Panasonic NV-VS4E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

S-VHS-C Movie Camera
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Mode d’emploi
Betjeningsvejledning
Model No. NV-VS4EG/E
Before use, please read these instructions completely.
NV-VS4EG/E
VQT8459
2
DEUTSCH NEDERLANDS
Informationen für Ihre Sicherheit
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder
Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene
Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen
noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von
Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Camerarecorder
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des
Camerarecorders.
Netzadapter
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des
Netzadapters.
Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort betreiben,
da es sich beim Betrieb erwärmt. Es darf nicht an
einem Ort aufgestellt werden, an dem keine
ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B.
in einem Bücherregal o. ä.
Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
und den Camerarecorder korrekt benutzen.
Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist
der Benutzer allein verantwortlich.
Bitte beachten Sie, daß die Bedienungselemente, die
Geräteform, der Menüinhalt usw. Ihres Camerarecorders
u. U. geringfügig von den in dieser
Bedienungsanleitung gezeigten Abbildungen
verschieden sind.
Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich
vergewissern, daß er problemlos aufnimmt und korrekt
funktioniert.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den
Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche
Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von
Betriebsstörungen oder Defekten dieses
Camerarecorders, seines Zubehörs oder von Cassetten.
Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern
oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder
gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch,
kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten
Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem
Material nicht gestattet.
EMV Elektrische und magnetische Verträglichkeit.
Dieses Zeichen (CE) finden Sie auf dem Typenschild.
Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand, elektrische schokken en
hinderlijke storing te voorkomen, adviseren wij u om
uitsluitend de aanbevolen accessoires te gebruiken
en het apparaat niet bloot te stellen aan regen of
vocht. Demonteer de behuizing en deksels niet:
binnenin de camerarecorder bevinden zich geen
onderdelen die door de gebruiker zelf kunnen
worden onderhouden of gerepareerd. Laat
onderhoud en reparatie over aan servicepersoneel.
Camerarecorder
Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de camerarecorder.
Netspanningsadapter
Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de netspanningsadapter.
Aangezien deze netspanningsadapter heet wordt
tijdens het gebruik, dient u deze te gebruiken in een
goed geventileerde ruimte. Gebruik de
netspanningsadapter niet in een kleine afgesloten
ruimte, zoals in een boekenkast of op een dergelijke
plaats.
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en
gebruik de camerarecorder op de juiste wijze.
Letsel of materiële schade als gevolg van enig gebruik van
deze camerarecorder niet overeenkomstig de
bedieningsinstructies zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing, zijn voor de volledige
verantwoordelijkheid van de gebruiker.
De werkelijke bedieningsorganen, menu-items, enz., op
uw camerarecorder kunnen er iets anders uitzien dan
die zijn aangegeven in de afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing.
Uitproberen van de camerarecorder.
Probeer de camerarecorder eerst uit alvorens uw eerste
belangrijke gebeurtenis op te nemen, om te controleren
dat deze goed opneemt en juist werkt.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor verlies
van opgenomen materiaal.
De fabrikant kan onder geen voorwaarde verantwoordelijk
worden gehouden voor het verlies van opgenomen
materiaal als gevolg van een storing of defect van deze
camerarecorder, de accessoires of de videocassettes.
Let goed op de auteurswetten.
Het opnemen van voorbespeelde videocassettes, discs of
ander gepubliceerd of uitgezonden materiaal, met een
doel anders dan privégebruik voor uzelf, kan inbreuk
plegen op de auteurswetten. Zelfs opnemen voor
privégebruik kan voor bepaald materiaal verboden zijn.
EMC Elektrische en Magnetische Compatibiliteit
Dit symbool (CE) wordt afgebeeld op het
identificatieplaatje.
3
FRANÇAIS DANSK
Information af hensyn til Deres
sikkerhed
ADVARSEL
For at formindske faren for brand, elektriske stød og
generende forstyrrelser, bør der kun anvendes
anbefalet tilbehør, og udstyret bør aldrig udsættes
for regn eller fugt. Tag ikke den udvendige
afskærmning (eller bagsiden) af; der er ingen for
brugeren betjenelige dele indeni. Overlad reparation
til kvalificeret servicepersonale.
Videokamera
Mærkepladen sidder på undersiden af
videokameraet.
Lysnetadapter
Mærkepladen sidder på undersiden af
lysnetadapteren.
Da dette udstyr bliver varmt under brug, bør det
anvendes på steder med god udluftning. Placér
ikke udstyret på et indelukket sted, som f.eks. i
en bogreol eller lignende.
Læs denne betjeningsvejledning grundigt, og
anvend videokameraet på korrekt vis.
Tilskadekomst eller materiel beskadigelse grundet
enhver form for brug, som ikke er i overensstemmelse
med fremgangsmåden for betjeningen som beskrevet i
denne betjeningsvejledning, er ene og alene brugerens
ansvar.
Bemærk at de faktiske kontroller og komponenter,
menupunkter osv. på videokameraet kan se lidt
anderledes ud end dem, der er vist på illustrationerne i
denne betjeningsvejledning.
Afprøv videokameraet.
Før De starter optagelse af Deres første vigtige
begivenhed, bør De afprøve videokameraet og
kontrollere, at det optager og fungerer korrekt.
Fabrikanten fralægger sig ansvar for tab af
optaget indhold.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for tab af
optagelser, der skyldes funktionsfejl eller defekter ved
dette videokamera, dets tilbehør eller kassetter.
Overhold omhyggeligt ophavsretlige regler.
Indspilning af færdigindspillede bånd, plader eller andet
udgivet eller udsendt materiale til andet formål end
Deres private brug kan krænke ophavsrettigheder. Selv
ved indspilning til privat brug, kan indspilning af visse
materialer være underlagt restriktioner.
EMK elektrisk og magnetisk kompatibelt
Dette symbol (CE) er anbragt på mærkepladen.
Informations pour votre sécurité
AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques dincendie ou d’électrocution
et les interférences indésirables, utilisez seulement
les accessoires recommandés et nexposez pas cet
appareil à la pluie ou à lhumidité. Nenlevez pas le
boîtier (ou le dos) de lappareil; celui-ci ne contient
aucune pièce pouvant être réparée par lutilisateur.
Confiez toute réparation à un spécialiste.
Caméscope
La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Bloc dalimentation/charge
La plaque signalétique se trouve sous le bloc
dalimentation/charge.
Cet appareil s’échauffe lorsquil fonctionne; veuillez
donc lutiliser dans un endroit bien aéré. Ninstallez
pas cet appareil dans un endroit confiné
(bibliothèque, etc.).
Lisez attentivement le mode demploi et utilisez
correctement le caméscope.
Toute blessure ou dégât matériel résultant dun usage non
conforme aux instructions données dans le mode
demploi sont sous lentière responsabilité de
lutilisateur.
Bien noter quen réalité les commandes et les
composants, les éléments de menu, etc. du caméscope
peuvent avoir une apparence différente de celle
représentée sur les illustrations de ce mode demploi.
Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant denregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez quil
enregistre et quil fonctionne correctement.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
de la perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte denregistrements causée par une
anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses
accessoires ou des cassettes.
Respectez scrupuleusement les lois sur les
droits dauteur.
Lenregistrement de bandes pré-enregistrées ou de
disques ainsi que dinformations publiées ou transmises
sur les ondes peut constituer une violation des lois sur
les droits dauteur. Lenregistrement de certaines oeuvres
peut faire lobjet de limitations, même pour une
utilisation privée.
Compatibilité électrique et magnétique CEM
Ce symbole (CE) figure sur la plaque signalétique.
4
DEUTSCH NEDERLANDS
Preparation
Inhalt
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten,
sollten Sie unbedingt wenigstens die mit markierten Seiten
durchlesen.
Vorbereitungen
Mitgeliefertes Zubehör .........................................10
Bedienungselemente und Bauteile.....................12
Die 3 Arten der Stromversorgung .......................18
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit .............................................. 18
Aufladen des Akkus ........................................................ 20
Anbringen des aufgeladenen Akkus............................... 24
Benutzen des LCD-Monitors ...............................28
Benutzen der Menüs ............................................30
Menü-Funktionen..................................................32
Einstellen der Helligkeit und Farbsättigung
des LCD-Monitors/Suchers .................................40
Einsetzen der Cassette ........................................42
Wählen der richtigen Bandlänge .................................... 44
Kontrollieren der Bandrestzeit ........................................46
Übersicht über die VHS-Formatversionen ....................48
Einstellen des Suchers ....................................... 50
Verstellen des Handgriff-Riemens ..................... 50
Handhaben des Objektivdeckels ....................... 50
Befestigen des Schultertrageriemens .............. 52
Einsetzen der Knopfzelle .................................... 54
Einstellen von Datum und Uhrzeit ...................... 56
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit
und/oder Datum ..............................................................58
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen im Vollautomatik-Modus ................. 60
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion) .................................... 64
Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der
zuletzt aufgenommenen Szene
(Kamerasuchlauf-Funktion) ........................................... 64
Heran- und Zurückzoomen ................................. 66
Voice Zoom .....................................................................66
Benutzen der Makro-Nahaufnahme-
Funktion ..........................................................................68
Wiedergabe .......................................................... 70
Betrachten des Wiedergabebildes am
Camerarecorder............................................................. 70
¡TBC (Time Base Corrector) Funktion ...........................72
¡Aufstellen des Camerarecorders auf
einem Tisch zum Betrachten der Wiedergabe
auf dem LCD-Monitor ..................................................... 74
Betrachten des Wiedergabebildes auf einem
Fernsehgerät .................................................................. 76
Wiedergabe auf einem Videorecorder
(mit dem mitgelieferten Cassettenadapter) ...................78
Zurückspulen mit hoher Geschwindigkeit ..................... 80
Beheben von Bildstörungen (Spurlage-Justierung) ...... 80
Bildsuchlauf vorwärts ..................................................... 82
Bildsuchlauf rückwärts ................................................... 82
Standbild-Wiedergabe ....................................................82
Nach dem Gebrauch ........................................... 84
Reinigen des Suchers ....................................................84
¡Reinigen des LCD-Monitors ........................................... 84
Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses .................... 84
Reinigen der Objektivlinse.............................................. 84
Inhoud
Indien u de camerarecorder direct in gebruik wilt gaan nemen,
leest u in ieder geval de met gemerkte bladzijden.
Voorbereidingen
Standaard accessoires ........................................ 10
Bedieningsorganen en onderdelen .................... 12
De drie stroomvoorzieningsbronnen.................. 18
Gebruik van de netspanningsadapter als
stroomvoorzieningsbron ................................................. 18
Opladen van de accu ......................................................20
Bevestigen van de opgeladen accu................................ 24
Gebruik van de LCD-monitor............................... 28
Gebruik van de menus ........................................ 30
Menu-items............................................................ 32
Instellen van de helderheid en het
kleurniveau van de LCD-monitor
en de zoeker.......................................................... 40
Plaatsen van de cassette .................................... 42
Kiezen van de juiste bandlengte ..................................... 44
Controleren van de resterende bandtijd ........................ 46
Betreffende de VHS-opnamestandaards ....................... 48
Afstellen van de zoeker ...................................... 50
Afstellen van de handriem .................................. 50
Behandelen van de lensdop ............................... 50
Bevestigen van de schouderriem ...................... 52
Plaatsen van de knoopbatterij ............................ 54
Instellen van de datum en tijd ............................. 56
Opnemen met de datum en/of tijd op het beeld
geprojecteerd ................................................................. 58
Basisbedieningen
Opnemen in de volautomatische
opnamefunctie ..................................................... 60
Controleren van het einde van een
opgenomen scène
(Opname-controlefunctie) ................................... 64
Zoeken naar een bandpositie vóór het einde
van de laatst opgenomen scène
(camera-zoekfunctie)..................................................... 64
Inzoomen/uitzoomen ........................................... 66
Stemzoom ....................................................................... 66
Gebruik van de macro-close-up functie ........................68
Weergeven ........................................................... 70
Weergeven op de camerarecorder ............................... 70
¡Tijdbasis-correctiefunctie (TBC-functie) ....................... 72
¡Weergeven op de LCD-monitor terwijl de
camerarecorder op een tafel staat ................................ 74
Bekijken van het beeld op een tv ................................... 76
Weergeven via een videorecorder
(met behulp van de bijgeleverde cassetteadapter) ...... 78
Achteruitspoelen op hoge snelheid ................................ 80
Voorkomen van beeldstoring
(handmatige spoorregeling) ........................................... 80
Cue-weergave ................................................................82
Review-weergave .......................................................... 82
Weergavepauze ............................................................. 82
Na gebruik ............................................................ 84
Schoonmaken van de zoeker ........................................ 84
¡Schoonmaken van de LCD-monitor .............................. 84
Schoonmaken van de buitenpanelen ............................ 84
Schoonmaken van de lens............................................. 84
5
FRANÇAIS DANSK
Table des matières
Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez
lire au moins les pages marquées du signe .
Préparatifs
Accessoires standard ..........................................11
Commandes et composants ...............................13
Les 3 types dalimentation ..................................19
Utilisation du bloc dalimentation/charge
comme unité dalimentation ............................................19
Charge de la batterie ...................................................... 21
Fixation de la batterie chargée ....................................... 25
Utilisation du moniteur LCD ................................29
Utilisation des menus ..........................................31
Fonctions des menus ..........................................33
Réglage du niveau de luminosité et de
couleur du moniteur LCD/viseur .........................41
Insertion de la cassette .......................................43
Sélection de la longueur de bande correcte ................... 45
Confirmation du temps restant sur la bande .................47
A propos des formats VHS .............................................49
Réglage du viseur ................................................ 51
Réglage de la courroie de poignée ..................... 51
Manipulation du capuchon dobjectif .................. 51
Fixation de la bandoulière ................................... 53
Insertion de la pile-bouton ................................... 55
Réglage de la date et de lheure ......................... 57
Enregistrement avec lheure et/ou la date
superposées dans limage .............................................59
Opérations de base
Enregistrement en mode entièrement
automatique ......................................................... 61
Vérification de la fin dune séquence
enregistrée (fonction de vérification
denregistrement) ................................................ 65
Recherche dun point de la bande précédant
la fin du dernier enregistrement
(fonction recherche caméscope) ..................................65
Rapprochement/éloignement
dun sujet au zoom ............................................... 67
Zoom voix ....................................................................... 67
Utilisation de la fonction gros plan macro ......................69
Lecture ................................................................. 71
Visionnement sur le caméscope .................................... 71
¡Fonction TBC (correcteur de Sbase temps) .................73
¡ Visionnement sur le moniteur LCD avec le
caméscope placé sur une table .................................... 75
Visionnement de la lecture sur un téléviseur .................77
Lecture sur magnétoscope
(à laide de ladaptateur de cassette fourni) .................. 79
Rebobinage ultra-rapide .................................................81
Elimination des distorsions de limage
(réglage manuel de lalignement) ................................... 81
Lecture avec repérage avant ........................................ 83
Lecture avec repérage arrière .......................................83
Arrêt sur image ............................................................... 83
Après lutilisation ................................................. 85
Nettoyage du viseur .......................................................85
¡ Nettoyage du moniteur LCD ..........................................85
Nettoyage du corps du caméscope ..............................85
Nettoyage de lobjectif ....................................................85
Indhold
Hvis De straks ønsker at tage videokameraet i brug, bør De
sørge for, at De i det mindste får læst de sider, der er mærket
med .
Klargøring
Standardtilbehør ...................................................11
Kontroller og dele .................................................13
De 3 typer strømforsyning ...................................19
Anvendelse af lysnetadapteren
som strømforsyning ........................................................ 19
Opladning af batteri ........................................................ 21
Påsætning af det opladede batteri ................................. 25
Anvendelse af LCD monitoren ............................29
Anvendelse af menuerne .....................................31
Menufunktioner.....................................................33
Justering af LCD monitorens/
søgerens lysstyrke og farvemætning ............... 41
Isætning af kassetten.......................................... 43
Valg af den korrekte båndlængde ..................................45
Kontrol af resterende båndtid ......................................... 47
Om VHS formaterne ....................................................... 49
Justering af søgeren ........................................... 51
Justering af håndremmen .................................. 51
Håndtering af objektivdækslet ........................... 51
Påsætning af skulderstroppen ........................... 53
Isætning af knapbatteriet .................................... 55
Indstilling af dato og klokkeslæt ......................... 57
Optagelse med klokkeslæt og/eller dato
indblændet på billedet ..................................................... 59
Grundlæggende betjening
Optagelse med fuldautomatiske
indstillinger ........................................................... 61
Kontrol af slutningen på en optaget scene
(optagelseskontrolfunktion) ............................... 65
Søgning efter en båndposition, der ligger før
slutningen på den sidste optagelse
(kamerasøgefunktion) .................................................... 65
Ind- og udzoomning.............................................. 67
Stemmezoom .................................................................. 67
Anvendelse af makro-nærbilledfunktion ........................ 69
Gengivelse ........................................................... 71
Gengivelse på videokameraet .......................................71
¡TBC (tidsbasekorrektion) funktion................................. 73
¡Hvordan der gengives på LCD monitoren
med videokameraet anbragt på et bord ........................ 75
Gengivelse på et TV ....................................................... 77
Gengivelse på en videobåndoptager
(ved anvendelse af den medfølgende
kassetteadapter) ............................................................ 79
Hurtig tilbagespoling ....................................................... 81
Eliminering af billedforstyrrelser
(Manuel sporingsjustering) ............................................81
Hurtig fremspoling med billede ....................................... 83
Hurtig tilbagespoling med billede .................................... 83
Gengivelse af stillbillede .................................................83
Efter brug ............................................................. 85
Rengøring af søgeren..................................................... 85
¡Rengøring af LCD monitoren ......................................... 85
Rengøring af videokameraets hus................................. 85
Rengøring af objektivet ................................................... 85
6
DEUTSCH NEDERLANDS
Fortgeschrittene Bedienung
Ein- und Ausblenden .........................................................86
Benutzen der Spezialeffekte
(Digital-Effekte) .................................................................88
Wählen des gewünschten Digital-Effektes ....................88
Digital-Effekte 1 [EFFECT1] ........................................... 90
Digital-Effekte 2 [EFFECT2] ........................................... 92
Benutzen der Super-Bildstabilisator-Funktion ...............94
Benutzen der Digital-Zoom-Funktion .............................96
Digitale Ein-/Ausblend-Funktionen ................................. 98
Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme ......................100
Aufnehmen an Orten ohne jegliche Beleuchtung
(0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion) ........................... 104
Benutzen der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
zusammen mit der bewegungssensorgesteuerten
Aufnahmefunktion an Orten ohne
Beleuchtung .................................................................. 106
Aufnahmemotive und-situationen, für die der
manuelle Aufnahme-Modus besser geeignet ist ........... 108
Aufnehmen mit manuellem Weißabgleich ......................110
Farbtemperatur und Weißabgleich............................... 112
Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung ..................114
Aufnehmen in besonderen Situation
(Belichtungsautomatik-Programme) ..............................116
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Aufnahme-Modus Gegenlicht) ......................................120
Geavanceerde bedieningen
Infaden/uitfaden................................................................. 86
Gebruik van speciale effecten
(digitale effecten)............................................................... 88
Kiezen van de gewenste digitale functie ........................88
Digitale effecten 1 [EFFECT1] .......................................90
Digitale effecten 2 [EFFECT2] .......................................92
Gebruik van de super-beeldstabilisatorfunctie ................. 94
Gebruik van de digitale zoomfunctie.............................. 96
Gebruik van de digitale fadefuncties.............................. 98
Bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie ................ 100
Opnemen op donkere plaatsen zonder enige
verlichting (0-lux nachtzichtfunctie) ............................... 104
Gebruik van de 0-lux nachtzichtfunctie tezamen
met de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie
op donkere plaatsen zonder enige verlichting ............106
Onderwerpen en opnamesituaties waarvoor de
handmatige opnamefunctie meer geschikt is ................ 108
Opnemen met de handmatige
witbalansinstelling............................................................ 110
Kleurtemperatuur en witbalansinstelling ......................112
Opnemen met de handmatige scherpstelling ................ 114
Opnemen onder bijzondere opname-omstandigheden
(automatische belichtingsfunctie)................................... 116
Opnemen van scènes met tegenlicht
(tegenlichtfunctie)............................................................ 120
7
FRANÇAIS DANSK
Opérations avancées
Ouverture/fermeture en fondu ......................................... 87
Utilisation des effets spéciaux
(effets numériques) .......................................................... 89
Sélection de leffet numérique voulu ............................... 89
Effets numériques 1 [EFFECT1] .................................... 91
Effets numériques 2 [EFFECT2] .................................... 93
Utilisation de la fonction super stabilisateur
dimage............................................................................ 95
Utilisation de la fonction zoom numérique ..................... 97
Fondu numérique ............................................................99
Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement .....................................................................101
Enregistrement dans des endroits sombres
sans aucun éclairage
(fonction vue nocturne 0-Lux) ........................................105
Utilisation de la fonction vue nocturne
0-Lux avec la fonction enregistrement avec
contrôle par capteur de mouvement dans des
endroits sombres sans aucun éclairage ..................... 107
Sujets et conditions denregistrement pour
lesquels le mode manuel est plus approprié ..................109
Enregistrement avec réglage manuel de
la balance des blancs .....................................................111
Te mp érature de couleur et réglage de
la balance des blancs................................................... 113
Enregistrement avec réglage manuel de
la mise au point ...............................................................115
Enregistrement en situations particulières
(programme AE) ............................................................. 117
Enregistrement à contre-jour (mode contre-jour) .........121
Avanceret betjening
Ind- og udtoning af billede og lyd ...................................... 87
Anvendelse af specielle effekter
(digitaleffekter) .................................................................. 89
Valg af ønsket digitaleffekt .............................................. 89
Digitaleffekter 1 [EFFECT1] ........................................... 91
Digitaleffekter 2 [EFFECT2] ........................................... 93
Anvendelse af super
billedstabilisatorfunktionen ............................................. 95
Anvendelse af den digitale zoomfunktion ...................... 97
Digital fade ...................................................................... 99
Bevægelsessensor-kontrolleret optagelse.................... 101
Optagelse på mørke steder uden belysning
(0-lux natsynsfunktion) ................................................... 105
Anvendelse af 0-lux natsynsfunktion sammen
med bevægelsessensor-kontrolleret optagefunktion
på mørke steder uden belysning ................................. 107
Motiver og optageforhold, hvor manuelle
indstillinger egner sig bedre ............................................109
Optagelse med manuel hvidbalancejustering ................ 111
Farvetemperatur og hvidbalancejustering ...................113
Optagelse med manuel justering af fokus ..................... 115
Optagelse i forskellige situationer (program AE) ........... 117
Optagelse af scener med modlys
(modlys-indstilling) .......................................................... 121
8
DEUTSCH NEDERLANDS
Fortgeschrittene Bedienung
Benutzen der Fernbedienung......................................... 122
¡Einsetzen der Batterien in die Fernbedienung .............124
Mit nach vorne gedrehtem LCD-Monitor
sich selbst aufnehmen....................................................126
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten
vorprogrammierten Titeln ................................................130
Wählen der gewünschten Sprache ..............................130
Wählen des gewünschten vorprogrammierten
Titels .............................................................................132
Wählen der gewünschten Farbe für den
vorprogrammierten Titel ...............................................132
Wählen der Schriftgröße für den
vorprogrammierten Titel ...............................................134
Gestalten eigener Titel und Einblenden während
der Aufnahme
(digitale Überlagerungs-Funktion) ..................................136
Eingeben des eigenen Titels in den Digital-
Bildspeicher .................................................................. 136
Wählen der gewünschten Farbe für den
eigenen Titel .................................................................. 138
Einblenden des eigenen Titels am Anfang einer
Aufnahme......................................................................140
Einblenden des eigenen Titels mitten in einer
Aufnahme......................................................................140
Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige............................142
Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit ................ 142
Benutzen der Speicherstopp-Funktion ........................146
Kopieren ............................................................. 148
Benutzen des Camerarecorders mit
einem Computer ........................................................... 150
Vorsichtshinweise, technische
Informationen usw.
Vorsichtshinweise ...........................................................160
Vorsichtshinweise für den Camerarecorder................ 160
Vorsichtshinweise für den Netzadapter .......................160
Vorsichtshinweise für den Akku ...................................162
Vorsichtshinweise für die Cassette.............................. 162
Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe.............. 164
Verschmutzte Videoköpfe und Abhilfe ......................... 164
Funktionsprinzip des Weißabgleichs
(Farbtonjustierung).......................................................... 166
Funktionsprinzip der Scharfeinstellung.......................... 168
Anzeigen..........................................................................172
Demonstrations-Modus .................................... 178
Sonderzubehör-Sortiment .............................................. 180
Technische Daten ...........................................................182
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes
(Probleme und Abhilfe) ................................................... 184
Geavanceerde bedieningen
Gebruik van de afstandsbediening ................................122
¡Plaatsen van de batterijen in de
afstandsbediening ........................................................ 124
Een opname van uzelf maken terwijl de
LCD-monitor naar voren is gericht................................. 126
Opnemen met een voorgeprogrammeerde titel
op het beeld geprojecteerd ............................................. 130
Kiezen van de gewenste taal van de
voorgeprogrammeerde titel ..........................................130
Kiezen van de gewenste
voorgeprogrammeerde titel ..........................................132
Kiezen van de gewenste kleur van de
voorgeprogrammeerde titel ..........................................132
Kiezen van de gewenste grootte van de
voorgeprogrammeerde titel ..........................................134
Maken van een eigen titel en deze tijdens het
opnemen op het beeld projecteren
(digitale titelprojectiefunctie)............................................136
Opslaan van de eigen titel in het digitale
beeldgeheugen ............................................................. 136
Kiezen van de gewenste kleur van de eigen
titel ................................................................................. 138
Projecteren van de eigen titel aan het begin
van een opname ...........................................................140
Projecteren van de eigen titel tijdens het
opnemen ....................................................................... 140
Gebruik van de bandtellerindicatie ................................. 142
Controleren van de verstreken bandtijd ......................142
Gebruik van de geheugenstopfunctie ......................... 146
Dubben (kopiëren) ............................................. 148
Gebruik van de camerarecorder
met een computer ............................................. 150
Voorzorgsmaatregelen, technische informatie, enz.
Voorzorgsmaatregelen ................................................... 160
Voorzorgsmaatregelen bij de camerarecorder ........... 160
Voorzorgsmaatregelen bij de
netspanningsadapter ................................................... 160
Voorzorgsmaatregelen bij de accu .............................. 162
Voorzorgsmaatregelen bij de videocassette ............... 162
Oorzaken van en maatregelen tegen
condensatie .................................................................. 164
Symptomen van en maatregelen tegen
vervuilde videokoppen .................................................164
Werkingsprincipe van de witbalansinstelling
(kleurinstelling) ................................................................166
Werkingsprincipe van de scherpstelling ........................168
Indicaties ......................................................................... 172
Demonstratiefunctie ......................................... 178
Los verkrijgbare accessoires ........................................ 180
Technische gegevens ....................................................182
Alvorens de servicedienst te bellen
(Problemen en Oplossingen) ......................................... 185
9
FRANÇAIS DANSK
Opérations avancées
Utilisation de la télécommande .......................................123
¡ Insertion des piles dans la télécommande .................. 125
Senregistrer soi-même avec le moniteur
LCD orienté vers l'avant .................................................127
Enregistrement avec des titres pré-programmés
insérés dans limage .......................................................131
Sélection de la langue désirée ..................................... 131
Sélection du titre pré-sélectionné désiré ..................... 133
Sélection de la couleur de titre pré-sélectionné
désirée ..........................................................................133
Sélection de la taille du titre pré-sélectionné................ 135
Création et insertion de titres personnels lors
de lenregistrement
(fonction superposition numérique) ................................137
Mémorisation dun titre personnel dans la
mémoire dimage numérique ........................................137
Sélection de la couleur désirée pour le titre
personnel ......................................................................139
Insertion dun titre personnel au début dun
enregistrement ............................................................. 141
Insertion dun titre personnel pendant
lenregistrement ............................................................141
Utilisation de lindication du compteur de
bande ...............................................................................143
Vérification du temps de bande écoulé ........................143
Utilisation de la fonction arrêt mémoire ........................ 147
Repiquage (copie) .............................................. 149
Utilisation du caméscope avec un
ordinateur ........................................................... 151
Précautions, informations techniques, etc.
Précautions ..................................................................... 161
Précautions concernant le caméscope....................... 161
Précautions concernant le bloc
dalimentation/charge.................................................... 161
Précautions concernant la batterie .............................. 163
Précautions concernant la cassette ............................163
Causes de condensation et remède ............................165
Encrassement des têtes vidéo et remède .................. 165
Principe de la fonction réglage de la balance
des blancs (teinte) ..........................................................167
Principe de la fonction réglage de la mise au
point ................................................................................. 169
Indications ....................................................................... 173
Mode démonstration ......................................... 179
Accessoires en option ....................................................181
Spécifications techniques ...............................................183
Avant de faire appel à un technicien
(Problèmes & Solutions) .................................................186
Avanceret betjening
Anvendelse af fjernbetjeningen ...................................... 123
¡Isætning af batterierne i fjernbetjeningen ..................... 125
Optag Dem selv med LCD monitoren
vendende fremad ............................................................ 127
Optagelse med forprogrammerede titler
indblændet på billedet ..................................................... 131
Valg af det ønskede sprog............................................131
Valg af en forprogrammeret titel ................................... 133
Valg af den forprogrammerede titels farve .................. 133
Valg af størrelsen på den forprogrammerede
titel ................................................................................. 135
Fremstilling af Deres egne titler og indblænding
af disse under optagelse
(Digital indblændingsfunktion) ........................................ 137
Lagring af Deres titel i den digitale
billedhukommelse .........................................................137
Valg af ønsket farve til Deres egen titel ....................... 139
Indblænding af Deres egen titel ved
begyndelsen af en optagelse .......................................141
Indblænding af Deres egen titel under
optagelse ...................................................................... 141
Anvendelse af båndtællerindikatoren .............................143
Kontrol af forløbet båndtid ............................................. 143
Anvendelse af
hukommelsesstopfunktionen .......................................147
Dubbing (kopiering) ........................................... 149
Anvendelse af videokameraet sammen med
en computer .................................................................. 151
Forsigtighedsregler, teknisk information, m.m.
Forsigtighedsregler .........................................................161
Forsigtighedsregler ved anvendelse af
videokameraet ..............................................................161
Forsigtighedsregler for lysnetadapteren ..................... 161
Forsigtighedsregler for batteriet................................... 163
Forsigtighedsregler for kassetten ................................163
Årsager til og afhjælpning af kondens ......................... 165
Tilsmudsede videohoveder og afhjælpning .................165
Sådan foregår justering af hvidbalance
(farvetone) ...................................................................... 167
Sådan foregår justering af fokus .................................... 169
Indikatorer ....................................................................... 173
Demonstrationsfunktion ................................... 179
Ekstratilbehør .................................................................. 181
Specifikationer................................................................. 183
Før De beder om hjælp
(Problemer og løsninger) ................................................ 187
10
DEUTSCH NEDERLANDS
1. 2. 3.
4.
5.
8.
(VSK0541) (VJA0664)
(VFC3299) (VFA0039)
7.
(EUR646570) (AAA, UM-4, R03)
(CR2025)
(VJA1128) (CGR-V610) (VXQ0368) (AA, UM-3, R6)
(VJA0658)
6.
Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
Vorbereitungen
Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind, bevor
Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können.
Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter (m 18, 20, 160)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder
zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (l 18, 20)
Zum Anschließen des Netzadapters an den
Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2. Akku (m 20, 24, 162)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
3. Cassettenadapter und Batterie (l 78)
4. Schultertrageriemen (l 52)
5. AV-Kabel (m 76, 148, 150)
Zum Anschließen des Camerarecorders an die Video- und Audio-
Eingangsbuchsen an einem Fernsehgerät oder Videorecorder.
6. S-Video-Kabel (l 76, 148, 150)
7. Fernbedienung und Batterien für Fernbedienung
(m 122, 124)
8. Knopfzelle (m 54)
Für die Stromversorgung der im Camerarecorder
eingebauten Uhr.
Voorbereidingen
In dit hoofdstuk worden de noodzakelijke stappen beschreven
die u dient uit te voeren alvorens de camerarecorder in gebruik
te nemen.
Standaard accessoires
1. Netspanningsadapter (m 18, 20, 160)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder of voor
het opladen van de accu.
Gelijkstroom-ingangskabel en netsnoer
(l 18, 20)
Voor aansluiting van de netspanningsadapter op de
camerarecorder en op een stopcontact.
2. Accu (m 20, 24, 162)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder.
3. Cassetteadapter en batterij (l 78)
4. Schouderriem (l 52)
5. Audiovisuele kabel (m 76, 148, 150)
Voor aansluiting van de camerarecorder op de audio- en
video-ingangsaansluitingen van een tv of een
videorecorder.
6. S-videokabel (l 76, 148, 150)
7. Afstandsbediening en batterijen voor de
afstandsbediening (m 122, 124)
8. Knoopbatterij (m 54)
Voor de stroomvoorziening van de ingebouwde klok van de
camerarecorder.
Batterie-Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll!
Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter
Batterien/Akkus eines in Ihrem Land evtl. vorhandenen
Rücknahmesystems. Bitte geben Sie nur entladene Batterien/
Akkus ab. Batterien sind in der Regel dann entladen, wenn
das damit betriebene Gerät
-abschaltet und signalisiert „Batterien leer“
-nach längerem Gebrauch der Batterien nicht
-mehr einwandfrei funktioniert.
Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole mit einem
Klebestreifen überdeckt werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet,
gebrauchte Batterien zurückzugeben.
Sie können Ihre alten Batterien überall dort unentgeltlich
abgeben, wo die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Li = Batterie enthält Lithium
11
FRANÇAIS DANSK
Préparatifs
Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous
préparer à utiliser le caméscope.
Accessoires standard
1. Bloc dalimentation/charge (m 19, 21, 161)
Pour alimenter le caméscope et pour charger la batterie.
Câble dentrée CC et câble dalimentation secteur
(l 19, 21)
Pour raccorder le bloc dalimentation/charge au caméscope
et à une prise secteur.
2. Batterie (l 21, 25, 163)
Pour alimenter le caméscope.
3. Adaptateur de cassette et pile (l 79)
4. Bandoulière (l 53)
5. Câble AV (m 77, 149, 151)
Pour brancher le caméscope aux prises dentrée vidéo et
audio dun téléviseur ou dun magnétoscope.
6. Câble S-Vidéo (l 77, 149, 151)
7. Télécommande et piles de télécommande
(m 123, 125)
8. Pile-bouton (m 55)
Pour alimenter lhorloge incorporée du caméscope.
Klargøring
Dette kapitel forklarer, hvad der skal foretages, før De kan tage
videokameraet i anvendelse.
Standardtilbehør
1. Lysnetadapter (m 19, 21, 161)
Til strømforsyning af videokameraet og til opladning af
batteriet.
Jævnstrømskabel og netledning (l 19, 21)
Til tilslutning af lysnetadapteren til videokameraet og til en
stikkontakt.
2. Batteri (l 21, 25, 163)
Til strømforsyning af videokameraet.
3. Kassetteadapter og batteri (l 79)
4. Skulderstrop (l 53)
5. AV-kabel (m 77, 149, 151)
Til tilslutning af videokameraet til video-indgangsbøsningen
og audio-indgangsbøsningerne på et TV eller en
videobåndoptager.
6. S-video kabel (l 77, 149, 151)
7. Fjernbetjening og batterier til fjernbetjeningen
(m 123, 125)
8. Knapbatteri (m 55)
Forsyner videokameraets indbyggede ur med strøm.
12
DEUTSCH NEDERLANDS
5
1234
1413
15 16 17
11
12
18
10
9
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
6, 7, 8
Bedienungselemente und Bauteile
1 Automatikmodus-Anzeigelampe [ƒ] (m 60)
2 Super-Bildstabilisator-Anzeigelampe [[]
(m 88, 94)
3 Digital-Effekt-Anzeigelampe [´] (m 88, 96, 98)
4 Anzeigelampe für den Camerarecorder-Modus
[CAMERA] (m 60)
Anzeigelampe für den Videorecorder-Modus [VCR]
(m 70, 76)
Camera-Modus: Die Lampe leuchtet in Rot.
Videorecorder-Modus: Die Lampe leuchtet in Grün.
5 0-Lux Aufnahmeschalter [0 LUX OFF/ON]
(m 104)
6Weißabgleich-Sensor (l 166)
7 Fernbedienungs-Sensor (l 122)
8 Eingebaute Infrarotstrahler (m 104)
9 Mikrofon
10 Aufnahme-Anzeigelampe (m 62)
11 Ein-/Ausblend-Taste [FADE] (m 86, 98)
12 Scharfeinstelltaste [FOCUS] (m 114)
Menüpunkt-Einstelltaste [SET] (m 30)
Spurlage-Reglertaste (l 80)
13 Multifunktions-Regler/Taste [34/MF/TRACKING]
(m 30, 80, 114)
14
Menü-Taste [MENU] (m 30)
15 Belichtungsautomatik-Wahltaste
[PROG. AE] (m 60, 110, 114, 116)
16 Digitalbild-Speichertaste [STORE] (l 136)
Digitalbild-Einblendtaste [OFF/ON]
(m 136, 138, 140)
17 Farbwahltaste für das Digitalbild [COLOUR]
(m 138)
18 Augenmuschel
Bedieningsorganen en onderdelen
1 Volautomatische functielampje [ƒ] (m 60)
2 Super-beeldstabilisatorlampje [[] (m 88, 94)
3 Digitale effectlampje [´] (m 88, 96, 98)
4 Camera-functielampje [CAMERA] (m 60)
Videorecorder-functielampje [VCR] (m 70, 76)
Camerafunctie: Het lampje brandt rood.
Videorecorderfunctie: Het lampje brandt groen.
5 0-lux opnameschakelaar [0 LUX OFF/ON]
(m 104)
6 Witbalanssensor (l 166)
7 Afstandsbedieningssensor (l 122)
8 Ingebouwde infraroodlichtstralers (m 104)
9 Microfoon
10 Opnamelampje (m 62)
11 Fadetoets [FADE] (m 86, 98)
12 Scherpsteltoets [FOCUS] (m 114)
Item-insteltoets [SET]
(m 30)
Spoorregelingstoets
(l 80)
13 Multifunctie-keuzeschijf [34/MF/TRACKING]
(m 30, 80, 114)
14
Menutoets [MENU]
(m 30)
15 Automatische belichting-keuzetoets
[PROG. AE] (m 60, 110, 114, 116)
16 Digitale beeldopslagtoets [STORE]
(l 136)
Digitale beeldprojectietoets [OFF/ON]
(m 136, 138, 140)
17 Kleurkeuzetoets voor digitaal beeld [COLOUR]
(m 138)
18 Oogkap
13
FRANÇAIS DANSK
Commandes et composants
1Témoin de mode automatique [ƒ] (m 61)
2 Témoin de super stabilisateur dimage [[] (m 89, 95)
3 Témoin deffet numérique [´] (m 89, 97, 99)
4Témoin de mode caméscope [CAMERA] (l 61)
Témoin de mode magnétoscope [VCR] (l 71, 77)
Mode caméscope: Le témoin sallume en rouge.
Mode magnétoscope: Le témoin sallume en vert.
5 Interrupteur denregistrement 0-Lux [0 LUX OFF/ON]
(m 105)
6 Capteur de la balance des blancs (l 167)
7 Capteur de télécommande (l 123)
8 Emetteurs de rayons infrarouge incorporés (m 105)
9 Micro
10 Témoin de contrôle (l 63)
11 Touche de fondu [FADE] (m 87, 99)
12 Touche de mise au point [FOCUS] (m 115)
Touche de réglage d’élément [SET] (m 31)
Touche dalignement (l 81)
13 Molette multifonction [34/MF/TRACKING]
(m 31, 81, 115)
14 Touche de menu [MENU] (m 31)
15 Touche de sélection dexposition automatique
[PROG. AE] (m 61, 111, 115, 117)
16 Touche de mémorisation dimage numérique [STORE]
(l 137)
Touche de superposition dimage numérique
[OFF/ON]
(m 137, 139, 141)
17 Touche de sélection de couleur pour limage numérique
[COLOUR]
(m 139)
18 Œilleton
Kontroller og dele
1 Indikatorlampe for automatisk funktion [ƒ] (m 61)
2 Indikatorlampe for super-billedstabiliseringsfunktion
[[] (m 89, 95)
3 Indikatorlampe for digitaleffekt [´] (m 89, 97, 99)
4 Indikatorlampe for kamera funktion [CAMERA] (l 61)
Indikatorlampe for videobåndoptagerfunktion [VCR]
(l 71, 77)
Kamerafunktion: Lampen lyser rødt.
Videobåndoptagerfunktion: Lampen lyser grønt.
5 0-lux optageknap [0 LUX OFF/ON] (m 105)
6 Hvidbalancesensor (l 167)
7 Fjernbetjeningssensor (l 123)
8 Indbyggede sendere af infrarøde stråler (m 105)
9 Mikrofon
10 Optageindikator (l 63)
11 Faderknap [FADE] (m 87, 99)
12
Fokusknap [FOCUS] (l 115)
Knap til bekræftelse af valg af menupunkt [SET] (m 31)
Sporingsknap (l 81)
13 Multifunktionsdrejeknap [34/MF/TRACKING]
(m 31, 81, 115)
14 Menuknap [MENU] (m 31)
15 Knap til valg af automatisk eksponering
[PROG. AE] (m 61, 111, 115, 117)
16 Digital billedlagringsknap [STORE] (l 137)
Knap til indblænding af digitalbillede [OFF/ON]
(m 137, 139, 141)
17 Knap til valg af farve til digitalt billede [COLOUR]
(m 139)
18 Øjenkop
14
DEUTSCH NEDERLANDS
26
27 28
24 25
19
20
21
23
22
s SEARCH SEARCH r
BLC
;W.B
65
S
TBC
1
Als gevolg van beperkingen in het productieproces van
het LCD-scherm, is het mogelijk dat zich enkele kleine
heldere of donkere puntjes op het LCD-monitorscherm
bevinden. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Produktion können auf dem
LCD-Monitor-Bildschirm u. U. einige winzige helle oder
dunkle Punkte sichtbar sein.
Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und diese
Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
19 Rückwärts-Suchlauf-Taste [
s
SEARCH] (
l
64)
Rückspul-/Rückwärts-Bildsuchlauf-/
Hochgeschwindigkeits-Rückspul-Taste [C]
(
l
70, 80, 82)
Aufnahmeprüf-Taste
[S] (
l
64)
20 Stop-Taste [
] (l 70)
21
Vorwärts-Suchlauf-Taste [SEARCHr] (l 64)
Vorspul-/Vorwärts-Bildsuchlauf-Taste [5] (m 82)
22
Weißabgleich-Taste [W.B] (m 110)
Pausentaste [;] (l
82
)
23 Wiedergabetaste [
11
11
1] (l 70)
Gegenlicht-Kompensationstaste [BLC] (m 120)
TBC-Taste (Time Base Corrector) [TBC] (l 72)
24 LCD-Monitor-Öffnungshebel [ OPEN] (m 28)
25 LCD Monitor
(m 28, 40, 84)
26
Cassettenfach-Fenster
27 Cassettenfach-Verriegelungstaste [LOCK](m 42)
28
Akkuhalterung
(m 24)
19 Achteruitzoektoets [sSEARCH] (l 64)
Achteruitspoel-/review-/hoge-snelheid-achteruit
spoeltoets [C] (
l
70, 80, 82)
Opnamecontroletoets [S] (
l
64)
20 Stoptoets
[
]
(l
70
)
21 Vooruitzoektoets [SEARCHr] (l
64
)
Vooruitspoel-/cuetoets [5] (m
82
)
22 Witbalanstoets [W.B] (m 110)
Pauzetoets
[;] (l
82
)
23 Weergavetoets [
11
11
1
] (l
70
)
Tegenlichttoets [BLC] (m 120)
Tijdbasis-correctietoets [TBC] (l 72)
24 Ontgrendelknop van de LCD-monitor [ OPEN]
(m 28)
25 LCD-monitor (m 28, 40, 84)
26 Cassettevenster
27 Cassettehouder-sluittoets [LOCK] (m 42)
28
Accuhouder
(m 24)
15
FRANÇAIS DANSK
En raison des limitations de la technologie de production
des LCD, il est possible quil y ait de minuscules points
brillants ou sombres sur l’écran du moniteur LCD.
Toutefois, ceci nest pas une anomalie, et naffecte pas
limage enregistrée.
På grund af begrænsninger i LCD
produktionsteknologien kan der forekomme nogle små
lyse eller mørke pletter på LCD monitorskærmen. Dette
er dog ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det optagne
billede.
19 Touche de recherche vers larrière [sSEARCH] (l 65)
Touche
de rebobinage/repérage arrière/rebobinage
ultra-rapide
[6] (m 71, 81, 83)
Touche de vérification denregistrement [S] (l 65)
20 Touche darrêt [
] (l 71)
21 Touche de recherche vers lavant [SEARCHr] (l 65)
Touche davance rapide/repérage avant [5] (m 83)
22 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
(m 111)
Touche de pause [;] (l
83
)
23 Touche de lecture [
11
11
1] (l 71)
Touche d’éclairage de fond [BLC] (l 121)
Touche de correcteur de base temps [TBC] (l 73)
24 Levier douverture du moniteur LCD [ OPEN] (m 29)
25 Moniteur LCD
(m 29, 41, 85)
26
Fenêtre du compartiment de cassette
27 Touche de verrouillage de compartiment de cassette
[LOCK] (m 43)
28
Support de batterie
(m 25)
19 Knap til søgning bagud [sSEARCH] (l 65)
Knap til tilbagespoling/tilbagespoling med billede/
hurtig tilbagespoling [C]
(m 71, 81, 83)
Knap til tjek af optagelse [S] (l 65)
20 Stopknap [
] (l 71)
21 Knap til søgning fremad [SEARCHr] (l 65)
Fremspolingsknap/knap til fremspoling med billede [5]
(m 83)
22 Hvidbalanceknap [W.B] (m 111)
Pauseknap [;] (l
83
)
23 Gengiveknap [
11
11
1] (l 71)
Knap til modlysoptagelse [BLC] (l 121)
Tidsbasekorrektionsknap [TBC] (l 73)
24 Knap til åbning af LCD monitoren [ OPEN] (m 29)
25 LCD monitor
(m 29, 41, 85)
26
Kassetterumsvindue
27 Låseknap til kassetterum [LOCK] (m 43)
28
Batteriholder
(m 25)
16
DEUTSCH NEDERLANDS
39
29
30
37
38
36
35
34
33
32
47 48
V
A
45
46
44
40
31
43
41 42 36
29 Video-uitgangsaansluiting [V] (m 76, 148, 150)
30 Audio-uitgangsaansluiting [A] (m 76, 148, 150)
31 S-video-uitgangsaansluiting [S-VIDEO]
(l 76, 148, 150)
32 Zoeker (l 40, 50, 84)
Als gevolg van beperkingen in de productietechnologie
van LCD-schermen, kunnen er kleine heldere of
donkere puntjes op het zoekerscherm zitten, kan het
hele scherm een lichte verkleuring vertonen, en kan het
beeld flikkeren. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
33 Deksel van het knoopbatterijvak [BACKUP BATTERY]
(l 54)
34 Gelijkstroom-ingangsaansluiting [DC IN] (l 18)
35 Accu-uitwerpknop [
""
""
"BATTERY EJECT] (l 24)
36 Opnamestart-/opnamestoptoetsen (l 58, 60)
Gebruik één van deze twee toetsen, afhankelijk van de
opnamehoek.
37 Uit/aan/functie-keuzeschakelaar [CAMERA/OFF/VCR]
(l 24, 60, 70, 84)
38 Handriem (l 50)
39 Luidspreker (m 70)
40 Digitale stilstaand-beeldaansluiting
[DIGITAL STILL PICTURE] (
l l
l l
l 150)
41 Cassette-uitwerptoets [< EJECT] (l 42)
42
Datum/tijd/titeltoets [DATE/TITLE]
(m 58, 134)
43 Zoomknop [W
/
T] (l 66, 96)
Volumeniveau-instelknop [VOL µ] (m 70)
44 Oculair-afstelknop (l 50)
45 Schouderriem-bevestigingsogen (l 52)
46 Statiefbevestigingspunt
47 Lensdop (m 50, 110)
48 Lensdophouder (m 50)
29 Video-Ausgangsbuchse [V] (m 76, 148, 150)
30 Audio-Ausgangsbuchse [A] (m 76, 148, 150)
31 S-Video-Ausgangsbuchse [S-VIDEO]
(l 76, 148, 150)
32 Sucher (l 40, 50, 84)
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Herstellung kann auf dem Sucherbildschirm
u. U. folgendes auftreten: winzige helle oder dunkle
Punkte, leichter Farbstich und Flimmern. Dies ist jedoch
keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
33 Abdeckung des Knopfzellenfaches
[BACKUP BATTERY] (l 54)
34 Gleichstrom-Eingangsbuchse [DC IN] (l 18)
35 Akku-Entriegelungshebel [
""
""
"BATTERY EJECT] (l 24)
36 Aufnahme-Start-/Stop-Tasten (l 58, 60)
Benutzen Sie diese Tasten entsprechend dem jeweiligen
Aufnahmewinkel.
37 Aus/Ein/Modus-Wahlschalter [CAMERA/OFF/VCR]
(l 24, 60, 70, 84)
38 Handgriff-Riemen (l 50)
39 Lautsprecher (m 70)
40 Digital-Standbild-Buchse
[DIGITAL STILL PICTURE] (
l l
l l
l 150)
41 Cassettenauswurftaste [< EJECT] (l 42)
42 Datums-/Uhrzeit-/Titel-Einblendtaste [DATE/TITLE]
(m 58, 134)
43 Zoomhebel [W
/
T] (l 66, 96)
Hebel für die Lautstärkeregelung [VOLµ] (m 70)
44 Okularkorrekturhebel (l 50)
45 Halterungen für den Schultertrageriemen (l 52)
46 Stativanschluß
47 Objektivdeckel (m 50, 110)
48 Objektivdeckel-Halterung (m 50)
17
FRANÇAIS DANSK
29 Video udgangsbøsning [V] (m 77, 149, 151)
30 Audio udgangsbøsning [A] (m 77, 149, 151)
31 S-Video udgangsbøsning [S-VIDEO]
(l 77, 149, 151)
32 Søger (l 41, 51, 85)
På grund af begrænsninger i LCD
produktionsteknologien kan der være nogle små lyse
eller mørke pletter på søgerskærmen, hele skærmen
kan have et bestemt farveskær, ligesom flimren kan
forekomme. Dette er dog ikke nogen fejl og påvirker
ikke det optagne billede.
33 Dæksel over knapbatterirum [BACKUP BATTERY]
(l 55)
34 DC indgangsbøsning [DC IN] (l 19)
35 Batteriudløserknap [
""
""
"BATTERY EJECT] (l 25)
36 Optagestart/optagestop-knapper (l 59, 61)
Anvend den af disse knapper, der passer bedst til
optagevinklen.
37 Funktionsvælgerknap [CAMERA/OFF/VCR]
(l 25, 61, 71, 85)
38 Håndrem (l 51)
39 Højttaler (m 71)
40 Digital stillbilledterminal [DIGITAL STILL PICTURE]
(l 151)
41 Kassetteudstødningsknap [< EJECT] (l 43)
42 Knap til indblænding af dato/klokkeslæt/titel
[DATE/TITLE] (m 59, 135)
43 Zoomknap [W
/
T] (l 67, 97)
Lydstyrkereguleringsknap [VOLµ] (m 71)
44 Okularkorrektionsarm (l 51)
45 Skulderstropholdere (l 53)
46 Stativfatning
47 Objektivdæksel (m 51, 111)
48 Objektivdækselholder (m 51)
29 Prise de sortie vidéo [V] (m 77, 149, 151)
30 Prise de sortie audio [A] (m 77, 149, 151)
31 Prise de sortie S-Vidéo [S-VIDEO] (l 77, 149, 151)
32 Viseur (l 41, 51, 85)
En raison des limitations de la technologie de
production des affichages à cristaux liquides, il est
possible quil y ait de minuscules points clairs ou foncés
sur l’écran du viseur, que l’écran tout entier soit
légèrement teinté, et que limage tremble. Toutefois,
ceci nest pas une anomalie et naffecte pas limage
enregistrée.
33 Cache du logement de pile-bouton
[BACKUP BATTERY] (l 55)
34 Prise dentrée CC [DC IN] (l 19)
35 Levier d’éjection de batterie [
""
""
"BATTERY EJECT]
(l 25)
36 Touches de marche/arrêt denregistrement (l 59, 61)
Utiliser lune ou lautre de ces touches selon langle
denregistrement.
37 Touche de sélection de mode caméscope/hors circuit/
magnétoscope [CAMERA/OFF/VCR]
(l 25, 61, 71, 85)
38 Courroie de poignée (l 51)
39 Haut-parleur (m 71)
40 Borne dimage fixe numérique
[DIGITAL STILL PICTURE] (l 151)
41 Touche d’éjection de cassette [< EJECT] (l 43)
42 Touche date/heure/titre [DATE/TITLE] (m 59, 135)
43 Levier de zoom [W
/
T] (l 67, 97)
Levier de réglage du volume [VOLµ] (m 71)
44 Levier du correcteur doculaire (l 51)
45 Supports de bandoulière (l 53)
46 Réceptacle du trépied
47 Capuchon dobjectif (m 51, 111)
48 Porte-capuchon dobjectif (m 51)
18
DEUTSCH NEDERLANDS
1
3
2
1
Die 3 Arten der Stromversorgung
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen
wir Ihnen, den Netzadapter 1 zu verwenden.
1. Netzadapter (mitgeliefert)
Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude.
Zum Aufladen des Akkus. (l 20)
2. Akku (mitgeliefert)
Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in
Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist.
(l 20)
3. Auto-Ladegerät (Autobatterie) (Sonderzubehör)
Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
1 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an die Buchse
[DC IN] am Camerarecorder anschließen.
2 Das andere Ende des Kabels an die Buchse
[DC OUT] am Netzadapter anschließen.
3 Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine
Netzsteckdose anschließen.
Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen
Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
De drie stroomvoorzieningsbronnen
Voor het thuis uitproberen van de camerarecorder adviseren
wij u aan om de netspanningsadapter 1 te gebruiken.
1. Netspanningsadapter (standaard accessoire)
Voor het gebruik van de camerarecorder binnenshuis.
Voor het opladen van de accu. (l 20)
2. Accu (standaard accessoire)
Voor het gebruik van de camerarecorder buitenshuis en
tevens binnenshuis wanneer er geen stopcontact dichtbij
is. (l 20)
3. Auto-acculader (los verkrijgbare accessoire)
Voor het gebruik van de camerarecorder in de auto.
Gebruik van de netspanningsadapter als
stroomvoorzieningsbron
1 Sluit de gelijkstroom-ingangskabel aan op de
[DC IN] aansluiting van de camerarecorder.
2 Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de
[DC OUT] aansluiting van de
netspanningsadapter.
3 Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter en een wisselstroom
stopcontact.
De netspanningsadapter is voorzien van een automatische
universele spanningsaanpassing
(100240 V wisselstroom, 50/60 Hz), waardoor het niet nodig
is het voltage met de hand in te stellen wanneer u de
camerarecorder in andere landen wilt gebruiken.
19
FRANÇAIS DANSK
Les 3 types dalimentation
Lorsquon utilise le caméscope chez soi, nous recommandons
dutiliser le bloc dalimentation/charge 1.
1. Bloc dalimentation/charge (fourni)
Pour utiliser le caméscope en intérieur.
Pour charger la batterie. (l 21)
2. Batterie (fournie)
Pour utiliser le caméscope à lextérieur, et aussi à
lintérieur lorsquaucune prise secteur ne se trouve à
proximité. (l 21)
3. Chargeur sur allume-cigare (en option)
Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Utilisation du bloc dalimentation/charge
comme unité dalimentation
1 Brancher le câble dentrée CC à la prise [DC IN]
du caméscope.
2 Brancher lautre extrémité du câble à la prise
[DC OUT] du bloc dalimentation/charge.
3 Brancher le câble secteur au bloc
dalimentation/charge et à une prise secteur.
Le réglage de tension universel automatique du bloc
dalimentation/charge (100240 V CA, 50/60 Hz) rend inutile
tout réglage manuel de la tension pour lutilisation dans
dautres pays.
De 3 typer strømforsyning
Når videokameraet prøves derhjemme, anbefales brug af
lysnetadapteren 1.
1. Lysnetadapter (medfølger)
Til anvendelse af videokameraet indendørs.
Til opladning af batteriet. (l 21)
2. Batteri (medfølger)
Ved udendørs anvendelse af videokameraet, samt
indendørs hvor der ikke er nogen stikkontakt i nærheden.
(l 21)
3. Bilbatterioplader (ekstratilbehør)
Ved anvendelse af videokameraet i en bil.
Anvendelse af lysnetadapteren som
strømforsyning
1 Tilslut jævnstrømskablet til [DC IN] bøsningen
på videokameraet.
2 Tilslut den anden ende af kablet til [DC OUT]
bøsningen på lysnetadapteren.
3 Tilslut netledningen til lysnetadapteren og en
stikkontakt.
Lysnetadapterens automatiske universalspændingsregulator
(AC 100240 V, 50/60 Hz) overflødiggør manuel
spændingsjustering ved anvendelse i fremmede lande.
20
DEUTSCH NEDERLANDS
2
2 3
1
1
Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
Aufladen des Akkus
Den Akku vor dem Benutzen aufladen.
1 Den Akku anbringen.
Den Akku auf die Linie 1 ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
2 Das Netzkabel bis zum Anschlag in die Buchse
am Netzadapter und in eine Netzsteckdose
einstecken.
Die Stromanzeigelampe [POWER] 2 leuchtet auf, kurz
danach beginnt die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3
zu blinken, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 nicht blinkt,
auch wenn der Akku eingesetzt ist, den Akku abnehmen
und dann erneut anbringen.
Ladeanzeigelampe [CHARGE]
Blinkt: Während des Ladevorgangs
Leuchtet: Der Akku hat einen Ladezustand
erreicht, mit dem bereits ein Einsatz des
Camerarecorders möglich ist. Er ist aber
noch nicht vollständig aufgeladen.
(Ladevorgang von ungefähr 30 Minuten)
Aus: Der Akku ist vollständig aufgeladen.
Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1 angegebenen
Richtung schieben.
Den Akku bei einer Zimmertemperatur zwischen 10xC und
30 xC aufladen.
Beim Laden muß das Gleichstrom-Anschlußkabel vom
Netzadapter getrennt sein.
Während des Aufnehmens oder Aufladens kann sich der
Akku stark erwärmen. Dies ist jedoch normal.
Wenn Sie versuchen, einen Akku aufzuladen, der nicht
entladen ist, kann es vorkommen, daß die
Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 kurz blinkt und dann
erlischt. Das bedeutet, daß der Akku vollständig aufgeladen
ist und stellt keine Funktionsstörung dar.
Opladen van de accu
Laad de accu op alvorens deze te gebruiken.
1 Bevestig de accu.
Plaats de accu langs de lijn 1 en duw deze in de
richting van de pijl terwijl u de accu naar beneden
gedrukt houdt.
2 Sluit het netsnoer stevig aan op de
netspanningsadapter en op een stopcontact.
Het [POWER] lampje 2 gaat aan en vervolgens
knippert het [CHARGE] lampje 3 en begint het
opladen.
Wanneer het [CHARGE] lampje 3 niet knippert nadat
de accu is bevestigd, haalt u de accu eraf en bevestigt u
deze opnieuw.
Oplaadlampje [CHARGE]
Knippert: De accu wordt opgeladen.
Licht op: De accu kan reeds gebruikt worden voor
opnemen, maar is nog niet volledig opgeladen
(oplaadtijd: ong. 30 minuten).
Uit: De accu is volledig opgeladen.
Eraf halen van de accu
Schuif de accu in de tegenovergestelde richting als is
aangegeven in de bovenstaande stap 1.
Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur tussen 10xC
en 30xC.
Tijdens het opladen mag de gelijkstroom-ingangskabel niet
op de netspanningsadapter aangesloten zijn.
Tijdens opnemen en opladen wordt de accu warm. Dit is
echter normaal.
Als u de accu oplaadt terwijl deze nog niet volledig leeg is, is
het mogelijk dat het [CHARGE] lampje
3
kortstondig knippert
en vervolgens uitgaat. Hiermee wordt aangegeven dat de accu
volledig is opgeladen en is daarom geen teken van defect.
21
FRANÇAIS DANSK
Charge de la batterie
Charger la batterie avant de lutiliser.
1 Fixer la batterie.
Aligner la batterie avec le trait 1 et lenfoncer dans le
sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas.
2 Raccorder soigneusement le câble
dalimentation secteur au bloc dalimentation/
charge et à une prise secteur.
Le témoin [POWER] 2 sallume puis le témoin
[CHARGE] 3 clignote et la charge commence.
Si le témoin [CHARGE] 3 ne clignote pas bien que la
batterie soit fixée, retirer la batterie puis la fixer à
nouveau.
Témoin de charge [CHARGE]
Clignote: Pendant la charge
Allumé: On peut déjà utiliser la batterie pour faire
fonctionner le caméscope bien quelle ne
soit pas encore complètement chargée.
(Environ 30 minutes de charge de
batterie)
Eteint: La batterie est complètement chargée.
Retrait de la batterie
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1 ci-
dessus.
Charger la batterie à une température ambiante comprise
entre 10xC et 30xC.
Lors de la charge, ne pas brancher le câble dentrée CC au
bloc dalimentation/charge.
Pendant lenregistrement ou la charge, la batterie s’échauffe.
Ceci est normal.
Si lon charge la batterie alors quelle nest pas encore
déchargée, il est possible que le témoin [CHARGE] 3
clignote brièvement puis s’éteigne. Ceci indique que la
batterie est complètement chargée. Ceci nindique donc
aucune anomalie.
Opladning af batteri
Oplad batteriet, før det tages i brug.
1 Sæt batteriet på.
Ret batteriet ind efter linien 1, og skub det i pilens
retning, mens det holdes nede.
2 Forbind netledningen forsvarligt til
lysnetadapteren og en stikkontakt.
[POWER] lampen 2 tændes, hvorefter [CHARGE]
lampen 3 blinker og opladning starter.
Hvis [CHARGE] lampen 3 ikke blinker, selv om
batteriet er sat på, tages batteriet af en gang, før det
sættes på igen.
Opladningslampen [CHARGE]
Blinker: Under opladning
Tændt: Batteriet kan allerede anvendes til at
betjene videokameraet, men det er
endnu ikke fuldt opladet. (Cirka 30
minutters opladning)
Slukket: Batteriet er fuldt opladet.
Aftagning af batteriet
Skyd det i modsat retning af den i punkt 1 angivne retning.
Oplad batteriet ved en rumtemperatur på mellem 10xC og
30xC.
Når De oplader, må jævnstrømskablet ikke være tilsluttet
lysnetadapteren.
Under optagelse eller opladning bliver batteriet varmt. Dette
er dog normalt.
Hvis De oplader batteriet, inden det er afladet, kan
[CHARGE] lampen 3 blinke kort og derefter gå ud. Dette
angiver, at batteriet er fuldt opladet. Det er derfor ikke tegn
på nogen fejl.
DEUTSCH NEDERLANDS
22
Aufladedauer und maximale Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetrieb
1: Benutzung des 2: Benutzung des Suchers
LCD-Monitors
(Bei den in den obigen Tabellen aufgeführten Zeiten handelt
es sich um Näherungswerte.)
Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer ist die Dauer der
ununterbrochenen Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur
von 25oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60%.
Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des Zooms
und anderer Funktionen den Stromverbrauch, und eine höhere
oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die
Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv
verfügbare Aufnahmedauer pro Akku ca. um 30% bis 50%
kürzer sein, als oben angegeben.
CGR-V620
CGR-V816
145 Min.
310 Min.
Akku-
Modell-Nr.
Aufladedauer
für volle
Akkuladung
175 Min.
350 Min.
250 Min.
500 Min.
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
CGR-V610
(Mitgeliefert)
80 Min.
85 Min.
A
120 Min.
B
CGR-V620
CGR-V816
30 Min.
Akku-
Modell-Nr.
CGR-V610
(Mitgeliefert)
Ladevorgang
von ungefähr
30 Minuten
40 Min.
A
50 Min.
B
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
CGR-V620
CGR-V816
145 min.
310 min.
Accu no.
CGR-V610
(Bijgeleverd)
Oplaadtijd
voor een volle
lading
80 min. 85 min.
175 min.
350 min.
A
120 min.
250 min.
500 min.
B
Max.
ononderbroken
opnametijd
Oplaadtijd en maximale opnametijd voor
ononderbroken opnemen in de handmatige
opnamefunctie
1: Bij gebruik van 2: Bij gebruik van de zoeker
de LCD-monitor
(De in bovenstaande tabellen afgebeelde tijden zijn bij
benadering.)
Maximale ononderbroken opnametijd betekent de tijdsduur
waarin ononderbroken wordt opgenomen bij een
omgevingstemperatuur van 25oC en een relatieve
luchtvochtigheid van 60%.
Tijdens het opnemen in de praktijk echter, zal het gebruik van
de zoomfuncties en andere functies het energieverbruik
verhogen, terwijl een hogere of lagere temperatuur het
vermogen van de accu om stroom te leveren zal verlagen.
Daarom kan de werkelijke opnametijd per accu ongeveer 30%
tot 50% korter zijn dan in de bovenstaande tabellen is
aangegeven.
CGR-V620
CGR-V816
30 min.
Accu no.
CGR-V610
(Bijgeleverd)
Ong. 30 min.
oplaadtijd
40min.
A
50 min.
B
Max.
ononderbroken
opnametijd
FRANÇAIS DANSK
23
Temps de charge et temps maximal
denregistrement continu en mode
enregistrement manuel
1: Utilisation du moniteur LCD 2: Utilisation du viseur
(Les temps indiqués dans les tableaux ci-dessus sont
approximatifs.)
Durée maximale denregistrement continu signifie la durée
dun enregistrement continu effectué à une température
ambiante de 25oC avec 60% dhumidité relative.
Cependant, dans les conditions réelles denregistrement,
lutilisation du zoom et des autres fonctions augmente la
consommation de courant, et la capacité de production
d’électricité de la batterie varie en fonction de la température.
Par conséquent, la durée denregistrement réelle par batterie
peut être inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs
indiquées dans les tableaux ci-dessus.
CGR-V620
CGR-V816
145 mn.
310 mn.
No.de
référence de
la batterie
CGR-V610
(Fourni)
Temps de
charge pour
une charge
complète
80 mn. 85 mn.
175 mn.
350 mn.
A
120 mn.
250 mn.
500 mn.
B
Durée maximale
denregistrement continu
CGR-V620
CGR-V816
30 mn.
No.de
référence de
la batterie
CGR-V610
(Fourni)
Charge
denviron 30
minutes
40 mn.
A
50 mn.
B
Durée maximale
denregistrement continu
Opladetid og maksimal uafbrudt optagetid ved
manuel optagelse
1: Anvendelse af LCD monitor 2: Anvendelse af søger
(Tidsangivelserne i ovenstående skema er omtrentlige.)
Maksimal tid for uafbrudt optagelse defineres som varigheden
af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på 25oC
og 60% relativ luftfugtighed.
Ved faktisk optagelse forøges strømforbruget dog ved
anvendelse af zoom eller andre funktioner, ligesom højere
eller lavere temperatur reducerer batteriets evne til at
frembringe elektricitet. Derfor kan den faktiske optagetid per
batteri være cirka 30% til 50% kortere end angivet ovenfor.
CGR-V620
CGR-V816
30 min.
Batteri nr.
CGR-V610
(Medfølger)
Ca. 30
minutters
opladning
40 min.
A
50 min.
B
Max.uafbrudt
optagetid
CGR-V620
CGR-V816
145 min.
310 min.
Batteri nr.
CGR-V610
(Medfølger)
Opladetid for
en fuld
opladning
80 min. 85 min.
175 min.
350 min.
A
120 min.
250 min.
500 min.
B
Max.uafbrudt
optagetid
24
DEUTSCH NEDERLANDS
4
2
1
u
3
CAMERA
OFF
VCR
1
5
CAMERA
OFF
VCR
Anbringen des aufgeladenen Akkus
1 Den Akku mit seinem oberen Teil (der Pfeil muß
nach oben weisen) in die obere Akkuhalterung
einsetzen.
2 Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar
einrastet.
3 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] oder [VCR] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Akkubetriebs-Restzeit wird sowohl im Sucher als
auch auf dem LCD-Monitor angezeigt.
Für eine möglichst genaue Anzeige der Akkurestzeit
sollte ein vollständig aufgeladener Akku angebracht
werden.
Für weitere Einzelheiten zur Akkuspannungs- und
Akkurestzeit-Anzeige, siehe „Überprüfen der
Akkurestspannung. (l 26)
Abnehmen des Akkus
4 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
5 Den Akku sicher halten, damit er nicht abfallen
kann, und ihn abnehmen, während Sie den
Akku-Entriegelungshebel ["BATTERY EJECT]
in Pfeilrichtung schieben.
Bevestigen van de opgeladen accu
1 Bevestig de accu met de bovenrand (zodat de
pijl naar boven wijst) in de bovenste
accuhouder.
2 Druk de onderrand van de accu tegen de
camerarecorder totdat deze vastklikt.
3 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA] of [VCR].
Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1
ingedrukt houdt.
U kunt de resterende bedieningstijd van de accu zowel
in de zoeker als op de LCD-monitor controleren.
Om een nauwkeurigere indicatie van de resterende
acculading te waarborgen, bevestigt u een volledig
opgeladen accu.
Voor verdere informatie over de resterende
acculadingindicatie en de resterende
bedieningstijdindicatie leest u Controleren van de
resterende acculading. (l 26)
Eraf halen van de accu
4 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
5 Houd de accu stevig vast zodat deze niet valt en
trek de accu van de camerarecorder af terwijl u
de ["BATTERY EJECT] knop in de richting van
de pijl schuift.
25
FRANÇAIS DANSK
Fixation de la batterie chargée
1 Insérer le haut de la batterie (de manière à ce
que la flèche soit orientée vers le haut) dans le
support supérieur de la batterie.
2 Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce quelle se verrouille avec
un déclic.
3 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] ou [VCR].
¡Tourner linterrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
¡On peut vérifier le temps restant
de la puissance de la
batterie
dans le viseur et sur le moniteur LCD.
Pour obtenir une indication plus précise de la puissance
restante de la batterie, fixer une batterie complètement
chargée.
Pour plus de détails concernant les indications de la
puissance restante de la batterie, lire la section
Vérification de la puissance restante de la batterie.
(l 27)
Retrait de la batterie
4 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
5 Tenir fermement la batterie pour lempêcher de
tomber et lextraire tout en faisant glisser le
levier ["BATTERY EJECT] dans le sens de la
flèche.
Påsætning af det opladede batteri
1 Før batteriet med toppen først (så pilen peger
opad) ind i batteriholderen.
2 Tryk den nederste del af batteriet mod
videokameraet, indtil det låses på plads med et
klik.
3 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA] eller [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡Angivelse af tilbageværende batteridriftstid kan
kontrolleres både i søgeren og på LCD monitoren.
For at sikre mere præcis angivelse af tilbageværende
batteristrøm, bør De påsætte et fuldt opladet batteri.
For detaljer om indikatorerne for tilbageværende
batteristrøm og driftstid, læs Kontrol af tilbageværende
batteristrøm. (l 27)
Aftagning af batteriet
4 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
5 Hold godt fast på batteriet, så det ikke tabes, og
træk det af, mens ["BATTERY EJECT]
udløseren skydes i pilens retning.
26
DEUTSCH NEDERLANDS
0:00 0:01
0:03 0:05 0:10 0:20 0:40 1:20
u
0:00 0:01
0:03 0:05 0:10 0:20 0:40
0:00 0:01
0:03 0:05 0:10 0:20 0:40
u
1:20
u
2:40
00 11 33 55 1010 2020 4040 6060
00 11 33 55 1010 2020 4040 6060 8080 120120
11 33 55 1010 2020 4040 6060 8080 120120 160160 24024000
CGR-V610
CGR-V620
CGR-V816
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
A
A
A
»»
»»
» Überprüfen der Akkurestspannung
Sie können sowohl im Sucher als auch auf dem LCD-Monitor
überprüfen, wieviel Aufnahmezeit der Akku für eine
ununterbrochene Aufnahme ungefähr noch liefern kann. Die
obigen Abbildungen zeigen, wie sich die Akkubetriebs-
Restzeit-Anzeige im Verhältnis zur effektiv verbleibenden
Akkubetriebsdauer verändert, wobei die Zeit jedoch nicht in
1-Minuten-Schritten angezeigt wird.
: Effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer
A: Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige
(Diese Anzeige erscheint nicht beim Aufnehmen im
Spiegelbild-Modus.) (m 128)
Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige
Diese Anzeige zeigt die verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C an, wenn ein vollständig aufgeladener Akku
angebracht wurde. Daher entspricht in den folgenden Fällen
die effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer u. U. nicht den
oben angegebenen Zeiten:
Bei mehrmals unterbrochener Aufnahme
In den meisten Fällen werden Sie die Aufnahme wiederholt
starten und stoppen, den Camerarecorder ein- bzw.
ausschalten, den Zoom und weitere Funktionen benutzen,
wodurch der Stromverbrauch ansteigt und dadurch die
tatsächlich verfügbare Akkubetriebszeit sich um ca. 3050 %
verkürzt. (m 22)
Bei extrem hoher oder niedriger Umgebungstemperatur
Die Leistung des Akkus ist abhängig von der
Umgebungstemperatur, und die verfügbare Betriebszeit kann
sich bei niedriger Umgebungstemperatur sehr stark verkürzen.
Zudem nimmt die Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige am
Camerarecorder etwas schneller als bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C ab. (Bei höherer Temperatur
tendiert sie dazu, langsamer abzunehmen.
Wenn die Lebensdauer des Akkus ihr Ende erreicht hat
Wenn selbst nach vollständigem Aufladen des Akkus die
resultierende Betriebszeit für den normalen Aufnahmeeinsatz
zu kurz ist, hat der Akku sein Lebensende erreicht. (m 162)
»»
»»
» Controleren van de resterende acculading
U kunt de resterende lading in de bevestigde accu in de
zoeker en op de LCD-monitor controleren. Dit geeft tevens bij
benadering aan hoe lang u nog met de bevestigde accu
ononderbroken kunt opnemen. De aangegeven resterende
tijdsduur verandert niet in stappen van 1 minuut. De
bovenstaande afbeeldingen geven aan hoe de resterende
accubedieningstijd-indicatie verandert met de werkelijk
resterende bedieningstijd.
: Werkelijk resterende bedieningstijd
A: Resterende accubedieningstijd-indicatie
(Deze indicatie wordt niet afgebeeld tijdens het
opnemen in de spiegelbeeldfunctie.) (m 128)
Resterende accubedieningstijd-indicatie
Deze indicatie geeft de resterende bedieningstijd aan voor
ononderbroken opnemen bij een omgevingstemperatuur van
25°C wanneer een volledig opgeladen accu is bevestigd. In de
volgende gevallen zal daarom de werkelijk beschikbare
opnametijd korter zijn dan de hierboven aangegeven
tijdsduren:
Wanneer niet ononderbroken wordt opgenomen
In de meeste gevallen zal u veelvuldig met het opnemen
beginnen en stoppen, de camerarecorder in- en uitschakelen,
de zoomfunctie en andere functies gebruiken die allemaal
acculading verbruiken. Daarom is de werkelijke beschikbare
opnametijd van de accu ongeveer 30% tot 50% korter dan in
de bovenstaande afbeelding is aangegeven (m 22).
Wanneer de omgevingstemperatuur bijzonder laag of
bijzonder hoog is
De eigenschappen van de accu verschillen met de
omgevingstemperatuur en bij een bijzonder lage temperatuur,
wordt de mogelijke opnametijd bijzonder kort. Bovendien loopt
de resterende accubedieningstijd-indicatie op de
camerarecorder iets sneller achteruit dan bij een
omgevingstemperatuur van 25°C.
(Bij een hogere omgevingstemperatuur, loopt deze iets
langzamer achteruit.)
Wanneer het einde van de levensduur van de accu bereikt
is
Wanneer de bedieningstijd zelfs na volledige opladen te kort
wordt voor normaal gebruik, is het einde van de levensduur
van de accu bereikt (m 162).
27
FRANÇAIS DANSK
»»
»»
» Vérification de la puissance restante de la
batterie
On peut vérifier la charge restante de la batterie fixée dans le
viseur ou sur le moniteur LCD. Ceci indique aussi
approximativement le temps denregistrement continu
que la batterie fixée peut encore fournir. Le temps indiqué ne
change pas par pas de 1 minute.
Les illustrations ci-dessus indiquent comment lindication du
temps restant de la puissance de la batterie change en fonction
de la puissance restante disponible.
: Temps restant en fonction de la puissance actuelle
A: Indication du temps restant de la puissance de la batterie
(Cette indication napparaît pas lors de lenregistrement
en mode miroir.) (m 129)
Indication du temps
restant de la puissance de la batterie
Cette indication indique le temps denregistrement continu
restant à une température ambiante de 25°C quand une batterie
complètement chargée est fixée. Par conséquent, dans les cas
suivants, le temps denregistrement encore disponible
actuellement est différent des temps indiqués ci-dessus:
Lorsque lenregistrement nest pas effectué de façon
continue
Dans la plupart des cas, on effectue à maintes reprises les
opérations denclenchement et darrêt de lenregistrement, de
mise du caméscope en et hors circuit, dutilisation du zoom et
des autres fonctions; toutes ces opérations consomment de
l’énergie. Par conséquent, le temps denregistrement réel
disponible de la batterie est denviron 30 à 50% plus court que le
temps indiqué dans le tableau. (m 23)
Lorsque la température ambiante est très basse ou très
élevée
Les caractéristiques de la batterie varient en fonction de la
température ambiante; quand la température est très basse, le
temps denregistrement possible est beaucoup plus court. En
outre, lindication du temps restant de la puissance de la batterie
sur le caméscope diminue un peu plus vite qu’à une température
ambiante de 25°C.
(A une température plus élevée, elle tend à diminuer plus
lentement.)
Lorsque le temps de vie de la batterie arrive à son terme
Lorsque le temps de fonctionnement est trop court pour assurer
une utilisation normale même après que la batterie ait été
complètement chargée, alors le temps de vie de la batterie arrive
à son terme. (m 163)
»»
»»
» Kontrol af tilbageværende batteristrøm
I søgeren eller på LCD monitoren kan De kontrollere, hvor
meget spænding, der er tilbage i det påsatte batteri. Det
fortæller også, hvor meget mere uafbrudt optagetid, De
omtrent kan få ud af det påsatte batteri. Den angivne tid skifter
ikke i 1-minut enheder.
Ovenstående illustrationer viser, hvordan angivelsen af
tilbageværende batteristrøm skifter i henhold til den
tilbageværende driftstid.
: Faktisk tilbageværende driftstid
A: Angivelse af tilbageværende batteristrøm
(Denne angivelse vises ikke, når der optages i
spejlindstillingen.) (m 129)
Angivelse af tilbageværende batteristrøm
Denne angivelse viser hvor lang tid, der stadig kan optages i
tilfælde af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på
25°C, når der startes med et fuldt opladet batteri. Under
følgende forhold kan den virkelige disponible optagetid derfor
adskille sig fra de ovenfor angivne tider:
Når optagelse ikke foretages som uafbrudt optagelse
I de fleste tilfælde vil De hyppigt stoppe og starte optagelse,
slukke og tænde for videokameraet, anvende zoom og andre
funktioner, som alle forbruger strøm. Derfor bliver den virkelige
disponible optagetid med batteriet cirka 3050% kortere end
angivet. (m 23)
Når omgivelsestemperaturen er meget lav eller meget høj
Batteriets karakteristikker varierer afhængigt af
omgivelsestemperaturen, og ved en meget lav temperatur
bliver den mulige optagetid ekstremt kort. Dertil kommer, at
angivelsen af tilbageværende batteristrøm på videokameraet
aftager en smule hurtigere end ved en omgivelsestemperatur
på 25°C.
(Ved en højere temperatur har den tendens til at aftage lidt
langsommere.)
Når batteriet er ved at være udtjent
Når driftstiden, selv efter en fuld opladning, er for kort til
normal brug, er batteriet udtjent. (m 163)
28
DEUTSCH NEDERLANDS
1
2
1
3
OPEN
Benutzen des LCD-Monitors
Verstärkte Lichtdurchlässigkeit vom Innern des LCD-
Bildschirms und hohe Leistungsfähigkeit der
Hintergrundbeleuchtung sorgen für extrahelle Bilder. Zur
Reduzierung von Blendung streut eine besondere
Oberflächenbehandlung das von außen auffallende Licht und
macht das Betrachten herrlich angenehm.
»»
»»
» Öffnen des LCD-Monitors
1 Den Hebel [ OPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90° öffnen.
»»
»»
» Schließen des LCD-Monitors
2 Den LCD-Monitor gegen das
Camerarecordergehäuse schwenken, bis er mit
einem Klick einrastet.
¡Das Bild wird auf dem LCD-Monitor geringfügig vertikal
gestreckt dargestellt. Dies hat jedoch keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
¡Vor dem Schließen des LCD-Monitors diesen vertikal
ausrichten. Vor dem Schließen ebenfalls sicherstellen, daß
der Cassettenfachdeckel sicher geschlossen ist.
¡Beim Öffnen des LCD-Monitors wird der Sucher automatisch
ausgeschaltet. Wenn der LCD-Monitor jedoch so gedreht
wird, daß er nach vorne weist, schaltet sich der Sucher
wieder ein.
¡Der LCD-Monitor wird nach extrem hohen Qualitätskriterien
gefertigt. Das Ergebnis sind 99,99% aktive Pixel, und nur
0,01% der Pixel bleiben inaktiv oder dauernd beleuchtet.
Dies ist jedoch keine Funktionsstörung und hat keinen
Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
¡Wenn der Camerarecorder beim Einschalten sehr kalt ist,
kann das Bild auf dem LCD-Monitor etwas dunkler sein, als
normalerweise. Beim Anstieg der Temperatur erreicht jedoch
auch der LCD-Monitor wieder seine normale Helligkeit.
¡Zum Entfernen von Fingerabdrücken den LCD-Monitor mit
einen weichen Tuch abwischen.
¡Den LCD-Monitor nicht direkter Sonnenbestrahlung
aussetzen. Wenn Sonnenlicht auf den LCD-Monitor fällt, ist
das Betrachten des Bildes darauf u.U. erschwert.
¡Keinen Druck auf die Oberfläche des LCD-Monitors ausüben
und ihn nicht starken Stößen aussetzen.
¡Vor dem Transport des Camerarecorders muß der LCD-
Monitor sicher geschlossen werden.
Gebruik van de LCD-monitor
De verbeterde LCD achterverlichting zorgt voor een extra
helder beeld. Bovendien verspreidt een speciale deklaag op
het oppervlak van de LCD-monitor het licht van buitenaf zodat
de beelden altijd levendige kleuren hebben en gemakkelijk te
zien zijn.
»»
»»
» Openen van de LCD-monitor
1 Schuif de [ OPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
»»
»»
» Sluiten van de LCD-monitor
2 Duw de LCD-monitor terug tegen de behuizing
van de camerarecorder, totdat deze met een
klikgeluid wordt vergrendeld.
¡Het beeld op de LCD-monitor lijkt verticaal iets uitgerekt te
zijn. Dit heeft echter geen invloed op het daadwerkelijk
opgenomen beeld.
¡Zet de LCD-monitor terug in de verticale stand alvorens deze
te sluiten. Let er tevens goed op dat de cassettehouder
stevig gesloten is, alvorens de LCD-monitor te sluiten.
¡Door de LCD-monitor te openen wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld. Nadat u echter de LCD-monitor
naar voren hebt gedraaid, zal de zoeker weer worden
ingeschakeld.
¡Bij de vervaardiging van de LCD-monitor wordt hoogstaande
precisietechnologie gebruikt. Het resultaat is meer dan
99,99% effectieve beeldpunten en slechts 0,01% inactieve of
altijd oplichtende beeldpunten. Dit is echter geen defect en
heeft geen invloed op het opgenomen beeld.
¡Wanneer de camerarecorder bijzonder koud is bij het
inschakelen, zal het beeld op de LCD-monitor donkerder zijn
dan gebruikelijk. Nadat de LCD-monitor echter de normale
temperatuur heeft bereikt, zal het beeld de normale
helderheid aannemen.
¡Veeg de LCD-monitor schoon met een zachter doek om
vingerafdrukken te verwijderen.
¡Stel de LCD-monitor niet bloot aan direct zonlicht. Wanneer
direct zonlicht op de LCD-monitor valt, is het mogelijk dat het
beeld moelijk te zien is.
¡Oefen geen druk uit op het oppervlak van de LCD-monitor en
stel dit niet bloot aan sterke schokken.
¡Alvorens de camerarecorder te transporteren, sluit u de
LCD-monitor zorgvuldig.
29
FRANÇAIS DANSK
Utilisation du moniteur LCD
La transmission de lumière accrue provenant de lintérieur du
LCD permet dobtenir des images très lumineuses. En outre,
un revêtement spécial de la surface du LCD diffuse la lumière
provenant de lextérieur afin de minimiser les réflexions
lumineuses; ainsi, les images aux couleurs plus naturelles
sont plus faciles à visionner.
»»
»»
» Ouverture du moniteur LCD
1 Faire glisser le levier [ OPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD
denviron 90° dans le sens indiqué par la flèche.
»»
»»
» Fermeture du moniteur LCD
2 Pousser le moniteur LCD vers le corps du
caméscope jusqu’à ce quil se verrouille en
émettant un déclic.
¡Limage vue sur le moniteur LCD paraît légèrement étirée
verticalement; toutefois, limage enregistrée elle-même nen
est pas affectée.
¡Avant de refermer le moniteur LCD, le remettre en position
verticale et sassurer que le compartiment de cassette soit
bien fermé.
¡Lorsque le moniteur LCD est ouvert, le viseur est mis
automatiquement hors circuit. Toutefois, lorsquon tourne le
moniteur LCD de manière quil soit orienté vers lavant, le
viseur est remis en circuit.
¡Le moniteur LCD a été fabriqué en utilisant une technologie
sophistiquée. Le résultat est que 99,99% des pixels sont
efficaces, et seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou
continuellement allumés. Toutefois, ceci nest pas une
anomalie et naffecte pas limage enregistrée.
¡Si le caméscope est très froid lors de sa mise en circuit,
limage affichée sur le moniteur LCD sera plus sombre quen
temps normal. Il retrouvera cependant sa luminosité normale
après avoir atteint une température normale.
¡Pour éliminer les traces de doigts, essuyer le moniteur LCD
avec un chiffon doux.
¡Ne pas exposer le moniteur LCD directement au soleil.
Lorsque le moniteur LCD est illuminé directement par le
soleil, limage peut être difficile à visionner.
¡Ne pas appuyer sur la surface du moniteur LCD et ne pas lui
faire subir de chocs violents.
¡Avant de transporter le caméscope, bien refermer le
moniteur LCD.
Anvendelse af LCD monitoren
Forbedret LCD bagbelysningstransmission gør billedet ekstra
lysstærkt. Desuden diffuseres lys, der kommer udefra, af en
speciel film på LCD monitorens overflade, hvorved lysreflekser
minimeres, således at billedet får livlige farver og bliver let at
se.
»»
»»
» Åbning af LCD monitoren
1 Skyd [ OPEN] knappen opad og luk samtidig
LCD monitoren cirka 90° grader op i pilens
retning.
»»
»»
» Lukning af LCD monitoren
2 Skub LCD monitoren fremad og ind mod
videokameraets hus, indtil den låses på plads
med et klik.
¡Billedet, der ses på LCD monitoren, ser en smule forstrakt ud
på lodret led, men det faktisk optagne billede er ikke påvirket
af dette.
¡Sæt LCD monitoren tilbage til dens lodrette stilling, før den
lukkes. Kontrollér også, at kassetterummet er helt lukket, før
LCD monitoren lukkes.
¡Når LCD monitoren åbnes, slukkes søgeren automatisk. Når
LCD monitoren imidlertid drejes, så den vender fremad,
tændes søgeren igen.
¡Ekstrem høj præcisionsteknologi er anvendt ved
fremstillingen af LCD monitoren. Resultatet er mere end
99,99% effektive pixel med blot 0,01% af pixel inaktive eller
altid tændte. Dette er dog ikke nogen fejl, og har ingen
indflydelse på det optagne billede.
¡Hvis videokameraet er meget koldt, når der tændes for det,
vil billedet på LCD monitoren være mørkere end normalt. Når
kameraet imidlertid opnår almindelig temperatur, genvinder
monitoren dens normale lysstyrke.
¡Fingeraftryk fjernes ved at aftørre LCD monitoren med en
blød klud.
¡Udsæt ikke LCD monitoren for direkte sollys. Når sollys
falder direkte på LCD monitoren, kan det være svært at se
billedet.
¡Udsæt aldrig overfladen på LCD monitoren for tryk eller
voldsomme stød.
¡Sørg for at monitoren er helt lukket, før De transporterer
videokameraet.
30
DEUTSCH NEDERLANDS
1
2
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
3,5
2,4
1
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
VCR FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
LCD/EVF SETUP
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
Benutzen der Menüs
Bei diesem Camerarecorder sind die Einstellungen für
verschiedene Funktionen in Menüs zusammengefaßt,
wodurch sich die gewünschten Funktionen und Einstellungen
bequem wählen lassen.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Wenn beim Drücken dieser Taste die Lampe [CAMERA]
rot leuchtet, erscheint das Menü für die
Aufnahmefunktionen 1. Wenn beim Drücken dieser
Taste die Lampe [VCR] grün leuchtet, erscheint das
Menü für die Wiedergabe-Funktionen 2.
2 Den Regler [34] drehen, um das gewünschte
Untermenü zu wählen.
Beim Drehen des Reglers [34] bewegt sich der
Leuchtblock zum nächsten Einstellpunkt.
3 Die Taste [SET] drücken, um das gewählte
Untermenü einzublenden.
4 Den Regler [34] drehen, um den gewünschten
Einstellpunkt zu wählen.
5 Die Taste [SET] drücken, um den gewählten
Einstellpunkt auf den gewünschten Modus
einzustellen.
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] erneut drücken.
Die Methode zum Vornehmen von Einstellungen auf den
Untermenüs [DATE/TIME SETUP] (l 56) und
[LCD/EVF SETUP] (l 40) unterscheidet sich geringfügig
von derjenigen bei den anderen Untermenüs.
Sie können das Menü während der Wiedergabe einblenden,
aber nicht während der Aufnahme. Zudem kann die Wiedergabe
bei eingeblendetem Menü gestartet werden; beim Starten der
Aufnahme hingegen wird das Menü automatisch ausgeblendet.
(Wenn der Standbildausgang des Camerarecorders mit Hilfe
des Personalcomputer-Anschlusssatzes (Sonderzubehör)
(l 150) an einen Computer angeschlossen ist, kann das
menü während der Wiedergabe nicht eingeblendet werden.)
Die Einstellungen, die Sie im Menü gewählt haben, werden auch
beim Ausschalten des Camerarecorders beibehalten. Wenn Sie
jedoch die Stromversorgungseinheit (Akku, Netzadapter) vom
Camerarecorder trennen, bevor Sie diesen ausschalten, werden
die gewählten Einstellungen u. U. nicht beibehalten.
Gebruik van de menus
Deze camerarecorder beeldt de instellingen van verschillende
functies af op menus om het gemakkelijk te maken de
gewenste functies en instellingen te kiezen.
1 Druk op de [MENU] toets.
Wanneer u op deze toets drukt terwijl het [CAMERA] lampje
rood is, wordt het camerafunctiemenu
1
afgebeeld.
Wanneer u op deze toets drukt terwijl het [VCR] lampje
groen is, wordt het videorecorderfunctiemenu
2
afgebeeld.
2 Draai de [34] keuzeschijf om het gewenste
submenu te kiezen.
Door de [34] keuzeschijf te draaien verandert het
oplichtende item.
3 Druk op de [SET] toets om het gekozen
submenu af te beelden.
4 Draai de [34] keuzeschijf om het item dat u
wilt instellen te kiezen.
5 Druk op de [SET] toets om het gekozen item in
te stellen op de gekozen instelling.
Verlaten van het menu
Druk nogmaals op de [MENU] toets.
De methode voor het maken van instellingen op het
[DATE/TIME SETUP] submenu (l 56) en het
[LCD/EVF SETUP] submenu (l 40) is iets verschillend van
de methode voor andere submenus.
U kunt het menu tijdens het weergeven afbeelden, maar niet
tijdens het opnemen. Het is tevens mogelijk met het
weergeven te beginnen terwijl het menu wordt afgebeeld,
maar wanneer u met het opnemen begint gaat het
afgebeelde menu uit. (Als de digitale stilstaand
beeldaansluiting van de camerarecorder is aangesloten op
een computer met behulp van de computeraansluitset (los
verkrijgbaar) (l 150), is het niet mogelijk het menu tijdens
het weergeven af te beelden.)
Zelfs wanneer de camerarecorder wordt uitgeschakeld,
zullen de instellingen die u op de menu's hebt gemaakt
bewaard blijven. Wanneer u echter de
stroomvoorzieningsbron (accu of netspanningsadapter)
losmaakt van de camerarecorder voordat u deze uitschakelt,
is het mogelijk dat de gemaakte instellingen niet worden
bewaard.
31
FRANÇAIS DANSK
Utilisation des menus
Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses
fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des
fonctions et des réglages désirés.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Lorsquon appuie sur cette touche pendant que le témoin
[CAMERA] est allumé en rouge, le menu du mode
caméscope 1 apparaît. Lorsquon appuie sur cette
touche pendant que le témoin [VCR] est allumé en vert,
le menu du mode magnétoscope 2 apparaît.
2 Tourner la molette [34] pour sélectionner le
sous-menu désiré.
Lorsquon tourne la molette [34], l’élément mis en
valeur change.
3 Appuyer sur la touche [SET] pour faire
apparaître le sous-menu sélectionné.
4 Tourner la molette [34] pour sélectionner
l’élément à régler.
5 Appuyer sur la touche [SET] pour mettre
l’élément sélectionné au mode désiré.
Abandon du menu
Appuyer à nouveau sur la touche [MENU].
La méthode utilisée pour effectuer les réglages sur le sous-
menu [DATE/TIME SETUP] (l 57) et sur le sous-menu
[LCD/EVF SETUP] (l 41) diffère légèrement de celle
utilisée pour les autres sous-menus.
Il est possible de faire apparaître le menu pendant la lecture,
mais non pendant lenregistrement. En outre, il est possible
denclencher la lecture pendant que le menu apparaît, mais
si lon enclenche lenregistrement, le menu affiché disparaît.
(Lorsque la borne dimage fixe numérique du caméscope est
raccordée à un ordinateur en utilisant le kit de raccordement
dordinateur personnel (en option) (l 151), il nest pas
possible de faire apparaître le menu pendant la lecture.)
Les sélections que vous avez effectuées dans le menu
seront conservées même lorsque le caméscope est mis hors
circuit. Toutefois, si lon débranche lunité dalimentation
électrique (batterie ou bloc dalimentation/charge) du
caméscope avant de mettre celui-ci hors circuit, il est
possible que les réglages sélectionnés ne soient pas
conservés.
Anvendelse af menuerne
Dette videokamera viser indstillingerne af forskellige funktioner
ved hjælp af menuer, hvorved valg af ønskede funktioner og
indstillinger lettes.
1 Tryk på [MENU] knappen.
Når De trykker på denne knap, mens [CAMERA] lampen
lyser rødt, vises kamerafunktionsmenuen 1. Når De
trykker på denne knap, mens [VCR] lampen lyser grønt,
vises videobåndoptagermenuen 2.
2 Drej [34] drejeknappen for at vælge den
ønskede undermenu.
Når [34] drejeknappen drejes, ændres det fremhævede
punkt.
3 Tryk på [SET] knappen for at vise den valgte
undermenu.
4 Tryk på [34] drejeknappen for at vælge det
punkt, der skal indstilles.
5 Tryk på [SET] knappen for at indstille det valgte
punkt til den ønskede indstilling.
Hvordan menuen forlades
Tryk på [MENU] knappen igen.
Metoden, der anvendes til indstillinger på
[DATE/TIME SETUP] undermenuen (l 57) og på
[LCD/EVF SETUP] undermenuen (l 41), er en smule
anderledes end den, der anvendes ved andre undermenuer.
De kan vise menuen under gengivelse, men ikke under
optagelse. Det er også muligt at starte gengivelse, mens
menuen vises, men hvis De starter optagelse, forsvinder den
viste menu. (Når videokameraets digitale stillbilledterminal er
tilsluttet til en computer med PC tilslutningsættet
(ekstratilbehør) (l 151), er det ikke muligt at vise menuen
under gengivelse.)
De valgte punkter på menuen vil blive bibeholdt, selv når
videokameraet slukkes. Hvis De imidlertid afbryder
strømforsyningen (batteri eller lysnetadapter) fra
videokameraet, før dette er blevet slukket, er det ikke sikkert,
at de valgte indstillinger bibeholdes.
32
DEUTSCH NEDERLANDS
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
40X 100X 220X
OFF ON
RETURN ---- YES
1
1
2
4
3
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
Menü-Funktionen
Die abgebildeten Menüs dienen nur zum Erklären der
Funktionen; die effektiven Menüs können daher
u. U. etwas anders aussehen.
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
Untermenü [CAMERA SETUP] 1
1 Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme
[M.SENSOR] (l 100)
2 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 96)
3 Aufnahme-Anzeigelampe [TALLY LAMP] (l 62)
4 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Wenn Sie den Einstellpunkt [RETURN] auf [YES]
einstellen, wird das Menü auf das Hauptmenü
zurückgeschaltet.
Menu-items
De afbeeldingen van de menus zijn uitsluitend bedoeld ter
verklaring van de functies. De werkelijke menus op uw
camerarecorder kunnen er iets anders uitzien.
Camerafunctie-hoofdmenu
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
[CAMERA SETUP] submenu 1
1 Bewegingssensor-gestuurde opname [M.SENSOR]
(l 100)
2 Digitale zoom [D.ZOOM] (l 96)
3 Opnamelampje [TALLY LAMP] (l 62)
4 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
Als u het item [RETURN] instelt op [YES], keert het menu
terug naar het hoofdmenu.
33
FRANÇAIS DANSK
Fonctions des menus
Les illustrations des menus figurent à titre dexemple
seulement; il est possible que les menus réels soient quelque
peu différents.
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
Sous-menu [CAMERA SETUP] 1
1Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement [M.SENSOR] (l 101)
2Zoom numérique [D.ZOOM] (l 97)
3Témoin denregistrement [TALLY LAMP] (l 63)
4Retour au menu principal [RETURN]
Si lon met l’élément [RETURN] sur [YES], le menu
retourne au menu principal.
Menufunktioner
Illustrationerne i menuerne er beregnet til forklaring af
funktionerne; de faktiske menuer kan se anderledes ud.
Kamerafunktionshovedmenu
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. LCD/EVF SETUP
[CAMERA SETUP] undermenu 1
1 Bevægelsessensor-kontrolleret optagelse [M.SENSOR]
(l 101)
2 Digital zoom [D.ZOOM] (l 97)
3 Optageindikator [TALLY LAMP] (l 63)
4 Returnering til hovedmenuen [RETURN]
Hvis De sætter [RETURN] til [YES], skifter menuen tilbage
til hovedmenuen.
34
DEUTSCH NEDERLANDS
8
9
:
;
<
=
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
YELLOWCOLOUR
DATE TIME TITLE
LANGUAGE
TITLE
FOR TITLE
NORMAL LARGE
HAPPY BIRTHDAY
RETURN ---- YES
ENGLISH
7
6
5
23
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF NEGA SOLARI
SEPIA B/W D.FADE1
D.FADE2 D.FADE3
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
RETURN ---- YES
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Untermenü [DIGITAL EFFECT] 2
5 Digital-Effekte 1 [EFFECT1] (l 88, 90)
6 Digital-Effekte 2 [EFFECT2] (l 88, 92)
7 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Untermenü [TITLE SETUP] 3
8 Datum-/Uhrzeit-Titel-Anzeige [DATE/TITLE] (l 58)
9 Titel [TITLE] (l 132)
: Sprache des Titels [LANGUAGE FOR TITLE] (l 130)
; Größe des Titels [SIZE] (l 134)
< Farbe der Datum-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige [COLOUR]
(l 132)
= Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Camerafunctie-hoofdmenu [CAMERA FUNCTIONS]
(Vervolg)
[DIGITAL EFFECT] submenu 2
5 Digitale functies 1 [EFFECT1] (l 88, 90)
6 Digitale functies 2 [EFFECT2] (l 88, 92)
7 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
[TITLE SETUP] submenu 3
8 Datum-/tijd-/titelindicatie [DATE/TITLE] (l 58)
9 Titel [TITLE] (l 132)
: Taal van de titel [LANGUAGE FOR TITLE] (l 130)
; Grootte van de titel [SIZE] (l 134)
< Kleur van de datum-/tijd-/titelindicatie [COLOUR]
(l 132)
= Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
35
FRANÇAIS DANSK
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS] (Suite)
Sous-menu [DIGITAL EFFECT] 2
5 Effets numériques 1 [EFFECT1] (l 89, 91)
6 Effets numériques 2 [EFFECT2] (l 89, 93)
7 Retour au menu principal [RETURN]
Sous-menu [TITLE SETUP] 3
8Indication de date/heure/titre [DATE/TITLE] (l 59)
9Titre [TITLE] (l 133)
:Langue du titre [LANGUAGE FOR TITLE] (l 131)
;Taille du titre [SIZE] (l 135)
<Couleur de lindication de date/heure/titre [COLOUR]
(l 133)
=Retour au menu principal [RETURN]
Kamerafunktionshovedmenu
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsat)
[DIGITAL EFFECT] undermenu 2
5 Digitaleffekter 1 [EFFECT1] (l 89, 91)
6 Digitaleffekter 2 [EFFECT2] (l 89, 93)
7 Returnering til hovedmenuen [RETURN]
[TITLE SETUP] undermenu 3
8 Dato/klokkeslæt/titel-indikator [DATE/TITLE] (l 59)
9 Titel [TITLE] (l 133)
: Sprog anvendt til titel [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 131)
; Størrelse på titel [SIZE] (l 135)
< Farve på dato/klokkeslæt/titel-indikatoren [COLOUR]
(l 133)
= Returnering til hovedmenuen [RETURN]
36
DEUTSCH NEDERLANDS
45
6
PRESS MENU TO RETURN
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD COLOUR
[-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
DATE/TIME SETUP
PRESS MENU TO RETURN
YEAR 2000
MONTH 10
DATE 15
HOUR 14
MIN. 30
>
?
@
A
B
C
D
E
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
REC SPEED SP LP
TAPE 30 45 60
SELF SHOOT NOR. MIR.
S-VHS ET OFF ON
VOICE ZOOM OFF ON
DISPLAY ALL MEMORY
PARTIAL OFF
C.RESET ---- YES
DEMO MODE OFF ON
RETURN ---- YES
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Untermenü [DATE/TIME SETUP] 4 (l 56)
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 5
> Bandlänge [TAPE2] (l 44)
?Selbst-Aufnahme [SELF SHOOT] (m 126)
@ S-VHS ET-Modus [S-VHS ET] (m 48)
Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette in den
Camerarecorder wird [S-VHS] anstelle von [S-VHS ET]
angezeigt, und Sie können diesen Einstellpunkt auf [ON]
oder [OFF] einstellen, um das S-VHS-Aufnahmeformat
ein- bzw. auszuschalten.
Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette mit
herausgebrochener Löschschutzlasche wird [S-VHS ET]
anstelle von [S-VHS] angezeigt. Dies ist jedoch keine
Funktionsstörung. Zum Aufnehmen muß jedoch eine
Cassette mit intakter Löschschutzlasche eingesetzt
werden. (l 46)
A Voice Zoom [VOICE ZOOM] (l 66)
B Zählwerkanzeige-Modus [DISPLAY] (l 142)
C Zählwerk-Rückstellung [C.RESET] (l 142)
D Demonstrations-Modus [DEMO MODE] (l 178)
E Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Untermenü [LCD/EVF SETUP] 6 (l 40)
Camerafunctie-hoofdmenu [CAMERA FUNCTIONS]
(Vervolg)
[DATE/TIME SETUP] submenu 4 (l 56)
[OTHER FUNCTIONS] submenu 5
> Bandlengte [TAPE2] (l 44)
? Eigen-opname [SELF SHOOT] (m 126)
@ S-VHS ET-opnamestandaard [S-VHS ET] (l 48)
Wanneer een S-VHS-C videocassette in de
camerarecorder wordt geplaatst, wordt [S-VHS]
aangegeven in plaats van [S-VHS ET], en kunt u dit item
instellen op [ON] of [OFF] om de S-VHS-
opnamestandaard in of uit te schakelen.
Als u een S-VHS-C videocassette waarvan het
wispreventielipje is uitgebroken in de camerarecorder
plaatst, wordt [S-VHS ET] aangegeven in plaats van
[S-VHS]. Dit is echter geen defect. Als u wilt opnemen,
gebruikt u een videocassette waarvan het
wispreventielipje nog intact is. (l 46)
A Stemzoom [VOICE ZOOM] (l 66)
B Bandtellerfunctie [DISPLAY] (l 142)
C Bandteller-terugstelfunctie [C.RESET] (l 142)
D Demonstratiefunctie [DEMO MODE] (l 178)
E Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
[LCD/EVF SETUP] submenu 6 (l 40)
37
FRANÇAIS DANSK
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS] (Suite)
Sous-menu [DATE/TIME SETUP] 4 (l 57)
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 5
>Longueur de bande [TAPE2] (l 45)
?Enregistrement de soi-même [SELF SHOOT] (m 127)
@ Mode S-VHS ET [S-VHS ET] (l 49)
Lorsquune cassette S-VHS-C est insérée dans le
caméscope, lindication [S-VHS] apparaît apparaît au lieu
de [S-VHS ET] et lon peut mettre cet élément sur [ON]
ou [OFF] pour sélectionner ou annuler le format
denregistrement S-VHS.
Si lon insère une cassette S-VHS-C dont la languette de
prévention contre leffacement a été rompue, lindication
[S-VHS ET] apparaît au lieu de [S-VHS]; toutefois, ceci
nest pas une anomalie. Si lon veut effectuer un
enregistrement, utiliser une cassette dont la languette est
intacte. (l 47)
A Zoom voix [VOICE ZOOM] (l 67)
B Mode affichage de compteur [DISPLAY] (l 143)
C Remise à zéro du compteur [C.RESET] (l 143)
DMode de démonstration [DEMO MODE] (l 179)
ERetour au menu principal [RETURN]
Sous-menu [LCD/EVF SETUP] 6 (l 41)
Kamerafunktionshovedmenu
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsat)
[DATE/TIME SETUP] undermenu 4 (l 57)
[OTHER FUNCTIONS] undermenu 5
> Båndlængde [TAPE2] (l 45)
? Selvoptagelse [SELF SHOOT] (m 127)
@ S-VHS ET funktionsindstilling [S-VHS-ET] (l 49)
Når en S-VHS-C videokassette sættes i videokameraet,
vises [S-VHS] i stedet for [S-VHS ET], og De kan indstille
dette punkt til [ON] eller [OFF] for at vælge eller annullere
S-VHS optageformatet.
Hvis De isætter en S-VHS-C kassette, hvor tappen til
beskyttelse mod sletning er brækket af, vises [S-VHS ET]
i stedet for [S-VHS], men dette er ikke nogen fejl. Hvis De
ønsker at udføre optagelse, skal De anvende en kassette
med intakt tap. (l 47)
A Stemmezoom [VOICE ZOOM] (l 67)
B Tællervisningsmåde [DISPLAY] (l 143)
C Tællernulstilling [C.RESET] (l 143)
D Demonstrationsfunktion [DEMO MODE] (l 179)
E Returnering til hovedmenuen [RETURN]
[LCD/EVF SETUP] undermenu 6 (l 41)
38
DEUTSCH NEDERLANDS
Hauptmenü für die Wiedergabe-Funktionen
[VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. LCD/EVF SETUP
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 1
Alle Einstellpunkte im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] sind
gleich wie im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des
Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS].
Untermenü [LCD/EVF SETUP] 2 (l 40)
12
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
TAPE 30 45 60
DISPLAY ALL MEMORY
OFF
C.RESET ---- YES
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO RETURN
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD COLOUR
[-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
VCR FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
LCD/EVF SETUP
Videorecorderfunctie-hoofdmenu
[VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. LCD/EVF SETUP
[OTHER FUNCTIONS] submenu 1
Alle items op het [OTHER FUNCTIONS] submenu zijn
hetzelfde als die op het [OTHER FUNCTIONS] submenu van
het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu.
[LCD/EVF SETUP] submenu 2 (l 40)
39
FRANÇAIS DANSK
Menu principal du mode magnétoscope
[VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. LCD/EVF SETUP
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 1
Tous les éléments du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sont
identiques à ceux du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] du
menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
Sous-menu [LCD/EVF SETUP] 2 (l 41)
Videobåndoptagerfunktionshovedmenu
[VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. LCD/EVF SETUP
[OTHER FUNCTIONS] undermenu 1
Alle punkterne på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen er
identiske med de punkter, der findes på [CAMERA
FUNCTIONS] hovedmenuens [OTHER FUNCTIONS]
undermenu.
[LCD/EVF SETUP] undermenu 2 (l 41)
40
DEUTSCH NEDERLANDS
180 u
90 u
A
B
PRESS MENU TO RETURN
LCD/EVF SETUP
LCD BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD COLOUR
[-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
1
2
Einstellen der Helligkeit und
Farbsättigung des LCD-Monitors/
Suchers
Wenn Sie das Untermenü [LCD/EVF SETUP] des
Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA
FUNCTIONS] wählen, werden die folgenden Einstellpunkte
eingeblendet:
Helligkeit des LCD-Monitors [LCD BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Monitor.
Farbsättigung des LCD-Monitors [LCD COLOUR]
Zum Regeln der Farbsättigung (Intensität der Farben) des
Bildes auf dem LCD-Monitor.
Helligkeit des Sucherbildes [EVF BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Sucherbildes.
1 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Einstellpunkt zu wählen.
2 Den Regler [
3434
3434
34] so drehen, daß mehr oder
weniger vertikale Balken angezeigt werden.
Die Balkenanzeige ist in 8 Stufen unterteilt. Je mehr
vertikale Balken sichtbar sind, desto höher ist die
Helligkeit bzw. Farbsättigung des Bildes.
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] zweimal drücken.
Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
»»
»»
» Verstellen des Winkels des LCD-Monitors
Der LCD-Monitor läßt sich aus seiner normalen senkrechten
Stellung um maximal 180° nach oben A und 90° nach unten
B drehen. Ein gewaltsames Drehen über diesen Bereich
hinaus könnten den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
Instellen van de helderheid en het
kleurniveau van de LCD-monitor en de
zoeker
Als u het [LCD/EVF SETUP] submenu van het [VCR
FUNCTIONS] hoofdmenu of van het [CAMERA FUNCTIONS]
hoofdmenu kiest, worden de volgende items afgebeeld.
LCD-helderheid [LCD BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld op de LCD-
monitor instellen.
LCD-kleurniveau [LCD COLOUR]
Hiermee kunt u de kleurverzadiging van het beeld op de LCD-
monitor instellen.
Zoeker-helderheid [EVF BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld in de zoeker
instellen.
1 Druk op de [SET] toets om het item te kiezen
dat u wilt instellen.
2 Draai de [
3434
3434
34] keuzeschijf om het aantal
afgebeelde segmenten in de balkindicatie te
verhogen of te verlagen.
De balkindicatie bestaat uit 8 segmenten. Hoe meer
segmenten worden afgebeeld, hoe sterker de helderheid
of de kleurverzadiging.
Verlaten van het menu
Druk tweemaal op de [MENU] toets.
Deze instellingen hebben geen invloed op het werkelijk
opgenomen beeld.
»»
»»
» Afstellen van de hoek van de LCD-monitor
De LCD-monitor draait maximaal 180° omhoog A en
maximaal 90° omlaag B vanuit de normale verticale stand.
Wanneer u probeert de LCD-monitor met kracht verder
omhoog of omlaag te draaien, kan de camerarecorder ernstig
beschadigd worden.
41
FRANÇAIS DANSK
Réglage du niveau de luminosité et de
couleur du moniteur LCD/viseur
Si lon sélectionne le sous-menu [LCD/EVF SETUP] du menu
principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], les
éléments suivants saffichent.
Luminosité du LCD [LCD BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de limage sur le moniteur LCD.
Niveau de couleur du LCD [LCD COLOUR]
Pour régler la saturation de couleur de limage sur le moniteur
LCD.
Luminosité du viseur [EVF BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de limage dans le viseur.
1 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
l’élément que lon veut régler.
2 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour augmenter ou
diminuer les barres verticales de lindication à
barres.
Lindication à barres est divisée en huit niveaux. Plus le
nombre de barres verticales augmente, plus la luminosité
ou la saturation de couleur est grande.
Abandon du menu
Appuyer deux fois sur la touche [MENU].
Ces réglages nont pas deffet sur limage enregistrée.
»»
»»
» Réglage de langle du moniteur LCD
Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de 180° A au
maximum, et vers le bas de 90° B au maximum par rapport à
sa position verticale normale. Si lon tente de forcer pour le
faire tourner au-delà de ces limites, le caméscope risque
d’être gravement endommagé.
Justering af LCD monitorens/søgerens
lysstyrke og farvemætning
Hvis De vælger [LCD/EVF SETUP] undermenuen på [VCR
FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen,
vises følgende punkter.
LCD-lysstyrke [LCD BRIGHTNESS]
Til at justere lysstyrken på billedet på LCD skærmen.
LCD-farveniveau [LCD COLOUR]
Til at justere farvemætningen på billedet på LCD skærmen.
Søger-lysstyrke [EVF BRIGHTNESS]
Til at justere lysstyrken på billedet i søgeren.
1 Tryk på [SET] knappen for at vælge det punkt,
som De ønsker at justere.
2 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at øge eller
mindske antallet af lodrette bjælker i
bjælkeindikatoren.
Bjælkeindikatoren er inddelt i 8 trin. Jo flere lodrette
bjælker der vises, jo kraftigere bliver lysstyrken eller
farvemætningen.
Udgang fra menuen
Tryk to gange på [MENU] knappen.
Disse justeringer har ingen indflydelse på det billede, der
faktisk bliver optaget.
»»
»»
» Justering af vinklen på LCD monitoren
LCD monitoren kan drejes maksimalt 180° grader opad A og
maksimalt 90° grader nedad B fra dens normale lodrette
stilling. Forsøg på med magt at dreje den ud over disse
grænser kan beskadige videokameraet alvorligt.
42
DEUTSCH NEDERLANDS
1
2
5
3
4
1
<
EJECT
3
OPEN
2
6
LOCK
Einsetzen der Cassette
1 Den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen oder einen aufgeladenen Akku
daran anbringen. (m
18, 24)
2 Das Zahnrad 1 an der Cassette drehen, um das
Band zu straffen.
3 Den Hebel [ OPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90° öffnen.
¡Der LCD-Monitor muß unbedingt in senkrechter Stellung
sein, damit der sich öffnende Cassettenfachdeckel nicht
gegen den LCD-Monitor stößt.
4 Die Taste [f EJECT] drücken.
5 Die Cassette mit dem Cassettenfenster 2 nach
außen gerichtet einsetzen und bis zum
Anschlag nach innen schieben.
6 Den Cassettenfachdeckel durch Drücken der
Taste [LOCK] schließen.
Wenn der Netzadapter oder der Akku für die
Stromversorgung verwendet wird, kann die Cassette auch
bei ausgeschaltetem Camerarecorder eingesetzt oder
herausgenommen werden.
Es ist nicht möglich, die Cassette während des Aufnehmens
herauszunehmen.
Die Cassette nicht wiederholt einsetzen und herausnehmen.
Dies könnte zu ungleichmäßiger Bandwicklung oder
Beschädigung des Bandes führen.
Wenn eine Cassette mit herausgebrochener
Löschschutzlasche eingesetzt wird, blinkt die [Y]-Anzeige.
Herausnehmen der Cassette
Die Taste [
f f
f f
f EJECT] drücken und die Cassette herausziehen.
Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der Taste
[LOCK] schließen.
Plaatsen van de cassette
1 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig
een opgeladen accu (m
18, 24).
2 Draai het tandwiel 1 om de band strak te
trekken.
3 Schuif de [ OPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
¡Zorg ervoor dat de LCD-monitor in de verticale stand
blijft staan, zodat wanneer de cassettehouder open gaat
deze niet tegen de LCD-monitor komt.
4 Druk op de [f EJECT] toets.
5 Plaats de cassette met het venster 2 naar
buiten gericht en duw de cassette er zo ver
mogelijk in.
6 Sluit de cassettehouder door op de [LOCK]
toets te drukken.
Wanneer u de netspanningsadapter of accu gebruikt om de
camerarecorder van stroom te voorzien, is het mogelijk de
videocassette te plaatsen of eruit te halen zonder de
camerarecorder in te schakelen.
Het is niet mogelijk de videocassette tijdens het opnemen te
verwijderen.
Plaats en verwijder de videocassette niet herhaaldelijk.
Hierdoor kan de videoband los komen te zitten of
beschadigd worden.
Wanneer een videocassette waarvan het wispreventielipje is
uitgebroken is geplaatst, knippert de [Y] indicatie.
Eruit halen van de cassette
Druk op de [
f f
f f
f EJECT] toets en trek de videocassette eruit.
Sluit de cassettehouder door op de [LOCK] toets te drukken.
43
FRANÇAIS DANSK
Insertion de la cassette
1 Brancher le bloc dalimentation/charge ou
installer une batterie chargée. (m
19, 25)
2 Tourner la roue dentée 1 pour serrer la bande.
3 Faire glisser le levier [ OPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD
denviron 90° dans le sens indiqué par la flèche.
¡Veiller à garder le moniteur LCD en position verticale, de
manière que lorsquon ouvre le couvercle du
compartiment de cassette, celui-ci ne vienne pas
percuter le moniteur LCD.
4 Appuyer sur la touche [f EJECT].
5 Insérer la cassette en orientant la fenêtre de
cassette
2 vers lextérieur, et la pousser à fond
vers lintérieur.
6 Refermer le compartiment de cassette en
appuyant sur la touche [LOCK].
Si lon utilise ladaptateur CA ou la batterie pour fournir le
courant, il est possible dintroduire ou d’éjecter la cassette
sans mettre le caméscope en circuit.
Il nest pas possible de retirer la cassette pendant
lenregistrement.
Ne pas insérer et retirer la cassette successivement de façon
répétée. Ceci risquerait de détendre la bande et de labîmer.
Si lon insère une cassette dont la languette de protection
contre leffacement est rompue, lindication [Y] se met à
clignoter.
Ejection de la cassette
Appuyer sur la touche [
f f
f f
f EJECT] et retirer la cassette.
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur la
touche [LOCK].
Isætning af kassetten
1 Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet
batteri. (m
19, 25)
2 Drej tandhjulet 1 for at stramme båndet op.
3 Skyd [ OPEN] knappen mod venstre og åbn
samtidig LCD monitoren cirka 90° i pilens
retning.
¡Sørg for at LCD monitoren er anbragt i lodret position,
så kassetterumsdækslet ikke rammer LCD monitoren,
når det åbnes.
4 Tryk på [f EJECT] knappen.
5 Sæt kassetten i med kassettevinduet 2 udad,
og skub den hele vejen ned.
6 Luk kassetterummet ved at trykke på [LOCK]
knappen.
Hvis lysnetadapteren eller batteriet anvendes til
strømforsyning, er det muligt at isætte og udtage kassetten
uden først at tænde for videokameraet.
Kassetten kan ikke tages ud, mens der optages.
Gentag ikke isætning og udtagning af kassetten for mange
gange. Det kan gøre båndet løst og beskadige det.
Hvis der isættes en kassette, hvor tappen til beskyttelse mod
sletning er brækket af, blinker [Y] indikatoren.
Udtagning af kassetten
Tryk på [
f f
f f
f EJECT] knappen, og træk kassetten ud. Luk
kassetterummet ved at trykke på [LOCK] knappen.
44
DEUTSCH NEDERLANDS
Kiezen van de juiste bandlengte
Om ervan verzekerd te zijn dat de resterende bandtijdindicatie
die tijdens het opnemen en weergeven wordt afgebeeld juist
is, moet u de bandlengte van de geplaatste videocassette
instellen.
1 Druk op de [MENU] toets.
Het hoofdmenu wordt afgebeeld.
2 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item
[OTHER FUNCTIONS] te kiezen en druk
vervolgens op de [SET] toets.
3 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item [TAPE2]
te kiezen.
4 Druk op de [SET] toets om de juiste instelling te
kiezen.
De gekozen bandlengte wordt met een [1] merkteken
gemarkeerd.
De bandlengte-indicatie verandert in de volgende
volgorde:
5 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
1: Camerafunctie
2: Videorecorderfunctie
TAPE 30 45 60
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,4
2,3
1,5
1
2
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
DISPLAY ALL
C.RESET ----
RETURN ----
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
TAPE 30 45 60
SELF SHOOT NOR.
DISPLAY ALL
C.RESET ----
DEMO MODE OFF
RETURN ----
S-VHS ET OFF
VOICE ZOOM OFF
Wählen der richtigen Bandlänge
Damit die Bandrestzeit-Anzeige während Aufnahme und
Wiedergabe korrekt ist, muß die Bandlänge eingestellt
werden, die der eingesetzten Cassette entspricht.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü wird eingeblendet.
2 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [OTHER
FUNCTIONS] zu wählen und dann die Taste
[SET] drücken.
3 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [TAPE2] zu
wählen.
4 Die Taste [SET] drücken, um die korrekte
Bandlänge zu wählen.
Die gewählte Bandlänge wird durch den Cursor [1]
angezeigt.
Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
1: Camera-Modus
2: Videorecorder-Modus
[30] [45] [60]
[230] [245] [260]
[30] [45] [60]
[230] [245] [260]
45
FRANÇAIS DANSK
Valg af den korrekte båndlængde
For at sikre at angivelsen af resterende båndtid under
optagelse og gengivelse er korrekt, er De nødt til at indstille til
den båndlængde, det passer til den isatte kassette.
1 Tryk på [MENU] knappen.
Hovedmenuen vises.
2 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge [OTHER
FUNCTIONS], og tryk dernæst på [SET]
knappen.
3 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge [TAPE2].
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
korrekte båndlængde.
Den valgte båndlængde angives af [1] mærket.
Båndlængdeindikatoren skifter i nedenstående
rækkefølge:
5 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
1: Kamerafunktion
2: Videobåndoptagerfunktion
Sélection de la longueur de bande correcte
Pour être sûr que lindication du temps restant sur la bande
affichée pendant lenregistrement et la lecture soit correcte, il
faut régler la longueur de bande qui correspond à celle de la
cassette insérée.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal apparaît.
2 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[OTHER FUNCTIONS], puis appuyer sur la
touche [SET].
3 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[TAPE2].
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la longueur de bande correcte.
La longueur de bande sélectionnée est désignée par la
marque [1].
Les indications de longueur de bande changent dans
lordre suivant:
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
1: Mode caméscope
2: Mode magnétoscope
[30] [45] [60]
[230] [245] [260]
[30] [45] [60]
[230] [245] [260]
46
DEUTSCH NEDERLANDS
2
P
P
30
1
R 0:30
3
4
Controleren van de resterende bandtijd
Tijdens het opnemen en weergeven wordt de resterende
bandtijdindicatie 1 automatisch afgebeeld, zodat u altijd weet
hoeveel tijd u nog over hebt op de videocassette. Om er echter
van verzekerd te zijn dat de resterende bandtijd juist wordt
afgebeeld, moet de bandlengte van de in gebruik zijnde
cassette juist op de camerarecorder zijn ingesteld (l 44).
Nadat het opnemen of weergeven begint, zal de bandlengte-
indicatie uitgaan en zal op die plaats de [R] indicatie 1
knipperen, terwijl de resterende bandtijd wordt uitgerekend.
Na enkele seconden zal de resterende bandtijdindicatie
worden afgebeeld. ([R] betekent resterende.)
Nadat de resterende bandtijd korter dan twee minuten is
geworden, zullen de [R] indicatie en de resterende
bandtijdindicatie beginnen te knipperen.
Als u een videocassette gebruikt waarop het [P]-logo 2 staat
afgebeeld of als u een andere speciale videocassette gebruikt,
is het mogelijk dat de resterende bandtijdindicatie niet erg
nauwkeurig is.
Voorkomen van per ongeluk wissen van
opnamen
Bij het opnemen op een voorheen opgenomen videocassette
worden de bestaande beelden en geluiden gewist.
Om belangrijke opnamen tegen per ongeluk wissen te
beschermen, gebruikt u een schroevendraaier om het
wispreventielipje 3 uit te breken (sommige videocassettes
hebben een wispreventieschuifje).
Om nogmaals op een beveiligde videocassette te kunnen
opnemen, bedekt u de opening waar het wispreventielipje
heeft gezeten met twee lagen plakband 4.
Kontrollieren der Bandrestzeit
Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die
Bandrestzeit-Anzeige 1 automatisch, damit Sie jederzeit
bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der eingesetzten
Cassette verbleibt. Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt
angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die
Bandlänge der verwendeten Cassette richtig eingestellt sein.
(l 44)
Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet die
Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die Anzeige
[R] 1, während die Bandrestzeit berechnet wird. Nach ein
paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in Minuten
angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time
(Bandrestzeit).)
Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen die
Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige zu blinken.
Bei der Verwendung einer Cassette, welche das [P]-Logo 2
trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die Bandrestzeit-
Anzeige u. U. nicht genau.
Schützen einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem
Löschen
Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette
werden die früher aufgenommenen Bilder und der Ton durch
die neue Aufnahme ersetzt.
Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches
Löschen, die Löschschutzlasche 3 an der Cassette mit
einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten
sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.)
Um später auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die Lasche
befand, mit zwei Schichten Klebeband 4 sicher
überdecken.
47
FRANÇAIS DANSK
Kontrol af resterende båndtid
Under optagelse og gengivelse vises indikatoren for
resterende båndtid 1 automatisk, så De altid ved, hvor meget
tid, der er tilbage på kassetten. For at sikre korrekt visning af
den resterende båndtid skal den anvendte kassettes
båndlængde indtastes korrekt på videokameraet. (l 45)
Når optagelse eller gengivelse starter, forsvinder
båndlængdeindikatoren og i stedet blinker [R] indikatoren 1,
mens den resterende båndtid bliver udregnet. Efter et par
sekunder vises indikatoren for resterende båndtid. ([R] står
for resterende eller tilbageværende.)
Når den resterende båndtid er kortere end 2 minutter,
begynder [R] indikatoren og indikatoren for resterende
båndtid at blinke.
Når De benytter en videokassette med [P] mærket 2 eller en
anden speciel type videokassette, vil indikatoren for
resterende båndtid muligvis ikke være særlig nøjagtig.
Forebyggelse af utilsigtet sletning af optagelser
Når der optages på et bånd, som der tidligere er blevet
optaget på, vil tidligere optagne billeder og lyd blive slettet.
For at beskytte vigtige optagelser mod utilsigtet sletning
anvendes en skruetrækker til at brække tappen 3 af på
kassetten (visse kassetter har en skyder-tap).
For igen at muliggøre optagelse på en beskyttet kassette
skal hullet efter tappen dækkes med to lag stramtsiddende
tape 4.
Confirmation du temps restant sur la bande
Pendant lenregistrement et la lecture, lindication du temps
restant sur la bande 1 apparaît automatiquement, afin que
lon puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la
cassette. Toutefois, pour garantir que laffichage du temps
restant sur la bande soit bien correct, il faut que la longueur de
la cassette utilisée soit correctement réglée sur le caméscope.
(l 45)
Lorsque lenregistrement ou la lecture commencent,
lindication de longueur de bande disparaît, et à sa place
lindication [R] 1 clignote pendant que le temps restant sur
la bande est calculé. Quelques secondes plus tard,
lindication du temps restant sur la bande apparaît. ([R]
signifie restant.)
Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à deux
minutes, lindication [R] et lindication du temps restant sur la
bande se mettent à clignoter.
Lorsquon utilise une cassette portant la marque [P] 2 ou
dautres cassettes de type spécial, il est possible que
lindication du temps restant sur la bande manque de
précision.
Contre leffacement accidentel des
enregistrements
Lorsquon enregistre sur une cassette précédemment
enregistrée, les images et les sons des séquences
existantes seront effacés.
Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient ne
soient effacés accidentellement, briser la languette de
protection 3 de la cassette à laide dun tournevis (certaines
cassettes sont équipées de languettes coulissantes).
Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette
protégée, contre leffacement, recouvrir louverture dans
laquelle la languette de protection était placée de deux
couches de ruban adhésif 4.
DEUTSCH NEDERLANDS
48
Übersicht über die VHS-Formatversionen
Dieser Camerarecorder bietet Ihnen die Wahl zwischen den
folgenden drei verschiedenen Formaten für die Aufzeichnung:
1. VHS: auch normales oder konventionelles VHS-
Format genannt.
2. S-VHS (Super-VHS): eine Weiterentwicklung des VHS-
Formates, das höhere Auflösung und gesteigerte
Bildqualität bietet.
(Die Anzeige [ ] erscheint dabei.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
Diese Funktion ermöglicht Aufnahme und Wiedergabe
in S-VHS-Bildqualität auf einer gewöhnlichen VHS-C
Cassette.
(Die Anzeige [S-VHS ET] erscheint dabei.)
Beim Einsetzen einer VHS-C Cassette:
Wenn Sie den Einstellpunkt [S-VHS ET] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, wird die
Aufnahme im S-VHS ET-Format vorgenommen, und wenn
Sie [S-VHS ET] auf [OFF] einstellen, wird die Aufnahme im
VHS-Format gemacht. (l 30)
Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette:
Wenn Sie den Einstellpunkt [S-VHS] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, wird die Aufnahme im
S-VHS-Format vorgenommen, und wenn Sie [S-VHS] auf
[OFF] einstellen, wird die Aufnahme im VHS-Format
gemacht. (l 30)
Aufnahme und Wiedergabe
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, wählen Sie das
Aufnahmeformat entsprechend dem Videogerät, auf dem die
Aufnahme später wiedergegeben werden soll.
Eine im Format S-VHS oder S-VHS ET aufgezeichnete
Cassette kann ebenfalls auf anderen S-VHS-, S-VHS ET-
oder SQPB (S-VHS Quasi Playback)-Videogeräten
wiedergegeben werden. (Auf gewissen Geräten ist die
Wiedergabe jedoch u. U. nicht möglich. In einem solchen
Fall können Sie diesen Camerarecorder für die Wiedergabe
direkt an das Fernsehgerät anschließen. (l 76))
Für Aufnahmen mit höchstmöglicher Bildqualität und solche,
die Sie lange aufbewahren möchten, empfiehlt sich die
Verwendung von S-VHS-C Cassetten und das Aufnehmen
im S-VHS-Format.
Beim Aufnehmen im S-VHS ET-Format ist die Bildqualität bei
gewissen Cassettentypen u. U. nicht zufriedenstellend. Mit
einer Probeaufnahme und anschließendem Prüfen der
Bildqualität können Sie negative Überraschungen vermeiden.
(Zur Gewährleistung optimaler Bildqualität empfiehlt sich die
Verwendung von HG- (High Grade) -Cassetten.)
VHS-C
Aufnahme-
format
S-VHS-C
Kompatible
Videogeräte für
die Wiedergabe
VHS
S-VHS ET
Cassette
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Betreffende de VHS-opnamestandaards
Met deze camerarecorder kunt u kiezen uit de volgende 3
verschillende opnamestandaards:
1. VHS: deze opnamestandaard wordt tevens de
normale of conventionele opnamestandaard
genoemd.
2. S-VHS (Super-VHS): deze opnamestandaard is
ontwikkeld uit de VHS-opnamestandaard maar heeft
een hogere resolutie en beeldkwaliteit.
De [ ] indicatie wordt afgebeeld.
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology): deze
opnamestandaard stelt u in staat een normale VHS-C
videocassette op te nemen en weer te geven in de hoge
S-VHS-opnamestandaard.
(De [S-VHS ET] indicatie wordt afgebeeld.)
Als u een gewone VHS-C videocassette gebruikt:
Als u het item [S-VHS ET] op het [OTHER FUNCTIONS]
submenu instelt op [ON], wordt het opnemen uitgevoerd in
de S-VHS ET-opnamestandaard, en als u het item [S-VHS
ET] instelt op [OFF], wordt het opnemen uitgevoerd in de
VHS-opnamestandaard. (l 30)
Als u een S-VHS-C videocassette gebruikt:
Als u het item [S-VHS] op het [OTHER FUNCTIONS]
submenu instelt op [ON], wordt het opnemen uitgevoerd in
de S-VHS-opnamestandaard, en als u het item [S-VHS]
instelt op [OFF], wordt het opnemen uitgevoerd in de VHS-
opnamestandaard. (l 30)
Opnemen en weergeven
Alvorens met het opnemen te beginnen, bepaald u in welke
opnamestandaard u wilt opnemen.
Een videocassette die werd opgenomen in de S-VHS of de
S-VHS ET opnamestandaard kan tevens worden
weergegeven op andere S-VHS, S-VHS ET of SQPB (S-VHS
Quasi Playback) videoapparatuur.
(Het is echter mogelijk dat bij bepaalde apparatuur weergave
niet mogelijk is. In een dergelijk geval sluit u de
camerarecorder rechtstreeks aan op de tv. (l 76))
Als u wilt opnemen en weergeven met de hoogst mogelijke
beeldkwaliteit of de videocassettes gedurende een lange tijd
wilt bewaren, raden wij aan dat u S-VHS-C videocassettes
gebruikt en deze in de S-VHS opnamestandaard opneemt.
Als u opneemt in de S-VHS ET-opnamestandaard, is het
mogelijk dat bij bepaalde typen videocassettes de
beeldkwaliteit niet bijzonder goed is. Om teleurstellende
resultaten te voorkomen, raden wij aan dat u een
proefopname maakt en controleert dat de kwaliteit van het
opgenomen beeld voldoende hoog is.
(Om u te verzekeren van een optimale beeldkwaliteit, raden
wij aan dat u HG-type (High-Grade) videocassettes gebruikt.)
VHS-C
Opnamestandaard
S-VHS-C
Weergaveapparatuur
VHS
S-VHS ET
Videocassette
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
FRANÇAIS DANSK
49
A propos des formats VHS
Avec ce caméscope, on peut choisir lun des trois formats
suivants pour lenregistrement:
1. VHS: aussi appelé format normal ou VHS
traditionnel.
2. S-VHS (Super-VHS): développé sur la base du format
VHS, mais possédant une résolution et une qualité
dimage plus hautes.
(Lindication [ ] apparaît.)
3. S-VHS-ET (Super-VHS Expansion Technology):
Cette fonction permet deffectuer lenregistrement et la
lecture avec une qualité dimage S-VHS sur une
cassette VHS-C normale.
(Lindication [S-VHS ET] apparaît.)
Lorsquon insère une cassette VHS-C:
Si lon met l’élément [S-VHS ET] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [ON], lenregistrement est effectué en
format S-VHS ET; si lon met l’élément [S-VHS ET] sur
[OFF], lenregistrement est effectué en format VHS. (l 31)
Lorsquon insère une cassette S-VHS-C:
Si lon met l’élément [S-VHS] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [ON], lenregistrement est effectué en
format S-VHS; si lon met l’élément [S-VHS] sur [OFF],
lenregistrement est effectué en format VHS. (l 31)
Enregistrement et lecture
Avant denclencher lenregistrement, décider dans quel format
VHS on veut enregistrer.
Une cassette qui a été enregistrée en format S-VHS ou
S-VHS ET peut aussi être lue sur un autre appareil vidéo
S-VHS, S-VHS ET ou SQPB (S-VHS Quasi Playback).
(Toutefois, sur certains appareils, la lecture pourra être
impossible. Dans ce cas, raccorder ce caméscope
directement au téléviseur. (l 77))
Si lon veut effectuer lenregistrement et la lecture avec la
meilleure qualité dimage possible, ou ranger les cassettes
pendant une période prolongée, il est conseillé dutiliser des
cassettes S-VHS-C et denregistrer en format S-VHS.
Si lon enregistre en format S-VHS ET, il est possible que la
qualité dimage soit médiocre sur certains types de
cassettes. Pour éviter des mauvaises surprises, il est
conseillé de faire un enregistrement dessai et de vérifier si la
qualité de limage enregistrée est satisfaisante.
(Pour obtenir une qualité dimage optimale, nous conseillons
dutiliser des cassettes de type HG (High Grade).)
VHS-C
Format
denregistrement
S-VHS-C
Appareil de lecture
compatible
VHS
S-VHS ET
Cassette
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Om VHS formaterne
Med dette videokamera kan De vælge mellem følgende tre
forskellige formater til optagelse.
1. VHS: også kaldet normalt eller konventionelt VHS
format.
2. S-VHS (Super-VHS): udviklet og baseret på VHS
formatet, men byder på højere opløsning og bedre
billedkvalitet.
([ ] indikatoren vises.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
Denne funktion muliggør optagelse og gengivelse med
S-VHS kvalitet på en normal VHS-C kassette.
([S-VHS ET] indikatoren vises.)
Når De isætter en VHS-C kassette:
Hvis De sætter [S-VHS ET] på [OTHER FUNCTIONS]
undermenuen til [ON], udføres optagelse som S-VHS ET
format, og hvis De sætter [S-VHS ET] til [OFF], udføres
optagelse som VHS format. (l 31)
Når De isætter en S-VHS-C kassette:
Hvis De sætter [S-VHS] på [OTHER FUNCTIONS]
undermenuen til [ON], udføres optagelse som S-VHS format,
og hvis De sætter [S-VHS] til [OFF], udføres optagelse som
VHS format. (l 31)
Optagelse og gengivelse
Bestem Dem for hvilket VHS format, De vil optage i, før
optagelse startes.
En kassette, der er optaget som S-VHS eller S-VHS ET
format kan også gengives på andet S-VHS, S-VHS ET, eller
SQPB (S-VHS Quasi Playback) videoudstyr.
(På noget udstyr kan gengivelse dog være umulig. I så
tilfælde tilsluttes videokameraet direkte til TVet. (l 77))
Hvis De ønsker at optage og gengive med højest mulige
billedkvalitet, eller gemme kassetter i lang tid, anbefales
anvendelse af S-VHS-C kassetter og optagelse i S-VHS
formatet.
Hvis De optager i S-VHS ET formatet, kan det ske, at
billedkvaliteten ikke er særlig god ved visse kassettetyper.
For at undgå ubehagelige overraskelser anbefales det, at De
foretager en prøveoptagelse og kontrollerer, at kvaliteten på
det optagne billede er tilfredsstillende.
(For at sikre optimal billedkvalitet anbefales brug af HG
(high-grade) kassetter.)
VHS-C
Optageformat
S-VHS-C
Kompatibelt
gengiveudstyr
VHS
S-VHS ET
Kassette
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
50
DEUTSCH NEDERLANDS
8
6
7
0:00.00
0:00.00
1
2
3
45
2
4
3
CAMERA
OFF
VCR
1
Einstellen des Suchers
Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die
Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher
klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen oder einen aufgeladenen Akku
daran anbringen.
2 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] oder [VCR] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
3 Falls nötig den Sucher nach oben schwenken.
¡Der Sucher kann bis zu 90u nach oben geschwenkt
werden.
4
Durch Drehen des Okularkorrekturhebels auf
optimale Schärfe des Sucherbildes abstimmen.
2
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem
Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch können
interne Teile im Gerät beschädigt werden. 3
Falls Sonnenlicht oder anderes grelles Licht in den Sucher
eindringt, kann Glitzern auf dem Sucherbildschirm auftreten.
4 Wenn Sie den Sucher gegen die Lichtquelle abschirmen,
verschwindet diese Störung nach ein paar Minuten; sie hat
zudem keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
Wenn im Sucher ein Bildgegenstand mit starkem Kontrast
oder ein Menü abgebildet wird, kann vorübergehend ein
Ziehen des Bildes (Nachbild) auftreten. 5 Dies ist jedoch
keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
Verstellen des Handgriff-Riemens
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie die
Aufnahme-Start-/Stop-Taste 6 bequem mit dem Daumen
drücken und den Zoomhebel [W/T] 7 mit dem Zeige- oder
Mittelfinger bedienen können.
Handhaben des Objektivdeckels
Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen und ihn
an der Objektivdeckel-Halterung am Handgriffriemen
befestigen 8.
Afstellen van de zoeker
Alvorens u de zoeker gebruikt, moet u deze afstellen op uw
gezichtsvermogen zodat de indicaties in de zoeker scherp en
gemakkelijk te zien zijn.
1 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig
een opgeladen accu.
2 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA] of [VCR].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
3 Stel, indien noodzakelijk, de hoek van de zoeker
af door deze omhoog te draaien.
¡De zoeker kan maximaal 90u omhoog worden gedraaid.
4 Stel de zoeker af door de oculair-afstelknop 2
te draaien.
Richt de camerarecorder nooit met de zoeker of de lens direct
op de zon. Hierdoor kunnen inwendige onderdelen van de
camerarecorder beschadigd worden. 3
Als zonlicht of een ander sterk licht op de zoeker valt, kan het
zoekerscherm sneeuwstoring vertonen 4. Als u het sterke
licht blokkeert, zal deze sneeuwstoring na enkele minuten
ophouden. De sneeuwstoring heeft geen invloed op het
opgenomen beeld.
Wanneer een onderwerp met een sterk contrast of een menu
wordt afgebeeld in de zoeker, kan tijdelijk een nabeeld
zichtbaar blijven. 5 Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
Afstellen van de handriem
Stel de lengte van de handriem zodanig af dat u gemakkelijk
met uw duim op de opnamestart-/opnamestoptoets 6 kunt
drukken en met uw wijsvinger of middelvinger op de [W/T]
zoomknop 7 kunt duwen.
Behandelen van de lensdop
Haal de lensdop van de lenskap af en bevestig deze aan de
lensdophouder op de handriem 8.
51
FRANÇAIS DANSK
Réglage du viseur
Avant dutiliser le viseur, le régler à sa vue afin que les
indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
1 Brancher le bloc dalimentation/charge ou
installer une batterie chargée.
2 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] ou [VCR].
¡Tourner linterrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
3 Si nécessaire, régler langle du viseur en
linclinant vers le haut.
¡Il est possible de faire pivoter le viseur de 90u vers le
haut.
4 Effectuer le réglage en tournant le levier du
correcteur doculaire
2.
Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou lobjectif
dirigé face au soleil; ceci risquerait dendommager les pièces
internes de lappareil. 3
Si des rayons solaires ou une lumière intense éclairent le
viseur, des scintillations apparaîtront sur l’écran du viseur. 4
Si lon bloque la lumière, ce phénomène disparaît après
quelques minutes.
Lorsquun sujet ayant un contraste fort ou quun menu
apparaît dans le viseur, une image fantôme pourra subsister
momentanément. 5 Toutefois, ceci nest pas une anomalie et
naffecte pas limage enregistrée.
Réglage de la courroie de poignée
Régler la longueur de la courroie de poignée afin quon puisse
facilement appuyer sur la touche de marche/arrêt
denregistrement 6 avec le pouce et pousser le levier de
zoom [W/T] 7 avec lindex ou le majeur.
Manipulation du capuchon dobjectif
Enlever le capuchon dobjectif du pare-soleil et laccrocher sur
le porte-capuchon dobjectif se trouvant sur la courroie de
poignée 8.
Justering af søgeren
Indstil søgeren til Deres syn før brugen, således at
indikatorerne i søgeren står helt skarpe og er lette at læse.
1 Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet
batteri.
2 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA] eller [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
3 Om nødvendigt indstilles vinklen på søgeren
ved at den vippes opad.
¡Søgeren kan drejes op til 90u opad.
4 Foretag justeringen ved at dreje på
okularkorrektionsarmen
2.
Ret aldrig videokameraets søger eller objektiv direkte mod
solen, da dette kan beskadige dele inde i kameraet. 3
Hvis sollys eller en anden stærk lyskilde falder ind i søgeren,
kan der forekomme skinnende eller stjerneformet støj på
søgerskærmen. 4 Hvis De blokerer for lyset, vil dette
fænomen forsvinde i løbet af nogle få minutter og det påvirker
ikke det optagne billede.
Hvis der vises et motiv med kraftig kontrast eller en menu i
søgeren, kan der kortvarigt forekomme et skyggebillede i
søgeren. 5 Dette er ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det
optagne billede.
Justering af håndremmen
Justér længden på håndremmen, så De ubesværet kan trykke
på optagestart/optagestop-knappen 6 med tommelfingeren
og skubbe [W/T] zoomknappen 7 med pegefingeren eller
langfingeren.
Håndtering af objektivdækslet
Fjern objektivdækslet fra modlysblænden og sæt det på
objektivdækselholderen på håndremmen 8.
52
DEUTSCH NEDERLANDS
1
2
2
1
3
3
Befestigen des Schultertrageriemens
1 Das eine Ende des Schultertrageriemens durch
die Halterung für den Schultertrageriemen
1
ziehen.
2 Dieses Ende des Schultertrageriemens sicher
befestigen (
2 mehr als 2 cm).
3 Die obigen Schritte auch zum Befestigen des
anderen Endes des Schultertrageriemens an
der anderen Halterung für den
Schultertrageriemen
3 durchführen.
Bevestigen van de schouderriem
1 Trek een uiteinde van de schouderriem door het
schouderriem-bevestigingsoog
1.
2 Maak dit uiteinde van de schouderriem stevig
vast (lengte
2 moet minimaal 2 cm zijn).
3 Voer de bovenstaande stappen uit om het
andere uiteinde van de schouderriem aan het
andere bevestigingsoog
3 op de
camerarecorder vast te maken.
