SEVERIN KA 5762 Coffee Maker Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
Kaffeemaschine 4
Coffee Maker 9
Cafetière 14
Koffiezetapparaat 19
Cafetera 24
Macchina per caffè 29
Kaffemaskine 34
Kaffebryggare 39
Kahvinkeitin 44
Máquina de café 48
Kaffetrakter 53
Ekspres do kawy 57
142 x 208 mm
ART.-NO. KA 5762
DE Gebrauchsanleitung
GB Instructions for use
FR Mode d’emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
IT Manuale d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PT Manual de instruções
NO Bruksanvisning
PL Instrukcja obsługi
2
142 x 208 mm
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und
bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und
Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt
das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten
Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal
Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes
Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.
de oder www.severin.com.
Ihre
Geschäftsleitung und Mitarbeiter
der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
3
142 x 208 mm
6
7
8
9
16
15
14
13
4
5
10
3
1
12
11
17
4
2
4
142 x 208 mm
Kaffeemaschine
Liebe Kundin, lieber Kunde,
die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung
des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch
aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung
muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen
Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den
Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Anschlussleitung mit Netzstecker
2. Kabelfach für Anschlussleitung (Rückseite)
3. Display mit Tasten Einstellung Uhr & Timer
4. Drehregler
5. Frischwasserbehälterdeckel mit Einfüllöffnung
6. Frischwasserbehälter mit Tassenskalierung und Max-
Markierung
7. Filtersystem
8. Glaskanne mit Deckel
9. Warmhalteplatte
10. Typenschild (Geräteunterseite)
11. Taste Ein/Aus/Starten
12. Betriebskontrollleuchte
13. Kaffeebrühen ‚Standard‘
14. Kaffeebrühen ‚Aroma‘
15. Verlängern ‚Warmhalten‘
16. Timer
17. Entkalken
Sicherheitshinweise
Um Gefährdungen zu vermeiden
und um Sicherheitsbestimmungen
einzuhalten, dürfen Reparaturen am
Gerät und an der Anschlussleitung
nur durch unseren Kundendienst
durchgeführt werden. Daher im
Reparaturfall unseren Kundendienst
telefonisch oder per Mail kontaktieren
(siehe Anhang).
Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen
lassen. Nähere Angaben zur
Reinigung entnehmen Sie bitte aus
dem Abschnitt Reinigung und Pege.
Das Gerät darf aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit
Flüssigkeiten behandelt oder gar darin
eingetaucht werden.
Vorsicht! Eine Fehlanwendung des
Gerätes kann zu Verletzungen führen.
Das Gerät darf nicht in einem
geschlossenen Schrank betrieben
werden.
Vorsicht! Die Warmhalteplatte ist
während und nach dem Betrieb sehr
heiß.
Vorsicht! Dieses Symbol gibt an,
dass während und nach dem Betrieb
die Temperatur am Wasserbehälter
sehr hoch sein kann.
Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen
verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in
Läden, Büros und ähnlichen
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels
und weiteren typischen
Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
Das Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder
Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden
haben.
DE
5
142 x 208 mm
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn sie sind 8 Jahre
und älter und werden beaufsichtigt.
Kinder jünger als 8 Jahre sind vom
Gerät und der Anschlussleitung
fernzuhalten.
Halten Sie Kinder von Verpackungsmaterial fern. Es
besteht u.a. Erstickungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme das komplette Gerät inkl.
Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf
Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die
Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen
könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder
an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von
außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen
Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
Überprüfen Sie den Glaskannengriff vor jedem
Gebrauch auf festen Sitz.
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene rutschfeste und
wasserunempndliche Fläche.
Achten Sie darauf, dass weder das Gehäuse noch die
Anschlussleitung einer heißen Kochplatte oder offenem
Feuer zu nahe kommt.
Bevor Sie den Kaffeeautomaten öffnen oder Zubehör
entnehmen, muss das ausgeschaltete Gerät erst
abkühlen. Andernfalls kann heißes Wasser oder Dampf
austreten.
Das Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt
lassen.
Ziehen Sie den Netzstecker
- bei Störungen während des Betriebes,
- vor jeder Reinigung,
- bei längerem Nicht-Gebrauch
Den Netzstecker nicht an der Anschlussleitung aus der
Steckdose ziehen; fassen Sie den Netzstecker an.
Die Anschlussleitung nicht herunterhängen lassen und
von heißen Geräteteilen fernhalten.
Wird das Gerät falsch bedient, oder zweckentfremdet
verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende
Schäden übernommen werden.
Vor der ersten Inbetriebnahme
Das Gerät auspacken und alle Verpackungsmaterialien,
Klebestreifen und Werbeaufkleber vom Gerät entfernen.
Die Kaffeekanne und den Filtereinsatz reinigen wie unter
Reinigung und Pege beschrieben.
Uhrzeit einstellen:
Den Netzstecker einstecken und die Uhrzeit mithilfe
der Tasten h und min am Display einstellen. Wenn das
Gerät von Netz getrennt wurde, müssen Uhrzeit und
Timerzeit neu eingegeben werden.
Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl kaltem Wasser
ohne Kaffeemehl durchführen.
Dieses gilt auch, wenn der Automat einmal über längere
Zeit nicht benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Geräteanzeigen und –funktionen
Drehregler
Zum Auswählen der Gerätefunktion. Den Regler im bzw.
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Zum Zurücksetzen des Gerätes in den Stand-by-Modus.
Ein-/Aus-Taste
Starten einer Gerätefunktion, Abbrechen einer
Gerätefunktion, Ausschalten und wieder Einschalten des
Gerätes.
Betriebskontrollleuchte
Zeigt an, dass das Gerät betriebsbereit ist.
Kaffeebrühen ‚Standard‘
Der Kaffee wird aufgebrüht und für 35 Minuten
warmgehalten.
Kaffeebrühen ‚Aroma‘
Der Kaffee wird vollmundig aufgebrüht und für 35 Minuten
warmgehalten.
Warmhalten verlängern
Die Warmhalteplatte bleibt nach dem automatischen
Abschalten für weitere 35 Minuten eingeschaltet.
Timer
Timer-Programmierung. Der Kaffeedurchlauf des
auszuwählenden Brühprols (‚Standard‘ oder ‚Aroma‘)
startet zur vorgewählten Zeit.
Entkalken
Das Gerät wird entkalkt (siehe Reinigung und Pege /
Entkalken).
6
142 x 208 mm
Leuchtring
Aus - das Gerät ist ausgeschaltet oder im Stand-by-
Modus
Ein - das Gerät ist in Betrieb
Blinken - das Gerät wartet auf eine Eingabe bzw. der
Kaffeedurchlauf ist beendet
Display
Im Display wird die aktuelle Uhrzeit angezeigt. Mit den
Tasten am Display können die Stunden und Minuten
eingestellt werden.
Wird der Drehregler auf gestellt, wird die Timerzeit
angezeigt und mit den Tasten am Display kann die Zeit
geändert werden.
Gerät vorbereiten
Frischwasserbehälterdeckel aufklappen und die
gewünschte Menge kaltes Wasser (mind. 3 Tassen) in
den Frischwasserbehälter füllen.
Die maximale Füllmenge von 8/12 Tassen nicht
überschreiten, da sonst kochendes Wasser
herausspritzen kann!
Am Frischwasserbehälter benden sich zwei
Skalierungen zur Dosierung der Frischwassermenge:
linke Markierung für normalgroße Tassen mit
ca. 125 ml Inhalt
rechte Markierung für kleine Tassen.
Frischwasserbehälterdeckel schließen.
Schwenkltersystem herausschwenken und Filterdeckel
abnehmen.
Papierlter Größe 4 in den Filtereinsatz einlegen. Vorher
die perforierten Seiten umknicken.
Kaffeemehl einfüllen.
Standard:
Pro Tasse ca. 6 g = 2 Teelöffel mittelfein gemahlenes
Kaffeemehl
Aroma:
Pro Tasse ca. 7,5 g gemahlenes Kaffeemehl
Die Kaffeemenge kann je nach persönlichem
Geschmack mehr oder weniger betragen.
Filterdeckel aufsetzen und Schwenkltersystem
zuschwenken.
Glaskanne mit Glaskannendeckel auf die
Warmhalteplatte stellen. Der Glaskannendeckel öffnet
den Tropfverschluss.
Auswählen des Brühvorgangs
Standard
Zum Aufbrühen eines Standard-Kaffees mit
ausgewogenem, weichem Aroma. Der Kaffee wird mit der
idealen Wassertemperatur intervallartig aufgebrüht.
Zunächst das Gerät vorbereiten wie unter ‚Gerät
vorbereiten‘ beschrieben.
Den Drehregler drücken und das Gerät einschalten.
Den Drehregler drehen, bis leuchtet. Der Leuchtring
blinkt blau.
Den Drehregler drücken. Der Brühvorgang startet.
Der Leuchtring leuchtet blau.
Aroma
Zum Aufbrühen eines Kaffees mit vollmundigem, kräftigem
Aroma. Der Kaffee wird mit der idealen Wassertemperatur
intervallartig aufgebrüht.
Zunächst das Gerät vorbereiten wie unter ‚Gerät
vorbereiten‘ beschrieben.
Den Drehregler drücken und das Gerät einschalten.
Den Drehregler drehen, bis leuchtet.
Den Drehregler drücken. Der Brühvorgang startet.
Timer
Falls der Brühvorgang zu einer bestimmten Uhrzeit
beginnen soll, zunächst das Gerät vorbereiten wie unter
‚Gerät vorbereiten‘ beschrieben. Dann die gewünschte
Uhrzeit einstellen:
Den Regler drehen, bis und leuchten.
Mit den Tasten am Display die Stunden und Minuten
einstellen.
Danach das gewünschte Brühprogramm auswählen:
Den Regler auf oder drehen.
Zum Bestätigen den Drehregler drücken.
Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte und
oder leuchten.
Der Kaffeeautomat schaltet sich zur vorgewählten Zeit
ein.
7
142 x 208 mm
Brühvorgang
Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte und
oder leuchten.
Das Wasser wird zum Kochen gebracht. Bei max.
Wassermenge beträgt die Aufheizzeit ca. 5 Min.
Nach Erreichen der optimalen Brühtemperatur öffnet die
Ventileinheit und der Brühvorgang beginnt.
Das ‚Klick‘-Geräusch zeigt an, dass das Ventil für ein
perfektes Brühergebnis öffnet und schließt.
Der gelterte Kaffee ießt in die Glaskanne.
Nach dem Kaffeedurchlauf blinkt der Leuchtring kurz auf
und die Warmhalteplatte wird für 35 Minuten beheizt.
Danach schaltet das Gerät automatisch ab.
Wenn der Brühvorgang vorzeitig abgebrochen werden
soll, kann das Gerät durch erneutes Drücken des
Drehreglers ausgeschaltet werden.
Tipp! Bei der Zubereitung von weniger als 8 Tassen kann
die Glaskanne entnommen und das Gerät ausgeschaltet
werden, sobald der Brühvorgang beendet ist und kein
Kaffee mehr in die Kanne ießt (siehe Stand-by-Modus
& Ausschalten).
Nach dem Brühvorgang
Glaskanne dem Gerät entnehmen. Der Nachtropfschutz
am Filtereinsatz verhindert, dass Kaffee auf die
Warmhalteplatte tropft.
Zur weiteren Warmhaltung die Glaskanne mit dem
restlichen Kaffee auf die Warmhalteplatte stellen.
Die Warmhalteplatte wird noch ca. 35 Minuten nach dem
Ende des Brühvorgangs beheizt. Sie kann auch vorher
durch Drehen auf und Drücken des Drehreglers
ausgeschaltet werden.
Wenn direkt im Anschluss eines Brühvorganges weiterer
Kaffee zubereitet werden soll, lassen Sie den noch
heißen Frischwasserbehälter mit geöffnetem Deckel ca.
5 Minuten abkühlen. Anschließend kann erneut kaltes
Wasser eingefüllt werden.
Achtung! Nach einem Brühvorgang ist der
Frischwasserbehälter mit Deckel noch heiß. Beim
Öffnen des Deckels kann heißer Dampf austreten.
Verbrühungsgefahr!
Warmhalten
Für weiteres Warmhalten nach dem automatischen
Abschalten, das Gerät durch Druck auf den Drehregler
einschalten.
Den Drehregler drehen, bis leuchtet.
Den Drehregler drücken. Der Warmhaltevorgang
startet. Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte
und leuchten.
Die Warmhalteplatte wird für weitere 35 Minuten beheizt.
Danach schaltet das Gerät automatisch ab.
Stand-by-Modus & Ausschalten
Wenn der Koch-/Warmhalte-Vorgang abgebrochen
wurde, kann das Gerät in den Stand-By-Modus gebracht
oder ausgeschaltet werden.
Den Drehregler drehen bis nur noch die
Betriebskontrollleuchte leuchtet. Das Gerät bendet
sich im Stand-by-Modus.
Durch Drehen auf und Drücken des Drehreglers
wird das Gerät ausgeschaltet.
Kabelfach
Das Kabelfach des Kaffeeautomaten dient zur
Aufbewahrung der Anschlussleitung.
Zur Begrenzung der Kabellänge kann der untere Einschnitt
verwendet werden.
Reinigung und Pege
Vor jeder Reinigung den Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
Den Kaffeeautomaten aus Gründen der elektrischen
Sicherheit niemals in Flüssigkeiten tauchen.
Keine Scheuermittel oder aggressiven Reiniger
verwenden.
Nach jedem Gebrauch:
Das Filtersystem und die Glaskanne reinigen:
Zur Entnahme des verbrauchten Kaffeemehls den
Schwenklter aufschwenken, den Filterdeckel
abnehmen und den Filtereinsatz entnehmen. Den
Papierlter mit Kaffeemehl entnehmen. Das Kaffeemehl
kann kompostiert werden.
Glaskanne, Glaskannendeckel, Filterdeckel und
Filtereinsatz im Spülwasser oder in der Spülmaschine
reinigen.
Der Glaskannendeckel kann zur leichten Reinigung
abgenommen werden.
Die Einzelteile nach der Reinigung gründlich abtrocknen
und wieder einsetzen.
Bei Bedarf:
Die äußeren Flächen mit einem angefeuchteten Tuch
abwischen und trockenreiben.
Den Frischwasserbehälter mit einem feuchten Tuch
auswischen. Um eine Verstopfung des Auslaufventils zu
vermeiden, für die Reinigung des Frischwasserbehälters
keine fusselnden Tücher benutzen.
8
142 x 208 mm
Entkalken
Alle Heißwassergeräte müssen je nach Kalkhaltigkeit
des Wassers und Benutzungshäugkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren des Gerätes nicht
beeinträchtigt wird.
Der Garantieanspruch erlischt bei Geräten, die
aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei
funktionieren.
Sobald das Gerät entkalkt werden muss, blinkt die Taste
.
Die Entkalkung muss nicht sofort durchgeführt, sollte
aber zeitnah nachgeholt werden.
Das Entkalkungsprogramm kann auch ohne vorheriges
Aueuchten der Taste jederzeit gestartet werden.
Zum Entkalken eignet sich eine Mischung aus 6 Tassen
Wasser und 50 ml Essigessenz.
Papierlter einlegen (ohne Kaffeemehl),
kalte Entkalkerlösung in den Frischwasserbehälter
geben,
den Drehregler auf stellen und den Drehregler
drücken. Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte
und leuchten.
Die Entkalkerlösung nach dem Durchlauf ausgießen.
Niemals Entkalkungsmittel in emaillierte
Abussbecken gießen. Entkalkerlösung nicht
mehrmals verwenden.
Nach dem Ende des Entkalkungsvorgangs blinkt der
Leuchtring.
Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem Frischwasser
(ohne Kaffeemehl) nachkochen. Dazu den Regler auf
drehen und den Drehregler drücken.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet
auf unserer Website http://www.severin.de unter dem
Unterpunkt „Service Center / Ersatzteil-Shop“ bestellt
werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten wertvolle
Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine
ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung
bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die
ordnungsgemäße Entsorgung.
Im Störungsfall...
wenn sich die Brühzeit verlängert hat, oder
wenn das Auslaufventil des Frischwasserbehälter
undicht geworden ist,
muss der Frischwasserbehälter entkalkt werden.
(siehe Reinigung und Pege/Entkalken)
wenn das Wasser im Frischwasserbehälter überkocht,
oder
wenn der Kochvorgang beendet ist bevor das
Auslaufventil öffnet,
ist der Frischwasserbehälter überfüllt worden.
Die max. Füllmenge von 8 Tassen darf nicht
überschritten werden. Mindestens aber 3 normal-große
Tassen Frischwasser einfüllen.
9
142 x 208 mm
Coffee Maker
Dear Customer,
Before using the appliance, read the following instructions
carefully and keep this manual for future reference. The
appliance must only be used by persons familiar with these
instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to an earthed
socket installed in accordance with the regulations. Make
sure that the supply voltage corresponds with the voltage
marked on the rating label. This product complies with all
binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Power cord with plug
2. Cable storage space (at the rear)
3. Display with clock & timer control buttons
4. Rotary control
5. Fresh-water reservoir lid with ll opening
6. Fresh-water reservoir with cup scale and Max marking
7. Filter system
8. Glass jug with lid
9. Hotplate
10. Rating label (at the bottom of the unit)
11. On/Off/Start button
12. Main indicator light
13. Coffee-brewing ‘Standard’
14. Coffee-brewing ‘Aroma’
15. Extended Keeping warm
16. Timer
17. Descaling
Important safety instructions
In order to avoid hazards, and to
comply with safety requirements,
repairs to this electrical appliance or
its power cord must be carried out by
our customer service. If repairs are
needed, contact our customer service
department by phone or email (see
appendix).
Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the
power supply and has cooled down
completely. For detailed information on
cleaning the appliance, please refer to
the section Cleaning and care.
To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or
immerse it.
Caution: Any misuse can cause
severe personal injury.
The appliance must not be operated in
a closed cabinet.
Caution: The hot-plate heats up
during operation and will remain hot
for some time afterwards.
Caution: This symbol indicates that
the area around the water reservoir
heats up during use and will remain
hot for some time afterwards.
This appliance is intended for
domestic or similar applications, such
as the
- staff kitchens in shops, ofces and
other similar working environments,
- agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc.
and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type
environments.
This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and
by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or
lacking experience and knowledge,
provided they have been given
supervision or instruction concerning
the use of the appliance and fully
understand all dangers and safety
precautions involved.
Children must not be permitted to play
with the appliance.
Children must not be permitted to
carry out any cleaning or maintenance
GB
10
142 x 208 mm
work on the appliance unless they
are supervised and at least 8 years of
age.
The appliance and its power cord must
be kept well away from children under
8 at all times.
Caution: Keep any packaging materials well away from
children – these are a potential source of danger, e.g. of
suffocation.
Every time the appliance is used, the main body
including the power cord as well as any attachment tted
should be checked thoroughly for any defects. Should
the appliance, for instance, have been dropped onto
a hard surface, or if excessive force has been used to
pull the power cord, it must no longer be used: even
invisible damage may have adverse effects on the
operational safety of the appliance.
Before use, make sure that the handle of the glass
carafe is properly and securely tted.
During operation, the coffee maker must be placed on
a level, non-slip surface, impervious to splashes and
stains.
Do not allow the appliance or its power cord to touch hot
surfaces or to come into contact with any heat sources.
To prevent the danger of hot water or steam being
emitted, always switch off the coffee maker and allow
sufcient time for the appliance to cool down before it is
opened or any accessories or attachments are removed.
Do not leave the appliance unattended while it is in use.
Remove the plug from the wall socket
- in case of any malfunction,
- during cleaning,
- if the appliance is not being used for an extended
period of time.
When removing the plug from the wall socket, never pull
on the power cord; always grip the plug itself.
Do not allow the power cord to hang free; the cord must
be kept well away from hot parts of the appliance.
No responsibility will be accepted if damage results from
improper use, or if these instructions are not complied
with.
Before using for the rst time
Unpack the appliance and remove all packaging
materials, adhesive tapes and promotional stickers etc.
Clean the glass jug and lter insert as described in
Cleaning and care.
Setting the clock:
Connect the appliance to the mains and set the time
using the h and min keys on the display. If the appliance
has been disconnected from the mains, the current time
and timer settings must be re-entered.
Before making coffee for the rst time, let the appliance
go through 2 or 3 ltration cycles using the indicated
maximum amount of cold water, but without using
ground coffee.
This should also be done if the appliance has not been
used for an extended period of time, and after descaling.
Display readings and functions
Rotary control
To select a particular function, by turning the rotary control
clockwise or anti-clockwise as required.
To return the appliance to stand-by mode.
On/Off button
To start a particular function, interrupt a process, switch the
appliance off and on again.
Main indicator light
Indicates that the appliance is ready for use.
Coffee-brewing ‘Standard’
The coffee is brewed in standard mode and then kept warm
for 35 minutes.
Coffee-brewing ‘Aroma’
The coffee is brewed, fully-avoured, and then kept warm
for 35 minutes.
Extended Keeping warm
The coffee maker switches off automatically, while the hot-
plate is activated for another 35 minutes.
Timer
Timer programming. The brewing process of the type to be
selected (‘Standard’ or ‘Aroma’) starts at the pre-set time.
Descaling
The unit is being descaled (see Cleaning and care /
Descaling).
11
142 x 208 mm
Light ring
Off - the appliance is switched off
On - the appliance is in use
Flashing - the appliance is waiting for an input, or the
brewing cycle is complete
Display
The display shows the current time. The keys on the
display can be used to set the hours and minutes.
With the rotary control set to , the timer setting is
shown and can be changed using the keys on the
display.
Preparing the unit
Open the water reservoir lid and ll the reservoir with the
required quantity of cold water (min. 3 cups).
Be careful not to exceed the maximum water level of
8/12 cups as otherwise boiling water may be ejected
and cause burns.
Two measuring scales on the water reservoir help you
to nd the correct amount of fresh water:
the left scale is for normal-sized cups (around
125 ml).
the right scale is for smaller cups.
Replace the reservoir lid.
Pull out the swing-out lter and remove the lter holder
lid.
Insert a size-4 paper lter into the lter insert, rst
folding down the perforated sides of the lter.
Fill with ground coffee
Standard:
Per cup: approx. 6g = 2 tsp. of medium-ne ground
coffee
Aroma:
Per cup: approx. 7.5g of ground coffee
The amount of coffee used may be altered to taste.
Replace the lter lid and close the swing-out lter.
Place the glass jug with its lid tted onto the hotplate.
The jug lid opens the non-drip valve of the lter holder.
Selecting the brewing mode
‘Standard’
For brewing a standard coffee with a balanced, soft aroma.
The coffee is brewed at the ideal temperature, with the
water released at intervals.
Prepare the appliance as described in Preparing the
unit.
Press the rotary control to switch the appliance on.
Turn the rotary control until the symbol is lit.
Press the rotary control . The brewing process starts.
‘Aroma’
For brewing coffee with a full-bodied, strong aroma. The
coffee is brewed at the ideal temperature, with the water
released at intervals.
Prepare the appliance as described in Preparing the
unit.
Press the rotary control to switch the appliance on.
Turn the rotary control until the symbol is lit. The light
ring ashes blue.
Press the rotary control . The brewing process starts.
The light ring shows steady blue.
Timer
To start the brewing cycle at a pre-set time, rst prepare the
appliance as described in Preparing the unit. Then set the
desired time:
Turn the rotary control until the symbols and are
lit.
Use the keys on the display to set the hours and
minutes.
Now select the desired brewing programme:
Turn the rotary control to or .
Press the rotary control to conrm.
The light ring, the main indicator light and or
are lit.
The coffee maker starts brewing at the pre-set time.
12
142 x 208 mm
The brewing process
The light ring, the main indicator light and or
are lit.
The water in the reservoir is brought to the boil. With the
water reservoir lled to its maximum capacity, it will take
about 5 minutes to heat the water.
Once the perfect brewing temperature has been
reached the valve inside the water reservoir opens and
the brewing cycle begins.
The ‘click’ sound indicates that the valve opens and
closes for a perfect brewing result.
The ltered coffee starts owing into the glass jug.
Once the water has passed through, the light ring lights
up briey, and the hot-plate is activated for around 35
minutes. The unit switches off automatically afterwards.
To interrupt the brewing cycle, press the rotary control
again to turn the appliance off.
Hint: When preparing less than 8 cups, the glass jug can
be removed and the appliance switched off as soon as
brewing is complete, i.e. when no more coffee comes
out (see Stand-by-mode & switching off).
After the brewing cycle
Remove the glass jug from the unit. The non-drip valve
of the lter holder will close and prevent coffee from
dripping onto the hotplate.
To keep remaining coffee hot, replace the glass jug back
onto the hotplate.
The plate is kept hot for around 35 minutes after brewing
is complete. However, it may be turned off by selecting
and pressing the rotary control .
Should you wish to start several brewing cycles one
after the other, allow the machine to cool down for at
least 5 minutes with the reservoir lid open before re-
using it. Use cold water only to rell the water reservoir.
Caution: Remember that the water reservoir and the
reservoir lid are still hot after the brewing cycle has been
completed and hot steam may escape from the reservoir
when opening the lid (Caution: Danger of scalding).
Keeping-warm
To keep the coffee hot longer after the automatic switch-
off, switch the unit on again by pressing the rotary
control .
Turn the rotary control until the symbol is lit.
Press the rotary control . The coffee is now kept hot.
The light ring, the main indicator light and are lit.
The hot-plate remains on for an additional 35 minutes.
Afterwards, the unit switches off automatically.
Stand-by-mode & switching off
If the brewing cycle or keep-warm function has been
interrupted, the appliance can be returned to standby
mode, or switched off.
Turn the rotary control until only the main indicator light
remains lit. The unit is now in stand-by-mode.
The unit can be switched off by selecting and
pressing the rotary control .
Cable storage
The cable storage space serves for storing the cable.
The recess at the bottom facilitates limiting the length of the
power cord.
Cleaning and care
Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected
from the power supply and has cooled down completely.
For safety reasons the coffee maker should not be
treated with water or liquids and should never be
immersed.
Do not use harsh abrasive cleaners.
After each use:
Clean the lter system and glass jug:
To remove the coffee grounds, open the swing-out
lter, take off the lid and lift out the lter insert. Take out
the paper lter with the coffee grounds; as a natural
substance, the coffee grounds may be composted.
The glass jug, its lid, the lter lid and the lter insert may
be cleaned in hot soapy water or in the dishwasher.
The jug lid can be taken off for easy cleaning.
The individual parts should be thoroughly dried and then
re-tted to the unit.
If required:
Wipe the outer surfaces using a clean damp cloth; dry
thoroughly afterwards.
Wipe the inside of the reservoir with a clean damp cloth.
To prevent the outlet-valve of the water reservoir from
getting clogged, use a non-uffy cloth to clean the water
reservoir and the glass jug.
13
142 x 208 mm
Descaling
Depending on the water quality (lime content) in your
area as well as the frequency of use, all thermal
household appliances using hot water need descaling
(i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to
warrant proper functioning.
Any warranty claim will be null and void if the
appliance malfunctions because of insufcient
descaling.
The button starts ashing when the unit needs
descaling.
Descaling must not be done right away, but should be
done soonest.
Descaling may also be initiated any time prior to the
button ashing.
For descaling we recommend using a mixture of 6 cups
of water and 50 ml of vinegar essence.
Place a paper lter into the plastic lter (without using
ground coffee).
Fill the cold descaling solution into the water reservoir.
Turn the rotary control to and press it. The light ring,
the main indicator light and are lit.
Pour away the descaling solution once it has passed
through the system. Do not pour descalers down
enamel sinks. Do not use the descaling solution a
second time.
Once descaling has nished, the light ring starts
ashing.
To clean the machine after descaling operate it twice
or three times with fresh cold water only (without using
ground coffee). To start the process, select the symbol
and press the rotary control .
DisposalDevices marked with this symbol must be
disposed of separately from your household
waste, as they contain valuable materials which
can be recycled. Proper disposal protects the environment
and human health. Your local authority or retailer can
provide information on the matter.
If a fault occurs…
if the brewing cycle takes longer than normal, or
if the valve of the water reservoir has become leaky,
descale the water reservoir (see section Cleaning and
care/Descaling).
if hot water is ejected through the reservoir lid, or
if the valve does not open although the boiling process
is complete,
the water reservoir has been overlled.
When lling the water reservoir be careful not to exceed
the maximum water level of 8 cups and not to remain
below the 3-cup mark for medium-sized coffee cups.
14
142 x 208 mm
Cafetière
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les
instructions suivantes et conserver ce manuel pour future
référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des
personnes familiarisées avec les présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché uniquement sur une prise
de terre installée selon les normes en vigueur. Assurez-
vous que la tension d’alimentation correspond à la tension
indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. Ce produit
est conforme à toutes les directives relatives au marquage
“CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Cordon d’alimentation avec che
2. Compartiment range-cordon (arrière)
3. Afcheur avec touches de contrôle de la minuterie et
de l’horloge
4. Commande rotative
5. Couvercle du réservoir à eau avec ouverture de
remplissage
6. Réservoir à eau avec indicateur du nombre de tasses
et repère Max
7. Système de ltration
8. Verseuse en verre avec couvercle
9. Plaque chauffante
10. Plaque signalétique (à la base)
11. Bouton Marche/Arrêt/Démarrage
12. Voyant principal
13. Percolation « Standard »
14. Percolation « Arôme »
15. Maintien au chaud prolongé
16. Minuterie
17. Détartrage
Consignes de sécurité
An d’éviter tout risque de blessures,
et pour rester en conformité avec les
exigences de sécurité, les réparations
de cet appareil électrique ou de son
cordon d’alimentation doivent être
effectuées par notre service clientèle.
En cas de besoin de réparation,
veuillez contacter notre Service
Clientèle par téléphone ou courriel
(voir annexe).
Débranchez toujours la che de
la prise murale et laissez refroidir
l’appareil avant de le nettoyer. Pour
des informations détaillées, veuillez
vous référer au paragraphe Entretien
et nettoyage.
Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil
avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
Attention : Une mauvaise utilisation
peut provoquer des blessures
corporelles graves.
L’appareil ne doit pas être utilisé à
l’intérieur d’un placard fermé.
Attention : La plaque chauffante
devient très chaude pendant le
fonctionnement et le reste ensuite
pendant quelques temps.
Attention : Ce symbole indique
que la zone autour du réservoir à eau
devient chaude pendant l’utilisation
et le reste ensuite pendant quelques
temps.
Cet appareil est destiné à être utilisé
dans des applications domestiques et
analogues telles que :
- des coins cuisines réservés au
personnel dans des magasins,
bureaux et autres environnements
professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients des hôtels,
motels et autres environnements à
caractère résidentiel ;
- des environnements de type
chambres d’hôtes.
FR
15
142 x 208 mm
Cet appareil peut être utilisé par
des enfants âgés d’au moins 8 ans
et par des personnes souffrant de
déciences physiques, sensorielles ou
mentales, ou manquant d’expérience
ou de connaissances, à condition
qu’ils bénécient d’une surveillance ou
qu’ils aient reçu des instructions quant
à l’utilisation de l’appareil en toute
sécurité et en comprennent bien les
dangers potentiels.
Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
Les enfants ne doivent pas être
autorisés à nettoyer ou entretenir
l’appareil à moins d’être supervisés et
d’avoir plus de 8 ans.
L’appareil et son cordon d’alimentation
doivent être, à tout moment, tenus
hors de portée des enfants de moins
de 8 ans.
Attention : Tenez les enfants à l’écart des emballages,
qui représentent un risque potentiel, par exemple, de
suffocation.
Avant toute utilisation, vériez soigneusement que
l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires
ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait
avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement
de l’appareil. Au cas où l’appareil, par exemple,
serait tombé sur une surface dure, ou si une force
excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon
d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.
Avant utilisation, vériez que la poignée de la verseuse
est correctement et solidement attachée.
Pendant l’utilisation, la cafetière doit être placée sur
une surface plane, antidérapante et résistant aux
éclaboussures et taches.
Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon d’alimentation
toucher une surface chaude ou entrer en contact avec
une source de chaleur.
Pour éviter tout risque de dégagement d’eau chaude
ou de vapeur, éteignez toujours la cafetière et laissez-la
refroidir avant de l’ouvrir ou d’en retirer les accessoires.
Ne jamais faire fonctionner l’appareil sans surveillance.
Retirez la che de la prise murale
- en cas de fonctionnement anormal,
- avant de nettoyer l’appareil,
- si l’appareil reste longtemps sans être utilisé.
Ne débranchez jamais l’appareil en tirant sur le cordon
électrique, mais tenez la prise en main.
Ne laissez pas le cordon d’alimentation pendre
librement ; le cordon doit toujours être tenu à l’écart des
surfaces chaudes de l’appareil.
Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
éventuels subis par cet appareil, résultant d’une
utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode
d’emploi.
Avant la première utilisation
Sortez entièrement l’appareil de son emballage et
retirez tous les matériaux d’emballage, rubans adhésifs,
autocollants promotionnels etc.
Nettoyez la verseuse en verre et l’insert ltre tel indiqué
dans le paragraphe Entretien et nettoyage.
Réglage de l’horloge :
Branchez l’appareil sur le secteur et réglez l’heure à
l’aide des touches h et min de l’écran. Si l’appareil a été
débranché du secteur, les réglages de l’heure et de la
minuterie doivent être saisis à nouveau.
Avant de préparer du café pour la première fois, laissez
l’appareil compléter deux ou trois cycles de ltration en
utilisant la quantité d’eau froide maximale indiquée, mais
sans utiliser de café moulu.
Cette opération doit également être effectuée si
l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, et suite
au détartrage.
Fonctions et afchages de l’écran
Commande rotative
Permet de sélectionner une fonction particulière en
tournant la commande dans le sens des aiguilles d’une
montre, ou dans le sens inverse selon le cas.
Permet de remettre l’appareil en mode veille.
Bouton Marche/Arrêt/Démarrage
Permet de déclencher une fonction particulière,
d’interrompre un processus, et d’éteindre ou d’allumer
l’appareil.
Voyant principal
Indique que l’appareil est prêt à fonctionner.
Percolation « Standard »
Le café est préparé en mode standard, puis maintenu au
chaud pendant 35 minutes.
Percolation « Arôme »
Le café est préparé pour être corsé et généreux, puis
maintenu au chaud pendant 35 minutes.
16
142 x 208 mm
Maintien au chaud prolongé
La cafetière s’éteint automatiquement, la plaque chauffante
reste activée pendant encore 35 minutes.
Minuterie
Programmation de la minuterie. Le processus de
percolation à sélectionner (« Standard » ou « Arôme »)
commence à l’heure prédénie.
Détartrage
L’appareil est en cours de détartrage (voir Entretien et
nettoyage / Détartrage).
Anneau lumineux
Éteint - l’appareil est éteint
Allumé - l’appareil est en service
Clignotant - l’appareil est en attente d’instructions, ou le
cycle de percolation est terminé.
Afcheur
Afche l’heure actuelle. Les touches de l’afcheur
permettent de régler les heures et les minutes.
Lorsque la commande rotative est réglée sur , le
réglage de la minuterie est afché et peut être modié à
l’aide des touches de l’afcheur.
Préparation de l’appareil
Ouvrez le couvercle du réservoir et versez-y la quantité
désirée d’eau froide (3 tasses minimum).
Veillez à ne pas dépasser le niveau d’eau maximal pour
8/12 tasses. Si le réservoir est trop plein, il y a risque
d’éclaboussures d’eau bouillante (danger de brûlures !).
Deux graduations de niveau d’eau situées sur le
réservoir à eau facilitent le dosage correct en eau :
celle de gauche est utilisée pour les tasses standard
d’environ 125 ml.
celle de droite pour les tasses plus petites.
Replacez le couvercle du réservoir.
Ouvrez le porte-ltre pivotant et retirez le couvercle du
porte-ltre.
Placez un ltre papier taille 4 dans l’insert ltre, en
pliant d’abord les côtés du ltre le long des perforations.
Remplissez de café moulu.
Standard :
Par tasse : env. 6 g = 2 petites cuillères de café
moyennement ou nement moulu
Arôme :
Par tasse : env. 7,5 g de café moulu
La quantité de café utilisée peut être modiée selon les
goûts.
Remettez le couvercle du ltre en place et refermez le
porte-ltre pivotant.
Placez la verseuse en verre munie de son couvercle
sur la plaque chauffante. Le couvercle ouvre la soupape
anti-goutte du porte-ltre.
Choisir le mode de percolation
« Standard »
Pour la préparation d’un café standard à l’arôme doux et
équilibré. Le café est produit à la température idéale et
l’eau est diffusée à intervalles réguliers.
Préparez la cafetière tel indiqué dans le paragraphe
Préparation de l’appareil.
Appuyez sur la commande rotative pour allumer
l’appareil.
Tournez la commande rotative jusqu’à ce que le
symbole soit allumé. L’anneau lumineux est bleu
clignotant.
Appuyez sur la commande rotative . Le processus de
percolation commence. L’anneau lumineux est bleu xe.
« Arôme »
Pour la préparation d’un café à l’arôme fort et corsé. Le
café est produit à la température idéale et l’eau est diffusée
à intervalles réguliers.
Préparez la cafetière tel indiqué dans le paragraphe
Préparation de l’appareil.
Appuyez sur la commande rotative pour allumer
l’appareil.
Tournez la commande rotative jusqu’à ce que le
symbole soit allumé.
Appuyez sur la commande rotative . Le processus de
percolation commence.
Minuterie
Pour démarrer un cycle de percolation à une heure
prédénie, préparez d’abord l’appareil tel indiqué dans
le paragraphe Préparation de l’appareil. Réglez ensuite
l’heure souhaitée :
Tournez la commande rotative jusqu’à ce que les
symboles et soient allumés.
Utilisez les touches de l’afcheur pour régler les heures
et les minutes.
Sélectionnez maintenant le programme de percolation
souhaité :
Tournez la commande rotative jusqu’à ou .
Appuyez sur la commande rotative pour conrmer.
L’anneau lumineux, le voyant principal et ou
sont allumés.
La cafetière se met à fonctionner à l’heure programmée.
17
142 x 208 mm
Le processus de percolation
L’anneau lumineux, le voyant principal et ou
sont allumés.
L’eau est portée à ébullition. Avec le réservoir rempli au
maximum, le temps de chauffe de l’eau est d’environ 5
minutes.
Une fois la bonne température atteinte, la soupape
d’écoulement s’ouvre et la percolation commence.
Le son « clic » indique que la soupape s’ouvre et se
ferme pour un résultat parfait.
Le café ltré commence à couler dans la verseuse en
verre.
Une fois l’eau passée, l’anneau lumineux s’allume
brièvement et la plaque chauffante est activée
pendant environ 35 minutes. L’appareil s’éteint ensuite
automatiquement.
Pour interrompre le cycle de percolation, appuyez sur
la commande rotative de nouveau pour éteindre
l’appareil.
Conseil : Si vous préparez moins de 8 tasses, vous
pouvez retirer la verseuse en verre et éteindre l’appareil
dès que la percolation est terminée, c’est-à-dire lorsque
le café a cessé de couler (voir Mode veille et mise hors
tension).
Après le cycle de percolation
Retirez la verseuse en verre de l’appareil. La soupape
anti-goutte se ferme et empêche le café de goutter sur
la plaque chauffante.
Pour maintenir chaud un reste de café, replacez la
verseuse en verre sur la plaque chauffante.
La plaque reste chaude pendant environ 35 minutes
après la n du cycle de percolation. Elle peut cependant
être éteinte en sélectionnant et en appuyant sur la
commande rotative .
Si vous souhaitez faire du café plusieurs fois de suite,
laissez refroidir la cafetière pendant au moins 5 minutes
avec le couvercle du réservoir ouvert avant de l’utiliser
à nouveau. N’utilisez que de l’eau froide pour remplir le
réservoir.
Attention : Le réservoir à eau et son couvercle sont encore
chauds lorsque le cycle de percolation est terminé et de la
vapeur chaude peut s’échapper du réservoir en ouvrant le
couvercle (danger de brûlures) !
Maintien au chaud
Pour maintenir le café chaud plus longtemps après
l’arrêt automatique, rallumez l’appareil en appuyant sur
la commande rotative .
Tournez la commande rotative jusqu’à ce que le
symbole soit allumé.
Appuyez sur la commande rotative . Le café est
maintenant gardé chaud. L’anneau lumineux, le voyant
principal et sont allumés.
La plaque chauffante reste allumée pendant 35
minutes supplémentaires. Ensuite, l’appareil s’éteint
automatiquement.
Mode veille et mise hors tension
Si le cycle de percolation ou la fonction maintien au
chaud a été interrompu, l’appareil peut être remis en
mode veille ou éteint.
Tournez la commande rotative jusqu’à ce que seul
le voyant principal reste allumé. L’appareil est
maintenant en mode veille.
L’appareil peut être éteint en sélectionnant et en
appuyant sur la commande rotative .
Rangement du cordon
Le compartiment range-cordon intégré est utilisé pour
ranger le cordon d’alimentation.
Le renfoncement à la base permet de ranger la longueur
de cordon non nécessaire lors de l’utilisation de l’appareil.
Entretien et nettoyage
Débranchez toujours l’appareil de la prise murale et
attendez que l’appareil refroidisse.
Pour éviter le risque de chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger
dans du liquide.
N’utilisez pas de produits abrasifs ni de détergents très
puissants.
Après chaque utilisation :
Nettoyez le système de ltration et la verseuse en
verre :
Pour retirer le marc de café, ouvrez le porte-ltre
pivotant, retirez le couvercle et ôtez l’insert. Retirez le
ltre papier et jetez la mouture ; en tant que produit
naturel, le café peut être ajouté à un compost.
La verseuse en verre, son couvercle, le couvercle du
ltre et l’insert ltre peuvent être nettoyés à l’eau chaude
savonneuse ou au lave-vaisselle.
Le couvercle de la verseuse peut être enlevé pour
faciliter le nettoyage.
Les différents éléments doivent être soigneusement
séchés puis replacés sur l’appareil.
Si nécessaire :
Essuyez les surfaces extérieures à l’aide d’un chiffon
propre et humide, séchez ensuite soigneusement.
Essuyez l’intérieur du réservoir avec un chiffon propre et
humide. Utilisez un chiffon non pelucheux pour nettoyer
le réservoir à eau et la verseuse an d’éviter que la
soupape d’écoulement ne se bouche.
18
142 x 208 mm
Détartrage
En fonction de la qualité de l’eau (teneur en calcaire) de
votre localité ainsi que de leur fréquence d’utilisation,
tous les appareils ménagers thermiques utilisant de
l’eau chaude nécessitent un détartrage (élimination des
dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon
fonctionnement.
Aucune réclamation en matière de garantie ne sera
prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas
correctement en raison d’un détartrage insufsant.
La touche se met à clignoter lorsque l’appareil a
besoin d’un détartrage.
Il n’est pas nécessaire d’effectuer un détartrage
immédiatement mais il doit être effectué dans un délai
convenable.
Le détartrage peut également être entrepris à tout
moment avant que la touche ne clignote.
Pour le détartrage, préparez un mélange de 6 tasses
d’eau et de 50 ml d’essence de vinaigre.
Placez un ltre papier (sans café moulu) dans le porte-
ltre.
Versez le mélange détartrant froid dans le réservoir.
Réglez la commande rotative sur et appuyez dessus.
L’anneau lumineux, le voyant principal et sont
allumés.
Videz la solution de détartrage une fois qu’elle est
passée dans le système. Ne jamais vider de produit
de détartrage dans un évier émaillé et ne jamais
l’utiliser une deuxième fois.
Une fois le détartrage terminé, l’anneau lumineux se met
à clignoter.
Après le détartrage, nettoyez la cafetière en la faisant
fonctionner deux ou trois fois avec de l’eau froide
uniquement (sans café moulu). Pour démarrer le
processus, sélectionnez le symbole et appuyez sur
la commande rotative .
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être
collectés et traités séparément de vos déchets
ménagers, car ils contiennent des matériaux
précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant
correctement de ces appareils, vous contribuez à la
prévention de potentiels effets négatifs sur la santé
humaine et l’environnement. Votre mairie ou le magasin
auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous
donner des informations à ce sujet.
Si un dysfonctionnement survient...
si l’eau passe plus lentement lors de la préparation du
café,
si la soupape d’écoulement fuit,
vous devez détartrer le réservoir d’eau (voir
paragraphes Entretien et nettoyage / Détartrage).
si de l’eau bouillante déborde du réservoir d’eau,
si la soupape d’écoulement ne s’ouvre pas, bien que le
cycle de chauffe de l’eau soit terminé,
le réservoir d’eau est trop plein.
Lorsque vous remplissez le réservoir, veillez à ne pas
dépasser le niveau d’eau maximal pour 8 grandes
tasses. Par contre, remplissez-le au moins jusqu’à la
graduation pour 3 tasses.
19
142 x 208 mm
Kofezetapparaat
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende
instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren
voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen
gebruikt worden door personen die bekend zijn met de
gebruiksaanwijzing.
Aansluiting op het net
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een
deskundig geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg
ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning
overeenkomt met de netspanning. Dit product komt
overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Snoer met stekker
2. Kabelvak met snoer (achterkant)
3. Display met klok en bedieningskoppen voor de timer
4. Draaischakelaar
5. Deksel waterreservoir met vulopening
6. Waterreservoir met schaalindeling voor kopjes en
Max-markering
7. Filtersysteem
8. Glazen kan met deksel
9. Warmhoudplaat
10. Typeplaatje (aan onderzijde)
11. Aan/Uit/Start knop
12. Hoofd indicatielampje
13. Kofezetten: ‘Standaard’
14. Kofezetten: ‘Aroma’
15. Verlengd ‘Warmhouden’
16. Tijdklok
17. Ontkalken
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Om risico’s te voorkomen, en te
voldoen aan de veiligheidseisen,
mogen reparaties aan dit elektrische
apparaat of het netsnoer alleen
uitgevoerd worden door onze
klantenservice. Voor reparatie, graag
contact opnemen met onze afdeling
klantenservice via telefoon of email
(zie bijlage).
Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat
helemaal afkoelen voordat men
het schoonmaakt. Voor uitvoerige
informatie over het schoonmaken van
het apparaat, de paragraaf Onderhoud
en schoonmaken raadplegen.
Om een elektrische schok te
voorkomen dit apparaat nooit met
een vloeistof schoonmaken of
onderdompelen in water.
Voorzichtig: Verkeerd gebruik van
dit apparaat kan persoonlijk letsel
veroorzaken.
Het apparaat mag niet in een
afgesloten kast gebruikt worden.
Voorzichtig: De warmhoudplaat
wordt tijdens gebruik heet en blijft
daarna nog enige tijd heet.
Voorzichtig: Dit symbool
geeft aan dat het gebied rond het
waterreservoir tijdens gebruik opwarmt
en daarna nog enige tijd warm blijft.
Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik,
zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels,
kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en
gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (vanaf 8 jaar oud)
en door personen met verminderde
fysische, zintuiglijk of mentale
bekwaamheden, of gebrek van
ervaring en kennis, wanneer deze
onder begeleiding zijn of instructies
ontvangen hebben over het gebruik
van dit apparaat en volledig de
gevaren en veiligheidsvoorschriften
begrijpen.
NL
20
142 x 208 mm
Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
Kinderen mogen in geen geval
dit apparaat schoonmaken of
onderhoudswerkzaamheden uitvoeren
behalve wanneer onder toezicht van
een volwassene en ze tenminste 8
jaar oud zijn.
Het apparaat en het netsnoer moeten
altijd goed weggehouden worden van
kinderen die jonger zijn dan 8 jaar.
Voorzichtig: Houdt het inpakmateriaal weg van
kinderen, daar deze een bron van gevaar zijn bijv. voor
verstikking.
Voordat het apparaat wordt gebruikt moet zowel de
hoofdeenheid inclusief het netsnoer en elk hulpstuk
dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele
defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat,
bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen, of
wanneer men met overdadige kracht aan het netsnoer
getrokken heeft, mag het apparaat niet meer gebruikt
worden: zelfs een onzichtbare beschadiging kan
ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid
van het apparaat.
Vóór gebruik moet men zorgen dat de handgreep van
de glazen kan correct en veilig gemonteerd is.
Tijdens het gebruik moet men zorgen dat het
kofezetapparaat op een vlakke en non-slip ondergrond
geplaatst is wat bestand is tegen spetters en niet vlek
gevoelig is.
Zorg ervoor dat het apparaat en het snoer niet in
aanraking komen met een hete ondergrond of andere
hittebronnen.
Om het gevaar van vrijkomend heet water of stoom
te voorkomen, moet men het kofezetapparaat altijd
eerst uitschakelen en hem voldoende af laten koelen
voordat hij geopend wordt of accessoires of hulpstukken
verwijderd worden.
Laat dit apparaat nooit tijdens gebruik onbeheerd achter.
Verwijder de stekker uit het stopcontact
- in het geval dat het apparaat niet correct functioneert,
- tijdens het schoonmaken,
- wanneer het apparaat voor een langere periode niet
gebruikt wordt.
Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact,
maar aan de stekker zelf.
Laat het snoer nooit los hangen: het snoer moet uit de
nabijheid gehouden worden van hete delen van het
apparaat.
Wordt dit apparaat op een verkeerde manier gebruikt
of worden de veiligheidsregels niet opgevolgd, dan kan
de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schades.
Vóór het eerste gebruik
Pak het apparaat uit en verwijder alle
verpakkingsmaterialen, plakband, promotionele stickers
enz.
Maak de glazen kan en lterinzet schoon zoals
beschreven in Onderhoud en schoonmaken.
De klok instellen:
Sluit het apparaat aan op het lichtnet en stel de tijd in
door middel van de h en min toetsen op het display. Als
het apparaat losgekoppeld is geweest van het lichtnet,
zullen de actuele tijd en de timer instellingen opnieuw
ingesteld moeten worden.
Voordat het apparaat voor de eerste keer gebruikt wordt,
moet men eerst twee of drie keer de lter cyclus laten
doorlopen met de maximale hoeveelheid koud water
maar zonder het gebruik van kofepoeder.
Dit moet ook gedaan worden wanneer het apparaat voor
langere tijd niet gebruikt is, en na het ontkalken.
Display uitlezingen en functies
Draaischakelaar
Voor het selecteren van een bepaalde functie door de
draaischakelaar naar behoefte, rechtsom of linksom te
draaien.
Om het apparaat weer in de stand-by modus te zetten.
Aan/Uit knop
Om een bepaalde functie te starten, een proces te
onderbreken, het apparaat uit en weer aan te zetten.
Hoofd indicatielampje
Geeft aan dat het apparaat klaar is voor gebruik.
Kofezetten: ‘Standard’
De kofe wordt op de standaard wijze gezet en dan
gedurende 35 minuten warm gehouden.
Kofezetten: ‘Aroma’
De kofe wordt volledig gearomatiseerd gezet en dan
gedurende 35 minuten warm gehouden.
Verlengd Warmhouden
Het kofezetapparaat schakelt automatisch uit, terwijl de
warmhoudplaat nog 35 minuten ingeschakeld blijft.
Timer
Timer programmering. Het zetten van het te selecteren
soort kofe (‘Standaard’ of ‘Aroma’) begint op het vooraf
ingestelde tijdstip.
21
142 x 208 mm
Ontkalken
Het apparaat wordt ontkalkt (zie Onderhoud en
schoonmaken / Ontkalken).
Lichtring
Uit - het apparaat is uitgeschakeld
Aan - het apparaat is in gebruik
Knipperen - het apparaat wacht op invoer, of het
kofezetten is voltooid.
Display
Het display toont de actuele tijd. De toetsen op het
display kunnen gebruikt worden voor het instellen van
de uren en minuten.
Als de draaischakelaar ingesteld staat op , wordt de
timer instelling getoond die aangepast kan worden met
de toetsen op het display.
Het apparaat klaarmaken voor gebruik
Open de deksel van het waterreservoir en vul het
reservoir met de gewenste hoeveelheid schoon, koud
water (min 3 koppen).
Vul het waterreservoir niet verder dan het niveau
van 8/12 kopjes daar dan het gevaar bestaat dat
kokende water uit het apparaat spat en brandwonden
veroorzaakt.
Twee meetschalen op het waterreservoir
vergemakkelijken het vullen van het reservoir met de
juiste hoeveelheid schoon water:
de linker schaal is gebruikt voor normale maat
kofekoppen van ongeveer 125 ml.
de rechter schaal wordt gebruikt voor kleinere
koppen.
Plaats de deksel van het reservoir terug.
Trek het zwenklter naar buiten en verwijder de deksel
van de lterhouder.
Plaats een maat-4 papieren lter; men moet eerst de
geperforeerde kanten van de lter omvouwen.
Vul deze met gemalen kofe
Standaard:
Per kopje circa 6 g = 2 theelepels middeljn gemalen
kofe
Aroma:
Per kop: circa 7.5 g gemalen kofe
De hoeveelheid gebruikte kofe kan naar smaak
aangepast worden.
Plaats de lterdeksel terug en sluit het zwenklter.
Plaats de glazen kan met deksel op de warmhoudplaat.
De deksel van de kan opent het anti-drupklepje van de
lterhouder.
Selecteren van de wijze van kofezetten
‘Standaard’
Voor het zetten van standaard kofe met een evenwichtig,
zacht aroma. De kofe wordt gezet op een ideale
temperatuur, waarbij water met tussenpozen opgegoten
wordt.
Maak het apparaat klaar voor gebruik zoals beschreven
in Het apparaat klaarmaken voor gebruik.
Druk op draaischakelaar om het apparaat aan te
zetten.
Draai de draaischakelaar om totdat het symbool
oplicht. De lichtring knippert blauw.
Druk op de draaischakelaar . Het kofezetten begint.
De lichtring wordt continu blauw weergegeven.
‘Aroma’
Voor het zetten van kofe met een volle, sterk aroma.
Het kofezetten wordt op de ideale temperatuur gedaan,
waarbij het water met intervallen opgegoten wordt.
Maak het apparaat klaar voor gebruik zoals beschreven
in Het apparaat klaarmaken voor gebruik.
Druk op draaischakelaar om het apparaat aan te
zetten.
Draai de draaischakelaar om totdat het symbool
oplicht.
Druk op de draaischakelaar . Het kofezetten begint.
Timer
Om het kofezetten op een vooraf ingestelde tijd te
starten, eerst het apparaat klaarmaken voor gebruik zoals
beschreven in Het apparaat klaarmaken voor gebruik. Dan
de gewenste tijd instellen:
Draai de draaischakelaar om totdat de symbolen en
oplichten.
Gebruik de toetsen op het display om de uren en
minuten in te stellen.
Selecteer nu het gewenste kofezet programma:
Draai de draaischakelaar om naar of .
Druk op de draaikop om te bevestigen.
De lichtring, het hoofd indicatielampje en of
gaan branden.
Het kofezetapparaat gaat op de vooraf ingestelde tijd
kofezetten.
22
142 x 208 mm
Het kofezetten
De lichtring, het hoofd indicatielampje en of
gaan branden.
Het water wordt aan de kook gebracht. De
opwarmingstijd bedraagt bij maximale vulling ongeveer
5 minuten.
Na het bereiken van de optimale temperatuur voor het
kofezetten zal het klepje in het waterreservoir open
gaan en kan het kofezetten beginnen.
Het ‘klik’ geluid geeft aan dat klepje open en dicht gaat
voor het perfect kofezetten.
De gelterde kofe loopt nu in de glazen kan.
Zodra het water doorgelopen is, zal de lichtring kort
gaan branden en de warmhoudplaat gedurende circa
35 minuten ingeschakeld blijven. Het apparaat schakelt
daarna automatisch uit.
Om het kofezetten te onderbreken, nogmaals op de
draaischakelaar drukken om het apparaat uit te
schakelen.
Tip: Bij het zetten van minder dan 8 kopjes, kan
de glazen kan verwijderd worden en het apparaat
uitgeschakeld worden zodra het kofezetten voltooid is,
dus wanneer er geen kofe meer uit komt (zie Stand-by
modus en uitschakelen).
Na het kofezetten
Verwijder de glazen kan van het apparaat. Het anti-
drupklepje van de lterhouder zal sluiten en voorkomen
dat er kofe op de warmhoudplaat valt.
Plaats de glazen kan met de overgebleven kofe op de
warmhoudplaat om de kofe warm te houden.
De warmhoudplaat wordt nog ongeveer 35 minuten
warm gehouden nadat het brouwen is voltooid. Hij kan
echter uitgezet worden door te selecteren en op de
draaischakelaar te drukken .
Bij meerdere keren kofezetten achter elkaar, het
apparaat eerst af laten koelen voordat het waterreservoir
opnieuw met koud water gevuld wordt. Zet de deksel
van het waterreservoir open om het reservoir af te laten
koelen (± 5 min). Gebruik alleen koud water om het
reservoir te vullen.
Voorzichtig: Hou er rekening mee dat na het kofezetten
het waterreservoir en de deksel nog heet zijn en dat er nog
hete stoom uit kan komen als de deksel geopend wordt:
(Gevaar voor verbranding).
Warmhouden
Om de kofe langer warm te houden na het automatisch
uitschakelen, het apparaat weer aanschakelen door
weer op de draaischakelaar te drukken.
Draai de draaischakelaar om totdat het symbool
gaat branden.
Druk op de draaischakelaar . De kofe wordt nu warm
gehouden. De lichtring, het hoofd indicatielampje en
lampje gaan branden.
De warmhoudplaat blijft gedurende een extra 35
minuten aan staan. Daarna schakelt het apparaat
automatisch uit.
Stand-by modus en uitschakelen
Als de cyclus van kofezetten of de warmhoudfunctie
onderbroken wordt, dan gaat het apparaat terug in de
stand-by modus of wordt het uitgeschakeld.
Draai de draaischakelaar om totdat alleen het hoofd
indicatielampje blijft branden. Het apparaat is nu in
de stand-by modus.
Het apparaat kan uitgeschakeld worden door te
selecteren en op de draaischakelaar te drukken.
Netsnoer opbergruimte
De opbergruimte aan de achterkant van het apparaat is
voor het makkelijk opbergen van het netsnoer.
De inkeping aan de onderkant geeft de limit van de lengte
van het netsnoer aan.
23
142 x 208 mm
Onderhoud en schoonmaken
Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat
het apparaat helemaal afkoelen voordat deze
schoongemaakt wordt.
Het kofezetapparaat mag uit veiligheidsoverwegingen
niet ondergedompeld worden in water of andere
vloeistoffen.
Gebruikt geen agressieve schurende
schoonmaakmiddelen.
Na gebruik:
Maak het lter en glazen kan schoon:
Om de kofedrab te verwijderen, het zwenklter openen,
de deksel eraf halen en de lterinzet eruit nemen.
Verwijder het papieren lter en gooi de kofedrab weg;
als een natuurlijke stof, mag het gebruikt worden als
compost.
De glazen kan, zijn deksel, de lterdeksel en de
lterinzet mogen schoongemaakt worden in heet water
en zeep of in de vaatwasser.
De deksel van de kan kan eraf genomen worden voor
het makkelijk schoonmaken.
De afzonderlijke delen moeten goed afgedroogd worden
en daarna weer in het apparaat geplaatst worden.
Indien nodig:
De buitenkant van het apparaat schoonmaken met een
licht vochtige doek; daarna goed afdrogen.
Veeg de binnenkant van het reservoir schoon met
een schone vochtige doek. Om verstopping van de
uitlaatklepje van het waterreservoir te voorkomen, een
pluisvrije doek gebruiken om het waterreservoir en de
glazen kan schoon te maken.
Ontkalken
Afhankelijk van de waterkwaliteit (kalkgehalte) in uw
woonplaats en het aantal keer gebruikt, moeten alle
apparaten die heet water gebruiken voor het correct
functioneren, regelmatig ontkalkt worden (verwijderen
van kalkaanslag).
Elke garantieclaim zal nietig en ongeldig zijn
wanneer het apparaat niet werkt vanwege
onvoldoende ontkalken.
De knop begint te knipperen als het apparaat ontkalkt
moet worden.
Ontkalken hoeft niet direct gedaan te worden maar wel
op tijdige basis.
Ontkalken mag ook gestart worden op elk moment
eerder dan het moment dat de knop gaat knipperen.
Om te ontkalken adviseren wij 6 koppen water te
vermengen met 50 ml azijn essentie.
Plaats een lter zonder kofepoeder in de lterhouder
Giet het koude ontkalkingsmiddel in het reservoir.
Zet de draaischakelaar op en druk deze in. De
lichtring, het hoofd indicatielampje en lampje
gaan branden.
Giet het ontkalkingsmiddel weg als het door het hele
systeem gegaan is. Gooi het ontkalkingsmiddel nooit
weg in een geëmailleerde wasbak en gebruik het nooit
twee keer.
Zodra het ontkalken voltooid is, gaat de lichtring
knipperen.
Laat hierna het apparaat twee of driemaal zonder
kofepoeder, met vers leidingwater doorlopen, zodat
het apparaat volledig gereinigd wordt. Om het proces
te starten, het symbool selecteren en drukken op de
draaiknop .
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten
apart weggegooid worden van het huishoudelijke
afval, daar deze waardevolle materialen bevatten
welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en
de menselijke gezondheid beschermen. De plaatselijke
autoriteit of handelaar kan daar informatie over geven.
Wat te doen bij volgende storingen?
Als het kofezetten langer duurt dan normaal
Als het klepje lekt
Het apparaat eerst ontkalken zoals beschreven in
(Onderhoud en schoonmaken/Ontkalken).
Als het water overkookt in het waterreservoir
Als het kookproces gestopt is voordat het klepje zich
heeft geopend
Indien één van deze klachten zich voordoet, dan is de
oorzaak dat het waterreservoir te vol is.
Bij het vullen letten op het MAX- markeringsstreepje
(8 kopjes). Niet minder vullen dan wat voor 3 normale
kofe koppen nodig is.
24
142 x 208 mm
Cafetera
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas
instrucciones y conserve este manual para cualquier
consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por
personas que se han familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente a una toma de
tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de
que la tensión de la red coincide con la tensión indicada
en la placa de características. Este producto cumple con
las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado
de la CEE.
Descripción
1. Cable de alimentación con clavija
2. Espacio recoge-cable (parte posterior)
3. Visualizador con botones de control del reloj y el
temporizador
4. Control giratorio
5. Tapa del depósito del agua con apertura para añadir
agua
6. Depósito del agua con graduación y señal de Max
7. Sistema del ltro
8. Jarra de cristal con tapa
9. Placa caloríca
10. Placa de características (en la parte inferior)
11. Botón de Encendido/Apagado/Start
12. Luz indicadora principal
13. Elaboración de café ‘Estándar
14. Elaboración de café ‘Aroma’
15. Mantenimiento caliente prolongado
16. Temporizador
17. Descalcicación
Instrucciones importantes de seguridad
Para evitar cualquier peligro, y cumplir
con las normas de seguridad, la
reparación del aparato eléctrico o
del cable de alimentación deben ser
realizadas por técnicos cualicados.
En caso de reparación, debe ponerse
en contacto con el departamento de
atención al cliente por teléfono o email
(consulte el apéndice).
Antes de limpiar el aparato, asegúrese
de que esté desconectado de la
red eléctrica y se haya enfriado por
completo. Para tener información
detallada sobre la limpieza del
aparato, consulte la sección Limpieza
y mantenimiento.
Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con
sustancias líquidas y no lo sumerja.
Precaución: El uso incorrecto puede
provocar lesiones personales graves.
El aparato no debe funcionar dentro
de un armario cerrado.
Precaución: La placa-térmica se
calienta durante su funcionamiento y
se mantendrá caliente durante cierto
tiempo después.
Precaución: Este símbolo indica
que la zona alrededor del depósito
de agua se calienta durante su uso y
se mantendrá caliente durante cierto
tiempo después.
Este aparato ha sido diseñado para
el uso doméstico u otra aplicación
similar, por ejemplo
- en cocinas de personal, en ocinas y
otros puntos comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles,
pensiones, etc. y alojamientos
similares,
- en casas rurales.
Este aparato podrá ser utilizado
por niños (mayores de 8 años) y
personas con reducidas facultades
físicas, sensoriales o mentales, o
sin experiencia ni conocimiento
del producto, siempre que hayan
recibido la supervisión o instrucciones
referentes al uso del aparato y
ES
25
142 x 208 mm
entiendan por completo el peligro y las
precauciones de seguridad.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
No se debe permitir que los niños
realicen ningún trabajo de limpieza o
mantenimiento del aparato a menos
que estén bajo vigilancia y tengan
más de 8 años.
El aparato y su cable eléctrico siempre
se deben mantener fuera del alcance
de niños menores de 8 años.
Precaución: mantenga a los niños alejados del
material de embalaje, porque podría ser peligroso,
existe el peligro de asxia.
Antes de utilizar el aparato, siempre se debe comprobar
que tanto la unidad principal, el cable de alimentación
como cualquier accesorio no están defectuosos.
En caso de que el aparato haya caído sobre una
supercie dura, o se haya tirado en exceso del cable de
alimentación, no se deberá utilizar de nuevo: incluso los
desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos
sobre la seguridad en el uso del aparato.
Antes de su utilización, asegúrese de que el asa de
la jarra de cristal está correctamente ajustada y no se
corre ningún peligro.
Durante su funcionamiento, la cafetera deberá hallarse
en una supercie plana y no deslizante, no porosa para
evitar manchas y salpicaduras.
Evite que el aparato o el cable de alimentación entren
en contacto con supercies calientes o fuentes de calor.
Para evitar el peligro de emisión de agua caliente o
vapor, apague siempre la cafetera y permita que se
enfríe durante suciente tiempo antes de abrirla o
extraer cualquier accesorio o pieza.
No deje el aparato sin vigilar durante su funcionamiento.
Desenchufe el cable eléctrico de la toma de la pared
- en caso de funcionamiento incorrecto,
- durante la limpieza,
- si no va a utilizar el aparato durante un largo periodo
de tiempo.
Para desenchufar la clavija de la pared, nunca debe tirar
del cable de alimentación.
No permita que el cable eléctrico cuelgue suelto; se
debe mantener el cable sucientemente alejado de las
partes calientes del aparato.
No se acepta responsabilidad alguna si hay averías a
consecuencia del uso incorrecto del aparato o si estas
instrucciones no han sido observadas debidamente.
Antes de emplearlo por primera vez
Desembale el aparato y retire todo el material de
embalaje, cintas adhesivas y pegatinas promocionales,
etc.
Limpie la jarra de cristal y el sistema del ltro siguiendo
las indicaciones del apartado Mantenimiento y limpieza.
Ajuste del reloj:
Conecte el aparato a la red eléctrica y ajuste el reloj
usando las teclas h y min del visualizador. Si el aparato
ha sido desconectado de la red eléctrica, deberá volver
a introducir la hora actual y el ajuste del temporizador.
Antes de hacer café la primera vez, haga funcionar el
aparato durante dos o tres ciclos de ltración utilizando
la cantidad máxima indicada de agua, pero sin utilizar
café molido.
Esto también debería realizarse cuando no se ha
utilizado el aparato durante un largo periodo de tiempo,
y después de eliminar los depósitos de cal.
Lectura y funciones del visualizador
Control giratorio
Permite seleccionar una función determinada girando el
control giratorio en el sentido de las agujas del reloj o en
sentido contrario, según corresponda.
Permite colocar el aparato en modo stand-by.
Botón de Encendido/Apagado
Permite activar una función determinada, interrumpir un
proceso, apagar el aparato y encenderlo de nuevo.
Luz indicadora principal
Indica que el aparato está listo para su uso.
Elaboración de café ‘Estándar
El café se elabora en modo estándar y después se
mantiene caliente durante 35 minutos.
Elaboración de café ‘Aroma’
El café se elabora, con máximo sabor, y después se
mantiene caliente durante 35 minutos.
Mantenimiento caliente prolongado
La cafetera se apaga automáticamente, y la placa caloríca
se mantiene activada durante 35 minutos más.
Temporizador
Programación del temporizador. El proceso de elaboración
del tipo de café seleccionado (‘Estándar o ‘Aroma’) se
iniciará a la hora programada.
Descalcicación
Se descalcica el aparato (consulte el apartado
Mantenimiento y limpieza / Descalcicación).
26
142 x 208 mm
Aro luminoso
Apagado - el aparato está apagado
Encendido - el aparato está siendo utilizado
Parpadeando - el aparato está esperando una pulsación,
o se ha nalizado el ciclo de elaboración
de café
Visualizador
El visualizador indica la hora actual. Las teclas del
visualizador se pueden utilizar para ajustar las horas y
los minutos.
Con el control giratorio ajustado a , se podrá ver el
ajuste del temporizador y se podrá cambiar utilizando
las teclas del visualizador.
Preparación del aparato
Abra la tapa del depósito del agua y llene el depósito
con la cantidad de agua fría deseada (mín. 3 tazas).
No exceda el nivel máximo de agua correspondiente a
8/12 tazas porque al hervir el agua podría derramarse.
Dos escalas graduadas en el depósito del agua
facilitan la tarea de llenado del recipiente con la
cantidad correcta de agua limpia:
la escala de la izquierda se utiliza para tazas de
tamaño normal de aprox.125 ml.
la escala de la derecha se utiliza para tazas más
pequeñas.
Vuelva a colocar la tapa del depósito.
Extraiga el ltro abatible y retire la tapa del portaltro.
Introduzca un ltro de papel tamaño-4 en el ltro,
doblando primero los lados perforados del ltro.
Llene de café molido.
Estándar:
Por taza: aprox. 6 g = 2 cucharadas de café molido a
nivel medio.
Aroma:
Por taza: aprox. 7.5 g de café molido
La cantidad de café utilizado se puede modicar según
preferencias.
Vuelva a colocar la tapa del ltro y cierre el ltro
abatible.
Coloque la jarra de cristal con su tapa sobre la placa
caloríca. La tapa de la jarra abre la válvula anti-goteo
del portaltro.
Selección del modo de elaboración de café
‘Estándar’
Para elaborar un café estándar con un aroma equilibrado
y suave. El café se elabora a la temperatura ideal, con el
agua expulsada a intervalos.
Prepare el aparato siguiendo las indicaciones del
apartado Preparación del aparato.
Pulse el control giratorio para encender el aparato.
Gire el control giratorio hasta que se ilumine el símbolo
. El aro luminoso parpadea en azul.
Pulse el control giratorio . El proceso de elaboración
de café se inicia. El aro luminoso se ilumina en azul jo.
‘Aroma’
Para elaborar café con un aroma pleno y fuerte. El café
se elabora a la temperatura ideal, expulsando el agua a
intervalos.
Prepare el aparato siguiendo las indicaciones del
aparato Preparación del aparato.
Pulse el control giratorio para encender el aparato.
Gire el control giratorio hasta que se ilumine el símbolo
.
Pulse el control giratorio . El proceso de elaboración
de café se inicia.
Temporizador
Si desea que la cafetera inicie la elaboración de café a
una hora determinada, primero debe preparar el aparato
siguiendo las indicaciones del apartado Preparación del
aparato. Ajuste la activación a la hora deseada:
Gire el control giratorio hasta que se iluminen los
símbolos y .
Utilice las teclas del visualizador para ajustar la hora y
los minutos.
A continuación, seleccione el programa de elaboración de
café deseado:
Gire el control giratorio a o .
Pulse el control giratorio para conrmar.
El aro luminoso, la luz indicadora principal y o
están iluminados.
La cafetera comenzará a elaborar el café a la hora
congurada.
27
142 x 208 mm
El proceso de elaboración de café
El aro luminoso, la luz indicadora principal y o
están iluminados.
El agua del depósito está preparada para la ebullición.
Con el depósito del agua lleno hasta su máxima
capacidad, el agua tardará unos 5 min. en calentarse.
Una vez que se alcance la temperatura perfecta, la
válvula del depósito de agua se abre y comienza el ciclo
de preparación.
El sonido ‘clic’ indica que la válvula se abre y cierra para
elaborar el café perfecto.
El café ltrado comenzará a servirse en la jarra de
cristal.
Cuando el agua haya pasado, el aro luminoso se
encenderá brevemente, y la placa caloríca estará
activada durante unos 35 minutos. Después el aparato
se apagará.
Para interrumpir el ciclo de elaboración de café, pulse el
control giratorio de nuevo para apagar el aparato.
Consejo: Si va a preparar menos de 8 tazas, puede
retirar la jarra de cristal y apagar el aparato cuando el
ciclo de elaboración de café haya nalizado, es decir
cuando no salga más café (consulte el apartado Modo
stand-by y apagar el aparato).
Después del ciclo de elaboración de café
Extraiga la jarra de cristal del aparato. La válvula
antigoteo del portaltro se cerrará y evitará que el café
caiga sobre la placa caloríca.
La placa caloríca mantendrá el café caliente mientras
permanezca conectada.
La placa caloríca se mantiene caliente durante
aproximadamente 35 después de nalizar el proceso
de elaboración de café. No obstante, se puede apagar
seleccionando y pulsando el control giratorio .
Si desea utilizar la cafetera varias veces consecutivas,
déjela enfriar durante al menos 5 minutos con la tapa
del depósito abierta antes de volver a usarla de nuevo.
Usar sólo agua fría para llenar el depósito de agua.
Cuidado: Recuerde que la tapa del depósito está todavía
caliente aun habiendo nalizado el ciclo de preparación,
pudiéndose escapar vapor (peligro de quemadura).
Mantener caliente
Para mantener el café caliente durante más tiempo
después de la desconexión automática, deberá volver a
encender el aparato pulsando el control giratorio .
Gire el control giratorio hasta que se ilumine el símbolo
.
Pulse el control giratorio . El café se mantendrá
caliente. El aro luminoso, la luz indicadora principal
y están iluminados.
La placa caloríca permanece encendida durante
35 minutos más. Después, el aparato se apagará
automáticamente.
Modo stand-by y apagar el aparato
Si el ciclo de elaboración de café o la función de
mantenimiento caliente se interrumpen, el aparato
puede regresar al modo stand-by, o se puede apagar.
Gire el control giratorio hasta que solo la luz indicadora
principal esté iluminada. El aparato estará en modo
stand-by.
El aparato se puede apagar seleccionando y
pulsando el control giratorio .
Compartimento recoge-cable
El compartimento situado en la parte posterior del aparato
permite guardar fácilmente el cable de alimentación.
El hueco de la base permite limitar la longitud del cable
eléctrico.
Mantenimiento y limpieza
Antes de limpiar el aparato, asegurarse de que esté
desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por
completo.
Por razones de seguridad, no sumerja la cafetera en
agua u otros líquidos.
No use ni abrasivos ni agentes de limpieza.
Después de cada uso:
Limpie el sistema del ltro y la jarra de cristal:
Para extraer el café utilizado, abra el ltro abatible,
extraiga la tapa y levante el ltro interno. Extraiga el ltro
de papel y tire el café molido; esta es una sustancia
natural y se puede utilizar como abono.
La jarra de cristal, su tapa, la tapa del ltro y el ltro
interno se pueden limpiar en agua templada y jabón o
en el lavavajillas.
La tapa de la jarra se puede retirar para facilitar su
limpieza.
Cada una de las piezas individuales se deberá secar
por completo y después se volverán a colocar en el
aparato.
Si fuera necesario:
Limpie la carcasa con un paño húmedo; a continuación
séquelo por completo.
Limpie el interior del depósito con un paño húmedo y
limpio. Para evitar que la salida del depósito del agua
quede obstruida, utilice un paño liso para limpiarlo.
28
142 x 208 mm
Descalcicación
Dependiendo de la calidad del agua (contenido de
cal) en su zona así como de la frecuencia con que la
use, y para garantizar un funcionamiento adecuado,
es necesario desincrustar con frecuencia todos los
aparatos domésticos termales que usan agua caliente
(es decir, eliminar los residuos calizos).
La garantía quedará anulada cuando el aparato no
funcione correctamente debido a la no eliminación
de los depósitos de cal.
El botón comenzará a parpadear cuando la unidad
necesite ser descalcicada.
La descalcicación no debe realizarse inmediatamente,
pero lo antes posible.
La descalcicación también se puede iniciar en
cualquier momento antes de que el botón parpadee.
Para la descalcicación, es aconsejable utilizar
una mezcla de 6 tazas de agua y 50 ml de vinagre
concentrado.
Coloque un ltro de papel en el ltro de plástico (sin
poner café)
Ponga la mezcla descalcicadora en el depósito del
agua.
Ajuste el control giratorio a y púlselo. El aro
Luminoso, la luz indicadora principal y están
iluminados.
Tire la solución descalcicadora cuando haya pasado
por el sistema. No utilice la misma mezcla por segunda
vez ni la vierta en una supercie esmaltada.
Al iniciar la descalcicación, el aro luminoso comenzará
a parpadear.
Para limpiarla, haga funcionar la cafetera 2 o 3 veces
sólo con agua fría (sin usar café). Para iniciar el
proceso, seleccione el símbolo y pulse el control
giratorio .
Eliminación
Los dispositivos en los que gura este símbolo
deben ser eliminados por separado de la basura
doméstica, porque contienen componentes
valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación
correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de
las personas. Consulte a las autoridades municipales o el
establecimiento de venta donde podrán facilitarle la
información relevante. Los aparatos eléctricos que ya no
son utilizables se pueden entregar gratuitamente en el
establecimiento de venta.
Si el aparato no funciona correctamente
cuando el café tarda más tiempo de lo normal en
prepararse, o
cuando la salida del depósito del agua está defectuosa,
descalcique el depósito (ver aparatado
Mantenimiento y limpieza/Descalcicación).
cuando el agua caliente sale a través de la tapa del
depósito del agua, o
cuando la salida del agua no se abre a pesar de
haberse completado el ciclo de preparación, o
el depósito del agua ha sido llenado en exceso.
Cuide pues, de no sobrepasar el nivel máximo ni quedar
por debajo del mínimo necesario para la capacidad
correspondiente a 3 tazas medianas.
29
142 x 208 mm
Macchina per caffè
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di
leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle
per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve
essere utilizzato solo da persone che hanno preso
familiarità con le seguenti istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente
ad una presa con messa a terra, installata a norma di
legge. Assicuratevi che la tensione di alimentazione
corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta portadati.
Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per
l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Cavo di alimentazione con spina
2. Vano avvolgicavo (sul retro)
3. Display e tasti per regolare ora e timer
4. Manopola di comando
5. Coperchio serbatoio dell’acqua e apertura di rabbocco
6. Serbatoio dell’acqua con taratura e segno di livello
Max
7. Sistema ltro
8. Caraffa in vetro con coperchio
9. Piastra riscaldante
10. Targhetta portadati (sotto l’apparecchio)
11. Tasto di Acceso/Spento/Avvio
12. Spia luminosa principale
13. Infusione caffè “Standard”
14. Infusione caffè “Aroma”
15. Mantenimento in caldo prolungato
16. Timer (contaminuti)
17. Disincrostazione dal calcare
Importanti norme di sicurezza
Per evitare ogni rischio, e nel
rispetto delle norme di sicurezza,
le riparazioni a questo apparecchio
elettrico o al cavo di alimentazione
devono essere effettuate dal nostro
servizio di assistenza tecnica. Se si
rendesse necessaria una riparazione,
vi preghiamo di contattare il nostro
servizio clienti per telefono o per email
(ved. in appendice).
Prima di pulire l’apparecchio,
assicuratevi che il cavo di
alimentazione sia disinserito dalla
presa di corrente e l’apparecchio si
sia raffreddato completamente. Per
informazioni più dettagliate su come
pulire l’apparecchio, consultate la
sezione Manutenzione e pulizia.
Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con
liquidi e non immergetelo in sostanze
liquide.
Avvertenza: Il cattivo uso può essere
causa di gravi lesioni alla persona.
L’apparecchio non va messo in
funzione all’interno di stipi chiusi.
Avvertenza: La piastra riscaldante
diventa molto calda durante il
funzionamento e rimane calda anche
un certo tempo dopo l’utilizzo.
Avvertenza: Questo simbolo
indica che l’area intorno al serbatoio
dell’acqua si riscalda durante l’uso
e rimane calda anche per un po’ di
tempo dopo.
Questo apparecchio è studiato per
il solo uso domestico o per impieghi
simili, come per esempio:
- in cucine per il personale, negozi,
ufci e altri ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel e
sistemazioni simili,
- da clienti di pensioni “bed-and-
breakfast” (letto & colazione).
Il presente apparecchio può essere
usato da bambini (di almeno 8 anni
di età) e da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali o mentali, o
persone senza particolari esperienze
IT
30
142 x 208 mm
o conoscenze, purché siano sotto
sorveglianza o siano state date loro
istruzioni sull’uso dell’apparecchio
e comprendano pienamente i rischi
e le precauzioni di sicurezza che
l’apparecchio comporta.
Ai bambini non deve essere consentito
di giocare con l’apparecchio.
Ai bambini non deve essere consentito
di effettuare operazioni di pulizia o
di manutenzione sull’apparecchio a
meno che non siano supervisionati
da un adulto e siano comunque più
grandi di 8 anni di età.
L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere tenuti
sempre fuori della portata di bambini
di età inferiore agli 8 anni.
Avvertenza: Tutto il materiale di imballaggio deve
essere tenuto fuori della portata dei bambini a causa
del rischio potenziale esistente, per esempio di
soffocamento.
Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio, controllate
attentamente che l’apparecchio e gli accessori inseriti
non presentino tracce di deterioramento. Se per
esempio fosse caduto battendo su una supercie
dura, o se è stata usata una forza eccessiva nel tirare
il cavo di alimentazione, l’apparecchio non va più
usato: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero
comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel
funzionamento dell’apparecchio.
Prima dell’uso, accertatevi che il manico della caraffa in
vetro sia fermamente e correttamente inserito.
Durante l’uso, la macchina per caffè va installata sopra
ad una supercie piana, antiscivolo e impermeabile agli
spruzzi e alle macchie.
Evitate che il cavo di alimentazione tocchi fonti di calore
o superci calde.
Per evitare che l’acqua bollente o il vapore fuoriesca,
spegnete la macchina per caffè e lasciate sempre
raffreddare l’apparecchio prima di aprirlo o di rimuovere
parti dell’apparecchio o qualcuno degli accessori.
Non lasciate l’apparecchio senza sorveglianza quando è
in funzione.
Disinserite la spina dalla presa di corrente a muro
- in caso di malfunzionamento,
- durante le operazioni di pulizia,
- se l’apparecchio dovrà rimanere inutilizzato per un
lungo periodo di tempo.
Per disinserire la spina dalla presa di corrente, non tirate
mai il cavo di alimentazione ma afferrate direttamente la
spina.
Non lasciate pendere liberamente il cavo di
alimentazione; tenete il cavo lontano dalle parti
dell’apparecchio soggette a riscaldarsi.
Nessuna responsabilità verrà assunta in caso di danni
risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle
istruzioni.
Per il primo utilizzo
Togliete l’apparecchio dalla confezione ed eliminate tutti
i materiali di imballaggio, le strisce adesive, gli adesivi
promozionali ecc.
Lavate la caraffa in vetro e l’inserto ltro come descritto
in Manutenzione e pulizia.
Regolazione dell’orologio:
Collegate l’apparecchio all’alimentazione elettrica e
regolate l’orario agendo sui tasti h (ore) e min (minuti)
che sono sul display. Se si scollega l’apparecchio
dall’alimentazione elettrica, bisognerà regolare di nuovo
l’orario corretto.
Per preparare il caffè la prima volta, fate compiere
all’apparecchio due o tre cicli di infusione utilizzando
la quantità d’acqua massima indicata, senza però
aggiungerci caffè macinato.
Ripetete la stessa operazione anche dopo dei periodi
prolungati di non utilizzo e dopo aver disincrostato dal
calcare l’apparecchio.
Lettura del display e funzioni
Manopola di comando
Serve per impostare una determinata funzione con una
rotazione della manopola in senso orario o antiorario,
secondo i casi.
Per riportare l’apparecchio in modalità di attesa (stand-by).
Tasto di Acceso/Spento
Serve per avviare una determinata funzione, interrompere
un programma, spegnere l’apparecchio e poi riaccenderlo.
Spia luminosa principale
Indica che l’apparecchio è pronto all’uso.
Infusione di caffè “Standard”
Il caffè è preparato nella maniera standard e poi tenuto in
caldo per 35 minuti.
Infusione di caffè “Aroma”
Il caffè, dal gusto ricco, è preparato e tenuto in caldo per
35 minuti.
Mantenimento in caldo prolungato
La caffettiera si spegne automaticamente, ma la piastra
riscaldante rimane attiva per altri 35 minuti.
31
142 x 208 mm
Timer
Serve per la programmazione del timer. Il processo di
infusione del tipo di caffè che avete selezionato (“Standard”
o “Aroma”) si avvia all’ora pre-impostata.
Disincrostazione dal calcare
L’apparecchio esegue il programma di disincrostazione
(ved. Manutenzione e pulizia / Disincrostazione dal
calcare).
Anello luminoso
Spento - l’apparecchio è spento
Acceso - l’apparecchio è in uso
Lampeggio - l’apparecchio è in attesa di un comando, o il
ciclo di infusione è completo
Display
Il display mostra l’ora corrente. I tasti sul display
possono essere usati per impostare l’ora e i minuti.
Quando la manopola di comando è sulla posizione ,
indica qual è l’impostazione del timer, che potrete
modicare agendo sui tasti del display.
Preparazione dell’apparecchio
Aprite il coperchio del serbatoio d’acqua e riempitelo con
la quantità d’acqua desiderata (min. 3 tazze).
Attenzione a non superare il livello di acqua massimo di
8/12 tazze, poiché altrimenti può vericarsi la fuoriuscita
di acqua bollente con conseguente rischio di bruciature.
Due serie di tacche di misurazione presenti
sul serbatoio dell’acqua facilitano l’operazione di
riempimento del serbatoio con la giusta quantità di
acqua:
quella di sinistra indica la quantità di acqua per delle
tazze regolari di circa 125 ml.
quella di destra serve per dosare delle tazze più
piccole.
Risistemate il coperchio del serbatoio.
Estraete il ltro rotante e rimuovete il coperchio del
portaltro.
Inserite un ltro di carta 1 x 4 nell’inserto ltro, ma prima
ripiegate i lati perforati del ltro.
Riempite di caffè macinato.
Standard:
Per tazza: ca. 6 g = 2 cucchiaini di caffè a macinatura
media-ne
Aroma:
Per tazza: ca. 7,5 g di caffè macinato
La quantità di caffè utilizzata può alterare il gusto.
Risistemate il coperchio del ltro e chiudete il ltro
rotante.
Sistemate la caraffa di vetro con il suo coperchio già
inserito sulla piastra riscaldante. Il coperchio della
caraffa apre la valvola antigoccia del portaltro.
Selezione della modalità di infusione
“Standard”
Serve per ottenere un caffè standard dall’aroma morbido,
equilibrato. Il caffè è preparato a una temperatura ideale,
rilasciando l’acqua a intervalli.
Preparate l’apparecchio secondo quanto descritto in
Preparazione dell’apparecchio.
Premete la manopola di comando per accendere
l’apparecchio.
Ruotate la manopola di comando sino a quando si
illumina il simbolo . L’anello luminoso lampeggia di
colore blu.
Premete la manopola di comando . L’infusione del
caffè ha inizio. L’anello luminoso è illuminato di luce blu
costante.
“Aroma”
Serve per ottenere un caffè dall’aroma ricco, corposo
e forte. Il caffè è preparato a una temperatura ideale,
rilasciando l’acqua a intervalli.
Preparate l’apparecchio secondo quanto descritto in
Preparazione dell’apparecchio.
Premete la manopola di comando per accendere
l’apparecchio.
Ruotate la manopola di comando sino a quando si
illumina il simbolo .
Premete la manopola di comando . L’infusione del
caffè ha inizio.
Timer
Per poter avviare il ciclo di infusione a un’ora pressata,
preparate prima l’apparecchio secondo quanto descritto
in Preparazione dell’apparecchio. Poi impostate l’orario
desiderato:
Ruotate la manopola di comando sino a quando si
illuminano i simboli e .
Agite sui tasti del display per impostare l’ora e i minuti.
Ora selezionate il programma di infusione desiderato:
Ruotate la manopola di comando sulla posizione o
.
Premete la manopola di comando per confermare.
L’anello luminoso, la spia luminosa principale e il
simbolo oppure si illuminano.
La macchina per caffè avvierà il processo di infusione
all’ora pre-impostata.
32
142 x 208 mm
Il processo di infusione
L’anello luminoso, la spia luminosa principale e il
simbolo oppure si illuminano.
L’acqua nel serbatoio verrà ora portata all’ebollizione.
Con il serbatoio riempito no alla capacità massima,
occorreranno circa 5 minuti per raggiungere la
temperatura di ebollizione.
Quando l’acqua raggiunge l’esatta temperatura di
preparazione, la valvola del serbatoio dell’acqua si apre
e inizia il ciclo di infusione.
Il suono come di un “click” indica che la valvola si apre e
si chiude per un risultato ottimale di infusione.
Il caffè ltrato comincia a deuire nella caraffa di vetro.
Quando l’acqua è passata completamente, l’anello
luminoso si illumina brevemente e la piastra riscaldante
si attiva per circa 35 minuti. In seguito l’apparecchio si
spegne automaticamente.
Per interrompere il ciclo di infusione, premete di nuovo
la manopola di comando e l’apparecchio si spegne.
Suggerimento: Se preparate meno di 8 tazze, è
possibile rimuovere la caraffa e spegnere l’apparecchio
non appena si è completato il ciclo di infusione, ossia
quando non fuoriesce altro caffè (ved. Modalità di attesa
(stand-by) e spegnimento).
Dopo il ciclo di infusione
Rimuovete la caraffa di vetro dall’apparecchio. La
valvola antigoccia del portaltro si chiude e impedisce
che il caffè sgoccioli sulla piastra riscaldante.
Per mantenere il caffè caldo, rimettete il contenitore di
vetro sulla piastra riscaldante.
La piastra riscaldante rimane calda per circa 35 minuti
dopo la ne del ciclo di infusione. Potete comunque
spegnerla prima ruotando sino alla posizione e poi
premendo la manopola di comando .
Nel caso in cui si debbano fare diversi cicli di infusione
uno dopo l’altro, lasciate raffreddare la macchina per
caffè per almeno 5 minuti con il coperchio del serbatoio
dell’acqua sollevato prima di riutilizzarla nuovamente.
Utilizzate esclusivamente acqua fredda per riempire il
serbatoio dell’acqua.
Attenzione: Ricordate che il serbatoio dell’acqua e il suo
coperchio sono bollenti anche dopo che il ciclo di infusione
è stato completato e quando si apre il coperchio può uscire
del vapore bollente (pericolo di bruciature)!
Mantenimento in caldo
Per mantenere in caldo il caffè più a lungo dopo lo
spegnimento automatico, riaccendete l’apparecchio con
una pressione sulla manopola di comando .
Ruotate la manopola di comando sino a quando si
illumina il simbolo .
Premete la manopola di comando . Ora il caffè sarà
tenuto in caldo. L’anello luminoso, la spia luminosa
principale e il simbolo sono accesi.
La piastra riscaldante rimane accesa per un periodo
aggiuntivo di 35 minuti. In seguito, l’apparecchio si
spegne automaticamente.
Modalità di attesa (stand-by) e spegnimento
Se avete interrotto il ciclo di infusione o la funzione di
mantenimento in caldo, potete riportare l’apparecchio
alla modalità di attesa o spegnerlo.
Ruotate la manopola di comando sino a quando la spia
luminosa principale resta accesa. L’apparecchio ora
è in modalità di attesa (stand-by).
L’apparecchio può essere spento selezionando e
premendo sulla manopola di comando .
Vano avvolgicavo
Lo scomparto sul retro dell’apparecchio aiuta a riporre in
modo facile il cavo di alimentazione.
Il vano presente sul fondo aiuta a limitare la lunghezza del
cavo di alimentazione.
Manutenzione e pulizia
Assicuratevi che l’apparecchio sia disinserito dalla presa
di corrente e si sia raffreddato completamente prima di
pulirlo.
Per ragioni di sicurezza la macchina per caffè non deve
essere pulita con acqua o immersa nell’acqua o in altri
liquidi.
Non usate soluzioni abrasive o detersivi concentrati.
Dopo ogni uso:
Lavate il sistema ltro e la caraffa di vetro:
Per eliminare i residui di caffè, aprite il ltro rotante,
togliete il coperchio e rimuovete l’inserto ltro. Togliete
il ltro di carta contenente la posa del caffè; in quanto
sostanza naturale, la posa di caffè può essere
compostata.
La caraffa di vetro, il suo coperchio, il coperchio del
ltro e l’inserto ltro possono essere lavati con acqua e
detersivo per i piatti o in lavastoviglie.
Il coperchio della caraffa è amovibile per facilitarne la
pulizia.
Tutti i singoli elementi devono poi essere asciugati
accuratamente e riposizionati sull’apparecchio.
Se necessario:
Pulire il corpo della macchina con un panno umido; in
seguito, asciugate accuratamente.
Pulite l’interno del serbatoio con un panno umido pulito.
Per non ostruire la valvola del serbatoio dell’acqua,
usate un panno non lanuginoso per pulire il serbatoio
d’acqua e la caraffa di vetro.
33
142 x 208 mm
Disincrostazione dal calcare
Secondo la qualità dell’acqua (tenore calcareo) della
vostra zona nonché la loro frequenza d’utilizzazione,
tutti gli apparecchi elettrodomestici termici che utilizzano
acqua calda esigono una periodica decalcicazione
(eliminazione dei sedimenti calcarei) destinata a
garantirne il buon funzionamento.
Ogni copertura della garanzia sarà annullata e
invalidata se i problemi di malfunzionamento
dell’apparecchio sono dovuti alla mancata
eliminazione dei residui calcarei.
Il tasto comincia a lampeggiare quando l’apparecchio
necessita di essere disincrostato dal calcare.
La disincrostazione può non essere fatta
immediatamente, ma è importante che sia fatta a tempo
debito.
La disincrostazione può essere eseguita anche in
qualsiasi momento prima del lampeggio del tasto .
Per il trattamento della macchina da caffè, mescolate 6
tazze di acqua con 50 ml di aceto concentrato.
Mettete un ltro di carta nel portaltro (senza aggiungere
caffè).
Mettete la soluzione disincrostante nel serbatoio
dell’acqua.
Impostate la manopola di comando sulla posizione e
premetela. L’anello luminoso, la spia luminosa principale
e il simbolo sono accesi.
Gettate la soluzione disincrostante alla ne del
passaggio da tutto il sistema. Non versate mai la
soluzione utilizzata in un acquaio smaltato e non
riutilizzatela una seconda volta.
Alla ne del processo di disincrostazione, l’anello
luminoso comincia a lampeggiare.
Per pulire la macchina a ne operazione fatele fare altri
due o tre cicli completi usando solo acqua fresca (senza
usare caffè). Per avviare il processo, selezionate il
simbolo e premete la manopola di comando .
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo
devono essere smaltiti separatamente dai normali
riuti domestici perché contengono materiali di
valore che possono essere riciclati. Lo smaltimento
adeguato protegge l’ambiente e la salute umana. Le
autorità locali o il negoziante di riferimento possono fornire
ulteriori informazioni in materia.
Risoluzione di problemi
se il ciclo di infusione è più lungo del normale, o
se la valvola del serbatoio dell’acqua perde,
eliminate i depositi di calcare e le incrostazioni dal
serbatoio dell’acqua (vedere la sezione Manutenzione
e pulizia/Disincrostazione dal calcare).
se l’acqua bollente fuoriesce dal contenitore, o
se la valvola non si apre quando l’acqua raggiunge il
punto di ebollizione,
il serbatoio dell’acqua è stato riempito troppo.
Quando riempite il serbatoio dell’acqua fate attenzione
a non superare il livello massimo di 8 tazze e a non
andare sotto la tacca indicante 3 tazze di media
grandezza.
34
142 x 208 mm
Kaffemaskine
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning
læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere
reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er
bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes en stikdåse, der er beskyttet
mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-
regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding
svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt
overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Ledning med stik
2. Ledningsrum (på bagsiden).
3. Display med kontrolknapper til ur og timer
4. Drejeknap
5. Låg til vandbeholder med fyldningsåbning
6. Vandbeholder med kopmål og Max markering
7. Filterholder
8. Glaskande med låg
9. Varmeplade
10. Typeskilt (på undersiden)
11. Afbryderknap
12. Hovedindikatorlampe
13. Kaffebrygning ‘Standard’
14. Kaffebrygning ‘Aroma’
15. Forlænget ‘Hold-varm’
16. Timer
17. Afkalkning
Vigtige sikkerhedsregler
For at undgå farer, og overholde
sikkerhedsbestemmelserne, skal
reparation af dette elektriske apparat
eller dets ledning, altid udføres af
vores kundeservice. Hvis reparation
bliver nødvendig, kontakt vores
kundeservice afdeling per telefon eller
e-mail (se tillæg).
Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er
kølet fuldstændigt af inden rengøring.
Detaljeret information om rengøring
af apparatet ndes i afsnittet om
Rengøring og vedligehold.
For at undgå risiko for elektrisk
stød må apparatet ikke rengøres
med nogen former for væske eller
nedsænkes i væske.
Advarsel: Misbrug kan forårsage
alvorlig personskade.
Apparatet må ikke betjenes indeni et
lukket skab.
Advarsel: Varmepladen bliver meget
varm under brug og vil forblive varmt i
et godt stykke tid bagefter.
Advarsel: Dette symbol angiver,
at området omkring vandreservoiret
opvarmes under brug og vil forblive
varmt i nogen tid bagefter.
Dette apparat er beregnet til privat
brug eller i tilsvarende omgivelser,
såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre
mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m.
og tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
Dette apparat kan benyttes af børn
(som er mindst 8 år) og af personer
med reducerede fysiske, sensoriske
eller mentale evner, eller mangel på
erfaring eller viden, såfremt de har
fået vejledning og instruktion i brugen
af dette apparat og fuldt ud forstår alle
farer og forholdsregler vedrørende
sikkerheden som brug af apparatet
medfører.
Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller
DK
35
142 x 208 mm
vedligeholdelsesarbejde på dette
apparat, medmindre de er under
opsyn og mindst 8 år gamle.
Apparatet og dets ledning må altid
holdes væk fra børn som er yngre en
8 år.
Advarsel: Hold børn væk fra emballagen, da denne
udgør en mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks.
kvælning.
Inden apparatet benyttes må både apparatet og dets
tilbehør ses grundigt efter for fejl. Hvis apparatet for
eksempel har været tabt på en hård overade eller der
er blevet trukket i ledningen med stor kraft, må det ikke
længere benyttes: Selv skader der ikke er synlige kan
have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af
apparatet.
Før brug må man altid sørge for at glaskandens håndtag
er korrekt og forsvarligt monteret.
Under brug skal kaffemaskinen placeres på en plan,
skridfast overade der kan tåle vandstænk og pletter.
Lad aldrig apparatet eller dets ledning berøre eller
komme i kontakt med varme overader eller andre
varmekilder.
For at undgå risikoen for at varmt vand eller damp
skal slippe ud, skal man altid slukke for kaffemaskinen
og lade den få tilstrækkelig tid til at køle af inden
lterholderen åbnes eller nogen af delene eller tilbehøret
tages af.
Efterlad ikke tilsluttede apparater uden opsyn.
Tag stikket ud af stikkontakten
- i tilfælde af fejlfunktion,
- under rengøring,
- hvis kaffemaskinen ikke skal benyttes i en længere
periode.
Træk aldrig i selve ledningen, når ledningen tages ud af
stikkontakten; tag altid fat i selve stikket.
Lad aldrig ledningen hænge frit; ledningen skal altid
holdes langt væk fra apparatets varme dele.
Vi påtager os intet ansvar for skader, der skyldes
misbrug eller manglende overholdelse af denne
brugsanvisning.
Før brug
Pak apparatet ud og fjern al emballagemateriale,
klæbebånd og reklameklistermærker mv.
Rengør glaskanden og lterindsatsen som beskrevet i
Rengøring og vedligehold.
Indstilling af uret:
Tilslut apparatet til lysnettet, og indstil tiden ved hjælp
af tasterne h og min på displayet. Hvis strømmen til
apparatet har været afbrudt, skal de aktuelle tid- og
timerindstillinger indtastes igen.
Inden der første gang brygges kaffe på maskinen, bør
den skylles igennem med to til tre hold vand fyldt op til
det anviste maksimum, men uden brug af kaffe.
Dette bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke har
været brugt igennem længere tid, og efter afkalkning.
Displayvisninger og funktioner
Drejeknap
For at vælge en bestemt funktion, drej drejeknappen med
eller mod uret efter behov.
For at returnere apparatet til standby -tilstand.
Afbryderknap
For at starte en bestemt funktion, afbryde en proces, tænde
og slukke for apparatet.
Hovedindikatorlampe
Indikerer at apparatet er klar til brug.
Kaffebrygning ’Standard’
Kaffen er brygget på standard maner og holdes derefter
varm i 35 minutter.
Kaffebrygning ’Aroma’
Kaffen er brygget, fuldt aromatiseret, og derefter holdes
varm i 35 minutter.
Forlænget Hold-varm funktion
Kaffemaskinen slukker automatisk, mens varmepladen er
aktiveret i yderligere 35 minutter.
Timer
Timerprogrammering. Brygningsprocessen af den valgte
type (’Standard’ eller ’Aroma’) starter på den forudbestemte
tid.
Afkalkning
Maskinen afkalkes (se Rengøring og vedligehold/
Afkalkning).
Lysring
Slukket - Apparatet er slukket
Tændt - Apparatet er i brug
Blinker - Apparatet venter på input, eller
brygningscyklussen er færdig
36
142 x 208 mm
Display
Displayet viser den aktuelle tid. Tasterne på displayet
kan bruges til at indstille timer og minutter.
Når drejeknappen er stillet på , vises timerindstillingen
og kan ændres ved hjælp af tasterne på displayet.
Klargøring af apparatet
Låget over vandbeholderen åbnes og den ønskede
mængde vand fyldes på (min. 3 kopper).
For at undgå at kogende vand kan blive presset ud,
skal man være omhyggelig med aldrig at overskride den
maksimale påfyldningsmængde på 8 kopper vand.
To måleangivelserne på vandbeholderen gør det
lettere at fylde kaffemaskinen med den korrekte
mængde rent vand:
Inddelingen til venstre benyttes til almindelige
kopper der rummer ca. 125 ml.
Inddelingen til højre benyttes ved mindre kopper.
Læg vandbeholderens låg på igen.
Træk den svingbare lterholder ud og tag låget af.
Sæt et kaffelter i størrelse 4 i lterindsatsen, idet de
perforerede sider på kaffelteret først foldes ned.
Påfyld kaffepulver.
Standard:
Per kop: ca. 6 g = 2tsk medium nt formalet kaffe
Aroma:
Per kop: ca. 7.5 g formalet kaffe
Mængden af anvendt kaffe kan ændres efter smag.
Læg låget på igen og luk den svingbare lterholder.
Placer glaskanden med låget påsat på varmepladen.
Kandens låg åbner den drypfri ventil i lterholderen.
Valg af brygningsmåde
’Standard’
Til brygning af en standard kaffe med en afbalanceret, blød
aroma. Kaffen brygges ved den ideelle temperatur, hvor
vandet frigives i intervaller.
Forbered apparatet som beskrevet i Klargøring af
apparatet.
Tryk på drejeknappen for at tænde for apparatet.
Drej drejeknappen indtil symbolet lyser. Lysringen
blinker blå.
Tryk på drejeknappen . Brygningsprocessen starter.
Lysringen viser konstant blå.
’Aroma’
Til brygning af kaffe med en fyldig, stærk aroma. Kaffen
brygges ved den ideelle temperatur, hvor vandet frigives i
intervaller.
Forbered apparatet som beskrevet i Klargøring af
apparatet.
Tryk på drejeknappen for at tænde for apparatet.
Drej drejeknappen indtil symbolet lyser.
Tryk på drejeknappen . Brygningsprocessen starter.
Timer
For at starte brygningscyklussen på en forudindstillet tid,
forbered først apparatet som beskrevet i Klargøring af
apparatet. Indstil derefter den ønskede tid:
Drej drejeknappen indtil symbolerne og lyser.
Brug tasterne på displayet til at indstille timer og
minutter.
Vælg nu det ønskede brygningsprogram:
Drej drejeknappen til eller .
Tryk på drejeknappen for at bekræfte.
Lysringen, hovedindikatorlampen og eller
lyser.
Kaffemaskinen vil begynde at brygge på den
forudbestemte tid.
Brygningsprocessen
Lysringen, hovedindikatorlampen og eller
lyser.
Vandet i vandbeholderen bliver nu bragt i kog. Ved
maks. vandmængde tager det ca. 5 min at lave en
kande kaffe.
Når den perfekte bryggetemperatur er nået, åbnes
ventilen indeni vandbeholderen og bryggecyklussen
begynder.
”Klik” lyden indikerer at ventilen åbner og lukker for et
perfekt brygningsresultat.
Den ltrerede kaffe begynder at strømme ned i
glaskanden.
Når vandet er løbet igennem, lyser lysringen kort, og
varmepladen aktiveres i ca. 35 minutter. Apparatet
slukker automatisk efterfølgende.
For at afbryde brygningscyklussen, tryk på drejeknappen
igen for at slukke for apparatet.
Tip: Når der tilberedes mindre end 8 kopper, kan
glaskanden fjernes, og apparatet slukker, så snart
brygningen er færdig, dvs. når der ikke kommer mere
kaffe ud (se Standby -tilstand og slukning).
Efter brygning
Fjern glaskanden fra apparatet. Den drypfri ventil i
lterholderen vil lukke og forhindre kaffe i at dryppe ned
på varmepladen.
For at holde tilbageblivende kaffe varm, sæt glaskanden
tilbage på varmepladen.
Pladen holdes varm i omkring 35 minutter efter
brygningen er fuldført. Det kan dog blive slået fra ved at
vælge og tryk på drejeknappen .
Ved ere brygninger efter hinanden, må der være en
pause på ca. 5 min., førend startknappen igen kan
fungere. Brug altid koldt vand til vandbeholderen.
Pas på! Efter brygningen er vandbeholderen og låget
endnu meget varme. Ved åbning af låget kan varm damp
slippe ud. Forbrændingsfare!
37
142 x 208 mm
Hold-varm funktion
For at holde kaffen varm længere, efter automatisk
slukning, skal du tænde for apparatet igen ved at trykke
på drejeknappen .
Drej drejeknappen indtil symbolet lyser.
Tryk på drejeknappen . Kaffen bliver nu holdt varm.
Lysringen, hovedindikatorlampen og lyser.
Varmepladen forbliver tændt i yderligere 35 minutter.
Derefter slukker apparatet automatisk.
Standby -tilstand og slukning
Hvis brygningscyklussen eller Hold-varm funktionen
er afbrudt, kan apparatet returneres til standby eller
slukkes.
Drej drejeknappen til kun hovedindikatorlampen
forbliver tændt. Apparatet er nu i standby -tilstand.
Apparatet kan slukkes ved at vælge og trykke på
drejeknappen .
Ledningsopbevaring
Opbevar ledningen oprullet i det indbyggede rum til dette
formål.
Rillen i bunden gør det lettere at tilpasse ledningslængden.
Rengøring og vedligehold
Sørg for at stikket er taget ud af stikkontakten og at
apparatet er kølet fuldstændigt af inden rengøring.
For at undgå risiko for elektrisk stød må apparatet ikke
rengøres med nogen former for væske eller nedsænkes
i væske.
Benyt aldrig slibende og skrappe rengøringsmidler.
Efter hvert brug:
Rengør ltersystemet og glaskanden:
Når kaffegrumset skal tages ud, åbnes den svingbare
lterholder, låget tages af og lterindsatsen løftes ud.
Løft papirlteret ud og smide kaffegrumset væk; da det
er en naturlig substans kan det komposteres.
Glaskanden, dens låg, lterholderens låg og
lterindsatsen kan rengøres i varmt sæbevand eller i
opvaskemaskinen.
Kandens låg kan tages af for lettere rengøring.
De enkelte dele skal tørres grundigt og derefter sættes
tilbage i apparatet.
Hvis nødvendigt:
Apparatet må udvendig aftørres med en fugtig klud; tør
den omhyggeligt af bagefter.
Tør indersiden af vandbeholderen af med en ren, fugtig
klud. Brug en fnugfri klud til aftørring af vandbeholderen,
for at undgå tilstopning i ventilen forneden i beholderen.
Afkalkning
Alle husholdningsartikler med varmelegemer der
opvarmer vand har, afhængigt af vandkvaliteten
(kalkindholdet) i området samt hvor hyppigt
kaffemaskinen benyttes, brug for at blive afkalkede (dvs.
få fjernet kalkaejringerne) regelmæssigt for at fungere
optimalt.
Garantien dækker ikke hvis apparatet ikke fungerer
som følge af utilstrækkelig afkalkning.
knappen begynder at blinke, når maskinen skal
afkalkes.
Afkalkningen behøver ikke at foretages med det same,
men bør gøres snart.
Afkalkning kan også påbegyndes før knappen blinker.
Til afkalkningen, bland 6 kopper vand med 50 ml
eddikesyre.
Sæt et papirlter i lterholderen (dog uden kaffe).
Hæld afkalkningsopløsningen op i vandbeholderen.
Sæt drejeknappen på og tryk. Lysringen,
hovedindikatorlampen og lyser.
Hæld afkalkningsopløsningen væk, når den har passeret
gennem systemet. Hæld ikke afkalkningsmiddel i
emaljerede skåle og lign. Brug kun afkalkningsmidlet
en gang.
Når afkalkningen er afsluttet, begynder lysringen at
blinke.
For at rense apparatet efter afkalkning, skylles det
igennem med to eller tre hold rent koldt vand (uden brug
af kaffe). For at starte processen, vælg symbolet og
trykke på drejeknappen .
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette symbol må ikke
smides ud sammen med husholdningsaffaldet, da
de indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og
menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan
give dig yderligere information om dette.
Ved funktionssvigt:
hvis bryggetiden er blevet længere,
hvis udløbsventilen i bunden af beholderen er blevet
utæt
skal De afkalke kaffemaskinen. (Se Rengøring og
vedligehold/Afkalkning.)
hvis vandet i beholderen koger over,
hvis kogningen slutter, før udløbsventilen åbnes,
er der fyldt for meget vand i beholderen.
Den maksimale mængde på 8 kopper må ikke
overskrides, og der skal mindst fyldes 3 kopper vand i
beholderen.
38
142 x 208 mm
Kaffebryggare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa denna
bruksanvisning noga och spara den för framtida referens.
Apparaten bör endast användas av personer som bekantat
sig med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag
installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att
nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt
på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som
är gällande för CE-märkning.
Delar
1. Elsladd med stickpropp
2. Sladdfack (på baksidan)
3. Display med kontrollknappar för klocka & timer
4. Kontrollknapp
5. Lock till vattenbehållaren med påfyllningsöppning
6. Vattenbehållare med koppskala och Max markering
7. Filtersystem
8. Glaskanna med lock
9. Värmeplatta
10. Märkskylt (på undersidan)
11. På/Av-knapp
12. Huvudsignallampa
13. ‘Standard’ kaffebryggning
14. ‘Aroma’ kaffebryggning
15. Förlängd varmhållning
16. Timer
17. Avkalkning
Viktiga säkerhetsföreskrifter
För att undvika risker och för att
uppfylla säkerhetskraven, får
reparationer av denna elektriska
apparat eller dess elsladd endast
utföras av vår kundservice. Om
reparation skulle behövas, vänligen
kontakta vår kundservice via telefon
eller epost (se bilagan).
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd
innan rengöring påbörjas. Se avsnittet
Skötsel och rengöring för detaljerad
information om hur apparaten bör
rengöras.
Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten
i vätskor.
Varning: Felaktig användning kan
orsaka svåra personskador.
Apparaten bör inte användas inuti ett
stängt skåp.
Varning: Bryggarens värmeplatta blir
mycket het under användningen och
förblir varm en tid efteråt.
Varning: Denna symbol indikerar
att området runt vattenbehållaren blir
varmt när apparaten är i användning
och det förblir varmt en stund efteråt.
Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i personalkök, kontor och andra
kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och liknande
inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-breakfast hus.
Denna apparat kan användas av
barn (minst 8 år gamla) och av
personer som har minskad fysisk
rörelseförmåga, reducerat sinnes-
eller mentaltillstånd, eller som har
bristfällig erfarenhet och kunskap,
förutsatt att dessa personer är under
uppsyn eller har fått tillräckliga
instruktioner beträffande apparatens
användning och vet vilka risker och
säkerhetsåtgärder som användningen
innefattar.
Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
Barn bör inte tillåtas rengöra eller göra
service på apparaten ifall de inte är
SE
39
142 x 208 mm
övervakade och minst 8 år gamla.
Apparaten och dess elsladd bör hållas
utom räckhåll för barn under 8 år.
Varning: Håll barn på avstånd från apparatens
förpackningsmaterial eftersom fara eventuellt kan
uppstå. Det nns t.ex. risk för kvävning.
Innan varje användning bör apparaten samt dess
elsladd och monterade tillbehör inspekteras noga så att
de inte har några skador. Om apparaten t ex har tappats
på en hård yta, eller om elsladden har dragits väldigt
hårt, bör den inte längre användas: Även osynliga
skador kan försämra apparatens driftsäkerhet.
Innan du använder apparaten bör du se till att
glaskannans handtag är korrekt monterat.
Under användningen bör kaffebryggaren placeras på en
plan och glidfri yta, som tål stänk och äckar.
Låt inte apparaten eller elsladden komma i kontakt med
heta ytor eller heta källor.
Undvik att hett vatten eller het ånga utlöses genom
att alltid stänga av kaffebryggaren och låta den svalna
tillräckligt lång tid innan du öppnar den eller innan du tar
bort några tillbehör.
Apparaten bör alltid vara under uppsikt när den är i
användning.
Dra stickproppen ur vägguttaget
- om apparaten skulle krångla,
- före rengöring,
- om apparaten inte använts under en längre tidsperiod.
Ta stickproppen ur vägguttaget genom att dra i
stickproppen, aldrig i sladden.
Låt inte elsladden hänga fritt; sladden måste hållas på
säkert avstånd från apparatens heta delar.
Inget ansvar godtas om skada uppkommer till följd av
felaktig användning, eller om dessa instruktioner inte
följts.
Innan första användningen
Packa upp apparaten och avlägsna
förpackningsmaterial, tejp och klistermärken etc.
Diska glaskannan och lterinsatsen enligt beskrivningen
i Rengöring och skötsel.
Ställ in klockan:
Anslut apparaten till eluttaget och ställ in tiden med
knapparna h och min i displayen. Om apparatens
stickpropp har dragits ur eluttaget, måste tiden och
timern ställas in på nytt.
Innan kaffebryggaren används för första gången bör du
låta apparaten göra två eller tre ltreringsomgångar med
maximal mängd vatten men utan kaffepulver.
Detta bör också göras om apparaten inte varit i
användning under en längre tid, samt efter avkalkning.
Displaytext och funktioner
Kontrollknapp
Välj en speciell funktion genom att vrida kontrollknappen
medsols eller motsols enligt behov.
Använd även kontrollknappen för att låta apparaten återgå
till stand-by läge.
På/Av-knapp
För att starta en speciell funktion, avbryta en process eller
stänga av och starta apparaten igen.
Huvudsignallampa
Indikerar att apparaten är klar för användning.
’Standard’ kaffebryggning
Kaffet bryggs enligt standardfunktion och hålls varmt i 35
minuter.
’Aroma’ kaffebryggning
Kaffet bryggs med full smaksättning och hålls varmt i 35
minuter.
Förlängd varmhållning
Kaffebryggaren stängs av automatiskt medan värmeplattan
ännu är aktiverad i 35 minuter.
Timer
Timerprogrammering. Bryggningsprocessen av valbar typ
(’Standard’ eller ’Aroma’) startar vid förinställd tidpunkt.
Avkalkning
Enheten avkalkas (se Rengöring och skötsel/Avkalkning).
Ljusring
Off - apparaten är avstängd
On - apparaten är i användning
Blinkning - apparaten väntar på kommando eller
bryggningsprocessen är klar
Display
Displayen visar den aktuella tiden. Displayens knappar
används för att ställa in timmar och minuter.
Med kontrollknappen inställd på visas
timerinställningen och kan ändras med displayens
knappar.
40
142 x 208 mm
Förbered enheten
Öppna vattenbehållarens lock och fyll vattenbehållaren
med önskad mängd friskt och kallt vatten (min 3 koppar).
Undvik att kokande vatten spills ut genom att inte
överskrida den maximala vattenmängden som är 8/12
koppar.
Två måttskalor på vattenbehållaren gör det lättare för
dig att fylla behållaren med korrekt mängd rent vatten:
Den vänstra skalan är avsedd för 125 ml koppar av
normal storlek.
Den högra skalan är avsedd för mindre koppar. Se till
att den maximala vattenmängden inte överskrids.
Sätt tillbaka behållarens lock.
Dra ut det svängbara ltret och ta bort lterhållarens
lock.
Sätt ett papperslter av storlek 4 i lterinsatsen efter att
först ha vikt de perforerade sidorna av ltret.
Fyll med malet kaffe.
Standard:
Per kopp: ca. 6 g = 2 tsk medium-/nmalet kaffe
Aroma:
Per kopp: ca. 7,5 g malet kaffe
Mängden kaffe som används kan ändras enligt tycke
och smak.
Sätt tillbaka lterlocket och stäng det svängbara ltret.
Placera glaskannan med dess lock påmonterat på
värmeplattan. Kannans lock öppnar lterhållarens
droppstoppventil.
Välja bryggningsfunktion
’Standard’
För att brygga standardkaffe med en balanserad, mjuk
arom. Kaffet bryggs med den ideala temperaturen och
vattnet avges i intervaller.
Förbered apparaten enligt beskrivningen i Förbered
enheten.
Tryck på på/av-knappen för att starta apparaten.
Vrid på knappen tills symbolen börjar lysa.
Ljusringen blinkar blått.
Tryck på på/av-knappen . Bryggningsprocessen
startar. Ljusringen lyser blått konstant.
’Aroma’
För att brygga kaffe med full, stark arom. Kaffet bryggs med
ideal temperatur och vattnet avges i intervaller.
Förbered apparaten enligt beskrivningen i Förbered
enheten.
Tryck på på/av-knappen för att starta apparaten.
Vrid på knappen tills symbolen börjar lysa.
Tryck på på/av-knappen . Bryggningsprocessen
startar.
Timer
Starta bryggningsomgången vid en förinställd tidpunkt och
förbered först apparaten enligt beskrivningen i Förbered
enheten. Ställ därefter in önskad tid:
Vrid kontrollknappen tills symbolerna och lyser.
Använd knapparna på displayen för att ställa in
timmarna och minuterna.
Välj nu önskat bryggningsprogram:
Vrid kontrollknappen till eller .
Tryck på på/av-knappen för att bekräfta.
Ljusringen, huvudsignallampan och eller
lyser.
Kaffebryggaren börjar brygga kaffet vid den förinställda
tidpunkten.
Bryggningsprocessen
Ljusringen, huvudsignallampan och eller
lyser.
Vattnet i behållaren värms nu upp till kokpunkten. Med
vatten fyllt till maxläge, tar det ca 5 min. att hetta upp det
kalla vattnet.
När den rätta bryggningstemperaturen har uppnåtts,
öppnas ventilen i vattenbehållaren och bryggningen
börjar.
En klickande ljudsignal indikerar att ventilen öppnas och
stängs för ett perfekt bryggningsresultat.
Det ltrerade kaffet börjar rinna ner i glaskannan.
Så snart vattnet har passerat lyser ljusringen upp kort
och värmeplattan aktiveras för ca 35 minuter. Enheten
stängs automatiskt efteråt.
Om du vill avbryta bryggningsprocessen trycker du på
på/av-knappen igen för att stänga av apparaten.
Tips: När du brygger mindre än 8 koppar kan du ta bort
glaskannan och stänga apparaten så snart bryggningen
är klar, dvs när kaffet runnit ner (se Stand-by läge &
avstängning).
Efter bryggningsomgången
Ta glaskannan av enheten. Filterhållarens
droppstoppventil stängs och förhindrar att kaffe droppar
på värmeplattan.
För att hålla kaffet varmt, sätter du tillbaka glaskannan
på värmeplattan.
Plattan hålls varm i cirka 35 minuter efter det att
bryggningen är klar. Du kan stänga av funktionen genom
att välja och trycka på på/av-knappen .
Skulle behov nnas att brygga många omgångar efter
varandra, låter du apparaten kallna i minst 5 minuter
med behållarens lock öppet innan du kopplar på
apparaten igen.
Varning: Kom ihåg att vattenbehållaren och dess lock
ännu är heta när bryggningsomgången är klar och att het
ånga kan strömma ur behållaren när du öppnar locket (risk
för skållning)!
41
142 x 208 mm
Varmhållning
För att hålla kaffet varmt längre, efter den automatiska
avstängningen, kopplar du på enheten igen genom att
trycka på på/av-knappen .
Vrid på kontrollknappen tills symbolen lyser.
Tryck på på/av-knappen . Kaffet hålls nu varmt.
Ljusringen, huvudsignallampan och lyser.
Värmeplattan är aktiverad ytterligare 35 minuter.
Därefter stängs enheten av automatiskt.
Stand-by läge & avstängning
Om bryggningsomgången eller varmhållningsfunktionen
har avbrutits kan du låta apparaten återgå till stand-by
läge eller stänga av den.
Vrid på kontrollknappen tills endast huvudsignallampan
lyser. Enheten är nu i stand-by läge.
Du kan stänga av enheten genom att välja och
trycka på på/av-knappen .
Elsladdens förvaringsutrymme
Det inbyggda förvaringsutrymmet för elsladden är ämnat
för förvaring av elsladden.
Inbuktningen på undersidan gör det möjligt att begränsa
elsladdens längd.
Skötsel och rengöring
Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd innan rengöring påbörjas.
Undvik risken för elektrisk stöt genom att inte rengöra
eller doppa apparaten i vätskor.
Använd inga slipmedel eller starka rengöringsmedel.
Efter varje användning:
Rengör ltersystemet och glaskannan:
Avlägsna kaffesumpen genom att öppna den svängbara
lterhållaren, tag bort locket och lyft ut lterinsatsen. Lyft
ut pappersltret med kaffesumpen och kasta bort; den
är ett naturligt ämne och kan därför sättas i komposten.
Glaskannan, glaskannans lock, lterhållarens lock
och lterinsatsen kan diskas i varmt diskvatten eller i
diskmaskin.
Behållarens lock kan tas bort för rengöring.
Du bör torka delarna noga innan du sätter dem på plats
igen.
Vid behov:
Apparatens utsida kan rengöras med ljummet diskvatten
på en duk; torka torrt med en ren duk efteråt.
Torka insidan av vattenbehållaren med en ren fuktad
duk. Se upp så att inte ludd blir kvar i vattenbehållaren
efter rengöring. Detta kan då täppa till vattenbehållarens
ventil nästa gång vattnet kokas.
Avkalkning
Beroende på vattenkvaliteten (kalkinnehållet) i ditt
område samt på apparatens användningstäthet,
behöver alla apparater som används med varmt vatten
avkalkas (dvs kalkavlagringar avlägsnas) regelbundet
för att fungera ordentligt.
Garantikrav godkänns inte om apparaten slutar
fungera på grund av otillräcklig avkalkning.
Knappen börjar blinka när enheten behöver avkalkas.
Du behöver inte kalka av apparaten genast när
varningen visas, men det är ändå bra om du inte skjuter
upp det så länge.
Avkalkning kan påbörjas när som helst innan
knappen börjar blinka.
För avkalkning rekommenderar vi att du använder en
blandning av 6 koppar vatten och 50 ml ättiksprit (12%
koncentration).
Placera ett papperslter - utan kaffe - i ltertratten.
Häll blandningen i vattenbehållaren.
Vrid kontrollknappen till och tryck ner den.
Ljusringen, huvudsignallampan och lyser.
Häll ut avkalkningslösningen när den har passerat
genom systemet. Häll aldrig avkalkningsvätskan i ett
emaljerat kärl. Återanvänd aldrig vätskan.
När avkalkningen är klar börjar ljusringen blinka.
För rengöring efter avkalkning är det nödvändigt att
köra 2 - 3 gånger med endast vatten - utan kaffe men
med papperslter. För att starta processen väljer du
symbolen och trycker på på/av-knappen .
Avfallshantering
Enheter märkta med denna symbol måste
kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom
de innehåller värdefulla material som kan
återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar miljön och
människors hälsa. Din lokala myndighet eller återförsäljare
kan ge information i ärendet.
Om fel uppstår…
när bryggningen tar längre tid än normalt,
när ventilen i vattenbehållaren börjar läcka,
avkalka vattenbehållaren (se Skötsel och rengöring/
Avkalkning).
när hett vatten kommer upp ur locket till
vattenbehållaren,
när ventilen inte öppnar trots att vattnet kokar,
vattenbehållaren har överfyllts.
Vattenbehållaren får inte fyllas över
maximummarkeringen 8 medelstora koppar och ej heller
understiga 3-kopparsmarkeringen.
42
142 x 208 mm
Kahvinkeitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja
säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat
käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun,
maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite
vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote
on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien
direktiivien mukainen.
Osat
1. Liitäntäjohto ja pistotulppa
2. Johdon säilytystila (laitteen takana)
3. Näyttö, jossa kello- ja ajastinasetusten painikkeet
4. Kiertosäädin
5. Vesisäiliön kansi, jossa täyttöaukko
6. Vesisäiliö sis. kuppiasteikko ja Max-merkki
7. Suodatinjärjestelmä
8. Kannellinen lasipannu
9. Lämpölevy
10. Arvokilpi (alapuolella)
11. Painike päälle/pois/käynnistys
12. Päämerkkivalo
13. Kahvin valmistus ”perus”
14. Kahvin valmistus ”aromi”
15. Laajennettu lämpimänäpito
16. Ajastin
17. Kalkin poisto
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Vaarojen välttämiseksi ja
turvallisuusvaatimusten
noudattamiseksi ainoastaan
valmistajan huoltopalvelu saa
korjata tämän sähkölaitteen ja
uusia liitäntäjohdon. Jos laitetta
joudutaan korjaamaan, ota yhteyttä
asiakaspalveluosastoomme
puhelimitse tai sähköpostitse (katso
liite).
Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista. Yksityiskohtaisia
tietoja laitteen puhdistuksesta on
osassa Puhdistus ja hoito.
Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota
sitä nesteisiin.
Varoitus: Väärinkäytöstä saattaa
seurata vakavia henkilövammoja.
Laitetta ei saa käyttää suljetussa
kaapissa.
Varoitus: Levy kuumenee käytön
aikana ja pysyy jonkin aikaa kuumana
käytön jälkeen.
Varoitus: Tämä symboli ilmaisee,
että vesisäiliön alue kuumenee käytön
aikana ja pysyy jonkin aikaa kuumana
käytön jälkeen.
Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan,
kuten
- ruokalat, toimistot ja muut kaupalliset
ympäristöt,
- maatalousyritykset,
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien
yritysten asiakkaat,
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat
majatalot.
Tätä laitetta saavat käyttää lapset
(vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt,
joilla on fyysisesti, aistillisesti tai
henkisesti rajoittunut toimintakyky
tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset
tiedot laitteen toiminnasta, mikäli
heitä valvotaan tai ohjataan laitteen
käytössä ja he ymmärtävät täysin
kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet.
Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
Lasten ei saa antaa tehdä laitteen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole aikuisen valvonnassa
FI
43
142 x 208 mm
sekä vähintään 8 vuotta vanhoja.
Laite ja sen liitäntäjohto täytyy
aina pitää alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
Varoitus: Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota
potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi.
Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä huolellisesti
laitteen runko, liitäntäjohto ja mahdolliset asennetut
lisäosat vaurioiden varalta. Jos laite on esimerkiksi
pudonnut kovalle pinnalle tai liitäntäjohdon vetämiseen
on käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää:
näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa laitetta
käytettäessä vaaratilanteita.
Varmista aina ennen käyttöä, että lasipannun kahva on
kunnolla ja turvallisesti kiinnitetty.
Laite on asetettava käytön ajaksi tasaiselle ja pitävälle
alustalle, joka on roiskeen- ja tahrankestävä.
Älä anna laitteen tai liitäntäjohdon koskettaa kuumia
pintoja tai joutua kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa.
Estä kuuman veden tai höyryn purkautuminen
katkaisemalla keittimestä virta ja anna sen jäähtyä
ennen kuin avaat sen tai poistat lisäosia tai -laitteita.
Älä koskaan poistu paikalta laitteen ollessa
toimintakunnossa.
Irrota pistotulppa pistorasiasta
- jos laitteessa on vikaa,
- kuin puhdistat laitteen,
- jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan.
Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta, älä vedä
liitäntäjohdosta vaan tartu aina pistotulppaan.
Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä anna sen
koskettaa kuumia osia.
Jos laite vahingoittuu väärinkäytön seurauksena tai
siksi, että annettuja ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja
ei vastaa aiheutuneista vahingoista.
Ennen käyttöä
Poista laite pakkauksesta ja irrota kaikki
pakkausmateriaalit, teipit, mainostarrat yms.
Pese lasipannu ja suodatinosa kohdassa Puhdistus ja
hoito olevan kuvauksen mukaisesti.
Kellon asetus:
Liitä laite pistorasiaan ja aseta aika näytön painikkeita
h ja min käyttämällä. Jos laite on irrotettu pistorasiasta,
senhetkinen aika ja ajastinasetukset on syötettävä
uudelleen.
Ennen kuin valmistat kahvia ensimmäisen kerran, käytä
keitintä kahdesta kolmeen kertaan täydellä vesimäärällä
ilman kahvia.
Tee samoin jos laite on ollut pitkään käyttämättä ja
kalkinpoiston jälkeen.
Näytön lukemat ja toiminnot
Kiertosäädin
Voit valita tietyn toiminnon kääntämällä kiertosäädintä
tarvittaessa myötäpäivään tai vastapäivään.
Laitteen palautus valmiustilaan.
Painike päälle/pois/käynnistys
Tietyn toiminnon käynnistys, prosessin keskeytys, laitteen
virran kytkeminen pois päältä ja jälleen päälle.
Päämerkkivalo
Ilmaisee laitteen olevan käyttövalmis.
Kahvin valmistus ”perus”
Kahvi valmistetaan perustoiminnolla ja pidetään sitten
lämpimänä 35 minuutin ajan.
Kahvin valmistus ”aromi”
Kahvi valmistetaan täysaromisena ja pidetään sitten
lämpimänä 35 minuutin ajan.
Laajennettu lämpimänäpito
Kahvinkeittimen virta sammuu automaattisesti, kun taas
lämpölevy aktivoituu vielä 35 minuutiksi.
Ajastin
Ajastimen ohjelmointi. Valitun tyyppinen (”perus” tai
”aromi”) valmistusprosessi käynnistyy esiasetetun ajan
mukaan.
Kalkinpoisto
Laitteen kalkinpoisto on käynnissä (katso Puhdistus ja hoito
/ Kalkinpoisto).
Valorengas
Palaa - laitteen virta on sammutettu
Ei pala - laite on käytössä
Vilkkuu - laite odottaa valintaa tai kahvin valmistus on
päättynyt
Näyttö
Näytöllä näkyy senhetkinen aika. Tunnit ja minuutit
voidaan asettaa näytön painikkeilla.
Kun kiertosäädin on asennossa , ajastinasetus näkyy
ja sitä voidaan muuttaa näytön näppäimillä.
Laitteen valmistelu
Avaa vesisäiliön kansi ja kaada säiliöön tarvittava määrä
kylmää vettä (min. 3 kuppia).
Älä ylitä 8/12 kupin maksimimäärää, koska silloin
kiehuva vesi saattaa roiskua yli.
Vesisäiliön kaksi mitta-asteikkoa auttavat löytämään
raikkaan veden oikean määrän:
vasen asteikko on normaalille kuppikoolle (noin 125
ml).
oikea asteikko on pienemmille kupeille.
44
142 x 208 mm
Aseta säiliön kansi paikalleen.
Vedä käännettävä suodatin ulos ja irrota
suodattimenpitimen kansi.
Aseta koon 4 paperisuodatin suodatinosaan. Taivuta
ensin suodattimen rei’itetyt sivut alas.
Lisää kahvijauhe
Perus:
Kuppia kohti: noin 6 g = 2 tl keskihienoa-hienoa
kahvijauhetta
Aromi:
Kuppia kohti: noin 7,5 g kahvijauhetta
Käytettävän kahvin määrää voi muunnella maun
mukaan.
Aseta suodattimen kansi paikalleen ja sulje käännettävä
suodatin.
Aseta lasipannu kansi asennettuna lämpölevylle.
Pannun kansi avaa suodattimenpitimen
tippalukkoventtiilin.
Valmistustavan valinta
”Perus”
Peruskahvin valmistukseen, jolla on tasapainoinen,
pehmeä aromi. Kahvi valmistetaan ihanteellisessa
lämpötilassa ja vettä valutetaan välillä.
Valmistele laite kohdassa Laitteen valmistelu olevan
kuvauksen mukaisesti.
Kytke laitteeseen virta kiertosäädintä painamalla.
Käännä kiertosäädintä, kunnes symboliin syttyy valo.
Valorenkaassa vilkkuu sininen valo.
Paina kiertosäädintä . Kahvin valmistus alkaa.
Valorenkaassa palaa tasainen sininen valo.
”Aromi”
Täyteläisen, voimakasaromisen kahvin valmistukseen.
Kahvi valmistetaan ihanteellisessa lämpötilassa ja vettä
valutetaan välillä.
Valmistele laite kohdassa Laitteen valmistelu olevan
kuvauksen mukaisesti.
Kytke laitteeseen virta kiertosäädintä painamalla.
Käännä kiertosäädintä, kunnes symboliin syttyy valo.
Paina kiertosäädintä . Kahvin valmistus alkaa.
Ajastin
Kahvin valmistuksen käynnistämiseksi esiasetettuna aikana
valmistele ensin laite kohdassa Laitteen valmistelu olevan
kuvauksen mukaisesti. Aseta sitten haluamasi aika:
Käännä kiertosäädintä, kunnes symboleihin ja
syttyy valo.
Aseta tunnit ja minuutit näytön näppäimiä painamalla.
Valitse nyt haluamasi valmistusohjelma:
Käännä kiertosäädin asentoon tai .
Vahvista kiertosäädintä painamalla.
Valorengas, päämerkkivalo ja tai syttyvät.
Kahvinkeitin käynnistää valmistuksen esiasetettuna
aikana.
Kahvin valmistaminen
Valorengas, päämerkkivalo ja tai syttyvät.
Vesisäiliössä oleva vesi alkaa kuumeta. Täyden
vesisäiliön kuumentamiseen kuluu n. 5 min.
Kun oikea suodatuslämpötila on saavutettu, vesisäiliön
venttiili avautuu ja suodatus käynnistyy.
Klikkausääni ilmaisee, että venttiili aukeaa ja sulkeutuu
täydellistä kahvitulosta varten.
Suodatettua kahvia alkaa virrata lasipannuun.
Kun vesi on valunut läpi, valorenkaaseen syttyy lyhyesti
valo ja lämpölevy aktivoituu noin 35 minuutiksi. Laite
kytkeytyy automaattisesti pois päältä sen jälkeen.
Kahvin valmistus voidaan keskeyttää painamalla
kiertosäädintä uudelleen laitteen kytkemiseksi pois
päältä.
Vinkki: Alle 8 kupillista valmistettaessa lasipannu
voidaan poistaa ja laite voidaan kytkeä pois päältä heti
kahvin valmistuksen päätyttyä eli kun kahvia ei enää
valu laitteesta ulos (katso Valmiustila ja kytkeminen pois
päältä).
Kahvin valmistamisen jälkeen
Poista lasipannu laitteesta. Suodattimenpitimen
tippalukkoventtiili sulkeutuu ja estää kahvin tippumisen
lämpölevylle.
Kahvi säilyy lämpimänä pannussa lämpölevyllä.
Lämpölevy pysyy kuumana noin 35 minuuttia kahvin
valmistuksen jälkeen. Se voidaan kuitenkin kytkeä pois
päältä valitsemalla ja painamalla kiertosäädintä .
Jos keität kahvia useamman kerran peräkkäin, anna
laitteen jäähtyä käyttökertojen välillä ainakin 5 min
vesisäiliön kansi auki. Kaada ainoastaan kylmää vettä
vesisäiliöön.
Varoitus! Muista, että vesisäiliö ja sen kansi ovat vielä
kuumat kahvin keittämisen jälkeen ja kuumaa höyryä
saattaa purkautua vesisäiliöstä (palovammojen vaara)!
Lämpimänäpito
Voit pitää kahvin lämpimänä pidempään automaattisen
sammutuksen jälkeen kytkemällä laitteen jälleen päälle
kiertosäädintä painamalla.
Käännä kiertosäädintä, kunnes symboliin syttyy valo.
Paina kiertosäädintä . Kahvi pidetään nyt lämpimänä.
Valorenkaaseen, päämerkkivaloon ja symboliin
syttyy valo.
Lämpölevy lämmittää vielä 35 minuutin ajan. Sen
jälkeen laitteesta sammuu virta automaattisesti.
Valmiustila ja kytkeminen pois päältä
Jos valmistusjakso tai lämpimänäpitotoiminto on
keskeytetty, laite voidaan palauttaa valmiustilaan tai
kytkeä pois päältä.
Käännä kiertosäädintä, kunnes vain päämerkkivalossa
palaa valo. Laite on nyt valmiustilassa.
Laite voidaan kytkeä pois päältä valitsemalla ja
painamalla kiertosäädintä .
45
142 x 208 mm
Liitäntäjohdon säilytyskotelo
Laitteessa olevaa liitäntäjohdon säilytyskoteloa käytetään
liitäntäjohdon säilytykseen.
Pohjassa oleva aukko helpottaa liitäntäjohdon pituuden
säätelyä.
Puhdistus ja hoito
Varmista, että laitteesta on katkaistu virta ja että se on
jäähtynyt täysin ennen puhdistamista.
Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä puhdista laitetta
nesteillä äläkä upota sitä nesteisiin.
Älä käytä hankaavia tai voimakkaita pesuaineita.
Jokaisen käyttökerran jälkeen:
Puhdista suodatinjärjestelmä ja lasipannu:
Kahvinporot voidaan poistaa avaamalla käännettävä
suodatin, irrottamalla kansi ja nostamalla suodatinosa
ulos. Poista paperisuodatin ja hävitä kahviporot;
luonnonaineena porot soveltuvat kompostoitavaksi.
Lasipannu, sen kansi, suodattimen kansi ja suodatin
voidaan pestä kuumassa saippuavedessä tai
astianpesukoneessa.
Pannun kansi voidaan irrottaa helppoa puhdistusta
varten.
Yksittäiset osat on kuivattava perusteellisesti ja sitten
asennettava takaisin laitteeseen.
Tarvittaessa:
Pyyhi ulkopinnat puhtaalla kostealla rievulla; kuivaa
perusteellisesti sen jälkeen.
Pyyhi vesisäiliön sisäpinnat puhtaalla kostealla rievulla.
Älä käytä nukkaavaa liinaa vesisäiliön ja lasipannun
puhdistamiseen välttääksesi venttiilin tukkeutumisen.
Kalkinpoisto
Kaikista kuumaa vettä käyttävistä kodinkoneista on
aika ajoin poistettava kattilakivi (ts. kalkkisakkautumat),
jotta laitteen toiminta ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys
riippuu veden laadusta (kalkkipitoisuus), kuten myös
siitä, kuinka usein laitetta käytetään.
Kaikki takuuvaatimukset mitätöityvät, jos laitteen
vika johtuu riittämättömästä kalkinpoistosta.
Painikkeessa alkaa vilkkua valo, kun laite edellyttää
kalkinpoistoa.
Kalkinpoistoa ei tarvitse suorittaa välittömästi, mutta silti
pian.
Kalkinpoisto voidaan käynnistää milloin tahansa ennen
kuin painikkeessa vilkkuu valo.
Suosittelemme kalkinpoistoon liuosta, jossa on 6 kuppia
vettä ja 50 ml etikkaesanssia.
Aseta suodatinpaperi suppiloon (ilman kahvijauhetta).
Kaada kylmä kalkinpoistoaineliuos vesisäiliöön.
Aseta kiertosäädin asentoon ja paina sitä.
Valorenkaaseen, päämerkkivaloon ja symboliin
syttyy valo.
Kaada kalkinpoistoliuos pois, kun se on kulkenut
järjestelmän läpi. Älä kaada kalkinpoistoliuosta
emaloituun kaatoaltaaseen tai käytä samaa liuosta
toiseen kertaan.
Kun kalkinpoisto on päättynyt, valorenkaassa alkaa
vilkkua valo.
Puhdista keitin keittämällä sillä 2-3 kertaa puhdasta
kylmää vettä (ilman kahvijauhetta). Käynnistä prosessi
valitsemalla symboli ja painamalla kiertosäädintä
.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää
kotitalousjätteestä erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja.
Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja
ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa paikallisilta
viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Toimintahäiriön sattuessa...
kun keittoaika on normaalia pidempi
kun vesisäiliön venttiili alkaa vuotaa
poista kalkki vesisäiliöstä (ks. Puhdistus ja hoito/
Kalkin poisto-ohjeet).
kun kuumaa vettä roiskuu vesisäiliön kannen alta
kun venttiili ei aukea, vaikka oikea suodatuslämpötila on
saavutettu
vesisäiliössä (4) on liikaa vettä.
8 kupillisen enimmäistäyttömäärää ei saa ylittää. Täytä
kuitenkin vähintään 3 normaalikokoista kahvikupillista
vettä.
46
142 x 208 mm
Máquina de café
Caro Cliente,
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente as instruções
seguintes e guarde este manual para consulta futura. O
aparelho só deve ser utilizado por pessoas familiarizadas
com estas instruções.
Ligação à corrente
Este eletrodoméstico deve ser ligado à corrente através
duma tomada com ligação térrea instalada de acordo com
as normas de segurança. Certique-se de que a voltagem
corresponde à indicada na placa de caraterísticas. Este
produto encontra-se em conformidade com todas as
diretivas comunitárias referentes a rotulagem.
Familiarização
1. Cabo de alimentação com cha
2. Espaço de arrumação do cabo (na parte traseira)
3. Visor com botões de comando de relógio e
temporizador
4. Comando rotativo
5. Tampa do depósito de água fresca com abertura para
enchimento
6. Depósito de água fresca com escala de chávenas e
marca “Max”
7. Sistema de ltragem
8. Jarro de vidro com tampa
9. Placa de aquecimento
10. Etiqueta de classicação (na base do aparelho)
11. Botão de ligar/desligar/iniciar
12. Luz indicadora principal
13. Infusão de café “Normal”
14. Infusão de café “Aromático”
15. Manutenção prolongada da temperatura quente
16. Temporizador
17. Descalcicação
Tampa do depósito de água
Para cumprir os regulamentos
de segurança e evitar riscos, as
reparações devem ser efetuadas
por pessoal qualicado, incluindo a
substituição do cabo de alimentação.
No caso de ser necessária qualquer
reparação, o aparelho deverá ser
enviado a um dos nossos serviços
de apoio a clientes. As moradas
constam do anexo a este manual. Se
for necessária uma reparação, queira
contactar o nosso departamento
de apoio ao cliente por telefone ou
correio eletrónico (ver anexo).
Antes de limpar o aparelho, certique-
se de que está desligado, de que
a cha foi tirada da tomada e de
que arrefeceu por completo. Para
informações pormenorizadas sobre
a limpeza do aparelho, consulte a
secção Limpeza e manutenção.
Para evitar o risco de choque elétrico,
não limpe o aparelho com líquidos e
não o mergulhe em líquidos.
Cuidado: qualquer utilização incorreta
pode causar lesões pessoais graves.
O aparelho não pode ser utilizado
num armário fechado.
Cuidado: a placa de aquecimento
ca quente durante a utilização e
permanecerá quente por algum
tempo.
Cuidado: este símbolo indica
que a área em redor do depósito de
água ca quente durante a utilização
e permanecerá quente por algum
tempo.
Este aparelho destina-se a aplicações
domésticas ou semelhantes, como
em:
- cozinhas para funcionários em lojas,
escritórios e ambientes de trabalho
semelhantes;
- ambientes de trabalho agrícola;
- utilização por clientes em hotéis,
motéis e alojamentos similares;
- ambientes do tipo “alojamento e
pequeno-almoço”.
PT
47
142 x 208 mm
Este aparelho pode ser utilizado
por crianças (com pelo menos 8
anos de idade) e por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou que careçam
de experiência e conhecimento,
desde que sejam supervisionadas ou
recebam instruções sobre a utilização
do aparelho e compreendam
plenamente todos os perigos e
precauções de segurança envolvidos.
As crianças devem ser vigiadas para
assegurar que não brinquem com o
aparelho.
Não deve permitir que as tarefas
de limpeza e manutenção sejam
efetuadas por crianças, a menos
que estas sejam supervisionadas e
tenham pelo menos 8 anos de idade.
O aparelho e o seu cabo de
alimentação elétrica devem estar
sempre fora do alcance das crianças
com menos de 8 anos de idade.
Cuidado: mantenha quaisquer materiais de embalagem
bem afastados das crianças; existe risco de asxia.
Sempre que utilizar o aparelho, examine
meticulosamente o corpo principal, incluindo o cabo de
alimentação elétrica e qualquer acessório aplicado, em
busca de possíveis falhas. Se, por exemplo, o aparelho
tiver caído sobre uma superfície dura ou o seu cabo
de alimentação elétrica tiver sido puxado com força
excessiva, não deve continuar a utilizá-lo: até mesmo
os danos invisíveis podem ter efeitos adversos sobre a
segurança de funcionamento do aparelho.
Antes da utilização, certique-se de que a asa da
caneca de vidro esteja devida e seguramente xa.
Durante a utilização, o aparelho deve ser colocado
numa superfície nivelada, antideslizante e impermeável
a salpicos e manchas.
Não deixe que o aparelho ou o seu cabo de alimentação
toquem em superfícies quentes ou entrem em contacto
com quaisquer fontes de calor.
Para evitar o perigo de emissão de água quente ou
vapor, desligue sempre a máquina de café e dê-lhe
tempo suciente para arrefecer antes de abrir a tampa
ou retirar quaisquer acessórios ou peças.
Não deixe o aparelho a funcionar sem atendimento.
Retire sempre a cha da tomada
- no caso de mau funcionamento,
- antes de limpar o aparelho,
- se não pretender utilizar o aparelho por um período
prolongado.
Ao retirar a cha da tomada, nunca puxe pelo cabo;
puxe sempre a cha.
Não deixe o cabo elétrico pendurado; mantenha o cabo
elétrico longe de qualquer parte aquecida do aparelho.
Declinamos qualquer responsabilidade se a avaria
resultar de uso indevido ou se não forem respeitadas as
instruções.
Antes da primeira utilização
Desembale o aparelho e retire todos os materiais de
embalagem, tas adesivas, autocolantes promocionais,
etc.
Limpe o jarro de vidro e o elemento do ltro conforme
descrito em Limpeza e manutenção.
Acerto do relógio:
Ligue o aparelho à tomada e acerte o relógio utilizando
as teclas h e min do visor. Se o aparelho tiver estado
desligado da tomada, será necessário voltar a
congurar o relógio e o temporizador.
Antes de preparar café pela primeira vez, efetue dois
ou três ciclos de ltragem no aparelho, usando o nível
máximo indicado de água fria, mas sem usar café
moído.
Deve efetuar o mesmo procedimento se o aparelho tiver
estado sem utilização por um período prolongado.
Funções e leituras do visor
Comando rotativo
Para selecionar uma função especíca, girando o comando
rotativo no sentido horário ou anti-horário conforme
necessário.
Para voltar ao modo de espera.
Botão de ligar/desligar
Para iniciar uma função especíca, interromper um
processo, desligar o aparelho e voltar a ligá-lo.
Luz indicadora principal
Indica que o aparelho está pronto para utilização.
Infusão de café “Normal”
O café é preparado em modo normal e depois mantido
quente durante 35 minutos.
Infusão de café “Aromático”
O café é preparado com plenitude de aroma e depois
mantido quente durante 35 minutos.
48
142 x 208 mm
Manutenção prolongada da temperatura quente
A máquina de café desliga automaticamente, enquanto
a placa de aquecimento ca quente durante mais 35
minutos.
Temporizador
Programação do temporizador. O processo de infusão do
tipo selecionado (“Normal” ou “Aromático”) começa à hora
predenida.
Descalcicação
O aparelho está a ser descalcicado (ver Limpeza e
manutenção/Descalcicação).
Aro luminoso
Desligado – o aparelho está desligado
Ligado – o aparelho está ligado
Intermitente o aparelho está a aguardar um comando ou
o ciclo de infusão do café está concluído
Visor
O visor mostra a hora corrente. As teclas do visor
podem ser utilizadas para acertar as horas e os
minutos.
Com o comando rotativo na posição , a conguração
do temporizador é mostrada e pode ser alterada com as
teclas do visor.
Preparação do aparelho
Abra a tampa do depósito de água e encha o depósito
com a quantidade necessária de água fria (mínimo de 3
chávenas).
Tenha o cuidado de não ultrapassar o nível máximo da
água de 8/12 chávenas ou a água em ebulição poderá
ser projetada e causar queimaduras.
Duas escalas de medição no depósito de água ajudam
a determinar o volume correto de água fresca:
a escala esquerda refere-se a chávenas de tamanho
normal (cerca de 125 ml).
a escala direita refere-se a chávenas mais pequenas.
Volte a pôr a tampa no reservatório.
Puxe o suporte do ltro rotativo e retire a tampa do
porta-ltro.
Insira um ltro de papel de tamanho 4 no elemento
do ltro, começando por dobrar para baixo os lados
perfurados do ltro.
Encha-o com café moído
Normal:
Por chávena – cerca de 6 g = 2 colheres com café
moído (moagem média-na)
Aromático:
Por chávena – cerca de 7,5 g de café moído
Pode alterar a quantidade de café usada a gosto.
Volte a pôr a tampa no porta-ltro e feche o suporte do
ltro rotativo.
Ponha o jarro de vidro com a tampa ajustada sobre a
placa de aquecimento. A tampa do jarro abre a válvula
antigotas do porta-ltro.
Seleção do modo de infusão
“Normal”
Para preparar café normal com um aroma suave e
equilibrado. O café é preparado à temperatura ideal, com a
água libertada em intervalos.
Prepare o aparelho conforme descrito em Preparação
do aparelho.
Prima o comando rotativo para ligar o aparelho.
Gire o comando rotativo até o símbolo car aceso. O
aro luminoso piscará com cor azul.
Prima o comando rotativo . O processo de infusão
começará. O aro luminoso cará azul.
“Aromático”
Para preparar café com um aroma forte e encorpado. O
café é preparado à temperatura ideal, com a água libertada
em intervalos.
Prepare o aparelho conforme descrito em Preparação
do aparelho.
Prima o comando rotativo para ligar o aparelho.
Gire o comando rotativo até o símbolo car aceso.
Prima o comando rotativo . O processo de infusão
começará.
Temporizador
Para iniciar o ciclo de infusão a uma hora predenida,
comece por preparar o aparelho conforme descrito em
Preparação do aparelho. Depois, congure o tempo
pretendido:
Gire o comando rotativo até os símbolos e
carem acesos.
Utilize as teclas do visor para denir as horas e os
minutos.
Agora, selecione o programa de infusão pretendido:
Gire o comando rotativo para ou .
Prima o comando rotativo para conrmar.
O aro luminoso, a luz indicadora principal e ou
carão acesos.
A máquina de café iniciará a infusão à hora predenida.
49
142 x 208 mm
O processo de infusão
O aro luminoso, a luz indicadora principal e ou
carão acesos.
A água do depósito será então levada ao ponto
de ebulição. Com o depósito de água cheio até à
capacidade máxima, a água demorará cerca de 5
minutos a aquecer.
Uma vez alcançada a temperatura de infusão perfeita,
a válvula no interior do depósito de água abrirá e o ciclo
de infusão terá início.
O som de “clique” indica que a válvula está a abrir e a
fechar para um resultado da infusão perfeito.
O café ltrado começará a uir para o jarro de vidro.
Depois de a água passar pelo ltro, o aro luminoso
acender-se-á por momentos e a placa de aquecimento
será ativada durante cerca de 35 minutos. Depois disso,
o aparelho desligará automaticamente.
Para interromper o ciclo de infusão, volte a premir o
comando rotativo para desligar o aparelho.
Conselho: quando preparar menos de oito chávenas, o
jarro de vidro pode ser retirado e a máquina pode ser
desligada logo que termine a infusão, ou seja, quando
não sai mais café (ver Modo de espera e desligamento).
Depois do ciclo de infusão
Retire o jarro de vidro do aparelho. A válvula antigotas
do porta-ltro fechará e impedirá que o café pingue na
placa de aquecimento.
Para manter quente o café restante, volte a pôr o jarro
de vidro na placa de aquecimento.
A placa é mantida quente durante cerca de 35 minutos
após concluída a infusão. Porém, pode ser desligada
selecionando e premindo o comando rotativo .
Caso queira iniciar vários ciclos de infusão
consecutivos, deixe a máquina arrefecer durante pelo
menos 5 minutos com a tampa do depósito aberta antes
de a reutilizar. Use somente água fria para voltar a
encher o depósito de água.
Cuidado: lembre-se, o depósito de água e a respetiva
tampa ainda estarão quentes após concluído o ciclo de
infusão e, ao abrir a tampa, poderá escapar vapor quente
do depósito (Cuidado: perigo de escaldadura).
Manutenção da temperatura quente
Para manter o café quente por mais tempo após o
desligamento automático, volte a ligar o aparelho
premindo o comando rotativo .
Gire o comando rotativo até o símbolo car aceso.
Prima o comando rotativo . O café será então
mantido quente. O aro luminoso, a luz indicadora
principal e carão acesos.
A placa de aquecimento permanecerá quente durante
35 minutos adicionais. Depois disso, o aparelho
desligará automaticamente.
Modo de espera e desligamento
Se o ciclo de infusão ou de manutenção da temperatura
quente foi interrompido, o aparelho pode voltar ao modo
de espera ou ser desligado.
Gire o comando rotativo até só car acesa a luz
indicadora principal . O aparelho está agora em
modo de espera.
O aparelho pode ser desligado selecionando e
premindo o comando rotativo .
Arrumação do cabo elétrico
Por baixo do aparelho existe um compartimento para o
cabo elétrico.
A reentrância da base facilita a limitação do comprimento
do cabo de alimentação.
Limpeza e manutenção
Antes de limpar o aparelho, certique-se de que está
desligado, de que a cha foi tirada da tomada e de que
arrefeceu por completo.
Para evitar o risco de choque elétrico, não limpe o
aparelho com líquidos e não o mergulhe em líquidos.
Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou muito
fortes.
Após cada utilização:
Limpe o sistema de ltragem e o jarro de vidro:
Para remover as borras de café, abra o suporte do ltro
rotativo, levante a tampa e retire o elemento do ltro.
Retire o ltro de papel com as borras de café; sendo
uma substância natural, as borras de café podem ser
sujeitas a compostagem.
O jarro de vidro, a respetiva tampa, a tampa do porta-
ltro e o elemento do ltro podem ser lavados com água
quente e detergente ou na máquina de lavar louça.
A tampa do jarro pode ser destacada para facilitar a
limpeza.
As peças individuais devem ser meticulosamente secas
e recolocadas no aparelho.
Se necessário:
Limpe as superfícies exteriores com um pano limpo
humedecido; depois, seque-as meticulosamente.
Limpe o interior do depósito com um pano limpo
humedecido. Para evitar o entupimento da válvula de
saída do depósito de água, use um pano que não largue
pelo para limpar o depósito de água e o jarro de vidro.
50
142 x 208 mm
Instruções de descalcicação
Dependendo da qualidade da água (teor de calcário) da
sua zona, bem como da frequência de utilização, todos
os eletrodomésticos térmicos que usem água quente
precisam de descalcicação (ou seja, da remoção de
depósitos de calcário) com regularidade para assegurar
um funcionamento adequado.
Qualquer reclamação ao abrigo da garantia será
nula e inválida se o aparelho avariar devido a
descalcicação insuciente.
O botão começa a piscar quando o aparelho precisa
de descalcicação.
A descalcicação não tem de ser feita de imediato, mas
deve sê-lo com a maior brevidade possível.
A descalcicação também pode ser iniciada em
qualquer ocasião antes de o botão piscar.
Para a descalcicação, recomendamos o uso de uma
mistura de 6 chávenas de água e 50 ml de essência de
vinagre.
Ponha um ltro de papel no interior do ltro plástico
(sem usar café moído).
Verta a solução de descalcicação fria para o depósito
de água.
Gire o comando rotativo para e prima-o. O aro
luminoso, a luz indicadora principal e carão
acesos.
Deite fora a solução de descalcicação depois de esta
passar pelo sistema. Não verta o descalcicante em
bancas esmaltadas. Não use a solução descalcicante
uma segunda vez.
Após concluída a descalcicação, o aro luminoso
começará a piscar.
Para limpar a máquina após a descalcicação, faça-a
funcionar duas ou três vezes apenas com água
fria (sem usar café moído). Para iniciar o processo,
selecione o símbolo e prima o comando rotativo .
Eliminação
Os aparelhos marcados com este símbolo devem
ser eliminados separadamente dos resíduos
domésticos, já que contêm materiais valiosos que
podem ser reciclados. A eliminação adequada protege o
ambiente e a saúde humana. As suas autoridades locais
ou o revendedor podem facultar-lhe informações sobre o
assunto.
Se ocorrer um problema...
… se o ciclo de infusão demorar mais do que o normal, ou
… se a válvula do depósito de água verter,
descalcique o depósito de água (ver a secção
Limpeza e manutenção/Descalcicação).
… se sair água quente pela tampa do depósito, ou
… se a válvula não abrir apesar de a ebulição ter
terminado,
o depósito de água foi cheio em demasia.
Ao encher o depósito de água tenha o cuidado de não
exceder o nível máximo de oito chávenas nem car
abaixo da marca de três chávenas para chávenas de
café de tamanho médio.
51
142 x 208 mm
Kaffetrakter
Kjære kunde!
Før apparatet tas i bruk, bør denne bruksanvisningen
leses nøye og gjemmes for senere referanse. Apparatet
bør kun benyttes av personer som kjenner denne
bruksanvisningen.
Strømtilkobling
Apparatet bør bare koples til en jordet stikkontakt som er
montert i samsvar med regelverket. Pass på at spenningen
i strømnettet tilsvarer spenningen angitt på typeskiltet.
Dette produktet overholder direktivene som gjelder for
CE-merking.
Oppbygging
1. Strømledning med støpsel
2. Ledningsrom (på baksiden)
3. Skjerm med klokke og knapper for tidsstyring
4. Roterbar kontrollbryter
5. Vannbeholderdeksel med fylleåpning
6. Vannbeholder med kopp-skala og maksmerke
7. Filterholder
8. Glasskanne med lokk
9. Varmeplate
10. Typeskilt (under trakteren)
11. På/av/start-knapp
12. Kontrollampe
13. Kaffebrygging ‚Standard‘
14. Kaffebrygging ‚Aroma‘
15. Utvidet ‘hold varm’-funksjon
16. Timer
17. Avkalking
Viktige sikkerhetsregler
For å unngå farlige situasjoner
og følge sikkerhetskravene må
reparasjoner av dette elektriske
apparatet eller strømledningen
som følger med, utføres av vår
kundeservice. Kontakt kundeservice
på telefon eller e-post hvis det er
nødvendig med reparasjoner (se
tillegg).
Før rengjøring må du sørge for at
støpselet er tatt ut av stikkontakten og
at kaffemaskinen er fullstendig avkjølt.
Nærmere opplysninger om rengjøring
av apparatet nner du i avsnittet
Rengjøring og vedlikehold.
For å unngå faren for elektrisk støt må
ikke apparatet rengjøres med væske,
og det må ikke nedsenkes i væske.
Advarsel: Feilbruk kan føre til alvorlig
personskade.
Apparatet skal ikke brukes i lukkede
skap.
Advarsel: Varmeplaten varmes opp
under bruk og forblir varm en tid
etterpå.
Advarsel: Symbolet viser at
området rundt vanntanken varmes
opp under bruk og forblir varm en tid
etterpå.
Dette apparatet er beregnet til privat
og tilsvarende bruk, så som i
- tekjøkkener, kontorer og liknende
arbeidsmiljø,
- jordbruksområder,
- hoteller, moteller osv. og liknende
foretak,
- bed-and-breakfast-pensjonater.
Dette apparatet kan brukes av barn
(minst 8 år gamle) og av personer
med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller som mangler
erfaring og kunnskap, forutsatt at de
har fått veiledning eller opplæring
i bruken av apparatet og fullt ut
forstår alle farer og forholdsregler det
innebærer.
La aldri barn leke med produktet.
Barn må ikke utføre noen form
for rengjøring eller vedlikehold på
apparatet med mindre de er under
oppsyn og er minst 8 år gamle.
Apparatet og strømledningen må
NO
52
142 x 208 mm
alltid oppbevares utilgjengelig for barn
under 8 år.
Advarsel: Hold all emballasje unna barn – denne er
potensielt farlig for barna, f.eks. kvelningsfare.
Hver gang apparatet brukes, må selve apparatet og
strømledningen samt eventuelt ekstrautstyr kontrolleres
grundig for eventuelle skader. Har apparatet for
eksempel vært mistet på en hard overate, eller det
har vært brukt for stor kraft til å dra i strømledningen,
kan det ikke lenger brukes; selv usynlig skade kan ha
uheldig virkning på apparatets driftssikkerhet.
Før bruk må du alltid sørge for at håndtaket på
glasskanna er korrekt og forsvarlig montert.
Under bruk skal kaffemaskinen plasseres på en plan,
glidefast overate som kan tåle vannsøl og ekker.
La aldri apparatet eller ledningen berøre eller komme i
kontakt med varme overater eller andre varmekilder.
For å unngå risikoen for at varmt vann eller damp skal
slippe ut, må du alltid slå av kaffemaskinen og la den få
tilstrekkelig tid til å kjøle før trakten åpnes eller noen av
delene eller tilbehøret tas av.
Barn må holdes under oppsyn slik at de ikke leker med
apparatet.
Ta alltid støpselet ut av stikkontakten
- i tilfelle av feilfunksjon,
- etter bruk,
- før rengjøring av apparatet.
Trekk aldri i ledningen når støpselet tas ut av
stikkontakten; ta alltid tak i selve støpselet.
La aldri ledningen henge fritt; ledningen skal alltid
holdes langt unna apparatets varme deler.
Blir kaffetrakteren brukt feil eller på annen måte enn
beskrevet i denne bruksanvisningen, heftes det ikke for
eventuelle skader.
Første gangs bruk
Pakk ut apparatet, fjern alt av emballasje, limbånd,
reklame-klistremerker og så videre.
Rengjør glassmuggen og lterinnsatsen som beskrevet i
avsnittet: Rengjøring og vedlikehold.
Innstilling av klokken:
Koble apparatet til strømnettet og still tiden ved å bruke
h- og min-knappene på displayet. Hvis apparatet blir
koblet fra strømnettet må du angi tids- og timer-
innstillinger på nytt.
Før kaffetrakteren tas i bruk første gang, traktes 2 eller 3
runder med maks mengde kaldt vann, helt uten bruk av
malt kaffe.
Dette bør også gjøres etter lengre tids oppbevaring uten
bruk, og etter avkalking.
Skjermens meldinger og funksjoner
Roterbar kontrollbryter
For å velge en bestemt funksjon, drei kontrollen med eller
mot klokken etter behov.
For å sette apparatet i standbymodus.
På/av-knapp
Brukes for å starte en bestemt funksjon, avbryte pågående
funksjon, slå apparatet av og på.
Kontrollampe
Angir at apparatet er klart til bruk.
Kaffebrygging ‚Standard‘
Kaffen brygges i standardmodus og holdes deretter varm i
35 minutter.
Kaffebrygging ‚Aroma‘
Kaffen brygges hel-aromatisk og holdes deretter varm i 35
minutter.
Utvidet ‘hold varm’-funksjon
Kaffetrakteren slås automatisk av, mens varmeplaten
aktiveres i 35 minutter til.
Timer
Programmering av timer. Bryggeprosessen som velges
(‚Standard‘ or ‚Aroma‘) kan startes på forhåndsinnstilt tid.
Avkalking
Enheten avkalkes (se avsnitt: Rengjøring og vedlikehold /
Avkalking).
Lysring
Av - apparatet er slått av
- apparatet er i bruk
Blinker - apparatet venter på inndata, eller
bryggesyklusen er fullført.
Skjerm
Skjermen viser gjeldende tid. Tastene på skjermen kan
brukes til å angi timer og minutter.
Når kontrollbryteren står på , vises innstillinger for
tidtaker og endringer gjøres ved bruk av tastene på
skjermen.
Klargjøring av enheten
Åpne lokket på vannbeholderen og fyll i den nødvendige
mengden kaldt vann (min. 3 kopper)
Pass på så du ikke overskrider det maksimale vannivået
på 8/12 kopper, fordi da kan det sprute ut kokende vann
som forårsaker brannskader.
To nivåmerkene på vannbeholderen hjelper deg med
å måle vannmengden du trenger til det antall kopper
kaffe du vil lage:
53
142 x 208 mm
nivåmerkene på venstre side for mellomstore
kaffekopper (ca. 125 ml)
nivåmerkene på høyre side for mindre kaffekopper.
Sett på vannbeholderens lokk.
Drei ut lterholderen og ta av lterdekselet.
Legg et kaffelter str. 4 i lterholderen og brett ned de
perforerte sidene
Påfylling av malt kaffe.
Standard:
Per kopp: cirka 6 g = 2 ts middels nmalt kaffe
Aroma:
Per kopp: cirka 7,5 g malt kaffe
Endre mengde kaffe etter smak.
Sett på lterdekselet og drei på plass lterholderen.
Plasser glasskannen med påsatt deksel på varmeplaten.
Dekselet på kannen åpner dryppstoppventilen på
lterholderen.
Velge bryggemodus
‚Standard‘
For brygging av standard kaffe med en balansert og myk
aroma, Kaffen brygges med ideell temperatur, og vannet
slippes inn i intervaller.
Klargjør apparatet som beskrevet i avsnittet: Klargjøring av
enheten.
Trykk på kontrollbryteren for å slå på apparatet.
Drei på kontrollbryteren til symbolet lyser. Lysringen
blinker blått.
Trykk på kontrollbryteren . Bryggeprosessen starter.
Lysringen lyser blått.
‚Aroma‘
For brygging av kaffe med en fyldig og sterk aroma.
Kaffen brygges med ideell temperatur, og vannet slippes
inn i intervaller.
Klargjør apparatet som beskrevet i avsnittet: Klargjøring
av enheten.
Trykk på kontrollbryteren for å slå på apparatet.
Drei på kontrollbryteren til symbolet lyser.
Trykk på kontrollbryteren . Bryggeprosessen starter.
Timeren
For å starte bryggesyklusen på et forhåndsinnstilt tidspunkt.
Først klargjøres apparatet som beskrevet i avsnittet:
Klargjøring av enheten. Still deretter inn ønsket tidspunkt:
Drei på kontrollbryteren til symbolene og lyser.
Bruk tastene på skjermen for å stille inn timer og
minutter.
Nå velges ønsket bryggemodus:
Drei kontrollbryteren til eller .
Trykk ned kontrollbryteren for å bekrefte.
Lysringen, kontrollampen og eller lyser.
Kaffetrakteren starter bryggingen på forhåndsinnstilt
tidspunkt.
Bryggeprosessen
Lysringen, kontrollampen og eller lyser.
Vannet i tanken varmes til kokepunktet. Det vil ta cirka
5 minutter å varme opp vannet hvis tanken er fylt til
maksimal kapasitet.
Ventilen i vannbeholderen åpnes og bryggesyklusen
starter når den perfekte temperaturen for brygging er
nådd.
‘Klikk’-lyden indikerer at ventilen åpnes og lukkes for å gi
et perfekt bryggeresultat.
Den ltrerte kaffen begynner å strømme inn i
glasskannen.
Når alt vannet har strømmet igjennom, lyser lysringen
et kort øyeblikk, og varmeplaten aktiveres i cirka 35
minutter. Enheten slår seg deretter automatisk av.
Trykk på kontrollbryteren for å avbryte
bryggesyklusen, trykk en gang til for å slå av apparatet.
Tips: Når du skal tilberede mindre enn 8 kopper, kan
glasskannen fjernes og apparatet slås av så snart
bryggingen er ferdig, det vil si når det ikke kommer ut
mer kaffe (se Standbymodus eller utkobling).
Etter bryggesyklusen
Fjern glasskannen fra enheten. Dryppstoppventilen
lukkes og forhindrer at kaffe drypper ned på
varmeplaten.
Hvis du vil holde kaffen varm, sett glasskannen tilbake
på varmeplaten.
Platen holdes varm i omtrent 35 minutter etter ferdig
brygging. Den kan imidlertid slås av ved å velge og
trykke på kontrollbryteren .
Skulle du ønske å starte ere bryggesykluser etter
hverandre, må du la maskinen avkjøles i minst fem
minutter med beholderdekselet åpent før du bruker den
igjen. Bruk bare kaldt vann til å fylle vannbeholderen
igjen.
Advarsel: Husk at vannbeholderen og beholderdekselet
fortsatt er varme etter at bryggingen er ferdig, og at det
kan komme varm damp fra beholderen når dekselet åpnes
(skåldingsfare).
Hold varm-funksjon
For å holde kaffen varm etter den automatiske
utkoblingen, slå på enheten igjen ved å trykke på
kontrollbryteren .
Drei på kontrollbryteren til symbolet lyser.
Trykk på kontrollbryteren . Kaffen holdes nå varm.
Lysringen, kontrollampen og lyser.
Varmeplaten forblir nå på i ytterligere 35 minutter.
Deretter slås enheten automatisk av.
54
142 x 208 mm
Standbymodus og utkobling
Hvis bryggesyklusen eller hold varm-funksjonen har blitt
avbrutt, kan apparatet settes tilbake til standbymodus
eller slås av.
Drei kontrollbryteren til kun kontrollampen lyser.
Enheten er nå i standbymodus.
Enheten kan slås av ved å velge og trykke på
kontrollbryteren .
Ledningsrom
Ledningsrommet brukes til å oppbevare ledningen.
Fordypningen i bunnen gjør det enkelt å begrense lengden
på strømledningen.
Rengjøring og vedlikehold
Før rengjøring må du sørge for at støpselet er tatt ut av
stikkontakten og at kaffemaskinen er fullstendig avkjølt.
For å unngå elektrisk støt bør ikke apparatet dyppes i
vann.
Ikke bruk sterke skurende rengjøringsmidler.
Etter hvert bruk:
Rengjør ltersystemet og glasskannen:
For å fjerne kaffegrut, drei ut lterholderen, ta av
dekselet og løft ut lterinnsatsen. Ta ut papirlteret
med kaffegrut; dette er bare naturlige stoffer som kan
komposteres.
Glasskannens deksel, lterdekselet og plastlteret kan
vaskes i varmt såpevann eller i oppvaskmaskinen.
Lokket på kannen tas av for enkel rengjøring.
De enkelte delene bør tørkes grundig og deretter
monteres på enheten igjen.
Hvis nødvendig:
Tørk utsiden av apparatet med en ren, fuktig klut og tørk
grundig etterpå.
Tørk på innsiden av beholderen med en ren, fuktig klut.
Bruk en klut som ikke loer til å rengjøre vannbeholderen
og glasskannen slik at ventilen på vannbeholderen ikke
tilstoppes.
Avkalking
Avhengig av vannkvaliteten (kalkinnholdet) i området
og hvor ofte kaffemaskinen brukes, trenger alle
husholdningsartikler med varmelegemer som varmer
vann å bli avkalket (dvs. få fjernet kalkavleiringene)
regelmessig for å fungere optimalt.
Garantien faller bort dersom feil ved apparatet
skyldes manglende avkalking.
Knappen blinker når enheten må avkalkes.
Avkalkingen må ikke gjøres med en gang, men bør
gjøres snarest.
Avkalking kan også gjøres når som helst før knappen
blinker.
Til avkalkingen anbefaler vi å bruke en blanding av 6
kopper vann og 50 ml eddikessens.
Sett et papirlter i plastlteret (uten å bruke malt kaffe).
Fyll den kalde avkalkingsblandingen i vannbeholderen.
Drei kontrollbryteren til og trykk på den. Lysringen,
kontrollampen og lyser.
Hell bort avkalkingsblandingen når den har passert
gjennom systemet. Hell aldri avkalkingsblandingen i
en emaljert kum, og bruk den ikke ere ganger.
Når avkalkingen er ferdig, begynner lysringen å blinke.
For å skylle igjennom kaffemaskinen etter avkalkingen
må den kjøre 2–3 ganger utelukkende med rent vann
(uten å bruke malt kaffe). For å starte prosessen velger
du symbolet og trykker på kontrollbryteren .
Avhending
Apparater merket med dette symbolet må
disponeres separat fra husholdningsavfallet,
ettersom de inneholder verdifulle materialer som
kan gjenvinnes. Riktig disponering beskytter miljø og helse.
Kommunen eller forhandleren kan gi informasjon om dette.
Dersom feil oppstår...
… dersom bryggingen tar lenger tid enn vanlig, eller
… dersom ventilen eller vannbeholderen er blitt lekk,
må vannbeholderen avkalkes (se avsnitt Rengjøring
og vedlikehold / Avkalking).
… dersom varmt vann spruter ut gjennom
beholderdekselet, eller
… dersom ventilen ikke åpnes selv om kokingen er ferdig,
er vannbeholderen blitt overfylt.
Når du fyller vann må du være forsiktig så
maksimalnivået på åtte kopper ikke overskrides og
minimalnivået på 3 mellomstore kaffekopper ikke
underskrides.
55
142 x 208 mm
Ekspres do kawy
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać
się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do
późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane
wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą
instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej
wyłącznie przez prawidłowo zainstalowane gniazdko
z uziemieniem. Należy sprawdzić, czy napięcie
sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce
znamionowej urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny
jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi
oznakowania produktu.
Zestaw
1. Przewód zasilający z wtyczką
2. Schowek przewodu przyłączeniowego.
3. Wyświetlacz z przyciskami zegara i czasomierza
4. Obrotowy przełącznik
5. Odchylana pokrywa zbiornika na wodę z otworem do
napełniania
6. Pokrywa zbiornika ze skalą i oznaczeniem Max
7. Układ ltra
8. Szklany dzbanek z pokrywką
9. Płyta grzejna
10. Tabliczka znamionowa (pod spodem)
11. Włącznik ON/OFF/Start
12. Główny wskaźnik świetlny
13. Parzenie kawy „Standard”
14. Parzenie kawy „Aromatyczna”
15. Przedłużone podgrzewanie
16. Czasomierz
17. Usuwanie osadów kamienia
Instrukcja bezpieczeństwa
Aby zachować bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego elektrycznego
urządzenia oraz przewodu
zasilającego muszą być wykonywane
przez nasz serwis. W przypadku
konieczności wykonania naprawy,
należy skontaktować się telefonicznie
lub elektronicznie (zob. załącznik) z
działem obsługi klienta.
Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest wyłączone
z sieci elektrycznej. Szczegółowe
informacje na temat czyszczenia
urządzenia znajdują się w punkcie
Czyszczenie i konserwacja.
Aby nie dopuścić do porażenia
prądem, nie czyścić urządzenia
cieczami ani nie zanurzać go.
Ostrzeżenie: Nieprawidłowe
użytkowanie urządzenia może
doprowadzić do poważnych obrażeń
ciała.
Urządzenia nie wolno włączać w
zamkniętej szafce.
Ostrzeżenie: Podczas użycia płyta
grzejna nagrzewa się do bardzo
wysokiej temperatury i pozostaje
ciepła przez jakiś czas po zakończeniu
pracy.
Ostrzeżenie: Ten symbol oznacza,
że obszar wokół zbiornika na wodę
nagrzewa się podczas użytkowania i
pozostaje gorący jeszcze przez jakiś
czas po zakończeniu pracy.
Urządzenie przeznaczone jest
do zastosowań domowych lub
podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych
miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych
podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Osoby o ograniczonych zdolnościach
zycznych, czuciowych lub
psychicznych albo nieposiadające
stosownego doświadczenia lub
wiedzy, a także dzieci (w wieku co
PL
56
142 x 208 mm
najmniej 8 lat), mogą korzystać
z urządzenia, pod warunkiem że
znajdują się pod nadzorem lub zostały
poinstruowane, jak używać urządzenia
i są w pełni świadome wszelkich
zagrożeń i wymaganych środków
ostrożności.
Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez dzieci.
Nie wolno pozwalać dzieciom
na wykonywanie jakichkolwiek
prac związanych bezpośrednio
z konserwacją lub czyszczeniem
urządzenia, a jeżeli już, to dziecko
musi mieć co najmniej 8 lat i być
nadzorowane przez osobę dorosłą.
Nie dopuszczać do urządzenia i jego
przewodu zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci miały dostęp
do elementów opakowania, ponieważ mogą one
spowodować zagrożenie, np. uduszenia.
Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić, czy główny
korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe
są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli
urządzenie np. spadło na twardą powierzchnię albo
przewód zasilający został narażony na zbyt silne
szarpnięcie, nie nadaje się ono do dalszego użytku:
nawet najmniejsza, niewidoczna usterka powstała z
tego powodu, może mieć ujemny wpływ na działanie
urządzenia i bezpieczeństwo użytkownika.
Przed użyciem należy sprawdzić, czy uchwyt szklanego
dzbanka jest prawidłowo założony.
Podczas parzenia kawy, urządzenie musi być ustawione
na równej i nie śliskiej powierzchni, odpornej na
ewentualne zaplamienie i rozpryski.
Urządzenie oraz przewód sieciowy nie mogą stykać
się z gorącymi powierzchniami, ani też być poddawane
działaniu wysokich temperatur.
Przed otwarciem ekspresu lub wyjęciem jakiegokolwiek
elementu czynnościowego lub akcesoriów, należy
urządzenie wyłączyć i odczekać aż ostygnie. Pozwala to
zapobiec ewentualnemu poparzeniu się parą lub gorącą
wodą.
Nie pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
Należy wyjąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego:
- w przypadku wadliwej pracy urządzenia,
- podczas czyszczenia,
- jeżeli ekspres nie będzie przez dłuższy czas używany.
Nigdy nie należy ciągnąć za przewód przy wyjmowaniu
wtyczki z gniazdka elektrycznego.
Przewód zasilający nie powinien zwisać swobodnie
i należy uważać, aby znajdował się w bezpiecznej
odległości od gorących elementów urządzenia.
Za szkody wynikłe z nieprawidłowego używania sprzętu
lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi
odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik.
Przed użyciem ekspresu po raz pierwszy
Rozpakować urządzenie i usunąć wszystkie materiały
opakowaniowe, taśmy klejące, naklejki promocyjne itp.
Wyczyścić szklany dzbanek i wkład na ltr zgodnie z
opisem w punkcie Czyszczenie i konserwacja.
Ustawianie zegara:
Podłączyć urządzenie do zasilania i ustawić godzinę
za pomocą przycisków h i min na wyświetlaczu. Jeżeli
urządzenie zostało odłączone od zasilania, należy
ponownie wprowadzić aktualną godzinę i ustawienia
czasomierza.
Przed pierwszym użyciem ekspresu, należy uruchomić
urządzenie na dwa lub trzy cykle bez kawy. W tym celu
użyć maksymalnej ilości wody nie dodając mielonej
kawy.
W ten sam sposób należy postępować po dłuższym
okresie nieużywania ekspresu oraz po usuwaniu
kamienia.
Symbole i funkcje wyświetlacza
Pokrętło
Służy do wybierania funkcji za pomocą obracania pokrętła
w lewo lub w prawo.
Także do włączania trybu gotowości.
Włącznik On/Off
Służy do uruchamiania funkcji, przerywania pracy oraz
włączania i wyłączania urządzenia.
Główny wskaźnik świetlny
Informuje o gotowości urządzenia do pracy.
Parzenie kawy „Standard”
Kawa parzona jest w trybie standardowym, po czym jest
podgrzewana przez 35 minut.
Parzenie kawy „Aromatyczna”
Kawa parzona jest w trybie aromatycznym, po czym jest
podgrzewana przez 35 minut.
57
142 x 208 mm
Przedłużone podgrzewanie
Ekspres do kawy wyłącza się automatycznie, a płyta
grzejna włącza się na kolejne 35 minut.
Czasomierz
Programowanie czasomierza. Proces parzenia w
wybranym trybie („Standard” lub „Aromatyczna”) uruchamia
się o ustalonej godzinie.
Odkamienianie
Odkamienianie urządzenia (zob. Czyszczenie i
konserwacja / Odkamienianie).
Podświetlane kółko
Wyłączone - urządzenie jest wyłączone
Zapalone - urządzenie pracuje
Mruganie - urządzenie czeka na naciśnięcie przycisku
albo cykl parzenia został zakończony
Wyświetlacz
Wyświetlacz pokazuje aktualną godzinę. Godzinę i
minutę można ustawić przyciskami na wyświetlaczu.
Kiedy pokrętło ustawione jest w pozycji , wyświetla
się ustawienie czasomierza, które można zmienić za
pomocą przycisków na wyświetlaczu.
Przygotowanie urządzenia
Wyjąć dzbanek z ekspresu i, po podniesieniu pokrywy,
nalać nim świeżą, czystą i zimną wodę do zbiornika na
wodę (min. 3 liżanki).
W przypadku nalania wody w ilości powyżej 8/12
liżanek, w czasie parzenia może dojść do wylania się
wody na zewnątrz.
Dwie skale na zbiorniku na wodę pomagają odmierzyć
odpowiednią ilość czystej wody:
skala po lewej przeznaczona jest do odmierzania
normalnych liżanek (około 125 ml);
skala po prawej do odmierzania mniejszych liżanek.
Nałożyć pokrywę zbiornika.
Wysunąć odchylany ltr i wyjąć pokrywkę uchwytu na
ltr.
Włożyć do uchwytu na ltr papierowy ltr rozmiar 4,
zaginając najpierw perforowane brzegi ltra.
Wsypać zmieloną kawę.
Standard:
Na liżankę: około. 6 g = 2 łyżeczki średnio zmielonej
kawy
Aromatyczna:
Na liżankę: około. 7,5 g zmielonej kawy
Ilość użytej kawy można zmienić do smaku.
Założyć z powrotem pokrywkę i zamknąć odchylany ltr.
Umieść szklany dzbanek z założoną pokrywką na płycie
grzejnej. Pokrywka dzbanka otwiera zawór zamykający
uchwyt ltra.
Wybór trybu parzenia
Standard
Parzenie normalnej kawy o zrównoważonym, delikatnym
aromacie. Kawa parzona jest w idealnej temperaturze, w
uwalnianych kolejno falach gorącej wody.
Przygotować urządzenie zgodnie z instrukcją w punkcie
Przygotowanie urządzenia.
Aby uruchomić urządzenie, nacisnąć obrotowy
przełącznik .
Ustawić przełącznik obrotowy w taki sposób, aby
podświetlił się symbol . Podświetlane kółko mruga na
niebiesko.
Nacisnąć obrotowy przełącznik . Rozpocznie się
proces parzenia. Podświetlane kółko świeci stale na
niebiesko.
Aromatyczna
Parzenie kawy o pełnym i silnym aromacie. Kawa parzona
jest w idealnej temperaturze, w uwalnianych kolejno falach
gorącej wody.
Przygotować urządzenie zgodnie z instrukcją w punkcie
Przygotowanie urządzenia.
Aby uruchomić urządzenie, nacisnąć obrotowy
przełącznik .
Ustawić przełącznik obrotowy w taki sposób, aby
podświetlił się symbol .
Nacisnąć obrotowy przełącznik . Rozpocznie się
proces parzenia.
Czasomierz
Aby cykl parzenia rozpoczął się o określonej godzinie,
najpierw przygotować urządzenie zgodnie z instrukcją w
punkcie Przygotowanie urządzenia. Następnie ustawić
żądaną godzinę:
Ustawić przełącznik obrotowy w taki sposób, aby
podświetliły się symbole i .
Ustawić godzinę i minutę przyciskami na wyświetlaczu.
Następnie wybrać żądany program parzenia:
Ustawić przełącznik obrotowy w pozycji albo .
Nacisnąć obrotowy przełącznik , aby potwierdzić.
Zaświeci się kółko świetlne, główny wskaźnik świetlny
i albo .
Ekspres do kawy rozpocznie parzenie o ustawionej
godzinie.
58
142 x 208 mm
Proces parzenia
Zaświeci się kółko świetlne, główny wskaźnik świetlny
i albo .
Woda w zbiorniku zaczyna się gotować. Przy
maksymalnym napełnieniu wodą czas podgrzewania
wynosi około 5 min.
Zawór wody zostanie otwarty w momencie gdy woda
uzyska odpowiednią temperaturę – zacznie się wówczas
proces parzenia.
Dźwięk „kliknięcia” wskazuje, że zawór otwiera się i
zamyka, dzięki czemu kawa parzy się w optymalny
sposób.
Przeltrowana kawa zaczyna spływać do szklanego
dzbanka.
Po zakończeniu procesu parzenia zapala się na
chwilę kółko świetlne oraz włącza się płyta grzejna na
około 35 minut. Po tym czasie urządzenie wyłącza się
automatycznie.
Chcąc przerwać cykl parzenia, wystarczy ponownie
nacisnąć obrotowy przełącznik , aby wyłączyć
urządzenie.
Porada: Jeżeli przyrządzanych jest mniej niż 8 liżanek
kawy, szklany dzbanek można wyjąć i urządzenie
wyłączyć zaraz po zakończeniu procesu parzenia,
kiedy już nie spływa więcej kawy (zob. Tryb gotowości i
wyłączanie).
Po zakończeniu cyklu parzenia
Wyjąć szklany dzbanek z urządzenia. Zawór odcinający
uchwyt ltra zamknie się, zapobiegając kapaniu kawy na
płytę grzejną.
Aby utrzymać wysoką temperaturę kawy w dzbanku,
wstawić go z powrotem na płytę grzejną.
Płyta utrzymuje wysoką temperaturę przez około
35 minut od zakończenia cyklu parzenia. Można ją
jednak wyłączyć, wybierając i naciskając obrotowy
przełącznik .
Kiedy kawa jest parzona w kilku cyklach, jeden po
drugim, należy zachować szczególną ostrożność przy
nalewaniu zimnej wody, ponieważ zbiornik na wodę
jest jeszcze gorący – może pojawić się gorąca para, co
grozi poparzeniem. Ekspres można włączyć ponownie
dopiero, kiedy ostygnie (po co najmniej 5 minutach). Po
tym czasie można nalać świeżą zimną wodę.
Ostrzeżenie: Po zakończeniu cyklu parzenia zbiornik
na świeżą wodę z pokrywą jest jeszcze gorący. Przy
otwarciu pokrywy może pojawić się gorąca para, co grozi
poparzeniem.
Podgrzewanie
Aby dalej podgrzewać kawę po automatycznym
wyłączeniu się urządzenia, włączyć je ponownie,
naciskając obrotowy przełącznik .
Ustawić przełącznik obrotowy w taki sposób, aby
podświetlił się symbol .
Nacisnąć obrotowy przełącznik . Kawa będzie dalej
podgrzewana. Podświetlane kółko, główny wskaźnik
świetlny oraz są podświetlone.
Płyta grzejna pozostaje włączona przez kolejne
35 minut. Po tym czasie urządzenie wyłącza się
automatycznie.
Tryb gotowości i wyłączanie
W przypadku przerwania cyklu parzenia albo
podgrzewania urządzenie można ustawić w trybie
gotowości albo wyłączyć.
Obrócić obrotowy przełącznik, tak aby podświetlił się
główny wskaźnik świetlny . Urządzenie przechodzi
wówczas w tryb gotowości.
Można go wyłączyć, wybierając i naciskając
obrotowy przełącznik .
Komora na przechowywanie przewodu zasilającego
Wbudowana komora przeznaczona jest na chowanie
przewodu zasilającego.
Wnęka w dnie pozwala ustawić długość wyciągniętego
przewodu zasilającego.
Czyszczenie i konserwacja
Przed przystąpieniem do czyszczenia, należy sprawdzić,
czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
Aby nie dopuścić do porażenia prądem, nie czyścić
urządzenia cieczami ani nie zanurzać go.
Do czyszczenia nie należy stosować żadnych silnych
środków ścierających i roztworów, jak również ostrych
narzędzi czyszczących.
Po każdym użyciu:
Oczyścić układ ltra i szklany dzbanek:
W celu usunięcia fusów kawowych odchylić ltr,
zdjąć pokrywkę i wyjąć wkładkę z ltrem. Wyjąć ltr
papierowy i wyrzucić fusy; ponieważ fusy są substancją
naturalną, można jest kompostować.
Szklany dzbanek, jego pokrywka, pokrywka ltra i
wkładka na ltr nadają się do mycia w gorącej wodzie z
detergentem albo w zmywarce.
Pokrywkę dzbanka można zdjąć w celu ułatwienia
mycia.
Poszczególne części należy dokładnie osuszyć, a
następnie ponownie zamontować w urządzeniu.
W razie potrzeby:
Do mycia ekspresu należy używać lekko wilgotnej
ściereczki, następnie należy go wytrzeć i osuszyć.
Wnętrze zbiornika na wodę wytrzeć czystą, wilgotną
ściereczką. Aby uniknąć zatkania lub zablokowania
zaworów w zbiorniku świeżej wody i ltra nie należy myć
ich strzępiącymi się ściereczkami.
59
142 x 208 mm
Odkamienianie
Każde urządzenie gospodarstwa domowego, które
używa gorącej wody, wymaga usuwania osadów
kamienia. Częstotliwość tej operacji podyktowana jest
zwykle rodzajem wody (miękka, twarda) w danej okolicy.
Regularny proces czyszczenia gwarantuje prawidłowe
działanie urządzenia.
Wszelkie awarie urządzenia wynikające z
nieodpowiedniego usuwania osadów kamienia nie
są objęte gwarancją.
Kiedy wymagane jest odkamienienie, zacznie mrugać
przycisk .
Odkamieniania nie trzeba przeprowadzać od razu, ale
nie należy odkładać tej czynności na zbyt długi czas.
Odkamienianie można uruchomić w dowolnym
momencie, zanim przycisk zacznie mrugać.
Do odkamieniania zaleca się stosowanie mieszaniny 6
szklanek wody i 50 ml esencji octowej.
Do pojemnika na ltr włożyć papierowy ltr (bez kawy).
Do zbiornika na świeżą zimną wodę wlać zimny roztwór
odkamieniający.
Ustawić obrotowy przełącznik w pozycji i nacisnąć.
Podświetlane kółko, główny wskaźnik świetlny oraz
są podświetlone.
Po zakończeniu cyklu odkamieniania, wylać roztwór
odkamieniający. Środka odkamieniającego nie należy
wlewać do emaliowanych sanitariatów ani używać
powtórnie do odkamieniania.
Po zakończeniu odkamieniania podświetlane kółko
zaczyna mrugać.
Dla przepłukania przez ekspres przepuścić 2 - 3 razy
czystą świeżą wodę (bez kawy). Aby uruchomić proces,
wybrać symbol i nacisnąć obrotowy przełącznik .
Utylizacja
Urządzenia oznaczone powyższym symbolem
należy utylizować osobno, a nie wraz ze zwykłymi
odpadkami z gospodarstwa domowego.
Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, które
można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich
urządzeń pomaga w ochronie środowiska i zdrowia
człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat udzielają
lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
Rozwiązywanie problemów
gdy czas podgrzewania wody przedłuża się lub
gdy zawór w zbiorniku na świeżą wodę nie jest
szczelny,
odkamienić ekspres (patrz punkt Czyszczenie i
konserwacja/Usuwanie osadów kamienia).
gdy woda wylewa się ze zbiornika na świeżą wodę, lub
gdy proces gotowania kończy się, zanim zawór
przelewu wody otworzy się,
oznacza to, że do zbiornika na świeżą wodę nalano
zbyt dużo wody.
Należy do zbiornika na świeżą wodę nalewać nie mniej
niż 2 liżanki wody i nie więcej niż do poziomu Max na
podziałce poziomu wody (około 8 normalnych liżanek).
142 x 208 mm
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
I/M No.: 10311.0000 10/22
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27
D-59846 Sundern
Tel +49 2933 982-0
Fax +49 2933 982-1333
information@severin.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

SEVERIN KA 5762 Coffee Maker Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding