Documenttranscriptie
S-VHS-C Movie Camera
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Mode d’emploi
Betjeningsvejledning
NV-VS4EG/E
Model No.
NV-VS4EG/E
Before use, please read these instructions completely.
VQT8459
DEUTSCH
NEDERLANDS
Informationen für Ihre Sicherheit
Veiligheidsinformatie
WICHTIGER HINWEIS
WAARSCHUWING
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder
Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene
Zubehör verwenden und dieses Gerät weder Regen
noch Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie
öffnen; im Geräteinneren gibt es keine Teile, die von
Laien gewartet werden können. Wenden Sie sich für
Reparaturarbeiten bitte an das Fachpersonal.
Om het gevaar van brand, elektrische schokken en
hinderlijke storing te voorkomen, adviseren wij u om
uitsluitend de aanbevolen accessoires te gebruiken
en het apparaat niet bloot te stellen aan regen of
vocht. Demonteer de behuizing en deksels niet:
binnenin de camerarecorder bevinden zich geen
onderdelen die door de gebruiker zelf kunnen
worden onderhouden of gerepareerd. Laat
onderhoud en reparatie over aan servicepersoneel.
Camerarecorder
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des
Camerarecorders.
Camerarecorder
Netzadapter
Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de camerarecorder.
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite des
Netzadapters.
Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort betreiben,
da es sich beim Betrieb erwärmt. Es darf nicht an
einem Ort aufgestellt werden, an dem keine
ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, z. B.
in einem Bücherregal o. ä.
Netspanningsadapter
Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de netspanningsadapter.
Aangezien deze netspanningsadapter heet wordt
tijdens het gebruik, dient u deze te gebruiken in een
goed geventileerde ruimte. Gebruik de
netspanningsadapter niet in een kleine afgesloten
ruimte, zoals in een boekenkast of op een dergelijke
plaats.
∫ Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
und den Camerarecorder korrekt benutzen.
Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist
der Benutzer allein verantwortlich.
∫ Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en
gebruik de camerarecorder op de juiste wijze.
Letsel of materiële schade als gevolg van enig gebruik van
deze camerarecorder niet overeenkomstig de
bedieningsinstructies zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing, zijn voor de volledige
verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Bitte beachten Sie, daß die Bedienungselemente, die
Geräteform, der Menüinhalt usw. Ihres Camerarecorders
u. U. geringfügig von den in dieser
Bedienungsanleitung gezeigten Abbildungen
verschieden sind.
De werkelijke bedieningsorganen, menu-items, enz., op
uw camerarecorder kunnen er iets anders uitzien dan
die zijn aangegeven in de afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing.
∫ Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen
möchten, den Camerarecorder ausprobieren und sich
vergewissern, daß er problemlos aufnimmt und korrekt
funktioniert.
∫ Uitproberen van de camerarecorder.
Probeer de camerarecorder eerst uit alvorens uw eerste
belangrijke gebeurtenis op te nemen, om te controleren
dat deze goed opneemt en juist werkt.
∫ Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den
Verlust von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche
Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von
Betriebsstörungen oder Defekten dieses
Camerarecorders, seines Zubehörs oder von Cassetten.
∫ De fabrikant is niet verantwoordelijk voor verlies
van opgenomen materiaal.
De fabrikant kan onder geen voorwaarde verantwoordelijk
worden gehouden voor het verlies van opgenomen
materiaal als gevolg van een storing of defect van deze
camerarecorder, de accessoires of de videocassettes.
∫ Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern
oder Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder
gesendeten Material, außer für den privaten Gebrauch,
kann Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten
Gebrauch ist jedoch das Aufnehmen von gewissem
Material nicht gestattet.
∫ Let goed op de auteurswetten.
Het opnemen van voorbespeelde videocassettes, discs of
ander gepubliceerd of uitgezonden materiaal, met een
doel anders dan privégebruik voor uzelf, kan inbreuk
plegen op de auteurswetten. Zelfs opnemen voor
privégebruik kan voor bepaald materiaal verboden zijn.
∫ EMV Elektrische und magnetische Verträglichkeit.
Dieses Zeichen (CE) finden Sie auf dem Typenschild.
∫ EMC Elektrische en Magnetische Compatibiliteit
Dit symbool (CE) wordt afgebeeld op het
identificatieplaatje.
2
FRANÇAIS
DANSK
Informations pour votre sécurité
Information af hensyn til Deres
sikkerhed
AVERTISSEMENT
ADVARSEL
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution
et les interférences indésirables, utilisez seulement
les accessoires recommandés et n’exposez pas cet
appareil à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le
boîtier (ou le dos) de l’appareil; celui-ci ne contient
aucune pièce pouvant être réparée par l’utilisateur.
Confiez toute réparation à un spécialiste.
For at for mindske faren for brand, elektriske stød og
generende forstyrrelser, bør der kun anvendes
anbefalet tilbehør, og udstyret bør aldrig udsættes
for regn eller fugt. Tag ikke den udvendige
afskærmning (eller bagsiden) af; der er ingen for
brugeren betjenelige dele indeni. Overlad reparation
til kvalificeret servicepersonale.
Caméscope
Videokamera
La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Mærkepladen sidder på undersiden af
videokameraet.
Bloc d’alimentation/charge
Lysnetadapter
La plaque signalétique se trouve sous le bloc
d’alimentation/charge.
Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne; veuillez
donc l’utiliser dans un endroit bien aéré. N’installez
pas cet appareil dans un endroit confiné
(bibliothèque, etc.).
Mærkepladen sidder på undersiden af
lysnetadapteren.
Da dette udstyr bliver varmt under brug, bør det
anvendes på steder med god udluftning. Placér
ikke udstyret på et indelukket sted, som f.eks. i
en bogreol eller lignende.
∫ Lisez attentivement le mode d’emploi et utilisez
correctement le caméscope.
∫ Læs denne betjeningsvejledning grundigt, og
anvend videokameraet på korrekt vis.
Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage non
conforme aux instructions données dans le mode
d’emploi sont sous l’entière responsabilité de
l’utilisateur.
Tilskadekomst eller materiel beskadigelse grundet
enhver form for brug, som ikke er i overensstemmelse
med fremgangsmåden for betjeningen som beskrevet i
denne betjeningsvejledning, er ene og alene brugerens
ansvar.
Bien noter qu’en réalité les commandes et les
composants, les éléments de menu, etc. du caméscope
peuvent avoir une apparence différente de celle
représentée sur les illustrations de ce mode d’emploi.
Bemærk at de faktiske kontroller og komponenter,
menupunkter osv. på videokameraet kan se lidt
anderledes ud end dem, der er vist på illustrationerne i
denne betjeningsvejledning.
∫ Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez qu’il
enregistre et qu’il fonctionne correctement.
∫ Afprøv videokameraet.
Før De starter optagelse af Deres første vigtige
begivenhed, bør De afprøve videokameraet og
kontrollere, at det optager og fungerer korrekt.
∫ Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
de la perte de données enregistrées.
∫ Fabrikanten fralægger sig ansvar for tab af
optaget indhold.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte d’enregistrements causée par une
anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses
accessoires ou des cassettes.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for tab af
optagelser, der skyldes funktionsfejl eller defekter ved
dette videokamera, dets tilbehør eller kassetter.
∫ Respectez scrupuleusement les lois sur les
droits d’auteur.
∫ Overhold omhyggeligt ophavsretlige regler.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de
disques ainsi que d’informations publiées ou transmises
sur les ondes peut constituer une violation des lois sur
les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres
peut faire l’objet de limitations, même pour une
utilisation privée.
Indspilning af færdigindspillede bånd, plader eller andet
udgivet eller udsendt materiale til andet formål end
Deres private brug kan krænke ophavsrettigheder. Selv
ved indspilning til privat brug, kan indspilning af visse
materialer være underlagt restriktioner.
∫ EMK elektrisk og magnetisk kompatibelt
∫ Compatibilité électrique et magnétique CEM
Dette symbol (CE) er anbragt på mærkepladen.
Ce symbole (CE) figure sur la plaque signalétique.
3
DEUTSCH
NEDERLANDS
Inhalt
Inhoud
Falls Sie den Camerarecorder sofort benutzen möchten,
sollten Sie unbedingt wenigstens die mit ♠ markierten Seiten
durchlesen.
Indien u de camerarecorder direct in gebruik wilt gaan nemen,
leest u in ieder geval de met ♠ gemerkte bladzijden.
Vorbereitungen
Voorbereidingen
Mitgeliefertes Zubehör ......................................... 10
Preparation
Bedienungselemente
und Bauteile ..................... 12
♠ Die 3 Arten der Stromversorgung ....................... 18
Standaard accessoires ........................................ 10
Bedieningsorganen en onderdelen .................... 12
♠ De drie stroomvoorzieningsbronnen .................. 18
≥Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit .............................................. 18
≥Aufladen des Akkus ........................................................ 20
≥Anbringen des aufgeladenen Akkus............................... 24
≥Gebruik van de netspanningsadapter als
stroomvoorzieningsbron ................................................. 18
≥Opladen van de accu ...................................................... 20
≥Bevestigen van de opgeladen accu ................................ 24
Benutzen des LCD-Monitors ............................... 28
Benutzen der Menüs ............................................ 30
Menü-Funktionen .................................................. 32
Einstellen der Helligkeit und Farbsättigung
des LCD-Monitors/Suchers ................................. 40
♠ Einsetzen der Cassette ........................................ 42
Gebruik van de LCD-monitor ............................... 28
Gebruik van de menu’s ........................................ 30
Menu-items ............................................................ 32
Instellen van de helderheid en het
kleurniveau van de LCD-monitor
en de zoeker .......................................................... 40
♠ Plaatsen van de cassette .................................... 42
≥Wählen der richtigen Bandlänge .................................... 44
≥Kontrollieren der Bandrestzeit ........................................ 46
≥Übersicht über die VHS-Formatversionen .................... 48
Einstellen des Suchers .......................................
Verstellen des Handgriff-Riemens .....................
Handhaben des Objektivdeckels .......................
Befestigen des Schultertrageriemens ..............
Einsetzen der Knopfzelle ....................................
Einstellen von Datum und Uhrzeit ......................
≥Kiezen van de juiste bandlengte ..................................... 44
≥Controleren van de resterende bandtijd ........................ 46
≥Betreffende de VHS-opnamestandaards ....................... 48
50
50
50
52
54
56
Afstellen van de zoeker ......................................
Afstellen van de handriem ..................................
Behandelen van de lensdop ...............................
Bevestigen van de schouderriem ......................
Plaatsen van de knoopbatterij ............................
Instellen van de datum en tijd .............................
≥Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit
und/oder Datum .............................................................. 58
50
50
50
52
54
56
≥Opnemen met de datum en/of tijd op het beeld
geprojecteerd ................................................................. 58
Grundsätzliche Bedienung
♠ Aufnehmen im Vollautomatik-Modus ................. 60
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüffunktion) .................................... 64
Basisbedieningen
♠ Opnemen in de volautomatische
opnamefunctie ..................................................... 60
Controleren van het einde van een
opgenomen scène
(Opname-controlefunctie) ................................... 64
≥Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der
zuletzt aufgenommenen Szene
(Kamerasuchlauf-Funktion) ........................................... 64
Heran- und Zurückzoomen ................................. 66
≥Zoeken naar een bandpositie vóór het einde
van de laatst opgenomen scène
(camera-zoekfunctie) ..................................................... 64
≥Voice Zoom ..................................................................... 66
≥Benutzen der Makro-NahaufnahmeFunktion .......................................................................... 68
Inzoomen/uitzoomen ........................................... 66
♠ Wiedergabe .......................................................... 70
≥Stemzoom ....................................................................... 66
≥Gebruik van de macro-close-up functie ........................ 68
≥Betrachten des Wiedergabebildes am
Camerarecorder ............................................................. 70
¡TBC (Time Base Corrector) Funktion ........................... 72
¡Aufstellen des Camerarecorders auf
einem Tisch zum Betrachten der Wiedergabe
auf dem LCD-Monitor ..................................................... 74
≥Betrachten des Wiedergabebildes auf einem
Fernsehgerät .................................................................. 76
≥Wiedergabe auf einem Videorecorder
(mit dem mitgelieferten Cassettenadapter) ................... 78
≥Zurückspulen mit hoher Geschwindigkeit ..................... 80
≥Beheben von Bildstörungen (Spurlage-Justierung) ...... 80
≥Bildsuchlauf vorwärts ..................................................... 82
≥Bildsuchlauf rückwärts ................................................... 82
≥Standbild-Wiedergabe .................................................... 82
♠ Weergeven ........................................................... 70
≥Weergeven op de camerarecorder ............................... 70
¡Tijdbasis-correctiefunctie (TBC-functie) ....................... 72
¡Weergeven op de LCD-monitor terwijl de
camerarecorder op een tafel staat ................................ 74
≥Bekijken van het beeld op een tv ................................... 76
≥Weergeven via een videorecorder
(met behulp van de bijgeleverde cassetteadapter) ...... 78
≥Achteruitspoelen op hoge snelheid ................................ 80
≥Voorkomen van beeldstoring
(handmatige spoorregeling) ........................................... 80
≥Cue-weergave ................................................................ 82
≥Review-weergave .......................................................... 82
≥Weergavepauze ............................................................. 82
Nach dem Gebrauch ........................................... 84
≥Reinigen des Suchers .................................................... 84
¡Reinigen des LCD-Monitors ........................................... 84
≥Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses .................... 84
≥Reinigen der Objektivlinse .............................................. 84
Na gebruik ............................................................ 84
≥Schoonmaken van de zoeker ........................................ 84
¡Schoonmaken van de LCD-monitor .............................. 84
≥Schoonmaken van de buitenpanelen ............................ 84
≥Schoonmaken van de lens ............................................. 84
4
FRANÇAIS
DANSK
Table des matières
Indhold
Si vous voulez utiliser immédiatement le caméscope, veuillez
lire au moins les pages marquées du signe ♠.
Hvis De straks ønsker at tage videokameraet i brug, bør De
sørge for, at De i det mindste får læst de sider, der er mærket
med ♠.
Préparatifs
Klargøring
Accessoires standard .......................................... 11
Commandes et composants ............................... 13
♠ Les 3 types d’alimentation .................................. 19
Standardtilbehør ................................................... 11
Kontroller og dele ................................................. 13
♠ De 3 typer strømforsyning ................................... 19
≥Utilisation du bloc d’alimentation/charge
comme unité d’alimentation ............................................ 19
≥Charge de la batterie ...................................................... 21
≥Fixation de la batterie chargée ....................................... 25
≥Anvendelse af lysnetadapteren
som strømforsyning ........................................................ 19
≥Opladning af batteri ........................................................ 21
≥Påsætning af det opladede batteri ................................. 25
Utilisation du moniteur LCD ................................ 29
Utilisation des menus .......................................... 31
Fonctions des menus .......................................... 33
Réglage du niveau de luminosité et de
couleur du moniteur LCD/viseur ......................... 41
♠ Insertion de la cassette ....................................... 43
Anvendelse af LCD monitoren ............................ 29
Anvendelse af menuerne ..................................... 31
Menufunktioner ..................................................... 33
Justering af LCD monitorens/
søgerens lysstyrke og farvemætning ............... 41
♠ Isætning af kassetten .......................................... 43
≥Sélection de la longueur de bande correcte ................... 45
≥Confirmation du temps restant sur la bande ................. 47
≥A propos des formats VHS ............................................. 49
Réglage du viseur ................................................
Réglage de la courroie de poignée .....................
Manipulation du capuchon d’objectif ..................
Fixation de la bandoulière ...................................
Insertion de la pile-bouton ...................................
Réglage de la date et de l’heure .........................
≥Valg af den korrekte båndlængde .................................. 45
≥Kontrol af resterende båndtid ......................................... 47
≥Om VHS formaterne ....................................................... 49
51
51
51
53
55
57
Justering af søgeren ...........................................
Justering af håndremmen ..................................
Håndtering af objektivdækslet ...........................
Påsætning af skulderstroppen ...........................
Isætning af knapbatteriet ....................................
Indstilling af dato og klokkeslæt .........................
≥Enregistrement avec l’heure et/ou la date
superposées dans l’image ............................................. 59
51
51
51
53
55
57
≥Optagelse med klokkeslæt og/eller dato
indblændet på billedet ..................................................... 59
Opérations de base
Grundlæggende betjening
♠ Enregistrement en mode entièrement
automatique ......................................................... 61
Vérification de la fin d’une séquence
enregistrée (fonction de vérification
d’enregistrement) ................................................ 65
♠ Optagelse med fuldautomatiske
indstillinger ........................................................... 61
Kontrol af slutningen på en optaget scene
(optagelseskontrolfunktion) ............................... 65
≥Søgning efter en båndposition, der ligger før
slutningen på den sidste optagelse
(kamerasøgefunktion) .................................................... 65
≥Recherche d’un point de la bande précédant
la fin du dernier enregistrement
(fonction recherche caméscope) .................................. 65
Ind- og udzoomning .............................................. 67
Rapprochement/éloignement
d’un sujet au zoom ............................................... 67
≥Stemmezoom .................................................................. 67
≥Anvendelse af makro-nærbilledfunktion ........................ 69
≥Zoom voix ....................................................................... 67
≥Utilisation de la fonction gros plan macro ...................... 69
♠ Gengivelse ........................................................... 71
≥Gengivelse på videokameraet ....................................... 71
¡TBC (tidsbasekorrektion) funktion ................................. 73
¡Hvordan der gengives på LCD monitoren
med videokameraet anbragt på et bord ........................ 75
≥Gengivelse på et TV ....................................................... 77
≥Gengivelse på en videobåndoptager
(ved anvendelse af den medfølgende
kassetteadapter) ............................................................ 79
≥Hurtig tilbagespoling ....................................................... 81
≥Eliminering af billedforstyrrelser
(Manuel sporingsjustering) ............................................ 81
≥Hurtig fremspoling med billede ....................................... 83
≥Hurtig tilbagespoling med billede .................................... 83
≥Gengivelse af stillbillede ................................................. 83
♠ Lecture ................................................................. 71
≥Visionnement sur le caméscope .................................... 71
¡Fonction TBC (correcteur de Sbase temps) ................. 73
¡Visionnement sur le moniteur LCD avec le
caméscope placé sur une table .................................... 75
≥Visionnement de la lecture sur un téléviseur ................. 77
≥Lecture sur magnétoscope
(à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni) .................. 79
≥Rebobinage ultra-rapide ................................................. 81
≥Elimination des distorsions de l’image
(réglage manuel de l’alignement) ................................... 81
≥Lecture avec repérage avant ........................................ 83
≥Lecture avec repérage arrière ....................................... 83
≥Arrêt sur image ............................................................... 83
Efter brug ............................................................. 85
Après l’utilisation ................................................. 85
≥Rengøring af søgeren ..................................................... 85
¡Rengøring af LCD monitoren ......................................... 85
≥Rengøring af videokameraets hus ................................. 85
≥Rengøring af objektivet ................................................... 85
≥Nettoyage du viseur ....................................................... 85
¡Nettoyage du moniteur LCD .......................................... 85
≥Nettoyage du corps du caméscope .............................. 85
≥Nettoyage de l’objectif .................................................... 85
5
DEUTSCH
NEDERLANDS
Fortgeschrittene Bedienung
Geavanceerde bedieningen
Ein- und Ausblenden ......................................................... 86
Benutzen der Spezialeffekte
(Digital-Effekte) ................................................................. 88
≥Wählen des gewünschten Digital-Effektes .................... 88
≥Digital-Effekte 1 [EFFECT1] ........................................... 90
≥Digital-Effekte 2 [EFFECT2] ........................................... 92
≥Benutzen der Super-Bildstabilisator-Funktion ............... 94
≥Benutzen der Digital-Zoom-Funktion ............................. 96
≥Digitale Ein-/Ausblend-Funktionen ................................. 98
Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme ...................... 100
Aufnehmen an Orten ohne jegliche Beleuchtung
(0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion) ........................... 104
≥Benutzen der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
zusammen mit der bewegungssensorgesteuerten
Aufnahmefunktion an Orten ohne
Beleuchtung .................................................................. 106
Aufnahmemotive und-situationen, für die der
manuelle Aufnahme-Modus besser geeignet ist ........... 108
Aufnehmen mit manuellem Weißabgleich ...................... 110
≥Farbtemperatur und Weißabgleich ............................... 112
Aufnehmen mit manueller Scharfeinstellung .................. 114
Aufnehmen in besonderen Situation
(Belichtungsautomatik-Programme) .............................. 116
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Aufnahme-Modus Gegenlicht) ...................................... 120
Infaden/uitfaden ................................................................. 86
Gebruik van speciale effecten
(digitale effecten) ............................................................... 88
≥Kiezen van de gewenste digitale functie ........................ 88
≥Digitale effecten 1 [EFFECT1] ....................................... 90
≥Digitale effecten 2 [EFFECT2] ....................................... 92
≥Gebruik van de super-beeldstabilisatorfunctie ................. 94
≥Gebruik van de digitale zoomfunctie .............................. 96
≥Gebruik van de digitale fadefuncties .............................. 98
Bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie ................ 100
Opnemen op donkere plaatsen zonder enige
verlichting (0-lux nachtzichtfunctie) ............................... 104
≥Gebruik van de 0-lux nachtzichtfunctie tezamen
met de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie
op donkere plaatsen zonder enige verlichting ............ 106
Onderwerpen en opnamesituaties waarvoor de
handmatige opnamefunctie meer geschikt is ................ 108
Opnemen met de handmatige
witbalansinstelling ............................................................ 110
≥Kleurtemperatuur en witbalansinstelling ...................... 112
Opnemen met de handmatige scherpstelling ................ 114
Opnemen onder bijzondere opname-omstandigheden
(automatische belichtingsfunctie) ................................... 116
Opnemen van scènes met tegenlicht
(tegenlichtfunctie) ............................................................ 120
6
FRANÇAIS
DANSK
Opérations avancées
Avanceret betjening
Ouverture/fermeture en fondu ......................................... 87
Utilisation des effets spéciaux
(effets numériques) .......................................................... 89
≥Sélection de l’effet numérique voulu ............................... 89
≥Effets numériques 1 [EFFECT1] .................................... 91
≥Effets numériques 2 [EFFECT2] .................................... 93
≥Utilisation de la fonction super stabilisateur
d’image ............................................................................ 95
≥Utilisation de la fonction zoom numérique ..................... 97
≥Fondu numérique ............................................................ 99
Enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement ..................................................................... 101
Enregistrement dans des endroits sombres
sans aucun éclairage
(fonction vue nocturne 0-Lux) ........................................ 105
≥Utilisation de la fonction vue nocturne
0-Lux avec la fonction enregistrement avec
contrôle par capteur de mouvement dans des
endroits sombres sans aucun éclairage ..................... 107
Sujets et conditions d’enregistrement pour
lesquels le mode manuel est plus approprié .................. 109
Enregistrement avec réglage manuel de
la balance des blancs ..................................................... 111
≥Température de couleur et réglage de
la balance des blancs................................................... 113
Enregistrement avec réglage manuel de
la mise au point ............................................................... 115
Enregistrement en situations particulières
(programme AE) ............................................................. 117
Enregistrement à contre-jour (mode contre-jour) ......... 121
Ind- og udtoning af billede og lyd ...................................... 87
Anvendelse af specielle effekter
(digitaleffekter) .................................................................. 89
≥Valg af ønsket digitaleffekt .............................................. 89
≥Digitaleffekter 1 [EFFECT1] ........................................... 91
≥Digitaleffekter 2 [EFFECT2] ........................................... 93
≥Anvendelse af super
billedstabilisatorfunktionen ............................................. 95
≥Anvendelse af den digitale zoomfunktion ...................... 97
≥Digital fade ...................................................................... 99
Bevægelsessensor-kontrolleret optagelse .................... 101
Optagelse på mørke steder uden belysning
(0-lux natsynsfunktion) ................................................... 105
≥Anvendelse af 0-lux natsynsfunktion sammen
med bevægelsessensor-kontrolleret optagefunktion
på mørke steder uden belysning ................................. 107
Motiver og optageforhold, hvor manuelle
indstillinger egner sig bedre ............................................ 109
Optagelse med manuel hvidbalancejustering ................ 111
≥Farvetemperatur og hvidbalancejustering ................... 113
Optagelse med manuel justering af fokus ..................... 115
Optagelse i forskellige situationer (program AE) ........... 117
Optagelse af scener med modlys
(modlys-indstilling) .......................................................... 121
7
DEUTSCH
NEDERLANDS
Fortgeschrittene Bedienung
Geavanceerde bedieningen
Benutzen der Fernbedienung ......................................... 122
¡Einsetzen der Batterien in die Fernbedienung ............. 124
Mit nach vorne gedrehtem LCD-Monitor
sich selbst aufnehmen .................................................... 126
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten
vorprogrammierten Titeln ................................................ 130
≥Wählen der gewünschten Sprache .............................. 130
≥Wählen des gewünschten vorprogrammierten
Titels ............................................................................. 132
≥Wählen der gewünschten Farbe für den
vor programmierten Titel ............................................... 132
≥Wählen der Schriftgröße für den
vor programmierten Titel ............................................... 134
Gestalten eigener Titel und Einblenden während
der Aufnahme
(digitale Überlagerungs-Funktion) .................................. 136
≥Eingeben des eigenen Titels in den DigitalBildspeicher .................................................................. 136
≥Wählen der gewünschten Farbe für den
eigenen Titel .................................................................. 138
≥Einblenden des eigenen Titels am Anfang einer
Aufnahme ...................................................................... 140
≥Einblenden des eigenen Titels mitten in einer
Aufnahme ...................................................................... 140
Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige ............................ 142
≥Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit ................ 142
≥Benutzen der Speicherstopp-Funktion ........................ 146
Gebruik van de afstandsbediening ................................ 122
¡Plaatsen van de batterijen in de
afstandsbediening ........................................................ 124
Een opname van uzelf maken terwijl de
LCD-monitor naar voren is gericht ................................. 126
Opnemen met een voorgeprogrammeerde titel
op het beeld geprojecteerd ............................................. 130
≥Kiezen van de gewenste taal van de
voorgeprogrammeerde titel .......................................... 130
≥Kiezen van de gewenste
voorgeprogrammeerde titel .......................................... 132
≥Kiezen van de gewenste kleur van de
voorgeprogrammeerde titel .......................................... 132
≥Kiezen van de gewenste grootte van de
voorgeprogrammeerde titel .......................................... 134
Maken van een eigen titel en deze tijdens het
opnemen op het beeld projecteren
(digitale titelprojectiefunctie) ............................................ 136
≥Opslaan van de eigen titel in het digitale
beeldgeheugen ............................................................. 136
≥Kiezen van de gewenste kleur van de eigen
titel ................................................................................. 138
≥Projecteren van de eigen titel aan het begin
van een opname ........................................................... 140
≥Projecteren van de eigen titel tijdens het
opnemen ....................................................................... 140
Gebruik van de bandtellerindicatie ................................. 142
≥Controleren van de verstreken bandtijd ...................... 142
≥Gebruik van de geheugenstopfunctie ......................... 146
Kopieren ............................................................. 148
Benutzen des Camerarecorders mit
Dubben (kopiëren) ............................................. 148
Gebruik van de camerarecorder
met een computer ............................................. 150
einem Computer ........................................................... 150
Vorsichtshinweise, technische
Informationen usw.
Voorzorgsmaatregelen, technische informatie, enz.
Vorsichtshinweise ........................................................... 160
≥Vorsichtshinweise für den Camerarecorder ................ 160
≥Vorsichtshinweise für den Netzadapter ....................... 160
≥Vorsichtshinweise für den Akku ................................... 162
≥Vorsichtshinweise für die Cassette .............................. 162
≥Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe .............. 164
≥Verschmutzte Videoköpfe und Abhilfe ......................... 164
Funktionsprinzip des Weißabgleichs
(Farbtonjustierung) .......................................................... 166
Funktionsprinzip der Scharfeinstellung .......................... 168
Anzeigen.......................................................................... 172
Voorzorgsmaatregelen ................................................... 160
≥Voorzorgsmaatregelen bij de camerarecorder ........... 160
≥Voorzorgsmaatregelen bij de
netspanningsadapter ................................................... 160
≥Voorzorgsmaatregelen bij de accu .............................. 162
≥Voorzorgsmaatregelen bij de videocassette ............... 162
≥Oorzaken van en maatregelen tegen
condensatie .................................................................. 164
≥Symptomen van en maatregelen tegen
vervuilde videokoppen ................................................. 164
Werkingsprincipe van de witbalansinstelling
(kleurinstelling) ................................................................ 166
Werkingsprincipe van de scherpstelling ........................ 168
Indicaties ......................................................................... 172
Demonstrations-Modus .................................... 178
Sonderzubehör-Sortiment .............................................. 180
Technische Daten ........................................................... 182
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes
(Probleme und Abhilfe) ................................................... 184
Demonstratiefunctie ......................................... 178
Los verkrijgbare accessoires ........................................ 180
Technische gegevens .................................................... 182
Alvorens de servicedienst te bellen
(Problemen en Oplossingen) ......................................... 185
8
FRANÇAIS
DANSK
Opérations avancées
Avanceret betjening
Utilisation de la télécommande ....................................... 123
¡Insertion des piles dans la télécommande .................. 125
S’enregistrer soi-même avec le moniteur
LCD orienté vers l'avant ................................................. 127
Enregistrement avec des titres pré-programmés
insérés dans l’image ....................................................... 131
≥Sélection de la langue désirée ..................................... 131
≥Sélection du titre pré-sélectionné désiré ..................... 133
≥Sélection de la couleur de titre pré-sélectionné
désirée .......................................................................... 133
≥Sélection de la taille du titre pré-sélectionné ................ 135
Création et insertion de titres personnels lors
de l’enregistrement
(fonction superposition numérique) ................................ 137
≥Mémorisation d’un titre personnel dans la
mémoire d’image numérique ........................................ 137
≥Sélection de la couleur désirée pour le titre
personnel ...................................................................... 139
≥Insertion d’un titre personnel au début d’un
enregistrement ............................................................. 141
≥Insertion d’un titre personnel pendant
l’enregistrement ............................................................ 141
Utilisation de l’indication du compteur de
bande ............................................................................... 143
≥Vérification du temps de bande écoulé ........................ 143
≥Utilisation de la fonction arrêt mémoire ........................ 147
Anvendelse af fjernbetjeningen ...................................... 123
¡Isætning af batterierne i fjernbetjeningen ..................... 125
Optag Dem selv med LCD monitoren
vendende fremad ............................................................ 127
Optagelse med forprogrammerede titler
indblændet på billedet ..................................................... 131
≥Valg af det ønskede sprog ............................................ 131
≥Valg af en forprogrammeret titel ................................... 133
≥Valg af den forprogrammerede titels farve .................. 133
≥Valg af størrelsen på den forprogrammerede
titel ................................................................................. 135
Fremstilling af Deres egne titler og indblænding
af disse under optagelse
(Digital indblændingsfunktion) ........................................ 137
≥Lagring af Deres titel i den digitale
billedhukommelse ......................................................... 137
≥Valg af ønsket farve til Deres egen titel ....................... 139
≥Indblænding af Deres egen titel ved
begyndelsen af en optagelse ....................................... 141
≥Indblænding af Deres egen titel under
optagelse ...................................................................... 141
Anvendelse af båndtællerindikatoren ............................. 143
≥Kontrol af forløbet båndtid ............................................. 143
≥Anvendelse af
hukommelsesstopfunktionen ....................................... 147
Dubbing (kopiering) ........................................... 149
Anvendelse af videokameraet sammen med
Repiquage (copie) .............................................. 149
Utilisation du caméscope avec un
ordinateur ........................................................... 151
en computer .................................................................. 151
Forsigtighedsregler, teknisk information, m.m.
Précautions, informations techniques, etc.
Forsigtighedsregler ......................................................... 161
≥Forsigtighedsregler ved anvendelse af
videokameraet .............................................................. 161
≥Forsigtighedsregler for lysnetadapteren ..................... 161
≥Forsigtighedsregler for batteriet ................................... 163
≥Forsigtighedsregler for kassetten ................................ 163
≥Årsager til og afhjælpning af kondens ......................... 165
≥Tilsmudsede videohoveder og afhjælpning ................. 165
Sådan foregår justering af hvidbalance
(farvetone) ...................................................................... 167
Sådan foregår justering af fokus .................................... 169
Indikatorer ....................................................................... 173
Précautions ..................................................................... 161
≥Précautions concernant le caméscope ....................... 161
≥Précautions concernant le bloc
d’alimentation/charge .................................................... 161
≥Précautions concernant la batterie .............................. 163
≥Précautions concernant la cassette ............................ 163
≥Causes de condensation et remède ............................ 165
≥Encrassement des têtes vidéo et remède .................. 165
Principe de la fonction réglage de la balance
des blancs (teinte) .......................................................... 167
Principe de la fonction réglage de la mise au
point ................................................................................. 169
Indications ....................................................................... 173
Demonstrationsfunktion ................................... 179
Ekstratilbehør .................................................................. 181
Specifikationer ................................................................. 183
Før De beder om hjælp
(Problemer og løsninger) ................................................ 187
Mode démonstration ......................................... 179
Accessoires en option .................................................... 181
Spécifications techniques ............................................... 183
Avant de faire appel à un technicien
(Problèmes & Solutions) ................................................. 186
9
1.
2.
(VSK0541) (VJA0664) (VJA1128)
4.
3.
(CGR-V610)
(VXQ0368)
5.
(VFC3299)
7.
(AA, UM-3, R6)
6.
(VJA0658)
(VFA0039)
8.
(EUR646570) (AAA, UM-4, R03)
(CR2025)
DEUTSCH
NEDERLANDS
Vorbereitungen
Voorbereidingen
Dieses Kapitel erklärt die Bedienungsschritte, die nötig sind, bevor
Sie mit dem Einsatz des Camerarecorders beginnen können.
In dit hoofdstuk worden de noodzakelijke stappen beschreven
die u dient uit te voeren alvorens de camerarecorder in gebruik
te nemen.
Mitgeliefertes Zubehör
Standaard accessoires
1. Netzadapter (m 18, 20, 160)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom oder
zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Anschlußkabel und Netzkabel (l 18, 20)
Zum Anschließen des Netzadapters an den
Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2. Akku (m 20, 24, 162)
Für die Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
1. Netspanningsadapter (m 18, 20, 160)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder of voor
het opladen van de accu.
Gelijkstroom-ingangskabel en netsnoer
(l 18, 20)
Voor aansluiting van de netspanningsadapter op de
camerarecorder en op een stopcontact.
3. Cassettenadapter und Batterie (l 78)
4. Schultertrageriemen (l 52)
5. AV-Kabel (m 76, 148, 150)
Zum Anschließen des Camerarecorders an die Video- und AudioEingangsbuchsen an einem Fernsehgerät oder Videorecorder.
6. S-Video-Kabel (l 76, 148, 150)
7. Fernbedienung und Batterien für Fernbedienung
(m 122, 124)
8. Knopfzelle (m 54)
Für die Stromversorgung der im Camerarecorder
eingebauten Uhr.
2. Accu (m 20, 24, 162)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder.
3. Cassetteadapter en batterij (l 78)
4. Schouderriem (l 52)
5. Audiovisuele kabel (m 76, 148, 150)
Voor aansluiting van de camerarecorder op de audio- en
video-ingangsaansluitingen van een tv of een
videorecorder.
6. S-videokabel (l 76, 148, 150)
7. Afstandsbediening en batterijen voor de
afstandsbediening (m 122, 124)
Batterie-Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll!
Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter
Batterien/Akkus eines in Ihrem Land evtl. vorhandenen
Rücknahmesystems. Bitte geben Sie nur entladene Batterien/
Akkus ab. Batterien sind in der Regel dann entladen, wenn
das damit betriebene Gerät
-abschaltet und signalisiert „Batterien leer“
-nach längerem Gebrauch der Batterien nicht
-mehr einwandfrei funktioniert.
Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole mit einem
Klebestreifen überdeckt werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet,
gebrauchte Batterien zurückzugeben.
Sie können Ihre alten Batterien überall dort unentgeltlich
abgeben, wo die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Li
= Batterie enthält Lithium
8. Knoopbatterij (m 54)
Voor de stroomvoorziening van de ingebouwde klok van de
camerarecorder.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
10
FRANÇAIS
DANSK
Préparatifs
Klargøring
Ce chapitre donne des explications préliminaires pour vous
préparer à utiliser le caméscope.
Dette kapitel forklarer, hvad der skal foretages, før De kan tage
videokameraet i anvendelse.
Accessoires standard
Standardtilbehør
1. Bloc d’alimentation/charge (m 19, 21, 161)
1. Lysnetadapter (m 19, 21, 161)
Pour alimenter le caméscope et pour charger la batterie.
Til strømforsyning af videokameraet og til opladning af
batteriet.
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation secteur
(l 19, 21)
Jævnstrømskabel og netledning (l 19, 21)
Pour raccorder le bloc d’alimentation/charge au caméscope
et à une prise secteur.
Til tilslutning af lysnetadapteren til videokameraet og til en
stikkontakt.
2. Batterie (l 21, 25, 163)
2. Batteri (l 21, 25, 163)
Pour alimenter le caméscope.
Til strømforsyning af videokameraet.
3. Adaptateur de cassette et pile (l 79)
3. Kassetteadapter og batteri (l 79)
4. Bandoulière (l 53)
4. Skulderstrop (l 53)
5. Câble AV (m 77, 149, 151)
5. AV-kabel (m 77, 149, 151)
Pour brancher le caméscope aux prises d’entrée vidéo et
audio d’un téléviseur ou d’un magnétoscope.
Til tilslutning af videokameraet til video-indgangsbøsningen
og audio-indgangsbøsningerne på et TV eller en
videobåndoptager.
6. Câble S-Vidéo (l 77, 149, 151)
6. S-video kabel (l 77, 149, 151)
7. Télécommande et piles de télécommande
(m 123, 125)
7. Fjernbetjening og batterier til fjernbetjeningen
(m 123, 125)
8. Pile-bouton (m 55)
8. Knapbatteri (m 55)
Pour alimenter l’horloge incorporée du caméscope.
Forsyner videokameraets indbyggede ur med strøm.
11
1
2
3
CAMERA
A
VCR
4
INFOWINDOW
18
5
6, 7, 8
9 10 11
12 13 14
DEUTSCH
15 16 17
NEDERLANDS
Bedienungselemente und Bauteile
Bedieningsorganen en onderdelen
1 Automatikmodus-Anzeigelampe [ƒ] (m 60)
2 Super-Bildstabilisator-Anzeigelampe [[]
(m 88, 94)
1 Volautomatische functielampje [ƒ] (m 60)
2 Super-beeldstabilisatorlampje [[] (m 88, 94)
3 Digitale effectlampje [´] (m 88, 96, 98)
3 Digital-Effekt-Anzeigelampe [´] (m 88, 96, 98)
4 Camera-functielampje [CAMERA] (m 60)
Videorecorder-functielampje [VCR] (m 70, 76)
4 Anzeigelampe für den Camerarecorder-Modus
[CAMERA] (m 60)
Anzeigelampe für den Videorecorder-Modus [VCR]
(m 70, 76)
Camerafunctie:
Videorecorderfunctie:
Het lampje brandt rood.
Het lampje brandt groen.
5 0-lux opnameschakelaar [0 LUX OFF/ON]
(m 104)
Camera-Modus:
Die Lampe leuchtet in Rot.
Videorecorder-Modus: Die Lampe leuchtet in Grün.
6 Witbalanssensor (l 166)
5 0-Lux Aufnahmeschalter [0 LUX OFF/ON]
(m 104)
7 Afstandsbedieningssensor (l 122)
8 Ingebouwde infraroodlichtstralers (m 104)
6 Weißabgleich-Sensor (l 166)
9 Microfoon
7 Fernbedienungs-Sensor (l 122)
8 Eingebaute Infrarotstrahler (m 104)
10 Opnamelampje (m 62)
9 Mikrofon
11 Fadetoets [FADE] (m 86, 98)
12 Scherpsteltoets [FOCUS] (m 114)
10 Aufnahme-Anzeigelampe (m 62)
Item-insteltoets [SET] (m 30)
11 Ein-/Ausblend-Taste [FADE] (m 86, 98)
Spoorregelingstoets (l 80)
12 Scharfeinstelltaste [FOCUS] (m 114)
Menüpunkt-Einstelltaste [SET] (m 30)
Spurlage-Reglertaste (l 80)
13 Multifunktions-Regler/Taste [34/MF/TRACKING]
(m 30, 80, 114)
13 Multifunctie-keuzeschijf [34/MF/TRACKING]
(m 30, 80, 114)
14 Menutoets [MENU] (m 30)
15 Automatische belichting-keuzetoets
[PROG. AE] (m 60, 110, 114, 116)
14 Menü-Taste [MENU] (m 30)
15 Belichtungsautomatik-Wahltaste
[PROG. AE] (m 60, 110, 114, 116)
16 Digitalbild-Speichertaste [STORE] (l 136)
Digitalbild-Einblendtaste [OFF/ON] (m 136, 138, 140)
17 Farbwahltaste für das Digitalbild [COLOUR] (m 138)
16 Digitale beeldopslagtoets [STORE] (l 136)
18 Augenmuschel
18 Oogkap
Digitale beeldprojectietoets [OFF/ON]
(m 136, 138, 140)
17 Kleurkeuzetoets voor digitaal beeld [COLOUR]
(m 138)
12
FRANÇAIS
DANSK
Commandes et composants
Kontroller og dele
1 Témoin de mode automatique [ƒ] (m 61)
1 Indikatorlampe for automatisk funktion [ƒ] (m 61)
2 Indikatorlampe for super-billedstabiliseringsfunktion
[[] (m 89, 95)
2 Témoin de super stabilisateur d’image [[] (m 89, 95)
3 Témoin d’effet numérique [´] (m 89, 97, 99)
4 Témoin de mode caméscope [CAMERA] (l 61)
Témoin de mode magnétoscope [VCR] (l 71, 77)
Mode caméscope:
Le témoin s’allume en rouge.
Mode magnétoscope:
3 Indikatorlampe for digitaleffekt [´] (m 89, 97, 99)
4 Indikatorlampe for kamera funktion [CAMERA] (l 61)
Indikatorlampe for videobåndoptagerfunktion [VCR]
(l 71, 77)
Kamerafunktion:
Lampen lyser rødt.
Le témoin s’allume en vert.
5 Interrupteur d’enregistrement 0-Lux [0 LUX OFF/ON]
(m 105)
Videobåndoptagerfunktion: Lampen lyser grønt.
6 Capteur de la balance des blancs (l 167)
5 0-lux optageknap [0 LUX OFF/ON] (m 105)
7 Capteur de télécommande (l 123)
6 Hvidbalancesensor (l 167)
8 Emetteurs de rayons infrarouge incorporés (m 105)
7 Fjernbetjeningssensor (l 123)
9 Micro
8 Indbyggede sendere af infrarøde stråler (m 105)
9 Mikrofon
10 Témoin de contrôle (l 63)
11 Touche de fondu [FADE] (m 87, 99)
10 Optageindikator (l 63)
12 Touche de mise au point [FOCUS] (m 115)
Touche de réglage d’élément [SET] (m 31)
Touche d’alignement (l 81)
13 Molette multifonction [34/MF/TRACKING]
(m 31, 81, 115)
14 Touche de menu [MENU] (m 31)
15 Touche de sélection d’exposition automatique
[PROG. AE] (m 61, 111, 115, 117)
16 Touche de mémorisation d’image numérique [STORE]
(l 137)
Touche de superposition d’image numérique
[OFF/ON] (m 137, 139, 141)
17 Touche de sélection de couleur pour l’image numérique
[COLOUR] (m 139)
18 Œilleton
11 Faderknap [FADE] (m 87, 99)
12 Fokusknap [FOCUS] (l 115)
Knap til bekræftelse af valg af menupunkt [SET] (m 31)
Sporingsknap (l 81)
13 Multifunktionsdrejeknap [34/MF/TRACKING]
(m 31, 81, 115)
14 Menuknap [MENU] (m 31)
15 Knap til valg af automatisk eksponering
[PROG. AE] (m 61, 111, 115, 117)
16 Digital billedlagringsknap [STORE] (l 137)
Knap til indblænding af digitalbillede [OFF/ON]
(m 137, 139, 141)
17 Knap til valg af farve til digitalt billede [COLOUR] (m 139)
18 Øjenkop
13
s SEARCH
SEARCH r
S6
19
5
;W.B
1
∫
BLC
TBC
20
24
25
26 27
21
22
23
28
DEUTSCH
NEDERLANDS
19 Rückwärts-Suchlauf-Taste [sSEARCH] (l 64)
Rückspul-/Rückwärts-Bildsuchlauf-/
Hochgeschwindigkeits-Rückspul-Taste [C]
(l 70, 80, 82)
Aufnahmeprüf-Taste [S] (l 64)
20 Stop-Taste [∫
∫] (l 70)
21 Vorwärts-Suchlauf-Taste [SEARCHr] (l 64)
Vorspul-/Vorwärts-Bildsuchlauf-Taste [5] (m 82)
22 Weißabgleich-Taste [W.B] (m 110)
19 Achteruitzoektoets [sSEARCH] (l 64)
Achteruitspoel-/review-/hoge-snelheid-achteruit
spoeltoets [C] (l 70, 80, 82)
Opnamecontroletoets [S] (l 64)
∫ ] (l 70)
20 Stoptoets [∫
21 Vooruitzoektoets [SEARCHr] (l 64)
Vooruitspoel-/cuetoets [5] (m 82)
22 Witbalanstoets [W.B] (m 110)
Pauzetoets [;] (l 82)
Pausentaste [;] (l 82)
1] (l 70)
23 Wiedergabetaste [1
1 ] (l 70)
23 Weergavetoets [1
Tegenlichttoets [BLC] (m 120)
Gegenlicht-Kompensationstaste [BLC] (m 120)
Tijdbasis-correctietoets [TBC] (l 72)
TBC-Taste (Time Base Corrector) [TBC] (l 72)
24 LCD-Monitor-Öffnungshebel [LOPEN] (m 28)
25 LCD Monitor (m 28, 40, 84)
24 Ontgrendelknop van de LCD-monitor [LOPEN]
(m 28)
25 LCD-monitor (m 28, 40, 84)
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Produktion können auf dem
LCD-Monitor-Bildschirm u. U. einige winzige helle oder
dunkle Punkte sichtbar sein.
Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und diese
Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
Als gevolg van beperkingen in het productieproces van
het LCD-scherm, is het mogelijk dat zich enkele kleine
heldere of donkere puntjes op het LCD-monitorscherm
bevinden. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
26 Cassettevenster
26 Cassettenfach-Fenster
27 Cassettenfach-Verriegelungstaste [LOCK](m 42)
27 Cassettehouder-sluittoets [LOCK] (m 42)
28 Accuhouder (m 24)
28 Akkuhalterung ( m 24)
14
FRANÇAIS
DANSK
19 Touche de recherche vers l’arrière [sSEARCH] (l 65)
Touche de rebobinage/repérage arrière/rebobinage
ultra-rapide [6] (m 71, 81, 83)
Touche de vérification d’enregistrement [S] (l 65)
∫ ] (l 71)
20 Touche d’arrêt [∫
21 Touche de recherche vers l’avant [SEARCHr] (l 65)
Touche d’avance rapide/repérage avant [5] (m 83)
22 Touche de réglage de la balance des blancs [W.B]
(m 111)
Touche de pause [;] (l 83)
1] (l 71)
23 Touche de lecture [1
Touche d’éclairage de fond [BLC] (l 121)
19 Knap til søgning bagud [sSEARCH] (l 65)
Knap til tilbagespoling/tilbagespoling med billede/
hurtig tilbagespoling [C] (m 71, 81, 83)
Knap til tjek af optagelse [S] (l 65)
∫ ] (l 71)
20 Stopknap [∫
21 Knap til søgning fremad [SEARCHr] (l 65)
Fremspolingsknap/knap til fremspoling med billede [5]
(m 83)
22 Hvidbalanceknap [W.B] (m 111)
Pauseknap [;] (l 83)
1 ] (l 71)
23 Gengiveknap [1
Knap til modlysoptagelse [BLC] (l 121)
Tidsbasekorrektionsknap [TBC] (l 73)
24 Knap til åbning af LCD monitoren [LOPEN] (m 29)
25 LCD monitor (m 29, 41, 85)
Touche de correcteur de base temps [TBC] (l 73)
24 Levier d’ouverture du moniteur LCD [LOPEN] (m 29)
25 Moniteur LCD (m 29, 41, 85)
På grund af begrænsninger i LCD
produktionsteknologien kan der forekomme nogle små
lyse eller mørke pletter på LCD monitorskærmen. Dette
er dog ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det optagne
billede.
En raison des limitations de la technologie de production
des LCD, il est possible qu’il y ait de minuscules points
brillants ou sombres sur l’écran du moniteur LCD.
Toutefois, ceci n’est pas une anomalie, et n’affecte pas
l’image enregistrée.
26 Kassetterumsvindue
27 Låseknap til kassetterum [LOCK] (m 43)
26 Fenêtre du compartiment de cassette
27 Touche de verrouillage de compartiment de cassette
[LOCK] (m 43)
28 Batteriholder (m 25)
28 Support de batterie (m 25)
15
29
41 42 36 43
V
A
44
30
31
32
33
45
46
34
35 36 37
38
47 48
39 40
DEUTSCH
NEDERLANDS
29 Video-Ausgangsbuchse [V] (m 76, 148, 150)
29 Video-uitgangsaansluiting [V] (m 76, 148, 150)
30 Audio-Ausgangsbuchse [A] (m 76, 148, 150)
30 Audio-uitgangsaansluiting [A] (m 76, 148, 150)
31 S-Video-Ausgangsbuchse [S-VIDEO]
(l 76, 148, 150)
31 S-video-uitgangsaansluiting [S-VIDEO]
(l 76, 148, 150)
32 Sucher (l 40, 50, 84)
32 Zoeker (l 40, 50, 84)
Als gevolg van beperkingen in de productietechnologie
van LCD-schermen, kunnen er kleine heldere of
donkere puntjes op het zoekerscherm zitten, kan het
hele scherm een lichte verkleuring vertonen, en kan het
beeld flikkeren. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Herstellung kann auf dem Sucherbildschirm
u. U. folgendes auftreten: winzige helle oder dunkle
Punkte, leichter Farbstich und Flimmern. Dies ist jedoch
keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
33 Abdeckung des Knopfzellenfaches
[BACKUP BATTERY] (l 54)
33 Deksel van het knoopbatterijvak [BACKUP BATTERY]
(l 54)
34 Gleichstrom-Eingangsbuchse [DC IN] (l 18)
34 Gelijkstroom-ingangsaansluiting [DC IN] (l 18)
"BATTERY EJECT] (l 24)
35 Akku-Entriegelungshebel ["
"BATTERY EJECT] (l 24)
35 Accu-uitwerpknop ["
36 Aufnahme-Start-/Stop-Tasten (l 58, 60)
Benutzen Sie diese Tasten entsprechend dem jeweiligen
Aufnahmewinkel.
36 Opnamestart-/opnamestoptoetsen (l 58, 60)
Gebruik één van deze twee toetsen, afhankelijk van de
opnamehoek.
37 Aus/Ein/Modus-Wahlschalter [CAMERA/OFF/VCR]
(l 24, 60, 70, 84)
37 Uit/aan/functie-keuzeschakelaar [CAMERA/OFF/VCR]
(l 24, 60, 70, 84)
38 Handgriff-Riemen (l 50)
38 Handriem (l 50)
39 Lautsprecher (m 70)
39 Luidspreker (m 70)
40 Digital-Standbild-Buchse
40 Digitale stilstaand-beeldaansluiting
l 150)
[DIGITAL STILL PICTURE] (l
l 150)
[DIGITAL STILL PICTURE] (l
41 Cassette-uitwerptoets [< EJECT] (l 42)
41 Cassettenauswurftaste [< EJECT] (l 42)
42 Datums-/Uhrzeit-/Titel-Einblendtaste [DATE/TITLE]
(m 58, 134)
43 Zoomhebel [W/T] (l 66, 96)
Hebel für die Lautstärkeregelung [∂VOLµ] (m 70)
42 Datum/tijd/titeltoets [DATE/TITLE] (m 58, 134)
43 Zoomknop [W/T] (l 66, 96)
Volumeniveau-instelknop [∂VOLµ] (m 70)
44 Oculair-afstelknop (l 50)
44 Okularkorrekturhebel (l 50)
45 Schouderriem-bevestigingsogen (l 52)
45 Halterungen für den Schultertrageriemen (l 52)
46 Statiefbevestigingspunt
46 Stativanschluß
47 Lensdop (m 50, 110)
47 Objektivdeckel (m 50, 110)
48 Lensdophouder (m 50)
48 Objektivdeckel-Halterung (m 50)
16
FRANÇAIS
DANSK
29 Prise de sortie vidéo [V] (m 77, 149, 151)
29 Video udgangsbøsning [V] (m 77, 149, 151)
30 Prise de sortie audio [A] (m 77, 149, 151)
30 Audio udgangsbøsning [A] (m 77, 149, 151)
31 Prise de sortie S-Vidéo [S-VIDEO] (l 77, 149, 151)
31 S-Video udgangsbøsning [S-VIDEO]
(l 77, 149, 151)
32 Søger (l 41, 51, 85)
32 Viseur (l 41, 51, 85)
En raison des limitations de la technologie de
production des affichages à cristaux liquides, il est
possible qu’il y ait de minuscules points clairs ou foncés
sur l’écran du viseur, que l’écran tout entier soit
légèrement teinté, et que l’image tremble. Toutefois,
ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image
enregistrée.
På grund af begrænsninger i LCD
produktionsteknologien kan der være nogle små lyse
eller mørke pletter på søgerskærmen, hele skærmen
kan have et bestemt farveskær, ligesom flimren kan
forekomme. Dette er dog ikke nogen fejl og påvirker
ikke det optagne billede.
33 Cache du logement de pile-bouton
[BACKUP BATTERY] (l 55)
33 Dæksel over knapbatterirum [BACKUP BATTERY]
(l 55)
34 Prise d’entrée CC [DC IN] (l 19)
34 DC indgangsbøsning [DC IN] (l 19)
"BATTERY EJECT]
35 Levier d’éjection de batterie ["
(l 25)
"BATTERY EJECT] (l 25)
35 Batteriudløserknap ["
36 Optagestart/optagestop-knapper (l 59, 61)
Anvend den af disse knapper, der passer bedst til
optagevinklen.
36 Touches de marche/arrêt d’enregistrement (l 59, 61)
Utiliser l’une ou l’autre de ces touches selon l’angle
d’enregistrement.
37 Funktionsvælgerknap [CAMERA/OFF/VCR]
(l 25, 61, 71, 85)
37 Touche de sélection de mode caméscope/hors circuit/
magnétoscope [CAMERA/OFF/VCR]
38 Håndrem (l 51)
(l 25, 61, 71, 85)
39 Højttaler (m 71)
38 Courroie de poignée (l 51)
40 Digital stillbilledterminal [DIGITAL STILL PICTURE]
(l 151)
39 Haut-parleur (m 71)
41 Kassetteudstødningsknap [< EJECT] (l 43)
42 Knap til indblænding af dato/klokkeslæt/titel
[DATE/TITLE] (m 59, 135)
43 Zoomknap [W/T] (l 67, 97)
Lydstyrkereguleringsknap [∂VOLµ] (m 71)
40 Borne d’image fixe numérique
[DIGITAL STILL PICTURE] (l 151)
41 Touche d’éjection de cassette [< EJECT] (l 43)
42 Touche date/heure/titre [DATE/TITLE] (m 59, 135)
43 Levier de zoom [W/T] (l 67, 97)
Levier de réglage du volume [∂VOLµ] (m 71)
44 Okularkorrektionsarm (l 51)
44 Levier du correcteur d’oculaire (l 51)
45 Skulderstropholdere (l 53)
45 Supports de bandoulière (l 53)
46 Stativfatning
46 Réceptacle du trépied
47 Objektivdæksel (m 51, 111)
48 Objektivdækselholder (m 51)
47 Capuchon d’objectif (m 51, 111)
48 Porte-capuchon d’objectif (m 51)
17
3
1
1
2
DEUTSCH
NEDERLANDS
Die 3 Arten der Stromversorgung
De drie stroomvoorzieningsbronnen
Zum Ausprobieren des Camerarecorders zu Hause empfehlen
wir Ihnen, den Netzadapter 1 zu verwenden.
1. Netzadapter (mitgeliefert)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Gebäude.
≥Zum Aufladen des Akkus. (l 20)
2. Akku (mitgeliefert)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders im Freien; ebenfalls in
Gebäuden, wo keine Netzsteckdose zur Hand ist.
(l 20)
3. Auto-Ladegerät (Autobatterie) (Sonderzubehör)
≥Zum Einsatz des Camerarecorders in einem Auto.
Voor het thuis uitproberen van de camerarecorder adviseren
wij u aan om de netspanningsadapter 1 te gebruiken.
1. Netspanningsadapter (standaard accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder binnenshuis.
≥Voor het opladen van de accu. (l 20)
2. Accu (standaard accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder buitenshuis en
tevens binnenshuis wanneer er geen stopcontact dichtbij
is. (l 20)
3. Auto-acculader (los verkrijgbare accessoire)
≥Voor het gebruik van de camerarecorder in de auto.
Verwenden des Netzadapters als
Stromversorgungs-Einheit
Gebruik van de netspanningsadapter als
stroomvoorzieningsbron
1
1
2
3
Das Gleichstrom-Anschlußkabel an die Buchse
[DC IN] am Camerarecorder anschließen.
2
Das andere Ende des Kabels an die Buchse
[DC OUT] am Netzadapter anschließen.
Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine
Netzsteckdose anschließen.
3
Der Netzadapter ist mit automatischer universeller
Spannungsanpassung (100–240 V Wechselstrom,
50/60 Hz) ausgestattet. Daher ist für den Einsatz in anderen
Ländern keine manuelle Spannungseinstellung nötig.
Sluit de gelijkstroom-ingangskabel aan op de
[DC IN] aansluiting van de camerarecorder.
Sluit het andere uiteinde van de kabel aan op de
[DC OUT] aansluiting van de
netspanningsadapter.
Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter en een wisselstroom
stopcontact.
De netspanningsadapter is voorzien van een automatische
universele spanningsaanpassing
(100–240 V wisselstroom, 50/60 Hz), waardoor het niet nodig
is het voltage met de hand in te stellen wanneer u de
camerarecorder in andere landen wilt gebruiken.
18
FRANÇAIS
DANSK
Les 3 types d’alimentation
De 3 typer strømforsyning
Lorsqu’on utilise le caméscope chez soi, nous recommandons
d’utiliser le bloc d’alimentation/charge 1.
1. Bloc d’alimentation/charge (fourni)
≥Pour utiliser le caméscope en intérieur.
≥Pour charger la batterie. (l 21)
2. Batterie (fournie)
≥Pour utiliser le caméscope à l’extérieur, et aussi à
l’intérieur lorsqu’aucune prise secteur ne se trouve à
proximité. (l 21)
3. Chargeur sur allume-cigare (en option)
≥Pour utiliser le caméscope dans un véhicule.
Når videokameraet prøves derhjemme, anbefales brug af
lysnetadapteren 1.
1. Lysnetadapter (medfølger)
≥Til anvendelse af videokameraet indendørs.
≥Til opladning af batteriet. (l 21)
2. Batteri (medfølger)
≥Ved udendørs anvendelse af videokameraet, samt
indendørs hvor der ikke er nogen stikkontakt i nærheden.
(l 21)
3. Bilbatterioplader (ekstratilbehør)
≥Ved anvendelse af videokameraet i en bil.
Utilisation du bloc d’alimentation/charge
comme unité d’alimentation
Anvendelse af lysnetadapteren som
strømforsyning
1
1
2
3
Brancher le câble d’entrée CC à la prise [DC IN]
du caméscope.
2
Brancher l’autre extrémité du câble à la prise
[DC OUT] du bloc d’alimentation/charge.
3
Brancher le câble secteur au bloc
d’alimentation/charge et à une prise secteur.
Le réglage de tension universel automatique du bloc
d’alimentation/charge (100–240 V CA, 50/60 Hz) rend inutile
tout réglage manuel de la tension pour l’utilisation dans
d’autres pays.
Tilslut jævnstrømskablet til [DC IN] bøsningen
på videokameraet.
Tilslut den anden ende af kablet til [DC OUT]
bøsningen på lysnetadapteren.
Tilslut netledningen til lysnetadapteren og en
stikkontakt.
Lysnetadapterens automatiske universalspændingsregulator
(AC 100–240 V, 50/60 Hz) overflødiggør manuel
spændingsjustering ved anvendelse i fremmede lande.
19
1
2 3
1
2
DEUTSCH
NEDERLANDS
Aufladen des Akkus
Opladen van de accu
Den Akku vor dem Benutzen aufladen.
Laad de accu op alvorens deze te gebruiken.
1
1
Den Akku anbringen.
≥Den Akku auf die Linie 1 ausrichten, nach unten
drücken und gleichzeitig in Pfeilrichtung schieben.
2
Bevestig de accu.
≥Plaats de accu langs de lijn 1 en duw deze in de
richting van de pijl terwijl u de accu naar beneden
gedrukt houdt.
Das Netzkabel bis zum Anschlag in die Buchse
am Netzadapter und in eine Netzsteckdose
einstecken.
2
Sluit het netsnoer stevig aan op de
netspanningsadapter en op een stopcontact.
≥Het [POWER] lampje 2 gaat aan en vervolgens
knippert het [CHARGE] lampje 3 en begint het
opladen.
≥Wanneer het [CHARGE] lampje 3 niet knippert nadat
de accu is bevestigd, haalt u de accu eraf en bevestigt u
deze opnieuw.
≥Die Stromanzeigelampe [POWER] 2 leuchtet auf, kurz
danach beginnt die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3
zu blinken, und der Ladevorgang beginnt.
≥Wenn die Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 nicht blinkt,
auch wenn der Akku eingesetzt ist, den Akku abnehmen
und dann erneut anbringen.
∫ Ladeanzeigelampe [CHARGE]
∫ Oplaadlampje [CHARGE]
Blinkt:
Leuchtet:
Knippert:
Licht op:
Aus:
Während des Ladevorgangs
Der Akku hat einen Ladezustand
erreicht, mit dem bereits ein Einsatz des
Camerarecorders möglich ist. Er ist aber
noch nicht vollständig aufgeladen.
(Ladevorgang von ungefähr 30 Minuten)
Der Akku ist vollständig aufgeladen.
Uit:
De accu wordt opgeladen.
De accu kan reeds gebruikt worden voor
opnemen, maar is nog niet volledig opgeladen
(oplaadtijd: ong. 30 minuten).
De accu is volledig opgeladen.
∫ Eraf halen van de accu
Schuif de accu in de tegenovergestelde richting als is
aangegeven in de bovenstaande stap 1.
∫ Abnehmen des Akkus
Den Akku entgegen der im obigen Schritt 1 angegebenen
Richtung schieben.
≥Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur tussen 10xC
en 30xC.
≥Tijdens het opladen mag de gelijkstroom-ingangskabel niet
op de netspanningsadapter aangesloten zijn.
≥Tijdens opnemen en opladen wordt de accu warm. Dit is
echter normaal.
≥Als u de accu oplaadt terwijl deze nog niet volledig leeg is, is
het mogelijk dat het [CHARGE] lampje 3 kortstondig knippert
en vervolgens uitgaat. Hiermee wordt aangegeven dat de accu
volledig is opgeladen en is daarom geen teken van defect.
≥Den Akku bei einer Zimmertemperatur zwischen 10xC und
30 xC aufladen.
≥Beim Laden muß das Gleichstrom-Anschlußkabel vom
Netzadapter getrennt sein.
≥Während des Aufnehmens oder Aufladens kann sich der
Akku stark erwärmen. Dies ist jedoch normal.
≥Wenn Sie versuchen, einen Akku aufzuladen, der nicht
entladen ist, kann es vorkommen, daß die
Ladeanzeigelampe [CHARGE] 3 kurz blinkt und dann
erlischt. Das bedeutet, daß der Akku vollständig aufgeladen
ist und stellt keine Funktionsstörung dar.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
20
FRANÇAIS
DANSK
Charge de la batterie
Opladning af batteri
Charger la batterie avant de l’utiliser.
Oplad batteriet, før det tages i brug.
1
1
Fixer la batterie.
≥Aligner la batterie avec le trait 1 et l’enfoncer dans le
sens de la flèche tout en la maintenant vers le bas.
2
Sæt batteriet på.
≥Ret batteriet ind efter linien 1, og skub det i pilens
retning, mens det holdes nede.
2
Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur au bloc d’alimentation/
charge et à une prise secteur.
Forbind netledningen forsvarligt til
lysnetadapteren og en stikkontakt.
≥[POWER] lampen 2 tændes, hvorefter [CHARGE]
lampen 3 blinker og opladning starter.
≥Hvis [CHARGE] lampen 3 ikke blinker, selv om
batteriet er sat på, tages batteriet af en gang, før det
sættes på igen.
≥Le témoin [POWER] 2 s’allume puis le témoin
[CHARGE] 3 clignote et la charge commence.
≥Si le témoin [CHARGE] 3 ne clignote pas bien que la
batterie soit fixée, retirer la batterie puis la fixer à
nouveau.
∫ Opladningslampen [CHARGE]
Blinker:
Tændt:
∫ Témoin de charge [CHARGE]
Clignote:
Allumé:
Eteint:
Pendant la charge
On peut déjà utiliser la batterie pour faire
fonctionner le caméscope bien qu’elle ne
soit pas encore complètement chargée.
(Environ 30 minutes de charge de
batterie)
La batterie est complètement chargée.
Slukket:
Under opladning
Batteriet kan allerede anvendes til at
betjene videokameraet, men det er
endnu ikke fuldt opladet. (Cirka 30
minutters opladning)
Batteriet er fuldt opladet.
∫ Aftagning af batteriet
Skyd det i modsat retning af den i punkt 1 angivne retning.
∫ Retrait de la batterie
≥Oplad batteriet ved en rumtemperatur på mellem 10xC og
30xC.
≥Når De oplader, må jævnstrømskablet ikke være tilsluttet
lysnetadapteren.
≥Under optagelse eller opladning bliver batteriet varmt. Dette
er dog normalt.
≥Hvis De oplader batteriet, inden det er afladet, kan
[CHARGE] lampen 3 blinke kort og derefter gå ud. Dette
angiver, at batteriet er fuldt opladet. Det er derfor ikke tegn
på nogen fejl.
La glisser dans le sens opposé à celui indiqué à l’étape 1 cidessus.
≥Charger la batterie à une température ambiante comprise
entre 10xC et 30xC.
≥Lors de la charge, ne pas brancher le câble d’entrée CC au
bloc d’alimentation/charge.
≥Pendant l’enregistrement ou la charge, la batterie s’échauffe.
Ceci est normal.
≥Si l’on charge la batterie alors qu’elle n’est pas encore
déchargée, il est possible que le témoin [CHARGE] 3
clignote brièvement puis s’éteigne. Ceci indique que la
batterie est complètement chargée. Ceci n’indique donc
aucune anomalie.
21
DEUTSCH
NEDERLANDS
∫ Aufladedauer und maximale Daueraufnahme bei
manuellem Aufnahmebetrieb
AkkuModell-Nr.
Aufladedauer
für volle
Akkuladung
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
A
B
CGR-V610
(Mitgeliefert)
80 Min.
85 Min.
120 Min.
CGR-V620
145 Min.
175 Min.
250 Min.
CGR-V816
310 Min.
350 Min.
500 Min.
AkkuModell-Nr.
Ladevorgang
von ungefähr
30 Minuten
∫ Oplaadtijd en maximale opnametijd voor
ononderbroken opnemen in de handmatige
opnamefunctie
Accu no.
30 Min.
40 Min.
A
B
80 min.
85 min.
120 min.
CGR-V620
145 min.
175 min.
250 min.
CGR-V816
310 min.
350 min.
500 min.
Accu no.
Ong. 30 min.
oplaadtijd
B
Max.
ononderbroken
opnametijd
A
CGR-V610
(Mitgeliefert)
CGR-V620
Max.
ononderbroken
opnametijd
CGR-V610
(Bijgeleverd)
Maximale
ununterbrochene
Aufnahmedauer
A
Oplaadtijd
voor een volle
lading
B
CGR-V610
(Bijgeleverd)
50 Min.
CGR-V620
CGR-V816
30 min.
40min.
50 min.
CGR-V816
1:
Benutzung des
2: Benutzung des Suchers
LCD-Monitors
(Bei den in den obigen Tabellen aufgeführten Zeiten handelt
es sich um Näherungswerte.)
1:
Bij gebruik van
2: Bij gebruik van de zoeker
de LCD-monitor
(De in bovenstaande tabellen afgebeelde tijden zijn bij
benadering.)
Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer ist die Dauer der
ununterbrochenen Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur
von 25oC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60%.
Im effektiven Aufnahmebetrieb erhöht der Einsatz des Zooms
und anderer Funktionen den Stromverbrauch, und eine höhere
oder niedrigere Umgebungstemperatur reduziert die
Stromerzeugungsfähigkeit des Akkus. Daher kann die effektiv
verfügbare Aufnahmedauer pro Akku ca. um 30% bis 50%
kürzer sein, als oben angegeben.
Maximale ononderbroken opnametijd betekent de tijdsduur
waarin ononderbroken wordt opgenomen bij een
omgevingstemperatuur van 25oC en een relatieve
luchtvochtigheid van 60%.
Tijdens het opnemen in de praktijk echter, zal het gebruik van
de zoomfuncties en andere functies het energieverbruik
verhogen, terwijl een hogere of lagere temperatuur het
vermogen van de accu om stroom te leveren zal verlagen.
Daarom kan de werkelijke opnametijd per accu ongeveer 30%
tot 50% korter zijn dan in de bovenstaande tabellen is
aangegeven.
22
FRANÇAIS
DANSK
∫ Temps de charge et temps maximal
d’enregistrement continu en mode
enregistrement manuel
No.de
référence de
la batterie
Temps de
charge pour
une charge
complète
∫ Opladetid og maksimal uafbrudt optagetid ved
manuel optagelse
Durée maximale
d’enregistrement continu
A
B
80 mn.
85 mn.
120 mn.
CGR-V620
145 mn.
175 mn.
250 mn.
CGR-V816
310 mn.
350 mn.
500 mn.
CGR-V610
(Fourni)
No.de
référence de
la batterie
Charge
d’environ 30
minutes
Batteri nr.
Durée maximale
d’enregistrement continu
A
B
40 mn.
50 mn.
CGR-V620
Max.uafbrudt
optagetid
A
B
85 min.
120 min.
CGR-V610
(Medfølger)
80 min.
CGR-V620
145 min.
175 min.
250 min.
CGR-V816
310 min.
350 min.
500 min.
Batteri nr.
Ca. 30
minutters
opladning
Max.uafbrudt
optagetid
A
B
40 min.
50 min.
CGR-V610
(Medfølger)
CGR-V610
(Fourni)
CGR-V620
30 mn.
Opladetid for
en fuld
opladning
30 min.
CGR-V816
CGR-V816
1:
Anvendelse af LCD monitor
2: Anvendelse af søger
(Tidsangivelserne i ovenstående skema er omtrentlige.)
1:
Utilisation du moniteur LCD
2: Utilisation du viseur
(Les temps indiqués dans les tableaux ci-dessus sont
approximatifs.)
Maksimal tid for uafbrudt optagelse defineres som varigheden
af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på 25oC
og 60% relativ luftfugtighed.
Ved faktisk optagelse forøges strømforbruget dog ved
anvendelse af zoom eller andre funktioner, ligesom højere
eller lavere temperatur reducerer batteriets evne til at
frembringe elektricitet. Derfor kan den faktiske optagetid per
batteri være cirka 30% til 50% kortere end angivet ovenfor.
Durée maximale d’enregistrement continu signifie la durée
d’un enregistrement continu effectué à une température
ambiante de 25oC avec 60% d’humidité relative.
Cependant, dans les conditions réelles d’enregistrement,
l’utilisation du zoom et des autres fonctions augmente la
consommation de courant, et la capacité de production
d’électricité de la batterie varie en fonction de la température.
Par conséquent, la durée d’enregistrement réelle par batterie
peut être inférieure de 30% à 50% environ aux valeurs
indiquées dans les tableaux ci-dessus.
23
u
CAMERA
OFF
VCR
1
3
CAMERA
OFF
VCR
4
1
5
2
DEUTSCH
NEDERLANDS
Anbringen des aufgeladenen Akkus
1
2
3
Bevestigen van de opgeladen accu
1
Den Akku mit seinem oberen Teil (der Pfeil muß
nach oben weisen) in die obere Akkuhalterung
einsetzen.
2
Den unteren Teil des Akkus gegen den
Camerarecorder drücken, so daß er hörbar
einrastet.
3
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] oder [VCR] stellen.
Druk de onderrand van de accu tegen de
camerarecorder totdat deze vastklikt.
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA] of [VCR].
≥Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop 1
ingedrukt houdt.
≥U kunt de resterende bedieningstijd van de accu zowel
in de zoeker als op de LCD-monitor controleren.
≥Om een nauwkeurigere indicatie van de resterende
acculading te waarborgen, bevestigt u een volledig
opgeladen accu.
≥Voor verdere informatie over de resterende
acculadingindicatie en de resterende
bedieningstijdindicatie leest u “Controleren van de
resterende acculading”. (l 26)
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Akkubetriebs-Restzeit wird sowohl im Sucher als
auch auf dem LCD-Monitor angezeigt.
≥Für eine möglichst genaue Anzeige der Akkurestzeit
sollte ein vollständig aufgeladener Akku angebracht
werden.
≥Für weitere Einzelheiten zur Akkuspannungs- und
Akkurestzeit-Anzeige, siehe „Überprüfen der
Akkurestspannung“. (l 26)
∫ Abnehmen des Akkus
∫
4
4
5
Bevestig de accu met de bovenrand (zodat de
pijl naar boven wijst) in de bovenste
accuhouder.
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
5
Den Akku sicher halten, damit er nicht abfallen
kann, und ihn abnehmen, während Sie den
Akku-Entriegelungshebel ["BATTERY EJECT]
in Pfeilrichtung schieben.
24
Eraf halen van de accu
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
Houd de accu stevig vast zodat deze niet valt en
trek de accu van de camerarecorder af terwijl u
de ["BATTERY EJECT] knop in de richting van
de pijl schuift.
FRANÇAIS
DANSK
Fixation de la batterie chargée
Påsætning af det opladede batteri
1
1
2
3
Insérer le haut de la batterie (de manière à ce
que la flèche soit orientée vers le haut) dans le
support supérieur de la batterie.
2
Presser le bas de la batterie contre le
caméscope jusqu’à ce qu’elle se verrouille avec
un déclic.
3
Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] ou [VCR].
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA] eller [VCR].
∫ Aftagning af batteriet
4
5
∫ Retrait de la batterie
5
Tryk den nederste del af batteriet mod
videokameraet, indtil det låses på plads med et
klik.
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡Angivelse af tilbageværende batteridriftstid kan
kontrolleres både i søgeren og på LCD monitoren.
≥For at sikre mere præcis angivelse af tilbageværende
batteristrøm, bør De påsætte et fuldt opladet batteri.
≥For detaljer om indikatorerne for tilbageværende
batteristrøm og driftstid, læs “Kontrol af tilbageværende
batteristrøm”. (l 27)
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
¡On peut vérifier le temps restant de la puissance de la
batterie dans le viseur et sur le moniteur LCD.
≥Pour obtenir une indication plus précise de la puissance
restante de la batterie, fixer une batterie complètement
chargée.
≥Pour plus de détails concernant les indications de la
puissance restante de la batterie, lire la section
“Vérification de la puissance restante de la batterie”.
(l 27)
4
Før batteriet med toppen først (så pilen peger
opad) ind i batteriholderen.
Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
Tenir fermement la batterie pour l’empêcher de
tomber et l’extraire tout en faisant glisser le
levier ["BATTERY EJECT] dans le sens de la
flèche.
25
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
Hold godt fast på batteriet, så det ikke tabes, og
træk det af, mens ["BATTERY EJECT]
udløseren skydes i pilens retning.
CGR-V610
0
1
0:00
ÿÿÿÿ
ÿÿ
ÿ
ÿÿ
ÿ
ÿÿÿÿ
6
ÿÿ
6
ÿÿ
A
3
0:01
5
0:03
10
0:05
20
0:10
40
0:20
60
0:40
u
ÿÿÿ
ÿÿÿ
CGR-V620
0
3
0:01
ÿÿÿÿ
ÿÿ
ÿ
ÿÿ
ÿ
ÿÿÿÿ
6
ÿÿ
6
ÿÿ
A
1
0:00
5
0:03
10
0:05
20
0:10
40
0:20
60
80
0:40
120
1:20
u
ÿÿÿ
ÿÿÿ
CGR-V816
0:01
ÿÿÿÿ
6
ÿÿ
ÿÿ
ÿ
3
ÿÿ
ÿ
0:00
ÿÿÿÿ
6
ÿÿ
A
1
ÿÿÿ
0
5
0:03
10
0:05
20
0:10
ÿÿÿ
DEUTSCH
40
0:20
60
0:40
80
120
1:20
160
240
2:40
u
NEDERLANDS
» Überprüfen der Akkurestspannung
» Controleren van de resterende acculading
Sie können sowohl im Sucher als auch auf dem LCD-Monitor
überprüfen, wieviel Aufnahmezeit der Akku für eine
ununterbrochene Aufnahme ungefähr noch liefern kann. Die
obigen Abbildungen zeigen, wie sich die AkkubetriebsRestzeit-Anzeige im Verhältnis zur effektiv verbleibenden
Akkubetriebsdauer verändert, wobei die Zeit jedoch nicht in
1-Minuten-Schritten angezeigt wird.
U kunt de resterende lading in de bevestigde accu in de
zoeker en op de LCD-monitor controleren. Dit geeft tevens bij
benadering aan hoe lang u nog met de bevestigde accu
ononderbroken kunt opnemen. De aangegeven resterende
tijdsduur verandert niet in stappen van 1 minuut. De
bovenstaande afbeeldingen geven aan hoe de resterende
accubedieningstijd-indicatie verandert met de werkelijk
resterende bedieningstijd.
:
A:
Effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer
Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige
(Diese Anzeige erscheint nicht beim Aufnehmen im
Spiegelbild-Modus.) (m 128)
:
A:
Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige
Diese Anzeige zeigt die verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C an, wenn ein vollständig aufgeladener Akku
angebracht wurde. Daher entspricht in den folgenden Fällen
die effektiv verbleibende Akkubetriebsdauer u. U. nicht den
oben angegebenen Zeiten:
Bei mehrmals unterbrochener Aufnahme
In den meisten Fällen werden Sie die Aufnahme wiederholt
starten und stoppen, den Camerarecorder ein- bzw.
ausschalten, den Zoom und weitere Funktionen benutzen,
wodurch der Stromverbrauch ansteigt und dadurch die
tatsächlich verfügbare Akkubetriebszeit sich um ca. 30–50 %
verkürzt. (m 22)
Bei extrem hoher oder niedriger Umgebungstemperatur
Die Leistung des Akkus ist abhängig von der
Umgebungstemperatur, und die verfügbare Betriebszeit kann
sich bei niedriger Umgebungstemperatur sehr stark verkürzen.
Zudem nimmt die Akkubetriebs-Restzeit-Anzeige am
Camerarecorder etwas schneller als bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C ab. (Bei höherer Temperatur
tendiert sie dazu, langsamer abzunehmen.
Wenn die Lebensdauer des Akkus ihr Ende erreicht hat
Wenn selbst nach vollständigem Aufladen des Akkus die
resultierende Betriebszeit für den normalen Aufnahmeeinsatz
zu kurz ist, hat der Akku sein Lebensende erreicht. (m 162)
Werkelijk resterende bedieningstijd
Resterende accubedieningstijd-indicatie
(Deze indicatie wordt niet afgebeeld tijdens het
opnemen in de spiegelbeeldfunctie.) (m 128)
Resterende accubedieningstijd-indicatie
Deze indicatie geeft de resterende bedieningstijd aan voor
ononderbroken opnemen bij een omgevingstemperatuur van
25°C wanneer een volledig opgeladen accu is bevestigd. In de
volgende gevallen zal daarom de werkelijk beschikbare
opnametijd korter zijn dan de hierboven aangegeven
tijdsduren:
Wanneer niet ononderbroken wordt opgenomen
In de meeste gevallen zal u veelvuldig met het opnemen
beginnen en stoppen, de camerarecorder in- en uitschakelen,
de zoomfunctie en andere functies gebruiken die allemaal
acculading verbruiken. Daarom is de werkelijke beschikbare
opnametijd van de accu ongeveer 30% tot 50% korter dan in
de bovenstaande afbeelding is aangegeven (m 22).
Wanneer de omgevingstemperatuur bijzonder laag of
bijzonder hoog is
De eigenschappen van de accu verschillen met de
omgevingstemperatuur en bij een bijzonder lage temperatuur,
wordt de mogelijke opnametijd bijzonder kort. Bovendien loopt
de resterende accubedieningstijd-indicatie op de
camerarecorder iets sneller achteruit dan bij een
omgevingstemperatuur van 25°C.
(Bij een hogere omgevingstemperatuur, loopt deze iets
langzamer achteruit.)
Wanneer het einde van de levensduur van de accu bereikt
is
Wanneer de bedieningstijd zelfs na volledige opladen te kort
wordt voor normaal gebruik, is het einde van de levensduur
van de accu bereikt (m 162).
26
FRANÇAIS
DANSK
» Vérification de la puissance restante de la
batterie
» Kontrol af tilbageværende batteristrøm
On peut vérifier la charge restante de la batterie fixée dans le
viseur ou sur le moniteur LCD. Ceci indique aussi
approximativement le temps d’enregistrement continu
que la batterie fixée peut encore fournir. Le temps indiqué ne
change pas par pas de 1 minute.
Les illustrations ci-dessus indiquent comment l’indication du
temps restant de la puissance de la batterie change en fonction
de la puissance restante disponible.
I søgeren eller på LCD monitoren kan De kontrollere, hvor
meget spænding, der er tilbage i det påsatte batteri. Det
fortæller også, hvor meget mere uafbrudt optagetid, De
omtrent kan få ud af det påsatte batteri. Den angivne tid skifter
ikke i 1-minut enheder.
Ovenstående illustrationer viser, hvordan angivelsen af
tilbageværende batteristrøm skifter i henhold til den
tilbageværende driftstid.
:
A:
:
A:
Temps restant en fonction de la puissance actuelle
Indication du temps restant de la puissance de la batterie
(Cette indication n’apparaît pas lors de l’enregistrement
en mode miroir.) (m 129)
Indication du temps restant de la puissance de la batterie
Cette indication indique le temps d’enregistrement continu
restant à une température ambiante de 25°C quand une batterie
complètement chargée est fixée. Par conséquent, dans les cas
suivants, le temps d’enregistrement encore disponible
actuellement est différent des temps indiqués ci-dessus:
Lorsque l’enregistrement n’est pas effectué de façon
continue
Dans la plupart des cas, on effectue à maintes reprises les
opérations d’enclenchement et d’arrêt de l’enregistrement, de
mise du caméscope en et hors circuit, d’utilisation du zoom et
des autres fonctions; toutes ces opérations consomment de
l’énergie. Par conséquent, le temps d’enregistrement réel
disponible de la batterie est d’environ 30 à 50% plus court que le
temps indiqué dans le tableau. (m 23)
Lorsque la température ambiante est très basse ou très
élevée
Les caractéristiques de la batterie varient en fonction de la
température ambiante; quand la température est très basse, le
temps d’enregistrement possible est beaucoup plus court. En
outre, l’indication du temps restant de la puissance de la batterie
sur le caméscope diminue un peu plus vite qu’à une température
ambiante de 25°C.
(A une température plus élevée, elle tend à diminuer plus
lentement.)
Lorsque le temps de vie de la batterie arrive à son terme
Lorsque le temps de fonctionnement est trop court pour assurer
une utilisation normale même après que la batterie ait été
complètement chargée, alors le temps de vie de la batterie arrive
à son terme. (m 163)
Faktisk tilbageværende driftstid
Angivelse af tilbageværende batteristrøm
(Denne angivelse vises ikke, når der optages i
spejlindstillingen.) (m 129)
Angivelse af tilbageværende batteristrøm
Denne angivelse viser hvor lang tid, der stadig kan optages i
tilfælde af uafbrudt optagelse ved en omgivelsestemperatur på
25°C, når der startes med et fuldt opladet batteri. Under
følgende forhold kan den virkelige disponible optagetid derfor
adskille sig fra de ovenfor angivne tider:
Når optagelse ikke foretages som uafbrudt optagelse
I de fleste tilfælde vil De hyppigt stoppe og starte optagelse,
slukke og tænde for videokameraet, anvende zoom og andre
funktioner, som alle forbruger strøm. Derfor bliver den virkelige
disponible optagetid med batteriet cirka 30–50% kortere end
angivet. (m 23)
Når omgivelsestemperaturen er meget lav eller meget høj
Batteriets karakteristikker varierer afhængigt af
omgivelsestemperaturen, og ved en meget lav temperatur
bliver den mulige optagetid ekstremt kort. Dertil kommer, at
angivelsen af tilbageværende batteristrøm på videokameraet
aftager en smule hurtigere end ved en omgivelsestemperatur
på 25°C.
(Ved en højere temperatur har den tendens til at aftage lidt
langsommere.)
Når batteriet er ved at være udtjent
Når driftstiden, selv efter en fuld opladning, er for kort til
normal brug, er batteriet udtjent. (m 163)
27
1
3OPEN
2
1
DEUTSCH
NEDERLANDS
Benutzen des LCD-Monitors
Gebruik van de LCD-monitor
Verstärkte Lichtdurchlässigkeit vom Innern des LCDBildschirms und hohe Leistungsfähigkeit der
Hintergrundbeleuchtung sorgen für extrahelle Bilder. Zur
Reduzierung von Blendung streut eine besondere
Oberflächenbehandlung das von außen auffallende Licht und
macht das Betrachten herrlich angenehm.
De verbeterde LCD achterverlichting zorgt voor een extra
helder beeld. Bovendien verspreidt een speciale deklaag op
het oppervlak van de LCD-monitor het licht van buitenaf zodat
de beelden altijd levendige kleuren hebben en gemakkelijk te
zien zijn.
» Openen van de LCD-monitor
» Öffnen des LCD-Monitors
1
1
Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90° öffnen.
Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
» Sluiten van de LCD-monitor
» Schließen des LCD-Monitors
Den LCD-Monitor gegen das
Camerarecordergehäuse schwenken, bis er mit
einem Klick einrastet.
2
2
¡Das Bild wird auf dem LCD-Monitor geringfügig vertikal
gestreckt dargestellt. Dies hat jedoch keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
¡Vor dem Schließen des LCD-Monitors diesen vertikal
ausrichten. Vor dem Schließen ebenfalls sicherstellen, daß
der Cassettenfachdeckel sicher geschlossen ist.
¡Beim Öffnen des LCD-Monitors wird der Sucher automatisch
ausgeschaltet. Wenn der LCD-Monitor jedoch so gedreht
wird, daß er nach vorne weist, schaltet sich der Sucher
wieder ein.
¡Der LCD-Monitor wird nach extrem hohen Qualitätskriterien
gefertigt. Das Ergebnis sind 99,99% aktive Pixel, und nur
0,01% der Pixel bleiben inaktiv oder dauernd beleuchtet.
Dies ist jedoch keine Funktionsstörung und hat keinen
Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
¡Wenn der Camerarecorder beim Einschalten sehr kalt ist,
kann das Bild auf dem LCD-Monitor etwas dunkler sein, als
normalerweise. Beim Anstieg der Temperatur erreicht jedoch
auch der LCD-Monitor wieder seine normale Helligkeit.
¡Zum Entfernen von Fingerabdrücken den LCD-Monitor mit
einen weichen Tuch abwischen.
¡Den LCD-Monitor nicht direkter Sonnenbestrahlung
aussetzen. Wenn Sonnenlicht auf den LCD-Monitor fällt, ist
das Betrachten des Bildes darauf u.U. erschwert.
¡Keinen Druck auf die Oberfläche des LCD-Monitors ausüben
und ihn nicht starken Stößen aussetzen.
¡Vor dem Transport des Camerarecorders muß der LCDMonitor sicher geschlossen werden.
¡Het beeld op de LCD-monitor lijkt verticaal iets uitgerekt te
zijn. Dit heeft echter geen invloed op het daadwerkelijk
opgenomen beeld.
¡Zet de LCD-monitor terug in de verticale stand alvorens deze
te sluiten. Let er tevens goed op dat de cassettehouder
stevig gesloten is, alvorens de LCD-monitor te sluiten.
¡Door de LCD-monitor te openen wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld. Nadat u echter de LCD-monitor
naar voren hebt gedraaid, zal de zoeker weer worden
ingeschakeld.
¡Bij de vervaardiging van de LCD-monitor wordt hoogstaande
precisietechnologie gebruikt. Het resultaat is meer dan
99,99% effectieve beeldpunten en slechts 0,01% inactieve of
altijd oplichtende beeldpunten. Dit is echter geen defect en
heeft geen invloed op het opgenomen beeld.
¡Wanneer de camerarecorder bijzonder koud is bij het
inschakelen, zal het beeld op de LCD-monitor donkerder zijn
dan gebruikelijk. Nadat de LCD-monitor echter de normale
temperatuur heeft bereikt, zal het beeld de normale
helderheid aannemen.
¡Veeg de LCD-monitor schoon met een zachter doek om
vingerafdrukken te verwijderen.
¡Stel de LCD-monitor niet bloot aan direct zonlicht. Wanneer
direct zonlicht op de LCD-monitor valt, is het mogelijk dat het
beeld moelijk te zien is.
¡Oefen geen druk uit op het oppervlak van de LCD-monitor en
stel dit niet bloot aan sterke schokken.
¡Alvorens de camerarecorder te transporteren, sluit u de
LCD-monitor zorgvuldig.
28
Duw de LCD-monitor terug tegen de behuizing
van de camerarecorder, totdat deze met een
klikgeluid wordt vergrendeld.
FRANÇAIS
DANSK
Utilisation du moniteur LCD
Anvendelse af LCD monitoren
La transmission de lumière accrue provenant de l’intérieur du
LCD permet d’obtenir des images très lumineuses. En outre,
un revêtement spécial de la surface du LCD diffuse la lumière
provenant de l’extérieur afin de minimiser les réflexions
lumineuses; ainsi, les images aux couleurs plus naturelles
sont plus faciles à visionner.
Forbedret LCD bagbelysningstransmission gør billedet ekstra
lysstærkt. Desuden diffuseres lys, der kommer udefra, af en
speciel film på LCD monitorens overflade, hvorved lysreflekser
minimeres, således at billedet får livlige farver og bliver let at
se.
» Åbning af LCD monitoren
» Ouverture du moniteur LCD
1
1
Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD
d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche.
Skyd [LOPEN] knappen opad og luk samtidig
LCD monitoren cirka 90° grader op i pilens
retning.
» Lukning af LCD monitoren
Skub LCD monitoren fremad og ind mod
videokameraets hus, indtil den låses på plads
med et klik.
2
» Fermeture du moniteur LCD
Pousser le moniteur LCD vers le corps du
caméscope jusqu’à ce qu’il se verrouille en
émettant un déclic.
2
¡L’image vue sur le moniteur LCD paraît légèrement étirée
verticalement; toutefois, l’image enregistrée elle-même n’en
est pas affectée.
¡Avant de refermer le moniteur LCD, le remettre en position
verticale et s’assurer que le compartiment de cassette soit
bien fermé.
¡Lorsque le moniteur LCD est ouvert, le viseur est mis
automatiquement hors circuit. Toutefois, lorsqu’on tourne le
moniteur LCD de manière qu’il soit orienté vers l’avant, le
viseur est remis en circuit.
¡Le moniteur LCD a été fabriqué en utilisant une technologie
sophistiquée. Le résultat est que 99,99% des pixels sont
efficaces, et seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou
continuellement allumés. Toutefois, ceci n’est pas une
anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée.
¡Si le caméscope est très froid lors de sa mise en circuit,
l’image affichée sur le moniteur LCD sera plus sombre qu’en
temps normal. Il retrouvera cependant sa luminosité normale
après avoir atteint une température normale.
¡Pour éliminer les traces de doigts, essuyer le moniteur LCD
avec un chiffon doux.
¡Ne pas exposer le moniteur LCD directement au soleil.
Lorsque le moniteur LCD est illuminé directement par le
soleil, l’image peut être difficile à visionner.
¡Ne pas appuyer sur la surface du moniteur LCD et ne pas lui
faire subir de chocs violents.
¡Avant de transporter le caméscope, bien refermer le
moniteur LCD.
¡Billedet, der ses på LCD monitoren, ser en smule forstrakt ud
på lodret led, men det faktisk optagne billede er ikke påvirket
af dette.
¡Sæt LCD monitoren tilbage til dens lodrette stilling, før den
lukkes. Kontrollér også, at kassetterummet er helt lukket, før
LCD monitoren lukkes.
¡Når LCD monitoren åbnes, slukkes søgeren automatisk. Når
LCD monitoren imidlertid drejes, så den vender fremad,
tændes søgeren igen.
¡Ekstrem høj præcisionsteknologi er anvendt ved
fremstillingen af LCD monitoren. Resultatet er mere end
99,99% effektive pixel med blot 0,01% af pixel inaktive eller
altid tændte. Dette er dog ikke nogen fejl, og har ingen
indflydelse på det optagne billede.
¡Hvis videokameraet er meget koldt, når der tændes for det,
vil billedet på LCD monitoren være mørkere end normalt. Når
kameraet imidlertid opnår almindelig temperatur, genvinder
monitoren dens normale lysstyrke.
¡Fingeraftryk fjernes ved at aftørre LCD monitoren med en
blød klud.
¡Udsæt ikke LCD monitoren for direkte sollys. Når sollys
falder direkte på LCD monitoren, kan det være svært at se
billedet.
¡Udsæt aldrig overfladen på LCD monitoren for tryk eller
voldsomme stød.
¡Sørg for at monitoren er helt lukket, før De transporterer
videokameraet.
29
1
CAMERA
CAMERA
A
VCR
INFOWINDOW
PRESS
2
1
2,4
3,5
FUNCTIONS
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.OTHER FUNCTIONS
6.LCD/EVF SETUP
MENU
VCR
MENU
TO
EXIT
FUNCTIONS
1.OTHER FUNCTIONS
2.LCD/EVF SETUP
MF/
TRACKING
PRESS
FOCUS / SET
DEUTSCH
MENU
TO
EXIT
NEDERLANDS
Benutzen der Menüs
Gebruik van de menu’s
Bei diesem Camerarecorder sind die Einstellungen für
verschiedene Funktionen in Menüs zusammengefaßt,
wodurch sich die gewünschten Funktionen und Einstellungen
bequem wählen lassen.
Deze camerarecorder beeldt de instellingen van verschillende
functies af op menu’s om het gemakkelijk te maken de
gewenste functies en instellingen te kiezen.
1
1
Die Taste [MENU] drücken.
Wanneer u op deze toets drukt terwijl het [CAMERA] lampje
rood is, wordt het camerafunctiemenu 1 afgebeeld.
Wanneer u op deze toets drukt terwijl het [VCR] lampje
groen is, wordt het videorecorderfunctiemenu 2 afgebeeld.
Wenn beim Drücken dieser Taste die Lampe [CAMERA]
rot leuchtet, erscheint das Menü für die
Aufnahmefunktionen 1. Wenn beim Drücken dieser
Taste die Lampe [VCR] grün leuchtet, erscheint das
Menü für die Wiedergabe-Funktionen 2.
2
3
4
Druk op de [MENU] toets.
2
Den Regler [34] drehen, um das gewünschte
Untermenü zu wählen.
Draai de [34] keuzeschijf om het gewenste
submenu te kiezen.
Door de [34] keuzeschijf te draaien verandert het
oplichtende item.
Beim Drehen des Reglers [34] bewegt sich der
Leuchtblock zum nächsten Einstellpunkt.
3
Die Taste [SET] drücken, um das gewählte
Untermenü einzublenden.
4
Den Regler [34] drehen, um den gewünschten
Einstellpunkt zu wählen.
5
Druk op de [SET] toets om het gekozen
submenu af te beelden.
Draai de [34] keuzeschijf om het item dat u
wilt instellen te kiezen.
5
Druk op de [SET] toets om het gekozen item in
te stellen op de gekozen instelling.
Verlaten van het menu
Die Taste [MENU] erneut drücken.
≥Die Methode zum Vornehmen von Einstellungen auf den
Untermenüs [DATE/TIME SETUP] (l 56) und
[LCD/EVF SETUP] (l 40) unterscheidet sich geringfügig
von derjenigen bei den anderen Untermenüs.
≥Sie können das Menü während der Wiedergabe einblenden,
aber nicht während der Aufnahme. Zudem kann die Wiedergabe
bei eingeblendetem Menü gestartet werden; beim Starten der
Aufnahme hingegen wird das Menü automatisch ausgeblendet.
(Wenn der Standbildausgang des Camerarecorders mit Hilfe
des Personalcomputer-Anschlusssatzes (Sonderzubehör)
(l 150) an einen Computer angeschlossen ist, kann das
menü während der Wiedergabe nicht eingeblendet werden.)
≥Die Einstellungen, die Sie im Menü gewählt haben, werden auch
beim Ausschalten des Camerarecorders beibehalten. Wenn Sie
jedoch die Stromversorgungseinheit (Akku, Netzadapter) vom
Camerarecorder trennen, bevor Sie diesen ausschalten, werden
die gewählten Einstellungen u. U. nicht beibehalten.
Druk nogmaals op de [MENU] toets.
≥De methode voor het maken van instellingen op het
[DATE/TIME SETUP] submenu (l 56) en het
[LCD/EVF SETUP] submenu (l 40) is iets verschillend van
de methode voor andere submenu’s.
≥U kunt het menu tijdens het weergeven afbeelden, maar niet
tijdens het opnemen. Het is tevens mogelijk met het
weergeven te beginnen terwijl het menu wordt afgebeeld,
maar wanneer u met het opnemen begint gaat het
afgebeelde menu uit. (Als de digitale stilstaand
beeldaansluiting van de camerarecorder is aangesloten op
een computer met behulp van de computeraansluitset (los
verkrijgbaar) (l 150), is het niet mogelijk het menu tijdens
het weergeven af te beelden.)
≥Zelfs wanneer de camerarecorder wordt uitgeschakeld,
zullen de instellingen die u op de menu's hebt gemaakt
bewaard blijven. Wanneer u echter de
stroomvoorzieningsbron (accu of netspanningsadapter)
losmaakt van de camerarecorder voordat u deze uitschakelt,
is het mogelijk dat de gemaakte instellingen niet worden
bewaard.
Die Taste [SET] drücken, um den gewählten
Einstellpunkt auf den gewünschten Modus
einzustellen.
Ausblenden des Menüs
30
FRANÇAIS
DANSK
Utilisation des menus
Anvendelse af menuerne
Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses
fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des
fonctions et des réglages désirés.
1
Dette videokamera viser indstillingerne af forskellige funktioner
ved hjælp af menuer, hvorved valg af ønskede funktioner og
indstillinger lettes.
Appuyer sur la touche [MENU].
1
Lorsqu’on appuie sur cette touche pendant que le témoin
[CAMERA] est allumé en rouge, le menu du mode
caméscope 1 apparaît. Lorsqu’on appuie sur cette
touche pendant que le témoin [VCR] est allumé en vert,
le menu du mode magnétoscope 2 apparaît.
2
Når De trykker på denne knap, mens [CAMERA] lampen
lyser rødt, vises kamerafunktionsmenuen 1. Når De
trykker på denne knap, mens [VCR] lampen lyser grønt,
vises videobåndoptagermenuen 2.
2
Tourner la molette [34] pour sélectionner le
sous-menu désiré.
Lorsqu’on tourne la molette [34], l’élément mis en
valeur change.
3
4
Tryk på [MENU] knappen.
Drej [34] drejeknappen for at vælge den
ønskede undermenu.
Når [34] drejeknappen drejes, ændres det fremhævede
punkt.
Appuyer sur la touche [SET] pour faire
apparaître le sous-menu sélectionné.
3
Tourner la molette [34] pour sélectionner
l’élément à régler.
4
5
Tryk på [SET] knappen for at vise den valgte
undermenu.
Tryk på [34] drejeknappen for at vælge det
punkt, der skal indstilles.
Appuyer sur la touche [SET] pour mettre
l’élément sélectionné au mode désiré.
Abandon du menu
5
Appuyer à nouveau sur la touche [MENU].
≥La méthode utilisée pour effectuer les réglages sur le sousmenu [DATE/TIME SETUP] (l 57) et sur le sous-menu
[LCD/EVF SETUP] (l 41) diffère légèrement de celle
utilisée pour les autres sous-menus.
≥Il est possible de faire apparaître le menu pendant la lecture,
mais non pendant l’enregistrement. En outre, il est possible
d’enclencher la lecture pendant que le menu apparaît, mais
si l’on enclenche l’enregistrement, le menu affiché disparaît.
(Lorsque la borne d’image fixe numérique du caméscope est
raccordée à un ordinateur en utilisant le kit de raccordement
d’ordinateur personnel (en option) (l 151), il n’est pas
possible de faire apparaître le menu pendant la lecture.)
≥Les sélections que vous avez effectuées dans le menu
seront conservées même lorsque le caméscope est mis hors
circuit. Toutefois, si l’on débranche l’unité d’alimentation
électrique (batterie ou bloc d’alimentation/charge) du
caméscope avant de mettre celui-ci hors circuit, il est
possible que les réglages sélectionnés ne soient pas
conservés.
Hvordan menuen forlades
Tryk på [SET] knappen for at indstille det valgte
punkt til den ønskede indstilling.
Tryk på [MENU] knappen igen.
≥Metoden, der anvendes til indstillinger på
[DATE/TIME SETUP] undermenuen (l 57) og på
[LCD/EVF SETUP] undermenuen (l 41), er en smule
anderledes end den, der anvendes ved andre undermenuer.
≥De kan vise menuen under gengivelse, men ikke under
optagelse. Det er også muligt at starte gengivelse, mens
menuen vises, men hvis De starter optagelse, forsvinder den
viste menu. (Når videokameraets digitale stillbilledterminal er
tilsluttet til en computer med PC tilslutningsættet
(ekstratilbehør) (l 151), er det ikke muligt at vise menuen
under gengivelse.)
≥De valgte punkter på menuen vil blive bibeholdt, selv når
videokameraet slukkes. Hvis De imidlertid afbryder
strømforsyningen (batteri eller lysnetadapter) fra
videokameraet, før dette er blevet slukket, er det ikke sikkert,
at de valgte indstillinger bibeholdes.
31
1
CAMERA
FUNCTIONS
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.OTHER FUNCTIONS
6.LCD/EVF SETUP
PRESS
MENU
TO
EXIT
CAMERA
1
2
3
M.SENSOR
D.ZOOM
TALLY LAMP
4
DEUTSCH
RETURN
PRESS
SETUP
OFF
ON
40X 100X 220X
OFF
ON
MENU
---YES
TO EXIT
NEDERLANDS
Menü-Funktionen
Menu-items
Die abgebildeten Menüs dienen nur zum Erklären der
Funktionen; die effektiven Menüs können daher
u. U. etwas anders aussehen.
De afbeeldingen van de menu’s zijn uitsluitend bedoeld ter
verklaring van de functies. De werkelijke menu’s op uw
camerarecorder kunnen er iets anders uitzien.
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS]
Camerafunctie-hoofdmenu
[CAMERA FUNCTIONS]
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
CAMERA SETUP
DIGITAL EFFECT
TITLE SETUP
DATE/TIME SETUP
OTHER FUNCTIONS
LCD/EVF SETUP
CAMERA SETUP
DIGITAL EFFECT
TITLE SETUP
DATE/TIME SETUP
OTHER FUNCTIONS
LCD/EVF SETUP
Untermenü [CAMERA SETUP] 1
[CAMERA SETUP] submenu 1
1 Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme
1 Bewegingssensor-gestuurde opname [M.SENSOR]
[M.SENSOR] (l 100)
(l 100)
2 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 96)
2 Digitale zoom [D.ZOOM] (l 96)
3 Aufnahme-Anzeigelampe [TALLY LAMP] (l 62)
3 Opnamelampje [TALLY LAMP] (l 62)
4 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
4 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
Wenn Sie den Einstellpunkt [RETURN] auf [YES]
einstellen, wird das Menü auf das Hauptmenü
zurückgeschaltet.
Als u het item [RETURN] instelt op [YES], keert het menu
terug naar het hoofdmenu.
32
FRANÇAIS
DANSK
Fonctions des menus
Menufunktioner
Les illustrations des menus figurent à titre d’exemple
seulement; il est possible que les menus réels soient quelque
peu différents.
Illustrationerne i menuerne er beregnet til forklaring af
funktionerne; de faktiske menuer kan se anderledes ud.
Kamerafunktionshovedmenu
[CAMERA FUNCTIONS]
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS]
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
CAMERA SETUP
DIGITAL EFFECT
TITLE SETUP
DATE/TIME SETUP
OTHER FUNCTIONS
LCD/EVF SETUP
CAMERA SETUP
DIGITAL EFFECT
TITLE SETUP
DATE/TIME SETUP
OTHER FUNCTIONS
LCD/EVF SETUP
[CAMERA SETUP] undermenu 1
Sous-menu [CAMERA SETUP] 1
1 Bevægelsessensor-kontrolleret optagelse [M.SENSOR]
1 Enregistrement avec contrôle par capteur de
(l 101)
mouvement [M.SENSOR] (l 101)
2 Digital zoom [D.ZOOM] (l 97)
2 Zoom numérique [D.ZOOM] (l 97)
3 Optageindikator [TALLY LAMP] (l 63)
3 Témoin d’enregistrement [TALLY LAMP] (l 63)
4 Returnering til hovedmenuen [RETURN]
4 Retour au menu principal [RETURN]
Hvis De sætter [RETURN] til [YES], skifter menuen tilbage
til hovedmenuen.
Si l’on met l’élément [RETURN] sur [YES], le menu
retourne au menu principal.
33
2
3
DIGITAL
5
EFFECT1
6
EFFECT2
7
RETURN
PRESS
EFFECT
OFF
SIS
D.ZOOM
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
OFF
NEGA SOLARI
SEPIA B/W D.FADE1
D.FADE2 D.FADE3
MENU
---YES
TO EXIT
8
9
:
;
<
=
DEUTSCH
TITLE
SETUP
DATE/TITLE
DATE TIME
TITLE
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
LANGUAGE
FOR TITLE
ENGLISH
SIZE
NORMAL
LARGE
COLOUR
YELLOW
RETURN
PRESS
MENU
---YES
TO EXIT
NEDERLANDS
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Camerafunctie-hoofdmenu [CAMERA FUNCTIONS]
(Vervolg)
Untermenü [DIGITAL EFFECT] 2
[DIGITAL EFFECT] submenu
5 Digital-Effekte 1 [EFFECT1] (l 88, 90)
5 Digitale functies 1 [EFFECT1] (l 88, 90)
6 Digital-Effekte 2 [EFFECT2] (l 88, 92)
6 Digitale functies 2 [EFFECT2] (l 88, 92)
7 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
7 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
Untermenü [TITLE SETUP] 3
[TITLE SETUP] submenu
8 Datum-/Uhrzeit-Titel-Anzeige [DATE/TITLE] (l 58)
8 Datum-/tijd-/titelindicatie [DATE/TITLE] (l 58)
9 Titel [TITLE] (l 132)
9 Titel [TITLE] (l 132)
: Sprache des Titels [LANGUAGE FOR TITLE] (l 130)
: Taal van de titel [LANGUAGE FOR TITLE] (l 130)
; Größe des Titels [SIZE] (l 134)
; Grootte van de titel [SIZE] (l 134)
< Farbe der Datum-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige [COLOUR]
< Kleur van de datum-/tijd-/titelindicatie [COLOUR]
(l 132)
2
3
(l 132)
= Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
= Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
34
FRANÇAIS
DANSK
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS] (Suite)
Kamerafunktionshovedmenu
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsat)
Sous-menu [DIGITAL EFFECT] 2
[DIGITAL EFFECT] undermenu
5 Effets numériques 1 [EFFECT1] (l 89, 91)
5 Digitaleffekter 1 [EFFECT1] (l 89, 91)
6 Effets numériques 2 [EFFECT2] (l 89, 93)
6 Digitaleffekter 2 [EFFECT2] (l 89, 93)
7 Retour au menu principal [RETURN]
7 Returnering til hovedmenuen [RETURN]
2
Sous-menu [TITLE SETUP] 3
[TITLE SETUP] undermenu
3
8 Indication de date/heure/titre [DATE/TITLE] (l 59)
8 Dato/klokkeslæt/titel-indikator [DATE/TITLE] (l 59)
9 Titre [TITLE] (l 133)
9 Titel [TITLE] (l 133)
: Langue du titre [LANGUAGE FOR TITLE] (l 131)
: Sprog anvendt til titel [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 131)
; Taille du titre [SIZE] (l 135)
; Størrelse på titel [SIZE] (l 135)
< Couleur de l’indication de date/heure/titre [COLOUR]
(l 133)
< Farve på dato/klokkeslæt/titel-indikatoren [COLOUR]
(l 133)
= Retour au menu principal [RETURN]
= Returnering til hovedmenuen [RETURN]
35
4
5
DATE/TIME
SETUP
YEAR
MONTH
DATE
HOUR
MIN.
PRESS
MENU
2000
10
15
14
30
TO
RETURN
6
LCD/EVF
BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD
COLOUR
[-]||||----[+]
EVF
BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
MENU
@
A
B
C
D
E
OTHER
REC SPEED
TAPE
SELF SHOOT
S-VHS ET
VOICE ZOOM
DISPLAY
C.RESET
DEMO MODE
RETURN
PRESS
FUNCTIONS
SP
LP
30
45
60
NOR.
MIR.
OFF
ON
OFF
ON
ALL
MEMORY
PARTIAL
OFF
---YES
OFF
ON
---YES
MENU TO EXIT
SETUP
LCD
PRESS
>
?
TO
RETURN
DEUTSCH
NEDERLANDS
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Camerafunctie-hoofdmenu [CAMERA FUNCTIONS]
(Vervolg)
Untermenü [DATE/TIME SETUP] 4 (l 56)
[DATE/TIME SETUP] submenu 4 (l 56)
[OTHER FUNCTIONS] submenu
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 5
5
> Bandlengte [TAPE2] (l 44)
> Bandlänge [TAPE2] (l 44)
? Eigen-opname [SELF SHOOT] (m 126)
? Selbst-Aufnahme [SELF SHOOT] (m 126)
@ S-VHS ET-opnamestandaard [S-VHS ET] (l 48)
@ S-VHS ET-Modus [S-VHS ET] (m 48)
≥Wanneer een S-VHS-C videocassette in de
camerarecorder wordt geplaatst, wordt [S-VHS]
aangegeven in plaats van [S-VHS ET], en kunt u dit item
instellen op [ON] of [OFF] om de S-VHSopnamestandaard in of uit te schakelen.
≥Als u een S-VHS-C videocassette waarvan het
wispreventielipje is uitgebroken in de camerarecorder
plaatst, wordt [S-VHS ET] aangegeven in plaats van
[S-VHS]. Dit is echter geen defect. Als u wilt opnemen,
gebruikt u een videocassette waarvan het
wispreventielipje nog intact is. (l 46)
≥Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette in den
Camerarecorder wird [S-VHS] anstelle von [S-VHS ET]
angezeigt, und Sie können diesen Einstellpunkt auf [ON]
oder [OFF] einstellen, um das S-VHS-Aufnahmeformat
ein- bzw. auszuschalten.
≥Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette mit
herausgebrochener Löschschutzlasche wird [S-VHS ET]
anstelle von [S-VHS] angezeigt. Dies ist jedoch keine
Funktionsstörung. Zum Aufnehmen muß jedoch eine
Cassette mit intakter Löschschutzlasche eingesetzt
werden. (l 46)
A Stemzoom [VOICE ZOOM] (l 66)
A Voice Zoom [VOICE ZOOM] (l 66)
B Bandtellerfunctie [DISPLAY] (l 142)
B Zählwerkanzeige-Modus [DISPLAY] (l 142)
C Bandteller-terugstelfunctie [C.RESET] (l 142)
C Zählwerk-Rückstellung [C.RESET] (l 142)
D Demonstratiefunctie [DEMO MODE] (l 178)
D Demonstrations-Modus [DEMO MODE] (l 178)
E Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
E Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
[LCD/EVF SETUP] submenu 6 (l 40)
Untermenü [LCD/EVF SETUP] 6 (l 40)
36
FRANÇAIS
DANSK
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS] (Suite)
Kamerafunktionshovedmenu
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsat)
Sous-menu [DATE/TIME SETUP] 4 (l 57)
[DATE/TIME SETUP] undermenu 4 (l 57)
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 5
[OTHER FUNCTIONS] undermenu 5
> Longueur de bande [TAPE2] (l 45)
> Båndlængde [TAPE2] (l 45)
? Enregistrement de soi-même [SELF SHOOT] (m 127)
? Selvoptagelse [SELF SHOOT] (m 127)
@ Mode S-VHS ET [S-VHS ET] (l 49)
@ S-VHS ET funktionsindstilling [S-VHS-ET] (l 49)
≥Når en S-VHS-C videokassette sættes i videokameraet,
vises [S-VHS] i stedet for [S-VHS ET], og De kan indstille
dette punkt til [ON] eller [OFF] for at vælge eller annullere
S-VHS optageformatet.
≥Hvis De isætter en S-VHS-C kassette, hvor tappen til
beskyttelse mod sletning er brækket af, vises [S-VHS ET]
i stedet for [S-VHS], men dette er ikke nogen fejl. Hvis De
ønsker at udføre optagelse, skal De anvende en kassette
med intakt tap. (l 47)
≥Lorsqu’une cassette S-VHS-C est insérée dans le
caméscope, l’indication [S-VHS] apparaît apparaît au lieu
de [S-VHS ET] et l’on peut mettre cet élément sur [ON]
ou [OFF] pour sélectionner ou annuler le format
d’enregistrement S-VHS.
≥Si l’on insère une cassette S-VHS-C dont la languette de
prévention contre l’effacement a été rompue, l’indication
[S-VHS ET] apparaît au lieu de [S-VHS]; toutefois, ceci
n’est pas une anomalie. Si l’on veut effectuer un
enregistrement, utiliser une cassette dont la languette est
intacte. (l 47)
A Stemmezoom [VOICE ZOOM] (l 67)
A Zoom voix [VOICE ZOOM] (l 67)
B Tællervisningsmåde [DISPLAY] (l 143)
B Mode affichage de compteur [DISPLAY] (l 143)
C Tællernulstilling [C.RESET] (l 143)
C Remise à zéro du compteur [C.RESET] (l 143)
D Demonstrationsfunktion [DEMO MODE] (l 179)
D Mode de démonstration [DEMO MODE] (l 179)
E Returnering til hovedmenuen [RETURN]
E Retour au menu principal [RETURN]
[LCD/EVF SETUP] undermenu 6 (l 41)
Sous-menu [LCD/EVF SETUP] 6 (l 41)
37
VCR
FUNCTIONS
1.OTHER FUNCTIONS
2.LCD/EVF SETUP
PRESS
MENU
TO
EXIT
1
2
OTHER
TAPE
DISPLAY
C.RESET
RETURN
PRESS
FUNCTIONS
LCD/EVF
30
45
60
ALL
MEMORY
OFF
---YES
MENU
BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD
COLOUR
[-]||||----[+]
EVF
BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
---YES
TO EXIT
PRESS
DEUTSCH
SETUP
LCD
MENU
TO
RETURN
NEDERLANDS
Hauptmenü für die Wiedergabe-Funktionen
[VCR FUNCTIONS]
Videorecorderfunctie-hoofdmenu
[VCR FUNCTIONS]
1.
2.
1.
2.
OTHER FUNCTIONS
LCD/EVF SETUP
OTHER FUNCTIONS
LCD/EVF SETUP
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 1
Alle Einstellpunkte im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] sind
gleich wie im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des
Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS].
[OTHER FUNCTIONS] submenu 1
Alle items op het [OTHER FUNCTIONS] submenu zijn
hetzelfde als die op het [OTHER FUNCTIONS] submenu van
het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu.
Untermenü [LCD/EVF SETUP] 2 (l 40)
[LCD/EVF SETUP] submenu 2 (l 40)
38
FRANÇAIS
DANSK
Menu principal du mode magnétoscope
[VCR FUNCTIONS]
Videobåndoptagerfunktionshovedmenu
[VCR FUNCTIONS]
1.
2.
1.
2.
OTHER FUNCTIONS
LCD/EVF SETUP
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 1
Tous les éléments du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sont
identiques à ceux du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] du
menu principal [CAMERA FUNCTIONS].
OTHER FUNCTIONS
LCD/EVF SETUP
[OTHER FUNCTIONS] undermenu 1
Alle punkterne på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen er
identiske med de punkter, der findes på [CAMERA
FUNCTIONS] hovedmenuens [OTHER FUNCTIONS]
undermenu.
Sous-menu [LCD/EVF SETUP] 2 (l 41)
[LCD/EVF SETUP] undermenu 2 (l 41)
39
LCD/EVF
SETUP
LCD
BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD
COLOUR
[-]||||----[+]
EVF
BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
PRESS
MENU
TO
A
RETURN
180 u
B
MENU
2
1
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
90 u
DEUTSCH
NEDERLANDS
Einstellen der Helligkeit und
Farbsättigung des LCD-Monitors/
Suchers
Instellen van de helderheid en het
kleurniveau van de LCD-monitor en de
zoeker
Wenn Sie das Untermenü [LCD/EVF SETUP] des
Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA
FUNCTIONS] wählen, werden die folgenden Einstellpunkte
eingeblendet:
Als u het [LCD/EVF SETUP] submenu van het [VCR
FUNCTIONS] hoofdmenu of van het [CAMERA FUNCTIONS]
hoofdmenu kiest, worden de volgende items afgebeeld.
LCD-helderheid [LCD BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld op de LCDmonitor instellen.
Helligkeit des LCD-Monitors [LCD BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Monitor.
LCD-kleurniveau [LCD COLOUR]
Hiermee kunt u de kleurverzadiging van het beeld op de LCDmonitor instellen.
Farbsättigung des LCD-Monitors [LCD COLOUR]
Zum Regeln der Farbsättigung (Intensität der Farben) des
Bildes auf dem LCD-Monitor.
Zoeker-helderheid [EVF BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld in de zoeker
instellen.
Helligkeit des Sucherbildes [EVF BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Sucherbildes.
1
2
Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Einstellpunkt zu wählen.
34
Den Regler [34
34] so drehen, daß mehr oder
weniger vertikale Balken angezeigt werden.
1
2
Die Balkenanzeige ist in 8 Stufen unterteilt. Je mehr
vertikale Balken sichtbar sind, desto höher ist die
Helligkeit bzw. Farbsättigung des Bildes.
Druk op de [SET] toets om het item te kiezen
dat u wilt instellen.
34
Draai de [34
34] keuzeschijf om het aantal
afgebeelde segmenten in de balkindicatie te
verhogen of te verlagen.
De balkindicatie bestaat uit 8 segmenten. Hoe meer
segmenten worden afgebeeld, hoe sterker de helderheid
of de kleurverzadiging.
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] zweimal drücken.
Verlaten van het menu
Druk tweemaal op de [MENU] toets.
≥Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
» Verstellen des Winkels des LCD-Monitors
≥Deze instellingen hebben geen invloed op het werkelijk
opgenomen beeld.
Der LCD-Monitor läßt sich aus seiner normalen senkrechten
Stellung um maximal 180° nach oben A und 90° nach unten
B drehen. Ein gewaltsames Drehen über diesen Bereich
hinaus könnten den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
» Afstellen van de hoek van de LCD-monitor
De LCD-monitor draait maximaal 180° omhoog A en
maximaal 90° omlaag B vanuit de normale verticale stand.
Wanneer u probeert de LCD-monitor met kracht verder
omhoog of omlaag te draaien, kan de camerarecorder ernstig
beschadigd worden.
40
FRANÇAIS
DANSK
Réglage du niveau de luminosité et de
couleur du moniteur LCD/viseur
Justering af LCD monitorens/søgerens
lysstyrke og farvemætning
Si l’on sélectionne le sous-menu [LCD/EVF SETUP] du menu
principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], les
éléments suivants s’affichent.
Hvis De vælger [LCD/EVF SETUP] undermenuen på [VCR
FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen,
vises følgende punkter.
Luminosité du LCD [LCD BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image sur le moniteur LCD.
LCD-lysstyrke [LCD BRIGHTNESS]
Til at justere lysstyrken på billedet på LCD skærmen.
Niveau de couleur du LCD [LCD COLOUR]
Pour régler la saturation de couleur de l’image sur le moniteur
LCD.
LCD-farveniveau [LCD COLOUR]
Til at justere farvemætningen på billedet på LCD skærmen.
Luminosité du viseur [EVF BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image dans le viseur.
Søger-lysstyrke [EVF BRIGHTNESS]
Til at justere lysstyrken på billedet i søgeren.
1
2
1
2
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
l’élément que l’on veut régler.
34
Tourner la molette [34
34] pour augmenter ou
diminuer les barres verticales de l’indication à
barres.
L’indication à barres est divisée en huit niveaux. Plus le
nombre de barres verticales augmente, plus la luminosité
ou la saturation de couleur est grande.
Tryk på [SET] knappen for at vælge det punkt,
som De ønsker at justere.
34
Drej [34
34] drejeknappen for at øge eller
mindske antallet af lodrette bjælker i
bjælkeindikatoren.
Bjælkeindikatoren er inddelt i 8 trin. Jo flere lodrette
bjælker der vises, jo kraftigere bliver lysstyrken eller
farvemætningen.
Abandon du menu
Appuyer deux fois sur la touche [MENU].
Udgang fra menuen
Tryk to gange på [MENU] knappen.
≥Ces réglages n’ont pas d’effet sur l’image enregistrée.
≥Disse justeringer har ingen indflydelse på det billede, der
faktisk bliver optaget.
» Réglage de l’angle du moniteur LCD
Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de 180° A au
maximum, et vers le bas de 90° B au maximum par rapport à
sa position verticale normale. Si l’on tente de forcer pour le
faire tourner au-delà de ces limites, le caméscope risque
d’être gravement endommagé.
» Justering af vinklen på LCD monitoren
LCD monitoren kan drejes maksimalt 180° grader opad A og
maksimalt 90° grader nedad B fra dens normale lodrette
stilling. Forsøg på med magt at dreje den ud over disse
grænser kan beskadige videokameraet alvorligt.
41
1
<
EJECT
2
4
6
5
3OPEN
LOCK
2
3
DEUTSCH
1
NEDERLANDS
Einsetzen der Cassette
Plaatsen van de cassette
1
1
2
3
Den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen oder einen aufgeladenen Akku
daran anbringen. (m 18, 24)
2
Das Zahnrad 1 an der Cassette drehen, um das
Band zu straffen.
3
Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90° öffnen.
6
Draai het tandwiel 1 om de band strak te
trekken.
Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
¡Zorg ervoor dat de LCD-monitor in de verticale stand
blijft staan, zodat wanneer de cassettehouder open gaat
deze niet tegen de LCD-monitor komt.
¡Der LCD-Monitor muß unbedingt in senkrechter Stellung
sein, damit der sich öffnende Cassettenfachdeckel nicht
gegen den LCD-Monitor stößt.
4
5
Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig
een opgeladen accu (m 18, 24).
Die Taste [f EJECT] drücken.
4
5
Die Cassette mit dem Cassettenfenster 2 nach
außen gerichtet einsetzen und bis zum
Anschlag nach innen schieben.
6
Den Cassettenfachdeckel durch Drücken der
Taste [LOCK] schließen.
Druk op de [f EJECT] toets.
Plaats de cassette met het venster 2 naar
buiten gericht en duw de cassette er zo ver
mogelijk in.
Sluit de cassettehouder door op de [LOCK]
toets te drukken.
≥Wanneer u de netspanningsadapter of accu gebruikt om de
camerarecorder van stroom te voorzien, is het mogelijk de
videocassette te plaatsen of eruit te halen zonder de
camerarecorder in te schakelen.
≥Het is niet mogelijk de videocassette tijdens het opnemen te
verwijderen.
≥Plaats en verwijder de videocassette niet herhaaldelijk.
Hierdoor kan de videoband los komen te zitten of
beschadigd worden.
≥Wanneer een videocassette waarvan het wispreventielipje is
uitgebroken is geplaatst, knippert de [Y] indicatie.
≥Wenn der Netzadapter oder der Akku für die
Stromversorgung verwendet wird, kann die Cassette auch
bei ausgeschaltetem Camerarecorder eingesetzt oder
herausgenommen werden.
≥Es ist nicht möglich, die Cassette während des Aufnehmens
herauszunehmen.
≥Die Cassette nicht wiederholt einsetzen und herausnehmen.
Dies könnte zu ungleichmäßiger Bandwicklung oder
Beschädigung des Bandes führen.
≥Wenn eine Cassette mit herausgebrochener
Löschschutzlasche eingesetzt wird, blinkt die [Y]-Anzeige.
Eruit halen van de cassette
f EJECT] toets en trek de videocassette eruit.
Druk op de [f
Sluit de cassettehouder door op de [LOCK] toets te drukken.
Herausnehmen der Cassette
f EJECT] drücken und die Cassette herausziehen.
Die Taste [f
Anschließend das Cassettenfach durch Drücken der Taste
[LOCK] schließen.
42
FRANÇAIS
DANSK
Insertion de la cassette
Isætning af kassetten
1
1
2
3
Brancher le bloc d’alimentation/charge ou
installer une batterie chargée. (m 19, 25)
2
3
Tourner la roue dentée 1 pour serrer la bande.
Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD
d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche.
¡Veiller à garder le moniteur LCD en position verticale, de
manière que lorsqu’on ouvre le couvercle du
compartiment de cassette, celui-ci ne vienne pas
percuter le moniteur LCD.
4
5
6
Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet
batteri. (m 19, 25)
Drej tandhjulet 1 for at stramme båndet op.
Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn
samtidig LCD monitoren cirka 90° i pilens
retning.
¡Sørg for at LCD monitoren er anbragt i lodret position,
så kassetterumsdækslet ikke rammer LCD monitoren,
når det åbnes.
4
5
Appuyer sur la touche [f EJECT].
Insérer la cassette en orientant la fenêtre de
cassette 2 vers l’extérieur, et la pousser à fond
vers l’intérieur.
6
Refermer le compartiment de cassette en
appuyant sur la touche [LOCK].
Tryk på [f EJECT] knappen.
Sæt kassetten i med kassettevinduet 2 udad,
og skub den hele vejen ned.
Luk kassetterummet ved at trykke på [LOCK]
knappen.
≥Hvis lysnetadapteren eller batteriet anvendes til
strømforsyning, er det muligt at isætte og udtage kassetten
uden først at tænde for videokameraet.
≥Kassetten kan ikke tages ud, mens der optages.
≥Gentag ikke isætning og udtagning af kassetten for mange
gange. Det kan gøre båndet løst og beskadige det.
≥Hvis der isættes en kassette, hvor tappen til beskyttelse mod
sletning er brækket af, blinker [Y] indikatoren.
≥Si l’on utilise l’adaptateur CA ou la batterie pour fournir le
courant, il est possible d’introduire ou d’éjecter la cassette
sans mettre le caméscope en circuit.
≥Il n’est pas possible de retirer la cassette pendant
l’enregistrement.
≥Ne pas insérer et retirer la cassette successivement de façon
répétée. Ceci risquerait de détendre la bande et de l’abîmer.
≥Si l’on insère une cassette dont la languette de protection
contre l’effacement est rompue, l’indication [Y] se met à
clignoter.
Udtagning af kassetten
f EJECT] knappen, og træk kassetten ud. Luk
Tryk på [f
kassetterummet ved at trykke på [LOCK] knappen.
Ejection de la cassette
f EJECT] et retirer la cassette.
Appuyer sur la touche [f
Refermer le compartiment de cassette en appuyant sur la
touche [LOCK].
43
1
OTHER
FUNCTIONS
TAPE
SELF SHOOT
S-VHS ET
VOICE ZOOM
DISPLAY
30
45
NOR.
OFF
OFF
ALL
C.RESET
DEMO MODE
RETURN
PRESS
60
---OFF
---MENU TO EXIT
2
OTHER
1,5
2,3
2,4
FUNCTIONS
MENU
TAPE
DISPLAY
30
ALL
C.RESET
MF/
TRACKING
RETURN
PRESS
FOCUS / SET
DEUTSCH
45
60
----
MENU
---TO EXIT
NEDERLANDS
Wählen der richtigen Bandlänge
Kiezen van de juiste bandlengte
Damit die Bandrestzeit-Anzeige während Aufnahme und
Wiedergabe korrekt ist, muß die Bandlänge eingestellt
werden, die der eingesetzten Cassette entspricht.
Om ervan verzekerd te zijn dat de resterende bandtijdindicatie
die tijdens het opnemen en weergeven wordt afgebeeld juist
is, moet u de bandlengte van de geplaatste videocassette
instellen.
1
2
3
4
Die Taste [MENU] drücken.
1
2
≥Das Hauptmenü wird eingeblendet.
34
Den Regler [34
34] drehen, um [OTHER
FUNCTIONS] zu wählen und dann die Taste
[SET] drücken.
Den Regler [34
34] drehen, um [TAPE2] zu
34
wählen.
Die Taste [SET] drücken, um die korrekte
Bandlänge zu wählen.
3
4
≥Die gewählte Bandlänge wird durch den Cursor [1]
angezeigt.
≥Die Bandlängen-Anzeigen wechseln in folgender
Reihenfolge:
[30]
[230]
5
1:
2:
[45]
[245]
Druk op de [MENU] toets.
≥Het hoofdmenu wordt afgebeeld.
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item
[OTHER FUNCTIONS] te kiezen en druk
vervolgens op de [SET] toets.
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item [TAPE2]
te kiezen.
Druk op de [SET] toets om de juiste instelling te
kiezen.
≥De gekozen bandlengte wordt met een [1] merkteken
gemarkeerd.
≥De bandlengte-indicatie verandert in de volgende
volgorde:
[60]
[260]
[30]
[230]
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
5
1:
2:
44
[60]
[260]
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
Camera-Modus
Videorecorder-Modus
[45]
[245]
Camerafunctie
Videorecorderfunctie
FRANÇAIS
DANSK
Sélection de la longueur de bande correcte
Valg af den korrekte båndlængde
Pour être sûr que l’indication du temps restant sur la bande
affichée pendant l’enregistrement et la lecture soit correcte, il
faut régler la longueur de bande qui correspond à celle de la
cassette insérée.
For at sikre at angivelsen af resterende båndtid under
optagelse og gengivelse er korrekt, er De nødt til at indstille til
den båndlængde, det passer til den isatte kassette.
1
2
3
4
1
2
Appuyer sur la touche [MENU].
≥Le menu principal apparaît.
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[OTHER FUNCTIONS], puis appuyer sur la
touche [SET].
3
4
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[TAPE2].
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la longueur de bande correcte.
5
1:
2:
[45]
[245]
≥Hovedmenuen vises.
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge [OTHER
FUNCTIONS], og tryk dernæst på [SET]
knappen.
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge [TAPE2].
34
Tryk på [SET] knappen for at vælge den
korrekte båndlængde.
≥Den valgte båndlængde angives af [1] mærket.
≥Båndlængdeindikatoren skifter i nedenstående
rækkefølge:
≥La longueur de bande sélectionnée est désignée par la
marque [1].
≥Les indications de longueur de bande changent dans
l’ordre suivant:
[30]
[230]
Tryk på [MENU] knappen.
[30]
[230]
[60]
[260]
5
1:
2:
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Mode caméscope
Mode magnétoscope
45
[45]
[245]
[60]
[260]
Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Kamerafunktion
Videobåndoptagerfunktion
30
1
R 0:30
2
3
P
P
4
DEUTSCH
NEDERLANDS
Kontrollieren der Bandrestzeit
Controleren van de resterende bandtijd
Während der Aufnahme und Wiedergabe erscheint die
Bandrestzeit-Anzeige 1 automatisch, damit Sie jederzeit
bequem prüfen können, wieviel Zeit auf der eingesetzten
Cassette verbleibt. Damit die Bandrestzeit jedoch korrekt
angezeigt werden kann, muß am Camerarecorder die
Bandlänge der verwendeten Cassette richtig eingestellt sein.
(l 44)
Tijdens het opnemen en weergeven wordt de resterende
bandtijdindicatie 1 automatisch afgebeeld, zodat u altijd weet
hoeveel tijd u nog over hebt op de videocassette. Om er echter
van verzekerd te zijn dat de resterende bandtijd juist wordt
afgebeeld, moet de bandlengte van de in gebruik zijnde
cassette juist op de camerarecorder zijn ingesteld (l 44).
≥Nadat het opnemen of weergeven begint, zal de bandlengteindicatie uitgaan en zal op die plaats de [R] indicatie 1
knipperen, terwijl de resterende bandtijd wordt uitgerekend.
Na enkele seconden zal de resterende bandtijdindicatie
worden afgebeeld. ([R] betekent resterende.)
≥Nadat de resterende bandtijd korter dan twee minuten is
geworden, zullen de [R] indicatie en de resterende
bandtijdindicatie beginnen te knipperen.
≥Beim Aufnahme- oder Wiedergabestart verschwindet die
Bandlängen-Anzeige, und an ihrer Stelle blinkt die Anzeige
[R] 1, während die Bandrestzeit berechnet wird. Nach ein
paar Sekunden wird dann die Bandrestzeit in Minuten
angezeigt. ([R] ist die Abkürzung für Remaining Tape Time
(Bandrestzeit).)
≥Wenn die Bandrestzeit unter 2 Minuten absinkt, beginnen die
Anzeige [R] und die Bandrestzeit-Anzeige zu blinken.
Bei der Verwendung einer Cassette, welche das [P]-Logo 2
trägt, oder anderer spezieller Cassetten ist die BandrestzeitAnzeige u. U. nicht genau.
Als u een videocassette gebruikt waarop het [P]-logo 2 staat
afgebeeld of als u een andere speciale videocassette gebruikt,
is het mogelijk dat de resterende bandtijdindicatie niet erg
nauwkeurig is.
∫ Schützen einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem
Löschen
∫ Voorkomen van per ongeluk wissen van
opnamen
≥Beim Aufnehmen auf einer bereits bespielten Cassette
werden die früher aufgenommenen Bilder und der Ton durch
die neue Aufnahme ersetzt.
≥Zum Schützen wichtiger Aufnahmen gegen versehentliches
Löschen, die Löschschutzlasche 3 an der Cassette mit
einem Schraubendreher herausbrechen. (Manche Cassetten
sind mit einer Schiebelasche ausgestattet.)
≥Um später auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, die Öffnung, an der sich die Lasche
befand, mit zwei Schichten Klebeband 4 sicher
überdecken.
≥Bij het opnemen op een voorheen opgenomen videocassette
worden de bestaande beelden en geluiden gewist.
≥Om belangrijke opnamen tegen per ongeluk wissen te
beschermen, gebruikt u een schroevendraaier om het
wispreventielipje 3 uit te breken (sommige videocassettes
hebben een wispreventieschuifje).
≥Om nogmaals op een beveiligde videocassette te kunnen
opnemen, bedekt u de opening waar het wispreventielipje
heeft gezeten met twee lagen plakband 4.
46
FRANÇAIS
DANSK
Confirmation du temps restant sur la bande
Kontrol af resterende båndtid
Pendant l’enregistrement et la lecture, l’indication du temps
restant sur la bande 1 apparaît automatiquement, afin que
l’on puisse toujours savoir combien de temps il reste sur la
cassette. Toutefois, pour garantir que l’affichage du temps
restant sur la bande soit bien correct, il faut que la longueur de
la cassette utilisée soit correctement réglée sur le caméscope.
(l 45)
Under optagelse og gengivelse vises indikatoren for
resterende båndtid 1 automatisk, så De altid ved, hvor meget
tid, der er tilbage på kassetten. For at sikre korrekt visning af
den resterende båndtid skal den anvendte kassettes
båndlængde indtastes korrekt på videokameraet. (l 45)
≥Når optagelse eller gengivelse starter, forsvinder
båndlængdeindikatoren og i stedet blinker [R] indikatoren 1,
mens den resterende båndtid bliver udregnet. Efter et par
sekunder vises indikatoren for resterende båndtid. ([R] står
for resterende eller tilbageværende.)
≥Når den resterende båndtid er kortere end 2 minutter,
begynder [R] indikatoren og indikatoren for resterende
båndtid at blinke.
≥Lorsque l’enregistrement ou la lecture commencent,
l’indication de longueur de bande disparaît, et à sa place
l’indication [R] 1 clignote pendant que le temps restant sur
la bande est calculé. Quelques secondes plus tard,
l’indication du temps restant sur la bande apparaît. ([R]
signifie restant.)
≥Lorsque le temps restant sur la bande est inférieur à deux
minutes, l’indication [R] et l’indication du temps restant sur la
bande se mettent à clignoter.
Når De benytter en videokassette med [P] mærket 2 eller en
anden speciel type videokassette, vil indikatoren for
resterende båndtid muligvis ikke være særlig nøjagtig.
Lorsqu’on utilise une cassette portant la marque [P] 2 ou
d’autres cassettes de type spécial, il est possible que
l’indication du temps restant sur la bande manque de
précision.
∫ Forebyggelse af utilsigtet sletning af optagelser
≥Når der optages på et bånd, som der tidligere er blevet
optaget på, vil tidligere optagne billeder og lyd blive slettet.
≥For at beskytte vigtige optagelser mod utilsigtet sletning
anvendes en skruetrækker til at brække tappen 3 af på
kassetten (visse kassetter har en skyder-tap).
≥For igen at muliggøre optagelse på en beskyttet kassette
skal hullet efter tappen dækkes med to lag stramtsiddende
tape 4.
∫ Contre l’effacement accidentel des
enregistrements
≥Lorsqu’on enregistre sur une cassette précédemment
enregistrée, les images et les sons des séquences
existantes seront effacés.
≥Pour éviter que des enregistrements auxquels on tient ne
soient effacés accidentellement, briser la languette de
protection 3 de la cassette à l’aide d’un tournevis (certaines
cassettes sont équipées de languettes coulissantes).
≥Pour pouvoir à nouveau enregistrer sur une cassette
protégée, contre l’effacement, recouvrir l’ouverture dans
laquelle la languette de protection était placée de deux
couches de ruban adhésif 4.
47
DEUTSCH
NEDERLANDS
Übersicht über die VHS-Formatversionen
Betreffende de VHS-opnamestandaards
Dieser Camerarecorder bietet Ihnen die Wahl zwischen den
folgenden drei verschiedenen Formaten für die Aufzeichnung:
1. VHS: auch „normales“ oder „konventionelles“ VHSFormat genannt.
2. S-VHS (Super-VHS): eine Weiterentwicklung des VHSFormates, das höhere Auflösung und gesteigerte
Bildqualität bietet.
(Die Anzeige [ ] erscheint dabei.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
Diese Funktion ermöglicht Aufnahme und Wiedergabe
in S-VHS-Bildqualität auf einer gewöhnlichen VHS-C
Cassette.
(Die Anzeige [S-VHS ET] erscheint dabei.)
Met deze camerarecorder kunt u kiezen uit de volgende 3
verschillende opnamestandaards:
1. VHS: deze opnamestandaard wordt tevens de
“normale” of “conventionele” opnamestandaard
genoemd.
2. S-VHS (Super-VHS): deze opnamestandaard is
ontwikkeld uit de VHS-opnamestandaard maar heeft
een hogere resolutie en beeldkwaliteit.
De [ ] indicatie wordt afgebeeld.
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology): deze
opnamestandaard stelt u in staat een normale VHS-C
videocassette op te nemen en weer te geven in de hoge
S-VHS-opnamestandaard.
(De [S-VHS ET] indicatie wordt afgebeeld.)
≥Beim Einsetzen einer VHS-C Cassette:
Wenn Sie den Einstellpunkt [S-VHS ET] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, wird die
Aufnahme im S-VHS ET-Format vorgenommen, und wenn
Sie [S-VHS ET] auf [OFF] einstellen, wird die Aufnahme im
VHS-Format gemacht. (l 30)
≥Beim Einsetzen einer S-VHS-C Cassette:
Wenn Sie den Einstellpunkt [S-VHS] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, wird die Aufnahme im
S-VHS-Format vorgenommen, und wenn Sie [S-VHS] auf
[OFF] einstellen, wird die Aufnahme im VHS-Format
gemacht. (l 30)
≥Als u een gewone VHS-C videocassette gebruikt:
Als u het item [S-VHS ET] op het [OTHER FUNCTIONS]
submenu instelt op [ON], wordt het opnemen uitgevoerd in
de S-VHS ET-opnamestandaard, en als u het item [S-VHS
ET] instelt op [OFF], wordt het opnemen uitgevoerd in de
VHS-opnamestandaard. (l 30)
≥Als u een S-VHS-C videocassette gebruikt:
Als u het item [S-VHS] op het [OTHER FUNCTIONS]
submenu instelt op [ON], wordt het opnemen uitgevoerd in
de S-VHS-opnamestandaard, en als u het item [S-VHS]
instelt op [OFF], wordt het opnemen uitgevoerd in de VHSopnamestandaard. (l 30)
∫ Opnemen en weergeven
∫ Aufnahme und Wiedergabe
Alvorens met het opnemen te beginnen, bepaald u in welke
opnamestandaard u wilt opnemen.
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, wählen Sie das
Aufnahmeformat entsprechend dem Videogerät, auf dem die
Aufnahme später wiedergegeben werden soll.
Cassette
Aufnahmeformat
Kompatible
Videogeräte für
die Wiedergabe
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Videocassette
S-VHS ET
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS-C
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS ET
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS-C
≥Een videocassette die werd opgenomen in de S-VHS of de
S-VHS ET opnamestandaard kan tevens worden
weergegeven op andere S-VHS, S-VHS ET of SQPB (S-VHS
Quasi Playback) videoapparatuur.
(Het is echter mogelijk dat bij bepaalde apparatuur weergave
niet mogelijk is. In een dergelijk geval sluit u de
camerarecorder rechtstreeks aan op de tv. (l 76))
≥Eine im Format S-VHS oder S-VHS ET aufgezeichnete
Cassette kann ebenfalls auf anderen S-VHS-, S-VHS EToder SQPB (S-VHS Quasi Playback)-Videogeräten
wiedergegeben werden. (Auf gewissen Geräten ist die
Wiedergabe jedoch u. U. nicht möglich. In einem solchen
Fall können Sie diesen Camerarecorder für die Wiedergabe
direkt an das Fernsehgerät anschließen. (l 76))
≥Für Aufnahmen mit höchstmöglicher Bildqualität und solche,
die Sie lange aufbewahren möchten, empfiehlt sich die
Verwendung von S-VHS-C Cassetten und das Aufnehmen
im S-VHS-Format.
≥Beim Aufnehmen im S-VHS ET-Format ist die Bildqualität bei
gewissen Cassettentypen u. U. nicht zufriedenstellend. Mit
einer Probeaufnahme und anschließendem Prüfen der
Bildqualität können Sie negative Überraschungen vermeiden.
(Zur Gewährleistung optimaler Bildqualität empfiehlt sich die
Verwendung von HG- (High Grade) -Cassetten.)
Weergaveapparatuur
VHS-C
VHS-C
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Opnamestandaard
48
≥Als u wilt opnemen en weergeven met de hoogst mogelijke
beeldkwaliteit of de videocassettes gedurende een lange tijd
wilt bewaren, raden wij aan dat u S-VHS-C videocassettes
gebruikt en deze in de S-VHS opnamestandaard opneemt.
≥Als u opneemt in de S-VHS ET-opnamestandaard, is het
mogelijk dat bij bepaalde typen videocassettes de
beeldkwaliteit niet bijzonder goed is. Om teleurstellende
resultaten te voorkomen, raden wij aan dat u een
proefopname maakt en controleert dat de kwaliteit van het
opgenomen beeld voldoende hoog is.
(Om u te verzekeren van een optimale beeldkwaliteit, raden
wij aan dat u HG-type (High-Grade) videocassettes gebruikt.)
FRANÇAIS
DANSK
A propos des formats VHS
Om VHS formaterne
Avec ce caméscope, on peut choisir l’un des trois formats
suivants pour l’enregistrement:
1. VHS: aussi appelé format “normal” ou “VHS
traditionnel”.
2. S-VHS (Super-VHS): développé sur la base du format
VHS, mais possédant une résolution et une qualité
d’image plus hautes.
(L’indication [ ] apparaît.)
3. S-VHS-ET (Super-VHS Expansion Technology):
Cette fonction permet d’effectuer l’enregistrement et la
lecture avec une qualité d’image S-VHS sur une
cassette VHS-C normale.
(L’indication [S-VHS ET] apparaît.)
Med dette videokamera kan De vælge mellem følgende tre
forskellige formater til optagelse.
1. VHS: også kaldet “normalt” eller “konventionelt VHS”
format.
2. S-VHS (Super-VHS): udviklet og baseret på VHS
formatet, men byder på højere opløsning og bedre
billedkvalitet.
([ ] indikatoren vises.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
Denne funktion muliggør optagelse og gengivelse med
S-VHS kvalitet på en normal VHS-C kassette.
([S-VHS ET] indikatoren vises.)
≥Når De isætter en VHS-C kassette:
Hvis De sætter [S-VHS ET] på [OTHER FUNCTIONS]
undermenuen til [ON], udføres optagelse som S-VHS ET
format, og hvis De sætter [S-VHS ET] til [OFF], udføres
optagelse som VHS format. (l 31)
≥Når De isætter en S-VHS-C kassette:
Hvis De sætter [S-VHS] på [OTHER FUNCTIONS]
undermenuen til [ON], udføres optagelse som S-VHS format,
og hvis De sætter [S-VHS] til [OFF], udføres optagelse som
VHS format. (l 31)
≥Lorsqu’on insère une cassette VHS-C:
Si l’on met l’élément [S-VHS ET] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [ON], l’enregistrement est effectué en
format S-VHS ET; si l’on met l’élément [S-VHS ET] sur
[OFF], l’enregistrement est effectué en format VHS. (l 31)
≥Lorsqu’on insère une cassette S-VHS-C:
Si l’on met l’élément [S-VHS] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [ON], l’enregistrement est effectué en
format S-VHS; si l’on met l’élément [S-VHS] sur [OFF],
l’enregistrement est effectué en format VHS. (l 31)
∫ Optagelse og gengivelse
∫ Enregistrement et lecture
Bestem Dem for hvilket VHS format, De vil optage i, før
optagelse startes.
Avant d’enclencher l’enregistrement, décider dans quel format
VHS on veut enregistrer.
Cassette
Format
d’enregistrement
Appareil de lecture
compatible
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Kassette
Optageformat
Kompatibelt
gengiveudstyr
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS-C
VHS-C
S-VHS ET
S-VHS ET
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS
S-VHS
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS-C
S-VHS-C
≥En kassette, der er optaget som S-VHS eller S-VHS ET
format kan også gengives på andet S-VHS, S-VHS ET, eller
SQPB (S-VHS Quasi Playback) videoudstyr.
(På noget udstyr kan gengivelse dog være umulig. I så
tilfælde tilsluttes videokameraet direkte til TV’et. (l 77))
≥Une cassette qui a été enregistrée en format S-VHS ou
S-VHS ET peut aussi être lue sur un autre appareil vidéo
S-VHS, S-VHS ET ou SQPB (S-VHS Quasi Playback).
(Toutefois, sur certains appareils, la lecture pourra être
impossible. Dans ce cas, raccorder ce caméscope
directement au téléviseur. (l 77))
≥Hvis De ønsker at optage og gengive med højest mulige
billedkvalitet, eller gemme kassetter i lang tid, anbefales
anvendelse af S-VHS-C kassetter og optagelse i S-VHS
formatet.
≥Hvis De optager i S-VHS ET formatet, kan det ske, at
billedkvaliteten ikke er særlig god ved visse kassettetyper.
For at undgå ubehagelige overraskelser anbefales det, at De
foretager en prøveoptagelse og kontrollerer, at kvaliteten på
det optagne billede er tilfredsstillende.
(For at sikre optimal billedkvalitet anbefales brug af HG
(high-grade) kassetter.)
≥Si l’on veut effectuer l’enregistrement et la lecture avec la
meilleure qualité d’image possible, ou ranger les cassettes
pendant une période prolongée, il est conseillé d’utiliser des
cassettes S-VHS-C et d’enregistrer en format S-VHS.
≥Si l’on enregistre en format S-VHS ET, il est possible que la
qualité d’image soit médiocre sur certains types de
cassettes. Pour éviter des mauvaises surprises, il est
conseillé de faire un enregistrement d’essai et de vérifier si la
qualité de l’image enregistrée est satisfaisante.
(Pour obtenir une qualité d’image optimale, nous conseillons
d’utiliser des cassettes de type HG (High Grade).)
49
0:00.00
4
6 7
5
0:00.00
2
3
2
CAMERA
OFF
VCR
4
1
3
1
8
DEUTSCH
NEDERLANDS
Einstellen des Suchers
Afstellen van de zoeker
Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die
Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher
klar und deutlich sichtbar sind.
Alvorens u de zoeker gebruikt, moet u deze afstellen op uw
gezichtsvermogen zodat de indicaties in de zoeker scherp en
gemakkelijk te zien zijn.
1
1
2
Den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen oder einen aufgeladenen Akku
daran anbringen.
2
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] oder [VCR] stellen.
3
Falls nötig den Sucher nach oben schwenken.
¡Der Sucher kann bis zu 90u nach oben geschwenkt
werden.
4
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA] of [VCR].
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop
houdt.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
3
Sluit de netspanningsadapter aan of bevestig
een opgeladen accu.
1 ingedrukt
Stel, indien noodzakelijk, de hoek van de zoeker
af door deze omhoog te draaien.
¡De zoeker kan maximaal 90u omhoog worden gedraaid.
4
Durch Drehen des Okularkorrekturhebels auf
optimale Schärfe des Sucherbildes abstimmen. 2
Stel de zoeker af door de oculair-afstelknop 2
te draaien.
Richt de camerarecorder nooit met de zoeker of de lens direct
op de zon. Hierdoor kunnen inwendige onderdelen van de
camerarecorder beschadigd worden. 3
Den Camerarecorder niemals mit dem Sucher oder dem
Objektiv direkt gegen die Sonne richten; hierdurch können
interne Teile im Gerät beschädigt werden. 3
Als zonlicht of een ander sterk licht op de zoeker valt, kan het
zoekerscherm sneeuwstoring vertonen 4. Als u het sterke
licht blokkeert, zal deze sneeuwstoring na enkele minuten
ophouden. De sneeuwstoring heeft geen invloed op het
opgenomen beeld.
Falls Sonnenlicht oder anderes grelles Licht in den Sucher
eindringt, kann Glitzern auf dem Sucherbildschirm auftreten.
4 Wenn Sie den Sucher gegen die Lichtquelle abschirmen,
verschwindet diese Störung nach ein paar Minuten; sie hat
zudem keinen Einfluß auf das aufgezeichnete Bild.
Wanneer een onderwerp met een sterk contrast of een menu
wordt afgebeeld in de zoeker, kan tijdelijk een nabeeld
zichtbaar blijven. 5 Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
Wenn im Sucher ein Bildgegenstand mit starkem Kontrast
oder ein Menü abgebildet wird, kann vorübergehend ein
Ziehen des Bildes (Nachbild) auftreten. 5 Dies ist jedoch
keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
Afstellen van de handriem
Verstellen des Handgriff-Riemens
Stel de lengte van de handriem zodanig af dat u gemakkelijk
met uw duim op de opnamestart-/opnamestoptoets 6 kunt
drukken en met uw wijsvinger of middelvinger op de [W/T]
zoomknop 7 kunt duwen.
Die Länge des Handgriff-Riemens so verstellen, daß Sie die
Aufnahme-Start-/Stop-Taste 6 bequem mit dem Daumen
drücken und den Zoomhebel [W/T] 7 mit dem Zeige- oder
Mittelfinger bedienen können.
Behandelen van de lensdop
Handhaben des Objektivdeckels
Haal de lensdop van de lenskap af en bevestig deze aan de
lensdophouder op de handriem 8.
Den Objektivdeckel von der Sonnenblende abnehmen und ihn
an der Objektivdeckel-Halterung am Handgriffriemen
befestigen 8.
50
FRANÇAIS
DANSK
Réglage du viseur
Justering af søgeren
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue afin que les
indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
Indstil søgeren til Deres syn før brugen, således at
indikatorerne i søgeren står helt skarpe og er lette at læse.
1
1
2
3
Brancher le bloc d’alimentation/charge ou
installer une batterie chargée.
2
Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] ou [VCR].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA] eller [VCR].
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
Si nécessaire, régler l’angle du viseur en
l’inclinant vers le haut.
3
¡Il est possible de faire pivoter le viseur de 90u vers le
haut.
4
Tilslut lysnetadapteren eller påsæt et opladet
batteri.
Om nødvendigt indstilles vinklen på søgeren
ved at den vippes opad.
¡Søgeren kan drejes op til 90u opad.
4
Effectuer le réglage en tournant le levier du
correcteur d’oculaire 2.
Ne jamais pointer le caméscope avec le viseur ou l’objectif
dirigé face au soleil; ceci risquerait d’endommager les pièces
internes de l’appareil. 3
Foretag justeringen ved at dreje på
okularkorrektionsarmen 2.
Ret aldrig videokameraets søger eller objektiv direkte mod
solen, da dette kan beskadige dele inde i kameraet. 3
Si des rayons solaires ou une lumière intense éclairent le
viseur, des scintillations apparaîtront sur l’écran du viseur. 4
Si l’on bloque la lumière, ce phénomène disparaît après
quelques minutes.
Hvis sollys eller en anden stærk lyskilde falder ind i søgeren,
kan der forekomme skinnende eller stjerneformet støj på
søgerskærmen. 4 Hvis De blokerer for lyset, vil dette
fænomen forsvinde i løbet af nogle få minutter og det påvirker
ikke det optagne billede.
Lorsqu’un sujet ayant un contraste fort ou qu’un menu
apparaît dans le viseur, une image fantôme pourra subsister
momentanément. 5 Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et
n’affecte pas l’image enregistrée.
Hvis der vises et motiv med kraftig kontrast eller en menu i
søgeren, kan der kortvarigt forekomme et skyggebillede i
søgeren. 5 Dette er ikke nogen fejl, og det påvirker ikke det
optagne billede.
Réglage de la courroie de poignée
Justering af håndremmen
Régler la longueur de la courroie de poignée afin qu’on puisse
facilement appuyer sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement 6 avec le pouce et pousser le levier de
zoom [W/T] 7 avec l’index ou le majeur.
Justér længden på håndremmen, så De ubesværet kan trykke
på optagestart/optagestop-knappen 6 med tommelfingeren
og skubbe [W/T] zoomknappen 7 med pegefingeren eller
langfingeren.
Manipulation du capuchon d’objectif
Håndtering af objektivdækslet
Enlever le capuchon d’objectif du pare-soleil et l’accrocher sur
le porte-capuchon d’objectif se trouvant sur la courroie de
poignée 8.
Fjern objektivdækslet fra modlysblænden og sæt det på
objektivdækselholderen på håndremmen 8.
51
1
1
2
2
3
DEUTSCH
3
NEDERLANDS
Befestigen des Schultertrageriemens
Bevestigen van de schouderriem
1
1
2
3
Das eine Ende des Schultertrageriemens durch
die Halterung für den Schultertrageriemen 1
ziehen.
2
Dieses Ende des Schultertrageriemens sicher
befestigen (2 mehr als 2 cm).
3
Die obigen Schritte auch zum Befestigen des
anderen Endes des Schultertrageriemens an
der anderen Halterung für den
Schultertrageriemen 3 durchführen.
52
Trek een uiteinde van de schouderriem door het
schouderriem-bevestigingsoog 1.
Maak dit uiteinde van de schouderriem stevig
vast (lengte 2 moet minimaal 2 cm zijn).
Voer de bovenstaande stappen uit om het
andere uiteinde van de schouderriem aan het
andere bevestigingsoog 3 op de
camerarecorder vast te maken.
FRANÇAIS
DANSK
Fixation de la bandoulière
Påsætning af skulderstroppen
1
1
2
3
Tirer une extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière 1 .
2
Fixer cette extrémité de la bandoulière bien
fermement (2 plus de 2 cm).
3
Effectuer les étapes ci-dessus pour fixer l’autre
extrémité de la bandoulière à l’autre support de
bandoulière 3 sur le caméscope.
53
Træk den ene ende af skulderstroppen gennem
skulderstropspændet 1.
Fastgør denne ende af skulderstroppen
forsvarligt ( 2 skal være længere end 2 cm).
Udfør ovenstående punkter igen for at fastgøre
den anden ende af skulderstroppen til det andet
skulderstropspænde 3 på videokameraet.
2
_
1
3
DEUTSCH
NEDERLANDS
Einsetzen der Knopfzelle
Plaatsen van de knoopbatterij
Vor dem Einstellen des Datums und der Uhrzeit muß die
Knopfzelle (mitgeliefert) eingesetzt werden.
Alvorens de datum en tijd in te stellen, plaatst u de
(bijgeleverde) knoopbatterij.
1
2
1
2
3
Den Deckel [BACKUP BATTERY] öffnen.
Die Knopfzelle so einsetzen, daß die (r)-Seite
sichtbar ist.
3
Den Deckel [BACKUP BATTERY] schließen.
≥Vor dem Einsetzen oder Herausnehmen der Knopfzelle
unbedingt den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
≥Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, blinkt die Anzeige [0]. In
diesem Falle die Knopfzelle durch eine neue vom Typ
CR2025 ersetzen.
(Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt ca. 3 Jahre.)
≥Mit einem spitzen Gegenstand läßt sich die Knopfzelle
einfacher herausnehmen.
≥Beim Herausnehmen der Knopfzelle darauf achten, daß Sie
diese nicht fallen lassen.
¡Die Knopfzelle außer Reichweite von Kindern halten.
¡Beim Einsetzen der Knopfzelle auf richtige Polarität achten.
≥Selbst wenn der Camerarecorder ausgeschaltet ist, läuft die
eingebaute Uhr und bezieht Strom von der Knopfzelle.
Open het [BACKUP BATTERY] deksel.
Plaats de knoopbatterij zodat de kant met het
(r) teken erop zichtbaar is.
Sluit het [BACKUP BATTERY] deksel.
≥Alvorens de knoopbatterij te plaatsen of te verwijderen, zet u
de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand [OFF].
≥Als de knoopbatterij leeg is, knippert de [0] indicatie. In dat
geval vervangt u de knoopbatterij door een nieuwe CR2025
knoopbatterij.
(De levensduur van de knoopbatterij is ongeveer 3 jaar.)
≥Om het verwijderen van de knoopbatterij te
vergemakkelijken, gebruikt u een puntig voorwerp.
≥Als u de knoopbatterij verwijdert, bent u voorzichtig deze niet
te laten vallen.
¡Houd de knoopbatterij buiten het bereik van kinderen.
¡Let er goed op dat u de knoopbatterij met de polen in de
juiste richting plaatst.
≥De ingebouwde klok loopt door zelfs als de camerarecorder
is uitgeschakeld en verbruikt stroom uit de knoopbatterij.
VOORZICHTIG
VORSICHT
Er bestaat explosiegevaar indien de batterij op
verkeerde wijze verwisseld wordt.
Gebruik uitsluitend batterijen van hetzelfde of een
gelijkwaardig type zoals aanbevolen door de fabrikant
van de apparatuur. Lever de oude batterijen in als klein
chemisch afval (kca).
Bei einer falsch eingesetzten Batterie besteht
Explosionsgefahr. Nur mit einer vom Hersteller
empfohlenen Batterie vom gleichen Typ ersetzen.
Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer
Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
∫ Opmerking betreffende de batterij
≥ Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
≥ Dit apparaat bevat een lithiumbatterij als
stroomvoorziening voor de klok.
54
FRANÇAIS
DANSK
Insertion de la pile-bouton
Isætning af knapbatteriet
Avant de régler la date et l’heure, insérer la pile-bouton
(fournie).
Isæt knapbatteriet (medfølger), før dato og klokkeslæt
indstilles.
1
2
1
2
3
Ouvrir le couvercle de [BACKUP BATTERY].
Insérer la pile-bouton de manière que son côté
(r) soit visible.
3
Refermer le couvercle de [BACKUP BATTERY].
Åbn [BACKUP BATTERY] dækslet.
Sæt knapbatteriet i, således at dets (r) side er
synlig.
Luk [BACKUP BATTERY] dækslet.
≥Før isætning eller udtagning af knapbatteriet, skal De huske
at sætte [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [OFF].
≥Når knapbatteriet bliver svagt, blinker [0] indikatoren.
Udskift i så tilfælde batteriet med et nyt CR2025 batteri.
(Batteriets levetid er cirka 3 år.)
≥Anvendelse af en spids genstand gør det lettere at fjerne
knapbatteriet.
≥Undgå at tabe knapbatteriet, når De tager det ud.
¡Hold knapbatteriet udenfor børns rækkevidde.
¡Sørg for at batteriet sættes korrekt i, med polerne i den
rigtige retning.
≥Det interne ur virker, selv når videokameraet er slukket, og
det forbruger strøm fra knapbatteriet.
≥Avant d’insérer ou de retirer la pile-bouton, veiller à mettre
l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF].
≥Lorsque la pile-bouton est épuisée, l’indication [0] clignote.
Dans ce cas, la remplacer par une pile CR2025 neuve.
(La durée de vie de la pile est d’environ 3 années.)
≥Pour retirer plus facilement la pile-bouton, utiliser un objet
pointu.
≥Veiller à ne pas laisser tomber la pile-bouton lorsqu’on la
retire.
¡Conserver la pile-bouton hors de portée des enfants.
¡Veiller à insérer la pile-bouton en orientant correctement ses
polarités.
≥L’horloge interne fonctionne même si le caméscope est
éteint, et consomme toujours une petite quantité de courant
fournie par la pile-bouton.
ADVARSEL
Eksplosionsfare ved fejlagtig udskiftning. Anvend
samme batteritype eller tilsvarende type, anbefalet af
fabrikanten, ved udskiftning. Følg fabrikantens
anvisninger, når de brugte batterier skal kasseres.
PRECAUTION
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut présenter
des risques d’explosion. Remplacer la pile uniquement par
une pile identique ou de type équivalent recommandée par
le fabricant. Se débarrasser des piles usagées
conformément aux instructions du fabricant.
55
CAMERA
FUNCTIONS
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.OTHER FUNCTIONS
6.LCD/EVF SETUP
PRESS
10
1,3,5,7,9
2,4,6,8
TO
DATE/TIME
MENU
FOCUS / SET
PRESS
MENU
EXIT
SETUP
YEAR
MONTH
DATE
HOUR
MIN.
MF/
TRACKING
DEUTSCH
MENU
2000
10
15
14
30
TO
RETURN
NEDERLANDS
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Instellen van de datum en tijd
Wenn Sie im Hauptmenü [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA
FUNCTIONS] das Untermenü [DATE/TIME SETUP] wählen,
wird das oben gezeigte Menü eingeblendet.
Als u het [DATE/TIME SETUP] submenu op het [VCR
FUNCTIONS] hoofdmenu of het [CAMERA FUNCTIONS]
hoofdmenu kiest, zal het bovenstaande menu worden
afgebeeld.
Beispiel: Einstellen der Uhr auf 15. Oktober 2000,
14:30 Uhr
11
12
13
14
15
16
17
18
19
10
34
Den Regler [34
34] drehen, um auf [2000]
einzustellen.
Bijvoorbeeld: Stel de klok van de camerarecorder
in op 15 oktober 2000, 14:30 uur.
11
Die Jahre wechseln in folgender Reihenfolge:
...1990...1991... 2000...2089...1990 ...
Die Taste [SET] drücken, um [MONTH] zu
wählen.
34
Den Regler [34
34] drehen, um auf [10]
einzustellen.
Die Taste [SET] drücken, um [DATE] zu
wählen.
34
Den Regler [34
34] drehen, um auf [15]
einzustellen.
Die Taste [SET] drücken, um [HOUR] zu
wählen.
Den Regler [34
34] drehen, um auf [14]
34
einzustellen.
Die Taste [SET] drücken, um [MIN.] zu wählen.
34
Den Regler [34
34] drehen, um auf [30]
einzustellen.
Die Taste [MENU] drücken, um das Einstellen
von Datum und Uhrzeit zu beenden.
Die Uhr läuft an von [00] Sekunden.
Wenn die Taste erneut gedrückt wird, verschwindet
das Menü.
≥Wenn Sie das Untermenü [DATE/TIME SETUP] wählen,
obwohl die Knopfzelle nicht in den Camerarecorder
eingesetzt ist, oder wenn diese erschöpft ist, so wird das
Hauptmenü ausgeblendet und die Anzeige [0] blinkt an
seiner Stelle. Eine neue Knopfzelle (l 54) einsetzen und
anschließend das Datum und die Uhrzeit erneut einstellen.
≥Das es bei der im Camerarecorder eingebauten Uhr zu
geringfügigen Abweichungen kommen kann, empfiehlt es sich,
die angezeigte Uhrzeit vor dem Aufnehmen zu überprüfen.
≥Die Anzeige der Uhr erfolgt im 24-Stunden-System.
56
12
13
14
15
16
17
18
19
10
34
Draai de [34
34] keuzeschijf om [2000] in te
stellen.
Het jaartal van de datum/tijd-indicatie verandert in de
volgende volgorde:
...1990 ...1991... 2000...2089 ...1990 ...
Druk op de [SET] toets om [MONTH] te
kiezen.
34
Draai de [34
34] keuzeschijf om [10] in te
stellen.
Druk op de [SET] toets om [DATE] te kiezen.
34
Draai de [34
34] keuzeschijf om [15] in te
stellen.
Druk op de [SET] toets om [HOUR] te kiezen.
34
Draai de [34
34] keuzeschijf om [14] in te
stellen.
Druk op de [SET] toets om [MIN.] te kiezen.
34
Draai de [34
34] keuzeschijf om [30] in te
stellen.
Druk op de [MENU] toets om de datum/tijdinstelfunctie te verlaten.
De seconden beginnen nu vanaf [00] te lopen.
Door nogmaals op de toets te drukken, verdwijnt het
menu.
≥Als u het [DATE/TIME SETUP] submenu kiest terwijl de
knoopbatterij niet in de camerarecorder is geplaatst of leeg
is, gaat het hoofdmenu uit en knipper t in plaats daarvan de
[0] indicatie. Plaats een nieuwe knoopbatterij (l 54) en
stel vervolgens de datum en tijd nogmaals in.
≥Aangezien de ingebouwde klok van de camerarecorder een
kleine onnauwkeurigheid heeft, controleert u de aangegeven
tijd alvorens met het opnemen te beginnen.
≥De klok werkt volgens het 24-uurs kloksysteem.
FRANÇAIS
DANSK
Réglage de la date et de l’heure
Indstilling af dato og klokkeslæt
Si l’on sélectionne le sous-menu [DATE/TIME SETUP] du
menu principal [VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA
FUNCTIONS], le menu indiqué ci-dessus apparaît.
Hvis De vælger [DATE/TIME SETUP] undermenuen på [VCR
FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen,
vises ovenstående illustrerede menu.
Par exemple: Pour régler l’horloge au 15 octobre
2000, 14:30
For eksempel: Indstilling af uret til 15. oktober
2000, 14:30.
11
11
12
13
14
15
16
17
18
19
10
34
Tourner la molette [34
34] pour régler à [2000].
Les années changent dans l’ordre suivant:
...1990...1991... 2000...2089...1990 ...
Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [MONTH].
12
13
34
Tourner la molette [34
34] pour régler à [10].
Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [DATE].
34
Tourner la molette [34
34] pour régler à [15].
14
15
Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [HOUR].
Tourner la molette [34
34] pour régler à [14].
34
16
17
Appuyer sur la touche [SET] pour
sélectionner [MIN.].
18
19
34
Tourner la molette [34
34] pour régler à [30].
Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer
le réglage de la date et de l’heure.
10
Le compte des secondes s’enclenche alors à partir
de [00].
Si l’on appuie à nouveau une fois sur la touche, le
menu disparaît.
34
Drej [34
34] drejeknappen for at indstille til
[2000].
Årstallet skifter i følgende orden:
...1990 ...1991... 2000...2089 ...1990 ...
Tryk på [SET] knappen for at vælge [MONTH].
34
Drej [34
34] drejeknappen for at indstille til
[10].
Tryk på [SET] knappen for at vælge [DATE].
34
Drej [34
34] drejeknappen for at indstille til
[15].
Tryk på [SET] knappen for at vælge [HOUR].
34
Drej [34
34] drejeknappen for at indstille til
[14].
Tryk på [SET] knappen for at vælge [MIN.].
34
Drej [34
34] drejeknappen for at indstille til
[30].
Tryk på [MENU] knappen for at afslutte
indstilling af dato og klokkeslæt.
Uret begynder at gå fra [00] sekunder.
Endnu et tryk på knappen får menuen til at forsvinde.
≥Hvis De vælger [DATE/TIME SETUP] undermenuen, mens
knapbatteriet ikke er sat i videokameraet, eller det er
opbrugt, forsvinder hovedmenuen, og [0] indikatoren
blinker i stedet. Isæt et nyt knapbatteri (l 55), og indstil
dernæst dato og klokkeslæt igen.
≥Da videokameraets indbyggede ur er behæftet med en lille
unøjagtighed, bør De huske at kontrollere den angivne tid, før
en optagelse foretages.
≥Uret angiver tiden med 24-timers visning.
≥Si l’on sélectionne le sous-menu [DATE/TIME SETUP]
lorsque la pile-bouton n’est pas insérée dans le caméscope
ou qu’elle est épuisée, le menu principal disparaît et à sa
place l’indication [0] clignote. Insérer une pile-bouton
neuve (l 55) puis régler à nouveau la date et l’heure.
≥L’horloge incorporée du caméscope pouvant être légèrement
imprécise, veiller à vérifier l’heure indiquée avant d’effectuer
un enregistrement.
≥L’horloge utilise un système de 24 heures.
57
TITLE
DATE/TITLE
DATE
TITLE
LANGUAGE
FOR TITLE
SIZE
COLOUR
RETURN
PRESS
SETUP
TIME
MENU
HOLIDAY
ENGLISH
NORMAL
WHITE
---TO EXIT
DATE/
TITLE
3
1
2
1
MENU
4
HOLIDAY
15.10.2000
12:30
15.10.2000
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
2
5
5
HOLIDAY
15.10.2000
6
3
12:30 HOLIDAY
15.10.2000
4
DEUTSCH
12:30:15
15.10.2000
NEDERLANDS
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeter Uhrzeit
und/oder Datum
Opnemen met de datum en/of tijd op het beeld
geprojecteerd
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 30)
Nadat u het [TITLE SETUP] submenu hebt afgebeeld...
(l 30)
1
1
2
3
34
Den Regler [34
34] drehen, um [DATE/TITLE] zu
wählen.
2
Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte
Anzeige zu wählen.
Druk op de [SET] toets om de gewenste
indicatie te kiezen.
≥Die Anzeigen wechseln in der Reihenfolge 1 bis 6.
1 Datum und Uhrzeit _>2 Datum _>
3 Datum, Uhrzeit und Titel _>
4 Datum und Titel _>5 Titel _>
6 Datum und Uhrzeit mit Sekunden _>
≥De indicaties veranderen in de bovenstaande volgorde
1 tot en met 6.
1 Datum en tijd _> 2 Datum _>
3 Datum, tijd en titel _> 4 Datum en titel _>
5 Titel _>6 Datum en tijd met seconden _>
≥Falls die Knopfzelle für den Betrieb der eingebauten Uhr
erschöpft oder nicht in den Camerarecorder eingesetzt
ist, wird nur der Titel eingeblendet. (l 54)
≥Als de knoopbatterij van de ingebouwde klok niet in de
camerarecorder is geplaatst of leeg is, wordt alleen de
titel afgebeeld (l 54).
3
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
≥Die gewählte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige erscheint.
4
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item
[DATE/TITLE] te kiezen.
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
≥De gekozen datum/tijd/titel-indicatie wordt afgebeeld.
4
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
mit dem Aufnehmen zu beginnen.
Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
∫ Ausblenden der Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
∫ Annuleren van de datum/tijd/titel-indicatie
5
5
Während des Aufnehmens, oder wenn der
Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist,
die Taste [DATE/TITLE] drücken, um die Datums-/
Uhrzeit-/Titel-Anzeige auszublenden.
Tijdens het opnemen of terwijl de
camerarecorder in de opnamepauzefunctie
staat, drukt u op de [DATE/TITLE] toets om de
datum/tijd/titel-indicatie te doen uitgaan.
≥Nadat u de camerarecorder uit- en vervolgens weer
ingeschakeld hebt, zal de voorheen gekozen datum/tijd/titelindicatie niet meer worden afgebeeld. Om deze weer af te
beelden, drukt u eenmaal op de [DATE/TITLE] toets.
≥Vergeet niet de camerarecorder uit te schakelen alvorens de
accu te verwijderen of de netspanningsadapter los te maken.
Wanneer u de stroomvoorziening onderbreekt terwijl de
camerarecorder is ingeschakeld, zal de datum/tijd/titelindicatie (l 130) die in het geheugen is opgeslagen worden
gewist.
≥Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des
Camerarecorders wird die vorher gewählte Datums-/Uhrzeit-/
Titel-Anzeige nicht mehr angezeigt. Um sie wieder
einzublenden, die Taste [DATE/TITLE] einmal drücken.
≥Den Camerarecorder unbedingt zuerst ausschalten, bevor
Sie den Akku abnehmen oder den Netzadapter von ihm
trennen. Wenn Sie die Stromversorgungseinheit vom
Camerarecorder trennen, wenn dieser eingeschaltet ist, wird
die gespeicherte Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige (l 130)
dadurch gelöscht.
58
FRANÇAIS
DANSK
Enregistrement avec l’heure et/ou la date
superposées dans l’image
Optagelse med klokkeslæt og/eller dato
indblændet på billedet
Une fois que le sous-menu [TITLE SETUP] est affiché…
(l 31)
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem...
(l 31)
1
2
1
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[DATE/TITLE].
2
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
l’indication désirée.
≥Si la pile-bouton de l’horloge incorporée n’est pas
insérée dans le caméscope ou si elle est épuisée,
seulement le titre sera affiché. (l 55)
4
≥Hvis knapbatteriet til det indbyggede ur ikke er sat i
videokameraet, eller det er opbrugt, er det kun titlen, der
vises. (l 55)
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
3
4
≥L’indication de date/heure/titre sélectionnée apparaît.
Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
≥Den valgte dato/klokkeslæt/titelindikator vises.
Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
starte optagelse.
∫ Sletning af dato/klokkeslæt/titel-indikatoren
5
∫ Effacement de l’indication date/heure/titre
5
Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede indikator.
≥Indikatorerne skifter i rækkefølge fra 1 til 6.
1 Dato og klokkeslæt _> 2 Dato _>
3 Dato, klokkeslæt og titel _>
4 Dato og titel _>5 Titel _>
6 Dato og klokkeslæt med sekunder _>
≥Les indications changent dans l’ordre 1 à 6.
1 Date et heure _>2 Date _>
3 Date, heure et titre _>4 Date et titre _>
5 Titre _> 6 Date et heure avec les secondes _>
3
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge
[DATE/TITLE].
Pendant l’enregistrement ou lorsque le
caméscope est en mode pause
d’enregistrement, appuyer sur la touche
[DATE/TITLE] pour faire disparaître l’indication
date/heure/titre.
Tryk på [DATE/TITLE] knappen under optagelse,
eller mens videokameraet er i
optagepauseindstilling, for at få dato/
klokkeslæt/titel-indikatoren til at forsvinde.
≥Når videokameraet er blevet slukket og derefter tændes
igen, vises den tidligere valgte dato/klokkeslæt/titel-indikator
ikke længere. Tryk en gang på [DATE/TITLE] knappen for at
vise den igen.
≥Sørg for at slukke videokameraet, før batteriet fjernes eller
lysnetadapteren tages ud af forbindelse. Hvis
strømforsyningen afbrydes, mens videokameraet er tændt,
slettes dato/klokkeslæt/titel-indikatoren (l 131), der er
gemt i hukommelsen.
≥Après avoir mis le caméscope hors circuit puis à nouveau en
circuit, l’indication de date/heure/titre précédemment
sélectionnée n’apparaîtra plus. Pour la faire réapparaître,
appuyer une fois sur la touche [DATE/TITLE].
≥Veiller à mettre le caméscope hors circuit avant de retirer la
batterie ou de débrancher le bloc d’alimentation/charge. Si
l’on coupe l’alimentation électrique pendant que le
caméscope est en circuit, l’indication date/heure/titre
(l 131) mémorisée sera effacée.
59
REC
PAUSE
AUTO
5
RECORD
6
3
CAMERA
OFF
VCR
1
1
4
2
CAMERA
A
VCR
CAMERA
OFF
VCR
INFOWINDOW
PROG. AE STORE COLOUR
3,4
OFF/ON
2
CAMERA
OFF
VCR
5
DEUTSCH
NEDERLANDS
Grundsätzliche Bedienung
Basisbedieningen
Aufnehmen im Vollautomatik-Modus
Opnemen in de volautomatische
opnamefunctie
Im Vollautomatik-Modus werden der Weißabgleich und die
Scharfeinstellung automatisch vorgenommen. Falls Sie es
jedoch vorziehen, können Sie eine der beiden oder sogar
beide Einstellungen aber auch manuell vornehmen.
(m 110, 114)
Beim Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung kann das Bild
rauschhaltig und weniger scharf sein. Um dies zu verhindern
empfiehlt es sich, die Szene mit der IR-Videoleuchte
(Sonderzubehör) oder dergleichen aufzuhellen.
1
2
De volautomatische opnamefunctie stelt de witbalans en de
beeldscherpte (focus) automatisch in. Indien gewenst, kunt u
tevens één van deze functies, of beide functies handmatig
instellen. (m 110, 114)
Als u opneemt op een zwak verlichte plaats, kan het beeld
ruis bevatten en minder scherp worden. Om dit te
voorkomen, adviseren wij om de scène te verlichten met
behulp van een IR-gelijkstroom-videolamp (los verkrijgbaar).
1
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf
[CAMERA] stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Anzeigelampe [CAMERA] 2 leuchtet auf.
2
Überprüfen, ob die Anzeige [AUTO] 3 sichtbar
ist.
¡Die Lampe [ƒ] 4 leuchtet auf.
¡Die Einstellung ab Fabrik ist [AUTO].
¡Falls die Anzeige [MNL], [5], [7], [4], [
] oder
[
] sichtbar ist, die Taste [PROG. AE] wiederholt
drücken, bis die Anzeige [AUTO] erscheint.
3
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
mit dem Aufnehmen zu beginnen.
3
1 ingedrukt
Controleer dat de [AUTO] indicatie 3 wordt
afgebeeld.
Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
¡Het opnemen begint en de [◊◊] indicatie en de [REC]
indicatie 5 worden afgebeeld. Het opnamelampje
(m 62) voorop de camerarecorder blijft tijdens het
opnemen aan.
([REC] betekent opname.)
4
Zum Umschalten auf Aufnahmepause:
Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint. 6
5
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop
houdt.
¡Het [CAMERA] lampje 2 gaat aan.
¡Het [ƒ] lampje 4 gaat aan.
¡De begininstelling is [AUTO].
¡Wanneer de [MNL], [5], [7], [4], [
] of [
]
indicatie wordt afgebeeld, drukt u bij herhaling op de
[PROG. AE] toets totdat de [AUTO] indicatie wordt
afgebeeld.
¡Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige Bandlauf
während der Aufnahme [◊◊] und die Anzeige [REC]
5 erscheinen. Die Aufnahme-Anzeigelampe (m 62)
vorne am Camerarecorder leuchtet während der
Aufnahme.
([REC] ist die Abkürzung für RECORDING (Aufnahme).)
4
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [CAMERA].
5
Zum Beenden der Aufnahme:
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
≥Bei der Verwendung einer Cassette vom Typ E55 können
im Wiedergabebild u. U. Störungen auftreten. Dies ist jedoch
keine Funktionsstörung des Camerarecorders.
60
Onderbreken van het opnemen:
Druk nogmaals op de start-/stoptoets.
De [PAUSE] indicatie wordt afgebeeld
6.
Stoppen met het opnemen:
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de
stand [OFF].
≥Als u een E55-type videocassette gebruikt voor het
opnemen, kan het beeld enige vervorming vertonen tijdens
het weergeven. Dit is echter geen defect van de
camerarecorder.
FRANÇAIS
DANSK
Opérations de base
Grundlæggende betjening
Enregistrement en mode entièrement
automatique
Optagelse med fuldautomatiske
indstillinger
Le mode entièrement automatique permet de régler
automatiquement la balance des blancs et la mise au point.
Toutefois, si on le désire, il est aussi possible de régler
manuellement une des deux ou les deux fonctions.
(m 111, 115)
Lorsqu’on enregistre dans un endroit faiblement éclairé, il se
peut que des parasites apparaissent dans l’image, et que l’image
soit moins nette. Pour éviter ceci, nous conseillons d’utiliser la
torche autonome/IR (en option), etc., pour éclairer la scène.
Ved optagelse med fuldautomatiske indstillinger justeres
hvidbalancen og fokus automatisk. Hvis De imidlertid ønsker
det, kan De også justere den ene eller begge indstillinger
manuelt. (m 111, 115)
Når De optager på steder med dunkel belysning, kan billedet
komme til at indeholde støj og blive mindre skarpt. For at
forebygge dette anbefales De at anvende IR/Video-lampen
(ekstratilbehør), eller lignende, til at gøre scenen lysere.
1
2
3
1
Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
¡Le témoin [CAMERA] 2 s’allume.
2
S’assurer que l’indication [AUTO] 3 apparaît.
¡Le témoin [ƒ] 4 s’allume.
¡Le réglage initial est [AUTO].
¡Si l’indication [MNL], [5], [7], [4], [
] ou [
]
apparaît, exercer des pressions successives sur la
touche [PROG. AE] jusqu’à ce que l’indication [AUTO]
apparaisse.
3
Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
5
4
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement:
Appuyer à nouveau sur la touche marche/arrêt.
L’indication [PAUSE] apparaît.
5
6
Pour arrêter l’enregistrement:
Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
≥Si l’on utilise une cassette de type E55 pour
l’enregistrement, il est possible que l’image soit déformée à
la lecture. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie du
caméscope.
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡[CAMERA] lampen 2 tændes.
Forvis Dem om, at [AUTO] indikatoren 3 vises.
¡[ƒ] lampen 4 lyser.
¡Indledningsvis er indstillingen [AUTO].
¡Hvis [MNL], [5], [7], [4], [
] eller [
]
indikatoren vises, trykkes gentagne gange på
[PROG. AE] knappen, indtil [AUTO] indikatoren vises.
Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
starte optagelse.
¡Optagelse starter, og båndløbsindikatoren [◊◊] og
[REC] indikatoren 5 vises. Optage-indikatoren
(m 63) på forsiden af videokameraet lyser, mens der
optages.
([REC] står for “optagelse”.)
¡L’enregistrement commence et l’indication [◊◊] et
l’indication [REC] 5 apparaissent. Le témoin de
contrôle (m 63) situé à l’avant du caméscope reste
allumé pendant l’enregistrement.
([REC] signifie enregistrement.)
4
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[CAMERA].
Pause i optagelse
Tryk på start/stop knappen igen.
[PAUSE] indikatoren vises.
6
Afslutning af optagelse:
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
≥Hvis De anvender en E55 type kassette til optagelse, kan
billedet indeholde nogen forvrængning ved gengivelsen.
Dette er dog ikke nogen fejl ved videokameraet.
61
1
DEUTSCH
NEDERLANDS
Aufnahme-Anzeigelampe 1
Falls Sie nicht wünschen, daß die Aufnahme-Anzeigelampe
beim Aufnehmen aufleuchtet, können Sie [TALLY LAMP] im
Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen.
Opnamelampje 1
Als u niet wilt dat het opnamelampje brandt tijdens het
opnemen, stelt u het item [TALLY LAMP] op het [CAMERA
SETUP] submenu in op [OFF].
¡Während dem Aufnehmen ist es nicht möglich, den
Aufnahmemodus ([MNL], [5], [7], [4], [
], [
]) zu
wechseln, selbst wenn die Taste [PROG. AE] gedrückt wird.
(m 116)
¡Tijdens het opnemen is het niet mogelijk de opnamefunctie
([MNL], [5], [7], [4], [
], [
]) te veranderen, zelfs
niet wanneer u op de [PROG. AE] toets drukt (m 116).
¡Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
automatisch aus, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] zuerst
auf [OFF] und dann wieder auf [CAMERA] stellen.
¡Als u de camerarecorder gedurende langer dan 6
minuten in de opnamepauzefunctie laat staan, zal deze
zichzelf automatisch uitschakelen om de band te
beschermen en acculading te besparen. Om vanuit deze
situatie weer met het opnemen te beginnen, zet u de
[CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF]
en vervolgens weer in de stand [CAMERA].
62
FRANÇAIS
DANSK
Témoin de contrôle 1
Si l’on ne désire pas que le témoin de contrôle s’allume
pendant l’enregistrement, mettre l’élément [TALLY LAMP] du
sous-menu [CAMERA SETUP] sur [OFF].
Optageindikator 1
Hvis De ikke ønsker, at optageindikatoren lyser under
optagelsen, sættes [TALLY LAMP] på [CAMERA SETUP]
undermenuen til [OFF].
¡Pendant l’enregistrement, il n’est pas possible de changer le
mode d’enregistrement ([MNL], [5], [7], [4], [
],
[
]), même si l’on appuie sur la touche [PROG. AE].
(m 117)
¡Under optagelse er det ikke muligt at ændre
optageindstillingen ([MNL], [5], [7], [4], [
], [
]),
selv om De trykker på [PROG. AE] knappen. (m 117)
¡Hvis De efterlader videokameraet i
optagepauseindstilling i mere end 6 minutter, slukker
det automatisk for at beskytte båndet og spare på
strømmen i batteriet. For at genoptage optagelse fra
denne tilstand sættes [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til
[OFF] og dernæst til [CAMERA] igen.
¡Si on laisse le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se mettra
automatiquement hors circuit afin de protéger la bande
et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour reprendre
l’enregistrement à partir de cet état, mettre l’interrupteur
[CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF] puis à nouveau sur
[CAMERA].
63
s SEARCH
SEARCH r
S6
CHK
1
1, 2
5
2
2
3
DEUTSCH
NEDERLANDS
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
Controleren van het einde van een
opgenomen scène
(Aufnahme-Prüffunktion)
(Opname-controlefunctie)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Überprüfen, ob die
zuletzt aufgenommene Szene korrekt aufgenommen worden
ist, indem sie die letzten 2 Sekunden der soeben beendeten
Aufnahme automatisch wiedergibt. Bei erneutem
Aufnahmebeginn wird die nächste Szene automatisch mit
sauberem, störungsfreiem Bildübergang an die letzte Szene
angefügt. Beim Aufnehmen wichtiger Szenen sollte diese
Prüffunktion von Zeit zu Zeit zur Bestätigung benutzt werden.
Door ongeveer de laatste 2 seconden van de laatst
opgenomen scène automatisch weer te geven, stelt deze
functie u in staat te controleren of de zojuist opgenomen
scène goed werd opgenomen. Wanneer u vervolgens begint
met het opnemen van de volgende scène, zal deze
automatisch een soepele overgang zonder beeldstoring
worden opgenomen. Voor bijzonder belangrijke scènes
gebruikt u deze functie af en toe ter controle.
1
1
Die Taste [S] im Aufnahmepause-Modus kurz
drücken.
≥Die Anzeige [CHK] 1 erscheint, und die letzten ca. 2
Sekunden der zuletzt aufgenommenen Szene werden
wiedergegeben.
Danach schaltet der Camerarecorder wieder auf den
Aufnahmepause-Modus um und ist zum Aufnehmen der
nächsten Szene bereit.
([CHK] ist die Abkürzung für CHECK (Überprüfen).)
Druk in de opnamepauzefunctie kortstondig op
de [S] toets.
≥De [CHK] indicatie 1 wordt afgebeeld en ongeveer de
laatste 2 seconden van de laatst opgenomen scène
worden weergegeven.
Hierna zal de camerarecorder terugkeren naar de
opnamepauzefunctie en klaar zijn om de volgende
scène op te nemen.
([CHK] betekent controle.)
Aufsuchen einer Bandstelle vor dem Ende der
zuletzt aufgenommenen Szene
(Kamerasuchlauf-Funktion)
Zoeken naar een bandpositie vóór het einde
van de laatst opgenomen scène
(camera-zoekfunctie)
Diese Funktion ermöglicht bequemes Aufsuchen einer
Bandstelle in einer früher aufgenommenen Szene oder
Cassette, damit Sie ab dieser Stelle eine neue Szene
aufnehmen können. Diese Funktion gewährleistet zudem
saubere, störungsfreie Szenenübergänge.
Met deze functie is het gemakkelijk te zoeken naar een punt in
een voorheen opgenomen scène of cassette vanwaar u met
het opnemen van een nieuwe scène wilt beginnen. Bovendien
verzekert deze functie u van een soepele overgang tussen
scènes zonder beeldstoring.
2
2
2:
3:
sSEARCH] (oder die Taste
Die Taste [s
[SEARCHr
r]) im Aufnahmepause-Modus
gedrückt halten.
2:
3:
Rückwärts-Suchlauf
Vorwärts-Suchlauf
64
sSEARCH]
Houd in de opnamepauzefunctie de [s
r] toets) ingedrukt.
toets (of de [SEARCHr
Achteruitzoeken
Vooruitzoeken
FRANÇAIS
DANSK
Vérification de la fin d’une séquence
enregistrée
Kontrol af slutningen på en optaget
scene (optagelseskontrolfunktion)
(fonction de vérification d’enregistrement)
Ved automatisk at gengive de sidste cirka 2 sekunder af den
sidst optagne scene, lader denne funktion Dem kontrollere, om
den netop afsluttede scene er blevet optaget korrekt. Når De
starter optagelse af den næste scene, føjes denne automatisk
til med en jævn overgang, der er fri for billedforstyrrelse. Ved
vigtige scener bør denne funktion anvendes af og til som
kontrol.
Cette fonction permet de vérifier si une séquence que l’on
vient d’enregistrer a été correctement enregistrée, en
effectuant automatiquement la lecture des
2 dernières secondes environ de la dernière séquence
enregistrée. Lorsqu’on enclenche ensuite l’enregistrement de
la séquence suivante, celle-ci est automatiquement jointe avec
une transition souple sans déformation de l’image. Lorsqu’on
filme des séquences particulièrement impor tantes, utiliser de
temps en temps cette fonction pour confirmer que
l’enregistrement est correct.
1
1
Appuyer brièvement sur la touche [S] en
mode pause d’enregistrement.
≥L’indication [CHK] 1 apparaît et les 2 dernières
secondes environ de la dernière séquence enregistrée
sont reproduites.
Ensuite, le caméscope repasse en mode pause
d’enregistrement et est prêt à enregistrer la séquence
suivante.
([CHK] signifie vérification.)
Denne funktion gør det nemt at søge efter et sted i en tidligere
optaget scene eller kassette, hvorfra De ønsker at starte
optagelse af den næste scene. Desuden sikrer funktionen en
jævn overgang mellem scenerne uden billedforstyrrelse.
2
Cette fonction permet de faciliter la recherche d’un point d’une
séquence précédemment enregistrée ou d’une cassette sur
laquelle on veut enregistrer une nouvelle séquence. En outre,
elle permet d’assurer des transitions souples de séquence à
séquence, sans déformation de l’image.
2:
3:
≥[CHK] indikatoren 1 vises i søgeren og de sidste cirka
2 sekunder af den sidst optagne scene gengives.
Derefter vender videokameraet tilbage til
optagepauseindstilling og er klar til optagelse af den
næste scene.
([CHK] står for check eller kontrol.)
Søgning efter en båndposition, der ligger før
slutningen på den sidste optagelse
(kamerasøgefunktion)
Recherche d’un point de la bande précédant la
fin du dernier enregistrement
(fonction recherche caméscope)
2
Tryk kort på [S] knappen under optagepause.
2:
3:
sSEARCH] (ou la touche
Maintenir la touche [s
[SEARCHr
r]) enfoncée en mode pause
d’enregistrement.
Recherche vers l’arrière
Recherche vers l’avant
65
sSEARCH] knappen (eller [SEARCHr
r]
Hold [s
knappen) inde under optagepauseindstillingen.
Søgning bagud
Søgning fremad
1
4
[W]
3
sVOLr
V.ZOOM
2
20
V.ZOOM
1
W
T
1
2
5
[T]
DEUTSCH
NEDERLANDS
Heran- und Zurückzoomen
Inzoomen/uitzoomen
∫ Heranzoomen 1
∫ Inzoomen 1
Durch Heranzoomen können Sie sogar entfernte Motive in
Großaufnahme festhalten.
Door in te zoomen kunt u close-ups opnemen van ver
verwijderde onderwerpen.
1
1
Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] drücken.
≥Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 2 erscheint.
Duw de [W/T] zoomknop naar [T].
≥De zoomvergrotingsindicatie 2 wordt afgebeeld.
∫ Zurückzoomen 3
∫ Uitzoomen 3
Durch Zurückzoomen können Sie Szenen mit Weitwinkel
aufnehmen.
Door uit te zoomen kunt u een breed overzicht opnemen.
2
Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken.
2
Duw de [W/T] zoomknop naar [W].
≥De zoomvergrotingsindicatie 4 wordt afgebeeld.
≥Die Zoom-Vergrößerungsanzeige 4 erscheint.
≥Der mögliche Zoombereich erstreckt sich von WeitwinkelEinstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [1t]) bis TeleEinstellung (Zoom-Vergrößerungsanzeige [20t]).
≥Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie
den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T] drücken,
desto höher wird die Zoomgeschwindigkeit.
≥In der maximalen Tele-Einstellung (wenn Sie ganz
herangezoomt haben), ist präzise Scharfeinstellung nur auf
Bildgegenstände möglich, die mehr als 1,8 m vom
Camerarecorder-Objektiv entfernt sind.
Vermeiden Sie öfteres Zoomen während der Aufnahme, denn
dies verleiht den Aufnahmen eine unprofessionelle Wirkung.
Voice Zoom
Diese Funktion ermöglicht es, die Stimmen von Personen in
größerer Entfernung lauter und klarer aufzunehmen, indem
entsprechend der Zoomeinstellung des CamerarecorderObjektivs der Ton im Frequenzbereich der
Menschenstimmen verstärkt wird. Um diese Funktion
einzuschalten, den Einstellpunkt [VOICE ZOOM] im
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs
[CAMERA FUNCTIONS] auf [ON] einstellen. (l 30)
≥Die Anzeige [V.ZOOM] 5 erscheint.
≥Die Funktion Voice Zoom arbeitet im Zoombereich bis hinauf
auf 14k: darüber bleibt der Effekt dieser Funktion
unverändert.
≥Der Effekt der Funktion Voice Zoom ist u. U. je nach
Entfernung der Person(en) und Geräuschkulisse mehr
oder weniger ausgeprägt.
66
≥In- en uitzoomen is mogelijk tussen groothoek
(zoomvergrotingsindicatie [1t]) en telefoto
(zoomvergrotingsindicatie [20t]).
≥Hoe verder u de [W/T] zoomknop naar [W] of [T] duwt, hoe
hoger de zoomsnelheid wordt.
≥In de maximale telefotostand (nadat u maximaal ingezoomd
hebt), is nauwkeurig scherpstellen alleen mogelijk voor
onderwerpen die zich verder dan 1,8 m van de lens
bevinden.
Vermijd te veel zoomen tijdens het opnemen, aangezien dit de
opnamen een niet-professionele indruk geeft.
Stemzoom
Deze functie maakt het mogelijk om de stemgeluiden van ver
verwijderde personen iets luider en helderder op te nemen
door het frequentiebereik van de menselijke stem te
benadrukken afhankelijk van de zoomstand van de lens van
de camerarecorder. Om de stemzoomfunctie in werking te
stellen, stelt u het item [VOICE ZOOM] op het [OTHER
FUNCTIONS] submenu of het [CAMERA FUNCTIONS]
hoofdmenu in op [ON]. (l 30)
≥De [V.ZOOM] indicatie 5 wordt afgebeeld.
≥De stemzoomfunctie werkt binnen het zoombereik tot
maximaal 14k. Daarboven heeft de stemzoomfunctie geen
effect.
≥Afhankelijk van de afstand tot de personen en het
omgevingsgeluid, is het mogelijk dat de stemzoomfunctie
niet veel effect heeft.
FRANÇAIS
DANSK
Ind- og udzoomning
Rapprochement/éloignement d’un
sujet au zoom
∫ Indzoomning 1
∫ Rapprochement au zoom 1
Indzoomning lader Dem optage nærbilleder af fjerntliggende
motiver.
Le rapprochement au zoom permet de faire des gros plans sur
des sujets distants.
1
1
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].
≥L’indication d’agrandissement au zoom 2 apparaît.
≥Zoomforstørrelsesindikatoren 2 vises.
∫ Udzoomning 3
Ved udzoomning får De mere med på billedet.
∫ Eloignement au zoom 3
2
L’éloignement au zoom permet d’enregistrer des vues plus
larges.
2
Skub [W/T] zoomknappen mod [T].
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W].
Skub [W/T] zoomknappen mod [W].
≥Zoomforstørrelsesindikatoren 4 vises.
≥Zoomning er muligt mellem vidvinkel
(zoomforstørrelsesindikator [1t]) og tele
(zoomforstørrelsesindikator [20t]).
≥Jo tættere De skubber [W/T] zoomknappen mod [W] eller [T],
jo hurtigere bliver zoomhastigheden.
≥Ved maksimal teleindstilling (når De har zoomet ind) er det
kun muligt at stille helt skarpt på motiver, der er mere end
1,8 m fra objektivet.
≥L’indication d’agrandissement au zoom 4 apparaît.
≥La plage d’utilisation du zoom s’étend de grand angle
(indication d’agrandissement au zoom [1t]) à téléphoto
(indication d’agrandissement au zoom [20t]).
≥Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou [T], plus
la vitesse de zoom augmente.
≥Dans le réglage téléphoto maximal (lorsqu’on a rapproché le
sujet au zoom), il est possible d’obtenir une mise au point
précise seulement pour les sujets situés à plus de 1,8 m de
l’objectif.
Undgå for meget zoomning under selve optagelsen, da dette
ofte giver optagelserne et uprofessionelt præg.
Stemmezoom
Eviter de trop utiliser le zoom pendant l’enregistrement car les
vidéos manqueront alors d’un caractère professionnel.
Denne funktion gør det muligt at optage stemmerne fra
personer, der befinder sig længere væk, en anelse højere og
mere tydeligt, idet frekvensområdet for menneskestemmer
forstærkes i henhold til zoompositionen på videokameraets
objektiv. Stemmezoom-funktionen aktiveres ved at sætte
[VOICE ZOOM] på [CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuens
[OTHER FUNCTIONS] undermenu til [ON]. (l 31)
Zoom voix
Cette fonction permet d’enregistrer les voix de personnes
distantes un peu plus fort et plus clairement, en accentuant la
plage de fréquence des voix humaines en fonction de la
position du zoom de l’objectif du caméscope. Pour activer la
fonction zoom voix, mettre l’élément [VOICE ZOOM] du
sous-menu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal
[CAMERA FUNCTIONS] sur [ON]. (l 31)
≥[V.ZOOM] indikatoren 5 vises.
≥Stemmezoom-funktionen virker indenfor zoomområdet op til
14k. Over dette punkt forbliver effekten uforandret.
≥Afhængigt af afstanden til personen (personerne) og de
omgivende lyde, kan det ske, at stemmezoom-funktionen
ikke har meget effekt.
≥L’indication [V.ZOOM] 5 apparaît.
≥La fonction zoom voix est utilisable dans la plage de zoom
allant jusqu’à 14k: au-delà de ce point, elle n’apporte aucun
changement.
≥Selon la distance des personnes et des sons environnants,
il est possible que la fonction zoom voix soit peu efficace.
67
sVOLr
1
2
DEUTSCH
Gebruik van de macro-close-up functie
Deze functie stelt u in staat zeer kleine onderwerpen, zoals
insecten, op te nemen.
Diese Funktion ermöglicht Aufnahmen von äußerst kleinen
Gegenständen und Lebewesen wie Blumen und Insekten.
2
T
NEDERLANDS
Benutzen der Makro-NahaufnahmeFunktion
1
W
1
Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] gedrückt
halten, um auf maximale Weitwinkel-Einstellung
t]) zu zoomen.
(Zoom-Vergrößerungsanzeige [1t
2
Sich mit dem Camerarecorder dem
Bildgegenstand nähern, bis dieser die
gewünschte Größe im Sucher erreicht.
Houd de [W/T] zoomknop naar [W] geduwd om
tot in de maximale groothoekstand
t]) uit te zoomen.
(zoomvergrotingsindicatie [1t
Benader het onderwerp met de camerarecorder
totdat dit de gewenste grootte in het beeld heeft.
≥Terwijl de lens in de maximale groothoekstand staat, kan de
camerarecorder automatisch onderwerpen scherpstellen van
oneindig tot op een minimale afstand van slechts 5 mm
tussen de lens en het onderwerp.
≥Gebruik een statief (los verkrijgbare accessoire) om
onstabiele beelden tijdens het opnemen in de macro-closeup functie te voorkomen.
≥Wanneer u de macro-close-up functie gebruikt en het
onderwerp buitengewoon dicht benadert tijdens het opnemen
in de 0-lux nachtzichtfunctie, is het mogelijk dat het
infraroodlicht van de camerarecorder’s ingebouwde
infraroodlichtstralers het onderwerp niet bereiken.
≥Mit dem Objektiv in der maximalen Weitwinkel-Einstellung
kann der Camerarecorder automatisch auf Bildgegenstände
von unendlich bis auf eine Mindestentfernung von nur 5 mm
zwischen Bildgegenstand und Objektiv-Vorderkante scharf
einstellen.
≥Für Makro-Nahaufnahmen empfiehlt sich die Verwendung
eines Stativs (Sonderzubehör), um verwackelte Aufnahmen
zu vermeiden.
≥Wenn Sie die Makro-Nahaufnahme-Funktion benutzen und
mit dem Camerarecorder extrem nahe an ein Objekt
herangehen, während Sie mit der 0-Lux Nachtsicht-Funktion
aufnehmen, kann der Infrarotstrahl von den im
Camerarecorder eingebauten Infrarotstrahlern den
Bildgegenstand u. U. nicht erreichen.
68
FRANÇAIS
DANSK
Utilisation de la fonction gros plan macro
Anvendelse af makro-nærbilledfunktion
Cette fonction permet d’enregistrer des sujets de très petite
taille, des insectes par exemple.
Med denne funktion kan De optage meget små motiver, som
f.eks. insekter.
1
1
2
Pousser continuellement le levier de zoom
[W/T] vers [W] pour mettre le zoom au réglage
grand angle maximal (indication
t]).
d’agrandissement au zoom [1t
2
Approcher le sujet avec le caméscope jusqu’à
ce qu’il atteigne la taille désirée dans l’image.
≥Lorsque l’objectif est au réglage grand angle maximal, le
caméscope peut effectuer automatiquement la mise au point
sur des sujets depuis l’infini jusqu’à une distance minimale
de seulement 5 mm entre l’objectif et le sujet.
≥Pour éviter que les images soient instables, utiliser un
trépied (en option) pour l’enregistrement des gros plans
macro.
≥Si l’on utilise la fonction gros plan macro et qu’on s’approche
très près du sujet lors de l’enregistrement avec la fonction
vue nocturne 0-Lux, les rayons infrarouge provenant des
émetteurs de rayons infrarouge du caméscope pourront ne
pas atteindre le sujet.
Bliv ved med at skubbe [W/T] zoomknappen
mod [W] for at zoome til maksimal
vidvinkelindstilling (zoomforstørrelsesindikator
t]).
[1t
Før videokameraet tættere på motivet, indtil det
har den ønskede størrelse på billedet.
≥Med objektivet sat til maksimal vidvinkelindstilling, kan
videokameraet automatisk stille skarpt på motiver fra
uendeligt til en minimum afstand på kun 5 mm mellem
objektiv og motiv.
≥For at forebygge rystede billeder anbefales det at anvende et
stativ (ekstratilbehør) til makro-nærbilledoptagelse.
≥Hvis De anvender makro-nærbilledfunktionen og går
ekstremt tæt på motiver, mens De anvender 0-lux
natsynsfunktionen, kan det ske, at de infrarøde stråler fra
videokameraets indbyggede sendere af infrarøde stråler
ikke rammer motivet.
69
s SEARCH
3
VOLUME
TBC
2
5
;W.B
CAMERA
BLC
4
TBC
A
1
∫
CAMERA
OFF
VCR
2
SEARCH r
S6
VCR
INFOWINDOW
TBC
3
1
5
4
1
5
CAMERA
OFF
VCR
7
6
DEUTSCH
NEDERLANDS
Wiedergabe
Weergeven
Betrachten des Wiedergabebildes am
Camerarecorder
Weergeven op de camerarecorder
U kunt de opgenomen scènes weergeven en bekijken.
1
Sie können die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen
betrachten.
1
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
stellen.
¡Beim Drehen des Schalters die Taste 1 gedrückt
halten.
¡Die Anzeigelampe [VCR] 2 leuchtet auf.
2
Die Taste [C] drücken.
3
1] drücken.
Die Taste [1
2
¡Draai de keuzeschakelaar terwijl u de knop
houdt.
¡Het [VCR] lampje f gaat aan.
1 ingedrukt
Druk op de [C] toets.
¡De videoband wordt achteruitgespoeld. Nadat het begin
van de videoband bereikt is, zal het achteruitspoelen
automatisch stoppen.
¡Das Band wird zurückgespult. Am Bandanfang wird
automatisch gestoppt.
3
¡Die Wiedergabe beginnt, und die Anzeige [◊] 3
erscheint. Am Bandende wird automatisch
zurückgespult.
1] toets.
Druk op de [1
¡Het weergeven begint en de [◊] indicatie 3 wordt
afgebeeld. Nadat het einde van de videoband bereikt is,
zal deze automatisch tot aan het begin worden
achteruitgespoeld.
» Stoppen met het weergeven
∫] toets.
Druk op de [∫
» Stoppen der Wiedergabe
∫] drücken.
Die Taste [∫
4
4
5
6
7
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [VCR].
¡Die Wiedergabe stoppt und der Camerarecorder
schaltet auf den Stopp-Modus um.
5
6
7
¡Het weergeven stopt en de camerarecorder schakelt
over naar de stopstand.
Haal de cassette eruit. (m 42)
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
Maak de netspanningsadapter los van de
camerarecorder of haal de accu van de
camerarecorder af.
» Instellen van het volumeniveau van het geluid
Die Cassette herausnehmen. (m 42)
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen
bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
» Einstellen der Lautstärke
Den Hebel [HVOLG] 4 gegen [G] drücken, um die Lautstärke
zu erhöhen, bzw. gegen [H] drücken, um die Lautstärke zu
senken. Die Anzeige [VOLUME] erscheint, und die Anzahl der
angezeigten vertikalen Balken erhöht bzw. verringert sich.
Beim Loslassen des Hebels verschwindet die Anzeige. Die
Lautstärke kann auch mit der Fernbedienung eingestellt
werden. Zum Erhöhen die Taste [T], bzw. zum Senken die
Taste [W] drücken.
Das Einstellen der Lautstärke ist nur während der Wiedergabe
möglich.
Duw de [HVOLG] knop 4 naar [G] om het volumeniveau te
verhogen of duw deze naar [H] om het volumeniveau te
verlagen. De [VOLUME] indicatie wordt afgebeeld en het
aantal streepjes wordt meer of minder. Wanneer u de knop los
laat gaat deze indicatie uit. U kunt tevens het volumeniveau
instellen op de afstandsbediening. verhoog het volumeniveau
door op de [T] toets te drukken of verlaag het volumeniveau
door op de [W] toets te drukken. Het instellen van het
volumeniveau is alleen mogelijk tijdens het weergeven.
¡Bei der Wiedergabe den Lautsprecher 5 nicht zudecken.
¡Nie eine Videocassette nahe an den Lautsprecher bringen,
denn dieser enthält einen Magneten. Dies könnte die
Aufzeichnung auf dem Band beeinträchtigen.
70
¡Dek de luidspreker 5 niet af tijdens weergave.
¡Omdat de luidspreker een magneet bevat, dient u een
videoband niet in de buurt van de luidspreker te houden.
Hierdoor kan het opgenomen beeldmateriaal negatief
beïnvloed worden.
FRANÇAIS
DANSK
Lecture
Gengivelse
Visionnement sur le caméscope
Gengivelse på videokameraet
Il est possible de visionner les séquences précédemment
enregistrées.
De kan se de optagne scener gengivet.
1
2
Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[VCR].
¡Tourner l’interrupteur tout en appuyant sur la touche 1.
¡Le témoin [VCR] 2 s’allume.
Appuyer sur la touche [C].
2
C] knappen.
Tryk på [C
3
1].
Appuyer sur la touche [1
¡La lecture commence et l’indication [◊] 3 apparaît.
Lorsque la fin de la bande est atteinte, elle est
rebobinée automatiquement jusqu’au début.
¡Drej afbryderen samtidig med at knappen 1 holdes
inde.
¡[VCR] lampen 2 tændes.
1] knappen.
Tryk på [1
¡Gengivelse starter, og [◊] indikatoren 3 vises. Når
båndet når slutningen, tilbagespoles det automatisk til
begyndelsen.
» Stop af gengivelse
» Arrêt de la lecture
∫].
Appuyer sur la touche [∫
4
4
5
6
7
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR].
¡Tilbagespoling af båndet begynder. Når begyndelsen af
båndet nås, stopper tilbagespolingen automatisk.
¡Le rebobinage de la bande commence. Lorsque le début
de la bande est atteint, le rebobinage s’arrête
automatiquement.
3
1
∫] knappen.
Tryk på [∫
¡Gengivelse stopper og videokameraet skifter over til
stopindstilling.
¡La lecture s’arrête et le caméscope passe en mode
arrêt.
5
6
7
Retirer la cassette. (m 43)
Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
Débrancher le bloc d’alimentation/charge ou
retirer la batterie.
» Réglage du volume sonore
Tag kassetten ud. (m 43)
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
Afbryd lysnetadapteren eller fjern batteriet.
» Justering af lydstyrken
Skub [HVOLG] knappen 4 mod [G] for at øge lydstyrken og
skub den mod [H] for at sænke lyden. [VOLUME] indikatoren
vises, og antallet af bjælker øges eller mindskes. Når De
slipper denne knap, forsvinder denne indikator. De kan også
justere lydstyrken med fjernbetjeningen. Hæv lydstyrken ved
at trykke på [T] knappen, eller sænk den ved at trykke på [W]
knappen. Denne justering er kun mulig under gengivelse.
Pousser le levier [HVOLG] 4 vers [G] pour augmenter le
volume, ou vers [H] pour diminuer le volume. L’indication
[VOLUME] apparaît et le nombre de barres augmente ou
diminue. Lorsqu’on relâche le levier, cette indication disparaît.
Il est aussi possible de régler le volume à l’aide de la
télécommande. Si l’on appuie sur la touche [T], le volume
augmente; si l’on appuie sur la touche [W], il diminue. Il est
possible d’effectuer ce réglage pendant la lecture seulement.
¡Tildæk aldrig højttaleren 5 under gengivelse.
¡Da højttaleren indeholder en magnet, må videokassetten ikke
bringes i nærheden af højttaleren. Dette kan forårsage
forstyrrelser i det indspillede indhold.
¡Ne pas couvrir le haut-parleur 5 pendant la lecture.
¡Le haut-parleur contient un aimant, ne pas approcher une
cassette vidéo du haut-parleur. Le contenu de
l’enregistrement risquerait en effet d'en être affecté.
71
TBC
1
BLC
DEUTSCH
TBC
NEDERLANDS
TBC (Time Base Corrector) Funktion
Tijdbasis-correctiefunctie (TBC-functie)
Bei der Wiedergabe bestimmter Cassetten könnte das Bild
durch geringfügiges horizontales Zittern oder sonstige
Störungen beeinträchtigt werden. Um solche Bildstörungen
zu verhindern und stabile vertikale Bildkonturen zu sichern,
ist dieser Camerarecorder mit der TBC-Funktion
ausgestattet. Diese Funktion schaltet sich wenige Sekunden
nach Wiedergabebeginn automatisch ein und die Anzeige
[TBC] erscheint.
Bij het weergeven van bepaalde videocassettes kan een
geringe horizontale trilling van het beeld of andere
beeldvervorming worden waargenomen. Om dergelijke
beeldvervormingen te minimaliseren en een stabiel
weergavebeeld te garanderen, is deze camerarecorder
uitgerust met de TBC-functie. Deze functie wordt automatisch
een paar seconden na het begin van het weergeven in
werking gesteld waarna de [TBC] indicatie wordt afgebeeld.
Ausschalten der TBC-Funktion
Bei bestimmten Cassetten kann es jedoch vorkommen, daß
die TBC-Funktion im Wiedergabebild geringfügiges vertikales
Zittern oder sonstige Bildstörungen auslöst.
In diesem Fall zuerst versuchen, die Spurlage zu justieren
(l 80). Falls dies die Bildwiedergabe nicht verbessert, die
TBC-Funktion ausschalten, indem Sie die Taste [TBC]
gedrückt halten, bis die Anzeige [TBC] verschwindet.
Um die TBC-Funktion erneut einzuschalten, die Taste [TBC]
einige Sekunden lang gedrückt halten, bis die Anzeige [TBC]
wieder erscheint.
Selbst wenn Sie die TBC-Funktion ausschalten, schaltet sie
sich automatisch wieder ein, wenn Sie den Camerarecorder
vom Camerarecorder-Modus auf den Videorecorder-Modus
umschalten.
Annuleren van de TBC-functie
Bij bepaalde videocassettes is het echter mogelijk dat de
TBC-functie een geringe verticale trilling of een nadere
vervorming in het weergavebeeld veroorzaakt.
Probeer in een dergelijk geval eerst de spoorregeling af te
stellen (l 80). Als hierdoor het weergavebeeld niet verbetert,
annuleert u de TBC-functie door de [TBC] toets ingedrukt te
houden totdat de [TBC] indicatie uitgaat.
Wanneer u de TBC-functie weer in werking wilt stellen, houdt
u de [TBC] toets gedurende een paar seconden ingedrukt
totdat de [TBC] indicatie weer wordt afgebeeld.
Zelfs wanneer u de TBC-functie uitschakelt, wordt deze
automatisch weer ingeschakeld wanneer u de
camerarecorder omschakelt van de camerafunctie naar de
videorecorderfunctie.
∫ In den folgenden Fällen funktioniert die TBCFunktion nicht:
∫ In de volgende gevallen werkt de TBC-functie
niet:
≥Beim Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts und bei der
Standbild-Wiedergabe.
≥Beim Benutzen der Kamerasuchlauf-Funktion oder der
Aufnahme-Prüffunktion.
≥Beim Justieren der Spurlage.
≥Beim Wiedergeben eines unbespielten Bandabschnittes.
≥In de cue-weergavefunctie, review-weergavefunctie en
momentopname-weergavefunctie
≥Tijdens het gebruik van de camera-zoekfunctie en opnamecontrolefunctie
≥Tijdens het afstellen van de spoorregeling
≥Tijdens het weergeven van een niet-opgenomen deel van
de band
Beim Wiedergeben von Cassetten mit gedehntem,
geschrumpftem oder anderweitig beschädigtem Band
funktioniert die TBC-Funktion nicht korrekt (sie schaltet u. U.
wiederholt ein und aus). In einem solchen Fall ist die TBCFunktion durch Drücken der Taste [TBC] auszuschalten.
Tijdens het gebruik van videocassettes met een uitgerekte,
ingekrompen of op een andere manier beschadigde
videoband werkt de TBC-functie niet juist (het is mogelijk dat
de functie herhaaldelijk aan- en uitschakelt). In dit geval
schakelt u de TBC-functie uit.
72
FRANÇAIS
DANSK
Fonction TBC (correcteur de base temps)
TBC (tidsbasekorrektion) funktion
Selon la cassette utilisée, il est possible qu’un léger
tremblement horizontal ou d’autres déformations de l’image
se produisent lors de la lecture. Pour réduire de telles
distorsions et assurer la bonne régularité de la lecture, ce
caméscope est équipé de la fonction TBC. Cette fonction est
automatiquement activée dans les quelques secondes
suivant l’enclenchement de la lecture, et l’indication [TBC]
apparaît alors.
Ved gengivelse af visse kassetter kan der forekomme en
smule vandrette rystelser i billedet eller anden
billedforstyrrelse. For at minimere denne slags forstyrrelse og
sikre stabil gengivelse er dette videokamera udstyret med
TBC funktionen. Denne funktion aktiveres automatisk
indenfor et par sekunder efter start af gengivelse, og [TBC]
indikatoren vises.
Annullering af TBC funktionen
Afhængigt af den anvendte kassette kan TBC funktionen
forårsage svage lodrette rystelser eller andre forstyrrelser i
gengivebilledet.
Hvis dette sker, bør De først forsøge at indstille sporingen
(l 81). Hvis dette ikke forbedrer billedet, skal De annullere
TBC funktionen ved at holde [TBC] knappen inde, indtil [TBC]
indikatoren forsvinder.
Hvis De ønsker at slå TBC funktionen til igen, trykkes på
[TBC] knappen i et par sekunder, indtil [TBC] indikatoren
kommer frem igen.
Selv om De annullerer TBC funktionen, tændes funktionen
automatisk igen, når De skifter videokameraet over fra
kamerafunktion til videobåndoptagerfunktion.
Annulation de la fonction TBC
Toutefois, selon la cassette utilisée, il est possible que la
fonction TBC cause un léger tremblement vertical ou d’autres
déformations de l’image de lecture.
Dans ce cas, essayer d’abord de régler l’alignement
(l 81). Si cela ne suffit pas à améliorer l’image, annuler la
fonction TBC en maintenant la touche [TBC] enfoncée jusqu’à
ce que l’indication [TBC] disparaisse.
Si l’on veut remettre la fonction TBC en circuit, appuyer sur la
touche [TBC] pendant quelques secondes jusqu’à ce que
l’indication [TBC] réapparaisse.
Même si la fonction TBC est annulée, elle est
automatiquement remise en circuit lorsque le caméscope est
commuté du mode caméscope au mode magnétoscope.
∫ I følgende tilfælde virker TBC funktionen ikke:
∫ Dans les cas suivants, la fonction TBC est
inopérante:
≥Under fremspoling med billede, tilbagespoling med billede og
stillbilledgengivelse
≥Når kamerasøgefunktion eller optagelseskontrolfunktion
anvendes
≥Når sporing justeres
≥Når en uoptaget del af båndet gengives
≥Dans les modes lecture avec repérage avant, repérage
arrière et arrêt sur image.
≥Quand on utilise les fonctions recherche caméscope ou
vérification d’enregistrement.
≥Quand on régle l’alignement.
≥Lors de la lecture d’une partie non enregistrée sur la bande.
Når De gengiver en kassette med forstrakt, sammentrukket
eller på anden måde beskadiget bånd, virker TBC funktionen
ikke korrekt (den kan skiftevis blive tændt og slukket).
Annullér i så tilfælde TBC funktionen.
Quand on utilise une cassette dont la bande est étirée,
rétrécie ou endommagée, la fonction TBC ne fonctionne pas
correctement (elle peut se mettre en/hors circuit plusieurs
fois). Dans ce cas, annuler la fonction TBC.
73
2
3
3OPEN
1
DEUTSCH
NEDERLANDS
Aufstellen des Camerarecorders auf einem
Tisch zum Betrachten der Wiedergabe auf dem
LCD-Monitor
1
2
3
4
Weergeven op de LCD-monitor terwijl de
camerarecorder op een tafel staat
1
Den Hebel [LOPEN] nach oben schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90uu öffnen.
2
Den LCD-Monitor so drehen
(um ca. 180uu), daß er nach vorne weist.
3
4
Den LCD-Monitor schließen.
Den Camerarecorder auf einem Tisch oder auf
einer anderen flachen, stabiklen Oberfläche
aufstellen.
Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
Draai de LCD-monitor totdat deze naar voren
gericht is (ongeveer 180uu)
Sluit de LCD-monitor.
Plaats de camerarecorder op een vlak en stabiel
oppervlak voor het weergeven.
¡Wanneer u de afstandsbediening gebruikt voor het bedienen
van de Movie Camera, gebruikt u deze binnen ongeveer 1
meter afstand tot de camerarecorder.
¡Wanneer u opneemt in de spiegelbeeldfunctie (l 128), is
het niet mogelijk de datum-, tijd- en/of titelindicaties in het
beeld in te voegen. Zij zijn daarom ook niet aanwezig in het
weergavebeeld.
¡Bei der Bedienung des Camerarecorders mit der
Fernbedienung sollte diese innerhalb eines Abstandes von 1
Meter benutzt werden.
¡Beim Aufnehmen im Spiegelbild-Modus (l 128), können die
Datums-, Uhrzeit- und/oder Titel-Anzeige nicht in das Bild
eingeblendet werden. Sie sind daher auch bei der
Wiedergabe nicht im Bild enthalten.
74
FRANÇAIS
DANSK
Visionnement sur le moniteur LCD avec le
caméscope placé sur une table
Hvordan der gengives på LCD monitoren med
videokameraet anbragt på et bord
1
1
2
3
4
Faire glisser le levier [LOPEN] vers le haut et
ouvrir simultanément le moniteur LCD d’environ
90uu dans le sens indiqué par la flèche.
2
Faire tourner le moniteur LCD de manière qu’il
soit orienté vers l’avant (environ 180uu).
3
4
Refermer le moniteur LCD.
Placer le caméscope sur une surface
horizontale stable pour la lecture.
¡Si l'on utilise la télécommande pour faire fonctionner le
caméscope, l'utiliser à environ 1 mètre ou moins du
caméscope.
¡Lorsqu’on enregistre en mode miroir (l 129), les
indications de la date et de l’heure et/ou les indications du
titre ne peuvent pas être insérées dans l’image. Par
conséquent, elles ne sont pas insérées non plus dans
l’image de lecture.
Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn
samtidigt LCD monitoren cirka 90° i pilens
retning.
Drej LCD monitoren indtil den vender fremad
(cirka 180uu grader)
Luk LCD monitoren.
Anbring videokameraet på en flad, stabil
overflade ved gengivelsen.
¡Hvis De anvender fjernbetjeningen til at betjene
videokameraet, skal den anvendes inden for cirka 1 meter
fra videokameraet.
¡Under optagelse med spejlindstilling (l 129) kan dato,
klokkeslæt og/eller titelindikatorerne ikke indblændes på
billedet. De er derfor heller ikke med på gengivebilledet.
75
2
4
CAMERA
A
VCR
CAMERA
OFF
VCR
3
INFOWINDOW
1
BLC
TBC
2
VIDEO OUT
VIDEO IN
S-VIDEO IN
AUDIO IN
V
A
AUDIO
OUT
1
S-VIDEO OUT 1
DEUTSCH
NEDERLANDS
Betrachten des Wiedergabebildes auf einem
Fernsehgerät
Bekijken van het beeld op een tv
Door de camerarecorder op een tv aan te sluiten, kunt u de
opgenomen scènes op een tv weergeven en bekijken.
Schakel uit veiligheidsoverwegingen zowel de camerarecorder
als de tv uit, alvorens deze op elkaar aan te sluiten.
Durch Anschließen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät
können Sie die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf
dem Fernsehbildschirm betrachten.
Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das
Fernsehgerät zur Sicherheit ausschalten.
1
1
Den Camerarecorder mit dem AV-Kabel
(mitgeliefert) an das Fernsehgerät anschließen.
camerarecorder
tv (audio- en videoingangsaansluitingen)
VIDEO OUT
_> VIDEO IN
AUDIO OUT
_ > AUDIO IN
Als de tv is uitgerust met een S-video aansluiting, sluit
u tevens de bijgeleverde S-videokabel 1 aan.
Camerarecorder
Fernsehgerät
(AV-Eingangsbuchsen)
VIDEO OUT
_> VIDEO IN
AUDIO OUT
_ > AUDIO IN
Falls Ihr Fernsehgerät mit einer S-Video-Buchse
ausgestattet ist, auch das S-Video-Kabel 1
(mitgeliefert) anschließen.
2
2
Am Fernsehgerät den Programmplatz bzw. den
AV-Eingang wählen, der dem zum Anschließen
des Camerarecorders benutzten
Eingangsanschluß entspricht.
4
Kies het kanaal op de tv dat overeenkomt met
de audio- en video-ingangsaansluitingen die
voor het aansluiten zijn gebruikt.
(Lees de gebruiksaanwijzing van uw tv.)
3
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes
durchlesen.)
3
Gebruik de bijgeleverde audiovisuele kabel om
de camerarecorder aan te sluiten op een tv.
4
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
stellen.
≥Die Anzeigelampe [VCR] 2 leuchtet auf.
Am Camerarecorder die Bedienungsschritte für
die Wiedergabe durchführen. (l 70)
76
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [VCR].
≥Het [VCR] lampje 2 gaat aan.
Begin met het weergeven op de
camerarecorder (l 70).
FRANÇAIS
DANSK
Visionnement de la lecture sur un téléviseur
Gengivelse på et TV
En raccordant le caméscope à un téléviseur, il est possible
de visionner les séquences enregistrées sur l’écran de
celui-ci.
Avant d’entreprendre le branchement, mettre le caméscope
et le téléviseur hors circuit par mesure de sécurité.
Ved at tilslutte videokameraet til et TV kan De se de optagne
scener gengivet på TV-skærmen.
Sluk for en sikkerheds skyld for både videokameraet og TV’et,
før der foretages tilslutninger.
1
1
Brancher le caméscope au téléviseur au moyen
du câble AV (fourni).
Videokamera
TV
(AV indgangsbøsninger)
VIDEO OUT
_> VIDEO IN
AUDIO OUT
_ > AUDIO IN
Hvis Deres TV er udstyret med en S-video bøsning, skal
S-video kablet 1 (medfølger) også tilsluttes.
Caméscope
Téléviseur
(prises d'entrée AV)
VIDEO OUT
_> VIDEO IN
AUDIO OUT
_ > AUDIO IN
Si le téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, raccorder
aussi le câble S-Vidéo 1 (fourni).
2
Anvend AV-kablet (medfølger) til at tilslutte
videokameraet til TV’et.
2
Sélectionner le canal du téléviseur
correspondant aux prises d’entrée vidéo/audio
utilisées pour le branchement.
Vælg den kanal på TV’et, der svarer til de video/
audio indgangsbøsninger, der anvendes til
tilslutningen.
(Se betjeningsvejledningen for TV’et.)
(Se reporter au mode d’emploi du téléviseur.)
3
4
3
4
Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[VCR].
≥Le témoin [VCR] 2 s’allume.
Enclencher la lecture sur le caméscope. (l 71)
77
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR].
≥[VCR] lampen
2 tændes.
Sæt videokameraet til gengivelse. (l 71)
1
2
6
3
4
5
DEUTSCH
NEDERLANDS
Wiedergabe auf einem Videorecorder
(mit dem mitgelieferten Cassettenadapter)
Weergeven via een videorecorder
(met behulp van de bijgeleverde
cassetteadapter)
Mit Hilfe des mitgelieferten Cassettenadapters können Sie
Kompakt-Cassetten auf gleich bequeme Weise in Ihrem
Videorecorder wiedergeben, wie Vollformat- Cassetten.
1
2
3
4
5
6
Door de bijgeleverde cassetteadapter te gebruiken, kunt u
compact videocassettes via uw videorecorder weergeven op
dezelfde manier als volformaat videocassettes.
Den Batteriefachdeckel nach oben schieben
und abziehen.
1
Die mitgelieferte Mignon-Batterie einsetzen und
den Deckel wieder aufschieben.
2
Den geriffelten Öffnungsschieber in
Pfeilrichtung schieben.
Die Cassette einsetzen und den Deckel
schließen.
3
4
Den Cassettenadapter in den Videorecorder
einsetzen.
5
6
Duw het deksel van het batterijvak omhoog en
verwijder dit.
Plaats de bijgeleverde batterij en bevestig
vervolgens het deksel van het batterijvak weer.
Schuif de open-knop in de richting van de pijl.
Plaats de opgenomen videocassette en sluit het
bovendeksel.
Plaats de cassetteadapter in de videorecorder.
Begin met het weergeven op de videorecorder.
Den Videorecorder auf Wiedergabe schalten.
Verwijder na gebruik de videocassette uit de cassetteadapter.
Nach dem Gebrauch ist die Cassette aus dem
Cassettenadapter herauszunehmen.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
78
FRANÇAIS
DANSK
Lecture sur magnétoscope
(à l’aide de l’adaptateur de cassette fourni)
Gengivelse på en videobåndoptager
(ved anvendelse af den medfølgende
kassetteadapter)
En utilisant l’adaptateur de cassette fourni, il est possible de
lire des cassettes compactes dans le magnétoscope de la
même manière que les cassettes de format standard.
1
2
3
4
5
6
Ved at anvende den medfølgende kassetteadapter kan De
gengive kompakt-kassetter på Deres videobåndoptager på
samme måde som kassetter i fuld størrelse.
Soulever le couvercle du logement de pile et
l’enlever.
1
2
Insérer la pile fournie puis remettre le couvercle
du logement de pile en place.
3
4
Faire glisser le levier d’ouverture dans le sens
de la flèche.
Insérer la cassette enregistrée et refermer le
couvercle supérieur.
5
6
Insérer l’adaptateur de cassette dans le
magnétoscope.
Tryk batterirumsdækslet opad og fjern det.
Sæt det medfølgende batteri i, og sæt
batterirumsdækslet på igen.
Skyd åbneknappen i pilens retning.
Sæt den indspillede videokassette i og luk
topdækslet.
Sæt kassetteadapteren i videobåndoptageren.
Start gengivelsen på videobåndoptageren.
Tag videokassetten ud af kassetteadapteren efter brugen.
Enclencher la lecture sur le magnétoscope.
Retirer la cassette de l’adaptateur de cassette après chaque
utilisation.
79
1
2
TRACK.
TBC
s SEARCH
TRACK.
TBC
S6
1
MENU
#
"
DEUTSCH
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
NEDERLANDS
Zurückspulen mit hoher Geschwindigkeit
Achteruitspoelen op hoge snelheid
1
1
Im Stopp-Modus die Taste [6] länger als 1
Sekunde drücken.
≥De [≈] indicatie 1 wordt afgebeeld.
≥Tijdens achteruitspoelen op hoge snelheid maakt het
spoelen meer geluid.
≥Als u op hoge snelheid achteruitspoelt tot aan het begin
van de videoband, schakelt de camerarecorder vlak
voor het begin van de videoband automatisch over van
achteruitspoelen op hoge snelheid naar
achteruitspoelen op normale snelheid, en naar de
stopstand nadat het begin van de videoband is bereikt.
≥Als u tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid op
de [∫] toets drukt, duurt het enkele seconden voordat
de videoband stilstaat om de videoband tegen
beschadiging te beschermen.
≥Wanneer u de afstandsbediening gebruikt, drukt u
6 ] toets.
gedurende langer dan 3 seconden op de [6
≥Als u deze camerarecorder vanaf een computer bedient
(l 150), is het niet mogelijk deze functie te gebruiken.
≥Tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid geeft de
bandteller [0:00.00] aan.
≥Die Anzeige [≈] 1 erscheint.
≥Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit
sind die Bandlaufgeräusche etwas lauter.
≥Beim Zurückspulen bis zum Bandanfang schaltet der
Camerarecorder kurz vor dem Bandanfang automatisch
zuerst von hoher Geschwindigkeit auf normale
Rückspulgeschwindigkeit und anschließend am
Bandanfang auf den Stop-Modus um.
≥Wenn Sie die Taste [∫] während des Zurückspulens mit
hoher Geschwindigkeit drücken, dauert es zur
Schonung des Bandes einige Sekunden, bevor das
Band vollständig gestoppt wird.
6] länger
≥Beim Einsatz der Fernbedienung die Taste [6
als 3 Sekunden drücken.
≥Wenn Sie den Betrieb des Camerarecorders von einem
Computer aus steuern (l 150), kann diese Funktion
nicht benutzt werden.
≥Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit
zeigt das Bandzählwerk [0:00.00] an.
Voorkomen van beeldstoring
(handmatige spoorregeling)
Beheben von Bildstörungen
(Spurlage-Justierung)
Deze camerarecorder stelt de spoorregeling automatisch in.
Bij bepaalde videocassettes is het echter mogelijk dat de
spoorregeling niet nauwkeurig is. In dat geval stelt u de
spoorregeling handmatig in.
Dieser Camerarecorder regelt die Spurlage automatisch. Bei
gewissen Cassetten ist die Spurlageregelung jedoch u. U. nicht
präzise. In diesem Fall kann die Spurlage manuell geregelt werden.
"
#
Druk gedurende langer dan 1 seconde op de
[6] toets in de stopstand.
"
Die Taste [FOCUS/SET] während der
Wiedergabe kurz drücken.
≥Die Anzeige [TRACK.] 2 erscheint.
#
Den Regler [TRACKING] drehen, um die
Spurlage zu regeln.
Druk tijdens het weergeven kortstondig op de
[FOCUS/SET] toets.
≥De [TRACK.] indicatie
2 wordt afgebeeld.
Draai de [TRACKING] draaischijf om de
spoorregeling in te stellen.
≥De handmatige spoorregeling wordt automatisch
uitgeschakeld als u de [TRACKING] draaischijf gedurende
langer dan 5 seconden niet draait.
≥Het kan onmogelijk zijn de storingsstrepen geheel te laten
verdwijnen.
≥Het is niet mogelijk de spoorregeling in te stellen terwijl een
menu wordt afgebeeld.
≥Als u de videocassette uitwerpt nadat u de spoorregeling
hebt ingesteld, wordt de veranderde instelling te niet gedaan.
Terugkeren naar de automatische spoorregeling
Druk tijdens het weergeven gedurende langer dan 2 seconden
op de [FOCUS/SET] toets.
≥Wenn der Regler [TRACKING] länger als 5 Sekunden nicht
gedreht wird, schaltet sich die Spurlageregelungs-Funktion
automatisch aus.
≥Es ist u. U. nicht möglich, die Störstreifen vollständig zu beseitigen.
≥Wenn ein Menü eingeblendet ist, kann die Spurlage nicht
manuell geregelt werden.
≥Durch Herausnehmen der Cassette wird die manuell
vorgenommene Einstellung der Spurlage aufgehoben.
Zurückschalten auf automatische Spurlageregelung
Während der Wiedergabe die Taste [FOCUS/SET] länger als 2
Sekunden drücken.
80
FRANÇAIS
DANSK
Rebobinage ultra-rapide
Hurtig tilbagespoling
1
1
Appuyer sur la touche [6] pendant plus d’une
seconde en mode arrêt.
≥L’indication [≈] 1 apparaît.
≥Pendant le rebobinage ultra-rapide, le bruit de
rebobinage de la bande est plus fort.
≥Lorsqu’on rebobine la bande jusqu’au début, le
caméscope passe automatiquement du mode
rebobinage ultra-rapide au mode rebobinage un peu
avant le début de la bande, et il passe en mode arrêt au
début de la bande.
≥Si l’on appuie sur la touche [∫] pendant le rebobinage
ultra-rapide, il faut quelques secondes avant que la bande
s’arrête, afin de protéger la bande contre tout dommage.
≥Lorsqu’on utilise la télécommande, appuyer sur la
6] pendant plus de 3 secondes.
touche [6
≥Si l’on fait fonctionner ce caméscope à partir d’un
ordinateur (l 151), il n’est pas possible d’utiliser cette
fonction.
≥Lorsqu’on utilise le mode rebobinage ultra-rapide, le
compteur de bande indique [0:00.00].
Elimination des distorsions de l’image
(réglage manuel de l’alignement)
Ce caméscope effectue le réglage de l’alignement
automatiquement. Toutefois, avec certaines cassettes, il est
possible que le réglage de l’alignement manque de précision.
Dans ce cas, régler l’alignement manuellement.
"
#
Appuyer brièvement sur la touche [FOCUS/SET]
pendant la lecture.
≥L’indication [TRACK.] 2 apparaît.
Tourner la molette [TRACKING] pour régler
l’alignement.
≥La fonction de réglage de l’alignement est annulée
automatiquement lorsqu’on ne tourne pas la molette
[TRACKING] pendant 5 secondes.
≥Il peut être impossible d’éliminer complètement les barres
parasites.
≥Lorsqu’un menu est affiché, il n’est pas possible de régler
l’alignement.
≥Si l’on éjecte la cassette après avoir réglé l’alignement, le
réglage effectué est annulé.
Retour au mode d’alignement automatique
Appuyer brièvement sur la touche [FOCUS/SET] pendant plus
de 2 secondes pendant la lecture.
Tryk på [6] knappen i mere end et sekund
under stopindstilling.
≥[≈] indikatoren 1 vises.
≥Under hurtig tilbagespoling vil lyden af det kørende bånd
være kraftigere.
≥Når båndet tilbagespoles til begyndelsen, skifter
videokameraet automatisk over fra hurtig tilbagespoling til
almindelig tilbagespoling, når båndet er nær begyndelsen,
og det skifter til stopindstilling, når begyndelsen af båndet
er nået.
≥Hvis De trykker på [∫] knappen under hurtig
tilbagespoling, tager det flere sekunder før båndet
stopper, hvilket skyldes, at båndet derved beskyttes
mod beskadigelse.
6]
≥Når fjernbetjeningen anvendes, trykkes på [6
knappen i mere end 3 sekunder.
≥Hvis De betjener dette videokamera fra en computer
(l 151), er det ikke muligt at anvende denne funktion.
≥Under hurtig tilbagespoling viser båndtælleren [0:00.00].
Eliminering af billedforstyrrelser
(Manuel sporingsjustering)
Dette videokamera justerer sporingen automatisk. Ved
anvendelse af visse videokassetter kan det dog ske, at
sporingsjusteringen ikke er præcis. I så tilfælde justeres
sporingen manuelt.
"
#
Tryk kort på [FOCUS/SET] knappen under
gengivelse.
≥[TRACK.] indikatoren
2 vises.
Drej [TRACKING] drejeknappen for at indstille
sporingen.
≥Sporingsjusteringsfunktionen annulleres automatisk, hvis der
ikke drejes på [TRACKING] drejeknappen i 5 sekunder.
≥Det kan ske, at det ikke er muligt at fjerne støjstriberne
fuldstændigt.
≥Det er ikke muligt at justere sporingen, mens en menu vises.
≥Hvis De udstøder kassetten efter justering af sporingen,
annulleres den justerede indstilling.
Returnering til automatisk sporing
Tryk på [FOCUS/SET] knappen i mere end 2 sekunder under
gengivelse.
81
2
1
s SEARCH
1
SEARCH r
S6
5
;W.B
1
∫
BLC
TBC
3
DEUTSCH
NEDERLANDS
Bildsuchlauf vorwärts
Cue-weergave
1
1
Während der Wiedergabe die Taste [D]
gedrückt halten.
Houd tijdens het normaal weergeven de [D]
toets ingedrukt.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [D] loslassen.
Voortzetten van de normale weergave
Laat de [D] toets los.
Bildsuchlauf rückwärts
Review-weergave
2
2
Während der Wiedergabe die Taste [C]
gedrückt halten.
Houd tijdens het normaal weergeven de [C]
toets ingedrukt.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [C] loslassen.
Voortzetten van de normale weergave
Laat de [C] toets los.
Suchlauf-Verriegelungs-Funktion
Für längeren Bildsuchlauf vorwärts (Cue) oder rückwärts
(Review) die Vorwärts-Suchlauf-Taste [5] bzw. die
Rückwärts-Suchlauf-Taste [6] nur kurz drücken.
Dadurch wird die entsprechende Funktion verriegelt, und die
Taste muß nicht dauernd gedrückt gehalten werden.
≥Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe, die
Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Zoek-vergrendelfunctie
Voor lange cue- of review-weergaven, drukt u kortstondig op
5 ] of reviewtoets [6
6 ].
de cuetoets [5
Hierdoor wordt de cue- of review-weergavefunctie vergrendeld
en hoeft u de toets dus niet voortdurend ingedrukt te houden.
≥Om de normale weergave voort te zetten, drukt u op de
weergavetoets [1].
Weergavepauze
3
Standbild-Wiedergabe
3
Während der Wiedergabe die Taste [;] drücken.
Druk tijdens het normaal weergeven op de [;]
toets.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Taste [;] erneut drücken.
Voortzetten van de normale weergave
Druk nogmaals op de [;] toets.
≥In den Wiedergabe-Modi Bildsuchlauf vorwärts und
rückwärts sowie Standbild treten horizontale Störstreifen 1
auf, und das Wiedergabebild kann schwarzweiß oder
verzerrt werden.
≥Das auf dem LCD-Monitor wiedergegebene Bild enthält
weniger Störstreifen, als das Bild im Sucher. Bei der
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät sind die Störstreifen
jedoch gleich wie im Sucher.
≥Während der Cue- oder Review-Wiedergabe sind keine
Anzeigen sichtbar.
≥Falls der Camerarecorder ca. 6 Minuten im Modus Standbild
bleibt, schaltet er automatisch auf Stopp um. Wenn der Akku
verwendet wird, schaltet sich der Camerarecorder zudem
nach weiteren 6 Minuten vollständig aus.
≥Tijdens cue-weergave, review-weergave en weergavepauze
kunnen horizontale storingsstrepen 1 in het beeld
voorkomen, of het beeld kan zwart/wit of vervormd worden.
≥Het beeld dat op de LCD-monitor wordt weergegeven bevat
minder storing dan het beeld in de zoeker. Tijdens het
weergeven op een tv echter, zal de beeldstoring hetzelfde
zijn als bij het weergeven in de zoeker.
≥Tijdens cue-weergave en review-weergave worden er geen
indicaties afgebeeld.
≥Wanneer u de camerarecorder gedurende ongeveer
6 minuten in de weergavepauzefunctie laat staan, zal deze
automatisch overschakelen naar de stopstand. Wanneer de
camerarecorder door de accu van stroom wordt voorzien, zal
deze na nogmaals 6 minuten zichzelf volledig uitschakelen.
82
FRANÇAIS
DANSK
Lecture avec repérage avant
Hurtig fremspoling med billede
1
1
Maintenir la touche [D] enfoncée pendant la
lecture normale.
Hold [D] knappen inde under normal
gengivelse.
Reprise de la lecture normale,
Relâcher la touche [D].
Genoptagelse af almindelig gengivelse
Slip [D] knappen.
Lecture avec repérage arrière
Hurtig tilbagespoling med billede
2
2
Maintenir la touche [C] enfoncée pendant la
lecture normale.
Hold [C] knappen inde under normal
gengivelse.
Reprise de la lecture normale,
Relâcher la touche [C].
Genoptagelse af almindelig gengivelse
Slip [C] knappen.
Fonction verrouillage de recherche
Pour effectuer une lecture repérage avant ou arrière plus
longue, appuyer brièvement sur la touche de repérage avant
6 ].
[5] ou de repérage arrière [6
La fonction de recherche étant alors verrouillée, il n’est pas
nécessaire de maintenir la touche longtemps enfoncée.
≥Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la touche de
lecture [1].
Låst søgefunktion
Ved længerevarende fremspoling med billede eller
tilbagespoling med billede, kan der trykkes ganske kort på
5 ] eller knappen til
knappen til fremspoling med billede [5
6 ].
tilbagespoling med billede [6
Da dette låser søgefunktionen, behøver De ikke blive ved med
at trykke på knappen.
≥Genoptag normal gengivelse ved at trykke på
gengiveknappen [1].
Arrêt sur image
3
Gengivelse af stillbillede
Appuyer sur la touche [;] pendant la lecture
normale.
3
Tryk på [;] knappen under normal gengivelse.
Reprise de la lecture normale
Appuyer à nouveau sur la touche [;].
Genoptagelse af normal gengivelse
Tryk på [;] knappen igen.
≥En mode repérage avant, repérage arrière ou arrêt sur
image, des barres parasites horizontales 1 apparaissent
sur les images, ou les images peuvent être en noir et blanc
ou déformées.
≥L’image reproduite sur le moniteur LCD contient moins de
bruit que l’image dans le viseur. Lors de la lecture sur
téléviseur, toutefois, l’image contiendra autant de bruit que
celle du viseur.
≥Aucune indication n’est affichée en repérage avant ou
repérage arrière.
≥Si on laisse le caméscope en mode arrêt sur image pendant
6 minutes environ, il repasse automatiquement en mode
arrêt. En outre, si le caméscope est alimenté par la batterie,
il sera mis complètement hors circuit après encore
6 minutes.
≥Under hurtig fremspoling/tilbagespoling med billede og stillgengivelse kommer der vandrette støjstriber 1 i billedet,
eller billedet kan blive sort/hvidt eller forvrænget.
≥Billedet, der gengives på LCD monitoren, indeholder mindre
støj end billedet i søgeren. Under gengivelse på et fjernsyn
vil billedstøjen imidlertid være den samme som i søgeren.
≥Under hurtig fremspoling med billede og hurtig tilbagespoling
med billede vises der ingen indikatorer.
≥Hvis videokameraet efterlades i indstilling til
stillbilledgengivelse i omkring 6 minutter, skifter det
automatisk til stopindstilling. Og hvis videokameraet bliver
forsynet med strøm fra batteriet, slukker det fuldstændigt
efter endnu 6 minutter.
83
4
6
1
5
CAMERA
OFF
VCR
2
3
DEUTSCH
NEDERLANDS
Nach dem Gebrauch
Na gebruik
1
2
1
2
3
Die Cassette herausnehmen. (m 42)
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF]
stellen.
3
Den Camerarecorder vom Netzadapter trennen
bzw. den Akku vom Camerarecorder abnehmen.
Haal de cassette uit de camerarecorder (m 42).
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [OFF].
Maak de netspanningsadapter los van de
camerarecorder of haal de accu van de
camerarecorder af.
Reinigen des Suchers
Schoonmaken van de zoeker
Wenn der Sucher durch Staub verunreinigt ist…
4
5
Wanneer stof in de zoeker is binnengedrongen…
Die Tasten auf beiden Seiten des Suchers
drücken und diesen in der Pfeilrichtung
abziehen.
4
Staub mit einem Blasepinsel (nicht mitgeliefert)
entfernen.
5
¡Wenn Sie das Innere des Suchers mit einem
Wattestäbchen o. ä. reinigen, dieses äußerst sorgfältig
verwenden, um eine Beschädigung des kleinen
Bildschirms im Innern der Sucherröhre zu vermeiden.
6
Druk op de knoppen aan de beide zijkanten van
de zoeker en verwijder deze in de richting van
de pijl.
Verwijder het stof met een blaasborstel (niet
bijgeleverd).
¡Wanneer u een wattenstaafje of iets dergelijks gebruikt
om de binnenkant van de zoeker schoon te maken,
dient u zeer voorzichtig te werk te gaan, zodat u het
beeldschermpje in de zoeker niet beschadigt.
Zum Wiederanbringen des Suchers diesen so
auf die Sucherröhre aufstecken, daß er mit
einem Klick einrastet.
6
Om de zoeker weer te bevestigen, duwt u deze
op de zoekerbuis totdat deze met een klik
vergrendeld wordt.
Reinigen des LCD-Monitors
Schoonmaken van de LCD-monitor
Den LCD-Monitor mit einem weichen Tuch oder einem
Blasepinsel reinigen.
Maak de LCD-monitor schoon met een zachte doek of met
een blaasborsteltje.
Reinigen des Camerarecorder-Gehäuses
Das Gehäuse mit einem weichen Tuch abwischen.
Schoonmaken van de buitenpanelen
Reinigen der Objektivlinse
Veeg de behuizing van de camerarecorder schoon met een
zachte doek.
Das Objektiv mit einem weichen Tuch oder einem Blasepinsel
reinigen.
Schoonmaken van de lens
Maak de lens schoon met een zachte doek of met een
blaasborsteltje.
84
FRANÇAIS
DANSK
Après l’utilisation
Efter brug
1
2
Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF].
1
2
3
Débrancher le bloc d’alimentation/charge ou
retirer la batterie.
Rengøring af søgeren
3
Retirer la cassette. (m 43)
Tag kassetten ud. (m 43)
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [OFF].
Afbryd lysnetadapteren eller fjern batteriet.
Hvis der er kommet støv i søgeren…
4
Nettoyage du viseur
Si de la poussière a pénétré dans le viseur…
4
5
5
Enfoncer les boutons de chaque côté du viseur,
et retirer celui-ci dans le sens indiqué par la
flèche.
Fjern støv med en blæsebørste (medfølger
ikke).
¡Hvis De anvender en vatpind eller lignende til at rengøre
indersiden af søgeren, skal den anvendes med
forsigtighed, så skærmen inde i søgeren ikke ridses.
Retirer la poussière à l’aide d’une brosse
soufflante (vendue séparément).
6
¡Si l’on utilise un coton-tige ou un objet similaire pour
nettoyer l’intérieur du viseur, veiller absolument à ne pas
rayer l’écran à l’intérieur du viseur.
6
Tryk på knapperne på begge sider af søgeren
og fjern den ved at trække den i pilens retning.
Pour remettre le viseur en place, le pousser
vers l’avant sur le tube du viseur jusqu’à ce
qu’il s’encliquète.
Søgeren sættes på igen ved at skubbe den
fremad på søgerrøret, indstil den låser på plads
med et klik.
Rengøring af LCD monitoren
Rengør LCD monitoren med en blød klud eller blæsebørste.
Nettoyage du moniteur LCD
Rengøring af videokameraets hus
Nettoyer le moniteur LCD à l’aide d’un chiffon doux ou d’une
brosse soufflante.
Tør med en blød klud.
Rengøring af objektivet
Nettoyage du corps du caméscope
Rengør objektivet med en blød klud eller en blæsebørste.
L’essuyer avec un chiffon doux.
Nettoyage de l’objectif
Nettoyer l’objectif à l’aide d’un chiffon doux ou d’une brosse
soufflante.
85
2
CAMERA
OFF
VCR
3, 6
1
2, 4, 5, 7
FADE
DEUTSCH
NEDERLANDS
Fortgeschrittene Bedienung
Geavanceerde bedieningen
Ein- und Ausblenden
Infaden/uitfaden
∫ Einblenden 1
∫ Infaden 1
Durch Einblenden wird das Bild (zusammen mit dem Ton) am
Anfang einer Aufnahme langsam sichtbar.
Met infaden kunt u het beeld (en geluid) aan het begin van een
opname geleidelijk te voorschijn laten komen.
1
1
2
3
4
Im Modus Aufnahmepause den Camerarecorder
auf die Szene richten, die Sie aufnehmen
möchten.
2
Die Taste [FADE] drücken und gedrückt halten.
Wenn das Bild vollständig verschwunden ist,
die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
Ca. 3–4 Sekunden warten und dann die Taste
[FADE] loslassen.
3
4
Terwijl de camerarecorder in de
opnamepauzefunctie staat, richt u deze op de
scène die u wilt opnemen.
Druk op de [FADE] toets en houd deze toets
ingedrukt.
Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te beginnen.
Laat de [FADE] toets ongeveer 3 tot 4 seconden
later los.
∫ Ausblenden 2
Durch Ausblenden verschwindet das Bild (zusammen mit dem
Ton) am Ende einer Aufnahme langsam. Durch Ausblenden
einer Szene und anschließendes Einblenden der
darauffolgenden Szene erhalten Sie ein weiches Überblenden
von einer Szene zur nächsten.
∫ Uitfaden 2
5
Während des Aufnehmens die Taste [FADE] an
der Stelle drücken, ab welcher ausgeblendet
werden soll, und weiterhin gedrückt halten.
5
Nachdem das Bild vollständig verschwunden
ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
das Aufnehmen zu beenden.
6
Die Taste [FADE] loslassen.
7
6
7
Met uitfaden kunt u het beeld (en geluid) aan het einde van
een opname geleidelijk laten verdwijnen. Door een scène uit te
faden en de volgende scène in te faden, kunt u de ene scène
in de andere laten overvloeien.
86
Druk tijdens het opnemen op de [FADE] toets
op het punt waar u wilt uitfaden en houd de
toets ingedrukt.
Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te stoppen.
Laat de [FADE] toets los.
FRANÇAIS
DANSK
Opérations avancées
Avanceret betjening
Ouverture/fermeture en fondu
Ind- og udtoning af billede og lyd
∫ Ouverture en fondu 1
∫ Indtoning 1
L’ouverture en fondu permet de faire apparaître
progressivement l’image (et le son) au début d’un
enregistrement.
Indtoning gør det muligt at lade billedet (og lyden) komme
gradvist frem ved begyndelsen af en optagelse.
1
2
3
4
1
Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, le pointer vers la scène que
l’on veut enregistrer.
2
3
Appuyer sur la touche [FADE] et la maintenir
enfoncée.
4
Une fois que l’image a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
Environ 3 à 4 secondes plus tard, relâcher la
touche [FADE].
7
Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
optagestart/optagestop-knappen for at starte
optagelsen.
Efter cirka 3 til 4 sekunder slippes [FADE]
knappen.
Udtoning gør det muligt at lade billedet (og lyden) forsvinde
gradvist ved slutningen af en optagelse. Ved at udtone en
scene og indtone den næste, kan De frembringe glidende
overgange mellem scenerne.
5
La fermeture en fondu permet de faire disparaître
progressivement l’image (et le son) à la fin d’un
enregistrement. En effectuant la fermeture en fondu d’une
séquence et l’ouverture en fondu de la séquence suivante, il
est possible de réaliser des transitions souples entre les
séquences.
6
Tryk på [FADE] knappen og hold den inde.
∫ Udtoning 2
∫ Fermeture en fondu 2
5
Med videokameraet sat til optagepause rettes
det mod den scene, som De ønsker at optage.
6
Pendant l’enregistrement, appuyer sur la touche
[FADE] au point à partir duquel on veut
effectuer la fermeture en fondu, et la maintenir
enfoncée.
7
Une fois que l’image a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour arrêter l’enregistrement.
Relâcher la touche [FADE].
87
Under optagelse trykkes på [FADE] knappen på
det sted, hvor De ønsker at starte udtoningen.
Hold knappen inde.
Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
optagestart/optagestop-knappen for at stoppe
optagelsen.
Slip [FADE] knappen.
1 2
CAMERA
A
VCR
CAMERA
INFOWINDOW
PRESS
1,5
2,3
2,4
FUNCTIONS
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.OTHER FUNCTIONS
6.LCD/EVF SETUP
MENU
TO
EXIT
MENU
DIGITAL
EFFECT1
EFFECT
EFFECT2
OFF
SIS
D.ZOOM
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
OFF
RETURN
PRESS
MENU
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
DEUTSCH
---TO EXIT
NEDERLANDS
Benutzen der Spezialeffekte
Gebruik van speciale effecten
(Digital-Effekte)
(digitale effecten)
Zusätzlich zum Super-Bildstabilisator und Digital-Zoom bietet
Ihnen dieser Camerarecorder verschiedene Digital-Effekte, mit
denen Sie Ihre Szenen auf kreative Weise bereichern können.
Naast de super-beeldstabilisatorfunctie en de digitale
zoomfunctie, biedt deze camerarecorder u diverse digitale
effecten waarmee u gemakkelijk uw opnamen op creatieve
wijze kunt verbeteren.
Wählen des gewünschten Digital-Effektes
1
Kiezen van de gewenste digitale functie
Die Taste [MENU] drücken.
1
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
34
Den Regler [34
34] drehen, um [DIGITAL EFFECT]
zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken.
2
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] wird eingeblendet.
3
4
5
Druk op de [MENU] toets.
34
Den Regler [34
34] drehen, um [EFFECT1] oder
[EFFECT2] zu wählen.
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item
[DIGITAL EFFECT] te kiezen en druk vervolgens
op de [SET] toets.
Het [DIGITAL EFFECT] submenu wordt afgebeeld.
Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Digital-Effekt zu wählen.
3
≥Wenn Sie den Super-Bildstabilisator-Modus wählen,
leuchtet die Lampe [[] 1 auf. Wenn Sie einen
anderen Digital-Effekt wählen, leuchtet die Lampe [©]
2 auf.
4
34
Draai de [34
34] keuzeschijf om [EFFECT1] of
[EFFECT2] te kiezen.
Druk op de [SET] toets om het gewenste
digitale effect te kiezen.
≥Als u de super-beeldstabilisatorfunctie kiest, gaat het
[[] lampje 1 aan. Als u enig ander digitaal effect
kiest, gaat het [©] lampje 2 aan.
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
5
≥Wenn Sie den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] zuerst auf
[OFF] und dann wieder auf [CAMERA] einstellen, blinkt die
Anzeige des gewählten Digital-Effektes für ein paar
Sekunden, um Sie auf die gewählte Einstellung aufmerksam
zu machen.
≥Wenn Sie [EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf
[B/W] oder [SEPIA] eingestellt haben, ist es nicht möglich,
den gewählten Weißabgleich-Modus zu ändern. (l 110)
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
≥Als u de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand
[OFF] zet en deze vervolgens weer in de stand [CAMERA]
zet, knippert de indicatie van het gekozen digitale effect
gedurende enkele seconden om u te informeren over de
gekozen instelling.
≥Wanneer u het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT]
submenu hebt ingesteld op [B/W] of [SEPIA], is het
veranderen van de gekozen witbalansinstellingsfunctie niet
mogelijk. (l 110)
Ausschalten des Digital-Effektes
[EFFECT1] oder [EFFECT2] im Untermenü
[DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen.
Annuleren van een digitale functie
Stel het item [EFFECT1] of [EFFECT2] op het
[DIGITAL EFFECT] submenu in op [OFF].
88
FRANÇAIS
DANSK
Utilisation des effets spéciaux
Anvendelse af specielle effekter
(effets numériques)
(digitaleffekter)
En plus du mode super stabilisateur d’image et zoom
numérique, ce caméscope offre plusieurs modes d’effet
numérique, ce qui permet d’améliorer les séquences de
nombreuses manières créatives.
I tillæg til superbilledstabilisator og digital zoom, stiller dette
videokamera også forskellige digitale effektindstillinger til
Deres rådighed, hvilket gør det nemt for Dem at lave kreative
optagelser.
Sélection de l’effet numérique voulu
Valg af ønsket digitaleffekt
1
1
Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
2
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[DIGITAL EFFECT], puis appuyer sur la touche
[SET].
4
3
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[EFFECT1] ou [EFFECT2].
4
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
l’effet numérique désiré.
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge
[EFFECT1] eller [EFFECT2].
Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede digitaleffekt.
≥Når De vælger superbilledstabilisator-indstillingen, lyser
[[] lampen 1. Når De vælger enhver anden
digitaleffekt, lyser [©] lampen 2.
≥Lorsqu’on sélectionne le mode super stabilisateur
d’image, le témoin [[] 1 s’allume. Lorsqu’on
sélectionne n’importe quel autre effet numérique, le
témoin [©] 2 s’allume.
5
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge [DIGITAL
EFFECT] og tryk dernæst på [SET] knappen.
[DIGITAL EFFECT] undermenuen vises.
Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
3
Tryk på [MENU] knappen.
5
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
≥Hvis De sætter [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [OFF], og
derefter sætter den til [CAMERA] igen, blinker indikatoren for
den valgte digitaleffekt i et par sekunder for at informere Dem
om den valgte indstilling.
≥Si l’on met la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur
[OFF], puis à nouveau sur [CAMERA], l’indication de l’effet
numérique sélectionné clignote pendant quelques secondes
pour indiquer le réglage sélectionné.
≥Si l’on a réglé l’élément [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [B/W] ou [SEPIA], il n’est pas
possible de changer le mode de balance des blancs
sélectionné. (l 111)
≥Hvis De har sat [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT]
undermenuen til [B/W] eller [SEPIA], er det ikke muligt at
ændre den valgte hvidbalanceindstilling. (l 111)
Annullering af den digltale effekt
Sæt [EFFECT1] eller [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT]
undermenuen til [OFF].
Annulation de l’effet numérique
Régler l’élément [EFFECT1] ou [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
89
1
2
220
220
D.ZOOM
D.ZOOM
4
3
5
MOSAIC
STRETCH
DEUTSCH
NEDERLANDS
Digital-Effekte 1 [EFFECT1]
Digitale effecten 1 [EFFECT1]
1 Super-Bildstabilisator-Modus [[] (l 94)
1 Super-beeldstabilisatorfunctie [[] (l 94)
Met deze functie kunt u ongewenste bewegende beelden
voorkomen tijdens het opnemen in het telefoto-bereik of
vanuit een rijdend voertuig.
Dieser Modus verhindert verwackelte Bilder bei Aufnahmen
im Tele-Bereich oder aus einem fahrenden Fahrzeug.
2 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 96)
2 Digitale zoomfunctie [D.ZOOM] (l 96)
Diese Funktion vergrößert den Bildgegenstand über den
Vergrößerungsbereich des optischen Zooms hinaus.
Met deze functie kunt u het onderwerp tot voorbij het
optisch zoombereik vergroten.
3 Kombinations-Modus Super-Bildstabilisator mit Digital-
3 Super-beeldstabilisatorfunctie en digitale zoomfunctie
Zoom [[/D.ZOOM]
Dieser Kombinations-Modus ermöglicht Aufnahmen im
extremen Tele-Bereich und verhindert gleichzeitig
verwackelte Bilder.
4 Mosaik-Modus [MOSAIC]
[[/D.ZOOM]
Met deze combinatiefunctie kunt u opnemen in de uiterste
telefotostand en bewegende beelden voorkomen.
4 Mozaïekfunctie [MOSAIC]
Met deze functie kunt u mozaïekpatronen in het beeld
aanbrengen.
5 Uitrekfunctie [STRETCH]
Met deze functie kunt u het beeld in horizontale richting
uitrekken terwijl de verticale hoogte onveranderd blijft.
Das Bild erhält einen mosaikartigen Effekt.
5 Streck-Modus [STRETCH]
Das Bild wird horizontal gestreckt, während die Höhe
unverändert bleibt.
90
FRANÇAIS
DANSK
Effets numériques 1 [EFFECT1]
Digitaleffekter 1 [EFFECT1]
1 Mode super stabilisateur d’image [[] (l 95)
1 Super billedstabilisatorfunktion [[] (l 95)
Ce mode évite d’obtenir des images tremblantes lorsqu’on
enregistre en plage téléobjectif ou de l’intérieur d’un
véhicule en mouvement.
Indstillingen forhindrer rystede billeder, når der optages
med telezoom eller fra et køretøj i bevægelse.
2Digital zoomindstilling [D.ZOOM] (l 97)
2 Mode zoom numérique [D.ZOOM] (l 97)
Indstillingen gør motivet større end det er muligt i det
optiske zoomområde.
Il permet d’agrandir le sujet au-delà de la plage de zoom
optique.
3 Super billedstabilisator og digital zoomindstilling
3 Mode super stabilisateur d’image et zoom numérique
[[/D.ZOOM]
[[/D.ZOOM]
Ce mode combiné permet d’enregistrer en plage
téléobjectif extrême et évite d’obtenir des images
tremblantes.
Denne kombinationsindstilling giver mulighed for optagelse
med kraftig telezoom og forhindrer rystede billeder.
4 Mosaikindstilling [MOSAIC]
Billedet bliver mosaikagtigt.
4 Mode mosaïque [MOSAIC]
5 Strækindstilling [STRETCH]
L’image se présente sous forme de mosaïque.
Billedet strækkes i vandret retning, mens dets højde
forbliver uændret.
5 Mode élongation [STRETCH]
L’image est allongée horizontalement alors que sa hauteur
reste la même.
91
1
2
SOLARI
NEGA
5
3
SEPIA
6
D.FADE1
4
B/W
7
D.FADE3
D.FADE2
DEUTSCH
NEDERLANDS
Digital-Effekte 2 [EFFECT2]
Digitale effecten 2 [EFFECT2]
1 Negativ-Modus [NEGA]
1 Negatieffunctie [NEGA]
Die Bilder werden mit umgekehrten Farben aufgezeichnet,
ähnlich einem Foto-Negativ.
Met deze functie kunt u beelden met omgekeerde kleuren
opnemen, zoals bij een fotografisch negatief.
2 Solarisations-Modus [SOLARI]
2 Solarisatiefunctie [SOLARI]
Die aufgezeichneten Bilder haben einen Effekt ähnlich dem
von Gemälden.
Met deze functie kunt u beelden opnemen die op een
schilderij lijken.
3 Sepia-Modus [SEPIA]
3 Sepiafunctie [SEPIA]
Die Szenen werden mit einem Braunstich aufgezeichnet,
ähnlich der Farbe alter Fotos.
≥Wenn der Sepia-Modus benutzt wird, ist es nicht möglich,
den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw. die manuell
vorgenommene Weißabgleich-Einstellung aufzuheben.
Met deze functie kunt u scènes met een bruine tint
opnemen, zoals die van oude foto’s.
≥Wanneer de sepiafunctie wordt gebruikt, is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de
handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
4 Schwarzweiß-Modus [B/W]
4 Zwart-witfunctie [B/W]
Die Bilder werden in Schwarzweiß aufgezeichnet.
≥Wenn der Schwarzweiß-Modus benutzt wird, ist es nicht
möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen bzw.
die manuell vorgenommene Weißabgleich-Einstellung
aufzuheben.
Met deze functie kunt u beelden in zwart-wit opnemen.
≥Wanneer de zwart-witfunctie wordt gebruikt, is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de
handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
5 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 1 [D.FADE1] (l 98)
5 Digitale fadefunctie 1 [D.FADE1] (l 98)
Das Bild wird von der Bildmitte zum Rand hin langsam
eingeblendet und in umgekehrter Richtung wieder
ausgeblendet.
Met deze functie kunt u het beeld infaden vanuit het
midden naar de buitenranden en uitfaden in omgekeerde
richting.
6 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 2 [D.FADE2] (l 98)
6 Digitale fadefunctie 2 [D.FADE2] (l 98)
Das Bild wird langsam punktartig vom weißen Bildschirm
aus eingeblendet und auf umgekehrte Weise wieder
ausgeblendet, ähnlich dem Schmelzen, bzw. dem Fallen
von Schnee.
Met deze functie kunt u het beeld in kleine puntjes infaden
vanuit een wit scherm en uitfaden naar een wit scherm, net
als smeltende of vallende sneeuwvlokken.
7 Digitale fadefunctie 3 [D.FADE3] (l 98)
7 Digital-Ein-/Ausblend-Modus 3 [D.FADE3] (l 98)
Met deze functie kunt u het beeld met een wipe-effect
infaden vanuit een zwart scherm en uitfaden naar een
zwart scherm.
Das Bild wird langsam mit einem Wischeffekt vom
schwarzen Bildschirm eingeblendet und auf umgekehrte
Weise wieder ausgeblendet.
92
FRANÇAIS
DANSK
Effets numériques 2 [EFFECT2]
Digitaleffekter 2 [EFFECT2]
1 Mode négatif [NEGA]
1 Negativ-indstilling [NEGA]
Les couleurs des images sont inversées, comme celles des
négatifs photographiques.
Det optagne billede har ombyttede farver på samme måde
som filmnegativer.
2 Mode solarisation [SOLARI]
2 Solarisations-indstilling [SOLARI]
L’image présente un effet ressemblant à un tableau.
Billedet optages med en effekt, der får det til at minde om
et maleri.
3 Mode sépia [SEPIA]
3 Sepia-indstilling [SEPIA]
Les séquences présentent une teinte brune similaire à la
couleur des photographies anciennes.
≥Lorsqu’on utilise le mode sépia, il n’est pas possible de
régler manuellement la balance des blancs ou d’annuler
le réglage de balance des blancs réglé manuellement.
Scenerne optages med en brun farvetone, der minder om
farven på gamle fotografier.
≥Når sepia-indstillingen anvendes, er manuel
hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt
justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres.
4 Mode noir et blanc [B/W]
4 Sort-hvid indstilling [B/W]
L’image est en noir et blanc.
≥Lorsqu’on utilise le mode noir et blanc, il n’est pas
possible de régler manuellement la balance des blancs
ou d’annuler le réglage de balance des blancs réglé
manuellement.
Billedet optages i sort-hvid.
≥Når sort-hvid indstillingen anvendes, er manuel
hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt
justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres.
5 Fondu numérique 1 [D.FADE1] (l 99)
5 Digital fade 1 [D.FADE1] (l 99)
L’image s’ouvre en fondu en commençant par le centre et
en progressant vers les bords, et elle se ferme en fondu en
sens inverse.
Indtoning af billedet starter i centrum og breder sig ud mod
kanterne, mens udtoning sker i omvendt orden.
6 Digital fade 2 [D.FADE2] (l 99)
6 Fondu numérique 2 [D.FADE2] (l 99)
Billedet indtones fra en hvid skærm, og udtones til hvidt i
form af små punkter, der minder om smeltende eller
faldende sne.
L’image s’ouvre en fondu à partir d’un écran blanc et se
ferme en fondu vers le blanc en petits points similaires à de
la neige qui fond ou qui tombe.
7 Digital fade 3 [D.FADE3] (l 99)
7 Fondu numérique 3 [D.FADE3] (l 99)
Billedet indtones med wipe-effekt fra en sort skærm, og
udtones til sort.
L’image s’ouvre en fondu avec un effet de volet à partir d’un
écran noir et se ferme en fondu vers le noir.
93
INFOWINDOW
CAMERA
A
DIGITAL
EFFECT1
EFFECT2
RETURN
PRESS
VCR
EFFECT
OFF
SIS
D.ZOOM
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
OFF
MENU
---TO EXIT
MENU
3
1
2
DEUTSCH
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
NEDERLANDS
Benutzen der Super-Bildstabilisator-Funktion
Gebruik van de super-beeldstabilisatorfunctie
In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt,
beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im
Gehen, können Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren.
≥Bei extrem starkem Kamerawackeln läßt sich das Bild u. U.
nicht stabilisieren.
Met deze functie kunt u het beeld stabiliseren in situaties waarin
het waarschijnlijk is dat de camerarecorder tijdens het opnemen
wordt bewogen, bijv. wanneer u hebt ingezoomd op een ver
verwijderd onderwerp of wanneer u loopt tijdens het opnemen.
≥Wanneer de camerarecorder hevig wordt bewogen, kan het
onmogelijk zijn het beeld te stabiliseren.
Nadat u het [DIGITAL EFFECT] submenu hebt afgebeeld... (l 88)
Nach dem Einblenden des Untermenüs
[DIGITAL EFFECT]... (l 88)
1
2
1
34
Den Regler [34
34] drehen, um [EFFECT1] zu
wählen.
2
Die Taste [SET] drücken, um [SIS] oder
[SISrD.ZOOM] zu wählen.
Druk op de [SET] toets om het item [SIS] of
[SISrD.ZOOM] te kiezen.
≥Het [[] lampje en/of het [©] lampje gaat aan.
≥Die Lampe [[] und/oder [©] leuchtet auf.
3
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item
[EFFECT1] te kiezen.
3
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten.
≥De [[] indicatie en/of de [D.ZOOM] indicatie wordt
afgebeeld.
≥Wanneer u deze functie gebruikt, wordt de sluitersnelheid
automatisch ingesteld tussen 1/125 sec. en 1/50 sec.,
afhankelijk van de helderheid van de scène.
≥Die Anzeige [[] und/oder [D.ZOOM] erscheint.
≥Bei der Benutzung dieser Funktion wird die
Verschlußzeit entsprechend der Szenenhelligkeit
automatisch zwischen 1/125 s und 1/50 s geregelt.
Annuleren van de super-beeldstabilisatorfunctie
Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
≥Door de super-beeldstabilisatorfunctie te annuleren wordt
tevens de sluitersnelheid teruggesteld op 1/50 seconde. Echter
nadat u de sportfunctie of de portretfunctie hebt gekozen, zal
het annuleren van de super-beeldstabilisatorfunctie de
sluitersnelheid niet terugstellen op 1/50 seconde.
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen.
≥Beim Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion wird
automatisch auch die Verschlußzeit auf 1/50 s (Normal)
zurückgestellt. Beim Ausschalten der Super-BildstabilisatorFunktion nach Wahl des Modus Sport oder Porträt hingegen
wird die Verschlußzeit nicht auf 1/50 s zurückgestellt.
∫ Onder de volgende opnameomstandigheden is
het mogelijk dat het beeldstabiliserende effect
onvoldoende is:
∫ In den folgenden Aufnahmesituationen ist die
Wirkung des Super-Bildstabilisators u.U. nicht
ausreichend:
≥Onderwerpen met horizontale of verticale strepen
≥Platte onderwerpen
¡Een donker onderwerp (In dit geval zal de [[] indicatie
knipperen. Zorg voor meer licht.)
≥Onderwerpen belicht door vele tl-buizen
≥Snelbewegende onderwerpen
≥Onderwerpen met een platte achtergrond
≥Bildgegenstand mit horizontalen oder vertikalen Streifen
≥Flacher Bildgegenstand
¡Dunkler Bildgegenstand (In diesem Falle blinkt die Anzeige
[[]. Für verstärkte Beleuchtung sorgen.)
≥Bildgegenstand unter vielen Leuchtstofflampen
≥Bildgegenstand mit schneller Bewegung
≥Bildgegenstand mit flachem Hintergrund
∫ Tijdens het gebruik van de
super-beeldstabilisatorfunctie verandert het
beeld als volgt:
∫ Bei der Benutzung der Super-BildstabilisatorFunktion verändert sich das Bild wie folgt:
≥Die Bildqualität wird geringfügig reduziert.
≥Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die Bildhelligkeit
u.U., und die Farben sind möglicherweise unnatürlich.
94
≥De beeldkwaliteit verslechtert enigszins.
≥Onder tl-buizen kan de helderheid van het beeld fluctueren
en kunnen de kleuren onnatuurlijk zijn.
FRANÇAIS
DANSK
Utilisation de la fonction super stabilisateur d’image
Anvendelse af super billedstabilisatorfunktionen
Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles le
caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on
rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout en
marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser l’image.
≥Si le caméscope tremble excessivement, il peut être
impossible de stabiliser l’image.
Ved optagesituationer, hvor kamerarysten nemt kan
forekomme, eksempelvis når De har zoomet ind på et fjernt
motiv eller optager, mens De går, kan De benytte denne
funktion til at stabilisere billedet.
≥I tilfælde af meget kraftig kamerarysten kan det være umuligt
at stabilisere billedet.
Une fois que le sous-menu [DIGITAL EFFECT] est affiché… (l 89)
Efter at have kaldt [DIGITAL EFFECT] undermenuen
frem... (l 89)
1
2
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[EFFECT1].
1
2
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[SIS] ou [SISrD.ZOOM].
≥Le témoin [[] et/ou [©] s’allume.
3
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge [EFFECT1].
Tryk på [SET] knappen for at vælge [SIS] eller
[SISrD.ZOOM].
≥[[] og/eller [©] lampen lyser.
3
Appuyer sur la touche [MENU] pour abandonner
le menu.
Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
≥[[] og/eller [D.ZOOM] indikatoren vises.
≥Når De anvender denne funktion, indstilles
lukkerhastigheden automatisk til mellem 1/125 s og
1/50 s afhængigt af scenens lysstyrke.
≥L’indication [[] et/ou [D.ZOOM] apparaît.
≥Lorsqu’on utilise cette fonction, la vitesse de l’obturateur est
réglée automatiquement entre 1/125 s et 1/50 s en fonction
de la luminosité de la scène.
Annullering af super billedstabilisatorfunktionen
Annulation de la fonction super stabilisateur d’image
Sæt [EFFECT1] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til
[OFF].
≥Annullering af super billedstabilisatorfunktionen stiller også
lukkerhastigheden tilbage til 1/50 s. Efter at sport-indstilling
eller portræt-indstillingen er blevet valgt, vil en annullering af
super billedstabilisatorfunktionen dog ikke stille
lukkerhastigheden tilbage til 1/50 s.
Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
≥L’annulation de la fonction super stabilisateur d’image remet
aussi la vitesse d’obturateur à 1/50 s. Toutefois, après qu’on
ait sélectionné le mode sport ou le mode portrait, la vitesse
d’obturateur ne sera pas remise à 1/50 s lorsqu’on annule la
fonction super stabilisateur d’image.
∫ Dans les conditions d’enregistrement suivantes, l’effet
de stabilisation de l’image pourra être insuffisant:
∫ Billedstabilisatoreffekten er muligvis ikke
tilstrækkelig under følgende optageforhold:
≥Sujets présentant des bandes verticales ou horizontales
≥Sujets plats
¡Le sujet est sombre (Dans ce cas, l’indication [[] clignote.
Augmenter l’éclairage.)
≥Sujets placés sous de nombreuses lampes fluorescentes
≥Sujets se déplaçant rapidement
≥Sujets placés devant un arrière-plan plat
≥Et motiv med vandrette eller lodrette striber
≥Et fladt motiv
¡Et mørkt motiv (I dette tilfælde blinker [[] indikatoren. Sørg
for stærkere belysning.)
≥Et motiv belyst af mange lysstofrør
≥Et motiv i hurtig bevægelse
≥Et motiv med en flad baggrund
∫ Lorsqu’on utilise la fonction super stabilisateur
d’image, l’image change de la manière suivante:
∫ Når billedstabilisatorfunktionen anvendes,
forandres billedet som følger:
≥La qualité d’image est légèrement amoindrie.
≥Sous un éclairage de lampes fluorescentes, il est possible que
la luminosité d’image soit instable et que les couleurs
manquent de naturel.
≥Billedkvaliteten forringes en smule.
≥Under lysstofrør kan billedets lysstyrke svinge, og farverne
kan blive unaturlige.
95
20
25
sVOLr
CAMERA
A
D.ZOOM
7
DIGITAL
EFFECT1
EFFECT2
T
INFOWINDOW
7
EFFECT
OFF
SIS
D.ZOOM
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
OFF
CAMERA
M.SENSOR
D.ZOOM
TALLY LAMP
W
VCR
SETUP
OFF
40X 100X
OFF
220X
MENU
6
1,3,4
2,3
4,5
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
DEUTSCH
NEDERLANDS
Benutzen der Digital-Zoom-Funktion
Gebruik van de digitale zoomfunctie
Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Bildgegenstandes, wenn Sie diesen noch stärker
vergrößern möchten, als dies mit der normalen (optischen)
Zoom-Funktion möglich ist.
Deze functie is handig als u een ver verwijderd onderwerp
opneemt en u dit nog verder wilt vergroten dan met de
gebruikelijke (optische) zoomfunctie mogelijk is.
Nach dem Einblenden des Untermenüs
[DIGITAL EFFECT]... (l 88)
1
1
2
Nadat u het [DIGITAL EFFECT] submenu hebt afgebeeld... (l 88)
2
34
Den Regler [34
34] drehen, um [EFFECT1] zu
wählen.
Die Taste [SET] drücken, um [D.ZOOM] oder
[SISrD.ZOOM] zu wählen.
4
5
6
34
Den Regler [34
34] drehen, um [RETURN] zu
wählen, und dann die Taste [SET] drücken, um
[YES] zu wählen.
¡Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] wird
eingeblendet.
4
Im Untermenü [CAMERA SETUP] den
Einstellpunkt [D.ZOOM] wählen. (l 30)
5
Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Digital-Zoom-Bereich (bis 40fach, bis 100fach
oder bis 220fach) zu wählen.
6
Die Taste [MENU] drücken, um die MenüFunktion auszuschalten.
Kies het item [D.ZOOM] op het [CAMERA
SETUP] submenu (l 30).
Druk op de [SET] toets om het gewenste
digitale zoombereik te kiezen (max. 40t, max.
100t of max. 220t).
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
≥De [D.ZOOM] indicatie en/of de [[] indicatie wordt
afgebeeld.
7
Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] oder [W]
drücken, um auf den gewünschten
Bildausschnitt zu zoomen.
Duw de [W/T] zoomknop naar [T] of [W] om naar
wens in en uit te zoomen.
≥Terwijl de digitale zoomfunctie is ingeschakeld, kunt u
optisch zoomen tussen 1t (groothoek) en 20t, en
digitaal zoomen tussen 21t en 220t. Het
overschakelen tussen optisch en digitaal zoomen
verloopt automatisch.
≥Wanneer u de digitale zoomfunctie gebruikt, zal de
beeldkwaliteit enigszins lager zijn.
≥Binnen het digitale zoombereik (21t–220t) is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de
handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
≥Bei eingeschalteter Digital-Zoom-Funktion können Sie
zwischen 1t (Weitwinkel) und 20t optisch zoomen,
und zudem zwischen 21t und 220t digital zoomen.
Die Umschaltung zwischen optischem und digitalem
Zoomen erfolgt automatisch.
≥Beim Einsatz der Digital-Zoom-Funktion ist die
Bildqualität reduziert.
≥Innerhalb des Digital-Zoom-Bereichs (21t–220t) ist es
nicht möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen
bzw. die manuell vorgenommene WeißabgleichEinstellung aufzuheben.
Ausschalten der Digital-Zoom-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF]
einstellen.
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item
[RETURN] te kiezen en druk vervolgens op de
[SET] toets om [YES] te kiezen.
≥Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
¡Die Anzeige [D.ZOOM] und/oder [[] erscheint.
7
Druk op de [SET] toets om het item [D.ZOOM] of
[SISrD.ZOOM] te kiezen.
≥Het [©] lampje en/of het [[] lampje gaat aan.
3
≥Die Lampe [©] und/oder [[] leuchtet auf.
3
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item
[EFFECT1] te kiezen.
Uitschakelen van de digitale zoomfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
96
FRANÇAIS
DANSK
Utilisation de la fonction zoom numérique
Anvendelse af den digitale zoomfunktion
Cette fonction est fort commode lorsqu’on enregistre un sujet
très éloigné et qu’on veut l’agrandir encore plus qu’il n’est
possible avec la fonction de zoom normal (optique).
Denne funktion er nyttig, når De optager et motiv, der er meget
langt væk, og De ønsker at gøre det endnu større end den
normale (optiske) zoomfunktion tillader.
Une fois que le sous-menu [DIGITAL EFFECT] est affiché… (l 89)
Efter at have kaldt [DIGITAL EFFECT] undermenuen
frem... (l 89)
1
2
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[EFFECT1].
1
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[D.ZOOM] ou [SISrD.ZOOM].
2
≥Le témoin [©] et/ou [[] s’allume.
3
5
6
3
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge [RETURN]
og tryk dernæst på [SET] knappen for at vælge
[YES].
≥[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
Sélectionner l’élément [D.ZOOM] sur le sousmenu [CAMERA SETUP]. (l 31)
4
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la plage de zoom numérique désirée (jusqu’à
40t, jusqu’à 100t ou jusqu’à 220t).
5
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
6
7
≥L’indication [D.ZOOM] et/ou [[] apparaît.
7
Tryk på [SET] knappen for at vælge [D.ZOOM]
eller [SISrD.ZOOM].
≥[©] og/eller [[] lampen lyser.
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[RETURN], puis appuyer sur la touche [SET]
pour sélectionner [YES].
¡Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
4
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge
[EFFECT1].
Pousser le levier [W/T] vers [T] ou vers [W] pour
rapprocher ou éloigner le sujet au zoom.
≥Lorsque la fonction zoom numérique est activée, il est
possible d’actionner le zoom optiquement entre 1t
(grand angle) et 20t et numériquement entre 21t et
220t. La commutation entre zoom optique et zoom
numérique est automatique.
≥Lorsqu’on utilise la fonction zoom numérique, la qualité
de l’image est quelque peu réduite.
≥Dans la plage de zoom numérique (21t–220t), il n’est
pas possible de régler manuellement la balance des
blancs ou d’annuler le réglage de balance des blancs
réglé manuellement.
Vælg [D.ZOOM] på [CAMERA SETUP]
undermenuen. (l 31)
Tryk på [SET] knappen for at vælge det ønskede
digitale zoomområde (op til 40t, up til 100t
eller op til 220t).
Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
≥[D.ZOOM] og/eller [[] indikatoren vises.
Skub [W/T] zoomknappen mod [T] eller [W] for
at zoome ind eller ud som ønsket.
≥Med den digitale zoomfunktion aktiveret kan De zoome
optisk mellem 1t (vidvinkel) og 20t og digitalt mellem
21t og 220t. Skiftet mellem optisk og digital zoomning
foregår automatisk.
≥Når den digitale zoomfunktion anvendes, vil
billedkvaliteten være noget forringet.
≥Inden for det digitale zoomområde (21t til 220t) er det
ikke muligt at indstille hvidbalancen manuelt, ligesom
den manuelt justerede hvidbalanceindstilling ikke kan
annulleres.
Annulation de la fonction zoom numérique
Annullering af den digitale zoomfunktion
Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
Sæt [EFFECT1] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til
[OFF].
97
1
CAMERA
A
VCR
INFOWINDOW
D.FADE1
2, 4
5, 7
2
D.FADE2
CAMERA
OFF
VCR
FADE
1
3
MENU
3, 6
MF/
TRACKING
D.FADE3
FOCUS / SET
DEUTSCH
NEDERLANDS
Digitale Ein-/Ausblend-Funktionen
Gebruik van de digitale fadefuncties
Es stehen Ihnen drei verschiedene digitale Ein-/AusblendFunktionen zur Verfügung:
1 Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 1 [D.FADE1]
Er staan 3 digitale fadefuncties tot uw beschikking:
1 Digitale fadefunctie 1 [D.FADE1]
2 Digitale fadefunctie 2 [D.FADE2]
3 Digitale fadefunctie 3 [D.FADE3]
2 Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 2 [D.FADE2]
3 Digitale Ein-/Ausblend-Funktion 3 [D.FADE3]
1
1
Im Untermenü [DIGITAL EFFECT] den
Einstellpunkt [EFFECT2] auf [D.FADE1],
[D.FADE2] oder [D.FADE3] einstellen.
¡Het [´] lampje gaat aan.
¡Die Lampe [´] leuchtet auf.
∫ Infaden
Terwijl de camerarecorder in de
opnamepauzefunctie staat, houdt u de [FADE]
toets ingedrukt.
2
∫ Einblenden
Im Aufnahmepause-Modus die Taste die Taste
[FADE] gedrückt halten.
2
3
Stel het item [EFFECT2] op het [DIGITAL
EFFECT] submenu in op [D.FADE1], [D.FADE2]
of [D.FADE3].
≥Das Bild erscheint langsam mit dem gewählten digitalen
Ein-/Ausblend-Effekt.
3
Wenn das Bild vollständig verschwunden ist, die
Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um mit
dem Aufnehmen zu beginnen.
Ca. 3–4 Sekunden warten und dann die Taste
[FADE] loslassen.
∫ Ausblenden
Während des Aufnehmens die Taste [FADE] an
der Stelle drücken, ab welcher ausgeblendet
werden soll, und weiterhin gedrückt halten.
Nachdem das Bild vollständig verschwunden
ist, die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um
das Aufnehmen zu beenden.
≥Het beeld verdwijnt geleidelijk met het gekozen digitale
fade-effect.
Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te beginnen.
Laat de [FADE] toets ongeveer 3 tot 4 seconden
later los.
4
4
5
∫ Uitfaden
Druk tijdens het opnemen op de [FADE] toets
op het punt waar u wilt uitfaden en houd de
toets ingedrukt.
Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de opnamestart-/opnamestoptoets om met
het opnemen te stoppen.
5
6
7
6
≥Der Camerarecorder ist jetzt im Aufnahmepause-Modus.
Die Taste [FADE] loslassen.
7
Ausschalten der gewählten digitalen Ein-/AusblendFunktion
≥De camerarecorder staat nu in de opnamepauzefunctie
Laat de [FADE] toets los.
Uitschakelen van de gekozen digitale fadefunctie
Stel het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
[EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF]
einstellen.
98
FRANÇAIS
DANSK
Fondu numérique
Digital fade
3 modes de fondu numérique sont disponibles.
1 Fondu numérique 1 [D.FADE1]
Der er tre digitale fadefunktioner til rådighed.
1 Digital fade 1 [D.FADE1]
2 Fondu numérique 2 [D.FADE2]
3 Fondu numérique 3 [D.FADE3]
2 Digital fade 2 [D.FADE2]
3 Digital fade 3 [D.FADE3]
1
1
Mettre l’élément [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [D.FADE1], [D.FADE2] ou
[D.FADE3].
≥Le témoin [´] s’allume.
¡[´] lampen lyser.
∫ Ouverture en fondu
Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, maintenir la touche [FADE]
enfoncée.
∫ Indtoning
Mens videokameraet er sat til optagepause,
holdes [FADE] knappen inde.
2
3
Sæt [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT]
undermenuen til [D.FADE1], [D.FADE2] eller
[D.FADE3].
2
≥Billedet forsvinder gradvist med den valgte digitale
effekt.
≥L’image disparaît progressivement avec l’effet de fondu
numérique sélectionné.
3
Une fois que l’image a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
Environ 3 à 4 secondes plus tard, relâcher la
touche [FADE].
∫ Fermeture en fondu
Pendant l’enregistrement, appuyer sur la touche
[FADE] au point à partir duquel on veut
effectuer la fermeture en fondu, et la maintenir
enfoncée.
Une fois que l’image a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour arrêter l’enregistrement.
Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
optagestart/optagestop-knappen for at starte
optagelsen.
4
4
Efter cirka 3 til 4 sekunder slippes [FADE]
knappen.
∫ Udtoning
5
5
6
6
7
Under optagelse trykkes på [FADE] knappen på
det sted, hvor De ønsker at starte udtoningen.
Hold knappen inde.
Når billedet er helt forsvundet, trykkes på
optagestart/optagestop-knappen for at stoppe
optagelsen.
≥Videokameraet er nu sat til optagepause.
≥Le caméscope est alors en mode pause d’enregistrement.
7
Relâcher la touche [FADE].
Slip [FADE] knappen.
Annullering af den valgte digitalfadefunktion
Sæt [EFFECT2] på [DIGITAL EFFECT] undermenuen til
[OFF].
Annulation de la fonction de fondu numérique
sélectionnée
Régler l’élément [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
99
STDBY
REC
CAMERA
MOTION SENSOR
FUNCTIONS
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.OTHER FUNCTIONS
6.LCD/EVF SETUP
MOTION SENSOR
PRESS
MENU
CAMERA
1,5
2,3
2,4
MENU
M.SENSOR
D.ZOOM
TALLY LAMP
TO
EXIT
SETUP
OFF
40X
OFF
ON
MF/
TRACKING
RETURN
PRESS
FOCUS / SET
DEUTSCH
MENU
---TO EXIT
NEDERLANDS
Bewegungssensorgesteuerte
Aufnahme
Bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie
In diesem Modus beginnt die Aufnahme automatisch, wenn
der eingebaute Bewegungssensor Bewegungen des
Bildgegenstandes im Bild feststellt.
In deze functie wordt automatisch met het opnemen begonnen
zodra de ingebouwde bewegingssensor een beweging in het
beeld heeft waargenomen.
1
2
1
Die Taste [MENU] drücken.
≥Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
≥Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
34
Den Regler [34
34] drehen, um [CAMERA SETUP]
zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken.
2
≥Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3
4
5
Druk op de [MENU] toets.
34
Den Regler [34
34] drehen, um [M.SENSOR] zu
wählen.
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item
[CAMERA SETUP] te kiezen en druk op de [SET]
toets.
≥Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
Die Taste [SET] drücken, um [ON] zu wählen.
3
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
4
≥Die Bewegungssensor-Funktionsanzeige [STDBY]
erscheint.
5
≥Die Aufnahme beginnt automatisch ca. 1 Sekunde, nachdem
der im Camerarecorder eingebaute Bewegungssensor eine
Bewegung im Bild festgestellt hat. Ungefähr 10 Sekunden
nach dem Stoppen der Bewegung im Bild stoppt auch die
Aufnahme automatisch, und der Camerarecorder ist wieder
in der Bewegungssensor-Funktion.
≥Wenn der Camerarecorder länger als 6 Minuten in der
Bewegungssensor-Funktion bleibt, schaltet sich der Sucher
oder der LCD-Monitor automatisch aus, und die Lampe [ƒ]
erlischt, um Strom zu sparen. Sobald der Bewegungssensor
erneut eine Bewegung im Bild feststellt, wird die Aufnahme
ca. 4 Sekunden später wieder gestartet, und der Sucher oder
der LCD-Monitor schaltet sich dabei wieder ein, und die
Lampe [ƒ] leuchtet auf.
Ausschalten der Bewegungssensor-Funktion im
Aufnahmepause-Modus
Den Einstellpunkt [M.SENSOR] im Untermenü [CAMERA
SETUP] auf [OFF] einstellen.
Ausschalten der Bewegungssensor-Funktion während des
Aufnehmens
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste 2 Sekunden lang drücken.
100
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item
[M.SENSOR] te kiezen.
Druk op de [SET] toets om de instelling [ON] te
kiezen.
Druk op de [MENU] toets om het menu te verlaten.
≥De bewegingssensor-gestuurde opnamestandbyindicatie [STDBY] wordt afgebeeld.
≥Ongeveer 1 seconde nadat de sensor in de camerarecorder
een beweging in het beeld in de zoeker heeft waargenomen,
zal het opnemen automatisch beginnen. Ongeveer 10
seconden nadat de laatste beweging in het beeld in de
zoeker is geëindigd, zal het opnemen automatisch worden
gestopt en de camerarecorder in de bewegingssensorgestuurde opnamestand-byfunctie worden gezet.
≥Wanneer de camerarecorder gedurende langer dan 6
minuten in de bewegingssensor-gestuurde opnamestandbyindicatie blijft staan, schakelt de zoeker of de LCD-monitor
uit en gaat het [ƒ] lampje uit om energie te besparen.
Als de bewegingssensor vervolgens weer een beweging in
het beeld waarneemt, begint het opnemen automatisch na
ongeveer 4 seconden, schakelt de zoeker of LCD-monitor in
en gaat het [ƒ] lampje aan.
Annuleren van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie tijdens de stand-bystand
Stel het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP]
submenu in op [OFF].
Annuleren van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie tijdens het opnemen
Houd de opnamestar t-/opnamestoptoets gedurende 2
seconden ingedrukt.
FRANÇAIS
DANSK
Enregistrement avec contrôle par
capteur de mouvement
Bevægelsessensor-kontrolleret
optagelse
Dans ce mode, l’enregistrement s’enclenche automatiquement
lorsque le capteur de mouvement incorporé détecte un
mouvement dans l’image.
I denne indstilling star ter optagelse automatisk, når den
indbyggede bevægelsessensor detekterer bevægelse på
billedet.
1
2
1
2
Appuyer sur la touche [MENU].
≥Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la touche
[SET].
≥Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
3
4
5
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[M.SENSOR].
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[ON].
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
≥L’indication d’attente [STDBY] de la fonction de capteur
de mouvement apparaît.
≥Environ 1 seconde après que le capteur de mouvement du
caméscope ait détecté un mouvement dans l’image,
l’enregistrement s’enclenche automatiquement. 10
secondes après que le mouvement dans l’image ait cessé,
l’enregistrement s’arrête automatiquement et le caméscope
passe en mode d’attente de fonction capteur de mouvement.
≥Lorsque le caméscope reste en mode d’attente de capteur
de mouvement pendant plus de six minutes, le viseur ou le
moniteur LCD s’éteint, et le témoin [ƒ] s’éteint pour
conserver l’énergie. Lorsque le capteur de mouvement
détecte à nouveau un mouvement dans l’image,
l’enregistrement reprend automatiquement après environ
quatre secondes, le viseur ou le moniteur LCD s’allume, et le
témoin [ƒ] s’allume.
Annulation de la fonction capteur de mouvement pendant
le mode d’attente
Mettre l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA
SETUP] sur [OFF].
Annulation de la fonction capteur de mouvement pendant
l’enregistrement
Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pendant
deux secondes.
Tryk på [MENU] knappen.
≥[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge [CAMERA
SETUP] og tryk dernæst på [SET] knappen.
≥[CAMERA SETUP] undermenuen vises.
3
4
5
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge
[M.SENSOR].
Tryk på [SET] knappen for at vælge [ON].
Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
≥Standby-indikatoren for bevægelsessensorfunktion
[STDBY] vises.
≥Cirka 1 sekund efter at videokameraets bevægelsessensor
har detekteret bevægelse på billedet, starter optagelsen
automatisk. Cirka 10 sekunder efter at bevægelsen på
billedet er stoppet, standser optagelsen automatisk, og
videokameraet vil være sat til standbyindstilling for
bevægelsessensorfunktion
≥Når videokameraet har været i standbyindstilling for
bevægelsessensorfunktion i mere end 6 minutter, slukker
søgeren og LCD monitoren, og [ƒ] lampen går ud for at
spare strøm.
Når bevægelsessensoren igen detekterer bevægelse på
billedet, starter optagelse automatisk igen efter cirka 4
sekunder, og søgeren og LCD monitoren tændes ligesom
[ƒ] lampen lyser op.
Annullering af bevægelsessensorfunktionen under
standby
Sæt [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP] undermenuen til
[OFF].
Annullering af bevægelsessensorfunktionen under
optagelse
Tryk på optagestart/optagestop-knappen i 2 sekunder.
101
DEUTSCH
NEDERLANDS
∫ In den folgenden Aufnahmesituationen arbeit die
Bewegungssensor-Funktion u. U. nicht korrekt:
∫ In de onderstaande opnamesituaties is het
mogelijk dat de bewegingssensor niet juist
werkt:
≥Eine weiße Wand oder ein anderer einfarbiger Hintergrund
hinter dem Bildgegenstand.
≥Ein Bildgegenstand mit horizontalen, vertikalen oder
schrägen Streifen.
≥Ein plötzlicher Wechsel in der Helligkeit der
Szenenbeleuchtung.
≥Die Einwirkung von leichten Stößen oder Vibration auf den
Camerarecorder.
≥Eine extrem langsame oder schnelle Bewegung des
Bildgegenstandes.
≥Eine sehr geringe Bewegung des Bildgegenstandes.
≥Das Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung. (Die Anzeige
[MOTION SENSOR] blinkt dabei.)
≥Ein sehr kleiner Bildgegenstand.
≥Eine Bewegung des Bildgegenstandes nahe beim Bildrand.
≥Ein Hintergrund mit horizontalen oder vertikalen Streifen.
≥Een witte muur of een ander eenkleurige achtergrond achter
het onderwerp.
≥Een onderwerp met horizontale, verticale of schuine strepen.
≥Plotselinge veranderingen in de helderheid van de omgeving.
≥Blootstellen van de camerarecorder aan lichte schokken of
trillingen.
≥Buitengewoon langzame of snelle beweging van het
onderwerp.
≥Buitengewoon kleine beweging van het onderwerp.
≥Opnemen op een zwak verlichte plaats. (De [MOTION
SENSOR] indicatie knippert.)
≥Een buitengewoon klein onderwerp.
≥Beweging van het onderwerp aan de rand van het
zoekerbeeld.
≥Een achtergrond met horizontale of verticale strepen.
≥Um versehentlichen durch Bewegen des Camerarecorders
verursachten Aufnahmestart zu vermeiden, sollte der
Camerarecorder auf einem Stativ montiert oder auf andere
Weise in äußerst stabiler Position gesichert werden.
≥Obwohl es möglich ist, im Untermenü [DIGITAL EFFECT]
einen Digitaleffekt zu wählen, wenn [M.SENSOR] im
Untermenü [CAMERA SETUP] auf [ON] eingestellt ist, hat
die Bewegungssensor-Funktion Vorrang, und der Digitaleffekt
wird daher automatisch ausgeschaltet.
≥Wenn [M.SENSOR] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf
[ON] eingestellt ist, ist es nicht möglich, durch Drücken der
Aufnahme-Start-/Stop-Taste mit dem Aufnehmen zu
beginnen, oder die Aufnahme-Prüffunktion oder den
Kamerasuchlauf auszulösen.
≥Wird der Netzadapter zur Stromversorgung des
Camerarecorders verwendet, bleibt der Camerarecorder
auch dann weiterhin in der Bewegungssensor-Funktion,
wenn das Bandende bereits erreicht ist. Das Band sollte
daher innerhalb einer Woche geprüft werden. Wird der Akku
zur Stromversorgung des Camerarecorders verwendet, bleibt
er in der Bewegungssensor-Funktion, bis der Akku entladen
ist, und die Anzeigelampe [CAMERA] leuchet zu diesem
Zeitpunkt einige Sekunden lang.
≥Um korrektes Funktionieren der Bewegungssensor-Funktion
sicherzustellen, sollte der sich bewegende Bildgegenstand
ziemlich groß im Bild sein. Wenn Sie das Objektiv auf
maximale Weitwinkel-Einstellung gezoomt haben, sollte der
Abstand zwischen Objektiv und Bildgegenstand nicht mehr
als ca. 2 Meter betragen. Einen Bildgegenstand in größerem
Abstand sollten Sie entsprechend heranzoomen.
≥Zwischen dem Auslösen der Bewegungssensor-Funktion und
dem effektivem Aufnahmestart verstreichen ein paar
Sekunden. Daher wird der Beginn der Bewegung nicht
aufgenommen.
≥Im Falle einer Stromunterbrechung wird die
Bewegungssensor-Funktion ausgeschaltet.
102
≥Om het per ongeluk beginnen van het opnemen als gevolg
van het bewegen van de camerarecorder te voorkomen,
dient u de camerarecorder op een statief te bevestigen of
deze in een zeer stabiele houding vast te houden.
≥Ondanks dat u een digitaal effect kunt kiezen op het
[DIGITAL EFFECT] submenu wanneer het item [M.SENSOR]
op het [CAMERA SETUP] submenu op [ON] is ingesteld,
heeft de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie
voorrang en wordt het gekozen digitale effect automatisch
geannuleerd.
≥Wanneer het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP]
submenu op [ON] is ingesteld, is het niet mogelijk handmatig
met het opnemen te beginnen door op de opnamestart-/
opnamestoptoets te drukken, of om de opnamecontrolefunctie of camera-zoekfunctie te gebruiken.
≥Wanneer u de netspanningsadapter gebruikt om de
camerarecorder van stroom te voorzien, zal de
bewegingssensor-stand-by-functie in werking blijven, zelfs
nadat de videoband het einde heeft bereikt tijdens het
opnemen. Het wordt daarom aanbevolen dat u de band
binnen een week controleert. In het geval u de accu gebruikt
om de camerarecorder van stroom te voorzien, zal de
bewegingssensor-stand-by-functie in werking blijven totdat
de accu leeg is, op welk moment het [CAMERA] lampje een
paar seconden zal knipperen.
≥Om een juiste werking van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie te garanderen moet het bewegende
onderwerp in het zoekerbeeld vrij groot zijn. Nadat u de lens
naar de maximale groothoekstand hebt uitgezoomd, dient de
afstand tussen de lens en het onderwerp daarom minder dan
ongeveer 2 meter te bedragen. Voor verder verwijderde
onderwerpen moet u dienovereenkomstig inzoomen.
≥De camerarecorder heeft voorbereidingstijd nodig voordat
het opnemen begint. Om deze reden wordt het begin van de
beweging niet opgenomen.
≥Wanneer een stroomonderbreking optreedt, zal de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie worden
geannuleerd.
FRANÇAIS
∫ Dans les situations d’enregistrement suivantes, il
est possible que le capteur de mouvement ne
fonctionne pas correctement:
≥Mur blanc ou autre fond unicolore placé derrière le sujet
≥Sujet à bandes horizontales, verticales ou obliques
≥Changements soudains de la luminosité environnante
≥Chocs ou vibrations légers subis par le caméscope
≥Mouvements extrêmement lents ou rapides du sujet
≥Mouvement très minime du sujet
≥Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé
(L’indication [MOTION SENSOR] clignote.)
≥Sujet de très petite taille
≥Mouvement du sujet à proximité du bord de l’image
≥Arrière-plan à bandes horizontales ou verticales
≥Pour éviter que l’enregistrement s’enclenche
involontairement à la suite d’un mouvement du caméscope, il
faut que le caméscope soit installé sur un trépied ou qu’il soit
maintenu dans une position très stable.
≥Bien que l’on puisse sélectionner un effet numérique sur le
sous-menu [DIGITAL EFFECT] lorsque l’élément
[M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA SETUP] est mis sur
[ON], la fonction capteur de mouvement a priorité et l’effet
numérique sélectionné est annulé automatiquement.
≥Lorsque l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA
SETUP] est mis sur [ON], il n’est pas possible d’enclencher
l’enregistrement manuellement en appuyant sur la touche
marche/arrêt d’enregistrement, ou d’activer les fonctions
vérification d’enregistrement ou recherche caméscope.
≥Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour faire
fonctionner le caméscope, le mode d’attente de fonction de
capteur de mouvement continuera de fonctionner même si la
bande est arrivée en fin de course pendant l’enregistrement.
Par conséquent, il est conseillé de vérifier la bande pendant
la semaine en cours.
Lorsqu’on utilise la batterie pour faire fonctionner le
caméscope, celui-ci reste en mode d’attente de fonction
capteur de mouvement jusqu’à ce que la batterie soit
déchargée; le témoin [CAMERA] se mettra alors à clignoter
pendant quelques secondes.
≥Pour que la fonction capteur de mouvement fonctionne
correctement, il faut que le sujet soit assez grand dans
l’image. Par conséquent, une fois que le zoom a été actionné
jusqu’à la position de grand angle maximum, il est préférable
que la distance entre l’objectif et le sujet ne dépasse pas
2 mètres. Pour des sujets situés à des distances plus
grandes, veiller à rapprocher suffisamment au zoom.
≥Le caméscope nécessite un certain délai avant de pouvoir
enclencher l’enregistrement. Par conséquent, le début du
mouvement n’est pas enregistré.
≥En cas d’interruption du courant, la fonction capteur de
mouvement est annulée.
DANSK
∫ Under følgende optagesituationer kan det ske, at
bevægelsessensorfunktionen ikke virker korrekt:
≥En hvid væg eller anden ensfarvet baggrund bagved motivet.
≥Et motiv med vandrette, lodrette eller skrå striber.
≥Pludselige ændringer i omgivende lysstyrke.
≥Hvis videokameraet udsættes for små stød eller vibrationer.
≥Ekstremt langsomme eller hurtige bevægelser i motivet.
≥Meget ringe bevægelse i motivet.
≥Optagelse på et sted med svag belysning. ([MOTION
SENSOR] indikatoren blinker.)
≥Et meget lille motiv.
≥Bevægelse i motivet nær kanten af billedet.
≥En baggrund med vandrette eller lodrette streger.
≥For at forhindre utilsigtet start af optagelse som følge af
kamerabevægelse, bør videokameraet være monteret på et
stativ eller på anden måde holdes i en meget stabil position.
≥Selv om De kan vælge en digitaleffekt på [DIGITAL EFFECT]
undermenuen, mens [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP]
undermenuen er sat til [ON], vil bevægelsessensorfunktionen
have førsteprioritet, og den valgte digitaleffekt annulleres
automatisk.
≥Når [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP] undermenuen er
sat til [ON], er det ikke muligt manuelt at starte optagelse
med et tryk på optagestart/optagestop knappen, eller
aktivere optagelsescheck eller kamerasøgefunktionen.
≥Når De anvender lysnetadapteren til strømforsyning af
videokameraet, vil standbyindstillingen for
bevægelsessensorfunktion fortsætte, selv når båndet har
nået slutningen under optagelsen. Det anfales derfor, at De
tjekker båndet inden for en uge. Når De anvender batteri som
strømforsyning, forbliver videokameraet i standbyindstillingen
for bevægelsessensorfunktion, indtil batteriet er afladet, på
hvilket tidspunkt [CAMERA] lampen blinker i nogle sekunder.
≥For at sikre at bevægelsessensorfunktionen virker korrekt,
bør det bevægelige motiv fremstå ret stort i søgeren. Når De
derfor har zoomet objektivet til maksimal vidvinkelindstilling,
skal afstanden mellem objektiv og motiv helst holdes inden
for cirka 2 meter. Ved motiver, der befinder sig længere væk,
skal De huske at zoome ind.
≥Det tager lidt tid, inden videokameraet er klar til at starte
optagelse. Derfor vil begyndelsen på bevægelser ikke blive
optaget.
≥Hvis der indtræffer en strømafbrydelse, annulleres
bevægelsessensorfunktionen.
103
0LUX
O LUX
OFF
1
ON
1
DEUTSCH
NEDERLANDS
Aufnehmen an Orten ohne jegliche
Beleuchtung
Opnemen op donkere plaatsen zonder
enige verlichting (0-lux nachtzichtfunctie)
(0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion)
Deze functie is handig wanneer u ‘s nachts wilt opnemen op
plaatsen zonder enige verlichting, bijvoorbeeld wanneer u het
gedrag van nachtdieren, enz., wilt bestuderen. In deze functie
zendt de camerarecorder infraroodlicht uit, waardoor het
mogelijk wordt onderwerpen te zien die normaal gesproken
met het blote oog niet gezien kunnen worden.
Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen an Orten wo es
keine Beleuchtung hat, beispielsweise zum Beobachten von
Tieren in der Nacht. In diesem Modus strahlt der
Camerarecorder Infrarotstrahlen aus und ermöglicht es auf
diese Weise, Bildgegenstände aufzuzeichnen, die mit bloßem
Auge nicht sichtbar sind.
1
1
Den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [ON] stellen,
damit die Anzeige [0LUX] erscheint.
Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand
[ON] zodat de [0LUX] indicatie wordt afgebeeld.
≥De ingebouwde infraroodlichtstralers 1 gaan aan. Zorg
ervoor dat u deze tijdens het opnemen niet met uw hand
bedekt.
≥Die eingebauten Infrarotstrahler 1 leuchten auf. Darauf
achten, daß Sie diese Strahler beim Aufnehmen nicht
mit der Hand o. ä. zudecken.
≥Die 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion nicht in heller
Umgebung benutzen und den Camerarecorder nicht gegen
die Sonne richten, denn dies würde den Camerarecorder
ernsthaft beschädigen.
≥Die mit der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
aufgezeichneten Szenen werden in Schwarzweiß
wiedergegeben.
≥Wenn Sie den Schalter [0 LUX OFF/ON] während des
Aufnehmens umschalten, werden Umschaltgeräusche mit
aufgezeichnet.
≥Bei eingeschalteter 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion ist
es nicht möglich, den Weißabgleich manuell vorzunehmen
bzw. die manuell vorgenommene Weißabgleich-Einstellung
aufzuheben.
≥Bei eingeschalteter 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion kann
keines der Belichtungsautomatik-Programme (Prog. AE)
benutzt werden.
≥Beim Benutzen der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
empfiehlt sich eine Aufnahmeentfernung von maximal
3 Metern.
≥Wenn die automatische Scharfeinstellung keine präzisen
Ergebnisse liefert, sollte manuell scharfeingestellt werden.
≥Um zu verhindern, daß die Aufnahme-Anzeigelampe beim
Aufnehmen mit der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
aufleuchtet, können Sie [TALLY LAMP] im Untermenü
[CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen.
≥Da die Blende beim Benutzen der 0-Lux NachtsichtAufnahmefunktion voll geöffnet ist, werden Bildgegenstände
mit weißlichen oder anderen hellen Farben u. U.
ausgewaschen, unscharf und mit wenig Kontrast
aufgenommen.
Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
Den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [OFF] stellen, damit die
Anzeige [0LUX] verschwindet.
104
≥Gebruik de 0-lux nachtzichtfunctie niet op helder verlichte
plaatsen en richt de camerarecorder nooit rechtstreeks op de
zon, aangezien hierdoor onherstelbare schade kan worden
veroorzaakt.
≥Het weergavebeeld van scènes opgenomen in de
0-lux nachtzichtfunctie zal zwart-wit zijn.
≥Als u de instelling van de [0 LUX OFF/ON] schakelaar tijdens
het opnemen verandert, zal tevens een klikgeluid worden
opgenomen.
≥Wanneer u opneemt in de 0-lux nachtzichtfunctie, is het niet
mogelijk de witbalans handmatig in te stellen of de
handmatige ingestelde witbalansinstelling te annuleren.
≥Het is niet mogelijk een van de automatische
belichtingsfuncties te gebruiken terwijl de 0-lux
nachtzichtfunctie in werking is.
≥Wanneer u in de 0-lux nachtzichtfunctie opneemt, moet het
onderwerp zich binnen een afstand van 3 meter tot de
camerarecorder bevinden.
≥Als de automatische scherpstelling niet nauwkeurig is, stelt u
handmatig scherp.
≥Als u niet wilt dat het opnamelampje brandt tijdens het
opnemen in de 0-lux nachtzichtfunctie, stelt u het item
[TALLY LAMP] op het [CAMERA SETUP] submenu in op
[OFF].
≥Aangezien het diafragma geheel geopend is in de 0-lux
nachtzichtfunctie, kunnen witte of licht gekleurde
onderwerpen witachtig, wazig en met weinig contrast worden
opgenomen.
Annuleren van de 0-lux nachtzichtfunctie
Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF] zodat de
[0LUX] indicatie uitgaat.
FRANÇAIS
DANSK
Enregistrement dans des endroits
sombres sans aucun éclairage
Optagelse på mørke steder uden
belysning (0-lux natsynsfunktion)
(fonction vue nocturne 0-Lux)
Denne funktion er nyttig, når De ønsker at optage om natten
på steder uden belysning, eksempelvis for at observere
natdyrs opførsel eller lignende. I denne indstilling udsender
videokameraet infrarøde stråler, der muliggør optagelse af
motiver, der er usynlige med den blotte øje.
Cette fonction permet commodément d’enregistrer pendant la
nuit à des endroits non éclairés, par exemple pour observer le
comportement des animaux nocturnes, etc. Dans ce mode, le
caméscope émet des rayons infrarouges, ce qui permet
d’enregistrer des sujets invisibles à l’oeil nu.
1
Mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [ON]
pour faire apparaître l’indication [0LUX].
1
≥De indbyggede sendere af infrarøde stråler 1 lyser.
Undgå omhyggeligt at dække for dem med hånden
under optagelse.
≥Les émetteurs de rayons infrarouges 1 s’allument.
Pendant l’enregistrement, veiller à ne pas les couvrir
avec la main.
≥Ne pas utiliser la fonction vue nocturne 0-Lux dans des
endroits bien éclairés, et ne jamais pointer le caméscope
vers le soleil; l’appareil risquerait d’être irréparablement
abîmé.
≥L’image de lecture des séquences enregistrées avec la
fonction vue nocturne 0-Lux sera en noir et blanc.
≥Si l’on change le réglage de l’interrupteur [0 LUX OFF/ON]
pendant l’enregistrement, un bruit de commutation sera
aussi enregistré.
≥Lorsqu’on enregistre avec la fonction vue nocturne 0-Lux, il
n’est pas possible de régler manuellement la balance des
blancs ou d’annuler le réglage de balance des blancs réglé
manuellement.
≥Il n’est pas possible d’utiliser aucun des modes de
programme AE lorsque le mode vue nocturne 0-Lux est
activé.
≥Lorsqu’on utilise la fonction vue nocturne 0-Lux, il faut que le
sujet soit placé à trois mètres ou moins du caméscope.
≥Si la mise au point automatique manque de précision, régler
manuellement la mise au point.
≥Si l’on ne désire pas que le témoin de contrôle s’allume
pendant l’enregistrement en utilisant la fonction vue nocturne
0-Lux, mettre l’élément [TALLY LAMP] du sous-menu
[CAMERA SETUP] sur [OFF].
≥Le diaphragme étant complètement ouvert en mode vue
nocture 0-Lux, il est possible que les sujets blancs ou de
couleurs claires soient enregistrés avec une apparence
blanchâtre, floue et faiblement contrastée.
Sæt [0 LUX OFF/ON] kontakten til [ON] for at få
[0LUX] indikatoren frem.
≥Anvend ikke 0-lux natsynsfunktionen på steder med kraftigt
lys, og ret aldrig videokameraet direkte mod solen, da det
kan forårsage skader, der ikke kan udbedres.
≥Gengivebilledet af scener, der er optaget med 0-lux
natsynsfunktionen vil være i sort-hvid.
≥Hvis De ændrer indstillingen på [0 LUX OFF/ON] kontakten
under en optagelse, bliver en lyd fra kontakten også optaget.
≥Under optagelse med 0-lux natsynsfunktionen, er manuel
hvidbalancejustering ikke mulig, ligesom den manuelt
justerede hvidbalanceindstilling ikke kan annulleres.
≥Det er ikke muligt at anvende nogen af de automatiske
eksponeringsindstillinger, mens 0-lux natsynsfunktionen er
aktiveret.
≥Når 0-lux natsynsfunktionen anvendes, skal motivet være
inden for tre meters afstand af videokameraet.
≥Hvis automatisk fokusering ikke giver et skarpt billede, bør
manuel fokusering benyttes.
≥Hvis De ikke ønsker, at optageindikatoren lyser under
optagelsen med 0-lux natsynsfunktionen, sættes [TALLY
LAMP] på [CAMERA SETUP] undermenuen til [OFF].
≥Da blænden altid er fuldt åben under 0-lux
natsynsfunktionen, kan motiver i hvide eller andre lyse farver
blive optaget hvidlige, slørede eller med svag kontrast.
Annullering af 0-lux natsynsfunktionen
Sæt [0 LUX OFF/ON] kontakten til [OFF] for at få [0LUX]
indikatoren til at forsvinde.
Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux
Mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF] pour faire
disparaître l’indication [0LUX].
105
REC
STDBY
MOTION SENSOR
0LUX
MOTION SENSOR
0LUX
O LUX
OFF
1
ON
CAMERA
SETUP
M.SENSOR
D.ZOOM
TALLY LAMP
RETURN
PRESS
MENU
OFF
40X
OFF
ON
---TO EXIT
2,6
3,4
3,5
DEUTSCH
MENU
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
NEDERLANDS
Benutzen der 0-Lux NachtsichtAufnahmefunktion zusammen mit der
bewegungssensorgesteuerten
Aufnahmefunktion an Orten ohne Beleuchtung
Gebruik van de 0-lux nachtzichtfunctie
tezamen met de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie op donkere plaatsen zonder
enige verlichting
Wenn Sie die 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion zusammen
mit der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion
benutzen, stellt der Camerarecorder Bewegungen im Bild fest
und beginnt dabei automatisch mit dem Aufnehmen. Dies ist
äußerst praktisch für bequeme, unbeaufsichtigte
Tierbeobachtungs-Aufnahmen in der Nacht.
Wanneer u de 0-lux nachtzichtfunctie tezamen met de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie gebruikt, zal het
opnemen automatisch beginnen nadat de ingebouwde
bewegingssensor van de camerarecorder een beweging in het
beeld heeft waargenomen. Deze combinatiefunctie is handig
voor het gemakkelijk opnemen van dierobservaties ‘s nachts
zonder dat u daarbij aanwezig hoeft te zijn.
1
2
Den Hebel [0 LUX OFF/ON] auf [ON] stellen,
damit die Anzeige [0LUX] erscheint.
Die Taste [MENU] drücken.
≥Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] wird
eingeblendet.
3
34
Den Regler [34
34] drehen, um [CAMERA SETUP]
zu wählen, und dann die Taste [SET] drücken.
≥Das Untermenü [CAMERA SETUP] wird eingeblendet.
4
5
6
34
Den Regler [34
34] drehen, um [M.SENSOR] zu
wählen.
1
2
3
4
5
Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion und
der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion
während des Aufnehmens
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste länger als 2 Sekunden
drücken und dann den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [OFF]
stellen.
Wenn Sie die Bewegungssensor-Funktion zusammen mit der
0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion benutzen, blinkt die
Anzeige [MOTION SENSOR], und das Aufnehmen ist u. U.
nicht möglich.
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item
[CAMERA SETUP] te kiezen en druk vervolgens
op de [SET] toets.
≥Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion und
der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion
wenn der Camerarecorder im Wartezustand (Standby) ist.
Im Untermenü [CAMERA SETUP] den Einstellpunkt
[M.SENSOR] auf [OFF] einstellen, und dann den Schalter
[0 LUX OFF/ON] auf [OFF] einstellen.
Druk op de [MENU] toets.
≥Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
Die Taste [SET] drücken, um [ON] zu wählen.
≥Die Anzeige des Bewegungssensorfunktion-StandbyModus [STDBY] erscheint.
Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand
[ON] zodat de [0LUX] indicatie wordt afgebeeld.
6
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item
[M.SENSOR] te kiezen.
Druk op de [SET] toets om de instelling [ON] te
kiezen.
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
≥De bewegingssensor-gestuurde opnamestand-by
indicatie [STDBY] wordt afgebeeld.
Annuleren van de 0-lux nachtzichtfunctie en de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie tijdens stand-by
Stel het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP]
submenu in op [OFF] en zet vervolgens de [0 LUX OFF/ON]
schakelaar in de stand [OFF].
Annuleren van de 0-lux nachtzichtfunctie en de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie tijdens het
opnemen
Houd de opnamestart-/opnamestoptoets gedurende langer
dan 2 seconden ingedrukt en zet vervolgens de
[0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF].
Wanneer u de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie
gebruikt tezamen met de 0-lux nachtzichtfunctie, zal de
[MOTION SENSOR] indicatie knipperen en kan opnemen in
106 bepaalde gevallen niet mogelijk zijn.
FRANÇAIS
DANSK
Utilisation de la fonction vue nocturne
0-Lux avec la fonction enregistrement avec
contrôle par capteur de mouvement dans des
endroits sombres sans aucun éclairage
Anvendelse af 0-lux natsynsfunktion sammen
med bevægelsessensor-kontrolleret
optagefunktion på mørke steder uden
belysning
Si l’on utilise la fonction vue nocturne 0-Lux avec la fonction
enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement,
l’enregistrement s’enclenche automatiquement quand le
capteur de mouvement incorporé du caméscope détecte des
mouvements dans l’image. Cette fonction combinée permet
d’enregistrer commodément le comportement des animaux
pendant la nuit sans que l’on soit présent.
Hvis De anvender 0-lux natsynsfunktionen sammen med
funktionen til bevægelsessensor-kontrolleret optagelse, starter
optagelse automatisk, når videokameraets indbyggede
bevægelsessensor detekterer bevægelse i billedet. Denne
kombinerede funktion er bekvem til uovervåget optagelse af
dyr om natten.
1
2
3
Mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [ON]
pour faire apparaître l’indication [0LUX]
Appuyer sur la touche [MENU].
≥Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la touche [SET].
≥Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
4
5
6
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[M.SENSOR].
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[ON].
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
≥L’indication d’attente de fonction capteur de mouvement
[STDBY] apparaît alors.
Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux et de la
fonction enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement pendant le mode d’attente
Mettre l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA
SETUP] sur [OFF], puis mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON]
sur [OFF].
Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux et de la
fonction enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement pendant l’enregistrement
Maintenir la touche de marche/arrêt d’enregistrement
enfoncée pendant plus de deux secondes, puis mettre
l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF].
Si la fonction capteur de mouvement est utilisée en même
temps que la fonction vue nocturne 0-Lux, l’indication
[MOTION SENSOR] clignote et dans certains cas,
l’enregistrement peut ne pas être possible.
1
2
3
Sæt [0 LUX OFF/ON] kontakten til [ON] for at få
[0LUX] indikatoren frem.
Tryk på [MENU] knappen.
≥[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen vises.
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge [CAMERA
SETUP] og tryk dernæst på [SET] knappen.
≥[CAMERA SETUP] undermenuen vises.
4
5
6
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge
[M.SENSOR].
Tryk på [SET] knappen for at vælge [ON].
Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
≥Standby-indikatoren for bevægelsessensor-kontrolleret
optagelse [STDBY] vises.
Annullering af 0-lux natsynsfunktion og
bevægelsessensor-kontrolleret optagefunktion under
standby
Sæt [M.SENSOR] på [CAMERA SETUP] undermenuen til
[OFF], og sæt dernæst [0 LUX OFF/ON] knappen til [OFF].
Annullering af 0-lux natsynsfunktion og
bevægelsessensor-kontrolleret optagefunktion under
optagelse
Tryk på optagestart/optagestop-knappen i mere end 2
sekunder, og sæt derefter [0 LUX OFF/ON] kontakten til
[OFF].
Hvis De anvender funktionen til bevægelsessensor-kontrolleret
optagelse sammen med 0-lux natsynsfunktionen, blinker
[MOTION SENSOR] indikatoren, og i visse tilfælde kan
optagelse være umulig.
107
DEUTSCH
NEDERLANDS
Aufnahmemotive und-situationen, für
die der manuelle Aufnahme-Modus
besser geeignet ist
Onderwerpen en opnamesituaties
waarvoor de handmatige
opnamefunctie meer geschikt is
Die folgenden Aufnahmemotive und -situationen sind nicht
geeignet zum Aufnehmen im Vollautomatik-Modus. In diesen
Fällen bringt der manuelle Weißabgleich und/oder die
manuelle Scharfeinstellung schönere Bilder. Dazu auch die
Seiten durchlesen, welche weitere Informationen zu der in
Klammern angegebenen manuellen Einstellung bieten.
De onderstaande onderwerpen en opnamesituaties zijn niet
geschikt voor opnemen in de volautomatische opnamefunctie.
In deze gevallen zal het gebruik van de handmatige
witbalansinstelling en/of de handmatige scherpstelling mooiere
beelden opleveren. Lees tevens de tussen haakjes vermelde
bladzijden voor een beschrijving van de handmatige instelling.
1. Weißabgleich
1. Witbalansinstelling
Für den manuellen Weißabgleich, siehe „Aufnehmen mit
manuellem Weißabgleich“. (l 110)
Voor het handmatig instellen van de witbalans, leest u
“Opnemen met de handmatige witbalansinstelling” (l 110)
2. Scharfeinstellung
2. Scherpstelling
Für die manuelle Scharfeinstellung, siehe „Aufnehmen mit
manueller Scharfeinstellung“. (l 114)
Voor het handmatig instellen van de scherpstelling, leest u
“Opnemen met de handmatige scherpstelling” (l 114)
≥Wenn Sie den manuellen Modus wählen, erscheint die
Anzeige [MNL].
≥Während dem Aufnehmen ist es nicht möglich, den
Aufnahmemodus ([AUTO], [5], [7], [4], [
], [
]) zu
wechseln, selbst wenn die Taste [PROG. AE] gedrückt wird.
(l 116)
≥Als u de handmatige opnamefunctie kiest, wordt de [MNL]
indicatie afgebeeld.
≥Tijdens het opnemen is het niet mogelijk de opnamefunctie
([AUTO], [5], [7], [4], [
], [
]) te veranderen, zelfs
niet wanneer u op de [PROG. AE] toets drukt (l 116).
∫ Onderwerpen en opnamesituaties die niet
geschikt zijn voor opnemen in de
volautomatische opnamefunctie (de
problematische functies staan tussen haakjes)
∫ Aufnahmemotive und -situationen, für welche der
Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist
(problematische Einstellung in Klammern)
≥Bildgegenstände mit dunklen Oberflächen
(Weißabgleich, Scharfeinstellung)
≥Wenn der Camerarecorder beim Aufnehmen vom Freien in
ein Haus (oder umgekehrt) bewegt wird. (Weißabgleich)
≥Bildgegenstände unter verschiedenen Lichtquellen
(Weißabgleich)
≥Bildgegenstände unter Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen (Weißabgleich)
≥Bildgegenstände mit glänzenden Oberflächen oder viel
Lichtreflexion (Scharfeinstellung)
≥Bildgegenstände mit schwachem Kontrast
(Scharfeinstellung)
≥Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim Camerarecorder
und zum Teil weit davon entfernt sind (Scharfeinstellung)
≥Bildgegenstände ohne vertikale Konturen (Scharfeinstellung)
≥Bildgegenstände mit schneller Bewegung (Scharfeinstellung)
≥Bildgegenstände hinter sich bewegenden Objekten
(Scharfeinstellung)
≥Bildgegenstände hinter verschmutzten, staubigen oder
nassen Fenstern (Scharfeinstellung)
≥Onderwerpen met donkere oppervlakken
(witbalansinstelling, scherpstelling)
≥Onderwerpen die u opneemt terwijl u met de camerarecorder
van buiten naar binnen loopt (witbalansinstelling)
≥Onderwerpen belicht door verschillende lichtbronnen
(witbalansinstelling)
≥Onderwerpen belicht door kwikdamplampen of
natriumlampen (witbalansinstelling)
≥Onderwerpen met glimmende oppervlakken of veel
lichtweerkaatsing (scherpstelling)
≥Onderwerpen met een zwak contrast (scherpstelling)
≥Onderwerpen die zich deels dichtbij de camerarecorder
bevinden en deels ver verwijderd (scherpstelling)
≥Onderwerpen zonder verticale contouren (scherpstelling)
≥Onderwerpen die snel bewegen (scherpstelling)
≥Onderwerpen achter bewegende voorwerpen (scherpstelling)
≥Onderwerpen achter glas waarop vuil, stof of waterdruppels
zijn afgezet (scherpstelling)
108
FRANÇAIS
Sujets et conditions d’enregistrement
pour lesquels le mode manuel est plus
approprié
Pour les sujets et les conditions d’enregistrement mentionnés
ci-dessous, le mode entièrement automatique ne convient pas.
Dans ces cas, on pourra obtenir de meilleures images en
réglant manuellement la balance des blancs et/ou la mise au
point. Lire aussi les pages concernant le réglage manuel
indiquées entre parenthèses.
DANSK
Motiver og optageforhold, hvor
manuelle indstillinger egner sig bedre
De følgende motiver og optagesituationer er ikke egnede til
optagelse med fuldautomatiske indstillinger. I disse tilfælde vil
De opnå smukkere billeder ved at justere hvidbalance og/eller
fokus manuelt. Læs også siderne (angivet i parenteser) der
omhandler de manuelle indstillinger.
1. Hvidbalance:
For manuel justering af hvidbalance se “Optagelse med
manuel hvidbalancejustering” (l 111).
1. Balance des blancs
Pour régler manuellement la balance des blancs, se
reporter à la section “Enregistrement avec réglage manuel
de la balance des blancs”. (l 111)
2. Fokusering:
For manuel justering af fokus se “Optagelse med manuel
justering af fokus” (l 115).
2. Mise au point
Pour régler manuellement la mise au point, se reporter à la
section “Enregistrement avec réglage manuel de la mise au
point”. (l 115)
≥Si l’on sélectionne le mode manuel, l’indication [MNL]
apparaît.
≥Pendant l’enregistrement, il n’est pas possible de changer le
mode d’enregistrement ([AUTO], [5], [7], [4], [
],
[
]), même si l’on appuie sur la touche [PROG. AE].
(l 117)
∫ Sujets et conditions d’enregistrement pour
lesquels l’enregistrement entièrement
automatique n’est pas approprié (réglage posant
problème indiqué entre parenthèses)
≥Sujets aux surfaces sombres
(balance des blancs, mise au point)
≥Passage de l’extérieur à l’intérieur pendant qu’on enregistre
avec le caméscope (balance des blancs)
≥Sujets placés dans des conditions d’éclairage très
différentes (balance des blancs)
≥Sujets éclairés par des lampes à vapeur de mercure ou des
lampes au sodium (balance des blancs)
≥Sujets aux surfaces brillantes ou réfléchissant beaucoup de
lumière (mise au point)
≥Sujets aux contrastes faibles (mise au point)
≥Sujets dont une partie est rapprochée et l’autre éloignée du
caméscope (mise au point)
≥Sujets sans contours verticaux (mise au point)
≥Sujets se déplaçant rapidement (mise au point)
≥Sujets placés derrière des objets mobiles (mise au point)
≥Sujets placés derrière des vitres couvertes de boue, de
poussière ou de gouttes d’eau (mise au point)
≥Hvis De vælger manuel indstilling, vises [MNL] indikatoren.
≥Under optagelse er det ikke muligt at ændre
optageindstillingen ([AUTO], [5], [7], [4], [
], [
]),
selv om De trykker på [PROG. AE] knappen. (l 117)
∫ Motiver og optageforhold der ikke egner sig til
optagelse med fuldautomatiske indstillinger
(problematiske justeringer er angivet i parentes)
≥Motiver med mørke overflader (hvidbalance, fokusering)
≥Når videokameraet flyttes fra udendørs til indendørs, mens
der optages (hvidbalance)
≥Motiver der er belyst af forskellige lyskilder (hvidbalance)
≥Motiver der er belyst af kviksølvdamplamper eller
natriumlamper (hvidbalance)
≥Motiver med blanke overflader eller kraftige lysreflekser
(fokusering)
≥Motiver med ringe kontrast (fokusering)
≥Motiver, hvor en del er tæt på videokameraet, og en anden
del er fjernt fra det (fokusering)
≥Motiver uden lodrette konturer (fokusering)
≥Et motiv i hurtig bevægelse (fokusering)
≥Motiver, der befinder sig bag genstande i bevægelse
(fokusering)
≥Motiver, der befinder sig bag ved glas, der er dækket med
snavs, støv eller vanddråber (fokusering)
109
MNL
3
sVOLr
MNL
1
;W.B
W
1
T
2
PROG. AE
2
DEUTSCH
NEDERLANDS
Aufnehmen mit manuellem
Weißabgleich
Opnemen met de handmatige
witbalansinstelling
Mit diesem Camerarecorder können Sie den Weißabgleich
auch von Hand vornehmen.
Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und
-situationen, wie in der Liste (l 108) aufgeführt, für welche
der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist, sowie auch für
Lichtquellen außerhalb des Bereichs 1 (l 112). Benutzen
Sie ihn auch, wenn Sie den Weißabgleich für jede Szene neu
manuell vornehmen möchten, wie es die Profis tun.
Met deze camerarecorder kunt u de witbalans tevens
handmatig instellen.
Gebruik deze functie voor speciale onderwerpen en
opnameomstandigheden, zoals genoemd (l 108), waarvoor
de volautomatische opnamefunctie niet geschikt is, en voor
lichtbronnen die buiten het bereik 1 (l 112) vallen. Gebruik
deze functie tevens wanneer u de witbalans handmatig wilt
instellen voor iedere nieuwe scène net als de professionals.
1
2
3
Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis
eine andere Anzeige als [AUTO] erscheint.
Den weißen Objektivdeckel aufsetzen und
heranzoomen, bis das Bild ganzflächig weiß ist.
Den Camerarecorder auf den Bildgegenstand
richten, der aufgenommen werden soll, und die
Taste [W.B] gedrückt halten, bis die Anzeige
[1] 1 zu blinken aufhört und leuchtet.
1
2
3
¡Beim Einsatz des Modus Sepia, Schwarzweiß oder 0Lux Nachtsicht kann der Weißabgleich nicht manuell
durchgeführt werden. Außerdem, wenn der
Weißabgleich manuell vorgenommen wurde, läßt er sich
nicht ausschalten, selbst wenn Sie die Taste [W.B]
drücken.
In den folgenden Fällen blinkt die Anzeige [1]:
¡Während Sie den Weißabgleich manuell vornehmen. (Wenn
der Weißabgleich beim Aufnehmen in dunkler Umgebung
nicht vorgenommen werden kann, blinkt die Anzeige [1]
weiterhin.)
¡Wenn die vorher gemachte Weißabgleich-Einstellung
beibehalten wird.
¡Wenn Sie versuchen, den Weißabgleich im Digital-ZoomBereich (21q – 220q) vorzunehmen. In diesem Fall zuerst
den Weißabgleich im optischen Zoombereich (1q – 20q)
vornehmen und dann in den Digital-Zoom-Bereich
zurückzoomen.
Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat
een andere indicatie dan [AUTO] wordt
afgebeeld.
Bevestig de witte lensdop en zoom in totdat het
gehele beeld wit is.
Richt de camerarecorder op het onderwerp dat
u wilt opnemen en houd vervolgens de [W.B]
toets ingedrukt totdat de [1] indicatie 1
ophoud met knipperen en blijft oplichten.
¡Wanneer de sepiafunctie, de zwart-witfunctie of de 0-lux
nachtzichtfunctie wordt gebruikt, is het niet mogelijk de
witbalans handmatig in te stellen. Bovendien, indien de
witbalans handmatig werd ingesteld, kan deze niet
worden geannuleerd, zelfs niet als u op de [W.B] toets
drukt.
In de volgende gevallen knippert de [1] indicatie:
¡Tijdens het handmatig instellen van de witbalans. (Wanneer
de omgeving erg donker is en de witbalans niet kan worden
ingesteld, blijft de [1] indicatie knipperen.)
¡Wanneer de voorheen ingestelde witbalans geldig blijft.
¡Wanneer u de witbalans probeert in te stellen in het digitale
zoombereik (21q – 220q). In dit geval stelt u eerst de
witbalans in het optische zoombereik (1q – 20q) in en
vervolgens zoomt u weer tot in de digitale zoomfunctie.
Annuleren van de handmatige witbalansinstelling
Druk eenmaal op de [W.B] toets, of druk bij herhaling op de
[PROG. AE] toets totdat de [AUTO] indicatie wordt afgebeeld.
Ausschalten des manuellen Weißabgleich-Modus
Die Taste [W.B] einmal drücken. Oder die Taste [PROG. AE]
wiederholt drücken, bis die Anzeige [AUTO] erscheint.
110
FRANÇAIS
Enregistrement avec réglage manuel de
la balance des blancs
Avec ce caméscope, il est aussi possible de régler manuellement
la balance des blancs.
Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
d’enregistrement spéciaux, tels que ceux mentionnés dans la
liste (l 109), pour lesquels le mode entièrement automatique
n’est pas approprié, et pour des sources lumineuses non
comprises dans la plage 1 (l 113). Utiliser aussi ce mode
lorsqu’on désire régler manuellement la balance des blancs pour
chaque séquence à la manière des professionnels.
1
2
3
Exercer des pressions successives sur la touche
[PROG. AE] jusqu’à ce qu’une indication autre
que [AUTO] apparaisse.
Fixer le capuchon d’objectif blanc et rapprocher
au zoom jusqu’à ce que l’écran soit entièrement
blanc.
Diriger le caméscope vers le sujet que l’on veut
enregistrer et maintenir la touche [W.B] enfoncée
jusqu’à ce que l’indication [1] 1 arrête de
clignoter et reste continuellement allumée.
¡Lorsqu’on utilise le mode sépia, le mode noir et blanc ou
le mode vue nocturne 0-Lux, il n’est pas possible de
régler manuellement la balance des blancs. En outre, si
la balance des blancs a été réglée manuellement, il
n’est pas possible de l’annuler, même si l’on appuie sur
la touche [W.B].
L’indication [1] clignote dans les cas suivants:
¡Durant le réglage manuel de la balance de blancs. (Si
l’environnement est sombre et que la balance des blancs ne
peut pas être réglée, l’indication [1] continuera de clignoter.)
¡Lorsqu’un réglage de la balance des blancs ayant été effectué
auparavant est conservé.
¡Lorsque vous tentez de régler la balance des blancs dans la
plage du zoom numérique (21q – 220q). Dans ce cas, réglez
d’abord la balance des blancs dans la plage du zoom optique
(1q – 20q) puis retournez dans le mode de zoom numérique.
Annulation du mode réglage manuel de la balance des
blancs
Appuyer une fois sur la touche [W.B]. Ou encore, exercer des
pressions successives sur la touche [PROG. AE] jusqu’à ce que
l’indication [AUTO] apparaisse.
DANSK
Optagelse med manuel
hvidbalancejustering
Med dette videokamera kan De også justere hvidbalancen
manuelt.
Anvend denne funktion ved specielle motiver og optageforhold,
som de angivne (l 109), hvor den fuldautomatiske indstilling
ikke er egnet, og ved lyskilder uden for det angivne område 1
(l 113). Anvend den også, når De ønsker manuelt at justere
hvidbalancen for hver ny scene, noget som professionelle
videofolk bruger.
1
2
3
Tryk gentagne gange på [PROG. AE] knappen,
indtil en anden indikator end [AUTO] vises.
Sæt det hvide objektivdæksel på og zoom ind,
indtil hele skærmen er hvid.
Ret videokameraet mod det motiv, som De
ønsker at optage, og hold derefter [W.B] knappen
inde, indtil [1] indikatoren 1 holder op med at
blinke, men forbliver tændt.
¡Mens sepia-indstillingen, sort-hvid indstilling eller 0-lux
natsynsfunktionen er i anvendelse, er manuel justering
af hvidbalance ikke mulig. Hvis hvidbalancen er blevet
justeret manuelt, kan den heller ikke ændres, selv ikke
hvis De trykker på [W.B] knappen.
Under følgende omstændigheder blinker [1] indikatoren:
¡Under manuel justering af hvidbalancen. (Hvis omgivelserne er
mørke, og hvidbalancen derfor ikke kan justeres, bliver [1]
indikatoren ved med at blinke.)
¡Når den tidligere indstillede hvidbalanceindstilling bibeholdes.
¡Når De forsøger at indstille hvidbalancen i det digitale
zoomområde (21q – 220q). I dette tilfælde bør hvidbalancen
først justeres i det optiske zoomområde (1q – 20q), hvorefter
der igen zoomes ind til den digitale zoomindstilling.
Annullering af manuel hvidbalancejustering
Tryk en gang på [W.B] knappen. Eller tryk gentagne gange på
[PROG. AE] knappen, indtil [AUTO] indikatoren vises.
111
10 000K
9 000K
8 000K
7 000K
6 000K
5 000K
4 000K
3 000K
2 000K
1 000K
DEUTSCH
NEDERLANDS
Farbtemperatur und Weißabgleich
Kleurtemperatuur en witbalansinstelling
Jede Lichtquelle besitzt ihre eigene Farbtemperatur, welche in
Kelvin (K) gemessen wird. Je höher der Kelvinwert ist, desto
bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto rötlicher
ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter Beziehung zum
Farbton des Lichtes, jedoch nicht in direkter Beziehung zur
Helligkeit des Lichtes.
Der Bereich 1 in obiger Übersicht zeigt die Lichtquellen, für
welche dieser Camerarecorder im Vollautomatik-Modus
präzisen Weißabgleich liefert und somit für natürliche Farben
in den aufgezeichneten Bildern sorgt. Für Lichtquellen
außerhalb dieses Bereichs sollte der Weißabgleich manuell
vorgenommen werden. (l 110) Außerdem ist u. U. zusätzliche
Beleuchtung nötig.
Iedere lichtbron heeft zijn eigen kleurtemperatuur, gemeten in
Kelvin (K). Hoe hoger de Kelvin-waarde, hoe blauwachtiger het
licht; hoe lager de Kelvin-waarde, hoe roodachtiger het licht.
De Kelvin-waarde heeft te maken met de tint van het licht en
houdt geen rechtstreeks verband met de helderheid ervan.
Het bereik 1 in de bovenstaande afbeelding geeft de
lichtbronnen aan waarvoor deze camerarecorder de witbalans
nauwkeurig kan instellen en dus opnamen met natuurlijke
kleuren kan maken in de volautomatische opnamefunctie. Voor
lichtbronnen buiten dit bereik, gebruikt u de handmatige
witbalansinstelling (l 110). Tevens kunnen extra lichtbronnen
noodzakelijk zijn.
1 Instelbereik van de automatische witbalansinstelling
1 Regelbereich der Weißabgleich-Automatik
2 Blauer Himmel
3 Stark bewölkter Himmel (Regen)
4 Fernsehbildschirm
5 Sonnenlicht
6 Leuchtstofflampe, weißgefärbt
7 2 Stunden nach Sonnenaufgang oder vor
van deze camerarecorder
2 Blauwe lucht
3 Bewolkte lucht (regen)
4 Tv-scherm
5 Zonlicht
6 Wit tl-licht
7 2 uur na zonsopgang of voor zonsondergang
8 1 uur na zonsopgang of voor zonsondergang
9 Halogeenlamp
: Gloeilamp
; Zonsopgang of zonsondergang
< Kaarslicht
Sonnenuntergang
8 1 Stunde nach Sonnenaufgang oder vor Sonnenuntergang
9 Halogenlampe
: Glühlampe, weißgefärbt
; Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang
< Kerzenlicht
112
FRANÇAIS
Température de couleur et réglage de la
balance des blancs
Chaque source lumineuse possède une température de
couleur particulière qui est mesurée en Kelvin (K). Plus la
valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se
rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de
la lumière se rapproche du rouge. La valeur en Kelvin varie en
fonction de la teinte de la lumière, et non directement en
fonction de sa luminosité.
La plage 1 indiquée dans l’illustration ci-dessus indique les
sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope peut
effectuer un réglage précis de la balance des blancs, et donc
produire des couleurs naturelles dans les images
enregistrées, lorsqu’on utilise le mode entièrement
automatique. Pour les sources lumineuses non comprises
dans cette plage, régler manuellement la balance des blancs
(l 111). En outre, un éclairage supplémentaire pourra être
nécessaire.
1 Plage de contrôle du mode de réglage automatique de la
balance des blancs de ce caméscope
2 Ciel dégagé
3 Ciel couvert (pluie)
4 Ecran de téléviseur
5 Lumière solaire
6 Lampe fluorescente blanche
7 2 heures après le lever du soleil ou avant le coucher du
soleil
DANSK
Farvetemperatur og hvidbalancejustering
Enhver lyskilde har sin egen farvetemperatur, som måles i
Kelvin (K). Jo højere Kelvin-værdien er, desto mere blåligt
bliver lyset. Tilsvarende er det mere rødligt, jo lavere værdien
er. Kelvin-værdien siger noget om lysets farvetone, men har
ikke direkte noget med lysstyrken at gøre.
Området 1, vist på ovenstående illustration, angiver de
lyskilder hvor videokameraet sørger for præcis
hvidbalancejustering, og dermed optagne billeder med
naturlige farver, ved anvendelse af den fuldautomatiske
indstilling. Ved lyskilder uden for dette område bør
hvidbalancen justeres manuelt (l 111). Ekstra belysning kan
også være påkrævet.
1 Områder, der kan kontrolleres med videokameraets
automatiske hvidbalancejustering
2 Blå himmel
3 Overskyet himmel (regn)
4 TV-skærm
5 Sollys
6 Hvidt lysstofrør
7 2 timer efter solopgang eller før solnedgang
8 1 time efter solopgang eller før solnedgang
9 Halogenlampe
: Glødelampe
; Solopgang eller solnedgang
< Levende lys
8 1 heure après le lever du soleil ou avant le coucher du
soleil
9 Lampe halogène
: Lampe à incandescence
; Lever ou coucher du soleil
< Lumière d’une bougie
113
sVOLr
4
MNL
MF
1
1
3
W
T
2
PROG. AE
2
MENU
3
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
DEUTSCH
NEDERLANDS
Aufnehmen mit manueller
Scharfeinstellung
Opnemen met de handmatige
scherpstelling
Mit diesem Camerarecorder können Sie die Scharfeinstellung
auch von Hand vornehmen.
Benutzen Sie diesen Modus für spezielle Aufnahmemotive und
-situationen, wie in der Liste (l 108) aufgeführt, für welche
der Vollautomatik-Modus nicht geeignet ist.
Met deze camerarecorder kunt u de scherpstelling tevens
handmatig instellen.
Gebruik deze functie voor speciale onderwerpen en
opnameomstandigheden, zoals genoemd (l 108), waarvoor
de volautomatische opnamefunctie niet geschikt is.
1
1
2
Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis
eine andere Anzeige als [AUTO] erscheint.
Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] gedrückt
halten, um den Bildgegenstand heranzuzoomen
1.
2
≥Durch Heranzoomen des Bildgegenstandes vor dem
Scharfeinstellen stellen Sie sicher, daß er beim
anschließenden Zurückzoomen 2 scharf eingestellt
bleibt.
3
Houd de [W/T] zoomknop naar [T] geduwd om
op het onderwerp in te zoomen 1.
≥Door op het onderwerp in te zoomen alvorens scherp te
stellen, bent u ervan verzekert dat het onderwerp
nauwkeurig scherpgesteld blijft, zelfs als u daarna
uitzoomt 2.
3
Den Regler [MF] drehen, um auf optimale
Bildschärfe einzustellen.
Draai de [MF] draaischijf om de scherp te
stellen.
≥Hierdoor wordt de handmatige scherpstelling in werking
gesteld en wordt de [MF] indicatie 3 afgebeeld. ([MF]
betekent handmatige scherpstelling.)
≥Door op de [FOCUS] toets te drukken nadat u de
bovenstaande stappen 1 en 2 hebt uitgevoerd, wordt de
handmatige scherpstelling tevens in werking gesteld en
wordt de [MF] indicatie afgebeeld nog voordat u de [MF]
draaischijf hebt gedraaid.
≥Dadurch wird die manuelle Scharfeinstellungs-Funktion
eingeschaltet, und die Anzeige [MF] 3 erscheint. ([MF]
ist die Abkürzung für Manual Focus (manuelle
Scharfeinstellung).)
≥Durch Drücken der Taste [FOCUS] nach dem
Durchführen der Schritte 1 und 2 oben wird die
manuelle Scharfeinstellungs-Funktion ebenfalls
eingeschaltet, und die Anzeige [MF] erscheint dabei,
sogar bevor Sie den Regler [MF] drehen.
4
Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat
een andere indicatie dan [AUTO] wordt
afgebeeld.
4
Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken, um
auf den gewünschten Bildausschnitt
zurückzuzoomen.
Duw de [W/T] zoomknop naar [W] om naar wens
uit te zoomen.
≥Het is niet mogelijk scherp te stellen terwijl een menu wordt
afgebeeld.
≥Es ist nicht möglich, manuell scharf einzustellen, wenn ein
Menü eingeblendet ist.
Annuleren van de handmatige scherpstelling
Druk eenmaal op de [FOCUS] toets zodat de [MF] indicatie
uitgaat, of druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat de
[AUTO] indicatie wordt afgebeeld.
Ausschalten des manuellen Scharfeinstellungs-Modus
Die Taste [FOCUS] einmal drücken, so daß die Anzeige [MF]
erscheint. Oder die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis
die Anzeige [AUTO] erscheint.
114
FRANÇAIS
DANSK
Enregistrement avec réglage manuel
de la mise au point
Optagelse med manuel justering af
fokus
Avec ce caméscope, on peut aussi régler manuellement la
mise au point.
Utiliser ce mode pour des sujets et des conditions
d’enregistrement particuliers tels que ceux mentionnés
(l 109), pour lesquels le mode entièrement automatique n’est
pas approprié.
Med dette videokamera kan De også justere
skarphedsindstillingen manuelt.
Anvend denne indstilling ved specielle motiver og
optageforhold, som de angivne (l 109), hvor den
fuldautomatiske indstilling ikke er egnet.
1
2
Exercer des pressions successives sur la
touche [PROG. AE] jusqu’à ce qu’une indication
autre que [AUTO] apparaisse.
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W] pour
éloigner le sujet comme voulu.
≥Il n’est pas possible de régler la mise au point lorsqu’un
menu est affiché.
Tryk gentagne gange på [PROG. AE] knappen,
indtil en anden indikator end [AUTO] vises.
Hold [W/T] zoomknappen trykket mod [T] for at
zoome ind på motivet 1.
≥Ved at zoome ind på motivet, før der stilles skarpt,
sikres det, at motivet forbliver i fokus, selv når De
senere zoomer ud 2.
3
Drej [MF] drejeknappen for at stille skarpt.
≥Dette aktiverer funktionen til manuel justering af fokus,
og [MF] indikatoren 3 vises. ([MF] står for manuel
skarphedsindstilling.)
≥Et tryk på [FOCUS] knappen efter udførelse af
punkterne 1 og 2 herover, aktiverer også funktionen til
manuel justering af fokus, og [MF] indikatoren vises,
selv før De drejer på [MF] drejeknappen.
Tourner la molette [MF] pour régler la mise au
point.
≥Ceci active la fonction réglage manuel de la mise au
point, et l’indication [MF] 3 apparaît. ([MF] signifie mise
au point manuelle.)
≥Si l’on appuie sur la touche [FOCUS] après avoir
effectué les étapes 1 et 2 ci-dessus, on pourra aussi
activer la fonction réglage manuel de la mise au point,
et l’indication [MF] apparaîtra alors avant même que l’on
tourne la molette [MF].
4
2
Maintenir le levier de zoom [W/T] poussé vers
[T] pour rapprocher le sujet au zoom 1.
≥Si l’on rapproche le sujet au zoom avant de régler la
mise au point, le sujet restera précisément mis au point
même si l’on éloigne ensuite le sujet au zoom 2.
3
1
4
Tryk [W/T] zoom skydeknappen mod [W] for at
zoome ud som ønsket.
≥Det er ikke muligt at justere fokus, mens en menu vises.
Annullering af manuel fokusering
Tryk en gang på [FOCUS] knappen for at få [MF] indikatoren til
at forsvinde. Eller tryk gentagne gang på [PROG. AE]
knappen, indtil [AUTO] indikatoren vises.
Annulation du mode de réglage manuel de la mise au
point
Appuyer une fois sur la touche [FOCUS] pour faire disparaître
l’indication [MF]. Ou encore, exercer des pressions
successives sur la touche [PROG. AE] jusqu’à ce que
l’indication [AUTO] apparaisse.
115
1
1
4
PROG. AE
2
5
3
DEUTSCH
NEDERLANDS
Opnemen onder bijzondere opnameomstandigheden
Aufnehmen in besonderen Situation
(Belichtungsautomatik-Programme)
Dieser Camerarecorder bietet Ihnen 5 verschiedene
Belichtungsautomatik-Programme, die für typische
Aufnahmesituationen optimiert sind.
1
(automatische belichtingsfunctie)
Deze camerarecorder biedt u de keuze uit 5 verschillende
automatische belichtingsfuncties die zijn afgestemd op
typische opname-omstandigheden.
Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis
die Anzeige des gewünschten Modus ([5],
[7], [4], [ ] oder [
]) erscheint.
1
1 Aufnahmemodus Sport [5]
1 Sportfuntie [5]
Zum Aufnehmen von Sportszenen und anderen
Bildgegenständen mit viel schneller Bewegung.
Met deze functie kunt u snel bewegende onderwerpen,
zoals sportscènes, opnemen.
2 Portretfunctie [7]
2 Aufnahmemodus Porträt [7]
Met deze functie kunt u onderwerpen scherp tegen de
achtergrond afzetten.
3 Onderbelichtingsfunctie [4]
Met deze functie kunt u donkere scènes helderder
opnemen.
4 Schijnwerperfunctie [ ]
Met deze functie kunt u onderwerpen opnemen die door
een schijnwerper worden belicht (op feestjes, in het theater,
enz.).
5 Strand- en sneeuwfunctie [ ]
Met deze functie kunt u onderwerpen in een helder belichte
omgeving opnemen (op een skipiste, op het strand, enz.).
Zum Hervorheben des Bildgegenstandes vor einem leicht
in die Unschärfe gezogenen Hintergrund.
3 Aufnahmemodus Schwachlicht [4]
Zum Aufhellen von dunklen Szenen.
4 Aufnahmemodus Spotlight [
Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat
de indicatie van de gewenste functie ([5],
]) wordt afgebeeld.
[7], [4], [ ] of [
]
Zum Aufnehmen von Szenen, die durch Scheinwerfer und
ähnliche starke Lichtquellen beleuchtet sind (Theater,
Party, usw.).
5 Aufnahmemodus Strand & Schnee [
]
Zum Aufnehmen in einer extrem hell ausgeleuchteten
Umgebung (Skipiste, Strand, usw.).
≥Während einer Aufnahme ist es nicht möglich, den
Aufnahmemodus ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [
],
[
]) zu wechseln, selbst wenn die Taste [PROG. AE]
gedrückt wird.
≥Bei eingeschalteter 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion kann
keines der Belichtungsautomatik-Programme (Prog. AE)
benutzt werden.
Ausschalten des gewählten BelichtungsautomatikProgrammes
Die Taste [PROG. AE] wiederholt drücken, bis keine der
obigen Anzeigen mehr angezeigt ist.
116
≥Tijdens het opnemen is het niet mogelijk de opnamefunctie
([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [
], [
]) te
veranderen, zelfs niet wanneer u op de [PROG. AE] toets
drukt.
≥Het is niet mogelijk een van de automatische
belichtingsfuncties te gebruiken terwijl de 0-lux
nachtzichtfunctie in werking is.
Annuleren van de gekozen automatische
belichtingsfunctie
Druk bij herhaling op de [PROG. AE] toets totdat geen van de
bovenstaande indicaties meer wordt afgebeeld.
FRANÇAIS
DANSK
Enregistrement en situations
particulières (programme AE)
Optagelse i forskellige situationer
Ce caméscope offre un choix de 5 programmes d’exposition
automatique différents convenant mieux à des situations
d’enregistrement typiques.
Dette videokamera giver mulighed for at vælge mellem fem
forskellige automatiske eksponeringsindstillinger, der er
optimeret for specielle optagesituationer.
1
Exercer des pressions successives sur la
touche [PROG. AE] jusqu’à ce que l’indication
])
du mode voulu ([5], [7], [4], [ ] ou [
apparaisse.
1 Mode sport [5]
(program AE)
1
1 Sport-indstilling [5]
Til optagelse af scener med motiver i hurtig bevægelse,
som f.eks. sportsbegivenheder.
Pour enregistrer des séquences contenant des sujets se
déplaçant rapidement, des images de sport par exemple.
2 Mode portrait [7]
2 Portræt-indstilling [7]
Til at få motiver til at træde tydeligt frem fra baggrunden.
Pour que les sujets se détachent nettement de l’arrièreplan.
3 Mode faible luminosité [4]
3 Lidt-lys-indstilling [4]
Til at få dunkle scener til at tage sig lysere ud.
Pour enregistrer plus clairement des séquences sombres.
4 Mode projecteur [
]
Pour enregistrer le sujet sous les feux de projecteurs
(réunion, théâtre, etc.).
4 Spotlys-indstilling [
5 Surf & sne-indstilling [
]
Pour enregistrer des sujets placés sous éclairage intense
(pistes de ski, plage, etc.).
Annulation de la fonction de programme AE sélectionnée
Exercer des pressions successives sur la touche
[PROG. AE] jusqu’à ce qu’aucune des indications ci-dessus
n’apparaisse plus.
]
Til optagelse af motiver i spotbelysning (fester, teater osv.)
5 Mode surf et neige [
≥Pendant l’enregistrement, il n’est pas possible de changer le
mode d’enregistrement ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4],
[
], [
]), même si l’on appuie sur la touche [PROG. AE].
≥Il n’est pas possible d’utiliser aucun des modes de
programme AE lorsque le mode vue nocturne 0-Lux est
activé.
Tryk gentagne gange på [PROG. AE], indtil
indikatoren for den ønskede indstilling ([5],
[7], [4], [ ] eller [
]) vises.
]
Til at optage motiver i omgivelser med kraftigt lys (skiløjper,
på stranden osv.).
≥Under optagelse er det ikke muligt at ændre
optageindstillingen ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [
],
[
]), selv om De trykker på [PROG. AE] knappen.
≥Det er ikke muligt at anvende nogen af de automatiske
eksponeringsindstillinger, mens 0-lux natsynsfunktionen er
aktiveret.
Annullering af den valgte program AE indstilling
Tryk gentagne gange på [PROG. AE] knappen, indtil ingen af
de ovenstående indikatorer vises.
117
DEUTSCH
NEDERLANDS
Aufnahmemodus Sport
≥Bilder, die im Aufnahmemodus Sport aufgenommen worden,
können auf einem Videorecorder in Zeitlupe und
Standbildern mit besonders klaren Bildern und feinen Details
wiedergegeben werden.
≥Vermeiden Sie das Aufnehmen in diesem Modus unter
Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen und
Natriumlampen, denn die Farben und die Helligkeit des
Wiedergabebildes sind u. U. nicht stabil.
≥Beim Aufnehmen von Motiven unter extrem starker
Beleuchtung oder mit viel Lichtreflexion können im
Wiedergabebild u. U. vertikale Lichtstrahlen auftreten.
≥Wenn das Motiv nicht ausreichend beleuchtet ist, blinkt die
Anzeige [5].
≥Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird, kann
im Wiedergabebild Flimmern auftreten.
Sportfunctie
≥Wanneer u scènes opgenomen in de sportfunctie weergeeft
op een videorecorder, kunt u slow motion-weergave en
beeld-voor-beeld-weergave van zeer scherpe beelden met
schitterende details krijgen.
≥Voorkom het opnemen onder tl-buizen, kwikdamplampen of
natriumlampen, aangezien de kleur en de helderheid van het
weergavebeeld hierdoor kunnen variëren.
≥Wanneer u onderwerpen opneemt die sterk zijn belicht of
veel licht reflecteren, kan het weergavebeeld verticale
lichtstrepen bevatten.
≥Wanneer de scène onvoldoende belicht is, zal de [5]
indicatie knipperen.
≥Wanneer u deze functie gebruikt voor het opnemen
binnenshuis, kan het weergavebeeld flikkeren.
Portretfunctie
≥Wanneer u deze functie gebruikt voor het opnemen
binnenshuis, kan het weergavebeeld flikkeren.
Aufnahmemodus Porträt
≥Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird, kann
im Wiedergabebild Flimmern auftreten.
Onderbelichtingsfunctie
≥Het kan onmogelijk zijn bijzonder donkere scènes voldoende
helder te maken.
≥Door deze functie voor het opnemen te gebruiken kan storing
in het weergavebeeld worden veroorzaakt.
Aufnahmemodus Schwachlicht
≥Bei extrem dunklen Szenen können diese u. U. nicht
ausreichend aufgehellt werden.
≥Die Benutzung dieses Modus für die Aufnahme kann
Störungen im Wiedergabebild verursachen.
Schijnwerperfunctie
≥Wanneer u deze functie gebruikt, is het mogelijk dat het
opgenomen beeld bijzonder donker is.
≥Wanneer een onderwerp bijzonder helder is, is het mogelijk
dat het opgenomen beeld witachtig is.
Aufnahmemodus Spotlight
≥Wenn dieser Modus benutzt wird, kann das aufgezeichnete
Bild sehr dunkel werden.
≥Bei einem extrem hellen Bildgegenstand wird dieser
u. U. verwaschen.
Strand- en sneeuwfunctie
≥Wanneer een onderwerp bijzonder helder is, is het mogelijk
dat het opgenomen beeld witachtig is.
Aufnahmemodus Strand & Schnee
≥Bei einem extrem hellen Bildgegenstand wird dieser
u. U. verwaschen.
118
FRANÇAIS
Mode sport
≥Lorsqu’on effectue la lecture sur son magnétoscope de
séquences que l’on a enregistrées en mode sport, on pourra
visionner les images au ralenti et les images fixes très
nettement dans tous leurs détails.
≥Eviter d’enregistrer sous l’éclairage de lampes fluorescentes,
à vapeur de mercure ou au sodium, car les couleurs et la
luminosité des images pourraient être irrégulières à la
lecture.
≥Lorsqu’on enregistre des sujets intensément éclairés ou
avec beaucoup de réflexions lumineuses, il est possible que
les images lues contiennent des stries lumineuses
verticales.
≥Lorsque l’éclairage est insuffisant, l’indication [5] clignote.
≥Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur, il est
possible que l’image lue tremble.
Mode portrait
≥Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur, il est
possible que l’image lue tremble.
Mode faible luminosité
≥Il peut être impossible d’éclaircir suffisamment des
séquences excessivement sombres.
≥L’utilisation de ce mode pour l’enregistrement peut produire
des parasites dans l’image de lecture.
Mode projecteur
≥Lorsqu’on utilise ce mode, il est possible que l’image
enregistrée soit très sombre.
≥Si un sujet est extrêmement clair, il est possible que l’image
enregistrée soit blanchâtre.
Mode surf et neige
≥Si un sujet est extrêmement clair, il est possible que l’image
enregistrée soit blanchâtre.
DANSK
Sport-indstilling
≥Når scener, der er optaget med sport-indstillingen, gengives
på en videobåndoptager, kan De nyde slowmotion og
stillbilledgengivelse med meget skarpe billeder og fine
detaljer.
≥Undgå optagelse under lysstofrør, kviksølvlamper eller
natriumlamper, da farven og lysstyrken på gengivebilledet
kan svinge under sådanne forhold.
≥Når optages motiver, der er belyst af kraftige lyskilder, eller
med mange lysreflekser, kan gengivebilledet indeholde
lodrette lysstriber.
≥Når scenen ikke er tilstrækkeligt belyst, blinker [5]
indikatoren.
≥Når denne indstilling anvendes til optagelse indendørs, kan
gengivebilledet flimre.
Portræt-indstilling
≥Når denne indstilling anvendes til optagelse indendørs, kan
gengivebilledet flimre.
Lidt-lys-indstilling
≥Det er ikke altid muligt at gøre meget mørke scener
tilstrækkeligt lyse.
≥Anvendelse af denne indstilling ved optagelse kan medføre
støj i gengivebilledet.
Spotlys-indstilling
≥Når De anvender denne indstilling, kan det optagne billede
blive meget mørkt.
≥Hvis et motiv er meget lysstærkt, kan det optagne billede
blive hvidligt.
Surf & sne-indstilling
≥Hvis et motiv er meget lysstærkt, kan det optagne billede
blive hvidligt.
119
1
1
BLC
DEUTSCH
TBC
NEDERLANDS
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
Opnemen van scènes met tegenlicht
(Aufnahme-Modus Gegenlicht)
(tegenlichtfunctie)
Um hochqualitative Aufnahmen zu gewährleisten, sollten die
Motive generell durch Sonnenlicht oder starkes Kunstlicht von
vorne beleuchtet sein. Falls das Aufnehmen eines Motivs mit
Gegenlicht unumgänglich ist, kann das Motiv mit dem
Aufnahme-Modus Gegenlicht ein wenig aufgehellt werden, um
sehr dunkle Gesichter usw. zu verhindern.
Als algemene regel geldt dat onderwerpen vanaf de voorkant
belicht moeten worden door zonlicht of een sterke
kunstlichtbron. Wanneer echter het opnemen van een
onderwerp dat van achteren belicht wordt niet kan worden
voorkomen, stelt de tegenlichtfunctie u in staat het onderwerp
iets helderder te maken, zodat zeer donkere gezichten, enz.,
worden voorkomen.
1
Beim Aufnehmen einer Szene mit Gegenlicht
die Taste [BLC] bereits vor dem Drücken der
Aufnahme-Start-/Stop-Taste zum Starten der
Aufnahme gedrückt halten. Und die Taste
[BLC] erst nach dem erneuten Drücken der
Aufnahme-Start-/Stop-Taste zum Stoppen der
Aufnahme loslassen.
1
∫ Beim Einsatz der Gegenlicht-Aufnahmefunktion
Wanneer u een scène met tegenlicht opneemt,
houdt u de [BLC] toets ingedrukt voordat u op
de opnamestart-/opnamestoptoets drukt om
met het opnemen te beginnen, tot u nogmaals
op de opnamestart-/opnamestoptoets drukt om
met het opnemen te stoppen.
∫ Wanneer u de tegenlichtfunctie gebruikt
≥Der Himmel kann weiß und ausgewaschen erscheinen.
≥Wenn Sonnenlicht oder andere starke Beleuchtung schräg
von der Seite auf das Motiv fällt, können sternförmige
Lichtreflexe im Bild auftreten.
≥Beim Aufnehmen eines Bildgegenstandes vor sehr hellem
Hintergrund kann der Bildgegenstand mit dieser Funktion u.
U. nicht ausreichend aufgehellt werden.
≥In gewissen Fällen kann der Bildgegenstand zwar
ausreichend aufgehellt werden, aber der Hintergrund kann u.
U. überbelichtet (fast vollständig weiß) werden. Dies ist
jedoch normal und stellt keine Funktionsstörung dar.
≥De lucht kan witachtig zijn.
≥Wanneer u een onderwerp opneemt dat onder een hoek door
zonnestralen wordt getroffen, kunnen stervormige
lichtweerspiegelingen in het beeld worden opgenomen.
≥Wanneer u een onderwerp opneemt voor een zeer heldere
achtergrond, kan het onderwerp er nog steeds donker uitzien
in het beeld.
≥In bepaalde gevallen is het mogelijk dat het onderwerp
helder lijkt, maar dat de achtergrond overbelicht is (bijna
geheel wit). Dit is echter normaal en geen defect.
120
FRANÇAIS
DANSK
Enregistrement à contre-jour
Optagelse af scener med modlys
(mode contre-jour)
(modlys-indstilling)
En règle générale, les sujets doivent être éclairés de face par
le soleil ou un éclairage artificiel puissant. Toutefois, si l’on ne
peut éviter que le sujet soit placé à contre-jour, le mode
contre-jour permettra de rendre le sujet un peu plus clair,
d’éviter que son visage soit très sombre, etc.
Generelt skal motiver være belyst forfra af sollys eller kraftigt
kunstigt lys. Hvis optagelse af motiver med modlys imidlertid
ikke kan undgås, lader modlysfunktionen Dem gøre et motiv
en smule lysere, og dermed forebygge meget underbelyste
ansigter osv.
1
1
Lors de l’enregistrement d’une séquence à
contre-jour, maintenir la touche [BLC] enfoncée
depuis le moment où l’on appuie sur la touche
marche/arrêt d’enregistrement pour commencer
l’enregistrement jusqu’au moment où l’on
appuie à nouveau sur cette touche pour arrêter
l’enregistrement.
Når der optages en scene med modlys, skal De
holde [BLC] knappen inde, fra før De trykker på
optagestart/optagestop-knappen for at starte
optagelse, og indtil efter at De har trykket på
optagestart/optagestop-knappen for at stoppe
optagelse igen.
∫ Når modlysfunktionen anvendes
∫ Lors de l’utilisation de la fonction enregistrement
à contre-jour
≥Le ciel peut apparaître laiteux.
≥Si l’on filme lorsque le soleil donne sur le sujet sous un
certain angle, des reflets en forme d’étoile risquent d’être
enregistrés sur l’image.
≥Si l’on filme un sujet sur un arrière-plan très lumineux, il se
peut que le sujet soit sombre sur l’image.
≥Dans certains cas, il est possible que le sujet apparaisse
clairement mais que l’arrière-plan soit surexposé
(presqu’entièrement blanc). Ceci n’est toutefois pas une
anomalie.
≥Himlen kan forekomme hvidlig.
≥Under forhold, hvor lyset fra solen rammer motivet i en
bestemt vinkel, kan der blive optaget stjerneformede
lysreflekser i billedet.
≥Ved optagelse af et motiv foran en meget lys baggrund, kan
motivet stadig forekomme mørkt i billedet.
≥I visse tilfælde kan motivet se klart ud, mens baggrunden
kan være overeksponeret (næsten helt hvid). Dette er dog
normalt og er ikke tegn på nogen fejl.
121
7
START/STOP
W
T
1
2
6
5
4
6 REW - SEARCH - FF 5
∫STOP
;PAUSE
1PLAY
2
1
15˚
5m
10˚
15˚
3
15˚
DEUTSCH
NEDERLANDS
Benutzen der Fernbedienung
Gebruik van de afstandsbediening
Die Fernbedienung ermöglicht es Ihnen, selbst im Geschehen
vor dem Camerarecorder mitzuwirken und den
Camerarecorder aus einiger Entfernung von vorne zu
bedienen. Sie ist auch praktisch zum Steuern der
Wiedergabefunktionen beim Wiedergeben über ein
Fernsehgerät und beim Kopieren auf einen Videorecorder.
Met de afstandsbediening bent u in staat zelf onderdeel van
de scène uit te maken en het opnemen te bedienen terwijl u
voor de camerarecorder staat. De afstandsbediening is tevens
handig voor het bedienen van de weergavefuncties bij het
weergeven op een tv of bij het dubben.
∫ Toetsen op de afstandsbediening
∫ Tasten auf der Fernbedienung
De toetsen op de afstandsbediening die hetzelfde gemerkt zijn
als de toetsen op de camerarecorder hebben doorgaans
dezelfde werking.
1 [W/T] zoomtoetsen (l 66, 70, 96)
Die Tasten mit gleichem Symbol bzw.
Beschriftung wie auf dem Camerarecorder haben die gleiche
Funktion.
1 Zoomtasten [W/T] (l 66, 70, 96)
2 Achteruitspoeltoets [6] (m 64, 70, 80, 82)
2 Rückspultaste [6] (m 64, 70, 80, 82)
3 Stoptoets [∫] (l 70)
3 Stop-Taste [∫] (l 70)
4 Pauzetoets [;] (l 82)
4 Pausentaste [;] (l 82)
5 Weergavetoets [1] (l 70)
5 Wiedergabetaste [1] (l 70)
6 Vooruitspoeltoets [5] (m 64, 82)
6 Vorspultaste [5] (m 64, 82)
7 Opnamestart-/opnamestoptoets [START/STOP] (l 60)
7 Aufnahme-Start-/Stop-Taste [START/STOP] (l 60)
∫ Voorwaarden voor een juiste werking van de
afstandsbediening
∫ Bedingungen für das korrekte Funktionieren der
Fernbedienung
¡De batterijen moeten met de polen ( d en e) in de juiste
richting geplaatst worden, en ze mogen niet leeg zijn.
≥De afstand tussen de afstandsbediening en de
camerarecorder mag niet groter dan 5 meter zijn.
≥Het zendvenster 1 op de afstandsbediening of de
afstandsbedieningsensor 2 op de camerarecorder mogen
niet blootgesteld zijn aan direct zonlicht en niet bedekt
worden door kleding, enz.
≥Wanneer u de zoomfunctie met de afstandsbediening
bedient, kan de zoomsnelheid niet worden veranderd.
Bovendien treedt een korte vertraging op tussen het drukken
op de zoomtoetsen op de afstandsbediening en de
mechanische instelling van de zoomstand op de
camerarecorder.
≥Binnen een afstand van 1 meter tot de camerarecorder is
het tevens mogelijk om de afstandsbediening vanaf de
zijkant (de zijkant met de LCD-monitor) te gebruiken.
¡Die Batterien müssen mit richtig ausgerichteter Polarität ( d
und e) eingesetzt werden, und sie dürfen nicht erschöpft
sein.
≥Der Abstand zum Camerarecorder darf nicht mehr als 5
Meter betragen.
≥Das Sendefenster 1 vorne an der Fernbedienung und der
Fernbedienungssensor 2 am Camerarecorder dürfen nicht
direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt und nicht durch
Bekleidung usw. zugedeckt werden.
≥Beim Auslösen der Zoom-Funktion mit der Fernbedienung
läßt sich die Zoomgeschwindigkeit nicht variieren. Zudem
ergibt sich eine geringfügige Verzögerung zwischen dem
Drücken der Zoom-Taste und der mechanischen ZoomVerstellung am Camerarecorder.
≥Innerhalb eines Abstandes von 1 Meter kann die
Fernbedienung auch von der Seite des Camerarecorders
(LCD-Monitor-Seite) benutzt werden.
122
FRANÇAIS
DANSK
Utilisation de la télécommande
Anvendelse af fjernbetjeningen
La télécommande vous permet de participer à l’action et de
commander l’enregistrement depuis l’avant du caméscope.
Elle permet aussi de commander commodément les fonctions
de lecture pour la lecture sur téléviseur ou pour le repiquage.
Fjernbetjeningen lader Dem tage del i begivenhederne og
styre optagelsen fra en position foran videokameraet. Den er
også nyttig til at styre gengivefunktionerne ved gengivelse via
et TV eller ved dubbing.
∫ Touches de la télécommande
∫ Knapper på fjernbetjeningen
Les touches de la télécommande et celles du caméscope
marquées de la même façon ont généralement la même
fonction.
1 Touches de zoom [W/T] (l 67, 71, 97)
Knapper, der er mærket på samme måde som på
videokameraet, har generelt samme funktion.
1 [W/T] Zoomknapper (l 67, 71, 97)
2 Touche de rebobinage [6] (l 65, 71, 81, 83)
3 Stopknap [∫] (l 71)
3 Touche d’arrêt [∫] (l 71)
4 Pauseknap [;] (l 83)
4 Touche de pause [;] (l 83)
5 Gengiveknap [1] (l 71)
5 Touche de lecture [1] (l 71)
6 Fremspolingsknap [5] (l 65, 83)
6 Touche d’avance rapide [5] (l 65, 83)
7 Knap til start/stop af optagelse [START/STOP] (l 61)
7 Touche marche/arrêt d’enregistrement [START/STOP]
(l 61)
∫ Conditions pour une utilisation correcte de la
télécommande
¡Les piles doivent être insérées avec leurs polarités (d et
e) correctement orientées; elles ne doivent pas être
épuisées.
≥La distance au caméscope ne doit pas être supérieure à 5
mètres.
≥La fenêtre de transmission 1 de la télécommande ou le
capteur de télécommande 2 du caméscope ne doivent pas
être exposés aux rayons du soleil ou être couverts de
vêtements, etc.
≥Lorsqu’on utilise la fonction zoom avec la télécommande, il
n’est pas possible de faire varier la vitesse du zoom. Il y a
aussi un léger décalage entre le moment où l’on appuie sur
les touches de zoom de la télécommande et le réglage du
zoom mécanique du caméscope.
≥A une distance maximale d’environ 1 mètre, il est aussi
possible d’utiliser la télécommande sur le côté (côté du
moniteur LCD).
2 Tilbagespolingsknap [6] (l 65, 71, 81, 83)
∫ Krav der skal være opfyldt for at fjernbetjeningen
virker korrekt
¡Batterierne skal isættes med polerne (d og e) vendende
korrekt, og batterierne må ikke være svage.
≥Afstanden til videokameraet må ikke være over 5 meter.
≥Sendervinduet 1 på fjernbetjeningen og
fjernbetjeningssensoren 2 på videokameraet må ikke være
udsat for direkte sollys og ikke være dækket af tøj eller
lignende.
≥Når zoomfunktionen betjenes ved hjælp af fjernbetjeningen,
er det ikke muligt at variere zoomhastigheden. Der vil også
være en lille forsinkelse fra der trykkes på zoomknapperne
på fjernbetjeningen, og indtil den mekaniske zoomjustering
på videokameraet finder sted.
≥Inden for en afstand af cirka 1 meter fra videokameraet, kan
fjernbetjeningen også anvendes fra siden af kameraet (siden
med LCD monitoren).
123
1
-
2
+
+
-
3
DEUTSCH
NEDERLANDS
Einsetzen der Batterien in die Fernbedienung
1
2
3
Plaatsen van de batterijen in de
afstandsbediening
Den Batteriefachdeckel abnehmen.
1
2
Die Batterien mit der Polarität (d und e) richtig
ausgerichtet einsetzen.
Den Batteriefachdeckel wieder aufsetzen.
3
» Auswechseln der Batterien
Haal het batterijdeksel eraf.
Plaats de batterijen met de polen (d en e) in de
juiste richting.
Bevestig het batterijdeksel weer.
» Vervangen van de batterijen
Die Lebensdauer der Batterien beträgt ca. 1 Jahr.
Wenn die Batterien erschöpft sind, zwei neue vom Typ „AAA“,
„UM-4“ oder „R03“ kaufen und sie wie oben beschrieben
einsetzen.
De levensduur van de batterijen is ongeveer 1 jaar.
Wanneer de batterijen leeg zijn, koopt u twee nieuwe “AAA”,
“UM-4” of “R03” type batterijen en plaatst u deze op dezelfde
manier als bovenstaand is beschreven.
¡Nie eine alte und eine neue Batterie zusammen verwenden.
¡Nie verschiedene Batterie-Typen zusammen verwenden, z.
B. eine Alkali- mit einer Mangan-Batterie.
¡Keine aufladbaren Batterien (Ni-Cd-Akkus) verwenden.
¡Die Batterien nicht kurzschließen.
¡Wenn die Fernbedienung lange Zeit nicht benutzt wird, die
Batterien herausnehmen und sie an einem kühlen, trockenen
Ort aufbewahren.
VORSICHT
¡Gebruik oude en nieuwe batterijen niet tezamen.
¡Gebruik geen verschillende typen batterijen tezamen, bijv.
alkalibatterijen en mangaanbatterijen.
¡Gebruik geen oplaadbare (nikkel-cadmium) batterijen.
¡Sluit de batterijen niet kort.
¡Als u de afstandsbediening gedurende een lange tijd niet
gaat gebruiken, haalt u de batterijen eruit en bewaart u deze
op een koele, droge plaats.
VOORZICHTIG
Bei falsch eingesetzten Batterien besteht
Explosionsgefahr. Nur mit Batterien vom gleichen Typ
ersetzen, die vom Gerätehersteller empfohlen werden.
Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer
Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
Er bestaat explosiegevaar indien de batterijen op
verkeerde wijze verwisseld wordt. Gebuik uitsluitend
batterijen van hetzelfde of een gelijkwaardig type zoals
aanbevolen door de fabrikant van de apparatuur. Lever
de oude batterijen in als klein chemisch afval.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
124
FRANÇAIS
DANSK
Insertion des piles dans la télécommande
Isætning af batterierne i fjernbetjeningen
1
2
1
2
3
Retirer le couvercle de piles.
Insérer les piles en orientant correctement leurs
polarités (d et e).
Remettre le couvercle de piles en place.
3
Fjern batteridækslet.
Sæt batterierne i med polerne (d og e)
vendende korrekt.
Sæt batteridækslet på igen.
» Remplacement des piles
» Udskiftning af batterierne
La durée de vie des piles est d’environ 1 an.
Lorsque les piles sont épuisées, acheter deux nouvelles piles
de type “AAA”, “UM-4” ou “R03”, et les insérer comme expliqué
ci-dessus.
Batteriernes levetid er cirka 1 år.
Når batterierne bliver svage, skal De købe to nye batterier af
“AAA”, “UM-4” eller “R03” typen. Isæt dem på samme måde
som beskrevet ovenfor.
¡Ne pas mélanger piles usagées et piles neuves.
¡Ne pas mélanger des piles de types différents, piles
alcalines et au manganèse par exemple.
¡Ne pas utiliser de piles rechargeables (Ni-Cd).
¡Ne pas court-circuiter les piles.
¡Lorsqu’on n’utilise pas la télécommande pendant une
période prolongée, retirer les piles et les ranger dans un
endroit frais et sec.
¡Bland ikke gamle batterier med nye batterier.
¡Bland ikke forskellige typer batterier, f.eks. alkaliske
og almindelige.
¡Anvend ikke genopladelige (Ni-Cd) batterier.
¡Kortslut ikke batterierne.
¡Når fjernbetjeningen ikke skal anvendes i længere tid, bør
De tage batterierne ud og opbevare dem på et køligt, tørt
sted.
ADVARSEL
ATTENTION
Eksplosionsfare ved fejlagtig håndtering. Udskiftning
må kun ske med batterier af samme fabrikat og type.
Levér de brugte batterier tilbage til forhandleren.
Le fait de remplacer incorrectement les piles peut
présenter des risques d’explosion. Remplacer les piles
uniquement avec des piles identiques ou de type
équivalent recommandée par le fabricant. Se
débarrasser des piles usagées en tenant compte des
instructions du fabricant.
125
FUNCTIONS
PRESS
MENU
TO
EXIT
1
90 u
MENU
5
3
4
MF/
TRACKING
1
FOCUS / SET
OTHER FUNCTIONS
REC SPEED
SP
LP
TAPE
30
45
60
SELF SHOOT
NOR.
MIR.
S-VHS ET
OFF
ON
VOICE ZOOM
OFF
ON
PRESS MENU TO ALL
EXIT MEMORY
DISPLAY
PARTIAL
OFF
C.RESET
---YES
DEMO MODE
OFF
ON
RETURN
---YES
PRESS MENU TO EXIT
3OPEN
CAMERA
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.TITLE SETUP
4.DATE/TIME SETUP
5.OTHER FUNCTIONS
6.LCD/EVF SETUP
7, 8
180 u
6
1
DEUTSCH
NEDERLANDS
Mit nach vorne gedrehtem LCDMonitor sich selbst aufnehmen
Een opname van uzelf maken terwijl de
LCD-monitor naar voren is gericht
Wenn Sie den LCD-Monitor so drehen, daß er nach vorne
weist, können Sie das Motiv hinter dem Camerarecorder durch
den Sucher anvisieren, und die Personen vor dem
Camerarecorder können gleichzeitig das Bild während des
Aufnehmens auf dem LCD-Monitor kontrollieren. Das
Montieren des Camerarecorders auf einem Stativ und
Benutzen der Fernbedienung bietet ihnen zudem die
Möglichkeit, auch selbst im Geschehen, das Sie aufnehmen,
mitzuwirken, und Sie können das Bild auch dabei von vorne
auf dem LCD-Monitor kontrollieren.
Door de LCD-monitor naar voren te draaien, kunt u de
camerarecorder richten aan de hand van het beeld in de
zoeker, terwijl de personen vóór de camerarecorder tijdens het
opnemen het beeld op de LCD-monitor kunnen controleren.
Wanneer u de camerarecorder op een statief bevestigt en de
afstandsbediening gebruikt, kunt u zelf deelnemen aan de
scène die u opneemt en het beeld op de LCD-monitor vanaf
de voorkant controleren.
1
2
3
4
5
6
7
1
Den Hebel [LOPEN] nach links schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor in Pfeilrichtung
um ca. 90° öffnen.
2
Das Untermenü [OTHER FUNCTIONS]
einblenden. (m 30)
3
34
Den Regler [34
34] drehen, um [SELF SHOOT] zu
wählen.
4
Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Modus ([NOR.] oder [MIR.]) zu wählen.
Schuif de [LOPEN] knop naar links en open de
LCD-monitor tegelijkertijd ongeveer 90° in de
richting van de pijl.
Beeld het [OTHER FUNCTIONS] submenu af
(m 30).
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item [SELF
SHOOT] te kiezen.
Druk op de [SET] toets om de gewenste
instelling te kiezen ([NOR.] of [MIR.]).
¡[NOR.] betekent normale functie.
¡[MIR.] betekent spiegelbeeldfunctie. (m 128)
¡[NOR.] bedeutet Normal-Modus.
¡[MIR.] bedeutet Spiegelbild-Modus. (m 128)
5
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
6
Den LCD-Monitor so drehen
(um ca. 180uu), daß er nach vorne weist.
7
Die Start-/Stop-Taste 1 drücken.
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
Draai de LCD-monitor totdat deze naar voren
gericht is (ongeveer 180uu).
Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets 1.
» Stoppen met het opnemen
Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets 1.
8
» Beenden der Aufnahme
Die Start-/Stop-Taste 1 drücken.
8
126
FRANÇAIS
DANSK
S’enregistrer soi-même avec le
moniteur LCD orienté vers l’avant
Optag Dem selv med LCD monitoren
vendende fremad
Si l’on tourne le moniteur LCD de manière qu’il soit orienté
vers l’avant, on pourra pointer le caméscope dans la direction
de son choix et visionner l’image dans le viseur, tout en
permettant aux personnes placées devant le caméscope de
vérifier l’image sur le moniteur LCD pendant l’enregistrement.
Si l’on monte le caméscope sur un trépied et utilise la
télécommande, on pourra aussi participer à la scène
enregistrée et vérifier l’image à partir de l’avant sur le moniteur
LCD.
Ved at dreje LCD monitoren, så den vender fremad, kan De
rette videokameraet ind og se billedet i søgeren, mens
personerne foran kameraet kan se billedet på LCD monitoren
under optagelse. Hvis De anbringer videokameraet på et
fotostativ og benytter fjernbetjeningen, kan De også tage del i
handlingen, som De er ved at optage, og se billedet fra en
position foran videokameraet ved at se på LCD monitoren.
1
2
3
4
5
6
7
»
8
Faire glisser le levier [LOPEN] vers la gauche
et ouvrir simultanément le moniteur LCD
d’environ 90° dans le sens indiqué par la flèche.
Faire apparaître le sous-menu [OTHER
FUNCTIONS]. (m 31)
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[SELF SHOOT].
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
le mode désiré ([NOR.] ou [MIR.]).
1
2
3
4
Skyd [LOPEN] knappen mod venstre og åbn
samtidigt LCD monitoren cirka 90° i pilens
retning.
Vis [OTHER FUNCTIONS] undermenuen. (m 31)
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge [SELF
SHOOT].
Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede indstilling ([NOR.] eller [MIR.]).
¡[NOR.] står for normalindstilling.
¡[MIR.] står for spejlindstilling. (m 129)
¡[NOR.] signifie mode normal.
¡[MIR.] signifie mode miroir. (m 129)
5
6
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
7
Tourner le moniteur LCD jusqu’à ce qu’il soit
orienté vers l’avant (environ 180uu).
» Standsning af optagelse
Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement 1.
8
Arrêt de l’enregistrement
Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement 1.
127
Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Drej LCD monitoren, indtil den vender fremad
(cirka 180uu).
Tryk på start/stop knappen 1.
Tryk på start/stop knappen 1.
1
0:00.00
AUTO
2
DEUTSCH
NEDERLANDS
» Spiegelbild-Modus
» Spiegelbeeldfunctie
Wenn Sie sich selbst mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor
aufnehmen, ist das Bild auf dem Bildschirm seitenrichtig (also
so wie es aufgenommen wird), und Sie können dies u. U. als
ungewöhnlich empfinden.
Der Grund dafür liegt darin, daß wird uns selbst meistens im
Spiegel sehen und daher unser Spiegelbild als natürlicher
empfinden. Dieser Camerarecorder ist mit dem SpiegelbildModus ausgestattet, welcher das aufzunehmende Bild als
Spiegelbild zeigt.
Das Bild wird jedoch immer seitenrichtig aufgezeichnet, selbst
wenn der Spiegelbild-Modus gewählt ist.
Wanneer u uzelf opneemt met de LCD-monitor naar voren
gericht, kan het moeilijk zijn te wennen aan het beeld omdat
dit wordt weergegeven precies zoals dit wordt opgenomen. Dit
komt doordat we normaal gesproken naar onszelf kijken in de
spiegel en dus gewend zijn een spiegelbeeld van onszelf te
zien. Een spiegelbeeld voelt dan ook natuurlijker aan.
Deze camerarecorder is uitgerust met een spiegelbeeldfunctie
die het beeld in spiegelbeeld weergeeft.
Echter, zelfs wanneer u de spiegelbeeldfunctie hebt ingesteld,
zal het beeld op de normale manier worden opgenomen.
In de spiegelbeeldfunctie kunnen alleen de volgende
indicaties worden afgebeeld:
[H ]
: Opnamefunctie-indicatie
[ I ] : Opnamepauzefunctie-indicatie
[™] : Resterende acculadingindicatie
[£]
: Algemene waarschuwings- en alarmindicatie
(Bovendien kunnen naast deze vier indicaties de
bandtellerindicatie en de automatische belichtingsfunctieindicaties in de zoeker worden afgebeeld.)
Im Spiegelbild-Modus können nur die folgenden Anzeigen
auf dem LCD-Monitor und im Sucher angezeigt werden:
[H ]
: Aufnahme-Anzeige
[ I ] : Aufnahmepause-Anzeige
[™] : Akkuspannungs-Anzeige
[£]
: Allgemeine Warn- und Alarm-Anzeige
(Im Sucher können zusätzlich zu diesen vier Anzeigen auch
die Bandzählwerk-Anzeige und die Anzeige des gewählten
Belichtungsautomatik-Programm-Modus erscheinen.)
Wanneer u andere indicaties wilt controleren, zet u de LCDmonitor terug in stand 1 of 2 aangegeven in de
bovenstaande afbeelding.
Met name wanneer de [£] indicatie wordt afgebeeld, moet u
de LCD-monitor terugzetten in stand 1 of 2 zodat u de
specifieke waarschuwings- en alarmindicatie kunt controleren.
Wenn Sie zusätzliche Anzeigen überprüfen möchten, den
LCD-Monitor in die in der obigen Abbildung gezeigte Position
1 oder 2 zurückstellen.
Insbesondere dann, wenn die Anzeige [£] erscheint, sollten
Sie den LCD-Monitor in die Position 1 oder 2 zurückstellen,
damit Sie die effektive Warn-/Alarm-Anzeige überprüfen
können.
¡Wanneer u de LCD-monitor draait zodat deze naar voren is
gericht, zal de zoeker tevens automatisch worden
ingeschakeld. In de volgende gevallen echter zal de zoeker
worden uitgeschakeld:
– Indien u overschakelt van de camerafunctie naar de
videorecorderfunctie.
– Indien u de LCD-monitor sluit met het scherm naar buiten
gericht (zoals aangegeven door 1 in de bovenstaande
afbeelding).
¡Het is niet mogelijk de datum-, tijd- en/of titelindicatie af te
beelden in de spiegelbeeldfunctie.
¡Wenn Sie den LCD-Monitor so drehen, daß er nach vorne
gerichtet ist, schaltet sich auch der Sucher automatisch ein.
In den folgenden Fällen schaltet sich der Sucher jedoch aus:
– Beim Umschalten vom Camera-Modus auf den
Videorecorder-Modus.
– Beim Schließen des LCD-Monitors mit nach außen
gerichtetem Bildschirm (wie oben gezeigt 1).
¡Bei eingeschaltetem Spiegelbild-Modus kann die Datums-,
Uhrzeit- und/oder Titel-Anzeige nicht eingeblendet und mit
aufgezeichnet werden.
128
FRANÇAIS
DANSK
» Mode miroir
» Spejlindstilling
Lorsqu’on s’enregistre soi-même avec le moniteur LCD orienté
vers l’avant, l’image - telle qu’elle est enregistrée - pourra vous
paraître inhabituelle.
Ceci est dû au fait que nous regardons habituellement dans un
miroir où nous voyons une image reflétée qui nous semble
plus naturelle. Ce caméscope possède un mode miroir
permettant de visionner l’image comme une image reflétée
d’un miroir.
L’image sera cependant enregistrée de façon normale, même
si le mode miroir a été sélectionné.
Når De optager Dem selv med LCD monitoren drejet fremad,
kan billedet, der på monitoren vises, som det optages, være
svært at vænne sig til.
Det er, fordi vi normalt ser os selv i et spejl, hvor vi ser et
spejlvendt billede, hvilket derfor føles mere naturligt. Dette
videokamera byder på en spejlindstilling, der viser billedet som
et spejlbillede.
Selv om De har valgt spejlindstillingen, optages billedet på
normal vis.
En mode miroir, seules les indications suivantes
apparaissent:
[H ]
: Indication du mode enregistrement
[ I ] : Indication du mode de pause d’enregistrement
[™] : Indication de puissance restante dans la
batterie
[£]
: Indication d’avertissement/alarme générale
(En plus de ces quatre indications, l’indication de compteur et
les indications de mode de programme AE peuvent également
apparaître dans le viseur.)
Pour vérifier d’autres indications, remettre le moniteur LCD à
la position 1 ou 2 comme montré ci-dessus.
En particulier, lorsque l’indication [£] est affichée, toujours
remettre le moniteur LCD à la position 1 ou 2 afin de
vérifier l’indication d’avertissement/alarme actuelle.
¡Si l’on tourne le moniteur LCD de manière à ce qu’il soit
orienté vers l’avant, le viseur est aussi mis automatiquement
en circuit. Toutefois, dans les cas suivants, le viseur est mis
hors circuit:
– Lorsqu’on passe du mode caméscope au mode
magnétoscope.
– Lorsqu’on ferme le moniteur LCD avec l’écran orienté vers
l’extérieur (comme montré ci-dessus 1).
¡Il n’est pas possible de faire apparaître et d’enregistrer les
indications de date, heure et/ou titre lorsque le caméscope
est en mode miroir.
I spejlindstilling er det kun de følgende indikatorer, der
kan vises på LCD monitoren og i søgeren.
[H ]
: Indikator for optagelse
[ I ] : Indikator for optagepause
[™] : Indikator for tilbageværende batteristrøm
[£]
: Generel advarsel/alarm indikator
(I tillæg til disse fire indikatorer kan tællerindikatoren og
Program AE indstillingsindikatorerne også vises i søgeren.)
Når De ønsker at kontrollere andre indikatorer, sættes LCD
monitoren tilbage til position 1 eller 2, der er vist på
ovenstående illustration.
Især når den generelle advarsel/alarm indikator [£] vises, bør
De huske at dreje LCD monitoren til position 1 eller 2, så
De kan undersøge den faktiske advarsel/alarm indikering.
¡Når De drejer LCD monitoren, så den vender fremad, tænder
søgeren også automatisk. I følgende tilfælde slukkes
søgeren dog:
– Når der skiftes fra kamera- til videobåndoptagerfunktion.
– Når LCD monitoren lukkes med skærmen vendende udad
(som vist ovenfor i 1).
¡Det er ikke muligt at vise og optage dato, klokkeslæt og/eller
titelindikator under spejlindstilling.
129
TITLE
SETUP
DATE/TITLE
DATE
TITLE
LANGUAGE
FOR TITLE
SIZE
COLOUR
RETURN
PRESS
TIME
MENU
TITLE
URLAUB
GERMAN
NORMAL
WHITE
---TO EXIT
MENU
3
1
2
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
DEUTSCH
NEDERLANDS
Aufnehmen mit im Bild eingeblendeten
vorprogrammierten Titeln
Opnemen met een
voorgeprogrammeerde titel op het
beeld geprojecteerd
Sie können jeweils einen von insgesamt 10
vorprogrammierten Titeln für besondere Anlässe wie eine
Hochzeit oder Geburtstagsfeier ins Bild einblenden. Diese Titel
sind in 6 Sprachen verfügbar.
U kunt één van de 10 geprogrammeerde titels op de beelden
van speciale gelegenheden, zoals trouwpartijen en
verjaardagsfeestjes, projecteren. Deze titels zijn beschikbaar
in 6 talen.
Wählen der gewünschten Sprache
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 30)
1
2
Kiezen van de gewenste taal van de
voorgeprogrammeerde titel
34
Den Regler [34
34] drehen, um [LANGUAGE FOR
TITLE] zu wählen.
Nadat het [TITLE SETUP] submenu wordt afgebeeld...
(l 30)
1
Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte
Sprache zu wählen.
2
≥Die Sprachen wechseln in folgender Reihenfolge:
ENGLISH
(Englisch)
RUSSIAN
(Russisch)
3
GERMAN
(Deutsch)
SPANISH
(Spanisch)
FRENCH
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item
[LANGUAGE FOR TITLE] te kiezen.
Druk op de [SET] toets om de gewenste taal te
kiezen.
≥De talen veranderen in de onderstaande volgorde.
(Französisch)
ITALIAN
(Italienisch)
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
3
Beim Ausblenden des Untermenüs [TITLE SETUP] bleibt die
Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige eingeblendet, wenn Sie eine
der folgenden Änderungen vorgenommen haben: die Sprache
für den Titel, den Typ der Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige
(l 58), den Titel selbst (l 132), die Schriftgröße (l 134)
oder die Farbe (l 132).
ENGLISH
GERMAN
(Engels)
(Duits)
RUSSIAN
SPANISH
(Russisch)
(Spaans)
FRENCH
(Frans)
ITALIAN
(Italiaans)
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
De datum/tijd/titel-indicatie blijft afgebeeld worden nadat u het
[TITLE SETUP] submenu hebt verlaten na het veranderen van
de taal van de titel, het soort datum/tijd/titel-indicatie
(l 58), de titel zelf (l 132), de grootte van de titel (l 134),
of de kleur van de titel (l 132).
130
FRANÇAIS
DANSK
Enregistrement avec des titres préprogrammés insérés dans l’image
Optagelse med forprogrammerede
titler indblændet på billedet
Il est possible d’insérer l’un des 10 titres pré-programmés
dans des enregistrements d’occasions spéciales telles que
des mariages et des anniversaires. Ces titres sont disponibles
en 6 langues.
De kan indblænde en af 10 forprogrammerede titler på
optagelser ved specielle lejligheder, som bryllupper og
fødselsdagsselskaber. Titlerne findes på 6 forskellige sprog.
Sélection de la langue désirée
Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché... (l 31)
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem...
(l 31)
1
1
2
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[LANGUAGE FOR TITLE].
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la langue désirée.
Valg af det ønskede sprog
2
≥Les langues changent dans l’ordre suivant :
ENGLISH
(anglais)
RUSSIAN
(russe)
3
GERMAN
(allemand)
SPANISH
(espagnol)
L’indication de date/heure/titre reste affichée lorsqu’on quitte le
sous-menu [TITLE SETUP] après avoir changé la langue du
titre, le type d’indication de date/heure/titre (l 59), le titre luimême (l 133), la taille du titre (l 135) ou la couleur du titre
(l 133).
Tryk på [SET] knappen for at vælge det ønskede
sprog.
≥Sprogene skifter i følgende rækkefølge:
ENGLISH
(Engelsk)
RUSSIAN
(Russisk)
FRENCH
(français)
ITALIAN
(italien)
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge
[LANGUAGE FOR TITLE].
3
GERMAN
(Tysk)
SPANISH
(Spansk)
FRENCH
(Fransk)
ITALIAN
(Italiensk)
Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Dato/klokkeslæt/titelindikatoren forbliver vist, når De forlader
[TITLE SETUP] undermenuen, efter at have skiftet sprog for
titlen, skiftet dato/klokkeslæt/titelindikator-type (l 59), ændret
selve titlen (l 133), titlens størrelse (l 135) eller farven på
titlen (l 133).
131
TITLE
1
RETURN
PRESS
MENU
TITLE
2
SETUP
DATE/TITLE
DATE TIME
TITLE
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
LANGUAGE
FOR TITLE
ENGLISH
NORMAL
SIZE
COLOUR
WHITE
DATE/TITLE
DATE
TITLE
LANGUAGE
FOR TITLE
SIZE
COLOUR
RETURN
PRESS
---TO EXIT
TIME
MENU
MENU
3,6
1,4
2,5
SETUP
TITLE
HOLIDAY
ENGLISH
NORMAL
YELLOW
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
---TO EXIT
DEUTSCH
NEDERLANDS
Wählen des gewünschten vorprogrammierten
Titels
Kiezen van de gewenste
voorgeprogrammeerde titel
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 30)
Nadat het [TITLE SETUP] submenu wordt afgebeeld...
(l 30)
1
1
2
3
34
Den Regler [34
34] drehen, um [TITLE] 1 zu
wählen.
Die Taste [SET] drücken, um den gewünschten
Titel zu wählen.
2
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item [TITLE]
1 te kiezen.
Druk op de [SET] toets om de gewenste titel te
kiezen.
≥Die Titel wechseln in nachstehender Reihenfolge.
(In den anderen Sprachen wechseln sie in gleicher
Reihenfolge.)
≥De titels veranderen in de onderstaande volgorde.
(In de overige beschikbare talen, zijn de titels in
dezelfde volgorde gerangschikt.)
[URLAUB]_> [GEBURTSTAG] _>
[HOCHZEIT] _> [FAMILIE] _> [PARTY] _>
[ENDE] _> [GLÜCKWUNSCH]_>
[WEIHNACHTEN] _>[ERINNERUNG] _>
[PROST NEUJAHR] _> [URLAUB]_>
[HOLIDAY] _> [HAPPY BIRTHDAY] _>
[WEDDING] _> [FAMILY] _> [PARTY] _>
[THE END] _> [CONGRATULATIONS] _>
[MERRY CHRISTMAS] _> [HAPPY MEMORIES]
_>[HAPPY NEW YEAR] _> [HOLIDAY] _>
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
3
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
Wählen der gewünschten Farbe für den
vorprogrammierten Titel
Kiezen van de gewenste kleur van de
voorgeprogrammeerde titel
Sie können die Farbe für den Titel aus insgesamt 8 Farben
auswählen.
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 30)
U kunt de kleur van de titel uit 8 verschillende kleuren kiezen.
Nadat het [TITLE SETUP] submenu wordt afgebeeld...
(l 30)
4
5
34
Den Regler [34
34] drehen, um [COLOUR] 2 zu
wählen.
4
5
Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte
Farbe zu wählen.
6
YELLOW
(Gelb)
MAGENTA
(Magenta)
RED
(Rot)
BLACK
(Schwarz)
BLUE
(Blau)
GREEN
(Grün)
CYAN
(Zyan)
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
≥Wenn der Digital-Standbildausgang des Camerarecorders
mit Hilfe des Personalcomputer-Anschlusssatzes
(Sonderzubehör) (l 150) an einen Computer angeschlossen
ist, ist der Titel immer in Weiß, selbst wenn Sie im Menü eine
andere Farbe wählen.
132
Druk op de [SET] toets om de gewenste kleur te
kiezen.
≥De kleuren veranderen in de onderstaande volgorde.
≥Die Farben für den Titel wechseln in folgender Reihenfolge:
WHITE
(Weiß)
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item
[COLOUR] 2 te kiezen.
6
WHITE
(Wit)
YELLOW
(Geel)
MAGENTA
(Magenta)
RED
(Rood)
BLACK
(Zwart)
BLUE
(Blauw)
GREEN
(Groen)
CYAN
(Cyaan)
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
≥Als de digitale stilstaand beeldaansluiting van de
camerarecorder is aangesloten op een computer met behulp
van de computeraansluitset (los verkrijgbaar) (l 150), zal de
titelkleur altijd wit zijn, zelfs als u op het menu een andere
kleur instelt.
FRANÇAIS
DANSK
Sélection du titre pré-sélectionné désiré
Valg af en forprogrammeret titel
Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché... (l 31)
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem...
(l 31)
1
2
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[TITLE] 1.
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
le titre désiré.
1
2
≥Les titres changent dans l’ordre indiqué ci-dessous.
(Dans les autres langues disponibles, ils sont classés
dans le même ordre.)
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Sélection de la couleur de titre pré-sélectionné
désirée
Il est possible de choisir la couleur du titre parmi huit couleurs.
Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché... (l 31)
4
5
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[COLOUR] 2.
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la couleur désirée.
[HOLIDAY] _> [HAPPY BIRTHDAY] _>
[WEDDING] _> [FAMILY] _> [PARTY] _>
[THE END] _> [CONGRATULATIONS] _>
[MERRY CHRISTMAS] _> [HAPPY MEMORIES]
_>[HAPPY NEW YEAR] _> [HOLIDAY] _>
3
6
YELLOW
(Jaune)
MAGENTA
(Magenta)
RED
(Rouge)
BLACK
(Noir)
BLUE
(Bleu)
GREEN
(Vert)
CYAN
(Cyan)
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
≥Lorsque la borne d’image fixe numérique du caméscope est
raccordée à un ordinateur personnel en utilisant le kit de
raccordement d’ordinateur personnel (en option) (l 151), le
titre est toujours en blanc, même si vous choisissez une
autre couleur sur le menu.
Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
Valg af den forprogrammerede titels farve
Titlens farve kan vælges mellem 8 farver.
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem...
(l 31)
4
5
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge [COLOUR]
2.
Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede farve.
≥Titlens farve skifter i nedenstående rækkefølge.
≥Les couleurs du titre changent dans l’ordre suivant:
WHITE
(Blanc)
Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede titel.
≥Titlerne skifter i nedenstående rækkefølge.
(På de andre mulige sprog er de arrangeret i samme
rækkefølge.)
[VACANCES] _> [BON ANNIVERSAIRE] _>
[MARIAGE] _> [FAMILLE] _> [SOIRÉE] _>
[FIN] _> [FÉLICITATIONS] _>
[JOYEUX NOËL] _> [SOUVENIRS] _>
[BONNE ANNÉE] _> [VACANCES] _>
3
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge [TITLE]
1.
6
WHITE
(Hvid)
YELLOW
(Gul)
MAGENTA
(Magenta)
RED
(Rød)
BLACK
(Sort)
BLUE
(Blå)
GREEN
(Grøn)
CYAN
(Cyan)
Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
≥Når videokameraets digitale stillbilledterminal er tilsluttet til
en computer med PC tilslutningssættet (ekstratilbehør)
(l 151), vil titlens farve altid være hvid, selv hvis De vælger
en anden farve på menuen.
133
DATE/
TITLE
TITLE
1
SETUP
DATE/TITLE
DATE TIME
TITLE
LANGUAGE
FOR TITLE
SIZE
NORMAL
COLOUR
RETURN
PRESS
MENU
TITLE
HOLIDAY
ENGLISH
LARGE
WHITE
---TO EXIT
3
1
2
2
HOLIDAY
HOLIDAY
DEUTSCH
MENU
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
NEDERLANDS
Wählen der Schriftgröße für den
vorprogrammierten Titel
Kiezen van de gewenste grootte van de
voorgeprogrammeerde titel
Sie haben die Wahl zwischen zwei verschiedenen
Schriftgrößen für den Titel.
Nach dem Einblenden des Untermenüs [TITLE SETUP]...
(l 30)
U kunt één van de twee beschikbare grootten van de titel
kiezen.
Nadat het [TITLE SETUP] submenu wordt afgebeeld...
(l 30)
1
1
2
34
Den Regler [34
34] drehen, um [SIZE] 1 zu
wählen.
2
Die Taste [SET] drücken, um die gewünschte
Schriftgröße ([NORMAL] oder [LARGE]) zu
wählen.
Druk op de [SET] toets om de gewenste grootte
te kiezen ([NORMAL] of [LARGE]).
≥Wanneer u de grootte verandert van [NORMAL] naar
[LARGE], zal de titelindicatie veranderen zoals in
bovenstaande afbeelding 2 is aangegeven.
≥Wenn Sie die Schriftgröße von [NORMAL] auf [LARGE]
umschalten, ändert sich die Titelanzeige wie oben 2
gezeigt.
3
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item [SIZE] 1
te kiezen.
3
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
≥Wenn ein Titel mit großer Schrift angezeigt wird, erscheinen
gewisse Anzeigen nicht, obwohl die entsprechenden
Funktionen eingeschaltet sind.
≥Wenn Sie [SIZE] im Untermenü [TITLE SETUP] auf [LARGE]
einstellen, erscheinen die großen Anzeigen [RECORD] und
[PAUSE] nicht, die normalerweise beim Aufnahmestart und stopp erscheinen.
Aufnehmen mit einem im Bild eingeblendeten
vorprogrammierten Titel
Während dem Aufnehmen die Taste [DATE/TITLE] drücken,
damit der Titel erscheint.
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
≥Wanneer een grootformaat titel wordt afgebeeld, worden
bepaalde indicaties niet afgebeeld, zelfs niet als de
overeenkomstige functies in werking zijn.
≥Wanneer u het item [SIZE] op het [TITLE SETUP] submenu
instelt op [LARGE], zullen de grote [RECORD] en [PAUSE]
indicaties, die normaal gesproken kortstondig worden
afgebeeld wanneer u met het opnemen begint en stopt, niet
worden afgebeeld.
Opnemen met een voorgeprogrammeerde titel op het
beeld geprojecteerd
Druk tijdens het opnemen op de [DATE/TITLE] toets om de
titel af te beelden.
Ausblenden des Titels
Die Taste [DATE/TITLE] drücken, damit der Titel verschwindet.
Stoppen met het projecteren van een titel op het beeld
Druk op de [DATE/TITLE] toets om de titel te doen uitgaan.
134
FRANÇAIS
Sélection de la taille du titre pré-sélectionné
Il est possible de choisir l’une des deux tailles disponibles pour
le titre.
Une fois que le menu [TITLE SETUP] est affiché... (l 31)
1
2
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[SIZE] 1.
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
la taille désirée ([NORMAL] ou [LARGE]).
≥Lorsqu’on fait passer la taille du titre de [NORMAL] à
[LARGE], l’indication du titre changera comme indiqué
ci-dessus 2.
3
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
≥Lorsqu’un titre de grande taille est affiché, certaines
indications n’apparaissent pas même si les modes
correspondants sont activés.
≥Si l’on met l’élément [SIZE] du sous-menu [TITLE SETUP]
sur [LARGE], les grandes indications [RECORD] et
[PAUSE], qui habituellement apparaissent brièvement
lorsqu’on enclenche ou qu’on arrête l’enregistrement,
n’apparaissent pas.
Enregistrement avec un titre pré-sélectionné inséré dans
l’image
Pendant l’enregistrement, appuyer sur la touche [DATE/TITLE]
pour faire apparaître le titre.
DANSK
Valg af størrelsen på den forprogrammerede
titel
De kan vælge mellem to størrelser på titlen.
Efter at [TITLE SETUP] undermenuen er kaldt frem...
(l 31)
1
2
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge [SIZE] 1.
Tryk på [SET] knappen for at vælge den
ønskede størrelse ([NORMAL] eller [LARGE]).
≥Når De skifter titelstørrelsen fra [NORMAL] til [LARGE],
skifter titelindikatoren som vist ovenfor 2.
3
Tryk på [MENU] knappen for at forlade menuen.
≥Når der vises en titel i stor størrelse, er der nogle indikatorer,
der ikke vises, selv om de pågældende funktioner aktiveres.
≥Hvis De sætter [SIZE] på [TITLE SETUP] undermenuen til
[LARGE], vises den store [RECORD] og [PAUSE] indikator
ikke. Disse dukker ellers normalt frem et øjeblik ved start
eller stop af en optagelse.
Optagelse med en forprogrammeret titel
Tryk på [DATE/TITLE] knappen under optagelse for at vise
titlen.
Sletning af titlen
Tryk på [DATE/TITLE] knappen for at få titlen til at forsvinde.
Effacement du titre
Appuyer sur la touche [DATE/TITLE] pour faire disparaître le
titre.
135
1
WHT
STORE
OFF/ON
DEUTSCH
Gestalten eigener Titel und Einblenden
während der Aufnahme (digitale
Überlagerungs-Funktion)
Mit dieser Funktion können Sie ein Standbild eines von Hand
geschriebenen Titels, eines gedruckten Titels (oder eines
ähnlichen Objektes mit starkem Kontrast) in den DigitalBildspeicher des Camerarecorders eingeben. Anschließend
können Sie die dunklen Teile dieses Bildes auf die gewünschte
Farbe ändern und während der Aufnahme dem bewegten Bild
überlagern.
Eingeben des eigenen Titels in den DigitalBildspeicher
1
2
Einen Titel mit starkem Kontrast vorbereiten
(z. B. mit einem breiten schwarzen Filzstift
schreiben oder zeichnen).
Den Camerarecorder im AufnahmepauseModus auf den Titel richten.
≥Falls die Scharfeinstellung im Vollautomatik-Modus nicht
befriedigend ist, sollte manuell scharfeingestellt werden.
(l 114)
≥Um einen sehr kleinen Titel in den Speicher einzugeben,
die Makro-Nahaufnahme-Funktion verwenden.
(l 68)
≥Da das Titelbild automatisch auf allen vier Seiten
beschnitten wird, ist der Camerarecorder so
auszurichten, daß rund um den geschriebenen oder
gezeichneten Titel ausreichend Leerraum verbleibt.
3
Die Taste [STORE] länger als 2 Sekunden
drücken.
≥Der Titel ist jetzt im Digital-Bildspeicher gespeichert und
bleibt angezeigt.
4
3,4
NEDERLANDS
Maken van een eigen titel en deze
tijdens het opnemen op het beeld
projecteren (digitale titelprojectiefunctie)
Deze functie stelt u in staat het beeld van een
handgeschreven titel, uithangbord, gedrukte titel (of een
soortgelijk onderwerp met een hoog contrast), in het digitale
beeldgeheugen van de camerarecorder op te slaan. U kunt
vervolgens de donkere delen van dit beeld in een gewenste
kleur veranderen en deze tijdens het opnemen op het
bewegende beeld projecteren.
Opslaan van de eigen titel in het digitale
beeldgeheugen
1
2
Bereid een titel voor met een hoog contrast
(bijv. schrijf de titel met een dikke zwarte
viltstift).
Terwijl de camerarecorder in de
opnamepauzefunctie staat, richt u deze op de
titel.
≥Als in de volautomatische opnamefunctie het beeld niet
scherp is, stelt u dit handmatig scherp (l 114).
≥Wanneer u een kleine titel opneemt, gebruikt u de
macro-close-upfunctie (l 68).
≥Aangezien de opgeslagen titel aan alle vier de kanten
wordt ingekort, richt u de camerarecorder zodanig op de
titel dat er voldoende vrije ruimte rondom is.
3
Houd de [STORE] toets gedurende langer dan
2 seconden ingedrukt.
≥De titel is nu opgeslagen in het digitale beeldgeheugen
en blijft afgebeeld.
4
Druk kortstondig op de [OFF/ON] toets om de
titel te doen uitgaan.
Die Taste [OFF/ON] kurz drücken, um den Titel
auszublenden.
≥Door bij herhaling op de [OFF/ON] toets te drukken, zal
de titel beurtelings worden afgebeelde en uitgaan.
≥Durch wiederholtes Drücken der Taste [OFF/ON] kann
der Titel ein- und ausgeblendet werden.
≥De titel die in het digitale beeldgeheugen is opgeslagen wordt
automatisch gewist wanneer u een nieuwe titel opslaat, de
batterij eruit haalt, de netspanningsadapter losmaakt of
wanneer de batterij leeg raakt.
≥Als de digitale stilstaand beeldaansluiting van de
camerarecorder is aangesloten op een computer met behulp
van de computeraansluitset (los verkrijgbaar) (l 150), is het
niet mogelijk uw eigen titels op het beeld te projecteren.
≥Der im Digital-Bildspeicher gespeicherte Titel wird
automatisch gelöscht, wenn Sie einen neuen Titel eingeben,
den Akku abnehmen, den Netzadapter vom Camerarecorder
trennen, und auch bei vollständigem Entladen des Akkus.
≥Wenn der Digital-Standbildausgang des Camerarecorders
mit Hilfe des Personalcomputer-Anschlusssatzes
(Sonderzubehör) (l 150) an einen Computer angeschlossen
ist, können Sie nicht eigene Titel ins Bild einblenden.
136
FRANÇAIS
DANSK
Création et insertion de titres
personnels lors de l’enregistrement
Fremstilling af Deres egne titler og
indblænding af disse under optagelse
(fonction superposition numérique)
(Digital indblændingsfunktion)
Cette fonction permet de mémoriser l’image d’un titre écrit à la
main, d’un panneau indicateur, d’un titre imprimé (ou d’objets
similaires très contrastés) dans la mémoire d’image
numérique du caméscope. Il est possible de changer les
parties sombres de cette image en leur donnant une couleur
désirée et de la superposer pendant l’enregistrement.
Denne funktion lader Dem gemme billedet af en håndskrevet
titel, skilt, trykt titel (eller lignende motiv med kraftig kontrast) i
videokameraets digitale hukommelse. De kan ændre de mørke
partier i dette billede til en ønsket farve, og indblænde billedet
under optagelse.
Mémorisation d’un titre personnel dans la
mémoire d’image numérique
1
2
3
Préparer un titre possédant un fort contraste
(par exemple, écrire avec un gros marqueur
noir).
Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, le pointer vers le titre.
≥Si le mode entièrement automatique ne permet pas
d’enregistrer une image précise, régler manuellement
la mise au point. (l 115)
≥Lorsqu’on veut enregistrer un titre de petite taille,
utiliser la fonction gros plan macro (l 69).
≥Comme le titre mémorisé est coupé automatiquement
sur ses quatre côtés, pointez le caméscope de manière
à laisser assez d’espace vide autour du titre lui-même.
1
2
3
≥Le titre mémorisé dans la mémoire d’image numérique est
automatiquement effacé lorsqu’on mémorise un nouveau
titre, qu’on retire la batterie, qu’on débranche le bloc
d’alimentation/charge, ou lorsque la batterie est déchargée.
≥Lorsque la borne d’image fixe numérique du caméscope est
raccordée à un ordinateur en utilisant le kit de raccordement
d’ordinateur personnel (en option) (l 151), il n’est pas
possible d’insérer ses propres titres dans l’image.
Mens videokameraet er sat til optagepause,
rettes det mod titlen.
Tryk på [STORE] knappen i mere end
2 sekunder.
≥Titlen er nu lagret i den digitale billedhukommelse, men
den forbliver synlig.
4
Appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON]
pour faire disparaître le titre.
≥Si l’on exerce des pressions brèves successives sur la
touche [OFF/ON], le titre apparaît et disparaît
alternativement.
Forbered en titel med kraftig kontrast (skriv
eksempelvis med en fed sort marker).
≥Hvis den fuldautomatiske indstilling ikke giver et skarpt
billede, justeres fokus manuelt. (l 115)
≥Når De ønsker at optage en lille titel, kan De anvende
makro-nærbilledfunktionen. (l 69)
≥Da den lagrede titel automatisk beskæres på alle fire
sider, bør videokameraet rettes, således at der er
tilstrækkelig frit rum omkring den originale titel, når
denne optages.
Appuyer sur la touche [STORE] pendant plus
de 2 secondes.
≥Le titre sera alors mémorisé dans la mémoire d’image
numérique et continuera d’apparaître.
4
Lagring af Deres titel i den digitale
billedhukommelse
Tryk kort på [OFF/ON] knappen for at få titlen til
at forsvinde.
≥Gentagne korte tryk på [OFF/ON] knappen får titlen til
skiftevis at komme frem og forsvinde.
≥Titlen, der er lagret i den digitale hukommelse, annulleres
automatisk, når De lagrer en ny titel, udtager batteriet,
frakobler lysnetadapteren, eller når batteriet bliver svagt.
≥Når videokameraets digitale stillbilledterminal er tilsluttet til
en computer med PC tilslutningsættet (ekstratilbehør)
(l 151), kan De ikke indsætte Deres egne titler på billedet.
137
YEL
WHT
1
STORE COLOUR
OFF/ON
1 2
DEUTSCH
NEDERLANDS
Wählen der gewünschten Farbe für den
eigenen Titel
1
2
Kiezen van de gewenste kleur van de eigen titel
1
Die Taste [OFF/ON] drücken, um den Titel
einzublenden.
2
Die Taste [COLOUR] wiederholt drücken, bis die
gewünschte Farbe 1 angezeigt wird.
YEL
(Gelb)
MAG
(Magenta)
RED
(Rot)
BLK
(Schwarz)
BLU
(Blau)
GRN
(Grün)
CYN
(Zyan)
Druk bij herhaling op de [COLOUR] toets totdat
de gewenste kleur 1 wordt afgebeeld.
≥De kleuren van de titel veranderen in de onderstaande
volgorde.
≥Die Farben für den Titel ändern sich in der folgenden
Reihenfolge:
WHT
(Weiß)
Druk kortstondig op de [OFF/ON] toets om de
titel af te beelden.
138
WHT
(Wit)
YEL
(Geel)
MAG
(Magenta)
RED
(Rood)
BLK
(Zwart)
BLU
(Blauw)
GRN
(Groen)
CYN
(Cyaan)
FRANÇAIS
DANSK
Sélection de la couleur désirée pour le titre
personnel
1
2
Appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON]
pour faire apparaître le titre.
Valg af ønsket farve til Deres egen titel
1
2
Exercer des pressions successives sur la
touche [COLOUR] jusqu’à ce que la couleur
désirée 1 apparaisse.
YEL
(Jaune)
MAG
(Magenta)
RED
(Rouge)
BLK
(Noir)
BLU
(Bleu)
GRN
(Vert)
CYN
(Cyan)
Tryk dernæst gentagne gange på [COLOUR]
knappen, indtil den ønskede farve 1 vises.
≥Farverne til brug for titlen, skifter i følgende orden:
≥Les couleurs du titre changent dans l’ordre suivant:
WHT
(Blanc)
Tryk kort på [OFF/ON] knappen for at få titlen
frem.
139
WHT
(Hvid)
YEL
(Gul)
MAG
(Magenta)
RED
(Rød)
BLK
(Sort)
BLU
(Blå)
GRN
(Grøn)
CYN
(Cyan)
STORE
WHT
OFF/ON
1,5
CAMERA
OFF
VCR
2,3,4,6
DEUTSCH
NEDERLANDS
Einblenden des eigenen Titels am Anfang einer
Aufnahme
Projecteren van de eigen titel aan het begin
van een opname
1
1
Die Taste [OFF/ON] drücken, um den Titel
einzublenden.
≥Sich vergewissern, daß die angezeigte Titelfarbe für die
vorgesehene Szene geeignet ist. Falls nötig, die Farbe
ändern. (l 138)
2
≥Controleer of de aangegeven kleur geschikt is voor de
bedoelde scène. Verander de kleur indien noodzakelijk
(l 138).
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu starten.
2
≥Um den Titel auszublenden, während die Aufnahme
weiterläuft, die Taste [OFF/ON] kurz drücken.
3
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu stoppen.
Einblenden des eigenen Titels mitten in einer
Aufnahme
4
5
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu starten.
An der gewünschten Stelle die Taste [OFF/ON]
kurz drücken, um den Titel einzublenden.
3
140
Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te stoppen.
Projecteren van de eigen titel tijdens het
opnemen
4
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste drücken, um die
Aufnahme zu stoppen.
≥Es ist auch möglich, den Titel zusammen mit dem Bild
langsam ein- oder auszublenden, indem Sie den Titel aus
dem Digital-Bildspeicher durch Drücken der Taste [OFF/ON]
sichtbar machen und dann die digitale Ein-/AusblendFunktion 1, 2 oder 3 benutzen.
≥Beim Eingeben eines Titels in den Digital-Bildspeicher kann
der Negativ-Effekt nicht für den Titel angewandt werden.
≥Nach Ausschalten und erneutem Einschalten des
Camerarecorders, erscheint der vorher im Bild eingeblendete
Titel nicht mehr. Damit er wieder erscheint, die Taste
[OFF/ON] kurz drücken.
Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
≥Om de titel te laten verdwijnen terwijl het opnemen van
een scène doorgaat, drukt u kortstondig op de
[OFF/ON] toets.
5
≥Um den Titel auszublenden, während die Aufnahme
weiterläuft, die Taste [OFF/ON] kurz drücken.
6
Druk kortstondig op de [OFF/ON] toets om de
titel af te beelden.
Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te beginnen.
Op het punt waar u de titel op het beeld wilt
projecteren, drukt u kortstondig op de [OFF/ON]
toets om de titel af te beelden.
≥Om de titel te laten verdwijnen terwijl het opnemen van
een scène doorgaat, drukt u kortstondig op de
[OFF/ON] toets.
6
Druk op de opnamestart-/opnamestoptoets om
met het opnemen te stoppen.
≥Door de titel die u in het digitale beeldgeheugen hebt
opgeslagen af te beelden en de digitale fadefunctie 1,
digitale fadefunctie 2 of digitale fadefunctie 3 te gebruiken,
kunt u de titel tezamen met het beeld faden.
≥Het is niet mogelijk het negatieve effect toe te passen
wanneer u een titel opslaat in het digitale beeldgeheugen.
≥Nadat u de camerarecorder hebt uitgeschakeld en
vervolgens weer hebt ingeschakeld, zal de titel die op het
beeld werd geprojecteerd niet langer meer op het beeld
geprojecteerd worden. Om deze weer op het beeld te
projecteren, drukt u kortstondig op de [OFF/ON] toets.
FRANÇAIS
DANSK
Insertion d’un titre personnel au début d’un
enregistrement
Indblænding af Deres egen titel ved
begyndelsen af en optagelse
1
1
2
Appuyer brièvement sur la touche [OFF/ON]
pour faire apparaître le titre.
≥Vérifier si la couleur indiquée convient bien à la
séquence que l’on veut utiliser. Si besoin est, changer la
couleur (l 139).
Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
≥Pour faire disparaître le titre pendant que
l’enregistrement de la séquence continue, appuyer
brièvement sur la touche [OFF/ON].
3
Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour arrêter l’enregistrement.
Insertion d’un titre personnel pendant
l’enregistrement
4
5
Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour enclencher
l’enregistrement.
6
≥Kontroller, at den angivne farve er passende til den
pågældende scene. Skift om nødvendigt farven
(l 139).
2
Appuyer sur la touche marche/arrêt
d’enregistrement pour arrêter l’enregistrement.
≥Il est possible de faire apparaître simultanément le titre et
l’image en fondu en affichant le titre que l’on a mémorisé
dans la mémoire d’image numérique et en utilisant la
fonction fondu numérique 1, fondu numérique 2 ou fondu
numérique 3.
≥Il n’est pas possible d’appliquer l’effet négatif/positif pour
mémoriser un titre dans la mémoire d’image numérique.
≥Après avoir mis le caméscope hors circuit puis à nouveau en
circuit, le titre qui apparaissait dans l’image n’apparaît plus.
Pour le faire apparaître à nouveau, appuyer brièvement sur
la touche [OFF/ON].
Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
starte optagelse.
≥For at få titlen til at forsvinde, mens optagelse af en
scene for tsætter, skal De trykke kor t på [OFF/ON]
knappen.
3
Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
stoppe optagelsen.
Indblænding af Deres egen titel under
optagelse
4
5
Au point où l’on désire insérer le titre, appuyer
brièvement sur la touche [OFF/ON] pour faire
apparaître le titre.
≥Pour faire disparaître le titre pendant que
l’enregistrement de la séquence continue, appuyer
brièvement sur la touche [OFF/ON].
Tryk kort på [OFF/ON] knappen for at få titlen
frem.
Tryk på optagestart/optagestop-knappen for at
starte optagelse.
På det punkt, hvor De ønsker at indblænde
titlen, trykker De kort på [OFF/ON] knappen for
at få titlen frem.
≥For at få titlen til at forsvinde, mens optagelse af en
scene for tsætter, skal De trykke kor t på [OFF/ON]
knappen.
6
Tryk på optagestart/optagestop-knappen
knappen for at stoppe optagelsen.
≥Ved at vise den titel, som De har gemt i den digitale
billedhukommelse, og anvende digital fade 1, digital fade 2
eller digital fade 3 funktionen, kan De ind- og udtone titlen
sammen med billedet.
≥Det er ikke muligt at benytte negativ-funktionen, når der
lagres en titel i den digitale hukommelse.
≥Efter at have slukket videokameraet og derefter tændt det
igen, vises titlen, der var indblændet på billedet, ikke
længere. For igen at vise den skal De trykke kort på
[OFF/ON] knappen.
141
2
OTHER
REC SPEED
TAPE
SELF SHOOT
S-VHS ET
VOICE ZOOM
DISPLAY
FUNCTIONS
SP
LP
30
45
60
NOR.
MIR.
OFF
ON
OFF
ON
ALL
MEMORY
PARTIAL
OFF
---YES
ON
OFF
---YES
MENU TO EXIT
C.RESET
DEMO MODE
RETURN
PRESS
3
OTHER
TAPE
DISPLAY
0:09.22
0:00.00
FUNCTIONS
30
ALL
C.RESET
RETURN
PRESS
1
45
60
MEMORY
----
MENU
YES
---YES
MENU TO EXIT
1,3
2,4
DEUTSCH
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
NEDERLANDS
Benutzen der Bandzählwerk-Anzeige
Gebruik van de bandtellerindicatie
Die Bandzählwerk-Anzeige ist praktisch für die folgenden zwei
Einsatzzwecke: Zum Überprüfen der verstrichenen
Bandlaufzeit (nachstehend beschrieben) und zum Benutzen
der Speicherstopp-Funktion. (l 146)
De bandtellerindicatie is handig in de volgende twee situaties:
het controleren van de verstreken bandtijd (hieronder
beschreven) en het gebruik van de geheugenstopfunctie
(l 146).
Überprüfen der verstrichenen Bandlaufzeit
Controleren van de verstreken bandtijd
Die Bandzählwerk-Anzeige zeigt die verstrichene Bandlaufzeit
während der Aufnahme und Wiedergabe an.
Sie können die Bandzählwerk-Anzeige nach Belieben auf
[0:00.00] 1 zurückstellen. Wenn Sie das Bandzählwerk vor
dem Aufnahme- oder Wiedergabestart auf Null zurückstellen,
wissen Sie immer genau, wieviel Bandlaufzeit ab diesem
Punkt verstrichen ist.
De bandtellerindicatie geeft de verstreken bandtijd aan tijdens
zowel het opnemen als het weergeven.
U kunt deze indicatie naar wens terugstellen (de bandteller
weer op [0:00.00] zetten 1). Door de bandteller op nul terug
te stellen voordat u met het opnemen of weergeven begint,
kunt u dus controleren hoeveel bandtijd vanaf dat punt is
verstreken.
Nach dem Einblenden des Untermenüs
[OTHER FUNCTIONS]... (l 30)
Nadat u het [OTHER FUNCTIONS] submenu hebt
afgebeeld... (l 30)
1
1
2
3
4
34
Den Regler [34
34] drehen, um [DISPLAY] zu
wählen.
2
Die Taste [SET] drücken, um [ALL] zu wählen.
34
Den Regler [34
34] drehen, um [C.RESET] zu
wählen.
3
Die Taste [SET] drücken, um [YES] zu wählen.
≥Nach dem Start der Aufnahme oder Wiedergabe wird
die verstrichene Bandlaufzeit in Stunden, Minuten und
Sekunden angezeigt. Während der Wiedergabe
unbespielter Bandabschnitte verändert sich diese
Anzeige nicht.
≥Wenn das Band weiter als bis zur Position [0:00.00]
zurückgespult wird, erscheint ein Minus-Zeichen [–] vor
der Bandzählwerk-Anzeige.
≥Die Bandzählwerk-Anzeige stellt sich automatisch auf
[0:00.00] zurück, wenn Sie die Cassette herausnehmen,
den Akku abnehmen oder das Band mit hoher
Geschwindigkeit zurückspulen.
2 : Camera-Modus
4
34
Draai de [34
34] draaischijf om het item
[DISPLAY] te kiezen.
Druk op de [SET] toets om de instelling [ALL] te
kiezen.
Draai de [34
34] draaischijf om het item
34
[C.RESET] te kiezen.
Druk op de [SET] toets om de instelling [YES] te
kiezen.
≥Nadat het opnemen of weergeven is begonnen, wordt
de verstreken bandtijd afgebeeld in uren, minuten en
seconden. Tijdens het weergeven van banddelen
waarop geen opnamen zijn gemaakt, verandert de
verstreken bandtijdindicatie niet.
≥Wanneer de videoband verder wordt achteruitgespoeld
dan de bandtellerstand [0:00.00], zal een minteken [–]
voor de bandtellerindicatie worden afgebeeld.
≥De bandtellerindicatie wordt automatisch op [0:00.00]
teruggesteld wanneer u de videocassette eruit haalt, de
accu eraf haalt, of op hoge snelheid achteruitspoelt.
: Camerafunctie
2
3 : Videorecorderfunctie
3 : Videorecorder-Modus
142
FRANÇAIS
Utilisation de l’indication du compteur
de bande
L’indication du compteur de bande peut être commodément
utilisée pour vérifier le temps de bande écoulé (voir cidessous) et pour employer la fonction arrêt mémoire (l 147).
Vérification du temps de bande écoulé
L’indication du compteur de bande indique le temps de bande
écoulé pendant l’enregistrement et la lecture.
On peut remettre cette indication à zéro (compteur à [0:00.00]
1) à tout moment. Par conséquent, en remettant le compteur
à zéro lorsqu’on enclenche l’enregistrement ou la lecture, on
peut vérifier le temps de bande qui s’est écoulé depuis ce
point.
Une fois que le menu [OTHER FUNCTIONS] est affiché
(l 31)
1
2
3
4
34
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
[DISPLAY].
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[ALL].
Tourner la molette [34
34] pour sélectionner
34
[C.RESET].
Appuyer sur la touche [SET] pour sélectionner
[YES].
≥Lorsque l’enregistrement ou la lecture commence, le
temps de bande écoulé est indiqué en heures, minutes
et secondes. Pendant la lecture de parties de la bande
sur lesquelles aucun enregistrement n’a été effectué,
cette indication ne change pas.
≥Si l’on rebobine la bande au-delà de la position de
compteur de bande [0:00.00], le signe moins [–]
apparaît devant l’indication de compteur de bande.
≥L’indication du compteur de bande est remise
automatiquement à [0:00.00] lorsqu’on retire la
cassette, qu’on retire la pile, ou qu’on utilise la fonction
rebobinage ultra-rapide.
2 : Mode caméscope
DANSK
Anvendelse af båndtællerindikatoren
Båndtælleren kan med fordel benyttes til følgende to formål: Til
at kontrollere forløbet båndtid (beskrevet herunder) og for at
anvende hukommelsesstopfunktionen. (l 147)
Kontrol af forløbet båndtid
Båndtællerindikatoren viser forløbet båndtid både under
optagelse og gengivelse.
De kan frit nulstille denne indikator (sætte tælleren tilbage til
[0:00.00] 1). Ved at nulstille tælleren, når De starter
optagelse eller gengivelse, kan De checke den båndtid der er
forløbet fra startpunktet.
Efter at [OTHER FUNCTIONS] undermenuen er kaldt
frem... (l 31)
1
2
3
4
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge
[DISPLAY].
Tryk på [SET] knappen for at vælge [ALL].
34
Drej [34
34] drejeknappen for at vælge
[C.RESET].
Tryk på [SET] knappen for at vælge [YES].
≥Når optagelse eller gengivelse starter, angives forløbet
båndtid i timer, minutter og sekunder. Under gengivelse
af dele på båndet, hvor der ikke er foretaget nogen
optagelse, skifter denne indikator ikke.
≥Hvis De spoler båndet længere tilbage end
båndindikatorposition [0:00.00], vises minustegnet [–]
foran båndtællerindikatoren.
≥Båndtællerindikatoren nulstilles automatisk til [0:00.00],
når De tager kassetten ud, fjerner batteriet, eller
anvender hurtig tilbagespolingsfunktionen.
2 : Kamerafunktion
3 : Videobåndoptagerfunktion
3 : Mode magnétoscope
143
A
1
B
u
R 0:30
0:00.00
6
4
2
REC
14q
AUTO
REC
u
R 0:30
M0:00.00
6
3
REC
14q
AUTO
1
u
R 0:30
0:00.00
2
◊
u
R 0:30
M0:00.00
3
REC
14q
AUTO
DEUTSCH
◊
◊
NEDERLANDS
∫ Umschalten der Bandzählwerk-Anzeige
∫ Veranderen van de bandtellerindicatie
Durch Ändern der Einstellung für [DISPLAY] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs
[VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA FUNCTIONS] können Sie
den Modus der Bandzählwerk-Anzeige in der Reihenfolge der
oben gezeigten Abbildungen 1 – 4 umschalten.
Door de instelling van het item [DISPLAY] op het [OTHER
FUNCTIONS] submenu van het [VCR FUNCTIONS]
hoofdmenu of het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu te
veranderen, kan de indicatie van de bandtellerfunctie worden
veranderd in de volgorde aangegeven in de bovenstaande
afbeeldingen 1 tot en met 4.
Camera-Modus A
1 ALL:
Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit
(Einstellung ab Fabrik)
2 MEMORY:
Speicherstopp-Anzeige und Anzeige der
verstrichenen Bandlaufzeit (l 146)
Camerafunctie A
1 ALL:
2 MEMORY:
3 PARTIAL:
Keine Zählwerkanzeige
Es erscheinen nur wenige Anzeigen, und alle Teiles des
Bildes sind daher deutlich zu sehen. Beim Einschalten des
Camerarecorders erscheinen jedoch alle Anzeigen
vorübergehend für ein paar Sekunden zur Information über
die gewählten Einstellungen.
Verstreken bandtijdindicatie (fabrieksinstelling)
Geheugenstopindicatie en verstreken
bandtijdindicatie (l 146)
3 PARTIAL:
Geen bandtellerindicatie
Alleen een paar indicaties worden afgebeeld zodat alle
delen van het beeld goed kunnen worden gezien. Echter,
nadat u de camerarecorder hebt ingeschakeld, zullen alle
indicaties gedurende een paar seconden worden afgebeeld
om u de gemaakte instellingen te tonen.
¡Wenn Sie den Camerarecorder in diesem Zustand auf
den Videorecorder-Modus und anschließend erneut auf
den Camera-Modus umschalten, wird für die
Bandzählwerk-Anzeige automatisch der Modus [ALL]
gewählt.
≥Als u in deze toestand de camerarecorder overschakelt
naar de videorecorderfunctie en vervolgens terug naar de
camerafunctie, wordt [ALL] automatisch gekozen als
bandtellerindicatie.
4 OFF:
Geen bandtellerindicatie
In deze instelling kunnen alleen de bedieningsfunctieindicaties en waarschuwings- en alarmindicaties worden
afgebeeld. Echter, nadat u de camerarecorder hebt
ingeschakeld, zullen alle indicaties gedurende een paar
seconden worden afgebeeld om u de gemaakte instellingen
te tonen.
4 OFF:
Keine Zählwerkanzeige
In diesem Modus können nur die Betriebsmodus-Anzeigen
und Warn-/Alarm-Anzeigen erscheinen. Beim Einschalten
des Camerarecorders erscheinen jedoch alle Anzeigen
vorübergehend für ein paar Sekunden zur Information über
die gewählten Einstellungen.
Videorecorder-Modus B
Anzeige der verstrichenen Bandlaufzeit
(Einstellung ab Fabrik)
Videorecorderfunctie B
1 ALL:
Verstreken bandtijdindicatie (fabrieksinstelling)
1 ALL:
2 MEMORY:
2 MEMORY: Speicherstopp-Anzeige und Anzeige der
verstrichenen Bandlaufzeit (l 146)
3 OFF:
Geheugenstopindicatie en verstreken
bandtijdindicatie (l 146)
Geen bandtellerindicatie
In deze instelling kunnen alleen de bedieningsfunctieindicaties en waarschuwings- en alarmindicaties worden
afgebeeld.
3 OFF:
Keine Zählwerkanzeige
In diesem Modus können nur die Betriebsmodus-Anzeigen
und Warn-/Alarm-Anzeigen erscheinen.
144
FRANÇAIS
DANSK
∫ Changement de l’indication du compteur de
bande
En changeant le réglage de l’élément [DISPLAY] du sousmenu [OTHER FUNCTIONS] du menu principal
[VCR FUNCTIONS] ou [CAMERA FUNCTIONS], le mode
d’affichage de compteur peut être changé dans l’ordre indiqué
dans les illustrations 1 à 4 ci-dessus.
Mode caméscope A
1 ALL:
Indication de temps de bande écoulé
(réglage initial)
2 MEMORY:
Indication d’arrêt mémoire et indication de
temps de bande écoulé (l 147)
3 PARTIAL:
Aucune indication de compteur
Un petit nombre d’indications seulement sont affichées de
manière à ce que toutes les parties de l’image soient
clairement visibles. Cependant, lors de la mise du
caméscope sous tension, toutes les indications
apparaîtront pendant quelques secondes pour vous
informer des réglages sélectionnés.
¡Dans cet état, si l’on fait passer le caméscope au mode
magnétoscope puis à nouveau au mode caméscope,
l’indication [ALL] sera sélectionnée automatiquement pour
le compteur de bande.
∫ Ændring af båndtællerindikatoren
Ved at ændre indstillingen for [DISPLAY] på [OTHER
FUNCTIONS] undermenuen under [VCR FUNCTIONS] eller
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen, kan
tællerdisplayfunktionen ændres i den rækkefølge, som
fremgår af ovenstående illustrationer 1 – 4.
Kamerafunktion A
1 ALL:
Indikator for forløbet båndtid
(standard indstilling)
2 MEMORY:
Hukommelsesstopindikator og indikator for
forløbet båndtid (l 147)
3 PARTIAL:
Ingen tællerindikator
Det er kun nogle få indikatorer, der vises, således at alle
dele af billedet kan ses tydeligt. Når der tændes for
videokameraet, vises alle indikatorer dog i et par sekunder
for at informere Dem om de valgte indstillinger.
≥Hvis De i denne tilstand skifter videokameraet over til
videobåndoptagerfunktion og dernæst tilbage til
kamerafunktion, vælges [ALL] automatisk som
båndtællerindikator.
4 OFF:
Ingen indikator
I denne indstilling er det kun båndbetjeningsindikatorerne,
advarsels-/alarmindikatorerne, der kan vises. Når der
tændes for videokameraet, vises alle indikatorer dog i et
par sekunder for at informere Dem om de valgte
indstillinger.
4 OFF:
Aucune indication de compteur
Dans ce mode, seules apparaîtront les indications de mode
de fonctionnement et les indications d’avertissement/
alarme. Cependant, lors de la mise du caméscope sous
tension, toutes les indications apparaîtront pendant
quelques secondes pour vous informer des réglages
sélectionnés.
Mode magnétoscope B
1 ALL:
Indication de temps de bande écoulé
(réglage initial)
2 MEMORY:
Videobåndoptagerfunktion B
1 ALL:
Indikator for forløbet båndtid
(standard indstilling)
2 MEMORY:
3 OFF:
Hukommelsesstopindikator og indikator for
forløbet båndtid (l 147)
Ingen indikator
I denne indstilling er det kun båndbetjeningsindikatorerne,
advarsels-/alarmindikatorerne, der kan vises.
Indication d’arrêt mémoire et indication de
temps de bande écoulé (l 147)
3 OFF:
Aucune indication de compteur
Dans ce mode, seules apparaîtront les indications de mode
de fonctionnement et les indications d’avertissement/
alarme.
145
M 0:00.00
s SEARCH
SEARCH r
S6
1
OTHER
TAPE
SELF SHOOT
S-VHS ET
VOICE ZOOM
DISPLAY
5
5
FUNCTIONS
CAMERA
OFF
VCR
30
NOR.
OFF
OFF
ALL
MEMORY
PARTIAL
OFF
4
2
OTHER
TAPE
DISPLAY
C.RESET
FUNCTIONS
30
ALL
OFF
----
1,2
MENU
MEMORY
MF/
TRACKING
FOCUS / SET
DEUTSCH
NEDERLANDS
Benutzen der Speicherstopp-Funktion
Gebruik van de geheugenstopfunctie
Diese Funktion ist praktisch zum temporären Markieren einer
Bandstelle während der Aufnahme oder Wiedergabe, damit
Sie diese später zum Wiedergeben schnell und bequem
wieder finden können.
Deze functie is handig voor het tijdelijk markeren van een
bandpositie tijdens het opnemen of weergeven zodat u dit later
gemakkelijk kan terugvinden voor het weergeven.
1
2
3
4
5
1
Das Bandzählwerk an der Bandstelle, ab
welcher Sie später wiedergeben möchten, auf
Null zurückstellen. (l 142)
Den Einstellpunkt [DISPLAY] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs
[CAMERA FUNCTIONS] 1 oder [VCR
FUNCTIONS] 2 auf [MEMORY] einstellen.
Die Wiedergabe oder Aufnahme starten.
2
3
4
Nach beendeter Wiedergabe oder Aufnahme:
Den Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
stellen.
Die Taste [5] oder [6] drücken.
Stel de bandteller terug op nul op het punt
vanwaar u later met het weergeven wilt
beginnen. (l 142)
Stel het item [DISPLAY] op het
[OTHER FUNCTIONS] submenu van het
[CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu 1 of van
het [VCR FUNCTIONS] hoofdmenu 2 in op
[MEMORY].
Begin met het weergeven of opnemen.
Nadat het weergeven of opnemen klaar is:
Zet de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in
de stand [VCR].
5
Das Band stoppt automatisch ungefähr an der Stelle, an
der das Bandzählwerk auf Null zurückgestellt wurde.
≥Während des Zurückspulens mit hoher Geschwindigkeit
zeigt das Bandzählwerk [0:00.00] an. Dabei wird die
Speicherstopp-Funktion jedoch nicht ausgelöst.
Druk op de [5] toets of de [6] toets.
De band zal automatisch stoppen op ongeveer het punt
waarop u de bandteller op nul hebt teruggesteld.
≥Tijdens het achteruitspoelen op hoge snelheid geeft de
bandteller [0:00.00] aan. Hierdoor wordt echter de
geheugenstopfunctie niet in werking gesteld.
146
FRANÇAIS
DANSK
Utilisation de la fonction arrêt mémoire
Anvendelse af hukommelsesstopfunktionen
Cette fonction commode permet de marquer provisoirement
un point de la bande pendant l’enregistrement ou la lecture
afin de pouvoir le retrouver facilement lors de la lecture
effectuée ultérieurement.
Denne funktion er bekvem, når en båndposition midlertidigt
skal huskes under optagelse eller gengivelse, så De nemt kan
finde stedet igen og gengive derfra.
1
2
3
4
Remettre le compteur de bande à zéro à la
position de la bande à partir de laquelle on
désire effectuer la lecture ultérieurement.
(l 143)
Mettre l’élément [DISPLAY] du sous-menu
[OTHER FUNCTIONS] du menu principal
[CAMERA FUNCTIONS] 1 ou [VCR
FUNCTIONS] 2 sur [MEMORY].
Enclencher la lecture ou l’enregistrement.
Après la lecture ou à la fin de l’enregistrement:
Mettre l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur
[VCR].
5
1
(l 143)
2
3
4
≥Lorsqu’on utilise le mode rebobinage ultra-rapide, le
compteur de bande indique [0:00.00]. Toutefois, ceci n’active
pas la fonction arrêt mémoire.
Sæt [DISPLAY] på [OTHER FUNCTIONS]
undermenuen på [CAMERA FUNCTIONS] 1
eller [VCR FUNCTIONS] hovedmenuen 2 til
[MEMORY].
Start gengivelse eller optagelse.
Efter at gengivelse eller optagelse er færdig:
Sæt [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen til [VCR].
5
Tryk på [5] eller [6] knappen.
Båndet stopper automatisk cirka på den position, hvor De
nulstillede tælleren til nul.
Appuyer sur la touche [5] ou [6].
La bande s’arrête approximativement à la position à
laquelle on a remis le compteur à zéro.
Nulstil båndtælleren på den båndposition,
hvorfra De senere ønsker at gengive.
≥Under hurtig tilbagespoling viser båndtælleren [0:00.00].
Dette aktiverer dog ikke hukommelsesstopfunktionen.
147
7
∫
CAMERA
OFF
VCR
4
2
3,5,6
1
BLC
TBC
VIDEO OUT
VIDEO IN
S-VIDEO IN
AUDIO IN
V
A
1
AUDIO
OUT
S-VIDEO OUT
DEUTSCH
1
NEDERLANDS
Kopieren
Dubben (kopiëren)
Durch Anschließen des AV-Kabels (mitgeliefert) können Sie
die mit diesem Camerarecorder aufgezeichneten Cassetten
auf einen Videorecorder überspielen.
Door de bijgeleverde audiovisuele kabel aan te sluiten kunt u
een met deze camerarecorder opgenomen videocassette
overnemen op een videorecorder.
1
2
1
2
3
4
5
6
7
Den Netzadapter anschließen.
Die bespielte Cassette in den Camerarecorder
einsetzen und diesen auf den VideorecorderModus schalten.
3
Eine unbespielte Cassette in den Videorecorder
einsetzen und diesen auf Aufnahmepause
schalten.
Die Wiedergabe auf dem Camerarecorder
starten.
4
5
6
Die Aufnahme auf dem Videorecorder starten.
Nach Erreichen des Endes der Originalaufnahme:
Die Aufnahme auf dem Videorecorder stoppen.
Die Wiedergabe auf dem Camerarecorder
stoppen.
7
Sluit de netspanningsadapter aan.
Plaats de opgenomen videocassette in de
camerarecorder en zet deze in de
videorecorderfunctie.
Plaats een niet-opgenomen videocassette in de
videorecorder en zet deze in de
opnamepauzefunctie.
Begin met het weergeven op de
camerarecorder.
Begin met het opnemen op de videorecorder.
Nadat het einde van de oorspronkelijke opname
bereikt is:
Stop met het opnemen op de videorecorder.
Stop met het weergeven op de camerarecorder.
≥Aangezien de beeldkwaliteit enigszins wordt verlaagd door
het dubben, wordt het aanbevolen de standaard
opnamesnelheid (SP-functie) op de videorecorder voor het
dubben te gebruiken.
(SP betekent standaard opnamesnelheid.)
≥Als uw videorecorder is uitgerust met een
montageschakelaar, schakelt u deze in om een optimale
beeldkwaliteit op de gedubde videocassette te krijgen.
≥Als de videorecorder is uitgerust met een S-videoaansluiting,
sluit u tevens de bijgeleverde S-videokabel 1 aan.
≥Da sich die Bildqualität durch den Kopiervorgang geringfügig
verschlechtert, empfiehlt es sich, am Videorecorder für die
Überspielung die Standard-Aufnahmegeschwindigkeit
(SP-Modus) zu wählen.
(SP ist die Abkürzung für Standard Play = StandardWiedergabegeschwindigkeit.)
≥Falls der Videorecorder mit einem Edit-Schalter ausgestattet
ist, sollte dieser für erhöhte Bildqualität der Überspielung
eingeschaltet werden.
≥Falls Ihr Fernsehgerät mit einer S-Video-Buchse
ausgestattet ist, auch das S-Video-Kabel 1 (mitgeliefert)
anschließen.
148
FRANÇAIS
DANSK
Repiquage (copie)
Dubbing (kopiering)
Si l’on branche le câble AV (fourni), il est possible de copier la
cassette enregistrée avec ce caméscope sur un
magnétoscope.
Ved at tilslutte AV-kablet (medfølger) kan De kopiere
kassetten, der er optaget med dette videokamera, over på et
bånd i en videobåndoptager.
1
2
1
2
3
4
5
6
7
Brancher le bloc d’alimentation/charge.
Insérer la cassette enregistrée dans le
caméscope et le mettre en mode VCR.
Insérer une cassette vierge dans le
magnétoscope et le mettre en mode pause
d’enregistrement.
Enclencher la lecture sur le caméscope.
Enclencher l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Après avoir atteint la fin de l’enregistrement initial:
Arrêter l’enregistrement sur le magnétoscope.
Arrêter la lecture sur le caméscope.
≥La qualité de l’image étant légèrement détériorée sur la
cassette copiée, il est recommandé de sélectionner la
vitesse normale (mode SP) sur le magnétoscope pour le
repiquage.
(SP signifie Standard Play, soit lecture normale.)
≥Si votre magnétoscope est équipé d’une prise de montage,
la mettre en circuit afin d’obtenir une qualité d’image
optimale pour le repiquage.
≥Si le magnétoscope est équipé d’une prise S-Vidéo,
raccorder aussi le câble S-Vidéo 1 (fourni).
3
4
5
6
7
Tilslut lysnetadapteren.
Sæt den optagne kassette i videokameraet og
sæt det til VCR indstilling.
Sæt en uoptaget kassette i videobåndoptageren
og sæt denne til optagepause.
Start gengivelse på videokameraet.
Start optagelse på videobåndoptageren.
Når slutningen på den originale optagelse nås:
Stop optagelse på videobåndoptageren.
Stop gengivelse på videokameraet.
≥Da billedkvaliteten på den overspillede kassette er en smule
forringet, anbefales De at vælge standardhastighed (SP) på
videobåndoptageren ved overspilning.
(SP står for standardhastighed.)
≥Hvis Deres videobåndoptager er forsynet med en Edit knap
til redigering, bør De slå den til for at sikre optimal
billedkvalitet på den overspillede kassette.
≥Hvis Deres videobåndoptager er udstyret med en S-video
bøsning, skal S-video kablet 1 (medfølger) også tilsluttes.
149
IR TRANSMITTER
VIDEO IN
S-VIDEO IN
INTERFACE BOX
VW-DTA10E
DIGITAL STILL PICTURE
AUDIO IN
1
V
A
S-VIDEO
DIGITAL
STILL
PICTURE
DIGITAL STILL PICTURE
DEUTSCH
NEDERLANDS
Benutzen des Camerarecorders mit
einem Computer
Gebruik van de camerarecorder met
een computer
Der PC-Anschlußsatz VW-DTA9E (Sonderzubehör) oder VWDTA10E (Sonderzubehör) ermöglicht es, den Camerarecorder
an einen Computer anzuschließen und Standbilder auf diesen
zu übertragen.
Die Illustrationen oben zeigen die Anschlußverbindungen
beim Einsatz des Personalcomputer-Anschlusssatzes
VW-DTA10E. Beim Einsatz des Modells VW-DTA9E sind
die Anschlußverbindungen gemäß seiner
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
De personal computeraansluitset VW-DTA9E (los verkrijgbaar)
of VW-DTA10E (los verkrijgbaar) stelt u in staat de
camerarecorder aan te sluiten op een computer en daarmee
stilstaande-beelden vanuit de camerarecorder te downloaden.
De bovenstaande afbeelding geeft de aansluitingen weer
in het geval u de VW-DTA10E gebruikt. Als u de VWDTA9E gebruikt, leest u de gebruiksaanwijzing ervan.
Computersysteem vereisten (VW-DTA10E):
DV STUDIO2 kan worden geïnstalleerd in een PC/ATcompatibele computer waarop Microsoft ® Windows® 95/98 kan
draaien.
Compatibele computers:
Personal computers met een 80486DX4 processor of hoger
(Pentium TM of hoger aanbevolen)
Grafische kaart:
True Color (ongeveer 16.700.000 kleuren) wordt aanbevolen
(gebruik is zelfs mogelijk met 256 kleuren)
Geïnstalleerd werkgeheugen:
16 mb of meer (32 mb of meer wordt aanbevolen)
Vrije ruimte op de harde schijf: minstens 16 mb
Schijfeenheid: CD-ROM schijfeenheid
Poorten: RS-232C (D-sub 9-polig) of USB
Overige vereiste: Muis
Computer-Systemanforderungen (VW-DTA10E)
DV STUDIO2 kann auf einem Personalcomputer vom Typ PC/
AT installiert werden, der unter Microsoft® Windows® 95/98
läuft.
Kompatible Computer:
Personalcomputer mit 80486DX4 oder besserem Prozessor
(PentiumTM oder besser empfohlen)
Grafikkarte:
„True Color“ (ca. 16,7 MillionenFarben) empfohlen
(Betrieb mit 256 Farben ebenfalls möglich)
Eingebauter Speicher:
16 MByte RAM oder mehr (32 MByte oder mehr empfohlen)
Freier Speicherplatz auf Festplatte: Mindestens 16 MByte
Laufwerk: CD-ROM-Laufwerk
Schnittstellen: RS232-C (D-sub 9-polig) oder USB
Weitere Anforderung: Maus
Zum Anschließen des Camerarecorders an den Computer ist
die im Personalcomputer-Anschlusssatz enthaltene
Schnittstellenbox zu verwenden.
≥Für den Einsatz des Computerprogrammes DV STUDIO2
über die USB-Verbindung ist ein Computer erforderlich, auf
dem Windows® 98 vorinstalliert wurde.
≥Für nähere Einzelheiten über die Betriebsumgebung, die
Anschlußverbindungen und die Bedienung ist die
Bedienungsanleitung des Personalcomputer-Anschlußsatzes
durchzulesen.
1 Netzdapterr
150
Gebruik de interface-box uit de computeraansluitset om de
camerarecorder op de computer aan te sluiten.
≥Om het DV STUDIO2 softwareprogramma via USB te
kunnen gebruiken, is een computer waarop Windows® 98
draait vereist.
≥Voor verdere informatie over de werkconfiguratie,
aansluitingen en bediening leest u de gebruiksaanwijzing van
de computeraansluitset.
1 Netspanningsadapter
FRANÇAIS
DANSK
Utilisation du caméscope avec un
ordinateur
Anvendelse af videokameraet sammen
med en computer
Le kit de raccordement d’ordinateur personnel VW-DTA9E (en
option) ou VW-DTA10E (en option) permet de raccorder le
caméscope à un ordinateur et de lui transmettre des images
vidéo fixes.
L’illustration ci-dessus représente les raccordements
lorsque le modèle VW-DTA10E est utilisé. Pour le modèle
VW-DTA9E, se reporter à son mode d’emploi.
PC tilslutningssættet VW-DTA9E (ekstratilbehør) eller VWDTA10E (ekstratilbehør) muliggør, at videokameraet kan
tilsluttes en computer og sende stillbilleder til denne.
Ovenstående illustration viser tilslutningerne ved
anvendelse af VW-DTA10E. Se betjeningsvejledningen til
VW-DTA9E for detaljer om dette sæt.
Krav til computersystemet (VW-DTA10E):
Spécifications requises pour l’ordinateur
(VW-DTA10E)
Il est possible d’installer le DV STUDIO2 sur un ordinateur
personnel PC/AT compatible pouvant fonctionner sous
Microsoft® Windows® 95/98.
Machines compatibles:
Ordinateur personnel avec unité centrale de 80486DX4 ou
plus (PentiumTM ou plus recommandé)
Carte graphique:
La carte graphique True Color (environ 16.700.000 couleurs)
est recommandée (utilisable même avec 256 couleurs).
Mémoire installée: 16 Mo ou plus
(32 Mo ou plus recommandé)
Espace libre sur le disque dur: Au moins 16 Mo
Unité de disque: Lecteur de CD-ROM
Ports: RS-232C (D-sub 9 broches) ou USB
Autre composant nécessaire: Souris
Pour raccorder le caméscope à l’ordinateur, utiliser le boîtier
d’interface contenu dans le kit de raccordement d’ordinateur
personnel.
≥Pour utiliser le logiciel DV STUDIO2 via USB, il faut utiliser
un ordinateur sur lequel Windows® 98 a été pré-installé.
≥Pour plus de détails concernant le contexte d’exploitation,
les raccordements et les opérations, se reporter au mode
d’emploi du kit de raccordement d’ordinateur personnel.
DV STUDIO2 kan installeres på en PC/AT kompatibel
computer, der kan køre Microsoft® Windows® 95/98.
Kompatible maskiner:
PC med 80486DX4 eller højere processor
(PentiumTM eller højere anbefales.)
Grafikkort:
True Color (cirka 16,7 millioner farver) anbefales
(operationel også med blot 256 farver)
Installeret hukommelse: 16 MB eller mere
(32 MB eller mere anbefales.)
Fri plads på harddisk: Mindst 16 MB
Diskdrev: CD-ROM drev
Porte: RS-232C port (D-sub 9-polet) eller USB
Andre krav: Mus
Anvend Interface Box, der er inkluderet i PC tilslutningssættet,
til at tilslutte videokameraet til computeren.
≥For at anvende DV STUDIO2 softwaren via USB er det
nødvendigt med en computer med præinstalleret
Windows® 98.
≥For detaljeret forklaring af operativsystem, tilslutninger og
betjeninger, se brugsanvisningen til PC tilslutningssættet.
1 Lysnetadapter
1 Adaptateur CA
151
1
2
DEUTSCH
NEDERLANDS
Für Benutzer des PersonalcomputerAnschlußsatzes (VW-DTA10E)
Voor gebruikers van de computeraansluitset
(VW-DTA10E)
Mit dem Personalcomputer-Anschlußsatz (VW-DTA10E;
Sonderzubehör) können Sie folgendes durchführen:
Met behulp van de computeraansluitset (VW-DTA10E, los
verkrijgbaar) kunt u de onderstaande bedieningen uitvoeren:
≥Standbilder durch das Objektiv des Camerarecorders
aufnehmen und direkt in den Computer übertragen (mit dem
Camerarecorder im Camera-Modus)
≥Bequemes Assemble-Editieren von Videofilmen vom
Computer aus auf einen Videorecorder durchführen
(Wenn sich der Camerarecorder im Videorecorder-Modus
befindet, können Standbilder nicht erfaßt und in den
Computer übertragen werden.)
≥Importeren van stilstaande beelden in de computer terwijl
de camerarecorder in de camerafunctie staat.
≥Eenvoudige videobewerking
(Wanneer de camerarecorder in de videorecorderfunctie
staat, is het niet mogelijk stilstaande beelden in de
computer te verkrijgen.)
In dieser Bedienungsanleitung ist nur die Bedienung zum
Übertragen von Standbildern in den Computer mit dem
Camerarecorder im Camera-Modus erklärt. Die Bedienung für die
anderen Funktionen sind der Bedienungsanleitung für den
Personalcomputer-Anschlusssatz (VW-DTA10E) zu entnehmen.
≥Wenn der Camerarecorder sich im Camera-Modus befindet,
ist es nicht möglich, mit Hilfe des Anwendungsprogrammes
[DV STUDIO2 for Editing] einfachen Assemble-Schnitt
durchzuführen.
≥Nachdem Sie die notwendigen Anschlußverbindungen
gemacht und die Software des PersonalcomputerAnschlußsatzes in den Computer installiert haben, führen
Sie die auf den Seiten 154, 156 erklärten Bedienungsschritte
durch.
≥Die Datenkommunikation kann durch Operationen des
Betriebssystems oder eines gleichzeitig laufenden
Anwendungsprogramms unterbrochen werden. In einem
solchen Fall die Verbindung erneut herstellen, nachdem die
andere Operation abgeschlossen ist.
Funktionselemente
(Camerarecorder im Camera-Modus)
Wenn sich der Camerarecorder im Camera-Modus befindet,
sind nur die tatsächlich zur Verfügung stehenden
Bildschirmtasten aktiv.
≥Die Funktionen der nachstehenden Bildschirmtasten
unterscheiden sich von den Funktionen der gleich markierten
Tasten am Camerarecorder.
1 Erfassen [ERFASSEN]
Zum Erfassen des festgehaltenen Standbildes auf dem
Computer.
2 Automatisches Erfassen [AUTO-ERFASSEN]
Zum automatischen Festhalten und Erfassen von
Standbildern.
152
In deze gebruiksaanwijzing worden alleen de bedieningen
beschreven voor het importeren van stilstaande beelden in een
computer terwijl de camerarecorder in de camerafunctie staat.
Voor de overige functies, raadpleegt u de gebruiksaanwijzing van
de computeraansluitset (VW-DTA10E).
≥Terwijl de camerarecorder in de camerafunctie staat, is het
niet mogelijk eenvoudig-editen uit te voeren met behulp van
het [DV STUDIO2 for Editing] softwareprogramma.
≥Nadat u alle noodzakelijke aansluitingen hebt gemaakt en
de software van de computeraansluitset op de computer
hebt geïnstalleerd, voert u de bedieningsstappen uit op
bladzijden 154 tot en met 156.
≥Indien de datacommunicatie tussen de computer en de
camerarecorder wordt onderbroken als gevolg van
bediening van het besturingssysteem of andere
softwareprogramma’s die tegelijkertijd draaien, probeert u
het opnieuw nadat die andere bediening klaar is.
On-screen-knoppen en hun functies
(camerafunctie)
Als de camerarecorder in de camerafunctie staat, kunt u
alleen op de knoppen klikken die daadwerkelijk kunnen
worden gebruikt.
≥De functies van de onderstaande on-screen-knoppen zijn
verschillend van de toetsen op de camerarecorder die met
hetzelfde merkteken zijn aangegeven.
1 Verkrijgen [ACQUIRE]
Klik op deze knop om het beeld dat door de lens van de
camerarecorder wordt opgenomen te verkrijgen op de
computer.
2 Automatisch verkrijgen [AUTO ACQUIRE]
Klik op deze knop om met het gekozen interval automatisch
beelden van een scène op te nemen door de lens van de
camerarecorder en te verkrijgen op de computer.
FRANÇAIS
DANSK
Pour les utilisateurs du kit de raccordement
d’ordinateur personnel (VW-DTA10E)
Hvis De anvender PCtilslutningssættet
(VW-DTA10E)
Le kit de raccordement d’ordinateur personnel (VW-DTA10E;
fourni) permet d’effectuer les opérations suivantes:
Med PCtilslutningssættet (VW-DTA10E, ekstratilbehør) kan
De udføre følgende:
≥Importer les images fixes dans l’ordinateur lorsque le
caméscope est en mode caméscope.
≥Effectuer un montage facile.
(Lorsque le caméscope est en mode magnétoscope, il n’est
pas possible de saisir des images fixes dans l’ordinateur.)
Dans ce mode d’emploi, il est expliqué seulement comment
importer des images fixes dans l’ordinateur avec le
caméscope mis en mode caméscope. Pour les autres
fonctions, se reporter au mode d’emploi du kit de
raccordement d’ordinateur personnel (VW-DTA10E).
≥Lorsque le caméscope est en mode caméscope, il n’est pas
possible d’effectuer le montage facile en utilisant
[DV STUDIO2 for Editing].
≥Effectuer les opérations en suivant les étapes figurant aux
pages 155 à 157 après avoir effectué tous les
raccordements nécessaires et installé le logiciel du kit de
raccordement d’ordinateur personnel sur l’ordinateur.
≥Les communications peuvent parfois être interrompues par
les opérations du système d’exploitation ou d’un autre
logiciel exécuté simultanément. Dans un tel cas, rétablissez
la communication lorsque l’autre opération est terminée.
Touches de commande à l’écran et leurs fonctions
avec le caméscope mis en mode caméscope
≥Import af stillbilleder til computeren, når videokameraet er
indstillet til kamerafunktion
≥Enkel redigering
(Når videokameraet er indstillet til videobåndoptagerfunktion,
er det ikke muligt at indfange stillbilleder på computeren.)
I denne brugsanvisning forklares kun betjening i forbindelse
med import af stillbilleder til computeren med videokameraet
indstillet til kamerafunktion. For andre funktioner henvises til
instruktionerne for PC tilslutningssættet (VW-DTA10E).
≥Når videokameraet er indstillet til kamerafunktion, er det ikke
muligt at udføre redigering ved hjælp af
[DV STUDIO2 for Editing].
≥Følg betjeningspunkterne forklaret på siderne 155 til 157,
efter at have udført alle de nødvendige tilslutninger, og efter
at softwaren til PC tilslutningssættet er installeret på
computeren.
≥Såfremt kommunikation mellem computeren og
videokameraet bliver afbrudt operativsystemet, eller anden
software, der kører samtidigt, skal De foretage tilslutningen
igen, efter at den anden aktivitet er afsluttet.
Skærmkontrolknapper og disses funktioner
(Kamerafunktion)
≥Les fonctions des boutons à l’écran suivant sont différentes
de celles des mêmes touches du caméscope.
Når videokameraet er indstillet til kamerafunktion, er det kun
de knapper, der faktisk kan anvendes, der er aktive.
≥Funktionerne på følgende skærmkontrolknapper adskiller sig
fra de af videokameraets knapper, der er mærket på samme
måde.
1 Saisir [SAISIR]
1 Datafangst [ACQUIRE]
Lorsque le caméscope est en mode caméscope, seuls les
boutons utilisables sont actifs.
Cliquez sur ce bouton pour saisir la séquence d’une image
fixe.
2 Saisie auto [SAISIE AUTO]
La séquence est saisie automatiquement sous forme
d’images fixes.
Til på computeren at fange det stillbillede, som De har
optaget på videokameraet.
2 Automatisk datafangst [AUTO ACQUIRE]
Til automatisk fangst af stillbilleder af scenen set gennem
objektivet med valgte intervaller.
153
1
2
2
DEUTSCH
NEDERLANDS
Gezieltes Erfassen von Digital-Standbildern im
Aufnahmemodus zur Erstellung eines DVAlbums
Verkrijgen van stilstaande beelden in de
camerafunctie om een digitaal videoalbum te
maken
Anhand des nachstehend beschriebenen Verfahrens kann das
Videobild im Aufnahmemodus des Cameracorders in Form
von Standbildern erfasst werden. Dazu den Camerarecorder
an den Computer anschließen, dann den Camerarecorder auf
den Aufnahmemodus schalten und das
Anwendungsprogramm starten.
≥In diesem Modus den Camerarecorder ohne eingesetzte
Cassette benutzen, denn sonst schaltet er sich zur
Schonung des Akkus automatisch aus.
≥In diesem Modus muß der Demonstrations-Modus des
Camerarecorders ausgeschaltet sein.
Volg de onderstaande procedure om een digitaal stilstaand
beeld te verkrijgen door de lens van de camerarecorder. Sluit
de camerarecorder aan op de computer. Zet vervolgens de
camerarecorder in de camerafunctie en start het
softwareprogramma op.
≥Bedien in deze functie de camerarecorder zonder dat een
videocassette erin is geplaatst. Als er een videocassette in
zit, zal de camerarecorder automatisch uitschakelen om
accuenergie te besparen.
≥Zet in deze functie de demonstratiefunctie van de
camerarecorder uit.
1
1
Den Camerarecorder auf das gewünschte
Aufnahmeobjekt richten.
Das durch das Objektiv einfallende Bild wird auf dem
Camerarecorder als Standbild festgehalten.
≥Falls Ihnen dieses Bild nicht gefällt, können Sie es
durch erneutes Klicken auf der gleichen Taste löschen.
2
Richt de camerarecorder op het gewenste
onderwerp.
Het beeld wordt als een stilstaand beeld op de computer
verkregen.
≥Als u het beeld niet mooi vindt, kunt u dit annuleren
door nogmaals op dezelfde knop te klikken.
2
Auf [ERFASSEN] klicken.
Danach startet die Bilderfassung. Nach beendeter
Erfassung erscheint das erfasste Bild im BildanzeigeBereich 1.
≥Auf [Abbrechen] klicken, um die Erfassung zu beenden.
Klik op de [ACQUIRE] knop.
Het verkrijgen van het stilstaande beeld op de computer
begint. Nadat het verkrijgen klaar is, wordt het stilstaande
beeld op het computerscherm weergegeven 1.
≥Om het verkrijgen te annuleren, klikt u op de [Cancel]
knop.
≥Um Funktionsstörungen zu vermeiden, sollte der
Camerarecorder nach Anklicken von [Erfassen] in DV
STUDIO2 nicht direkt betätigt werden.
≥Da das erfaßte Bild im JPEG-Format komprimiert wird, ist
dessen Bildqualität im Vergleich zum Originalbild etwas
geringer.
≥Beim Erfassen eines Standbildes von einer Szene mit sich
bewegenden Bildgegenständen können Unschärfe und oder
Störstreifen, wie in der Abbildung 2 gezeigt, auftreten. Zum
Erfassen eines Standbildes empfiehlt es sich daher, den
Camerarecorder auf einem Stativ oder einer anderen
stabilen Unterlage zu benutzen und ihn auf ein unbewegtes
Motiv zu richten.
≥Vanwege de kans op een onjuiste bediening, mag u de
camerarecorder niet bedienen onmiddellijk nadat op de
[ACQUIRE] knop in het DV STUDIO2 softwareprogramma is
geklikt.
≥Aangezien het verkregen beeld wordt gecomprimeerd in het
JPEG-formaat, is de beeldkwaliteit ervan iets lager dan dat
van het originele beeld.
≥Wanneer u een stilstaand beeld verkrijgt van een bewegende
scène, kan het verkregen beeld wazig zijn of strepen
bevatten zoals aangegeven in afbeelding 2. We raden u
daarom aan de camerarecorder op een statief of een nader
stevige ondergrond te plaatsen en deze op een stilstaand
onderwerp te richten om een stilstaand beeld op te nemen.
154
FRANÇAIS
DANSK
Saisie d’images fixes numériques en mode
caméscope pour créer un album DV
Indfangning af digitale stillbilleder under
kamerafunktion til fremstilling af et DV album
Procédez comme il est indiqué ci-dessous pour saisir des
images vidéo du mode caméscope comme images fixes
depuis votre caméscope. Raccordez le caméscope à un
ordinateur. Placez ensuite le caméscope en mode caméscope
et ouvrez l’application.
≥Dans ce mode, faire fonctionner le caméscope sans insérer
la cassette. Sinon, il s’éteindra automatiquement pour
conserver l’énergie de la batterie.
≥Dans ce mode, mettre le mode démonstration du caméscope
hors circuit.
Anvend fremgangsmåden, beskrevet herunder, for at indfange
et digitalt stillbillede gennem kameraets objektiv. Forbind
videokameraet og computeren. Indstil dernæst videokameraet
til kamerafunktion, og åbn applikationsprogrammet.
≥I denne indstilling anvendes videokameraet, uden at der er
isat en kassette. Ellers vil det automatisk slukke for at spare
på batteriet.
≥I denne indstilling skal videokameraets
demonstrationsindstilling slukkes.
1
L’image est capturée sous forme d’image fixe.
≥Si l’on n’aime pas l’image, on peut l’annuler en cliquant
à nouveau sur le même bouton.
2
1
Pointez le caméscope sur le sujet désiré.
Billedet indfanges som et stillbillede.
≥Hvis De ikke bryder Dem om billedet, kan De annullere
det ved at klikke på den samme knap igen.
2
Cliquez sur [SAISIR].
Klik på [ACQUIRE].
Billeddatafangst starter. Når datafangsten er afsluttet,
kommer det indfangne billede frem på billeddisplayet 1.
≥Klik på [Cancel] for at annullere en datafangst.
La saisie d’image commence. Lorsqu’elle est terminée,
l’image saisie apparaît à l’écran 1.
≥Pour abandonner la saisie, cliquez sur [Annuler].
≥Ne commandez pas directement le caméscope après avoir
cliqué sur le bouton Saisir dans le programme DV STUDIO2
car ceci pourrait entraîner un fonctionnement incorrect.
≥Comme l’image saisie est compressée en format JPEG, sa
qualité d’image est légèrement inférieure à celle de l’image
originale.
≥Si l’on saisit une image fixe d’une séquence comportant des
objets mobiles, l’image saisie pourra être floue ou comporter
des barres comme indiqué sur l’illustration 2. Par
conséquent, nous conseillons de fixer le caméscope à un
trépied ou de le placer sur un support stable et de le pointer
vers un objet fixe pour saisir une image fixe.
Ret videokameraet mod det ønskede motiv.
≥For at undgå mulig ukorrekt betjening, bør De undlade at
betjene videokameraet direkte, når [ACQUIRE] knappen på
DV STUDIO2 er blevet betjent.
≥Da det indfangne billede komprimeres i JPEG formatet, vil
billedkvaliteten blive en anelse forringet i forhold til det
originale billede.
≥Hvis De indfanger et stillbillede af en scene med motiver i
bevægelse, kan det indfangne billede blive sløret eller
komme til at indeholde støjbjælker som vist i illustrationen
2. De anbefales derfor at anbringe videokameraet på et
stativ, eller andet fast underlag, og rette det mod et
stationært motiv, når der skal indfanges et stillbillede.
155
1
1
3
2
DEUTSCH
NEDERLANDS
Automatisches Erfassen von DigitalStandbildern im Aufnahmemodus zur
Erstellung eines DV-Albums
Automatisch verkrijgen van stilstaande
beelden in de camerafunctie om een digitaal
videoalbum te maken
Anhand des nachstehend beschriebenen Verfahrens kann das
Videobild im Aufnahmemodus des Cameracorders
automatisch in Form von Standbildern erfasst werden. Dazu
den Camerarecorder an den Computer anschließen, dann den
Camerarecorder auf den Aufnahmemodus schalten und das
Anwendungsprogramm starten.
Volg de onderstaande procedure om automatisch een digitaal
stilstaand beeld te verkrijgen door de lens van de
camerarecorder. Sluit de camerarecorder aan op de computer.
Zet vervolgens de camerarecorder in de camerafunctie en
start het softwareprogramma op.
1
1
Das gewünschte Erfassungsverfahren unter
[Auto-Erfassungs-Einstellungen]
im Menü [Einstellungen] auswählen.
Kies het interval waarmee de stilstaande beelden moeten
worden verkregen onder “Interval Time”.
De tijdsintervallen zijn onderhevig aan een geringe
onnauwkeurigheid.
Das Erfassungsintervall unter „Intervall-Zeit“ auswählen.
Die Intervall-Zeit ist u. U. nicht genau.
2
3
Kies de manier waarop u stilstaande beelden
op de computer wilt verkrijgen onder [Auto
Acquire Settings] in het [Config] menu.
Den Camerarecorder auf das gewünschte
Aufnahmeobjekt richten.
2
Auf [AUTO-ERFASSEN] klicken.
3
Danach startet die automatische Bilderfassung.
Standbilder werden im Abstand der ausgewählten
Intervall-Zeit erfasst, und die erfassten Bilder erscheinen
der Reihe nach im Bildanzeige-Bereich 1.
≥Auf [Abbrechen] klicken, um die Auto-Erfassung zu
beenden.
Richt de camerarecorder op het gewenste
onderwerp.
Klik op de [AUTO ACQUIRE] knop.
Het verkrijgen van de stilstaande beelden op de
computer begint. De stilstaande beelden wordt met de
gekozen intervaltijd verkregen, en de verkregen
stilstaande beelden worden op volgorde op het
computerscherm weergegeven 1.
≥Om te stoppen met het automatisch verkrijgen,
klikt u op de [Cancel] knop.
≥Um Funktionsstörungen zu vermeiden, sollte der
Camerarecorder nach Anklicken von [Erfassen] in DV
STUDIO2 nicht direkt betätigt werden.
≥Da das erfaßte Bild im JPEG-Format komprimiert wird, ist
dessen Bildqualität im Vergleich zum Originalbild etwas
geringer.
≥Beim Erfassen eines Standbildes von einer Szene mit sich
bewegenden Bildgegenständen können Unschärfe und oder
Störstreifen, wie in der Abbildung 2 gezeigt, auftreten. Zum
Erfassen eines Standbildes empfiehlt es sich daher, den
Camerarecorder auf einem Stativ oder einer anderen
stabilen Unterlage zu benutzen und ihn auf ein unbewegtes
Motiv zu richten.
≥Vanwege de kans op een onjuiste bediening, mag u de
camerarecorder niet bedienen onmiddellijk nadat op de
[AUTO ACQUIRE] knop in het DV STUDIO2
softwareprogramma is geklikt.
≥Aangezien het verkregen beeld wordt gecomprimeerd in het
JPEG-formaat, is de beeldkwaliteit ervan iets lager dan dat
van het originele beeld.
≥Wanneer u een stilstaand beeld verkrijgt van een bewegende
scène, kan het verkregen beeld wazig zijn of strepen
bevatten zoals aangegeven in afbeelding 2. We raden u
daarom aan de camerarecorder op een statief of een nader
stevige ondergrond te plaatsen en deze op een stilstaand
onderwerp te richten om een stilstaand beeld op te nemen.
156
FRANÇAIS
Saisie automatique d’images fixes numériques
en mode caméscope pour créer un album DV
Procédez comme il est indiqué ci-dessous pour saisir
automatiquement des images vidéo du mode caméscope
comme images fixes depuis votre caméscope. Raccordez le
caméscope à l’ordinateur. Placez ensuite le caméscope en
mode caméscope et ouvrez l’application.
1
Sélectionnez la méthode de saisie sous
[Réglages de saisie auto] dans le menu
[Configurer].
Sélectionnez l’intervalle de saisie sous “Durée
d’intervalle”.
Il est possible que les intervalles de temps soient
légèrement imprécis.
2
3
Pointez le caméscope sur le sujet désiré.
Cliquez sur [SAISIE AUTO].
DANSK
Automatisk indfangning af digitale stillbilleder
under kamerafunktion til fremstilling af et DV
album
Anvend fremgangsmåden, beskrevet herunder, til automatisk
at indfange digitale stillbilleder gennem kameraets objektiv.
Forbind videokameraet og computeren. Indstil dernæst
videokameraet til kamerafunktion, og start
applikationsprogrammet.
1
Vælg datafangstintervallet under “Interval Time”.
Intervaltiderne kan være behæftet med en vis
unøjagtighed.
2
3
Ret videokameraet mod det ønskede motiv.
Klik på [AUTO ACQUIRE].
Billeddatafangst starter nu. Stillbilleder indfanges med de
valgte tidsintervaller, og de indfangne billeder vises i
rækkefølge på billeddisplayet 1.
≥Klik på [Cancel] for at annullere automatisk datafangst.
La saisie d’image commence. Des images fixes sont
saisies à l’intervalle de temps sélectionné et les images
saisies apparaissent dans l’ordre à l’écran 1.
≥Pour arrêter la saisie auto, cliquez sur [Annuler].
≥Ne commandez pas directement le caméscope après avoir
cliqué sur le bouton Saisir dans le programme DV STUDIO2
car ceci pourrait entraîner un fonctionnement incorrect.
≥Comme l’image saisie est compressée en format JPEG, sa
qualité d’image est légèrement inférieure à celle de l’image
originale.
≥Si l’on saisit une image fixe d’une séquence comportant des
objets mobiles, l’image saisie pourra être floue ou comporter
des barres comme indiqué sur l’illustration 2. Par
conséquent, nous conseillons de fixer le caméscope à un
trépied ou de le placer sur un support stable et de le pointer
vers un objet fixe pour saisir une image fixe.
Vælg datafangstmåden under [Auto Acquire
Settings] i [Config].
≥For at undgå mulig ukorrekt betjening, bør De undlade at
betjene videokameraet direkte, når [AUTO ACQUIRE]
knappen på DV STUDIO2 er blevet betjent.
≥Da det indfangne billede komprimeres i JPEG formatet, vil
billedkvaliteten blive en anelse forringet i forhold til det
originale billede.
≥Hvis De indfanger et stillbillede af en scene med motiver i
bevægelse, kan det indfangne billede blive sløret eller
komme til at indeholde støjbjælker som vist i illustrationen
2. De anbefales derfor at anbringe videokameraet på et
stativ, eller andet fast underlag, og rette det mod et
stationært motiv, når der skal indfanges et stillbillede.
157
DEUTSCH
NEDERLANDS
Hinweise zur Verwendung des PersonalcomputerAnschlusssatzes (VW-DTA10E/VW-DTA9E) mit
diesem Camerarecorder
Opmerkingen betreffende het gebruik van de
computeraansluitset (VW-DTA10E/VW-DTA9E) met
de camerarecorder
∫ Beim Einsatz des Anwendungsprogrammes
[DV STUDIO2 for Acquisition]
∫ Bij gebruik van het [DV STUDIO2 for Acquisition]
softwareprogramma
≥Von diesem Camerarecorder werden die Standbilder im
JPEG-Format übertragen und alle übertragenen Bilder
werden mit einem runden blauen Erfassungsgrößen-Symbol
gekennzeichnet.
≥Es ist nicht möglich, während einer Aufnahme ein Standbild
zu erfassen.
≥Von den Bildschirmtasten können nur die Tasten
[ERFASSEN] und [AUTO-ERFASSEN] benutzt werden.
≥Vanaf deze camerarecorder worden stilstaande beelden
verkregen in het JPEG-formaat en worden alle verkregen
beelden voorzien met een blauw verkrijgingsformaatmerkteken.
≥Het is niet mogelijk een stilstaand beeld te verkrijgen tijdens
het opnemen.
≥Van de on-screen-knoppen kunnen alleen de [ACQUIRE] en
de [AUTO ACQUIRE] knoppen worden gebruikt.
Die folgenden Funktionen können nicht benutzt werden:
≥Automatisches Erfassen von Photoshot-Bildern
≥[Erfassungsgröße]-Optionen (automatisch auf Erfassung im
JPEG-Format eingestellt)
≥[Drucken auf Video-Drucker] im Dateimenü [Datei]
≥[Schwarze Seitenbalken entfernen] im Einstellungsmenü
[Einstellungen]
≥[Standbild-Filter] im Einstellungsmenü [Einstellungen]
≥[Suchen] im Kontext-Menü
≥[Drucken auf Video-Drucker] im Kontext-Menü
De onderstaande functies kunnen niet worden gebruikt:
≥Automatisch verkrijgen van momentopnamen
≥[Acquire Format] opties (automatisch ingesteld op verkrijgen
in het JPEG-formaat)
≥[Print on Video Printer] in het [File] menu
≥[Cut Black Side Bars] in het [Config] menu
≥[Still Picture Filter] in het [Config] menu
≥[Search Picture] in het contextuele menu
≥[Print on Video Printer] in het contextuele menu
∫ Bij gebruik van het [DV STUDIO2 for Editing]
softwareprogramma
∫ Beim Einsatz des Anwendungsprogrammes
[DV STUDIO2 for Editing]
≥Alvorens met het editen te beginnen, spoelt u de videoband
altijd achteruit tot aan het begin en stelt u de bandteller terug
op nul. Stel de bandteller niet terug tijdens het editen,
aangezien hierdoor alle reeds gekozen edit-in- en edituitpunten zullen veranderen. Haal tevens de videocassette
er niet uit tijdens het editen, aangezien hierdoor de
bandteller automatisch op nul zal worden teruggesteld.
≥De tijdteller geeft de verstreken tijd weer in daadwerkelijke
tijdsduur.
(Aangezien de afgebeelde tijden echter geen vaste adressen
zijn, kunnen kleine afwijkingen optreden.)
≥Aangezen de tijdteller de vertreken tijd in uren, minuten,
seconden en beeldjes afbeeld, bent u in staat zeer
gedetailleerd te editen.
≥Bevor Sie mit dem Editieren beginnen, das Band zu seinem
Anfang zurückspulen und das Bandzählwerk auf Null
zurückstellen. Während des Editierens das Bandzählwerk
nicht auf Null zurückstellen, denn dies würde die bereits
programmierten Ein- und Aus-Schnittpunkte ändern. Auch
die Cassette nicht während des Editierens herausnehmen,
denn dadurch würde das Bandzählwerk auf Null
zurückgestellt.
≥Die Bandzählwerk-Anzeige zeigt die effektiv verstrichene
Bandlaufzeit an.
(Da es sich bei der angezeigten Zeit jedoch nicht um eine
feste Adresse eines bestimmten Bildes handelt, können
geringfügige Abweichungen auftreten.)
≥Da die Bandzählwerk-Anzeige die verstrichene Bandlaufzeit
in Stunden, Minuten, Sekunden und Vollbildern anzeigt, ist
detailliertes Editieren möglich.
De onderstaande functies kunnen niet worden gebruikt:
≥Weergavefunctie in achterwaartse richting [2]
≥Beeld-voor-beeld weergavefunctie in achterwaartse richting
[2;]
≥Thumbnail-beelden voor de geprogrammeerde edit-IN
punten
Die folgenden Funktionen können nicht benutzt werden:
≥Wiedergabe rückwärts [2]
≥Einzelbild rückwärts [2;]
≥Anzeige von Miniaturbildern für die programmierten INSchnittpunkte
158
FRANÇAIS
DANSK
Remarques concernant l’utilisation du kit de
raccordement d’ordinateur personnel (VW-DTA10E/
VW-DTA9E) avec ce caméscope
Bemærkninger om anvendelse af PC
tilslutningssættet (VW-DTA10E/VW-DTA9E)
sammen med videokameraet
∫ Lorsqu’on utilise l’application
[DV STUDIO2 for Acquisition]
∫ Ved anvendelse af [DV STUDIO2 for Acquistion]
applikationsprogrammet
≥A partir de ce caméscope, les images fixes sont acquises en
format JPEG, et toutes les images acquises sont marquées
d’une marque de format d’acquisition bleue.
≥Il n’est pas possible de saisir une image fixe pendant
l’enregistrement.
≥Parmi les boutons à l’écran, il n’est possible d’utiliser que les
boutons [SAISIR] et [SAISIE AUTO].
≥Fra dette videokamera indfanges stillbillederne i JPEG
formatet, og alle indfangne billeder angives med et blåt
mærke, der viser formatet.
≥Det er ikke muligt at indfange et stillbillede under optagelse.
≥Blandt skærmkontrolknapperne er det kun [ACQUIRE] og
[AUTO ACQUIRE] knapperne, der kan anvendes.
Il n’est pas possible d’utiliser les fonctions suivantes:
≥Saisie auto des images prises en mode Photoshot
≥Options du menu [Format de saisie] (mis automatiquement
sur acquisition en format JPEG)
≥[Imprimer sur imprimante vidéo] dans le menu [Fichier]
≥[Réduire barres latérales noires] dans le menu [Configurer]
≥[Filtre d’image fixe] dans le menu [Configurer]
≥[Rechercher] dans le menu contextuel
≥[Imprimer sur imprimante vidéo] dans le menu contextuel
∫ Lorsqu’on utilise l’application
[DV STUDIO2 for Editing]
≥Avant d’entreprendre le montage, toujours rebobiner la
bande jusqu’à son début et remettre le compteur de bande à
zéro. Ne pas remettre le compteur à zéro pendant le
montage, car ceci changerait tous les points d’entrée et de
sortie de montage déjà sélectionnés. En outre, ne pas
éjecter la cassette pendant le montage, car ceci remettrait
automatiquement le compteur de bande à zéro.
≥Le compteur de temps indique le temps de bande écoulé en
temps réel.
(Toutefois, comme les temps indiqués ne sont pas des
adresses fixes, il est possible que de légers décalages se
produisent.)
≥Comme le compteur de temps indique le temps de bande
écoulé en heures, minutes, secondes et trames, il permet
d’effectuer un montage très précis.
Følgende funktioner kan ikke benyttes:
≥Automatisk indfangning af photoshot-billeder
≥[Acquire Format] mulighederne (sættes automatisk til JPEG
indfangning)
≥[Print on Video Printer] i [File] menuen.
≥[Cut Black Side Bars] i [Config] menuen.
≥[Still Picture Filter] i [Config] menuen.
≥[Search Picture] i Context menuen.
≥[Print on Video Printer] i Context menuen.
∫ Ved anvendelse af [DV STUDIO2 for Editing]
applikationsprogrammet
≥Før redigering startes, skal båndet altid spoles tilbage til
begyndelsen, og båndtælleren skal nulstilles. Nulstil ikke
tælleren under redigering, da det kan forandre alle de
allerede valgte ind- og udpunkter for redigering. Udtag heller
ikke kassetten under redigeringen, da det automatisk
nulstiller båndtælleren.
≥Tidstælleren angiver forløbet båndtid i tidstro visning.
(Da de angivne tider imidlertid ikke er faste adresser, kan der
forekomme små afvigelser.)
≥Tidstælleren muliggør detaljeret redigering, da den angiver
forløbet tid i timer, minutter, sekunder og rammer.
Følgende funktioner kan ikke anvendes:
≥Baglæns gengivelse [2]
≥Baglæns fremføring af et stillbillede ad gangen [2;]
≥Miniaturebilleder for de programmerede edit-IN punkter
Il n’est pas possible d’utiliser les fonctions suivantes:
≥Lecture inversée [2]
≥Recul trame par trame [2;]
≥Images miniatures pour les points à montage-IN
programmés
159
DEUTSCH
NEDERLANDS
Vorsichtshinweise, technische Informationen usw.
Voorzorgsmaatregelen, technische informatie, enz.
Vorsichtshinweise
Voorzorgsmaatregelen
Vorsichtshinweise für den Camerarecorder
Voorzorgsmaatregelen bij de camerarecorder
Im Falle anomalen Betriebs (z. B. wenn Rauch oder ungewöhnlicher
Geruch austritt) den Betrieb sofort einstellen und sich an einen
Kundendiensttechniker wenden.
Bij een abnormale werking van de camerarecorder (bijv. in het geval er
rook of een ongebruikelijke geur uit komt), stopt u onmiddellijk met het
bedienen ervan en neemt u contact op met het servicepersoneel.
∫ Ter voorkoming van brand, elektrische schokken
en storingen, neemt u de volgende punten goed
in acht:
∫ Zur Vermeidung von Brandausbruch,
elektrischem Schlag und Funktionsstörung die
folgenden Punkte beachten:
≥Neem de camerarecorder niet uit elkaar en breng er geen
veranderingen in aan.
≥Stel de camerarecorder niet bloot aan waternevel en zand.
≥Let erop dat waterspetters (vooral zeewater) of stof niet in de
camerarecorder binnendringen. Wanneer zeewater per ongeluk op de
camerarecorder is gekomen, maakt u een zachte doek nat met
leidingwater, wringt u deze goed uit, en veegt u de behuizing van de
camerarecorder er voorzichtig mee af. Vervolgens veegt u de
camerarecorder af met een zachte, droge doek.
≥Steek geen vreemde voorwerpen in de camerarecorder.
≥Bedek de camerarecorder niet met uw kleding tijdens het gebruik.
≥Stel de camerarecorder niet bloot aan sterke trillingen of mechanische
schokken.
≥Gebruik de camerarecorder niet op plaatsen met vettige dampen of
veel stof.
≥Stop met het gebruiken van de camerarecorder wanneer een
onweersbui nadert. (Wanneer u de netspanningsadapter gebruikt, trekt
u de stekker ervan uit het stopcontact, zonder daarbij enige metalen
onderdelen aan te raken.)
≥Gebruik de camerarecorder niet in de buurt van gemagnetiseerde
apparatuur.
≥Gebruik de camerarecorder niet in de buurt van een radio of tv.
≥Gebruik de camerarecorder niet met de cassettehouder naar beneden
gericht.
≥Richt de lens of de zoeker van de camerarecorder niet direct op de zon.
De lens verzamelt licht en de hieruit voortkomende warmte kan
inwendige precisie-onderdelen vervormen en onherstelbare schade
aan de camerarecorder toebrengen.
≥Laat de camerarecorder niet in een gesloten auto liggen op een
zomerdag.
De temperatuur in de auto kan hoger oplopen dan u denkt en hierdoor
kan de camerarecorder beschadigd worden.
≥Maak de buitenpanelen niet schoon met water.
Water kan in de camerarecorder binnendringen en een elektrische
schok of brand veroorzaken.
≥Gebruik geen schoonmaakvloeistoffen, benzine, verdunner of andere
chemicaliën voor het schoonmaken van de buitenpanelen. Deze
kunnen niet alleen de kleur van de buitenpanelen aantasten en het
oppervlak van de buitenpanelen beschadigen, maar kunnen tevens het
gevaar van brand verhogen indien de camerarecorder dicht bij een
open vlam of verwarmingstoestel wordt gehouden.
≥Laat de camerarecorder nooit liggen op plaatsen met een hoge
temperatuur.
≥Den Camerarecorder nicht zerlegen oder bauliche Veränderungen
daran vornehmen.
≥Vor Spritzwasser und Sand schützen.
≥Darauf achten, daß kein Spritzwasser (insbesondere kein Meerwasser)
und kein Staub in den Camerarecorder eindringt. Falls Meerwasser
versehentlich auf den Camerarecorder gespritzt ist, ein weiches Tuch
mit Leitungswasser befeuchten, gut auswringen und damit das
Camerarecorder-Gehäuse sorgfältig abwischen. Anschließend mit
einem weichen, trockenen Tuch nachreiben.
≥Keine Fremdgegenstände in ihn einsetzen.
≥Während des Betriebs nicht mit einem Tuch bedecken.
≥Nicht starker Vibration oder Stößen aussetzen.
≥Nicht an Orten mit ölhaltigem Rauch und viel Staub benutzen.
≥Beim Heranziehen eines Gewitters den Betrieb einstellen. (Bei
Verwendung des Netzadapters seinen Netzkabelstecker aus der
Netzsteckdose ziehen und dabei darauf achten, daß Sie keine
Metallteile berühren.)
≥Nicht in der Nähe magnetisierter Gegenstände benutzen.
≥Nicht nahe bei einem Radio oder Fernsehgerät benutzen.
≥Bei der Benutzung nicht so halten, daß das Cassettenfach nach unten weist.
≥Das Objektiv oder den Sucher nicht gegen die Sonne richten; das
Objektiv bündelt das Licht, und die dadurch entstehende Hitze könnte
Präzisionsteile im Innern verformen und den Camerarecorder ernsthaft
beschädigen.
≥An einem Sommertag den Camerarecorder nicht in einem
geschlossenen Auto lassen.
Die Innentemperatur kann schnell sehr hoch ansteigen, und dies
könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
≥Nicht mit Wasser waschen.
Dadurch könnte Wasser in den Camerarecorder eindringen und einen
elektrischen Schlag oder Brand verursachen.
≥Keine Reinigungsmittel, Benzin, Verdünner oder andere Chemikalien
verwenden. Diese könnten das Gehäuse verfärben oder anderweitig
beschädigen und sogar die Gefahr eines Brandausbruches erhöhen,
wenn eine offene Flamme oder ein Heizgerät in unmittelbarer Nähe ist.
≥Den Camerarecorder nicht an Orten mit hoher Temperatur
aufbewahren.
∫ Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung des
Camerarecorders
∫ Voorzorgsmaatregelen bij bewaren van de
camerarecorder
Vor der Aufbewahrung unbedingt die Cassette herausnehmen und den
Akku abnehmen.
Folgende Orte vermeiden:
≥Orte mit hoher Temperatur und hoher relativer Luftfeuchtigkeit
Empfohlener Temperaturbereich: 15 xC–25 xC
Empfohlener Luftfeuchtigkeitsbereich: 40 % bis 60 % (rel.)
≥Orte mit direkter Sonnenbestrahlung
≥In direktem Kontakt mit Gummi- oder Kunststoffartikeln während
längerer Zeit
≥In Reichweite von Kindern
Haal altijd de videocassette eruit en de accu eraf, alvorens de
camerarecorder op te bergen.
Vermijd bij bewaren de volgende plaatsen:
≥Plaatsen met een hoge temperatuur of een hoge relatieve
luchtvochtigheid
Aanbevolen temperatuur: 15xC–25xC
Aanbevolen relatieve luchtvochtigheid: 40%–60%
≥Plaatsen die blootstaan aan direct zonlicht
≥Rechtstreeks contact met rubber of plastic producten gedurende een
lange tijd
≥Plaatsen binnen het bereik van kinderen
Vorsichtshinweise für den Netzadapter
Voorzorgsmaatregelen bij de
netspanningsadapter
∫ Die folgenden Punkte beachten:
≥Den Netzadapter nur für den vorgeschriebenen Camerarecorder und
den Akku verwenden.
≥Den Netzadapter nicht mit nassen Händen anfassen.
Beim Herausziehen des Netzkabels immer am Stecker ziehen, nicht
am Kabel.
≥Die Kabel nicht übermäßig biegen oder Veränderungen daran
vornehmen.
≥Nicht in unmittelbarer Nähe eines Radios, Fernsehgerätes usw.
verwenden.
∫ Neem de volgende regels goed in acht:
≥Gebruik de netspanningsadapter uitsluitend voor de aangegeven
camerarecorder en accu.
≥Raak de netspanningsadapter niet met natte handen aan.
Let erop, wanneer u de stekker uit het stopcontact trekt, dat u aan de
stekker trekt en niet aan het netsnoer.
≥Buig de kabels niet krachtig en vervorm ze niet.
≥Gebruik de netspanningsadapter niet erg dichtbij een radio, tv, enz.
160
FRANÇAIS
DANSK
Précautions, informations techniques, etc.
Forsigtighedsregler, teknisk information, m.m.
Précautions
Forsigtighedsregler
Précautions concernant le caméscope
Forsigtighedsregler ved anvendelse af
videokameraet
En cas de fonctionnement anormal (par exemple si l’appareil dégage de
la fumée ou une odeur inhabituelle), interrompre immédiatement le
fonctionnement de l’appareil et consulter un spécialiste.
∫ Afin d’éviter les risques d’incendie,
d’électrocution ou les anomalies de
fonctionnement, observer les points suivants:
≥Ne pas démonter ou modifier le caméscope.
≥Protéger l’appareil de l’eau et du sable.
≥Prendre soin à ce que des éclaboussures d’eau (d’eau de mer en
particulier) ou de la poussière ne pénètrent pas dans le caméscope. Si
de l’eau de mer a éclaboussé le caméscope par accident, humecter un
chiffon doux d’eau du robinet, bien l’essorer et essuyer soigneusement
le corps du caméscope. Puis bien l’essuyer avec un chiffon doux et
sec.
≥Ne pas introduire d’objets étrangers dans l’appareil.
≥Ne pas le couvrir avec un tissu pendant l’utilisation.
≥Ne jamais soumettre cet appareil à des vibrations ou à des chocs
mécaniques violents.
≥Ne pas l’utiliser dans des endroits contenant des fumées grasses ou
beaucoup de poussière.
≥A l’approche d’un orage, ne plus utiliser le caméscope. (Si l’on utilise le
bloc d’alimentation/charge, le débrancher de la prise secteur en
prenant soin de ne toucher aucune pièce métallique.)
≥Ne pas l’utiliser à proximité d’appareils magnétiques.
≥Ne pas l’utiliser à proximité d’une radio ou d’un téléviseur.
≥Ne pas l’utiliser en dirigeant le compartiment de cassette vers le bas.
≥Ne pas diriger l’objectif ou le viseur directement vers le soleil; l’objectif
exposé aux rayons lumineux chaufferait, ce qui risque de déformer les
pièces internes et d’endommager définitivement le caméscope.
≥Ne pas laisser l’appareil dans un véhicule fermé pendant l’été.
L’élévation de la température de l’habitacle risque d’endommager le
caméscope.
≥Ne pas le laver à l’eau.
De l’eau risque de s’infiltrer dans le caméscope et de provoquer un
choc électrique ou un incendie.
≥Ne pas utiliser de liquide de nettoyage, de benzine, de diluant ou
d’autres produits chimiques pour le nettoyage. En effet, ils risquent non
seulement d’altérer la couleur et d’endommager la surface du corps du
caméscope, mais aussi d’augmenter les risques d’incendie si une
flamme ou un appareil de chauffage se trouvent à proximité.
≥Ne jamais laisser le caméscope dans des endroits à température
élevée.
∫ Précautions pour ranger le caméscope
Enlever la cassette et la batterie avant de ranger l’appareil.
Eviter les endroits suivants:
≥Endroits à température très élevée et à très haute humidité relative
Température recommandée: 15xC–25xC
Humidité relative: 40%–60%
≥Endroits directement exposés à la lumière du soleil
≥Contact direct prolongé avec des objets en caoutchouc ou en plastique
≥A la portée des enfants
Précautions concernant le bloc d’alimentation/
charge
∫ Observer les points suivants:
≥L’utiliser uniquement pour le caméscope et la batterie spécifiés.
≥Ne pas le manipuler avec les mains mouillées.
Pour débrancher le câble secteur, le tirer en saisissant la fiche, et non
le câble.
≥Ne pas plier excessivement ni modifier les câbles.
≥Ne pas l’utiliser à proximité immédiate d’une radio, d’un téléviseur, etc.
Hvis videokameraet skulle opføre sig usædvanligt (f.eks. hvis der
kommer røg eller underlige lugte fra det), skal De straks afbryde brugen
og søge hjælp hos kvalificeret servicepersonale.
∫ For at forebygge brand, elektrisk stød og
fejlfunktion bør følgende punkter overholdes:
≥Skil aldrig videokameraet ad og forsøg aldrig at ombygge det.
≥Beskyt mod sprøjtende vand og sand.
≥Undgå at vand (især saltvand) sprøjter på videokameraet, og lad ikke
støv trænge ind i det. Hvis der ved et uheld kommer saltvand på
videokameraet, bør De fugte en blød klud med postevand, vride den
hårdt op og omhyggeligt tørre kamerahuset af med kluden. Tør derefter
omhyggeligt med en blød, tør klud.
≥Stik aldrig nogen uvedkommende ting ind i videokameraet.
≥Dæk det aldrig til med stof under brug.
≥Udsæt ikke videokameraet for kraftige vibrationer eller stød.
≥Anvend det ikke på steder med fedtet røg eller meget støv.
≥Hvis et tordenvejr trækker op, skal De holde op med at bruge
videokameraet. (Hvis De anvender en lysnetadapter, skal De tage den
ud af stikkontakten, idet De sørger for ikke at berøre nogen metaldele.)
≥Anvend det ikke nær udstyr, der udsender magnetiske felter.
≥Anvend det ikke i nærheden af en radio eller et TV.
≥Anvend det ikke med kassetterummet nedad.
≥Ret ikke objektivet eller søgeren direkte mod solen; linserne samler
solens stråler og den resulterende varme kan deformere indvendige
præcisionskomponenter og forårsage skader, der gør reparation af
videokameraet umulig.
≥Efterlad ikke videokameraet i en lukket bil på en varm sommerdag.
Temperaturen i bilen bliver meget høj, og videokameraet kan tage
skade.
≥Vask ikke med vand. Vand kan trænge ind i videokameraet og forårsage
elektrisk stød eller brand.
≥Anvend ikke nogen former for rensevæske, benzin, fortynder eller
andre kemikalier til rengøring. De kan ikke alene forårsage misfarvning
og beskadige kamerahusets overflade, men de kan også udgøre en
brandfare, hvis der er åben ild eller varmeovne i nærheden.
≥Efterlad aldrig videokameraet på steder med høj temperatur.
∫ Forsigtighedsregler i forbindelse med opbevaring
af videokameraet
Husk at tage kassetten ud og tage batteriet af før opbevaring.
Undgå følgende steder:
≥Steder med høj temperatur og høj relativ fugtighed
Anbefalet temperatur: 15xC–25xC
Anbefalet relativ luftfugtighed: 40% til 60%
≥Steder udsat for direkte sollys
≥I direkte kontakt med gummi- eller plastikprodukter i længere tid
≥Inden for børns rækkevidde
Forsigtighedsregler for lysnetadapteren
∫ Overhold følgende punkter:
≥Anvend kun lysnetadapteren til det specificerede videokamera og
batteri.
≥Rør ikke ved lysnetadapteren med våde hænder.
Når netledningen trækkes ud af stikkontakten, skal De trække i stikket,
aldrig i selve ledningen.
≥Brug ikke magt til at bøje ledningerne og foretag ikke ændringer ved
dem.
≥Anvend ikke lysnetadapteren nær en radio eller et TV.
161
DEUTSCH
NEDERLANDS
Vorsichtshinweise für den Akku
Voorzorgsmaatregelen bij de accu
Das Stromerzeugungsprinzip des Akkus beruht auf einer chemischen
Reaktion. Unvorschriftsmäßige Handhabung des Akkus könnte
Auslaufen, übermäßigen Temperaturanstieg, Feuer oder Explosion
verursachen.
Het vermogen van de accu om elektrische stroom op te wekken is
gebaseerd op een chemische reactie. Wanneer de accu onjuist wordt
behandeld, kan deze lekkage, buitengewone temperatuurverhoging,
brand of ontploffing veroorzaken.
∫ Die folgenden Punkte beachten:
∫ Neem de volgende regels goed in acht:
≥Nur den vorgeschriebenen Netzadapter oder das AutoLadegerät zum Aufladen des Akkus verwenden, und den Akku nur zur
Stromversorgung für diesen Camerarecorder benutzen.
≥Nach beendetem Einsatz des Camerarecorders unbedingt den Akku
abnehmen.
Wenn der Akku am Camerarecorder angeschlossen bleibt, wird auch
dann geringfügig Strom von ihm entnommen, wenn der Schalter
[CAMERA/OFF/VCR] auf [OFF] eingestellt ist, und dies reduziert die
Ladekapazität des Akkus. Bleibt er extrem lange Zeit am
Camerarecorder angeschlossen, so könnte er sich übermäßig
entladen, und dies könnte u. U. ein erneutes Aufladen unmöglich
machen.
≥Darauf achten, daß keine Metallgegenstände wie Schlüssel und
Halsschmuck die Anschlußkontakte berühren. Durch Kurzschluß
verursachte Hitzeentwicklung könnte zu einer Explosion führen.
Besondere Vorsicht ist beim Aufbewahren oder Mitführen des
Camerarecorders in einer Tasche geboten.
≥Den Akku nicht verformen oder baulich verändern.
≥Wenn die Betriebsdauer auch nach korrekt durchgeführtem Aufladen
des Akkus so kurz ist, daß ein normaler Einsatz zum Aufnehmen nicht
mehr möglich ist, hat er das Ende seiner Lebensdauer erreicht.
≥Falls sich der Akku übermäßig erhitzt, wird er durch eine
Schutzfunktion vorübergehend außer Betrieb gesetzt.
≥Den Akku nicht in ein Feuer werfen. Er könnte explodieren.
≥Gebruik uitsluitend de aangegeven netspanningsadapter of autoacculader om de accu op te laden en gebruik de accu uitsluitend voor
deze camerarecorder.
≥Nadat u klaar bent met het gebruik van de camerarecorder, vergeet u
niet de accu van de camerarecorder af te halen.
Wanneer u de accu aan de camerarecorder bevestigd laat, wordt een
kleine hoeveelheid elektriciteit verbruikt, zelfs wanneer de
[CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand [OFF] staat, waardoor de
lading van de accu wordt verminderd. Door de accu gedurende een
zeer lange tijd aan de camerarecorder bevestigd te laten, zou deze
buitengewoon leeg kunnen raken, waardoor opnieuw opladen
onmogelijk zou kunnen zijn.
≥Voorkom dat metalen voorwerpen, zoals sleutels en halskettingen, de
contactpunten van de accu kunnen raken. Wanneer dit gebeurt kan
kortsluiting optreden en warmte worden geproduceerd, waardoor de
accu zou kunnen ontploffen. Wees bijzonder voorzichtig wanneer u de
accu in een tas opbergt of draagt.
≥Vervorm of verander de accu niet.
≥Wanneer de bedieningstijd zelfs na juist opladen te kort is voor normaal
gebruik, is het einde van de levensduur van de accu bereikt.
≥Wanneer de accu te warm wordt, treedt een beschermingsfunctie in
werking die de accu tijdelijk buiten bedrijf stelt.
≥Gooi de accu niet in het vuur.
Hierdoor kan de accu ontploffen.
∫ Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung des
Akkus
∫ Voorzorgsmaatregelen bij bewaren van de accu
Vermijd bij bewaren de volgende plaatsen, aangezien deze de
levensduur van de accu kunnen verkorten:
Folgende Orte vermeiden, denn sie könnten die Lebensdauer des Akkus
verkürzen:
≥Plaatsen met een buitengewone hoge temperatuur en hoge relatieve
luchtvochtigheid.
Aanbevolen temperatuur: 15xC–25xC
Aanbevolen relatieve luchtvochtigheid: 40%–60%
≥Plaatsen met vettige dampen en veel stof.
Hierdoor kunnen de contactpunten van de accu gaan roesten.
≥Alvorens u de accu gedurende een lange tijd opbergt, voert u
weergeven of andere bedieningen uit om de resterende lading in de
accu volledig op te gebruiken. Neem de accu vervolgens van de
camerarecorder af en berg deze op. Wij bevelen aan dat u de accu
ongeveer eenmaal per jaar reactiveert door deze op te laden en
vervolgens de lading volledig op te gebruiken, alvorens de accu weer
op te bergen.
≥Orte mit extrem hoher Temperatur und hoher relativer Luftfeuchtigkeit
Empfohlene Temperatur: 15 xC–25 xC
Empfohlene Luftfeuchtigkeit: 40 %–60 % (rel.)
≥Orte mit ölhaltigem Rauch und viel Staub. Die Anschlußkontakte
könnten rosten.
≥Vor langer Aufbewahrung des Akkus, die in ihm verbleibende Ladung
vollständig aufbrauchen (z.B. durch Wiedergabe). Anschließend den
Akku vom Camerarecorder abnehmen und aufbewahren. Es empfiehlt
sich, den Akku ca. einmal pro Jahr zur Regenerierung aufzuladen,
seine Ladung anschließend wieder vollständig aufzubrauchen, und ihn
dann erneut aufzubewahren.
Vorsichtshinweise für die Cassette
Voorzorgsmaatregelen bij de videocassette
Nach beendetem Einsatz des Camerarecorders das Band bis zum
Anfang zurückspulen und dann die Cassette aus dem Camerarecorder
herausnehmen. Bei langer Aufbewahrung der Cassette diese
mindestens einmal pro Jahr vorspulen und dann wieder zurückspulen,
um das Band frischer Luft auszusetzen.
Nadat u klaar bent met het gebruik van de camerarecorder, spoelt u de
videoband tot aan het begin achteruit en neemt u de videocassette uit de
camerarecorder. In het geval u de videocassette gedurende een lange
tijd opbergt, spoelt u deze minstens eenmaal per jaar vooruit en
vervolgens achteruit om de videoband aan frisse lucht bloot te stellen.
Um Verformung des Cassettengehäuses und Verschlechterung der Bildund Tonqualität zu vermeiden, die folgenden Punkte sorgfältig beachten:
≥Die Cassette nicht starker Vibration oder Stößen aussetzen.
≥Nicht nahe bei magnetisierten Geräten plazieren.
≥Orte vermeiden, an denen hoher Temperaturanstieg möglich ist.
Neem de volgende punten goed in acht om vervorming van de
videocassette en verlaging van de beeld- en geluidskwaliteit te
voorkomen.
≥Stel de videocassette niet bloot aan sterke trillingen of mechanische
schokken.
≥Leg de videocassette niet in de buurt van gemagnetiseerde apparatuur.
≥Vermijd plaatsen waar de temperatuur hoog kan oplopen.
162
FRANÇAIS
DANSK
Précautions concernant la batterie
Forsigtighedsregler for batteriet
La capacité de production d’énergie électrique de la batterie est basée
sur une réaction chimique. Une manipulation incorrecte de la batterie
risque de provoquer des fuites, une élévation excessive de température,
un incendie ou une explosion.
Batteriets evne til at frembringe elektrisk energi er baseret på en kemisk
reaktion. Forkert behandling af batteriet kan forårsage, at batteriet
lækker, at det bliver for varmt, eller føre til brand eller eksplosion.
∫ Overhold følgende punkter:
∫ Observer les points suivants:
≥Anvend kun den specificerede lysnetadapter eller bilbatteriadapter til
opladning af batteriet, og anvend kun batteriet til dette videokamera.
≥Husk at at fjerne batteriet, når De er færdig med at benytte
videokameraet.
Hvis De lader batteriet sidde på videokameraet, vil der forbruges en
smule elektricitet, selv om [CAMERA/OFF/VCR] knappen er sat til
[OFF], og dette aflader batteriet. Hvis batteriet får lov at sidde på
videokameraet i meget lang tid, kan det bliver overafladet, hvilket kan
gøre opladning umulig.
≥Sørg altid for, at metalgenstande, som for eksempel nøgler eller
halskæder, ikke kommer i kontakt med polerne på batteriet. Det kan
forårsage kortslutning og udvikling af varme, der kan få batteriet til at
eksplodere. Vær især omhyggelig, når batteriet bæres i en taske.
≥Forsøg aldrig at deformere eller ombygge batteriet.
≥Når brugstiden selv efter korrekt opladning er for kort til normal brug, er
batteriets levetid udløbet.
≥Hvis batteriet bliver for varmt aktiveres en beskyttelsesfunktion, der
midlertidigt gør batteriet uanvendeligt.
≥Udsæt aldrig batteriet for åben ild. Dette kan få det til at eksplodere.
≥Utiliser seulement le bloc d’alimentation/charge ou le chargeur sur
allume cigare spécifiés pour charger la batterie, et utiliser la batterie
seulement avec ce caméscope.
≥Après avoir utilisé le caméscope, veiller à retirer la batterie.
Si on laisse la batterie fixée au caméscope, une petite quantité de
courant continuera d’être consommée même si la touche de sélection
[CAMERA/OFF/VCR] est mise sur [OFF], et ceci déchargera la
batterie. Si on laisse la batterie fixée au caméscope pendant très
longtemps, elle risquera de se décharger excessivement et de ne plus
pouvoir être chargée.
≥Ne pas mettre en contact les bornes de la batterie avec des objets
métalliques tels que des clés ou des colliers.
Ceci peut provoquer un court-circuit produisant une élévation de
température qui risque de faire exploser la batterie.
Faire particulièrement attention lorsqu’on range ou qu’on transporte la
batterie dans un sac.
≥Ne pas déformer ou modifier la batterie.
≥Si, même lorsque la batterie est correctement chargée, la durée de
fonctionnement est trop courte pour assurer une utilisation normale,
alors la durée de vie de la batterie arrive à son terme.
≥Si la batterie chauffe excessivement, une fonction de protection est
activée et arrête temporairement le fonctionnement de la batterie.
≥Ne pas jeter la batterie au feu.
Elle risquerait d’exploser.
∫ Forsigtighedsregler ved opbevaring af batteriet
Undgå opbevaring på følgende steder, da det kan forkorte batteriets
levetid.
≥Steder med ekstrem høj temperatur og høj relativ fugtighed.
Anbefalet temperatur: 15xC–25xC
Anbefalet luftfugtighed: 40% til 60%
≥Steder med fedtet røg eller meget støv. Batteriets tilslutningspoler
ruster.
≥Hvis De vil gemme batteriet væk i lang tid, skal De først udføre
gengivelse eller anden betjening for fuldstændigt at opbruge den
spænding, der er tilbage i batteriet. Tag derefter batteriet af
videokameraet og gem det væk. Vi anbefaler, at De reaktiverer batteriet
cirka en gang om året ved at oplade det, og derefter opbruger
spændingen fuldstændigt, inden batteriet gemmes væk igen.
∫ Précautions pour ranger la batterie
Eviter les endroits suivants, car la durée de vie de la batterie risquerait
d’être diminuée:
≥Endroits à température très élevée et à très haute humidité relative.
Température recommandée: 15xC–25xC
Humidité relative: 40%–60%
≥Endroits contenant des fumées grasses et beaucoup de poussière
Les bornes de la batterie risqueraient de rouiller.
≥Avant de ranger la batterie pour une longue période, effectuer une
lecture ou une autre opération pour finir d’utiliser complètement la
charge restant dans la batterie. La retirer ensuite du caméscope et la
ranger. Nous recommandons de réactiver la batterie environ une fois
par an en la chargeant puis en utilisant complètement la charge restant
dans la batterie avant de la ranger à nouveau.
Forsigtighedsregler for kassetten
Når De er færdig med at bruge videokameraet, spoles båndet tilbage til
begyndelsen og kassetten tages ud af videokameraet. Hvis De gemmer
kassetten væk i lang tid, bør den spoles frem og derefter tilbage mindst
en gang om året, således at der kan komme frisk luft til båndet.
Précautions concernant la cassette
Overhold de følgende punkter for at forhindre misdannelse af
kassettehuset og forringet billed- og lydkvalitet.
≥Udsæt ikke kassetten for kraftige vibrationer eller stød.
≥Opbevar den ikke nær udstyr, der udsender magnetiske felter.
≥Undgå steder, hvor temperaturen kan blive meget høj.
Après avoir utilisé le caméscope, rebobiner la cassette jusqu’au début et
retirer la cassette du caméscope. Si l’on range la cassette pour une
longue période, l’avancer rapidement puis la rebobiner au moins une fois
par an afin d’aérer la bande.
Observer les points suivants pour éviter de déformer le boîtier de la
cassette et de détériorer la qualité de l’image et du son.
≥Ne pas exposer la cassette à des vibrations ou des chocs mécaniques
violents.
≥Ne pas la placer à proximité d’appareils magnétiques.
≥Eviter les endroits sujets à d’importantes élévations de température.
163
DEUTSCH
NEDERLANDS
Oorzaken van en maatregelen tegen
condensatie
Ursachen von Kondensatbildung und Abhilfe
Wenn sich im Innern des Camerarecorders und auf dem Band
Kondensat gebildet hat, wird das Aufnehmen unmöglich. Zudem kann
dabei das Band mit den Videoköpfen in Berührung bleiben, und dies
könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
Als zich condens heeft gevormd in de camerarecorder en op de
videoband, zal opnemen onmogelijk zijn. Bovendien is het mogelijk dat
de videoband in contact blijft met de videokoppen, waardoor de
camerarecorder ernstig beschadigd kan worden.
∫ Hauptursachen von Kondensatbildung
∫ Hoofdoorzaken van condensatie
≥Wenn der Camerarecorder von einem kalten an einen warmen Ort
gebracht wird.
≥Wenn der Camerarecorder aus einem klimatisierten Auto oder
Gebäude ins Freie gebracht wird.
≥Wenn in einem kalten Zimmer die Heizung eingeschaltet wird.
≥Wenn der Camerarecorder dem kalten Luftstrom von einem Klimagerät
ausgesetzt ist.
≥Wenn der Camerarecorder an einem Ort mit heißer oder feuchter Luft
oder mit Dampf ist.
≥Wanneer de camerarecorder van een koude naar een warme omgeving
wordt overgebracht.
≥Wanneer de camerarecorder mee naar buiten wordt genomen vanuit
een auto of huis met airconditioning.
≥Wanneer de camerarecorder zich in een koud vertrek bevindt waarin de
verwarming wordt aangezet.
≥Wanneer de camerarecorder wordt blootgesteld aan de koude
luchtstroom van een airconditioner.
≥Wanneer de camerarecorder zich op een zeer hete of vochtige plaats
bevindt, of op een plaats waar stoom voorkomt.
∫ Symptome von Kondensatbildung
Beim Einschalten des Camerarecorders erscheint die
Kondensationsanzeige [U10/3].
(Einige Sekunden danach schaltet sich der Camerarecorder automatisch
aus.)
∫ Auf folgende Weise Abhilfe schaffen:
∫ Symptomen van condensatie
Nadat u de camerarecorder hebt ingeschakeld, wordt de
condensindicatie [U10/3] afgebeeld.
(Een paar seconden later schakelt de camerarecorder zichzelf
automatisch uit.)
1. Die Cassette herausnehmen.
∫ Maatregelen tegen condensatie:
2. Das Cassettenfach geöffnet lassen und einige Stunden
warten.
1. Haal de videocassette uit de camerarecorder.
2. Laat de cassettehouder open staan en wacht een paar uur.
3. Nach einigen Stunden den Camerarecorder wieder einschalten
und prüfen, ob die Kondensationsanzeige nicht mehr leuchtet.
Zur Sicherheit eine weitere Stunde warten.
3. Na een paar uur schakelt u de camerarecorder in en
controleert u dat de condensindicatie niet meer wordt
afgebeeld. Wacht voor de zekerheid nog een uur langer.
∫ Verhütung von Kondensatbildung
∫ Voorkomen van condensatie
Wenn Sie den Camerarecorder von einem sehr kalten an einen warmen
Ort bringen, ihn in einem Plastiksack oder dergleichen dicht verpacken
und 1 bis 2 Stunden warten, bevor er wieder verwendet wird.
Wanneer u de camerarecorder vanuit een zeer koude naar een warme
omgeving overbrengt, houdt u deze bijv. in een goed gesloten plastic zak,
of iets dergelijks, gedurende 1 of 2 uur alvorens de camerarecorder weer
te gebruiken.
∫ Beim Anlaufen der Objektivlinse
Den Camerarecorder einschalten und ca. 1 Stunde warten, bis er sich
der Umgebungstemperatur angepaßt hat.
∫ Wanneer de lens beslagen is
Schakel de camerarecorder in en wacht ongeveer een uur totdat de
camerarecorder ongeveer dezelfde temperatuur als de omgeving bereikt
heeft.
Verschmutzte Videoköpfe und Abhilfe
Wenn die Videoköpfe durch Staub und Bandabrieb verschmutzt und
verstopft werden, verschlechtert sich die Bildqualität.
Symptomen van en maatregelen tegen
vervuilde videokoppen
∫ Symptome von verschmutzten Videoköpfen
≥Beim Einschalten des Camerarecorders erscheint die Anzeige [U11/:]
für einige Sekunden.
≥Bei der Wiedergabe einer Cassette auf dem Camerarecorder und
Betrachten des Bildes auf einem angeschlossenen Fernsehgerät
enthält das Bild weiße Störstreifen. Bei extrem starker Verschmutzung
ist das Bild u. U. überhaupt nicht sichtbar.
Wanneer de videokoppen vervuild zijn met stof, zal de beeldkwaliteilager
zijn.
∫ Symptomen van vervuilde videokoppen
∫ Auf folgende Weise Abhilfe schaffen:
Eine Kopfreinigungscassette zum Reinigen der Köpfe verwenden. Die
Gebrauchsanweisung der Kopfreinigungscassette sorgfältig beachten,
denn zu häufiges Reinigen kann Abnutzung der Videoköpfe verursachen.
Falls das Wiedergabebild auch nach der Reinigung nicht klar und sauber
ist, sind die Videoköpfe übermäßig abgenutzt. Sich umgehend an einen
Kundendiensttechniker wenden.
164
≥Wanneer u de camerarecorder inschakelt, zal de [U11/:] indicatie
gedurende de eerste paar seconden worden afgebeeld.
≥Wanneer u een cassette weergeeft via de camerarecorder en het beeld
op een aangesloten tv bekijkt, zullen witte storingsstrepen in het beeld
voorkomen. Wanneer de videokoppen echter bijzonder vervuild zijn,
wordt het beeld in het geheel niet weergegeven.
∫ Maatregelen tegen vervuilde videokoppen:
Gebruik een videokoppen-reinigingscassette om de videokoppen te
reinigen. Volg de gebruiksaanwijzing nauwkeurig op aangezien de
videokoppen van te veel reinigen verslijten. Als het beeld niet helder is
na het reinigen van de videokoppen, betekent dit dat de videokoppen
versleten zijn. Neem contact op met deskundig servicepersoneel.
FRANÇAIS
DANSK
Causes de condensation et remède
Årsager til og afhjælpning af kondens
Si de la condensation se forme dans le caméscope et sur la bande, il ne
sera plus possible d’enregistrer. En outre, si la bande reste en contact
avec les têtes, le caméscope risquera d’être gravement endommagé.
Når der har dannet sig kondensvand inde i videokameraet og på båndet,
bliver optagelse umuliggjort. Hvis båndet desuden forbliver i kontakt med
videohovederne, kan det forvolde alvorlig skade på videokameraet.
∫ Causes principales de la condensation
∫ Hovedårsager til kondens
≥On fait passer le caméscope d’un endroit froid à un endroit chaud.
≥On fait passer le caméscope de l’intérieur d’un véhicule ou d’un
logement climatisé à l’extérieur.
≥On enclenche le chauffage dans une salle froide.
≥On expose le caméscope au courant d’air froid d’un climatiseur.
≥Le caméscope se trouve dans un endroit très chaud ou humide, ou en
présence de vapeur.
≥Når videokameraet bringes fra et koldt til et varmt sted.
≥Når videokameraet bringes udendørs fra en luftkonditioneret bil eller et
hus.
≥Når der tændes for varmen i et koldt rum.
≥Når videokameraet udsættes for en kold vind fra et
luftkonditioneringsanlæg.
≥Når videokameraet er på et meget varmt eller fugtigt sted eller et sted
med damp.
∫ Symptômes de condensation
Lorsqu’on met le caméscope en circuit, l’indication de condensation
[U10/3] apparaît.
(Quelques secondes plus tard, le caméscope se remet automatiquement
hors circuit.)
∫ Remède:
1. Retirer la cassette.
2. Laisser le compartiment de cassette ouvert et attendre
quelques heures.
3. Quelques heures plus tard, mettre le caméscope en circuit et
s’assurer que l’indication de condensation n’apparaît plus.
Par mesure de sécurité, attendre environ 1 heure de plus.
∫ Pour éviter la formation de condensation
Lorsqu’on fait passer le caméscope d’un endroit très froid à un endroit
chaud, l’enfermer hermétiquement dans un sac en plastique ou dans un
récipient similaire pendant 1 à 2 heures avant de l’utiliser à nouveau.
∫ Si l’objectif est embué
Mettre le caméscope en circuit et attendre environ une heure jusqu’à ce
que la température du caméscope et celle de l’environnement soient
voisines.
Encrassement des têtes vidéo et remède
Si les têtes vidéo sont encrassées, la qualité d’image diminue.
∫ Symptômes d’encrassement des têtes vidéo
≥Lorsqu’on met le caméscope en circuit, l’indication [U11/:] apparaît
pendant les quelques secondes suivantes.
≥Lorsqu’on effectue la lecture d’une cassette dans le caméscope et
qu’on visionne l’image sur un téléviseur branché, des barres parasites
blanches apparaissent dans l’image. Toutefois, si les têtes sont très
sales, les images seront complètement brouillées.
∫ Remède:
Utiliser une cassette de nettoyage de tête vidéo pour nettoyer les têtes.
Se conformer rigoureusement à son mode d’emploi car des nettoyages
trop fréquents usent les têtes. Si, malgré le nettoyage, l’image reproduite
n’est pas nette, alors les têtes vidéo sont usées. Consulter un
spécialiste.
∫ Symptomer på kondens
Når videokameraet tændes, vises kondensindikatoren [U10/3]. (Et par
sekunder senere slukker videokameraet selv.)
∫ Afhjælp på følgende måde:
1. Tag kassetten ud.
2. Lad kassetterummet stå åbent og vent et par timer.
3. Efter et par timers forløb tændes videokameraet og det
kontrolleres, at kondensindikatoren ikke vises mere. Vent
endnu en time for at være på den sikre side.
∫ Forebyggelse af kondens
Når videokameraet bringes fra et meget koldt til et varmt sted, bør det
først anbringes i en tæt lukket plastikpose el.lign. og opbevares heri 1 til
2 timer, før det anvendes igen.
∫ Når objektivet dugger
Tænd for videokameraet og vent omkring en time, indtil videokameraet
har omtrent den samme temperatur som omgivelserne.
Tilsmudsede videohoveder og afhjælpning
Hvis videohovederne bliver tilsmudsede og tilstoppede af støv, medfører
det forringet billedkvalitet.
∫ Symptomer på tilsmudsede videohoveder
≥Når videokameraet tændes, vises [U11/:] indikatoren i de første få
sekunder.
≥Når der gengives en kassette med tilsmudsede videohoveder via et TV,
vil billedet været forstyrret af hvide støjstriber. Hvis hovederne er meget
snavsede, vil der ikke gengives noget billede.
∫ Afhjælp på følgende måde:
Anvend en rensekassette til videohoveder til at rense hovederne. Følg
omhyggeligt rensekassettens instruktioner, da for meget rensning slider
på hovederne. Hvis gengivebilledet stadigvæk ikke er rent og tydeligt
efter rensningen, betyder det, at videohovederne er slidt op. Kontakt
kvalificeret servicepersonale.
165
DEUTSCH
NEDERLANDS
Funktionsprinzip des Weißabgleichs
Werkingsprincipe van de
witbalansinstelling (kleurinstelling)
(Farbtonjustierung)
Das Videofilmen erfolgt unter verschiedensten
Beleuchtungstypen, von natürlichen Lichtquellen wie
Sonnenschein bis zu einem großen Bereich an künstlichen
Lichtquellen wie Leuchtstofflampen. Da alle diese Lichtquellen
eine unterschiedliche Farbtemperatur besitzen, färben sie den
Bildgegenstand unterschiedlich ein.
Das Menschenauge kann sich ohne jegliche Schwierigkeiten
auf verschiedenste Arten von Beleuchtung einstellen, und es
sieht daher die Farbe eines Gegenstandes sogar unter
verschiedensten Lichtquellen immer gleich.
Das Auge des Camerarecorders (Objektiv) hingegen besitzt
diese hervorragende Anpassungsfähigkeit nicht. Daher würde
das Bild entsprechend der Lichtquelle mit einem leichten
Blaustich oder Rotstich aufgezeichnet. Um den Einfluß des
Lichtes auf die Farben des Motivs zu minimieren, muß am
Camerarecorder eine als Weißabgleich bezeichnete
Einstellung durchgeführt werden. Es ist darauf zu achten, daß
beim Einschalten des Camerarecorders das Objektiv auf das
Motiv gerichtet wird. Nur dadurch wird der optimale
automatische Weißabgleich erreicht.
Video-opnamen worden gemaakt onder verschillende soorten
lichtbronnen, van de zon als de belangrijkste, natuurlijke
lichtbron, tot een breed scala aan kunstmatige lichtbronnen,
zoals tl-buizen. Omdat ieder van deze lichtbronnen een andere
kleurtemperatuur heeft, zal ieder van hen de kleur van een
onderwerp een iets andere tint geven.
Het menselijk oog kan zich gemakkelijk aanpassen aan
verschillende soorten licht en zelfs onder verschillende
lichtbronnen een onderwerp waarnemen met dezelfde kleur.
Het oog van de camerarecorder (de lens) kan zich echter niet
aanpassen aan de veranderingen in de belichting en wordt
dus beïnvloed door die belichting. Het gevolg is dat, afhankelijk
van de lichtbron, het beeld opgenomen zou worden met een
blauwachtige of een roodachtige tint. Om de invloed van de
belichting op de kleuren van het onderwerp te minimaliseren,
is een instelling, genaamd witbalansinstelling, noodzakelijk.
∫ Automatische witbalansinstelling
∫ Automatischer Weißabgleich
Dieser Camerarecorder bietet sowohl automatischen als auch
manuellen Weißabgleich. Wenn der Camerarecorder auf den
Vollautomatik-Modus umgeschaltet wird, ermittelt ein internes
Meß- und Justiersystem die Farbtemperatur des Lichtes und
kompensiert den Farbton des Motivs entsprechend. Weiß ist
die Grundfarbe des Lichtes. Und da diese Einstellung auf Weiß
erfolgt, wird sie als Weißabgleich bezeichnet. Die optimalen
Einstellungen für einige Lichtquellen sind im Camerarecorder
gespeichert. Der eingebaute Mikrocomputer vergleicht die
Farbtemperatur des vom Weißabgleichsensor vorne am
Camerarecorder empfangenen Lichtes mit den gespeicherten
Farbtemperaturen und wählt die Einstellung für die ähnlichste
Farbtemperatur.
Darauf achten, daß Sie den Weißabgleich-Sensor
(l 12) beim Aufnehmen nicht mit der Hand o. ä. zudecken.
∫ Manueller Weißabgleich
Obwohl in diesem Camerarecorder für die korrekte
Bestimmung von reinem Weiß die optimalen Einstellungen für
mehrere Lichtquellen gespeichert sind, kann dieses System
nicht für alle Lichtquellen korrekten Abgleich bieten. Zum
Aufnehmen unter Beleuchtungstypen, für die der automatische
Weißabgleich nicht geeignet ist (l 108, 112), sollte der
Weißabgleich daher manuell vorgenommen werden. (l 110)
166
Deze camerarecorder biedt de keuze uit automatische
witbalansinstelling en handmatige witbalansinstelling. Wanneer
de camerarecorder in de volautomatische opnamefunctie
staat, zal het inwendige systeem van de camerarecorder de
kleurtemperatuur van het licht automatisch vaststellen en de
tint van het onderwerp dienovereenkomstig compenseren. Wit
is de basiskleur aan de hand waarvan de tint wordt
vastgesteld en omdat deze instelling wordt gebaseerd op de
witte kleur, wordt deze de witbalansinstelling genoemd. De
optimale instellingen voor verschillende lichtbronnen zijn in het
geheugen van deze camerarecorder opgeslagen. De
ingebouwde microcomputer vergelijkt de kleurtemperatuur van
het licht dat op de witbalanssensor op de voorkant van de
camerarecorder valt, met de kleurtemperaturen opgeslagen in
het geheugen en kiest vervolgens die witbalansinstelling die
de best overeenkomende tint oplevert.
Let erop dat u de witbalanssensor (l 12) niet met uw hand of
iets anders bedekt.
∫ Handmatige witbalansinstelling
Alhoewel de optimale instellingen voor verschillende
lichtbronnen in het geheugen van deze camerarecorder zijn
opgeslagen om de witte kleur juist in te schatten, kan de
camerarecorder dit niet voor alle lichtbronnen. Voor het
opnemen onder die soorten lichtbronnen (l 108, 112) die niet
juist ingesteld kunnen worden door de automatische
witbalansinstelling, gebruikt u daarom de handmatige
witbalansinstelling (l 110).
FRANÇAIS
DANSK
Principe de la fonction réglage de la
balance des blancs (teinte)
Sådan foregår justering af hvidbalance
Les enregistrements vidéo peuvent être effectués sous des
éclairages variés, de la lumière naturelle du soleil à une
grande variété de sources lumineuses artificielles telles que
des lampes fluorescentes. Chacune de ces sources
lumineuses possédant une température de couleur différente,
chacune d’elles donnera une teinte légèrement différente aux
couleurs du sujet.
L’œil humain s’adapte facilement à divers types d’éclairage et
peut reconnaître qu’un objet a une seule et même couleur,
même sous différents éclairages.
L’œil du caméscope (l’objectif), cependant, ne peut pas
s’adapter aux changements d’éclairage et il est influencé par
l’éclairage. Par conséquent, selon la source lumineuse utilisée,
l’image pourra être enregistrée avec une teinte bleuâtre ou
rougeâtre. Pour réduire l’influence de l’éclairage sur les
couleurs du sujet, il est nécessaire d’effectuer un réglage
appelé réglage de la balance des blancs.
Videooptagelser foretages ved forskellige lyskilder, fra sollys
som den naturlige hovedlyskilde til en lang række kunstige
lyskilder, såsom lysstofrør. Da hver af disse lyskilder har en
forskellig farvetemperatur, bidrager hver af dem til at give
motivets farver en lidt forskellig farvetone.
Menneskeøjne indstiller sig nemt på forskellige slags
belysning, og opfatter et motiv som havende den samme
farve, selv under forskellige typer belysning.
Videokameraets øje (objektiv) kan imidlertid ikke indrette sig
efter ændringer i belysningen, og påvirkes derfor af denne.
Afhængigt af lyskilden kan billedet derfor blive optaget med en
blålig eller rødlig farvetone. For at minimere belysningens
påvirkning på motivets farver er det nødvendigt at lave en
såkaldt “hvidbalancejustering”.
∫ Balance des blancs automatique
Ce caméscope permet d’effectuer le réglage automatique de
la balance des blancs et le réglage manuel de la balance des
blancs. Si le caméscope est en mode entièrement
automatique, le système interne du caméscope détermine la
température de la couleur de la lumière et compense
automatiquement la teinte du sujet en fonction de cette
température. Le blanc est la couleur de base par laquelle la
teinte est déterminée. Et comme ce réglage est effectué sur la
base de la couleur blanche, on l’appelle réglage de la balance
des blancs. Les réglages optimaux correspondant à plusieurs
sources lumineuses sont mémorisés dans le caméscope. Le
microprocesseur interne compare la température de la couleur
de la lumière reçue par le capteur de la balance des blancs
situé à l’avant du caméscope avec les températures des
couleurs de lumière mémorisées, et sélectionne le réglage
correspondant à la teinte la plus proche.
Veiller à ne pas couvrir le capteur de la balance des blancs
(l 13) avec la main, etc.
∫ Balance des blancs manuelle
Bien que la mémoire de ce caméscope contienne les réglages
optimaux de plusieurs sources lumineuses pour évaluer
correctement la couleur blanche, il n’est pas possible de
prendre en compte toutes les sources lumineuses existantes.
Par conséquent, pour enregistrer sous des éclairages
(l 109, 113) dont le type ne peut pas être correctement
réglé en utilisant le réglage automatique de la balance des
blancs, utiliser le réglage manuel de la balance des blancs
(l 111).
(farvetone)
∫ Automatisk hvidbalance
Dette videokamera giver mulighed for både automatisk og
manuel hvidbalancejustering. Når videokameraet er sat til
fuldautomatisk indstilling, bestemmer videokameraets interne
system automatisk lysets farvetemperatur og kompenserer
for motivets farvetone i forhold hertil. Hvid er den
grundlæggende farve, udfra hvilken farvetonen bestemmes.
Og fordi denne justering foretages ud fra den hvide farve
kaldes den hvidbalancejustering. De optimale indstillinger for
flere lyskilder er lagret i videokameraets hukommelse. Den
interne mikrocomputer sammenligner farvetemperaturen på
lyset, der modtages af hvidbalancesensoren, placeret på
forsiden af videokameraet, med de farveindstillinger, der er
lagret i hukommelsen, og vælger den indstilling, der svarer til
den mest passende farvetone.
Undgå omhyggeligt at dække for hvidbalancesensoren
(l 13) med Deres hånd eller lignende.
∫ Manuel hvidbalance
Selvom de optimale indstillinger for flere forskellige lyskilder er
indprogrammeret i dette videokameras hukommelse, for at
videokameraet på korrekt vis skal kunne bedømme den hvide
farve, kan det imidlertid ikke tage højde for alle lyskilder.
For at optage ved de typer belysning (l 109, 113), hvor der
ikke kan justeres korrekt med den automatiske hvidbalance,
skal den manuelle hvidbalancejustering anvendes (l 111).
167
DEUTSCH
NEDERLANDS
Funktionsprinzip der Scharfeinstellung
Werkingsprincipe van de
scherpstelling
Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten und
diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen,
erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutlich
sichtbar wird. Das Einstellen des Objektivs, um den
Bildgegenstand am klarsten und schärfsten sichtbar zu
machen, wird als Scharfeinstellung bezeichnet. Der Abstand
zwischen Objektiv-Vorderseite und dem Punkt, an dem sich
die Lichtstrahlen treffen oder bündeln heißt Brennweite, und
diese hängt von der Größe und Form der Linse ab.
Auch das Menschenauge hat eine Linse, und wenn wir
Gegenstände in unterschiedlicher Entfernung betrachten,
veränder t sich die Form der Linse automatisch und sofort,
damit wir diese Gegenstände immer scharf und deutlich
sehen.
Wanneer u door een vergrootglas naar een voorwerp kijkt en
het vergrootglas dichterbij en verder van uw oog houdt, bereikt
u een punt waarop het onderwerp scherp gezien kan worden.
Wanneer een onderwerp optimaal helder en scherp gezien
kan worden, is het “scherpgesteld”, oftewel “in focus”. De
afstand tussen de lens en het punt waar de lichtstralen
tezamen komen wordt de “brandpuntsafstand” genoemd. De
brandpuntsafstand hangt af van de grootte en de vorm van de
lens.
Ook menselijke ogen hebben lenzen en wanneer wij naar
voorwerpen op verschillende afstanden kijken, verandert de
vorm van deze lenzen automatisch zodat we de voorwerpen
altijd scherp zien.
∫ Automatische Scharfeinstellung
(Auto Focus)
∫ Automatische scherpstelling
Het beeld van het onderwerp valt door de lens de
camerarecorder binnen en wordt omgezet in een elektrisch
signaal (videosignaal) dat op een videoband wordt
opgenomen. Aan de hand van dit videosignaal stelt het
systeem voor de automatische scherpstelling de
brandpuntsafstand automatisch in door de scherpstellingslens
naar voren of naar achteren te bewegen.
Deze camerarecorder stelt scherp op het onderwerp in het
midden van de zoeker.
Der Bildgegenstand wird durch die Objektivlinse auf den
Bildwandler im Innern des Camerarecorders gespiegelt und
durch diesen für die Aufzeichnung auf Magnetband in ein
elektrisches Signal (Video-Signal) umgewandelt. Im
Camerarecorder regelt das Autofocus-System die Brennweite,
indem es die Fokussierlinse hinter dem Objektiv vorwärts oder
rückwärts bewegt.
Die Scharfeinstellung erfolgt auf den Bildgegenstand in der
Mitte des Sucherbildes.
168
FRANÇAIS
Principe de la fonction réglage de la
mise au point
Si l’on regarde un objet à travers une loupe et qu’on le
rapproche ou qu’on l’éloigne de l’œil, à un certain point l’objet
sera clairement visible. On dit que la mise au point est précise
lorsqu’on peut voir le sujet avec la clarté et la netteté
optimales. La distance entre l’objectif et le point auquel les
rayons de lumière se rejoignent est appelée “distance focale”
ou “longueur focale”, et elle dépend de la taille et de la forme
de l’objectif.
L’œil humain est aussi doté d’objectifs, et lorsque nous
regardons des objets à différentes distances, la forme de ces
objectifs change automatiquement afin qu’on puisse toujours
voir ces objets clairement.
∫ Réglage automatique de la mise au point
L’image du sujet pénètre dans le caméscope par l’objectif et
est convertie en un signal électrique (signal vidéo) pour
l’enregistrement sur bande. Dans le caméscope, le système
de mise au point automatique règle automatiquement la
distance focale en déplaçant l’objectif de mise au point vers
l’avant ou vers l’arrière.
La mise au point est effectuée sur le sujet situé au centre du
viseur.
DANSK
Sådan foregår justering af fokus
Hvis De betragter en genstand gennem et forstørrelsesglas,
og bevæger genstanden tættere på eller længere væk fra øjet,
vil der være et punkt, hvor genstanden ses helt tydeligt. At en
genstand er i fokus betyder, at genstanden ses med den
optimale tydelighed og skarphed. Afstanden mellem linsen og
punktet, hvor lysstrålerne samles, kaldes “brændvidde” eller
“fokaldistance”, og den afhænger af størrelsen og formen på
linsen.
Menneskets øjne har også linser, og når vi betragter
genstande fra forskellige afstande, skifter formen på disse
linser automatisk, således at det normale øje altid kan se
disse genstande skarpt og tydeligt.
∫ Autofokuseringsindstilling
Billedet af motivet kommer ind i videokameraet gennem
objektivet og forvandles til et elektrisk signal (videosignal),
som kan optages på båndet. Ud fra dette signal justerer
autofokuseringssystemet automatisk brændvidden ved at
bevæge fokuseringslinsen frem eller tilbage.
Der fokuseres, dvs. stilles skar pt, på motivet i midten af
søgeren.
169
2
1
3
6
5
1
4
89:
2
8
7
9
:
;
3
<
DEUTSCH
NEDERLANDS
∫ Funktionsschema der Autofocus-Funktion
∫ Werkingsschema van de automatische
scherpstelling
1 Fokussierlinse
2 CCD-Bildwandler
3 Signalverarbeitung
4 Mikroprozessor
5 Fokussierlinsen-Motor 6 Bildsignal für die
1 Scherpstellens
3 Signaalbewerking
5 Motor van de
Aufnahme
7 Fokussierlinse
; Sucherbildschirm
< Bildausschnitt, auf welchen die Autofocus-Funktion scharf
scherpstellens
2 CCD-beeldsensor
4 Microprocessor
6 Beeldsignaal voor
opname
7 Scherpstellens
; Zoekerbeeld
< Gedeelte van het beeld waarop wordt scherpgesteld door
einstellt.
Wenn Sie den Camerarecorder auf den aufzunehmenden
Bildgegenstand richten, stellt der Mikroprozessor anhand der
Informationen über die vertikalen Konturen im Bildsignal fest,
ob der Gegenstand in der Bildmitte scharf eingestellt ist. Ist er
nicht optimal scharf, bewegt der Mikroprozessor die
Fokussierlinse schnell in winzigen Schritten aus der
bisherigen Fokus-Einstellung 8 oder :, bis die vertikalen
Konturen im Bild am schärfsten sind 9 .
≥Da dieser Camerarecorder automatisch aufgrund der
Informationen über die vertikalen Konturen im Bild scharf
einstellt, ist präzise Scharfeinstellung auf Motive mit
schwachen vertikalen Konturen nicht möglich. (l 108)
≥Anders als das Menschenauge ist das
Scharfeinstellungs-System des Camerarecorders
nicht in der Lage, die Scharfeinstellung ohne jegliche
Verzögerung von einem entfernten auf einen nahen
Bildgegenstand zu ändern.
de automatische scherpstelling.
Als u de camerarecorder richt op het onderwerp dat u wilt
opnemen, zal de microprocessor (aan de hand van de
informatie over de verticale contouren in het beeldsignaal dat
door de CCD-beeldsensor wordt ontvangen) bepalen of het
onderwerp in het midden van het beeld juist is scherpgesteld.
Wanneer dit niet optimaal is scherpgesteld, zal deze de
scherpstellingslens vanuit de voorgaande
scherpstellingspositie 8 of : in kleine stapjes snel bewegen
totdat de verticale contouren van het onderwerp het scherpst
zijn 9.
≥Aangezien de werking van de automatische scherpstelling
van deze camerarecorder gebaseerd is op de informatie over
de verticale contouren van het onderwerp, is het niet
mogelijk nauwkeurig scherp te stellen op onderwerpen met
zwakke verticale contouren (l 108).
≥Anders dan het menselijk oog, kan het systeem voor
automatische scherpstelling van deze camerarecorder niet
scherpstellen op een ver verwijderd onderwerp en
vervolgens ogenblikkelijk scherpstellen op een nabij
onderwerp.
170
FRANÇAIS
DANSK
∫ Schéma fonctionnel de la fonction mise au point
automatique
∫ Funktionsdiagram for
autofokuseringsfunktionen
1 Lentille de mise au point 2 Capteur d’image CCD
3 Traitement des
4 Microprocesseur
1 Fokuseringslinse
2 CCD billedsensor
3 Signalbearbejdning
4 Mikroprocessor
5 Motor til fokuseringslinse 6 Billedsignal til optagelse
7 Fokuseringslinse
; Søgerskærm
< Billedudsnit som autofokuseringsfunktionen stiller skarpt
signaux
5 Moteur de la lentille de
mise au point
6 Signal d’image pour
l’enregistrement
7 Lentille de mise au point ; Ecran du viseur
< Zone d’image dans laquelle la fonction mise au
point automatique règle la mise au point.
Lorsqu’on dirige le caméscope vers le sujet que l’on veut
enregistrer, le microprocesseur détermine (sur la base des
informations concernant les contours verticaux des signaux
d’image reçus par le capteur d’image CCD) si le sujet cadré
au milieu de l’image est correctement mis au point. Si la mise
au point n’est pas parfaite, il déplace rapidement par pas
minuscules la lentille de mise au point du réglage de mise au
point précédent 8 ou : jusqu’à ce que les contours
verticaux du sujet soient le plus net possible 9.
≥Comme ce caméscope règle automatiquement la mise au
point sur la base des informations concernant les contours
verticaux du sujet, il n’est pas possible d’obtenir une mise au
point précise sur les sujets dont les contours verticaux sont
trop faibles (l 109).
≥Contrairement à l’œil humain, le système de mise au point
automatique du caméscope ne peut pas changer
instantanément la mise au point d’un sujet distant à un sujet
proche.
efter.
Når De retter videokameraet mod det motiv, som De ønsker at
optage, bestemmer mikroprocessoren (baseret på den
information om lodrette konturer i motivet, som billedsignalet
fra CCD billedsensoren indeholder) om motivet i midten af
billedet er i fokus. Hvis det ikke er optimalt fokuseret, bevæger
mikroprocessoren hurtigt fokuseringslinsen fra den foregående
fokusstilling 8 eller : i meget små ryk, indtil de lodrette
konturer i motivet fremtræder så skarpt som muligt 9.
≥Da videokameraet automatisk justerer fokus ud fra
information om motivets lodrette konturer kan præcis
fokusering være umulig ved motiver med utydelige lodrette
konturer (l 109).
≥I modsætning til det menneskelige øje kan videokameraets
autofokuseringssystem ikke øjeblikkelig skifte fra at
fokusere på et fjernt til et tætliggende motiv.
171
1
U10
5
2
U11
6
3
0:00
4
7
END
DEUTSCH
NEDERLANDS
Anzeigen
Indicaties
» Warn- und Alarm-Anzeigen
» Waarschuwings- en alarmindicaties
1 Kondensation (m 164)
2 Verschmutzte Videoköpfe (m
3 Akkuspannung
1 Condensatie (m 164)
2 Vervuilde videokoppen (m 164)
3 Resterende acculading
164)
Wenn die Akkuspannung aufgebraucht ist, schaltet sich der
Camerarecorder automatisch aus. Ersetzen Sie den Akku mit einem
vollständig aufgeladenen.
Nadat de resterende acculading is opgebruikt, schakelt de
camerarecorder automatisch uit. Vervang de lege accu door een
volledig opgeladen accu.
4 Cassette
4 Videocassette
Es ist keine Cassette eingesetzt. Oder die Löschschutzlasche der
Cassette ist herausgebrochen. Eine Cassette mit intakter
Löschschutzlasche einsetzen.
Er is geen videocassette geplaatst of het wispreventielipje van de
geplaatste videocassette is uitgebroken. Plaats een videocassette
met een intact wispreventielipje.
5 Knopfzelle (m 54)
5 Knoopbatterij (m
Die Knopfzelle ist erschöpft. Durch eine neue Knopfzelle vom
gleichen Typ ersetzen.
54)
De knoopbatterij is leeg. Vervang deze door een nieuwe.
6 Einde van de videoband
6 Bandende
Nadat de videoband het einde heeft bereikt, zal deze indicatie
worden afgebeeld. Plaats een nieuwe videocassette.
Wenn das Bandende erreicht ist, erscheint diese Anzeige. Eine neue
Cassette einsetzen.
7 Algemene waarschuwings- en alarmindicatie
7 Allgemeine Warn-und Alarm-Anzeige
Nadat Als u opneemt met de LCD-monitor naar voren gericht in de
spiegelbeeldfunctie (m 128), wordt deze indicatie afgebeeld in
plaats van de werkelijke waarschuwings- en alarmindicatie.
Wenn ie mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor aufnehmen und
der Spiegelbild-Modus (m 128) eingeschaltet ist, erscheint diese
Anzeige anstelle der effektiven Warn- und Alarm-Anzeigen.
172
FRANÇAIS
DANSK
Indications
Indikatorer
» Indications d’avertissement/alarme
» Advarsels-/alarmindikatorer
1 Condensation (m 165)
2 Encrassement des têtes vidéo (m 165)
3 Puissance restant dans la batterie
1 Kondensation (m 165)
2 Tilsmudsede videohoveder (m
3 Tilbageværende batteristrøm
Lorsque la puissance restant dans la batterie a été complètement
utilisée, le caméscope est mis automatiquement hors circuit.
Remplacer la batterie par une batterie complètement chargée.
4 Cassette
Når den tilbageværende batteristrøm er brugt op, slukker
videokameraet automatisk. Udskift da batteriet med et fuldt opladet
batteri.
4 Kassette
Aucune cassette n’est insérée ou la languette de protection contre
l’effacement de la cassette insérée est rompue. Insérer une
cassette dont la languette est intacte.
5 Pile-bouton (m
165)
Der er ingen kassette sat i. Eller tappen på den isatte kassette er
knækket af. Isæt en ny kassette med intakt tap.
5 Knapbatteri (m 55)
55)
La pile-bouton est épuisée. La remplacer.
6 Fin de bande
Lorsque la bande arrive à sa fin, cette indication s’allume. Insérer
une nouvelle cassette.
7 Indication d’avertissement/alarme générale
Knapbatteriet er opbrugt. Udskift det med et nyt.
6 Slutning af båndet
Når båndet har nået slutningen, tændes denne indikator. Isæt en ny
videokassette.
7 Generel advarsels-/alarmindikator
Hvis De optager med LCD monitoren drejet fremad under
anvendelse af spejlindstillingen (m 129), vises denne indikator i
stedet for den faktiske advarsels/alarmindikator.
Si l’on enregistre avec le moniteur LCD orienté vers l’avant en
utilisant le mode miroir (m 129), cette indication apparaît au lieu de
l’indication d’avertissement/alarme.
173
8
9
REC
n
RECORD
q
CHK
v
PAUSE
PAUSE
r
s
t
u
INDEX
w
{
p
o
x
y
0:00.00
}
|
M 0:00.00
z
R 0:30
K
~
30
FAMILY
FAMILY
12:30
15.10.2000
DEUTSCH
TBC
NEDERLANDS
∫ Aufnahme- und Wiedergabe-Anzeigen
∫ Opname- en weergave-indicaties
8 Aufnahme (große Anzeige) (l 60)
9 Aufnahme (kleine Anzeige) (l 60)
: Bandlauf während der Aufnahme (l 60)
; Aufnahmepause (große Anzeige) (l 60)
< Aufnahmepause (kleine Anzeige) (l 60)
= Aufnahmeprüfung (l 64)
> Aufnahme eines Indexsignals
8 Opnamefunctie (grote indicatie) (l 60)
9 Opnamefunctie (kleine indicatie) (l 60)
: Bandtransport-opname-indicatie (l 60)
; Opnamepauzefunctie (grote indicatie) (l 60)
< Opnamepauzefunctie (kleine indicatie) (l 60)
= Opname-controlefunctie (l 64)
> Indexsignaalopnamefunctie
Ein Indexsignal wird automatisch aufgezeichnet (die Anzeige
[INDEX] blinkt kurz, während es aufgezeichnet wird), wenn Sie:
Een indexsignaal wordt automatisch opgenomen (en de [INDEX]
indicatie knippert kort terwijl deze wordt opgenomen) wanneer u ...
≥Mit dem Aufnehmen nach Anschließen des Netzadapter oder
Anbringen des Akkus beginnen.
≥ ...met het opnemen begint nadat u de netspanningsadapter hebt
aangesloten of de accu hebt bevestigd.
≥Mit dem Aufnehmen nach Einsetzen einer Cassette beginnen.
≥ ...met het opnemen begint nadat u een videocassette hebt
geplaatst;
≥Mit dem Aufnehmen nach Umschalten vom Videorecorder- auf den
Camera-Modus beginnen.
≥...met het opnemen begint nadat u bent overgeschakeld van de
videorecorderfunctie naar de camerafunctie.
Das Aufzeichnen von Indexsignalen ermöglicht die Benutzung der
Funktionen VHS-Index-Suchlauf und Intro-Scan bei der Wiedergabe
auf einem Videorecorder, der mit diesen Funktionen ausgestattet ist.
(Dazu auch die Bedienungsanleitung des Videorecorders
durchlesen.)
Het opnemen van indexsignalen maakt het mogelijk de VHS
indexzoekfunctie of de introscanfunctie te gebruiken tijdens het
weergeven op een videorecorder die is voorzien van deze functies.
(Lees de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.)
? Wiedergabe (l 70)
? Weergavefunctie (l
Kamerasuchlauf (l 64)
70)
Camera-zoekfunctie (l 64)
@ Vorspulen des Bandes/Bildsuchlauf vorwärts
@ Vooruitspoelen/cue-weergave (l 82)
A Achteruitspoelen/review-weergave (l 82)
(l 82)
A Rückspulen des Bandes/Bildsuchlauf rückwärts
(l 82)
Kamerasuchlauf (l 64)
Camera-zoekfunctie (l 64)
B Hoge snelheid achteruitspoelen (l 80)
C Weergavepauzefunctie (l 82)
D Verstreken bandtijd (l 142)
B Rückspulen mit hoher Geschwindigkeit (l 80)
C Standbild-Wiedergabe (l 82)
D Verstrichene Bandlaufzeit (l 142)
Als de videoband verder wordt achteruitgespoeld dan de stand
[0:00.00], zal een minteken [–] voor de verstreken bandtijdindicatie
worden afgebeeld.
Wenn das Band weiter als bis zur Position [0:00.00] zurückgespult
wird, erscheint das Minus-Zeichen [–] vor der Anzeige der
verstrichenen Bandlaufzeit.
E Verstreken bandtijd met ingestelde geheugenstop
E Verstrichene Bandlaufzeit und aktivierte
(l 146)
Speicherstopp-Funktion (l 146)
F Bandrestzeit (l 46)
G Bandlänge (l 44)
H Datum und Uhrzeit (l 58)
I Titel (kleine Anzeige) (l 134)
J Titel (große Anzeige) (l 134)
F Resterende bandtijd (l 46)
G Bandlengte (l 44)
H Datum en tijd (l 58)
I Titel (kleine indicatie) (l 134)
J Titel (grote indicatie) (l 134)
K Tijdbasis-correctiefunctie (l 72)
K Time Base Corrector eingeschaltet (l 72)
174
FRANÇAIS
DANSK
∫ Indications d’enregistrement et de lecture
∫ Indikatorer ved optagelse og gengivelse
8 Mode enregistrement (indication en grand) (l 61)
9 Mode enregistrement (indication en petit) (l 61)
: Défilement de bande pendant l’enregistrement (l 61)
; Mode pause d’enregistrement (indication en grand)
8 Optagefunktion (stor indikator) (l 61)
9 Optagefunktion (lille indikator) (l 61)
: Båndløb under optagelse (l 61)
; Optagepause (stor indikator) (l 61)
< Optagepause (lille indikator) (l 61)
= Optagelseskontrol (l 65)
> Indekssignal-indspilningsfunktion
(l 61)
< Mode pause d’enregistrement (indication en petit)
(l 61)
= Mode vérification d’enregistrement (l 65)
> Mode enregistrement de signal d’index
Der indspilles automatisk et indekssignal (og [INDEX] indikatoren
blinker kort, mens det indspilles), når De:
Un signal d’index est automatiquement enregistré (et l’indication
[INDEX] clignote brièvement pendant qu’il est enregistré) lorsque:
≥On enclenche l’enregistrement après avoir branché le bloc
d’alimentation/charge ou fixé la batterie.
≥On enclenche l’enregistrement après avoir inséré une cassette.
≥On enclenche l’enregistrement après avoir fait passer le
caméscope du mode magnétoscope au mode caméscope.
L’enregistrement de signaux d’index permet d’utiliser la fonction de
recherche d’index VHS ou la fonction de balayage intro pendant la
lecture sur un magnétoscope équipé de ces fonctions. (Se reporter
au mode d’emploi du magnétoscope.)
? Mode lecture (l 71)
≥Starter optagelse efter tilslutning af lysnetadapteren eller påsætning
af batteriet.
≥Starter optagelse efter isætning af en kassette.
≥Starter optagelse efter at have skiftet fra videobåndoptager- til
kamerafunktion.
Indspilning af indekssignaler muliggør anvendelse af VHS
indekssøgning eller introscanfunktion under gengivelse på en
videobåndoptager, der er udstyret med disse funktioner.
(Se betjeningsvejledningen til Deres videobåndoptager.)
? Gengivelse (l 71)
Kamerasøgefunktion (l 65)
Mode recherche caméscope (l 65)
@ Mode avance rapide/repérage avant (l 83)
A Mode rebobinage/repérage arrière (l 83)
Mode recherche caméscope (l 65)
B Mode rebobinage rapide (l 81)
C Mode arrêt sur image (l 83)
D Temps de bande écoulé (l 143)
Lorsque la bande est rebobinée au-delà de la position [0:00.00] du
temps de bande écoulé, le signe moins [–] apparaît en face de
l’indication de temps de bande écoulé.
@ Hurtig fremspoling/hurtig fremspoling med billede
(l 83)
A Tilbagespoling/hurtig tilbagespoling med billede
(l 83)
Kamerasøgefunktion (l 65)
B Hurtig tilbagespoling (l 81)
C Still-gengivelse (l 83)
D Forløbet båndtid (l 143)
Når båndet tilbagespoles længere end positionen [0:00.00], vises
minustegnet [–] foran indikatoren for forløbet båndtid.
E Temps de bande écoulé avec fonction arrêt mémoire
activée (l 147)
F Indication du temps restant sur la bande (l 47)
G Longueur de bande (l 45)
H Indication de la date et de l’heure (l 59)
I Titre (indication en petit) (l 135)
J Titre (indication en grand) (l 135)
K Correcteur de base temps (l 73)
E Forløbet båndtid med aktiveret
hukommelsesstopfunktion (l 147)
F Resterende båndtid (l 47)
G Båndlængde (l 45)
H Dato og klokkeslæt (l 59)
I Titel (lille indikator) (l 135)
J Titel (stor indikator) (l 135)
K Tidsbasekorrektion (l 73)
175
L
M
20
AUTO
Q
R
N
O
P
MNL
T
S
U
MF
V
X
W
RED
\
STRETCH
Z
220
TRACK.
[
Y
D.ZOOM
]
NEGA
^
SOLARI
DEUTSCH
MOSAIC
_
SEPIA
B/W
NEDERLANDS
L Vollautomatik-Modus (l 60)
M Zoom-Vergrößerungsgrad (l 66)
N Modus manueller Weißabgleich (l 110)
O Modus manuelle Aufnahme (l 110, 114)
P Aufnahmemodus Sport (l 116)
Q Aufnahmemodus Porträt (l 116)
R Aufnahmemodus Schwachlicht (l 116)
S Aufnahmemodus Spotlight (l 116)
T Aufnahmemodus Strand & Schnee (l 116)
U Modus manuelle Scharfeinstellung (l 114)
V Spurlageregelung (l 80)
W Farbenanzeige für das Digitalbild (l 138)
X Modus Super-Bildstabilisator (l 94)
Y Modus Digital-Zoom (l 96)
Z Aufnahmemodus Mosaik (l 90)
[ Aufnahmemodus Stretch (l 90)
\ Aufnahmemodus Negativ (l 90)
] Aufnahmemodus Solarisation (l 90)
^ Aufnahmemodus Sepia (l 90)
_ Aufnahmemodus Schwarzweiß (l 90)
L Volautomatische opnamefunctie (l 60)
M Zoomvergroting (l 66)
N Handmatige witbalansinstelling (l 110)
O Handmatige opnamefunctie (l 110, 114)
P Sportfunctie (l 116)
Q Portretfunctie (l 116)
R Onderbelichtingsfunctie (l 116)
S Schijnwerperfunctie (l 116)
T Strand- en sneeuwfunctie (l 116)
U Handmatige scherpstelling (l 114)
V Spoorregeling (l 80)
W Kleurindicatie van digitaal beeld (l 138)
X Super-beeldstabilisatorfunctie (l 94)
Y Digitale zoomfunctie (l 96)
Z Mozaïekfunctie (l 90)
[ Uitrekfunctie (l 90)
\ Negatieffunctie (l 90)
] Solarisatiefunctie (l 90)
^ Sepiafunctie (l 90)
_ Zwart-witfunctie (l 90)
176
FRANÇAIS
L Mode entièrement automatique (l 61)
M Agrandissement au zoom (l 67)
N Mode réglage manuel de la balance des blancs
(l 111)
O Mode enregistrement manuel (l 111, 115)
P Mode sport (l 117)
Q Mode portrait (l 117)
R Mode éclairage faible (l 117)
S Mode projecteur (l 117)
T Mode surf et neige (l 117)
U Mode réglage manuel de la mise au point (l 115)
V Mode réglage de pistage (l 81)
W Indication de la couleur pour l’image numérique
(l 139)
X Mode super stabilisateur d’image (l 95)
Y Mode zoom numérique (l 97)
Z Mode mosaïque (l 91)
[ Mode élongation (l 91)
\ Mode négatif (l 91)
] Mode solarisation (l 91)
^ Mode sépia (l 91)
_ Mode noir et blanc (l 91)
DANSK
L Fuldautomatisk funktion (l 61)
M Zoomforstørrelse (l 67)
N Manuel hvidbalance (l 111)
O Manuel optageindstilling (l 111, 115)
P Sport-indstilling (l 117)
Q Portræt-indstilling (l 117)
R Lidt-lys-indstilling (l 117)
S Spotlys-indstilling (l 117)
T Surf & sne-indstilling (l 117)
U Manuel fokusering (l 115)
V Sporingsjusteringsindstilling (l 81)
W Farveindikator for digitalbillede (l 139)
X Super-billedstabiliseringsindstilling (l 95)
Y Digital zoomfunktion (l 97)
Z Mosaikindstilling (l 91)
[ Strækindstilling (l 91)
\ Negativ-funktion (l 91)
] Solarisations-funktion (l 91)
^ Sepia-funktion (l 91)
_ Sort-og-hvid funktion (l 91)
177
`
a
D.FADE1
e
b
c
g
h
S-VHS ET
d
V.ZOOM
f
STDBY
0LUX
MOTION SENSOR
DEUTSCH
NEDERLANDS
` Digitaler Ein-/Ausblend-Modus (l 98)
a Voice Zoom-Modus (l 66)
b S-VHS-Modus (l 48)
c S-VHS ET-Modus (l 48)
d Aufnahme (l 128)
e Aufnahmepause (l 128)
¡Die obigen Anzeigen d bis e werden nur beim Aufnehmen
` Digitale fadefunctie (l 98)
a Stemzoomfunctie (l 66)
b S-VHS-opnamestandaard (l 48)
c S-VHS ET-opnamestandaard (l 48)
d Opnamefunctie (l 128)
e Opnamepauzefunctie (l 128)
¡De bovenstaande indicaties d tot en met e worden alleen
im Spiegelbild-Modus angezeigt. (l 128)
afgebeeld tijdens het opnemen in de spiegelbeeldfunctie.
(l 128)
f Bewegingssensor-gestuurde opnamestand-byindicatie
(l 100)
f Standby-Modus der bewegungssensorgesteuerten
Aufnahmefunktion (l 100)
g 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmemodus (l
h Demonstrations-Modus
104)
g 0-lux nachtzichtfunctie (l 104)
h Demonstratiefunctie
Demonstrations-Modus
Demonstratiefunctie
Wenn der Camerarecorder eingeschaltet und im CameraModus ist, ohne daß eine Cassette eingesetzt ist, und Sie
während 10 Minuten keine Funktion auslösen, so schaltet er
automatisch auf den Demonstrations-Modus um, der seine
vielseitigen Funktion demonstriert.
¡Sie können den Demonstrations-Modus auch auslösen,
indem Sie [DEMO MODE] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs
[CAMERA FUNCTIONS] auf [ON] einstellen und dann das
Menü ausblenden.
¡Durch Drücken einer Taste oder Einblenden eines Menüs
wird der Demonstrations-Modus vorübergehend aufgehoben.
Wenn Sie anschließend während ca. 10 Minuten keine
Funktion am Camerarecorder auslösen, schaltet er wieder
auf den Demonstrations-Modus um.
¡Wenn Sie nicht wünschen, daß der Demonstrations-Modus
ausgelöst wird, stellen Sie [DEMO MODE] im Menü auf
[OFF] ein.
¡Wenn Sie die Taste [1] gedrückt halten und gleichzeitig den
Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [CAMERA] einstellen,
wird [DEMO MODE] im Menü automatisch auf [ON]
eingestellt, und der Demonstrations-Modus startet sofort.
∫] gedrückt halten und gleichzeitig den
¡Wenn Sie die Taste [∫
Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [CAMERA] einstellen,
wird [DEMO MODE] automatisch auf [OFF] eingestellt.
Wanneer de camerarecorder aan staat in de camerafunctie en
er geen videocassette is geplaatst, en u deze gedurende 10
minuten laat aan staan zonder enige functie in werking te
stellen, zal de camerarecorder automatisch overschakelen
naar de demonstratiefunctie die de vele functies van de
camerarecorder zal demonstreren.
¡U kunt tevens de demonstratiefunctie in werking stellen door
het item [DEMO MODE] op het [OTHER FUNCTIONS]
submenu van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu in te
stellen op [ON] en vervolgens het menu te verlaten.
¡Door op een toets te drukken of een menu af te beelden
wordt de demonstratiefunctie tijdelijk onderbroken.
Als u de camerarecorder echter gedurende langer dan
ongeveer 10 minuten in deze situatie laat staan zonder een
functie in werking te stellen, zal de demonstratiefunctie weer
in werking treden.
¡Als u niet wilt dat de demonstratiefunctie in werking treedt,
stelt u het item [DEMO MODE] op het menu in op [OFF].
¡Als u de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand
[CAMERA] zet terwijl u de [1] toets ingedrukt houdt, zal het
item [DEMO MODE] op het menu automatisch op [ON]
ingesteld worden en zal de demonstratiefunctie onmiddellijk
beginnen.
¡Als u de [CAMERA/OFF/VCR] schakelaar in de stand
∫] toets ingedrukt houdt, zal het
[CAMERA] zet terwijl u de [∫
item [DEMO MODE] op het menu automatisch op [OFF]
ingesteld worden.
178
FRANÇAIS
` Mode fondu numérique (l 99)
a Mode zoom voix (l 67)
b Mode S-VHS (l 49)
c Mode S-VHS ET (l 49)
d Mode enregistrement (l 129)
e Mode pause d’enregistrement (l 129)
¡Les indications d à e ci-dessus apparaissent seulement
DANSK
` Digital fade 1 funktion (l 99)
a Stemmezoomfunktion (l 67)
b S-VHS funktion (l 49)
c S-VHS ET funktion (l 49)
d Optagefunktion (l 129)
e Optagepause (l 129)
¡De ovenstående indikatorer d til e vises kun, når der
lors de l’enregistrement en mode miroir. (l 129)
f Mode d’attente de fonction enregistrement avec
optages med spejlindstillingen aktiveret. (l 129)
f Standbyindstilling til bevægelsessensor-kontrolleret
optagelse (l 101)
contrôle par capteur de mouvement (l 101)
g Mode vue nocturne 0-Lux (l 105)
h Mode démonstration
g 0-lux natsynsfunktion (l 105)
h Demonstrationsfunktion
Mode démonstration
Demonstrationsfunktion
Lorsque le caméscope est allumé et en mode caméscope
sans qu’aucune cassette soit insérée, et qu’on le laisse
pendant 10 minutes sans activer aucune fonction, il passe
automatiquement au mode démonstration qui effectue la
démonstration de ses nombreuses fonctions.
¡On peut aussi enclencher le mode démonstration en mettant
l’élément [DEMO MODE] du sous-menu
[OTHER FUNCTIONS] du menu principal
[CAMERA FUNCTIONS] sur [ON], puis en quittant le menu.
¡Lorsqu’on appuie sur une touche ou qu’on fait apparaître un
menu, le mode démonstration est momentanément
suspendu.
Toutefois, lorsqu’on laisse le caméscope dans cet état sans
activer aucune fonction pendant plus de dix minutes environ,
le mode démonstration est rétabli.
¡Si l’on ne veut pas que le mode démonstration soit activé,
mettre l’élément [DEMO MODE] du menu sur [OFF].
¡Si l’on met la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur
[CAMERA] tout en appuyant sur la touche [1], l’élément
[DEMO MODE] du menu est mis automatiquement sur [ON]
et le mode démonstration s’enclenche immédiatement.
¡Si l’on met la touche de sélection [CAMERA/OFF/VCR] sur
∫], l’élément
[CAMERA] tout en appuyant sur la touche [∫
[DEMO MODE] du menu est mis automatiquement sur
[OFF].
Når der tændes for videokameraet, mens det er i indstilling til
kamerafunktion og der ingen kassette er sat i, og De efterlader
det i 10 minutter uden at aktivere nogen funktion, skifter det
automatisk over til demonstrationsindstillingen, der
demonstrerer videokameraets mange funktioner.
¡De kan også starte demonstrationsfunktionen ved at sætte
[DEMO MODE] på [OTHER FUNCTIONS] undermenuen på
[CAMERA FUNCTIONS] hovedmenuen til [ON] og derefter
forlade menuen.
¡Et tryk på en knap eller visning af en menu, ophæver
midlertidigt demonstrationsfunktionen.
Hvis De imidlertid efterlader videokameraet i denne tilstand,
uden at aktivere nogen funktion i mere end cirka 10
minutter, genoptages demonstrationsfunktionen.
¡Hvis De ikke ønsker, at demonstrationsfunktionen skal
aktiveres, sættes [DEMO MODE] på menuen til [OFF].
¡Hvis De sætter [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [CAMERA],
mens De trykker på [1] knappen, sættes [DEMO MODE] på
menuen automatisk til [ON], og demonstrationsfunktionen
starter øjeblikkelig.
¡Hvis De sætter [CAMERA/OFF/VCR] knappen til [CAMERA],
∫ ] knappen, sættes [DEMO MODE] på
mens De trykker på [∫
menuen automatisk til [OFF].
179
1. VW-AS7E
2. CGR-V610
3. CGR-V620
7. VW-LT4314WE
8. VW-LW4307WE 9. VZ-CT55E
13.VW-SK11E
14.VW-DTA9E
4. CGR-V816
5. VW-KBC7E
10. VW-TCA7E 11. VW-VT1E
6. VW-LF43WE
12.VZ-LDR10E
15.VW-DTA10E
DEUTSCH
NEDERLANDS
Sonderzubehör-Sortiment
Los verkrijgbare accessoires
1. Netzadapter
1. Netspanningsadapter
2. Akku (Lithium-Ionen)
2. Accu (lithiumion)
3. Akku (Lithium-Ionen)
3. Accu (lithiumion)
4. Akku (Lithium-Ionen)
4. Accu (lithiumion)
5. Akku-Ladegerät (Autobatterie)
5. Auto-acculader
6. Filtersatz
6. Filterset
7. Tele-Vorsatzlinse
7. Telefoto-voorzetlens
8 . Weitwinkel-Vorsatzlinse
8. Groothoek-voorzetlens
9. Stativ
9. Statief
10. Cassettenadapter
10. Cassetteadapter
11. Video-Titelgerät
11. Video-titelgenerator
12. IR-Videoleuchte (Halogen & Infrarot)
(Für den Einsatz am Camerarecorder ist auch der
Schuhadapter erforderlich.)
12. IR-gelijkstroom-videolamp (halogeen en infrarood)
(Maakt gebruik van de accessoireaansluitschoenadapter voor bevestiging op de
camerarecorder.)
13. Schuhadapter (zum Befestigen der IR-Videoleuchte
am Camerarecorder)
13. Accessoire-aansluitschoenadapter (Voor
bevestiging van de IR/video-gelijkstroomlamp op
de camerarecorder.)
14. Computer Anschluß-Kit
15. Computer Anschluß-Kit
14. Personal computeraansluitset
Nicht jedes Sonderzubehör ist in allen Ländern erhältlich.
15. Personal computeraansluitset
Sommige accessoires zijn in bepaalde landen niet
verkrijgbaar.
∫ Opmerking betreffende de batterij
Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze
niet weggooien maar moet u deze inleveren
als klein chemisch afval.
180
FRANÇAIS
Accessoires en option
DANSK
Ekstratilbehør
1. Bloc d’alimentation/charge
1. Lysnetadapter
2. Bloc-batterie (lithium-ions)
2. Batteri (Lithium-ion)
3. Bloc-batterie (lithium-ions)
3. Batteri (Lithium-ion)
4. Bloc-batterie (lithium-ions)
4. Batteri (Lithium-ion)
5. Chargeur de batterie sur allume-cigare
5. Bilbatterioplader
6. Jeu de filtres
6. Filtersæt
7. Convertisseur téléobjectif
7. Teleforsatslinse
8. Convertisseur grand angle
8. Vidvinkelforsatslinse
9. Trépied
9. Stativ
10. Adaptateur de cassette
10. Kassetteadapter
11. Titreur vidéo
11. Video-tekstgenerator
12. Torche autonome/IR (halogène et infrarouge)
(Il faut utiliser l’adaptateur de griffe pour
accessoires pour effectuer la fixation sur le
caméscope.)
12. IR/Video-lampe (jævnstrømslys)
(Halogen & infrarød)
(Skoadapteren er nødvendig for at video-lampen
kan monteres på videokameraet.)
13. Adaptateur de griffe pour accessoires
(pour fixer la torche autonome/IR)
13. Skoadapter (til montering af IR/Video-lampen
(jævnstrømslys))
14. Kit de raccordement à un ordinateur personnel
14. PC tilslutningssæt
15. Kit de raccordement à un ordinateur personnel
15. PC tilslutningssæt
Certains accessoires ne sont pas disponibles dans tous les
pays.
Noget af ekstratilbehøret kan ikke fås i alle lande.
181
DEUTSCH
NEDERLANDS
Technische Daten
Technische gegevens
S-VHS-C-Camerarecorder Informationen für Ihre Sicherheit
Super VHS-C camerarecorder
Veiligheidsinformatie
Stromversorgung:
Leistungsaufnahme:
(Betrieb am Akku)
Bandformat:
Aufnahme-/WiedergabeZeit:
VIDEO
Fernsehsystem:
Ausgangspegel:
AUDIO
Ausgangspegel/
Impedanz:
Tonspur:
Bildwandler-System:
Objektiv:
Monitor:
Sucher:
Standardbeleuchtung:
Betriebstemperatur:
Luftfeuchtigkeit (rel.):
Gewicht:
Abmessungen:
Netzadapter
7,2 V (Akku)
7,9 V (Netzadapter)
4,5 W (Einsatz des Suchers)
6,0 W (Einsatz des LCD Monitors)
Stroombron:
Stroomverbruik:
(bij gebruik met de accu)
S-VHS-C/VHS-C-Cassetten
Videocassettetype:
Opname-/weergavetijd:
VIDEO
Televisiesysteem:
1 Stunde mit Cassette EC60
CCIR;
625 Zeilen, 50 Halbbilder,
PAL-Farbsignal
VIDEO OUT-Buchse (Cinch);
1,0 Vss, 75 Ohm, mit Abschluß
S-VIDEO OUT-Buchse;
Y-Ausgang: 1,0 VSS, 75 Ohm,
mit Abschluß
C-Ausgang: 300 m VSS, 75 Ohm,
mit Abschluß
Uitgangsniveau:
AUDIO
Uitgangsniveau/
impedantie:
AUDIO OUT-Buchse (Cinch);
p6 dBV(47 kOhm belastet) /
weniger als 1 kOhm
1 Spur (Normal – Mono)
1/5 -Zoll-CCD-Bildwandler
Motor-Zoom-Objektiv
20:1 (optische
Leistungsfähigkeit) F1,6
Brennweite 2,9–58 mm
Digital-AI-Autofocus
Automatische
Blendeneinstellung
Durchmesser des
Filtergewindes 43 mm
2,5-Zoll Farb-LCD Monitor
0,24-Zoll Elektronischer Sucher
1.400 Lux
0 uC–40 uC
10 %–80 %
ca. 850 g (ohne Akku)
ca. 88 (B)q118 (H)q231 (T)mm
Audiospoor:
Beeldsensor:
Lens:
Monitor:
Zoeker:
Standaardbelichting:
Toegestane omgevingstemperatuur:
Toegestane relatieve
luchtvochtigheid:
Gewicht:
Afmetingen:
Informationen für Ihre
Sicherheit
Netspanningsadapter
Stromversorgung:
Leistungsaufnahme:
Gleichstrom-Ausgang:
Gewicht:
Abmessungen:
Wechselstrom 100–240 V,
50/60 Hz
27 W
7,9 V, 8,5 W
(Camerarecorder-Betrieb)
8,4 V, 1,4 A
(Aufladen des Akkus)
Stroombron:
Stroomverbruik:
Gelijkstroomuitgangsspanning:
ca. 235 g (ohne Netzkabel)
ca. 72 (B)q49 (H)q143 (T) mm
Gewicht:
Afmetingen:
7,2 V (accu)
7,9 V (netspanningsadapter)
4,5 W (bij gebruik van de zoeker)
6,0 W (bij gebruik van de
LCD-monitor)
S-VHS-C/VHS-C Cassette
1 uur met EC60
CCIR; 625 lijnen, 50 velden
PAL-kleursignaal
VIDEO OUT (PHONO);
1,0 Vp-p, 75 ohm afsluitweerstand
S-VIDEO OUT;
Y-uitgang 1,0 Vp-p, 75 ohm
afsluitweerstand
C-uitgang 300 m Vp-p, 75 ohm
afsluitweerstand
AUDIO OUT (PHONO);
p6 dBV (47 kohm belast)/
minder dan 1 kohm
1 spoor (Normaal–Mono)
1/5 -inch CCD beeldsensor
20:1 motorzoomlens
(optisch vermogen)
F1,6
Brandpuntsafstand;
2,9–58 mm
Digitaal AI automatische
scherpstelling/automatische
diafragma-instelling
Filterdiameter: 43 mm
2,5-inch kleuren LCD-monitor
0,24-inch elektronische zoeker
1.400 lux
0uC – 40uC
10% – 80%
Ongeveer 850 g (zonder accu)
Ongeveer 88 (B)q118 (H)q231 (D) mm
Veiligheidsinformatie
AC 100–240 V wisselstroom,
50/60 Hz
27 W
7,9 V gelijkstroom, 8,5 W
(bij gebruik van de camerarecorder)
8,4 V gelijkstroom, 1,4 A
(Tijdens het opladen van de accu)
Ongeveer 235 g (zondernetsnoer)
Ongeveer 72(B)q49(H)q143(D) mm
Het gewicht en de afmetingen zijn bij benadering.
De technische gegevens zijn onderhevig aan veranderingen
zonder voorafgaande kennisgeving.
Bei Gewicht und Abmessungen handelt es sich um
Näherungswerte.
Änderungen der technischen Daten vorbehalten.
182
FRANÇAIS
DANSK
Spécifications techniques
Specifikationer
Caméscope Super-VHS-C
Super-VHS-C videokamera
For Deres sikkerheds skyld
Informations pour votre sécurité
Strømforsyning:
Alimentation:
Consommation:
(Batterie utilisée)
Format de bande:
Durée d’enregistrement/
lecture:
VIDEO
Système de télévision:
Niveau de sortie:
AUDIO
Niveau/
impédance de sortie:
Piste audio:
Elément capteur:
Objectif:
Moniteur:
Viseur:
Norme d’éclairage:
Température de
fonctionnement:
Humidité:
Poids:
Dimensions:
7,2 V (Batterie)
7,9 V (Bloc d’alimentation/charge)
4,5 W (en utilisant le viseur)
6,0 W (en utilisant le moniteur
LCD)
Effektforbrug:
(batteridrift)
1 heure avec cassette EC60
Båndformat:
Optage/gengivetid:
VIDEO
Fjernsynssystem:
CCIR;
Udgangsniveau:
Cassette vidéo S-VHS-C/VHS-C
système PAL couleur
625 lignes, 50 trames
SORTIE VIDEO (PHONO);
1,0 Vc-c, 75 ohms terminé
SORTIE S-VIDEO;
Sortie Y: 1,0 Vc-c, 75 ohms
terminé
Sortie C: 300 m Vc-c, 75 ohms
terminé
SORTIE AUDIO (PHONO);
p6 dBV (47 kohms chargé)/
moins de 1 kohm
1 piste (normal – monaural)
Capteur d’image CCD de 1/5 pouce
Objectif avec zoom assisté 20:1
(capabilité optique)
F1,6
Distance focale; 2,9–58 mm
Mise au point automatique à
intelligence artificielle
numérique/Réglage automatique du
diaphragme
Diamètre frontal de l’objectif;
43 mm
Moniteur LCD en couleurs de
2,5 pouce
Viseur électronique de
0,24 pouce
1.400 lux
AUDIO
Udgangsniveau/impedans:
Lysnetadapter
For Deres sikkerheds skyld
Strømforsyning:
Effektforbrug:
Jævnstrømsudgang:
Informations pour votre sécurité
Consommation:
Sortie CC:
Poids:
Dimensions:
CCIR; 625 linier, 50 felter,
PAL farvesignal
VIDEO OUT (PHONO);
1,0 Vp-p, 75 ohm sluttet
S-VIDEO OUT;
Y-udgang: 1,0 Vp-p, 75 ohm sluttet
C-udgang: 300 m Vp-p,
75 ohm sluttet
Monitor:
Søger:
Standard belysning:
Brugstemperatur:
Luftfugtighed:
Vægt:
Mål:
Lydspor:
Billedsensor:
Objectiv:
0uC–40uC
10%–80%
Environ 850 g
(sans la batterie)
Environ 88 (L)q118 (H)q231 (P) mm
100–240 V, secteur,
50/60 Hz
27 W
7,9 V CC 8,5 W
(Alimentation du caméscope)
8,4 V CC 1,4 A
(Chargement de la batterie)
S-VHS-C/VHS-C Videokassetter
1 time med EC60
Audioudgang (PHONO);
p6 dBV(47 kohm belastet)/
mindre end 1 kohm
1 spor (normal–mono)
1/5 CCD billedsensor
20:1 motorzoomobjektiv
(optisk kapacitet)
F1,6
Brændvidde; 2,9–58 mm
Digital AI autofokusering
Automatisk blændeindstilling
Filterdiameter; 43 mm
2,5w-farve LCD Monitor
0,24w-elektronisk søger
1.400 lux
0uC–40uC
10–80%
Ca. 850 g (uden batteri)
Ca. 88 (B)q118 (H)q231 (L)mm
Bloc d'alimentation/charge
Alimentation:
7,2 V (batteri)
7,9 V (lysnetadapter)
4,5 W (ved brug af søgeren)
6,0 W (ved brug af LCD monitoren)
Vægt:
Mål:
100–240 V vekselstrøm
50/60 Hz
27 W
7,9 V jævnstrøm, 8,5 W
(videokamera)
8,4 V jævnstrøm, 1,4 A
(batteriopladning)
Ca. 235 g (uden netledning)
Ca. 72(B)q49(H)q143(L) mm
De angivne værdier for mål og vægt er omtrentlige.
Specifikationerne kan ændres uden varsel.
Environ 235 g
(sans le câble secteur)
Environ 72 (L)q49 (H)q143(P) m m
Les poids et les dimensions sont approximatifs.
Cette fiche technique peut être modifiée sans avis préalable.
183
DEUTSCH
Vor Inanspruchnahme des
Kundendienstes
Aufnahme (Fortsetzung)
P3:
(Probleme und Abhilfe)
Stromversorgung
P1:
Der Camerarecorder kann nicht eingeschaltet
werden.
A1:
Ist der Akku oder der Netzadapter richtig
angeschlossen? Die Anschlußverbindung überprüfen.
(l 18, 24)
P2: Der Camerarecorder hat sich automatisch
ausgeschaltet.
A2: Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
automatisch aus, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [CAMERA/OFF/VCR]
zuerst auf [OFF] und dann wieder auf [CAMERA]
stellen. (l 62)
P3: Der Camerarecorder schaltet sich sofort wieder aus.
A3-1: Ist der Akku entladen? Wenn die AkkubetriebsRestzeit-Anzeige “0:00” anzeigt oder die Anzeige [6]
blinkt, ist der Akku entladen. Den Akku aufladen oder
einen anderen, vollständig aufgeladenen Akku
anbringen. (l 20, 24)
A3-2: Hat sich im Innern des Camerarecorders Kondensation
gebildet? Wird er von einem kalten an einen warmen
Ort gebracht, kann sich in seinem Innern Kondensation
bilden. In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus
und, mit Ausnahme von Herausnehmen der Cassette,
lassen sich am Camerarecorder keine Funktionen
auslösen. Warten, bis die Kondensationsanzeige
verschwindet (ca. 2 - 3 Stunden). (l 164)
Die Aufnahme beginnt nicht, wenn die AufnahmeStart-/Stop-Taste gedrückt wird.
A3:
Die Löschschutzlasche der eingesetzten Cassette ist
herausgebrochen. Eine Cassette mit intakter
Löschschutzlasche einsetzen. Oder die Öffnung mit
zwei Lagen Klebeband überdecken. (l 46)
P4: Die Datums-/Uhrzeit-/Titel-Anzeige erscheint nicht.
A4-1: Der Grund dafür liegt bei unrichtiger Bedienung der
Taste [DATE/TITLE] und/oder der Taste [MENU]. Die
Taste [MENU] drücken und die gewünschte Datums-/
Uhrzeit-/Titel-Anzeige einstellen. Dann die Taste
[DATE/TITLE] drücken, so daß die Datums-/Uhrzeit-/
Titel-Anzeige erscheint. (l 58)
A4-2: Die Knopfzelle ist erschöpft. Durch eine neue vom
gleichen Typ ersetzen. (l 54)
Wiedergabe
P1:
A1:
P2:
A2-1:
A2-2:
A2-3:
A2-4:
Cassette
P1:
A1:
P2:
A2:
P3:
A3:
Die Bandrestzeit-Anzeige ist nicht korrekt.
Ist die Bandlänge der eingesetzten Cassette richtig
eingestellt? Die korrekte Bandlänge einstellen. (l 44)
Der Camerarecorder und die Cassetten wurden am
Flughafen Sicherheitskontrollen mit
Röntgenstrahlen ausgesetzt. Kann dies die
Aufzeichnungen negativ beeinflussen?
Nein, dies hat keinerlei negativen Einfluß auf den
Camerarecorder und die Cassetten.
Bei der Wiedergabe einer lange aufbewahrten
Cassette ist das Bild gestört.
Die Cassette wurde an einem ungeeigneten Ort (viel
Staub, Hitze, Feuchtigkeit usw.) oder nahe
magnetisierter Gegenstände oder Geräte aufbewahrt.
Leider besteht keine Möglichkeit zur Abhilfe. Die
Cassetten daher immer vorschriftsgemäß aufbewahren.
(l 162)
Aufnahme
P1:
A1:
P2:
A2:
P3:
A3:
Fernbedienung
P1: Die Fernbedienung funktioniert nicht.
A1-1: Die Batterien in der Fernbedienung sind erschöpft.
Durch neue Batterien vom Typ „AAA“, „UM-4“ oder
„R03“ ersetzen. (l 124)
A1-2: Die Fernbedienung und/oder der Camerarecorder sind
starkem Licht ausgesetzt. Beim Einsatz der
Fernbedienung dafür sorgen, daß kein starkes Licht auf
die Fernbedienung und/oder den Camerarecorder fällt.
Demonstrations-Modus
P1:
A1:
Es erscheint kein Bild auf dem LCD-Monitor.
Der LCD-Monitor ist geöffnet (außer beim Aufnehmen
mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor. Den LCDMonitor sicher schließen. (l 28)
Das Bild auf dem LCD-Monitor ist nicht klar.
Die Bildqualität ist nicht eingestellt. Die Bildqualität
einstellen. (l 40)
184
Beim Drücken der Wiedergabe-Taste [E] wird kein
Bild wiedergegeben.
Ist der Schalter [CAMERA/OFF/VCR] auf [VCR]
gestellt? Wenn er auf [CAMERA] gestellt ist, kann keine
Wiedergabefunktion ausgelöst werden. (l 70)
Das Wiedergabebild ist gestört oder enthält
Störstreifen.
Die Bandwicklungen in der Cassette sind lose. Das
Band straffen. (l 42)
Die Videoköpfe sind verschmutzt. Die Videoköpfe mit
einer Videokopf-Reinigungscassette (nicht im
Lieferumfang) reinigen. (l 164)
Die Spurlage am Camerarecorder ist nicht korrekt
eingestellt. Die Spurlage exakt einstellen. (l 80)
Es wird eine Cassette vom Typ E55 wiedergegeben.
Da bei diesem Cassettentyp die Tendenz zu
Bildstörungen besteht, sollten Cassetten vom Typ E55
nicht für die Aufnahme benutzt werden. (l 60)
Das Wiedergabebild ist nicht in Farbe.
Die Farbeinstellung am Fernsehgerät ist nicht korrekt.
Die Farbeinstellung exakt vornehmen.
Der Camerarecorder bleibt dauernd im
Demonstrations-Modus.
Der Demonstrations-Modus dient zum Erklären der
vielseitigen Funktionen dieses Camerarecorders. Um
diesen Modus auszuschalten, den Schalter
[CAMERA/OFF/VCR] zuerst auf [OFF] einstellen und
ihn dann wieder auf [CAMERA] einstellen, während Sie
die Taste [∫] gedrückt halten. Oder den Einstellpunkt
[DEMO MODE] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS]
auf [OFF] einstellen. (l 178)
NEDERLANDS
Alvorens de servicedienst te bellen
(Problemen en Oplossingen)
Stroomvoorzieningsbronnen
P1:
O1:
De camerarecorder kan niet worden ingeschakeld.
Is de accu juist geplaatst of is de netspanningsadapter
juist aangesloten? Controleer de aansluiting (l 18, 24).
P2: De camerarecorder heeft zichzelf automatisch
uitgeschakeld.
O2: Als u de camerarecorder gedurende langer dan 6
minuten in de opnamepauzefunctie laat staan, zal deze
zichzelf automatisch uitschakelen om de band te
beschermen en acculading te besparen. Om vanuit
deze situatie weer met het opnemen te beginnen, zet u
de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand
[OFF] en vervolgens weer in de stand [CAMERA]
(l 62).
P3: De camerarecorder schakelt zichzelf snel uit.
O3-1: Is de accu leeg? Als de resterende accubedieningstijdindicatie “0:00” aangeeft, of als de [6] indicatie
knippert, is de accu leeg. Laad de accu op of bevestig
een volledig opgeladen accu. (l 20, 24).
O3-2: Heeft zich condens in de camerarecorder gevormd?
Wanneer de camerarecorder van een koude omgeving
wordt overgebracht naar een warme omgeving, kan
zich binnenin de camerarecorder condens vormen.
Indien dit gebeurt, schakelt de camerarecorder zichzelf
automatisch uit en kan deze niet meer bediend worden,
behalve het eruit halen van de videocassette. Wacht
totdat de condensindicatie is uit gegaan (ongeveer 2 tot
3 uur) (l 164).
Opnemen (vervolg)
P3:
Het opnemen begint niet nadat op de start-/
stoptoets is gedrukt.
O3: Het wispreventielipje van de geplaatste videocassette is
uitgebroken. Plaats een videocassette met een intact
wispreventielipje, of bedek de opening waarin het
wispreventielipje zich bevond met twee lagen plakband
(l 46).
P4: De datum/tijd/titel-indicatie wordt niet afgebeeld.
O4-1: Dit is het gevolg van een onjuiste bediening van de
[DATE/TITLE] toets en/of de [MENU] toets. Druk op de
[MENU] toets en stel de gewenste datum/tijd/titelindicatie in. Druk vervolgens op de [DATE/TITLE] toets
zodat de datum/tijd/titel-indicatie wordt afgebeeld
(l 58).
O4-2: De knoopbatterij is leeg. Vervang deze door een
nieuwe (l 54).
Weergeven
P1:
O1:
P2:
O2-1:
O2-2:
Videocassette
O2-3:
P1:
O1:
O2-4:
P2:
O2:
P3:
O3:
De resterende bandtijdindicatie is niet juist.
Is de bandlengte van de geplaatste videocassette juist
ingesteld? Stel de juiste bandlengte in (l 44).
De camerarecorder en de videocassette zijn
onderworpen aan een röntgencontrole op het
vliegveld. Heeft dit de videocassettes beïnvloed.
Dit heeft geen negatieve invloed op de camerarecorder
of de videocassettes.
Bij het weergeven van een videocassette die een
bepaalde tijdsduur niet is gebruikt, is het
weergavebeeld vervormd.
De videocassette werd op een ongeschikte plaats
bewaard (stoffig, vochtig, warm, enz.) of in de buurt van
sterk gemagnetiseerde voorwerpen of apparatuur.
Hiervoor bestaat helaas geen oplossing. Bewaar de
videocassettes altijd op een geschikte plaats (l 162).
Opnemen
P1:
O1:
P2:
O2:
Er wordt geen beeld in de zoeker weergegeven.
De LCD-monitor staat open (behalve Wanneer u
opneemt terwijl de LCD-monitor naar voren is gericht).
Sluit de LCD-monitor zorgvuldig. (l 28)
Het beeld op de LCD-monitor is niet scherp.
De beeldkwxaliteit is niet ingesteld. Stel de
beeldkwaliteit in. (l 40)
P3:
O3:
Er wordt geen beeld weergegeven nadat op de
weergavetoets [E] is gedrukt.
Staat de [CAMERA/OFF/VCR] keuzeschakelaar in de
stand [VCR]? Wanneer deze in de stand [CAMERA]
staat, kunt u de weergavefuncties niet bedienen
(l 70).
Het weergavebeeld is vervormd of bevat storing.
De band in de videocassette zit los. Trek de band strak
(l 42).
De videokoppen zijn vervuild. Maak deze schoon met
behulp van een los verkrijgbare
videokoppenreinigingscassette (l 164).
De spoorregeling is niet goed afgesteld. Stel de
spoorregeling goed af (l 80).
U geeft een E55-type videocassette weer. Aangezien
beeldstoring pleegt op te treden bij dit type
videocassette, raden wij aan een ander type dan het
E55-type videocassette te gebruiken. (l 60)
Het weergavebeeld is niet in kleur.
De kleurinstelling op de tv is niet juist uitgevoerd. Stel
de kleurinstelling op de tv in.
Afstandsbediening
P1: De afstandsbediening werkt niet.
O1-1: De batterijen in de afstandsbediening zijn leeg. Vervang
deze door nieuwe “AAA”, “UM-4” of “R03” type
batterijen (l 124).
O1-2: De afstandsbediening en/of de camerarecorder worden
blootgesteld aan sterk licht. Voorkom dat sterk licht op
de afstandsbediening en/of de camerarecorder valt
wanneer u de afstandsbediening gebruikt.
Demonstratiefunctie
P1:
O1:
185
De camerarecorder blijft in de demonstratiefunctie
staan.
De demonstratiefunctie is bedoeld voor het beschrijven
van de veelzijdige functies van deze camerarecorder.
Om deze functie uit te schakelen, zet u de [CAMERA/
OFF/VCR] keuzeschakelaar in de stand [OFF],
vervolgens zet u deze weer in de stand [CAMERA]
terwijl u de [∫] toets ingedrukt houdt. Als alternatief
stelt u het item [DEMO MODE] op het [OTHER
FUNCTIONS] submenu in op [OFF] (l 178).
FRANÇAIS
Avant de faire appel à un technicien
Enregistrement (suite)
(Problèmes & Solutions)
P3:
L’enregistrement ne s’enclenche pas lorsqu’on
appuie sur la touche marche/arrêt.
S3:
La languette de protection contre l’effacement de la
cassette insérée a été rompue. Insérer une cassette
dont la languette est intacte ou recouvrir l’orifice de la
languette de deux couches de ruban adhésif. (l 47)
P4: L’indication de date/heure/titre n’apparaît pas.
S4-1: Ceci est dû à une manipulation incorrecte de la touche
[DATE/TITLE] et/ou de la touche [MENU]. Appuyer sur
la touche [MENU] et régler l’indication de date/heure/
titre désirée. Ensuite, appuyer sur la touche [DATE/
TITLE] de manière à ce que l’indication de date/heure/
titre apparaisse. (l 59)
S4-2: La pile-bouton est épuisée. La remplacer. (l 55)
Alimentation
P1:
S1:
Le caméscope ne se met pas en circuit.
La batterie ou le bloc d’alimentation/charge sont-ils
correctement branchés? Vérifier le branchement.
(l 19, 25)
P2: Le caméscope s’est mis automatiquement hors
circuit.
S2:
Si on laisse le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de 6 minutes, il se
mettra automatiquement hors circuit afin de protéger la
bande et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour
reprendre l’enregistrement à partir de cet état, mettre
l’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF] puis à
nouveau sur [CAMERA]. (l 63)
P3: Le caméscope se met rapidement hors circuit.
S3-1: La batterie est-elle déchargée? Lorsque l’indication du
temps restant de la puissance de batterie indique “0:00”
ou que l’indication [6] clignote, alors la batterie est
déchargée. Charger la batterie ou fixer une batterie
complètement chargée. (l 21, 25)
S3-2: De la condensation s’est-elle formée? Si le caméscope
est transporté d’un endroit froid à un endroit chaud, il
peut y avoir formation de condensation dans le
caméscope. Dans ce cas, le caméscope se met
automatiquement hors circuit et aucune opération n’est
plus possible à l’exception du retrait de la cassette.
Attendez que l’indication de condensation ait disparu
(environ 2-3 heures). (l 165)
Lecture
P1:
S1:
P2:
S2-1:
S2-2:
S2-3:
S2-4:
Cassette
P1:
S1:
P2:
S2:
P3:
S3:
L’indication du temps restant sur la bande est
incorrecte.
La longueur de bande de la cassette insérée est-elle
correctement sélectionnée? Sélectionner la longueur de
bande correcte. (l 45)
Le caméscope et les cassettes ont subi une
inspection de sécurité aux rayons X à l’aéroport.
Ceci a-t-il affecté les cassettes?
Ceci n’a aucun effet négatif sur le caméscope ou sur
les cassettes.
Lorsque la lecture d’une cassette qui est restée
rangée pendant longtemps est effectuée, l’image
est déformée.
La cassette est restée rangée à un endroit inadéquat
(poussiéreux, humide, chaud, etc.) ou à proximité
d’appareils ou d’objets fortement magnétisés. Il n’y a
malheureusement aucun remède. Ranger toujours
correctement les cassettes. (l 163)
Enregistrement
P1:
S1:
P2:
S2:
P3:
S3:
Télécommande
P1: La télécommande ne fonctionne pas.
S1-1: Les piles de la télécommande sont épuisées. Les
remplacer par des piles neuves de types “AAA”,
“UM-4” ou “R03”. (l 125)
S1-2: La télécommande et/ou le caméscope sont exposés à
un éclairage intense. Eviter d’exposer la télécommande
et/ou le caméscope à un éclairage trop intense
lorsqu’on utilise la télécommande.
Mode démonstration
P1:
S1:
Aucune image n’apparaît dans le viseur.
Le moniteur LCD est ouvert (sauf lorsqu’on enregistre
avec le moniteur LCD orienté vers l’avant). Bien
refermer le moniteur LCD. (l 29)
L’image n’apparaît pas clairement sur le moniteur
LCD.
La qualité de l’image n’est pas réglée. Régler la qualité
de l’image. (l 41)
186
Aucune image de lecture n’est reproduite lorsque
vous appuyez sur la touche de lecture [E].
L’interrupteur [CAMERA/OFF/VCR] est-il réglé sur
[VCR]? Lorsqu’il est réglé sur [CAMERA], aucune
fonction de lecture ne peut être utilisée. (l 71)
L’image de lecture est déformée ou contient des
barres parasites.
La bande de la cassette est détendue. Bien la tendre.
(l 43)
Les têtes vidéo sont encrassées. Les nettoyer avec une
cassette de nettoyage de tête vidéo en option. (l 165)
L’alignement n’est pas correctement réglé. Régler
correctement l’alignement. (l 81)
On effectue la lecture d’une cassette de type E55.
Comme des déformations de l’image tendent à se
produire avec ce type de cassette, nous conseillons
d’utiliser des cassettes d’un autre type que E55 pour
l’enregistrement. (l 61)
L’image de lecture n’est pas en couleurs.
Le réglage des couleurs sur le téléviseur n’est pas
correctement effectué. Régler la commande des
couleurs sur le téléviseur.
Le caméscope reste en mode démonstration.
Le mode démonstration est conçu pour expliquer les
fonctions souples de ce caméscope. Pour mettre ce
mode hors-circuit, mettre la touche de sélection
[CAMERA/OFF/VCR] sur [OFF], puis la remettre sur
[CAMERA] tout en appuyant sur la touche [∫] ou
mettre l’élément [DEMO MODE] du sous-menu
[OTHER FUNCTIONS] sur [OFF]. (l 179)
DANSK
Før De beder om hjælp
(Problemer og løsninger)
Strømforsyning
P1:
L1:
Videokameraet tænder ikke.
Er batteriet eller lysnetadapteren tilsluttet rigtigt?
Efterkontroller tilslutningen. (l 19, 25)
P2: Videokameraet har slukket af sig selv.
L2:
Hvis De efterlader videokameraet i
optagepauseindstilling i mere end 6 minutter, slukker
det automatisk for at beskytte båndet og spare på
strømmen i batteriet. For at genoptage optagelse fra
denne tilstand sættes [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen
til [OFF] og dernæst til [CAMERA] igen. (l 63)
P3: Videokameraet slukker hurtigt.
L3-1: Er batteriet afladet? Når angivelsen af tilbageværende
batteridriftstid viser “0:00” eller [6] indikatoren
blinker, er batteriet afladet. Oplad batteriet eller sæt et
fuld opladet batteri på. (l 21, 25)
L3-2: Er der dannet kondensvand? Hvis videokameraet
bringes fra et koldt til et varmt sted, kan der dannes
kondensvand indvendigt. I så tilfælde slukker
videokameraet automatisk og der kan ikke foretages
nogen betjeninger, med undtagelse af udtagning af
kassette. Vent indtil indikatoren for kondensation
forsvinder (cirka 2-3 timer). (l 165)
Optagelse (Fortsat)
P4: Dato/klokkeslæt/titel-indikatoren vises ikke.
L4-1: Dette skyldes forkert betjening af [DATE/TITLE]
knappen og/eller [MENU] knappen. Tryk på [MENU]
knappen og indstil den ønskede dato/klokkeslæt/titelindikator. Tryk derefter på [DATE/TITLE] knappen, så
dato/klokkeslæt/titel-indikator vises. (l 59)
L4-2: Knapbatteriet er opbrugt. Udskift det med et nyt.
l 55)
(l
Gengivelse
P1:
L1:
P2:
L2-1:
L2-2:
L2-3:
L2-4:
Kassette
P1:
L1:
P2:
L2:
P3:
L3:
Indikatoren for tilbageværende båndtid viser ikke
korrekt angivelse.
Er den korrekte båndlængde valgt for den isatte
kassette? Vælg den korrekte båndlængde. (l 45)
Videokameraet og kassetter blev udsat for
røntgengennemlysning ved bagageundersøgelse i
en lufthavn. Har det påvirket kassetterne?
Dette påvirker ikke videokameraet eller kassetterne.
Når der gengives en kassette, der har været gemt
væk i et stykke tid, er billedet forstyrret eller
forvrænget.
Kassetten har været opbevaret på et upassende sted
(støvet, fugtigt osv.), eller i nærheden af genstande
eller udstyr, der udsender kraftige magnetiske felter.
Desværre er der ikke noget at gøre ved dette. Opbevar
altid kassetterne på korrekt vis. (l 163)
Optagelse
P1:
L1:
P2:
L2:
P3:
L3:
P3:
L3:
Der produceres ikke noget gengivebillede, når der
trykkes på gengiveknappen [E].
Er [CAMERA/OFF/VCR] afbryderen sat til [VCR]? Når
den er sat til [CAMERA], er der ingen
gengivefunktioner, der kan anvendes. (l 71)
Gengivebilledet er forvrænget eller indeholder
støjstreger.
Båndet i kassetten er løst. Stram det op. (l 43)
Videohovederne er snavsede. Rengør dem med en
videohovedrensekassette, der fås som ekstratilbehør.
(l 165)
Sporingen er ikke justeret på korrekt vis. Justér
sporingen. (l 81)
De gengiver en E55 type kassette. Da
billedforvrænging forekommer hyppigere med denne
type kassette, anbefales det at anvende en anden type
kassette end E55 ved optagelse. (l 61)
Gengivebilledet er ikke i farver.
Farveindstillingen på TVet er ikke foretaget på korrekt
vis. Indstil farvekontrollen på TVet.
Fjernbetjening
P1: Fjernbetjeningen virker ikke.
L1-1: Batterierne i fjernbetjeningen er opbrugte. Udskift dem
med nye batterier af “AAA”, “UM-4” eller “R03” typen.
(l 125)
L1-2: Fjernbetjeningen og/eller videokameraet er udsat for
kraftig belysning. Undgå at kraftige lyskilder falder
direkte på fjernbetjeningen og/eller videokameraet, når
fjernbetjeningen anvendes.
Demonstrationsfunktion
P1:
L1:
Der vises intet billede i søgeren.
LCD monitoren er åben (undtagen når der optages med
LCD monitoren vendende fremad).
Luk LCD monitoren fuldstændigt. (l 29)
Billedet på LCD monitoren er ikke tydeligt.
Billedkvaliteten er ikke justeret. Juster billedkvaliteten.
(l 41)
Optagelse starter ikke, selv om der trykkes på start/
stop knappen til optagelse.
Tappen på den isatte kassette er brækket af. Isæt en
kassette med intakt tap. Eller dæk hullet efter tappen
med to lag tape. (l 47)
187
Videokameraet forbliver i demonstrationsindstilling.
Demonstrationsfunktionen er konstrueret for at forklare
dette videokameras mange nyttige funktioner. For at
slukke denne funktion, sættes [CAMERA/OFF/VCR]
knappen til [OFF], hvorefter den igen sættes til
[CAMERA], mens der trykkes på [∫] knappen. Eller sæt
[DEMO MODE] på [OTHER FUNCTIONS]
undermenuen til [OFF]. (l 179)
G
Printed in Japan
VQT8459
F0200E0( 6500 A )
C
Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
Central P.O. Box 288, Osaka 530-91, Japan