53
FRANÇAIS DANSK
Fixation de la bandoulière
1 Tirer une extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière
1.
2 Fixer cette extrémité de la bandoulière bien
fermement (
2 plus de 2 cm).
3 Effectuer les étapes ci-dessus pour fixer lautre
extrémité de la bandoulière à lautre support de
bandoulière
3 sur le caméscope.
Påsætning af skulderstroppen
1 Træk den ene ende af skulderstroppen gennem
skulderstropspændet
1.
2 Fastgør denne ende af skulderstroppen
forsvarligt (
2 skal være længere end 2 cm).
3 Udfør ovenstående punkter igen for at fastgøre
den anden ende af skulderstroppen til det andet
skulderstropspænde
3 på videokameraet.
54
DEUTSCH NEDERLANDS
Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
Dit apparaat bevat een lithiumbatterij als
stroomvoorziening voor de klok.
2
3
1
_
VOORZICHTIG
Er bestaat explosiegevaar indien de batterij op
verkeerde wijze verwisseld wordt.
Gebruik uitsluitend batterijen van hetzelfde of een
gelijkwaardig type zoals aanbevolen door de fabrikant
van de apparatuur. Lever de oude batterijen in als klein
chemisch afval (kca).
VORSICHT
Bei einer falsch eingesetzten Batterie besteht
Explosionsgefahr. Nur mit einer vom Hersteller
empfohlenen Batterie vom gleichen Typ ersetzen.
Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer
Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
Einsetzen der Knopfzelle
Vor dem Einstellen des Datums und der Uhrzeit muß die
Knopfzelle (mitgeliefert) eingesetzt werden.
1 Den Deckel [BACKUP BATTERY] öffnen.
2 Die Knopfzelle so einsetzen, daß die (r)-Seite
sichtbar ist.
3 Den Deckel [BACKUP BATTERY] schließen.
Vor dem Einsetzen oder Herausnehmen der Knopfzelle
unbedingt den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, blinkt die Anzeige [0]. In
diesem Falle die Knopfzelle durch eine neue vom Typ
CR2025 ersetzen.
(Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt ca. 3 Jahre.)
Mit einem spitzen Gegenstand läßt sich die Knopfzelle
einfacher herausnehmen.
Beim Herausnehmen der Knopfzelle darauf achten, daß Sie
diese nicht fallen lassen.
¡Die Knopfzelle außer Reichweite von Kindern halten.
¡Beim Einsetzen der Knopfzelle auf richtige Polarität achten.
Selbst wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist, läuft die
eingebaute Uhr und bezieht Strom von der Knopfzelle.
Plaatsen van de knoopbatterij
Alvorens de datum en tijd in te stellen, plaatst u de
(bijgeleverde) knoopbatterij.
1 Open het [BACKUP BATTERY] deksel.
2 Plaats de knoopbatterij zodat de kant met het
(r) teken erop zichtbaar is.
3 Sluit het [BACKUP BATTERY] deksel.
Alvorens de knoopbatterij te plaatsen of te verwijderen, zet u
de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand [OFF].
Als de knoopbatterij leeg is, knippert de [0] indicatie. In dat
geval vervangt u de knoopbatterij door een nieuwe CR2025
knoopbatterij.
(De levensduur van de knoopbatterij is ongeveer 3 jaar.)
Om het verwijderen van de knoopbatterij te
vergemakkelijken, gebruikt u een puntig voorwerp.
Als u de knoopbatterij verwijdert, bent u voorzichtig deze niet
te laten vallen.
¡Houd de knoopbatterij buiten het bereik van kinderen.
¡Let er goed op dat u de knoopbatterij met de polen in de
juiste richting plaatst.
De ingebouwde klok loopt door zelfs als de camerarecorder
is uitgeschakeld en verbruikt stroom uit de knoopbatterij.
55
FRANÇAIS DANSK
ADVARSEL
Eksplosionsfare ved fejlagtig udskiftning. Anvend
samme batteritype eller tilsvarende type, anbefalet af
fabrikanten, ved udskiftning. Følg fabrikantens
anvisninger, når de brugte batterier skal kasseres.
PRECAUTION
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut présenter
des risques dexplosion. Remplacer la pile uniquement par
une pile identique ou de type équivalent recommandée par
le fabricant. Se débarrasser des piles usagées
conformément aux instructions du fabricant.
Insertion de la pile-bouton
Avant de régler la date et lheure, insérer la pile-bouton
(fournie).
1 Ouvrir le couvercle de [BACKUP BATTERY].
2 Insérer la pile-bouton de manière que son côté
(r) soit visible.
3 Refermer le couvercle de [BACKUP BATTERY].
Avant dinsérer ou de retirer la pile-bouton, veiller à mettre
linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF].
Lorsque la pile-bouton est épuisée, lindication [0] clignote.
Dans ce cas, la remplacer par une pile CR2025 neuve.
(La durée de vie de la pile est denviron 3 années.)
Pour retirer plus facilement la pile-bouton, utiliser un objet
pointu.
Veiller à ne pas laisser tomber la pile-bouton lorsquon la
retire.
¡Conserver la pile-bouton hors de portée des enfants.
¡Veiller à insérer la pile-bouton en orientant correctement ses
polarités.
Lhorloge interne fonctionne même si le caméscope est
éteint, et consomme toujours une petite quantité de courant
fournie par la pile-bouton.
Isætning af knapbatteriet
Isæt knapbatteriet (medfølger), før dato og klokkeslæt
indstilles.
1 Åbn [BACKUP BATTERY] dækslet.
2 Sæt knapbatteriet i, således at dets (r) side er
synlig.
3 Luk [BACKUP BATTERY] dækslet.
Før isætning eller udtagning af knapbatteriet, skal De huske
at sætte [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [OFF].
Når knapbatteriet bliver svagt, blinker [0] indikatoren.
Udskift i så tilfælde batteriet med et nyt CR2025 batteri.
(Batteriets levetid er cirka 3 år.)
Anvendelse af en spids genstand gør det lettere at fjerne
knapbatteriet.
Undgå at tabe knapbatteriet, når De tager det ud.
¡Hold knapbatteriet udenfor børns rækkevidde.
¡Sørg for at batteriet sættes korrekt i, med polerne i den
rigtige retning.
Det interne ur virker, selv når videokameraet er slukket, og
det forbruger strøm fra knapbatteriet.
56
DEUTSCH NEDERLANDS
DATE/TIME SETUP
PRESS MENU TO RETURN
YEAR 2000
MONTH 10
DATE 15
HOUR 14
MIN. 30
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,4,6,8
1,3,5,7,9
10
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Wenn Sie im Hauptmenü [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA
FUNCTIONS] das Untermenü [DATE/TIME SETUP] wählen,
wird das oben gezeigte Menü eingeblendet.
Beispiel: Einstellen der Uhr auf 15. Oktober 2000,
14:30 Uhr
11 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um auf [2000]
einzustellen.
Die Jahre wechseln in folgender Reihenfolge:
...1990...1991... 2000...2089...1990...
12
Die Taste [SET] drücken, um [MONTH] zu
wählen.
13 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um auf [10]
einzustellen.
14
Die Taste [SET] drücken, um [DATE] zu
wählen.
15 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um auf [15]
einzustellen.
16
Die Taste [SET] drücken, um [HOUR] zu
wählen.
17 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um auf [14]
einzustellen.
18 Die Taste [SET] drücken, um [MIN.] zu wählen.
19 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um auf [30]
einzustellen.
10 Die Taste [MENU] drücken, um das Einstellen
von Datum und Uhrzeit zu beenden.
Die Uhr läuft an von [00] Sekunden.
Wenn die Taste erneut gedrückt wird, verschwindet
das Menü.
Wenn Sie das Untermenü [DATE/TIME SETUP] wählen,
obwohl die Knopfzelle nicht in den Camerarecorder
eingesetzt ist, oder wenn diese erschöpft ist, so wird das
Hauptmenü ausgeblendet und die Anzeige [0] blinkt an
seiner Stelle. Eine neue Knopfzelle (l
54) einsetzen und
anschließend das Datum und die Uhrzeit erneut einstellen.
Das es bei der im Camerarecorder eingebauten Uhr zu
geringfügigen Abweichungen kommen kann, empfiehlt es sich,
die angezeigte Uhrzeit vor dem Aufnehmen zu überprüfen.
Die Anzeige der Uhr erfolgt im 24-Stunden-System.
Instellen van de datum en tijd
Als u het [DATE/TIME SETUP] submenu op het [VCR
FUNCTIONS] hoofdmenu of het [CAMERA FUNCTIONS]
hoofdmenu kiest, zal het bovenstaande menu worden
afgebeeld.
Bijvoorbeeld: Stel de klok van de camerarecorder
in op 15 oktober 2000, 14:30 uur.
11 Draai de [
3434
3434
34] keuzeschijf om [2000] in te
stellen.
Het jaartal van de datum/tijd-indicatie verandert in de
volgende volgorde:
...1990...1991... 2000...2089 ...1990...
12 Druk op de [SET] toets om [MONTH] te
kiezen.
13 Draai de [
3434
3434
34] keuzeschijf om [10] in te
stellen.
14 Druk op de [SET] toets om [DATE] te kiezen.
15 Draai de [
3434
3434
34] keuzeschijf om [15] in te
stellen.
16 Druk op de [SET] toets om [HOUR] te kiezen.
17 Draai de [
3434
3434
34] keuzeschijf om [14] in te
stellen.
18 Druk op de [SET] toets om [MIN.] te kiezen.
19 Draai de [
3434
3434
34] keuzeschijf om [30] in te
stellen.
10 Druk op de [MENU] toets om de datum/tijd-
instelfunctie te verlaten.
De seconden beginnen nu vanaf [00] te lopen.
Door nogmaals op de toets te drukken, verdwijnt het
menu.
Als u het [DATE/TIME SETUP] submenu kiest terwijl de
knoopbatterij niet in de camerarecorder is geplaatst of leeg
is, gaat het hoofdmenu uit en knipper t in plaats daarvan de
[0] indicatie. Plaats een nieuwe knoopbatterij (l
54) en
stel vervolgens de datum en tijd nogmaals in.
Aangezien de ingebouwde klok van de camerarecorder een
kleine onnauwkeurigheid heeft, controleert u de aangegeven
tijd alvorens met het opnemen te beginnen.
De klok werkt volgens het 24-uurs kloksysteem.
57
FRANÇAIS DANSK
Réglage de la date et de lheure
Si lon sélectionne le sous-menu [DATE/TIME SETUP] du
menu principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA
FUNCTIONS], le menu indiqué ci-dessus apparaît.
Par exemple: Pour régler lhorloge au 15 octobre
2000, 14:30
11 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour régler à [2000].
Les années changent dans lordre suivant:
...1990...1991... 2000...2089...1990 ...
12 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [MONTH].
13 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour régler à [10].
14 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [DATE].
15 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour régler à [15].
16 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [HOUR].
17 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour régler à [14].
18 Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [MIN.].
19 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour régler à [30].
10 Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer
le réglage de la date et de lheure.
Le compte des secondes senclenche alors à partir
de [00].
Si lon appuie à nouveau une fois sur la touche, le
menu disparaît.
Si lon sélectionne le sous-menu [DATE/TIME SETUP]
lorsque la pile-bouton nest pas insérée dans le caméscope
ou quelle est épuisée, le menu principal disparaît et à sa
place lindication [0] clignote. Insérer une pile-bouton
neuve (l 55) puis régler à nouveau la date et lheure.
Lhorloge incorporée du caméscope pouvant être légèrement
imprécise, veiller à vérifier lheure indiquée avant deffectuer
un enregistrement.
Lhorloge utilise un système de 24 heures.
Indstilling af dato og klokkeslæt
Hvis De vælger [DATE/TIME SETUP] undermenuen på [VCR
FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen,
vises ovenstående illustrerede menu.
For eksempel: Indstilling af uret til 15. oktober
2000, 14:30.
11 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at indstille til
[2000].
Årstallet skifter i følgende orden:
...1990...1991... 2000...2089 ...1990...
12 Tryk på [SET] knappen for at vælge [MONTH].
13 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at indstille til
[10].
14 Tryk på [SET] knappen for at vælge [DATE].
15 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at indstille til
[15].
16 Tryk på [SET] knappen for at vælge [HOUR].
17 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at indstille til
[14].
18 Tryk på [SET] knappen for at vælge [MIN.].
19 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at indstille til
[30].
10 Tryk på [MENU] knappen for at afslutte
indstilling af dato og klokkeslæt.
Uret begynder at gå fra [00] sekunder.
Endnu et tryk på knappen får menuen til at forsvinde.
Hvis De vælger [DATE/TIME SETUP] undermenuen, mens
knapbatteriet ikke er sat i videokameraet, eller det er
opbrugt, forsvinder hovedmenuen, og [0] indikatoren
blinker i stedet. Isæt et nyt knapbatteri (l 55), og indstil
dernæst dato og klokkeslæt igen.
Da videokameraets indbyggede ur er behæftet med en lille
unøjagtighed, bør De huske at kontrollere den angivne tid, før
en optagelse foretages.
Uret angiver tiden med 24-timers visning.
58
DEUTSCH NEDERLANDS
15.10.2000
12:30
HOLIDAY
15.10.2000
12:30
15.10.2000
1
2
3
4
5
15.10.2000
HOLIDAY
HOLIDAY
15.10.2000
12:30:15
6
5
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
WHITECOLOUR
DATE TIME
LANGUAGE
TITLE
FOR TITLE
NORMAL
HOLIDAY
RETURN ----
ENGLISH
DATE/
TITLE
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
4
2
1
3
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit
und/oder Datum
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 30)
1
Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [DATE/TITLE] zu
wählen.
2 Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte
Anzeige zu wählen.
Die Anzeigen wechseln in der Reihenfolge 1 bis 6.
1 Datum und Uhrzeit _>2 Datum _>
3 Datum, Uhrzeit und Titel _>
4 Datum und Titel _>5 Titel _>
6 Datum und Uhrzeit mit Sekunden _>
Falls die Knopfzelle für den Betrieb der eingebauten Uhr
erschöpft oder nicht in den Camerarecorder eingesetzt
ist, wird nur der Titel eingeblendet. (l 54)
3 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die gewählte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige erscheint.
4 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
mit dem Aufnehmen zu beginnen.
Ausblenden der Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
5 Während des Aufnehmens, oder wenn der
Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist,
die Taste [DATE/TITLE] drücken, um die Datums-/
Uhrzeit-/Titel-Anzeige auszublenden.
Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des
Camerarecorders wird die vorher gewählte Datums-/Uhrzeit-/
Titel-Anzeige nicht mehr angezeigt. Um sie wieder
einzublenden, die Taste [DATE/TITLE] einmal drücken.
Den Camerarecorder unbedingt zuerst ausschalten, bevor
Sie den Akku abnehmen oder den Netzadapter von ihm
trennen. Wenn Sie die Stromversorgungseinheit vom
Camerarecorder trennen, wenn dieser eingeschaltet ist, wird
die gespeicherte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige (l 130)
dadurch gelöscht.
Opnemen met de datum en/of tijd op het beeld
geprojecteerd
Nadat u het [TITLE SETUP] submenu hebt afgebeeld...
(l 30)
1 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item
[DATE/TITLE] te kiezen.
2 Druk op de [SET] toets om de gewenste
indicatie te kiezen.
De indicaties veranderen in de bovenstaande volgorde
1 tot en met 6.
1 Datum en tijd _> 2 Datum _>
3 Datum, tijd en titel _> 4 Datum en titel _>
5 Titel _>6 Datum en tijd met seconden _>
Als de knoopbatterij van de ingebouwde klok niet in de
camerarecorder is geplaatst of leeg is, wordt alleen de
titel afgebeeld (l 54).
3 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
De gekozen datum/tijd/titel-indicatie wordt afgebeeld.
4 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
Annuleren van de datum/tijd/titel-indicatie
5 Tijdens het opnemen of terwijl de
camerarecorder in de opnamepauzefunctie
staat, drukt u op de [DATE/TITLE] toets om de
datum/tijd/titel-indicatie te doen uitgaan.
Nadat u de camerarecorder uit- en vervolgens weer
ingeschakeld hebt, zal de voorheen gekozen datum/tijd/titel-
indicatie niet meer worden afgebeeld. Om deze weer af te
beelden, drukt u eenmaal op de [DATE/TITLE] toets.
Vergeet niet de camerarecorder uit te schakelen alvorens de
accu te verwijderen of de netspanningsadapter los te maken.
Wanneer u de stroomvoorziening onderbreekt terwijl de
camerarecorder is ingeschakeld, zal de datum/tijd/titel-
indicatie (l 130) die in het geheugen is opgeslagen worden
gewist.
59
FRANÇAIS DANSK
Enregistrement avec lheure et/ou la date
superposées dans limage
Une fois que le sous-menu [TITLE SETUP] est affiché…
(l 31)
1
Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[DATE/TITLE].
2
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
lindication désirée.
Les indications changent dans lordre 1 à 6.
1 Date et heure _>2 Date _>
3 Date, heure et titre _>4 Date et titre _>
5 Titre _> 6 Date et heure avec les secondes _>
Si la pile-bouton de lhorloge incorporée nest pas
insérée dans le caméscope ou si elle est épuisée,
seulement le titre sera affiché. (l 55)
3
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Lindication de date/heure/titre sélectionnée apparaît.
4
Appuyer sur la touche marche/arrêt
denregistrement pour enclencher
lenregistrement.
Effacement de lindication date/heure/titre
5 Pendant lenregistrement ou lorsque le
caméscope est en mode pause
denregistrement, appuyer sur la touche
[DATE/TITLE] pour faire disparaître lindication
date/heure/titre.
Après avoir mis le caméscope hors circuit puis à nouveau en
circuit, lindication de date/heure/titre précédemment
sélectionnée napparaîtra plus. Pour la faire réapparaître,
appuyer une fois sur la touche [DATE/TITLE].
Veiller à mettre le caméscope hors circuit avant de retirer la
batterie ou de débrancher le bloc dalimentation/charge. Si
lon coupe lalimentation électrique pendant que le
caméscope est en circuit, lindication date/heure/titre
(l 131) mémorisée sera effacée.
Optagelse med klokkeslæt og/eller dato
indblændet på billedet
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem...
(l 31)
1 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge
[DATE/TITLE].
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede indikator.
Indikatorerne skifter i rækkefølge fra 1 til 6.
1 Dato og klokkeslæt _> 2 Dato _>
3 Dato, klokkeslæt og titel _>
4 Dato og titel _>5 Titel _>
6 Dato og klokkeslæt med sekunder _>
Hvis knapbatteriet til det indbyggede ur ikke er sat i
videokameraet, eller det er opbrugt, er det kun titlen, der
vises. (l 55)
3 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Den valgte dato/klokkeslæt/titelindikator vises.
4 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
starte optagelse.
Sletning af dato/klokkeslæt/titel-indikatoren
5 Tryk på [DATE/TITLE] knappen under optagelse,
eller mens videokameraet er i
optagepauseindstilling, for at få dato/
klokkeslæt/titel-indikatoren til at forsvinde.
Når videokameraet er blevet slukket og derefter tændes
igen, vises den tidligere valgte dato/klokkeslæt/titel-indikator
ikke længere. Tryk en gang på [DATE/TITLE] knappen for at
vise den igen.
Sørg for at slukke videokameraet, før batteriet fjernes eller
lysnetadapteren tages ud af forbindelse. Hvis
strømforsyningen afbrydes, mens videokameraet er tændt,
slettes dato/klokkeslæt/titel-indikatoren (l 131), der er
gemt i hukommelsen.
60
DEUTSCH NEDERLANDS
PAUSE
6
AUTO
3
RECORD
REC
5
PROG. AE STORE COLOUR
OFF/ON
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
42
2
1
3,4
5
CAMERA
OFF
VCR
1
CAMERA
OFF
VCR
CAMERA
OFF
VCR
Basisbedieningen
Opnemen in de volautomatische
opnamefunctie
De volautomatische opnamefunctie stelt de witbalans en de
beeldscherpte (focus) automatisch in. Indien gewenst, kunt u
tevens één van deze functies, of beide functies handmatig
instellen. (m 110, 114)
Als u opneemt op een zwak verlichte plaats, kan het beeld
ruis bevatten en minder scherp worden. Om dit te
voorkomen, adviseren wij om de scène te verlichten met
behulp van een IR-gelijkstroom-videolamp (los verkrijgbaar).
1 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
¡Het [CAMERA] lampje 2 gaat aan.
2 Controleer dat de [AUTO] indicatie 3 wordt
afgebeeld.
¡Het [ƒ] lampje 4 gaat aan.
¡De begininstelling is [AUTO].
¡Wanneer de [MNL], [5], [7], [4], [ ] of [ ]
indicatie wordt afgebeeld, drukt u bij herhaling op de
[PROG. AE] toets totdat de [AUTO] indicatie wordt
afgebeeld.
3 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
¡Het opnemen begint en de [◊◊] indicatie en de [REC]
indicatie 5 worden afgebeeld. Het opnamelampje
(m 62) voorop de camerarecorder blijft tijdens het
opnemen aan.
([REC] betekent opname.)
4 Onderbreken van het opnemen:
Druk nogmaals op de start-/stoptoets.
De [PAUSE] indicatie wordt afgebeeld 6.
5 Stoppen met het opnemen:
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de
stand [OFF].
Als u een E55-type videocassette gebruikt voor het
opnemen, kan het beeld enige vervorming vertonen tijdens
het weergeven. Dit is echter geen defect van de
camerarecorder.
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen im Vollautomatik-Modus
Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und die
Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Falls Sie es
jedoch vorziehen, können Sie eine der beiden oder sogar
beide Einstellungen aber auch manuell vornehmen.
(m 110, 114)
Beim Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung kann das Bild
rauschhaltig und weniger scharf sein. Um dies zu verhindern
empfiehlt es sich, die Szene mit der IR-Videoleuchte
(Sonderzubehör) oder dergleichen aufzuhellen.
1 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Anzeigelampe [CAMERA] 2 leuchtet auf.
2 Überprüfen, ob die Anzeige [AUTO] 3 sichtbar
ist.
¡Die Lampe [ƒ] 4 leuchtet auf.
¡Die Einstellung ab Fabrik ist [AUTO].
¡Falls die Anzeige [MNL], [5], [7], [4], [ ] oder
[ ] sichtbar ist, die Taste [PROG. AE] wiederholt
drücken, bis die Anzeige [AUTO] erscheint.
3 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
mit dem Aufnehmen zu beginnen.
¡Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige Bandlauf
während der Aufnahme [◊◊] und die Anzeige [REC]
5 erscheinen. Die Aufnahme-Anzeigelampe (m 62)
vorne am Camerarecorder leuchtet während der
Aufnahme.
([REC] ist die Abkürzung für RECORDING (Aufnahme).)
4 Zum Umschalten auf Aufnahmepause:
Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint. 6
5 Zum Beenden der Aufnahme:
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
Bei der Verwendung einer Cassette vom Typ E55 können
im Wiedergabebild u. U. Störungen auftreten. Dies ist jedoch
keine Funktionsstörung des Camerarecorders.
61
FRANÇAIS DANSK
Opérations de base
Enregistrement en mode entièrement
automatique
Le mode entièrement automatique permet de régler
automatiquement la balance des blancs et la mise au point.
Toutefois, si on le désire, il est aussi possible de régler
manuellement une des deux ou les deux fonctions.
(m 111, 115)
Lorsquon enregistre dans un endroit faiblement éclairé, il se
peut que des parasites apparaissent dans limage, et que limage
soit moins nette. Pour éviter ceci, nous conseillons dutiliser la
torche autonome/IR (en option), etc., pour éclairer la scène.
1 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA].
¡Tourner linterrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
¡Le témoin [CAMERA] 2 sallume.
2 Sassurer que lindication [AUTO] 3 apparaît.
¡Le témoin [ƒ] 4 sallume.
¡Le réglage initial est [AUTO].
¡Si lindication [MNL], [5], [7], [4], [ ] ou [ ]
apparaît, exercer des pressions successives sur la
touche [PROG. AE] jusqu’à ce que lindication [AUTO]
apparaisse.
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
denregistrement pour enclencher
lenregistrement.
¡Lenregistrement commence et lindication [◊◊] et
lindication [REC] 5 apparaissent. Le témoin de
contrôle (m 63) situé à lavant du caméscope reste
allumé pendant lenregistrement.
([REC] signifie enregistrement.)
4 Pour interrompre momentanément
lenregistrement:
Appuyer à nouveau sur la touche marche/arrêt.
Lindication [PAUSE] apparaît. 6
5 Pour arrêter lenregistrement:
Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
Si lon utilise une cassette de type E55 pour
lenregistrement, il est possible que limage soit déformée à
la lecture. Toutefois, ceci nest pas une anomalie du
caméscope.
Grundlæggende betjening
Optagelse med fuldautomatiske
indstillinger
Ved optagelse med fuldautomatiske indstillinger justeres
hvidbalancen og fokus automatisk. Hvis De imidlertid ønsker
det, kan De også justere den ene eller begge indstillinger
manuelt. (m 111, 115)
Når De optager på steder med dunkel belysning, kan billedet
komme til at indeholde støj og blive mindre skarpt. For at
forebygge dette anbefales De at anvende IR/Video-lampen
(ekstratilbehør), eller lignende, til at gøre scenen lysere.
1 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡[CAMERA] lampen 2 tændes.
2 Forvis Dem om, at [AUTO] indikatoren 3 vises.
¡[ƒ] lampen 4 lyser.
¡Indledningsvis er indstillingen [AUTO].
¡Hvis [MNL], [5], [7], [4], [ ] eller [ ]
indikatoren vises, trykkes gentagne gange på
[PROG. AE] knappen, indtil [AUTO] indikatoren vises.
3 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
starte optagelse.
¡Optagelse starter, og båndløbsindikatoren [◊◊] og
[REC] indikatoren 5 vises. Optage-indikatoren
(m 63) på forsiden af videokameraet lyser, mens der
optages.
([REC] står for optagelse.)
4 Pause i optagelse
Tryk på start/stop knappen igen.
[PAUSE] indikatoren vises. 6
5 Afslutning af optagelse:
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
Hvis De anvender en E55 type kassette til optagelse, kan
billedet indeholde nogen forvrængning ved gengivelsen.
Dette er dog ikke nogen fejl ved videokameraet.
62
DEUTSCH NEDERLANDS
1
Aufnahme-Anzeigelampe 1
Falls Sie nicht wünschen, daß die Aufnahme-Anzeigelampe
beim Aufnehmen aufleuchtet, können Sie [TALLY LAMP] im
Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen.
¡Während dem Aufnehmen ist es nicht möglich, den
Aufnahmemodus ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]) zu
wechseln, selbst wenn die Taste [PROG. AE] gedrückt wird.
(m 116)
¡Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
automatisch aus, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] zuerst
auf [OFF] und dann wieder auf [CAMERA] stellen.
Opnamelampje 1
Als u niet wilt dat het opnamelampje brandt tijdens het
opnemen, stelt u het item [TALLY LAMP] op het [CAMERA
SETUP] submenu in op [OFF].
¡Tijdens het opnemen is het niet mogelijk de opnamefunctie
([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]) te veranderen, zelfs
niet wanneer u op de [PROG. AE] toets drukt (m 116).
¡Als u de camerarecorder gedurende langer dan 6
minuten in de opnamepauzefunctie laat staan, zal deze
zichzelf automatisch uitschakelen om de band te
beschermen en acculading te besparen. Om vanuit deze
situatie weer met het opnemen te beginnen, zet u de
[CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF]
en vervolgens weer in de stand [CAMERA].
63
FRANÇAIS DANSK
Témoin de contrôle 1
Si lon ne désire pas que le témoin de contrôle sallume
pendant lenregistrement, mettre l’élément [TALLY LAMP] du
sous-menu [CAMERA SETUP] sur [OFF].
¡Pendant lenregistrement, il nest pas possible de changer le
mode denregistrement ([MNL], [5], [7], [4], [ ],
[ ]), même si lon appuie sur la touche [PROG. AE].
(m 117)
¡Si on laisse le caméscope en mode pause
denregistrement pendant plus de 6 minutes, il se mettra
automatiquement hors circuit afin de protéger la bande
et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour reprendre
lenregistrement à partir de cet état, mettre linterrupteur
[CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF] puis à nouveau sur
[CAMERA].
Optageindikator 1
Hvis De ikke ønsker, at optageindikatoren lyser under
optagelsen, sættes [TALLY LAMP] på [CAMERA SETUP]
undermenuen til [OFF].
¡Under optagelse er det ikke muligt at ændre
optageindstillingen ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]),
selv om De trykker på [PROG. AE] knappen. (m 117)
¡Hvis De efterlader videokameraet i
optagepauseindstilling i mere end 6 minutter, slukker
det automatisk for at beskytte båndet og spare på
strømmen i batteriet. For at genoptage optagelse fra
denne tilstand sættes [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[OFF] og dernæst til [CAMERA] igen.
64
DEUTSCH NEDERLANDS
CHK
1
3
s SEARCH
6
S
SEARCH r
5
2
1, 2
2
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die
zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden
ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben beendeten
Aufnahme automatisch wiedergibt. Bei erneutem
Aufnahmebeginn wird die nächste Szene automatisch mit
sauberem, störungsfreiem Bildübergang an die letzte Szene
angefügt. Beim Aufnehmen wichtiger Szenen sollte diese
Prüffunktion von Zeit zu Zeit zur Bestätigung benutzt werden.
1 Die Taste [S] im Aufnahmepause-Modus kurz
drücken.
Die Anzeige [CHK] 1 erscheint, und die letzten ca. 2
Sekunden der zuletzt aufgenommenen Szene werden
wiedergegeben.
Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf den
Aufnahmepause-Modus um und ist zum Aufnehmen der
nächsten Szene bereit.
([CHK] ist die Abkürzung für CHECK (Überprüfen).)
Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der
zuletzt aufgenommenen Szene
(Kamerasuchlauf-Funktion)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer
Bandstelle in einer früher aufgenommenen Szene oder
Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene
aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem
saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
2 Die Taste [
ss
ss
sSEARCH] (oder die Taste
[SEARCH
rr
rr
r]) im Aufnahmepause-Modus
gedrückt halten.
2:Rückwärts-Suchlauf
3: Vorwärts-Suchlauf
Controleren van het einde van een
opgenomen scène
(Opname-controlefunctie)
Door ongeveer de laatste 2 seconden van de laatst
opgenomen scène automatisch weer te geven, stelt deze
functie u in staat te controleren of de zojuist opgenomen
scène goed werd opgenomen. Wanneer u vervolgens begint
met het opnemen van de volgende scène, zal deze
automatisch een soepele overgang zonder beeldstoring
worden opgenomen. Voor bijzonder belangrijke scènes
gebruikt u deze functie af en toe ter controle.
1 Druk in de opnamepauzefunctie kortstondig op
de [S] toets.
De [CHK] indicatie 1 wordt afgebeeld en ongeveer de
laatste 2 seconden van de laatst opgenomen scène
worden weergegeven.
Hierna zal de camerarecorder terugkeren naar de
opnamepauzefunctie en klaar zijn om de volgende
scène op te nemen.
([CHK] betekent controle.)
Zoeken naar een bandpositie vóór het einde
van de laatst opgenomen scène
(camera-zoekfunctie)
Met deze functie is het gemakkelijk te zoeken naar een punt in
een voorheen opgenomen scène of cassette vanwaar u met
het opnemen van een nieuwe scène wilt beginnen. Bovendien
verzekert deze functie u van een soepele overgang tussen
scènes zonder beeldstoring.
2 Houd in de opnamepauzefunctie de [
ss
ss
sSEARCH]
toets (of de [SEARCH
rr
rr
r] toets) ingedrukt.
2: Achteruitzoeken
3: Vooruitzoeken
65
FRANÇAIS DANSK
Vérification de la fin dune séquence
enregistrée
(fonction de vérification denregistrement)
Cette fonction permet de vérifier si une séquence que lon
vient denregistrer a été correctement enregistrée, en
effectuant automatiquement la lecture des
2 dernières secondes environ de la dernière séquence
enregistrée. Lorsquon enclenche ensuite lenregistrement de
la séquence suivante, celle-ci est automatiquement jointe avec
une transition souple sans déformation de limage. Lorsquon
filme des séquences particulièrement importantes, utiliser de
temps en temps cette fonction pour confirmer que
lenregistrement est correct.
1 Appuyer brièvement sur la touche [S] en
mode pause denregistrement.
Lindication [CHK] 1 apparaît et les 2 dernières
secondes environ de la dernière séquence enregistrée
sont reproduites.
Ensuite, le caméscope repasse en mode pause
denregistrement et est prêt à enregistrer la séquence
suivante.
([CHK] signifie vérification.)
Recherche dun point de la bande précédant la
fin du dernier enregistrement
(fonction recherche caméscope)
Cette fonction permet de faciliter la recherche dun point dune
séquence précédemment enregistrée ou dune cassette sur
laquelle on veut enregistrer une nouvelle séquence. En outre,
elle permet dassurer des transitions souples de séquence à
séquence, sans déformation de limage.
2 Maintenir la touche [
ss
ss
sSEARCH] (ou la touche
[SEARCH
rr
rr
r]) enfoncée en mode pause
denregistrement.
2: Recherche vers larrière
3: Recherche vers lavant
Kontrol af slutningen på en optaget
scene
(optagelseskontrolfunktion)
Ved automatisk at gengive de sidste cirka 2 sekunder af den
sidst optagne scene, lader denne funktion Dem kontrollere, om
den netop afsluttede scene er blevet optaget korrekt. Når De
starter optagelse af den næste scene, føjes denne automatisk
til med en jævn overgang, der er fri for billedforstyrrelse. Ved
vigtige scener bør denne funktion anvendes af og til som
kontrol.
1 Tryk kort på [S] knappen under optagepause.
[CHK] indikatoren 1 vises i søgeren og de sidste cirka
2 sekunder af den sidst optagne scene gengives.
Derefter vender videokameraet tilbage til
optagepauseindstilling og er klar til optagelse af den
næste scene.
([CHK] står for check eller kontrol.)
Søgning efter en båndposition, der ligger før
slutningen på den sidste optagelse
(kamerasøgefunktion)
Denne funktion gør det nemt at søge efter et sted i en tidligere
optaget scene eller kassette, hvorfra De ønsker at starte
optagelse af den næste scene. Desuden sikrer funktionen en
jævn overgang mellem scenerne uden billedforstyrrelse.
2 Hold [
ss
ss
sSEARCH] knappen (eller [SEARCH
rr
rr
r]
knappen) inde under optagepauseindstillingen.
2:Søgning bagud
3:Søgning fremad
66
DEUTSCH NEDERLANDS
[W]
[T]
1
1
3
2
4
21
s
VOL
r
WT
V.ZOOM
5
20
V.ZOOM
Heran- und Zurückzoomen
Heranzoomen 1
Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive in
Großaufnahme festhalten.
1 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] drücken.
Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 2 erscheint.
Zurückzoomen 3
Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit Weitwinkel
aufnehmen.
2 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken.
Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 4 erscheint.
Der mögliche Zoombereich erstreckt sich von Weitwinkel-
Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [1t]) bis Tele-
Einstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [20t]).
Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie
den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T] drücken,
desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
In der maximalen Tele-Einstellung (wenn Sie ganz
herangezoomt haben), ist präzise Scharfeinstellung nur auf
Bildgegenstände möglich, die mehr als 1,8 m vom
Camerarecorder-Objektiv entfernt sind.
Vermeiden Sie öfteres Zoomen während der Aufnahme, denn
dies verleiht den Aufnahmen eine unprofessionelle Wirkung.
Voice Zoom
Diese Funktion ermöglicht es, die Stimmen von Personen in
größerer Entfernung lauter und klarer aufzunehmen, indem
entsprechend der Zoomeinstellung des Camerarecorder-
Objektivs der Ton im Frequenzbereich der
Menschenstimmen verstärkt wird. Um diese Funktion
einzuschalten, den Einstellpunkt [VOICE ZOOM] im
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs
[CAMERA FUNCTIONS] auf [ON] einstellen. (l 30)
Die Anzeige [V.ZOOM] 5 erscheint.
Die Funktion Voice Zoom arbeitet im Zoombereich bis hinauf
auf 14k: darüber bleibt der Effekt dieser Funktion
unverändert.
Der Effekt der Funktion Voice Zoom ist u. U. je nach
Entfernung der Person(en) und Geräuschkulisse mehr
oder weniger ausgeprägt.
Inzoomen/uitzoomen
Inzoomen 1
Door in te zoomen kunt u close-ups opnemen van ver
verwijderde onderwerpen.
1 Duw de [W/T] zoomknop naar [T].
De zoomvergrotingsindicatie 2 wordt afgebeeld.
Uitzoomen 3
Door uit te zoomen kunt u een breed overzicht opnemen.
2 Duw de [W/T] zoomknop naar [W].
De zoomvergrotingsindicatie 4 wordt afgebeeld.
In- en uitzoomen is mogelijk tussen groothoek
(zoomvergrotingsindicatie [1t]) en telefoto
(zoomvergrotingsindicatie [20t]).
Hoe verder u de [W/T] zoomknop naar [W] of [T] duwt, hoe
hoger de zoomsnelheid wordt.
In de maximale telefotostand (nadat u maximaal ingezoomd
hebt), is nauwkeurig scherpstellen alleen mogelijk voor
onderwerpen die zich verder dan 1,8 m van de lens
bevinden.
Vermijd te veel zoomen tijdens het opnemen, aangezien dit de
opnamen een niet-professionele indruk geeft.
Stemzoom
Deze functie maakt het mogelijk om de stemgeluiden van ver
verwijderde personen iets luider en helderder op te nemen
door het frequentiebereik van de menselijke stem te
benadrukken afhankelijk van de zoomstand van de lens van
de camerarecorder. Om de stemzoomfunctie in werking te
stellen, stelt u het item [VOICE ZOOM] op het [OTHER
FUNCTIONS] submenu of het [CAMERA FUNCTIONS]
hoofdmenu in op [ON]. (l 30)
De [V.ZOOM] indicatie 5 wordt afgebeeld.
De stemzoomfunctie werkt binnen het zoombereik tot
maximaal 14k. Daarboven heeft de stemzoomfunctie geen
effect.
Afhankelijk van de afstand tot de personen en het
omgevingsgeluid, is het mogelijk dat de stemzoomfunctie
niet veel effect heeft.
67
FRANÇAIS DANSK
Rapprochement/éloignement dun
sujet au zoom
Rapprochement au zoom 1
Le rapprochement au zoom permet de faire des gros plans sur
des sujets distants.
1 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].
Lindication dagrandissement au zoom 2 apparaît.
Eloignement au zoom 3
L’éloignement au zoom permet denregistrer des vues plus
larges.
2 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W].
Lindication dagrandissement au zoom 4 apparaît.
La plage dutilisation du zoom s’étend de grand angle
(indication dagrandissement au zoom [1t]) à téléphoto
(indication dagrandissement au zoom [20t]).
Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou [T], plus
la vitesse de zoom augmente.
Dans le réglage téléphoto maximal (lorsquon a rapproché le
sujet au zoom), il est possible dobtenir une mise au point
précise seulement pour les sujets situés à plus de 1,8 m de
lobjectif.
Eviter de trop utiliser le zoom pendant lenregistrement car les
vidéos manqueront alors dun caractère professionnel.
Zoom voix
Cette fonction permet denregistrer les voix de personnes
distantes un peu plus fort et plus clairement, en accentuant la
plage de fréquence des voix humaines en fonction de la
position du zoom de lobjectif du caméscope. Pour activer la
fonction zoom voix, mettre l’élément [VOICE ZOOM] du
sous-menu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal
[CAMERA FUNCTIONS] sur [ON]. (l 31)
Lindication [V.ZOOM] 5 apparaît.
La fonction zoom voix est utilisable dans la plage de zoom
allant jusqu’à 14k: au-delà de ce point, elle napporte aucun
changement.
Selon la distance des personnes et des sons environnants,
il est possible que la fonction zoom voix soit peu efficace.
Ind- og udzoomning
Indzoomning 1
Indzoomning lader Dem optage nærbilleder af fjerntliggende
motiver.
1 Skub [W/T] zoomknappen mod [T].
Zoomforstørrelsesindikatoren 2 vises.
Udzoomning 3
Ved udzoomning får De mere med på billedet.
2 Skub [W/T] zoomknappen mod [W].
Zoomforstørrelsesindikatoren 4 vises.
Zoomning er muligt mellem vidvinkel
(zoomforstørrelsesindikator [1t]) og tele
(zoomforstørrelsesindikator [20t]).
Jo tættere De skubber [W/T] zoomknappen mod [W] eller [T],
jo hurtigere bliver zoomhastigheden.
Ved maksimal teleindstilling (når De har zoomet ind) er det
kun muligt at stille helt skarpt på motiver, der er mere end
1,8 m fra objektivet.
Undgå for meget zoomning under selve optagelsen, da dette
ofte giver optagelserne et uprofessionelt præg.
Stemmezoom
Denne funktion gør det muligt at optage stemmerne fra
personer, der befinder sig længere væk, en anelse højere og
mere tydeligt, idet frekvensområdet for menneskestemmer
forstærkes i henhold til zoompositionen på videokameraets
objektiv. Stemmezoom-funktionen aktiveres ved at sætte
[VOICE ZOOM] på [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuens
[OTHER FUNCTIONS] undermenu til [ON]. (l 31)
[V.ZOOM] indikatoren 5 vises.
Stemmezoom-funktionen virker indenfor zoomområdet op til
14k. Over dette punkt forbliver effekten uforandret.
Afhængigt af afstanden til personen (personerne) og de
omgivende lyde, kan det ske, at stemmezoom-funktionen
ikke har meget effekt.
68
DEUTSCH NEDERLANDS
2
1
s
VOL
r
WT
Benutzen der Makro-Nahaufnahme-
Funktion
Diese Funktion ermöglicht Aufnahmen von äußerst kleinen
Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und Insekten.
1 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] gedrückt
halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung
(Zoom-Vergrößerungsanzeige [1
tt
tt
t]) zu zoomen.
2 Sich mit dem Camerarecorder dem
Bildgegenstand nähern, bis dieser die
gewünschte Größe im Sucher erreicht.
Mit dem Objektiv in der maximalen Weitwinkel-Einstellung
kann der Camerarecorder automatisch auf Bildgegenstände
von unendlich bis auf eine Mindestentfernung von nur 5 mm
zwischen Bildgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharf
einstellen.
Für Makro-Nahaufnahmen empfiehlt sich die Verwendung
eines Stativs (Sonderzubehör), um verwackelte Aufnahmen
zu vermeiden.
Wenn Sie die Makro-Nahaufnahme-Funktion benutzen und
mit dem Camerarecorder extrem nahe an ein Objekt
herangehen, während Sie mit der 0-Lux Nachtsicht-Funktion
aufnehmen, kann der Infrarotstrahl von den im
Camerarecorder eingebauten Infrarotstrahlern den
Bildgegenstand u. U. nicht erreichen.
Gebruik van de macro-close-up functie
Deze functie stelt u in staat zeer kleine onderwerpen, zoals
insecten, op te nemen.
1 Houd de [W/T] zoomknop naar [W] geduwd om
tot in de maximale groothoekstand
(zoomvergrotingsindicatie [1
tt
tt
t]) uit te zoomen.
2 Benader het onderwerp met de camerarecorder
totdat dit de gewenste grootte in het beeld heeft.
Terwijl de lens in de maximale groothoekstand staat, kan de
camerarecorder automatisch onderwerpen scherpstellen van
oneindig tot op een minimale afstand van slechts 5 mm
tussen de lens en het onderwerp.
Gebruik een statief (los verkrijgbare accessoire) om
onstabiele beelden tijdens het opnemen in de macro-close-
up functie te voorkomen.
Wanneer u de macro-close-up functie gebruikt en het
onderwerp buitengewoon dicht benadert tijdens het opnemen
in de 0-lux nachtzichtfunctie, is het mogelijk dat het
infraroodlicht van de camerarecorders ingebouwde
infraroodlichtstralers het onderwerp niet bereiken.
69
FRANÇAIS DANSK
Utilisation de la fonction gros plan macro
Cette fonction permet denregistrer des sujets de très petite
taille, des insectes par exemple.
1 Pousser continuellement le levier de zoom
[W/T] vers [W] pour mettre le zoom au réglage
grand angle maximal (indication
dagrandissement au zoom [1
tt
tt
t]).
2 Approcher le sujet avec le caméscope jusqu’à
ce quil atteigne la taille désirée dans limage.
Lorsque lobjectif est au réglage grand angle maximal, le
caméscope peut effectuer automatiquement la mise au point
sur des sujets depuis linfini jusqu’à une distance minimale
de seulement 5 mm entre lobjectif et le sujet.
Pour éviter que les images soient instables, utiliser un
trépied (en option) pour lenregistrement des gros plans
macro.
Si lon utilise la fonction gros plan macro et quon sapproche
très près du sujet lors de lenregistrement avec la fonction
vue nocturne 0-Lux, les rayons infrarouge provenant des
émetteurs de rayons infrarouge du caméscope pourront ne
pas atteindre le sujet.
Anvendelse af makro-nærbilledfunktion
Med denne funktion kan De optage meget små motiver, som
f.eks. insekter.
1 Bliv ved med at skubbe [W/T] zoomknappen
mod [W] for at zoome til maksimal
vidvinkelindstilling (zoomforstørrelsesindikator
[1
tt
tt
t]).
2 Før videokameraet tættere på motivet, indtil det
har den ønskede størrelse på billedet.
Med objektivet sat til maksimal vidvinkelindstilling, kan
videokameraet automatisk stille skarpt på motiver fra
uendeligt til en minimum afstand på kun 5 mm mellem
objektiv og motiv.
For at forebygge rystede billeder anbefales det at anvende et
stativ (ekstratilbehør) til makro-nærbilledoptagelse.
Hvis De anvender makro-nærbilledfunktionen og går
ekstremt tæt på motiver, mens De anvender 0-lux
natsynsfunktionen, kan det ske, at de infrarøde stråler fra
videokameraets indbyggede sendere af infrarøde stråler
ikke rammer motivet.
70
DEUTSCH NEDERLANDS
3
VOLUME
5
7
s SEARCH SEARCH r
BLC
;W.B
65
S
4 3
2
1
6
4
5
2
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
CAMERA
OFF
VCR
CAMERA
OFF
VCR
1
TBC
TBC
1
TBC
Weergeven
Weergeven op de camerarecorder
U kunt de opgenomen scènes weergeven en bekijken.
1 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [VCR].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt
houdt.
¡Het [VCR] lampje f gaat aan.
2 Druk op de [C] toets.
¡De videoband wordt achteruitgespoeld. Nadat het begin
van de videoband bereikt is, zal het achteruitspoelen
automatisch stoppen.
3 Druk op de [
11
11
1] toets.
¡Het weergeven begint en de [] indicatie 3 wordt
afgebeeld. Nadat het einde van de videoband bereikt is,
zal deze automatisch tot aan het begin worden
achteruitgespoeld.
»»
»»
» Stoppen met het weergeven
4 Druk op de [
] toets.
¡Het weergeven stopt en de camerarecorder schakelt
over naar de stopstand.
5 Haal de cassette eruit. (m 42)
6 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
7 Maak de netspanningsadapter los van de
camerarecorder of haal de accu van de
camerarecorder af.
»»
»»
»
Instellen
van het volumeniveau van het
geluid
Duw de [HVOLG] knop 4 naar [G] om het volumeniveau te
verhogen of duw deze naar [H] om het volumeniveau te
verlagen. De [VOLUME] indicatie wordt afgebeeld en het
aantal streepjes wordt meer of minder. Wanneer u de knop los
laat gaat deze indicatie uit. U kunt tevens het volumeniveau
instellen op de afstandsbediening. verhoog het volumeniveau
door op de [T] toets te drukken of verlaag het volumeniveau
door op de [W] toets te drukken. Het instellen van het
volumeniveau is alleen mogelijk tijdens het weergeven.
¡Dek de luidspreker 5 niet af tijdens weergave.
¡Omdat de luidspreker een magneet bevat, dient u een
videoband niet in de buurt van de luidspreker te houden.
Hierdoor kan het opgenomen beeldmateriaal negatief
beïnvloed worden.
Wiedergabe
Betrachten des Wiedergabebildes am
Camerarecorder
Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen
betrachten.
1 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Anzeigelampe [VCR] 2 leuchtet auf.
2 Die Taste [C] drücken.
¡Das Band wird zurückgespult. Am Bandanfang wird
automatisch gestoppt.
3 Die Taste [
11
11
1] drücken.
¡Die Wiedergabe beginnt, und die Anzeige [] 3
erscheint. Am Bandende wird automatisch
zurückgespult.
» »
» »
» Stoppen der Wiedergabe
4 Die Taste [
] drücken.
¡Die Wiedergabe stoppt und der Camerarecorder
schaltet auf den Stopp-Modus um.
5 Die Cassette herausnehmen. (m 42)
6 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
7 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen
bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
»»
»»
» Einstellen der Lautstärke
Den Hebel [HVOLG] 4 gegen [G] drücken, um die Lautstärke
zu erhöhen, bzw. gegen [H] drücken, um die Lautstärke zu
senken. Die Anzeige [VOLUME] erscheint, und die Anzahl der
angezeigten vertikalen Balken erhöht bzw. verringert sich.
Beim Loslassen des Hebels verschwindet die Anzeige. Die
Lautstärke kann auch mit der Fernbedienung eingestellt
werden. Zum Erhöhen die Taste [T], bzw. zum Senken die
Taste [W] drücken.
Das Einstellen der Lautstärke ist nur während der Wiedergabe
möglich.
¡Bei der Wiedergabe den Lautsprecher 5 nicht zudecken.
¡Nie eine Videocassette nahe an den Lautsprecher bringen,
denn dieser enthält einen Magneten. Dies könnte die
Aufzeichnung auf dem Band
beeinträchtigen.
71
FRANÇAIS DANSK
Lecture
Visionnement sur le caméscope
Il est possible de visionner les séquences précédemment
enregistrées.
1 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[VCR].
¡Tourner linterrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
¡Le témoin [VCR] 2 sallume.
2 Appuyer sur la touche [C].
¡Le rebobinage de la bande commence. Lorsque le début
de la bande est atteint, le rebobinage sarrête
automatiquement.
3 Appuyer sur la touche [
11
11
1].
¡La lecture commence et lindication [] 3 apparaît.
Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est
rebobinée
automatiquement
jusquau début.
»»
»»
» Arrêt de la lecture
4 Appuyer sur la touche [
].
¡La lecture sarrête et le caméscope passe en mode
arrêt.
5 Retirer la cassette. (m 43)
6 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
7 Débrancher le bloc dalimentation/charge ou
retirer la batterie.
»»
»»
» Réglage du volume sonore
Pousser le levier [HVOLG] 4 vers [G] pour augmenter le
volume, ou vers [H] pour diminuer le volume. Lindication
[VOLUME] apparaît et le nombre de barres augmente ou
diminue. Lorsquon relâche le levier, cette indication disparaît.
Il est aussi possible de régler le volume à laide de la
télécommande. Si lon appuie sur la touche [T], le volume
augmente; si lon appuie sur la touche [W], il diminue. Il est
possible deffectuer ce réglage pendant la lecture seulement.
¡Ne pas couvrir le haut-parleur 5 pendant la lecture.
¡Le haut-parleur contient un aimant, ne pas approcher une
cassette vidéo du haut-parleur. Le contenu de
lenregistrement risquerait en effet d'en être affecté.
Gengivelse
Gengivelse på videokameraet
De kan se de optagne scener gengivet.
1 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡[VCR] lampen 2 tændes.
2 Tryk på [
CC
CC
C] knappen.
¡Tilbagespoling af båndet begynder. Når begyndelsen af
båndet nås, stopper tilbagespolingen automatisk.
3 Tryk på [
11
11
1] knappen.
¡Gengivelse starter, og [] indikatoren 3 vises. Når
båndet når slutningen, tilbagespoles det automatisk til
begyndelsen.
»»
»»
» Stop af gengivelse
4 Tryk på [
] knappen.
¡Gengivelse stopper og videokameraet skifter over til
stopindstilling.
5 Tag kassetten ud. (m 43)
6 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
7 Afbryd lysnetadapteren eller fjern batteriet.
»»
»»
» Justering af lydstyrken
Skub [HVOLG] knappen 4 mod [G] for at øge lydstyrken og
skub den mod [H] for at sænke lyden. [VOLUME] indikatoren
vises, og antallet af bjælker øges eller mindskes. Når De
slipper denne knap, forsvinder denne indikator. De kan også
justere lydstyrken med fjernbetjeningen. Hæv lydstyrken ved
at trykke på [T] knappen, eller sænk den ved at trykke på [W]
knappen. Denne justering er kun mulig under gengivelse.
¡Tildæk aldrig højttaleren 5 under gengivelse.
¡Da højttaleren indeholder en magnet, må
videokassetten
ikke
bringes i nærheden af højttaleren. Dette kan forårsage
forstyrrelser i det indspillede indhold.
72
DEUTSCH NEDERLANDS
TBC
BLC
TBC
1
TBC (Time Base Corrector) Funktion
Bei der Wiedergabe bestimmter Cassetten könnte das Bild
durch geringfügiges horizontales Zittern oder sonstige
Störungen beeinträchtigt werden. Um solche Bildstörungen
zu verhindern und stabile vertikale Bildkonturen zu sichern,
ist dieser Camerarecorder mit der TBC-Funktion
ausgestattet. Diese Funktion schaltet sich wenige Sekunden
nach Wiedergabebeginn automatisch ein und die Anzeige
[TBC] erscheint.
Ausschalten der TBC-Funktion
Bei bestimmten Cassetten kann es jedoch vorkommen, daß
die TBC-Funktion im Wiedergabebild geringfügiges vertikales
Zittern oder sonstige Bildstörungen auslöst.
In diesem Fall zuerst versuchen, die Spurlage zu justieren
(l 80). Falls dies die Bildwiedergabe nicht verbessert, die
TBC-Funktion ausschalten, indem Sie die Taste [TBC]
gedrückt halten, bis die Anzeige [TBC] verschwindet.
Um die TBC-Funktion erneut einzuschalten, die Taste [TBC]
einige Sekunden lang gedrückt halten, bis die Anzeige [TBC]
wieder erscheint.
Selbst wenn Sie die TBC-Funktion ausschalten, schaltet sie
sich automatisch wieder ein, wenn Sie den Camerarecorder
vom Camerarecorder-Modus auf den Videorecorder-Modus
umschalten.
In den folgenden Fällen funktioniert die TBC-
Funktion nicht:
Beim Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts und bei der
Standbild-Wiedergabe.
Beim Benutzen der Kamerasuchlauf-Funktion oder der
Aufnahme-Prüffunktion.
Beim Justieren der Spurlage.
Beim Wiedergeben eines unbespielten Bandabschnittes.
Beim Wiedergeben von Cassetten mit gedehntem,
geschrumpftem oder anderweitig beschädigtem Band
funktioniert die TBC-Funktion nicht korrekt (sie schaltet u. U.
wiederholt ein und aus). In einem solchen Fall ist die TBC-
Funktion durch Drücken der Taste [TBC] auszuschalten.
Tijdbasis-correctiefunctie (TBC-functie)
Bij het weergeven van bepaalde videocassettes kan een
geringe horizontale trilling van het beeld of andere
beeldvervorming worden waargenomen. Om dergelijke
beeldvervormingen te minimaliseren en een stabiel
weergavebeeld te garanderen, is deze camerarecorder
uitgerust met de TBC-functie. Deze functie wordt automatisch
een paar seconden na het begin van het weergeven in
werking gesteld waarna de [TBC] indicatie wordt afgebeeld.
Annuleren van de TBC-functie
Bij bepaalde videocassettes is het echter mogelijk dat de
TBC-functie een geringe verticale trilling of een nadere
vervorming in het weergavebeeld veroorzaakt.
Probeer in een dergelijk geval eerst de spoorregeling af te
stellen (l 80). Als hierdoor het weergavebeeld niet verbetert,
annuleert u de TBC-functie door de [TBC] toets ingedrukt te
houden totdat de [TBC] indicatie uitgaat.
Wanneer u de TBC-functie weer in werking wilt stellen, houdt
u de [TBC] toets gedurende een paar seconden ingedrukt
totdat de [TBC] indicatie weer wordt afgebeeld.
Zelfs wanneer u de TBC-functie uitschakelt, wordt deze
automatisch weer ingeschakeld wanneer u de
camerarecorder omschakelt van de camerafunctie naar de
videorecorderfunctie.
In de volgende gevallen werkt de TBC-functie
niet:
In de cue-weergavefunctie, review-weergavefunctie en
momentopname-weergavefunctie
Tijdens het gebruik van de camera-zoekfunctie en opname-
controlefunctie
Tijdens het afstellen van de spoorregeling
Tijdens het weergeven van een niet-opgenomen deel van
de band
Tijdens het gebruik van videocassettes met een uitgerekte,
ingekrompen of op een andere manier beschadigde
videoband werkt de TBC-functie niet juist (het is mogelijk dat
de functie herhaaldelijk aan- en uitschakelt). In dit geval
schakelt u de TBC-functie uit.
73
FRANÇAIS DANSK
Fonction TBC (correcteur de base temps)
Selon la cassette utilisée, il est possible quun léger
tremblement horizontal ou dautres déformations de limage
se produisent lors de la lecture. Pour réduire de telles
distorsions et assurer la bonne régularité de la lecture, ce
caméscope est équipé de la fonction TBC. Cette fonction est
automatiquement activée dans les quelques secondes
suivant lenclenchement de la lecture, et lindication [TBC]
apparaît alors.
Annulation de la fonction TBC
Toutefois, selon la cassette utilisée, il est possible que la
fonction TBC cause un léger tremblement vertical ou dautres
déformations de limage de lecture.
Dans ce cas, essayer dabord de régler lalignement
(l 81). Si cela ne suffit pas à améliorer limage, annuler la
fonction TBC en maintenant la touche [TBC] enfoncée jusqu’à
ce que lindication [TBC] disparaisse.
Si lon veut remettre la fonction TBC en circuit, appuyer sur la
touche [TBC] pendant quelques secondes jusqu’à ce que
lindication [TBC] réapparaisse.
Même si la fonction TBC est annulée, elle est
automatiquement remise en circuit lorsque le caméscope est
commuté du mode caméscope au mode magnétoscope.
Dans les cas suivants, la fonction TBC est
inopérante:
Dans les modes lecture avec repérage avant, repérage
arrière et arrêt sur image.
Quand on utilise les fonctions recherche caméscope ou
vérification denregistrement.
Quand on régle lalignement.
Lors de la lecture dune partie non enregistrée sur la bande.
Quand on utilise une cassette dont la bande est étirée,
rétrécie ou endommagée, la fonction TBC ne fonctionne pas
correctement (elle peut se mettre en/hors circuit plusieurs
fois). Dans ce cas, annuler la fonction TBC.
TBC (tidsbasekorrektion) funktion
Ved gengivelse af visse kassetter kan der forekomme en
smule vandrette rystelser i billedet eller anden
billedforstyrrelse. For at minimere denne slags forstyrrelse og
sikre stabil gengivelse er dette videokamera udstyret med
TBC funktionen. Denne funktion aktiveres automatisk
indenfor et par sekunder efter start af gengivelse, og [TBC]
indikatoren vises.
Annullering af TBC funktionen
Afhængigt af den anvendte kassette kan TBC funktionen
forårsage svage lodrette rystelser eller andre forstyrrelser i
gengivebilledet.
Hvis dette sker, bør De først forsøge at indstille sporingen
(l 81). Hvis dette ikke forbedrer billedet, skal De annullere
TBC funktionen ved at holde [TBC] knappen inde, indtil [TBC]
indikatoren forsvinder.
Hvis De ønsker at slå TBC funktionen til igen, trykkes på
[TBC] knappen i et par sekunder, indtil [TBC] indikatoren
kommer frem igen.
Selv om De annullerer TBC funktionen, tændes funktionen
automatisk igen, når De skifter videokameraet over fra
kamerafunktion til videobåndoptagerfunktion.
I følgende tilfælde virker TBC funktionen ikke:
Under fremspoling med billede, tilbagespoling med billede og
stillbilledgengivelse
Når kamerasøgefunktion eller optagelseskontrolfunktion
anvendes
Når sporing justeres
Når en uoptaget del af båndet gengives
Når De gengiver en kassette med forstrakt, sammentrukket
eller på anden måde beskadiget bånd, virker TBC funktionen
ikke korrekt (den kan skiftevis blive tændt og slukket).
Annullér i så tilfælde TBC funktionen.
74
DEUTSCH NEDERLANDS
3
OPEN
123
Aufstellen des Camerarecorders auf einem
Tisch zum Betrachten der Wiedergabe auf dem
LCD-Monitor
1 Den Hebel [LOPEN] nach oben schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90
uu
uu
u öffnen.
2 Den LCD-Monitor so drehen
(um ca. 180
uu
uu
u), daß er nach vorne weist.
3 Den LCD-Monitor schließen.
4 Den Camerarecorder auf einem Tisch oder auf
einer anderen flachen, stabiklen Oberfläche
aufstellen.
¡Bei der Bedienung des Camerarecorders mit der
Fernbedienung sollte diese innerhalb eines Abstandes von 1
Meter benutzt werden.
¡Beim Aufnehmen im Spiegelbild-Modus (l
128), können die
Datums-, Uhrzeit- und/oder Titel-Anzeige nicht in das Bild
eingeblendet werden. Sie sind daher auch bei der
Wiedergabe nicht im Bild enthalten.
Weergeven op de LCD-monitor terwijl de
camerarecorder op een tafel staat
1 Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
2 Draai de LCD-monitor totdat deze naar voren
gericht is (ongeveer 180
uu
uu
u)
3 Sluit de LCD-monitor.
4 Plaats de camerarecorder op een vlak en stabiel
oppervlak voor het weergeven.
¡Wanneer u de afstandsbediening gebruikt voor het bedienen
van de Movie Camera, gebruikt u deze binnen ongeveer 1
meter afstand tot de camerarecorder.
¡Wanneer u opneemt in de spiegelbeeldfunctie (l
128), is
het niet mogelijk de datum-, tijd- en/of titelindicaties in het
beeld in te voegen. Zij zijn daarom ook niet aanwezig in het
weergavebeeld.
75
FRANÇAIS DANSK
Visionnement sur le moniteur LCD avec le
caméscope placé sur une table
1 Faire glisser le levier [LOPEN] vers le haut et
ouvrir simultanément le moniteur LCD denviron
90
uu
uu
u dans le sens indiqué par la flèche.
2 Faire tourner le moniteur LCD de manière quil
soit orienté vers lavant (environ 180
uu
uu
u).
3 Refermer le moniteur LCD.
4 Placer le caméscope sur une surface
horizontale stable pour la lecture.
¡Si l'on utilise la télécommande pour faire fonctionner le
caméscope, l'utiliser à environ 1 mètre ou moins du
caméscope.
¡Lorsquon enregistre en mode miroir (l
129), les
indications de la date et de lheure et/ou les indications du
titre ne peuvent pas être insérées dans limage. Par
conséquent, elles ne sont pas insérées non plus dans
limage de lecture.
Hvordan der gengives på LCD monitoren med
videokameraet anbragt på et bord
1 Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn
samtidigt LCD monitoren cirka 90° i pilens
retning.
2 Drej LCD monitoren indtil den vender fremad
(cirka 180
uu
uu
u grader)
3 Luk LCD monitoren.
4 Anbring videokameraet på en flad, stabil
overflade ved gengivelsen.
¡Hvis De anvender fjernbetjeningen til at betjene
videokameraet, skal den anvendes inden for cirka 1 meter
fra videokameraet.
¡Under optagelse med spejlindstilling (l
129) kan dato,
klokkeslæt og/eller titelindikatorerne ikke indblændes på
billedet. De er derfor heller ikke med på gengivebilledet.
76
DEUTSCH NEDERLANDS
Betrachten des Wiedergabebildes auf einem
Fernsehgerät
Durch Anschließen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät
können Sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf
dem Fernsehbildschirm betrachten.
Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das
Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten.
1 Den Camerarecorder mit dem AV-Kabel
(mitgeliefert) an das Fernsehgerät anschließen.
Camerarecorder Fernsehgerät
(AV-Eingangsbuchsen)
VIDEO OUT _> VIDEO IN
AUDIO OUT _> AUDIO IN
Falls Ihr Fernsehgerät mit einer S-Video-Buchse
ausgestattet ist, auch das S-Video-Kabel 1
(mitgeliefert) anschließen.
2 Am Fernsehgerät den Programmplatz bzw. den
AV-Eingang wählen, der dem zum Anschließen
des Camerarecorders benutzten
Eingangsanschluß entspricht.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes
durchlesen.)
3 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
stellen.
Die Anzeigelampe [VCR] 2 leuchtet auf.
4 Am Camerarecorder die Bedienungsschritte für
die Wiedergabe durchführen. (l
70)
Bekijken van het beeld op een tv
Door de camerarecorder op een tv aan te sluiten, kunt u de
opgenomen scènes op een tv weergeven en bekijken.
Schakel uit veiligheidsoverwegingen zowel de camerarecorder
als de tv uit, alvorens deze op elkaar aan te sluiten.
1 Gebruik de bijgeleverde audiovisuele kabel om
de camerarecorder aan te sluiten op een tv.
camerarecorder tv (audio- en video-
ingangsaansluitingen)
VIDEO OUT _> VIDEO IN
AUDIO OUT _> AUDIO IN
Als de tv is uitgerust met een S-video aansluiting, sluit
u tevens de bijgeleverde S-videokabel 1 aan.
2 Kies het kanaal op de tv dat overeenkomt met
de audio- en video-ingangsaansluitingen die
voor het aansluiten zijn gebruikt.
(Lees de gebruiksaanwijzing van uw tv.)
3 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [VCR].
Het [VCR] lampje 2 gaat aan.
4 Begin met het weergeven op de
camerarecorder (l
70).
AUDIO
OUT
VIDEO OUT
3
V
A
BLC
4
2
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
2
VIDEO IN
AUDIO IN
1
CAMERA
OFF
VCR
S-VIDEO IN
1
S-VIDEO OUT
TBC
1
77
FRANÇAIS DANSK
Visionnement de la lecture sur un téléviseur
En raccordant le caméscope à un téléviseur, il est possible
de visionner les séquences enregistrées sur l’écran de
celui-ci.
Avant dentreprendre le branchement, mettre le caméscope
et le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité.
1 Brancher le caméscope au téléviseur au moyen
du câble AV (fourni).
Caméscope Téléviseur
(prises d'entrée AV)
VIDEO OUT _> VIDEO IN
AUDIO OUT _> AUDIO IN
Si le téléviseur est équipé dune prise S-Vidéo, raccorder
aussi le câble S-Vidéo 1 (fourni).
2 Sélectionner le canal du téléviseur
correspondant aux prises dentrée vidéo/audio
utilisées pour le branchement.
(Se reporter au mode demploi du téléviseur.)
3 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[VCR].
Le témoin [VCR] 2 sallume.
4 Enclencher la lecture sur le caméscope. (l 71)
Gengivelse på et TV
Ved at tilslutte videokameraet til et TV kan De se de optagne
scener gengivet på TV-skærmen.
Sluk for en sikkerheds skyld for både videokameraet og TVet,
før der foretages tilslutninger.
1 Anvend AV-kablet (medfølger) til at tilslutte
videokameraet til TVet.
Videokamera TV
(AV indgangsbøsninger)
VIDEO OUT _> VIDEO IN
AUDIO OUT _> AUDIO IN
Hvis Deres TV er udstyret med en S-video bøsning, skal
S-video kablet 1 (medfølger) også tilsluttes.
2 Vælg den kanal på TVet, der svarer til de video/
audio indgangsbøsninger, der anvendes til
tilslutningen.
(Se betjeningsvejledningen for TVet.)
3 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR].
[VCR] lampen 2 tændes.
4 Sæt videokameraet til gengivelse. (l 71)
78
DEUTSCH NEDERLANDS
Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
1 2
34
5
6
Wiedergabe auf einem Videorecorder
(mit dem mitgelieferten Cassettenadapter)
Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie
Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem
Videorecorder wiedergeben, wie Vollformat- Cassetten.
1 Den Batteriefachdeckel nach oben schieben
und abziehen.
2 Die mitgelieferte Mignon-Batterie einsetzen und
den Deckel wieder aufschieben.
3 Den geriffelten Öffnungsschieber in
Pfeilrichtung schieben.
4 Die Cassette einsetzen und den Deckel
schließen.
5 Den Cassettenadapter in den Videorecorder
einsetzen.
6 Den Videorecorder auf Wiedergabe schalten.
Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem
Cassettenadapter herauszunehmen.
Weergeven via een videorecorder
(met behulp van de bijgeleverde
cassetteadapter)
Door de bijgeleverde cassetteadapter te gebruiken, kunt u
compact videocassettes via uw videorecorder weergeven op
dezelfde manier als volformaat videocassettes.
1 Duw het deksel van het batterijvak omhoog en
verwijder dit.
2 Plaats de bijgeleverde batterij en bevestig
vervolgens het deksel van het batterijvak weer.
3 Schuif de open-knop in de richting van de pijl.
4 Plaats de opgenomen videocassette en sluit het
bovendeksel.
5 Plaats de cassetteadapter in de videorecorder.
6 Begin met het weergeven op de videorecorder.
Verwijder na gebruik de videocassette uit de cassetteadapter.
79
FRANÇAIS DANSK
Lecture sur magnétoscope
(à laide de ladaptateur de cassette fourni)
En utilisant ladaptateur de cassette fourni, il est possible de
lire des cassettes compactes dans le magnétoscope de la
même manière que les cassettes de format standard.
1 Soulever le couvercle du logement de pile et
lenlever.
2 Insérer la pile fournie puis remettre le couvercle
du logement de pile en place.
3 Faire glisser le levier douverture dans le sens
de la flèche.
4 Insérer la cassette enregistrée et refermer le
couvercle supérieur.
5 Insérer ladaptateur de cassette dans le
magnétoscope.
6 Enclencher la lecture sur le magnétoscope.
Retirer la cassette de ladaptateur de cassette après chaque
utilisation.
Gengivelse på en videobåndoptager
(ved anvendelse af den medfølgende
kassetteadapter)
Ved at anvende den medfølgende kassetteadapter kan De
gengive kompakt-kassetter på Deres videobåndoptager på
samme måde som kassetter i fuld størrelse.
1 Tryk batterirumsdækslet opad og fjern det.
2 Sæt det medfølgende batteri i, og sæt
batterirumsdækslet på igen.
3 Skyd åbneknappen i pilens retning.
4 Sæt den indspillede videokassette i og luk
topdækslet.
5 Sæt kassetteadapteren i videobåndoptageren.
6 Start gengivelsen på videobåndoptageren.
Tag videokassetten ud af kassetteadapteren efter brugen.
80
DEUTSCH NEDERLANDS
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
#
"
s SEARCH
6
S
1
2
TRACK.TRACK.
1
TBC TBC
Zurückspulen mit hoher Geschwindigkeit
1 Im Stopp-Modus die Taste [6] länger als 1
Sekunde drücken.
Die Anzeige [] 1 erscheint.
Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit
sind die Bandlaufgeräusche etwas lauter.
Beim Zurückspulen bis zum Bandanfang schaltet der
Camerarecorder kurz vor dem Bandanfang automatisch
zuerst von hoher Geschwindigkeit auf normale
Rückspulgeschwindigkeit und anschließend am
Bandanfang auf den Stop-Modus um.
Wenn Sie die Taste [] während des Zurückspulens mit
hoher Geschwindigkeit drücken, dauert es zur
Schonung des Bandes einige Sekunden, bevor das
Band vollständig gestoppt wird.
Beim Einsatz der Fernbedienung die Taste [
66
66
6] länger
als 3 Sekunden drücken.
Wenn Sie den Betrieb des Camerarecorders von einem
Computer aus steuern (l 150), kann diese Funktion
nicht benutzt werden.
Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit
zeigt das Bandzählwerk [0:00.00] an.
Beheben von Bildstörungen
(Spurlage-Justierung)
Dieser Camerarecorder regelt die Spurlage automatisch. Bei
gewissen Cassetten ist die Spurlageregelung jedoch u. U. nicht
präzise. In diesem Fall kann die Spurlage manuell geregelt werden.
" Die Taste [FOCUS/SET] während der
Wiedergabe kurz drücken.
Die Anzeige [TRACK.] 2 erscheint.
# Den Regler [TRACKING] drehen, um die
Spurlage zu regeln.
Wenn der Regler [TRACKING] länger als 5 Sekunden nicht
gedreht wird, schaltet sich die Spurlageregelungs-Funktion
automatisch aus.
Es ist u. U. nicht möglich, die Störstreifen vollständig zu beseitigen.
Wenn ein Menü eingeblendet ist, kann die Spurlage nicht
manuell geregelt werden.
Durch Herausnehmen der Cassette wird die manuell
vorgenommene Einstellung der Spurlage aufgehoben.
Zurückschalten auf automatische Spurlageregelung
Während der Wiedergabe die Taste [FOCUS/SET] länger als 2
Sekunden drücken.
Achteruitspoelen op hoge snelheid
1 Druk gedurende langer dan 1 seconde op de
[6] toets in de stopstand.
De [] indicatie 1 wordt afgebeeld.
Tijdens achteruitspoelen op hoge snelheid maakt het
spoelen meer geluid.
Als u op hoge snelheid achteruitspoelt tot aan het begin
van de videoband, schakelt de camerarecorder vlak
voor het begin van de videoband automatisch over van
achteruitspoelen op hoge snelheid naar
achteruitspoelen op normale snelheid, en naar de
stopstand nadat het begin van de videoband is bereikt.
Als u tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid op
de [] toets drukt, duurt het enkele seconden voordat
de videoband stilstaat om de videoband tegen
beschadiging te beschermen.
Wanneer u de afstandsbediening gebruikt, drukt u
gedurende langer dan 3 seconden op de [
66
66
6] toets.
Als u deze camerarecorder vanaf een computer bedient
(l 150), is het niet mogelijk deze functie te gebruiken.
Tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid geeft de
bandteller [0:00.00] aan.
Voorkomen van beeldstoring
(handmatige spoorregeling)
Deze camerarecorder stelt de spoorregeling automatisch in.
Bij bepaalde videocassettes is het echter mogelijk dat de
spoorregeling niet nauwkeurig is. In dat geval stelt u de
spoorregeling handmatig in.
" Druk tijdens het weergeven kortstondig op de
[FOCUS/SET] toets.
De [TRACK.] indicatie 2 wordt afgebeeld.
# Draai de [TRACKING] draaischijf om de
spoorregeling in te stellen.
De handmatige spoorregeling wordt automatisch
uitgeschakeld als u de [TRACKING] draaischijf gedurende
langer dan 5 seconden niet draait.
Het kan onmogelijk zijn de storingsstrepen geheel te laten
verdwijnen.
Het is niet mogelijk de spoorregeling in te stellen terwijl een
menu wordt afgebeeld.
Als u de videocassette uitwerpt nadat u de spoorregeling
hebt ingesteld, wordt de veranderde instelling te niet gedaan.
Terugkeren naar de automatische spoorregeling
Druk tijdens het weergeven gedurende langer dan 2 seconden
op de [FOCUS/SET] toets.
81
FRANÇAIS DANSK
Rebobinage ultra-rapide
1 Appuyer sur la touche [6] pendant plus dune
seconde en mode arrêt.
Lindication [] 1 apparaît.
Pendant le rebobinage ultra-rapide, le bruit de
rebobinage de la bande est plus fort.
Lorsquon rebobine la bande jusquau début, le
caméscope passe automatiquement du mode
rebobinage ultra-rapide au mode rebobinage un peu
avant le début de la bande, et il passe en mode arrêt au
début de la bande.
Si lon appuie sur la touche
[]
pendant le rebobinage
ultra-rapide, il faut quelques secondes avant que la bande
sarrête, afin de protéger la bande contre tout dommage.
Lorsquon utilise la télécommande, appuyer sur la
touche [
66
66
6] pendant plus de 3 secondes.
Si lon fait fonctionner ce caméscope à partir dun
ordinateur (l 151), il nest pas possible dutiliser cette
fonction.
Lor
squon utilise le mode rebobinage ultra-rapide, le
compteur de bande indique [0:00.00].
Elimination des distorsions de limage
(réglage manuel de lalignement)
Ce caméscope effectue le réglage de lalignement
automatiquement. Toutefois, avec certaines cassettes, il est
possible que le réglage de lalignement manque de précision.
Dans ce cas, régler lalignement manuellement.
" Appuyer brièvement sur la touche [FOCUS/SET]
pendant la lecture.
Lindication [TRACK.] 2 apparaît.
# Tourner la molette [TRACKING] pour régler
lalignement.
La fonction de réglage de lalignement est annulée
automatiquement lorsquon ne tourne pas la molette
[TRACKING] pendant 5 secondes.
Il peut être impossible d’éliminer complètement les barres
parasites.
Lorsquun menu est affiché, il nest pas possible de régler
lalignement.
Si lon éjecte la cassette après avoir réglé lalignement, le
réglage effectué est annulé.
Retour au mode dalignement automatique
Appuyer brièvement sur la touche [FOCUS/SET] pendant plus
de 2 secondes pendant la lecture.
Hurtig tilbagespoling
1 Tryk på [6] knappen i mere end et sekund
under stopindstilling.
[] indikatoren 1 vises.
Under hurtig tilbagespoling vil lyden af det kørende bånd
være kraftigere.
Når båndet tilbagespoles til begyndelsen, skifter
videokameraet automatisk over fra hurtig tilbagespoling til
almindelig tilbagespoling, når båndet er nær begyndelsen,
og det skifter til stopindstilling, når begyndelsen af båndet
er nået.
Hvis De trykker på [
] knappen under hurtig
tilbagespoling, tager det flere sekunder før båndet
stopper, hvilket skyldes, at båndet derved beskyttes
mod beskadigelse.
Når fjernbetjeningen anvendes, trykkes på [
66
66
6]
knappen i mere end 3 sekunder.
Hvis De betjener dette videokamera fra en computer
(l 151), er det ikke muligt at anvende denne funktion.
Under hurtig tilbagespoling viser båndtælleren [0:00.00].
Eliminering af billedforstyrrelser
(Manuel sporingsjustering)
Dette videokamera justerer sporingen automatisk. Ved
anvendelse af visse videokassetter kan det dog ske, at
sporingsjusteringen ikke er præcis. I så tilfælde justeres
sporingen manuelt.
" Tryk kort på [FOCUS/SET] knappen under
gengivelse.
[TRACK.] indikatoren 2 vises.
# Drej [TRACKING] drejeknappen for at indstille
sporingen.
Sporingsjusteringsfunktionen annulleres automatisk, hvis der
ikke drejes på [TRACKING] drejeknappen i 5 sekunder.
Det kan ske, at det ikke er muligt at fjerne støjstriberne
fuldstændigt.
Det er ikke muligt at justere sporingen, mens en menu vises.
Hvis De udstøder kassetten efter justering af sporingen,
annulleres den justerede indstilling.
Returnering til automatisk sporing
Tryk på [FOCUS/SET] knappen i mere end 2 sekunder under
gengivelse.
82
DEUTSCH NEDERLANDS
Bildsuchlauf vorwärts
1 Während der Wiedergabe die Taste [D]
gedrückt halten.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [D] loslassen.
Bildsuchlauf rückwärts
2 Während der Wiedergabe die Taste [C]
gedrückt halten.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [C] loslassen.
Suchlauf-Verriegelungs-Funktion
Für längeren Bildsuchlauf vorwärts (Cue) oder rückwärts
(Review) die Vorwärts-Suchlauf-Taste [5] bzw. die
Rückwärts-Suchlauf-Taste [6] nur kurz drücken.
Dadurch wird die entsprechende Funktion verriegelt, und die
Taste muß nicht dauernd gedrückt gehalten werden.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe, die
Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Standbild-Wiedergabe
3 Während der Wiedergabe die Taste [;] drücken.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [;] erneut drücken.
In den Wiedergabe-Modi Bildsuchlauf vorwärts und
rückwärts sowie Standbild treten horizontale Störstreifen 1
auf, und das Wiedergabebild kann schwarzweiß oder
verzerrt werden.
Das auf dem LCD-Monitor wiedergegebene Bild enthält
weniger Störstreifen, als das Bild im Sucher. Bei der
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät sind die Störstreifen
jedoch gleich wie im Sucher.
Während der Cue- oder Review-Wiedergabe sind keine
Anzeigen sichtbar.
Falls der Camerarecorder ca. 6 Minuten im Modus Standbild
bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp um. Wenn der Akku
verwendet wird, schaltet sich der Camerarecorder zudem
nach weiteren 6 Minuten vollständig aus.
Cue-weergave
1 Houd tijdens het normaal weergeven de [D]
toets ingedrukt.
Voortzetten van de normale weergave
Laat de [D] toets los.
Review-weergave
2 Houd tijdens het normaal weergeven de [C]
toets ingedrukt.
Voortzetten van de normale weergave
Laat de [C] toets los.
Zoek-vergrendelfunctie
Voor lange cue- of review-weergaven, drukt u kortstondig op
de cuetoets [
55
55
5] of reviewtoets [
66
66
6].
Hierdoor wordt de cue- of review-weergavefunctie vergrendeld
en hoeft u de toets dus niet voortdurend ingedrukt te houden.
Om de normale weergave voort te zetten, drukt u op de
weergavetoets [1].
Weergavepauze
3 Druk tijdens het normaal weergeven op de [;]
toets.
Voortzetten van de normale weergave
Druk nogmaals op de [;] toets.
Tijdens cue-weergave, review-weergave en weergavepauze
kunnen horizontale storingsstrepen 1 in het beeld
voorkomen, of het beeld kan zwart/wit of vervormd worden.
Het beeld dat op de LCD-monitor wordt weergegeven bevat
minder storing dan het beeld in de zoeker. Tijdens het
weergeven op een tv echter, zal de beeldstoring hetzelfde
zijn als bij het weergeven in de zoeker.
Tijdens cue-weergave en review-weergave worden er geen
indicaties afgebeeld.
Wanneer u de camerarecorder gedurende ongeveer
6 minuten in de weergavepauzefunctie laat staan, zal deze
automatisch overschakelen naar de stopstand. Wanneer de
camerarecorder door de accu van stroom wordt voorzien, zal
deze na nogmaals 6 minuten zichzelf volledig uitschakelen.
s SEARCH SEARCH r
BLC
;W.B
65
S
2
3
1
1
TBC
1
83
FRANÇAIS DANSK
Lecture avec repérage avant
1 Maintenir la touche [D] enfoncée pendant la
lecture normale.
Reprise de la lecture normale,
Relâcher la touche [D].
Lecture avec repérage arrière
2 Maintenir la touche [C] enfoncée pendant la
lecture normale.
Reprise de la lecture normale,
Relâcher la touche [C].
Fonction verrouillage de recherche
Pour effectuer une lecture repérage avant ou arrière plus
longue, appuyer brièvement sur la touche de repérage avant
[5] ou de repérage arrière [
66
66
6].
La fonction de recherche étant alors verrouillée, il nest pas
nécessaire de maintenir la touche longtemps enfoncée.
Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la touche de
lecture [1].
Arrêt sur image
3 Appuyer sur la touche [;] pendant la lecture
normale.
Reprise de la lecture normale
Appuyer à nouveau sur la touche [;].
En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt sur
image, des barres parasites horizontales 1 apparaissent
sur les images, ou les images peuvent être en noir et blanc
ou déformées.
Limage reproduite sur le moniteur LCD contient moins de
bruit que limage dans le viseur. Lors de la lecture sur
téléviseur, toutefois, limage contiendra autant de bruit que
celle du viseur.
Aucune indication nest affichée en repérage avant ou
repérage arrière.
Si on laisse le caméscope en mode arrêt sur image pendant
6 minutes environ, il repasse automatiquement en mode
arrêt. En outre, si le caméscope est alimenté par la batterie,
il sera mis complètement hors circuit après encore
6 minutes.
Hurtig fremspoling med billede
1 Hold [D] knappen inde under normal
gengivelse.
Genoptagelse af almindelig gengivelse
Slip [D] knappen.
Hurtig tilbagespoling med billede
2 Hold [C] knappen inde under normal
gengivelse.
Genoptagelse af almindelig gengivelse
Slip [C] knappen.
Låst søgefunktion
Ved længerevarende fremspoling med billede eller
tilbagespoling med billede, kan der trykkes ganske kort på
knappen til fremspoling med billede [
55
55
5] eller knappen til
tilbagespoling med billede [
66
66
6].
Da dette låser søgefunktionen, behøver De ikke blive ved med
at trykke på knappen.
Genoptag normal gengivelse ved at trykke på
gengiveknappen [1].
Gengivelse af stillbillede
3 Tryk på [;] knappen under normal gengivelse.
Genoptagelse af normal gengivelse
Tryk på [;] knappen igen.
Under hurtig fremspoling/tilbagespoling med billede og still-
gengivelse kommer der vandrette støjstriber 1 i billedet,
eller billedet kan blive sort/hvidt eller forvrænget.
Billedet, der gengives på LCD monitoren, indeholder mindre
støj end billedet i søgeren. Under gengivelse på et fjernsyn
vil billedstøjen imidlertid være den samme som i søgeren.
Under hurtig fremspoling med billede og hurtig tilbagespoling
med billede vises der ingen indikatorer.
Hvis videokameraet efterlades i indstilling til
stillbilledgengivelse i omkring 6 minutter, skifter det
automatisk til stopindstilling. Og hvis videokameraet bliver
forsynet med strøm fra batteriet, slukker det fuldstændigt
efter endnu 6 minutter.
84
DEUTSCH NEDERLANDS
5
4
6
1
3
2
CAMERA
OFF
VCR
Nach dem Gebrauch
1 Die Cassette herausnehmen. (m 42)
2 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
3 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen
bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
Reinigen des Suchers
Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist
4 Die Tasten auf beiden Seiten des Suchers
drücken und diesen in der Pfeilrichtung
abziehen.
5 Staub mit einem Blasepinsel (nicht mitgeliefert)
entfernen.
¡Wenn Sie das Innere des Suchers mit einem
Wattestäbchen o. ä. reinigen, dieses äußerst sorgfältig
verwenden, um eine Beschädigung des kleinen
Bildschirms im Innern der Sucherröhre zu vermeiden.
6 Zum Wiederanbringen des Suchers diesen so
auf die Sucherröhre aufstecken, daß er mit
einem Klick einrastet.
Reinigen des LCD-Monitors
Den LCD-Monitor mit einem weichen Tuch oder einem
Blasepinsel reinigen.
Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses
Das Gehäuse mit einem weichen Tuch abwischen.
Reinigen der Objektivlinse
Das Objektiv mit einem weichen Tuch oder einem Blasepinsel
reinigen.
Na gebruik
1 Haal de cassette uit de camerarecorder (m 42).
2 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
3 Maak de netspanningsadapter los van de
camerarecorder of haal de accu van de
camerarecorder af.
Schoonmaken van de zoeker
Wanneer stof in de zoeker is binnengedrongen
4 Druk op de knoppen aan de beide zijkanten van
de zoeker en verwijder deze in de richting van
de pijl.
5 Verwijder het stof met een blaasborstel (niet
bijgeleverd).
¡Wanneer u een wattenstaafje of iets dergelijks gebruikt
om de binnenkant van de zoeker schoon te maken,
dient u zeer voorzichtig te werk te gaan, zodat u het
beeldschermpje in de zoeker niet beschadigt.
6 Om de zoeker weer te bevestigen, duwt u deze
op de zoekerbuis totdat deze met een klik
vergrendeld wordt.
Schoonmaken van de LCD-monitor
Maak de LCD-monitor schoon met een zachte doek of met
een blaasborsteltje.
Schoonmaken van de buitenpanelen
Veeg de behuizing van de camerarecorder schoon met een
zachte doek.
Schoonmaken van de lens
Maak de lens schoon met een zachte doek of met een
blaasborsteltje.
85
FRANÇAIS DANSK
Après lutilisation
1 Retirer la cassette. (m 43)
2 Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
3 Débrancher le bloc dalimentation/charge ou
retirer la batterie.
Nettoyage du viseur
Si de la poussière a pénétré dans le viseur
4 Enfoncer les boutons de chaque côté du viseur,
et retirer celui-ci dans le sens indiqué par la
flèche.
5 Retirer la poussière à laide dune brosse
soufflante (vendue séparément).
¡Si lon utilise un coton-tige ou un objet similaire pour
nettoyer lintérieur du viseur, veiller absolument à ne pas
rayer l’écran à lintérieur du viseur.
6 Pour remettre le viseur en place, le pousser
vers lavant sur le tube du viseur jusqu’à ce
quil sencliquète.
Nettoyage du moniteur LCD
Nettoyer le moniteur LCD à laide dun chiffon doux ou dune
brosse soufflante.
Nettoyage du corps du caméscope
Lessuyer avec un chiffon doux.
Nettoyage de lobjectif
Nettoyer lobjectif à laide dun chiffon doux ou dune brosse
soufflante.
Efter brug
1 Tag kassetten ud. (m 43)
2 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
3 Afbryd lysnetadapteren eller fjern batteriet.
Rengøring af søgeren
Hvis der er kommet støv i søgeren
4 Tryk på knapperne på begge sider af søgeren
og fjern den ved at trække den i pilens retning.
5 Fjern støv med en blæsebørste (medfølger
ikke).
¡Hvis De anvender en vatpind eller lignende til at rengøre
indersiden af søgeren, skal den anvendes med
forsigtighed, så skærmen inde i søgeren ikke ridses.
6 Søgeren sættes på igen ved at skubbe den
fremad på søgerrøret, indstil den låser på plads
med et klik.
Rengøring af LCD monitoren
Rengør LCD monitoren med en blød klud eller blæsebørste.
Rengøring af videokameraets hus
Tør med en blød klud.
Rengøring af objektivet
Rengør objektivet med en blød klud eller en blæsebørste.
86
DEUTSCH NEDERLANDS
1
2
FADE
2, 4, 5, 7
3, 6
CAMERA
OFF
VCR
Fortgeschrittene Bedienung
Ein- und Ausblenden
Einblenden 1
Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem Ton) am
Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar.
1 Im Modus Aufnahmepause den Camerarecorder
auf die Szene richten, die Sie aufnehmen
möchten.
2 Die Taste [FADE] drücken und gedrückt halten.
3 Wenn das Bild vollständig verschwunden ist,
die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
4
Ca. 34 Sekunden warten und dann die Taste
[FADE] loslassen.
Ausblenden 2
Durch Ausblenden verschwindet das Bild (zusammen mit dem
Ton) am Ende einer Aufnahme langsam. Durch Ausblenden
einer Szene und anschließendes Einblenden der
darauffolgenden Szene erhalten Sie ein weiches Überblenden
von einer Szene zur nächsten.
5 Während des Aufnehmens die Taste [FADE] an
der Stelle drücken, ab welcher ausgeblendet
werden soll, und weiterhin gedrückt halten.
6 Nachdem das Bild vollständig verschwunden
ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
das Aufnehmen zu beenden.
7 Die Taste [FADE] loslassen.
Geavanceerde bedieningen
Infaden/uitfaden
Infaden 1
Met infaden kunt u het beeld (en geluid) aan het begin van een
opname geleidelijk te voorschijn laten komen.
1 Terwijl de camerarecorder in de
opnamepauzefunctie staat, richt u deze op de
scène die u wilt opnemen.
2 Druk op de [FADE] toets en houd deze toets
ingedrukt.
3 Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te beginnen.
4
Laat de [FADE] toets ongeveer 3 tot 4 seconden
later los.
Uitfaden 2
Met uitfaden kunt u het beeld (en geluid) aan het einde van
een opname geleidelijk laten verdwijnen. Door een scène uit te
faden en de volgende scène in te faden, kunt u de ene scène
in de andere laten overvloeien.
5 Druk tijdens het opnemen op de [FADE] toets
op het punt waar u wilt uitfaden en houd de
toets ingedrukt.
6 Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te stoppen.
7 Laat de [FADE] toets los.
87
FRANÇAIS DANSK
Opérations avancées
Ouverture/fermeture en fondu
Ouverture en fondu 1
Louverture en fondu permet de faire apparaître
progressivement limage (et le son) au début dun
enregistrement.
1 Le caméscope étant en mode pause
denregistrement, le pointer vers la scène que
lon veut enregistrer.
2 Appuyer sur la touche [FADE] et la maintenir
enfoncée.
3 Une fois que limage a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt
denregistrement pour enclencher
lenregistrement.
4
Environ 3 à 4 secondes plus tard, relâcher la
touche [FADE].
Fermeture en fondu 2
La fermeture en fondu permet de faire disparaître
progressivement limage (et le son) à la fin dun
enregistrement. En effectuant la fermeture en fondu dune
séquence et louverture en fondu de la séquence suivante, il
est possible de réaliser des transitions souples entre les
séquences.
5 Pendant lenregistrement, appuyer sur la touche
[FADE] au point à partir duquel on veut
effectuer la fermeture en fondu, et la maintenir
enfoncée.
6 Une fois que limage a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt
denregistrement pour arrêter lenregistrement.
7 Relâcher la touche [FADE].
Avanceret betjening
Ind- og udtoning af billede og lyd
Indtoning 1
Indtoning gør det muligt at lade billedet (og lyden) komme
gradvist frem ved begyndelsen af en optagelse.
1 Med videokameraet sat til optagepause rettes
det mod den scene, som De ønsker at optage.
2 Tryk på [FADE] knappen og hold den inde.
3 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
optagestart/optagestop-knappen for at starte
optagelsen.
4 Efter cirka 3 til 4 sekunder slippes [FADE]
knappen.
Udtoning
2
Udtoning gør det muligt at lade billedet (og lyden) forsvinde
gradvist ved slutningen af en optagelse. Ved at udtone en
scene og indtone den næste, kan De frembringe glidende
overgange mellem scenerne.
5 Under optagelse trykkes på [FADE] knappen på
det sted, hvor De ønsker at starte udtoningen.
Hold knappen inde.
6 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
optagestart/optagestop-knappen for at stoppe
optagelsen.
7 Slip [FADE] knappen.
88
DEUTSCH NEDERLANDS
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,3
2,4
1,5
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
RETURN ----
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
1
2
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
Benutzen der Spezialeffekte
(Digital-Effekte)
Zusätzlich zum Super-Bildstabilisator und Digital-Zoom bietet
Ihnen dieser Camerarecorder verschiedene Digital-Effekte, mit
denen Sie Ihre Szenen auf kreative Weise bereichern können.
Wählen des gewünschten Digital-Effektes
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [DIGITAL EFFECT]
zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken.
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] wird eingeblendet.
3 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [EFFECT1] oder
[EFFECT2] zu wählen.
4 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Digital-Effekt zu wählen.
Wenn Sie den Super-Bildstabilisator-Modus wählen,
leuchtet die Lampe [[] 1 auf. Wenn Sie einen
anderen Digital-Effekt wählen, leuchtet die Lampe [©]
2 auf.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Wenn Sie den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] zuerst auf
[OFF] und dann wieder auf [CAMERA] einstellen, blinkt die
Anzeige des gewählten Digital-Effektes für ein paar
Sekunden, um Sie auf die gewählte Einstellung aufmerksam
zu machen.
Wenn Sie [EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf
[B/W] oder [SEPIA] eingestellt haben, ist es nicht möglich,
den gewählten Weißabgleich-Modus zu ändern. (l 110)
Ausschalten des Digital-Effektes
[EFFECT1] oder [EFFECT2] im Untermenü
[DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen.
Gebruik van speciale effecten
(digitale effecten)
Naast de super-beeldstabilisatorfunctie en de digitale
zoomfunctie, biedt deze camerarecorder u diverse digitale
effecten waarmee u gemakkelijk uw opnamen op creatieve
wijze kunt verbeteren.
Kiezen van de gewenste digitale functie
1 Druk op de [MENU] toets.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
2 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item
[DIGITAL EFFECT] te kiezen en druk vervolgens
op de [SET] toets.
Het [DIGITAL EFFECT] submenu wordt afgebeeld.
3 Draai de [
3434
3434
34] keuzeschijf om [EFFECT1] of
[EFFECT2] te kiezen.
4 Druk op de [SET] toets om het gewenste
digitale effect te kiezen.
Als u de super-beeldstabilisatorfunctie kiest, gaat het
[[] lampje 1 aan. Als u enig ander digitaal effect
kiest, gaat het [©] lampje 2 aan.
5 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
Als u de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand
[OFF] zet en deze vervolgens weer in de stand [CAMERA]
zet, knippert de indicatie van het gekozen digitale effect
gedurende enkele seconden om u te informeren over de
gekozen instelling.
Wanneer u het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT]
submenu hebt ingesteld op [B/W] of [SEPIA], is het
veranderen van de gekozen witbalansinstellingsfunctie niet
mogelijk. (l 110)
Annuleren van een digitale functie
Stel het item [EFFECT1] of [EFFECT2] op het
[DIGITAL EFFECT] submenu in op [OFF].
89
FRANÇAIS DANSK
Utilisation des effets spéciaux
(effets numériques)
En plus du mode super stabilisateur dimage et zoom
numérique, ce caméscope offre plusieurs modes deffet
numérique, ce qui permet daméliorer les séquences de
nombreuses manières créatives.
Sélection de leffet numérique voulu
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[DIGITAL EFFECT], puis appuyer sur la touche
[SET].
Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
3 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[EFFECT1] ou [EFFECT2].
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
leffet numérique désiré.
Lorsquon sélectionne le mode super stabilisateur
dimage, le témoin [[] 1 sallume. Lorsquon
sélectionne nimporte quel autre effet numérique, le
témoin [©] 2 sallume.
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Si lon met la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF], puis à nouveau sur [CAMERA], lindication de leffet
numérique sélectionné clignote pendant quelques secondes
pour indiquer le réglage sélectionné.
Si lon a réglé l’élément [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [B/W] ou [SEPIA], il nest pas
possible de changer le mode de balance des blancs
sélectionné. (l 111)
Annulation de leffet numérique
Régler l’élément [EFFECT1] ou [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
Anvendelse af specielle effekter
(digitaleffekter)
I tillæg til superbilledstabilisator og digital zoom, stiller dette
videokamera også forskellige digitale effektindstillinger til
Deres rådighed, hvilket gør det nemt for Dem at lave kreative
optagelser.
Valg af ønsket digitaleffekt
1 Tryk på [MENU] knappen.
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
2 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge [DIGITAL
EFFECT] og tryk dernæst på [SET] knappen.
[DIGITAL EFFECT] undermenuen vises.
3 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge
[EFFECT1] eller [EFFECT2].
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede digitaleffekt.
Når De vælger superbilledstabilisator-indstillingen, lyser
[[] lampen 1. Når De vælger enhver anden
digitaleffekt, lyser [©] lampen 2.
5 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Hvis De sætter [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [OFF], og
derefter sætter den til [CAMERA] igen, blinker indikatoren for
den valgte digitaleffekt i et par sekunder for at informere Dem
om den valgte indstilling.
Hvis De har sat [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT]
undermenuen til [B/W] eller [SEPIA], er det ikke muligt at
ændre den valgte hvidbalanceindstilling. (l 111)
Annullering af den digltale effekt
Sæt [EFFECT1] eller [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT]
undermenuen til [OFF].
90
DEUTSCH NEDERLANDS
220
D.ZOOM
220
D.ZOOM
MOSAIC
STRETCH
12 3
4
5
Digital-Effekte 1 [EFFECT1]
1 Super-Bildstabilisator-Modus [[] (l 94)
Dieser Modus verhindert verwackelte Bilder bei Aufnahmen
im Tele-Bereich oder aus einem fahrenden Fahrzeug.
2 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 96)
Diese Funktion vergrößert den Bildgegenstand über den
Vergrößerungsbereich des optischen Zooms hinaus.
3 Kombinations-Modus Super-Bildstabilisator mit Digital-
Zoom [[/D.ZOOM]
Dieser Kombinations-Modus ermöglicht Aufnahmen im
extremen Tele-Bereich und verhindert gleichzeitig
verwackelte Bilder.
4 Mosaik-Modus [MOSAIC]
Das Bild erhält einen mosaikartigen Effekt.
5 Streck-Modus [STRETCH]
Das Bild wird horizontal gestreckt, während die Höhe
unverändert bleibt.
Digitale effecten 1 [EFFECT1]
1 Super-beeldstabilisatorfunctie [[] (l 94)
Met deze functie kunt u ongewenste bewegende beelden
voorkomen tijdens het opnemen in het telefoto-bereik of
vanuit een rijdend voertuig.
2 Digitale zoomfunctie [D.ZOOM] (l 96)
Met deze functie kunt u het onderwerp tot voorbij het
optisch zoombereik vergroten.
3 Super-beeldstabilisatorfunctie en digitale zoomfunctie
[[/D.ZOOM]
Met deze combinatiefunctie kunt u opnemen in de uiterste
telefotostand en bewegende beelden voorkomen.
4 Mozaïekfunctie [MOSAIC]
Met deze functie kunt u mozaïekpatronen in het beeld
aanbrengen.
5 Uitrekfunctie [STRETCH]
Met deze functie kunt u het beeld in horizontale richting
uitrekken terwijl de verticale hoogte onveranderd blijft.
91
FRANÇAIS DANSK
Effets numériques 1 [EFFECT1]
1Mode super stabilisateur dimage [[] (l 95)
Ce mode évite dobtenir des images tremblantes lorsquon
enregistre en plage téléobjectif ou de lintérieur dun
véhicule en mouvement.
2Mode zoom numérique [D.ZOOM] (l 97)
Il permet dagrandir le sujet au-delà de la plage de zoom
optique.
3Mode super stabilisateur dimage et zoom numérique
[[/D.ZOOM]
Ce mode combiné permet denregistrer en plage
téléobjectif extrême et évite dobtenir des images
tremblantes.
4Mode mosaïque [MOSAIC]
Limage se présente sous forme de mosaïque.
5Mode élongation [STRETCH]
Limage est allongée horizontalement alors que sa hauteur
reste la même.
Digitaleffekter 1 [EFFECT1]
1 Super billedstabilisatorfunktion [[] (l 95)
Indstillingen forhindrer rystede billeder, når der optages
med telezoom eller fra et køretøj i bevægelse.
2Digital zoomindstilling [D.ZOOM] (l 97)
Indstillingen gør motivet større end det er muligt i det
optiske zoomområde.
3 Super billedstabilisator og digital zoomindstilling
[[/D.ZOOM]
Denne kombinationsindstilling giver mulighed for optagelse
med kraftig telezoom og forhindrer rystede billeder.
4 Mosaikindstilling [MOSAIC]
Billedet bliver mosaikagtigt.
5 Strækindstilling [STRETCH]
Billedet strækkes i vandret retning, mens dets højde
forbliver uændret.
92
DEUTSCH NEDERLANDS
1234
NEGA
SOLARI
SEPIA
B/W
567
D.FADE1
D.FADE2
D.FADE3
Digital-Effekte 2 [EFFECT2]
1 Negativ-Modus [NEGA]
Die Bilder werden mit umgekehrten Farben aufgezeichnet,
ähnlich einem Foto-Negativ.
2 Solarisations-Modus [SOLARI]
Die aufgezeichneten Bilder haben einen Effekt ähnlich dem
von Gemälden.
3 Sepia-Modus [SEPIA]
Die Szenen werden mit einem Braunstich aufgezeichnet,
ähnlich der Farbe alter Fotos.
Wenn der Sepia-Modus benutzt wird, ist es nicht möglich,
den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw. die manuell
vorgenommene Weißabgleich-Einstellung aufzuheben.
4 Schwarzweiß-Modus [B/W]
Die Bilder werden in Schwarzweiß aufgezeichnet.
Wenn der Schwarzweiß-Modus benutzt wird, ist es nicht
möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw.
die manuell vorgenommene Weißabgleich-Einstellung
aufzuheben.
5 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 1 [D.FADE1] (l 98)
Das Bild wird von der Bildmitte zum Rand hin langsam
eingeblendet und in umgekehrter Richtung wieder
ausgeblendet.
6 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 2 [D.FADE2] (l 98)
Das Bild wird langsam punktartig vom weißen Bildschirm
aus eingeblendet und auf umgekehrte Weise wieder
ausgeblendet, ähnlich dem Schmelzen, bzw. dem Fallen
von Schnee.
7 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 3 [D.FADE3] (l 98)
Das Bild wird langsam mit einem Wischeffekt vom
schwarzen Bildschirm eingeblendet und auf umgekehrte
Weise wieder ausgeblendet.
Digitale effecten 2 [EFFECT2]
1 Negatieffunctie [NEGA]
Met deze functie kunt u beelden met omgekeerde kleuren
opnemen, zoals bij een fotografisch negatief.
2 Solarisatiefunctie [SOLARI]
Met deze functie kunt u beelden opnemen die op een
schilderij lijken.
3 Sepiafunctie [SEPIA]
Met deze functie kunt u scènes met een bruine tint
opnemen, zoals die van oude fotos.
Wanneer de sepiafunctie wordt gebruikt, is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de
handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
4 Zwart-witfunctie [B/W]
Met deze functie kunt u beelden in zwart-wit opnemen.
Wanneer de zwart-witfunctie wordt gebruikt, is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de
handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
5 Digitale fadefunctie 1 [D.FADE1] (l 98)
Met deze functie kunt u het beeld infaden vanuit het
midden naar de buitenranden en uitfaden in omgekeerde
richting.
6 Digitale fadefunctie 2 [D.FADE2] (l 98)
Met deze functie kunt u het beeld in kleine puntjes infaden
vanuit een wit scherm en uitfaden naar een wit scherm, net
als smeltende of vallende sneeuwvlokken.
7 Digitale fadefunctie 3 [D.FADE3] (l 98)
Met deze functie kunt u het beeld met een wipe-effect
infaden vanuit een zwart scherm en uitfaden naar een
zwart scherm.
93
FRANÇAIS DANSK
Effets numériques 2 [EFFECT2]
1Mode négatif [NEGA]
Les couleurs des images sont inversées, comme celles des
négatifs photographiques.
2Mode solarisation [SOLARI]
Limage présente un effet ressemblant à un tableau.
3Mode sépia [SEPIA]
Les séquences présentent une teinte brune similaire à la
couleur des photographies anciennes.
Lorsquon utilise le mode sépia, il nest pas possible de
régler manuellement la balance des blancs ou dannuler
le réglage de balance des blancs réglé manuellement.
4Mode noir et blanc [B/W]
Limage est en noir et blanc.
Lorsquon utilise le mode noir et blanc, il nest pas
possible de régler manuellement la balance des blancs
ou dannuler le réglage de balance des blancs réglé
manuellement.
5Fondu numérique 1 [D.FADE1] (l 99)
Limage souvre en fondu en commençant par le centre et
en progressant vers les bords, et elle se ferme en fondu en
sens inverse.
6Fondu numérique 2 [D.FADE2] (l 99)
Limage souvre en fondu à partir dun écran blanc et se
ferme en fondu vers le blanc en petits points similaires à de
la neige qui fond ou qui tombe.
7Fondu numérique 3 [D.FADE3] (l 99)
Limage souvre en fondu avec un effet de volet à partir dun
écran noir et se ferme en fondu vers le noir.
Digitaleffekter 2 [EFFECT2]
1 Negativ-indstilling [NEGA]
Det optagne billede har ombyttede farver på samme måde
som filmnegativer.
2 Solarisations-indstilling [SOLARI]
Billedet optages med en effekt, der får det til at minde om
et maleri.
3 Sepia-indstilling [SEPIA]
Scenerne optages med en brun farvetone, der minder om
farven på gamle fotografier.
Når sepia-indstillingen anvendes, er manuel
hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt
justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres.
4 Sort-hvid indstilling [B/W]
Billedet optages i sort-hvid.
Når sort-hvid indstillingen anvendes, er manuel
hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt
justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres.
5 Digital fade 1 [D.FADE1] (l 99)
Indtoning af billedet starter i centrum og breder sig ud mod
kanterne, mens udtoning sker i omvendt orden.
6 Digital fade 2 [D.FADE2] (l 99)
Billedet indtones fra en hvid skærm, og udtones til hvidt i
form af små punkter, der minder om smeltende eller
faldende sne.
7 Digital fade 3 [D.FADE3] (l 99)
Billedet indtones med wipe-effekt fra en sort skærm, og
udtones til sort.
94
DEUTSCH NEDERLANDS
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2
1
3
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
RETURN ----
Benutzen der Super-Bildstabilisator-Funktion
In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt,
beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im
Gehen, können Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren.
Bei extrem starkem Kamerawackeln läßt sich das Bild u. U.
nicht stabilisieren.
Nach dem Einblenden des Untermenüs
[DIGITAL EFFECT]... (l 88)
1 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [EFFECT1] zu
wählen.
2 Die Taste [SET] drücken, um [SIS] oder
[SISrD.ZOOM] zu wählen.
Die Lampe [[] und/oder [©] leuchtet auf.
3 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige [[] und/oder [D.ZOOM] erscheint.
Bei der Benutzung dieser Funktion wird die
Verschlußzeit entsprechend der Szenenhelligkeit
automatisch zwischen 1/125 s und 1/50 s geregelt.
Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen.
Beim Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion wird
automatisch auch die Verschlußzeit auf 1/50 s (Normal)
zurückgestellt. Beim Ausschalten der Super-Bildstabilisator-
Funktion nach Wahl des Modus Sport oder Porträt hingegen
wird die Verschlußzeit nicht auf 1/50 s zurückgestellt.
In den folgenden Aufnahmesituationen ist die
Wirkung des Super-Bildstabilisators u.U. nicht
ausreichend:
Bildgegenstand mit horizontalen oder vertikalen
Streifen
Flacher Bildgegenstand
¡Dunkler Bildgegenstand (In diesem Falle blinkt die Anzeige
[[]. Für verstärkte Beleuchtung sorgen.)
Bildgegenstand unter vielen Leuchtstofflampen
Bildgegenstand mit schneller Bewegung
Bildgegenstand mit flachem Hintergrund
Bei der Benutzung der Super-Bildstabilisator-
Funktion verändert sich das Bild wie folgt:
Die Bildqualität wird geringfügig reduziert.
Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die Bildhelligkeit
u.U., und die Farben sind möglicherweise unnatürlich.
Gebruik van de super-beeldstabilisatorfunctie
Met deze functie kunt u het beeld stabiliseren in situaties waarin
het waarschijnlijk is dat de camerarecorder tijdens het opnemen
wordt bewogen, bijv. wanneer u hebt ingezoomd op een ver
verwijderd onderwerp of wanneer u loopt tijdens het opnemen.
Wanneer de camerarecorder hevig wordt bewogen, kan het
onmogelijk zijn het beeld te stabiliseren.
Nadat u het [DIGITAL EFFECT] submenu hebt afgebeeld...
(l 88)
1 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item
[EFFECT1] te kiezen.
2 Druk op de [SET] toets om het item [SIS] of
[SISrD.ZOOM] te kiezen.
Het [[] lampje en/of het [©] lampje gaat aan.
3
Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten.
De [[] indicatie en/of de [D.ZOOM] indicatie wordt
afgebeeld.
Wanneer u deze functie gebruikt, wordt de sluitersnelheid
automatisch ingesteld tussen 1/125 sec. en 1/50 sec.,
afhankelijk van de helderheid van de scène.
Annuleren van de super-beeldstabilisatorfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
Door de super-beeldstabilisatorfunctie te annuleren wordt
tevens de sluitersnelheid teruggesteld op 1/50 seconde. Echter
nadat u de sportfunctie of de portretfunctie hebt gekozen, zal
het annuleren van de super-beeldstabilisatorfunctie de
sluitersnelheid niet terugstellen op 1/50 seconde.
Onder de volgende opnameomstandigheden is
het mogelijk dat het beeldstabiliserende effect
onvoldoende is:
Onderwerpen met horizontale of verticale strepen
Platte onderwerpen
¡ Een donker onderwerp (In dit geval zal de [[] indicatie
knipperen. Zorg voor meer licht.)
Onderwerpen belicht door vele tl-buizen
Snelbewegende onderwerpen
Onderwerpen met een platte achtergrond
Tijdens het gebruik van de
super-beeldstabilisatorfunctie verandert het
beeld als volgt:
De beeldkwaliteit verslechtert enigszins.
Onder tl-buizen kan de helderheid van het beeld fluctueren
en kunnen de kleuren onnatuurlijk zijn.
95
FRANÇAIS DANSK
Utilisation de la fonction super stabilisateur dimage
Dans certaines situations denregistrement durant lesquelles le
caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsquon
rapproche un sujet distant au zoom ou quon enregistre tout en
marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser limage.
Si le caméscope tremble excessivement, il peut être
impossible de stabiliser limage.
Une fois que le sous-menu [DIGITAL EFFECT] est affiché…
(l 89)
1 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[EFFECT1].
2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[SIS] ou [SISrD.ZOOM].
Le témoin [[] et/ou [©] sallume.
3 Appuyer sur la touche [MENU] pour abandonner
le menu.
Lindication [[] et/ou [D.ZOOM] apparaît.
Lorsquon utilise cette fonction, la vitesse de lobturateur est
réglée automatiquement entre 1/125 s et 1/50 s en fonction
de la luminosité de la scène.
Annulation de la fonction super stabilisateur dimage
Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
Lannulation de la fonction super stabilisateur dimage remet
aussi la vitesse dobturateur à 1/50 s. Toutefois, après quon
ait sélectionné le mode sport ou le mode portrait, la vitesse
dobturateur ne sera pas remise à 1/50 s lorsquon annule la
fonction super stabilisateur dimage.
Dans les conditions denregistrement suivantes, leffet
de stabilisation de limage pourra être insuffisant:
Sujets présentant des bandes verticales ou horizontales
Sujets plats
¡Le sujet est sombre (Dans ce cas, lindication [[] clignote.
Augmenter l’éclairage.)
Sujets placés sous de nombreuses lampes fluorescentes
Sujets se déplaçant rapidement
Sujets placés devant un arrière-plan plat
Lorsquon utilise la fonction super stabilisateur
dimage, limage change de la manière suivante:
La qualité dimage est légèrement amoindrie.
Sous un éclairage de lampes fluorescentes, il est possible que
la luminosité dimage soit instable et que les couleurs
manquent de naturel.
Anvendelse af super billedstabilisatorfunktionen
Ved optagesituationer, hvor kamerarysten nemt kan
forekomme, eksempelvis når De har zoomet ind på et fjernt
motiv eller optager, mens De går, kan De benytte denne
funktion til at stabilisere billedet.
I tilfælde af meget kraftig kamerarysten kan det være umuligt
at stabilisere billedet.
Efter at have kaldt [DIGITAL EFFECT] undermenuen
frem... (l 89)
1
Drej [
3434
3434
34
] drejeknappen for at vælge [EFFECT1].
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge [SIS] eller
[SISrD.ZOOM].
[[] og/eller [©] lampen lyser.
3 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
[[] og/eller [D.ZOOM] indikatoren vises.
Når De anvender denne funktion, indstilles
lukkerhastigheden automatisk til mellem 1/125 s og
1/50 s afhængigt af scenens lysstyrke.
Annullering af super billedstabilisatorfunktionen
Sæt [EFFECT1] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til
[OFF].
Annullering af super billedstabilisatorfunktionen stiller også
lukkerhastigheden tilbage til 1/50 s. Efter at sport-indstilling
eller portræt-indstillingen er blevet valgt, vil en annullering af
super billedstabilisatorfunktionen dog ikke stille
lukkerhastigheden tilbage til 1/50 s.
Billedstabilisatoreffekten er muligvis ikke
tilstrækkelig under følgende optageforhold:
Et motiv med vandrette eller lodrette striber
Et fladt motiv
¡ Et mørkt motiv (I dette tilfælde blinker [[] indikatoren. Sørg
for stærkere belysning.)
Et motiv belyst af mange lysstofrør
Et motiv i hurtig bevægelse
Et motiv med en flad baggrund
Når billedstabilisatorfunktionen anvendes,
forandres billedet som følger:
Billedkvaliteten forringes en smule.
Under lysstofrør kan billedets lysstyrke svinge, og farverne
kan blive unaturlige.
96
DEUTSCH NEDERLANDS
CAMERA SETUP
M.SENSOR OFF
D.ZOOM
TALLY LAMP
40X 100X 220X
OFF
DIGITAL EFFECT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
20 25
25
D.ZOOM
77
s
VOL
r
WT
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,3
4,5
1,3,4
6
Benutzen der Digital-Zoom-Funktion
Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Bildgegenstandes, wenn Sie diesen noch stärker
vergrößern möchten, als dies mit der normalen (optischen)
Zoom-Funktion möglich ist.
Nach dem Einblenden des Untermenüs
[DIGITAL EFFECT]... (l 88)
1 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [EFFECT1] zu
wählen.
2 Die Taste [SET] drücken, um [D.ZOOM] oder
[SISrD.ZOOM] zu wählen.
Die Lampe [©] und/oder [[] leuchtet auf.
3 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [RETURN] zu
wählen, und dann die Taste [SET] drücken, um
[YES] zu wählen.
¡Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] wird
eingeblendet.
4 Im Untermenü [CAMERA SETUP] den
Einstellpunkt [D.ZOOM] wählen. (l
30)
5 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Digital-Zoom-Bereich (bis 40fach, bis 100fach
oder bis 220fach) zu wählen.
6 Die Taste [MENU] drücken, um die Menü-
Funktion auszuschalten.
¡Die Anzeige [D.ZOOM] und/oder [[] erscheint.
7 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] oder [W]
drücken, um auf den gewünschten
Bildausschnitt zu zoomen.
Bei eingeschalteter Digital-Zoom-Funktion können Sie
zwischen 1t (Weitwinkel) und 20t optisch zoomen,
und zudem zwischen 21t und 220t digital zoomen.
Die Umschaltung zwischen optischem und digitalem
Zoomen erfolgt automatisch.
Beim Einsatz der Digital-Zoom-Funktion ist die
Bildqualität reduziert.
Innerhalb des Digital-Zoom-Bereichs (21t220t) ist es
nicht möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen
bzw. die manuell vorgenommene Weißabgleich-
Einstellung aufzuheben.
Ausschalten der Digital-Zoom-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF]
einstellen.
Gebruik van de digitale zoomfunctie
Deze functie is handig als u een ver verwijderd onderwerp
opneemt en u dit nog verder wilt vergroten dan met de
gebruikelijke (optische) zoomfunctie mogelijk is.
Nadat u het [DIGITAL EFFECT] submenu hebt afgebeeld...
(l 88)
1 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item
[EFFECT1] te kiezen.
2 Druk op de [SET] toets om het item [D.ZOOM] of
[SISrD.ZOOM] te kiezen.
Het [©] lampje en/of het [[] lampje gaat aan.
3 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item
[RETURN] te kiezen en druk vervolgens op de
[SET] toets om [YES] te kiezen.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
4 Kies het item [D.ZOOM] op het [CAMERA
SETUP] submenu (l
30).
5 Druk op de [SET] toets om het gewenste
digitale zoombereik te kiezen (max. 40t, max.
100t of max. 220t).
6 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
De [D.ZOOM] indicatie en/of de [[] indicatie wordt
afgebeeld.
7 Duw de [W/T] zoomknop naar [T] of [W] om naar
wens in en uit te zoomen.
Terwijl de digitale zoomfunctie is ingeschakeld, kunt u
optisch zoomen tussen 1t (groothoek) en 20t, en
digitaal zoomen tussen 21t en 220t. Het
overschakelen tussen optisch en digitaal zoomen
verloopt automatisch.
Wanneer u de digitale zoomfunctie gebruikt, zal de
beeldkwaliteit enigszins lager zijn.
Binnen het digitale zoombereik (21t220t) is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de
handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
Uitschakelen van de digitale zoomfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
97
FRANÇAIS DANSK
Utilisation de la fonction zoom numérique
Cette fonction est fort commode lorsquon enregistre un sujet
très éloigné et quon veut lagrandir encore plus quil nest
possible avec la fonction de zoom normal (optique).
Une fois que le sous-menu [DIGITAL EFFECT] est affiché…
(l 89)
1 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[EFFECT1].
2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[D.ZOOM] ou [SISrD.ZOOM].
Le témoin [©] et/ou [[] sallume.
3 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[RETURN], puis appuyer sur la touche [SET]
pour sélectionner [YES].
¡Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
4 Sélectionner l’élément [D.ZOOM] sur le sous-
menu [CAMERA SETUP]. (l
31)
5 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la plage de zoom numérique désirée (jusqu’à
40t, jusqu’à 100t ou jusqu’à 220t).
6 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Lindication [D.ZOOM] et/ou [[] apparaît.
7 Pousser le levier [W/T] vers [T] ou vers [W] pour
rapprocher ou éloigner le sujet au zoom.
Lorsque la fonction zoom numérique est activée, il est
possible dactionner le zoom optiquement entre 1t
(grand angle) et 20t et numériquement entre 21t et
220t. La commutation entre zoom optique et zoom
numérique est automatique.
Lorsquon utilise la fonction zoom numérique, la qualité
de limage est quelque peu réduite.
Dans la plage de zoom numérique (21t220t), il nest
pas possible de régler manuellement la balance des
blancs ou dannuler le réglage de balance des blancs
réglé manuellement.
Annulation de la fonction zoom numérique
Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
Anvendelse af den digitale zoomfunktion
Denne funktion er nyttig, når De optager et motiv, der er meget
langt væk, og De ønsker at gøre det endnu større end den
normale (optiske) zoomfunktion tillader.
Efter at have kaldt [DIGITAL EFFECT] undermenuen
frem... (l 89)
1 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge
[EFFECT1].
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge [D.ZOOM]
eller [SISrD.ZOOM].
[©] og/eller [[] lampen lyser.
3 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge [RETURN]
og tryk dernæst på [SET] knappen for at vælge
[YES].
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
4 Vælg [D.ZOOM] på [CAMERA SETUP]
undermenuen. (l
31)
5 Tryk på [SET] knappen for at vælge det ønskede
digitale zoomområde (op til 40t, up til 100t
eller op til 220t).
6 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
[D.ZOOM] og/eller [[] indikatoren vises.
7 Skub [W/T] zoomknappen mod [T] eller [W] for
at zoome ind eller ud som ønsket.
Med den digitale zoomfunktion aktiveret kan De zoome
optisk mellem 1t (vidvinkel) og 20t og digitalt mellem
21t og 220t. Skiftet mellem optisk og digital zoomning
foregår automatisk.
Når den digitale zoomfunktion anvendes, vil
billedkvaliteten være noget forringet.
Inden for det digitale zoomområde (21t til 220t) er det
ikke muligt at indstille hvidbalancen manuelt, ligesom
den manuelt justerede hvidbalanceindstilling ikke kan
annulleres.
Annullering af den digitale zoomfunktion
Sæt [EFFECT1] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til
[OFF].
98
DEUTSCH NEDERLANDS
1
2
3
D.FADE1
D.FADE2
D.FADE3
FADE
2, 4
5, 7
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
1
3, 6
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
CAMERA
OFF
VCR
Digitale Ein-/Ausblend-Funktionen
Es stehen Ihnen drei verschiedene digitale Ein-/Ausblend-
Funktionen zur Verfügung:
1
Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 1 [D.FADE1]
2
Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 2 [D.FADE2]
3
Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 3 [D.FADE3]
1
Im Untermenü [DIGITAL EFFECT] den
Einstellpunkt [EFFECT2] auf [D.FADE1],
[D.FADE2] oder [D.FADE3] einstellen.
¡
Die Lampe [´] leuchtet auf.
Einblenden
2
Im Aufnahmepause-Modus die Taste die Taste
[FADE] gedrückt halten.
Das Bild erscheint langsam mit dem gewählten digitalen
Ein-/Ausblend-Effekt.
3
Wenn das Bild vollständig verschwunden ist, die
Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
4
Ca. 34 Sekunden warten und dann die Taste
[FADE] loslassen.
Ausblenden
5
Während des Aufnehmens die Taste [FADE] an
der Stelle drücken, ab welcher ausgeblendet
werden soll, und weiterhin gedrückt halten.
6
Nachdem das Bild vollständig verschwunden
ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
das Aufnehmen zu beenden.
Der Camerarecorder ist jetzt im Aufnahmepause-Modus.
7
Die Taste [FADE] loslassen.
Ausschalten der gewählten digitalen Ein-/Ausblend-
Funktion
[EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF]
einstellen.
Gebruik van de digitale fadefuncties
Er staan 3 digitale fadefuncties tot uw beschikking:
1
Digitale fadefunctie 1 [D.FADE1]
2
Digitale fadefunctie 2 [D.FADE2]
3
Digitale fadefunctie 3 [D.FADE3]
1
Stel het item [EFFECT2] op het [DIGITAL
EFFECT] submenu in op [D.FADE1], [D.FADE2]
of [D.FADE3].
¡
Het [´] lampje gaat aan.
Infaden
2
Terwijl de camerarecorder in de
opnamepauzefunctie staat, houdt u de [FADE]
toets ingedrukt.
Het beeld verdwijnt geleidelijk met het gekozen digitale
fade-effect.
3
Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te beginnen.
4
Laat de [FADE] toets ongeveer 3 tot 4 seconden
later los.
Uitfaden
5
Druk tijdens het opnemen op de [FADE] toets
op het punt waar u wilt uitfaden en houd de
toets ingedrukt.
6
Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te stoppen.
De camerarecorder staat nu in de opnamepauzefunctie
7
Laat de [FADE] toets los.
Uitschakelen van de gekozen digitale fadefunctie
Stel het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
99
FRANÇAIS DANSK
Fondu numérique
3 modes de fondu numérique sont disponibles.
1
Fondu numérique 1 [D.FADE1]
2
Fondu numérique 2 [D.FADE2]
3
Fondu numérique 3 [D.FADE3]
1
Mettre l’élément [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [D.FADE1], [D.FADE2] ou
[D.FADE3].
Le témoin [´] sallume.
Ouverture en fondu
2
Le caméscope étant en mode pause
denregistrement, maintenir la touche [FADE]
enfoncée.
Limage disparaît progressivement avec leffet de fondu
numérique sélectionné.
3
Une fois que limage a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt
denregistrement pour enclencher
lenregistrement.
4
Environ 3 à 4 secondes plus tard, relâcher la
touche [FADE].
Fermeture en fondu
5
Pendant lenregistrement, appuyer sur la touche
[FADE] au point à partir duquel on veut
effectuer la fermeture en fondu, et la maintenir
enfoncée.
6
Une fois que limage a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt
denregistrement pour arrêter lenregistrement.
Le caméscope est alors en mode pause denregistrement.
7
Relâcher la touche [FADE].
Annulation de la fonction de fondu numérique
sélectionnée
Régler l’élément [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
Digital fade
Der er tre digitale fadefunktioner til rådighed.
1 Digital fade 1 [D.FADE1]
2 Digital fade 2 [D.FADE2]
3 Digital fade 3 [D.FADE3]
1 Sæt [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT]
undermenuen til [D.FADE1], [D.FADE2] eller
[D.FADE3].
¡ [´] lampen lyser.
Indtoning
2 Mens videokameraet er sat til optagepause,
holdes [FADE] knappen inde.
Billedet forsvinder gradvist med den valgte digitale
effekt.
3 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
optagestart/optagestop-knappen for at starte
optagelsen.
4 Efter cirka 3 til 4 sekunder slippes [FADE]
knappen.
Udtoning
5 Under optagelse trykkes på [FADE] knappen på
det sted, hvor De ønsker at starte udtoningen.
Hold knappen inde.
6 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
optagestart/optagestop-knappen for at stoppe
optagelsen.
Videokameraet er nu sat til optagepause.
7 Slip [FADE] knappen.
Annullering af den valgte digitalfadefunktion
Sæt [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til
[OFF].
100
DEUTSCH NEDERLANDS
MOTION SENSOR
STDBY
MOTION SENSOR
REC
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
40X
OFF
RETURN ----
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,4
2,3
1,5
Bewegungssensorgesteuerte
Aufnahme
In diesem Modus beginnt die Aufnahme automatisch, wenn
der eingebaute Bewegungssensor Bewegungen des
Bildgegenstandes im Bild feststellt.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [CAMERA SETUP]
zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [M.SENSOR] zu
wählen.
4 Die Taste [SET] drücken, um [ON] zu wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Bewegungssensor-Funktionsanzeige [STDBY]
erscheint.
Die Aufnahme beginnt automatisch ca. 1 Sekunde, nachdem
der im Camerarecorder eingebaute Bewegungssensor eine
Bewegung im Bild festgestellt hat. Ungefähr 10 Sekunden
nach dem Stoppen der Bewegung im Bild stoppt auch die
Aufnahme automatisch, und der Camerarecorder ist wieder
in der Bewegungssensor-Funktion.
Wenn der Camerarecorder länger als 6 Minuten in der
Bewegungssensor-Funktion bleibt, schaltet sich der Sucher
oder der LCD-Monitor automatisch aus, und die Lampe [ƒ]
erlischt, um Strom zu sparen. Sobald der Bewegungssensor
erneut eine Bewegung im Bild feststellt, wird die Aufnahme
ca. 4 Sekunden später wieder gestartet, und der Sucher oder
der LCD-Monitor schaltet sich dabei wieder ein, und die
Lampe [ƒ] leuchtet auf.
Ausschalten der Bewegungssensor-Funktion im
Aufnahmepause-Modus
Den Einstellpunkt [M.SENSOR] im Untermenü [CAMERA
SETUP] auf [OFF] einstellen.
Ausschalten der Bewegungssensor-Funktion während des
Aufnehmens
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste 2 Sekunden lang drücken.
Bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie
In deze functie wordt automatisch met het opnemen begonnen
zodra de ingebouwde bewegingssensor een beweging in het
beeld heeft waargenomen.
1 Druk op de [MENU] toets.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
2 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item
[CAMERA SETUP] te kiezen en druk op de [SET]
toets.
Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
3 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item
[M.SENSOR] te kiezen.
4 Druk op de [SET] toets om de instelling [ON] te
kiezen.
5
Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten.
De bewegingssensor-gestuurde opnamestand-
byindicatie [STDBY] wordt afgebeeld.
Ongeveer 1 seconde nadat de sensor in de camerarecorder
een beweging in het beeld in de zoeker heeft waargenomen,
zal het opnemen automatisch beginnen. Ongeveer 10
seconden nadat de laatste beweging in het beeld in de
zoeker is geëindigd, zal het opnemen automatisch worden
gestopt en de camerarecorder in de bewegingssensor-
gestuurde opnamestand-byfunctie worden gezet.
Wanneer de camerarecorder gedurende langer dan 6
minuten in de bewegingssensor-gestuurde opnamestand-
byindicatie blijft staan, schakelt de zoeker of de LCD-monitor
uit en gaat het [ƒ] lampje uit om energie te besparen.
Als de bewegingssensor vervolgens weer een beweging in
het beeld waarneemt, begint het opnemen automatisch na
ongeveer 4 seconden, schakelt de zoeker of LCD-monitor in
en gaat het [ƒ] lampje aan.
Annuleren van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie tijdens de stand-bystand
Stel het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP]
submenu in op [OFF].
Annuleren van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie tijdens het opnemen
Houd de opnamestart-/opnamestoptoets gedurende 2
seconden ingedrukt.
101
FRANÇAIS DANSK
Enregistrement avec contrôle par
capteur de mouvement
Dans ce mode, lenregistrement senclenche automatiquement
lorsque le capteur de mouvement incorporé détecte un
mouvement dans limage.
1 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la touche
[SET].
Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
3 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[M.SENSOR].
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[ON].
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Lindication dattente [STDBY] de la fonction de capteur
de mouvement apparaît.
Environ 1 seconde après que le capteur de mouvement du
caméscope ait détecté un mouvement dans limage,
lenregistrement senclenche automatiquement. 10
secondes après que le mouvement dans limage ait cessé,
lenregistrement sarrête automatiquement et le caméscope
passe en mode dattente de fonction capteur de mouvement.
Lorsque le caméscope reste en mode dattente de capteur
de mouvement pendant plus de six minutes, le viseur ou le
moniteur LCD s’éteint, et le témoin [ƒ] s’éteint pour
conserver l’énergie. Lorsque le capteur de mouvement
détecte à nouveau un mouvement dans limage,
lenregistrement reprend automatiquement après environ
quatre secondes, le viseur ou le moniteur LCD sallume, et le
témoin [ƒ] sallume.
Annulation de la fonction capteur de mouvement pendant
le mode dattente
Mettre l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA
SETUP] sur [OFF].
Annulation de la fonction capteur de mouvement pendant
lenregistrement
Appuyer sur la touche marche/arrêt denregistrement pendant
deux secondes.
Bevægelsessensor-kontrolleret
optagelse
I denne indstilling starter optagelse automatisk, når den
indbyggede bevægelsessensor detekterer bevægelse på
billedet.
1 Tryk på [MENU] knappen.
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
2 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge [CAMERA
SETUP] og tryk dernæst på [SET] knappen.
[CAMERA SETUP] undermenuen vises.
3 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge
[M.SENSOR].
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge [ON].
5 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Standby-indikatoren for bevægelsessensorfunktion
[STDBY] vises.
Cirka 1 sekund efter at videokameraets bevægelsessensor
har detekteret bevægelse på billedet, starter optagelsen
automatisk. Cirka 10 sekunder efter at bevægelsen på
billedet er stoppet, standser optagelsen automatisk, og
videokameraet vil være sat til standbyindstilling for
bevægelsessensorfunktion
Når videokameraet har været i standbyindstilling for
bevægelsessensorfunktion i mere end 6 minutter, slukker
søgeren og LCD monitoren, og [ƒ] lampen går ud for at
spare strøm.
Når bevægelsessensoren igen detekterer bevægelse på
billedet, starter optagelse automatisk igen efter cirka 4
sekunder, og søgeren og LCD monitoren tændes ligesom
[ƒ] lampen lyser op.
Annullering af bevægelsessensorfunktionen under
standby
Sæt [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP] undermenuen til
[OFF].
Annullering af bevægelsessensorfunktionen under
optagelse
Tryk på optagestart/optagestop-knappen i 2 sekunder.
DEUTSCH NEDERLANDS
102
In den folgenden Aufnahmesituationen arbeit die
Bewegungssensor-Funktion u. U. nicht korrekt:
Eine weiße Wand oder ein anderer einfarbiger Hintergrund
hinter dem Bildgegenstand.
Ein Bildgegenstand mit horizontalen, vertikalen oder
schrägen Streifen.
Ein plötzlicher Wechsel in der Helligkeit der
Szenenbeleuchtung.
Die Einwirkung von leichten Stößen oder Vibration auf den
Camerarecorder.
Eine extrem langsame oder schnelle Bewegung des
Bildgegenstandes.
Eine sehr geringe Bewegung des Bildgegenstandes.
Das Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung. (Die Anzeige
[MOTION SENSOR] blinkt dabei.)
Ein sehr kleiner Bildgegenstand.
Eine Bewegung des Bildgegenstandes nahe beim Bildrand.
Ein Hintergrund mit horizontalen oder vertikalen Streifen.
Um versehentlichen durch Bewegen des Camerarecorders
verursachten Aufnahmestart zu vermeiden, sollte der
Camerarecorder auf einem Stativ montiert oder auf andere
Weise in äußerst stabiler Position gesichert werden.
Obwohl es möglich ist, im Untermenü [DIGITAL EFFECT]
einen Digitaleffekt zu wählen, wenn [M.SENSOR] im
Untermenü [CAMERA SETUP] auf [ON] eingestellt ist, hat
die Bewegungssensor-Funktion Vorrang, und der Digitaleffekt
wird daher automatisch ausgeschaltet.
Wenn [M.SENSOR] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf
[ON] eingestellt ist, ist es nicht möglich, durch Drücken der
Aufnahme-Start-/Stop-Taste mit dem Aufnehmen zu
beginnen, oder die Aufnahme-Prüffunktion oder den
Kamerasuchlauf auszulösen.
Wird der Netzadapter zur Stromversorgung des
Camerarecorders verwendet, bleibt der Camerarecorder
auch dann weiterhin in der Bewegungssensor-Funktion,
wenn das Bandende bereits erreicht ist. Das Band sollte
daher innerhalb einer Woche geprüft werden. Wird der Akku
zur Stromversorgung des Camerarecorders verwendet, bleibt
er in der Bewegungssensor-Funktion, bis der Akku entladen
ist, und die Anzeigelampe [CAMERA] leuchet zu diesem
Zeitpunkt einige Sekunden lang.
Um korrektes Funktionieren der Bewegungssensor-Funktion
sicherzustellen, sollte der sich bewegende Bildgegenstand
ziemlich groß im Bild sein. Wenn Sie das Objektiv auf
maximale Weitwinkel-Einstellung gezoomt haben, sollte der
Abstand zwischen Objektiv und Bildgegenstand nicht mehr
als ca. 2 Meter betragen. Einen Bildgegenstand in größerem
Abstand sollten Sie entsprechend heranzoomen.
Zwischen dem Auslösen der Bewegungssensor-Funktion und
dem effektivem Aufnahmestart verstreichen ein paar
Sekunden. Daher wird der Beginn der Bewegung nicht
aufgenommen.
Im Falle einer Stromunterbrechung wird die
Bewegungssensor-Funktion ausgeschaltet.
In de onderstaande opnamesituaties is het
mogelijk dat de bewegingssensor niet juist
werkt:
Een witte muur of een ander eenkleurige achtergrond achter
het onderwerp.
Een onderwerp met horizontale, verticale of schuine strepen.
Plotselinge veranderingen in de helderheid van de omgeving.
Blootstellen van de camerarecorder aan lichte schokken of
trillingen.
Buitengewoon langzame of snelle beweging van het
onderwerp.
Buitengewoon kleine beweging van het onderwerp.
Opnemen op een zwak verlichte plaats. (De [MOTION
SENSOR] indicatie knippert.)
Een buitengewoon klein onderwerp.
Beweging van het onderwerp aan de rand van het
zoekerbeeld.
Een achtergrond met horizontale of verticale strepen.
Om het per ongeluk beginnen van het opnemen als gevolg
van het bewegen van de camerarecorder te voorkomen,
dient u de camerarecorder op een statief te bevestigen of
deze in een zeer stabiele houding vast te houden.
Ondanks dat u een digitaal effect kunt kiezen op het
[DIGITAL EFFECT] submenu wanneer het item [M.SENSOR]
op het [CAMERA SETUP] submenu op [ON] is ingesteld,
heeft de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie
voorrang en wordt het gekozen digitale effect automatisch
geannuleerd.
Wanneer het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP]
submenu op [ON] is ingesteld, is het niet mogelijk handmatig
met het opnemen te beginnen door op de opnamestart-/
opnamestoptoets te drukken, of om de opname-
controlefunctie of camera-zoekfunctie te gebruiken.
Wanneer u de netspanningsadapter gebruikt om de
camerarecorder van stroom te voorzien, zal de
bewegingssensor-stand-by-functie in werking blijven, zelfs
nadat de videoband het einde heeft bereikt tijdens het
opnemen. Het wordt daarom aanbevolen dat u de band
binnen een week controleert. In het geval u de accu gebruikt
om de camerarecorder van stroom te voorzien, zal de
bewegingssensor-stand-by-functie in werking blijven totdat
de accu leeg is, op welk moment het [CAMERA] lampje een
paar seconden zal knipperen.
Om een juiste werking van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie te garanderen moet het bewegende
onderwerp in het zoekerbeeld vrij groot zijn. Nadat u de lens
naar de maximale groothoekstand hebt uitgezoomd, dient de
afstand tussen de lens en het onderwerp daarom minder dan
ongeveer 2 meter te bedragen. Voor verder verwijderde
onderwerpen moet u dienovereenkomstig inzoomen.
De camerarecorder heeft voorbereidingstijd nodig voordat
het opnemen begint. Om deze reden wordt het begin van de
beweging niet opgenomen.
Wanneer een stroomonderbreking optreedt, zal de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie worden
geannuleerd.
FRANÇAIS DANSK
103
Dans les situations denregistrement suivantes, il
est possible que le capteur de mouvement ne
fonctionne pas correctement:
Mur blanc ou autre fond unicolore placé derrière le sujet
Sujet à bandes horizontales, verticales ou obliques
Changements soudains de la luminosité environnante
Chocs ou vibrations légers subis par le caméscope
Mouvements extrêmement lents ou rapides du sujet
Mouvement très minime du sujet
Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé
(Lindication [MOTION SENSOR] clignote.)
Sujet de très petite taille
Mouvement du sujet à proximité du bord de limage
Arrière-plan à bandes horizontales ou verticales
Pour éviter que lenregistrement senclenche
involontairement à la suite dun mouvement du caméscope, il
faut que le caméscope soit installé sur un trépied ou quil soit
maintenu dans une position très stable.
Bien que lon puisse sélectionner un effet numérique sur le
sous-menu [DIGITAL EFFECT] lorsque l’élément
[M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA SETUP] est mis sur
[ON], la fonction capteur de mouvement a priorité et leffet
numérique sélectionné est annulé automatiquement.
Lorsque l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA
SETUP] est mis sur [ON], il nest pas possible denclencher
lenregistrement manuellement en appuyant sur la touche
marche/arrêt denregistrement, ou dactiver les fonctions
vérification denregistrement ou recherche caméscope.
Lorsquon utilise le bloc dalimentation/charge pour faire
fonctionner le caméscope, le mode dattente de fonction de
capteur de mouvement continuera de fonctionner même si la
bande est arrivée en fin de course pendant lenregistrement.
Par conséquent, il est conseillé de vérifier la bande pendant
la semaine en cours.
Lorsquon utilise la batterie pour faire fonctionner le
caméscope, celui-ci reste en mode dattente de fonction
capteur de mouvement jusqu’à ce que la batterie soit
déchargée; le témoin [CAMERA] se mettra alors à clignoter
pendant quelques secondes.
Pour que la fonction capteur de mouvement fonctionne
correctement, il faut que le sujet soit assez grand dans
limage. Par conséquent, une fois que le zoom a été actionné
jusqu’à la position de grand angle maximum, il est préférable
que la distance entre lobjectif et le sujet ne dépasse pas
2 mètres. Pour des sujets situés à des distances plus
grandes, veiller à rapprocher suffisamment au zoom.
Le caméscope nécessite un certain délai avant de pouvoir
enclencher lenregistrement. Par conséquent, le début du
mouvement nest pas enregistré.
En cas dinterruption du courant, la fonction capteur de
mouvement est annulée.
Under følgende optagesituationer kan det ske, at
bevægelsessensorfunktionen ikke virker korrekt:
En hvid væg eller anden ensfarvet baggrund bagved motivet.
Et motiv med vandrette, lodrette eller skrå striber.
Pludselige ændringer i omgivende lysstyrke.
Hvis videokameraet udsættes for små stød eller vibrationer.
Ekstremt langsomme eller hurtige bevægelser i motivet.
Meget ringe bevægelse i motivet.
Optagelse på et sted med svag belysning. ([MOTION
SENSOR] indikatoren blinker.)
Et meget lille motiv.
Bevægelse i motivet nær kanten af billedet.
En baggrund med vandrette eller lodrette streger.
For at forhindre utilsigtet start af optagelse som følge af
kamerabevægelse, bør videokameraet være monteret på et
stativ eller på anden måde holdes i en meget stabil position.
Selv om De kan vælge en digitaleffekt på [DIGITAL EFFECT]
undermenuen, mens [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP]
undermenuen er sat til [ON], vil
bevægelsessensorfunktionen
have førsteprioritet, og den valgte digitaleffekt annulleres
automatisk.
Når [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP] undermenuen er
sat til [ON], er det ikke muligt manuelt at starte optagelse
med et tryk på optagestart/optagestop knappen, eller
aktivere optagelsescheck eller kamerasøgefunktionen.
Når De anvender lysnetadapteren til strømforsyning af
videokameraet, vil standbyindstillingen for
bevægelsessensorfunktion fortsætte, selv når båndet har
nået slutningen under optagelsen. Det anfales derfor, at De
tjekker båndet inden for en uge. Når De anvender batteri som
strømforsyning, forbliver videokameraet i standbyindstillingen
for bevægelsessensorfunktion, indtil batteriet er afladet, på
hvilket tidspunkt [CAMERA] lampen blinker i nogle sekunder.
For at sikre at bevægelsessensorfunktionen virker korrekt,
bør det bevægelige motiv fremstå ret stort i søgeren. Når De
derfor har zoomet objektivet til maksimal vidvinkelindstilling,
skal afstanden mellem objektiv og motiv helst holdes inden
for cirka 2 meter. Ved motiver, der befinder sig længere væk,
skal De huske at zoome ind.
Det tager lidt tid, inden videokameraet er klar til at starte
optagelse. Derfor vil begyndelsen på bevægelser ikke blive
optaget.
Hvis der indtræffer en strømafbrydelse, annulleres
bevægelsessensorfunktionen.
104
DEUTSCH NEDERLANDS
0LUX
1
1
O LUX
OFF
ON
Aufnehmen an Orten ohne jegliche
Beleuchtung
(0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion)
Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen an Orten wo es
keine Beleuchtung hat, beispielsweise zum Beobachten von
Tieren in der Nacht. In diesem Modus strahlt der
Camerarecorder Infrarotstrahlen aus und ermöglicht es auf
diese Weise, Bildgegenstände aufzuzeichnen, die mit bloßem
Auge nicht sichtbar sind.
1 Den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [ON] stellen,
damit die Anzeige [0LUX] erscheint.
Die eingebauten Infrarotstrahler 1 leuchten auf. Darauf
achten, daß Sie diese Strahler beim Aufnehmen nicht
mit der Hand o. ä. zudecken.
Die 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion nicht in heller
Umgebung benutzen und den Camerarecorder nicht gegen
die Sonne richten, denn dies würde den Camerarecorder
ernsthaft beschädigen.
Die mit der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
aufgezeichneten Szenen werden in Schwarzweiß
wiedergegeben.
Wenn Sie den Schalter [0 LUX OFF/ON] während des
Aufnehmens umschalten, werden Umschaltgeräusche mit
aufgezeichnet.
Bei eingeschalteter 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion ist
es nicht möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen
bzw. die manuell vorgenommene Weißabgleich-Einstellung
aufzuheben.
Bei eingeschalteter 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion kann
keines der Belichtungsautomatik-Programme (Prog. AE)
benutzt werden.
Beim Benutzen der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
empfiehlt sich eine Aufnahmeentfernung von maximal
3 Metern.
Wenn die automatische Scharfeinstellung keine präzisen
Ergebnisse liefert, sollte manuell scharfeingestellt werden.
Um zu verhindern, daß die Aufnahme-Anzeigelampe beim
Aufnehmen mit der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
aufleuchtet, können Sie [TALLY LAMP] im Untermenü
[CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen.
Da die Blende beim Benutzen der 0-Lux Nachtsicht-
Aufnahmefunktion voll geöffnet ist, werden Bildgegenstände
mit weißlichen oder anderen hellen Farben u. U.
ausgewaschen, unscharf und mit wenig Kontrast
aufgenommen.
Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
Den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [OFF] stellen, damit die
Anzeige [0LUX] verschwindet.
Opnemen op donkere plaatsen zonder
enige verlichting
(0-lux nachtzichtfunctie)
Deze functie is handig wanneer u s nachts wilt opnemen op
plaatsen zonder enige verlichting, bijvoorbeeld wanneer u het
gedrag van nachtdieren, enz., wilt bestuderen. In deze functie
zendt de camerarecorder infraroodlicht uit, waardoor het
mogelijk wordt onderwerpen te zien die normaal gesproken
met het blote oog niet gezien kunnen worden.
1 Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand
[ON] zodat de [0LUX] indicatie wordt afgebeeld.
De ingebouwde infraroodlichtstralers 1 gaan aan. Zorg
ervoor dat u deze tijdens het opnemen niet met uw hand
bedekt.
Gebruik de 0-lux nachtzichtfunctie niet op helder verlichte
plaatsen en richt de camerarecorder nooit rechtstreeks op de
zon, aangezien hierdoor onherstelbare schade kan worden
veroorzaakt.
Het weergavebeeld van scènes opgenomen in de
0-lux nachtzichtfunctie zal zwart-wit zijn.
Als u de instelling van de [0 LUX OFF/ON] schakelaar tijdens
het opnemen verandert, zal tevens een klikgeluid worden
opgenomen.
Wanneer u opneemt in de 0-lux nachtzichtfunctie, is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de
handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
Het is niet mogelijk een van de automatische
belichtingsfuncties te gebruiken terwijl de 0-lux
nachtzichtfunctie in werking is.
Wanneer u in de 0-lux nachtzichtfunctie opneemt, moet het
onderwerp zich binnen een afstand van 3 meter tot de
camerarecorder bevinden.
Als de automatische scherpstelling niet nauwkeurig is, stelt u
handmatig scherp.
Als u niet wilt dat het opnamelampje brandt tijdens het
opnemen in de 0-lux nachtzichtfunctie, stelt u het item
[TALLY LAMP] op het [CAMERA SETUP] submenu in op
[OFF].
Aangezien het diafragma geheel geopend is in de 0-lux
nachtzichtfunctie, kunnen witte of licht gekleurde
onderwerpen witachtig, wazig en met weinig contrast worden
opgenomen.
Annuleren van de 0-lux nachtzichtfunctie
Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF] zodat de
[0LUX] indicatie uitgaat.
105
FRANÇAIS DANSK
Enregistrement dans des endroits
sombres sans aucun éclairage
(fonction vue nocturne 0-Lux)
Cette fonction permet commodément denregistrer pendant la
nuit à des endroits non éclairés, par exemple pour observer le
comportement des animaux nocturnes, etc. Dans ce mode, le
caméscope émet des rayons infrarouges, ce qui permet
denregistrer des sujets invisibles à loeil nu.
1 Mettre linterrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [ON]
pour faire apparaître lindication [0LUX].
Les émetteurs de rayons infrarouges 1 sallument.
Pendant lenregistrement, veiller à ne pas les couvrir
avec la main.
Ne pas utiliser la fonction vue nocturne 0-Lux dans des
endroits bien éclairés, et ne jamais pointer le caméscope
vers le soleil; lappareil risquerait d’être irréparablement
abîmé.
Limage de lecture des séquences enregistrées avec la
fonction vue nocturne 0-Lux sera en noir et blanc.
Si lon change le réglage de linterrupteur [0 LUX OFF/ON]
pendant lenregistrement, un bruit de commutation sera
aussi enregistré.
Lorsquon enregistre avec la fonction vue nocturne 0-Lux, il
nest pas possible de régler manuellement la balance des
blancs ou dannuler le réglage de balance des blancs réglé
manuellement.
Il nest pas possible dutiliser aucun des modes de
programme AE lorsque le mode vue nocturne 0-Lux est
activé.
Lorsquon utilise la fonction vue nocturne 0-Lux, il faut que le
sujet soit placé à trois mètres ou moins du caméscope.
Si la mise au point automatique manque de précision, régler
manuellement la mise au point.
Si lon ne désire pas que le témoin de contrôle sallume
pendant lenregistrement en utilisant la fonction vue nocturne
0-Lux, mettre l’élément [TALLY LAMP] du sous-menu
[CAMERA SETUP] sur [OFF].
Le diaphragme étant complètement ouvert en mode vue
nocture 0-Lux, il est possible que les sujets blancs ou de
couleurs claires soient enregistrés avec une apparence
blanchâtre, floue et faiblement contrastée.
Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux
Mettre linterrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF] pour faire
disparaître lindication [0LUX].
Optagelse på mørke steder uden
belysning
(0-lux natsynsfunktion)
Denne funktion er nyttig, når De ønsker at optage om natten
på steder uden belysning, eksempelvis for at observere
natdyrs opførsel eller lignende. I denne indstilling udsender
videokameraet infrarøde stråler, der muliggør optagelse af
motiver, der er usynlige med den blotte øje.
1 Sæt [0 LUX OFF/ON] kontakten til [ON] for at få
[0LUX] indikatoren frem.
De indbyggede sendere af infrarøde stråler 1 lyser.
Undgå omhyggeligt at dække for dem med hånden
under optagelse.
Anvend ikke 0-lux natsynsfunktionen på steder med kraftigt
lys, og ret aldrig videokameraet direkte mod solen, da det
kan forårsage skader, der ikke kan udbedres.
Gengivebilledet af scener, der er optaget med 0-lux
natsynsfunktionen vil være i sort-hvid.
Hvis De ændrer indstillingen på [0 LUX OFF/ON] kontakten
under en optagelse, bliver en lyd fra kontakten også optaget.
Under optagelse med 0-lux natsynsfunktionen, er manuel
hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt
justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres.
Det er ikke muligt at anvende nogen af de automatiske
eksponeringsindstillinger, mens 0-lux natsynsfunktionen er
aktiveret.
Når 0-lux natsynsfunktionen anvendes, skal motivet være
inden for tre meters afstand af videokameraet.
Hvis automatisk fokusering ikke giver et skarpt billede, bør
manuel fokusering benyttes.
Hvis De ikke ønsker, at optageindikatoren lyser under
optagelsen med 0-lux natsynsfunktionen, sættes [TALLY
LAMP] på [CAMERA SETUP] undermenuen til [OFF].
Da blænden altid er fuldt åben under 0-lux
natsynsfunktionen, kan motiver i hvide eller andre lyse farver
blive optaget hvidlige, slørede eller med svag kontrast.
Annullering af 0-lux natsynsfunktionen
Sæt [0 LUX OFF/ON] kontakten til [OFF] for at få [0LUX]
indikatoren til at forsvinde.
106
DEUTSCH NEDERLANDS
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
3,5
3,4
2,6
0LUX
REC
STDBY
MOTION SENSOR
MOTION SENSOR
0LUX
1
O LUX
OFF
ON
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
40X
OFF
RETURN ----
Benutzen der 0-Lux Nachtsicht-
Aufnahmefunktion zusammen mit der
bewegungssensorgesteuerten
Aufnahmefunktion an Orten ohne Beleuchtung
Wenn Sie die 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion zusammen
mit der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion
benutzen, stellt der Camerarecorder Bewegungen im Bild fest
und beginnt dabei automatisch mit dem Aufnehmen. Dies ist
äußerst praktisch für bequeme, unbeaufsichtigte
Tierbeobachtungs-Aufnahmen in der Nacht.
1 Den Hebel [0 LUX OFF/ON] auf [ON] stellen,
damit die Anzeige [0LUX] erscheint.
2 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] wird
eingeblendet.
3 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [CAMERA SETUP]
zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] wird eingeblendet.
4 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [M.SENSOR] zu
wählen.
5 Die Taste [SET] drücken, um [ON] zu wählen.
6 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige des Bewegungssensorfunktion-Standby-
Modus [STDBY] erscheint.
Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion und
der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion
wenn der Camerarecorder im Wartezustand (Standby) ist.
Im Untermenü [CAMERA SETUP] den Einstellpunkt
[M.SENSOR] auf [OFF] einstellen, und dann den Schalter
[0 LUX OFF/ON] auf [OFF] einstellen.
Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion und
der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion
während des Aufnehmens
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste länger als 2 Sekunden
drücken und dann den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [OFF]
stellen.
Wenn Sie die Bewegungssensor-Funktion zusammen mit der
0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion benutzen, blinkt die
Anzeige [MOTION SENSOR], und das Aufnehmen ist u. U.
nicht möglich.
Gebruik van de 0-lux nachtzichtfunctie
tezamen met de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie op donkere plaatsen zonder
enige verlichting
Wanneer u de 0-lux nachtzichtfunctie tezamen met de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie gebruikt, zal het
opnemen automatisch beginnen nadat de ingebouwde
bewegingssensor van de camerarecorder een beweging in het
beeld heeft waargenomen. Deze combinatiefunctie is handig
voor het gemakkelijk opnemen van dierobservaties s nachts
zonder dat u daarbij aanwezig hoeft te zijn.
1 Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand
[ON] zodat de [0LUX] indicatie wordt afgebeeld.
2 Druk op de [MENU] toets.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
3 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item
[CAMERA SETUP] te kiezen en druk vervolgens
op de [SET] toets.
Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
4 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item
[M.SENSOR] te kiezen.
5 Druk op de [SET] toets om de instelling [ON] te
kiezen.
6 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
De bewegingssensor-gestuurde opnamestand-by
indicatie [STDBY] wordt afgebeeld.
Annuleren van de 0-lux nachtzichtfunctie en de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie tijdens stand-by
Stel het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP]
submenu in op [OFF] en zet vervolgens de [0 LUX OFF/ON]
schakelaar in de stand [OFF].
Annuleren van de 0-lux nachtzichtfunctie en de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie tijdens het
opnemen
Houd de opnamestart-/opnamestoptoets gedurende langer
dan 2 seconden ingedrukt en zet vervolgens de
[0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF].
Wanneer u de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie
gebruikt tezamen met de 0-lux nachtzichtfunctie, zal de
[MOTION SENSOR] indicatie knipperen en kan opnemen in
bepaalde gevallen niet mogelijk zijn.
107
FRANÇAIS DANSK
Utilisation de la fonction vue nocturne
0-Lux avec la fonction enregistrement avec
contrôle par capteur de mouvement dans des
endroits sombres sans aucun éclairage
Si lon utilise la fonction vue nocturne 0-Lux avec la fonction
enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement,
lenregistrement senclenche automatiquement quand le
capteur de mouvement incorporé du caméscope détecte des
mouvements dans limage. Cette fonction combinée permet
denregistrer commodément le comportement des animaux
pendant la nuit sans que lon soit présent.
1 Mettre linterrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [ON]
pour faire apparaître lindication [0LUX]
2 Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
3
Tourner la molette [
3434
3434
34
] pour sélectionner
[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la touche [SET].
Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
4 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[M.SENSOR].
5 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[ON].
6 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Lindication dattente de fonction capteur de mouvement
[STDBY] apparaît alors.
Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux et de la
fonction enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement pendant le mode dattente
Mettre l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA
SETUP] sur [OFF], puis mettre linterrupteur [0 LUX OFF/ON]
sur [OFF].
Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux et de la
fonction enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement pendant lenregistrement
Maintenir la touche de marche/arrêt denregistrement
enfoncée pendant plus de deux secondes, puis mettre
linterrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF].
Si la fonction capteur de mouvement est utilisée en même
temps que la fonction vue nocturne 0-Lux, lindication
[MOTION SENSOR] clignote et dans certains cas,
lenregistrement peut ne pas être possible.
Anvendelse af 0-lux natsynsfunktion sammen
med bevægelsessensor-kontrolleret
optagefunktion på mørke steder uden
belysning
Hvis De anvender 0-lux natsynsfunktionen sammen med
funktionen til bevægelsessensor-kontrolleret optagelse, starter
optagelse automatisk, når videokameraets indbyggede
bevægelsessensor detekterer bevægelse i billedet. Denne
kombinerede funktion er bekvem til uovervåget optagelse af
dyr om natten.
1 Sæt [0 LUX OFF/ON] kontakten til [ON] for at få
[0LUX] indikatoren frem.
2 Tryk på [MENU] knappen.
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
3 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge [CAMERA
SETUP] og tryk dernæst på [SET] knappen.
[CAMERA SETUP] undermenuen vises.
4 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge
[M.SENSOR].
5 Tryk på [SET] knappen for at vælge [ON].
6 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Standby-indikatoren for bevægelsessensor-kontrolleret
optagelse [STDBY] vises.
Annullering af 0-lux natsynsfunktion og
bevægelsessensor-kontrolleret optagefunktion under
standby
Sæt [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP] undermenuen til
[OFF], og sæt dernæst [0 LUX OFF/ON] knappen til [OFF].
Annullering af 0-lux natsynsfunktion og
bevægelsessensor-kontrolleret optagefunktion under
optagelse
Tryk på optagestart/optagestop-knappen i mere end 2
sekunder, og sæt derefter [0 LUX OFF/ON] kontakten til
[OFF].
Hvis De anvender funktionen til bevægelsessensor-kontrolleret
optagelse sammen med 0-lux natsynsfunktionen, blinker
[MOTION SENSOR] indikatoren, og i visse tilfælde kan
optagelse være umulig.
DEUTSCH NEDERLANDS
108
Aufnahmemotive und-situationen, für
die der manuelle Aufnahme-Modus
besser geeignet ist
Die folgenden Aufnahmemotive und -situationen sind nicht
geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus. In diesen
Fällen bringt der manuelle Weißabgleich und/oder die
manuelle Scharfeinstellung schönere Bilder. Dazu auch die
Seiten durchlesen, welche weitere Informationen zu der in
Klammern angegebenen manuellen Einstellung bieten.
1. Weißabgleich
Für den manuellen Weißabgleich, siehe Aufnehmen mit
manuellem Weißabgleich. (l 110)
2. Scharfeinstellung
Für die manuelle Scharfeinstellung, siehe Aufnehmen mit
manueller Scharfeinstellung. (l 114)
Wenn Sie den manuellen Modus wählen, erscheint die
Anzeige [MNL].
Während dem Aufnehmen ist es nicht möglich, den
Aufnahmemodus ([AUTO], [5], [7], [4], [ ], [ ]) zu
wechseln, selbst wenn die Taste [PROG. AE] gedrückt wird.
(l 116)
Aufnahmemotive und -situationen, für welche der
Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist
(problematische Einstellung in Klammern)
Bildgegenstände mit dunklen Oberflächen
(Weißabgleich, Scharfeinstellung)
Wenn der Camerarecorder beim Aufnehmen vom Freien in
ein Haus (oder umgekehrt) bewegt wird. (Weißabgleich)
Bildgegenstände unter verschiedenen Lichtquellen
(Weißabgleich)
Bildgegenstände unter Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen (Weißabgleich)
Bildgegenstände mit glänzenden Oberflächen oder viel
Lichtreflexion (Scharfeinstellung)
Bildgegenstände mit schwachem Kontrast
(Scharfeinstellung)
Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim Camerarecorder
und zum Teil weit davon entfernt sind (Scharfeinstellung)
Bildgegenstände ohne vertikale Konturen (Scharfeinstellung)
Bildgegenstände mit schneller Bewegung (Scharfeinstellung)
Bildgegenstände hinter sich bewegenden Objekten
(Scharfeinstellung)
Bildgegenstände hinter verschmutzten, staubigen oder
nassen Fenstern (Scharfeinstellung)
Onderwerpen en opnamesituaties
waarvoor de handmatige
opnamefunctie meer geschikt is
De onderstaande onderwerpen en opnamesituaties zijn niet
geschikt voor opnemen in de volautomatische opnamefunctie.
In deze gevallen zal het gebruik van de handmatige
witbalansinstelling en/of de handmatige scherpstelling mooiere
beelden opleveren. Lees tevens de tussen haakjes vermelde
bladzijden voor een beschrijving van de handmatige instelling.
1. Witbalansinstelling
Voor het handmatig instellen van de witbalans, leest u
Opnemen met de handmatige witbalansinstelling (l 110)
2. Scherpstelling
Voor het handmatig instellen van de scherpstelling, leest u
Opnemen met de handmatige scherpstelling (l 114)
Als u de handmatige opnamefunctie kiest, wordt de [MNL]
indicatie afgebeeld.
Tijdens het opnemen is het niet mogelijk de opnamefunctie
([AUTO], [5], [7], [4], [ ], [ ]) te veranderen, zelfs
niet wanneer u op de [PROG. AE] toets drukt (l 116).
Onderwerpen en opnamesituaties die niet
geschikt zijn voor opnemen in de
volautomatische opnamefunctie (de
problematische functies staan tussen haakjes)
Onderwerpen met donkere oppervlakken
(witbalansinstelling, scherpstelling)
Onderwerpen die u opneemt terwijl u met de camerarecorder
van buiten naar binnen loopt (witbalansinstelling)
Onderwerpen belicht door verschillende lichtbronnen
(witbalansinstelling)
Onderwerpen belicht door kwikdamplampen of
natriumlampen (witbalansinstelling)
Onderwerpen met glimmende oppervlakken of veel
lichtweerkaatsing (scherpstelling)
Onderwerpen met een zwak contrast (scherpstelling)
Onderwerpen die zich deels dichtbij de camerarecorder
bevinden en deels ver verwijderd (scherpstelling)
Onderwerpen zonder verticale contouren (scherpstelling)
Onderwerpen die snel bewegen (scherpstelling)
Onderwerpen achter bewegende voorwerpen (scherpstelling)
Onderwerpen achter glas waarop vuil, stof of waterdruppels
zijn afgezet (scherpstelling)
FRANÇAIS DANSK
109
Sujets et conditions denregistrement
pour lesquels le mode manuel est plus
approprié
Pour les sujets et les conditions denregistrement mentionnés
ci-dessous, le mode entièrement automatique ne convient pas.
Dans ces cas, on pourra obtenir de meilleures images en
réglant manuellement la balance des blancs et/ou la mise au
point. Lire aussi les pages concernant le réglage manuel
indiquées entre parenthèses.
1. Balance des blancs
Pour régler manuellement la balance des blancs, se
reporter à la section Enregistrement avec réglage manuel
de la balance des blancs. (l 111)
2. Mise au point
Pour régler manuellement la mise au point, se reporter à la
section Enregistrement avec réglage manuel de la mise au
point. (l 115)
Si lon sélectionne le mode manuel, lindication [MNL]
apparaît.
Pendant lenregistrement, il nest pas possible de changer le
mode denregistrement ([AUTO], [5], [7], [4], [ ],
[ ]), même si lon appuie sur la touche [PROG. AE].
(l 117)
Sujets et conditions denregistrement pour
lesquels lenregistrement entièrement
automatique nest pas approprié (réglage posant
problème indiqué entre parenthèses)
Sujets aux surfaces sombres
(balance des blancs, mise au point)
Passage de lextérieur à lintérieur pendant quon enregistre
avec le caméscope (balance des blancs)
Sujets placés dans des conditions d’éclairage très
différentes (balance des blancs)
Sujets éclairés par des lampes à vapeur de mercure ou des
lampes au sodium (balance des blancs)
Sujets aux surfaces brillantes ou réfléchissant beaucoup de
lumière (mise au point)
Sujets aux contrastes faibles (mise au point)
Sujets dont une partie est rapprochée et lautre éloignée du
caméscope (mise au point)
Sujets sans contours verticaux (mise au point)
Sujets se déplaçant rapidement (mise au point)
Sujets placés derrière des objets mobiles (mise au point)
Sujets placés derrière des vitres couvertes de boue, de
poussière ou de gouttes deau (mise au point)
Motiver og optageforhold, hvor
manuelle indstillinger egner sig bedre
De følgende motiver og optagesituationer er ikke egnede til
optagelse med fuldautomatiske indstillinger. I disse tilfælde vil
De opnå smukkere billeder ved at justere hvidbalance og/eller
fokus manuelt. Læs også siderne (angivet i parenteser) der
omhandler de manuelle indstillinger.
1. Hvidbalance:
For manuel justering af hvidbalance se Optagelse med
manuel hvidbalancejustering (l 111).
2. Fokusering:
For manuel justering af fokus se Optagelse med manuel
justering af fokus (l 115).
Hvis De vælger manuel indstilling, vises [MNL] indikatoren.
Under optagelse er det ikke muligt at ændre
optageindstillingen ([AUTO], [5], [7], [4], [ ], [ ]),
selv om De trykker på [PROG. AE] knappen. (l 117)
Motiver og optageforhold der ikke egner sig til
optagelse med fuldautomatiske indstillinger
(problematiske justeringer er angivet i parentes)
Motiver med mørke overflader (hvidbalance, fokusering)
Når videokameraet flyttes fra udendørs til indendørs, mens
der optages (hvidbalance)
Motiver der er belyst af forskellige lyskilder (hvidbalance)
Motiver der er belyst af kviksølvdamplamper eller
natriumlamper (hvidbalance)
Motiver med blanke overflader eller kraftige lysreflekser
(fokusering)
Motiver med ringe kontrast (fokusering)
Motiver, hvor en del er tæt på videokameraet, og en anden
del er fjernt fra det (fokusering)
Motiver uden lodrette konturer (fokusering)
Et motiv i hurtig bevægelse (fokusering)
Motiver, der befinder sig bag genstande i bevægelse
(fokusering)
Motiver, der befinder sig bag ved glas, der er dækket med
snavs, støv eller vanddråber (fokusering)
110
DEUTSCH NEDERLANDS
Aufnehmen mit manuellem
Weißabgleich
Mit diesem Camerarecorder können Sie den Weißabgleich
auch von Hand vornehmen.
Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und
-situationen, wie in der Liste (l 108) aufgeführt, für welche
der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist, sowie auch für
Lichtquellen außerhalb des Bereichs 1 (l 112). Benutzen
Sie ihn auch, wenn Sie den Weißabgleich für jede Szene neu
manuell vornehmen möchten, wie es die Profis tun.
1 Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis
eine andere Anzeige als [AUTO] erscheint.
2 Den weißen Objektivdeckel aufsetzen und
heranzoomen, bis das Bild ganzflächig weiß ist.
3 Den Camerarecorder auf den Bildgegenstand
richten, der aufgenommen werden soll, und die
Taste [W.B] gedrückt halten, bis die Anzeige
[1]
1 zu blinken aufhört und leuchtet.
¡Beim Einsatz des Modus Sepia, Schwarzweiß oder 0-
Lux Nachtsicht kann der Weißabgleich nicht manuell
durchgeführt werden. Außerdem, wenn der
Weißabgleich manuell vorgenommen wurde, läßt er sich
nicht ausschalten, selbst wenn Sie die Taste [W.B]
drücken.
In den folgenden Fällen blinkt die Anzeige [1]:
¡Während Sie den Weißabgleich manuell vornehmen. (Wenn
der Weißabgleich beim Aufnehmen in dunkler Umgebung
nicht vorgenommen werden kann, blinkt die Anzeige [1]
weiterhin.)
¡Wenn die vorher gemachte Weißabgleich-Einstellung
beibehalten wird.
¡Wenn Sie versuchen, den Weißabgleich im Digital-Zoom-
Bereich (21q 220
q
) vorzunehmen. In diesem Fall zuerst
den Weißabgleich im optischen Zoombereich (1q 20q )
vornehmen und dann in den Digital-Zoom-Bereich
zurückzoomen.
Ausschalten des manuellen Weißabgleich-Modus
Die Taste [W.B] einmal drücken. Oder die Taste [PROG. AE]
wiederholt drücken, bis die Anzeige [AUTO] erscheint.
Opnemen met de handmatige
witbalansinstelling
Met deze camerarecorder kunt u de witbalans tevens
handmatig instellen.
Gebruik deze functie voor speciale onderwerpen en
opnameomstandigheden, zoals genoemd (l 108), waarvoor
de volautomatische opnamefunctie niet geschikt is, en voor
lichtbronnen die buiten het bereik 1 (l 112) vallen. Gebruik
deze functie tevens wanneer u de witbalans handmatig wilt
instellen voor iedere nieuwe scène net als de professionals.
1 Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat
een andere indicatie dan [AUTO] wordt
afgebeeld.
2 Bevestig de witte lensdop en zoom in totdat het
gehele beeld wit is.
3 Richt de camerarecorder op het onderwerp dat
u wilt opnemen en houd vervolgens de [W.B]
toets ingedrukt totdat de [1] indicatie
1
ophoud met knipperen en blijft oplichten.
¡Wanneer de sepiafunctie, de zwart-witfunctie of de 0-lux
nachtzichtfunctie wordt gebruikt, is het niet mogelijk de
witbalans handmatig in te stellen. Bovendien, indien de
witbalans handmatig werd ingesteld, kan deze niet
worden geannuleerd, zelfs niet als u op de [W.B] toets
drukt.
In de volgende gevallen knippert de [1] indicatie:
¡ Tijdens het handmatig instellen van de witbalans. (Wanneer
de omgeving erg donker is en de witbalans niet kan worden
ingesteld, blijft de [1] indicatie knipperen.)
¡Wanneer de voorheen ingestelde witbalans geldig blijft.
¡ Wanneer u de witbalans probeert in te stellen in het digitale
zoombereik (21q 220q). In dit geval stelt u eerst de
witbalans in het optische zoombereik (1q 20q) in en
vervolgens zoomt u weer tot in de digitale zoomfunctie.
Annuleren van de handmatige witbalansinstelling
Druk eenmaal op de [W.B] toets, of druk bij herhaling op de
[PROG. AE] toets totdat de [AUTO] indicatie wordt afgebeeld.
2
1
MNL MNL
2
1
3
PROG. AE
;W.B
s
VOL
r
WT
111
FRANÇAIS DANSK
Enregistrement avec réglage manuel de
la balance des blancs
Avec ce caméscope, il est aussi possible de régler manuellement
la balance des blancs.
Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
denregistrement spéciaux, tels que ceux mentionnés dans la
liste (l 109), pour lesquels le mode entièrement automatique
nest pas approprié, et pour des sources lumineuses non
comprises dans la plage
1
(l 113). Utiliser aussi ce mode
lorsquon désire régler manuellement la balance des blancs pour
chaque séquence à la manière des professionnels.
1
Exercer des pressions successives sur la touche
[PROG. AE] jusqu’à ce quune indication autre
que [AUTO] apparaisse.
2
Fixer le capuchon dobjectif blanc et rapprocher
au zoom jusqu’à ce que l’écran soit entièrement
blanc.
3
Diriger le caméscope vers le sujet que lon veut
enregistrer et maintenir la touche [W.B] enfoncée
jusqu’à ce que lindication [1]
1
arrête de
clignoter et reste continuellement allumée.
¡Lorsquon utilise le mode sépia, le mode noir et blanc ou
le mode vue nocturne 0-Lux, il nest pas possible de
régler manuellement la balance des blancs. En outre, si
la balance des blancs a été réglée manuellement, il
nest pas possible de lannuler, même si lon appuie sur
la touche [W.B].
Lindication [1] clignote dans les cas suivants:
¡Durant le réglage manuel de la balance de blancs. (Si
lenvironnement est sombre et que la balance des blancs ne
peut pas être réglée, lindication [1] continuera de clignoter.)
¡Lorsquun réglage de la balance des blancs ayant été effectué
auparavant est conservé.
¡Lorsque vous tentez de régler la balance des blancs dans la
plage du zoom numérique (
21q
220
q). Dans ce cas, réglez
dabord la balance des blancs dans la plage du zoom optique
(1q
20q
) puis retournez dans le mode de zoom numérique.
Annulation du mode réglage manuel de la balance des
blancs
Appuyer une fois sur la touche [W.B]. Ou encore, exercer des
pressions successives sur la touche [PROG. AE] jusqu’à ce que
lindication [AUTO] apparaisse.
Optagelse med manuel
hvidbalancejustering
Med dette videokamera kan De også justere hvidbalancen
manuelt.
Anvend denne funktion ved specielle motiver og optageforhold,
som de angivne (l 109), hvor den fuldautomatiske indstilling
ikke er egnet, og ved lyskilder uden for det angivne område
1
(l 113). Anvend den også, når De ønsker manuelt at justere
hvidbalancen for hver ny scene, noget som professionelle
videofolk bruger.
1
Tryk gentagne gange på
[PROG. AE]
knappen,
indtil en anden indikator end [AUTO] vises.
2
Sæt det hvide objektivdæksel på og zoom ind,
indtil hele skærmen er hvid.
3
Ret videokameraet mod det motiv, som De
ønsker at optage, og hold derefter [W.B] knappen
inde, indtil [1] indikatoren
1
holder op med at
blinke, men forbliver tændt.
¡Mens sepia-indstillingen, sort-hvid indstilling eller 0-lux
natsynsfunktionen er i anvendelse, er manuel justering
af hvidbalance ikke mulig. Hvis hvidbalancen er blevet
justeret manuelt, kan den heller ikke ændres, selv ikke
hvis De trykker på [W.B] knappen.
Under følgende omstændigheder blinker [1] indikatoren:
¡ Under manuel justering af hvidbalancen. (Hvis omgivelserne er
mørke, og hvidbalancen derfor ikke kan justeres, bliver [1]
indikatoren ved med at blinke.)
¡ Når den tidligere indstillede hvidbalanceindstilling bibeholdes.
¡Når De forsøger at indstille hvidbalancen i det digitale
zoomområde (
21q 220
q). I dette tilfælde bør hvidbalancen
først justeres i det optiske zoomområde (1q 20q), hvorefter
der igen zoomes ind til den digitale zoomindstilling.
Annullering af manuel hvidbalancejustering
Tryk en gang på [W.B] knappen. Eller tryk gentagne gange på
[PROG. AE] knappen, indtil [AUTO] indikatoren vises.
112
DEUTSCH NEDERLANDS
10 000K
9 000K
8 000K
7 000K
6 000K
5 000K
4 000K
3 000K
2 000K
1 000K
Farbtemperatur und Weißabgleich
Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur, welche in
Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der Kelvinwert ist, desto
bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto rötlicher
ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum
Farbton des Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur
Helligkeit des Lichtes.
Der Bereich 1 in obiger Übersicht zeigt die
Lichtquellen
, für
welche dieser Camerarecorder im Vollautomatik-Modus
präzisen Weißabgleich liefert und somit für natürliche Farben
in den aufgezeichneten Bildern sorgt. Für Lichtquellen
außerhalb dieses Bereichs sollte der Weißabgleich manuell
vorgenommen werden. (l 110) Außerdem ist u. U. zusätzliche
Beleuchtung nötig.
1 Regelbereich der Weißabgleich-Automatik
2 Blauer Himmel
3 Stark bewölkter Himmel (Regen)
4 Fernsehbildschirm
5 Sonnenlicht
6 Leuchtstofflampe, weißgefärbt
7 2 Stunden nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
8 1 Stunde nach Sonnenaufgang oder vor Sonnenuntergang
9 Halogenlampe
: Glühlampe, weißgefärbt
; Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang
< Kerzenlicht
Kleurtemperatuur en witbalansinstelling
Iedere lichtbron heeft zijn eigen kleurtemperatuur, gemeten in
Kelvin (K). Hoe hoger de Kelvin-waarde, hoe blauwachtiger het
licht; hoe lager de Kelvin-waarde, hoe roodachtiger het licht.
De Kelvin-waarde heeft te maken met de tint van het licht en
houdt geen rechtstreeks verband met de helderheid ervan.
Het bereik 1 in de bovenstaande afbeelding geeft de
lichtbronnen aan waarvoor deze camerarecorder de witbalans
nauwkeurig kan instellen en dus opnamen met natuurlijke
kleuren kan maken in de volautomatische opnamefunctie. Voor
lichtbronnen buiten dit bereik, gebruikt u de handmatige
witbalansinstelling (l 110). Tevens kunnen extra lichtbronnen
noodzakelijk zijn.
1 Instelbereik van de automatische witbalansinstelling
van deze camerarecorder
2 Blauwe lucht
3 Bewolkte lucht (regen)
4 Tv-scherm
5 Zonlicht
6 Wit tl-licht
7 2 uur na zonsopgang of voor zonsondergang
8 1 uur na zonsopgang of voor zonsondergang
9 Halogeenlamp
: Gloeilamp
; Zonsopgang of zonsondergang
< Kaarslicht
113
FRANÇAIS DANSK
Température de couleur et réglage de la
balance des blancs
Chaque source lumineuse possède une température de
couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus la
valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se
rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de
la lumière se rapproche du rouge. La valeur en Kelvin varie en
fonction de la teinte de la lumière, et non directement en
fonction de sa luminosité.
La plage 1 indiquée dans lillustration ci-dessus indique les
sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope peut
effectuer un réglage précis de la balance des blancs, et donc
produire des couleurs naturelles dans les images
enregistrées, lorsquon utilise le mode entièrement
automatique. Pour les sources lumineuses non comprises
dans cette plage, régler manuellement la balance des blancs
(l 111). En outre, un éclairage supplémentaire pourra être
nécessaire.
1Plage de contrôle du mode de réglage automatique de la
balance des blancs de ce caméscope
2Ciel dégagé
3Ciel couvert (pluie)
4Ecran de téléviseur
5Lumière solaire
6Lampe fluorescente blanche
72 heures après le lever du soleil ou avant le coucher du
soleil
81 heure après le lever du soleil ou avant le coucher du
soleil
9Lampe halogène
:Lampe à incandescence
;Lever ou coucher du soleil
<Lumière dune bougie
Farvetemperatur og hvidbalancejustering
Enhver lyskilde har sin egen farvetemperatur, som måles i
Kelvin (K). Jo højere Kelvin-værdien er, desto mere blåligt
bliver lyset. Tilsvarende er det mere rødligt, jo lavere værdien
er. Kelvin-værdien siger noget om lysets farvetone, men har
ikke direkte noget med lysstyrken at gøre.
Området 1, vist på ovenstående illustration, angiver de
lyskilder hvor videokameraet sørger for præcis
hvidbalancejustering, og dermed optagne billeder med
naturlige farver, ved anvendelse af den fuldautomatiske
indstilling. Ved lyskilder uden for dette område bør
hvidbalancen justeres manuelt (l 111). Ekstra belysning kan
også være påkrævet.
1 Områder, der kan kontrolleres med videokameraets
automatiske hvidbalancejustering
2 Blå himmel
3 Overskyet himmel (regn)
4 TV-skærm
5 Sollys
6 Hvidt lysstofrør
7 2 timer efter solopgang eller før solnedgang
8 1 time efter solopgang eller før solnedgang
9 Halogenlampe
: Glødelampe
; Solopgang eller solnedgang
< Levende lys
114
DEUTSCH NEDERLANDS
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
3
3
MNL
MF
12
s
VOL
r
WT
42
PROG. AE
1
Aufnehmen mit manueller
Scharfeinstellung
Mit diesem Camerarecorder können Sie die Scharfeinstellung
auch von Hand vornehmen.
Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und
-situationen, wie in der Liste (l 108) aufgeführt, für welche
der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist.
1 Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis
eine andere Anzeige als [AUTO] erscheint.
2 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] gedrückt
halten, um den Bildgegenstand heranzuzoomen
1.
Durch Heranzoomen des Bildgegenstandes vor dem
Scharfeinstellen stellen Sie sicher, daß er beim
anschließenden Zurückzoomen 2 scharf eingestellt
bleibt.
3 Den Regler [MF] drehen, um auf optimale
Bildschärfe einzustellen.
Dadurch wird die manuelle Scharfeinstellungs-Funktion
eingeschaltet, und die Anzeige [MF] 3 erscheint. ([MF]
ist die Abkürzung für Manual Focus (manuelle
Scharfeinstellung).)
Durch Drücken der Taste [FOCUS] nach dem
Durchführen der Schritte 1 und 2 oben wird die
manuelle Scharfeinstellungs-Funktion ebenfalls
eingeschaltet, und die Anzeige [MF] erscheint dabei,
sogar bevor Sie den Regler [MF] drehen.
4 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken, um
auf den gewünschten Bildausschnitt
zurückzuzoomen.
Es ist nicht möglich, manuell scharf einzustellen, wenn ein
Menü eingeblendet ist.
Ausschalten des manuellen Scharfeinstellungs-Modus
Die Taste [FOCUS] einmal drücken, so daß die Anzeige [MF]
erscheint. Oder die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis
die Anzeige [AUTO] erscheint.
Opnemen met de handmatige
scherpstelling
Met deze camerarecorder kunt u de scherpstelling tevens
handmatig instellen.
Gebruik deze functie voor speciale onderwerpen en
opnameomstandigheden, zoals genoemd (l 108), waarvoor
de volautomatische opnamefunctie niet geschikt is.
1 Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat
een andere indicatie dan [AUTO] wordt
afgebeeld.
2 Houd de [W/T] zoomknop naar [T] geduwd om
op het onderwerp in te zoomen
1.
Door op het onderwerp in te zoomen alvorens scherp te
stellen, bent u ervan verzekert dat het onderwerp
nauwkeurig scherpgesteld blijft, zelfs als u daarna
uitzoomt 2.
3 Draai de [MF] draaischijf om de scherp te
stellen.
Hierdoor wordt de handmatige scherpstelling in werking
gesteld en wordt de [MF] indicatie 3 afgebeeld. ([MF]
betekent handmatige scherpstelling.)
Door op de [FOCUS] toets te drukken nadat u de
bovenstaande stappen 1 en 2 hebt uitgevoerd, wordt de
handmatige scherpstelling tevens in werking gesteld en
wordt de [MF] indicatie afgebeeld nog voordat u de [MF]
draaischijf hebt gedraaid.
4 Duw de [W/T] zoomknop naar [W] om naar wens
uit te zoomen.
Het is niet mogelijk scherp te stellen terwijl een menu wordt
afgebeeld.
Annuleren van de handmatige scherpstelling
Druk eenmaal op de [FOCUS] toets zodat de [MF] indicatie
uitgaat, of druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat de
[AUTO] indicatie wordt afgebeeld.
115
FRANÇAIS DANSK
Enregistrement avec réglage manuel
de la mise au point
Avec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement la
mise au point.
Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
denregistrement particuliers tels que ceux mentionnés
(l 109), pour lesquels le mode entièrement automatique nest
pas approprié.
1 Exercer des pressions successives sur la
touche [PROG. AE] jusqu’à ce quune indication
autre que [AUTO] apparaisse.
2 Maintenir le levier de zoom [W/T] poussé vers
[T] pour rapprocher le sujet au zoom
1.
Si lon rapproche le sujet au zoom avant de régler la
mise au point, le sujet restera précisément mis au point
même si lon éloigne ensuite le sujet au zoom 2.
3 Tourner la molette [MF] pour régler la mise au
point.
Ceci active la fonction réglage manuel de la mise au
point, et lindication [MF] 3 apparaît. ([MF] signifie mise
au point manuelle.)
Si lon appuie sur la touche [FOCUS] après avoir
effectué les étapes 1 et 2 ci-dessus, on pourra aussi
activer la fonction réglage manuel de la mise au point,
et lindication [MF] apparaîtra alors avant même que lon
tourne la molette [MF].
4 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W] pour
éloigner le sujet comme voulu.
Il nest pas possible de régler la mise au point lorsquun
menu est affiché.
Annulation du mode de réglage manuel de la mise au
point
Appuyer une fois sur la touche [FOCUS] pour faire disparaître
lindication [MF]. Ou encore, exercer des pressions
successives sur la touche [PROG. AE] jusqu’à ce que
lindication [AUTO] apparaisse.
Optagelse med manuel justering af
fokus
Med dette videokamera kan De også justere
skarphedsindstillingen manuelt.
Anvend denne indstilling ved specielle motiver og
optageforhold, som de angivne (l 109), hvor den
fuldautomatiske indstilling ikke er egnet.
1 Tryk gentagne gange på [PROG. AE] knappen,
indtil en anden indikator end [AUTO] vises.
2 Hold [W/T] zoomknappen trykket mod [T] for at
zoome ind på motivet
1.
Ved at zoome ind på motivet, før der stilles skarpt,
sikres det, at motivet forbliver i fokus, selv når De
senere zoomer ud 2.
3 Drej [MF] drejeknappen for at stille skarpt.
Dette aktiverer funktionen til manuel justering af fokus,
og [MF] indikatoren 3 vises. ([MF] står for manuel
skarphedsindstilling.)
Et tryk på [FOCUS] knappen efter udførelse af
punkterne 1 og 2 herover, aktiverer også funktionen til
manuel justering af fokus, og [MF] indikatoren vises,
selv før De drejer på [MF] drejeknappen.
4 Tryk [W/T] zoom skydeknappen mod [W] for at
zoome ud som ønsket.
Det er ikke muligt at justere fokus, mens en menu vises.
Annullering af manuel fokusering
Tryk en gang på [FOCUS] knappen for at få [MF] indikatoren til
at forsvinde. Eller tryk gentagne gang på [PROG. AE]
knappen, indtil [AUTO] indikatoren vises.
116
DEUTSCH NEDERLANDS
1
2
3
4
5
1
PROG. AE
Aufnehmen in besonderen Situation
(Belichtungsautomatik-Programme)
Dieser Camerarecorder bietet Ihnen 5 verschiedene
Belichtungsautomatik-Programme, die für typische
Aufnahmesituationen optimiert sind.
1 Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis
die Anzeige des gewünschten Modus ([5],
[7], [4], [
] oder [ ]) erscheint.
1 Aufnahmemodus Sport [5]
Zum Aufnehmen von Sportszenen und anderen
Bildgegenständen mit viel schneller Bewegung.
2 Aufnahmemodus Porträt [7]
Zum Hervorheben des Bildgegenstandes vor einem leicht
in die Unschärfe gezogenen Hintergrund.
3 Aufnahmemodus Schwachlicht [4]
Zum Aufhellen von dunklen Szenen.
4 Aufnahmemodus Spotlight [ ]
Zum Aufnehmen von Szenen, die durch Scheinwerfer und
ähnliche starke Lichtquellen beleuchtet sind (Theater,
Party, usw.).
5 Aufnahmemodus Strand & Schnee [ ]
Zum Aufnehmen in einer extrem hell ausgeleuchteten
Umgebung (Skipiste, Strand, usw.).
Während einer Aufnahme ist es nicht möglich, den
Aufnahmemodus ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ],
[ ]) zu wechseln, selbst wenn die Taste [PROG. AE]
gedrückt wird.
Bei eingeschalteter 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion kann
keines der Belichtungsautomatik-Programme (Prog. AE)
benutzt werden.
Ausschalten des gewählten Belichtungsautomatik-
Programmes
Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis keine der
obigen Anzeigen mehr angezeigt ist.
Opnemen onder bijzondere opname-
omstandigheden
(automatische belichtingsfunctie)
Deze camerarecorder biedt u de keuze uit 5 verschillende
automatische belichtingsfuncties die zijn afgestemd op
typische opname-omstandigheden.
1 Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat
de indicatie van de gewenste functie ([5],
[7], [4], [
] of [ ]) wordt afgebeeld.
1 Sportfuntie [5]
Met deze functie kunt u snel bewegende onderwerpen,
zoals sportscènes, opnemen.
2 Portretfunctie [7]
Met deze functie kunt u onderwerpen scherp tegen de
achtergrond afzetten.
3 Onderbelichtingsfunctie [4]
Met deze functie kunt u donkere scènes helderder
opnemen.
4 Schijnwerperfunctie [ ]
Met deze functie kunt u onderwerpen opnemen die door
een schijnwerper worden belicht (op feestjes, in het theater,
enz.).
5 Strand- en sneeuwfunctie [ ]
Met deze functie kunt u onderwerpen in een helder belichte
omgeving opnemen (op een skipiste, op het strand, enz.).
Tijdens het opnemen is het niet mogelijk de opnamefunctie
([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]) te
veranderen, zelfs niet wanneer u op de [PROG. AE] toets
drukt.
Het is niet mogelijk een van de automatische
belichtingsfuncties te gebruiken terwijl de 0-lux
nachtzichtfunctie in werking is.
Annuleren van de gekozen automatische
belichtingsfunctie
Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat geen van de
bovenstaande indicaties meer wordt afgebeeld.
117
FRANÇAIS DANSK
Enregistrement en situations
particulières
(programme AE)
Ce caméscope offre un choix de 5 programmes dexposition
automatique différents convenant mieux à des situations
denregistrement typiques.
1 Exercer des pressions successives sur la
touche [PROG. AE] jusqu’à ce que lindication
du mode voulu ([5], [7], [4], [
] ou [ ])
apparaisse.
1Mode sport [5]
Pour enregistrer des séquences contenant des sujets se
déplaçant rapidement, des images de sport par exemple.
2Mode portrait [7]
Pour que les sujets se détachent nettement de larrière-
plan.
3Mode faible luminosité [4]
Pour enregistrer plus clairement des séquences sombres.
4Mode projecteur [ ]
Pour enregistrer le sujet sous les feux de projecteurs
(réunion, théâtre, etc.).
5Mode surf et neige [ ]
Pour enregistrer des sujets placés sous éclairage intense
(pistes de ski, plage, etc.).
Pendant lenregistrement, il nest pas possible de changer le
mode denregistrement ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4],
[ ], [ ]), même si lon appuie sur la touche [PROG. AE].
Il nest pas possible dutiliser aucun des modes de
programme AE lorsque le mode vue nocturne 0-Lux est
activé.
Annulation de la fonction de programme AE sélectionnée
Exercer des pressions successives sur la touche
[PROG. AE] jusqu’à ce quaucune des indications ci-dessus
napparaisse plus.
Optagelse i forskellige situationer
(program AE)
Dette videokamera giver mulighed for at vælge mellem fem
forskellige automatiske eksponeringsindstillinger, der er
optimeret for specielle optagesituationer.
1 Tryk gentagne gange på [PROG. AE], indtil
indikatoren for den ønskede indstilling ([5],
[7], [4], [
] eller [ ]) vises.
1 Sport-indstilling [5]
Til optagelse af scener med motiver i hurtig bevægelse,
som f.eks. sportsbegivenheder.
2 Portræt-indstilling [7]
Til at få motiver til at træde tydeligt frem fra baggrunden.
3 Lidt-lys-indstilling [4]
Til at få dunkle scener til at tage sig lysere ud.
4 Spotlys-indstilling [ ]
Til optagelse af motiver i spotbelysning (fester, teater osv.)
5 Surf & sne-indstilling [ ]
Til at optage motiver i omgivelser med kraftigt lys (skiløjper,
på stranden osv.).
Under optagelse er det ikke muligt at ændre
optageindstillingen ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ],
[ ]), selv om De trykker på [PROG. AE] knappen.
Det er ikke muligt at anvende nogen af de automatiske
eksponeringsindstillinger, mens 0-lux natsynsfunktionen er
aktiveret.
Annullering af den valgte program AE indstilling
Tryk gentagne gange på [PROG. AE] knappen, indtil ingen af
de ovenstående indikatorer vises.
DEUTSCH NEDERLANDS
118
Aufnahmemodus Sport
Bilder, die im Aufnahmemodus Sport aufgenommen worden,
können auf einem Videorecorder in Zeitlupe und
Standbildern mit besonders klaren Bildern und feinen Details
wiedergegeben werden.
Vermeiden Sie das Aufnehmen in diesem Modus unter
Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen und
Natriumlampen, denn die Farben und die Helligkeit des
Wiedergabebildes sind u. U. nicht stabil.
Beim Aufnehmen von Motiven unter extrem starker
Beleuchtung oder mit viel Lichtreflexion können im
Wiedergabebild u. U. vertikale Lichtstrahlen auftreten.
Wenn das Motiv nicht ausreichend beleuchtet ist, blinkt die
Anzeige [5].
Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird, kann
im Wiedergabebild Flimmern auftreten.
Aufnahmemodus Porträt
Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird, kann
im Wiedergabebild Flimmern auftreten.
Aufnahmemodus Schwachlicht
Bei extrem dunklen Szenen können diese u. U. nicht
ausreichend aufgehellt werden.
Die Benutzung dieses Modus für die Aufnahme kann
Störungen im Wiedergabebild verursachen.
Aufnahmemodus Spotlight
Wenn dieser Modus benutzt wird, kann das aufgezeichnete
Bild sehr dunkel werden.
Bei einem extrem hellen Bildgegenstand wird dieser
u. U. verwaschen.
Aufnahmemodus Strand & Schnee
Bei einem extrem hellen Bildgegenstand wird dieser
u. U. verwaschen.
Sportfunctie
Wanneer u scènes opgenomen in de sportfunctie weergeeft
op een videorecorder, kunt u slow motion-weergave en
beeld-voor-beeld-weergave van zeer scherpe beelden met
schitterende details krijgen.
Voorkom het opnemen onder tl-buizen, kwikdamplampen of
natriumlampen, aangezien de kleur en de helderheid van het
weergavebeeld hierdoor kunnen variëren.
Wanneer u onderwerpen opneemt die sterk zijn belicht of
veel licht reflecteren, kan het weergavebeeld verticale
lichtstrepen bevatten.
Wanneer de scène onvoldoende belicht is, zal de [5]
indicatie knipperen.
Wanneer u deze functie gebruikt voor het opnemen
binnenshuis, kan het weergavebeeld flikkeren.
Portretfunctie
Wanneer u deze functie gebruikt voor het opnemen
binnenshuis, kan het weergavebeeld flikkeren.
Onderbelichtingsfunctie
Het kan onmogelijk zijn bijzonder donkere scènes voldoende
helder te maken.
Door deze functie voor het opnemen te gebruiken kan storing
in het weergavebeeld worden veroorzaakt.
Schijnwerperfunctie
Wanneer u deze functie gebruikt, is het mogelijk dat het
opgenomen beeld bijzonder donker is.
Wanneer een onderwerp bijzonder helder is, is het mogelijk
dat het opgenomen beeld witachtig is.
Strand- en sneeuwfunctie
Wanneer een onderwerp bijzonder helder is, is het mogelijk
dat het opgenomen beeld witachtig is.
FRANÇAIS DANSK
119
Mode sport
Lorsquon effectue la lecture sur son magnétoscope de
séquences que lon a enregistrées en mode sport, on pourra
visionner les images au ralenti et les images fixes très
nettement dans tous leurs détails.
Eviter denregistrer sous l’éclairage de lampes fluorescentes,
à vapeur de mercure ou au sodium, car les couleurs et la
luminosité des images pourraient être irrégulières à la
lecture.
Lorsquon enregistre des sujets intensément éclairés ou
avec beaucoup de réflexions lumineuses, il est possible que
les images lues contiennent des stries lumineuses
verticales.
Lorsque l’éclairage est insuffisant, lindication [5] clignote.
Lorsquon utilise ce mode pour enregistrer en intérieur, il est
possible que limage lue tremble.
Mode portrait
Lorsquon utilise ce mode pour enregistrer en intérieur, il est
possible que limage lue tremble.
Mode faible luminosité
Il peut être impossible d’éclaircir suffisamment des
séquences excessivement sombres.
Lutilisation de ce mode pour lenregistrement peut produire
des parasites dans limage de lecture.
Mode projecteur
Lorsquon utilise ce mode, il est possible que limage
enregistrée soit très sombre.
Si un sujet est extrêmement clair, il est possible que limage
enregistrée soit blanchâtre.
Mode surf et neige
Si un sujet est extrêmement clair, il est possible que limage
enregistrée soit blanchâtre.
Sport-indstilling
Når scener, der er optaget med sport-indstillingen, gengives
på en videobåndoptager, kan De nyde slowmotion og
stillbilledgengivelse med meget skarpe billeder og fine
detaljer.
Undgå optagelse under lysstofrør, kviksølvlamper eller
natriumlamper, da farven og lysstyrken på gengivebilledet
kan svinge under sådanne forhold.
Når optages motiver, der er belyst af kraftige lyskilder, eller
med mange lysreflekser, kan gengivebilledet indeholde
lodrette lysstriber.
Når scenen ikke er tilstrækkeligt belyst, blinker [5]
indikatoren.
Når denne indstilling anvendes til optagelse indendørs, kan
gengivebilledet flimre.
Portræt-indstilling
Når denne indstilling anvendes til optagelse indendørs, kan
gengivebilledet flimre.
Lidt-lys-indstilling
Det er ikke altid muligt at gøre meget mørke scener
tilstrækkeligt lyse.
Anvendelse af denne indstilling ved optagelse kan medføre
støj i gengivebilledet.
Spotlys-indstilling
Når De anvender denne indstilling, kan det optagne billede
blive meget mørkt.
Hvis et motiv er meget lysstærkt, kan det optagne billede
blive hvidligt.
Surf & sne-indstilling
Hvis et motiv er meget lysstærkt, kan det optagne billede
blive hvidligt.
120
DEUTSCH NEDERLANDS
1
BLC
TBC
1
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Aufnahme-Modus Gegenlicht)
Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten die
Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes Kunstlicht von
vorne beleuchtet sein. Falls das Aufnehmen eines Motivs mit
Gegenlicht unumgänglich ist, kann das Motiv mit dem
Aufnahme-Modus Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um
sehr dunkle Gesichter usw. zu verhindern.
1 Beim Aufnehmen einer Szene mit Gegenlicht
die Taste [BLC] bereits vor dem Drücken der
Aufnahme-Start-/Stop-Taste zum Starten der
Aufnahme gedrückt halten. Und die Taste
[BLC] erst nach dem erneuten Drücken der
Aufnahme-Start-/Stop-Taste zum Stoppen der
Aufnahme loslassen.
Beim Einsatz der Gegenlicht-Aufnahmefunktion
Der Himmel kann weiß und ausgewaschen erscheinen.
Wenn Sonnenlicht oder andere starke Beleuchtung schräg
von der Seite auf das Motiv fällt, können sternförmige
Lichtreflexe im Bild auftreten.
Beim Aufnehmen eines Bildgegenstandes vor sehr hellem
Hintergrund kann der Bildgegenstand mit dieser Funktion u.
U. nicht ausreichend aufgehellt werden.
In gewissen Fällen kann der Bildgegenstand zwar
ausreichend aufgehellt werden, aber der Hintergrund kann u.
U. überbelichtet (fast vollständig weiß) werden. Dies ist
jedoch normal und stellt keine Funktionsstörung dar.
Opnemen van scènes met tegenlicht
(tegenlichtfunctie)
Als algemene regel geldt dat onderwerpen vanaf de voorkant
belicht moeten worden door zonlicht of een sterke
kunstlichtbron. Wanneer echter het opnemen van een
onderwerp dat van achteren belicht wordt niet kan worden
voorkomen, stelt de tegenlichtfunctie u in staat het onderwerp
iets helderder te maken, zodat zeer donkere gezichten, enz.,
worden voorkomen.
1 Wanneer u een scène met tegenlicht opneemt,
houdt u de [BLC] toets ingedrukt voordat u op
de opnamestart-/opnamestoptoets drukt om
met het opnemen te beginnen, tot u nogmaals
op de opnamestart-/opnamestoptoets drukt om
met het opnemen te stoppen.
Wanneer u de tegenlichtfunctie gebruikt
De lucht kan witachtig zijn.
Wanneer u een onderwerp opneemt dat onder een hoek door
zonnestralen wordt getroffen, kunnen stervormige
lichtweerspiegelingen in het beeld worden opgenomen.
Wanneer u een onderwerp opneemt voor een zeer heldere
achtergrond, kan het onderwerp er nog steeds donker uitzien
in het beeld.
In bepaalde gevallen is het mogelijk dat het onderwerp
helder lijkt, maar dat de achtergrond overbelicht is (bijna
geheel wit). Dit is echter normaal en geen defect.
121
FRANÇAIS DANSK
Enregistrement à contre-jour
(mode contre-jour)
En règle générale, les sujets doivent être éclairés de face par
le soleil ou un éclairage artificiel puissant. Toutefois, si lon ne
peut éviter que le sujet soit placé à contre-jour, le mode
contre-jour permettra de rendre le sujet un peu plus clair,
d’éviter que son visage soit très sombre, etc.
1 Lors de lenregistrement dune séquence à
contre-jour, maintenir la touche [BLC] enfoncée
depuis le moment où lon appuie sur la touche
marche/arrêt denregistrement pour commencer
lenregistrement jusquau moment où lon
appuie à nouveau sur cette touche pour arrêter
lenregistrement.
Lors de lutilisation de la fonction enregistrement
à contre-jour
Le ciel peut apparaître laiteux.
Si lon filme lorsque le soleil donne sur le sujet sous un
certain angle, des reflets en forme d’étoile risquent d’être
enregistrés sur limage.
Si lon filme un sujet sur un arrière-plan très lumineux, il se
peut que le sujet soit sombre sur limage.
Dans certains cas, il est possible que le sujet apparaisse
clairement mais que larrière-plan soit surexposé
(presquentièrement blanc). Ceci nest toutefois pas une
anomalie.
Optagelse af scener med modlys
(modlys-indstilling)
Generelt skal motiver være belyst forfra af sollys eller kraftigt
kunstigt lys. Hvis optagelse af motiver med modlys imidlertid
ikke kan undgås, lader modlysfunktionen Dem gøre et motiv
en smule lysere, og dermed forebygge meget underbelyste
ansigter osv.
1 Når der optages en scene med modlys, skal De
holde [BLC] knappen inde, fra før De trykker på
optagestart/optagestop-knappen for at starte
optagelse, og indtil efter at De har trykket på
optagestart/optagestop-knappen for at stoppe
optagelse igen.
Når modlysfunktionen anvendes
Himlen kan forekomme hvidlig.
Under forhold, hvor lyset fra solen rammer motivet i en
bestemt vinkel, kan der blive optaget stjerneformede
lysreflekser i billedet.
Ved optagelse af et motiv foran en meget lys baggrund, kan
motivet stadig forekomme mørkt i billedet.
I visse tilfælde kan motivet se klart ud, mens baggrunden
kan være overeksponeret (næsten helt hvid). Dette er dog
normalt og er ikke tegn på nogen fejl.
122
DEUTSCH NEDERLANDS
1
10˚
15˚
2
5m
15˚
15˚
START/STOP
1
PLAY
;
PAUSE
STOP
6
REW - SEARCH - FF
5
WT
2
3
7
6
4
5
1
Benutzen der Fernbedienung
Die Fernbedienung ermöglicht es Ihnen, selbst im Geschehen
vor dem Camerarecorder mitzuwirken und den
Camerarecorder aus einiger Entfernung von vorne zu
bedienen. Sie ist auch praktisch zum Steuern der
Wiedergabefunktionen beim Wiedergeben über ein
Fernsehgerät und beim Kopieren auf einen Videorecorder.
Tasten auf der Fernbedienung
Die Tasten mit gleichem Symbol bzw.
Beschriftung wie auf dem Camerarecorder haben die gleiche
Funktion.
1 Zoomtasten [W/T] (l 66, 70, 96)
2Rückspultaste [6] (m 64, 70, 80, 82)
3 Stop-Taste [] (l 70)
4 Pausentaste [;] (l 82)
5 Wiedergabetaste [1] (l 70)
6 Vorspultaste [5] (m 64, 82)
7 Aufnahme-Start-/Stop-Taste [START/STOP] (l 60)
Bedingungen für das korrekte Funktionieren der
Fernbedienung
¡Die Batterien müssen mit richtig ausgerichteter Polarität (d
und e) eingesetzt werden, und sie dürfen nicht erschöpft
sein.
Der Abstand zum Camerarecorder darf nicht mehr als 5
Meter betragen.
Das Sendefenster 1 vorne an der Fernbedienung und der
Fernbedienungssensor 2 am Camerarecorder dürfen nicht
direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt und nicht durch
Bekleidung usw. zugedeckt werden.
Beim Auslösen der Zoom-Funktion mit der Fernbedienung
läßt sich die Zoomgeschwindigkeit nicht variieren. Zudem
ergibt sich eine geringfügige Verzögerung zwischen dem
Drücken der Zoom-Taste und der mechanischen Zoom-
Verstellung am Camerarecorder.
Innerhalb eines Abstandes von 1 Meter kann die
Fernbedienung auch von der Seite des Camerarecorders
(LCD-Monitor-Seite) benutzt werden.
Gebruik van de afstandsbediening
Met de afstandsbediening bent u in staat zelf onderdeel van
de scène uit te maken en het opnemen te bedienen terwijl u
voor de camerarecorder staat. De afstandsbediening is tevens
handig voor het bedienen van de weergavefuncties bij het
weergeven op een tv of bij het dubben.
Toetsen op de afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening die hetzelfde gemerkt zijn
als de toetsen op de camerarecorder hebben doorgaans
dezelfde werking.
1 [W/T] zoomtoetsen (l 66, 70, 96)
2 Achteruitspoeltoets [6] (m 64, 70, 80, 82)
3 Stoptoets [] (l 70)
4 Pauzetoets [;] (l 82)
5 Weergavetoets [1] (l 70)
6 Vooruitspoeltoets [5] (m 64, 82)
7 Opnamestart-/opnamestoptoets [START/STOP] (l 60)
Voorwaarden voor een juiste werking van de
afstandsbediening
¡De batterijen moeten met de polen (d en e) in de juiste
richting geplaatst worden, en ze mogen niet leeg zijn.
De afstand tussen de afstandsbediening en de
camerarecorder mag niet groter dan 5 meter zijn.
Het zendvenster 1 op de afstandsbediening of de
afstandsbedieningsensor 2 op de camerarecorder mogen
niet blootgesteld zijn aan direct zonlicht en niet bedekt
worden door kleding, enz.
Wanneer u de zoomfunctie met de afstandsbediening
bedient, kan de zoomsnelheid niet worden veranderd.
Bovendien treedt een korte vertraging op tussen het drukken
op de zoomtoetsen op de afstandsbediening en de
mechanische instelling van de zoomstand op de
camerarecorder.
Binnen een afstand van 1 meter tot de camerarecorder is
het tevens mogelijk om de afstandsbediening vanaf de
zijkant
(de zijkant met de LCD-monitor)
te gebruiken.
123
FRANÇAIS DANSK
Utilisation de la télécommande
La télécommande vous permet de participer à laction et de
commander lenregistrement depuis lavant du caméscope.
Elle permet aussi de commander commodément les fonctions
de lecture pour la lecture sur téléviseur ou pour le repiquage.
Touches de la télécommande
Les touches de la télécommande et celles du caméscope
marquées de la même façon ont généralement la même
fonction.
1 Touches de zoom [W/T] (l 67, 71, 97)
2 Touche de rebobinage [6] (l 65, 71, 81, 83)
3 Touche darrêt [] (l 71)
4 Touche de pause [;] (l 83)
5 Touche de lecture [1] (l 71)
6 Touche davance rapide [5] (l 65, 83)
7 Touche marche/arrêt denregistrement [START/STOP]
(l 61)
Conditions pour une utilisation correcte de la
télécommande
¡Les piles doivent être insérées avec leurs polarités (d et
e) correctement orientées; elles ne doivent pas être
épuisées.
La distance au caméscope ne doit pas être supérieure à 5
mètres.
La fenêtre de transmission 1 de la télécommande ou le
capteur de télécommande 2 du caméscope ne doivent pas
être exposés aux rayons du soleil ou être couverts de
vêtements, etc.
Lorsquon utilise la fonction zoom avec la télécommande, il
nest pas possible de faire varier la vitesse du zoom. Il y a
aussi un léger décalage entre le moment où lon appuie sur
les touches de zoom de la télécommande et le réglage du
zoom mécanique du caméscope.
A une distance maximale denviron 1 mètre, il est aussi
possible dutiliser la télécommande sur le côté (côté du
moniteur LCD).
Anvendelse af fjernbetjeningen
Fjernbetjeningen lader Dem tage del i begivenhederne og
styre optagelsen fra en position foran videokameraet. Den er
også nyttig til at styre gengivefunktionerne ved gengivelse via
et TV eller ved dubbing.
Knapper på fjernbetjeningen
Knapper, der er mærket på samme måde som på
videokameraet, har generelt samme funktion.
1 [W/T] Zoomknapper (l 67, 71, 97)
2 Tilbagespolingsknap [6] (l 65, 71, 81, 83)
3 Stopknap [] (l 71)
4 Pauseknap [;] (l 83)
5 Gengiveknap [1] (l 71)
6 Fremspolingsknap [5] (l 65, 83)
7 Knap til start/stop af optagelse [START/STOP] (l 61)
Krav der skal være opfyldt for at fjernbetjeningen
virker korrekt
¡Batterierne skal isættes med polerne (d og e) vendende
korrekt, og batterierne må ikke være svage.
Afstanden til videokameraet må ikke være over 5 meter.
Sendervinduet 1 på fjernbetjeningen og
fjernbetjeningssensoren 2 på videokameraet må ikke være
udsat for direkte sollys og ikke være dækket af tøj eller
lignende.
Når zoomfunktionen betjenes ved hjælp af fjernbetjeningen,
er det ikke muligt at variere zoomhastigheden. Der vil også
være en lille forsinkelse fra der trykkes på zoomknapperne
på fjernbetjeningen, og indtil den mekaniske zoomjustering
på videokameraet finder sted.
Inden for en afstand af cirka 1 meter fra videokameraet, kan
fjernbetjeningen også anvendes fra siden af kameraet (siden
med LCD monitoren).
124
DEUTSCH NEDERLANDS
Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
2
1
3
+ +
-
-
Plaatsen van de batterijen in de
afstandsbediening
1 Haal het batterijdeksel eraf.
2 Plaats de batterijen met de polen (d en e) in de
juiste richting.
3 Bevestig het batterijdeksel weer.
»»
»»
» Vervangen van de batterijen
De levensduur van de batterijen is ongeveer 1 jaar.
Wanneer de batterijen leeg zijn, koopt u twee nieuwe AAA,
UM-4 of R03 type batterijen en plaatst u deze op dezelfde
manier als bovenstaand is beschreven.
¡Gebruik oude en nieuwe batterijen niet tezamen.
¡Gebruik geen verschillende typen batterijen tezamen, bijv.
alkalibatterijen en mangaanbatterijen.
¡Gebruik geen oplaadbare (nikkel-cadmium) batterijen.
¡Sluit de batterijen niet kort.
¡Als u de afstandsbediening gedurende een lange tijd niet
gaat gebruiken, haalt u de batterijen eruit en bewaart u deze
op een koele, droge plaats.
VOORZICHTIG
Er bestaat explosiegevaar indien de batterijen op
verkeerde wijze verwisseld wordt. Gebuik uitsluitend
batterijen van hetzelfde of een gelijkwaardig type zoals
aanbevolen door de fabrikant van de apparatuur. Lever
de oude batterijen in als klein chemisch afval.
Einsetzen der Batterien in die Fernbedienung
1 Den Batteriefachdeckel abnehmen.
2 Die Batterien mit der Polarität (d und e) richtig
ausgerichtet einsetzen.
3 Den Batteriefachdeckel wieder aufsetzen.
»»
»»
» Auswechseln der Batterien
Die Lebensdauer der Batterien beträgt ca. 1 Jahr.
Wenn die Batterien erschöpft sind, zwei neue vom Typ AAA,
UM-4 oder R03 kaufen und sie wie oben beschrieben
einsetzen.
¡Nie eine alte und eine neue Batterie zusammen verwenden.
¡Nie verschiedene Batterie-Typen zusammen verwenden, z.
B. eine Alkali- mit einer Mangan-Batterie.
¡Keine aufladbaren Batterien (Ni-Cd-Akkus) verwenden.
¡Die Batterien nicht kurzschließen.
¡Wenn die Fernbedienung lange Zeit nicht benutzt wird, die
Batterien herausnehmen und sie an einem kühlen, trockenen
Ort aufbewahren.
VORSICHT
Bei falsch eingesetzten Batterien besteht
Explosionsgefahr. Nur mit Batterien vom gleichen Typ
ersetzen, die vom Gerätehersteller empfohlen werden.
Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer
Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
125
FRANÇAIS DANSK
Insertion des piles dans la télécommande
1 Retirer le couvercle de piles.
2 Insérer les piles en orientant correctement leurs
polarités (d et e).
3 Remettre le couvercle de piles en place.
»»
»»
» Remplacement des piles
La durée de vie des piles est denviron 1 an.
Lorsque les piles sont épuisées, acheter deux nouvelles piles
de type AAA, UM-4 ou R03, et les insérer comme expliqué
ci-dessus.
¡Ne pas mélanger piles usagées et piles neuves.
¡Ne pas mélanger des piles de types différents, piles
alcalines et au manganèse par exemple.
¡Ne pas utiliser de piles rechargeables (Ni-Cd).
¡Ne pas court-circuiter les piles.
¡Lorsquon nutilise pas la télécommande pendant une
période prolongée, retirer les piles et les ranger dans un
endroit frais et sec.
ATTENTION
Le fait de remplacer incorrectement les piles peut
présenter des risques dexplosion. Remplacer les piles
uniquement avec des piles identiques ou de type
équivalent recommandée par le fabricant. Se
débarrasser des piles usagées en tenant compte des
instructions du fabricant.
Isætning af batterierne i fjernbetjeningen
1 Fjern batteridækslet.
2 Sæt batterierne i med polerne (d og e)
vendende korrekt.
3 Sæt batteridækslet på igen.
»»
»»
» Udskiftning af batterierne
Batteriernes levetid er cirka 1 år.
Når batterierne bliver svage, skal De købe to nye batterier af
AAA, UM-4 eller R03 typen. Isæt dem på samme måde
som beskrevet ovenfor.
¡Bland ikke gamle batterier med nye batterier.
¡Bland ikke forskellige typer batterier, f.eks. alkaliske
og almindelige.
¡Anvend ikke genopladelige (Ni-Cd) batterier.
¡Kortslut ikke batterierne.
¡Når fjernbetjeningen ikke skal anvendes i længere tid, bør
De tage batterierne ud og opbevare dem på et køligt, tørt
sted.
ADVARSEL
Eksplosionsfare ved fejlagtig håndtering. Udskiftning
må kun ske med batterier af samme fabrikat og type.
Levér de brugte batterier tilbage til forhandleren.
126
DEUTSCH NEDERLANDS
7, 8
1
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
LCD/EVF SETUP
1
90 u
1
6
180 u
3
OPEN
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
4
3
5
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
REC SPEED SP LP
TAPE 30 45 60
SELF SHOOT NOR. MIR.
S-VHS ET OFF ON
VOICE ZOOM OFF ON
DISPLAY ALL MEMORY
PARTIAL OFF
C.RESET ---- YES
DEMO MODE OFF ON
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO EXIT
Een opname van uzelf maken terwijl de
LCD-monitor naar voren is gericht
Door de LCD-monitor naar voren te draaien, kunt u de
camerarecorder richten aan de hand van het beeld in de
zoeker, terwijl de personen vóór de camerarecorder tijdens het
opnemen het beeld op de LCD-monitor kunnen controleren.
Wanneer u de camerarecorder op een statief bevestigt en de
afstandsbediening gebruikt, kunt u zelf deelnemen aan de
scène die u opneemt en het beeld op de LCD-monitor vanaf
de voorkant controleren.
1 Schuif de [ OPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
2 Beeld het [OTHER FUNCTIONS] submenu af
(m
30).
3 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item [SELF
SHOOT] te kiezen.
4 Druk op de [SET] toets om de gewenste
instelling te kiezen ([NOR.] of [MIR.]).
¡[NOR.] betekent normale functie.
¡[MIR.] betekent spiegelbeeldfunctie. (m 128)
5 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
6 Draai de LCD-monitor totdat deze naar voren
gericht is (ongeveer 180
uu
uu
u).
7 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets 1.
»»
»»
» Stoppen met het opnemen
8 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets 1.
Mit nach vorne gedrehtem LCD-
Monitor sich selbst aufnehmen
Wenn Sie den LCD-Monitor so drehen, daß er nach vorne
weist, können Sie das Motiv hinter dem Camerarecorder durch
den Sucher anvisieren, und die Personen vor dem
Camerarecorder können gleichzeitig das Bild während des
Aufnehmens auf dem LCD-Monitor kontrollieren. Das
Montieren des Camerarecorders auf einem Stativ und
Benutzen der Fernbedienung bietet ihnen zudem die
Möglichkeit, auch selbst im Geschehen, das Sie aufnehmen,
mitzuwirken, und Sie können das Bild auch dabei von vorne
auf dem LCD-Monitor kontrollieren.
1 Den Hebel [ OPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90° öffnen.
2 Das Untermenü [OTHER FUNCTIONS]
einblenden. (m
30)
3 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [SELF SHOOT] zu
wählen.
4 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Modus ([NOR.] oder [MIR.]) zu wählen.
¡[NOR.] bedeutet Normal-Modus.
¡[MIR.] bedeutet Spiegelbild-Modus. (m 128)
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
6 Den LCD-Monitor so drehen
(um ca. 180
uu
uu
u), daß er nach vorne weist.
7 Die Start-/Stop-Taste 1 drücken.
»»
»»
» Beenden der Aufnahme
8 Die Start-/Stop-Taste 1 drücken.
127
FRANÇAIS DANSK
Senregistrer soi-même avec le
moniteur LCD orienté vers lavant
Si lon tourne le moniteur LCD de manière quil soit orienté
vers lavant, on pourra pointer le caméscope dans la direction
de son choix et visionner limage dans le viseur, tout en
permettant aux personnes placées devant le caméscope de
vérifier limage sur le moniteur LCD pendant lenregistrement.
Si lon monte le caméscope sur un trépied et utilise la
télécommande, on pourra aussi participer à la scène
enregistrée et vérifier limage à partir de lavant sur le moniteur
LCD.
1 Faire glisser le levier [ OPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD
denviron 90° dans le sens indiqué par la flèche.
2 Faire apparaître le sous-menu [OTHER
FUNCTIONS]. (m
31)
3 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[SELF SHOOT].
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
le mode désiré ([NOR.] ou [MIR.]).
¡[NOR.] signifie mode normal.
¡[MIR.] signifie mode miroir. (m 129)
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
6 Tourner le moniteur LCD jusqu’à ce quil soit
orienté vers lavant (environ 180
uu
uu
u).
7 Appuyer sur la touche marche/arrêt
denregistrement
1.
»»
»»
» Arrêt de lenregistrement
8 Appuyer sur la touche marche/arrêt
denregistrement
1.
Optag Dem selv med LCD monitoren
vendende fremad
Ved at dreje LCD monitoren, så den vender fremad, kan De
rette videokameraet ind og se billedet i søgeren, mens
personerne foran kameraet kan se billedet på LCD monitoren
under optagelse. Hvis De anbringer videokameraet på et
fotostativ og benytter fjernbetjeningen, kan De også tage del i
handlingen, som De er ved at optage, og se billedet fra en
position foran videokameraet ved at se på LCD monitoren.
1 Skyd [ OPEN] knappen mod venstre og åbn
samtidigt LCD monitoren cirka 90° i pilens
retning.
2 Vis [OTHER FUNCTIONS] undermenuen. (m 31)
3 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge [SELF
SHOOT].
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede indstilling ([NOR.] eller [MIR.]).
¡[NOR.] står for normalindstilling.
¡[MIR.] står for spejlindstilling. (m 129)
5 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
6 Drej LCD monitoren, indtil den vender fremad
(cirka 180
uu
uu
u).
7 Tryk på start/stop knappen 1.
»»
»»
» Standsning af optagelse
8 Tryk på start/stop knappen 1.
128
DEUTSCH NEDERLANDS
2
1
0:00.00
AUTO
»»
»»
» Spiegelbeeldfunctie
Wanneer u uzelf opneemt met de LCD-monitor naar voren
gericht, kan het moeilijk zijn te wennen aan het beeld omdat
dit wordt weergegeven precies zoals dit wordt opgenomen. Dit
komt doordat we normaal gesproken naar onszelf kijken in de
spiegel en dus gewend zijn een spiegelbeeld van onszelf te
zien. Een spiegelbeeld voelt dan ook natuurlijker aan.
Deze camerarecorder is uitgerust met een spiegelbeeldfunctie
die het beeld in spiegelbeeld weergeeft.
Echter, zelfs wanneer u de spiegelbeeldfunctie hebt ingesteld,
zal het beeld op de normale manier worden opgenomen.
In de spiegelbeeldfunctie kunnen alleen de volgende
indicaties worden afgebeeld:
[ ] : Opnamefunctie-indicatie
[ ] : Opnamepauzefunctie-indicatie
[] : Resterende acculadingindicatie
[£] : Algemene waarschuwings- en alarmindicatie
(Bovendien kunnen naast deze vier indicaties de
bandtellerindicatie en de automatische belichtingsfunctie-
indicaties in de zoeker worden afgebeeld.)
Wanneer u andere indicaties wilt controleren, zet u de LCD-
monitor terug in stand 1 of 2 aangegeven in de
bovenstaande afbeelding.
Met name wanneer de [£] indicatie wordt afgebeeld, moet u
de LCD-monitor terugzetten in stand 1 of 2 zodat u de
specifieke waarschuwings- en alarmindicatie kunt controleren.
¡Wanneer u de LCD-monitor draait zodat deze naar voren is
gericht, zal de zoeker tevens automatisch worden
ingeschakeld. In de volgende gevallen echter zal de zoeker
worden uitgeschakeld:
Indien u overschakelt van de camerafunctie naar de
videorecorderfunctie.
Indien u de LCD-monitor sluit met het scherm naar buiten
gericht (zoals aangegeven door 1 in de bovenstaande
afbeelding).
¡Het is niet mogelijk de datum-, tijd- en/of titelindicatie af te
beelden in de spiegelbeeldfunctie.
»»
»»
» Spiegelbild-Modus
Wenn Sie sich selbst mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor
aufnehmen, ist das Bild auf dem Bildschirm seitenrichtig (also
so wie es aufgenommen wird), und Sie können dies u. U. als
ungewöhnlich empfinden.
Der Grund dafür liegt darin, daß wird uns selbst meistens im
Spiegel sehen und daher unser Spiegelbild als natürlicher
empfinden. Dieser Camerarecorder ist mit dem Spiegelbild-
Modus ausgestattet, welcher das aufzunehmende Bild als
Spiegelbild zeigt.
Das Bild wird jedoch immer seitenrichtig aufgezeichnet, selbst
wenn der Spiegelbild-Modus gewählt ist.
Im Spiegelbild-Modus können nur die folgenden Anzeigen
auf dem LCD-Monitor und im Sucher angezeigt werden:
[ ] : Aufnahme-Anzeige
[ ]: Aufnahmepause-Anzeige
[] : Akkuspannungs-Anzeige
[£] : Allgemeine Warn- und Alarm-Anzeige
(Im Sucher können zusätzlich zu diesen vier Anzeigen auch
die Bandzählwerk-Anzeige und die Anzeige des gewählten
Belichtungsautomatik-Programm-Modus erscheinen.)
Wenn Sie zusätzliche Anzeigen überprüfen möchten, den
LCD-Monitor in die in der obigen Abbildung gezeigte Position
1 oder 2 zurückstellen.
Insbesondere dann, wenn die Anzeige [£] erscheint, sollten
Sie den LCD-Monitor in die Position 1 oder 2 zurückstellen,
damit Sie die effektive Warn-/Alarm-Anzeige überprüfen
können.
¡Wenn Sie den LCD-Monitor so drehen, daß er nach vorne
gerichtet ist, schaltet sich auch der Sucher automatisch ein.
In den folgenden Fällen schaltet sich der Sucher jedoch aus:
Beim Umschalten vom Camera-Modus auf den
Videorecorder-Modus.
Beim Schließen des LCD-Monitors mit nach außen
gerichtetem Bildschirm (wie oben gezeigt 1).
¡Bei eingeschaltetem Spiegelbild-Modus kann die Datums-,
Uhrzeit- und/oder Titel-Anzeige nicht eingeblendet und mit
aufgezeichnet werden.
129
FRANÇAIS DANSK
»»
»»
» Mode miroir
Lorsquon senregistre soi-même avec le moniteur LCD orienté
vers lavant, limage - telle quelle est enregistrée - pourra vous
paraître inhabituelle.
Ceci est dû au fait que nous regardons habituellement dans un
miroir où nous voyons une image reflétée qui nous semble
plus naturelle. Ce caméscope possède un mode miroir
permettant de visionner limage comme une image reflétée
dun miroir.
Limage sera cependant enregistrée de façon normale, même
si le mode miroir a été sélectionné.
En mode miroir, seules les indications suivantes
apparaissent:
[ ] : Indication du mode enregistrement
[ ]: Indication du mode de pause denregistrement
[] : Indication de puissance restante dans la
batterie
[£] : Indication davertissement/alarme générale
(En plus de ces quatre indications, lindication de compteur et
les indications de mode de programme AE peuvent également
apparaître dans le viseur.)
Pour vérifier dautres indications, remettre le moniteur LCD à
la position 1 ou 2 comme montré ci-dessus.
En particulier, lorsque lindication [£] est affichée, toujours
remettre le moniteur LCD à la position 1 ou 2 afin de
vérifier lindication davertissement/alarme actuelle.
¡Si lon tourne le moniteur LCD de manière à ce quil soit
orienté vers lavant, le viseur est aussi mis automatiquement
en circuit. Toutefois, dans les cas suivants, le viseur est mis
hors circuit:
Lorsquon passe du mode caméscope au mode
magnétoscope.
Lorsquon ferme le moniteur LCD avec l’écran orienté vers
lextérieur (comme montré ci-dessus 1).
¡Il nest pas possible de faire apparaître et denregistrer les
indications de date, heure et/ou titre lorsque le caméscope
est en mode miroir.
»»
»»
» Spejlindstilling
Når De optager Dem selv med LCD monitoren drejet fremad,
kan billedet, der på monitoren vises, som det optages, være
svært at vænne sig til.
Det er, fordi vi normalt ser os selv i et spejl, hvor vi ser et
spejlvendt billede, hvilket derfor føles mere naturligt. Dette
videokamera byder på en spejlindstilling, der viser billedet som
et spejlbillede.
Selv om De har valgt spejlindstillingen, optages billedet på
normal vis.
I spejlindstilling er det kun de følgende indikatorer, der
kan vises på LCD monitoren og i søgeren.
[ ] : Indikator for optagelse
[ ] : Indikator for optagepause
[] : Indikator for tilbageværende batteristrøm
[£] : Generel advarsel/alarm indikator
(I tillæg til disse fire indikatorer kan tællerindikatoren og
Program AE indstillingsindikatorerne også vises i søgeren.)
Når De ønsker at kontrollere andre indikatorer, sættes LCD
monitoren tilbage til position 1 eller 2, der er vist på
ovenstående illustration.
Især når den generelle advarsel/alarm indikator [£] vises, bør
De huske at dreje LCD monitoren til position 1 eller 2, så
De kan undersøge den faktiske advarsel/alarm indikering.
¡Når De drejer LCD monitoren, så den vender fremad, tænder
søgeren også automatisk. I følgende tilfælde slukkes
søgeren dog:
Når der skiftes fra kamera- til videobåndoptagerfunktion.
Når LCD monitoren lukkes med skærmen vendende udad
(som vist ovenfor i 1).
¡Det er ikke muligt at vise og optage dato, klokkeslæt og/eller
titelindikator under spejlindstilling.
130
DEUTSCH NEDERLANDS
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
WHITECOLOUR
DATE TIME TITLE
LANGUAGE
TITLE
FOR TITLE
NORMAL
URLAUB
RETURN ----
GERMAN
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2
1
3
ENGLISH
(Englisch)
GERMAN
(Deutsch)
FRENCH
(Französisch)
RUSSIAN
(Russisch)
SPANISH
(Spanisch)
ITALIAN
(Italienisch)
ENGLISH
(Engels)
GERMAN
(Duits)
FRENCH
(Frans)
RUSSIAN
(Russisch)
SPANISH
(Spaans)
ITALIAN
(Italiaans)
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten
vorprogrammierten Titeln
Sie können jeweils einen von insgesamt 10
vorprogrammierten Titeln für besondere Anlässe wie eine
Hochzeit oder Geburtstagsfeier ins Bild einblenden. Diese Titel
sind in 6 Sprachen verfügbar.
Wählen der gewünschten Sprache
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 30)
1 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [LANGUAGE FOR
TITLE] zu wählen.
2 Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte
Sprache zu wählen.
Die Sprachen wechseln in folgender Reihenfolge:
3 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Beim Ausblenden des Untermenüs [TITLE SETUP] bleibt die
Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige eingeblendet, wenn Sie eine
der folgenden Änderungen vorgenommen haben: die Sprache
für den Titel, den Typ der Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
(l 58), den Titel selbst (l 132), die Schriftgröße (l 134)
oder die Farbe (l 132).
Opnemen met een
voorgeprogrammeerde titel op het
beeld geprojecteerd
U kunt één van de 10 geprogrammeerde titels op de beelden
van speciale gelegenheden, zoals trouwpartijen en
verjaardagsfeestjes, projecteren. Deze titels zijn beschikbaar
in 6 talen.
Kiezen van de gewenste taal van de
voorgeprogrammeerde titel
Nadat het [TITLE SETUP] submenu wordt afgebeeld...
(l 30)
1 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item
[LANGUAGE FOR TITLE] te kiezen.
2 Druk op de [SET] toets om de gewenste taal te
kiezen.
De talen veranderen in de onderstaande volgorde.
3 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
De datum/tijd/titel-indicatie blijft afgebeeld worden nadat u het
[TITLE SETUP] submenu hebt verlaten na het veranderen van
de taal van de titel, het soort datum/tijd/titel-indicatie
(l 58), de titel zelf (l 132), de grootte van de titel (l 134),
of de kleur van de titel (l 132).
131
FRANÇAIS DANSK
ENGLISH
(anglais)
GERMAN
(allemand)
FRENCH
(français)
RUSSIAN
(russe)
SPANISH
(espagnol)
ITALIAN
(italien)
ENGLISH
(Engelsk)
GERMAN
(Tysk)
FRENCH
(Fransk)
RUSSIAN
(Russisk)
SPANISH
(Spansk)
ITALIAN
(Italiensk)
Enregistrement avec des titres pré-
programmés insérés dans limage
Il est possible dinsérer lun des 10 titres pré-programmés
dans des enregistrements doccasions spéciales telles que
des mariages et des anniversaires. Ces titres sont disponibles
en 6 langues.
Sélection de la langue désirée
Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché... (l 31)
1 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[LANGUAGE FOR TITLE].
2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la langue désirée.
Les langues changent dans lordre suivant :
3 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Lindication de date/heure/titre reste affichée lorsquon quitte le
sous-menu [TITLE SETUP] après avoir changé la langue du
titre, le type dindication de date/heure/titre (l 59), le titre lui-
même (l 133), la taille du titre (l 135) ou la couleur du titre
(l 133).
Optagelse med forprogrammerede
titler indblændet på billedet
De kan indblænde en af 10 forprogrammerede titler på
optagelser ved specielle lejligheder, som bryllupper og
fødselsdagsselskaber. Titlerne findes på 6 forskellige sprog.
Valg af det ønskede sprog
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem...
(l 31)
1 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge
[LANGUAGE FOR TITLE].
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge det ønskede
sprog.
Sprogene skifter i følgende rækkefølge:
3 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Dato/klokkeslæt/titelindikatoren forbliver vist, når De forlader
[TITLE SETUP] undermenuen, efter at have skiftet sprog for
titlen, skiftet dato/klokkeslæt/titelindikator-type (l 59), ændret
selve titlen (l 133), titlens størrelse (l 135) eller farven på
titlen (l 133).
132
DEUTSCH NEDERLANDS
1
2
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
WHITECOLOUR
DATE TIME TITLE
LANGUAGE
TITLE
FOR TITLE
NORMAL
HAPPY BIRTHDAY
RETURN ----
ENGLISH
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
YELLOWCOLOUR
DATE TIME TITLE
LANGUAGE
TITLE
FOR TITLE
NORMAL
HOLIDAY
RETURN ----
ENGLISH
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,5
1,4
3,6
WHITE
(Weiß)
YELLOW
(Gelb)
RED
(Rot)
BLACK
(Schwarz)
BLUE
(Blau)
CYAN
(Zyan)
MAGENTA
(Magenta)
GREEN
(Grün)
WHITE
(Wit)
YELLOW
(Geel)
RED
(Rood)
BLACK
(Zwart)
BLUE
(Blauw)
CYAN
(Cyaan)
MAGENTA
(Magenta)
GREEN
(Groen)
Wählen des gewünschten vorprogrammierten
Titels
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 30)
1 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [TITLE] 1 zu
wählen.
2 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Titel zu wählen.
Die Titel wechseln in nachstehender Reihenfolge.
(In den anderen Sprachen wechseln sie in gleicher
Reihenfolge.)
[URLAUB]_> [GEBURTSTAG] _>
[HOCHZEIT] _> [FAMILIE] _> [PARTY] _>
[ENDE] _> [GLÜCKWUNSCH]_>
[WEIHNACHTEN] _> [ERINNERUNG] _>
[PROST NEUJAHR] _> [URLAUB]_>
3 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Wählen der gewünschten Farbe für den
vorprogrammierten Titel
Sie können die Farbe für den Titel aus insgesamt 8 Farben
auswählen.
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 30)
4 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [COLOUR] 2 zu
wählen.
5 Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte
Farbe zu wählen.
Die Farben für den Titel wechseln in folgender Reihenfolge:
6 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Wenn der Digital-Standbildausgang des Camerarecorders
mit Hilfe des Personalcomputer-Anschlusssatzes
(Sonderzubehör) (l 150) an einen Computer angeschlossen
ist, ist der Titel immer in Weiß, selbst wenn Sie im Menü eine
andere Farbe wählen.
Kiezen van de gewenste
voorgeprogrammeerde titel
Nadat het [TITLE SETUP] submenu wordt afgebeeld...
(l 30)
1 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item [TITLE]
1 te kiezen.
2 Druk op de [SET] toets om de gewenste titel te
kiezen.
De titels veranderen in de onderstaande volgorde.
(In de overige beschikbare talen, zijn de titels in
dezelfde volgorde gerangschikt.)
[HOLIDAY] _> [HAPPY BIRTHDAY] _>
[WEDDING] _> [FAMILY] _> [PARTY] _>
[THE END] _> [CONGRATULATIONS] _>
[MERRY CHRISTMAS] _> [HAPPY MEMORIES]
_>[HAPPY NEW YEAR] _> [HOLIDAY] _>
3 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
Kiezen van de gewenste kleur van de
voorgeprogrammeerde titel
U kunt de kleur van de titel uit 8 verschillende kleuren kiezen.
Nadat het [TITLE SETUP] submenu wordt afgebeeld...
(l 30)
4 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item
[COLOUR]
2 te kiezen.
5 Druk op de [SET] toets om de gewenste kleur te
kiezen.
De kleuren veranderen in de onderstaande volgorde.
6 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
Als de digitale stilstaand beeldaansluiting van de
camerarecorder is aangesloten op een computer met behulp
van de computeraansluitset (los verkrijgbaar) (l 150), zal de
titelkleur altijd wit zijn, zelfs als u op het menu een andere
kleur instelt.
133
FRANÇAIS DANSK
WHITE
(Blanc)
YELLOW
(Jaune)
RED
(Rouge)
BLACK
(Noir)
BLUE
(Bleu)
CYAN
(Cyan)
MAGENTA
(Magenta)
GREEN
(Vert)
WHITE
(Hvid)
YELLOW
(Gul)
RED
(Rød)
BLACK
(Sort)
BLUE
(Blå)
CYAN
(Cyan)
MAGENTA
(Magenta)
GREEN
(Grøn)
Sélection du titre pré-sélectionné désiré
Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché... (l 31)
1 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[TITLE]
1.
2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
le titre désiré.
Les titres changent dans lordre indiqué ci-dessous.
(Dans les autres langues disponibles, ils sont classés
dans le même ordre.)
[VACANCES] _> [BON ANNIVERSAIRE] _>
[MARIAGE] _> [FAMILLE] _> [SOIRÉE] _>
[FIN] _> [FÉLICITATIONS] _>
[JOYEUX NOËL] _> [SOUVENIRS] _>
[BONNE ANNÉE] _> [VACANCES] _>
3 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Sélection de la couleur de titre pré-sélectionné
désirée
Il est possible de choisir la couleur du titre parmi huit couleurs.
Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché... (l 31)
4 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[COLOUR]
2.
5 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la couleur désirée.
Les couleurs du titre changent dans lordre suivant:
6 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Lorsque la borne dimage fixe numérique du caméscope est
raccordée à un ordinateur personnel en utilisant le kit de
raccordement dordinateur personnel (en option) (l 151), le
titre est toujours en blanc, même si vous choisissez une
autre couleur sur le menu.
Valg af en forprogrammeret titel
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem...
(l 31)
1 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge [TITLE]
1.
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede titel.
Titlerne skifter i nedenstående rækkefølge.
(På de andre mulige sprog er de arrangeret i samme
rækkefølge.)
[HOLIDAY] _> [HAPPY BIRTHDAY] _>
[WEDDING] _> [FAMILY] _> [PARTY] _>
[THE END] _> [CONGRATULATIONS] _>
[MERRY CHRISTMAS] _> [HAPPY MEMORIES]
_> [HAPPY NEW YEAR] _> [HOLIDAY] _>
3 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Valg af den forprogrammerede titels farve
Titlens farve kan vælges mellem 8 farver.
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem...
(l 31)
4 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge [COLOUR]
2.
5 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede farve.
Titlens farve skifter i nedenstående rækkefølge.
6 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Når videokameraets digitale stillbilledterminal er tilsluttet til
en computer med PC tilslutningssættet (ekstratilbehør)
(l 151), vil titlens farve altid være hvid, selv hvis De vælger
en anden farve på menuen.
134
DEUTSCH NEDERLANDS
1
HOLIDAY
HOLIDAY
2
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
WHITECOLOUR
DATE TIME TITLE
LANGUAGE
TITLE
FOR TITLE
NORMAL LARGE
HOLIDAY
RETURN ----
ENGLISH
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2
1
3
DATE/
TITLE
Wählen der Schriftgröße für den
vorprogrammierten Titel
Sie haben die Wahl zwischen zwei verschiedenen
Schriftgrößen für den Titel.
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 30)
1 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [SIZE] 1 zu
wählen.
2 Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte
Schriftgröße ([NORMAL] oder [LARGE]) zu
wählen.
Wenn Sie die Schriftgröße von [NORMAL] auf [LARGE]
umschalten, ändert sich die Titelanzeige wie oben 2
gezeigt.
3 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Wenn ein Titel mit großer Schrift angezeigt wird, erscheinen
gewisse Anzeigen nicht, obwohl die entsprechenden
Funktionen eingeschaltet sind.
Wenn Sie [SIZE] im Untermenü [TITLE SETUP] auf [LARGE]
einstellen, erscheinen die großen Anzeigen [RECORD] und
[PAUSE] nicht, die normalerweise beim Aufnahmestart und -
stopp erscheinen.
Aufnehmen mit einem im Bild eingeblendeten
vorprogrammierten Titel
Während dem Aufnehmen die Taste [DATE/TITLE] drücken,
damit der Titel erscheint.
Ausblenden des Titels
Die Taste [DATE/TITLE] drücken, damit der Titel verschwindet.
Kiezen van de gewenste grootte van de
voorgeprogrammeerde titel
U kunt één van de twee beschikbare grootten van de titel
kiezen.
Nadat het [TITLE SETUP] submenu wordt afgebeeld...
(l 30)
1 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item [SIZE] 1
te kiezen.
2 Druk op de [SET] toets om de gewenste grootte
te kiezen ([NORMAL] of [LARGE]).
Wanneer u de grootte verandert van [NORMAL] naar
[LARGE], zal de titelindicatie veranderen zoals in
bovenstaande afbeelding 2 is aangegeven.
3 Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
Wanneer een grootformaat titel wordt afgebeeld, worden
bepaalde indicaties niet afgebeeld, zelfs niet als de
overeenkomstige functies in werking zijn.
Wanneer u het item [SIZE] op het [TITLE SETUP] submenu
instelt op [LARGE], zullen de grote [RECORD] en [PAUSE]
indicaties, die normaal gesproken kortstondig worden
afgebeeld wanneer u met het opnemen begint en stopt, niet
worden afgebeeld.
Opnemen met een voorgeprogrammeerde titel op het
beeld geprojecteerd
Druk tijdens het opnemen op de [DATE/TITLE] toets om de
titel af te beelden.
Stoppen met het projecteren van een titel op het beeld
Druk op de [DATE/TITLE] toets om de titel te doen uitgaan.
135
FRANÇAIS DANSK
Sélection de la taille du titre pré-sélectionné
Il est possible de choisir lune des deux tailles disponibles pour
le titre.
Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché... (l 31)
1 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[SIZE]
1.
2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la taille désirée ([NORMAL] ou [LARGE]).
Lorsquon fait passer la taille du titre de [NORMAL] à
[LARGE], lindication du titre changera comme indiqué
ci-dessus 2.
3 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Lorsquun titre de grande taille est affiché, certaines
indications napparaissent pas même si les modes
correspondants sont activés.
Si lon met l’élément [SIZE] du sous-menu [TITLE SETUP]
sur [LARGE], les grandes indications [RECORD] et
[PAUSE], qui habituellement apparaissent brièvement
lorsquon enclenche ou quon arrête lenregistrement,
napparaissent pas.
Enregistrement avec un titre pré-sélectionné inséré dans
limage
Pendant lenregistrement, appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître le titre.
Effacement du titre
Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire disparaître le
titre.
Valg af størrelsen på den forprogrammerede
titel
De kan vælge mellem to størrelser på titlen.
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem...
(l 31)
1 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge [SIZE] 1.
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede størrelse ([NORMAL] eller [LARGE]).
Når De skifter titelstørrelsen fra [NORMAL] til [LARGE],
skifter titelindikatoren som vist ovenfor 2.
3 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Når der vises en titel i stor størrelse, er der nogle indikatorer,
der ikke vises, selv om de pågældende funktioner aktiveres.
Hvis De sætter [SIZE] på [TITLE SETUP] undermenuen til
[LARGE], vises den store [RECORD] og [PAUSE] indikator
ikke. Disse dukker ellers normalt frem et øjeblik ved start
eller stop af en optagelse.
Optagelse med en forprogrammeret titel
Tryk på [DATE/TITLE] knappen under optagelse for at vise
titlen.
Sletning af titlen
Tryk på [DATE/TITLE] knappen for at få titlen til at forsvinde.
136
DEUTSCH NEDERLANDS
1
WHT
STORE
OFF/ON
3,4
Gestalten eigener Titel und Einblenden
während der Aufnahme
(digitale
Überlagerungs-Funktion)
Mit dieser Funktion können Sie ein Standbild eines von Hand
geschriebenen Titels, eines gedruckten Titels (oder eines
ähnlichen Objektes mit starkem Kontrast) in den Digital-
Bildspeicher des Camerarecorders eingeben. Anschließend
können Sie die dunklen Teile dieses Bildes auf die gewünschte
Farbe ändern und während der Aufnahme dem bewegten Bild
überlagern.
Eingeben des eigenen Titels in den Digital-
Bildspeicher
1
Einen
Titel mit starkem Kontrast vorbereiten
(z. B. mit einem breiten schwarzen Filzstift
schreiben oder zeichnen).
2
Den Camerarecorder im Aufnahmepause-
Modus auf den Titel richten.
Falls die Scharfeinstellung im Vollautomatik-Modus nicht
befriedigend ist, sollte manuell scharfeingestellt werden.
(l 114)
Um einen sehr kleinen Titel in den Speicher einzugeben,
die Makro-Nahaufnahme-Funktion verwenden.
(l 68)
Da das Titelbild automatisch auf allen vier Seiten
beschnitten wird, ist der Camerarecorder so
auszurichten, daß rund um den geschriebenen oder
gezeichneten Titel ausreichend Leerraum verbleibt.
3
Die Taste [STORE] länger als
2
Sekunden
drücken.
Der Titel ist jetzt im Digital-Bildspeicher gespeichert und
bleibt angezeigt.
4
Die Taste [OFF/ON] kurz drücken, um den Titel
auszublenden.
Durch wiederholtes Drücken der Taste [OFF/ON] kann
der Titel ein- und ausgeblendet werden.
Der im Digital-Bildspeicher gespeicherte Titel wird
automatisch gelöscht, wenn Sie einen neuen Titel eingeben,
den Akku abnehmen, den Netzadapter vom Camerarecorder
trennen, und auch bei vollständigem Entladen des Akkus.
Wenn der Digital-Standbildausgang des Camerarecorders
mit Hilfe des Personalcomputer-Anschlusssatzes
(Sonderzubehör) (l 150) an einen Computer angeschlossen
ist, können Sie nicht eigene Titel ins Bild einblenden.
Maken van een eigen titel en deze
tijdens het opnemen op het beeld
projecteren
(digitale titelprojectiefunctie)
Deze functie stelt u in staat het beeld van een
handgeschreven titel, uithangbord, gedrukte titel (of een
soortgelijk onderwerp met een hoog contrast), in het digitale
beeldgeheugen van de camerarecorder op te slaan. U kunt
vervolgens de donkere delen van dit beeld in een gewenste
kleur veranderen en deze tijdens het opnemen op het
bewegende beeld projecteren.
Opslaan van de eigen titel in het digitale
beeldgeheugen
1
Bereid een titel voor met een hoog contrast
(bijv. schrijf de titel met een dikke zwarte
viltstift).
2
Terwijl de camerarecorder in de
opnamepauzefunctie staat, richt u deze op de
titel.
Als in de volautomatische opnamefunctie het beeld niet
scherp is, stelt u dit handmatig scherp (l 114).
Wanneer u een kleine titel opneemt, gebruikt u de
macro-close-upfunctie (l 68).
Aangezien de opgeslagen titel aan alle vier de kanten
wordt ingekort, richt u de camerarecorder zodanig op de
titel dat er voldoende vrije ruimte rondom is.
3
Houd de [STORE] toets gedurende langer dan
2 seconden ingedrukt.
De titel is nu opgeslagen in het digitale beeldgeheugen
en blijft afgebeeld.
4
Druk kortstondig op de [OFF/ON] toets om de
titel te doen uitgaan.
Door bij herhaling op de [OFF/ON] toets te drukken, zal
de titel beurtelings worden afgebeelde en uitgaan.
De titel die in het digitale beeldgeheugen is opgeslagen wordt
automatisch gewist wanneer u een nieuwe titel opslaat, de
batterij eruit haalt, de netspanningsadapter losmaakt of
wanneer de batterij leeg raakt.
Als de digitale stilstaand beeldaansluiting van de
camerarecorder is aangesloten op een computer met behulp
van de computeraansluitset (los verkrijgbaar) (l 150), is het
niet mogelijk uw eigen titels op het beeld te projecteren.
137
FRANÇAIS DANSK
Création et insertion de titres
personnels lors de lenregistrement
(fonction superposition numérique)
Cette fonction permet de mémoriser limage dun titre écrit à la
main, dun panneau indicateur, dun titre imprimé (ou dobjets
similaires très contrastés) dans la mémoire dimage
numérique du caméscope. Il est possible de changer les
parties sombres de cette image en leur donnant une couleur
désirée et de la superposer pendant lenregistrement.
Mémorisation dun titre personnel dans la
mémoire dimage numérique
1
Préparer un titre possédant un fort contraste
(par exemple, écrire avec un gros marqueur
noir).
2
Le caméscope étant en mode pause
denregistrement, le pointer vers le titre.
Si le mode entièrement automatique ne permet pas
denregistrer une image précise, régler manuellement
la mise au point. (l 115)
Lorsquon veut enregistrer un titre de petite taille,
utiliser la fonction gros plan macro (l 69).
Comme le titre mémorisé est coupé automatiquement
sur ses quatre côtés, pointez le caméscope de manière
à laisser assez despace vide autour du titre lui-même.
3
Appuyer sur la touche [STORE] pendant plus
de
2 secondes
.
Le titre sera alors mémorisé dans la mémoire dimage
numérique et continuera dapparaître.
4 Appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON]
pour faire disparaître le titre.
Si lon exerce des pressions brèves successives sur la
touche [OFF/ON], le titre apparaît et disparaît
alternativement.
Le titre mémorisé dans la mémoire dimage numérique est
automatiquement effacé lorsquon mémorise un nouveau
titre, quon retire la batterie, quon débranche le bloc
dalimentation/charge, ou lorsque la batterie est déchargée.
Lorsque la borne dimage fixe numérique du caméscope est
raccordée à un ordinateur en utilisant le kit de raccordement
dordinateur personnel (en option) (l 151), il nest pas
possible dinsérer ses propres titres dans limage.
Fremstilling af Deres egne titler og
indblænding af disse under optagelse
(Digital indblændingsfunktion)
Denne funktion lader Dem gemme billedet af en håndskrevet
titel, skilt, trykt titel (eller lignende motiv med kraftig kontrast) i
videokameraets digitale hukommelse. De kan ændre de mørke
partier i dette billede til en ønsket farve, og indblænde billedet
under optagelse.
Lagring af Deres titel i den digitale
billedhukommelse
1 Forbered en titel med kraftig kontrast (skriv
eksempelvis med en fed sort marker).
2 Mens videokameraet er sat til optagepause,
rettes det mod titlen.
Hvis den fuldautomatiske indstilling ikke giver et skarpt
billede, justeres fokus manuelt. (l 115)
Når De ønsker at optage en lille titel, kan De anvende
makro-nærbilledfunktionen. (l 69)
Da den lagrede titel automatisk beskæres på alle fire
sider, bør videokameraet rettes, således at der er
tilstrækkelig frit rum omkring den originale titel, når
denne optages.
3 Tryk på [STORE] knappen i mere end
2 sekunder.
Titlen er nu lagret i den digitale billedhukommelse, men
den forbliver synlig.
4 Tryk kort på [OFF/ON] knappen for at få titlen til
at forsvinde.
Gentagne korte tryk på [OFF/ON] knappen får titlen til
skiftevis at komme frem og forsvinde.
Titlen, der er lagret i den digitale hukommelse, annulleres
automatisk, når De lagrer en ny titel, udtager batteriet,
frakobler lysnetadapteren, eller når batteriet bliver svagt.
Når videokameraets digitale stillbilledterminal er tilsluttet til
en computer med PC tilslutningsættet (ekstratilbehør)
(l 151), kan De ikke indsætte Deres egne titler på billedet.
138
DEUTSCH NEDERLANDS
YEL
1
1
STORE COLOUR
OFF/ON
2
WHT
WHT
(Weiß)
YEL
(Gelb)
RED
(Rot)
BLK
(Schwarz)
BLU
(Blau)
CYN
(Zyan)
MAG
(Magenta)
GRN
(Grün)
WHT
(Wit)
YEL
(Geel)
RED
(Rood)
BLK
(Zwart)
BLU
(Blauw)
CYN
(Cyaan)
MAG
(Magenta)
GRN
(Groen)
Wählen der gewünschten Farbe für den
eigenen Titel
1 Die Taste [OFF/ON] drücken, um den Titel
einzublenden.
2 Die Taste [COLOUR] wiederholt drücken, bis die
gewünschte Farbe
1 angezeigt wird.
Die Farben für den Titel ändern sich in der folgenden
Reihenfolge:
Kiezen van de gewenste kleur van de eigen titel
1 Druk kortstondig op de [OFF/ON] toets om de
titel af te beelden.
2 Druk bij herhaling op de [COLOUR] toets totdat
de gewenste kleur
1 wordt afgebeeld.
De kleuren van de titel veranderen in de onderstaande
volgorde.
139
FRANÇAIS DANSK
WHT
(Blanc)
YEL
(Jaune)
RED
(Rouge)
BLK
(Noir)
BLU
(Bleu)
CYN
(Cyan)
MAG
(Magenta)
GRN
(Vert)
WHT
(Hvid)
YEL
(Gul)
RED
(Rød)
BLK
(Sort)
BLU
(Blå)
CYN
(Cyan)
MAG
(Magenta)
GRN
(Grøn)
Sélection de la couleur désirée pour le titre
personnel
1 Appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON]
pour faire apparaître le titre.
2 Exercer des pressions successives sur la
touche [COLOUR] jusqu’à ce que la couleur
désirée
1 apparaisse.
Les couleurs du titre changent dans lordre suivant:
Valg af ønsket farve til Deres egen titel
1 Tryk kort på [OFF/ON] knappen for at få titlen
frem.
2 Tryk dernæst gentagne gange på [COLOUR]
knappen, indtil den ønskede farve
1 vises.
Farverne til brug for titlen, skifter i følgende orden:
140
DEUTSCH NEDERLANDS
1,5
STORE
OFF/ON
2,3,4,6
CAMERA
OFF
VCR
WHT
Einblenden des eigenen Titels am Anfang einer
Aufnahme
1 Die Taste [OFF/ON] drücken, um den Titel
einzublenden.
Sich vergewissern, daß die angezeigte Titelfarbe für die
vorgesehene Szene geeignet ist. Falls nötig, die Farbe
ändern. (l 138)
2 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu starten.
Um den Titel auszublenden, während die Aufnahme
weiterläuft, die Taste [OFF/ON] kurz drücken.
3 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu stoppen.
Einblenden des eigenen Titels mitten in einer
Aufnahme
4 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu starten.
5 An der gewünschten Stelle die Taste [OFF/ON]
kurz drücken, um den Titel einzublenden.
Um den Titel auszublenden, während die Aufnahme
weiterläuft, die Taste [OFF/ON] kurz drücken.
6 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu stoppen.
Es ist auch möglich, den Titel zusammen mit dem Bild
langsam ein- oder auszublenden, indem Sie den Titel aus
dem Digital-Bildspeicher durch Drücken der Taste [OFF/ON]
sichtbar machen und dann die digitale Ein-/Ausblend-
Funktion 1, 2 oder 3 benutzen.
Beim Eingeben eines Titels in den Digital-Bildspeicher kann
der Negativ-Effekt nicht für den Titel angewandt werden.
Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des
Camerarecorders, erscheint der vorher im Bild eingeblendete
Titel nicht mehr. Damit er wieder erscheint, die Taste
[OFF/ON] kurz drücken.
Projecteren van de eigen titel aan het begin
van een opname
1 Druk kortstondig op de [OFF/ON] toets om de
titel af te beelden.
Controleer of de aangegeven kleur geschikt is voor de
bedoelde scène. Verander de kleur indien noodzakelijk
(l 138).
2 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
Om de titel te laten verdwijnen terwijl het opnemen van
een scène doorgaat, drukt u kortstondig op de
[OFF/ON] toets.
3 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te stoppen.
Projecteren van de eigen titel tijdens het
opnemen
4 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
5 Op het punt waar u de titel op het beeld wilt
projecteren, drukt u kortstondig op de [OFF/ON]
toets om de titel af te beelden.
Om de titel te laten verdwijnen terwijl het opnemen van
een scène doorgaat, drukt u kortstondig op de
[OFF/ON] toets.
6 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te stoppen.
Door de titel die u in het digitale beeldgeheugen hebt
opgeslagen af te beelden en de digitale fadefunctie 1,
digitale fadefunctie 2 of digitale fadefunctie 3 te gebruiken,
kunt u de titel tezamen met het beeld faden.
Het is niet mogelijk het negatieve effect toe te passen
wanneer u een titel opslaat in het digitale beeldgeheugen.
Nadat u de camerarecorder hebt uitgeschakeld en
vervolgens weer hebt ingeschakeld, zal de titel die op het
beeld werd geprojecteerd niet langer meer op het beeld
geprojecteerd worden. Om deze weer op het beeld te
projecteren, drukt u kortstondig op de [OFF/ON] toets.
141
FRANÇAIS DANSK
Insertion dun titre personnel au début dun
enregistrement
1 Appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON]
pour faire apparaître le titre.
Vérifier si la couleur indiquée convient bien à la
séquence que lon veut utiliser. Si besoin est, changer la
couleur (l 139).
2 Appuyer sur la touche marche/arrêt
denregistrement pour enclencher
lenregistrement.
Pour faire disparaître le titre pendant que
lenregistrement de la séquence continue, appuyer
brièvement sur la touche [OFF/ON].
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt
denregistrement pour arrêter lenregistrement.
Insertion dun titre personnel pendant
lenregistrement
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt
denregistrement pour enclencher
lenregistrement.
5 Au point où lon désire insérer le titre, appuyer
brièvement sur la touche [OFF/ON] pour faire
apparaître le titre.
Pour faire disparaître le titre pendant que
lenregistrement de la séquence continue, appuyer
brièvement sur la touche [OFF/ON].
6 Appuyer sur la touche marche/arrêt
denregistrement pour arrêter lenregistrement.
Il est possible de faire apparaître simultanément le titre et
limage en fondu en affichant le titre que lon a mémorisé
dans la mémoire dimage numérique et en utilisant la
fonction fondu numérique 1, fondu numérique 2 ou fondu
numérique 3.
Il nest pas possible dappliquer leffet négatif/positif pour
mémoriser un titre dans la mémoire dimage numérique.
Après avoir mis le caméscope hors circuit puis à nouveau en
circuit, le titre qui apparaissait dans limage napparaît plus.
Pour le faire apparaître à nouveau, appuyer brièvement sur
la touche [OFF/ON].
Indblænding af Deres egen titel ved
begyndelsen af en optagelse
1 Tryk kort på [OFF/ON] knappen for at få titlen
frem.
Kontroller, at den angivne farve er passende til den
pågældende scene. Skift om nødvendigt farven
(l 139).
2 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
starte optagelse.
For at få titlen til at forsvinde, mens optagelse af en
scene fortsætter, skal De trykke kort på [OFF/ON]
knappen.
3 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
stoppe optagelsen.
Indblænding af Deres egen titel under
optagelse
4 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
starte optagelse.
5 På det punkt, hvor De ønsker at indblænde
titlen, trykker De kort på [OFF/ON] knappen for
at få titlen frem.
For at få titlen til at forsvinde, mens optagelse af en
scene fortsætter, skal De trykke kort på [OFF/ON]
knappen.
6 Tryk på optagestart/optagestop-knappen
knappen for at stoppe optagelsen.
Ved at vise den titel, som De har gemt i den digitale
billedhukommelse, og anvende digital fade 1, digital fade 2
eller digital fade 3 funktionen, kan De ind- og udtone titlen
sammen med billedet.
Det er ikke muligt at benytte negativ-funktionen, når der
lagres en titel i den digitale hukommelse.
Efter at have slukket videokameraet og derefter tændt det
igen, vises titlen, der var indblændet på billedet, ikke
længere. For igen at vise den skal De trykke kort på
[OFF/ON] knappen.
142
DEUTSCH NEDERLANDS
0:09.22 0:00.00
1
2
3
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,4
1,3
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
REC SPEED SP LP
TAPE 30 45 60
45 60
SELF SHOOT NOR. MIR.
MIR.
S-VHS ET OFF ON
ON
VOICE ZOOM OFF ON
ON
DISPLAY ALL MEMORY
MEMORY
PARTIAL OFF
PARTIAL OFF
C.RESET ---- YES
DEMO MODE OFF ON
ON
RETURN ---- YES
YES
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
TAPE 30 45 60
45 60
DISPLAY ALL MEMORY
MEMORY
C.RESET ---- YES
RETURN ---- YES
YES
Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige
Die Bandzählwerk-Anzeige ist praktisch für die folgenden zwei
Einsatzzwecke: Zum Überprüfen der verstrichenen
Bandlaufzeit (nachstehend beschrieben) und zum Benutzen
der Speicherstopp-Funktion. (l 146)
Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit
Die Bandzählwerk-Anzeige zeigt die verstrichene Bandlaufzeit
während der Aufnahme und Wiedergabe an.
Sie können die Bandzählwerk-Anzeige nach Belieben auf
[0:00.00] 1 zurückstellen. Wenn Sie das Bandzählwerk vor
dem Aufnahme- oder Wiedergabestart auf Null zurückstellen,
wissen Sie immer genau, wieviel Bandlaufzeit ab diesem
Punkt verstrichen ist.
Nach dem Einblenden des Untermenüs
[OTHER FUNCTIONS]... (l 30)
1 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [DISPLAY] zu
wählen.
2 Die Taste [SET] drücken, um [ALL] zu wählen.
3 Den Regler [
3434
3434
34] drehen, um [C.RESET] zu
wählen.
4 Die Taste [SET] drücken, um [YES] zu wählen.
Nach dem Start der Aufnahme oder Wiedergabe wird
die verstrichene Bandlaufzeit in Stunden, Minuten und
Sekunden angezeigt. Während der Wiedergabe
unbespielter Bandabschnitte verändert sich diese
Anzeige nicht.
Wenn das Band weiter als bis zur Position [0:00.00]
zurückgespult wird, erscheint ein Minus-Zeichen [] vor
der Bandzählwerk-Anzeige.
Die Bandzählwerk-Anzeige stellt sich automatisch auf
[0:00.00] zurück, wenn Sie die Cassette herausnehmen,
den Akku abnehmen oder das Band mit hoher
Geschwindigkeit zurückspulen.
2 : Camera-Modus
3 : Videorecorder-Modus
Gebruik van de bandtellerindicatie
De bandtellerindicatie is handig in de volgende twee situaties:
het controleren van de verstreken bandtijd (hieronder
beschreven) en het gebruik van de geheugenstopfunctie
(l 146).
Controleren van de verstreken bandtijd
De bandtellerindicatie geeft de verstreken bandtijd aan tijdens
zowel het opnemen als het weergeven.
U kunt deze indicatie naar wens terugstellen (de bandteller
weer op [0:00.00] zetten 1). Door de bandteller op nul terug
te stellen voordat u met het opnemen of weergeven begint,
kunt u dus controleren hoeveel bandtijd vanaf dat punt is
verstreken.
Nadat u het [OTHER FUNCTIONS] submenu hebt
afgebeeld... (l 30)
1 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item
[DISPLAY] te kiezen.
2 Druk op de [SET] toets om de instelling [ALL] te
kiezen.
3 Draai de [
3434
3434
34] draaischijf om het item
[C.RESET] te kiezen.
4 Druk op de [SET] toets om de instelling [YES] te
kiezen.
Nadat het opnemen of weergeven is begonnen, wordt
de verstreken bandtijd afgebeeld in uren, minuten en
seconden. Tijdens het weergeven van banddelen
waarop geen opnamen zijn gemaakt, verandert de
verstreken bandtijdindicatie niet.
Wanneer de videoband verder wordt achteruitgespoeld
dan de bandtellerstand [0:00.00], zal een minteken []
voor de bandtellerindicatie worden afgebeeld.
De bandtellerindicatie wordt automatisch op [0:00.00]
teruggesteld wanneer u de videocassette eruit haalt, de
accu eraf haalt, of op hoge snelheid achteruitspoelt.
2 : Camerafunctie
3 : Videorecorderfunctie
143
FRANÇAIS DANSK
Utilisation de lindication du compteur
de bande
Lindication du compteur de bande peut être commodément
utilisée pour vérifier le temps de bande écoulé (voir ci-
dessous) et pour employer la fonction arrêt mémoire (l 147).
Vérification du temps de bande écoulé
Lindication du compteur de bande indique le temps de bande
écoulé pendant lenregistrement et la lecture.
On peut remettre cette indication à zéro (compteur à [0:00.00]
1) à tout moment. Par conséquent, en remettant le compteur
à zéro lorsquon enclenche lenregistrement ou la lecture, on
peut vérifier le temps de bande qui sest écoulé depuis ce
point.
Une fois que le menu [OTHER FUNCTIONS] est affiché
(l 31)
1 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[DISPLAY].
2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[ALL].
3 Tourner la molette [
3434
3434
34] pour sélectionner
[C.RESET].
4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[YES].
Lorsque lenregistrement ou la lecture commence, le
temps de bande écoulé est indiqué en heures, minutes
et secondes. Pendant la lecture de parties de la bande
sur lesquelles aucun enregistrement na été effectué,
cette indication ne change pas.
Si lon rebobine la bande au-delà de la position de
compteur de bande [0:00.00], le signe moins []
apparaît devant lindication de compteur de bande.
Lindication du compteur de bande est remise
automatiquement à [0:00.00] lorsquon retire la
cassette, quon retire la pile, ou quon utilise la fonction
rebobinage ultra-rapide.
2 : Mode caméscope
3 : Mode magnétoscope
Anvendelse af båndtællerindikatoren
Båndtælleren kan med fordel benyttes til følgende to formål: Til
at kontrollere forløbet båndtid (beskrevet herunder) og for at
anvende hukommelsesstopfunktionen. (l 147)
Kontrol af forløbet båndtid
Båndtællerindikatoren viser forløbet båndtid både under
optagelse og gengivelse.
De kan frit nulstille denne indikator (sætte tælleren tilbage til
[0:00.00] 1). Ved at nulstille tælleren, når De starter
optagelse eller gengivelse, kan De checke den båndtid der er
forløbet fra startpunktet.
Efter at [OTHER FUNCTIONS] undermenuen er kaldt
frem... (l 31)
1 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge
[DISPLAY].
2 Tryk på [SET] knappen for at vælge [ALL].
3 Drej [
3434
3434
34] drejeknappen for at vælge
[C.RESET].
4 Tryk på [SET] knappen for at vælge [YES].
Når optagelse eller gengivelse starter, angives forløbet
båndtid i timer, minutter og sekunder. Under gengivelse
af dele på båndet, hvor der ikke er foretaget nogen
optagelse, skifter denne indikator ikke.
Hvis De spoler båndet længere tilbage end
båndindikatorposition [0:00.00], vises minustegnet []
foran båndtællerindikatoren.
Båndtællerindikatoren nulstilles automatisk til [0:00.00],
når De tager kassetten ud, fjerner batteriet, eller
anvender hurtig tilbagespolingsfunktionen.
2 : Kamerafunktion
3 : Videobåndoptagerfunktion
144
DEUTSCH NEDERLANDS
u
R 0:30
0:00.00
REC
AUTO
6
14q
u
R 0:30
M0:00.00
REC
AUTO
6
14q
REC
AUTO
REC
1
2
43
A
u
R 0:30
0:00.00
u
R 0:30
M0:00.00
1
2
3
B
14q
Umschalten der Bandzählwerk-Anzeige
Durch Ändern der Einstellung für [DISPLAY] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs
[VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA FUNCTIONS] können Sie
den Modus der Bandzählwerk-Anzeige in der Reihenfolge der
oben gezeigten Abbildungen 14 umschalten.
Camera-Modus A
1 ALL: Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit
(Einstellung ab Fabrik)
2 MEMORY: Speicherstopp-Anzeige und Anzeige der
verstrichenen Bandlaufzeit (l 146)
3 PARTIAL: Keine Zählwerkanzeige
Es erscheinen nur wenige Anzeigen, und alle Teiles des
Bildes sind daher deutlich zu sehen. Beim Einschalten des
Camerarecorders erscheinen jedoch alle Anzeigen
vorübergehend für ein paar Sekunden zur Information über
die gewählten Einstellungen.
¡Wenn Sie den Camerarecorder in diesem Zustand auf
den Videorecorder-Modus und anschließend erneut auf
den Camera-Modus umschalten, wird für die
Bandzählwerk-Anzeige automatisch der Modus [ALL]
gewählt.
4 OFF: Keine Zählwerkanzeige
In diesem Modus können nur die Betriebsmodus-Anzeigen
und Warn-/Alarm-Anzeigen erscheinen. Beim Einschalten
des Camerarecorders erscheinen jedoch alle Anzeigen
vorübergehend für ein paar Sekunden zur Information über
die gewählten Einstellungen.
Videorecorder-Modus B
1 ALL: Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit
(Einstellung ab Fabrik)
2 MEMORY: Speicherstopp-Anzeige und Anzeige der
verstrichenen Bandlaufzeit (l 146)
3 OFF: Keine Zählwerkanzeige
In diesem Modus können nur die Betriebsmodus-Anzeigen
und Warn-/Alarm-Anzeigen erscheinen.
Veranderen van de bandtellerindicatie
Door de instelling van het item [DISPLAY] op het [OTHER
FUNCTIONS] submenu van het [VCR FUNCTIONS]
hoofdmenu of het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu te
veranderen, kan de indicatie van de bandtellerfunctie worden
veranderd in de volgorde aangegeven in de bovenstaande
afbeeldingen 1 tot en met 4.
Camerafunctie A
1 ALL: Verstreken bandtijdindicatie (fabrieksinstelling)
2 MEMORY: Geheugenstopindicatie en verstreken
bandtijdindicatie (l 146)
3 PARTIAL: Geen bandtellerindicatie
Alleen een paar indicaties worden afgebeeld zodat alle
delen van het beeld goed kunnen worden gezien. Echter,
nadat u de camerarecorder hebt ingeschakeld, zullen alle
indicaties gedurende een paar seconden worden afgebeeld
om u de gemaakte instellingen te tonen.
Als u in deze toestand de camerarecorder overschakelt
naar de videorecorderfunctie en vervolgens terug naar de
camerafunctie, wordt [ALL] automatisch gekozen als
bandtellerindicatie.
4 OFF: Geen bandtellerindicatie
In deze instelling kunnen alleen de bedieningsfunctie-
indicaties en waarschuwings- en alarmindicaties worden
afgebeeld. Echter, nadat u de camerarecorder hebt
ingeschakeld, zullen alle indicaties gedurende een paar
seconden worden afgebeeld om u de gemaakte instellingen
te tonen.
Videorecorderfunctie B
1 ALL: Verstreken bandtijdindicatie (fabrieksinstelling)
2 MEMORY: Geheugenstopindicatie en verstreken
bandtijdindicatie (l 146)
3 OFF: Geen bandtellerindicatie
In deze instelling kunnen alleen de bedieningsfunctie-
indicaties en waarschuwings- en alarmindicaties worden
afgebeeld.
145
FRANÇAIS DANSK
Changement de lindication du compteur de
bande
En changeant le réglage de l’élément [DISPLAY] du sous-
menu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal
[VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], le mode
daffichage de compteur peut être changé dans lordre indiqué
dans les illustrations 1 à 4 ci-dessus.
Mode caméscope A
1ALL: Indication de temps de bande écoulé
(réglage initial)
2MEMORY: Indication darrêt mémoire et indication de
temps de bande écoulé (l 147)
3PARTIAL: Aucune indication de compteur
Un petit nombre dindications seulement sont affichées de
manière à ce que toutes les parties de limage soient
clairement visibles. Cependant, lors de la mise du
caméscope sous tension, toutes les indications
apparaîtront pendant quelques secondes pour vous
informer des réglages sélectionnés.
¡Dans cet état, si lon fait passer le caméscope au mode
magnétoscope puis à nouveau au mode caméscope,
lindication [ALL] sera sélectionnée automatiquement pour
le compteur de bande.
4OFF: Aucune indication de compteur
Dans ce mode, seules apparaîtront les indications de mode
de fonctionnement et les indications davertissement/
alarme. Cependant, lors de la mise du caméscope sous
tension, toutes les indications apparaîtront pendant
quelques secondes pour vous informer des réglages
sélectionnés.
Mode magnétoscope B
1ALL: Indication de temps de bande écoulé
(réglage initial)
2MEMORY: Indication darrêt mémoire et indication de
temps de bande écoulé (l 147)
3OFF: Aucune indication de compteur
Dans ce mode, seules apparaîtront les indications de mode
de fonctionnement et les indications davertissement/
alarme.
Ændring af båndtællerindikatoren
Ved at ændre indstillingen for [DISPLAY] på [OTHER
FUNCTIONS] undermenuen under [VCR FUNCTIONS] eller
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen, kan
tællerdisplayfunktionen ændres i den rækkefølge, som
fremgår af ovenstående illustrationer 14.
Kamerafunktion A
1 ALL: Indikator for forløbet båndtid
(standard indstilling)
2 MEMORY: Hukommelsesstopindikator og indikator for
forløbet båndtid (l 147)
3 PARTIAL: Ingen tællerindikator
Det er kun nogle få indikatorer, der vises, således at alle
dele af billedet kan ses tydeligt. Når der tændes for
videokameraet, vises alle indikatorer dog i et par sekunder
for at informere Dem om de valgte indstillinger.
Hvis De i denne tilstand skifter videokameraet over til
videobåndoptagerfunktion og dernæst tilbage til
kamerafunktion, vælges [ALL] automatisk som
båndtællerindikator.
4 OFF: Ingen indikator
I denne indstilling er det kun båndbetjeningsindikatorerne,
advarsels-/alarmindikatorerne, der kan vises. Når der
tændes for videokameraet, vises alle indikatorer dog i et
par sekunder for at informere Dem om de valgte
indstillinger.
Videobåndoptagerfunktion B
1 ALL: Indikator for forløbet båndtid
(standard indstilling)
2 MEMORY: Hukommelsesstopindikator og indikator for
forløbet båndtid (l 147)
3 OFF: Ingen indikator
I denne indstilling er det kun båndbetjeningsindikatorerne,
advarsels-/alarmindikatorerne, der kan vises.
146
DEUTSCH NEDERLANDS
4
M 0:00.00
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
1,2
5
s SEARCH SEARCH r
65
S
CAMERA
OFF
VCR
1
2
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30
SELF SHOOT NOR.
DISPLAY ALL MEMORY
PARTIAL OFF
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30
DISPLAY ALL MEMORY
OFF
C.RESET ----
S-VHS ET OFF
VOICE ZOOM OFF
Benutzen der Speicherstopp-Funktion
Diese Funktion ist praktisch zum temporären Markieren einer
Bandstelle während der Aufnahme oder Wiedergabe, damit
Sie diese später zum Wiedergeben schnell und bequem
wieder finden können.
1 Das Bandzählwerk an der Bandstelle, ab
welcher Sie später wiedergeben möchten, auf
Null zurückstellen.
(l 142)
2 Den Einstellpunkt [DISPLAY] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs
[CAMERA FUNCTIONS]
1 oder [VCR
FUNCTIONS]
2 auf [MEMORY] einstellen.
3 Die Wiedergabe oder Aufnahme starten.
4 Nach beendeter Wiedergabe oder Aufnahme:
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
stellen.
5 Die Taste [5] oder [6] drücken.
Das Band stoppt automatisch ungefähr an der Stelle, an
der das Bandzählwerk auf Null zurückgestellt wurde.
Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit
zeigt das Bandzählwerk [0:00.00] an. Dabei wird die
Speicherstopp-Funktion jedoch nicht ausgelöst.
Gebruik van de geheugenstopfunctie
Deze functie is handig voor het tijdelijk markeren van een
bandpositie tijdens het opnemen of weergeven zodat u dit later
gemakkelijk kan terugvinden voor het weergeven.
1 Stel de bandteller terug op nul op het punt
vanwaar u later met het weergeven wilt
beginnen.
(l 142)
2 Stel het item [DISPLAY] op het
[OTHER FUNCTIONS] submenu van het
[CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu
1 of van
het [VCR FUNCTIONS] hoofdmenu
2 in op
[MEMORY].
3 Begin met het weergeven of opnemen.
4 Nadat het weergeven of opnemen klaar is:
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [VCR].
5 Druk op de [5] toets of de [6] toets.
De band zal automatisch stoppen op ongeveer het punt
waarop u de bandteller op nul hebt teruggesteld.
Tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid geeft de
bandteller [0:00.00] aan. Hierdoor wordt echter de
geheugenstopfunctie niet in werking gesteld.
147
FRANÇAIS DANSK
Utilisation de la fonction arrêt mémoire
Cette fonction commode permet de marquer provisoirement
un point de la bande pendant lenregistrement ou la lecture
afin de pouvoir le retrouver facilement lors de la lecture
effectuée ultérieurement.
1 Remettre le compteur de bande à zéro à la
position de la bande à partir de laquelle on
désire effectuer la lecture ultérieurement.
(l 143)
2 Mettre l’élément [DISPLAY] du sous-menu
[OTHER FUNCTIONS] du menu principal
[CAMERA FUNCTIONS]
1 ou [VCR
FUNCTIONS]
2 sur [MEMORY].
3 Enclencher la lecture ou lenregistrement.
4 Après la lecture ou à la fin de lenregistrement:
Mettre linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[VCR].
5 Appuyer sur la touche [5] ou [6].
La bande sarrête approximativement à la position à
laquelle on a remis le compteur à zéro.
Lorsquon utilise le mode rebobinage ultra-rapide, le
compteur de bande indique [0:00.00]. Toutefois, ceci nactive
pas la fonction arrêt mémoire.
Anvendelse af hukommelsesstopfunktionen
Denne funktion er bekvem, når en båndposition midlertidigt
skal huskes under optagelse eller gengivelse, så De nemt kan
finde stedet igen og gengive derfra.
1 Nulstil båndtælleren på den båndposition,
hvorfra De senere ønsker at gengive.
(l 143)
2 Sæt [DISPLAY] på [OTHER FUNCTIONS]
undermenuen på [CAMERA FUNCTIONS]
1
eller [VCR FUNCTIONS] hovedmenuen 2 til
[MEMORY].
3 Start gengivelse eller optagelse.
4 Efter at gengivelse eller optagelse er færdig:
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR].
5 Tryk på [5] eller [6] knappen.
Båndet stopper automatisk cirka på den position, hvor De
nulstillede tælleren til nul.
Under hurtig tilbagespoling viser båndtælleren [0:00.00].
Dette aktiverer dog ikke hukommelsesstopfunktionen.
148
DEUTSCH NEDERLANDS
BLC
47
3,5,6
AUDIO
OUT
VIDEO OUT
2
V
A
1
VIDEO IN
AUDIO IN
CAMERA
OFF
VCR
S-VIDEO I
N
S-VIDEO OUT
TBC
1
1
Kopieren
Durch Anschließen des AV-Kabels (mitgeliefert) können Sie
die mit diesem Camerarecorder aufgezeichneten Cassetten
auf einen Videorecorder überspielen.
1 Den Netzadapter anschließen.
2 Die bespielte Cassette in den Camerarecorder
einsetzen und diesen auf den Videorecorder-
Modus schalten.
3 Eine unbespielte Cassette in den Videorecorder
einsetzen und diesen auf Aufnahmepause
schalten.
4 Die Wiedergabe auf dem Camerarecorder
starten.
5 Die Aufnahme auf dem Videorecorder starten.
6 Nach Erreichen des Endes der Originalaufnahme:
Die Aufnahme auf dem Videorecorder stoppen.
7 Die Wiedergabe auf dem Camerarecorder
stoppen.
Da sich die Bildqualität durch den Kopiervorgang geringfügig
verschlechtert, empfiehlt es sich, am Videorecorder für die
Überspielung die Standard-Aufnahmegeschwindigkeit
(SP-Modus) zu wählen.
(SP ist die Abkürzung für Standard Play = Standard-
Wiedergabegeschwindigkeit.)
Falls der Videorecorder mit einem Edit-Schalter ausgestattet
ist, sollte dieser für erhöhte Bildqualität der Überspielung
eingeschaltet werden.
Falls Ihr Fernsehgerät mit einer S-Video-Buchse
ausgestattet ist, auch das S-Video-Kabel 1 (mitgeliefert)
anschließen.
Dubben
(kopiëren)
Door de bijgeleverde audiovisuele kabel aan te sluiten kunt u
een met deze camerarecorder opgenomen videocassette
overnemen op een videorecorder.
1 Sluit de netspanningsadapter aan.
2 Plaats de opgenomen videocassette in de
camerarecorder en zet deze in de
videorecorderfunctie.
3 Plaats een niet-opgenomen videocassette in de
videorecorder en zet deze in de
opnamepauzefunctie.
4 Begin met het weergeven op de
camerarecorder.
5 Begin met het opnemen op de videorecorder.
6 Nadat het einde van de oorspronkelijke opname
bereikt is:
Stop met het opnemen op de videorecorder.
7 Stop met het weergeven op de camerarecorder.
Aangezien de beeldkwaliteit enigszins wordt verlaagd door
het dubben, wordt het aanbevolen de standaard
opnamesnelheid (SP-functie) op de videorecorder voor het
dubben te gebruiken.
(SP betekent standaard opnamesnelheid.)
Als uw videorecorder is uitgerust met een
montageschakelaar, schakelt u deze in om een optimale
beeldkwaliteit op de gedubde videocassette te krijgen.
Als de videorecorder is uitgerust met een S-videoaansluiting,
sluit u tevens de bijgeleverde S-videokabel 1 aan.
149
FRANÇAIS DANSK
Repiquage
(copie)
Si lon branche le câble AV (fourni), il est possible de copier la
cassette enregistrée avec ce caméscope sur un
magnétoscope.
1 Brancher le bloc dalimentation/charge.
2 Insérer la cassette enregistrée dans le
caméscope et le mettre en mode VCR.
3 Insérer une cassette vierge dans le
magnétoscope et le mettre en mode pause
denregistrement.
4 Enclencher la lecture sur le caméscope.
5 Enclencher lenregistrement sur le
magnétoscope.
6 Après avoir atteint la fin de lenregistrement initial:
Arrêter lenregistrement sur le magnétoscope.
7 Arrêter la lecture sur le caméscope.
La qualité de limage étant légèrement détériorée sur la
cassette copiée, il est recommandé de sélectionner la
vitesse normale (mode SP) sur le magnétoscope pour le
repiquage.
(SP signifie Standard Play, soit lecture normale.)
Si votre magnétoscope est équipé dune prise de montage,
la mettre en circuit afin dobtenir une qualité dimage
optimale pour le repiquage.
Si le magnétoscope est équipé dune prise S-Vidéo,
raccorder aussi le câble S-Vidéo 1 (fourni).
Dubbing
(kopiering)
Ved at tilslutte AV-kablet (medfølger) kan De kopiere
kassetten, der er optaget med dette videokamera, over på et
bånd i en videobåndoptager.
1 Tilslut lysnetadapteren.
2 Sæt den optagne kassette i videokameraet og
sæt det til VCR indstilling.
3 Sæt en uoptaget kassette i videobåndoptageren
og sæt denne til optagepause.
4 Start gengivelse på videokameraet.
5 Start optagelse på videobåndoptageren.
6 Når slutningen på den originale optagelse nås:
Stop optagelse på videobåndoptageren.
7 Stop gengivelse på videokameraet.
Da billedkvaliteten på den overspillede kassette er en smule
forringet, anbefales De at vælge standardhastighed (SP) på
videobåndoptageren ved overspilning.
(SP står for standardhastighed.)
Hvis Deres videobåndoptager er forsynet med en Edit knap
til redigering, bør De slå den til for at sikre optimal
billedkvalitet på den overspillede kassette.
Hvis Deres videobåndoptager er udstyret med en S-video
bøsning, skal S-video kablet 1 (medfølger) også tilsluttes.
150
DEUTSCH NEDERLANDS
DIGITAL
STILL
PICTURE
V
A
S-VIDEO
IR TRANSMITTER
INTERFACE BOX
DIGITAL STILL PICTURE
DIGITAL STILL PICTURE
VIDEO IN
S-VIDEO IN
AUDIO IN
VW-DTA10E
1
Benutzen des Camerarecorders mit
einem Computer
Der PC-Anschlußsatz VW-DTA9E (Sonderzubehör) oder VW-
DTA10E (Sonderzubehör) ermöglicht es, den Camerarecorder
an einen Computer anzuschließen und Standbilder auf diesen
zu übertragen.
Die Illustrationen oben zeigen die Anschlußverbindungen
beim Einsatz des Personalcomputer-Anschlusssatzes
VW-DTA10E. Beim Einsatz des Modells VW-DTA9E sind
die Anschlußverbindungen gemäß seiner
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
Computer-Systemanforderungen (VW-DTA10E)
DV STUDIO2 kann auf einem Personalcomputer vom Typ PC/
AT installiert werden, der unter Microsoft
®
Windows
®
95/98
läuft.
Kompatible Computer:
Personalcomputer mit 80486DX4 oder besserem Prozessor
(Pentium
TM
oder besser empfohlen)
Grafikkarte:
True Color (ca. 16,7 MillionenFarben) empfohlen
(Betrieb mit 256 Farben ebenfalls möglich)
Eingebauter Speicher:
16 MByte RAM oder mehr (32 MByte oder mehr empfohlen)
Freier Speicherplatz auf Festplatte: Mindestens 16 MByte
Laufwerk: CD-ROM-Laufwerk
Schnittstellen: RS232-C (D-sub 9-polig) oder USB
Weitere Anforderung: Maus
Zum Anschließen des Camerarecorders an den Computer ist
die im Personalcomputer-Anschlusssatz enthaltene
Schnittstellenbox zu verwenden.
Für den Einsatz des Computerprogrammes DV STUDIO2
über die USB-Verbindung ist ein Computer erforderlich, auf
dem Windows
®
98 vorinstalliert wurde.
Für nähere Einzelheiten über die Betriebsumgebung, die
Anschlußverbindungen und die Bedienung ist die
Bedienungsanleitung des Personalcomputer-Anschlußsatzes
durchzulesen.
1 Netzdapterr
Gebruik van de camerarecorder met
een computer
De personal computeraansluitset VW-DTA9E (los verkrijgbaar)
of VW-DTA10E (los verkrijgbaar) stelt u in staat de
camerarecorder aan te sluiten op een computer en daarmee
stilstaande-beelden vanuit de camerarecorder te downloaden.
De bovenstaande afbeelding geeft de aansluitingen weer
in het geval u de VW-DTA10E gebruikt. Als u de VW-
DTA9E gebruikt, leest u de gebruiksaanwijzing ervan.
Computersysteem vereisten (VW-DTA10E):
DV STUDIO2 kan worden geïnstalleerd in een PC/AT-
compatibele computer waarop Microsoft
®
Windows
®
95/98 kan
draaien.
Compatibele computers:
Personal computers met een 80486DX4 processor of hoger
(Pentium
TM
of hoger aanbevolen)
Grafische kaart:
True Color (ongeveer 16.700.000 kleuren) wordt aanbevolen
(gebruik is zelfs mogelijk met 256 kleuren)
Geïnstalleerd werkgeheugen:
16 mb of meer (32 mb of meer wordt aanbevolen)
Vrije ruimte op de harde schijf: minstens 16 mb
Schijfeenheid: CD-ROM schijfeenheid
Poorten: RS-232C (D-sub 9-polig) of USB
Overige vereiste: Muis
Gebruik de interface-box uit de computeraansluitset om de
camerarecorder op de computer aan te sluiten.
Om het DV STUDIO2 softwareprogramma via USB te
kunnen gebruiken, is een computer waarop Windows
®
98
draait vereist.
Voor verdere informatie over de werkconfiguratie,
aansluitingen en bediening leest u de gebruiksaanwijzing van
de computeraansluitset.
1 Netspanningsadapter
151
FRANÇAIS DANSK
Utilisation du caméscope avec un
ordinateur
Le kit de raccordement dordinateur personnel VW-DTA9E (en
option) ou VW-DTA10E (en option) permet de raccorder le
caméscope à un ordinateur et de lui transmettre des images
vidéo fixes.
Lillustration ci-dessus représente les raccordements
lorsque le modèle VW-DTA10E est utilisé. Pour le modèle
VW-DTA9E, se reporter à son mode demploi.
Spécifications requises pour lordinateur
(VW-DTA10E)
Il est possible dinstaller le DV STUDIO2 sur un ordinateur
personnel PC/AT compatible pouvant fonctionner sous
Microsoft
®
Windows
®
95/98.
Machines compatibles:
Ordinateur personnel avec unité centrale de 80486DX4 ou
plus (Pentium
TM
ou plus recommandé)
Carte graphique:
La carte graphique True Color (environ 16.700.000 couleurs)
est recommandée (utilisable même avec 256 couleurs).
Mémoire installée: 16 Mo ou plus
(32 Mo ou plus recommandé)
Espace libre sur le disque dur: Au moins 16 Mo
Unité de disque: Lecteur de CD-ROM
Ports: RS-232C (D-sub 9 broches) ou USB
Autre composant nécessaire: Souris
Pour raccorder le caméscope à lordinateur, utiliser le boîtier
dinterface contenu dans le kit de raccordement dordinateur
personnel.
Pour utiliser le logiciel DV STUDIO2 via USB, il faut utiliser
un ordinateur sur lequel Windows
®
98 a été pré-installé.
Pour plus de détails concernant le contexte dexploitation,
les raccordements et les opérations, se reporter au mode
demploi du kit de raccordement dordinateur personnel.
1 Adaptateur CA
Anvendelse af videokameraet sammen
med en computer
PC tilslutningssættet VW-DTA9E (ekstratilbehør) eller VW-
DTA10E (ekstratilbehør) muliggør, at videokameraet kan
tilsluttes en computer og sende stillbilleder til denne.
Ovenstående illustration viser tilslutningerne ved
anvendelse af VW-DTA10E. Se betjeningsvejledningen til
VW-DTA9E for detaljer om dette sæt.
Krav til computersystemet (VW-DTA10E):
DV STUDIO2 kan installeres på en PC/AT kompatibel
computer, der kan køre Microsoft
®
Windows
®
95/98.
Kompatible maskiner:
PC med 80486DX4 eller højere processor
(Pentium
TM
eller højere anbefales.)
Grafikkort:
True Color (cirka 16,7 millioner farver) anbefales
(operationel også med blot 256 farver)
Installeret hukommelse: 16 MB eller mere
(32 MB eller mere anbefales.)
Fri plads på harddisk: Mindst 16 MB
Diskdrev: CD-ROM drev
Porte: RS-232C port (D-sub 9-polet) eller USB
Andre krav: Mus
Anvend Interface Box, der er inkluderet i PC tilslutningssættet,
til at tilslutte videokameraet til computeren.
For at anvende DV STUDIO2 softwaren via USB er det
nødvendigt med en computer med præinstalleret
Windows
®
98.
For detaljeret forklaring af operativsystem, tilslutninger og
betjeninger, se brugsanvisningen til PC tilslutningssættet.
1 Lysnetadapter
152
DEUTSCH NEDERLANDS
1
2
Für Benutzer des Personalcomputer-
Anschlußsatzes (VW-DTA10E)
Mit dem Personalcomputer-Anschlußsatz (VW-DTA10E;
Sonderzubehör) können Sie folgendes durchführen:
Standbilder durch das Objektiv des Camerarecorders
aufnehmen und direkt in den Computer übertragen (mit dem
Camerarecorder im Camera-Modus)
Bequemes Assemble-Editieren von Videofilmen vom
Computer aus auf einen Videorecorder durchführen
(Wenn sich der Camerarecorder im Videorecorder-Modus
befindet, können Standbilder nicht erfaßt und in den
Computer übertragen werden.)
In dieser Bedienungsanleitung ist nur die Bedienung zum
Übertragen von Standbildern in den Computer mit dem
Camerarecorder im Camera-Modus erklärt. Die Bedienung für die
anderen Funktionen sind der Bedienungsanleitung für den
Personalcomputer-Anschlusssatz (VW-DTA10E) zu entnehmen.
Wenn der Camerarecorder sich im Camera-Modus befindet,
ist es nicht möglich, mit Hilfe des Anwendungsprogrammes
[DV STUDIO2 for Editing] einfachen Assemble-Schnitt
durchzuführen.
Nachdem Sie die notwendigen Anschlußverbindungen
gemacht und die Software des Personalcomputer-
Anschlußsatzes in den Computer installiert haben, führen
Sie die auf den Seiten 154, 156 erklärten Bedienungsschritte
durch.
Die Datenkommunikation kann durch Operationen des
Betriebssystems oder eines gleichzeitig laufenden
Anwendungsprogramms unterbrochen werden. In einem
solchen Fall die Verbindung erneut herstellen, nachdem die
andere Operation abgeschlossen ist.
Funktionselemente
(Camerarecorder im Camera-Modus)
Wenn sich der Camerarecorder im Camera-Modus befindet,
sind nur die tatsächlich zur Verfügung stehenden
Bildschirmtasten aktiv.
Die Funktionen der nachstehenden Bildschirmtasten
unterscheiden sich von den Funktionen der gleich markierten
Tasten am Camerarecorder.
1 Erfassen [ERFASSEN]
Zum Erfassen des festgehaltenen Standbildes auf dem
Computer.
2 Automatisches Erfassen [AUTO-ERFASSEN]
Zum automatischen Festhalten und Erfassen von
Standbildern.
Voor gebruikers van de computeraansluitset
(VW-DTA10E)
Met behulp van de computeraansluitset (VW-DTA10E, los
verkrijgbaar) kunt u de onderstaande bedieningen uitvoeren:
Importeren van stilstaande beelden in de computer terwijl
de camerarecorder in de camerafunctie staat.
Eenvoudige videobewerking
(Wanneer de camerarecorder in de videorecorderfunctie
staat, is het niet mogelijk stilstaande beelden in de
computer te verkrijgen.)
In deze gebruiksaanwijzing worden alleen de bedieningen
beschreven voor het importeren van stilstaande beelden in een
computer terwijl de camerarecorder in de camerafunctie staat.
Voor de overige functies, raadpleegt u de gebruiksaanwijzing van
de computeraansluitset (VW-DTA10E).
Terwijl de camerarecorder in de camerafunctie staat, is het
niet mogelijk eenvoudig-editen uit te voeren met behulp van
het [DV STUDIO2 for Editing] softwareprogramma.
Nadat u alle noodzakelijke aansluitingen hebt gemaakt en
de software van de computeraansluitset op de computer
hebt geïnstalleerd, voert u de bedieningsstappen uit op
bladzijden 154 tot en met 156.
Indien de datacommunicatie tussen de computer en de
camerarecorder wordt onderbroken als gevolg van
bediening van het besturingssysteem of andere
softwareprogrammas die tegelijkertijd draaien, probeert u
het opnieuw nadat die andere bediening klaar is.
On-screen-knoppen en hun functies
(camerafunctie)
Als de camerarecorder in de camerafunctie staat, kunt u
alleen op de knoppen klikken die daadwerkelijk kunnen
worden gebruikt.
De functies van de onderstaande on-screen-knoppen zijn
verschillend van de toetsen op de camerarecorder die met
hetzelfde merkteken zijn aangegeven.
1 Verkrijgen [ACQUIRE]
Klik op deze knop om het beeld dat door de lens van de
camerarecorder wordt opgenomen te verkrijgen op de
computer.
2 Automatisch verkrijgen [AUTO ACQUIRE]
Klik op deze knop om met het gekozen interval automatisch
beelden van een scène op te nemen door de lens van de
camerarecorder en te verkrijgen op de computer.
153
FRANÇAIS DANSK
Pour les utilisateurs du kit de raccordement
dordinateur personnel (VW-DTA10E)
Le kit de raccordement dordinateur personnel (VW-DTA10E;
fourni) permet deffectuer les opérations suivantes:
Importer les images fixes dans lordinateur lorsque le
caméscope est en mode caméscope.
Effectuer un montage facile.
(Lorsque le caméscope est en mode magnétoscope, il nest
pas possible de saisir des images fixes dans lordinateur.)
Dans ce mode demploi, il est expliqué seulement comment
importer des images fixes dans lordinateur avec le
caméscope mis en mode caméscope. Pour les autres
fonctions, se reporter au mode demploi du kit de
raccordement dordinateur personnel (VW-DTA10E).
Lorsque le caméscope est en mode caméscope, il nest pas
possible deffectuer le montage facile en utilisant
[DV STUDIO2 for Editing].
Effectuer les opérations en suivant les étapes figurant aux
pages 155 à 157 après avoir effectué tous les
raccordements nécessaires et installé le logiciel du kit de
raccordement dordinateur personnel sur lordinateur.
Les communications peuvent parfois être interrompues par
les opérations du système dexploitation ou dun autre
logiciel exécuté simultanément. Dans un tel cas, rétablissez
la communication lorsque lautre opération est terminée.
Touches de commande à l’écran et leurs fonctions
avec le caméscope mis en mode caméscope
Lorsque le caméscope est en mode caméscope, seuls les
boutons utilisables sont actifs.
Les fonctions des boutons à l’écran suivant sont différentes
de celles des mêmes touches du caméscope.
1 Saisir [SAISIR]
Cliquez sur ce bouton pour saisir la séquence dune image
fixe.
2 Saisie auto [SAISIE AUTO]
La séquence est saisie automatiquement sous forme
dimages fixes.
Hvis De anvender PCtilslutningssættet
(VW-DTA10E)
Med PCtilslutningssættet (VW-DTA10E, ekstratilbehør) kan
De udføre følgende:
Import af stillbilleder til computeren, når videokameraet er
indstillet til kamerafunktion
Enkel redigering
(Når videokameraet er indstillet til videobåndoptagerfunktion,
er det ikke muligt at indfange stillbilleder på computeren.)
I denne brugsanvisning forklares kun betjening i forbindelse
med import af stillbilleder til computeren med videokameraet
indstillet til kamerafunktion. For andre funktioner henvises til
instruktionerne for PC tilslutningssættet (VW-DTA10E).
Når videokameraet er indstillet til kamerafunktion, er det ikke
muligt at udføre redigering ved hjælp af
[DV STUDIO2 for Editing].
Følg betjeningspunkterne forklaret på siderne 155 til 157,
efter at have udført alle de nødvendige tilslutninger, og efter
at softwaren til PC tilslutningssættet er installeret på
computeren.
Såfremt kommunikation mellem computeren og
videokameraet bliver afbrudt operativsystemet, eller anden
software, der kører samtidigt, skal De foretage tilslutningen
igen, efter at den anden aktivitet er afsluttet.
Skærmkontrolknapper og disses funktioner
(Kamerafunktion)
Når videokameraet er indstillet til kamerafunktion, er det kun
de knapper, der faktisk kan anvendes, der er aktive.
Funktionerne på følgende skærmkontrolknapper adskiller sig
fra de af videokameraets knapper, der er mærket på samme
måde.
1 Datafangst [ACQUIRE]
Til på computeren at fange det stillbillede, som De har
optaget på videokameraet.
2 Automatisk datafangst [AUTO ACQUIRE]
Til automatisk fangst af stillbilleder af scenen set gennem
objektivet med valgte intervaller.
154
DEUTSCH NEDERLANDS
2
Gezieltes Erfassen von Digital-Standbildern im
Aufnahmemodus zur Erstellung eines DV-
Albums
Anhand des nachstehend beschriebenen Verfahrens kann das
Videobild im Aufnahmemodus des Cameracorders in Form
von Standbildern erfasst werden. Dazu den Camerarecorder
an den Computer anschließen, dann den Camerarecorder auf
den Aufnahmemodus schalten und das
Anwendungsprogramm starten.
In diesem Modus den Camerarecorder ohne eingesetzte
Cassette benutzen, denn sonst schaltet er sich zur
Schonung des Akkus automatisch aus.
In diesem Modus muß der Demonstrations-Modus des
Camerarecorders ausgeschaltet sein.
1 Den Camerarecorder auf das gewünschte
Aufnahmeobjekt richten.
Das durch das Objektiv einfallende Bild wird auf dem
Camerarecorder als Standbild festgehalten.
Falls Ihnen dieses Bild nicht gefällt, können Sie es
durch erneutes Klicken auf der gleichen Taste löschen.
2 Auf [ERFASSEN] klicken.
Danach startet die Bilderfassung. Nach beendeter
Erfassung erscheint das erfasste Bild im Bildanzeige-
Bereich 1.
Auf [Abbrechen] klicken, um die Erfassung zu beenden.
Um Funktionsstörungen zu vermeiden, sollte der
Camerarecorder nach Anklicken von [Erfassen] in DV
STUDIO2 nicht direkt betätigt werden.
Da das erfaßte Bild im JPEG-Format komprimiert wird, ist
dessen Bildqualität im Vergleich zum Originalbild etwas
geringer.
Beim Erfassen eines Standbildes von einer Szene mit sich
bewegenden Bildgegenständen können Unschärfe und oder
Störstreifen, wie in der Abbildung 2 gezeigt, auftreten. Zum
Erfassen eines Standbildes empfiehlt es sich daher, den
Camerarecorder auf einem Stativ oder einer anderen
stabilen Unterlage zu benutzen und ihn auf ein unbewegtes
Motiv zu richten.
Verkrijgen van stilstaande beelden in de
camerafunctie om een digitaal videoalbum te
maken
Volg de onderstaande procedure om een digitaal stilstaand
beeld te verkrijgen door de lens van de camerarecorder. Sluit
de camerarecorder aan op de computer. Zet vervolgens de
camerarecorder in de camerafunctie en start het
softwareprogramma op.
Bedien in deze functie de camerarecorder zonder dat een
videocassette erin is geplaatst. Als er een videocassette in
zit, zal de camerarecorder automatisch uitschakelen om
accuenergie te besparen.
Zet in deze functie de demonstratiefunctie van de
camerarecorder uit.
1 Richt de camerarecorder op het gewenste
onderwerp.
Het beeld wordt als een stilstaand beeld op de computer
verkregen.
Als u het beeld niet mooi vindt, kunt u dit annuleren
door nogmaals op dezelfde knop te klikken.
2 Klik op de [ACQUIRE] knop.
Het verkrijgen van het stilstaande beeld op de computer
begint. Nadat het verkrijgen klaar is, wordt het stilstaande
beeld op het computerscherm weergegeven 1.
Om het verkrijgen te annuleren, klikt u op de [Cancel]
knop.
Vanwege de kans op een onjuiste bediening, mag u de
camerarecorder niet bedienen onmiddellijk nadat op de
[ACQUIRE] knop in het DV STUDIO2 softwareprogramma is
geklikt.
Aangezien het verkregen beeld wordt gecomprimeerd in het
JPEG-formaat, is de beeldkwaliteit ervan iets lager dan dat
van het originele beeld.
Wanneer u een stilstaand beeld verkrijgt van een bewegende
scène, kan het verkregen beeld wazig zijn of strepen
bevatten zoals aangegeven in afbeelding 2. We raden u
daarom aan de camerarecorder op een statief of een nader
stevige ondergrond te plaatsen en deze op een stilstaand
onderwerp te richten om een stilstaand beeld op te nemen.
1
2
155
FRANÇAIS DANSK
Saisie dimages fixes numériques en mode
caméscope pour créer un album DV
Procédez comme il est indiqué ci-dessous pour saisir des
images vidéo du mode caméscope comme images fixes
depuis votre caméscope. Raccordez le caméscope à un
ordinateur. Placez ensuite le caméscope en mode caméscope
et ouvrez lapplication.
Dans ce mode, faire fonctionner le caméscope sans insérer
la cassette. Sinon, il s’éteindra automatiquement pour
conserver l’énergie de la batterie.
Dans ce mode, mettre le mode démonstration du caméscope
hors circuit.
1 Pointez le caméscope sur le sujet désiré.
Limage est capturée sous forme dimage fixe.
Si lon naime pas limage, on peut lannuler en cliquant
à nouveau sur le même bouton.
2 Cliquez sur [SAISIR].
La saisie dimage commence. Lorsquelle est terminée,
limage saisie apparaît à l’écran 1.
Pour abandonner la saisie, cliquez sur [Annuler].
Ne commandez pas directement le caméscope après avoir
cliqué sur le bouton Saisir dans le programme DV STUDIO2
car ceci pourrait entraîner un fonctionnement incorrect.
Comme limage saisie est compressée en format JPEG, sa
qualité dimage est légèrement inférieure à celle de limage
originale.
Si lon saisit une image fixe dune séquence comportant des
objets mobiles, limage saisie pourra être floue ou comporter
des barres comme indiqué sur lillustration 2. Par
conséquent, nous conseillons de fixer le caméscope à un
trépied ou de le placer sur un support stable et de le pointer
vers un objet fixe pour saisir une image fixe.
Indfangning af digitale stillbilleder under
kamerafunktion til fremstilling af et DV album
Anvend fremgangsmåden, beskrevet herunder, for at indfange
et digitalt stillbillede gennem kameraets objektiv. Forbind
videokameraet og computeren. Indstil dernæst videokameraet
til kamerafunktion, og åbn applikationsprogrammet.
I denne indstilling anvendes videokameraet, uden at der er
isat en kassette. Ellers vil det automatisk slukke for at spare
på batteriet.
I denne indstilling skal videokameraets
demonstrationsindstilling slukkes.
1 Ret videokameraet mod det ønskede motiv.
Billedet indfanges som et stillbillede.
Hvis De ikke bryder Dem om billedet, kan De annullere
det ved at klikke på den samme knap igen.
2 Klik på [ACQUIRE].
Billeddatafangst starter. Når datafangsten er afsluttet,
kommer det indfangne billede frem på billeddisplayet 1.
Klik på [Cancel] for at annullere en datafangst.
For at undgå mulig ukorrekt betjening, bør De undlade at
betjene videokameraet direkte, når [ACQUIRE] knappen på
DV STUDIO2 er blevet betjent.
Da det indfangne billede komprimeres i JPEG formatet, vil
billedkvaliteten blive en anelse forringet i forhold til det
originale billede.
Hvis De indfanger et stillbillede af en scene med motiver i
bevægelse, kan det indfangne billede blive sløret eller
komme til at indeholde støjbjælker som vist i illustrationen
2. De anbefales derfor at anbringe videokameraet på et
stativ, eller andet fast underlag, og rette det mod et
stationært motiv, når der skal indfanges et stillbillede.
156
DEUTSCH NEDERLANDS
3
1
1
Automatisches Erfassen von Digital-
Standbildern im Aufnahmemodus zur
Erstellung eines DV-Albums
Anhand des nachstehend beschriebenen Verfahrens kann das
Videobild im Aufnahmemodus des Cameracorders
automatisch in Form von Standbildern erfasst werden. Dazu
den Camerarecorder an den Computer anschließen, dann den
Camerarecorder auf den Aufnahmemodus schalten und das
Anwendungsprogramm starten.
1 Das gewünschte Erfassungsverfahren unter
[Auto-Erfassungs-Einstellungen]
im Menü [Einstellungen] auswählen.
Das Erfassungsintervall unter Intervall-Zeit auswählen.
Die Intervall-Zeit ist u. U. nicht genau.
2 Den Camerarecorder auf das gewünschte
Aufnahmeobjekt richten.
3 Auf [AUTO-ERFASSEN] klicken.
Danach startet die automatische Bilderfassung.
Standbilder werden im Abstand der ausgewählten
Intervall-Zeit erfasst, und die erfassten Bilder erscheinen
der Reihe nach im Bildanzeige-Bereich 1.
Auf [Abbrechen] klicken, um die Auto-Erfassung zu
beenden.
Um Funktionsstörungen zu vermeiden, sollte der
Camerarecorder nach Anklicken von [Erfassen] in DV
STUDIO2 nicht direkt betätigt werden.
Da das erfaßte Bild im JPEG-Format komprimiert wird, ist
dessen Bildqualität im Vergleich zum Originalbild etwas
geringer.
Beim Erfassen eines Standbildes von einer Szene mit sich
bewegenden Bildgegenständen können Unschärfe und oder
Störstreifen, wie in der Abbildung 2 gezeigt, auftreten. Zum
Erfassen eines Standbildes empfiehlt es sich daher, den
Camerarecorder auf einem Stativ oder einer anderen
stabilen Unterlage zu benutzen und ihn auf ein unbewegtes
Motiv zu richten.
Automatisch verkrijgen van stilstaande
beelden in de camerafunctie om een digitaal
videoalbum te maken
Volg de onderstaande procedure om automatisch een digitaal
stilstaand beeld te verkrijgen door de lens van de
camerarecorder. Sluit de camerarecorder aan op de computer.
Zet vervolgens de camerarecorder in de camerafunctie en
start het softwareprogramma op.
1 Kies de manier waarop u stilstaande beelden
op de computer wilt verkrijgen onder [Auto
Acquire Settings] in het [Config] menu.
Kies het interval waarmee de stilstaande beelden moeten
worden verkregen onder Interval Time.
De tijdsintervallen zijn onderhevig aan een geringe
onnauwkeurigheid.
2 Richt de camerarecorder op het gewenste
onderwerp.
3 Klik op de [AUTO ACQUIRE] knop.
Het verkrijgen van de stilstaande beelden op de
computer begint. De stilstaande beelden wordt met de
gekozen intervaltijd verkregen, en de verkregen
stilstaande beelden worden op volgorde op het
computerscherm weergegeven 1.
Om te stoppen met het automatisch verkrijgen,
klikt u op de [Cancel] knop.
Vanwege de kans op een onjuiste bediening, mag u de
camerarecorder niet bedienen onmiddellijk nadat op de
[AUTO ACQUIRE] knop in het DV STUDIO2
softwareprogramma is geklikt.
Aangezien het verkregen beeld wordt gecomprimeerd in het
JPEG-formaat, is de beeldkwaliteit ervan iets lager dan dat
van het originele beeld.
Wanneer u een stilstaand beeld verkrijgt van een bewegende
scène, kan het verkregen beeld wazig zijn of strepen
bevatten zoals aangegeven in afbeelding 2. We raden u
daarom aan de camerarecorder op een statief of een nader
stevige ondergrond te plaatsen en deze op een stilstaand
onderwerp te richten om een stilstaand beeld op te nemen.
2
157
FRANÇAIS DANSK
Saisie automatique dimages fixes numériques
en mode caméscope pour créer un album DV
Procédez comme il est indiqué ci-dessous pour saisir
automatiquement des images vidéo du mode caméscope
comme images fixes depuis votre caméscope. Raccordez le
caméscope à lordinateur. Placez ensuite le caméscope en
mode caméscope et ouvrez lapplication.
1 Sélectionnez la méthode de saisie sous
[Réglages de saisie auto] dans le menu
[Configurer].
Sélectionnez lintervalle de saisie sous Durée
dintervalle.
Il est possible que les intervalles de temps soient
légèrement imprécis.
2 Pointez le caméscope sur le sujet désiré.
3 Cliquez sur [SAISIE AUTO].
La saisie dimage commence. Des images fixes sont
saisies à lintervalle de temps sélectionné et les images
saisies apparaissent dans lordre à l’écran 1.
Pour arrêter la saisie auto, cliquez sur [Annuler].
Ne commandez pas directement le caméscope après avoir
cliqué sur le bouton Saisir dans le programme DV STUDIO2
car ceci pourrait entraîner un fonctionnement incorrect.
Comme limage saisie est compressée en format JPEG, sa
qualité dimage est légèrement inférieure à celle de limage
originale.
Si lon saisit une image fixe dune séquence comportant des
objets mobiles, limage saisie pourra être floue ou comporter
des barres comme indiqué sur lillustration 2. Par
conséquent, nous conseillons de fixer le caméscope à un
trépied ou de le placer sur un support stable et de le pointer
vers un objet fixe pour saisir une image fixe.
Automatisk indfangning af digitale stillbilleder
under kamerafunktion til fremstilling af et DV
album
Anvend fremgangsmåden, beskrevet herunder, til automatisk
at indfange digitale stillbilleder gennem kameraets objektiv.
Forbind videokameraet og computeren. Indstil dernæst
videokameraet til kamerafunktion, og start
applikationsprogrammet.
1 Vælg datafangstmåden under [Auto Acquire
Settings] i [Config].
Vælg datafangstintervallet under Interval Time.
Intervaltiderne kan være behæftet med en vis
unøjagtighed.
2 Ret videokameraet mod det ønskede motiv.
3 Klik på [AUTO ACQUIRE].
Billeddatafangst starter nu. Stillbilleder indfanges med de
valgte tidsintervaller, og de indfangne billeder vises i
rækkefølge på billeddisplayet 1.
Klik på [Cancel] for at annullere automatisk datafangst.
For at undgå mulig ukorrekt betjening, bør De undlade at
betjene videokameraet direkte, når [AUTO ACQUIRE]
knappen på DV STUDIO2 er blevet betjent.
Da det indfangne billede komprimeres i JPEG formatet, vil
billedkvaliteten blive en anelse forringet i forhold til det
originale billede.
Hvis De indfanger et stillbillede af en scene med motiver i
bevægelse, kan det indfangne billede blive sløret eller
komme til at indeholde støjbjælker som vist i illustrationen
2. De anbefales derfor at anbringe videokameraet på et
stativ, eller andet fast underlag, og rette det mod et
stationært motiv, når der skal indfanges et stillbillede.
DEUTSCH NEDERLANDS
158
Hinweise zur Verwendung des Personalcomputer-
Anschlusssatzes (VW-DTA10E/VW-DTA9E) mit
diesem Camerarecorder
Beim Einsatz des Anwendungsprogrammes
[DV STUDIO2 for Acquisition]
Von diesem Camerarecorder werden die Standbilder im
JPEG-Format übertragen und alle übertragenen Bilder
werden mit einem runden blauen Erfassungsgrößen-Symbol
gekennzeichnet.
Es ist nicht möglich, während einer Aufnahme ein Standbild
zu erfassen.
Von den Bildschirmtasten können nur die Tasten
[ERFASSEN] und [AUTO-ERFASSEN] benutzt werden.
Die folgenden Funktionen können nicht benutzt werden:
Automatisches Erfassen von Photoshot-Bildern
[Erfassungsgröße]-Optionen (automatisch auf Erfassung im
JPEG-Format eingestellt)
[Drucken auf Video-Drucker] im Dateimenü [Datei]
[Schwarze Seitenbalken entfernen] im Einstellungsmenü
[Einstellungen]
[Standbild-Filter] im Einstellungsmenü [Einstellungen]
[Suchen] im Kontext-Menü
[Drucken auf Video-Drucker] im Kontext-Menü
Beim Einsatz des Anwendungsprogrammes
[DV STUDIO2 for Editing]
Bevor Sie mit dem Editieren beginnen, das Band zu seinem
Anfang zurückspulen und das Bandzählwerk auf Null
zurückstellen. Während des Editierens das Bandzählwerk
nicht auf Null zurückstellen, denn dies würde die bereits
programmierten Ein- und Aus-Schnittpunkte ändern. Auch
die Cassette nicht während des Editierens herausnehmen,
denn dadurch würde das Bandzählwerk auf Null
zurückgestellt.
Die Bandzählwerk-Anzeige zeigt die effektiv verstrichene
Bandlaufzeit an.
(Da es sich bei der angezeigten Zeit jedoch nicht um eine
feste Adresse eines bestimmten Bildes handelt, können
geringfügige Abweichungen auftreten.)
Da die Bandzählwerk-Anzeige die verstrichene Bandlaufzeit
in Stunden, Minuten, Sekunden und Vollbildern anzeigt, ist
detailliertes Editieren möglich.
Die folgenden Funktionen können nicht benutzt werden:
Wiedergabe rückwärts [2]
Einzelbild rückwärts [2;]
Anzeige von Miniaturbildern für die programmierten IN-
Schnittpunkte
Opmerkingen betreffende het gebruik van de
computeraansluitset (VW-DTA10E/VW-DTA9E) met
de camerarecorder
Bij gebruik van het [DV STUDIO2 for Acquisition]
softwareprogramma
Vanaf deze camerarecorder worden stilstaande beelden
verkregen in het JPEG-formaat en worden alle verkregen
beelden voorzien met een blauw verkrijgingsformaat-
merkteken.
Het is niet mogelijk een stilstaand beeld te verkrijgen tijdens
het opnemen.
Van de on-screen-knoppen kunnen alleen de [ACQUIRE] en
de [AUTO ACQUIRE] knoppen worden gebruikt.
De onderstaande functies kunnen niet worden gebruikt:
Automatisch verkrijgen van momentopnamen
[Acquire Format] opties (automatisch ingesteld op verkrijgen
in het JPEG-formaat)
[Print on Video Printer] in het [File] menu
[Cut Black Side Bars] in het [Config] menu
[Still Picture Filter] in het [Config] menu
[Search Picture] in het contextuele menu
[Print on Video Printer] in het contextuele menu
Bij gebruik van het [DV STUDIO2 for Editing]
softwareprogramma
Alvorens met het editen te beginnen, spoelt u de videoband
altijd achteruit tot aan het begin en stelt u de bandteller terug
op nul. Stel de bandteller niet terug tijdens het editen,
aangezien hierdoor alle reeds gekozen edit-in- en edit-
uitpunten zullen veranderen. Haal tevens de videocassette
er niet uit tijdens het editen, aangezien hierdoor de
bandteller automatisch op nul zal worden teruggesteld.
De tijdteller geeft de verstreken tijd weer in daadwerkelijke
tijdsduur.
(Aangezien de afgebeelde tijden echter geen vaste adressen
zijn, kunnen kleine afwijkingen optreden.)
Aangezen de tijdteller de vertreken tijd in uren, minuten,
seconden en beeldjes afbeeld, bent u in staat zeer
gedetailleerd te editen.
De onderstaande functies kunnen niet worden gebruikt:
Weergavefunctie in achterwaartse richting [2]
Beeld-voor-beeld weergavefunctie in achterwaartse richting
[2;]
Thumbnail-beelden voor de geprogrammeerde edit-IN
punten
FRANÇAIS DANSK
159
Remarques concernant lutilisation du kit de
raccordement dordinateur personnel (VW-DTA10E/
VW-DTA9E) avec ce caméscope
Lorsquon utilise lapplication
[DV STUDIO2 for Acquisition]
A partir de ce caméscope, les images fixes sont acquises en
format JPEG, et toutes les images acquises sont marquées
dune marque de format dacquisition bleue.
Il nest pas possible de saisir une image fixe pendant
lenregistrement.
Parmi les boutons à l’écran, il nest possible dutiliser que les
boutons [SAISIR] et [SAISIE AUTO].
Il nest pas possible dutiliser les fonctions suivantes:
Saisie auto des images prises en mode Photoshot
Options du menu [Format de saisie] (mis automatiquement
sur acquisition en format JPEG)
[Imprimer sur imprimante vidéo] dans le menu [Fichier]
[Réduire barres latérales noires] dans le menu [Configurer]
[Filtre dimage fixe] dans le menu [Configurer]
[Rechercher] dans le menu contextuel
[Imprimer sur imprimante vidéo] dans le menu contextuel
Lorsquon utilise lapplication
[DV STUDIO2 for Editing]
Avant dentreprendre le montage, toujours rebobiner la
bande jusqu’à son début et remettre le compteur de bande à
zéro. Ne pas remettre le compteur à zéro pendant le
montage, car ceci changerait tous les points dentrée et de
sortie de montage déjà sélectionnés. En outre, ne pas
éjecter la cassette pendant le montage, car ceci remettrait
automatiquement le compteur de bande à zéro.
Le compteur de temps indique le temps de bande écoulé en
temps réel.
(Toutefois, comme les temps indiqués ne sont pas des
adresses fixes, il est possible que de légers décalages se
produisent.)
Comme le compteur de temps indique le temps de bande
écoulé en heures, minutes, secondes et trames, il permet
deffectuer un montage très précis.
Il nest pas possible dutiliser les fonctions suivantes:
Lecture inversée [2]
Recul trame par trame [2;]
Images miniatures pour les points à montage-IN
programmés
Bemærkninger om anvendelse af PC
tilslutningssættet (VW-DTA10E/VW-DTA9E)
sammen med videokameraet
Ved anvendelse af [DV STUDIO2 for Acquistion]
applikationsprogrammet
Fra dette videokamera indfanges stillbillederne i JPEG
formatet, og alle indfangne billeder angives med et blåt
mærke, der viser formatet.
Det er ikke muligt at indfange et stillbillede under optagelse.
Blandt skærmkontrolknapperne er det kun [ACQUIRE] og
[AUTO ACQUIRE] knapperne, der kan anvendes.
Følgende funktioner kan ikke benyttes:
Automatisk indfangning af photoshot-billeder
[Acquire Format] mulighederne (sættes automatisk til JPEG
indfangning)
[Print on Video Printer] i [File] menuen.
[Cut Black Side Bars] i [Config] menuen.
[Still Picture Filter] i [Config] menuen.
[Search Picture] i Context menuen.
[Print on Video Printer] i Context menuen.
Ved anvendelse af [DV STUDIO2 for Editing]
applikationsprogrammet
Før redigering startes, skal båndet altid spoles tilbage til
begyndelsen, og båndtælleren skal nulstilles. Nulstil ikke
tælleren under redigering, da det kan forandre alle de
allerede valgte ind- og udpunkter for redigering. Udtag heller
ikke kassetten under redigeringen, da det automatisk
nulstiller båndtælleren.
Tidstælleren angiver forløbet båndtid i tidstro visning.
(Da de angivne tider imidlertid ikke er faste adresser, kan der
forekomme små afvigelser.)
Tidstælleren muliggør detaljeret redigering, da den angiver
forløbet tid i timer, minutter, sekunder og rammer.
Følgende funktioner kan ikke anvendes:
Baglæns gengivelse [2]
Baglæns fremføring af et stillbillede ad gangen [2;]
Miniaturebilleder for de programmerede edit-IN punkter
DEUTSCH NEDERLANDS
160
Vorsichtshinweise, technische Informationen usw.
Vorsichtshinweise
Vorsichtshinweise für den Camerarecorder
Im Falle anomalen Betriebs (z. B. wenn Rauch oder ungewöhnlicher
Geruch austritt) den Betrieb sofort einstellen und sich an einen
Kundendiensttechniker wenden.
Zur Vermeidung von Brandausbruch,
elektrischem Schlag und Funktionsstörung die
folgenden Punkte beachten:
Den Camerarecorder nicht zerlegen oder bauliche Veränderungen
daran vornehmen.
Vor Spritzwasser und Sand schützen.
Darauf achten, daß kein Spritzwasser (insbesondere kein Meerwasser)
und kein Staub in den Camerarecorder eindringt. Falls Meerwasser
versehentlich auf den Camerarecorder gespritzt ist, ein weiches Tuch
mit Leitungswasser befeuchten, gut auswringen und damit das
Camerarecorder-Gehäuse sorgfältig abwischen. Anschließend mit
einem weichen, trockenen Tuch nachreiben.
Keine Fremdgegenstände in ihn einsetzen.
Während des Betriebs nicht mit einem Tuch bedecken.
Nicht starker Vibration oder Stößen aussetzen.
Nicht an Orten mit ölhaltigem Rauch und viel Staub benutzen.
Beim Heranziehen eines Gewitters den Betrieb einstellen. (Bei
Verwendung des Netzadapters seinen Netzkabelstecker aus der
Netzsteckdose ziehen und dabei darauf achten, daß Sie keine
Metallteile berühren.)
Nicht in der Nähe magnetisierter Gegenstände benutzen.
Nicht nahe bei einem Radio oder Fernsehgerät benutzen.
Bei der Benutzung nicht so halten, daß das Cassettenfach nach unten weist.
Das Objektiv oder den Sucher nicht gegen die Sonne richten; das
Objektiv bündelt das Licht, und die dadurch entstehende Hitze könnte
Präzisionsteile im Innern verformen und den Camerarecorder ernsthaft
beschädigen.
An einem Sommertag den Camerarecorder nicht in einem
geschlossenen Auto lassen.
Die Innentemperatur kann schnell sehr hoch ansteigen, und dies
könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
Nicht mit Wasser waschen.
Dadurch könnte Wasser in den Camerarecorder eindringen und einen
elektrischen Schlag oder Brand verursachen.
Keine Reinigungsmittel, Benzin, Verdünner oder andere Chemikalien
verwenden. Diese könnten das Gehäuse verfärben oder anderweitig
beschädigen und sogar die Gefahr eines Brandausbruches erhöhen,
wenn eine offene Flamme oder ein Heizgerät in unmittelbarer Nähe ist.
Den Camerarecorder nicht an Orten mit hoher Temperatur
aufbewahren.
Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung des
Camerarecorders
Vor der Aufbewahrung unbedingt die Cassette herausnehmen und den
Akku abnehmen.
Folgende Orte vermeiden:
Orte mit hoher Temperatur und hoher relativer Luftfeuchtigkeit
Empfohlener Temperaturbereich: 15 xC25 xC
Empfohlener Luftfeuchtigkeitsbereich: 40 % bis 60 % (rel.)
Orte mit direkter Sonnenbestrahlung
In direktem Kontakt mit Gummi- oder Kunststoffartikeln während
längerer Zeit
In Reichweite von Kindern
Vorsichtshinweise für den Netzadapter
Die folgenden Punkte beachten:
Den Netzadapter nur für den vorgeschriebenen Camerarecorder und
den Akku verwenden.
Den Netzadapter nicht mit nassen Händen anfassen.
Beim Herausziehen des Netzkabels immer am Stecker ziehen, nicht
am Kabel.
Die Kabel nicht übermäßig biegen oder Veränderungen daran
vornehmen.
Nicht in unmittelbarer Nähe eines Radios, Fernsehgerätes usw.
verwenden.
Voorzorgsmaatregelen, technische informatie, enz.
Voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen bij de camerarecorder
Bij een abnormale werking van de camerarecorder (bijv. in het geval er
rook of een ongebruikelijke geur uit komt), stopt u onmiddellijk met het
bedienen ervan en neemt u contact op met het servicepersoneel.
Ter voorkoming van brand, elektrische schokken
en storingen, neemt u de volgende punten goed
in acht:
Neem de camerarecorder niet uit elkaar en breng er geen
veranderingen in aan.
Stel de camerarecorder niet bloot aan waternevel en zand.
Let erop dat waterspetters (vooral zeewater) of stof niet in de
camerarecorder binnendringen. Wanneer zeewater per ongeluk op de
camerarecorder is gekomen, maakt u een zachte doek nat met
leidingwater, wringt u deze goed uit, en veegt u de behuizing van de
camerarecorder er voorzichtig mee af. Vervolgens veegt u de
camerarecorder af met een zachte, droge doek.
Steek geen vreemde voorwerpen in de camerarecorder.
Bedek de camerarecorder niet met uw kleding tijdens het gebruik.
Stel de camerarecorder niet bloot aan sterke trillingen of mechanische
schokken.
Gebruik de camerarecorder niet op plaatsen met vettige dampen of
veel stof.
Stop met het gebruiken van de camerarecorder wanneer een
onweersbui nadert. (Wanneer u de netspanningsadapter gebruikt, trekt
u de stekker ervan uit het stopcontact, zonder daarbij enige metalen
onderdelen aan te raken.)
Gebruik de camerarecorder niet in de buurt van gemagnetiseerde
apparatuur.
Gebruik de camerarecorder niet in de buurt van een radio of tv.
Gebruik de camerarecorder niet met de cassettehouder naar beneden
gericht.
Richt de lens of de zoeker van de camerarecorder niet direct op de zon.
De lens verzamelt licht en de hieruit voortkomende warmte kan
inwendige precisie-onderdelen vervormen en onherstelbare schade
aan de camerarecorder toebrengen.
Laat de camerarecorder niet in een gesloten auto liggen op een
zomerdag.
De temperatuur in de auto kan hoger oplopen dan u denkt en hierdoor
kan de camerarecorder beschadigd worden.
Maak de buitenpanelen niet schoon met water.
Water kan in de camerarecorder binnendringen en een elektrische
schok of brand veroorzaken.
Gebruik geen schoonmaakvloeistoffen, benzine, verdunner of andere
chemicaliën voor het schoonmaken van de buitenpanelen. Deze
kunnen niet alleen de kleur van de buitenpanelen aantasten en het
oppervlak van de buitenpanelen beschadigen, maar kunnen tevens het
gevaar van brand verhogen indien de camerarecorder dicht bij een
open vlam of verwarmingstoestel wordt gehouden.
Laat de camerarecorder nooit liggen op plaatsen met een hoge
temperatuur.
Voorzorgsmaatregelen bij bewaren van de
camerarecorder
Haal altijd de videocassette eruit en de accu eraf, alvorens de
camerarecorder op te bergen.
Vermijd bij bewaren de volgende plaatsen:
Plaatsen met een hoge temperatuur of een hoge relatieve
luchtvochtigheid
Aanbevolen temperatuur: 15xC25xC
Aanbevolen relatieve luchtvochtigheid: 40%60%
Plaatsen die blootstaan aan direct zonlicht
Rechtstreeks contact met rubber of plastic producten gedurende een
lange tijd
Plaatsen binnen het bereik van kinderen
Voorzorgsmaatregelen bij de
netspanningsadapter
Neem de volgende regels goed in acht:
Gebruik de netspanningsadapter uitsluitend voor de aangegeven
camerarecorder en accu.
Raak de netspanningsadapter niet met natte handen aan.
Let erop, wanneer u de stekker uit het stopcontact trekt, dat u aan de
stekker trekt en niet aan het netsnoer.
Buig de kabels niet krachtig en vervorm ze niet.
Gebruik de netspanningsadapter niet erg dichtbij een radio, tv, enz.
FRANÇAIS DANSK
161
Précautions, informations techniques, etc.
Précautions
Précautions concernant le caméscope
En cas de fonctionnement anormal (par exemple si lappareil dégage de
la fumée ou une odeur inhabituelle), interrompre immédiatement le
fonctionnement de lappareil et consulter un spécialiste.
Afin d’éviter les risques dincendie,
d’électrocution ou les anomalies de
fonctionnement, observer les points suivants:
Ne pas démonter ou modifier le caméscope.
Protéger lappareil de leau et du sable.
Prendre soin à ce que des éclaboussures deau (deau de mer en
particulier) ou de la poussière ne pénètrent pas dans le caméscope. Si
de leau de mer a éclaboussé le caméscope par accident, humecter un
chiffon doux deau du robinet, bien lessorer et essuyer soigneusement
le corps du caméscope. Puis bien lessuyer avec un chiffon doux et
sec.
Ne pas introduire dobjets étrangers dans lappareil.
Ne pas le couvrir avec un tissu pendant lutilisation.
Ne jamais soumettre cet appareil à des vibrations ou à des chocs
mécaniques violents.
Ne pas lutiliser dans des endroits contenant des fumées grasses ou
beaucoup de poussière.
A lapproche dun orage, ne plus utiliser le caméscope. (Si lon utilise le
bloc dalimentation/charge, le débrancher de la prise secteur en
prenant soin de ne toucher aucune pièce métallique.)
Ne pas lutiliser à proximité dappareils magnétiques.
Ne pas lutiliser à proximité dune radio ou dun téléviseur.
Ne pas lutiliser en dirigeant le compartiment de cassette vers le bas.
Ne pas diriger lobjectif ou le viseur directement vers le soleil; lobjectif
exposé aux rayons lumineux chaufferait, ce qui risque de déformer les
pièces internes et dendommager définitivement le caméscope.
Ne pas laisser lappareil dans un véhicule fermé pendant l’été.
L’élévation de la température de lhabitacle risque dendommager le
caméscope.
Ne pas le laver à leau.
De leau risque de sinfiltrer dans le caméscope et de provoquer un
choc électrique ou un incendie.
Ne pas utiliser de liquide de nettoyage, de benzine, de diluant ou
dautres produits chimiques pour le nettoyage. En effet, ils risquent non
seulement daltérer la couleur et dendommager la surface du corps du
caméscope, mais aussi daugmenter les risques dincendie si une
flamme ou un appareil de chauffage se trouvent à proximité.
Ne jamais laisser le caméscope dans des endroits à température
élevée.
Précautions pour ranger le caméscope
Enlever la cassette et la batterie avant de ranger lappareil.
Eviter les endroits suivants:
Endroits à température très élevée et à très haute humidité relative
Température recommandée: 15xC25xC
Humidité relative: 40%60%
Endroits directement exposés à la lumière du soleil
Contact direct prolongé avec des objets en caoutchouc ou en plastique
A la portée des enfants
Précautions concernant le bloc dalimentation/
charge
Observer les points suivants:
Lutiliser uniquement pour le caméscope et la batterie spécifiés.
Ne pas le manipuler avec les mains mouillées.
Pour débrancher le câble secteur, le tirer en saisissant la fiche, et non
le câble.
Ne pas plier excessivement ni modifier les câbles.
Ne pas lutiliser à proximité immédiate dune radio, dun téléviseur, etc.
Forsigtighedsregler, teknisk information, m.m.
Forsigtighedsregler
Forsigtighedsregler ved anvendelse af
videokameraet
Hvis videokameraet skulle opføre sig usædvanligt (f.eks. hvis der
kommer røg eller underlige lugte fra det), skal De straks afbryde brugen
og søge hjælp hos kvalificeret servicepersonale.
For at forebygge brand, elektrisk stød og
fejlfunktion bør følgende punkter overholdes:
Skil aldrig videokameraet ad og forsøg aldrig at ombygge det.
Beskyt mod sprøjtende vand og sand.
Undgå at vand (især saltvand) sprøjter på videokameraet, og lad ikke
støv trænge ind i det. Hvis der ved et uheld kommer saltvand på
videokameraet, bør De fugte en blød klud med postevand, vride den
hårdt op og omhyggeligt tørre kamerahuset af med kluden. Tør derefter
omhyggeligt med en blød, tør klud.
Stik aldrig nogen uvedkommende ting ind i videokameraet.
Dæk det aldrig til med stof under brug.
Udsæt ikke videokameraet for kraftige vibrationer eller stød.
Anvend det ikke på steder med fedtet røg eller meget støv.
Hvis et tordenvejr trækker op, skal De holde op med at bruge
videokameraet. (Hvis De anvender en lysnetadapter, skal De tage den
ud af stikkontakten, idet De sørger for ikke at berøre nogen metaldele.)
Anvend det ikke nær udstyr, der udsender magnetiske felter.
Anvend det ikke i nærheden af en radio eller et TV.
Anvend det ikke med kassetterummet nedad.
Ret ikke objektivet eller søgeren direkte mod solen; linserne samler
solens stråler og den resulterende varme kan deformere indvendige
præcisionskomponenter og forårsage skader, der gør reparation af
videokameraet umulig.
Efterlad ikke videokameraet i en lukket bil på en varm sommerdag.
Temperaturen i bilen bliver meget høj, og videokameraet kan tage
skade.
Vask ikke med vand. Vand kan trænge ind i videokameraet og forårsage
elektrisk stød eller brand.
Anvend ikke nogen former for rensevæske, benzin, fortynder eller
andre kemikalier til rengøring. De kan ikke alene forårsage misfarvning
og beskadige kamerahusets overflade, men de kan også udgøre en
brandfare, hvis der er åben ild eller varmeovne i nærheden.
Efterlad aldrig videokameraet på steder med høj temperatur.
Forsigtighedsregler i forbindelse med opbevaring
af videokameraet
Husk at tage kassetten ud og tage batteriet af før opbevaring.
Undgå følgende steder:
Steder med høj temperatur og høj relativ fugtighed
Anbefalet temperatur: 15xC25xC
Anbefalet relativ luftfugtighed: 40% til 60%
Steder udsat for direkte sollys
I direkte kontakt med gummi- eller plastikprodukter i længere tid
Inden for børns rækkevidde
Forsigtighedsregler for lysnetadapteren
Overhold følgende punkter:
Anvend kun lysnetadapteren til det specificerede videokamera og
batteri.
Rør ikke ved lysnetadapteren med våde hænder.
Når netledningen trækkes ud af stikkontakten, skal De trække i stikket,
aldrig i selve ledningen.
Brug ikke magt til at bøje ledningerne og foretag ikke ændringer ved
dem.
Anvend ikke lysnetadapteren nær en radio eller et TV.
DEUTSCH NEDERLANDS
162
Vorsichtshinweise für den Akku
Das Stromerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer chemischen
Reaktion. Unvorschriftsmäßige Handhabung des Akkus könnte
Auslaufen, übermäßigen Temperaturanstieg, Feuer oder Explosion
verursachen.
Die folgenden Punkte beachten:
Nur den vorgeschriebenen Netzadapter oder das Auto-
Ladegerät zum Aufladen des Akkus verwenden, und den Akku nur zur
Stromversorgung für diesen Camerarecorder benutzen.
Nach beendetem Einsatz des Camerarecorders unbedingt den Akku
abnehmen.
Wenn der Akku am Camerarecorder angeschlossen bleibt, wird auch
dann geringfügig Strom von ihm entnommen, wenn der Schalter
[CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF] eingestellt ist, und dies reduziert die
Ladekapazität des Akkus. Bleibt er extrem lange Zeit am
Camerarecorder angeschlossen, so könnte er sich übermäßig
entladen, und dies könnte u. U. ein erneutes Aufladen unmöglich
machen.
Darauf achten, daß keine Metallgegenstände wie Schlüssel und
Halsschmuck die Anschlußkontakte berühren. Durch Kurzschluß
verursachte Hitzeentwicklung könnte zu einer Explosion führen.
Besondere Vorsicht ist beim Aufbewahren oder Mitführen des
Camerarecorders in einer Tasche geboten.
Den Akku nicht verformen oder baulich verändern.
Wenn die Betriebsdauer auch nach korrekt durchgeführtem Aufladen
des Akkus so kurz ist, daß ein normaler Einsatz zum Aufnehmen nicht
mehr möglich ist, hat er das Ende seiner Lebensdauer erreicht.
Falls sich der Akku übermäßig erhitzt, wird er durch eine
Schutzfunktion vorübergehend außer Betrieb gesetzt.
Den Akku nicht in ein Feuer werfen. Er könnte explodieren.
Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung des
Akkus
Folgende Orte vermeiden, denn sie könnten die Lebensdauer des Akkus
verkürzen:
Orte mit extrem hoher Temperatur und hoher relativer Luftfeuchtigkeit
Empfohlene Temperatur: 15 xC–25 xC
Empfohlene Luftfeuchtigkeit: 40 %–60 % (rel.)
Orte mit ölhaltigem Rauch und viel Staub. Die Anschlußkontakte
könnten rosten.
Vor langer Aufbewahrung des Akkus, die in ihm verbleibende Ladung
vollständig aufbrauchen (z.B. durch Wiedergabe). Anschließend den
Akku vom Camerarecorder abnehmen und aufbewahren. Es empfiehlt
sich, den Akku ca. einmal pro Jahr zur Regenerierung aufzuladen,
seine Ladung anschließend wieder vollständig aufzubrauchen, und ihn
dann erneut aufzubewahren.
Vorsichtshinweise für die Cassette
Nach beendetem Einsatz des Camerarecorders das Band bis zum
Anfang zurückspulen und dann die Cassette aus dem Camerarecorder
herausnehmen. Bei langer Aufbewahrung der Cassette diese
mindestens einmal pro Jahr vorspulen und dann wieder zurückspulen,
um das Band frischer Luft auszusetzen.
Um Verformung des Cassettengehäuses und Verschlechterung der Bild-
und Tonqualität zu vermeiden, die folgenden Punkte sorgfältig beachten:
Die Cassette nicht starker Vibration oder Stößen aussetzen.
Nicht nahe bei magnetisierten Geräten plazieren.
Orte vermeiden, an denen hoher Temperaturanstieg möglich ist.
Voorzorgsmaatregelen bij de accu
Het vermogen van de accu om elektrische stroom op te wekken is
gebaseerd op een chemische reactie. Wanneer de accu onjuist wordt
behandeld, kan deze lekkage, buitengewone temperatuurverhoging,
brand of ontploffing veroorzaken.
Neem de volgende regels goed in acht:
Gebruik uitsluitend de aangegeven netspanningsadapter of auto-
acculader om de accu op te laden en gebruik de accu uitsluitend voor
deze camerarecorder.
Nadat u klaar bent met het gebruik van de camerarecorder, vergeet u
niet de accu van de camerarecorder af te halen.
Wanneer u de accu aan de camerarecorder bevestigd laat, wordt een
kleine hoeveelheid elektriciteit verbruikt, zelfs wanneer de
[CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand [OFF] staat, waardoor de
lading van de accu wordt verminderd. Door de accu gedurende een
zeer lange tijd aan de camerarecorder bevestigd te laten, zou deze
buitengewoon leeg kunnen raken, waardoor opnieuw opladen
onmogelijk zou kunnen zijn.
Voorkom dat metalen voorwerpen, zoals sleutels en halskettingen, de
contactpunten van de accu kunnen raken. Wanneer dit gebeurt kan
kortsluiting optreden en warmte worden geproduceerd, waardoor de
accu zou kunnen ontploffen. Wees bijzonder voorzichtig wanneer u de
accu in een tas opbergt of draagt.
Vervorm of verander de accu niet.
Wanneer de bedieningstijd zelfs na juist opladen te kort is voor normaal
gebruik, is het einde van de levensduur van de accu bereikt.
Wanneer de accu te warm wordt, treedt een beschermingsfunctie in
werking die de accu tijdelijk buiten bedrijf stelt.
Gooi de accu niet in het vuur.
Hierdoor kan de accu ontploffen.
Voorzorgsmaatregelen bij bewaren van de accu
Vermijd bij bewaren de volgende plaatsen, aangezien deze de
levensduur van de accu kunnen verkorten:
Plaatsen met een buitengewone hoge temperatuur en hoge relatieve
luchtvochtigheid.
Aanbevolen temperatuur: 15xC–25xC
Aanbevolen relatieve luchtvochtigheid: 40%–60%
Plaatsen met vettige dampen en veel stof.
Hierdoor kunnen de contactpunten van de accu gaan roesten.
Alvorens u de accu gedurende een lange tijd opbergt, voert u
weergeven of andere bedieningen uit om de resterende lading in de
accu volledig op te gebruiken. Neem de accu vervolgens van de
camerarecorder af en berg deze op. Wij bevelen aan dat u de accu
ongeveer eenmaal per jaar reactiveert door deze op te laden en
vervolgens de lading volledig op te gebruiken, alvorens de accu weer
op te bergen.
Voorzorgsmaatregelen bij de videocassette
Nadat u klaar bent met het gebruik van de camerarecorder, spoelt u de
videoband tot aan het begin achteruit en neemt u de videocassette uit de
camerarecorder. In het geval u de videocassette gedurende een lange
tijd opbergt, spoelt u deze minstens eenmaal per jaar vooruit en
vervolgens achteruit om de videoband aan frisse lucht bloot te stellen.
Neem de volgende punten goed in acht om vervorming van de
videocassette en verlaging van de beeld- en geluidskwaliteit te
voorkomen.
Stel de videocassette niet bloot aan sterke trillingen of mechanische
schokken.
Leg de videocassette niet in de buurt van gemagnetiseerde apparatuur.
Vermijd plaatsen waar de temperatuur hoog kan oplopen.
FRANÇAIS DANSK
163
Précautions concernant la batterie
La capacité de production d’énergie électrique de la batterie est basée
sur une réaction chimique. Une manipulation incorrecte de la batterie
risque de provoquer des fuites, une élévation excessive de température,
un incendie ou une explosion.
Observer les points suivants:
Utiliser seulement le bloc dalimentation/charge ou le chargeur sur
allume cigare spécifiés pour charger la batterie, et utiliser la batterie
seulement avec ce caméscope.
Après avoir utilisé le caméscope, veiller à retirer la batterie.
Si on laisse la batterie fixée au caméscope, une petite quantité de
courant continuera d’être consommée même si la touche de sélection
[CAMERA/OFF/VCR] est mise sur [OFF], et ceci déchargera la
batterie. Si on laisse la batterie fixée au caméscope pendant très
longtemps, elle risquera de se décharger excessivement et de ne plus
pouvoir être chargée.
Ne pas mettre en contact les bornes de la batterie avec des objets
métalliques tels que des clés ou des colliers.
Ceci peut provoquer un court-circuit produisant une élévation de
température qui risque de faire exploser la batterie.
Faire particulièrement attention lorsquon range ou quon transporte la
batterie dans un sac.
Ne pas déformer ou modifier la batterie.
Si, même lorsque la batterie est correctement chargée, la durée de
fonctionnement est trop courte pour assurer une utilisation normale,
alors la durée de vie de la batterie arrive à son terme.
Si la batterie chauffe excessivement, une fonction de protection est
activée et arrête temporairement le fonctionnement de la batterie.
Ne pas jeter la batterie au feu.
Elle risquerait dexploser.
Précautions pour ranger la batterie
Eviter les endroits suivants, car la durée de vie de la batterie risquerait
d’être diminuée:
Endroits à température très élevée et à très haute humidité relative.
Température recommandée: 15xC25xC
Humidité relative: 40%60%
Endroits contenant des fumées grasses et beaucoup de poussière
Les bornes de la batterie risqueraient de rouiller.
Avant de ranger la batterie pour une longue période, effectuer une
lecture ou une autre opération pour finir dutiliser complètement la
charge restant dans la batterie. La retirer ensuite du caméscope et la
ranger. Nous recommandons de réactiver la batterie environ une fois
par an en la chargeant puis en utilisant complètement la charge restant
dans la batterie avant de la ranger à nouveau.
Précautions concernant la cassette
Après avoir utilisé le caméscope, rebobiner la cassette jusquau début et
retirer la cassette du caméscope. Si lon range la cassette pour une
longue période, lavancer rapidement puis la rebobiner au moins une fois
par an afin daérer la bande.
Observer les points suivants pour éviter de déformer le boîtier de la
cassette et de détériorer la qualité de limage et du son.
Ne pas exposer la cassette à des vibrations ou des chocs mécaniques
violents.
Ne pas la placer à proximité dappareils magnétiques.
Eviter les endroits sujets à dimportantes élévations de température.
Forsigtighedsregler for batteriet
Batteriets evne til at frembringe elektrisk energi er baseret på en kemisk
reaktion. Forkert behandling af batteriet kan forårsage, at batteriet
lækker, at det bliver for varmt, eller føre til brand eller eksplosion.
Overhold følgende punkter:
Anvend kun den specificerede lysnetadapter eller bilbatteriadapter til
opladning af batteriet, og anvend kun batteriet til dette videokamera.
Husk at at fjerne batteriet, når De er færdig med at benytte
videokameraet.
Hvis De lader batteriet sidde på videokameraet, vil der forbruges en
smule elektricitet, selv om [CAMERA/OFF/VCR] knappen er sat til
[OFF], og dette aflader batteriet. Hvis batteriet får lov at sidde på
videokameraet i meget lang tid, kan det bliver overafladet, hvilket kan
gøre opladning umulig.
Sørg altid for, at metalgenstande, som for eksempel nøgler eller
halskæder, ikke kommer i kontakt med polerne på batteriet. Det kan
forårsage kortslutning og udvikling af varme, der kan få batteriet til at
eksplodere. Vær især omhyggelig, når batteriet bæres i en taske.
Forsøg aldrig at deformere eller ombygge batteriet.
Når brugstiden selv efter korrekt opladning er for kort til normal brug, er
batteriets levetid udløbet.
Hvis batteriet bliver for varmt aktiveres en beskyttelsesfunktion, der
midlertidigt gør batteriet uanvendeligt.
Udsæt aldrig batteriet for åben ild. Dette kan få det til at eksplodere.
Forsigtighedsregler ved opbevaring af batteriet
Undgå opbevaring på følgende steder, da det kan forkorte batteriets
levetid.
Steder med ekstrem høj temperatur og høj relativ fugtighed.
Anbefalet temperatur: 15xC25xC
Anbefalet luftfugtighed: 40% til 60%
Steder med fedtet røg eller meget støv. Batteriets tilslutningspoler
ruster.
Hvis De vil gemme batteriet væk i lang tid, skal De først udføre
gengivelse eller anden betjening for fuldstændigt at opbruge den
spænding, der er tilbage i batteriet. Tag derefter batteriet af
videokameraet og gem det væk. Vi anbefaler, at De reaktiverer batteriet
cirka en gang om året ved at oplade det, og derefter opbruger
spændingen fuldstændigt, inden batteriet gemmes væk igen.
Forsigtighedsregler for kassetten
Når De er færdig med at bruge videokameraet, spoles båndet tilbage til
begyndelsen og kassetten tages ud af videokameraet. Hvis De gemmer
kassetten væk i lang tid, bør den spoles frem og derefter tilbage mindst
en gang om året, således at der kan komme frisk luft til båndet.
Overhold de følgende punkter for at forhindre misdannelse af
kassettehuset og forringet billed- og lydkvalitet.
Udsæt ikke kassetten for kraftige vibrationer eller stød.
Opbevar den ikke nær udstyr, der udsender magnetiske felter.
Undgå steder, hvor temperaturen kan blive meget høj.
DEUTSCH NEDERLANDS
164
Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe
Wenn sich im Innern des Camerarecorders und auf dem Band
Kondensat gebildet hat, wird das Aufnehmen unmöglich. Zudem kann
dabei das Band mit den Videoköpfen in Berührung bleiben, und dies
könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
Hauptursachen von Kondensatbildung
Wenn der Camerarecorder von einem kalten an einen warmen Ort
gebracht wird.
Wenn der Camerarecorder aus einem klimatisierten Auto oder
Gebäude ins Freie gebracht wird.
Wenn in einem kalten Zimmer die Heizung eingeschaltet wird.
Wenn der Camerarecorder dem kalten Luftstrom von einem Klimagerät
ausgesetzt ist.
Wenn der Camerarecorder an einem Ort mit heißer oder feuchter Luft
oder mit Dampf ist.
Symptome von Kondensatbildung
Beim Einschalten des Camerarecorders erscheint die
Kondensationsanzeige [U10/3].
(Einige Sekunden danach schaltet sich der Camerarecorder automatisch
aus.)
Auf folgende Weise Abhilfe schaffen:
1. Die Cassette herausnehmen.
2. Das Cassettenfach geöffnet lassen und einige Stunden
warten.
3. Nach einigen Stunden den Camerarecorder wieder einschalten
und prüfen, ob die Kondensationsanzeige nicht mehr leuchtet.
Zur Sicherheit eine weitere Stunde warten.
Verhütung von Kondensatbildung
Wenn Sie den Camerarecorder von einem sehr kalten an einen warmen
Ort bringen, ihn in einem Plastiksack oder dergleichen dicht verpacken
und 1 bis 2 Stunden warten, bevor er wieder verwendet wird.
Beim Anlaufen der Objektivlinse
Den Camerarecorder einschalten und ca. 1 Stunde warten, bis er sich
der Umgebungstemperatur angepaßt hat.
Verschmutzte Videoköpfe und Abhilfe
Wenn die Videoköpfe durch Staub und Bandabrieb verschmutzt und
verstopft werden, verschlechtert sich die Bildqualität.
Symptome von verschmutzten Videoköpfen
Beim Einschalten des Camerarecorders erscheint die Anzeige [U11/:]
für einige Sekunden.
Bei der Wiedergabe einer Cassette auf dem Camerarecorder und
Betrachten des Bildes auf einem angeschlossenen Fernsehgerät
enthält das Bild weiße Störstreifen. Bei extrem starker Verschmutzung
ist das Bild u. U. überhaupt nicht sichtbar.
Auf folgende Weise Abhilfe schaffen:
Eine Kopfreinigungscassette zum Reinigen der Köpfe verwenden. Die
Gebrauchsanweisung der Kopfreinigungscassette sorgfältig beachten,
denn zu häufiges Reinigen kann Abnutzung der Videoköpfe verursachen.
Falls das Wiedergabebild auch nach der Reinigung nicht klar und sauber
ist, sind die Videoköpfe übermäßig abgenutzt. Sich umgehend an einen
Kundendiensttechniker wenden.
Oorzaken van en maatregelen tegen
condensatie
Als zich condens heeft gevormd in de camerarecorder en op de
videoband, zal opnemen onmogelijk zijn. Bovendien is het mogelijk dat
de videoband in contact blijft met de videokoppen, waardoor de
camerarecorder ernstig beschadigd kan worden.
Hoofdoorzaken van condensatie
Wanneer de camerarecorder van een koude naar een warme omgeving
wordt overgebracht.
Wanneer de camerarecorder mee naar buiten wordt genomen vanuit
een auto of huis met airconditioning.
Wanneer de camerarecorder zich in een koud vertrek bevindt waarin de
verwarming wordt aangezet.
Wanneer de camerarecorder wordt blootgesteld aan de koude
luchtstroom van een airconditioner.
Wanneer de camerarecorder zich op een zeer hete of vochtige plaats
bevindt, of op een plaats waar stoom voorkomt.
Symptomen van condensatie
Nadat u de camerarecorder hebt ingeschakeld, wordt de
condensindicatie [U10/3] afgebeeld.
(Een paar seconden later schakelt de camerarecorder zichzelf
automatisch uit.)
Maatregelen tegen condensatie:
1. Haal de videocassette uit de camerarecorder.
2. Laat de cassettehouder open staan en wacht een paar uur.
3. Na een paar uur schakelt u de camerarecorder in en
controleert u dat de condensindicatie niet meer wordt
afgebeeld. Wacht voor de zekerheid nog een uur langer.
Voorkomen van condensatie
Wanneer u de camerarecorder vanuit een zeer koude naar een warme
omgeving overbrengt, houdt u deze bijv. in een goed gesloten plastic zak,
of iets dergelijks, gedurende 1 of 2 uur alvorens de camerarecorder weer
te gebruiken.
Wanneer de lens beslagen is
Schakel de camerarecorder in en wacht ongeveer een uur totdat de
camerarecorder ongeveer dezelfde temperatuur als de omgeving bereikt
heeft.
Symptomen van en maatregelen tegen
vervuilde videokoppen
Wanneer de videokoppen vervuild zijn met stof, zal de beeldkwaliteilager
zijn.
Symptomen van vervuilde videokoppen
Wanneer u de camerarecorder inschakelt, zal de [U11/:] indicatie
gedurende de eerste paar seconden worden afgebeeld.
Wanneer u een cassette weergeeft via de camerarecorder en het beeld
op een aangesloten tv bekijkt, zullen witte storingsstrepen in het beeld
voorkomen. Wanneer de videokoppen echter bijzonder vervuild zijn,
wordt het beeld in het geheel niet weergegeven.
Maatregelen tegen vervuilde videokoppen:
Gebruik een videokoppen-reinigingscassette om de videokoppen te
reinigen. Volg de gebruiksaanwijzing nauwkeurig op aangezien de
videokoppen van te veel reinigen verslijten. Als het beeld niet helder is
na het reinigen van de videokoppen, betekent dit dat de videokoppen
versleten zijn. Neem contact op met deskundig servicepersoneel.
FRANÇAIS DANSK
165
Causes de condensation et remède
Si de la condensation se forme dans le caméscope et sur la bande, il ne
sera plus possible denregistrer. En outre, si la bande reste en contact
avec les têtes, le caméscope risquera d’être gravement endommagé.
Causes principales de la condensation
On fait passer le caméscope dun endroit froid à un endroit chaud.
On fait passer le caméscope de lintérieur dun véhicule ou dun
logement climatisé à lextérieur.
On enclenche le chauffage dans une salle froide.
On expose le caméscope au courant dair froid dun climatiseur.
Le caméscope se trouve dans un endroit très chaud ou humide, ou en
présence de vapeur.
Symptômes de condensation
Lorsquon met le caméscope en circuit, lindication de condensation
[U10/3] apparaît.
(Quelques secondes plus tard, le caméscope se remet automatiquement
hors circuit.)
Remède:
1. Retirer la cassette.
2. Laisser le compartiment de cassette ouvert et attendre
quelques heures.
3. Quelques heures plus tard, mettre le caméscope en circuit et
sassurer que lindication de condensation napparaît plus.
Par mesure de sécurité, attendre environ 1 heure de plus.
Pour éviter la formation de condensation
Lorsquon fait passer le caméscope dun endroit très froid à un endroit
chaud, lenfermer hermétiquement dans un sac en plastique ou dans un
récipient similaire pendant 1 à 2 heures avant de lutiliser à nouveau.
Si lobjectif est embué
Mettre le caméscope en circuit et attendre environ une heure jusqu’à ce
que la température du caméscope et celle de lenvironnement soient
voisines.
Encrassement des têtes vidéo et remède
Si les têtes vidéo sont encrassées, la qualité dimage diminue.
Symptômes dencrassement des têtes vidéo
Lorsquon met le caméscope en circuit, lindication [U11/:] apparaît
pendant les quelques secondes suivantes.
Lorsquon effectue la lecture dune cassette dans le caméscope et
quon visionne limage sur un téléviseur branché, des barres parasites
blanches apparaissent dans limage. Toutefois, si les têtes sont très
sales, les images seront complètement brouillées.
Remède:
Utiliser une cassette de nettoyage de tête vidéo pour nettoyer les têtes.
Se conformer rigoureusement à son mode demploi car des nettoyages
trop fréquents usent les têtes. Si, malgré le nettoyage, limage reproduite
nest pas nette, alors les têtes vidéo sont usées. Consulter un
spécialiste.
Årsager til og afhjælpning af kondens
Når der har dannet sig kondensvand inde i videokameraet og på båndet,
bliver optagelse umuliggjort. Hvis båndet desuden forbliver i kontakt med
videohovederne, kan det forvolde alvorlig skade på videokameraet.
Hovedårsager til kondens
Når videokameraet bringes fra et koldt til et varmt sted.
Når videokameraet bringes udendørs fra en luftkonditioneret bil eller et
hus.
Når der tændes for varmen i et koldt rum.
Når videokameraet udsættes for en kold vind fra et
luftkonditioneringsanlæg.
Når videokameraet er på et meget varmt eller fugtigt sted eller et sted
med damp.
Symptomer på kondens
Når videokameraet tændes, vises kondensindikatoren [U10/3]. (Et par
sekunder senere slukker videokameraet selv.)
Afhjælp på følgende måde:
1. Tag kassetten ud.
2. Lad kassetterummet stå åbent og vent et par timer.
3. Efter et par timers forløb tændes videokameraet og det
kontrolleres, at kondensindikatoren ikke vises mere. Vent
endnu en time for at være på den sikre side.
Forebyggelse af kondens
Når videokameraet bringes fra et meget koldt til et varmt sted, bør det
først anbringes i en tæt lukket plastikpose el.lign. og opbevares heri 1 til
2 timer, før det anvendes igen.
Når objektivet dugger
Tænd for videokameraet og vent omkring en time, indtil videokameraet
har omtrent den samme temperatur som omgivelserne.
Tilsmudsede videohoveder og afhjælpning
Hvis videohovederne bliver tilsmudsede og tilstoppede af støv, medfører
det forringet billedkvalitet.
Symptomer på tilsmudsede videohoveder
Når videokameraet tændes, vises [U11/:] indikatoren i de første få
sekunder.
Når der gengives en kassette med tilsmudsede videohoveder via et TV,
vil billedet været forstyrret af hvide støjstriber. Hvis hovederne er meget
snavsede, vil der ikke gengives noget billede.
Afhjælp på følgende måde:
Anvend en rensekassette til videohoveder til at rense hovederne. Følg
omhyggeligt rensekassettens instruktioner, da for meget rensning slider
på hovederne. Hvis gengivebilledet stadigvæk ikke er rent og tydeligt
efter rensningen, betyder det, at videohovederne er slidt op. Kontakt
kvalificeret servicepersonale.
DEUTSCH NEDERLANDS
166
Funktionsprinzip des Weißabgleichs
(Farbtonjustierung)
Das Videofilmen erfolgt unter verschiedensten
Beleuchtungstypen, von natürlichen Lichtquellen wie
Sonnenschein bis zu einem großen Bereich an künstlichen
Lichtquellen wie Leuchtstofflampen. Da alle diese Lichtquellen
eine unterschiedliche Farbtemperatur besitzen, färben sie den
Bildgegenstand unterschiedlich ein.
Das Menschenauge kann sich ohne jegliche Schwierigkeiten
auf verschiedenste Arten von Beleuchtung einstellen, und es
sieht daher die Farbe eines Gegenstandes sogar unter
verschiedensten Lichtquellen immer gleich.
Das Auge des Camerarecorders (Objektiv) hingegen besitzt
diese hervorragende Anpassungsfähigkeit nicht. Daher würde
das Bild entsprechend der Lichtquelle mit einem leichten
Blaustich oder Rotstich aufgezeichnet. Um den Einfluß des
Lichtes auf die Farben des Motivs zu minimieren, muß am
Camerarecorder eine als Weißabgleich bezeichnete
Einstellung durchgeführt werden. Es ist darauf zu achten, daß
beim Einschalten des Camerarecorders das Objektiv auf das
Motiv gerichtet wird. Nur dadurch wird der optimale
automatische Weißabgleich erreicht.
Automatischer Weißabgleich
Dieser Camerarecorder bietet sowohl automatischen als auch
manuellen Weißabgleich. Wenn der Camerarecorder auf den
Vollautomatik-Modus umgeschaltet wird, ermittelt ein internes
Meß- und Justiersystem die Farbtemperatur des Lichtes und
kompensiert den Farbton des Motivs entsprechend. Weiß ist
die Grundfarbe des Lichtes. Und da diese Einstellung auf Weiß
erfolgt, wird sie als Weißabgleich bezeichnet. Die optimalen
Einstellungen für einige Lichtquellen sind im Camerarecorder
gespeichert. Der eingebaute Mikrocomputer vergleicht die
Farbtemperatur des vom Weißabgleichsensor vorne am
Camerarecorder empfangenen Lichtes mit den gespeicherten
Farbtemperaturen und wählt die Einstellung für die ähnlichste
Farbtemperatur.
Darauf achten, daß Sie den Weißabgleich-Sensor
(l 12) beim Aufnehmen nicht mit der Hand o. ä. zudecken.
Manueller Weißabgleich
Obwohl in diesem Camerarecorder für die korrekte
Bestimmung von reinem Weiß die optimalen Einstellungen für
mehrere Lichtquellen gespeichert sind, kann dieses System
nicht für alle Lichtquellen korrekten Abgleich bieten. Zum
Aufnehmen unter Beleuchtungstypen, für die der automatische
Weißabgleich nicht geeignet ist (l 108, 112), sollte der
Weißabgleich daher manuell vorgenommen werden. (l 110)
Werkingsprincipe van de
witbalansinstelling
(kleurinstelling)
Video-opnamen worden gemaakt onder verschillende soorten
lichtbronnen, van de zon als de belangrijkste, natuurlijke
lichtbron, tot een breed scala aan kunstmatige lichtbronnen,
zoals tl-buizen. Omdat ieder van deze lichtbronnen een andere
kleurtemperatuur heeft, zal ieder van hen de kleur van een
onderwerp een iets andere tint geven.
Het menselijk oog kan zich gemakkelijk aanpassen aan
verschillende soorten licht en zelfs onder verschillende
lichtbronnen een onderwerp waarnemen met dezelfde kleur.
Het oog van de camerarecorder (de lens) kan zich echter niet
aanpassen aan de veranderingen in de belichting en wordt
dus beïnvloed door die belichting. Het gevolg is dat, afhankelijk
van de lichtbron, het beeld opgenomen zou worden met een
blauwachtige of een roodachtige tint. Om de invloed van de
belichting op de kleuren van het onderwerp te minimaliseren,
is een instelling, genaamd witbalansinstelling, noodzakelijk.
Automatische witbalansinstelling
Deze camerarecorder biedt de keuze uit automatische
witbalansinstelling en handmatige witbalansinstelling. Wanneer
de camerarecorder in de volautomatische opnamefunctie
staat, zal het inwendige systeem van de camerarecorder de
kleurtemperatuur van het licht automatisch vaststellen en de
tint van het onderwerp dienovereenkomstig compenseren. Wit
is de basiskleur aan de hand waarvan de tint wordt
vastgesteld en omdat deze instelling wordt gebaseerd op de
witte kleur, wordt deze de witbalansinstelling genoemd. De
optimale instellingen voor verschillende lichtbronnen zijn in het
geheugen van deze camerarecorder opgeslagen. De
ingebouwde microcomputer vergelijkt de kleurtemperatuur van
het licht dat op de witbalanssensor op de voorkant van de
camerarecorder valt, met de kleurtemperaturen opgeslagen in
het geheugen en kiest vervolgens die witbalansinstelling die
de best overeenkomende tint oplevert.
Let erop dat u de witbalanssensor (l 12) niet met uw hand of
iets anders bedekt.
Handmatige witbalansinstelling
Alhoewel de optimale instellingen voor verschillende
lichtbronnen in het geheugen van deze camerarecorder zijn
opgeslagen om de witte kleur juist in te schatten, kan de
camerarecorder dit niet voor alle lichtbronnen. Voor het
opnemen onder die soorten lichtbronnen (l 108, 112) die niet
juist ingesteld kunnen worden door de automatische
witbalansinstelling, gebruikt u daarom de handmatige
witbalansinstelling (l 110).
FRANÇAIS DANSK
167
Principe de la fonction réglage de la
balance des blancs
(teinte)
Les enregistrements vidéo peuvent être effectués sous des
éclairages variés, de la lumière naturelle du soleil à une
grande variété de sources lumineuses artificielles telles que
des lampes fluorescentes. Chacune de ces sources
lumineuses possédant une température de couleur différente,
chacune delles donnera une teinte légèrement différente aux
couleurs du sujet.
L’œil humain sadapte facilement à divers types d’éclairage et
peut reconnaître quun objet a une seule et même couleur,
même sous différents éclairages.
L’œil du caméscope (lobjectif), cependant, ne peut pas
sadapter aux changements d’éclairage et il est influencé par
l’éclairage. Par conséquent, selon la source lumineuse utilisée,
limage pourra être enregistrée avec une teinte bleuâtre ou
rougeâtre. Pour réduire linfluence de l’éclairage sur les
couleurs du sujet, il est nécessaire deffectuer un réglage
appelé réglage de la balance des blancs.
Balance des blancs automatique
Ce caméscope permet deffectuer le réglage automatique de
la balance des blancs et le réglage manuel de la balance des
blancs. Si le caméscope est en mode entièrement
automatique, le système interne du caméscope détermine la
température de la couleur de la lumière et compense
automatiquement la teinte du sujet en fonction de cette
température. Le blanc est la couleur de base par laquelle la
teinte est déterminée. Et comme ce réglage est effectué sur la
base de la couleur blanche, on lappelle réglage de la balance
des blancs. Les réglages optimaux correspondant à plusieurs
sources lumineuses sont mémorisés dans le caméscope. Le
microprocesseur interne compare la température de la couleur
de la lumière reçue par le capteur de la balance des blancs
situé à lavant du caméscope avec les températures des
couleurs de lumière mémorisées, et sélectionne le réglage
correspondant à la teinte la plus proche.
Veiller à ne pas couvrir le capteur de la balance des blancs
(l 13) avec la main, etc.
Balance des blancs manuelle
Bien que la mémoire de ce caméscope contienne les réglages
optimaux de plusieurs sources lumineuses pour évaluer
correctement la couleur blanche, il nest pas possible de
prendre en compte toutes les sources lumineuses existantes.
Par conséquent, pour enregistrer sous des éclairages
(l 109, 113) dont le type ne peut pas être correctement
réglé en utilisant le réglage automatique de la balance des
blancs, utiliser le réglage manuel de la balance des blancs
(l 111).
Sådan foregår justering af hvidbalance
(farvetone)
Videooptagelser foretages ved forskellige lyskilder, fra sollys
som den naturlige hovedlyskilde til en lang række kunstige
lyskilder, såsom lysstofrør. Da hver af disse lyskilder har en
forskellig farvetemperatur, bidrager hver af dem til at give
motivets farver en lidt forskellig farvetone.
Menneskeøjne indstiller sig nemt på forskellige slags
belysning, og opfatter et motiv som havende den samme
farve, selv under forskellige typer belysning.
Videokameraets øje (objektiv) kan imidlertid ikke indrette sig
efter ændringer i belysningen, og påvirkes derfor af denne.
Afhængigt af lyskilden kan billedet derfor blive optaget med en
blålig eller rødlig farvetone. For at minimere belysningens
påvirkning på motivets farver er det nødvendigt at lave en
såkaldt hvidbalancejustering.
Automatisk hvidbalance
Dette videokamera giver mulighed for både automatisk og
manuel hvidbalancejustering. Når videokameraet er sat til
fuldautomatisk indstilling, bestemmer videokameraets interne
system automatisk lysets farvetemperatur og kompenserer
for motivets farvetone i forhold hertil. Hvid er den
grundlæggende farve, udfra hvilken farvetonen bestemmes.
Og fordi denne justering foretages ud fra den hvide farve
kaldes den hvidbalancejustering. De optimale indstillinger for
flere lyskilder er lagret i videokameraets hukommelse. Den
interne mikrocomputer sammenligner farvetemperaturen på
lyset, der modtages af hvidbalancesensoren, placeret på
forsiden af videokameraet, med de farveindstillinger, der er
lagret i hukommelsen, og vælger den indstilling, der svarer til
den mest passende farvetone.
Undgå omhyggeligt at dække for hvidbalancesensoren
(l 13) med Deres hånd eller lignende.
Manuel hvidbalance
Selvom de optimale indstillinger for flere forskellige lyskilder er
indprogrammeret i dette videokameras hukommelse, for at
videokameraet på korrekt vis skal kunne bedømme den hvide
farve, kan det imidlertid ikke tage højde for alle lyskilder.
For at optage ved de typer belysning (l 109, 113), hvor der
ikke kan justeres korrekt med den automatiske hvidbalance,
skal den manuelle hvidbalancejustering anvendes (l 111).
DEUTSCH NEDERLANDS
168
Funktionsprinzip der Scharfeinstellung
Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten und
diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen,
erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutlich
sichtbar wird. Das Einstellen des Objektivs, um den
Bildgegenstand am klarsten und schärfsten sichtbar zu
machen, wird als Scharfeinstellung bezeichnet. Der Abstand
zwischen Objektiv-Vorderseite und dem Punkt, an dem sich
die Lichtstrahlen treffen oder bündeln heißt Brennweite, und
diese hängt von der Größe und Form der Linse ab.
Auch das Menschenauge hat eine Linse, und wenn wir
Gegenstände in unterschiedlicher Entfernung betrachten,
veränder t sich die Form der Linse automatisch und sofort,
damit wir diese Gegenstände immer scharf und deutlich
sehen.
Automatische Scharfeinstellung
(Auto Focus)
Der Bildgegenstand wird durch die Objektivlinse auf den
Bildwandler im Innern des Camerarecorders gespiegelt und
durch diesen für die Aufzeichnung auf Magnetband in ein
elektrisches Signal (Video-Signal) umgewandelt. Im
Camerarecorder regelt das Autofocus-System die Brennweite,
indem es die Fokussierlinse hinter dem Objektiv vorwärts oder
rückwärts bewegt.
Die Scharfeinstellung erfolgt auf den Bildgegenstand in der
Mitte des Sucherbildes.
Werkingsprincipe van de
scherpstelling
Wanneer u door een vergrootglas naar een voorwerp kijkt en
het vergrootglas dichterbij en verder van uw oog houdt, bereikt
u een punt waarop het onderwerp scherp gezien kan worden.
Wanneer een onderwerp optimaal helder en scherp gezien
kan worden, is het scherpgesteld, oftewel in focus. De
afstand tussen de lens en het punt waar de lichtstralen
tezamen komen wordt de brandpuntsafstand genoemd. De
brandpuntsafstand hangt af van de grootte en de vorm van de
lens.
Ook menselijke ogen hebben lenzen en wanneer wij naar
voorwerpen op verschillende afstanden kijken, verandert de
vorm van deze lenzen automatisch zodat we de voorwerpen
altijd scherp zien.
Automatische scherpstelling
Het beeld van het onderwerp valt door de lens de
camerarecorder binnen en wordt omgezet in een elektrisch
signaal (videosignaal) dat op een videoband wordt
opgenomen. Aan de hand van dit videosignaal stelt het
systeem voor de automatische scherpstelling de
brandpuntsafstand automatisch in door de scherpstellingslens
naar voren of naar achteren te bewegen.
Deze camerarecorder stelt scherp op het onderwerp in het
midden van de zoeker.
FRANÇAIS DANSK
169
Principe de la fonction réglage de la
mise au point
Si lon regarde un objet à travers une loupe et quon le
rapproche ou quon l’éloigne de l’œil, à un certain point lobjet
sera clairement visible. On dit que la mise au point est précise
lorsquon peut voir le sujet avec la clarté et la netteté
optimales. La distance entre lobjectif et le point auquel les
rayons de lumière se rejoignent est appelée distance focale
ou longueur focale, et elle dépend de la taille et de la forme
de lobjectif.
L’œil humain est aussi doté dobjectifs, et lorsque nous
regardons des objets à différentes distances, la forme de ces
objectifs change automatiquement afin quon puisse toujours
voir ces objets clairement.
Réglage automatique de la mise au point
Limage du sujet pénètre dans le caméscope par lobjectif et
est convertie en un signal électrique (signal vidéo) pour
lenregistrement sur bande. Dans le caméscope, le système
de mise au point automatique règle automatiquement la
distance focale en déplaçant lobjectif de mise au point vers
lavant ou vers larrière.
La mise au point est effectuée sur le sujet situé au centre du
viseur.
Sådan foregår justering af fokus
Hvis De betragter en genstand gennem et forstørrelsesglas,
og bevæger genstanden tættere på eller længere væk fra øjet,
vil der være et punkt, hvor genstanden ses helt tydeligt. At en
genstand er i fokus betyder, at genstanden ses med den
optimale tydelighed og skarphed. Afstanden mellem linsen og
punktet, hvor lysstrålerne samles, kaldes brændvidde eller
fokaldistance, og den afhænger af størrelsen og formen på
linsen.
Menneskets øjne har også linser, og når vi betragter
genstande fra forskellige afstande, skifter formen på disse
linser automatisk, således at det normale øje altid kan se
disse genstande skarpt og tydeligt.
Autofokuseringsindstilling
Billedet af motivet kommer ind i videokameraet gennem
objektivet og forvandles til et elektrisk signal (videosignal),
som kan optages på båndet. Ud fra dette signal justerer
autofokuseringssystemet automatisk brændvidden ved at
bevæge fokuseringslinsen frem eller tilbage.
Der fokuseres, dvs. stilles skar pt, på motivet i midten af
søgeren.
170
DEUTSCH NEDERLANDS
89:
2
3
4
5
1
7
1
2
3
8
6
9
:
;
<
Funktionsschema der Autofocus-Funktion
1 Fokussierlinse 2 CCD-Bildwandler
3 Signalverarbeitung 4 Mikroprozessor
5 Fokussierlinsen-Motor 6 Bildsignal für die
Aufnahme
7 Fokussierlinse ; Sucherbildschirm
< Bildausschnitt, auf welchen die Autofocus-Funktion scharf
einstellt.
Wenn Sie den Camerarecorder auf den aufzunehmenden
Bildgegenstand richten, stellt der Mikroprozessor anhand der
Informationen über die vertikalen Konturen im Bildsignal fest,
ob der Gegenstand in der Bildmitte scharf eingestellt ist. Ist er
nicht optimal scharf, bewegt der Mikroprozessor die
Fokussierlinse schnell in winzigen Schritten aus der
bisherigen Fokus-Einstellung 8 oder :, bis die vertikalen
Konturen im Bild am schärfsten sind 9.
Da dieser Camerarecorder automatisch aufgrund der
Informationen über die vertikalen Konturen im Bild scharf
einstellt, ist präzise Scharfeinstellung auf Motive mit
schwachen vertikalen Konturen nicht möglich. (l 108)
Anders als das Menschenauge ist das
Scharfeinstellungs-System des Camerarecorders
nicht in der Lage, die Scharfeinstellung ohne jegliche
Verzögerung von einem entfernten auf einen nahen
Bildgegenstand zu ändern.
Werkingsschema van de automatische
scherpstelling
1 Scherpstellens 2CCD-beeldsensor
3 Signaalbewerking 4Microprocessor
5 Motor van de 6Beeldsignaal voor
scherpstellens opname
7 Scherpstellens ;Zoekerbeeld
< Gedeelte van het beeld waarop wordt scherpgesteld door
de automatische scherpstelling.
Als u de camerarecorder richt op het onderwerp dat u wilt
opnemen, zal de microprocessor (aan de hand van de
informatie over de verticale contouren in het beeldsignaal dat
door de CCD-beeldsensor wordt ontvangen) bepalen of het
onderwerp in het midden van het beeld juist is scherpgesteld.
Wanneer dit niet optimaal is scherpgesteld, zal deze de
scherpstellingslens vanuit de voorgaande
scherpstellingspositie 8 of : in kleine stapjes snel bewegen
totdat de verticale contouren van het onderwerp het scherpst
zijn 9.
Aangezien de werking van de automatische scherpstelling
van deze camerarecorder gebaseerd is op de informatie over
de verticale contouren van het onderwerp, is het niet
mogelijk nauwkeurig scherp te stellen op onderwerpen met
zwakke verticale contouren (l 108).
Anders dan het menselijk oog, kan het systeem voor
automatische scherpstelling van deze camerarecorder niet
scherpstellen op een ver verwijderd onderwerp en
vervolgens ogenblikkelijk scherpstellen op een nabij
onderwerp.
171
FRANÇAIS DANSK
Schéma fonctionnel de la fonction mise au point
automatique
1Lentille de mise au point 2 Capteur dimage CCD
3Traitement des 4 Microprocesseur
signaux
5Moteur de la lentille de 6 Signal dimage pour
mise au point lenregistrement
7Lentille de mise au point ; Ecran du viseur
<Zone dimage dans laquelle la fonction mise au
point automatique règle la mise au point.
Lorsquon dirige le caméscope vers le sujet que lon veut
enregistrer, le microprocesseur détermine (sur la base des
informations concernant les contours verticaux des signaux
dimage reçus par le capteur dimage CCD) si le sujet cadré
au milieu de limage est correctement mis au point. Si la mise
au point nest pas parfaite, il déplace rapidement par pas
minuscules la lentille de mise au point du réglage de mise au
point précédent 8 ou : jusqu’à ce que les contours
verticaux du sujet soient le plus net possible 9.
Comme ce caméscope règle automatiquement la mise au
point sur la base des informations concernant les contours
verticaux du sujet, il nest pas possible dobtenir une mise au
point précise sur les sujets dont les contours verticaux sont
trop faibles (l 109).
Contrairement à l’œil humain, le système de mise au point
automatique du caméscope ne peut pas changer
instantanément la mise au point dun sujet distant à un sujet
proche.
Funktionsdiagram for
autofokuseringsfunktionen
1 Fokuseringslinse 2 CCD billedsensor
3 Signalbearbejdning 4 Mikroprocessor
5 Motor til fokuseringslinse6 Billedsignal til optagelse
7 Fokuseringslinse ; Søgerskærm
< Billedudsnit som autofokuseringsfunktionen stiller skarpt
efter.
Når De retter videokameraet mod det motiv, som De ønsker at
optage, bestemmer mikroprocessoren (baseret på den
information om lodrette konturer i motivet, som billedsignalet
fra CCD billedsensoren indeholder) om motivet i midten af
billedet er i fokus. Hvis det ikke er optimalt fokuseret, bevæger
mikroprocessoren hurtigt fokuseringslinsen fra den foregående
fokusstilling 8 eller : i meget små ryk, indtil de lodrette
konturer i motivet fremtræder så skarpt som muligt 9.
Da videokameraet automatisk justerer fokus ud fra
information om motivets lodrette konturer kan præcis
fokusering være umulig ved motiver med utydelige lodrette
konturer (l 109).
I modsætning til det menneskelige øje kan videokameraets
autofokuseringssystem ikke øjeblikkelig skifte fra at
fokusere på et fjernt til et tætliggende motiv.
172
DEUTSCH NEDERLANDS
0:00
END
U10 U11
1234
56
7
Indicaties
»»
»»
» Waarschuwings- en alarmindicaties
1 Condensatie (m 164)
2 Vervuilde videokoppen (m 164)
3 Resterende acculading
Nadat de resterende acculading is opgebruikt, schakelt de
camerarecorder automatisch uit. Vervang de lege accu door een
volledig opgeladen accu.
4 Videocassette
Er is geen videocassette geplaatst of het wispreventielipje van de
geplaatste videocassette is uitgebroken. Plaats een videocassette
met een intact wispreventielipje.
5 Knoopbatterij (m 54)
De knoopbatterij is leeg. Vervang deze door een nieuwe.
6 Einde van de videoband
Nadat de videoband het einde heeft bereikt, zal deze indicatie
worden afgebeeld. Plaats een nieuwe videocassette.
7 Algemene waarschuwings- en alarmindicatie
Nadat Als u opneemt met de LCD-monitor naar voren gericht in de
spiegelbeeldfunctie (m
128), wordt deze indicatie afgebeeld in
plaats van de werkelijke waarschuwings- en alarmindicatie.
Anzeigen
»»
»»
» Warn- und Alarm-Anzeigen
1 Kondensation (m 164)
2 Verschmutzte Videoköpfe (m 164)
3 Akkuspannung
Wenn die Akkuspannung aufgebraucht ist, schaltet sich der
Camerarecorder automatisch aus. Ersetzen Sie den Akku mit einem
vollständig aufgeladenen.
4 Cassette
Es ist keine Cassette eingesetzt. Oder die Löschschutzlasche der
Cassette ist herausgebrochen. Eine Cassette mit intakter
Löschschutzlasche einsetzen.
5 Knopfzelle (m 54)
Die Knopfzelle ist erschöpft. Durch eine neue Knopfzelle vom
gleichen Typ ersetzen.
6 Bandende
Wenn das Bandende erreicht ist, erscheint diese Anzeige. Eine neue
Cassette einsetzen.
7 Allgemeine Warn-und Alarm-Anzeige
Wenn ie mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor aufnehmen und
der Spiegelbild-Modus (m
128) eingeschaltet ist, erscheint diese
Anzeige anstelle der effektiven Warn- und Alarm-Anzeigen.
173
FRANÇAIS DANSK
Indications
»»
»»
» Indications davertissement/alarme
1Condensation (m 165)
2Encrassement des têtes vidéo (m 165)
3Puissance restant dans la batterie
Lorsque la puissance restant dans la batterie a été complètement
utilisée, le caméscope est mis automatiquement hors circuit.
Remplacer la batterie par une batterie complètement chargée.
4Cassette
Aucune cassette nest insérée ou la languette de protection contre
leffacement de la cassette insérée est rompue. Insérer une
cassette dont la languette est intacte.
5Pile-bouton (m 55)
La pile-bouton est épuisée. La remplacer.
6Fin de bande
Lorsque la bande arrive à sa fin, cette indication sallume. Insérer
une nouvelle cassette.
7Indication davertissement/alarme générale
Si lon enregistre avec le moniteur LCD orienté vers lavant en
utilisant le mode miroir (m
129), cette indication apparaît au lieu de
lindication davertissement/alarme.
Indikatorer
»»
»»
» Advarsels-/alarmindikatorer
1 Kondensation (m 165)
2 Tilsmudsede videohoveder (m 165)
3 Tilbageværende batteristrøm
Når den tilbageværende batteristrøm er brugt op, slukker
videokameraet automatisk. Udskift da batteriet med et fuldt opladet
batteri.
4 Kassette
Der er ingen kassette sat i. Eller tappen på den isatte kassette er
knækket af. Isæt en ny kassette med intakt tap.
5 Knapbatteri (m 55)
Knapbatteriet er opbrugt. Udskift det med et nyt.
6 Slutning af båndet
Når båndet har nået slutningen, tændes denne indikator. Isæt en ny
videokassette.
7 Generel advarsels-/alarmindikator
Hvis De optager med LCD monitoren drejet fremad under
anvendelse af spejlindstillingen (m
129), vises denne indikator i
stedet for den faktiske advarsels/alarmindikator.
174
DEUTSCH NEDERLANDS
~
u
RECORD PAUSE
REC
PAUSE
CHK
INDEX
89no
p
K
qrst
30
z
15.10.2000
12:30
{
|
v
0:00.00
w
M 0:00.00
x
y
FAMILY
}
FAMILY
R 0:30
TBC
Aufnahme- und Wiedergabe-Anzeigen
8 Aufnahme (große Anzeige) (l 60)
9 Aufnahme (kleine Anzeige) (l 60)
: Bandlauf während der Aufnahme (l 60)
; Aufnahmepause (große Anzeige) (l 60)
< Aufnahmepause (kleine Anzeige) (l 60)
= Aufnahmeprüfung (l 64)
> Aufnahme eines Indexsignals
Ein Indexsignal wird automatisch aufgezeichnet (die Anzeige
[INDEX] blinkt kurz, während es aufgezeichnet wird), wenn Sie:
Mit dem Aufnehmen nach Anschließen des Netzadapter oder
Anbringen des Akkus beginnen.
Mit dem Aufnehmen nach Einsetzen einer Cassette beginnen.
Mit dem Aufnehmen nach Umschalten vom Videorecorder- auf den
Camera-Modus beginnen.
Das Aufzeichnen von Indexsignalen ermöglicht die Benutzung der
Funktionen VHS-Index-Suchlauf und Intro-Scan bei der Wiedergabe
auf einem Videorecorder, der mit diesen Funktionen ausgestattet ist.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des Videorecorders
durchlesen.)
? Wiedergabe (l 70)
Kamerasuchlauf (l 64)
@ Vorspulen des Bandes/Bildsuchlauf vorwärts
(l 82)
A Rückspulen des Bandes/Bildsuchlauf rückwärts
(l 82)
Kamerasuchlauf (l 64)
B Rückspulen mit hoher Geschwindigkeit (l 80)
C Standbild-Wiedergabe (l 82)
D Verstrichene Bandlaufzeit (l 142)
Wenn das Band weiter als bis zur Position [0:00.00] zurückgespult
wird, erscheint das Minus-Zeichen [] vor der Anzeige der
verstrichenen Bandlaufzeit.
E Verstrichene Bandlaufzeit und aktivierte
Speicherstopp-Funktion (l 146)
F Bandrestzeit (l 46)
G Bandlänge (l 44)
H Datum und Uhrzeit (l 58)
I Titel (kleine Anzeige) (l 134)
J Titel (große Anzeige) (l 134)
K Time Base Corrector eingeschaltet (l 72)
Opname- en weergave-indicaties
8 Opnamefunctie (grote indicatie) (l 60)
9 Opnamefunctie (kleine indicatie) (l 60)
: Bandtransport-opname-indicatie (l 60)
; Opnamepauzefunctie (grote indicatie) (l 60)
< Opnamepauzefunctie (kleine indicatie) (l 60)
= Opname-controlefunctie (l 64)
> Indexsignaalopnamefunctie
Een indexsignaal wordt automatisch opgenomen (en de [INDEX]
indicatie knippert kort terwijl deze wordt opgenomen) wanneer u ...
...met het opnemen begint nadat u de netspanningsadapter hebt
aangesloten of de accu hebt bevestigd.
...met het opnemen begint nadat u een videocassette hebt
geplaatst;
...met het opnemen begint nadat u bent overgeschakeld van de
videorecorderfunctie naar de camerafunctie.
Het opnemen van indexsignalen maakt het mogelijk de VHS
indexzoekfunctie of de introscanfunctie te gebruiken tijdens het
weergeven op een videorecorder die is voorzien van deze functies.
(Lees de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.)
? Weergavefunctie (l 70)
Camera-zoekfunctie (l 64)
@ Vooruitspoelen/cue-weergave (l 82)
A Achteruitspoelen/review-weergave (l 82)
Camera-zoekfunctie (l 64)
B Hoge snelheid achteruitspoelen (l 80)
C Weergavepauzefunctie (l 82)
D Verstreken bandtijd (l 142)
Als de videoband verder wordt achteruitgespoeld dan de stand
[0:00.00], zal een minteken [] voor de verstreken bandtijdindicatie
worden afgebeeld.
E Verstreken bandtijd met ingestelde geheugenstop
(l 146)
F Resterende bandtijd (l 46)
G Bandlengte (l 44)
H Datum en tijd (l 58)
I Titel (kleine indicatie) (l 134)
J Titel (grote indicatie) (l 134)
K Tijdbasis-correctiefunctie (l 72)
175
FRANÇAIS DANSK
Indications denregistrement et de lecture
8Mode enregistrement (indication en grand) (l 61)
9Mode enregistrement (indication en petit) (l 61)
:Défilement de bande pendant lenregistrement (l 61)
;Mode pause denregistrement (indication en grand)
(l 61)
<Mode pause denregistrement (indication en petit)
(l 61)
=Mode vérification denregistrement (l 65)
>Mode enregistrement de signal dindex
Un signal dindex est automatiquement enregistré (et lindication
[INDEX] clignote brièvement pendant quil est enregistré) lorsque:
On enclenche lenregistrement après avoir branché le bloc
dalimentation/charge ou fixé la batterie.
On enclenche lenregistrement après avoir inséré une cassette.
On enclenche lenregistrement après avoir fait passer le
caméscope du mode magnétoscope au mode caméscope.
Lenregistrement de signaux dindex permet dutiliser la fonction de
recherche dindex VHS ou la fonction de balayage intro pendant la
lecture sur un magnétoscope équipé de ces fonctions. (Se reporter
au mode demploi du magnétoscope.)
?Mode lecture (l 71)
Mode recherche caméscope (l 65)
@Mode avance rapide/repérage avant (l 83)
AMode rebobinage/repérage arrière (l 83)
Mode recherche caméscope (l 65)
BMode rebobinage rapide (l 81)
CMode arrêt sur image (l 83)
DTemps de bande écoulé (l 143)
Lorsque la bande est rebobinée au-delà de la position [0:00.00] du
temps de bande écoulé, le signe moins [] apparaît en face de
lindication de temps de bande écoulé.
ETemps de bande écoulé avec fonction arrêt mémoire
activée (l 147)
FIndication du temps restant sur la bande (l 47)
GLongueur de bande (l 45)
HIndication de la date et de lheure (l 59)
ITitre (indication en petit) (l 135)
JTitre (indication en grand) (l 135)
KCorrecteur de base temps (l 73)
Indikatorer ved optagelse og gengivelse
8 Optagefunktion (stor indikator) (l 61)
9 Optagefunktion (lille indikator) (l 61)
: Båndløb under optagelse (l 61)
; Optagepause (stor indikator) (l 61)
< Optagepause (lille indikator) (l 61)
= Optagelseskontrol (l 65)
> Indekssignal-indspilningsfunktion
Der indspilles automatisk et indekssignal (og [INDEX] indikatoren
blinker kort, mens det indspilles), når De:
Starter optagelse efter tilslutning af lysnetadapteren eller påsætning
af batteriet.
Starter optagelse efter isætning af en kassette.
Starter optagelse efter at have skiftet fra videobåndoptager- til
kamerafunktion.
Indspilning af indekssignaler muliggør anvendelse af VHS
indekssøgning eller introscanfunktion under gengivelse på en
videobåndoptager, der er udstyret med disse funktioner.
(Se betjeningsvejledningen til Deres videobåndoptager.)
? Gengivelse (l 71)
Kamerasøgefunktion (l 65)
@ Hurtig fremspoling/hurtig fremspoling med billede
(l 83)
A Tilbagespoling/hurtig tilbagespoling med billede
(l 83)
Kamerasøgefunktion (l 65)
B Hurtig tilbagespoling (l 81)
C Still-gengivelse (l 83)
D Forløbet båndtid (l 143)
Når båndet tilbagespoles længere end positionen [0:00.00], vises
minustegnet [] foran indikatoren for forløbet båndtid.
E Forløbet båndtid med aktiveret
hukommelsesstopfunktion (l 147)
F Resterende båndtid (l 47)
G Båndlængde (l 45)
H Dato og klokkeslæt (l 59)
I Titel (lille indikator) (l 135)
J Titel (stor indikator) (l 135)
K Tidsbasekorrektion (l 73)
176
DEUTSCH NEDERLANDS
S
TU
V
W
P
Q
L
R
MNO
XYZ
]^_
[
\
20
MNL
MF
MOSAIC
220
D.ZOOM
RED
SEPIA
SOLARI
B/W
NEGA
TRACK.
STRETCH
AUTO
L Vollautomatik-Modus (l 60)
M Zoom-Vergrößerungsgrad (l 66)
N Modus manueller Weißabgleich (l 110)
O Modus manuelle Aufnahme (l 110, 114)
P Aufnahmemodus Sport (l 116)
Q Aufnahmemodus Porträt (l 116)
R Aufnahmemodus Schwachlicht (l 116)
S Aufnahmemodus Spotlight (l 116)
T Aufnahmemodus Strand & Schnee (l 116)
U Modus manuelle Scharfeinstellung (l 114)
V Spurlageregelung (l 80)
W Farbenanzeige für das Digitalbild (l 138)
X Modus Super-Bildstabilisator (l 94)
Y Modus Digital-Zoom (l 96)
Z Aufnahmemodus Mosaik (l 90)
[ Aufnahmemodus Stretch (l 90)
\
Aufnahmemodus Negativ (l 90)
]
Aufnahmemodus Solarisation (l 90)
^
Aufnahmemodus Sepia (l 90)
_
Aufnahmemodus Schwarzweiß (l 90)
L Volautomatische opnamefunctie (l 60)
M Zoomvergroting (l 66)
N Handmatige witbalansinstelling (l 110)
O Handmatige opnamefunctie (l 110, 114)
P Sportfunctie (l 116)
Q Portretfunctie (l 116)
R Onderbelichtingsfunctie (l 116)
S Schijnwerperfunctie (l 116)
T Strand- en sneeuwfunctie (l 116)
U Handmatige scherpstelling (l 114)
V Spoorregeling (l 80)
W Kleurindicatie van digitaal beeld (l 138)
X Super-beeldstabilisatorfunctie (l 94)
Y Digitale zoomfunctie (l 96)
Z Mozaïekfunctie (l 90)
[ Uitrekfunctie (l 90)
\
Negatieffunctie (l 90)
]
Solarisatiefunctie (l 90)
^
Sepiafunctie (l 90)
_
Zwart-witfunctie (l 90)
177
FRANÇAIS DANSK
LMode entièrement automatique (l 61)
MAgrandissement au zoom (l 67)
NMode réglage manuel de la balance des blancs
(l 111)
OMode enregistrement manuel (l 111, 115)
PMode sport (l 117)
QMode portrait (l 117)
RMode éclairage faible (l 117)
SMode projecteur (l 117)
TMode surf et neige (l 117)
UMode réglage manuel de la mise au point (l 115)
VMode réglage de pistage (l 81)
WIndication de la couleur pour limage numérique
(l 139)
XMode super stabilisateur dimage (l 95)
YMode zoom numérique (l 97)
ZMode mosaïque (l 91)
[Mode élongation (l 91)
\Mode négatif (l 91)
]Mode solarisation (l 91)
^Mode sépia (l 91)
_Mode noir et blanc (l 91)
L Fuldautomatisk funktion (l 61)
M Zoomforstørrelse (l 67)
N Manuel hvidbalance (l 111)
O Manuel optageindstilling (l 111, 115)
P Sport-indstilling (l 117)
Q Portræt-indstilling (l 117)
R Lidt-lys-indstilling (l 117)
S Spotlys-indstilling (l 117)
T Surf & sne-indstilling (l 117)
U Manuel fokusering (l 115)
V Sporingsjusteringsindstilling (l 81)
W Farveindikator for digitalbillede (l 139)
X Super-billedstabiliseringsindstilling (l 95)
Y Digital zoomfunktion (l 97)
Z Mosaikindstilling (l 91)
[ Strækindstilling (l 91)
\
Negativ-funktion (l
91
)
]
Solarisations-funktion (l
91
)
^
Sepia-funktion (l
91
)
_
Sort-og-hvid funktion (l
91
)
178
DEUTSCH NEDERLANDS
cd
e
`
b
a
f
STDBY
MOTION SENSOR
0LUX
V.ZOOM
S-VHS ET
D.FADE1
g
h
`
Digitaler Ein-/Ausblend-Modus (l 98)
a Voice Zoom-Modus
(l 66)
b S-VHS-Modus
(l 48)
c
S-VHS ET-Modus
(l 48)
d
Aufnahme (
l 128
)
e
Aufnahmepause (
l 128
)
¡Die obigen Anzeigen
d
bis
e
werden nur beim Aufnehmen
im Spiegelbild-Modus angezeigt.
(
l
128
)
f
Standby-Modus der bewegungssensorgesteuerten
Aufnahmefunktion (l 100)
g
0-Lux Nachtsicht-Aufnahmemodus (l 104)
h
Demonstrations-Modus
Demonstrations-Modus
Wenn der Camerarecorder eingeschaltet und im Camera-
Modus ist, ohne daß eine Cassette eingesetzt ist, und Sie
während 10 Minuten keine Funktion auslösen, so schaltet er
automatisch auf den Demonstrations-Modus um, der seine
vielseitigen Funktion demonstriert.
¡Sie können den Demonstrations-Modus auch auslösen,
indem Sie [DEMO MODE] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs
[CAMERA FUNCTIONS] auf [ON] einstellen und dann das
Menü ausblenden.
¡Durch Drücken einer Taste oder Einblenden eines Menüs
wird der Demonstrations-Modus vorübergehend aufgehoben.
Wenn Sie anschließend während ca. 10 Minuten keine
Funktion am Camerarecorder auslösen, schaltet er wieder
auf den Demonstrations-Modus um.
¡Wenn Sie nicht wünschen, daß der Demonstrations-Modus
ausgelöst wird, stellen Sie [DEMO MODE] im Menü auf
[OFF] ein.
¡Wenn Sie die Taste [1] gedrückt halten und gleichzeitig den
Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [CAMERA] einstellen,
wird [DEMO MODE] im Menü automatisch auf [ON]
eingestellt, und der Demonstrations-Modus startet sofort.
¡Wenn Sie die Taste [
] gedrückt halten und gleichzeitig den
Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [CAMERA] einstellen,
wird [DEMO MODE] automatisch auf [OFF] eingestellt.
`
Digitale fadefunctie (l 98)
a Stemzoomfunctie
(l 66)
b S-VHS-opnamestandaard
(l 48)
c
S-VHS ET-opnamestandaard
(l 48)
d
Opnamefunctie (l 128)
e
Opnamepauzefunctie (l 128)
¡De bovenstaande indicaties
d
tot en met
e
worden alleen
afgebeeld tijdens het opnemen in de spiegelbeeldfunctie.
(l
128)
f
Bewegingssensor-gestuurde opnamestand-byindicatie
(l 100)
g
0-lux nachtzichtfunctie
(l 104)
h
Demonstratiefunctie
Demonstratiefunctie
Wanneer de camerarecorder aan staat in de camerafunctie en
er geen videocassette is geplaatst, en u deze gedurende 10
minuten laat aan staan zonder enige functie in werking te
stellen, zal de camerarecorder automatisch overschakelen
naar de demonstratiefunctie die de vele functies van de
camerarecorder zal demonstreren.
¡U kunt tevens de demonstratiefunctie in werking stellen door
het item [DEMO MODE] op het [OTHER FUNCTIONS]
submenu van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu in te
stellen op [ON] en vervolgens het menu te verlaten.
¡Door op een toets te drukken of een menu af te beelden
wordt de demonstratiefunctie tijdelijk onderbroken.
Als u de camerarecorder echter gedurende langer dan
ongeveer 10 minuten in deze situatie laat staan zonder een
functie in werking te stellen, zal de demonstratiefunctie weer
in werking treden.
¡Als u niet wilt dat de demonstratiefunctie in werking treedt,
stelt u het item [DEMO MODE] op het menu in op [OFF].
¡Als u de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand
[CAMERA] zet terwijl u de [1] toets ingedrukt houdt, zal het
item [DEMO MODE] op het menu automatisch op [ON]
ingesteld worden en zal de demonstratiefunctie onmiddellijk
beginnen.
¡Als u de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand
[CAMERA] zet terwijl u de [
] toets ingedrukt houdt, zal het
item [DEMO MODE] op het menu automatisch op [OFF]
ingesteld worden.
179
FRANÇAIS DANSK
`Mode fondu numérique (l 99)
aMode zoom voix
(l 67)
bMode S-VHS
(l 49)
c
Mode S-VHS ET
(l 49)
d
Mode enregistrement (l 129)
e
Mode pause denregistrement (l 129)
¡Les indications
d
à
e
ci-dessus apparaissent seulement
lors de lenregistrement en mode miroir.
(
l
129
)
f
Mode dattente de fonction enregistrement avec
contrôle par capteur de mouvement
(l 101)
g
Mode vue nocturne 0-Lux
(l 105)
h
Mode démonstration
Mode démonstration
Lorsque le caméscope est allumé et en mode caméscope
sans quaucune cassette soit insérée, et quon le laisse
pendant 10 minutes sans activer aucune fonction, il passe
automatiquement au mode démonstration qui effectue la
démonstration de ses nombreuses fonctions.
¡On peut aussi enclencher le mode démonstration en mettant
l’élément [DEMO MODE] du sous-menu
[OTHER FUNCTIONS] du menu principal
[CAMERA FUNCTIONS] sur [ON], puis en quittant le menu.
¡Lorsquon appuie sur une touche ou quon fait apparaître un
menu, le mode démonstration est momentanément
suspendu.
Toutefois, lorsquon laisse le caméscope dans cet état sans
activer aucune fonction pendant plus de dix minutes environ,
le mode démonstration est rétabli.
¡Si lon ne veut pas que le mode démonstration soit activé,
mettre l’élément [DEMO MODE] du menu sur [OFF].
¡Si lon met la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] tout en appuyant sur la touche [1], l’élément
[DEMO MODE] du menu est mis automatiquement sur [ON]
et le mode démonstration senclenche immédiatement.
¡Si lon met la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] tout en appuyant sur la touche [
], l’élément
[DEMO MODE] du menu est mis automatiquement sur
[OFF].
`
Digital fade 1 funktion (l
99
)
a Stemmezoomfunktion
(l 67)
b S-VHS funktion
(l 49)
c
S-VHS ET funktion
(l 49)
d
Optagefunktion (
l 129
)
e
Optagepause (
l 129
)
¡De ovenstående indikatorer
d
til
e
vises kun, når der
optages med spejlindstillingen aktiveret.
(
l
129
)
f
Standbyindstilling til bevægelsessensor-kontrolleret
optagelse
(l 101)
g
0-lux natsynsfunktion
(l 105)
h
Demonstrationsfunktion
Demonstrationsfunktion
Når der tændes for videokameraet, mens det er i indstilling til
kamerafunktion og der ingen kassette er sat i, og De efterlader
det i 10 minutter uden at aktivere nogen funktion, skifter det
automatisk over til demonstrationsindstillingen, der
demonstrerer videokameraets mange funktioner.
¡De kan også starte demonstrationsfunktionen ved at sætte
[DEMO MODE] på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen på
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen til [ON] og derefter
forlade menuen.
¡Et tryk på en knap eller visning af en menu, ophæver
midlertidigt demonstrationsfunktionen.
Hvis De imidlertid efterlader videokameraet i denne tilstand,
uden at aktivere nogen funktion i mere end cirka 10
minutter, genoptages demonstrationsfunktionen.
¡Hvis De ikke ønsker, at demonstrationsfunktionen skal
aktiveres, sættes [DEMO MODE] på menuen til [OFF].
¡Hvis De sætter [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [CAMERA],
mens De trykker på [1] knappen, sættes [DEMO MODE] på
menuen automatisk til [ON], og demonstrationsfunktionen
starter øjeblikkelig.
¡Hvis De sætter [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [CAMERA],
mens De trykker på [
] knappen, sættes [DEMO MODE] på
menuen automatisk til [OFF].
180
DEUTSCH NEDERLANDS
1. VW-AS7E 2. CGR-V610 3. CGR-V620
4. CGR-V816
7. 8.
VW-LF43WE
9.
VW-LT4314WE
12.
VW-TCA7E
11.
VZ-CT55E
6.
13.
VW-VT1E
5. VW-KBC7E
10.
VW-LW4307WE
VZ-LDR10E
VW-SK11E
14.
VW-DTA9E
15.
VW-DTA10E
Los verkrijgbare accessoires
1. Netspanningsadapter
2. Accu (lithiumion)
3. Accu (lithiumion)
4. Accu (lithiumion)
5. Auto-acculader
6. Filterset
7. Telefoto-voorzetlens
8. Groothoek-voorzetlens
9. Statief
10. Cassetteadapter
11. Video-titelgenerator
12. IR-gelijkstroom-videolamp (halogeen en infrarood)
(Maakt gebruik van de accessoire-
aansluitschoenadapter voor bevestiging op de
camerarecorder.)
13. Accessoire-aansluitschoenadapter (Voor
bevestiging van de IR/video-gelijkstroomlamp op
de camerarecorder.)
14. Personal computeraansluitset
15. Personal computeraansluitset
Sommige accessoires zijn in bepaalde landen niet
verkrijgbaar.
Sonderzubehör-Sortiment
1. Netzadapter
2. Akku (Lithium-Ionen)
3. Akku (Lithium-Ionen)
4. Akku (Lithium-Ionen)
5. Akku-Ladegerät (Autobatterie)
6. Filtersatz
7. Tele-Vorsatzlinse
8 . Weitwinkel-Vorsatzlinse
9. Stativ
10. Cassettenadapter
11. Video-Titelgerät
12. IR-Videoleuchte (Halogen & Infrarot)
(Für den Einsatz am Camerarecorder ist auch der
Schuhadapter erforderlich.)
13. Schuhadapter (zum Befestigen der IR-Videoleuchte
am Camerarecorder)
14. Computer Anschluß-Kit
15. Computer Anschluß-Kit
Nicht jedes Sonderzubehör ist in allen Ländern erhältlich.
Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
181
FRANÇAIS DANSK
Accessoires en option
1. Bloc dalimentation/charge
2. Bloc-batterie (lithium-ions)
3. Bloc-batterie (lithium-ions)
4. Bloc-batterie (lithium-ions)
5. Chargeur de batterie sur allume-cigare
6. Jeu de filtres
7. Convertisseur téléobjectif
8. Convertisseur grand angle
9. Trépied
10. Adaptateur de cassette
11. Titreur vidéo
12. Torche autonome/IR (halogène et infrarouge)
(Il faut utiliser ladaptateur de griffe pour
accessoires pour effectuer la fixation sur le
caméscope.)
13. Adaptateur de griffe pour accessoires
(pour fixer la torche autonome/IR)
14. Kit de raccordement à un ordinateur personnel
15. Kit de raccordement à un ordinateur personnel
Certains accessoires ne sont pas disponibles dans tous les
pays.
Ekstratilbehør
1. Lysnetadapter
2. Batteri (Lithium-ion)
3. Batteri (Lithium-ion)
4. Batteri (Lithium-ion)
5. Bilbatterioplader
6. Filtersæt
7. Teleforsatslinse
8. Vidvinkelforsatslinse
9. Stativ
10. Kassetteadapter
11. Video-tekstgenerator
12. IR/Video-lampe (jævnstrømslys)
(Halogen & infrarød)
(Skoadapteren er nødvendig for at video-lampen
kan monteres på videokameraet.)
13. Skoadapter (til montering af IR/Video-lampen
(jævnstrømslys))
14. PC tilslutningssæt
15. PC tilslutningssæt
Noget af ekstratilbehøret kan ikke fås i alle lande.
DEUTSCH NEDERLANDS
182
Technische gegevens
Super VHS-C camerarecorder
Veiligheidsinformatie
Stroombron: 7,2 V (accu)
7,9 V (netspanningsadapter)
Stroomverbruik: 4,5 W (bij gebruik van de zoeker)
(bij gebruik met de accu) 6,0 W (bij gebruik van de
LCD-monitor)
Videocassettetype: S-VHS-C/VHS-C Cassette
Opname-/weergavetijd: 1 uur met EC60
VIDEO
Televisiesysteem: CCIR; 625 lijnen, 50 velden
PAL-kleursignaal
Uitgangsniveau: VIDEO OUT (PHONO);
1,0 Vp-p, 75 ohm afsluitweerstand
S-VIDEO OUT;
Y-uitgang 1,0 Vp-p, 75 ohm
afsluitweerstand
C-uitgang 300 m Vp-p, 75 ohm
afsluitweerstand
AUDIO
Uitgangsniveau/ AUDIO OUT (PHONO);
impedantie: p6 dBV (47 kohm belast)/
minder dan 1 kohm
Audiospoor: 1 spoor (Normaal–Mono)
Beeldsensor: 1/5 -inch CCD beeldsensor
Lens: 20:1 motorzoomlens
(optisch vermogen)
F1,6
Brandpuntsafstand;
2,9–58 mm
Digitaal AI automatische
scherpstelling/automatische
diafragma-instelling
Filterdiameter: 43 mm
Monitor: 2,5-inch kleuren LCD-monitor
Zoeker: 0,24-inch elektronische zoeker
Standaardbelichting: 1.400 lux
Toegestane omgevings-
temperatuur: 0uC – 40uC
Toegestane relatieve
luchtvochtigheid: 10% – 80%
Gewicht: Ongeveer 850 g (zonder accu)
Afmetingen:
Ongeveer 88 (B)q118 (H)q231 (D) mm
Netspanningsadapter Veiligheidsinformatie
Stroombron: AC 100–240 V wisselstroom,
50/60 Hz
Stroomverbruik: 27 W
Gelijkstroom- 7,9 V gelijkstroom, 8,5 W
uitgangsspanning:
(bij gebruik van de camerarecorder)
8,4 V gelijkstroom, 1,4 A
(Tijdens het opladen van de accu)
Gewicht: Ongeveer 235 g (zondernetsnoer)
Afmetingen: Ongeveer 72(B)q49(H)q143(D) mm
Het gewicht en de afmetingen zijn bij benadering.
De technische gegevens zijn onderhevig aan veranderingen
zonder voorafgaande kennisgeving.
Technische Daten
S-VHS-C-Camerarecorder Informationen für Ihre Sicherheit
Stromversorgung: 7,2 V (Akku)
7,9 V (Netzadapter)
Leistungsaufnahme: 4,5 W (Einsatz des Suchers)
(Betrieb am Akku) 6,0 W (Einsatz des LCD Monitors)
Bandformat: S-VHS-C/VHS-C-Cassetten
Aufnahme-/Wiedergabe-
Zeit: 1 Stunde mit Cassette EC60
VIDEO
Fernsehsystem: CCIR; 625 Zeilen,
50
Halbbild
er
,
PAL-Farbsignal
Ausgangspegel: VIDEO OUT-Buchse (Cinch);
1,0 Vss, 75 Ohm,mit Abschluß
S-VIDEO OUT-Buchse;
Y-Ausgang: 1,0 VSS, 75 Ohm,
mit Abschluß
C-Ausgang: 300 m VSS, 75 Ohm,
mit Abschluß
AUDIO
Ausgangspegel/ AUDIO OUT-Buchse (Cinch);
Impedanz: p6 dBV(47 kOhm belastet) /
weniger als 1 kOhm
Tonspur: 1 Spur (Normal – Mono)
Bildwandler-System: 1/5 -Zoll-CCD-Bildwandler
Objektiv: Motor-Zoom-Objektiv
20:1 (optische
Leistungsfähigkeit) F1,6
Brennweite 2,9–58 mm
Digital-AI-Autofocus
Automatische
Blendeneinstellung
Durchmesser des
Filtergewindes 43 mm
Monitor: 2,5-Zoll Farb-LCD Monitor
Sucher: 0,24-Zoll Elektronischer Sucher
Standardbeleuchtung: 1.400 Lux
Betriebstemperatur: 0 uC–40 uC
Luftfeuchtigkeit (rel.): 10 %–80 %
Gewicht: ca. 850 g (ohne Akku)
Abmessungen: ca.
88
(B)
q118
(H)
q231
(T)mm
Netzadapter Informationen für Ihre
Sicherheit
Stromversorgung: Wechselstrom 100–240 V,
50/60 Hz
Leistungsaufnahme: 27 W
Gleichstrom-Ausgang: 7,9 V, 8,5 W
(Camerarecorder-Betrieb)
8,4 V, 1,4 A
(Aufladen des Akkus)
Gewicht: ca. 235 g (ohne Netzkabel)
Abmessungen: ca. 72 (B)q49 (H)q143 (T) mm
Bei Gewicht und Abmessungen handelt es sich um
Näherungswerte.
Änderungen der technischen Daten vorbehalten.
FRANÇAIS DANSK
183
Spécifications techniques
Caméscope Super-VHS-C
Informations pour votre sécurité
Alimentation: 7,2 V (Batterie)
7,9 V (Bloc dalimentation/charge)
Consommation: 4,5 W (en utilisant le viseur)
(Batterie utilisée) 6,0 W (en utilisant le moniteur
LCD)
Format de bande: Cassette vidéo
S-VHS-C/
VHS-C
Durée denregistrement/
lecture: 1 heure avec cassette EC60
VIDEO
Système de télévision: CCIR; système PAL couleur
625 lignes, 50 trames
Niveau de sortie: SORTIE VIDEO (PHONO);
1,0 Vc-c, 75 ohms terminé
SORTIE S-VIDEO;
Sortie Y: 1,0 Vc-c, 75 ohms
terminé
Sortie C: 300 m Vc-c, 75 ohms
terminé
AUDIO
Niveau/ SORTIE AUDIO (PHONO);
impédance de sortie: p6 dBV (47 kohms chargé)/
moins de 1 kohm
Piste audio: 1 piste (normal monaural)
Elément capteur: Capteur dimage CCD de 1/5 pouce
Objectif: Objectif avec zoom assisté 20:1
(capabilité optique)
F1,6
Distance focale; 2,958 mm
Mise au point automatique à
intelligence artificielle
numérique/Réglage automatique du
diaphragme
Diamètre frontal de lobjectif;
43 mm
Moniteur: Moniteur LCD en couleurs de
2,5 pouce
Viseur: Viseur électronique de
0,24 pouce
Norme d’éclairage: 1.400 lux
Température de
fonctionnement: 0uC40uC
Humidité: 10%80%
Poids: Environ 850 g
(sans la batterie)
Dimensions: Environ
88
(L)
q118
(H)
q231
(P) mm
Bloc d'alimentation/charge
Informations pour votre sécurité
Alimentation: 100240 V, secteur,
50/60 Hz
Consommation: 27 W
Sortie CC: 7,9 V CC 8,5 W
(Alimentation du caméscope)
8,4 V CC 1,4 A
(Chargement de la batterie)
Poids: Environ 235
g
(sans le câble secteur)
Dimensions: Environ 72 (L)q49 (H)q143(P) mm
Les poids et les dimensions sont approximatifs.
Cette fiche technique peut être modifiée sans avis préalable.
Specifikationer
Super-VHS-C videokamera For Deres sikkerheds skyld
Strømforsyning: 7,2 V (batteri)
7,9 V (lysnetadapter)
Effektforbrug: 4,5 W (ved brug af søgeren)
(batteridrift) 6,0 W (ved brug af LCD monitoren)
Båndformat: S-VHS-C/VHS-C Videokassetter
Optage/gengivetid: 1 time med EC60
VIDEO
Fjernsynssystem: CCIR; 625 linier, 50 felter,
PAL farvesignal
Udgangsniveau: VIDEO OUT (PHONO);
1,0 Vp-p, 75 ohm sluttet
S-VIDEO OUT;
Y-udgang: 1,0 Vp-p, 75 ohm sluttet
C-udgang: 300 m Vp-p,
75 ohm sluttet
AUDIO
Udgangsniveau/impedans: Audioudgang (PHONO);
p6 dBV(47 kohm belastet)/
mindre end 1 kohm
Lydspor: 1 spor (normalmono)
Billedsensor: 1/5 CCD billedsensor
Objectiv: 20:1 motorzoomobjektiv
(optisk kapacitet)
F1,6
Brændvidde; 2,958 mm
Digital AI autofokusering
Automatisk blændeindstilling
Filterdiameter; 43 mm
Monitor: 2,5w-farve LCD Monitor
Søger: 0,24w-elektronisk søger
Standard belysning: 1.400 lux
Brugstemperatur: 0uC40uC
Luftfugtighed: 1080%
Vægt: Ca. 850 g (uden batteri)
Mål: Ca.
88
(B)
q118
(H)
q231
(L)mm
Lysnetadapter For Deres sikkerheds skyld
Strømforsyning: 100240 V vekselstrøm
50/60 Hz
Effektforbrug: 27 W
Jævnstrømsudgang: 7,9 V jævnstrøm, 8,5 W
(videokamera)
8,4 V jævnstrøm, 1,4 A
(batteriopladning)
Vægt: Ca. 235 g (uden netledning)
Mål: Ca. 72(B)q49(H)q143(L) mm
De angivne værdier for mål og vægt er omtrentlige.
Specifikationerne kan ændres uden varsel.
184
DEUTSCH
Aufnahme (Fortsetzung)
P3: Die Aufnahme beginnt nicht, wenn die Aufnahme-
Start-/Stop-Taste gedrückt wird.
A3: Die Löschschutzlasche der eingesetzten Cassette ist
herausgebrochen. Eine Cassette mit intakter
Löschschutzlasche einsetzen. Oder die Öffnung mit
zwei Lagen Klebeband überdecken. (l 46)
P4: Die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige erscheint nicht.
A4-1: Der Grund dafür liegt bei unrichtiger Bedienung der
Taste [DATE/TITLE] und/oder der Taste [MENU]. Die
Taste [MENU] drücken und die gewünschte Datums-/
Uhrzeit-/Titel-Anzeige einstellen. Dann die Taste
[DATE/TITLE] drücken, so daß die Datums-/Uhrzeit-/
Titel-Anzeige erscheint. (l 58)
A4-2: Die Knopfzelle ist erschöpft. Durch eine neue vom
gleichen Typ ersetzen. (l 54)
Wiedergabe
P1: Beim Drücken der Wiedergabe-Taste [E] wird kein
Bild wiedergegeben.
A1: Ist der Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
gestellt? Wenn er auf [CAMERA] gestellt ist, kann keine
Wiedergabefunktion ausgelöst werden. (l 70)
P2: Das Wiedergabebild ist gestört oder enthält
Störstreifen.
A2-1: Die Bandwicklungen in der Cassette sind lose. Das
Band straffen. (l 42)
A2-2: Die Videoköpfe sind verschmutzt. Die Videoköpfe mit
einer Videokopf-Reinigungscassette (nicht im
Lieferumfang) reinigen. (l 164)
A2-3: Die Spurlage am Camerarecorder ist nicht korrekt
eingestellt. Die Spurlage exakt einstellen. (l 80)
A2-4: Es wird eine Cassette vom Typ E55 wiedergegeben.
Da bei diesem Cassettentyp die Tendenz zu
Bildstörungen besteht, sollten Cassetten vom Typ E55
nicht für die Aufnahme benutzt werden. (l 60)
P3: Das Wiedergabebild ist nicht in Farbe.
A3: Die Farbeinstellung am Fernsehgerät ist nicht korrekt.
Die Farbeinstellung exakt vornehmen.
Fernbedienung
P1: Die Fernbedienung funktioniert nicht.
A1-1: Die Batterien in der Fernbedienung sind erschöpft.
Durch neue Batterien vom Typ „AAA“, „UM-4“ oder
„R03“ ersetzen. (l 124)
A1-2: Die Fernbedienung und/oder der Camerarecorder sind
starkem Licht ausgesetzt. Beim Einsatz der
Fernbedienung dafür sorgen, daß kein starkes Licht auf
die Fernbedienung und/oder den Camerarecorder fällt.
Demonstrations-Modus
P1: Der Camerarecorder bleibt dauernd im
Demonstrations-Modus.
A1: Der Demonstrations-Modus dient zum Erklären der
vielseitigen Funktionen dieses Camerarecorders. Um
diesen Modus auszuschalten, den Schalter
[CAMERA/OFF/VCR] zuerst auf [OFF] einstellen und
ihn dann wieder auf [CAMERA] einstellen, während Sie
die Taste [
] gedrückt halten. Oder den Einstellpunkt
[DEMO MODE] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS]
auf [OFF] einstellen. (l 178)
Vor Inanspruchnahme des
Kundendienstes
(Probleme und Abhilfe)
Stromversorgung
P1: Der Camerarecorder kann nicht eingeschaltet
werden.
A1: Ist der Akku oder der Netzadapter richtig
angeschlossen? Die Anschlußverbindung überprüfen.
(l 18, 24)
P2: Der Camerarecorder hat sich automatisch
ausgeschaltet.
A2: Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
automatisch aus, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [CAMERA/OFF/VCR]
zuerst auf [OFF] und dann wieder auf [CAMERA]
stellen. (l 62)
P3: Der Camerarecorder schaltet sich sofort wieder aus.
A3-1: Ist der Akku entladen? Wenn die Akkubetriebs-
Restzeit-Anzeige “0:00” anzeigt oder die Anzeige [6]
blinkt, ist der Akku entladen. Den Akku aufladen oder
einen anderen, vollständig aufgeladenen Akku
anbringen. (l 20, 24)
A3-2: Hat sich im Innern des Camerarecorders Kondensation
gebildet? Wird er von einem kalten an einen warmen
Ort gebracht, kann sich in seinem Innern Kondensation
bilden. In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus
und, mit Ausnahme von Herausnehmen der Cassette,
lassen sich am Camerarecorder keine Funktionen
auslösen. Warten, bis die Kondensationsanzeige
verschwindet (ca. 2 - 3 Stunden). (l 164)
Cassette
P1: Die Bandrestzeit-Anzeige ist nicht korrekt.
A1: Ist die Bandlänge der eingesetzten Cassette richtig
eingestellt? Die korrekte Bandlänge einstellen. (l 44)
P2: Der Camerarecorder und die Cassetten wurden am
Flughafen Sicherheitskontrollen mit
Röntgenstrahlen ausgesetzt. Kann dies die
Aufzeichnungen negativ beeinflussen?
A2: Nein, dies hat keinerlei negativen Einfluß auf den
Camerarecorder und die Cassetten.
P3: Bei der Wiedergabe einer lange aufbewahrten
Cassette ist das Bild gestört.
A3: Die Cassette wurde an einem ungeeigneten Ort (viel
Staub, Hitze, Feuchtigkeit usw.) oder nahe
magnetisierter Gegenstände oder Geräte aufbewahrt.
Leider besteht keine Möglichkeit zur Abhilfe. Die
Cassetten daher immer vorschriftsgemäß aufbewahren.
(l 162)
Aufnahme
P1: Es erscheint kein Bild auf dem LCD-Monitor.
A1: Der LCD-Monitor ist geöffnet (außer beim Aufnehmen
mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor. Den LCD-
Monitor sicher schließen. (l 28)
P2: Das Bild auf dem LCD-Monitor ist nicht klar.
A2: Die Bildqualität ist nicht eingestellt. Die Bildqualität
einstellen. (l 40)
185
NEDERLANDS
Opnemen (vervolg)
P3: Het opnemen begint niet nadat op de start-/
stoptoets is gedrukt.
O3: Het wispreventielipje van de geplaatste videocassette is
uitgebroken. Plaats een videocassette met een intact
wispreventielipje, of bedek de opening waarin het
wispreventielipje zich bevond met twee lagen plakband
(l 46).
P4: De datum/tijd/titel-indicatie wordt niet afgebeeld.
O4-1: Dit is het gevolg van een onjuiste bediening van de
[DATE/TITLE] toets en/of de [MENU] toets. Druk op de
[MENU] toets en stel de gewenste datum/tijd/titel-
indicatie in. Druk vervolgens op de [DATE/TITLE] toets
zodat de datum/tijd/titel-indicatie wordt afgebeeld
(l 58).
O4-2: De knoopbatterij is leeg. Vervang deze door een
nieuwe (l 54).
Weergeven
P1: Er wordt geen beeld weergegeven nadat op de
weergavetoets [E] is gedrukt.
O1: Staat de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de
stand [VCR]? Wanneer deze in de stand [CAMERA]
staat, kunt u de weergavefuncties niet bedienen
(l 70).
P2: Het weergavebeeld is vervormd of bevat storing.
O2-1: De band in de videocassette zit los. Trek de band strak
(l 42).
O2-2: De videokoppen zijn vervuild. Maak deze schoon met
behulp van een los verkrijgbare
videokoppenreinigingscassette (l 164).
O2-3: De spoorregeling is niet goed afgesteld. Stel de
spoorregeling goed af (l 80).
O2-4: U geeft een E55-type videocassette weer. Aangezien
beeldstoring pleegt op te treden bij dit type
videocassette, raden wij aan een ander type dan het
E55-type videocassette te gebruiken. (l 60)
P3: Het weergavebeeld is niet in kleur.
O3: De kleurinstelling op de tv is niet juist uitgevoerd. Stel
de kleurinstelling op de tv in.
Afstandsbediening
P1: De afstandsbediening werkt niet.
O1-1: De batterijen in de afstandsbediening zijn leeg. Vervang
deze door nieuwe AAA, UM-4 of R03 type
batterijen (l 124).
O1-2: De afstandsbediening en/of de camerarecorder worden
blootgesteld aan sterk licht. Voorkom dat sterk licht op
de afstandsbediening en/of de camerarecorder valt
wanneer u de afstandsbediening gebruikt.
Demonstratiefunctie
P1: De camerarecorder blijft in de demonstratiefunctie
staan.
O1: De demonstratiefunctie is bedoeld voor het beschrijven
van de veelzijdige functies van deze camerarecorder.
Om deze functie uit te schakelen, zet u de [CAMERA/
OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF],
vervolgens zet u deze weer in de stand [CAMERA]
terwijl u de [
] toets ingedrukt houdt. Als alternatief
stelt u het item [DEMO MODE] op het [OTHER
FUNCTIONS] submenu in op [OFF] (l 178).
Alvorens de servicedienst te bellen
(Problemen en Oplossingen)
Stroomvoorzieningsbronnen
P1: De camerarecorder kan niet worden ingeschakeld.
O1: Is de accu juist geplaatst of is de netspanningsadapter
juist aangesloten? Controleer de aansluiting (l 18, 24).
P2: De camerarecorder heeft zichzelf automatisch
uitgeschakeld.
O2: Als u de camerarecorder gedurende langer dan 6
minuten in de opnamepauzefunctie laat staan, zal deze
zichzelf automatisch uitschakelen om de band te
beschermen en acculading te besparen. Om vanuit
deze situatie weer met het opnemen te beginnen, zet u
de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand
[OFF] en vervolgens weer in de stand [CAMERA]
(l 62).
P3: De camerarecorder schakelt zichzelf snel uit.
O3-1: Is de accu leeg? Als de resterende accubedieningstijd-
indicatie 0:00 aangeeft, of als de [6] indicatie
knippert, is de accu leeg. Laad de accu op of bevestig
een volledig opgeladen accu. (l 20, 24).
O3-2: Heeft zich condens in de camerarecorder gevormd?
Wanneer de camerarecorder van een koude omgeving
wordt overgebracht naar een warme omgeving, kan
zich binnenin de camerarecorder condens vormen.
Indien dit gebeurt, schakelt de camerarecorder zichzelf
automatisch uit en kan deze niet meer bediend worden,
behalve het eruit halen van de videocassette. Wacht
totdat de condensindicatie is uit gegaan (ongeveer 2 tot
3 uur) (l 164).
Videocassette
P1: De resterende bandtijdindicatie is niet juist.
O1: Is de bandlengte van de geplaatste videocassette juist
ingesteld? Stel de juiste bandlengte in (l 44).
P2: De camerarecorder en de videocassette zijn
onderworpen aan een röntgencontrole op het
vliegveld. Heeft dit de videocassettes beïnvloed.
O2: Dit heeft geen negatieve invloed op de camerarecorder
of de videocassettes.
P3: Bij het weergeven van een videocassette die een
bepaalde tijdsduur niet is gebruikt, is het
weergavebeeld vervormd.
O3: De videocassette werd op een ongeschikte plaats
bewaard (stoffig, vochtig, warm, enz.) of in de buurt van
sterk gemagnetiseerde voorwerpen of apparatuur.
Hiervoor bestaat helaas geen oplossing. Bewaar de
videocassettes altijd op een geschikte plaats (l 162).
Opnemen
P1: Er wordt geen beeld in de zoeker weergegeven.
O1: De LCD-monitor staat open (behalve Wanneer u
opneemt terwijl de LCD-monitor naar voren is gericht).
Sluit de LCD-monitor zorgvuldig. (l 28)
P2: Het beeld op de LCD-monitor is niet scherp.
O2: De beeldkwxaliteit is niet ingesteld. Stel de
beeldkwaliteit in. (l 40)
186
FRANÇAIS
Avant de faire appel à un technicien
(Problèmes & Solutions)
Alimentation
P1: Le caméscope ne se met pas en circuit.
S1: La batterie ou le bloc dalimentation/charge sont-ils
correctement branchés? Vérifier le branchement.
(l 19, 25)
P2: Le caméscope sest mis automatiquement hors
circuit.
S2: Si on laisse le caméscope en mode pause
denregistrement pendant plus de 6 minutes, il se
mettra automatiquement hors circuit afin de protéger la
bande et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour
reprendre lenregistrement à partir de cet état, mettre
linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF] puis à
nouveau sur [CAMERA]. (l 63)
P3: Le caméscope se met rapidement hors circuit.
S3-1: La batterie est-elle déchargée? Lorsque lindication du
temps restant de la puissance de batterie indique 0:00
ou que lindication [6] clignote, alors la batterie est
déchargée. Charger la batterie ou fixer une batterie
complètement chargée. (l 21, 25)
S3-2: De la condensation sest-elle formée? Si le caméscope
est transporté dun endroit froid à un endroit chaud, il
peut y avoir formation de condensation dans le
caméscope. Dans ce cas, le caméscope se met
automatiquement hors circuit et aucune opération nest
plus possible à lexception du retrait de la cassette.
Attendez que lindication de condensation ait disparu
(environ 2-3 heures). (l 165)
Cassette
P1: Lindication du temps restant sur la bande est
incorrecte.
S1: La longueur de bande de la cassette insérée est-elle
correctement sélectionnée? Sélectionner la longueur de
bande correcte. (l 45)
P2: Le caméscope et les cassettes ont subi une
inspection de sécurité aux rayons X à laéroport.
Ceci a-t-il affecté les cassettes?
S2: Ceci na aucun effet négatif sur le caméscope ou sur
les cassettes.
P3: Lorsque la lecture dune cassette qui est restée
rangée pendant longtemps est effectuée, limage
est déformée.
S3: La cassette est restée rangée à un endroit inadéquat
(poussiéreux, humide, chaud, etc.) ou à proximité
dappareils ou dobjets fortement magnétisés. Il ny a
malheureusement aucun remède. Ranger toujours
correctement les cassettes. (l 163)
Enregistrement
P1: Aucune image napparaît dans le viseur.
S1: Le moniteur LCD est ouvert (sauf lorsquon enregistre
avec le moniteur LCD orienté vers lavant). Bien
refermer le moniteur LCD. (l 29)
P2: Limage napparaît pas clairement sur le moniteur
LCD.
S2: La qualité de limage nest pas réglée. Régler la qualité
de limage. (l 41)
Enregistrement (suite)
P3: Lenregistrement ne senclenche pas lorsquon
appuie sur la touche marche/arrêt.
S3: La languette de protection contre leffacement de la
cassette insérée a été rompue. Insérer une cassette
dont la languette est intacte ou recouvrir lorifice de la
languette de deux couches de ruban adhésif. (l 47)
P4: Lindication de date/heure/titre napparaît pas.
S4-1: Ceci est dû à une manipulation incorrecte de la touche
[DATE/TITLE] et/ou de la touche [MENU]. Appuyer sur
la touche [MENU] et régler lindication de date/heure/
titre désirée. Ensuite, appuyer sur la touche [DATE/
TITLE] de manière à ce que lindication de date/heure/
titre apparaisse. (l 59)
S4-2: La pile-bouton est épuisée. La remplacer. (l 55)
Lecture
P1: Aucune image de lecture nest reproduite lorsque
vous appuyez sur la touche de lecture [E].
S1: Linterrupteur [CAMERA/OFF/VCR] est-il réglé sur
[VCR]? Lorsquil est réglé sur [CAMERA], aucune
fonction de lecture ne peut être utilisée. (l 71)
P2: Limage de lecture est déformée ou contient des
barres parasites.
S2-1: La bande de la cassette est détendue. Bien la tendre.
(l 43)
S2-2: Les têtes vidéo sont encrassées. Les nettoyer avec une
cassette de nettoyage de tête vidéo en option. (l 165)
S2-3: Lalignement nest pas correctement réglé. Régler
correctement lalignement. (l 81)
S2-4: On effectue la lecture dune cassette de type E55.
Comme des déformations de limage tendent à se
produire avec ce type de cassette, nous conseillons
dutiliser des cassettes dun autre type que E55 pour
lenregistrement. (l 61)
P3: Limage de lecture nest pas en couleurs.
S3: Le réglage des couleurs sur le téléviseur nest pas
correctement effectué. Régler la commande des
couleurs sur le téléviseur.
Télécommande
P1: La télécommande ne fonctionne pas.
S1-1: Les piles de la télécommande sont épuisées. Les
remplacer par des piles neuves de types AAA,
UM-4 ou R03. (l 125)
S1-2: La télécommande et/ou le caméscope sont exposés à
un éclairage intense. Eviter dexposer la télécommande
et/ou le caméscope à un éclairage trop intense
lorsquon utilise la télécommande.
Mode démonstration
P1: Le caméscope reste en mode démonstration.
S1: Le mode démonstration est conçu pour expliquer les
fonctions souples de ce caméscope. Pour mettre ce
mode hors-circuit, mettre la touche de sélection
[CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF], puis la remettre sur
[CAMERA] tout en appuyant sur la touche [
] ou
mettre l’élément [DEMO MODE] du sous-menu
[OTHER FUNCTIONS] sur [OFF]. (l 179)
187
DANSK
Før De beder om hjælp
(Problemer og løsninger)
Strømforsyning
P1: Videokameraet tænder ikke.
L1: Er batteriet eller lysnetadapteren tilsluttet rigtigt?
Efterkontroller tilslutningen. (l 19, 25)
P2: Videokameraet har slukket af sig selv.
L2: Hvis De efterlader videokameraet i
optagepauseindstilling i mere end 6 minutter, slukker
det automatisk for at beskytte båndet og spare på
strømmen i batteriet. For at genoptage optagelse fra
denne tilstand sættes [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen
til [OFF] og dernæst til [CAMERA] igen. (l 63)
P3: Videokameraet slukker hurtigt.
L3-1: Er batteriet afladet? Når angivelsen af tilbageværende
batteridriftstid viser 0:00 eller [6] indikatoren
blinker, er batteriet afladet. Oplad batteriet eller sæt et
fuld opladet batteri på. (l 21, 25)
L3-2: Er der dannet kondensvand? Hvis videokameraet
bringes fra et koldt til et varmt sted, kan der dannes
kondensvand indvendigt. I så tilfælde slukker
videokameraet automatisk og der kan ikke foretages
nogen betjeninger, med undtagelse af udtagning af
kassette. Vent indtil indikatoren for kondensation
forsvinder (cirka 2-3 timer). (l 165)
Kassette
P1: Indikatoren for tilbageværende båndtid viser ikke
korrekt angivelse.
L1: Er den korrekte båndlængde valgt for den isatte
kassette? Vælg den korrekte båndlængde. (l 45)
P2: Videokameraet og kassetter blev udsat for
røntgengennemlysning ved bagageundersøgelse i
en lufthavn. Har det påvirket kassetterne?
L2: Dette påvirker ikke videokameraet eller kassetterne.
P3: Når der gengives en kassette, der har været gemt
væk i et stykke tid, er billedet forstyrret eller
forvrænget.
L3: Kassetten har været opbevaret på et upassende sted
(støvet, fugtigt osv.), eller i nærheden af genstande
eller udstyr, der udsender kraftige magnetiske felter.
Desværre er der ikke noget at gøre ved dette. Opbevar
altid kassetterne på korrekt vis. (l 163)
Optagelse
P1: Der vises intet billede i søgeren.
L1: LCD monitoren er åben (undtagen når der optages med
LCD monitoren vendende fremad).
Luk LCD monitoren fuldstændigt. (l 29)
P2: Billedet på LCD monitoren er ikke tydeligt.
L2: Billedkvaliteten er ikke justeret. Juster billedkvaliteten.
(l 41)
P3: Optagelse starter ikke, selv om der trykkes på start/
stop knappen til optagelse.
L3: Tappen på den isatte kassette er brækket af. Isæt en
kassette med intakt tap. Eller dæk hullet efter tappen
med to lag tape. (l 47)
Optagelse (Fortsat)
P4: Dato/klokkeslæt/titel-indikatoren vises ikke.
L4-1: Dette skyldes forkert betjening af [DATE/TITLE]
knappen og/eller [MENU] knappen. Tryk på [MENU]
knappen og indstil den ønskede dato/klokkeslæt/titel-
indikator. Tryk derefter på [DATE/TITLE] knappen, så
dato/klokkeslæt/titel-indikator vises. (l 59)
L4-2: Knapbatteriet er opbrugt. Udskift det med et nyt.
(
l l
l l
l 55)
Gengivelse
P1: Der produceres ikke noget gengivebillede, når der
trykkes på gengiveknappen [E].
L1: Er [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen sat til [VCR]? Når
den er sat til [CAMERA], er der ingen
gengivefunktioner, der kan anvendes. (l 71)
P2: Gengivebilledet er forvrænget eller indeholder
støjstreger.
L2-1: Båndet i kassetten er løst. Stram det op. (l 43)
L2-2: Videohovederne er snavsede. Rengør dem med en
videohovedrensekassette, der fås som ekstratilbehør.
(l 165)
L2-3: Sporingen er ikke justeret på korrekt vis. Justér
sporingen. (l 81)
L2-4: De gengiver en E55 type kassette. Da
billedforvrænging forekommer hyppigere med denne
type kassette, anbefales det at anvende en anden type
kassette end E55 ved optagelse. (l 61)
P3: Gengivebilledet er ikke i farver.
L3: Farveindstillingen på TVet er ikke foretaget på korrekt
vis. Indstil farvekontrollen på TVet.
Fjernbetjening
P1: Fjernbetjeningen virker ikke.
L1-1: Batterierne i fjernbetjeningen er opbrugte. Udskift dem
med nye batterier af AAA, UM-4 eller R03 typen.
(l 125)
L1-2: Fjernbetjeningen og/eller videokameraet er udsat for
kraftig belysning. Undgå at kraftige lyskilder falder
direkte på fjernbetjeningen og/eller videokameraet, når
fjernbetjeningen anvendes.
Demonstrationsfunktion
P1: Videokameraet forbliver i demonstrationsindstilling.
L1: Demonstrationsfunktionen er konstrueret for at forklare
dette videokameras mange nyttige funktioner. For at
slukke denne funktion, sættes [CAMERA/OFF/VCR]
knappen til [OFF], hvorefter den igen sættes til
[CAMERA], mens der trykkes på [
] knappen. Eller sæt
[DEMO MODE] på [OTHER FUNCTIONS]
undermenuen til [OFF]. (l 179)
G
Printed in Japan
VQT8459
F0200E0( 6500 A )
Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
Central P.O. Box 288, Osaka 530-91, Japan
C

Documenttranscriptie

S-VHS-C Movie Camera Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Mode d’emploi Betjeningsvejledning NV-VS4EG/E Model No. NV-VS4EG/E Before use, please read these instructions completely. VQT8459 DEUTSCH NEDERLANDS Informationen für Ihre Sicherheit Veiligheidsinformatie WICHTIGER HINWEIS WAARSCHUWING Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal. Om het gevaar van brand, elektrische schokken en hinderlijke storing te voorkomen, adviseren wij u om uitsluitend de aanbevolen accessoires te gebruiken en het apparaat niet bloot te stellen aan regen of vocht. Demonteer de behuizing en deksels niet: binnenin de camerarecorder bevinden zich geen onderdelen die door de gebruiker zelf kunnen worden onderhouden of gerepareerd. Laat onderhoud en reparatie over aan servicepersoneel. Camerarecorder Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des Camerarecorders. Camerarecorder Netzadapter Het identificatieplaatje bevindt zich aan de onderkant van de camerarecorder. Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des Netzadapters. Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt. Es darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an dem keine ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B. in einem Bücherregal o. ä. Netspanningsadapter Het identificatieplaatje bevindt zich aan de onderkant van de netspanningsadapter. Aangezien deze netspanningsadapter heet wordt tijdens het gebruik, dient u deze te gebruiken in een goed geventileerde ruimte. Gebruik de netspanningsadapter niet in een kleine afgesloten ruimte, zoals in een boekenkast of op een dergelijke plaats. ∫ Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen und den Camerarecorder korrekt benutzen. Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist der Benutzer allein verantwortlich. ∫ Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en gebruik de camerarecorder op de juiste wijze. Letsel of materiële schade als gevolg van enig gebruik van deze camerarecorder niet overeenkomstig de bedieningsinstructies zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing, zijn voor de volledige verantwoordelijkheid van de gebruiker. Bitte beachten Sie, daß die Bedienungselemente, die Geräteform, der Menüinhalt usw. Ihres Camerarecorders u. U. geringfügig von den in dieser Bedienungsanleitung gezeigten Abbildungen verschieden sind. De werkelijke bedieningsorganen, menu-items, enz., op uw camerarecorder kunnen er iets anders uitzien dan die zijn aangegeven in de afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing. ∫ Den Camerarecorder ausprobieren. Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich vergewissern, daß er problemlos aufnimmt und korrekt funktioniert. ∫ Uitproberen van de camerarecorder. Probeer de camerarecorder eerst uit alvorens uw eerste belangrijke gebeurtenis op te nemen, om te controleren dat deze goed opneemt en juist werkt. ∫ Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den Verlust von aufgezeichnetem Inhalt. Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von Betriebsstörungen oder Defekten dieses Camerarecorders, seines Zubehörs oder von Cassetten. ∫ De fabrikant is niet verantwoordelijk voor verlies van opgenomen materiaal. De fabrikant kan onder geen voorwaarde verantwoordelijk worden gehouden voor het verlies van opgenomen materiaal als gevolg van een storing of defect van deze camerarecorder, de accessoires of de videocassettes. ∫ Urheberrechte sorgfältig beachten. Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch, kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem Material nicht gestattet. ∫ Let goed op de auteurswetten. Het opnemen van voorbespeelde videocassettes, discs of ander gepubliceerd of uitgezonden materiaal, met een doel anders dan privégebruik voor uzelf, kan inbreuk plegen op de auteurswetten. Zelfs opnemen voor privégebruik kan voor bepaald materiaal verboden zijn. ∫ EMV Elektrische und magnetische Verträglichkeit. Dieses Zeichen (CE) finden Sie auf dem Typenschild. ∫ EMC Elektrische en Magnetische Compatibiliteit Dit symbool (CE) wordt afgebeeld op het identificatieplaatje. 2 FRANÇAIS DANSK Informations pour votre sécurité Information af hensyn til Deres sikkerhed AVERTISSEMENT ADVARSEL Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et les interférences indésirables, utilisez seulement les accessoires recommandés et n’exposez pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur. Confiez toute réparation à un spécialiste. For at for mindske faren for brand, elektriske stød og generende forstyrrelser, bør der kun anvendes anbefalet tilbehør, og udstyret bør aldrig udsættes for regn eller fugt. Tag ikke den udvendige afskærmning (eller bagsiden) af; der er ingen for brugeren betjenelige dele indeni. Overlad reparation til kvalificeret servicepersonale. Caméscope Videokamera La plaque signalétique se trouve sous le caméscope. Mærkepladen sidder på undersiden af videokameraet. Bloc d’alimentation/charge Lysnetadapter La plaque signalétique se trouve sous le bloc d’alimentation/charge. Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne; veuillez donc l’utiliser dans un endroit bien aéré. N’installez pas cet appareil dans un endroit confiné (bibliothèque, etc.). Mærkepladen sidder på undersiden af lysnetadapteren. Da dette udstyr bliver varmt under brug, bør det anvendes på steder med god udluftning. Placér ikke udstyret på et indelukket sted, som f.eks. i en bogreol eller lignende. ∫ Lisez attentivement le mode d’emploi et utilisez correctement le caméscope. ∫ Læs denne betjeningsvejledning grundigt, og anvend videokameraet på korrekt vis. Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non conforme aux instructions données dans le mode d’emploi sont sous l’entière responsabilité de l’utilisateur. Tilskadekomst eller materiel beskadigelse grundet enhver form for brug, som ikke er i overensstemmelse med fremgangsmåden for betjeningen som beskrevet i denne betjeningsvejledning, er ene og alene brugerens ansvar. Bien noter qu’en réalité les commandes et les composants, les éléments de menu, etc. du caméscope peuvent avoir une apparence différente de celle représentée sur les illustrations de ce mode d’emploi. Bemærk at de faktiske kontroller og komponenter, menupunkter osv. på videokameraet kan se lidt anderledes ud end dem, der er vist på illustrationerne i denne betjeningsvejledning. ∫ Essayez le caméscope. Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos premières séquences importantes et vérifiez qu’il enregistre et qu’il fonctionne correctement. ∫ Afprøv videokameraet. Før De starter optagelse af Deres første vigtige begivenhed, bør De afprøve videokameraet og kontrollere, at det optager og fungerer korrekt. ∫ Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de la perte de données enregistrées. ∫ Fabrikanten fralægger sig ansvar for tab af optaget indhold. Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour responsable de la perte d’enregistrements causée par une anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses accessoires ou des cassettes. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for tab af optagelser, der skyldes funktionsfejl eller defekter ved dette videokamera, dets tilbehør eller kassetter. ∫ Respectez scrupuleusement les lois sur les droits d’auteur. ∫ Overhold omhyggeligt ophavsretlige regler. L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques ainsi que d’informations publiées ou transmises sur les ondes peut constituer une violation des lois sur les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres peut faire l’objet de limitations, même pour une utilisation privée. Indspilning af færdigindspillede bånd, plader eller andet udgivet eller udsendt materiale til andet formål end Deres private brug kan krænke ophavsrettigheder. Selv ved indspilning til privat brug, kan indspilning af visse materialer være underlagt restriktioner. ∫ EMK elektrisk og magnetisk kompatibelt ∫ Compatibilité électrique et magnétique CEM Dette symbol (CE) er anbragt på mærkepladen. Ce symbole (CE) figure sur la plaque signalétique. 3 DEUTSCH NEDERLANDS Inhalt Inhoud Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten, sollten Sie unbedingt wenigstens die mit ♠ markierten Seiten durchlesen. Indien u de camerarecorder direct in gebruik wilt gaan nemen, leest u in ieder geval de met ♠ gemerkte bladzijden. Vorbereitungen Voorbereidingen Mitgeliefertes Zubehör ......................................... 10 Preparation Bedienungselemente und Bauteile ..................... 12 ♠ Die 3 Arten der Stromversorgung ....................... 18 Standaard accessoires ........................................ 10 Bedieningsorganen en onderdelen .................... 12 ♠ De drie stroomvoorzieningsbronnen .................. 18 ≥Verwenden des Netzadapters als Stromversorgungs-Einheit .............................................. 18 ≥Aufladen des Akkus ........................................................ 20 ≥Anbringen des aufgeladenen Akkus............................... 24 ≥Gebruik van de netspanningsadapter als stroomvoorzieningsbron ................................................. 18 ≥Opladen van de accu ...................................................... 20 ≥Bevestigen van de opgeladen accu ................................ 24 Benutzen des LCD-Monitors ............................... 28 Benutzen der Menüs ............................................ 30 Menü-Funktionen .................................................. 32 Einstellen der Helligkeit und Farbsättigung des LCD-Monitors/Suchers ................................. 40 ♠ Einsetzen der Cassette ........................................ 42 Gebruik van de LCD-monitor ............................... 28 Gebruik van de menu’s ........................................ 30 Menu-items ............................................................ 32 Instellen van de helderheid en het kleurniveau van de LCD-monitor en de zoeker .......................................................... 40 ♠ Plaatsen van de cassette .................................... 42 ≥Wählen der richtigen Bandlänge .................................... 44 ≥Kontrollieren der Bandrestzeit ........................................ 46 ≥Übersicht über die VHS-Formatversionen .................... 48 Einstellen des Suchers ....................................... Verstellen des Handgriff-Riemens ..................... Handhaben des Objektivdeckels ....................... Befestigen des Schultertrageriemens .............. Einsetzen der Knopfzelle .................................... Einstellen von Datum und Uhrzeit ...................... ≥Kiezen van de juiste bandlengte ..................................... 44 ≥Controleren van de resterende bandtijd ........................ 46 ≥Betreffende de VHS-opnamestandaards ....................... 48 50 50 50 52 54 56 Afstellen van de zoeker ...................................... Afstellen van de handriem .................................. Behandelen van de lensdop ............................... Bevestigen van de schouderriem ...................... Plaatsen van de knoopbatterij ............................ Instellen van de datum en tijd ............................. ≥Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit und/oder Datum .............................................................. 58 50 50 50 52 54 56 ≥Opnemen met de datum en/of tijd op het beeld geprojecteerd ................................................................. 58 Grundsätzliche Bedienung ♠ Aufnehmen im Vollautomatik-Modus ................. 60 Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene (Aufnahme-Prüffunktion) .................................... 64 Basisbedieningen ♠ Opnemen in de volautomatische opnamefunctie ..................................................... 60 Controleren van het einde van een opgenomen scène (Opname-controlefunctie) ................................... 64 ≥Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion) ........................................... 64 Heran- und Zurückzoomen ................................. 66 ≥Zoeken naar een bandpositie vóór het einde van de laatst opgenomen scène (camera-zoekfunctie) ..................................................... 64 ≥Voice Zoom ..................................................................... 66 ≥Benutzen der Makro-NahaufnahmeFunktion .......................................................................... 68 Inzoomen/uitzoomen ........................................... 66 ♠ Wiedergabe .......................................................... 70 ≥Stemzoom ....................................................................... 66 ≥Gebruik van de macro-close-up functie ........................ 68 ≥Betrachten des Wiedergabebildes am Camerarecorder ............................................................. 70 ¡TBC (Time Base Corrector) Funktion ........................... 72 ¡Aufstellen des Camerarecorders auf einem Tisch zum Betrachten der Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ..................................................... 74 ≥Betrachten des Wiedergabebildes auf einem Fernsehgerät .................................................................. 76 ≥Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgelieferten Cassettenadapter) ................... 78 ≥Zurückspulen mit hoher Geschwindigkeit ..................... 80 ≥Beheben von Bildstörungen (Spurlage-Justierung) ...... 80 ≥Bildsuchlauf vorwärts ..................................................... 82 ≥Bildsuchlauf rückwärts ................................................... 82 ≥Standbild-Wiedergabe .................................................... 82 ♠ Weergeven ........................................................... 70 ≥Weergeven op de camerarecorder ............................... 70 ¡Tijdbasis-correctiefunctie (TBC-functie) ....................... 72 ¡Weergeven op de LCD-monitor terwijl de camerarecorder op een tafel staat ................................ 74 ≥Bekijken van het beeld op een tv ................................... 76 ≥Weergeven via een videorecorder (met behulp van de bijgeleverde cassetteadapter) ...... 78 ≥Achteruitspoelen op hoge snelheid ................................ 80 ≥Voorkomen van beeldstoring (handmatige spoorregeling) ........................................... 80 ≥Cue-weergave ................................................................ 82 ≥Review-weergave .......................................................... 82 ≥Weergavepauze ............................................................. 82 Nach dem Gebrauch ........................................... 84 ≥Reinigen des Suchers .................................................... 84 ¡Reinigen des LCD-Monitors ........................................... 84 ≥Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses .................... 84 ≥Reinigen der Objektivlinse .............................................. 84 Na gebruik ............................................................ 84 ≥Schoonmaken van de zoeker ........................................ 84 ¡Schoonmaken van de LCD-monitor .............................. 84 ≥Schoonmaken van de buitenpanelen ............................ 84 ≥Schoonmaken van de lens ............................................. 84 4 FRANÇAIS DANSK Table des matières Indhold Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez lire au moins les pages marquées du signe ♠. Hvis De straks ønsker at tage videokameraet i brug, bør De sørge for, at De i det mindste får læst de sider, der er mærket med ♠. Préparatifs Klargøring Accessoires standard .......................................... 11 Commandes et composants ............................... 13 ♠ Les 3 types d’alimentation .................................. 19 Standardtilbehør ................................................... 11 Kontroller og dele ................................................. 13 ♠ De 3 typer strømforsyning ................................... 19 ≥Utilisation du bloc d’alimentation/charge comme unité d’alimentation ............................................ 19 ≥Charge de la batterie ...................................................... 21 ≥Fixation de la batterie chargée ....................................... 25 ≥Anvendelse af lysnetadapteren som strømforsyning ........................................................ 19 ≥Opladning af batteri ........................................................ 21 ≥Påsætning af det opladede batteri ................................. 25 Utilisation du moniteur LCD ................................ 29 Utilisation des menus .......................................... 31 Fonctions des menus .......................................... 33 Réglage du niveau de luminosité et de couleur du moniteur LCD/viseur ......................... 41 ♠ Insertion de la cassette ....................................... 43 Anvendelse af LCD monitoren ............................ 29 Anvendelse af menuerne ..................................... 31 Menufunktioner ..................................................... 33 Justering af LCD monitorens/ søgerens lysstyrke og farvemætning ............... 41 ♠ Isætning af kassetten .......................................... 43 ≥Sélection de la longueur de bande correcte ................... 45 ≥Confirmation du temps restant sur la bande ................. 47 ≥A propos des formats VHS ............................................. 49 Réglage du viseur ................................................ Réglage de la courroie de poignée ..................... Manipulation du capuchon d’objectif .................. Fixation de la bandoulière ................................... Insertion de la pile-bouton ................................... Réglage de la date et de l’heure ......................... ≥Valg af den korrekte båndlængde .................................. 45 ≥Kontrol af resterende båndtid ......................................... 47 ≥Om VHS formaterne ....................................................... 49 51 51 51 53 55 57 Justering af søgeren ........................................... Justering af håndremmen .................................. Håndtering af objektivdækslet ........................... Påsætning af skulderstroppen ........................... Isætning af knapbatteriet .................................... Indstilling af dato og klokkeslæt ......................... ≥Enregistrement avec l’heure et/ou la date superposées dans l’image ............................................. 59 51 51 51 53 55 57 ≥Optagelse med klokkeslæt og/eller dato indblændet på billedet ..................................................... 59 Opérations de base Grundlæggende betjening ♠ Enregistrement en mode entièrement automatique ......................................................... 61 Vérification de la fin d’une séquence enregistrée (fonction de vérification d’enregistrement) ................................................ 65 ♠ Optagelse med fuldautomatiske indstillinger ........................................................... 61 Kontrol af slutningen på en optaget scene (optagelseskontrolfunktion) ............................... 65 ≥Søgning efter en båndposition, der ligger før slutningen på den sidste optagelse (kamerasøgefunktion) .................................................... 65 ≥Recherche d’un point de la bande précédant la fin du dernier enregistrement (fonction recherche caméscope) .................................. 65 Ind- og udzoomning .............................................. 67 Rapprochement/éloignement d’un sujet au zoom ............................................... 67 ≥Stemmezoom .................................................................. 67 ≥Anvendelse af makro-nærbilledfunktion ........................ 69 ≥Zoom voix ....................................................................... 67 ≥Utilisation de la fonction gros plan macro ...................... 69 ♠ Gengivelse ........................................................... 71 ≥Gengivelse på videokameraet ....................................... 71 ¡TBC (tidsbasekorrektion) funktion ................................. 73 ¡Hvordan der gengives på LCD monitoren med videokameraet anbragt på et bord ........................ 75 ≥Gengivelse på et TV ....................................................... 77 ≥Gengivelse på en videobåndoptager (ved anvendelse af den medfølgende kassetteadapter) ............................................................ 79 ≥Hurtig tilbagespoling ....................................................... 81 ≥Eliminering af billedforstyrrelser (Manuel sporingsjustering) ............................................ 81 ≥Hurtig fremspoling med billede ....................................... 83 ≥Hurtig tilbagespoling med billede .................................... 83 ≥Gengivelse af stillbillede ................................................. 83 ♠ Lecture ................................................................. 71 ≥Visionnement sur le caméscope .................................... 71 ¡Fonction TBC (correcteur de Sbase temps) ................. 73 ¡Visionnement sur le moniteur LCD avec le caméscope placé sur une table .................................... 75 ≥Visionnement de la lecture sur un téléviseur ................. 77 ≥Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni) .................. 79 ≥Rebobinage ultra-rapide ................................................. 81 ≥Elimination des distorsions de l’image (réglage manuel de l’alignement) ................................... 81 ≥Lecture avec repérage avant ........................................ 83 ≥Lecture avec repérage arrière ....................................... 83 ≥Arrêt sur image ............................................................... 83 Efter brug ............................................................. 85 Après l’utilisation ................................................. 85 ≥Rengøring af søgeren ..................................................... 85 ¡Rengøring af LCD monitoren ......................................... 85 ≥Rengøring af videokameraets hus ................................. 85 ≥Rengøring af objektivet ................................................... 85 ≥Nettoyage du viseur ....................................................... 85 ¡Nettoyage du moniteur LCD .......................................... 85 ≥Nettoyage du corps du caméscope .............................. 85 ≥Nettoyage de l’objectif .................................................... 85 5 DEUTSCH NEDERLANDS Fortgeschrittene Bedienung Geavanceerde bedieningen Ein- und Ausblenden ......................................................... 86 Benutzen der Spezialeffekte (Digital-Effekte) ................................................................. 88 ≥Wählen des gewünschten Digital-Effektes .................... 88 ≥Digital-Effekte 1 [EFFECT1] ........................................... 90 ≥Digital-Effekte 2 [EFFECT2] ........................................... 92 ≥Benutzen der Super-Bildstabilisator-Funktion ............... 94 ≥Benutzen der Digital-Zoom-Funktion ............................. 96 ≥Digitale Ein-/Ausblend-Funktionen ................................. 98 Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme ...................... 100 Aufnehmen an Orten ohne jegliche Beleuchtung (0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion) ........................... 104 ≥Benutzen der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion zusammen mit der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion an Orten ohne Beleuchtung .................................................................. 106 Aufnahmemotive und-situationen, für die der manuelle Aufnahme-Modus besser geeignet ist ........... 108 Aufnehmen mit manuellem Weißabgleich ...................... 110 ≥Farbtemperatur und Weißabgleich ............................... 112 Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung .................. 114 Aufnehmen in besonderen Situation (Belichtungsautomatik-Programme) .............................. 116 Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht (Aufnahme-Modus Gegenlicht) ...................................... 120 Infaden/uitfaden ................................................................. 86 Gebruik van speciale effecten (digitale effecten) ............................................................... 88 ≥Kiezen van de gewenste digitale functie ........................ 88 ≥Digitale effecten 1 [EFFECT1] ....................................... 90 ≥Digitale effecten 2 [EFFECT2] ....................................... 92 ≥Gebruik van de super-beeldstabilisatorfunctie ................. 94 ≥Gebruik van de digitale zoomfunctie .............................. 96 ≥Gebruik van de digitale fadefuncties .............................. 98 Bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie ................ 100 Opnemen op donkere plaatsen zonder enige verlichting (0-lux nachtzichtfunctie) ............................... 104 ≥Gebruik van de 0-lux nachtzichtfunctie tezamen met de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie op donkere plaatsen zonder enige verlichting ............ 106 Onderwerpen en opnamesituaties waarvoor de handmatige opnamefunctie meer geschikt is ................ 108 Opnemen met de handmatige witbalansinstelling ............................................................ 110 ≥Kleurtemperatuur en witbalansinstelling ...................... 112 Opnemen met de handmatige scherpstelling ................ 114 Opnemen onder bijzondere opname-omstandigheden (automatische belichtingsfunctie) ................................... 116 Opnemen van scènes met tegenlicht (tegenlichtfunctie) ............................................................ 120 6 FRANÇAIS DANSK Opérations avancées Avanceret betjening Ouverture/fermeture en fondu ......................................... 87 Utilisation des effets spéciaux (effets numériques) .......................................................... 89 ≥Sélection de l’effet numérique voulu ............................... 89 ≥Effets numériques 1 [EFFECT1] .................................... 91 ≥Effets numériques 2 [EFFECT2] .................................... 93 ≥Utilisation de la fonction super stabilisateur d’image ............................................................................ 95 ≥Utilisation de la fonction zoom numérique ..................... 97 ≥Fondu numérique ............................................................ 99 Enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement ..................................................................... 101 Enregistrement dans des endroits sombres sans aucun éclairage (fonction vue nocturne 0-Lux) ........................................ 105 ≥Utilisation de la fonction vue nocturne 0-Lux avec la fonction enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement dans des endroits sombres sans aucun éclairage ..................... 107 Sujets et conditions d’enregistrement pour lesquels le mode manuel est plus approprié .................. 109 Enregistrement avec réglage manuel de la balance des blancs ..................................................... 111 ≥Température de couleur et réglage de la balance des blancs................................................... 113 Enregistrement avec réglage manuel de la mise au point ............................................................... 115 Enregistrement en situations particulières (programme AE) ............................................................. 117 Enregistrement à contre-jour (mode contre-jour) ......... 121 Ind- og udtoning af billede og lyd ...................................... 87 Anvendelse af specielle effekter (digitaleffekter) .................................................................. 89 ≥Valg af ønsket digitaleffekt .............................................. 89 ≥Digitaleffekter 1 [EFFECT1] ........................................... 91 ≥Digitaleffekter 2 [EFFECT2] ........................................... 93 ≥Anvendelse af super billedstabilisatorfunktionen ............................................. 95 ≥Anvendelse af den digitale zoomfunktion ...................... 97 ≥Digital fade ...................................................................... 99 Bevægelsessensor-kontrolleret optagelse .................... 101 Optagelse på mørke steder uden belysning (0-lux natsynsfunktion) ................................................... 105 ≥Anvendelse af 0-lux natsynsfunktion sammen med bevægelsessensor-kontrolleret optagefunktion på mørke steder uden belysning ................................. 107 Motiver og optageforhold, hvor manuelle indstillinger egner sig bedre ............................................ 109 Optagelse med manuel hvidbalancejustering ................ 111 ≥Farvetemperatur og hvidbalancejustering ................... 113 Optagelse med manuel justering af fokus ..................... 115 Optagelse i forskellige situationer (program AE) ........... 117 Optagelse af scener med modlys (modlys-indstilling) .......................................................... 121 7 DEUTSCH NEDERLANDS Fortgeschrittene Bedienung Geavanceerde bedieningen Benutzen der Fernbedienung ......................................... 122 ¡Einsetzen der Batterien in die Fernbedienung ............. 124 Mit nach vorne gedrehtem LCD-Monitor sich selbst aufnehmen .................................................... 126 Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten vorprogrammierten Titeln ................................................ 130 ≥Wählen der gewünschten Sprache .............................. 130 ≥Wählen des gewünschten vorprogrammierten Titels ............................................................................. 132 ≥Wählen der gewünschten Farbe für den vor programmierten Titel ............................................... 132 ≥Wählen der Schriftgröße für den vor programmierten Titel ............................................... 134 Gestalten eigener Titel und Einblenden während der Aufnahme (digitale Überlagerungs-Funktion) .................................. 136 ≥Eingeben des eigenen Titels in den DigitalBildspeicher .................................................................. 136 ≥Wählen der gewünschten Farbe für den eigenen Titel .................................................................. 138 ≥Einblenden des eigenen Titels am Anfang einer Aufnahme ...................................................................... 140 ≥Einblenden des eigenen Titels mitten in einer Aufnahme ...................................................................... 140 Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige ............................ 142 ≥Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit ................ 142 ≥Benutzen der Speicherstopp-Funktion ........................ 146 Gebruik van de afstandsbediening ................................ 122 ¡Plaatsen van de batterijen in de afstandsbediening ........................................................ 124 Een opname van uzelf maken terwijl de LCD-monitor naar voren is gericht ................................. 126 Opnemen met een voorgeprogrammeerde titel op het beeld geprojecteerd ............................................. 130 ≥Kiezen van de gewenste taal van de voorgeprogrammeerde titel .......................................... 130 ≥Kiezen van de gewenste voorgeprogrammeerde titel .......................................... 132 ≥Kiezen van de gewenste kleur van de voorgeprogrammeerde titel .......................................... 132 ≥Kiezen van de gewenste grootte van de voorgeprogrammeerde titel .......................................... 134 Maken van een eigen titel en deze tijdens het opnemen op het beeld projecteren (digitale titelprojectiefunctie) ............................................ 136 ≥Opslaan van de eigen titel in het digitale beeldgeheugen ............................................................. 136 ≥Kiezen van de gewenste kleur van de eigen titel ................................................................................. 138 ≥Projecteren van de eigen titel aan het begin van een opname ........................................................... 140 ≥Projecteren van de eigen titel tijdens het opnemen ....................................................................... 140 Gebruik van de bandtellerindicatie ................................. 142 ≥Controleren van de verstreken bandtijd ...................... 142 ≥Gebruik van de geheugenstopfunctie ......................... 146 Kopieren ............................................................. 148 Benutzen des Camerarecorders mit Dubben (kopiëren) ............................................. 148 Gebruik van de camerarecorder met een computer ............................................. 150 einem Computer ........................................................... 150 Vorsichtshinweise, technische Informationen usw. Voorzorgsmaatregelen, technische informatie, enz. Vorsichtshinweise ........................................................... 160 ≥Vorsichtshinweise für den Camerarecorder ................ 160 ≥Vorsichtshinweise für den Netzadapter ....................... 160 ≥Vorsichtshinweise für den Akku ................................... 162 ≥Vorsichtshinweise für die Cassette .............................. 162 ≥Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe .............. 164 ≥Verschmutzte Videoköpfe und Abhilfe ......................... 164 Funktionsprinzip des Weißabgleichs (Farbtonjustierung) .......................................................... 166 Funktionsprinzip der Scharfeinstellung .......................... 168 Anzeigen.......................................................................... 172 Voorzorgsmaatregelen ................................................... 160 ≥Voorzorgsmaatregelen bij de camerarecorder ........... 160 ≥Voorzorgsmaatregelen bij de netspanningsadapter ................................................... 160 ≥Voorzorgsmaatregelen bij de accu .............................. 162 ≥Voorzorgsmaatregelen bij de videocassette ............... 162 ≥Oorzaken van en maatregelen tegen condensatie .................................................................. 164 ≥Symptomen van en maatregelen tegen vervuilde videokoppen ................................................. 164 Werkingsprincipe van de witbalansinstelling (kleurinstelling) ................................................................ 166 Werkingsprincipe van de scherpstelling ........................ 168 Indicaties ......................................................................... 172 Demonstrations-Modus .................................... 178 Sonderzubehör-Sortiment .............................................. 180 Technische Daten ........................................................... 182 Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes (Probleme und Abhilfe) ................................................... 184 Demonstratiefunctie ......................................... 178 Los verkrijgbare accessoires ........................................ 180 Technische gegevens .................................................... 182 Alvorens de servicedienst te bellen (Problemen en Oplossingen) ......................................... 185 8 FRANÇAIS DANSK Opérations avancées Avanceret betjening Utilisation de la télécommande ....................................... 123 ¡Insertion des piles dans la télécommande .................. 125 S’enregistrer soi-même avec le moniteur LCD orienté vers l'avant ................................................. 127 Enregistrement avec des titres pré-programmés insérés dans l’image ....................................................... 131 ≥Sélection de la langue désirée ..................................... 131 ≥Sélection du titre pré-sélectionné désiré ..................... 133 ≥Sélection de la couleur de titre pré-sélectionné désirée .......................................................................... 133 ≥Sélection de la taille du titre pré-sélectionné ................ 135 Création et insertion de titres personnels lors de l’enregistrement (fonction superposition numérique) ................................ 137 ≥Mémorisation d’un titre personnel dans la mémoire d’image numérique ........................................ 137 ≥Sélection de la couleur désirée pour le titre personnel ...................................................................... 139 ≥Insertion d’un titre personnel au début d’un enregistrement ............................................................. 141 ≥Insertion d’un titre personnel pendant l’enregistrement ............................................................ 141 Utilisation de l’indication du compteur de bande ............................................................................... 143 ≥Vérification du temps de bande écoulé ........................ 143 ≥Utilisation de la fonction arrêt mémoire ........................ 147 Anvendelse af fjernbetjeningen ...................................... 123 ¡Isætning af batterierne i fjernbetjeningen ..................... 125 Optag Dem selv med LCD monitoren vendende fremad ............................................................ 127 Optagelse med forprogrammerede titler indblændet på billedet ..................................................... 131 ≥Valg af det ønskede sprog ............................................ 131 ≥Valg af en forprogrammeret titel ................................... 133 ≥Valg af den forprogrammerede titels farve .................. 133 ≥Valg af størrelsen på den forprogrammerede titel ................................................................................. 135 Fremstilling af Deres egne titler og indblænding af disse under optagelse (Digital indblændingsfunktion) ........................................ 137 ≥Lagring af Deres titel i den digitale billedhukommelse ......................................................... 137 ≥Valg af ønsket farve til Deres egen titel ....................... 139 ≥Indblænding af Deres egen titel ved begyndelsen af en optagelse ....................................... 141 ≥Indblænding af Deres egen titel under optagelse ...................................................................... 141 Anvendelse af båndtællerindikatoren ............................. 143 ≥Kontrol af forløbet båndtid ............................................. 143 ≥Anvendelse af hukommelsesstopfunktionen ....................................... 147 Dubbing (kopiering) ........................................... 149 Anvendelse af videokameraet sammen med Repiquage (copie) .............................................. 149 Utilisation du caméscope avec un ordinateur ........................................................... 151 en computer .................................................................. 151 Forsigtighedsregler, teknisk information, m.m. Précautions, informations techniques, etc. Forsigtighedsregler ......................................................... 161 ≥Forsigtighedsregler ved anvendelse af videokameraet .............................................................. 161 ≥Forsigtighedsregler for lysnetadapteren ..................... 161 ≥Forsigtighedsregler for batteriet ................................... 163 ≥Forsigtighedsregler for kassetten ................................ 163 ≥Årsager til og afhjælpning af kondens ......................... 165 ≥Tilsmudsede videohoveder og afhjælpning ................. 165 Sådan foregår justering af hvidbalance (farvetone) ...................................................................... 167 Sådan foregår justering af fokus .................................... 169 Indikatorer ....................................................................... 173 Précautions ..................................................................... 161 ≥Précautions concernant le caméscope ....................... 161 ≥Précautions concernant le bloc d’alimentation/charge .................................................... 161 ≥Précautions concernant la batterie .............................. 163 ≥Précautions concernant la cassette ............................ 163 ≥Causes de condensation et remède ............................ 165 ≥Encrassement des têtes vidéo et remède .................. 165 Principe de la fonction réglage de la balance des blancs (teinte) .......................................................... 167 Principe de la fonction réglage de la mise au point ................................................................................. 169 Indications ....................................................................... 173 Demonstrationsfunktion ................................... 179 Ekstratilbehør .................................................................. 181 Specifikationer ................................................................. 183 Før De beder om hjælp (Problemer og løsninger) ................................................ 187 Mode démonstration ......................................... 179 Accessoires en option .................................................... 181 Spécifications techniques ............................................... 183 Avant de faire appel à un technicien (Problèmes & Solutions) ................................................. 186 9 1. 2. (VSK0541) (VJA0664) (VJA1128) 4. 3. (CGR-V610) (VXQ0368) 5. (VFC3299) 7. (AA, UM-3, R6) 6. (VJA0658) (VFA0039) 8. (EUR646570) (AAA, UM-4, R03) (CR2025) DEUTSCH NEDERLANDS Vorbereitungen Voorbereidingen Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind, bevor Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können. In dit hoofdstuk worden de noodzakelijke stappen beschreven die u dient uit te voeren alvorens de camerarecorder in gebruik te nemen. Mitgeliefertes Zubehör Standaard accessoires 1. Netzadapter (m 18, 20, 160) Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder zum Aufladen des Akkus. Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (l 18, 20) Zum Anschließen des Netzadapters an den Camerarecorder und an eine Netzsteckdose. 2. Akku (m 20, 24, 162) Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom. 1. Netspanningsadapter (m 18, 20, 160) Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder of voor het opladen van de accu. Gelijkstroom-ingangskabel en netsnoer (l 18, 20) Voor aansluiting van de netspanningsadapter op de camerarecorder en op een stopcontact. 3. Cassettenadapter und Batterie (l 78) 4. Schultertrageriemen (l 52) 5. AV-Kabel (m 76, 148, 150) Zum Anschließen des Camerarecorders an die Video- und AudioEingangsbuchsen an einem Fernsehgerät oder Videorecorder. 6. S-Video-Kabel (l 76, 148, 150) 7. Fernbedienung und Batterien für Fernbedienung (m 122, 124) 8. Knopfzelle (m 54) Für die Stromversorgung der im Camerarecorder eingebauten Uhr. 2. Accu (m 20, 24, 162) Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder. 3. Cassetteadapter en batterij (l 78) 4. Schouderriem (l 52) 5. Audiovisuele kabel (m 76, 148, 150) Voor aansluiting van de camerarecorder op de audio- en video-ingangsaansluitingen van een tv of een videorecorder. 6. S-videokabel (l 76, 148, 150) 7. Afstandsbediening en batterijen voor de afstandsbediening (m 122, 124) Batterie-Entsorgung Batterien gehören nicht in den Hausmüll! Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter Batterien/Akkus eines in Ihrem Land evtl. vorhandenen Rücknahmesystems. Bitte geben Sie nur entladene Batterien/ Akkus ab. Batterien sind in der Regel dann entladen, wenn das damit betriebene Gerät -abschaltet und signalisiert „Batterien leer“ -nach längerem Gebrauch der Batterien nicht -mehr einwandfrei funktioniert. Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole mit einem Klebestreifen überdeckt werden. Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben. Sie können Ihre alten Batterien überall dort unentgeltlich abgeben, wo die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde. Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei Cd = Batterie enthält Cadmium Hg = Batterie enthält Quecksilber Li = Batterie enthält Lithium 8. Knoopbatterij (m 54) Voor de stroomvoorziening van de ingebouwde klok van de camerarecorder. ∫ Opmerking betreffende de batterij Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval. 10 FRANÇAIS DANSK Préparatifs Klargøring Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous préparer à utiliser le caméscope. Dette kapitel forklarer, hvad der skal foretages, før De kan tage videokameraet i anvendelse. Accessoires standard Standardtilbehør 1. Bloc d’alimentation/charge (m 19, 21, 161) 1. Lysnetadapter (m 19, 21, 161) Pour alimenter le caméscope et pour charger la batterie. Til strømforsyning af videokameraet og til opladning af batteriet. Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur (l 19, 21) Jævnstrømskabel og netledning (l 19, 21) Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au caméscope et à une prise secteur. Til tilslutning af lysnetadapteren til videokameraet og til en stikkontakt. 2. Batterie (l 21, 25, 163) 2. Batteri (l 21, 25, 163) Pour alimenter le caméscope. Til strømforsyning af videokameraet. 3. Adaptateur de cassette et pile (l 79) 3. Kassetteadapter og batteri (l 79) 4. Bandoulière (l 53) 4. Skulderstrop (l 53) 5. Câble AV (m 77, 149, 151) 5. AV-kabel (m 77, 149, 151) Pour brancher le caméscope aux prises d’entrée vidéo et audio d’un téléviseur ou d’un magnétoscope. Til tilslutning af videokameraet til video-indgangsbøsningen og audio-indgangsbøsningerne på et TV eller en videobåndoptager. 6. Câble S-Vidéo (l 77, 149, 151) 6. S-video kabel (l 77, 149, 151) 7. Télécommande et piles de télécommande (m 123, 125) 7. Fjernbetjening og batterier til fjernbetjeningen (m 123, 125) 8. Pile-bouton (m 55) 8. Knapbatteri (m 55) Pour alimenter l’horloge incorporée du caméscope. Forsyner videokameraets indbyggede ur med strøm. 11 1 2 3 CAMERA A VCR 4 INFOWINDOW 18 5 6, 7, 8 9 10 11 12 13 14 DEUTSCH 15 16 17 NEDERLANDS Bedienungselemente und Bauteile Bedieningsorganen en onderdelen 1 Automatikmodus-Anzeigelampe [ƒ] (m 60) 2 Super-Bildstabilisator-Anzeigelampe [[] (m 88, 94) 1 Volautomatische functielampje [ƒ] (m 60) 2 Super-beeldstabilisatorlampje [[] (m 88, 94) 3 Digitale effectlampje [´] (m 88, 96, 98) 3 Digital-Effekt-Anzeigelampe [´] (m 88, 96, 98) 4 Camera-functielampje [CAMERA] (m 60) Videorecorder-functielampje [VCR] (m 70, 76) 4 Anzeigelampe für den Camerarecorder-Modus [CAMERA] (m 60) Anzeigelampe für den Videorecorder-Modus [VCR] (m 70, 76) Camerafunctie: Videorecorderfunctie: Het lampje brandt rood. Het lampje brandt groen. 5 0-lux opnameschakelaar [0 LUX OFF/ON] (m 104) Camera-Modus: Die Lampe leuchtet in Rot. Videorecorder-Modus: Die Lampe leuchtet in Grün. 6 Witbalanssensor (l 166) 5 0-Lux Aufnahmeschalter [0 LUX OFF/ON] (m 104) 7 Afstandsbedieningssensor (l 122) 8 Ingebouwde infraroodlichtstralers (m 104) 6 Weißabgleich-Sensor (l 166) 9 Microfoon 7 Fernbedienungs-Sensor (l 122) 8 Eingebaute Infrarotstrahler (m 104) 10 Opnamelampje (m 62) 9 Mikrofon 11 Fadetoets [FADE] (m 86, 98) 12 Scherpsteltoets [FOCUS] (m 114) 10 Aufnahme-Anzeigelampe (m 62) Item-insteltoets [SET] (m 30) 11 Ein-/Ausblend-Taste [FADE] (m 86, 98) Spoorregelingstoets (l 80) 12 Scharfeinstelltaste [FOCUS] (m 114) Menüpunkt-Einstelltaste [SET] (m 30) Spurlage-Reglertaste (l 80) 13 Multifunktions-Regler/Taste [34/MF/TRACKING] (m 30, 80, 114) 13 Multifunctie-keuzeschijf [34/MF/TRACKING] (m 30, 80, 114) 14 Menutoets [MENU] (m 30) 15 Automatische belichting-keuzetoets [PROG. AE] (m 60, 110, 114, 116) 14 Menü-Taste [MENU] (m 30) 15 Belichtungsautomatik-Wahltaste [PROG. AE] (m 60, 110, 114, 116) 16 Digitalbild-Speichertaste [STORE] (l 136) Digitalbild-Einblendtaste [OFF/ON] (m 136, 138, 140) 17 Farbwahltaste für das Digitalbild [COLOUR] (m 138) 16 Digitale beeldopslagtoets [STORE] (l 136) 18 Augenmuschel 18 Oogkap Digitale beeldprojectietoets [OFF/ON] (m 136, 138, 140) 17 Kleurkeuzetoets voor digitaal beeld [COLOUR] (m 138) 12 FRANÇAIS DANSK Commandes et composants Kontroller og dele 1 Témoin de mode automatique [ƒ] (m 61) 1 Indikatorlampe for automatisk funktion [ƒ] (m 61) 2 Indikatorlampe for super-billedstabiliseringsfunktion [[] (m 89, 95) 2 Témoin de super stabilisateur d’image [[] (m 89, 95) 3 Témoin d’effet numérique [´] (m 89, 97, 99) 4 Témoin de mode caméscope [CAMERA] (l 61) Témoin de mode magnétoscope [VCR] (l 71, 77) Mode caméscope: Le témoin s’allume en rouge. Mode magnétoscope: 3 Indikatorlampe for digitaleffekt [´] (m 89, 97, 99) 4 Indikatorlampe for kamera funktion [CAMERA] (l 61) Indikatorlampe for videobåndoptagerfunktion [VCR] (l 71, 77) Kamerafunktion: Lampen lyser rødt. Le témoin s’allume en vert. 5 Interrupteur d’enregistrement 0-Lux [0 LUX OFF/ON] (m 105) Videobåndoptagerfunktion: Lampen lyser grønt. 6 Capteur de la balance des blancs (l 167) 5 0-lux optageknap [0 LUX OFF/ON] (m 105) 7 Capteur de télécommande (l 123) 6 Hvidbalancesensor (l 167) 8 Emetteurs de rayons infrarouge incorporés (m 105) 7 Fjernbetjeningssensor (l 123) 9 Micro 8 Indbyggede sendere af infrarøde stråler (m 105) 9 Mikrofon 10 Témoin de contrôle (l 63) 11 Touche de fondu [FADE] (m 87, 99) 10 Optageindikator (l 63) 12 Touche de mise au point [FOCUS] (m 115) Touche de réglage d’élément [SET] (m 31) Touche d’alignement (l 81) 13 Molette multifonction [34/MF/TRACKING] (m 31, 81, 115) 14 Touche de menu [MENU] (m 31) 15 Touche de sélection d’exposition automatique [PROG. AE] (m 61, 111, 115, 117) 16 Touche de mémorisation d’image numérique [STORE] (l 137) Touche de superposition d’image numérique [OFF/ON] (m 137, 139, 141) 17 Touche de sélection de couleur pour l’image numérique [COLOUR] (m 139) 18 Œilleton 11 Faderknap [FADE] (m 87, 99) 12 Fokusknap [FOCUS] (l 115) Knap til bekræftelse af valg af menupunkt [SET] (m 31) Sporingsknap (l 81) 13 Multifunktionsdrejeknap [34/MF/TRACKING] (m 31, 81, 115) 14 Menuknap [MENU] (m 31) 15 Knap til valg af automatisk eksponering [PROG. AE] (m 61, 111, 115, 117) 16 Digital billedlagringsknap [STORE] (l 137) Knap til indblænding af digitalbillede [OFF/ON] (m 137, 139, 141) 17 Knap til valg af farve til digitalt billede [COLOUR] (m 139) 18 Øjenkop 13 s SEARCH SEARCH r S6 19 5 ;W.B 1 ∫ BLC TBC 20 24 25 26 27 21 22 23 28 DEUTSCH NEDERLANDS 19 Rückwärts-Suchlauf-Taste [sSEARCH] (l 64) Rückspul-/Rückwärts-Bildsuchlauf-/ Hochgeschwindigkeits-Rückspul-Taste [C] (l 70, 80, 82) Aufnahmeprüf-Taste [S] (l 64) 20 Stop-Taste [∫ ∫] (l 70) 21 Vorwärts-Suchlauf-Taste [SEARCHr] (l 64) Vorspul-/Vorwärts-Bildsuchlauf-Taste [5] (m 82) 22 Weißabgleich-Taste [W.B] (m 110) 19 Achteruitzoektoets [sSEARCH] (l 64) Achteruitspoel-/review-/hoge-snelheid-achteruit spoeltoets [C] (l 70, 80, 82) Opnamecontroletoets [S] (l 64) ∫ ] (l 70) 20 Stoptoets [∫ 21 Vooruitzoektoets [SEARCHr] (l 64) Vooruitspoel-/cuetoets [5] (m 82) 22 Witbalanstoets [W.B] (m 110) Pauzetoets [;] (l 82) Pausentaste [;] (l 82) 1] (l 70) 23 Wiedergabetaste [1 1 ] (l 70) 23 Weergavetoets [1 Tegenlichttoets [BLC] (m 120) Gegenlicht-Kompensationstaste [BLC] (m 120) Tijdbasis-correctietoets [TBC] (l 72) TBC-Taste (Time Base Corrector) [TBC] (l 72) 24 LCD-Monitor-Öffnungshebel [LOPEN] (m 28) 25 LCD Monitor (m 28, 40, 84) 24 Ontgrendelknop van de LCD-monitor [LOPEN] (m 28) 25 LCD-monitor (m 28, 40, 84) Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen in der LCD-Produktion können auf dem LCD-Monitor-Bildschirm u. U. einige winzige helle oder dunkle Punkte sichtbar sein. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und diese Punkte werden nicht mit aufgezeichnet. Als gevolg van beperkingen in het productieproces van het LCD-scherm, is het mogelijk dat zich enkele kleine heldere of donkere puntjes op het LCD-monitorscherm bevinden. Dit is echter geen defect en heeft geen invloed op het opgenomen beeld. 26 Cassettevenster 26 Cassettenfach-Fenster 27 Cassettenfach-Verriegelungstaste [LOCK](m 42) 27 Cassettehouder-sluittoets [LOCK] (m 42) 28 Accuhouder (m 24) 28 Akkuhalterung ( m 24) 14 FRANÇAIS DANSK 19 Touche de recherche vers l’arrière [sSEARCH] (l 65) Touche de rebobinage/repérage arrière/rebobinage ultra-rapide [6] (m 71, 81, 83) Touche de vérification d’enregistrement [S] (l 65) ∫ ] (l 71) 20 Touche d’arrêt [∫ 21 Touche de recherche vers l’avant [SEARCHr] (l 65) Touche d’avance rapide/repérage avant [5] (m 83) 22 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B] (m 111) Touche de pause [;] (l 83) 1] (l 71) 23 Touche de lecture [1 Touche d’éclairage de fond [BLC] (l 121) 19 Knap til søgning bagud [sSEARCH] (l 65) Knap til tilbagespoling/tilbagespoling med billede/ hurtig tilbagespoling [C] (m 71, 81, 83) Knap til tjek af optagelse [S] (l 65) ∫ ] (l 71) 20 Stopknap [∫ 21 Knap til søgning fremad [SEARCHr] (l 65) Fremspolingsknap/knap til fremspoling med billede [5] (m 83) 22 Hvidbalanceknap [W.B] (m 111) Pauseknap [;] (l 83) 1 ] (l 71) 23 Gengiveknap [1 Knap til modlysoptagelse [BLC] (l 121) Tidsbasekorrektionsknap [TBC] (l 73) 24 Knap til åbning af LCD monitoren [LOPEN] (m 29) 25 LCD monitor (m 29, 41, 85) Touche de correcteur de base temps [TBC] (l 73) 24 Levier d’ouverture du moniteur LCD [LOPEN] (m 29) 25 Moniteur LCD (m 29, 41, 85) På grund af begrænsninger i LCD produktionsteknologien kan der forekomme nogle små lyse eller mørke pletter på LCD monitorskærmen. Dette er dog ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det optagne billede. En raison des limitations de la technologie de production des LCD, il est possible qu’il y ait de minuscules points brillants ou sombres sur l’écran du moniteur LCD. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie, et n’affecte pas l’image enregistrée. 26 Kassetterumsvindue 27 Låseknap til kassetterum [LOCK] (m 43) 26 Fenêtre du compartiment de cassette 27 Touche de verrouillage de compartiment de cassette [LOCK] (m 43) 28 Batteriholder (m 25) 28 Support de batterie (m 25) 15 29 41 42 36 43 V A 44 30 31 32 33 45 46 34 35 36 37 38 47 48 39 40 DEUTSCH NEDERLANDS 29 Video-Ausgangsbuchse [V] (m 76, 148, 150) 29 Video-uitgangsaansluiting [V] (m 76, 148, 150) 30 Audio-Ausgangsbuchse [A] (m 76, 148, 150) 30 Audio-uitgangsaansluiting [A] (m 76, 148, 150) 31 S-Video-Ausgangsbuchse [S-VIDEO] (l 76, 148, 150) 31 S-video-uitgangsaansluiting [S-VIDEO] (l 76, 148, 150) 32 Sucher (l 40, 50, 84) 32 Zoeker (l 40, 50, 84) Als gevolg van beperkingen in de productietechnologie van LCD-schermen, kunnen er kleine heldere of donkere puntjes op het zoekerscherm zitten, kan het hele scherm een lichte verkleuring vertonen, en kan het beeld flikkeren. Dit is echter geen defect en heeft geen invloed op het opgenomen beeld. Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen in der LCD-Herstellung kann auf dem Sucherbildschirm u. U. folgendes auftreten: winzige helle oder dunkle Punkte, leichter Farbstich und Flimmern. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild. 33 Abdeckung des Knopfzellenfaches [BACKUP BATTERY] (l 54) 33 Deksel van het knoopbatterijvak [BACKUP BATTERY] (l 54) 34 Gleichstrom-Eingangsbuchse [DC IN] (l 18) 34 Gelijkstroom-ingangsaansluiting [DC IN] (l 18) "BATTERY EJECT] (l 24) 35 Akku-Entriegelungshebel [" "BATTERY EJECT] (l 24) 35 Accu-uitwerpknop [" 36 Aufnahme-Start-/Stop-Tasten (l 58, 60) Benutzen Sie diese Tasten entsprechend dem jeweiligen Aufnahmewinkel. 36 Opnamestart-/opnamestoptoetsen (l 58, 60) Gebruik één van deze twee toetsen, afhankelijk van de opnamehoek. 37 Aus/Ein/Modus-Wahlschalter [CAMERA/OFF/VCR] (l 24, 60, 70, 84) 37 Uit/aan/functie-keuzeschakelaar [CAMERA/OFF/VCR] (l 24, 60, 70, 84) 38 Handgriff-Riemen (l 50) 38 Handriem (l 50) 39 Lautsprecher (m 70) 39 Luidspreker (m 70) 40 Digital-Standbild-Buchse 40 Digitale stilstaand-beeldaansluiting l 150) [DIGITAL STILL PICTURE] (l l 150) [DIGITAL STILL PICTURE] (l 41 Cassette-uitwerptoets [< EJECT] (l 42) 41 Cassettenauswurftaste [< EJECT] (l 42) 42 Datums-/Uhrzeit-/Titel-Einblendtaste [DATE/TITLE] (m 58, 134) 43 Zoomhebel [W/T] (l 66, 96) Hebel für die Lautstärkeregelung [∂VOLµ] (m 70) 42 Datum/tijd/titeltoets [DATE/TITLE] (m 58, 134) 43 Zoomknop [W/T] (l 66, 96) Volumeniveau-instelknop [∂VOLµ] (m 70) 44 Oculair-afstelknop (l 50) 44 Okularkorrekturhebel (l 50) 45 Schouderriem-bevestigingsogen (l 52) 45 Halterungen für den Schultertrageriemen (l 52) 46 Statiefbevestigingspunt 46 Stativanschluß 47 Lensdop (m 50, 110) 47 Objektivdeckel (m 50, 110) 48 Lensdophouder (m 50) 48 Objektivdeckel-Halterung (m 50) 16 FRANÇAIS DANSK 29 Prise de sortie vidéo [V] (m 77, 149, 151) 29 Video udgangsbøsning [V] (m 77, 149, 151) 30 Prise de sortie audio [A] (m 77, 149, 151) 30 Audio udgangsbøsning [A] (m 77, 149, 151) 31 Prise de sortie S-Vidéo [S-VIDEO] (l 77, 149, 151) 31 S-Video udgangsbøsning [S-VIDEO] (l 77, 149, 151) 32 Søger (l 41, 51, 85) 32 Viseur (l 41, 51, 85) En raison des limitations de la technologie de production des affichages à cristaux liquides, il est possible qu’il y ait de minuscules points clairs ou foncés sur l’écran du viseur, que l’écran tout entier soit légèrement teinté, et que l’image tremble. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée. På grund af begrænsninger i LCD produktionsteknologien kan der være nogle små lyse eller mørke pletter på søgerskærmen, hele skærmen kan have et bestemt farveskær, ligesom flimren kan forekomme. Dette er dog ikke nogen fejl og påvirker ikke det optagne billede. 33 Cache du logement de pile-bouton [BACKUP BATTERY] (l 55) 33 Dæksel over knapbatterirum [BACKUP BATTERY] (l 55) 34 Prise d’entrée CC [DC IN] (l 19) 34 DC indgangsbøsning [DC IN] (l 19) "BATTERY EJECT] 35 Levier d’éjection de batterie [" (l 25) "BATTERY EJECT] (l 25) 35 Batteriudløserknap [" 36 Optagestart/optagestop-knapper (l 59, 61) Anvend den af disse knapper, der passer bedst til optagevinklen. 36 Touches de marche/arrêt d’enregistrement (l 59, 61) Utiliser l’une ou l’autre de ces touches selon l’angle d’enregistrement. 37 Funktionsvælgerknap [CAMERA/OFF/VCR] (l 25, 61, 71, 85) 37 Touche de sélection de mode caméscope/hors circuit/ magnétoscope [CAMERA/OFF/VCR] 38 Håndrem (l 51) (l 25, 61, 71, 85) 39 Højttaler (m 71) 38 Courroie de poignée (l 51) 40 Digital stillbilledterminal [DIGITAL STILL PICTURE] (l 151) 39 Haut-parleur (m 71) 41 Kassetteudstødningsknap [< EJECT] (l 43) 42 Knap til indblænding af dato/klokkeslæt/titel [DATE/TITLE] (m 59, 135) 43 Zoomknap [W/T] (l 67, 97) Lydstyrkereguleringsknap [∂VOLµ] (m 71) 40 Borne d’image fixe numérique [DIGITAL STILL PICTURE] (l 151) 41 Touche d’éjection de cassette [< EJECT] (l 43) 42 Touche date/heure/titre [DATE/TITLE] (m 59, 135) 43 Levier de zoom [W/T] (l 67, 97) Levier de réglage du volume [∂VOLµ] (m 71) 44 Okularkorrektionsarm (l 51) 44 Levier du correcteur d’oculaire (l 51) 45 Skulderstropholdere (l 53) 45 Supports de bandoulière (l 53) 46 Stativfatning 46 Réceptacle du trépied 47 Objektivdæksel (m 51, 111) 48 Objektivdækselholder (m 51) 47 Capuchon d’objectif (m 51, 111) 48 Porte-capuchon d’objectif (m 51) 17 3 1 1 2 DEUTSCH NEDERLANDS Die 3 Arten der Stromversorgung De drie stroomvoorzieningsbronnen Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen wir Ihnen, den Netzadapter 1 zu verwenden. 1. Netzadapter (mitgeliefert) ≥Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude. ≥Zum Aufladen des Akkus. (l 20) 2. Akku (mitgeliefert) ≥Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist. (l 20) 3. Auto-Ladegerät (Autobatterie) (Sonderzubehör) ≥Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto. Voor het thuis uitproberen van de camerarecorder adviseren wij u aan om de netspanningsadapter 1 te gebruiken. 1. Netspanningsadapter (standaard accessoire) ≥Voor het gebruik van de camerarecorder binnenshuis. ≥Voor het opladen van de accu. (l 20) 2. Accu (standaard accessoire) ≥Voor het gebruik van de camerarecorder buitenshuis en tevens binnenshuis wanneer er geen stopcontact dichtbij is. (l 20) 3. Auto-acculader (los verkrijgbare accessoire) ≥Voor het gebruik van de camerarecorder in de auto. Verwenden des Netzadapters als Stromversorgungs-Einheit Gebruik van de netspanningsadapter als stroomvoorzieningsbron 1 1 2 3 Das Gleichstrom-Anschlußkabel an die Buchse [DC IN] am Camerarecorder anschließen. 2 Das andere Ende des Kabels an die Buchse [DC OUT] am Netzadapter anschließen. Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine Netzsteckdose anschließen. 3 Der Netzadapter ist mit automatischer universeller Spannungsanpassung (100–240 V Wechselstrom, 50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig. Sluit de gelijkstroom-ingangskabel aan op de [DC IN] aansluiting van de camerarecorder. Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de [DC OUT] aansluiting van de netspanningsadapter. Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter en een wisselstroom stopcontact. De netspanningsadapter is voorzien van een automatische universele spanningsaanpassing (100–240 V wisselstroom, 50/60 Hz), waardoor het niet nodig is het voltage met de hand in te stellen wanneer u de camerarecorder in andere landen wilt gebruiken. 18 FRANÇAIS DANSK Les 3 types d’alimentation De 3 typer strømforsyning Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons d’utiliser le bloc d’alimentation/charge 1. 1. Bloc d’alimentation/charge (fourni) ≥Pour utiliser le caméscope en intérieur. ≥Pour charger la batterie. (l 21) 2. Batterie (fournie) ≥Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à proximité. (l 21) 3. Chargeur sur allume-cigare (en option) ≥Pour utiliser le caméscope dans un véhicule. Når videokameraet prøves derhjemme, anbefales brug af lysnetadapteren 1. 1. Lysnetadapter (medfølger) ≥Til anvendelse af videokameraet indendørs. ≥Til opladning af batteriet. (l 21) 2. Batteri (medfølger) ≥Ved udendørs anvendelse af videokameraet, samt indendørs hvor der ikke er nogen stikkontakt i nærheden. (l 21) 3. Bilbatterioplader (ekstratilbehør) ≥Ved anvendelse af videokameraet i en bil. Utilisation du bloc d’alimentation/charge comme unité d’alimentation Anvendelse af lysnetadapteren som strømforsyning 1 1 2 3 Brancher le câble d’entrée CC à la prise [DC IN] du caméscope. 2 Brancher l’autre extrémité du câble à la prise [DC OUT] du bloc d’alimentation/charge. 3 Brancher le câble secteur au bloc d’alimentation/charge et à une prise secteur. Le réglage de tension universel automatique du bloc d’alimentation/charge (100–240 V CA, 50/60 Hz) rend inutile tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation dans d’autres pays. Tilslut jævnstrømskablet til [DC IN] bøsningen på videokameraet. Tilslut den anden ende af kablet til [DC OUT] bøsningen på lysnetadapteren. Tilslut netledningen til lysnetadapteren og en stikkontakt. Lysnetadapterens automatiske universalspændingsregulator (AC 100–240 V, 50/60 Hz) overflødiggør manuel spændingsjustering ved anvendelse i fremmede lande. 19 1 2 3 1 2 DEUTSCH NEDERLANDS Aufladen des Akkus Opladen van de accu Den Akku vor dem Benutzen aufladen. Laad de accu op alvorens deze te gebruiken. 1 1 Den Akku anbringen. ≥Den Akku auf die Linie 1 ausrichten, nach unten drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben. 2 Bevestig de accu. ≥Plaats de accu langs de lijn 1 en duw deze in de richting van de pijl terwijl u de accu naar beneden gedrukt houdt. Das Netzkabel bis zum Anschlag in die Buchse am Netzadapter und in eine Netzsteckdose einstecken. 2 Sluit het netsnoer stevig aan op de netspanningsadapter en op een stopcontact. ≥Het [POWER] lampje 2 gaat aan en vervolgens knippert het [CHARGE] lampje 3 en begint het opladen. ≥Wanneer het [CHARGE] lampje 3 niet knippert nadat de accu is bevestigd, haalt u de accu eraf en bevestigt u deze opnieuw. ≥Die Stromanzeigelampe [POWER] 2 leuchtet auf, kurz danach beginnt die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 zu blinken, und der Ladevorgang beginnt. ≥Wenn die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 nicht blinkt, auch wenn der Akku eingesetzt ist, den Akku abnehmen und dann erneut anbringen. ∫ Ladeanzeigelampe [CHARGE] ∫ Oplaadlampje [CHARGE] Blinkt: Leuchtet: Knippert: Licht op: Aus: Während des Ladevorgangs Der Akku hat einen Ladezustand erreicht, mit dem bereits ein Einsatz des Camerarecorders möglich ist. Er ist aber noch nicht vollständig aufgeladen. (Ladevorgang von ungefähr 30 Minuten) Der Akku ist vollständig aufgeladen. Uit: De accu wordt opgeladen. De accu kan reeds gebruikt worden voor opnemen, maar is nog niet volledig opgeladen (oplaadtijd: ong. 30 minuten). De accu is volledig opgeladen. ∫ Eraf halen van de accu Schuif de accu in de tegenovergestelde richting als is aangegeven in de bovenstaande stap 1. ∫ Abnehmen des Akkus Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1 angegebenen Richtung schieben. ≥Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur tussen 10xC en 30xC. ≥Tijdens het opladen mag de gelijkstroom-ingangskabel niet op de netspanningsadapter aangesloten zijn. ≥Tijdens opnemen en opladen wordt de accu warm. Dit is echter normaal. ≥Als u de accu oplaadt terwijl deze nog niet volledig leeg is, is het mogelijk dat het [CHARGE] lampje 3 kortstondig knippert en vervolgens uitgaat. Hiermee wordt aangegeven dat de accu volledig is opgeladen en is daarom geen teken van defect. ≥Den Akku bei einer Zimmertemperatur zwischen 10xC und 30 xC aufladen. ≥Beim Laden muß das Gleichstrom-Anschlußkabel vom Netzadapter getrennt sein. ≥Während des Aufnehmens oder Aufladens kann sich der Akku stark erwärmen. Dies ist jedoch normal. ≥Wenn Sie versuchen, einen Akku aufzuladen, der nicht entladen ist, kann es vorkommen, daß die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 kurz blinkt und dann erlischt. Das bedeutet, daß der Akku vollständig aufgeladen ist und stellt keine Funktionsstörung dar. ∫ Opmerking betreffende de batterij Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval. 20 FRANÇAIS DANSK Charge de la batterie Opladning af batteri Charger la batterie avant de l’utiliser. Oplad batteriet, før det tages i brug. 1 1 Fixer la batterie. ≥Aligner la batterie avec le trait 1 et l’enfoncer dans le sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas. 2 Sæt batteriet på. ≥Ret batteriet ind efter linien 1, og skub det i pilens retning, mens det holdes nede. 2 Raccorder soigneusement le câble d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/ charge et à une prise secteur. Forbind netledningen forsvarligt til lysnetadapteren og en stikkontakt. ≥[POWER] lampen 2 tændes, hvorefter [CHARGE] lampen 3 blinker og opladning starter. ≥Hvis [CHARGE] lampen 3 ikke blinker, selv om batteriet er sat på, tages batteriet af en gang, før det sættes på igen. ≥Le témoin [POWER] 2 s’allume puis le témoin [CHARGE] 3 clignote et la charge commence. ≥Si le témoin [CHARGE] 3 ne clignote pas bien que la batterie soit fixée, retirer la batterie puis la fixer à nouveau. ∫ Opladningslampen [CHARGE] Blinker: Tændt: ∫ Témoin de charge [CHARGE] Clignote: Allumé: Eteint: Pendant la charge On peut déjà utiliser la batterie pour faire fonctionner le caméscope bien qu’elle ne soit pas encore complètement chargée. (Environ 30 minutes de charge de batterie) La batterie est complètement chargée. Slukket: Under opladning Batteriet kan allerede anvendes til at betjene videokameraet, men det er endnu ikke fuldt opladet. (Cirka 30 minutters opladning) Batteriet er fuldt opladet. ∫ Aftagning af batteriet Skyd det i modsat retning af den i punkt 1 angivne retning. ∫ Retrait de la batterie ≥Oplad batteriet ved en rumtemperatur på mellem 10xC og 30xC. ≥Når De oplader, må jævnstrømskablet ikke være tilsluttet lysnetadapteren. ≥Under optagelse eller opladning bliver batteriet varmt. Dette er dog normalt. ≥Hvis De oplader batteriet, inden det er afladet, kan [CHARGE] lampen 3 blinke kort og derefter gå ud. Dette angiver, at batteriet er fuldt opladet. Det er derfor ikke tegn på nogen fejl. La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1 cidessus. ≥Charger la batterie à une température ambiante comprise entre 10xC et 30xC. ≥Lors de la charge, ne pas brancher le câble d’entrée CC au bloc d’alimentation/charge. ≥Pendant l’enregistrement ou la charge, la batterie s’échauffe. Ceci est normal. ≥Si l’on charge la batterie alors qu’elle n’est pas encore déchargée, il est possible que le témoin [CHARGE] 3 clignote brièvement puis s’éteigne. Ceci indique que la batterie est complètement chargée. Ceci n’indique donc aucune anomalie. 21 DEUTSCH NEDERLANDS ∫ Aufladedauer und maximale Daueraufnahme bei manuellem Aufnahmebetrieb AkkuModell-Nr. Aufladedauer für volle Akkuladung Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer A B CGR-V610 (Mitgeliefert) 80 Min. 85 Min. 120 Min. CGR-V620 145 Min. 175 Min. 250 Min. CGR-V816 310 Min. 350 Min. 500 Min. AkkuModell-Nr. Ladevorgang von ungefähr 30 Minuten ∫ Oplaadtijd en maximale opnametijd voor ononderbroken opnemen in de handmatige opnamefunctie Accu no. 30 Min. 40 Min. A B 80 min. 85 min. 120 min. CGR-V620 145 min. 175 min. 250 min. CGR-V816 310 min. 350 min. 500 min. Accu no. Ong. 30 min. oplaadtijd B Max. ononderbroken opnametijd A CGR-V610 (Mitgeliefert) CGR-V620 Max. ononderbroken opnametijd CGR-V610 (Bijgeleverd) Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer A Oplaadtijd voor een volle lading B CGR-V610 (Bijgeleverd) 50 Min. CGR-V620 CGR-V816 30 min. 40min. 50 min. CGR-V816 1: Benutzung des 2: Benutzung des Suchers LCD-Monitors (Bei den in den obigen Tabellen aufgeführten Zeiten handelt es sich um Näherungswerte.) 1: Bij gebruik van 2: Bij gebruik van de zoeker de LCD-monitor (De in bovenstaande tabellen afgebeelde tijden zijn bij benadering.) Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer ist die Dauer der ununterbrochenen Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur von 25oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60%. Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des Zooms und anderer Funktionen den Stromverbrauch, und eine höhere oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv verfügbare Aufnahmedauer pro Akku ca. um 30% bis 50% kürzer sein, als oben angegeben. Maximale ononderbroken opnametijd betekent de tijdsduur waarin ononderbroken wordt opgenomen bij een omgevingstemperatuur van 25oC en een relatieve luchtvochtigheid van 60%. Tijdens het opnemen in de praktijk echter, zal het gebruik van de zoomfuncties en andere functies het energieverbruik verhogen, terwijl een hogere of lagere temperatuur het vermogen van de accu om stroom te leveren zal verlagen. Daarom kan de werkelijke opnametijd per accu ongeveer 30% tot 50% korter zijn dan in de bovenstaande tabellen is aangegeven. 22 FRANÇAIS DANSK ∫ Temps de charge et temps maximal d’enregistrement continu en mode enregistrement manuel No.de référence de la batterie Temps de charge pour une charge complète ∫ Opladetid og maksimal uafbrudt optagetid ved manuel optagelse Durée maximale d’enregistrement continu A B 80 mn. 85 mn. 120 mn. CGR-V620 145 mn. 175 mn. 250 mn. CGR-V816 310 mn. 350 mn. 500 mn. CGR-V610 (Fourni) No.de référence de la batterie Charge d’environ 30 minutes Batteri nr. Durée maximale d’enregistrement continu A B 40 mn. 50 mn. CGR-V620 Max.uafbrudt optagetid A B 85 min. 120 min. CGR-V610 (Medfølger) 80 min. CGR-V620 145 min. 175 min. 250 min. CGR-V816 310 min. 350 min. 500 min. Batteri nr. Ca. 30 minutters opladning Max.uafbrudt optagetid A B 40 min. 50 min. CGR-V610 (Medfølger) CGR-V610 (Fourni) CGR-V620 30 mn. Opladetid for en fuld opladning 30 min. CGR-V816 CGR-V816 1: Anvendelse af LCD monitor 2: Anvendelse af søger (Tidsangivelserne i ovenstående skema er omtrentlige.) 1: Utilisation du moniteur LCD 2: Utilisation du viseur (Les temps indiqués dans les tableaux ci-dessus sont approximatifs.) Maksimal tid for uafbrudt optagelse defineres som varigheden af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på 25oC og 60% relativ luftfugtighed. Ved faktisk optagelse forøges strømforbruget dog ved anvendelse af zoom eller andre funktioner, ligesom højere eller lavere temperatur reducerer batteriets evne til at frembringe elektricitet. Derfor kan den faktiske optagetid per batteri være cirka 30% til 50% kortere end angivet ovenfor. Durée maximale d’enregistrement continu signifie la durée d’un enregistrement continu effectué à une température ambiante de 25oC avec 60% d’humidité relative. Cependant, dans les conditions réelles d’enregistrement, l’utilisation du zoom et des autres fonctions augmente la consommation de courant, et la capacité de production d’électricité de la batterie varie en fonction de la température. Par conséquent, la durée d’enregistrement réelle par batterie peut être inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs indiquées dans les tableaux ci-dessus. 23 u CAMERA OFF VCR 1 3 CAMERA OFF VCR 4 1 5 2 DEUTSCH NEDERLANDS Anbringen des aufgeladenen Akkus 1 2 3 Bevestigen van de opgeladen accu 1 Den Akku mit seinem oberen Teil (der Pfeil muß nach oben weisen) in die obere Akkuhalterung einsetzen. 2 Den unteren Teil des Akkus gegen den Camerarecorder drücken, so daß er hörbar einrastet. 3 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [CAMERA] oder [VCR] stellen. Druk de onderrand van de accu tegen de camerarecorder totdat deze vastklikt. Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [CAMERA] of [VCR]. ≥Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1 ingedrukt houdt. ≥U kunt de resterende bedieningstijd van de accu zowel in de zoeker als op de LCD-monitor controleren. ≥Om een nauwkeurigere indicatie van de resterende acculading te waarborgen, bevestigt u een volledig opgeladen accu. ≥Voor verdere informatie over de resterende acculadingindicatie en de resterende bedieningstijdindicatie leest u “Controleren van de resterende acculading”. (l 26) ¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt halten. ¡Die Akkubetriebs-Restzeit wird sowohl im Sucher als auch auf dem LCD-Monitor angezeigt. ≥Für eine möglichst genaue Anzeige der Akkurestzeit sollte ein vollständig aufgeladener Akku angebracht werden. ≥Für weitere Einzelheiten zur Akkuspannungs- und Akkurestzeit-Anzeige, siehe „Überprüfen der Akkurestspannung“. (l 26) ∫ Abnehmen des Akkus ∫ 4 4 5 Bevestig de accu met de bovenrand (zodat de pijl naar boven wijst) in de bovenste accuhouder. Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF] stellen. 5 Den Akku sicher halten, damit er nicht abfallen kann, und ihn abnehmen, während Sie den Akku-Entriegelungshebel ["BATTERY EJECT] in Pfeilrichtung schieben. 24 Eraf halen van de accu Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF]. Houd de accu stevig vast zodat deze niet valt en trek de accu van de camerarecorder af terwijl u de ["BATTERY EJECT] knop in de richting van de pijl schuift. FRANÇAIS DANSK Fixation de la batterie chargée Påsætning af det opladede batteri 1 1 2 3 Insérer le haut de la batterie (de manière à ce que la flèche soit orientée vers le haut) dans le support supérieur de la batterie. 2 Presser le bas de la batterie contre le caméscope jusqu’à ce qu’elle se verrouille avec un déclic. 3 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [CAMERA] ou [VCR]. Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [CAMERA] eller [VCR]. ∫ Aftagning af batteriet 4 5 ∫ Retrait de la batterie 5 Tryk den nederste del af batteriet mod videokameraet, indtil det låses på plads med et klik. ¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes inde. ¡Angivelse af tilbageværende batteridriftstid kan kontrolleres både i søgeren og på LCD monitoren. ≥For at sikre mere præcis angivelse af tilbageværende batteristrøm, bør De påsætte et fuldt opladet batteri. ≥For detaljer om indikatorerne for tilbageværende batteristrøm og driftstid, læs “Kontrol af tilbageværende batteristrøm”. (l 27) ¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1. ¡On peut vérifier le temps restant de la puissance de la batterie dans le viseur et sur le moniteur LCD. ≥Pour obtenir une indication plus précise de la puissance restante de la batterie, fixer une batterie complètement chargée. ≥Pour plus de détails concernant les indications de la puissance restante de la batterie, lire la section “Vérification de la puissance restante de la batterie”. (l 27) 4 Før batteriet med toppen først (så pilen peger opad) ind i batteriholderen. Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF]. Tenir fermement la batterie pour l’empêcher de tomber et l’extraire tout en faisant glisser le levier ["BATTERY EJECT] dans le sens de la flèche. 25 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF]. Hold godt fast på batteriet, så det ikke tabes, og træk det af, mens ["BATTERY EJECT] udløseren skydes i pilens retning. CGR-V610 0 1 0:00 ÿÿÿÿ ÿÿ ÿ ÿÿ ÿ ÿÿÿÿ 6 ÿÿ 6 ÿÿ A 3 0:01 5 0:03 10 0:05 20 0:10 40 0:20 60 0:40 u ÿÿÿ ÿÿÿ CGR-V620 0 3 0:01 ÿÿÿÿ ÿÿ ÿ ÿÿ ÿ ÿÿÿÿ 6 ÿÿ 6 ÿÿ A 1 0:00 5 0:03 10 0:05 20 0:10 40 0:20 60 80 0:40 120 1:20 u ÿÿÿ ÿÿÿ CGR-V816 0:01 ÿÿÿÿ 6 ÿÿ ÿÿ ÿ 3 ÿÿ ÿ 0:00 ÿÿÿÿ 6 ÿÿ A 1 ÿÿÿ 0 5 0:03 10 0:05 20 0:10 ÿÿÿ DEUTSCH 40 0:20 60 0:40 80 120 1:20 160 240 2:40 u NEDERLANDS » Überprüfen der Akkurestspannung » Controleren van de resterende acculading Sie können sowohl im Sucher als auch auf dem LCD-Monitor überprüfen, wieviel Aufnahmezeit der Akku für eine ununterbrochene Aufnahme ungefähr noch liefern kann. Die obigen Abbildungen zeigen, wie sich die AkkubetriebsRestzeit-Anzeige im Verhältnis zur effektiv verbleibenden Akkubetriebsdauer verändert, wobei die Zeit jedoch nicht in 1-Minuten-Schritten angezeigt wird. U kunt de resterende lading in de bevestigde accu in de zoeker en op de LCD-monitor controleren. Dit geeft tevens bij benadering aan hoe lang u nog met de bevestigde accu ononderbroken kunt opnemen. De aangegeven resterende tijdsduur verandert niet in stappen van 1 minuut. De bovenstaande afbeeldingen geven aan hoe de resterende accubedieningstijd-indicatie verandert met de werkelijk resterende bedieningstijd. : A: Effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige (Diese Anzeige erscheint nicht beim Aufnehmen im Spiegelbild-Modus.) (m 128) : A: Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige Diese Anzeige zeigt die verbleibende Aufnahmedauer bei ununterbrochener Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C an, wenn ein vollständig aufgeladener Akku angebracht wurde. Daher entspricht in den folgenden Fällen die effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer u. U. nicht den oben angegebenen Zeiten: Bei mehrmals unterbrochener Aufnahme In den meisten Fällen werden Sie die Aufnahme wiederholt starten und stoppen, den Camerarecorder ein- bzw. ausschalten, den Zoom und weitere Funktionen benutzen, wodurch der Stromverbrauch ansteigt und dadurch die tatsächlich verfügbare Akkubetriebszeit sich um ca. 30–50 % verkürzt. (m 22) Bei extrem hoher oder niedriger Umgebungstemperatur Die Leistung des Akkus ist abhängig von der Umgebungstemperatur, und die verfügbare Betriebszeit kann sich bei niedriger Umgebungstemperatur sehr stark verkürzen. Zudem nimmt die Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige am Camerarecorder etwas schneller als bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C ab. (Bei höherer Temperatur tendiert sie dazu, langsamer abzunehmen. Wenn die Lebensdauer des Akkus ihr Ende erreicht hat Wenn selbst nach vollständigem Aufladen des Akkus die resultierende Betriebszeit für den normalen Aufnahmeeinsatz zu kurz ist, hat der Akku sein Lebensende erreicht. (m 162) Werkelijk resterende bedieningstijd Resterende accubedieningstijd-indicatie (Deze indicatie wordt niet afgebeeld tijdens het opnemen in de spiegelbeeldfunctie.) (m 128) Resterende accubedieningstijd-indicatie Deze indicatie geeft de resterende bedieningstijd aan voor ononderbroken opnemen bij een omgevingstemperatuur van 25°C wanneer een volledig opgeladen accu is bevestigd. In de volgende gevallen zal daarom de werkelijk beschikbare opnametijd korter zijn dan de hierboven aangegeven tijdsduren: Wanneer niet ononderbroken wordt opgenomen In de meeste gevallen zal u veelvuldig met het opnemen beginnen en stoppen, de camerarecorder in- en uitschakelen, de zoomfunctie en andere functies gebruiken die allemaal acculading verbruiken. Daarom is de werkelijke beschikbare opnametijd van de accu ongeveer 30% tot 50% korter dan in de bovenstaande afbeelding is aangegeven (m 22). Wanneer de omgevingstemperatuur bijzonder laag of bijzonder hoog is De eigenschappen van de accu verschillen met de omgevingstemperatuur en bij een bijzonder lage temperatuur, wordt de mogelijke opnametijd bijzonder kort. Bovendien loopt de resterende accubedieningstijd-indicatie op de camerarecorder iets sneller achteruit dan bij een omgevingstemperatuur van 25°C. (Bij een hogere omgevingstemperatuur, loopt deze iets langzamer achteruit.) Wanneer het einde van de levensduur van de accu bereikt is Wanneer de bedieningstijd zelfs na volledige opladen te kort wordt voor normaal gebruik, is het einde van de levensduur van de accu bereikt (m 162). 26 FRANÇAIS DANSK » Vérification de la puissance restante de la batterie » Kontrol af tilbageværende batteristrøm On peut vérifier la charge restante de la batterie fixée dans le viseur ou sur le moniteur LCD. Ceci indique aussi approximativement le temps d’enregistrement continu que la batterie fixée peut encore fournir. Le temps indiqué ne change pas par pas de 1 minute. Les illustrations ci-dessus indiquent comment l’indication du temps restant de la puissance de la batterie change en fonction de la puissance restante disponible. I søgeren eller på LCD monitoren kan De kontrollere, hvor meget spænding, der er tilbage i det påsatte batteri. Det fortæller også, hvor meget mere uafbrudt optagetid, De omtrent kan få ud af det påsatte batteri. Den angivne tid skifter ikke i 1-minut enheder. Ovenstående illustrationer viser, hvordan angivelsen af tilbageværende batteristrøm skifter i henhold til den tilbageværende driftstid. : A: : A: Temps restant en fonction de la puissance actuelle Indication du temps restant de la puissance de la batterie (Cette indication n’apparaît pas lors de l’enregistrement en mode miroir.) (m 129) Indication du temps restant de la puissance de la batterie Cette indication indique le temps d’enregistrement continu restant à une température ambiante de 25°C quand une batterie complètement chargée est fixée. Par conséquent, dans les cas suivants, le temps d’enregistrement encore disponible actuellement est différent des temps indiqués ci-dessus: Lorsque l’enregistrement n’est pas effectué de façon continue Dans la plupart des cas, on effectue à maintes reprises les opérations d’enclenchement et d’arrêt de l’enregistrement, de mise du caméscope en et hors circuit, d’utilisation du zoom et des autres fonctions; toutes ces opérations consomment de l’énergie. Par conséquent, le temps d’enregistrement réel disponible de la batterie est d’environ 30 à 50% plus court que le temps indiqué dans le tableau. (m 23) Lorsque la température ambiante est très basse ou très élevée Les caractéristiques de la batterie varient en fonction de la température ambiante; quand la température est très basse, le temps d’enregistrement possible est beaucoup plus court. En outre, l’indication du temps restant de la puissance de la batterie sur le caméscope diminue un peu plus vite qu’à une température ambiante de 25°C. (A une température plus élevée, elle tend à diminuer plus lentement.) Lorsque le temps de vie de la batterie arrive à son terme Lorsque le temps de fonctionnement est trop court pour assurer une utilisation normale même après que la batterie ait été complètement chargée, alors le temps de vie de la batterie arrive à son terme. (m 163) Faktisk tilbageværende driftstid Angivelse af tilbageværende batteristrøm (Denne angivelse vises ikke, når der optages i spejlindstillingen.) (m 129) Angivelse af tilbageværende batteristrøm Denne angivelse viser hvor lang tid, der stadig kan optages i tilfælde af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på 25°C, når der startes med et fuldt opladet batteri. Under følgende forhold kan den virkelige disponible optagetid derfor adskille sig fra de ovenfor angivne tider: Når optagelse ikke foretages som uafbrudt optagelse I de fleste tilfælde vil De hyppigt stoppe og starte optagelse, slukke og tænde for videokameraet, anvende zoom og andre funktioner, som alle forbruger strøm. Derfor bliver den virkelige disponible optagetid med batteriet cirka 30–50% kortere end angivet. (m 23) Når omgivelsestemperaturen er meget lav eller meget høj Batteriets karakteristikker varierer afhængigt af omgivelsestemperaturen, og ved en meget lav temperatur bliver den mulige optagetid ekstremt kort. Dertil kommer, at angivelsen af tilbageværende batteristrøm på videokameraet aftager en smule hurtigere end ved en omgivelsestemperatur på 25°C. (Ved en højere temperatur har den tendens til at aftage lidt langsommere.) Når batteriet er ved at være udtjent Når driftstiden, selv efter en fuld opladning, er for kort til normal brug, er batteriet udtjent. (m 163) 27 1 3OPEN 2 1 DEUTSCH NEDERLANDS Benutzen des LCD-Monitors Gebruik van de LCD-monitor Verstärkte Lichtdurchlässigkeit vom Innern des LCDBildschirms und hohe Leistungsfähigkeit der Hintergrundbeleuchtung sorgen für extrahelle Bilder. Zur Reduzierung von Blendung streut eine besondere Oberflächenbehandlung das von außen auffallende Licht und macht das Betrachten herrlich angenehm. De verbeterde LCD achterverlichting zorgt voor een extra helder beeld. Bovendien verspreidt een speciale deklaag op het oppervlak van de LCD-monitor het licht van buitenaf zodat de beelden altijd levendige kleuren hebben en gemakkelijk te zien zijn. » Openen van de LCD-monitor » Öffnen des LCD-Monitors 1 1 Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um ca. 90° öffnen. Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de richting van de pijl. » Sluiten van de LCD-monitor » Schließen des LCD-Monitors Den LCD-Monitor gegen das Camerarecordergehäuse schwenken, bis er mit einem Klick einrastet. 2 2 ¡Das Bild wird auf dem LCD-Monitor geringfügig vertikal gestreckt dargestellt. Dies hat jedoch keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild. ¡Vor dem Schließen des LCD-Monitors diesen vertikal ausrichten. Vor dem Schließen ebenfalls sicherstellen, daß der Cassettenfachdeckel sicher geschlossen ist. ¡Beim Öffnen des LCD-Monitors wird der Sucher automatisch ausgeschaltet. Wenn der LCD-Monitor jedoch so gedreht wird, daß er nach vorne weist, schaltet sich der Sucher wieder ein. ¡Der LCD-Monitor wird nach extrem hohen Qualitätskriterien gefertigt. Das Ergebnis sind 99,99% aktive Pixel, und nur 0,01% der Pixel bleiben inaktiv oder dauernd beleuchtet. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild. ¡Wenn der Camerarecorder beim Einschalten sehr kalt ist, kann das Bild auf dem LCD-Monitor etwas dunkler sein, als normalerweise. Beim Anstieg der Temperatur erreicht jedoch auch der LCD-Monitor wieder seine normale Helligkeit. ¡Zum Entfernen von Fingerabdrücken den LCD-Monitor mit einen weichen Tuch abwischen. ¡Den LCD-Monitor nicht direkter Sonnenbestrahlung aussetzen. Wenn Sonnenlicht auf den LCD-Monitor fällt, ist das Betrachten des Bildes darauf u.U. erschwert. ¡Keinen Druck auf die Oberfläche des LCD-Monitors ausüben und ihn nicht starken Stößen aussetzen. ¡Vor dem Transport des Camerarecorders muß der LCDMonitor sicher geschlossen werden. ¡Het beeld op de LCD-monitor lijkt verticaal iets uitgerekt te zijn. Dit heeft echter geen invloed op het daadwerkelijk opgenomen beeld. ¡Zet de LCD-monitor terug in de verticale stand alvorens deze te sluiten. Let er tevens goed op dat de cassettehouder stevig gesloten is, alvorens de LCD-monitor te sluiten. ¡Door de LCD-monitor te openen wordt de zoeker automatisch uitgeschakeld. Nadat u echter de LCD-monitor naar voren hebt gedraaid, zal de zoeker weer worden ingeschakeld. ¡Bij de vervaardiging van de LCD-monitor wordt hoogstaande precisietechnologie gebruikt. Het resultaat is meer dan 99,99% effectieve beeldpunten en slechts 0,01% inactieve of altijd oplichtende beeldpunten. Dit is echter geen defect en heeft geen invloed op het opgenomen beeld. ¡Wanneer de camerarecorder bijzonder koud is bij het inschakelen, zal het beeld op de LCD-monitor donkerder zijn dan gebruikelijk. Nadat de LCD-monitor echter de normale temperatuur heeft bereikt, zal het beeld de normale helderheid aannemen. ¡Veeg de LCD-monitor schoon met een zachter doek om vingerafdrukken te verwijderen. ¡Stel de LCD-monitor niet bloot aan direct zonlicht. Wanneer direct zonlicht op de LCD-monitor valt, is het mogelijk dat het beeld moelijk te zien is. ¡Oefen geen druk uit op het oppervlak van de LCD-monitor en stel dit niet bloot aan sterke schokken. ¡Alvorens de camerarecorder te transporteren, sluit u de LCD-monitor zorgvuldig. 28 Duw de LCD-monitor terug tegen de behuizing van de camerarecorder, totdat deze met een klikgeluid wordt vergrendeld. FRANÇAIS DANSK Utilisation du moniteur LCD Anvendelse af LCD monitoren La transmission de lumière accrue provenant de l’intérieur du LCD permet d’obtenir des images très lumineuses. En outre, un revêtement spécial de la surface du LCD diffuse la lumière provenant de l’extérieur afin de minimiser les réflexions lumineuses; ainsi, les images aux couleurs plus naturelles sont plus faciles à visionner. Forbedret LCD bagbelysningstransmission gør billedet ekstra lysstærkt. Desuden diffuseres lys, der kommer udefra, af en speciel film på LCD monitorens overflade, hvorved lysreflekser minimeres, således at billedet får livlige farver og bliver let at se. » Åbning af LCD monitoren » Ouverture du moniteur LCD 1 1 Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche et ouvrir simultanément le moniteur LCD d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche. Skyd [LOPEN] knappen opad og luk samtidig LCD monitoren cirka 90° grader op i pilens retning. » Lukning af LCD monitoren Skub LCD monitoren fremad og ind mod videokameraets hus, indtil den låses på plads med et klik. 2 » Fermeture du moniteur LCD Pousser le moniteur LCD vers le corps du caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille en émettant un déclic. 2 ¡L’image vue sur le moniteur LCD paraît légèrement étirée verticalement; toutefois, l’image enregistrée elle-même n’en est pas affectée. ¡Avant de refermer le moniteur LCD, le remettre en position verticale et s’assurer que le compartiment de cassette soit bien fermé. ¡Lorsque le moniteur LCD est ouvert, le viseur est mis automatiquement hors circuit. Toutefois, lorsqu’on tourne le moniteur LCD de manière qu’il soit orienté vers l’avant, le viseur est remis en circuit. ¡Le moniteur LCD a été fabriqué en utilisant une technologie sophistiquée. Le résultat est que 99,99% des pixels sont efficaces, et seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou continuellement allumés. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée. ¡Si le caméscope est très froid lors de sa mise en circuit, l’image affichée sur le moniteur LCD sera plus sombre qu’en temps normal. Il retrouvera cependant sa luminosité normale après avoir atteint une température normale. ¡Pour éliminer les traces de doigts, essuyer le moniteur LCD avec un chiffon doux. ¡Ne pas exposer le moniteur LCD directement au soleil. Lorsque le moniteur LCD est illuminé directement par le soleil, l’image peut être difficile à visionner. ¡Ne pas appuyer sur la surface du moniteur LCD et ne pas lui faire subir de chocs violents. ¡Avant de transporter le caméscope, bien refermer le moniteur LCD. ¡Billedet, der ses på LCD monitoren, ser en smule forstrakt ud på lodret led, men det faktisk optagne billede er ikke påvirket af dette. ¡Sæt LCD monitoren tilbage til dens lodrette stilling, før den lukkes. Kontrollér også, at kassetterummet er helt lukket, før LCD monitoren lukkes. ¡Når LCD monitoren åbnes, slukkes søgeren automatisk. Når LCD monitoren imidlertid drejes, så den vender fremad, tændes søgeren igen. ¡Ekstrem høj præcisionsteknologi er anvendt ved fremstillingen af LCD monitoren. Resultatet er mere end 99,99% effektive pixel med blot 0,01% af pixel inaktive eller altid tændte. Dette er dog ikke nogen fejl, og har ingen indflydelse på det optagne billede. ¡Hvis videokameraet er meget koldt, når der tændes for det, vil billedet på LCD monitoren være mørkere end normalt. Når kameraet imidlertid opnår almindelig temperatur, genvinder monitoren dens normale lysstyrke. ¡Fingeraftryk fjernes ved at aftørre LCD monitoren med en blød klud. ¡Udsæt ikke LCD monitoren for direkte sollys. Når sollys falder direkte på LCD monitoren, kan det være svært at se billedet. ¡Udsæt aldrig overfladen på LCD monitoren for tryk eller voldsomme stød. ¡Sørg for at monitoren er helt lukket, før De transporterer videokameraet. 29 1 CAMERA CAMERA A VCR INFOWINDOW PRESS 2 1 2,4 3,5 FUNCTIONS 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.LCD/EVF SETUP MENU VCR MENU TO EXIT FUNCTIONS 1.OTHER FUNCTIONS 2.LCD/EVF SETUP MF/ TRACKING PRESS FOCUS / SET DEUTSCH MENU TO EXIT NEDERLANDS Benutzen der Menüs Gebruik van de menu’s Bei diesem Camerarecorder sind die Einstellungen für verschiedene Funktionen in Menüs zusammengefaßt, wodurch sich die gewünschten Funktionen und Einstellungen bequem wählen lassen. Deze camerarecorder beeldt de instellingen van verschillende functies af op menu’s om het gemakkelijk te maken de gewenste functies en instellingen te kiezen. 1 1 Die Taste [MENU] drücken. Wanneer u op deze toets drukt terwijl het [CAMERA] lampje rood is, wordt het camerafunctiemenu 1 afgebeeld. Wanneer u op deze toets drukt terwijl het [VCR] lampje groen is, wordt het videorecorderfunctiemenu 2 afgebeeld. Wenn beim Drücken dieser Taste die Lampe [CAMERA] rot leuchtet, erscheint das Menü für die Aufnahmefunktionen 1. Wenn beim Drücken dieser Taste die Lampe [VCR] grün leuchtet, erscheint das Menü für die Wiedergabe-Funktionen 2. 2 3 4 Druk op de [MENU] toets. 2 Den Regler [34] drehen, um das gewünschte Untermenü zu wählen. Draai de [34] keuzeschijf om het gewenste submenu te kiezen. Door de [34] keuzeschijf te draaien verandert het oplichtende item. Beim Drehen des Reglers [34] bewegt sich der Leuchtblock zum nächsten Einstellpunkt. 3 Die Taste [SET] drücken, um das gewählte Untermenü einzublenden. 4 Den Regler [34] drehen, um den gewünschten Einstellpunkt zu wählen. 5 Druk op de [SET] toets om het gekozen submenu af te beelden. Draai de [34] keuzeschijf om het item dat u wilt instellen te kiezen. 5 Druk op de [SET] toets om het gekozen item in te stellen op de gekozen instelling. Verlaten van het menu Die Taste [MENU] erneut drücken. ≥Die Methode zum Vornehmen von Einstellungen auf den Untermenüs [DATE/TIME SETUP] (l 56) und [LCD/EVF SETUP] (l 40) unterscheidet sich geringfügig von derjenigen bei den anderen Untermenüs. ≥Sie können das Menü während der Wiedergabe einblenden, aber nicht während der Aufnahme. Zudem kann die Wiedergabe bei eingeblendetem Menü gestartet werden; beim Starten der Aufnahme hingegen wird das Menü automatisch ausgeblendet. (Wenn der Standbildausgang des Camerarecorders mit Hilfe des Personalcomputer-Anschlusssatzes (Sonderzubehör) (l 150) an einen Computer angeschlossen ist, kann das menü während der Wiedergabe nicht eingeblendet werden.) ≥Die Einstellungen, die Sie im Menü gewählt haben, werden auch beim Ausschalten des Camerarecorders beibehalten. Wenn Sie jedoch die Stromversorgungseinheit (Akku, Netzadapter) vom Camerarecorder trennen, bevor Sie diesen ausschalten, werden die gewählten Einstellungen u. U. nicht beibehalten. Druk nogmaals op de [MENU] toets. ≥De methode voor het maken van instellingen op het [DATE/TIME SETUP] submenu (l 56) en het [LCD/EVF SETUP] submenu (l 40) is iets verschillend van de methode voor andere submenu’s. ≥U kunt het menu tijdens het weergeven afbeelden, maar niet tijdens het opnemen. Het is tevens mogelijk met het weergeven te beginnen terwijl het menu wordt afgebeeld, maar wanneer u met het opnemen begint gaat het afgebeelde menu uit. (Als de digitale stilstaand beeldaansluiting van de camerarecorder is aangesloten op een computer met behulp van de computeraansluitset (los verkrijgbaar) (l 150), is het niet mogelijk het menu tijdens het weergeven af te beelden.) ≥Zelfs wanneer de camerarecorder wordt uitgeschakeld, zullen de instellingen die u op de menu's hebt gemaakt bewaard blijven. Wanneer u echter de stroomvoorzieningsbron (accu of netspanningsadapter) losmaakt van de camerarecorder voordat u deze uitschakelt, is het mogelijk dat de gemaakte instellingen niet worden bewaard. Die Taste [SET] drücken, um den gewählten Einstellpunkt auf den gewünschten Modus einzustellen. Ausblenden des Menüs 30 FRANÇAIS DANSK Utilisation des menus Anvendelse af menuerne Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des fonctions et des réglages désirés. 1 Dette videokamera viser indstillingerne af forskellige funktioner ved hjælp af menuer, hvorved valg af ønskede funktioner og indstillinger lettes. Appuyer sur la touche [MENU]. 1 Lorsqu’on appuie sur cette touche pendant que le témoin [CAMERA] est allumé en rouge, le menu du mode caméscope 1 apparaît. Lorsqu’on appuie sur cette touche pendant que le témoin [VCR] est allumé en vert, le menu du mode magnétoscope 2 apparaît. 2 Når De trykker på denne knap, mens [CAMERA] lampen lyser rødt, vises kamerafunktionsmenuen 1. Når De trykker på denne knap, mens [VCR] lampen lyser grønt, vises videobåndoptagermenuen 2. 2 Tourner la molette [34] pour sélectionner le sous-menu désiré. Lorsqu’on tourne la molette [34], l’élément mis en valeur change. 3 4 Tryk på [MENU] knappen. Drej [34] drejeknappen for at vælge den ønskede undermenu. Når [34] drejeknappen drejes, ændres det fremhævede punkt. Appuyer sur la touche [SET] pour faire apparaître le sous-menu sélectionné. 3 Tourner la molette [34] pour sélectionner l’élément à régler. 4 5 Tryk på [SET] knappen for at vise den valgte undermenu. Tryk på [34] drejeknappen for at vælge det punkt, der skal indstilles. Appuyer sur la touche [SET] pour mettre l’élément sélectionné au mode désiré. Abandon du menu 5 Appuyer à nouveau sur la touche [MENU]. ≥La méthode utilisée pour effectuer les réglages sur le sousmenu [DATE/TIME SETUP] (l 57) et sur le sous-menu [LCD/EVF SETUP] (l 41) diffère légèrement de celle utilisée pour les autres sous-menus. ≥Il est possible de faire apparaître le menu pendant la lecture, mais non pendant l’enregistrement. En outre, il est possible d’enclencher la lecture pendant que le menu apparaît, mais si l’on enclenche l’enregistrement, le menu affiché disparaît. (Lorsque la borne d’image fixe numérique du caméscope est raccordée à un ordinateur en utilisant le kit de raccordement d’ordinateur personnel (en option) (l 151), il n’est pas possible de faire apparaître le menu pendant la lecture.) ≥Les sélections que vous avez effectuées dans le menu seront conservées même lorsque le caméscope est mis hors circuit. Toutefois, si l’on débranche l’unité d’alimentation électrique (batterie ou bloc d’alimentation/charge) du caméscope avant de mettre celui-ci hors circuit, il est possible que les réglages sélectionnés ne soient pas conservés. Hvordan menuen forlades Tryk på [SET] knappen for at indstille det valgte punkt til den ønskede indstilling. Tryk på [MENU] knappen igen. ≥Metoden, der anvendes til indstillinger på [DATE/TIME SETUP] undermenuen (l 57) og på [LCD/EVF SETUP] undermenuen (l 41), er en smule anderledes end den, der anvendes ved andre undermenuer. ≥De kan vise menuen under gengivelse, men ikke under optagelse. Det er også muligt at starte gengivelse, mens menuen vises, men hvis De starter optagelse, forsvinder den viste menu. (Når videokameraets digitale stillbilledterminal er tilsluttet til en computer med PC tilslutningsættet (ekstratilbehør) (l 151), er det ikke muligt at vise menuen under gengivelse.) ≥De valgte punkter på menuen vil blive bibeholdt, selv når videokameraet slukkes. Hvis De imidlertid afbryder strømforsyningen (batteri eller lysnetadapter) fra videokameraet, før dette er blevet slukket, er det ikke sikkert, at de valgte indstillinger bibeholdes. 31 1 CAMERA FUNCTIONS 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.LCD/EVF SETUP PRESS MENU TO EXIT CAMERA 1 2 3 M.SENSOR D.ZOOM TALLY LAMP 4 DEUTSCH RETURN PRESS SETUP OFF ON 40X 100X 220X OFF ON MENU ---YES TO EXIT NEDERLANDS Menü-Funktionen Menu-items Die abgebildeten Menüs dienen nur zum Erklären der Funktionen; die effektiven Menüs können daher u. U. etwas anders aussehen. De afbeeldingen van de menu’s zijn uitsluitend bedoeld ter verklaring van de functies. De werkelijke menu’s op uw camerarecorder kunnen er iets anders uitzien. Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen [CAMERA FUNCTIONS] Camerafunctie-hoofdmenu [CAMERA FUNCTIONS] 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. CAMERA SETUP DIGITAL EFFECT TITLE SETUP DATE/TIME SETUP OTHER FUNCTIONS LCD/EVF SETUP CAMERA SETUP DIGITAL EFFECT TITLE SETUP DATE/TIME SETUP OTHER FUNCTIONS LCD/EVF SETUP Untermenü [CAMERA SETUP] 1 [CAMERA SETUP] submenu 1 1 Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme 1 Bewegingssensor-gestuurde opname [M.SENSOR] [M.SENSOR] (l 100) (l 100) 2 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 96) 2 Digitale zoom [D.ZOOM] (l 96) 3 Aufnahme-Anzeigelampe [TALLY LAMP] (l 62) 3 Opnamelampje [TALLY LAMP] (l 62) 4 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN] 4 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN] Wenn Sie den Einstellpunkt [RETURN] auf [YES] einstellen, wird das Menü auf das Hauptmenü zurückgeschaltet. Als u het item [RETURN] instelt op [YES], keert het menu terug naar het hoofdmenu. 32 FRANÇAIS DANSK Fonctions des menus Menufunktioner Les illustrations des menus figurent à titre d’exemple seulement; il est possible que les menus réels soient quelque peu différents. Illustrationerne i menuerne er beregnet til forklaring af funktionerne; de faktiske menuer kan se anderledes ud. Kamerafunktionshovedmenu [CAMERA FUNCTIONS] Menu principal du mode caméscope [CAMERA FUNCTIONS] 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. CAMERA SETUP DIGITAL EFFECT TITLE SETUP DATE/TIME SETUP OTHER FUNCTIONS LCD/EVF SETUP CAMERA SETUP DIGITAL EFFECT TITLE SETUP DATE/TIME SETUP OTHER FUNCTIONS LCD/EVF SETUP [CAMERA SETUP] undermenu 1 Sous-menu [CAMERA SETUP] 1 1 Bevægelsessensor-kontrolleret optagelse [M.SENSOR] 1 Enregistrement avec contrôle par capteur de (l 101) mouvement [M.SENSOR] (l 101) 2 Digital zoom [D.ZOOM] (l 97) 2 Zoom numérique [D.ZOOM] (l 97) 3 Optageindikator [TALLY LAMP] (l 63) 3 Témoin d’enregistrement [TALLY LAMP] (l 63) 4 Returnering til hovedmenuen [RETURN] 4 Retour au menu principal [RETURN] Hvis De sætter [RETURN] til [YES], skifter menuen tilbage til hovedmenuen. Si l’on met l’élément [RETURN] sur [YES], le menu retourne au menu principal. 33 2 3 DIGITAL 5 EFFECT1 6 EFFECT2 7 RETURN PRESS EFFECT OFF SIS D.ZOOM SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH OFF NEGA SOLARI SEPIA B/W D.FADE1 D.FADE2 D.FADE3 MENU ---YES TO EXIT 8 9 : ; < = DEUTSCH TITLE SETUP DATE/TITLE DATE TIME TITLE TITLE HAPPY BIRTHDAY LANGUAGE FOR TITLE ENGLISH SIZE NORMAL LARGE COLOUR YELLOW RETURN PRESS MENU ---YES TO EXIT NEDERLANDS Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen [CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung) Camerafunctie-hoofdmenu [CAMERA FUNCTIONS] (Vervolg) Untermenü [DIGITAL EFFECT] 2 [DIGITAL EFFECT] submenu 5 Digital-Effekte 1 [EFFECT1] (l 88, 90) 5 Digitale functies 1 [EFFECT1] (l 88, 90) 6 Digital-Effekte 2 [EFFECT2] (l 88, 92) 6 Digitale functies 2 [EFFECT2] (l 88, 92) 7 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN] 7 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN] Untermenü [TITLE SETUP] 3 [TITLE SETUP] submenu 8 Datum-/Uhrzeit-Titel-Anzeige [DATE/TITLE] (l 58) 8 Datum-/tijd-/titelindicatie [DATE/TITLE] (l 58) 9 Titel [TITLE] (l 132) 9 Titel [TITLE] (l 132) : Sprache des Titels [LANGUAGE FOR TITLE] (l 130) : Taal van de titel [LANGUAGE FOR TITLE] (l 130) ; Größe des Titels [SIZE] (l 134) ; Grootte van de titel [SIZE] (l 134) < Farbe der Datum-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige [COLOUR] < Kleur van de datum-/tijd-/titelindicatie [COLOUR] (l 132) 2 3 (l 132) = Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN] = Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN] 34 FRANÇAIS DANSK Menu principal du mode caméscope [CAMERA FUNCTIONS] (Suite) Kamerafunktionshovedmenu [CAMERA FUNCTIONS] (Fortsat) Sous-menu [DIGITAL EFFECT] 2 [DIGITAL EFFECT] undermenu 5 Effets numériques 1 [EFFECT1] (l 89, 91) 5 Digitaleffekter 1 [EFFECT1] (l 89, 91) 6 Effets numériques 2 [EFFECT2] (l 89, 93) 6 Digitaleffekter 2 [EFFECT2] (l 89, 93) 7 Retour au menu principal [RETURN] 7 Returnering til hovedmenuen [RETURN] 2 Sous-menu [TITLE SETUP] 3 [TITLE SETUP] undermenu 3 8 Indication de date/heure/titre [DATE/TITLE] (l 59) 8 Dato/klokkeslæt/titel-indikator [DATE/TITLE] (l 59) 9 Titre [TITLE] (l 133) 9 Titel [TITLE] (l 133) : Langue du titre [LANGUAGE FOR TITLE] (l 131) : Sprog anvendt til titel [LANGUAGE FOR TITLE] (l 131) ; Taille du titre [SIZE] (l 135) ; Størrelse på titel [SIZE] (l 135) < Couleur de l’indication de date/heure/titre [COLOUR] (l 133) < Farve på dato/klokkeslæt/titel-indikatoren [COLOUR] (l 133) = Retour au menu principal [RETURN] = Returnering til hovedmenuen [RETURN] 35 4 5 DATE/TIME SETUP YEAR MONTH DATE HOUR MIN. PRESS MENU 2000 10 15 14 30 TO RETURN 6 LCD/EVF BRIGHTNESS [-]||||----[+] LCD COLOUR [-]||||----[+] EVF BRIGHTNESS [-]||||----[+] MENU @ A B C D E OTHER REC SPEED TAPE SELF SHOOT S-VHS ET VOICE ZOOM DISPLAY C.RESET DEMO MODE RETURN PRESS FUNCTIONS SP LP 30 45 60 NOR. MIR. OFF ON OFF ON ALL MEMORY PARTIAL OFF ---YES OFF ON ---YES MENU TO EXIT SETUP LCD PRESS > ? TO RETURN DEUTSCH NEDERLANDS Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen [CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung) Camerafunctie-hoofdmenu [CAMERA FUNCTIONS] (Vervolg) Untermenü [DATE/TIME SETUP] 4 (l 56) [DATE/TIME SETUP] submenu 4 (l 56) [OTHER FUNCTIONS] submenu Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 5 5 > Bandlengte [TAPE2] (l 44) > Bandlänge [TAPE2] (l 44) ? Eigen-opname [SELF SHOOT] (m 126) ? Selbst-Aufnahme [SELF SHOOT] (m 126) @ S-VHS ET-opnamestandaard [S-VHS ET] (l 48) @ S-VHS ET-Modus [S-VHS ET] (m 48) ≥Wanneer een S-VHS-C videocassette in de camerarecorder wordt geplaatst, wordt [S-VHS] aangegeven in plaats van [S-VHS ET], en kunt u dit item instellen op [ON] of [OFF] om de S-VHSopnamestandaard in of uit te schakelen. ≥Als u een S-VHS-C videocassette waarvan het wispreventielipje is uitgebroken in de camerarecorder plaatst, wordt [S-VHS ET] aangegeven in plaats van [S-VHS]. Dit is echter geen defect. Als u wilt opnemen, gebruikt u een videocassette waarvan het wispreventielipje nog intact is. (l 46) ≥Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette in den Camerarecorder wird [S-VHS] anstelle von [S-VHS ET] angezeigt, und Sie können diesen Einstellpunkt auf [ON] oder [OFF] einstellen, um das S-VHS-Aufnahmeformat ein- bzw. auszuschalten. ≥Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette mit herausgebrochener Löschschutzlasche wird [S-VHS ET] anstelle von [S-VHS] angezeigt. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung. Zum Aufnehmen muß jedoch eine Cassette mit intakter Löschschutzlasche eingesetzt werden. (l 46) A Stemzoom [VOICE ZOOM] (l 66) A Voice Zoom [VOICE ZOOM] (l 66) B Bandtellerfunctie [DISPLAY] (l 142) B Zählwerkanzeige-Modus [DISPLAY] (l 142) C Bandteller-terugstelfunctie [C.RESET] (l 142) C Zählwerk-Rückstellung [C.RESET] (l 142) D Demonstratiefunctie [DEMO MODE] (l 178) D Demonstrations-Modus [DEMO MODE] (l 178) E Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN] E Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN] [LCD/EVF SETUP] submenu 6 (l 40) Untermenü [LCD/EVF SETUP] 6 (l 40) 36 FRANÇAIS DANSK Menu principal du mode caméscope [CAMERA FUNCTIONS] (Suite) Kamerafunktionshovedmenu [CAMERA FUNCTIONS] (Fortsat) Sous-menu [DATE/TIME SETUP] 4 (l 57) [DATE/TIME SETUP] undermenu 4 (l 57) Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 5 [OTHER FUNCTIONS] undermenu 5 > Longueur de bande [TAPE2] (l 45) > Båndlængde [TAPE2] (l 45) ? Enregistrement de soi-même [SELF SHOOT] (m 127) ? Selvoptagelse [SELF SHOOT] (m 127) @ Mode S-VHS ET [S-VHS ET] (l 49) @ S-VHS ET funktionsindstilling [S-VHS-ET] (l 49) ≥Når en S-VHS-C videokassette sættes i videokameraet, vises [S-VHS] i stedet for [S-VHS ET], og De kan indstille dette punkt til [ON] eller [OFF] for at vælge eller annullere S-VHS optageformatet. ≥Hvis De isætter en S-VHS-C kassette, hvor tappen til beskyttelse mod sletning er brækket af, vises [S-VHS ET] i stedet for [S-VHS], men dette er ikke nogen fejl. Hvis De ønsker at udføre optagelse, skal De anvende en kassette med intakt tap. (l 47) ≥Lorsqu’une cassette S-VHS-C est insérée dans le caméscope, l’indication [S-VHS] apparaît apparaît au lieu de [S-VHS ET] et l’on peut mettre cet élément sur [ON] ou [OFF] pour sélectionner ou annuler le format d’enregistrement S-VHS. ≥Si l’on insère une cassette S-VHS-C dont la languette de prévention contre l’effacement a été rompue, l’indication [S-VHS ET] apparaît au lieu de [S-VHS]; toutefois, ceci n’est pas une anomalie. Si l’on veut effectuer un enregistrement, utiliser une cassette dont la languette est intacte. (l 47) A Stemmezoom [VOICE ZOOM] (l 67) A Zoom voix [VOICE ZOOM] (l 67) B Tællervisningsmåde [DISPLAY] (l 143) B Mode affichage de compteur [DISPLAY] (l 143) C Tællernulstilling [C.RESET] (l 143) C Remise à zéro du compteur [C.RESET] (l 143) D Demonstrationsfunktion [DEMO MODE] (l 179) D Mode de démonstration [DEMO MODE] (l 179) E Returnering til hovedmenuen [RETURN] E Retour au menu principal [RETURN] [LCD/EVF SETUP] undermenu 6 (l 41) Sous-menu [LCD/EVF SETUP] 6 (l 41) 37 VCR FUNCTIONS 1.OTHER FUNCTIONS 2.LCD/EVF SETUP PRESS MENU TO EXIT 1 2 OTHER TAPE DISPLAY C.RESET RETURN PRESS FUNCTIONS LCD/EVF 30 45 60 ALL MEMORY OFF ---YES MENU BRIGHTNESS [-]||||----[+] LCD COLOUR [-]||||----[+] EVF BRIGHTNESS [-]||||----[+] ---YES TO EXIT PRESS DEUTSCH SETUP LCD MENU TO RETURN NEDERLANDS Hauptmenü für die Wiedergabe-Funktionen [VCR FUNCTIONS] Videorecorderfunctie-hoofdmenu [VCR FUNCTIONS] 1. 2. 1. 2. OTHER FUNCTIONS LCD/EVF SETUP OTHER FUNCTIONS LCD/EVF SETUP Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 1 Alle Einstellpunkte im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] sind gleich wie im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS]. [OTHER FUNCTIONS] submenu 1 Alle items op het [OTHER FUNCTIONS] submenu zijn hetzelfde als die op het [OTHER FUNCTIONS] submenu van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu. Untermenü [LCD/EVF SETUP] 2 (l 40) [LCD/EVF SETUP] submenu 2 (l 40) 38 FRANÇAIS DANSK Menu principal du mode magnétoscope [VCR FUNCTIONS] Videobåndoptagerfunktionshovedmenu [VCR FUNCTIONS] 1. 2. 1. 2. OTHER FUNCTIONS LCD/EVF SETUP Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 1 Tous les éléments du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sont identiques à ceux du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal [CAMERA FUNCTIONS]. OTHER FUNCTIONS LCD/EVF SETUP [OTHER FUNCTIONS] undermenu 1 Alle punkterne på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen er identiske med de punkter, der findes på [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuens [OTHER FUNCTIONS] undermenu. Sous-menu [LCD/EVF SETUP] 2 (l 41) [LCD/EVF SETUP] undermenu 2 (l 41) 39 LCD/EVF SETUP LCD BRIGHTNESS [-]||||----[+] LCD COLOUR [-]||||----[+] EVF BRIGHTNESS [-]||||----[+] PRESS MENU TO A RETURN 180 u B MENU 2 1 MF/ TRACKING FOCUS / SET 90 u DEUTSCH NEDERLANDS Einstellen der Helligkeit und Farbsättigung des LCD-Monitors/ Suchers Instellen van de helderheid en het kleurniveau van de LCD-monitor en de zoeker Wenn Sie das Untermenü [LCD/EVF SETUP] des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA FUNCTIONS] wählen, werden die folgenden Einstellpunkte eingeblendet: Als u het [LCD/EVF SETUP] submenu van het [VCR FUNCTIONS] hoofdmenu of van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu kiest, worden de volgende items afgebeeld. LCD-helderheid [LCD BRIGHTNESS] Hiermee kunt u de helderheid van het beeld op de LCDmonitor instellen. Helligkeit des LCD-Monitors [LCD BRIGHTNESS] Zum Regeln der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Monitor. LCD-kleurniveau [LCD COLOUR] Hiermee kunt u de kleurverzadiging van het beeld op de LCDmonitor instellen. Farbsättigung des LCD-Monitors [LCD COLOUR] Zum Regeln der Farbsättigung (Intensität der Farben) des Bildes auf dem LCD-Monitor. Zoeker-helderheid [EVF BRIGHTNESS] Hiermee kunt u de helderheid van het beeld in de zoeker instellen. Helligkeit des Sucherbildes [EVF BRIGHTNESS] Zum Regeln der Helligkeit des Sucherbildes. 1 2 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten Einstellpunkt zu wählen. 34 Den Regler [34 34] so drehen, daß mehr oder weniger vertikale Balken angezeigt werden. 1 2 Die Balkenanzeige ist in 8 Stufen unterteilt. Je mehr vertikale Balken sichtbar sind, desto höher ist die Helligkeit bzw. Farbsättigung des Bildes. Druk op de [SET] toets om het item te kiezen dat u wilt instellen. 34 Draai de [34 34] keuzeschijf om het aantal afgebeelde segmenten in de balkindicatie te verhogen of te verlagen. De balkindicatie bestaat uit 8 segmenten. Hoe meer segmenten worden afgebeeld, hoe sterker de helderheid of de kleurverzadiging. Ausblenden des Menüs Die Taste [MENU] zweimal drücken. Verlaten van het menu Druk tweemaal op de [MENU] toets. ≥Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild. » Verstellen des Winkels des LCD-Monitors ≥Deze instellingen hebben geen invloed op het werkelijk opgenomen beeld. Der LCD-Monitor läßt sich aus seiner normalen senkrechten Stellung um maximal 180° nach oben A und 90° nach unten B drehen. Ein gewaltsames Drehen über diesen Bereich hinaus könnten den Camerarecorder ernsthaft beschädigen. » Afstellen van de hoek van de LCD-monitor De LCD-monitor draait maximaal 180° omhoog A en maximaal 90° omlaag B vanuit de normale verticale stand. Wanneer u probeert de LCD-monitor met kracht verder omhoog of omlaag te draaien, kan de camerarecorder ernstig beschadigd worden. 40 FRANÇAIS DANSK Réglage du niveau de luminosité et de couleur du moniteur LCD/viseur Justering af LCD monitorens/søgerens lysstyrke og farvemætning Si l’on sélectionne le sous-menu [LCD/EVF SETUP] du menu principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], les éléments suivants s’affichent. Hvis De vælger [LCD/EVF SETUP] undermenuen på [VCR FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen, vises følgende punkter. Luminosité du LCD [LCD BRIGHTNESS] Pour régler la luminosité de l’image sur le moniteur LCD. LCD-lysstyrke [LCD BRIGHTNESS] Til at justere lysstyrken på billedet på LCD skærmen. Niveau de couleur du LCD [LCD COLOUR] Pour régler la saturation de couleur de l’image sur le moniteur LCD. LCD-farveniveau [LCD COLOUR] Til at justere farvemætningen på billedet på LCD skærmen. Luminosité du viseur [EVF BRIGHTNESS] Pour régler la luminosité de l’image dans le viseur. Søger-lysstyrke [EVF BRIGHTNESS] Til at justere lysstyrken på billedet i søgeren. 1 2 1 2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner l’élément que l’on veut régler. 34 Tourner la molette [34 34] pour augmenter ou diminuer les barres verticales de l’indication à barres. L’indication à barres est divisée en huit niveaux. Plus le nombre de barres verticales augmente, plus la luminosité ou la saturation de couleur est grande. Tryk på [SET] knappen for at vælge det punkt, som De ønsker at justere. 34 Drej [34 34] drejeknappen for at øge eller mindske antallet af lodrette bjælker i bjælkeindikatoren. Bjælkeindikatoren er inddelt i 8 trin. Jo flere lodrette bjælker der vises, jo kraftigere bliver lysstyrken eller farvemætningen. Abandon du menu Appuyer deux fois sur la touche [MENU]. Udgang fra menuen Tryk to gange på [MENU] knappen. ≥Ces réglages n’ont pas d’effet sur l’image enregistrée. ≥Disse justeringer har ingen indflydelse på det billede, der faktisk bliver optaget. » Réglage de l’angle du moniteur LCD Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de 180° A au maximum, et vers le bas de 90° B au maximum par rapport à sa position verticale normale. Si l’on tente de forcer pour le faire tourner au-delà de ces limites, le caméscope risque d’être gravement endommagé. » Justering af vinklen på LCD monitoren LCD monitoren kan drejes maksimalt 180° grader opad A og maksimalt 90° grader nedad B fra dens normale lodrette stilling. Forsøg på med magt at dreje den ud over disse grænser kan beskadige videokameraet alvorligt. 41 1 < EJECT 2 4 6 5 3OPEN LOCK 2 3 DEUTSCH 1 NEDERLANDS Einsetzen der Cassette Plaatsen van de cassette 1 1 2 3 Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen. (m 18, 24) 2 Das Zahnrad 1 an der Cassette drehen, um das Band zu straffen. 3 Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um ca. 90° öffnen. 6 Draai het tandwiel 1 om de band strak te trekken. Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de richting van de pijl. ¡Zorg ervoor dat de LCD-monitor in de verticale stand blijft staan, zodat wanneer de cassettehouder open gaat deze niet tegen de LCD-monitor komt. ¡Der LCD-Monitor muß unbedingt in senkrechter Stellung sein, damit der sich öffnende Cassettenfachdeckel nicht gegen den LCD-Monitor stößt. 4 5 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig een opgeladen accu (m 18, 24). Die Taste [f EJECT] drücken. 4 5 Die Cassette mit dem Cassettenfenster 2 nach außen gerichtet einsetzen und bis zum Anschlag nach innen schieben. 6 Den Cassettenfachdeckel durch Drücken der Taste [LOCK] schließen. Druk op de [f EJECT] toets. Plaats de cassette met het venster 2 naar buiten gericht en duw de cassette er zo ver mogelijk in. Sluit de cassettehouder door op de [LOCK] toets te drukken. ≥Wanneer u de netspanningsadapter of accu gebruikt om de camerarecorder van stroom te voorzien, is het mogelijk de videocassette te plaatsen of eruit te halen zonder de camerarecorder in te schakelen. ≥Het is niet mogelijk de videocassette tijdens het opnemen te verwijderen. ≥Plaats en verwijder de videocassette niet herhaaldelijk. Hierdoor kan de videoband los komen te zitten of beschadigd worden. ≥Wanneer een videocassette waarvan het wispreventielipje is uitgebroken is geplaatst, knippert de [Y] indicatie. ≥Wenn der Netzadapter oder der Akku für die Stromversorgung verwendet wird, kann die Cassette auch bei ausgeschaltetem Camerarecorder eingesetzt oder herausgenommen werden. ≥Es ist nicht möglich, die Cassette während des Aufnehmens herauszunehmen. ≥Die Cassette nicht wiederholt einsetzen und herausnehmen. Dies könnte zu ungleichmäßiger Bandwicklung oder Beschädigung des Bandes führen. ≥Wenn eine Cassette mit herausgebrochener Löschschutzlasche eingesetzt wird, blinkt die [Y]-Anzeige. Eruit halen van de cassette f EJECT] toets en trek de videocassette eruit. Druk op de [f Sluit de cassettehouder door op de [LOCK] toets te drukken. Herausnehmen der Cassette f EJECT] drücken und die Cassette herausziehen. Die Taste [f Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der Taste [LOCK] schließen. 42 FRANÇAIS DANSK Insertion de la cassette Isætning af kassetten 1 1 2 3 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée. (m 19, 25) 2 3 Tourner la roue dentée 1 pour serrer la bande. Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche et ouvrir simultanément le moniteur LCD d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche. ¡Veiller à garder le moniteur LCD en position verticale, de manière que lorsqu’on ouvre le couvercle du compartiment de cassette, celui-ci ne vienne pas percuter le moniteur LCD. 4 5 6 Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet batteri. (m 19, 25) Drej tandhjulet 1 for at stramme båndet op. Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn samtidig LCD monitoren cirka 90° i pilens retning. ¡Sørg for at LCD monitoren er anbragt i lodret position, så kassetterumsdækslet ikke rammer LCD monitoren, når det åbnes. 4 5 Appuyer sur la touche [f EJECT]. Insérer la cassette en orientant la fenêtre de cassette 2 vers l’extérieur, et la pousser à fond vers l’intérieur. 6 Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur la touche [LOCK]. Tryk på [f EJECT] knappen. Sæt kassetten i med kassettevinduet 2 udad, og skub den hele vejen ned. Luk kassetterummet ved at trykke på [LOCK] knappen. ≥Hvis lysnetadapteren eller batteriet anvendes til strømforsyning, er det muligt at isætte og udtage kassetten uden først at tænde for videokameraet. ≥Kassetten kan ikke tages ud, mens der optages. ≥Gentag ikke isætning og udtagning af kassetten for mange gange. Det kan gøre båndet løst og beskadige det. ≥Hvis der isættes en kassette, hvor tappen til beskyttelse mod sletning er brækket af, blinker [Y] indikatoren. ≥Si l’on utilise l’adaptateur CA ou la batterie pour fournir le courant, il est possible d’introduire ou d’éjecter la cassette sans mettre le caméscope en circuit. ≥Il n’est pas possible de retirer la cassette pendant l’enregistrement. ≥Ne pas insérer et retirer la cassette successivement de façon répétée. Ceci risquerait de détendre la bande et de l’abîmer. ≥Si l’on insère une cassette dont la languette de protection contre l’effacement est rompue, l’indication [Y] se met à clignoter. Udtagning af kassetten f EJECT] knappen, og træk kassetten ud. Luk Tryk på [f kassetterummet ved at trykke på [LOCK] knappen. Ejection de la cassette f EJECT] et retirer la cassette. Appuyer sur la touche [f Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur la touche [LOCK]. 43 1 OTHER FUNCTIONS TAPE SELF SHOOT S-VHS ET VOICE ZOOM DISPLAY 30 45 NOR. OFF OFF ALL C.RESET DEMO MODE RETURN PRESS 60 ---OFF ---MENU TO EXIT 2 OTHER 1,5 2,3 2,4 FUNCTIONS MENU TAPE DISPLAY 30 ALL C.RESET MF/ TRACKING RETURN PRESS FOCUS / SET DEUTSCH 45 60 ---- MENU ---TO EXIT NEDERLANDS Wählen der richtigen Bandlänge Kiezen van de juiste bandlengte Damit die Bandrestzeit-Anzeige während Aufnahme und Wiedergabe korrekt ist, muß die Bandlänge eingestellt werden, die der eingesetzten Cassette entspricht. Om ervan verzekerd te zijn dat de resterende bandtijdindicatie die tijdens het opnemen en weergeven wordt afgebeeld juist is, moet u de bandlengte van de geplaatste videocassette instellen. 1 2 3 4 Die Taste [MENU] drücken. 1 2 ≥Das Hauptmenü wird eingeblendet. 34 Den Regler [34 34] drehen, um [OTHER FUNCTIONS] zu wählen und dann die Taste [SET] drücken. Den Regler [34 34] drehen, um [TAPE2] zu 34 wählen. Die Taste [SET] drücken, um die korrekte Bandlänge zu wählen. 3 4 ≥Die gewählte Bandlänge wird durch den Cursor [1] angezeigt. ≥Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender Reihenfolge: [30] [230] 5 1: 2: [45] [245] Druk op de [MENU] toets. ≥Het hoofdmenu wordt afgebeeld. 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [OTHER FUNCTIONS] te kiezen en druk vervolgens op de [SET] toets. 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [TAPE2] te kiezen. Druk op de [SET] toets om de juiste instelling te kiezen. ≥De gekozen bandlengte wordt met een [1] merkteken gemarkeerd. ≥De bandlengte-indicatie verandert in de volgende volgorde: [60] [260] [30] [230] Die Taste [MENU] drücken, um das Menü auszublenden. 5 1: 2: 44 [60] [260] Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten. Camera-Modus Videorecorder-Modus [45] [245] Camerafunctie Videorecorderfunctie FRANÇAIS DANSK Sélection de la longueur de bande correcte Valg af den korrekte båndlængde Pour être sûr que l’indication du temps restant sur la bande affichée pendant l’enregistrement et la lecture soit correcte, il faut régler la longueur de bande qui correspond à celle de la cassette insérée. For at sikre at angivelsen af resterende båndtid under optagelse og gengivelse er korrekt, er De nødt til at indstille til den båndlængde, det passer til den isatte kassette. 1 2 3 4 1 2 Appuyer sur la touche [MENU]. ≥Le menu principal apparaît. 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [OTHER FUNCTIONS], puis appuyer sur la touche [SET]. 3 4 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [TAPE2]. Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner la longueur de bande correcte. 5 1: 2: [45] [245] ≥Hovedmenuen vises. 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [OTHER FUNCTIONS], og tryk dernæst på [SET] knappen. Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [TAPE2]. 34 Tryk på [SET] knappen for at vælge den korrekte båndlængde. ≥Den valgte båndlængde angives af [1] mærket. ≥Båndlængdeindikatoren skifter i nedenstående rækkefølge: ≥La longueur de bande sélectionnée est désignée par la marque [1]. ≥Les indications de longueur de bande changent dans l’ordre suivant: [30] [230] Tryk på [MENU] knappen. [30] [230] [60] [260] 5 1: 2: Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu. Mode caméscope Mode magnétoscope 45 [45] [245] [60] [260] Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen. Kamerafunktion Videobåndoptagerfunktion 30 1 R 0:30 2 3 P P 4 DEUTSCH NEDERLANDS Kontrollieren der Bandrestzeit Controleren van de resterende bandtijd Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die Bandrestzeit-Anzeige 1 automatisch, damit Sie jederzeit bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der eingesetzten Cassette verbleibt. Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die Bandlänge der verwendeten Cassette richtig eingestellt sein. (l 44) Tijdens het opnemen en weergeven wordt de resterende bandtijdindicatie 1 automatisch afgebeeld, zodat u altijd weet hoeveel tijd u nog over hebt op de videocassette. Om er echter van verzekerd te zijn dat de resterende bandtijd juist wordt afgebeeld, moet de bandlengte van de in gebruik zijnde cassette juist op de camerarecorder zijn ingesteld (l 44). ≥Nadat het opnemen of weergeven begint, zal de bandlengteindicatie uitgaan en zal op die plaats de [R] indicatie 1 knipperen, terwijl de resterende bandtijd wordt uitgerekend. Na enkele seconden zal de resterende bandtijdindicatie worden afgebeeld. ([R] betekent resterende.) ≥Nadat de resterende bandtijd korter dan twee minuten is geworden, zullen de [R] indicatie en de resterende bandtijdindicatie beginnen te knipperen. ≥Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet die Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die Anzeige [R] 1, während die Bandrestzeit berechnet wird. Nach ein paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in Minuten angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time (Bandrestzeit).) ≥Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen die Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige zu blinken. Bei der Verwendung einer Cassette, welche das [P]-Logo 2 trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die BandrestzeitAnzeige u. U. nicht genau. Als u een videocassette gebruikt waarop het [P]-logo 2 staat afgebeeld of als u een andere speciale videocassette gebruikt, is het mogelijk dat de resterende bandtijdindicatie niet erg nauwkeurig is. ∫ Schützen einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem Löschen ∫ Voorkomen van per ongeluk wissen van opnamen ≥Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette werden die früher aufgenommenen Bilder und der Ton durch die neue Aufnahme ersetzt. ≥Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches Löschen, die Löschschutzlasche 3 an der Cassette mit einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.) ≥Um später auf eine so geschützte Cassette wieder aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die Lasche befand, mit zwei Schichten Klebeband 4 sicher überdecken. ≥Bij het opnemen op een voorheen opgenomen videocassette worden de bestaande beelden en geluiden gewist. ≥Om belangrijke opnamen tegen per ongeluk wissen te beschermen, gebruikt u een schroevendraaier om het wispreventielipje 3 uit te breken (sommige videocassettes hebben een wispreventieschuifje). ≥Om nogmaals op een beveiligde videocassette te kunnen opnemen, bedekt u de opening waar het wispreventielipje heeft gezeten met twee lagen plakband 4. 46 FRANÇAIS DANSK Confirmation du temps restant sur la bande Kontrol af resterende båndtid Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du temps restant sur la bande 1 apparaît automatiquement, afin que l’on puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du temps restant sur la bande soit bien correct, il faut que la longueur de la cassette utilisée soit correctement réglée sur le caméscope. (l 45) Under optagelse og gengivelse vises indikatoren for resterende båndtid 1 automatisk, så De altid ved, hvor meget tid, der er tilbage på kassetten. For at sikre korrekt visning af den resterende båndtid skal den anvendte kassettes båndlængde indtastes korrekt på videokameraet. (l 45) ≥Når optagelse eller gengivelse starter, forsvinder båndlængdeindikatoren og i stedet blinker [R] indikatoren 1, mens den resterende båndtid bliver udregnet. Efter et par sekunder vises indikatoren for resterende båndtid. ([R] står for resterende eller tilbageværende.) ≥Når den resterende båndtid er kortere end 2 minutter, begynder [R] indikatoren og indikatoren for resterende båndtid at blinke. ≥Lorsque l’enregistrement ou la lecture commencent, l’indication de longueur de bande disparaît, et à sa place l’indication [R] 1 clignote pendant que le temps restant sur la bande est calculé. Quelques secondes plus tard, l’indication du temps restant sur la bande apparaît. ([R] signifie restant.) ≥Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à deux minutes, l’indication [R] et l’indication du temps restant sur la bande se mettent à clignoter. Når De benytter en videokassette med [P] mærket 2 eller en anden speciel type videokassette, vil indikatoren for resterende båndtid muligvis ikke være særlig nøjagtig. Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque [P] 2 ou d’autres cassettes de type spécial, il est possible que l’indication du temps restant sur la bande manque de précision. ∫ Forebyggelse af utilsigtet sletning af optagelser ≥Når der optages på et bånd, som der tidligere er blevet optaget på, vil tidligere optagne billeder og lyd blive slettet. ≥For at beskytte vigtige optagelser mod utilsigtet sletning anvendes en skruetrækker til at brække tappen 3 af på kassetten (visse kassetter har en skyder-tap). ≥For igen at muliggøre optagelse på en beskyttet kassette skal hullet efter tappen dækkes med to lag stramtsiddende tape 4. ∫ Contre l’effacement accidentel des enregistrements ≥Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment enregistrée, les images et les sons des séquences existantes seront effacés. ≥Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient ne soient effacés accidentellement, briser la languette de protection 3 de la cassette à l’aide d’un tournevis (certaines cassettes sont équipées de languettes coulissantes). ≥Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette protégée, contre l’effacement, recouvrir l’ouverture dans laquelle la languette de protection était placée de deux couches de ruban adhésif 4. 47 DEUTSCH NEDERLANDS Übersicht über die VHS-Formatversionen Betreffende de VHS-opnamestandaards Dieser Camerarecorder bietet Ihnen die Wahl zwischen den folgenden drei verschiedenen Formaten für die Aufzeichnung: 1. VHS: auch „normales“ oder „konventionelles“ VHSFormat genannt. 2. S-VHS (Super-VHS): eine Weiterentwicklung des VHSFormates, das höhere Auflösung und gesteigerte Bildqualität bietet. (Die Anzeige [ ] erscheint dabei.) 3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology): Diese Funktion ermöglicht Aufnahme und Wiedergabe in S-VHS-Bildqualität auf einer gewöhnlichen VHS-C Cassette. (Die Anzeige [S-VHS ET] erscheint dabei.) Met deze camerarecorder kunt u kiezen uit de volgende 3 verschillende opnamestandaards: 1. VHS: deze opnamestandaard wordt tevens de “normale” of “conventionele” opnamestandaard genoemd. 2. S-VHS (Super-VHS): deze opnamestandaard is ontwikkeld uit de VHS-opnamestandaard maar heeft een hogere resolutie en beeldkwaliteit. De [ ] indicatie wordt afgebeeld. 3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology): deze opnamestandaard stelt u in staat een normale VHS-C videocassette op te nemen en weer te geven in de hoge S-VHS-opnamestandaard. (De [S-VHS ET] indicatie wordt afgebeeld.) ≥Beim Einsetzen einer VHS-C Cassette: Wenn Sie den Einstellpunkt [S-VHS ET] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, wird die Aufnahme im S-VHS ET-Format vorgenommen, und wenn Sie [S-VHS ET] auf [OFF] einstellen, wird die Aufnahme im VHS-Format gemacht. (l 30) ≥Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette: Wenn Sie den Einstellpunkt [S-VHS] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, wird die Aufnahme im S-VHS-Format vorgenommen, und wenn Sie [S-VHS] auf [OFF] einstellen, wird die Aufnahme im VHS-Format gemacht. (l 30) ≥Als u een gewone VHS-C videocassette gebruikt: Als u het item [S-VHS ET] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu instelt op [ON], wordt het opnemen uitgevoerd in de S-VHS ET-opnamestandaard, en als u het item [S-VHS ET] instelt op [OFF], wordt het opnemen uitgevoerd in de VHS-opnamestandaard. (l 30) ≥Als u een S-VHS-C videocassette gebruikt: Als u het item [S-VHS] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu instelt op [ON], wordt het opnemen uitgevoerd in de S-VHS-opnamestandaard, en als u het item [S-VHS] instelt op [OFF], wordt het opnemen uitgevoerd in de VHSopnamestandaard. (l 30) ∫ Opnemen en weergeven ∫ Aufnahme und Wiedergabe Alvorens met het opnemen te beginnen, bepaald u in welke opnamestandaard u wilt opnemen. Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, wählen Sie das Aufnahmeformat entsprechend dem Videogerät, auf dem die Aufnahme später wiedergegeben werden soll. Cassette Aufnahmeformat Kompatible Videogeräte für die Wiedergabe VHS VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB Videocassette S-VHS ET VHS VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS-C VHS VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS ET S-VHS, S-VHS ET, SQPB VHS VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS-C ≥Een videocassette die werd opgenomen in de S-VHS of de S-VHS ET opnamestandaard kan tevens worden weergegeven op andere S-VHS, S-VHS ET of SQPB (S-VHS Quasi Playback) videoapparatuur. (Het is echter mogelijk dat bij bepaalde apparatuur weergave niet mogelijk is. In een dergelijk geval sluit u de camerarecorder rechtstreeks aan op de tv. (l 76)) ≥Eine im Format S-VHS oder S-VHS ET aufgezeichnete Cassette kann ebenfalls auf anderen S-VHS-, S-VHS EToder SQPB (S-VHS Quasi Playback)-Videogeräten wiedergegeben werden. (Auf gewissen Geräten ist die Wiedergabe jedoch u. U. nicht möglich. In einem solchen Fall können Sie diesen Camerarecorder für die Wiedergabe direkt an das Fernsehgerät anschließen. (l 76)) ≥Für Aufnahmen mit höchstmöglicher Bildqualität und solche, die Sie lange aufbewahren möchten, empfiehlt sich die Verwendung von S-VHS-C Cassetten und das Aufnehmen im S-VHS-Format. ≥Beim Aufnehmen im S-VHS ET-Format ist die Bildqualität bei gewissen Cassettentypen u. U. nicht zufriedenstellend. Mit einer Probeaufnahme und anschließendem Prüfen der Bildqualität können Sie negative Überraschungen vermeiden. (Zur Gewährleistung optimaler Bildqualität empfiehlt sich die Verwendung von HG- (High Grade) -Cassetten.) Weergaveapparatuur VHS-C VHS-C S-VHS, S-VHS ET, SQPB Opnamestandaard 48 ≥Als u wilt opnemen en weergeven met de hoogst mogelijke beeldkwaliteit of de videocassettes gedurende een lange tijd wilt bewaren, raden wij aan dat u S-VHS-C videocassettes gebruikt en deze in de S-VHS opnamestandaard opneemt. ≥Als u opneemt in de S-VHS ET-opnamestandaard, is het mogelijk dat bij bepaalde typen videocassettes de beeldkwaliteit niet bijzonder goed is. Om teleurstellende resultaten te voorkomen, raden wij aan dat u een proefopname maakt en controleert dat de kwaliteit van het opgenomen beeld voldoende hoog is. (Om u te verzekeren van een optimale beeldkwaliteit, raden wij aan dat u HG-type (High-Grade) videocassettes gebruikt.) FRANÇAIS DANSK A propos des formats VHS Om VHS formaterne Avec ce caméscope, on peut choisir l’un des trois formats suivants pour l’enregistrement: 1. VHS: aussi appelé format “normal” ou “VHS traditionnel”. 2. S-VHS (Super-VHS): développé sur la base du format VHS, mais possédant une résolution et une qualité d’image plus hautes. (L’indication [ ] apparaît.) 3. S-VHS-ET (Super-VHS Expansion Technology): Cette fonction permet d’effectuer l’enregistrement et la lecture avec une qualité d’image S-VHS sur une cassette VHS-C normale. (L’indication [S-VHS ET] apparaît.) Med dette videokamera kan De vælge mellem følgende tre forskellige formater til optagelse. 1. VHS: også kaldet “normalt” eller “konventionelt VHS” format. 2. S-VHS (Super-VHS): udviklet og baseret på VHS formatet, men byder på højere opløsning og bedre billedkvalitet. ([ ] indikatoren vises.) 3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology): Denne funktion muliggør optagelse og gengivelse med S-VHS kvalitet på en normal VHS-C kassette. ([S-VHS ET] indikatoren vises.) ≥Når De isætter en VHS-C kassette: Hvis De sætter [S-VHS ET] på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen til [ON], udføres optagelse som S-VHS ET format, og hvis De sætter [S-VHS ET] til [OFF], udføres optagelse som VHS format. (l 31) ≥Når De isætter en S-VHS-C kassette: Hvis De sætter [S-VHS] på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen til [ON], udføres optagelse som S-VHS format, og hvis De sætter [S-VHS] til [OFF], udføres optagelse som VHS format. (l 31) ≥Lorsqu’on insère une cassette VHS-C: Si l’on met l’élément [S-VHS ET] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur [ON], l’enregistrement est effectué en format S-VHS ET; si l’on met l’élément [S-VHS ET] sur [OFF], l’enregistrement est effectué en format VHS. (l 31) ≥Lorsqu’on insère une cassette S-VHS-C: Si l’on met l’élément [S-VHS] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur [ON], l’enregistrement est effectué en format S-VHS; si l’on met l’élément [S-VHS] sur [OFF], l’enregistrement est effectué en format VHS. (l 31) ∫ Optagelse og gengivelse ∫ Enregistrement et lecture Bestem Dem for hvilket VHS format, De vil optage i, før optagelse startes. Avant d’enclencher l’enregistrement, décider dans quel format VHS on veut enregistrer. Cassette Format d’enregistrement Appareil de lecture compatible VHS VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB Kassette Optageformat Kompatibelt gengiveudstyr VHS VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB VHS-C VHS-C S-VHS ET S-VHS ET S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS, S-VHS ET, SQPB VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB VHS VHS VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS S-VHS S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS-C S-VHS-C ≥En kassette, der er optaget som S-VHS eller S-VHS ET format kan også gengives på andet S-VHS, S-VHS ET, eller SQPB (S-VHS Quasi Playback) videoudstyr. (På noget udstyr kan gengivelse dog være umulig. I så tilfælde tilsluttes videokameraet direkte til TV’et. (l 77)) ≥Une cassette qui a été enregistrée en format S-VHS ou S-VHS ET peut aussi être lue sur un autre appareil vidéo S-VHS, S-VHS ET ou SQPB (S-VHS Quasi Playback). (Toutefois, sur certains appareils, la lecture pourra être impossible. Dans ce cas, raccorder ce caméscope directement au téléviseur. (l 77)) ≥Hvis De ønsker at optage og gengive med højest mulige billedkvalitet, eller gemme kassetter i lang tid, anbefales anvendelse af S-VHS-C kassetter og optagelse i S-VHS formatet. ≥Hvis De optager i S-VHS ET formatet, kan det ske, at billedkvaliteten ikke er særlig god ved visse kassettetyper. For at undgå ubehagelige overraskelser anbefales det, at De foretager en prøveoptagelse og kontrollerer, at kvaliteten på det optagne billede er tilfredsstillende. (For at sikre optimal billedkvalitet anbefales brug af HG (high-grade) kassetter.) ≥Si l’on veut effectuer l’enregistrement et la lecture avec la meilleure qualité d’image possible, ou ranger les cassettes pendant une période prolongée, il est conseillé d’utiliser des cassettes S-VHS-C et d’enregistrer en format S-VHS. ≥Si l’on enregistre en format S-VHS ET, il est possible que la qualité d’image soit médiocre sur certains types de cassettes. Pour éviter des mauvaises surprises, il est conseillé de faire un enregistrement d’essai et de vérifier si la qualité de l’image enregistrée est satisfaisante. (Pour obtenir une qualité d’image optimale, nous conseillons d’utiliser des cassettes de type HG (High Grade).) 49 0:00.00 4 6 7 5 0:00.00 2 3 2 CAMERA OFF VCR 4 1 3 1 8 DEUTSCH NEDERLANDS Einstellen des Suchers Afstellen van de zoeker Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher klar und deutlich sichtbar sind. Alvorens u de zoeker gebruikt, moet u deze afstellen op uw gezichtsvermogen zodat de indicaties in de zoeker scherp en gemakkelijk te zien zijn. 1 1 2 Den Netzadapter an den Camerarecorder anschließen oder einen aufgeladenen Akku daran anbringen. 2 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [CAMERA] oder [VCR] stellen. 3 Falls nötig den Sucher nach oben schwenken. ¡Der Sucher kann bis zu 90u nach oben geschwenkt werden. 4 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [CAMERA] of [VCR]. ¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop houdt. ¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt halten. 3 Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig een opgeladen accu. 1 ingedrukt Stel, indien noodzakelijk, de hoek van de zoeker af door deze omhoog te draaien. ¡De zoeker kan maximaal 90u omhoog worden gedraaid. 4 Durch Drehen des Okularkorrekturhebels auf optimale Schärfe des Sucherbildes abstimmen. 2 Stel de zoeker af door de oculair-afstelknop 2 te draaien. Richt de camerarecorder nooit met de zoeker of de lens direct op de zon. Hierdoor kunnen inwendige onderdelen van de camerarecorder beschadigd worden. 3 Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch können interne Teile im Gerät beschädigt werden. 3 Als zonlicht of een ander sterk licht op de zoeker valt, kan het zoekerscherm sneeuwstoring vertonen 4. Als u het sterke licht blokkeert, zal deze sneeuwstoring na enkele minuten ophouden. De sneeuwstoring heeft geen invloed op het opgenomen beeld. Falls Sonnenlicht oder anderes grelles Licht in den Sucher eindringt, kann Glitzern auf dem Sucherbildschirm auftreten. 4 Wenn Sie den Sucher gegen die Lichtquelle abschirmen, verschwindet diese Störung nach ein paar Minuten; sie hat zudem keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild. Wanneer een onderwerp met een sterk contrast of een menu wordt afgebeeld in de zoeker, kan tijdelijk een nabeeld zichtbaar blijven. 5 Dit is echter geen defect en heeft geen invloed op het opgenomen beeld. Wenn im Sucher ein Bildgegenstand mit starkem Kontrast oder ein Menü abgebildet wird, kann vorübergehend ein Ziehen des Bildes (Nachbild) auftreten. 5 Dies ist jedoch keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild. Afstellen van de handriem Verstellen des Handgriff-Riemens Stel de lengte van de handriem zodanig af dat u gemakkelijk met uw duim op de opnamestart-/opnamestoptoets 6 kunt drukken en met uw wijsvinger of middelvinger op de [W/T] zoomknop 7 kunt duwen. Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie die Aufnahme-Start-/Stop-Taste 6 bequem mit dem Daumen drücken und den Zoomhebel [W/T] 7 mit dem Zeige- oder Mittelfinger bedienen können. Behandelen van de lensdop Handhaben des Objektivdeckels Haal de lensdop van de lenskap af en bevestig deze aan de lensdophouder op de handriem 8. Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen und ihn an der Objektivdeckel-Halterung am Handgriffriemen befestigen 8. 50 FRANÇAIS DANSK Réglage du viseur Justering af søgeren Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue afin que les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles. Indstil søgeren til Deres syn før brugen, således at indikatorerne i søgeren står helt skarpe og er lette at læse. 1 1 2 3 Brancher le bloc d’alimentation/charge ou installer une batterie chargée. 2 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [CAMERA] ou [VCR]. ¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1. Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [CAMERA] eller [VCR]. ¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes inde. Si nécessaire, régler l’angle du viseur en l’inclinant vers le haut. 3 ¡Il est possible de faire pivoter le viseur de 90u vers le haut. 4 Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet batteri. Om nødvendigt indstilles vinklen på søgeren ved at den vippes opad. ¡Søgeren kan drejes op til 90u opad. 4 Effectuer le réglage en tournant le levier du correcteur d’oculaire 2. Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou l’objectif dirigé face au soleil; ceci risquerait d’endommager les pièces internes de l’appareil. 3 Foretag justeringen ved at dreje på okularkorrektionsarmen 2. Ret aldrig videokameraets søger eller objektiv direkte mod solen, da dette kan beskadige dele inde i kameraet. 3 Si des rayons solaires ou une lumière intense éclairent le viseur, des scintillations apparaîtront sur l’écran du viseur. 4 Si l’on bloque la lumière, ce phénomène disparaît après quelques minutes. Hvis sollys eller en anden stærk lyskilde falder ind i søgeren, kan der forekomme skinnende eller stjerneformet støj på søgerskærmen. 4 Hvis De blokerer for lyset, vil dette fænomen forsvinde i løbet af nogle få minutter og det påvirker ikke det optagne billede. Lorsqu’un sujet ayant un contraste fort ou qu’un menu apparaît dans le viseur, une image fantôme pourra subsister momentanément. 5 Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée. Hvis der vises et motiv med kraftig kontrast eller en menu i søgeren, kan der kortvarigt forekomme et skyggebillede i søgeren. 5 Dette er ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det optagne billede. Réglage de la courroie de poignée Justering af håndremmen Régler la longueur de la courroie de poignée afin qu’on puisse facilement appuyer sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement 6 avec le pouce et pousser le levier de zoom [W/T] 7 avec l’index ou le majeur. Justér længden på håndremmen, så De ubesværet kan trykke på optagestart/optagestop-knappen 6 med tommelfingeren og skubbe [W/T] zoomknappen 7 med pegefingeren eller langfingeren. Manipulation du capuchon d’objectif Håndtering af objektivdækslet Enlever le capuchon d’objectif du pare-soleil et l’accrocher sur le porte-capuchon d’objectif se trouvant sur la courroie de poignée 8. Fjern objektivdækslet fra modlysblænden og sæt det på objektivdækselholderen på håndremmen 8. 51 1 1 2 2 3 DEUTSCH 3 NEDERLANDS Befestigen des Schultertrageriemens Bevestigen van de schouderriem 1 1 2 3 Das eine Ende des Schultertrageriemens durch die Halterung für den Schultertrageriemen 1 ziehen. 2 Dieses Ende des Schultertrageriemens sicher befestigen (2 mehr als 2 cm). 3 Die obigen Schritte auch zum Befestigen des anderen Endes des Schultertrageriemens an der anderen Halterung für den Schultertrageriemen 3 durchführen. 52 Trek een uiteinde van de schouderriem door het schouderriem-bevestigingsoog 1. Maak dit uiteinde van de schouderriem stevig vast (lengte 2 moet minimaal 2 cm zijn). Voer de bovenstaande stappen uit om het andere uiteinde van de schouderriem aan het andere bevestigingsoog 3 op de camerarecorder vast te maken. FRANÇAIS DANSK Fixation de la bandoulière Påsætning af skulderstroppen 1 1 2 3 Tirer une extrémité de la bandoulière par le support de bandoulière 1 . 2 Fixer cette extrémité de la bandoulière bien fermement (2 plus de 2 cm). 3 Effectuer les étapes ci-dessus pour fixer l’autre extrémité de la bandoulière à l’autre support de bandoulière 3 sur le caméscope. 53 Træk den ene ende af skulderstroppen gennem skulderstropspændet 1. Fastgør denne ende af skulderstroppen forsvarligt ( 2 skal være længere end 2 cm). Udfør ovenstående punkter igen for at fastgøre den anden ende af skulderstroppen til det andet skulderstropspænde 3 på videokameraet. 2 _ 1 3 DEUTSCH NEDERLANDS Einsetzen der Knopfzelle Plaatsen van de knoopbatterij Vor dem Einstellen des Datums und der Uhrzeit muß die Knopfzelle (mitgeliefert) eingesetzt werden. Alvorens de datum en tijd in te stellen, plaatst u de (bijgeleverde) knoopbatterij. 1 2 1 2 3 Den Deckel [BACKUP BATTERY] öffnen. Die Knopfzelle so einsetzen, daß die (r)-Seite sichtbar ist. 3 Den Deckel [BACKUP BATTERY] schließen. ≥Vor dem Einsetzen oder Herausnehmen der Knopfzelle unbedingt den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF] stellen. ≥Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, blinkt die Anzeige [0]. In diesem Falle die Knopfzelle durch eine neue vom Typ CR2025 ersetzen. (Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt ca. 3 Jahre.) ≥Mit einem spitzen Gegenstand läßt sich die Knopfzelle einfacher herausnehmen. ≥Beim Herausnehmen der Knopfzelle darauf achten, daß Sie diese nicht fallen lassen. ¡Die Knopfzelle außer Reichweite von Kindern halten. ¡Beim Einsetzen der Knopfzelle auf richtige Polarität achten. ≥Selbst wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist, läuft die eingebaute Uhr und bezieht Strom von der Knopfzelle. Open het [BACKUP BATTERY] deksel. Plaats de knoopbatterij zodat de kant met het (r) teken erop zichtbaar is. Sluit het [BACKUP BATTERY] deksel. ≥Alvorens de knoopbatterij te plaatsen of te verwijderen, zet u de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand [OFF]. ≥Als de knoopbatterij leeg is, knippert de [0] indicatie. In dat geval vervangt u de knoopbatterij door een nieuwe CR2025 knoopbatterij. (De levensduur van de knoopbatterij is ongeveer 3 jaar.) ≥Om het verwijderen van de knoopbatterij te vergemakkelijken, gebruikt u een puntig voorwerp. ≥Als u de knoopbatterij verwijdert, bent u voorzichtig deze niet te laten vallen. ¡Houd de knoopbatterij buiten het bereik van kinderen. ¡Let er goed op dat u de knoopbatterij met de polen in de juiste richting plaatst. ≥De ingebouwde klok loopt door zelfs als de camerarecorder is uitgeschakeld en verbruikt stroom uit de knoopbatterij. VOORZICHTIG VORSICHT Er bestaat explosiegevaar indien de batterij op verkeerde wijze verwisseld wordt. Gebruik uitsluitend batterijen van hetzelfde of een gelijkwaardig type zoals aanbevolen door de fabrikant van de apparatuur. Lever de oude batterijen in als klein chemisch afval (kca). Bei einer falsch eingesetzten Batterie besteht Explosionsgefahr. Nur mit einer vom Hersteller empfohlenen Batterie vom gleichen Typ ersetzen. Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern. ∫ Opmerking betreffende de batterij ≥ Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval. ≥ Dit apparaat bevat een lithiumbatterij als stroomvoorziening voor de klok. 54 FRANÇAIS DANSK Insertion de la pile-bouton Isætning af knapbatteriet Avant de régler la date et l’heure, insérer la pile-bouton (fournie). Isæt knapbatteriet (medfølger), før dato og klokkeslæt indstilles. 1 2 1 2 3 Ouvrir le couvercle de [BACKUP BATTERY]. Insérer la pile-bouton de manière que son côté (r) soit visible. 3 Refermer le couvercle de [BACKUP BATTERY]. Åbn [BACKUP BATTERY] dækslet. Sæt knapbatteriet i, således at dets (r) side er synlig. Luk [BACKUP BATTERY] dækslet. ≥Før isætning eller udtagning af knapbatteriet, skal De huske at sætte [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [OFF]. ≥Når knapbatteriet bliver svagt, blinker [0] indikatoren. Udskift i så tilfælde batteriet med et nyt CR2025 batteri. (Batteriets levetid er cirka 3 år.) ≥Anvendelse af en spids genstand gør det lettere at fjerne knapbatteriet. ≥Undgå at tabe knapbatteriet, når De tager det ud. ¡Hold knapbatteriet udenfor børns rækkevidde. ¡Sørg for at batteriet sættes korrekt i, med polerne i den rigtige retning. ≥Det interne ur virker, selv når videokameraet er slukket, og det forbruger strøm fra knapbatteriet. ≥Avant d’insérer ou de retirer la pile-bouton, veiller à mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF]. ≥Lorsque la pile-bouton est épuisée, l’indication [0] clignote. Dans ce cas, la remplacer par une pile CR2025 neuve. (La durée de vie de la pile est d’environ 3 années.) ≥Pour retirer plus facilement la pile-bouton, utiliser un objet pointu. ≥Veiller à ne pas laisser tomber la pile-bouton lorsqu’on la retire. ¡Conserver la pile-bouton hors de portée des enfants. ¡Veiller à insérer la pile-bouton en orientant correctement ses polarités. ≥L’horloge interne fonctionne même si le caméscope est éteint, et consomme toujours une petite quantité de courant fournie par la pile-bouton. ADVARSEL Eksplosionsfare ved fejlagtig udskiftning. Anvend samme batteritype eller tilsvarende type, anbefalet af fabrikanten, ved udskiftning. Følg fabrikantens anvisninger, når de brugte batterier skal kasseres. PRECAUTION Le fait de remplacer incorrectement la pile peut présenter des risques d’explosion. Remplacer la pile uniquement par une pile identique ou de type équivalent recommandée par le fabricant. Se débarrasser des piles usagées conformément aux instructions du fabricant. 55 CAMERA FUNCTIONS 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.LCD/EVF SETUP PRESS 10 1,3,5,7,9 2,4,6,8 TO DATE/TIME MENU FOCUS / SET PRESS MENU EXIT SETUP YEAR MONTH DATE HOUR MIN. MF/ TRACKING DEUTSCH MENU 2000 10 15 14 30 TO RETURN NEDERLANDS Einstellen von Datum und Uhrzeit Instellen van de datum en tijd Wenn Sie im Hauptmenü [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA FUNCTIONS] das Untermenü [DATE/TIME SETUP] wählen, wird das oben gezeigte Menü eingeblendet. Als u het [DATE/TIME SETUP] submenu op het [VCR FUNCTIONS] hoofdmenu of het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu kiest, zal het bovenstaande menu worden afgebeeld. Beispiel: Einstellen der Uhr auf 15. Oktober 2000, 14:30 Uhr 11 12 13 14 15 16 17 18 19 10 34 Den Regler [34 34] drehen, um auf [2000] einzustellen. Bijvoorbeeld: Stel de klok van de camerarecorder in op 15 oktober 2000, 14:30 uur. 11 Die Jahre wechseln in folgender Reihenfolge: ...1990...1991... 2000...2089...1990 ... Die Taste [SET] drücken, um [MONTH] zu wählen. 34 Den Regler [34 34] drehen, um auf [10] einzustellen. Die Taste [SET] drücken, um [DATE] zu wählen. 34 Den Regler [34 34] drehen, um auf [15] einzustellen. Die Taste [SET] drücken, um [HOUR] zu wählen. Den Regler [34 34] drehen, um auf [14] 34 einzustellen. Die Taste [SET] drücken, um [MIN.] zu wählen. 34 Den Regler [34 34] drehen, um auf [30] einzustellen. Die Taste [MENU] drücken, um das Einstellen von Datum und Uhrzeit zu beenden. Die Uhr läuft an von [00] Sekunden. Wenn die Taste erneut gedrückt wird, verschwindet das Menü. ≥Wenn Sie das Untermenü [DATE/TIME SETUP] wählen, obwohl die Knopfzelle nicht in den Camerarecorder eingesetzt ist, oder wenn diese erschöpft ist, so wird das Hauptmenü ausgeblendet und die Anzeige [0] blinkt an seiner Stelle. Eine neue Knopfzelle (l 54) einsetzen und anschließend das Datum und die Uhrzeit erneut einstellen. ≥Das es bei der im Camerarecorder eingebauten Uhr zu geringfügigen Abweichungen kommen kann, empfiehlt es sich, die angezeigte Uhrzeit vor dem Aufnehmen zu überprüfen. ≥Die Anzeige der Uhr erfolgt im 24-Stunden-System. 56 12 13 14 15 16 17 18 19 10 34 Draai de [34 34] keuzeschijf om [2000] in te stellen. Het jaartal van de datum/tijd-indicatie verandert in de volgende volgorde: ...1990 ...1991... 2000...2089 ...1990 ... Druk op de [SET] toets om [MONTH] te kiezen. 34 Draai de [34 34] keuzeschijf om [10] in te stellen. Druk op de [SET] toets om [DATE] te kiezen. 34 Draai de [34 34] keuzeschijf om [15] in te stellen. Druk op de [SET] toets om [HOUR] te kiezen. 34 Draai de [34 34] keuzeschijf om [14] in te stellen. Druk op de [SET] toets om [MIN.] te kiezen. 34 Draai de [34 34] keuzeschijf om [30] in te stellen. Druk op de [MENU] toets om de datum/tijdinstelfunctie te verlaten. De seconden beginnen nu vanaf [00] te lopen. Door nogmaals op de toets te drukken, verdwijnt het menu. ≥Als u het [DATE/TIME SETUP] submenu kiest terwijl de knoopbatterij niet in de camerarecorder is geplaatst of leeg is, gaat het hoofdmenu uit en knipper t in plaats daarvan de [0] indicatie. Plaats een nieuwe knoopbatterij (l 54) en stel vervolgens de datum en tijd nogmaals in. ≥Aangezien de ingebouwde klok van de camerarecorder een kleine onnauwkeurigheid heeft, controleert u de aangegeven tijd alvorens met het opnemen te beginnen. ≥De klok werkt volgens het 24-uurs kloksysteem. FRANÇAIS DANSK Réglage de la date et de l’heure Indstilling af dato og klokkeslæt Si l’on sélectionne le sous-menu [DATE/TIME SETUP] du menu principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], le menu indiqué ci-dessus apparaît. Hvis De vælger [DATE/TIME SETUP] undermenuen på [VCR FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen, vises ovenstående illustrerede menu. Par exemple: Pour régler l’horloge au 15 octobre 2000, 14:30 For eksempel: Indstilling af uret til 15. oktober 2000, 14:30. 11 11 12 13 14 15 16 17 18 19 10 34 Tourner la molette [34 34] pour régler à [2000]. Les années changent dans l’ordre suivant: ...1990...1991... 2000...2089...1990 ... Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner [MONTH]. 12 13 34 Tourner la molette [34 34] pour régler à [10]. Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner [DATE]. 34 Tourner la molette [34 34] pour régler à [15]. 14 15 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner [HOUR]. Tourner la molette [34 34] pour régler à [14]. 34 16 17 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner [MIN.]. 18 19 34 Tourner la molette [34 34] pour régler à [30]. Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer le réglage de la date et de l’heure. 10 Le compte des secondes s’enclenche alors à partir de [00]. Si l’on appuie à nouveau une fois sur la touche, le menu disparaît. 34 Drej [34 34] drejeknappen for at indstille til [2000]. Årstallet skifter i følgende orden: ...1990 ...1991... 2000...2089 ...1990 ... Tryk på [SET] knappen for at vælge [MONTH]. 34 Drej [34 34] drejeknappen for at indstille til [10]. Tryk på [SET] knappen for at vælge [DATE]. 34 Drej [34 34] drejeknappen for at indstille til [15]. Tryk på [SET] knappen for at vælge [HOUR]. 34 Drej [34 34] drejeknappen for at indstille til [14]. Tryk på [SET] knappen for at vælge [MIN.]. 34 Drej [34 34] drejeknappen for at indstille til [30]. Tryk på [MENU] knappen for at afslutte indstilling af dato og klokkeslæt. Uret begynder at gå fra [00] sekunder. Endnu et tryk på knappen får menuen til at forsvinde. ≥Hvis De vælger [DATE/TIME SETUP] undermenuen, mens knapbatteriet ikke er sat i videokameraet, eller det er opbrugt, forsvinder hovedmenuen, og [0] indikatoren blinker i stedet. Isæt et nyt knapbatteri (l 55), og indstil dernæst dato og klokkeslæt igen. ≥Da videokameraets indbyggede ur er behæftet med en lille unøjagtighed, bør De huske at kontrollere den angivne tid, før en optagelse foretages. ≥Uret angiver tiden med 24-timers visning. ≥Si l’on sélectionne le sous-menu [DATE/TIME SETUP] lorsque la pile-bouton n’est pas insérée dans le caméscope ou qu’elle est épuisée, le menu principal disparaît et à sa place l’indication [0] clignote. Insérer une pile-bouton neuve (l 55) puis régler à nouveau la date et l’heure. ≥L’horloge incorporée du caméscope pouvant être légèrement imprécise, veiller à vérifier l’heure indiquée avant d’effectuer un enregistrement. ≥L’horloge utilise un système de 24 heures. 57 TITLE DATE/TITLE DATE TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE COLOUR RETURN PRESS SETUP TIME MENU HOLIDAY ENGLISH NORMAL WHITE ---TO EXIT DATE/ TITLE 3 1 2 1 MENU 4 HOLIDAY 15.10.2000 12:30 15.10.2000 MF/ TRACKING FOCUS / SET 2 5 5 HOLIDAY 15.10.2000 6 3 12:30 HOLIDAY 15.10.2000 4 DEUTSCH 12:30:15 15.10.2000 NEDERLANDS Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit und/oder Datum Opnemen met de datum en/of tijd op het beeld geprojecteerd Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]... (l 30) Nadat u het [TITLE SETUP] submenu hebt afgebeeld... (l 30) 1 1 2 3 34 Den Regler [34 34] drehen, um [DATE/TITLE] zu wählen. 2 Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte Anzeige zu wählen. Druk op de [SET] toets om de gewenste indicatie te kiezen. ≥Die Anzeigen wechseln in der Reihenfolge 1 bis 6. 1 Datum und Uhrzeit _>2 Datum _> 3 Datum, Uhrzeit und Titel _> 4 Datum und Titel _>5 Titel _> 6 Datum und Uhrzeit mit Sekunden _> ≥De indicaties veranderen in de bovenstaande volgorde 1 tot en met 6. 1 Datum en tijd _> 2 Datum _> 3 Datum, tijd en titel _> 4 Datum en titel _> 5 Titel _>6 Datum en tijd met seconden _> ≥Falls die Knopfzelle für den Betrieb der eingebauten Uhr erschöpft oder nicht in den Camerarecorder eingesetzt ist, wird nur der Titel eingeblendet. (l 54) ≥Als de knoopbatterij van de ingebouwde klok niet in de camerarecorder is geplaatst of leeg is, wordt alleen de titel afgebeeld (l 54). 3 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü auszublenden. ≥Die gewählte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige erscheint. 4 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [DATE/TITLE] te kiezen. Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten. ≥De gekozen datum/tijd/titel-indicatie wordt afgebeeld. 4 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um mit dem Aufnehmen zu beginnen. Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om met het opnemen te beginnen. ∫ Ausblenden der Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige ∫ Annuleren van de datum/tijd/titel-indicatie 5 5 Während des Aufnehmens, oder wenn der Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, die Taste [DATE/TITLE] drücken, um die Datums-/ Uhrzeit-/Titel-Anzeige auszublenden. Tijdens het opnemen of terwijl de camerarecorder in de opnamepauzefunctie staat, drukt u op de [DATE/TITLE] toets om de datum/tijd/titel-indicatie te doen uitgaan. ≥Nadat u de camerarecorder uit- en vervolgens weer ingeschakeld hebt, zal de voorheen gekozen datum/tijd/titelindicatie niet meer worden afgebeeld. Om deze weer af te beelden, drukt u eenmaal op de [DATE/TITLE] toets. ≥Vergeet niet de camerarecorder uit te schakelen alvorens de accu te verwijderen of de netspanningsadapter los te maken. Wanneer u de stroomvoorziening onderbreekt terwijl de camerarecorder is ingeschakeld, zal de datum/tijd/titelindicatie (l 130) die in het geheugen is opgeslagen worden gewist. ≥Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des Camerarecorders wird die vorher gewählte Datums-/Uhrzeit-/ Titel-Anzeige nicht mehr angezeigt. Um sie wieder einzublenden, die Taste [DATE/TITLE] einmal drücken. ≥Den Camerarecorder unbedingt zuerst ausschalten, bevor Sie den Akku abnehmen oder den Netzadapter von ihm trennen. Wenn Sie die Stromversorgungseinheit vom Camerarecorder trennen, wenn dieser eingeschaltet ist, wird die gespeicherte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige (l 130) dadurch gelöscht. 58 FRANÇAIS DANSK Enregistrement avec l’heure et/ou la date superposées dans l’image Optagelse med klokkeslæt og/eller dato indblændet på billedet Une fois que le sous-menu [TITLE SETUP] est affiché… (l 31) Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem... (l 31) 1 2 1 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [DATE/TITLE]. 2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner l’indication désirée. ≥Si la pile-bouton de l’horloge incorporée n’est pas insérée dans le caméscope ou si elle est épuisée, seulement le titre sera affiché. (l 55) 4 ≥Hvis knapbatteriet til det indbyggede ur ikke er sat i videokameraet, eller det er opbrugt, er det kun titlen, der vises. (l 55) Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu. 3 4 ≥L’indication de date/heure/titre sélectionnée apparaît. Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pour enclencher l’enregistrement. Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen. ≥Den valgte dato/klokkeslæt/titelindikator vises. Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at starte optagelse. ∫ Sletning af dato/klokkeslæt/titel-indikatoren 5 ∫ Effacement de l’indication date/heure/titre 5 Tryk på [SET] knappen for at vælge den ønskede indikator. ≥Indikatorerne skifter i rækkefølge fra 1 til 6. 1 Dato og klokkeslæt _> 2 Dato _> 3 Dato, klokkeslæt og titel _> 4 Dato og titel _>5 Titel _> 6 Dato og klokkeslæt med sekunder _> ≥Les indications changent dans l’ordre 1 à 6. 1 Date et heure _>2 Date _> 3 Date, heure et titre _>4 Date et titre _> 5 Titre _> 6 Date et heure avec les secondes _> 3 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [DATE/TITLE]. Pendant l’enregistrement ou lorsque le caméscope est en mode pause d’enregistrement, appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire disparaître l’indication date/heure/titre. Tryk på [DATE/TITLE] knappen under optagelse, eller mens videokameraet er i optagepauseindstilling, for at få dato/ klokkeslæt/titel-indikatoren til at forsvinde. ≥Når videokameraet er blevet slukket og derefter tændes igen, vises den tidligere valgte dato/klokkeslæt/titel-indikator ikke længere. Tryk en gang på [DATE/TITLE] knappen for at vise den igen. ≥Sørg for at slukke videokameraet, før batteriet fjernes eller lysnetadapteren tages ud af forbindelse. Hvis strømforsyningen afbrydes, mens videokameraet er tændt, slettes dato/klokkeslæt/titel-indikatoren (l 131), der er gemt i hukommelsen. ≥Après avoir mis le caméscope hors circuit puis à nouveau en circuit, l’indication de date/heure/titre précédemment sélectionnée n’apparaîtra plus. Pour la faire réapparaître, appuyer une fois sur la touche [DATE/TITLE]. ≥Veiller à mettre le caméscope hors circuit avant de retirer la batterie ou de débrancher le bloc d’alimentation/charge. Si l’on coupe l’alimentation électrique pendant que le caméscope est en circuit, l’indication date/heure/titre (l 131) mémorisée sera effacée. 59 REC PAUSE AUTO 5 RECORD 6 3 CAMERA OFF VCR 1 1 4 2 CAMERA A VCR CAMERA OFF VCR INFOWINDOW PROG. AE STORE COLOUR 3,4 OFF/ON 2 CAMERA OFF VCR 5 DEUTSCH NEDERLANDS Grundsätzliche Bedienung Basisbedieningen Aufnehmen im Vollautomatik-Modus Opnemen in de volautomatische opnamefunctie Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und die Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Falls Sie es jedoch vorziehen, können Sie eine der beiden oder sogar beide Einstellungen aber auch manuell vornehmen. (m 110, 114) Beim Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung kann das Bild rauschhaltig und weniger scharf sein. Um dies zu verhindern empfiehlt es sich, die Szene mit der IR-Videoleuchte (Sonderzubehör) oder dergleichen aufzuhellen. 1 2 De volautomatische opnamefunctie stelt de witbalans en de beeldscherpte (focus) automatisch in. Indien gewenst, kunt u tevens één van deze functies, of beide functies handmatig instellen. (m 110, 114) Als u opneemt op een zwak verlichte plaats, kan het beeld ruis bevatten en minder scherp worden. Om dit te voorkomen, adviseren wij om de scène te verlichten met behulp van een IR-gelijkstroom-videolamp (los verkrijgbaar). 1 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [CAMERA] stellen. ¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt halten. ¡Die Anzeigelampe [CAMERA] 2 leuchtet auf. 2 Überprüfen, ob die Anzeige [AUTO] 3 sichtbar ist. ¡Die Lampe [ƒ] 4 leuchtet auf. ¡Die Einstellung ab Fabrik ist [AUTO]. ¡Falls die Anzeige [MNL], [5], [7], [4], [ ] oder [ ] sichtbar ist, die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis die Anzeige [AUTO] erscheint. 3 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um mit dem Aufnehmen zu beginnen. 3 1 ingedrukt Controleer dat de [AUTO] indicatie 3 wordt afgebeeld. Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om met het opnemen te beginnen. ¡Het opnemen begint en de [◊◊] indicatie en de [REC] indicatie 5 worden afgebeeld. Het opnamelampje (m 62) voorop de camerarecorder blijft tijdens het opnemen aan. ([REC] betekent opname.) 4 Zum Umschalten auf Aufnahmepause: Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken. Die Anzeige [PAUSE] erscheint. 6 5 ¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop houdt. ¡Het [CAMERA] lampje 2 gaat aan. ¡Het [ƒ] lampje 4 gaat aan. ¡De begininstelling is [AUTO]. ¡Wanneer de [MNL], [5], [7], [4], [ ] of [ ] indicatie wordt afgebeeld, drukt u bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat de [AUTO] indicatie wordt afgebeeld. ¡Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige Bandlauf während der Aufnahme [◊◊] und die Anzeige [REC] 5 erscheinen. Die Aufnahme-Anzeigelampe (m 62) vorne am Camerarecorder leuchtet während der Aufnahme. ([REC] ist die Abkürzung für RECORDING (Aufnahme).) 4 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [CAMERA]. 5 Zum Beenden der Aufnahme: Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF] stellen. ≥Bei der Verwendung einer Cassette vom Typ E55 können im Wiedergabebild u. U. Störungen auftreten. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung des Camerarecorders. 60 Onderbreken van het opnemen: Druk nogmaals op de start-/stoptoets. De [PAUSE] indicatie wordt afgebeeld 6. Stoppen met het opnemen: Zet de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand [OFF]. ≥Als u een E55-type videocassette gebruikt voor het opnemen, kan het beeld enige vervorming vertonen tijdens het weergeven. Dit is echter geen defect van de camerarecorder. FRANÇAIS DANSK Opérations de base Grundlæggende betjening Enregistrement en mode entièrement automatique Optagelse med fuldautomatiske indstillinger Le mode entièrement automatique permet de régler automatiquement la balance des blancs et la mise au point. Toutefois, si on le désire, il est aussi possible de régler manuellement une des deux ou les deux fonctions. (m 111, 115) Lorsqu’on enregistre dans un endroit faiblement éclairé, il se peut que des parasites apparaissent dans l’image, et que l’image soit moins nette. Pour éviter ceci, nous conseillons d’utiliser la torche autonome/IR (en option), etc., pour éclairer la scène. Ved optagelse med fuldautomatiske indstillinger justeres hvidbalancen og fokus automatisk. Hvis De imidlertid ønsker det, kan De også justere den ene eller begge indstillinger manuelt. (m 111, 115) Når De optager på steder med dunkel belysning, kan billedet komme til at indeholde støj og blive mindre skarpt. For at forebygge dette anbefales De at anvende IR/Video-lampen (ekstratilbehør), eller lignende, til at gøre scenen lysere. 1 2 3 1 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [CAMERA]. ¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1. ¡Le témoin [CAMERA] 2 s’allume. 2 S’assurer que l’indication [AUTO] 3 apparaît. ¡Le témoin [ƒ] 4 s’allume. ¡Le réglage initial est [AUTO]. ¡Si l’indication [MNL], [5], [7], [4], [ ] ou [ ] apparaît, exercer des pressions successives sur la touche [PROG. AE] jusqu’à ce que l’indication [AUTO] apparaisse. 3 Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pour enclencher l’enregistrement. 5 4 Pour interrompre momentanément l’enregistrement: Appuyer à nouveau sur la touche marche/arrêt. L’indication [PAUSE] apparaît. 5 6 Pour arrêter l’enregistrement: Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF]. ≥Si l’on utilise une cassette de type E55 pour l’enregistrement, il est possible que l’image soit déformée à la lecture. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie du caméscope. ¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes inde. ¡[CAMERA] lampen 2 tændes. Forvis Dem om, at [AUTO] indikatoren 3 vises. ¡[ƒ] lampen 4 lyser. ¡Indledningsvis er indstillingen [AUTO]. ¡Hvis [MNL], [5], [7], [4], [ ] eller [ ] indikatoren vises, trykkes gentagne gange på [PROG. AE] knappen, indtil [AUTO] indikatoren vises. Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at starte optagelse. ¡Optagelse starter, og båndløbsindikatoren [◊◊] og [REC] indikatoren 5 vises. Optage-indikatoren (m 63) på forsiden af videokameraet lyser, mens der optages. ([REC] står for “optagelse”.) ¡L’enregistrement commence et l’indication [◊◊] et l’indication [REC] 5 apparaissent. Le témoin de contrôle (m 63) situé à l’avant du caméscope reste allumé pendant l’enregistrement. ([REC] signifie enregistrement.) 4 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [CAMERA]. Pause i optagelse Tryk på start/stop knappen igen. [PAUSE] indikatoren vises. 6 Afslutning af optagelse: Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF]. ≥Hvis De anvender en E55 type kassette til optagelse, kan billedet indeholde nogen forvrængning ved gengivelsen. Dette er dog ikke nogen fejl ved videokameraet. 61 1 DEUTSCH NEDERLANDS Aufnahme-Anzeigelampe 1 Falls Sie nicht wünschen, daß die Aufnahme-Anzeigelampe beim Aufnehmen aufleuchtet, können Sie [TALLY LAMP] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen. Opnamelampje 1 Als u niet wilt dat het opnamelampje brandt tijdens het opnemen, stelt u het item [TALLY LAMP] op het [CAMERA SETUP] submenu in op [OFF]. ¡Während dem Aufnehmen ist es nicht möglich, den Aufnahmemodus ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]) zu wechseln, selbst wenn die Taste [PROG. AE] gedrückt wird. (m 116) ¡Tijdens het opnemen is het niet mogelijk de opnamefunctie ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]) te veranderen, zelfs niet wanneer u op de [PROG. AE] toets drukt (m 116). ¡Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich automatisch aus, um das Band zu schützen und Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut aufzunehmen, den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] zuerst auf [OFF] und dann wieder auf [CAMERA] stellen. ¡Als u de camerarecorder gedurende langer dan 6 minuten in de opnamepauzefunctie laat staan, zal deze zichzelf automatisch uitschakelen om de band te beschermen en acculading te besparen. Om vanuit deze situatie weer met het opnemen te beginnen, zet u de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF] en vervolgens weer in de stand [CAMERA]. 62 FRANÇAIS DANSK Témoin de contrôle 1 Si l’on ne désire pas que le témoin de contrôle s’allume pendant l’enregistrement, mettre l’élément [TALLY LAMP] du sous-menu [CAMERA SETUP] sur [OFF]. Optageindikator 1 Hvis De ikke ønsker, at optageindikatoren lyser under optagelsen, sættes [TALLY LAMP] på [CAMERA SETUP] undermenuen til [OFF]. ¡Pendant l’enregistrement, il n’est pas possible de changer le mode d’enregistrement ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), même si l’on appuie sur la touche [PROG. AE]. (m 117) ¡Under optagelse er det ikke muligt at ændre optageindstillingen ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), selv om De trykker på [PROG. AE] knappen. (m 117) ¡Hvis De efterlader videokameraet i optagepauseindstilling i mere end 6 minutter, slukker det automatisk for at beskytte båndet og spare på strømmen i batteriet. For at genoptage optagelse fra denne tilstand sættes [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF] og dernæst til [CAMERA] igen. ¡Si on laisse le caméscope en mode pause d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se mettra automatiquement hors circuit afin de protéger la bande et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet état, mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF] puis à nouveau sur [CAMERA]. 63 s SEARCH SEARCH r S6 CHK 1 1, 2 5 2 2 3 DEUTSCH NEDERLANDS Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene Controleren van het einde van een opgenomen scène (Aufnahme-Prüffunktion) (Opname-controlefunctie) Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben beendeten Aufnahme automatisch wiedergibt. Bei erneutem Aufnahmebeginn wird die nächste Szene automatisch mit sauberem, störungsfreiem Bildübergang an die letzte Szene angefügt. Beim Aufnehmen wichtiger Szenen sollte diese Prüffunktion von Zeit zu Zeit zur Bestätigung benutzt werden. Door ongeveer de laatste 2 seconden van de laatst opgenomen scène automatisch weer te geven, stelt deze functie u in staat te controleren of de zojuist opgenomen scène goed werd opgenomen. Wanneer u vervolgens begint met het opnemen van de volgende scène, zal deze automatisch een soepele overgang zonder beeldstoring worden opgenomen. Voor bijzonder belangrijke scènes gebruikt u deze functie af en toe ter controle. 1 1 Die Taste [S] im Aufnahmepause-Modus kurz drücken. ≥Die Anzeige [CHK] 1 erscheint, und die letzten ca. 2 Sekunden der zuletzt aufgenommenen Szene werden wiedergegeben. Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf den Aufnahmepause-Modus um und ist zum Aufnehmen der nächsten Szene bereit. ([CHK] ist die Abkürzung für CHECK (Überprüfen).) Druk in de opnamepauzefunctie kortstondig op de [S] toets. ≥De [CHK] indicatie 1 wordt afgebeeld en ongeveer de laatste 2 seconden van de laatst opgenomen scène worden weergegeven. Hierna zal de camerarecorder terugkeren naar de opnamepauzefunctie en klaar zijn om de volgende scène op te nemen. ([CHK] betekent controle.) Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der zuletzt aufgenommenen Szene (Kamerasuchlauf-Funktion) Zoeken naar een bandpositie vóór het einde van de laatst opgenomen scène (camera-zoekfunctie) Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer Bandstelle in einer früher aufgenommenen Szene oder Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem saubere, störungsfreie Szenenübergänge. Met deze functie is het gemakkelijk te zoeken naar een punt in een voorheen opgenomen scène of cassette vanwaar u met het opnemen van een nieuwe scène wilt beginnen. Bovendien verzekert deze functie u van een soepele overgang tussen scènes zonder beeldstoring. 2 2 2: 3: sSEARCH] (oder die Taste Die Taste [s [SEARCHr r]) im Aufnahmepause-Modus gedrückt halten. 2: 3: Rückwärts-Suchlauf Vorwärts-Suchlauf 64 sSEARCH] Houd in de opnamepauzefunctie de [s r] toets) ingedrukt. toets (of de [SEARCHr Achteruitzoeken Vooruitzoeken FRANÇAIS DANSK Vérification de la fin d’une séquence enregistrée Kontrol af slutningen på en optaget scene (optagelseskontrolfunktion) (fonction de vérification d’enregistrement) Ved automatisk at gengive de sidste cirka 2 sekunder af den sidst optagne scene, lader denne funktion Dem kontrollere, om den netop afsluttede scene er blevet optaget korrekt. Når De starter optagelse af den næste scene, føjes denne automatisk til med en jævn overgang, der er fri for billedforstyrrelse. Ved vigtige scener bør denne funktion anvendes af og til som kontrol. Cette fonction permet de vérifier si une séquence que l’on vient d’enregistrer a été correctement enregistrée, en effectuant automatiquement la lecture des 2 dernières secondes environ de la dernière séquence enregistrée. Lorsqu’on enclenche ensuite l’enregistrement de la séquence suivante, celle-ci est automatiquement jointe avec une transition souple sans déformation de l’image. Lorsqu’on filme des séquences particulièrement impor tantes, utiliser de temps en temps cette fonction pour confirmer que l’enregistrement est correct. 1 1 Appuyer brièvement sur la touche [S] en mode pause d’enregistrement. ≥L’indication [CHK] 1 apparaît et les 2 dernières secondes environ de la dernière séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite, le caméscope repasse en mode pause d’enregistrement et est prêt à enregistrer la séquence suivante. ([CHK] signifie vérification.) Denne funktion gør det nemt at søge efter et sted i en tidligere optaget scene eller kassette, hvorfra De ønsker at starte optagelse af den næste scene. Desuden sikrer funktionen en jævn overgang mellem scenerne uden billedforstyrrelse. 2 Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point d’une séquence précédemment enregistrée ou d’une cassette sur laquelle on veut enregistrer une nouvelle séquence. En outre, elle permet d’assurer des transitions souples de séquence à séquence, sans déformation de l’image. 2: 3: ≥[CHK] indikatoren 1 vises i søgeren og de sidste cirka 2 sekunder af den sidst optagne scene gengives. Derefter vender videokameraet tilbage til optagepauseindstilling og er klar til optagelse af den næste scene. ([CHK] står for check eller kontrol.) Søgning efter en båndposition, der ligger før slutningen på den sidste optagelse (kamerasøgefunktion) Recherche d’un point de la bande précédant la fin du dernier enregistrement (fonction recherche caméscope) 2 Tryk kort på [S] knappen under optagepause. 2: 3: sSEARCH] (ou la touche Maintenir la touche [s [SEARCHr r]) enfoncée en mode pause d’enregistrement. Recherche vers l’arrière Recherche vers l’avant 65 sSEARCH] knappen (eller [SEARCHr r] Hold [s knappen) inde under optagepauseindstillingen. Søgning bagud Søgning fremad 1 4 [W] 3 sVOLr V.ZOOM 2 20 V.ZOOM 1 W T 1 2 5 [T] DEUTSCH NEDERLANDS Heran- und Zurückzoomen Inzoomen/uitzoomen ∫ Heranzoomen 1 ∫ Inzoomen 1 Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive in Großaufnahme festhalten. Door in te zoomen kunt u close-ups opnemen van ver verwijderde onderwerpen. 1 1 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] drücken. ≥Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 2 erscheint. Duw de [W/T] zoomknop naar [T]. ≥De zoomvergrotingsindicatie 2 wordt afgebeeld. ∫ Zurückzoomen 3 ∫ Uitzoomen 3 Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit Weitwinkel aufnehmen. Door uit te zoomen kunt u een breed overzicht opnemen. 2 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken. 2 Duw de [W/T] zoomknop naar [W]. ≥De zoomvergrotingsindicatie 4 wordt afgebeeld. ≥Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 4 erscheint. ≥Der mögliche Zoombereich erstreckt sich von WeitwinkelEinstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [1t]) bis TeleEinstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [20t]). ≥Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T] drücken, desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit. ≥In der maximalen Tele-Einstellung (wenn Sie ganz herangezoomt haben), ist präzise Scharfeinstellung nur auf Bildgegenstände möglich, die mehr als 1,8 m vom Camerarecorder-Objektiv entfernt sind. Vermeiden Sie öfteres Zoomen während der Aufnahme, denn dies verleiht den Aufnahmen eine unprofessionelle Wirkung. Voice Zoom Diese Funktion ermöglicht es, die Stimmen von Personen in größerer Entfernung lauter und klarer aufzunehmen, indem entsprechend der Zoomeinstellung des CamerarecorderObjektivs der Ton im Frequenzbereich der Menschenstimmen verstärkt wird. Um diese Funktion einzuschalten, den Einstellpunkt [VOICE ZOOM] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS] auf [ON] einstellen. (l 30) ≥Die Anzeige [V.ZOOM] 5 erscheint. ≥Die Funktion Voice Zoom arbeitet im Zoombereich bis hinauf auf 14k: darüber bleibt der Effekt dieser Funktion unverändert. ≥Der Effekt der Funktion Voice Zoom ist u. U. je nach Entfernung der Person(en) und Geräuschkulisse mehr oder weniger ausgeprägt. 66 ≥In- en uitzoomen is mogelijk tussen groothoek (zoomvergrotingsindicatie [1t]) en telefoto (zoomvergrotingsindicatie [20t]). ≥Hoe verder u de [W/T] zoomknop naar [W] of [T] duwt, hoe hoger de zoomsnelheid wordt. ≥In de maximale telefotostand (nadat u maximaal ingezoomd hebt), is nauwkeurig scherpstellen alleen mogelijk voor onderwerpen die zich verder dan 1,8 m van de lens bevinden. Vermijd te veel zoomen tijdens het opnemen, aangezien dit de opnamen een niet-professionele indruk geeft. Stemzoom Deze functie maakt het mogelijk om de stemgeluiden van ver verwijderde personen iets luider en helderder op te nemen door het frequentiebereik van de menselijke stem te benadrukken afhankelijk van de zoomstand van de lens van de camerarecorder. Om de stemzoomfunctie in werking te stellen, stelt u het item [VOICE ZOOM] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu of het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu in op [ON]. (l 30) ≥De [V.ZOOM] indicatie 5 wordt afgebeeld. ≥De stemzoomfunctie werkt binnen het zoombereik tot maximaal 14k. Daarboven heeft de stemzoomfunctie geen effect. ≥Afhankelijk van de afstand tot de personen en het omgevingsgeluid, is het mogelijk dat de stemzoomfunctie niet veel effect heeft. FRANÇAIS DANSK Ind- og udzoomning Rapprochement/éloignement d’un sujet au zoom ∫ Indzoomning 1 ∫ Rapprochement au zoom 1 Indzoomning lader Dem optage nærbilleder af fjerntliggende motiver. Le rapprochement au zoom permet de faire des gros plans sur des sujets distants. 1 1 Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T]. ≥L’indication d’agrandissement au zoom 2 apparaît. ≥Zoomforstørrelsesindikatoren 2 vises. ∫ Udzoomning 3 Ved udzoomning får De mere med på billedet. ∫ Eloignement au zoom 3 2 L’éloignement au zoom permet d’enregistrer des vues plus larges. 2 Skub [W/T] zoomknappen mod [T]. Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W]. Skub [W/T] zoomknappen mod [W]. ≥Zoomforstørrelsesindikatoren 4 vises. ≥Zoomning er muligt mellem vidvinkel (zoomforstørrelsesindikator [1t]) og tele (zoomforstørrelsesindikator [20t]). ≥Jo tættere De skubber [W/T] zoomknappen mod [W] eller [T], jo hurtigere bliver zoomhastigheden. ≥Ved maksimal teleindstilling (når De har zoomet ind) er det kun muligt at stille helt skarpt på motiver, der er mere end 1,8 m fra objektivet. ≥L’indication d’agrandissement au zoom 4 apparaît. ≥La plage d’utilisation du zoom s’étend de grand angle (indication d’agrandissement au zoom [1t]) à téléphoto (indication d’agrandissement au zoom [20t]). ≥Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou [T], plus la vitesse de zoom augmente. ≥Dans le réglage téléphoto maximal (lorsqu’on a rapproché le sujet au zoom), il est possible d’obtenir une mise au point précise seulement pour les sujets situés à plus de 1,8 m de l’objectif. Undgå for meget zoomning under selve optagelsen, da dette ofte giver optagelserne et uprofessionelt præg. Stemmezoom Eviter de trop utiliser le zoom pendant l’enregistrement car les vidéos manqueront alors d’un caractère professionnel. Denne funktion gør det muligt at optage stemmerne fra personer, der befinder sig længere væk, en anelse højere og mere tydeligt, idet frekvensområdet for menneskestemmer forstærkes i henhold til zoompositionen på videokameraets objektiv. Stemmezoom-funktionen aktiveres ved at sætte [VOICE ZOOM] på [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuens [OTHER FUNCTIONS] undermenu til [ON]. (l 31) Zoom voix Cette fonction permet d’enregistrer les voix de personnes distantes un peu plus fort et plus clairement, en accentuant la plage de fréquence des voix humaines en fonction de la position du zoom de l’objectif du caméscope. Pour activer la fonction zoom voix, mettre l’élément [VOICE ZOOM] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal [CAMERA FUNCTIONS] sur [ON]. (l 31) ≥[V.ZOOM] indikatoren 5 vises. ≥Stemmezoom-funktionen virker indenfor zoomområdet op til 14k. Over dette punkt forbliver effekten uforandret. ≥Afhængigt af afstanden til personen (personerne) og de omgivende lyde, kan det ske, at stemmezoom-funktionen ikke har meget effekt. ≥L’indication [V.ZOOM] 5 apparaît. ≥La fonction zoom voix est utilisable dans la plage de zoom allant jusqu’à 14k: au-delà de ce point, elle n’apporte aucun changement. ≥Selon la distance des personnes et des sons environnants, il est possible que la fonction zoom voix soit peu efficace. 67 sVOLr 1 2 DEUTSCH Gebruik van de macro-close-up functie Deze functie stelt u in staat zeer kleine onderwerpen, zoals insecten, op te nemen. Diese Funktion ermöglicht Aufnahmen von äußerst kleinen Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und Insekten. 2 T NEDERLANDS Benutzen der Makro-NahaufnahmeFunktion 1 W 1 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] gedrückt halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung t]) zu zoomen. (Zoom-Vergrößerungsanzeige [1t 2 Sich mit dem Camerarecorder dem Bildgegenstand nähern, bis dieser die gewünschte Größe im Sucher erreicht. Houd de [W/T] zoomknop naar [W] geduwd om tot in de maximale groothoekstand t]) uit te zoomen. (zoomvergrotingsindicatie [1t Benader het onderwerp met de camerarecorder totdat dit de gewenste grootte in het beeld heeft. ≥Terwijl de lens in de maximale groothoekstand staat, kan de camerarecorder automatisch onderwerpen scherpstellen van oneindig tot op een minimale afstand van slechts 5 mm tussen de lens en het onderwerp. ≥Gebruik een statief (los verkrijgbare accessoire) om onstabiele beelden tijdens het opnemen in de macro-closeup functie te voorkomen. ≥Wanneer u de macro-close-up functie gebruikt en het onderwerp buitengewoon dicht benadert tijdens het opnemen in de 0-lux nachtzichtfunctie, is het mogelijk dat het infraroodlicht van de camerarecorder’s ingebouwde infraroodlichtstralers het onderwerp niet bereiken. ≥Mit dem Objektiv in der maximalen Weitwinkel-Einstellung kann der Camerarecorder automatisch auf Bildgegenstände von unendlich bis auf eine Mindestentfernung von nur 5 mm zwischen Bildgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharf einstellen. ≥Für Makro-Nahaufnahmen empfiehlt sich die Verwendung eines Stativs (Sonderzubehör), um verwackelte Aufnahmen zu vermeiden. ≥Wenn Sie die Makro-Nahaufnahme-Funktion benutzen und mit dem Camerarecorder extrem nahe an ein Objekt herangehen, während Sie mit der 0-Lux Nachtsicht-Funktion aufnehmen, kann der Infrarotstrahl von den im Camerarecorder eingebauten Infrarotstrahlern den Bildgegenstand u. U. nicht erreichen. 68 FRANÇAIS DANSK Utilisation de la fonction gros plan macro Anvendelse af makro-nærbilledfunktion Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très petite taille, des insectes par exemple. Med denne funktion kan De optage meget små motiver, som f.eks. insekter. 1 1 2 Pousser continuellement le levier de zoom [W/T] vers [W] pour mettre le zoom au réglage grand angle maximal (indication t]). d’agrandissement au zoom [1t 2 Approcher le sujet avec le caméscope jusqu’à ce qu’il atteigne la taille désirée dans l’image. ≥Lorsque l’objectif est au réglage grand angle maximal, le caméscope peut effectuer automatiquement la mise au point sur des sujets depuis l’infini jusqu’à une distance minimale de seulement 5 mm entre l’objectif et le sujet. ≥Pour éviter que les images soient instables, utiliser un trépied (en option) pour l’enregistrement des gros plans macro. ≥Si l’on utilise la fonction gros plan macro et qu’on s’approche très près du sujet lors de l’enregistrement avec la fonction vue nocturne 0-Lux, les rayons infrarouge provenant des émetteurs de rayons infrarouge du caméscope pourront ne pas atteindre le sujet. Bliv ved med at skubbe [W/T] zoomknappen mod [W] for at zoome til maksimal vidvinkelindstilling (zoomforstørrelsesindikator t]). [1t Før videokameraet tættere på motivet, indtil det har den ønskede størrelse på billedet. ≥Med objektivet sat til maksimal vidvinkelindstilling, kan videokameraet automatisk stille skarpt på motiver fra uendeligt til en minimum afstand på kun 5 mm mellem objektiv og motiv. ≥For at forebygge rystede billeder anbefales det at anvende et stativ (ekstratilbehør) til makro-nærbilledoptagelse. ≥Hvis De anvender makro-nærbilledfunktionen og går ekstremt tæt på motiver, mens De anvender 0-lux natsynsfunktionen, kan det ske, at de infrarøde stråler fra videokameraets indbyggede sendere af infrarøde stråler ikke rammer motivet. 69 s SEARCH 3 VOLUME TBC 2 5 ;W.B CAMERA BLC 4 TBC A 1 ∫ CAMERA OFF VCR 2 SEARCH r S6 VCR INFOWINDOW TBC 3 1 5 4 1 5 CAMERA OFF VCR 7 6 DEUTSCH NEDERLANDS Wiedergabe Weergeven Betrachten des Wiedergabebildes am Camerarecorder Weergeven op de camerarecorder U kunt de opgenomen scènes weergeven en bekijken. 1 Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen betrachten. 1 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR] stellen. ¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt halten. ¡Die Anzeigelampe [VCR] 2 leuchtet auf. 2 Die Taste [C] drücken. 3 1] drücken. Die Taste [1 2 ¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop houdt. ¡Het [VCR] lampje f gaat aan. 1 ingedrukt Druk op de [C] toets. ¡De videoband wordt achteruitgespoeld. Nadat het begin van de videoband bereikt is, zal het achteruitspoelen automatisch stoppen. ¡Das Band wird zurückgespult. Am Bandanfang wird automatisch gestoppt. 3 ¡Die Wiedergabe beginnt, und die Anzeige [◊] 3 erscheint. Am Bandende wird automatisch zurückgespult. 1] toets. Druk op de [1 ¡Het weergeven begint en de [◊] indicatie 3 wordt afgebeeld. Nadat het einde van de videoband bereikt is, zal deze automatisch tot aan het begin worden achteruitgespoeld. » Stoppen met het weergeven ∫] toets. Druk op de [∫ » Stoppen der Wiedergabe ∫] drücken. Die Taste [∫ 4 4 5 6 7 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [VCR]. ¡Die Wiedergabe stoppt und der Camerarecorder schaltet auf den Stopp-Modus um. 5 6 7 ¡Het weergeven stopt en de camerarecorder schakelt over naar de stopstand. Haal de cassette eruit. (m 42) Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF]. Maak de netspanningsadapter los van de camerarecorder of haal de accu van de camerarecorder af. » Instellen van het volumeniveau van het geluid Die Cassette herausnehmen. (m 42) Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF] stellen. Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen. » Einstellen der Lautstärke Den Hebel [HVOLG] 4 gegen [G] drücken, um die Lautstärke zu erhöhen, bzw. gegen [H] drücken, um die Lautstärke zu senken. Die Anzeige [VOLUME] erscheint, und die Anzahl der angezeigten vertikalen Balken erhöht bzw. verringert sich. Beim Loslassen des Hebels verschwindet die Anzeige. Die Lautstärke kann auch mit der Fernbedienung eingestellt werden. Zum Erhöhen die Taste [T], bzw. zum Senken die Taste [W] drücken. Das Einstellen der Lautstärke ist nur während der Wiedergabe möglich. Duw de [HVOLG] knop 4 naar [G] om het volumeniveau te verhogen of duw deze naar [H] om het volumeniveau te verlagen. De [VOLUME] indicatie wordt afgebeeld en het aantal streepjes wordt meer of minder. Wanneer u de knop los laat gaat deze indicatie uit. U kunt tevens het volumeniveau instellen op de afstandsbediening. verhoog het volumeniveau door op de [T] toets te drukken of verlaag het volumeniveau door op de [W] toets te drukken. Het instellen van het volumeniveau is alleen mogelijk tijdens het weergeven. ¡Bei der Wiedergabe den Lautsprecher 5 nicht zudecken. ¡Nie eine Videocassette nahe an den Lautsprecher bringen, denn dieser enthält einen Magneten. Dies könnte die Aufzeichnung auf dem Band beeinträchtigen. 70 ¡Dek de luidspreker 5 niet af tijdens weergave. ¡Omdat de luidspreker een magneet bevat, dient u een videoband niet in de buurt van de luidspreker te houden. Hierdoor kan het opgenomen beeldmateriaal negatief beïnvloed worden. FRANÇAIS DANSK Lecture Gengivelse Visionnement sur le caméscope Gengivelse på videokameraet Il est possible de visionner les séquences précédemment enregistrées. De kan se de optagne scener gengivet. 1 2 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [VCR]. ¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1. ¡Le témoin [VCR] 2 s’allume. Appuyer sur la touche [C]. 2 C] knappen. Tryk på [C 3 1]. Appuyer sur la touche [1 ¡La lecture commence et l’indication [◊] 3 apparaît. Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est rebobinée automatiquement jusqu’au début. ¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes inde. ¡[VCR] lampen 2 tændes. 1] knappen. Tryk på [1 ¡Gengivelse starter, og [◊] indikatoren 3 vises. Når båndet når slutningen, tilbagespoles det automatisk til begyndelsen. » Stop af gengivelse » Arrêt de la lecture ∫]. Appuyer sur la touche [∫ 4 4 5 6 7 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR]. ¡Tilbagespoling af båndet begynder. Når begyndelsen af båndet nås, stopper tilbagespolingen automatisk. ¡Le rebobinage de la bande commence. Lorsque le début de la bande est atteint, le rebobinage s’arrête automatiquement. 3 1 ∫] knappen. Tryk på [∫ ¡Gengivelse stopper og videokameraet skifter over til stopindstilling. ¡La lecture s’arrête et le caméscope passe en mode arrêt. 5 6 7 Retirer la cassette. (m 43) Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF]. Débrancher le bloc d’alimentation/charge ou retirer la batterie. » Réglage du volume sonore Tag kassetten ud. (m 43) Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF]. Afbryd lysnetadapteren eller fjern batteriet. » Justering af lydstyrken Skub [HVOLG] knappen 4 mod [G] for at øge lydstyrken og skub den mod [H] for at sænke lyden. [VOLUME] indikatoren vises, og antallet af bjælker øges eller mindskes. Når De slipper denne knap, forsvinder denne indikator. De kan også justere lydstyrken med fjernbetjeningen. Hæv lydstyrken ved at trykke på [T] knappen, eller sænk den ved at trykke på [W] knappen. Denne justering er kun mulig under gengivelse. Pousser le levier [HVOLG] 4 vers [G] pour augmenter le volume, ou vers [H] pour diminuer le volume. L’indication [VOLUME] apparaît et le nombre de barres augmente ou diminue. Lorsqu’on relâche le levier, cette indication disparaît. Il est aussi possible de régler le volume à l’aide de la télécommande. Si l’on appuie sur la touche [T], le volume augmente; si l’on appuie sur la touche [W], il diminue. Il est possible d’effectuer ce réglage pendant la lecture seulement. ¡Tildæk aldrig højttaleren 5 under gengivelse. ¡Da højttaleren indeholder en magnet, må videokassetten ikke bringes i nærheden af højttaleren. Dette kan forårsage forstyrrelser i det indspillede indhold. ¡Ne pas couvrir le haut-parleur 5 pendant la lecture. ¡Le haut-parleur contient un aimant, ne pas approcher une cassette vidéo du haut-parleur. Le contenu de l’enregistrement risquerait en effet d'en être affecté. 71 TBC 1 BLC DEUTSCH TBC NEDERLANDS TBC (Time Base Corrector) Funktion Tijdbasis-correctiefunctie (TBC-functie) Bei der Wiedergabe bestimmter Cassetten könnte das Bild durch geringfügiges horizontales Zittern oder sonstige Störungen beeinträchtigt werden. Um solche Bildstörungen zu verhindern und stabile vertikale Bildkonturen zu sichern, ist dieser Camerarecorder mit der TBC-Funktion ausgestattet. Diese Funktion schaltet sich wenige Sekunden nach Wiedergabebeginn automatisch ein und die Anzeige [TBC] erscheint. Bij het weergeven van bepaalde videocassettes kan een geringe horizontale trilling van het beeld of andere beeldvervorming worden waargenomen. Om dergelijke beeldvervormingen te minimaliseren en een stabiel weergavebeeld te garanderen, is deze camerarecorder uitgerust met de TBC-functie. Deze functie wordt automatisch een paar seconden na het begin van het weergeven in werking gesteld waarna de [TBC] indicatie wordt afgebeeld. Ausschalten der TBC-Funktion Bei bestimmten Cassetten kann es jedoch vorkommen, daß die TBC-Funktion im Wiedergabebild geringfügiges vertikales Zittern oder sonstige Bildstörungen auslöst. In diesem Fall zuerst versuchen, die Spurlage zu justieren (l 80). Falls dies die Bildwiedergabe nicht verbessert, die TBC-Funktion ausschalten, indem Sie die Taste [TBC] gedrückt halten, bis die Anzeige [TBC] verschwindet. Um die TBC-Funktion erneut einzuschalten, die Taste [TBC] einige Sekunden lang gedrückt halten, bis die Anzeige [TBC] wieder erscheint. Selbst wenn Sie die TBC-Funktion ausschalten, schaltet sie sich automatisch wieder ein, wenn Sie den Camerarecorder vom Camerarecorder-Modus auf den Videorecorder-Modus umschalten. Annuleren van de TBC-functie Bij bepaalde videocassettes is het echter mogelijk dat de TBC-functie een geringe verticale trilling of een nadere vervorming in het weergavebeeld veroorzaakt. Probeer in een dergelijk geval eerst de spoorregeling af te stellen (l 80). Als hierdoor het weergavebeeld niet verbetert, annuleert u de TBC-functie door de [TBC] toets ingedrukt te houden totdat de [TBC] indicatie uitgaat. Wanneer u de TBC-functie weer in werking wilt stellen, houdt u de [TBC] toets gedurende een paar seconden ingedrukt totdat de [TBC] indicatie weer wordt afgebeeld. Zelfs wanneer u de TBC-functie uitschakelt, wordt deze automatisch weer ingeschakeld wanneer u de camerarecorder omschakelt van de camerafunctie naar de videorecorderfunctie. ∫ In den folgenden Fällen funktioniert die TBCFunktion nicht: ∫ In de volgende gevallen werkt de TBC-functie niet: ≥Beim Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts und bei der Standbild-Wiedergabe. ≥Beim Benutzen der Kamerasuchlauf-Funktion oder der Aufnahme-Prüffunktion. ≥Beim Justieren der Spurlage. ≥Beim Wiedergeben eines unbespielten Bandabschnittes. ≥In de cue-weergavefunctie, review-weergavefunctie en momentopname-weergavefunctie ≥Tijdens het gebruik van de camera-zoekfunctie en opnamecontrolefunctie ≥Tijdens het afstellen van de spoorregeling ≥Tijdens het weergeven van een niet-opgenomen deel van de band Beim Wiedergeben von Cassetten mit gedehntem, geschrumpftem oder anderweitig beschädigtem Band funktioniert die TBC-Funktion nicht korrekt (sie schaltet u. U. wiederholt ein und aus). In einem solchen Fall ist die TBCFunktion durch Drücken der Taste [TBC] auszuschalten. Tijdens het gebruik van videocassettes met een uitgerekte, ingekrompen of op een andere manier beschadigde videoband werkt de TBC-functie niet juist (het is mogelijk dat de functie herhaaldelijk aan- en uitschakelt). In dit geval schakelt u de TBC-functie uit. 72 FRANÇAIS DANSK Fonction TBC (correcteur de base temps) TBC (tidsbasekorrektion) funktion Selon la cassette utilisée, il est possible qu’un léger tremblement horizontal ou d’autres déformations de l’image se produisent lors de la lecture. Pour réduire de telles distorsions et assurer la bonne régularité de la lecture, ce caméscope est équipé de la fonction TBC. Cette fonction est automatiquement activée dans les quelques secondes suivant l’enclenchement de la lecture, et l’indication [TBC] apparaît alors. Ved gengivelse af visse kassetter kan der forekomme en smule vandrette rystelser i billedet eller anden billedforstyrrelse. For at minimere denne slags forstyrrelse og sikre stabil gengivelse er dette videokamera udstyret med TBC funktionen. Denne funktion aktiveres automatisk indenfor et par sekunder efter start af gengivelse, og [TBC] indikatoren vises. Annullering af TBC funktionen Afhængigt af den anvendte kassette kan TBC funktionen forårsage svage lodrette rystelser eller andre forstyrrelser i gengivebilledet. Hvis dette sker, bør De først forsøge at indstille sporingen (l 81). Hvis dette ikke forbedrer billedet, skal De annullere TBC funktionen ved at holde [TBC] knappen inde, indtil [TBC] indikatoren forsvinder. Hvis De ønsker at slå TBC funktionen til igen, trykkes på [TBC] knappen i et par sekunder, indtil [TBC] indikatoren kommer frem igen. Selv om De annullerer TBC funktionen, tændes funktionen automatisk igen, når De skifter videokameraet over fra kamerafunktion til videobåndoptagerfunktion. Annulation de la fonction TBC Toutefois, selon la cassette utilisée, il est possible que la fonction TBC cause un léger tremblement vertical ou d’autres déformations de l’image de lecture. Dans ce cas, essayer d’abord de régler l’alignement (l 81). Si cela ne suffit pas à améliorer l’image, annuler la fonction TBC en maintenant la touche [TBC] enfoncée jusqu’à ce que l’indication [TBC] disparaisse. Si l’on veut remettre la fonction TBC en circuit, appuyer sur la touche [TBC] pendant quelques secondes jusqu’à ce que l’indication [TBC] réapparaisse. Même si la fonction TBC est annulée, elle est automatiquement remise en circuit lorsque le caméscope est commuté du mode caméscope au mode magnétoscope. ∫ I følgende tilfælde virker TBC funktionen ikke: ∫ Dans les cas suivants, la fonction TBC est inopérante: ≥Under fremspoling med billede, tilbagespoling med billede og stillbilledgengivelse ≥Når kamerasøgefunktion eller optagelseskontrolfunktion anvendes ≥Når sporing justeres ≥Når en uoptaget del af båndet gengives ≥Dans les modes lecture avec repérage avant, repérage arrière et arrêt sur image. ≥Quand on utilise les fonctions recherche caméscope ou vérification d’enregistrement. ≥Quand on régle l’alignement. ≥Lors de la lecture d’une partie non enregistrée sur la bande. Når De gengiver en kassette med forstrakt, sammentrukket eller på anden måde beskadiget bånd, virker TBC funktionen ikke korrekt (den kan skiftevis blive tændt og slukket). Annullér i så tilfælde TBC funktionen. Quand on utilise une cassette dont la bande est étirée, rétrécie ou endommagée, la fonction TBC ne fonctionne pas correctement (elle peut se mettre en/hors circuit plusieurs fois). Dans ce cas, annuler la fonction TBC. 73 2 3 3OPEN 1 DEUTSCH NEDERLANDS Aufstellen des Camerarecorders auf einem Tisch zum Betrachten der Wiedergabe auf dem LCD-Monitor 1 2 3 4 Weergeven op de LCD-monitor terwijl de camerarecorder op een tafel staat 1 Den Hebel [LOPEN] nach oben schieben und gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um ca. 90uu öffnen. 2 Den LCD-Monitor so drehen (um ca. 180uu), daß er nach vorne weist. 3 4 Den LCD-Monitor schließen. Den Camerarecorder auf einem Tisch oder auf einer anderen flachen, stabiklen Oberfläche aufstellen. Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de richting van de pijl. Draai de LCD-monitor totdat deze naar voren gericht is (ongeveer 180uu) Sluit de LCD-monitor. Plaats de camerarecorder op een vlak en stabiel oppervlak voor het weergeven. ¡Wanneer u de afstandsbediening gebruikt voor het bedienen van de Movie Camera, gebruikt u deze binnen ongeveer 1 meter afstand tot de camerarecorder. ¡Wanneer u opneemt in de spiegelbeeldfunctie (l 128), is het niet mogelijk de datum-, tijd- en/of titelindicaties in het beeld in te voegen. Zij zijn daarom ook niet aanwezig in het weergavebeeld. ¡Bei der Bedienung des Camerarecorders mit der Fernbedienung sollte diese innerhalb eines Abstandes von 1 Meter benutzt werden. ¡Beim Aufnehmen im Spiegelbild-Modus (l 128), können die Datums-, Uhrzeit- und/oder Titel-Anzeige nicht in das Bild eingeblendet werden. Sie sind daher auch bei der Wiedergabe nicht im Bild enthalten. 74 FRANÇAIS DANSK Visionnement sur le moniteur LCD avec le caméscope placé sur une table Hvordan der gengives på LCD monitoren med videokameraet anbragt på et bord 1 1 2 3 4 Faire glisser le levier [LOPEN] vers le haut et ouvrir simultanément le moniteur LCD d’environ 90uu dans le sens indiqué par la flèche. 2 Faire tourner le moniteur LCD de manière qu’il soit orienté vers l’avant (environ 180uu). 3 4 Refermer le moniteur LCD. Placer le caméscope sur une surface horizontale stable pour la lecture. ¡Si l'on utilise la télécommande pour faire fonctionner le caméscope, l'utiliser à environ 1 mètre ou moins du caméscope. ¡Lorsqu’on enregistre en mode miroir (l 129), les indications de la date et de l’heure et/ou les indications du titre ne peuvent pas être insérées dans l’image. Par conséquent, elles ne sont pas insérées non plus dans l’image de lecture. Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn samtidigt LCD monitoren cirka 90° i pilens retning. Drej LCD monitoren indtil den vender fremad (cirka 180uu grader) Luk LCD monitoren. Anbring videokameraet på en flad, stabil overflade ved gengivelsen. ¡Hvis De anvender fjernbetjeningen til at betjene videokameraet, skal den anvendes inden for cirka 1 meter fra videokameraet. ¡Under optagelse med spejlindstilling (l 129) kan dato, klokkeslæt og/eller titelindikatorerne ikke indblændes på billedet. De er derfor heller ikke med på gengivebilledet. 75 2 4 CAMERA A VCR CAMERA OFF VCR 3 INFOWINDOW 1 BLC TBC 2 VIDEO OUT VIDEO IN S-VIDEO IN AUDIO IN V A AUDIO OUT 1 S-VIDEO OUT 1 DEUTSCH NEDERLANDS Betrachten des Wiedergabebildes auf einem Fernsehgerät Bekijken van het beeld op een tv Door de camerarecorder op een tv aan te sluiten, kunt u de opgenomen scènes op een tv weergeven en bekijken. Schakel uit veiligheidsoverwegingen zowel de camerarecorder als de tv uit, alvorens deze op elkaar aan te sluiten. Durch Anschließen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät können Sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf dem Fernsehbildschirm betrachten. Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten. 1 1 Den Camerarecorder mit dem AV-Kabel (mitgeliefert) an das Fernsehgerät anschließen. camerarecorder tv (audio- en videoingangsaansluitingen) VIDEO OUT _> VIDEO IN AUDIO OUT _ > AUDIO IN Als de tv is uitgerust met een S-video aansluiting, sluit u tevens de bijgeleverde S-videokabel 1 aan. Camerarecorder Fernsehgerät (AV-Eingangsbuchsen) VIDEO OUT _> VIDEO IN AUDIO OUT _ > AUDIO IN Falls Ihr Fernsehgerät mit einer S-Video-Buchse ausgestattet ist, auch das S-Video-Kabel 1 (mitgeliefert) anschließen. 2 2 Am Fernsehgerät den Programmplatz bzw. den AV-Eingang wählen, der dem zum Anschließen des Camerarecorders benutzten Eingangsanschluß entspricht. 4 Kies het kanaal op de tv dat overeenkomt met de audio- en video-ingangsaansluitingen die voor het aansluiten zijn gebruikt. (Lees de gebruiksaanwijzing van uw tv.) 3 (Dazu auch die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes durchlesen.) 3 Gebruik de bijgeleverde audiovisuele kabel om de camerarecorder aan te sluiten op een tv. 4 Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR] stellen. ≥Die Anzeigelampe [VCR] 2 leuchtet auf. Am Camerarecorder die Bedienungsschritte für die Wiedergabe durchführen. (l 70) 76 Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [VCR]. ≥Het [VCR] lampje 2 gaat aan. Begin met het weergeven op de camerarecorder (l 70). FRANÇAIS DANSK Visionnement de la lecture sur un téléviseur Gengivelse på et TV En raccordant le caméscope à un téléviseur, il est possible de visionner les séquences enregistrées sur l’écran de celui-ci. Avant d’entreprendre le branchement, mettre le caméscope et le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité. Ved at tilslutte videokameraet til et TV kan De se de optagne scener gengivet på TV-skærmen. Sluk for en sikkerheds skyld for både videokameraet og TV’et, før der foretages tilslutninger. 1 1 Brancher le caméscope au téléviseur au moyen du câble AV (fourni). Videokamera TV (AV indgangsbøsninger) VIDEO OUT _> VIDEO IN AUDIO OUT _ > AUDIO IN Hvis Deres TV er udstyret med en S-video bøsning, skal S-video kablet 1 (medfølger) også tilsluttes. Caméscope Téléviseur (prises d'entrée AV) VIDEO OUT _> VIDEO IN AUDIO OUT _ > AUDIO IN Si le téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, raccorder aussi le câble S-Vidéo 1 (fourni). 2 Anvend AV-kablet (medfølger) til at tilslutte videokameraet til TV’et. 2 Sélectionner le canal du téléviseur correspondant aux prises d’entrée vidéo/audio utilisées pour le branchement. Vælg den kanal på TV’et, der svarer til de video/ audio indgangsbøsninger, der anvendes til tilslutningen. (Se betjeningsvejledningen for TV’et.) (Se reporter au mode d’emploi du téléviseur.) 3 4 3 4 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [VCR]. ≥Le témoin [VCR] 2 s’allume. Enclencher la lecture sur le caméscope. (l 71) 77 Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR]. ≥[VCR] lampen 2 tændes. Sæt videokameraet til gengivelse. (l 71) 1 2 6 3 4 5 DEUTSCH NEDERLANDS Wiedergabe auf einem Videorecorder (mit dem mitgelieferten Cassettenadapter) Weergeven via een videorecorder (met behulp van de bijgeleverde cassetteadapter) Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem Videorecorder wiedergeben, wie Vollformat- Cassetten. 1 2 3 4 5 6 Door de bijgeleverde cassetteadapter te gebruiken, kunt u compact videocassettes via uw videorecorder weergeven op dezelfde manier als volformaat videocassettes. Den Batteriefachdeckel nach oben schieben und abziehen. 1 Die mitgelieferte Mignon-Batterie einsetzen und den Deckel wieder aufschieben. 2 Den geriffelten Öffnungsschieber in Pfeilrichtung schieben. Die Cassette einsetzen und den Deckel schließen. 3 4 Den Cassettenadapter in den Videorecorder einsetzen. 5 6 Duw het deksel van het batterijvak omhoog en verwijder dit. Plaats de bijgeleverde batterij en bevestig vervolgens het deksel van het batterijvak weer. Schuif de open-knop in de richting van de pijl. Plaats de opgenomen videocassette en sluit het bovendeksel. Plaats de cassetteadapter in de videorecorder. Begin met het weergeven op de videorecorder. Den Videorecorder auf Wiedergabe schalten. Verwijder na gebruik de videocassette uit de cassetteadapter. Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem Cassettenadapter herauszunehmen. ∫ Opmerking betreffende de batterij Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval. 78 FRANÇAIS DANSK Lecture sur magnétoscope (à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni) Gengivelse på en videobåndoptager (ved anvendelse af den medfølgende kassetteadapter) En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible de lire des cassettes compactes dans le magnétoscope de la même manière que les cassettes de format standard. 1 2 3 4 5 6 Ved at anvende den medfølgende kassetteadapter kan De gengive kompakt-kassetter på Deres videobåndoptager på samme måde som kassetter i fuld størrelse. Soulever le couvercle du logement de pile et l’enlever. 1 2 Insérer la pile fournie puis remettre le couvercle du logement de pile en place. 3 4 Faire glisser le levier d’ouverture dans le sens de la flèche. Insérer la cassette enregistrée et refermer le couvercle supérieur. 5 6 Insérer l’adaptateur de cassette dans le magnétoscope. Tryk batterirumsdækslet opad og fjern det. Sæt det medfølgende batteri i, og sæt batterirumsdækslet på igen. Skyd åbneknappen i pilens retning. Sæt den indspillede videokassette i og luk topdækslet. Sæt kassetteadapteren i videobåndoptageren. Start gengivelsen på videobåndoptageren. Tag videokassetten ud af kassetteadapteren efter brugen. Enclencher la lecture sur le magnétoscope. Retirer la cassette de l’adaptateur de cassette après chaque utilisation. 79 1 2 TRACK. TBC s SEARCH TRACK. TBC S6 1 MENU # " DEUTSCH MF/ TRACKING FOCUS / SET NEDERLANDS Zurückspulen mit hoher Geschwindigkeit Achteruitspoelen op hoge snelheid 1 1 Im Stopp-Modus die Taste [6] länger als 1 Sekunde drücken. ≥De [≈] indicatie 1 wordt afgebeeld. ≥Tijdens achteruitspoelen op hoge snelheid maakt het spoelen meer geluid. ≥Als u op hoge snelheid achteruitspoelt tot aan het begin van de videoband, schakelt de camerarecorder vlak voor het begin van de videoband automatisch over van achteruitspoelen op hoge snelheid naar achteruitspoelen op normale snelheid, en naar de stopstand nadat het begin van de videoband is bereikt. ≥Als u tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid op de [∫] toets drukt, duurt het enkele seconden voordat de videoband stilstaat om de videoband tegen beschadiging te beschermen. ≥Wanneer u de afstandsbediening gebruikt, drukt u 6 ] toets. gedurende langer dan 3 seconden op de [6 ≥Als u deze camerarecorder vanaf een computer bedient (l 150), is het niet mogelijk deze functie te gebruiken. ≥Tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid geeft de bandteller [0:00.00] aan. ≥Die Anzeige [≈] 1 erscheint. ≥Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit sind die Bandlaufgeräusche etwas lauter. ≥Beim Zurückspulen bis zum Bandanfang schaltet der Camerarecorder kurz vor dem Bandanfang automatisch zuerst von hoher Geschwindigkeit auf normale Rückspulgeschwindigkeit und anschließend am Bandanfang auf den Stop-Modus um. ≥Wenn Sie die Taste [∫] während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit drücken, dauert es zur Schonung des Bandes einige Sekunden, bevor das Band vollständig gestoppt wird. 6] länger ≥Beim Einsatz der Fernbedienung die Taste [6 als 3 Sekunden drücken. ≥Wenn Sie den Betrieb des Camerarecorders von einem Computer aus steuern (l 150), kann diese Funktion nicht benutzt werden. ≥Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit zeigt das Bandzählwerk [0:00.00] an. Voorkomen van beeldstoring (handmatige spoorregeling) Beheben von Bildstörungen (Spurlage-Justierung) Deze camerarecorder stelt de spoorregeling automatisch in. Bij bepaalde videocassettes is het echter mogelijk dat de spoorregeling niet nauwkeurig is. In dat geval stelt u de spoorregeling handmatig in. Dieser Camerarecorder regelt die Spurlage automatisch. Bei gewissen Cassetten ist die Spurlageregelung jedoch u. U. nicht präzise. In diesem Fall kann die Spurlage manuell geregelt werden. " # Druk gedurende langer dan 1 seconde op de [6] toets in de stopstand. " Die Taste [FOCUS/SET] während der Wiedergabe kurz drücken. ≥Die Anzeige [TRACK.] 2 erscheint. # Den Regler [TRACKING] drehen, um die Spurlage zu regeln. Druk tijdens het weergeven kortstondig op de [FOCUS/SET] toets. ≥De [TRACK.] indicatie 2 wordt afgebeeld. Draai de [TRACKING] draaischijf om de spoorregeling in te stellen. ≥De handmatige spoorregeling wordt automatisch uitgeschakeld als u de [TRACKING] draaischijf gedurende langer dan 5 seconden niet draait. ≥Het kan onmogelijk zijn de storingsstrepen geheel te laten verdwijnen. ≥Het is niet mogelijk de spoorregeling in te stellen terwijl een menu wordt afgebeeld. ≥Als u de videocassette uitwerpt nadat u de spoorregeling hebt ingesteld, wordt de veranderde instelling te niet gedaan. Terugkeren naar de automatische spoorregeling Druk tijdens het weergeven gedurende langer dan 2 seconden op de [FOCUS/SET] toets. ≥Wenn der Regler [TRACKING] länger als 5 Sekunden nicht gedreht wird, schaltet sich die Spurlageregelungs-Funktion automatisch aus. ≥Es ist u. U. nicht möglich, die Störstreifen vollständig zu beseitigen. ≥Wenn ein Menü eingeblendet ist, kann die Spurlage nicht manuell geregelt werden. ≥Durch Herausnehmen der Cassette wird die manuell vorgenommene Einstellung der Spurlage aufgehoben. Zurückschalten auf automatische Spurlageregelung Während der Wiedergabe die Taste [FOCUS/SET] länger als 2 Sekunden drücken. 80 FRANÇAIS DANSK Rebobinage ultra-rapide Hurtig tilbagespoling 1 1 Appuyer sur la touche [6] pendant plus d’une seconde en mode arrêt. ≥L’indication [≈] 1 apparaît. ≥Pendant le rebobinage ultra-rapide, le bruit de rebobinage de la bande est plus fort. ≥Lorsqu’on rebobine la bande jusqu’au début, le caméscope passe automatiquement du mode rebobinage ultra-rapide au mode rebobinage un peu avant le début de la bande, et il passe en mode arrêt au début de la bande. ≥Si l’on appuie sur la touche [∫] pendant le rebobinage ultra-rapide, il faut quelques secondes avant que la bande s’arrête, afin de protéger la bande contre tout dommage. ≥Lorsqu’on utilise la télécommande, appuyer sur la 6] pendant plus de 3 secondes. touche [6 ≥Si l’on fait fonctionner ce caméscope à partir d’un ordinateur (l 151), il n’est pas possible d’utiliser cette fonction. ≥Lorsqu’on utilise le mode rebobinage ultra-rapide, le compteur de bande indique [0:00.00]. Elimination des distorsions de l’image (réglage manuel de l’alignement) Ce caméscope effectue le réglage de l’alignement automatiquement. Toutefois, avec certaines cassettes, il est possible que le réglage de l’alignement manque de précision. Dans ce cas, régler l’alignement manuellement. " # Appuyer brièvement sur la touche [FOCUS/SET] pendant la lecture. ≥L’indication [TRACK.] 2 apparaît. Tourner la molette [TRACKING] pour régler l’alignement. ≥La fonction de réglage de l’alignement est annulée automatiquement lorsqu’on ne tourne pas la molette [TRACKING] pendant 5 secondes. ≥Il peut être impossible d’éliminer complètement les barres parasites. ≥Lorsqu’un menu est affiché, il n’est pas possible de régler l’alignement. ≥Si l’on éjecte la cassette après avoir réglé l’alignement, le réglage effectué est annulé. Retour au mode d’alignement automatique Appuyer brièvement sur la touche [FOCUS/SET] pendant plus de 2 secondes pendant la lecture. Tryk på [6] knappen i mere end et sekund under stopindstilling. ≥[≈] indikatoren 1 vises. ≥Under hurtig tilbagespoling vil lyden af det kørende bånd være kraftigere. ≥Når båndet tilbagespoles til begyndelsen, skifter videokameraet automatisk over fra hurtig tilbagespoling til almindelig tilbagespoling, når båndet er nær begyndelsen, og det skifter til stopindstilling, når begyndelsen af båndet er nået. ≥Hvis De trykker på [∫] knappen under hurtig tilbagespoling, tager det flere sekunder før båndet stopper, hvilket skyldes, at båndet derved beskyttes mod beskadigelse. 6] ≥Når fjernbetjeningen anvendes, trykkes på [6 knappen i mere end 3 sekunder. ≥Hvis De betjener dette videokamera fra en computer (l 151), er det ikke muligt at anvende denne funktion. ≥Under hurtig tilbagespoling viser båndtælleren [0:00.00]. Eliminering af billedforstyrrelser (Manuel sporingsjustering) Dette videokamera justerer sporingen automatisk. Ved anvendelse af visse videokassetter kan det dog ske, at sporingsjusteringen ikke er præcis. I så tilfælde justeres sporingen manuelt. " # Tryk kort på [FOCUS/SET] knappen under gengivelse. ≥[TRACK.] indikatoren 2 vises. Drej [TRACKING] drejeknappen for at indstille sporingen. ≥Sporingsjusteringsfunktionen annulleres automatisk, hvis der ikke drejes på [TRACKING] drejeknappen i 5 sekunder. ≥Det kan ske, at det ikke er muligt at fjerne støjstriberne fuldstændigt. ≥Det er ikke muligt at justere sporingen, mens en menu vises. ≥Hvis De udstøder kassetten efter justering af sporingen, annulleres den justerede indstilling. Returnering til automatisk sporing Tryk på [FOCUS/SET] knappen i mere end 2 sekunder under gengivelse. 81 2 1 s SEARCH 1 SEARCH r S6 5 ;W.B 1 ∫ BLC TBC 3 DEUTSCH NEDERLANDS Bildsuchlauf vorwärts Cue-weergave 1 1 Während der Wiedergabe die Taste [D] gedrückt halten. Houd tijdens het normaal weergeven de [D] toets ingedrukt. Zurückschalten auf normale Wiedergabe Die Taste [D] loslassen. Voortzetten van de normale weergave Laat de [D] toets los. Bildsuchlauf rückwärts Review-weergave 2 2 Während der Wiedergabe die Taste [C] gedrückt halten. Houd tijdens het normaal weergeven de [C] toets ingedrukt. Zurückschalten auf normale Wiedergabe Die Taste [C] loslassen. Voortzetten van de normale weergave Laat de [C] toets los. Suchlauf-Verriegelungs-Funktion Für längeren Bildsuchlauf vorwärts (Cue) oder rückwärts (Review) die Vorwärts-Suchlauf-Taste [5] bzw. die Rückwärts-Suchlauf-Taste [6] nur kurz drücken. Dadurch wird die entsprechende Funktion verriegelt, und die Taste muß nicht dauernd gedrückt gehalten werden. ≥Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe, die Wiedergabe-Taste [1] drücken. Zoek-vergrendelfunctie Voor lange cue- of review-weergaven, drukt u kortstondig op 5 ] of reviewtoets [6 6 ]. de cuetoets [5 Hierdoor wordt de cue- of review-weergavefunctie vergrendeld en hoeft u de toets dus niet voortdurend ingedrukt te houden. ≥Om de normale weergave voort te zetten, drukt u op de weergavetoets [1]. Weergavepauze 3 Standbild-Wiedergabe 3 Während der Wiedergabe die Taste [;] drücken. Druk tijdens het normaal weergeven op de [;] toets. Zurückschalten auf normale Wiedergabe Die Taste [;] erneut drücken. Voortzetten van de normale weergave Druk nogmaals op de [;] toets. ≥In den Wiedergabe-Modi Bildsuchlauf vorwärts und rückwärts sowie Standbild treten horizontale Störstreifen 1 auf, und das Wiedergabebild kann schwarzweiß oder verzerrt werden. ≥Das auf dem LCD-Monitor wiedergegebene Bild enthält weniger Störstreifen, als das Bild im Sucher. Bei der Wiedergabe auf einem Fernsehgerät sind die Störstreifen jedoch gleich wie im Sucher. ≥Während der Cue- oder Review-Wiedergabe sind keine Anzeigen sichtbar. ≥Falls der Camerarecorder ca. 6 Minuten im Modus Standbild bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp um. Wenn der Akku verwendet wird, schaltet sich der Camerarecorder zudem nach weiteren 6 Minuten vollständig aus. ≥Tijdens cue-weergave, review-weergave en weergavepauze kunnen horizontale storingsstrepen 1 in het beeld voorkomen, of het beeld kan zwart/wit of vervormd worden. ≥Het beeld dat op de LCD-monitor wordt weergegeven bevat minder storing dan het beeld in de zoeker. Tijdens het weergeven op een tv echter, zal de beeldstoring hetzelfde zijn als bij het weergeven in de zoeker. ≥Tijdens cue-weergave en review-weergave worden er geen indicaties afgebeeld. ≥Wanneer u de camerarecorder gedurende ongeveer 6 minuten in de weergavepauzefunctie laat staan, zal deze automatisch overschakelen naar de stopstand. Wanneer de camerarecorder door de accu van stroom wordt voorzien, zal deze na nogmaals 6 minuten zichzelf volledig uitschakelen. 82 FRANÇAIS DANSK Lecture avec repérage avant Hurtig fremspoling med billede 1 1 Maintenir la touche [D] enfoncée pendant la lecture normale. Hold [D] knappen inde under normal gengivelse. Reprise de la lecture normale, Relâcher la touche [D]. Genoptagelse af almindelig gengivelse Slip [D] knappen. Lecture avec repérage arrière Hurtig tilbagespoling med billede 2 2 Maintenir la touche [C] enfoncée pendant la lecture normale. Hold [C] knappen inde under normal gengivelse. Reprise de la lecture normale, Relâcher la touche [C]. Genoptagelse af almindelig gengivelse Slip [C] knappen. Fonction verrouillage de recherche Pour effectuer une lecture repérage avant ou arrière plus longue, appuyer brièvement sur la touche de repérage avant 6 ]. [5] ou de repérage arrière [6 La fonction de recherche étant alors verrouillée, il n’est pas nécessaire de maintenir la touche longtemps enfoncée. ≥Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la touche de lecture [1]. Låst søgefunktion Ved længerevarende fremspoling med billede eller tilbagespoling med billede, kan der trykkes ganske kort på 5 ] eller knappen til knappen til fremspoling med billede [5 6 ]. tilbagespoling med billede [6 Da dette låser søgefunktionen, behøver De ikke blive ved med at trykke på knappen. ≥Genoptag normal gengivelse ved at trykke på gengiveknappen [1]. Arrêt sur image 3 Gengivelse af stillbillede Appuyer sur la touche [;] pendant la lecture normale. 3 Tryk på [;] knappen under normal gengivelse. Reprise de la lecture normale Appuyer à nouveau sur la touche [;]. Genoptagelse af normal gengivelse Tryk på [;] knappen igen. ≥En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt sur image, des barres parasites horizontales 1 apparaissent sur les images, ou les images peuvent être en noir et blanc ou déformées. ≥L’image reproduite sur le moniteur LCD contient moins de bruit que l’image dans le viseur. Lors de la lecture sur téléviseur, toutefois, l’image contiendra autant de bruit que celle du viseur. ≥Aucune indication n’est affichée en repérage avant ou repérage arrière. ≥Si on laisse le caméscope en mode arrêt sur image pendant 6 minutes environ, il repasse automatiquement en mode arrêt. En outre, si le caméscope est alimenté par la batterie, il sera mis complètement hors circuit après encore 6 minutes. ≥Under hurtig fremspoling/tilbagespoling med billede og stillgengivelse kommer der vandrette støjstriber 1 i billedet, eller billedet kan blive sort/hvidt eller forvrænget. ≥Billedet, der gengives på LCD monitoren, indeholder mindre støj end billedet i søgeren. Under gengivelse på et fjernsyn vil billedstøjen imidlertid være den samme som i søgeren. ≥Under hurtig fremspoling med billede og hurtig tilbagespoling med billede vises der ingen indikatorer. ≥Hvis videokameraet efterlades i indstilling til stillbilledgengivelse i omkring 6 minutter, skifter det automatisk til stopindstilling. Og hvis videokameraet bliver forsynet med strøm fra batteriet, slukker det fuldstændigt efter endnu 6 minutter. 83 4 6 1 5 CAMERA OFF VCR 2 3 DEUTSCH NEDERLANDS Nach dem Gebrauch Na gebruik 1 2 1 2 3 Die Cassette herausnehmen. (m 42) Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF] stellen. 3 Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen. Haal de cassette uit de camerarecorder (m 42). Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF]. Maak de netspanningsadapter los van de camerarecorder of haal de accu van de camerarecorder af. Reinigen des Suchers Schoonmaken van de zoeker Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist… 4 5 Wanneer stof in de zoeker is binnengedrongen… Die Tasten auf beiden Seiten des Suchers drücken und diesen in der Pfeilrichtung abziehen. 4 Staub mit einem Blasepinsel (nicht mitgeliefert) entfernen. 5 ¡Wenn Sie das Innere des Suchers mit einem Wattestäbchen o. ä. reinigen, dieses äußerst sorgfältig verwenden, um eine Beschädigung des kleinen Bildschirms im Innern der Sucherröhre zu vermeiden. 6 Druk op de knoppen aan de beide zijkanten van de zoeker en verwijder deze in de richting van de pijl. Verwijder het stof met een blaasborstel (niet bijgeleverd). ¡Wanneer u een wattenstaafje of iets dergelijks gebruikt om de binnenkant van de zoeker schoon te maken, dient u zeer voorzichtig te werk te gaan, zodat u het beeldschermpje in de zoeker niet beschadigt. Zum Wiederanbringen des Suchers diesen so auf die Sucherröhre aufstecken, daß er mit einem Klick einrastet. 6 Om de zoeker weer te bevestigen, duwt u deze op de zoekerbuis totdat deze met een klik vergrendeld wordt. Reinigen des LCD-Monitors Schoonmaken van de LCD-monitor Den LCD-Monitor mit einem weichen Tuch oder einem Blasepinsel reinigen. Maak de LCD-monitor schoon met een zachte doek of met een blaasborsteltje. Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses Das Gehäuse mit einem weichen Tuch abwischen. Schoonmaken van de buitenpanelen Reinigen der Objektivlinse Veeg de behuizing van de camerarecorder schoon met een zachte doek. Das Objektiv mit einem weichen Tuch oder einem Blasepinsel reinigen. Schoonmaken van de lens Maak de lens schoon met een zachte doek of met een blaasborsteltje. 84 FRANÇAIS DANSK Après l’utilisation Efter brug 1 2 Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF]. 1 2 3 Débrancher le bloc d’alimentation/charge ou retirer la batterie. Rengøring af søgeren 3 Retirer la cassette. (m 43) Tag kassetten ud. (m 43) Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF]. Afbryd lysnetadapteren eller fjern batteriet. Hvis der er kommet støv i søgeren… 4 Nettoyage du viseur Si de la poussière a pénétré dans le viseur… 4 5 5 Enfoncer les boutons de chaque côté du viseur, et retirer celui-ci dans le sens indiqué par la flèche. Fjern støv med en blæsebørste (medfølger ikke). ¡Hvis De anvender en vatpind eller lignende til at rengøre indersiden af søgeren, skal den anvendes med forsigtighed, så skærmen inde i søgeren ikke ridses. Retirer la poussière à l’aide d’une brosse soufflante (vendue séparément). 6 ¡Si l’on utilise un coton-tige ou un objet similaire pour nettoyer l’intérieur du viseur, veiller absolument à ne pas rayer l’écran à l’intérieur du viseur. 6 Tryk på knapperne på begge sider af søgeren og fjern den ved at trække den i pilens retning. Pour remettre le viseur en place, le pousser vers l’avant sur le tube du viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquète. Søgeren sættes på igen ved at skubbe den fremad på søgerrøret, indstil den låser på plads med et klik. Rengøring af LCD monitoren Rengør LCD monitoren med en blød klud eller blæsebørste. Nettoyage du moniteur LCD Rengøring af videokameraets hus Nettoyer le moniteur LCD à l’aide d’un chiffon doux ou d’une brosse soufflante. Tør med en blød klud. Rengøring af objektivet Nettoyage du corps du caméscope Rengør objektivet med en blød klud eller en blæsebørste. L’essuyer avec un chiffon doux. Nettoyage de l’objectif Nettoyer l’objectif à l’aide d’un chiffon doux ou d’une brosse soufflante. 85 2 CAMERA OFF VCR 3, 6 1 2, 4, 5, 7 FADE DEUTSCH NEDERLANDS Fortgeschrittene Bedienung Geavanceerde bedieningen Ein- und Ausblenden Infaden/uitfaden ∫ Einblenden 1 ∫ Infaden 1 Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem Ton) am Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar. Met infaden kunt u het beeld (en geluid) aan het begin van een opname geleidelijk te voorschijn laten komen. 1 1 2 3 4 Im Modus Aufnahmepause den Camerarecorder auf die Szene richten, die Sie aufnehmen möchten. 2 Die Taste [FADE] drücken und gedrückt halten. Wenn das Bild vollständig verschwunden ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um mit dem Aufnehmen zu beginnen. Ca. 3–4 Sekunden warten und dann die Taste [FADE] loslassen. 3 4 Terwijl de camerarecorder in de opnamepauzefunctie staat, richt u deze op de scène die u wilt opnemen. Druk op de [FADE] toets en houd deze toets ingedrukt. Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u op de opnamestart-/opnamestoptoets om met het opnemen te beginnen. Laat de [FADE] toets ongeveer 3 tot 4 seconden later los. ∫ Ausblenden 2 Durch Ausblenden verschwindet das Bild (zusammen mit dem Ton) am Ende einer Aufnahme langsam. Durch Ausblenden einer Szene und anschließendes Einblenden der darauffolgenden Szene erhalten Sie ein weiches Überblenden von einer Szene zur nächsten. ∫ Uitfaden 2 5 Während des Aufnehmens die Taste [FADE] an der Stelle drücken, ab welcher ausgeblendet werden soll, und weiterhin gedrückt halten. 5 Nachdem das Bild vollständig verschwunden ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um das Aufnehmen zu beenden. 6 Die Taste [FADE] loslassen. 7 6 7 Met uitfaden kunt u het beeld (en geluid) aan het einde van een opname geleidelijk laten verdwijnen. Door een scène uit te faden en de volgende scène in te faden, kunt u de ene scène in de andere laten overvloeien. 86 Druk tijdens het opnemen op de [FADE] toets op het punt waar u wilt uitfaden en houd de toets ingedrukt. Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u op de opnamestart-/opnamestoptoets om met het opnemen te stoppen. Laat de [FADE] toets los. FRANÇAIS DANSK Opérations avancées Avanceret betjening Ouverture/fermeture en fondu Ind- og udtoning af billede og lyd ∫ Ouverture en fondu 1 ∫ Indtoning 1 L’ouverture en fondu permet de faire apparaître progressivement l’image (et le son) au début d’un enregistrement. Indtoning gør det muligt at lade billedet (og lyden) komme gradvist frem ved begyndelsen af en optagelse. 1 2 3 4 1 Le caméscope étant en mode pause d’enregistrement, le pointer vers la scène que l’on veut enregistrer. 2 3 Appuyer sur la touche [FADE] et la maintenir enfoncée. 4 Une fois que l’image a complètement disparu, appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pour enclencher l’enregistrement. Environ 3 à 4 secondes plus tard, relâcher la touche [FADE]. 7 Når billedet er helt forsvundet, trykkes på optagestart/optagestop-knappen for at starte optagelsen. Efter cirka 3 til 4 sekunder slippes [FADE] knappen. Udtoning gør det muligt at lade billedet (og lyden) forsvinde gradvist ved slutningen af en optagelse. Ved at udtone en scene og indtone den næste, kan De frembringe glidende overgange mellem scenerne. 5 La fermeture en fondu permet de faire disparaître progressivement l’image (et le son) à la fin d’un enregistrement. En effectuant la fermeture en fondu d’une séquence et l’ouverture en fondu de la séquence suivante, il est possible de réaliser des transitions souples entre les séquences. 6 Tryk på [FADE] knappen og hold den inde. ∫ Udtoning 2 ∫ Fermeture en fondu 2 5 Med videokameraet sat til optagepause rettes det mod den scene, som De ønsker at optage. 6 Pendant l’enregistrement, appuyer sur la touche [FADE] au point à partir duquel on veut effectuer la fermeture en fondu, et la maintenir enfoncée. 7 Une fois que l’image a complètement disparu, appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pour arrêter l’enregistrement. Relâcher la touche [FADE]. 87 Under optagelse trykkes på [FADE] knappen på det sted, hvor De ønsker at starte udtoningen. Hold knappen inde. Når billedet er helt forsvundet, trykkes på optagestart/optagestop-knappen for at stoppe optagelsen. Slip [FADE] knappen. 1 2 CAMERA A VCR CAMERA INFOWINDOW PRESS 1,5 2,3 2,4 FUNCTIONS 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.LCD/EVF SETUP MENU TO EXIT MENU DIGITAL EFFECT1 EFFECT EFFECT2 OFF SIS D.ZOOM SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH OFF RETURN PRESS MENU MF/ TRACKING FOCUS / SET DEUTSCH ---TO EXIT NEDERLANDS Benutzen der Spezialeffekte Gebruik van speciale effecten (Digital-Effekte) (digitale effecten) Zusätzlich zum Super-Bildstabilisator und Digital-Zoom bietet Ihnen dieser Camerarecorder verschiedene Digital-Effekte, mit denen Sie Ihre Szenen auf kreative Weise bereichern können. Naast de super-beeldstabilisatorfunctie en de digitale zoomfunctie, biedt deze camerarecorder u diverse digitale effecten waarmee u gemakkelijk uw opnamen op creatieve wijze kunt verbeteren. Wählen des gewünschten Digital-Effektes 1 Kiezen van de gewenste digitale functie Die Taste [MENU] drücken. 1 Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint. 2 Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt afgebeeld. 34 Den Regler [34 34] drehen, um [DIGITAL EFFECT] zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken. 2 Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] wird eingeblendet. 3 4 5 Druk op de [MENU] toets. 34 Den Regler [34 34] drehen, um [EFFECT1] oder [EFFECT2] zu wählen. 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [DIGITAL EFFECT] te kiezen en druk vervolgens op de [SET] toets. Het [DIGITAL EFFECT] submenu wordt afgebeeld. Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten Digital-Effekt zu wählen. 3 ≥Wenn Sie den Super-Bildstabilisator-Modus wählen, leuchtet die Lampe [[] 1 auf. Wenn Sie einen anderen Digital-Effekt wählen, leuchtet die Lampe [©] 2 auf. 4 34 Draai de [34 34] keuzeschijf om [EFFECT1] of [EFFECT2] te kiezen. Druk op de [SET] toets om het gewenste digitale effect te kiezen. ≥Als u de super-beeldstabilisatorfunctie kiest, gaat het [[] lampje 1 aan. Als u enig ander digitaal effect kiest, gaat het [©] lampje 2 aan. Die Taste [MENU] drücken, um das Menü auszublenden. 5 ≥Wenn Sie den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] zuerst auf [OFF] und dann wieder auf [CAMERA] einstellen, blinkt die Anzeige des gewählten Digital-Effektes für ein paar Sekunden, um Sie auf die gewählte Einstellung aufmerksam zu machen. ≥Wenn Sie [EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [B/W] oder [SEPIA] eingestellt haben, ist es nicht möglich, den gewählten Weißabgleich-Modus zu ändern. (l 110) Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten. ≥Als u de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF] zet en deze vervolgens weer in de stand [CAMERA] zet, knippert de indicatie van het gekozen digitale effect gedurende enkele seconden om u te informeren over de gekozen instelling. ≥Wanneer u het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT] submenu hebt ingesteld op [B/W] of [SEPIA], is het veranderen van de gekozen witbalansinstellingsfunctie niet mogelijk. (l 110) Ausschalten des Digital-Effektes [EFFECT1] oder [EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen. Annuleren van een digitale functie Stel het item [EFFECT1] of [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT] submenu in op [OFF]. 88 FRANÇAIS DANSK Utilisation des effets spéciaux Anvendelse af specielle effekter (effets numériques) (digitaleffekter) En plus du mode super stabilisateur d’image et zoom numérique, ce caméscope offre plusieurs modes d’effet numérique, ce qui permet d’améliorer les séquences de nombreuses manières créatives. I tillæg til superbilledstabilisator og digital zoom, stiller dette videokamera også forskellige digitale effektindstillinger til Deres rådighed, hvilket gør det nemt for Dem at lave kreative optagelser. Sélection de l’effet numérique voulu Valg af ønsket digitaleffekt 1 1 Appuyer sur la touche [MENU]. Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît. 2 [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises. 2 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [DIGITAL EFFECT], puis appuyer sur la touche [SET]. 4 3 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [EFFECT1] ou [EFFECT2]. 4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner l’effet numérique désiré. 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [EFFECT1] eller [EFFECT2]. Tryk på [SET] knappen for at vælge den ønskede digitaleffekt. ≥Når De vælger superbilledstabilisator-indstillingen, lyser [[] lampen 1. Når De vælger enhver anden digitaleffekt, lyser [©] lampen 2. ≥Lorsqu’on sélectionne le mode super stabilisateur d’image, le témoin [[] 1 s’allume. Lorsqu’on sélectionne n’importe quel autre effet numérique, le témoin [©] 2 s’allume. 5 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [DIGITAL EFFECT] og tryk dernæst på [SET] knappen. [DIGITAL EFFECT] undermenuen vises. Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît. 3 Tryk på [MENU] knappen. 5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu. Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen. ≥Hvis De sætter [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [OFF], og derefter sætter den til [CAMERA] igen, blinker indikatoren for den valgte digitaleffekt i et par sekunder for at informere Dem om den valgte indstilling. ≥Si l’on met la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF], puis à nouveau sur [CAMERA], l’indication de l’effet numérique sélectionné clignote pendant quelques secondes pour indiquer le réglage sélectionné. ≥Si l’on a réglé l’élément [EFFECT2] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [B/W] ou [SEPIA], il n’est pas possible de changer le mode de balance des blancs sélectionné. (l 111) ≥Hvis De har sat [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til [B/W] eller [SEPIA], er det ikke muligt at ændre den valgte hvidbalanceindstilling. (l 111) Annullering af den digltale effekt Sæt [EFFECT1] eller [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til [OFF]. Annulation de l’effet numérique Régler l’élément [EFFECT1] ou [EFFECT2] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [OFF]. 89 1 2 220 220 D.ZOOM D.ZOOM 4 3 5 MOSAIC STRETCH DEUTSCH NEDERLANDS Digital-Effekte 1 [EFFECT1] Digitale effecten 1 [EFFECT1] 1 Super-Bildstabilisator-Modus [[] (l 94) 1 Super-beeldstabilisatorfunctie [[] (l 94) Met deze functie kunt u ongewenste bewegende beelden voorkomen tijdens het opnemen in het telefoto-bereik of vanuit een rijdend voertuig. Dieser Modus verhindert verwackelte Bilder bei Aufnahmen im Tele-Bereich oder aus einem fahrenden Fahrzeug. 2 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 96) 2 Digitale zoomfunctie [D.ZOOM] (l 96) Diese Funktion vergrößert den Bildgegenstand über den Vergrößerungsbereich des optischen Zooms hinaus. Met deze functie kunt u het onderwerp tot voorbij het optisch zoombereik vergroten. 3 Kombinations-Modus Super-Bildstabilisator mit Digital- 3 Super-beeldstabilisatorfunctie en digitale zoomfunctie Zoom [[/D.ZOOM] Dieser Kombinations-Modus ermöglicht Aufnahmen im extremen Tele-Bereich und verhindert gleichzeitig verwackelte Bilder. 4 Mosaik-Modus [MOSAIC] [[/D.ZOOM] Met deze combinatiefunctie kunt u opnemen in de uiterste telefotostand en bewegende beelden voorkomen. 4 Mozaïekfunctie [MOSAIC] Met deze functie kunt u mozaïekpatronen in het beeld aanbrengen. 5 Uitrekfunctie [STRETCH] Met deze functie kunt u het beeld in horizontale richting uitrekken terwijl de verticale hoogte onveranderd blijft. Das Bild erhält einen mosaikartigen Effekt. 5 Streck-Modus [STRETCH] Das Bild wird horizontal gestreckt, während die Höhe unverändert bleibt. 90 FRANÇAIS DANSK Effets numériques 1 [EFFECT1] Digitaleffekter 1 [EFFECT1] 1 Mode super stabilisateur d’image [[] (l 95) 1 Super billedstabilisatorfunktion [[] (l 95) Ce mode évite d’obtenir des images tremblantes lorsqu’on enregistre en plage téléobjectif ou de l’intérieur d’un véhicule en mouvement. Indstillingen forhindrer rystede billeder, når der optages med telezoom eller fra et køretøj i bevægelse. 2Digital zoomindstilling [D.ZOOM] (l 97) 2 Mode zoom numérique [D.ZOOM] (l 97) Indstillingen gør motivet større end det er muligt i det optiske zoomområde. Il permet d’agrandir le sujet au-delà de la plage de zoom optique. 3 Super billedstabilisator og digital zoomindstilling 3 Mode super stabilisateur d’image et zoom numérique [[/D.ZOOM] [[/D.ZOOM] Ce mode combiné permet d’enregistrer en plage téléobjectif extrême et évite d’obtenir des images tremblantes. Denne kombinationsindstilling giver mulighed for optagelse med kraftig telezoom og forhindrer rystede billeder. 4 Mosaikindstilling [MOSAIC] Billedet bliver mosaikagtigt. 4 Mode mosaïque [MOSAIC] 5 Strækindstilling [STRETCH] L’image se présente sous forme de mosaïque. Billedet strækkes i vandret retning, mens dets højde forbliver uændret. 5 Mode élongation [STRETCH] L’image est allongée horizontalement alors que sa hauteur reste la même. 91 1 2 SOLARI NEGA 5 3 SEPIA 6 D.FADE1 4 B/W 7 D.FADE3 D.FADE2 DEUTSCH NEDERLANDS Digital-Effekte 2 [EFFECT2] Digitale effecten 2 [EFFECT2] 1 Negativ-Modus [NEGA] 1 Negatieffunctie [NEGA] Die Bilder werden mit umgekehrten Farben aufgezeichnet, ähnlich einem Foto-Negativ. Met deze functie kunt u beelden met omgekeerde kleuren opnemen, zoals bij een fotografisch negatief. 2 Solarisations-Modus [SOLARI] 2 Solarisatiefunctie [SOLARI] Die aufgezeichneten Bilder haben einen Effekt ähnlich dem von Gemälden. Met deze functie kunt u beelden opnemen die op een schilderij lijken. 3 Sepia-Modus [SEPIA] 3 Sepiafunctie [SEPIA] Die Szenen werden mit einem Braunstich aufgezeichnet, ähnlich der Farbe alter Fotos. ≥Wenn der Sepia-Modus benutzt wird, ist es nicht möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw. die manuell vorgenommene Weißabgleich-Einstellung aufzuheben. Met deze functie kunt u scènes met een bruine tint opnemen, zoals die van oude foto’s. ≥Wanneer de sepiafunctie wordt gebruikt, is het niet mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren. 4 Schwarzweiß-Modus [B/W] 4 Zwart-witfunctie [B/W] Die Bilder werden in Schwarzweiß aufgezeichnet. ≥Wenn der Schwarzweiß-Modus benutzt wird, ist es nicht möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw. die manuell vorgenommene Weißabgleich-Einstellung aufzuheben. Met deze functie kunt u beelden in zwart-wit opnemen. ≥Wanneer de zwart-witfunctie wordt gebruikt, is het niet mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren. 5 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 1 [D.FADE1] (l 98) 5 Digitale fadefunctie 1 [D.FADE1] (l 98) Das Bild wird von der Bildmitte zum Rand hin langsam eingeblendet und in umgekehrter Richtung wieder ausgeblendet. Met deze functie kunt u het beeld infaden vanuit het midden naar de buitenranden en uitfaden in omgekeerde richting. 6 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 2 [D.FADE2] (l 98) 6 Digitale fadefunctie 2 [D.FADE2] (l 98) Das Bild wird langsam punktartig vom weißen Bildschirm aus eingeblendet und auf umgekehrte Weise wieder ausgeblendet, ähnlich dem Schmelzen, bzw. dem Fallen von Schnee. Met deze functie kunt u het beeld in kleine puntjes infaden vanuit een wit scherm en uitfaden naar een wit scherm, net als smeltende of vallende sneeuwvlokken. 7 Digitale fadefunctie 3 [D.FADE3] (l 98) 7 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 3 [D.FADE3] (l 98) Met deze functie kunt u het beeld met een wipe-effect infaden vanuit een zwart scherm en uitfaden naar een zwart scherm. Das Bild wird langsam mit einem Wischeffekt vom schwarzen Bildschirm eingeblendet und auf umgekehrte Weise wieder ausgeblendet. 92 FRANÇAIS DANSK Effets numériques 2 [EFFECT2] Digitaleffekter 2 [EFFECT2] 1 Mode négatif [NEGA] 1 Negativ-indstilling [NEGA] Les couleurs des images sont inversées, comme celles des négatifs photographiques. Det optagne billede har ombyttede farver på samme måde som filmnegativer. 2 Mode solarisation [SOLARI] 2 Solarisations-indstilling [SOLARI] L’image présente un effet ressemblant à un tableau. Billedet optages med en effekt, der får det til at minde om et maleri. 3 Mode sépia [SEPIA] 3 Sepia-indstilling [SEPIA] Les séquences présentent une teinte brune similaire à la couleur des photographies anciennes. ≥Lorsqu’on utilise le mode sépia, il n’est pas possible de régler manuellement la balance des blancs ou d’annuler le réglage de balance des blancs réglé manuellement. Scenerne optages med en brun farvetone, der minder om farven på gamle fotografier. ≥Når sepia-indstillingen anvendes, er manuel hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres. 4 Mode noir et blanc [B/W] 4 Sort-hvid indstilling [B/W] L’image est en noir et blanc. ≥Lorsqu’on utilise le mode noir et blanc, il n’est pas possible de régler manuellement la balance des blancs ou d’annuler le réglage de balance des blancs réglé manuellement. Billedet optages i sort-hvid. ≥Når sort-hvid indstillingen anvendes, er manuel hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres. 5 Fondu numérique 1 [D.FADE1] (l 99) 5 Digital fade 1 [D.FADE1] (l 99) L’image s’ouvre en fondu en commençant par le centre et en progressant vers les bords, et elle se ferme en fondu en sens inverse. Indtoning af billedet starter i centrum og breder sig ud mod kanterne, mens udtoning sker i omvendt orden. 6 Digital fade 2 [D.FADE2] (l 99) 6 Fondu numérique 2 [D.FADE2] (l 99) Billedet indtones fra en hvid skærm, og udtones til hvidt i form af små punkter, der minder om smeltende eller faldende sne. L’image s’ouvre en fondu à partir d’un écran blanc et se ferme en fondu vers le blanc en petits points similaires à de la neige qui fond ou qui tombe. 7 Digital fade 3 [D.FADE3] (l 99) 7 Fondu numérique 3 [D.FADE3] (l 99) Billedet indtones med wipe-effekt fra en sort skærm, og udtones til sort. L’image s’ouvre en fondu avec un effet de volet à partir d’un écran noir et se ferme en fondu vers le noir. 93 INFOWINDOW CAMERA A DIGITAL EFFECT1 EFFECT2 RETURN PRESS VCR EFFECT OFF SIS D.ZOOM SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH OFF MENU ---TO EXIT MENU 3 1 2 DEUTSCH MF/ TRACKING FOCUS / SET NEDERLANDS Benutzen der Super-Bildstabilisator-Funktion Gebruik van de super-beeldstabilisatorfunctie In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt, beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im Gehen, können Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren. ≥Bei extrem starkem Kamerawackeln läßt sich das Bild u. U. nicht stabilisieren. Met deze functie kunt u het beeld stabiliseren in situaties waarin het waarschijnlijk is dat de camerarecorder tijdens het opnemen wordt bewogen, bijv. wanneer u hebt ingezoomd op een ver verwijderd onderwerp of wanneer u loopt tijdens het opnemen. ≥Wanneer de camerarecorder hevig wordt bewogen, kan het onmogelijk zijn het beeld te stabiliseren. Nadat u het [DIGITAL EFFECT] submenu hebt afgebeeld... (l 88) Nach dem Einblenden des Untermenüs [DIGITAL EFFECT]... (l 88) 1 2 1 34 Den Regler [34 34] drehen, um [EFFECT1] zu wählen. 2 Die Taste [SET] drücken, um [SIS] oder [SISrD.ZOOM] zu wählen. Druk op de [SET] toets om het item [SIS] of [SISrD.ZOOM] te kiezen. ≥Het [[] lampje en/of het [©] lampje gaat aan. ≥Die Lampe [[] und/oder [©] leuchtet auf. 3 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [EFFECT1] te kiezen. 3 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü auszublenden. Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten. ≥De [[] indicatie en/of de [D.ZOOM] indicatie wordt afgebeeld. ≥Wanneer u deze functie gebruikt, wordt de sluitersnelheid automatisch ingesteld tussen 1/125 sec. en 1/50 sec., afhankelijk van de helderheid van de scène. ≥Die Anzeige [[] und/oder [D.ZOOM] erscheint. ≥Bei der Benutzung dieser Funktion wird die Verschlußzeit entsprechend der Szenenhelligkeit automatisch zwischen 1/125 s und 1/50 s geregelt. Annuleren van de super-beeldstabilisatorfunctie Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu in op [OFF]. ≥Door de super-beeldstabilisatorfunctie te annuleren wordt tevens de sluitersnelheid teruggesteld op 1/50 seconde. Echter nadat u de sportfunctie of de portretfunctie hebt gekozen, zal het annuleren van de super-beeldstabilisatorfunctie de sluitersnelheid niet terugstellen op 1/50 seconde. [EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen. ≥Beim Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion wird automatisch auch die Verschlußzeit auf 1/50 s (Normal) zurückgestellt. Beim Ausschalten der Super-BildstabilisatorFunktion nach Wahl des Modus Sport oder Porträt hingegen wird die Verschlußzeit nicht auf 1/50 s zurückgestellt. ∫ Onder de volgende opnameomstandigheden is het mogelijk dat het beeldstabiliserende effect onvoldoende is: ∫ In den folgenden Aufnahmesituationen ist die Wirkung des Super-Bildstabilisators u.U. nicht ausreichend: ≥Onderwerpen met horizontale of verticale strepen ≥Platte onderwerpen ¡Een donker onderwerp (In dit geval zal de [[] indicatie knipperen. Zorg voor meer licht.) ≥Onderwerpen belicht door vele tl-buizen ≥Snelbewegende onderwerpen ≥Onderwerpen met een platte achtergrond ≥Bildgegenstand mit horizontalen oder vertikalen Streifen ≥Flacher Bildgegenstand ¡Dunkler Bildgegenstand (In diesem Falle blinkt die Anzeige [[]. Für verstärkte Beleuchtung sorgen.) ≥Bildgegenstand unter vielen Leuchtstofflampen ≥Bildgegenstand mit schneller Bewegung ≥Bildgegenstand mit flachem Hintergrund ∫ Tijdens het gebruik van de super-beeldstabilisatorfunctie verandert het beeld als volgt: ∫ Bei der Benutzung der Super-BildstabilisatorFunktion verändert sich das Bild wie folgt: ≥Die Bildqualität wird geringfügig reduziert. ≥Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die Bildhelligkeit u.U., und die Farben sind möglicherweise unnatürlich. 94 ≥De beeldkwaliteit verslechtert enigszins. ≥Onder tl-buizen kan de helderheid van het beeld fluctueren en kunnen de kleuren onnatuurlijk zijn. FRANÇAIS DANSK Utilisation de la fonction super stabilisateur d’image Anvendelse af super billedstabilisatorfunktionen Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles le caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout en marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser l’image. ≥Si le caméscope tremble excessivement, il peut être impossible de stabiliser l’image. Ved optagesituationer, hvor kamerarysten nemt kan forekomme, eksempelvis når De har zoomet ind på et fjernt motiv eller optager, mens De går, kan De benytte denne funktion til at stabilisere billedet. ≥I tilfælde af meget kraftig kamerarysten kan det være umuligt at stabilisere billedet. Une fois que le sous-menu [DIGITAL EFFECT] est affiché… (l 89) Efter at have kaldt [DIGITAL EFFECT] undermenuen frem... (l 89) 1 2 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [EFFECT1]. 1 2 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner [SIS] ou [SISrD.ZOOM]. ≥Le témoin [[] et/ou [©] s’allume. 3 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [EFFECT1]. Tryk på [SET] knappen for at vælge [SIS] eller [SISrD.ZOOM]. ≥[[] og/eller [©] lampen lyser. 3 Appuyer sur la touche [MENU] pour abandonner le menu. Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen. ≥[[] og/eller [D.ZOOM] indikatoren vises. ≥Når De anvender denne funktion, indstilles lukkerhastigheden automatisk til mellem 1/125 s og 1/50 s afhængigt af scenens lysstyrke. ≥L’indication [[] et/ou [D.ZOOM] apparaît. ≥Lorsqu’on utilise cette fonction, la vitesse de l’obturateur est réglée automatiquement entre 1/125 s et 1/50 s en fonction de la luminosité de la scène. Annullering af super billedstabilisatorfunktionen Annulation de la fonction super stabilisateur d’image Sæt [EFFECT1] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til [OFF]. ≥Annullering af super billedstabilisatorfunktionen stiller også lukkerhastigheden tilbage til 1/50 s. Efter at sport-indstilling eller portræt-indstillingen er blevet valgt, vil en annullering af super billedstabilisatorfunktionen dog ikke stille lukkerhastigheden tilbage til 1/50 s. Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [OFF]. ≥L’annulation de la fonction super stabilisateur d’image remet aussi la vitesse d’obturateur à 1/50 s. Toutefois, après qu’on ait sélectionné le mode sport ou le mode portrait, la vitesse d’obturateur ne sera pas remise à 1/50 s lorsqu’on annule la fonction super stabilisateur d’image. ∫ Dans les conditions d’enregistrement suivantes, l’effet de stabilisation de l’image pourra être insuffisant: ∫ Billedstabilisatoreffekten er muligvis ikke tilstrækkelig under følgende optageforhold: ≥Sujets présentant des bandes verticales ou horizontales ≥Sujets plats ¡Le sujet est sombre (Dans ce cas, l’indication [[] clignote. Augmenter l’éclairage.) ≥Sujets placés sous de nombreuses lampes fluorescentes ≥Sujets se déplaçant rapidement ≥Sujets placés devant un arrière-plan plat ≥Et motiv med vandrette eller lodrette striber ≥Et fladt motiv ¡Et mørkt motiv (I dette tilfælde blinker [[] indikatoren. Sørg for stærkere belysning.) ≥Et motiv belyst af mange lysstofrør ≥Et motiv i hurtig bevægelse ≥Et motiv med en flad baggrund ∫ Lorsqu’on utilise la fonction super stabilisateur d’image, l’image change de la manière suivante: ∫ Når billedstabilisatorfunktionen anvendes, forandres billedet som følger: ≥La qualité d’image est légèrement amoindrie. ≥Sous un éclairage de lampes fluorescentes, il est possible que la luminosité d’image soit instable et que les couleurs manquent de naturel. ≥Billedkvaliteten forringes en smule. ≥Under lysstofrør kan billedets lysstyrke svinge, og farverne kan blive unaturlige. 95 20 25 sVOLr CAMERA A D.ZOOM 7 DIGITAL EFFECT1 EFFECT2 T INFOWINDOW 7 EFFECT OFF SIS D.ZOOM SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH OFF CAMERA M.SENSOR D.ZOOM TALLY LAMP W VCR SETUP OFF 40X 100X OFF 220X MENU 6 1,3,4 2,3 4,5 MF/ TRACKING FOCUS / SET DEUTSCH NEDERLANDS Benutzen der Digital-Zoom-Funktion Gebruik van de digitale zoomfunctie Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen eines sehr weit entfernten Bildgegenstandes, wenn Sie diesen noch stärker vergrößern möchten, als dies mit der normalen (optischen) Zoom-Funktion möglich ist. Deze functie is handig als u een ver verwijderd onderwerp opneemt en u dit nog verder wilt vergroten dan met de gebruikelijke (optische) zoomfunctie mogelijk is. Nach dem Einblenden des Untermenüs [DIGITAL EFFECT]... (l 88) 1 1 2 Nadat u het [DIGITAL EFFECT] submenu hebt afgebeeld... (l 88) 2 34 Den Regler [34 34] drehen, um [EFFECT1] zu wählen. Die Taste [SET] drücken, um [D.ZOOM] oder [SISrD.ZOOM] zu wählen. 4 5 6 34 Den Regler [34 34] drehen, um [RETURN] zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken, um [YES] zu wählen. ¡Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] wird eingeblendet. 4 Im Untermenü [CAMERA SETUP] den Einstellpunkt [D.ZOOM] wählen. (l 30) 5 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten Digital-Zoom-Bereich (bis 40fach, bis 100fach oder bis 220fach) zu wählen. 6 Die Taste [MENU] drücken, um die MenüFunktion auszuschalten. Kies het item [D.ZOOM] op het [CAMERA SETUP] submenu (l 30). Druk op de [SET] toets om het gewenste digitale zoombereik te kiezen (max. 40t, max. 100t of max. 220t). Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten. ≥De [D.ZOOM] indicatie en/of de [[] indicatie wordt afgebeeld. 7 Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] oder [W] drücken, um auf den gewünschten Bildausschnitt zu zoomen. Duw de [W/T] zoomknop naar [T] of [W] om naar wens in en uit te zoomen. ≥Terwijl de digitale zoomfunctie is ingeschakeld, kunt u optisch zoomen tussen 1t (groothoek) en 20t, en digitaal zoomen tussen 21t en 220t. Het overschakelen tussen optisch en digitaal zoomen verloopt automatisch. ≥Wanneer u de digitale zoomfunctie gebruikt, zal de beeldkwaliteit enigszins lager zijn. ≥Binnen het digitale zoombereik (21t–220t) is het niet mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren. ≥Bei eingeschalteter Digital-Zoom-Funktion können Sie zwischen 1t (Weitwinkel) und 20t optisch zoomen, und zudem zwischen 21t und 220t digital zoomen. Die Umschaltung zwischen optischem und digitalem Zoomen erfolgt automatisch. ≥Beim Einsatz der Digital-Zoom-Funktion ist die Bildqualität reduziert. ≥Innerhalb des Digital-Zoom-Bereichs (21t–220t) ist es nicht möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw. die manuell vorgenommene WeißabgleichEinstellung aufzuheben. Ausschalten der Digital-Zoom-Funktion [EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen. 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [RETURN] te kiezen en druk vervolgens op de [SET] toets om [YES] te kiezen. ≥Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt afgebeeld. ¡Die Anzeige [D.ZOOM] und/oder [[] erscheint. 7 Druk op de [SET] toets om het item [D.ZOOM] of [SISrD.ZOOM] te kiezen. ≥Het [©] lampje en/of het [[] lampje gaat aan. 3 ≥Die Lampe [©] und/oder [[] leuchtet auf. 3 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [EFFECT1] te kiezen. Uitschakelen van de digitale zoomfunctie Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu in op [OFF]. 96 FRANÇAIS DANSK Utilisation de la fonction zoom numérique Anvendelse af den digitale zoomfunktion Cette fonction est fort commode lorsqu’on enregistre un sujet très éloigné et qu’on veut l’agrandir encore plus qu’il n’est possible avec la fonction de zoom normal (optique). Denne funktion er nyttig, når De optager et motiv, der er meget langt væk, og De ønsker at gøre det endnu større end den normale (optiske) zoomfunktion tillader. Une fois que le sous-menu [DIGITAL EFFECT] est affiché… (l 89) Efter at have kaldt [DIGITAL EFFECT] undermenuen frem... (l 89) 1 2 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [EFFECT1]. 1 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner [D.ZOOM] ou [SISrD.ZOOM]. 2 ≥Le témoin [©] et/ou [[] s’allume. 3 5 6 3 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [RETURN] og tryk dernæst på [SET] knappen for at vælge [YES]. ≥[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises. Sélectionner l’élément [D.ZOOM] sur le sousmenu [CAMERA SETUP]. (l 31) 4 Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner la plage de zoom numérique désirée (jusqu’à 40t, jusqu’à 100t ou jusqu’à 220t). 5 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu. 6 7 ≥L’indication [D.ZOOM] et/ou [[] apparaît. 7 Tryk på [SET] knappen for at vælge [D.ZOOM] eller [SISrD.ZOOM]. ≥[©] og/eller [[] lampen lyser. 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [RETURN], puis appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner [YES]. ¡Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît. 4 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [EFFECT1]. Pousser le levier [W/T] vers [T] ou vers [W] pour rapprocher ou éloigner le sujet au zoom. ≥Lorsque la fonction zoom numérique est activée, il est possible d’actionner le zoom optiquement entre 1t (grand angle) et 20t et numériquement entre 21t et 220t. La commutation entre zoom optique et zoom numérique est automatique. ≥Lorsqu’on utilise la fonction zoom numérique, la qualité de l’image est quelque peu réduite. ≥Dans la plage de zoom numérique (21t–220t), il n’est pas possible de régler manuellement la balance des blancs ou d’annuler le réglage de balance des blancs réglé manuellement. Vælg [D.ZOOM] på [CAMERA SETUP] undermenuen. (l 31) Tryk på [SET] knappen for at vælge det ønskede digitale zoomområde (op til 40t, up til 100t eller op til 220t). Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen. ≥[D.ZOOM] og/eller [[] indikatoren vises. Skub [W/T] zoomknappen mod [T] eller [W] for at zoome ind eller ud som ønsket. ≥Med den digitale zoomfunktion aktiveret kan De zoome optisk mellem 1t (vidvinkel) og 20t og digitalt mellem 21t og 220t. Skiftet mellem optisk og digital zoomning foregår automatisk. ≥Når den digitale zoomfunktion anvendes, vil billedkvaliteten være noget forringet. ≥Inden for det digitale zoomområde (21t til 220t) er det ikke muligt at indstille hvidbalancen manuelt, ligesom den manuelt justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres. Annulation de la fonction zoom numérique Annullering af den digitale zoomfunktion Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [OFF]. Sæt [EFFECT1] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til [OFF]. 97 1 CAMERA A VCR INFOWINDOW D.FADE1 2, 4 5, 7 2 D.FADE2 CAMERA OFF VCR FADE 1 3 MENU 3, 6 MF/ TRACKING D.FADE3 FOCUS / SET DEUTSCH NEDERLANDS Digitale Ein-/Ausblend-Funktionen Gebruik van de digitale fadefuncties Es stehen Ihnen drei verschiedene digitale Ein-/AusblendFunktionen zur Verfügung: 1 Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 1 [D.FADE1] Er staan 3 digitale fadefuncties tot uw beschikking: 1 Digitale fadefunctie 1 [D.FADE1] 2 Digitale fadefunctie 2 [D.FADE2] 3 Digitale fadefunctie 3 [D.FADE3] 2 Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 2 [D.FADE2] 3 Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 3 [D.FADE3] 1 1 Im Untermenü [DIGITAL EFFECT] den Einstellpunkt [EFFECT2] auf [D.FADE1], [D.FADE2] oder [D.FADE3] einstellen. ¡Het [´] lampje gaat aan. ¡Die Lampe [´] leuchtet auf. ∫ Infaden Terwijl de camerarecorder in de opnamepauzefunctie staat, houdt u de [FADE] toets ingedrukt. 2 ∫ Einblenden Im Aufnahmepause-Modus die Taste die Taste [FADE] gedrückt halten. 2 3 Stel het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT] submenu in op [D.FADE1], [D.FADE2] of [D.FADE3]. ≥Das Bild erscheint langsam mit dem gewählten digitalen Ein-/Ausblend-Effekt. 3 Wenn das Bild vollständig verschwunden ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um mit dem Aufnehmen zu beginnen. Ca. 3–4 Sekunden warten und dann die Taste [FADE] loslassen. ∫ Ausblenden Während des Aufnehmens die Taste [FADE] an der Stelle drücken, ab welcher ausgeblendet werden soll, und weiterhin gedrückt halten. Nachdem das Bild vollständig verschwunden ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um das Aufnehmen zu beenden. ≥Het beeld verdwijnt geleidelijk met het gekozen digitale fade-effect. Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u op de opnamestart-/opnamestoptoets om met het opnemen te beginnen. Laat de [FADE] toets ongeveer 3 tot 4 seconden later los. 4 4 5 ∫ Uitfaden Druk tijdens het opnemen op de [FADE] toets op het punt waar u wilt uitfaden en houd de toets ingedrukt. Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u op de opnamestart-/opnamestoptoets om met het opnemen te stoppen. 5 6 7 6 ≥Der Camerarecorder ist jetzt im Aufnahmepause-Modus. Die Taste [FADE] loslassen. 7 Ausschalten der gewählten digitalen Ein-/AusblendFunktion ≥De camerarecorder staat nu in de opnamepauzefunctie Laat de [FADE] toets los. Uitschakelen van de gekozen digitale fadefunctie Stel het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT] submenu in op [OFF]. [EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen. 98 FRANÇAIS DANSK Fondu numérique Digital fade 3 modes de fondu numérique sont disponibles. 1 Fondu numérique 1 [D.FADE1] Der er tre digitale fadefunktioner til rådighed. 1 Digital fade 1 [D.FADE1] 2 Fondu numérique 2 [D.FADE2] 3 Fondu numérique 3 [D.FADE3] 2 Digital fade 2 [D.FADE2] 3 Digital fade 3 [D.FADE3] 1 1 Mettre l’élément [EFFECT2] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [D.FADE1], [D.FADE2] ou [D.FADE3]. ≥Le témoin [´] s’allume. ¡[´] lampen lyser. ∫ Ouverture en fondu Le caméscope étant en mode pause d’enregistrement, maintenir la touche [FADE] enfoncée. ∫ Indtoning Mens videokameraet er sat til optagepause, holdes [FADE] knappen inde. 2 3 Sæt [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til [D.FADE1], [D.FADE2] eller [D.FADE3]. 2 ≥Billedet forsvinder gradvist med den valgte digitale effekt. ≥L’image disparaît progressivement avec l’effet de fondu numérique sélectionné. 3 Une fois que l’image a complètement disparu, appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pour enclencher l’enregistrement. Environ 3 à 4 secondes plus tard, relâcher la touche [FADE]. ∫ Fermeture en fondu Pendant l’enregistrement, appuyer sur la touche [FADE] au point à partir duquel on veut effectuer la fermeture en fondu, et la maintenir enfoncée. Une fois que l’image a complètement disparu, appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pour arrêter l’enregistrement. Når billedet er helt forsvundet, trykkes på optagestart/optagestop-knappen for at starte optagelsen. 4 4 Efter cirka 3 til 4 sekunder slippes [FADE] knappen. ∫ Udtoning 5 5 6 6 7 Under optagelse trykkes på [FADE] knappen på det sted, hvor De ønsker at starte udtoningen. Hold knappen inde. Når billedet er helt forsvundet, trykkes på optagestart/optagestop-knappen for at stoppe optagelsen. ≥Videokameraet er nu sat til optagepause. ≥Le caméscope est alors en mode pause d’enregistrement. 7 Relâcher la touche [FADE]. Slip [FADE] knappen. Annullering af den valgte digitalfadefunktion Sæt [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til [OFF]. Annulation de la fonction de fondu numérique sélectionnée Régler l’élément [EFFECT2] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] sur [OFF]. 99 STDBY REC CAMERA MOTION SENSOR FUNCTIONS 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.LCD/EVF SETUP MOTION SENSOR PRESS MENU CAMERA 1,5 2,3 2,4 MENU M.SENSOR D.ZOOM TALLY LAMP TO EXIT SETUP OFF 40X OFF ON MF/ TRACKING RETURN PRESS FOCUS / SET DEUTSCH MENU ---TO EXIT NEDERLANDS Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme Bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie In diesem Modus beginnt die Aufnahme automatisch, wenn der eingebaute Bewegungssensor Bewegungen des Bildgegenstandes im Bild feststellt. In deze functie wordt automatisch met het opnemen begonnen zodra de ingebouwde bewegingssensor een beweging in het beeld heeft waargenomen. 1 2 1 Die Taste [MENU] drücken. ≥Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint. ≥Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt afgebeeld. 34 Den Regler [34 34] drehen, um [CAMERA SETUP] zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken. 2 ≥Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint. 3 4 5 Druk op de [MENU] toets. 34 Den Regler [34 34] drehen, um [M.SENSOR] zu wählen. 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [CAMERA SETUP] te kiezen en druk op de [SET] toets. ≥Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld. Die Taste [SET] drücken, um [ON] zu wählen. 3 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü auszublenden. 4 ≥Die Bewegungssensor-Funktionsanzeige [STDBY] erscheint. 5 ≥Die Aufnahme beginnt automatisch ca. 1 Sekunde, nachdem der im Camerarecorder eingebaute Bewegungssensor eine Bewegung im Bild festgestellt hat. Ungefähr 10 Sekunden nach dem Stoppen der Bewegung im Bild stoppt auch die Aufnahme automatisch, und der Camerarecorder ist wieder in der Bewegungssensor-Funktion. ≥Wenn der Camerarecorder länger als 6 Minuten in der Bewegungssensor-Funktion bleibt, schaltet sich der Sucher oder der LCD-Monitor automatisch aus, und die Lampe [ƒ] erlischt, um Strom zu sparen. Sobald der Bewegungssensor erneut eine Bewegung im Bild feststellt, wird die Aufnahme ca. 4 Sekunden später wieder gestartet, und der Sucher oder der LCD-Monitor schaltet sich dabei wieder ein, und die Lampe [ƒ] leuchtet auf. Ausschalten der Bewegungssensor-Funktion im Aufnahmepause-Modus Den Einstellpunkt [M.SENSOR] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen. Ausschalten der Bewegungssensor-Funktion während des Aufnehmens Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste 2 Sekunden lang drücken. 100 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [M.SENSOR] te kiezen. Druk op de [SET] toets om de instelling [ON] te kiezen. Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten. ≥De bewegingssensor-gestuurde opnamestandbyindicatie [STDBY] wordt afgebeeld. ≥Ongeveer 1 seconde nadat de sensor in de camerarecorder een beweging in het beeld in de zoeker heeft waargenomen, zal het opnemen automatisch beginnen. Ongeveer 10 seconden nadat de laatste beweging in het beeld in de zoeker is geëindigd, zal het opnemen automatisch worden gestopt en de camerarecorder in de bewegingssensorgestuurde opnamestand-byfunctie worden gezet. ≥Wanneer de camerarecorder gedurende langer dan 6 minuten in de bewegingssensor-gestuurde opnamestandbyindicatie blijft staan, schakelt de zoeker of de LCD-monitor uit en gaat het [ƒ] lampje uit om energie te besparen. Als de bewegingssensor vervolgens weer een beweging in het beeld waarneemt, begint het opnemen automatisch na ongeveer 4 seconden, schakelt de zoeker of LCD-monitor in en gaat het [ƒ] lampje aan. Annuleren van de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie tijdens de stand-bystand Stel het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP] submenu in op [OFF]. Annuleren van de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie tijdens het opnemen Houd de opnamestar t-/opnamestoptoets gedurende 2 seconden ingedrukt. FRANÇAIS DANSK Enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement Bevægelsessensor-kontrolleret optagelse Dans ce mode, l’enregistrement s’enclenche automatiquement lorsque le capteur de mouvement incorporé détecte un mouvement dans l’image. I denne indstilling star ter optagelse automatisk, når den indbyggede bevægelsessensor detekterer bevægelse på billedet. 1 2 1 2 Appuyer sur la touche [MENU]. ≥Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît. 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [CAMERA SETUP], puis appuyer sur la touche [SET]. ≥Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît. 3 4 5 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [M.SENSOR]. Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner [ON]. Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu. ≥L’indication d’attente [STDBY] de la fonction de capteur de mouvement apparaît. ≥Environ 1 seconde après que le capteur de mouvement du caméscope ait détecté un mouvement dans l’image, l’enregistrement s’enclenche automatiquement. 10 secondes après que le mouvement dans l’image ait cessé, l’enregistrement s’arrête automatiquement et le caméscope passe en mode d’attente de fonction capteur de mouvement. ≥Lorsque le caméscope reste en mode d’attente de capteur de mouvement pendant plus de six minutes, le viseur ou le moniteur LCD s’éteint, et le témoin [ƒ] s’éteint pour conserver l’énergie. Lorsque le capteur de mouvement détecte à nouveau un mouvement dans l’image, l’enregistrement reprend automatiquement après environ quatre secondes, le viseur ou le moniteur LCD s’allume, et le témoin [ƒ] s’allume. Annulation de la fonction capteur de mouvement pendant le mode d’attente Mettre l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA SETUP] sur [OFF]. Annulation de la fonction capteur de mouvement pendant l’enregistrement Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pendant deux secondes. Tryk på [MENU] knappen. ≥[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises. 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [CAMERA SETUP] og tryk dernæst på [SET] knappen. ≥[CAMERA SETUP] undermenuen vises. 3 4 5 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [M.SENSOR]. Tryk på [SET] knappen for at vælge [ON]. Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen. ≥Standby-indikatoren for bevægelsessensorfunktion [STDBY] vises. ≥Cirka 1 sekund efter at videokameraets bevægelsessensor har detekteret bevægelse på billedet, starter optagelsen automatisk. Cirka 10 sekunder efter at bevægelsen på billedet er stoppet, standser optagelsen automatisk, og videokameraet vil være sat til standbyindstilling for bevægelsessensorfunktion ≥Når videokameraet har været i standbyindstilling for bevægelsessensorfunktion i mere end 6 minutter, slukker søgeren og LCD monitoren, og [ƒ] lampen går ud for at spare strøm. Når bevægelsessensoren igen detekterer bevægelse på billedet, starter optagelse automatisk igen efter cirka 4 sekunder, og søgeren og LCD monitoren tændes ligesom [ƒ] lampen lyser op. Annullering af bevægelsessensorfunktionen under standby Sæt [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP] undermenuen til [OFF]. Annullering af bevægelsessensorfunktionen under optagelse Tryk på optagestart/optagestop-knappen i 2 sekunder. 101 DEUTSCH NEDERLANDS ∫ In den folgenden Aufnahmesituationen arbeit die Bewegungssensor-Funktion u. U. nicht korrekt: ∫ In de onderstaande opnamesituaties is het mogelijk dat de bewegingssensor niet juist werkt: ≥Eine weiße Wand oder ein anderer einfarbiger Hintergrund hinter dem Bildgegenstand. ≥Ein Bildgegenstand mit horizontalen, vertikalen oder schrägen Streifen. ≥Ein plötzlicher Wechsel in der Helligkeit der Szenenbeleuchtung. ≥Die Einwirkung von leichten Stößen oder Vibration auf den Camerarecorder. ≥Eine extrem langsame oder schnelle Bewegung des Bildgegenstandes. ≥Eine sehr geringe Bewegung des Bildgegenstandes. ≥Das Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung. (Die Anzeige [MOTION SENSOR] blinkt dabei.) ≥Ein sehr kleiner Bildgegenstand. ≥Eine Bewegung des Bildgegenstandes nahe beim Bildrand. ≥Ein Hintergrund mit horizontalen oder vertikalen Streifen. ≥Een witte muur of een ander eenkleurige achtergrond achter het onderwerp. ≥Een onderwerp met horizontale, verticale of schuine strepen. ≥Plotselinge veranderingen in de helderheid van de omgeving. ≥Blootstellen van de camerarecorder aan lichte schokken of trillingen. ≥Buitengewoon langzame of snelle beweging van het onderwerp. ≥Buitengewoon kleine beweging van het onderwerp. ≥Opnemen op een zwak verlichte plaats. (De [MOTION SENSOR] indicatie knippert.) ≥Een buitengewoon klein onderwerp. ≥Beweging van het onderwerp aan de rand van het zoekerbeeld. ≥Een achtergrond met horizontale of verticale strepen. ≥Um versehentlichen durch Bewegen des Camerarecorders verursachten Aufnahmestart zu vermeiden, sollte der Camerarecorder auf einem Stativ montiert oder auf andere Weise in äußerst stabiler Position gesichert werden. ≥Obwohl es möglich ist, im Untermenü [DIGITAL EFFECT] einen Digitaleffekt zu wählen, wenn [M.SENSOR] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [ON] eingestellt ist, hat die Bewegungssensor-Funktion Vorrang, und der Digitaleffekt wird daher automatisch ausgeschaltet. ≥Wenn [M.SENSOR] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [ON] eingestellt ist, ist es nicht möglich, durch Drücken der Aufnahme-Start-/Stop-Taste mit dem Aufnehmen zu beginnen, oder die Aufnahme-Prüffunktion oder den Kamerasuchlauf auszulösen. ≥Wird der Netzadapter zur Stromversorgung des Camerarecorders verwendet, bleibt der Camerarecorder auch dann weiterhin in der Bewegungssensor-Funktion, wenn das Bandende bereits erreicht ist. Das Band sollte daher innerhalb einer Woche geprüft werden. Wird der Akku zur Stromversorgung des Camerarecorders verwendet, bleibt er in der Bewegungssensor-Funktion, bis der Akku entladen ist, und die Anzeigelampe [CAMERA] leuchet zu diesem Zeitpunkt einige Sekunden lang. ≥Um korrektes Funktionieren der Bewegungssensor-Funktion sicherzustellen, sollte der sich bewegende Bildgegenstand ziemlich groß im Bild sein. Wenn Sie das Objektiv auf maximale Weitwinkel-Einstellung gezoomt haben, sollte der Abstand zwischen Objektiv und Bildgegenstand nicht mehr als ca. 2 Meter betragen. Einen Bildgegenstand in größerem Abstand sollten Sie entsprechend heranzoomen. ≥Zwischen dem Auslösen der Bewegungssensor-Funktion und dem effektivem Aufnahmestart verstreichen ein paar Sekunden. Daher wird der Beginn der Bewegung nicht aufgenommen. ≥Im Falle einer Stromunterbrechung wird die Bewegungssensor-Funktion ausgeschaltet. 102 ≥Om het per ongeluk beginnen van het opnemen als gevolg van het bewegen van de camerarecorder te voorkomen, dient u de camerarecorder op een statief te bevestigen of deze in een zeer stabiele houding vast te houden. ≥Ondanks dat u een digitaal effect kunt kiezen op het [DIGITAL EFFECT] submenu wanneer het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP] submenu op [ON] is ingesteld, heeft de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie voorrang en wordt het gekozen digitale effect automatisch geannuleerd. ≥Wanneer het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP] submenu op [ON] is ingesteld, is het niet mogelijk handmatig met het opnemen te beginnen door op de opnamestart-/ opnamestoptoets te drukken, of om de opnamecontrolefunctie of camera-zoekfunctie te gebruiken. ≥Wanneer u de netspanningsadapter gebruikt om de camerarecorder van stroom te voorzien, zal de bewegingssensor-stand-by-functie in werking blijven, zelfs nadat de videoband het einde heeft bereikt tijdens het opnemen. Het wordt daarom aanbevolen dat u de band binnen een week controleert. In het geval u de accu gebruikt om de camerarecorder van stroom te voorzien, zal de bewegingssensor-stand-by-functie in werking blijven totdat de accu leeg is, op welk moment het [CAMERA] lampje een paar seconden zal knipperen. ≥Om een juiste werking van de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie te garanderen moet het bewegende onderwerp in het zoekerbeeld vrij groot zijn. Nadat u de lens naar de maximale groothoekstand hebt uitgezoomd, dient de afstand tussen de lens en het onderwerp daarom minder dan ongeveer 2 meter te bedragen. Voor verder verwijderde onderwerpen moet u dienovereenkomstig inzoomen. ≥De camerarecorder heeft voorbereidingstijd nodig voordat het opnemen begint. Om deze reden wordt het begin van de beweging niet opgenomen. ≥Wanneer een stroomonderbreking optreedt, zal de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie worden geannuleerd. FRANÇAIS ∫ Dans les situations d’enregistrement suivantes, il est possible que le capteur de mouvement ne fonctionne pas correctement: ≥Mur blanc ou autre fond unicolore placé derrière le sujet ≥Sujet à bandes horizontales, verticales ou obliques ≥Changements soudains de la luminosité environnante ≥Chocs ou vibrations légers subis par le caméscope ≥Mouvements extrêmement lents ou rapides du sujet ≥Mouvement très minime du sujet ≥Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé (L’indication [MOTION SENSOR] clignote.) ≥Sujet de très petite taille ≥Mouvement du sujet à proximité du bord de l’image ≥Arrière-plan à bandes horizontales ou verticales ≥Pour éviter que l’enregistrement s’enclenche involontairement à la suite d’un mouvement du caméscope, il faut que le caméscope soit installé sur un trépied ou qu’il soit maintenu dans une position très stable. ≥Bien que l’on puisse sélectionner un effet numérique sur le sous-menu [DIGITAL EFFECT] lorsque l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA SETUP] est mis sur [ON], la fonction capteur de mouvement a priorité et l’effet numérique sélectionné est annulé automatiquement. ≥Lorsque l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA SETUP] est mis sur [ON], il n’est pas possible d’enclencher l’enregistrement manuellement en appuyant sur la touche marche/arrêt d’enregistrement, ou d’activer les fonctions vérification d’enregistrement ou recherche caméscope. ≥Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour faire fonctionner le caméscope, le mode d’attente de fonction de capteur de mouvement continuera de fonctionner même si la bande est arrivée en fin de course pendant l’enregistrement. Par conséquent, il est conseillé de vérifier la bande pendant la semaine en cours. Lorsqu’on utilise la batterie pour faire fonctionner le caméscope, celui-ci reste en mode d’attente de fonction capteur de mouvement jusqu’à ce que la batterie soit déchargée; le témoin [CAMERA] se mettra alors à clignoter pendant quelques secondes. ≥Pour que la fonction capteur de mouvement fonctionne correctement, il faut que le sujet soit assez grand dans l’image. Par conséquent, une fois que le zoom a été actionné jusqu’à la position de grand angle maximum, il est préférable que la distance entre l’objectif et le sujet ne dépasse pas 2 mètres. Pour des sujets situés à des distances plus grandes, veiller à rapprocher suffisamment au zoom. ≥Le caméscope nécessite un certain délai avant de pouvoir enclencher l’enregistrement. Par conséquent, le début du mouvement n’est pas enregistré. ≥En cas d’interruption du courant, la fonction capteur de mouvement est annulée. DANSK ∫ Under følgende optagesituationer kan det ske, at bevægelsessensorfunktionen ikke virker korrekt: ≥En hvid væg eller anden ensfarvet baggrund bagved motivet. ≥Et motiv med vandrette, lodrette eller skrå striber. ≥Pludselige ændringer i omgivende lysstyrke. ≥Hvis videokameraet udsættes for små stød eller vibrationer. ≥Ekstremt langsomme eller hurtige bevægelser i motivet. ≥Meget ringe bevægelse i motivet. ≥Optagelse på et sted med svag belysning. ([MOTION SENSOR] indikatoren blinker.) ≥Et meget lille motiv. ≥Bevægelse i motivet nær kanten af billedet. ≥En baggrund med vandrette eller lodrette streger. ≥For at forhindre utilsigtet start af optagelse som følge af kamerabevægelse, bør videokameraet være monteret på et stativ eller på anden måde holdes i en meget stabil position. ≥Selv om De kan vælge en digitaleffekt på [DIGITAL EFFECT] undermenuen, mens [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP] undermenuen er sat til [ON], vil bevægelsessensorfunktionen have førsteprioritet, og den valgte digitaleffekt annulleres automatisk. ≥Når [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP] undermenuen er sat til [ON], er det ikke muligt manuelt at starte optagelse med et tryk på optagestart/optagestop knappen, eller aktivere optagelsescheck eller kamerasøgefunktionen. ≥Når De anvender lysnetadapteren til strømforsyning af videokameraet, vil standbyindstillingen for bevægelsessensorfunktion fortsætte, selv når båndet har nået slutningen under optagelsen. Det anfales derfor, at De tjekker båndet inden for en uge. Når De anvender batteri som strømforsyning, forbliver videokameraet i standbyindstillingen for bevægelsessensorfunktion, indtil batteriet er afladet, på hvilket tidspunkt [CAMERA] lampen blinker i nogle sekunder. ≥For at sikre at bevægelsessensorfunktionen virker korrekt, bør det bevægelige motiv fremstå ret stort i søgeren. Når De derfor har zoomet objektivet til maksimal vidvinkelindstilling, skal afstanden mellem objektiv og motiv helst holdes inden for cirka 2 meter. Ved motiver, der befinder sig længere væk, skal De huske at zoome ind. ≥Det tager lidt tid, inden videokameraet er klar til at starte optagelse. Derfor vil begyndelsen på bevægelser ikke blive optaget. ≥Hvis der indtræffer en strømafbrydelse, annulleres bevægelsessensorfunktionen. 103 0LUX O LUX OFF 1 ON 1 DEUTSCH NEDERLANDS Aufnehmen an Orten ohne jegliche Beleuchtung Opnemen op donkere plaatsen zonder enige verlichting (0-lux nachtzichtfunctie) (0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion) Deze functie is handig wanneer u ‘s nachts wilt opnemen op plaatsen zonder enige verlichting, bijvoorbeeld wanneer u het gedrag van nachtdieren, enz., wilt bestuderen. In deze functie zendt de camerarecorder infraroodlicht uit, waardoor het mogelijk wordt onderwerpen te zien die normaal gesproken met het blote oog niet gezien kunnen worden. Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen an Orten wo es keine Beleuchtung hat, beispielsweise zum Beobachten von Tieren in der Nacht. In diesem Modus strahlt der Camerarecorder Infrarotstrahlen aus und ermöglicht es auf diese Weise, Bildgegenstände aufzuzeichnen, die mit bloßem Auge nicht sichtbar sind. 1 1 Den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [ON] stellen, damit die Anzeige [0LUX] erscheint. Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [ON] zodat de [0LUX] indicatie wordt afgebeeld. ≥De ingebouwde infraroodlichtstralers 1 gaan aan. Zorg ervoor dat u deze tijdens het opnemen niet met uw hand bedekt. ≥Die eingebauten Infrarotstrahler 1 leuchten auf. Darauf achten, daß Sie diese Strahler beim Aufnehmen nicht mit der Hand o. ä. zudecken. ≥Die 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion nicht in heller Umgebung benutzen und den Camerarecorder nicht gegen die Sonne richten, denn dies würde den Camerarecorder ernsthaft beschädigen. ≥Die mit der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion aufgezeichneten Szenen werden in Schwarzweiß wiedergegeben. ≥Wenn Sie den Schalter [0 LUX OFF/ON] während des Aufnehmens umschalten, werden Umschaltgeräusche mit aufgezeichnet. ≥Bei eingeschalteter 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion ist es nicht möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw. die manuell vorgenommene Weißabgleich-Einstellung aufzuheben. ≥Bei eingeschalteter 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion kann keines der Belichtungsautomatik-Programme (Prog. AE) benutzt werden. ≥Beim Benutzen der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion empfiehlt sich eine Aufnahmeentfernung von maximal 3 Metern. ≥Wenn die automatische Scharfeinstellung keine präzisen Ergebnisse liefert, sollte manuell scharfeingestellt werden. ≥Um zu verhindern, daß die Aufnahme-Anzeigelampe beim Aufnehmen mit der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion aufleuchtet, können Sie [TALLY LAMP] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen. ≥Da die Blende beim Benutzen der 0-Lux NachtsichtAufnahmefunktion voll geöffnet ist, werden Bildgegenstände mit weißlichen oder anderen hellen Farben u. U. ausgewaschen, unscharf und mit wenig Kontrast aufgenommen. Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion Den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [OFF] stellen, damit die Anzeige [0LUX] verschwindet. 104 ≥Gebruik de 0-lux nachtzichtfunctie niet op helder verlichte plaatsen en richt de camerarecorder nooit rechtstreeks op de zon, aangezien hierdoor onherstelbare schade kan worden veroorzaakt. ≥Het weergavebeeld van scènes opgenomen in de 0-lux nachtzichtfunctie zal zwart-wit zijn. ≥Als u de instelling van de [0 LUX OFF/ON] schakelaar tijdens het opnemen verandert, zal tevens een klikgeluid worden opgenomen. ≥Wanneer u opneemt in de 0-lux nachtzichtfunctie, is het niet mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren. ≥Het is niet mogelijk een van de automatische belichtingsfuncties te gebruiken terwijl de 0-lux nachtzichtfunctie in werking is. ≥Wanneer u in de 0-lux nachtzichtfunctie opneemt, moet het onderwerp zich binnen een afstand van 3 meter tot de camerarecorder bevinden. ≥Als de automatische scherpstelling niet nauwkeurig is, stelt u handmatig scherp. ≥Als u niet wilt dat het opnamelampje brandt tijdens het opnemen in de 0-lux nachtzichtfunctie, stelt u het item [TALLY LAMP] op het [CAMERA SETUP] submenu in op [OFF]. ≥Aangezien het diafragma geheel geopend is in de 0-lux nachtzichtfunctie, kunnen witte of licht gekleurde onderwerpen witachtig, wazig en met weinig contrast worden opgenomen. Annuleren van de 0-lux nachtzichtfunctie Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF] zodat de [0LUX] indicatie uitgaat. FRANÇAIS DANSK Enregistrement dans des endroits sombres sans aucun éclairage Optagelse på mørke steder uden belysning (0-lux natsynsfunktion) (fonction vue nocturne 0-Lux) Denne funktion er nyttig, når De ønsker at optage om natten på steder uden belysning, eksempelvis for at observere natdyrs opførsel eller lignende. I denne indstilling udsender videokameraet infrarøde stråler, der muliggør optagelse af motiver, der er usynlige med den blotte øje. Cette fonction permet commodément d’enregistrer pendant la nuit à des endroits non éclairés, par exemple pour observer le comportement des animaux nocturnes, etc. Dans ce mode, le caméscope émet des rayons infrarouges, ce qui permet d’enregistrer des sujets invisibles à l’oeil nu. 1 Mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [ON] pour faire apparaître l’indication [0LUX]. 1 ≥De indbyggede sendere af infrarøde stråler 1 lyser. Undgå omhyggeligt at dække for dem med hånden under optagelse. ≥Les émetteurs de rayons infrarouges 1 s’allument. Pendant l’enregistrement, veiller à ne pas les couvrir avec la main. ≥Ne pas utiliser la fonction vue nocturne 0-Lux dans des endroits bien éclairés, et ne jamais pointer le caméscope vers le soleil; l’appareil risquerait d’être irréparablement abîmé. ≥L’image de lecture des séquences enregistrées avec la fonction vue nocturne 0-Lux sera en noir et blanc. ≥Si l’on change le réglage de l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] pendant l’enregistrement, un bruit de commutation sera aussi enregistré. ≥Lorsqu’on enregistre avec la fonction vue nocturne 0-Lux, il n’est pas possible de régler manuellement la balance des blancs ou d’annuler le réglage de balance des blancs réglé manuellement. ≥Il n’est pas possible d’utiliser aucun des modes de programme AE lorsque le mode vue nocturne 0-Lux est activé. ≥Lorsqu’on utilise la fonction vue nocturne 0-Lux, il faut que le sujet soit placé à trois mètres ou moins du caméscope. ≥Si la mise au point automatique manque de précision, régler manuellement la mise au point. ≥Si l’on ne désire pas que le témoin de contrôle s’allume pendant l’enregistrement en utilisant la fonction vue nocturne 0-Lux, mettre l’élément [TALLY LAMP] du sous-menu [CAMERA SETUP] sur [OFF]. ≥Le diaphragme étant complètement ouvert en mode vue nocture 0-Lux, il est possible que les sujets blancs ou de couleurs claires soient enregistrés avec une apparence blanchâtre, floue et faiblement contrastée. Sæt [0 LUX OFF/ON] kontakten til [ON] for at få [0LUX] indikatoren frem. ≥Anvend ikke 0-lux natsynsfunktionen på steder med kraftigt lys, og ret aldrig videokameraet direkte mod solen, da det kan forårsage skader, der ikke kan udbedres. ≥Gengivebilledet af scener, der er optaget med 0-lux natsynsfunktionen vil være i sort-hvid. ≥Hvis De ændrer indstillingen på [0 LUX OFF/ON] kontakten under en optagelse, bliver en lyd fra kontakten også optaget. ≥Under optagelse med 0-lux natsynsfunktionen, er manuel hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres. ≥Det er ikke muligt at anvende nogen af de automatiske eksponeringsindstillinger, mens 0-lux natsynsfunktionen er aktiveret. ≥Når 0-lux natsynsfunktionen anvendes, skal motivet være inden for tre meters afstand af videokameraet. ≥Hvis automatisk fokusering ikke giver et skarpt billede, bør manuel fokusering benyttes. ≥Hvis De ikke ønsker, at optageindikatoren lyser under optagelsen med 0-lux natsynsfunktionen, sættes [TALLY LAMP] på [CAMERA SETUP] undermenuen til [OFF]. ≥Da blænden altid er fuldt åben under 0-lux natsynsfunktionen, kan motiver i hvide eller andre lyse farver blive optaget hvidlige, slørede eller med svag kontrast. Annullering af 0-lux natsynsfunktionen Sæt [0 LUX OFF/ON] kontakten til [OFF] for at få [0LUX] indikatoren til at forsvinde. Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux Mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF] pour faire disparaître l’indication [0LUX]. 105 REC STDBY MOTION SENSOR 0LUX MOTION SENSOR 0LUX O LUX OFF 1 ON CAMERA SETUP M.SENSOR D.ZOOM TALLY LAMP RETURN PRESS MENU OFF 40X OFF ON ---TO EXIT 2,6 3,4 3,5 DEUTSCH MENU MF/ TRACKING FOCUS / SET NEDERLANDS Benutzen der 0-Lux NachtsichtAufnahmefunktion zusammen mit der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion an Orten ohne Beleuchtung Gebruik van de 0-lux nachtzichtfunctie tezamen met de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie op donkere plaatsen zonder enige verlichting Wenn Sie die 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion zusammen mit der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion benutzen, stellt der Camerarecorder Bewegungen im Bild fest und beginnt dabei automatisch mit dem Aufnehmen. Dies ist äußerst praktisch für bequeme, unbeaufsichtigte Tierbeobachtungs-Aufnahmen in der Nacht. Wanneer u de 0-lux nachtzichtfunctie tezamen met de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie gebruikt, zal het opnemen automatisch beginnen nadat de ingebouwde bewegingssensor van de camerarecorder een beweging in het beeld heeft waargenomen. Deze combinatiefunctie is handig voor het gemakkelijk opnemen van dierobservaties ‘s nachts zonder dat u daarbij aanwezig hoeft te zijn. 1 2 Den Hebel [0 LUX OFF/ON] auf [ON] stellen, damit die Anzeige [0LUX] erscheint. Die Taste [MENU] drücken. ≥Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] wird eingeblendet. 3 34 Den Regler [34 34] drehen, um [CAMERA SETUP] zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken. ≥Das Untermenü [CAMERA SETUP] wird eingeblendet. 4 5 6 34 Den Regler [34 34] drehen, um [M.SENSOR] zu wählen. 1 2 3 4 5 Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion und der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion während des Aufnehmens Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste länger als 2 Sekunden drücken und dann den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [OFF] stellen. Wenn Sie die Bewegungssensor-Funktion zusammen mit der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion benutzen, blinkt die Anzeige [MOTION SENSOR], und das Aufnehmen ist u. U. nicht möglich. 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [CAMERA SETUP] te kiezen en druk vervolgens op de [SET] toets. ≥Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld. Die Taste [MENU] drücken, um das Menü auszublenden. Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion und der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion wenn der Camerarecorder im Wartezustand (Standby) ist. Im Untermenü [CAMERA SETUP] den Einstellpunkt [M.SENSOR] auf [OFF] einstellen, und dann den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [OFF] einstellen. Druk op de [MENU] toets. ≥Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt afgebeeld. Die Taste [SET] drücken, um [ON] zu wählen. ≥Die Anzeige des Bewegungssensorfunktion-StandbyModus [STDBY] erscheint. Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [ON] zodat de [0LUX] indicatie wordt afgebeeld. 6 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [M.SENSOR] te kiezen. Druk op de [SET] toets om de instelling [ON] te kiezen. Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten. ≥De bewegingssensor-gestuurde opnamestand-by indicatie [STDBY] wordt afgebeeld. Annuleren van de 0-lux nachtzichtfunctie en de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie tijdens stand-by Stel het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP] submenu in op [OFF] en zet vervolgens de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF]. Annuleren van de 0-lux nachtzichtfunctie en de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie tijdens het opnemen Houd de opnamestart-/opnamestoptoets gedurende langer dan 2 seconden ingedrukt en zet vervolgens de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF]. Wanneer u de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie gebruikt tezamen met de 0-lux nachtzichtfunctie, zal de [MOTION SENSOR] indicatie knipperen en kan opnemen in 106 bepaalde gevallen niet mogelijk zijn. FRANÇAIS DANSK Utilisation de la fonction vue nocturne 0-Lux avec la fonction enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement dans des endroits sombres sans aucun éclairage Anvendelse af 0-lux natsynsfunktion sammen med bevægelsessensor-kontrolleret optagefunktion på mørke steder uden belysning Si l’on utilise la fonction vue nocturne 0-Lux avec la fonction enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement, l’enregistrement s’enclenche automatiquement quand le capteur de mouvement incorporé du caméscope détecte des mouvements dans l’image. Cette fonction combinée permet d’enregistrer commodément le comportement des animaux pendant la nuit sans que l’on soit présent. Hvis De anvender 0-lux natsynsfunktionen sammen med funktionen til bevægelsessensor-kontrolleret optagelse, starter optagelse automatisk, når videokameraets indbyggede bevægelsessensor detekterer bevægelse i billedet. Denne kombinerede funktion er bekvem til uovervåget optagelse af dyr om natten. 1 2 3 Mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [ON] pour faire apparaître l’indication [0LUX] Appuyer sur la touche [MENU]. ≥Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît. 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [CAMERA SETUP], puis appuyer sur la touche [SET]. ≥Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît. 4 5 6 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [M.SENSOR]. Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner [ON]. Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu. ≥L’indication d’attente de fonction capteur de mouvement [STDBY] apparaît alors. Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux et de la fonction enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement pendant le mode d’attente Mettre l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA SETUP] sur [OFF], puis mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF]. Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux et de la fonction enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement pendant l’enregistrement Maintenir la touche de marche/arrêt d’enregistrement enfoncée pendant plus de deux secondes, puis mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF]. Si la fonction capteur de mouvement est utilisée en même temps que la fonction vue nocturne 0-Lux, l’indication [MOTION SENSOR] clignote et dans certains cas, l’enregistrement peut ne pas être possible. 1 2 3 Sæt [0 LUX OFF/ON] kontakten til [ON] for at få [0LUX] indikatoren frem. Tryk på [MENU] knappen. ≥[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises. 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [CAMERA SETUP] og tryk dernæst på [SET] knappen. ≥[CAMERA SETUP] undermenuen vises. 4 5 6 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [M.SENSOR]. Tryk på [SET] knappen for at vælge [ON]. Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen. ≥Standby-indikatoren for bevægelsessensor-kontrolleret optagelse [STDBY] vises. Annullering af 0-lux natsynsfunktion og bevægelsessensor-kontrolleret optagefunktion under standby Sæt [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP] undermenuen til [OFF], og sæt dernæst [0 LUX OFF/ON] knappen til [OFF]. Annullering af 0-lux natsynsfunktion og bevægelsessensor-kontrolleret optagefunktion under optagelse Tryk på optagestart/optagestop-knappen i mere end 2 sekunder, og sæt derefter [0 LUX OFF/ON] kontakten til [OFF]. Hvis De anvender funktionen til bevægelsessensor-kontrolleret optagelse sammen med 0-lux natsynsfunktionen, blinker [MOTION SENSOR] indikatoren, og i visse tilfælde kan optagelse være umulig. 107 DEUTSCH NEDERLANDS Aufnahmemotive und-situationen, für die der manuelle Aufnahme-Modus besser geeignet ist Onderwerpen en opnamesituaties waarvoor de handmatige opnamefunctie meer geschikt is Die folgenden Aufnahmemotive und -situationen sind nicht geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus. In diesen Fällen bringt der manuelle Weißabgleich und/oder die manuelle Scharfeinstellung schönere Bilder. Dazu auch die Seiten durchlesen, welche weitere Informationen zu der in Klammern angegebenen manuellen Einstellung bieten. De onderstaande onderwerpen en opnamesituaties zijn niet geschikt voor opnemen in de volautomatische opnamefunctie. In deze gevallen zal het gebruik van de handmatige witbalansinstelling en/of de handmatige scherpstelling mooiere beelden opleveren. Lees tevens de tussen haakjes vermelde bladzijden voor een beschrijving van de handmatige instelling. 1. Weißabgleich 1. Witbalansinstelling Für den manuellen Weißabgleich, siehe „Aufnehmen mit manuellem Weißabgleich“. (l 110) Voor het handmatig instellen van de witbalans, leest u “Opnemen met de handmatige witbalansinstelling” (l 110) 2. Scharfeinstellung 2. Scherpstelling Für die manuelle Scharfeinstellung, siehe „Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung“. (l 114) Voor het handmatig instellen van de scherpstelling, leest u “Opnemen met de handmatige scherpstelling” (l 114) ≥Wenn Sie den manuellen Modus wählen, erscheint die Anzeige [MNL]. ≥Während dem Aufnehmen ist es nicht möglich, den Aufnahmemodus ([AUTO], [5], [7], [4], [ ], [ ]) zu wechseln, selbst wenn die Taste [PROG. AE] gedrückt wird. (l 116) ≥Als u de handmatige opnamefunctie kiest, wordt de [MNL] indicatie afgebeeld. ≥Tijdens het opnemen is het niet mogelijk de opnamefunctie ([AUTO], [5], [7], [4], [ ], [ ]) te veranderen, zelfs niet wanneer u op de [PROG. AE] toets drukt (l 116). ∫ Onderwerpen en opnamesituaties die niet geschikt zijn voor opnemen in de volautomatische opnamefunctie (de problematische functies staan tussen haakjes) ∫ Aufnahmemotive und -situationen, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist (problematische Einstellung in Klammern) ≥Bildgegenstände mit dunklen Oberflächen (Weißabgleich, Scharfeinstellung) ≥Wenn der Camerarecorder beim Aufnehmen vom Freien in ein Haus (oder umgekehrt) bewegt wird. (Weißabgleich) ≥Bildgegenstände unter verschiedenen Lichtquellen (Weißabgleich) ≥Bildgegenstände unter Quecksilberdampflampen oder Natriumlampen (Weißabgleich) ≥Bildgegenstände mit glänzenden Oberflächen oder viel Lichtreflexion (Scharfeinstellung) ≥Bildgegenstände mit schwachem Kontrast (Scharfeinstellung) ≥Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim Camerarecorder und zum Teil weit davon entfernt sind (Scharfeinstellung) ≥Bildgegenstände ohne vertikale Konturen (Scharfeinstellung) ≥Bildgegenstände mit schneller Bewegung (Scharfeinstellung) ≥Bildgegenstände hinter sich bewegenden Objekten (Scharfeinstellung) ≥Bildgegenstände hinter verschmutzten, staubigen oder nassen Fenstern (Scharfeinstellung) ≥Onderwerpen met donkere oppervlakken (witbalansinstelling, scherpstelling) ≥Onderwerpen die u opneemt terwijl u met de camerarecorder van buiten naar binnen loopt (witbalansinstelling) ≥Onderwerpen belicht door verschillende lichtbronnen (witbalansinstelling) ≥Onderwerpen belicht door kwikdamplampen of natriumlampen (witbalansinstelling) ≥Onderwerpen met glimmende oppervlakken of veel lichtweerkaatsing (scherpstelling) ≥Onderwerpen met een zwak contrast (scherpstelling) ≥Onderwerpen die zich deels dichtbij de camerarecorder bevinden en deels ver verwijderd (scherpstelling) ≥Onderwerpen zonder verticale contouren (scherpstelling) ≥Onderwerpen die snel bewegen (scherpstelling) ≥Onderwerpen achter bewegende voorwerpen (scherpstelling) ≥Onderwerpen achter glas waarop vuil, stof of waterdruppels zijn afgezet (scherpstelling) 108 FRANÇAIS Sujets et conditions d’enregistrement pour lesquels le mode manuel est plus approprié Pour les sujets et les conditions d’enregistrement mentionnés ci-dessous, le mode entièrement automatique ne convient pas. Dans ces cas, on pourra obtenir de meilleures images en réglant manuellement la balance des blancs et/ou la mise au point. Lire aussi les pages concernant le réglage manuel indiquées entre parenthèses. DANSK Motiver og optageforhold, hvor manuelle indstillinger egner sig bedre De følgende motiver og optagesituationer er ikke egnede til optagelse med fuldautomatiske indstillinger. I disse tilfælde vil De opnå smukkere billeder ved at justere hvidbalance og/eller fokus manuelt. Læs også siderne (angivet i parenteser) der omhandler de manuelle indstillinger. 1. Hvidbalance: For manuel justering af hvidbalance se “Optagelse med manuel hvidbalancejustering” (l 111). 1. Balance des blancs Pour régler manuellement la balance des blancs, se reporter à la section “Enregistrement avec réglage manuel de la balance des blancs”. (l 111) 2. Fokusering: For manuel justering af fokus se “Optagelse med manuel justering af fokus” (l 115). 2. Mise au point Pour régler manuellement la mise au point, se reporter à la section “Enregistrement avec réglage manuel de la mise au point”. (l 115) ≥Si l’on sélectionne le mode manuel, l’indication [MNL] apparaît. ≥Pendant l’enregistrement, il n’est pas possible de changer le mode d’enregistrement ([AUTO], [5], [7], [4], [ ], [ ]), même si l’on appuie sur la touche [PROG. AE]. (l 117) ∫ Sujets et conditions d’enregistrement pour lesquels l’enregistrement entièrement automatique n’est pas approprié (réglage posant problème indiqué entre parenthèses) ≥Sujets aux surfaces sombres (balance des blancs, mise au point) ≥Passage de l’extérieur à l’intérieur pendant qu’on enregistre avec le caméscope (balance des blancs) ≥Sujets placés dans des conditions d’éclairage très différentes (balance des blancs) ≥Sujets éclairés par des lampes à vapeur de mercure ou des lampes au sodium (balance des blancs) ≥Sujets aux surfaces brillantes ou réfléchissant beaucoup de lumière (mise au point) ≥Sujets aux contrastes faibles (mise au point) ≥Sujets dont une partie est rapprochée et l’autre éloignée du caméscope (mise au point) ≥Sujets sans contours verticaux (mise au point) ≥Sujets se déplaçant rapidement (mise au point) ≥Sujets placés derrière des objets mobiles (mise au point) ≥Sujets placés derrière des vitres couvertes de boue, de poussière ou de gouttes d’eau (mise au point) ≥Hvis De vælger manuel indstilling, vises [MNL] indikatoren. ≥Under optagelse er det ikke muligt at ændre optageindstillingen ([AUTO], [5], [7], [4], [ ], [ ]), selv om De trykker på [PROG. AE] knappen. (l 117) ∫ Motiver og optageforhold der ikke egner sig til optagelse med fuldautomatiske indstillinger (problematiske justeringer er angivet i parentes) ≥Motiver med mørke overflader (hvidbalance, fokusering) ≥Når videokameraet flyttes fra udendørs til indendørs, mens der optages (hvidbalance) ≥Motiver der er belyst af forskellige lyskilder (hvidbalance) ≥Motiver der er belyst af kviksølvdamplamper eller natriumlamper (hvidbalance) ≥Motiver med blanke overflader eller kraftige lysreflekser (fokusering) ≥Motiver med ringe kontrast (fokusering) ≥Motiver, hvor en del er tæt på videokameraet, og en anden del er fjernt fra det (fokusering) ≥Motiver uden lodrette konturer (fokusering) ≥Et motiv i hurtig bevægelse (fokusering) ≥Motiver, der befinder sig bag genstande i bevægelse (fokusering) ≥Motiver, der befinder sig bag ved glas, der er dækket med snavs, støv eller vanddråber (fokusering) 109 MNL 3 sVOLr MNL 1 ;W.B W 1 T 2 PROG. AE 2 DEUTSCH NEDERLANDS Aufnehmen mit manuellem Weißabgleich Opnemen met de handmatige witbalansinstelling Mit diesem Camerarecorder können Sie den Weißabgleich auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und -situationen, wie in der Liste (l 108) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist, sowie auch für Lichtquellen außerhalb des Bereichs 1 (l 112). Benutzen Sie ihn auch, wenn Sie den Weißabgleich für jede Szene neu manuell vornehmen möchten, wie es die Profis tun. Met deze camerarecorder kunt u de witbalans tevens handmatig instellen. Gebruik deze functie voor speciale onderwerpen en opnameomstandigheden, zoals genoemd (l 108), waarvoor de volautomatische opnamefunctie niet geschikt is, en voor lichtbronnen die buiten het bereik 1 (l 112) vallen. Gebruik deze functie tevens wanneer u de witbalans handmatig wilt instellen voor iedere nieuwe scène net als de professionals. 1 2 3 Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis eine andere Anzeige als [AUTO] erscheint. Den weißen Objektivdeckel aufsetzen und heranzoomen, bis das Bild ganzflächig weiß ist. Den Camerarecorder auf den Bildgegenstand richten, der aufgenommen werden soll, und die Taste [W.B] gedrückt halten, bis die Anzeige [1] 1 zu blinken aufhört und leuchtet. 1 2 3 ¡Beim Einsatz des Modus Sepia, Schwarzweiß oder 0Lux Nachtsicht kann der Weißabgleich nicht manuell durchgeführt werden. Außerdem, wenn der Weißabgleich manuell vorgenommen wurde, läßt er sich nicht ausschalten, selbst wenn Sie die Taste [W.B] drücken. In den folgenden Fällen blinkt die Anzeige [1]: ¡Während Sie den Weißabgleich manuell vornehmen. (Wenn der Weißabgleich beim Aufnehmen in dunkler Umgebung nicht vorgenommen werden kann, blinkt die Anzeige [1] weiterhin.) ¡Wenn die vorher gemachte Weißabgleich-Einstellung beibehalten wird. ¡Wenn Sie versuchen, den Weißabgleich im Digital-ZoomBereich (21q – 220q) vorzunehmen. In diesem Fall zuerst den Weißabgleich im optischen Zoombereich (1q – 20q) vornehmen und dann in den Digital-Zoom-Bereich zurückzoomen. Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat een andere indicatie dan [AUTO] wordt afgebeeld. Bevestig de witte lensdop en zoom in totdat het gehele beeld wit is. Richt de camerarecorder op het onderwerp dat u wilt opnemen en houd vervolgens de [W.B] toets ingedrukt totdat de [1] indicatie 1 ophoud met knipperen en blijft oplichten. ¡Wanneer de sepiafunctie, de zwart-witfunctie of de 0-lux nachtzichtfunctie wordt gebruikt, is het niet mogelijk de witbalans handmatig in te stellen. Bovendien, indien de witbalans handmatig werd ingesteld, kan deze niet worden geannuleerd, zelfs niet als u op de [W.B] toets drukt. In de volgende gevallen knippert de [1] indicatie: ¡Tijdens het handmatig instellen van de witbalans. (Wanneer de omgeving erg donker is en de witbalans niet kan worden ingesteld, blijft de [1] indicatie knipperen.) ¡Wanneer de voorheen ingestelde witbalans geldig blijft. ¡Wanneer u de witbalans probeert in te stellen in het digitale zoombereik (21q – 220q). In dit geval stelt u eerst de witbalans in het optische zoombereik (1q – 20q) in en vervolgens zoomt u weer tot in de digitale zoomfunctie. Annuleren van de handmatige witbalansinstelling Druk eenmaal op de [W.B] toets, of druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat de [AUTO] indicatie wordt afgebeeld. Ausschalten des manuellen Weißabgleich-Modus Die Taste [W.B] einmal drücken. Oder die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis die Anzeige [AUTO] erscheint. 110 FRANÇAIS Enregistrement avec réglage manuel de la balance des blancs Avec ce caméscope, il est aussi possible de régler manuellement la balance des blancs. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions d’enregistrement spéciaux, tels que ceux mentionnés dans la liste (l 109), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié, et pour des sources lumineuses non comprises dans la plage 1 (l 113). Utiliser aussi ce mode lorsqu’on désire régler manuellement la balance des blancs pour chaque séquence à la manière des professionnels. 1 2 3 Exercer des pressions successives sur la touche [PROG. AE] jusqu’à ce qu’une indication autre que [AUTO] apparaisse. Fixer le capuchon d’objectif blanc et rapprocher au zoom jusqu’à ce que l’écran soit entièrement blanc. Diriger le caméscope vers le sujet que l’on veut enregistrer et maintenir la touche [W.B] enfoncée jusqu’à ce que l’indication [1] 1 arrête de clignoter et reste continuellement allumée. ¡Lorsqu’on utilise le mode sépia, le mode noir et blanc ou le mode vue nocturne 0-Lux, il n’est pas possible de régler manuellement la balance des blancs. En outre, si la balance des blancs a été réglée manuellement, il n’est pas possible de l’annuler, même si l’on appuie sur la touche [W.B]. L’indication [1] clignote dans les cas suivants: ¡Durant le réglage manuel de la balance de blancs. (Si l’environnement est sombre et que la balance des blancs ne peut pas être réglée, l’indication [1] continuera de clignoter.) ¡Lorsqu’un réglage de la balance des blancs ayant été effectué auparavant est conservé. ¡Lorsque vous tentez de régler la balance des blancs dans la plage du zoom numérique (21q – 220q). Dans ce cas, réglez d’abord la balance des blancs dans la plage du zoom optique (1q – 20q) puis retournez dans le mode de zoom numérique. Annulation du mode réglage manuel de la balance des blancs Appuyer une fois sur la touche [W.B]. Ou encore, exercer des pressions successives sur la touche [PROG. AE] jusqu’à ce que l’indication [AUTO] apparaisse. DANSK Optagelse med manuel hvidbalancejustering Med dette videokamera kan De også justere hvidbalancen manuelt. Anvend denne funktion ved specielle motiver og optageforhold, som de angivne (l 109), hvor den fuldautomatiske indstilling ikke er egnet, og ved lyskilder uden for det angivne område 1 (l 113). Anvend den også, når De ønsker manuelt at justere hvidbalancen for hver ny scene, noget som professionelle videofolk bruger. 1 2 3 Tryk gentagne gange på [PROG. AE] knappen, indtil en anden indikator end [AUTO] vises. Sæt det hvide objektivdæksel på og zoom ind, indtil hele skærmen er hvid. Ret videokameraet mod det motiv, som De ønsker at optage, og hold derefter [W.B] knappen inde, indtil [1] indikatoren 1 holder op med at blinke, men forbliver tændt. ¡Mens sepia-indstillingen, sort-hvid indstilling eller 0-lux natsynsfunktionen er i anvendelse, er manuel justering af hvidbalance ikke mulig. Hvis hvidbalancen er blevet justeret manuelt, kan den heller ikke ændres, selv ikke hvis De trykker på [W.B] knappen. Under følgende omstændigheder blinker [1] indikatoren: ¡Under manuel justering af hvidbalancen. (Hvis omgivelserne er mørke, og hvidbalancen derfor ikke kan justeres, bliver [1] indikatoren ved med at blinke.) ¡Når den tidligere indstillede hvidbalanceindstilling bibeholdes. ¡Når De forsøger at indstille hvidbalancen i det digitale zoomområde (21q – 220q). I dette tilfælde bør hvidbalancen først justeres i det optiske zoomområde (1q – 20q), hvorefter der igen zoomes ind til den digitale zoomindstilling. Annullering af manuel hvidbalancejustering Tryk en gang på [W.B] knappen. Eller tryk gentagne gange på [PROG. AE] knappen, indtil [AUTO] indikatoren vises. 111 10 000K 9 000K 8 000K 7 000K 6 000K 5 000K 4 000K 3 000K 2 000K 1 000K DEUTSCH NEDERLANDS Farbtemperatur und Weißabgleich Kleurtemperatuur en witbalansinstelling Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur, welche in Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der Kelvinwert ist, desto bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto rötlicher ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum Farbton des Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur Helligkeit des Lichtes. Der Bereich 1 in obiger Übersicht zeigt die Lichtquellen, für welche dieser Camerarecorder im Vollautomatik-Modus präzisen Weißabgleich liefert und somit für natürliche Farben in den aufgezeichneten Bildern sorgt. Für Lichtquellen außerhalb dieses Bereichs sollte der Weißabgleich manuell vorgenommen werden. (l 110) Außerdem ist u. U. zusätzliche Beleuchtung nötig. Iedere lichtbron heeft zijn eigen kleurtemperatuur, gemeten in Kelvin (K). Hoe hoger de Kelvin-waarde, hoe blauwachtiger het licht; hoe lager de Kelvin-waarde, hoe roodachtiger het licht. De Kelvin-waarde heeft te maken met de tint van het licht en houdt geen rechtstreeks verband met de helderheid ervan. Het bereik 1 in de bovenstaande afbeelding geeft de lichtbronnen aan waarvoor deze camerarecorder de witbalans nauwkeurig kan instellen en dus opnamen met natuurlijke kleuren kan maken in de volautomatische opnamefunctie. Voor lichtbronnen buiten dit bereik, gebruikt u de handmatige witbalansinstelling (l 110). Tevens kunnen extra lichtbronnen noodzakelijk zijn. 1 Instelbereik van de automatische witbalansinstelling 1 Regelbereich der Weißabgleich-Automatik 2 Blauer Himmel 3 Stark bewölkter Himmel (Regen) 4 Fernsehbildschirm 5 Sonnenlicht 6 Leuchtstofflampe, weißgefärbt 7 2 Stunden nach Sonnenaufgang oder vor van deze camerarecorder 2 Blauwe lucht 3 Bewolkte lucht (regen) 4 Tv-scherm 5 Zonlicht 6 Wit tl-licht 7 2 uur na zonsopgang of voor zonsondergang 8 1 uur na zonsopgang of voor zonsondergang 9 Halogeenlamp : Gloeilamp ; Zonsopgang of zonsondergang < Kaarslicht Sonnenuntergang 8 1 Stunde nach Sonnenaufgang oder vor Sonnenuntergang 9 Halogenlampe : Glühlampe, weißgefärbt ; Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang < Kerzenlicht 112 FRANÇAIS Température de couleur et réglage de la balance des blancs Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La valeur en Kelvin varie en fonction de la teinte de la lumière, et non directement en fonction de sa luminosité. La plage 1 indiquée dans l’illustration ci-dessus indique les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope peut effectuer un réglage précis de la balance des blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les images enregistrées, lorsqu’on utilise le mode entièrement automatique. Pour les sources lumineuses non comprises dans cette plage, régler manuellement la balance des blancs (l 111). En outre, un éclairage supplémentaire pourra être nécessaire. 1 Plage de contrôle du mode de réglage automatique de la balance des blancs de ce caméscope 2 Ciel dégagé 3 Ciel couvert (pluie) 4 Ecran de téléviseur 5 Lumière solaire 6 Lampe fluorescente blanche 7 2 heures après le lever du soleil ou avant le coucher du soleil DANSK Farvetemperatur og hvidbalancejustering Enhver lyskilde har sin egen farvetemperatur, som måles i Kelvin (K). Jo højere Kelvin-værdien er, desto mere blåligt bliver lyset. Tilsvarende er det mere rødligt, jo lavere værdien er. Kelvin-værdien siger noget om lysets farvetone, men har ikke direkte noget med lysstyrken at gøre. Området 1, vist på ovenstående illustration, angiver de lyskilder hvor videokameraet sørger for præcis hvidbalancejustering, og dermed optagne billeder med naturlige farver, ved anvendelse af den fuldautomatiske indstilling. Ved lyskilder uden for dette område bør hvidbalancen justeres manuelt (l 111). Ekstra belysning kan også være påkrævet. 1 Områder, der kan kontrolleres med videokameraets automatiske hvidbalancejustering 2 Blå himmel 3 Overskyet himmel (regn) 4 TV-skærm 5 Sollys 6 Hvidt lysstofrør 7 2 timer efter solopgang eller før solnedgang 8 1 time efter solopgang eller før solnedgang 9 Halogenlampe : Glødelampe ; Solopgang eller solnedgang < Levende lys 8 1 heure après le lever du soleil ou avant le coucher du soleil 9 Lampe halogène : Lampe à incandescence ; Lever ou coucher du soleil < Lumière d’une bougie 113 sVOLr 4 MNL MF 1 1 3 W T 2 PROG. AE 2 MENU 3 MF/ TRACKING FOCUS / SET DEUTSCH NEDERLANDS Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung Opnemen met de handmatige scherpstelling Mit diesem Camerarecorder können Sie die Scharfeinstellung auch von Hand vornehmen. Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und -situationen, wie in der Liste (l 108) aufgeführt, für welche der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist. Met deze camerarecorder kunt u de scherpstelling tevens handmatig instellen. Gebruik deze functie voor speciale onderwerpen en opnameomstandigheden, zoals genoemd (l 108), waarvoor de volautomatische opnamefunctie niet geschikt is. 1 1 2 Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis eine andere Anzeige als [AUTO] erscheint. Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] gedrückt halten, um den Bildgegenstand heranzuzoomen 1. 2 ≥Durch Heranzoomen des Bildgegenstandes vor dem Scharfeinstellen stellen Sie sicher, daß er beim anschließenden Zurückzoomen 2 scharf eingestellt bleibt. 3 Houd de [W/T] zoomknop naar [T] geduwd om op het onderwerp in te zoomen 1. ≥Door op het onderwerp in te zoomen alvorens scherp te stellen, bent u ervan verzekert dat het onderwerp nauwkeurig scherpgesteld blijft, zelfs als u daarna uitzoomt 2. 3 Den Regler [MF] drehen, um auf optimale Bildschärfe einzustellen. Draai de [MF] draaischijf om de scherp te stellen. ≥Hierdoor wordt de handmatige scherpstelling in werking gesteld en wordt de [MF] indicatie 3 afgebeeld. ([MF] betekent handmatige scherpstelling.) ≥Door op de [FOCUS] toets te drukken nadat u de bovenstaande stappen 1 en 2 hebt uitgevoerd, wordt de handmatige scherpstelling tevens in werking gesteld en wordt de [MF] indicatie afgebeeld nog voordat u de [MF] draaischijf hebt gedraaid. ≥Dadurch wird die manuelle Scharfeinstellungs-Funktion eingeschaltet, und die Anzeige [MF] 3 erscheint. ([MF] ist die Abkürzung für Manual Focus (manuelle Scharfeinstellung).) ≥Durch Drücken der Taste [FOCUS] nach dem Durchführen der Schritte 1 und 2 oben wird die manuelle Scharfeinstellungs-Funktion ebenfalls eingeschaltet, und die Anzeige [MF] erscheint dabei, sogar bevor Sie den Regler [MF] drehen. 4 Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat een andere indicatie dan [AUTO] wordt afgebeeld. 4 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken, um auf den gewünschten Bildausschnitt zurückzuzoomen. Duw de [W/T] zoomknop naar [W] om naar wens uit te zoomen. ≥Het is niet mogelijk scherp te stellen terwijl een menu wordt afgebeeld. ≥Es ist nicht möglich, manuell scharf einzustellen, wenn ein Menü eingeblendet ist. Annuleren van de handmatige scherpstelling Druk eenmaal op de [FOCUS] toets zodat de [MF] indicatie uitgaat, of druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat de [AUTO] indicatie wordt afgebeeld. Ausschalten des manuellen Scharfeinstellungs-Modus Die Taste [FOCUS] einmal drücken, so daß die Anzeige [MF] erscheint. Oder die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis die Anzeige [AUTO] erscheint. 114 FRANÇAIS DANSK Enregistrement avec réglage manuel de la mise au point Optagelse med manuel justering af fokus Avec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement la mise au point. Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés (l 109), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est pas approprié. Med dette videokamera kan De også justere skarphedsindstillingen manuelt. Anvend denne indstilling ved specielle motiver og optageforhold, som de angivne (l 109), hvor den fuldautomatiske indstilling ikke er egnet. 1 2 Exercer des pressions successives sur la touche [PROG. AE] jusqu’à ce qu’une indication autre que [AUTO] apparaisse. Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W] pour éloigner le sujet comme voulu. ≥Il n’est pas possible de régler la mise au point lorsqu’un menu est affiché. Tryk gentagne gange på [PROG. AE] knappen, indtil en anden indikator end [AUTO] vises. Hold [W/T] zoomknappen trykket mod [T] for at zoome ind på motivet 1. ≥Ved at zoome ind på motivet, før der stilles skarpt, sikres det, at motivet forbliver i fokus, selv når De senere zoomer ud 2. 3 Drej [MF] drejeknappen for at stille skarpt. ≥Dette aktiverer funktionen til manuel justering af fokus, og [MF] indikatoren 3 vises. ([MF] står for manuel skarphedsindstilling.) ≥Et tryk på [FOCUS] knappen efter udførelse af punkterne 1 og 2 herover, aktiverer også funktionen til manuel justering af fokus, og [MF] indikatoren vises, selv før De drejer på [MF] drejeknappen. Tourner la molette [MF] pour régler la mise au point. ≥Ceci active la fonction réglage manuel de la mise au point, et l’indication [MF] 3 apparaît. ([MF] signifie mise au point manuelle.) ≥Si l’on appuie sur la touche [FOCUS] après avoir effectué les étapes 1 et 2 ci-dessus, on pourra aussi activer la fonction réglage manuel de la mise au point, et l’indication [MF] apparaîtra alors avant même que l’on tourne la molette [MF]. 4 2 Maintenir le levier de zoom [W/T] poussé vers [T] pour rapprocher le sujet au zoom 1. ≥Si l’on rapproche le sujet au zoom avant de régler la mise au point, le sujet restera précisément mis au point même si l’on éloigne ensuite le sujet au zoom 2. 3 1 4 Tryk [W/T] zoom skydeknappen mod [W] for at zoome ud som ønsket. ≥Det er ikke muligt at justere fokus, mens en menu vises. Annullering af manuel fokusering Tryk en gang på [FOCUS] knappen for at få [MF] indikatoren til at forsvinde. Eller tryk gentagne gang på [PROG. AE] knappen, indtil [AUTO] indikatoren vises. Annulation du mode de réglage manuel de la mise au point Appuyer une fois sur la touche [FOCUS] pour faire disparaître l’indication [MF]. Ou encore, exercer des pressions successives sur la touche [PROG. AE] jusqu’à ce que l’indication [AUTO] apparaisse. 115 1 1 4 PROG. AE 2 5 3 DEUTSCH NEDERLANDS Opnemen onder bijzondere opnameomstandigheden Aufnehmen in besonderen Situation (Belichtungsautomatik-Programme) Dieser Camerarecorder bietet Ihnen 5 verschiedene Belichtungsautomatik-Programme, die für typische Aufnahmesituationen optimiert sind. 1 (automatische belichtingsfunctie) Deze camerarecorder biedt u de keuze uit 5 verschillende automatische belichtingsfuncties die zijn afgestemd op typische opname-omstandigheden. Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis die Anzeige des gewünschten Modus ([5], [7], [4], [ ] oder [ ]) erscheint. 1 1 Aufnahmemodus Sport [5] 1 Sportfuntie [5] Zum Aufnehmen von Sportszenen und anderen Bildgegenständen mit viel schneller Bewegung. Met deze functie kunt u snel bewegende onderwerpen, zoals sportscènes, opnemen. 2 Portretfunctie [7] 2 Aufnahmemodus Porträt [7] Met deze functie kunt u onderwerpen scherp tegen de achtergrond afzetten. 3 Onderbelichtingsfunctie [4] Met deze functie kunt u donkere scènes helderder opnemen. 4 Schijnwerperfunctie [ ] Met deze functie kunt u onderwerpen opnemen die door een schijnwerper worden belicht (op feestjes, in het theater, enz.). 5 Strand- en sneeuwfunctie [ ] Met deze functie kunt u onderwerpen in een helder belichte omgeving opnemen (op een skipiste, op het strand, enz.). Zum Hervorheben des Bildgegenstandes vor einem leicht in die Unschärfe gezogenen Hintergrund. 3 Aufnahmemodus Schwachlicht [4] Zum Aufhellen von dunklen Szenen. 4 Aufnahmemodus Spotlight [ Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat de indicatie van de gewenste functie ([5], ]) wordt afgebeeld. [7], [4], [ ] of [ ] Zum Aufnehmen von Szenen, die durch Scheinwerfer und ähnliche starke Lichtquellen beleuchtet sind (Theater, Party, usw.). 5 Aufnahmemodus Strand & Schnee [ ] Zum Aufnehmen in einer extrem hell ausgeleuchteten Umgebung (Skipiste, Strand, usw.). ≥Während einer Aufnahme ist es nicht möglich, den Aufnahmemodus ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]) zu wechseln, selbst wenn die Taste [PROG. AE] gedrückt wird. ≥Bei eingeschalteter 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion kann keines der Belichtungsautomatik-Programme (Prog. AE) benutzt werden. Ausschalten des gewählten BelichtungsautomatikProgrammes Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis keine der obigen Anzeigen mehr angezeigt ist. 116 ≥Tijdens het opnemen is het niet mogelijk de opnamefunctie ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]) te veranderen, zelfs niet wanneer u op de [PROG. AE] toets drukt. ≥Het is niet mogelijk een van de automatische belichtingsfuncties te gebruiken terwijl de 0-lux nachtzichtfunctie in werking is. Annuleren van de gekozen automatische belichtingsfunctie Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat geen van de bovenstaande indicaties meer wordt afgebeeld. FRANÇAIS DANSK Enregistrement en situations particulières (programme AE) Optagelse i forskellige situationer Ce caméscope offre un choix de 5 programmes d’exposition automatique différents convenant mieux à des situations d’enregistrement typiques. Dette videokamera giver mulighed for at vælge mellem fem forskellige automatiske eksponeringsindstillinger, der er optimeret for specielle optagesituationer. 1 Exercer des pressions successives sur la touche [PROG. AE] jusqu’à ce que l’indication ]) du mode voulu ([5], [7], [4], [ ] ou [ apparaisse. 1 Mode sport [5] (program AE) 1 1 Sport-indstilling [5] Til optagelse af scener med motiver i hurtig bevægelse, som f.eks. sportsbegivenheder. Pour enregistrer des séquences contenant des sujets se déplaçant rapidement, des images de sport par exemple. 2 Mode portrait [7] 2 Portræt-indstilling [7] Til at få motiver til at træde tydeligt frem fra baggrunden. Pour que les sujets se détachent nettement de l’arrièreplan. 3 Mode faible luminosité [4] 3 Lidt-lys-indstilling [4] Til at få dunkle scener til at tage sig lysere ud. Pour enregistrer plus clairement des séquences sombres. 4 Mode projecteur [ ] Pour enregistrer le sujet sous les feux de projecteurs (réunion, théâtre, etc.). 4 Spotlys-indstilling [ 5 Surf & sne-indstilling [ ] Pour enregistrer des sujets placés sous éclairage intense (pistes de ski, plage, etc.). Annulation de la fonction de programme AE sélectionnée Exercer des pressions successives sur la touche [PROG. AE] jusqu’à ce qu’aucune des indications ci-dessus n’apparaisse plus. ] Til optagelse af motiver i spotbelysning (fester, teater osv.) 5 Mode surf et neige [ ≥Pendant l’enregistrement, il n’est pas possible de changer le mode d’enregistrement ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), même si l’on appuie sur la touche [PROG. AE]. ≥Il n’est pas possible d’utiliser aucun des modes de programme AE lorsque le mode vue nocturne 0-Lux est activé. Tryk gentagne gange på [PROG. AE], indtil indikatoren for den ønskede indstilling ([5], [7], [4], [ ] eller [ ]) vises. ] Til at optage motiver i omgivelser med kraftigt lys (skiløjper, på stranden osv.). ≥Under optagelse er det ikke muligt at ændre optageindstillingen ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), selv om De trykker på [PROG. AE] knappen. ≥Det er ikke muligt at anvende nogen af de automatiske eksponeringsindstillinger, mens 0-lux natsynsfunktionen er aktiveret. Annullering af den valgte program AE indstilling Tryk gentagne gange på [PROG. AE] knappen, indtil ingen af de ovenstående indikatorer vises. 117 DEUTSCH NEDERLANDS Aufnahmemodus Sport ≥Bilder, die im Aufnahmemodus Sport aufgenommen worden, können auf einem Videorecorder in Zeitlupe und Standbildern mit besonders klaren Bildern und feinen Details wiedergegeben werden. ≥Vermeiden Sie das Aufnehmen in diesem Modus unter Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen und Natriumlampen, denn die Farben und die Helligkeit des Wiedergabebildes sind u. U. nicht stabil. ≥Beim Aufnehmen von Motiven unter extrem starker Beleuchtung oder mit viel Lichtreflexion können im Wiedergabebild u. U. vertikale Lichtstrahlen auftreten. ≥Wenn das Motiv nicht ausreichend beleuchtet ist, blinkt die Anzeige [5]. ≥Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird, kann im Wiedergabebild Flimmern auftreten. Sportfunctie ≥Wanneer u scènes opgenomen in de sportfunctie weergeeft op een videorecorder, kunt u slow motion-weergave en beeld-voor-beeld-weergave van zeer scherpe beelden met schitterende details krijgen. ≥Voorkom het opnemen onder tl-buizen, kwikdamplampen of natriumlampen, aangezien de kleur en de helderheid van het weergavebeeld hierdoor kunnen variëren. ≥Wanneer u onderwerpen opneemt die sterk zijn belicht of veel licht reflecteren, kan het weergavebeeld verticale lichtstrepen bevatten. ≥Wanneer de scène onvoldoende belicht is, zal de [5] indicatie knipperen. ≥Wanneer u deze functie gebruikt voor het opnemen binnenshuis, kan het weergavebeeld flikkeren. Portretfunctie ≥Wanneer u deze functie gebruikt voor het opnemen binnenshuis, kan het weergavebeeld flikkeren. Aufnahmemodus Porträt ≥Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird, kann im Wiedergabebild Flimmern auftreten. Onderbelichtingsfunctie ≥Het kan onmogelijk zijn bijzonder donkere scènes voldoende helder te maken. ≥Door deze functie voor het opnemen te gebruiken kan storing in het weergavebeeld worden veroorzaakt. Aufnahmemodus Schwachlicht ≥Bei extrem dunklen Szenen können diese u. U. nicht ausreichend aufgehellt werden. ≥Die Benutzung dieses Modus für die Aufnahme kann Störungen im Wiedergabebild verursachen. Schijnwerperfunctie ≥Wanneer u deze functie gebruikt, is het mogelijk dat het opgenomen beeld bijzonder donker is. ≥Wanneer een onderwerp bijzonder helder is, is het mogelijk dat het opgenomen beeld witachtig is. Aufnahmemodus Spotlight ≥Wenn dieser Modus benutzt wird, kann das aufgezeichnete Bild sehr dunkel werden. ≥Bei einem extrem hellen Bildgegenstand wird dieser u. U. verwaschen. Strand- en sneeuwfunctie ≥Wanneer een onderwerp bijzonder helder is, is het mogelijk dat het opgenomen beeld witachtig is. Aufnahmemodus Strand & Schnee ≥Bei einem extrem hellen Bildgegenstand wird dieser u. U. verwaschen. 118 FRANÇAIS Mode sport ≥Lorsqu’on effectue la lecture sur son magnétoscope de séquences que l’on a enregistrées en mode sport, on pourra visionner les images au ralenti et les images fixes très nettement dans tous leurs détails. ≥Eviter d’enregistrer sous l’éclairage de lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium, car les couleurs et la luminosité des images pourraient être irrégulières à la lecture. ≥Lorsqu’on enregistre des sujets intensément éclairés ou avec beaucoup de réflexions lumineuses, il est possible que les images lues contiennent des stries lumineuses verticales. ≥Lorsque l’éclairage est insuffisant, l’indication [5] clignote. ≥Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur, il est possible que l’image lue tremble. Mode portrait ≥Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur, il est possible que l’image lue tremble. Mode faible luminosité ≥Il peut être impossible d’éclaircir suffisamment des séquences excessivement sombres. ≥L’utilisation de ce mode pour l’enregistrement peut produire des parasites dans l’image de lecture. Mode projecteur ≥Lorsqu’on utilise ce mode, il est possible que l’image enregistrée soit très sombre. ≥Si un sujet est extrêmement clair, il est possible que l’image enregistrée soit blanchâtre. Mode surf et neige ≥Si un sujet est extrêmement clair, il est possible que l’image enregistrée soit blanchâtre. DANSK Sport-indstilling ≥Når scener, der er optaget med sport-indstillingen, gengives på en videobåndoptager, kan De nyde slowmotion og stillbilledgengivelse med meget skarpe billeder og fine detaljer. ≥Undgå optagelse under lysstofrør, kviksølvlamper eller natriumlamper, da farven og lysstyrken på gengivebilledet kan svinge under sådanne forhold. ≥Når optages motiver, der er belyst af kraftige lyskilder, eller med mange lysreflekser, kan gengivebilledet indeholde lodrette lysstriber. ≥Når scenen ikke er tilstrækkeligt belyst, blinker [5] indikatoren. ≥Når denne indstilling anvendes til optagelse indendørs, kan gengivebilledet flimre. Portræt-indstilling ≥Når denne indstilling anvendes til optagelse indendørs, kan gengivebilledet flimre. Lidt-lys-indstilling ≥Det er ikke altid muligt at gøre meget mørke scener tilstrækkeligt lyse. ≥Anvendelse af denne indstilling ved optagelse kan medføre støj i gengivebilledet. Spotlys-indstilling ≥Når De anvender denne indstilling, kan det optagne billede blive meget mørkt. ≥Hvis et motiv er meget lysstærkt, kan det optagne billede blive hvidligt. Surf & sne-indstilling ≥Hvis et motiv er meget lysstærkt, kan det optagne billede blive hvidligt. 119 1 1 BLC DEUTSCH TBC NEDERLANDS Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht Opnemen van scènes met tegenlicht (Aufnahme-Modus Gegenlicht) (tegenlichtfunctie) Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten die Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes Kunstlicht von vorne beleuchtet sein. Falls das Aufnehmen eines Motivs mit Gegenlicht unumgänglich ist, kann das Motiv mit dem Aufnahme-Modus Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um sehr dunkle Gesichter usw. zu verhindern. Als algemene regel geldt dat onderwerpen vanaf de voorkant belicht moeten worden door zonlicht of een sterke kunstlichtbron. Wanneer echter het opnemen van een onderwerp dat van achteren belicht wordt niet kan worden voorkomen, stelt de tegenlichtfunctie u in staat het onderwerp iets helderder te maken, zodat zeer donkere gezichten, enz., worden voorkomen. 1 Beim Aufnehmen einer Szene mit Gegenlicht die Taste [BLC] bereits vor dem Drücken der Aufnahme-Start-/Stop-Taste zum Starten der Aufnahme gedrückt halten. Und die Taste [BLC] erst nach dem erneuten Drücken der Aufnahme-Start-/Stop-Taste zum Stoppen der Aufnahme loslassen. 1 ∫ Beim Einsatz der Gegenlicht-Aufnahmefunktion Wanneer u een scène met tegenlicht opneemt, houdt u de [BLC] toets ingedrukt voordat u op de opnamestart-/opnamestoptoets drukt om met het opnemen te beginnen, tot u nogmaals op de opnamestart-/opnamestoptoets drukt om met het opnemen te stoppen. ∫ Wanneer u de tegenlichtfunctie gebruikt ≥Der Himmel kann weiß und ausgewaschen erscheinen. ≥Wenn Sonnenlicht oder andere starke Beleuchtung schräg von der Seite auf das Motiv fällt, können sternförmige Lichtreflexe im Bild auftreten. ≥Beim Aufnehmen eines Bildgegenstandes vor sehr hellem Hintergrund kann der Bildgegenstand mit dieser Funktion u. U. nicht ausreichend aufgehellt werden. ≥In gewissen Fällen kann der Bildgegenstand zwar ausreichend aufgehellt werden, aber der Hintergrund kann u. U. überbelichtet (fast vollständig weiß) werden. Dies ist jedoch normal und stellt keine Funktionsstörung dar. ≥De lucht kan witachtig zijn. ≥Wanneer u een onderwerp opneemt dat onder een hoek door zonnestralen wordt getroffen, kunnen stervormige lichtweerspiegelingen in het beeld worden opgenomen. ≥Wanneer u een onderwerp opneemt voor een zeer heldere achtergrond, kan het onderwerp er nog steeds donker uitzien in het beeld. ≥In bepaalde gevallen is het mogelijk dat het onderwerp helder lijkt, maar dat de achtergrond overbelicht is (bijna geheel wit). Dit is echter normaal en geen defect. 120 FRANÇAIS DANSK Enregistrement à contre-jour Optagelse af scener med modlys (mode contre-jour) (modlys-indstilling) En règle générale, les sujets doivent être éclairés de face par le soleil ou un éclairage artificiel puissant. Toutefois, si l’on ne peut éviter que le sujet soit placé à contre-jour, le mode contre-jour permettra de rendre le sujet un peu plus clair, d’éviter que son visage soit très sombre, etc. Generelt skal motiver være belyst forfra af sollys eller kraftigt kunstigt lys. Hvis optagelse af motiver med modlys imidlertid ikke kan undgås, lader modlysfunktionen Dem gøre et motiv en smule lysere, og dermed forebygge meget underbelyste ansigter osv. 1 1 Lors de l’enregistrement d’une séquence à contre-jour, maintenir la touche [BLC] enfoncée depuis le moment où l’on appuie sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pour commencer l’enregistrement jusqu’au moment où l’on appuie à nouveau sur cette touche pour arrêter l’enregistrement. Når der optages en scene med modlys, skal De holde [BLC] knappen inde, fra før De trykker på optagestart/optagestop-knappen for at starte optagelse, og indtil efter at De har trykket på optagestart/optagestop-knappen for at stoppe optagelse igen. ∫ Når modlysfunktionen anvendes ∫ Lors de l’utilisation de la fonction enregistrement à contre-jour ≥Le ciel peut apparaître laiteux. ≥Si l’on filme lorsque le soleil donne sur le sujet sous un certain angle, des reflets en forme d’étoile risquent d’être enregistrés sur l’image. ≥Si l’on filme un sujet sur un arrière-plan très lumineux, il se peut que le sujet soit sombre sur l’image. ≥Dans certains cas, il est possible que le sujet apparaisse clairement mais que l’arrière-plan soit surexposé (presqu’entièrement blanc). Ceci n’est toutefois pas une anomalie. ≥Himlen kan forekomme hvidlig. ≥Under forhold, hvor lyset fra solen rammer motivet i en bestemt vinkel, kan der blive optaget stjerneformede lysreflekser i billedet. ≥Ved optagelse af et motiv foran en meget lys baggrund, kan motivet stadig forekomme mørkt i billedet. ≥I visse tilfælde kan motivet se klart ud, mens baggrunden kan være overeksponeret (næsten helt hvid). Dette er dog normalt og er ikke tegn på nogen fejl. 121 7 START/STOP W T 1 2 6 5 4 6 REW - SEARCH - FF 5 ∫STOP ;PAUSE 1PLAY 2 1 15˚ 5m 10˚ 15˚ 3 15˚ DEUTSCH NEDERLANDS Benutzen der Fernbedienung Gebruik van de afstandsbediening Die Fernbedienung ermöglicht es Ihnen, selbst im Geschehen vor dem Camerarecorder mitzuwirken und den Camerarecorder aus einiger Entfernung von vorne zu bedienen. Sie ist auch praktisch zum Steuern der Wiedergabefunktionen beim Wiedergeben über ein Fernsehgerät und beim Kopieren auf einen Videorecorder. Met de afstandsbediening bent u in staat zelf onderdeel van de scène uit te maken en het opnemen te bedienen terwijl u voor de camerarecorder staat. De afstandsbediening is tevens handig voor het bedienen van de weergavefuncties bij het weergeven op een tv of bij het dubben. ∫ Toetsen op de afstandsbediening ∫ Tasten auf der Fernbedienung De toetsen op de afstandsbediening die hetzelfde gemerkt zijn als de toetsen op de camerarecorder hebben doorgaans dezelfde werking. 1 [W/T] zoomtoetsen (l 66, 70, 96) Die Tasten mit gleichem Symbol bzw. Beschriftung wie auf dem Camerarecorder haben die gleiche Funktion. 1 Zoomtasten [W/T] (l 66, 70, 96) 2 Achteruitspoeltoets [6] (m 64, 70, 80, 82) 2 Rückspultaste [6] (m 64, 70, 80, 82) 3 Stoptoets [∫] (l 70) 3 Stop-Taste [∫] (l 70) 4 Pauzetoets [;] (l 82) 4 Pausentaste [;] (l 82) 5 Weergavetoets [1] (l 70) 5 Wiedergabetaste [1] (l 70) 6 Vooruitspoeltoets [5] (m 64, 82) 6 Vorspultaste [5] (m 64, 82) 7 Opnamestart-/opnamestoptoets [START/STOP] (l 60) 7 Aufnahme-Start-/Stop-Taste [START/STOP] (l 60) ∫ Voorwaarden voor een juiste werking van de afstandsbediening ∫ Bedingungen für das korrekte Funktionieren der Fernbedienung ¡De batterijen moeten met de polen ( d en e) in de juiste richting geplaatst worden, en ze mogen niet leeg zijn. ≥De afstand tussen de afstandsbediening en de camerarecorder mag niet groter dan 5 meter zijn. ≥Het zendvenster 1 op de afstandsbediening of de afstandsbedieningsensor 2 op de camerarecorder mogen niet blootgesteld zijn aan direct zonlicht en niet bedekt worden door kleding, enz. ≥Wanneer u de zoomfunctie met de afstandsbediening bedient, kan de zoomsnelheid niet worden veranderd. Bovendien treedt een korte vertraging op tussen het drukken op de zoomtoetsen op de afstandsbediening en de mechanische instelling van de zoomstand op de camerarecorder. ≥Binnen een afstand van 1 meter tot de camerarecorder is het tevens mogelijk om de afstandsbediening vanaf de zijkant (de zijkant met de LCD-monitor) te gebruiken. ¡Die Batterien müssen mit richtig ausgerichteter Polarität ( d und e) eingesetzt werden, und sie dürfen nicht erschöpft sein. ≥Der Abstand zum Camerarecorder darf nicht mehr als 5 Meter betragen. ≥Das Sendefenster 1 vorne an der Fernbedienung und der Fernbedienungssensor 2 am Camerarecorder dürfen nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt und nicht durch Bekleidung usw. zugedeckt werden. ≥Beim Auslösen der Zoom-Funktion mit der Fernbedienung läßt sich die Zoomgeschwindigkeit nicht variieren. Zudem ergibt sich eine geringfügige Verzögerung zwischen dem Drücken der Zoom-Taste und der mechanischen ZoomVerstellung am Camerarecorder. ≥Innerhalb eines Abstandes von 1 Meter kann die Fernbedienung auch von der Seite des Camerarecorders (LCD-Monitor-Seite) benutzt werden. 122 FRANÇAIS DANSK Utilisation de la télécommande Anvendelse af fjernbetjeningen La télécommande vous permet de participer à l’action et de commander l’enregistrement depuis l’avant du caméscope. Elle permet aussi de commander commodément les fonctions de lecture pour la lecture sur téléviseur ou pour le repiquage. Fjernbetjeningen lader Dem tage del i begivenhederne og styre optagelsen fra en position foran videokameraet. Den er også nyttig til at styre gengivefunktionerne ved gengivelse via et TV eller ved dubbing. ∫ Touches de la télécommande ∫ Knapper på fjernbetjeningen Les touches de la télécommande et celles du caméscope marquées de la même façon ont généralement la même fonction. 1 Touches de zoom [W/T] (l 67, 71, 97) Knapper, der er mærket på samme måde som på videokameraet, har generelt samme funktion. 1 [W/T] Zoomknapper (l 67, 71, 97) 2 Touche de rebobinage [6] (l 65, 71, 81, 83) 3 Stopknap [∫] (l 71) 3 Touche d’arrêt [∫] (l 71) 4 Pauseknap [;] (l 83) 4 Touche de pause [;] (l 83) 5 Gengiveknap [1] (l 71) 5 Touche de lecture [1] (l 71) 6 Fremspolingsknap [5] (l 65, 83) 6 Touche d’avance rapide [5] (l 65, 83) 7 Knap til start/stop af optagelse [START/STOP] (l 61) 7 Touche marche/arrêt d’enregistrement [START/STOP] (l 61) ∫ Conditions pour une utilisation correcte de la télécommande ¡Les piles doivent être insérées avec leurs polarités (d et e) correctement orientées; elles ne doivent pas être épuisées. ≥La distance au caméscope ne doit pas être supérieure à 5 mètres. ≥La fenêtre de transmission 1 de la télécommande ou le capteur de télécommande 2 du caméscope ne doivent pas être exposés aux rayons du soleil ou être couverts de vêtements, etc. ≥Lorsqu’on utilise la fonction zoom avec la télécommande, il n’est pas possible de faire varier la vitesse du zoom. Il y a aussi un léger décalage entre le moment où l’on appuie sur les touches de zoom de la télécommande et le réglage du zoom mécanique du caméscope. ≥A une distance maximale d’environ 1 mètre, il est aussi possible d’utiliser la télécommande sur le côté (côté du moniteur LCD). 2 Tilbagespolingsknap [6] (l 65, 71, 81, 83) ∫ Krav der skal være opfyldt for at fjernbetjeningen virker korrekt ¡Batterierne skal isættes med polerne (d og e) vendende korrekt, og batterierne må ikke være svage. ≥Afstanden til videokameraet må ikke være over 5 meter. ≥Sendervinduet 1 på fjernbetjeningen og fjernbetjeningssensoren 2 på videokameraet må ikke være udsat for direkte sollys og ikke være dækket af tøj eller lignende. ≥Når zoomfunktionen betjenes ved hjælp af fjernbetjeningen, er det ikke muligt at variere zoomhastigheden. Der vil også være en lille forsinkelse fra der trykkes på zoomknapperne på fjernbetjeningen, og indtil den mekaniske zoomjustering på videokameraet finder sted. ≥Inden for en afstand af cirka 1 meter fra videokameraet, kan fjernbetjeningen også anvendes fra siden af kameraet (siden med LCD monitoren). 123 1 - 2 + + - 3 DEUTSCH NEDERLANDS Einsetzen der Batterien in die Fernbedienung 1 2 3 Plaatsen van de batterijen in de afstandsbediening Den Batteriefachdeckel abnehmen. 1 2 Die Batterien mit der Polarität (d und e) richtig ausgerichtet einsetzen. Den Batteriefachdeckel wieder aufsetzen. 3 » Auswechseln der Batterien Haal het batterijdeksel eraf. Plaats de batterijen met de polen (d en e) in de juiste richting. Bevestig het batterijdeksel weer. » Vervangen van de batterijen Die Lebensdauer der Batterien beträgt ca. 1 Jahr. Wenn die Batterien erschöpft sind, zwei neue vom Typ „AAA“, „UM-4“ oder „R03“ kaufen und sie wie oben beschrieben einsetzen. De levensduur van de batterijen is ongeveer 1 jaar. Wanneer de batterijen leeg zijn, koopt u twee nieuwe “AAA”, “UM-4” of “R03” type batterijen en plaatst u deze op dezelfde manier als bovenstaand is beschreven. ¡Nie eine alte und eine neue Batterie zusammen verwenden. ¡Nie verschiedene Batterie-Typen zusammen verwenden, z. B. eine Alkali- mit einer Mangan-Batterie. ¡Keine aufladbaren Batterien (Ni-Cd-Akkus) verwenden. ¡Die Batterien nicht kurzschließen. ¡Wenn die Fernbedienung lange Zeit nicht benutzt wird, die Batterien herausnehmen und sie an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahren. VORSICHT ¡Gebruik oude en nieuwe batterijen niet tezamen. ¡Gebruik geen verschillende typen batterijen tezamen, bijv. alkalibatterijen en mangaanbatterijen. ¡Gebruik geen oplaadbare (nikkel-cadmium) batterijen. ¡Sluit de batterijen niet kort. ¡Als u de afstandsbediening gedurende een lange tijd niet gaat gebruiken, haalt u de batterijen eruit en bewaart u deze op een koele, droge plaats. VOORZICHTIG Bei falsch eingesetzten Batterien besteht Explosionsgefahr. Nur mit Batterien vom gleichen Typ ersetzen, die vom Gerätehersteller empfohlen werden. Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern. Er bestaat explosiegevaar indien de batterijen op verkeerde wijze verwisseld wordt. Gebuik uitsluitend batterijen van hetzelfde of een gelijkwaardig type zoals aanbevolen door de fabrikant van de apparatuur. Lever de oude batterijen in als klein chemisch afval. ∫ Opmerking betreffende de batterij Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval. 124 FRANÇAIS DANSK Insertion des piles dans la télécommande Isætning af batterierne i fjernbetjeningen 1 2 1 2 3 Retirer le couvercle de piles. Insérer les piles en orientant correctement leurs polarités (d et e). Remettre le couvercle de piles en place. 3 Fjern batteridækslet. Sæt batterierne i med polerne (d og e) vendende korrekt. Sæt batteridækslet på igen. » Remplacement des piles » Udskiftning af batterierne La durée de vie des piles est d’environ 1 an. Lorsque les piles sont épuisées, acheter deux nouvelles piles de type “AAA”, “UM-4” ou “R03”, et les insérer comme expliqué ci-dessus. Batteriernes levetid er cirka 1 år. Når batterierne bliver svage, skal De købe to nye batterier af “AAA”, “UM-4” eller “R03” typen. Isæt dem på samme måde som beskrevet ovenfor. ¡Ne pas mélanger piles usagées et piles neuves. ¡Ne pas mélanger des piles de types différents, piles alcalines et au manganèse par exemple. ¡Ne pas utiliser de piles rechargeables (Ni-Cd). ¡Ne pas court-circuiter les piles. ¡Lorsqu’on n’utilise pas la télécommande pendant une période prolongée, retirer les piles et les ranger dans un endroit frais et sec. ¡Bland ikke gamle batterier med nye batterier. ¡Bland ikke forskellige typer batterier, f.eks. alkaliske og almindelige. ¡Anvend ikke genopladelige (Ni-Cd) batterier. ¡Kortslut ikke batterierne. ¡Når fjernbetjeningen ikke skal anvendes i længere tid, bør De tage batterierne ud og opbevare dem på et køligt, tørt sted. ADVARSEL ATTENTION Eksplosionsfare ved fejlagtig håndtering. Udskiftning må kun ske med batterier af samme fabrikat og type. Levér de brugte batterier tilbage til forhandleren. Le fait de remplacer incorrectement les piles peut présenter des risques d’explosion. Remplacer les piles uniquement avec des piles identiques ou de type équivalent recommandée par le fabricant. Se débarrasser des piles usagées en tenant compte des instructions du fabricant. 125 FUNCTIONS PRESS MENU TO EXIT 1 90 u MENU 5 3 4 MF/ TRACKING 1 FOCUS / SET OTHER FUNCTIONS REC SPEED SP LP TAPE 30 45 60 SELF SHOOT NOR. MIR. S-VHS ET OFF ON VOICE ZOOM OFF ON PRESS MENU TO ALL EXIT MEMORY DISPLAY PARTIAL OFF C.RESET ---YES DEMO MODE OFF ON RETURN ---YES PRESS MENU TO EXIT 3OPEN CAMERA 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.LCD/EVF SETUP 7, 8 180 u 6 1 DEUTSCH NEDERLANDS Mit nach vorne gedrehtem LCDMonitor sich selbst aufnehmen Een opname van uzelf maken terwijl de LCD-monitor naar voren is gericht Wenn Sie den LCD-Monitor so drehen, daß er nach vorne weist, können Sie das Motiv hinter dem Camerarecorder durch den Sucher anvisieren, und die Personen vor dem Camerarecorder können gleichzeitig das Bild während des Aufnehmens auf dem LCD-Monitor kontrollieren. Das Montieren des Camerarecorders auf einem Stativ und Benutzen der Fernbedienung bietet ihnen zudem die Möglichkeit, auch selbst im Geschehen, das Sie aufnehmen, mitzuwirken, und Sie können das Bild auch dabei von vorne auf dem LCD-Monitor kontrollieren. Door de LCD-monitor naar voren te draaien, kunt u de camerarecorder richten aan de hand van het beeld in de zoeker, terwijl de personen vóór de camerarecorder tijdens het opnemen het beeld op de LCD-monitor kunnen controleren. Wanneer u de camerarecorder op een statief bevestigt en de afstandsbediening gebruikt, kunt u zelf deelnemen aan de scène die u opneemt en het beeld op de LCD-monitor vanaf de voorkant controleren. 1 2 3 4 5 6 7 1 Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um ca. 90° öffnen. 2 Das Untermenü [OTHER FUNCTIONS] einblenden. (m 30) 3 34 Den Regler [34 34] drehen, um [SELF SHOOT] zu wählen. 4 Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten Modus ([NOR.] oder [MIR.]) zu wählen. Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de richting van de pijl. Beeld het [OTHER FUNCTIONS] submenu af (m 30). 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [SELF SHOOT] te kiezen. Druk op de [SET] toets om de gewenste instelling te kiezen ([NOR.] of [MIR.]). ¡[NOR.] betekent normale functie. ¡[MIR.] betekent spiegelbeeldfunctie. (m 128) ¡[NOR.] bedeutet Normal-Modus. ¡[MIR.] bedeutet Spiegelbild-Modus. (m 128) 5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü auszublenden. 6 Den LCD-Monitor so drehen (um ca. 180uu), daß er nach vorne weist. 7 Die Start-/Stop-Taste 1 drücken. Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten. Draai de LCD-monitor totdat deze naar voren gericht is (ongeveer 180uu). Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets 1. » Stoppen met het opnemen Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets 1. 8 » Beenden der Aufnahme Die Start-/Stop-Taste 1 drücken. 8 126 FRANÇAIS DANSK S’enregistrer soi-même avec le moniteur LCD orienté vers l’avant Optag Dem selv med LCD monitoren vendende fremad Si l’on tourne le moniteur LCD de manière qu’il soit orienté vers l’avant, on pourra pointer le caméscope dans la direction de son choix et visionner l’image dans le viseur, tout en permettant aux personnes placées devant le caméscope de vérifier l’image sur le moniteur LCD pendant l’enregistrement. Si l’on monte le caméscope sur un trépied et utilise la télécommande, on pourra aussi participer à la scène enregistrée et vérifier l’image à partir de l’avant sur le moniteur LCD. Ved at dreje LCD monitoren, så den vender fremad, kan De rette videokameraet ind og se billedet i søgeren, mens personerne foran kameraet kan se billedet på LCD monitoren under optagelse. Hvis De anbringer videokameraet på et fotostativ og benytter fjernbetjeningen, kan De også tage del i handlingen, som De er ved at optage, og se billedet fra en position foran videokameraet ved at se på LCD monitoren. 1 2 3 4 5 6 7 » 8 Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche et ouvrir simultanément le moniteur LCD d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche. Faire apparaître le sous-menu [OTHER FUNCTIONS]. (m 31) 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [SELF SHOOT]. Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner le mode désiré ([NOR.] ou [MIR.]). 1 2 3 4 Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn samtidigt LCD monitoren cirka 90° i pilens retning. Vis [OTHER FUNCTIONS] undermenuen. (m 31) 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [SELF SHOOT]. Tryk på [SET] knappen for at vælge den ønskede indstilling ([NOR.] eller [MIR.]). ¡[NOR.] står for normalindstilling. ¡[MIR.] står for spejlindstilling. (m 129) ¡[NOR.] signifie mode normal. ¡[MIR.] signifie mode miroir. (m 129) 5 6 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu. 7 Tourner le moniteur LCD jusqu’à ce qu’il soit orienté vers l’avant (environ 180uu). » Standsning af optagelse Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement 1. 8 Arrêt de l’enregistrement Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement 1. 127 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen. Drej LCD monitoren, indtil den vender fremad (cirka 180uu). Tryk på start/stop knappen 1. Tryk på start/stop knappen 1. 1 0:00.00 AUTO 2 DEUTSCH NEDERLANDS » Spiegelbild-Modus » Spiegelbeeldfunctie Wenn Sie sich selbst mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor aufnehmen, ist das Bild auf dem Bildschirm seitenrichtig (also so wie es aufgenommen wird), und Sie können dies u. U. als ungewöhnlich empfinden. Der Grund dafür liegt darin, daß wird uns selbst meistens im Spiegel sehen und daher unser Spiegelbild als natürlicher empfinden. Dieser Camerarecorder ist mit dem SpiegelbildModus ausgestattet, welcher das aufzunehmende Bild als Spiegelbild zeigt. Das Bild wird jedoch immer seitenrichtig aufgezeichnet, selbst wenn der Spiegelbild-Modus gewählt ist. Wanneer u uzelf opneemt met de LCD-monitor naar voren gericht, kan het moeilijk zijn te wennen aan het beeld omdat dit wordt weergegeven precies zoals dit wordt opgenomen. Dit komt doordat we normaal gesproken naar onszelf kijken in de spiegel en dus gewend zijn een spiegelbeeld van onszelf te zien. Een spiegelbeeld voelt dan ook natuurlijker aan. Deze camerarecorder is uitgerust met een spiegelbeeldfunctie die het beeld in spiegelbeeld weergeeft. Echter, zelfs wanneer u de spiegelbeeldfunctie hebt ingesteld, zal het beeld op de normale manier worden opgenomen. In de spiegelbeeldfunctie kunnen alleen de volgende indicaties worden afgebeeld: [H ] : Opnamefunctie-indicatie [ I ] : Opnamepauzefunctie-indicatie [™] : Resterende acculadingindicatie [£] : Algemene waarschuwings- en alarmindicatie (Bovendien kunnen naast deze vier indicaties de bandtellerindicatie en de automatische belichtingsfunctieindicaties in de zoeker worden afgebeeld.) Im Spiegelbild-Modus können nur die folgenden Anzeigen auf dem LCD-Monitor und im Sucher angezeigt werden: [H ] : Aufnahme-Anzeige [ I ] : Aufnahmepause-Anzeige [™] : Akkuspannungs-Anzeige [£] : Allgemeine Warn- und Alarm-Anzeige (Im Sucher können zusätzlich zu diesen vier Anzeigen auch die Bandzählwerk-Anzeige und die Anzeige des gewählten Belichtungsautomatik-Programm-Modus erscheinen.) Wanneer u andere indicaties wilt controleren, zet u de LCDmonitor terug in stand 1 of 2 aangegeven in de bovenstaande afbeelding. Met name wanneer de [£] indicatie wordt afgebeeld, moet u de LCD-monitor terugzetten in stand 1 of 2 zodat u de specifieke waarschuwings- en alarmindicatie kunt controleren. Wenn Sie zusätzliche Anzeigen überprüfen möchten, den LCD-Monitor in die in der obigen Abbildung gezeigte Position 1 oder 2 zurückstellen. Insbesondere dann, wenn die Anzeige [£] erscheint, sollten Sie den LCD-Monitor in die Position 1 oder 2 zurückstellen, damit Sie die effektive Warn-/Alarm-Anzeige überprüfen können. ¡Wanneer u de LCD-monitor draait zodat deze naar voren is gericht, zal de zoeker tevens automatisch worden ingeschakeld. In de volgende gevallen echter zal de zoeker worden uitgeschakeld: – Indien u overschakelt van de camerafunctie naar de videorecorderfunctie. – Indien u de LCD-monitor sluit met het scherm naar buiten gericht (zoals aangegeven door 1 in de bovenstaande afbeelding). ¡Het is niet mogelijk de datum-, tijd- en/of titelindicatie af te beelden in de spiegelbeeldfunctie. ¡Wenn Sie den LCD-Monitor so drehen, daß er nach vorne gerichtet ist, schaltet sich auch der Sucher automatisch ein. In den folgenden Fällen schaltet sich der Sucher jedoch aus: – Beim Umschalten vom Camera-Modus auf den Videorecorder-Modus. – Beim Schließen des LCD-Monitors mit nach außen gerichtetem Bildschirm (wie oben gezeigt 1). ¡Bei eingeschaltetem Spiegelbild-Modus kann die Datums-, Uhrzeit- und/oder Titel-Anzeige nicht eingeblendet und mit aufgezeichnet werden. 128 FRANÇAIS DANSK » Mode miroir » Spejlindstilling Lorsqu’on s’enregistre soi-même avec le moniteur LCD orienté vers l’avant, l’image - telle qu’elle est enregistrée - pourra vous paraître inhabituelle. Ceci est dû au fait que nous regardons habituellement dans un miroir où nous voyons une image reflétée qui nous semble plus naturelle. Ce caméscope possède un mode miroir permettant de visionner l’image comme une image reflétée d’un miroir. L’image sera cependant enregistrée de façon normale, même si le mode miroir a été sélectionné. Når De optager Dem selv med LCD monitoren drejet fremad, kan billedet, der på monitoren vises, som det optages, være svært at vænne sig til. Det er, fordi vi normalt ser os selv i et spejl, hvor vi ser et spejlvendt billede, hvilket derfor føles mere naturligt. Dette videokamera byder på en spejlindstilling, der viser billedet som et spejlbillede. Selv om De har valgt spejlindstillingen, optages billedet på normal vis. En mode miroir, seules les indications suivantes apparaissent: [H ] : Indication du mode enregistrement [ I ] : Indication du mode de pause d’enregistrement [™] : Indication de puissance restante dans la batterie [£] : Indication d’avertissement/alarme générale (En plus de ces quatre indications, l’indication de compteur et les indications de mode de programme AE peuvent également apparaître dans le viseur.) Pour vérifier d’autres indications, remettre le moniteur LCD à la position 1 ou 2 comme montré ci-dessus. En particulier, lorsque l’indication [£] est affichée, toujours remettre le moniteur LCD à la position 1 ou 2 afin de vérifier l’indication d’avertissement/alarme actuelle. ¡Si l’on tourne le moniteur LCD de manière à ce qu’il soit orienté vers l’avant, le viseur est aussi mis automatiquement en circuit. Toutefois, dans les cas suivants, le viseur est mis hors circuit: – Lorsqu’on passe du mode caméscope au mode magnétoscope. – Lorsqu’on ferme le moniteur LCD avec l’écran orienté vers l’extérieur (comme montré ci-dessus 1). ¡Il n’est pas possible de faire apparaître et d’enregistrer les indications de date, heure et/ou titre lorsque le caméscope est en mode miroir. I spejlindstilling er det kun de følgende indikatorer, der kan vises på LCD monitoren og i søgeren. [H ] : Indikator for optagelse [ I ] : Indikator for optagepause [™] : Indikator for tilbageværende batteristrøm [£] : Generel advarsel/alarm indikator (I tillæg til disse fire indikatorer kan tællerindikatoren og Program AE indstillingsindikatorerne også vises i søgeren.) Når De ønsker at kontrollere andre indikatorer, sættes LCD monitoren tilbage til position 1 eller 2, der er vist på ovenstående illustration. Især når den generelle advarsel/alarm indikator [£] vises, bør De huske at dreje LCD monitoren til position 1 eller 2, så De kan undersøge den faktiske advarsel/alarm indikering. ¡Når De drejer LCD monitoren, så den vender fremad, tænder søgeren også automatisk. I følgende tilfælde slukkes søgeren dog: – Når der skiftes fra kamera- til videobåndoptagerfunktion. – Når LCD monitoren lukkes med skærmen vendende udad (som vist ovenfor i 1). ¡Det er ikke muligt at vise og optage dato, klokkeslæt og/eller titelindikator under spejlindstilling. 129 TITLE SETUP DATE/TITLE DATE TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE COLOUR RETURN PRESS TIME MENU TITLE URLAUB GERMAN NORMAL WHITE ---TO EXIT MENU 3 1 2 MF/ TRACKING FOCUS / SET DEUTSCH NEDERLANDS Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten vorprogrammierten Titeln Opnemen met een voorgeprogrammeerde titel op het beeld geprojecteerd Sie können jeweils einen von insgesamt 10 vorprogrammierten Titeln für besondere Anlässe wie eine Hochzeit oder Geburtstagsfeier ins Bild einblenden. Diese Titel sind in 6 Sprachen verfügbar. U kunt één van de 10 geprogrammeerde titels op de beelden van speciale gelegenheden, zoals trouwpartijen en verjaardagsfeestjes, projecteren. Deze titels zijn beschikbaar in 6 talen. Wählen der gewünschten Sprache Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]... (l 30) 1 2 Kiezen van de gewenste taal van de voorgeprogrammeerde titel 34 Den Regler [34 34] drehen, um [LANGUAGE FOR TITLE] zu wählen. Nadat het [TITLE SETUP] submenu wordt afgebeeld... (l 30) 1 Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte Sprache zu wählen. 2 ≥Die Sprachen wechseln in folgender Reihenfolge: ENGLISH (Englisch) RUSSIAN (Russisch) 3 GERMAN (Deutsch) SPANISH (Spanisch) FRENCH 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [LANGUAGE FOR TITLE] te kiezen. Druk op de [SET] toets om de gewenste taal te kiezen. ≥De talen veranderen in de onderstaande volgorde. (Französisch) ITALIAN (Italienisch) Die Taste [MENU] drücken, um das Menü auszublenden. 3 Beim Ausblenden des Untermenüs [TITLE SETUP] bleibt die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige eingeblendet, wenn Sie eine der folgenden Änderungen vorgenommen haben: die Sprache für den Titel, den Typ der Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige (l 58), den Titel selbst (l 132), die Schriftgröße (l 134) oder die Farbe (l 132). ENGLISH GERMAN (Engels) (Duits) RUSSIAN SPANISH (Russisch) (Spaans) FRENCH (Frans) ITALIAN (Italiaans) Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten. De datum/tijd/titel-indicatie blijft afgebeeld worden nadat u het [TITLE SETUP] submenu hebt verlaten na het veranderen van de taal van de titel, het soort datum/tijd/titel-indicatie (l 58), de titel zelf (l 132), de grootte van de titel (l 134), of de kleur van de titel (l 132). 130 FRANÇAIS DANSK Enregistrement avec des titres préprogrammés insérés dans l’image Optagelse med forprogrammerede titler indblændet på billedet Il est possible d’insérer l’un des 10 titres pré-programmés dans des enregistrements d’occasions spéciales telles que des mariages et des anniversaires. Ces titres sont disponibles en 6 langues. De kan indblænde en af 10 forprogrammerede titler på optagelser ved specielle lejligheder, som bryllupper og fødselsdagsselskaber. Titlerne findes på 6 forskellige sprog. Sélection de la langue désirée Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché... (l 31) Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem... (l 31) 1 1 2 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [LANGUAGE FOR TITLE]. Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner la langue désirée. Valg af det ønskede sprog 2 ≥Les langues changent dans l’ordre suivant : ENGLISH (anglais) RUSSIAN (russe) 3 GERMAN (allemand) SPANISH (espagnol) L’indication de date/heure/titre reste affichée lorsqu’on quitte le sous-menu [TITLE SETUP] après avoir changé la langue du titre, le type d’indication de date/heure/titre (l 59), le titre luimême (l 133), la taille du titre (l 135) ou la couleur du titre (l 133). Tryk på [SET] knappen for at vælge det ønskede sprog. ≥Sprogene skifter i følgende rækkefølge: ENGLISH (Engelsk) RUSSIAN (Russisk) FRENCH (français) ITALIAN (italien) Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu. 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [LANGUAGE FOR TITLE]. 3 GERMAN (Tysk) SPANISH (Spansk) FRENCH (Fransk) ITALIAN (Italiensk) Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen. Dato/klokkeslæt/titelindikatoren forbliver vist, når De forlader [TITLE SETUP] undermenuen, efter at have skiftet sprog for titlen, skiftet dato/klokkeslæt/titelindikator-type (l 59), ændret selve titlen (l 133), titlens størrelse (l 135) eller farven på titlen (l 133). 131 TITLE 1 RETURN PRESS MENU TITLE 2 SETUP DATE/TITLE DATE TIME TITLE TITLE HAPPY BIRTHDAY LANGUAGE FOR TITLE ENGLISH NORMAL SIZE COLOUR WHITE DATE/TITLE DATE TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE COLOUR RETURN PRESS ---TO EXIT TIME MENU MENU 3,6 1,4 2,5 SETUP TITLE HOLIDAY ENGLISH NORMAL YELLOW MF/ TRACKING FOCUS / SET ---TO EXIT DEUTSCH NEDERLANDS Wählen des gewünschten vorprogrammierten Titels Kiezen van de gewenste voorgeprogrammeerde titel Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]... (l 30) Nadat het [TITLE SETUP] submenu wordt afgebeeld... (l 30) 1 1 2 3 34 Den Regler [34 34] drehen, um [TITLE] 1 zu wählen. Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten Titel zu wählen. 2 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [TITLE] 1 te kiezen. Druk op de [SET] toets om de gewenste titel te kiezen. ≥Die Titel wechseln in nachstehender Reihenfolge. (In den anderen Sprachen wechseln sie in gleicher Reihenfolge.) ≥De titels veranderen in de onderstaande volgorde. (In de overige beschikbare talen, zijn de titels in dezelfde volgorde gerangschikt.) [URLAUB]_> [GEBURTSTAG] _> [HOCHZEIT] _> [FAMILIE] _> [PARTY] _> [ENDE] _> [GLÜCKWUNSCH]_> [WEIHNACHTEN] _>[ERINNERUNG] _> [PROST NEUJAHR] _> [URLAUB]_> [HOLIDAY] _> [HAPPY BIRTHDAY] _> [WEDDING] _> [FAMILY] _> [PARTY] _> [THE END] _> [CONGRATULATIONS] _> [MERRY CHRISTMAS] _> [HAPPY MEMORIES] _>[HAPPY NEW YEAR] _> [HOLIDAY] _> Die Taste [MENU] drücken, um das Menü auszublenden. 3 Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten. Wählen der gewünschten Farbe für den vorprogrammierten Titel Kiezen van de gewenste kleur van de voorgeprogrammeerde titel Sie können die Farbe für den Titel aus insgesamt 8 Farben auswählen. Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]... (l 30) U kunt de kleur van de titel uit 8 verschillende kleuren kiezen. Nadat het [TITLE SETUP] submenu wordt afgebeeld... (l 30) 4 5 34 Den Regler [34 34] drehen, um [COLOUR] 2 zu wählen. 4 5 Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte Farbe zu wählen. 6 YELLOW (Gelb) MAGENTA (Magenta) RED (Rot) BLACK (Schwarz) BLUE (Blau) GREEN (Grün) CYAN (Zyan) Die Taste [MENU] drücken, um das Menü auszublenden. ≥Wenn der Digital-Standbildausgang des Camerarecorders mit Hilfe des Personalcomputer-Anschlusssatzes (Sonderzubehör) (l 150) an einen Computer angeschlossen ist, ist der Titel immer in Weiß, selbst wenn Sie im Menü eine andere Farbe wählen. 132 Druk op de [SET] toets om de gewenste kleur te kiezen. ≥De kleuren veranderen in de onderstaande volgorde. ≥Die Farben für den Titel wechseln in folgender Reihenfolge: WHITE (Weiß) 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [COLOUR] 2 te kiezen. 6 WHITE (Wit) YELLOW (Geel) MAGENTA (Magenta) RED (Rood) BLACK (Zwart) BLUE (Blauw) GREEN (Groen) CYAN (Cyaan) Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten. ≥Als de digitale stilstaand beeldaansluiting van de camerarecorder is aangesloten op een computer met behulp van de computeraansluitset (los verkrijgbaar) (l 150), zal de titelkleur altijd wit zijn, zelfs als u op het menu een andere kleur instelt. FRANÇAIS DANSK Sélection du titre pré-sélectionné désiré Valg af en forprogrammeret titel Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché... (l 31) Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem... (l 31) 1 2 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [TITLE] 1. Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner le titre désiré. 1 2 ≥Les titres changent dans l’ordre indiqué ci-dessous. (Dans les autres langues disponibles, ils sont classés dans le même ordre.) Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu. Sélection de la couleur de titre pré-sélectionné désirée Il est possible de choisir la couleur du titre parmi huit couleurs. Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché... (l 31) 4 5 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [COLOUR] 2. Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner la couleur désirée. [HOLIDAY] _> [HAPPY BIRTHDAY] _> [WEDDING] _> [FAMILY] _> [PARTY] _> [THE END] _> [CONGRATULATIONS] _> [MERRY CHRISTMAS] _> [HAPPY MEMORIES] _>[HAPPY NEW YEAR] _> [HOLIDAY] _> 3 6 YELLOW (Jaune) MAGENTA (Magenta) RED (Rouge) BLACK (Noir) BLUE (Bleu) GREEN (Vert) CYAN (Cyan) Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu. ≥Lorsque la borne d’image fixe numérique du caméscope est raccordée à un ordinateur personnel en utilisant le kit de raccordement d’ordinateur personnel (en option) (l 151), le titre est toujours en blanc, même si vous choisissez une autre couleur sur le menu. Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen. Valg af den forprogrammerede titels farve Titlens farve kan vælges mellem 8 farver. Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem... (l 31) 4 5 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [COLOUR] 2. Tryk på [SET] knappen for at vælge den ønskede farve. ≥Titlens farve skifter i nedenstående rækkefølge. ≥Les couleurs du titre changent dans l’ordre suivant: WHITE (Blanc) Tryk på [SET] knappen for at vælge den ønskede titel. ≥Titlerne skifter i nedenstående rækkefølge. (På de andre mulige sprog er de arrangeret i samme rækkefølge.) [VACANCES] _> [BON ANNIVERSAIRE] _> [MARIAGE] _> [FAMILLE] _> [SOIRÉE] _> [FIN] _> [FÉLICITATIONS] _> [JOYEUX NOËL] _> [SOUVENIRS] _> [BONNE ANNÉE] _> [VACANCES] _> 3 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [TITLE] 1. 6 WHITE (Hvid) YELLOW (Gul) MAGENTA (Magenta) RED (Rød) BLACK (Sort) BLUE (Blå) GREEN (Grøn) CYAN (Cyan) Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen. ≥Når videokameraets digitale stillbilledterminal er tilsluttet til en computer med PC tilslutningssættet (ekstratilbehør) (l 151), vil titlens farve altid være hvid, selv hvis De vælger en anden farve på menuen. 133 DATE/ TITLE TITLE 1 SETUP DATE/TITLE DATE TIME TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE NORMAL COLOUR RETURN PRESS MENU TITLE HOLIDAY ENGLISH LARGE WHITE ---TO EXIT 3 1 2 2 HOLIDAY HOLIDAY DEUTSCH MENU MF/ TRACKING FOCUS / SET NEDERLANDS Wählen der Schriftgröße für den vorprogrammierten Titel Kiezen van de gewenste grootte van de voorgeprogrammeerde titel Sie haben die Wahl zwischen zwei verschiedenen Schriftgrößen für den Titel. Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]... (l 30) U kunt één van de twee beschikbare grootten van de titel kiezen. Nadat het [TITLE SETUP] submenu wordt afgebeeld... (l 30) 1 1 2 34 Den Regler [34 34] drehen, um [SIZE] 1 zu wählen. 2 Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte Schriftgröße ([NORMAL] oder [LARGE]) zu wählen. Druk op de [SET] toets om de gewenste grootte te kiezen ([NORMAL] of [LARGE]). ≥Wanneer u de grootte verandert van [NORMAL] naar [LARGE], zal de titelindicatie veranderen zoals in bovenstaande afbeelding 2 is aangegeven. ≥Wenn Sie die Schriftgröße von [NORMAL] auf [LARGE] umschalten, ändert sich die Titelanzeige wie oben 2 gezeigt. 3 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [SIZE] 1 te kiezen. 3 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü auszublenden. ≥Wenn ein Titel mit großer Schrift angezeigt wird, erscheinen gewisse Anzeigen nicht, obwohl die entsprechenden Funktionen eingeschaltet sind. ≥Wenn Sie [SIZE] im Untermenü [TITLE SETUP] auf [LARGE] einstellen, erscheinen die großen Anzeigen [RECORD] und [PAUSE] nicht, die normalerweise beim Aufnahmestart und stopp erscheinen. Aufnehmen mit einem im Bild eingeblendeten vorprogrammierten Titel Während dem Aufnehmen die Taste [DATE/TITLE] drücken, damit der Titel erscheint. Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten. ≥Wanneer een grootformaat titel wordt afgebeeld, worden bepaalde indicaties niet afgebeeld, zelfs niet als de overeenkomstige functies in werking zijn. ≥Wanneer u het item [SIZE] op het [TITLE SETUP] submenu instelt op [LARGE], zullen de grote [RECORD] en [PAUSE] indicaties, die normaal gesproken kortstondig worden afgebeeld wanneer u met het opnemen begint en stopt, niet worden afgebeeld. Opnemen met een voorgeprogrammeerde titel op het beeld geprojecteerd Druk tijdens het opnemen op de [DATE/TITLE] toets om de titel af te beelden. Ausblenden des Titels Die Taste [DATE/TITLE] drücken, damit der Titel verschwindet. Stoppen met het projecteren van een titel op het beeld Druk op de [DATE/TITLE] toets om de titel te doen uitgaan. 134 FRANÇAIS Sélection de la taille du titre pré-sélectionné Il est possible de choisir l’une des deux tailles disponibles pour le titre. Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché... (l 31) 1 2 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [SIZE] 1. Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner la taille désirée ([NORMAL] ou [LARGE]). ≥Lorsqu’on fait passer la taille du titre de [NORMAL] à [LARGE], l’indication du titre changera comme indiqué ci-dessus 2. 3 Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le menu. ≥Lorsqu’un titre de grande taille est affiché, certaines indications n’apparaissent pas même si les modes correspondants sont activés. ≥Si l’on met l’élément [SIZE] du sous-menu [TITLE SETUP] sur [LARGE], les grandes indications [RECORD] et [PAUSE], qui habituellement apparaissent brièvement lorsqu’on enclenche ou qu’on arrête l’enregistrement, n’apparaissent pas. Enregistrement avec un titre pré-sélectionné inséré dans l’image Pendant l’enregistrement, appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire apparaître le titre. DANSK Valg af størrelsen på den forprogrammerede titel De kan vælge mellem to størrelser på titlen. Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem... (l 31) 1 2 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [SIZE] 1. Tryk på [SET] knappen for at vælge den ønskede størrelse ([NORMAL] eller [LARGE]). ≥Når De skifter titelstørrelsen fra [NORMAL] til [LARGE], skifter titelindikatoren som vist ovenfor 2. 3 Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen. ≥Når der vises en titel i stor størrelse, er der nogle indikatorer, der ikke vises, selv om de pågældende funktioner aktiveres. ≥Hvis De sætter [SIZE] på [TITLE SETUP] undermenuen til [LARGE], vises den store [RECORD] og [PAUSE] indikator ikke. Disse dukker ellers normalt frem et øjeblik ved start eller stop af en optagelse. Optagelse med en forprogrammeret titel Tryk på [DATE/TITLE] knappen under optagelse for at vise titlen. Sletning af titlen Tryk på [DATE/TITLE] knappen for at få titlen til at forsvinde. Effacement du titre Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire disparaître le titre. 135 1 WHT STORE OFF/ON DEUTSCH Gestalten eigener Titel und Einblenden während der Aufnahme (digitale Überlagerungs-Funktion) Mit dieser Funktion können Sie ein Standbild eines von Hand geschriebenen Titels, eines gedruckten Titels (oder eines ähnlichen Objektes mit starkem Kontrast) in den DigitalBildspeicher des Camerarecorders eingeben. Anschließend können Sie die dunklen Teile dieses Bildes auf die gewünschte Farbe ändern und während der Aufnahme dem bewegten Bild überlagern. Eingeben des eigenen Titels in den DigitalBildspeicher 1 2 Einen Titel mit starkem Kontrast vorbereiten (z. B. mit einem breiten schwarzen Filzstift schreiben oder zeichnen). Den Camerarecorder im AufnahmepauseModus auf den Titel richten. ≥Falls die Scharfeinstellung im Vollautomatik-Modus nicht befriedigend ist, sollte manuell scharfeingestellt werden. (l 114) ≥Um einen sehr kleinen Titel in den Speicher einzugeben, die Makro-Nahaufnahme-Funktion verwenden. (l 68) ≥Da das Titelbild automatisch auf allen vier Seiten beschnitten wird, ist der Camerarecorder so auszurichten, daß rund um den geschriebenen oder gezeichneten Titel ausreichend Leerraum verbleibt. 3 Die Taste [STORE] länger als 2 Sekunden drücken. ≥Der Titel ist jetzt im Digital-Bildspeicher gespeichert und bleibt angezeigt. 4 3,4 NEDERLANDS Maken van een eigen titel en deze tijdens het opnemen op het beeld projecteren (digitale titelprojectiefunctie) Deze functie stelt u in staat het beeld van een handgeschreven titel, uithangbord, gedrukte titel (of een soortgelijk onderwerp met een hoog contrast), in het digitale beeldgeheugen van de camerarecorder op te slaan. U kunt vervolgens de donkere delen van dit beeld in een gewenste kleur veranderen en deze tijdens het opnemen op het bewegende beeld projecteren. Opslaan van de eigen titel in het digitale beeldgeheugen 1 2 Bereid een titel voor met een hoog contrast (bijv. schrijf de titel met een dikke zwarte viltstift). Terwijl de camerarecorder in de opnamepauzefunctie staat, richt u deze op de titel. ≥Als in de volautomatische opnamefunctie het beeld niet scherp is, stelt u dit handmatig scherp (l 114). ≥Wanneer u een kleine titel opneemt, gebruikt u de macro-close-upfunctie (l 68). ≥Aangezien de opgeslagen titel aan alle vier de kanten wordt ingekort, richt u de camerarecorder zodanig op de titel dat er voldoende vrije ruimte rondom is. 3 Houd de [STORE] toets gedurende langer dan 2 seconden ingedrukt. ≥De titel is nu opgeslagen in het digitale beeldgeheugen en blijft afgebeeld. 4 Druk kortstondig op de [OFF/ON] toets om de titel te doen uitgaan. Die Taste [OFF/ON] kurz drücken, um den Titel auszublenden. ≥Door bij herhaling op de [OFF/ON] toets te drukken, zal de titel beurtelings worden afgebeelde en uitgaan. ≥Durch wiederholtes Drücken der Taste [OFF/ON] kann der Titel ein- und ausgeblendet werden. ≥De titel die in het digitale beeldgeheugen is opgeslagen wordt automatisch gewist wanneer u een nieuwe titel opslaat, de batterij eruit haalt, de netspanningsadapter losmaakt of wanneer de batterij leeg raakt. ≥Als de digitale stilstaand beeldaansluiting van de camerarecorder is aangesloten op een computer met behulp van de computeraansluitset (los verkrijgbaar) (l 150), is het niet mogelijk uw eigen titels op het beeld te projecteren. ≥Der im Digital-Bildspeicher gespeicherte Titel wird automatisch gelöscht, wenn Sie einen neuen Titel eingeben, den Akku abnehmen, den Netzadapter vom Camerarecorder trennen, und auch bei vollständigem Entladen des Akkus. ≥Wenn der Digital-Standbildausgang des Camerarecorders mit Hilfe des Personalcomputer-Anschlusssatzes (Sonderzubehör) (l 150) an einen Computer angeschlossen ist, können Sie nicht eigene Titel ins Bild einblenden. 136 FRANÇAIS DANSK Création et insertion de titres personnels lors de l’enregistrement Fremstilling af Deres egne titler og indblænding af disse under optagelse (fonction superposition numérique) (Digital indblændingsfunktion) Cette fonction permet de mémoriser l’image d’un titre écrit à la main, d’un panneau indicateur, d’un titre imprimé (ou d’objets similaires très contrastés) dans la mémoire d’image numérique du caméscope. Il est possible de changer les parties sombres de cette image en leur donnant une couleur désirée et de la superposer pendant l’enregistrement. Denne funktion lader Dem gemme billedet af en håndskrevet titel, skilt, trykt titel (eller lignende motiv med kraftig kontrast) i videokameraets digitale hukommelse. De kan ændre de mørke partier i dette billede til en ønsket farve, og indblænde billedet under optagelse. Mémorisation d’un titre personnel dans la mémoire d’image numérique 1 2 3 Préparer un titre possédant un fort contraste (par exemple, écrire avec un gros marqueur noir). Le caméscope étant en mode pause d’enregistrement, le pointer vers le titre. ≥Si le mode entièrement automatique ne permet pas d’enregistrer une image précise, régler manuellement la mise au point. (l 115) ≥Lorsqu’on veut enregistrer un titre de petite taille, utiliser la fonction gros plan macro (l 69). ≥Comme le titre mémorisé est coupé automatiquement sur ses quatre côtés, pointez le caméscope de manière à laisser assez d’espace vide autour du titre lui-même. 1 2 3 ≥Le titre mémorisé dans la mémoire d’image numérique est automatiquement effacé lorsqu’on mémorise un nouveau titre, qu’on retire la batterie, qu’on débranche le bloc d’alimentation/charge, ou lorsque la batterie est déchargée. ≥Lorsque la borne d’image fixe numérique du caméscope est raccordée à un ordinateur en utilisant le kit de raccordement d’ordinateur personnel (en option) (l 151), il n’est pas possible d’insérer ses propres titres dans l’image. Mens videokameraet er sat til optagepause, rettes det mod titlen. Tryk på [STORE] knappen i mere end 2 sekunder. ≥Titlen er nu lagret i den digitale billedhukommelse, men den forbliver synlig. 4 Appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON] pour faire disparaître le titre. ≥Si l’on exerce des pressions brèves successives sur la touche [OFF/ON], le titre apparaît et disparaît alternativement. Forbered en titel med kraftig kontrast (skriv eksempelvis med en fed sort marker). ≥Hvis den fuldautomatiske indstilling ikke giver et skarpt billede, justeres fokus manuelt. (l 115) ≥Når De ønsker at optage en lille titel, kan De anvende makro-nærbilledfunktionen. (l 69) ≥Da den lagrede titel automatisk beskæres på alle fire sider, bør videokameraet rettes, således at der er tilstrækkelig frit rum omkring den originale titel, når denne optages. Appuyer sur la touche [STORE] pendant plus de 2 secondes. ≥Le titre sera alors mémorisé dans la mémoire d’image numérique et continuera d’apparaître. 4 Lagring af Deres titel i den digitale billedhukommelse Tryk kort på [OFF/ON] knappen for at få titlen til at forsvinde. ≥Gentagne korte tryk på [OFF/ON] knappen får titlen til skiftevis at komme frem og forsvinde. ≥Titlen, der er lagret i den digitale hukommelse, annulleres automatisk, når De lagrer en ny titel, udtager batteriet, frakobler lysnetadapteren, eller når batteriet bliver svagt. ≥Når videokameraets digitale stillbilledterminal er tilsluttet til en computer med PC tilslutningsættet (ekstratilbehør) (l 151), kan De ikke indsætte Deres egne titler på billedet. 137 YEL WHT 1 STORE COLOUR OFF/ON 1 2 DEUTSCH NEDERLANDS Wählen der gewünschten Farbe für den eigenen Titel 1 2 Kiezen van de gewenste kleur van de eigen titel 1 Die Taste [OFF/ON] drücken, um den Titel einzublenden. 2 Die Taste [COLOUR] wiederholt drücken, bis die gewünschte Farbe 1 angezeigt wird. YEL (Gelb) MAG (Magenta) RED (Rot) BLK (Schwarz) BLU (Blau) GRN (Grün) CYN (Zyan) Druk bij herhaling op de [COLOUR] toets totdat de gewenste kleur 1 wordt afgebeeld. ≥De kleuren van de titel veranderen in de onderstaande volgorde. ≥Die Farben für den Titel ändern sich in der folgenden Reihenfolge: WHT (Weiß) Druk kortstondig op de [OFF/ON] toets om de titel af te beelden. 138 WHT (Wit) YEL (Geel) MAG (Magenta) RED (Rood) BLK (Zwart) BLU (Blauw) GRN (Groen) CYN (Cyaan) FRANÇAIS DANSK Sélection de la couleur désirée pour le titre personnel 1 2 Appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON] pour faire apparaître le titre. Valg af ønsket farve til Deres egen titel 1 2 Exercer des pressions successives sur la touche [COLOUR] jusqu’à ce que la couleur désirée 1 apparaisse. YEL (Jaune) MAG (Magenta) RED (Rouge) BLK (Noir) BLU (Bleu) GRN (Vert) CYN (Cyan) Tryk dernæst gentagne gange på [COLOUR] knappen, indtil den ønskede farve 1 vises. ≥Farverne til brug for titlen, skifter i følgende orden: ≥Les couleurs du titre changent dans l’ordre suivant: WHT (Blanc) Tryk kort på [OFF/ON] knappen for at få titlen frem. 139 WHT (Hvid) YEL (Gul) MAG (Magenta) RED (Rød) BLK (Sort) BLU (Blå) GRN (Grøn) CYN (Cyan) STORE WHT OFF/ON 1,5 CAMERA OFF VCR 2,3,4,6 DEUTSCH NEDERLANDS Einblenden des eigenen Titels am Anfang einer Aufnahme Projecteren van de eigen titel aan het begin van een opname 1 1 Die Taste [OFF/ON] drücken, um den Titel einzublenden. ≥Sich vergewissern, daß die angezeigte Titelfarbe für die vorgesehene Szene geeignet ist. Falls nötig, die Farbe ändern. (l 138) 2 ≥Controleer of de aangegeven kleur geschikt is voor de bedoelde scène. Verander de kleur indien noodzakelijk (l 138). Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die Aufnahme zu starten. 2 ≥Um den Titel auszublenden, während die Aufnahme weiterläuft, die Taste [OFF/ON] kurz drücken. 3 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die Aufnahme zu stoppen. Einblenden des eigenen Titels mitten in einer Aufnahme 4 5 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die Aufnahme zu starten. An der gewünschten Stelle die Taste [OFF/ON] kurz drücken, um den Titel einzublenden. 3 140 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om met het opnemen te stoppen. Projecteren van de eigen titel tijdens het opnemen 4 Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die Aufnahme zu stoppen. ≥Es ist auch möglich, den Titel zusammen mit dem Bild langsam ein- oder auszublenden, indem Sie den Titel aus dem Digital-Bildspeicher durch Drücken der Taste [OFF/ON] sichtbar machen und dann die digitale Ein-/AusblendFunktion 1, 2 oder 3 benutzen. ≥Beim Eingeben eines Titels in den Digital-Bildspeicher kann der Negativ-Effekt nicht für den Titel angewandt werden. ≥Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des Camerarecorders, erscheint der vorher im Bild eingeblendete Titel nicht mehr. Damit er wieder erscheint, die Taste [OFF/ON] kurz drücken. Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om met het opnemen te beginnen. ≥Om de titel te laten verdwijnen terwijl het opnemen van een scène doorgaat, drukt u kortstondig op de [OFF/ON] toets. 5 ≥Um den Titel auszublenden, während die Aufnahme weiterläuft, die Taste [OFF/ON] kurz drücken. 6 Druk kortstondig op de [OFF/ON] toets om de titel af te beelden. Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om met het opnemen te beginnen. Op het punt waar u de titel op het beeld wilt projecteren, drukt u kortstondig op de [OFF/ON] toets om de titel af te beelden. ≥Om de titel te laten verdwijnen terwijl het opnemen van een scène doorgaat, drukt u kortstondig op de [OFF/ON] toets. 6 Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om met het opnemen te stoppen. ≥Door de titel die u in het digitale beeldgeheugen hebt opgeslagen af te beelden en de digitale fadefunctie 1, digitale fadefunctie 2 of digitale fadefunctie 3 te gebruiken, kunt u de titel tezamen met het beeld faden. ≥Het is niet mogelijk het negatieve effect toe te passen wanneer u een titel opslaat in het digitale beeldgeheugen. ≥Nadat u de camerarecorder hebt uitgeschakeld en vervolgens weer hebt ingeschakeld, zal de titel die op het beeld werd geprojecteerd niet langer meer op het beeld geprojecteerd worden. Om deze weer op het beeld te projecteren, drukt u kortstondig op de [OFF/ON] toets. FRANÇAIS DANSK Insertion d’un titre personnel au début d’un enregistrement Indblænding af Deres egen titel ved begyndelsen af en optagelse 1 1 2 Appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON] pour faire apparaître le titre. ≥Vérifier si la couleur indiquée convient bien à la séquence que l’on veut utiliser. Si besoin est, changer la couleur (l 139). Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pour enclencher l’enregistrement. ≥Pour faire disparaître le titre pendant que l’enregistrement de la séquence continue, appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON]. 3 Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pour arrêter l’enregistrement. Insertion d’un titre personnel pendant l’enregistrement 4 5 Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pour enclencher l’enregistrement. 6 ≥Kontroller, at den angivne farve er passende til den pågældende scene. Skift om nødvendigt farven (l 139). 2 Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pour arrêter l’enregistrement. ≥Il est possible de faire apparaître simultanément le titre et l’image en fondu en affichant le titre que l’on a mémorisé dans la mémoire d’image numérique et en utilisant la fonction fondu numérique 1, fondu numérique 2 ou fondu numérique 3. ≥Il n’est pas possible d’appliquer l’effet négatif/positif pour mémoriser un titre dans la mémoire d’image numérique. ≥Après avoir mis le caméscope hors circuit puis à nouveau en circuit, le titre qui apparaissait dans l’image n’apparaît plus. Pour le faire apparaître à nouveau, appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON]. Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at starte optagelse. ≥For at få titlen til at forsvinde, mens optagelse af en scene for tsætter, skal De trykke kor t på [OFF/ON] knappen. 3 Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at stoppe optagelsen. Indblænding af Deres egen titel under optagelse 4 5 Au point où l’on désire insérer le titre, appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON] pour faire apparaître le titre. ≥Pour faire disparaître le titre pendant que l’enregistrement de la séquence continue, appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON]. Tryk kort på [OFF/ON] knappen for at få titlen frem. Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at starte optagelse. På det punkt, hvor De ønsker at indblænde titlen, trykker De kort på [OFF/ON] knappen for at få titlen frem. ≥For at få titlen til at forsvinde, mens optagelse af en scene for tsætter, skal De trykke kor t på [OFF/ON] knappen. 6 Tryk på optagestart/optagestop-knappen knappen for at stoppe optagelsen. ≥Ved at vise den titel, som De har gemt i den digitale billedhukommelse, og anvende digital fade 1, digital fade 2 eller digital fade 3 funktionen, kan De ind- og udtone titlen sammen med billedet. ≥Det er ikke muligt at benytte negativ-funktionen, når der lagres en titel i den digitale hukommelse. ≥Efter at have slukket videokameraet og derefter tændt det igen, vises titlen, der var indblændet på billedet, ikke længere. For igen at vise den skal De trykke kort på [OFF/ON] knappen. 141 2 OTHER REC SPEED TAPE SELF SHOOT S-VHS ET VOICE ZOOM DISPLAY FUNCTIONS SP LP 30 45 60 NOR. MIR. OFF ON OFF ON ALL MEMORY PARTIAL OFF ---YES ON OFF ---YES MENU TO EXIT C.RESET DEMO MODE RETURN PRESS 3 OTHER TAPE DISPLAY 0:09.22 0:00.00 FUNCTIONS 30 ALL C.RESET RETURN PRESS 1 45 60 MEMORY ---- MENU YES ---YES MENU TO EXIT 1,3 2,4 DEUTSCH MF/ TRACKING FOCUS / SET NEDERLANDS Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige Gebruik van de bandtellerindicatie Die Bandzählwerk-Anzeige ist praktisch für die folgenden zwei Einsatzzwecke: Zum Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit (nachstehend beschrieben) und zum Benutzen der Speicherstopp-Funktion. (l 146) De bandtellerindicatie is handig in de volgende twee situaties: het controleren van de verstreken bandtijd (hieronder beschreven) en het gebruik van de geheugenstopfunctie (l 146). Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit Controleren van de verstreken bandtijd Die Bandzählwerk-Anzeige zeigt die verstrichene Bandlaufzeit während der Aufnahme und Wiedergabe an. Sie können die Bandzählwerk-Anzeige nach Belieben auf [0:00.00] 1 zurückstellen. Wenn Sie das Bandzählwerk vor dem Aufnahme- oder Wiedergabestart auf Null zurückstellen, wissen Sie immer genau, wieviel Bandlaufzeit ab diesem Punkt verstrichen ist. De bandtellerindicatie geeft de verstreken bandtijd aan tijdens zowel het opnemen als het weergeven. U kunt deze indicatie naar wens terugstellen (de bandteller weer op [0:00.00] zetten 1). Door de bandteller op nul terug te stellen voordat u met het opnemen of weergeven begint, kunt u dus controleren hoeveel bandtijd vanaf dat punt is verstreken. Nach dem Einblenden des Untermenüs [OTHER FUNCTIONS]... (l 30) Nadat u het [OTHER FUNCTIONS] submenu hebt afgebeeld... (l 30) 1 1 2 3 4 34 Den Regler [34 34] drehen, um [DISPLAY] zu wählen. 2 Die Taste [SET] drücken, um [ALL] zu wählen. 34 Den Regler [34 34] drehen, um [C.RESET] zu wählen. 3 Die Taste [SET] drücken, um [YES] zu wählen. ≥Nach dem Start der Aufnahme oder Wiedergabe wird die verstrichene Bandlaufzeit in Stunden, Minuten und Sekunden angezeigt. Während der Wiedergabe unbespielter Bandabschnitte verändert sich diese Anzeige nicht. ≥Wenn das Band weiter als bis zur Position [0:00.00] zurückgespult wird, erscheint ein Minus-Zeichen [–] vor der Bandzählwerk-Anzeige. ≥Die Bandzählwerk-Anzeige stellt sich automatisch auf [0:00.00] zurück, wenn Sie die Cassette herausnehmen, den Akku abnehmen oder das Band mit hoher Geschwindigkeit zurückspulen. 2 : Camera-Modus 4 34 Draai de [34 34] draaischijf om het item [DISPLAY] te kiezen. Druk op de [SET] toets om de instelling [ALL] te kiezen. Draai de [34 34] draaischijf om het item 34 [C.RESET] te kiezen. Druk op de [SET] toets om de instelling [YES] te kiezen. ≥Nadat het opnemen of weergeven is begonnen, wordt de verstreken bandtijd afgebeeld in uren, minuten en seconden. Tijdens het weergeven van banddelen waarop geen opnamen zijn gemaakt, verandert de verstreken bandtijdindicatie niet. ≥Wanneer de videoband verder wordt achteruitgespoeld dan de bandtellerstand [0:00.00], zal een minteken [–] voor de bandtellerindicatie worden afgebeeld. ≥De bandtellerindicatie wordt automatisch op [0:00.00] teruggesteld wanneer u de videocassette eruit haalt, de accu eraf haalt, of op hoge snelheid achteruitspoelt. : Camerafunctie 2 3 : Videorecorderfunctie 3 : Videorecorder-Modus 142 FRANÇAIS Utilisation de l’indication du compteur de bande L’indication du compteur de bande peut être commodément utilisée pour vérifier le temps de bande écoulé (voir cidessous) et pour employer la fonction arrêt mémoire (l 147). Vérification du temps de bande écoulé L’indication du compteur de bande indique le temps de bande écoulé pendant l’enregistrement et la lecture. On peut remettre cette indication à zéro (compteur à [0:00.00] 1) à tout moment. Par conséquent, en remettant le compteur à zéro lorsqu’on enclenche l’enregistrement ou la lecture, on peut vérifier le temps de bande qui s’est écoulé depuis ce point. Une fois que le menu [OTHER FUNCTIONS] est affiché (l 31) 1 2 3 4 34 Tourner la molette [34 34] pour sélectionner [DISPLAY]. Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner [ALL]. Tourner la molette [34 34] pour sélectionner 34 [C.RESET]. Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner [YES]. ≥Lorsque l’enregistrement ou la lecture commence, le temps de bande écoulé est indiqué en heures, minutes et secondes. Pendant la lecture de parties de la bande sur lesquelles aucun enregistrement n’a été effectué, cette indication ne change pas. ≥Si l’on rebobine la bande au-delà de la position de compteur de bande [0:00.00], le signe moins [–] apparaît devant l’indication de compteur de bande. ≥L’indication du compteur de bande est remise automatiquement à [0:00.00] lorsqu’on retire la cassette, qu’on retire la pile, ou qu’on utilise la fonction rebobinage ultra-rapide. 2 : Mode caméscope DANSK Anvendelse af båndtællerindikatoren Båndtælleren kan med fordel benyttes til følgende to formål: Til at kontrollere forløbet båndtid (beskrevet herunder) og for at anvende hukommelsesstopfunktionen. (l 147) Kontrol af forløbet båndtid Båndtællerindikatoren viser forløbet båndtid både under optagelse og gengivelse. De kan frit nulstille denne indikator (sætte tælleren tilbage til [0:00.00] 1). Ved at nulstille tælleren, når De starter optagelse eller gengivelse, kan De checke den båndtid der er forløbet fra startpunktet. Efter at [OTHER FUNCTIONS] undermenuen er kaldt frem... (l 31) 1 2 3 4 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [DISPLAY]. Tryk på [SET] knappen for at vælge [ALL]. 34 Drej [34 34] drejeknappen for at vælge [C.RESET]. Tryk på [SET] knappen for at vælge [YES]. ≥Når optagelse eller gengivelse starter, angives forløbet båndtid i timer, minutter og sekunder. Under gengivelse af dele på båndet, hvor der ikke er foretaget nogen optagelse, skifter denne indikator ikke. ≥Hvis De spoler båndet længere tilbage end båndindikatorposition [0:00.00], vises minustegnet [–] foran båndtællerindikatoren. ≥Båndtællerindikatoren nulstilles automatisk til [0:00.00], når De tager kassetten ud, fjerner batteriet, eller anvender hurtig tilbagespolingsfunktionen. 2 : Kamerafunktion 3 : Videobåndoptagerfunktion 3 : Mode magnétoscope 143 A 1 B u R 0:30 0:00.00 6 4 2 REC 14q AUTO REC u R 0:30 M0:00.00 6 3 REC 14q AUTO 1 u R 0:30 0:00.00 2 ◊ u R 0:30 M0:00.00 3 REC 14q AUTO DEUTSCH ◊ ◊ NEDERLANDS ∫ Umschalten der Bandzählwerk-Anzeige ∫ Veranderen van de bandtellerindicatie Durch Ändern der Einstellung für [DISPLAY] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA FUNCTIONS] können Sie den Modus der Bandzählwerk-Anzeige in der Reihenfolge der oben gezeigten Abbildungen 1 – 4 umschalten. Door de instelling van het item [DISPLAY] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu van het [VCR FUNCTIONS] hoofdmenu of het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu te veranderen, kan de indicatie van de bandtellerfunctie worden veranderd in de volgorde aangegeven in de bovenstaande afbeeldingen 1 tot en met 4. Camera-Modus A 1 ALL: Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit (Einstellung ab Fabrik) 2 MEMORY: Speicherstopp-Anzeige und Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit (l 146) Camerafunctie A 1 ALL: 2 MEMORY: 3 PARTIAL: Keine Zählwerkanzeige Es erscheinen nur wenige Anzeigen, und alle Teiles des Bildes sind daher deutlich zu sehen. Beim Einschalten des Camerarecorders erscheinen jedoch alle Anzeigen vorübergehend für ein paar Sekunden zur Information über die gewählten Einstellungen. Verstreken bandtijdindicatie (fabrieksinstelling) Geheugenstopindicatie en verstreken bandtijdindicatie (l 146) 3 PARTIAL: Geen bandtellerindicatie Alleen een paar indicaties worden afgebeeld zodat alle delen van het beeld goed kunnen worden gezien. Echter, nadat u de camerarecorder hebt ingeschakeld, zullen alle indicaties gedurende een paar seconden worden afgebeeld om u de gemaakte instellingen te tonen. ¡Wenn Sie den Camerarecorder in diesem Zustand auf den Videorecorder-Modus und anschließend erneut auf den Camera-Modus umschalten, wird für die Bandzählwerk-Anzeige automatisch der Modus [ALL] gewählt. ≥Als u in deze toestand de camerarecorder overschakelt naar de videorecorderfunctie en vervolgens terug naar de camerafunctie, wordt [ALL] automatisch gekozen als bandtellerindicatie. 4 OFF: Geen bandtellerindicatie In deze instelling kunnen alleen de bedieningsfunctieindicaties en waarschuwings- en alarmindicaties worden afgebeeld. Echter, nadat u de camerarecorder hebt ingeschakeld, zullen alle indicaties gedurende een paar seconden worden afgebeeld om u de gemaakte instellingen te tonen. 4 OFF: Keine Zählwerkanzeige In diesem Modus können nur die Betriebsmodus-Anzeigen und Warn-/Alarm-Anzeigen erscheinen. Beim Einschalten des Camerarecorders erscheinen jedoch alle Anzeigen vorübergehend für ein paar Sekunden zur Information über die gewählten Einstellungen. Videorecorder-Modus B Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit (Einstellung ab Fabrik) Videorecorderfunctie B 1 ALL: Verstreken bandtijdindicatie (fabrieksinstelling) 1 ALL: 2 MEMORY: 2 MEMORY: Speicherstopp-Anzeige und Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit (l 146) 3 OFF: Geheugenstopindicatie en verstreken bandtijdindicatie (l 146) Geen bandtellerindicatie In deze instelling kunnen alleen de bedieningsfunctieindicaties en waarschuwings- en alarmindicaties worden afgebeeld. 3 OFF: Keine Zählwerkanzeige In diesem Modus können nur die Betriebsmodus-Anzeigen und Warn-/Alarm-Anzeigen erscheinen. 144 FRANÇAIS DANSK ∫ Changement de l’indication du compteur de bande En changeant le réglage de l’élément [DISPLAY] du sousmenu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], le mode d’affichage de compteur peut être changé dans l’ordre indiqué dans les illustrations 1 à 4 ci-dessus. Mode caméscope A 1 ALL: Indication de temps de bande écoulé (réglage initial) 2 MEMORY: Indication d’arrêt mémoire et indication de temps de bande écoulé (l 147) 3 PARTIAL: Aucune indication de compteur Un petit nombre d’indications seulement sont affichées de manière à ce que toutes les parties de l’image soient clairement visibles. Cependant, lors de la mise du caméscope sous tension, toutes les indications apparaîtront pendant quelques secondes pour vous informer des réglages sélectionnés. ¡Dans cet état, si l’on fait passer le caméscope au mode magnétoscope puis à nouveau au mode caméscope, l’indication [ALL] sera sélectionnée automatiquement pour le compteur de bande. ∫ Ændring af båndtællerindikatoren Ved at ændre indstillingen for [DISPLAY] på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen under [VCR FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen, kan tællerdisplayfunktionen ændres i den rækkefølge, som fremgår af ovenstående illustrationer 1 – 4. Kamerafunktion A 1 ALL: Indikator for forløbet båndtid (standard indstilling) 2 MEMORY: Hukommelsesstopindikator og indikator for forløbet båndtid (l 147) 3 PARTIAL: Ingen tællerindikator Det er kun nogle få indikatorer, der vises, således at alle dele af billedet kan ses tydeligt. Når der tændes for videokameraet, vises alle indikatorer dog i et par sekunder for at informere Dem om de valgte indstillinger. ≥Hvis De i denne tilstand skifter videokameraet over til videobåndoptagerfunktion og dernæst tilbage til kamerafunktion, vælges [ALL] automatisk som båndtællerindikator. 4 OFF: Ingen indikator I denne indstilling er det kun båndbetjeningsindikatorerne, advarsels-/alarmindikatorerne, der kan vises. Når der tændes for videokameraet, vises alle indikatorer dog i et par sekunder for at informere Dem om de valgte indstillinger. 4 OFF: Aucune indication de compteur Dans ce mode, seules apparaîtront les indications de mode de fonctionnement et les indications d’avertissement/ alarme. Cependant, lors de la mise du caméscope sous tension, toutes les indications apparaîtront pendant quelques secondes pour vous informer des réglages sélectionnés. Mode magnétoscope B 1 ALL: Indication de temps de bande écoulé (réglage initial) 2 MEMORY: Videobåndoptagerfunktion B 1 ALL: Indikator for forløbet båndtid (standard indstilling) 2 MEMORY: 3 OFF: Hukommelsesstopindikator og indikator for forløbet båndtid (l 147) Ingen indikator I denne indstilling er det kun båndbetjeningsindikatorerne, advarsels-/alarmindikatorerne, der kan vises. Indication d’arrêt mémoire et indication de temps de bande écoulé (l 147) 3 OFF: Aucune indication de compteur Dans ce mode, seules apparaîtront les indications de mode de fonctionnement et les indications d’avertissement/ alarme. 145 M 0:00.00 s SEARCH SEARCH r S6 1 OTHER TAPE SELF SHOOT S-VHS ET VOICE ZOOM DISPLAY 5 5 FUNCTIONS CAMERA OFF VCR 30 NOR. OFF OFF ALL MEMORY PARTIAL OFF 4 2 OTHER TAPE DISPLAY C.RESET FUNCTIONS 30 ALL OFF ---- 1,2 MENU MEMORY MF/ TRACKING FOCUS / SET DEUTSCH NEDERLANDS Benutzen der Speicherstopp-Funktion Gebruik van de geheugenstopfunctie Diese Funktion ist praktisch zum temporären Markieren einer Bandstelle während der Aufnahme oder Wiedergabe, damit Sie diese später zum Wiedergeben schnell und bequem wieder finden können. Deze functie is handig voor het tijdelijk markeren van een bandpositie tijdens het opnemen of weergeven zodat u dit later gemakkelijk kan terugvinden voor het weergeven. 1 2 3 4 5 1 Das Bandzählwerk an der Bandstelle, ab welcher Sie später wiedergeben möchten, auf Null zurückstellen. (l 142) Den Einstellpunkt [DISPLAY] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS] 1 oder [VCR FUNCTIONS] 2 auf [MEMORY] einstellen. Die Wiedergabe oder Aufnahme starten. 2 3 4 Nach beendeter Wiedergabe oder Aufnahme: Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR] stellen. Die Taste [5] oder [6] drücken. Stel de bandteller terug op nul op het punt vanwaar u later met het weergeven wilt beginnen. (l 142) Stel het item [DISPLAY] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu 1 of van het [VCR FUNCTIONS] hoofdmenu 2 in op [MEMORY]. Begin met het weergeven of opnemen. Nadat het weergeven of opnemen klaar is: Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [VCR]. 5 Das Band stoppt automatisch ungefähr an der Stelle, an der das Bandzählwerk auf Null zurückgestellt wurde. ≥Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit zeigt das Bandzählwerk [0:00.00] an. Dabei wird die Speicherstopp-Funktion jedoch nicht ausgelöst. Druk op de [5] toets of de [6] toets. De band zal automatisch stoppen op ongeveer het punt waarop u de bandteller op nul hebt teruggesteld. ≥Tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid geeft de bandteller [0:00.00] aan. Hierdoor wordt echter de geheugenstopfunctie niet in werking gesteld. 146 FRANÇAIS DANSK Utilisation de la fonction arrêt mémoire Anvendelse af hukommelsesstopfunktionen Cette fonction commode permet de marquer provisoirement un point de la bande pendant l’enregistrement ou la lecture afin de pouvoir le retrouver facilement lors de la lecture effectuée ultérieurement. Denne funktion er bekvem, når en båndposition midlertidigt skal huskes under optagelse eller gengivelse, så De nemt kan finde stedet igen og gengive derfra. 1 2 3 4 Remettre le compteur de bande à zéro à la position de la bande à partir de laquelle on désire effectuer la lecture ultérieurement. (l 143) Mettre l’élément [DISPLAY] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal [CAMERA FUNCTIONS] 1 ou [VCR FUNCTIONS] 2 sur [MEMORY]. Enclencher la lecture ou l’enregistrement. Après la lecture ou à la fin de l’enregistrement: Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [VCR]. 5 1 (l 143) 2 3 4 ≥Lorsqu’on utilise le mode rebobinage ultra-rapide, le compteur de bande indique [0:00.00]. Toutefois, ceci n’active pas la fonction arrêt mémoire. Sæt [DISPLAY] på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen på [CAMERA FUNCTIONS] 1 eller [VCR FUNCTIONS] hovedmenuen 2 til [MEMORY]. Start gengivelse eller optagelse. Efter at gengivelse eller optagelse er færdig: Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR]. 5 Tryk på [5] eller [6] knappen. Båndet stopper automatisk cirka på den position, hvor De nulstillede tælleren til nul. Appuyer sur la touche [5] ou [6]. La bande s’arrête approximativement à la position à laquelle on a remis le compteur à zéro. Nulstil båndtælleren på den båndposition, hvorfra De senere ønsker at gengive. ≥Under hurtig tilbagespoling viser båndtælleren [0:00.00]. Dette aktiverer dog ikke hukommelsesstopfunktionen. 147 7 ∫ CAMERA OFF VCR 4 2 3,5,6 1 BLC TBC VIDEO OUT VIDEO IN S-VIDEO IN AUDIO IN V A 1 AUDIO OUT S-VIDEO OUT DEUTSCH 1 NEDERLANDS Kopieren Dubben (kopiëren) Durch Anschließen des AV-Kabels (mitgeliefert) können Sie die mit diesem Camerarecorder aufgezeichneten Cassetten auf einen Videorecorder überspielen. Door de bijgeleverde audiovisuele kabel aan te sluiten kunt u een met deze camerarecorder opgenomen videocassette overnemen op een videorecorder. 1 2 1 2 3 4 5 6 7 Den Netzadapter anschließen. Die bespielte Cassette in den Camerarecorder einsetzen und diesen auf den VideorecorderModus schalten. 3 Eine unbespielte Cassette in den Videorecorder einsetzen und diesen auf Aufnahmepause schalten. Die Wiedergabe auf dem Camerarecorder starten. 4 5 6 Die Aufnahme auf dem Videorecorder starten. Nach Erreichen des Endes der Originalaufnahme: Die Aufnahme auf dem Videorecorder stoppen. Die Wiedergabe auf dem Camerarecorder stoppen. 7 Sluit de netspanningsadapter aan. Plaats de opgenomen videocassette in de camerarecorder en zet deze in de videorecorderfunctie. Plaats een niet-opgenomen videocassette in de videorecorder en zet deze in de opnamepauzefunctie. Begin met het weergeven op de camerarecorder. Begin met het opnemen op de videorecorder. Nadat het einde van de oorspronkelijke opname bereikt is: Stop met het opnemen op de videorecorder. Stop met het weergeven op de camerarecorder. ≥Aangezien de beeldkwaliteit enigszins wordt verlaagd door het dubben, wordt het aanbevolen de standaard opnamesnelheid (SP-functie) op de videorecorder voor het dubben te gebruiken. (SP betekent standaard opnamesnelheid.) ≥Als uw videorecorder is uitgerust met een montageschakelaar, schakelt u deze in om een optimale beeldkwaliteit op de gedubde videocassette te krijgen. ≥Als de videorecorder is uitgerust met een S-videoaansluiting, sluit u tevens de bijgeleverde S-videokabel 1 aan. ≥Da sich die Bildqualität durch den Kopiervorgang geringfügig verschlechtert, empfiehlt es sich, am Videorecorder für die Überspielung die Standard-Aufnahmegeschwindigkeit (SP-Modus) zu wählen. (SP ist die Abkürzung für Standard Play = StandardWiedergabegeschwindigkeit.) ≥Falls der Videorecorder mit einem Edit-Schalter ausgestattet ist, sollte dieser für erhöhte Bildqualität der Überspielung eingeschaltet werden. ≥Falls Ihr Fernsehgerät mit einer S-Video-Buchse ausgestattet ist, auch das S-Video-Kabel 1 (mitgeliefert) anschließen. 148 FRANÇAIS DANSK Repiquage (copie) Dubbing (kopiering) Si l’on branche le câble AV (fourni), il est possible de copier la cassette enregistrée avec ce caméscope sur un magnétoscope. Ved at tilslutte AV-kablet (medfølger) kan De kopiere kassetten, der er optaget med dette videokamera, over på et bånd i en videobåndoptager. 1 2 1 2 3 4 5 6 7 Brancher le bloc d’alimentation/charge. Insérer la cassette enregistrée dans le caméscope et le mettre en mode VCR. Insérer une cassette vierge dans le magnétoscope et le mettre en mode pause d’enregistrement. Enclencher la lecture sur le caméscope. Enclencher l’enregistrement sur le magnétoscope. Après avoir atteint la fin de l’enregistrement initial: Arrêter l’enregistrement sur le magnétoscope. Arrêter la lecture sur le caméscope. ≥La qualité de l’image étant légèrement détériorée sur la cassette copiée, il est recommandé de sélectionner la vitesse normale (mode SP) sur le magnétoscope pour le repiquage. (SP signifie Standard Play, soit lecture normale.) ≥Si votre magnétoscope est équipé d’une prise de montage, la mettre en circuit afin d’obtenir une qualité d’image optimale pour le repiquage. ≥Si le magnétoscope est équipé d’une prise S-Vidéo, raccorder aussi le câble S-Vidéo 1 (fourni). 3 4 5 6 7 Tilslut lysnetadapteren. Sæt den optagne kassette i videokameraet og sæt det til VCR indstilling. Sæt en uoptaget kassette i videobåndoptageren og sæt denne til optagepause. Start gengivelse på videokameraet. Start optagelse på videobåndoptageren. Når slutningen på den originale optagelse nås: Stop optagelse på videobåndoptageren. Stop gengivelse på videokameraet. ≥Da billedkvaliteten på den overspillede kassette er en smule forringet, anbefales De at vælge standardhastighed (SP) på videobåndoptageren ved overspilning. (SP står for standardhastighed.) ≥Hvis Deres videobåndoptager er forsynet med en Edit knap til redigering, bør De slå den til for at sikre optimal billedkvalitet på den overspillede kassette. ≥Hvis Deres videobåndoptager er udstyret med en S-video bøsning, skal S-video kablet 1 (medfølger) også tilsluttes. 149 IR TRANSMITTER VIDEO IN S-VIDEO IN INTERFACE BOX VW-DTA10E DIGITAL STILL PICTURE AUDIO IN 1 V A S-VIDEO DIGITAL STILL PICTURE DIGITAL STILL PICTURE DEUTSCH NEDERLANDS Benutzen des Camerarecorders mit einem Computer Gebruik van de camerarecorder met een computer Der PC-Anschlußsatz VW-DTA9E (Sonderzubehör) oder VWDTA10E (Sonderzubehör) ermöglicht es, den Camerarecorder an einen Computer anzuschließen und Standbilder auf diesen zu übertragen. Die Illustrationen oben zeigen die Anschlußverbindungen beim Einsatz des Personalcomputer-Anschlusssatzes VW-DTA10E. Beim Einsatz des Modells VW-DTA9E sind die Anschlußverbindungen gemäß seiner Bedienungsanleitung vorzunehmen. De personal computeraansluitset VW-DTA9E (los verkrijgbaar) of VW-DTA10E (los verkrijgbaar) stelt u in staat de camerarecorder aan te sluiten op een computer en daarmee stilstaande-beelden vanuit de camerarecorder te downloaden. De bovenstaande afbeelding geeft de aansluitingen weer in het geval u de VW-DTA10E gebruikt. Als u de VWDTA9E gebruikt, leest u de gebruiksaanwijzing ervan. Computersysteem vereisten (VW-DTA10E): DV STUDIO2 kan worden geïnstalleerd in een PC/ATcompatibele computer waarop Microsoft ® Windows® 95/98 kan draaien. Compatibele computers: Personal computers met een 80486DX4 processor of hoger (Pentium TM of hoger aanbevolen) Grafische kaart: True Color (ongeveer 16.700.000 kleuren) wordt aanbevolen (gebruik is zelfs mogelijk met 256 kleuren) Geïnstalleerd werkgeheugen: 16 mb of meer (32 mb of meer wordt aanbevolen) Vrije ruimte op de harde schijf: minstens 16 mb Schijfeenheid: CD-ROM schijfeenheid Poorten: RS-232C (D-sub 9-polig) of USB Overige vereiste: Muis Computer-Systemanforderungen (VW-DTA10E) DV STUDIO2 kann auf einem Personalcomputer vom Typ PC/ AT installiert werden, der unter Microsoft® Windows® 95/98 läuft. Kompatible Computer: Personalcomputer mit 80486DX4 oder besserem Prozessor (PentiumTM oder besser empfohlen) Grafikkarte: „True Color“ (ca. 16,7 MillionenFarben) empfohlen (Betrieb mit 256 Farben ebenfalls möglich) Eingebauter Speicher: 16 MByte RAM oder mehr (32 MByte oder mehr empfohlen) Freier Speicherplatz auf Festplatte: Mindestens 16 MByte Laufwerk: CD-ROM-Laufwerk Schnittstellen: RS232-C (D-sub 9-polig) oder USB Weitere Anforderung: Maus Zum Anschließen des Camerarecorders an den Computer ist die im Personalcomputer-Anschlusssatz enthaltene Schnittstellenbox zu verwenden. ≥Für den Einsatz des Computerprogrammes DV STUDIO2 über die USB-Verbindung ist ein Computer erforderlich, auf dem Windows® 98 vorinstalliert wurde. ≥Für nähere Einzelheiten über die Betriebsumgebung, die Anschlußverbindungen und die Bedienung ist die Bedienungsanleitung des Personalcomputer-Anschlußsatzes durchzulesen. 1 Netzdapterr 150 Gebruik de interface-box uit de computeraansluitset om de camerarecorder op de computer aan te sluiten. ≥Om het DV STUDIO2 softwareprogramma via USB te kunnen gebruiken, is een computer waarop Windows® 98 draait vereist. ≥Voor verdere informatie over de werkconfiguratie, aansluitingen en bediening leest u de gebruiksaanwijzing van de computeraansluitset. 1 Netspanningsadapter FRANÇAIS DANSK Utilisation du caméscope avec un ordinateur Anvendelse af videokameraet sammen med en computer Le kit de raccordement d’ordinateur personnel VW-DTA9E (en option) ou VW-DTA10E (en option) permet de raccorder le caméscope à un ordinateur et de lui transmettre des images vidéo fixes. L’illustration ci-dessus représente les raccordements lorsque le modèle VW-DTA10E est utilisé. Pour le modèle VW-DTA9E, se reporter à son mode d’emploi. PC tilslutningssættet VW-DTA9E (ekstratilbehør) eller VWDTA10E (ekstratilbehør) muliggør, at videokameraet kan tilsluttes en computer og sende stillbilleder til denne. Ovenstående illustration viser tilslutningerne ved anvendelse af VW-DTA10E. Se betjeningsvejledningen til VW-DTA9E for detaljer om dette sæt. Krav til computersystemet (VW-DTA10E): Spécifications requises pour l’ordinateur (VW-DTA10E) Il est possible d’installer le DV STUDIO2 sur un ordinateur personnel PC/AT compatible pouvant fonctionner sous Microsoft® Windows® 95/98. Machines compatibles: Ordinateur personnel avec unité centrale de 80486DX4 ou plus (PentiumTM ou plus recommandé) Carte graphique: La carte graphique True Color (environ 16.700.000 couleurs) est recommandée (utilisable même avec 256 couleurs). Mémoire installée: 16 Mo ou plus (32 Mo ou plus recommandé) Espace libre sur le disque dur: Au moins 16 Mo Unité de disque: Lecteur de CD-ROM Ports: RS-232C (D-sub 9 broches) ou USB Autre composant nécessaire: Souris Pour raccorder le caméscope à l’ordinateur, utiliser le boîtier d’interface contenu dans le kit de raccordement d’ordinateur personnel. ≥Pour utiliser le logiciel DV STUDIO2 via USB, il faut utiliser un ordinateur sur lequel Windows® 98 a été pré-installé. ≥Pour plus de détails concernant le contexte d’exploitation, les raccordements et les opérations, se reporter au mode d’emploi du kit de raccordement d’ordinateur personnel. DV STUDIO2 kan installeres på en PC/AT kompatibel computer, der kan køre Microsoft® Windows® 95/98. Kompatible maskiner: PC med 80486DX4 eller højere processor (PentiumTM eller højere anbefales.) Grafikkort: True Color (cirka 16,7 millioner farver) anbefales (operationel også med blot 256 farver) Installeret hukommelse: 16 MB eller mere (32 MB eller mere anbefales.) Fri plads på harddisk: Mindst 16 MB Diskdrev: CD-ROM drev Porte: RS-232C port (D-sub 9-polet) eller USB Andre krav: Mus Anvend Interface Box, der er inkluderet i PC tilslutningssættet, til at tilslutte videokameraet til computeren. ≥For at anvende DV STUDIO2 softwaren via USB er det nødvendigt med en computer med præinstalleret Windows® 98. ≥For detaljeret forklaring af operativsystem, tilslutninger og betjeninger, se brugsanvisningen til PC tilslutningssættet. 1 Lysnetadapter 1 Adaptateur CA 151 1 2 DEUTSCH NEDERLANDS Für Benutzer des PersonalcomputerAnschlußsatzes (VW-DTA10E) Voor gebruikers van de computeraansluitset (VW-DTA10E) Mit dem Personalcomputer-Anschlußsatz (VW-DTA10E; Sonderzubehör) können Sie folgendes durchführen: Met behulp van de computeraansluitset (VW-DTA10E, los verkrijgbaar) kunt u de onderstaande bedieningen uitvoeren: ≥Standbilder durch das Objektiv des Camerarecorders aufnehmen und direkt in den Computer übertragen (mit dem Camerarecorder im Camera-Modus) ≥Bequemes Assemble-Editieren von Videofilmen vom Computer aus auf einen Videorecorder durchführen (Wenn sich der Camerarecorder im Videorecorder-Modus befindet, können Standbilder nicht erfaßt und in den Computer übertragen werden.) ≥Importeren van stilstaande beelden in de computer terwijl de camerarecorder in de camerafunctie staat. ≥Eenvoudige videobewerking (Wanneer de camerarecorder in de videorecorderfunctie staat, is het niet mogelijk stilstaande beelden in de computer te verkrijgen.) In dieser Bedienungsanleitung ist nur die Bedienung zum Übertragen von Standbildern in den Computer mit dem Camerarecorder im Camera-Modus erklärt. Die Bedienung für die anderen Funktionen sind der Bedienungsanleitung für den Personalcomputer-Anschlusssatz (VW-DTA10E) zu entnehmen. ≥Wenn der Camerarecorder sich im Camera-Modus befindet, ist es nicht möglich, mit Hilfe des Anwendungsprogrammes [DV STUDIO2 for Editing] einfachen Assemble-Schnitt durchzuführen. ≥Nachdem Sie die notwendigen Anschlußverbindungen gemacht und die Software des PersonalcomputerAnschlußsatzes in den Computer installiert haben, führen Sie die auf den Seiten 154, 156 erklärten Bedienungsschritte durch. ≥Die Datenkommunikation kann durch Operationen des Betriebssystems oder eines gleichzeitig laufenden Anwendungsprogramms unterbrochen werden. In einem solchen Fall die Verbindung erneut herstellen, nachdem die andere Operation abgeschlossen ist. Funktionselemente (Camerarecorder im Camera-Modus) Wenn sich der Camerarecorder im Camera-Modus befindet, sind nur die tatsächlich zur Verfügung stehenden Bildschirmtasten aktiv. ≥Die Funktionen der nachstehenden Bildschirmtasten unterscheiden sich von den Funktionen der gleich markierten Tasten am Camerarecorder. 1 Erfassen [ERFASSEN] Zum Erfassen des festgehaltenen Standbildes auf dem Computer. 2 Automatisches Erfassen [AUTO-ERFASSEN] Zum automatischen Festhalten und Erfassen von Standbildern. 152 In deze gebruiksaanwijzing worden alleen de bedieningen beschreven voor het importeren van stilstaande beelden in een computer terwijl de camerarecorder in de camerafunctie staat. Voor de overige functies, raadpleegt u de gebruiksaanwijzing van de computeraansluitset (VW-DTA10E). ≥Terwijl de camerarecorder in de camerafunctie staat, is het niet mogelijk eenvoudig-editen uit te voeren met behulp van het [DV STUDIO2 for Editing] softwareprogramma. ≥Nadat u alle noodzakelijke aansluitingen hebt gemaakt en de software van de computeraansluitset op de computer hebt geïnstalleerd, voert u de bedieningsstappen uit op bladzijden 154 tot en met 156. ≥Indien de datacommunicatie tussen de computer en de camerarecorder wordt onderbroken als gevolg van bediening van het besturingssysteem of andere softwareprogramma’s die tegelijkertijd draaien, probeert u het opnieuw nadat die andere bediening klaar is. On-screen-knoppen en hun functies (camerafunctie) Als de camerarecorder in de camerafunctie staat, kunt u alleen op de knoppen klikken die daadwerkelijk kunnen worden gebruikt. ≥De functies van de onderstaande on-screen-knoppen zijn verschillend van de toetsen op de camerarecorder die met hetzelfde merkteken zijn aangegeven. 1 Verkrijgen [ACQUIRE] Klik op deze knop om het beeld dat door de lens van de camerarecorder wordt opgenomen te verkrijgen op de computer. 2 Automatisch verkrijgen [AUTO ACQUIRE] Klik op deze knop om met het gekozen interval automatisch beelden van een scène op te nemen door de lens van de camerarecorder en te verkrijgen op de computer. FRANÇAIS DANSK Pour les utilisateurs du kit de raccordement d’ordinateur personnel (VW-DTA10E) Hvis De anvender PCtilslutningssættet (VW-DTA10E) Le kit de raccordement d’ordinateur personnel (VW-DTA10E; fourni) permet d’effectuer les opérations suivantes: Med PCtilslutningssættet (VW-DTA10E, ekstratilbehør) kan De udføre følgende: ≥Importer les images fixes dans l’ordinateur lorsque le caméscope est en mode caméscope. ≥Effectuer un montage facile. (Lorsque le caméscope est en mode magnétoscope, il n’est pas possible de saisir des images fixes dans l’ordinateur.) Dans ce mode d’emploi, il est expliqué seulement comment importer des images fixes dans l’ordinateur avec le caméscope mis en mode caméscope. Pour les autres fonctions, se reporter au mode d’emploi du kit de raccordement d’ordinateur personnel (VW-DTA10E). ≥Lorsque le caméscope est en mode caméscope, il n’est pas possible d’effectuer le montage facile en utilisant [DV STUDIO2 for Editing]. ≥Effectuer les opérations en suivant les étapes figurant aux pages 155 à 157 après avoir effectué tous les raccordements nécessaires et installé le logiciel du kit de raccordement d’ordinateur personnel sur l’ordinateur. ≥Les communications peuvent parfois être interrompues par les opérations du système d’exploitation ou d’un autre logiciel exécuté simultanément. Dans un tel cas, rétablissez la communication lorsque l’autre opération est terminée. Touches de commande à l’écran et leurs fonctions avec le caméscope mis en mode caméscope ≥Import af stillbilleder til computeren, når videokameraet er indstillet til kamerafunktion ≥Enkel redigering (Når videokameraet er indstillet til videobåndoptagerfunktion, er det ikke muligt at indfange stillbilleder på computeren.) I denne brugsanvisning forklares kun betjening i forbindelse med import af stillbilleder til computeren med videokameraet indstillet til kamerafunktion. For andre funktioner henvises til instruktionerne for PC tilslutningssættet (VW-DTA10E). ≥Når videokameraet er indstillet til kamerafunktion, er det ikke muligt at udføre redigering ved hjælp af [DV STUDIO2 for Editing]. ≥Følg betjeningspunkterne forklaret på siderne 155 til 157, efter at have udført alle de nødvendige tilslutninger, og efter at softwaren til PC tilslutningssættet er installeret på computeren. ≥Såfremt kommunikation mellem computeren og videokameraet bliver afbrudt operativsystemet, eller anden software, der kører samtidigt, skal De foretage tilslutningen igen, efter at den anden aktivitet er afsluttet. Skærmkontrolknapper og disses funktioner (Kamerafunktion) ≥Les fonctions des boutons à l’écran suivant sont différentes de celles des mêmes touches du caméscope. Når videokameraet er indstillet til kamerafunktion, er det kun de knapper, der faktisk kan anvendes, der er aktive. ≥Funktionerne på følgende skærmkontrolknapper adskiller sig fra de af videokameraets knapper, der er mærket på samme måde. 1 Saisir [SAISIR] 1 Datafangst [ACQUIRE] Lorsque le caméscope est en mode caméscope, seuls les boutons utilisables sont actifs. Cliquez sur ce bouton pour saisir la séquence d’une image fixe. 2 Saisie auto [SAISIE AUTO] La séquence est saisie automatiquement sous forme d’images fixes. Til på computeren at fange det stillbillede, som De har optaget på videokameraet. 2 Automatisk datafangst [AUTO ACQUIRE] Til automatisk fangst af stillbilleder af scenen set gennem objektivet med valgte intervaller. 153 1 2 2 DEUTSCH NEDERLANDS Gezieltes Erfassen von Digital-Standbildern im Aufnahmemodus zur Erstellung eines DVAlbums Verkrijgen van stilstaande beelden in de camerafunctie om een digitaal videoalbum te maken Anhand des nachstehend beschriebenen Verfahrens kann das Videobild im Aufnahmemodus des Cameracorders in Form von Standbildern erfasst werden. Dazu den Camerarecorder an den Computer anschließen, dann den Camerarecorder auf den Aufnahmemodus schalten und das Anwendungsprogramm starten. ≥In diesem Modus den Camerarecorder ohne eingesetzte Cassette benutzen, denn sonst schaltet er sich zur Schonung des Akkus automatisch aus. ≥In diesem Modus muß der Demonstrations-Modus des Camerarecorders ausgeschaltet sein. Volg de onderstaande procedure om een digitaal stilstaand beeld te verkrijgen door de lens van de camerarecorder. Sluit de camerarecorder aan op de computer. Zet vervolgens de camerarecorder in de camerafunctie en start het softwareprogramma op. ≥Bedien in deze functie de camerarecorder zonder dat een videocassette erin is geplaatst. Als er een videocassette in zit, zal de camerarecorder automatisch uitschakelen om accuenergie te besparen. ≥Zet in deze functie de demonstratiefunctie van de camerarecorder uit. 1 1 Den Camerarecorder auf das gewünschte Aufnahmeobjekt richten. Das durch das Objektiv einfallende Bild wird auf dem Camerarecorder als Standbild festgehalten. ≥Falls Ihnen dieses Bild nicht gefällt, können Sie es durch erneutes Klicken auf der gleichen Taste löschen. 2 Richt de camerarecorder op het gewenste onderwerp. Het beeld wordt als een stilstaand beeld op de computer verkregen. ≥Als u het beeld niet mooi vindt, kunt u dit annuleren door nogmaals op dezelfde knop te klikken. 2 Auf [ERFASSEN] klicken. Danach startet die Bilderfassung. Nach beendeter Erfassung erscheint das erfasste Bild im BildanzeigeBereich 1. ≥Auf [Abbrechen] klicken, um die Erfassung zu beenden. Klik op de [ACQUIRE] knop. Het verkrijgen van het stilstaande beeld op de computer begint. Nadat het verkrijgen klaar is, wordt het stilstaande beeld op het computerscherm weergegeven 1. ≥Om het verkrijgen te annuleren, klikt u op de [Cancel] knop. ≥Um Funktionsstörungen zu vermeiden, sollte der Camerarecorder nach Anklicken von [Erfassen] in DV STUDIO2 nicht direkt betätigt werden. ≥Da das erfaßte Bild im JPEG-Format komprimiert wird, ist dessen Bildqualität im Vergleich zum Originalbild etwas geringer. ≥Beim Erfassen eines Standbildes von einer Szene mit sich bewegenden Bildgegenständen können Unschärfe und oder Störstreifen, wie in der Abbildung 2 gezeigt, auftreten. Zum Erfassen eines Standbildes empfiehlt es sich daher, den Camerarecorder auf einem Stativ oder einer anderen stabilen Unterlage zu benutzen und ihn auf ein unbewegtes Motiv zu richten. ≥Vanwege de kans op een onjuiste bediening, mag u de camerarecorder niet bedienen onmiddellijk nadat op de [ACQUIRE] knop in het DV STUDIO2 softwareprogramma is geklikt. ≥Aangezien het verkregen beeld wordt gecomprimeerd in het JPEG-formaat, is de beeldkwaliteit ervan iets lager dan dat van het originele beeld. ≥Wanneer u een stilstaand beeld verkrijgt van een bewegende scène, kan het verkregen beeld wazig zijn of strepen bevatten zoals aangegeven in afbeelding 2. We raden u daarom aan de camerarecorder op een statief of een nader stevige ondergrond te plaatsen en deze op een stilstaand onderwerp te richten om een stilstaand beeld op te nemen. 154 FRANÇAIS DANSK Saisie d’images fixes numériques en mode caméscope pour créer un album DV Indfangning af digitale stillbilleder under kamerafunktion til fremstilling af et DV album Procédez comme il est indiqué ci-dessous pour saisir des images vidéo du mode caméscope comme images fixes depuis votre caméscope. Raccordez le caméscope à un ordinateur. Placez ensuite le caméscope en mode caméscope et ouvrez l’application. ≥Dans ce mode, faire fonctionner le caméscope sans insérer la cassette. Sinon, il s’éteindra automatiquement pour conserver l’énergie de la batterie. ≥Dans ce mode, mettre le mode démonstration du caméscope hors circuit. Anvend fremgangsmåden, beskrevet herunder, for at indfange et digitalt stillbillede gennem kameraets objektiv. Forbind videokameraet og computeren. Indstil dernæst videokameraet til kamerafunktion, og åbn applikationsprogrammet. ≥I denne indstilling anvendes videokameraet, uden at der er isat en kassette. Ellers vil det automatisk slukke for at spare på batteriet. ≥I denne indstilling skal videokameraets demonstrationsindstilling slukkes. 1 L’image est capturée sous forme d’image fixe. ≥Si l’on n’aime pas l’image, on peut l’annuler en cliquant à nouveau sur le même bouton. 2 1 Pointez le caméscope sur le sujet désiré. Billedet indfanges som et stillbillede. ≥Hvis De ikke bryder Dem om billedet, kan De annullere det ved at klikke på den samme knap igen. 2 Cliquez sur [SAISIR]. Klik på [ACQUIRE]. Billeddatafangst starter. Når datafangsten er afsluttet, kommer det indfangne billede frem på billeddisplayet 1. ≥Klik på [Cancel] for at annullere en datafangst. La saisie d’image commence. Lorsqu’elle est terminée, l’image saisie apparaît à l’écran 1. ≥Pour abandonner la saisie, cliquez sur [Annuler]. ≥Ne commandez pas directement le caméscope après avoir cliqué sur le bouton Saisir dans le programme DV STUDIO2 car ceci pourrait entraîner un fonctionnement incorrect. ≥Comme l’image saisie est compressée en format JPEG, sa qualité d’image est légèrement inférieure à celle de l’image originale. ≥Si l’on saisit une image fixe d’une séquence comportant des objets mobiles, l’image saisie pourra être floue ou comporter des barres comme indiqué sur l’illustration 2. Par conséquent, nous conseillons de fixer le caméscope à un trépied ou de le placer sur un support stable et de le pointer vers un objet fixe pour saisir une image fixe. Ret videokameraet mod det ønskede motiv. ≥For at undgå mulig ukorrekt betjening, bør De undlade at betjene videokameraet direkte, når [ACQUIRE] knappen på DV STUDIO2 er blevet betjent. ≥Da det indfangne billede komprimeres i JPEG formatet, vil billedkvaliteten blive en anelse forringet i forhold til det originale billede. ≥Hvis De indfanger et stillbillede af en scene med motiver i bevægelse, kan det indfangne billede blive sløret eller komme til at indeholde støjbjælker som vist i illustrationen 2. De anbefales derfor at anbringe videokameraet på et stativ, eller andet fast underlag, og rette det mod et stationært motiv, når der skal indfanges et stillbillede. 155 1 1 3 2 DEUTSCH NEDERLANDS Automatisches Erfassen von DigitalStandbildern im Aufnahmemodus zur Erstellung eines DV-Albums Automatisch verkrijgen van stilstaande beelden in de camerafunctie om een digitaal videoalbum te maken Anhand des nachstehend beschriebenen Verfahrens kann das Videobild im Aufnahmemodus des Cameracorders automatisch in Form von Standbildern erfasst werden. Dazu den Camerarecorder an den Computer anschließen, dann den Camerarecorder auf den Aufnahmemodus schalten und das Anwendungsprogramm starten. Volg de onderstaande procedure om automatisch een digitaal stilstaand beeld te verkrijgen door de lens van de camerarecorder. Sluit de camerarecorder aan op de computer. Zet vervolgens de camerarecorder in de camerafunctie en start het softwareprogramma op. 1 1 Das gewünschte Erfassungsverfahren unter [Auto-Erfassungs-Einstellungen] im Menü [Einstellungen] auswählen. Kies het interval waarmee de stilstaande beelden moeten worden verkregen onder “Interval Time”. De tijdsintervallen zijn onderhevig aan een geringe onnauwkeurigheid. Das Erfassungsintervall unter „Intervall-Zeit“ auswählen. Die Intervall-Zeit ist u. U. nicht genau. 2 3 Kies de manier waarop u stilstaande beelden op de computer wilt verkrijgen onder [Auto Acquire Settings] in het [Config] menu. Den Camerarecorder auf das gewünschte Aufnahmeobjekt richten. 2 Auf [AUTO-ERFASSEN] klicken. 3 Danach startet die automatische Bilderfassung. Standbilder werden im Abstand der ausgewählten Intervall-Zeit erfasst, und die erfassten Bilder erscheinen der Reihe nach im Bildanzeige-Bereich 1. ≥Auf [Abbrechen] klicken, um die Auto-Erfassung zu beenden. Richt de camerarecorder op het gewenste onderwerp. Klik op de [AUTO ACQUIRE] knop. Het verkrijgen van de stilstaande beelden op de computer begint. De stilstaande beelden wordt met de gekozen intervaltijd verkregen, en de verkregen stilstaande beelden worden op volgorde op het computerscherm weergegeven 1. ≥Om te stoppen met het automatisch verkrijgen, klikt u op de [Cancel] knop. ≥Um Funktionsstörungen zu vermeiden, sollte der Camerarecorder nach Anklicken von [Erfassen] in DV STUDIO2 nicht direkt betätigt werden. ≥Da das erfaßte Bild im JPEG-Format komprimiert wird, ist dessen Bildqualität im Vergleich zum Originalbild etwas geringer. ≥Beim Erfassen eines Standbildes von einer Szene mit sich bewegenden Bildgegenständen können Unschärfe und oder Störstreifen, wie in der Abbildung 2 gezeigt, auftreten. Zum Erfassen eines Standbildes empfiehlt es sich daher, den Camerarecorder auf einem Stativ oder einer anderen stabilen Unterlage zu benutzen und ihn auf ein unbewegtes Motiv zu richten. ≥Vanwege de kans op een onjuiste bediening, mag u de camerarecorder niet bedienen onmiddellijk nadat op de [AUTO ACQUIRE] knop in het DV STUDIO2 softwareprogramma is geklikt. ≥Aangezien het verkregen beeld wordt gecomprimeerd in het JPEG-formaat, is de beeldkwaliteit ervan iets lager dan dat van het originele beeld. ≥Wanneer u een stilstaand beeld verkrijgt van een bewegende scène, kan het verkregen beeld wazig zijn of strepen bevatten zoals aangegeven in afbeelding 2. We raden u daarom aan de camerarecorder op een statief of een nader stevige ondergrond te plaatsen en deze op een stilstaand onderwerp te richten om een stilstaand beeld op te nemen. 156 FRANÇAIS Saisie automatique d’images fixes numériques en mode caméscope pour créer un album DV Procédez comme il est indiqué ci-dessous pour saisir automatiquement des images vidéo du mode caméscope comme images fixes depuis votre caméscope. Raccordez le caméscope à l’ordinateur. Placez ensuite le caméscope en mode caméscope et ouvrez l’application. 1 Sélectionnez la méthode de saisie sous [Réglages de saisie auto] dans le menu [Configurer]. Sélectionnez l’intervalle de saisie sous “Durée d’intervalle”. Il est possible que les intervalles de temps soient légèrement imprécis. 2 3 Pointez le caméscope sur le sujet désiré. Cliquez sur [SAISIE AUTO]. DANSK Automatisk indfangning af digitale stillbilleder under kamerafunktion til fremstilling af et DV album Anvend fremgangsmåden, beskrevet herunder, til automatisk at indfange digitale stillbilleder gennem kameraets objektiv. Forbind videokameraet og computeren. Indstil dernæst videokameraet til kamerafunktion, og start applikationsprogrammet. 1 Vælg datafangstintervallet under “Interval Time”. Intervaltiderne kan være behæftet med en vis unøjagtighed. 2 3 Ret videokameraet mod det ønskede motiv. Klik på [AUTO ACQUIRE]. Billeddatafangst starter nu. Stillbilleder indfanges med de valgte tidsintervaller, og de indfangne billeder vises i rækkefølge på billeddisplayet 1. ≥Klik på [Cancel] for at annullere automatisk datafangst. La saisie d’image commence. Des images fixes sont saisies à l’intervalle de temps sélectionné et les images saisies apparaissent dans l’ordre à l’écran 1. ≥Pour arrêter la saisie auto, cliquez sur [Annuler]. ≥Ne commandez pas directement le caméscope après avoir cliqué sur le bouton Saisir dans le programme DV STUDIO2 car ceci pourrait entraîner un fonctionnement incorrect. ≥Comme l’image saisie est compressée en format JPEG, sa qualité d’image est légèrement inférieure à celle de l’image originale. ≥Si l’on saisit une image fixe d’une séquence comportant des objets mobiles, l’image saisie pourra être floue ou comporter des barres comme indiqué sur l’illustration 2. Par conséquent, nous conseillons de fixer le caméscope à un trépied ou de le placer sur un support stable et de le pointer vers un objet fixe pour saisir une image fixe. Vælg datafangstmåden under [Auto Acquire Settings] i [Config]. ≥For at undgå mulig ukorrekt betjening, bør De undlade at betjene videokameraet direkte, når [AUTO ACQUIRE] knappen på DV STUDIO2 er blevet betjent. ≥Da det indfangne billede komprimeres i JPEG formatet, vil billedkvaliteten blive en anelse forringet i forhold til det originale billede. ≥Hvis De indfanger et stillbillede af en scene med motiver i bevægelse, kan det indfangne billede blive sløret eller komme til at indeholde støjbjælker som vist i illustrationen 2. De anbefales derfor at anbringe videokameraet på et stativ, eller andet fast underlag, og rette det mod et stationært motiv, når der skal indfanges et stillbillede. 157 DEUTSCH NEDERLANDS Hinweise zur Verwendung des PersonalcomputerAnschlusssatzes (VW-DTA10E/VW-DTA9E) mit diesem Camerarecorder Opmerkingen betreffende het gebruik van de computeraansluitset (VW-DTA10E/VW-DTA9E) met de camerarecorder ∫ Beim Einsatz des Anwendungsprogrammes [DV STUDIO2 for Acquisition] ∫ Bij gebruik van het [DV STUDIO2 for Acquisition] softwareprogramma ≥Von diesem Camerarecorder werden die Standbilder im JPEG-Format übertragen und alle übertragenen Bilder werden mit einem runden blauen Erfassungsgrößen-Symbol gekennzeichnet. ≥Es ist nicht möglich, während einer Aufnahme ein Standbild zu erfassen. ≥Von den Bildschirmtasten können nur die Tasten [ERFASSEN] und [AUTO-ERFASSEN] benutzt werden. ≥Vanaf deze camerarecorder worden stilstaande beelden verkregen in het JPEG-formaat en worden alle verkregen beelden voorzien met een blauw verkrijgingsformaatmerkteken. ≥Het is niet mogelijk een stilstaand beeld te verkrijgen tijdens het opnemen. ≥Van de on-screen-knoppen kunnen alleen de [ACQUIRE] en de [AUTO ACQUIRE] knoppen worden gebruikt. Die folgenden Funktionen können nicht benutzt werden: ≥Automatisches Erfassen von Photoshot-Bildern ≥[Erfassungsgröße]-Optionen (automatisch auf Erfassung im JPEG-Format eingestellt) ≥[Drucken auf Video-Drucker] im Dateimenü [Datei] ≥[Schwarze Seitenbalken entfernen] im Einstellungsmenü [Einstellungen] ≥[Standbild-Filter] im Einstellungsmenü [Einstellungen] ≥[Suchen] im Kontext-Menü ≥[Drucken auf Video-Drucker] im Kontext-Menü De onderstaande functies kunnen niet worden gebruikt: ≥Automatisch verkrijgen van momentopnamen ≥[Acquire Format] opties (automatisch ingesteld op verkrijgen in het JPEG-formaat) ≥[Print on Video Printer] in het [File] menu ≥[Cut Black Side Bars] in het [Config] menu ≥[Still Picture Filter] in het [Config] menu ≥[Search Picture] in het contextuele menu ≥[Print on Video Printer] in het contextuele menu ∫ Bij gebruik van het [DV STUDIO2 for Editing] softwareprogramma ∫ Beim Einsatz des Anwendungsprogrammes [DV STUDIO2 for Editing] ≥Alvorens met het editen te beginnen, spoelt u de videoband altijd achteruit tot aan het begin en stelt u de bandteller terug op nul. Stel de bandteller niet terug tijdens het editen, aangezien hierdoor alle reeds gekozen edit-in- en edituitpunten zullen veranderen. Haal tevens de videocassette er niet uit tijdens het editen, aangezien hierdoor de bandteller automatisch op nul zal worden teruggesteld. ≥De tijdteller geeft de verstreken tijd weer in daadwerkelijke tijdsduur. (Aangezien de afgebeelde tijden echter geen vaste adressen zijn, kunnen kleine afwijkingen optreden.) ≥Aangezen de tijdteller de vertreken tijd in uren, minuten, seconden en beeldjes afbeeld, bent u in staat zeer gedetailleerd te editen. ≥Bevor Sie mit dem Editieren beginnen, das Band zu seinem Anfang zurückspulen und das Bandzählwerk auf Null zurückstellen. Während des Editierens das Bandzählwerk nicht auf Null zurückstellen, denn dies würde die bereits programmierten Ein- und Aus-Schnittpunkte ändern. Auch die Cassette nicht während des Editierens herausnehmen, denn dadurch würde das Bandzählwerk auf Null zurückgestellt. ≥Die Bandzählwerk-Anzeige zeigt die effektiv verstrichene Bandlaufzeit an. (Da es sich bei der angezeigten Zeit jedoch nicht um eine feste Adresse eines bestimmten Bildes handelt, können geringfügige Abweichungen auftreten.) ≥Da die Bandzählwerk-Anzeige die verstrichene Bandlaufzeit in Stunden, Minuten, Sekunden und Vollbildern anzeigt, ist detailliertes Editieren möglich. De onderstaande functies kunnen niet worden gebruikt: ≥Weergavefunctie in achterwaartse richting [2] ≥Beeld-voor-beeld weergavefunctie in achterwaartse richting [2;] ≥Thumbnail-beelden voor de geprogrammeerde edit-IN punten Die folgenden Funktionen können nicht benutzt werden: ≥Wiedergabe rückwärts [2] ≥Einzelbild rückwärts [2;] ≥Anzeige von Miniaturbildern für die programmierten INSchnittpunkte 158 FRANÇAIS DANSK Remarques concernant l’utilisation du kit de raccordement d’ordinateur personnel (VW-DTA10E/ VW-DTA9E) avec ce caméscope Bemærkninger om anvendelse af PC tilslutningssættet (VW-DTA10E/VW-DTA9E) sammen med videokameraet ∫ Lorsqu’on utilise l’application [DV STUDIO2 for Acquisition] ∫ Ved anvendelse af [DV STUDIO2 for Acquistion] applikationsprogrammet ≥A partir de ce caméscope, les images fixes sont acquises en format JPEG, et toutes les images acquises sont marquées d’une marque de format d’acquisition bleue. ≥Il n’est pas possible de saisir une image fixe pendant l’enregistrement. ≥Parmi les boutons à l’écran, il n’est possible d’utiliser que les boutons [SAISIR] et [SAISIE AUTO]. ≥Fra dette videokamera indfanges stillbillederne i JPEG formatet, og alle indfangne billeder angives med et blåt mærke, der viser formatet. ≥Det er ikke muligt at indfange et stillbillede under optagelse. ≥Blandt skærmkontrolknapperne er det kun [ACQUIRE] og [AUTO ACQUIRE] knapperne, der kan anvendes. Il n’est pas possible d’utiliser les fonctions suivantes: ≥Saisie auto des images prises en mode Photoshot ≥Options du menu [Format de saisie] (mis automatiquement sur acquisition en format JPEG) ≥[Imprimer sur imprimante vidéo] dans le menu [Fichier] ≥[Réduire barres latérales noires] dans le menu [Configurer] ≥[Filtre d’image fixe] dans le menu [Configurer] ≥[Rechercher] dans le menu contextuel ≥[Imprimer sur imprimante vidéo] dans le menu contextuel ∫ Lorsqu’on utilise l’application [DV STUDIO2 for Editing] ≥Avant d’entreprendre le montage, toujours rebobiner la bande jusqu’à son début et remettre le compteur de bande à zéro. Ne pas remettre le compteur à zéro pendant le montage, car ceci changerait tous les points d’entrée et de sortie de montage déjà sélectionnés. En outre, ne pas éjecter la cassette pendant le montage, car ceci remettrait automatiquement le compteur de bande à zéro. ≥Le compteur de temps indique le temps de bande écoulé en temps réel. (Toutefois, comme les temps indiqués ne sont pas des adresses fixes, il est possible que de légers décalages se produisent.) ≥Comme le compteur de temps indique le temps de bande écoulé en heures, minutes, secondes et trames, il permet d’effectuer un montage très précis. Følgende funktioner kan ikke benyttes: ≥Automatisk indfangning af photoshot-billeder ≥[Acquire Format] mulighederne (sættes automatisk til JPEG indfangning) ≥[Print on Video Printer] i [File] menuen. ≥[Cut Black Side Bars] i [Config] menuen. ≥[Still Picture Filter] i [Config] menuen. ≥[Search Picture] i Context menuen. ≥[Print on Video Printer] i Context menuen. ∫ Ved anvendelse af [DV STUDIO2 for Editing] applikationsprogrammet ≥Før redigering startes, skal båndet altid spoles tilbage til begyndelsen, og båndtælleren skal nulstilles. Nulstil ikke tælleren under redigering, da det kan forandre alle de allerede valgte ind- og udpunkter for redigering. Udtag heller ikke kassetten under redigeringen, da det automatisk nulstiller båndtælleren. ≥Tidstælleren angiver forløbet båndtid i tidstro visning. (Da de angivne tider imidlertid ikke er faste adresser, kan der forekomme små afvigelser.) ≥Tidstælleren muliggør detaljeret redigering, da den angiver forløbet tid i timer, minutter, sekunder og rammer. Følgende funktioner kan ikke anvendes: ≥Baglæns gengivelse [2] ≥Baglæns fremføring af et stillbillede ad gangen [2;] ≥Miniaturebilleder for de programmerede edit-IN punkter Il n’est pas possible d’utiliser les fonctions suivantes: ≥Lecture inversée [2] ≥Recul trame par trame [2;] ≥Images miniatures pour les points à montage-IN programmés 159 DEUTSCH NEDERLANDS Vorsichtshinweise, technische Informationen usw. Voorzorgsmaatregelen, technische informatie, enz. Vorsichtshinweise Voorzorgsmaatregelen Vorsichtshinweise für den Camerarecorder Voorzorgsmaatregelen bij de camerarecorder Im Falle anomalen Betriebs (z. B. wenn Rauch oder ungewöhnlicher Geruch austritt) den Betrieb sofort einstellen und sich an einen Kundendiensttechniker wenden. Bij een abnormale werking van de camerarecorder (bijv. in het geval er rook of een ongebruikelijke geur uit komt), stopt u onmiddellijk met het bedienen ervan en neemt u contact op met het servicepersoneel. ∫ Ter voorkoming van brand, elektrische schokken en storingen, neemt u de volgende punten goed in acht: ∫ Zur Vermeidung von Brandausbruch, elektrischem Schlag und Funktionsstörung die folgenden Punkte beachten: ≥Neem de camerarecorder niet uit elkaar en breng er geen veranderingen in aan. ≥Stel de camerarecorder niet bloot aan waternevel en zand. ≥Let erop dat waterspetters (vooral zeewater) of stof niet in de camerarecorder binnendringen. Wanneer zeewater per ongeluk op de camerarecorder is gekomen, maakt u een zachte doek nat met leidingwater, wringt u deze goed uit, en veegt u de behuizing van de camerarecorder er voorzichtig mee af. Vervolgens veegt u de camerarecorder af met een zachte, droge doek. ≥Steek geen vreemde voorwerpen in de camerarecorder. ≥Bedek de camerarecorder niet met uw kleding tijdens het gebruik. ≥Stel de camerarecorder niet bloot aan sterke trillingen of mechanische schokken. ≥Gebruik de camerarecorder niet op plaatsen met vettige dampen of veel stof. ≥Stop met het gebruiken van de camerarecorder wanneer een onweersbui nadert. (Wanneer u de netspanningsadapter gebruikt, trekt u de stekker ervan uit het stopcontact, zonder daarbij enige metalen onderdelen aan te raken.) ≥Gebruik de camerarecorder niet in de buurt van gemagnetiseerde apparatuur. ≥Gebruik de camerarecorder niet in de buurt van een radio of tv. ≥Gebruik de camerarecorder niet met de cassettehouder naar beneden gericht. ≥Richt de lens of de zoeker van de camerarecorder niet direct op de zon. De lens verzamelt licht en de hieruit voortkomende warmte kan inwendige precisie-onderdelen vervormen en onherstelbare schade aan de camerarecorder toebrengen. ≥Laat de camerarecorder niet in een gesloten auto liggen op een zomerdag. De temperatuur in de auto kan hoger oplopen dan u denkt en hierdoor kan de camerarecorder beschadigd worden. ≥Maak de buitenpanelen niet schoon met water. Water kan in de camerarecorder binnendringen en een elektrische schok of brand veroorzaken. ≥Gebruik geen schoonmaakvloeistoffen, benzine, verdunner of andere chemicaliën voor het schoonmaken van de buitenpanelen. Deze kunnen niet alleen de kleur van de buitenpanelen aantasten en het oppervlak van de buitenpanelen beschadigen, maar kunnen tevens het gevaar van brand verhogen indien de camerarecorder dicht bij een open vlam of verwarmingstoestel wordt gehouden. ≥Laat de camerarecorder nooit liggen op plaatsen met een hoge temperatuur. ≥Den Camerarecorder nicht zerlegen oder bauliche Veränderungen daran vornehmen. ≥Vor Spritzwasser und Sand schützen. ≥Darauf achten, daß kein Spritzwasser (insbesondere kein Meerwasser) und kein Staub in den Camerarecorder eindringt. Falls Meerwasser versehentlich auf den Camerarecorder gespritzt ist, ein weiches Tuch mit Leitungswasser befeuchten, gut auswringen und damit das Camerarecorder-Gehäuse sorgfältig abwischen. Anschließend mit einem weichen, trockenen Tuch nachreiben. ≥Keine Fremdgegenstände in ihn einsetzen. ≥Während des Betriebs nicht mit einem Tuch bedecken. ≥Nicht starker Vibration oder Stößen aussetzen. ≥Nicht an Orten mit ölhaltigem Rauch und viel Staub benutzen. ≥Beim Heranziehen eines Gewitters den Betrieb einstellen. (Bei Verwendung des Netzadapters seinen Netzkabelstecker aus der Netzsteckdose ziehen und dabei darauf achten, daß Sie keine Metallteile berühren.) ≥Nicht in der Nähe magnetisierter Gegenstände benutzen. ≥Nicht nahe bei einem Radio oder Fernsehgerät benutzen. ≥Bei der Benutzung nicht so halten, daß das Cassettenfach nach unten weist. ≥Das Objektiv oder den Sucher nicht gegen die Sonne richten; das Objektiv bündelt das Licht, und die dadurch entstehende Hitze könnte Präzisionsteile im Innern verformen und den Camerarecorder ernsthaft beschädigen. ≥An einem Sommertag den Camerarecorder nicht in einem geschlossenen Auto lassen. Die Innentemperatur kann schnell sehr hoch ansteigen, und dies könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen. ≥Nicht mit Wasser waschen. Dadurch könnte Wasser in den Camerarecorder eindringen und einen elektrischen Schlag oder Brand verursachen. ≥Keine Reinigungsmittel, Benzin, Verdünner oder andere Chemikalien verwenden. Diese könnten das Gehäuse verfärben oder anderweitig beschädigen und sogar die Gefahr eines Brandausbruches erhöhen, wenn eine offene Flamme oder ein Heizgerät in unmittelbarer Nähe ist. ≥Den Camerarecorder nicht an Orten mit hoher Temperatur aufbewahren. ∫ Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung des Camerarecorders ∫ Voorzorgsmaatregelen bij bewaren van de camerarecorder Vor der Aufbewahrung unbedingt die Cassette herausnehmen und den Akku abnehmen. Folgende Orte vermeiden: ≥Orte mit hoher Temperatur und hoher relativer Luftfeuchtigkeit Empfohlener Temperaturbereich: 15 xC–25 xC Empfohlener Luftfeuchtigkeitsbereich: 40 % bis 60 % (rel.) ≥Orte mit direkter Sonnenbestrahlung ≥In direktem Kontakt mit Gummi- oder Kunststoffartikeln während längerer Zeit ≥In Reichweite von Kindern Haal altijd de videocassette eruit en de accu eraf, alvorens de camerarecorder op te bergen. Vermijd bij bewaren de volgende plaatsen: ≥Plaatsen met een hoge temperatuur of een hoge relatieve luchtvochtigheid Aanbevolen temperatuur: 15xC–25xC Aanbevolen relatieve luchtvochtigheid: 40%–60% ≥Plaatsen die blootstaan aan direct zonlicht ≥Rechtstreeks contact met rubber of plastic producten gedurende een lange tijd ≥Plaatsen binnen het bereik van kinderen Vorsichtshinweise für den Netzadapter Voorzorgsmaatregelen bij de netspanningsadapter ∫ Die folgenden Punkte beachten: ≥Den Netzadapter nur für den vorgeschriebenen Camerarecorder und den Akku verwenden. ≥Den Netzadapter nicht mit nassen Händen anfassen. Beim Herausziehen des Netzkabels immer am Stecker ziehen, nicht am Kabel. ≥Die Kabel nicht übermäßig biegen oder Veränderungen daran vornehmen. ≥Nicht in unmittelbarer Nähe eines Radios, Fernsehgerätes usw. verwenden. ∫ Neem de volgende regels goed in acht: ≥Gebruik de netspanningsadapter uitsluitend voor de aangegeven camerarecorder en accu. ≥Raak de netspanningsadapter niet met natte handen aan. Let erop, wanneer u de stekker uit het stopcontact trekt, dat u aan de stekker trekt en niet aan het netsnoer. ≥Buig de kabels niet krachtig en vervorm ze niet. ≥Gebruik de netspanningsadapter niet erg dichtbij een radio, tv, enz. 160 FRANÇAIS DANSK Précautions, informations techniques, etc. Forsigtighedsregler, teknisk information, m.m. Précautions Forsigtighedsregler Précautions concernant le caméscope Forsigtighedsregler ved anvendelse af videokameraet En cas de fonctionnement anormal (par exemple si l’appareil dégage de la fumée ou une odeur inhabituelle), interrompre immédiatement le fonctionnement de l’appareil et consulter un spécialiste. ∫ Afin d’éviter les risques d’incendie, d’électrocution ou les anomalies de fonctionnement, observer les points suivants: ≥Ne pas démonter ou modifier le caméscope. ≥Protéger l’appareil de l’eau et du sable. ≥Prendre soin à ce que des éclaboussures d’eau (d’eau de mer en particulier) ou de la poussière ne pénètrent pas dans le caméscope. Si de l’eau de mer a éclaboussé le caméscope par accident, humecter un chiffon doux d’eau du robinet, bien l’essorer et essuyer soigneusement le corps du caméscope. Puis bien l’essuyer avec un chiffon doux et sec. ≥Ne pas introduire d’objets étrangers dans l’appareil. ≥Ne pas le couvrir avec un tissu pendant l’utilisation. ≥Ne jamais soumettre cet appareil à des vibrations ou à des chocs mécaniques violents. ≥Ne pas l’utiliser dans des endroits contenant des fumées grasses ou beaucoup de poussière. ≥A l’approche d’un orage, ne plus utiliser le caméscope. (Si l’on utilise le bloc d’alimentation/charge, le débrancher de la prise secteur en prenant soin de ne toucher aucune pièce métallique.) ≥Ne pas l’utiliser à proximité d’appareils magnétiques. ≥Ne pas l’utiliser à proximité d’une radio ou d’un téléviseur. ≥Ne pas l’utiliser en dirigeant le compartiment de cassette vers le bas. ≥Ne pas diriger l’objectif ou le viseur directement vers le soleil; l’objectif exposé aux rayons lumineux chaufferait, ce qui risque de déformer les pièces internes et d’endommager définitivement le caméscope. ≥Ne pas laisser l’appareil dans un véhicule fermé pendant l’été. L’élévation de la température de l’habitacle risque d’endommager le caméscope. ≥Ne pas le laver à l’eau. De l’eau risque de s’infiltrer dans le caméscope et de provoquer un choc électrique ou un incendie. ≥Ne pas utiliser de liquide de nettoyage, de benzine, de diluant ou d’autres produits chimiques pour le nettoyage. En effet, ils risquent non seulement d’altérer la couleur et d’endommager la surface du corps du caméscope, mais aussi d’augmenter les risques d’incendie si une flamme ou un appareil de chauffage se trouvent à proximité. ≥Ne jamais laisser le caméscope dans des endroits à température élevée. ∫ Précautions pour ranger le caméscope Enlever la cassette et la batterie avant de ranger l’appareil. Eviter les endroits suivants: ≥Endroits à température très élevée et à très haute humidité relative Température recommandée: 15xC–25xC Humidité relative: 40%–60% ≥Endroits directement exposés à la lumière du soleil ≥Contact direct prolongé avec des objets en caoutchouc ou en plastique ≥A la portée des enfants Précautions concernant le bloc d’alimentation/ charge ∫ Observer les points suivants: ≥L’utiliser uniquement pour le caméscope et la batterie spécifiés. ≥Ne pas le manipuler avec les mains mouillées. Pour débrancher le câble secteur, le tirer en saisissant la fiche, et non le câble. ≥Ne pas plier excessivement ni modifier les câbles. ≥Ne pas l’utiliser à proximité immédiate d’une radio, d’un téléviseur, etc. Hvis videokameraet skulle opføre sig usædvanligt (f.eks. hvis der kommer røg eller underlige lugte fra det), skal De straks afbryde brugen og søge hjælp hos kvalificeret servicepersonale. ∫ For at forebygge brand, elektrisk stød og fejlfunktion bør følgende punkter overholdes: ≥Skil aldrig videokameraet ad og forsøg aldrig at ombygge det. ≥Beskyt mod sprøjtende vand og sand. ≥Undgå at vand (især saltvand) sprøjter på videokameraet, og lad ikke støv trænge ind i det. Hvis der ved et uheld kommer saltvand på videokameraet, bør De fugte en blød klud med postevand, vride den hårdt op og omhyggeligt tørre kamerahuset af med kluden. Tør derefter omhyggeligt med en blød, tør klud. ≥Stik aldrig nogen uvedkommende ting ind i videokameraet. ≥Dæk det aldrig til med stof under brug. ≥Udsæt ikke videokameraet for kraftige vibrationer eller stød. ≥Anvend det ikke på steder med fedtet røg eller meget støv. ≥Hvis et tordenvejr trækker op, skal De holde op med at bruge videokameraet. (Hvis De anvender en lysnetadapter, skal De tage den ud af stikkontakten, idet De sørger for ikke at berøre nogen metaldele.) ≥Anvend det ikke nær udstyr, der udsender magnetiske felter. ≥Anvend det ikke i nærheden af en radio eller et TV. ≥Anvend det ikke med kassetterummet nedad. ≥Ret ikke objektivet eller søgeren direkte mod solen; linserne samler solens stråler og den resulterende varme kan deformere indvendige præcisionskomponenter og forårsage skader, der gør reparation af videokameraet umulig. ≥Efterlad ikke videokameraet i en lukket bil på en varm sommerdag. Temperaturen i bilen bliver meget høj, og videokameraet kan tage skade. ≥Vask ikke med vand. Vand kan trænge ind i videokameraet og forårsage elektrisk stød eller brand. ≥Anvend ikke nogen former for rensevæske, benzin, fortynder eller andre kemikalier til rengøring. De kan ikke alene forårsage misfarvning og beskadige kamerahusets overflade, men de kan også udgøre en brandfare, hvis der er åben ild eller varmeovne i nærheden. ≥Efterlad aldrig videokameraet på steder med høj temperatur. ∫ Forsigtighedsregler i forbindelse med opbevaring af videokameraet Husk at tage kassetten ud og tage batteriet af før opbevaring. Undgå følgende steder: ≥Steder med høj temperatur og høj relativ fugtighed Anbefalet temperatur: 15xC–25xC Anbefalet relativ luftfugtighed: 40% til 60% ≥Steder udsat for direkte sollys ≥I direkte kontakt med gummi- eller plastikprodukter i længere tid ≥Inden for børns rækkevidde Forsigtighedsregler for lysnetadapteren ∫ Overhold følgende punkter: ≥Anvend kun lysnetadapteren til det specificerede videokamera og batteri. ≥Rør ikke ved lysnetadapteren med våde hænder. Når netledningen trækkes ud af stikkontakten, skal De trække i stikket, aldrig i selve ledningen. ≥Brug ikke magt til at bøje ledningerne og foretag ikke ændringer ved dem. ≥Anvend ikke lysnetadapteren nær en radio eller et TV. 161 DEUTSCH NEDERLANDS Vorsichtshinweise für den Akku Voorzorgsmaatregelen bij de accu Das Stromerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer chemischen Reaktion. Unvorschriftsmäßige Handhabung des Akkus könnte Auslaufen, übermäßigen Temperaturanstieg, Feuer oder Explosion verursachen. Het vermogen van de accu om elektrische stroom op te wekken is gebaseerd op een chemische reactie. Wanneer de accu onjuist wordt behandeld, kan deze lekkage, buitengewone temperatuurverhoging, brand of ontploffing veroorzaken. ∫ Die folgenden Punkte beachten: ∫ Neem de volgende regels goed in acht: ≥Nur den vorgeschriebenen Netzadapter oder das AutoLadegerät zum Aufladen des Akkus verwenden, und den Akku nur zur Stromversorgung für diesen Camerarecorder benutzen. ≥Nach beendetem Einsatz des Camerarecorders unbedingt den Akku abnehmen. Wenn der Akku am Camerarecorder angeschlossen bleibt, wird auch dann geringfügig Strom von ihm entnommen, wenn der Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF] eingestellt ist, und dies reduziert die Ladekapazität des Akkus. Bleibt er extrem lange Zeit am Camerarecorder angeschlossen, so könnte er sich übermäßig entladen, und dies könnte u. U. ein erneutes Aufladen unmöglich machen. ≥Darauf achten, daß keine Metallgegenstände wie Schlüssel und Halsschmuck die Anschlußkontakte berühren. Durch Kurzschluß verursachte Hitzeentwicklung könnte zu einer Explosion führen. Besondere Vorsicht ist beim Aufbewahren oder Mitführen des Camerarecorders in einer Tasche geboten. ≥Den Akku nicht verformen oder baulich verändern. ≥Wenn die Betriebsdauer auch nach korrekt durchgeführtem Aufladen des Akkus so kurz ist, daß ein normaler Einsatz zum Aufnehmen nicht mehr möglich ist, hat er das Ende seiner Lebensdauer erreicht. ≥Falls sich der Akku übermäßig erhitzt, wird er durch eine Schutzfunktion vorübergehend außer Betrieb gesetzt. ≥Den Akku nicht in ein Feuer werfen. Er könnte explodieren. ≥Gebruik uitsluitend de aangegeven netspanningsadapter of autoacculader om de accu op te laden en gebruik de accu uitsluitend voor deze camerarecorder. ≥Nadat u klaar bent met het gebruik van de camerarecorder, vergeet u niet de accu van de camerarecorder af te halen. Wanneer u de accu aan de camerarecorder bevestigd laat, wordt een kleine hoeveelheid elektriciteit verbruikt, zelfs wanneer de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand [OFF] staat, waardoor de lading van de accu wordt verminderd. Door de accu gedurende een zeer lange tijd aan de camerarecorder bevestigd te laten, zou deze buitengewoon leeg kunnen raken, waardoor opnieuw opladen onmogelijk zou kunnen zijn. ≥Voorkom dat metalen voorwerpen, zoals sleutels en halskettingen, de contactpunten van de accu kunnen raken. Wanneer dit gebeurt kan kortsluiting optreden en warmte worden geproduceerd, waardoor de accu zou kunnen ontploffen. Wees bijzonder voorzichtig wanneer u de accu in een tas opbergt of draagt. ≥Vervorm of verander de accu niet. ≥Wanneer de bedieningstijd zelfs na juist opladen te kort is voor normaal gebruik, is het einde van de levensduur van de accu bereikt. ≥Wanneer de accu te warm wordt, treedt een beschermingsfunctie in werking die de accu tijdelijk buiten bedrijf stelt. ≥Gooi de accu niet in het vuur. Hierdoor kan de accu ontploffen. ∫ Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung des Akkus ∫ Voorzorgsmaatregelen bij bewaren van de accu Vermijd bij bewaren de volgende plaatsen, aangezien deze de levensduur van de accu kunnen verkorten: Folgende Orte vermeiden, denn sie könnten die Lebensdauer des Akkus verkürzen: ≥Plaatsen met een buitengewone hoge temperatuur en hoge relatieve luchtvochtigheid. Aanbevolen temperatuur: 15xC–25xC Aanbevolen relatieve luchtvochtigheid: 40%–60% ≥Plaatsen met vettige dampen en veel stof. Hierdoor kunnen de contactpunten van de accu gaan roesten. ≥Alvorens u de accu gedurende een lange tijd opbergt, voert u weergeven of andere bedieningen uit om de resterende lading in de accu volledig op te gebruiken. Neem de accu vervolgens van de camerarecorder af en berg deze op. Wij bevelen aan dat u de accu ongeveer eenmaal per jaar reactiveert door deze op te laden en vervolgens de lading volledig op te gebruiken, alvorens de accu weer op te bergen. ≥Orte mit extrem hoher Temperatur und hoher relativer Luftfeuchtigkeit Empfohlene Temperatur: 15 xC–25 xC Empfohlene Luftfeuchtigkeit: 40 %–60 % (rel.) ≥Orte mit ölhaltigem Rauch und viel Staub. Die Anschlußkontakte könnten rosten. ≥Vor langer Aufbewahrung des Akkus, die in ihm verbleibende Ladung vollständig aufbrauchen (z.B. durch Wiedergabe). Anschließend den Akku vom Camerarecorder abnehmen und aufbewahren. Es empfiehlt sich, den Akku ca. einmal pro Jahr zur Regenerierung aufzuladen, seine Ladung anschließend wieder vollständig aufzubrauchen, und ihn dann erneut aufzubewahren. Vorsichtshinweise für die Cassette Voorzorgsmaatregelen bij de videocassette Nach beendetem Einsatz des Camerarecorders das Band bis zum Anfang zurückspulen und dann die Cassette aus dem Camerarecorder herausnehmen. Bei langer Aufbewahrung der Cassette diese mindestens einmal pro Jahr vorspulen und dann wieder zurückspulen, um das Band frischer Luft auszusetzen. Nadat u klaar bent met het gebruik van de camerarecorder, spoelt u de videoband tot aan het begin achteruit en neemt u de videocassette uit de camerarecorder. In het geval u de videocassette gedurende een lange tijd opbergt, spoelt u deze minstens eenmaal per jaar vooruit en vervolgens achteruit om de videoband aan frisse lucht bloot te stellen. Um Verformung des Cassettengehäuses und Verschlechterung der Bildund Tonqualität zu vermeiden, die folgenden Punkte sorgfältig beachten: ≥Die Cassette nicht starker Vibration oder Stößen aussetzen. ≥Nicht nahe bei magnetisierten Geräten plazieren. ≥Orte vermeiden, an denen hoher Temperaturanstieg möglich ist. Neem de volgende punten goed in acht om vervorming van de videocassette en verlaging van de beeld- en geluidskwaliteit te voorkomen. ≥Stel de videocassette niet bloot aan sterke trillingen of mechanische schokken. ≥Leg de videocassette niet in de buurt van gemagnetiseerde apparatuur. ≥Vermijd plaatsen waar de temperatuur hoog kan oplopen. 162 FRANÇAIS DANSK Précautions concernant la batterie Forsigtighedsregler for batteriet La capacité de production d’énergie électrique de la batterie est basée sur une réaction chimique. Une manipulation incorrecte de la batterie risque de provoquer des fuites, une élévation excessive de température, un incendie ou une explosion. Batteriets evne til at frembringe elektrisk energi er baseret på en kemisk reaktion. Forkert behandling af batteriet kan forårsage, at batteriet lækker, at det bliver for varmt, eller føre til brand eller eksplosion. ∫ Overhold følgende punkter: ∫ Observer les points suivants: ≥Anvend kun den specificerede lysnetadapter eller bilbatteriadapter til opladning af batteriet, og anvend kun batteriet til dette videokamera. ≥Husk at at fjerne batteriet, når De er færdig med at benytte videokameraet. Hvis De lader batteriet sidde på videokameraet, vil der forbruges en smule elektricitet, selv om [CAMERA/OFF/VCR] knappen er sat til [OFF], og dette aflader batteriet. Hvis batteriet får lov at sidde på videokameraet i meget lang tid, kan det bliver overafladet, hvilket kan gøre opladning umulig. ≥Sørg altid for, at metalgenstande, som for eksempel nøgler eller halskæder, ikke kommer i kontakt med polerne på batteriet. Det kan forårsage kortslutning og udvikling af varme, der kan få batteriet til at eksplodere. Vær især omhyggelig, når batteriet bæres i en taske. ≥Forsøg aldrig at deformere eller ombygge batteriet. ≥Når brugstiden selv efter korrekt opladning er for kort til normal brug, er batteriets levetid udløbet. ≥Hvis batteriet bliver for varmt aktiveres en beskyttelsesfunktion, der midlertidigt gør batteriet uanvendeligt. ≥Udsæt aldrig batteriet for åben ild. Dette kan få det til at eksplodere. ≥Utiliser seulement le bloc d’alimentation/charge ou le chargeur sur allume cigare spécifiés pour charger la batterie, et utiliser la batterie seulement avec ce caméscope. ≥Après avoir utilisé le caméscope, veiller à retirer la batterie. Si on laisse la batterie fixée au caméscope, une petite quantité de courant continuera d’être consommée même si la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] est mise sur [OFF], et ceci déchargera la batterie. Si on laisse la batterie fixée au caméscope pendant très longtemps, elle risquera de se décharger excessivement et de ne plus pouvoir être chargée. ≥Ne pas mettre en contact les bornes de la batterie avec des objets métalliques tels que des clés ou des colliers. Ceci peut provoquer un court-circuit produisant une élévation de température qui risque de faire exploser la batterie. Faire particulièrement attention lorsqu’on range ou qu’on transporte la batterie dans un sac. ≥Ne pas déformer ou modifier la batterie. ≥Si, même lorsque la batterie est correctement chargée, la durée de fonctionnement est trop courte pour assurer une utilisation normale, alors la durée de vie de la batterie arrive à son terme. ≥Si la batterie chauffe excessivement, une fonction de protection est activée et arrête temporairement le fonctionnement de la batterie. ≥Ne pas jeter la batterie au feu. Elle risquerait d’exploser. ∫ Forsigtighedsregler ved opbevaring af batteriet Undgå opbevaring på følgende steder, da det kan forkorte batteriets levetid. ≥Steder med ekstrem høj temperatur og høj relativ fugtighed. Anbefalet temperatur: 15xC–25xC Anbefalet luftfugtighed: 40% til 60% ≥Steder med fedtet røg eller meget støv. Batteriets tilslutningspoler ruster. ≥Hvis De vil gemme batteriet væk i lang tid, skal De først udføre gengivelse eller anden betjening for fuldstændigt at opbruge den spænding, der er tilbage i batteriet. Tag derefter batteriet af videokameraet og gem det væk. Vi anbefaler, at De reaktiverer batteriet cirka en gang om året ved at oplade det, og derefter opbruger spændingen fuldstændigt, inden batteriet gemmes væk igen. ∫ Précautions pour ranger la batterie Eviter les endroits suivants, car la durée de vie de la batterie risquerait d’être diminuée: ≥Endroits à température très élevée et à très haute humidité relative. Température recommandée: 15xC–25xC Humidité relative: 40%–60% ≥Endroits contenant des fumées grasses et beaucoup de poussière Les bornes de la batterie risqueraient de rouiller. ≥Avant de ranger la batterie pour une longue période, effectuer une lecture ou une autre opération pour finir d’utiliser complètement la charge restant dans la batterie. La retirer ensuite du caméscope et la ranger. Nous recommandons de réactiver la batterie environ une fois par an en la chargeant puis en utilisant complètement la charge restant dans la batterie avant de la ranger à nouveau. Forsigtighedsregler for kassetten Når De er færdig med at bruge videokameraet, spoles båndet tilbage til begyndelsen og kassetten tages ud af videokameraet. Hvis De gemmer kassetten væk i lang tid, bør den spoles frem og derefter tilbage mindst en gang om året, således at der kan komme frisk luft til båndet. Précautions concernant la cassette Overhold de følgende punkter for at forhindre misdannelse af kassettehuset og forringet billed- og lydkvalitet. ≥Udsæt ikke kassetten for kraftige vibrationer eller stød. ≥Opbevar den ikke nær udstyr, der udsender magnetiske felter. ≥Undgå steder, hvor temperaturen kan blive meget høj. Après avoir utilisé le caméscope, rebobiner la cassette jusqu’au début et retirer la cassette du caméscope. Si l’on range la cassette pour une longue période, l’avancer rapidement puis la rebobiner au moins une fois par an afin d’aérer la bande. Observer les points suivants pour éviter de déformer le boîtier de la cassette et de détériorer la qualité de l’image et du son. ≥Ne pas exposer la cassette à des vibrations ou des chocs mécaniques violents. ≥Ne pas la placer à proximité d’appareils magnétiques. ≥Eviter les endroits sujets à d’importantes élévations de température. 163 DEUTSCH NEDERLANDS Oorzaken van en maatregelen tegen condensatie Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe Wenn sich im Innern des Camerarecorders und auf dem Band Kondensat gebildet hat, wird das Aufnehmen unmöglich. Zudem kann dabei das Band mit den Videoköpfen in Berührung bleiben, und dies könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen. Als zich condens heeft gevormd in de camerarecorder en op de videoband, zal opnemen onmogelijk zijn. Bovendien is het mogelijk dat de videoband in contact blijft met de videokoppen, waardoor de camerarecorder ernstig beschadigd kan worden. ∫ Hauptursachen von Kondensatbildung ∫ Hoofdoorzaken van condensatie ≥Wenn der Camerarecorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird. ≥Wenn der Camerarecorder aus einem klimatisierten Auto oder Gebäude ins Freie gebracht wird. ≥Wenn in einem kalten Zimmer die Heizung eingeschaltet wird. ≥Wenn der Camerarecorder dem kalten Luftstrom von einem Klimagerät ausgesetzt ist. ≥Wenn der Camerarecorder an einem Ort mit heißer oder feuchter Luft oder mit Dampf ist. ≥Wanneer de camerarecorder van een koude naar een warme omgeving wordt overgebracht. ≥Wanneer de camerarecorder mee naar buiten wordt genomen vanuit een auto of huis met airconditioning. ≥Wanneer de camerarecorder zich in een koud vertrek bevindt waarin de verwarming wordt aangezet. ≥Wanneer de camerarecorder wordt blootgesteld aan de koude luchtstroom van een airconditioner. ≥Wanneer de camerarecorder zich op een zeer hete of vochtige plaats bevindt, of op een plaats waar stoom voorkomt. ∫ Symptome von Kondensatbildung Beim Einschalten des Camerarecorders erscheint die Kondensationsanzeige [U10/3]. (Einige Sekunden danach schaltet sich der Camerarecorder automatisch aus.) ∫ Auf folgende Weise Abhilfe schaffen: ∫ Symptomen van condensatie Nadat u de camerarecorder hebt ingeschakeld, wordt de condensindicatie [U10/3] afgebeeld. (Een paar seconden later schakelt de camerarecorder zichzelf automatisch uit.) 1. Die Cassette herausnehmen. ∫ Maatregelen tegen condensatie: 2. Das Cassettenfach geöffnet lassen und einige Stunden warten. 1. Haal de videocassette uit de camerarecorder. 2. Laat de cassettehouder open staan en wacht een paar uur. 3. Nach einigen Stunden den Camerarecorder wieder einschalten und prüfen, ob die Kondensationsanzeige nicht mehr leuchtet. Zur Sicherheit eine weitere Stunde warten. 3. Na een paar uur schakelt u de camerarecorder in en controleert u dat de condensindicatie niet meer wordt afgebeeld. Wacht voor de zekerheid nog een uur langer. ∫ Verhütung von Kondensatbildung ∫ Voorkomen van condensatie Wenn Sie den Camerarecorder von einem sehr kalten an einen warmen Ort bringen, ihn in einem Plastiksack oder dergleichen dicht verpacken und 1 bis 2 Stunden warten, bevor er wieder verwendet wird. Wanneer u de camerarecorder vanuit een zeer koude naar een warme omgeving overbrengt, houdt u deze bijv. in een goed gesloten plastic zak, of iets dergelijks, gedurende 1 of 2 uur alvorens de camerarecorder weer te gebruiken. ∫ Beim Anlaufen der Objektivlinse Den Camerarecorder einschalten und ca. 1 Stunde warten, bis er sich der Umgebungstemperatur angepaßt hat. ∫ Wanneer de lens beslagen is Schakel de camerarecorder in en wacht ongeveer een uur totdat de camerarecorder ongeveer dezelfde temperatuur als de omgeving bereikt heeft. Verschmutzte Videoköpfe und Abhilfe Wenn die Videoköpfe durch Staub und Bandabrieb verschmutzt und verstopft werden, verschlechtert sich die Bildqualität. Symptomen van en maatregelen tegen vervuilde videokoppen ∫ Symptome von verschmutzten Videoköpfen ≥Beim Einschalten des Camerarecorders erscheint die Anzeige [U11/:] für einige Sekunden. ≥Bei der Wiedergabe einer Cassette auf dem Camerarecorder und Betrachten des Bildes auf einem angeschlossenen Fernsehgerät enthält das Bild weiße Störstreifen. Bei extrem starker Verschmutzung ist das Bild u. U. überhaupt nicht sichtbar. Wanneer de videokoppen vervuild zijn met stof, zal de beeldkwaliteilager zijn. ∫ Symptomen van vervuilde videokoppen ∫ Auf folgende Weise Abhilfe schaffen: Eine Kopfreinigungscassette zum Reinigen der Köpfe verwenden. Die Gebrauchsanweisung der Kopfreinigungscassette sorgfältig beachten, denn zu häufiges Reinigen kann Abnutzung der Videoköpfe verursachen. Falls das Wiedergabebild auch nach der Reinigung nicht klar und sauber ist, sind die Videoköpfe übermäßig abgenutzt. Sich umgehend an einen Kundendiensttechniker wenden. 164 ≥Wanneer u de camerarecorder inschakelt, zal de [U11/:] indicatie gedurende de eerste paar seconden worden afgebeeld. ≥Wanneer u een cassette weergeeft via de camerarecorder en het beeld op een aangesloten tv bekijkt, zullen witte storingsstrepen in het beeld voorkomen. Wanneer de videokoppen echter bijzonder vervuild zijn, wordt het beeld in het geheel niet weergegeven. ∫ Maatregelen tegen vervuilde videokoppen: Gebruik een videokoppen-reinigingscassette om de videokoppen te reinigen. Volg de gebruiksaanwijzing nauwkeurig op aangezien de videokoppen van te veel reinigen verslijten. Als het beeld niet helder is na het reinigen van de videokoppen, betekent dit dat de videokoppen versleten zijn. Neem contact op met deskundig servicepersoneel. FRANÇAIS DANSK Causes de condensation et remède Årsager til og afhjælpning af kondens Si de la condensation se forme dans le caméscope et sur la bande, il ne sera plus possible d’enregistrer. En outre, si la bande reste en contact avec les têtes, le caméscope risquera d’être gravement endommagé. Når der har dannet sig kondensvand inde i videokameraet og på båndet, bliver optagelse umuliggjort. Hvis båndet desuden forbliver i kontakt med videohovederne, kan det forvolde alvorlig skade på videokameraet. ∫ Causes principales de la condensation ∫ Hovedårsager til kondens ≥On fait passer le caméscope d’un endroit froid à un endroit chaud. ≥On fait passer le caméscope de l’intérieur d’un véhicule ou d’un logement climatisé à l’extérieur. ≥On enclenche le chauffage dans une salle froide. ≥On expose le caméscope au courant d’air froid d’un climatiseur. ≥Le caméscope se trouve dans un endroit très chaud ou humide, ou en présence de vapeur. ≥Når videokameraet bringes fra et koldt til et varmt sted. ≥Når videokameraet bringes udendørs fra en luftkonditioneret bil eller et hus. ≥Når der tændes for varmen i et koldt rum. ≥Når videokameraet udsættes for en kold vind fra et luftkonditioneringsanlæg. ≥Når videokameraet er på et meget varmt eller fugtigt sted eller et sted med damp. ∫ Symptômes de condensation Lorsqu’on met le caméscope en circuit, l’indication de condensation [U10/3] apparaît. (Quelques secondes plus tard, le caméscope se remet automatiquement hors circuit.) ∫ Remède: 1. Retirer la cassette. 2. Laisser le compartiment de cassette ouvert et attendre quelques heures. 3. Quelques heures plus tard, mettre le caméscope en circuit et s’assurer que l’indication de condensation n’apparaît plus. Par mesure de sécurité, attendre environ 1 heure de plus. ∫ Pour éviter la formation de condensation Lorsqu’on fait passer le caméscope d’un endroit très froid à un endroit chaud, l’enfermer hermétiquement dans un sac en plastique ou dans un récipient similaire pendant 1 à 2 heures avant de l’utiliser à nouveau. ∫ Si l’objectif est embué Mettre le caméscope en circuit et attendre environ une heure jusqu’à ce que la température du caméscope et celle de l’environnement soient voisines. Encrassement des têtes vidéo et remède Si les têtes vidéo sont encrassées, la qualité d’image diminue. ∫ Symptômes d’encrassement des têtes vidéo ≥Lorsqu’on met le caméscope en circuit, l’indication [U11/:] apparaît pendant les quelques secondes suivantes. ≥Lorsqu’on effectue la lecture d’une cassette dans le caméscope et qu’on visionne l’image sur un téléviseur branché, des barres parasites blanches apparaissent dans l’image. Toutefois, si les têtes sont très sales, les images seront complètement brouillées. ∫ Remède: Utiliser une cassette de nettoyage de tête vidéo pour nettoyer les têtes. Se conformer rigoureusement à son mode d’emploi car des nettoyages trop fréquents usent les têtes. Si, malgré le nettoyage, l’image reproduite n’est pas nette, alors les têtes vidéo sont usées. Consulter un spécialiste. ∫ Symptomer på kondens Når videokameraet tændes, vises kondensindikatoren [U10/3]. (Et par sekunder senere slukker videokameraet selv.) ∫ Afhjælp på følgende måde: 1. Tag kassetten ud. 2. Lad kassetterummet stå åbent og vent et par timer. 3. Efter et par timers forløb tændes videokameraet og det kontrolleres, at kondensindikatoren ikke vises mere. Vent endnu en time for at være på den sikre side. ∫ Forebyggelse af kondens Når videokameraet bringes fra et meget koldt til et varmt sted, bør det først anbringes i en tæt lukket plastikpose el.lign. og opbevares heri 1 til 2 timer, før det anvendes igen. ∫ Når objektivet dugger Tænd for videokameraet og vent omkring en time, indtil videokameraet har omtrent den samme temperatur som omgivelserne. Tilsmudsede videohoveder og afhjælpning Hvis videohovederne bliver tilsmudsede og tilstoppede af støv, medfører det forringet billedkvalitet. ∫ Symptomer på tilsmudsede videohoveder ≥Når videokameraet tændes, vises [U11/:] indikatoren i de første få sekunder. ≥Når der gengives en kassette med tilsmudsede videohoveder via et TV, vil billedet været forstyrret af hvide støjstriber. Hvis hovederne er meget snavsede, vil der ikke gengives noget billede. ∫ Afhjælp på følgende måde: Anvend en rensekassette til videohoveder til at rense hovederne. Følg omhyggeligt rensekassettens instruktioner, da for meget rensning slider på hovederne. Hvis gengivebilledet stadigvæk ikke er rent og tydeligt efter rensningen, betyder det, at videohovederne er slidt op. Kontakt kvalificeret servicepersonale. 165 DEUTSCH NEDERLANDS Funktionsprinzip des Weißabgleichs Werkingsprincipe van de witbalansinstelling (kleurinstelling) (Farbtonjustierung) Das Videofilmen erfolgt unter verschiedensten Beleuchtungstypen, von natürlichen Lichtquellen wie Sonnenschein bis zu einem großen Bereich an künstlichen Lichtquellen wie Leuchtstofflampen. Da alle diese Lichtquellen eine unterschiedliche Farbtemperatur besitzen, färben sie den Bildgegenstand unterschiedlich ein. Das Menschenauge kann sich ohne jegliche Schwierigkeiten auf verschiedenste Arten von Beleuchtung einstellen, und es sieht daher die Farbe eines Gegenstandes sogar unter verschiedensten Lichtquellen immer gleich. Das Auge des Camerarecorders (Objektiv) hingegen besitzt diese hervorragende Anpassungsfähigkeit nicht. Daher würde das Bild entsprechend der Lichtquelle mit einem leichten Blaustich oder Rotstich aufgezeichnet. Um den Einfluß des Lichtes auf die Farben des Motivs zu minimieren, muß am Camerarecorder eine als Weißabgleich bezeichnete Einstellung durchgeführt werden. Es ist darauf zu achten, daß beim Einschalten des Camerarecorders das Objektiv auf das Motiv gerichtet wird. Nur dadurch wird der optimale automatische Weißabgleich erreicht. Video-opnamen worden gemaakt onder verschillende soorten lichtbronnen, van de zon als de belangrijkste, natuurlijke lichtbron, tot een breed scala aan kunstmatige lichtbronnen, zoals tl-buizen. Omdat ieder van deze lichtbronnen een andere kleurtemperatuur heeft, zal ieder van hen de kleur van een onderwerp een iets andere tint geven. Het menselijk oog kan zich gemakkelijk aanpassen aan verschillende soorten licht en zelfs onder verschillende lichtbronnen een onderwerp waarnemen met dezelfde kleur. Het oog van de camerarecorder (de lens) kan zich echter niet aanpassen aan de veranderingen in de belichting en wordt dus beïnvloed door die belichting. Het gevolg is dat, afhankelijk van de lichtbron, het beeld opgenomen zou worden met een blauwachtige of een roodachtige tint. Om de invloed van de belichting op de kleuren van het onderwerp te minimaliseren, is een instelling, genaamd witbalansinstelling, noodzakelijk. ∫ Automatische witbalansinstelling ∫ Automatischer Weißabgleich Dieser Camerarecorder bietet sowohl automatischen als auch manuellen Weißabgleich. Wenn der Camerarecorder auf den Vollautomatik-Modus umgeschaltet wird, ermittelt ein internes Meß- und Justiersystem die Farbtemperatur des Lichtes und kompensiert den Farbton des Motivs entsprechend. Weiß ist die Grundfarbe des Lichtes. Und da diese Einstellung auf Weiß erfolgt, wird sie als Weißabgleich bezeichnet. Die optimalen Einstellungen für einige Lichtquellen sind im Camerarecorder gespeichert. Der eingebaute Mikrocomputer vergleicht die Farbtemperatur des vom Weißabgleichsensor vorne am Camerarecorder empfangenen Lichtes mit den gespeicherten Farbtemperaturen und wählt die Einstellung für die ähnlichste Farbtemperatur. Darauf achten, daß Sie den Weißabgleich-Sensor (l 12) beim Aufnehmen nicht mit der Hand o. ä. zudecken. ∫ Manueller Weißabgleich Obwohl in diesem Camerarecorder für die korrekte Bestimmung von reinem Weiß die optimalen Einstellungen für mehrere Lichtquellen gespeichert sind, kann dieses System nicht für alle Lichtquellen korrekten Abgleich bieten. Zum Aufnehmen unter Beleuchtungstypen, für die der automatische Weißabgleich nicht geeignet ist (l 108, 112), sollte der Weißabgleich daher manuell vorgenommen werden. (l 110) 166 Deze camerarecorder biedt de keuze uit automatische witbalansinstelling en handmatige witbalansinstelling. Wanneer de camerarecorder in de volautomatische opnamefunctie staat, zal het inwendige systeem van de camerarecorder de kleurtemperatuur van het licht automatisch vaststellen en de tint van het onderwerp dienovereenkomstig compenseren. Wit is de basiskleur aan de hand waarvan de tint wordt vastgesteld en omdat deze instelling wordt gebaseerd op de witte kleur, wordt deze de witbalansinstelling genoemd. De optimale instellingen voor verschillende lichtbronnen zijn in het geheugen van deze camerarecorder opgeslagen. De ingebouwde microcomputer vergelijkt de kleurtemperatuur van het licht dat op de witbalanssensor op de voorkant van de camerarecorder valt, met de kleurtemperaturen opgeslagen in het geheugen en kiest vervolgens die witbalansinstelling die de best overeenkomende tint oplevert. Let erop dat u de witbalanssensor (l 12) niet met uw hand of iets anders bedekt. ∫ Handmatige witbalansinstelling Alhoewel de optimale instellingen voor verschillende lichtbronnen in het geheugen van deze camerarecorder zijn opgeslagen om de witte kleur juist in te schatten, kan de camerarecorder dit niet voor alle lichtbronnen. Voor het opnemen onder die soorten lichtbronnen (l 108, 112) die niet juist ingesteld kunnen worden door de automatische witbalansinstelling, gebruikt u daarom de handmatige witbalansinstelling (l 110). FRANÇAIS DANSK Principe de la fonction réglage de la balance des blancs (teinte) Sådan foregår justering af hvidbalance Les enregistrements vidéo peuvent être effectués sous des éclairages variés, de la lumière naturelle du soleil à une grande variété de sources lumineuses artificielles telles que des lampes fluorescentes. Chacune de ces sources lumineuses possédant une température de couleur différente, chacune d’elles donnera une teinte légèrement différente aux couleurs du sujet. L’œil humain s’adapte facilement à divers types d’éclairage et peut reconnaître qu’un objet a une seule et même couleur, même sous différents éclairages. L’œil du caméscope (l’objectif), cependant, ne peut pas s’adapter aux changements d’éclairage et il est influencé par l’éclairage. Par conséquent, selon la source lumineuse utilisée, l’image pourra être enregistrée avec une teinte bleuâtre ou rougeâtre. Pour réduire l’influence de l’éclairage sur les couleurs du sujet, il est nécessaire d’effectuer un réglage appelé réglage de la balance des blancs. Videooptagelser foretages ved forskellige lyskilder, fra sollys som den naturlige hovedlyskilde til en lang række kunstige lyskilder, såsom lysstofrør. Da hver af disse lyskilder har en forskellig farvetemperatur, bidrager hver af dem til at give motivets farver en lidt forskellig farvetone. Menneskeøjne indstiller sig nemt på forskellige slags belysning, og opfatter et motiv som havende den samme farve, selv under forskellige typer belysning. Videokameraets øje (objektiv) kan imidlertid ikke indrette sig efter ændringer i belysningen, og påvirkes derfor af denne. Afhængigt af lyskilden kan billedet derfor blive optaget med en blålig eller rødlig farvetone. For at minimere belysningens påvirkning på motivets farver er det nødvendigt at lave en såkaldt “hvidbalancejustering”. ∫ Balance des blancs automatique Ce caméscope permet d’effectuer le réglage automatique de la balance des blancs et le réglage manuel de la balance des blancs. Si le caméscope est en mode entièrement automatique, le système interne du caméscope détermine la température de la couleur de la lumière et compense automatiquement la teinte du sujet en fonction de cette température. Le blanc est la couleur de base par laquelle la teinte est déterminée. Et comme ce réglage est effectué sur la base de la couleur blanche, on l’appelle réglage de la balance des blancs. Les réglages optimaux correspondant à plusieurs sources lumineuses sont mémorisés dans le caméscope. Le microprocesseur interne compare la température de la couleur de la lumière reçue par le capteur de la balance des blancs situé à l’avant du caméscope avec les températures des couleurs de lumière mémorisées, et sélectionne le réglage correspondant à la teinte la plus proche. Veiller à ne pas couvrir le capteur de la balance des blancs (l 13) avec la main, etc. ∫ Balance des blancs manuelle Bien que la mémoire de ce caméscope contienne les réglages optimaux de plusieurs sources lumineuses pour évaluer correctement la couleur blanche, il n’est pas possible de prendre en compte toutes les sources lumineuses existantes. Par conséquent, pour enregistrer sous des éclairages (l 109, 113) dont le type ne peut pas être correctement réglé en utilisant le réglage automatique de la balance des blancs, utiliser le réglage manuel de la balance des blancs (l 111). (farvetone) ∫ Automatisk hvidbalance Dette videokamera giver mulighed for både automatisk og manuel hvidbalancejustering. Når videokameraet er sat til fuldautomatisk indstilling, bestemmer videokameraets interne system automatisk lysets farvetemperatur og kompenserer for motivets farvetone i forhold hertil. Hvid er den grundlæggende farve, udfra hvilken farvetonen bestemmes. Og fordi denne justering foretages ud fra den hvide farve kaldes den hvidbalancejustering. De optimale indstillinger for flere lyskilder er lagret i videokameraets hukommelse. Den interne mikrocomputer sammenligner farvetemperaturen på lyset, der modtages af hvidbalancesensoren, placeret på forsiden af videokameraet, med de farveindstillinger, der er lagret i hukommelsen, og vælger den indstilling, der svarer til den mest passende farvetone. Undgå omhyggeligt at dække for hvidbalancesensoren (l 13) med Deres hånd eller lignende. ∫ Manuel hvidbalance Selvom de optimale indstillinger for flere forskellige lyskilder er indprogrammeret i dette videokameras hukommelse, for at videokameraet på korrekt vis skal kunne bedømme den hvide farve, kan det imidlertid ikke tage højde for alle lyskilder. For at optage ved de typer belysning (l 109, 113), hvor der ikke kan justeres korrekt med den automatiske hvidbalance, skal den manuelle hvidbalancejustering anvendes (l 111). 167 DEUTSCH NEDERLANDS Funktionsprinzip der Scharfeinstellung Werkingsprincipe van de scherpstelling Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten und diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen, erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutlich sichtbar wird. Das Einstellen des Objektivs, um den Bildgegenstand am klarsten und schärfsten sichtbar zu machen, wird als Scharfeinstellung bezeichnet. Der Abstand zwischen Objektiv-Vorderseite und dem Punkt, an dem sich die Lichtstrahlen treffen oder bündeln heißt Brennweite, und diese hängt von der Größe und Form der Linse ab. Auch das Menschenauge hat eine Linse, und wenn wir Gegenstände in unterschiedlicher Entfernung betrachten, veränder t sich die Form der Linse automatisch und sofort, damit wir diese Gegenstände immer scharf und deutlich sehen. Wanneer u door een vergrootglas naar een voorwerp kijkt en het vergrootglas dichterbij en verder van uw oog houdt, bereikt u een punt waarop het onderwerp scherp gezien kan worden. Wanneer een onderwerp optimaal helder en scherp gezien kan worden, is het “scherpgesteld”, oftewel “in focus”. De afstand tussen de lens en het punt waar de lichtstralen tezamen komen wordt de “brandpuntsafstand” genoemd. De brandpuntsafstand hangt af van de grootte en de vorm van de lens. Ook menselijke ogen hebben lenzen en wanneer wij naar voorwerpen op verschillende afstanden kijken, verandert de vorm van deze lenzen automatisch zodat we de voorwerpen altijd scherp zien. ∫ Automatische Scharfeinstellung (Auto Focus) ∫ Automatische scherpstelling Het beeld van het onderwerp valt door de lens de camerarecorder binnen en wordt omgezet in een elektrisch signaal (videosignaal) dat op een videoband wordt opgenomen. Aan de hand van dit videosignaal stelt het systeem voor de automatische scherpstelling de brandpuntsafstand automatisch in door de scherpstellingslens naar voren of naar achteren te bewegen. Deze camerarecorder stelt scherp op het onderwerp in het midden van de zoeker. Der Bildgegenstand wird durch die Objektivlinse auf den Bildwandler im Innern des Camerarecorders gespiegelt und durch diesen für die Aufzeichnung auf Magnetband in ein elektrisches Signal (Video-Signal) umgewandelt. Im Camerarecorder regelt das Autofocus-System die Brennweite, indem es die Fokussierlinse hinter dem Objektiv vorwärts oder rückwärts bewegt. Die Scharfeinstellung erfolgt auf den Bildgegenstand in der Mitte des Sucherbildes. 168 FRANÇAIS Principe de la fonction réglage de la mise au point Si l’on regarde un objet à travers une loupe et qu’on le rapproche ou qu’on l’éloigne de l’œil, à un certain point l’objet sera clairement visible. On dit que la mise au point est précise lorsqu’on peut voir le sujet avec la clarté et la netteté optimales. La distance entre l’objectif et le point auquel les rayons de lumière se rejoignent est appelée “distance focale” ou “longueur focale”, et elle dépend de la taille et de la forme de l’objectif. L’œil humain est aussi doté d’objectifs, et lorsque nous regardons des objets à différentes distances, la forme de ces objectifs change automatiquement afin qu’on puisse toujours voir ces objets clairement. ∫ Réglage automatique de la mise au point L’image du sujet pénètre dans le caméscope par l’objectif et est convertie en un signal électrique (signal vidéo) pour l’enregistrement sur bande. Dans le caméscope, le système de mise au point automatique règle automatiquement la distance focale en déplaçant l’objectif de mise au point vers l’avant ou vers l’arrière. La mise au point est effectuée sur le sujet situé au centre du viseur. DANSK Sådan foregår justering af fokus Hvis De betragter en genstand gennem et forstørrelsesglas, og bevæger genstanden tættere på eller længere væk fra øjet, vil der være et punkt, hvor genstanden ses helt tydeligt. At en genstand er i fokus betyder, at genstanden ses med den optimale tydelighed og skarphed. Afstanden mellem linsen og punktet, hvor lysstrålerne samles, kaldes “brændvidde” eller “fokaldistance”, og den afhænger af størrelsen og formen på linsen. Menneskets øjne har også linser, og når vi betragter genstande fra forskellige afstande, skifter formen på disse linser automatisk, således at det normale øje altid kan se disse genstande skarpt og tydeligt. ∫ Autofokuseringsindstilling Billedet af motivet kommer ind i videokameraet gennem objektivet og forvandles til et elektrisk signal (videosignal), som kan optages på båndet. Ud fra dette signal justerer autofokuseringssystemet automatisk brændvidden ved at bevæge fokuseringslinsen frem eller tilbage. Der fokuseres, dvs. stilles skar pt, på motivet i midten af søgeren. 169 2 1 3 6 5 1 4 89: 2 8 7 9 : ; 3 < DEUTSCH NEDERLANDS ∫ Funktionsschema der Autofocus-Funktion ∫ Werkingsschema van de automatische scherpstelling 1 Fokussierlinse 2 CCD-Bildwandler 3 Signalverarbeitung 4 Mikroprozessor 5 Fokussierlinsen-Motor 6 Bildsignal für die 1 Scherpstellens 3 Signaalbewerking 5 Motor van de Aufnahme 7 Fokussierlinse ; Sucherbildschirm < Bildausschnitt, auf welchen die Autofocus-Funktion scharf scherpstellens 2 CCD-beeldsensor 4 Microprocessor 6 Beeldsignaal voor opname 7 Scherpstellens ; Zoekerbeeld < Gedeelte van het beeld waarop wordt scherpgesteld door einstellt. Wenn Sie den Camerarecorder auf den aufzunehmenden Bildgegenstand richten, stellt der Mikroprozessor anhand der Informationen über die vertikalen Konturen im Bildsignal fest, ob der Gegenstand in der Bildmitte scharf eingestellt ist. Ist er nicht optimal scharf, bewegt der Mikroprozessor die Fokussierlinse schnell in winzigen Schritten aus der bisherigen Fokus-Einstellung 8 oder :, bis die vertikalen Konturen im Bild am schärfsten sind 9 . ≥Da dieser Camerarecorder automatisch aufgrund der Informationen über die vertikalen Konturen im Bild scharf einstellt, ist präzise Scharfeinstellung auf Motive mit schwachen vertikalen Konturen nicht möglich. (l 108) ≥Anders als das Menschenauge ist das Scharfeinstellungs-System des Camerarecorders nicht in der Lage, die Scharfeinstellung ohne jegliche Verzögerung von einem entfernten auf einen nahen Bildgegenstand zu ändern. de automatische scherpstelling. Als u de camerarecorder richt op het onderwerp dat u wilt opnemen, zal de microprocessor (aan de hand van de informatie over de verticale contouren in het beeldsignaal dat door de CCD-beeldsensor wordt ontvangen) bepalen of het onderwerp in het midden van het beeld juist is scherpgesteld. Wanneer dit niet optimaal is scherpgesteld, zal deze de scherpstellingslens vanuit de voorgaande scherpstellingspositie 8 of : in kleine stapjes snel bewegen totdat de verticale contouren van het onderwerp het scherpst zijn 9. ≥Aangezien de werking van de automatische scherpstelling van deze camerarecorder gebaseerd is op de informatie over de verticale contouren van het onderwerp, is het niet mogelijk nauwkeurig scherp te stellen op onderwerpen met zwakke verticale contouren (l 108). ≥Anders dan het menselijk oog, kan het systeem voor automatische scherpstelling van deze camerarecorder niet scherpstellen op een ver verwijderd onderwerp en vervolgens ogenblikkelijk scherpstellen op een nabij onderwerp. 170 FRANÇAIS DANSK ∫ Schéma fonctionnel de la fonction mise au point automatique ∫ Funktionsdiagram for autofokuseringsfunktionen 1 Lentille de mise au point 2 Capteur d’image CCD 3 Traitement des 4 Microprocesseur 1 Fokuseringslinse 2 CCD billedsensor 3 Signalbearbejdning 4 Mikroprocessor 5 Motor til fokuseringslinse 6 Billedsignal til optagelse 7 Fokuseringslinse ; Søgerskærm < Billedudsnit som autofokuseringsfunktionen stiller skarpt signaux 5 Moteur de la lentille de mise au point 6 Signal d’image pour l’enregistrement 7 Lentille de mise au point ; Ecran du viseur < Zone d’image dans laquelle la fonction mise au point automatique règle la mise au point. Lorsqu’on dirige le caméscope vers le sujet que l’on veut enregistrer, le microprocesseur détermine (sur la base des informations concernant les contours verticaux des signaux d’image reçus par le capteur d’image CCD) si le sujet cadré au milieu de l’image est correctement mis au point. Si la mise au point n’est pas parfaite, il déplace rapidement par pas minuscules la lentille de mise au point du réglage de mise au point précédent 8 ou : jusqu’à ce que les contours verticaux du sujet soient le plus net possible 9. ≥Comme ce caméscope règle automatiquement la mise au point sur la base des informations concernant les contours verticaux du sujet, il n’est pas possible d’obtenir une mise au point précise sur les sujets dont les contours verticaux sont trop faibles (l 109). ≥Contrairement à l’œil humain, le système de mise au point automatique du caméscope ne peut pas changer instantanément la mise au point d’un sujet distant à un sujet proche. efter. Når De retter videokameraet mod det motiv, som De ønsker at optage, bestemmer mikroprocessoren (baseret på den information om lodrette konturer i motivet, som billedsignalet fra CCD billedsensoren indeholder) om motivet i midten af billedet er i fokus. Hvis det ikke er optimalt fokuseret, bevæger mikroprocessoren hurtigt fokuseringslinsen fra den foregående fokusstilling 8 eller : i meget små ryk, indtil de lodrette konturer i motivet fremtræder så skarpt som muligt 9. ≥Da videokameraet automatisk justerer fokus ud fra information om motivets lodrette konturer kan præcis fokusering være umulig ved motiver med utydelige lodrette konturer (l 109). ≥I modsætning til det menneskelige øje kan videokameraets autofokuseringssystem ikke øjeblikkelig skifte fra at fokusere på et fjernt til et tætliggende motiv. 171 1 U10 5 2 U11 6 3 0:00 4 7 END DEUTSCH NEDERLANDS Anzeigen Indicaties » Warn- und Alarm-Anzeigen » Waarschuwings- en alarmindicaties 1 Kondensation (m 164) 2 Verschmutzte Videoköpfe (m 3 Akkuspannung 1 Condensatie (m 164) 2 Vervuilde videokoppen (m 164) 3 Resterende acculading 164) Wenn die Akkuspannung aufgebraucht ist, schaltet sich der Camerarecorder automatisch aus. Ersetzen Sie den Akku mit einem vollständig aufgeladenen. Nadat de resterende acculading is opgebruikt, schakelt de camerarecorder automatisch uit. Vervang de lege accu door een volledig opgeladen accu. 4 Cassette 4 Videocassette Es ist keine Cassette eingesetzt. Oder die Löschschutzlasche der Cassette ist herausgebrochen. Eine Cassette mit intakter Löschschutzlasche einsetzen. Er is geen videocassette geplaatst of het wispreventielipje van de geplaatste videocassette is uitgebroken. Plaats een videocassette met een intact wispreventielipje. 5 Knopfzelle (m 54) 5 Knoopbatterij (m Die Knopfzelle ist erschöpft. Durch eine neue Knopfzelle vom gleichen Typ ersetzen. 54) De knoopbatterij is leeg. Vervang deze door een nieuwe. 6 Einde van de videoband 6 Bandende Nadat de videoband het einde heeft bereikt, zal deze indicatie worden afgebeeld. Plaats een nieuwe videocassette. Wenn das Bandende erreicht ist, erscheint diese Anzeige. Eine neue Cassette einsetzen. 7 Algemene waarschuwings- en alarmindicatie 7 Allgemeine Warn-und Alarm-Anzeige Nadat Als u opneemt met de LCD-monitor naar voren gericht in de spiegelbeeldfunctie (m 128), wordt deze indicatie afgebeeld in plaats van de werkelijke waarschuwings- en alarmindicatie. Wenn ie mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor aufnehmen und der Spiegelbild-Modus (m 128) eingeschaltet ist, erscheint diese Anzeige anstelle der effektiven Warn- und Alarm-Anzeigen. 172 FRANÇAIS DANSK Indications Indikatorer » Indications d’avertissement/alarme » Advarsels-/alarmindikatorer 1 Condensation (m 165) 2 Encrassement des têtes vidéo (m 165) 3 Puissance restant dans la batterie 1 Kondensation (m 165) 2 Tilsmudsede videohoveder (m 3 Tilbageværende batteristrøm Lorsque la puissance restant dans la batterie a été complètement utilisée, le caméscope est mis automatiquement hors circuit. Remplacer la batterie par une batterie complètement chargée. 4 Cassette Når den tilbageværende batteristrøm er brugt op, slukker videokameraet automatisk. Udskift da batteriet med et fuldt opladet batteri. 4 Kassette Aucune cassette n’est insérée ou la languette de protection contre l’effacement de la cassette insérée est rompue. Insérer une cassette dont la languette est intacte. 5 Pile-bouton (m 165) Der er ingen kassette sat i. Eller tappen på den isatte kassette er knækket af. Isæt en ny kassette med intakt tap. 5 Knapbatteri (m 55) 55) La pile-bouton est épuisée. La remplacer. 6 Fin de bande Lorsque la bande arrive à sa fin, cette indication s’allume. Insérer une nouvelle cassette. 7 Indication d’avertissement/alarme générale Knapbatteriet er opbrugt. Udskift det med et nyt. 6 Slutning af båndet Når båndet har nået slutningen, tændes denne indikator. Isæt en ny videokassette. 7 Generel advarsels-/alarmindikator Hvis De optager med LCD monitoren drejet fremad under anvendelse af spejlindstillingen (m 129), vises denne indikator i stedet for den faktiske advarsels/alarmindikator. Si l’on enregistre avec le moniteur LCD orienté vers l’avant en utilisant le mode miroir (m 129), cette indication apparaît au lieu de l’indication d’avertissement/alarme. 173 8 9 REC n RECORD q CHK v PAUSE PAUSE r s t u INDEX w { p o x y 0:00.00 } | M 0:00.00 z R 0:30 K ~ 30 FAMILY FAMILY 12:30 15.10.2000 DEUTSCH TBC NEDERLANDS ∫ Aufnahme- und Wiedergabe-Anzeigen ∫ Opname- en weergave-indicaties 8 Aufnahme (große Anzeige) (l 60) 9 Aufnahme (kleine Anzeige) (l 60) : Bandlauf während der Aufnahme (l 60) ; Aufnahmepause (große Anzeige) (l 60) < Aufnahmepause (kleine Anzeige) (l 60) = Aufnahmeprüfung (l 64) > Aufnahme eines Indexsignals 8 Opnamefunctie (grote indicatie) (l 60) 9 Opnamefunctie (kleine indicatie) (l 60) : Bandtransport-opname-indicatie (l 60) ; Opnamepauzefunctie (grote indicatie) (l 60) < Opnamepauzefunctie (kleine indicatie) (l 60) = Opname-controlefunctie (l 64) > Indexsignaalopnamefunctie Ein Indexsignal wird automatisch aufgezeichnet (die Anzeige [INDEX] blinkt kurz, während es aufgezeichnet wird), wenn Sie: Een indexsignaal wordt automatisch opgenomen (en de [INDEX] indicatie knippert kort terwijl deze wordt opgenomen) wanneer u ... ≥Mit dem Aufnehmen nach Anschließen des Netzadapter oder Anbringen des Akkus beginnen. ≥ ...met het opnemen begint nadat u de netspanningsadapter hebt aangesloten of de accu hebt bevestigd. ≥Mit dem Aufnehmen nach Einsetzen einer Cassette beginnen. ≥ ...met het opnemen begint nadat u een videocassette hebt geplaatst; ≥Mit dem Aufnehmen nach Umschalten vom Videorecorder- auf den Camera-Modus beginnen. ≥...met het opnemen begint nadat u bent overgeschakeld van de videorecorderfunctie naar de camerafunctie. Das Aufzeichnen von Indexsignalen ermöglicht die Benutzung der Funktionen VHS-Index-Suchlauf und Intro-Scan bei der Wiedergabe auf einem Videorecorder, der mit diesen Funktionen ausgestattet ist. (Dazu auch die Bedienungsanleitung des Videorecorders durchlesen.) Het opnemen van indexsignalen maakt het mogelijk de VHS indexzoekfunctie of de introscanfunctie te gebruiken tijdens het weergeven op een videorecorder die is voorzien van deze functies. (Lees de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.) ? Wiedergabe (l 70) ? Weergavefunctie (l Kamerasuchlauf (l 64) 70) Camera-zoekfunctie (l 64) @ Vorspulen des Bandes/Bildsuchlauf vorwärts @ Vooruitspoelen/cue-weergave (l 82) A Achteruitspoelen/review-weergave (l 82) (l 82) A Rückspulen des Bandes/Bildsuchlauf rückwärts (l 82) Kamerasuchlauf (l 64) Camera-zoekfunctie (l 64) B Hoge snelheid achteruitspoelen (l 80) C Weergavepauzefunctie (l 82) D Verstreken bandtijd (l 142) B Rückspulen mit hoher Geschwindigkeit (l 80) C Standbild-Wiedergabe (l 82) D Verstrichene Bandlaufzeit (l 142) Als de videoband verder wordt achteruitgespoeld dan de stand [0:00.00], zal een minteken [–] voor de verstreken bandtijdindicatie worden afgebeeld. Wenn das Band weiter als bis zur Position [0:00.00] zurückgespult wird, erscheint das Minus-Zeichen [–] vor der Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit. E Verstreken bandtijd met ingestelde geheugenstop E Verstrichene Bandlaufzeit und aktivierte (l 146) Speicherstopp-Funktion (l 146) F Bandrestzeit (l 46) G Bandlänge (l 44) H Datum und Uhrzeit (l 58) I Titel (kleine Anzeige) (l 134) J Titel (große Anzeige) (l 134) F Resterende bandtijd (l 46) G Bandlengte (l 44) H Datum en tijd (l 58) I Titel (kleine indicatie) (l 134) J Titel (grote indicatie) (l 134) K Tijdbasis-correctiefunctie (l 72) K Time Base Corrector eingeschaltet (l 72) 174 FRANÇAIS DANSK ∫ Indications d’enregistrement et de lecture ∫ Indikatorer ved optagelse og gengivelse 8 Mode enregistrement (indication en grand) (l 61) 9 Mode enregistrement (indication en petit) (l 61) : Défilement de bande pendant l’enregistrement (l 61) ; Mode pause d’enregistrement (indication en grand) 8 Optagefunktion (stor indikator) (l 61) 9 Optagefunktion (lille indikator) (l 61) : Båndløb under optagelse (l 61) ; Optagepause (stor indikator) (l 61) < Optagepause (lille indikator) (l 61) = Optagelseskontrol (l 65) > Indekssignal-indspilningsfunktion (l 61) < Mode pause d’enregistrement (indication en petit) (l 61) = Mode vérification d’enregistrement (l 65) > Mode enregistrement de signal d’index Der indspilles automatisk et indekssignal (og [INDEX] indikatoren blinker kort, mens det indspilles), når De: Un signal d’index est automatiquement enregistré (et l’indication [INDEX] clignote brièvement pendant qu’il est enregistré) lorsque: ≥On enclenche l’enregistrement après avoir branché le bloc d’alimentation/charge ou fixé la batterie. ≥On enclenche l’enregistrement après avoir inséré une cassette. ≥On enclenche l’enregistrement après avoir fait passer le caméscope du mode magnétoscope au mode caméscope. L’enregistrement de signaux d’index permet d’utiliser la fonction de recherche d’index VHS ou la fonction de balayage intro pendant la lecture sur un magnétoscope équipé de ces fonctions. (Se reporter au mode d’emploi du magnétoscope.) ? Mode lecture (l 71) ≥Starter optagelse efter tilslutning af lysnetadapteren eller påsætning af batteriet. ≥Starter optagelse efter isætning af en kassette. ≥Starter optagelse efter at have skiftet fra videobåndoptager- til kamerafunktion. Indspilning af indekssignaler muliggør anvendelse af VHS indekssøgning eller introscanfunktion under gengivelse på en videobåndoptager, der er udstyret med disse funktioner. (Se betjeningsvejledningen til Deres videobåndoptager.) ? Gengivelse (l 71) Kamerasøgefunktion (l 65) Mode recherche caméscope (l 65) @ Mode avance rapide/repérage avant (l 83) A Mode rebobinage/repérage arrière (l 83) Mode recherche caméscope (l 65) B Mode rebobinage rapide (l 81) C Mode arrêt sur image (l 83) D Temps de bande écoulé (l 143) Lorsque la bande est rebobinée au-delà de la position [0:00.00] du temps de bande écoulé, le signe moins [–] apparaît en face de l’indication de temps de bande écoulé. @ Hurtig fremspoling/hurtig fremspoling med billede (l 83) A Tilbagespoling/hurtig tilbagespoling med billede (l 83) Kamerasøgefunktion (l 65) B Hurtig tilbagespoling (l 81) C Still-gengivelse (l 83) D Forløbet båndtid (l 143) Når båndet tilbagespoles længere end positionen [0:00.00], vises minustegnet [–] foran indikatoren for forløbet båndtid. E Temps de bande écoulé avec fonction arrêt mémoire activée (l 147) F Indication du temps restant sur la bande (l 47) G Longueur de bande (l 45) H Indication de la date et de l’heure (l 59) I Titre (indication en petit) (l 135) J Titre (indication en grand) (l 135) K Correcteur de base temps (l 73) E Forløbet båndtid med aktiveret hukommelsesstopfunktion (l 147) F Resterende båndtid (l 47) G Båndlængde (l 45) H Dato og klokkeslæt (l 59) I Titel (lille indikator) (l 135) J Titel (stor indikator) (l 135) K Tidsbasekorrektion (l 73) 175 L M 20 AUTO Q R N O P MNL T S U MF V X W RED \ STRETCH Z 220 TRACK. [ Y D.ZOOM ] NEGA ^ SOLARI DEUTSCH MOSAIC _ SEPIA B/W NEDERLANDS L Vollautomatik-Modus (l 60) M Zoom-Vergrößerungsgrad (l 66) N Modus manueller Weißabgleich (l 110) O Modus manuelle Aufnahme (l 110, 114) P Aufnahmemodus Sport (l 116) Q Aufnahmemodus Porträt (l 116) R Aufnahmemodus Schwachlicht (l 116) S Aufnahmemodus Spotlight (l 116) T Aufnahmemodus Strand & Schnee (l 116) U Modus manuelle Scharfeinstellung (l 114) V Spurlageregelung (l 80) W Farbenanzeige für das Digitalbild (l 138) X Modus Super-Bildstabilisator (l 94) Y Modus Digital-Zoom (l 96) Z Aufnahmemodus Mosaik (l 90) [ Aufnahmemodus Stretch (l 90) \ Aufnahmemodus Negativ (l 90) ] Aufnahmemodus Solarisation (l 90) ^ Aufnahmemodus Sepia (l 90) _ Aufnahmemodus Schwarzweiß (l 90) L Volautomatische opnamefunctie (l 60) M Zoomvergroting (l 66) N Handmatige witbalansinstelling (l 110) O Handmatige opnamefunctie (l 110, 114) P Sportfunctie (l 116) Q Portretfunctie (l 116) R Onderbelichtingsfunctie (l 116) S Schijnwerperfunctie (l 116) T Strand- en sneeuwfunctie (l 116) U Handmatige scherpstelling (l 114) V Spoorregeling (l 80) W Kleurindicatie van digitaal beeld (l 138) X Super-beeldstabilisatorfunctie (l 94) Y Digitale zoomfunctie (l 96) Z Mozaïekfunctie (l 90) [ Uitrekfunctie (l 90) \ Negatieffunctie (l 90) ] Solarisatiefunctie (l 90) ^ Sepiafunctie (l 90) _ Zwart-witfunctie (l 90) 176 FRANÇAIS L Mode entièrement automatique (l 61) M Agrandissement au zoom (l 67) N Mode réglage manuel de la balance des blancs (l 111) O Mode enregistrement manuel (l 111, 115) P Mode sport (l 117) Q Mode portrait (l 117) R Mode éclairage faible (l 117) S Mode projecteur (l 117) T Mode surf et neige (l 117) U Mode réglage manuel de la mise au point (l 115) V Mode réglage de pistage (l 81) W Indication de la couleur pour l’image numérique (l 139) X Mode super stabilisateur d’image (l 95) Y Mode zoom numérique (l 97) Z Mode mosaïque (l 91) [ Mode élongation (l 91) \ Mode négatif (l 91) ] Mode solarisation (l 91) ^ Mode sépia (l 91) _ Mode noir et blanc (l 91) DANSK L Fuldautomatisk funktion (l 61) M Zoomforstørrelse (l 67) N Manuel hvidbalance (l 111) O Manuel optageindstilling (l 111, 115) P Sport-indstilling (l 117) Q Portræt-indstilling (l 117) R Lidt-lys-indstilling (l 117) S Spotlys-indstilling (l 117) T Surf & sne-indstilling (l 117) U Manuel fokusering (l 115) V Sporingsjusteringsindstilling (l 81) W Farveindikator for digitalbillede (l 139) X Super-billedstabiliseringsindstilling (l 95) Y Digital zoomfunktion (l 97) Z Mosaikindstilling (l 91) [ Strækindstilling (l 91) \ Negativ-funktion (l 91) ] Solarisations-funktion (l 91) ^ Sepia-funktion (l 91) _ Sort-og-hvid funktion (l 91) 177 ` a D.FADE1 e b c g h S-VHS ET d V.ZOOM f STDBY 0LUX MOTION SENSOR DEUTSCH NEDERLANDS ` Digitaler Ein-/Ausblend-Modus (l 98) a Voice Zoom-Modus (l 66) b S-VHS-Modus (l 48) c S-VHS ET-Modus (l 48) d Aufnahme (l 128) e Aufnahmepause (l 128) ¡Die obigen Anzeigen d bis e werden nur beim Aufnehmen ` Digitale fadefunctie (l 98) a Stemzoomfunctie (l 66) b S-VHS-opnamestandaard (l 48) c S-VHS ET-opnamestandaard (l 48) d Opnamefunctie (l 128) e Opnamepauzefunctie (l 128) ¡De bovenstaande indicaties d tot en met e worden alleen im Spiegelbild-Modus angezeigt. (l 128) afgebeeld tijdens het opnemen in de spiegelbeeldfunctie. (l 128) f Bewegingssensor-gestuurde opnamestand-byindicatie (l 100) f Standby-Modus der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion (l 100) g 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmemodus (l h Demonstrations-Modus 104) g 0-lux nachtzichtfunctie (l 104) h Demonstratiefunctie Demonstrations-Modus Demonstratiefunctie Wenn der Camerarecorder eingeschaltet und im CameraModus ist, ohne daß eine Cassette eingesetzt ist, und Sie während 10 Minuten keine Funktion auslösen, so schaltet er automatisch auf den Demonstrations-Modus um, der seine vielseitigen Funktion demonstriert. ¡Sie können den Demonstrations-Modus auch auslösen, indem Sie [DEMO MODE] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS] auf [ON] einstellen und dann das Menü ausblenden. ¡Durch Drücken einer Taste oder Einblenden eines Menüs wird der Demonstrations-Modus vorübergehend aufgehoben. Wenn Sie anschließend während ca. 10 Minuten keine Funktion am Camerarecorder auslösen, schaltet er wieder auf den Demonstrations-Modus um. ¡Wenn Sie nicht wünschen, daß der Demonstrations-Modus ausgelöst wird, stellen Sie [DEMO MODE] im Menü auf [OFF] ein. ¡Wenn Sie die Taste [1] gedrückt halten und gleichzeitig den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [CAMERA] einstellen, wird [DEMO MODE] im Menü automatisch auf [ON] eingestellt, und der Demonstrations-Modus startet sofort. ∫] gedrückt halten und gleichzeitig den ¡Wenn Sie die Taste [∫ Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [CAMERA] einstellen, wird [DEMO MODE] automatisch auf [OFF] eingestellt. Wanneer de camerarecorder aan staat in de camerafunctie en er geen videocassette is geplaatst, en u deze gedurende 10 minuten laat aan staan zonder enige functie in werking te stellen, zal de camerarecorder automatisch overschakelen naar de demonstratiefunctie die de vele functies van de camerarecorder zal demonstreren. ¡U kunt tevens de demonstratiefunctie in werking stellen door het item [DEMO MODE] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu in te stellen op [ON] en vervolgens het menu te verlaten. ¡Door op een toets te drukken of een menu af te beelden wordt de demonstratiefunctie tijdelijk onderbroken. Als u de camerarecorder echter gedurende langer dan ongeveer 10 minuten in deze situatie laat staan zonder een functie in werking te stellen, zal de demonstratiefunctie weer in werking treden. ¡Als u niet wilt dat de demonstratiefunctie in werking treedt, stelt u het item [DEMO MODE] op het menu in op [OFF]. ¡Als u de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand [CAMERA] zet terwijl u de [1] toets ingedrukt houdt, zal het item [DEMO MODE] op het menu automatisch op [ON] ingesteld worden en zal de demonstratiefunctie onmiddellijk beginnen. ¡Als u de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand ∫] toets ingedrukt houdt, zal het [CAMERA] zet terwijl u de [∫ item [DEMO MODE] op het menu automatisch op [OFF] ingesteld worden. 178 FRANÇAIS ` Mode fondu numérique (l 99) a Mode zoom voix (l 67) b Mode S-VHS (l 49) c Mode S-VHS ET (l 49) d Mode enregistrement (l 129) e Mode pause d’enregistrement (l 129) ¡Les indications d à e ci-dessus apparaissent seulement DANSK ` Digital fade 1 funktion (l 99) a Stemmezoomfunktion (l 67) b S-VHS funktion (l 49) c S-VHS ET funktion (l 49) d Optagefunktion (l 129) e Optagepause (l 129) ¡De ovenstående indikatorer d til e vises kun, når der lors de l’enregistrement en mode miroir. (l 129) f Mode d’attente de fonction enregistrement avec optages med spejlindstillingen aktiveret. (l 129) f Standbyindstilling til bevægelsessensor-kontrolleret optagelse (l 101) contrôle par capteur de mouvement (l 101) g Mode vue nocturne 0-Lux (l 105) h Mode démonstration g 0-lux natsynsfunktion (l 105) h Demonstrationsfunktion Mode démonstration Demonstrationsfunktion Lorsque le caméscope est allumé et en mode caméscope sans qu’aucune cassette soit insérée, et qu’on le laisse pendant 10 minutes sans activer aucune fonction, il passe automatiquement au mode démonstration qui effectue la démonstration de ses nombreuses fonctions. ¡On peut aussi enclencher le mode démonstration en mettant l’élément [DEMO MODE] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal [CAMERA FUNCTIONS] sur [ON], puis en quittant le menu. ¡Lorsqu’on appuie sur une touche ou qu’on fait apparaître un menu, le mode démonstration est momentanément suspendu. Toutefois, lorsqu’on laisse le caméscope dans cet état sans activer aucune fonction pendant plus de dix minutes environ, le mode démonstration est rétabli. ¡Si l’on ne veut pas que le mode démonstration soit activé, mettre l’élément [DEMO MODE] du menu sur [OFF]. ¡Si l’on met la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur [CAMERA] tout en appuyant sur la touche [1], l’élément [DEMO MODE] du menu est mis automatiquement sur [ON] et le mode démonstration s’enclenche immédiatement. ¡Si l’on met la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur ∫], l’élément [CAMERA] tout en appuyant sur la touche [∫ [DEMO MODE] du menu est mis automatiquement sur [OFF]. Når der tændes for videokameraet, mens det er i indstilling til kamerafunktion og der ingen kassette er sat i, og De efterlader det i 10 minutter uden at aktivere nogen funktion, skifter det automatisk over til demonstrationsindstillingen, der demonstrerer videokameraets mange funktioner. ¡De kan også starte demonstrationsfunktionen ved at sætte [DEMO MODE] på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen på [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen til [ON] og derefter forlade menuen. ¡Et tryk på en knap eller visning af en menu, ophæver midlertidigt demonstrationsfunktionen. Hvis De imidlertid efterlader videokameraet i denne tilstand, uden at aktivere nogen funktion i mere end cirka 10 minutter, genoptages demonstrationsfunktionen. ¡Hvis De ikke ønsker, at demonstrationsfunktionen skal aktiveres, sættes [DEMO MODE] på menuen til [OFF]. ¡Hvis De sætter [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [CAMERA], mens De trykker på [1] knappen, sættes [DEMO MODE] på menuen automatisk til [ON], og demonstrationsfunktionen starter øjeblikkelig. ¡Hvis De sætter [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [CAMERA], ∫ ] knappen, sættes [DEMO MODE] på mens De trykker på [∫ menuen automatisk til [OFF]. 179 1. VW-AS7E 2. CGR-V610 3. CGR-V620 7. VW-LT4314WE 8. VW-LW4307WE 9. VZ-CT55E 13.VW-SK11E 14.VW-DTA9E 4. CGR-V816 5. VW-KBC7E 10. VW-TCA7E 11. VW-VT1E 6. VW-LF43WE 12.VZ-LDR10E 15.VW-DTA10E DEUTSCH NEDERLANDS Sonderzubehör-Sortiment Los verkrijgbare accessoires 1. Netzadapter 1. Netspanningsadapter 2. Akku (Lithium-Ionen) 2. Accu (lithiumion) 3. Akku (Lithium-Ionen) 3. Accu (lithiumion) 4. Akku (Lithium-Ionen) 4. Accu (lithiumion) 5. Akku-Ladegerät (Autobatterie) 5. Auto-acculader 6. Filtersatz 6. Filterset 7. Tele-Vorsatzlinse 7. Telefoto-voorzetlens 8 . Weitwinkel-Vorsatzlinse 8. Groothoek-voorzetlens 9. Stativ 9. Statief 10. Cassettenadapter 10. Cassetteadapter 11. Video-Titelgerät 11. Video-titelgenerator 12. IR-Videoleuchte (Halogen & Infrarot) (Für den Einsatz am Camerarecorder ist auch der Schuhadapter erforderlich.) 12. IR-gelijkstroom-videolamp (halogeen en infrarood) (Maakt gebruik van de accessoireaansluitschoenadapter voor bevestiging op de camerarecorder.) 13. Schuhadapter (zum Befestigen der IR-Videoleuchte am Camerarecorder) 13. Accessoire-aansluitschoenadapter (Voor bevestiging van de IR/video-gelijkstroomlamp op de camerarecorder.) 14. Computer Anschluß-Kit 15. Computer Anschluß-Kit 14. Personal computeraansluitset Nicht jedes Sonderzubehör ist in allen Ländern erhältlich. 15. Personal computeraansluitset Sommige accessoires zijn in bepaalde landen niet verkrijgbaar. ∫ Opmerking betreffende de batterij Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd. Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze niet weggooien maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval. 180 FRANÇAIS Accessoires en option DANSK Ekstratilbehør 1. Bloc d’alimentation/charge 1. Lysnetadapter 2. Bloc-batterie (lithium-ions) 2. Batteri (Lithium-ion) 3. Bloc-batterie (lithium-ions) 3. Batteri (Lithium-ion) 4. Bloc-batterie (lithium-ions) 4. Batteri (Lithium-ion) 5. Chargeur de batterie sur allume-cigare 5. Bilbatterioplader 6. Jeu de filtres 6. Filtersæt 7. Convertisseur téléobjectif 7. Teleforsatslinse 8. Convertisseur grand angle 8. Vidvinkelforsatslinse 9. Trépied 9. Stativ 10. Adaptateur de cassette 10. Kassetteadapter 11. Titreur vidéo 11. Video-tekstgenerator 12. Torche autonome/IR (halogène et infrarouge) (Il faut utiliser l’adaptateur de griffe pour accessoires pour effectuer la fixation sur le caméscope.) 12. IR/Video-lampe (jævnstrømslys) (Halogen & infrarød) (Skoadapteren er nødvendig for at video-lampen kan monteres på videokameraet.) 13. Adaptateur de griffe pour accessoires (pour fixer la torche autonome/IR) 13. Skoadapter (til montering af IR/Video-lampen (jævnstrømslys)) 14. Kit de raccordement à un ordinateur personnel 14. PC tilslutningssæt 15. Kit de raccordement à un ordinateur personnel 15. PC tilslutningssæt Certains accessoires ne sont pas disponibles dans tous les pays. Noget af ekstratilbehøret kan ikke fås i alle lande. 181 DEUTSCH NEDERLANDS Technische Daten Technische gegevens S-VHS-C-Camerarecorder Informationen für Ihre Sicherheit Super VHS-C camerarecorder Veiligheidsinformatie Stromversorgung: Leistungsaufnahme: (Betrieb am Akku) Bandformat: Aufnahme-/WiedergabeZeit: VIDEO Fernsehsystem: Ausgangspegel: AUDIO Ausgangspegel/ Impedanz: Tonspur: Bildwandler-System: Objektiv: Monitor: Sucher: Standardbeleuchtung: Betriebstemperatur: Luftfeuchtigkeit (rel.): Gewicht: Abmessungen: Netzadapter 7,2 V (Akku) 7,9 V (Netzadapter) 4,5 W (Einsatz des Suchers) 6,0 W (Einsatz des LCD Monitors) Stroombron: Stroomverbruik: (bij gebruik met de accu) S-VHS-C/VHS-C-Cassetten Videocassettetype: Opname-/weergavetijd: VIDEO Televisiesysteem: 1 Stunde mit Cassette EC60 CCIR; 625 Zeilen, 50 Halbbilder, PAL-Farbsignal VIDEO OUT-Buchse (Cinch); 1,0 Vss, 75 Ohm, mit Abschluß S-VIDEO OUT-Buchse; Y-Ausgang: 1,0 VSS, 75 Ohm, mit Abschluß C-Ausgang: 300 m VSS, 75 Ohm, mit Abschluß Uitgangsniveau: AUDIO Uitgangsniveau/ impedantie: AUDIO OUT-Buchse (Cinch); p6 dBV(47 kOhm belastet) / weniger als 1 kOhm 1 Spur (Normal – Mono) 1/5 -Zoll-CCD-Bildwandler Motor-Zoom-Objektiv 20:1 (optische Leistungsfähigkeit) F1,6 Brennweite 2,9–58 mm Digital-AI-Autofocus Automatische Blendeneinstellung Durchmesser des Filtergewindes 43 mm 2,5-Zoll Farb-LCD Monitor 0,24-Zoll Elektronischer Sucher 1.400 Lux 0 uC–40 uC 10 %–80 % ca. 850 g (ohne Akku) ca. 88 (B)q118 (H)q231 (T)mm Audiospoor: Beeldsensor: Lens: Monitor: Zoeker: Standaardbelichting: Toegestane omgevingstemperatuur: Toegestane relatieve luchtvochtigheid: Gewicht: Afmetingen: Informationen für Ihre Sicherheit Netspanningsadapter Stromversorgung: Leistungsaufnahme: Gleichstrom-Ausgang: Gewicht: Abmessungen: Wechselstrom 100–240 V, 50/60 Hz 27 W 7,9 V, 8,5 W (Camerarecorder-Betrieb) 8,4 V, 1,4 A (Aufladen des Akkus) Stroombron: Stroomverbruik: Gelijkstroomuitgangsspanning: ca. 235 g (ohne Netzkabel) ca. 72 (B)q49 (H)q143 (T) mm Gewicht: Afmetingen: 7,2 V (accu) 7,9 V (netspanningsadapter) 4,5 W (bij gebruik van de zoeker) 6,0 W (bij gebruik van de LCD-monitor) S-VHS-C/VHS-C Cassette 1 uur met EC60 CCIR; 625 lijnen, 50 velden PAL-kleursignaal VIDEO OUT (PHONO); 1,0 Vp-p, 75 ohm afsluitweerstand S-VIDEO OUT; Y-uitgang 1,0 Vp-p, 75 ohm afsluitweerstand C-uitgang 300 m Vp-p, 75 ohm afsluitweerstand AUDIO OUT (PHONO); p6 dBV (47 kohm belast)/ minder dan 1 kohm 1 spoor (Normaal–Mono) 1/5 -inch CCD beeldsensor 20:1 motorzoomlens (optisch vermogen) F1,6 Brandpuntsafstand; 2,9–58 mm Digitaal AI automatische scherpstelling/automatische diafragma-instelling Filterdiameter: 43 mm 2,5-inch kleuren LCD-monitor 0,24-inch elektronische zoeker 1.400 lux 0uC – 40uC 10% – 80% Ongeveer 850 g (zonder accu) Ongeveer 88 (B)q118 (H)q231 (D) mm Veiligheidsinformatie AC 100–240 V wisselstroom, 50/60 Hz 27 W 7,9 V gelijkstroom, 8,5 W (bij gebruik van de camerarecorder) 8,4 V gelijkstroom, 1,4 A (Tijdens het opladen van de accu) Ongeveer 235 g (zondernetsnoer) Ongeveer 72(B)q49(H)q143(D) mm Het gewicht en de afmetingen zijn bij benadering. De technische gegevens zijn onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving. Bei Gewicht und Abmessungen handelt es sich um Näherungswerte. Änderungen der technischen Daten vorbehalten. 182 FRANÇAIS DANSK Spécifications techniques Specifikationer Caméscope Super-VHS-C Super-VHS-C videokamera For Deres sikkerheds skyld Informations pour votre sécurité Strømforsyning: Alimentation: Consommation: (Batterie utilisée) Format de bande: Durée d’enregistrement/ lecture: VIDEO Système de télévision: Niveau de sortie: AUDIO Niveau/ impédance de sortie: Piste audio: Elément capteur: Objectif: Moniteur: Viseur: Norme d’éclairage: Température de fonctionnement: Humidité: Poids: Dimensions: 7,2 V (Batterie) 7,9 V (Bloc d’alimentation/charge) 4,5 W (en utilisant le viseur) 6,0 W (en utilisant le moniteur LCD) Effektforbrug: (batteridrift) 1 heure avec cassette EC60 Båndformat: Optage/gengivetid: VIDEO Fjernsynssystem: CCIR; Udgangsniveau: Cassette vidéo S-VHS-C/VHS-C système PAL couleur 625 lignes, 50 trames SORTIE VIDEO (PHONO); 1,0 Vc-c, 75 ohms terminé SORTIE S-VIDEO; Sortie Y: 1,0 Vc-c, 75 ohms terminé Sortie C: 300 m Vc-c, 75 ohms terminé SORTIE AUDIO (PHONO); p6 dBV (47 kohms chargé)/ moins de 1 kohm 1 piste (normal – monaural) Capteur d’image CCD de 1/5 pouce Objectif avec zoom assisté 20:1 (capabilité optique) F1,6 Distance focale; 2,9–58 mm Mise au point automatique à intelligence artificielle numérique/Réglage automatique du diaphragme Diamètre frontal de l’objectif; 43 mm Moniteur LCD en couleurs de 2,5 pouce Viseur électronique de 0,24 pouce 1.400 lux AUDIO Udgangsniveau/impedans: Lysnetadapter For Deres sikkerheds skyld Strømforsyning: Effektforbrug: Jævnstrømsudgang: Informations pour votre sécurité Consommation: Sortie CC: Poids: Dimensions: CCIR; 625 linier, 50 felter, PAL farvesignal VIDEO OUT (PHONO); 1,0 Vp-p, 75 ohm sluttet S-VIDEO OUT; Y-udgang: 1,0 Vp-p, 75 ohm sluttet C-udgang: 300 m Vp-p, 75 ohm sluttet Monitor: Søger: Standard belysning: Brugstemperatur: Luftfugtighed: Vægt: Mål: Lydspor: Billedsensor: Objectiv: 0uC–40uC 10%–80% Environ 850 g (sans la batterie) Environ 88 (L)q118 (H)q231 (P) mm 100–240 V, secteur, 50/60 Hz 27 W 7,9 V CC 8,5 W (Alimentation du caméscope) 8,4 V CC 1,4 A (Chargement de la batterie) S-VHS-C/VHS-C Videokassetter 1 time med EC60 Audioudgang (PHONO); p6 dBV(47 kohm belastet)/ mindre end 1 kohm 1 spor (normal–mono) 1/5 CCD billedsensor 20:1 motorzoomobjektiv (optisk kapacitet) F1,6 Brændvidde; 2,9–58 mm Digital AI autofokusering Automatisk blændeindstilling Filterdiameter; 43 mm 2,5w-farve LCD Monitor 0,24w-elektronisk søger 1.400 lux 0uC–40uC 10–80% Ca. 850 g (uden batteri) Ca. 88 (B)q118 (H)q231 (L)mm Bloc d'alimentation/charge Alimentation: 7,2 V (batteri) 7,9 V (lysnetadapter) 4,5 W (ved brug af søgeren) 6,0 W (ved brug af LCD monitoren) Vægt: Mål: 100–240 V vekselstrøm 50/60 Hz 27 W 7,9 V jævnstrøm, 8,5 W (videokamera) 8,4 V jævnstrøm, 1,4 A (batteriopladning) Ca. 235 g (uden netledning) Ca. 72(B)q49(H)q143(L) mm De angivne værdier for mål og vægt er omtrentlige. Specifikationerne kan ændres uden varsel. Environ 235 g (sans le câble secteur) Environ 72 (L)q49 (H)q143(P) m m Les poids et les dimensions sont approximatifs. Cette fiche technique peut être modifiée sans avis préalable. 183 DEUTSCH Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes Aufnahme (Fortsetzung) P3: (Probleme und Abhilfe) Stromversorgung P1: Der Camerarecorder kann nicht eingeschaltet werden. A1: Ist der Akku oder der Netzadapter richtig angeschlossen? Die Anschlußverbindung überprüfen. (l 18, 24) P2: Der Camerarecorder hat sich automatisch ausgeschaltet. A2: Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich automatisch aus, um das Band zu schützen und Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut aufzunehmen, den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] zuerst auf [OFF] und dann wieder auf [CAMERA] stellen. (l 62) P3: Der Camerarecorder schaltet sich sofort wieder aus. A3-1: Ist der Akku entladen? Wenn die AkkubetriebsRestzeit-Anzeige “0:00” anzeigt oder die Anzeige [6] blinkt, ist der Akku entladen. Den Akku aufladen oder einen anderen, vollständig aufgeladenen Akku anbringen. (l 20, 24) A3-2: Hat sich im Innern des Camerarecorders Kondensation gebildet? Wird er von einem kalten an einen warmen Ort gebracht, kann sich in seinem Innern Kondensation bilden. In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus und, mit Ausnahme von Herausnehmen der Cassette, lassen sich am Camerarecorder keine Funktionen auslösen. Warten, bis die Kondensationsanzeige verschwindet (ca. 2 - 3 Stunden). (l 164) Die Aufnahme beginnt nicht, wenn die AufnahmeStart-/Stop-Taste gedrückt wird. A3: Die Löschschutzlasche der eingesetzten Cassette ist herausgebrochen. Eine Cassette mit intakter Löschschutzlasche einsetzen. Oder die Öffnung mit zwei Lagen Klebeband überdecken. (l 46) P4: Die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige erscheint nicht. A4-1: Der Grund dafür liegt bei unrichtiger Bedienung der Taste [DATE/TITLE] und/oder der Taste [MENU]. Die Taste [MENU] drücken und die gewünschte Datums-/ Uhrzeit-/Titel-Anzeige einstellen. Dann die Taste [DATE/TITLE] drücken, so daß die Datums-/Uhrzeit-/ Titel-Anzeige erscheint. (l 58) A4-2: Die Knopfzelle ist erschöpft. Durch eine neue vom gleichen Typ ersetzen. (l 54) Wiedergabe P1: A1: P2: A2-1: A2-2: A2-3: A2-4: Cassette P1: A1: P2: A2: P3: A3: Die Bandrestzeit-Anzeige ist nicht korrekt. Ist die Bandlänge der eingesetzten Cassette richtig eingestellt? Die korrekte Bandlänge einstellen. (l 44) Der Camerarecorder und die Cassetten wurden am Flughafen Sicherheitskontrollen mit Röntgenstrahlen ausgesetzt. Kann dies die Aufzeichnungen negativ beeinflussen? Nein, dies hat keinerlei negativen Einfluß auf den Camerarecorder und die Cassetten. Bei der Wiedergabe einer lange aufbewahrten Cassette ist das Bild gestört. Die Cassette wurde an einem ungeeigneten Ort (viel Staub, Hitze, Feuchtigkeit usw.) oder nahe magnetisierter Gegenstände oder Geräte aufbewahrt. Leider besteht keine Möglichkeit zur Abhilfe. Die Cassetten daher immer vorschriftsgemäß aufbewahren. (l 162) Aufnahme P1: A1: P2: A2: P3: A3: Fernbedienung P1: Die Fernbedienung funktioniert nicht. A1-1: Die Batterien in der Fernbedienung sind erschöpft. Durch neue Batterien vom Typ „AAA“, „UM-4“ oder „R03“ ersetzen. (l 124) A1-2: Die Fernbedienung und/oder der Camerarecorder sind starkem Licht ausgesetzt. Beim Einsatz der Fernbedienung dafür sorgen, daß kein starkes Licht auf die Fernbedienung und/oder den Camerarecorder fällt. Demonstrations-Modus P1: A1: Es erscheint kein Bild auf dem LCD-Monitor. Der LCD-Monitor ist geöffnet (außer beim Aufnehmen mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor. Den LCDMonitor sicher schließen. (l 28) Das Bild auf dem LCD-Monitor ist nicht klar. Die Bildqualität ist nicht eingestellt. Die Bildqualität einstellen. (l 40) 184 Beim Drücken der Wiedergabe-Taste [E] wird kein Bild wiedergegeben. Ist der Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR] gestellt? Wenn er auf [CAMERA] gestellt ist, kann keine Wiedergabefunktion ausgelöst werden. (l 70) Das Wiedergabebild ist gestört oder enthält Störstreifen. Die Bandwicklungen in der Cassette sind lose. Das Band straffen. (l 42) Die Videoköpfe sind verschmutzt. Die Videoköpfe mit einer Videokopf-Reinigungscassette (nicht im Lieferumfang) reinigen. (l 164) Die Spurlage am Camerarecorder ist nicht korrekt eingestellt. Die Spurlage exakt einstellen. (l 80) Es wird eine Cassette vom Typ E55 wiedergegeben. Da bei diesem Cassettentyp die Tendenz zu Bildstörungen besteht, sollten Cassetten vom Typ E55 nicht für die Aufnahme benutzt werden. (l 60) Das Wiedergabebild ist nicht in Farbe. Die Farbeinstellung am Fernsehgerät ist nicht korrekt. Die Farbeinstellung exakt vornehmen. Der Camerarecorder bleibt dauernd im Demonstrations-Modus. Der Demonstrations-Modus dient zum Erklären der vielseitigen Funktionen dieses Camerarecorders. Um diesen Modus auszuschalten, den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] zuerst auf [OFF] einstellen und ihn dann wieder auf [CAMERA] einstellen, während Sie die Taste [∫] gedrückt halten. Oder den Einstellpunkt [DEMO MODE] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf [OFF] einstellen. (l 178) NEDERLANDS Alvorens de servicedienst te bellen (Problemen en Oplossingen) Stroomvoorzieningsbronnen P1: O1: De camerarecorder kan niet worden ingeschakeld. Is de accu juist geplaatst of is de netspanningsadapter juist aangesloten? Controleer de aansluiting (l 18, 24). P2: De camerarecorder heeft zichzelf automatisch uitgeschakeld. O2: Als u de camerarecorder gedurende langer dan 6 minuten in de opnamepauzefunctie laat staan, zal deze zichzelf automatisch uitschakelen om de band te beschermen en acculading te besparen. Om vanuit deze situatie weer met het opnemen te beginnen, zet u de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF] en vervolgens weer in de stand [CAMERA] (l 62). P3: De camerarecorder schakelt zichzelf snel uit. O3-1: Is de accu leeg? Als de resterende accubedieningstijdindicatie “0:00” aangeeft, of als de [6] indicatie knippert, is de accu leeg. Laad de accu op of bevestig een volledig opgeladen accu. (l 20, 24). O3-2: Heeft zich condens in de camerarecorder gevormd? Wanneer de camerarecorder van een koude omgeving wordt overgebracht naar een warme omgeving, kan zich binnenin de camerarecorder condens vormen. Indien dit gebeurt, schakelt de camerarecorder zichzelf automatisch uit en kan deze niet meer bediend worden, behalve het eruit halen van de videocassette. Wacht totdat de condensindicatie is uit gegaan (ongeveer 2 tot 3 uur) (l 164). Opnemen (vervolg) P3: Het opnemen begint niet nadat op de start-/ stoptoets is gedrukt. O3: Het wispreventielipje van de geplaatste videocassette is uitgebroken. Plaats een videocassette met een intact wispreventielipje, of bedek de opening waarin het wispreventielipje zich bevond met twee lagen plakband (l 46). P4: De datum/tijd/titel-indicatie wordt niet afgebeeld. O4-1: Dit is het gevolg van een onjuiste bediening van de [DATE/TITLE] toets en/of de [MENU] toets. Druk op de [MENU] toets en stel de gewenste datum/tijd/titelindicatie in. Druk vervolgens op de [DATE/TITLE] toets zodat de datum/tijd/titel-indicatie wordt afgebeeld (l 58). O4-2: De knoopbatterij is leeg. Vervang deze door een nieuwe (l 54). Weergeven P1: O1: P2: O2-1: O2-2: Videocassette O2-3: P1: O1: O2-4: P2: O2: P3: O3: De resterende bandtijdindicatie is niet juist. Is de bandlengte van de geplaatste videocassette juist ingesteld? Stel de juiste bandlengte in (l 44). De camerarecorder en de videocassette zijn onderworpen aan een röntgencontrole op het vliegveld. Heeft dit de videocassettes beïnvloed. Dit heeft geen negatieve invloed op de camerarecorder of de videocassettes. Bij het weergeven van een videocassette die een bepaalde tijdsduur niet is gebruikt, is het weergavebeeld vervormd. De videocassette werd op een ongeschikte plaats bewaard (stoffig, vochtig, warm, enz.) of in de buurt van sterk gemagnetiseerde voorwerpen of apparatuur. Hiervoor bestaat helaas geen oplossing. Bewaar de videocassettes altijd op een geschikte plaats (l 162). Opnemen P1: O1: P2: O2: Er wordt geen beeld in de zoeker weergegeven. De LCD-monitor staat open (behalve Wanneer u opneemt terwijl de LCD-monitor naar voren is gericht). Sluit de LCD-monitor zorgvuldig. (l 28) Het beeld op de LCD-monitor is niet scherp. De beeldkwxaliteit is niet ingesteld. Stel de beeldkwaliteit in. (l 40) P3: O3: Er wordt geen beeld weergegeven nadat op de weergavetoets [E] is gedrukt. Staat de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [VCR]? Wanneer deze in de stand [CAMERA] staat, kunt u de weergavefuncties niet bedienen (l 70). Het weergavebeeld is vervormd of bevat storing. De band in de videocassette zit los. Trek de band strak (l 42). De videokoppen zijn vervuild. Maak deze schoon met behulp van een los verkrijgbare videokoppenreinigingscassette (l 164). De spoorregeling is niet goed afgesteld. Stel de spoorregeling goed af (l 80). U geeft een E55-type videocassette weer. Aangezien beeldstoring pleegt op te treden bij dit type videocassette, raden wij aan een ander type dan het E55-type videocassette te gebruiken. (l 60) Het weergavebeeld is niet in kleur. De kleurinstelling op de tv is niet juist uitgevoerd. Stel de kleurinstelling op de tv in. Afstandsbediening P1: De afstandsbediening werkt niet. O1-1: De batterijen in de afstandsbediening zijn leeg. Vervang deze door nieuwe “AAA”, “UM-4” of “R03” type batterijen (l 124). O1-2: De afstandsbediening en/of de camerarecorder worden blootgesteld aan sterk licht. Voorkom dat sterk licht op de afstandsbediening en/of de camerarecorder valt wanneer u de afstandsbediening gebruikt. Demonstratiefunctie P1: O1: 185 De camerarecorder blijft in de demonstratiefunctie staan. De demonstratiefunctie is bedoeld voor het beschrijven van de veelzijdige functies van deze camerarecorder. Om deze functie uit te schakelen, zet u de [CAMERA/ OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF], vervolgens zet u deze weer in de stand [CAMERA] terwijl u de [∫] toets ingedrukt houdt. Als alternatief stelt u het item [DEMO MODE] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu in op [OFF] (l 178). FRANÇAIS Avant de faire appel à un technicien Enregistrement (suite) (Problèmes & Solutions) P3: L’enregistrement ne s’enclenche pas lorsqu’on appuie sur la touche marche/arrêt. S3: La languette de protection contre l’effacement de la cassette insérée a été rompue. Insérer une cassette dont la languette est intacte ou recouvrir l’orifice de la languette de deux couches de ruban adhésif. (l 47) P4: L’indication de date/heure/titre n’apparaît pas. S4-1: Ceci est dû à une manipulation incorrecte de la touche [DATE/TITLE] et/ou de la touche [MENU]. Appuyer sur la touche [MENU] et régler l’indication de date/heure/ titre désirée. Ensuite, appuyer sur la touche [DATE/ TITLE] de manière à ce que l’indication de date/heure/ titre apparaisse. (l 59) S4-2: La pile-bouton est épuisée. La remplacer. (l 55) Alimentation P1: S1: Le caméscope ne se met pas en circuit. La batterie ou le bloc d’alimentation/charge sont-ils correctement branchés? Vérifier le branchement. (l 19, 25) P2: Le caméscope s’est mis automatiquement hors circuit. S2: Si on laisse le caméscope en mode pause d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se mettra automatiquement hors circuit afin de protéger la bande et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet état, mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF] puis à nouveau sur [CAMERA]. (l 63) P3: Le caméscope se met rapidement hors circuit. S3-1: La batterie est-elle déchargée? Lorsque l’indication du temps restant de la puissance de batterie indique “0:00” ou que l’indication [6] clignote, alors la batterie est déchargée. Charger la batterie ou fixer une batterie complètement chargée. (l 21, 25) S3-2: De la condensation s’est-elle formée? Si le caméscope est transporté d’un endroit froid à un endroit chaud, il peut y avoir formation de condensation dans le caméscope. Dans ce cas, le caméscope se met automatiquement hors circuit et aucune opération n’est plus possible à l’exception du retrait de la cassette. Attendez que l’indication de condensation ait disparu (environ 2-3 heures). (l 165) Lecture P1: S1: P2: S2-1: S2-2: S2-3: S2-4: Cassette P1: S1: P2: S2: P3: S3: L’indication du temps restant sur la bande est incorrecte. La longueur de bande de la cassette insérée est-elle correctement sélectionnée? Sélectionner la longueur de bande correcte. (l 45) Le caméscope et les cassettes ont subi une inspection de sécurité aux rayons X à l’aéroport. Ceci a-t-il affecté les cassettes? Ceci n’a aucun effet négatif sur le caméscope ou sur les cassettes. Lorsque la lecture d’une cassette qui est restée rangée pendant longtemps est effectuée, l’image est déformée. La cassette est restée rangée à un endroit inadéquat (poussiéreux, humide, chaud, etc.) ou à proximité d’appareils ou d’objets fortement magnétisés. Il n’y a malheureusement aucun remède. Ranger toujours correctement les cassettes. (l 163) Enregistrement P1: S1: P2: S2: P3: S3: Télécommande P1: La télécommande ne fonctionne pas. S1-1: Les piles de la télécommande sont épuisées. Les remplacer par des piles neuves de types “AAA”, “UM-4” ou “R03”. (l 125) S1-2: La télécommande et/ou le caméscope sont exposés à un éclairage intense. Eviter d’exposer la télécommande et/ou le caméscope à un éclairage trop intense lorsqu’on utilise la télécommande. Mode démonstration P1: S1: Aucune image n’apparaît dans le viseur. Le moniteur LCD est ouvert (sauf lorsqu’on enregistre avec le moniteur LCD orienté vers l’avant). Bien refermer le moniteur LCD. (l 29) L’image n’apparaît pas clairement sur le moniteur LCD. La qualité de l’image n’est pas réglée. Régler la qualité de l’image. (l 41) 186 Aucune image de lecture n’est reproduite lorsque vous appuyez sur la touche de lecture [E]. L’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] est-il réglé sur [VCR]? Lorsqu’il est réglé sur [CAMERA], aucune fonction de lecture ne peut être utilisée. (l 71) L’image de lecture est déformée ou contient des barres parasites. La bande de la cassette est détendue. Bien la tendre. (l 43) Les têtes vidéo sont encrassées. Les nettoyer avec une cassette de nettoyage de tête vidéo en option. (l 165) L’alignement n’est pas correctement réglé. Régler correctement l’alignement. (l 81) On effectue la lecture d’une cassette de type E55. Comme des déformations de l’image tendent à se produire avec ce type de cassette, nous conseillons d’utiliser des cassettes d’un autre type que E55 pour l’enregistrement. (l 61) L’image de lecture n’est pas en couleurs. Le réglage des couleurs sur le téléviseur n’est pas correctement effectué. Régler la commande des couleurs sur le téléviseur. Le caméscope reste en mode démonstration. Le mode démonstration est conçu pour expliquer les fonctions souples de ce caméscope. Pour mettre ce mode hors-circuit, mettre la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF], puis la remettre sur [CAMERA] tout en appuyant sur la touche [∫] ou mettre l’élément [DEMO MODE] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur [OFF]. (l 179) DANSK Før De beder om hjælp (Problemer og løsninger) Strømforsyning P1: L1: Videokameraet tænder ikke. Er batteriet eller lysnetadapteren tilsluttet rigtigt? Efterkontroller tilslutningen. (l 19, 25) P2: Videokameraet har slukket af sig selv. L2: Hvis De efterlader videokameraet i optagepauseindstilling i mere end 6 minutter, slukker det automatisk for at beskytte båndet og spare på strømmen i batteriet. For at genoptage optagelse fra denne tilstand sættes [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF] og dernæst til [CAMERA] igen. (l 63) P3: Videokameraet slukker hurtigt. L3-1: Er batteriet afladet? Når angivelsen af tilbageværende batteridriftstid viser “0:00” eller [6] indikatoren blinker, er batteriet afladet. Oplad batteriet eller sæt et fuld opladet batteri på. (l 21, 25) L3-2: Er der dannet kondensvand? Hvis videokameraet bringes fra et koldt til et varmt sted, kan der dannes kondensvand indvendigt. I så tilfælde slukker videokameraet automatisk og der kan ikke foretages nogen betjeninger, med undtagelse af udtagning af kassette. Vent indtil indikatoren for kondensation forsvinder (cirka 2-3 timer). (l 165) Optagelse (Fortsat) P4: Dato/klokkeslæt/titel-indikatoren vises ikke. L4-1: Dette skyldes forkert betjening af [DATE/TITLE] knappen og/eller [MENU] knappen. Tryk på [MENU] knappen og indstil den ønskede dato/klokkeslæt/titelindikator. Tryk derefter på [DATE/TITLE] knappen, så dato/klokkeslæt/titel-indikator vises. (l 59) L4-2: Knapbatteriet er opbrugt. Udskift det med et nyt. l 55) (l Gengivelse P1: L1: P2: L2-1: L2-2: L2-3: L2-4: Kassette P1: L1: P2: L2: P3: L3: Indikatoren for tilbageværende båndtid viser ikke korrekt angivelse. Er den korrekte båndlængde valgt for den isatte kassette? Vælg den korrekte båndlængde. (l 45) Videokameraet og kassetter blev udsat for røntgengennemlysning ved bagageundersøgelse i en lufthavn. Har det påvirket kassetterne? Dette påvirker ikke videokameraet eller kassetterne. Når der gengives en kassette, der har været gemt væk i et stykke tid, er billedet forstyrret eller forvrænget. Kassetten har været opbevaret på et upassende sted (støvet, fugtigt osv.), eller i nærheden af genstande eller udstyr, der udsender kraftige magnetiske felter. Desværre er der ikke noget at gøre ved dette. Opbevar altid kassetterne på korrekt vis. (l 163) Optagelse P1: L1: P2: L2: P3: L3: P3: L3: Der produceres ikke noget gengivebillede, når der trykkes på gengiveknappen [E]. Er [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen sat til [VCR]? Når den er sat til [CAMERA], er der ingen gengivefunktioner, der kan anvendes. (l 71) Gengivebilledet er forvrænget eller indeholder støjstreger. Båndet i kassetten er løst. Stram det op. (l 43) Videohovederne er snavsede. Rengør dem med en videohovedrensekassette, der fås som ekstratilbehør. (l 165) Sporingen er ikke justeret på korrekt vis. Justér sporingen. (l 81) De gengiver en E55 type kassette. Da billedforvrænging forekommer hyppigere med denne type kassette, anbefales det at anvende en anden type kassette end E55 ved optagelse. (l 61) Gengivebilledet er ikke i farver. Farveindstillingen på TVet er ikke foretaget på korrekt vis. Indstil farvekontrollen på TVet. Fjernbetjening P1: Fjernbetjeningen virker ikke. L1-1: Batterierne i fjernbetjeningen er opbrugte. Udskift dem med nye batterier af “AAA”, “UM-4” eller “R03” typen. (l 125) L1-2: Fjernbetjeningen og/eller videokameraet er udsat for kraftig belysning. Undgå at kraftige lyskilder falder direkte på fjernbetjeningen og/eller videokameraet, når fjernbetjeningen anvendes. Demonstrationsfunktion P1: L1: Der vises intet billede i søgeren. LCD monitoren er åben (undtagen når der optages med LCD monitoren vendende fremad). Luk LCD monitoren fuldstændigt. (l 29) Billedet på LCD monitoren er ikke tydeligt. Billedkvaliteten er ikke justeret. Juster billedkvaliteten. (l 41) Optagelse starter ikke, selv om der trykkes på start/ stop knappen til optagelse. Tappen på den isatte kassette er brækket af. Isæt en kassette med intakt tap. Eller dæk hullet efter tappen med to lag tape. (l 47) 187 Videokameraet forbliver i demonstrationsindstilling. Demonstrationsfunktionen er konstrueret for at forklare dette videokameras mange nyttige funktioner. For at slukke denne funktion, sættes [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [OFF], hvorefter den igen sættes til [CAMERA], mens der trykkes på [∫] knappen. Eller sæt [DEMO MODE] på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen til [OFF]. (l 179) G Printed in Japan VQT8459 F0200E0( 6500 A ) C Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. Central P.O. Box 288, Osaka 530-91, Japan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188

Panasonic NV-VS4E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor