DeWalt DCD920KX de handleiding

Categorie
Boormachines
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

DCD920
DCD925
DCD930
DCD935
DCD940
DCD945
www.
.eu
2
Dansk 4
Deutsch 18
English (original) 33
Español 46
Français 61
Italiano 76
Nederlands 91
Norsk 105
Português 118
Suomi 133
Svenska 146
Türkçe 159
 174
Copyright DEWALT
1
Figure 1
DCD925
a
b
de
f
c
g
DCD920
a
b
de
f
c
g
h
2
j
Figure 2
A
B
Figure 3
k
Figure 4
e
f
g
e
f
g
Figure 6
Figure 5
i
3
Figure 10
Figure 11
Figure 12
l
Figure 7
Figure 8
Figure 9
d
DANSK
4
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én
af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Spænding V
DC
18 18 14,4 14,4 12 12
Batteritype NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH
Afgiven effekt W 450 450 325 325 285 285
Tomgangshastighed
1. gear min
-1
0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
2. gear min
-1
0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200
3. gear min
-1
0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Stødhastighed
1. gear min
-1
0–8 500 0–7 225 0–7 225
2. gear min
-1
0–21 250 0–20 400 0–20 400
3. gear min
-1
0–34 000 0–30 600 0–30 600
Maks. moment Nm 55 55 50 50 44 44
Patronkapacitet mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13
Maksimal borekapacitet
T mm 50 50 45 45 38 38
Metal mm 13 13 13 13 13 13
Murværk mm 16 16 14 14 13 13
Vægt (uden batteripakke) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
L
pA
(lydtryk) dB(A)
88 77 88 77 88 77
K
PA
(lydtryk usikkerhed) dB(A)
3 3 3 3 3 3
L
WA
(akustisk effekt) dB(A)
99 88 99 88 99 88
K
WA
(akkustisk effekt usikkerhed) dB(A)
3 3 3 3 3 3
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
Vibrationsemissionsværdi a
h
Boring i metal
a
h
D
=
m/s²
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Usikkerhed K =
m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Vibrationsemissionsværdi a
h
Boring i beton
a
h
ID
=
m/s²
10,5 – 10,5 – 10,5 –
Usikkerhed K =
m/s²
1,8 – 1,8 – 1,8 –
13 mm (1/2") TRÅDLØST BOR/SKRUEMASKINE
DCD920, DCD930, DCD940
13 mm (1/2") TRÅDLØST HAMMERBOR/SKRUEMASKINE
DCD925, DCD935, DCD945
DANSK
5
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet
målt i overensstemmelse med en standardiseret
test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan
bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklærede
vibrationsniveau gælder for
værktøjets hovedanvendelsesformål.
Vibrationsniveauet kan imidlertid variere,
hvis værktøjet anvendes til andre formål
eller ved ringe vedligeholdelse. Dette
kan lede til en betydelig forøgelse i
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Et skøn over vibrationsudsættelsen
skal tage højde for tiden, hvor
værktøjet er slukket eller tændt uden
at blive brugt. Dette kan mindske
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger, der skal
beskytte brugeren mod vibrationer,
såsom: vedligeholdelse af værktøjet og
dets tilbehør, hold hænderne varme og
etablering af arbejdsrutiner.
Batteripakke DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Batteritype kg Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH
Spænding V
DC
18 18 14,4 14,4 12
Kapacitet Ah 2,0 2,6 2,0 2,6 2,6
Vægt kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Oplader DE9135 DE9116
Forsyningsspænding V
AC
230 230
Batteritype NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Cirka Opladningstid min 40 60
(2,0 Ah batteripakker) (2,0 Ah batteripakker)
Vægt kg 0,52 0,4
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 Amp, el-net
Defi nitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.
Læs vejledningen og vær opmærksom på disse
symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig
situation, der medmindre den undgås,
vil resultere i død eller alvorlig
personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig
personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
FORSIGTIG: Når det bruges uden
sikkerhedsadvarselsymbolet, angiver
det en potentielt farlig situation, der,
medmindre den undgås, kan resultere i
beskadigelse af ejendom.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
DANSK
6
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved
tilstedeværelse af brændbare væsker,
gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller
dampene.
c) Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning der er egnet til udendørs brug
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Brug
ikke elektrisk værktøj, når du er træt
eller påvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. En øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan
forårsage alvorlig personskade.
EF-konformitetserklæring
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940
DEWALT erklærer, at disse produkter, som er
beskrevet under “tekniske data” er konstrueret i
overensstemmelse med:
98/37/EØF (indtil 28. dec 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (fra 29. dec 2009), 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
For yderligere oplysninger, kontakt DEWALT
på følgende adresse eller henvis til bagerst i
vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
D
EWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
27.03.2009
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elektrisk værktøj
ADVARSEL! læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner -Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan
medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser
til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning)
eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
DANSK
7
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet
tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes når kontakten er tændt, giver det
anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes
og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type
batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver
enkelt type. Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for personskade og brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre
metalgenstande, så som papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre
små metalgenstande, der kan danne
forbindelse mellem to elektriske
kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding
eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for
overlast, kan der sive væske ud. Undgå
berøring. Hvis væsken berøres ved et
tilfælde, skal der skylles med masser af
vand. Hvis der kommer væske i øjnene,
skal der desuden søges lægehjælp.
Batterivæske kan forårsage irritation eller
forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
DANSK
8
DERLIGERE SPECIFIKKE
SIKKERHEDSREGLER
Sikkerhedsadvarsler for bor/
skruemaskine/hammerbor
Brug hørebeskyttelse under slagboring.
Støjeksponering kan forårsage høreskader.
Brug de ekstra håndtag, hvis de følger med
værktøjet. Manglende kontrol kan medføre
personskade.
Hold elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner,
hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte
ledninger eller sit eget kabel. Kommer
skæreværktøjet i kontakt med en strømførende
ledning, kan blotlagte metaldele på værktøjet
gøres strømførende og give stød til brugeren.
Brug klemmer eller andre praktiske metoder
til at fastgøre og støtte arbejdsemnet til
et stabilt underlag. Det er ustabilt at holde
arbejdsemnet i hånden eller mod kroppen og
kan medføre manglende kontrol.
Brug hørebeskyttelse under hamring i
længere tid. Forlænget eksponering for høj,
intens støj kan forårsage høreskader. Der
kan forekomme midlertidigt høreskab eller
alvorlig trommehindeskade som følge af høje
lydniveauer ved hammerboring.
Anvend sikkerhedsbriller eller anden
øjenbeskyttelse. Under betjening af
boremaskinen kan der hvirvle savsmuld rundt.
Flyvende partikler kan forårsage permanent
øjenskade.
Hammerborene og værktøjet bliver varme
under betjening. Anvend handsker, når du
rører ved dem.
Yderligere risici
Selvom relevante sikkerhedsforskrifter overholdes
og passende sikkerhedsanordninger bringes i
anvendelse, kan der ikke undgås at være yderligere
risici. Disse er:
Nedsat hørelse
Risiko for personskader pga. flyvende partikler.
Risiko for forbrændinger, fordi tilbehøret bliver
varmt under brugen.
Risiko for personskade pga. langvarig brug.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer vises på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Bær øjenværn.
PLACERING AF DATOMÆRKNING
Datomærkning, som også inkluderer
fremstillingsåret, er trykt ind i kabinetfladen, der
danner monteringssammenføjningen mellem værktøj
og batteri!
Eksempel:
2009 XX XX
Fremstillingsår
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne
vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og
betjeningsanvisninger for DE9135/DE9116
batteriopladere.
Læs alle instruktioner og
sikkerhedsafmærkninger på opladeren,
batteripakken og det produkt, som
batteripakken anvendes til, før opladeren tages i
brug.
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Opladningsterminaler er forsynet
med 230 volt spænding. Berør aldrig
kontaktflader med strømførende
genstande. Det kan medføre elektrisk
stød og eventuel livsfare.
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød. Lad
aldrig væske trænge ind i opladeren. Det
kan medføre elektrisk stød.
FORSIGTIG: Fare for forbrændinger.
For at undgå fare for personskade må
der kun oplades DEWALT genopladelige
batterier. Andre typer risikerer at
sprænges, hvilket kan forårsage person-
eller materiel skade.
FORSIGTIG: Under visse
omstændigheder, når opladeren
er sluttet til ledningsnettet, kan
de fritliggende opladerkontakter
DANSK
9
inde i opladeren blive kortsluttet
af udefra kommende materialer.
Udefra kommende materialer, som
kan lede strøm, som f.eks. ståluld,
aluminiumsfolie, eller ophobede
metalpartikler og lignende, skal holdes
i sikker afstand fra opladerens hulrum.
Tag altid opladeren ud af strømstikket,
når der ikke er et batteri i opladeren.
Tag opladeren ud af strømstikket før
rengøring.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken
med andre opladere end dem, der er vist
her i vejledningen. Opladeren og batteripakken
er konstrueret, så de fungerer som en enhed.
Disse opladere er ikke beregnet til
anden brug end opladning af D
EWALT
genopladelige batterier. Anden anvendelse
kan medføre brandfare, fare for elektrisk stød og
eventuel livsfare.
Opladeren må ikke udsættes for regn eller
sne.
Træk altid i stikket og ikke i ledningen, når
opladeren skal kobles fra ledningsnettet.
Herved reduceres risikoen for at beskadige stik
og ledning.
Sørg for at anbringe ledningen, så den ikke
trædes på, rykkes i, eller på anden måde
udsættes for skade eller overlast.
Anvend kun en forlængerledning, hvis det
er absolut nødvendigt. Fejlagtig brug af
forlængerledninger kan medføre brandfare samt
fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
Placer aldrig andre genstande oven
på opladeren, og placer aldrig
opladeren på et blødt underlag, som
kan blokere ventilationshullerne og
føre til overophedning. Placer ikke
opladeren i umiddelbar nærhed af andre
varmekilder. Opladeren ventileres gennem
ventilationshullerne i husets top og bund.
Opladeren må ikke bruges når ledning eller
stik er beskadiget — udskift straks ledning og
stik.
Opladeren må ikke bruges hvis den har
været udsat for hårde stød, er blevet tabt
eller på anden måde er blevet beskadiget.
Opladeren skal indleveres til et autoriseret
serviceværksted.
Skil ikke opladeren ad. Aflever den til et
autoriseret servicecenter for service eller
reparation. Ukorrekt samling kan medføre
brandfare eller fare for elektrisk stød og eventuel
livsfare.
Afbryd opladeren fra strømstikket før
eventuel rengøring. Herved undgås risiko
for elektrisk stød. Det er ikke nok at fjerne
batteripakken.
Forsøg ALDRIG at sammenkoble 2 opladere.
Opladeren er konstrueret til at fungere med
en standard 230V strømforsyning. Forsøg
ikke at anvende en anden spænding. Dette
gælder ikke for bilopladeren.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DE9116-opladeren accepterer 7,2–18 V NiCd- og
NiMH-batterier.
Din DE9135-oplader accepterer 7,2 til 18 V NiCd-,
NiMH- eller Li Ion-batterier.
Disse opladere kræver ingen justering og er
fremstillet til at være så nemme at betjene som
muligt.
Opladningsprocedure
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Der er 230 volt til stede i
opladningsterminalerne. Undersøg aldrig
med strømførende genstande.
Fare for elektrisk stød, muligvis livsfarligt.
1. Forbind opladeren (k) med en passende
stikkontakt, inden batteriet indsættes.
2. Indsæt batteriet i opladeren. Den røde
(opladnings-) lampe blinker uafbrudt som tegn
på, at opladningsprocessen er startet.
3. Når batteriet er helt opladet, er den røde lampe
konstant på ON. Batteriet er helt opladet og kan
hermed anvendes eller efterlades i opladeren.
BEMÆRK: For at sikre maksimale ydelse og liv
for NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier skal batteriet
oplades i minimum 10 timer før første brug.
Opladningsproces
Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstående
skema.
Opladningstilstand
oplader – – – – – –
fuldt opladet –––––––––––
forsinkelse ved varm/kold batteripakke ––– – ––– –
udskift batteripakke •••••••••••
problem •• •• •• ••
DANSK
10
Automatisk genopfriskning
Den automatiske genopfriskning justerer eller
balancerer de enkelte celler i batteripakken til deres
topkapacitet. Batteripakker skal genopfriskes
ugentligt, eller når batteriet ikke længere yder den
samme effekt.
Sæt batteriet i opladeren som normalt for at
genopfriske det. Lad batteripakken sidde i opladeren
i mindst 10 timer.
Forsinkelse for varmt/koldt batteri
Når opladeren registrerer et batteri, der er for
varmt eller for koldt, starter den automatisk en
forsinkelse for varmt/koldt batteri, der suspenderer
opladningen, indtil batteriet har nået en passende
temperatur. Derefter skifter opladeren automatisk
til batteriopladningstilstand. Denne funktion sikrer
maksimal batterilevetid.
KUN LI-ION-BATTERIPAKKE
Li-Ion-batterier er fremstillet med et elektronisk
beskyttelses system, der beskytter batteriet mod
overbelastning, overophedning eller dyb afladning.
Værktøjet slukker automatisk, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis det sker, skal du
anbringe Li-Ion-batteriet i opladeren, indtil det er fuldt
opladet.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
alle batteripakker
Sørg ved bestilling af nye batteripakker for at
inkludere katalognummer og spænding. Henvis
til diagrammet i slutningen af denne vejledning for
kompatibilitet af opladere og batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet i den originale
indpakning. Læs inden brug af batteripakken og
opladeren nedenstående sikkerhedsinstruktioner.
Følg derefter de beskrevne opladningsprocedurer.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Undlad at oplade eller bruge batteri i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. i nærhed
af brændbare væsker, gasser eller støv.
Isættelse eller fjernelse af batteriet fra opladeren
kan antænde støvet eller røgen.
Oplad kun batteripakker i DEWALT opladere.
Stænk eller nedsænk IKKE batteripakker i
vand eller andre væsker.
Opbevar eller anvend ikke værktøjet og
batteripakken på steder, hvor temperaturen
kan nå eller overstige 40˚ C (105° F) (så som
udendørs skure eller metalbygninger om
sommeren).
FARE: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken uanset grunden.
Batteripakken må ikke sættes i
opladeren, hvis batteripakken er revnet
eller beskadiget. Batteripakken må
ikke knuses, tabes eller beskadiges.
En batteripakke eller oplader må ikke
anvendes, hvis den har været udsat for
et kraftigt slag, er blevet tabt, kørt over
eller på anden måde beskadiget (f.eks.
gennemboret af et søm, ramt med en
hammer eller trådt på). Det kan medføre
livsfarligt elektrisk stød. Beskadigede
batteripakker skal returneres til
servicecenteret til genbrug.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken af nogen grund. Sæt ikke
i opladeren, hvis batteripakkens kasse
er revnet eller beskadiget. Batteripakken
må ikke udsættes for stød, tabes eller
beskadiges. Anvend ikke en batteripakke
eller oplader, som har været udsat for
et hårdt stød, tabt, kørt over eller på
anden vis er blevet beskadiget (dvs.
gennemboret af et søm, ramt med
en hammer, trådt på). Beskadigede
batteripakker skal returneres til
servicecenteret til genbrug.
FORSIGTIG: Anbring, når det ikke
er i brug, værktøjet på siden på en
stabil overflade, hvor det ikke er til
at snuble eller falde over. Værktøj
med store batteripakker kan stå opret
på batteripakken, men kan let væltes.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR NIKKEL-
KADMIUM (NICD) ELLER NIKKEL-METAL-HYDRID (NIMH)
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand.
Lidt lækage fra cellerne i batteripakken kan
forekomme under ekstreme brugs- eller
temperaturforhold. Dette udgør dog ikke et
batterisvigt.
Men, hvis det udvendige segl er brudt:
a. og batterivæske får kontakt med huden, vask
omgående huden med sæbe og vand i flere
minutter.
b. og batterivæske kommer i øjnene, skyl
øjnene med rent vand i mindst 10 minutter
og søg straks lægehjælp. (medicinsk
notat: Væsken er en 25–35% opløsning af
kaliumhydroxid.)
DANSK
11
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
LITHIUM-ION (LI-ION)
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand. Giftige
dampe og materialer dannes ved forbrænding
af lithium-ion batteripakker.
Hvis indholdet af et batteri kommer i kontakt
med huden, vask omgående området
med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne
øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører.
Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp,
består batterielektrolytten af en blanding af
flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan
forårsage luftvejlsirritation. Flyt til frisk luft. Søg
lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brandskader.
Batterivæske kan være antændelig ved
udsættelse for gnister eller flammer.
Batterihætte (fi g. 3)
En beskyttende batterihætte medfølger til at dække
kontakterne på en udtaget batteripakke. Uden den
beskyttende hætte på plads er der risiko for, at
løse metalgenstande kan kortslutte kontakterne,
forårsage brandfare og beskadige batteripakken.
1. Tag batterihætten af, før batteripakken sættes i
opladeren eller værktøjet (fig. 3A).
2. Sæt beskyttelseshætten over kontakterne
straks efter udtagning af batteripakken fra
opladeren eller værktøjet (fig. 3B).
ADVARSEL: Sørg for, at den
beskyttende batterihætte er på plads,
inden en batteripakke, som ikke er i
brug, opbevares eller transporteres.
Batteripakke
BATTERITYPE
DCD925 og DCD920 fungerer på 18 volt
batteripakker.
DCD935 og DCD930 fungerer på 14,4 volt
batteripakker.
DCD945 og DCD940 fungerer på 12 volt
batteripakke.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt,
hvor den ikke udsættes for direkte sollys
og ekstrem varme eller kulde. For optimal
batteriydelse og - liv skal du opbevare
batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke
er i brug.
BEMÆRK: Li-Ion-batteripakker skal være fuldt
opladet, når de opbevares.
2. Langvarig opbevaring skader ikke batteripakken
eller opladeren. Under de rette forhold kan de
opbevares i op til 5 år.
Mærkater på oplader og batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne
vejledning, viser mærkaterne på opladeren og
batteripakken følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Batteri oplader.
Batteri opladet.
Batteri defekt.
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Undlad at oplade beskadigede
batteripakker.
Brug kun med DEWALT-batteripakker,
andre typer risikerer at sprænges, hvilket
kan forårsage person- eller materiel
skade.
Må ikke udsættes for vand.
Udskift straks defekter ledninger.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Bortskaf batteripakken på en
miljøforsvarlig måde.
Brænd ikke NiMH, NiCd+ og Li-Ion
batteripakker.
DANSK
12
Kan oplade NiMH og NiCd batteripakker.
Oplader Li-Ion batteripakker.
Se tekniske data for opladetid.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 trådløst slagbor
(DCD945/DCD935/DCD925-modeller)
1 trådløs borskruemaskine med mellemstort
håndtag (DCD940/DCD930/DCD920-modeller)
1 Li-Ion-batteripakke (L1-modeller)
2 Li-Ion-batteripakker (L2-modeller)
2 NiMH-batteripakker (B2-modeller)
3 NiMH-batteripakker (B3-modeller)
1 Kasse
1 Oplader
1 Sidehåndtag
1 Brugsvejledning
1 Eksplosionstegning
BEMÆRK: Batteripakker og opladere medfølger
ikke til N-modeller.
Kontrollér for skader på værktøjet, dele og
tilbehør, der kan være opstået under transport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1, 2)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan
medføre materiel- eller personskade.
a. Udløserkontakt
b. Forlæns/baglæns-knap
c. LED-indikator
d. Patron
e. Momentjusteringskrave
f. Tilstandskontrolkrave
g. Gearvælger
h. Sidehåndtag
i. Batteri
j. Batteriudløserknapper
k. Oplader
TILSIGTET BRUG
Disse bor/skruemaskiner/hammerbor er fremstillet til
professionel boring og iskruning.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Disse bor/skruemaskiner/hammerbor er
professionelt værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én
spænding. Kontroller altid, at batteriets spænding
svarer til spændingen på mærkepladen. Sørg
også for, at din opladers spænding svarer til din
el-netspænding.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60335.
Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås
gennem DEWALTS serviceorganisation.
Brug af forlængerledninger
Forlængerledninger bør ikke anvendes, medmindre
det er strengt nødvendigt. Brug en godkendt
forlængerledning, som er egnet til din opladers
indgangsstrøm (se tekniske data). Den mindste
lederstørrelse er 1 mm
2
; den maksimale længde
er 30 m.
Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid
vindes helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Inden samling og justering
skal batteripakken altid tages ud. Sluk
altid for værktøjet, inden batteriet
indsættes eller fjernes.
ADVARSEL: Anvend kun DEWALT
batterier og opladere.
Isætning og udtagning af
batteripakken fra værktøjet (fi g. 2)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade, sluk og tag
batteripakken af , inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation
af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
BEMÆRK: Kontrollér, at batteripakken (i) er helt
opladet.
DANSK
13
SÅDAN INSTALLERES BATTERIPAKKEN I VÆRKTØJETS
HÅNDTAG
1. Justér værktøjets base, så den flugter med
kærven indvendigt i værktøjets håndtag (fig. 2).
2. Skub batteripakken helt ind i håndtaget, indtil du
hører låsen klikke på plads.
SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET
1. Tryk på frigivelsesknapperne (j) og træk
batteripakken ud af værktøjets håndtag.
2. Sæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
Variable hastighedskontakt (fi g. 1)
Tryk på udløserkontakten (a) for at tænde for
værktøjet. Slip udløserkontakten for at slukke for
værktøjet. Dit værktøj er udstyret med en bremse.
Patronen stopper, så snart udløserkontakten slippes
helt.
BEMÆRK: Vedvarende brug i variabelt
hastighedsområde anbefales ikke. Det kan skade
kontakten og bør undgås.
Sidehåndtag (fi g. 1)
ADVARSEL:For at reducere risikoen for
personskade SKAL DU ALTID betjene
værktøjet med sidehåndtaget korrekt
monteret. Mangel på at gøre dette kan
resultere i, at sidehåndtaget glider under
betjening af værktøjet og efterfølgende
manglende kontrol. Hold værktøjet med
begge hænder for at øge kontrollen.
Sidehåndtagets (h) klemmer til forsiden af
gearkassen kan drejes 360˚ og kan anvendes af
venstre- og højrehåndede brugere. Sidehåndtaget
skal fastgøres tilpas til at kunne modstå drejning af
værktøjet, hvis tilbehøret binder eller går i stå. Sørg
for at holde sidehåndtaget længst ned for at kunne
kontrollere værktøjet under en motorstop.
Hvis modellen ikke er udstyret med et sidehåndtag,
skal du holde fast i boret med én hånd på håndtaget
og den anden på batteripakken.
BEMÆRK: Sidehåndtaget følger med alle modeller.
Fremad/tilbage-kontrolknap (fi g. 1)
En fremad/tilbage-kontrolknap (b) angiver værktøjets
retning og tjener også som en låseknap.
For at vælge rotation fremad skal du slippe
udløserkontakten og trykke på frem ad/tilbage -
kontrolknappen på højre side af værktøjet.
For at vælge rotation bagud skal du slippe
udløserkontakten og trykke på fremad/tilbage-
kontrolknappen på venstre side af værktøjet.
Kontrolknappens midterposition låser værktøjet
i off-position. Når der skiftes position med
kontrolknappen, skal du sørge for, at udløseren er
sluppet.
BEMÆRK: Første gang værktøjet kører efter et
rotationsskift, kan du høre et klik ved start. Det er
helt normalt og betyder ikke, at der er et problem.
Arbejdslys (fi g. 1)
Der er arbejdslys (c) placeret lige over
udløserkontakten (a). Arbejdslyset aktiveres, når der
trykkes på udløserkontakten.
BEMÆRK: Arbejdslyset er til belysning af den
umiddelbare arbejdsoverflade og er ikke tilsigtet brug
som en lygte.
Tilstandskontrolkrave (fi g. 4–6)
Din boremaskine er udstyret med en separat
tilstandskontrolkrave (f) til at skifte mellem borings-,
iskrunings- og hammerboringstilstand.
BORING (FIG. 4)
FORSIGTIG: Når tilstandskraven
er i bor-/hammerboringstilstand,
vil boret ikke udkoble uanset
momentjusteringskravens (e) position.
Drej tilstandskontrolkraven (f), således at
boresymbolet flugter med pilen.
BEMÆRK: Momentjusteringskraven (e) kan
indstilles til et hvilket som helst tal.
SKRUNING (FIG. 5)
Drej tilstandskontrolkraven (f), således at
skruesymbolet flugter med pilen.
BEMÆRK: Momentjusteringskraven kan
indstilles til et hvilket som helst tal når som
helst. Momentjusteringskraven aktiveres
dog kun i skruetilstand og ikke i bor- og
hammerboringstilstand.
HAMMERBORING (FIG. 6)
FORSIGTIG: Når tilstandskraven
er i bor-/hammerboringstilstand,
vil boret ikke udkoble uanset
momentjusteringskravens (e) position.
Drej tilstandskontrolkraven (f), således at
hammersymbolet flugter med pilen.
Momentjusteringskrave (fi g. 4–6)
Dit værktøj har en justérbar
momentskruetrækkermekanisme til at islå og
fjerne en lang række fastgørelseselementer
i forskellige former og størrelser. Rundt om
momentjusteringskraven (e) findes der tal.
DANSK
14
Disse tal anvendes til at indstille koblingen til at
forsyne et momentområde. Jo højere tallet er på
kraven, jo højere er momentet, og jo større er de
fastgørelseselementer, der kan islås. For at vælge et
tal skal du dreje, indtil det ønskede tal flugter med
pilen.
Gear med tre hastigheder (fi g. 4–5)
Værktøjets tre hastigheder giver dig mulighed
for at skifte gear for større alsidighed. For at
vælge hastighed 1 (højeste momentindstilling)
skal du slukke for værktøjet og lade det stoppe.
Skub gearvælgeren (g) helt frem. Hastighed
2 (mellem moment- og hastighedsindstilling)
er i midterpositionen. Hastighed 3 (højeste
hastighedsindstilling) er bagtil.
BEMÆRK: Skift ikke gear, når værktøjet kører.
Lad altid boret standse helt, før du skifter gear.
Hvis du har problemer med at skifte gear, skal du
sikre dig, at gearvælgeren er indkoblet i én af de tre
hastighedsindstillinger.
Patroner
ADVARSEL: Forsøg ikke at fastgøre
bor (eller andet tilbehør) ved at holde
fast i den forreste del af patronen og
tænde for værktøjet. Det kan medføre
personskade samt skade på patronen.
Lås altid udløserkontakten og afbryd
værktøjet fra strømkilden, når du skifter
tilbehør.
ADVARSEL: Sørg altid for, at boret
sidder godt fast, før du starter værktøjet.
Et løst bor kan skubbes ud af boret og
forårsage personskade.
NØGLELØS PATRON MED ENKELT MUFFE (FIG. 7–9)
DCD940, DCD930, DCD920
Dit værktøj har også en nøgleløs patron med en
roterende muffe til betjening af patronen med én
hånd. For at indsætte et bor eller andet tilbehør skal
du følge disse trin.
1. Lås udløseren i OFF-positionen. Slut for
værktøjet og afbryd det fra strømkilden.
2. Tag fat i patronens sorte muffe (d) med én
hånd og brug den anden hånd til at fastgøre
værktøjet som vist i figur 7. Drej muffen mod
uret (vist forfra) tilstrækkeligt til, at det ønskede
tilbehør passer dertil.
3. Indsæt tilbehøret ca. 19 mm (3/4”) ind i
patronen og fastgør sikkert ved at dreje
patronens muffe med uret med én hånd, mens
du holder værktøjet med den anden hånd.
Fortsæt med at dreje patronens muffe, indtil der
høres en skraldelyd for at sikre, at det sidder
godt fast.
For at udløse tilbehøret skal du gentage trin 1 og 2
ovenfor.
Sørg for at fastgøre patronen med én hånd på
muffen og den anden på værktøjet for maksimal
fastgørelse.
SELVSPÆNDENDE PATRONBETJENING (FIG. 10–12)
DCD945/DCD935/DCD925
Sådan indsættes et bor eller andet tilbehør:
1. Lås udløseren i OFF-positionen. Slut for
værktøjet og afbryd det fra strømkilden.
2. Tag fat i patronens muffe (l) med én hånd og
brug den anden hånd til at fastgøre værktøjet
som vist i figur 10. Drej muffen mod uret (vist
forfra) tilstrækkeligt til, at det ønskede bor eller
tilbehør passer dertil.
3. Indsæt boret eller andet tilbehør ca. 19 mm
(3/4") ind i patronen som vist i figur 11. Tag godt
fat i patronens muffe (l) og drej muffen med uret
(vist forfra) med én hånd, mens den anden hånd
bruges til at fastgøre værktøjet. Drej muffen med
uret, indtil den ikke kan drejes længere som
vist i figur 12. Efterhånden som boret betjenes
i fremad retning, vil patronen konstant fastgøre
patronens tænder i boret eller tilbehøret for at
maksimere borets spændestyrke.
For at udløse tilbehøret skal du gentage trin 1 og 2
ovenfor.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende
regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Betjening af boremaskinen
1. Vælg den ønskede hastighed/momentområde
ved hjælp af gearvælgeren, så den svarer til
hastighed og moment for den planlagte brug.
Indstil tilstandskontrolkraven til boresymbolet.
2. Til TRÆ skal du bruge sneglebor, spadebor,
stenbor eller hulsave. Til METAL skal du bruge
højhastigheds stålbor eller hulsave. Brug et
smøremiddel ved boring i metal. Undtagelserne
DANSK
15
er støbejern og messing, der skal bores i tør
tilstand.
3. Tryk altid i lige linje med boret. Tryk tilstrækkelig
hårdt til at boret bider, men tryk ikke så hårdt, at
motoren blokerer eller boret afbøjes.
4. Hold værktøjet fast med begge hænder for at
kontrollere borets rotation.
5. HVIS BORET, er det normalt, fordi det
bliver overbelastet. SLIP UDLØSEREN
OMGÅENDE, fjern boret fra arbejdet og
afgør årsagen til blokeringen. SLÅ IKKE
UDLØSEREN FRA OG TIL I ET FORSØG PÅ
AT STARTE EN BLOKERET BOREMASKINE
- DET KAN BESKADIGE BOREMASKINEN.
6. Hold motoren i gang, mens boret trækkes ud
af et boret hul. Det hjælper med at forhindre
klemning.
Skruetrækkerbetjening
1. Vælg den ønskede hastighed/momentområde
ved hjælp af gearvælgeren (g) øverst på
værktøjet, så den svarer til den hastighed
og moment for den planlagte brug. Indstil
momentjusteringskraven (e) til en lav indstilling
i starten for at sikre, at fastgørelseselementet
indstilles til dine specifikationer.
BEMÆRK: Brug den laveste momentindstilling,
der er krævet, for at skrue fastgørelseselementet
i ved den ønskede dybde. Jo lavere tal, jo lavere
er momentudgangen.
2. Drej tilstandskontrolkraven (f), således at
skruesymbolet flugter med pilen.
3. Nulstil momentjusteringskraven (e) til den rette
nummerindstilling for den ønskede moment.
Lav nogle få prøvekørsler i affald eller skjulte
områder for at bestemme den rigtige position
for momentjusteringskraven.
BEMÆRK: Momentjusteringskraven kan
indstilles til et hvilket som helst tal når som
helst. Momentjusteringskraven aktiveres
dog kun i skruetilstand og ikke i bor- og
hammerboringstilstand.
Hammerboringbetjening
1. Vælg den ønskede hastighed/momentområde
ved hjælp af gearvælgeren, så den svarer
til hastighed og moment for den planlagte
brug. Indstil tilstandskontrolkraven til
hammersymbolet.
2. Når der bores, skal du anvende tilpas kraft på
hammeren for at forhindre den i at springe for
meget tilbage. For megen kraft kan nedsætte
borehastigheden, forårsage overopvarmning og
sænke boreintensiteten.
3. Bor lige og hold boret på en lige vinkel på
emnet. Anvend ikke sidetryk på boret, når
du borer, da det vil forårsage blokering af
borspånerne og nedsænke borehastigheden.
4. Hvis hammerhastigheden begynder at falde,
når der bores dybe huller, skal du trække boret
halvvejs ud af hullet, mens værktøjet stadig
kører, for at fjerne snavs fra hullet.
5. Til murværk skal du anvende bor med
hårdmetalplade eller murbor. En jævn strøm af
støv indikerer korrekt borehastighed.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig
brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets
fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt
vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade, skal
værktøjet slukkes og batteripakken
fjernes, før der foretages nogen former
for justering eller af-/påmontering af
værktøjsdele eller tilbehør. En utilsigtet
opstart kan forårsage personskade.
Opladeren er ikke servicerbar. Der er ingen
servicerbare dele inden i opladeren.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier
kan svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sæbe. Der
må under ingen omstændigheder
komme væske ind i værktøjet. Ingen af
værktøjets dele må nedsænkes i væske.
DANSK
16
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Afbryd strømforsyningen til opladeren
før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes
fra opladerens udvendige flader ved
hjælp af en klud eller en blød børste
(ikke metal). Brug ikke vand eller
rengøringsmidler.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos
forhandleren.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede D
EWALT
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes,
når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver,
der før var lette at udføre. Ved afslutningen af
batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en
miljøsikker måde:
Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag
den derpå ud af værktøjet.
Li-Ion, NiCd og NiMH celler kan genbruges.
Bring dem til din forhandler eller nærmeste
genbrugsstation. De indsamlede batteripakker
vil blive genbrugt eller bortskaffet på
forsvarlig vis.
DANSK
17
GARANTI
30 DAGE UDEN RISIKO
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT
værktøj, kan du returnere det inden for
30 dage, komplet som købt, til den forhandler,
hvor værktøjet blev købt og få alle pengene
refunderet eller bytte det. Der skal fremvises
gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller
service til dit DEWALT værktøj inden for 12
måneder efter købet, gøres dette helt gratis
på et autoriseret DEWALT serviceværksted.
Der skal fremvises gyldig kvittering. Omfatter
arbejdsløn og reservedele til elektrisk værktøj.
Tilbehør ikke inkluderet.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt går i stykker
på grund af fejlbehæftede materialer eller
arbejdsudførelse inden for 12 måneder efter
købsdatoen, garanterer vi, at alle defekte dele
eller produktet som helhed, hvilket besluttes af
os, erstattes vederlagsfrit, forudsat at:
Produktet er ikke misbrugt.
Ingen uautoriserede personer har
repareret dette produkt.
Bevis på købsdato er fremvist. Denne
garanti tilbydes som en ekstra service
og ydes foruden de af loven fastsatte
rettigheder for forbrugere.
Nærmeste autoriserede DEWALT
serviceværksted findes ved at benytte
telefonnummeret på bagsiden af denne
vejledning. Alternativt findes der en liste over
autoriserede DEWALT serviceværksteder
og detaljerede oplysninger om vores
eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
DEUTSCH
18
13 mm (1/2") AKKU-BOHRSCHRAUBER
DCD920, DCD930, DCD940
13 mm (1/2") AKKU-SCHLAGBOHRER/SCHRAUBER
DCD925, DCD935, DCD945
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle
Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Spannung V
GS
18 18 14,4 14,4 12 12
Akkutyp NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH
Abgabeleistung W 450 450 325 325 285 285
Leerlaufdrehzahl
1. Gang min
-1
0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
2. Gang min
-1
0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200
3. Gang min
-1
0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Schlagfrequenz
1. Gang min
-1
0–8 500 0-7 225 0-7 225
2. Gang min
-1
0–21 250 – 0–20 400 – 0–20 400 –
3. Gang min
-1
0–34 000 – 0–30 600 – 0–30 600 –
Max. Drehmoment nm 55 55 50 50 44 44
Bohrfutterspannweite mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13
Max. Bohrleistung
Holz mm 50 50 45 45 38 38
Metall mm 13 13 13 13 13 13
Mauerwerk mm 16 16 14 14 13 13
Gewicht (ohne Akkus) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
L
pA
(Schalldruckpegel) dB(A)
88 77 88 77 88 77
K
PA
(Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A)
3 3 3 3 3 3
L
WA
(Schallleistungspegel) dB(A)
99 88 99 88 99 88
K
WA
(Schallleistungspegel-
Messungenauigkeit) dB(A)
3 3 3 3 3 3
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Schwingungsemissionswert a
h
:
Bohren in Metall
a
h
D
=
m/s²
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Messungenauigkeit K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Schwingungsemissionswert a
h
:
Bohren in Beton
a
h
ID
=
m/s²
10,5 – 10.5 – 10.5 –
Messungenauigkeit K = m/s²
1,8 – 1,8 – 1,8 –
DEUTSCH
19
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines
standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben,
gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die
Hauptanwendungen des Werkzeugs.
Falls das Werkzeug jedoch für andere
Anwendungen oder mit anderem
Zubehör benutzt oder schlecht
instandgehalten wird, kann die
Vibrationsemission verschieden sein.
Dies kann den Expositionsgrad über
die gesamte Arbeitsdauer erheblich
steigern.
Eine Schätzung des
Vibrationsaussetzungsgrades sollte
ebenfalls berücksichtigen, ob das
Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es
einfach nur eingeschaltet ist ohne für
Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann
den Expositionsgrad über die gesamte
Arbeitsdauer erheblich verringern.
Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen, um den
Benutzer vor den Auswirkungen der
Vibrationen zu schützen, wie etwa:
Instandhaltung des Werkzeugs und
Zubehörs, die Hände warm halten,
Aufbau von Arbeitsmethoden.
Akku DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Batteritype Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH
Betriebsspannung V
DC
18 18 14,4 14,4 12
Kapazität Ah 2,0 2,6 2,0 2,6 2,6
Gewicht kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Ladegerät DE9135 DE9116
Netzspannung V
AC
230 230
Batteritype NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Ungefähre Ladezeit min. 40 60
(2,0 Ah Akkus) (2,0 Ah Akkus)
Gewicht kg 0,52 0,4
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeuge 10 A Stromversorgung
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen
kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist, wenn ohne
Sicherheitssymbol aufgeführt, auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, zu
Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
DEUTSCH
20
EG-Konformitätserklärung
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940
D
EWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte
gemäß folgenden Richtlinien und Normen
konstruiert wurden:
98/37/EEC (bis 28. Dez. 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (ab 29. Dez. 2009), 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-1, EN60745-2-2.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
DEWALT unter der unten angeführten Adresse oder
beziehen sich auf die Rückseite dieses Handbuchs.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Grossmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
27.03.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen und verstehen
Sie alle Sicherheitswarnungen und
alle Anweisungen. Die Missachtung
der Warnhinweise und Anweisungen
kann zu Stromunfall, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle
verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie mit
geerdeten Elektrowerkzeugen keine
Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko
eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre,
Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Werkzeug erhöht das
Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das
Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen
bzw. um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze,
Öl, scharfen Kanten oder beweglichen
Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die für
Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche
geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine
Stromversorgung mit einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung verringert das
Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim
DEUTSCH
21
Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden
Menschenverstand walten. Benutzen Sie
keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz) für die
entsprechenden Einsatzbedingungen mindern
das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromquelle und/oder den Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem
Finger am Schalter oder der Anschluss
eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig
Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug,
der/das sich in einem drehenden Teil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen
besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe von sich bewegenden Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden
sind, vergewissern Sie sich, dass
diese angeschlossen sind und richtig
verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub
verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren
Anwendungsbereich geeignete
Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann
die Arbeit besser und sicherer ausgeführt
werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht
verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen vornehmen,
Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge
aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie
Elektrowerkzeuge nicht von Personen
benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand.
Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile
falsch ausgerichtet sind oder klemmen
und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder
so beschädigt sind, dass sie die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen.
Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor
dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge
zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte
Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und
sind leichter zu kontrollieren.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und in der für
diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp
vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) GEBRAUCH UND WARTUNG VON AKKUBETRIEBENEN
WERKZEUGEN
a) Laden Sie die Akkus nur in vom Hersteller
angegebenen Ladegeräten auf. Ein
Ladegerät, das nur für eine bestimmte
Akkuart geeignet ist, kann zu einer
Brandgefahr führen, wenn es mit anderen
Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie für die Elektrowerkzeuge
nur die dafür speziell vorgesehenen
Akkus. Der Gebrauch von anderen Akkus
kann zu Verletzungen und Brandgefahr
führen.
DEUTSCH
22
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku
von Metallgegenständen, wie z. B.
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen fern, die eine
Überbrückung der Kontakte verursachen
könnten. Ein Kurzschluss zwischen den
Akkukontakten kann Verbrennungen oder
einen Brand hervorrufen.
d) Bei unsachgemäßer Verwendung kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten.
Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser
abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die
Augen gelangt, diese ausspülen und einen
Arzt aufsuchen. Austretende Akkuflüssigkeit
kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen
führen.
6) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des
Elektrowerkzeugs sicher ist.
ESONDERE SICHERHEITSREGELN
Sicherheitshinweise für Bohrer/
Schrauber/Schlagbohrer
Tragen Sie Gehörschutz beim Schlagbohren.
Der Einfluss von Lärm kann zu Gehörverlust
führen.
Verwenden Sie Zusatzgriffe, wenn sie mit
dem Gerät geliefert werden. Kontrollverlust
kann zu Verletzungen führen.
Halten Sie Elektrowerkzeuge an isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten durchführen,
bei denen das Schneidwerkzeug
verborgene Stromleitungen oder das
eigene Kabel berühren könnte. Der Kontakt
des Schneidzubehörs mit einer Strom
führenden Leitung kann die Metallteile des
Elektrowerkzeugs unter Strom setzen und zu
einem Stromschlag beim Anwender führen.
Verwenden Sie Zwingen oder andere
praktikable Methoden, um das Werkstück
auf einer stabilen Basis zu fixieren und
abzustützen. Wenn Sie das Werkstück mit
der Hand oder gegen den Körper halten, ist es
nicht stabil. Sie können die Kontrolle über das
Werkstück verlieren.
Tragen Sie Gehörschutz, wenn Sie längere
Zeit Schlagbohren. Längerer Einfluss
von Lärm kann zum Gehörverlust führen.
Vorübergehender Gehörverlust oder schwere
Trommelfellschäden können durch hohe
Lautstärkepegel beim Schlagbohren entstehen.
Tragen Sie eine Schutzbrille oder sonstigen
Augenschutz. Schlagbohr- und Bohrarbeiten
verursachen, dass Splitter herumfliegen.
Herumfliegende Teilchen können dauerhafte
Augenverletzungen verursachen.
Schlagvorsätze und Werkzeuge werden
beim Betrieb heiß. Tragen Sie Handschuhe,
wenn Sie sie berühren.
Typische Gefahren
Trotz Befolgung aller relevanten
Sicherheitsbestimmungen und Anwendung von
Schutzvorrichtungen sind die folgenden typischen
Gefahren unvermeidbar:
Schädigung des Gehörs
Verletzungsgefahr durch fliegende Partikel
Verbrennungsgefahr durch das beim Betrieb
sehr heiß werdende Zubehör
Verletzungsgefahr bei langzeitiger Anwendung
Bezeichnungen am Werkzeug
Am Werkzeug sind folgende Piktogramme
angebracht:
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Gehörschutz tragen.
Augenschutz tragen. Augenschutz
tragen.
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, welcher auch das Baujahr
enthält, ist auf der Gehäuseoberfläche an der
Verbindungsstelle zwischen Werkzeug und Akku
aufgedruckt!
Beispiel:
2009 XX XX
Baujahr
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für alle Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF:
Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und
Betriebsanweisungen für die DE9135/DE9116
Ladegeräte.
DEUTSCH
23
Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Ladegeräts
alle Anweisungen und Warnhinweise, die am
Ladegerät, Akku und Akkuwerkzeug angebracht
sind.
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall.
Die Ladestationen weisen 230 Volt
auf. Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren. Dies kann
einen elektrischen Schlag oder tödlichen
Stromunfall zur Folge haben.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen
lassen. Dies kann einen elektrischen
Schlag zur Folge haben.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr
sollten nur Akkus von DEWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen
können bersten und Verletzungen und
Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Unter bestimmten
Umständen können bei an die
Stromquelle angeschlossenem
Ladegerät die Kontakte im Ladegerät
durch Fremdmaterial kurzgeschlossen
werden. Leitende Fremdmaterialien, wie
z. B. Stahlwolle, Aluminiumfolie oder
die Ansammlung von Metallpartikeln
von den Hohlräumen des Ladegerätes
fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker
des Ladegerätes immer aus der
Steckdose, wenn kein Akku in der
Vertiefung steckt. Ziehen Sie den
Netzstecker des Ladegerätes vor dem
Reinigen aus der Steckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen
Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch
beschriebenen, aufgeladen werden. Das
Ladegerät und der Akku wurden speziell zur
gemeinsamen Verwendung konzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das
Laden von DEWALT Akkus bestimmt. Eine
anderweitige Verwendung kann zu Brand führen
oder gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen
noch Schnee aus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht
am Kabel, um das Ladegerät von der
Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das
Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass
niemand darauf treten oder darüber
stolpern kann, und dass es keinen sonstigen
schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur
dann verwendet werden, wenn es
absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder
gefährliche oder tödliche Verletzungen durch
Elektroschock verursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das
Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät
nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch
könnten die Lüftungsschlitze blockiert und
das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das
Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit
Lüftungsschlitzen versehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit
einem beschädigten Netzkabel oder
Netzstecker beschädigte Teile sind
unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Stoß erlitten hat, fallen
gelassen oder anderweitig beschädigt
wurde, sondern bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden.
Bringen Sie es zu einer autorisierten
Kundendienststelle, wenn es gewartet oder
repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschock verursachen
oder zu Brand führen.
Stecken Sie das Ladegerät vor dem
Reinigen immer aus. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch
alleiniges Herausnehmen des Akkus wird dieses
Risiko nicht reduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte
miteinander zu verbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb
mit standardmäßigem 230 V Netzstrom
konzipiert. Es darf mit keiner anderen
Spannung verwendet werden. Dies gilt
nicht für das Fahrzeugladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
Das DE9116 Ladegerät ist für 7,2–18 V NiCd und
NiMH Akkus konstruiert.
Das DE9135 Ladegerät ist für 7,2–18 V NiCd, NiMH
oder Li-Ion-Akkus konstruiert.
DEUTSCH
24
Diese Ladegeräte erfordern keine Einstellungen und
sind konstruiert, um möglichst leicht betrieben zu
werden.
Ladevorgang
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall. An
den Polen des Ladegeräts liegen
230 Volt an. Nicht mit elektrisch
leitenden Gegenständen berühren.
Gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock möglich.
1. Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts
(k) in eine geeignete Steckdose, bevor Sie den
Akku einsetzen.
2. Setzen Sie den Akku in das Ladegerät ein. Die
rote Kontrollleuchte (lädt) blinkt ununterbrochen
und zeigt damit an, dass der Ladevorgang
begonnen hat.
3. Nachdem der Ladevorgang abgeschlossen ist,
leuchtet die rote Kontrollleuchte kontinuierlich.
Der Akku ist nun vollständig aufgeladen und
kann jederzeit verwendet oder im Ladegerät
belassen werden.
HINWEIS: Laden Sie die Akkus mindestens
10 Stunden vor dem ersten Einsatz, um
höchstmögliche Leistung und Lebensdauer von
NiCd-, NiMH- und Li-Ion-Akkus zu gewährleisten.
Ladevorgang
Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle
unten aufgeführt.
Ladezustand
Lädt – – – – – –
Vollständig geladen –––––––––––
Temperaturverzögerung ––– – ––– –
Akku ersetzen •••••••••••
Problem •• •• •• ••
Automatischer Feinausgleich
Beim automatischen Feinausgleich werden die
einzelnen Zellen im Akku für ihre Spitzenkapazität
ausgeglichen. Die Akkus sollten wöchentlich oder
immer, wenn der Akku nicht mehr die gewohnte
Leistung liefert, ausgeglichen werden.
Zum Aufladen wird der Akku wie gewohnt in das
Ladegerät gesteckt. Lassen Sie den Akku dann
mindestens 10 Stunden im Ladegerät.
Temperaturverzögerung
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku
zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die
Temperaturverzögerung ausgelöst. Dabei wird der
Ladevorgang so lange ausgesetzt, bis der Akku eine
geeignete Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät
schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb. Dieses
Funktionsmerkmal gewährleistet eine maximale
Lebensdauer des Akkus.
NUR LI-ION-AKKUS
Li-Ion-Akkus sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku gegen
Überladung, Überhitzung oder Tiefenentladung
schützt.
Das Gerät schaltet automatisch ab, wenn das
elektronische Schutzsystem eingreift. Wenn dies
geschieht, setzen Sie den Li-Ion-Akku in das
Ladegerät, bis er vollständig geladen ist.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf,
dass Sie die Katalognummer und die Spannung
angeben. Die kompatiblen Ladegeräte und Akkus
sind in der Tabelle am Ende dieses Handbuchs
aufgeführt.
Der Akku ist beim Entnehmen aus dem Karton
nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten
aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den
Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie
anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Akkus niemals in explosionsgefährdeten
Umgebungen, in der sich brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden,
laden oder verwenden. Beim Einsetzen und
Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät
können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
DEWALT auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen
und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten
eintauchen.
Das Werkzeug und den Akku niemals in
Bereichen lagern oder verwenden, in denen
die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte
(z. B. Scheunen oder Metallgebäude im
Sommer).
GEFAHR: Versuchen Sie niemals und
unter keinen Umständen, den Akku
zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist,
darf es nicht in das Ladegerät gelegt
werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen.
Verwenden Sie niemals einen Akku
DEUTSCH
25
oder ein Ladegerät, wenn sie einen
harten Schlag erlitten haben, fallen
gelassen, überfahren oder sonst wie
beschädigt wurden (z. B., wenn sie
mit einem Nagel durchlöchert wurden,
mit einem Hammer darauf geschlagen
oder getreten wurde). Ein Stromunfall
oder ein tödlicher Stromschlag könnte
entstehen. Beschädigte Akkus sollten
zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht in Gebrauch ist, muss es
seitlich auf eine stabile Fläche
gelegt werden, wo es kein
Stolperrisiko darstellt und es nicht
herunterfallen kann. Bestimmte
Werkzeuge mit großen Akkus stehen
aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfen werden.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
NICKELCADMIUM (NICD) ODER NICKELMETALLHYDRID
(NIMH)
Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
Unter extremen Betriebs- oder
Temperaturbedingungen kann etwas
Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Das
deutet nicht auf einen Fehler hin.
Wenn jedoch die Außendichtung beschädigt ist:
a. und die Batterieflüssigkeit mit der Haut in
Kontakt kommt, spülen Sie die Haut sofort
mehrere Minuten lang mit Wasser und Seife
ab.
b. und die Batterieflüssigkeit in die Augen
gelangt, spülen Sie diese mindestens
10 Minuten lang mit klarem Wasser aus
und suchen Sie sofort einen Arzt auf.
(Hinweis für den Arzt: Bei der Flüssigkeit
handelt es sich um eine 25–35%ige Lösung
aus Kaliumhydroxid.)
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
LITHIUMIONEN (LI-ION)
Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus werden toxische Dämpfe
und Stoffe freigesetzt.
Wenn die Batterieflüssigkeit mit der Haut
in Kontakt kommt, waschen Sie den
betroffenen Bereich sofort mit Wasser und
einer milden Seife. Falls die Batterieflüssigkeit
mit den Augen in Berührung kommt, spülen Sie
das offen gehaltene Auge 15 Minuten lang oder
bis die Reizung nachlässt mit Wasser aus. Falls
ein Arzt hinzugezogen werden muss, geben Sie
folgende Informationen an: der Batterieelektrolyt
besteht aus einer Mischung aus flüssigen
organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Batteriezelle
kann Atemwegreizungen verursachen. Die
betroffene Person an die frische Luft bringen.
Wenn die Symptome anhalten, einen Arzt
aufsuchen.
WARNUNG: Brandgefahr. Die
Batterieflüssigkeit kann bei einer
Aussetzung an Funken oder Flammen
brennbar sein.
Akkuschutzkappe (abb. 3)
Zum Abdecken der Kontakte eines abgenommenen
Akkus liegt eine Schutzkappe bei. Ohne
Schutzkappe können lose Metallteile die Kontakte
kurzschließen, was zu einem Brand sowie einer
Beschädigung des Akkus führen kann.
1. Nehmen Sie die Schutzkappe ab, bevor Sie den
Akku in das Ladegerät
oder in das Werkzeug stecken (abb. 3A).
2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach
Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw.
Werkzeug wieder auf die Kontakte (abb. 3B).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass die Schutzkappe richtig aufsitzt,
bevor Sie einen abgenommenen Akku
lagern oder transportieren.
Akkus
AKKUTYP
Die Geräte DCD925 und DCD920 werden mit
18-V-Akkus betrieben.
Die Geräte DCD935 und DCD930 werden mit
14,4-V-Akkus betrieben.
Die Geräte DCD945 und DCD940 werden mit
12-V-Akkus betrieben.
Empfehlungen für die Aufbewahrung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und
nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger
Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für optimale
Akkuleistung und Lebensdauer bewahren Sie
nicht benutzte Akkus bei Raumtemperatur auf.
HINWEIS: Li-Ion-Akkus sollten vollständig
geladen sein, wenn sie aufbewahrt werden.
DEUTSCH
26
2. Eine langfristige Lagerung schadet dem Akku
oder Ladegerät nicht. Unter den richtigen
Bedingungen können sie 5 Jahre gelagert
werden.
Schilder am Ladegerät und am Akku
Die Piktogramme in diesem Handbuch und die
Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen
folgende Symbole:
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
Temperaturverzögerung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere
Akkus könnten bersten und Sach- und
Personenschäden verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen.
Nur bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 4 °C und 40 °C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
NiMH-, NiCd+- und Lithiumionen-Akkus
nicht verbrennen.
Lädt NiMH- und NiCd-Akkus.
Lädt Lithiumionen-Akkus.
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Akku-Schlagbohrer (Modelle DCD945/DCD935/
DCD925)
1 Akku-Bohrschrauber mit Mittelhandgriff (Modelle
DCD940/DCD930/DCD920)
1 Li-Ionen-Akkusatz (Modelle L1)
2 Li-Ionen-Akkusätze (Modelle L2)
2 NiMH-Akkusätze (Modelle B2)
3 NiMH-Akkusätze (Modelle B3)
1 Transportkoffer
1 Ladegerät
1 Zusatzgriff
1 Betriebsanleitung
1 Explosionszeichnung
HINWEIS: Modelle der N-Serie enthalten keine
Akkus und Ladegeräte.
Prüfen Sie das Werkzeug, die Teile oder
Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim
Transport entstanden sein könnten.
Nehmen Sie sich Zeit, diese Betriebsanleitung
vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen und zu
verstehen.
Beschreibung (Abb. [fi g.] 1, 2)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte
zu Schäden oder Verletzungen führen.
a. Auslöseschalter
b. Rechts-/Links-Schalter
c. LED-Licht
d. Spannfutter
e. Drehmomenteinstellring
f. Betriebsarteneinstellring
g. Gangschalter
h. Zusatzgriff
i. Akku
j. Akku-Löseknöpfe
k. Ladegerät
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Diese Bohrer/Schrauber/Schlagbohrer wurden
für den professionellen Einsatz beim Bohren und
Schrauben konstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in
der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
DEUTSCH
27
Diese Bohrer/Schrauber/Schlagbohrer sind
Elektrowerkzeuge für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Werkzeug verwenden, sind diese
zu beaufsichtigen.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung
ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die
Netzspannung der auf dem Typenschild des
Ladegeräts angegebenen Spannung entspricht.
Vergewissern Sie sich außerdem, dass die
Netzspannung Ihres Ladegeräts mit der Ihres
Stromnetzes übereinstimmt.
Ihr DEWALT-Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert und erfordert
deshalb keinen Erdleiter.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch
ein spezialgefertigtes Kabel ersetzt werden, das
über die DEWALT-Serviceorganisation erhältlich ist.
CH
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verlängerungskabel
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden
Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für
die Leistungsaufnahme des Ladegeräts ausreichend
ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt
beträgt 1 mm
²
und die maximale Länge beträgt
30 m.
Rollen Sie das Kabel bei Verwendung einer
Kabelrolle immer völlig aus.
MONTAGE UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Nehmen Sie vor dem
Zusammenbauen und Einstellen immer
den Akku heraus. Schalten Sie das
Werkzeug immer aus, bevor Sie den
Akku einsetzen oder herausnehmen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
und Ladegeräte von DEWALT.
Einsatz in und Entnahme der Akkus
aus dem Werkzeug (Abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu
verringern, schalten Sie das
Werkzeug aus und trennen Sie
das Werkzeug vom Akku, bevor
Sie Einstellungen vornehmen oder
Zubehörteile entfernen oder anbringen.
Ein unbeabsichtigter Start kann zu
Verletzungen führen.
HINWEIS: Überprüfen Sie, dass Ihr Akku (i)
vollständig geladen ist.
EINSETZEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF
1. Richten Sie die Unterseite des Werkzeugs an
der Öffnung im Werkzeuggriff aus (Abb. 2).
2. Schieben Sie den Akku fest in den Griff, bis er
hörbar einrastet.
ENTFERNEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUG
1. Drücken Sie die Löseknöpfe (j) und ziehen Sie
den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt
Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben
in das Ladegerät.
Verstellbarer Drehzahlregler (Abb. 1)
Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den
Auslöseschalter (a) zusammen. Zum Ausschalten
des Gerätes lassen Sie den Auslöseschalter los. Ihr
Werkzeug ist mit einer Bremse ausgestattet. Das
Spannfutter stoppt, sobald der Auslöseschalter ganz
losgelassen wird.
HINWEIS: Dauereinsatz im variablen
Drehzahlbereich ist nicht empfohlen. Dadurch
kann der Schalter beschädigt werden und sollte
vermieden werden.
Zusatzhandgriff (Abb. 1)
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu reduzieren, verwenden
Sie das Werkzeug IMMER mit
richtig angebrachtem seitlichen Griff.
Andernfalls besteht die Möglichkeit,
dass der seitliche Griff während
des Betriebs verrutscht, wodurch
die Kontrolle verloren geht. Für
bestmögliche Kontrolle halten Sie das
Werkzeug mit beiden Händen.
Der Zusatzhandgriff (h) wird vor dem
Getriebegehäuse festgespannt und kann um 360°
gedreht werden, für Rechtshänder oder Linkshänder.
DEUTSCH
28
Der Zusatzhandgriff muss fest genug angezogen
werden, um der Drehbewegung des Werkzeugs bei
Festklemmen des Einsatzes zu widerstehen. Prüfen
Sie, dass Sie den Zusatzhandgriff am entfernten
Ende fassen, um das Werkzeug bei Festklemmen
unter Kontrolle zu halten.
Wenn das Modell nicht mit einem Zusatzhandgriff
ausgestattet ist, fassen Sie den Bohrer mit der
einen Hand am Griff und mit der anderen Hand am
Akkugehäuse.
HINWEIS: Alle Modelle sind mit Zusatzhandgriffen
ausgestattet.
Regelung der Rechts-/Linksdrehung
(Abb. 1)
Ein Regler (b) für Rechts- oder Linksdrehung
bestimmt die Drehrichtung des Werkzeugs und dient
auch als Verriegelungsschalter.
Für Rechtsdrehung (vorwärts) lassen Sie den
Auslöseschalter los und drücken Sie den
Drehrichtungsknopf an der rechten Seite des
Werkzeugs.
Für Linksdrehung (rückwärts) lassen Sie den
Auslöseschalter los und drücken Sie den
Drehrichtungsknopf an der linken Seite des
Werkzeugs.
In der mittleren Stellung des Reglers ist das
Werkzeug in der AUS-Stellung verriegelt. Achten Sie
darauf, dass der Auslöseschalter entriegelt ist, wenn
Sie diesen Regler verstellen.
HINWEIS: Wenn das Gerät zum ersten Mal nach
einem Drehrichtungswechsel gestartet wird, hören
Sie eventuell ein Klicken beim Starten. Dies ist
normal und weist nicht auf ein Problem hin.
Arbeitsleuchte (Abb. 1)
Direkt über dem Auslöseschalter (a) ist eine
Arbeitsleuchte (c) angebracht. Die Arbeitsleuchte
schaltet ein, wenn der Auslöseschalter gedrückt
wird.
HINWEIS: Die Arbeitsleuchte soll die unmittelbare
Arbeitsfläche ausleuchten und ist nicht dazu
bestimmt, als Taschenlampe zu fungieren.
Betriebsarteneinstellring (Abb. 4–6)
Ihr Bohrer ist mit einem separaten
Betriebsarteneinstellring (f) für den Wechsel zwischen
Bohren, Schrauben und Schlagbohren ausgestattet.
BOHREN (ABB. 4)
VORSICHT: Wenn der
Betriebsarteneinstellring auf Bohren/
Schlagbohren steht, kuppelt der Bohrer
nicht aus, ohne Rücksicht auf die
Position des Drehmomenteinstellrings
(e).
Drehen Sie den Betriebsarteneinstellring (f) so, dass
das Bohrsymbol an dem Pfeil ausgerichtet ist.
HINWEIS: Der Drehmomenteinstellring (e) kann auf
einen beliebigen Wert eingestellt werden.
SCHRAUBERBETRIEB (ABB. 5)
Drehen Sie den Betriebsarteneinstellring (f) so, dass
das Schraubensymbol an dem Pfeil ausgerichtet ist.
HINWEIS: Der Drehmomenteinstellring kann auf
einen beliebigen Wert eingestellt werden. Jedoch
ist der Drehmomenteinstellring nur eingerastet
beim Schraubbetrieb und nicht beim Bohr- und
Schlagbohrbetrieb.
SCHLAGBOHREN (ABB. 6)
VORSICHT: Wenn der
Betriebsarteneinstellring auf Bohren/
Schlagbohren steht, kuppelt der Bohrer
nicht aus, ohne Rücksicht auf die
Position des Drehmomenteinstellrings
(e).
Drehen Sie den Betriebsarteneinstellring (f) so, dass
das Hammersymbol an dem Pfeil ausgerichtet ist.
Drehmomenteinstellring (Abb. 4–6)
Ihr Werkzeug besitzt einen Schraubmechanismus
mit verstellbarem Drehmoment für das Ein-
und Ausschrauben einer breiten Palette von
Schraubenformen und -größen. Um den
Drehmomenteinstellring (e) sind Zahlen angebracht.
Diese Zahlen dienen dazu, das Spannfutter auf
ein bestimmtes Drehmoment einzustellen. Je
höher die Zahl am Einstellring, um so höher ist
das Drehmoment und umso größer können die
Schrauben sein. Um eine der Zahlen auszuwählen,
drehen Sie, bis die gewünschte Zahl mit dem Pfeil
übereinstimmt.
Dreiganggetriebe (Abb. 4–5)
Das Dreiganggetriebe an Ihrem Werkzeug
ermöglicht den Gangwechsel für eine größere
Anpassungsfähigkeit. Um den 1. Gang auszuwählen
(höchste Drehmomenteinstellung), schalten Sie das
Gerät aus und lassen Sie es auslaufen. Schieben Sie
den Gangschalter (g) ganz nach vorne. Der 2. Gang
(mittleres Drehmoment und Drehzahleinstellung)
liegt in der mittleren Position. Der 3. Gang (höchste
Drehzahleinstellung) liegt hinten.
HINWEIS: Ändern Sie nicht den Gang, während
das Gerät sich dreht. Lassen Sie den Bohrer immer
vollständig zum Stillstand kommen, bevor Sie den
DEUTSCH
29
Gang wechseln. Bei Problemen beim Gangwechsel
prüfen Sie, dass der Gangschalter in einer der drei
Gangpositionen eingerastet ist.
Spannfutter
WARNUNG: Versuchen Sie nicht,
Bohrvorsätze (oder anderes Zubehör)
einzusetzen, indem Sie das Spannfutter
vorne fassen und das Gerät einschalten.
Das Ergebnis können Schäden
am Bohrfutter und Verletzungen
sein. Verriegeln Sie immer den
Auslöseschalter und trennen Sie das
Werkzeug vom Netz, wenn Sie Zubehör
austauschen.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich
immer, dass das Bit fest eingesetzt ist,
bevor Sie das Gerät starten. Ein loses
Bit kann aus dem Gerät ausgeworfen
werden und Verletzungen verursachen.
SCHNELLSPANNBOHRFUTTER MIT UNGETEILTER
MANSCHETTE (ABB. 7–9)
DCD940, DCD930, DCD920
Ihr Gerät ist mit einem Schnellspannfutter mit einer
Drehmanschette für die Einhandbedienung des
Bohrfutters ausgestattet. Um ein Bohrbit oder ein
anderes Zubehörteil einzusetzen, folgen Sie diese
Schritte:
1. Verriegeln Sie den Auslöser in der AUS-Position.
Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es
vom Netz.
2. Umfassen Sie die schwarze Manschette
des Spannfutters (d) mit der einen Hand
und stabilisieren Sie das Werkzeug mit der
anderen Hand, wie in Abbildung 7 dargestellt.
Drehen Sie die Manschette entgegen dem
Uhrzeigersinn (von vorne aus betrachtet), bis
das gewünschte Zubehörteil hineinpasst.
3. Setzen Sie das Zubehörteil etwa 19 mm (3/4")
in das Spannfutter und ziehen Sie es durch
Drehen des Spannfutters im Uhrzeigersinn mit
der einen Hand an, während die andere Hand
das Gerät hält. Drehen Sie das Spannfutter
solange im Uhrzeigersinn, bis mehrere hörbare
Ratschenklicks das volle Greifvermögen
anzeigen.
Um das Zubehörteil zu entfernen, wiederholen Sie
die obigen Schritte 1 und 2.
Denken Sie daran, für maximale Anzugskraft
das Spannfutter mit der einen Hand an der
Spannfuttermanschette festzuziehen, während die
andere Hand das Gerät hält.
SPANNFUTTER MIT SCHNELLSPANNUNG (ABB. 10–12)
DCD945/DCD935/DCD925
Um ein Bohrbit oder ein anderes Zubehörteil
einzusetzen:
1. Verriegeln Sie den Auslöser in der AUS-Position.
Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es
vom Netz.
2. Umfassen Sie die Manschette (l) des
Spannfutters mit der einen Hand und
stabilisieren Sie das Werkzeug mit der anderen
Hand, wie in Abbildung 10 dargestellt.
Drehen Sie die Manschette entgegen dem
Uhrzeigersinn (von vorne aus betrachtet),
bis das gewünschte Bit oder Zubehörteil
hineinpasst.
3. Setzen Sie das Bit oder ein anderes Zubehörteil
etwa 19 mm (3/4") in das Spannfutter, wie in
Abbildung 11 dargestellt. Umfassen Sie fest
die Spannfuttermanschette (l) und drehen Sie
die Manschette im Uhrzeigersinn (von vorne
betrachtet) mit der einen Hand, während die
andere Hand das Gerät stabilisiert. Drehen
Sie die Manschette im Uhrzeigersinn, bis die
Manschette sich nicht weiter drehen lässt, wie
in Abbildung 12 dargestellt. Da das Bohren in
der Rechtsdrehung (vorwärts) stattfindet, wird
das Spannfutter die Spannbacken um das Bit
oder Zubehörteil ständig weiter festziehen und
die Spannkräfte auf dem Bit erhöhen.
Um das Zubehörteil zu entfernen, wiederholen Sie
die Schritte 1 und 2.
BETRIEB
Bedienungsanleitung
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu
verringern, schalten Sie das
Werkzeug aus und trennen Sie das
Werkzeug von der Stromversorgung,
bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Zubehörteile entfernen oder
anbringen.
Bohrbetrieb
1. Wählen Sie den gewünschten Drehzahl-/
Drehmomentbereich durch den Gangschalter,
um die für die vorgesehene Arbeit passende
Geschwindigkeit und das passende
Drehmoment einzustellen. Stellen Sie den
Betriebsarteneinstellring auf das Bohrersymbol.
DEUTSCH
30
2. Bei HOLZ verwenden Sie Schlangenbohrer,
Flachbohrer, Maschinenbohrbits oder
Lochsägen. Bei METALL verwenden Sie
Schlangenbohrer aus Stahl für hohe Drehzahlen
oder Lochsägen. Verwenden Sie Bohröl beim
Bohren in Metall. Ausnahmen bilden Gusseisen
und Messing, die trocken gebohrt werden
sollten.
3. Üben Sie Druck immer in gerader Linie zum
Bohreinsatz aus. Üben Sie genug Druck aus,
dass der Bohreinsatz schneidet, aber drücken
Sie nicht so stark, dass der Motor abgewürgt
wird oder der Bohreinsatz abrutscht.
4. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest, um die Drehwirkung des Bohrers zu
kontrollieren.
5. WENN DER BOHRER FESTKLEMMT,
ist meistens eine Überlastung die Ursache.
LASSEN SIE DEN AUSLÖSESCHALTER
SOFORT LOS, entfernen Sie den Bohreinsatz
aus dem Werkstück und finden Sie die
Ursache für das Festklemmen. SCHALTEN
SIE NICHT DEN AUSLÖSESCHALTER EIN
UND AUS MIT DEM VERSUCH, EINEN
ABGEWÜRGTEN BOHRER ZU STARTEN -
DIES KANN DEN BOHRER BESCHÄDIGEN.
6. Lassen Sie den Motor weiterlaufen, während
Sie den Bohreinsatz aus dem Bohrloch
herausziehen. Dies verhindert ein Verklemmen.
Schrauberbetrieb
1. Wählen Sie den gewünschten Drehzahl-/
Drehmomentbereich mit dem 3-Gang-Schalter
(g) oben auf dem Gerät, um die für die
vorgesehene Arbeit passende Geschwindigkeit
und das passende Drehmoment einzustellen.
Stellen Sie anfangs den Drehmomenteinstellring
(e) auf einen niedrigen Wert ein, damit die
Schraube Ihren Ansprüchen wie gewünscht
angesetzt werden kann.
HINWEIS: Verwenden Sie das niedrigste
Drehmoment, um die Schraube in der
gewünschten Tiefe einzudrehen. Je
niedriger der Wert, umso geringer ist die
Drehmomentleistung.
2. Drehen Sie den Betriebsarteneinstellring (f)
so, dass das Schraubensymbol an dem Pfeil
ausgerichtet ist.
3. Stellen Sie den Drehmomenteinstellring
(e) auf den Wert, der dem gewünschten
Drehmoment entspricht, zurück. Machen Sie
ein paar Probeumdrehungen in verdeckten
Bereichen, um die passende Position des
Drehmomenteinstellrings zu finden.
HINWEIS: Der Drehmomenteinstellring kann auf
einen beliebigen Wert eingestellt werden. Jedoch
ist der Drehmomenteinstellring nur eingerastet
beim Schraubbetrieb und nicht beim Bohr- und
Schlagbohrbetrieb.
Schlagbohrbetrieb
1. Wählen Sie den gewünschten Drehzahl-/
Drehmomentbereich durch den Gangschalter,
um die für die vorgesehene Arbeit passende
Geschwindigkeit und das passende
Drehmoment einzustellen. Stellen Sie
den Betriebsarteneinstellring auf das
Hammersymbol.
2. Üben Sie beim Bohren nur soviel Kraft auf das
Schlagwerk aus, dass es nicht zu sehr springt.
Zuviel Kraft verringert die Bohrdrehzahl, führt
zur Überhitzung und geringerer Bohrleistung.
3. Bohren Sie gerade, mit dem Bit im rechten
Winkel zum Werkstück. Üben Sie keinen
seitlichen Druck beim Bohren aus, da
andernfalls das Bit sich zusetzt und die
Bohrdrehzahl verringert wird.
4. Wenn sich beim Bohren von tiefen Löchern
die Schlagzahl verringert, ziehen Sie das Bit
ein Stück aus dem Loch, während das Gerät
noch läuft, damit der Bohrstaub aus dem Loch
austreten kann.
5. Bei Mauerwerk verwenden Sie
Hartmetallbohrspitzen oder Mauerwerkbits.
Ein feines, gleichmäßiges Austreten von Staub
weist auf eine richtige Bohrleistung hin.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine
lange Lebensdauer bei möglichst geringem
Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter
einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung
und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Um das Risiko
ernsthafter Verletzungen zu
reduzieren, schalten Sie das
Werkzeug aus und ziehen den
Akku ab, bevor Sie irgendwelche
Einstellungen vornehmen oder Aufsätze
oder Zubehör entfernen/installieren. Ein
unbeabsichtigtes Einschalten des Geräts
kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät kann nicht gewartet werden. Es gibt
keine vom Benutzer wartbaren Teile im Inneren des
Ladegeräts.
DEUTSCH
31
Schmierung
Für dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche
Schmierung notwendig.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der Lüftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind,
blasen Sie Schmutz und Staub mit
trockener Druckluft aus dem Gehäuse.
Tragen Sie zugelassenen Augenschutz
und eine zugelassene Staubmaske,
wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine Lösungsmittel oder scharfen
Chemikalien zum Reinigen der nicht-
metallischen Teile des Werkzeugs.
Durch diese Chemikalien kann der in
diesen Teilen verwendete Werkstoff
geschwächt werden. Verwenden Sie
ein mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf,
dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug
eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf
in Flüssigkeit eingetaucht werden.
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR DAS LADEGERÄT
WARNUNG: Stromschlaggefahr.
Stecken Sie das Ladegerät vor dem
Reinigen immer aus. Schmutz und Fett
an den Außenseiten des Ladegeräts
können mit einem Tuch oder einer
weichen Bürste (keine Metallbürste)
entfernt werden. Verwenden Sie kein
Wasser und keine Reinigungslösung.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Drittanbietern von DEWALT nicht mit
diesem Produkt geprüft wurde, könnte
die Verwendung von solchem Zubehör
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
Nähere Informationen über passendes Zubehör
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem
Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten
oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit
dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt
an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder
stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und
Verpackungen kann sichergestellt
werden, dass sie dem Recycling
zugeführt und wiederverwertet werden.
Die Wiederverwendung von recyceltem
Material trägt zur Verhinderung von
Umweltverschmutzung und zur
Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die
getrennte Sammlung von elektrischen Geräten
u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den
Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich
bezogen wurde.
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung
und zum Recycling von ausgedienten DEWALT-
Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch
machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur
Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem
Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in
Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen
DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine
Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten
und weitere Informationen zu Servicerichtlinien
und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden,
wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht,
die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden
konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der
Akku umweltgerecht zu entsorgen:
Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen
Sie ihn aus dem Werkzeug.
DEUTSCH
32
Lithiumionen-, NiCd- und NiMH-Zellen sind
recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus
bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen
Recycling-Sammelstelle ab. Auf keinen Fall
dürfen Akkus im Hausmüll entsorgt werden.
GARANTIE
RISIKOLOSE 30-TAGE
ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT-
Elektrowerkzeuges nicht völlig zufrieden
sind, können Sie es unter Vorlage des
Originalkaufbeleges ohne Weiteres innerhalb
von 30 Tagen bei der Verkaufsstelle im
Originallieferumfang zurückgeben und erhalten
eine Rückerstattung des Kaufpreises.
1 JAHR KOSTENLOSER SERVICEVERTRAG
Innerhalb der ersten 12 Monate nach
dem Kauf werden Wartungs- oder
Kundendienstleistungen für Ihr DEWALT-
Elektrowerkzeug unter Vorlage des
Originalkaufbeleges von einer DEWALT-
Kundendienstwerkstatt ausgeführt. Dies
umfasst Arbeits- und Ersatzteilkosten für
Elektrowerkzeuge. Zubehör ist nicht enthalten.
• 1 JAHR GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt innerhalb von
12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund
von Material- oder Verarbeitungsfehlern
unbrauchbar wird, garantieren wir den
kostenlosen Ersatz aller schadhaften
Teile oder nach unserem Ermessen den
kostenlosen Ersatz des Gerätes unter
folgenden Voraussetzungen:
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
eingesetzt.
Reparaturversuche wurden nicht von
unbefugten Personen durchgeführt.
Der Originalkaufbeleg wird vorlegt. Diese
Garantie gilt zusätzlich zu den Ihnen als
Verbraucher zustehenden gesetzlichen
Gewährleistungsansprüchen.
Die Adresse der nächstgelegenen DEWALT-
Kundendienstwerkstatt erfahren Sie unter
der entsprechenden Telefonnummer auf der
Rückseite dieser Anleitungen. Eine Übersicht
der D
EWALT-Kundendienstwerkstätten und
weitere Informationen zu Servicerichtlinien und
Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
ENGLISH
33
1/2" (13 mm) CORDLESS DRILL/DRIVER
DCD920, DCD930, DCD940
1/2" (13 mm) CORDLESS HAMMERDRILL/DRIVER
DCD925, DCD935, DCD945
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Voltage V
DC
18 18 14.4 14.4 12 12
Battery Type NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH
Power output W 450 450 325 325 285 285
No-load speed
1st gear min
-1
0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
2nd gear min
-1
0–1,250 0–1,250 0–1,200 0–1,200 0–1,200 0–1,200
3rd gear min
-1
0–2,000 0–2,000 0–1,800 0–1,800 0–1,800 0–1,800
Impact rate
1st gear min
-1
0–8,500 – 0–7,225 – 0–7,225 –
2nd gear min
-1
0–21,250 – 0–20,400 – 0–20,400
3rd gear min
-1
0–34,000 – 0–30,600 – 0–30,600
Max. torque Nm 55 55 50 50 44 44
Chuck capacity mm 1.5–13 1.5–13 1.5–13 1.5–13 1.5–13 1.5–13
Maximum drilling capacity
Wood mm 50 50 45 45 38 38
Metal mm 13 13 13 13 13 13
Masonry mm 16 16 14 14 13 13
Weight (without battery pack) kg 1.82 1.7 1.79 1.68 1.79 1.68
L
pA
(sound pressure) dB(A)
88 77 88 77 88 77
K
PA
(sound pressure uncertainty) dB(A)
3 3 3 3 3 3
L
WA
(acoustic power) dB(A)
99 88 99 88 99 88
K
WA
(acoustic power uncertainty) dB(A)
3 3 3 3 3 3
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value a
h
Drilling into metal
a
h
D
=
m/s²
< 2.5 < 2.5 < 2.5 < 2.5 < 2.5 < 2.5
Uncertainty K = m/s²
1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5
Vibration emission value a
h
Drilling into concrete
a
h
ID
=
m/s²
10.5 – 10.5 – 10.5 –
Uncertainty K = m/s²
1.8 – 1.8 – 1.8 –
ENGLISH
34
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Battery pack DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Battery type Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH
Voltage V
DC
18 18 14.4 14.4 12
Capacity A
h
2.0 2.6 2.0 2.6 2.6
Weight kg 0.68 1.0 0.58 0.86 0.69
Charger DE9135 DE9116
Mains voltage V
AC
230 230
Battery type NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Approx. charging time min 40 60
(2.0 Ah battery packs) (2.0 Ah battery packs)
Weight kg 0.52 0.4
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 3 Amperes, in plugs
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
CAUTION: Used without the safety alert
symbol indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may
result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
ENGLISH
35
EC-Declaration of Conformity
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940
DEWALT declares that these products described
under “technical data” have been designed in
compliance with:
98/37/EEC (until Dec. 28, 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (from Dec. 29, 2009), 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
For more information, please contact D
EWALT at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
D
EWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
27.03.2009
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and all instructions. Failure to follow
the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or serious
injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-
operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
ENGLISH
36
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may
create a risk of fire when used with another
battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any
other battery packs may create a risk of
injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper
clips, coins, keys, nails, screws or other
small metal objects that can make a
connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact.
If contact accidentally occurs, flush with
water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
ADDITIONAL SPECIFIC SAFETY RULES
Drill/Driver/Hammerdrill Safety
Warnings
Wear ear protectors when impact drilling.
Exposure to noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handles, if supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
Hold power tools by insulated gripping
surfaces when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a “live” wire may make exposed
metal parts of the power tool “live” and could
give the operator an electric shock.
Use clamps or other practical way to secure
and support the workpiece to a stable
platform. Holding the work by hand or against
your body is unstable and may lead to loss of
control.
ENGLISH
37
Wear ear protectors when hammering
for extended periods of time. Prolonged
exposure to high intensity noise can cause
hearing loss. Temporary hearing loss or serious
ear drum damage may result from high sound
levels generated by hammerdrilling.
Wear safety goggles or other eye protection.
Hammering and drilling operations cause chips
to fly. Flying particles can cause permanent eye
damage.
Hammer bits and tools get hot during
operation. Wear gloves when touching them.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
Impairment of hearing
Risk of personal injury due flying particles.
Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
Risk of personal injury due to prolonged use.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION
Date Code, which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing surface that
forms the mounting joint between tool and battery!
Example:
2009 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual
contains important safety and operating instruc tions
for the DE9135/DE9116 battery chargers.
Before using charger, read all instructions and
cautionary markings on charger, battery pack,
and product using battery pack.
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts are present at charging
terminals. Do not probe with conductive
objects. Electric shock or electrocution
may result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric
shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only DEWALT
rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal
injury and damage.
CAUTION: Under certain conditions,
with the charger plugged in to the
power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be
shorted by foreign material. Foreign
materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic
particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the
charger from the power supply when
there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to
clean.
DO NOT attempt to charge the battery pack
with any chargers other than the ones in
this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
These chargers are not intended for
any uses other than charging DEWALT
rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or
electrocution.
Do not expose charger to rain or snow.
Pull by plug rather than cord when
disconnecting charger. This will reduce risk
of damage to electric plug and cord.
Make sure that cord is located so that it
will not be stepped on, tripped over, or
otherwise subjected to damage or stress.
Do not use an extension cord unless it
is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire,
electric shock, or electrocution.
Do not place any object on top of charger
or place the charger on a soft surface that
might block the ventilation slots and result
ENGLISH
38
in excessive internal heat. Place the charger
in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and
the bottom of the housing.
Do not operate charger with damaged cord
or plug — have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received
a sharp blow, been dropped, or otherwise
damaged in any way. Take it to an authorized
service center.
Do not disassemble charger; take it to an
authorized service center when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or
fire.
Disconnect the charger from the outlet
before attempting any cleaning. This will
reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
The charger is designed to operate on
standard 230V household electrical power.
Do not attempt to use it on any other
voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The DE9116 charger accepts 7.2–18 V NiCd and
NiMH batteries.
The DE9135 charger accepts 7.2–18 V NiCd, NiMH
or Li-Ion batteries.
These chargers require no adjustment and are
designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts present at charging terminals.
Do not probe with conductive objects.
Danger of electric shock or
electrocution.
1. Plug the charger (k) into an appropriate outlet
before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack into the charger. The red
(charging) light will blink continuously indicating
that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by
the red light remaining ON continuously. The
pack is fully charged and may be used at this
time or left in the charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life of
NiCd, NiMH and Li-Ion batteries, charge the battery
for a minimum of 10 hours before first use.
Charging Process
Refer the table below for the state of charge of the
battery pack.
State of charge
charging
fully charged –––––––––––
hot/cold pack delay –– ––
replace battery pack •••••••••••
problem •• •• •• ••
Automatic Refresh
The automatic refresh mode will equalise or balance
the individual cells in the battery pack at its peak
capacity. Battery packs should be refreshed weekly
or whenever the pack no longer delivers the same
amount of work.
To refresh your battery pack, place the battery in the
charger as usual. Leave the battery pack for at least
10 hours in the charger.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot
or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack
Delay, suspending charging until the battery has
reached an appropriate temperature. The charger
then automatically switches to the pack charging
mode. This feature ensures maximum battery life.
LI-ION BATTERY PACKS ONLY
Li-Ion batteries are designed with an Electronic
Protection System that will protect the battery
against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic
Protection System engages. If this occurs, place the
Li-Ion battery on the charger until it is fully charged.
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure
to include catalog number and voltage. Consult the
chart at the end of this manual for compatibility of
chargers and battery packs.
The battery pack is not fully charged out of the
carton. Before using the battery pack and charger,
read the safety instructions below. Then follow
charging procedures outlined.
ENGLISH
39
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Inserting
or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Charge the battery packs only in D
EWALT
chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other
liquids.
Do not store or use the tool and battery
pack in locations where the temperature
may reach or exceed 40˚ C (105° F) (such as
outside sheds or metal buildings in summer).
DANGER: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery
pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not
crush, drop or damage battery pack.
Do not use a battery pack or charger
that has received a sharp blow, been
dropped, run over or damaged in any
way (i.e., pierced with a nail, hit with a
hammer, stepped on). Electric shock
or electrocution may result. Damaged
battery packs should be returned to
service center
for recycling.
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface
where it will not cause a tripping or
falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the
battery pack but may be easily knocked
over.
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR NICKEL CADMIUM
(NiCd) OR NICKEL METAL HYDRIDE (NiMH)
Do not incinerate the battery pack even if it
is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire.
A small leakage of liquid from the battery
pack cells may occur under extreme usage
or temperature conditions. This does not
indicate a failure.
However, if the outer seal is broken:
a. and the battery liquid gets on your skin,
immediately wash with soap and water for
several minutes.
b. and the battery liquid gets into your eyes,
flush them with clean water for a minimum
of 10 minutes and seek immediate medical
attention. (Medical note: The liquid is
25–35% solution of potassium hydroxide.)
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION
(LI ION)
Do not incinerate the battery pack even if it
is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when
lithium ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with
the skin, immediately wash area with mild
soap and water. If battery liquid gets into the
eye, rinse water over the open eye for
15 minutes or until irritation ceases. If medical
attention is needed, the battery electrolyte
is composed of a mixture of liquid organic
carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause
respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark
or flame.
Battery Cap (fi g. 3)
A protective battery cap is supplied to cover the
contacts of a detached battery pack. Without the
protective cap in place, loose metal objects could
short circuit the contacts, causing a fire hazard and
damaging the battery pack.
1. Take off the protective battery cap before
placing the battery pack in the charger
or tool (fig. 3A).
2. Place the protective cap over the contacts
immediately after removing the battery pack
from the charger or tool (fig. 3B).
WARNING: Make sure the protective
battery cap is in place before storing or
carrying a detached battery pack.
Battery Pack
BATTERY TYPE
The DCD925 and DCD920 operate on 18 volt
battery packs.
The DCD935 and DCD930 operate on 14,4 volt
battery packs.
The DCD945 and DCD940 operate on 12 volt battery
pack
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and
dry away from direct sunlight and excess heat
or cold. For optimum battery performance and
life, store battery packs at room temperature
when not in use.
ENGLISH
40
NOTE: Li-Ion battery packs should be fully
charged when stored.
2. Long storage will not harm the battery pack or
charger. Under proper conditions, they can be
stored for up to 5 years.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual,
the labels on the charger and the battery pack show
the following pictographs:
Read instruction manual
before use.
Battery charging.
Battery charged.
Battery defective.
Hot/cold pack delay.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Use only with DEWALT battery packs,
others may burst, causing personal injury
and damage.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Do not incinerate the battery pack
NiMH, NiCd+ and Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd
battery packs.
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
Package Contents
The package contains:
1 cordless percussion drill
(DCD945/DCD935/DCD925 models)
1 cordless midhandle drill driver
(DCD940/DCD930/DCD920 models)
1 Li-Ion battery pack (L1 models)
2 Li-Ion battery packs (L2 models)
2 NiMH battery packs (B2 models)
3 NiMH battery packs (B3 models)
1 Kitbox
1 Charger
1 Side handle
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
NOTE: Battery packs and chargers are not included
with N-models.
Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1, 2)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. Trigger switch
b. Forward/reverse button
c. LED light
d. Chuck
e. Torque adjustment collar
f. Mode control collar
g. Gear shifter
h. Side handle
i. Battery
j. Battery release buttons
k. Charger
INTENDED USE
These drills/drivers/hammerdrills are designed for
professional drilling and screwdriving applications.
ENGLISH
41
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These drills/drivers/hammerdrills are professional
power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the battery pack
voltage corresponds to the voltage on the rating
plate. Also make sure that the voltage of your
charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore
no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the old plug.
Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger
(see technical data). The minimum conductor size is
1 mm
2
; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
adjustment, always remove the battery
pack. Always switch off the tool before
inserting or removing the battery pack.
WARNING: Use only DEWALT battery
packs and chargers.
Inserting and Removing the
Battery Pack from the Tool (fi g. 2)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off
and disconnect battery pack before
making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
NOTE: Make sure your battery pack (i) is fully
charged.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the base of the tool with the notch inside
the tool’s handle (fig. 2).
2. Slide the battery pack firmly into the handle until
you hear the lock snap into place.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the release buttons (j) and firmly pull the
battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as
described in the charger section of this manual.
Variable Speed Switch (fi g. 1)
To turn the tool on, squeeze the trigger switch (a).
To turn the tool off, release the trigger switch. Your
tool is equipped with a brake. The chuck will stop as
soon as the trigger switch is fully released.
NOTE: Continuous use in variable speed range is
not recommended. It may damage the switch and
should be avoided.
Side Handle (fi g. 1)
WARNING:To reduce the risk of
personal injury, ALWAYS operate
the tool with the side handle properly
installed. Failure to do so may result
in the side handle slipping during tool
operation and subsequent loss of
control. Hold tool with both hands to
maximize control.
The side handle (h) clamps to the front of the gear
case and may be rotated 360˚ to permit right- or
left-hand use. Side handle must be tightened
sufficiently to resist the twisting action of the tool if
the accessory binds or stalls. Be sure to grip the
side handle at the far end to control the tool
during a stall.
If model is not equipped with side handle, grip drill
with one hand on the handle and one hand on the
battery pack.
NOTE: Side handle comes equipped on all models.
ENGLISH
42
Forward/Reverse Control Button
(fi g. 1)
A forward/reverse control button (b) determines the
direction of the tool and also serves as a lock off
button.
To select forward rotation, release the trigger switch
and depress the for ward/re verse control button on
the right side of the tool.
To select reverse, release the trigger switch and
depress the forward/reverse control button on the
left side of the tool.
The center position of the control button locks the
tool in the off position. When changing the position
of the control button, be sure the trigger is released.
NOTE: The first time the tool is run after changing
the direction of rotation, you may hear a click on
start up. This is normal and does not indicate a
problem.
Worklight (fi g. 1)
There is a worklight (c) located just above the trigger
switch (a). The worklight will be activated when the
trigger switch is squeezed.
NOTE: The worklight is for lighting the immediate
work surface and is not intended to be used as a
flashlight.
Mode Control Collar (fi g. 4–6)
Your drill is equipped with a separate mode control
collar (f) to switch between drilling, screwdriving and
hammerdrilling mode.
DRILLING (FIG. 4)
CAUTION: When the mode collar is in
the drill/hammerdrill mode, the drill will
not clutch out regardless of the position
of the torque adjustment collar (e).
Rotate the mode control collar (f) so the drill symbol
is aligned with the arrow.
NOTE: The torque adjustment collar (e) may be set
on any number.
SCREWDRIVING (FIG. 5)
Rotate the mode control collar (f) so the screw
symbol is aligned with the arrow.
NOTE: The torque adjustment collar may be
set to any number at any time. However, the
torque adjustment collar is only engaged during
screwdriving mode and not in drill and hammerdrill
modes.
HAMMERDRILLING (FIG. 6)
CAUTION: When the mode collar is in
the drill/hammerdrill mode, the drill will
not clutch out regardless of the position
of the torque adjustment collar (e).
Rotate the mode control collar (f) so the hammer
symbol is aligned with the arrow.
Torque Adjustment Collar (fi g. 4–6)
Your tool has an adjustable torque screwdriver
mechanism for driving and removing a wide array
of fastener shapes and sizes. Circling the torque
adjustment collar (e) are numbers. These numbers
are used to set the clutch to deliver a torque range.
The higher the number on the collar, the higher the
torque and the larger the fastener which can be
driven. To select any of the numbers, rotate until the
desired number aligns with the arrow.
Three-Speed Gearing (fi g. 4–5)
The three-speed feature of your tool allows you to
shift gears for greater versatility. To select speed 1
(highest torque setting), turn the tool off and permit it
to stop. Slide the gear shifter (g) all the way forward.
Speed 2 (middle torque and speed setting) is in the
middle position. Speed 3 (highest speed setting) is
to the rear.
NOTE: Do not change gears when the tool is
running. Always allow the drill to come to a complete
stop before changing gears. If you have trouble
changing gears, make sure that the gear shifter is
engaged in one of the three speed settings.
Chucks
WARNING: Do not attempt to tighten
drill bits (or any other accessory) by
gripping the front part of the chuck
and turning the tool on. Damage to
the chuck and personal injury may
result. Always lock off trigger switch
and disconnect tool from power source
when changing acces sories.
WARNING: Always ensure the bit is
secure before starting the tool. A loose
bit may eject from tool causing possible
personal injury.
KEYLESS SINGLE SLEEVE CHUCK (FIG. 7–9)
DCD940, DCD930, DCD920
Your tool features a keyless chuck with one rotating
sleeve for one-handed operation of the chuck. To
insert a drill bit or other accessory, follow these
steps.
ENGLISH
43
1. Lock the trigger in the OFF position. Turn off
tool and disconnect tool from power source.
2. Grasp the black sleeve of the chuck (d) with
one hand and use the other hand to secure the
tool as shown in Figure 7. Rotate the sleeve
counterclockwise (as viewed from the front) far
enough to accept the desired accessory.
3. Insert the accessory about 3/4" (19 mm) into
the chuck and tighten securely by rotating the
chuck sleeve clockwise with one hand while
holding the tool with the other hand. Continue
to rotate the chuck sleeve until several ratchet
clicks are heard to ensure full gripping power.
To release the accessory, repeat Steps 1 and 2
above.
Be sure to tighten chuck with one hand on the
chuck sleeve and one hand holding the tool for
maximum tightness.
SELF-TIGHTENING CHUCK OPERATION (FIG. 10–12)
DCD945/DCD935/DCD925
To insert a drill bit or other accessory:
1. Lock the trigger in the OFF position. Turn off
tool and disconnect tool from power source.
2. Grasp the chuck sleeve (l) with one hand and
use the other hand to secure the tool as shown
in Figure 10. Rotate the sleeve counterclockwise
(as viewed from the front) far enough to accept
the desired bit or accessory.
3. Insert the bit or other accessory about 3/4"
(19 mm) into the chuck, as shown in Figure 11.
Grasp the chuck sleeve (l) securely and rotate
the sleeve clockwise (viewed from the front) with
one hand while using the other hand to secure
the tool. Rotate the sleeve clockwise until sleeve
cannot be rotated any further, as demonstrated
in Figure 12. As the drill is being operated in
the forward position, the chuck will continually
self tighten the jaws of the chuck onto the bit or
accessory to maximize the bit gripping strength.
To release the accessory, repeat Steps 1 and 2.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
Drill Operation
1. Select the desired speed/torque range using
the gear shifter to match the speed and torque
to the planned operation. Set the mode control
collar to the drill symbol.
2. For WOOD, use twist bits, spade bits, power
auger bits or hole saws. For METAL, use high-
speed steel twist drill bits or hole saws. Use
a cutting lubricant when drilling metals. The
exceptions are cast iron and brass which should
be drilled dry.
3. Always apply pressure in a straight line with the
bit. Use enough pressure to keep the drill bit
biting, but do not push hard enough to stall the
motor or deflect the bit.
4. Hold tool firmly with both hands to control the
twisting action of the drill.
5. IF DRILL STALLS, it is usually because it
is being overloaded. RELEASE TRIGGER
IMMEDIATELY, remove drill bit from work,
and determine cause of stalling. DO NOT
CLICK TRIGGER OFF AND ON IN AN
ATTEMPT TO START A STALLED DRILL –
THIS CAN DAMAGE THE DRILL.
6. Keep the motor running when pulling the bit
back out of a drilled hole. This will help prevent
jamming.
Screwdriver Operation
1. Select the desired speed/torque range using the
three-speed gear shifter (g) on the top of tool
to match the speed and torque to the planned
application. Initially set the torque adjustment
collar (e) at a lower setting to ensure the
fastener to be set to your specification.
NOTE: Use the lowest torque setting required
to seat the fastener at the desired depth. The
lower the number, the lower the torque output.
2. Rotate the mode control collar (f) so the screw
symbol is aligned with the arrow.
3. Reset the torque adjustment collar (e) to the
appropriate number setting for the torque
desired. Make a few practice runs in scrap or
unseen areas to determine the proper position
of the torque adjustment collar.
NOTE: The torque adjustment collar may be
set to any number at any time. However, the
torque adjustment collar is only engaged during
screwdriving mode and not in drill and hammerdrill
modes.
ENGLISH
44
Hammerdrill Operation
1. Select the desired speed/torque range using
the gear shifter to match the speed and torque
to the planned operation. Set the mode control
collar to the hammer symbol.
2. When drilling, use just enough force on the
hammer to keep it from bouncing excessively.
Too much force will cause slower drilling
speeds, overheating, and a lower drilling rate.
3. Drill straight, keeping the bit at a right angle to
the work. Do not exert side pressure on the bit
when drilling as this will cause clogging of the
bit flutes and a slower drilling speed.
4. When drilling deep holes, if the hammer speed
starts to drop off, pull the bit partially out of
the hole with the tool still running to help clear
debris from the hole.
5. For Masonry, use carbide-tipped bits or
masonry bits. A smooth, even flow of dust
indicates the proper drilling rate.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off
and disconnect battery pack before
making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories.
An accidental start-up can cause injury.
The charger is not serviceable. There are no
serviceable parts inside the charger.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before
cleaning. Dirt and grease may be
removed from the exterior of the charger
using a cloth or soft non-metallic brush.
Do not use water or any cleaning
solutions.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your D
EWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
ENGLISH
45
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
D
EWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when
it fails to produce sufficient power on jobs which
were easily done before. At the end of its technical
life, discard it with due care for our environment:
Run the battery pack down completely, then
remove it from the tool.
Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take
them to your dealer or a local recycling station.
The collected battery packs will be recycled or
disposed of properly.
GUARANTEE
30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with
the performance of your D
EWALT tool,
simply return it within 30 days, complete as
purchased, to the point of purchase, for a full
refund or exchange. Proof of purchase must
be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge
at an authorized DEWALT repair agent. Proof
of purchase must be produced. Includes
labour and spare parts for Power Tools.
Excludes accessories.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, we
guarantee to replace all defective parts free of
charge or, at our discretion, replace the unit
free of charge provided that:
The product has not been misused.
Repairs have not been attempted by
unauthorized persons.
Proof of purchase date is produced. This
guarantee is offered as an extra benefit
and is additional to consumers statutory
rights.
For the location of your nearest authorized
DEWALT repair agent, please use the
appropriate telephone number on the back of
this manual. Alternatively, a list of authorized
DEWALT repair agents and full details on our
after-sales service are available on the Internet
at www.2helpU.com.
ESPAÑOL
46
TALADRO PERCUTOR INALÁMBRICO 13 mm (1/2")
DCD920, DCD930, DCD940
MARTILLO PERCUTOR INALÁMBRICO 13 mm (1/2")
DCD925, DCD935, DCD945
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de
productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
profesionales.
Datos técnico
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Voltaje V
DC
18 18 14.4 14.4 12 12
Tipo de pila NiMH/Litio-Ion NiMH/Litio-Ion NiMH/Litio-Ion NiMH/Litio-Ion NiMH NiMH
Potencia de salida W 450 450 325 325 285 285
Velocidad sin carga
marcha min-
1
0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
marcha min-
1
0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200
3
a
marcha min-
1
0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Tasa de impacto
marcha min-
1
0–8 500 0–7 225 0–7 225
marcha min-
1
0–21 250 0–20 400 0–20 400
3
a
marcha min-
1
0–34 000 0–30 600 0–30 600
Par motor máx. Nm 55 55 50 50 44 44
Capacidad del
portabrocas mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13
Capacidad máxima de taladrado
Madera mm 50 50 45 45 38 38
Metal mm 13 13 13 13 13 13
Mampostería mm 16 16 14 14 13 13
Peso (sin la batería) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
L
pA
(presión acústica) dB(A)
88 77 88 77 88 77
K
PA
(incertidumbre de
presión acústica) dB(A)
3 3 3 3 3 3
L
WA
(potencia acústica) dB(A)
99 88 99 88 99 88
K
WA
(incertidumbre de
potencia acústica) dB(A)
3 3 3 3 3 3
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745:
Valor de la emisión de vibración a
h
Perforación en metal
a
h
D
=
m/s²
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5
1,5
1,5
1,5
1,5
Valor de la emisión de vibración a
h
Perforación en hormigón
a
h
ID
=
m/s²
10,5 – 10,5 10,5
Incertidumbre K = m/s²
1,8 – 1,8 1,8
ESPAÑOL
47
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
Identifique medidas adicionales de
seguridad para proteger al operador
de los efectos de la vibración, como:
el mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos
calientes, organización de patrones
de trabajo.
Paquete de baterías DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Tipo de batería Litio-Ion NiMH NiCd NiMH NiMH
Voltaje V
CC
18 18 14,4 14,4 12
Capacidad Ah 2,0 2,6 2,0 2,6 2,6
Peso kg 0,68 1.0 0.58 0.86 0.69
Cargador DE9135 DE9116
Voltaje de la red V
CA
230 230
Tipo de batería NiCd/NiMH/Litio-Ion NiCd/NiMH/Litio-Ion
Tiempo de carga aprox. min. 40 60
(paquetes de (paquetes de
baterías de 2,0 Ah) baterías de 2,0 Ah)
Peso kg 0,52 0,4
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
Defi niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las señales. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves
o moderadas.
ATENCIÓN: utilizado sin el símbolo de
alerta de seguridad indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
puede provocar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
ESPAÑOL
48
Declaración de conformidad CE
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, CDC940
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” han sido diseñados de acuerdo
con las normas:
98/37/EEC (hasta el 28 de diciembre de 2009),
2004/108/EG, 2006/42/EG (desde el 29 de
diciembre de 2009), 2006/95/EG, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Si desea más información, póngase en contacto
con D
EWALT en la dirección indicada a continuación
o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
D
EWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
27.03.2009
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas
las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones
podría provocar una descarga eléctrica,
un incendio y/o lesiones graves.
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a
tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
húmeda, utilice un dispositivo de corriente
residual (residual current device, RCD)
de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
ESPAÑOL
49
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden
quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON
BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador adecuado para un tipo de paquete
de baterías puede originar riesgo de incendio
si se utiliza con otro paquete de baterías.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con
paquetes de baterías específicamente
diseñados. El uso de cualquier otro tipo de
paquete de baterías puede producir riesgo
de lesiones e incendio.
c) Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos
metálicos como sujetapapeles, monedas,
ESPAÑOL
50
llaves, clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan realizar
una conexión desde un terminal al otro.
Los cortocircuitos en los terminales de la
batería pueden provocar quemaduras o
incendio.
d) En condiciones abusivas, puede salir
expulsado líquido de la batería. Evite el
contacto con él. Si entra en contacto
accidentalmente, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con sus
ojos, obtenga atención médica. El líquido
expulsado de la batería puede provocar
irritación o quemaduras.
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
NORMAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS ADICIONALES
Advertencias de seguridad para el
taladro/martillo percutores
Póngase protectores para el oído cuando
use taladros de impacto. La exposición al
ruido puede causar pérdida auditiva.
Use las empuñaduras auxiliares, si están
suministradas con la herramienta. La pérdida
de control puede ocasionar lesión personal.
Sostenga las herramientas eléctricas
en superficies de empuñadura aisladas
cuando realice una operación en la cual
la herramienta para cortar pudiera entrar
en contacto con instalaciones eléctricas
ocultas o su propio cable. El contacto de
los accesorios de corte con un cable cargado,
puede cargar las partes metálicas expuestas de
la herramienta eléctrica y producir una descarga
eléctrica al operador.
Use abrazaderas u otra forma práctica de
asegurar y apoyar la pieza de trabajo a
una plataforma estable. El sujetar la pieza
de trabajo con la mano o contra su cuerpo no
proporciona estabilidad y puede causar una
pérdida de control.
Póngase protectores para el oído
cuando martille por períodos de tiempo
prolongados. La exposición prolongada al
ruido de intensidad elevada puede causar
pérdida auditiva. Los elevados niveles de sonido
de la perforación con martillo pueden ocasionar
pérdida auditiva temporal o lesiones graves al
tímpano.
Póngase gafas protectoras u otra protección
para los ojos. Las operaciones de martillado
y perforación pueden hacer que salgan
volando astillas. Las partículas volantes pueden
ocasionar daño permanente a los ojos.
Las brocas del martillo y las herramientas
se calientan durante el funcionamiento. Use
guantes cuando las toque.
NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida
útil de las baterías de NiCd, NiMH y Litio-Ion, cargue
la batería por un mínimo de 10 horas antes de
usarla por primera vez.
Riesgos residuales
Pese a la aplicación de la normativa de seguridad
correspondiente y la aplicación de los dispositivos
de seguridad, no pueden evitarse algunos riesgos
residuales. Estos son:
Pérdida auditiva.
Riesgo de lesiones personales debidas a las
partículas que saltan.
Riesgo de quemaduras debido al calentamiento
de los accesorios durante el funcionamiento.
Riesgo de lesiones personales debido a uso
prolongado.
Símbolos en la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
Use protección para los oídos.
Use protección ocular.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El Código de fecha, que también incluye el año
de fabricación, está impreso en la superficie de
la carcasa que forma la junta de montaje entre la
herramienta y la batería
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
ESPAÑOL
51
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los
cargadores de baterías
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual
contiene instrucciones importantes de seguridad
y funcionamiento de los cargadores de baterías
DE9135/DE9116.
Antes de utilizar el cargador, lea todas las
instrucciones y las indicaciones preventivas en
el cargador, en el paquete de baterías y en el
producto que utiliza el paquete de baterías.
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen
230 V. No realice pruebas con objetos
conductores. Puede haber riesgo de
descarga o de electrocución.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. No permita que ningún líquido
entre en el cargador. Podría provocar
descargas eléctricas.
ATENCIÓN: iesgo de quemadura. Para
minimizar el riesgo de lesiones, coloque
sólo baterías recargables D
EWALT.
Otros tipos de baterías pueden estallar y
provocar daños personales y materiales.
ATENCIÓN: En determinadas
circunstancias, con el cargador
enchufado en la fuente de energía,
algunos materiales extraños pueden
provocar un cortocircuito en los
contactos de carga expuestos dentro
del cargador. Deben mantenerse fuera
de las cavidades del cargador objetos
extraños de naturaleza conductora
como esponja de acero, láminas de
aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas, entre otros.
Cuando no haya un paquete de baterías
en la cavidad, desenchufe siempre
el cargador de la fuente de energía.
Desenchufe el cargador antes de
intentar limpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías
en un cargador distinto de los indicados
en este manual. El cargador y el paquete de
baterías están específicamente diseñados para
funcionar en conjunto.
Estos cargadores no están diseñados
para usos distintos de la carga de baterías
recargables de DEWALT. Cualquier otro uso
que se le dé puede provocar un riesgo de
incendio, descarga eléctrica o electrocución.
No lo exponga a la lluvia ni a la nieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al
desconectarlo. De esta manera, disminuirá el
riesgo de dañar el enchufe y el cable.
Asegúrese de que el cable esté ubicado de
modo que no lo pise o se tropiece con él y
que no esté sujeto a daños o tensiones de
alguna otra forma.
No use un cable prolongador a menos que
sea absolutamente necesario. El uso de un
cable prolongador incorrecto puede provocar
un riesgo de incendio, descarga eléctrica o
electrocución.
No coloque objetos en la parte superior
del cargador ni coloque el cargador en una
superficie blanda que pueda bloquear las
ranuras de ventilación y provocar un calor
interno excesivo. Coloque el cargador lejos
de cualquier fuente de calor. El cargador se
ventila a través de ranuras en la parte superior e
inferior de la cubierta.
No opere el cargador con un cable o
enchufe dañado: reemplácelo de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un
golpe fuerte, se cayó o presenta algún daño.
Llévelo a un taller de reparación autorizado.
No desarme el cargador; cuando deba
realizar un mantenimiento o reparaciones,
llévelo a un centro de mantenimiento
autorizado. Si se montase mal el aparato existe
el riesgo de que se produzca una descarga
eléctrica, incendio o electrocución.
Antes de limpiarlo, desconecte el cargador
del tomacorriente. Con ello, minimizará
el riesgo de descarga eléctrica. Quitar el
paquete de baterías no reduce este riesgo.
• NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos.
El cargador está diseñado para funcionar
con corriente eléctrica doméstica estándar
de 230 V. No intente utilizarlo con otro
voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Cargadores
El cargador DE9116 acepta pilas de NiCd y NiMH
de 7,2 a 18 V.
El cargador DE9135 acepta pilas de NiCd, NiMH o
Litio-Ion de 7,2 a18 V.
Estos cargadores no necesitan ajuste y están
diseñados para que su funcionamiento sea lo más
fácil posible.
ESPAÑOL
52
Procedimiento de carga
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen
230 V. No realice pruebas con objetos
conductores. Peligro de descarga
eléctrica o electrocución.
1. Enchufe el cargador (k) en un tomacorriente
apropiado antes de introducir el paquete de
baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías en el
cargador. La luz roja (de carga) parpadeará
continuamente para indicar que se ha iniciado
el ciclo de carga.
3. Se sabrá que ha terminado la carga cuando el
indicador rojo esté encendido continuamente.
El paquete está totalmente cargado y podrá
utilizarse en este momento o dejarse en el
cargador.
NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida
útil de las baterías de NiCd, NiMH y Litio-Ion, cargue
la batería por un mínimo de 10 horas antes de
usarla por primera vez.
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado
de carga de la batería.
Estado de la carga
cargando – – – – – –
completamente cargado –––––––––––
retraso por paquete caliente/frío ––– – ––– –
cambie paquete de baterías •••••••••••
problema •• •• •• ••
Regeneración automática
El modo de regeneración automática equilibrará
o igualará las pilas individuales de la batería a su
capacidad máxima. Las baterías deben regenerarse
semanalmente o cuando no suministren la misma
cantidad de potencia.
Para regenerar su batería, colóquela en el cargador,
como de costumbre. Déjela en el cargador durante
10 horas como mínimo.
Retraso por batería caliente/fría
Cuando el cargador detecta que una batería
está demasiado caliente o demasiado fría, inicia
automáticamente un Retraso por batería caliente/
fría y suspende la carga hasta que la batería alcanza
la temperatura adecuada. En ese momento, el
cargador inicia automáticamente el modo de carga
de la batería. Esta función garantiza la máxima
duración de la batería.
SÓLO BATERÍAS DE LITIO-ION
Las baterías de Litio-Ion están diseñadas con un
Sistema de protección electrónico que protegerá la
batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento
o la descarga completa.
La herramienta se apagará automáticamente si el
Sistema de protección electrónico se activa. Si esto
ocurre, coloque la batería de Litio-Ion en el cargador
hasta que esté totalmente cargada.
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los
paquetes de baterías
Cuando solicite paquetes de baterías de repuesto,
asegúrese de incluir el número de catálogo y el
voltaje. Consulte el gráfico al final del manual para
conocer la compatibilidad entre los cargadores y los
paquetes de baterías.
El paquete de baterías incluido en la caja no está
completamente cargado. Antes de utilizar el paquete
de baterías y el cargador, lea las instrucciones
de seguridad a continuación. Luego, siga los
procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No cargue ni use la batería en atmósferas
explosivas, como ambientes en los que haya
polvo, gases o líquidos inflamables. Colocar
o retirar la batería del cargador puede encender
el polvo o los vapores.
Cargue los paquetes de baterías sólo con
cargadores DEWALT.
• NO salpique ni sumerja en agua u otros
líquidos.
No almacene ni utilice la herramienta y el
paquete de baterías en lugares en los que
la temperatura pueda alcanzar o superar
los 40 °C (105 °F) (como debajo de toldos al
aire libre o en construcciones de metal en
verano).
PELIGRO: No intente nunca abrir la
batería por ningún motivo. Si la caja
de la batería está agrietada o dañada,
no la introduzca en el cargador. No
aplaste, deje caer ni dañe la batería.
No utilice una batería o un cargador
que hayan recibido un golpe fuerte,
se hayan caído, pisado o dañado de
alguna forma (por ejemplo, perforado
con un clavo, golpeado con un martillo,
pisado). Puede haber riesgo de
descarga eléctrica o electrocución. Las
baterías dañadas deben devolverse al
centro de servicio para su reciclado.
ESPAÑOL
53
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado
en una superficie estable en la que
no provocará tropezones o caídas.
Algunas herramientas con paquetes
de baterías grandes permanecerán
de forma vertical sobre el paquete
de baterías, pero pueden derribarse
fácilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA
BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NiCD) O HIDRURO
METÁLICO DE NÍQUEL (NiMH)
No incinere el paquete de baterías,
aunque tenga daños importantes o esté
completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego.
Es posible que en condiciones de uso o
temperatura extrema se produzca una
pequeña pérdida de líquido de las celdas
del paquete de batería. Esto no indica una
falla.
Sin embargo, si el sello externo está roto:
a. y el líquido de la batería entra en contacto
con su piel, lave inmediatamente con jabón y
agua durante varios minutos.
b. si el líquido de la batería entra en contacto
con sus ojos, lávelos con agua limpia
durante 10 minutos como mínimo y obtenga
atención médica inmediata. (Nota médica:
El líquido es una solución de hidróxido de
potasio al 25%–35%).
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD PARA
LITIO ION (LITIO-ION)
No incinere el paquete de baterías,
aunque tenga daños importantes o esté
completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego. Se generan
vapores y materiales tóxicos cuando se queman
paquetes de baterías de litio ion.
Si el contenido de la batería entra en
contacto con la piel, lave inmediatamente
con jabón y agua tibia. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague
con agua el ojo abierto durante 15 minutos
o hasta que cese la irritación. Si se necesita
atención médica, el electrolito de la batería
está compuesto de una mezcla de carbonatos
orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las celdas de la batería
abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas
persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de
quemaduras. El líquido de la batería
puede ser inflamable si se expone a
chispas o llamas.
Capuchón de la batería (fi g. 3)
Para tapar los contactos de un paquete de baterías
suelto, se suministra un capuchón protector para
la batería. Sin el capuchón protector, puede que
ciertos objetos metálicos provoquen cortocircuito
en los contactos, con el consiguiente riesgo de
incendio y daño del paquete de baterías.
1. Retire el capuchón protector de la batería
antes de colocar el paquete de baterías en el
cargador o la herramienta (fig. 3A).
2. Coloque el capuchón protector en los
contactos inmediatamente después de quitar
el paquete de baterías del cargador o la
herramienta (fig. 3B).
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
el capuchón protector de la batería
está colocado antes de proceder a
almacenar o transportar un paquete de
baterías suelto.
Batería (fi g. 1)
TIPO DE BATERÍA
El DCD925 y el DCD920 funcionan con baterías de
18 voltios.
El DCD935 y el DCD930 funcionan con baterías de
14,4 voltios.
El DCD945 y el DCD940 funcionan con baterías de
12 voltios.
Recomendaciones para el
almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno
que sea fresco y seco, que no esté expuesto
directamente a la luz del sol ni a un exceso
de frío o calor. Para un rendimiento y vida
útil óptimos de la batería, guarde las baterías
a temperatura ambiente cuando no esté
usándolas.
NOTA: Las baterías de Litio-Ion deben estar
completamente cargadas cuando están
guardadas.
2. Un almacenamiento de larga duración no
dañará la batería o el cargador. En condiciones
adecuadas, se pueden guardar hasta 5 años.
ESPAÑOL
54
Etiquetas del cargador y el paquete
de baterías
Además de las ilustraciones contenidas en este
manual, las etiquetas del cargador y el paquete de
baterías muestran los siguientes dibujos:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
La batería se está cargando.
La batería está cargada.
Batería defectuosa.
Retraso por paquete caliente/frío.
No realice pruebas con objetos
conductores.
No cargue paquetes de baterías
deteriorados.
Use sólo paquetes de baterías DEWALT,
cualquier otro puede estallar, y provocar
lesiones personales y daños materiales.
No lo exponga al agua.
Sustituya inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargue sólo a una temperatura
comprendida entre 4 °C y 40 °C.
Elimine las baterías con el debido respeto
al medio ambiente.
No incinere el paquete de baterías de
NiMH, NiCd+ y Litio-Ion.
Carga paquetes de baterías de NiMH y
NiCd.
Carga paquetes de baterías de Litio-Ion.
Consulte los datos técnicos para conocer
el tiempo de carga.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Taladro de percusión inalámbrico
(modelos DCD945/DCD935/DCD925)
1 Taladro inalámbrico
(modelos DCD940/DCD930/DCD920)
1 Batería de Litio-Ion (modelo L1)
2 Baterías de Litio-Ion (modelo L2)
2 Baterías NiMH (modelo B2)
3 Baterías NiMH (modelo B3)
1 Maletín
1 Cargador
1 Empuñadura lateral
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
NOTA: Las baterías y los cargadores no van
incluidos en los modelos N.
Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1, 2)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor de puesta en marcha
b. Botón adelante/atrás
c. Luz indicadora LED
d. Portabrocas
e. Abrazadera de ajuste de par motor
f. Abrazadera de control de modo
g. Palanca de cambio
h. Empuñadura lateral
i. Batería
j. Botones de liberación de la batería
k. Cargador
USO PREVISTO
Estos taladros/martillos percutores se diseñaron
para aplicaciones de taladrado y destornillado
profesionales.
NO deben usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
ESPAÑOL
55
Estos taladros/martillos percutores son herramientas
eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El
uso de esta herramienta por parte de operadores
inexpertos requiere supervisión.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar
con un único voltaje. Verifique siempre que el voltaje
de las baterías coincida con el voltaje que figura en
la placa de especificaciones. Asegúrese también de
que el voltaje del cargador coincida con el de la red
eléctrica.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN 60335; por lo que no se necesita un
conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de DEWALT.
Uso de un cable prolongador
No debe utilizarse un cable prolongador a menos
que sea absolutamente necesario. Use un cable
prolongador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los datos técnicos). La dimensión mínima
del conductor es de 1 mm
2
; la longitud máxima es
de 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Asegúrese de quitar
la batería antes de montar el aparato
y ajustarlo. Apague siempre el aparato
antes de colocar o quitar la batería.
ADVERTENCIA: Use sólo baterías y
cargadores DEWALT.
Cómo poner y sacar la
batería de la herramienta (fi g. 2)
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de
realizar ajuste alguno o de quitar o
instalar acoplamientos o accesorios.
La puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
NOTA: Compruebe que la batería esté totalmente
cargada.
PARA INSTALAR LA BATERÍA EN EL MANGO DE LA
HERRAMIENTA
1. Alinee la base de la herramienta con la muesca
dentro del mango de la herramienta (fig. 2).
2. Deslice la batería firmemente en el mango hasta
que oiga el cierre del bloqueo.
PARA SACAR LA BATERÍA DE LA HERRAMIENTA
1. Apriete los botones de liberación (j) y saque la
batería del mango de la herramienta tirando
hacia afuera con firmeza.
2. Introduzca la batería en el cargador como se
describe en la sección del cargador de este
manual.
Interruptor de velocidad variable
(fi g. 1)
Para encender la herramienta, apriete el
interruptor de puesta en marcha (a). Para apagar
la herramienta, suelte el interruptor de puesta
en marcha. La herramienta está equipada con
un freno. El portabrocas se detendrá tan pronto
como el interruptor de puesta en marcha se libere
completamente.
NOTA: No se recomienda el uso continuo en el
intervalo de velocidad variable. Debe evitarse porque
podría dañar el interruptor.
Asa lateral (fi g. 1)
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo
de lesión personal, SIEMPRE utilice la
herramienta con el asa lateral instalada
adecuadamente. Si esto no se cumple,
el asa lateral puede deslizarse durante
el funcionamiento de la herramienta
y ocasionar la pérdida de control.
Sostenga la herramienta con ambas
manos para maximizar el control.
El asa lateral (h) se sujeta al lado delantero de la caja
de cambios y puede rotarse 360° para permitir su
uso con la mano derecha e izquierda. El asa lateral
debe ajustarse firmemente para que resista la acción
de giro de la herramienta si el accesorio se sujeta o
detiene. Asegúrese de agarrar el asa lateral por el
extremo para controlar la herramienta durante una
parada.
Si el modelo no está equipado con un asa lateral,
sostenga el taladro con una mano en el asa y otra
mano en la batería.
NOTA: El asa lateral viene en todos los modelos.
ESPAÑOL
56
Botón de control adelante/atrás
(fi g. 1)
Un botón de control adelante/atrás (b) determina la
dirección de la herramienta y también sirve como un
botón de desbloqueo.
Para seleccionar la rotación hacia adelante, libere el
interruptor de puesta en marcha y apriete el botón
de control adelante/atrás en el lado derecho de la
herramienta.
Para seleccionar la rotación hacia atrás, libere el
interruptor de puesta en marcha y apriete el botón
de control adelante/atrás en el lado izquierdo de la
herramienta.
La posición central del botón de control bloquea
la herramienta en la posición de apagado. Cuando
cambie la posición del botón de control, asegúrese
de que haya liberado el interruptor.
NOTA: Es posible que se escuche un clic al poner
en funcionamiento la herramienta por primera vez
después de cambiar la dirección de rotación. Esto
es normal y no indica ningún problema.
Foco de trabajo (fi g. 1)
Hay un foco de trabajo (c) situado justo arriba del
interruptor de puesta en marcha (a). El foco de
trabajo se activará cuando se apriete el interruptor
de puesta en marcha.
NOTA: El foco de trabajo es para iluminar la
superficie de trabajo inmediata, y no está destinado
para ser utilizado como linterna.
Abrazadera de control de modo
(fi gs. 4–6)
El taladro está equipado con una abrazadera de
control de modo (f) para cambiar entre los modos
de taladrado, atornillado y perforación con martillo.
TALADRADO (FIG. 4)
ATENCIÓN: Cuando la abrazadera
de modo se encuentra en el modo
taladrado/perforación con martillo, el
taladro no puede embragar sin importar
la posición de la abrazadera de ajuste
de par motor (e).
Gire la abrazadera de control de modo (f) para que
el símbolo del taladro se alinee con la flecha.
NOTA: La abrazadera de ajuste de par motor (e)
puede fijarse en cualquier número.
DESTORNILLADO (FIG. 5)
Gire la abrazadera de control de modo (f) de modo
que el símbolo del tornillo se alinee con la flecha.
NOTA: La abrazadera de ajuste de par motor puede
fijarse en cualquier número, en cualquier momento.
No obstante, la abrazadera de ajuste de par motor
sólo se acciona durante el modo de destornillado,
y no en los modos de taladrado o perforación con
martillo.
PERFORACIÓN CON MARTILLO (FIG. 6)
ATENCIÓN: Cuando la abrazadera
de modo se encuentra en el modo
taladrado/perforación con martillo, el
taladro no puede embragar sin importar
la posición de la abrazadera de ajuste
de par motor (e).
Gire la abrazadera de control de modo (f) de modo
que el símbolo del martillo se alinee con la flecha.
Abrazadera de ajuste de par motor
(fi gs. 4–6)
La herramienta cuenta con un mecanismo ajustable
de destornillador de par motor para clavar y retirar
una amplia variedad de formas y tamaños de
pernos. Hay números alrededor de la abrazadera de
ajuste de par motor (e). Estos números se utilizan
para fijar el embrague para que ofrezca un rango
de par motor. Cuanto más elevado sea el número
en la abrazadera, mayor será el par motor y mayor
será el perno que puede clavarse. Para seleccionar
cualquiera de estos números, gire hasta que el
número deseado se alinee con la flecha.
Engranaje de tres velocidades
(fi gs. 4–5)
La característica de tres velocidades de la
herramienta le permite cambiar de marcha para
obtener mayor versatilidad. Para seleccionar la
velocidad 1 (la configuración mayor de par motor),
apague la herramienta y déjela detenerse. Deslice la
palanca de cambio (g) totalmente hacia adelante. La
velocidad 2 (configuración de par motor y velocidad
media) se encuentra en la posición intermedia. La
velocidad 3 (la configuración de velocidad mayor) se
encuentra en la parte de atrás.
NOTA: No cambie de marcha cuando la
herramienta está en funcionamiento. Siempre
permita que el taladro se detenga por completo
antes de cambiar de marcha. Si tiene problemas
para cambiar de marcha, asegúrese de que la
palanca de cambio esté accionada en alguna de las
tres posiciones de velocidad.
ESPAÑOL
57
Portabrocas
ADVERTENCIA: No intente apretar
las brocas de taladro ( ni ningún otro
accesorio) agarrando la parte delantera
del portabrocas y encendiendo la
herramienta. Puede producirse daño
al portabrocas y lesiones personales.
Cuando cambie accesorios, siempre
apague el interruptor de puesta en
marcha, desconecte la herramienta de
la fuente de suministro eléctrico.
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de
que la broca esté bien puesta antes de
poner en funcionamiento la herramienta.
Una broca floja puede salirse de
la herramienta y causar lesiones
personales.
PORTABROCAS DE UN SOLO EJE SIN LLAVE (FIGS. 7–9)
DCD940, DCD930, DCD920
La herramienta cuenta con un portabrocas sin llave
con un eje giratorio para operar el portabrocas con
una sola mano. Para introducir una broca de taladro
u otro accesorio, siga los pasos a continuación.
1. Bloquee el interruptor en la posición OFF.
Apague la herramienta y desconéctela de la
fuente de alimentación.
2. Sujete el eje negro del portabrocas (d) con una
mano y utilice la otra mano para asegurar la
herramienta como se muestra en la Figura 7.
Gire el eje en sentido contrario a las agujas del
reloj (desde el frente) hacia atrás lo suficiente
como para incorporar el accesorio deseado.
3. Inserte el accesorio aproximadamente
19 mm (3/4") dentro del portabrocas y asegure
firmemente rotando el eje del portabrocas
en el sentido de las agujas del reloj con una
mano, mientras sostiene la herramienta con
la otra mano. Continúe la rotación del eje del
portabrocas hasta que escuche varios clics tipo
trinquete para garantizar un máximo poder de
agarre.
Para sacar el accesorio, repita los pasos 1 y 2
indicados más arriba.
Asegúrese de ajustar el portabrocas en el eje con
una mano y sostener la herramienta firmemente con
la otra mano.
OPERACIÓN DE AUTOAJUSTE DEL PORTABROCAS
(FIGS. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925
Para insertar una broca u otro accesorio:
1. Bloquee el interruptor en la posición OFF.
Apague la herramienta y desconéctela de la
fuente de alimentación.
2. Sujete el eje del portabrocas (I) con una mano y
utilice la otra mano para asegurar la herramienta
como se muestra en la Figura 10. Gire el eje en
sentido contrario a las agujas del reloj (desde
el frente) hacia atrás lo suficiente como para
incorporar la broca o accesorio deseados.
3. Inserte la broca u otro accesorio
aproximadamente 19 mm (3/4") dentro del
portabrocas como se muestra en la Figura 11.
Sujete el eje del portabrocas (I) firmemente y
gire el eje en sentido de las agujas del reloj
(desde el frente) con una mano mientras
asegura la herramienta con la otra mano. Gire el
eje en sentido de las agujas del reloj hasta que
no pueda girarse más, como se muestra en la
Figura 12. A medida que se opera el taladro
en la posición hacia adelante, el portabrocas
autoajustará continuamente las mordazas
del portabrocas en la broca o accesorio para
maximizar la fuerza del agarre de la broca.
Para sacar el accesorio, repita los pasos 1 y 2.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas
aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el
riesgo de lesiones personales graves,
apague la herramienta y desconéctela
de la fuente de alimentación antes de
realizar ajuste alguno o de poner o
quitar acoplamientos o accesorios.
Funcionamiento del taladro
1. Seleccione el rango de velocidad/par motor
deseado utilizando la palanca de cambio para
que se corresponda con la velocidad y el par
motor para la operación planeada. Posicione la
abrazadera de control de modo en el símbolo
del taladro.
2. Para MADERA, use brocas helicoidales, brocas
de pala, brocas de taladro a motor o brocas
huecas cilíndricas. Para METAL, use brocas de
taladro helicoidales de acero de alta velocidad o
brocas huecas cilíndricas. Use un lubricante de
corte al taladrar metales. Las excepciones son
hierro fundido y latón, que deben ser taladrados
en seco.
3. Aplique siempre presión en línea recta con la
broca. Ejerza suficiente presión para mantener
la broca del taladro calando, pero no empuje lo
suficientemente fuerte como para parar el motor
o desviar la broca.
ESPAÑOL
58
4. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos para controlar la acción de giro del
taladro.
5. SI EL TALADRO SE PARA, normalmente
es porque se esté sobrecargando. SUELTE
EL DISPARADOR INMEDIATAMENTE,
saque la broca del taladro de la pieza de
trabajo y determine la causa de la parada. NO
ENCIENDA Y APAGUE EL DISPARADOR
PARA INTENTAR PONER EN MARCHA UN
TALADRO QUE SE HAYA PARADO. ESTO
PUEDE DAÑAR EL TALADRO.
6. Mantenga el motor en funcionamiento cuando
saque la broca del agujero taladrado. Esto
ayudará a evitar que se bloquee.
Funcionamiento del destornillador
1. Seleccione el rango de velocidad/par motor
deseado utilizando la palanca de cambio de
tres velocidades (g) en la parte superior de la
herramienta para que coincida la velocidad
y el par motor con la aplicación planeada. Al
comienzo, fije la abrazadera de ajuste de par
motor (e) en una posición inferior para garantizar
que el perno se coloque de acuerdo con su
especificación.
NOTA: Utilice la posición de par motor más
baja necesaria para asentar el perno a la
profundidad deseada. Cuanto menor sea el
número, menor será la salida del par motor.
2. Gire la abrazadera de control de modo (f) de
modo que el símbolo del tornillo se alinee con la
flecha.
3. Vuelva a fijar la abrazadera de ajuste del par
motor (e) en la posición del número adecuado
para el par motor deseado. Practique unas
cuantas veces en restos o zonas que no se
vean para determinar la posición adecuada de
la abrazadera de ajuste del par motor.
NOTA: La abrazadera de ajuste de par motor puede
fijarse en cualquier número, en cualquier momento.
No obstante, la abrazadera de ajuste de par motor
sólo se acciona durante el modo de destornillado,
y no en los modos de taladrado o perforación con
martillo.
Funcionamiento del martillo percutor
1. Seleccione el rango de velocidad/par motor
deseado utilizando la palanca de cambio para
que se corresponda con la velocidad y el par
motor para la operación planeada. Posicione la
abrazadera de control de modo en el símbolo
del martillo.
2. Cuando taladre, ejerza fuerza suficiente sobre
el martillo para evitar que rebote de manera
excesiva. Si aplica demasiada fuerza ocasionará
que se reduzca la velocidad de taladrado, se
sobrecaliente y ofrezca un rango menor de
taladrado.
3. Taladre en forma derecha, manteniendo la
broca en un ángulo recto con respecto a la
pieza de trabajo. No ejerza presión lateral
sobre la broca cuando taladre, dado que esto
ocasionará obstrucciones en las astillas de la
broca y una menor velocidad de taladrado.
4. Cuando taladre agujeros profundos, si la
velocidad del martillo comienza a disminuir,
retire la broca parcialmente del orificio con la
herramienta en funcionamiento para limpiar el
polvo del agujero.
5. Para mampostería, utilice brocas de punta de
carburo o de mampostería. Un flujo uniforme
y suave de polvo indica la tasa de taladrado
adecuada.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período con un mínimo
de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio
ininterrumpido depende de la limpieza regular y el
cuidado adecuado de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y
desconecte el paquete de baterías
antes de realizar ningún ajuste o de
quitar/instalar aditamentos o accesorios.
Un encendido accidental puede causar
lesiones.
No se le puede realizar mantenimiento al cargador.
Dentro del cargador no hay piezas a las que el
usuario pueda hacerles mantenimiento.
Lubricación
La herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
ESPAÑOL
59
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protección ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
disolventes ni otros agentes químicos
agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos
agentes químicos pueden debilitar
los materiales de dichas piezas. Use
un trapo humedecido sólo con agua
y jabón suave. No deje que penetre
ningún líquido dentro de la herramienta
y no sumerja ninguna pieza de la
herramienta en líquidos.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. Antes de limpiar, desconecte
el cargador de la toma de corriente
alterna. Puede eliminarse la grasa y
la suciedad del exterior del cargador
usando un trapo o pincel no metálico
blando. No use agua ni soluciones de
limpieza.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
sólo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
D
EWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos D
EWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
Paquete de baterías recargable
Debe recargar el paquete de baterías de larga
duración cuando note que no proporciona la
suficiente potencia para realizar trabajos que antes
hacía fácilmente. Al final de su vida técnica, elimínelo
con el debido respeto hacia el medio ambiente:
Agote la carga del paquete de baterías, a
continuación extráigalo de la herramienta.
Las pilas de Litio-Ion, NiCd y NiMH son
reciclables. Llévelas a su distribuidor o a un
centro de reciclaje local. Los paquetes de
baterías recogidos se reciclarán o eliminarán
de modo adecuado.
ESPAÑOL
60
GARANTÍA
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS
SIN RIESGO
Si no queda completamente satisfecho con
las prestaciones de su herramienta D
EWALT,
devuélvala dentro de los 30 días, completa
tal como la compró, al punto de compra y le
devolveremos su dinero o se la cambiaremos.
Debe aportar la prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATUITO
POR 1 AÑO
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta DEWALT, dentro de los 12 meses
posteriores a la fecha de compra, este se
realizará sin cargo en un servicio técnico
autorizado DEWALT. Debe aportar la prueba
de compra. Incluye la mano de obra y las
piezas de repuesto de la herramienta. Los
accesorios están excluidos.
• GARANTÍA TOTAL DE 1 AÑO •
Si su producto DEWALT se avería debido
a algún fallo de materiales o de fabricación
dentro de los 12 meses siguientes a la fecha
de compra, le garantizamos el cambio sin
cargo de todas las piezas defectuosas o,
a nuestro exclusivo criterio, el cambio de la
herramienta sin cargo, en el supuesto de que:
No se haya sometido al producto a uso
indebido.
No se haya intentado realizar
reparaciones por personas no
autorizadas.
Se requiere la prueba de compra. Esta
garantía se ofrece como ventaja extra y
de forma adicional a los derechos legales
de los consumidores.
Para localizar su servicio técnico autorizado
DEWALT más próximo, use el número de
teléfono indicado en la parte posterior de este
manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios
técnicos DEWALT autorizados y detalles
sobre nuestro servicio postventa en Internet:
www.2helpU.com.
FRANÇAIS
61
PERCEUSE/VISSEUSE SANS FIL 13 mm (1/2")
DCD920, DCD930, DCD940
MARTEAU-PERFORATEUR/VISSEUSE SANS FIL 13 mm (1/2")
DCD925, DCD935, DCD945
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses
produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Tension V
DC
18 18 14.4 14.4 12 12
Type de batterie NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH
Puissance utile W 450 450 325 325 285 285
Vitesse à vide
1
re
vitesse min
-1
0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
2
e
vitesse min
-1
0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200
3
e
vitesse min
-1
0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Force d’impact
1
re
vitesse min
-1
0–8 500 – 0–7 225 – 0–7 225
2
e
vitesse min
-1
0–21 250 – 0–20 400 – 0–20 400
3
e
vitesse min
-1
0–34 000 – 0–30 600 – 0–30 600
Couple max Nm 55 55 50 50 44 44
Capacité de mandrin mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13
Capacité maximum de perçage
Bois mm 50 50 45 45 38 38
Métal mm 13 13 13 13 13 13
Maçonnerie mm 16 16 14 14 13 13
Poids (sans batterie) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
L
pA
(pression acoustique) dB(A)
88 77 88 77 88 77
K
PA
(incertitude de pression
acoustique) dB(A)
3 3 3 3 3 3
L
WA
(puissance acoustique) dB(A)
99 88 99 88 99 88
K
WA
(incertitude de puissance
acoustique) dB(A)
3 3 3 3 3 3
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées selon la norme EN 60745 :
Valeur d’émission de vibration a
h
Perçage du métal
a
h
D
=
m/s²
< 2,5 < 2,5 < 2.5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Incertitude K = m/s²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Valeur d’émission de vibration a
h
Perçage du béton
a
h
ID
=
m/s²
10,5 – 10,5 – 10,5
Incertitude K = m/s²
1,8 – 1,8 – 1,8
FRANÇAIS
62
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à
une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond
aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé
pour différentes applications ou
mal entretenu, l’émission vibratoire
peut varier. Ces éléments peuvent
considérablement augmenter le niveau
d’exposition sur la période totale de
travail.
Bloc-piles DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Type de piles Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH
Tension V
CC
18 18 14,4 14,4 12
Capacité Ah 2,0 2,0 2,0 2,0 2,0
Poids kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Chargeur DE9135 DE9135
Tension secteur V
CA
230 230
Type de piles NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Durée de charge approx. min 40 60
(Blocs-piles (Blocs-piles
de 2,0 Ah) de 2,0 Ah)
Poids kg 0,52 0,4
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension et lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Ces éléments
peuvent considérablement réduire le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
Identifiez des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur des effets des vibrations
telles que : prise en main de l’outil et
des accessoires, maintien des mains
au chaud, organisation des tâches de
travail.
Fusibles :
Europe Outils de 230 V 10 ampères, secteur
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de
gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel
de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une
situation dangereuse potentielle qui,
si elle n’est pas évitée, pourrait
entraîner des blessures graves ou
mortelles.
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des
blessures minimes ou modérées.
ATTENTION : utilisé sans le symbole
d’alerte de sécurité indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des
dégâts matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
FRANÇAIS
63
Déclaration de conformité CE
DCD925, DCD920, DCD930, DCD945, DCD940
D
EWALT déclare que les produits décrits dans les
« caractéristiques techniques » ont été mis au point
en conformité avec les normes :
98/37/CEE (jusqu’au 28 décembre 2009),
2004/108/CE, 2006/42/CE (à partir du
29 décembre 2009), 2006/95/CE, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Pour de plus amples informations, adressez-vous à
D
EWALT à l’adresse ci-dessous ou reportez-vous au
dos de ce manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-président de l’ingénierie et du développement
des produits
D
EWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
27.03.2009
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel
d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux
pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et
consignes ci-incluses comporte des
risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de dommages
corporels graves.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements se rapporte aux outils branchés
sur secteur (avec câble de raccordement) ou
fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
pendant que vous opérez un outil
électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne
modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez
pas de fiches adaptatrices avec des
outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de
courant adaptées réduisent les risques
d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse,
tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières
électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est
relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque
d’électrocution augmente si de l’eau pénètre
dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Tenez le cordon à
l’écart des sources de chaleur, de l’huile,
des bords tranchants ou des pièces en
mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou
entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez
l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un
cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un
endroit humide, utilisez un circuit protégé
par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque
d’électrocution.
FRANÇAIS
64
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous
utilisez un outil électrique. N’utilisez pas
un outil électrique si vous êtes fatigué ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes
de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des
chaussures de sécurité antidérapantes, un
casque de sécurité ou un serre-tête antibruit,
utilisé selon la tâche à effectuer, permettront
de diminuer le risque de blessures
corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en
position arrêt avant de relier l’outil à la
source d’alimentation et/ou au bloc-piles,
ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt
placé sur l’interrupteur ainsi que brancher
des outils électriques dont l’interrupteur est
en position Marche augmentent les risques
d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une
clé laissée en place sur une pièce rotative de
l’outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous
aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de
bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et
gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer
les vêtements amples, les bijoux et les
cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration
et de collecte de la poussière, vérifiez
qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la
poussière peut réduire les risques liés à la
poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre
utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il
a été conçu, il réalisera un travail de meilleure
qualité et plus sûr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre
avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur
représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil
électrique avant d’effectuer des réglages,
de changer les accessoires ou de ranger
les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de
démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez
aucune personne l’utiliser si elle n’est pas
familiarisée avec les outils électriques
ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains
inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces
en mouvement ne sont pas désalignées
ou coincées, qu’aucune pièce n’est
cassée ou que l’outil électrique n’a subi
aucun dommage pouvant affecter son
bon fonctionnement. Si l’outil électrique
est endommagé, faites-le réparer avant
de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien
affûtés risquera moins de se coincer et sera
plus facile à maîtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément
aux instructions, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES
a) Rechargez le bloc-piles uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant. Un
chargeur prévu pour un certain type de
bloc-piles peut être à l’origine d’un incendie
lorsqu’il est utilisé avec un autre bloc-piles.
b) Utilisez les outils électriques uniquement
avec les bloc-piles spécifiés. L’utilisation
d’autres blocs-piles peut être à l’origine de
blessures ou d’incendie.
c) Lorsque vous n’utilisez pas le bloc-piles,
tenez-le à l’écart des objets métalliques,
tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets
FRANÇAIS
65
métalliques susceptibles de créer une
connexion entre deux bornes. Court-
circuiter les bornes entre elles peut provoquer
des brûlures ou un incendie.
d) Dans des conditions abusives, du
liquide peut s’échapper de la pile ; en
éviter le contact. En cas de contact
accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide
entre en contact avec les yeux, consultez
également un médecin. Le liquide qui
s’échappe de la pile peut engendrer une
irritation ou des brûlures.
6) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui
utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi
préservée.
RÈGLES DE SÉCURITÉ
PARTICULIÈRES ADDITIONNELLES
Consignes de sécurité propres
aux perceuses/visseuses/
marteaux-perforateurs
Porter un dispositif de protection auditif
pendant le perçage à percussion. Le bruit
en résultant pourrait occasionner une perte de
l’acuité auditive.
Utiliser les poignées auxiliaires si fournies
avec l’outil. Une perte de contrôle de l’outil
pourrait occasionner des dommages corporels.
Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues
à cet effet pendant toute utilisation où
l’organe de coupe pourrait entrer en contact
avec des fils électriques cachés ou son
propre cordon. Tout contact de l’organe de
coupe avec un fil sous tension met les parties
métalliques exposées de l’outil électrique sous
tension et pose des risques d’électrocution à
l’utilisateur.
Utiliser des serre-joints, ou tout autre
moyen, pour fixer et immobiliser le matériau
sur une surface stable. Tenir la pièce à la
main ou contre son corps offre une stabilité
insuffisante qui pourrait vous en faire perdre le
contrôle.
Porter un dispositif de protection auditif
durant les périodes prolongées de
martelage. Toute exposition prolongée à un
haut niveau de décibels peut occasionner la
perte de l’acuité auditive. Le niveau élevé de
décibels produit par les marteaux-perforateurs
peut causer une perte temporaire de l’acuité
auditive ou de graves dommages à la
membrane du tympan.
Porter des lunettes de protection ou tout
autre dispositif de protection oculaire.
Le martelage et le perçage produisent des
particules volantes. Ces particules peuvent
causer des dommages oculaires permanents.
Les mèches, forêts et outils chauffent
pendant leur utilisation. Porter des gants pour
les manipuler.
Risques résiduels
En dépit de l’application des réglementations
de sécurité en vigueur et de la mise en place de
dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont
inévitables. Il s’agit de :
Dégradation de l’ouïe
Risque de blessures corporelles en raison des
particules projetées
Risque de brûlures en raison des accessoires
qui chauffent pendant le fonctionnement
Risque de blessures corporelles en cas
d’utilisation prolongée
Marquages sur l’outil
Les pictogrammes suivants sont apposés sur l’outil :
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
Portez un serre-tête antibruit.
Portez des lunettes de sécurité.
EMPLACEMENT DU CODE DATE
Le code date, qui comprend également l’année
de fabrication, est imprimé sur la surface interne
du boîtier qui forme la charnière entre l’outil et la
batterie !
Exemple :
2009 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes
pour tous les chargeurs de batterie
CONSERVEZ CES CONSIGNES : ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisation
importantes pour les chargeurs de batterie
DE9135/DE9116.
FRANÇAIS
66
Avant d’utiliser le chargeur, lisez toutes les
consignes et règles de prudence indiquées sur
le chargeur, le bloc-piles et le produit utilisant le
bloc-piles.
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 volts dans les
terminaux de chargement. Ne pas
insérer d’objets conducteurs. Un choc
électrique ou une électrocution peut en
résulter.
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Ne laissez pas de liquide
pénétrer dans le chargeur. Un choc
électrique peut en résulter.
ATTENTION : risque de brûlure.
Afin de réduire le risque de blessures
corporelles, chargez uniquement des
batteries rechargeables DEWALT. Les
autres types de batteries peuvent
exploser et provoquer des blessures
corporelles ou des dégâts matériels.
ATTENTION : dans certaines
conditions, lorsque le chargeur est
branché sur le réseau d’alimentation
électrique, les contacts de charge à
découvert à l’intérieur du chargeur
peuvent être court-circuités par un
corps étranger. Les corps étrangers
de nature conductrice tels que, mais
sans s’y limiter, la paille de fer, le papier
d’aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être
tenus à l’écart des cavités du chargeur.
Débranchez toujours le chargeur de
la prise secteur lorsqu’il n’y a pas de
bloc-piles dans la cavité. Débranchez
le chargeur avant de procéder à son
nettoyage.
N’essayez PAS de charger le bloc-piles
avec des chargeurs autres que ceux décrits
dans ce manuel. Le chargeur et le bloc-piles
sont conçus spécifiquement pour fonctionner
ensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour des
utilisations autres que le chargement des
batteries DEWALT rechargeables. Toute autre
utilisation peut entraîner un risque d’incendie, de
choc électrique ou d’électrocution.
N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
Tirez sur la fiche plutôt que sur le cordon
lorsque vous débranchez le chargeur. Cette
précaution réduira le risque d’endommager la
fiche et le cordon électriques.
Assurez-vous que le cordon soit placé en
lieu sûr pour que personne ne marche ou ne
trébuche dessus, et qu’il ne soit pas sujet à
être endommagé ou soumis à une tension
d’une quelconque autre manière.
N’utilisez une rallonge qu’en cas de
nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge
inadéquate peut entraîner un risque d’incendie,
de choc électrique ou d’électrocution.
Ne mettez pas d’objet sur le chargeur, et ne
placez pas le chargeur sur une surface molle
qui pourrait obstruer les fentes d’aération
et provoquer une chaleur interne excessive.
Mettez le chargeur à un endroit éloigné de toute
source de chaleur. La ventilation du chargeur
se fait par les fentes pratiquées dans les parties
supérieures et inférieures du boîtier.
Ne faites pas fonctionner le chargeur si la
fiche ou le cordon est endommagé ; faites-
les remplacer immédiatement.
Ne faites pas fonctionner le chargeur s’il a
reçu un choc violent, s’il est tombé, ou s’il
a été autrement endommagé de quelque
manière que ce soit. Apportez le chargeur à
un centre de réparation agréé.
Ne démontez pas le chargeur ; apportez-le
à un centre de réparation agréé lorsqu’un
entretien ou une réparation est nécessaire.
Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou
d’incendie.
Débranchez le chargeur de la prise secteur
avant de procéder à son nettoyage. Cette
précaution réduira le risque de choc
électrique. Le retrait du bloc-piles ne réduira
pas les risques.
N’essayez JAMAIS de relier 2 chargeurs
ensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté
en courant électrique domestique standard
230 V. N’essayez pas de l’utiliser sous
n’importe quelle autre tension. Cette directive
ne concerne pas le chargeur véhiculaire.
CONSERVEZ CES CONSIGNES
Chargeurs
Le chargeur DE9116 accepte des batteries NiCd et
NiMH de 7,2 à 18 V.
Le chargeur DE9135 accepte des batteries NiCd,
NiMH ou Li-Ion de 7,2 à 18 V.
Ces chargeurs ne requièrent aucun réglage et ont
été conçus pour être d’un usage aussi simple que
possible.
FRANÇAIS
67
Processus de charge
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 V dans les terminaux
de chargement. N’effectuez aucun test
avec des objets conducteurs. Risque de
choc électrique ou d’électrocution.
1. Branchez le chargeur (k) sur une prise secteur
adéquate avant d’insérer le bloc-piles.
2. Insérez le bloc-piles dans le chargeur. Le
voyant rouge (de charge) clignote en continu
pour indiquer que le processus de charge a
commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en
continu, il indique que la charge est terminée.
Le bloc-piles est complètement chargé et peut
être immédiatement utilisé ou laissé dans le
chargeur.
REMARQUE : Pour assurer les performances et la
durée de vie maximales des batteries NiCd, NiMH et
Li-Ion, les recharger pendant un minimum de
10 heures avant toute utilisation initiale.
Processus de charge
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour connaître
l’état de charge du bloc-piles.
État de charge
en charge – – – – – –
complètement chargé –––––––––––
chargement différé, chaud/froid ––– – ––– –
remplacer le bloc-piles •••••••••••
anomalie •• •• •• ••
Équilibrage automatique
Le mode d’équilibrage automatique égalisera
ou équilibrera chaque cellule de la batterie pour
lui permettre de fonctionner à son rendement
optimum. La batterie doit être équilibrée de façon
hebdomadaire ou chaque fois qu’elle perd de sa
capacité.
Pour équilibrer votre batterie, insérez-la, comme
habituellement, dans son chargeur. Laissez la
batterie dans son chargeur un minimum de
10 heures.
Suspension de charge
Lorsque le chargeur détecte qu’une batterie est trop
chaude ou trop froide, il démarre automatiquement
la fonction de suspension de charge, arrêtant ainsi
le chargement de la batterie jusqu’à ce qu’elle
reprenne sa température adéquate. Le chargeur se
met alors automatiquement en mode de charge.
Cette caractéristique assure aux batteries une durée
maximale de vie.
BATTERIES LI-ION SEULEMENT
Les batteries Li-Ion sont dotées d’un système
électronique de protection qui protège la batterie
contre toute surcharge, surchauffe ou fuite
importante.
L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le
système électronique de protection sera activé.
Dans cette éventualité, placez la batterie Li-Ion sur le
chargeur pour la recharger pleinement.
Consignes de sécurité importantes
pour tous les blocs-piles
Lors de la commande de blocs-piles de rechange,
assurez-vous d’inclure le numéro de catalogue
et la tension. Consultez le tableau figurant à la
dernière page du présent manuel pour connaître la
compatibilité des chargeurs et des blocs-piles.
Le bloc-piles n’est pas entièrement chargé à la
sortie de la boîte. Avant d’utiliser le bloc-piles et
le chargeur, veuillez lire les consignes de sécurité
indiquées ci-dessous. Suivez ensuite les procédures
de chargement décrites.
LISEZ TOUTES LES CONSIGNES
Ne chargez pas ou n’utilisez pas une
pile dans un milieu déflagrant, comme
en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inflammables. Insérer ou retirer
le bloc-pile du chargeur peut enflammer la
poussière ou des émanations.
Chargez les blocs-piles uniquement sur les
chargeurs DEWALT.
N’éclaboussez PAS le bloc-piles, NE
l’immergez PAS dans l’eau ou tout autre liquide.
Ne rangez pas ou n’utilisez pas l’outil
et le bloc-piles dans des endroits où la
température peut atteindre ou excéder
40 ˚C (105 °F) (comme dans les remises
extérieures ou les bâtiments métalliques
l’été).
DANGER : Ne jamais tenter d’ouvrir
la batterie pour quelque raison que ce
soit. Si le boîtier de la batterie est fi ssuré
ou endommagé, ne pas l’insérer dans
un chargeur. Ne pas écraser, laisser
tomber, ou endommager les batteries.
Ne pas utiliser une batterie ou un
chargeur qui a reçu un choc violent, est
tombé, a été écrasé ou endommagé
de quelque façon que ce soit (p. ex.
percé par un clou, frappé d’un coup
FRANÇAIS
68
de marteau, piétiné). Il y a risque de
décharge électrique ou d’électrocution.
Les batteries endommagées doivent
être renvoyées à un centre de
réparation pour y être recyclées.
ATTENTION : lorsqu’il n’est pas
utilisé, placez l’outil en le faisant
reposer sur le côté sur une surface
stable où il ne risque pas de faire
tomber ou de faire trébucher.
Certains outils qui ont de grands
blocs-piles peuvent tenir debout sur
le bloc-piles mais ils risquent d’être
facilement renversés.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LE
CADMIUM-NICKEL (NiCD) OU LE NICKEL MÉTAL HYDRURE
(NiMH)
N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est
fortement endommagé ou entièrement usé.
Le feu risque de le faire exploser.
Une petite fuite de liquide en provenance
des cellules du bloc-piles peut se produire
dans des conditions d’utilisation ou de
température extrêmes. Ce fait n’est pas
l’indication d’une défaillance.
Néanmoins, si le film de protection est brisé :
a. et que le liquide de la pile entre en contact
avec votre peau, lavez immédiatement au
savon et à l’eau pendant plusieurs minutes.
b. et que liquide de la pile entre en contact
avec vos yeux, rincez vos yeux avec de
l’eau propre pendant au moins 10 minutes
et consultez immédiatement un médecin.
(Note médicale : le liquide est une solution
d’hydroxyde de potassium à 25–35 %.)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LES
BLOCS-PILES AU LITHIUM ION (LI-ION)
N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est
fortement endommagé ou entièrement usé.
Le feu risque de le faire exploser. Des vapeurs
et des matières toxiques émanent des blocs-
piles au lithium-ion lorsqu’ils sont brûlés.
Si le contenu de la pile entre en contact
avec la peau, lavez immédiatement la zone
touchée au savon doux et à l’eau. Si le liquide
de la pile entre en contact avec les yeux, rincez
l’œil ouvert à l’eau pendant 15 minutes ou
jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins
médicaux sont nécessaires, l’électrolyte de la
pile est composé d’un mélange de carbonates
organiques liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules de la pile ouvertes
peut provoquer une irritation respiratoire.
Exposez la personne à l’air frais. Si les
symptômes persistent, consultez un médecin.
AVERTISSEMENT : risque de brûlures.
Le liquide de la pile peut s’enflammer
s’il est exposé à des étincelles ou à une
flamme.
Cache protecteur du bloc-piles
(fi g. 3)
Un cache protecteur est fourni pour recouvrir les
contacts du bloc-piles lorsque celui-ci est détaché.
Si le cache protecteur n’est pas en place, des objets
métalliques pourraient court-circuiter les contacts, ce
qui causerait un risque d’incendie et endommagerait
le bloc-piles.
1. Enlevez le cache protecteur avant de placer le
bloc-piles dans le chargeur
ou l’outil (fig. 3A).
2. Placez le cache protecteur sur les contacts du
bloc-piles immédiatement après avoir retiré le
bloc-piles du chargeur ou de l’outil (fig. 3B).
AVERTISSEMENT : vérifiez que le
cache protecteur est bien en place
avant de ranger ou de transporter un
bloc-piles détaché.
Batterie
TYPE DE BATTERIE
La DCD925 et la DCD920 fonctionnent sur des
batteries de 18 volts.
La DCD935 et la DCD930 fonctionnent sur des
batteries de 14,4 volts.
La DCD945 et la DCD940 fonctionnent sur des
batteries de 12 volts.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et
sec, à l’abri de toute lumière solaire directe
et de tout excès de température. Pour des
performances et une durée de vie optimales,
entreposez les batteries à température ambiante
après utilisation.
REMARQUE : Les batteries Li-Ion doivent être
pleinement chargées avant d’être entreposées.
2. Un stockage prolongé ne nuira ni à la batterie
ni au chargeur. Dans les conditions adéquates,
elles peuvent être entreposées jusqu’à 5 ans.
FRANÇAIS
69
Étiquettes fi gurant sur le chargeur et
le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent
les pictogrammes suivants :
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
Bloc-piles en charge.
Bloc-piles chargé.
Bloc-piles défectueux.
Chargement différé, chaud/froid.
N’insérez pas d’objets conducteurs.
Ne chargez pas un bloc-piles
endommagé.
Utilisez le chargeur uniquement avec des
blocs-piles DEWALT. Tout autre bloc-
piles risque d’exploser et de provoquer
des blessures corporelles ou des dégâts
matériels.
Ne l’exposez pas à l’eau.
Faites immédiatement remplacer les
cordons défectueux.
Chargez uniquement à une température
comprise entre 4 °C et 40 °C.
Mettez le bloc-piles au rebut en
respectant l’environnement.
N’incinérez pas le bloc-pile NiMH, NiCd+
et Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd battery packs.
Charge les blocs-piles Li-Ion.
Consultez les caractéristiques techniques
pour la durée de charge.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 perceuse à percussion sans fil
(modèles DCD945/DCD935/DCD925)
1 perceuse visseuse sans fil à poignée latérale
(modèles DCD940/DCD930/DCD920)
1 Batterie Li-Ion (modèles L1)
2 Batteries Li-Ion (modèles L2)
2 Batteries NiMH (modèles B2)
3 Batteries NiMH (modèles B3)
1 Coffret
1 Chargeur
1 Poignée latérale
1 Notice d’instructions
1 Dessin éclaté
REMARQUE : La batterie et le chargeur ne sont
pas inclus avec les modèles N.
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du
transport.
Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1, 2)
AVERTISSEMENT : Ne jamais
modifi er l’outil électrique ni aucun de
ses composants. Il y a risques de
dommages corporels ou matériels.
a. Gâchette
b. Bouton marche avant/arrière
c. Voyant DEL
d. Mandrin
e. Bague de réglage de couple
f. Bague de réglage de mode
g. Bouton de changement vitesse
h. Poignée latérale
i. Batterie
j. Boutons de déverrouillage de la batterie
k. Chargeur
UTILISATION PRÉVUE
Ces perceuses/visseuses/marteaux-perforateurs ont
été conçus pour être utilisés pour des applications
professionnelles de perçage et vissage.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence
de gaz ou liquides inflammables.
FRANÇAIS
70
Ces perceuses/visseuses/marteaux-perforateurs
sont des outils électriques de professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une seule
tension. Vérifiez toujours que la tension du bloc-
piles correspond à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifiez également que la tension de
votre chargeur correspond à la tension secteur.
Votre chargeur DEWALT est à double
isolation conformément à la norme
EN 60335 ; un câble de mise à la terre
n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé,
remplacez-le par un cordon spécial disponible
auprès du service après-vente DEWALT.
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. Utilisez une rallonge homologuée adaptée à
la puissance absorbée de votre chargeur (consultez
les caractéristiques techniques). Le calibre minimum
du conducteur est de 1 mm
2
et la longueur
maximum de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, toujours dérouler le
câble complètement.
ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : retirez toujours
le bloc-piles avant de procéder à
l’assemblage et au réglage. Éteignez
toujours l’outil avant d’insérer ou de
retirer le bloc-piles.
AVERTISSEMENT : utilisez uniquement
des blocs-piles et chargeurs DEWALT.
Insertion et retrait de la batterie de
l’outil (fi g. 2)
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et déconnecter la
batterie avant tout réglage ou avant
de retirer ou installer toute pièce ou tout
accessoire. Un démarrage accidentel
pourrait causer des dommages
corporels.
REMARQUE : S’assurer que la batterie (i) est
complètement chargée.
POUR INSTALLER LA BATTERIE DANS LA POIGNÉE DE
L’OUTIL
1. Alignez la base de l’outil sur l’encoche de la
face interne de sa poignée (fig. 2).
2. Insérez la batterie fermement dans la poignée
jusqu’à ce qu’elle s’y enclenche complètement.
POUR RETIRER LA BATTERIE DE L’OUTIL
1. Poussez sur le bouton de déverrouillage (j) et
tirez fermement la batterie hors de la poignée
de l’outil.
2. Insérez la batterie dans son chargeur comme
décrit dans la section appropriée de ce manuel.
Interrupteur à vitesse variable
(fi g. 1)
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur
l’interrupteur à gâchette (a). Pour arrêter l’outil,
relâchez la gâchette. Votre outil est équipé d’un frein.
Le mandrin s’arrêtera aussitôt que la gâchette sera
relâchée.
REMARQUE : L’utilisation continue dans la plage
à vitesse variable n’est pas recommandée. C’est à
éviter, car cela pourrait endommager l’interrupteur.
Poignée latérale (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout
risque de dommages corporels, utiliser
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil avec sa
poignée latérale installée correctement.
Tout manquement à cette directive
pourrait faire que la poignée latérale
glisse pendant l’utilisation de l’outil et
entraîner la perte du contrôle de celui-ci.
Maintenir l’outil fermement à deux mains
pour un contrôle maximum.
La poignée latérale (h) s’accroche à l’avant du carter
d’engrenage et peut effectuer une rotation à 360˚
degrés pour permettre d’être utilisée par un gaucher
ou un droitier. Resserrez soigneusement la poignée
FRANÇAIS
71
latérale pour qu’elle puisse résister à toute torsion de
l’outil en cas d’enrayage ou blocage. Assurez-vous
d’agripper la poignée latérale en bout de poignée
pour pouvoir contrôler l’outil en cas de blocage.
Si le modèle ne comporte aucune poignée latérale,
attrapez la perceuse par sa poignée d’une main et la
batterie de l’autre.
REMARQUE : Tous les modèles sont équipés
d’une poignée latérale.
Bouton de marche avant/arrière
(fi g. 1)
Le bouton de marche avant/arrière (b) détermine le
sens de rotation de l’outil et sert aussi de bouton de
verrouillage.
Pour choisir la marche avant, dégagez la gâchette et
appuyez sur le bouton de marche avant/arrière sur le
côté droit de l’outil.
Pour choisir la marche arrière, dégagez la gâchette
et appuyez sur le bouton de marche avant/arrière
sur le côté gauche de l’outil.
La position centrale du bouton de commande
verrouille l’outil à l’arrêt. Pour changer la position
du bouton de commande, assurez-vous que la
gâchette est bien relâchée.
REMARQUE : La première fois que l’outil tournera
après un changement de direction, un clic pourra
se faire entendre au démarrage. C’est normal et ne
représente en aucun cas une défaillance du produit.
Lampe de travail (fi g.1)
Une lampe de travail (c) est située juste au-dessus
de la gâchette (a). La lampe de travail est activée
lorsqu’on appuie sur la gâchette.
REMARQUE : Cette lampe de travail a pour
fonction d’éclairer la surface de travail immédiate et
n’a pas été conçue pour servir de lampe de poche.
Bague de réglage de mode
(fi g. 4 à 6)
Votre perceuse est équipée d’une bague de réglage
de mode particulière (f) pour passer du mode de
perçage, au mode de vissage ou de martelage.
PERÇAGE (FIG. 4)
ATTENTION : Lorsque la bague est en
mode perceuse/marteau-perforateur,
la perceuse ne pourra embrayer, peu
importe la position de la bague de
réglage de couple (e).
Faites tourner la bague de réglage de mode (f) pour
aligner le symbole perceuse sur la flèche.
REMARQUE : La bague de réglage de couple (e)
peut être réglée sur n’importe quel numéro.
VISSAGE (FIG. 5)
Faites tourner la bague de réglage de mode (f) pour
aligner le symbole vis sur la flèche.
REMARQUE : La bague de réglage de couple
peut être, à tout moment, réglée sur n’importe quel
numéro. Cependant, la bague de réglage de couple
est seulement activée en mode de vissage et non
pas dans les modes de perçage ou de marteau-
perforateur.
MARTELAGE-PERFORAGE (FIG. 6)
ATTENTION : Lorsque la bague est en
mode perceuse/marteau-perforateur,
la perceuse ne pourra embrayer, peu
importe la position de la bague de
réglage de couple (e).
Faites tourner la bague de réglage de mode (f) pour
aligner le symbole marteau sur la flèche.
Bague de réglage de couple
(fi g. 4 à 6)
Cet outil est équipé d’un mécanisme ajustable
de couple de vissage pour visser ou dévisser une
grande variété d’attaches de différentes tailles et
formes. Autour de la bague de réglage de couple
(e) se trouve une série de numéros. Ces numéros
servent à ajuster l’embrayage sur une plage de
couple. Plus le numéro sur la bague est élevé, plus
le couple est élevé et plus la taille de l’attache à
visser peut être grande. Pour choisir l’un de ces
numéros, tournez la bague pour aligner le numéro
voulu sur la flèche.
Boîte à trois vitesses (fi g. 4 et 5)
La boîte à trois vitesses de votre outil permet son
changement de vitesse pour un ajout de versatilité.
Pour choisir la 1
re
vitesse (paramètre de couple
le plus élevé), arrêtez l’outil et attendez son arrêt
complet. Poussez le bouton de changement vitesse
(g) complètement en avant. La 2
e
vitesse (paramètre
de couple et de vitesse intermédiaire) est au centre.
La 3
e
vitesse (paramètre de vitesse le plus élevé) est
à l’arrière.
REMARQUE : Ne pas changer la vitesse alors
que l’outil continue à tourner. Laisser la perceuse
s’arrêter complètement avant de changer de vitesse.
Si l’on éprouve des difficultés à changer de vitesse,
s’assurer que le bouton de changement vitesse est
bien réglé sur l’un des trois paramètres de vitesse.
FRANÇAIS
72
Mandrins
AVERTISSEMENT : Ne pas essayer
de resserrer les mèches (ou tout autre
accessoire) en agrippant la partie avant
du mandrin tout en mettant l’outil en
marche. Cela pourrait endommager
le mandrin et poser des risques de
dommages corporels. Verrouiller
systématiquement la gâchette à l’arrêt
et déconnecter l’outil du secteur avant
tout changement d’accessoire.
AVERTISSEMENT : S’assurer
systématiquement que la mèche est
bien arrimée avant de démarrer l’outil.
Une mèche desserrée pourrait être
éjectée de l’outil et poser des risques de
dommages corporels.
MANDRIN AUTOMATIQUE À MANCHON SIMPLE
(FIG. 7 À 9) DCD940, DCD930, DCD920
Votre outil est équipé d’un mandrin automatique à
manchon rotatif pour utiliser le mandrin à une main.
Pour insérer une mèche, ou tout autre accessoire,
suivez la procédure ci-après :
1. Verrouillez la gâchette en position d’ARRÊT.
Arrêtez l’outil et déconnectez-le du secteur.
2. Attrapez d’une main le manchon noir du
mandrin (d) et utilisez l’autre main pour maintenir
l’outil, comme illustré en figure 7. Dévissez le
manchon vers la gauche (regardé de l’avant)
assez pour accepter l’accessoire désiré.
3. Insérez l’accessoire d’environ 19 mm (3/4")
dans le mandrin et resserrez fermement
en vissant le manchon du mandrin vers la
droite d’une main tout en maintenant l’outil
de l’autre. Continuez à visser le manchon
du mandrin jusqu’à ce que plusieurs clics se
fassent entendre pour assurer totale tension
d’adhérence.
Pour libérer l’accessoire, répétez les étapes 1 et 2
ci-dessus.
Pour une prise maximale, assurez-vous de resserrer
le mandrin une main sur le manchon du mandrin et
l’autre maintenant l’outil.
UTILISATION DU MANDRIN AUTOBLOQUANT (FIG. 10 À 12)
DCD945/DCD935/DCD925
Pour insérer une mèche ou tout autre
accessoire :
1. Verrouillez la gâchette en position d’ARRÊT.
Arrêtez l’outil et déconnectez-le du secteur.
2. Attrapez d’une main le manchon du mandrin
(l) et utilisez l’autre main pour maintenir l’outil,
comme illustré en figure 10. Dévissez le
manchon vers la gauche (regardé de l’avant)
assez pour accepter la mèche ou l’accessoire
désiré.
3. Insérez la mèche ou l’accessoire d’environ
19 mm (3/4") dans le mandrin, comme illustré
en figure 11. Attrapez fermement le manchon
du mandrin (l) tournez-le vers la droite (regar
de l’avant) d’une main tout en utilisant l’autre
pour maintenir l’outil. Tournez le manchon vers
la droite jusqu’à ce qu’il ne puisse plus aller
plus loin, comme illustré en figure 12. Alors que
la perceuse sera utilisée en marche avant, le
mandrin auto resserrera continuellement ses
mâchoires sur la mèche ou l’accessoire pour
maximiser la force d’adhérence de la mèche.
Pour libérer l’accessoire, répétez les étapes 1 et 2.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : Respecter
systématiquement les consignes de
sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
arrêter et débrancher l’outil avant tout
réglage ou avant de retirer ou installer
toute pièce ou tout accessoire.
Perçage
1. Sélectionnez la vitesse/le couple désiré à l’aide
du changeur de vitesse pour assortir la vitesse
et le couple à l’opération désirée. Réglez la
bague de réglage de mode sur le symbole
perceuse.
2. Pour le BOIS, utilisez : mèche hélicoïdale,
foret à trois pointes, mèche torsadée ou
emporte-pièce. Pour le MÉTAL, utilisez : mèche
hélicoïdale en acier ou emporte-pièce. Utilisez
un lubrifiant de coupe pour percer les métaux,
à l’exception de la fonte et du laiton qui doivent
être percés à sec.
3. Appliquez systématiquement une certaine
pression sur la mèche tout en restant dans
l’alignement. Utilisez assez de pression pour
que la perceuse avance, mais sans pousser
trop fort pour éviter de bloquer le moteur ou
dévier la mèche.
4. Maintenez fermement l’outil à deux mains pour
contrôler toute action de torsion de la perceuse.
5. SI LA PERCEUSE CALE, c’est en général
parce qu’elle est surchargée. RELÂCHEZ
ALORS LA GÂCHETTE IMMÉDIATEMENT,
FRANÇAIS
73
retirez la mèche de la pièce puis déterminez
quelle est la cause du blocage. N’APPUYEZ
PAS RÉPÉTITIVEMENT SUR LA GÂCHETTE
POUR TENTER DE REDÉMARRER UNE
PERCEUSE BLOQUÉE. CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
6. Laissez le moteur en marche alors que vous
retirez la mèche du trou pour éviter qu’elle y
reste coincée.
Vissage
1. Sélectionnez la vitesse/le couple désiré à l’aide
du bouton de changement vitesse (3 vitesses)
(g) sur le dessus de l’outil pour assortir la
vitesse et le couple à l’opération désirée. Réglez
initialement la bague de réglage de couple
(e) sur une vitesse réduite pour assurer que
l’attache soit vissée à l’endroit désiré.
REMARQUE : Utiliser le paramètre de couple
requis le plus bas pour ajuster l’attache à la
profondeur désirée. Plus le numéro est petit,
plus le couple sera réduit.
2. Faites tourner la bague de réglage de mode (f)
pour aligner le symbole vis sur la flèche.
3. Réajustez la bague de réglage de couple (e) sur
le numéro approprié au couple désiré. Faites
quelques essais sur un rebut ou un endroit
caché pour déterminer la position correcte de la
bague de réglage de couple.
REMARQUE : La bague de réglage de couple
peut être, à tout moment, réglée sur n’importe quel
numéro. Cependant, la bague de réglage de couple
est seulement activée en mode de vissage et non
pas dans les modes de perçage ou de marteau-
perforateur.
Martelage-perforage
1. Sélectionnez la vitesse/le couple désiré à l’aide
du changeur de vitesse pour assortir la vitesse
et le couple à l’opération désirée. Réglez la
bague de réglage de mode sur le symbole
marteau.
2. Pour percer, utilisez juste assez de force
pour empêcher le marteau de tressauter
excessivement. Trop de force ralentira la vitesse
de perçage, entrainera la surchauffe de l’outil et
en réduira le rendement.
3. Percer droit devant vous, en maintenant la
mèche à un angle droit. N’exercez aucune
pression latérale sur la mèche pendant le
perçage, car cela encrasserait la mèche et
ralentirait la vitesse de perforation.
4. Pour percer des trous profonds, si le marteau
venait à perdre de la vitesse, sortez la mèche
partiellement du trou alors que l’outil continue
de tourner pour éliminer les débris du trou.
5. Pour la maçonnerie, utilisez des mèches au
carbure ou des mèches à maçonnerie. Un jet
fluide et régulier de débris sera indicateur d’une
vitesse adéquate.
ENTRETIEN
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son
fonctionnement satisfaisant pendant de longues
années repose sur un entretien soigneux et régulier.
AVERTISSEMENT : afin de diminuer
le risque de graves blessures
corporelles, mettez l’outil hors
tension et enlevez le bloc-piles
avant de procéder à des réglages ou
de retirer/d’installer des accessoires ou
des pièces de fixation. Un démarrage
involontaire peut entraîner des
blessures.
Le chargeur n’est pas réparable. Il n’y a pas de
pièces réparables par l’utilisateur dans le chargeur.
Graissage
Votre outil électrique ne nécessite pas de graissage
supplémentaire.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : retirez la saleté
et la poussière du logement principal
en soufflant de l’air sec aussi souvent
que vous remarquez une accumulation
de saleté à l’intérieur et autour des
orifices d’aération. Portez des lunettes
de sécurité homologuées et un masque
anti-poussière homologué lorsque vous
effectuez cette procédure.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais
de solvants ou d’autres produits
chimiques corrosifs pour nettoyer les
pièces non métalliques de l’outil. Ces
produits chimiques risquent d’affaiblir
les matériaux utilisés dans ces pièces.
Utilisez un chiffon imbibé uniquement
FRANÇAIS
74
d’eau et de détergent doux. Ne laissez
jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de
l’outil et n’immergez jamais les pièces
de l’outil dans un liquide.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Débranchez le chargeur de la
prise secteur avant de procéder à son
nettoyage. Vous pouvez retirer la saleté
et la graisse sur l’extérieur du chargeur
en utilisant un chiffon ou une brosse
douce non métallique. N’utilisez pas
d’eau ou d’autres solutions nettoyantes.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : étant donné que
les accessoires, autres que ceux fournis
par DEWALT, n’ont pas été testés
avec ce produit, l’utilisation de tels
accessoires avec cet outil pourraient
être dangereuse. Afin de réduire
le risque de blessures corporelles,
utilisez uniquement des accessoires
recommandés par DEWALT avec ce
produit.
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir
de plus amples informations sur les accessoires
appropriés.
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé
ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas
avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la
collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, un service de
collecte sélective pour les produits électriques peut
être fourni de porte à porte, dans une déchetterie
municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau
produit.
D
EWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de cycle
de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui
le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé
près de chez vous, prenez contact avec votre
bureau D
EWALT local à l’adresse indiquée dans
ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés DEWALT et le panorama
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à
l’adresse : www.2helpU.com.
Bloc-piles rechargeable
Ce bloc-piles longue durée doit être rechargé
lorsqu’il ne fournit plus suffisamment d’énergie pour
des travaux réalisés aisément auparavant. En fin
de vie utile, mettez le bloc-piles au rebut tout en
respectant l’environnement :
Déchargez complètement le bloc-piles, puis
retirez-le de l’outil.
Les cellules Li-Ion, NiCd et NiMH sont
recyclables. Apportez-les à votre revendeur
ou à un centre de recyclage local. Les blocs-
piles collectés seront recyclés ou éliminés
correctement.
FRANÇAIS
75
GARANTIE
30 JOURS D’ENGAGEMENT
SATISFACTION GARANTIE
Si la performance de votre outil DEWALT
ne vous donne pas entière satisfaction, il
vous suffit de le retourner dans les 30 jours
suivants son achat sur le lieu d’achat pour
un remboursement intégral ou un échange.
Munissez-vous de votre preuve d’achat.
UN AN D’ENTRETIEN GRATUIT
Si votre outil DEWALT nécessite une
révision ou une réparation dans les 12 mois
suivant son achat, celle-ci sera prise en
charge gratuitement auprès d’un réparateur
DEWALT autorisé. Munissez-vous de votre
preuve d’achat. Ce service comprend la
main d’œuvre et les pièces pour les outils
électriques, à l’exclusion des accessoires.
• UN AN DE GARANTIE •
Si votre produit DEWALT présente un défaut
de matériaux ou de fabrication dans les
12 mois suivant son achat, nous garantissons
le remplacement sans frais de toutes les
pièces défectueuses ou, à notre discrétion, le
remplacement sans frais de l’unité entière, à
condition que :
le produit ait été utilisé correctement ;
aucune personne non autorisée n’ait
tenté de réparer le produit ;
la preuve d’achat portant la date
d’acquisition soit fournie. Cette garantie
est offerte en supplément et s’ajoute aux
droits légaux du consommateur.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur
autorisé près de chez vous, sélectionnez
le numéro approprié au dos de ce manuel
de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés DEWALT et le panorama
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet
à l’adresse : www.2helpU.com.
ITALIANO
76
TRAPANO/AVVITATORE A BATTERIA DA 13 mm (1/2")
DCD920, DCD930, DCD940
TRAPANO/AVVITATORE A PERCUSSIONE A BATTERIA
DA 13 mm (1/2") DCD925, DCD935, DCD945
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione del prodotto fanno di
DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Tensione V
DC
18 18 14,4 14,4 12 12
Tipo di batterie NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH
Potenza resa W 450 450 325 325 285 285
Velocità a vuoto
marcia min
-1
0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
marcia min
-1
0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200
marcia min
-1
0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Tasso d’impatto
marcia min
-1
0–8 500 0–7 225 0–7 225
marcia min
-1
0–21 250 0–20 400 0–20 400
marcia min
-1
0–34 000 0–30 600 0–30 600
Coppia massima Nm 55 55 50 50 44 44
Capacità del mandrino mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13
Capacità massima di foratura
Legno mm 50 50 45 45 38 38
Metallo mm 13 13 13 13 13 13
Calcestruzzo mm 16 16 14 14 13 13
Peso (senza pacco batteria) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
L
pA
(pressione sonora) dB(A) 88 77 88 77 88 77
K
PA
(incertezza livello sonoro) dB(A) 3 3 3 3 3 3
L
WA
(potenza acustica) dB(A) 99 88 99 88 99 88
K
WA
(incertezza potenza acustica) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Valori totali di vibrazione (somma dei tre vettori assiali) calcolati secondo la normativa EN 60745:
Valore di emissione delle vibrazioni a
h
Foratura nel metallo
a
h
D = m/
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Incertezza K = m/s
²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Valore di emissione delle vibrazioni a
h
Foratura nel calcestruzzo
a
h
ID = m/s
²
10,5 – 10,5 10,5
Incertezza K = m/s
²
1,8 – 1,8 1,8
ITALIANO
77
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in
questo foglio informativo è stato misurato con un
test standard fornito in EN 60745 e può essere
utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può
essere utilizzato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta
le applicazioni principali dell’utensile.
Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato
per diverse applicazioni, con diversi
accessori o non viene mantenuto
adeguatamente, l’emissione delle
vibrazioni può essere diversa. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare
i periodi in cui l’utensile è spento o
quando è acceso ma non in funzione.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Identificare misure di sicurezza
addizionali per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni, come:
manutenzione dell’utensile e degli
accessori, evitare il raffreddamento
delle mani, organizzazione dei modelli
di lavoro.
Blocco batteria DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Tipo batteria Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH
Tensione V
DC
18 18 14,4 14,4 12
Capacità A
h
2,0 2,6 2,0 2,6 2,6
Peso kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Caricabatteria DE9135 DE9116
Tensione di alimentazione V
CA
230 230
Tipo batteria NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Tempo di carica min 40 60
approssimativo (2,0 Ah blocchi batteria) (2,0 Ah blocchi batteria)
Pesot kg 0,52 0,4
Fusibili:
Europa Utensili a 230 V 10 A, rete elettrica
Defi nizioni: linee guida per la
sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità
di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e
prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non viene
evitata, provoca il decesso o lesioni
personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare il decesso
o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
ATTENZIONE: utilizzato senza il
simbolo di allarme sicurezza indica una
situazione potenzialmente pericolosa
che, se non viene evitata, potrebbe
risultare in danni alla proprietà.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
ITALIANO
78
Dichiarazione di conformità CE
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940
DEWALT dichiara che i prodotti descritti sotto
la dicitura “Dati tecnici” sono stati costruiti in
conformità alle norme:
98/37/CEE (fi no al 28 dicembre 2009),
2004/108/CE, 2006/42/CE (a partire dal 29
dicembre 2009), 2006/95/CE, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-2.
Per ulteriori informazioni, contattare D
EWALT
all’indirizzo qui sotto o consultare il retro del presente
manuale.
La responsabilità della compilazione della scheda
tecnica è stata affidata al sottoscritto, il quale rende
questa dichiarazione a nome di DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente ricerca e sviluppo
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
27.03.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale
di istruzioni.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere
attentamente le avvertenze e le
istruzioni. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi lesioni
personali.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze
fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da
rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria
(cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito
e ben illuminato. Gli ambienti disordinati
o scarsamente illuminati favoriscono gli
incidenti.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in
atmosfere esplosive, ad esempio
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono provocare l’accensione
di polvere o fumi.
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
lontani i bambini e qualsiasi altra persona
che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
adatte alla presa di rete. Non modificare
mai la spina in alcun modo. Non utilizzare
adattatori con gli elettroutensili con
collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare
di modificare le spine e utilizzare sempre le
prese appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali
condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di
scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un
elettroutensile aumenta il rischio di scosse
elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o
scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo
al riparo da calore, olio, spigoli o parti
in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche
aumenta.
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga
adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto
ad ambienti esterni.
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte
di corrente protetta da un interruttore
differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di
scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare un
elettroutensile se si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali
elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni
personali.
ITALIANO
79
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali
mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo,
elmetti o cuffie protettive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore
sia in posizione off prima di connettere la
fonte di corrente e/o il blocco batteria e
prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati
tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
on, il rischio di incidenti aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli
di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile
possono provocare lesioni personali.
e) Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un
buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore
controllo sull’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere
capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in
movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti
in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione
e raccolta della polvere, collegarli e
utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla
polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo
migliore e più sicuro quando usato nelle
condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo
e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria
dell’elettroutensile prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare accessori o riporre
l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione
accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso
da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’elettroutensile e con
le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non
addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi
siano errori di allineamento o grippaggio
delle parti in movimento, parti rotte e
altre situazioni che potrebbero influire
sull’uso dell’elettroutensile. In caso di
danni, riparare l’elettroutensile prima
dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
grippaggio e facilita il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di lavoro e il
lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può
provocare situazioni pericolose.
5) USO E MANUTENZIONE DELLO STRUMENTO A
BATTERIA
a) Effettuare la ricarica solo con il
caricabatteria specificato dal produttore.
Un caricabatteria adatto a un determinato
tipo di blocco batteria può provocare un
rischio di incendio se utilizzato con un altro
blocco batteria.
b) Utilizzare gli elettroutensili solo con
blocchi batteria specifici. L’uso di altri
blocchi batteria può provocare il rischio di
lesioni e incendi.
c) Quando il blocco batteria non è in uso,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici
quali fermagli, monete, chiavi, chiodi,
viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono determinare un collegamento tra
i terminali. Il cortocircuito dei terminali della
batteria può provocare ustioni o incendi.
d) In condizioni di abuso, è possibile che
la batteria espella del liquido; evitare
il contatto. Se dovesse verificarsi un
contatto, sciacquare con acqua. Se il
liquido entra in contatto con gli occhi,
consultare un medico. Il liquido espulso
dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
ITALIANO
80
6) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di
ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
ULTERIORI NORME SPECIFICHE PER
LA SICUREZZA
Avvertenze di sicurezza del trapano
avvitatore/trapano a percussione
Indossare le protezioni acustiche durante
l’utilizzo. L’esposizione al rumore può causare
danni all’udito.
Utilizzare le impugnature ausiliarie, se fornite
con l’utensile. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
Sostenere gli utensili con supporti aventi
le superfici di presa isolanti quando si
eseguono operazioni in cui l’utensile
tagliente potrebbe entrare in contatto
con fili elettrici nascosti o con il cavo di
alimentazione. Le punte che vengono a
contatto con un cavo sotto tensione potrebbero
trasmettere la corrente elettrica anche alle parti
metalliche esposte dell’apparato e potrebbero la
scossa all’operatore.
Usare morse o altre attrezzature adatte per
sostenere e bloccare il pezzo in lavorazione
su un supporto stabile. Il pezzo da lavorare
tenuto con le mani o contro il proprio corpo
è instabile e può far perdere il controllo
dell’utensile.
Indossare protezioni per le orecchie in
caso di utilizzo prolungato del trapano a
percussione. L’esposizione prolungata a rumori
di alta intensità può causare la perdita dell’udito.
Gli elevati livelli di pressione sonora generati da
un trapano a percussione possono provocare
la temporanea perdita dell’udito o gravi danni al
timpano.
Indossare occhiali di sicurezza o altre
protezioni per gli occhi. La operazioni di
percussione e foratura possono provocare
il lancio di schegge. Tali schegge possono
causare danni permanenti alla vista.
Le punte e gli utensili si surriscaldano con
l’uso. Indossare i guanti prima di toccarli.
Rischi residui
Nonostante il rispetto delle normative pertinenti in
materia di sicurezza e la messa in opera di dispositivi
di protezione, è impossibile eliminare tutti i rischi
residui. Ad esempio:
Menomazione dell’udito.
Rischi di lesioni personali a causa di schegge
volanti.
Rischio di ustioni legato ad accessori che
diventano incandescenti con l’uso.
Rischio di lesioni personali determinate da un
uso prolungato.
Etichette sul dispositivo
Sull’attrezzo sono riportati i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Indossare la protezione per le orecchie.
Indossare la protezione per gli occhi.
POSIZIONE DEL CODICE DELLA DATA
Il codice della data, che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie di
protezione che forma il giunto di montaggio tra
lo strumento e la batteria!
Esempio:
2009 XX XX
Anno di fabbricazione
Istruzioni di sicurezza importanti per
tutti i caricabatteria
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la
sicurezza dei caricabatteria DE9135/DE9116.
Prima di utilizzare il caricabatteria, leggere tutte
le istruzioni e le avvertenze sul caricabatteria,
sul blocco batteria e sul prodotto in cui viene
utilizzato il blocco batteria.
PERICOLO: pericolo di folgorazione.
Tensione di 230 volt sui terminali
di carica. Non testare con oggetti
conduttori. Pericolo di scosse elettriche
o folgorazioni.
AVVERTENZA: pericolo di scosse
elettriche. Non permettere la
penetrazione di liquidi nel caricabatteria.
Pericolo di scosse elettriche.
ATTENZIONE: pericolo di ustioni. Per
ridurre il rischio di lesioni, ricaricare
solo batterie ricaricabili DEWALT. Altri
tipi di batterie potrebbero esplodere,
provocando lesioni personali e danni.
ITALIANO
81
ATTENZIONE: in certi casi, con il
caricabatteria collegato alla rete di
alimentazione, i contatti di carica
esposti all’interno del caricabatteria
possono essere cortocircuitati da
oggetti esterni. Gli oggetti esterni di
natura conduttiva, tra cui, ma non solo,
pagliette di ferro, carta in alluminio
o accumuli di particelle metalliche,
devono essere tenuti lontani dai vani
del caricabatteria. Scollegare sempre il
caricabatteria dall’alimentazione quando
il blocco batteria non è inserito nel vano.
Scollegare il caricabatteria prima di
effettuarne la pulizia.
NON tentare di caricare il blocco batteria
con caricabatteria diversi da quelli descritti
nel presente manuale. Il caricabatteria e il
blocco batteria sono appositamente progettati
per l’uso congiunto.
Questi caricabatteria non vanno destinati
ad usi diversi dalla carica delle batterie
ricaricabili D
EWALT. Qualsiasi altro utilizzo può
provocare il pericolo di incendi, scosse elettriche
o folgorazioni.
Non esporre il caricabatteria a pioggia o
neve.
Per scollegare il caricabatteria, tirare la
spina, anziché il cavo. In questo modo si
riduce il rischio di danni alla spina elettrica e al
cavo.
Assicurarsi che il cavo si trovi in una
posizione in cui non possa essere
calpestato, in cui si possa inciampare, o
comunque essere altrimenti soggetto a
danni o sollecitazioni.
Non utilizzare una prolunga, salvo ove
assolutamente necessario. L’utilizzo di una
prolunga di tipo improprio può dare luogo
a pericolo di incendi, scosse elettriche o
folgorazioni.
Non posizionare alcun oggetto sopra il
caricabatteria o posizionare il caricabatteria
su una superficie morbida, che può ostruire
le aperture di ventilazione e provocare
un surriscaldamento interno. Posizionare
il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di
calore. Il caricabatteria è ventilato attraverso
aperture che si trovano in cima e in fondo
all’involucro.
Non utilizzare il caricabatteria se la spina
o il cavo sono danneggiati; procedere
immediatamente alla loro sostituzione.
Non utilizzare il caricabatteria se ha
subito urti violenti, è caduto o è stato
danneggiato in altro modo. Consegnarlo ad
un centro assistenza autorizzato.
Quando occorre eseguire operazioni di
manutenzione o riparazione, non smontare
il caricabatteria; consegnarlo ad un centro
di assistenza autorizzato. Un errore nel
rimontaggio può provocare il pericolo di scosse
elettriche, folgorazioni o incendi.
Scollegare il caricabatteria dalla presa prima
di cercare di pulirlo con qualunque metodo.
In questo modo è possibile ridurre il pericolo
di scosse elettriche. La rimozione del blocco
batteria non riduce tale rischio.
Non provare MAI a collegare insieme 2
caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare
con l’alimentazione della rete elettrica
domestica a 230 V. Non provare ad usarlo
con un’altra tensione di alimentazione.
Questo non vale per i caricabatteria per
autoveicoli.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatteria
Il caricabatterie DE9116 è compatibile con batterie
da 7,2–18 V NiCd e NiMH.
Il caricabatteria DE9135 è compatibile con batterie
da 7,2 a 18 V.NiCd, NiMH o Li-Ion.
Questi caricabatteria non richiedono regolazioni e
sono progettati affinché il loro uso sia il più facile
possibile.
Procedura di carica
PERICOLO: rischio di folgorazione.
230 volt sui terminali di carica. Non
testare con oggetti conduttori. Pericolo
di scosse elettriche o folgorazioni.
1. Collegare il caricabatteria (k) a una presa di
corrente adeguata prima di inserire il blocco
batteria.
2. Inserire il blocco batteria nel caricabatteria.
La spia rossa (di carica) lampeggia in modo
continuo per indicare che è iniziato il ciclo di
caricamento.
3. Il completamento della ricarica è indicato da una
spia rossa ACCESA in modo fisso. Il blocco è
completamente carico e può essere utilizzato in
questo momento o lasciato nel caricabatteria.
ITALIANO
82
NOTA: Per garantire migliori prestazioni e una
maggiore durata delle batterie NiCd, NiMH e
Li-Ion, caricare la batteria per almeno 10 ore
precedentemente al primo utilizzo.
Procedimento di carica
Fare riferimento alla tabella seguente per verificare il
livello di carica del blocco batteria.
Livello di carica
carica in corso – – – – – –
completamento carica –––––––––––
ritardo dovuto a
riscaldamento/raffreddamento ––– – ––– –
sostituire il blocco batteria •••••••••••
problema •• •• •• ••
Refresh automatico
La modalità di refresh automatico equalizza o
compensa i singoli elementi del pacco batteria
alla propria capacità di picco. I pacchi batteria
dovrebbero essere sottoposti a refresh settimanale
od ogni volta che il pacco non fornisce più la stessa
quantità di energia.
Per effettuare il refresh del pacco batteria inserire la
batteria nel caricabatteria come di consuetudine.
Lasciare il pacco batteria nel caricabatteria per
almeno 10 ore.
Ritardo dovuto a riscaldamento/
raffreddamento
Se il caricabatteria riconosce una batteria
come troppo calda o troppo fredda, avvia
automaticamente un ritardo dovuto a riscaldamento/
raffreddamento, sospendendo la carica fino a
quando la batteria ha raggiunto una temperatura
appropriata. Il caricabatteria passa allora
automaticamente alla modalità di carica della
batteria. Questa funzionalità assicura la massima
durata delle batterie.
BATTERIE LI-ION (AGLI IONI DI LITIO)
Le batterie Li-Ion (agli ioni di litio) vengono
progettate con un sistema di protezione elettronico
che salvaguarda la batteria da sovraccarico,
surriscaldamento o scaricamento completo.
L’utensile si spegne automaticamente quando si
attiva il sistema di protezione elettronico. Se ciò
avviene, inserire la batteria Li-Ion nel caricabatteria,
lasciandovela fino a quando non è completamente
carica.
Importanti istruzioni di sicurezza per
tutti i blocchi batteria
Quando si ordinano blocchi batteria di ricambio,
accertarsi di includere numero di catalogo e
tensione. Vedere la tabella alla fine di questo
manuale per la compatibilità tra caricabatteria e
blocchi batteria.
Il blocco batteria non è completamente carico
appena estratto dalla confezione. Prima di usare il
blocco batteria e caricabatteria, leggere le istruzioni
di sicurezza che seguono. Quindi, seguire il
procedimento di carica indicato.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare le batterie in
atmosfere esplosive, ad esempio in presenza
di liquidi, gas o polveri infiammabili.
L’inserimento o l’estrazione della batteria dal
caricabatteria può incendiare le polveri o i gas.
Caricare i blocchi batteria solo nei caricabatteria
DEWALT.
• NON bagnare o immergere in acqua o altri
liquidi.
Non immagazzinare o usare lo strumento
e il blocco batteria in luoghi dove la
temperatura può raggiungere o superare i
40 ˚ C (105 °F) (come in capannoni o edifici
in metallo durante l’estate).
PERICOLO: non cercare mai di aprire
il pacco batteria per alcun motivo.
Se il contenitore del pacco batteria è
lesionato o danneggiato, non inserirlo
nel caricabatteria. Non schiacciare, far
cadere o danneggiare il pacco batteria.
Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatteria che abbia ricevuto un
forte colpo, sia caduto, sia stato travolto
o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto
con un martello, calpestato). Pericolo di
scossa elettrica o folgorazione. I pacchi
batteria danneggiati dovrebbero essere
inviati al centro assistenza
per il riciclaggio.
ATTENZIONE: quando non si usa lo
strumento, collocarlo su un fianco
su una superficie stabile dove non
possa fare inciampare o cadere.
Alcuni strumenti con grandi blocchi
batteria sono in grado restare dritti se
posti sul blocco batteria stesso, ma
possono facilmente rovesciarsi.
ITALIANO
83
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE BATTERIE
AL NICHEL-CADMIO (NiCd) O AL NICHEL-IDRURO
METALLICO (NiMH)
Non incenerire il blocco batteria anche se è
gravemente danneggiato o completamente
usurato. Il blocco batteria può esplodere tra le
fiamme.
In condizioni estreme di uso o temperatura,
può verificarsi una piccola perdita di liquido
dalle celle del blocco batteria. Questo non è
segno di guasto.
Tuttavia, se il sigillo esterno è rotto:
a. e il liquido della batteria entra in contatto con
la pelle, lavare immediatamente con acqua e
sapone per diversi minuti.
b. se il liquido della batteria viene a contatto con
gli occhi, lavarli con acqua pulita per almeno
10 minuti e rivolgersi immediatamente a un
medico. (Nota per il medico: il liquido è una
soluzione di idrossido di potassio al 25–35%).
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO
(LI-ION)
Non incenerire il blocco batteria anche se è
gravemente danneggiato o completamente
usurato. Il blocco batteria può esplodere tra
le fiamme. Quando i blocchi batteria a ioni di
litio vengono bruciati si creano gas e materiali
tossici.
Se il contenuto della batteria entra
in contatto con la pelle, lavare
immediatamente la pelle con acqua e
sapone. Se il liquido della batteria entra in
contatto con gli occhi, sciacquare l’occhio
aperto con acqua per 15 minuti o fino a quando
l’irritazione cessa. Se è necessario l’intervento di
un medico, l’elettrolita della batteria è composto
di una mistura di carbonati organici liquidi e sali
di litio.
Il contenuto delle celle della batteria
aperte può provocare irritazione alle vie
respiratorie. Fornire aria fresca. Se i sintomi
persistono, consultare un medico.
AVVERTENZA: pericolo di ustioni.
Il liquido della batteria può essere
infiammabile se esposto a scintille o
fiamme.
Calotta della batteria (fi g. 3)
La dotazione comprende una calotta protettiva
per la batteria, da utilizzare per coprire i contatti di
un blocco batteria non in uso. Se non si applica
la calotta protettiva, gli oggetti in metallo possono
provocare un corto circuito dei contatti, creando
pericolo di incendi e danneggiando il blocco batteria.
1. Rimuovere la calotta protettiva della batteria
prima di inserire il blocco batteria nel
caricabatteria o nello strumento (fig. 3A).
2. Posizionare la calotta protettiva sui contatti
subito dopo aver rimosso il blocco batteria dal
caricabatteria o dallo strumento (fig. 3B).
AVVERTENZA: verificare di aver
applicato la calotta della batteria prima
di conservare o trasportare un blocco
batteria non in uso.
Pacco batteria
TIPO BATTERIE
Il DCD925 e il DCD920 funzionano con pacchi
batteria da 18 volt.
Il DCD935 e il DCD930 funzionano con pacchi
batteria da 14,4 volt.
Il DCD945 e il DCD940 funzionano con pacchi
batteria da 12 volt.
Istruzioni per lo stoccaggio
1. Le batterie si conservano nel modo migliore
in un luogo fresco e asciutto, non illuminato
direttamente dal sole e protetto da temperature
eccessivamente calde o fredde. Per prestazioni
ottimali e per una durata maggiore, quando non
vengono utilizzati i pacchi batteria vanno riposti
a temperatura ambiente.
NOTA: I pacchi batteria agli ioni di litio devono
essere conservati completamente carichi.
2. Il pacco batteria e il caricabatteria sopportano
senza danni lo stoccaggio a lungo termine. In
condizioni adatte possono essere conservati
fino a un massimo di 5 anni
Etichette su caricabatteria e blocco
batteria
Oltre alle indicazioni grafiche utilizzate nel manuale,
le etichette sul caricabatteria e sul blocco batteria
riportano i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Batteria in carica.
Batteria carica.
Batteria difettosa.
ITALIANO
84
Ritardo dovuto a riscaldamento/
raffreddamento.
Non testare con oggetti conduttori.
Non caricare blocchi batteria danneggiat.
Utilizzare solo con blocchi batteria
DEWALT; altri blocchi batteria possono
esplodere, provocando lesioni personali e
danni.
Non esporre all’acqua.
Sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare a temperature comprese tra
4 °C e 40 °C.
Smaltire il blocco batteria con la dovuta
attenzione all’ambiente.
Non incenerire il blocco batteria NiMH,
NiCd+ e Li-Ion.
Carica blocchi batteria NiMH e NiCd.
Carica i blocchi batteria Li-Ion.
Per il tempo di caricamento, vedere i dati
tecnici.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 trapano a percussione a batteria
(modelli DCD945/DCD935/DCD925)
1 trapano avvitatore a batteria
(modelli DCD940/DCD930/DCD920)
1 pacco batteria Li-Ion (modelli L1)
2 pacchi batteria Li-Ion (modelli L2)
2 pacchi batteria NiMH (modelli B2)
3 pacchi batteria NiMH (modelli B3)
1 valigetta
1 caricabatterie
1 impugnatura laterale
1 manuale d’istruzioni
1 disegno esploso
NOTA: I pacchi batteria e i caricabatteria non sono
compresi nei modelli N.
Verificare eventuali danni all’utensile, ai
componenti o agli accessori che possano
essere avvenuti durante il trasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, è bene leggere e
comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1, 2)
AVVERTENZA: non modificare
l’utensile o alcuna parte di esso. Ciò
potrebbe causare a danni o a lesioni
personali.
a. Interruttore a grilletto
b. Pulsante avvitamento/svitamento
c. Spia LED
d. Mandrino
e. Ghiera per la regolazione della coppia
f. Ghiera di controllo modalità
g. Selettore marce
h. Impugnatura laterale
i. Batteria
j. Pulsanti di rilascio della batteria
k. Caricabatteria
UTILIZZO PREVISTO
Questi trapani/avvitatori/trapani a percussione sono
progettati per eseguire fori a livello professionale e
applicazioni di avvitatura.
NON utilizzare in ambienti umidi o in presenza di
liquidi o gas infiammabili.
Questi trapani/avvitatori/trapani a percussione sono
utensili professionali.
NON CONSENTIRE ai bambini di avvicinarsi
all’utensile. Se inesperti, non utilizzare questo
utensile previa sorveglianza.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è predisposto per operare con
un’unica tensione. Verificare sempre che la tensione
del blocco batteria corrisponda alla tensione
sulla targhetta. Verificare inoltre che la tensione
del caricabatteria corrisponda a quella della rete
elettrica.
Il caricabatteria DEWALT è dotato di
doppio isolamento secondo la norma
EN 60335; pertanto non è necessaria la
messa a terra.
ITALIANO
85
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è
necessario sostituirlo con un cavo apposito,
disponibile presso il centro di assistenza DEWALT.
CH
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Uso di una prolunga
È preferibile non utilizzare una prolunga, tranne nei
casi in cui sia assolutamente necessario. Utilizzare
una prolunga approvata, adatta per la tensione in
ingresso del caricabatteria (vedere i dati tecnici).
La dimensione minima del conduttore è 1 mm
2
; la
lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per
l’intera lunghezza.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: prima di effettuare
montaggio e regolazioni, rimuovere
sempre il blocco batteria. Spegnere
sempre l’utensile prima di inserire o
rimuovere il blocco batteria.
AVVERTENZA: usare solo blocchi
batteria e caricabatteria DEWALT.
Inserimento e rimozione del pacco
batteria dall’utensile (fi g. 2)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere
l’utensile e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione
di dotazioni o accessori. Un avvio
accidentale può causare lesioni.
NOTA: Assicurarsi che il pacco batteria (i) sia
completamente carico.
INSERIRE IL PACCO BATTERIA NELL’IMPUGNATURA
DELL’UTENSILE
1. Allineare la base dell’utensile alla dentellatura
interna del manico (fig. 2).
2. Far scorrere il pacco batteria all’interno del
manico fino a sentire lo scatto che la blocca al
suo posto.
RIMUOVERE IL PACCO BATTERIA DALL’UTENSILE
1. Premere i pulsanti di rilascio (j) ed estrarre il
pacco batteria dal manico dell’utensile.
2. Inserire il pacco batteria nel caricabatteria,
come descritto nella relativa sezione di questo
manuale.
Interruttore di azionamento a
velocità variabile (fi g. 1)
Per accendere l’utensile premere l’interruttore
a grilletto (a). Per spegnere l’utensile rilasciare
l’interruttore a grilletto. L’utensile è dotato di freno.
Il mandrino si arresta non appena l’interruttore a
grilletto viene rilasciato completamente.
NOTA: L’utilizzo prolungato a velocità variabile è
sconsigliato. Ciò potrebbe danneggiare l’interruttore
e deve essere evitato.
Impugnatura laterale (fi g. 1)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali, utilizzare SEMPRE
l’utensile con l’impugnatura laterale
installata correttamente. In caso
contrario l’impugnatura potrebbe
scivolare durante il funzionamento
causando la perdita di controllo
dell’utensile. Afferrare l’utensile con
entrambe le mani per aumentare il
controllo.
L’impugnatura laterale (h) si aggancia alla parte
anteriore dello scomparto cambio marce e può
essere ruotata per permettere l’uso con la mano
destra o sinistra. L’impugnatura laterale deve essere
abbastanza stretta per resistere alla rotazione
dell’utensile quando l’accessorio si blocca o va in
stallo. Assicurarsi di afferrare l’impugnatura laterale
all’estremità opposta per controllare l’utensile in fase
di stallo.
Se il modello non è dotato di impugnatura laterale,
afferrare l’utensile posizionando una mano sul
manico e l’altra sul pacco batteria.
NOTA: L’impugnatura laterale è in dotazione in tutti
i modelli.
Pulsante avvitamento/svitamento
(fi g. 1)
Il pulsante avvitamento/svitamento (b) determina la
direzione di rotazione della punta dell’utensile e viene
inoltre utilizzato come pulsante di blocco.
Per selezionare la rotazione diretta, rilasciare
l’interruttore a grilletto e premere il pulsante di
avvitamento/svitamento sul lato destro dell’utensile.
ITALIANO
86
Per selezionare la rotazione inversa, rilasciare
l’interruttore a grilletto e premere il pulsante di
avvitamento/svitamento sul lato destro dell’utensile.
La posizione centrale del pulsante di controllo blocca
l’utensile in posizione spenta. Quando si modifica la
posizione del pulsante di controllo assicurarsi di aver
rilasciato il grilletto.
NOTA: La prima volta che l’utensile viene messo in
moto dopo un cambio della direzione di rotazione, è
possibile sentire uno scatto al momento dell’avvio.
Questa è una condizione normale e non indica la
presenza di problemi.
Luce di lavoro (fi g. 1)
Una luce (c) è posizionata al di sopra dell’interruttore
a grilletto (a). Questa luce di lavoro si attiva quando
si preme l’interruttore a grilletto.
NOTA: La luce serve a illuminare la superficie di
lavoro e non è adatta per essere utilizzata come
lampada generica.
Ghiera di controllo modalità
(fi g. 4–6)
Questo trapano è dotato di una ghiera di controllo
modalità separata (f) per passare fra le modalità
trapano, avvitatore e trapano a percussione.
FORATURA (FIG. 4)
ATTENZIONE: Quando la ghiera di
controllo è nella modalità trapano/
trapano a percussione, il trapano resta
impostato indipendentemente dalla
posizione della ghiera di regolazione
della coppia (e).
Ruotare la ghiera di controllo modalità (f) in modo da
allineare il simbolo del trapano alla freccia.
NOTA: la ghiera di regolazione della coppia (e) può
essere impostata su qualsiasi numero.
AVVITATORE (FIG. 5)
Ruotare la ghiera di controllo modalità (f) in modo da
allineare il simbolo della vite alla freccia.
NOTA: la ghiera di regolazione della coppia può
essere impostata su qualsiasi numero. Tuttavia, la
ghiera di regolazione della coppia si inserisce solo
nella modalità avvitatore e non in quella di trapano e
trapano a percussione.
TRAPANO A PERCUSSIONE (FIG. 6)
ATTENZIONE: Quando la ghiera di
controllo è nella modalità trapano/
trapano a percussione, il trapano resta
impostato indipendentemente dalla
posizione della ghiera di regolazione
della coppia (e).
Ruotare la ghiera di controllo modalità (f) in modo da
allineare il simbolo del martello alla freccia.
Ghiera di regolazione della coppia
(fi g. 4–6)
L’utensile è provvisto di un meccanismo di
regolazione della coppia per avvitare e svitare viti
di varie forme e dimensioni. Intorno alla ghiera
di regolazione della coppia (e) sono impressi dei
numeri. I numeri servono a tarare la frizione in
modo da erogare una determinata gamma di
coppia. Maggiore è il numero sulla ghiera, maggiore
è la coppia, con la possibilità di avvitare viti o
bulloni di grandi dimensioni. Per selezionare un
numero ruotare la ghiera fino ad allineare il numero
desiderato alla freccia.
Regolazione a tre marce (fi g. 4–5)
La possibilità di impostare l’utensile su tre marce
permette di ottenere una maggiore versatilità
di prestazioni. Per selezionare la marcia 1
(impostazione di coppia massima), spegnere
l’utensile fino all’arresto totale. Fare scorrere il
selettore delle marce (g) tutto in avanti. La marcia
2 (impostazione di coppia e velocità medie) è nella
posizione intermedia. La marcia 3 (impostazione
di velocità massima) corrisponde alla posizione
posteriore.
NOTA: non modificare la marcia mentre l’utensile è
in funzione. Consentire sempre l’arresto totale del
trapano prima di cambiare marcia. Per qualsiasi
difficoltà a cambiare le marce, assicurarsi che
sul selettore delle marce sia inserita una delle tre
impostazioni di velocità.
Mandrini
AVVERTENZA: non cercare di serrare
le punte (o qualsiasi altro accessorio)
tenendo ferma la parte anteriore del
mandrino e girando l’utensile. Ne
potrebbero derivare danni al mandrino
e lesioni personali. Bloccare sempre
l’interruttore al grilletto e disinserire
l’utensile dall’alimentazione quando si
sostituiscono gli accessori.
AVVERTENZA: assicurarsi che la
punta sia bloccata prima di azionare
l’utensile. Una punta allentata potrebbe
staccarsi dall’utensile e provocare lesioni
personali.
ITALIANO
87
MANDRINO AUTOSERRANTE A MANICOTTO SINGOLO
(FIG. 7–9)
DCD940, DCD930, DCD920
L’utensile è dotato di un mandrino autoserrante con
un manicotto rotante per poter azionare con una
sola mano il mandrino. Per inserire un’altra punta o
un accessorio, seguire le istruzioni seguenti.
1. Bloccare il grilletto in posizione OFF. Spegnere e
scollegare l’utensile dall’alimentazione.
2. Afferrare il manicotto nero del mandrino (d) con
una mano servendosi dell’altra per sistemare
l’utensile come illustrato in Figura 7. Ruotare
il manicotto in senso antiorario (vista frontale)
quanto basta per accomodare l’accessorio
desiderato.
3. Inserire l’accessorio a circa 19 mm (3/4") nel
mandrino e stringere saldamente ruotando
il manicotto del mandrino con una mano
servendosi dell’altra per tenere l’utensile.
Continuare a ruotare il manicotto del mandrino
fino a sentire gli scatti che lo bloccano
assicurando una forza di presa completa.
Per sbloccare l’accessorio, procedere come ai
precedenti punti 1 e 2.
Assicurarsi di serrare il mandrino tenendo con
una mano il manicotto del mandrino e servendosi
dell’altra per tenere l’utensile con una mano per una
tenuta ottimale.
OPERAZIONE DI AUTOSERRAGGIO (FIG. 10–12)
DCD945/DCD935/DCD925
Per inserire la punta del trapano o altro
accessorio:
1. bloccare il grilletto in posizione OFF. Spegnere e
scollegare l’utensile dall’alimentazione.
2. Afferrare il manicotto del mandrino (l) con
una mano servendosi dell’altra per sistemare
l’utensile come illustrato in Figura 10. Ruotare
il manicotto in senso antiorario (vista frontale)
quanto basta per accomodare l’accessorio
desiderato.
3. Inserire la punta o altro accessorio a circa 19
mm (3/4") nel mandrino, come illustrato in
Figura 11. Afferrare il manicotto del mandrino
(l) e ruotarlo in senso orario (vista frontale) con
una mano, servendosi dell’altra per fissare un
utensile. Ruotare il manicotto in senso orario
fino a che si blocca, come illustrato in Figura 12.
Quando il trapano funziona in modalità di
avvitamento il mandrino continua a stringere le
morse attorno alla punta o all’accessorio per
aumentare la presa della punta.
Per sbloccare l’accessorio procedere come ai
precedenti punti 1 e 2.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: Osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in
vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’utensile e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o
accessori.
Funzionamento del trapano
1. Selezionare la combinazione velocità/coppia
desiderata utilizzando il selettore delle marce
per adattare velocità e coppia all’operazione
da eseguire. Impostare la ghiera di controllo
modalità sul simbolo trapano.
2. Per il LEGNO, utilizzare punte elicoidali, a lancia,
a trivella o seghe a tazza. Per il METALLO,
utilizzare punte elicoidali in acciaio rapido o
seghe a tazza. Utilizzare un lubrificante da taglio
quando si forano metalli. Fanno eccezione la
ghisa e l’ottone che vanno forati a secco.
3. Applicare sempre una pressione in linea
retta con la punta. Esercitare una pressione
sufficiente da permettere alla punta del trapano
di forare, ma non troppo energica per non far
andar il motore in stallo o deformare la punta.
4. Tenere saldamente con entrambe le mani
l’utensile per controllare l’azione rotante della
punta.
5. SE LA PUNTA VA IN STALLO, la causa
è generalmente dovuta al sovraccarico.
RILASCIARE IMMEDIATAMENTE
L’INTERRUTTORE, rimuovere la punta dal
foro e individuare la causa che ha provocato lo
stallo. NON PREMERE L’INTERRUTTORE A
GRILLETTO SU E GIÙ NEL TENTATIVO DI
AVVIARE IL TRAPANO IN STALLO - SI PUÒ
DANNEGGIARE IL TRAPANO.
6. Mantenere il motore in funzione quando si
estrae la punta dal foro. Ciò aiuta a evitare che
la punta si incastri.
Funzionamento dell’avvitatore
1. Selezionare la combinazione velocità/coppia
desiderata utilizzando il selettore a tre velocità
(g) situato sulla parte superiore dell’utensile per
adattare velocità e coppia all’operazione da
eseguire. Posizionare la ghiera di regolazione
ITALIANO
88
della coppia (e) a un’impostazione più bassa per
assicurarsi che il puntale sia come desiderato.
NOTA: Utilizzare le impostazioni della coppia
più basse necessarie a posizionare il puntale
alla profondità desiderata. Minore è il numero,
minore è il valore della coppia.
2. Ruotare la ghiera di controllo modalità (f) in
modo da allineare il simbolo della vite alla
freccia.
3. Reimpostare la ghiera di regolazione della
coppia (e) sul numero corrispondente alla
coppia desiderata. Eseguire delle prove su
materiale di scarto o su zone non visibili per
accertarsi di aver scelto la posizione corretta
della ghiera di regolazione della coppia.
NOTA: la ghiera di regolazione della coppia può
essere impostata su qualsiasi numero in qualsiasi
momento. Tuttavia, la ghiera di regolazione della
coppia si inserisce solo nella modalità avvitatore e
non in quella di trapano e trapano a percussione.
Funzionamento del trapano a
percussione
1. Selezionare la combinazione velocità/coppia
desiderata utilizzando il selettore delle marce
per adeguare velocità e coppia all’operazione
da eseguire. Impostare la ghiera di controllo
modalità sul simbolo del martello.
2. Durante la foratura applicare sul trapano a
percussione una forza tale da evitare che
l’utensile rimbalzi eccessivamente. Una forza
eccessiva provoca il rallentamento del trapano,
surriscaldamento e una velocità ridotta.
3. Forare in modo dritto mantenendo la punta ad
angolo retto rispetto al foro. Durante la foratura
non premere lateralmente sulla punta poiché ciò
può ostruire le volute delle punte e quindi ridurre
la velocità.
4. Quando si eseguono grossi fori, se la velocità
del trapano a percussione diminuisce, spingere
la punta parzialmente fuori dal buco mentre
l’utensile è ancora in funzione per eliminare i
residui.
5. Per Calcestruzzo utilizzare punte rivestite al
carburo o adatte. La fuoriuscita fluida e costante
del truciolo indica che si sta forando alla velocità
corretta.
MANUTENZIONE
Questo elettroutensile DEWALT è stato progettato
per funzionare a lungo con una minima
manutenzione. Un’operazione soddisfacente
in modo continuo dipende dalla manutenzione
adeguata dell’utensile e regolare pulitura
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere
l’utensile e staccare il blocco
batteria prima di eseguire regolazioni
o staccare/installare accessori vari. Un
avvio accidentale può causare lesioni
personali.
Il caricabatteria non è riparabile. All’interno del
caricabatteria non vi sono parti riparabili.
Lubrifi cazione
L’elettroutensile non richiede lubrificazioni aggiuntive
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e
la polvere dall’alloggiamento principale
con aria secca non appena si nota
l’accumulo di sporco sia all’interno
che intorno alle prese d’aria. Indossare
occhiali di protezione a norma e una
maschera di protezione a norma
quando si effettua questa procedura.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
solventi o altre sostanze chimiche
aggressive per pulire le parti non
metalliche dello strumento. Queste
sostanze potrebbero indebolire i
materiali utilizzati per costruire tali parti.
Utilizzare un panno inumidito solo con
acqua e con un sapone delicato. Non
lasciare mai che un liquido penetri
all’interno dello strumento e non
immergere mai alcuna parte dello
strumento in un liquido.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA
AVVERTENZA: pericolo di scosse
elettriche. Scollegare il caricabatteria
dalla presa di rete CA prima di effettuare
la pulizia. Per rimuovere sporcizia
e grasso dalla parte esterna del
caricabatteria, utilizzare un panno o una
spazzola morbida (non in metallo). Non
utilizzare acqua o soluzioni detergenti.
ITALIANO
89
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono
stati testati con detto prodotto, l’uso
di accessori diversi da quelli offerti
da DEWALT con questo strumento
potrebbe essere pericoloso. Per
ridurre il rischio di lesioni personali, si
consiglia di utilizzare soltanto accessori
raccomandati da D
EWALT.
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori disponibili.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o
non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la
raccolta differenziatan.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il
riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a impedire
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
all’acquisto di un nuovo prodotto.
D
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico
autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per
conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni
autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT
di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale.
In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni
autorizzati D
EWALT, con i dettagli completi del
servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
Blocco batteria ricaricabile
Questo blocco batteria di lunga durata deve essere
ricaricato quando non è in grado di produrre energia
sufficiente per svolgere lavori in precedenza eseguiti
senza problemi. Alla fine della sua durata tecnica,
deve essere smaltito con la dovuta attenzione per
l’ambiente:
Scaricare completamente il blocco batteria,
quindi estrarlo dallo strumento.
Le celle Li-Ion, NiCd e NiMH sono riciclabili.
Consegnarli al rivenditore o ad un servizio di
riciclaggio di zona. I blocchi batteria raccolti
vengono riciclati o smaltiti in modo corretto.
ITALIANO
90
GARANZIA
GARANZIA DI SODDISFAZIONE
30 GIORNI SENZA RISCHI
Se non si è del tutto soddisfatti delle
prestazioni dello strumento DEWALT, è
possibile restituirlo al luogo di acquisto
entro 30 giorni, completo come all’acquisto,
per ottenere un rimborso completo o una
sostituzione. È necessario mostrare una prova
di acquisto.
CONTRATTO DI ASSISTENZA GRATUITA
PER UN ANNO
Nei 12 mesi successivi all’acquisto, la
manutenzione e la riparazione dello strumento
D
EWALT vengono eseguite gratuitamente da
agenti per le riparazioni autorizzati DEWALT.
È necessario mostrare una prova di acquisto.
Sono comprese la manodopera e le parti
di ricambio degli elettroutensili. Accessori
esclusi.
• GARANZIA COMPLETA DI UN ANNO •
Se il prodotto DEWALT risulta difettoso a
causa dei materiali o della manodopera, è
garantita la sostituzione gratuita di tutte le
parti difettose o, a discrezione dell’azienda, la
sostituzione gratuita dell’unità per un periodo
di 12 mesi dalla data di acquisto, alle seguenti
condizioni:
Il prodotto non è stato utilizzato in modo
scorretto.
Non sono state tentate riparazioni da
parte di persone non autorizzate.
È stata fornita una prova d’acquisto.
Questa garanzia è offerta in aggiunta ai
diritti garantiti ai consumatori.
Per conoscere l’ubicazione dell’agente per
le riparazioni DEWALT autorizzato di zona,
telefonare al numero indicato sulla copertina
posteriore del manuale. In alternativa, un
elenco degli agenti per le riparazioni autorizzati
DEWALT, con i dettagli completi del servizio
post-vendita, è disponibile su Internet
all’indirizzo www.2helpU.com.
NEDERLANDS
91
13 mm (1/2") DRAADLOZE BOOR/DRIL
DCD920, DCD930, DCD940
13 mm (1/2") DRAADLOZE KLOPBOOR/DRIL
DCD925, DCD935, DCD945
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en
innovatie maken D
EWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel
gereedschap.
Technische gegevens
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Voltage V
DC
18 18 14,4 14,4 12 12
Batterijtype NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH
Uitgangsvermogen W 450 450 325 325 285 285
Snelheid zonder weerstand
1e versnelling min
-1
0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
2e versnelling min
-1
0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200
3e versnelling min
-1
0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Impactratio
1e versnelling min
-1
0–8 500 0–7 225 0–7 225
2e versnelling min
-1
0–21 250 0–20 400 0–20 400
3e versnelling min
-1
0–34 000 0–30 600 0–30 600
Max. torsie Nm 55 55 50 50 44 44
Boorhouder capaciteit mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13
Maximale boorcapaciteit
Hout mm 50 50 45 45 38 38
Metaal mm 13 13 13 13 13 13
Metselwerk mm 16 16 14 14 13 13
Gewicht (zonder accu) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
L
pA
(geluidsdruk) dB(A) 88 77 88 77 88 77
K
PA
(onzekerheidsfactor geluidsdruk) dB(A) 3 3 3 3 3 3
L
WA
(akoestisch vermogen) dB(A) 99 88 99 88 99 88
K
WA
(onzekerheid akoestisch verm.) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745:
Vibratie-emissiewaarde a
h
Boren in metaal
a
h
D = m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Onzekerheid K = m/s
2
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Vibratie-emissiewaarde a
h
Boren in beton
a
h
ID = m/s
2
10,5 10,5 10,5
Onzekerheid K = m/s
2
1,8 1,8 1,8
NEDERLANDS
92
Het in dit informatieblad gegeven
trillingsuitstootniveau werd gemeten in
overeenstemming met een in EN 60745 gegeven
gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om
een stuk gereedschap met een ander te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt
de belangrijkste toepassingen van
het gereedschap. Maar als het
gereedschap wordt gebruikt voor
andere toepassingen, met verschillende
accessoires of als het niet goed
wordt onderhouden, dan kan de
trillingsemissie verschillend zijn. Dit
kan het blootstellingsniveau aanzienlijk
verhogen over de hele werkperiode.
Een schatting van het
blootstellingsniveau voor trilling moet
ook rekening houden met hoe vaak
het gereedschap uitgeschakeld is of
wanneer het gereedschap wel aan
staat maar niet daadwerkelijk gebruikt
wordt. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verlagen over de hele
werkperiode.
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
om de gebruiker te beschermen tegen
trillingseffecten zoals: onderhoud het
gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie van
werkpatronen.
Accuset DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Accutype Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH
Spanning V
DC
18 18 14,4 14,4 12
Capaciteit A
h
2,0 2,6 2,0 2,6 2,6
Gewicht kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Lader DE9135 DE9116
Netspanning V
AC
230 230
Accutype NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Geschatte laadtijd min 40 60
(2,0 Ah accusets) (2,0 Ah accusets)
Gewicht kg 0,52 0,4
Zekeringen:
Europa 230 V-gereedschap 10 ampère, stroomnet
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad
voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te
lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
VOORZICHTIG: Indien gebruikt zonder
het veiligheidsalarmsymbool wijst dit
op een mogelijk gevaarlijke situatie die,
indien niet vermeden, kan leiden tot
schade aan eigendommen.
Wijst op risico van een elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
NEDERLANDS
93
EG-conformiteitsverklaring
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940
DEWALT verklaart dat deze onder “technische
gegevens” beschreven producten werden
ontworpen in overeenstemming met:
98/37/EEC (tot 28 dec. 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (vanaf 29 dec. 2009) 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Voor meer informatie kunt u contact opnemen
met D
EWALT op onderstaand adres, of kunt u de
achterzijde van de handleiding raadplegen.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor het
samenstellen van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-president Techniek en productontwikkeling
DEWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
27.03.2009
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan
leiden tot een elektrische schok, brand
en/of ernstig persoonlijk letsel.
Algemene veiligheidswaarschuwingen
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en
instructies. Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan
dit leiden tot elektrische schok, brand of
ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle
onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw
elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer)
of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
voor goede verlichting. Rommelige of
donkere plekken vragen om ongevallen.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
een explosief-gevoelige omgeving, zoals
in de buurt van brandbare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creëert vonken waardoor stof of dampen
vlam kunnen vatten.
c) Houd kinderen en omstanders uit de
buurt tijdens het gebruik van elektrisch
gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
mogen alleen worden gebruikt in een
geschikt stopcontact. Pas de stekker
op geen enkele manier aan. Gebruik
geen adapterstekkers met een geaard
elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten
verminderen het risico van elektrische
schokken.
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
regen of water. Als er water in elektrische
werktuigen terechtkomt, neemt het risico van
een elektrische schok toe.
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om een elektrisch
werktuig te verplaatsen, te slepen of de
stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van hitte,
olie, scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen
het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is
voor gebruik in de open lucht, vermindert het
risico van een elektrische schok.
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats
niet kan worden vermeden, gebruik dan
een voeding beschermd door een RCD
(residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische
schokken.
NEDERLANDS
94
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische
werktuigen gebruikt. Gebruik geen
elektrische werktuigen als u moe of
onder de invloed van drugs, alcohol
of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een
elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig
letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het
gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een
stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een
helm of gehoorbescherming, vermindert de
kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in
de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de
stroombron en/of accu bij het opnemen
of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op
de schakelaar verplaatst, of een elektrisch
werktuig aansluit met de schakelaar al aan,
kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische
werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend
onderdeel van het elektrische werktuig, kan
tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw
evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over
het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar,
kleding en handschoenen uit de buurt van
bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in
bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor
stofafvoer en stofverzameling, zorg
dan ervoor dat ze aangesloten zijn en
op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde
gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE
WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig
voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de
snelheid waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar
kan worden bediend, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische
gereedschap voordat u aanpassingen
aanbrengt, accessoires verwisselt
of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik
van kinderen en laat mensen die niet
vertrouwd zijn met het elektrische
werktuig of met deze instructies het
elektrische werktuig niet gebruiken.
Elektrische werktuigen zijn gevaarlijk in de
handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of
vastlopen van beweegbare delen,
gebroken onderdelen of een andere
omstandigheid die de werking van het
elektrische werktuig kan beïnvloeden.
Als het elektrische werktuig beschadigd
is, laat dit dan repareren voordat u
het gebruikt. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden
elektrische werktuigen.
f) Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met
scherpe zaagkanten zullen minder snel
vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze
instructies en houd daarbij rekening met
de werkomstandigheden en het uit te
voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van
die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou
een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen
hebben.
5) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN WERKTUIGEN OP ACCU
a) Herlaad alleen met de lader die wordt
vermeld door de fabrikant. Een lader die
geschikt is voor een bepaalde soort accuset
kan leiden tot een brandrisico als deze lader
wordt gebruikt met een andere accuset.
b) Gebruik elektrische werktuigen alleen met
speciaal daarvoor bestemde accusets.
Gebruik van een andere accuset kan een
risico op verwondingen en brand tot gevolg
hebben.
NEDERLANDS
95
c) Wanneer de accu niet wordt gebruikt,
houd die dan uit de buurt van andere
metalen voorwerpen, zoals paperclips,
munten, sleutels, spijkers, schroeven of
andere kleine metalen voorwerpen die
een verbinding kunnen maken van de
ene pool naar de andere.Het kortsluiten
van de polen van de batterij kan leiden tot
brandwonden of brand.
d) Wanneer de accu onjuist wordt gebruikt,
kan vloeistof uit de accu weglekken.
Vermijd contact met deze vloeistof. Als er
per ongeluk contact ontstaat, spoel dan
af met water. Raadpleeg een arts wanneer
de vloeistof in contact komt met de ogen.
Vloeistof die uit de accu lekt, kan irritatie of
brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die
alleen identieke vervangingsonderdelen
gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
AANVULLENDE SPECIFIEKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Veiligheidsvoorschriften boor/dril/
klopboor
Draag gehoorbescherming tijdens het
boren. Blootstelling aan geluid kan leiden tot
gehoorverlies.
Gebruik aanvullende handgrepen indien
meegeleverd bij het gereedschap. Als u de
controle over het apparaat verliest, kan dit tot
persoonlijk letsel leiden.
Houd gereedschap vast aan geïsoleerde
handgrepen als u een handeling uitvoert
waarbij het gereedschap in contact kan
komen met verborgen bedrading of het
eigen stroomsnoer. Snijdaccessoires die
in contact komen met bedrading die onder
stroom staat kunnen ijzeren onderdelen van
het gereedschap onder stroom zetten en de
operator een elektrische schok geven.
Gebruik klemmen of een andere praktische
oplossing om het werkstuk vast te zetten en
het op een stabiele plaats te ondersteunen.
Als u het werkstuk tegen uw lichaam houdt, is
dat onstabiel en kan het leiden tot het verlies
van de controle.
Draag gehoorbescherming als u gedurende
langere tijd met de boor werkt. Langdurige
blootstelling aan intense geluiden kan
gehoorverlies veroorzaken. Tijdelijk gehoorverlies
of ernstige schade aan het trommelvlies kan
optreden door hoge geluiden tijdens het
klopboren.
Draag een veiligheidsbril of een andere
oogbescherming. Klopboren en boren zorgen
ervoor dat splinters rondvliegen. Rondvliegende
deeltjes kunnen leiden tot permanente
beschadiging van uw ogen.
Klopboor onderdelen en het gereedschap
worden heet tijdens het gebruik. Draag
handschoenen als u ze aanraakt.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en de implementatie van
veiligheidsmiddelen kunnen sommige overige risico’s
niet worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging.
Risico op lichamelijke letsels door rondvliegende
deeltjes.
Risico op brandwonden door bijbehoren die
warm worden tijdens de bediening.
Risico op lichamelijke letsel door langdurig
gebruik.
Markeringen op gereedschap
De volgende pictogrammen worden afgebeeld op
het gereedschap:
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Draag oorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE VAN DATUMCODE
De datumcode, die ook het jaar van fabricage bevat,
staat gedrukt op het oppervlak van het omhulsel dat
de bevestigingsverbinding vormt tussen het werktuig
en de accu!
Voorbeeld:
2009 XX XX
Fabricagejaar
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding
bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsinstructies
voor de acculaders DE9135/DE9116.
NEDERLANDS
96
Lees voor gebruik van de accu en lader eerst
alle instructies en waarschuwingen op de
lader, de accuset en op het product waarin de
accuset wordt gebruikt.
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. 230 volt
is aanwezig op de laadterminals. Niet
sonderen met geleidende voorwerpen.
Dit kan leiden tot elektrische schokken
of elektrocutie.
WAARSCHUWING: Elektrocutiegevaar.
Zorg dat er geen vloeistof in de
werklamp/lader binnendringt. Dit kan
leiden tot elektrische schokken.
VOORZICHTIG: Risico op
brandwonden. Laad, om het risico
op letsel te beperken, uitsluitend
oplaadbare batterijen van DEWALT op.
Andere typen accu’s kunnen barsten.
Dit kan leiden tot lichamelijk letsel en
schade.
VOORZICHTIG: Als de lader is
aangesloten op de voedingsbron,
kunnen de blootliggende contactpunten
in de lader onder bepaalde
omstandigheden kortsluiten onder
invloed van vreemd materiaal. Vreemde
geleidende materialen, waaronder,
maar niet beperkt tot, staalwol,
aluminiumfolie of een opeenhoping van
metaalhoudende deeltjes, moeten uit de
buurt van openingen in de lader worden
gehouden. Koppel de lader altijd los van
de voedingsbron als er geen accuset in
zit. Ontkoppel de lader voordat u deze
reinigt.
Probeer de accuset NIET op te laden
met andere laders dan de laders in deze
handleiding. De lader en de accuset zijn
specifiek op elkaar afgestemd.
Deze laders zijn niet bedoeld voor ander
gebruik dan het opladen van DEWALT
herlaadbare accu’s. Bij andere toepassingen
bestaat risico op brand, elektrische schokken of
elektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
Trek de stekker niet los aan het snoer
wanneer u de lader ontkoppelt. Zo beperkt u
het risico op beschadiging aan stekker en snoer.
Plaats het snoer zo dat niemand erop kan
stappen of erover kan struikelen, of het
snoer op een andere andere manier kan
beschadigen.
Gebruik geen verlengsnoer, tenzij dit echt
noodzakelijk is. Gebruik van een verkeerd
verlengsnoer kan leiden tot risico op brand,
elektrische schokken of elektrocutie.
Plaats geen voorwerpen op de lader en
plaats de lader niet op een zacht oppervlak.
Hierdoor kunnen de ventilatieopeningen
geblokkeerd raken, wat kan leiden tot
extreem hoge interne temperaturen. Houd de
lader verwijderd van warmtebronnen. De lader
wordt geventileerd via groeven aan de boven-
en onderkant van de behuizing.
Gebruik de lader niet als het snoer of de
stekker beschadigd is — vervang deze in dat
geval direct.
Gebruik de lader niet als er hard tegenaan
is gestoten, als hij is gevallen of op enigerlei
wijze is beschadigd. Ga ermee naar een
erkend reparatiepunt.
Haal de lader niet uit elkaar; ga ermee
naar een erkend reparatiepunt wanneer
onderhoud of reparatie nodig is. Als de lader
verkeerd in elkaar wordt gezet, kan dit leiden
tot risico op brand, elektrische schokken of
elektrocutie.
Haal de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u deze reinigt. Zo
beperkt u het risico op elektrische schokken.
U vermindert dit risico niet door de accuset te
verwijderen.
• NOOIT proberen twee laders samen te
verbinden.
De lader is ontworpen om te functioneren
met de standaard 230V huishoudelijke
stroomvoorziening. Probeer het toestel niet
te gebruiken met een andere spanning. Dit
geldt niet voor de lader van het apparaat.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Opladers
De DE9116 oplader werkt op 7,2–18V NiCd en
NiMH batterijen.
De DE9135 oplader werkt op 7,2–18V NiCd, NiMH
of Li-Ion batterijen.
Deze opladers hebben geen aanpassingen nodig en
zijn ontworpen voor een gemakkelijke bediening.
Laadprocedure
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Er is
230 volt aanwezig op laadstations. Niet
sonderen met geleidende voorwerpen.
Risico van elektrische schok of
elektrocutie.
NEDERLANDS
97
1. Sluit de lader (k) aan op een geschikt
stopcontact voordat u de accuset erin plaatst.
2. Plaats de accuset in de lader. Het rode (oplaad-)
lampje zal doorlopend knipperen om aan te
geven dat het oplaadproces begonnen is.
3. Als het rode AAN-lampje continu blijft branden,
is het opladen voltooid. De accu is volledig
opgeladen en mag onmiddellijk worden gebruikt
of in de lader blijven.
OPMERKING: Om maximale prestaties en
levensduur van de NiCd, NiMH en Li-Ion batterijen te
garanderen laadt u de accu tenminste 10 uur voor
het eerste gebruik op.
Oplaadproces
In onderstaande tabel staat aangegeven hoe u uit de
oplaadindicatoren kunt afleiden in welk stadium van
het opladen de accu zich bevindt.
Stadium van opladen
bezig met opladen – – – – – –
volledig opgeladen –––––––––––
hete/koude accuvertraging ––– – ––– –
accuset vervangen •••••••••••
probleem •• •• •• ••
Automatisch verversen
De automatische verversingsmodus maakt de
individuele cellen in de accu op de piekcapaciteit
gelijk of balanceert ze. Accu’s dienen wekelijks te
worden opgeladen of telkens als de accu niet meer
dezelfde hoeveelheid werk levert.
Om uw accu te verversen plaatst u de accu zoals
gebruikelijk in de acculader. Laat de accu tenminste
10 uur in de acculader.
Hete/koude accuvertraging
Als de oplader detecteert dat een accu te heet of
te koud is, begint deze automatisch met een hete/
koude accuvertraging, waarbij het opladen wordt
uitgesteld totdat de accu een geschikte temperatuur
heeft bereikt. De oplader schakelt vervolgens
automatisch naar de oplaadmodus voor de accu.
Deze functionaliteit verzekert u van maximale
levensduur van de accu.
UITSLUITEND LI-ION ACCU’S
Li-Ion accu’s zijn ontworpen met een elektronisch
beschermingssysteem dat de accu beschermt tegen
te lang opladen, oververhitting en bijna volledige
ontlading.
Het gereedschap schakelt automatisch uit als het
elektronische beschermingssysteem in werking
treedt. Als dit gebeurt, plaatst u de Li-Ion accu in de
lader totdat deze volledig is opgeladen.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor alle accusets
Wanneer u vervangingsaccusets besteld, zorg
er dan voor dat u het catalogusnummer en de
spanning vermeldt. Raadpleeg de tabel achteraan
deze handleiding voor de compatibiliteit van laders
en accusets.
De accuset is niet volledig opgeladen wanneer
die uit de verpakking komt. Vooraleer u de
accuset en de lader gebruikt, dient u de volgende
veiligheidsinstructies te lezen. Volg daarna de
beschreven oplaadprocedure.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Gebruik geen elektrisch werktuig in een
explosieve omgeving, zoals in de buurt van
brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Door
de batterij in de lader te plaatsen of eruit te
halen kunnen stof of dampen ontvlammen.
Laad de accusets enkel in DEWALT laders.
• GELIEVE NIET met water of andere vloeistoffen
te besprenkelen of hierin onder te dompelen.
Het werktuig en de accuset niet opbergen of
gebruiken in ruimtes waar de temperatuur
40˚ C (105° F) kan bereiken of overschrijden
(zoals buitenloodsen of metalen gebouwen
in de zomer).
GEVAAR: Probeer nooit de accu te
openen om welke reden dan ook. Plaats
de accu niet in de acculader wanneer
deze gebroken of beschadigd is Oefen
geen kracht op de accu uit, laat deze
niet vallen en beschadig ze niet. Gebruik
een accu of acculader niet wanneer
deze een zware klap heeft gekregen, is
laten vallen, er overheen is gereden of
op enigerlei wijze is beschadigd (d.w.z.
doorboord met een spijker, geslagen
met een hamer, erop getrapt is). Dit
kan leiden tot een elektrische schok of
elektrocutie. Beschadigde accu’s dienen
naar het servicecentrum te worden
gebracht voor recycling.
VOORZICHTIG: Wanneer het
werktuig niet gebruikt wordt,
plaats het dan op zijn zijkant op
een stabiele ondergrond waar
niemand er kan over struikelen of
vallen. Sommige werktuigen met grote
accusets staan rechtop op de accuset,
waardoor deze makkelijk omver kan
vallen.
NEDERLANDS
98
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL
CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METAAL HYDRIDE (NiMH)
Verbrand de accuset niet, ook al is deze
ernstig beschadigd of totaal versleten. De
accuset kan ontploffen in vuur.
Er kan een klein vloeistoflek optreden uit
de accuset bij extreem gebruik of extreme
temperaturen. Dit wijst niet op een probleem.
Als de buitenste zegel echter gebroken is:
a. en de batterijvloeistof raakt uw huid, was
deze dan onmiddellijk met zeep en water
gedurende verschillende minuten.
b. en de batterijvloeistof komt in uw ogen
terecht, spoel deze dan met schoon water
gedurende minimaal 10 minuten uit en zoek
onmiddellijk medische hulp. (Medische
opmerking: de vloeistof is 25–35%
oplossing van kaliumhydroxide.)
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM-ION
(LI-ION)
Verbrand de accuset niet, ook als deze
ernstig beschadigd is of volledig versleten.
De accuset kan ontploffen in vuur. Er ontstaan
giftige dampen en materialen wanneer lithium-
ion accusets verbrand worden.
Als de batterij-inhoud in contact komt met
de huid, was deze onmiddellijk met milde
zeep en water. Als de batterij-inhoud in de
ogen terecht komt, spoel water over het open
oog gedurende 15 minuten of totdat de irritatie
stopt. Indien medische hulp noodzakelijk is: de
elektrolyt is samengesteld uit een mengeling
van vloeibare organische carbonaten en
lithiumzouten.
De inhoud van geopende batterijcellen kan
irritatie bij ademhaling veroorzaken. Zorg
voor frisse lucht. Als de symptomen blijven
aanhouden, schakelt u het beste medische
hulp in.
WAARSCHUWING: Risico op
brandwonden. Batterijvloeistof kan
ontvlambaar zijn als deze blootgesteld
wordt aan vonken of vlammen.
Accudop (fi g. 3)
Een beschermende accudop wordt meegeleverd
om de aansluitpunten van een losgekoppelde accu
te bedekken. Zonder de beschermdop zouden
losse metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen
kortsluiten, wat leidt tot een brandrisico en schade
aan de accu veroorzaakt.
1. Verwijder de beschermende accudop voordat
u de accuset in de lader of het apparaat plaatst
(fig. 3A).
2. Plaats de beschermdop onmiddellijk op de
aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of
het werktuig hebt verwijderd (fig. 3B).
WAARSCHUWING: Zorg dat de
beschermende accudop op zijn plaats
zit voordat u een losgekoppelde accu
oppakt of opbergt.
Accu
ACCUTYPE
De DCD925 en DCD920 werken op 18 volt accu’s.
De DCD935 en DCD930 werken op 14,4 volt
accu’s.
De DCD945 en DCD940 werken op 12 volt accu’s.
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen
is koel en droog, uit direct zonlicht en niet
in overmatige hitte of koude. Voor optimale
accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op
bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik
zijn.
OPMERKING: Li-Ion accu’s dienen volledig te
zijn opgeladen als ze worden opgeborgen.
2. Langdurige opslag zal de accu of de
acculader niet beschadigen. Onder de juiste
omstandigheden kunnen ze tot maximaal 5 jaar
worden opgeslagen.
Labels op lader en accu
Naast de pictogrammen die in deze handleiding
worden gebruikt, tonen de labels op de lader en de
accu de volgende pictogrammen:
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Accu opladen.
Accu opgeladen.
Accu beschadigd.
Hete/koude accuvertraging.
Niet sonderen met geleidende
voorwerpen.
Beschadigde accusets niet opladen.
NEDERLANDS
99
Uitsluitend gebruiken in combinatie met
accusets van D
EWALT, andere kunnen
openbarsten en tot lichamelijk letsel en
schade lijden.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat beschadigde snoeren meteen
vervangen worden.
Alleen opladen tussen 4 °C en 40 °C.
Denk aan het milieu wanneer u de
accuset weggooit.
Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion
accusets niet.
Laadt NiMH en NiCd accu’s op.
Laadt Li-Ion accusets op.
Raadpleeg de technische informatie voor
de oplaadtijd.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 draadloze klopboormachine
(DCD945/DCD935/DCD925 modellen)
1 draadloze middengreep boordril
(DCD940/DCD930/DCD920 modellen)
1 Li-Ion accu (L1 modellen)
2 Li-Ion accu’s (L2 modellen)
2 NiMH accu’s (B2 modellen)
3 NiMH accu’s (B3 modellen)
1 gereedschapskit
1 oplader
1 zijgreep
1 gebruiksaanwijzing
1 uitvergrote tekening
OPMERKING: Accu’s en opladers zijn niet
inbegrepen bij N-modellen.
Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Beschrijving (fi g. 1, 2)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
a. Trekkerschakelaar
b. Knop vooruit/achteruit
c. LED-lampje
d. Boorhouder
e. Stelring torsieaanpassing
f. Kraag modusbeheer
g. Versnellingschakelaar
h. Zijgreep
i. Accu
j. Knoppen accuvrijgave
k. Oplader
GEBRUIKSDOEL
Deze boren/drillen/klopboren zijn ontworpen voor
toepassingen van professioneel boren en schroeven
draaien.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of
in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
Deze boren/drillen/klopboren zijn professionele
gereedschapsmachines.
LAAT GEEN kinderen in contact met het
gereedschap komen. Toezicht is vereist als
onervaren operators dit gereedschap bedienen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor werd voor slechts één
spanning ontworpen. Controleer altijd of de spanning
van de accuset overeenstemt met de spanning op
de kenplaat. Zorg ook dat de spanning van uw lader
overeenkomt met die van uw netspanning.
Uw DEWALT-lader is dubbel geïsoleerd
in overeenstemming met EN 60335; er is
daarom geen aardingsdraad nodig.
Indien het voedingssnoer beschadigd is, moet het
worden vervangen door een speciaal vervaardigd
snoer dat verkrijgbaar is via de onderhoudsafdeling
van DEWALT.
NEDERLANDS
100
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik geen verlengsnoer, tenzij absoluut
noodzakelijk. Gebruik een goedgekeurd
verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomtoevoer
van uw lader (zie technische gegevens). De
minimumafmeting van de geleider is 1 mm
2
; de
maximumlengte is 30 m.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het
snoer dan helemaal af.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: vóór montage
en aanpassing moet u altijd de accu
verwijderen. Schakel het werktuig altijd
uit voordat u de accu aanbrengt of
verwijdert.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de
accusets en laders van DEWALT.
De accu in het gereedschap plaatsen
of eruit verwijderen (fi g. 2)
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u de accu,
voordat u enige aanpassing maakt of
hulpstukken of accessoires verwijdert/
installeert. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
OPMERKING: Zorg ervoor dat uw accu (i) volledig
is opgeladen.
DE ACCU IN DE HANDGREEP VAN HET GEREEDSCHAP
PLAATSEN
1. Richt de onderkant van het gereedschap op de
inkeping in de handgreep van het gereedschap
(fig. 2).
2. Schuif de accu stevig in de handgreep totdat u
het slot hoort dicht klikken.
DE ACCU UIT HET GEREEDSCHAP VERWIJDEREN
1. Druk op de vrijgaveknoppen (j) en trek de accu
stevig uit de handgreep van het gereedschap.
2. Plaats de accu in de acculader zoals
beschreven in de paragraaf over de acculader in
deze gebruiksaanwijzing.
Schakelaar variabele snelheid (fi g. 1)
Om het gereedschap aan te schakelen knijpt u
de trekkerschakelaar (a) in. Om het gereedschap
uit te schakelen laat u trekkerschakelaar los.
Uw gereedschap is voorzien van een rem. De
boorhouder stops zodra de trekkerschakelaar
volledig wordt losgelaten.
OPMERKING: Het continue gebruik op variabele
snelheden wordt niet aanbevolen. Dit kan de
schakelaar beschadigen en dient te worden
voorkomen.
Zijgreep (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op persoonlijk letsel te verminderen
bedient u het gereedschap ALTIJD als
de zijgreep correct is geïnstalleerd. Als
u dit nalaat kan het ertoe leiden dat de
zijgreep wegglijdt tijdens de bediening
van het gereedschap en u de controle
erover verliest. Houd het gereedschap
met beide handen vast om zoveel
controle te houden.
De zijgreep (h) klemt vast aan de voorzijde van de
versnellingsbehuizing en kan 360º worden gedraaid
voor zowel rechtshandig als linkshandig gebruik.
De zijgreep moet voldoende stevig zijn bevestigd
om weerstand te bieden aan het wegdraaien van
de boor als het accessoire vastzit of vastloopt. Zorg
ervoor dat u de zijgreep aan het uiteinde vastpakt
om het gereedschap tijdens vastlopen onder
controle te houden.
Als het model niet is uitgerust met een zijgreep
houdt u de boor met één hand aan de handgreep
vast en met de andere hand aan de accu.
OPMERKING: Zijgrepen worden bij alle modellen
geleverd.
Knop vooruit/achteruit (fi g. 1)
De knop vooruit/achteruit (b) bepaalt de richting
waarin het gereedschap draait en dient ook als
vergrendelingknop.
Om vooruit draaien te kiezen laat u de
trekkerschakelaar los en drukt u de vooruit/achteruit
knop aan de rechterkant van het gereedschap in.
Om achteruit draaien te kiezen laat u de
trekkerschakelaar los en drukt u de vooruit/achteruit
knop aan de linkerkant van het gereedschap in.
De middenpositie van de controleknop vergrendelt
het gereedschap in de ‘uit’ stand. Zorg ervoor
dat u de trekker loslaat als u de stand van de
controleknop wijzigt.
OPMERKING: De eerste keer als het gereedschap
draait nadat de draairichting is gewijzigd, hoort u
misschien een klik bij het opstarten. Dit is normaal
en betekent niet dat er een probleem is.
NEDERLANDS
101
Werklicht (fi g. 1)
Er bevindt zich een werklicht (c) net boven
de trekkerschakelaar (a). Het werklicht wordt
geactiveerd als de trekkerschakelaar wordt
ingedrukt.
OPMERKING: Het werklicht is bedoeld voor het
bijlichten van het directe werkoppervlak en is niet
bedoeld om als zaklantaarn te worden gebruikt.
Kraag modusbeheer (fi g. 4–6)
Uw boor is voorzien van een aparte kraag
modusbeheer (f) om te schakelen tussen de modi
boren, schroeven draaien en klopboren.
BOREN (FIG. 4)
VOORZICHTIG: Als de moduskraag
zich in de modus boren/klopboren
bevindt, kunt u de versnelling niet
gebruik, onafhankelijk van de stand van
de stelring torsieaanpassing (e).
Draai de kraag modusbeheer (f) zodat het
boorpictogram op één lijn met de pijl staat.
OPMERKING: De stelring torsieaanpassing (e) kan
op ieder getal worden ingesteld.
SCHROEVEN DRAAIEN (FIG. 5)
Draai de kraag modusbeheer (f) zodat het
schroefpictogram op één lijn met de pijl staat.
OPMERKING: De stelring torsieaanpassing kan
te allen tijde op ieder getal worden ingesteld. De
stelring torsieaanpassing werkt echter alleen tijdens
de modus schroevendraaien en niet in de modi
boren en klopboren.
KLOPBOREN (FIG. 6)
VOORZICHTIG: Als de moduskraag
zich in de modus boren/klopboren
bevindt, kunt u de versnelling niet
gebruik, onafhankelijk van de stand van
de stelring torsieaanpassing (e).
Draai de kraag modusbeheer (f) zodat het
klopboorpictogram op één lijn met de pijl staat.
Stelring torsieaanpassing (fi g. 4–6)
Uw gereedschap is voorzien van een instelbaar
torsiemechanisme om schroeven te draaien voor
het inschroeven en verwijderen van een breed scala
vormen en afmetingen van schroeven. Rondom de
stelring torsieaanpassing (e) bevinden zich getallen.
Deze getallen worden gebruikt om de versnelling in
te stellen om een torsiebereik te leveren. Hoe hoger
het getal op de stelring, hoe hoger de torsie en hoe
groter de bevestiging die kan worden aangedreven.
Om een getal te kiezen draait u net zolang totdat het
gewenste getal op één lijn met de pijl staat.
Schakelen op drie snelheden
(fi g. 4–5)
De functionaliteit schakelen op drie snelheden
van uw gereedschap stelt u in staat te schakelen
tussen versnellingen om meer mogelijkheden te
hebben. Om snelheid 1 te kiezen (hoogste torsie-
instelling) zet u het gereedschap uit en laat u het
tot stilstand komen. Schuif de versnellingschuif (g)
geheel naar voren. Snelheid 2 (middelste torsie en
snelheidsinstelling) bevindt zich in de middelste
stand. Snelheid 3 (hoogste snelheidsinstellingen)
bevindt zich achteraan.
OPMERKING: Verander niet van versnelling als
het gereedschap aan staat. Zorg altijd dat de boor
volledig tot stilstand is gekomen voordat u van
versnelling wisselt. Als u problemen ondervindt
bij het wisselen van versnellingen, zorg dan dat
de versnellingsschakelaar zich in één van de drie
snelheidsinstellingen bevindt.
Boorhouders
WAARSCHUWING: Probeer niet om
boren (of andere accessoires) vast
te draaien door de voorkant van de
boorhouder vast te pakken en het
gereedschap te draaien. Dit kan schade
aan de boorhouder en persoonlijk letsel
veroorzaken. Zet de trekkerschakelaar
altijd uit en sluit het gereedschap van
de stroombron af voordat u accessoires
verwisselt.
WAARSCHUWING: Zorg er altijd
voor dat het boorstuk stevig vast zit
voordat u het gereedschap opstart. Een
los boorstuk kan uit het gereedschap
schieten en op die manier mogelijk
persoonlijk letsel veroorzaken.
SLEUTELLOZE ENKELVOUDIGE HULS BOORHOUDER
(FIG. 7–9)
DCD940, DCD930, DCD920
Uw gereedschap is voorzien van een sleutelloze
boorhouder met een roterende huls voor bediening
met één hand van de boorhouder. Om een boorstuik
of een ander accessoire te plaatsen, volgt u de
onderstaande stappen op.
1. Vergrendel de trekker in de positie OFF. Zet
het gereedschap uit en sluit het af van de
stroombron.
2. Pak de zwarte huls van de boorhouder (d) met
één hand vast en gebruik uw andere hand om
het gereedschap vast te zetten zoals afgebeeld
in figuur 7. Draai de huls tegen de klok in
(gezien vanaf de voorzijde), net zover totdat het
gewenste accessoire erin past.
NEDERLANDS
102
3. Steek het accessoire ongeveer 19 mm (3/4") in
de boorhouder en draai het stevig vast door de
huls van de boorhouder met één hand met de
klok mee te draaien terwijl u het gereedschap
met de andere hand vasthoudt. Ga verder met
het draaien van de huls van de boorhouder
totdat u meerdere ratelklikjes hoort, om ervoor
te zorgen dat deze volledig vast zit.
Om het accessoire weer los te maken herhaalt u
stappen 1 en 2 hierboven.
Zorg ervoor dat u de boorhouder met één hand op
de huls van de boorhouder vastmaakt, en met één
hand het gereedschap vasthoudt voor maximale
stevigheid.
ZELF VASTMAKENDE BEDIENING BOORHOUDER
(FIG. 10–12)
DCD945/DCD935/DCD925
Om een boorstuk of ander accessoire in te
brengen:
1. Vergrendel de trekker in de positie OFF. Zet
het gereedschap uit en sluit het af van de
stroombron.
2. Pak de huls van de boorhouder (l) met één
hand vast en gebruik uw andere hand om het
gereedschap vast te zetten zoals afgebeeld
in figuur 10. Draai de huls tegen de klok in
(gezien vanaf de voorzijde), net zover totdat het
gewenste boorstuk of accessoire erin past.
3. Steek het boorstuk of andere accessoire
ongeveer 19 mm (3/4") in de boorhouder zoals
afgebeeld in figuur 11. Pak de huls van de
boorhouder (l) stevig vast en draai de huls met
de klok mee (gezien vanaf de voorzijde) met
één hand terwijl u de andere hand gebruikt
om het gereedschap vast te houden. Draai de
huls met de klok mee totdat de huls niet verder
kan worden gedraaid, zoals weergegeven in
figuur 12. Als de boor in de stand vooruit wordt
gebruikt, maakt de boorhouder de grepen van
de boorhouder zelf steeds vast om het boorstuk
of accessoire, om maximale bevestiging te
verzekeren.
Om het accessoire weer los te maken herhaalt u
stappen 1 en 2.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige
aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert.
Boren
1. Kies het gewenste snelheid/torsie bereik met de
versnellingswisselaar zodat de snelheid en torsie
aan de geplande actie voldoen. Stel de kraag
modusbeheer op het boorpictogram in.
2. Voor HOUT gebruikt u spiraalboren, steekboren,
grondboren of zaagboren. Voor METAAL
gebruikt u hoge snelheid spiraalboren of
zaagboren. Gebruik een smeermiddel als u
metaal boort. De uitzonderingen hierop zijn
gietijzer en koper, die droog dienen te worden
geboord.
3. Oefen altijd druk uit in een rechte lijn met de
boor. Gebruik voldoende druk om de boor
verder te laten boren, maar druk niet zo hard
dat de motor vastloopt of de boor doorbuigt.
4. Houd het gereedschap stevig met beide
handen vast om het wegdraaien van de boor te
voorkomen.
5. ALS DE BOOR VASTLOOPT komt dit
meestal omdat hij overbelast wordt. LAAT DE
TREKKER ONMIDDELLIJK LOS, verwijder
de boor uit het werkstuk en stel de reden van
het vastlopen vast. KLIK DE TREKKER NIET
UIT EN AAN IN EEN POGING OM EEN
VASTGELOPEN BOOR OP TE STARTEN –
DIT KAN DE BOOR BESCHADIGEN.
6. Houd de motor draaiende als u de boor uit
een geboord gat trekt. Dit helpt vastzitten te
voorkomen.
Bediening schroevendraaien
1. Kies het gewenste snelheid/torsie bereik
met behulp van de versnellingschakelaar
drie snelheden (g) aan de bovenkant van
het gereedschap om de gewenste snelheid
en torsie voor de gewenste toepassing te
verkrijgen. Stel de stelring torsieaanpassing
(e) eerst op een lagere stand in om ervoor te
zorgen dat de bevestiging naar uw specificaties
kan worden ingesteld.
OPMERKING: Gebruik de laagste torsie-
instelling die vereist is om de bevestiging bij
de gewenste diepte te plaatsen. Hoe lager het
getal, des te lager de torsie-uitgang.
NEDERLANDS
103
2. Draai de kraag modusbeheer (f) zodat het
schroefpictogram op één lijn met de pijl staat.
3. Stel de stelring torsieaanpassing (e) opnieuw in
op de juiste getalsinstelling voor de gewenste
torsie. Voer een paar tests uit in afval of
onzichtbare gebieden om de juiste positie van
de stelring torsieaanpassing te bepalen.
OPMERKING: De stelring torsieaanpassing kan
te allen tijde op ieder getal worden ingesteld. De
stelring torsieaanpassing werkt echter alleen tijdens
de modus schroevendraaien en niet in de modi
boren en klopboren.
Bediening klopboren
1. Kies het gewenste snelheid/torsie bereik met de
versnellingswisselaar zodat de snelheid en torsie
aan de geplande actie voldoen. Stel de kraag
modusbeheer op het klopboorpictogram in.
1. Oefen bij het boren precies voldoende kracht
op de klopboor uit om te voorkomen dat hij
excessief heen en weer trilt. Teveel druk zorgt
voor lagere boorsnelheden, oververhitting en
een lagere boorratio.
2. Boor recht, houd het boorstuk in een rechte
hoek ten opzichte van het werkstuk. Oefen
geen zijdelingse druk op het boorstuk uit tijdens
het boren, omdat dit ervoor zorgt dat de boor
vastloopt en een lagere boorsnelheid wordt
verkregen.
3. Als u diepe gaten boort en de klopboorsnelheid
afneemt, haalt u de boor gedeeltelijk uit het gat
terwijl het gereedschap nog aan staat om puin
uit het gat te verwijderen.
4. Bij metselwerk gebruikt u hardmetalen
boorstukken of boorstukken voor metselwerk.
Een gelijkmatige hoeveelheid stof die vrijkomt,
geeft aan dat u de juiste boorsnelheid gebruikt.
ONDERHOUD
Uw elektrisch gereedschap van DEWALT is
ontworpen om gedurende een lange periode te
werken met een minimum aan onderhoud. Een
blijvend goede werking is afhankelijk van goede
verzorging en regelmatig reinigen.
WAARSCHUWING: om het risico op
ernstig letsel te verkleinen, dient u
het gereedschap uit te schakelen
en de accuset te verwijderen voordat
u hulpstukken of accessoires aan- of
afkoppelt. Een toevallige activering kan
letsel toebrengen.
De lader kan niet worden onderhouden. Er zijn geen
onderdelen in de lader die door de gebruiker kunnen
worden onderhouden.
Smering
Uw elektrisch gereedschap behoeft geen extra
smering.
Reinigen
WAARSCHUWING: Blaas vuil en
stof met droge lucht uit de behuizing
als vuil zich zichtbaar opstapelt in en
rond de ventilatieopeningen. Draag
goedgekeurde oogbescherming
en goedgekeurd stofmasker bij het
uitvoeren van deze procedure.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere ruwe
chemicaliën voor het reinigen van
de niet-metalen onderdelen van het
werktuig. Deze chemicaliën kunnen
de materialen die in deze onderdelen
gebruikt worden, verzwakken. Gebruik
een doek enkel bevochtigd met water
en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in
het gereedschap lopen en dompel nooit
enig deel van het gereedschap onder in
vloeistof.
SCHOONMAAKINSTRUCTIES VOOR DE LADER
WAARSCHUWING: Schokgevaar.
Haal de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u het apparaat
reinigt. Verwijder vuil en vet met
een doek of zachte, niet-metalen
borstel van de buitenkant van de
werklamp/lader. Gebruik geen water of
schoonmaakmiddel.
Optionele hulpstukken
WAARSCHUWING: Omdat
hulpstukken, behalve die van DEWALT,
niet zijn getest in combinatie met dit
product, kan het gebruik van dergelijke
hulpstukken gevaarlijk zijn. Om het risico
van letsel te beperken, mogen bij dit
product uitsluitend accessoires worden
gebruikt die zijn aanbevolen door
DEWALT.
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de
geschikte hulpstukken en accessoires.
NEDERLANDS
104
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden
gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw D
EWALT product
vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt
gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval.
Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt
recycling en hergebruik van materialen
mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde
materialen helpt milieuvervuiling te
voorkomen en vermindert de vraag naar
grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een
aparte inzameling voor elektrische producten, in
containerparken of bij de verkoper wanneer u een
nieuw product koopt.
D
EWALT beschikt over een gebouw voor de
verzameling en recyclage van DEWALT producten
die het einde van hun levensduur hebben bereikt.
Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw
product terugbrengen naar elke erkende reparateur
die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden
door contact op te nemen met uw plaatselijke
DEWALT kantoor op het adres dat in deze
handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende
DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze
herstellingsdienst en contactinformatie vinden op
www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij
niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van
klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde
van zijn technische levensduur dient u dit werktuig
weg te gooien met respect voor het milieu:
Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze
vervolgens uit het werktuig.
Li-Ion, NiCd en NiMH cellen zijn recycleerbaar.
Breng ze naar uw dealer of een plaatselijk
recyclagecentrum. De ingezamelde accu’s
worden gerecycleerd of op de correcte manier
weggegooid.
GARANTIE
30 DAGEN GEEN RISICO
TEVREDENHEIDSGARANTIE
Indien uw DEWALT-machine, om welke reden
dan ook, niet geheel aan uw verwachtingen
voldoet, brengt u de machine dan compleet
zoals bij de aankoop en binnen de 30 dagen
terug naar het erkend D
EWALT verkooppunt
waar u het toestel heeft gekocht, samen
met uw aankoopbewijs. U ontvangt een
nieuw toestel of het aankoopbedrag wordt
terugbetaald.
EEN JAAR GRATIS SERVICECONTRACT
Als u onderhoud of service nodig hebt voor
uw DEWALT werktuig binnen de 12 maanden
na uw aankoop, zal dit gratis worden geleverd
bij een bevoegde DEWALT reparateur. U
dient een aankoopbewijs voor te leggen. Dit
omvat werkuren en vervangingsonderdelen
voor elektrisch gereedschap. Dit omvat geen
toebehoren.
• EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
Als uw DEWALT product gebreken vertoont
die te wijten zijn aan slechte materialen
of vakmanschap binnen 12 maanden
na aankoop, garanderen wij dat we alle
defectieve onderdelen gratis zullen vervangen
of, naar onze keuze, de eenheid gratis zullen
vervangen mits:
Het product niet verkeerd werd gebruikt.
Onbevoegde personen niet getracht
hebben herstellingen uit te voeren.
Bewijs van aankoop is geleverd. Deze
garantie wordt aangeboden als een extra
voordeel en vormt een aanvulling op de
wettelijke rechten van klanten.
Voor het adres van uw dichtstbijzijnde
erkende DEWALT reparateur verwijzen we
naar het telefoonnummer op de achterzijde
van deze handleiding. Of u kunt een lijst
met bevoegde DEWALT reparateurs en alle
gegevens over onze herstellingsdienst en
contactinformatie vinden op www.2helpU.
com.
NORSK
105
13 mm (1/2") BATTERIDRILL/BORMASKIN
DCD920, DCD930, DCD940
13 mm (1/2") BATTERIDREVET BORHAMMER/BORMASKIN
DCD925, DCD935, DCD945
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Års erfaring gjennom produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en av
de mest pålitelige partene for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Spenning V
DC
18 18 14,4 14,4 12 12
Batteritype NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH
Utgangseffekt W 450 450 325 325 285 285
Ubelastet hastighet
1. gir min
-1
0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
2. gir min
-1
0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200
3. gir min
-1
0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Slaghastighet
1. gir min
-1
0–8 500 0–7 225 0–7 225
2. gir min
-1
0–21 250 0–20 400 0–20 400
3. gir min
-1
0–34 000 0–30 600 0–30 600
Maks. moment Nm 55 55 50 50 44 44
Chuck-kapasitet mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13
Maksimal borkapasitet
Tre mm 50 50 45 45 38 38
Metall mm 13 13 13 13 13 13
Murverk mm 16 16 14 14 13 13
Vekt uten batteripakke kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
L
pA
(støytrykknivå) dB(A) 88 77 88 77 88 77
K
PA
(støytrykk, usikkerhet) dB(A) 3 3 3 3 3 3
L
WA
(akustisk effekt) dB(A) 99 88 99 88 99 88
K
WA
(akustisk effekt, usikkerhet) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht, EN 60745:
Verdi vibrasjonsutslipp a
h
Boring i metall
a
h
D = m/s
²
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Usikkerhet K = m/s
²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Verdi vibrasjonsutslipp a
h
Boring i betong
a
h
ID = m/s
²
10,5 10,5 – 10,5
Usikkerhet K = m/s
²
1,8 1,8 – 1,8
NORSK
106
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen
har blitt målt i samsvar med en standard test
utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan
brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets
hovedbruksområder. Dersom verktøyet
brukes til andre formål, med annet
tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt,
så kan vibrasjonsnivået endres. Dette
kan øke eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
Defi nisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået
de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og
vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende
farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat
personskade.
FORSIKTIG: Når dette brukes uten
sikkerhetsvarselsymbolet, foreligger det
en potensielt farlig situasjon som, hvis
den ikke unngås, kan føre til materiell
skade.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
En vurdering av eksponeringsnivået til
vibrasjoner bør også tas i betraktning
når verktøyet er slått av, eller når det
sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan
redusere eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
som beskytter operatøren fra
vibrasjonseffektene. Dette inkluderer
vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde
hendene varme og arbeidsstillinger.
Batteripakke DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Batteritype Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH
Spenning V
DC
18 18 14,4 14,4 12
Kapasitet A
h
2,0 2,6 2,0 2,6 2,6
Vekt kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Lader DE9135 DE9116
Hovedspenning V
AC
230 230
Batteritype NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Ca, Ladetid min 40 60
(2,0 Ah batteripakker) (2,0 Ah batteripakker)
Vekt kg 0,52 0,4
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 A, nettspenning
NORSK
107
Overensstemmelseserklæring
med EU
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940
D
EWALT erklærer at disse produktene, beskrevet
under ”teknisk data”, har blitt laget i samsvar med:
98/37/EEC (til desember 28, 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (fra desember 29, 2009), 2006/95/EC,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Ytterligere informasjon fås ved å ta kontakt med
DEWALT på adressen nedenfor eller ved å slå opp
bakerst i brukerhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for alle tekniske data og
stadfester denne erklæringen på vegne av DEWALT.
Horst Grossmann
Ingeniørvirksomhet og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
27.03.2009
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik
at skaderisikoen kan reduseres.
Generelle sikkerhetsadvarsler ved
bruk av elektriske verktøyer
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Manglende overholdelse
av advarslene og instruksjonene kan
resultere i elektrisk støt, ild og/eller
alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
BRUKSANVISNINGER
FOR FREMTIDIG REFERANSE
Begrepet ”elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor
henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk
verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk
verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSPLASSEN
a) Pass på at arbeidsplassen er ren og godt
belyst. Rotete eller mørke områder øker faren
for ulykker.
b) Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, f.eks. nær antennelig væske,
gass eller støv. Elektriske verktøyer
produserer gnister som kan antenne støv
eller gass.
c) Barn og tilskuere skal holdes på god
avstand ved bruk av elektriske verktøyer.
Forstyrrelser kan forårsake at en mister
oversikten.
2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET
a) Støpslene på elektriske verktøy må passe
i stikkontaktene. Endre aldri et støpsel.
Bruk ikke tilpasningsstøpsler på jordede
elektriske verktøy. Uendrede støpsler og
stikkontakter som passer kravene, reduserer
risikoen for elektrisk støt.
b) Unngå å berøre jordede flater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis
kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt.
c) Utsett ikke elektriske verktøy for regn eller
fuktighet. Hvis vann kommer inn i et elektrisk
verktøy, øker faren for elektrisk støt.
d) Vær ikke hardhendt med ledningen.
Bruk ikke ledningen til å bære, dra eller
frakople det elektriske verktøyet. Hold
ledningen på god avstand fra varme,
olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller sammenviklede ledninger øker
faren for elektrisk støt.
e) Ved utendørs bruk av det elektriske
verktøyet skal du bruke en skjøteledning
som er beregnet på utendørs bruk. Bruk
av ledning som er beregnet på utendørs bruk
reduserer faren for elektrisk støt.
f) Hvis du må bruke et elektrisk verktøy i
fuktige omgivelser, bruk en strømkilde
med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter reduserer faren for elektrisk støt.
3) PERSONSIKKERHET
a) Vær oppmerksom, følg med på det du
gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske
verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har
brukt narkotika, alkohol eller legemidler.
Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til å
forårsake alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Bruk av verneutstyr som
støvmasker, glidesikre sko, hjelm og
hørselsvern der det trengs, reduserer faren
for personskade.
c) Unngå utilsiktet oppstarting. Påse at
bryteren er i AV-posisjon før du kopler til
strømmen og/eller batteripakken, samt tar
opp eller bærer verktøyet. Hvis du bærer
elektriske verktøy med fingeren på bryteren
NORSK
108
eller setter støpselet i stikkontakten mens
bryteren er på, øker du faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før
du slår på det elektriske verktøyet. En
skrunøkkel som er festet til en roterende
del i det elektriske verktøyet, kan forårsake
personskade.
e) Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet
og god balanse til enhver tid. Dette gir
bedre kontroll over det elektriske verktøyet
hvis det skulle oppstå en uventet situasjon.
f) Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, klær og
hansker på god avstand fra bevegelige
deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan sette seg fast i bevegelige deler.
g) Hvis verktøyet har tilkopling for
støvoppsamler eller støvavsug, skal du
påse at disse er tilkoplet og brukes på
riktig måte. Bruk av støvoppsamler kan
redusere farer som er forbundet med støv.
4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Forsér ikke det elektriske verktøyet. Bruk
riktig elektrisk verktøy til jobben. Det riktige
verktøyet gjør jobben bedre og tryggere og
med den hastigheten som er det konstruert
for.
b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis
det ikke går an å slå bryteren av og på.
Verktøy som ikke kan styres med bryteren, er
farlig og må repareres.
c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller
ta batteripakken ut av det elektriske
verktøyet, før du foretar justeringer,
bytter tilbehør eller legger det bort
til oppbevaring. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer faren for at det
elektriske verktøyet startes utilsiktet.
d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig
for barn, og la ikke personer som
ikke er kjent med verktøyet eller disse
anvisningene, bruke verktøyet. Elektriske
verktøy er farlige i hendene på ukyndige
brukere.
e) Vedlikehold av elektriske verktøy. Se etter
feiljusteringer eller binding i bevegelige
deler, skadde deler eller andre ting som
kan påvirke det elektriske verktøyets
funksjonalitet. Hvis det elektriske
verktøyet er skadet, skal det repareres
før bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig
vedlikeholdte elektriske verktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøy alltid er
skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter
oppstår det sjeldnere bindinger. Slike verktøy
er dessuten lettere å håndtere.
g) Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits
osv. i samsvar med disse anvisningene.
Ta også hensyn til arbeidsforholdene og
jobben som skal utføres. Det kan være
farlig å bruke det elektriske verktøyet til andre
oppgaver enn det som er tiltenkt.
5) BRUK OG BEHANDLING AV BATTERIDREVNE VERKTØY
a) Batteriet skal bare lades med laderen som
er angitt av produsenten. En lader som er
beregnet på en bestemt batteripakke, kan
medføre brannfare hvis den brukes med en
annen batteripakke.
b) Elektriske verktøy skal bare brukes med
den angitte batteripakken. Bruk av andre
batteripakker kan medføre risiko for
personskade og brann.
c) En batteripakke som ikke er i bruk,
skal holdes på god avstand fra
metallgjenstander som binders, mynter,
nøkler, spiker, skruer og andre små
metallgjenstander som kan skape kontakt
mellom polene. Kortslutning av batteripolene
kan forårsake forbrenning eller brann.
d) Ved hardhendt behandling, kan det lekke
væske fra batteriet. Unngå berøring.
Skyll med vann hvis du kommer i
kontakt med væsken. Oppsøk lege hvis
væsken kommer i kontakt med øynene.
Batterivæske kan forårsake irritasjon eller
forbrenning.
6) SERVICE
a) Service på det elektriske verktøyet skal
utføres av en kvalifisert servicetekniker
som utelukkende bruker originale
reservedeler. Slik sørger du for å ivareta det
elektriske verktøyets sikkerhet.
EKSTRA SPESIFIKKE
SIKKERHETSREGLER
Sikkerhetsadvarsler ved bruk av
drill/skrutrekker/borhammer
Bruk hørselsvern når du bruker slagbor.
Eksponering mot støy kan føre til tap av hørsel.
Bruk hjelpehåndtakene som følger
med maskinen. Tap av kontroll kan føre til
personskade.
Hold det elektriske verktøyet i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner
hvor kutteverktøyet kan komme i kontakt
med skjulte ledninger eller egen ledning.
Kutteutstyr som kommer i kontakt med en
strømførende ledning, vil føre til at eksponerte
metalldeler til verktøyet blir strømførende, og kan
gi operatøren støt.
NORSK
109
Bruk klemmer eller en annen praktisk
metode for å feste og støtte arbeidsstykket
til en stabil plattform. Det er ikke stabilt nok
å holde arbeidsstykket med hånden eller mot
kroppen din. Dette kan føre til at du mister
styringen.
Bruk hørselsvern hvis du bruker maskinen
over lengre tid. Langvarig eksponering mot
høyintensiv støy kan føre til hørselstap. Det
høye lydnivået fra hammerboring kan føre til
midlertidig hørselstap eller alvorlig skade på
trommehinnen.
Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse.
Boring og hamring fører til at spon kan fly av
gårde. Flygende spon kan føre til permanent
øyeskade.
Hammerbor og verktøy blir varme under
bruk. Bruk hansker når du skal berøre disse.
Annen risiko
Selv om alle gjeldende sikkerhetsforskrifter følges
og sikkerhetsvern brukes, er det ikke mulig å unngå
visse typer risiko. Disse er:
Svekking av hørsel.
Risiko for personlig skade på grunn av flyvende
partikler.
Risiko for brannsår på grunn av tilbehør som blir
varme i løpet av drift.
Risiko for personlig skade på grunn av forlenget
bruk.
Markeringer på verktøyet
De følgende bildene er vist på verktøyet:
Les brukerhåndboken før bruk.
Bruk hørselsvern.
Bruk øyebeskyttelse.
PLASSERING AV DATOKODE
Datokoden, som også inkluderer produksjonsåret,
er trykt på overflaten ved montasjeleddet mellom
verktøyet og batteriet!
Eksempel:
2009 XX XX
Produksjonsår
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteriladere
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE: Denne
manualen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner
og bruksanvisninger DE9135/DE9116 batteriladere.
Før du bruker batteriet og laderen, må du lese
alle instruksjonene og advarselsmerker på
laderen, batteripakken, og produktet som bruker
batteripakken.
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
230 volt er tilstede ved ladeterminalene.
Stikk ikke inn ledende gjenstander. Dette
kan medføre elektrisk sjokk eller dødelig
elektrosjokk.
ADVARSEL: Fare for elektrisk støt. Ikke
la væske trenge inn i laderen. Elektrisk
sjokk kan forekomme.
FORSIKTIG: Forbrenningsfare. For
å redusere risikoen for skade, må du
kun lade DEWALT oppladbare batterier.
Andre typer batterier kan sprenges og
forårsake personskade og andre skader.
FORSIKTIG: Under visse
omstendigheter, med laderen
plugget inn i strømforsyningen, kan
de eksponerte ladekontaktene inne i
laderen kortsluttes av fremmedmateriale.
Fremmedmaterialer av en ledende type
kan være, men er ikke begrenset til,
stålull, aluminiumfolie, eller oppbygning
av metalliske partikler skal holdes
bort fra laderommene. Trekk alltid ut
laderen av kontakten når det ikke er en
batteripakke i rommet. Frakoble laderen
før rengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med
andre ladere enn de som er angitt i denne
håndboken. Laderen og batteripakken er
spesielt designet for å brukes sammen.
Disse laderne er ikke ment til annen bruk
enn lading av DEWALT oppladbare batterier.
All annen bruk kan resultere i risiko for brann,
elektrisk støt eller dødelig elektrosjokk.
Ikke utsett laderen for regn eller snø.
Trekk i støpselet istedenfor ledningen når du
frakobler laderen. Dette vil redusere risikoen
for skade på støpselet og ledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den
ikke kan bli tråkket på, snublet over, eller på
andre måter skadet eller overbelastet.
NORSK
110
Ikke bruk skjøteledning hvis det ikke
er absolutt nødvendig. Bruk av en feil
skjøteledning kan resultere i brannrisiko, elektrisk
sjokk eller dødelig elektrosjokk.
Ikke plasser gjenstander oppå laderen,
laderen må heller ikke plasseres på
en myk overflate som kan blokkere
ventilasjonshullene og resultere i sterk intern
varme. Plasser laderen på god avstand fra
alle varmekilder. Laderen er ventilert gjennom
slissene i toppen og bunnen av beholderen.
Ikke bruk laderen med en skadet ledning
eller støpsel — de må skiftes ut umiddelbart.
Ikke bruk laderen om den har blitt
slått hardt, blitt mistet eller på andre
måter skadet. Ta den med til et autorisert
servicesenter.
Ikke demonter laderen; ta den med til et
autorisert servicesenter når service eller
reparasjon er påkrevd. Feilmontering kan
medføre elektrisk sjokk, dødelig elektrosjokk eller
brann.
Frakoble laderen fra stikkontakten før
rengjøring. Dette vil redusere risikoen for
elektrisk sjokk. Fjerning av batteripakken vil ikke
redusere denne risikoen.
• ALDRI forsøk å koble 2 ladere sammen.
Laderen er designet for å brukes på
standard 230 V elektrisk strøm for
husholdningsartikler Ikke forsøk å bruke
den på en annen spenning. Dette gjelder ikke
billaderen.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE
Ladere
DE9116-laderen bruker 7,2–18 V NiCd og NiMH-
batterier.
DE9135-laderen aksepterer 7,2–18 V NiCd, NiMH
eller Li Ion-batterier.
Disse laderne krever ingen justering og er konstruert
for å være så enkle å bruke som mulig.
Ladeprosedyre
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
230 volt er tilstede ved ladeterminalene.
Stikk ikke inn ledende gjenstander. Fare
for elektrisk sjokk eller elektrisk støt.
1. Plugg laderen (k) inn i et egnet støpsel før du
setter inn batteripakken.
2. Sett inn batteripakken i laderen. Når den røde
lampen, under oppladning, blinker hele tiden er
det tegn på at selve oppladningen har begynt.
3. Fullført oppladning indikeres av at den røde
lampen hele tiden lyser PÅ. Pakken er fullstendig
ladet og kan nå brukes eller kan forbli i laderen.
MERK: For å sikre maksimal ytelse og brukstid for
NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier, må batteriet lades i
minimum 10 timer før første gangs bruk.
Ladeprosess
Se tabellen nedenfor når det gjelder ladestatus for
batteripakken.
Ladestatus
lader – – – – – –
Fullstendig ladet –––––––––––
varm/kald pakke forsinkelse ––– – ––– –
skift ut batteripakke •••••••••••
problem •• •• •• ••
Automatisk fornyelse
Automatisk oppdateringsmodus vil utlikne eller
balansere de individuelle cellene i batteripakken til sin
høyeste kapasitet. Batteripakker bør fornyes ukentlig
eller når batteriet ikke lenger yter samme mengde
arbeid.
Plasser batteriet i laderen som vanlig for å fornye
batteripakken. La batteripakken stå i laderen i minst
10 timer.
Forsinkelse for varm/kald pakke
Når laderen registrerer at batteriet er for varmt eller
for kaldt, starter den automatisk en forsinkelse ved
varm/kald pakke, og utsetter ladingen til batteriet
har nådd en passende temperatur. Laderen kobler
deretter automatisk til lademodus. Denne funksjonen
sikrer maksimal levetid for batteriet.
KUN LI-ION BATTERIPAKKER
Li-Ion-batterier er konstruert med et Electronic
Protection System (elektronisk beskyttelsessystem)
som beskytter batteriet mot overbelastning,
overoppheting eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av når det
elektroniske beskyttelsessystemet aktiveres. Hvis
dette oppstår, må Li-Ion-batteriet settes i laderen til
det er fulladet.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteripakkene
Når du bestiller batteripakker for utskifting, påse
at du inkluderer katalognummer og spenning.
Sjekk tabellen på slutten av denne manualen for
kompabilitet av ladere og batteripakker.
NORSK
111
Batteripakken er ikke fullt ladet når den tas ut av
kartongen. Les sikkerhetsinstruksjonene nedenfor,
før bruk av batteripakken og laderen. Følg deretter
ladeprosedyren som vist.
LES ALLE BRUKSANVISNINGER
Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
atmosfærer, f.eks. nær antennelig væske,
gass eller støv. Innsetting eller fjerning av
batteriet kan sette fyr på støv eller gasser.
Lad kun batteripakkene i D
EWALT ladere.
• IKKE søl eller legg i vann eller annen væske.
Ikke oppbevar eller bruk verktøyet og
batteripakken på steder hvor temperaturen
kan nå eller overskride 40 °C (slik som i skjul
eller metallbygninger om sommeren).
FARE: Forsøk aldri å åpne batteripakken
av noen grunn. Ikke sett batteripakken
inn i laderen hvis denne er sprukket
eller skadet. Ikke klem, slipp eller
skad batteripakken. Ikke bruk en
batteripakke eller lader som har vårt
utsatt for et kraftig støt, mistet på
gulvet eller skadet på noen måte (f.eks.
gjennomboret av en spiker, truffet med
en hammer, tråkket på). Dette kan
føre til elektrosjokk eller elektrisk støt.
Skadede batteripakker må returneres til
serviceverkstedet for å resirkuleres..
FORSIKTIG: Når den ikke er i bruk
må verktøyet plasseres på dets
side på en stabil overflate hvor det
ikke vil forårsake snubling eller
en fallfare. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå rett opp og ned på
batteripakken men kan lett falle ned.
SPESIFIKKE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR
NIKKELKADMIUM (NiCd) ELLER NIKKEL METALLHYDRID
(NiMH)
Ikke brenn batteripakken selv om den er
alvorlig skadet eller er fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann.
En liten væskelekkasje fra batteripakkens
celler kan oppstå under ekstreme bruks-
eller temperaturbetingelser. Dette er ikke et
tegn på svikt.
Imidlertid, om den ytre forseglingen er ødelagt:
a. og batterivæsken kommer på huden din,
vask øyeblikkelig med såpe og vann i flere
minutter.
b. Om batterivæske kommer inn i dine
øyne bør du skylle dem med rent vann i
minimum 10 minutter og oppsøk medisinsk
hjelp øyeblikkelig. (Medisinsk merknad:
Væsken er en 25–35 % oppløsning med
kaliumhydroksid)
SPESIFIKKE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR LITIUM
ION (LI-ION)
Ikke brenn batteripakken selv om den er
alvorlig skadet eller er fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige
gasser og materialer er produsert når litium-ion
batteri er brent.
Om batteri-innhold kommer i kontakt med
huden din, vask øyeblikkelig område med
mild såpe og vann. Om batterivæske kommer
inn i øyet, skyll med vann over det åpne øyet i
15 minutter eller til irritasjon stopper.
Om medisinsk tilsyn er nødvendig, er
batterielektrolytt sammensatt av en blanding
med flytende organiske karbonater og litiumsalt.
Innholdet av åpnede battericeller kan
forårsake åndedrettsirritasjon. Forsyn
frisk luft. Om symptomene vedvarer, oppsøk
medisinsk tilsyn.
ADVARSEL: Forbrenningsfare.
Batterivæske kan være brannfarlig om
eksponert til gnister eller flammer.
Batterihette (fi g. 3)
En beskyttende batterihette dekker og beskytter
kontaktene når batteripakken er tatt av. Hvis den
beskyttende batterihetten ikke sitter på, kan løse
metallgjenstander kortslutte kontaktene. Dette er
brannfarlig og kan skade batteripakken.
1. Ta av den beskyttende batterihetten før du
setter batteripakken i laderen eller
verktøy (fig. 3A).
2. Sett den beskyttende batterihetten over
kontaktene med en gang du tar batteripakken
ut av laderen eller verktøyet (fig. 3B).
ADVARSEL: Påse at den beskyttende
batterihetten sitter på før du bærer
en løs batteripakke eller legger den til
oppbevaring.
Batteripakke
BATTERITYPE
DCD925 og DCD920 drives av 18 volt batteripakker.
DCD935 og DCD930 drives av 14,4 volt
batteripakker.
DCD945 og DCD940 drives av 12 volt batteripakker.
NORSK
112
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og
ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk
varme eller kulde. For optimal batteriytelse og
levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur
når de ikke er i bruk.
MERK: Li-Ion-batteripakker bør være fulladet
når de legges bort til lagring.
2. Langvarig lagring vil ikke skade batteripakken
eller laderen. Under passende forhold kan de
lagres i 5 år.
Merker på lader og batteripakke
Foruten symbolene i denne brukerhåndboken, viser
merkene på laderen og batteripakken følgende
symboler:
Les brukerhåndboken før bruk.
Batteriet lades.
Batteriet er ladet.
Defekt batteri.
Forsinkelse ved varm/kald batteripakke.
Stikk ikke inn ledende gjenstander.
Lad ikke skadde batteripakker.
Skal kun brukes med DEWALT
batteripakker. Andre typer batteripakker
kan sprekke og forårsake personskade
og materiell skade.
Skal ikke utsettes for vann.
Defekte ledninger skal skiftes med en
gang.
Skal bare lades i temperaturer mellom
4 og 40 °C.
Ta hensyn til miljøet når batteripakken skal
kasseres.
Ikke brenn batteripakken NiMH, NiCd+
og Li-Ion.
Lader NiMH- og NiCd-batteripakker.
Lader Li-Ion batteripakker.
Ladetid er angitt under tekniske
spesifikasjoner.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 batteridrevet slagbormaskin
(modellene DCD945/DCD935/DCD925)
1 batteridrevet drill/bormaskin
(modellene DCD940/DCD930/DCD920)
1 Li-Ion batteripakke (L1-modellene)
2 Li-Ion batteripakker (L2-modellene)
2 NiMH batteripakker (B2-modellene)
3 NiMH batteripakker (B3-modellene)
1 Settboks
1 lader
1 Sidehåndtak
1 Instruksjonshåndbok
1 Sammenstillingstegning
MERK: Batteripakker og ladere er ikke inkludert ved
N-modeller.
Kontroller skader på verktøyet, deler eller
tilbehør som kan ha inntruffet under transport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g. 1, 2)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av
det. Dette kan føre til materiell- eller
personskader.
a. Utløserbryter
b. Knapp forover/revers
c. Lysdiode
d. Chuck
e. Momentjusteringskrage
f. Modusvelgerkrage
g. Girbryter
h. Sidehåndtak
i. Batteri
j. Utløserknapper for batteri
k. Lader
NORSK
113
TILTENKT BRUK
Din drill/skrutrekker/slagbormaskin er konstruert for
borings- og skrutrekking for profesjonelle.
IKKE bruk under våte forhold eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
Denne drillen/skrutrekkeren/slagbormaskinen er
elektrisk verktøy for profesjonelle.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet.
Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette
verktøyet.
Sikkerhet ved bruk av elektrisitet
Den elektriske motoren er kun beregnet på én
bestemt spenning. Sjekk alltid at spenningen i
batteripakken stemmer overens med spenningen
på klassifiseringsskiltet. Sjekk også at spenningen i
laderen stemmer med nettspenningen.
Denne DEWALT-laderen er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60335. Det er derfor
ikke påkrevd å bruke jordledning.
Hvis ledningen er skadet må den skiftes ut med
en spesialledning som kun er tilgjengelig gjennom
DEWALTS serviceorganisasjon.
Skjøteledningsbruk
Bruk ikke skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som
passer til inngangseffekten i laderen (se tekniske
spesifikasjoner). Minste lederstørrelse er 1 mm
2
;
maks. lengde er 30 m.
Hvis du bruker en kabeltrommel, bør du alltid vikle
kabelen helt av først.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: Ta alltid ut batteripakken
før montering og justering. Slå alltid av
verktøyet før du setter inn eller tar ut
batteripakken.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og
ladere fra DEWALT.
Sette inn og ta ut batteripakken fra
verktøyet (fi g. 2)
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for alvorlig personskade, slå av
verktøyet og koble batteripakken
før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
MERK: Pass på at batteripakken (i) er helt oppladet.
FOR Å INSTALLERE BATTERIPAKKEN I HÅNDTAKET PÅ
VERKTØYET
1. Innrett sokkelen til verktøyet med hakket inne i
håndtaket på verktøyet (fig. 2).
2. Skyv batteripakken bestemt inn i håndtaket til
du hører at den låses på plass.
FOR Å FJERNE BATTERIPAKKEN FRA VERKTØYET
1. Trykk utløserknappene (j) og trekk batteripakken
bestemt ut av håndtaket på verktøyet.
2. Før inn batteripakken i laderen som beskrevet i
avsnittet om laderen i denne bruksanvisningen.
Bryter for variabel hastighet (fi g. 1)
For å slå på verktøyet, klem på utløserbryteren
(a). For å slå av verktøyet, slipp utløserbryteren.
Verktøyet er utstyrt med en bremse. Chucken vil
stoppe straks utløserbryteren er helt ute.
MERK: Det anbefales ikke med kontinuerlig bruk i
variabel hastighet. Det kan skade bryteren, og bør
unngås.
Sidehåndtak (fi g. 1)
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, må du ALLTID bruke
verktøyet med sidehåndtaket skikkelig
montert. Hvis ikke, kan sidehåndtaket
slippe når verktøyet er i bruk, og føre til
at man mister kontrollen. Hold verktøyet
med begge hender for maksimal
kontroll.
Sidehåndtaket (h) klemmes fast foran på girhuset,
og kan roteres 360˚ for å tilpasses høyre- eller
venstrehendte brukere. Sidehåndtaket må
strammes godt slik at det står i mot torsjonskraften
hvis verktøyet stopper eller kjøres fast. Hold
sidehåndtaket i den ytre enden for å kontrollere
verktøyet når det stopper.
Hvis ikke modellen er utstyrt med sidehåndtak, må
du holde drillen med den ene hånden på håndtaket
og den andre på batteripakken.
MERK: Alle modellene leveres med sidehåndtak.
Forover/revers-knapp (fi g. 1)
En forover/revers-knapp (b) avgjør retningen til
verktøyet og fungerer også som en låseknapp.
For å velge rotering forover, skal du løse ut
utløserbryteren og trykke ned forover/revers-
knappen på høyre side av verktøyet.
For å velge revers, skal du løse ut utløserbryteren og
trykke ned forover/revers-knappen på venstre side
av verktøyet.
NORSK
114
Midtstillingen til knappen låser verktøyet i
av-posisjonen. Når du endrer posisjonen på
knappen, må du passe på at utløseren er løsnet.
MERK: Den første gangen verktøyet kjøres etter at
du har endret rotasjonsretningen, kan det være du
hører et klikk ved oppstart. Dette er normalt og er
ikke tegn på at noe er galt.
Arbeidslampe (fi g. 1)
Rett over utløserbryteren (a) er det en arbeidslampe
(c). Arbeidslampen aktiveres når utløserbryteren
trykkes inn.
MERK: Arbeidslampen er beregnet på belysning av
den nærmeste arbeidsflaten, og er ikke beregnet til
bruk som lommelykt.
Modusvelgerkrage (fi g. 4–6)
Bormaskinen er utstyrt med en separat
modusvelgerkrage (f) for å veksle mellom bore-,
skrutrekking- og hammerboringsmodus.
BORING (FIG. 4)
FORSIKTIG: Når modusvelgerkragen
er i bore-/slagbormodus, vil ikke
bormaskinen utløse på clutchen, uansett
posisjonen til momentjusteringskragen
(e).
Drei modusvelgerkragen (f) slik at borsymbolet er
innrettet med pilen.
MERK: Momentjusteringskragen (e) kan stilles til
hvilket som helst tall.
SKRUTREKKING (FIG. 5)
Drei modusvelgerkragen (f) slik at skruesymbolet er
innrettet med pilen.
MERK: Momentjusteringskragen kan til
enhver tid stilles til hvilket som helst tall.
Momentjusteringskragen er bare låst når den
er i skrutrekkingsmodus, og ikke i bore- eller
hammerboringsmodus.
HAMMERBORING (FIG. 6)
FORSIKTIG: Når modusvelgerkragen
er i bore-/slagbormodus, vil ikke
bormaskinen utløse på clutchen, uansett
posisjonen til momentjusteringskragen
(e).
Drei modusvelgerkragen (f) slik at hammersymbolet
er innrettet med pilen.
Momentjusteringskrage (fi g. 4–6)
Verktøyet har en justerbar momentskrutrekker-
mekanisme for skruing og fjerning av en lang
rekke fester av ulik form og størrelse. Rundt
momentjusteringskragen (e) er det tall. Disse
tallene brukes når du skal stille inn clutchen til et
momentområde. Jo høyere tall på kragen, jo høyere
moment og raskere kan festeenheten skrues inn. For
å velge et av disse tallene, må du rotere kragen til
ønsket tall er innrettet med pilen.
Gir med tre hastigheter (fi g. 4–5)
Giret med tre hastigheter gjør at du kan skifte
gir på verktøyet for større allsidighet. For å velge
hastighet 1 (høyeste momentinnstilling), slå av
verktøyet og la det stanse helt. Skyv girbryteren
(g) helt fram. Hastighet 2 (middels moment- og
hastighetsinnstilling) er i midtposisjonen. Hastighet 3
(høyeste hastighetsinnstilling) er bakover.
MERK: Skift ikke gir når verktøyet er i gang. La
alltid bormaskinen stoppe helt før du skifter gir.
Hvis du har problemer med å skifte gir, må du
kontrollere at girbryteren er i lås i én av de tre
hastighetsinnstillingene.
Chucker
ADVARSEL: Ikke forsøk å stramme til
drillbitser (eller annet utstyr) ved å ta tak
i den fremre delen av chucken og slå på
verktøyet. Dette kan føre til personskade
og materielle skader. Lås alltid av
utløserbryteren og koble verktøyet fra
strømkilden når du bytter tilbehør.
ADVARSEL: Kontroller alltid at bitsen er
festet før du starter verktøyet. En løs bit
kan støtes ut fra verktøyet og forårsake
personskade.
NØKKELFRI CHUCK MED ENKEL KRAGE (FIG. 7–9)
DCD940, DCD930, DCD920
Verktøyet har en nøkkelfri chuck med én roterende
krage, slik at man kan betjene chucken med én
hånd. For å sette inn en drillbits eller annet utstyr,
følg disse trinnene.
1. Lås utløseren i AV-posisjonen. Slå av verktøyet
og koble det fra strømkilden.
2. Ta tak i den bakre kragen av chucken (d) med
den ene hånden og bruk den andre hånden for
å sikre verktøyet som vist i figur 7. Roter kragen
mot urviseren (sett fra fronten) helt til den åpner
seg nok til at den kan ta i mot ønsket utstyr.
3. Sett utstyret ca. 19 mm (3/4") inn i chucken og
stram godt til ved å rotere chuckkragen med
urviseren med den ene hånden mens du holder
verktøyet med den andre hånden. For å sikre
full gripeevne, fortsett å rotere chuckkragen til
du hører flere skralleklikk.
NORSK
115
For å frigjøre utstyret, gjentar du trinn 1 og 2 over.
Pass på å stramme til chucken med den ene
hånden på chuckkragen og den andre hånden på
verktøyet for maksimal fasthet.
SELVSPENNENDE CHUCK (FIG. 10–12)
DCD945/DCD935/DCD925
For å sette inn et bor eller annet utstyr:
1. Lås utløseren i AV-posisjonen. Slå av verktøyet
og koble det fra strømkilden.
2. Ta tak i den chuckkragen (l) med den ene
hånden og bruk den andre hånden for å sikre
verktøyet som vist i figur 10. Roter kragen mot
urviseren (sett fra fronten) helt til den åpner seg
nok til at den kan ta i mot ønsket bit eller utstyr.
3. Sett biten eller utstyret ca. 19 mm (3/4") inn i
chucken, som vist i figur 11. Ta et godt tak i
chuckkragen (l) og roter kragen med urviseren
(sett fra fronten) med én hånd mens du bruker
den andre hånden for å sikre verktøyet. Roter
kragen med urviseren til den ikke går lenger,
som vist i figur 12. Når bormaskinen kjøres
i framoverdrift, vil chucken hele tiden selv
stramme chuck-kjevene om biten eller utstyret
for å maksimere gripeevnen.
For å frigjøre utstyret, gjentar du trinn 1 og 2.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende
reguleringer.
ADVARSEL: For å redusere
risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble det
fra strømkilden før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør.
Bruk av drillen
1. Velg ønsket hastighet/momentområde med
girbryteren for å matche hastigheten og
momentet til den planlagte operasjonen. Sett
modusvelgerkragen til borsymbolet.
2. For TRE, bruk spiralbor, flatbor, power-spiralbor
eller hullsag. For METALL, bruk bits av
høyhastighets stålspiralbor eller hullsag. Bruk
skjærevæske når du borer i metall. Unntakene
er støpejern og messing, som skal bores tørt.
3. Utøv alltid trykk i rett linje med bitsen. Bruk nok
trykk til at boret griper, men ikke skyv så hardt
at motoren stopper eller bitsen bøyes.
4. Hold verktøyet godt fast med begge hender for
å kontrollere torsjonskraften til drillen.
5. HVIS DRILLEN STOPPER er det vanligvis
fordi den er overbelastet. SLIPP UTLØSEREN
UMIDDELBART, fjern drillbitsen fra
arbeidsstykket, og fastslå årsaken til at den
stanset. IKKE TRYKK UTLØSEREN AV OG
PÅ FOR Å FORSØKE Å STARTE EN DRILL
SOM HAR KJŸRT SEG FAST – DETTE KAN
SKADE DRILLEN.
6. Hold motoren i gang når du trekker bitsen
tilbake ut av borehullet. Dette vil bidra til å
forhindre fastsetting.
Skrutrekkerdrift
1. Velg ønsket hastighet/momentområde med
bryteren for giret med tre hastigheter (g) øverst
på verktøyet for å matche hastigheten og
momentet til den planlagte operasjonen. Still
først momentjusteringskragen (e) til en lavere
innstilling for å sikre at festeenheten stilles etter
dine ønsker.
MERK: Bruk den laveste momentinnstillingen
som er nødvendig for å plassere festeenheten
til ønsket dybde. Jo lavere tall, jo lavere
momentytelse.
2. Drei modusvelgerkragen (f) slik at skruesymbolet
er innrettet med pilen.
3. Still så momentjusteringskragen (e) til korrekt
innstilling for ønsket moment. Prøv først et par
ganger på skrap eller usynlige områder for å
fastslå om momentjusteringskragen har riktig
posisjon.
MERK: Momentjusteringskragen kan til
enhver tid stilles til hvilket som helst tall.
Momentjusteringskragen er bare låst når den
er i skrutrekkingsmodus, og ikke i bore- eller
hammerboringsmodus.
Borhammerdrift
1. Velg ønsket hastighet/momentområde med
girbryteren for å matche hastigheten og
momentet til den planlagte operasjonen. Sett
modusvelgerkragen til hammersymbolet.
1. Ved boring skal du bruke akkurat tilstrekkelig
med kraft på hammeren for å unngå at den
hopper for mye. For stor kraft vil gi lavere
borehastigheter, overoppheting og en lavere
borhastighet.
2. Bor med biten i korrekt vinkel mot arbeidet. Ikke
utøv sidetrykk på biten når du borer, da dette
vil føre til tilstopping av bitspon samt lavere
borehastigheter.
NORSK
116
3. Ved boring av dype hull og hvis
hammerhastigheten slakker opp, må du
trekke biten delvis ut av hullet mens verktøyet
fremdeles kjører, for å fjerne spon fra hullet.
4. Ved bruk i murverk, må du bruke bits med
karbid-tupp eller murbor. En rolig, jevn flyt med
metallspon tyder på at borehastigheten er
korrekt.
VEDLIKEHOLD
Elektriske verktøy fra DEWALT er laget for
langtidsbruk med minimalt vedlikehold. Uavbrutt
og tilfredsstillende bruk avhenger av riktig bruk og
jevnlig verktøysvedlikehold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for personlige skader, skru av
verktøyet og koble fra batteriet
før du endrer verktøyinnstillinger eller
fjerner/installerer komponenter eller
tilbehør. Utilsiktet start kan forårsake
personskade.
Laderen kan ikke repareres. Det er ingen deler på
innsiden av laderen som behøver service av bruker.
Smøring
Dette elektriske verktøyet trenger ikke smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås smuss og støv ut
av verktøyhuset med tørr luft så ofte
som du ser at smuss legger seg i og
rundt lufteåpningene. Bruk godkjent
øyebeskyttelse og godkjent støvmaske
når du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk
oppløsningsmidler eller andre sterke
kjemikalier for rengjøring av ikke-
metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
brukt i disse delene. Bruk en klut fuktet
kun med vann og mild såpe. Pass på at
det aldri kommer væske inn i verktøyet.
Legg aldri noen av verktøydelene i vann.
RENGJØRINGSINSTRUKSJONER FOR LADER
ADVARSEL: Fare for elektrisk
støt. Frakople laderen fra
vekselstrømkontakten før rengjøring.
Smuss og fett kan fjernes fra eksteriøret
av laderen ved bruk av en klut eller myk
ikke-metallisk børste. Ikke bruk vann eller
andre rengjøringsmidler.
Ekstrautstyr
ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke
leveres av DEWALT ikke er testet med
dette produktet, kan det være farlig å
bruke slikt tilbehør. Reduser risikoen for
personskade ved å kun bruke tilbehør
som anbefales av DEWALT sammen
med dette produktet.
Ta kontakt med en forhandler for informasjon om
ekstrautstyr.
Miljøvern
Separat innsamling. Dette produktet
skal ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet
må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det,
skal du ikke kaste det sammen med det vanlige
husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles
separat.
Separat innsamling av brukte produkter
og pakkematerialer gjør det mulig å
gjenvinne materialer og bruke dem på
nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer
reduserer forurensning og
etterspørselen etter råvarer.
Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser
om separat innsamling av elektriske produkter fra
hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren
når du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning
av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger.
Send produktet til et autorisert servicesenter som
kan samle inn produkter på dine vegne og anvende
denne tjenesten.
Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta
kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen
som er oppført i denne brukerhåndboken. Du
finner også en liste over autoriserte servicesentre
for DEWALT og utførlig informasjon om service og
kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.
NORSK
117
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når
den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som
enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet
når batteripakken må kasseres:
Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av
verktøyet.
Li-Ion, NiCd og NiMH-celler kan resirkuleres.
Ta dem med til en forhandler eller et lokalt
gjenvinningssenter. Innsamlede batteripakker blir
gjenvunnet eller kassert på forsvarlig måte.
GARANTI
30 DAGERS FULL GARANTI
Hvis du ikke er 100 % fornøyd med ytelsen til
DEWALT-verktøyet, kan du levere det tilbake
innen 30 dager, komplett som ved kjøpet.
Lever det til forhandleren du kjøpte det av, så
får du full refusjon eller bytterett. Kvittering må
fremvises.
ETTÅRSKONTRAKT MED GRATIS SERVICE
Vedlikehold og service på D
EWALT-verktøyet
i de første 12 månedene etter kjøpet utføres
gratis ved et autorisert servicesenter for
DEWALT. Kvittering må fremvises. Inkludert
arbeidstimer og reservedeler for elektriske
verktøy. Ekskludert ekstrautstyr.
• ETT ÅRS FULL GARANTI •
Hvis DEWALT-produktet blir defekt som følge
av svikt i materialer eller utførelse innen 12
måneder etter kjøpedatoen, garanterer vi at
alle defekte deler skal skiftes gratis eller, etter
vårt skjønn, at hele verktøyet skal byttes ut
gratis på følgende vilkår:
Produktet er ikke feilbrukt.
Ingen uautoriserte personer har prøvd å
reparere verktøyet.
Kvittering fremvises. Denne garantien gis i
tillegg til lovbestemte forbrukerrettigheter.
Ring det aktuelle telefonnummeret bakerst
i denne brukerhåndboken for å finne
nærmeste autoriserte servicesenter for
DEWALT. Du finner også en liste over
autoriserte servicesentre for DEWALT og
utførlig informasjon om service på Internett på
www.2helpU.com.
PORTUGUÊS
118
BERBEQUIM/APARAFUSADOR SEM FIOS
DE 13 mm (1/2") DCD920/DCD930/DCD940
MARTELO PERFURADOR/APARAFUSADOR
DE 13 mm (1/2") DCD925/DCD935/DCD945
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos
seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT
um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados Técnicos
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Voltagem V
CC
18 18 14,4 14,4 12 12
Tipo de bateria NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH
Potência W 450 450 325 325 285 285
Velocidade em vazio
1.ª velocidade min
-1
0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
2.ª velocidade min
-1
0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200
3.ª velocidade min
-1
0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Velocidade de impacto
1.ª velocidade min
-1
0–8 500 0–7 225 0–7 225
2.ª velocidade min
-1
0–21 250 0–20 400 0–20 400
3.ª velocidade min
-1
0–34 000 0–30 600 0–30 600
Binário máximo Nm 55 55 50 50 44 44
Capacidade do mandril mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13
Capacidade de perfuração máxima
Madeira mm 50 50 45 45 38 38
Metal mm 13 13 13 13 13 13
Alvenaria mm 16 16 14 14 13 13
Peso (sem bateria) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
L
pA
(pressão sonora) dB(A) 88 77 88 77 88 77
K
PA
(variabilidade da pressão sonora) dB(A) 3 3 3 3 3 3
L
WA
(potência acústica) dB(A) 99 88 99 88 99 88
K
WA
(variabilidade da potência acústica) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745:
Valor de emissão de vibrações a
h
Perfuração de metal
a
h
D = m/s
²
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
K de variabilidade = m/s
²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Valor de emissão de vibrações a
h
Perfuração de betão
a
h
ID = m/s
²
10,5 10,5 10,5
K de variabilidade = m/s
²
1,8 1,8 1,8
PORTUGUÊS
119
O nível de emissão de vibrações apresentado neste
folheto informativo foi medido de acordo com um
teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Pode ser
usado como uma avaliação preliminar do nível de
exposição.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado representa as
aplicações principais para as quais a
ferramenta foi concebida. Contudo, se a
ferramenta for utilizada para aplicações
diferentes, com acessórios diferentes
ou tiver uma má manutenção, o nível de
emissão de vibrações poderá diferir. Isto
poderá aumentar significativamente o
nível de exposição ao longo do período
total de trabalho.
Uma estimativa do nível de exposição à
vibração também deverá ter em conta
o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento
mas sem executar tarefas. Isto poderá
reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total
de trabalho.
Identificar medidas de segurança
adicionais para proteger o operador dos
efeitos da vibração, tais como: cuidar
da ferramenta e dos acessórios, manter
as mãos quentes, organização dos
padrões de trabalho.
Bateria DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Tipo de bateria Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH
Voltagem V
DC
18 18 14,4 14,4 12
Capacidade A
h
2,0 2,6 2,0 2,6 2,6
Peso kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Carregador DE9135 DE9116
Voltagem de rede V
AC
230 230
Tipo de bateria NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Tempo de carregamento min 40 60
(2,0 Ah baterias) (2,0 Ah baterias)
Peso kg 0,52 0,4
Fusíveis:
Europa Ferramentas 10 amperes,
de 230 V alimentação de rede
Defi nições: Directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o
grau de gravidade correspondente a cada palavra
de advertência. Leia cuidadosamente o manual e
preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação
iminentemente perigosa que, se não
for evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em lesões
ligeiras ou moderadas.
CUIDADO: utilizado sem o símbolo
de alerta de segurança, indica uma
situação potencialmente perigosa que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
PORTUGUÊS
120
Declaração de conformidade da CE
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940
A D
EWALT declara que estes produtos descritos
em “dados técnicos” foram concebidos em
conformidade com a norma:
98/37/CEE (até 28 de Dez. de 2009),
2004/108/ EC, 2006/42/CE (a partir de 29 de Dez.
de 2009), 2006/95/CE, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Para obter mais informações, contacte a D
EWALT
na morada que se segue ou consulte o verso do
manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente de Engenharia e Desenvolvimento
de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
27.03.2009
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de Segurança Gerais relativos
às Ferramentas Eléctricas
ATENÇÃO! Leia todos os avisos de
segurança e todas as instruções.
O não seguimento dos avisos e das
instruções poderá resultar em choque
eléctrico, incêndio e/ou ferimentos
graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
accionada por alimentação da rede eléctrica (com
fio) ou por bateria (sem fio).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, nomeadamente na
presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam
faíscas que poderão inflamar as poeiras ou
os fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
à distância quando utilizar a ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à
perda de controlo.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
têm de ser compatíveis com a tomada.
Nunca modifique a ficha de forma
alguma. Não utilize fichas adaptadoras
com ferramentas eléctricas ligadas à
terra. Fichas não modificadas e tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
ligado à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não utilize indevidamente o cabo. Nunca
o utilize para carregar, arrastar ou desligar
a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo
afastado de calor, óleo, pontas afiadas ou
peças em movimento. Cabos danificados
ou emaranhados aumentam o risco de
choque eléctrico.
e) Ao operar a ferramenta eléctrica fora de
casa, utilize uma extensão adequada para
a utilização ao ar livre. A utilização de um
cabo adequado para o ar livre reduz o risco
de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar
com uma ferramenta eléctrica num
local húmido, utilize uma alimentação
protegida por um dispositivo de corrente
residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se atento, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso
ao operar uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito
de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de desatenção durante a utilização
de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
PORTUGUÊS
121
b) Use equipamento de protecção
pessoal. Use sempre protecção ocular.
O equipamento de protecção, como
máscara anti-poeira, sapatos de segurança
antiderrapantes, capacete de segurança ou
protecção auricular, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de lesões.
c) Evite um accionamento acidental.
Certifique-se de que o interruptor esteja
na posição de desligado antes de ligar
a fonte de alimentação eléctrica e/
ou bateria ou antes de levantar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o
dedo sobre o interruptor ao transportar a
ferramenta eléctrica ou se ligar aparelhos
que estejam com o interruptor ligado, poderá
originar acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste colocada numa parte móvel do
aparelho poderá resultar em lesões.
e) Não se estique demasiado. Mantenha-se
sempre em posição firme e equilibrada.
Desta forma, será mais fácil controlar o
aparelho em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo,
roupa e luvas afastados de partes em
movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos
compridos podem ficar presos nas peças em
movimento.
g) Se for prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de
dispositivos de recolha, assegure-se de
que estejam ligados e sejam utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de recolha do pó pode reduzir os riscos
provocados por poeiras.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta
para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica
adequada fará um trabalho melhor e mais
seguro ao ritmo para que foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o
interruptor não puder ser ligado nem
desligado. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do
interruptor de ligar e desligar é um perigo e
tem de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou a bateria
da ferramenta eléctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes no aparelho, substituir
acessórios ou armazenar a ferramenta
eléctrica. Estas medidas de segurança
evitam que a ferramenta eléctrica seja ligada
acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que
não estiverem a ser utilizadas fora do
alcance de crianças e não permita que o
aparelho seja utilizado por pessoas não
familiarizadas com o mesmo ou com
estas instruções. As ferramentas eléctricas
são perigosas nas mãos de pessoas sem
formação.
e) Faça a manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as partes móveis
do aparelho estão alinhadas e não
emperram, se existem peças partidas ou
danificadas e qualquer outra situação
que possa interferir com o funcionamento
do aparelho. Caso existam peças
danificadas, devem ser reparadas antes
da utilização do aparelho. Muitos acidentes
têm como causa a manutenção insuficiente
das ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. Ferramentas de
corte devidamente tratadas, com arestas
de corte afiadas, emperram com menos
frequência e controlam-se com maior
facilidade.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios e as peças, etc., de acordo
com estas instruções, tendo em conta
as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos
poderá resultar em situações perigosas.
5) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE APARELHOS COM
BATERIA
a) Utilize apenas o carregador especificado
pelo fabricante. Um carregador apropriado
para um tipo de bateria pode causar um
incêndio se for utilizado para carregar outras
baterias.
b) Utilize as ferramentas eléctricas apenas
com as baterias previstas.A utilização de
outras baterias pode criar o risco de
lesão e incêndio.
c) Quando a bateria não estiver a ser
utilizada, mantenha-a afastada de
outros objectos de metal, como por
exemplo clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos
metálicos que possam estabelecer
ligação entre os contactos.Um curto-
circuito entre os contactos da bateria pode
causar queimaduras ou incêndio.
PORTUGUÊS
122
d) Aplicações inadequadas podem
provocar fugas do líquido da bateria;
evite o contacto com este líquido. No
caso de um contacto acidental, lave
imediatamente com água. Se o líquido
entrar em contacto com os olhos, procure
também auxílio médico. O líquido que
escapa da bateria pode provocar irritações
ou queimaduras da pele.
6) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve
ser reparada por pessoal qualificado
e só devem ser utilizadas peças
sobressalentes originais. Desta forma,
é assegurada a segurança da ferramenta
eléctrica.
REGRAS DE SEGURANÇA
ESPECÍFICAS ADICIONAIS
Avisos de segurança do berbequim/
aparafusador/martelo perfurador
Use protectores auditivos ao utilizar
berbequins de impacto. A exposição ao ruído
pode causar perda de audição.
Utilize os punhos auxiliares fornecidos
com a ferramenta. A perda do controlo da
ferramenta pode causar ferimentos.
Segure a ferramenta eléctrica pelas
superfícies isoladas específicas para o
efeito ao efectuar uma operação em que
o acessório de perfuração possa entrar
em contacto com fios ocultos ou com o
próprio cabo da ferramenta. Um acessório
de perfuração que entre em contacto com um
fio com tensão eléctrica poderá fazer com que
as peças de metal expostas da ferramenta
conduzam electricidade e electrocutem o
utilizador.
Utilize grampos ou outra forma prática de
fixar e apoiar a peça de trabalho numa
plataforma estável. Segurar a peça de
trabalho com as mãos ou contra o seu corpo
não proporciona uma fixação estável e poderá
resultar na perda do controlo da ferramenta.
Use protectores auditivos ao perfurar com
percussão durante longos períodos de
tempo. A exposição prolongada a ruídos de
elevada intensidade pode causar perda de
audição. Os níveis sonoros elevados gerados
pela perfuração com percussão poderão
resultar numa perda temporária de audição ou
em danos graves nos tímpanos.
Use óculos de protecção ou uma outra
protecção ocular. As operações de perfuração
normal e com percussão originam a projecção
de detritos. As partículas voadoras podem
causar danos oculares permanentes.
As brocas, os acessórios e a ferramenta
ficam quentes durante a respectiva
utilização. Use luvas ao manuseá-los.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, certos riscos residuais
não podem ser evitados. Estes incluem:
Deficiência auditiva.
Risco de lesões pessoais devido a partículas
projectadas.
Risco de queimaduras devido ao aquecimento
dos acessórios durante a operação.
Risco de lesões pessoais devido a uso
prolongado.
Marcações na ferramenta
Os seguintes pictogramas são mostrados na
ferramenta.
Ler o manual de instruções antes de
utilizar.
Usar protectores auriculares.
Usar protectores oculares.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA
O código de data, que também inclui o ano de
fabrico, está impresso na superfície do invólucro que
forma a junta de montagem entre a ferramenta e a
bateria.
Exemplo:
2009 XX XX
Ano de fabrico
Instruções de segurança
importantes para todos os
carregadores de bateria
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: Este manual
contém instruções de segurança e funcionamento
importantes para os carregadores de bateria
DE9135/DE9116.
PORTUGUÊS
123
Antes de utilizar o carregador, leia todas as
instruções e marcações de advertência no
carregador, na bateria e nos produtos que
funcionam com bateria.
PERIGO: Perigo de electrocussão. Os
terminais de carga apresentam uma
voltagem de 230 volts. Não testar com
objectos condutores. Existe o risco de
choque eléctrico ou electrocussão.
ATENÇÃO: Perigo de choque. Não
permita a entrada de líquidos para o
interior do carregador. Existe o risco de
choque eléctrico.
CUIDADO: Perigo de queimadura.
Para reduzir o risco de lesão, carregue
apenas baterias recarregáveis DEWALT.
Outros tipos de baterias podem
explodir, causando lesões e danos.
CUIDADO: Sob determinadas
condições, com o carregador ligado
à alimentação eléctrica, os contactos
de carga expostos na parte interior
do carregador podem sofrer um
curto-circuito, provocado por material
estranho. Materiais condutores
estranhos como, entre outros, palha
de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas
devem ser mantidos afastados das
cavidades do carregador. Retirar
sempre o carregador da tomada
eléctrica quando não estiver nenhuma
bateria no respectivo compartimento.
Antes de iniciar tarefas de limpeza,
retirar o carregador da tomada eléctrica.
NÃO tente carregar a bateria com
quaisquer carregadores diferentes daqueles
especificados neste manual. O carregador e
a bateria foram especialmente concebidos para
funcionarem em conjunto.
Estes carregadores não se destinam a
outra utilização que não seja a carga das
baterias recarregáveis DEWALT. Qualquer
outra utilização pode causar risco de incêndio,
choque eléctrico ou electrocussão.
Não exponha o carregador à chuva ou à
neve.
Ao desligar o carregador puxe pela ficha, e
não pelo cabo. Desta forma reduz-se o risco
de danificar a ficha e o cabo eléctrico.
Certifique-se de que o cabo esteja disposto
de forma que não permita ser pisado,
provocar tropeções ou sujeito a qualquer
tipo de danos ou tensão.
Não deverá ser utilizado um cabo de
extensão excepto em caso de absoluta
necessidade. A utilização de um cabo de
extensão inadequado pode causar risco de
incêndio, choque eléctrico ou electrocussão.
Não coloque quaisquer objectos sobre o
carregador e não coloque o mesmo sobre
uma superfície maleável que possa bloquear
as ranhuras de ventilação e resultar num
calor interno excessivo. Coloque o carregador
em locais distantes de quaisquer fontes de
calor. O carregador é ventilado pelas ranhuras
na parte superior e na parte inferior do
invólucro.
Não utilize o carregador se existirem danos
no cabo ou na ficha — proceda de imediato à
sua substituição.
Não utilize o carregador se tiver sofrido
um golpe intenso, uma queda ou se
tiver sofrido qualquer outro dano. Leve
o equipamento a um centro de assistência
autorizado.
Não desmonte o carregador, leve-o a um
centro de assistência autorizado quando for
necessária assistência ou reparação. Uma
montagem incorrecta pode causar risco de
choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
Retire o carregador da tomada, antes de
iniciar quaisquer tarefas de limpeza. Desta
forma reduz-se o risco de choque eléctrico.
Retirar a bateria não reduz o risco.
Não tente NUNCA ligar 2 carregadores ao
mesmo tempo.
O carregador foi concebido para funcionar
com alimentação eléctrica doméstica
de 230V standard. Não tente usá-lo com
qualquer outra voltagem. Isto não se aplica
ao carregador para veículos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
O carregador DE9116 é compatível com baterias
de NiCd (Níquel-Cádmio) e NiMH (Níquel-Hidreto de
metal) com voltagens entre 7,2 e 18 V.
O carregador DE9135 é compatível com baterias
de NiCd, NiMH e Li-Ion (Iões de lítio) com voltagens
entre 7,2 e 18 V.
Estes carregadores não requerem qualquer ajuste e
foram concebidos para ser utilizados da forma mais
fácil possível.
PORTUGUÊS
124
Procedimento para carregar
PERIGO: perigo de electrocussão. Os
terminais de carga apresentam uma
voltagem de 230 Volts. Não testar com
objectos condutores. Perigo de choque
eléctrico ou electrocussão.
1. Ligue o carregador (k) numa tomada adequada
antes de inserir a bateria.
2. Insira a bateria no carregador. A luz vermelha
(a carregar) irá piscar continuamente indicando
que o ciclo de carga foi iniciado.
3. A carga da bateria é indicada pela luz vermelha
LIGADA continuamente. A bateria está
totalmente carregada e pode ser utilizada agora
ou deixada no carregador.
NOTA: para assegurar o máximo desempenho e a
maior vida útil possível das baterias de NiCd, NiMH
e Li-Ion, carregue-as durante, no mínimo, 10 horas
antes da primeira utilização.
Processo de carga
Consulte a tabela seguinte para mais informações
sobre o estado da carga da bateria.
Estado da carga
a carregar – – – – – –
totalmente carregada –––––––––––
retardamento de bateria quente/fria ––– – ––– –
substituir a bateria •••••••••••
problema •• •• •• ••
Restauro automático
O modo de restauro automático irá equalizar ou
restaurar as células individuais da bateria para a
respectiva capacidade máxima. A bateria deverá
ser restaurada semanalmente ou sempre que já não
proporcionar a autonomia habitual.
Para restaurar o nível de carga da sua bateria,
coloque-a no carregador da forma habitual. Deixe
a bateria no carregador durante, pelo menos, 10
horas.
Suspensão do carregamento devido
a bateria quente/fria
Quando o carregador detectar que a bateria
está demasiado quente ou fria, irá activar
automaticamente a função de Suspensão do
Carregamento Devido a Bateria Quente/Fria,
interrompendo o carregamento até a bateria
alcançar uma temperatura apropriada. O carregador
muda então automaticamente para o modo de
carregamento da bateria. Esta função assegura a
máxima vida útil da bateria.
BATERIAS DE LI-ION
As baterias de Li-Ion foram concebidas com
um Sistema de Protecção Electrónico que as
protege contra sobrecargas, sobreaquecimentos e
descargas profundas.
A ferramenta irá desligar-se automaticamente
assim que o Sistema de Protecção Electrónico for
activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de Li-Ion
no carregador até esta ficar totalmente carregada.
Instruções de segurança
importantes para todas as baterias
Ao encomendar baterias de substituição, certifique-
se de que inclui o número do catálogo e a voltagem.
Consulte o diagrama no fim deste manual para ver a
compatibilidade entre carregadores e baterias.
A bateria não se encontra completamente carregada
quando é retirada da caixa de cartão. Antes de
usar a bateria e o carregador, leia as instruções de
segurança abaixo. Depois siga os procedimentos de
carga descritos sucintamente.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue ou utilize a bateria em
ambientes explosivos ou na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A
inserção da bateria no carregador ou a sua
remoção do mesmo pode provocar a ignição
das poeiras ou vapores.
Carregue as baterias somente nos
carregadores DEWALT.
NÃO salpique nem mergulhe em água ou
outros líquidos.
Não guarde ou use a bateria em locais
em que a temperatura possa atingir ou
exceder 40˚ C (105° F) (tais como armazéns
exteriores ou edifícios de metal no verão).
PERIGO: nunca abra a bateria, seja
por que razão for. Se a caixa da bateria
estiver rachada ou danificada, não a
insira no carregador. Não esmague,
não deixe cair nem danifique a
bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenham caído ou sido
esmagados, sujeitos a uma pancada
forte ou danificados, seja de que forma
for (por exemplo, furados com um
prego, atingidos com um martelo ou
pisados). Tal poderá resultar em choque
eléctrico ou electrocussão. As baterias
danificadas deverão ser enviadas para
um centro de assistência
para serem recicladas.
PORTUGUÊS
125
CUIDADO: Quando não estiverem
a ser utilizadas, coloque as
ferramentas de lado numa
superfície estável, onde não possam
causar risco de tropeçamento
ou queda. Certas ferramentas com
baterias largas ficam em pé na bateria,
mas podem ser facilmente viradas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA
BATERIAS DE NÍQUEL CÁDMIO (NiCd) OU NÍQUEL
METAL HÍBRIDO (NiMH)
Não incinere a bateria, mesmo que esteja
gravemente danificada ou completamente
esgotada. A bateria pode explodir com fogo.
Uma pequena fuga de líquido das células
da bateria pode ocorrer em condições
extremas de utilização ou temperatura. Isso
não indicia uma deficiência.
Todavia, se a vedação exterior estiver rompida:
a. e o líquido da bateria penetrar na sua pele,
lave imediatamente com sabão e água
durante vários minutos
b. e o líquido da bateria penetrar nos seus
olhos, enxagúe-os com água limpa
durante 10 minutos, no mínimo, e procure
imediatamente assistência médica. (Nota
médica: O líquido é uma solução de
hidróxido de potássio a 25–35%).
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA
BATERIAS DE IÕES DE LÍTIO (LI-ION)
Não incinere a bateria, mesmo que esteja
gravemente danificada ou completamente
esgotada. A bateria pode explodir com
fogo. Quando as baterias de iões de lítio são
queimadas, podem produzir-se vapores e
materiais tóxicos.
Se o conteúdo da bateria entrar em
contacto com a pele, lave imediatamente
a área com um sabão suave e água. Se o
líquido da bateria penetrar nos olhos, enxagúe
com água sobre os olhos abertos, durante
15 minutos ou até a irritação cessar. Se for
necessária assistência médica, o electrólito
da bateria é composto por uma mistura de
carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
O conteúdo das células de bateria abertas
pode causar irritação respiratória. Forneça
ar fresco. Se os sintomas persistirem, procure
assistência médica.
ATENÇÃO: Perigo de queimadura. O
líquido da bateria pode ser inflamável se
exposto a faíscas ou chamas.
Tampa da bateria (fi g. 3)
É fornecida uma tampa de protecção da bateria
para proteger os contactos da bateria quando
esta não estiver a ser utilizada. Sem esta tampa
de protecção, objectos metálicos soltos podem
provocar o curto-circuito dos contactos, podendo
causar perigo de incêndio e danificar a bateria.
1. Retire a tampa de protecção da bateria antes
de colocar a bateria no carregador ou na
ferramenta (fig. 3A).
2. Coloque imediatamente a tampa de protecção
sobre os contactos após retirar a bateria do
carregador ou da ferramenta (fig. 3B).
ATENÇÃO: Certifique-se de que a
tampa de protecção esteja colocada
antes de guardar ou transportar uma
bateria quando não estiver a ser
utilizada.
Bateria
TIPO DE BATERIA
O DCD925 e o DCD920 funcionam com baterias de
18 volts.
O DCD935 e o DCD930 funcionam com baterias de
14,4 volts.
O DCD945 e o DCD940 funcionam com baterias de
12 volts.
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um
local fresco e seco, afastado da luz directa do
sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter
o máximo desempenho e a maior vida útil
possível das baterias, guarde-as à temperatura
ambiente quando não estiverem a ser utilizadas.
NOTA: as baterias de Li-Ion devem estar
totalmente carregadas quando forem
guardadas.
2. Um armazenamento de longa duração não
irá danificar as baterias nem o carregador.
Nas condições adequadas, estes podem ser
guardados durante até 5 anos.
Etiquetas no carregador e bateria
Para além dos pictogramas utilizados neste manual,
as etiquetas no carregador e na bateria apresentam
os seguintes pictogramas:
Ler o manual de instruções antes de
utilizar.
PORTUGUÊS
126
Bateria a carregar.
Bateria carregada.
Bateria com defeito.
Atraso de bateria quente/fria.
Não testar com objectos condutores.
Não carregar baterias danificadas.
Utilizar a ferramenta apenas com as
baterias DEWALT, outras poderão
explodir, causando lesões e danos.
Não expor a ferramenta ao contacto com
água.
Substituir imediatamente os cabos
danificados.
A carga deverá ser feita a uma
temperatura entre 4 °C e 40 °C.
Eliminar a bateria com o devido respeito
pelo meio ambiente.
Não incinerar as baterias NiMH, NiCd+ e
Li-Ion.
Carrega baterias NiMH e NiCd.
Carrega baterias Li-Ion.
Consultar os dados técnicos quanto aos
tempos de carga.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Berbequim de percussão sem fios
(modelos DCD945/DCD935/DCD925)
1 Berbequim/aparafusador sem fios com punho
central (modelos DCD940/DCD930/DCD920)
1 Bateria de Li-Ion (modelos L1)
2 Baterias de Li-Ion (modelos L2)
2 Baterias de NiMH (modelos B2)
3 Baterias de NiMH (modelos B3)
1 Caixa de arrumação/transporte
1 Carregador
1 Punho lateral
1 Manual de instruções
1 Esquema ampliado dos componentes
NOTA: os modelos N não incluem baterias nem
carregadores.
Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar a ferramenta.
Descrição (fi g. 1, 2)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um
dos seus componentes. Tal poderia
resultar em danos ou ferimentos.
a. Gatilho
b. Botão de rotação para a frente/para trás
c. Luz de trabalho
d. Mandril
e. Anel de ajuste do binário
f. Anel de selecção do modo
g. Selector de velocidade
h. Punho lateral
i. Bateria
j. Botões de libertação da bateria
k. Carregador
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
Estes berbequins/aparafusadores/martelos
perfuradores foram concebidos para aplicações
profissionais de perfuração e aparafusamento.
NÃO utilize a sua ferramenta em ambientes
húmidos ou na presença de gases ou líquidos
inflamáveis.
Estes berbequins/aparafusadores/martelos
perfuradores são ferramentas eléctricas
profissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto
com os mesmos. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por
utilizadores inexperientes.
PORTUGUÊS
127
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
única voltagem. Verifique sempre se a voltagem da
bateria corresponde à voltagem na placa sinalética.
Certifique-se também de que a voltagem do seu
carregador corresponde à voltagem da sua rede.
O carregador DEWALT tem isolamento
duplo em conformidade com a norma
EN 60335; como tal, não é necessário
um fio de terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, tem
de ser substituído por um cabo especialmente
preparado, disponível através do serviço de
assistência da DEWALT.
Utilizar um cabo de extensão
Não deverá ser utilizado um cabo de extensão,
excepto em caso de absoluta necessidade. Utilize
um cabo de extensão aprovado e adequado à
entrada de energia do seu carregador (consulte os
dados técnicos). O tamanho mínimo do condutor
é de 1 mm
2
; o comprimento máximo é de 30 m.
No caso de se usar uma bobina, desenrole o cabo
todo.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: antes da montagem e do
ajuste, retire sempre a bateria. Desligue
sempre a ferramenta antes de inserir ou
retirar a bateria.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadores DEWALT.
Inserir e retirar a bateria da
ferramenta (fi g. 2)
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue
a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Uma
activação acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
NOTA: certifique-se de que a sua bateria (i) está
totalmente carregada.
INSTALAR A BATERIA NO PUNHO DA FERRAMENTA
1. Alinhe a bateria com a ranhura no punho da
ferramenta (fig. 2).
2. Faça deslizar a bateria com firmeza para dentro
do punho até ouvir o trinco encaixar.
RETIRAR A BATERIA DA FERRAMENTA
1. Prima os botões de libertação (j) e puxe a
bateria com firmeza para fora do punho da
ferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito
na secção do carregador deste manual.
Gatilho de velocidade variável (fi g. 1)
Para ligar a ferramenta, prima o gatilho (a). Para
desligar a ferramenta, liberte o gatilho. A sua
ferramenta encontra-se equipada com um travão. O
mandril irá parar logo que o gatilho seja totalmente
libertado.
NOTA: não se recomenda a utilização contínua da
ferramenta com velocidades variáveis. Este tipo de
utilização poderá danificar o gatilho, pelo que deve
ser evitado.
Punho lateral (fi g. 1)
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos, utilize SEMPRE a
ferramenta com o punho lateral
devidamente instalado. Caso contrário,
o punho lateral poderá soltar-se
durante a utilização da ferramenta e,
consequentemente, causar a perda
do controlo da mesma. Segure a
ferramenta com ambas as mãos para
maximizar o controlo da mesma.
O punho lateral (h) é fixo à dianteira da caixa de
velocidades e pode ser rodado 360˚ para facilitar
a respectiva utilização por parte de utilizadores
dextros ou canhotos. O punho lateral tem de ser
suficientemente apertado para resistir à força de
torção da ferramenta se o acessório instalado
no mandril ficar preso ou encontrar resistência.
Certifique-se de segurar o punho lateral pela
extremidade exterior para controlar a ferramenta
quando esta encontrar resistência.
Se o modelo não tiver o punho lateral instalado,
segure o berbequim com uma mão no punho e a
outra mão na bateria.
NOTA: todos os equipamentos são fornecidos com
um punho lateral.
Botão de rotação para a frente/para
trás (fi g. 1)
O botão de rotação para a frente/para trás (b)
determina a direcção da rotação da ferramenta e
funciona também como um botão de bloqueio.
Para seleccionar a rotação para a frente, liberte o
gatilho e prima o botão de rotação para a frente/
para trás do lado direito da ferramenta.
PORTUGUÊS
128
Para seleccionar a rotação para trás, liberte o gatilho
e prima o botão de rotação para a frente/para trás
do lado esquerdo da ferramenta.
A posição central do botão de rotação bloqueia a
ferramenta na posição de ferramenta desligada. Ao
alterar a posição do botão de rotação, certifique-se
de que o gatilho não está premido.
NOTA: quando a ferramenta for ligada pela primeira
vez após alterar a direcção da rotação, poderá ouvir
um estalido. Isto é normal e não indica qualquer
problema.
Luz de trabalho (fi g. 1)
Existe uma luz de trabalho (c) instalada
imediatamente acima do gatilho (a). A luz de
trabalho irá acender-se sempre que o gatilho for
premido.
NOTA: a luz de trabalho serve para iluminar a
superfície de trabalho e não se destina a ser
utilizada como uma lanterna.
Anel de selecção do modo (fi g. 4–6)
O seu berbequim encontra-se equipado com um
anel de selecção do modo separado (f) para alternar
entre os modos de perfuração, aparafusamento e
perfuração com percussão.
PERFURAR (FIG. 4)
CUIDADO: quando o anel de selecção
do modo estiver configurado para
o modo de perfuração normal/com
percussão, o mandril do berbequim
não irá desengatar-se do motor,
independentemente da posição do anel
de ajuste do binário (e).
Rode o anel de selecção do modo (f) para que o
símbolo da broca fique alinhado com a seta.
NOTA: o anel de ajuste do binário (e) pode ser
configurado para qualquer número.
APARAFUSAR (FIG. 5)
Rode o anel de selecção do modo (f) para que o
símbolo do parafuso fique alinhado com a seta.
NOTA: o anel de ajuste do binário pode ser
configurado para qualquer número a qualquer altura.
No entanto, o anel de ajuste do binário só funciona
durante o modo de aparafusamento e não nos
modos de perfuração normal e com percussão.
PERFURAR COM PERCUSSÃO (FIG. 6)
CUIDADO: quando o anel de selecção
do modo estiver configurado para
o modo de perfuração normal/com
percussão, o mandril do berbequim
não irá desengatar-se do motor,
independentemente da posição do anel
de ajuste do binário (e).
Rode o anel de selecção do modo (f) para que o
símbolo do martelo fique alinhado com a seta.
Anel de ajuste do binário (fi g. 4–6)
A sua ferramenta possui um mecanismo de
aparafusamento de binário ajustável para aparafusar
e desaparafusar uma vasta gama de parafusos de
todos os tamanhos e feitios. O anel de ajuste do
binário (e) possui vários números. Estes números
são utilizados para configurar o mandril, de forma
a que este empregue um determinado intervalo de
binário. Quando maior for o número seleccionado
no anel, maior será o binário e, consequentemente,
maior será o parafuso que pode ser aparafusado.
Para seleccionar qualquer um dos números, rode
o anel até o número pretendido ficar alinhado com
a seta.
Alternar entre as três velocidades
(fi g. 4–5)
A funcionalidade de três velocidades da sua
ferramenta permite-lhe seleccionar a respectiva
velocidade, de forma a usufruir de uma utilização
mais versátil da ferramenta. Para seleccionar a
1.ª velocidade (binário mais elevado), desligue
a ferramenta e deixe-a parar completamente.
Faça deslizar o selector de velocidade (g) para
a frente o máximo possível. A 2.ª velocidade
(binário e velocidade médios) é seleccionada na
posição intermédia. Por seu lado, a 3.ª velocidade
(velocidade mais elevada) é seleccionada na posição
mais atrás.
NOTA: não mude de velocidade quando a
ferramenta estiver a funcionar. Deixe sempre o
berbequim parar completamente antes de mudar de
velocidade. Se tiver alguma dificuldade em mudar
de velocidade, certifique-se de que o selector de
velocidade se encontra numa das três posições de
velocidade.
Mandris
ATENÇÃO: não aperte brocas (ou
qualquer outro acessório) segurando
a parte dianteira do mandril e ligando
a ferramenta. Tal poderá resultar
em danos no mandril e ferimentos.
Bloqueie sempre o gatilho e desligue a
ferramenta da fonte de alimentação ao
substituir acessórios.
PORTUGUÊS
129
ATENÇÃO: certifique-se sempre de
que a broca está bem apertada antes
de ligar a ferramenta. Uma broca solta
pode saltar da ferramenta e causar
ferimentos.
MANDRIL SEM CHAVE DE MANGA SIMPLES (FIG. 7–9)
DCD940/DCD930/DCD920
A sua ferramenta possui um mandril sem chave
com uma manga rotativa para poder utilizar o
mandril com apenas uma mão. Para inserir uma
broca ou outro acessório, siga os passos indicados
abaixo.
1. Bloqueie o gatilho na posição de ferramenta
desligada. Desligue a ferramenta e, em seguida,
desligue-a da fonte de alimentação.
2. Segure a manga preta do mandril (d) com
uma mão e utilize a outra mão para segurar a
ferramenta, tal como exemplificado na Fig. 7.
Rode a manga para a direita o suficiente para
introduzir o acessório pretendido.
3. Insira o acessório cerca de 19 mm (3/4") dentro
do mandril e aperte-o com segurança rodando
a manga do mandril para a esquerda com uma
mão enquanto segura a ferramenta com a outra
mão. Continue a rodar a manga do mandril
até ouvir vários estalidos da engrenagem para
garantir que o acessório está bem apertado.
Para libertar o acessório, repita os passos 1 e 2
indicados acima.
Certifique-se de apertar o mandril com uma mão
na respectiva manga e a outra mão a segurar
a ferramenta, de forma a apertar o acessório o
máximo possível.
UTILIZAÇÃO DO MANDRIL DE APERTO AUTOMÁTICO
(FIG. 10–12)
DCD945/DCD935/DCD925
Para inserir uma broca ou outro acessório:
1. Bloqueie o gatilho na posição de ferramenta
desligada. Desligue a ferramenta e, em seguida,
desligue-a da fonte de alimentação.
2. Segure a manga do mandril (l) com uma mão e
utilize a outra mão para segurar a ferramenta,
tal como exemplificado na Fig. 10. Rode a
manga para a direita o suficiente para introduzir
a broca ou o acessório pretendido.
3. Insira a broca ou outro acessório cerca de
19 mm (3/4") dentro do mandril, tal como
exemplificado na Fig. 11. Segure a manga
do mandril (l) com segurança e rode-a para
a esquerda com uma mão enquanto utiliza a
outra mão para segurar a ferramenta. Rode a
manga para a esquerda o máximo possível, tal
como exemplificado na Fig. 12. À medida que
o berbequim for sendo utilizado com a rotação
para a frente, o mandril irá continuar a apertar
de forma automática as suas mandíbulas
na broca ou no acessório para maximizar a
respectiva fixação.
Para libertar o acessório, repita os passos 1 e 2.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as
instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue
a ferramenta e, em seguida,
desligue-a da fonte de alimentação
antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de remover/instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
Utilização do berbequim
1. Seleccione o intervalo de velocidade/binário
adequado para a operação planeada utilizando
o selector de velocidade. Configure o anel de
selecção do modo para o símbolo da broca.
2. Para perfurar MADEIRA, utilize brocas
helicoidais, brocas de fresar, brocas em
serpentina ou coroas. Para perfurar METAL,
utilize coroas ou brocas helicoidais de aço
rápido (HSS). Utilize um lubrificante de corte
ao perfurar metais. As excepções são o
ferro fundido e o latão, os quais devem ser
perfurados a seco.
3. Aplique sempre pressão numa linha recta
em relação à broca. Empregue uma pressão
suficiente para manter a broca a perfurar, mas
não empurre a ferramenta com demasiada
força, dado que tal poderá fazer o motor
encontrar resistência e perder velocidade ou
desviar a broca.
4. Segure a ferramenta com firmeza com ambas
as mãos para controlar a força de torção do
berbequim.
5. SE O BERBEQUIM COMEÇAR A PERDER
VELOCIDADE, tal deve-se normalmente
ao facto de estar a ser submetido a um
esforço excessivo. SOLTE O GATILHO
IMEDIATAMENTE, retire a broca do orifício
perfurado e determine a causa da resistência
à perfuração. NÃO PRIMA E LIBERTE O
GATILHO NUMA TENTATIVA DE VOLTAR A
PORTUGUÊS
130
FAZER ARRANCAR UM BERBEQUIM QUE
ENCONTROU RESISTÊNCIA E COMEÇOU
A PERDER VELOCIDADE – ISTO PODE
DANIFICAR O BERBEQUIM.
6. Mantenha o motor a funcionar ao puxar a broca
para fora de um orifício perfurado. Isto irá ajudar
a evitar encravamentos.
Utilização do aparafusador
1. Seleccione o intervalo de velocidade/binário
adequado para a aplicação planeada utilizando
o selector de três velocidades (g) na parte
superior da ferramenta. Inicialmente, configure o
anel de ajuste do binário (e) para um valor mais
baixo, de forma a garantir que o parafuso será
aparafusado de acordo com o pretendido.
NOTA: utilize a configuração de binário mais
baixa necessária para inserir o parafuso até à
profundidade pretendida. Quanto mais baixo for
o número seleccionado no anel, menor será o
binário.
2. Rode o anel de selecção do modo (f) para que
o símbolo do parafuso fique alinhado com a
seta.
3. Configure o anel de ajuste do binário (e) para o
número correspondente ao binário pretendido.
Efectue alguns testes em sobras ou áreas
ocultas para determinar a posição mais
apropriada do anel de ajuste do binário.
NOTA: o anel de ajuste do binário pode ser
configurado para qualquer número a qualquer altura.
No entanto, o anel de ajuste do binário só funciona
durante o modo de aparafusamento e não nos
modos de perfuração normal e com percussão.
Utilização do martelo perfurador
1. Seleccione o intervalo de velocidade/binário
adequado para a operação planeada utilizando
o selector de velocidade. Configure o anel de
selecção do modo para o símbolo do martelo.
2. Ao perfurar com percussão, exerça sobre
o martelo apenas a força necessária para
evitar que este salte excessivamente.
Aplicar demasiada força irá resultar em
menores velocidades de perfuração e no
sobreaquecimento da ferramenta.
3. Perfure a direito, mantendo a broca num
ângulo recto em relação ao item a perfurar. Não
exerça qualquer pressão lateral sobre a broca
ao perfurar, uma vez que isto irá resultar na
obstrução das estrias da mesma e numa menor
velocidade de perfuração.
4. Ao perfurar orifícios profundos, se a velocidade
do martelo começar a diminuir, puxe a broca
parcialmente para fora do orifício com a
ferramenta a funcionar para retirar os detritos
do orifício.
5. Ao perfurar alvenaria, utilize brocas com ponta
de carboneto ou brocas específicas para
alvenaria. Um fluxo contínuo e uniforme de
partículas indica uma velocidade de perfuração
apropriada.
MANUTENÇÃO
Esta ferramenta eléctrica DEWALT foi concebida
para o servir durante muito tempo com um mínimo
de manutenção. Uma operação satisfatória e
continuada depende do cuidado a ter com a
ferramenta e a limpeza regular.
ATENÇÃO: de forma a reduzir o
risco de lesões pessoais graves,
desligue a ferramenta e desconecte
a bateria antes de realizar quaisquer
ajustes ou remover/instalar acessórios
ou extras. Um arranque acidental pode
causar lesões.
O carregador não está incluído no serviço de
reparação. Este carregador não contém peças cuja
manutenção possa ser efectuada pelo utilizador.
Lubrifi cação
Esta ferramenta eléctrica não requer lubrificação
adicional.
Limpeza
ATENÇÃO: Injecte ar seco para retirar a
sujidade e o pó do alojamento principal,
sempre que notar uma acumulação de
sujidade nos respiradores ou em torno
dos mesmos. Utilize uma protecção
adequada para os olhos e uma
máscara para o pó quando realizar esta
operação.
ATENÇÃO: Nunca utilize solventes ou
outros químicos agressivos para limpar
as partes não metálicas da ferramenta.
Estes químicos podem enfraquecer
os materiais utilizados nestas partes.
Utilize um pano humedecido apenas
PORTUGUÊS
131
com água e detergente suave. Nunca
permita que entre nenhum líquido na
ferramenta; nunca mergulhe qualquer
parte da ferramenta em líquido.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA PARA O CARREGADOR
ATENÇÃO: Perigo de choque. Desligue
o carregador da tomada de CA, antes
de proceder à limpeza. A sujidade e
massa lubrificante podem ser removidas
da parte exterior do carregador com
um pano ou uma escova macia, não
metálica. Não utilize água ou soluções
de limpeza.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: Uma vez que os acessórios
que não sejam os disponibilizados
pela DEWALT não foram testados
com este produto, a utilização de tais
acessórios nesta ferramenta poderá ser
perigosa. Para reduzir o risco de lesão,
deverão utilizar-se apenas os acessórios
recomendados pela DEWALT com este
produto.
Consulte o seu revendedor para mais informações
acerca dos acessórios adequados.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva. Este produto
não deve ser eliminado com o lixo
doméstico normal.
Se, um dia, o produto DEWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não o elimine
com o lixo doméstico. Disponibilize este produto
para recolha selectiva.
A recolha selectiva de produtos usados
e embalagens permite que os materiais
sejam reciclados e novamente
utilizados. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de
matérias-primas.
Os regulamentos locais poderão permitir a recolha
selectiva de produtos eléctricos, em centros
municipais de resíduos ou através do revendedor do
novo produto.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e
reciclagem de produtos DEWALT quando estes
tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar
partido deste serviço, devolva o produto a qualquer
Centro de Assistência Técnica autorizado que
proceda à respectiva recolha em nome da DEWALT.
Poderá verificar a localização do Centro de
Assistência mais próximo contactando a delegação
D
EWALT na morada indicada neste manual. Em
alternativa, encontrará uma lista dos Centros de
Assistência Técnica DEWALT e todas as informações
sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na
Internet em: www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser
recarregada quando deixar de produzir energia
suficiente nas tarefas que anteriormente eram
realizadas com facilidade. No fim da sua vida
útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio
ambiente:
descarregue completamente a bateria e em
seguida retire-a da ferramenta.
As baterias de Li-Ion, NiCd e NiMH são
recicláveis. Leve-as ao seu revendedor ou ao
centro de reciclagem local. As baterias serão
recicladas ou eliminadas adequadamente.
PORTUGUÊS
132
GARANTIA
30 DIAS SEM RISCO SATISFÃO GARANTIDA
Se não estiver completamente satisfeito
com a sua ferramenta DEWALT, contacte
um Centro de Assistência Técnica D
EWALT
Apresente a sua reclamação, juntamente com
a máquina completa, bem como a factura
de compra e ser-lhe á apresentada a melhor
solução.
UM ANO DE ASSISTÊNCIA GRATUITA
Se necessitar de manutenção ou assistência
para a sua ferramenta D
EWALT nos
12 meses após a sua compra, estes
serviços serão prestados gratuitamente num
Centro de Assistência Técnica autorizado
DEWALT. Deverá ser feita prova de compra.
Este serviço inclui mão-de-obra e peças
sobressalentes para ferramentas eléctricas.
Exclui acessórios.
• UM ANO DE GARANTIA COMPLETA •
Se o seu produto DEWALT se avariar por
defeito de montagem ou de material, durante
os 12 meses após a data de compra,
garantimos a substituição de todas as peças
defeituosas sem encargos ou, se preferir,
substituímos a unidade sem encargos, desde
que:
o produto não tenha sido utilizado de
forma indevida;
não tenham sido efectuadas eventuais
reparações por pessoal não autorizado;
seja apresentada prova de compra. Esta
garantia é concedida como um benefício
adicional e é um acréscimo aos direitos
legais dos consumidores.
Para a localização do Centro de Assistência
Técnica DEWALT mais próximo, queira utilizar
o número de telefone aplicável, que poderá
encontrar no verso deste manual. Como
alternativa, encontrará uma lista de Centros
de Assistência Técnica DEWALT e todas as
informações sobre o nosso serviço pós-venda
disponíveis na Internet em: www.2helpU.
com.
SUOMI
133
13 mm (1/2") AKKUPORAKONE/RUUVINVÄÄNNIN
DCD920, DCD930, DCD940
13 mm (1/2") AKKUISKUPORAKONE/RUUVINVÄÄNNIN
DCD925, DCD935, DCD945
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset Tiedot
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Jännite V
DC
18 18 14,4 14,4 12 12
Akkutyyppi NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH
Lähtöteho W 450 450 325 325 285 285
Kuormittamaton nopeus
1, vaihteella min
-1
0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
2, vaihteella min
-1
0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200
3. vaihde: min
-1
0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Iskuteho
1 vaihteella min
-1
0–8 500 0–7 225 0–7 225
2 vaihteella min
-1
0–21 250 0–20 400 0–20 400
3. vaihde: min
-1
0–34 000 0–30 600 0–30 600
Enimmäisvääntömomentti Nm 55 55 50 50 44 44
Istukan kapasiteetti mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13
Suurin porauskapasiteetti
Puu mm 50 50 45 45 38 38
Metalli mm 13 13 13 13 13 13
Tiili mm 16 16 14 14 13 13
Paino (ilman akkua) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
L
pA
(äänenpaine) dB(A) 88 77 88 77 88 77
K
PA
(äänenpaineen vaihtelu) dB(A) 3 3 3 3 3 3
L
WA
(akustinen teho) dB(A) 99 88 99 88 99 88
K
WA
(akustisen tehon vaihtelu) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745-standardin mukaisesti:
Tärinän päästöarvo a
h
Metallin poraaminen
a
h
D = m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Vaihtelu K = m/s
2
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Tärinän päästöarvo ah
Poraaminen betoniin
a
h
ID = m/s
2
10,5 – 10,5 – 10,5
Vaihtelu K = m/s
2
1,8 – 1,8 – 1,8
SUOMI
134
Tässä tiedotteessa annettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -määräyksen mukaisen standardoidun
testin mukaan. Arvon avulla työkaluja voidaan
verrata toisiinsa. Sitä voidaan käyttää altistumisen
ennakkoarviointiin.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinäarvo vastaa
työkalun pääasiallisia käyttösovelluksia.
Jos työkalua käytetään muihin
sovelluksiin, eri lisävarusteiden
kanssa tai huonosti huollettuna,
tärinäarvot saattavat muuttua.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Tärinälle altistumisen
ennakkoarvioinnissa on otettava
huomioon ajat, jolloin työkalun virta on
katkaistu, sekä ajat, jolloin työkalu on
käynnissä, mutta sillä ei työskennellä.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Huomioi muut turvatoimenpiteet
käyttäjän suojelemiseksi tärinän
vaikutukselta, kuten: työkalun ja
lisävarusteiden huolto, käsien
pitäminen lämpiminä ja työjärjestyksen
organisoiminen.
Akkupakkaus DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Akkutyyppi Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH
Jännite V
DC
18 18 14,4 14,4 12
Kapasiteetti A
h
2,0 2,6 2,0 2,6 2,6
Paino kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Laturi DE9135 DE9116
Verkkojännite V
AC
230 230
Akkutyyppi NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Arvioitu latausaika min 40 60
(2,0 Ah:n akkupakkaukset) (2,0 Ah:n akkupakkaukset)
Paino kg 0,52 0,4
Varokkeet:
Eurooppa 230 V:n työkalut 10 A, verkkovirran varoke
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Seuraavat määritelmät kuvaavat kunkin avainsanan
vakavuusastetta. Lue tämä ohjekirja ja kiinnitä
huomiota seuraaviin symboleihin:
VAARA: Ilmaisee välitöntä
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena on
hengenmenetys tai vakava vamma.
VAROITUS: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena voi olla
hengenmenetys tai vakava vamma.
HUOMIO: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida
välttää, seurauksena voi olla vähäinen
tai keskinkertainen vamma.
HUOMIO: Merkintä ilman
varoituskolmiota ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, voi seurauksena olla
omaisuuden vahingoittuminen.
Ilmaisee sähköiskun vaaraa.
Ilmaisee tulipalon vaaraa.
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940
DEWALT ilmoittaa, että kohdassa “tekniset tiedot”
kuvatut tuotteet on suunniteltu seuraavien doku-
menttien mukaisesti:
98/37/ETY (28.12. 2009 saakka), 2004/108/EY,
2006/42/EY (alk. 29.12. 2009), 2006/95/EY,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Lisätietoja saat D
EWALTilta alla olevasta osoitteesta
tai käsikirjan takakannesta.
Allekirjoittanut on vastuussa teknisen tiedoston
tuottamisesta ja antaa tämän ilmoituksen D
EWALTin
puolesta.
SUOMI
135
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
D
EWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Saksa
27.03.2009
VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa
lukemalla ohje.
Yleiset sähkölaitteita koskevat
turvavaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet.
Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavan henkilövahingon vaara.
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
Käsite ”moottorityökalu” viittaa kaikissa seuraavissa
varoituksissa verkkokäyttöiseen (johdolliseen)
moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen (johdottomaan)
moottorityökaluun.
1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet
voivat aiheuttaa onnettomuuksia.
b) Älä käytä moottorityökaluja
räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi
tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Moottorityökaluista syntyy
kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai kaasut
palamaan.
c) Pidä lapset ja sivulliset poissa lähettyviltä,
kun käytät moottorityökalua.Häiriötekijät
voivat aiheuttaa laitteen hallinnan
menetyksen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Moottorityökalujen pistokkeiden on
sovittava pistorasiaan. Älä koskaan tee
pistokkeisiin mitään muutoksia. Älä
käytä maadoitetuissa koneissa mitään
sovitinpistokkeita. Modifioimattomat
pistokkeet ja niihin sopivat pistorasiat
vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, lämpöpattereita, liesiä tai
jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos
kehosi maadoittuu.
c) Älä jätä moottorityökaluja sateeseen tai
märkään paikkaan. Työkalun sisään menevä
vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan
kanna tai vedä työkalua sähköjohdosta
äläkä irrota sitä pistorasiasta johdosta
vetämällä. Älä anna sähköjohdon
koskea kuumiin pintoihin, öljyyn, teräviin
reunoihin tai liikkuviin osiin. Vaurioituneet
tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun
riskiä.
e) Kun käytät moottorityökalua ulkona,
käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön soveltuvan sähköjohdon käyttö
vähentää sähköiskun riskiä.
f) Jos moottorityökalun käyttöä kosteassa
paikassa ei voida välttää, on käytettävä
jäännösvirtalaitteella (RCD) suojattua
virtalähdettä. Jäännösvirtalaitteen käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS
a) Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä
tervettä järkeä moottoroitua työkalua
käyttäessäsi. Älä käytä moottorityökalua
väsyneenä tai huumeiden, alkoholin
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Tarkkaavaisuuden herpaantuminen työkalua
käytettäessä saattaa johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin.
b) Käytä henkilösuojaimia. Käytä aina
silmäsuojaimia. Sellaiset turvavarusteet,
kuten pölynaamari, liukastumista estävät
kengät, kypärä tai korvasuojaimet
olosuhteiden niitä vaatiessa vähentävät
henkilövahinkoja.
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että kytkin on pois-asennossa ennen
työkalun yhdistämistä virtalähteeseen
ja/tai akkupakkaukseen tai ennen kuin
tartut työkaluun. Työkalun kantaminen
sormi kytkimellä tai pistokkeen työntäminen
pistorasiaan, kun kytkin on päälle kytkettynä,
voi aiheuttaa onnettomuuksia.
d) Poista mahdolliset säätö- tai kiintoavaimet
ennen työkalun käynnistämistä. Pyörivään
osaan jäänyt kiinto- tai säätöavain saattaa
aiheuttaa henkilövahinkoja.
e) Älä kurottele. Huolehdi siitä, että
sinulla on koko ajan tukeva jalansija
ja hyvä tasapaino. Näin voit paremmin
hallita moottoroidun työkalun käytön
odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
äläkä koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
käsineet poissa liikkuvista osista. Löysät
vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua
liikkuviin osiin.
SUOMI
136
g) Jos laitteella voi kerätä ja poistaa pölyä,
varmista, että nämä toiminnot ovat
kytkettyinä ja että käytät niitä oikein.
Pölynkeräysjärjestelmän käyttö voi vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) MOOTTORITYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Älä käytä moottorityökalua väkisin. Käytä
tarkoitukseesi soveltuvaa työkalua. Teet
työn paremmin ja turvallisemmin työkalulla,
kun käytät sille tarkoitettua nopeutta.
b) Älä käytä moottorityökalua, jos virtakytkin
ei kytke sitä päälle ja pois päältä. Työkalut,
joita ei voida hallita kytkimellä, ovat vaarallisia,
ja ne on korjattava.
c) Irrota pistoke virtalähteestä ja/tai
akkupakkaus työkalusta ennen kuin teet
mitään säätöjä, vaihdat lisävarusteita
tai varastoit moottorityökalun. Tällaiset
ehkäisevät turvatoimet alentavat vahingossa
käynnistymisen riskiä moottorityökalua
käytettäessä.
d) Varastoi moottorityökalut lasten
ulottumattomiin äläkä anna työkalua
sellaisten henkilöiden käyttöön, jotka eivät
ole sitä tottuneet käyttämään tai eivät ole
tutustuneet käyttöohjeisiin. Moottoroidut
työkalut ovat vaarallisia kouluttamattomien
käyttäjien käsissä.
e) Huolehdi moottoroitujen työkalujen
kunnosta. Tarkista, onko liikkuvissa osissa
väärä kohdistus tai takertelua, ovatko osat
rikkoutuneet tai vaikuttaako jokin muu
seikka mahdollisesti laitteen käyttöön.
Jos laite vaurioituu, korjauta se ennen
käyttöä. Monet onnettomuudet johtuvat
moottoroitujen työkalujen puutteellisesta
huollosta.
f) Pidä leikkaavat työkalut terävinä ja
puhtaina. Kunnolla huolletut leikkaavat
työkalut, joissa on terävät leikkausreunat,
takertelevat vähemmän ja ovat helpommin
hallittavissa.
g) Noudata moottorityökalujen, niiden
lisävarusteiden, työkalun kärkiosien
yms. käyttöohjeita ja ota huomioon
työolosuhteet ja suoritettava työ. Työkalun
käyttö muuhun kuin sille tarkoitettuun
tehtävään voi johtaa vaaratilanteeseen.
5) AKKUKÄYTTÖISEN TYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Lataa akut vain valmistajan
määrittelemässä laturissa. Tietyntyyppiselle
akulle soveltuva laturi voi aiheuttaa tulipalon
riskin toista akkutyyppiä käytettäessä.
b) Käytä moottorikäyttöisten työkalujen
kanssa vain erityisesti niille tarkoitettuja
akkuja. Muunlaisten akkuyksiköiden
käyttö voi aiheuttaa loukkaantumisen ja
tulipalovaaran.
c) Kun akkuyksikkö ei ole käytössä, pidä se
poissa muiden metalliesineiden, kuten
paperiliitinten, kolikoiden, avainten,
naulojen, ruuvien tai muiden sellaisten
pienten metalliesineiden läheltä, jotka
voivat muodostaa yhteyden toisesta
navasta toiseen. Oikosulku akun napojen
välillä voi aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
d) Väärän käsittelyn seurauksena neste
saattaa suihkuta ulos akusta. Vältä
kosketusta akkunesteeseen. Jos joudut
vahingossa kosketukseen nesteen kanssa,
huuhtele neste pois vedellä. Jos nestettä
joutuu silmiin, käänny lisäksi lääkärin
puoleen. Akusta tuleva neste voi aiheuttaa
ihoärsytystä tai palovammoja.
6) HUOLTO
a) Anna moottoroitu työkalu huollettavaksi
ammattikorjaajalle, joka käyttää
ainoastaan samanlaisia vaihto-osia. Näin
taataan moottorityökalun turvallisuus.
MUUT TURVAOHJEET
Porakoneen/ruuvinvääntimen/
iskuporakoneen
turvallisuusvaroitukset
Käytä kuulosuojaimia iskuporaamisen
aikana. Altistuminen melulle voi heikentää
kuuloa.
Käytä työkalun mukana toimitettuja
kahvoja. Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa
henkilövahingon.
Jos laitteen terä voi osua piilotettuihin
sähköjohtoihin tai sen omaan sähköjohtoon,
tartu työkalun eristettyihin tarttumapintoihin.
Terän osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen
paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä
voi saada sähköiskun.
Kiinnitä työstettävä kappale vakaaseen
alustaan kiinnittimien tai muiden
käytännöllisten menetelmien avulla. Työkalun
pitäminen kädessä tai kehoa vasten voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
Käytä kuulosuojaimia pitkään jatkuvan
iskuporaamisen aikana. Pitkäaikainen
altistuminen voimakkaalle melulle voi aiheuttaa
kuulonaleneman. Iskuporaamisen aiheuttama
voimakas ääni voi aiheuttaa tilapäisen
kuulonaleneman tai vaurioittaa tärykalvoa
vakavasti.
SUOMI
137
Käytä suojalaseja tai muuta silmäsuojainta.
Poraaminen ja iskuporaaminen aiheuttaa
lentäviä lastuja. Ne voivat vahingoittaa silmiä
pysyvästi.
Iskuporanterät ja muut työkalut kuumenevat
käytössä. Käytä käsineitä koskiessasi niitä.
Muut riskit
Asiaankuuluvien turvallisuusmääräysten
noudattamisesta ja turvalaitteiden käytöstä
huolimatta tiettyjä jäännösriskejä ei voida välttää.
Näitä ovat:
kuulovamma
loukkaantuminen lentävistä hiukkasista
palovammat, jotka johtuvat käytön aikana
kuumentuvista työvälineistä
pitkäaikaisesta käytöstä aiheutuvat
loukkaantumiset.
Työkalun merkinnät
Työkalussa esitetään seuraavat kuvamerkit:
Lue käyttöohje ennen käyttöä.
Käytä kuulosuojaimia.
Suojaa silmät.
PÄIVÄYSKOODIN KOHTA
Päiväyskoodi, joka sisältää myös valmistusvuoden,
on painettu kotelon pinnan siihen kohtaan, joka
muodostaa työkalun ja akun välisen kiinnityskohdan.
Esimerkki:
2009 XX XX
Valmistusvuosi
Kaikkia akkulatureita koskevat
tärkeät turvallisuusohjeet
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä opas sisältää
tärkeitä DE9135/DE9116-akkulatureita koskevia
turvallisuus- ja käyttöohjeita.
Lue kaikki ohjeet sekä laturin, akun ja
akkukäyttöisen laitteen varoitusmerkinnät ennen
laturin käyttämistä.
VAARA: tappavan sähköiskun vaara.
Latausliitinten jännite on 230 volttia. Älä
kokeile akkuja sähköä johtavilla esineillä.
Seurauksena voi olla sähköisku, joka voi
johtaa kuolemaan.
VAROITUS: sähköiskun vaara.
Älä päästä laturin sisään nestettä.
Seurauksena voi olla sähköisku.
HUOMIO: palovammavaara. Estä
henkilövahingot lataamalla vain
uudelleen ladattavia DEWALT-akkuja.
Muuntyyppiset akut voivat räjähtää ja
aiheuttaa henkilövahinkoja ja vaurioita.
HUOMIO: Kun laturi on kytkettynä
virtalähteeseen, vieras materiaali
voi joissakin olosuhteissa aiheuttaa
oikosulun laturin sisällä olevissa
paljaissa latausliittimissä. Huolehdi siksi,
ettei laturin aukkoihin pääse johtavaa
materiaalia, esimerkiksi teräsvillaa,
alumiinifoliota tai metallihiukkasia. Irrota
laturin virtapistoke pistorasiasta aina, kun
latausliittimessä ei ole akkua. Irrota laturi
pistorasiasta ennen puhdistusta.
ÄLÄ lataa akkua muilla kuin tässä
ohjekirjassa mainituilla latureilla. Laturi ja akku
on tarkoitettu käytettäviksi yhdessä.
Näitä latureita saa käyttää ainoastaan
DEWALTin ladattavien akkujen kanssa.
Muunlainen käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai
sähköiskun, joka voi johtaa kuolemaan.
Älä altista laturia vesi- tai lumisateelle.
Irrota laturin virtapistoke pistorasiasta
vetämällä pistokkeesta. Älä vedä johdosta.
Näin virtapistoke ja -johto eivät vaurioidu.
Sijoita virtajohto siten, ettei kukaan astu sen
päälle, kompastu siihen tai ettei se muutoin
vaurioidu tai kuormitu.
Käytä jatkojohtoa vain silloin, kun se on
ehdottoman välttämätöntä. Vääränlaisen
jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai
sähköiskun, joka voi johtaa kuolemaan.
Älä aseta laturin päälle esineitä äläkä
pane sitä pehmeälle alustalle, joka voi
tukkia tuuletusaukot ja johtaa siten laitteen
ylikuumenemiseen. Aseta laturi kauas
lämmönlähteistä. Laturin ilmastointiaukot ovat
kotelon päällä ja pohjassa.
Älä käytä laturia, jos virtajohto tai -pistoke
on vaurioitunut — vaihdata ne heti uusiin.
Älä käytä laturia, jos siihen on osunut
kova isku tai jos se on pudonnut tai
muutoin vaurioitunut. Toimita se valtuutettuun
huoltoliikkeeseen.
Älä pura laturia osiin, vaan vie se tarvittaessa
huollettavaksi tai korjattavaksi valtuutettuun
huoltoliikkeeseen. Jos kokoat laitteen väärin,
seurauksena voi olla tulipalo tai sähköisku, joka
voi johtaa kuolemaan.
SUOMI
138
Irrota laturin virtapistoke pistorasiasta
ennen puhdistusta. Tämä vähentää
sähköiskuvaaraa. Akun irrottaminen ei
vähennä sähköiskuvaaraa.
• ÄLÄ KOSKAAN yritä yhdistää kahta laturia
toisiinsa.
Laturi on tarkoitettu käytettäväksi
kotitaloussähkön 230 voltin vakiojännitteellä.
Älä yritä käyttää sitä muulla jännitteellä.
Tämä ei koske ajoneuvojen latureita.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DE9116-latauslaitteessa voi ladata 7,2–18 voltin
NiCd- tai NiMH-akkuja.
DE9135-latauslaitteessa voi ladata 7,2–18 voltin
NiCd-, NiMH- tai litiumioniakkuja.
Näitä latauslaitteita ei tarvitse säätää. Ne on
suunniteltu mahdollisimman helpoiksi käyttää.
Lataus
VAARA: tappavan sähköiskun vaara.
Latausliitinten jännite on 230 volttia. Älä
kokeile akkuja sähköä johtavilla esineillä.
Sähköiskun ja tappavan sähköiskun
vaara.
1. Kytke laturi (k) sopivaan pistokkeeseen, ennen
kuin asetat akkupakkauksen laturiin.
2. Työnnä akkupakkaus laturiin. Punainen
(latauksen) valo alkaa vilkkua jatkuvasti merkkinä
siitä, että latausprosessi on alkanut.
3. Lataus on päättynyt, kun punainen merkkivalo
palaa yhtäjaksoisesti. Akkupakkaus on
latautunut täysin, ja se voidaan ottaa käyttöön
tai jättää laturiin.
HUOMAUTUS: Voit varmistaa, että NiCd-, NiMH-
tai Li-ion-akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja
pitkään lataamalla akkua vähintään 10 tuntia ennen
sen ensimmäistä käyttökertaa.
Latausprosessi
Katso alla olevasta taulukosta akun lataustila.
Lataustila
lataa – – – – – –
täysin latautunut –––––––––––
kuuman/kylmän akun viive ––– – ––– –
vaihda akku •••••••••••
ongelma •• •• •• ••
Automaattinen virkistäminen
Automaattinen virkistäminen uudistaa akun kennot
huippukuntoisiksi. Akut on syytä virkistää viikoittain
tai kun niiden kapasiteetti heikkenee.
Voit virkistää akun asettamalla sen latauslaitteeseen
normaaliin tapaan. Anna akun olla latauslaitteessa
vähintään 10 tuntia.
Liian kuumaa tai kylmää akkua ei
ladata
Jos latauslaite tunnistaa, että akku on liian kuuma
tai kylmä, latautuminen aloitetaan vasta akun
saavutettua oikean lämpötilan. Kun oikea lämpötila
on saavutettu, latautuminen alkaa automaattisesti.
Tämä ominaisuus pidentää akun ikää.
VAIN LI-ION-AKUT
Li-Ion-akuissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka estää niitä latautumasta tai kuumenemasta liikaa
tai purkautumasta kokonaan.
Jos elektroninen suojausjärjestelmä tulee käyttöön,
työkalu poistaa sen käytöstä automaattisesti. Jos
näin käy, lataa Li-Ion-akkua latauslaitteessa, kunnes
se on ladattu täyteen.
Kaikkia akkuja koskevat tärkeät
turvallisuusohjeet
Varmista osanumero ja jännite, kun tilaat
vaihtoakkua. Tarkista laturin ja akun yhteensopivuus
tämän ohjekirjan lopussa olevasta taulukosta.
Pakkauksesta otettu akku ei ole täyteen ladattu. Lue
seuraavat turvallisuusohjeet ennen akun ja laturin
käyttöä. Noudata annettuja latausohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
Älä lataa tai käytä akkua räjähdysalttiissa
ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun
liittäminen laturiin tai siitä irrottaminen saattaa
sytyttää pölyn tai kaasun.
Lataa akku vain DEWALT-laturilla.
• ÄLÄ läiskytä vettä tai muuta nestettä laturin
päälle äläkä upota sitä nesteeseen.
Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkua tilassa,
jonka lämpötila voi nousta 40 ˚C:seen tai
sitä korkeammaksi (kuten ulkovajoissa tai
metallisissa rakennuksissa kesällä).
VAARA: Älä yritä avata akkua mistään
syystä. Jos akun kotelo on haljennut
tai vahingoittunut, älä aseta akkua
latauslaitteeseen. Älä rusenna, pudota
tai vaurioita akkua. Älä käytä akkua
tai latauslaitetta, jos se on pudonnut,
SUOMI
139
saanut voimakkaan iskun tai vaurioitunut
esimerkiksi naulan tai vasaran iskusta
tai päälleastumisesta. Muutoin voi
aiheutua sähköisku. Palauta vaurioitunut
akku huoltokorjaamolle toimitettavaksi
kierrätykseen.
HUOMIO: Kun työkalua ei käytetä,
se tulee asettaa kyljelleen vakaalle
alustalle, jossa ei ole laukeamis- tai
putoamisvaaraa. Jos työkalussa on
suuri akku, se pysyy pystyasennossa,
mutta se voidaan helposti töytäistä
kumoon.
NIKKELIKADMIUMAKKUJA (NiCd) JA NIKKELIMETALLIHY-
DRIDIAKKUJA (NiMH) KOSKEVAT ERITYISTURVAOHJEET.
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vaurioitunut tai loppuun kulunut.
Akku voi räjähtää tulessa.
Akkukennoista voi vuotaa pieni määrä
nestettä äärimmäisessä käytössä tai
äärilämpötiloissa. Tämä ei ole vika.
Jos kuitenkin ulkotiiviste on rikki:
a. ja akun nestettä pääsee ihollesi, pese ihoa
välittömästi saippualla ja vedellä useiden
minuuttien ajan.
b. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele
puhtaalla vedellä vähintään 10 minuuttia
ja käänny välittömästi lääkärin puoleen.
(Tiedoksi hoitohenkilöstölle: Neste on
25–35-prosenttista kaliumhydroksidiliuosta.)
LITIUM-IONIAKKUJEN (LI-IONI) ERITYISET
TURVALLISUUSOHJEET
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vaurioitunut tai loppuun kulunut.
Akku voi räjähtää tulessa. Litiumioniakkuja
poltettaessa syntyy myrkyllisiä höyryjä ja
materiaaleja.
Jos akun sisältö pääsee kosketuksiin ihon
kanssa, pese alue välittömästi miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akun nestettä
pääsee silmiin, huuhtele avoinna olevia silmiä
15 minuutin ajan tai kunnes ärsytys loppuu.
Jos lääkärin hoito on tarpeen, lääkärille on
kerrottava, että akun elektrolyytti koostuu
nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja
litiumsuolojen seoksesta.
Avattujen akkukennojen sisältö voi ärsyttää
hengitysteitä. Vie avattu akku tuuletettuun
tilaan. Jos oireet eivät poistu, mene lääkäriin.
VAROITUS: palovammavaara. Akun
neste voi syttyä, jos sen lähellä on
kipinöitä tai liekkejä.
Akun kansi Kuvaus [kuva (fi g.) 3]
Akun suojakannen tarkoituksena on peittää irrotetun
akun liittimet. Jos suojakansi ei ole paikallaan,
irralliset metalliesineet voivat aiheuttaa oikosulun
liittimiin, mikä johtaa tulipalovaaraan ja vaurioittaa
akkua.
1. Irrota suojakansi ennen kuin asetat akun laturiin
tai työkaluun (kuva 3A).
2. Aseta suojakansi liitinten päälle heti, kun olet
ottanut akun pois laturista tai työkalusta
(kuva 3B).
VAROITUS: Varmista ennen irrotetun
akun varastointia tai toiseen paikkaan
siirtämistä, että akun suojakansi on
paikallaan.
Akkuyksikkö
AKKUTYYPPI
DCD925 ja DCD920 toimivat 18 voltin akulla.
DCD935 ja DCD930 toimivat 14,4 voltin akulla.
DCD945 ja DCD940 toimivat 12 voltin akulla.
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä
ja kuivassa paikassa poissa suorasta
auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä
tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman
tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
HUOMAUTUS: Li-Ion-akut on ladattava täyteen
ennen niiden asettamista säilytykseen.
2. Pitkäaikainen säilyttäminen ei vaurioita akkua
eikä latauslaitetta. Niitä voidaan säilyttää oikeissa
olosuhteissa jopa 5 vuotta.
Laturin ja akkupakkauksen
kuvakkeet
Tässä ohjekirjassa olevien kuvakkeiden lisäksi
laturissa ja akkupakkauksessa on seuraavat
kuvakkeet:
Lue käyttöohje ennen käyttöä.
Akku latautuu.
Akku on latautunut.
Akku on viallinen.
Liian kuuman/kylmän akun latausviive.
SUOMI
140
Älä kokeile akkuja sähköä johtavilla
esineillä.
Älä lataa vaurioituneita akkuja.
Käytä ainoastaan DEWALT-akkujen
kanssa. Muut akut voivat räjähtää ja
aiheuttaa henkilövahinkoja ja vaurioita.
Älä altista akkuja vedelle.
Vaihdata vialliset johdot välittömästi.
Lataa ainoastaan 4–40 °C:n lämpötilassa.
Noudata akkuja hävittäessäsi ympäristön
kannalta tarpeellista huolellisuutta.
Älä polta NiMH-, NiCd+- ja Li-ioniakkuja.
Lataa NiMH- ja NiCd-akkuja.
Lataa Li-ioniakkuja.
Katso latausaika teknisistä tiedoista.
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 akkukäyttöinen iskuporakone
(malli DCD945/DCD935/DCD925)
1 akkukäyttöinen keskikahvalla varustettu porakone
(malli DCD940/DCD930/DCD920)
1 Litiumioniakku (L1-mallit)
2 Litiumioniakkua (L2-mallit)
2 NiMH-akkua (B2-mallit)
3 NiMH-akkua (B3-mallit)
1 Rasia
1 laturi
1 sivukahva
1 käyttöohje
1 poikkileikkauspiirros
HUOMAUTUS: N-mallien kanssa ei toimiteta akkuja
eikä latauslaitetta.
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa
kuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen
käyttämistä.
Kuvaus (kuvat 1, 2)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen
osiin mitään muutoksia. Muutoin voi
aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
a. Liipaisin
b. Pyörintäsuunnan säädin
c. Merkkivalo
d. Istukka
e. Vääntömomentin säädin
f. Tilanvalitsin
g. Vaihteenvalitsin
h. Sivukahva
i. Akku
j. Akun vapautuspainike
k. Latauslaite
YTTÖTARKOITUS
Nämä porat/ruuvinvääntimet/iskupoerakoneet on
tarkoitettu ammattimaiseen poraamisen ja ruuvien
vääntämiseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen
lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Nämä porakoneet/ruuvinvääntimet/iskuporakoneet
on tarkoitettu ammattikäyttöön.
ÄLÄ ANNA lasten koskea niihin. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori on suunniteltu vain yhdelle
jännitteelle. Tarkista aina, että akkupakkauksen
jännite vastaa tehokilvessä annettua arvoa. Tarkista
myös, että laturin jännite vastaa verkkojännitettä.
DEWALT-laturi on kaksoiseristetty
EN 60335 -standardin mukaisesti; siksi
siinä ei tarvita maadoitusjohtoa.
Jos syöttökaapeli on vioittunut, se on vaihdettava
DEWALT-palveluorganisaation kautta saatavaan
erikoisvalmisteiseen kaapeliin.
Jatkojohdon käyttö
Jatkojohtoa ei tule käyttää, ellei se ole aivan
välttämätöntä. Käytä hyväksyttyä jatkojohtoa, joka
soveltuu laturin syöttötehoon (katso tekniset tiedot).
Johtimen pienin sallittu koko on 1 mm
2
; suurin
sallittu pituus on 30 m.
SUOMI
141
Jos käytät kaapelikelaa, keri kaapeli aina täysin auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Poista akkupakkaus
aina ennen työkalun kokoamista
ja säätämistä. Kytke työkalu aina
pois päältä ennen akkupakkauksen
asentamista tai poistamista.
VAROITUS: Käytä ainoastaan
D
EWALT-akkupakkauksia ja -latureita.
Akun irrottaminen ja asettaminen
paikoilleen (kuva 2)
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja irrota akku
ennen säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Varmista, että akku (i) on ladattu
täyteen.
AKUN ASETTAMINEN TYÖKALUN KAHVAAN
1. Kohdista akku työkalun kahvan sisällä olevaan
tappiin (kuva 2).
2. Työnnä akku kahvaan, kunne se napsahtaa
paikalleen.
AKUN IRROTTAMINEN TYÖKALUSTA
1. Paina vapautuspainikkeita (j) ja vedä akku ulos
kahvasta.
2. Aseta akku latauslaitteeseen. Ohjeet ovat
lataamisesta kertovassa kohdassa.
Nopeudensäätökytkin (kuva 1)
Käynnistä työkalu painamalla liipaisinta (a). Voit
pysäyttää koneen vapauttamalla liipaisimen. Tämä
työkalu on varustettu jarrulla. Istukka pysähtyy heti,
kun liipaisin vapautetaan.
HUOMAUTUS: Ei ole suositeltavaa vaihtaa
nopeutta jatkuvasti. Muutoin liipaisin voi vaurioitua.
Sivukahva (kuva 1)
VAROITUS: voit vähentää
henkilövahingon vaaraa pitämällä
sivukahvan AINA kiinnitettynä
koneeseen kunnolla. Muutoin sivukahva
voi irrota työkalua käytettäessä. Tällöin
menetät koneen hallinnan. Pitele
työkalua molemmin käsin parhaan
hallinnan varmistamiseksi.
Sivukahva (h) on kiinnitetty vaihteiston etuosaan. Sitä
voidaan kääntää 360˚ oikealla tai vasemmalla kädellä
käytettäväksi. Sivukahva on kiristettävä tiukasti, jotta
kiinnitys ei irtoa koneen pyöriessä terän jäädessä
kiinni. Tartu kahvan päähän koneen hallitsemiseksi
terän jäädessä kiinni.
Jos koneen mukana ei ole toimitettu sivukahvaa,
tartu poraan yhdellä kädellä ja pidä toisella kädellä
kiinni akusta.
HUOMAUTUS: Kaikkien mallien mukana
toimitetaan sivukahva.
Toimintasuunnan valitsin (kuva 1)
Voit valita toimintasuunnan ja lukita koneen
valitsimen (b) avulla..
Terä pyörii myötäpäivään, kun vapautat liipaisimen ja
työnnät valitsimen koneen oikealle puolelle.
Terä pyörii vastapäivään, kun vapautat liipaisimen ja
työnnät valitsimen koneen vasemmalle puolelle.
Voit lukita koneen työntämällä valitsimen
keskiasentoon. Varmista ennen valitsimen asennon
muuttamista, että liipaisin on vapautettu.
HUOMAUTUS: Koneesta voi kuulua napsahdus,
kun sitä käytetään ensimmäistä kertaa
toimintasuunnan muuttamisen jälkeen. Tämä on
normaalia eikä merkki ongelmasta.
Tvalo (kuva 1)
Liipaisimen (a) yläpuolella sijaitsee työvalo (c). Se
syttyy, kun liipaisinta painetaan.
HUOMAUTUS: Tämä työvalo on tarkoitettu
työkohteen valaisemiseen. Se ei ole taskulamppu.
Tilanvalitsin (kuvat 4–6)
Koneessa on erillinen toimintatilan valitsin (f)
poraamisen, iskuporaamisen tai ruuvien vääntämisen
valitsemiseksi.
PORAAMINEN (KUVA 4)
HUOMIO: Kun tilanvalitsin on
poraamis- tai iskuporaamisasennossa,
momentinvalitsimen (e) asennolla ei ole
merkitystä.
Käännä tilanvalitsinta (f), kunnes poraamisen symboli
on nuolen kohdalla.
HUOMAUTUS: Numero valitaan vääntömomentin
säätimen (e) avulla .
RUUVAAMINEN (KUVA 5)]
Käännä tilanvalitsinta (f), kunnes ruuvaamisen
symboli on nuolen kohdalla.
HUOMAUTUS: Vääntömomentiksi voidaan valita
mikä numero tahansa. Valinnalla on kuitenkin
SUOMI
142
merkitys vain ruuvaamisen aikana, ei porattaessa
eikä iskuporattaessa.
ISKUPORAAMINEN (KUVA 6)
HUOMIO: Kun tilanvalitsin on
poraamis- tai iskuporaamisasennossa,
momentinvalitsimen (e) asennolla ei ole
merkitystä.
Käännä tilanvalitsinta (f), kunnes iskuporaamisen
symboli on nuolen kohdalla.
Momentinvalitsin (kuvat 4–6)
Tämän työkalun vääntömomenttia voidaan säätää
erilaisia ruuveja ruuvattaessa. Vääntömomentin
säätimessä (e) näkyy numeroita. Vääntömomentti
valitaan niiden avulla. Mitä suurempi numero, sitä
suurempi vääntömomentti. Voit valita numeron
kääntämällä valitsinta, kunnes numero on nuolen
kohdalla.
Kolme vaihdetta (kuvat 4–5)
Kolme vaihdetta lisäävät monikäyttöisyyttä. Voit valita
vaihteen 1 ja samalla suurimman vääntömomentin
pysäyttämällä työkalun. Työnnä vaihteenvalitsin (g)
etuasentoon. Jos valitset keskiasennon, käytössä
on nopeus 2 (normaali vääntömomentti ja nopeus).
Taka-asennossa käytössä on vaihde 3 (suurin
nopeus).
HUOMAUTUS: Älä vaihda vaihdetta työkalun
ollessa toiminnassa. Anna koneen pysähtyä
kokonaan ennen vaihteen vaihtamista. Jos
vaihteen vaihtaminen on hankalaa, varmista, että
vaihteenvalitsin on jossakin kolmesta nopeuden
asennosta.
Istukat
VAROITUS: Älä yritä kiristää poranterää
(tai muuta varustetta) tarttumalla istukan
etuosaan ja käynnistämällä pora.
Muutoin voi aiheutua henkilövahinko
tai istukka voi vaurioitua. Lukitse aina
liipaisin ja irrota työkalu virransyötöstä
ennen terän vaihtamista.
VAROITUS: Ennen työkalun
käynnistämistä on aina varmistettava,
että terä on kunnolla paikallaan. Jos terä
on kiinnitetty huonosti, se voi irrota ja
aiheuttaa henkilövahingon.
AVAIMETON ISTUKKA (KUVAT 7–9)
DCD940, DCD930, DCD920
Tässä työkalussa on avaimeton yhdellä kädellä
käytettävä istukka. Voit asettaa poranterän tai muun
varusteen paikalleen toimimalla seuraavasti.
1. Lukitse liipaisin OFF-asentoon. Katkaise
työkalusta virta ja irrota virransyöttö.
2. Tartu istukan holkkiin (d) yhdellä kädellä. Kiinnitä
työkalu toisella kädellä kuvassa 7 näkyvällä
tavalla. Käännä holkkia vastapäivään (edestä
katsoen) riittävän kauan, jotta terä mahtuu
sisään.
3. Työnnä poranterä tai muu varuste istukkaan
noin 19 mm:n (3/4") syvyyteen. Kiristä istukka
pitämällä kiinni työkalusta ja kääntämällä istukan
holkkia myötäpäivään. Jatka kääntämistä,
kunnes kuuluu useita napsauksia sen merkiksi,
että terä on tiukasti paikallaan.
Voit irrottaa varusteen toistamalla edelliset vaiheen 1
ja 2 toimet.
Kiristä istukka kääntämällä sen holkkia yhdellä
kädellä ja pitämällä työkalua paikallaan toisella
kädellä.
ITSEKIRISTYVÄN ISTUKAN TOIMINTA (KUVAT 10–12)
DCD945. DCD935 JA DCD925
Poranterän tai muun varusteen asettaminen
paikalleen
1. Lukitse liipaisin OFF-asentoon. Katkaise
työkalusta virta ja irrota virransyöttö.
2. Tartu istukan holkkiin (l) yhdellä kädellä. Kiinnitä
työkalu toisella kädellä kuvassa 10 näkyvällä
tavalla. Käännä holkkia vastapäivään (edestä
katsoen) riittävän kauan, jotta terä mahtuu
sisään.
3. Työnnä poranterä tai muu varuste istukkaan noin
19 mm:n (3/4") syvyyteen kuvassa 11 näkyvällä
tavalla. Tartu istukan holkkiin (l), käännä holkkia
myötäpäivään (edestä katsottuna) yhdellä
kädellä ja pidä työkalusta kiinni toisella kädellä.
Käännä holkkia myötäpäivään loppuun saakka
kuvassa 12 näkyvällä tavalla. Kun istukka pyörii
myötäpäivään, se leuat kiristyvät poranterän tai
muun varusteen ympärille tarttuen siihen tiukasti.
Voit irrottaa varusteen toistamalla vaiheiden 1 ja 2
toimet.
YTTÄMINEN
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita
ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta
virta ja irrota sen pistoke
pistorasiasta ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai
asentamista.
SUOMI
143
Poraaminen
1. Valitse haluamasi nopeus ja vääntövoima
valitsemalla vaihde työtehtävän mukaisesti.
Aseta tilanvalitsin porausasentoon.
2. Voit porata PUUTA kierreterien, kouruterien,
lusikkaterien tai reikäsahojen avulla. Voit porata
METALLIA suurta nopeutta kestävien terästerien
tai reikäsahojen avulla. Käytä voiteluainetta
metallia porattaessa. Poikkeuksia ovat valurauta
ja pronssi. Niitä porataan kuivana.
3. Paina terää aina suoraan. Paina riittävästi, jotta
terä puree, mutta älä paina liikaa. Muutoin
moottori pysähtyy tai terä vioittuu.
4. Pitele työkalua tiukasti molemmin käsin, jotta se
pysyy vakaana.
5. JOS PORA PYSÄHTYY, syynä on yleensä
ylikuormitus. VAPAUTA LIIPAISIN HETI,
irrota terä porattavasta kohteesta ja selvitä
pysähtymisen syy. ÄLÄ YRITÄ KÄYNNISTÄÄ
PYSÄHTYNYTTÄ PORAA PAINELEMALLA
LIIPAISINTA. TÄMÄ VOI VAURIOITTAA
PORAA.
6. Pidä moottori käynnissä, kun vedät terän ulos
poratusta reiästä. Tämä auttaa estämään
jumiutumista.
Ruuvinvääntimenä käyttäminen
1. Valitse haluamasi nopeus- ja
vääntömomenttialue valitsemalla jokin kolmesta
vaihteesta (g). Valitse aluksi vääntömomentin
säätimen (e) avulla vähäinen vääntömomentti.
HUOMAUTUS: Jos haluat ruuvata ruuvin
tietylle syvyydelle, käytä alhaisinta tarvittavaa
vääntömomenttia. Mitä pienempi numero, sitä
vähäisempi vääntömomentti.
2. Käännä tilanvalitsinta (f), kunnes ruuvaamisen
symboli on nuolen kohdalla.
3. Valitse vääntömomentti säätimen (e) avulla.
Harjoittele muutaman kerran hylkytavaraan tai
piiloon jäävään paikkaan, jotta löydät oikean
vääntömomentin.
HUOMAUTUS: Vääntömomentiksi voidaan valita
mikä numero tahansa. Valinnalla on kuitenkin
merkitys vain ruuvaamisen aikana, ei porattaessa
eikä iskuporattaessa.
Käyttäminen iskuporakoneena
1. Valitse haluamasi nopeus ja vääntövoima
valitsemalla vaihde työtehtävän mukaisesti.
Aseta tilanvalitsin iskuporausasentoon.
2. Käytä vain tarvittava määrä iskuporausvoimaa,
jotta kone ei hypi liikaa. Jos käytät liikaa voimaa,
poraaminen hidastuu, kone ylikuumenee ja
porausteho vähenee.
3. Poraa suoraan ja hieman kulmittain oikealle. Älä
paina terää iskuporaamisen aikana. Muutoin
terä menee tukkoon ja poraaminen hidastuu.
4. Jos poraat syvää reikää ja poraaminen alkaa
hidastua, vedä terä osittain ulos reiästä ja anna
terän pyöriä porausjätteiden poistamiseksi
reiästä.
5. Poraa tiiltä karbidikärkisen tai tiiliporanterän
avulla. Nopeus on oikea, kun porattavasta
reiästä tulee pölyä tasaisena virtana.
KUNNOSSAPITO
DEWALT-sähkötyökalu on suunniteltu siten, että se
toimii pitkään hyvin vähäisellä huollolla. Jatkuva ja
asianmukainen toiminta riippuu laitteeseen tehdyistä
huolloista ja säännöllisestä puhdistuksesta.
VAROITUS: Vähennä vakavaa
henkilövaurion riskiä kytkemällä
työkalu pois päältä ja irrottamalla
akkupakkaus ennen säätöjen tekemistä
tai lisävarusteiden ja apuvälineiden
irrottamista tai asentamista. Vahingossa
tapahtuva käynnistyminen voi aiheuttaa
vamman.
Laturia ei voi huoltaa. Laturissa ei ole huollettavia
osia.
Voitelu
Moottoroitu työkalu ei vaadi ylimääräistä voitelua.
Puhdistus
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly ulos
pääkotelosta kuivalla ilmalla aina, kun
havaitset lian kertyvän tuuletusaukkojen
sisälle ja ympärille. Käytä asianmukaisia
silmäsuojaimia ja hyväksyttyä
pölysuojainta tämän toimenpiteen
aikana.
VAROITUS: Työkalun metallittomien
osien puhdistamiseen ei saa käyttää
liuottimia tai muita vahvoja kemikaaleja.
Nämä kemikaalit voivat heikentää
SUOMI
144
näiden osien valmistuksessa käytettyjä
materiaaleja. Käytä ainoastaan mietoon
saippuaveteen kostutettua kangasta. Älä
koskaan päästä mitään nestettä työkalun
sisälle äläkä koskaan upota työkalun
mitään osaa nesteeseen.
LATURIN PUHDISTUSOHJEET
VAROITUS: sähköiskun vaara. Irrota
laturin virtapistoke pistorasiasta ennen
puhdistusta. Voit puhdistaa laturin
ulkopinnalla olevan lian ja rasvan liinalla
tai pehmeällä harjalla (ei metallisella). Älä
käytä vettä tai puhdistusliuoksia.
Lisävarusteet
VAROITUS: Koska tämän tuotteen
kanssa ei ole testattu muita kuin
DEWALTin tarjoamia lisävarusteita,
niiden käyttö tämän työkalun kanssa
voi olla vaarallista. Tämän tuotteen
kanssa tulee käyttää ainoastaan
DEWALTin suosittelemia lisävarusteita.
Näin toimimalla vähennetään myös
vahingoittumisriskiä.
Kysy jälleenmyyjältäsi lisätietoja työkaluusi
soveltuvista lisävarusteista.
Ympäristön suojeleminen
Lajittele osat. Tätä tuotetta ei saa
hävittää normaalin kotitalousjätteen
seassa.
Jos huomaat DEWALT-tuotteesi vaativan vaihtoa
tai jos et tarvitse sitä enää, älä hävitä sitä
kotitalousjätteen mukana. Vie tuote lajiteltavaksi.
Kun käytetyn tuotteen ja pakkauksen
osat erotetaan toisistaan, materiaali
voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen.
Kierrätetyn materiaalin uudelleen käyttö
auttaa estämään ympäristön
saastumista ja vähentää raaka-aineen
tarvetta.
Paikallisten säädösten mukaan sähkötuotteiden osat
saatetaan erottaa kotitalousjätteestä kunnallisissa
jätteenkäsittelypaikoissa, tai jälleenmyyjä tekee sen,
kun ostat uuden tuotteen.
DEWALT tarjoaa mahdollisuuden DEWALT-
tuotteiden keräykseen ja kierrätykseen, kun niiden
elinkaari on lopussa. Voit käyttää tämän palvelun
hyväksesi palauttamalla tuotteesi valtuutettuun
korjauspaikkaan, jossa jätteen keräys tehdään
puolestasi.
Saat lähimmän valtuutetun korjauspaikan
osoitteen ottamalla yhteyden paikalliseen D
EWALT-
toimipisteeseen tässä ohjekirjassa mainittuun
osoitteeseen. Valtuutetut DEWALT-korjauspaikat ja
täydelliset tiedot myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta
ja yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös Internetissä
osoitteessa: www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen,
jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joihin
teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen
toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten
laitteesta.
Li-Ion-, NiCd- ja NiMH-akut ovat kierrätettäviä.
Vie ne jälleenmyyjälle tai paikalliseen
kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkupakkaukset
kierrätetään uudelleen tai hävitetään oikealla
tavalla.
SUOMI
145
TAKUU
30 PÄIVÄÄ ILMAN RISKIÄ TYYTYVÄISYYSTAKUU
Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALT-työkalusi
toimintaan, palauta se ostopaikkaan 30 päivän
kuluessa sellaisena kuin se oli ostettaessa.
Saat täyden palautushinnan tai uuden laitteen.
Ostotodistus on esitettävä.
YHDEN VUODEN ILMAINEN HUOLTOSOPIMUS
Jos tarvitset kunnossapitoa tai huoltoa
D
EWALT-työkalullesi 12 kuukauden ajan
ostohetkestä lukien, saat ilmaisen palvelun
valtuutetussa DEWALT-korjausliikkeessä.
Ostotodistus on esitettävä. Palveluun
sisältyy työ ja moottoroidun työkalun
varaosat. Lisälaitteet eivät sisälly ilmaiseen
huoltosopimukseen.
• YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU •
Jos DEWALT-tuote vikaantuu väärien
materiaalien tai virheellisen työn takia 12
kuukauden kuluessa ostohetkestä, takaamme
kaikkien viallisten osien ilmaisen vaihdon tai
harkintamme mukaan vaihdamme laitteen
uuteen, jos:
Tuotetta ei ole käytetty väärin.
Valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta.
Ostopäivä on todistettavissa. Tämä takuu
tarjotaan ylimääräisenä etuna, ja se on
lisänä kuluttajan lakisääteisiin oikeuksiin.
Etsi lähin valtuutettu DEWALT-korjauspaikka
soittamalla tämän käyttöohjeen takakannessa
olevaan puhelinnumeroon. Valtuutetut
DEWALT-korjauspaikat ja täydelliset tiedot
myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta ja
yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös
Internetissä osoitteessa: www.2helpU.com.
SVENSKA
146
1/2" (13 mm) SLADDLÖS BORR/DRIVARE
DCD920, DCD930, DCD940
1/2" (13 mm) SLADDLÖS SLAGBORRMASKIN/DRIVARE
DCD925, DCD935, DCD945
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till
en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska Data
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Spänning V
DC
18 18 14,4 14,4 12 12
Batterityp NiMH/Li-jon NiMH/Li-jon NiMH/Li-jon NiMH/Li-jon NiMH NiMH
Strömmatning W 450 450 325 325 285 285
Frigångshastighet
1:a växel min
-1
0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
2:a växel min
-1
0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200
3:e växel min
-1
0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Slaghastighet
1:a växel min
-1
0–8 500 0–7 225 0–7 225
2:a växel min
-1
0–21 250 0–20 400 0–20 400
3:e växel min
-1
0–34 000 0–30 600 0–30 600
Max. vridmoment Nm 55 55 50 50 44 44
Chuck-kapacitet mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13
Maximal borrningskapacitet
T mm 50 50 45 45 38 38
Metall mm 13 13 13 13 13 13
Murverk mm 16 16 14 14 13 13
Vikt (utan batteripaket) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
L
pA
(ljudtryck) dB(A) 88 77 88 77 88 77
K
PA
(ljudtryck, osäkerhet) dB(A) 3 3 3 3 3 3
L
WA
(akustisk effekt) dB(A) 99 88 99 88 99 88
K
WA
(akustisk effekt, osäkerhet) dB(A) 3 3 3 3 3 3
Vibration, totalvärden (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med EN 60745:
Vibration, emissionsvärde a
h
Borrning i metall
a
h
D = m/s
²
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Osäkerhet K = m/s
²
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Vibration, emissionsvärde a
h
Borrning i betong
a
h
ID = m/s
²
10,5 – 10,5 10,5
Osäkerhet K = m/s
²
1,8 – 1,8 1,8
SVENSKA
147
Vibrationsemissionsnivån som anges i det här
informationsbladet har mätts i enlighet med ett
standardprov i EN 60745 och kan användas för att
jämföra ett verktyg med ett annat. Det kan användas
för en preliminär uppskattning av exponering.
VARNING: De deklarerade
vibrationsemissionsnivåerna
representerar verktygets
huvudtillämpningar. Om verktyget
används för andra tillämpningar,
med andra tillbehör eller är bristfälligt
underhållet, kan vibrationsemissionen
vara annorlunda. Detta kan betydligt
reducera mängden vibration som
användaren utsätts för under hela
arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibration bör också ta med i
beräkningen de tider när verktyget
stängs eller när den kör men inte utför
något arbete. Det kan betydligt reducera
mängden vibration som användaren
utsätts för under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
för att skydda maskinskötaren från
effekterna av vibration som att
underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma, organisering av
arbetssättet.
Batteripaket DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Batterityp Li-jon NiMH Li-jon NiMH NiMH
Spänning V
DC
18 18 14,4 14,4 12
Kapacitet A
h
2,0 2,6 2,0 2,6 2,6
Vikt kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Laddare DE9135 DE9116
Elnätets spänning V
AC
230 230
Batterityp NiCd/NiMH/Li-jon NiCd/NiMH
Ca, laddningstid min 40 60
(2,0 Ah batteripaket) (2,0 Ah batteripaket)
Weight kg 0,52 0,4
Säkringar:
Europa 230 V verktyg 10 ampere, elnät
Defi nitioner: Säkerhetsföreskrifter
Definitionerna nedan beskriver allvarlighetsgraden
för vart och ett av signalorden. Vänligen läs
bruksanvisningen och notera dessa symboler.
FARA! Anger en situation av omedelbar
fara som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig skada.
VARNING! Anger en situation av
potentiell fara som, om den inte
undviks, kan resultera i dödsfall eller
allvarlig skada.
OBSERVERA: Anger en situation
av potentiell fara som, om den inte
undviks, kan resultera i lindrig eller
måttlig skada.
OBSERVERA: Angett utan
säkerhetsvarningssymbolen anger en
situation av potentiell fara som, om den
inte undviks, kan resultera i materiell
skada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger brandfara.
SVENSKA
148
EG-deklaration om
överensstämmelse
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940
D
EWALT intygar att dessa produkter, som beskrivs
under ”tekniska data”, har konstruerats i enlighet
med:
98/37/ETY (28.12. 2009 saakka), 2004/108/EY,
2006/42/EY (alk. 29.12. 2009), 2006/95/EY,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
För mer information, vänligen kontakta D
EWALT
på följande adress, eller se baksidan av
bruksanviningen.
Undertecknad ansvarar för överensstämmelsen hos
teknisk data och gör denna deklaration på D
EWALTs
vägnar.
Horst Grossmann
Vice Verkställande Direktor, Teknik och
Produktutveckling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
27.03.2009
VARNING: Läs bruksanvisningen för att
minska risken för personskada.
Allmänna säkerhetsvarningar för
elverktyg
VARNING! Läs alla
säkerhetsvarningar och alla
instruktioner. Underlåtenhet att följa
varningarna och instruktionerna kan
resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/
eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen ”elverktyg” i varningar, syftar på ditt eldrivna
elverktyg (anslutet via sladd till eluttag), eller ditt
batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) SÄKERHET I ARBETSLOKALEN
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst.
Fullbelamrade eller mörka områden inbjuder
till olyckor.
b) Använd inte elverktyg i explosiva miljöer,
så som i närheten av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elverktyg
åstadkommer gnistor som kan antända
damm och gaser.
c) Håll barn och åskådare på avstånd när
elverktyget används. Distraktioner kan få dig
att förlora kontrollen.
2) ELSÄKERHET
a) Elverktygets kontakt måste passa
eluttaget. Kontakten bör aldrig, på något
som helst sätt, modifieras. Använd inte
adapterkontakter med jordade elverktyg.
Icke modifierade kontakter och passande
eluttag minskar risken för elektrisk stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor,
så som rör, element, spisar och kylskåp.
Ökad risk för elektrisk stöt föreligger om din
kropp är jordad.
c) Utsätt inte elverktyg för regn eller våta
miljöer. Risken för elektrisk stöt ökar om
vatten kommer in i elverktyget.
d) Använd inte sladden på olämpligt sätt.
Använd aldrig sladden för att bära, dra
eller dra ur kontakten till elverktyget. Håll
sladden borta från hetta, olja, vassa kanter
och rörliga maskindelar. En skadad eller
tilltrasslad sladd ökar risken för elektrisk stöt.
e) Vid användande av elverktyget utomhus
bör en förlängningssladd anpassad för
utomhusbruk användas. Användande av
sladd anpassad för utomhusbruk minskar
risken för elektrisk stöt.
f) Om användning av elverktyg i fuktiga
miljöer inte går att undvika, skall
strömtillförsel med jordfelsbrytare
(residual current device, RCD) användas.
Att använda en jordfelsbrytare, reducerar
risken för elektrisk stöt.
3) PERSONSÄKERHET
a) Var alert, håll ögonen på vad du gör och
använd sunt förnuft då du använder ett
elverktyg. Använd inte elverktyg då du är
trött eller påverkad av droger, alkohol eller
läkemedel. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
under användande av ett elverktyg kan
resultera i allvarlig personskada.
b) Använd personlig skyddsutrustning.
Använd alltid skyddsglasögon.
Skyddsutrustning så som andningsskydd,
halkfria skyddsskor, hjälm och hörselskydd,
använda på lämpligt sätt minskar
personskador.
c) Förhindra att verktyget startas av misstag.
Se till att strömbrytaren står i AV-läge,
före du kopplar verktyget till strömkälla
och/eller batteripaket, eller då du lyfter
SVENSKA
149
eller bär det. Att bära elverktyg med
fingret på strömbrytaren eller att koppla på
strömmen då strömbrytaren är påslagen
inbjuder till olyckor.
d) Avlägsna alla justeringsnycklar och
skiftnycklar innan elverktyget slås på. En
skiftnyckel eller skruvnyckel som sitter kvar i
en roterande del av ett elverktyg kan orsaka
personskada.
e) Sträck dig inte för långt. Ha alltid säkert
fotfäste och balans. Det ger bättre kontroll
över elverktyget i oväntade situationer.
f) Bär lämplig klädsel. Bär inte löst
hängande kläder eller smycken. Håll hår,
kläder och handskar borta från rörliga
maskindelar. Löst hängande kläder, smycken
och långt hår kan fastna i rörliga maskindelar.
g) Om utrustning tillhandahålls för
utsugning och insamling av damm,
försäkra dig om att de är anslutna och
använda på rätt sätt. Användande av
damminsamlingssystem, kan reducera
dammrelaterade faror.
4) ANVÄNDNING OCH VÅRD AV ELVERKTYG
a) Pressa inte för hårt på elverktyget.
Använd rätt elverktyg för rätt uppgift.
Elverktyget kommer att utföra arbetet bättre
och säkrare om det används för arbete på
den nivå det är avsett för.
b) Använd inte elverktyget om det inte
kan slås av och på med strömbrytaren.
Ett elverktyg som inte kan kontrolleras via
strömbrytare är farligt att använda och måste
repareras.
c) Koppla ur kontakten från strömkällan
och/eller batteripaketet från elverktyget
före du gör justeringar, byter tillbehör,
eller lägger undan elverktyget. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
risken för att elverktyget slås på av misstag.
d) Förvara oanvända elverktyg utom räckhåll
för barn och låt inte personer som inte
känner till elverktygets funktioner och de
här instruktionerna, använda elverktyget.
Elverktyg är farliga om de sätts i händerna på
användare utan träning.
e) Vård av elverktyg. Kontrollera om det
finns rörliga delar som inte sitter rätt eller
som har fastnat, delar som är trasiga
eller annat som kan påverka elverktygets
funktion. Om elverktyget är skadat bör det
repareras före det används. Många olyckor
orsakas av bristfälligt underhållna elverktyg.
f) Håll skärverktyg skarpa och rena. Om
skärverktyg är väl underhållna med skarpa
eggar minskar det risken för att de ska fastna
och det gör dem lättare att kontrollera.
g) Använd elverktyget, tillbehör och bitar osv.
i enlighet med de här instruktionerna och
med hänsyn till arbetsförhållanden och
det arbete som skall utföras. Användande
av elverktyget för andra ändamål än det är
menat för, kan orsaka farliga situationer.
5) ANVÄNDNING OCH VÅRD AV ELVERKTYG
a) Ladda enbart med laddare som
specificerats av tillverkaren. En laddare
som är lämplig för en typ av batteripaket kan
orsaka brandfara om den används med ett
annat batteripaket.
b) Använd elverktyg enbart med batteripaket
som är speciellt avsedda för verktyget.
Användande av annat batteripaket kan
medföra risk för skada och brand.
c) När batteripaket inte används bör det
hållas borta från andra metallföremål
som gem, slantar, nycklar, spikar, skruvar
och andra små metallföremål som kan
skapa kontakt mellan de två polerna.
Kortslutning mellan batteriets poler kan
orsaka brännskada eller brand.
d) Under olämpliga förhållanden kan vätska
spruta ut från batteriet. Undvik kontakt.
Vid oavsiktlig kontakt, spola med vatten.
Om vätskan kommer i kontakt med
ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som
sprutar ur batteriet kan orsaka sveda och
brännskador.
6) SERVICE
a) Låt enbart kvalificerad reparatör som
använder identiska ersättningsdelar
reparera ditt elverktyg. Det kommer att
garantera uppehållande av elverktygets
säkerhet.
TILLKOMMANDE SPECIFIKA
SÄKERHETSREGLER
Borr/pådrivare/slagborrmaskin;
Säkerhetsvarningar
Använd öronskydd vid slagborrning. Att
utsättas för buller kan orsaka hörselförlust.
Använd extra handtag, om sådana levereras
med verktyget. Förlust av kontroll kan orsaka
personskada.
Håll verktyget via isolerade greppytor när du
utför ett arbete där kapningsverktyget kan
komma i kontakt med dold tråddragning
eller med sin egen sladd. Sågningstillbehör
som kommer i kontakt med en strömförande
tråd kan göra exponerade metalldelar hos
elverktyget strömförande och ge handhavaren
en elektrisk stöt.
SVENSKA
150
Använd klämmor eller annan praktisk metod
för att förankra och stödja arbetsstycket
på en stabil plattform. Att hålla arbetet med
handen eller mot din kropp är instabilt, och kan
leda till förlust av kontroll.
Bär öronskydd vid slagborrning under
utdragna tidsperioder. Att utsättas för högt
buller under lång tid kan orsaka hörselförlust.
Temporär förlust av hörseln eller allvarlig
skada på trumhinnan kan orsakas av de höga
ljudnivåer som uppstår genom slagborrning.
Bär skyddsglasögon eller annat ögonskydd.
Hamrande och borrande verksamhet gör att
flisor flyger omkring. Flygande partiklar kan
orsaka permanent ögonskada.
Slagborrspetsar och verktyg blir heta under
arbete. Bär handskar när du vidrör dem.
Övriga risker
Trots iakttagande av gällande säkerhetsföreskrifter
och inlemmande av säkerhetsanordningar, kan vissa
övriga risker inte undvikas. De är:
Hörselskador
Risk för personskada på grund av flygande
partiklar.
Risk för brännskador då tillbehör hettas upp
under användandet.
Risk för personskada vid långtidsanvändning.
Verktygsmärkning
Följande bildkoder visas på verktyget:
Läs bruksanvisningen före användandet.
Använd hörselskydd.
Använd ögonskydd.
PLACERING AV DATUMKOD
Datumkoden, som även inkluderar tillverkningsår,
står tryckt på ytan där man sätter ihop verktyget och
batteriet.
Exempel:
2009 XX XX
Tillverkningsår
Viktiga säkerhetsinstruktioner för
alla batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna
bruksanvisning innehåller viktiga säkerhets- och
användningsinstruktioner för DE9135/DE9116.
Innan du använder laddaren, läs igenom
alla instruktioner och varningar på laddaren,
batteripaketet och den produkt som
batteripaketet skall användas i.
FARA! Fara för elektrisk stöt.
Laddningspolerna är strömförande med
230 volt. Stick inte in ledande föremål.
Det kan orsaka elektrisk stöt eller död
med elektrisk ström.
VARNING! Fara för elektrisk stöt. Släpp
inte in vätska i laddaren. Det kan leda till
elektrisk stöt.
OBSERVERA: Fara för brännskada.
Minska risken för personskada genom
att enbart ladda laddningsbara batterier
från DEWALT. Andra batterier kan
explodera och orsaka person- och
materialskada.
OBSERVERA: Under vissa
omständigheter, då laddaren är kopplad
till väggkontakt, kan de blottade
laddningskontakterna inuti laddaren
kortslutas av främmande föremål.
Främmande ledande föremål, så
som – men inte begränsat till – stålull,
aluminiumfolie eller ansamling av
metallpartiklar, bör hållas borta från
laddarens håligheter. Koppla alltid ur
laddaren från elkontakten när det inte
finns något batteripaket i hålet. Koppla
ur laddaren före rengöring.
Försök INTE ladda batteripaketet med
andra laddare än de som ingår i den här
bruksanvisningen. Laddaren och batteripaketet
är specialkonstruerade för att fungera
tillsammans.
Den här laddaren är inte avsedd att
användas för något annat än laddning av
återladdningsbara batterier från DEWALT. All
annan användning kan orsaka brandfara eller
risk för elektrisk stöt.
Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
Dra i kontakten i stället för i sladden när
laddaren kopplas ur. Det minskar risken för
skada på den elektriska sladden och kontakten.
Se till att sladden ligger så att den inte går
att trampa på, snava över eller på annat sätt
blir utsatt för skada eller påfrestning.
SVENSKA
151
Använd inte förlängningssladd om det inte är
absolut nödvändigt. Användande av olämplig
förlängningssladd kan resultera i brandfara eller
elektrisk stöt eller dödande med elektrisk ström.
Placera inte föremål ovanpå laddaren och
placera inte laddaren på en mjuk yta som
kan blockera ventilationsspringorna och
på så sätt orsaka för stor inre upphettning.
Placera laddaren långt från värmekällor.
Laddaren ventileras genom ventilationsspringor
ovanpå och under laddarens hus.
Använd inte laddare med skadad sladd eller
stickpropp — byt genast ut dem.
Använd inte laddaren om den har fått en
kraftig stöt, har tappats i golvet eller på
annat sätt skadats. Ta den till en auktoriserad
reparatör.
Montera inte isär laddaren. Ta den istället till
en auktoriserad reparatör när service eller
reparation behövs. Felaktig återmontering kan
resultera i risk för elektrisk stöt, dödande med
elektrisk ström eller brand.
Koppla ur laddaren från eluttagen före
rengöring. Det minskar risken för elektrisk
stöt. Att ta bort batteripaketet minskar inte
risken.
Försök ALDRIG koppla ihop två laddare.
Laddaren är utformad för att drivas med
standard 230V hushållsel. Försök inte
använda den med annan spänning. Detta
gäller inte billaddaren.
SPARA DE HÄR INSTRUKTIONERNA
Laddare
DE9116-laddaren accepterar NiCd- och NiMH-
batterier inom intervallet 7,2 V till 18 V.
DE9135-laddaren accepterar NiCd- NiMH- eller
Li-jon-batterier inom intervallet 7,2 V till 18 V.
Dessa laddare behöver inga justeringar, och är
konstruerade för att vara så lätta som möjligt att
använda.
Laddningsprocedur
FARA: Risk för död med elektrisk ström.
Laddningspolerna är strömförande med
230 volt. Stick inte in ledande föremål.
Fara för elektrisk stöt eller död med
elektrisk ström.
1. Sätt laddaren (k) i ett lämpligt uttag innan du
sätter i batteripaketet.
2. Sätt batteripaketet i laddaren. Den röda
(laddnings)lampan kommer då att blinka
oavbrutet, vilket visar att laddningen har satt
igång.
3. När laddningen är avslutad kommer detta att
visas genom att den röda lampan börjar LYSA.
Paketet är då helt laddat och kan användas
genast eller lämnas i laddaren.
OBS: För att säkerställa maximal prestation och
livslängd hos NiCd-, NiMH- och Li-jon-batterierna,
ladda batteriet under minst 10 timmar före första
användning.
Laddningsprocess
Se tabellen nedan för batteripaketets
laddningsstatus.
Laddningsstatus
laddar – – – – – –
fulladdat –––––––––––
fördröjning för att paketet är varmt/kallt ––– – ––– –
bytt ut batteripaketet •••••••••••
problem •• •• •• ••
Automatisk Uppfriskning
Automatiskt uppfriskningsläge jämnar ut eller
balanserar de individuella cellerna i batteripaketet till
deras topp-kapacitet. Batteripaket bör uppfriskas
varje vecka eller närhelst paketet inte längre levererar
samma mängd arbete.
För att uppfriska ditt batteripaket, placera batteriet
i laddaren som vanligt. Lämna batteripaketet under
åtminstone 10 timmar i laddaren.
Het/kall paketfördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för
varmt eller för kallt, startar den automatiskt en het/
kall paketfördröjning, vilket skjuter upp laddningen
tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Därefter växlar laddaren automatiskt till paketets
laddningsläge. Denna funktion garanterar maximal
livslängd för batteriet.
ENDAST FÖR BATTERIPAKET MED LI-JON
Li-jon-batterier är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som skyddar batteriet mot
överbelastning, överhettning eller för mycket
urladdning.
Detta verktyg kommer automatiskt att koppla från
det om det elektroniska skyddssystemet aktiveras.
Om detta inträffar, låt Li-jon-batteriet sitta i laddaren
till dess det är full-laddat.
SVENSKA
152
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för
alla batteripaket
Se till att inkludera katalognummer och spänning när
du beställer utbytesbatteripaket. Se tabellen i slutet
av den här bruksanvisningen för överensstämmelse
mellan laddare och batteripaket.
Batteripaketet är inte fullt laddat vid leverans.
Läs säkerhetsinstruktionerna nedan innan du
använder batteripaketet och laddaren. Följ sedan
de laddningsprocedurer som beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
Du skall inte ladda eller använda batteriet
i explosiva miljöer, så som i närhet av
lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Att sätta i eller ta ut batteriet från laddaren kan
antända damm eller rökgaser.
Ladda batteripaketen enbart i DEWALT-laddare.
Stänk INTE på batteripaketet med vatten eller
andra vätskor och doppa det inte i dem.
Verktyget och batteripaketet skall inte
förvaras eller användas i miljöer där
temperaturen kan nå eller överstiga
40 ˚C (105 °F) (så som utomhusskjul eller
metallbyggnader under sommarmånaderna).
FARA: Försök aldrig att öppna
batteripaketet av någon anledning.
Om batteripaketets fodral är
sprucket eller skadat, sätt inte in det
i laddaren. Krossa, tappa eller skada
inte batteripaketet. Använd inte ett
batteripaket eller en laddare som har fått
ett hårt slag, tappats, blivit överkörda
eller skadade på något sätt (dvs.
genomstuckits med en spik, träffats av
en hammare, trampats på). Elektrisk
stöt eller dödande elchock kan uppstå.
Skadade batteripaket bör återsändas till
servicecenter för återvinning.
OBSERVERA: När verktyget inte
används, skall det placeras liggande
på sidan, på stabilt underlag och
på ett ställe där det inte kan snavas
över eller falla ner. Vissa verktyg med
stora batteripaket kan stå upprätt på
batteripaketet men kan lätt vältas.
SPECIELLA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR
NICKELKADMIUM (NiCd) OCH NICKELMETALLHYDRID
(NiMH)
Bränn inte batteripaketet även om det är
svårt skadat eller helt uttjänt. Batteripaketet
kan explodera i eld.
En liten läcka av vätskan från batteripaketets
celler kan uppstå under extrem användning
eller temperatur. Detta betyder inte att
batteripaketet slutat fungera.
Men om den yttre förseglingen går sönder:
a. och du får batterivätska på huden, tvätta
genast med tvål och vatten under flera
minuter.
b. Om du får batterivätska i ögonen skall du
spola med rent vatten i minst 10 minuter
och omedelbart söka läkarvård. (Medicinsk
anmärkning: Vätskan är en lösning med
25–35 procent kaliumhydroxid.)
SÄRSKILDA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LITIUMJON
(LI-ION)
Bränn inte batteripaketet även om det är
svårt skadat eller helt uttjänt. Batteripaketet
kan explodera i eld. Giftiga rökångor och ämnen
bildas när litiumjonbatterier brinner.
Om batteriinnehållet kommer i kontakt med
huden, tvätta omedelbart där med mild tvål
och vatten. Om batterivätska kommer i ett öga,
skölj det öppna ögat med vatten i 15 minuter
eller tills det slutar vara irriterat. Om du behöver
söka medicinsk hjälp, är batteriets elektrolyt
sammansatt av en blandning av vätskor av
organiska karbonat och litiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan orsaka
irritation hos andningsorganen. Släpp in frisk
luft. Om symptomen kvarstår, sök medicinsk
hjälp.
VARNING! Risk för brännskada
Batterivätskan kan antändas om den
utsätts för gnistor eller lågor.
Batterilock (bild [fi g.] 3)
Ett batteriskyddslock finns som täcker det losstagna
batteripakets kontakter. Om batteripaketet inte har
skyddslocket på, kan lösa metallföremål kortsluta
kontakterna och orsaka brandfara, samt skada
batteripaketet.
1. Ta av batteriskyddslocket innan du sätter in
batteripaketet i laddaren eller verktyget (bild 3A).
2. Sätt på skyddslocket omedelbart efter det
att du tagit ut batteripaketet ur laddaren eller
verktyget (bild 3B).
VARNING! Se till att batteriskyddslocket
sitter på plats innan du lägger undan
eller bär det losstagna batteripaketet.
SVENSKA
153
Batteripaket
BATTERITYP
DCD925 och DCD920 arbetar med batteripaket på
18 volt.
DCD935 och DCD930 arbetar med batteripaket på
14,4 volt.
DCD945 och DCD940 arbetar med batteripaket på
12 volt.
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är
sval och torr, långt bort från direkt solljus
och för mycket värme eller kyla. För optimal
batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inte
används.
OBS: Batteripaket med li-jon-batterier bör vara
full-laddade när de förvaras.
2. Långvarig förvaring skadar inte batteripaketet
eller laddaren. Under korrekta förhållanden kan
de förvaras upp till 5 år.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilderna i den här bruksanvisningen, visar
etiketterna på laddaren och batteripaketet följande
symboler:
Läs bruksanvisningen före användandet.
Batteri laddas.
Batteri laddat.
Batteri defekt.
Fördröjning för varmt/kallt paket.
Stick inte in ledande föremål.
Ladda inte skadade batteripaket.
Använd enbart med DEWALT
batteripaket, andra kan explodera och
orsaka personskada och materiella
skador.
Utsätt inte för vatten.
Byt omedelbart ut defekta sladdar.
Ladda enbart i temperaturer mellan 4 °C
och 40 °C.
Omhänderta batteripaket på ett
miljövänligt sätt.
Bränn inte batteripaketen NiMH, NiCd+
och Li-Ion.
Laddar batteripaket NiMH och NiCd
batteripaket.
Laddar batteripaket Li-Ion.
Se tekniska upplysningar för laddningstid.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 sladdlös stötborr (modellerna DCD945/DCD935/
DCD925)
1 sladdlös borrdrivare med handtag på mitten
(modellerna DCD940/DCD930/DCD920)
1 Li-jon batteripaketet (L1-modellerna)
2 Li-jon batteripaketet (L2-modellerna)
2 NiMH batteripaketet (B2-modellerna)
3 NiMH batteripaketet (B3-modellerna)
1 Satslåda
1 Laddare
1 Sidohandtag
1 Instruktionshandbok
1 Sprängskiss
OBS: Batteripaket och laddare är inte inkluderade
med N-modellerna.
Kontrollera med avseende på skada på
verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas
ha uppstått under transporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna
handbok före användning.
Beskrivning (bild 1, 2)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget
eller någon del av det. Skada eller
personskada skulle kunna uppstå.
a. Triggeromkopplare
b. Framåt/back-knapp
c. Lysdiod
SVENSKA
154
d. Chuck
e. Reglage för vridmomentjustering
f. Lägeskontroll-reglage
g. Växelbytare
h. Sidohandtag
i. Batteri
j. Uppsläppsknappar för batteri
k. Laddare
AVSEDD ANVÄNDNING
Dessa borrmaskiner/drivare/slagborrmaskiner har
konstruerats för yrkesmässig borrning och and
skruvdragning.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten
av lättantändliga vätskor eller gaser.
Dessa borrmaskiner/drivare/slagborrmaskiner är
yrkesmässiga elverktyg.
T INTE barn komma i kontakt med verktyget.
Överinseende erfordras när oerfarna användare
använder detta verktyg.
Elsäkerhet
Den elektriska motorn har utformats enbart för
1 spänning. Kontrollera alltid att batteripaketets
spänning motsvarar spänningen på märkplåten.
Försäkra dig också om att laddarens spänning
motsvarar elnätets spänning.
Din DEWALT-laddare är dubbelisolerad
i enlighet med standard EN 60335 och
behöver därför inte en jordad sladd.
Om elsladden är skadad, måste den bytas ut
mot en specialgjord sladd, som finns att få från
DEWALTS serviceorganisation.
Användning av förlängningssladd
Förlängningssladd bör bara användas om det
är absolut nödvändigt. Använd en godkänd
förlängningssladd som är lämpad laddarens elintag
(se tekniska upplysningar). Minimum ledningsstorlek
är 1 mm
2
; maximal längd är 30 m.
Om du använder en sladdvinda, vira alltid av sladden
fullstä ndigt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING! Avlägsna alltid batteripaketet
före montering och inställning. Stäng
alltid av verktyget innan du sätter in eller
tar ut batteripaketet.
VARNING! Använd enbart DEWALT
batteripaket och laddare.
Insättning och Borttagning av
Batteripaket från Verktyget (bild 2)
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng
av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig
igångsättning kan orsaka personskada.
OBS: Se till att ditt batteripaket (i) är helt uppladdat.
ATT INSTALLERA BATTERIPAKETET I VERKTYGETS
HANDTAG
1. Passa in verktygets bas med skåran inuti
verktygets handtag (bild 2).
2. Dra batteripaketet med fast hand in i handtaget
tills du hör att låset snäpper på plats.
ATT TA UT BATTERIPAKETET UR VERKTYGET.
1. Tryck på lösgöringsknapparna (j) och dra
batteripaketet med fast hand ut ur verktygets
handtag.
2. Sätt in batteripaketet i laddaren så som beskrivs
i laddar-avsnittet i denna handbok.
Hastighetsomkopplare (bild 1)
För att sätta på verktyget, tryck på
avtryckaromkopplaren (a). För att stänga av
verktyget, släpp upp avtryckaromkopplaren. Ditt
verktyg är utrustat med en broms. Chucken kommer
att stanna så snart avtryckaromkopplaren har
släppts helt och hållet.
OBS: Konstant användning inom variabel hastighet-
intervallet rekommenderas inte. Det kan skada
omkopplaren och bör undvikas.
Sidohandtag (bild 1)
VARNING: För att minska risken
för personskada, använd ALLTID
verktyget med sidohandtaget ordentligt
påmonterat. Underlåtenhet att göra
detta kan resultera i att sidohandtaget
halkar under arbete med verktyget
med påföljande förlust av kontroll. Håll
verktyget med båda händer för att
maximera kontrollen.
Sidohandtaget (h) hålls fast på växellådans framdel,
och kan vridas 360˚ för att tillåta högerhänt eller
vänsterhänt användning. Sidohandtaget måste vara
tillräckligt hårt åtdraget för att motstå verktygets
vridande kraft om tillbehöret fastnar eller överstegrar.
Se till att greppa sidohandtaget vid den bortre
änden för att kunna kontrollera verktyget under en
överstegring.
SVENSKA
155
Om modellen inte är utrustad med sidohandtag,
greppa borren med en hand på handtaget och den
andra handen på batteripaketet.
OBS: Sidohandtaget medföljer alla modeller.
Framåt/back kontrollknapp (bild 1)
En kontrollknapp för framåt/back (b) bestämmer
verktygets rotationsriktning, och tjänstgör dessutom
som en upplåsningsknapp.
För att välja framåtrotation, släpp
avtryckaromkopplaren och tryck ner kontrollknappen
för framåt/back på verktygets högra sida.
För att välja bakåtrotation, släpp
avtryckaromkopplaren och tryck ner kontrollknappen
för framåt/back på verktygets vänstra sida.
Kontrollknappens mittläge låser verktyget i avstängt
läge. När du ändrar kontrollknappens läge, se till att
avtryckaren är uppsläppt.
OBS: Första gången verktyget körs efter att du
har bytt rotationsriktning kan du höra ett klick vid
igångsättning. Detta är normalt och indikerar inget
problem.
Arbetsbelysning (bild 1)
Det finns en arbetsbelysning (c) placerad alldeles
ovanför avtryckaren (a). Arbetsbelysningen blir
aktiverad när man klämmer på avtryckaren.
OBS: Arbetsbelysningen är avsedd för att belysa
den omedelbara arbetsytan, och är inte avsedd för
att användas som ficklampa.
Lägeskontroll-reglage (bild 4–6)
Din borrmaskin är utrustad med ett separat
inställningsreglage för lägeskontroll (f) som kan
växla mellan lägena borrning, skruvdragning och
slagborrning.
BORRNING (BILD 4)
SE UPP! När lägesinställningsreglaget
är i borr/slagborr-läget kommer
borren inte att kopplas bort,
oavsett inställningen på reglaget för
vridmomentjustering (e).
Vrid reglaget för lägeskontroll (f) så att borr-symbolen
står mittför pilen.
OBS: Reglaget för vridmomentjustering (e) kan
ställas in på ett godtyckligt nummer.
SKRUVDRAGNING (BILD 5)
Vrid reglaget för lägeskontroll (f) så att skruv-
symbolen står mittför pilen.
OBS: Reglaget för vridmomentjustering kan
närsomhelst ställas in på ett godtyckligt nummer.
Reglaget för vridmomentjustering är emellertid bara
ingreppat i skruvdragningsläge, och inte i lägena för
borrning och slagborrning.
SLAGBORRNING (BILD 6)
SE UPP! När lägesinställningsreglaget
är i borr/slagborr-läget kommer
borren inte att kopplas bort,
oavsett inställningen på reglaget för
vridmomentjustering (e).
Vrid reglaget för lägeskontroll (f) så att hammar-
symbolen står mittför pilen.
Reglage för vridmomentjustering
(bild 4–6)
Ditt verktyg har en justerbar vridmomentstyrd
skruvmejselmekanism för att driva in och att ta
bort en bred uppsättning former och storlekar
på fästanordningar. Runt om reglaget för
vridmomentjustering (e) finns nummer. Dessa
nummer används för att ställa in kopplingen så att
den ger ett vridmomentintervall. Ju högre nummer
på reglaget, desto högre blir vridmomentet, och
desto större den fästanordning som kan skruvas
fast. För att välja något av dessa nummer, vrid tills
det önskade numret kommer mittför pilen.
Tre-hastighetsväxling (bild 4–5)
Funktionen för tre hastigheter på ditt verktyg
gör det möjligt för dig att byta växel, för större
mångsidighet. För att välja hastighet 1 (högsta
vridmomentsinställning), stäng av verktyget och låt
det stanna. Drag växelbytaren (g) hela vägen framåt.
Hastighet 2 (mittersta inställningen för vridmoment
och hastighet) finns i mittenläget. Hastighet 3
(högsta hastighetsinställningen) finns längst bak.
OBS: Byt inte växel när verktyget är igång. Låt alltid
borren stanna innan du byter växel. Om du har
problem med att byta växel, se till att växelbytaren
greppar in i en av de tre hastighetsinställningarna.
Chuckar
VARNING: Försök inte att dra åt
borrspetsar (eller något annat tillbehör)
genom att greppa chuckens framdel
och sätta igång verktyget. Skada på
chucken och personskada kan uppstå.
Släpp alltid avtryckaren från sitt låsta
läge och koppla bort verktyget från
strömkällan när du byter tillbehör.
VARNING: Se alltid till att borrspetsen
sitter fast innan du startar verktyget.
En lös borrspets kan skjutas iväg
från verktyget och möjligen orsaka
personskada.
SVENSKA
156
NYCKELLÖS ENKEL CHUCKHYLSA (BILD 7–9)
DCD940, DCD930, DCD920
Ditt verktyg har en nyckellös chuck med en
roterande hylsa, för enhandsanvändning av chucken.
För att sätta in en borrspets eller annat tillbehör, följ
dessa steg.
1. Lås avtryckaren i AV (OFF)-läget. Stäng av
verktyget och koppla bort det från strömkällan.
2. Greppa chuckens svarta hylsa (d) med en hand,
och använd din andra hand för att hålla fast
verktyget, så som visas i figur 7. Vrid hylsan
moturs (sedd framifrån) tillräckligt långt så att
chucken öppnar tillräckligt för att ta emot det
önskade tillbehöret.
3. Sätt in tillbehöret cirka 19 mm (3/4") i
chucken, och dra åt ordentligt genom att vrida
chuckhylsan medurs med en hand, medan du
håller verktyget med den andra handen. Fortsätt
att vrida chuckhylsan till dess flera klickar
från spärrhaken hörs, för att säkerställa full
greppkraft.
För att lossa tillbehöret, upprepa stegen 1 och 2
härovan.
Se till att dra åt chucken med en hand på
chuckhylsan och den andra handen hållande
verktyget, för maximal åtdragning.
FUNKTIONEN HOS SJÄLTDRAGANDE CHUCK
(BILD 10–12)
DCD945/DCD935/DCD925
För att sätta in en borrspets eller annat
tillbehör:
1. Lås avtryckaren i AV (OFF)-läget. Stäng av
verktyget och koppla bort det från strömkällan.
2. Greppa chuckens hylsa (l) med en hand,
och använd din andra hand för att hålla fast
verktyget, så som visas i figur 10. Vrid hylsan
moturs (sett framifrån) tillräckligt långt så att
chucken öppnar tillräckligt för att ta emot det
önskade tillbehöret.
3. Sätt in borrspetsen eller annat tillbehör cirka
19 mm (3/4") i chucken, så som visas i figur 11.
Greppa chuckhylsan (l) stadigt och vrid hylsan
medurs (sett framifrån) med en hand, medan
du håller verktyget med den andra handen. Vrid
hylsan medurs tills den inte kan vridas längre,
som demonstreras i figur 12. I takt med att
borren arbetar i framåtläget kommer chucken
att kontinuerligt själv dra åt sina käkar runt
borrspetsen eller tillbehöret för att maximera
borrspetsens greppstyrka.
För att lossa tillbehöret, upprepa stegen 1 och 2.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid
säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara
bestämmelser.
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng av
verktyget och koppla bort det från
strömkällan innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser eller tillbehör.
Borrmaskinens Användning
1. Välj det önskade intervallet för hastighet/
vridmoment genom att använda
växelbytaren, så att det matchar hastigheten
och vridmomentet för det planerade
arbetsmomentet. Sätt reglaget för lägeskontroll
mittför borrspets-symbolen.
2. För TRÄ, använd vridborrspetsar, flatborrar,
eldrivna navarspetsar eller hålsågar. För
METALL, använd höghastighets stålborrspetsar
eller hålsågar. Använd ett skärningssmörjmedel
vid borrning i metaller. Undantagen är gjutjärn
och mässing, som bör borras torra.
3. Applicera alltid trycket i en rak linje med
borrspetsen. Använd tillräckligt tryck för att
bibehålla borrspetsens bett, men tryck inte så
hårt att motorn överstegras eller borrspetsen
böjs.
4. Håll verktyget i ett stadigt grepp med bägge
händer för att kontrollera borrens vridande
verkan.
5. OM BORREN ÖVERSTEGRAS, beror det
vanligtvis på att den överbelastas. SLÄPP
OMEDELBART AVTRYCKAREN, ta
bort borrspetsen från arbetet, och fastställ
anledningen till överstegringen. KLICKA INTE
PÅ OCH AV PÅ AVTRYCKAREN FÖR ATT
FÖRSÖKA STARTA EN ÖVERSTEGRAD
BORR — DETTA KAN SKADA BORREN.
6. Håll motor gående när du drar tillbaks
borrspetsen ur ett borrat hål. Detta bidrar till att
förebygga att den fastnar.
Skruvmejselarbete
1. Välj det önskade intervallet för hastighet/
vridmoment genom att använda trehastighets-
växelbytaren (g), överst på verktyget, så att
det matchar hastigheten och vridmomentet
för det planerade arbetsmomentet. Sätt till att
börja med reglaget för vridmomentjustering
SVENSKA
157
(e) till en lägre inställning, för att säkerställa
att fästanordningen skruvas fast efter din
specifikation.
OBS: Använd den lägsta vridmomentinställning
som behövs för att sätta fast fästanordningen
på det önskade djupet. Ju lägre nummer desto
lägre vridmomentutmatning.
2. Vrid reglaget för lägeskontroll (f) så att skruv-
symbolen står mittför pilen.
3. Återställ reglaget för vridmomentjustering (e)
till den tillämpliga nummerinställningen för
önskat vridmoment. Gör några provkörningar
på avskräde eller på osynliga områden för
att fastställa korrekt läge på reglaget för
vridmomentjustering.
OBS: Reglaget för vridmomentjustering kan
närsomhelst ställas in på ett godtyckligt nummer.
Reglaget för vridmomentjustering är emellertid bara
ingreppat i skruvdragningsläge, och inte i lägena för
borrning och slagborrning.
Slagborrmaskinens Användning
1. Välj det önskade intervallet för hastighet/
vridmoment genom att använda
växelbytaren, så att det matchar hastigheten
och vridmomentet för det planerade
arbetsmomentet. Sätt reglaget för lägeskontroll
mittför hammar-symbolen.
2. När du borrar, använd bara tillräcklig kraft
på hammaren så att den inte studsar för
mycket. För mycket kraft kommer att orsaka
långsammare borrningshastigheter, överhettning
och långsammare borrning.
3. Borra rakt, håll borrspetsen i rät vinkel mot
arbetet. Utsätt inte borrspetsen för tryck under
borrningen, då detta kommer att ge upphov
till igentäppning av borrspetsens skär och
långsammare borrningshastighet.
4. När du borrar djupa hål och hammarens
hastighet börjar avta, dra ut borrspetsen delvis
från hålet med verktyget fortfarande gående, för
att hjälpa till att få bort skräp från hålet.
5. För murverk, använd borrspetsar med
karbidspets eller borrspetsar avsedda för
murverk. Ett jämnt flöde av damm är tecken på
korrekt borrningshastighet.
UNDERHÅLL
Ditt DEWALT elverktyg har utformats för att fungera
under lång tid med ett minimalt underhåll. Fortsatt
tillfredsställande drift beror på rätt verktygsvård och
regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng av
verktyget och dra ur batteripaketet
innan du gör några justeringar eller tar
bort/installerar tillsatser eller tillbehör.
Oavsiktlig påslaging av verktyget kan
orsaka personskador.
Laddaren är inte reparerbar. Det finns inga delar inuti
laddaren som kan repareras av användaren.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen extra smörjning.
Rengöring
VARNING! Blås ut smuts och damm ur
verktygshuset med torr luft när man kan
se smuts samlas i och runt luftventilerna.
Bär godkända skyddsglasögon och
godkänd andningsmask när du utför
denna procedur.
VARNING! Använd aldrig lösningsmedel
eller andra starka kemikalier för
rengöring av de delar som inte är av
metall. Kemikalierna kan försvaga
materialet i de här delarna. Använd en
trasa enbart fuktad med vatten och mild
tvållösning. Låt aldrig vätska komma in
i verktyget och sänk aldrig någon del av
verktyget i vätska.
RENGÖRINGSINSTRUKTION FÖR LADDARE
VARNING! Fara för elektrisk stöt. Dra
ut laddaren ur eluttaget före rengöring.
Smuts och flott kan avlägsnas
från laddarens utsida med hjälp av
trasa eller mjuk borste som inte är
av metall. Använd inte vatten eller
rengöringsmedel.
Valfria tillbehör
VARNING! Då andra tillbehör än de
som erbjuds av DEWALT inte har
testats med den här produkten, kan
användande av sådana tillbehör vara
farligt. För att minska olycksrisken
bör enbart tillbehör rekommenderade
av DEWALT användas med den här
produkten.
SVENSKA
158
Rådgör med din handlare för information om
lämpliga tillbehör.
Miljöskydd
Separat avfallshantering. Den här
produkten skall inte kastas bort
tillsammans med normalt hushållsavfall.
Kasta inte bort din D
EWALT produkt tillsammans
med hushållsavfall, om du en dag finner att den
behöver bytas ut, eller du inte längre har användning
för den. Lämna den här produkten till separat
avfallsinsamling.
Separat insamling av använda produkter
och paketeringsmaterial, gör det möjligt
att återvinna materialet. Återvinning av
material hjälper till att förhindra
miljöförorening och minskar efterfrågan
på råmaterial.
Lokala bestämmelser kan föreskriva separat
insamling av elprodukter från hushåll vid allmänna
avfallsterminaler eller hos handlaren när du köper en
ny produkt.
DEWALT tillhandahåller en terminal för insamling och
återvinning av DEWALT produkter då de uppnått
slutet av sin fungerande livslängd. För att utnyttja
den här servicen, vänligen återlämna din produkt till
en auktoriserad reparatör som kommer att lämna in
den å dina vägnar.
Du kan ta reda på var din närmaste auktoriserade
reparatör finns genom att kontakta ditt lokala
DEWALT kontor på adressen som finns i den här
bruksanvisningen. Det finns också en lista med
auktoriserade DEWALT reparatörer, samt fullständiga
upplysningar om vår service efter försäljning och
kontakter på Internet på: www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas
när det inte längre producerar tillräcklig energi
för arbeten som tidigare lätt utförts. Det bör
omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid slutet av
dess fungerande livslängd:
Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta
sedan ut det ur produkten.
Li-Ion, NiCd och NiMH batterier kan återvinnas.
Ta med dem till din handlare eller lokala
återvinningscentral. De insamlade batteripaketen
återvinns eller avyttras på lämpligt sätt.
GARANTI
30 DAGARS RISKFRI
TILLFREDSSTÄLLELSEGARANTI
Om du inte är fullständigt nöjd med
prestationen hos ditt DEWALT verktyg, kan du
helt enkelt lämna tillbaka det till inköpsstället
inom 30 dagar, komplett så som det inköpts
och få pengarna tillbaka eller utbyte av
produkten. Inköpsbevis krävs.
ETT ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Om du behöver översyn eller preparation
av ditt DEWALT verktyg under de 12 första
månaderna efter inköpet, kommer det att
utföras gratis hos en auktoriserad DEWALT
reparatör. Inköpsbevis krävs. Detta inkluderar
arbetskostnader och reservdelar för elverktyg.
Tillbehör är inte inkluderade.
• ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI •
Om din DEWALT produkt blir funktionsoduglig
på grund av defekt material eller tillverkning
inom de första 12 månaderna efter inköpet,
garanterar vi att byta ut alla defekta delar utan
betalning eller, om det enligt vår omdöme
är lämpligt, ersätta produkten utan avgift,
förutsatt att:
Produkten inte har använts på olämpligt
sätt.
Inga reparationsförsök av icke
auktoriserade personer har utförts.
Inköpsbevis kan visas. Denna garanti
erbjuds som en extra förmån och är
utöver lagstadgade konsumenträttigheter.
Använd lämpligt telefonnummer längst
bak i denna bruksanvisning för att hitta din
närmaste auktoriserade DEWALT reparatör.
Det finns också en lista med auktoriserade
DEWALT reparatörer och fullständiga
upplysningar om vår service efter försäljning,
på Internet på www.2helpU.com.
TÜRKÇE
159
13 mm (1/2") ARJLI MATKAP/TORNAVDA
DCD920, DCD930, DCD940
13 mm (1/2") ARJLI DARBEL MATKAP/TORNAVDA
DCD925, DCD935, DCD945
Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT markasının
profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır.
Teknik veriler
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Voltaj V
DC
18 18 14.4 14.4 12 12
Akü tipi NiMH/ NiMH/ NiMH/ NiMH/ NiMH/ NiMH/
Li-Ion Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Çıkış gücü W 450 450 325 325 285 285
Yüksüz hız
1. vites dev/dak 0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
2. vites dev/dak 0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200
3. vites dev/dak 0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Darbe oranı
1. vites darbe/dak 0–8 500 0–7 225 0–7 225
2. vites darbe/dak 0–21 250 0–20 400 0–20 400
3. vites darbe/dak 0–34 000 0–30 600 0–30 600
Maksimum tork Nm 55 55 50 50 44 44
Mandren kapasitesi mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13
Maksimum delme kapasitesi
Ahşap mm 50 50 45 45 38 38
Çelik mm 13 13 13 13 13 13
Duvar mm 16 16 14 14 13 13
Ağırlık (akü hariç) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
L
pA
(ses basıncı) dB(A)
88 77 88 77 88 77
K
PA
(ses basıncı belirsizliği) dB(A)
3 3 3 3 3 3
L
WA
(akustik güç) dB(A)
99 88 99 88 99 88
K
WA
(akustik güç belirsizliği) dB(A)
3 3 3 3 3 3
EN 60745’a göre tespit edilen toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı):
Titreşim emisyon değeri a
h
Metal delme
a
h
D = m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Belirsizlik değeri K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
Titreşim emisyon değeri a
h
Beton delme
a
h
ID = m/s² 10,5 10,5 10,5
Belirsizlik değeri K = m/s² 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8 1,8
TÜRKÇE
160
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruziyet düzeyini
önemli ölçüde artırabilir.
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına
karşın iş görmediği zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
Kullanıcıyı titreşim etkilerinden
korumak için belirtilen ek güvenlik
önlemleri alın: Aletin ve aksesuarların
bakımı
nı yapın, elleri sıcak tutun,
çalışma modellerini düzenleyin.
DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Akü tipi Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH
Voltaj V
DC
18 18 14.4 14.4 12
Kapasite A
h
2,0 2,6 2,0 2,6 2,6
Ağırlık kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Şarj Cihazı DE9135 DE9116
Ana şebeke voltajı V
AC
230 230
Akü tipi NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Yaklaşık şarj süresi dak 40 60
(2,0 Ah akü) (2,0 Ah akü)
Ağırlık kg 0,52 0,4
Sigortalar:
Avrupa 230 V aletler 10 Amper, ana şebeke
AT uygunluk beyanatı
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü için şiddet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir
tehlikeli durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli yaralanma
ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
DİKKAT: Güvenlik alarmı
simgesi olmaksızın kullanılırsa,
engellenmemesi halinde mal zararı
ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
TÜRKÇE
161
AT uygunluk beyanatı
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945,
DCD940
D
EWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan
bu ürünlerin 98/37/EEC (28 Aralık 2009’a kadar),
2004/108/EC ,2006/42/EC (29 Aralık 2009’dan
itibaren), 2006/95/EC, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1 ve
EN 60745-2-2 normlarına uygun olarak
tasarlandığını beyan eder.
Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun arkasına
bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı DEWALT adına vermiştir.
Horst Grossmann
Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Almanya
27.03.2009
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için, kullanım kılavuzunu okuyun.
Elektrikli El Aletleri çin Genel
Güvenlik Talimatları
UYARI! Bütün güvenlik uyarılarını
ve talimatlarını mutlaka okuyun.
Bu talimatların herhangi birisine
uyulmaması elektrik çarpması, yangın
ve/veya ciddi yaralanma riskine neden
olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLK TALMATLARINI
LERDE BAKMAK ÜZERE MUHAFAZA EDN
Aşağıda yer alan uyarılardaki “elektrikli alet” terimi
şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı)
çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir.
1) ÇALIMA ALANININ GÜVENLII
a) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun.
Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye
çıkartır.
b) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar
ve tozların bulunduğu yerler gibi yan
ıcı
ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli
aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek
kıvılcımlar çıkartır.
c) Bir elektrikli aleti çalıştırırken
çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak
tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü
kaybetmenize neden olabilir.
2) ELEKTRIK GÜVENLII
a) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun
olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir
değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli
aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın.
Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, ocaklar ve
buzdolapları gibi topraklanmamı
ş
yüzeylerle vücut temasından kaçının.
Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek
bir elektrik çarpması riski vardır.
c) Elektrikli aletleri yağmura maruz
bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli
alete su girmesi elektrik çarpması riskini
arttıracaktır.
d) Elektrik kablosunu uygun olmayan
amaçlarla kullanmayın. Elektrikli
aleti kesinlikle kablosundan tutarak
taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan,
keskin kenarlardan veya hareketli
parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya
dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini
arttırır.
e) Elektrikli bir aleti açık havada
çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma
uygun bir uzatma kablosu kullanın.
ık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık
akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak
kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku
riskini azaltır.
3) KIISEL GÜVENLIK
a) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman
dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın
ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti
yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi
altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri
kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmayla sonuçlanabilir.
TÜRKÇE
162
b) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka
kullanın. Daima koruyucu gözlük takın.
Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan
güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık
gibi koruyucu donanımların kullanılması
kişisel yaralanmaları azaltacaktır.
c) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin.
Cihazı güç kaynağına ve/veya aküye
bağlamadan, yerden kaldırmadan
veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti,
parmağınız düğme üzerinde bulunacak
şekilde taşımak veya açık konumdaki
elektrikli aletleri elektrik şebekesine
bağlamak kazaya davetiye çıkart
ır.
d) Elektrikli aleti açmadan önce tüm
ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli
aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir
anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir.
e) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde
kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli
basın. Bu, beklenmedik durumlarda
elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanak tanır.
f) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler
giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı,
elbiselerinizi ve eldivenlerinizi hareketli
parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalara
takılabilir.
g) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve
toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa
bunların bağlı olduğundan ve doğru
şekilde kullanıldığından emin olun.
Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleri azaltabilir.
4) ELEKTRIKLI ALETLERIN KULLANIMI VE
BAKIMI
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız
için doğru elektrikli aleti kullanın.
Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite
ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli
çalışacaktır.
b) ğme açmıyor ve kapatmıyorsa
elektrikli aleti kullanmayın. ğmeyle
kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler
tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
c) Herhangi bir ayarlama, aksesuar
değişimi veya elektrikli aletlerin
saklanması öncesinde fişi güç
kaynağından çekin ve/veya aküyü aletten
ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri
elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskini azaltacaktı
r.
d) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı
yerlerde saklayın ve elektrikli aleti
tanımayan veya bu talimatları bilmeyen
kişilerin elektrikli aleti kullanmasına
izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza
edin. Hareketli parçalardaki hizalama
hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki
kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını
etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti
kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların
çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli
şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
f) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun.
Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim
uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha
şüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve
aletin diğer parçalarını kullanırken bu
talimatlara mutlaka uyun ve çalışma
ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun.
Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki
işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara
neden olabilir.
5) ARJLI ALETLERIN KULLANIMI VE BAKIMI
a) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj
cihazı ile şarj edin. Bir akü tipine uygun bir
şarj cihazı başka tipte bir aküyü şarj etmek
için kullanıldığında yangın riski yaratabilir.
b) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak
tanımlanmış akülerle kullanın. Başka
akülerin kullanılması yaralanma ve yangın
riskine yol açabilir.
c) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk
para, anahtar, çivi, vida veya terminaller
arasında kontağa neden olabilecek
diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine
kısa devre yapılması yanıklara veya
yangına neden olabilir.
d) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı
sızıntısı yapabilir; sıvıya temas etmekten
kaçının. Kazara temas etmeniz halinde
suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize temas
ederse, ayrıca bir doktora başvurun.
Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara
neden olabilir.
TÜRKÇE
163
6) SERVIS
a) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek
parçaların kullanıldığı yetkili D
EWALT
servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli
aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini
sağlayacaktır.
EK ÖZEL GÜVENLİK
KURALLARI
Matkap/Tornavida/Darbeli
Matkap Güvenlik Uyarıları
• Darbeli matkapla çalışırken koruyucu
kulaklık kullanın. Gürültüye maruz kalınması,
işitme kaybına yol açabilir.
• Aletle birlikte verilmişse yardımcı tutma
kollarını kullanın. Kontrolü kaybetmeniz,
yaralanmanıza neden olabilir.
• Aletin, gömülü elektrik kablolarına veya
kendi kablosuna temas etmesine yol
açabilecek durumlarda aleti izole edilmiş
saplarından tutun. Kesim aksesuarı elektrik
akımı bulunan kablolarla temas ettiğinde,
akım elektrikli aletin iletken metal parçaları
üzerinden kullanıcıya iletilerek elektrik
çarpmasına yol açabilir.
Kesilecek parçayı sağlam bir yere
sabitlemek için işkence veya başka araçlar
kullanın. Parçanın elinizle veya vücudunuzu
kullanarak tutulması güvenilmezdir ve kontrol
kaybına neden olabilir.
• Darbeli matkap ile uzun süre
çalışacaksanız koruyucu kulaklık kullanın.
Yüksek yoğunluklu gürültüye uzun süre maruz
kalınması, işitme kaybına yol açabilir. Darbeli
matkap ile çalışırken oluşan yüksek seviyeli
gürültü, geçici işitme kaybına veya kulak
zarında ciddi hasara yol açabilir.
• Koruyucu gözlük veya gözü koruyacak
başka araçlar kullanın. Kırma ve delme
işlemleri uçuşan talaşlara neden olur. Uçan
parçacıklar kalıcı göz hasarına neden olabilir.
Matkap uçları ve araçlar çalışırken
ısınabilir. Bunlara dokunurken eldiven giyin.
Diğer riskler
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve
güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı
risklerden kaçınmak mümkün değildir. Bunlar :
İşitme bozukluğu
– Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan
yaralanma riski.
Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan
kaynaklanan yanık riski.
Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan
yaralanma riski.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde aşağıdaki resimler gösterilir:
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun.
Kulak koruması kullanın.
Göz koruması kullanın.
TARIH KODU KONUMU
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu, alet ile akü
arasındaki montaj ek yerini oluşturan kasanın
yüzeyine basılıdır!
Örnek:
2009 XX XX
İmalat Yılı
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin
Önemli Güvenlik Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz,
DE9135/DE9116 akü şarj cihazları için önemli
güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir.
Şarj cihazını kullanmadan önce, aküyü
kullanırken şarj cihazıakü ve ürün üzerindeki
tüm talimatları ve uyarıcı işaretleri okuyun.
TEHLİKE: Elektrikle ölüm tehlikesi.
Şarj kutup başlarında 230 volt elektrik
vardır. İletken nesnelerle temas
etmeyin. Elektrik şoku veya elektrik
sebebiyle ölüm ortaya çıkabilir.
UYARI: Şok tehlikesi. Herhangi bir
sıvının şarj cihazının içine girmesine
izin vermeyin. Elektrik şokuna yol
açabilir.
DIKKAT: Yanık tehlikesi. Yaralanma
riskini azaltmak için, sadece yeniden
şarj edilebilen DEWALT akülerini
şarj edin. Diğer akü türleri, kişisel
yaralanma veya hasara yol açacak
şekilde infilak edebilir.
TÜRKÇE
164
DIKKAT: Belirli şartlar altında, şarj
cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj
cihazının içinde bulunan açıktaki şarj
temas noktaları, yabancı maddelerle
kısa devre yapabilir. Çelik yünü,
alüminyum folyo veya metalik
parçacıklardan oluşan herhangi bir
takviye gibi iletken niteliği olan yabancı
maddeler, şarj etme yuvalarından uzak
tutulmalıdır. Yuva akü olmadığında,
daima şarj cihazının güç kaynağı
bağlantısını kesin. Temizlemeye
kalkışmadan önce şarj cihazının fişini
prizden çekin.
• Aküyü, bu kılavuzda belirtilenlerin
haricinde herhangi başka şarj cihazlarıyla
şarj etmeye KALKIŞMAYIN. Şarj cihazı
ve akü, özel olarak birlikte çalışmak üzere
tasarlanmıştır.
Bu şarj cihazlarının, yeniden şarj
edilebilen DEWALT akülerini şarj etme
dışında herhangi bir şekilde kullanılması
amaçlanmaz. Herhangi başka kullanım,
yangın, elektrik şoku veya elektrikle ölüm
riskine yol açabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruz
bırakmayın.
Şarj cihazının bağlantısını sökerken
kabloyu değil fişi çekin. Bu, elektrik prizi ve
kablonun hasar görmesi riskini azaltacaktır.
• Kablonun, üzerine basılmayacak,
takılıp düşülmeyecek şekilde
konumlandırıldığından emin olun; aksi
takdirde zarar görebilir veya gerilime maruz
kalabilirsiniz.
• Mutlaka gerekli olmadığı sürece uzatma
kablosu kullanmayın. Yanlış uzatma
kablosunun kullanılması, yangına, elektrik
şokuna veya elektrikle ölüme yol açabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir
nesne yerleştirmeyin veya şarj cihazını,
havalandırma yuvalarını kapatabilecek ve
aşırıısınmaya yol açabilecek yumuşak
bir yüzeye yerleştirmeyin. Şarj cihazını
tüm ısı kaynaklarının uzağına konumlandırın.
Şarj cihazı, kasanın üstündeki ve altındaki
yuvalarla havalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı bir kabloyla veya fişle
çalıştırmayın bunları derhal değiştirin.
• Sert bir darbe almışsa, düşşse veya
herhangi bir şekilde zarar görmüşse şarj
cihazını çalıştırmayın. Cihazı yetkili bir servis
merkezine götürün.
Şarj cihazını açmaya çalışmayın; servis
veya onarım gerekirse yetkili bir servis
merkezine götürün. Hatalı olarak yeniden
kurulması, elektrik şoku, elektrikle ölüm veya
yangın gibi risklere yol açabilir.
• Herhangi bir temizlikten önce şarj cihazının
fişini prizden çekin. Bu, elektrik şoku riskini
azaltacaktır. Aküyü çıkarmak riski azaltmaz.
HİÇBİR ZAMAN 2 şarj cihazını birlikte
bağlamaya çalışmayın.
Şarj cihazı, standart 230V ev elektriği
gücüyle çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Başka herhangi bir voltajla kullanmayı
denemeyin. Bu, araç şarj cihazı için geçerli
değildir.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj cihazları
DE9116 şarj cihazı ile 7.2–18 V NiCd ve NiMH
aküler şarj edilebilir.
DE9135 şarj cihazı ile 7.2–18 V NiCd, NiMH veya
Li-Ion aküler şarj edilebilir.
Bu şarj cihazları ayarlama gerektirmez ve
kullanımı mümkün olduğunda kolay olacak şekilde
tasarlanmıştır.
Şarj Etme
TEHLİKE: Elektrikle ölüm tehlikesi.
Şarj kutup başlarında 230 volt elektrik
vardır. İletken nesnelerle temas
etmeyin. Elektrik çarpması veya
elektrikle ölüm tehlikesi.
1. Aküyü takmadan önce, şarj cihazının (k) fişini
uygun prize takın.
2. Aküyü şarj cihazına takın. Kırmızı (şarj)
ışığın sürekli yanıp sönmesi, şarj işleminin
başladığını gösterir.
3. Kırmızı ışığın sürekli AÇIK kalması, şarjın
tamamlandığını gösterir. Akü tamamen şarj
olmuştur ve hemen kullanılabilir veya şarj
cihazında bırakılabilir.
TÜRKÇE
165
NOT: NiCd, NiMH ve Li-Ion pillerden maksimum
performans ve kullanım ömrü elde etmek için pili ilk
defa kullanmadan önce en az 10 saat şarj edin.
arj ilemi
Akünün şarj durumu için aşağıdaki tabloya bakın.
Şarj durumu
şarj oluyor – – – – – –
tamamen şarj oldu –––––––––––
sıcak/soğuk pil gecikmesi ––– – ––– –
aküyü değiştirin •••••••••••
sorun • •• • ••
Otomatik Yenileme
Otomatik yenileme modu, aküdeki ayrı hücrelerin
en yüksek kapasitede eşitlenmesini veya
dengelenmesini sağlayacaktır. Aküler haftada bir
ya da akü artık aynı miktarda iş çıkarmadığı zaman
yenilenmelidir.
Akünüzü yenilemek için her zaman olduğu gibi
aküyü şarj cihazınıza yerleştirin. Aküyü en az
10 saat şarj cihazında bırakın.
Sıcak/Souk Akü Gecikmesi
Şarj cihazı bir akünün çok sıcak veya çok soğuk
olduğunu tespit ederse, otomatik olarak Sıcak/
Soğuk Akü Gecikmesini başlatır ve akü uygun
sıcaklığa ulaşana kadar şarj işlemini durdurur.
Şarj cihazı bundan sonra otomatik olarak şarj
moduna geçer. Bu özellik maksimum akü ömrü
sağlamaktadır.
SADECE L-ION AKÜLER
Li-Ion aküler, aküyü aşırı yük, aşırı ısınma veya
derin deşarja karşı koruyan Elektronik Koruma
Sistemli olarak tasarlanmışlardır.
Elektronik Koruma Sisteminin devreye girmesi
durumunda alet otomatik olarak kapanır. Bu
durumla karşılaşırsanız Li-Ion aküyü şarj cihazına
yerleştirin ve tam olarak şarj olmasını bekleyin.
Tüm Aküler çin Önemli
Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını
ve voltajı eklediğinizden emin olun. Şarj cihazları
ve akülerin uyumluluğu için bu kılavuzun sonunda
yer alan tabloya başvurun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve
şarj cihazını kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik
talimatlarını dikkatlice okuyun. Daha sonra belirtilen
şarj işlemlerini uygulayın.
TÜM TALIMATLARI OKUYUN
• Elektrikli aletleri yanıcı sıvılar, gazlar veya
toz gibi patlayıcıların bulunduğu ortamlarda
şarj etmeyin veya kullanmayın. Aküyü
şarj cihazına takar veya çıkarırken toz veya
dumanlar tutuşabilir.
Aküleri yalnızca D
EWALT şarj cihazlarında şarj
edin.
• Su veya başka sıvılar SIÇRATMAYIN ve
bunlara BATIRMAYIN.
• Aleti ve aküyü, sıcaklığın 40 °C’ye
veya üzerine ulaşabileceği yerlerde
(yaz aylarında dışarıdaki sundurmalar
veya metal binalar gibi) saklamayın ve
kullanmayın.
TEHLİKE: Hiçbir zaman herhangi bir
nedenle aküyü açmaya çalışmayın.
Gövdesi çatlamış veya hasarlı
aküyü şarj cihazına takmayın. Aküyü
ezmeyin, düşürmeyin ve hasar
vermeyin. Sert bir darbe almış,
şş, ezilmiş veya herhangi bir
şekilde hasar görmüş (çiviyle delinmiş,
çekiç darbesi almış, üzerine basılmış)
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın.
Elektrik şokuna veya elektrik sebebiyle
ölüme neden olabilir. Hasarlı aküler,
geri dönüştürülmek üzere yetkili
servise götürülmelidir.
DİKKAT: Kullanmadığınız zaman,
aleti takılma veya düşme tehlikesi
oluşturmayan düz bir yüzey üzerine
yana yatırarak yerleştirin. Büyük
aküleri bulunan bazı aletler, akü
üzerinde dik konumda durur ancak
kolaylıkla devrilebilir.
NKEL KADMYUM (NICD) VEYA NKEL
METAL HDRÜR (NIMH) ÇN ÖZEL GÜVENLK
TALMATLARI
• Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen
eskimiş olsa bile aküyü ateşe atmayın.
Akü ateşe atılırsa patlayabilir.
Aşırı kullanım veya sıcaklık koşullarında,
akü hücrelerinden az miktarda sıvı sızabilir.
Bu, hasar olduğunu göstermez.
Ancak dış mühür bozulursa:
a. ve akü sıvısı cildinize bulaşırsa, derhal
cildinizi su ve sabunla birkaç dakika
boyunca yıkayın.
TÜRKÇE
166
b. ve akü sıvısı gözlerinize bulaşırsa, en az
10 dakika boyunca gözlerinizi temiz suyla
yıkayın ve derhal tıbbi yardım alın. (Tıbbi
not: Sıvı, %25–35 oranında potasyum
hidroksit solüsyonudur.)
LTYUM YON ÇN ÖZEL GÜVENLK
TALMATLARI (LI-ION)
• Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen
eskimiş olsa bile aküyü ateşe atmayın. Akü
ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon aküler
yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa
çıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse,
etkilenen alanı derhal yumuşak bir sabun
ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize
bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika
boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla
yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, akü elektroliti
sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları
karışımından oluşmaktadır.
ılan akü hücrelerinin içeriği solunum
yolunu tahriş edebilir. Ortama temiz hava
girmesini sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi
yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı
kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa
yanıcı olabilir.
Akü Kapaı [ekil ( g.) 3]
Bağlantısız bir akünün ilgili parçalarını örtmek
üzere bir koruyucu akü kapağı başlığı temin
edilmiştir. Koruyucu kapağın yerinde olmaması
halinde, gevşek metal nesneler bu parçalara kısa
devre yaparak, yangın tehlikesine yol açabilir ve
aküye zarar verebilir.
1. Aküyü şarj cihazına veya alete yerleştirmeden
önce koruyucu akü kapağını veya aleti çıkarın
(şekil 3A).
2. Aküyü şarj cihazı veya aletten çıkardıktan
hemen sonra koruyucu kapağı bağlantılı
parçaların üzerine yerleştirin
(şekil 3B).
UYARI: Bağlantısız bir aküyü
taşımadan veya saklamadan önce
koruyucu akü kapağının yerinde
olduğundan emin olun.
AKÜ
AKÜ TIPI
DCD925 ve DCD920, 18 voltluk akülerle çalışır.
DCD935 ve DCD930, 14.4 voltluk akülerle çalışır.
DCD945 ve DCD940, 12 voltluk akülerle çalışır.
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan
güneş ışığı almayan, aşırı sıcak ve soğuk
olmayan yerlerdir. Optimum akü performansı
ve ömrü için kullanımda değilken aküleri oda
sıcaklığında saklayın.
NOT: Li-Ion aküler saklanırken tam şarjlı
olmalıdır.
2. Uzun süreli saklama, akü ya da şarj cihazına
zarar vermez. Uygun şartlar altında aküler,
5 yıla kadar saklanabilirler.
arj cihazı ve akü üzerindeki
etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak,
şarj cihazı ve akü üzerinde bulunan etiketler
aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
Kullanmadan önce talimat kılavuzunu
okuyun.
Akü şarj oluyor.
Akü şarj oldu.
Akü arızalı.
Sıcak/soğuk akü gecikmesi.
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı aküleri şarj etmeyin.
Sadece DEWALT aküleri ile kullanın,
diğerleri patlayabilir ve kişisel yaralanma
ve hasara yol açabilir.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloları derhal yenisiyle
değiştirin.
TÜRKÇE
167
Sadece 4 °C ve 40 °C arasında şarj
edin.
Aküyü çevreye gerekli özeni göstererek
imha edin.
NiMH, NiCd+ ve Li-Ion aküleri ateşe
atmayın.
Şarj cihazı, NiMH ve NiCd aküleri
şarj eder.
Şarj cihazı, Li-Ion aküleri
şarj eder.
Şarj süresi için teknik veriler bölümüne
bakın.
Ambalaj çerii
Ambalaj içeriğinde aşağıdakiler bulunmaktadır:
1 şarjlı darbeli matkap
(DCD945/DCD935/DCD925 modelleri)
1 şarjlı matkap
(DCD940/DCD930/DCD920 modelleri)
1 Li-Ion akü (L1 modelleri)
2 Li-Ion akü (L2 modelleri)
2 NiMH akü (B2 modelleri)
3 NiMH akü (B3 modelleri)
1 Taşıma çantası
1 Şarj cihazı
1 Yan tutamak
1 Kullanım kılavuzu
1 Parça şeması
NOT: N modelleriyle birlikte akü ve şarj cihazı
verilmemektedir.
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye
sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol
edin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup
anlamak için zaman ayırın.
Tanımlama (ekil 1)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli
aleti veya herhangi bir parçasını
değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
a. Tetik ğmesi
b. İleri/geri düğmesi
c. LED lambası
d. Mandren
e. Tork ayarlama bileziği
f. Mod kontrol bileziği
g. Vites mandalı
h. Yan tutamak
i. Akü
j. Akü çıkarma düğmeleri
k. Şarj cihazı
KULLANIM ALANI
Bu matkap/tornavida/darbeli matkap profesyonel
delme ve vidalama uygulamaları için tasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların
mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu matkap/tornavida/darbeli matkaplar profesyonel
elektrikli aletlerdir.
Çocukların aleti ellemesine ZN VERMEYN. Bu
alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken
nezaret edilmelidir.
Elektrik emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için
tasarlanmıştır. Her zaman akü voltajının, alet
etiketindeki voltajla aynı olup olmadığını kontrol
edin. Ayrıca, şarj cihazınızın voltajının ana şebeke
voltajı ile aynı olmasına dikkat edin.
DEWALT şarj cihazınız EN 60335
standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır;
bu nedenle, topraklama kablosuna gerek
yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DEWALT yetkili
servisinden temin edilebilen özel olarak
hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma kablosu kullanılması
Gerekli olmadığı sürece uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Şarj cihazınızın güç girişine
uygun onaylı bir uzatma kablosu kullanın (teknik
verilere bakın). Minimum iletken ebadı 1 mm
2
;
maksimum uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu
tamamen makaradan çıkarın.
TÜRKÇE
168
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Montaj ve ayarlama işleminden
önce, her zaman aküyü çıkarın. Aküyü
takıp çıkarmadan önce her zaman aleti
kapatın.
UYARI: Sadece DEWALT aküleri ve
şarj aletleri kullanın.
Aküyü Alete Takıp Çıkarma
(ekil 2)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce
aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin
yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
NOT: Akünün (i) tam şarjı olduğundan emin olun.
AKÜYÜ ALETE TAKMAK ÇN
1. Aletin kabzasındaki tırnak ile aletin tabanını
hizalayın (şekil 2).
2. Yerine oturduğunu duyuncaya dek aküyü
sıkıca kabzaya sokun.
AKÜYÜ ALETTEN ÇIKARMAK ÇN
1. Çıkarma düğmelerine (j) basın ve aküyü aletin
kabzasından çekerek çıkarın.
2. Aküyü şarj cihazına bu kılavuzun şarj cihazı
kısmında anlatıldığı şekilde takın.
Deiken Hız Dümesi (ekil 1)
Aleti çalıştırmak için tetik düğmesine (a) basın.
Aleti kapatmak için tetik düğmesini bırakın. Aletiniz
bir motor freni ile donatılmıştır. Tetik ğmesi tam
olarak bırakılır bırakılmaz mandren durur.
NOT: Değişken hız aralığında kesintisiz kullanım
önerilmez. Düğmeye hasar verebileceğinden
sakınılmalıdır.
Yan Tutamak (ekil 1)
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için aleti DAİMA yan tutamak düzgün
takılmış durumda kullanın. Aksi
durum aletin çalışması sırasında yan
tutamağın kaymasına ve dolayısıyla
kontrol kaybına neden olabilir. En üst
seviyede kontrol sağlamak için aleti her
iki elinizle tutun.
Yan tutamak (h) vites muhafazasının ön kısmına
bağlanır ve sağ veya sol elini kullananlar için 360˚
döndürülebilir. Aksesuarın takılması veya tutukluk
yapması durumunda aletin burulma hareketine
mukavemet göstermek için yan tutamak yeterince
sıkılmalıdır. Tutukluk yaptığında aleti kontrol etmek
için yan tutamağı uç tarafından kavrayın.
Modelde yan tutamak bulunmuyorsa matkabı bir
elinizle saptan diğer elinizle aküden kavrayın.
NOT: Tüm modellerde yan tutamak donatılmış
olarak gelir.
leri/Geri Kumanda Dümesi
(ekil 1)
İleri/geri kumanda düğmesi (b) aletin dönüş
yönünü belirler ve aynı zamanda kapalı durumda
tutma düğmesi olarak da işlev görür.
İleri dönüş hareketini seçmek için tetik düğmesini
bırakın ve aletin sağ tarafındaki ileri/geri kumanda
ğmesine basın.
Geri dönüş hareketini seçmek için tetik düğmesini
bırakın ve aletin sol tarafındaki ileri/geri kumanda
ğmesine basın.
Kumanda düğmesinin ortada bırakılması aleti
kapalı durumda tutar. Kumanda düğmesinin
pozisyonunu değiştirirken tetik düğmesine
basmadığınızdan emin olun.
NOT: Dönüş yönünü değiştirdikten sonra alet
ilk defa çalıştırıldığında başlangıçta bir tık sesi
duyabilirsiniz. Bu normaldir ve sorun olduğunu
göstermez.
Çalıma Iıı (ekil 1)
Tetik düğmesinin (a) hemen üzerinde bir
çalışma ışığı (c) bulunmaktadır. Tetik ğmesine
bastığınızda çalışma ışığı devreye girer.
NOT: Çalışma ışığı, çalışılan yakın yüzeyi
aydınlatmak içindir ve lamba olarak kullanılması
amaçlanmamıştır.
Mod Kontrol Bilezii
(ekil 4–6)
Delme, vidalama ve darbeli delme konumları
arasında geçiş yapmak için matkabınızda ayrı bir
mod kontrol bileziği (f) bulunmaktadır.
TÜRKÇE
169
DELME (EKL 4)
DİKKAT: Mod bileziği delme/darbeli
delme konumundayken tork ayarlama
bileziğinin (e) pozisyonu ne olursa
olsun matkap vites değiştirmeyecektir.
Ok işareti matkap ucu simgesini gösterene dek
mod kontrol bileziğini (f) çevirin.
NOT: Tork ayarlama bileziği (e) herhangi bir
rakama ayarlanabilir.
VDALAMA (EKL 5)
Ok işareti vida simgesini gösterene dek mod
kontrol bileziğini (f) çevirin.
NOT: Tork ayarlama bileziği her zaman herhangi
bir rakama ayarlanabilir. Ancak tork ayarlama
bileziği yalnızca vidalama konumunda devrededir,
delme ve darbeli delme konumlarında devrede
değildir.
DARBEL DELME (EKL 6)
DİKKAT: Mod bileziği delme/darbeli
delme konumundayken tork ayarlama
bileziğinin (e) pozisyonu ne olursa
olsun matkap vites değiştirmeyecektir.
Ok işareti çekiç simgesini gösterene dek mod
kontrol bileziğini (f) çevirin.
Tork Ayarlama Bilezii
(ekil 4–6)
Şekil ve ebat açısından çok sayıda farklı vidayı
vidalamak ve sökmek için aletiniz ayarlanabilir
torklu vidalama mekanizması ile donatılmıştır.
Tork ayarlama bileziğinin (e) etrafında rakamlar
mevcuttur. Bu rakamlar belirli bir tork aralığı
oluşturması için kavramayı ayarlamada kullanılır.
Bilezik üzerindeki rakam ne kadar büyük olursa
tork ve vidalanacak vida o kadar büyük olur.
Herhangi bir rakam seçmek için ok işareti istenilen
rakamı gösterene dek çevirin.
Üç Vitesli anzıman (ekil 4–6)
Aletiniz üç hızlı vites kutusu özelliği ile çok amaçlı
kullanım için vitesler arasında geçiş yapmanızı
sağlar. 1. vitesi (yüksek tork ayarı) seçmek için
aleti kapatın ve durmasını bekleyin. Vites
mandalını (g) en ileri konuma alın. 2. vites
(orta tork ve hız ayarı) düğmenin ortada olduğu
konumdur. 3. vites (yüksek hız ayarı) düğmenin
arkada olduğu konumdur.
NOT: Alet çalışırken vites değiştirmeyin. Vites
değiştirmeden önce daima aletin tamamen
durmasını bekleyin. Vites değiştirmede sorun
yaşıyorsanız vites mandalının üç hız ayarından
birinde olduğunu kontrol edin.
Mandrenler
UYARI: Mandrenin ön kısmını tutup
tetiğe basıp aleti çalıştırarak matkap
uçlarını (veya başka aksesuarları)
sıkmaya çalışmayın. Mandren hasarına
ve yaralanmaya neden olabilir.
Aksesuar değiştirirken daima tetiği
emniyete alın ve aleti güç kaynağından
ayırın.
UYARI: Aleti çalıştırmadan önce
matkap ucunun sıkıca takıldığını daima
kontrol edin. Gevşek bir matkap ucu
aletten fırlayarak yaralanmaya neden
olabilir.
ANAHTARSIZ TEK KOVANLI MANDREN
(EKL 7–9)
DCD940, DCD930, DCD920
Aletiniz, mandrenin tek elle kullanılması için tek
döner kovanlı anahtarsız mandren kullanmaktadır.
Matkap ucunu veya başka bir aksesuarı takmak
için aşağıdaki adımları izleyin.
1. Tetik ğmesini kapalı konuma sabitleyin. Aleti
kapatın ve aleti güç kaynağından ayırın.
2. Mandrenin (d) siyah kovanını bir elinizle
kavrayın ve diğer elinizi kullanarak şekil 7’te
gösterildiği gibi aleti sabitleyin. Kovanı saatin
aksi yönünde (önden bakıldığında) istenilen
aksesuarı alabilecek kadar döndürün.
3. Aksesuarı mandrene yaklaşık 19 mm (3/4")
sokun ve bir elinizle aleti tutarken diğer elinizle
mandren kovanını saat yönünde döndürerek
sıkın. Tam kavrama gücü elde etmek için
birkaç cırcır sesi duyulana dek mandren
kovanını döndürmeye devam edin.
Aksesuarı çıkarmak için yukarıda anlatılan 1. ve 2
adımı tekrarlayın.
Azami sıkılık için mandreni, mutlaka bir elinizle
mandren kovanını diğer elinizle aleti tutarak sıkın.
OTOMATK SIKMALI LEM (EKL 10–12)
DCD945/DCD935/DCD925
Matkap ucunu veya baka bir aksesuarı takmak
için:
1. Tetik ğmesini kapalı konuma sabitleyin. Aleti
kapatın ve aleti güç kaynağından ayırın.
TÜRKÇE
170
2. Mandren kovanını (l) bir elinizle kavrayın ve
diğer elinizi kullanarak şekil 10’te gösterildiği
gibi aleti sabitleyin. Kovanı saatin aksi
yönünde (önden bakıldığında) istenilen
matkap ucu veya aksesuarı alabilecek kadar
döndürün.
3. Matkap ucunu veya aksesuarı şekil 11’de
gösterildiği gibi mandrene yaklaşık 19 mm
(3/4") sokun. Bir elinizle aleti tutarken diğer
elinizle mandren kovanını (l) kavrayın ve
kovanı saat yönünde (öncen bakıldığında)
döndürün. Şekil 12’de gösterildiği gibi kovan
daha fazla döndürülemeyecek konuma
gelene dek kovanı saat yönünde döndürün.
Matkap ileri yönden çalıştırılırken matkap ucu
kavrama gücünü en üst seviyeye çıkarmak
için mandren kıskaçları matkap ucu veya
aksesuarı otomatik olarak sürekli sıkacaktır.
Aksesuarı çıkarmak için 1. ve 2 adımı tekrarlayı
n.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve
geçerli düzenlemelere her zaman
uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce
aleti kapatın ve güç kaynağından
ayırın.
Delme lemi
1. Planlanan işleme uygun hız ve tork seçmek
için vites mandalını kullanarak istenilen hız/tork
aralığını seçin. Mod kontrol bileziğini matkap
ucu simgesine getirin.
2. AHŞAP için ahşap matkap ucu, geniş ahşap
matkap ucu, burgulu matkap ucu veya delik
testere kullanın. METAL için yüksek hızlı
çelik matkap ucu veya delik testere kullanın.
Metalleri delerken kesim yağı kullanın. Kuru
olarak delinmesi gereken istisnalar dökme
demir ve pirinçtir.
3. Uç ile daima düz bir hatta basınç uygulayın.
Matkap ucunun delmeye devam etmesi için
yeterli basınç kullanın ancak motorun tutukluk
yapması veya ucun sapmasını engellemek için
aşırı güç kullanmayın.
4. Matkabın dönüş hareketini kontrol etmek için
aleti her iki elinizle sıkıca tutun.
5. MATKAP TUTUKLUK YAPARSA bunun
nedeni genellikle aşırı yüklenmedir.
TET DERHAL BIRAKIN, matkap ucunu
parçadan çekin ve tutukluk yapmasının
nedenini belirleyin. SIKIMI DURUMDAK
MATKABI DÖNDÜRMEK ÇN TET
BIRAKIP YENDEN BASMAYIN – BU LEM
MATKABA HASAR VEREBLR.
6. Delinen delikten ucu geri çekerken motoru
çalışır durumda muhafaza edin. Bu işlem
sıkışmayı önlemeye yardımcı olur.
Vidalama lemi
1. Planlanan işleme uygun hız ve tork seçmek
için aletin üst kısmındaki üç hızlı vites
mandalını (g) kullanarak istenilen hız/
tork aralığını seçin. Vidanın gerekli şekilde
sıkılmasını sağlamak için tork ayarlama
bileziğini (e) ilk başta düşük bir ayara
ayarlayın.
NOT: Vidayı istenilen derinliğe oturtmak için
gereken en düşük tork ayarını kullanın. Rakam
ne kadar küçük olursa çıkış torku o kadar
şük olur.
2. Ok işareti vida simgesini gösterene dek mod
kontrol bileziğini (f) çevirin.
3. Tork ayarlama bileziğini (e) istenilen tork
için uygun rakama getirin. Tork ayarlama
bileziğinin uygun pozisyonunu belirlemek için
kullanılmayan bir parça veya gözükmeyen bir
alan üzerinde birkaç deneme yapın.
NOT: Tork ayarlama bileziği her zaman herhangi
bir rakama ayarlanabilir. Ancak tork ayarlama
bileziği yalnızca vidalama konumunda devrededir,
delme ve darbeli delme konumlarında devrede
değildir.
Darbeli Delme lemi
1. Planlanan işleme uygun hız ve tork seçmek
için vites mandalını kullanarak istenilen hız/
tork aralığını seçin. Mod kontrol bileziğini çekiç
simgesine getirin.
2. Delme işlemi yaparken matkabın aşırı
zıplamasını engellemek için yeteri kadar
güç kullanın. Çok fazla güç delme hızında
TÜRKÇE
171
yavaşlamaya, aşırı ısınmaya ve düşük delme
oranına yol açar.
3. Matkap ucunu delinecek yüzeye dik tutarak
düz bir şekilde delin. Matkap ucunun
yivlerinde tıkanmaya neden olarak delme
hızında yavaşlamaya yol açacağından delme
işlemi sırasında matkap ucuna yan bası
uygulamayın.
4. Derin delikler açarken matkap hızışmeye
başlarsa delikte biriken döküntülerin
temizlenmesine yardımcı olmak için alet
çalışmaya devam ederken matkap ucunu
delikten bir miktar dışarı çekin.
5. Duvar için elmas uçlu matkap ucu veya beton
matkap ucu kullanın. Düzgün, düzenli toz akışı
uygun delme hızına işaret eder.
BAKIM
DEWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca
minimum bakımla çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde
çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin
yapılmasına bağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan veya ek parça ve
aksesuarları çıkarmadan/takmadan
önce aleti kapatın ve aküyü
çıkarın. Aletin yanlışlıkla çalışması
yaralanmaya sebep olabilir.
Şarj cihazına bakım yapılmaz. Şarj cihazı içinde
kullanıcı tarafından bakımı yapılabilecek parça
yoktur.
Yalama
Bu aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde
ve etrafında toz toplanması halinde
bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu
işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü
veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su
ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir
bez kullanın. Aletin içine herhangi bir
sıvının girmesine izin vermeyin; aletin
herhangi bir parçasını bir sıvı içine
daldırmayın.
ARJ CHAZI TEMZLEME TALMATLARI
UYARI: Şok tehlikesi. Temizlemeden
önce şarj cihazının fişini AC prizinden
çekin. Bir bez veya metalik olmayan
yumuşak bir fırça kullanılarak,
şarj cihazının dışındaki kir ve yağ
çıkartılabilir. Su veya başka bir
temizleme solüsyonu kullanmayın.
lave aksesuarlar
UYARI: DEWALT tarafından tedarik
veya tavsiye edilenlerin dışındaki
aksesuarlar bu ürün üzerinde
test edilmediğinden, söz konusu
aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için, bu aletle birlikte
sadece DEWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak
için satış noktalarıyla görüşün.
Çevrenin korunması
Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel
atıklarla birlikte imha edilmemelidir.
Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü
değiştirmek isterseniz ya da artık kullanılamaz
durumdaysa, normal evsel atıklarla birlikte
atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
Kullanılmış ürünlerin ve ambalajların
ayrı olarak toplanması bu maddelerin
geri dönüşüme sokularak yeniden
kullanılmasına olanak tanır. Geri
dönüşümlü maddelerin tekrar
kullanılması çevre kirliliğinin
önlenmesine yardımcı olur ve ham
madde ihtiyacını azaltır.
TÜRKÇE
172
Yerel yönetmelikler, elektrikli ürünlerin evlerden
toplanıp belediye atık tesislerine aktarılması
veya yeni bir ürün satın alırken perakende satıcı
tarafından toplanması yönünde hükümler içerebilir.
DEWALT, hizmet ömrünün sonuna ulaşan
DEWALT ürünlerinin toplanması ve geri dönüşüme
sokulması için bir imkan sunmaktadır. Bu
hizmetin avantajlarından faydalanmak için, lütfen,
ürününüzü bizim adımıza teslim alacak herhangi
bir yetkili servise iade edin.
Bu kılavuzda belirtilen listeden size en yakın yetkili
servisin yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak,
yetkili D
EWALT servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler ve tam ayrıntıları
İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
arj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan
işlerde yeterince güç üretemeyecek duruma
geldiğinde şarj edilmelidir. Akünün teknik ömrünün
tamamlanmasından sonra, çevre unsuruna dikkat
ederek imha işlemi yapın:
Aküyü tamamen boşaltın ve aletten çıkarın.
Li-Ion, NiCd ve NiMH piller geri
dönüşümlüdür. Bunları yetkili tamir servislerine
veya yerel bir geri dönüşüm istasyonuna
götürün. Toplanan aküler uygun biçimde
yeniden değerlendirilecek veya imha
edilecektir.
GARANT
• 30 GÜNLÜK RSKSZ MÜTER
MEMNUNYET GARANTS
Satın almış olduğunuz DEWALT ürünü, satın
alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde,
ilk denemenizde, performansı sizi tam
olarak tatmin etmediyse, yetkili servise
götürülüp; D
EWALT Merkez Servis onayı ile
değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu
haktan yararlanmak için:
Ürünün satın alındığı şekliyle teslimi;
Fatura ve garanti kartının ibrazı;
Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle
ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi;
Ürün performansının ilk uygulamadan
sonra memnuniyetsizlik yaratması
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
ÜCRETSZ BR YILLIK SERVS
KONTRATI
Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT
ürünleri satın alma tarihinden itibaren
bir yıl süreyle ücretsiz servis desteğine
sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak
üzere ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde
işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya
bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı
gerekmektedir. Aksesuarlar ve garanti
koşulları haricinde yedek parçalar dahil
değildir. Satın alma tarihinin belgelenmesi
şarttır.
• BR YIL GARANT
Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın
alma tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı
malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa,
DEWALT aşağıdaki şartlara da uyulması
koşuluna bağlı olarak, tüm kusurlu parçaların
yenilenmesini veya -kendi inisiyatifine bağlı
olarak- satın alınan ürünün değiştirilmesini
garanti eder:
Ürün hatalı kullanılmamışsa;
Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve
aşınmamışsa;
Yetkili olmayan kişilerce tamire
çalışılmamışsa;
TÜRKÇE
173
Satın alma belgesi (fatura) ve garanti
kartı ibraz edilmişse. Bu garanti fazladan
bir avantaj olarak sunulmaktadır ve
tüketicilerin yasal haklarına ilavedir.
Size en yakın D
EWALT yetkili tamir servisi
için lütfen bu kılavuzun arkasında listeyi
kullanın. Buna ek olarak, DEWALT yetkili
tamir servislerinin bir listesini ve satış
sonrası servisimiz ile ilgili tüm detaylı bilgileri
Internet’te www.2helpU.com adresinden
temin edebilirsiniz.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince
kullanım ömrü 10 yıldır.
Türkiye Distribütörü
KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050
Edirnekapı Eyüp İstanbul

174
!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας, η προσεκτική ανάπτυξη των προϊόντων και η
καινοτομία έχουν καταστήσει την D
EWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες για τους χρήστες
των επαγγελματικών εργαλείων.
 
DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940
Τάση V
DC
18 18 14,4 14,4 12 12
Τύπος μπαταρίας NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH
Ισχύς εξόδου W 450 450 325 325 285 285
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
1η ταχύτητα min
-1
0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425
2η ταχύτητα min
-1
0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200
3η ταχύτητα min
-1
0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800
Ενέργεια κρούσης
1η ταχύτητα min
-1
0–8 500 0–7 225 0–7 225
2η ταχύτητα min
-1
0–21 250 0–20 400 0–20 400
3η ταχύτητα min
-1
0–34 000 0–30 600 0–30 600
Μέγιστη ροπή στρέψης Nm 55 55 50 50 44 44
Ικανότητα σφιγκτήρα
δράπανου mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13
Μέγιστη ικανότητα διάτρησης
Ξύλο mm 50 50 45 45 38 38
Μέταλλο mm 13 13 13 13 13 13
Τοιχοποιία mm 16 16 14 14 13 13
Βάρος
(χωρίς την μπαταρία) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68
L
pA
(ηχητική πίεση) dB(A)
88 77 88 77 88 77
K
PA
(αβεβαιότητα
ηχητικής πίεσης) dB(A)
3 3 3 3 3 3
L
WA
(ακουστική ισχύς) dB(A)
99 88 99 88 99 88
K
WA
(αβεβαιότητα
ακουστικής ισχύος) dB(A)
3 3 3 3 3 3
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με το
πρότυπο EN 60745:
Τιμή εκπομπής κραδασμών a
h
Διάτρηση σε μέταλλο
a
h
D =
m/s
2
< 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5
Αβεβαιότητα K = m/s
2
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
13 mm (1/2")  /
DCD920, DCD930, DCD940
13 mm (1/2")  /
 DCD925, DCD935, DCD945

175
Τιμή εκπομπής κραδασμών a
h
Διάτρηση σε σκυρόδεμα
a
h
ID
=
m/s
2
10,5 – 10,5 10,5
Αβεβαιότητα K = m/s
2
1,8 – 1,8 1,8
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που παρέχεται
στο παρόν φυλλάδιο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένο τεστ του προτύπου
ΕΝ 60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο. Μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το δηλωθέν
επίπεδο εκπομπής κραδασμών
αντιπροσωπεύει τις κύριες εφαρμογές
του εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο
χρησιμοποιείται σε διαφορετικές
εφαρμογές, με διαφορετικά
παρελκόμενα ή δεν έχει συντηρηθεί
κατάλληλα, η εκπομπή κραδασμών
μπορεί να διαφέρει. Αυτό μπορεί να
μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
κατά τη διάρκεια ολόκληρης της
εργασίας.
Η αξιολόγηση
του επιπέδου έκθεσης
σε κραδασμούς θα πρέπει επίσης
να λαμβάνει υπόψη τις φορές που
το εργαλείο κλείνει ή όταν λειτουργεί
αλλά δεν ολοκληρώνει την εργασία.
Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά
το επίπεδο έκθεσης κατά τη διάρκεια
ολόκληρης της εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα
ασφαλείας για την προστασία του
χειριστή από τις
επιδράσεις των
κραδασμών, όπως: συντήρηση του
εργαλείου και των παρελκομένων,
διατήρηση των χεριών σε θερμή
κατάσταση, οργάνωση των προτύπων
εργασίας.
DE9180 DE9503 DE9140 DE9502 DE9501
Σετ μπαταριών Li-Ion NiMH Li-Ion NiMH NiMH
Τάση V
DC
18 18 14,4 14,4 12
Χωρητικότητα A
h
2,0 2,6 2,0 2,6 2,6
Βάρος kg 0,68 1,0 0,58 0,86 0,69
Φορτιστής DE9135 DE9116
Τάση ηλεκτροδότησης V
AC
230 230
Τύπος μπαταριών NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH
Κατά προσέγγιση min 40 60
χρόνος φόρτισης (σετ μπαταριών 2,0 Ah) (σετ μπαταριών 2,0 Ah)
Βάρος kg 0,52 0,4
Ασφάλειες:
Ευρώπη για εργαλεία 230 V ένταση 10 Ampere
:  
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο
σοβαρότητας για κάθε λέξη ένδειξης. Παρακαλούμε
διαβάστε το εγχειρίδιο και προσέξτε αυτά τα
σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Καθορίζει μια επικείμενη
επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα οδηγήσει σε θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθορίζει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
μπορούσε να οδηγήσει σε θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Καθορίζει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
ελαφρό ή μέσης σοβαρότητας
τραυματισμό.

176
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το εργαλείο
χρησιμοποιείται χωρίς το σύμβολο
προειδοποίησης ασφαλείας, καθορίζει
μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να επιφέρει ζημία σε
περιουσιακά στοιχεία.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο φωτιάς.
   
  ..
DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945,
DCD940
Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι αυτά τα προϊόντα
που περιγράφονται στην ενότητα «τεχνικά
δεδομένα» έχουν σχεδιαστεί σε συμμόρφωση με
το εξής πρότυπο:
98/37/ΕΟΚ (έως 28 Δεκ. 2009), 2004/108/ΕΚ,
2006/42/ΕΚ (από τις 29 Δεκ. 2009), 2006/95/ΕΚ,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1,
EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με
την εταιρεία DEWALT στην παρακάτω διεύθυνση, ή
ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι ο αρμόδιος για τη
σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας
DEWALT.
Horst Grossmann
Αντιπρόεδρος τμήματος μηχανολογίας και
ανάπτυξης προϊόντων
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
27.03.2009
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε
όλες τις προειδοποιήσεις
ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση όλων
των προειδοποιήσεων και
των οδηγιών ενδέχεται να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία,
πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
 
 

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και
όλες τις οδηγίες. Εάν δεν τηρηθούν
οι προειδοποιήσεις και οδηγίες,
αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
ηλεκτροπληξία, φωτιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
    
   
Ο όροςηλεκτρικό εργαλείοσε όλες τις
προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο
ηλεκτροδοτούμενο (με καλώδιο) από την κύρια
παροχή ηλεκτροδότησης, ή σε εργαλείο με
ασύρματη δυνατότητα λειτουργίας (με μπαταρία).
1)   
α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και
καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι
ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτίες
ατυχημάτων.
β) Μη λειτουργείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε
χώρους με εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως
παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων, ή
σκόνης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν
σπινθήρες που μπορεί να προκαλέσουν
ανάφλεξη της εν λόγω σκόνης ή ατμών.
γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα
περαστικά άτομα κατά τη χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου. Τυχόν παράγοντες
που αποσπούν την προσοχή σας, μπορεί
να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
2)  
α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες.
Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα
ηλεκτροδότησης με οποιονδήποτε

177
τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε
βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με
γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Τα μη τροποποιημένα βύσματα και οι
ταιριαστές πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφύγετε την επαφή του σώματώς σας
με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία.
Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν
το σώμα σας
είναι γειωμένο.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
στη βροχή ή σε συνθήκες υγρής
ατμόσφαιρας. Η είσοδος νερού σε
ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
δ) Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη
μεταφορά, τράβηγμα, ή αποσύνδεση
του ηλεκτρικού εργαλείου. Διατηρείτε
το μακριά από θερμότητα, ελαιώδεις
ουσίες, αιχμηρά αντικείμενα ή γωνίες,
ή μετακινούμενα εξαρτήματα. Καλώδια
που έχουν υποστεί ζημιά ή που είναι
μπερδεμένα”, αυξάνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό
εργαλείο σε εξωτερικό χώρο,
χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης
κατάλληλο για χρήση σε εξωτερικό
χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εξωτερική χρήση μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία
ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή
υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή
ηλεκτροδότησης με ασφάλεια διαρροής
ηλεκτρικού ρεύματος (RCD). Η χρήση της
RCD μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3)  
α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε
τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή
λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο
εάν είστε κουρασμένος (-η), ή υπό
την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ, ή
φαρμάκων. Μια τυχόν στιγμή απόσπασης
της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να επιφέρει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
β) Χρησιμοποιήστε προσωπικό
προστατευτικό εξοπλισμό. Φοράτε
πάντα προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως
αναπνευστικής μάσκας, αντιολισθητικών
υποδημάτων, κράνους
, ή προστατευτικών
ακουστικών για τις κατάλληλες συνθήκες, θα
μειώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του
εργαλείου. Εξασφαλίστε ότι ο διακόπτης
είναι κλειστός (θέση off) πριν συνδέσετε
το εργαλείο στην πρίζα ή/και στο πακέτο
μπαταρίας καθώς και πριν σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά
ηλεκτρικών εργαλείων με
το δάκτυλό σας
στο διακόπτη, ή η σύνδεση στην πρίζα
εργαλείων με ανοικτό (θέση on) διακόπτη,
αποτελούν αιτίες ατυχημάτων.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή
ρυθμιστικό κλειδί πριν ενεργοποιήσετε
το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί
ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί
προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του
ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει
προσωπικό τραυματισμό.
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε
απομακρυσμένα σημεία. Διατηρείτε
συνεχώς σταθερό πάτημα και ισορροπία.
Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα καλύτερου
ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου σε
απροσδόκητες καταστάσεις.
στ) Φοράτε τον κατάλληλο ρουχισμό. Μη
φοράτε χαλαρά ρούχα ή κοσμήματα.
Διατηρείτε τα μαλλιά σας, τα ρούχα
και τα γάντια μακριά από κινούμενα
εξαρτήματα. Τα χαλαρά ρούχα, τα
κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να
εμπλακούν στα κινούμενα εξαρτήματα.
ζ) Εάν διατίθενται συσκευές για τη σύνδεση
εκβολής σκόνης και εγκαταστάσεων
συλλογής, βεβαιωθείτε ότι έχουν
συνδεθεί σωστά και χρησιμοποιούνται
κατάλληλα. Η χρήση συσκευής συλλογής
σκόνης μπορεί να μειώσει τους σχετιζόμενος
με σκόνη κινδύνους.
4)     

α) Μην χρησιμοποιείτε με υπερβολική
δύναμη το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο
για την εφαρμογή σας. Το σωστά
επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο θα εκτελέσει

178
καλύτερα και ασφαλέστερα το έργο του όταν
χρησιμοποιηθεί με το ρυθμό για τον οποίο
προορίζεται.
β) Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο εάν ο διακόπτης (on-off) δεν
λειτουργεί. Οποιοδήποτε εργαλείο δεν
μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του,
είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την
πρίζα ή και
το πακέτο μπαταρίας από
το ηλεκτρικό εργαλείο πριν κάνετε
οποιεσδήποτε ρυθμίσεις, αλλαγές
παρελκομένων, ή πριν αποθηκεύσετε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας μειώνουν
τον κίνδυνο απροσδόκητης λειτουργίας του
ηλεκτρικού εργαλείου.
δ) Αποθηκεύστε όποιο ηλεκτρικό εργαλείο
δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη
όπου μπορούν να το φτάσουν παιδιά και
μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε άτομα που δεν είναι
εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι
επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη
εκπαιδευμένους χειριστές.
ε) Συντήρηση ηλεκτρικών εργαλείων.
Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη
ευθυγράμμιση ή στρέβλωση
κινούμενων εξαρτημάτων, για
τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις που
μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία
του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά,
φροντίστε για την επισκευή του πριν το
χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν
προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά
και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα
εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής
έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται
ευκολότερα.
ζ) Χρησιμοποιήστε το ηλεκτρικό εργαλείο,
τα παρελκόμενα και τις μύτες του κλπ
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες,
λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες
εργασίας και την εργασία που πρόκειται
να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες
διαφορετικές απαυτές για τις οποίες
προορίζεται, μπορεί να δημιουργήσει
επικίνδυνη κατάσταση.
5)    
α) Επαναφορτίστε μόνο με το φορτιστή
που καθορίζεται από τον κατασκευαστή.
Φορτιστής που είναι κατάλληλος για
ένα τύπο πακέτου μπαταριών, μπορεί
να δημιουργήσει κίνδυνο φωτιάς όταν
χρησιμοποιείται με μη συμβατό πακέτο
μπαταριών.
β) Χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία
μόνο με ειδικά καθορισμένα πακέτα
μπαταριών. Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων
πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο τραυματισμού ή και φωτιάς.
γ) Όταν δεν χρησιμοποιείτε το πακέτο
μπαταριών, διατηρείτε το μακριά από
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως
συνδετήρες χαρτιού, νομίσματα, κλειδιά,
καρφιά, βίδες, ή άλλα μικρά μεταλλικά
αντικείμενα που μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτρική επαφή μεταξύ των δύο
ακροδεκτών του πακέτου μπαταριών.
Η βραχυκύκλωση των ακροδεκτών της
μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα
ή και φωτιά.
δ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης,
μπορεί να εκτοξευτεί υγρό από τη
μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με το
υγρό αυτό. Εάν έλθετε σεπαφή κατά
λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό.
Επιπλέον αυτού, σε περίπτωση που το
υγρό έλθει σεπαφή με τα μάτια σας,
αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Το υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία
μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή
εγκαύματα.
6)  ()
α) Φροντίστε όπως η συντήρηση του
ηλεκτρικού εργαλείου πραγματοποιείται
από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο,
με τη χρήση των ταυτόσημων μόνο
ανταλλακτικών. Αυτό θα εξασφαλίσει τη
διατήρηση της ασφαλείας του ηλεκτρικού
εργαλείου.

179
 
 
 
 //

Όταν χρησιμοποιείτε το κρουστικό
δράπανο, φοράτε προστατευτικά για
τα αυτιά. Η έκθεση στο θόρυβο μπορεί να
προκαλέσει απώλεια ακοής.
Χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές,
εφόσον παρέχονται με το εργαλείο. Η
απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει
προσωπικό τραυματισμό.
Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία από
τις μονωμένες επιφάνειες κρατήματος
όταν εκτελείτε εργασίες
, κατά τις οποίες
τα εργαλεία κοπής ενδέχεται να έρθουν
σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή
με το καλώδιο του εργαλείου. Η επαφή
των βυσμάτων στερέωσης με ηλεκτροφόρο
καλώδιο μπορεί να καταστήσει ηλεκτροφόρα τα
εκτεθειμένα μεταλλικά τμήματα του ηλεκτρικού
εργαλείου και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία
στο χειριστή.
Χρησιμοποιήστε σφιγκτήρες ή άλλο
πρακτικό τρόπο για τη στερέωση με
ασφάλεια και την υποστήριξη του υπό
κατεργασία αντικειμένου σε μια σταθερή
πλατφόρμα. Το κράτημα του αντικειμένου
με το χέρι ή η στερέωσή του στο σώμα σας
δεν εγγυάται τη σταθερότητα και ενδέχεται να
οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου.
Όταν σφυρηλατείτε για παρατεταμένα
χρονικά διαστήματα, να φοράτε
προστατευτικά για τα αυτιά. Η παρατεταμένη
έκθεση σε θόρυβο υψηλής έντασης μπορεί να
προκαλέσει απώλεια ακοής. Τα υψηλά επίπεδα
θορύβου που παράγονται κατά τη λειτουργία
του σφυροτρύπανου μπορεί να προκαλέσουν
προσωρινή απώλεια ακοής ή σοβαρή βλάβη
στα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά ή άλλα
προστατευτικά για τα μάτια. Οι εργασίες
σφυρηλάτησης και διάτρησης έχουν ως
αποτέλεσμα την εμφάνιση ιπτάμενων
ροκανιδιών. Τα ιπτάμενα σωματίδια μπορούν
να προκαλέσουν μόνιμες βλάβες στα μάτια.
Τα τρυπάνια της σφύρας και τα εργαλεία
θερμαίνονται αρκετά κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας. Να φοράτε γάντια όταν τα
αγγίζετε.
 
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών
ασφαλείας και την εφαρμογή των συσκευών
ασφαλείας, ορισμένοι κίνδυνοι δεν μπορούν ν
αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
Βλάβες στην ακοή
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω αιωρούμενων
σωματιδίων.
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω παρελκομένων,
τα οποία θερμαίνονται κατά τη διάρκεια της
χρήσης.
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω παρατεταμένης
χρήσης.
  
Πάνω στο εργαλείο βρίσκονται οι παρακάτω
εικόνες:
Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης πριν από
τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά ακουστικά.
Να φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
  
Ο κωδικός ημερομηνίας, ο οποίος περιλαμβάνει
επίσης το έτος κατασκευής, είναι εκτυπωμένος
εντός της επιφάνειας του περιβλήματος, στο
σημείο που σχηματίζει την άρθρωση προσαρμογής
μεταξύ του εργαλείου και της μπαταρίας!
Παράδειγμα:
2009 XX XX
Έτος κατασκευής
  
   

ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν
εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
και λειτουργίας για τους φορτιστές μπαταρίας
DE9135/DE9116.
Πριν από τη χρήση του φορτιστή, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις σημειώσεις
προειδοποιήσεων στο φορτιστή, τις μπαταρίες
και το προϊόν που χρησιμοποιεί τις μπαταρίες.

180
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Οι ακροδέκτες φόρτισης έχουν τάση
230 volt. Μην αγγίζετε με αντικείμενα
που είναι αγωγοί ηλεκτρισμού. Μπορεί
να υποστείτε ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέπετε την
εισροή οποιουδήποτε υγρού εντός
του φορτιστή. Ενδέχεται να προκληθεί
ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για
τη μείωση του κινδύνου τραυματισμών,
φορτίζετε μόνο τις επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες της DEWALT. Άλλοι τύποι
μπαταριών ενδέχεται να εκραγούν
προκαλώντας προσωπικό τραυματισμό
και ζημιές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υπό συγκεκριμένες
συνθήκες, με το φορτιστή συνδεμένο
στην παροχή ηλεκτροδότησης,
οι εκτεθειμένες επαφές φόρτισης
εντός του φορτιστή ενδέχεται να
βραχυκυκλώσουν από την ύπαρξη
ξένου υλικού. Τα ξένα υλικά που
αποτελούν αγωγούς ηλεκτρικού
ρεύματος, συμπεριλαμβανομένων
μεταξύ άλλων άχυρου σιδήρου,
αλουμινόχαρτου ή οποιασδήποτε
συσσώρευσης μεταλλικών σωματιδίων,
θα πρέπει να διατηρούνται μακριά από
τις υποδοχές φόρτισης. Αποσυνδέετε
πάντα το φορτιστή από την παροχή
ηλεκτροδότησης, όταν δεν υπάρχει
μπαταρία στην υποδοχή φόρτισης.
Αποσυνδέετε το φορτιστή, προτού
επιχειρήσετε τον καθαρισμό του.
ΜΗΝ επιχειρείτε τη φόρτιση της μπαταρίας
με οποιουσδήποτε άλλους φορτιστές
εκτός απαυτούς που αναφέρονται στο
εγχειρίδιο. Ο φορτιστής και η μπαταρία είναι
ειδικά σχεδιασμένα έτσι, ώστε να λειτουργούν
μαζί.
Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για
καμία άλλη χρήση πέρα από τη φόρτιση
των επαναφορτιζόμενων μπαταριών της
DEWALT. Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις
ενέχουν τον κίνδυνο πρόκλησης φωτιάς ή
ηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
Τραβάτε το καλώδιο από το φις και όχι από
το ίδιο το καλώδιο, όταν αποσυνδέετε το
φορτιστή. Αυτό θα μειώσει τον κίνδυνο τυχόν
ζημιάς στο βύσμα και το καλώδιο.
Βεβαιωθείτε ότι
το καλώδιο βρίσκεται σε
θέση όπου δεν μπορείτε να το πατήσετε,
να σκοντάψετε σε αυτό ή να υποστεί
οποιαδήποτε ζημιά ή φθορά.
Μην χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης,
εκτός κι αν είναι απολύτως αναγκαίο. Η
χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης
ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο φωτιάς ή
ηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο
στο
επάνω μέρος του φορτιστή και μην
τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να καλύψει
τις γρίλιες εξαερισμού και να προκαλέσει
εσωτερική υπερθέρμανση. Τοποθετείτε το
φορτιστή σε θέση μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής εξαερίζεται
μέσω εγκοπών στο επάνω και κάτω τμήμα του
περιβλήματος.
Μην λειτουργείτε το φορτιστή με καλώδιο
ή φις ηλεκτροδότησης που έχει υποστεί
ζημιά αλλά αντικαταστήστε τα αμέσως.
Μην λειτουργείτε το φορτιστή, εάν έχει
υποστεί απότομο χτύπημα, έχει πέσει κάτω
ή έχει υποστεί οποιαδήποτε άλλη ζημιά.
Προσκομίστε τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο
συντήρησης.
Μην αποσυναρμολογείτε το φορτιστή.
Προσκομίστε τον σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο συντήρησης, όταν
απαιτείται
συντήρηση ή επισκευή του. Τυχόν
λανθασμένη συναρμολόγηση ενδέχεται να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία ή φωτιά.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα,
προτού επιχειρήσετε οποιονδήποτε
καθαρισμό του. Αυτό θα μειώσει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας. Η αφαίρεση της μπαταρίας
δεν θα μειώσει αυτό τον κίνδυνο.
Μην επιχειρείτε ΠΟΤΕ να συνδέσετε μεταξύ
τους 2 φορτιστές
.
Ο φορτιστής είναι σχεδιασμένος για
να λειτουργεί με τυπική ηλεκτρική ισχύ
παρεχόμενη από οικιακό ρεύμα 230 V. Μην
επιχειρήσετε να τον χρησιμοποιήσετε με
οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν ισχύει για
τον φορτιστή οχημάτων.
   

Ο φορτιστής DE9116 μπορεί να δεχτεί μπαταρίες
NiCd και NiMH τάσης 7,2–18 V.

181
Ο φορτιστής DE9135 μπορεί να δεχτεί μπαταρίες
NiCd, NiMH ή Li-Ion τάσης 7,2–18 V.
Οι φορτιστές αυτοί δεν απαιτούν ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί έτσι ώστε η λειτουργία τους να είναι όσο
το δυνατό πιο εύκολη.
 
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Οι ακροδέκτες φόρτισης έχουν τάση
230 volt. Μην αγγίζετε με αντικείμενα
που είναι αγωγοί ηλεκτρισμού.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
1. Συνδέστε τον φορτιστή (k) σε μία κατάλληλη
έξοδο πριν εισαγάγετε το σετ μπαταριών.
2. Εισαγάγετε το σετ μπαταριών στο φορτιστή.
Θα αναβοσβήνει συνεχώς η κόκκινη λυχνία
(φόρτισης), καθορίζοντας ότι έχει αρχίσει ο
κύκλος φόρτισης.
3. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία υποδεικνύει ότι
η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί, όταν παραμένει
συνεχώς αναμμένη. Το σετ μπαταριών
έχει φορτιστεί πλήρως και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί αμέσως ή να παραμείνει μέσα
στο φορτιστή.
: Για να διασφαλιστεί η μέγιστη
απόδοση και διάρκεια ζωής των μπαταριών
NiCd, NiMH και Li-Ion, φορτίστε την μπαταρία επί
τουλάχιστον 10 ώρες πριν από την πρώτη χρήση.
 
Αναφερθείτε στον παρακάτω πίνακα για την
κατάσταση φόρτισης της μπαταρίας.
Κατάσταση φόρτισης
φορτίζει – – – – – –
πλήρης φόρτιση –––––––––––
καθυστέρηση θερμής/
ψυχρής μπαταρίας ––– – ––– –
αντικατάσταση της
μπαταρίας •••••••••••
πρόβλημα •• •• •• ••
 
Η λειτουργία αυτόματης ανανέωσης εξισορροπεί
ή αντισταθμίζει τις ξεχωριστές κυψέλες μιας
μπαταρίας στη μέγιστη χωρητικότητα. Οι μπαταρίες
πρέπει να ανανεώνονται κάθε εβδομάδα ή κάθε
φορά που η μπαταρία δεν αποδίδει στον ίδιο
βαθμό.
Για να ανανεώσετε την μπαταρία, τοποθετήστε
την στον φορτιστή ως συνήθως. Αφήστε την επί
τουλάχιστον 10 ώρες στον φορτιστή.
  /
 
Όταν ο φορτιστής ανιχνεύσει μια πολύ θερμή
ή ψυχρή μπαταρία, εκκινεί αυτόματα την
καθυστέρηση λόγω θερμής/ ψυχρής μπαταρίας,
έως ότου η θερμοκρασία της μπαταρίας
προσεγγίσει την κατάλληλη τιμή. Τότ ε, ο φορτιστής
μεταβαίνει αυτόματα στη λειτουργία φόρτισης
μπαταρίας. Με τη δυνατότητα αυτή εξασφαλίζεται η
μέγιστη διάρκεια ζωής της μπαταρίας.
  
LI-ION
Οι μπαταρίες Li-Ion διαθέτουν ένα ηλεκτρονικό
σύστημα προστασίας που προστατεύει την
μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση και
βαθιά εκφόρτιση.
Το εργαλείο απενεργοποιείται αυτόματα
όταν ενεργοποιηθεί το ηλεκτρονικό σύστημα
προστασίας. Εάν αυτό συμβεί, τοποθετήστε την
μπαταρία Li-Ion στον φορτιστή έως ότου φορτιστεί
πλήρως.
  
   
Όταν παραγγέλνετε ανταλλακτικά πακέτα
μπαταριών, βεβαιωθείτε να συμπεριλάβετε στην
παραγγελία σας τον αριθμό καταλόγου και την
τάση λειτουργίας. Συμβουλευτείτε τον πίνακα
στο τέλος αυτού του εγχειριδίου για πληροφορίες
σχετικά με τη συμβατότητα φορτιστών και πακέτων
μπαταριών.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένο, όταν
το αποσυσκευάζετε. Πριν από τη χρήση του
πακέτου μπαταριών και του φορτιστή, διαβάστε
τις παρακάτω οδηγίες ασφαλείας. Κατόπιν,
ακολουθήστε τις περιγραφόμενες διαδικασίες
φόρτισης.
   
Μη λειτουργείτε ή χρησιμοποιείτε
οποιαδήποτε μπαταρία σε χώρους με
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως παρουσία
εύφλεκτων υγρών, αερίων, ή σκόνης. Η
εισαγωγή ή αφαίρεση της μπαταρίας από το
φορτιστή ενδέχεται να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή των ατμών.
Φορτίζετε τις μπαταρίες μόνο σε φορτιστές
DEWALT.
ΜΗΝ ρίχνετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το
εργαλείο και τις μπαταρίες σε μέρη όπου

182
η θερμοκρασία ενδέχεται να φτάσει ή
να ξεπεράσει τους 40 °C (105 °F) (όπως
έξω από υπόστεγα ή μεταλλικά κτίρια το
καλοκαίρι).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μην επιχειρήσετε
ποτέ να ανοίξετε την μπαταρία για
οποιονδήποτε λόγο. Εάν η θήκη της
μπαταρίας έχει σπάσει ή έχει υποστεί
ζημιά, μην την εισάγετε στον φορτιστή.
Μη συνθλίβετε, μη ρίχνετε κάτω και
μην καταστρέφετε την μπαταρία.
Μη χρησιμοποιείτε την μπαταρία ή
τον φορτιστή εάν υποστεί απότομο
χτύπημα, πτώση ή
εάν πατηθεί από
όχημα ή εάν υποστεί άλλου είδους
φθορά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ.
διάτρηση με καρφί, χτύπημα με
σφυρί, πάτημα). Μπορεί να υποστείτε
ηλεκτροπληξία. Οι κατεστραμμένες
μπαταρίες πρέπει να επιστρέφονται στο
κέντρο σέρβις για ανακύκλωση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν το
χρησιμοποιείτε, τοποθετήστε το
εργαλείο σε σταθερή επιφάνεια,
από την οποία δεν κινδυνεύει
να αναποδογυρίσει ή να πέσει.
Ορισμένα εργαλεία με μεγάλες
μπαταρίες μπορούν να τοποθετηθούν
«όρθια» πάνω στις μπαταρίες, αλλά
ενδέχεται να ανατραπούν εύκολα.
   
  - (NICD)

 
(NIMH)
Μην αποτεφρώνετε τη μπαταρία, έστω κι
αν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί
πλήρως. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί, εάν
εκτεθεί σε φωτιά.
Ενδέχεται να παρουσιαστεί μια μικρή
διαρροή υγρού από τους συσσωρευτές
της μπαταρίας κάτω από συνθήκες
υπερβολικής χρήσης ή θερμοκρασίας.
Αυτό δεν αποτελεί ένδειξη βλάβης.
Παρόλα αυτά, εάν σπάσει το εξωτερικό
προστατευτικό κάλυμμα:
α. Σε περίπτωση που το υγρό της μπαταρίας
έλθει σε επαφή με το δέρμα σας, ξεπλύνετε
αμέσως με σαπούνι και νερό για μερικά
λεπτά.
β. Σε περίπτωση που το υγρό της μπαταρίας
εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετε αμέσως με
καθαρό νερό για τουλάχιστον
10 λεπτά και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. (Ιατρική σημείωση: Το υγρό
αποτελεί διάλυμα 25–35% υδροξειδίου του
καλίου.)
    
   (LI-ION)
Μην αποτεφρώνετε τη μπαταρία, έστω κι
αν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί
πλήρως. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί, εάν
εκτεθεί σε φωτιά. Όταν οι
μπαταρίες ιόντων
λιθίου καίγονται, δημιουργούνται τοξικά αέρια
και υλικά.
Αν τα περιεχόμενα της μπαταρίας έλθουν
σε επαφή με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως
με σαπούνι και νερό. Αν το υγρό της
μπαταρίας εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετέ
τα με άφθονο νερό για 15 λεπτά, μέχρι
να υποχωρίσει ο ερεθισμός. Αν χρειάζεται
ιατρική παρακολούθηση,
ο ηλεκτρολύτης της
μπαταρίας αποτελείται από ένα μείγμα υγρών
οργανικών ανθράκων και αλάτων λιθίου.
Τα περιεχόμενα των ανοιχτών μπαταριών
ενδέχεται να προκαλέσουν αναπνευστικά
προβλήματα. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Σε
περίπτωση που τα συμπτώματα επιμείνουν,
αναζητήστε ιατρική συμβουλή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας
ενδέχεται να εκραγεί, αν εκτεθεί σε
φωτιά ή σπινθήρα.
  
[. ( g.) 3]
Διατίθεται προστατευτικό καπάκι μπαταρίας για την
προστασία των ακροδεκτών της μπαταρίας που
δεν χρησιμοποιείται. Εάν δεν τοποθετήσετε αυτό
το προστατευτικό καπάκι, τυχόν χαλαρά μεταλλικά
αντικείμενα θα μπορούσαν να βραχυκυκλώσουν
τις επαφές, προκαλώντας κίνδυνο πυρκαγιάς και
ζημιά στη μπαταρία.
1. Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι της
μπαταρίας, προτού τοποθετήσετε τη μπαταρία
στο φορτιστή ή στο εργαλείο
(εικ. 3A).
2. Τοποθετήστε το προστατευτικό καπάκι πάνω
από τις επαφές αμέσως μετά την αφαίρεση
της μπαταρίας από το φορτιστή ή το εργαλείο
(εικ. 3B).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε
ότι το προστατευτικό καπάκι της
μπαταρίας είναι τοποθετημένο, προτού

183
αποθηκεύσετε ή μεταφέρετε τη
μπαταρία που έχετε αφαιρέσει.

 
Τα DCD925 και DCD920 λειτουργούν με
μπαταρίες των 18 Volt.
Τα DCD935 και DCD930 λειτουργούν με μπαταρίες
των 14,4 Volt.
Τα DCD945 και DCD940 λειτουργούν με μπαταρίες
των 12 Volt.
   
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα
δροσερό και στεγνό μέρος, μακριά από το
άμεσο ηλιακό φως και την υπερβολική ζέστη ή
κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και διάρκεια ζωής,
αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
: Οι μπαταρίες Li-Ion πρέπει
να είναι πλήρως φορτισμένες όταν
αποθηκεύονται.
2. Η μακροχρόνια αποθήκευση δεν θα
προξενήσει βλάβη στην μπαταρία ή το
φορτιστή. Υπό κατάλληλες συνθήκες, η
αποθήκευση μπορεί να διαρκέσει για έως και 5
έτη.
    

Εκτός από τα εικονίδια που χρησιμοποιούνται σε
αυτό το εγχειρίδιο, οι ετικέτες στο φορτιστή και η
μπαταρία έχουν τις ακόλουθες ενδείξεις:
Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης πριν από
τη χρήση.
Φόρτιση μπαταρίας.
Φορτισμένη μπαταρία.
Ελαττωματική μπαταρία.
Καθυστέρηση θερμής/ψυχρής
μπαταρίας.
Μην αγγίζετε με αντικείμενα που είναι
αγωγοί ηλεκτρισμού.
Μη φορτίζετε μπαταρίες που έχουν
υποστεί ζημιά.
Χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες της
DEWALT, καθώς διαφορετικές μπαταρίες
ενδέχεται να υποστούν διαρροή
προκαλώντας προσωπικό τραυματισμό
και ζημιές.
Μην εκθέτετε τη μπαταρία σε νερό.
Αντικαταστήστε αμέσως τυχόν
ελαττωματικά καλώδια
Φορτίζετε μόνο σε περιβάλλον με
θερμοκρασία από 4 °C έως 40 °C.
Απορρίψτε τη μπαταρία φροντίζοντας
για την προστασία του περιβάλλοντος.
Μην αποτεφρώνετε τις μπαταρίες NiMH,
NiCd+ και Li-Ion.
Φορτίζει πακέτα μπαταριών NiMH και
NiCd.
Φορτίζει πακέτα μπαταριών Li-Ion.
Δείτε τα τεχνικά δεδομένα για το χρόνο
φόρτισης.
 
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 ασύρματο κρουστικό δράπανο
(μοντέλα DCD945/DCD935/DCD925)
1 ασύρματος οδηγός δράπανου με μεσαία λαβή
(μοντέλα DCD940/DCD930/DCD920)
1 Μπαταρία Li-Ion (μοντέλα L1)
2 Μπαταρίες Li-Ion (μοντέλα L2)
2 Μπαταρίες NiMH (μοντέλα B2)
3 Μπαταρίες NiMH (μοντέλα B3)
1 Κιβώτιο
1 Φορτιστής
1 Πλευρική λαβή
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
1 Αναλυτικό σχέδιο

184
: Οι μπαταρίες και οι φορτιστές δεν
περιλαμβάνονται με τα μοντέλα της σειράς N.
Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα
τμήματα ή τα εξαρτήματα, οι οποίες μπορεί να
συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς.
Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να
διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το
παρόν εγχειρίδιο
.
 [. 1, 2]
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε
ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε
τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή
προσωπικός τραυματισμός.
a. Διακόπτης ενεργοποίησης
b. Κουμπί περιστροφής προς τα εμπρός/προς τα
πίσω
c. Φωτεινή ένδειξη LED
d. Σφιγκτήρας δράπανου
e. Κολάρο ρύθμισης ροπής
f. Κολάρο ελέγχου τρόπου λειτουργίας
g. Μεταβολέας ταχύτητας
h. Πλευρική λαβή
i. Μπαταρία
j. Κουμπιά απελευθέρωσης μπαταρίας
k. Φορτιστής
 
Τα δράπανα/οδηγοί/σφυροτρύπανα σχεδιάστηκαν
για επαγγελματικές εφαρμογές διάτρησης και
βιδώματος.
 τα χρησιμοποιείτε σε συνθήκες υγρασίας ή
όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Τα δράπανα/οδηγοί/σφυροτρύπανα είναι
επαγγελματικά ηλεκτρικά εργαλεία.
 αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με
το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο
αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρους χειριστές.
χρησιμοποιείται από άπειρους χρήστες.
 
Το ηλεκτρικό μοτέρ έχει σχεδιαστεί μόνο για μία
συγκεκριμένη ηλεκτρική τάση. Να φροντίζετε
πάντα, ώστε η τάση του σετ μπαταριών να
αντιστοιχεί στην τάση της πινακίδας τεχνικών
χαρακτηριστικών. Να φροντίζετε επίσης, ώστε η
τάση στο φορτιστή σας να αντιστοιχεί στην τάση
της πρίζας ηλεκτροδότησης.
Ο φορτιστής DEWALT έχει διπλή
μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60335, συνεπώς δεν απαιτείται
καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
πρέπει να το αντικαταστήσετε με ειδικό καλώδιο
που διατίθεται από την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών της D
EWALT.
  
Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείτε καλώδιο
επέκτασης εκτός κι αν είναι απολύτως αναγκαίο.
Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης
κατάλληλο για την ισχύ εισόδου του φορτιστή σας
(δείτε τα τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
αγωγού είναι 1 mm
2
. Το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Κατά τη χρησιμοποίηση ενός εξελίκτρου καλωδίων,
ξετυλίξτε πάντα το καλώδιο εντελώς.
 

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν τη
συναρμολόγηση και ρύθμιση,
αφαιρείτε πάντα το σετ μπαταριών.
Απενεργοποιείτε πάντα (διακόπτης
σε θέση off) το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση του σετ
μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε
μόνο σετ μπαταριών και φορτιστές της
D
EWALT.
   
   
(. 2)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και
αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από
την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων
ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
εξαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η
τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμό.
: Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία (i) είναι
πλήρως φορτισμένη.

185
    -
  
1. Ευθυγραμμίστε τη βάση του εργαλείου με την
εγκοπή στο εσωτερικό της χειρολαβής του
εργαλείου (εικ. 2).
2. Μετακινήστε την μπαταρία σταθερά στη
χειρολαβή έως ότου ακούσετε τον ήχο κλικ
που υποδηλώνει ότι η μπαταρία ασφάλισε στη
θέση της.
   
 
1. Πιέστε τα κουμπιά απελευθέρωσης (j) και
τραβήξτε προσεκτικά την μπαταρία από τη
χειρολαβή του εργαλείου.
2. Τοποθετήστε την μπαταρία στο φορτιστή,
όπως περιγράφεται στην ενότητα για το
φορτιστή στο παρόν εγχειρίδιο.
 
 (. 1)
Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε
το διακόπτη ενεργοποίησης (a). Για να θέσετε
το εργαλείο εκτός λειτουργίας, απελευθερώστε
το διακόπτη ενεργοποίησης. Το εργαλείο
είναι εξοπλισμένο με φρένο. Ο σφιγκτήρας
θα σταματήσει αμέσως μόλις ο διακόπτης
ενεργοποίησης απελευθερωθεί πλήρως.
: Δεν συνιστάται η συνεχής χρήσης
σε μεταβλητό εύρος ταχυτήτων. Ενδέχεται να
προκαλέσει βλάβη στο διακόπτη και πρέπει να
αποφεύγεται.
  (. 1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για μείωση του
κινδύνου προσωπικού τραυματισμού,
χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ το εργαλείο
με τοποθετημένη την πλευρική λαβή.
Η μη τήρηση αυτής της οδηγίας
μπορεί να οδηγήσει σε ολίσθηση της
πλευρικής λαβής κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας του εργαλείου και απώλεια
ελέγχου. Για βέλτιστο έλεγχο, κρατάτε
το εργαλείο και με τα δύο χέρια.
Η πλευρική λαβή (h) ασφαλίζει στο μπροστινό
μέρος του κιβωτίου ταχυτήτων και μπορεί να
περιστραφεί κατά 360˚ για να επιτρέπει τη χρήση
από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες. Η πλευρική
λαβή πρέπει να συσφίγγεται επαρκώς για να
αντιστέκεται στην περιστροφική ενέργεια του
εργαλείου εάν το εξάρτημα σφηνώσει ή σταματήσει
απότομα. Φροντίστε να κρατάτε
την πλευρική
λαβή από το ακραίο σημείο της για να μπορείτε
να ελέγξετε το εργαλείο σε περίπτωση απότομης
διακοπής.
Εάν το μοντέλο δεν είναι εξοπλισμένο με πλευρική
λαβή, κρατήστε το δράπανο με το ένα χέρι στη
λαβή και το άλλο χέρι στην μπαταρία.
: Η πλευρική λαβή έρχεται
εξοπλισμένη σε
όλα τα μοντέλα.
   
 /  
(. 1)
Ένα κουμπί ελέγχου περιστροφής προς τα
εμπρός/προς τα πίσω (b) καθορίζει τη διεύθυνση
του εργαλείου και επίσης, λειτουργεί ως κουμπί
ασφάλισης.
Για να επιλέξετε περιστροφή προς τα εμπρός,
απελευθερώστε το διακόπτη ενεργοποίησης και
πιέστε προς τη δεξιά πλευρά του εργαλείου το
κουμπί ελέγχου κίνησης προς τα εμπρός/προς τα
πίσω.
Για να επιλέξετε περιστροφή προς τα πίσω,
απελευθερώστε το διακόπτη ενεργοποίησης και
πιέστε προς την αριστερή πλευρά του εργαλείου
το κουμπί ελέγχου κίνησης προς τα εμπρός/προς
τα πίσω.
Η κεντρική θέση του κουμπιού κλειδώνει το
εργαλείο στη θέση ασφάλισης. Όταν αλλάζετε τη
θέση του κουμπιού ελέγχου, φροντίστε να έχει
απελευθερωθεί ο διακόπτης ενεργοποίησης.
: Την πρώτη φορά που λειτουργείτε
το εργαλείο μετά από αλλαγή της κατεύθυνσης
περιστροφής, μπορεί να ακούσετε έναν ήχο κλικ
κατά την εκκίνηση. Αυτό είναι φυσιολογικό και δεν
υποδηλώνει πρόβλημα.
  (. 1)
Υπάρχει ένας προβολέας εργασίας (c) που
βρίσκεται ακριβώς πίσω από το διακόπτη
ενεργοποίησης (a). Ο προβολέας εργασίας
ενεργοποιείται όταν πιέζεται ο διακόπτης
ενεργοποίησης.
: Ο προβολέας εργασίας είναι για το
φωτισμό της άμεσης επιφάνειας εργασίας και δεν
προορίζεται για χρήση ως φακός.

186
  
 (. 4–6)
Το δράπανό σας είναι εξοπλισμένο με ξεχωριστό
κολάρο ελέγχου του τρόπου λειτουργίας (f)
για εναλλαγή μεταξύ των τρόπων λειτουργίας
διάτρησης, βιδώματος και σφυρηλάτησης.
 (. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το κολάρο τρόπου
λειτουργίας είναι σε λειτουργία
διάτρησης/σφυρηλάτησης, δεν θα είναι
δυνατή η αλλαγή θέσης του συμπλέκτη
του δράπανου ανεξάρτητα από τη
θέση του κολάρου ρύθμισης ροπής
(e).
Περιστρέψτε το κολάρο ελέγχου τρόπου
λειτουργίας (f) έτσι ώστε το σύμβολο διάτρησης να
είναι ευθυγραμμισμένο με το βέλος.
: Το κολάρο ρύθμισης ροπής (e)
μπορεί να ρυθμιστεί σε οποιονδήποτε αριθμό.
 (. 5)
Περιστρέψτε το κολάρο ελέγχου τρόπου
λειτουργίας (F) έτσι ώστε το σύμβολο βιδώματος
να είναι ευθυγραμμισμένο με το βέλος.
: Το κολάρο ρύθμισης ροπής μπορεί
να ρυθμιστεί οποιαδήποτε στιγμή σε οποιονδήποτε
αριθμό. Ωστόσο, το κολάρο ρύθμισης ροπής
συμπλέκεται μόνο κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
βιδώματος και όχι στις λειτουργίες διάτρησης και
σφυρηλάτησης.
 (. 6)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το κολάρο τρόπου
λειτουργίας είναι σε λειτουργία
διάτρησης/σφυρηλάτησης, δεν θα είναι
δυνατή η αλλαγή θέσης του συμπλέκτη
του δράπανου ανεξάρτητα από τη
θέση του κολάρου ρύθμισης ροπής
(e).
Περιστρέψτε το κολάρο ελέγχου τρόπου
λειτουργίας (f) έτσι ώστε το σύμβολο
σφυρηλάτησης να είναι ευθυγραμμισμένο με το
βέλος.
  
(. 4–6)
Το εργαλείο σας διαθέτει έναν μηχανισμό
βιδώματος ρυθμιζόμενης ροπής για την
τοποθέτηση και αφαίρεση συνδετήρων μεγάλης
ποικιλίας σχημάτων και μεγεθών. Κυκλικά γύρω
από το κολάρο ρύθμισης ροπής (e) υπάρχουν
αριθμοί. Οι αριθμοί αυτοί χρησιμοποιούνται για τη
ρύθμιση του συμπλέκτη έτσι ώστε να παρέχεται
τιμή ροπής εντός συγκεκριμένου εύρους. Όσο
μεγαλύτερος είναι ο
αριθμός στο κολάρο, τόσο
υψηλότερη είναι η ροπή και τόσο μεγαλύτερο
είναι το μέγεθος του συνδετήρα που μπορεί να
τοποθετηθεί. Για να επιλέξετε έναν από τους
αριθμούς, περιστρέψτε έως ότου ο επιθυμητός
αριθμός ευθυγραμμιστεί με το βέλος.
 
  
(. 4–5)
Η δυνατότητα των τριών ταχυτήτων που διαθέτει
το εργαλείο, σάς επιτρέπει να αλλάζετε ταχύτητες
για μεγαλύτερη ευελιξία. Για να επιλέξετε την 1η
ταχύτητα (ρύθμιση της πιο υψηλής ροπής), θέστε
το εργαλείο εκτός λειτουργίας και αφήστε το να
σταματήσει. Μετακινήστε τον μεταβολέα ταχύτητας
(g) εντελώς προς τα εμπρός. Η 2η ταχύτητα
(ρύθμιση ενδιάμεσης ροπής και ταχύτητας)
βρίσκεται στη μεσαία θέση. Η 3η ταχύτητα
(ρύθμιση της πιο υψηλής ταχύτητας) βρίσκεται
στην πίσω θέση.
: Μην αλλάζετε ταχύτητες ενώ το
εργαλείο λειτουργεί. Αφήνετε πάντοτε το δράπανο
να σταματήσει εντελώς προτού αλλάξετε ταχύτητα.
Εάν αντιμετωπίζετε πρόβλημα κατά την αλλαγή
ταχυτήτων, βεβαιωθείτε ότι ο μεταβολέας
ταχύτητας έχει συμπλεχθεί σε μία από τις τρεις
ρυθμίσεις ταχύτητας.
 
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιχειρήσετε
να συσφίξετε τρυπάνια δράπανου (ή
άλλα τυχόν εξαρτήματα) κρατώντας
το μπροστινό τμήμα του σφιγκτήρα
και θέτοντας το εργαλείο σε
λειτουργία. Μπορεί να προκληθεί
ζημιά στο σφιγκτήρα και προσωπικός
τραυματισμός. Πάντοτε να ασφαλίζετε
τον διακόπτη ενεργοποίησης και να
αποσυνδέετε το εργαλείο από την
τροφοδοσία όταν αλλάζετε εξαρτήματα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βεβαιώνεστε
πάντοτε ότι το τρυπάνι έχει ασφαλίσει
προτού εκκινήσετε το εργαλείο.
Ένα τρυπάνι που έχει τοποθετηθεί
χαλαρά, μπορεί να εκτοξευθεί από το
εργαλείο προκαλώντας ενδεχομένως
προσωπικό τραυματισμό.

187
    
  (. 7–9)
DCD940, DCD930, DCD920
Το εργαλείο διαθέτει έναν σφιγκτήρα δράπανου
χωρίς κλειδί με ένα περιστρεφόμενο περίβλημα
για λειτουργία του σφιγκτήρα με το ένα χέρι. Για να
εισαγάγετε ένα τρυπάνι δράπανου ή κάποιο άλλο
εξάρτημα, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα.
1. Ασφαλίστε τον διακόπτη ενεργοποίησης
στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Θέστε
το
εργαλείο εκτός λειτουργίας και αποσυνδέστε το
από την τροφοδοσία.
2. Κρατήστε με το ένα χέρι το μαύρο περίβλημα
(d) του σφιγκτήρα και χρησιμοποιήστε το
άλλο χέρι σας για να ασφαλίσετε το εργαλείο,
όπως φαίνεται στην Εικόνα 7. Περιστρέψτε το
περίβλημα αριστερόστροφα (όπως φαίνεται
από μπροστά) τόσο όσο χρειάζεται ώστε
να είναι δυνατή η εισαγωγή του επιθυμητού
εξαρτήματος.
3. Εισάγετε το εξάρτημα κατά περίπου 19 mm
(3/4") στο σφιγκτήρα και συσφίξτε καλά,
περιστρέφοντας με το ένα χέρι δεξιόστροφα
το περίβλημα του σφιγκτήρα και παράλληλα,
κρατώντας το εργαλείο με το άλλο χέρι.
Συνεχίστε να περιστρέφετε το περίβλημα του
σφιγκτήρα έως ότου ακουστούν αρκετά κλικ
καστάνιας, για
να διασφαλιστεί η πλήρης ισχύς
κρατήματος.
Για να αποδεσμεύσετε το εξάρτημα, επαναλάβετε
τα παραπάνω βήματα 1 και 2.
Για άριστη σύσφιξη, φροντίστε να συσφίξετε τον
σφιγκτήρα έχοντας το ένα χέρι στο περίβλημα και
κρατώντας το εργαλείο με το άλλο.
   -
  (. 10–12)
DCD945/DCD935/DCD925
     
  :
1. Ασφαλίστε τον διακόπτη ενεργοποίησης
στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Θέστε το
εργαλείο εκτός λειτουργίας και αποσυνδέστε το
από την τροφοδοσία.
2. Κρατήστε με το ένα χέρι το περίβλημα του
σφιγκτήρα (l) και χρησιμοποιήστε το άλλο χέρι
σας για να ασφαλίσετε το εργαλείο, όπως
φαίνεται στην Εικόνα 10. Περιστρέψτε το
περίβλημα αριστερόστροφα (όπως φαίνεται
από μπροστά) τόσο όσο χρειάζεται ώστε
να είναι δυνατή η εισαγωγή του επιθυμητού
τρυπανιού ή εξαρτήματος.
3. Εισάγετε το τρυπάνι ή άλλο εξάρτημα κατά
περίπου 19 mm (3/4") στο σφιγκτήρα, όπως
φαίνεται στην Εικόνα 11. Κρατήστε καλά το
περίβλημα του σφιγκτήρα (l) και περιστρέψτε
το περίβλημα δεξιόστροφα (όπως φαίνεται
από μπροστά) με
το ένα χέρι ενώ παράλληλα,
χρησιμοποιείτε το άλλο χέρι για να ασφαλίσετε
το εργαλείο. Περιστρέψτε το περίβλημα
δεξιόστροφα έως ότου δεν είναι δυνατό να
περιστραφεί άλλο, όπως φαίνεται στην Εικόνα
12. Καθώς το δράπανο λειτουργεί στη θέση
προς τα εμπρός, ο σφιγκτήρας θα συσφίγγει
αυτόματα τις σιαγόνες του επάνω στο τρυπάνι
ή το εξάρτημα, για τη μεγιστοποίηση της
δύναμης κρατήματος του τρυπανιού.
Για να αποδεσμεύσετε το εξάρτημα, επαναλάβετε
τα βήματα 1 και 2.

 
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε
πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τους
ισχύοντες κανονισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο
και αποσυνδέετέ το από την
τροφοδοσία, πριν από την
πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων
ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή εξαρτημάτων.
 
1. Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα/ περιοχή
ροπής στρέψης χρησιμοποιώντας τον
μεταβολέα ταχύτητας έτσι ώστε να ταιριάζει
στην ταχύτητα και τη ροπή στρέψης της
προγραμματισμένης εργασίας. Ρυθμίστε το
κολάρο επιλογής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο διάτρησης.
2. Για ΞΥΛΟ, χρησιμοποιήστε τρυπάνια με
σπείρωμα, τρυπάνια έμφραξης, μηχανοκίνητα
κοχλιωτά τρυπάνια ή πριόνια διάνοιξης οπών.
Για ΜΕΤΑΛΛΟ, χρησιμοποιήστε υψηλής
ταχύτητας χαλύβδινα τρυπάνια με σπείρωμα
ή πριόνια διάνοιξης οπών. Κατά τη διάτρηση
σε μέταλλα, χρησιμοποιείτε λιπαντικό κοπής.
Εξαιρείται ο χυτοσίδηρος και ο ορείχαλκος, στα
οποία η διάτρηση πρέπει να γίνεται ενώ είναι
στεγνά.

188
3. Πάντοτε να εφαρμόζετε πίεση σε ευθεία
γραμμή με το τρυπάνι. Να εφαρμόζετε
επαρκή πίεση για να διατηρείτε το τρυπάνι
του δράπανου σε σωστή θέση, αλλά μην το
ωθείτε υπερβολικά ώστε να σβήσει απότομα ο
κινητήρας ή να παρεκκλίνει το τρυπάνι.
4. Κρατάτε το εργαλείο σταθερό με τα δύο
χέρια, προκειμένου να
ελέγχετε την ενέργεια
περιστροφής του δράπανου.
5.    
 οφείλεται συνήθως
σε υπερφόρτωση του εργαλείου.
  
 , αφαιρέστε
το τρυπάνι του δράπανου από τη θέση
εργασίας και εντοπίστε την αιτία της απότομης
διακοπής.    
  
   
   
  
    
.
6. Διατηρείτε τον κινητήρα σε λειτουργία ενόσω
τραβάτε το τρυπάνι έξω από την οπή που
διανοίξατε. Έτσι, βοηθάτε στην αποτροπή
εμπλοκών.
 
1. Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα/ περιοχή
ροπής στρέψης χρησιμοποιώντας τον
μεταβολέα ταχύτητας τριών ταχυτήτων (g) που
βρίσκεται στο επάνω μέρος του εργαλείου έτσι
ώστε να ταιριάζει στην ταχύτητα και τη ροπή
στρέψης της προγραμματισμένης εργασίας.
Αρχικώς, θέστε το κολάρο ρύθμισης ροπής (e)
σε χαμηλότερη ρύθμιση για το συνδετήρα που
ορίζεται στις προδιαγραφές.
: Χρησιμοποιήστε τη χαμηλότερη
δυνατή ρύθμιση ροπής που απαιτείται για την
τοποθέτηση του συνδετήρα στο επιθυμητό
βάθος. Όσο πιο χαμηλός είναι ο αριθμός, τόσο
πιο χαμηλή θα είναι η ροπή εξόδου.
2. Περιστρέψτε το κολάρο ελέγχου τρόπου
λειτουργίας (f) έτσι ώστε το σύμβολο
βιδώματος να είναι ευθυγραμμισμένο με το
βέλος.
3. Επαναφέρετε το κολάρο ρύθμισης ροπής (e)
στην κατάλληλη ρύθμιση αριθμού ανάλογα με
την επιθυμητή ροπή. Πραγματοποιήστε λίγες
δοκιμές σε άχρηστες επιφάνειες ή επιφάνειες
που δεν φαίνονται για να προσδιορίσετε την
κατάλληλη θέση για το κολάρο ρύθμισης
ροπής.
: Το κολάρο ρύθμισης ροπής μπορεί
να ρυθμιστεί οποιαδήποτε στιγμή σε οποιονδήποτε
αριθμό. Ωστόσο, το κολάρο ρύθμισης ροπής
συμπλέκεται μόνο κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
βιδώματος και όχι στις λειτουργίες διάτρησης και
σφυρηλάτησης.
 
1. Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα/ περιοχή
ροπής στρέψης χρησιμοποιώντας τον
μεταβολέα ταχύτητας έτσι ώστε να ταιριάζει
στην ταχύτητα και τη ροπή στρέψης της
προγραμματισμένης εργασίας. Ρυθμίστε το
κολάρο επιλογής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο σφυρηλάτησης.
2. Κατά τη διάτρηση, χρησιμοποιείτε επαρκή
δύναμη στη σφύρα για να αποτρέπεται η
υπερβολική αναπήδηση. Η υπερβολική
δύναμη θα ελαττώσει την ταχύτητα διάτρησης,
θα προκαλέσει υπερθέρμανση και θα έχει ως
αποτέλεσμα χαμηλότερο ρυθμό διάτρησης.
3. Να πραγματοποιείτε τη διάτρηση ίσια,
διατηρώντας το δράπανο υπό ορθή γωνία ως
προς το υπό κατεργασία αντικείμενο. Κατά
τη διάτρηση, μην εξασκείτε πλευρική πίεση
στο δράπανο επειδή καταυτόν τον τρόπο θα
προκληθεί έμφραξη από τα ροκανίδια και θα
ελαττωθεί ο ρυθμός διάτρησης.
4. Κατά τη διάτρηση οπών μεγάλου βάθους,
εάν η ταχύτητα της σφύρας αρχίσει να
ελαττώνεται, τραβήξτε το τρυπάνι έτσι ώστε να
βγει μερικώς προς τα έξω ενόσω το εργαλείο
είναι ακόμη σε λειτουργίας, για να βοηθήσετε
στον καθαρισμό των υπολειμμάτων από την
οπή.
5. Για τοιχοποιία, χρησιμοποιείτε τρυπάνια από
καρβίδιο ή τρυπάνια τοιχοποιίας. Η ομαλή και
ομοιόμορφη ροή σκόνης υποδεικνύει ότι έχετε
επιλέξει τον κατάλληλο ρυθμό διάτρησης.

Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT έχει σχεδιαστεί
για μακρόχρονη λειτουργία με ελάχιστη συντήρηση.
Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από
την κατάλληλη φροντίδα του εργαλείου και τον
τακτικό καθαρισμό.

189
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη
μείωση κινδύνου προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιήστε
το εργαλείο και αφαιρέστε το σετ
μπαταριών προτού προβείτε σε
οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή αφαιρέσετε/
εγκαταστήσετε παρελκόμενα ή
εξαρτήματα. Τυχόν απροσδόκητη
εκκίνηση ενδέχεται να προκαλέσει
τραυματισμό.
Ο φορτιστής δεν μπορεί να επισκευαστεί από
το χρήστη. Δεν υπάρχουν εξαρτήματα εντός
του φορτιστή που μπορεί
να συντηρηθούν ή
επισκευαστούν από το χρήστη.

Το ηλεκτρικό εργαλείο σας δεν απαιτεί πρόσθετη
λίπανση.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φυσήξτε με ξηρό
αέρα και αφαιρέστε οποιαδήποτε
ακαθαρσία και σκόνη από το κύριο
περίβλημα, όποτε παρατηρείτε
ακαθαρσία ή σκόνη μέσα και γύρω από
τους αεραγωγούς. Φοράτε εγκεκριμένα
προστατευτικά γυαλιά και εγκεκριμένη
μάσκα σκόνης, όταν πραγματοποιείτε
αυτή τη διαδικασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ διαλύτες ή άλλα ισχυρά χημικά
για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών
τμημάτων του εργαλείου. Αυτά τα
χημικά μπορεί να αποδυναμώσουν
τα υλικά που χρησιμοποιούνται σ
αυτά τα εξαρτήματα. Χρησιμοποιήστε
ένα πανάκι βρεγμένο μόνο με νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην αφήνετε ποτέ
οποιοδήποτε υγρό μέσα στο εργαλείο.
Μη βυθίζετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα
του εργαλείου σε υγρό.
   
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέστε το
φορτιστή από την πρίζα, προτού τον
καθαρίσετε. Τυχόν ακαθαρσίες και
γράσο μπορούν να απομακρυνθούν
από το εξωτερικό τμήμα ενός φορτιστή
χρησιμοποιώντας ένα πανί ή μια
μαλακή, όχι μεταλλική βούρτσα. Μη
χρησιμοποιείτε νερό ή οποιαδήποτε
διαλύματα καθαρισμού.
 
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα
εξαρτήματα εκτός απαυτά που
διατίθενται από την DEWALT, δεν
έχουν δοκιμαστεί μαυτό το προϊόν.
Η χρήση αυτών των εξαρτημάτων
με το παρόν εργαλείο μπορεί να
αποβεί επικίνδυνη. Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού, πρέπει να
χρησιμοποιείτε μαυτό το προϊόν μόνο
τα εξαρτήματα που συνιστώνται από τη
DEWALT.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπό σας για
περισσότερες λεπτομέρειες όσον αφορά τα
κατάλληλα παρελκόμενα.
   

Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν
δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα
συνήθη οικιακά απορρίμματα.
Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας
της D
EWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν δεν
το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το προϊόν
σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή
χρησιμοποιημένων προϊόντων
και συσκευασιών επιτρέπει
την ανακύκλωση και
επαναχρησιμοποίηση των υλικών.
Η επαναληπτική χρήση των
ανακυκλωμένων υλικών βοηθά
στην αποφυγή της μόλυνσης του
περιβάλλοντος και μειώνει τη
ζήτηση πρώτων υλών.
Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν
την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων
από τα νοικοκυριά σε δημοτικά κέντρα συλλογής
απορριμμάτων, ή από τον αντιπρόσωπο όταν
αγοράζετε ένα νέο προϊόν.

190
Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη συλλογή
και ανακύκλωση των προϊόντων DEWALT όταν
φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου χρόνου ζωής
τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή την υπηρεσία,
παρακαλούμε επιστρέψτε το προϊόν σας σε
οποιονδήποτε αντιπρόσωπο συντήρησης ο οποίος
θα το συλλέξει εκ μέρους σας.
Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
συντήρησης μέσω επικοινωνίας με το τοπικό
σας γραφείο της D
EWALT στη διεύθυνση που
αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Εναλλακτικά,
μπορείτε να βρείτε κατάλογο εξουσιοδοτημένων
αντιπροσώπων συντήρησης της DEWALT, καθώς
και πλήρεις λεπτομέρειες για την εξυπηρέτηση
μετά την πώληση και πληροφορίες υπευθύνων στο
διαδίκτυο, στη διεύθυνση www.2helpU.com.
 
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει
να επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να
παράγει επαρκή ισχύ για εργασίες, οι οποίες
πραγματοποιούνταν εύκολα στο παρελθόν. Στο
τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της, απορρίψτε
της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το
εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε την από το
εργαλείο.
Οι κυψέλες Li-Ion, NiCd και NiMH είναι
ανακυκλώσιμες. Προσκομίστε τις στον
τοπικό σας αντιπρόσωπο ή σε τοπικό
κέντρο ανακύκλωσης. Οι μπαταρίες που
έχουν συλλεχθεί θα ανακυκλωθούν ή θα
απορριφθούν με τον κατάλληλο τρόπο.

 
30   
Εάν δεν είστε ικανοποιημένος (η) με την
απόδοση του εργαλείου D
EWALT, απλά
επιστρέψτε το εντός 30 ημερών, στην ίδια
κατάσταση που το είχατε αγοράσει, στο
κατάστημα απόπου το αγοράσατε, για να
λάβετε πλήρη επιστροφή των χρημάτων
σας ή ανταλλαγή με άλλο προϊόν. Πρέπει να
προσκομίσετε απόδειξη αγοράς.
 
  
Εάν χρειάζεστε συντήρηση ή επισκευή
του εργαλείου D
EWALT που αγοράσατε
εντός 12 μηνών από την ημερομηνία
αγοράς, αυτή θα πραγματοποιηθεί χωρίς
χρέωση σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
συντήρησης της D
EWALT Πρέπει να
προσκομίσετε απόδειξη αγοράς. Το
συμβόλαιο αυτό καλύπτει το κόστος εργασίας
και ανταλλακτικών για ηλεκτρικά εργαλεία.
Εξαιρούνται τα παρελκόμενα.
   
Εάν το προϊόν της DEWALT που αγοράσατε
παρουσιάσει βλάβη λόγω ελαττωματικών
υλικών ή εργασίας σε διάστημα 12
μηνών από την ημερομηνία αγοράς του,
εγγυώμαστε τη δωρεάν αντικατάσταση
όλων των ελαττωματικών εξαρτημάτων,
ή, κατά την αποκλειστική μας κρίση, τη
δωρεάν αντικατάσταση της μονάδας, με την
προϋπόθεση ότι:
Το προϊόν δεν έχει υποστεί
κακομεταχείριση.
Δεν έχουν επιχειρηθεί
επισκευές από μη
εξουσιοδοτημένα άτομα.
Έχει προσκομιστεί απόδειξη της
ημερομηνίας αγοράς. Η παρούσα
εγγύηση προσφέρεται ως πρόσθετη
παροχή και είναι επιπλέον των νομικών
δικαιωμάτων των καταναλωτών.
Για τη διεύθυνση του κοντινότερου σε
σας εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
συντήρησης της D
EWALT, παρακαλούμε
χρησιμοποιήστε τον κατάλληλο αριθμό
τηλεφώνου που βρίσκεται στο πίσω
μέρος του παρόντος εγχειριδίου.
Εναλλακτικά, μπορείτε να βρείτε κατάλογο
εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων
συντήρησης της D
EWALT, καθώς και πλήρεις
λεπτομέρειες για την εξυπηρέτηση μετά
την πώληση στο διαδίκτυο, στη διεύθυνση
www.2helpU.com.
191
192
193
Belgique et Luxembourg Black & Decker - DEWALT Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211
België en Luxemburg Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210
B-3200 Aarschot www.dewalt.be
Danmark D
EWALT Tlf: 70201511
Sluseholmen 2-4 Fax: 70224910
2450 København SV www.dewalt.dk
Deutschland D
EWALT Tel: 06126-21-1
Richard-Klinger-Straße Fax: 06126-21-2770
65510 Idstein www.dewalt.de
 Black & Decker (Hellas) S.A. Τηλ: (01) 8981-616
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Φαξ: (01) 8983-570
Γλυφάδα 16674, Αθήνα Service: (01) 8982-630
España D
EWALT Tel: 934 797 400
Parque de Negocios “Mas Blau” Fax: 934 797 439
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 www.dewalt.es
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France D
EWALT Tel: 472 20 39 72
Le Paisy Fax: 472 20 39 02
BP 21, 69571 Dardilly Cedex www.dewalt.fr
Schweiz D
EWALT Tel: 01 - 730 67 47
Suisse In der Luberzen 40 Fax: 01 - 730 70 67
Svizzera 8902 Urdorf www.dewalt.ch
Ireland D
EWALT Tel: 00353-2781800
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin www.dewalt.ie
Italia D
EWALT Tel: 800-014353
Viale Elvezia 2 Fax: 039-2387592
20052 Monza (Mi) www.dewalt.it
Nederlands Black & Decker - D
EWALT Tel: 0164 283000
Joulehof 12 Fax: 0164 283100
4600 AB Bergen Op Zoom www.dewalt.nl
Norge D
EWALT Tel: 22 90 99 00
Postboks 4814, Nydalen Fax: 22 90 99 01
0422 Oslo www.dewalt.no
Österreich D
EWALT Tel: 01 - 66116 - 0
Werkzeugevertriebs GmbH Fax: 01 - 66116 - 14
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien www.dewalt.at
Portugal D
EWALT Tel: 214 66 75 00
Rua Egas Moniz 173 Fax: 214 66 75 75
João do Estoril, 2766-651 Estoril www.dewalt.pt
Suomi D
EWALT Oy Puh: 010 400 430
Tekniikantie 12 Faksi: 0800 411 340
02150 Espoo, Finland www.dewalt.fi
D
EWALT Oy Tel: 010 400 430
Teknikvägen 12 Fax: 0800 411 340
02150 Esbo, Finland www.dewalt.fi
Sverige D
EWALT Tel: 031 68 61 00
Box 94 Fax: 031 68 60 08
431 22 Mölndal www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
United Kingdom D
EWALT Tel: 01753-56 70 55
210 Bath Road Fax: 01753-57 21 12
Slough, Berks SL1 3YD www.dewalt.co.uk
N036527 06/09

Documenttranscriptie

www. .eu DCD920 DCD925 DCD930 DCD935 DCD940 DCD945 Dansk 4 Deutsch 18 English (original) 33 Español 46 Français 61 Italiano 76 Nederlands 91 Norsk 105 Português 118 Suomi 133 Svenska 146 Türkçe 159 Ελληνικά 174 Copyright DEWALT 2 Figure 1 d f e g c b a DCD920 h d e f g c b a DCD925 1 Figure 2 j i k Figure 3 B A Figure 5 Figure 4 2 Figure 6 e e f f g g Figure 7 Figure 8 Figure 9 Figure 11 Figure 12 d Figure 10 l 3 DANSK 13 mm (1/2") TRÅDLØST BOR/SKRUEMASKINE DCD920, DCD930, DCD940 13 mm (1/2") TRÅDLØST HAMMERBOR/SKRUEMASKINE DCD925, DCD935, DCD945 Tillykke! Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj. Tekniske data Spænding Batteritype Afgiven effekt Tomgangshastighed 1. gear 2. gear 3. gear Stødhastighed 1. gear 2. gear 3. gear Maks. moment Patronkapacitet Maksimal borekapacitet Træ Metal Murværk Vægt (uden batteripakke) LpA KPA LWA KWA (lydtryk) (lydtryk usikkerhed) (akustisk effekt) (akkustisk effekt usikkerhed) VDC W DCD925 DCD920 18 18 NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion 450 450 DCD945 12 NiMH 285 DCD940 12 NiMH 285 min-1 min-1 min-1 0–500 0–1 250 0–2 000 0–500 0–1 250 0–2 000 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 min-1 min-1 min-1 Nm mm 0–8 500 0–21 250 0–34 000 55 1,5–13 – – – 55 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 50 1,5–13 – – – 50 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 44 1,5–13 – – – 44 1,5–13 mm mm mm kg 50 13 16 1,82 50 13 16 1,7 45 13 14 1,79 45 13 14 1,68 38 13 13 1,79 38 13 13 1,68 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 10,5 1,8 – – 10,5 1,8 – – Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745: Vibrationsemissionsværdi ah Boring i metal ahD = m/s² < 2,5 < 2,5 Usikkerhed K = m/s² 1,5 1,5 Vibrationsemissionsværdi ah Boring i beton ahID = m/s² 10,5 – Usikkerhed K = m/s² 1,8 – 4 DCD935 DCD930 14,4 14,4 NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion 325 325 DANSK Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet målt i overensstemmelse med en standardiseret test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen. Et skøn over vibrationsudsættelsen skal tage højde for tiden, hvor værktøjet er slukket eller tændt uden at blive brugt. Dette kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode. ADVARSEL: Det erklærede vibrationsniveau gælder for værktøjets hovedanvendelsesformål. Vibrationsniveauet kan imidlertid variere, hvis værktøjet anvendes til andre formål eller ved ringe vedligeholdelse. Dette kan lede til en betydelig forøgelse i eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode. Batteripakke Batteritype Spænding Kapacitet Vægt kg Oplader Forsyningsspænding Batteritype Cirka Opladningstid min Vægt kg Sikringer: Europa DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 kg VDC Ah VAC DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9135 230 NiCd/NiMH/Li-Ion 40 (2,0 Ah batteripakker) 0,52 230 V værktøj 10 Amp, el-net Definitioner: sikkerhedsretningslinjer Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler. FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kunne resultere i død eller alvorlig personskade. Identificer yderligere sikkerhedsforanstaltninger, der skal beskytte brugeren mod vibrationer, såsom: vedligeholdelse af værktøjet og dets tilbehør, hold hænderne varme og etablering af arbejdsrutiner. DE9140 Li-Ion 14,4 2,0 0,58 DE9502 NiMH 14,4 2,6 0,86 DE9501 NiMH 12 2,6 0,69 DE9116 230 NiCd/NiMH 60 (2,0 Ah batteripakker) 0,4 FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller moderat personskade. FORSIGTIG: Når det bruges uden sikkerhedsadvarselsymbolet, angiver det en potentielt farlig situation, der, medmindre den undgås, kan resultere i beskadigelse af ejendom. Angiver risiko for elektrisk stød. Angiver brandfare. 5 DANSK EF-konformitetserklæring b) DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940 DEWALT erklærer, at disse produkter, som er beskrevet under “tekniske data” er konstrueret i overensstemmelse med: 98/37/EØF (indtil 28. dec 2009), 2004/108/EC, 2006/42/EC (fra 29. dec 2009), 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2. For yderligere oplysninger, kontakt DEWALT på følgende adresse eller henvis til bagerst i vejledningen. Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT. Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Tyskland 27.03.2009 ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader. Generelle sikkerhedsadvarsler for elektrisk værktøj ADVARSEL! læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner -Manglende overholdelse af advarsler og instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL FREMTIDIG REFERENCE Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning) eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning). 1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker. 6 c) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved tilstedeværelse af brændbare væsker, gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber gnister, der kan antænde støvet eller dampene. Hold børn og omkringstående på afstand når der anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen. 2) ELEKTRISK SIKKERHED a) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød. b) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet. c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen for elektrisk stød. d) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød. e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af en ledning der er egnet til udendørs brug reducerer risikoen for elektrisk stød. f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød. 3) PERSONLIG SIKKERHED a) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Brug ikke elektrisk værktøj, når du er træt eller påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. En øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade. DANSK b) c) d) e) f) g) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader. Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der er slukket for kontakten inden værktøjet tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker. Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade. Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj når uventede situationer opstår. Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele. Hvis der anvendes støvudsugnings- eller -opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv. 4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ a) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til. b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres. c) Træk stikket ud af stikkontakten og/ eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for at værktøjet startes utilsigtet. d) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn, og tillad ikke personer som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner e) f) g) at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf. Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj. Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre. Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation. 5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI a) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke. b) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan skabe risiko for personskade og brand. c) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes borte fra andre metalgenstande, så som papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand. d) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der sive væske ud. Undgå berøring. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding. 6) SERVICE a) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres at værktøjets driftssikkerhed opretholdes. 7 DANSK DERLIGERE SPECIFIKKE SIKKERHEDSREGLER Mærkning på værktøjet Følgende piktogrammer vises på værktøjet: Sikkerhedsadvarsler for bor/ skruemaskine/hammerbor • Brug hørebeskyttelse under slagboring. Støjeksponering kan forårsage høreskader. Bær høreværn. • Brug de ekstra håndtag, hvis de følger med værktøjet. Manglende kontrol kan medføre personskade. Bær øjenværn. • Hold elværktøjet på de isolerede håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger eller sit eget kabel. Kommer skæreværktøjet i kontakt med en strømførende ledning, kan blotlagte metaldele på værktøjet gøres strømførende og give stød til brugeren. • Brug klemmer eller andre praktiske metoder til at fastgøre og støtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Det er ustabilt at holde arbejdsemnet i hånden eller mod kroppen og kan medføre manglende kontrol. • Brug hørebeskyttelse under hamring i længere tid. Forlænget eksponering for høj, intens støj kan forårsage høreskader. Der kan forekomme midlertidigt høreskab eller alvorlig trommehindeskade som følge af høje lydniveauer ved hammerboring. • Anvend sikkerhedsbriller eller anden øjenbeskyttelse. Under betjening af boremaskinen kan der hvirvle savsmuld rundt. Flyvende partikler kan forårsage permanent øjenskade. • Hammerborene og værktøjet bliver varme under betjening. Anvend handsker, når du rører ved dem. Yderligere risici Selvom relevante sikkerhedsforskrifter overholdes og passende sikkerhedsanordninger bringes i anvendelse, kan der ikke undgås at være yderligere risici. Disse er: – Nedsat hørelse – Risiko for personskader pga. flyvende partikler. – Risiko for forbrændinger, fordi tilbehøret bliver varmt under brugen. – Risiko for personskade pga. langvarig brug. 8 Læs brugsvejledningen før brug. PLACERING AF DATOMÆRKNING Datomærkning, som også inkluderer fremstillingsåret, er trykt ind i kabinetfladen, der danner monteringssammenføjningen mellem værktøj og batteri! Eksempel: 2009 XX XX Fremstillingsår Vigtige sikkerhedsinstruktioner for alle batteriopladere GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og betjeningsanvisninger for DE9135/DE9116 batteriopladere. • Læs alle instruktioner og sikkerhedsafmærkninger på opladeren, batteripakken og det produkt, som batteripakken anvendes til, før opladeren tages i brug. FARE: Fare for livsfarligt elektrisk stød. Opladningsterminaler er forsynet med 230 volt spænding. Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande. Det kan medføre elektrisk stød og eventuel livsfare. ADVARSEL: Fare for elektrisk stød. Lad aldrig væske trænge ind i opladeren. Det kan medføre elektrisk stød. FORSIGTIG: Fare for forbrændinger. For at undgå fare for personskade må der kun oplades DEWALT genopladelige batterier. Andre typer risikerer at sprænges, hvilket kan forårsage personeller materiel skade. FORSIGTIG: Under visse omstændigheder, når opladeren er sluttet til ledningsnettet, kan de fritliggende opladerkontakter DANSK inde i opladeren blive kortsluttet af udefra kommende materialer. Udefra kommende materialer, som kan lede strøm, som f.eks. ståluld, aluminiumsfolie, eller ophobede metalpartikler og lignende, skal holdes i sikker afstand fra opladerens hulrum. Tag altid opladeren ud af strømstikket, når der ikke er et batteri i opladeren. Tag opladeren ud af strømstikket før rengøring. • Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end dem, der er vist her i vejledningen. Opladeren og batteripakken er konstrueret, så de fungerer som en enhed. • Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af DEWALT genopladelige batterier. Anden anvendelse kan medføre brandfare, fare for elektrisk stød og eventuel livsfare. • Opladeren må ikke udsættes for regn eller sne. • Træk altid i stikket og ikke i ledningen, når opladeren skal kobles fra ledningsnettet. Herved reduceres risikoen for at beskadige stik og ledning. • Sørg for at anbringe ledningen, så den ikke trædes på, rykkes i, eller på anden måde udsættes for skade eller overlast. • Anvend kun en forlængerledning, hvis det er absolut nødvendigt. Fejlagtig brug af forlængerledninger kan medføre brandfare samt fare for elektrisk stød og eventuel livsfare. • Placer aldrig andre genstande oven på opladeren, og placer aldrig opladeren på et blødt underlag, som kan blokere ventilationshullerne og føre til overophedning. Placer ikke opladeren i umiddelbar nærhed af andre varmekilder. Opladeren ventileres gennem ventilationshullerne i husets top og bund. • Opladeren må ikke bruges når ledning eller stik er beskadiget — udskift straks ledning og stik. • Opladeren må ikke bruges hvis den har været udsat for hårde stød, er blevet tabt eller på anden måde er blevet beskadiget. Opladeren skal indleveres til et autoriseret serviceværksted. • Skil ikke opladeren ad. Aflever den til et autoriseret servicecenter for service eller reparation. Ukorrekt samling kan medføre brandfare eller fare for elektrisk stød og eventuel livsfare. • Afbryd opladeren fra strømstikket før eventuel rengøring. Herved undgås risiko for elektrisk stød. Det er ikke nok at fjerne batteripakken. • Forsøg ALDRIG at sammenkoble 2 opladere. • Opladeren er konstrueret til at fungere med en standard 230V strømforsyning. Forsøg ikke at anvende en anden spænding. Dette gælder ikke for bilopladeren. GEM DISSE INSTRUKTIONER Opladere DE9116-opladeren accepterer 7,2–18 V NiCd- og NiMH-batterier. Din DE9135-oplader accepterer 7,2 til 18 V NiCd-, NiMH- eller Li Ion-batterier. Disse opladere kræver ingen justering og er fremstillet til at være så nemme at betjene som muligt. Opladningsprocedure FARE: Fare for livsfarligt elektrisk stød. Der er 230 volt til stede i opladningsterminalerne. Undersøg aldrig med strømførende genstande. Fare for elektrisk stød, muligvis livsfarligt. 1. Forbind opladeren (k) med en passende stikkontakt, inden batteriet indsættes. 2. Indsæt batteriet i opladeren. Den røde (opladnings-) lampe blinker uafbrudt som tegn på, at opladningsprocessen er startet. 3. Når batteriet er helt opladet, er den røde lampe konstant på ON. Batteriet er helt opladet og kan hermed anvendes eller efterlades i opladeren. BEMÆRK: For at sikre maksimale ydelse og liv for NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier skal batteriet oplades i minimum 10 timer før første brug. Opladningsproces Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstående skema. Opladningstilstand oplader fuldt opladet forsinkelse ved varm/kold batteripakke udskift batteripakke problem – – – – – – ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• 9 DANSK Automatisk genopfriskning Den automatiske genopfriskning justerer eller balancerer de enkelte celler i batteripakken til deres topkapacitet. Batteripakker skal genopfriskes ugentligt, eller når batteriet ikke længere yder den samme effekt. Sæt batteriet i opladeren som normalt for at genopfriske det. Lad batteripakken sidde i opladeren i mindst 10 timer. Forsinkelse for varmt/koldt batteri Når opladeren registrerer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en forsinkelse for varmt/koldt batteri, der suspenderer opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Derefter skifter opladeren automatisk til batteriopladningstilstand. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid. KUN LI-ION-BATTERIPAKKE Li-Ion-batterier er fremstillet med et elektronisk beskyttelses system, der beskytter batteriet mod overbelastning, overophedning eller dyb afladning. Værktøjet slukker automatisk, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis det sker, skal du anbringe Li-Ion-batteriet i opladeren, indtil det er fuldt opladet. Vigtige sikkerhedsinstruktioner for alle batteripakker Sørg ved bestilling af nye batteripakker for at inkludere katalognummer og spænding. Henvis til diagrammet i slutningen af denne vejledning for kompatibilitet af opladere og batteripakker. Batteripakken er ikke fuldt opladet i den originale indpakning. Læs inden brug af batteripakken og opladeren nedenstående sikkerhedsinstruktioner. Følg derefter de beskrevne opladningsprocedurer. LÆS ALLE INSTRUKTIONER • Undlad at oplade eller bruge batteri i en eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. i nærhed af brændbare væsker, gasser eller støv. Isættelse eller fjernelse af batteriet fra opladeren kan antænde støvet eller røgen. • Oplad kun batteripakker i DEWALT opladere. • Stænk eller nedsænk IKKE batteripakker i vand eller andre væsker. • Opbevar eller anvend ikke værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan nå eller overstige 40˚ C (105° F) (så som udendørs skure eller metalbygninger om sommeren). 10 FARE: Forsøg aldrig at åbne batteripakken uanset grunden. Batteripakken må ikke sættes i opladeren, hvis batteripakken er revnet eller beskadiget. Batteripakken må ikke knuses, tabes eller beskadiges. En batteripakke eller oplader må ikke anvendes, hvis den har været udsat for et kraftigt slag, er blevet tabt, kørt over eller på anden måde beskadiget (f.eks. gennemboret af et søm, ramt med en hammer eller trådt på). Det kan medføre livsfarligt elektrisk stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til servicecenteret til genbrug. ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken af nogen grund. Sæt ikke i opladeren, hvis batteripakkens kasse er revnet eller beskadiget. Batteripakken må ikke udsættes for stød, tabes eller beskadiges. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, som har været udsat for et hårdt stød, tabt, kørt over eller på anden vis er blevet beskadiget (dvs. gennemboret af et søm, ramt med en hammer, trådt på). Beskadigede batteripakker skal returneres til servicecenteret til genbrug. FORSIGTIG: Anbring, når det ikke er i brug, værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke er til at snuble eller falde over. Værktøj med store batteripakker kan stå opret på batteripakken, men kan let væltes. SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR NIKKELKADMIUM (NICD) ELLER NIKKEL-METAL-HYDRID (NIMH) • Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i en brand. • Lidt lækage fra cellerne i batteripakken kan forekomme under ekstreme brugs- eller temperaturforhold. Dette udgør dog ikke et batterisvigt. Men, hvis det udvendige segl er brudt: a. og batterivæske får kontakt med huden, vask omgående huden med sæbe og vand i flere minutter. b. og batterivæske kommer i øjnene, skyl øjnene med rent vand i mindst 10 minutter og søg straks lægehjælp. (medicinsk notat: Væsken er en 25–35% opløsning af kaliumhydroxid.) DANSK SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LITHIUM-ION (LI-ION) • Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i en brand. Giftige dampe og materialer dannes ved forbrænding af lithium-ion batteripakker. • Hvis indholdet af et batteri kommer i kontakt med huden, vask omgående området med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte. • Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejlsirritation. Flyt til frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer. ADVARSEL: Fare for brandskader. Batterivæske kan være antændelig ved udsættelse for gnister eller flammer. Batterihætte (fig. 3) En beskyttende batterihætte medfølger til at dække kontakterne på en udtaget batteripakke. Uden den beskyttende hætte på plads er der risiko for, at løse metalgenstande kan kortslutte kontakterne, forårsage brandfare og beskadige batteripakken. 1. Tag batterihætten af, før batteripakken sættes i opladeren eller værktøjet (fig. 3A). 2. Sæt beskyttelseshætten over kontakterne straks efter udtagning af batteripakken fra opladeren eller værktøjet (fig. 3B). ADVARSEL: Sørg for, at den beskyttende batterihætte er på plads, inden en batteripakke, som ikke er i brug, opbevares eller transporteres. Batteripakke batteriydelse og - liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug. BEMÆRK: Li-Ion-batteripakker skal være fuldt opladet, når de opbevares. 2. Langvarig opbevaring skader ikke batteripakken eller opladeren. Under de rette forhold kan de opbevares i op til 5 år. Mærkater på oplader og batteripakke Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, viser mærkaterne på opladeren og batteripakken følgende piktogrammer: Læs brugsvejledningen før brug. Batteri oplader. Batteri opladet. Batteri defekt. Forsinkelse ved varm/kold batteripakke. Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande. Undlad at oplade beskadigede batteripakker. Brug kun med DEWALT-batteripakker, andre typer risikerer at sprænges, hvilket kan forårsage person- eller materiel skade. Må ikke udsættes for vand. BATTERITYPE DCD925 og DCD920 fungerer på 18 volt batteripakker. Udskift straks defekter ledninger. DCD935 og DCD930 fungerer på 14,4 volt batteripakker. Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C. DCD945 og DCD940 fungerer på 12 volt batteripakke. Bortskaf batteripakken på en miljøforsvarlig måde. Anbefalet opbevaring 1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal Brænd ikke NiMH, NiCd+ og Li-Ion batteripakker. 11 DANSK Kan oplade NiMH og NiCd batteripakker. Oplader Li-Ion batteripakker. Se tekniske data for opladetid. Pakkens indhold Pakken indeholder: 1 trådløst slagbor (DCD945/DCD935/DCD925-modeller) 1 trådløs borskruemaskine med mellemstort håndtag (DCD940/DCD930/DCD920-modeller) 1 Li-Ion-batteripakke (L1-modeller) 2 Li-Ion-batteripakker (L2-modeller) 2 NiMH-batteripakker (B2-modeller) 3 NiMH-batteripakker (B3-modeller) 1 Kasse 1 Oplader 1 Sidehåndtag 1 Brugsvejledning TILSIGTET BRUG Disse bor/skruemaskiner/hammerbor er fremstillet til professionel boring og iskruning. MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser. Disse bor/skruemaskiner/hammerbor er professionelt værktøj. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj. Elektrisk sikkerhed Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontroller altid, at batteriets spænding svarer til spændingen på mærkepladen. Sørg også for, at din opladers spænding svarer til din el-netspænding. Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN 60335. Derfor kræves der ingen jordledning. Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem DEWALTS serviceorganisation. 1 Eksplosionstegning Brug af forlængerledninger BEMÆRK: Batteripakker og opladere medfølger ikke til N-modeller. Forlængerledninger bør ikke anvendes, medmindre det er strengt nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, som er egnet til din opladers indgangsstrøm (se tekniske data). Den mindste lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m. • Kontrollér for skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport. • Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening. Beskrivelse (fig. 1, 2) ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiel- eller personskade. a. Udløserkontakt b. Forlæns/baglæns-knap c. LED-indikator d. Patron e. Momentjusteringskrave f. Tilstandskontrolkrave g. Gearvælger h. Sidehåndtag i. Batteri j. Batteriudløserknapper k. Oplader Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid vindes helt ud. SAMLING OG JUSTERING ADVARSEL: Inden samling og justering skal batteripakken altid tages ud. Sluk altid for værktøjet, inden batteriet indsættes eller fjernes. ADVARSEL: Anvend kun DEWALT batterier og opladere. Isætning og udtagning af batteripakken fra værktøjet (fig. 2) ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af , inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. BEMÆRK: Kontrollér, at batteripakken (i) er helt opladet. 12 DANSK SÅDAN INSTALLERES BATTERIPAKKEN I VÆRKTØJETS HÅNDTAG 1. Justér værktøjets base, så den flugter med kærven indvendigt i værktøjets håndtag (fig. 2). 2. Skub batteripakken helt ind i håndtaget, indtil du hører låsen klikke på plads. SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET 1. Tryk på frigivelsesknapperne (j) og træk batteripakken ud af værktøjets håndtag. 2. Sæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning. Variable hastighedskontakt (fig. 1) Tryk på udløserkontakten (a) for at tænde for værktøjet. Slip udløserkontakten for at slukke for værktøjet. Dit værktøj er udstyret med en bremse. Patronen stopper, så snart udløserkontakten slippes helt. BEMÆRK: Vedvarende brug i variabelt hastighedsområde anbefales ikke. Det kan skade kontakten og bør undgås. Sidehåndtag (fig. 1) ADVARSEL:For at reducere risikoen for personskade SKAL DU ALTID betjene værktøjet med sidehåndtaget korrekt monteret. Mangel på at gøre dette kan resultere i, at sidehåndtaget glider under betjening af værktøjet og efterfølgende manglende kontrol. Hold værktøjet med begge hænder for at øge kontrollen. Sidehåndtagets (h) klemmer til forsiden af gearkassen kan drejes 360˚ og kan anvendes af venstre- og højrehåndede brugere. Sidehåndtaget skal fastgøres tilpas til at kunne modstå drejning af værktøjet, hvis tilbehøret binder eller går i stå. Sørg for at holde sidehåndtaget længst ned for at kunne kontrollere værktøjet under en motorstop. Hvis modellen ikke er udstyret med et sidehåndtag, skal du holde fast i boret med én hånd på håndtaget og den anden på batteripakken. BEMÆRK: Sidehåndtaget følger med alle modeller. Fremad/tilbage-kontrolknap (fig. 1) Kontrolknappens midterposition låser værktøjet i off-position. Når der skiftes position med kontrolknappen, skal du sørge for, at udløseren er sluppet. BEMÆRK: Første gang værktøjet kører efter et rotationsskift, kan du høre et klik ved start. Det er helt normalt og betyder ikke, at der er et problem. Arbejdslys (fig. 1) Der er arbejdslys (c) placeret lige over udløserkontakten (a). Arbejdslyset aktiveres, når der trykkes på udløserkontakten. BEMÆRK: Arbejdslyset er til belysning af den umiddelbare arbejdsoverflade og er ikke tilsigtet brug som en lygte. Tilstandskontrolkrave (fig. 4–6) Din boremaskine er udstyret med en separat tilstandskontrolkrave (f) til at skifte mellem borings-, iskrunings- og hammerboringstilstand. BORING (FIG. 4) FORSIGTIG: Når tilstandskraven er i bor-/hammerboringstilstand, vil boret ikke udkoble uanset momentjusteringskravens (e) position. Drej tilstandskontrolkraven (f), således at boresymbolet flugter med pilen. BEMÆRK: Momentjusteringskraven (e) kan indstilles til et hvilket som helst tal. SKRUNING (FIG. 5) Drej tilstandskontrolkraven (f), således at skruesymbolet flugter med pilen. BEMÆRK: Momentjusteringskraven kan indstilles til et hvilket som helst tal når som helst. Momentjusteringskraven aktiveres dog kun i skruetilstand og ikke i bor- og hammerboringstilstand. HAMMERBORING (FIG. 6) FORSIGTIG: Når tilstandskraven er i bor-/hammerboringstilstand, vil boret ikke udkoble uanset momentjusteringskravens (e) position. En fremad/tilbage-kontrolknap (b) angiver værktøjets retning og tjener også som en låseknap. Drej tilstandskontrolkraven (f), således at hammersymbolet flugter med pilen. For at vælge rotation fremad skal du slippe udløserkontakten og trykke på fremad/tilbagekontrolknappen på højre side af værktøjet. Momentjusteringskrave (fig. 4–6) For at vælge rotation bagud skal du slippe udløserkontakten og trykke på fremad/tilbagekontrolknappen på venstre side af værktøjet. Dit værktøj har en justérbar momentskruetrækkermekanisme til at islå og fjerne en lang række fastgørelseselementer i forskellige former og størrelser. Rundt om momentjusteringskraven (e) findes der tal. 13 DANSK Disse tal anvendes til at indstille koblingen til at forsyne et momentområde. Jo højere tallet er på kraven, jo højere er momentet, og jo større er de fastgørelseselementer, der kan islås. For at vælge et tal skal du dreje, indtil det ønskede tal flugter med pilen. Gear med tre hastigheder (fig. 4–5) Værktøjets tre hastigheder giver dig mulighed for at skifte gear for større alsidighed. For at vælge hastighed 1 (højeste momentindstilling) skal du slukke for værktøjet og lade det stoppe. Skub gearvælgeren (g) helt frem. Hastighed 2 (mellem moment- og hastighedsindstilling) er i midterpositionen. Hastighed 3 (højeste hastighedsindstilling) er bagtil. BEMÆRK: Skift ikke gear, når værktøjet kører. Lad altid boret standse helt, før du skifter gear. Hvis du har problemer med at skifte gear, skal du sikre dig, at gearvælgeren er indkoblet i én af de tre hastighedsindstillinger. Patroner ADVARSEL: Forsøg ikke at fastgøre bor (eller andet tilbehør) ved at holde fast i den forreste del af patronen og tænde for værktøjet. Det kan medføre personskade samt skade på patronen. Lås altid udløserkontakten og afbryd værktøjet fra strømkilden, når du skifter tilbehør. ADVARSEL: Sørg altid for, at boret sidder godt fast, før du starter værktøjet. Et løst bor kan skubbes ud af boret og forårsage personskade. NØGLELØS PATRON MED ENKELT MUFFE (FIG. 7–9) DCD940, DCD930, DCD920 Dit værktøj har også en nøgleløs patron med en roterende muffe til betjening af patronen med én hånd. For at indsætte et bor eller andet tilbehør skal du følge disse trin. 1. Lås udløseren i OFF-positionen. Slut for værktøjet og afbryd det fra strømkilden. 2. Tag fat i patronens sorte muffe (d) med én hånd og brug den anden hånd til at fastgøre værktøjet som vist i figur 7. Drej muffen mod uret (vist forfra) tilstrækkeligt til, at det ønskede tilbehør passer dertil. 3. Indsæt tilbehøret ca. 19 mm (3/4”) ind i patronen og fastgør sikkert ved at dreje patronens muffe med uret med én hånd, mens du holder værktøjet med den anden hånd. Fortsæt med at dreje patronens muffe, indtil der 14 høres en skraldelyd for at sikre, at det sidder godt fast. For at udløse tilbehøret skal du gentage trin 1 og 2 ovenfor. Sørg for at fastgøre patronen med én hånd på muffen og den anden på værktøjet for maksimal fastgørelse. SELVSPÆNDENDE PATRONBETJENING (FIG. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925 Sådan indsættes et bor eller andet tilbehør: 1. Lås udløseren i OFF-positionen. Slut for værktøjet og afbryd det fra strømkilden. 2. Tag fat i patronens muffe (l) med én hånd og brug den anden hånd til at fastgøre værktøjet som vist i figur 10. Drej muffen mod uret (vist forfra) tilstrækkeligt til, at det ønskede bor eller tilbehør passer dertil. 3. Indsæt boret eller andet tilbehør ca. 19 mm (3/4") ind i patronen som vist i figur 11. Tag godt fat i patronens muffe (l) og drej muffen med uret (vist forfra) med én hånd, mens den anden hånd bruges til at fastgøre værktøjet. Drej muffen med uret, indtil den ikke kan drejes længere som vist i figur 12. Efterhånden som boret betjenes i fremad retning, vil patronen konstant fastgøre patronens tænder i boret eller tilbehøret for at maksimere borets spændestyrke. For at udløse tilbehøret skal du gentage trin 1 og 2 ovenfor. BETJENING Brugsvejledning ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældende regler. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Betjening af boremaskinen 1. Vælg den ønskede hastighed/momentområde ved hjælp af gearvælgeren, så den svarer til hastighed og moment for den planlagte brug. Indstil tilstandskontrolkraven til boresymbolet. 2. Til TRÆ skal du bruge sneglebor, spadebor, stenbor eller hulsave. Til METAL skal du bruge højhastigheds stålbor eller hulsave. Brug et smøremiddel ved boring i metal. Undtagelserne DANSK er støbejern og messing, der skal bores i tør tilstand. 3. Tryk altid i lige linje med boret. Tryk tilstrækkelig hårdt til at boret bider, men tryk ikke så hårdt, at motoren blokerer eller boret afbøjes. 4. Hold værktøjet fast med begge hænder for at kontrollere borets rotation. 5. HVIS BORET, er det normalt, fordi det bliver overbelastet. SLIP UDLØSEREN OMGÅENDE, fjern boret fra arbejdet og afgør årsagen til blokeringen. SLÅ IKKE UDLØSEREN FRA OG TIL I ET FORSØG PÅ AT STARTE EN BLOKERET BOREMASKINE - DET KAN BESKADIGE BOREMASKINEN. 6. Hold motoren i gang, mens boret trækkes ud af et boret hul. Det hjælper med at forhindre klemning. 3. Bor lige og hold boret på en lige vinkel på emnet. Anvend ikke sidetryk på boret, når du borer, da det vil forårsage blokering af borspånerne og nedsænke borehastigheden. 4. Hvis hammerhastigheden begynder at falde, når der bores dybe huller, skal du trække boret halvvejs ud af hullet, mens værktøjet stadig kører, for at fjerne snavs fra hullet. 5. Til murværk skal du anvende bor med hårdmetalplade eller murbor. En jævn strøm af støv indikerer korrekt borehastighed. VEDLIGEHOLDELSE DEWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet. ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade, skal værktøjet slukkes og batteripakken fjernes, før der foretages nogen former for justering eller af-/påmontering af værktøjsdele eller tilbehør. En utilsigtet opstart kan forårsage personskade. Skruetrækkerbetjening 1. Vælg den ønskede hastighed/momentområde ved hjælp af gearvælgeren (g) øverst på værktøjet, så den svarer til den hastighed og moment for den planlagte brug. Indstil momentjusteringskraven (e) til en lav indstilling i starten for at sikre, at fastgørelseselementet indstilles til dine specifikationer. Opladeren er ikke servicerbar. Der er ingen servicerbare dele inden i opladeren. BEMÆRK: Brug den laveste momentindstilling, der er krævet, for at skrue fastgørelseselementet i ved den ønskede dybde. Jo lavere tal, jo lavere er momentudgangen. 2. Drej tilstandskontrolkraven (f), således at skruesymbolet flugter med pilen. 3. Nulstil momentjusteringskraven (e) til den rette nummerindstilling for den ønskede moment. Lav nogle få prøvekørsler i affald eller skjulte områder for at bestemme den rigtige position for momentjusteringskraven. BEMÆRK: Momentjusteringskraven kan indstilles til et hvilket som helst tal når som helst. Momentjusteringskraven aktiveres dog kun i skruetilstand og ikke i bor- og hammerboringstilstand. Hammerboringbetjening 1. Vælg den ønskede hastighed/momentområde ved hjælp af gearvælgeren, så den svarer til hastighed og moment for den planlagte brug. Indstil tilstandskontrolkraven til hammersymbolet. 2. Når der bores, skal du anvende tilpas kraft på hammeren for at forhindre den i at springe for meget tilbage. For megen kraft kan nedsætte borehastigheden, forårsage overopvarmning og sænke boreintensiteten. Smøring Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere. Rengøring ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure. ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Der må under ingen omstændigheder komme væske ind i værktøjet. Ingen af værktøjets dele må nedsænkes i væske. 15 DANSK RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN ADVARSEL: Fare for elektrisk stød. Afbryd strømforsyningen til opladeren før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra opladerens udvendige flader ved hjælp af en klud eller en blød børste (ikke metal). Brug ikke vand eller rengøringsmidler. Valgfrit tilbehør ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DEWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DEWALT. Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos forhandleren. Miljøbeskyttelse Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald. Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt. Særskilt bortskaffelse af brugte produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer. Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt. DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte DEWALT produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne. Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne vejledning. Alternativt 16 findes der en liste over autoriserede DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com. Genopladelig batteripakke Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde: • Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud af værktøjet. • Li-Ion, NiCd og NiMH celler kan genbruges. Bring dem til din forhandler eller nærmeste genbrugsstation. De indsamlede batteripakker vil blive genbrugt eller bortskaffet på forsvarlig vis. DANSK GARANTI • 30 DAGE UDEN RISIKO TILFREDSHEDSGARANTI • Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT værktøj, kan du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Der skal fremvises gyldig kvittering. • ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT • Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service til dit DEWALT værktøj inden for 12 måneder efter købet, gøres dette helt gratis på et autoriseret DEWALT serviceværksted. Der skal fremvises gyldig kvittering. Omfatter arbejdsløn og reservedele til elektrisk værktøj. Tilbehør ikke inkluderet. • ET ÅRS FULD GARANTI • Hvis dit DEWALT produkt går i stykker på grund af fejlbehæftede materialer eller arbejdsudførelse inden for 12 måneder efter købsdatoen, garanterer vi, at alle defekte dele eller produktet som helhed, hvilket besluttes af os, erstattes vederlagsfrit, forudsat at: • Produktet er ikke misbrugt. • Ingen uautoriserede personer har repareret dette produkt. • Bevis på købsdato er fremvist. Denne garanti tilbydes som en ekstra service og ydes foruden de af loven fastsatte rettigheder for forbrugere. Nærmeste autoriserede DEWALT serviceværksted findes ved at benytte telefonnummeret på bagsiden af denne vejledning. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse: www.2helpU.com. 17 DEUTSCH 13 mm (1/2") AKKU-BOHRSCHRAUBER DCD920, DCD930, DCD940 13 mm (1/2") AKKU-SCHLAGBOHRER/SCHRAUBER DCD925, DCD935, DCD945 Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen. Technische Daten Spannung Akkutyp Abgabeleistung Leerlaufdrehzahl 1. Gang 2. Gang 3. Gang Schlagfrequenz 1. Gang 2. Gang 3. Gang Max. Drehmoment Bohrfutterspannweite Max. Bohrleistung Holz Metall Mauerwerk Gewicht (ohne Akkus) LpA (Schalldruckpegel) KPA (SchalldruckpegelMessungenauigkeit) LWA (Schallleistungspegel) KWA (SchallleistungspegelMessungenauigkeit) VGS W DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 18 18 14,4 14,4 NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion 450 450 325 325 DCD940 12 NiMH 285 min-1 min-1 min-1 0–500 0–1 250 0–2 000 0–500 0–1 250 0–2 000 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 min-1 min-1 min-1 nm mm 0–8 500 0–21 250 0–34 000 55 1,5–13 – – – 55 1,5–13 0-7 225 0–20 400 0–30 600 50 1,5–13 – – – 50 1,5–13 0-7 225 0–20 400 0–30 600 44 1,5–13 – – – 44 1,5–13 mm mm mm kg 50 13 16 1,82 50 13 16 1,7 45 13 14 1,79 45 13 14 1,68 38 13 13 1,79 38 13 13 1,68 dB(A) 88 77 88 77 88 77 dB(A) dB(A) 3 99 3 88 3 99 3 88 3 99 3 88 dB(A) 3 3 3 3 3 3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 10.5 1,8 – – 10.5 1,8 – – Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745: Schwingungsemissionswert ah: Bohren in Metall ahD = m/s² < 2,5 < 2,5 Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 1,5 Schwingungsemissionswert ah: Bohren in Beton ahID = m/s² 10,5 – Messungenauigkeit K = m/s² 1,8 – 18 DCD945 12 NiMH 285 DEUTSCH Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben, gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden. WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert steht für die Hauptanwendungen des Werkzeugs. Falls das Werkzeug jedoch für andere Anwendungen oder mit anderem Zubehör benutzt oder schlecht instandgehalten wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die gesamte Arbeitsdauer erheblich steigern. Akku Batteritype Betriebsspannung Kapazität Gewicht VDC Ah kg Ladegerät Netzspannung Batteritype Ungefähre Ladezeit Gewicht Sicherungen: Europa VAC min. kg 230 V Werkzeuge DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 Eine Schätzung des Vibrationsaussetzungsgrades sollte ebenfalls berücksichtigen, ob das Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es einfach nur eingeschaltet ist ohne für Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann den Expositionsgrad über die gesamte Arbeitsdauer erheblich verringern. Bestimmen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen, um den Benutzer vor den Auswirkungen der Vibrationen zu schützen, wie etwa: Instandhaltung des Werkzeugs und Zubehörs, die Hände warm halten, Aufbau von Arbeitsmethoden. DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9135 230 NiCd/NiMH/Li-Ion 40 (2,0 Ah Akkus) 0,52 DE9140 Li-Ion 14,4 2,0 0,58 DE9502 NiMH 14,4 2,6 0,86 DE9501 NiMH 12 2,6 0,69 DE9116 230 NiCd/NiMH 60 (2,0 Ah Akkus) 0,4 10 A Stromversorgung Definitionen: Sicherheitsrichtlinien Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole. GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. VORSICHT: Weist, wenn ohne Sicherheitssymbol aufgeführt, auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu Sachschäden führen kann. Weist auf ein Stromschlagrisiko hin. Weist auf eine Brandgefahr hin. 19 DEUTSCH EG-Konformitätserklärung b) DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940 DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter „Technische Daten“ beschriebenen Produkte gemäß folgenden Richtlinien und Normen konstruiert wurden: 98/37/EEC (bis 28. Dez. 2009), 2004/108/EC, 2006/42/EC (ab 29. Dez. 2009), 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN60745-2-2. c) dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen. Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen können dazu führen, dass Sie die Kontrolle verlieren. Der nachfolgend verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Werkzeuge (ohne Netzkabel). 2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie mit geerdeten Elektrowerkzeugen keine Adapterstecker. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines Stromschlags. b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen wie Rohre, Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn Ihr Körper geerdet ist. c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Werkzeug erhöht das Stromschlagrisiko. d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie es niemals, um das Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen bzw. um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko. e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die für Außenbereiche geeignet sind. Die Verwendung eines für Außenbereiche geeigneten Verlängerungskabels verringert das Stromschlagrisiko. f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs an einem feuchten Ort muss eine Stromversorgung mit einer FehlerstromSchutzeinrichtung verwendet werden. Die Verwendung einer FehlerstromSchutzeinrichtung verringert das Stromschlagrisiko. 1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder 3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun und lassen Sie beim Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der unten angeführten Adresse oder beziehen sich auf die Rückseite dieses Handbuchs. Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab. Horst Grossmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11 D-65510 Idstein, Deutschland 27.03.2009 WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen. Allgemeine Warnhinweise für Elektrowerkzeuge WARNUNG! Lesen und verstehen Sie alle Sicherheitswarnungen und alle Anweisungen. Die Missachtung der Warnhinweise und Anweisungen kann zu Stromunfall, Brand und/oder schweren Verletzungen führen. ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN 20 DEUTSCH b) c) d) e) f) g) Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden Menschenverstand walten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften Verletzungen führen. Tragen Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz) für die entsprechenden Einsatzbedingungen mindern das Verletzungsrisiko. Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten. Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromquelle und/oder den Akku anschließen, es hochheben oder tragen. Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem Finger am Schalter oder der Anschluss eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig Unfälle herbei. Nehmen Sie vor dem Einschalten des Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel ab. Ein Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug, der/das sich in einem drehenden Teil befindet, kann zu Verletzungen führen. Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Werkzeug in unerwarteten Situationen besser unter Kontrolle halten. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe von sich bewegenden Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen. Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung bzw. zum Staubfang vorhanden sind, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Durch die Verwendung eines Staubfangs können die mit Staub verbundenen Gefahren reduziert werden. 4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht. Verwenden Sie das für Ihren Anwendungsbereich geeignete Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann die Arbeit besser und sicherer ausgeführt werden. b) c) d) e) f) g) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit defektem Schalter ist gefährlich und muss repariert werden. Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen vornehmen, Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten des Elektrowerkzeugs. Bewahren Sie ungenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Elektrowerkzeuge nicht von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen unerfahrener Personen gefährlich. Halten Sie Elektrowerkzeuge stets in einem einwandfreien Zustand. Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder so beschädigt sind, dass sie die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen. Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge zurückzuführen. Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu kontrollieren. Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen und in der für diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp vorgeschriebenen Art und Weise. Der Gebrauch von Werkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen. 5) GEBRAUCH UND WARTUNG VON AKKUBETRIEBENEN WERKZEUGEN a) Laden Sie die Akkus nur in vom Hersteller angegebenen Ladegeräten auf. Ein Ladegerät, das nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, kann zu einer Brandgefahr führen, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird. b) Verwenden Sie für die Elektrowerkzeuge nur die dafür speziell vorgesehenen Akkus. Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen. 21 DEUTSCH c) d) Halten Sie den nicht benutzten Akku von Metallgegenständen, wie z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen fern, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder einen Brand hervorrufen. Bei unsachgemäßer Verwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen gelangt, diese ausspülen und einen Arzt aufsuchen. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen. 6) REPARATUREN a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit kann gewährleistet werden, dass der Betrieb des Elektrowerkzeugs sicher ist. Vorübergehender Gehörverlust oder schwere Trommelfellschäden können durch hohe Lautstärkepegel beim Schlagbohren entstehen. • Tragen Sie eine Schutzbrille oder sonstigen Augenschutz. Schlagbohr- und Bohrarbeiten verursachen, dass Splitter herumfliegen. Herumfliegende Teilchen können dauerhafte Augenverletzungen verursachen. • Schlagvorsätze und Werkzeuge werden beim Betrieb heiß. Tragen Sie Handschuhe, wenn Sie sie berühren. Typische Gefahren Trotz Befolgung aller relevanten Sicherheitsbestimmungen und Anwendung von Schutzvorrichtungen sind die folgenden typischen Gefahren unvermeidbar: – Schädigung des Gehörs – Verletzungsgefahr durch fliegende Partikel – Verbrennungsgefahr durch das beim Betrieb sehr heiß werdende Zubehör – Verletzungsgefahr bei langzeitiger Anwendung ESONDERE SICHERHEITSREGELN Bezeichnungen am Werkzeug Sicherheitshinweise für Bohrer/ Schrauber/Schlagbohrer Am Werkzeug sind folgende Piktogramme angebracht: • Tragen Sie Gehörschutz beim Schlagbohren. Der Einfluss von Lärm kann zu Gehörverlust führen. • Verwenden Sie Zusatzgriffe, wenn sie mit dem Gerät geliefert werden. Kontrollverlust kann zu Verletzungen führen. • Halten Sie Elektrowerkzeuge an isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten durchführen, bei denen das Schneidwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Kabel berühren könnte. Der Kontakt des Schneidzubehörs mit einer Strom führenden Leitung kann die Metallteile des Elektrowerkzeugs unter Strom setzen und zu einem Stromschlag beim Anwender führen. • Verwenden Sie Zwingen oder andere praktikable Methoden, um das Werkstück auf einer stabilen Basis zu fixieren und abzustützen. Wenn Sie das Werkstück mit der Hand oder gegen den Körper halten, ist es nicht stabil. Sie können die Kontrolle über das Werkstück verlieren. • Tragen Sie Gehörschutz, wenn Sie längere Zeit Schlagbohren. Längerer Einfluss von Lärm kann zum Gehörverlust führen. 22 Vor der Verwendung die Bedienungsanleitung lesen. Gehörschutz tragen. Augenschutz tragen. Augenschutz tragen. LAGE DES DATUMSCODES Der Datumscode, welcher auch das Baujahr enthält, ist auf der Gehäuseoberfläche an der Verbindungsstelle zwischen Werkzeug und Akku aufgedruckt! Beispiel: 2009 XX XX Baujahr Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Ladegeräte BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für die DE9135/DE9116 Ladegeräte. DEUTSCH • Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise, die am Ladegerät, Akku und Akkuwerkzeug angebracht sind. GEFAHR: Tödlicher Stromunfall. Die Ladestationen weisen 230 Volt auf. Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren. Dies kann einen elektrischen Schlag oder tödlichen Stromunfall zur Folge haben. WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben. VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DEWALT verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschäden verursachen. VORSICHT: Unter bestimmten Umständen können bei an die Stromquelle angeschlossenem Ladegerät die Kontakte im Ladegerät durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitende Fremdmaterialien, wie z. B. Stahlwolle, Aluminiumfolie oder die Ansammlung von Metallpartikeln von den Hohlräumen des Ladegerätes fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. • Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert. • Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von DEWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen. • Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus. • Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert. schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird. • Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen. • Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen. • Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln. • Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde, sondern bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle. • Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen. • Stecken Sie das Ladegerät vor dem Reinigen immer aus. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert. • Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden. • Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230 V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht für das Fahrzeugladegerät. BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF Ladegeräte Das DE9116 Ladegerät ist für 7,2–18 V NiCd und NiMH Akkus konstruiert. Das DE9135 Ladegerät ist für 7,2–18 V NiCd, NiMH oder Li-Ion-Akkus konstruiert. • Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen 23 DEUTSCH Diese Ladegeräte erfordern keine Einstellungen und sind konstruiert, um möglichst leicht betrieben zu werden. Ladevorgang GEFAHR: Tödlicher Stromunfall. An den Polen des Ladegeräts liegen 230 Volt an. Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren. Gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock möglich. Ladevorgang so lange ausgesetzt, bis der Akku eine geeignete Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb. Dieses Funktionsmerkmal gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus. NUR LI-ION-AKKUS Li-Ion-Akkus sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku gegen Überladung, Überhitzung oder Tiefenentladung schützt. 1. Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts (k) in eine geeignete Steckdose, bevor Sie den Akku einsetzen. Das Gerät schaltet automatisch ab, wenn das elektronische Schutzsystem eingreift. Wenn dies geschieht, setzen Sie den Li-Ion-Akku in das Ladegerät, bis er vollständig geladen ist. 2. Setzen Sie den Akku in das Ladegerät ein. Die rote Kontrollleuchte (lädt) blinkt ununterbrochen und zeigt damit an, dass der Ladevorgang begonnen hat. Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus 3. Nachdem der Ladevorgang abgeschlossen ist, leuchtet die rote Kontrollleuchte kontinuierlich. Der Akku ist nun vollständig aufgeladen und kann jederzeit verwendet oder im Ladegerät belassen werden. HINWEIS: Laden Sie die Akkus mindestens 10 Stunden vor dem ersten Einsatz, um höchstmögliche Leistung und Lebensdauer von NiCd-, NiMH- und Li-Ion-Akkus zu gewährleisten. Ladevorgang Der Akku ist beim Entnehmen aus dem Karton nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang. LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle unten aufgeführt. Ladezustand Lädt Vollständig geladen Temperaturverzögerung Akku ersetzen Problem Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben. Die kompatiblen Ladegeräte und Akkus sind in der Tabelle am Ende dieses Handbuchs aufgeführt. –––––– ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• • Akkus niemals in explosionsgefährdeten Umgebungen, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden, laden oder verwenden. Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden. • Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DEWALT auf. Automatischer Feinausgleich • Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen. Beim automatischen Feinausgleich werden die einzelnen Zellen im Akku für ihre Spitzenkapazität ausgeglichen. Die Akkus sollten wöchentlich oder immer, wenn der Akku nicht mehr die gewohnte Leistung liefert, ausgeglichen werden. • Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer). Zum Aufladen wird der Akku wie gewohnt in das Ladegerät gesteckt. Lassen Sie den Akku dann mindestens 10 Stunden im Ladegerät. Temperaturverzögerung Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die Temperaturverzögerung ausgelöst. Dabei wird der 24 GEFAHR: Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku DEUTSCH oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B., wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden. VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfen werden. SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR NICKELCADMIUM (NICD) ODER NICKELMETALLHYDRID (NIMH) • Den Akku nicht verbrennen, auch nicht wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer explodieren. • Unter extremen Betriebs- oder Temperaturbedingungen kann etwas Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Das deutet nicht auf einen Fehler hin. Wenn jedoch die Außendichtung beschädigt ist: a. und die Batterieflüssigkeit mit der Haut in Kontakt kommt, spülen Sie die Haut sofort mehrere Minuten lang mit Wasser und Seife ab. b. und die Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie diese mindestens 10 Minuten lang mit klarem Wasser aus und suchen Sie sofort einen Arzt auf. (Hinweis für den Arzt: Bei der Flüssigkeit handelt es sich um eine 25–35%ige Lösung aus Kaliumhydroxid.) SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR LITHIUMIONEN (LI-ION) • Den Akku nicht verbrennen, auch nicht wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus werden toxische Dämpfe und Stoffe freigesetzt. • Wenn die Batterieflüssigkeit mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie den betroffenen Bereich sofort mit Wasser und einer milden Seife. Falls die Batterieflüssigkeit mit den Augen in Berührung kommt, spülen Sie das offen gehaltene Auge 15 Minuten lang oder bis die Reizung nachlässt mit Wasser aus. Falls ein Arzt hinzugezogen werden muss, geben Sie folgende Informationen an: der Batterieelektrolyt besteht aus einer Mischung aus flüssigen organischen Karbonaten und Lithiumsalzen. • Der Inhalt einer geöffneten Batteriezelle kann Atemwegreizungen verursachen. Die betroffene Person an die frische Luft bringen. Wenn die Symptome anhalten, einen Arzt aufsuchen. WARNUNG: Brandgefahr. Die Batterieflüssigkeit kann bei einer Aussetzung an Funken oder Flammen brennbar sein. Akkuschutzkappe (abb. 3) Zum Abdecken der Kontakte eines abgenommenen Akkus liegt eine Schutzkappe bei. Ohne Schutzkappe können lose Metallteile die Kontakte kurzschließen, was zu einem Brand sowie einer Beschädigung des Akkus führen kann. 1. Nehmen Sie die Schutzkappe ab, bevor Sie den Akku in das Ladegerät oder in das Werkzeug stecken (abb. 3A). 2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw. Werkzeug wieder auf die Kontakte (abb. 3B). WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Schutzkappe richtig aufsitzt, bevor Sie einen abgenommenen Akku lagern oder transportieren. Akkus AKKUTYP Die Geräte DCD925 und DCD920 werden mit 18-V-Akkus betrieben. Die Geräte DCD935 und DCD930 werden mit 14,4-V-Akkus betrieben. Die Geräte DCD945 und DCD940 werden mit 12-V-Akkus betrieben. Empfehlungen für die Aufbewahrung 1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für optimale Akkuleistung und Lebensdauer bewahren Sie nicht benutzte Akkus bei Raumtemperatur auf. HINWEIS: Li-Ion-Akkus sollten vollständig geladen sein, wenn sie aufbewahrt werden. 25 DEUTSCH 2. Eine langfristige Lagerung schadet dem Akku oder Ladegerät nicht. Unter den richtigen Bedingungen können sie 5 Jahre gelagert werden. Schilder am Ladegerät und am Akku Die Piktogramme in diesem Handbuch und die Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen folgende Symbole: Vor der Verwendung die Bedienungsanleitung lesen. Packungsinhalt Die Packung enthält: 1 Akku-Schlagbohrer (Modelle DCD945/DCD935/ DCD925) 1 Akku-Bohrschrauber mit Mittelhandgriff (Modelle DCD940/DCD930/DCD920) 1 Li-Ionen-Akkusatz (Modelle L1) 2 Li-Ionen-Akkusätze (Modelle L2) 2 NiMH-Akkusätze (Modelle B2) 3 NiMH-Akkusätze (Modelle B3) 1 Transportkoffer Akku wird geladen. 1 Ladegerät 1 Zusatzgriff Akku ist geladen. 1 Betriebsanleitung 1 Explosionszeichnung Akku ist defekt. Temperaturverzögerung. Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren. Beschädigte Akkus nicht aufladen. HINWEIS: Modelle der N-Serie enthalten keine Akkus und Ladegeräte. • Prüfen Sie das Werkzeug, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten. • Nehmen Sie sich Zeit, diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen und zu verstehen. Beschreibung (Abb. [fig.] 1, 2) Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere Akkus könnten bersten und Sach- und Personenschäden verursachen. WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen. a. Auslöseschalter Das Gerät keiner Nässe aussetzen. Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen. Nur bei einer Umgebungstemperatur zwischen 4 °C und 40 °C aufladen. b. Rechts-/Links-Schalter c. LED-Licht d. Spannfutter e. Drehmomenteinstellring f. Betriebsarteneinstellring g. Gangschalter Akku umweltgerecht entsorgen. h. Zusatzgriff i. Akku NiMH-, NiCd+- und Lithiumionen-Akkus nicht verbrennen. k. Ladegerät Lädt NiMH- und NiCd-Akkus. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG Lädt Lithiumionen-Akkus. Diese Bohrer/Schrauber/Schlagbohrer wurden für den professionellen Einsatz beim Bohren und Schrauben konstruiert. Die Ladezeit ist den technischen Daten zu entnehmen 26 j. Akku-Löseknöpfe NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen. DEUTSCH Diese Bohrer/Schrauber/Schlagbohrer sind Elektrowerkzeuge für den professionellen Einsatz. LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Werkzeug verwenden, sind diese zu beaufsichtigen. Elektrische Sicherheit Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die Netzspannung der auf dem Typenschild des Ladegeräts angegebenen Spannung entspricht. Vergewissern Sie sich außerdem, dass die Netzspannung Ihres Ladegeräts mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt. Ihr DEWALT-Ladegerät ist gemäß EN 60335 doppelt isoliert und erfordert deshalb keinen Erdleiter. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch ein spezialgefertigtes Kabel ersetzt werden, das über die DEWALT-Serviceorganisation erhältlich ist. CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des Schweizer Netzsteckers. Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) - Geräte CH Einsatz in und Entnahme der Akkus aus dem Werkzeug (Abb. 2) WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu verringern, schalten Sie das Werkzeug aus und trennen Sie das Werkzeug vom Akku, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Zubehörteile entfernen oder anbringen. Ein unbeabsichtigter Start kann zu Verletzungen führen. HINWEIS: Überprüfen Sie, dass Ihr Akku (i) vollständig geladen ist. EINSETZEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF 1. Richten Sie die Unterseite des Werkzeugs an der Öffnung im Werkzeuggriff aus (Abb. 2). 2. Schieben Sie den Akku fest in den Griff, bis er hörbar einrastet. ENTFERNEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUG 1. Drücken Sie die Löseknöpfe (j) und ziehen Sie den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff. 2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät. Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte Verstellbarer Drehzahlregler (Abb. 1) Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden. Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den Auslöseschalter (a) zusammen. Zum Ausschalten des Gerätes lassen Sie den Auslöseschalter los. Ihr Werkzeug ist mit einer Bremse ausgestattet. Das Spannfutter stoppt, sobald der Auslöseschalter ganz losgelassen wird. Verlängerungskabel Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme des Ladegeräts ausreichend ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt beträgt 1 mm² und die maximale Länge beträgt 30 m. Rollen Sie das Kabel bei Verwendung einer Kabelrolle immer völlig aus. MONTAGE UND EINSTELLUNGEN WARNUNG: Nehmen Sie vor dem Zusammenbauen und Einstellen immer den Akku heraus. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, bevor Sie den Akku einsetzen oder herausnehmen. WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte von DEWALT. HINWEIS: Dauereinsatz im variablen Drehzahlbereich ist nicht empfohlen. Dadurch kann der Schalter beschädigt werden und sollte vermieden werden. Zusatzhandgriff (Abb. 1) WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu reduzieren, verwenden Sie das Werkzeug IMMER mit richtig angebrachtem seitlichen Griff. Andernfalls besteht die Möglichkeit, dass der seitliche Griff während des Betriebs verrutscht, wodurch die Kontrolle verloren geht. Für bestmögliche Kontrolle halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen. Der Zusatzhandgriff (h) wird vor dem Getriebegehäuse festgespannt und kann um 360° gedreht werden, für Rechtshänder oder Linkshänder. 27 DEUTSCH Der Zusatzhandgriff muss fest genug angezogen werden, um der Drehbewegung des Werkzeugs bei Festklemmen des Einsatzes zu widerstehen. Prüfen Sie, dass Sie den Zusatzhandgriff am entfernten Ende fassen, um das Werkzeug bei Festklemmen unter Kontrolle zu halten. Wenn das Modell nicht mit einem Zusatzhandgriff ausgestattet ist, fassen Sie den Bohrer mit der einen Hand am Griff und mit der anderen Hand am Akkugehäuse. HINWEIS: Alle Modelle sind mit Zusatzhandgriffen ausgestattet. Regelung der Rechts-/Linksdrehung (Abb. 1) Ein Regler (b) für Rechts- oder Linksdrehung bestimmt die Drehrichtung des Werkzeugs und dient auch als Verriegelungsschalter. Für Rechtsdrehung (vorwärts) lassen Sie den Auslöseschalter los und drücken Sie den Drehrichtungsknopf an der rechten Seite des Werkzeugs. Für Linksdrehung (rückwärts) lassen Sie den Auslöseschalter los und drücken Sie den Drehrichtungsknopf an der linken Seite des Werkzeugs. In der mittleren Stellung des Reglers ist das Werkzeug in der AUS-Stellung verriegelt. Achten Sie darauf, dass der Auslöseschalter entriegelt ist, wenn Sie diesen Regler verstellen. HINWEIS: Wenn das Gerät zum ersten Mal nach einem Drehrichtungswechsel gestartet wird, hören Sie eventuell ein Klicken beim Starten. Dies ist normal und weist nicht auf ein Problem hin. Arbeitsleuchte (Abb. 1) Direkt über dem Auslöseschalter (a) ist eine Arbeitsleuchte (c) angebracht. Die Arbeitsleuchte schaltet ein, wenn der Auslöseschalter gedrückt wird. HINWEIS: Die Arbeitsleuchte soll die unmittelbare Arbeitsfläche ausleuchten und ist nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe zu fungieren. Betriebsarteneinstellring (Abb. 4–6) Ihr Bohrer ist mit einem separaten Betriebsarteneinstellring (f) für den Wechsel zwischen Bohren, Schrauben und Schlagbohren ausgestattet. BOHREN (ABB. 4) VORSICHT: Wenn der Betriebsarteneinstellring auf Bohren/ Schlagbohren steht, kuppelt der Bohrer 28 nicht aus, ohne Rücksicht auf die Position des Drehmomenteinstellrings (e). Drehen Sie den Betriebsarteneinstellring (f) so, dass das Bohrsymbol an dem Pfeil ausgerichtet ist. HINWEIS: Der Drehmomenteinstellring (e) kann auf einen beliebigen Wert eingestellt werden. SCHRAUBERBETRIEB (ABB. 5) Drehen Sie den Betriebsarteneinstellring (f) so, dass das Schraubensymbol an dem Pfeil ausgerichtet ist. HINWEIS: Der Drehmomenteinstellring kann auf einen beliebigen Wert eingestellt werden. Jedoch ist der Drehmomenteinstellring nur eingerastet beim Schraubbetrieb und nicht beim Bohr- und Schlagbohrbetrieb. SCHLAGBOHREN (ABB. 6) VORSICHT: Wenn der Betriebsarteneinstellring auf Bohren/ Schlagbohren steht, kuppelt der Bohrer nicht aus, ohne Rücksicht auf die Position des Drehmomenteinstellrings (e). Drehen Sie den Betriebsarteneinstellring (f) so, dass das Hammersymbol an dem Pfeil ausgerichtet ist. Drehmomenteinstellring (Abb. 4–6) Ihr Werkzeug besitzt einen Schraubmechanismus mit verstellbarem Drehmoment für das Einund Ausschrauben einer breiten Palette von Schraubenformen und -größen. Um den Drehmomenteinstellring (e) sind Zahlen angebracht. Diese Zahlen dienen dazu, das Spannfutter auf ein bestimmtes Drehmoment einzustellen. Je höher die Zahl am Einstellring, um so höher ist das Drehmoment und umso größer können die Schrauben sein. Um eine der Zahlen auszuwählen, drehen Sie, bis die gewünschte Zahl mit dem Pfeil übereinstimmt. Dreiganggetriebe (Abb. 4–5) Das Dreiganggetriebe an Ihrem Werkzeug ermöglicht den Gangwechsel für eine größere Anpassungsfähigkeit. Um den 1. Gang auszuwählen (höchste Drehmomenteinstellung), schalten Sie das Gerät aus und lassen Sie es auslaufen. Schieben Sie den Gangschalter (g) ganz nach vorne. Der 2. Gang (mittleres Drehmoment und Drehzahleinstellung) liegt in der mittleren Position. Der 3. Gang (höchste Drehzahleinstellung) liegt hinten. HINWEIS: Ändern Sie nicht den Gang, während das Gerät sich dreht. Lassen Sie den Bohrer immer vollständig zum Stillstand kommen, bevor Sie den DEUTSCH Gang wechseln. Bei Problemen beim Gangwechsel prüfen Sie, dass der Gangschalter in einer der drei Gangpositionen eingerastet ist. Spannfutter WARNUNG: Versuchen Sie nicht, Bohrvorsätze (oder anderes Zubehör) einzusetzen, indem Sie das Spannfutter vorne fassen und das Gerät einschalten. Das Ergebnis können Schäden am Bohrfutter und Verletzungen sein. Verriegeln Sie immer den Auslöseschalter und trennen Sie das Werkzeug vom Netz, wenn Sie Zubehör austauschen. WARNUNG: Vergewissern Sie sich immer, dass das Bit fest eingesetzt ist, bevor Sie das Gerät starten. Ein loses Bit kann aus dem Gerät ausgeworfen werden und Verletzungen verursachen. SCHNELLSPANNBOHRFUTTER MIT UNGETEILTER MANSCHETTE (ABB. 7–9) DCD940, DCD930, DCD920 Ihr Gerät ist mit einem Schnellspannfutter mit einer Drehmanschette für die Einhandbedienung des Bohrfutters ausgestattet. Um ein Bohrbit oder ein anderes Zubehörteil einzusetzen, folgen Sie diese Schritte: SPANNFUTTER MIT SCHNELLSPANNUNG (ABB. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925 Um ein Bohrbit oder ein anderes Zubehörteil einzusetzen: 1. Verriegeln Sie den Auslöser in der AUS-Position. Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz. 2. Umfassen Sie die Manschette (l) des Spannfutters mit der einen Hand und stabilisieren Sie das Werkzeug mit der anderen Hand, wie in Abbildung 10 dargestellt. Drehen Sie die Manschette entgegen dem Uhrzeigersinn (von vorne aus betrachtet), bis das gewünschte Bit oder Zubehörteil hineinpasst. 3. Setzen Sie das Bit oder ein anderes Zubehörteil etwa 19 mm (3/4") in das Spannfutter, wie in Abbildung 11 dargestellt. Umfassen Sie fest die Spannfuttermanschette (l) und drehen Sie die Manschette im Uhrzeigersinn (von vorne betrachtet) mit der einen Hand, während die andere Hand das Gerät stabilisiert. Drehen Sie die Manschette im Uhrzeigersinn, bis die Manschette sich nicht weiter drehen lässt, wie in Abbildung 12 dargestellt. Da das Bohren in der Rechtsdrehung (vorwärts) stattfindet, wird das Spannfutter die Spannbacken um das Bit oder Zubehörteil ständig weiter festziehen und die Spannkräfte auf dem Bit erhöhen. 1. Verriegeln Sie den Auslöser in der AUS-Position. Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz. Um das Zubehörteil zu entfernen, wiederholen Sie die Schritte 1 und 2. 2. Umfassen Sie die schwarze Manschette des Spannfutters (d) mit der einen Hand und stabilisieren Sie das Werkzeug mit der anderen Hand, wie in Abbildung 7 dargestellt. Drehen Sie die Manschette entgegen dem Uhrzeigersinn (von vorne aus betrachtet), bis das gewünschte Zubehörteil hineinpasst. BETRIEB 3. Setzen Sie das Zubehörteil etwa 19 mm (3/4") in das Spannfutter und ziehen Sie es durch Drehen des Spannfutters im Uhrzeigersinn mit der einen Hand an, während die andere Hand das Gerät hält. Drehen Sie das Spannfutter solange im Uhrzeigersinn, bis mehrere hörbare Ratschenklicks das volle Greifvermögen anzeigen. Um das Zubehörteil zu entfernen, wiederholen Sie die obigen Schritte 1 und 2. Denken Sie daran, für maximale Anzugskraft das Spannfutter mit der einen Hand an der Spannfuttermanschette festzuziehen, während die andere Hand das Gerät hält. Bedienungsanleitung WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften. WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu verringern, schalten Sie das Werkzeug aus und trennen Sie das Werkzeug von der Stromversorgung, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Zubehörteile entfernen oder anbringen. Bohrbetrieb 1. Wählen Sie den gewünschten Drehzahl-/ Drehmomentbereich durch den Gangschalter, um die für die vorgesehene Arbeit passende Geschwindigkeit und das passende Drehmoment einzustellen. Stellen Sie den Betriebsarteneinstellring auf das Bohrersymbol. 29 DEUTSCH 2. Bei HOLZ verwenden Sie Schlangenbohrer, Flachbohrer, Maschinenbohrbits oder Lochsägen. Bei METALL verwenden Sie Schlangenbohrer aus Stahl für hohe Drehzahlen oder Lochsägen. Verwenden Sie Bohröl beim Bohren in Metall. Ausnahmen bilden Gusseisen und Messing, die trocken gebohrt werden sollten. 3. Üben Sie Druck immer in gerader Linie zum Bohreinsatz aus. Üben Sie genug Druck aus, dass der Bohreinsatz schneidet, aber drücken Sie nicht so stark, dass der Motor abgewürgt wird oder der Bohreinsatz abrutscht. 4. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest, um die Drehwirkung des Bohrers zu kontrollieren. 5. WENN DER BOHRER FESTKLEMMT, ist meistens eine Überlastung die Ursache. LASSEN SIE DEN AUSLÖSESCHALTER SOFORT LOS, entfernen Sie den Bohreinsatz aus dem Werkstück und finden Sie die Ursache für das Festklemmen. SCHALTEN SIE NICHT DEN AUSLÖSESCHALTER EIN UND AUS MIT DEM VERSUCH, EINEN ABGEWÜRGTEN BOHRER ZU STARTEN DIES KANN DEN BOHRER BESCHÄDIGEN. 6. Lassen Sie den Motor weiterlaufen, während Sie den Bohreinsatz aus dem Bohrloch herausziehen. Dies verhindert ein Verklemmen. Schrauberbetrieb 1. Wählen Sie den gewünschten Drehzahl-/ Drehmomentbereich mit dem 3-Gang-Schalter (g) oben auf dem Gerät, um die für die vorgesehene Arbeit passende Geschwindigkeit und das passende Drehmoment einzustellen. Stellen Sie anfangs den Drehmomenteinstellring (e) auf einen niedrigen Wert ein, damit die Schraube Ihren Ansprüchen wie gewünscht angesetzt werden kann. HINWEIS: Verwenden Sie das niedrigste Drehmoment, um die Schraube in der gewünschten Tiefe einzudrehen. Je niedriger der Wert, umso geringer ist die Drehmomentleistung. 2. Drehen Sie den Betriebsarteneinstellring (f) so, dass das Schraubensymbol an dem Pfeil ausgerichtet ist. 3. Stellen Sie den Drehmomenteinstellring (e) auf den Wert, der dem gewünschten Drehmoment entspricht, zurück. Machen Sie ein paar Probeumdrehungen in verdeckten 30 Bereichen, um die passende Position des Drehmomenteinstellrings zu finden. HINWEIS: Der Drehmomenteinstellring kann auf einen beliebigen Wert eingestellt werden. Jedoch ist der Drehmomenteinstellring nur eingerastet beim Schraubbetrieb und nicht beim Bohr- und Schlagbohrbetrieb. Schlagbohrbetrieb 1. Wählen Sie den gewünschten Drehzahl-/ Drehmomentbereich durch den Gangschalter, um die für die vorgesehene Arbeit passende Geschwindigkeit und das passende Drehmoment einzustellen. Stellen Sie den Betriebsarteneinstellring auf das Hammersymbol. 2. Üben Sie beim Bohren nur soviel Kraft auf das Schlagwerk aus, dass es nicht zu sehr springt. Zuviel Kraft verringert die Bohrdrehzahl, führt zur Überhitzung und geringerer Bohrleistung. 3. Bohren Sie gerade, mit dem Bit im rechten Winkel zum Werkstück. Üben Sie keinen seitlichen Druck beim Bohren aus, da andernfalls das Bit sich zusetzt und die Bohrdrehzahl verringert wird. 4. Wenn sich beim Bohren von tiefen Löchern die Schlagzahl verringert, ziehen Sie das Bit ein Stück aus dem Loch, während das Gerät noch läuft, damit der Bohrstaub aus dem Loch austreten kann. 5. Bei Mauerwerk verwenden Sie Hartmetallbohrspitzen oder Mauerwerkbits. Ein feines, gleichmäßiges Austreten von Staub weist auf eine richtige Bohrleistung hin. WARTUNG Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine lange Lebensdauer bei möglichst geringem Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus. WARNUNG: Um das Risiko ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen den Akku ab, bevor Sie irgendwelche Einstellungen vornehmen oder Aufsätze oder Zubehör entfernen/installieren. Ein unbeabsichtigtes Einschalten des Geräts kann zu Verletzungen führen. Das Ladegerät kann nicht gewartet werden. Es gibt keine vom Benutzer wartbaren Teile im Inneren des Ladegeräts. DEUTSCH Umweltschutz Getrennte Sammlung Dieses Produkt darf nicht zusammen mit normalem Hausmüll entsorgt werden. Schmierung Für dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche Schmierung notwendig. Reinigung Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder stellen Sie es zur Abholung bereit. Durch getrennte Sammlung von gebrauchten Produkten und Verpackungen kann sichergestellt werden, dass sie dem Recycling zugeführt und wiederverwertet werden. Die Wiederverwendung von recyceltem Material trägt zur Verhinderung von Umweltverschmutzung und zur Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei. WARNUNG: Immer wenn im Bereich der Lüftungsschlitze Schmutzansammlungen zu sehen sind, blasen Sie Schmutz und Staub mit trockener Druckluft aus dem Gehäuse. Tragen Sie zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske, wenn Sie diesen Vorgang durchführen. WARNUNG: Verwenden Sie keine Lösungsmittel oder scharfen Chemikalien zum Reinigen der nichtmetallischen Teile des Werkzeugs. Durch diese Chemikalien kann der in diesen Teilen verwendete Werkstoff geschwächt werden. Verwenden Sie ein mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf in Flüssigkeit eingetaucht werden. REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR DAS LADEGERÄT WARNUNG: Stromschlaggefahr. Stecken Sie das Ladegerät vor dem Reinigen immer aus. Schmutz und Fett an den Außenseiten des Ladegeräts können mit einem Tuch oder einer weichen Bürste (keine Metallbürste) entfernt werden. Verwenden Sie kein Wasser und keine Reinigungslösung. Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die getrennte Sammlung von elektrischen Geräten u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich bezogen wurde. DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung und zum Recycling von ausgedienten DEWALTProdukten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem Recycling zuführen wird. Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten und weitere Informationen zu Servicerichtlinien und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet: www.2helpU.com. Sonderzubehör WARNUNG: Da anderes Zubehör von Drittanbietern von DEWALT nicht mit diesem Produkt geprüft wurde, könnte die Verwendung von solchem Zubehör gefährlich sein. Zur Vermeidung einer Verletzungsgefahr sollten nur die von DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit diesem Produkt verwendet werden. Nähere Informationen über passendes Zubehör erhalten Sie von Ihrem Fachhändler. Akku Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen: • Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus dem Werkzeug. 31 DEUTSCH • Lithiumionen-, NiCd- und NiMH-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Auf keinen Fall dürfen Akkus im Hausmüll entsorgt werden. GARANTIE • RISIKOLOSE 30-TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE • Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALTElektrowerkzeuges nicht völlig zufrieden sind, können Sie es unter Vorlage des Originalkaufbeleges ohne Weiteres innerhalb von 30 Tagen bei der Verkaufsstelle im Originallieferumfang zurückgeben und erhalten eine Rückerstattung des Kaufpreises. • 1 JAHR KOSTENLOSER SERVICEVERTRAG • Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf werden Wartungs- oder Kundendienstleistungen für Ihr DEWALTElektrowerkzeug unter Vorlage des Originalkaufbeleges von einer DEWALTKundendienstwerkstatt ausgeführt. Dies umfasst Arbeits- und Ersatzteilkosten für Elektrowerkzeuge. Zubehör ist nicht enthalten. • 1 JAHR GARANTIE • Wenn Ihr DEWALT-Produkt innerhalb von 12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund von Material- oder Verarbeitungsfehlern unbrauchbar wird, garantieren wir den kostenlosen Ersatz aller schadhaften Teile oder nach unserem Ermessen den kostenlosen Ersatz des Gerätes unter folgenden Voraussetzungen: • Das Produkt wurde nicht unsachgemäß eingesetzt. • Reparaturversuche wurden nicht von unbefugten Personen durchgeführt. • Der Originalkaufbeleg wird vorlegt. Diese Garantie gilt zusätzlich zu den Ihnen als Verbraucher zustehenden gesetzlichen Gewährleistungsansprüchen. Die Adresse der nächstgelegenen DEWALTKundendienstwerkstatt erfahren Sie unter der entsprechenden Telefonnummer auf der Rückseite dieser Anleitungen. Eine Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten und weitere Informationen zu Servicerichtlinien und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet: www.2helpU.com. 32 ENGLISH 1/2" (13 mm) CORDLESS DRILL/DRIVER DCD920, DCD930, DCD940 1/2" (13 mm) CORDLESS HAMMERDRILL/DRIVER DCD925, DCD935, DCD945 Congratulations! You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. Technical Data Voltage Battery Type Power output No-load speed 1st gear 2nd gear 3rd gear Impact rate 1st gear 2nd gear 3rd gear Max. torque Chuck capacity Maximum drilling capacity Wood Metal Masonry Weight (without battery pack) LpA KPA LWA KWA (sound pressure) (sound pressure uncertainty) (acoustic power) (acoustic power uncertainty) W DCD925 18 NiMH/Li-Ion 450 min-1 min-1 min-1 0–500 0–1,250 0–2,000 0–500 0–1,250 0–2,000 0–425 0–1,200 0–1,800 0–425 0–1,200 0–1,800 0–425 0–1,200 0–1,800 0–425 0–1,200 0–1,800 min-1 min-1 min-1 Nm mm 0–8,500 0–21,250 0–34,000 55 1.5–13 – – – 55 1.5–13 0–7,225 0–20,400 0–30,600 50 1.5–13 – – – 50 1.5–13 0–7,225 0–20,400 0–30,600 44 1.5–13 – – – 44 1.5–13 mm mm mm kg 50 13 16 1.82 50 13 16 1.7 45 13 14 1.79 45 13 14 1.68 38 13 13 1.79 38 13 13 1.68 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 < 2.5 1.5 < 2.5 1.5 < 2.5 1.5 < 2.5 1.5 10.5 1.8 – – 10.5 1.8 – – VDC DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 18 14.4 14.4 12 NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH 450 325 325 285 Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745: Vibration emission value ah Drilling into metal ahD = m/s² < 2.5 < 2.5 Uncertainty K = m/s² 1.5 1.5 Vibration emission value ah Drilling into concrete ahID = m/s² 10.5 – Uncertainty K = m/s² 1.8 – DCD940 12 NiMH 285 33 EN GLI S H The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure. An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period. WARNING: The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period. Battery pack Battery type Voltage Capacity Weight VDC Ah kg Charger Mains voltage Battery type Approx. charging time min Weight kg Fuses: Europe U.K. & Ireland VAC 230 V tools 230 V tools DE9180 Li-Ion 18 2.0 0.68 DE9135 230 NiCd/NiMH/Li-Ion 40 (2.0 Ah battery packs) 0.52 10 Amperes, mains 3 Amperes, in plugs Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. 34 Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns. DE9503 NiMH 18 2.6 1.0 DE9140 Li-Ion 14.4 2.0 0.58 DE9502 NiMH 14.4 2.6 0.86 DE9501 NiMH 12 2.6 0.69 DE9116 230 NiCd/NiMH 60 (2.0 Ah battery packs) 0.4 CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage. Denotes risk of electric shock. Denotes risk of fire. ENGLISH EC-Declaration of Conformity DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940 DEWALT declares that these products described under “technical data” have been designed in compliance with: 98/37/EEC (until Dec. 28, 2009), 2004/108/EC, 2006/42/EC (from Dec. 29, 2009), 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2. For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT. Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany 27.03.2009 WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual. General Power Tool Safety Warnings WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool. 1) WORK AREA SAFETY a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) ELECTRICAL SAFETY a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 3) PERSONAL SAFETY a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. 35 EN GLI S H d) e) f) g) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards. 4) POWER TOOL USE AND CARE a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the 36 working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. 5) BATTERY TOOL USE AND CARE a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery, avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. 6) SERVICE a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. ADDITIONAL SPECIFIC SAFETY RULES Drill/Driver/Hammerdrill Safety Warnings • Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to noise can cause hearing loss. • Use auxiliary handles, if supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury. • Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock. • Use clamps or other practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body is unstable and may lead to loss of control. ENGLISH • Wear ear protectors when hammering for extended periods of time. Prolonged exposure to high intensity noise can cause hearing loss. Temporary hearing loss or serious ear drum damage may result from high sound levels generated by hammerdrilling. • Wear safety goggles or other eye protection. Hammering and drilling operations cause chips to fly. Flying particles can cause permanent eye damage. • Hammer bits and tools get hot during operation. Wear gloves when touching them. Residual Risks In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are: – Impairment of hearing – Risk of personal injury due flying particles. – Risk of burns due to accessories becoming hot during operation. – Risk of personal injury due to prolonged use. Markings on Tool The following pictograms are shown on the tool: Read instruction manual before use. Wear ear protection. Wear eye protection. DATE CODE POSITION Date Code, which also includes the year of manufacture, is printed into the housing surface that forms the mounting joint between tool and battery! Example: 2009 XX XX Year of Manufacture Important Safety Instructions for All Battery Chargers SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for the DE9135/DE9116 battery chargers. • Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack. DANGER: Electrocution hazard. 230 volts are present at charging terminals. Do not probe with conductive objects. Electric shock or electrocution may result. WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock may result. CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only DEWALT rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage. CAUTION: Under certain conditions, with the charger plugged in to the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean. • DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to work together. • These chargers are not intended for any uses other than charging DEWALT rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock or electrocution. • Do not expose charger to rain or snow. • Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk of damage to electric plug and cord. • Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress. • Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk of fire, electric shock, or electrocution. • Do not place any object on top of charger or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result 37 EN GLI S H in excessive internal heat. Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing. • Do not operate charger with damaged cord or plug — have them replaced immediately. • Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorized service center. • Do not disassemble charger; take it to an authorized service center when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution or fire. • Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce this risk. • NEVER attempt to connect 2 chargers together. • The charger is designed to operate on standard 230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular charger. SAVE THESE INSTRUCTIONS Chargers The DE9116 charger accepts 7.2–18 V NiCd and NiMH batteries. The DE9135 charger accepts 7.2–18 V NiCd, NiMH or Li-Ion batteries. These chargers require no adjustment and are designed to be as easy as possible to operate. Charging Procedure DANGER: Electrocution hazard. 230 volts present at charging terminals. Do not probe with conductive objects. Danger of electric shock or electrocution. 1. Plug the charger (k) into an appropriate outlet before inserting battery pack. 2. Insert the battery pack into the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started. 3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. 38 NOTE: To ensure maximum performance and life of NiCd, NiMH and Li-Ion batteries, charge the battery for a minimum of 10 hours before first use. Charging Process Refer the table below for the state of charge of the battery pack. State of charge charging fully charged hot/cold pack delay replace battery pack problem – – – – ––––––––––– –– – –– – ••••••••••• •• •• •• •• Automatic Refresh The automatic refresh mode will equalise or balance the individual cells in the battery pack at its peak capacity. Battery packs should be refreshed weekly or whenever the pack no longer delivers the same amount of work. To refresh your battery pack, place the battery in the charger as usual. Leave the battery pack for at least 10 hours in the charger. Hot/Cold Pack Delay When the charger detects a battery that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery life. LI-ION BATTERY PACKS ONLY Li-Ion batteries are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery against overloading, overheating or deep discharge. The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the Li-Ion battery on the charger until it is fully charged. Important Safety Instructions for All Battery Packs When ordering replacement battery packs, be sure to include catalog number and voltage. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and battery packs. The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined. ENGLISH READ ALL INSTRUCTIONS • Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes. • Charge the battery packs only in DEWALT chargers. • DO NOT splash or immerse in water or other liquids. • Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40˚ C (105° F) (such as outside sheds or metal buildings in summer). DANGER: Never attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service center for recycling. CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over. SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR NICKEL CADMIUM (NiCd) OR NICKEL METAL HYDRIDE (NiMH) • Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire. • A small leakage of liquid from the battery pack cells may occur under extreme usage or temperature conditions. This does not indicate a failure. However, if the outer seal is broken: a. and the battery liquid gets on your skin, immediately wash with soap and water for several minutes. b. and the battery liquid gets into your eyes, flush them with clean water for a minimum of 10 minutes and seek immediate medical attention. (Medical note: The liquid is 25–35% solution of potassium hydroxide.) SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION (LI ION) • Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium ion battery packs are burned. • If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts. • Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention. WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark or flame. Battery Cap (fig. 3) A protective battery cap is supplied to cover the contacts of a detached battery pack. Without the protective cap in place, loose metal objects could short circuit the contacts, causing a fire hazard and damaging the battery pack. 1. Take off the protective battery cap before placing the battery pack in the charger or tool (fig. 3A). 2. Place the protective cap over the contacts immediately after removing the battery pack from the charger or tool (fig. 3B). WARNING: Make sure the protective battery cap is in place before storing or carrying a detached battery pack. Battery Pack BATTERY TYPE The DCD925 and DCD920 operate on 18 volt battery packs. The DCD935 and DCD930 operate on 14,4 volt battery packs. The DCD945 and DCD940 operate on 12 volt battery pack Storage Recommendations 1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use. 39 EN GLI S H NOTE: Li-Ion battery packs should be fully charged when stored. 2. Long storage will not harm the battery pack or charger. Under proper conditions, they can be stored for up to 5 years. See technical data for charging time. Package Contents The package contains: Labels on Charger and Battery Pack In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack show the following pictographs: Read instruction manual before use. 1 cordless percussion drill (DCD945/DCD935/DCD925 models) 1 cordless midhandle drill driver (DCD940/DCD930/DCD920 models) 1 Li-Ion battery pack (L1 models) 2 Li-Ion battery packs (L2 models) 2 NiMH battery packs (B2 models) Battery charging. 3 NiMH battery packs (B3 models) 1 Kitbox Battery charged. 1 Charger 1 Side handle Battery defective. 1 Instruction manual 1 Exploded drawing Hot/cold pack delay. Do not probe with conductive objects. Do not charge damaged battery packs. Use only with DEWALT battery packs, others may burst, causing personal injury and damage. NOTE: Battery packs and chargers are not included with N-models. • Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport. • Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation. Description (fig. 1, 2) WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury could result. Do not expose to water. a. Trigger switch Have defective cords replaced immediately. b. Forward/reverse button Charge only between 4 °C and 40 °C. d. Chuck c. LED light e. Torque adjustment collar Discard the battery pack with due care for the environment. Do not incinerate the battery pack NiMH, NiCd+ and Li-Ion. f. Mode control collar g. Gear shifter h. Side handle i. Battery j. Battery release buttons Charges NiMH and NiCd battery packs. k. Charger INTENDED USE Charges Li-Ion battery packs. 40 These drills/drivers/hammerdrills are designed for professional drilling and screwdriving applications. ENGLISH DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases. These drills/drivers/hammerdrills are professional power tools. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool. Electrical Safety The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains. Your DEWALT charger is double insulated in accordance with EN 60335; therefore no earth wire is required. If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DEWALT service organization. Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only) If a new mains plug needs to be fitted: • Safely dispose of the old plug. • Connect the brown lead to the live terminal in the plug. • Connect the blue lead to the neutral terminal. WARNING: No connection is to be made to the earth terminal. Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A. Using an Extension Cable An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see technical data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m. When using a cable reel, always unwind the cable completely. ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS WARNING: Prior to assembly and adjustment, always remove the battery pack. Always switch off the tool before inserting or removing the battery pack. WARNING: Use only DEWALT battery packs and chargers. Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (fig. 2) WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury. NOTE: Make sure your battery pack (i) is fully charged. TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE 1. Align the base of the tool with the notch inside the tool’s handle (fig. 2). 2. Slide the battery pack firmly into the handle until you hear the lock snap into place. TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL 1. Press the release buttons (j) and firmly pull the battery pack out of the tool handle. 2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual. Variable Speed Switch (fig. 1) To turn the tool on, squeeze the trigger switch (a). To turn the tool off, release the trigger switch. Your tool is equipped with a brake. The chuck will stop as soon as the trigger switch is fully released. NOTE: Continuous use in variable speed range is not recommended. It may damage the switch and should be avoided. Side Handle (fig. 1) WARNING:To reduce the risk of personal injury, ALWAYS operate the tool with the side handle properly installed. Failure to do so may result in the side handle slipping during tool operation and subsequent loss of control. Hold tool with both hands to maximize control. The side handle (h) clamps to the front of the gear case and may be rotated 360˚ to permit right- or left-hand use. Side handle must be tightened sufficiently to resist the twisting action of the tool if the accessory binds or stalls. Be sure to grip the side handle at the far end to control the tool during a stall. If model is not equipped with side handle, grip drill with one hand on the handle and one hand on the battery pack. NOTE: Side handle comes equipped on all models. 41 EN GLI S H Forward/Reverse Control Button (fig. 1) A forward/reverse control button (b) determines the direction of the tool and also serves as a lock off button. To select forward rotation, release the trigger switch and depress the forward/reverse control button on the right side of the tool. To select reverse, release the trigger switch and depress the forward/reverse control button on the left side of the tool. The center position of the control button locks the tool in the off position. When changing the position of the control button, be sure the trigger is released. NOTE: The first time the tool is run after changing the direction of rotation, you may hear a click on start up. This is normal and does not indicate a problem. Worklight (fig. 1) There is a worklight (c) located just above the trigger switch (a). The worklight will be activated when the trigger switch is squeezed. NOTE: The worklight is for lighting the immediate work surface and is not intended to be used as a flashlight. Mode Control Collar (fig. 4–6) Your drill is equipped with a separate mode control collar (f) to switch between drilling, screwdriving and hammerdrilling mode. DRILLING (FIG. 4) CAUTION: When the mode collar is in the drill/hammerdrill mode, the drill will not clutch out regardless of the position of the torque adjustment collar (e). Rotate the mode control collar (f) so the drill symbol is aligned with the arrow. NOTE: The torque adjustment collar (e) may be set on any number. SCREWDRIVING (FIG. 5) Rotate the mode control collar (f) so the screw symbol is aligned with the arrow. NOTE: The torque adjustment collar may be set to any number at any time. However, the torque adjustment collar is only engaged during screwdriving mode and not in drill and hammerdrill modes. 42 HAMMERDRILLING (FIG. 6) CAUTION: When the mode collar is in the drill/hammerdrill mode, the drill will not clutch out regardless of the position of the torque adjustment collar (e). Rotate the mode control collar (f) so the hammer symbol is aligned with the arrow. Torque Adjustment Collar (fig. 4–6) Your tool has an adjustable torque screwdriver mechanism for driving and removing a wide array of fastener shapes and sizes. Circling the torque adjustment collar (e) are numbers. These numbers are used to set the clutch to deliver a torque range. The higher the number on the collar, the higher the torque and the larger the fastener which can be driven. To select any of the numbers, rotate until the desired number aligns with the arrow. Three-Speed Gearing (fig. 4–5) The three-speed feature of your tool allows you to shift gears for greater versatility. To select speed 1 (highest torque setting), turn the tool off and permit it to stop. Slide the gear shifter (g) all the way forward. Speed 2 (middle torque and speed setting) is in the middle position. Speed 3 (highest speed setting) is to the rear. NOTE: Do not change gears when the tool is running. Always allow the drill to come to a complete stop before changing gears. If you have trouble changing gears, make sure that the gear shifter is engaged in one of the three speed settings. Chucks WARNING: Do not attempt to tighten drill bits (or any other accessory) by gripping the front part of the chuck and turning the tool on. Damage to the chuck and personal injury may result. Always lock off trigger switch and disconnect tool from power source when changing accessories. WARNING: Always ensure the bit is secure before starting the tool. A loose bit may eject from tool causing possible personal injury. KEYLESS SINGLE SLEEVE CHUCK (FIG. 7–9) DCD940, DCD930, DCD920 Your tool features a keyless chuck with one rotating sleeve for one-handed operation of the chuck. To insert a drill bit or other accessory, follow these steps. ENGLISH 1. Lock the trigger in the OFF position. Turn off tool and disconnect tool from power source. 2. Grasp the black sleeve of the chuck (d) with one hand and use the other hand to secure the tool as shown in Figure 7. Rotate the sleeve counterclockwise (as viewed from the front) far enough to accept the desired accessory. 3. Insert the accessory about 3/4" (19 mm) into the chuck and tighten securely by rotating the chuck sleeve clockwise with one hand while holding the tool with the other hand. Continue to rotate the chuck sleeve until several ratchet clicks are heard to ensure full gripping power. To release the accessory, repeat Steps 1 and 2 above. Be sure to tighten chuck with one hand on the chuck sleeve and one hand holding the tool for maximum tightness. SELF-TIGHTENING CHUCK OPERATION (FIG. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925 To insert a drill bit or other accessory: 1. Lock the trigger in the OFF position. Turn off tool and disconnect tool from power source. 2. Grasp the chuck sleeve (l) with one hand and use the other hand to secure the tool as shown in Figure 10. Rotate the sleeve counterclockwise (as viewed from the front) far enough to accept the desired bit or accessory. 3. Insert the bit or other accessory about 3/4" (19 mm) into the chuck, as shown in Figure 11. Grasp the chuck sleeve (l) securely and rotate the sleeve clockwise (viewed from the front) with one hand while using the other hand to secure the tool. Rotate the sleeve clockwise until sleeve cannot be rotated any further, as demonstrated in Figure 12. As the drill is being operated in the forward position, the chuck will continually self tighten the jaws of the chuck onto the bit or accessory to maximize the bit gripping strength. To release the accessory, repeat Steps 1 and 2. OPERATION Instructions for Use WARNING: Always observe the safety instructions and applicable regulations. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. Drill Operation 1. Select the desired speed/torque range using the gear shifter to match the speed and torque to the planned operation. Set the mode control collar to the drill symbol. 2. For WOOD, use twist bits, spade bits, power auger bits or hole saws. For METAL, use highspeed steel twist drill bits or hole saws. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are cast iron and brass which should be drilled dry. 3. Always apply pressure in a straight line with the bit. Use enough pressure to keep the drill bit biting, but do not push hard enough to stall the motor or deflect the bit. 4. Hold tool firmly with both hands to control the twisting action of the drill. 5. IF DRILL STALLS, it is usually because it is being overloaded. RELEASE TRIGGER IMMEDIATELY, remove drill bit from work, and determine cause of stalling. DO NOT CLICK TRIGGER OFF AND ON IN AN ATTEMPT TO START A STALLED DRILL – THIS CAN DAMAGE THE DRILL. 6. Keep the motor running when pulling the bit back out of a drilled hole. This will help prevent jamming. Screwdriver Operation 1. Select the desired speed/torque range using the three-speed gear shifter (g) on the top of tool to match the speed and torque to the planned application. Initially set the torque adjustment collar (e) at a lower setting to ensure the fastener to be set to your specification. NOTE: Use the lowest torque setting required to seat the fastener at the desired depth. The lower the number, the lower the torque output. 2. Rotate the mode control collar (f) so the screw symbol is aligned with the arrow. 3. Reset the torque adjustment collar (e) to the appropriate number setting for the torque desired. Make a few practice runs in scrap or unseen areas to determine the proper position of the torque adjustment collar. NOTE: The torque adjustment collar may be set to any number at any time. However, the torque adjustment collar is only engaged during screwdriving mode and not in drill and hammerdrill modes. 43 EN GLI S H Hammerdrill Operation 1. Select the desired speed/torque range using the gear shifter to match the speed and torque to the planned operation. Set the mode control collar to the hammer symbol. 2. When drilling, use just enough force on the hammer to keep it from bouncing excessively. Too much force will cause slower drilling speeds, overheating, and a lower drilling rate. 3. Drill straight, keeping the bit at a right angle to the work. Do not exert side pressure on the bit when drilling as this will cause clogging of the bit flutes and a slower drilling speed. 4. When drilling deep holes, if the hammer speed starts to drop off, pull the bit partially out of the hole with the tool still running to help clear debris from the hole. 5. For Masonry, use carbide-tipped bits or masonry bits. A smooth, even flow of dust indicates the proper drilling rate. MAINTENANCE Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury. The charger is not serviceable. There are no serviceable parts inside the charger. Lubrication Your power tool requires no additional lubrication. Cleaning WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure. 44 WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Optional Accessories WARNING: Since accessories, other than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product. Consult your dealer for further information on the appropriate accessories. Protecting the Environment Separate collection. This product must not be disposed of with normal household waste. Should you find one day that your DEWALT product needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection. Separate collection of used products and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials. Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product. ENGLISH DEWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf. You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local DEWALT office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com. Rechargeable Battery Pack This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment: • Run the battery pack down completely, then remove it from the tool. • Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly. GUARANTEE • 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE • If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT tool, simply return it within 30 days, complete as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. Proof of purchase must be produced. • ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT • If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, it will be undertaken free of charge at an authorized DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour and spare parts for Power Tools. Excludes accessories. • ONE YEAR FULL WARRANTY • If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, we guarantee to replace all defective parts free of charge or, at our discretion, replace the unit free of charge provided that: • The product has not been misused. • Repairs have not been attempted by unauthorized persons. • Proof of purchase date is produced. This guarantee is offered as an extra benefit and is additional to consumers statutory rights. For the location of your nearest authorized DEWALT repair agent, please use the appropriate telephone number on the back of this manual. Alternatively, a list of authorized DEWALT repair agents and full details on our after-sales service are available on the Internet at www.2helpU.com. 45 ESPAÑOL TALADRO PERCUTOR INALÁMBRICO 13 mm (1/2") DCD920, DCD930, DCD940 MARTILLO PERCUTOR INALÁMBRICO 13 mm (1/2") DCD925, DCD935, DCD945 ¡Enhorabuena! Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas profesionales. Datos técnico Voltaje VDC Tipo de pila Potencia de salida W Velocidad sin carga 1ª marcha min-1 2ª marcha min-1 3a marcha min-1 Tasa de impacto 1ª marcha min-1 2ª marcha min-1 3a marcha min-1 Par motor máx. Nm Capacidad del portabrocas mm Capacidad máxima de taladrado Madera mm Metal mm Mampostería mm Peso (sin la batería) kg LpA (presión acústica) KPA (incertidumbre de presión acústica) LWA (potencia acústica) KWA (incertidumbre de potencia acústica) DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 18 18 14.4 14.4 NiMH/Litio-Ion NiMH/Litio-Ion NiMH/Litio-Ion NiMH/Litio-Ion 450 450 325 325 DCD945 12 NiMH 285 DCD940 12 NiMH 285 0–500 0–1 250 0–2 000 0–500 0–1 250 0–2 000 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–8 500 0–21 250 0–34 000 55 – – – 55 0–7 225 0–20 400 0–30 600 50 – – – 50 0–7 225 0–20 400 0–30 600 44 – – – 44 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 50 13 16 1,82 50 13 16 1,7 45 13 14 1,79 45 13 14 1,68 38 13 13 1,79 38 13 13 1,68 dB(A) 88 77 88 77 88 77 dB(A) dB(A) 3 99 3 88 3 99 3 88 3 99 3 88 dB(A) 3 3 3 3 3 3 Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745: Valor de la emisión de vibración ah Perforación en metal ahD = m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 Valor de la emisión de vibración ah Perforación en hormigón ahID = m/s² 10,5 – 10,5 – 10,5 – Incertidumbre K = m/s² 1,8 – 1,8 – 1,8 – 46 ESPAÑOL El nivel de emisión de vibración que se ofrece en esta hoja informativa se ha medido de acuerdo con la prueba estandarizada que ofrece la norma EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar una evaluación preliminar de la exposición. Una estimación del nivel de exposición a la vibración debe tener en cuenta además las veces en que se apaga la herramienta o cuando está funcionando pero no está en realidad haciendo el trabajo. Esto significaría una disminución en el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo. ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración declarado ejemplifica las aplicaciones principales de la herramienta. Sin embargo, si la herramienta se utiliza para aplicaciones diferentes, con accesorios diferentes o mal conservados, la emisión de vibraciones puede variar. Esto puede aumentar significativamente el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo. Paquete de baterías Tipo de batería Voltaje Capacidad Peso Cargador Voltaje de la red Tipo de batería Tiempo de carga aprox. Peso Fusibles: Europa VCC Ah kg VCA min. kg Herramientas de 230 V DE9180 Litio-Ion 18 2,0 0,68 DE9135 230 NiCd/NiMH/Litio-Ion 40 (paquetes de baterías de 2,0 Ah) 0,52 Identifique medidas adicionales de seguridad para proteger al operador de los efectos de la vibración, como: el mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes, organización de patrones de trabajo. DE9503 NiMH 18 2,6 1.0 DE9140 NiCd 14,4 2,0 0.58 DE9502 NiMH 14,4 2,6 0.86 DE9501 NiMH 12 2,6 0.69 DE9116 230 NiCd/NiMH/Litio-Ion 60 (paquetes de baterías de 2,0 Ah) 0,4 10 A, en la red Definiciones: normas de seguridad Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas. ATENCIÓN: utilizado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar daños materiales. Indica riesgo de descarga eléctrica. Indica riesgo de incendio. 47 ESPAÑOL Declaración de conformidad CE b) DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, CDC940 DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” han sido diseñados de acuerdo con las normas: 98/37/EEC (hasta el 28 de diciembre de 2009), 2004/108/EG, 2006/42/EG (desde el 29 de diciembre de 2009), 2006/95/EG, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual. El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT. Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Alemania 27.03.2009 ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones. Advertencias generales de seguridad para las herramientas eléctricas ¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento de las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves. GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO El término “herramienta eléctrica” incluido en todas las advertencias se refiere a su herramienta eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a su herramienta eléctrica accionada con baterías (inalámbrica). 1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras propician accidentes. 48 c) No haga funcionar las herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden encender el polvo o producir humo. Mantenga alejados a los niños y a los espectadores de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control. 2) SEGURIDAD ELÉCTRICA a) Los enchufes de la herramienta eléctrica deben adaptarse a la toma de corriente. Nunca modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no modificados y que se adaptan a las tomas de corrientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica. b) Evite el contacto corporal con superficies con toma de tierra como, por ejemplo, tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores. Existe mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a tierra. c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones de humedad. Si entra agua en una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d) No use el cable indebidamente. Nunca utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes afilados o las piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e) Al operar una herramienta eléctrica en el exterior, utilice un cable prolongador adecuado para tal uso. Utilice un cable adecuado para uso en exteriores a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica. f) Si no se puede evitar el uso de una herramienta eléctrica en una zona húmeda, utilice un dispositivo de corriente residual (residual current device, RCD) de seguridad. El uso de un RCD reduce el riesgo de sufrir una descarga eléctrica. 3) SEGURIDAD PERSONAL a) Permanezca alerta, controle lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se opera una herramienta ESPAÑOL b) c) d) e) f) g) eléctrica puede provocar lesiones personales graves. Utilice equipo de seguridad personal. Utilice siempre protección ocular. El uso de equipo de seguridad, como mascarillas para polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva en las condiciones adecuadas reducirá las lesiones personales. Evite poner en marcha la herramienta involuntariamente. Asegúrese de que el interruptor está apagado antes de conectar la fuente de alimentación y/o la batería, coger o transportar la herramienta. Transportar herramientas eléctricas con su dedo apoyado sobre el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el interruptor en la posición de encendido puede propiciar accidentes. Retire la clavija de ajuste o la llave de tuercas antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija de ajuste que quede conectada a una pieza giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales. No se estire demasiado. Conserve el equilibrio y posiciónese adecuadamente en todo momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. Use la vestimenta adecuada. No use ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas holgadas, las joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. Si se suministran dispositivos para la conexión de accesorios con fines de recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se utilicen correctamente. El uso del extractor de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. 4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para el trabajo que realizará. La herramienta eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de un modo más seguro, a la velocidad para la que fue diseñada. b) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderla o apagarla con el interruptor. Las herramientas que no puedan ser controladas con el interruptor constituyen un peligro y deben repararse. c) d) e) f) g) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar cualquier ajuste, cambio de accesorios o almacenar las herramientas eléctricas. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de encender la herramienta eléctrica de forma accidental. Guarde la herramienta eléctrica que no esté en uso fuera del alcance de los niños y no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones operen la herramienta. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por usuarios que no tienen formación. Mantenimiento de las herramientas eléctricas. Revise que no haya piezas en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra situación que pueda afectar el funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si encuentra daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen muchos accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento adecuado. Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte con mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a trabarse y son más fáciles de controlar. Utilice las herramientas eléctricas, sus accesorios y piezas, etc. de acuerdo con las presentes instrucciones, teniendo siempre en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que deba llevar a cabo. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes de aquellas para las que fue diseñada podría originar una situación peligrosa. 5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON BATERÍAS a) Recargue solamente con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de paquete de baterías puede originar riesgo de incendio si se utiliza con otro paquete de baterías. b) Utilice herramientas eléctricas sólo con paquetes de baterías específicamente diseñados. El uso de cualquier otro tipo de paquete de baterías puede producir riesgo de lesiones e incendio. c) Cuando no utilice el paquete de baterías, manténgalo lejos de otros objetos metálicos como sujetapapeles, monedas, 49 ESPAÑOL d) llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan realizar una conexión desde un terminal al otro. Los cortocircuitos en los terminales de la batería pueden provocar quemaduras o incendio. En condiciones abusivas, puede salir expulsado líquido de la batería. Evite el contacto con él. Si entra en contacto accidentalmente, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con sus ojos, obtenga atención médica. El líquido expulsado de la batería puede provocar irritación o quemaduras. 6) MANTENIMIENTO a) Solicite a una persona cualificada en reparaciones que realice el mantenimiento de su herramienta eléctrica y que solo utilice piezas de repuesto idénticas. Esto garantizará la seguridad de la herramienta eléctrica. NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS ADICIONALES Advertencias de seguridad para el taladro/martillo percutores • Póngase protectores para el oído cuando use taladros de impacto. La exposición al ruido puede causar pérdida auditiva. • Use las empuñaduras auxiliares, si están suministradas con la herramienta. La pérdida de control puede ocasionar lesión personal. • Sostenga las herramientas eléctricas en superficies de empuñadura aisladas cuando realice una operación en la cual la herramienta para cortar pudiera entrar en contacto con instalaciones eléctricas ocultas o su propio cable. El contacto de los accesorios de corte con un cable cargado, puede cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador. • Use abrazaderas u otra forma práctica de asegurar y apoyar la pieza de trabajo a una plataforma estable. El sujetar la pieza de trabajo con la mano o contra su cuerpo no proporciona estabilidad y puede causar una pérdida de control. • Póngase protectores para el oído cuando martille por períodos de tiempo prolongados. La exposición prolongada al ruido de intensidad elevada puede causar 50 pérdida auditiva. Los elevados niveles de sonido de la perforación con martillo pueden ocasionar pérdida auditiva temporal o lesiones graves al tímpano. • Póngase gafas protectoras u otra protección para los ojos. Las operaciones de martillado y perforación pueden hacer que salgan volando astillas. Las partículas volantes pueden ocasionar daño permanente a los ojos. • Las brocas del martillo y las herramientas se calientan durante el funcionamiento. Use guantes cuando las toque. NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida útil de las baterías de NiCd, NiMH y Litio-Ion, cargue la batería por un mínimo de 10 horas antes de usarla por primera vez. Riesgos residuales Pese a la aplicación de la normativa de seguridad correspondiente y la aplicación de los dispositivos de seguridad, no pueden evitarse algunos riesgos residuales. Estos son: – Pérdida auditiva. – Riesgo de lesiones personales debidas a las partículas que saltan. – Riesgo de quemaduras debido al calentamiento de los accesorios durante el funcionamiento. – Riesgo de lesiones personales debido a uso prolongado. Símbolos en la herramienta En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas: Antes de usarlo, lea el manual de instrucciones. Use protección para los oídos. Use protección ocular. POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA El Código de fecha, que también incluye el año de fabricación, está impreso en la superficie de la carcasa que forma la junta de montaje entre la herramienta y la batería Ejemplo: 2009 XX XX Año de fabricación ESPAÑOL Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de baterías GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento de los cargadores de baterías DE9135/DE9116. • Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y las indicaciones preventivas en el cargador, en el paquete de baterías y en el producto que utiliza el paquete de baterías. PELIGRO: Riesgo de electrocución. Los terminales de carga tienen 230 V. No realice pruebas con objetos conductores. Puede haber riesgo de descarga o de electrocución. ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido entre en el cargador. Podría provocar descargas eléctricas. ATENCIÓN: iesgo de quemadura. Para minimizar el riesgo de lesiones, coloque sólo baterías recargables DEWALT. Otros tipos de baterías pueden estallar y provocar daños personales y materiales. ATENCIÓN: En determinadas circunstancias, con el cargador enchufado en la fuente de energía, algunos materiales extraños pueden provocar un cortocircuito en los contactos de carga expuestos dentro del cargador. Deben mantenerse fuera de las cavidades del cargador objetos extraños de naturaleza conductora como esponja de acero, láminas de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas, entre otros. Cuando no haya un paquete de baterías en la cavidad, desenchufe siempre el cargador de la fuente de energía. Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo. • NO intente cargar el paquete de baterías en un cargador distinto de los indicados en este manual. El cargador y el paquete de baterías están específicamente diseñados para funcionar en conjunto. • Estos cargadores no están diseñados para usos distintos de la carga de baterías recargables de DEWALT. Cualquier otro uso que se le dé puede provocar un riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución. • Tire del enchufe en lugar del cable al desconectarlo. De esta manera, disminuirá el riesgo de dañar el enchufe y el cable. • Asegúrese de que el cable esté ubicado de modo que no lo pise o se tropiece con él y que no esté sujeto a daños o tensiones de alguna otra forma. • No use un cable prolongador a menos que sea absolutamente necesario. El uso de un cable prolongador incorrecto puede provocar un riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución. • No coloque objetos en la parte superior del cargador ni coloque el cargador en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y provocar un calor interno excesivo. Coloque el cargador lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila a través de ranuras en la parte superior e inferior de la cubierta. • No opere el cargador con un cable o enchufe dañado: reemplácelo de inmediato. • No opere el cargador si ha recibido un golpe fuerte, se cayó o presenta algún daño. Llévelo a un taller de reparación autorizado. • No desarme el cargador; cuando deba realizar un mantenimiento o reparaciones, llévelo a un centro de mantenimiento autorizado. Si se montase mal el aparato existe el riesgo de que se produzca una descarga eléctrica, incendio o electrocución. • Antes de limpiarlo, desconecte el cargador del tomacorriente. Con ello, minimizará el riesgo de descarga eléctrica. Quitar el paquete de baterías no reduce este riesgo. • NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos. • El cargador está diseñado para funcionar con corriente eléctrica doméstica estándar de 230 V. No intente utilizarlo con otro voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Cargadores El cargador DE9116 acepta pilas de NiCd y NiMH de 7,2 a 18 V. El cargador DE9135 acepta pilas de NiCd, NiMH o Litio-Ion de 7,2 a18 V. Estos cargadores no necesitan ajuste y están diseñados para que su funcionamiento sea lo más fácil posible. • No lo exponga a la lluvia ni a la nieve. 51 ESPAÑOL SÓLO BATERÍAS DE LITIO-ION Procedimiento de carga PELIGRO: Riesgo de electrocución. Los terminales de carga tienen 230 V. No realice pruebas con objetos conductores. Peligro de descarga eléctrica o electrocución. Las baterías de Litio-Ion están diseñadas con un Sistema de protección electrónico que protegerá la batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento o la descarga completa. 1. Enchufe el cargador (k) en un tomacorriente apropiado antes de introducir el paquete de baterías. La herramienta se apagará automáticamente si el Sistema de protección electrónico se activa. Si esto ocurre, coloque la batería de Litio-Ion en el cargador hasta que esté totalmente cargada. 2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador. La luz roja (de carga) parpadeará continuamente para indicar que se ha iniciado el ciclo de carga. Instrucciones de seguridad importantes para todos los paquetes de baterías 3. Se sabrá que ha terminado la carga cuando el indicador rojo esté encendido continuamente. El paquete está totalmente cargado y podrá utilizarse en este momento o dejarse en el cargador. Cuando solicite paquetes de baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje. Consulte el gráfico al final del manual para conocer la compatibilidad entre los cargadores y los paquetes de baterías. NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida útil de las baterías de NiCd, NiMH y Litio-Ion, cargue la batería por un mínimo de 10 horas antes de usarla por primera vez. El paquete de baterías incluido en la caja no está completamente cargado. Antes de utilizar el paquete de baterías y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego, siga los procedimientos de carga descritos. Proceso de carga Consulte la tabla siguiente con referencia al estado de carga de la batería. Estado de la carga cargando completamente cargado retraso por paquete caliente/frío cambie paquete de baterías problema –––––– ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• Regeneración automática El modo de regeneración automática equilibrará o igualará las pilas individuales de la batería a su capacidad máxima. Las baterías deben regenerarse semanalmente o cuando no suministren la misma cantidad de potencia. Para regenerar su batería, colóquela en el cargador, como de costumbre. Déjela en el cargador durante 10 horas como mínimo. Retraso por batería caliente/fría Cuando el cargador detecta que una batería está demasiado caliente o demasiado fría, inicia automáticamente un Retraso por batería caliente/ fría y suspende la carga hasta que la batería alcanza la temperatura adecuada. En ese momento, el cargador inicia automáticamente el modo de carga de la batería. Esta función garantiza la máxima duración de la batería. 52 LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES • No cargue ni use la batería en atmósferas explosivas, como ambientes en los que haya polvo, gases o líquidos inflamables. Colocar o retirar la batería del cargador puede encender el polvo o los vapores. • Cargue los paquetes de baterías sólo con cargadores DEWALT. • NO salpique ni sumerja en agua u otros líquidos. • No almacene ni utilice la herramienta y el paquete de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 °C (105 °F) (como debajo de toldos al aire libre o en construcciones de metal en verano). PELIGRO: No intente nunca abrir la batería por ningún motivo. Si la caja de la batería está agrietada o dañada, no la introduzca en el cargador. No aplaste, deje caer ni dañe la batería. No utilice una batería o un cargador que hayan recibido un golpe fuerte, se hayan caído, pisado o dañado de alguna forma (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo, pisado). Puede haber riesgo de descarga eléctrica o electrocución. Las baterías dañadas deben devolverse al centro de servicio para su reciclado. ESPAÑOL ATENCIÓN: Cuando no se utilice, coloque la herramienta de costado en una superficie estable en la que no provocará tropezones o caídas. Algunas herramientas con paquetes de baterías grandes permanecerán de forma vertical sobre el paquete de baterías, pero pueden derribarse fácilmente. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NiCD) O HIDRURO METÁLICO DE NÍQUEL (NiMH) • No incinere el paquete de baterías, aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastado. El paquete de baterías puede explotar en el fuego. • Es posible que en condiciones de uso o temperatura extrema se produzca una pequeña pérdida de líquido de las celdas del paquete de batería. Esto no indica una falla. Sin embargo, si el sello externo está roto: a. y el líquido de la batería entra en contacto con su piel, lave inmediatamente con jabón y agua durante varios minutos. b. si el líquido de la batería entra en contacto con sus ojos, lávelos con agua limpia durante 10 minutos como mínimo y obtenga atención médica inmediata. (Nota médica: El líquido es una solución de hidróxido de potasio al 25%–35%). INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD PARA LITIO ION (LITIO-ION) • No incinere el paquete de baterías, aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastado. El paquete de baterías puede explotar en el fuego. Se generan vapores y materiales tóxicos cuando se queman paquetes de baterías de litio ion. • Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lave inmediatamente con jabón y agua tibia. Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua el ojo abierto durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio. • El contenido de las celdas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica. ADVERTENCIA: Riesgo de quemaduras. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas. Capuchón de la batería (fig. 3) Para tapar los contactos de un paquete de baterías suelto, se suministra un capuchón protector para la batería. Sin el capuchón protector, puede que ciertos objetos metálicos provoquen cortocircuito en los contactos, con el consiguiente riesgo de incendio y daño del paquete de baterías. 1. Retire el capuchón protector de la batería antes de colocar el paquete de baterías en el cargador o la herramienta (fig. 3A). 2. Coloque el capuchón protector en los contactos inmediatamente después de quitar el paquete de baterías del cargador o la herramienta (fig. 3B). ADVERTENCIA: Asegúrese de que el capuchón protector de la batería está colocado antes de proceder a almacenar o transportar un paquete de baterías suelto. Batería (fig. 1) TIPO DE BATERÍA El DCD925 y el DCD920 funcionan con baterías de 18 voltios. El DCD935 y el DCD930 funcionan con baterías de 14,4 voltios. El DCD945 y el DCD940 funcionan con baterías de 12 voltios. Recomendaciones para el almacenamiento 1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas. NOTA: Las baterías de Litio-Ion deben estar completamente cargadas cuando están guardadas. 2. Un almacenamiento de larga duración no dañará la batería o el cargador. En condiciones adecuadas, se pueden guardar hasta 5 años. 53 ESPAÑOL Etiquetas del cargador y el paquete de baterías Contenido del embalaje Además de las ilustraciones contenidas en este manual, las etiquetas del cargador y el paquete de baterías muestran los siguientes dibujos: 1 Taladro de percusión inalámbrico (modelos DCD945/DCD935/DCD925) Antes de usarlo, lea el manual de instrucciones. El embalaje contiene: 1 Taladro inalámbrico (modelos DCD940/DCD930/DCD920) 1 Batería de Litio-Ion (modelo L1) 2 Baterías de Litio-Ion (modelo L2) La batería se está cargando. 2 Baterías NiMH (modelo B2) 3 Baterías NiMH (modelo B3) La batería está cargada. 1 Maletín 1 Cargador Batería defectuosa. 1 Empuñadura lateral 1 Manual de instrucciones Retraso por paquete caliente/frío. No realice pruebas con objetos conductores. No cargue paquetes de baterías deteriorados. Use sólo paquetes de baterías DEWALT, cualquier otro puede estallar, y provocar lesiones personales y daños materiales. 1 Dibujo despiezado NOTA: Las baterías y los cargadores no van incluidos en los modelos N. • Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte. • Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta. Descripción (fig. 1, 2) ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños. No lo exponga al agua. Sustituya inmediatamente los cables defectuosos. a. Interruptor de puesta en marcha b. Botón adelante/atrás c. Luz indicadora LED Cargue sólo a una temperatura comprendida entre 4 °C y 40 °C. d. Portabrocas Elimine las baterías con el debido respeto al medio ambiente. g. Palanca de cambio e. Abrazadera de ajuste de par motor f. Abrazadera de control de modo h. Empuñadura lateral No incinere el paquete de baterías de NiMH, NiCd+ y Litio-Ion. i. Batería j. Botones de liberación de la batería k. Cargador Carga paquetes de baterías de NiMH y NiCd. 54 USO PREVISTO Carga paquetes de baterías de Litio-Ion. Estos taladros/martillos percutores se diseñaron para aplicaciones de taladrado y destornillado profesionales. Consulte los datos técnicos para conocer el tiempo de carga. NO deben usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables. ESPAÑOL Estos taladros/martillos percutores son herramientas eléctricas profesionales. NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión. Seguridad eléctrica El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar con un único voltaje. Verifique siempre que el voltaje de las baterías coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica. El cargador DEWALT tiene doble aislamiento de acuerdo con la norma EN 60335; por lo que no se necesita un conductor de tierra. Si el cable que se suministra está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través del servicio de DEWALT. Uso de un cable prolongador No debe utilizarse un cable prolongador a menos que sea absolutamente necesario. Use un cable prolongador adecuado a la potencia del cargador (consulte los datos técnicos). La dimensión mínima del conductor es de 1 mm2; la longitud máxima es de 30 m. Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente. MONTAJE Y AJUSTES ADVERTENCIA: Asegúrese de quitar la batería antes de montar el aparato y ajustarlo. Apague siempre el aparato antes de colocar o quitar la batería. ADVERTENCIA: Use sólo baterías y cargadores DEWALT. Cómo poner y sacar la batería de la herramienta (fig. 2) ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. PARA INSTALAR LA BATERÍA EN EL MANGO DE LA HERRAMIENTA 1. Alinee la base de la herramienta con la muesca dentro del mango de la herramienta (fig. 2). 2. Deslice la batería firmemente en el mango hasta que oiga el cierre del bloqueo. PARA SACAR LA BATERÍA DE LA HERRAMIENTA 1. Apriete los botones de liberación (j) y saque la batería del mango de la herramienta tirando hacia afuera con firmeza. 2. Introduzca la batería en el cargador como se describe en la sección del cargador de este manual. Interruptor de velocidad variable (fig. 1) Para encender la herramienta, apriete el interruptor de puesta en marcha (a). Para apagar la herramienta, suelte el interruptor de puesta en marcha. La herramienta está equipada con un freno. El portabrocas se detendrá tan pronto como el interruptor de puesta en marcha se libere completamente. NOTA: No se recomienda el uso continuo en el intervalo de velocidad variable. Debe evitarse porque podría dañar el interruptor. Asa lateral (fig. 1) ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesión personal, SIEMPRE utilice la herramienta con el asa lateral instalada adecuadamente. Si esto no se cumple, el asa lateral puede deslizarse durante el funcionamiento de la herramienta y ocasionar la pérdida de control. Sostenga la herramienta con ambas manos para maximizar el control. El asa lateral (h) se sujeta al lado delantero de la caja de cambios y puede rotarse 360° para permitir su uso con la mano derecha e izquierda. El asa lateral debe ajustarse firmemente para que resista la acción de giro de la herramienta si el accesorio se sujeta o detiene. Asegúrese de agarrar el asa lateral por el extremo para controlar la herramienta durante una parada. Si el modelo no está equipado con un asa lateral, sostenga el taladro con una mano en el asa y otra mano en la batería. NOTA: El asa lateral viene en todos los modelos. NOTA: Compruebe que la batería esté totalmente cargada. 55 ESPAÑOL Botón de control adelante/atrás (fig. 1) Un botón de control adelante/atrás (b) determina la dirección de la herramienta y también sirve como un botón de desbloqueo. Para seleccionar la rotación hacia adelante, libere el interruptor de puesta en marcha y apriete el botón de control adelante/atrás en el lado derecho de la herramienta. Para seleccionar la rotación hacia atrás, libere el interruptor de puesta en marcha y apriete el botón de control adelante/atrás en el lado izquierdo de la herramienta. La posición central del botón de control bloquea la herramienta en la posición de apagado. Cuando cambie la posición del botón de control, asegúrese de que haya liberado el interruptor. NOTA: Es posible que se escuche un clic al poner en funcionamiento la herramienta por primera vez después de cambiar la dirección de rotación. Esto es normal y no indica ningún problema. Foco de trabajo (fig. 1) Hay un foco de trabajo (c) situado justo arriba del interruptor de puesta en marcha (a). El foco de trabajo se activará cuando se apriete el interruptor de puesta en marcha. NOTA: El foco de trabajo es para iluminar la superficie de trabajo inmediata, y no está destinado para ser utilizado como linterna. Abrazadera de control de modo (figs. 4–6) El taladro está equipado con una abrazadera de control de modo (f) para cambiar entre los modos de taladrado, atornillado y perforación con martillo. TALADRADO (FIG. 4) ATENCIÓN: Cuando la abrazadera de modo se encuentra en el modo taladrado/perforación con martillo, el taladro no puede embragar sin importar la posición de la abrazadera de ajuste de par motor (e). Gire la abrazadera de control de modo (f) para que el símbolo del taladro se alinee con la flecha. NOTA: La abrazadera de ajuste de par motor (e) puede fijarse en cualquier número. DESTORNILLADO (FIG. 5) Gire la abrazadera de control de modo (f) de modo que el símbolo del tornillo se alinee con la flecha. 56 NOTA: La abrazadera de ajuste de par motor puede fijarse en cualquier número, en cualquier momento. No obstante, la abrazadera de ajuste de par motor sólo se acciona durante el modo de destornillado, y no en los modos de taladrado o perforación con martillo. PERFORACIÓN CON MARTILLO (FIG. 6) ATENCIÓN: Cuando la abrazadera de modo se encuentra en el modo taladrado/perforación con martillo, el taladro no puede embragar sin importar la posición de la abrazadera de ajuste de par motor (e). Gire la abrazadera de control de modo (f) de modo que el símbolo del martillo se alinee con la flecha. Abrazadera de ajuste de par motor (figs. 4–6) La herramienta cuenta con un mecanismo ajustable de destornillador de par motor para clavar y retirar una amplia variedad de formas y tamaños de pernos. Hay números alrededor de la abrazadera de ajuste de par motor (e). Estos números se utilizan para fijar el embrague para que ofrezca un rango de par motor. Cuanto más elevado sea el número en la abrazadera, mayor será el par motor y mayor será el perno que puede clavarse. Para seleccionar cualquiera de estos números, gire hasta que el número deseado se alinee con la flecha. Engranaje de tres velocidades (figs. 4–5) La característica de tres velocidades de la herramienta le permite cambiar de marcha para obtener mayor versatilidad. Para seleccionar la velocidad 1 (la configuración mayor de par motor), apague la herramienta y déjela detenerse. Deslice la palanca de cambio (g) totalmente hacia adelante. La velocidad 2 (configuración de par motor y velocidad media) se encuentra en la posición intermedia. La velocidad 3 (la configuración de velocidad mayor) se encuentra en la parte de atrás. NOTA: No cambie de marcha cuando la herramienta está en funcionamiento. Siempre permita que el taladro se detenga por completo antes de cambiar de marcha. Si tiene problemas para cambiar de marcha, asegúrese de que la palanca de cambio esté accionada en alguna de las tres posiciones de velocidad. ESPAÑOL Portabrocas ADVERTENCIA: No intente apretar las brocas de taladro ( ni ningún otro accesorio) agarrando la parte delantera del portabrocas y encendiendo la herramienta. Puede producirse daño al portabrocas y lesiones personales. Cuando cambie accesorios, siempre apague el interruptor de puesta en marcha, desconecte la herramienta de la fuente de suministro eléctrico. ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que la broca esté bien puesta antes de poner en funcionamiento la herramienta. Una broca floja puede salirse de la herramienta y causar lesiones personales. PORTABROCAS DE UN SOLO EJE SIN LLAVE (FIGS. 7–9) DCD940, DCD930, DCD920 La herramienta cuenta con un portabrocas sin llave con un eje giratorio para operar el portabrocas con una sola mano. Para introducir una broca de taladro u otro accesorio, siga los pasos a continuación. 1. Bloquee el interruptor en la posición OFF. Apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación. 2. Sujete el eje negro del portabrocas (d) con una mano y utilice la otra mano para asegurar la herramienta como se muestra en la Figura 7. Gire el eje en sentido contrario a las agujas del reloj (desde el frente) hacia atrás lo suficiente como para incorporar el accesorio deseado. 3. Inserte el accesorio aproximadamente 19 mm (3/4") dentro del portabrocas y asegure firmemente rotando el eje del portabrocas en el sentido de las agujas del reloj con una mano, mientras sostiene la herramienta con la otra mano. Continúe la rotación del eje del portabrocas hasta que escuche varios clics tipo trinquete para garantizar un máximo poder de agarre. Para sacar el accesorio, repita los pasos 1 y 2 indicados más arriba. Asegúrese de ajustar el portabrocas en el eje con una mano y sostener la herramienta firmemente con la otra mano. OPERACIÓN DE AUTOAJUSTE DEL PORTABROCAS (FIGS. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925 Para insertar una broca u otro accesorio: 1. Bloquee el interruptor en la posición OFF. Apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación. 2. Sujete el eje del portabrocas (I) con una mano y utilice la otra mano para asegurar la herramienta como se muestra en la Figura 10. Gire el eje en sentido contrario a las agujas del reloj (desde el frente) hacia atrás lo suficiente como para incorporar la broca o accesorio deseados. 3. Inserte la broca u otro accesorio aproximadamente 19 mm (3/4") dentro del portabrocas como se muestra en la Figura 11. Sujete el eje del portabrocas (I) firmemente y gire el eje en sentido de las agujas del reloj (desde el frente) con una mano mientras asegura la herramienta con la otra mano. Gire el eje en sentido de las agujas del reloj hasta que no pueda girarse más, como se muestra en la Figura 12. A medida que se opera el taladro en la posición hacia adelante, el portabrocas autoajustará continuamente las mordazas del portabrocas en la broca o accesorio para maximizar la fuerza del agarre de la broca. Para sacar el accesorio, repita los pasos 1 y 2. FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. Funcionamiento del taladro 1. Seleccione el rango de velocidad/par motor deseado utilizando la palanca de cambio para que se corresponda con la velocidad y el par motor para la operación planeada. Posicione la abrazadera de control de modo en el símbolo del taladro. 2. Para MADERA, use brocas helicoidales, brocas de pala, brocas de taladro a motor o brocas huecas cilíndricas. Para METAL, use brocas de taladro helicoidales de acero de alta velocidad o brocas huecas cilíndricas. Use un lubricante de corte al taladrar metales. Las excepciones son hierro fundido y latón, que deben ser taladrados en seco. 3. Aplique siempre presión en línea recta con la broca. Ejerza suficiente presión para mantener la broca del taladro calando, pero no empuje lo suficientemente fuerte como para parar el motor o desviar la broca. 57 ESPAÑOL 4. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos para controlar la acción de giro del taladro. 5. SI EL TALADRO SE PARA, normalmente es porque se esté sobrecargando. SUELTE EL DISPARADOR INMEDIATAMENTE, saque la broca del taladro de la pieza de trabajo y determine la causa de la parada. NO ENCIENDA Y APAGUE EL DISPARADOR PARA INTENTAR PONER EN MARCHA UN TALADRO QUE SE HAYA PARADO. ESTO PUEDE DAÑAR EL TALADRO. 6. Mantenga el motor en funcionamiento cuando saque la broca del agujero taladrado. Esto ayudará a evitar que se bloquee. Funcionamiento del destornillador 1. Seleccione el rango de velocidad/par motor deseado utilizando la palanca de cambio de tres velocidades (g) en la parte superior de la herramienta para que coincida la velocidad y el par motor con la aplicación planeada. Al comienzo, fije la abrazadera de ajuste de par motor (e) en una posición inferior para garantizar que el perno se coloque de acuerdo con su especificación. NOTA: Utilice la posición de par motor más baja necesaria para asentar el perno a la profundidad deseada. Cuanto menor sea el número, menor será la salida del par motor. 2. Gire la abrazadera de control de modo (f) de modo que el símbolo del tornillo se alinee con la flecha. 3. Vuelva a fijar la abrazadera de ajuste del par motor (e) en la posición del número adecuado para el par motor deseado. Practique unas cuantas veces en restos o zonas que no se vean para determinar la posición adecuada de la abrazadera de ajuste del par motor. NOTA: La abrazadera de ajuste de par motor puede fijarse en cualquier número, en cualquier momento. No obstante, la abrazadera de ajuste de par motor sólo se acciona durante el modo de destornillado, y no en los modos de taladrado o perforación con martillo. Funcionamiento del martillo percutor 1. Seleccione el rango de velocidad/par motor deseado utilizando la palanca de cambio para que se corresponda con la velocidad y el par motor para la operación planeada. Posicione la abrazadera de control de modo en el símbolo del martillo. 58 2. Cuando taladre, ejerza fuerza suficiente sobre el martillo para evitar que rebote de manera excesiva. Si aplica demasiada fuerza ocasionará que se reduzca la velocidad de taladrado, se sobrecaliente y ofrezca un rango menor de taladrado. 3. Taladre en forma derecha, manteniendo la broca en un ángulo recto con respecto a la pieza de trabajo. No ejerza presión lateral sobre la broca cuando taladre, dado que esto ocasionará obstrucciones en las astillas de la broca y una menor velocidad de taladrado. 4. Cuando taladre agujeros profundos, si la velocidad del martillo comienza a disminuir, retire la broca parcialmente del orificio con la herramienta en funcionamiento para limpiar el polvo del agujero. 5. Para mampostería, utilice brocas de punta de carburo o de mampostería. Un flujo uniforme y suave de polvo indica la tasa de taladrado adecuada. MANTENIMIENTO Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para funcionar durante un largo período con un mínimo de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio ininterrumpido depende de la limpieza regular y el cuidado adecuado de la herramienta. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte el paquete de baterías antes de realizar ningún ajuste o de quitar/instalar aditamentos o accesorios. Un encendido accidental puede causar lesiones. No se le puede realizar mantenimiento al cargador. Dentro del cargador no hay piezas a las que el usuario pueda hacerles mantenimiento. Lubricación La herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional. Limpieza ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de la carcasa principal con aire seco siempre que vea acumularse ESPAÑOL el polvo alrededor de los respiraderos. Utilice protección ocular y mascarillas antipolvo aprobadas cuando realice este procedimiento. ADVERTENCIA: no use nunca disolventes ni otros agentes químicos agresivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos agentes químicos pueden debilitar los materiales de dichas piezas. Use un trapo humedecido sólo con agua y jabón suave. No deje que penetre ningún líquido dentro de la herramienta y no sumerja ninguna pieza de la herramienta en líquidos. INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. Antes de limpiar, desconecte el cargador de la toma de corriente alterna. Puede eliminarse la grasa y la suciedad del exterior del cargador usando un trapo o pincel no metálico blando. No use agua ni soluciones de limpieza. Accesorios opcionales ADVERTENCIA: Dado que algunos accesorios, diferentes de los ofrecidos por DEWALT, no se han probado con este producto, el empleo de tales accesorios podría constituir un riesgo. Para reducir el riesgo de lesiones, sólo deben usarse con el producto los accesorios recomendados DEWALT. Si desea más información sobre los accesorios adecuados, consulte a su distribuidor. Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida selectiva de los productos eléctricos domésticos para llevarlos a centros de residuos municipales o bien ser por el propio distribuidor al que compró el producto nuevo el que se encargue de recogerlo. DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez estos han alcanzado el final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio, devuelva el producto a cualquier servicio técnico autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre. Para saber dónde está el servicio técnico autorizado más cercano puede ponerse en contacto con la oficina local DEWALT en la dirección indicada en este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com. Paquete de baterías recargable Debe recargar el paquete de baterías de larga duración cuando note que no proporciona la suficiente potencia para realizar trabajos que antes hacía fácilmente. Al final de su vida técnica, elimínelo con el debido respeto hacia el medio ambiente: • Agote la carga del paquete de baterías, a continuación extráigalo de la herramienta. • Las pilas de Litio-Ion, NiCd y NiMH son reciclables. Llévelas a su distribuidor o a un centro de reciclaje local. Los paquetes de baterías recogidos se reciclarán o eliminarán de modo adecuado. Protección del medio ambiente Recogida selectiva. Este producto no se debe eliminar con la basura doméstica. Si alguna vez tiene que cambiar su producto DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la basura doméstica. Prepárelo para una recogida selectiva. La recogida selectiva de los productos y embalajes usados permite el reciclaje de los materiales y que se puedan usar de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a evitar la contaminación del medio ambiente y reduce la demanda de materias primas. 59 ESPAÑOL GARANTÍA • GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO • Si no queda completamente satisfecho con las prestaciones de su herramienta DEWALT, devuélvala dentro de los 30 días, completa tal como la compró, al punto de compra y le devolveremos su dinero o se la cambiaremos. Debe aportar la prueba de compra. • CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATUITO POR 1 AÑO • Si necesita mantenimiento o revisión de su herramienta DEWALT, dentro de los 12 meses posteriores a la fecha de compra, este se realizará sin cargo en un servicio técnico autorizado DEWALT. Debe aportar la prueba de compra. Incluye la mano de obra y las piezas de repuesto de la herramienta. Los accesorios están excluidos. • GARANTÍA TOTAL DE 1 AÑO • Si su producto DEWALT se avería debido a algún fallo de materiales o de fabricación dentro de los 12 meses siguientes a la fecha de compra, le garantizamos el cambio sin cargo de todas las piezas defectuosas o, a nuestro exclusivo criterio, el cambio de la herramienta sin cargo, en el supuesto de que: • No se haya sometido al producto a uso indebido. • No se haya intentado realizar reparaciones por personas no autorizadas. • Se requiere la prueba de compra. Esta garantía se ofrece como ventaja extra y de forma adicional a los derechos legales de los consumidores. Para localizar su servicio técnico autorizado DEWALT más próximo, use el número de teléfono indicado en la parte posterior de este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com. 60 FRANÇAIS PERCEUSE/VISSEUSE SANS FIL 13 mm (1/2") DCD920, DCD930, DCD940 MARTEAU-PERFORATEUR/VISSEUSE SANS FIL 13 mm (1/2") DCD925, DCD935, DCD945 Félicitations ! Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques. Fiche technique Tension VDC Type de batterie Puissance utile W Vitesse à vide 1re vitesse min-1 2e vitesse min-1 3e vitesse min-1 Force d’impact 1re vitesse min-1 2e vitesse min-1 3e vitesse min-1 Couple max Nm Capacité de mandrin mm Capacité maximum de perçage Bois mm Métal mm Maçonnerie mm Poids (sans batterie) kg LpA (pression acoustique) KPA (incertitude de pression acoustique) LWA (puissance acoustique) KWA (incertitude de puissance acoustique) DCD925 DCD920 18 18 NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion 450 450 DCD935 14.4 NiMH/Li-Ion 325 DCD930 14.4 NiMH/Li-Ion 325 DCD945 12 NiMH 285 DCD940 12 NiMH 285 0–500 0–1 250 0–2 000 0–500 0–1 250 0–2 000 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–8 500 0–21 250 0–34 000 55 1,5–13 – – – 55 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 50 1,5–13 – – – 50 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 44 1,5–13 – – – 44 1,5–13 50 13 16 1,82 50 13 16 1,7 45 13 14 1,79 45 13 14 1,68 38 13 13 1,79 38 13 13 1,68 dB(A) 88 77 88 77 88 77 dB(A) dB(A) 3 99 3 88 3 99 3 88 3 99 3 88 dB(A) 3 3 3 3 3 3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 10,5 1,8 – – Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées selon la norme EN 60745 : Valeur d’émission de vibration ah Perçage du métal ahD = m/s² < 2,5 < 2,5 < 2.5 < 2,5 Incertitude K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5 Valeur d’émission de vibration ah Perçage du béton ahID = m/s² 10,5 – 10,5 – Incertitude K = m/s² 1,8 – 1,8 – 61 FRANÇAIS Une estimation du niveau d’exposition aux vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension et lorsqu’il tourne, mais n’effectue aucune tâche. Ces éléments peuvent considérablement réduire le niveau d’exposition sur la période totale de travail. Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour une évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : le niveau d’émission vibratoire déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou mal entretenu, l’émission vibratoire peut varier. Ces éléments peuvent considérablement augmenter le niveau d’exposition sur la période totale de travail. Bloc-piles Type de piles Tension Capacité Poids VCC Ah kg Chargeur Tension secteur Type de piles Durée de charge approx. min Poids kg Fusibles : Europe VCA Outils de 230 V DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 DE9135 230 NiCd/NiMH/Li-Ion 40 (Blocs-piles de 2,0 Ah) 0,52 DE9503 NiMH 18 2,0 1,0 DE9140 Li-Ion 14,4 2,0 0,58 DE9502 NiMH 14,4 2,0 0,86 DE9501 NiMH 12 2,0 0,69 DE9135 230 NiCd/NiMH 60 (Blocs-piles de 2,0 Ah) 0,4 10 ampères, secteur Définitions : consignes de sécurité Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles. DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles. AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles. 62 Identifiez des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’opérateur des effets des vibrations telles que : prise en main de l’outil et des accessoires, maintien des mains au chaud, organisation des tâches de travail. ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées. ATTENTION : utilisé sans le symbole d’alerte de sécurité indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts matériels. Indique un risque d’électrocution. Indique un risque d’incendie. FRANÇAIS Déclaration de conformité CE DCD925, DCD920, DCD930, DCD945, DCD940 DEWALT déclare que les produits décrits dans les « caractéristiques techniques » ont été mis au point en conformité avec les normes : 98/37/CEE (jusqu’au 28 décembre 2009), 2004/108/CE, 2006/42/CE (à partir du 29 décembre 2009), 2006/95/CE, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2. Pour de plus amples informations, adressez-vous à DEWALT à l’adresse ci-dessous ou reportez-vous au dos de ce manuel. Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT. Horst Grossmann Vice-président de l’ingénierie et du développement des produits DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Allemagne 27.03.2009 AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction. Avertissements de sécurité généraux pour les outils électriques AVERTISSEMENT ! Lire toutes les directives et consignes de sécurité. Tout manquement aux directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporels graves. CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements se rapporte aux outils branchés sur secteur (avec câble de raccordement) ou fonctionnant sur piles (sans fil). 1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL a) Maintenez l’aire de travail propre et bien éclairée. Une aire de travail encombrée ou mal éclairée augmente les risques d’accident. b) N’utilisez pas les outils électriques dans un environnement explosif, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les émanations. c) Tenez à distance enfants et spectateurs pendant que vous opérez un outil électrique. Une distraction peut vous faire perdre le contrôle de l’outil. 2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE a) La fiche de l’outil électrique doit correspondre avec la prise de courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches adaptatrices avec des outils électriques reliés à la terre (masse). Les fiches non modifiées et les prises de courant adaptées réduisent les risques d’électrocution. b) Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées à la terre ou à la masse, tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques et réfrigérateurs. Le risque d’électrocution augmente si votre corps est relié à la terre. c) N’exposez pas les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. Le risque d’électrocution augmente si de l’eau pénètre dans un outil électrique. d) Ne maltraitez pas le cordon d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Tenez le cordon à l’écart des sources de chaleur, de l’huile, des bords tranchants ou des pièces en mouvement. Le risque d’électrocution augmente si le cordon est endommagé ou entortillé. e) Utilisez une rallonge conçue pour l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez l’outil électrique dehors. Le risque d’électrocution diminue si vous utilisez un cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur. f) Si vous ne pouvez pas faire autrement qu’utiliser l’outil électrique dans un endroit humide, utilisez un circuit protégé par dispositif de courant résiduel (RCD). L’utilisation d’un RCD réduit le risque d’électrocution. 63 FRANÇAIS 3) SÉCURITÉ PERSONNELLE a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N’utilisez pas un outil électrique si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention durant l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner de graves blessures corporelles. b) Utilisez un équipement de sécurité individuelle. Portez toujours des lunettes de sécurité. Un équipement de sécurité comme un masque anti-poussières, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de sécurité ou un serre-tête antibruit, utilisé selon la tâche à effectuer, permettront de diminuer le risque de blessures corporelles. c) Évitez tout démarrage intempestif. Assurez-vous que l’interrupteur est en position arrêt avant de relier l’outil à la source d’alimentation et/ou au bloc-piles, ou de ramasser ou transporter l’outil. Transporter les outils électriques le doigt placé sur l’interrupteur ainsi que brancher des outils électriques dont l’interrupteur est en position Marche augmentent les risques d’accident. d) Retirez toute clé de réglage ou autre avant de mettre l’outil sous tension. Une clé laissée en place sur une pièce rotative de l’outil électrique peut entraîner des blessures corporelles. e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez constamment votre équilibre. Vous aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil électrique en cas de situations imprévues. f) Portez des vêtements adéquats. Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces en mouvement. Les pièces en mouvement peuvent happer les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs. g) Si des accessoires sont fournis pour raccorder des dispositifs d’aspiration et de collecte de la poussière, vérifiez qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés. L’utilisation de dispositifs de collecte de la poussière peut réduire les risques liés à la poussière. 4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez l’outil électrique qui correspond à votre utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique adéquat et respectez le régime pour lequel il 64 b) c) d) e) f) g) a été conçu, il réalisera un travail de meilleure qualité et plus sûr. N’utilisez pas l’outil électrique s’il est impossible de l’allumer ou de l’éteindre avec l’interrupteur. Un outil électrique qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur représente un danger et doit être réparé. Débranchez la fiche de la source d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil électrique avant d’effectuer des réglages, de changer les accessoires ou de ranger les outils électriques. Ces mesures de sécurité préventives réduiront les risques de démarrage accidentel de l’outil électrique. Après utilisation, rangez l’outil électrique hors de portée des enfants et ne laissez aucune personne l’utiliser si elle n’est pas familiarisée avec les outils électriques ou ces instructions. Les outils électriques représentent un danger entre des mains inexpertes. Procédez à l’entretien des outils électriques. Assurez-vous que les pièces en mouvement ne sont pas désalignées ou coincées, qu’aucune pièce n’est cassée ou que l’outil électrique n’a subi aucun dommage pouvant affecter son bon fonctionnement. Si l’outil électrique est endommagé, faites-le réparer avant de le réutiliser. De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus. Maintenez vos outils affûtés et propres. Un outil bien entretenu et aux bords bien affûtés risquera moins de se coincer et sera plus facile à maîtriser. Utilisez l’outil électrique, ses accessoires et ses embouts, etc. conformément aux instructions, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse. 5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES a) Rechargez le bloc-piles uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur prévu pour un certain type de bloc-piles peut être à l’origine d’un incendie lorsqu’il est utilisé avec un autre bloc-piles. b) Utilisez les outils électriques uniquement avec les bloc-piles spécifiés. L’utilisation d’autres blocs-piles peut être à l’origine de blessures ou d’incendie. c) Lorsque vous n’utilisez pas le bloc-piles, tenez-le à l’écart des objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets FRANÇAIS d) métalliques susceptibles de créer une connexion entre deux bornes. Courtcircuiter les bornes entre elles peut provoquer des brûlures ou un incendie. Dans des conditions abusives, du liquide peut s’échapper de la pile ; en éviter le contact. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, consultez également un médecin. Le liquide qui s’échappe de la pile peut engendrer une irritation ou des brûlures. 6) RÉPARATION a) Confiez la réparation de votre outil électrique à un réparateur qualifié qui utilise des pièces de rechange identiques. La sécurité de l’outil électrique sera ainsi préservée. RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES ADDITIONNELLES Consignes de sécurité propres aux perceuses/visseuses/ marteaux-perforateurs • Porter un dispositif de protection auditif pendant le perçage à percussion. Le bruit en résultant pourrait occasionner une perte de l’acuité auditive. • Utiliser les poignées auxiliaires si fournies avec l’outil. Une perte de contrôle de l’outil pourrait occasionner des dommages corporels. • Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues à cet effet pendant toute utilisation où l’organe de coupe pourrait entrer en contact avec des fils électriques cachés ou son propre cordon. Tout contact de l’organe de coupe avec un fil sous tension met les parties métalliques exposées de l’outil électrique sous tension et pose des risques d’électrocution à l’utilisateur. • Utiliser des serre-joints, ou tout autre moyen, pour fixer et immobiliser le matériau sur une surface stable. Tenir la pièce à la main ou contre son corps offre une stabilité insuffisante qui pourrait vous en faire perdre le contrôle. • Porter un dispositif de protection auditif durant les périodes prolongées de martelage. Toute exposition prolongée à un haut niveau de décibels peut occasionner la perte de l’acuité auditive. Le niveau élevé de décibels produit par les marteaux-perforateurs peut causer une perte temporaire de l’acuité auditive ou de graves dommages à la membrane du tympan. • Porter des lunettes de protection ou tout autre dispositif de protection oculaire. Le martelage et le perçage produisent des particules volantes. Ces particules peuvent causer des dommages oculaires permanents. • Les mèches, forêts et outils chauffent pendant leur utilisation. Porter des gants pour les manipuler. Risques résiduels En dépit de l’application des réglementations de sécurité en vigueur et de la mise en place de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit de : – Dégradation de l’ouïe – Risque de blessures corporelles en raison des particules projetées – Risque de brûlures en raison des accessoires qui chauffent pendant le fonctionnement – Risque de blessures corporelles en cas d’utilisation prolongée Marquages sur l’outil Les pictogrammes suivants sont apposés sur l’outil : Lisez le manuel d’instruction avant utilisation. Portez un serre-tête antibruit. Portez des lunettes de sécurité. EMPLACEMENT DU CODE DATE Le code date, qui comprend également l’année de fabrication, est imprimé sur la surface interne du boîtier qui forme la charnière entre l’outil et la batterie ! Exemple : 2009 XX XX Année de fabrication Consignes de sécurité importantes pour tous les chargeurs de batterie CONSERVEZ CES CONSIGNES : ce manuel renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour les chargeurs de batterie DE9135/DE9116. 65 FRANÇAIS • Avant d’utiliser le chargeur, lisez toutes les consignes et règles de prudence indiquées sur le chargeur, le bloc-piles et le produit utilisant le bloc-piles. DANGER : risque d’électrocution. Présence de 230 volts dans les terminaux de chargement. Ne pas insérer d’objets conducteurs. Un choc électrique ou une électrocution peut en résulter. AVERTISSEMENT : risque de choc électrique. Ne laissez pas de liquide pénétrer dans le chargeur. Un choc électrique peut en résulter. ATTENTION : risque de brûlure. Afin de réduire le risque de blessures corporelles, chargez uniquement des batteries rechargeables DEWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et provoquer des blessures corporelles ou des dégâts matériels. ATTENTION : dans certaines conditions, lorsque le chargeur est branché sur le réseau d’alimentation électrique, les contacts de charge à découvert à l’intérieur du chargeur peuvent être court-circuités par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais sans s’y limiter, la paille de fer, le papier d’aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus à l’écart des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise secteur lorsqu’il n’y a pas de bloc-piles dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de procéder à son nettoyage. • N’essayez PAS de charger le bloc-piles avec des chargeurs autres que ceux décrits dans ce manuel. Le chargeur et le bloc-piles sont conçus spécifiquement pour fonctionner ensemble. • Ces chargeurs ne sont pas prévus pour des utilisations autres que le chargement des batteries DEWALT rechargeables. Toute autre utilisation peut entraîner un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution. • N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la neige. • Tirez sur la fiche plutôt que sur le cordon lorsque vous débranchez le chargeur. Cette précaution réduira le risque d’endommager la fiche et le cordon électriques. 66 • Assurez-vous que le cordon soit placé en lieu sûr pour que personne ne marche ou ne trébuche dessus, et qu’il ne soit pas sujet à être endommagé ou soumis à une tension d’une quelconque autre manière. • N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge inadéquate peut entraîner un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution. • Ne mettez pas d’objet sur le chargeur, et ne placez pas le chargeur sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et provoquer une chaleur interne excessive. Mettez le chargeur à un endroit éloigné de toute source de chaleur. La ventilation du chargeur se fait par les fentes pratiquées dans les parties supérieures et inférieures du boîtier. • Ne faites pas fonctionner le chargeur si la fiche ou le cordon est endommagé ; faitesles remplacer immédiatement. • Ne faites pas fonctionner le chargeur s’il a reçu un choc violent, s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apportez le chargeur à un centre de réparation agréé. • Ne démontez pas le chargeur ; apportez-le à un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire. Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie. • Débranchez le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc-piles ne réduira pas les risques. • N’essayez JAMAIS de relier 2 chargeurs ensemble. • Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230 V. N’essayez pas de l’utiliser sous n’importe quelle autre tension. Cette directive ne concerne pas le chargeur véhiculaire. CONSERVEZ CES CONSIGNES Chargeurs Le chargeur DE9116 accepte des batteries NiCd et NiMH de 7,2 à 18 V. Le chargeur DE9135 accepte des batteries NiCd, NiMH ou Li-Ion de 7,2 à 18 V. Ces chargeurs ne requièrent aucun réglage et ont été conçus pour être d’un usage aussi simple que possible. FRANÇAIS Processus de charge DANGER : risque d’électrocution. Présence de 230 V dans les terminaux de chargement. N’effectuez aucun test avec des objets conducteurs. Risque de choc électrique ou d’électrocution. 1. Branchez le chargeur (k) sur une prise secteur adéquate avant d’insérer le bloc-piles. 2. Insérez le bloc-piles dans le chargeur. Le voyant rouge (de charge) clignote en continu pour indiquer que le processus de charge a commencé. 3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en continu, il indique que la charge est terminée. Le bloc-piles est complètement chargé et peut être immédiatement utilisé ou laissé dans le chargeur. REMARQUE : Pour assurer les performances et la durée de vie maximales des batteries NiCd, NiMH et Li-Ion, les recharger pendant un minimum de 10 heures avant toute utilisation initiale. Processus de charge Reportez-vous au tableau ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc-piles. État de charge en charge complètement chargé chargement différé, chaud/froid remplacer le bloc-piles anomalie – – – – – – ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• Équilibrage automatique Le mode d’équilibrage automatique égalisera ou équilibrera chaque cellule de la batterie pour lui permettre de fonctionner à son rendement optimum. La batterie doit être équilibrée de façon hebdomadaire ou chaque fois qu’elle perd de sa capacité. Pour équilibrer votre batterie, insérez-la, comme habituellement, dans son chargeur. Laissez la batterie dans son chargeur un minimum de 10 heures. Suspension de charge Lorsque le chargeur détecte qu’une batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement la fonction de suspension de charge, arrêtant ainsi le chargement de la batterie jusqu’à ce qu’elle reprenne sa température adéquate. Le chargeur se met alors automatiquement en mode de charge. Cette caractéristique assure aux batteries une durée maximale de vie. BATTERIES LI-ION SEULEMENT Les batteries Li-Ion sont dotées d’un système électronique de protection qui protège la batterie contre toute surcharge, surchauffe ou fuite importante. L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le système électronique de protection sera activé. Dans cette éventualité, placez la batterie Li-Ion sur le chargeur pour la recharger pleinement. Consignes de sécurité importantes pour tous les blocs-piles Lors de la commande de blocs-piles de rechange, assurez-vous d’inclure le numéro de catalogue et la tension. Consultez le tableau figurant à la dernière page du présent manuel pour connaître la compatibilité des chargeurs et des blocs-piles. Le bloc-piles n’est pas entièrement chargé à la sortie de la boîte. Avant d’utiliser le bloc-piles et le chargeur, veuillez lire les consignes de sécurité indiquées ci-dessous. Suivez ensuite les procédures de chargement décrites. LISEZ TOUTES LES CONSIGNES • Ne chargez pas ou n’utilisez pas une pile dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations. • Chargez les blocs-piles uniquement sur les chargeurs DEWALT. • N’éclaboussez PAS le bloc-piles, NE l’immergez PAS dans l’eau ou tout autre liquide. • Ne rangez pas ou n’utilisez pas l’outil et le bloc-piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40 ˚C (105 °F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été). DANGER : Ne jamais tenter d’ouvrir la batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier de la batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur. Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager les batteries. Ne pas utiliser une batterie ou un chargeur qui a reçu un choc violent, est tombé, a été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (p. ex. percé par un clou, frappé d’un coup 67 FRANÇAIS de marteau, piétiné). Il y a risque de décharge électrique ou d’électrocution. Les batteries endommagées doivent être renvoyées à un centre de réparation pour y être recyclées. ATTENTION : lorsqu’il n’est pas utilisé, placez l’outil en le faisant reposer sur le côté sur une surface stable où il ne risque pas de faire tomber ou de faire trébucher. Certains outils qui ont de grands blocs-piles peuvent tenir debout sur le bloc-piles mais ils risquent d’être facilement renversés. CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LE CADMIUM-NICKEL (NiCD) OU LE NICKEL MÉTAL HYDRURE (NiMH) • N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est fortement endommagé ou entièrement usé. Le feu risque de le faire exploser. • Une petite fuite de liquide en provenance des cellules du bloc-piles peut se produire dans des conditions d’utilisation ou de température extrêmes. Ce fait n’est pas l’indication d’une défaillance. Néanmoins, si le film de protection est brisé : a. et que le liquide de la pile entre en contact avec votre peau, lavez immédiatement au savon et à l’eau pendant plusieurs minutes. b. et que liquide de la pile entre en contact avec vos yeux, rincez vos yeux avec de l’eau propre pendant au moins 10 minutes et consultez immédiatement un médecin. (Note médicale : le liquide est une solution d’hydroxyde de potassium à 25–35 %.) CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LES BLOCS-PILES AU LITHIUM ION (LI-ION) • N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est fortement endommagé ou entièrement usé. Le feu risque de le faire exploser. Des vapeurs et des matières toxiques émanent des blocspiles au lithium-ion lorsqu’ils sont brûlés. • Si le contenu de la pile entre en contact avec la peau, lavez immédiatement la zone touchée au savon doux et à l’eau. Si le liquide de la pile entre en contact avec les yeux, rincez l’œil ouvert à l’eau pendant 15 minutes ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, l’électrolyte de la pile est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium. 68 • Le contenu des cellules de la pile ouvertes peut provoquer une irritation respiratoire. Exposez la personne à l’air frais. Si les symptômes persistent, consultez un médecin. AVERTISSEMENT : risque de brûlures. Le liquide de la pile peut s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme. Cache protecteur du bloc-piles (fig. 3) Un cache protecteur est fourni pour recouvrir les contacts du bloc-piles lorsque celui-ci est détaché. Si le cache protecteur n’est pas en place, des objets métalliques pourraient court-circuiter les contacts, ce qui causerait un risque d’incendie et endommagerait le bloc-piles. 1. Enlevez le cache protecteur avant de placer le bloc-piles dans le chargeur ou l’outil (fig. 3A). 2. Placez le cache protecteur sur les contacts du bloc-piles immédiatement après avoir retiré le bloc-piles du chargeur ou de l’outil (fig. 3B). AVERTISSEMENT : vérifiez que le cache protecteur est bien en place avant de ranger ou de transporter un bloc-piles détaché. Batterie TYPE DE BATTERIE La DCD925 et la DCD920 fonctionnent sur des batteries de 18 volts. La DCD935 et la DCD930 fonctionnent sur des batteries de 14,4 volts. La DCD945 et la DCD940 fonctionnent sur des batteries de 12 volts. Recommandations de stockage 1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposez les batteries à température ambiante après utilisation. REMARQUE : Les batteries Li-Ion doivent être pleinement chargées avant d’être entreposées. 2. Un stockage prolongé ne nuira ni à la batterie ni au chargeur. Dans les conditions adéquates, elles peuvent être entreposées jusqu’à 5 ans. FRANÇAIS Étiquettes figurant sur le chargeur et le bloc-piles Contenu de l’emballage Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent les pictogrammes suivants : 1 perceuse à percussion sans fil (modèles DCD945/DCD935/DCD925) Lisez le manuel d’instruction avant utilisation. Ce carton comprend : 1 perceuse visseuse sans fil à poignée latérale (modèles DCD940/DCD930/DCD920) 1 Batterie Li-Ion (modèles L1) 2 Batteries Li-Ion (modèles L2) Bloc-piles en charge. 2 Batteries NiMH (modèles B2) 3 Batteries NiMH (modèles B3) Bloc-piles chargé. 1 Coffret 1 Chargeur Bloc-piles défectueux. 1 Poignée latérale 1 Notice d’instructions Chargement différé, chaud/froid. 1 Dessin éclaté N’insérez pas d’objets conducteurs. REMARQUE : La batterie et le chargeur ne sont pas inclus avec les modèles N. Ne chargez pas un bloc-piles endommagé. Utilisez le chargeur uniquement avec des blocs-piles DEWALT. Tout autre blocpiles risque d’exploser et de provoquer des blessures corporelles ou des dégâts matériels. • Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport. • Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil. Description (fig. 1, 2) AVERTISSEMENT : Ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels. Ne l’exposez pas à l’eau. Faites immédiatement remplacer les cordons défectueux. a. Gâchette b. Bouton marche avant/arrière c. Voyant DEL Chargez uniquement à une température comprise entre 4 °C et 40 °C. Mettez le bloc-piles au rebut en respectant l’environnement. d. Mandrin e. Bague de réglage de couple f. Bague de réglage de mode g. Bouton de changement vitesse h. Poignée latérale N’incinérez pas le bloc-pile NiMH, NiCd+ et Li-Ion. i. Batterie j. Boutons de déverrouillage de la batterie k. Chargeur Charges NiMH and NiCd battery packs. UTILISATION PRÉVUE Charge les blocs-piles Li-Ion. Ces perceuses/visseuses/marteaux-perforateurs ont été conçus pour être utilisés pour des applications professionnelles de perçage et vissage. Consultez les caractéristiques techniques pour la durée de charge. NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou liquides inflammables. 69 FRANÇAIS Ces perceuses/visseuses/marteaux-perforateurs sont des outils électriques de professionnels. NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté. Sécurité électrique Le moteur électrique a été conçu pour une seule tension. Vérifiez toujours que la tension du blocpiles correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifiez également que la tension de votre chargeur correspond à la tension secteur. Votre chargeur DEWALT est à double isolation conformément à la norme EN 60335 ; un câble de mise à la terre n’est donc pas nécessaire. Si le cordon d’alimentation est endommagé, remplacez-le par un cordon spécial disponible auprès du service après-vente DEWALT. CH CH Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation. Insertion et retrait de la batterie de l’outil (fig. 2) AVERTISSEMENT : Pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Un démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. REMARQUE : S’assurer que la batterie (i) est complètement chargée. POUR INSTALLER LA BATTERIE DANS LA POIGNÉE DE L’OUTIL 1. Alignez la base de l’outil sur l’encoche de la face interne de sa poignée (fig. 2). 2. Insérez la batterie fermement dans la poignée jusqu’à ce qu’elle s’y enclenche complètement. POUR RETIRER LA BATTERIE DE L’OUTIL Type 11 pour la classe II (Isolation double) -outils 1. Poussez sur le bouton de déverrouillage (j) et tirez fermement la batterie hors de la poignée de l’outil. Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) - outils 2. Insérez la batterie dans son chargeur comme décrit dans la section appropriée de ce manuel. En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteur FI. Utilisation d’une rallonge N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utilisez une rallonge homologuée adaptée à la puissance absorbée de votre chargeur (consultez les caractéristiques techniques). Le calibre minimum du conducteur est de 1 mm2 et la longueur maximum de 30 m. En cas d’utilisation d’un dévidoir, toujours dérouler le câble complètement. ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES AVERTISSEMENT : retirez toujours le bloc-piles avant de procéder à l’assemblage et au réglage. Éteignez toujours l’outil avant d’insérer ou de retirer le bloc-piles. AVERTISSEMENT : utilisez uniquement des blocs-piles et chargeurs DEWALT. Interrupteur à vitesse variable (fig. 1) Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur l’interrupteur à gâchette (a). Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. Votre outil est équipé d’un frein. Le mandrin s’arrêtera aussitôt que la gâchette sera relâchée. REMARQUE : L’utilisation continue dans la plage à vitesse variable n’est pas recommandée. C’est à éviter, car cela pourrait endommager l’interrupteur. Poignée latérale (fig. 1) AVERTISSEMENT : Pour réduire tout risque de dommages corporels, utiliser SYSTÉMATIQUEMENT l’outil avec sa poignée latérale installée correctement. Tout manquement à cette directive pourrait faire que la poignée latérale glisse pendant l’utilisation de l’outil et entraîner la perte du contrôle de celui-ci. Maintenir l’outil fermement à deux mains pour un contrôle maximum. La poignée latérale (h) s’accroche à l’avant du carter d’engrenage et peut effectuer une rotation à 360˚ degrés pour permettre d’être utilisée par un gaucher ou un droitier. Resserrez soigneusement la poignée 70 FRANÇAIS latérale pour qu’elle puisse résister à toute torsion de l’outil en cas d’enrayage ou blocage. Assurez-vous d’agripper la poignée latérale en bout de poignée pour pouvoir contrôler l’outil en cas de blocage. Si le modèle ne comporte aucune poignée latérale, attrapez la perceuse par sa poignée d’une main et la batterie de l’autre. REMARQUE : Tous les modèles sont équipés d’une poignée latérale. Bouton de marche avant/arrière (fig. 1) Le bouton de marche avant/arrière (b) détermine le sens de rotation de l’outil et sert aussi de bouton de verrouillage. Pour choisir la marche avant, dégagez la gâchette et appuyez sur le bouton de marche avant/arrière sur le côté droit de l’outil. Pour choisir la marche arrière, dégagez la gâchette et appuyez sur le bouton de marche avant/arrière sur le côté gauche de l’outil. La position centrale du bouton de commande verrouille l’outil à l’arrêt. Pour changer la position du bouton de commande, assurez-vous que la gâchette est bien relâchée. REMARQUE : La première fois que l’outil tournera après un changement de direction, un clic pourra se faire entendre au démarrage. C’est normal et ne représente en aucun cas une défaillance du produit. Lampe de travail (fig.1) Une lampe de travail (c) est située juste au-dessus de la gâchette (a). La lampe de travail est activée lorsqu’on appuie sur la gâchette. REMARQUE : Cette lampe de travail a pour fonction d’éclairer la surface de travail immédiate et n’a pas été conçue pour servir de lampe de poche. Bague de réglage de mode (fig. 4 à 6) Votre perceuse est équipée d’une bague de réglage de mode particulière (f) pour passer du mode de perçage, au mode de vissage ou de martelage. PERÇAGE (FIG. 4) ATTENTION : Lorsque la bague est en mode perceuse/marteau-perforateur, la perceuse ne pourra embrayer, peu importe la position de la bague de réglage de couple (e). REMARQUE : La bague de réglage de couple (e) peut être réglée sur n’importe quel numéro. VISSAGE (FIG. 5) Faites tourner la bague de réglage de mode (f) pour aligner le symbole vis sur la flèche. REMARQUE : La bague de réglage de couple peut être, à tout moment, réglée sur n’importe quel numéro. Cependant, la bague de réglage de couple est seulement activée en mode de vissage et non pas dans les modes de perçage ou de marteauperforateur. MARTELAGE-PERFORAGE (FIG. 6) ATTENTION : Lorsque la bague est en mode perceuse/marteau-perforateur, la perceuse ne pourra embrayer, peu importe la position de la bague de réglage de couple (e). Faites tourner la bague de réglage de mode (f) pour aligner le symbole marteau sur la flèche. Bague de réglage de couple (fig. 4 à 6) Cet outil est équipé d’un mécanisme ajustable de couple de vissage pour visser ou dévisser une grande variété d’attaches de différentes tailles et formes. Autour de la bague de réglage de couple (e) se trouve une série de numéros. Ces numéros servent à ajuster l’embrayage sur une plage de couple. Plus le numéro sur la bague est élevé, plus le couple est élevé et plus la taille de l’attache à visser peut être grande. Pour choisir l’un de ces numéros, tournez la bague pour aligner le numéro voulu sur la flèche. Boîte à trois vitesses (fig. 4 et 5) La boîte à trois vitesses de votre outil permet son changement de vitesse pour un ajout de versatilité. Pour choisir la 1re vitesse (paramètre de couple le plus élevé), arrêtez l’outil et attendez son arrêt complet. Poussez le bouton de changement vitesse (g) complètement en avant. La 2e vitesse (paramètre de couple et de vitesse intermédiaire) est au centre. La 3e vitesse (paramètre de vitesse le plus élevé) est à l’arrière. REMARQUE : Ne pas changer la vitesse alors que l’outil continue à tourner. Laisser la perceuse s’arrêter complètement avant de changer de vitesse. Si l’on éprouve des difficultés à changer de vitesse, s’assurer que le bouton de changement vitesse est bien réglé sur l’un des trois paramètres de vitesse. Faites tourner la bague de réglage de mode (f) pour aligner le symbole perceuse sur la flèche. 71 FRANÇAIS Mandrins AVERTISSEMENT : Ne pas essayer de resserrer les mèches (ou tout autre accessoire) en agrippant la partie avant du mandrin tout en mettant l’outil en marche. Cela pourrait endommager le mandrin et poser des risques de dommages corporels. Verrouiller systématiquement la gâchette à l’arrêt et déconnecter l’outil du secteur avant tout changement d’accessoire. AVERTISSEMENT : S’assurer systématiquement que la mèche est bien arrimée avant de démarrer l’outil. Une mèche desserrée pourrait être éjectée de l’outil et poser des risques de dommages corporels. MANDRIN AUTOMATIQUE À MANCHON SIMPLE (FIG. 7 À 9) DCD940, DCD930, DCD920 Votre outil est équipé d’un mandrin automatique à manchon rotatif pour utiliser le mandrin à une main. Pour insérer une mèche, ou tout autre accessoire, suivez la procédure ci-après : manchon vers la gauche (regardé de l’avant) assez pour accepter la mèche ou l’accessoire désiré. 3. Insérez la mèche ou l’accessoire d’environ 19 mm (3/4") dans le mandrin, comme illustré en figure 11. Attrapez fermement le manchon du mandrin (l) tournez-le vers la droite (regardé de l’avant) d’une main tout en utilisant l’autre pour maintenir l’outil. Tournez le manchon vers la droite jusqu’à ce qu’il ne puisse plus aller plus loin, comme illustré en figure 12. Alors que la perceuse sera utilisée en marche avant, le mandrin auto resserrera continuellement ses mâchoires sur la mèche ou l’accessoire pour maximiser la force d’adhérence de la mèche. Pour libérer l’accessoire, répétez les étapes 1 et 2. FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation AVERTISSEMENT : Respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur. AVERTISSEMENT : Pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. 1. Verrouillez la gâchette en position d’ARRÊT. Arrêtez l’outil et déconnectez-le du secteur. 2. Attrapez d’une main le manchon noir du mandrin (d) et utilisez l’autre main pour maintenir l’outil, comme illustré en figure 7. Dévissez le manchon vers la gauche (regardé de l’avant) assez pour accepter l’accessoire désiré. 3. Insérez l’accessoire d’environ 19 mm (3/4") dans le mandrin et resserrez fermement en vissant le manchon du mandrin vers la droite d’une main tout en maintenant l’outil de l’autre. Continuez à visser le manchon du mandrin jusqu’à ce que plusieurs clics se fassent entendre pour assurer totale tension d’adhérence. Pour libérer l’accessoire, répétez les étapes 1 et 2 ci-dessus. Pour une prise maximale, assurez-vous de resserrer le mandrin une main sur le manchon du mandrin et l’autre maintenant l’outil. UTILISATION DU MANDRIN AUTOBLOQUANT (FIG. 10 À 12) DCD945/DCD935/DCD925 Pour insérer une mèche ou tout autre accessoire : Perçage 1. Sélectionnez la vitesse/le couple désiré à l’aide du changeur de vitesse pour assortir la vitesse et le couple à l’opération désirée. Réglez la bague de réglage de mode sur le symbole perceuse. 2. Pour le BOIS, utilisez : mèche hélicoïdale, foret à trois pointes, mèche torsadée ou emporte-pièce. Pour le MÉTAL, utilisez : mèche hélicoïdale en acier ou emporte-pièce. Utilisez un lubrifiant de coupe pour percer les métaux, à l’exception de la fonte et du laiton qui doivent être percés à sec. 3. Appliquez systématiquement une certaine pression sur la mèche tout en restant dans l’alignement. Utilisez assez de pression pour que la perceuse avance, mais sans pousser trop fort pour éviter de bloquer le moteur ou dévier la mèche. 1. Verrouillez la gâchette en position d’ARRÊT. Arrêtez l’outil et déconnectez-le du secteur. 4. Maintenez fermement l’outil à deux mains pour contrôler toute action de torsion de la perceuse. 2. Attrapez d’une main le manchon du mandrin (l) et utilisez l’autre main pour maintenir l’outil, comme illustré en figure 10. Dévissez le 5. SI LA PERCEUSE CALE, c’est en général parce qu’elle est surchargée. RELÂCHEZ ALORS LA GÂCHETTE IMMÉDIATEMENT, 72 FRANÇAIS retirez la mèche de la pièce puis déterminez quelle est la cause du blocage. N’APPUYEZ PAS RÉPÉTITIVEMENT SUR LA GÂCHETTE POUR TENTER DE REDÉMARRER UNE PERCEUSE BLOQUÉE. CELA POURRAIT ENDOMMAGER LA PERCEUSE. 6. Laissez le moteur en marche alors que vous retirez la mèche du trou pour éviter qu’elle y reste coincée. Vissage 1. Sélectionnez la vitesse/le couple désiré à l’aide du bouton de changement vitesse (3 vitesses) (g) sur le dessus de l’outil pour assortir la vitesse et le couple à l’opération désirée. Réglez initialement la bague de réglage de couple (e) sur une vitesse réduite pour assurer que l’attache soit vissée à l’endroit désiré. REMARQUE : Utiliser le paramètre de couple requis le plus bas pour ajuster l’attache à la profondeur désirée. Plus le numéro est petit, plus le couple sera réduit. 2. Faites tourner la bague de réglage de mode (f) pour aligner le symbole vis sur la flèche. 3. Réajustez la bague de réglage de couple (e) sur le numéro approprié au couple désiré. Faites quelques essais sur un rebut ou un endroit caché pour déterminer la position correcte de la bague de réglage de couple. REMARQUE : La bague de réglage de couple peut être, à tout moment, réglée sur n’importe quel numéro. Cependant, la bague de réglage de couple est seulement activée en mode de vissage et non pas dans les modes de perçage ou de marteauperforateur. Martelage-perforage 1. Sélectionnez la vitesse/le couple désiré à l’aide du changeur de vitesse pour assortir la vitesse et le couple à l’opération désirée. Réglez la bague de réglage de mode sur le symbole marteau. 2. Pour percer, utilisez juste assez de force pour empêcher le marteau de tressauter excessivement. Trop de force ralentira la vitesse de perçage, entrainera la surchauffe de l’outil et en réduira le rendement. 3. Percer droit devant vous, en maintenant la mèche à un angle droit. N’exercez aucune pression latérale sur la mèche pendant le perçage, car cela encrasserait la mèche et ralentirait la vitesse de perforation. 4. Pour percer des trous profonds, si le marteau venait à perdre de la vitesse, sortez la mèche partiellement du trou alors que l’outil continue de tourner pour éliminer les débris du trou. 5. Pour la maçonnerie, utilisez des mèches au carbure ou des mèches à maçonnerie. Un jet fluide et régulier de débris sera indicateur d’une vitesse adéquate. ENTRETIEN Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son fonctionnement satisfaisant pendant de longues années repose sur un entretien soigneux et régulier. AVERTISSEMENT : afin de diminuer le risque de graves blessures corporelles, mettez l’outil hors tension et enlevez le bloc-piles avant de procéder à des réglages ou de retirer/d’installer des accessoires ou des pièces de fixation. Un démarrage involontaire peut entraîner des blessures. Le chargeur n’est pas réparable. Il n’y a pas de pièces réparables par l’utilisateur dans le chargeur. Graissage Votre outil électrique ne nécessite pas de graissage supplémentaire. Nettoyage AVERTISSEMENT : retirez la saleté et la poussière du logement principal en soufflant de l’air sec aussi souvent que vous remarquez une accumulation de saleté à l’intérieur et autour des orifices d’aération. Portez des lunettes de sécurité homologuées et un masque anti-poussière homologué lorsque vous effectuez cette procédure. AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais de solvants ou d’autres produits chimiques corrosifs pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques risquent d’affaiblir les matériaux utilisés dans ces pièces. Utilisez un chiffon imbibé uniquement 73 FRANÇAIS d’eau et de détergent doux. Ne laissez jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de l’outil et n’immergez jamais les pièces de l’outil dans un liquide. INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE DU CHARGEUR AVERTISSEMENT : risque de choc électrique. Débranchez le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Vous pouvez retirer la saleté et la graisse sur l’extérieur du chargeur en utilisant un chiffon ou une brosse douce non métallique. N’utilisez pas d’eau ou d’autres solutions nettoyantes. DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des produits DEWALT en fin de cycle de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui le recyclera en notre nom. Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé près de chez vous, prenez contact avec votre bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des réparateurs autorisés DEWALT et le panorama détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com. Accessoires en option AVERTISSEMENT : étant donné que les accessoires, autres que ceux fournis par DEWALT, n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de tels accessoires avec cet outil pourraient être dangereuse. Afin de réduire le risque de blessures corporelles, utilisez uniquement des accessoires recommandés par DEWALT avec ce produit. Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir de plus amples informations sur les accessoires appropriés. Respect de l’environnement Collecte sélective. Ne jetez pas ce produit avec vos ordures ménagères. Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la collecte sélective. La collecte sélective des produits et emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première. Selon les réglementations locales, un service de collecte sélective pour les produits électriques peut être fourni de porte à porte, dans une déchetterie municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau produit. 74 Bloc-piles rechargeable Ce bloc-piles longue durée doit être rechargé lorsqu’il ne fournit plus suffisamment d’énergie pour des travaux réalisés aisément auparavant. En fin de vie utile, mettez le bloc-piles au rebut tout en respectant l’environnement : • Déchargez complètement le bloc-piles, puis retirez-le de l’outil. • Les cellules Li-Ion, NiCd et NiMH sont recyclables. Apportez-les à votre revendeur ou à un centre de recyclage local. Les blocspiles collectés seront recyclés ou éliminés correctement. FRANÇAIS GARANTIE • 30 JOURS D’ENGAGEMENT SATISFACTION GARANTIE • Si la performance de votre outil DEWALT ne vous donne pas entière satisfaction, il vous suffit de le retourner dans les 30 jours suivants son achat sur le lieu d’achat pour un remboursement intégral ou un échange. Munissez-vous de votre preuve d’achat. • UN AN D’ENTRETIEN GRATUIT • Si votre outil DEWALT nécessite une révision ou une réparation dans les 12 mois suivant son achat, celle-ci sera prise en charge gratuitement auprès d’un réparateur DEWALT autorisé. Munissez-vous de votre preuve d’achat. Ce service comprend la main d’œuvre et les pièces pour les outils électriques, à l’exclusion des accessoires. • UN AN DE GARANTIE • Si votre produit DEWALT présente un défaut de matériaux ou de fabrication dans les 12 mois suivant son achat, nous garantissons le remplacement sans frais de toutes les pièces défectueuses ou, à notre discrétion, le remplacement sans frais de l’unité entière, à condition que : • le produit ait été utilisé correctement ; • aucune personne non autorisée n’ait tenté de réparer le produit ; • la preuve d’achat portant la date d’acquisition soit fournie. Cette garantie est offerte en supplément et s’ajoute aux droits légaux du consommateur. Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé près de chez vous, sélectionnez le numéro approprié au dos de ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des réparateurs autorisés DEWALT et le panorama détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com. 75 ITALIANO TRAPANO/AVVITATORE A BATTERIA DA 13 mm (1/2") DCD920, DCD930, DCD940 TRAPANO/AVVITATORE A PERCUSSIONE A BATTERIA DA 13 mm (1/2") DCD925, DCD935, DCD945 Congratulazioni! Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali. Dati Tecnici Tensione Tipo di batterie Potenza resa Velocità a vuoto 1ª marcia 2ª marcia 3ª marcia Tasso d’impatto 1ª marcia 2ª marcia 3ª marcia Coppia massima Capacità del mandrino Capacità massima di foratura Legno Metallo Calcestruzzo Peso (senza pacco batteria) LpA KPA LWA KWA (pressione sonora) (incertezza livello sonoro) (potenza acustica) (incertezza potenza acustica) W DCD925 18 NiMH/Li-Ion 450 DCD920 18 NiMH/Li-Ion 450 DCD935 14,4 NiMH/Li-Ion 325 DCD930 14,4 NiMH/Li-Ion 325 DCD945 12 NiMH 285 DCD940 12 NiMH 285 min-1 min-1 min-1 0–500 0–1 250 0–2 000 0–500 0–1 250 0–2 000 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 min-1 min-1 min-1 Nm mm 0–8 500 0–21 250 0–34 000 55 1,5–13 – – – 55 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 50 1,5–13 – – – 50 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 44 1,5–13 – – – 44 1,5–13 mm mm mm kg 50 13 16 1,82 50 13 16 1,7 45 13 14 1,79 45 13 14 1,68 38 13 13 1,79 38 13 13 1,68 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 10,5 1,8 – – VDC Valori totali di vibrazione (somma dei tre vettori assiali) calcolati secondo la normativa EN 60745: Valore di emissione delle vibrazioni ah Foratura nel metallo ahD = m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 Incertezza K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5 Valore di emissione delle vibrazioni ah Foratura nel calcestruzzo ahID = m/s² 10,5 – 10,5 – Incertezza K = m/s² 1,8 – 1,8 – 76 ITALIANO Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni dovrebbe anche considerare i periodi in cui l’utensile è spento o quando è acceso ma non in funzione. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro. Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato con un test standard fornito in EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTENZA: il livello di emissioni delle vibrazioni dichiarato rappresenta le applicazioni principali dell’utensile. Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato per diverse applicazioni, con diversi accessori o non viene mantenuto adeguatamente, l’emissione delle vibrazioni può essere diversa. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro. Blocco batteria Tipo batteria Tensione Capacità Peso Caricabatteria Tensione di alimentazione Tipo batteria Tempo di carica approssimativo Pesot Fusibili: Europa Utensili a 230 V DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 VDC Ah kg VCA min kg Identificare misure di sicurezza addizionali per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni, come: manutenzione dell’utensile e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzazione dei modelli di lavoro. DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9135 230 NiCd/NiMH/Li-Ion 40 (2,0 Ah blocchi batteria) 0,52 DE9140 Li-Ion 14,4 2,0 0,58 DE9502 NiMH 14,4 2,6 0,86 DE9501 NiMH 12 2,6 0,69 DE9116 230 NiCd/NiMH 60 (2,0 Ah blocchi batteria) 0,4 10 A, rete elettrica Definizioni: linee guida per la sicurezza Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli. PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi. ATTENZIONE: utilizzato senza il simbolo di allarme sicurezza indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, potrebbe risultare in danni alla proprietà. Segnala il pericolo di scosse elettriche. Segnala rischio di incendi. AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi. ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni personali di entità lieve o moderata. 77 ITALIANO Dichiarazione di conformità CE b) DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940 DEWALT dichiara che i prodotti descritti sotto la dicitura “Dati tecnici” sono stati costruiti in conformità alle norme: 98/37/CEE (fino al 28 dicembre 2009), 2004/108/CE, 2006/42/CE (a partire dal 29 dicembre 2009), 2006/95/CE, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo qui sotto o consultare il retro del presente manuale. La responsabilità della compilazione della scheda tecnica è stata affidata al sottoscritto, il quale rende questa dichiarazione a nome di DEWALT. Horst Grossmann Vicepresidente ricerca e sviluppo DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Germania 27.03.2009 AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni. Avvertenze generali relative alla sicurezza degli elettroutensili AVVERTENZA! Leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza delle istruzioni seguenti può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi lesioni personali. CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria (cordless). 1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito e ben illuminato. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti. 78 c) Non utilizzare gli elettroutensili in atmosfere esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili generano scintille che possono provocare l’accensione di polvere o fumi. Durante l’uso di un elettroutensile, tenere lontani i bambini e qualsiasi altra persona che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo. 2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO a) Le spine dell’elettroutensile devono essere adatte alla presa di rete. Non modificare mai la spina in alcun modo. Non utilizzare adattatori con gli elettroutensili con collegamento a terra (a massa). Per ridurre il rischio di scosse elettriche evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate. b) Evitare il contatto delle parti del corpo con superfici collegate a terra, quali condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scosse elettriche aumenta. c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o all’umidità. L’ingresso di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di scosse elettriche. d) Utilizzare il cavo correttamente. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo al riparo da calore, olio, spigoli o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scosse elettriche aumenta. e) Durante l’uso dell’elettroutensile in ambienti esterni, utilizzare una prolunga adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto ad ambienti esterni. f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile in una zona umida, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce i rischi di scosse elettriche. 3) SICUREZZA PERSONALE a) Quando si utilizza un elettroutensile, prestare sempre la massima attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare un elettroutensile se si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni personali. ITALIANO b) c) d) e) f) g) Usare le protezioni antinfortunistiche. Indossare sempre protezioni oculari. L’uso di protezioni antinfortunistiche quali mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo, elmetti o cuffie protettive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali. Evitare la messa in funzione non intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione off prima di connettere la fonte di corrente e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’utensile. Se gli elettroutensili vengono trasportati tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione on, il rischio di incidenti aumenta. Prima di accendere l’elettroutensile, rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli di regolazione. Un chiavistello o una chiave fissati su una parte rotante dell’elettroutensile possono provocare lesioni personali. Prestare attenzione a non perdere l’equilibrio. Mantenere costantemente un buon equilibrio, evitando sbilanciamenti. In questo modo si detiene un maggiore controllo sull’elettroutensile nelle situazioni impreviste. Indossare un abbigliamento adatto. Non indossare abiti larghi o gioielli. Tenere capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in movimento. Se la dotazione comprende dispositivi per il collegamento di sistemi di estrazione e raccolta della polvere, collegarli e utilizzarli in modo corretto. La raccolta della polvere può ridurre i pericoli legati alla polvere. 4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare l’elettroutensile adatto alla situazione. L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo migliore e più sicuro quando usato nelle condizioni per cui è stato progettato. b) Non utilizzare l’elettroutensile se l’interruttore non consente di accenderlo e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile che non possa essere controllato con l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato. c) Disconnettere la presa dalla fonte di corrente e/o dal il blocco batteria dell’elettroutensile prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare accessori o riporre l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza d) e) f) g) preventive riducono il rischio di accensione accidentale dell’elettroutensile. Tenere gli elettroutensili lontano dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’elettroutensile e con le presenti istruzioni. Gli elettroutensili sono pericolosi nelle mani di persone non addestrate. Effettuare la manutenzione degli elettroutensili. Verificare che non vi siano errori di allineamento o grippaggio delle parti in movimento, parti rotte e altre situazioni che potrebbero influire sull’uso dell’elettroutensile. In caso di danni, riparare l’elettroutensile prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da elettroutensili su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione. Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di grippaggio e facilita il controllo. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, gli utensili da taglio e così via secondo le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di lavoro e il lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile per operazioni diverse da quelle previste può provocare situazioni pericolose. 5) USO E MANUTENZIONE DELLO STRUMENTO A BATTERIA a) Effettuare la ricarica solo con il caricabatteria specificato dal produttore. Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di blocco batteria può provocare un rischio di incendio se utilizzato con un altro blocco batteria. b) Utilizzare gli elettroutensili solo con blocchi batteria specifici. L’uso di altri blocchi batteria può provocare il rischio di lesioni e incendi. c) Quando il blocco batteria non è in uso, tenerlo lontano da altri oggetti metallici quali fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono determinare un collegamento tra i terminali. Il cortocircuito dei terminali della batteria può provocare ustioni o incendi. d) In condizioni di abuso, è possibile che la batteria espella del liquido; evitare il contatto. Se dovesse verificarsi un contatto, sciacquare con acqua. Se il liquido entra in contatto con gli occhi, consultare un medico. Il liquido espulso dalla batteria può causare irritazioni o ustioni. 79 ITALIANO 6) RIPARAZIONI a) L’elettroutensile deve essere riparato da personale qualificato, utilizzando parti di ricambio identiche. In questo modo viene garantita la sicurezza dell’elettroutensile. – Menomazione dell’udito. ULTERIORI NORME SPECIFICHE PER LA SICUREZZA – Rischio di lesioni personali determinate da un uso prolungato. Avvertenze di sicurezza del trapano avvitatore/trapano a percussione – Rischi di lesioni personali a causa di schegge volanti. – Rischio di ustioni legato ad accessori che diventano incandescenti con l’uso. Etichette sul dispositivo Sull’attrezzo sono riportati i seguenti pittogrammi: • Indossare le protezioni acustiche durante l’utilizzo. L’esposizione al rumore può causare danni all’udito. Leggere il manuale di istruzioni prima dell’uso. • Utilizzare le impugnature ausiliarie, se fornite con l’utensile. La perdita di controllo può causare lesioni personali. Indossare la protezione per le orecchie. • Sostenere gli utensili con supporti aventi le superfici di presa isolanti quando si eseguono operazioni in cui l’utensile tagliente potrebbe entrare in contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di alimentazione. Le punte che vengono a contatto con un cavo sotto tensione potrebbero trasmettere la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’apparato e potrebbero la scossa all’operatore. • Usare morse o altre attrezzature adatte per sostenere e bloccare il pezzo in lavorazione su un supporto stabile. Il pezzo da lavorare tenuto con le mani o contro il proprio corpo è instabile e può far perdere il controllo dell’utensile. • Indossare protezioni per le orecchie in caso di utilizzo prolungato del trapano a percussione. L’esposizione prolungata a rumori di alta intensità può causare la perdita dell’udito. Gli elevati livelli di pressione sonora generati da un trapano a percussione possono provocare la temporanea perdita dell’udito o gravi danni al timpano. • Indossare occhiali di sicurezza o altre protezioni per gli occhi. La operazioni di percussione e foratura possono provocare il lancio di schegge. Tali schegge possono causare danni permanenti alla vista. • Le punte e gli utensili si surriscaldano con l’uso. Indossare i guanti prima di toccarli. Rischi residui Nonostante il rispetto delle normative pertinenti in materia di sicurezza e la messa in opera di dispositivi di protezione, è impossibile eliminare tutti i rischi residui. Ad esempio: 80 Indossare la protezione per gli occhi. POSIZIONE DEL CODICE DELLA DATA Il codice della data, che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie di protezione che forma il giunto di montaggio tra lo strumento e la batteria! Esempio: 2009 XX XX Anno di fabbricazione Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza dei caricabatteria DE9135/DE9116. • Prima di utilizzare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul caricabatteria, sul blocco batteria e sul prodotto in cui viene utilizzato il blocco batteria. PERICOLO: pericolo di folgorazione. Tensione di 230 volt sui terminali di carica. Non testare con oggetti conduttori. Pericolo di scosse elettriche o folgorazioni. AVVERTENZA: pericolo di scosse elettriche. Non permettere la penetrazione di liquidi nel caricabatteria. Pericolo di scosse elettriche. ATTENZIONE: pericolo di ustioni. Per ridurre il rischio di lesioni, ricaricare solo batterie ricaricabili DEWALT. Altri tipi di batterie potrebbero esplodere, provocando lesioni personali e danni. ITALIANO ATTENZIONE: in certi casi, con il caricabatteria collegato alla rete di alimentazione, i contatti di carica esposti all’interno del caricabatteria possono essere cortocircuitati da oggetti esterni. Gli oggetti esterni di natura conduttiva, tra cui, ma non solo, pagliette di ferro, carta in alluminio o accumuli di particelle metalliche, devono essere tenuti lontani dai vani del caricabatteria. Scollegare sempre il caricabatteria dall’alimentazione quando il blocco batteria non è inserito nel vano. Scollegare il caricabatteria prima di effettuarne la pulizia. • NON tentare di caricare il blocco batteria con caricabatteria diversi da quelli descritti nel presente manuale. Il caricabatteria e il blocco batteria sono appositamente progettati per l’uso congiunto. • Questi caricabatteria non vanno destinati ad usi diversi dalla carica delle batterie ricaricabili DEWALT. Qualsiasi altro utilizzo può provocare il pericolo di incendi, scosse elettriche o folgorazioni. • Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve. • Non utilizzare il caricabatteria se ha subito urti violenti, è caduto o è stato danneggiato in altro modo. Consegnarlo ad un centro assistenza autorizzato. • Quando occorre eseguire operazioni di manutenzione o riparazione, non smontare il caricabatteria; consegnarlo ad un centro di assistenza autorizzato. Un errore nel rimontaggio può provocare il pericolo di scosse elettriche, folgorazioni o incendi. • Scollegare il caricabatteria dalla presa prima di cercare di pulirlo con qualunque metodo. In questo modo è possibile ridurre il pericolo di scosse elettriche. La rimozione del blocco batteria non riduce tale rischio. • Non provare MAI a collegare insieme 2 caricabatteria. • Il caricabatteria è progettato per funzionare con l’alimentazione della rete elettrica domestica a 230 V. Non provare ad usarlo con un’altra tensione di alimentazione. Questo non vale per i caricabatteria per autoveicoli. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI Caricabatteria • Per scollegare il caricabatteria, tirare la spina, anziché il cavo. In questo modo si riduce il rischio di danni alla spina elettrica e al cavo. Il caricabatterie DE9116 è compatibile con batterie da 7,2–18 V NiCd e NiMH. • Assicurarsi che il cavo si trovi in una posizione in cui non possa essere calpestato, in cui si possa inciampare, o comunque essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni. Questi caricabatteria non richiedono regolazioni e sono progettati affinché il loro uso sia il più facile possibile. • Non utilizzare una prolunga, salvo ove assolutamente necessario. L’utilizzo di una prolunga di tipo improprio può dare luogo a pericolo di incendi, scosse elettriche o folgorazioni. • Non posizionare alcun oggetto sopra il caricabatteria o posizionare il caricabatteria su una superficie morbida, che può ostruire le aperture di ventilazione e provocare un surriscaldamento interno. Posizionare il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria è ventilato attraverso aperture che si trovano in cima e in fondo all’involucro. • Non utilizzare il caricabatteria se la spina o il cavo sono danneggiati; procedere immediatamente alla loro sostituzione. Il caricabatteria DE9135 è compatibile con batterie da 7,2 a 18 V.NiCd, NiMH o Li-Ion. Procedura di carica PERICOLO: rischio di folgorazione. 230 volt sui terminali di carica. Non testare con oggetti conduttori. Pericolo di scosse elettriche o folgorazioni. 1. Collegare il caricabatteria (k) a una presa di corrente adeguata prima di inserire il blocco batteria. 2. Inserire il blocco batteria nel caricabatteria. La spia rossa (di carica) lampeggia in modo continuo per indicare che è iniziato il ciclo di caricamento. 3. Il completamento della ricarica è indicato da una spia rossa ACCESA in modo fisso. Il blocco è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatteria. 81 ITALIANO NOTA: Per garantire migliori prestazioni e una maggiore durata delle batterie NiCd, NiMH e Li-Ion, caricare la batteria per almeno 10 ore precedentemente al primo utilizzo. Procedimento di carica Fare riferimento alla tabella seguente per verificare il livello di carica del blocco batteria. Livello di carica carica in corso completamento carica ritardo dovuto a riscaldamento/raffreddamento sostituire il blocco batteria problema – – – – – – ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• Refresh automatico La modalità di refresh automatico equalizza o compensa i singoli elementi del pacco batteria alla propria capacità di picco. I pacchi batteria dovrebbero essere sottoposti a refresh settimanale od ogni volta che il pacco non fornisce più la stessa quantità di energia. Per effettuare il refresh del pacco batteria inserire la batteria nel caricabatteria come di consuetudine. Lasciare il pacco batteria nel caricabatteria per almeno 10 ore. Ritardo dovuto a riscaldamento/ raffreddamento Se il caricabatteria riconosce una batteria come troppo calda o troppo fredda, avvia automaticamente un ritardo dovuto a riscaldamento/ raffreddamento, sospendendo la carica fino a quando la batteria ha raggiunto una temperatura appropriata. Il caricabatteria passa allora automaticamente alla modalità di carica della batteria. Questa funzionalità assicura la massima durata delle batterie. BATTERIE LI-ION (AGLI IONI DI LITIO) Le batterie Li-Ion (agli ioni di litio) vengono progettate con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo. L’utensile si spegne automaticamente quando si attiva il sistema di protezione elettronico. Se ciò avviene, inserire la batteria Li-Ion nel caricabatteria, lasciandovela fino a quando non è completamente carica. 82 Importanti istruzioni di sicurezza per tutti i blocchi batteria Quando si ordinano blocchi batteria di ricambio, accertarsi di includere numero di catalogo e tensione. Vedere la tabella alla fine di questo manuale per la compatibilità tra caricabatteria e blocchi batteria. Il blocco batteria non è completamente carico appena estratto dalla confezione. Prima di usare il blocco batteria e caricabatteria, leggere le istruzioni di sicurezza che seguono. Quindi, seguire il procedimento di carica indicato. LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI • Non caricare o utilizzare le batterie in atmosfere esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o l’estrazione della batteria dal caricabatteria può incendiare le polveri o i gas. • Caricare i blocchi batteria solo nei caricabatteria DEWALT. • NON bagnare o immergere in acqua o altri liquidi. • Non immagazzinare o usare lo strumento e il blocco batteria in luoghi dove la temperatura può raggiungere o superare i 40 ˚ C (105 °F) (come in capannoni o edifici in metallo durante l’estate). PERICOLO: non cercare mai di aprire il pacco batteria per alcun motivo. Se il contenitore del pacco batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatteria. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatteria che abbia ricevuto un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio. ATTENZIONE: quando non si usa lo strumento, collocarlo su un fianco su una superficie stabile dove non possa fare inciampare o cadere. Alcuni strumenti con grandi blocchi batteria sono in grado restare dritti se posti sul blocco batteria stesso, ma possono facilmente rovesciarsi. ITALIANO ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE BATTERIE AL NICHEL-CADMIO (NiCd) O AL NICHEL-IDRURO METALLICO (NiMH) • Non incenerire il blocco batteria anche se è gravemente danneggiato o completamente usurato. Il blocco batteria può esplodere tra le fiamme. • In condizioni estreme di uso o temperatura, può verificarsi una piccola perdita di liquido dalle celle del blocco batteria. Questo non è segno di guasto. Tuttavia, se il sigillo esterno è rotto: a. e il liquido della batteria entra in contatto con la pelle, lavare immediatamente con acqua e sapone per diversi minuti. b. se il liquido della batteria viene a contatto con gli occhi, lavarli con acqua pulita per almeno 10 minuti e rivolgersi immediatamente a un medico. (Nota per il medico: il liquido è una soluzione di idrossido di potassio al 25–35%). ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO (LI-ION) • Non incenerire il blocco batteria anche se è gravemente danneggiato o completamente usurato. Il blocco batteria può esplodere tra le fiamme. Quando i blocchi batteria a ioni di litio vengono bruciati si creano gas e materiali tossici. • Se il contenuto della batteria entra in contatto con la pelle, lavare immediatamente la pelle con acqua e sapone. Se il liquido della batteria entra in contatto con gli occhi, sciacquare l’occhio aperto con acqua per 15 minuti o fino a quando l’irritazione cessa. Se è necessario l’intervento di un medico, l’elettrolita della batteria è composto di una mistura di carbonati organici liquidi e sali di litio. • Il contenuto delle celle della batteria aperte può provocare irritazione alle vie respiratorie. Fornire aria fresca. Se i sintomi persistono, consultare un medico. AVVERTENZA: pericolo di ustioni. Il liquido della batteria può essere infiammabile se esposto a scintille o fiamme. Calotta della batteria (fig. 3) La dotazione comprende una calotta protettiva per la batteria, da utilizzare per coprire i contatti di un blocco batteria non in uso. Se non si applica la calotta protettiva, gli oggetti in metallo possono provocare un corto circuito dei contatti, creando pericolo di incendi e danneggiando il blocco batteria. 1. Rimuovere la calotta protettiva della batteria prima di inserire il blocco batteria nel caricabatteria o nello strumento (fig. 3A). 2. Posizionare la calotta protettiva sui contatti subito dopo aver rimosso il blocco batteria dal caricabatteria o dallo strumento (fig. 3B). AVVERTENZA: verificare di aver applicato la calotta della batteria prima di conservare o trasportare un blocco batteria non in uso. Pacco batteria TIPO BATTERIE Il DCD925 e il DCD920 funzionano con pacchi batteria da 18 volt. Il DCD935 e il DCD930 funzionano con pacchi batteria da 14,4 volt. Il DCD945 e il DCD940 funzionano con pacchi batteria da 12 volt. Istruzioni per lo stoccaggio 1. Le batterie si conservano nel modo migliore in un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da temperature eccessivamente calde o fredde. Per prestazioni ottimali e per una durata maggiore, quando non vengono utilizzati i pacchi batteria vanno riposti a temperatura ambiente. NOTA: I pacchi batteria agli ioni di litio devono essere conservati completamente carichi. 2. Il pacco batteria e il caricabatteria sopportano senza danni lo stoccaggio a lungo termine. In condizioni adatte possono essere conservati fino a un massimo di 5 anni Etichette su caricabatteria e blocco batteria Oltre alle indicazioni grafiche utilizzate nel manuale, le etichette sul caricabatteria e sul blocco batteria riportano i seguenti pittogrammi: Leggere il manuale di istruzioni prima dell’uso. Batteria in carica. Batteria carica. Batteria difettosa. 83 ITALIANO Ritardo dovuto a riscaldamento/ raffreddamento. NOTA: I pacchi batteria e i caricabatteria non sono compresi nei modelli N. Non testare con oggetti conduttori. • Verificare eventuali danni all’utensile, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto. Non caricare blocchi batteria danneggiat. • Prima di utilizzare il prodotto, è bene leggere e comprendere interamente questo manuale. Utilizzare solo con blocchi batteria DEWALT; altri blocchi batteria possono esplodere, provocando lesioni personali e danni. Descrizione (fig. 1, 2) AVVERTENZA: non modificare l’utensile o alcuna parte di esso. Ciò potrebbe causare a danni o a lesioni personali. Non esporre all’acqua. a. Interruttore a grilletto Sostituire immediatamente i cavi difettosi. b. Pulsante avvitamento/svitamento Caricare a temperature comprese tra 4 °C e 40 °C. d. Mandrino c. Spia LED e. Ghiera per la regolazione della coppia Smaltire il blocco batteria con la dovuta attenzione all’ambiente. f. Ghiera di controllo modalità g. Selettore marce h. Impugnatura laterale Non incenerire il blocco batteria NiMH, NiCd+ e Li-Ion. Carica blocchi batteria NiMH e NiCd. Carica i blocchi batteria Li-Ion. Per il tempo di caricamento, vedere i dati tecnici. Contenuto della confezione La confezione contiene: 1 trapano a percussione a batteria (modelli DCD945/DCD935/DCD925) 1 trapano avvitatore a batteria (modelli DCD940/DCD930/DCD920) 1 pacco batteria Li-Ion (modelli L1) 2 pacchi batteria Li-Ion (modelli L2) 2 pacchi batteria NiMH (modelli B2) 3 pacchi batteria NiMH (modelli B3) 1 valigetta 1 caricabatterie 1 impugnatura laterale 1 manuale d’istruzioni 1 disegno esploso 84 i. Batteria j. Pulsanti di rilascio della batteria k. Caricabatteria UTILIZZO PREVISTO Questi trapani/avvitatori/trapani a percussione sono progettati per eseguire fori a livello professionale e applicazioni di avvitatura. NON utilizzare in ambienti umidi o in presenza di liquidi o gas infiammabili. Questi trapani/avvitatori/trapani a percussione sono utensili professionali. NON CONSENTIRE ai bambini di avvicinarsi all’utensile. Se inesperti, non utilizzare questo utensile previa sorveglianza. Sicurezza elettrica Il motore elettrico è predisposto per operare con un’unica tensione. Verificare sempre che la tensione del blocco batteria corrisponda alla tensione sulla targhetta. Verificare inoltre che la tensione del caricabatteria corrisponda a quella della rete elettrica. Il caricabatteria DEWALT è dotato di doppio isolamento secondo la norma EN 60335; pertanto non è necessaria la messa a terra. ITALIANO Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è necessario sostituirlo con un cavo apposito, disponibile presso il centro di assistenza DEWALT. CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipo prescritto. Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) - utensili elettrici Tipo 12 per la classe I (messa a terra) - utensili elettrici CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale. Uso di una prolunga È preferibile non utilizzare una prolunga, tranne nei casi in cui sia assolutamente necessario. Utilizzare una prolunga approvata, adatta per la tensione in ingresso del caricabatteria (vedere i dati tecnici). La dimensione minima del conduttore è 1 mm2; la lunghezza massima è 30 m. Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per l’intera lunghezza. MONTAGGIO E REGOLAZIONI AVVERTENZA: prima di effettuare montaggio e regolazioni, rimuovere sempre il blocco batteria. Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o rimuovere il blocco batteria. AVVERTENZA: usare solo blocchi batteria e caricabatteria DEWALT. Inserimento e rimozione del pacco batteria dall’utensile (fig. 2) AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’utensile e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni. NOTA: Assicurarsi che il pacco batteria (i) sia completamente carico. INSERIRE IL PACCO BATTERIA NELL’IMPUGNATURA DELL’UTENSILE 1. Allineare la base dell’utensile alla dentellatura interna del manico (fig. 2). 2. Far scorrere il pacco batteria all’interno del manico fino a sentire lo scatto che la blocca al suo posto. RIMUOVERE IL PACCO BATTERIA DALL’UTENSILE 1. Premere i pulsanti di rilascio (j) ed estrarre il pacco batteria dal manico dell’utensile. 2. Inserire il pacco batteria nel caricabatteria, come descritto nella relativa sezione di questo manuale. Interruttore di azionamento a velocità variabile (fig. 1) Per accendere l’utensile premere l’interruttore a grilletto (a). Per spegnere l’utensile rilasciare l’interruttore a grilletto. L’utensile è dotato di freno. Il mandrino si arresta non appena l’interruttore a grilletto viene rilasciato completamente. NOTA: L’utilizzo prolungato a velocità variabile è sconsigliato. Ciò potrebbe danneggiare l’interruttore e deve essere evitato. Impugnatura laterale (fig. 1) AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali, utilizzare SEMPRE l’utensile con l’impugnatura laterale installata correttamente. In caso contrario l’impugnatura potrebbe scivolare durante il funzionamento causando la perdita di controllo dell’utensile. Afferrare l’utensile con entrambe le mani per aumentare il controllo. L’impugnatura laterale (h) si aggancia alla parte anteriore dello scomparto cambio marce e può essere ruotata per permettere l’uso con la mano destra o sinistra. L’impugnatura laterale deve essere abbastanza stretta per resistere alla rotazione dell’utensile quando l’accessorio si blocca o va in stallo. Assicurarsi di afferrare l’impugnatura laterale all’estremità opposta per controllare l’utensile in fase di stallo. Se il modello non è dotato di impugnatura laterale, afferrare l’utensile posizionando una mano sul manico e l’altra sul pacco batteria. NOTA: L’impugnatura laterale è in dotazione in tutti i modelli. Pulsante avvitamento/svitamento (fig. 1) Il pulsante avvitamento/svitamento (b) determina la direzione di rotazione della punta dell’utensile e viene inoltre utilizzato come pulsante di blocco. Per selezionare la rotazione diretta, rilasciare l’interruttore a grilletto e premere il pulsante di avvitamento/svitamento sul lato destro dell’utensile. 85 ITALIANO Per selezionare la rotazione inversa, rilasciare l’interruttore a grilletto e premere il pulsante di avvitamento/svitamento sul lato destro dell’utensile. La posizione centrale del pulsante di controllo blocca l’utensile in posizione spenta. Quando si modifica la posizione del pulsante di controllo assicurarsi di aver rilasciato il grilletto. NOTA: La prima volta che l’utensile viene messo in moto dopo un cambio della direzione di rotazione, è possibile sentire uno scatto al momento dell’avvio. Questa è una condizione normale e non indica la presenza di problemi. Luce di lavoro (fig. 1) Una luce (c) è posizionata al di sopra dell’interruttore a grilletto (a). Questa luce di lavoro si attiva quando si preme l’interruttore a grilletto. NOTA: La luce serve a illuminare la superficie di lavoro e non è adatta per essere utilizzata come lampada generica. Ghiera di controllo modalità (fig. 4–6) Questo trapano è dotato di una ghiera di controllo modalità separata (f) per passare fra le modalità trapano, avvitatore e trapano a percussione. FORATURA (FIG. 4) ATTENZIONE: Quando la ghiera di controllo è nella modalità trapano/ trapano a percussione, il trapano resta impostato indipendentemente dalla posizione della ghiera di regolazione della coppia (e). Ruotare la ghiera di controllo modalità (f) in modo da allineare il simbolo del trapano alla freccia. NOTA: la ghiera di regolazione della coppia (e) può essere impostata su qualsiasi numero. AVVITATORE (FIG. 5) Ruotare la ghiera di controllo modalità (f) in modo da allineare il simbolo della vite alla freccia. NOTA: la ghiera di regolazione della coppia può essere impostata su qualsiasi numero. Tuttavia, la ghiera di regolazione della coppia si inserisce solo nella modalità avvitatore e non in quella di trapano e trapano a percussione. TRAPANO A PERCUSSIONE (FIG. 6) ATTENZIONE: Quando la ghiera di controllo è nella modalità trapano/ trapano a percussione, il trapano resta impostato indipendentemente dalla posizione della ghiera di regolazione della coppia (e). 86 Ruotare la ghiera di controllo modalità (f) in modo da allineare il simbolo del martello alla freccia. Ghiera di regolazione della coppia (fig. 4–6) L’utensile è provvisto di un meccanismo di regolazione della coppia per avvitare e svitare viti di varie forme e dimensioni. Intorno alla ghiera di regolazione della coppia (e) sono impressi dei numeri. I numeri servono a tarare la frizione in modo da erogare una determinata gamma di coppia. Maggiore è il numero sulla ghiera, maggiore è la coppia, con la possibilità di avvitare viti o bulloni di grandi dimensioni. Per selezionare un numero ruotare la ghiera fino ad allineare il numero desiderato alla freccia. Regolazione a tre marce (fig. 4–5) La possibilità di impostare l’utensile su tre marce permette di ottenere una maggiore versatilità di prestazioni. Per selezionare la marcia 1 (impostazione di coppia massima), spegnere l’utensile fino all’arresto totale. Fare scorrere il selettore delle marce (g) tutto in avanti. La marcia 2 (impostazione di coppia e velocità medie) è nella posizione intermedia. La marcia 3 (impostazione di velocità massima) corrisponde alla posizione posteriore. NOTA: non modificare la marcia mentre l’utensile è in funzione. Consentire sempre l’arresto totale del trapano prima di cambiare marcia. Per qualsiasi difficoltà a cambiare le marce, assicurarsi che sul selettore delle marce sia inserita una delle tre impostazioni di velocità. Mandrini AVVERTENZA: non cercare di serrare le punte (o qualsiasi altro accessorio) tenendo ferma la parte anteriore del mandrino e girando l’utensile. Ne potrebbero derivare danni al mandrino e lesioni personali. Bloccare sempre l’interruttore al grilletto e disinserire l’utensile dall’alimentazione quando si sostituiscono gli accessori. AVVERTENZA: assicurarsi che la punta sia bloccata prima di azionare l’utensile. Una punta allentata potrebbe staccarsi dall’utensile e provocare lesioni personali. ITALIANO MANDRINO AUTOSERRANTE A MANICOTTO SINGOLO (FIG. 7–9) DCD940, DCD930, DCD920 L’utensile è dotato di un mandrino autoserrante con un manicotto rotante per poter azionare con una sola mano il mandrino. Per inserire un’altra punta o un accessorio, seguire le istruzioni seguenti. 1. Bloccare il grilletto in posizione OFF. Spegnere e scollegare l’utensile dall’alimentazione. 2. Afferrare il manicotto nero del mandrino (d) con una mano servendosi dell’altra per sistemare l’utensile come illustrato in Figura 7. Ruotare il manicotto in senso antiorario (vista frontale) quanto basta per accomodare l’accessorio desiderato. 3. Inserire l’accessorio a circa 19 mm (3/4") nel mandrino e stringere saldamente ruotando il manicotto del mandrino con una mano servendosi dell’altra per tenere l’utensile. Continuare a ruotare il manicotto del mandrino fino a sentire gli scatti che lo bloccano assicurando una forza di presa completa. Per sbloccare l’accessorio, procedere come ai precedenti punti 1 e 2. Assicurarsi di serrare il mandrino tenendo con una mano il manicotto del mandrino e servendosi dell’altra per tenere l’utensile con una mano per una tenuta ottimale. OPERAZIONE DI AUTOSERRAGGIO (FIG. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925 Per inserire la punta del trapano o altro accessorio: 1. bloccare il grilletto in posizione OFF. Spegnere e scollegare l’utensile dall’alimentazione. 2. Afferrare il manicotto del mandrino (l) con una mano servendosi dell’altra per sistemare l’utensile come illustrato in Figura 10. Ruotare il manicotto in senso antiorario (vista frontale) quanto basta per accomodare l’accessorio desiderato. 3. Inserire la punta o altro accessorio a circa 19 mm (3/4") nel mandrino, come illustrato in Figura 11. Afferrare il manicotto del mandrino (l) e ruotarlo in senso orario (vista frontale) con una mano, servendosi dell’altra per fissare un utensile. Ruotare il manicotto in senso orario fino a che si blocca, come illustrato in Figura 12. Quando il trapano funziona in modalità di avvitamento il mandrino continua a stringere le morse attorno alla punta o all’accessorio per aumentare la presa della punta. Per sbloccare l’accessorio procedere come ai precedenti punti 1 e 2. FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso AVVERTENZA: Osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative in vigore. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’utensile e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Funzionamento del trapano 1. Selezionare la combinazione velocità/coppia desiderata utilizzando il selettore delle marce per adattare velocità e coppia all’operazione da eseguire. Impostare la ghiera di controllo modalità sul simbolo trapano. 2. Per il LEGNO, utilizzare punte elicoidali, a lancia, a trivella o seghe a tazza. Per il METALLO, utilizzare punte elicoidali in acciaio rapido o seghe a tazza. Utilizzare un lubrificante da taglio quando si forano metalli. Fanno eccezione la ghisa e l’ottone che vanno forati a secco. 3. Applicare sempre una pressione in linea retta con la punta. Esercitare una pressione sufficiente da permettere alla punta del trapano di forare, ma non troppo energica per non far andar il motore in stallo o deformare la punta. 4. Tenere saldamente con entrambe le mani l’utensile per controllare l’azione rotante della punta. 5. SE LA PUNTA VA IN STALLO, la causa è generalmente dovuta al sovraccarico. RILASCIARE IMMEDIATAMENTE L’INTERRUTTORE, rimuovere la punta dal foro e individuare la causa che ha provocato lo stallo. NON PREMERE L’INTERRUTTORE A GRILLETTO SU E GIÙ NEL TENTATIVO DI AVVIARE IL TRAPANO IN STALLO - SI PUÒ DANNEGGIARE IL TRAPANO. 6. Mantenere il motore in funzione quando si estrae la punta dal foro. Ciò aiuta a evitare che la punta si incastri. Funzionamento dell’avvitatore 1. Selezionare la combinazione velocità/coppia desiderata utilizzando il selettore a tre velocità (g) situato sulla parte superiore dell’utensile per adattare velocità e coppia all’operazione da eseguire. Posizionare la ghiera di regolazione 87 ITALIANO della coppia (e) a un’impostazione più bassa per assicurarsi che il puntale sia come desiderato. in modo continuo dipende dalla manutenzione adeguata dell’utensile e regolare pulitura NOTA: Utilizzare le impostazioni della coppia più basse necessarie a posizionare il puntale alla profondità desiderata. Minore è il numero, minore è il valore della coppia. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’utensile e staccare il blocco batteria prima di eseguire regolazioni o staccare/installare accessori vari. Un avvio accidentale può causare lesioni personali. 2. Ruotare la ghiera di controllo modalità (f) in modo da allineare il simbolo della vite alla freccia. 3. Reimpostare la ghiera di regolazione della coppia (e) sul numero corrispondente alla coppia desiderata. Eseguire delle prove su materiale di scarto o su zone non visibili per accertarsi di aver scelto la posizione corretta della ghiera di regolazione della coppia. NOTA: la ghiera di regolazione della coppia può essere impostata su qualsiasi numero in qualsiasi momento. Tuttavia, la ghiera di regolazione della coppia si inserisce solo nella modalità avvitatore e non in quella di trapano e trapano a percussione. Funzionamento del trapano a percussione 1. Selezionare la combinazione velocità/coppia desiderata utilizzando il selettore delle marce per adeguare velocità e coppia all’operazione da eseguire. Impostare la ghiera di controllo modalità sul simbolo del martello. 2. Durante la foratura applicare sul trapano a percussione una forza tale da evitare che l’utensile rimbalzi eccessivamente. Una forza eccessiva provoca il rallentamento del trapano, surriscaldamento e una velocità ridotta. 3. Forare in modo dritto mantenendo la punta ad angolo retto rispetto al foro. Durante la foratura non premere lateralmente sulla punta poiché ciò può ostruire le volute delle punte e quindi ridurre la velocità. 4. Quando si eseguono grossi fori, se la velocità del trapano a percussione diminuisce, spingere la punta parzialmente fuori dal buco mentre l’utensile è ancora in funzione per eliminare i residui. 5. Per Calcestruzzo utilizzare punte rivestite al carburo o adatte. La fuoriuscita fluida e costante del truciolo indica che si sta forando alla velocità corretta. MANUTENZIONE Questo elettroutensile DEWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una minima manutenzione. Un’operazione soddisfacente 88 Il caricabatteria non è riparabile. All’interno del caricabatteria non vi sono parti riparabili. Lubrificazione L’elettroutensile non richiede lubrificazioni aggiuntive Pulizia AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e la polvere dall’alloggiamento principale con aria secca non appena si nota l’accumulo di sporco sia all’interno che intorno alle prese d’aria. Indossare occhiali di protezione a norma e una maschera di protezione a norma quando si effettua questa procedura. AVVERTENZA: non utilizzare mai solventi o altre sostanze chimiche aggressive per pulire le parti non metalliche dello strumento. Queste sostanze potrebbero indebolire i materiali utilizzati per costruire tali parti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e con un sapone delicato. Non lasciare mai che un liquido penetri all’interno dello strumento e non immergere mai alcuna parte dello strumento in un liquido. ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA AVVERTENZA: pericolo di scosse elettriche. Scollegare il caricabatteria dalla presa di rete CA prima di effettuare la pulizia. Per rimuovere sporcizia e grasso dalla parte esterna del caricabatteria, utilizzare un panno o una spazzola morbida (non in metallo). Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti. ITALIANO Accessori opzionali AVVERTENZA: poiché non sono stati testati con detto prodotto, l’uso di accessori diversi da quelli offerti da DEWALT con questo strumento potrebbe essere pericoloso. Per ridurre il rischio di lesioni personali, si consiglia di utilizzare soltanto accessori raccomandati da DEWALT. senza problemi. Alla fine della sua durata tecnica, deve essere smaltito con la dovuta attenzione per l’ambiente: • Scaricare completamente il blocco batteria, quindi estrarlo dallo strumento. • Le celle Li-Ion, NiCd e NiMH sono riciclabili. Consegnarli al rivenditore o ad un servizio di riciclaggio di zona. I blocchi batteria raccolti vengono riciclati o smaltiti in modo corretto. Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori disponibili. Protezione dell’ambiente Raccolta differenziata. Questo prodotto non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici. Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la raccolta differenziatan. La raccolta differenziata di prodotti usati e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materiali grezzi. Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore all’acquisto di un nuovo prodotto. DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per conto del cliente. È possibile individuare il tecnico per le riparazioni autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su Internet all’indirizzo www.2helpU.com. Blocco batteria ricaricabile Questo blocco batteria di lunga durata deve essere ricaricato quando non è in grado di produrre energia sufficiente per svolgere lavori in precedenza eseguiti 89 ITALIANO GARANZIA • GARANZIA DI SODDISFAZIONE 30 GIORNI SENZA RISCHI • Se non si è del tutto soddisfatti delle prestazioni dello strumento DEWALT, è possibile restituirlo al luogo di acquisto entro 30 giorni, completo come all’acquisto, per ottenere un rimborso completo o una sostituzione. È necessario mostrare una prova di acquisto. • CONTRATTO DI ASSISTENZA GRATUITA PER UN ANNO • Nei 12 mesi successivi all’acquisto, la manutenzione e la riparazione dello strumento DEWALT vengono eseguite gratuitamente da agenti per le riparazioni autorizzati DEWALT. È necessario mostrare una prova di acquisto. Sono comprese la manodopera e le parti di ricambio degli elettroutensili. Accessori esclusi. • GARANZIA COMPLETA DI UN ANNO • Se il prodotto DEWALT risulta difettoso a causa dei materiali o della manodopera, è garantita la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose o, a discrezione dell’azienda, la sostituzione gratuita dell’unità per un periodo di 12 mesi dalla data di acquisto, alle seguenti condizioni: • Il prodotto non è stato utilizzato in modo scorretto. • Non sono state tentate riparazioni da parte di persone non autorizzate. • È stata fornita una prova d’acquisto. Questa garanzia è offerta in aggiunta ai diritti garantiti ai consumatori. Per conoscere l’ubicazione dell’agente per le riparazioni DEWALT autorizzato di zona, telefonare al numero indicato sulla copertina posteriore del manuale. In alternativa, un elenco degli agenti per le riparazioni autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del servizio post-vendita, è disponibile su Internet all’indirizzo www.2helpU.com. 90 NEDERLANDS 13 mm (1/2") DRAADLOZE BOOR/DRIL DCD920, DCD930, DCD940 13 mm (1/2") DRAADLOZE KLOPBOOR/DRIL DCD925, DCD935, DCD945 Hartelijk gefeliciteerd! U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap. Technische gegevens Voltage Batterijtype Uitgangsvermogen Snelheid zonder weerstand 1e versnelling 2e versnelling 3e versnelling Impactratio 1e versnelling 2e versnelling 3e versnelling Max. torsie Boorhouder capaciteit Maximale boorcapaciteit Hout Metaal Metselwerk Gewicht (zonder accu) LpA KPA LWA KWA (geluidsdruk) (onzekerheidsfactor geluidsdruk) (akoestisch vermogen) (onzekerheid akoestisch verm.) W DCD925 18 NiMH/Li-Ion 450 DCD920 18 NiMH/Li-Ion 450 min-1 min-1 min-1 0–500 0–1 250 0–2 000 0–500 0–1 250 0–2 000 0–425 0–1 200 0–1 800 min-1 min-1 min-1 Nm mm 0–8 500 0–21 250 0–34 000 55 1,5–13 – – – 55 1,5–13 mm mm mm kg 50 13 16 1,82 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 88 3 99 3 VDC DCD935 DCD930 14,4 14,4 NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion 325 325 DCD945 12 NiMH 285 DCD940 12 NiMH 285 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–7 225 0–20 400 0–30 600 50 1,5–13 – – – 50 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 44 1,5–13 – – – 44 1,5–13 50 13 16 1,7 45 13 14 1,79 45 13 14 1,68 38 13 13 1,79 38 13 13 1,68 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 – – 10,5 1,8 – – Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745: Vibratie-emissiewaarde ah Boren in metaal ahD = m/s2 < 2,5 < 2,5 < 2,5 Onzekerheid K = m/s2 1,5 1,5 1,5 Vibratie-emissiewaarde ah Boren in beton ahID = m/s2 10,5 – 10,5 Onzekerheid K = m/s2 1,8 – 1,8 91 NEDERLANDS Een schatting van het blootstellingsniveau voor trilling moet ook rekening houden met hoe vaak het gereedschap uitgeschakeld is of wanneer het gereedschap wel aan staat maar niet daadwerkelijk gebruikt wordt. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verlagen over de hele werkperiode. Het in dit informatieblad gegeven trillingsuitstootniveau werd gemeten in overeenstemming met een in EN 60745 gegeven gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om een stuk gereedschap met een ander te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een voorlopige beoordeling van blootstelling. WAARSCHUWING: Het aangegeven trillingsemissieniveau vertegenwoordigt de belangrijkste toepassingen van het gereedschap. Maar als het gereedschap wordt gebruikt voor andere toepassingen, met verschillende accessoires of als het niet goed wordt onderhouden, dan kan de trillingsemissie verschillend zijn. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen over de hele werkperiode. Accuset Accutype Spanning Capaciteit Gewicht VDC Ah kg Lader Netspanning Accutype Geschatte laadtijd min Gewicht kg Zekeringen: Europa VAC DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 DE9135 230 NiCd/NiMH/Li-Ion 40 (2,0 Ah accusets) 0,52 DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9140 Li-Ion 14,4 2,0 0,58 DE9502 NiMH 14,4 2,6 0,86 DE9501 NiMH 12 2,6 0,69 DE9116 230 NiCd/NiMH 60 (2,0 Ah accusets) 0,4 230 V-gereedschap 10 ampère, stroomnet Definities: Veiligheidsrichtlijnen De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten. GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen. WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels. VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of matige letsels. 92 Bepaal extra veiligheidsmaatregelen om de gebruiker te beschermen tegen trillingseffecten zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen. VOORZICHTIG: Indien gebruikt zonder het veiligheidsalarmsymbool wijst dit op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot schade aan eigendommen. Wijst op risico van een elektrische schok. Wijst op brandgevaar. NEDERLANDS EG-conformiteitsverklaring DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940 DEWALT verklaart dat deze onder “technische gegevens” beschreven producten werden ontworpen in overeenstemming met: 98/37/EEC (tot 28 dec. 2009), 2004/108/EC, 2006/42/EC (vanaf 29 dec. 2009) 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2. Voor meer informatie kunt u contact opnemen met DEWALT op onderstaand adres, of kunt u de achterzijde van de handleiding raadplegen. Ondergetekende is verantwoordelijk voor het samenstellen van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT. Horst Grossmann Vice-president Techniek en productontwikkeling DEWALT, Richard-Slinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Duitsland 27.03.2009 WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet opvolgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel. Algemene veiligheidswaarschuwingen elektrisch gereedschap WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en instructies. Indien geen gevolg aan deze aanwijzingen wordt gegeven, kan dit leiden tot elektrische schok, brand of ernstig letsel. BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer) of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap. 1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED a) Houd het werkgebied schoon en zorg voor goede verlichting. Rommelige of donkere plekken vragen om ongevallen. b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in een explosief-gevoelige omgeving, zoals in de buurt van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap creëert vonken waardoor stof of dampen vlam kunnen vatten. c) Houd kinderen en omstanders uit de buurt tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot verlies van controle over het gereedschap. 2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID a) Stekkers van elektrische werktuigen mogen alleen worden gebruikt in een geschikt stopcontact. Pas de stekker op geen enkele manier aan. Gebruik geen adapterstekkers met een geaard elektrisch werktuig. Ongemodificeerde stekkers en bijpassende stopcontacten verminderen het risico van elektrische schokken. b) Vermijd lichaamscontact met geaarde oppervlakten zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico voor elektrische schokken als uw lichaam geaard is. c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan regen of water. Als er water in elektrische werktuigen terechtkomt, neemt het risico van een elektrische schok toe. d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik het snoer nooit om een elektrisch werktuig te verplaatsen, te slepen of de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe kanten of bewegende delen. Beschadigde of verwarde snoeren verhogen het risico van een elektrische schok. e) Als u een elektrisch werktuig buiten bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik in de open lucht. Het gebruik van een snoer dat geschikt is voor gebruik in de open lucht, vermindert het risico van een elektrische schok. f) Indien het bedienen van een elektrisch gereedschap in een vochtige plaats niet kan worden vermeden, gebruik dan een voeding beschermd door een RCD (residustroomapparaat). Het gebruik van een RCD verlaagt het risico van elektrische schokken. 93 NEDERLANDS 3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik uw gezond verstand als u elektrische werktuigen gebruikt. Gebruik geen elektrische werktuigen als u moe of onder de invloed van drugs, alcohol of medicijnen bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van een elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig letsel. b) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd oogbescherming. Het gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een helm of gehoorbescherming, vermindert de kans op letsels. c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk start. Zorg ervoor dat de schakelaar in de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de stroombron en/of accu bij het opnemen of verdragen van het gereedschap. Als u elektrische werktuigen met uw vinger op de schakelaar verplaatst, of een elektrisch werktuig aansluit met de schakelaar al aan, kan dit ongevallen tot gevolg hebben. d) Verwijder alle afstelsleutels of moersleutels voordat u het elektrische werktuig aanzet. Een moersleutel of afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend onderdeel van het elektrische werktuig, kan tot letsels leiden. e) Reik niet te ver. Sta stevig op de grond en behoud voortdurend uw evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte omstandigheden een betere controle over het elektrische werktuig. f) Draag geschikte kleding. Draag geen losse kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Losse kleding, sieraden of lang haar kunnen vastraken in bewegende onderdelen. g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor de verbinding van voorzieningen voor stofafvoer en stofverzameling, zorg dan ervoor dat ze aangesloten zijn en op de juiste manier worden gebruikt. Stofverzameling kan aan stof gerelateerde gevaren beperken. 4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE WERKTUIGEN a) Forceer het elektrische werktuig niet. Gebruik het juiste elektrische werktuig voor uw toepassing. Het gereedschap zal zijn werk beter en veiliger doen tegen de snelheid waarvoor het is bedoeld. 94 b) c) d) e) f) g) Gebruik het elektrische werktuig niet als de schakelaar het niet in- en uitschakelt. Elk werktuig dat niet met de schakelaar kan worden bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd. Koppel de stekker los van de stroombron en/of accu van het elektrische gereedschap voordat u aanpassingen aanbrengt, accessoires verwisselt of elektrisch gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische werktuig toevallig wordt geactiveerd. Bewaar elektrische werktuigen die niet worden gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat mensen die niet vertrouwd zijn met het elektrische werktuig of met deze instructies het elektrische werktuig niet gebruiken. Elektrische werktuigen zijn gevaarlijk in de handen van onervaren gebruikers. Onderhoud elektrische werktuigen. Controleer op foutieve uitlijning of vastlopen van beweegbare delen, gebroken onderdelen of een andere omstandigheid die de werking van het elektrische werktuig kan beïnvloeden. Als het elektrische werktuig beschadigd is, laat dit dan repareren voordat u het gebruikt. Veel ongevallen worden veroorzaakt door slecht onderhouden elektrische werktuigen. Houd zaagwerktuigen scherp en schoon. Goed onderhouden zaagwerktuigen met scherpe zaagkanten zullen minder snel vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken. Gebruik het elektrische werktuig, hulpstukken e.d. overeenkomstig deze instructies en houd daarbij rekening met de werkomstandigheden en het uit te voeren werk. Het gebruik van het elektrische werktuig voor handelingen die afwijken van die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen hebben. 5) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN WERKTUIGEN OP ACCU a) Herlaad alleen met de lader die wordt vermeld door de fabrikant. Een lader die geschikt is voor een bepaalde soort accuset kan leiden tot een brandrisico als deze lader wordt gebruikt met een andere accuset. b) Gebruik elektrische werktuigen alleen met speciaal daarvoor bestemde accusets. Gebruik van een andere accuset kan een risico op verwondingen en brand tot gevolg hebben. NEDERLANDS c) d) Wanneer de accu niet wordt gebruikt, houd die dan uit de buurt van andere metalen voorwerpen, zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding kunnen maken van de ene pool naar de andere.Het kortsluiten van de polen van de batterij kan leiden tot brandwonden of brand. Wanneer de accu onjuist wordt gebruikt, kan vloeistof uit de accu weglekken. Vermijd contact met deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat, spoel dan af met water. Raadpleeg een arts wanneer de vloeistof in contact komt met de ogen. Vloeistof die uit de accu lekt, kan irritatie of brandwonden veroorzaken. 6) SERVICE a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden door een erkende onderhoudsmonteur die alleen identieke vervangingsonderdelen gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van het elektrische werktuig gewaarborgd. AANVULLENDE SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Veiligheidsvoorschriften boor/dril/ klopboor • Draag gehoorbescherming tijdens het boren. Blootstelling aan geluid kan leiden tot gehoorverlies. gehoorverlies veroorzaken. Tijdelijk gehoorverlies of ernstige schade aan het trommelvlies kan optreden door hoge geluiden tijdens het klopboren. • Draag een veiligheidsbril of een andere oogbescherming. Klopboren en boren zorgen ervoor dat splinters rondvliegen. Rondvliegende deeltjes kunnen leiden tot permanente beschadiging van uw ogen. • Klopboor onderdelen en het gereedschap worden heet tijdens het gebruik. Draag handschoenen als u ze aanraakt. Overige risico’s Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en de implementatie van veiligheidsmiddelen kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn: – Gehoorbeschadiging. – Risico op lichamelijke letsels door rondvliegende deeltjes. – Risico op brandwonden door bijbehoren die warm worden tijdens de bediening. – Risico op lichamelijke letsel door langdurig gebruik. Markeringen op gereedschap De volgende pictogrammen worden afgebeeld op het gereedschap: Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing. • Gebruik aanvullende handgrepen indien meegeleverd bij het gereedschap. Als u de controle over het apparaat verliest, kan dit tot persoonlijk letsel leiden. • Houd gereedschap vast aan geïsoleerde handgrepen als u een handeling uitvoert waarbij het gereedschap in contact kan komen met verborgen bedrading of het eigen stroomsnoer. Snijdaccessoires die in contact komen met bedrading die onder stroom staat kunnen ijzeren onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en de operator een elektrische schok geven. • Gebruik klemmen of een andere praktische oplossing om het werkstuk vast te zetten en het op een stabiele plaats te ondersteunen. Als u het werkstuk tegen uw lichaam houdt, is dat onstabiel en kan het leiden tot het verlies van de controle. • Draag gehoorbescherming als u gedurende langere tijd met de boor werkt. Langdurige blootstelling aan intense geluiden kan Draag oorbescherming. Draag oogbescherming. POSITIE VAN DATUMCODE De datumcode, die ook het jaar van fabricage bevat, staat gedrukt op het oppervlak van het omhulsel dat de bevestigingsverbinding vormt tussen het werktuig en de accu! Voorbeeld: 2009 XX XX Fabricagejaar Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsinstructies voor de acculaders DE9135/DE9116. 95 NEDERLANDS • Lees voor gebruik van de accu en lader eerst alle instructies en waarschuwingen op de lader, de accuset en op het product waarin de accuset wordt gebruikt. GEVAAR: Elektrocutiegevaar. 230 volt is aanwezig op de laadterminals. Niet sonderen met geleidende voorwerpen. Dit kan leiden tot elektrische schokken of elektrocutie. WAARSCHUWING: Elektrocutiegevaar. Zorg dat er geen vloeistof in de werklamp/lader binnendringt. Dit kan leiden tot elektrische schokken. VOORZICHTIG: Risico op brandwonden. Laad, om het risico op letsel te beperken, uitsluitend oplaadbare batterijen van DEWALT op. Andere typen accu’s kunnen barsten. Dit kan leiden tot lichamelijk letsel en schade. VOORZICHTIG: Als de lader is aangesloten op de voedingsbron, kunnen de blootliggende contactpunten in de lader onder bepaalde omstandigheden kortsluiten onder invloed van vreemd materiaal. Vreemde geleidende materialen, waaronder, maar niet beperkt tot, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalhoudende deeltjes, moeten uit de buurt van openingen in de lader worden gehouden. Koppel de lader altijd los van de voedingsbron als er geen accuset in zit. Ontkoppel de lader voordat u deze reinigt. • Probeer de accuset NIET op te laden met andere laders dan de laders in deze handleiding. De lader en de accuset zijn specifiek op elkaar afgestemd. • Deze laders zijn niet bedoeld voor ander gebruik dan het opladen van DEWALT herlaadbare accu’s. Bij andere toepassingen bestaat risico op brand, elektrische schokken of elektrocutie. • Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw. • Trek de stekker niet los aan het snoer wanneer u de lader ontkoppelt. Zo beperkt u het risico op beschadiging aan stekker en snoer. • Plaats het snoer zo dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, of het snoer op een andere andere manier kan beschadigen. • Gebruik geen verlengsnoer, tenzij dit echt noodzakelijk is. Gebruik van een verkeerd 96 verlengsnoer kan leiden tot risico op brand, elektrische schokken of elektrocutie. • Plaats geen voorwerpen op de lader en plaats de lader niet op een zacht oppervlak. Hierdoor kunnen de ventilatieopeningen geblokkeerd raken, wat kan leiden tot extreem hoge interne temperaturen. Houd de lader verwijderd van warmtebronnen. De lader wordt geventileerd via groeven aan de bovenen onderkant van de behuizing. • Gebruik de lader niet als het snoer of de stekker beschadigd is — vervang deze in dat geval direct. • Gebruik de lader niet als er hard tegenaan is gestoten, als hij is gevallen of op enigerlei wijze is beschadigd. Ga ermee naar een erkend reparatiepunt. • Haal de lader niet uit elkaar; ga ermee naar een erkend reparatiepunt wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Als de lader verkeerd in elkaar wordt gezet, kan dit leiden tot risico op brand, elektrische schokken of elektrocutie. • Haal de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u deze reinigt. Zo beperkt u het risico op elektrische schokken. U vermindert dit risico niet door de accuset te verwijderen. • NOOIT proberen twee laders samen te verbinden. • De lader is ontworpen om te functioneren met de standaard 230V huishoudelijke stroomvoorziening. Probeer het toestel niet te gebruiken met een andere spanning. Dit geldt niet voor de lader van het apparaat. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES Opladers De DE9116 oplader werkt op 7,2–18V NiCd en NiMH batterijen. De DE9135 oplader werkt op 7,2–18V NiCd, NiMH of Li-Ion batterijen. Deze opladers hebben geen aanpassingen nodig en zijn ontworpen voor een gemakkelijke bediening. Laadprocedure GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Er is 230 volt aanwezig op laadstations. Niet sonderen met geleidende voorwerpen. Risico van elektrische schok of elektrocutie. NEDERLANDS 1. Sluit de lader (k) aan op een geschikt stopcontact voordat u de accuset erin plaatst. treedt. Als dit gebeurt, plaatst u de Li-Ion accu in de lader totdat deze volledig is opgeladen. 2. Plaats de accuset in de lader. Het rode (oplaad-) lampje zal doorlopend knipperen om aan te geven dat het oplaadproces begonnen is. Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accusets 3. Als het rode AAN-lampje continu blijft branden, is het opladen voltooid. De accu is volledig opgeladen en mag onmiddellijk worden gebruikt of in de lader blijven. OPMERKING: Om maximale prestaties en levensduur van de NiCd, NiMH en Li-Ion batterijen te garanderen laadt u de accu tenminste 10 uur voor het eerste gebruik op. Oplaadproces In onderstaande tabel staat aangegeven hoe u uit de oplaadindicatoren kunt afleiden in welk stadium van het opladen de accu zich bevindt. Stadium van opladen bezig met opladen volledig opgeladen hete/koude accuvertraging accuset vervangen probleem – – – – – – ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• Automatisch verversen De automatische verversingsmodus maakt de individuele cellen in de accu op de piekcapaciteit gelijk of balanceert ze. Accu’s dienen wekelijks te worden opgeladen of telkens als de accu niet meer dezelfde hoeveelheid werk levert. Om uw accu te verversen plaatst u de accu zoals gebruikelijk in de acculader. Laat de accu tenminste 10 uur in de acculader. Hete/koude accuvertraging Als de oplader detecteert dat een accu te heet of te koud is, begint deze automatisch met een hete/ koude accuvertraging, waarbij het opladen wordt uitgesteld totdat de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De oplader schakelt vervolgens automatisch naar de oplaadmodus voor de accu. Deze functionaliteit verzekert u van maximale levensduur van de accu. UITSLUITEND LI-ION ACCU’S Li-Ion accu’s zijn ontworpen met een elektronisch beschermingssysteem dat de accu beschermt tegen te lang opladen, oververhitting en bijna volledige ontlading. Het gereedschap schakelt automatisch uit als het elektronische beschermingssysteem in werking Wanneer u vervangingsaccusets besteld, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en de spanning vermeldt. Raadpleeg de tabel achteraan deze handleiding voor de compatibiliteit van laders en accusets. De accuset is niet volledig opgeladen wanneer die uit de verpakking komt. Vooraleer u de accuset en de lader gebruikt, dient u de volgende veiligheidsinstructies te lezen. Volg daarna de beschreven oplaadprocedure. LEES ALLE INSTRUCTIES • Gebruik geen elektrisch werktuig in een explosieve omgeving, zoals in de buurt van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Door de batterij in de lader te plaatsen of eruit te halen kunnen stof of dampen ontvlammen. • Laad de accusets enkel in DEWALT laders. • GELIEVE NIET met water of andere vloeistoffen te besprenkelen of hierin onder te dompelen. • Het werktuig en de accuset niet opbergen of gebruiken in ruimtes waar de temperatuur 40˚ C (105° F) kan bereiken of overschrijden (zoals buitenloodsen of metalen gebouwen in de zomer). GEVAAR: Probeer nooit de accu te openen om welke reden dan ook. Plaats de accu niet in de acculader wanneer deze gebroken of beschadigd is Oefen geen kracht op de accu uit, laat deze niet vallen en beschadig ze niet. Gebruik een accu of acculader niet wanneer deze een zware klap heeft gekregen, is laten vallen, er overheen is gereden of op enigerlei wijze is beschadigd (d.w.z. doorboord met een spijker, geslagen met een hamer, erop getrapt is). Dit kan leiden tot een elektrische schok of elektrocutie. Beschadigde accu’s dienen naar het servicecentrum te worden gebracht voor recycling. VOORZICHTIG: Wanneer het werktuig niet gebruikt wordt, plaats het dan op zijn zijkant op een stabiele ondergrond waar niemand er kan over struikelen of vallen. Sommige werktuigen met grote accusets staan rechtop op de accuset, waardoor deze makkelijk omver kan vallen. 97 NEDERLANDS SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METAAL HYDRIDE (NiMH) • Verbrand de accuset niet, ook al is deze ernstig beschadigd of totaal versleten. De accuset kan ontploffen in vuur. • Er kan een klein vloeistoflek optreden uit de accuset bij extreem gebruik of extreme temperaturen. Dit wijst niet op een probleem. Als de buitenste zegel echter gebroken is: a. en de batterijvloeistof raakt uw huid, was deze dan onmiddellijk met zeep en water gedurende verschillende minuten. b. en de batterijvloeistof komt in uw ogen terecht, spoel deze dan met schoon water gedurende minimaal 10 minuten uit en zoek onmiddellijk medische hulp. (Medische opmerking: de vloeistof is 25–35% oplossing van kaliumhydroxide.) SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM-ION (LI-ION) • Verbrand de accuset niet, ook als deze ernstig beschadigd is of volledig versleten. De accuset kan ontploffen in vuur. Er ontstaan giftige dampen en materialen wanneer lithiumion accusets verbrand worden. • Als de batterij-inhoud in contact komt met de huid, was deze onmiddellijk met milde zeep en water. Als de batterij-inhoud in de ogen terecht komt, spoel water over het open oog gedurende 15 minuten of totdat de irritatie stopt. Indien medische hulp noodzakelijk is: de elektrolyt is samengesteld uit een mengeling van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten. • De inhoud van geopende batterijcellen kan irritatie bij ademhaling veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Als de symptomen blijven aanhouden, schakelt u het beste medische hulp in. WAARSCHUWING: Risico op brandwonden. Batterijvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze blootgesteld wordt aan vonken of vlammen. Accudop (fig. 3) Een beschermende accudop wordt meegeleverd om de aansluitpunten van een losgekoppelde accu te bedekken. Zonder de beschermdop zouden losse metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen kortsluiten, wat leidt tot een brandrisico en schade aan de accu veroorzaakt. 1. Verwijder de beschermende accudop voordat u de accuset in de lader of het apparaat plaatst (fig. 3A). 98 2. Plaats de beschermdop onmiddellijk op de aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of het werktuig hebt verwijderd (fig. 3B). WAARSCHUWING: Zorg dat de beschermende accudop op zijn plaats zit voordat u een losgekoppelde accu oppakt of opbergt. Accu ACCUTYPE De DCD925 en DCD920 werken op 18 volt accu’s. De DCD935 en DCD930 werken op 14,4 volt accu’s. De DCD945 en DCD940 werken op 12 volt accu’s. Aanbevelingen voor opslag 1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn. OPMERKING: Li-Ion accu’s dienen volledig te zijn opgeladen als ze worden opgeborgen. 2. Langdurige opslag zal de accu of de acculader niet beschadigen. Onder de juiste omstandigheden kunnen ze tot maximaal 5 jaar worden opgeslagen. Labels op lader en accu Naast de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, tonen de labels op de lader en de accu de volgende pictogrammen: Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing. Accu opladen. Accu opgeladen. Accu beschadigd. Hete/koude accuvertraging. Niet sonderen met geleidende voorwerpen. Beschadigde accusets niet opladen. NEDERLANDS Uitsluitend gebruiken in combinatie met accusets van DEWALT, andere kunnen openbarsten en tot lichamelijk letsel en schade lijden. • Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt. Beschrijving (fig. 1, 2) Niet blootstellen aan water. WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben. Zorg dat beschadigde snoeren meteen vervangen worden. a. Trekkerschakelaar Alleen opladen tussen 4 °C en 40 °C. b. Knop vooruit/achteruit Denk aan het milieu wanneer u de accuset weggooit. d. Boorhouder c. LED-lampje Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion accusets niet. e. Stelring torsieaanpassing f. Kraag modusbeheer g. Versnellingschakelaar h. Zijgreep Laadt NiMH en NiCd accu’s op. i. Accu j. Knoppen accuvrijgave k. Oplader Laadt Li-Ion accusets op. Raadpleeg de technische informatie voor de oplaadtijd. Inhoud van de verpakking De verpakking bevat: 1 draadloze klopboormachine (DCD945/DCD935/DCD925 modellen) 1 draadloze middengreep boordril (DCD940/DCD930/DCD920 modellen) 1 Li-Ion accu (L1 modellen) 2 Li-Ion accu’s (L2 modellen) 2 NiMH accu’s (B2 modellen) 3 NiMH accu’s (B3 modellen) 1 gereedschapskit 1 oplader 1 zijgreep 1 gebruiksaanwijzing 1 uitvergrote tekening OPMERKING: Accu’s en opladers zijn niet inbegrepen bij N-modellen. • Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport. GEBRUIKSDOEL Deze boren/drillen/klopboren zijn ontworpen voor toepassingen van professioneel boren en schroeven draaien. GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. Deze boren/drillen/klopboren zijn professionele gereedschapsmachines. LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren operators dit gereedschap bedienen. Elektrische veiligheid De elektrische motor werd voor slechts één spanning ontworpen. Controleer altijd of de spanning van de accuset overeenstemt met de spanning op de kenplaat. Zorg ook dat de spanning van uw lader overeenkomt met die van uw netspanning. Uw DEWALT-lader is dubbel geïsoleerd in overeenstemming met EN 60335; er is daarom geen aardingsdraad nodig. Indien het voedingssnoer beschadigd is, moet het worden vervangen door een speciaal vervaardigd snoer dat verkrijgbaar is via de onderhoudsafdeling van DEWALT. 99 NEDERLANDS Een verlengsnoer gebruiken Gebruik geen verlengsnoer, tenzij absoluut noodzakelijk. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomtoevoer van uw lader (zie technische gegevens). De minimumafmeting van de geleider is 1 mm2; de maximumlengte is 30 m. Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het snoer dan helemaal af. MONTAGE EN AANPASSINGEN WAARSCHUWING: vóór montage en aanpassing moet u altijd de accu verwijderen. Schakel het werktuig altijd uit voordat u de accu aanbrengt of verwijdert. WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders van DEWALT. De accu in het gereedschap plaatsen of eruit verwijderen (fig. 2) WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/ installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. OPMERKING: Zorg ervoor dat uw accu (i) volledig is opgeladen. DE ACCU IN DE HANDGREEP VAN HET GEREEDSCHAP PLAATSEN 1. Richt de onderkant van het gereedschap op de inkeping in de handgreep van het gereedschap (fig. 2). 2. Schuif de accu stevig in de handgreep totdat u het slot hoort dicht klikken. DE ACCU UIT HET GEREEDSCHAP VERWIJDEREN 1. Druk op de vrijgaveknoppen (j) en trek de accu stevig uit de handgreep van het gereedschap. 2. Plaats de accu in de acculader zoals beschreven in de paragraaf over de acculader in deze gebruiksaanwijzing. Schakelaar variabele snelheid (fig. 1) Om het gereedschap aan te schakelen knijpt u de trekkerschakelaar (a) in. Om het gereedschap uit te schakelen laat u trekkerschakelaar los. 100 Uw gereedschap is voorzien van een rem. De boorhouder stops zodra de trekkerschakelaar volledig wordt losgelaten. OPMERKING: Het continue gebruik op variabele snelheden wordt niet aanbevolen. Dit kan de schakelaar beschadigen en dient te worden voorkomen. Zijgreep (fig. 1) WAARSCHUWING: Om het gevaar op persoonlijk letsel te verminderen bedient u het gereedschap ALTIJD als de zijgreep correct is geïnstalleerd. Als u dit nalaat kan het ertoe leiden dat de zijgreep wegglijdt tijdens de bediening van het gereedschap en u de controle erover verliest. Houd het gereedschap met beide handen vast om zoveel controle te houden. De zijgreep (h) klemt vast aan de voorzijde van de versnellingsbehuizing en kan 360º worden gedraaid voor zowel rechtshandig als linkshandig gebruik. De zijgreep moet voldoende stevig zijn bevestigd om weerstand te bieden aan het wegdraaien van de boor als het accessoire vastzit of vastloopt. Zorg ervoor dat u de zijgreep aan het uiteinde vastpakt om het gereedschap tijdens vastlopen onder controle te houden. Als het model niet is uitgerust met een zijgreep houdt u de boor met één hand aan de handgreep vast en met de andere hand aan de accu. OPMERKING: Zijgrepen worden bij alle modellen geleverd. Knop vooruit/achteruit (fig. 1) De knop vooruit/achteruit (b) bepaalt de richting waarin het gereedschap draait en dient ook als vergrendelingknop. Om vooruit draaien te kiezen laat u de trekkerschakelaar los en drukt u de vooruit/achteruit knop aan de rechterkant van het gereedschap in. Om achteruit draaien te kiezen laat u de trekkerschakelaar los en drukt u de vooruit/achteruit knop aan de linkerkant van het gereedschap in. De middenpositie van de controleknop vergrendelt het gereedschap in de ‘uit’ stand. Zorg ervoor dat u de trekker loslaat als u de stand van de controleknop wijzigt. OPMERKING: De eerste keer als het gereedschap draait nadat de draairichting is gewijzigd, hoort u misschien een klik bij het opstarten. Dit is normaal en betekent niet dat er een probleem is. NEDERLANDS Werklicht (fig. 1) Er bevindt zich een werklicht (c) net boven de trekkerschakelaar (a). Het werklicht wordt geactiveerd als de trekkerschakelaar wordt ingedrukt. OPMERKING: Het werklicht is bedoeld voor het bijlichten van het directe werkoppervlak en is niet bedoeld om als zaklantaarn te worden gebruikt. Kraag modusbeheer (fig. 4–6) Uw boor is voorzien van een aparte kraag modusbeheer (f) om te schakelen tussen de modi boren, schroeven draaien en klopboren. BOREN (FIG. 4) VOORZICHTIG: Als de moduskraag zich in de modus boren/klopboren bevindt, kunt u de versnelling niet gebruik, onafhankelijk van de stand van de stelring torsieaanpassing (e). Draai de kraag modusbeheer (f) zodat het boorpictogram op één lijn met de pijl staat. OPMERKING: De stelring torsieaanpassing (e) kan op ieder getal worden ingesteld. SCHROEVEN DRAAIEN (FIG. 5) Draai de kraag modusbeheer (f) zodat het schroefpictogram op één lijn met de pijl staat. OPMERKING: De stelring torsieaanpassing kan te allen tijde op ieder getal worden ingesteld. De stelring torsieaanpassing werkt echter alleen tijdens de modus schroevendraaien en niet in de modi boren en klopboren. KLOPBOREN (FIG. 6) VOORZICHTIG: Als de moduskraag zich in de modus boren/klopboren bevindt, kunt u de versnelling niet gebruik, onafhankelijk van de stand van de stelring torsieaanpassing (e). Draai de kraag modusbeheer (f) zodat het klopboorpictogram op één lijn met de pijl staat. Stelring torsieaanpassing (fig. 4–6) Uw gereedschap is voorzien van een instelbaar torsiemechanisme om schroeven te draaien voor het inschroeven en verwijderen van een breed scala vormen en afmetingen van schroeven. Rondom de stelring torsieaanpassing (e) bevinden zich getallen. Deze getallen worden gebruikt om de versnelling in te stellen om een torsiebereik te leveren. Hoe hoger het getal op de stelring, hoe hoger de torsie en hoe groter de bevestiging die kan worden aangedreven. Om een getal te kiezen draait u net zolang totdat het gewenste getal op één lijn met de pijl staat. Schakelen op drie snelheden (fig. 4–5) De functionaliteit schakelen op drie snelheden van uw gereedschap stelt u in staat te schakelen tussen versnellingen om meer mogelijkheden te hebben. Om snelheid 1 te kiezen (hoogste torsieinstelling) zet u het gereedschap uit en laat u het tot stilstand komen. Schuif de versnellingschuif (g) geheel naar voren. Snelheid 2 (middelste torsie en snelheidsinstelling) bevindt zich in de middelste stand. Snelheid 3 (hoogste snelheidsinstellingen) bevindt zich achteraan. OPMERKING: Verander niet van versnelling als het gereedschap aan staat. Zorg altijd dat de boor volledig tot stilstand is gekomen voordat u van versnelling wisselt. Als u problemen ondervindt bij het wisselen van versnellingen, zorg dan dat de versnellingsschakelaar zich in één van de drie snelheidsinstellingen bevindt. Boorhouders WAARSCHUWING: Probeer niet om boren (of andere accessoires) vast te draaien door de voorkant van de boorhouder vast te pakken en het gereedschap te draaien. Dit kan schade aan de boorhouder en persoonlijk letsel veroorzaken. Zet de trekkerschakelaar altijd uit en sluit het gereedschap van de stroombron af voordat u accessoires verwisselt. WAARSCHUWING: Zorg er altijd voor dat het boorstuk stevig vast zit voordat u het gereedschap opstart. Een los boorstuk kan uit het gereedschap schieten en op die manier mogelijk persoonlijk letsel veroorzaken. SLEUTELLOZE ENKELVOUDIGE HULS BOORHOUDER (FIG. 7–9) DCD940, DCD930, DCD920 Uw gereedschap is voorzien van een sleutelloze boorhouder met een roterende huls voor bediening met één hand van de boorhouder. Om een boorstuik of een ander accessoire te plaatsen, volgt u de onderstaande stappen op. 1. Vergrendel de trekker in de positie OFF. Zet het gereedschap uit en sluit het af van de stroombron. 2. Pak de zwarte huls van de boorhouder (d) met één hand vast en gebruik uw andere hand om het gereedschap vast te zetten zoals afgebeeld in figuur 7. Draai de huls tegen de klok in (gezien vanaf de voorzijde), net zover totdat het gewenste accessoire erin past. 101 NEDERLANDS 3. Steek het accessoire ongeveer 19 mm (3/4") in de boorhouder en draai het stevig vast door de huls van de boorhouder met één hand met de klok mee te draaien terwijl u het gereedschap met de andere hand vasthoudt. Ga verder met het draaien van de huls van de boorhouder totdat u meerdere ratelklikjes hoort, om ervoor te zorgen dat deze volledig vast zit. Om het accessoire weer los te maken herhaalt u stappen 1 en 2 hierboven. Zorg ervoor dat u de boorhouder met één hand op de huls van de boorhouder vastmaakt, en met één hand het gereedschap vasthoudt voor maximale stevigheid. ZELF VASTMAKENDE BEDIENING BOORHOUDER (FIG. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925 Om een boorstuk of ander accessoire in te brengen: 1. Vergrendel de trekker in de positie OFF. Zet het gereedschap uit en sluit het af van de stroombron. 2. Pak de huls van de boorhouder (l) met één hand vast en gebruik uw andere hand om het gereedschap vast te zetten zoals afgebeeld in figuur 10. Draai de huls tegen de klok in (gezien vanaf de voorzijde), net zover totdat het gewenste boorstuk of accessoire erin past. 3. Steek het boorstuk of andere accessoire ongeveer 19 mm (3/4") in de boorhouder zoals afgebeeld in figuur 11. Pak de huls van de boorhouder (l) stevig vast en draai de huls met de klok mee (gezien vanaf de voorzijde) met één hand terwijl u de andere hand gebruikt om het gereedschap vast te houden. Draai de huls met de klok mee totdat de huls niet verder kan worden gedraaid, zoals weergegeven in figuur 12. Als de boor in de stand vooruit wordt gebruikt, maakt de boorhouder de grepen van de boorhouder zelf steeds vast om het boorstuk of accessoire, om maximale bevestiging te verzekeren. Om het accessoire weer los te maken herhaalt u stappen 1 en 2. BEDIENING Instructies voor gebruik WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften. 102 WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Boren 1. Kies het gewenste snelheid/torsie bereik met de versnellingswisselaar zodat de snelheid en torsie aan de geplande actie voldoen. Stel de kraag modusbeheer op het boorpictogram in. 2. Voor HOUT gebruikt u spiraalboren, steekboren, grondboren of zaagboren. Voor METAAL gebruikt u hoge snelheid spiraalboren of zaagboren. Gebruik een smeermiddel als u metaal boort. De uitzonderingen hierop zijn gietijzer en koper, die droog dienen te worden geboord. 3. Oefen altijd druk uit in een rechte lijn met de boor. Gebruik voldoende druk om de boor verder te laten boren, maar druk niet zo hard dat de motor vastloopt of de boor doorbuigt. 4. Houd het gereedschap stevig met beide handen vast om het wegdraaien van de boor te voorkomen. 5. ALS DE BOOR VASTLOOPT komt dit meestal omdat hij overbelast wordt. LAAT DE TREKKER ONMIDDELLIJK LOS, verwijder de boor uit het werkstuk en stel de reden van het vastlopen vast. KLIK DE TREKKER NIET UIT EN AAN IN EEN POGING OM EEN VASTGELOPEN BOOR OP TE STARTEN – DIT KAN DE BOOR BESCHADIGEN. 6. Houd de motor draaiende als u de boor uit een geboord gat trekt. Dit helpt vastzitten te voorkomen. Bediening schroevendraaien 1. Kies het gewenste snelheid/torsie bereik met behulp van de versnellingschakelaar drie snelheden (g) aan de bovenkant van het gereedschap om de gewenste snelheid en torsie voor de gewenste toepassing te verkrijgen. Stel de stelring torsieaanpassing (e) eerst op een lagere stand in om ervoor te zorgen dat de bevestiging naar uw specificaties kan worden ingesteld. OPMERKING: Gebruik de laagste torsieinstelling die vereist is om de bevestiging bij de gewenste diepte te plaatsen. Hoe lager het getal, des te lager de torsie-uitgang. NEDERLANDS 2. Draai de kraag modusbeheer (f) zodat het schroefpictogram op één lijn met de pijl staat. 3. Stel de stelring torsieaanpassing (e) opnieuw in op de juiste getalsinstelling voor de gewenste torsie. Voer een paar tests uit in afval of onzichtbare gebieden om de juiste positie van de stelring torsieaanpassing te bepalen. OPMERKING: De stelring torsieaanpassing kan te allen tijde op ieder getal worden ingesteld. De stelring torsieaanpassing werkt echter alleen tijdens de modus schroevendraaien en niet in de modi boren en klopboren. Bediening klopboren 1. Kies het gewenste snelheid/torsie bereik met de versnellingswisselaar zodat de snelheid en torsie aan de geplande actie voldoen. Stel de kraag modusbeheer op het klopboorpictogram in. 1. Oefen bij het boren precies voldoende kracht op de klopboor uit om te voorkomen dat hij excessief heen en weer trilt. Teveel druk zorgt voor lagere boorsnelheden, oververhitting en een lagere boorratio. 2. Boor recht, houd het boorstuk in een rechte hoek ten opzichte van het werkstuk. Oefen geen zijdelingse druk op het boorstuk uit tijdens het boren, omdat dit ervoor zorgt dat de boor vastloopt en een lagere boorsnelheid wordt verkregen. 3. Als u diepe gaten boort en de klopboorsnelheid afneemt, haalt u de boor gedeeltelijk uit het gat terwijl het gereedschap nog aan staat om puin uit het gat te verwijderen. 4. Bij metselwerk gebruikt u hardmetalen boorstukken of boorstukken voor metselwerk. Een gelijkmatige hoeveelheid stof die vrijkomt, geeft aan dat u de juiste boorsnelheid gebruikt. ONDERHOUD Uw elektrisch gereedschap van DEWALT is ontworpen om gedurende een lange periode te werken met een minimum aan onderhoud. Een blijvend goede werking is afhankelijk van goede verzorging en regelmatig reinigen. WAARSCHUWING: om het risico op ernstig letsel te verkleinen, dient u het gereedschap uit te schakelen en de accuset te verwijderen voordat u hulpstukken of accessoires aan- of afkoppelt. Een toevallige activering kan letsel toebrengen. De lader kan niet worden onderhouden. Er zijn geen onderdelen in de lader die door de gebruiker kunnen worden onderhouden. Smering Uw elektrisch gereedschap behoeft geen extra smering. Reinigen WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof met droge lucht uit de behuizing als vuil zich zichtbaar opstapelt in en rond de ventilatieopeningen. Draag goedgekeurde oogbescherming en goedgekeurd stofmasker bij het uitvoeren van deze procedure. WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere ruwe chemicaliën voor het reinigen van de niet-metalen onderdelen van het werktuig. Deze chemicaliën kunnen de materialen die in deze onderdelen gebruikt worden, verzwakken. Gebruik een doek enkel bevochtigd met water en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in het gereedschap lopen en dompel nooit enig deel van het gereedschap onder in vloeistof. SCHOONMAAKINSTRUCTIES VOOR DE LADER WAARSCHUWING: Schokgevaar. Haal de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt. Verwijder vuil en vet met een doek of zachte, niet-metalen borstel van de buitenkant van de werklamp/lader. Gebruik geen water of schoonmaakmiddel. Optionele hulpstukken WAARSCHUWING: Omdat hulpstukken, behalve die van DEWALT, niet zijn getest in combinatie met dit product, kan het gebruik van dergelijke hulpstukken gevaarlijk zijn. Om het risico van letsel te beperken, mogen bij dit product uitsluitend accessoires worden gebruikt die zijn aanbevolen door DEWALT. Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de geschikte hulpstukken en accessoires. 103 NEDERLANDS Milieubescherming Aparte inzameling. Dit product mag niet bij het normale huishoudafval worden gegooid. Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval. Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden. Aparte inzameling van gebruikte producten en verpakkingen maakt recycling en hergebruik van materialen mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde materialen helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen. Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een aparte inzameling voor elektrische producten, in containerparken of bij de verkoper wanneer u een nieuw product koopt. DEWALT beschikt over een gebouw voor de verzameling en recyclage van DEWALT producten die het einde van hun levensduur hebben bereikt. Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw product terugbrengen naar elke erkende reparateur die hem voor ons zal inzamelen. U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden door contact op te nemen met uw plaatselijke DEWALT kantoor op het adres dat in deze handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze herstellingsdienst en contactinformatie vinden op www.2helpU.com. GARANTIE • 30 DAGEN GEEN RISICO TEVREDENHEIDSGARANTIE • Indien uw DEWALT-machine, om welke reden dan ook, niet geheel aan uw verwachtingen voldoet, brengt u de machine dan compleet zoals bij de aankoop en binnen de 30 dagen terug naar het erkend DEWALT verkooppunt waar u het toestel heeft gekocht, samen met uw aankoopbewijs. U ontvangt een nieuw toestel of het aankoopbedrag wordt terugbetaald. • EEN JAAR GRATIS SERVICECONTRACT • Als u onderhoud of service nodig hebt voor uw DEWALT werktuig binnen de 12 maanden na uw aankoop, zal dit gratis worden geleverd bij een bevoegde DEWALT reparateur. U dient een aankoopbewijs voor te leggen. Dit omvat werkuren en vervangingsonderdelen voor elektrisch gereedschap. Dit omvat geen toebehoren. • EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE • Als uw DEWALT product gebreken vertoont die te wijten zijn aan slechte materialen of vakmanschap binnen 12 maanden na aankoop, garanderen wij dat we alle defectieve onderdelen gratis zullen vervangen of, naar onze keuze, de eenheid gratis zullen vervangen mits: • Het product niet verkeerd werd gebruikt. • Onbevoegde personen niet getracht hebben herstellingen uit te voeren. • Bewijs van aankoop is geleverd. Deze garantie wordt aangeboden als een extra voordeel en vormt een aanvulling op de wettelijke rechten van klanten. Herlaadbare accu Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu: • Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens uit het werktuig. • Li-Ion, NiCd en NiMH cellen zijn recycleerbaar. Breng ze naar uw dealer of een plaatselijk recyclagecentrum. De ingezamelde accu’s worden gerecycleerd of op de correcte manier weggegooid. 104 Voor het adres van uw dichtstbijzijnde erkende DEWALT reparateur verwijzen we naar het telefoonnummer op de achterzijde van deze handleiding. Of u kunt een lijst met bevoegde DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze herstellingsdienst en contactinformatie vinden op www.2helpU. com. NORSK 13 mm (1/2") BATTERIDRILL/BORMASKIN DCD920, DCD930, DCD940 13 mm (1/2") BATTERIDREVET BORHAMMER/BORMASKIN DCD925, DCD935, DCD945 Gratulerer! Du har valgt et DEWALT-verktøy. Års erfaring gjennom produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en av de mest pålitelige partene for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy. Tekniske data Spenning Batteritype Utgangseffekt Ubelastet hastighet 1. gir 2. gir 3. gir Slaghastighet 1. gir 2. gir 3. gir Maks. moment Chuck-kapasitet Maksimal borkapasitet Tre Metall Murverk Vekt uten batteripakke LpA KPA LWA KWA (støytrykknivå) (støytrykk, usikkerhet) (akustisk effekt) (akustisk effekt, usikkerhet) W DCD925 18 NiMH/Li-Ion 450 min-1 min-1 min-1 0–500 0–1 250 0–2 000 0–500 0–1 250 0–2 000 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 min-1 min-1 min-1 Nm mm 0–8 500 0–21 250 0–34 000 55 1,5–13 – – – 55 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 50 1,5–13 – – – 50 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 44 1,5–13 – – – 44 1,5–13 mm mm mm kg 50 13 16 1,82 50 13 16 1,7 45 13 14 1,79 45 13 14 1,68 38 13 13 1,79 38 13 13 1,68 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 – – 10,5 1,8 – – 10,5 1,8 – – VDC Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht, EN 60745: Verdi vibrasjonsutslipp ah Boring i metall ahD = m/s² < 2,5 Usikkerhet K = m/s² 1,5 Verdi vibrasjonsutslipp ah Boring i betong ahID = m/s² 10,5 Usikkerhet K = m/s² 1,8 DCD920 DCD935 DCD930 18 14,4 14,4 NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion 450 325 325 DCD945 12 NiMH 285 DCD940 12 NiMH 285 105 NORSK Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen har blitt målt i samsvar med en standard test utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan brukes til et midlertertidig overslag av eksponering. En vurdering av eksponeringsnivået til vibrasjoner bør også tas i betraktning når verktøyet er slått av, eller når det sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan redusere eksponeringsnivået vesentlig over hele arbeidsperioden. ADVARSEL: Det erklærte vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets hovedbruksområder. Dersom verktøyet brukes til andre formål, med annet tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt, så kan vibrasjonsnivået endres. Dette kan øke eksponeringsnivået vesentlig over hele arbeidsperioden. Batteripakke Batteritype Spenning Kapasitet Vekt VDC Ah kg Lader Hovedspenning Batteritype Ca, Ladetid min Vekt kg Sikringer: Europa VAC 230 V verktøy DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 DE9135 230 NiCd/NiMH/Li-Ion 40 (2,0 Ah batteripakker) 0,52 Identifiser ekstra sikkerthetstiltak som beskytter operatøren fra vibrasjonseffektene. Dette inkluderer vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde hendene varme og arbeidsstillinger. DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9140 Li-Ion 14,4 2,0 0,58 DE9502 NiMH 14,4 2,6 0,86 DE9501 NiMH 12 2,6 0,69 DE9116 230 NiCd/NiMH 60 (2,0 Ah batteripakker) 0,4 10 A, nettspenning Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene. FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade. FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller moderat personskade. 106 FORSIKTIG: Når dette brukes uten sikkerhetsvarselsymbolet, foreligger det en potensielt farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan føre til materiell skade. Angir fare for elektrisk støt. Angir brannfare. NORSK Overensstemmelseserklæring med EU b) c) DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940 DEWALT erklærer at disse produktene, beskrevet under ”teknisk data”, har blitt laget i samsvar med: 98/37/EEC (til desember 28, 2009), 2004/108/EC, 2006/42/EC (fra desember 29, 2009), 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2. Ytterligere informasjon fås ved å ta kontakt med DEWALT på adressen nedenfor eller ved å slå opp bakerst i brukerhåndboken. Undertegnede er ansvarlig for alle tekniske data og stadfester denne erklæringen på vegne av DEWALT. Horst Grossmann Ingeniørvirksomhet og produktutvikling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510 Idstein, Tyskland 27.03.2009 ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kan reduseres. Generelle sikkerhetsadvarsler ved bruk av elektriske verktøyer ADVARSEL! Les alle sikkerhetsadvarsler og alle instruksjoner. Manglende overholdelse av advarslene og instruksjonene kan resultere i elektrisk støt, ild og/eller alvorlig skade. TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG BRUKSANVISNINGER FOR FREMTIDIG REFERANSE Begrepet ”elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk verktøy. 1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSPLASSEN a) Pass på at arbeidsplassen er ren og godt belyst. Rotete eller mørke områder øker faren for ulykker. Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive omgivelser, f.eks. nær antennelig væske, gass eller støv. Elektriske verktøyer produserer gnister som kan antenne støv eller gass. Barn og tilskuere skal holdes på god avstand ved bruk av elektriske verktøyer. Forstyrrelser kan forårsake at en mister oversikten. 2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET a) Støpslene på elektriske verktøy må passe i stikkontaktene. Endre aldri et støpsel. Bruk ikke tilpasningsstøpsler på jordede elektriske verktøy. Uendrede støpsler og stikkontakter som passer kravene, reduserer risikoen for elektrisk støt. b) Unngå å berøre jordede flater som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt. c) Utsett ikke elektriske verktøy for regn eller fuktighet. Hvis vann kommer inn i et elektrisk verktøy, øker faren for elektrisk støt. d) Vær ikke hardhendt med ledningen. Bruk ikke ledningen til å bære, dra eller frakople det elektriske verktøyet. Hold ledningen på god avstand fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadde eller sammenviklede ledninger øker faren for elektrisk støt. e) Ved utendørs bruk av det elektriske verktøyet skal du bruke en skjøteledning som er beregnet på utendørs bruk. Bruk av ledning som er beregnet på utendørs bruk reduserer faren for elektrisk støt. f) Hvis du må bruke et elektrisk verktøy i fuktige omgivelser, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter reduserer faren for elektrisk støt. 3) PERSONSIKKERHET a) Vær oppmerksom, følg med på det du gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har brukt narkotika, alkohol eller legemidler. Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til å forårsake alvorlig personskade. b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller. Bruk av verneutstyr som støvmasker, glidesikre sko, hjelm og hørselsvern der det trengs, reduserer faren for personskade. c) Unngå utilsiktet oppstarting. Påse at bryteren er i AV-posisjon før du kopler til strømmen og/eller batteripakken, samt tar opp eller bærer verktøyet. Hvis du bærer elektriske verktøy med fingeren på bryteren 107 NORSK d) e) f) g) eller setter støpselet i stikkontakten mens bryteren er på, øker du faren for ulykker. Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske verktøyet. En skrunøkkel som er festet til en roterende del i det elektriske verktøyet, kan forårsake personskade. Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet og god balanse til enhver tid. Dette gir bedre kontroll over det elektriske verktøyet hvis det skulle oppstå en uventet situasjon. Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende klær eller smykker. Hold hår, klær og hansker på god avstand fra bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår kan sette seg fast i bevegelige deler. Hvis verktøyet har tilkopling for støvoppsamler eller støvavsug, skal du påse at disse er tilkoplet og brukes på riktig måte. Bruk av støvoppsamler kan redusere farer som er forbundet med støv. 4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY a) Forsér ikke det elektriske verktøyet. Bruk riktig elektrisk verktøy til jobben. Det riktige verktøyet gjør jobben bedre og tryggere og med den hastigheten som er det konstruert for. b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis det ikke går an å slå bryteren av og på. Verktøy som ikke kan styres med bryteren, er farlig og må repareres. c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller ta batteripakken ut av det elektriske verktøyet, før du foretar justeringer, bytter tilbehør eller legger det bort til oppbevaring. Slike forebyggende sikkerhetstiltak reduserer faren for at det elektriske verktøyet startes utilsiktet. d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig for barn, og la ikke personer som ikke er kjent med verktøyet eller disse anvisningene, bruke verktøyet. Elektriske verktøy er farlige i hendene på ukyndige brukere. e) Vedlikehold av elektriske verktøy. Se etter feiljusteringer eller binding i bevegelige deler, skadde deler eller andre ting som kan påvirke det elektriske verktøyets funksjonalitet. Hvis det elektriske verktøyet er skadet, skal det repareres før bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte elektriske verktøy. f) Sørg for at skjæreverktøy alltid er skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter oppstår det sjeldnere bindinger. Slike verktøy er dessuten lettere å håndtere. 108 g) Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits osv. i samsvar med disse anvisningene. Ta også hensyn til arbeidsforholdene og jobben som skal utføres. Det kan være farlig å bruke det elektriske verktøyet til andre oppgaver enn det som er tiltenkt. 5) BRUK OG BEHANDLING AV BATTERIDREVNE VERKTØY a) Batteriet skal bare lades med laderen som er angitt av produsenten. En lader som er beregnet på en bestemt batteripakke, kan medføre brannfare hvis den brukes med en annen batteripakke. b) Elektriske verktøy skal bare brukes med den angitte batteripakken. Bruk av andre batteripakker kan medføre risiko for personskade og brann. c) En batteripakke som ikke er i bruk, skal holdes på god avstand fra metallgjenstander som binders, mynter, nøkler, spiker, skruer og andre små metallgjenstander som kan skape kontakt mellom polene. Kortslutning av batteripolene kan forårsake forbrenning eller brann. d) Ved hardhendt behandling, kan det lekke væske fra batteriet. Unngå berøring. Skyll med vann hvis du kommer i kontakt med væsken. Oppsøk lege hvis væsken kommer i kontakt med øynene. Batterivæske kan forårsake irritasjon eller forbrenning. 6) SERVICE a) Service på det elektriske verktøyet skal utføres av en kvalifisert servicetekniker som utelukkende bruker originale reservedeler. Slik sørger du for å ivareta det elektriske verktøyets sikkerhet. EKSTRA SPESIFIKKE SIKKERHETSREGLER Sikkerhetsadvarsler ved bruk av drill/skrutrekker/borhammer • Bruk hørselsvern når du bruker slagbor. Eksponering mot støy kan føre til tap av hørsel. • Bruk hjelpehåndtakene som følger med maskinen. Tap av kontroll kan føre til personskade. • Hold det elektriske verktøyet i isolerte gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor kutteverktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller egen ledning. Kutteutstyr som kommer i kontakt med en strømførende ledning, vil føre til at eksponerte metalldeler til verktøyet blir strømførende, og kan gi operatøren støt. NORSK • Bruk klemmer eller en annen praktisk metode for å feste og støtte arbeidsstykket til en stabil plattform. Det er ikke stabilt nok å holde arbeidsstykket med hånden eller mot kroppen din. Dette kan føre til at du mister styringen. • Bruk hørselsvern hvis du bruker maskinen over lengre tid. Langvarig eksponering mot høyintensiv støy kan føre til hørselstap. Det høye lydnivået fra hammerboring kan føre til midlertidig hørselstap eller alvorlig skade på trommehinnen. • Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse. Boring og hamring fører til at spon kan fly av gårde. Flygende spon kan føre til permanent øyeskade. • Hammerbor og verktøy blir varme under bruk. Bruk hansker når du skal berøre disse. Annen risiko Selv om alle gjeldende sikkerhetsforskrifter følges og sikkerhetsvern brukes, er det ikke mulig å unngå visse typer risiko. Disse er: – Svekking av hørsel. – Risiko for personlig skade på grunn av flyvende partikler. – Risiko for brannsår på grunn av tilbehør som blir varme i løpet av drift. – Risiko for personlig skade på grunn av forlenget bruk. Markeringer på verktøyet De følgende bildene er vist på verktøyet: Les brukerhåndboken før bruk. Bruk hørselsvern. Bruk øyebeskyttelse. PLASSERING AV DATOKODE Datokoden, som også inkluderer produksjonsåret, er trykt på overflaten ved montasjeleddet mellom verktøyet og batteriet! Eksempel: 2009 XX XX Produksjonsår Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE: Denne manualen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner og bruksanvisninger DE9135/DE9116 batteriladere. • Før du bruker batteriet og laderen, må du lese alle instruksjonene og advarselsmerker på laderen, batteripakken, og produktet som bruker batteripakken. FARE: Fare for dødelig elektrosjokk. 230 volt er tilstede ved ladeterminalene. Stikk ikke inn ledende gjenstander. Dette kan medføre elektrisk sjokk eller dødelig elektrosjokk. ADVARSEL: Fare for elektrisk støt. Ikke la væske trenge inn i laderen. Elektrisk sjokk kan forekomme. FORSIKTIG: Forbrenningsfare. For å redusere risikoen for skade, må du kun lade DEWALT oppladbare batterier. Andre typer batterier kan sprenges og forårsake personskade og andre skader. FORSIKTIG: Under visse omstendigheter, med laderen plugget inn i strømforsyningen, kan de eksponerte ladekontaktene inne i laderen kortsluttes av fremmedmateriale. Fremmedmaterialer av en ledende type kan være, men er ikke begrenset til, stålull, aluminiumfolie, eller oppbygning av metalliske partikler skal holdes bort fra laderommene. Trekk alltid ut laderen av kontakten når det ikke er en batteripakke i rommet. Frakoble laderen før rengjøring. • IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er angitt i denne håndboken. Laderen og batteripakken er spesielt designet for å brukes sammen. • Disse laderne er ikke ment til annen bruk enn lading av DEWALT oppladbare batterier. All annen bruk kan resultere i risiko for brann, elektrisk støt eller dødelig elektrosjokk. • Ikke utsett laderen for regn eller snø. • Trekk i støpselet istedenfor ledningen når du frakobler laderen. Dette vil redusere risikoen for skade på støpselet og ledningen. • Påse at ledningen er plassert slik at den ikke kan bli tråkket på, snublet over, eller på andre måter skadet eller overbelastet. 109 NORSK • Ikke bruk skjøteledning hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk av en feil skjøteledning kan resultere i brannrisiko, elektrisk sjokk eller dødelig elektrosjokk. • Ikke plasser gjenstander oppå laderen, laderen må heller ikke plasseres på en myk overflate som kan blokkere ventilasjonshullene og resultere i sterk intern varme. Plasser laderen på god avstand fra alle varmekilder. Laderen er ventilert gjennom slissene i toppen og bunnen av beholderen. • Ikke bruk laderen med en skadet ledning eller støpsel — de må skiftes ut umiddelbart. • Ikke bruk laderen om den har blitt slått hardt, blitt mistet eller på andre måter skadet. Ta den med til et autorisert servicesenter. • Ikke demonter laderen; ta den med til et autorisert servicesenter når service eller reparasjon er påkrevd. Feilmontering kan medføre elektrisk sjokk, dødelig elektrosjokk eller brann. • Frakoble laderen fra stikkontakten før rengjøring. Dette vil redusere risikoen for elektrisk sjokk. Fjerning av batteripakken vil ikke redusere denne risikoen. • ALDRI forsøk å koble 2 ladere sammen. • Laderen er designet for å brukes på standard 230 V elektrisk strøm for husholdningsartikler Ikke forsøk å bruke den på en annen spenning. Dette gjelder ikke billaderen. TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE Ladere DE9116-laderen bruker 7,2–18 V NiCd og NiMHbatterier. DE9135-laderen aksepterer 7,2–18 V NiCd, NiMH eller Li Ion-batterier. Disse laderne krever ingen justering og er konstruert for å være så enkle å bruke som mulig. Ladeprosedyre FARE: Fare for dødelig elektrosjokk. 230 volt er tilstede ved ladeterminalene. Stikk ikke inn ledende gjenstander. Fare for elektrisk sjokk eller elektrisk støt. 1. Plugg laderen (k) inn i et egnet støpsel før du setter inn batteripakken. 2. Sett inn batteripakken i laderen. Når den røde lampen, under oppladning, blinker hele tiden er det tegn på at selve oppladningen har begynt. 110 3. Fullført oppladning indikeres av at den røde lampen hele tiden lyser PÅ. Pakken er fullstendig ladet og kan nå brukes eller kan forbli i laderen. MERK: For å sikre maksimal ytelse og brukstid for NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier, må batteriet lades i minimum 10 timer før første gangs bruk. Ladeprosess Se tabellen nedenfor når det gjelder ladestatus for batteripakken. Ladestatus lader Fullstendig ladet varm/kald pakke forsinkelse skift ut batteripakke problem – – – – – – ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• Automatisk fornyelse Automatisk oppdateringsmodus vil utlikne eller balansere de individuelle cellene i batteripakken til sin høyeste kapasitet. Batteripakker bør fornyes ukentlig eller når batteriet ikke lenger yter samme mengde arbeid. Plasser batteriet i laderen som vanlig for å fornye batteripakken. La batteripakken stå i laderen i minst 10 timer. Forsinkelse for varm/kald pakke Når laderen registrerer at batteriet er for varmt eller for kaldt, starter den automatisk en forsinkelse ved varm/kald pakke, og utsetter ladingen til batteriet har nådd en passende temperatur. Laderen kobler deretter automatisk til lademodus. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid for batteriet. KUN LI-ION BATTERIPAKKER Li-Ion-batterier er konstruert med et Electronic Protection System (elektronisk beskyttelsessystem) som beskytter batteriet mot overbelastning, overoppheting eller dyputlading. Verktøyet vil automatisk slå seg av når det elektroniske beskyttelsessystemet aktiveres. Hvis dette oppstår, må Li-Ion-batteriet settes i laderen til det er fulladet. Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakkene Når du bestiller batteripakker for utskifting, påse at du inkluderer katalognummer og spenning. Sjekk tabellen på slutten av denne manualen for kompabilitet av ladere og batteripakker. NORSK Batteripakken er ikke fullt ladet når den tas ut av kartongen. Les sikkerhetsinstruksjonene nedenfor, før bruk av batteripakken og laderen. Følg deretter ladeprosedyren som vist. LES ALLE BRUKSANVISNINGER • Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive atmosfærer, f.eks. nær antennelig væske, gass eller støv. Innsetting eller fjerning av batteriet kan sette fyr på støv eller gasser. • Lad kun batteripakkene i DEWALT ladere. • IKKE søl eller legg i vann eller annen væske. • Ikke oppbevar eller bruk verktøyet og batteripakken på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride 40 °C (slik som i skjul eller metallbygninger om sommeren). FARE: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen grunn. Ikke sett batteripakken inn i laderen hvis denne er sprukket eller skadet. Ikke klem, slipp eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har vårt utsatt for et kraftig støt, mistet på gulvet eller skadet på noen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, truffet med en hammer, tråkket på). Dette kan føre til elektrosjokk eller elektrisk støt. Skadede batteripakker må returneres til serviceverkstedet for å resirkuleres.. FORSIKTIG: Når den ikke er i bruk må verktøyet plasseres på dets side på en stabil overflate hvor det ikke vil forårsake snubling eller en fallfare. Noen verktøy med store batteripakker kan stå rett opp og ned på batteripakken men kan lett falle ned. SPESIFIKKE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR NIKKELKADMIUM (NiCd) ELLER NIKKEL METALLHYDRID (NiMH) • Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller er fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en brann. • En liten væskelekkasje fra batteripakkens celler kan oppstå under ekstreme brukseller temperaturbetingelser. Dette er ikke et tegn på svikt. Imidlertid, om den ytre forseglingen er ødelagt: a. og batterivæsken kommer på huden din, vask øyeblikkelig med såpe og vann i flere minutter. b. Om batterivæske kommer inn i dine øyne bør du skylle dem med rent vann i minimum 10 minutter og oppsøk medisinsk hjelp øyeblikkelig. (Medisinsk merknad: Væsken er en 25–35 % oppløsning med kaliumhydroksid) SPESIFIKKE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR LITIUM ION (LI-ION) • Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller er fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige gasser og materialer er produsert når litium-ion batteri er brent. • Om batteri-innhold kommer i kontakt med huden din, vask øyeblikkelig område med mild såpe og vann. Om batterivæske kommer inn i øyet, skyll med vann over det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjon stopper. Om medisinsk tilsyn er nødvendig, er batterielektrolytt sammensatt av en blanding med flytende organiske karbonater og litiumsalt. • Innholdet av åpnede battericeller kan forårsake åndedrettsirritasjon. Forsyn frisk luft. Om symptomene vedvarer, oppsøk medisinsk tilsyn. ADVARSEL: Forbrenningsfare. Batterivæske kan være brannfarlig om eksponert til gnister eller flammer. Batterihette (fig. 3) En beskyttende batterihette dekker og beskytter kontaktene når batteripakken er tatt av. Hvis den beskyttende batterihetten ikke sitter på, kan løse metallgjenstander kortslutte kontaktene. Dette er brannfarlig og kan skade batteripakken. 1. Ta av den beskyttende batterihetten før du setter batteripakken i laderen eller verktøy (fig. 3A). 2. Sett den beskyttende batterihetten over kontaktene med en gang du tar batteripakken ut av laderen eller verktøyet (fig. 3B). ADVARSEL: Påse at den beskyttende batterihetten sitter på før du bærer en løs batteripakke eller legger den til oppbevaring. Batteripakke BATTERITYPE DCD925 og DCD920 drives av 18 volt batteripakker. DCD935 og DCD930 drives av 14,4 volt batteripakker. DCD945 og DCD940 drives av 12 volt batteripakker. 111 NORSK Anbefalinger for lagring Lader NiMH- og NiCd-batteripakker. 1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur når de ikke er i bruk. MERK: Li-Ion-batteripakker bør være fulladet når de legges bort til lagring. 2. Langvarig lagring vil ikke skade batteripakken eller laderen. Under passende forhold kan de lagres i 5 år. Merker på lader og batteripakke Foruten symbolene i denne brukerhåndboken, viser merkene på laderen og batteripakken følgende symboler: Les brukerhåndboken før bruk. Lader Li-Ion batteripakker. Ladetid er angitt under tekniske spesifikasjoner. Pakkens innhold Pakken inneholder: 1 batteridrevet slagbormaskin (modellene DCD945/DCD935/DCD925) 1 batteridrevet drill/bormaskin (modellene DCD940/DCD930/DCD920) 1 Li-Ion batteripakke (L1-modellene) 2 Li-Ion batteripakker (L2-modellene) 2 NiMH batteripakker (B2-modellene) Batteriet lades. 3 NiMH batteripakker (B3-modellene) 1 Settboks Batteriet er ladet. 1 lader 1 Sidehåndtak Defekt batteri. 1 Instruksjonshåndbok 1 Sammenstillingstegning Forsinkelse ved varm/kald batteripakke. MERK: Batteripakker og ladere er ikke inkludert ved N-modeller. Stikk ikke inn ledende gjenstander. • Kontroller skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha inntruffet under transport. Lad ikke skadde batteripakker. • Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk. Skal kun brukes med DEWALT batteripakker. Andre typer batteripakker kan sprekke og forårsake personskade og materiell skade. Beskrivelse (fig. 1, 2) ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader. Skal ikke utsettes for vann. a. Utløserbryter Defekte ledninger skal skiftes med en gang. b. Knapp forover/revers c. Lysdiode d. Chuck Skal bare lades i temperaturer mellom 4 og 40 °C. Ta hensyn til miljøet når batteripakken skal kasseres. e. Momentjusteringskrage f. Modusvelgerkrage g. Girbryter h. Sidehåndtak i. Batteri Ikke brenn batteripakken NiMH, NiCd+ og Li-Ion. 112 j. Utløserknapper for batteri k. Lader NORSK TILTENKT BRUK Din drill/skrutrekker/slagbormaskin er konstruert for borings- og skrutrekking for profesjonelle. IKKE bruk under våte forhold eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser. Denne drillen/skrutrekkeren/slagbormaskinen er elektrisk verktøy for profesjonelle. IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet. Sikkerhet ved bruk av elektrisitet FOR Å INSTALLERE BATTERIPAKKEN I HÅNDTAKET PÅ VERKTØYET 1. Innrett sokkelen til verktøyet med hakket inne i håndtaket på verktøyet (fig. 2). 2. Skyv batteripakken bestemt inn i håndtaket til du hører at den låses på plass. FOR Å FJERNE BATTERIPAKKEN FRA VERKTØYET 1. Trykk utløserknappene (j) og trekk batteripakken bestemt ut av håndtaket på verktøyet. 2. Før inn batteripakken i laderen som beskrevet i avsnittet om laderen i denne bruksanvisningen. Den elektriske motoren er kun beregnet på én bestemt spenning. Sjekk alltid at spenningen i batteripakken stemmer overens med spenningen på klassifiseringsskiltet. Sjekk også at spenningen i laderen stemmer med nettspenningen. Bryter for variabel hastighet (fig. 1) Denne DEWALT-laderen er dobbeltisolert i samsvar med EN 60335. Det er derfor ikke påkrevd å bruke jordledning. MERK: Det anbefales ikke med kontinuerlig bruk i variabel hastighet. Det kan skade bryteren, og bør unngås. Hvis ledningen er skadet må den skiftes ut med en spesialledning som kun er tilgjengelig gjennom DEWALTS serviceorganisasjon. Skjøteledningsbruk Bruk ikke skjøteledning med mindre det er helt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som passer til inngangseffekten i laderen (se tekniske spesifikasjoner). Minste lederstørrelse er 1 mm2; maks. lengde er 30 m. Hvis du bruker en kabeltrommel, bør du alltid vikle kabelen helt av først. MONTERING OG JUSTERING ADVARSEL: Ta alltid ut batteripakken før montering og justering. Slå alltid av verktøyet før du setter inn eller tar ut batteripakken. ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DEWALT. Sette inn og ta ut batteripakken fra verktøyet (fig. 2) ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. MERK: Pass på at batteripakken (i) er helt oppladet. For å slå på verktøyet, klem på utløserbryteren (a). For å slå av verktøyet, slipp utløserbryteren. Verktøyet er utstyrt med en bremse. Chucken vil stoppe straks utløserbryteren er helt ute. Sidehåndtak (fig. 1) ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, må du ALLTID bruke verktøyet med sidehåndtaket skikkelig montert. Hvis ikke, kan sidehåndtaket slippe når verktøyet er i bruk, og føre til at man mister kontrollen. Hold verktøyet med begge hender for maksimal kontroll. Sidehåndtaket (h) klemmes fast foran på girhuset, og kan roteres 360˚ for å tilpasses høyre- eller venstrehendte brukere. Sidehåndtaket må strammes godt slik at det står i mot torsjonskraften hvis verktøyet stopper eller kjøres fast. Hold sidehåndtaket i den ytre enden for å kontrollere verktøyet når det stopper. Hvis ikke modellen er utstyrt med sidehåndtak, må du holde drillen med den ene hånden på håndtaket og den andre på batteripakken. MERK: Alle modellene leveres med sidehåndtak. Forover/revers-knapp (fig. 1) En forover/revers-knapp (b) avgjør retningen til verktøyet og fungerer også som en låseknapp. For å velge rotering forover, skal du løse ut utløserbryteren og trykke ned forover/reversknappen på høyre side av verktøyet. For å velge revers, skal du løse ut utløserbryteren og trykke ned forover/revers-knappen på venstre side av verktøyet. 113 NORSK Midtstillingen til knappen låser verktøyet i av-posisjonen. Når du endrer posisjonen på knappen, må du passe på at utløseren er løsnet. MERK: Den første gangen verktøyet kjøres etter at du har endret rotasjonsretningen, kan det være du hører et klikk ved oppstart. Dette er normalt og er ikke tegn på at noe er galt. Arbeidslampe (fig. 1) Rett over utløserbryteren (a) er det en arbeidslampe (c). Arbeidslampen aktiveres når utløserbryteren trykkes inn. MERK: Arbeidslampen er beregnet på belysning av den nærmeste arbeidsflaten, og er ikke beregnet til bruk som lommelykt. Modusvelgerkrage (fig. 4–6) Bormaskinen er utstyrt med en separat modusvelgerkrage (f) for å veksle mellom bore-, skrutrekking- og hammerboringsmodus. BORING (FIG. 4) FORSIKTIG: Når modusvelgerkragen er i bore-/slagbormodus, vil ikke bormaskinen utløse på clutchen, uansett posisjonen til momentjusteringskragen (e). Drei modusvelgerkragen (f) slik at borsymbolet er innrettet med pilen. MERK: Momentjusteringskragen (e) kan stilles til hvilket som helst tall. SKRUTREKKING (FIG. 5) momentjusteringskragen (e) er det tall. Disse tallene brukes når du skal stille inn clutchen til et momentområde. Jo høyere tall på kragen, jo høyere moment og raskere kan festeenheten skrues inn. For å velge et av disse tallene, må du rotere kragen til ønsket tall er innrettet med pilen. Gir med tre hastigheter (fig. 4–5) Giret med tre hastigheter gjør at du kan skifte gir på verktøyet for større allsidighet. For å velge hastighet 1 (høyeste momentinnstilling), slå av verktøyet og la det stanse helt. Skyv girbryteren (g) helt fram. Hastighet 2 (middels moment- og hastighetsinnstilling) er i midtposisjonen. Hastighet 3 (høyeste hastighetsinnstilling) er bakover. MERK: Skift ikke gir når verktøyet er i gang. La alltid bormaskinen stoppe helt før du skifter gir. Hvis du har problemer med å skifte gir, må du kontrollere at girbryteren er i lås i én av de tre hastighetsinnstillingene. Chucker ADVARSEL: Ikke forsøk å stramme til drillbitser (eller annet utstyr) ved å ta tak i den fremre delen av chucken og slå på verktøyet. Dette kan føre til personskade og materielle skader. Lås alltid av utløserbryteren og koble verktøyet fra strømkilden når du bytter tilbehør. ADVARSEL: Kontroller alltid at bitsen er festet før du starter verktøyet. En løs bit kan støtes ut fra verktøyet og forårsake personskade. Drei modusvelgerkragen (f) slik at skruesymbolet er innrettet med pilen. NØKKELFRI CHUCK MED ENKEL KRAGE (FIG. 7–9) DCD940, DCD930, DCD920 MERK: Momentjusteringskragen kan til enhver tid stilles til hvilket som helst tall. Momentjusteringskragen er bare låst når den er i skrutrekkingsmodus, og ikke i bore- eller hammerboringsmodus. Verktøyet har en nøkkelfri chuck med én roterende krage, slik at man kan betjene chucken med én hånd. For å sette inn en drillbits eller annet utstyr, følg disse trinnene. HAMMERBORING (FIG. 6) FORSIKTIG: Når modusvelgerkragen er i bore-/slagbormodus, vil ikke bormaskinen utløse på clutchen, uansett posisjonen til momentjusteringskragen (e). Drei modusvelgerkragen (f) slik at hammersymbolet er innrettet med pilen. Momentjusteringskrage (fig. 4–6) Verktøyet har en justerbar momentskrutrekkermekanisme for skruing og fjerning av en lang rekke fester av ulik form og størrelse. Rundt 114 1. Lås utløseren i AV-posisjonen. Slå av verktøyet og koble det fra strømkilden. 2. Ta tak i den bakre kragen av chucken (d) med den ene hånden og bruk den andre hånden for å sikre verktøyet som vist i figur 7. Roter kragen mot urviseren (sett fra fronten) helt til den åpner seg nok til at den kan ta i mot ønsket utstyr. 3. Sett utstyret ca. 19 mm (3/4") inn i chucken og stram godt til ved å rotere chuckkragen med urviseren med den ene hånden mens du holder verktøyet med den andre hånden. For å sikre full gripeevne, fortsett å rotere chuckkragen til du hører flere skralleklikk. NORSK For å frigjøre utstyret, gjentar du trinn 1 og 2 over. Pass på å stramme til chucken med den ene hånden på chuckkragen og den andre hånden på verktøyet for maksimal fasthet. SELVSPENNENDE CHUCK (FIG. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925 For å sette inn et bor eller annet utstyr: 1. Lås utløseren i AV-posisjonen. Slå av verktøyet og koble det fra strømkilden. 2. Ta tak i den chuckkragen (l) med den ene hånden og bruk den andre hånden for å sikre verktøyet som vist i figur 10. Roter kragen mot urviseren (sett fra fronten) helt til den åpner seg nok til at den kan ta i mot ønsket bit eller utstyr. 3. Sett biten eller utstyret ca. 19 mm (3/4") inn i chucken, som vist i figur 11. Ta et godt tak i chuckkragen (l) og roter kragen med urviseren (sett fra fronten) med én hånd mens du bruker den andre hånden for å sikre verktøyet. Roter kragen med urviseren til den ikke går lenger, som vist i figur 12. Når bormaskinen kjøres i framoverdrift, vil chucken hele tiden selv stramme chuck-kjevene om biten eller utstyret for å maksimere gripeevnen. For å frigjøre utstyret, gjentar du trinn 1 og 2. 4. Hold verktøyet godt fast med begge hender for å kontrollere torsjonskraften til drillen. 5. HVIS DRILLEN STOPPER er det vanligvis fordi den er overbelastet. SLIPP UTLØSEREN UMIDDELBART, fjern drillbitsen fra arbeidsstykket, og fastslå årsaken til at den stanset. IKKE TRYKK UTLØSEREN AV OG PÅ FOR Å FORSØKE Å STARTE EN DRILL SOM HAR KJŸRT SEG FAST – DETTE KAN SKADE DRILLEN. 6. Hold motoren i gang når du trekker bitsen tilbake ut av borehullet. Dette vil bidra til å forhindre fastsetting. Skrutrekkerdrift 1. Velg ønsket hastighet/momentområde med bryteren for giret med tre hastigheter (g) øverst på verktøyet for å matche hastigheten og momentet til den planlagte operasjonen. Still først momentjusteringskragen (e) til en lavere innstilling for å sikre at festeenheten stilles etter dine ønsker. MERK: Bruk den laveste momentinnstillingen som er nødvendig for å plassere festeenheten til ønsket dybde. Jo lavere tall, jo lavere momentytelse. BRUK 2. Drei modusvelgerkragen (f) slik at skruesymbolet er innrettet med pilen. Bruksanvisning 3. Still så momentjusteringskragen (e) til korrekt innstilling for ønsket moment. Prøv først et par ganger på skrap eller usynlige områder for å fastslå om momentjusteringskragen har riktig posisjon. ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende reguleringer. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/ installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. Bruk av drillen 1. Velg ønsket hastighet/momentområde med girbryteren for å matche hastigheten og momentet til den planlagte operasjonen. Sett modusvelgerkragen til borsymbolet. 2. For TRE, bruk spiralbor, flatbor, power-spiralbor eller hullsag. For METALL, bruk bits av høyhastighets stålspiralbor eller hullsag. Bruk skjærevæske når du borer i metall. Unntakene er støpejern og messing, som skal bores tørt. 3. Utøv alltid trykk i rett linje med bitsen. Bruk nok trykk til at boret griper, men ikke skyv så hardt at motoren stopper eller bitsen bøyes. MERK: Momentjusteringskragen kan til enhver tid stilles til hvilket som helst tall. Momentjusteringskragen er bare låst når den er i skrutrekkingsmodus, og ikke i bore- eller hammerboringsmodus. Borhammerdrift 1. Velg ønsket hastighet/momentområde med girbryteren for å matche hastigheten og momentet til den planlagte operasjonen. Sett modusvelgerkragen til hammersymbolet. 1. Ved boring skal du bruke akkurat tilstrekkelig med kraft på hammeren for å unngå at den hopper for mye. For stor kraft vil gi lavere borehastigheter, overoppheting og en lavere borhastighet. 2. Bor med biten i korrekt vinkel mot arbeidet. Ikke utøv sidetrykk på biten når du borer, da dette vil føre til tilstopping av bitspon samt lavere borehastigheter. 115 NORSK 3. Ved boring av dype hull og hvis hammerhastigheten slakker opp, må du trekke biten delvis ut av hullet mens verktøyet fremdeles kjører, for å fjerne spon fra hullet. 4. Ved bruk i murverk, må du bruke bits med karbid-tupp eller murbor. En rolig, jevn flyt med metallspon tyder på at borehastigheten er korrekt. VEDLIKEHOLD Elektriske verktøy fra DEWALT er laget for langtidsbruk med minimalt vedlikehold. Uavbrutt og tilfredsstillende bruk avhenger av riktig bruk og jevnlig verktøysvedlikehold. ADVARSEL: For å redusere risikoen for personlige skader, skru av verktøyet og koble fra batteriet før du endrer verktøyinnstillinger eller fjerner/installerer komponenter eller tilbehør. Utilsiktet start kan forårsake personskade. Laderen kan ikke repareres. Det er ingen deler på innsiden av laderen som behøver service av bruker. Smøring Dette elektriske verktøyet trenger ikke smøring. Rengjøring ADVARSEL: Blås smuss og støv ut av verktøyhuset med tørr luft så ofte som du ser at smuss legger seg i og rundt lufteåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren. ADVARSEL: Aldri bruk oppløsningsmidler eller andre sterke kjemikalier for rengjøring av ikkemetalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene brukt i disse delene. Bruk en klut fuktet kun med vann og mild såpe. Pass på at det aldri kommer væske inn i verktøyet. Legg aldri noen av verktøydelene i vann. 116 RENGJØRINGSINSTRUKSJONER FOR LADER ADVARSEL: Fare for elektrisk støt. Frakople laderen fra vekselstrømkontakten før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes fra eksteriøret av laderen ved bruk av en klut eller myk ikke-metallisk børste. Ikke bruk vann eller andre rengjøringsmidler. Ekstrautstyr ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke leveres av DEWALT ikke er testet med dette produktet, kan det være farlig å bruke slikt tilbehør. Reduser risikoen for personskade ved å kun bruke tilbehør som anbefales av DEWALT sammen med dette produktet. Ta kontakt med en forhandler for informasjon om ekstrautstyr. Miljøvern Separat innsamling. Dette produktet skal ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall. Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det, skal du ikke kaste det sammen med det vanlige husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles separat. Separat innsamling av brukte produkter og pakkematerialer gjør det mulig å gjenvinne materialer og bruke dem på nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer reduserer forurensning og etterspørselen etter råvarer. Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser om separat innsamling av elektriske produkter fra hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren når du kjøper et nytt produkt. DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger. Send produktet til et autorisert servicesenter som kan samle inn produkter på dine vegne og anvende denne tjenesten. Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen som er oppført i denne brukerhåndboken. Du finner også en liste over autoriserte servicesentre for DEWALT og utførlig informasjon om service og kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com. NORSK GARANTI • 30 DAGERS FULL GARANTI • Oppladbar batteripakke Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres: • Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet. • Li-Ion, NiCd og NiMH-celler kan resirkuleres. Ta dem med til en forhandler eller et lokalt gjenvinningssenter. Innsamlede batteripakker blir gjenvunnet eller kassert på forsvarlig måte. Hvis du ikke er 100 % fornøyd med ytelsen til DEWALT-verktøyet, kan du levere det tilbake innen 30 dager, komplett som ved kjøpet. Lever det til forhandleren du kjøpte det av, så får du full refusjon eller bytterett. Kvittering må fremvises. • ETTÅRSKONTRAKT MED GRATIS SERVICE • Vedlikehold og service på DEWALT-verktøyet i de første 12 månedene etter kjøpet utføres gratis ved et autorisert servicesenter for DEWALT. Kvittering må fremvises. Inkludert arbeidstimer og reservedeler for elektriske verktøy. Ekskludert ekstrautstyr. • ETT ÅRS FULL GARANTI • Hvis DEWALT-produktet blir defekt som følge av svikt i materialer eller utførelse innen 12 måneder etter kjøpedatoen, garanterer vi at alle defekte deler skal skiftes gratis eller, etter vårt skjønn, at hele verktøyet skal byttes ut gratis på følgende vilkår: • Produktet er ikke feilbrukt. • Ingen uautoriserte personer har prøvd å reparere verktøyet. • Kvittering fremvises. Denne garantien gis i tillegg til lovbestemte forbrukerrettigheter. Ring det aktuelle telefonnummeret bakerst i denne brukerhåndboken for å finne nærmeste autoriserte servicesenter for DEWALT. Du finner også en liste over autoriserte servicesentre for DEWALT og utførlig informasjon om service på Internett på www.2helpU.com. 117 PORTUGUÊS BERBEQUIM/APARAFUSADOR SEM FIOS DE 13 mm (1/2") DCD920/DCD930/DCD940 MARTELO PERFURADOR/APARAFUSADOR DE 13 mm (1/2") DCD925/DCD935/DCD945 Parabéns! Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais. Dados Técnicos Voltagem Tipo de bateria Potência Velocidade em vazio 1.ª velocidade 2.ª velocidade 3.ª velocidade Velocidade de impacto 1.ª velocidade 2.ª velocidade 3.ª velocidade Binário máximo Capacidade do mandril Capacidade de perfuração máxima Madeira Metal Alvenaria Peso (sem bateria) LpA (pressão sonora) KPA (variabilidade da pressão sonora) LWA (potência acústica) KWA (variabilidade da potência acústica) W DCD925 18 NiMH/Li-Ion 450 DCD920 18 NiMH/Li-Ion 450 min-1 min-1 min-1 0–500 0–1 250 0–2 000 0–500 0–1 250 0–2 000 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 min-1 min-1 min-1 Nm mm 0–8 500 0–21 250 0–34 000 55 1,5–13 – – – 55 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 50 1,5–13 – – – 50 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 44 1,5–13 – – – 44 1,5–13 mm mm mm kg 50 13 16 1,82 50 13 16 1,7 45 13 14 1,79 45 13 14 1,68 38 13 13 1,79 38 13 13 1,68 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 10,5 1,8 – – VCC DCD935 DCD930 DCD945 14,4 14,4 12 NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH 325 325 285 Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745: Valor de emissão de vibrações ah Perfuração de metal ahD = m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 K de variabilidade = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5 Valor de emissão de vibrações ah Perfuração de betão ahID = m/s² 10,5 – 10,5 – K de variabilidade = m/s² 1,8 – 1,8 – 118 DCD940 12 NiMH 285 PORTUGUÊS Uma estimativa do nível de exposição à vibração também deverá ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho. O nível de emissão de vibrações apresentado neste folheto informativo foi medido de acordo com um teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Pode ser usado como uma avaliação preliminar do nível de exposição. ATENÇÃO: o nível de emissão de vibrações declarado representa as aplicações principais para as quais a ferramenta foi concebida. Contudo, se a ferramenta for utilizada para aplicações diferentes, com acessórios diferentes ou tiver uma má manutenção, o nível de emissão de vibrações poderá diferir. Isto poderá aumentar significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho. Bateria Tipo de bateria Voltagem Capacidade Peso VDC Ah kg Carregador Voltagem de rede Tipo de bateria Tempo de carregamento min Peso kg Fusíveis: Europa Ferramentas de 230 V VAC DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 DE9135 230 NiCd/NiMH/Li-Ion 40 (2,0 Ah baterias) 0,52 10 amperes, alimentação de rede Definições: Directrizes de Segurança As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos. PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou lesões graves. Identificar medidas de segurança adicionais para proteger o operador dos efeitos da vibração, tais como: cuidar da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes, organização dos padrões de trabalho. DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9140 Li-Ion 14,4 2,0 0,58 DE9502 NiMH 14,4 2,6 0,86 DE9501 NiMH 12 2,6 0,69 DE9116 230 NiCd/NiMH 60 (2,0 Ah baterias) 0,4 CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas. CUIDADO: utilizado sem o símbolo de alerta de segurança, indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais. Indica risco de choque eléctrico. Indica risco de incêndio. ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves. 119 PORTUGUÊS Declaração de conformidade da CE b) DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940 A DEWALT declara que estes produtos descritos em “dados técnicos” foram concebidos em conformidade com a norma: 98/37/CEE (até 28 de Dez. de 2009), 2004/108/ EC, 2006/42/CE (a partir de 29 de Dez. de 2009), 2006/95/CE, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2. Para obter mais informações, contacte a DEWALT na morada que se segue ou consulte o verso do manual. O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DEWALT. Horst Grossmann Vice-presidente de Engenharia e Desenvolvimento de Produtos DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Alemanha 27.03.2009 ATENÇÃO: Para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual de instruções. Avisos de Segurança Gerais relativos às Ferramentas Eléctricas ATENÇÃO! Leia todos os avisos de segurança e todas as instruções. O não seguimento dos avisos e das instruções poderá resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves. GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA FUTURA REFERÊNCIA Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta accionada por alimentação da rede eléctrica (com fio) ou por bateria (sem fio). 1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes. 120 c) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, nomeadamente na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam faíscas que poderão inflamar as poeiras ou os fumos. Mantenha as crianças e outras pessoas à distância quando utilizar a ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à perda de controlo. 2) SEGURANÇA ELÉCTRICA a) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser compatíveis com a tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. Fichas não modificadas e tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico. b) Evite o contacto corporal com superfícies ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver ligado à terra, o risco de choque eléctrico é maior. c) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico. d) Não utilize indevidamente o cabo. Nunca o utilize para carregar, arrastar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de calor, óleo, pontas afiadas ou peças em movimento. Cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico. e) Ao operar a ferramenta eléctrica fora de casa, utilize uma extensão adequada para a utilização ao ar livre. A utilização de um cabo adequado para o ar livre reduz o risco de choque eléctrico. f) Se não for possível evitar trabalhar com uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico. 3) SEGURANÇA PESSOAL a) Mantenha-se atento, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso ao operar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de desatenção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves. PORTUGUÊS b) c) d) e) f) g) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre protecção ocular. O equipamento de protecção, como máscara anti-poeira, sapatos de segurança antiderrapantes, capacete de segurança ou protecção auricular, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de lesões. Evite um accionamento acidental. Certifique-se de que o interruptor esteja na posição de desligado antes de ligar a fonte de alimentação eléctrica e/ ou bateria ou antes de levantar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao transportar a ferramenta eléctrica ou se ligar aparelhos que estejam com o interruptor ligado, poderá originar acidentes. Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de porcas ou chave de ajuste colocada numa parte móvel do aparelho poderá resultar em lesões. Não se estique demasiado. Mantenha-se sempre em posição firme e equilibrada. Desta forma, será mais fácil controlar o aparelho em situações inesperadas. Use roupa apropriada. Não use roupa larga nem jóias. Mantenha o cabelo, roupa e luvas afastados de partes em movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos compridos podem ficar presos nas peças em movimento. Se for prevista a montagem de dispositivos de aspiração de pó e de dispositivos de recolha, assegure-se de que estejam ligados e sejam utilizados correctamente. A utilização de dispositivos de recolha do pó pode reduzir os riscos provocados por poeiras. 4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS ELÉCTRICAS a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica adequada fará um trabalho melhor e mais seguro ao ritmo para que foi concebida. b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não puder ser ligado nem desligado. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do interruptor de ligar e desligar é um perigo e tem de ser reparada. c) Retire a ficha da tomada e/ou a bateria da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes no aparelho, substituir acessórios ou armazenar a ferramenta d) e) f) g) eléctrica. Estas medidas de segurança evitam que a ferramenta eléctrica seja ligada acidentalmente. Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que o aparelho seja utilizado por pessoas não familiarizadas com o mesmo ou com estas instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas sem formação. Faça a manutenção das ferramentas eléctricas. Verifique se as partes móveis do aparelho estão alinhadas e não emperram, se existem peças partidas ou danificadas e qualquer outra situação que possa interferir com o funcionamento do aparelho. Caso existam peças danificadas, devem ser reparadas antes da utilização do aparelho. Muitos acidentes têm como causa a manutenção insuficiente das ferramentas eléctricas. Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. Ferramentas de corte devidamente tratadas, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam-se com maior facilidade. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios e as peças, etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas. 5) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE APARELHOS COM BATERIA a) Utilize apenas o carregador especificado pelo fabricante. Um carregador apropriado para um tipo de bateria pode causar um incêndio se for utilizado para carregar outras baterias. b) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as baterias previstas.A utilização de outras baterias pode criar o risco de lesão e incêndio. c) Quando a bateria não estiver a ser utilizada, mantenha-a afastada de outros objectos de metal, como por exemplo clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que possam estabelecer ligação entre os contactos.Um curtocircuito entre os contactos da bateria pode causar queimaduras ou incêndio. 121 PORTUGUÊS d) Aplicações inadequadas podem provocar fugas do líquido da bateria; evite o contacto com este líquido. No caso de um contacto acidental, lave imediatamente com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure também auxílio médico. O líquido que escapa da bateria pode provocar irritações ou queimaduras da pele. 6) ASSISTÊNCIA a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por pessoal qualificado e só devem ser utilizadas peças sobressalentes originais. Desta forma, é assegurada a segurança da ferramenta eléctrica. REGRAS DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS ADICIONAIS Avisos de segurança do berbequim/ aparafusador/martelo perfurador • Use protectores auditivos ao utilizar berbequins de impacto. A exposição ao ruído pode causar perda de audição. • Utilize os punhos auxiliares fornecidos com a ferramenta. A perda do controlo da ferramenta pode causar ferimentos. • Segure a ferramenta eléctrica pelas superfícies isoladas específicas para o efeito ao efectuar uma operação em que o acessório de perfuração possa entrar em contacto com fios ocultos ou com o próprio cabo da ferramenta. Um acessório de perfuração que entre em contacto com um fio com tensão eléctrica poderá fazer com que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem o utilizador. • Utilize grampos ou outra forma prática de fixar e apoiar a peça de trabalho numa plataforma estável. Segurar a peça de trabalho com as mãos ou contra o seu corpo não proporciona uma fixação estável e poderá resultar na perda do controlo da ferramenta. • Use protectores auditivos ao perfurar com percussão durante longos períodos de tempo. A exposição prolongada a ruídos de elevada intensidade pode causar perda de audição. Os níveis sonoros elevados gerados pela perfuração com percussão poderão resultar numa perda temporária de audição ou em danos graves nos tímpanos. 122 • Use óculos de protecção ou uma outra protecção ocular. As operações de perfuração normal e com percussão originam a projecção de detritos. As partículas voadoras podem causar danos oculares permanentes. • As brocas, os acessórios e a ferramenta ficam quentes durante a respectiva utilização. Use luvas ao manuseá-los. Riscos residuais Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, certos riscos residuais não podem ser evitados. Estes incluem: – Deficiência auditiva. – Risco de lesões pessoais devido a partículas projectadas. – Risco de queimaduras devido ao aquecimento dos acessórios durante a operação. – Risco de lesões pessoais devido a uso prolongado. Marcações na ferramenta Os seguintes pictogramas são mostrados na ferramenta. Ler o manual de instruções antes de utilizar. Usar protectores auriculares. Usar protectores oculares. POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA O código de data, que também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do invólucro que forma a junta de montagem entre a ferramenta e a bateria. Exemplo: 2009 XX XX Ano de fabrico Instruções de segurança importantes para todos os carregadores de bateria GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: Este manual contém instruções de segurança e funcionamento importantes para os carregadores de bateria DE9135/DE9116. PORTUGUÊS • Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e marcações de advertência no carregador, na bateria e nos produtos que funcionam com bateria. PERIGO: Perigo de electrocussão. Os terminais de carga apresentam uma voltagem de 230 volts. Não testar com objectos condutores. Existe o risco de choque eléctrico ou electrocussão. ATENÇÃO: Perigo de choque. Não permita a entrada de líquidos para o interior do carregador. Existe o risco de choque eléctrico. CUIDADO: Perigo de queimadura. Para reduzir o risco de lesão, carregue apenas baterias recarregáveis DEWALT. Outros tipos de baterias podem explodir, causando lesões e danos. CUIDADO: Sob determinadas condições, com o carregador ligado à alimentação eléctrica, os contactos de carga expostos na parte interior do carregador podem sofrer um curto-circuito, provocado por material estranho. Materiais condutores estranhos como, entre outros, palha de aço, folha de alumínio ou qualquer acumulação de partículas metálicas devem ser mantidos afastados das cavidades do carregador. Retirar sempre o carregador da tomada eléctrica quando não estiver nenhuma bateria no respectivo compartimento. Antes de iniciar tarefas de limpeza, retirar o carregador da tomada eléctrica. • NÃO tente carregar a bateria com quaisquer carregadores diferentes daqueles especificados neste manual. O carregador e a bateria foram especialmente concebidos para funcionarem em conjunto. • Estes carregadores não se destinam a outra utilização que não seja a carga das baterias recarregáveis DEWALT. Qualquer outra utilização pode causar risco de incêndio, choque eléctrico ou electrocussão. • Não exponha o carregador à chuva ou à neve. • Ao desligar o carregador puxe pela ficha, e não pelo cabo. Desta forma reduz-se o risco de danificar a ficha e o cabo eléctrico. • Certifique-se de que o cabo esteja disposto de forma que não permita ser pisado, provocar tropeções ou sujeito a qualquer tipo de danos ou tensão. • Não deverá ser utilizado um cabo de extensão excepto em caso de absoluta necessidade. A utilização de um cabo de extensão inadequado pode causar risco de incêndio, choque eléctrico ou electrocussão. • Não coloque quaisquer objectos sobre o carregador e não coloque o mesmo sobre uma superfície maleável que possa bloquear as ranhuras de ventilação e resultar num calor interno excessivo. Coloque o carregador em locais distantes de quaisquer fontes de calor. O carregador é ventilado pelas ranhuras na parte superior e na parte inferior do invólucro. • Não utilize o carregador se existirem danos no cabo ou na ficha — proceda de imediato à sua substituição. • Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe intenso, uma queda ou se tiver sofrido qualquer outro dano. Leve o equipamento a um centro de assistência autorizado. • Não desmonte o carregador, leve-o a um centro de assistência autorizado quando for necessária assistência ou reparação. Uma montagem incorrecta pode causar risco de choque eléctrico, electrocussão ou incêndio. • Retire o carregador da tomada, antes de iniciar quaisquer tarefas de limpeza. Desta forma reduz-se o risco de choque eléctrico. Retirar a bateria não reduz o risco. • Não tente NUNCA ligar 2 carregadores ao mesmo tempo. • O carregador foi concebido para funcionar com alimentação eléctrica doméstica de 230V standard. Não tente usá-lo com qualquer outra voltagem. Isto não se aplica ao carregador para veículos. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES Carregadores O carregador DE9116 é compatível com baterias de NiCd (Níquel-Cádmio) e NiMH (Níquel-Hidreto de metal) com voltagens entre 7,2 e 18 V. O carregador DE9135 é compatível com baterias de NiCd, NiMH e Li-Ion (Iões de lítio) com voltagens entre 7,2 e 18 V. Estes carregadores não requerem qualquer ajuste e foram concebidos para ser utilizados da forma mais fácil possível. 123 PORTUGUÊS Procedimento para carregar PERIGO: perigo de electrocussão. Os terminais de carga apresentam uma voltagem de 230 Volts. Não testar com objectos condutores. Perigo de choque eléctrico ou electrocussão. 1. Ligue o carregador (k) numa tomada adequada antes de inserir a bateria. 2. Insira a bateria no carregador. A luz vermelha (a carregar) irá piscar continuamente indicando que o ciclo de carga foi iniciado. 3. A carga da bateria é indicada pela luz vermelha LIGADA continuamente. A bateria está totalmente carregada e pode ser utilizada agora ou deixada no carregador. NOTA: para assegurar o máximo desempenho e a maior vida útil possível das baterias de NiCd, NiMH e Li-Ion, carregue-as durante, no mínimo, 10 horas antes da primeira utilização. Processo de carga Consulte a tabela seguinte para mais informações sobre o estado da carga da bateria. Estado da carga a carregar totalmente carregada retardamento de bateria quente/fria substituir a bateria problema – – – – – – ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• BATERIAS DE LI-ION As baterias de Li-Ion foram concebidas com um Sistema de Protecção Electrónico que as protege contra sobrecargas, sobreaquecimentos e descargas profundas. A ferramenta irá desligar-se automaticamente assim que o Sistema de Protecção Electrónico for activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de Li-Ion no carregador até esta ficar totalmente carregada. Instruções de segurança importantes para todas as baterias Ao encomendar baterias de substituição, certifiquese de que inclui o número do catálogo e a voltagem. Consulte o diagrama no fim deste manual para ver a compatibilidade entre carregadores e baterias. A bateria não se encontra completamente carregada quando é retirada da caixa de cartão. Antes de usar a bateria e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Depois siga os procedimentos de carga descritos sucintamente. LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES • Não carregue ou utilize a bateria em ambientes explosivos ou na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A inserção da bateria no carregador ou a sua remoção do mesmo pode provocar a ignição das poeiras ou vapores. • Carregue as baterias somente nos carregadores DEWALT. Restauro automático • NÃO salpique nem mergulhe em água ou outros líquidos. O modo de restauro automático irá equalizar ou restaurar as células individuais da bateria para a respectiva capacidade máxima. A bateria deverá ser restaurada semanalmente ou sempre que já não proporcionar a autonomia habitual. • Não guarde ou use a bateria em locais em que a temperatura possa atingir ou exceder 40˚ C (105° F) (tais como armazéns exteriores ou edifícios de metal no verão). Para restaurar o nível de carga da sua bateria, coloque-a no carregador da forma habitual. Deixe a bateria no carregador durante, pelo menos, 10 horas. Suspensão do carregamento devido a bateria quente/fria Quando o carregador detectar que a bateria está demasiado quente ou fria, irá activar automaticamente a função de Suspensão do Carregamento Devido a Bateria Quente/Fria, interrompendo o carregamento até a bateria alcançar uma temperatura apropriada. O carregador muda então automaticamente para o modo de carregamento da bateria. Esta função assegura a máxima vida útil da bateria. 124 PERIGO: nunca abra a bateria, seja por que razão for. Se a caixa da bateria estiver rachada ou danificada, não a insira no carregador. Não esmague, não deixe cair nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um carregador que tenham caído ou sido esmagados, sujeitos a uma pancada forte ou danificados, seja de que forma for (por exemplo, furados com um prego, atingidos com um martelo ou pisados). Tal poderá resultar em choque eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas deverão ser enviadas para um centro de assistência para serem recicladas. PORTUGUÊS CUIDADO: Quando não estiverem a ser utilizadas, coloque as ferramentas de lado numa superfície estável, onde não possam causar risco de tropeçamento ou queda. Certas ferramentas com baterias largas ficam em pé na bateria, mas podem ser facilmente viradas. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA BATERIAS DE NÍQUEL CÁDMIO (NiCd) OU NÍQUEL METAL HÍBRIDO (NiMH) • Não incinere a bateria, mesmo que esteja gravemente danificada ou completamente esgotada. A bateria pode explodir com fogo. Tampa da bateria (fig. 3) É fornecida uma tampa de protecção da bateria para proteger os contactos da bateria quando esta não estiver a ser utilizada. Sem esta tampa de protecção, objectos metálicos soltos podem provocar o curto-circuito dos contactos, podendo causar perigo de incêndio e danificar a bateria. 1. Retire a tampa de protecção da bateria antes de colocar a bateria no carregador ou na ferramenta (fig. 3A). 2. Coloque imediatamente a tampa de protecção sobre os contactos após retirar a bateria do carregador ou da ferramenta (fig. 3B). ATENÇÃO: Certifique-se de que a tampa de protecção esteja colocada antes de guardar ou transportar uma bateria quando não estiver a ser utilizada. • Uma pequena fuga de líquido das células da bateria pode ocorrer em condições extremas de utilização ou temperatura. Isso não indicia uma deficiência. Todavia, se a vedação exterior estiver rompida: a. e o líquido da bateria penetrar na sua pele, lave imediatamente com sabão e água durante vários minutos b. e o líquido da bateria penetrar nos seus olhos, enxagúe-os com água limpa durante 10 minutos, no mínimo, e procure imediatamente assistência médica. (Nota médica: O líquido é uma solução de hidróxido de potássio a 25–35%). INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA BATERIAS DE IÕES DE LÍTIO (LI-ION) • Não incinere a bateria, mesmo que esteja gravemente danificada ou completamente esgotada. A bateria pode explodir com fogo. Quando as baterias de iões de lítio são queimadas, podem produzir-se vapores e materiais tóxicos. • Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a pele, lave imediatamente a área com um sabão suave e água. Se o líquido da bateria penetrar nos olhos, enxagúe com água sobre os olhos abertos, durante 15 minutos ou até a irritação cessar. Se for necessária assistência médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio. • O conteúdo das células de bateria abertas pode causar irritação respiratória. Forneça ar fresco. Se os sintomas persistirem, procure assistência médica. ATENÇÃO: Perigo de queimadura. O líquido da bateria pode ser inflamável se exposto a faíscas ou chamas. Bateria TIPO DE BATERIA O DCD925 e o DCD920 funcionam com baterias de 18 volts. O DCD935 e o DCD930 funcionam com baterias de 14,4 volts. O DCD945 e o DCD940 funcionam com baterias de 12 volts. Recomendações de armazenamento 1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil possível das baterias, guarde-as à temperatura ambiente quando não estiverem a ser utilizadas. NOTA: as baterias de Li-Ion devem estar totalmente carregadas quando forem guardadas. 2. Um armazenamento de longa duração não irá danificar as baterias nem o carregador. Nas condições adequadas, estes podem ser guardados durante até 5 anos. Etiquetas no carregador e bateria Para além dos pictogramas utilizados neste manual, as etiquetas no carregador e na bateria apresentam os seguintes pictogramas: Ler o manual de instruções antes de utilizar. 125 PORTUGUÊS Bateria a carregar. 2 Baterias de Li-Ion (modelos L2) 2 Baterias de NiMH (modelos B2) Bateria carregada. 3 Baterias de NiMH (modelos B3) 1 Caixa de arrumação/transporte 1 Carregador Bateria com defeito. 1 Punho lateral 1 Manual de instruções Atraso de bateria quente/fria. 1 Esquema ampliado dos componentes Não testar com objectos condutores. NOTA: os modelos N não incluem baterias nem carregadores. Não carregar baterias danificadas. Utilizar a ferramenta apenas com as baterias DEWALT, outras poderão explodir, causando lesões e danos. • Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte. • Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar a ferramenta. Descrição (fig. 1, 2) Não expor a ferramenta ao contacto com água. Substituir imediatamente os cabos danificados. ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos. a. Gatilho b. Botão de rotação para a frente/para trás A carga deverá ser feita a uma temperatura entre 4 °C e 40 °C. c. Luz de trabalho d. Mandril e. Anel de ajuste do binário Eliminar a bateria com o devido respeito pelo meio ambiente. f. Anel de selecção do modo g. Selector de velocidade Não incinerar as baterias NiMH, NiCd+ e Li-Ion. h. Punho lateral Carrega baterias NiMH e NiCd. k. Carregador i. Bateria j. Botões de libertação da bateria UTILIZAÇÃO ADEQUADA Carrega baterias Li-Ion. Consultar os dados técnicos quanto aos tempos de carga. Conteúdo da embalagem A embalagem contém: 1 Berbequim de percussão sem fios (modelos DCD945/DCD935/DCD925) 1 Berbequim/aparafusador sem fios com punho central (modelos DCD940/DCD930/DCD920) 1 Bateria de Li-Ion (modelos L1) 126 Estes berbequins/aparafusadores/martelos perfuradores foram concebidos para aplicações profissionais de perfuração e aparafusamento. NÃO utilize a sua ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis. Estes berbequins/aparafusadores/martelos perfuradores são ferramentas eléctricas profissionais. NÃO permita que crianças entrem em contacto com os mesmos. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes. PORTUGUÊS Segurança eléctrica O motor eléctrico foi concebido apenas para uma única voltagem. Verifique sempre se a voltagem da bateria corresponde à voltagem na placa sinalética. Certifique-se também de que a voltagem do seu carregador corresponde à voltagem da sua rede. O carregador DEWALT tem isolamento duplo em conformidade com a norma EN 60335; como tal, não é necessário um fio de terra. Se o cabo de alimentação estiver danificado, tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através do serviço de assistência da DEWALT. Utilizar um cabo de extensão Não deverá ser utilizado um cabo de extensão, excepto em caso de absoluta necessidade. Utilize um cabo de extensão aprovado e adequado à entrada de energia do seu carregador (consulte os dados técnicos). O tamanho mínimo do condutor é de 1 mm2; o comprimento máximo é de 30 m. No caso de se usar uma bobina, desenrole o cabo todo. MONTAGEM E AJUSTES ATENÇÃO: antes da montagem e do ajuste, retire sempre a bateria. Desligue sempre a ferramenta antes de inserir ou retirar a bateria. ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadores DEWALT. Inserir e retirar a bateria da ferramenta (fig. 2) ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Uma activação acidental da ferramenta pode causar ferimentos. NOTA: certifique-se de que a sua bateria (i) está totalmente carregada. INSTALAR A BATERIA NO PUNHO DA FERRAMENTA 1. Alinhe a bateria com a ranhura no punho da ferramenta (fig. 2). 2. Faça deslizar a bateria com firmeza para dentro do punho até ouvir o trinco encaixar. RETIRAR A BATERIA DA FERRAMENTA 1. Prima os botões de libertação (j) e puxe a bateria com firmeza para fora do punho da ferramenta. 2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção do carregador deste manual. Gatilho de velocidade variável (fig. 1) Para ligar a ferramenta, prima o gatilho (a). Para desligar a ferramenta, liberte o gatilho. A sua ferramenta encontra-se equipada com um travão. O mandril irá parar logo que o gatilho seja totalmente libertado. NOTA: não se recomenda a utilização contínua da ferramenta com velocidades variáveis. Este tipo de utilização poderá danificar o gatilho, pelo que deve ser evitado. Punho lateral (fig. 1) ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, utilize SEMPRE a ferramenta com o punho lateral devidamente instalado. Caso contrário, o punho lateral poderá soltar-se durante a utilização da ferramenta e, consequentemente, causar a perda do controlo da mesma. Segure a ferramenta com ambas as mãos para maximizar o controlo da mesma. O punho lateral (h) é fixo à dianteira da caixa de velocidades e pode ser rodado 360˚ para facilitar a respectiva utilização por parte de utilizadores dextros ou canhotos. O punho lateral tem de ser suficientemente apertado para resistir à força de torção da ferramenta se o acessório instalado no mandril ficar preso ou encontrar resistência. Certifique-se de segurar o punho lateral pela extremidade exterior para controlar a ferramenta quando esta encontrar resistência. Se o modelo não tiver o punho lateral instalado, segure o berbequim com uma mão no punho e a outra mão na bateria. NOTA: todos os equipamentos são fornecidos com um punho lateral. Botão de rotação para a frente/para trás (fig. 1) O botão de rotação para a frente/para trás (b) determina a direcção da rotação da ferramenta e funciona também como um botão de bloqueio. Para seleccionar a rotação para a frente, liberte o gatilho e prima o botão de rotação para a frente/ para trás do lado direito da ferramenta. 127 PORTUGUÊS não irá desengatar-se do motor, independentemente da posição do anel de ajuste do binário (e). Para seleccionar a rotação para trás, liberte o gatilho e prima o botão de rotação para a frente/para trás do lado esquerdo da ferramenta. A posição central do botão de rotação bloqueia a ferramenta na posição de ferramenta desligada. Ao alterar a posição do botão de rotação, certifique-se de que o gatilho não está premido. Rode o anel de selecção do modo (f) para que o símbolo do martelo fique alinhado com a seta. NOTA: quando a ferramenta for ligada pela primeira vez após alterar a direcção da rotação, poderá ouvir um estalido. Isto é normal e não indica qualquer problema. A sua ferramenta possui um mecanismo de aparafusamento de binário ajustável para aparafusar e desaparafusar uma vasta gama de parafusos de todos os tamanhos e feitios. O anel de ajuste do binário (e) possui vários números. Estes números são utilizados para configurar o mandril, de forma a que este empregue um determinado intervalo de binário. Quando maior for o número seleccionado no anel, maior será o binário e, consequentemente, maior será o parafuso que pode ser aparafusado. Para seleccionar qualquer um dos números, rode o anel até o número pretendido ficar alinhado com a seta. Luz de trabalho (fig. 1) Existe uma luz de trabalho (c) instalada imediatamente acima do gatilho (a). A luz de trabalho irá acender-se sempre que o gatilho for premido. NOTA: a luz de trabalho serve para iluminar a superfície de trabalho e não se destina a ser utilizada como uma lanterna. Anel de selecção do modo (fig. 4–6) O seu berbequim encontra-se equipado com um anel de selecção do modo separado (f) para alternar entre os modos de perfuração, aparafusamento e perfuração com percussão. PERFURAR (FIG. 4) CUIDADO: quando o anel de selecção do modo estiver configurado para o modo de perfuração normal/com percussão, o mandril do berbequim não irá desengatar-se do motor, independentemente da posição do anel de ajuste do binário (e). Rode o anel de selecção do modo (f) para que o símbolo da broca fique alinhado com a seta. NOTA: o anel de ajuste do binário (e) pode ser configurado para qualquer número. APARAFUSAR (FIG. 5) Rode o anel de selecção do modo (f) para que o símbolo do parafuso fique alinhado com a seta. NOTA: o anel de ajuste do binário pode ser configurado para qualquer número a qualquer altura. No entanto, o anel de ajuste do binário só funciona durante o modo de aparafusamento e não nos modos de perfuração normal e com percussão. PERFURAR COM PERCUSSÃO (FIG. 6) CUIDADO: quando o anel de selecção do modo estiver configurado para o modo de perfuração normal/com percussão, o mandril do berbequim 128 Anel de ajuste do binário (fig. 4–6) Alternar entre as três velocidades (fig. 4–5) A funcionalidade de três velocidades da sua ferramenta permite-lhe seleccionar a respectiva velocidade, de forma a usufruir de uma utilização mais versátil da ferramenta. Para seleccionar a 1.ª velocidade (binário mais elevado), desligue a ferramenta e deixe-a parar completamente. Faça deslizar o selector de velocidade (g) para a frente o máximo possível. A 2.ª velocidade (binário e velocidade médios) é seleccionada na posição intermédia. Por seu lado, a 3.ª velocidade (velocidade mais elevada) é seleccionada na posição mais atrás. NOTA: não mude de velocidade quando a ferramenta estiver a funcionar. Deixe sempre o berbequim parar completamente antes de mudar de velocidade. Se tiver alguma dificuldade em mudar de velocidade, certifique-se de que o selector de velocidade se encontra numa das três posições de velocidade. Mandris ATENÇÃO: não aperte brocas (ou qualquer outro acessório) segurando a parte dianteira do mandril e ligando a ferramenta. Tal poderá resultar em danos no mandril e ferimentos. Bloqueie sempre o gatilho e desligue a ferramenta da fonte de alimentação ao substituir acessórios. PORTUGUÊS ATENÇÃO: certifique-se sempre de que a broca está bem apertada antes de ligar a ferramenta. Uma broca solta pode saltar da ferramenta e causar ferimentos. MANDRIL SEM CHAVE DE MANGA SIMPLES (FIG. 7–9) DCD940/DCD930/DCD920 A sua ferramenta possui um mandril sem chave com uma manga rotativa para poder utilizar o mandril com apenas uma mão. Para inserir uma broca ou outro acessório, siga os passos indicados abaixo. 1. Bloqueie o gatilho na posição de ferramenta desligada. Desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a da fonte de alimentação. 2. Segure a manga preta do mandril (d) com uma mão e utilize a outra mão para segurar a ferramenta, tal como exemplificado na Fig. 7. Rode a manga para a direita o suficiente para introduzir o acessório pretendido. 3. Insira o acessório cerca de 19 mm (3/4") dentro do mandril e aperte-o com segurança rodando a manga do mandril para a esquerda com uma mão enquanto segura a ferramenta com a outra mão. Continue a rodar a manga do mandril até ouvir vários estalidos da engrenagem para garantir que o acessório está bem apertado. Para libertar o acessório, repita os passos 1 e 2 indicados acima. Certifique-se de apertar o mandril com uma mão na respectiva manga e a outra mão a segurar a ferramenta, de forma a apertar o acessório o máximo possível. UTILIZAÇÃO DO MANDRIL DE APERTO AUTOMÁTICO (FIG. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925 Para inserir uma broca ou outro acessório: 1. Bloqueie o gatilho na posição de ferramenta desligada. Desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a da fonte de alimentação. 2. Segure a manga do mandril (l) com uma mão e utilize a outra mão para segurar a ferramenta, tal como exemplificado na Fig. 10. Rode a manga para a direita o suficiente para introduzir a broca ou o acessório pretendido. 3. Insira a broca ou outro acessório cerca de 19 mm (3/4") dentro do mandril, tal como exemplificado na Fig. 11. Segure a manga do mandril (l) com segurança e rode-a para a esquerda com uma mão enquanto utiliza a outra mão para segurar a ferramenta. Rode a manga para a esquerda o máximo possível, tal como exemplificado na Fig. 12. À medida que o berbequim for sendo utilizado com a rotação para a frente, o mandril irá continuar a apertar de forma automática as suas mandíbulas na broca ou no acessório para maximizar a respectiva fixação. Para libertar o acessório, repita os passos 1 e 2. FUNCIONAMENTO Instruções de utilização ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a da fonte de alimentação antes de efectuar quaisquer ajustes ou de remover/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Utilização do berbequim 1. Seleccione o intervalo de velocidade/binário adequado para a operação planeada utilizando o selector de velocidade. Configure o anel de selecção do modo para o símbolo da broca. 2. Para perfurar MADEIRA, utilize brocas helicoidais, brocas de fresar, brocas em serpentina ou coroas. Para perfurar METAL, utilize coroas ou brocas helicoidais de aço rápido (HSS). Utilize um lubrificante de corte ao perfurar metais. As excepções são o ferro fundido e o latão, os quais devem ser perfurados a seco. 3. Aplique sempre pressão numa linha recta em relação à broca. Empregue uma pressão suficiente para manter a broca a perfurar, mas não empurre a ferramenta com demasiada força, dado que tal poderá fazer o motor encontrar resistência e perder velocidade ou desviar a broca. 4. Segure a ferramenta com firmeza com ambas as mãos para controlar a força de torção do berbequim. 5. SE O BERBEQUIM COMEÇAR A PERDER VELOCIDADE, tal deve-se normalmente ao facto de estar a ser submetido a um esforço excessivo. SOLTE O GATILHO IMEDIATAMENTE, retire a broca do orifício perfurado e determine a causa da resistência à perfuração. NÃO PRIMA E LIBERTE O GATILHO NUMA TENTATIVA DE VOLTAR A 129 PORTUGUÊS FAZER ARRANCAR UM BERBEQUIM QUE ENCONTROU RESISTÊNCIA E COMEÇOU A PERDER VELOCIDADE – ISTO PODE DANIFICAR O BERBEQUIM. 6. Mantenha o motor a funcionar ao puxar a broca para fora de um orifício perfurado. Isto irá ajudar a evitar encravamentos. Utilização do aparafusador 1. Seleccione o intervalo de velocidade/binário adequado para a aplicação planeada utilizando o selector de três velocidades (g) na parte superior da ferramenta. Inicialmente, configure o anel de ajuste do binário (e) para um valor mais baixo, de forma a garantir que o parafuso será aparafusado de acordo com o pretendido. NOTA: utilize a configuração de binário mais baixa necessária para inserir o parafuso até à profundidade pretendida. Quanto mais baixo for o número seleccionado no anel, menor será o binário. 4. Ao perfurar orifícios profundos, se a velocidade do martelo começar a diminuir, puxe a broca parcialmente para fora do orifício com a ferramenta a funcionar para retirar os detritos do orifício. 5. Ao perfurar alvenaria, utilize brocas com ponta de carboneto ou brocas específicas para alvenaria. Um fluxo contínuo e uniforme de partículas indica uma velocidade de perfuração apropriada. MANUTENÇÃO Esta ferramenta eléctrica DEWALT foi concebida para o servir durante muito tempo com um mínimo de manutenção. Uma operação satisfatória e continuada depende do cuidado a ter com a ferramenta e a limpeza regular. ATENÇÃO: de forma a reduzir o risco de lesões pessoais graves, desligue a ferramenta e desconecte a bateria antes de realizar quaisquer ajustes ou remover/instalar acessórios ou extras. Um arranque acidental pode causar lesões. 2. Rode o anel de selecção do modo (f) para que o símbolo do parafuso fique alinhado com a seta. 3. Configure o anel de ajuste do binário (e) para o número correspondente ao binário pretendido. Efectue alguns testes em sobras ou áreas ocultas para determinar a posição mais apropriada do anel de ajuste do binário. NOTA: o anel de ajuste do binário pode ser configurado para qualquer número a qualquer altura. No entanto, o anel de ajuste do binário só funciona durante o modo de aparafusamento e não nos modos de perfuração normal e com percussão. O carregador não está incluído no serviço de reparação. Este carregador não contém peças cuja manutenção possa ser efectuada pelo utilizador. Lubrificação Esta ferramenta eléctrica não requer lubrificação adicional. Utilização do martelo perfurador 1. Seleccione o intervalo de velocidade/binário adequado para a operação planeada utilizando o selector de velocidade. Configure o anel de selecção do modo para o símbolo do martelo. Limpeza 2. Ao perfurar com percussão, exerça sobre o martelo apenas a força necessária para evitar que este salte excessivamente. Aplicar demasiada força irá resultar em menores velocidades de perfuração e no sobreaquecimento da ferramenta. ATENÇÃO: Injecte ar seco para retirar a sujidade e o pó do alojamento principal, sempre que notar uma acumulação de sujidade nos respiradores ou em torno dos mesmos. Utilize uma protecção adequada para os olhos e uma máscara para o pó quando realizar esta operação. 3. Perfure a direito, mantendo a broca num ângulo recto em relação ao item a perfurar. Não exerça qualquer pressão lateral sobre a broca ao perfurar, uma vez que isto irá resultar na obstrução das estrias da mesma e numa menor velocidade de perfuração. ATENÇÃO: Nunca utilize solventes ou outros químicos agressivos para limpar as partes não metálicas da ferramenta. Estes químicos podem enfraquecer os materiais utilizados nestas partes. Utilize um pano humedecido apenas 130 PORTUGUÊS com água e detergente suave. Nunca permita que entre nenhum líquido na ferramenta; nunca mergulhe qualquer parte da ferramenta em líquido. INSTRUÇÕES DE LIMPEZA PARA O CARREGADOR ATENÇÃO: Perigo de choque. Desligue o carregador da tomada de CA, antes de proceder à limpeza. A sujidade e massa lubrificante podem ser removidas da parte exterior do carregador com um pano ou uma escova macia, não metálica. Não utilize água ou soluções de limpeza. Acessórios opcionais ATENÇÃO: Uma vez que os acessórios que não sejam os disponibilizados pela DEWALT não foram testados com este produto, a utilização de tais acessórios nesta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de lesão, deverão utilizar-se apenas os acessórios recomendados pela DEWALT com este produto. Consulte o seu revendedor para mais informações acerca dos acessórios adequados. Poderá verificar a localização do Centro de Assistência mais próximo contactando a delegação DEWALT na morada indicada neste manual. Em alternativa, encontrará uma lista dos Centros de Assistência Técnica DEWALT e todas as informações sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na Internet em: www.2helpU.com. Bateria recarregável Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente: • descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a da ferramenta. • As baterias de Li-Ion, NiCd e NiMH são recicláveis. Leve-as ao seu revendedor ou ao centro de reciclagem local. As baterias serão recicladas ou eliminadas adequadamente. Proteger o meio ambiente Recolha de lixo selectiva. Este produto não deve ser eliminado com o lixo doméstico normal. Se, um dia, o produto DEWALT tiver de ser substituído ou já não tiver utilidade, não o elimine com o lixo doméstico. Disponibilize este produto para recolha selectiva. A recolha selectiva de produtos usados e embalagens permite que os materiais sejam reciclados e novamente utilizados. A reutilização de materiais reciclados ajuda a prevenir a poluição ambiental e reduz a procura de matérias-primas. Os regulamentos locais poderão permitir a recolha selectiva de produtos eléctricos, em centros municipais de resíduos ou através do revendedor do novo produto. A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e reciclagem de produtos DEWALT quando estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar partido deste serviço, devolva o produto a qualquer Centro de Assistência Técnica autorizado que proceda à respectiva recolha em nome da DEWALT. 131 PORTUGUÊS GARANTIA • 30 DIAS SEM RISCO SATISFAÇÃO GARANTIDA • Se não estiver completamente satisfeito com a sua ferramenta DEWALT, contacte um Centro de Assistência Técnica DEWALT Apresente a sua reclamação, juntamente com a máquina completa, bem como a factura de compra e ser-lhe á apresentada a melhor solução. • UM ANO DE ASSISTÊNCIA GRATUITA • Se necessitar de manutenção ou assistência para a sua ferramenta DEWALT nos 12 meses após a sua compra, estes serviços serão prestados gratuitamente num Centro de Assistência Técnica autorizado DEWALT. Deverá ser feita prova de compra. Este serviço inclui mão-de-obra e peças sobressalentes para ferramentas eléctricas. Exclui acessórios. • UM ANO DE GARANTIA COMPLETA • Se o seu produto DEWALT se avariar por defeito de montagem ou de material, durante os 12 meses após a data de compra, garantimos a substituição de todas as peças defeituosas sem encargos ou, se preferir, substituímos a unidade sem encargos, desde que: • o produto não tenha sido utilizado de forma indevida; • não tenham sido efectuadas eventuais reparações por pessoal não autorizado; • seja apresentada prova de compra. Esta garantia é concedida como um benefício adicional e é um acréscimo aos direitos legais dos consumidores. Para a localização do Centro de Assistência Técnica DEWALT mais próximo, queira utilizar o número de telefone aplicável, que poderá encontrar no verso deste manual. Como alternativa, encontrará uma lista de Centros de Assistência Técnica DEWALT e todas as informações sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na Internet em: www.2helpU. com. 132 SUOMI 13 mm (1/2") AKKUPORAKONE/RUUVINVÄÄNNIN DCD920, DCD930, DCD940 13 mm (1/2") AKKUISKUPORAKONE/RUUVINVÄÄNNIN DCD925, DCD935, DCD945 Onnittelut! Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille. Tekniset Tiedot Jännite Akkutyyppi Lähtöteho Kuormittamaton nopeus 1, vaihteella 2, vaihteella 3. vaihde: Iskuteho 1 vaihteella 2 vaihteella 3. vaihde: Enimmäisvääntömomentti Istukan kapasiteetti Suurin porauskapasiteetti Puu Metalli Tiili Paino (ilman akkua) LpA KPA LWA KWA (äänenpaine) (äänenpaineen vaihtelu) (akustinen teho) (akustisen tehon vaihtelu) VDC W DCD925 DCD920 DCD935 18 18 14,4 NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion 450 450 325 DCD930 14,4 NiMH/Li-Ion 325 DCD945 12 NiMH 285 DCD940 12 NiMH 285 min-1 min-1 min-1 0–500 0–1 250 0–2 000 0–500 0–1 250 0–2 000 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 min-1 min-1 min-1 Nm mm 0–8 500 0–21 250 0–34 000 55 1,5–13 – – – 55 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 50 1,5–13 – – – 50 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 44 1,5–13 – – – 44 1,5–13 mm mm mm kg 50 13 16 1,82 50 13 16 1,7 45 13 14 1,79 45 13 14 1,68 38 13 13 1,79 38 13 13 1,68 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 – – 10,5 1,8 – – Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745-standardin mukaisesti: Tärinän päästöarvo ah Metallin poraaminen ahD = m/s2 < 2,5 < 2,5 < 2,5 Vaihtelu K = m/s2 1,5 1,5 1,5 Tärinän päästöarvo ah Poraaminen betoniin ahID = m/s2 10,5 – 10,5 Vaihtelu K = m/s2 1,8 – 1,8 133 SUOMI Tässä tiedotteessa annettu tärinäarvo on mitattu EN 60745 -määräyksen mukaisen standardoidun testin mukaan. Arvon avulla työkaluja voidaan verrata toisiinsa. Sitä voidaan käyttää altistumisen ennakkoarviointiin. Tärinälle altistumisen ennakkoarvioinnissa on otettava huomioon ajat, jolloin työkalun virta on katkaistu, sekä ajat, jolloin työkalu on käynnissä, mutta sillä ei työskennellä. Tämä voi merkittävästi vähentää kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa. VAROITUS: Ilmoitettu tärinäarvo vastaa työkalun pääasiallisia käyttösovelluksia. Jos työkalua käytetään muihin sovelluksiin, eri lisävarusteiden kanssa tai huonosti huollettuna, tärinäarvot saattavat muuttua. Tämä voi merkittävästi vähentää kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa. Akkupakkaus Akkutyyppi Jännite Kapasiteetti Paino VDC Ah kg Laturi Verkkojännite Akkutyyppi Arvioitu latausaika min Paino kg Varokkeet: Eurooppa 230 V:n työkalut VAC DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9135 230 NiCd/NiMH/Li-Ion 40 (2,0 Ah:n akkupakkaukset) 0,52 10 A, verkkovirran varoke Määritelmät: Turvallisuusohjeet Seuraavat määritelmät kuvaavat kunkin avainsanan vakavuusastetta. Lue tämä ohjekirja ja kiinnitä huomiota seuraaviin symboleihin: VAARA: Ilmaisee välitöntä vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida välttää, seurauksena on hengenmenetys tai vakava vamma. VAROITUS: Ilmaisee mahdollista vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida välttää, seurauksena voi olla hengenmenetys tai vakava vamma. HUOMIO: Ilmaisee mahdollista vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida välttää, seurauksena voi olla vähäinen tai keskinkertainen vamma. HUOMIO: Merkintä ilman varoituskolmiota ilmaisee mahdollista vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida välttää, voi seurauksena olla omaisuuden vahingoittuminen. 134 Huomioi muut turvatoimenpiteet käyttäjän suojelemiseksi tärinän vaikutukselta, kuten: työkalun ja lisävarusteiden huolto, käsien pitäminen lämpiminä ja työjärjestyksen organisoiminen. DE9140 Li-Ion 14,4 2,0 0,58 DE9502 NiMH 14,4 2,6 0,86 DE9501 NiMH 12 2,6 0,69 DE9116 230 NiCd/NiMH 60 (2,0 Ah:n akkupakkaukset) 0,4 Ilmaisee sähköiskun vaaraa. Ilmaisee tulipalon vaaraa. EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940 DEWALT ilmoittaa, että kohdassa “tekniset tiedot” kuvatut tuotteet on suunniteltu seuraavien dokumenttien mukaisesti: 98/37/ETY (28.12. 2009 saakka), 2004/108/EY, 2006/42/EY (alk. 29.12. 2009), 2006/95/EY, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2. Lisätietoja saat DEWALTilta alla olevasta osoitteesta tai käsikirjan takakannesta. Allekirjoittanut on vastuussa teknisen tiedoston tuottamisesta ja antaa tämän ilmoituksen DEWALTin puolesta. SUOMI c) d) Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Saksa 27.03.2009 e) VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa lukemalla ohje. f) Yleiset sähkölaitteita koskevat turvavaroitukset VAROITUS! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset ja ohjeet. Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara. TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN Käsite ”moottorityökalu” viittaa kaikissa seuraavissa varoituksissa verkkokäyttöiseen (johdolliseen) moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen (johdottomaan) moottorityökaluun. 1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna. Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet voivat aiheuttaa onnettomuuksia. b) Älä käytä moottorityökaluja räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Moottorityökaluista syntyy kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai kaasut palamaan. c) Pidä lapset ja sivulliset poissa lähettyviltä, kun käytät moottorityökalua.Häiriötekijät voivat aiheuttaa laitteen hallinnan menetyksen. 2) SÄHKÖTURVALLISUUS a) Moottorityökalujen pistokkeiden on sovittava pistorasiaan. Älä koskaan tee pistokkeisiin mitään muutoksia. Älä käytä maadoitetuissa koneissa mitään sovitinpistokkeita. Modifioimattomat pistokkeet ja niihin sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa. b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten putkia, lämpöpattereita, liesiä tai jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi maadoittuu. Älä jätä moottorityökaluja sateeseen tai märkään paikkaan. Työkalun sisään menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa. Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan kanna tai vedä työkalua sähköjohdosta äläkä irrota sitä pistorasiasta johdosta vetämällä. Älä anna sähköjohdon koskea kuumiin pintoihin, öljyyn, teräviin reunoihin tai liikkuviin osiin. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun riskiä. Kun käytät moottorityökalua ulkona, käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan sähköjohdon käyttö vähentää sähköiskun riskiä. Jos moottorityökalun käyttöä kosteassa paikassa ei voida välttää, on käytettävä jäännösvirtalaitteella (RCD) suojattua virtalähdettä. Jäännösvirtalaitteen käyttö vähentää sähköiskun vaaraa. 3) HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS a) Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä tervettä järkeä moottoroitua työkalua käyttäessäsi. Älä käytä moottorityökalua väsyneenä tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Tarkkaavaisuuden herpaantuminen työkalua käytettäessä saattaa johtaa vakaviin henkilövahinkoihin. b) Käytä henkilösuojaimia. Käytä aina silmäsuojaimia. Sellaiset turvavarusteet, kuten pölynaamari, liukastumista estävät kengät, kypärä tai korvasuojaimet olosuhteiden niitä vaatiessa vähentävät henkilövahinkoja. c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että kytkin on pois-asennossa ennen työkalun yhdistämistä virtalähteeseen ja/tai akkupakkaukseen tai ennen kuin tartut työkaluun. Työkalun kantaminen sormi kytkimellä tai pistokkeen työntäminen pistorasiaan, kun kytkin on päälle kytkettynä, voi aiheuttaa onnettomuuksia. d) Poista mahdolliset säätö- tai kiintoavaimet ennen työkalun käynnistämistä. Pyörivään osaan jäänyt kiinto- tai säätöavain saattaa aiheuttaa henkilövahinkoja. e) Älä kurottele. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit paremmin hallita moottoroidun työkalun käytön odottamattomissa tilanteissa. f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita äläkä koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja käsineet poissa liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin. 135 SUOMI g) Jos laitteella voi kerätä ja poistaa pölyä, varmista, että nämä toiminnot ovat kytkettyinä ja että käytät niitä oikein. Pölynkeräysjärjestelmän käyttö voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja. 4) MOOTTORITYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO a) Älä käytä moottorityökalua väkisin. Käytä tarkoitukseesi soveltuvaa työkalua. Teet työn paremmin ja turvallisemmin työkalulla, kun käytät sille tarkoitettua nopeutta. b) Älä käytä moottorityökalua, jos virtakytkin ei kytke sitä päälle ja pois päältä. Työkalut, joita ei voida hallita kytkimellä, ovat vaarallisia, ja ne on korjattava. c) Irrota pistoke virtalähteestä ja/tai akkupakkaus työkalusta ennen kuin teet mitään säätöjä, vaihdat lisävarusteita tai varastoit moottorityökalun. Tällaiset ehkäisevät turvatoimet alentavat vahingossa käynnistymisen riskiä moottorityökalua käytettäessä. d) Varastoi moottorityökalut lasten ulottumattomiin äläkä anna työkalua sellaisten henkilöiden käyttöön, jotka eivät ole sitä tottuneet käyttämään tai eivät ole tutustuneet käyttöohjeisiin. Moottoroidut työkalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä. e) Huolehdi moottoroitujen työkalujen kunnosta. Tarkista, onko liikkuvissa osissa väärä kohdistus tai takertelua, ovatko osat rikkoutuneet tai vaikuttaako jokin muu seikka mahdollisesti laitteen käyttöön. Jos laite vaurioituu, korjauta se ennen käyttöä. Monet onnettomuudet johtuvat moottoroitujen työkalujen puutteellisesta huollosta. f) Pidä leikkaavat työkalut terävinä ja puhtaina. Kunnolla huolletut leikkaavat työkalut, joissa on terävät leikkausreunat, takertelevat vähemmän ja ovat helpommin hallittavissa. g) Noudata moottorityökalujen, niiden lisävarusteiden, työkalun kärkiosien yms. käyttöohjeita ja ota huomioon työolosuhteet ja suoritettava työ. Työkalun käyttö muuhun kuin sille tarkoitettuun tehtävään voi johtaa vaaratilanteeseen. 5) AKKUKÄYTTÖISEN TYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO a) Lataa akut vain valmistajan määrittelemässä laturissa. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva laturi voi aiheuttaa tulipalon riskin toista akkutyyppiä käytettäessä. b) Käytä moottorikäyttöisten työkalujen kanssa vain erityisesti niille tarkoitettuja akkuja. Muunlaisten akkuyksiköiden 136 c) d) käyttö voi aiheuttaa loukkaantumisen ja tulipalovaaran. Kun akkuyksikkö ei ole käytössä, pidä se poissa muiden metalliesineiden, kuten paperiliitinten, kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden sellaisten pienten metalliesineiden läheltä, jotka voivat muodostaa yhteyden toisesta navasta toiseen. Oikosulku akun napojen välillä voi aiheuttaa palovammoja tai tulipalon. Väärän käsittelyn seurauksena neste saattaa suihkuta ulos akusta. Vältä kosketusta akkunesteeseen. Jos joudut vahingossa kosketukseen nesteen kanssa, huuhtele neste pois vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, käänny lisäksi lääkärin puoleen. Akusta tuleva neste voi aiheuttaa ihoärsytystä tai palovammoja. 6) HUOLTO a) Anna moottoroitu työkalu huollettavaksi ammattikorjaajalle, joka käyttää ainoastaan samanlaisia vaihto-osia. Näin taataan moottorityökalun turvallisuus. MUUT TURVAOHJEET Porakoneen/ruuvinvääntimen/ iskuporakoneen turvallisuusvaroitukset • Käytä kuulosuojaimia iskuporaamisen aikana. Altistuminen melulle voi heikentää kuuloa. • Käytä työkalun mukana toimitettuja kahvoja. Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa henkilövahingon. • Jos laitteen terä voi osua piilotettuihin sähköjohtoihin tai sen omaan sähköjohtoon, tartu työkalun eristettyihin tarttumapintoihin. Terän osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun. • Kiinnitä työstettävä kappale vakaaseen alustaan kiinnittimien tai muiden käytännöllisten menetelmien avulla. Työkalun pitäminen kädessä tai kehoa vasten voi aiheuttaa hallinnan menettämisen. • Käytä kuulosuojaimia pitkään jatkuvan iskuporaamisen aikana. Pitkäaikainen altistuminen voimakkaalle melulle voi aiheuttaa kuulonaleneman. Iskuporaamisen aiheuttama voimakas ääni voi aiheuttaa tilapäisen kuulonaleneman tai vaurioittaa tärykalvoa vakavasti. SUOMI • Käytä suojalaseja tai muuta silmäsuojainta. Poraaminen ja iskuporaaminen aiheuttaa lentäviä lastuja. Ne voivat vahingoittaa silmiä pysyvästi. • Iskuporanterät ja muut työkalut kuumenevat käytössä. Käytä käsineitä koskiessasi niitä. Muut riskit Asiaankuuluvien turvallisuusmääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käytöstä huolimatta tiettyjä jäännösriskejä ei voida välttää. Näitä ovat: – kuulovamma – loukkaantuminen lentävistä hiukkasista – palovammat, jotka johtuvat käytön aikana kuumentuvista työvälineistä – pitkäaikaisesta käytöstä aiheutuvat loukkaantumiset. Työkalun merkinnät Työkalussa esitetään seuraavat kuvamerkit: VAROITUS: sähköiskun vaara. Älä päästä laturin sisään nestettä. Seurauksena voi olla sähköisku. HUOMIO: palovammavaara. Estä henkilövahingot lataamalla vain uudelleen ladattavia DEWALT-akkuja. Muuntyyppiset akut voivat räjähtää ja aiheuttaa henkilövahinkoja ja vaurioita. HUOMIO: Kun laturi on kytkettynä virtalähteeseen, vieras materiaali voi joissakin olosuhteissa aiheuttaa oikosulun laturin sisällä olevissa paljaissa latausliittimissä. Huolehdi siksi, ettei laturin aukkoihin pääse johtavaa materiaalia, esimerkiksi teräsvillaa, alumiinifoliota tai metallihiukkasia. Irrota laturin virtapistoke pistorasiasta aina, kun latausliittimessä ei ole akkua. Irrota laturi pistorasiasta ennen puhdistusta. • ÄLÄ lataa akkua muilla kuin tässä ohjekirjassa mainituilla latureilla. Laturi ja akku on tarkoitettu käytettäviksi yhdessä. Lue käyttöohje ennen käyttöä. • Näitä latureita saa käyttää ainoastaan DEWALTin ladattavien akkujen kanssa. Muunlainen käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai sähköiskun, joka voi johtaa kuolemaan. Käytä kuulosuojaimia. • Älä altista laturia vesi- tai lumisateelle. Suojaa silmät. PÄIVÄYSKOODIN KOHTA Päiväyskoodi, joka sisältää myös valmistusvuoden, on painettu kotelon pinnan siihen kohtaan, joka muodostaa työkalun ja akun välisen kiinnityskohdan. Esimerkki: 2009 XX XX Valmistusvuosi Kaikkia akkulatureita koskevat tärkeät turvallisuusohjeet SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä opas sisältää tärkeitä DE9135/DE9116-akkulatureita koskevia turvallisuus- ja käyttöohjeita. • Lue kaikki ohjeet sekä laturin, akun ja akkukäyttöisen laitteen varoitusmerkinnät ennen laturin käyttämistä. VAARA: tappavan sähköiskun vaara. Latausliitinten jännite on 230 volttia. Älä kokeile akkuja sähköä johtavilla esineillä. Seurauksena voi olla sähköisku, joka voi johtaa kuolemaan. • Irrota laturin virtapistoke pistorasiasta vetämällä pistokkeesta. Älä vedä johdosta. Näin virtapistoke ja -johto eivät vaurioidu. • Sijoita virtajohto siten, ettei kukaan astu sen päälle, kompastu siihen tai ettei se muutoin vaurioidu tai kuormitu. • Käytä jatkojohtoa vain silloin, kun se on ehdottoman välttämätöntä. Vääränlaisen jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai sähköiskun, joka voi johtaa kuolemaan. • Älä aseta laturin päälle esineitä äläkä pane sitä pehmeälle alustalle, joka voi tukkia tuuletusaukot ja johtaa siten laitteen ylikuumenemiseen. Aseta laturi kauas lämmönlähteistä. Laturin ilmastointiaukot ovat kotelon päällä ja pohjassa. • Älä käytä laturia, jos virtajohto tai -pistoke on vaurioitunut — vaihdata ne heti uusiin. • Älä käytä laturia, jos siihen on osunut kova isku tai jos se on pudonnut tai muutoin vaurioitunut. Toimita se valtuutettuun huoltoliikkeeseen. • Älä pura laturia osiin, vaan vie se tarvittaessa huollettavaksi tai korjattavaksi valtuutettuun huoltoliikkeeseen. Jos kokoat laitteen väärin, seurauksena voi olla tulipalo tai sähköisku, joka voi johtaa kuolemaan. 137 SUOMI • Irrota laturin virtapistoke pistorasiasta ennen puhdistusta. Tämä vähentää sähköiskuvaaraa. Akun irrottaminen ei vähennä sähköiskuvaaraa. • ÄLÄ KOSKAAN yritä yhdistää kahta laturia toisiinsa. • Laturi on tarkoitettu käytettäväksi kotitaloussähkön 230 voltin vakiojännitteellä. Älä yritä käyttää sitä muulla jännitteellä. Tämä ei koske ajoneuvojen latureita. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET Latauslaitteet DE9116-latauslaitteessa voi ladata 7,2–18 voltin NiCd- tai NiMH-akkuja. DE9135-latauslaitteessa voi ladata 7,2–18 voltin NiCd-, NiMH- tai litiumioniakkuja. Näitä latauslaitteita ei tarvitse säätää. Ne on suunniteltu mahdollisimman helpoiksi käyttää. Lataus VAARA: tappavan sähköiskun vaara. Latausliitinten jännite on 230 volttia. Älä kokeile akkuja sähköä johtavilla esineillä. Sähköiskun ja tappavan sähköiskun vaara. 1. Kytke laturi (k) sopivaan pistokkeeseen, ennen kuin asetat akkupakkauksen laturiin. 2. Työnnä akkupakkaus laturiin. Punainen (latauksen) valo alkaa vilkkua jatkuvasti merkkinä siitä, että latausprosessi on alkanut. 3. Lataus on päättynyt, kun punainen merkkivalo palaa yhtäjaksoisesti. Akkupakkaus on latautunut täysin, ja se voidaan ottaa käyttöön tai jättää laturiin. HUOMAUTUS: Voit varmistaa, että NiCd-, NiMHtai Li-ion-akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään lataamalla akkua vähintään 10 tuntia ennen sen ensimmäistä käyttökertaa. Katso alla olevasta taulukosta akun lataustila. 138 Automaattinen virkistäminen uudistaa akun kennot huippukuntoisiksi. Akut on syytä virkistää viikoittain tai kun niiden kapasiteetti heikkenee. Voit virkistää akun asettamalla sen latauslaitteeseen normaaliin tapaan. Anna akun olla latauslaitteessa vähintään 10 tuntia. Liian kuumaa tai kylmää akkua ei ladata Jos latauslaite tunnistaa, että akku on liian kuuma tai kylmä, latautuminen aloitetaan vasta akun saavutettua oikean lämpötilan. Kun oikea lämpötila on saavutettu, latautuminen alkaa automaattisesti. Tämä ominaisuus pidentää akun ikää. VAIN LI-ION-AKUT Li-Ion-akuissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka estää niitä latautumasta tai kuumenemasta liikaa tai purkautumasta kokonaan. Jos elektroninen suojausjärjestelmä tulee käyttöön, työkalu poistaa sen käytöstä automaattisesti. Jos näin käy, lataa Li-Ion-akkua latauslaitteessa, kunnes se on ladattu täyteen. Kaikkia akkuja koskevat tärkeät turvallisuusohjeet Varmista osanumero ja jännite, kun tilaat vaihtoakkua. Tarkista laturin ja akun yhteensopivuus tämän ohjekirjan lopussa olevasta taulukosta. Pakkauksesta otettu akku ei ole täyteen ladattu. Lue seuraavat turvallisuusohjeet ennen akun ja laturin käyttöä. Noudata annettuja latausohjeita. LUE KAIKKI OHJEET • Älä lataa tai käytä akkua räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun liittäminen laturiin tai siitä irrottaminen saattaa sytyttää pölyn tai kaasun. • Lataa akku vain DEWALT-laturilla. Latausprosessi Lataustila lataa täysin latautunut kuuman/kylmän akun viive vaihda akku ongelma Automaattinen virkistäminen – – – – – – ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• • ÄLÄ läiskytä vettä tai muuta nestettä laturin päälle äläkä upota sitä nesteeseen. • Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkua tilassa, jonka lämpötila voi nousta 40 ˚C:seen tai sitä korkeammaksi (kuten ulkovajoissa tai metallisissa rakennuksissa kesällä). VAARA: Älä yritä avata akkua mistään syystä. Jos akun kotelo on haljennut tai vahingoittunut, älä aseta akkua latauslaitteeseen. Älä rusenna, pudota tai vaurioita akkua. Älä käytä akkua tai latauslaitetta, jos se on pudonnut, SUOMI saanut voimakkaan iskun tai vaurioitunut esimerkiksi naulan tai vasaran iskusta tai päälleastumisesta. Muutoin voi aiheutua sähköisku. Palauta vaurioitunut akku huoltokorjaamolle toimitettavaksi kierrätykseen. HUOMIO: Kun työkalua ei käytetä, se tulee asettaa kyljelleen vakaalle alustalle, jossa ei ole laukeamis- tai putoamisvaaraa. Jos työkalussa on suuri akku, se pysyy pystyasennossa, mutta se voidaan helposti töytäistä kumoon. Akun kansi Kuvaus [kuva (fig.) 3] Akun suojakannen tarkoituksena on peittää irrotetun akun liittimet. Jos suojakansi ei ole paikallaan, irralliset metalliesineet voivat aiheuttaa oikosulun liittimiin, mikä johtaa tulipalovaaraan ja vaurioittaa akkua. 1. Irrota suojakansi ennen kuin asetat akun laturiin tai työkaluun (kuva 3A). 2. Aseta suojakansi liitinten päälle heti, kun olet ottanut akun pois laturista tai työkalusta (kuva 3B). VAROITUS: Varmista ennen irrotetun akun varastointia tai toiseen paikkaan siirtämistä, että akun suojakansi on paikallaan. NIKKELIKADMIUMAKKUJA (NiCd) JA NIKKELIMETALLIHYDRIDIAKKUJA (NiMH) KOSKEVAT ERITYISTURVAOHJEET. • Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vaurioitunut tai loppuun kulunut. Akku voi räjähtää tulessa. • Akkukennoista voi vuotaa pieni määrä nestettä äärimmäisessä käytössä tai äärilämpötiloissa. Tämä ei ole vika. Jos kuitenkin ulkotiiviste on rikki: a. ja akun nestettä pääsee ihollesi, pese ihoa välittömästi saippualla ja vedellä useiden minuuttien ajan. b. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele puhtaalla vedellä vähintään 10 minuuttia ja käänny välittömästi lääkärin puoleen. (Tiedoksi hoitohenkilöstölle: Neste on 25–35-prosenttista kaliumhydroksidiliuosta.) LITIUM-IONIAKKUJEN (LI-IONI) ERITYISET TURVALLISUUSOHJEET • Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vaurioitunut tai loppuun kulunut. Akku voi räjähtää tulessa. Litiumioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä höyryjä ja materiaaleja. • Jos akun sisältö pääsee kosketuksiin ihon kanssa, pese alue välittömästi miedolla saippualla ja vedellä. Jos akun nestettä pääsee silmiin, huuhtele avoinna olevia silmiä 15 minuutin ajan tai kunnes ärsytys loppuu. Jos lääkärin hoito on tarpeen, lääkärille on kerrottava, että akun elektrolyytti koostuu nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen seoksesta. • Avattujen akkukennojen sisältö voi ärsyttää hengitysteitä. Vie avattu akku tuuletettuun tilaan. Jos oireet eivät poistu, mene lääkäriin. VAROITUS: palovammavaara. Akun neste voi syttyä, jos sen lähellä on kipinöitä tai liekkejä. Akkuyksikkö AKKUTYYPPI DCD925 ja DCD920 toimivat 18 voltin akulla. DCD935 ja DCD930 toimivat 14,4 voltin akulla. DCD945 ja DCD940 toimivat 12 voltin akulla. Säilytyssuositukset 1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä. HUOMAUTUS: Li-Ion-akut on ladattava täyteen ennen niiden asettamista säilytykseen. 2. Pitkäaikainen säilyttäminen ei vaurioita akkua eikä latauslaitetta. Niitä voidaan säilyttää oikeissa olosuhteissa jopa 5 vuotta. Laturin ja akkupakkauksen kuvakkeet Tässä ohjekirjassa olevien kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akkupakkauksessa on seuraavat kuvakkeet: Lue käyttöohje ennen käyttöä. Akku latautuu. Akku on latautunut. Akku on viallinen. Liian kuuman/kylmän akun latausviive. 139 SUOMI Älä kokeile akkuja sähköä johtavilla esineillä. Älä lataa vaurioituneita akkuja. Käytä ainoastaan DEWALT-akkujen kanssa. Muut akut voivat räjähtää ja aiheuttaa henkilövahinkoja ja vaurioita. Älä altista akkuja vedelle. Vaihdata vialliset johdot välittömästi. • Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita. • Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä. Kuvaus (kuvat 1, 2) VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Muutoin voi aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja. a. Liipaisin b. Pyörintäsuunnan säädin c. Merkkivalo d. Istukka e. Vääntömomentin säädin Lataa ainoastaan 4–40 °C:n lämpötilassa. f. Tilanvalitsin g. Vaihteenvalitsin Noudata akkuja hävittäessäsi ympäristön kannalta tarpeellista huolellisuutta. h. Sivukahva Älä polta NiMH-, NiCd+- ja Li-ioniakkuja. k. Latauslaite i. Akku j. Akun vapautuspainike Lataa NiMH- ja NiCd-akkuja. Lataa Li-ioniakkuja. Katso latausaika teknisistä tiedoista. Pakkauksen sisältö Pakkauksen sisältö: 1 akkukäyttöinen iskuporakone (malli DCD945/DCD935/DCD925) 1 akkukäyttöinen keskikahvalla varustettu porakone (malli DCD940/DCD930/DCD920) 1 Litiumioniakku (L1-mallit) 2 Litiumioniakkua (L2-mallit) 2 NiMH-akkua (B2-mallit) 3 NiMH-akkua (B3-mallit) 1 Rasia 1 laturi 1 sivukahva 1 käyttöohje 1 poikkileikkauspiirros HUOMAUTUS: N-mallien kanssa ei toimiteta akkuja eikä latauslaitetta. 140 KÄYTTÖTARKOITUS Nämä porat/ruuvinvääntimet/iskupoerakoneet on tarkoitettu ammattimaiseen poraamisen ja ruuvien vääntämiseen. ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja. Nämä porakoneet/ruuvinvääntimet/iskuporakoneet on tarkoitettu ammattikäyttöön. ÄLÄ ANNA lasten koskea niihin. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti. Sähköturvallisuus Sähkömoottori on suunniteltu vain yhdelle jännitteelle. Tarkista aina, että akkupakkauksen jännite vastaa tehokilvessä annettua arvoa. Tarkista myös, että laturin jännite vastaa verkkojännitettä. DEWALT-laturi on kaksoiseristetty EN 60335 -standardin mukaisesti; siksi siinä ei tarvita maadoitusjohtoa. Jos syöttökaapeli on vioittunut, se on vaihdettava DEWALT-palveluorganisaation kautta saatavaan erikoisvalmisteiseen kaapeliin. Jatkojohdon käyttö Jatkojohtoa ei tule käyttää, ellei se ole aivan välttämätöntä. Käytä hyväksyttyä jatkojohtoa, joka soveltuu laturin syöttötehoon (katso tekniset tiedot). Johtimen pienin sallittu koko on 1 mm2; suurin sallittu pituus on 30 m. SUOMI Jos käytät kaapelikelaa, keri kaapeli aina täysin auki. KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT VAROITUS: Poista akkupakkaus aina ennen työkalun kokoamista ja säätämistä. Kytke työkalu aina pois päältä ennen akkupakkauksen asentamista tai poistamista. VAROITUS: Käytä ainoastaan DEWALT-akkupakkauksia ja -latureita. Akun irrottaminen ja asettaminen paikoilleen (kuva 2) VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. HUOMAUTUS: Varmista, että akku (i) on ladattu täyteen. AKUN ASETTAMINEN TYÖKALUN KAHVAAN 1. Kohdista akku työkalun kahvan sisällä olevaan tappiin (kuva 2). 2. Työnnä akku kahvaan, kunne se napsahtaa paikalleen. AKUN IRROTTAMINEN TYÖKALUSTA Sivukahva (h) on kiinnitetty vaihteiston etuosaan. Sitä voidaan kääntää 360˚ oikealla tai vasemmalla kädellä käytettäväksi. Sivukahva on kiristettävä tiukasti, jotta kiinnitys ei irtoa koneen pyöriessä terän jäädessä kiinni. Tartu kahvan päähän koneen hallitsemiseksi terän jäädessä kiinni. Jos koneen mukana ei ole toimitettu sivukahvaa, tartu poraan yhdellä kädellä ja pidä toisella kädellä kiinni akusta. HUOMAUTUS: Kaikkien mallien mukana toimitetaan sivukahva. Toimintasuunnan valitsin (kuva 1) Voit valita toimintasuunnan ja lukita koneen valitsimen (b) avulla.. Terä pyörii myötäpäivään, kun vapautat liipaisimen ja työnnät valitsimen koneen oikealle puolelle. Terä pyörii vastapäivään, kun vapautat liipaisimen ja työnnät valitsimen koneen vasemmalle puolelle. Voit lukita koneen työntämällä valitsimen keskiasentoon. Varmista ennen valitsimen asennon muuttamista, että liipaisin on vapautettu. HUOMAUTUS: Koneesta voi kuulua napsahdus, kun sitä käytetään ensimmäistä kertaa toimintasuunnan muuttamisen jälkeen. Tämä on normaalia eikä merkki ongelmasta. Työvalo (kuva 1) Liipaisimen (a) yläpuolella sijaitsee työvalo (c). Se syttyy, kun liipaisinta painetaan. 1. Paina vapautuspainikkeita (j) ja vedä akku ulos kahvasta. HUOMAUTUS: Tämä työvalo on tarkoitettu työkohteen valaisemiseen. Se ei ole taskulamppu. 2. Aseta akku latauslaitteeseen. Ohjeet ovat lataamisesta kertovassa kohdassa. Tilanvalitsin (kuvat 4–6) Nopeudensäätökytkin (kuva 1) Käynnistä työkalu painamalla liipaisinta (a). Voit pysäyttää koneen vapauttamalla liipaisimen. Tämä työkalu on varustettu jarrulla. Istukka pysähtyy heti, kun liipaisin vapautetaan. HUOMAUTUS: Ei ole suositeltavaa vaihtaa nopeutta jatkuvasti. Muutoin liipaisin voi vaurioitua. Sivukahva (kuva 1) VAROITUS: voit vähentää henkilövahingon vaaraa pitämällä sivukahvan AINA kiinnitettynä koneeseen kunnolla. Muutoin sivukahva voi irrota työkalua käytettäessä. Tällöin menetät koneen hallinnan. Pitele työkalua molemmin käsin parhaan hallinnan varmistamiseksi. Koneessa on erillinen toimintatilan valitsin (f) poraamisen, iskuporaamisen tai ruuvien vääntämisen valitsemiseksi. PORAAMINEN (KUVA 4) HUOMIO: Kun tilanvalitsin on poraamis- tai iskuporaamisasennossa, momentinvalitsimen (e) asennolla ei ole merkitystä. Käännä tilanvalitsinta (f), kunnes poraamisen symboli on nuolen kohdalla. HUOMAUTUS: Numero valitaan vääntömomentin säätimen (e) avulla . RUUVAAMINEN (KUVA 5)] Käännä tilanvalitsinta (f), kunnes ruuvaamisen symboli on nuolen kohdalla. HUOMAUTUS: Vääntömomentiksi voidaan valita mikä numero tahansa. Valinnalla on kuitenkin 141 SUOMI merkitys vain ruuvaamisen aikana, ei porattaessa eikä iskuporattaessa. 1. Lukitse liipaisin OFF-asentoon. Katkaise työkalusta virta ja irrota virransyöttö. ISKUPORAAMINEN (KUVA 6) 2. Tartu istukan holkkiin (d) yhdellä kädellä. Kiinnitä työkalu toisella kädellä kuvassa 7 näkyvällä tavalla. Käännä holkkia vastapäivään (edestä katsoen) riittävän kauan, jotta terä mahtuu sisään. HUOMIO: Kun tilanvalitsin on poraamis- tai iskuporaamisasennossa, momentinvalitsimen (e) asennolla ei ole merkitystä. Käännä tilanvalitsinta (f), kunnes iskuporaamisen symboli on nuolen kohdalla. Momentinvalitsin (kuvat 4–6) Tämän työkalun vääntömomenttia voidaan säätää erilaisia ruuveja ruuvattaessa. Vääntömomentin säätimessä (e) näkyy numeroita. Vääntömomentti valitaan niiden avulla. Mitä suurempi numero, sitä suurempi vääntömomentti. Voit valita numeron kääntämällä valitsinta, kunnes numero on nuolen kohdalla. Kolme vaihdetta (kuvat 4–5) Kolme vaihdetta lisäävät monikäyttöisyyttä. Voit valita vaihteen 1 ja samalla suurimman vääntömomentin pysäyttämällä työkalun. Työnnä vaihteenvalitsin (g) etuasentoon. Jos valitset keskiasennon, käytössä on nopeus 2 (normaali vääntömomentti ja nopeus). Taka-asennossa käytössä on vaihde 3 (suurin nopeus). HUOMAUTUS: Älä vaihda vaihdetta työkalun ollessa toiminnassa. Anna koneen pysähtyä kokonaan ennen vaihteen vaihtamista. Jos vaihteen vaihtaminen on hankalaa, varmista, että vaihteenvalitsin on jossakin kolmesta nopeuden asennosta. Istukat VAROITUS: Älä yritä kiristää poranterää (tai muuta varustetta) tarttumalla istukan etuosaan ja käynnistämällä pora. Muutoin voi aiheutua henkilövahinko tai istukka voi vaurioitua. Lukitse aina liipaisin ja irrota työkalu virransyötöstä ennen terän vaihtamista. VAROITUS: Ennen työkalun käynnistämistä on aina varmistettava, että terä on kunnolla paikallaan. Jos terä on kiinnitetty huonosti, se voi irrota ja aiheuttaa henkilövahingon. AVAIMETON ISTUKKA (KUVAT 7–9) DCD940, DCD930, DCD920 Tässä työkalussa on avaimeton yhdellä kädellä käytettävä istukka. Voit asettaa poranterän tai muun varusteen paikalleen toimimalla seuraavasti. 142 3. Työnnä poranterä tai muu varuste istukkaan noin 19 mm:n (3/4") syvyyteen. Kiristä istukka pitämällä kiinni työkalusta ja kääntämällä istukan holkkia myötäpäivään. Jatka kääntämistä, kunnes kuuluu useita napsauksia sen merkiksi, että terä on tiukasti paikallaan. Voit irrottaa varusteen toistamalla edelliset vaiheen 1 ja 2 toimet. Kiristä istukka kääntämällä sen holkkia yhdellä kädellä ja pitämällä työkalua paikallaan toisella kädellä. ITSEKIRISTYVÄN ISTUKAN TOIMINTA (KUVAT 10–12) DCD945. DCD935 JA DCD925 Poranterän tai muun varusteen asettaminen paikalleen 1. Lukitse liipaisin OFF-asentoon. Katkaise työkalusta virta ja irrota virransyöttö. 2. Tartu istukan holkkiin (l) yhdellä kädellä. Kiinnitä työkalu toisella kädellä kuvassa 10 näkyvällä tavalla. Käännä holkkia vastapäivään (edestä katsoen) riittävän kauan, jotta terä mahtuu sisään. 3. Työnnä poranterä tai muu varuste istukkaan noin 19 mm:n (3/4") syvyyteen kuvassa 11 näkyvällä tavalla. Tartu istukan holkkiin (l), käännä holkkia myötäpäivään (edestä katsottuna) yhdellä kädellä ja pidä työkalusta kiinni toisella kädellä. Käännä holkkia myötäpäivään loppuun saakka kuvassa 12 näkyvällä tavalla. Kun istukka pyörii myötäpäivään, se leuat kiristyvät poranterän tai muun varusteen ympärille tarttuen siihen tiukasti. Voit irrottaa varusteen toistamalla vaiheiden 1 ja 2 toimet. KÄYTTÄMINEN Käyttöohjeet VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. SUOMI Poraaminen 1. Valitse haluamasi nopeus ja vääntövoima valitsemalla vaihde työtehtävän mukaisesti. Aseta tilanvalitsin porausasentoon. 2. Voit porata PUUTA kierreterien, kouruterien, lusikkaterien tai reikäsahojen avulla. Voit porata METALLIA suurta nopeutta kestävien terästerien tai reikäsahojen avulla. Käytä voiteluainetta metallia porattaessa. Poikkeuksia ovat valurauta ja pronssi. Niitä porataan kuivana. 3. Paina terää aina suoraan. Paina riittävästi, jotta terä puree, mutta älä paina liikaa. Muutoin moottori pysähtyy tai terä vioittuu. 4. Pitele työkalua tiukasti molemmin käsin, jotta se pysyy vakaana. 5. JOS PORA PYSÄHTYY, syynä on yleensä ylikuormitus. VAPAUTA LIIPAISIN HETI, irrota terä porattavasta kohteesta ja selvitä pysähtymisen syy. ÄLÄ YRITÄ KÄYNNISTÄÄ PYSÄHTYNYTTÄ PORAA PAINELEMALLA LIIPAISINTA. TÄMÄ VOI VAURIOITTAA PORAA. 2. Käytä vain tarvittava määrä iskuporausvoimaa, jotta kone ei hypi liikaa. Jos käytät liikaa voimaa, poraaminen hidastuu, kone ylikuumenee ja porausteho vähenee. 3. Poraa suoraan ja hieman kulmittain oikealle. Älä paina terää iskuporaamisen aikana. Muutoin terä menee tukkoon ja poraaminen hidastuu. 4. Jos poraat syvää reikää ja poraaminen alkaa hidastua, vedä terä osittain ulos reiästä ja anna terän pyöriä porausjätteiden poistamiseksi reiästä. 5. Poraa tiiltä karbidikärkisen tai tiiliporanterän avulla. Nopeus on oikea, kun porattavasta reiästä tulee pölyä tasaisena virtana. KUNNOSSAPITO DEWALT-sähkötyökalu on suunniteltu siten, että se toimii pitkään hyvin vähäisellä huollolla. Jatkuva ja asianmukainen toiminta riippuu laitteeseen tehdyistä huolloista ja säännöllisestä puhdistuksesta. VAROITUS: Vähennä vakavaa henkilövaurion riskiä kytkemällä työkalu pois päältä ja irrottamalla akkupakkaus ennen säätöjen tekemistä tai lisävarusteiden ja apuvälineiden irrottamista tai asentamista. Vahingossa tapahtuva käynnistyminen voi aiheuttaa vamman. 6. Pidä moottori käynnissä, kun vedät terän ulos poratusta reiästä. Tämä auttaa estämään jumiutumista. Ruuvinvääntimenä käyttäminen 1. Valitse haluamasi nopeus- ja vääntömomenttialue valitsemalla jokin kolmesta vaihteesta (g). Valitse aluksi vääntömomentin säätimen (e) avulla vähäinen vääntömomentti. HUOMAUTUS: Jos haluat ruuvata ruuvin tietylle syvyydelle, käytä alhaisinta tarvittavaa vääntömomenttia. Mitä pienempi numero, sitä vähäisempi vääntömomentti. Laturia ei voi huoltaa. Laturissa ei ole huollettavia osia. Voitelu Moottoroitu työkalu ei vaadi ylimääräistä voitelua. 2. Käännä tilanvalitsinta (f), kunnes ruuvaamisen symboli on nuolen kohdalla. 3. Valitse vääntömomentti säätimen (e) avulla. Harjoittele muutaman kerran hylkytavaraan tai piiloon jäävään paikkaan, jotta löydät oikean vääntömomentin. HUOMAUTUS: Vääntömomentiksi voidaan valita mikä numero tahansa. Valinnalla on kuitenkin merkitys vain ruuvaamisen aikana, ei porattaessa eikä iskuporattaessa. Käyttäminen iskuporakoneena 1. Valitse haluamasi nopeus ja vääntövoima valitsemalla vaihde työtehtävän mukaisesti. Aseta tilanvalitsin iskuporausasentoon. Puhdistus VAROITUS: Puhalla lika ja pöly ulos pääkotelosta kuivalla ilmalla aina, kun havaitset lian kertyvän tuuletusaukkojen sisälle ja ympärille. Käytä asianmukaisia silmäsuojaimia ja hyväksyttyä pölysuojainta tämän toimenpiteen aikana. VAROITUS: Työkalun metallittomien osien puhdistamiseen ei saa käyttää liuottimia tai muita vahvoja kemikaaleja. Nämä kemikaalit voivat heikentää 143 SUOMI näiden osien valmistuksessa käytettyjä materiaaleja. Käytä ainoastaan mietoon saippuaveteen kostutettua kangasta. Älä koskaan päästä mitään nestettä työkalun sisälle äläkä koskaan upota työkalun mitään osaa nesteeseen. LATURIN PUHDISTUSOHJEET VAROITUS: sähköiskun vaara. Irrota laturin virtapistoke pistorasiasta ennen puhdistusta. Voit puhdistaa laturin ulkopinnalla olevan lian ja rasvan liinalla tai pehmeällä harjalla (ei metallisella). Älä käytä vettä tai puhdistusliuoksia. Lisävarusteet VAROITUS: Koska tämän tuotteen kanssa ei ole testattu muita kuin DEWALTin tarjoamia lisävarusteita, niiden käyttö tämän työkalun kanssa voi olla vaarallista. Tämän tuotteen kanssa tulee käyttää ainoastaan DEWALTin suosittelemia lisävarusteita. Näin toimimalla vähennetään myös vahingoittumisriskiä. Kysy jälleenmyyjältäsi lisätietoja työkaluusi soveltuvista lisävarusteista. Ympäristön suojeleminen Lajittele osat. Tätä tuotetta ei saa hävittää normaalin kotitalousjätteen seassa. Jos huomaat DEWALT-tuotteesi vaativan vaihtoa tai jos et tarvitse sitä enää, älä hävitä sitä kotitalousjätteen mukana. Vie tuote lajiteltavaksi. Kun käytetyn tuotteen ja pakkauksen osat erotetaan toisistaan, materiaali voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen. Kierrätetyn materiaalin uudelleen käyttö auttaa estämään ympäristön saastumista ja vähentää raaka-aineen tarvetta. Paikallisten säädösten mukaan sähkötuotteiden osat saatetaan erottaa kotitalousjätteestä kunnallisissa jätteenkäsittelypaikoissa, tai jälleenmyyjä tekee sen, kun ostat uuden tuotteen. DEWALT tarjoaa mahdollisuuden DEWALTtuotteiden keräykseen ja kierrätykseen, kun niiden elinkaari on lopussa. Voit käyttää tämän palvelun hyväksesi palauttamalla tuotteesi valtuutettuun korjauspaikkaan, jossa jätteen keräys tehdään puolestasi. 144 Saat lähimmän valtuutetun korjauspaikan osoitteen ottamalla yhteyden paikalliseen DEWALTtoimipisteeseen tässä ohjekirjassa mainittuun osoitteeseen. Valtuutetut DEWALT-korjauspaikat ja täydelliset tiedot myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta ja yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös Internetissä osoitteessa: www.2helpU.com. Uudelleenladattava akku Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää ympäristöystävällisellä tavalla: • Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta. • Li-Ion-, NiCd- ja NiMH-akut ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkupakkaukset kierrätetään uudelleen tai hävitetään oikealla tavalla. SUOMI TAKUU • 30 PÄIVÄÄ ILMAN RISKIÄ TYYTYVÄISYYSTAKUU • Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALT-työkalusi toimintaan, palauta se ostopaikkaan 30 päivän kuluessa sellaisena kuin se oli ostettaessa. Saat täyden palautushinnan tai uuden laitteen. Ostotodistus on esitettävä. • YHDEN VUODEN ILMAINEN HUOLTOSOPIMUS • Jos tarvitset kunnossapitoa tai huoltoa DEWALT-työkalullesi 12 kuukauden ajan ostohetkestä lukien, saat ilmaisen palvelun valtuutetussa DEWALT-korjausliikkeessä. Ostotodistus on esitettävä. Palveluun sisältyy työ ja moottoroidun työkalun varaosat. Lisälaitteet eivät sisälly ilmaiseen huoltosopimukseen. • YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU • Jos DEWALT-tuote vikaantuu väärien materiaalien tai virheellisen työn takia 12 kuukauden kuluessa ostohetkestä, takaamme kaikkien viallisten osien ilmaisen vaihdon tai harkintamme mukaan vaihdamme laitteen uuteen, jos: • Tuotetta ei ole käytetty väärin. • Valtuuttamattomat henkilöt eivät ole yrittäneet korjata laitetta. • Ostopäivä on todistettavissa. Tämä takuu tarjotaan ylimääräisenä etuna, ja se on lisänä kuluttajan lakisääteisiin oikeuksiin. Etsi lähin valtuutettu DEWALT-korjauspaikka soittamalla tämän käyttöohjeen takakannessa olevaan puhelinnumeroon. Valtuutetut DEWALT-korjauspaikat ja täydelliset tiedot myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta ja yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös Internetissä osoitteessa: www.2helpU.com. 145 SVENSKA 1/2" (13 mm) SLADDLÖS BORR/DRIVARE DCD920, DCD930, DCD940 1/2" (13 mm) SLADDLÖS SLAGBORRMASKIN/DRIVARE DCD925, DCD935, DCD945 Gratulerar! Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare. Tekniska Data Spänning Batterityp Strömmatning Frigångshastighet 1:a växel 2:a växel 3:e växel Slaghastighet 1:a växel 2:a växel 3:e växel Max. vridmoment Chuck-kapacitet Maximal borrningskapacitet Trä Metall Murverk Vikt (utan batteripaket) LpA KPA LWA KWA (ljudtryck) (ljudtryck, osäkerhet) (akustisk effekt) (akustisk effekt, osäkerhet) W DCD925 18 NiMH/Li-jon 450 DCD920 18 NiMH/Li-jon 450 DCD935 14,4 NiMH/Li-jon 325 min-1 min-1 min-1 0–500 0–1 250 0–2 000 0–500 0–1 250 0–2 000 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 min-1 min-1 min-1 Nm mm 0–8 500 0–21 250 0–34 000 55 1,5–13 – – – 55 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 50 1,5–13 – – – 50 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 44 1,5–13 – – – 44 1,5–13 mm mm mm kg 50 13 16 1,82 50 13 16 1,7 45 13 14 1,79 45 13 14 1,68 38 13 13 1,79 38 13 13 1,68 dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 10,5 1,8 – – 10,5 1,8 – – VDC Vibration, totalvärden (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med EN 60745: Vibration, emissionsvärde ah Borrning i metall ahD = m/s² < 2,5 < 2,5 Osäkerhet K = m/s² 1,5 1,5 Vibration, emissionsvärde ah Borrning i betong ahID = m/s² 10,5 – Osäkerhet K = m/s² 1,8 – 146 DCD930 DCD945 14,4 12 NiMH/Li-jon NiMH 325 285 DCD940 12 NiMH 285 SVENSKA Vibrationsemissionsnivån som anges i det här informationsbladet har mätts i enlighet med ett standardprov i EN 60745 och kan användas för att jämföra ett verktyg med ett annat. Det kan användas för en preliminär uppskattning av exponering. En uppskattning av exponeringsnivån för vibration bör också ta med i beräkningen de tider när verktyget stängs eller när den kör men inte utför något arbete. Det kan betydligt reducera mängden vibration som användaren utsätts för under hela arbetsperioden. VARNING: De deklarerade vibrationsemissionsnivåerna representerar verktygets huvudtillämpningar. Om verktyget används för andra tillämpningar, med andra tillbehör eller är bristfälligt underhållet, kan vibrationsemissionen vara annorlunda. Detta kan betydligt reducera mängden vibration som användaren utsätts för under hela arbetsperioden. Batteripaket Batterityp Spänning Kapacitet Vikt kg VDC Ah 0,68 Laddare Elnätets spänning Batterityp Ca, laddningstid min Weight kg Säkringar: Europa 230 V verktyg VAC DE9180 Li-jon 18 2,0 1,0 DE9135 230 NiCd/NiMH/Li-jon 40 (2,0 Ah batteripaket) 0,52 10 ampere, elnät Definitioner: Säkerhetsföreskrifter Definitionerna nedan beskriver allvarlighetsgraden för vart och ett av signalorden. Vänligen läs bruksanvisningen och notera dessa symboler. FARA! Anger en situation av omedelbar fara som, om den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller allvarlig skada. VARNING! Anger en situation av potentiell fara som, om den inte undviks, kan resultera i dödsfall eller allvarlig skada. OBSERVERA: Anger en situation av potentiell fara som, om den inte undviks, kan resultera i lindrig eller måttlig skada. Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda maskinskötaren från effekterna av vibration som att underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna varma, organisering av arbetssättet. DE9503 NiMH 18 2,6 0,58 DE9140 Li-jon 14,4 2,0 0,86 DE9502 NiMH 14,4 2,6 0,69 DE9501 NiMH 12 2,6 DE9116 230 NiCd/NiMH 60 (2,0 Ah batteripaket) 0,4 OBSERVERA: Angett utan säkerhetsvarningssymbolen anger en situation av potentiell fara som, om den inte undviks, kan resultera i materiell skada. Anger risk för elektrisk stöt. Anger brandfara. 147 SVENSKA EG-deklaration om överensstämmelse b) c) DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940 DEWALT intygar att dessa produkter, som beskrivs under ”tekniska data”, har konstruerats i enlighet med: 98/37/ETY (28.12. 2009 saakka), 2004/108/EY, 2006/42/EY (alk. 29.12. 2009), 2006/95/EY, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2. För mer information, vänligen kontakta DEWALT på följande adress, eller se baksidan av bruksanviningen. Undertecknad ansvarar för överensstämmelsen hos teknisk data och gör denna deklaration på DEWALTs vägnar. Horst Grossmann Vice Verkställande Direktor, Teknik och Produktutveckling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510 Idstein, Tyskland 27.03.2009 VARNING: Läs bruksanvisningen för att minska risken för personskada. Allmänna säkerhetsvarningar för elverktyg VARNING! Läs alla säkerhetsvarningar och alla instruktioner. Underlåtenhet att följa varningarna och instruktionerna kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/ eller allvarlig personskada. SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA REFERENS Termen ”elverktyg” i varningar, syftar på ditt eldrivna elverktyg (anslutet via sladd till eluttag), eller ditt batteridrivna (sladdlösa) elverktyg. 1) SÄKERHET I ARBETSLOKALEN a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Fullbelamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor. 148 Använd inte elverktyg i explosiva miljöer, så som i närheten av lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Elverktyg åstadkommer gnistor som kan antända damm och gaser. Håll barn och åskådare på avstånd när elverktyget används. Distraktioner kan få dig att förlora kontrollen. 2) ELSÄKERHET a) Elverktygets kontakt måste passa eluttaget. Kontakten bör aldrig, på något som helst sätt, modifieras. Använd inte adapterkontakter med jordade elverktyg. Icke modifierade kontakter och passande eluttag minskar risken för elektrisk stöt. b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor, så som rör, element, spisar och kylskåp. Ökad risk för elektrisk stöt föreligger om din kropp är jordad. c) Utsätt inte elverktyg för regn eller våta miljöer. Risken för elektrisk stöt ökar om vatten kommer in i elverktyget. d) Använd inte sladden på olämpligt sätt. Använd aldrig sladden för att bära, dra eller dra ur kontakten till elverktyget. Håll sladden borta från hetta, olja, vassa kanter och rörliga maskindelar. En skadad eller tilltrasslad sladd ökar risken för elektrisk stöt. e) Vid användande av elverktyget utomhus bör en förlängningssladd anpassad för utomhusbruk användas. Användande av sladd anpassad för utomhusbruk minskar risken för elektrisk stöt. f) Om användning av elverktyg i fuktiga miljöer inte går att undvika, skall strömtillförsel med jordfelsbrytare (residual current device, RCD) användas. Att använda en jordfelsbrytare, reducerar risken för elektrisk stöt. 3) PERSONSÄKERHET a) Var alert, håll ögonen på vad du gör och använd sunt förnuft då du använder ett elverktyg. Använd inte elverktyg då du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller läkemedel. Ett ögonblicks ouppmärksamhet under användande av ett elverktyg kan resultera i allvarlig personskada. b) Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid skyddsglasögon. Skyddsutrustning så som andningsskydd, halkfria skyddsskor, hjälm och hörselskydd, använda på lämpligt sätt minskar personskador. c) Förhindra att verktyget startas av misstag. Se till att strömbrytaren står i AV-läge, före du kopplar verktyget till strömkälla och/eller batteripaket, eller då du lyfter SVENSKA d) e) f) g) eller bär det. Att bära elverktyg med fingret på strömbrytaren eller att koppla på strömmen då strömbrytaren är påslagen inbjuder till olyckor. Avlägsna alla justeringsnycklar och skiftnycklar innan elverktyget slås på. En skiftnyckel eller skruvnyckel som sitter kvar i en roterande del av ett elverktyg kan orsaka personskada. Sträck dig inte för långt. Ha alltid säkert fotfäste och balans. Det ger bättre kontroll över elverktyget i oväntade situationer. Bär lämplig klädsel. Bär inte löst hängande kläder eller smycken. Håll hår, kläder och handskar borta från rörliga maskindelar. Löst hängande kläder, smycken och långt hår kan fastna i rörliga maskindelar. Om utrustning tillhandahålls för utsugning och insamling av damm, försäkra dig om att de är anslutna och använda på rätt sätt. Användande av damminsamlingssystem, kan reducera dammrelaterade faror. 4) ANVÄNDNING OCH VÅRD AV ELVERKTYG a) Pressa inte för hårt på elverktyget. Använd rätt elverktyg för rätt uppgift. Elverktyget kommer att utföra arbetet bättre och säkrare om det används för arbete på den nivå det är avsett för. b) Använd inte elverktyget om det inte kan slås av och på med strömbrytaren. Ett elverktyg som inte kan kontrolleras via strömbrytare är farligt att använda och måste repareras. c) Koppla ur kontakten från strömkällan och/eller batteripaketet från elverktyget före du gör justeringar, byter tillbehör, eller lägger undan elverktyget. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken för att elverktyget slås på av misstag. d) Förvara oanvända elverktyg utom räckhåll för barn och låt inte personer som inte känner till elverktygets funktioner och de här instruktionerna, använda elverktyget. Elverktyg är farliga om de sätts i händerna på användare utan träning. e) Vård av elverktyg. Kontrollera om det finns rörliga delar som inte sitter rätt eller som har fastnat, delar som är trasiga eller annat som kan påverka elverktygets funktion. Om elverktyget är skadat bör det repareras före det används. Många olyckor orsakas av bristfälligt underhållna elverktyg. f) Håll skärverktyg skarpa och rena. Om skärverktyg är väl underhållna med skarpa eggar minskar det risken för att de ska fastna och det gör dem lättare att kontrollera. g) Använd elverktyget, tillbehör och bitar osv. i enlighet med de här instruktionerna och med hänsyn till arbetsförhållanden och det arbete som skall utföras. Användande av elverktyget för andra ändamål än det är menat för, kan orsaka farliga situationer. 5) ANVÄNDNING OCH VÅRD AV ELVERKTYG a) Ladda enbart med laddare som specificerats av tillverkaren. En laddare som är lämplig för en typ av batteripaket kan orsaka brandfara om den används med ett annat batteripaket. b) Använd elverktyg enbart med batteripaket som är speciellt avsedda för verktyget. Användande av annat batteripaket kan medföra risk för skada och brand. c) När batteripaket inte används bör det hållas borta från andra metallföremål som gem, slantar, nycklar, spikar, skruvar och andra små metallföremål som kan skapa kontakt mellan de två polerna. Kortslutning mellan batteriets poler kan orsaka brännskada eller brand. d) Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut från batteriet. Undvik kontakt. Vid oavsiktlig kontakt, spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt med ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar ur batteriet kan orsaka sveda och brännskador. 6) SERVICE a) Låt enbart kvalificerad reparatör som använder identiska ersättningsdelar reparera ditt elverktyg. Det kommer att garantera uppehållande av elverktygets säkerhet. TILLKOMMANDE SPECIFIKA SÄKERHETSREGLER Borr/pådrivare/slagborrmaskin; Säkerhetsvarningar • Använd öronskydd vid slagborrning. Att utsättas för buller kan orsaka hörselförlust. • Använd extra handtag, om sådana levereras med verktyget. Förlust av kontroll kan orsaka personskada. • Håll verktyget via isolerade greppytor när du utför ett arbete där kapningsverktyget kan komma i kontakt med dold tråddragning eller med sin egen sladd. Sågningstillbehör som kommer i kontakt med en strömförande tråd kan göra exponerade metalldelar hos elverktyget strömförande och ge handhavaren en elektrisk stöt. 149 SVENSKA • Använd klämmor eller annan praktisk metod för att förankra och stödja arbetsstycket på en stabil plattform. Att hålla arbetet med handen eller mot din kropp är instabilt, och kan leda till förlust av kontroll. • Bär öronskydd vid slagborrning under utdragna tidsperioder. Att utsättas för högt buller under lång tid kan orsaka hörselförlust. Temporär förlust av hörseln eller allvarlig skada på trumhinnan kan orsakas av de höga ljudnivåer som uppstår genom slagborrning. • Bär skyddsglasögon eller annat ögonskydd. Hamrande och borrande verksamhet gör att flisor flyger omkring. Flygande partiklar kan orsaka permanent ögonskada. • Slagborrspetsar och verktyg blir heta under arbete. Bär handskar när du vidrör dem. Övriga risker Trots iakttagande av gällande säkerhetsföreskrifter och inlemmande av säkerhetsanordningar, kan vissa övriga risker inte undvikas. De är: – Hörselskador – Risk för personskada på grund av flygande partiklar. – Risk för brännskador då tillbehör hettas upp under användandet. – Risk för personskada vid långtidsanvändning. Verktygsmärkning Följande bildkoder visas på verktyget: Läs bruksanvisningen före användandet. Använd hörselskydd. Använd ögonskydd. Viktiga säkerhetsinstruktioner för alla batteriladdare SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna bruksanvisning innehåller viktiga säkerhets- och användningsinstruktioner för DE9135/DE9116. • Innan du använder laddaren, läs igenom alla instruktioner och varningar på laddaren, batteripaketet och den produkt som batteripaketet skall användas i. FARA! Fara för elektrisk stöt. Laddningspolerna är strömförande med 230 volt. Stick inte in ledande föremål. Det kan orsaka elektrisk stöt eller död med elektrisk ström. VARNING! Fara för elektrisk stöt. Släpp inte in vätska i laddaren. Det kan leda till elektrisk stöt. OBSERVERA: Fara för brännskada. Minska risken för personskada genom att enbart ladda laddningsbara batterier från DEWALT. Andra batterier kan explodera och orsaka person- och materialskada. OBSERVERA: Under vissa omständigheter, då laddaren är kopplad till väggkontakt, kan de blottade laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av främmande föremål. Främmande ledande föremål, så som – men inte begränsat till – stålull, aluminiumfolie eller ansamling av metallpartiklar, bör hållas borta från laddarens håligheter. Koppla alltid ur laddaren från elkontakten när det inte finns något batteripaket i hålet. Koppla ur laddaren före rengöring. • Försök INTE ladda batteripaketet med andra laddare än de som ingår i den här bruksanvisningen. Laddaren och batteripaketet är specialkonstruerade för att fungera tillsammans. Datumkoden, som även inkluderar tillverkningsår, står tryckt på ytan där man sätter ihop verktyget och batteriet. • Den här laddaren är inte avsedd att användas för något annat än laddning av återladdningsbara batterier från DEWALT. All annan användning kan orsaka brandfara eller risk för elektrisk stöt. Exempel: • Utsätt inte laddaren för regn eller snö. PLACERING AV DATUMKOD 2009 XX XX Tillverkningsår • Dra i kontakten i stället för i sladden när laddaren kopplas ur. Det minskar risken för skada på den elektriska sladden och kontakten. • Se till att sladden ligger så att den inte går att trampa på, snava över eller på annat sätt blir utsatt för skada eller påfrestning. 150 SVENSKA • Använd inte förlängningssladd om det inte är absolut nödvändigt. Användande av olämplig förlängningssladd kan resultera i brandfara eller elektrisk stöt eller dödande med elektrisk ström. 2. Sätt batteripaketet i laddaren. Den röda (laddnings)lampan kommer då att blinka oavbrutet, vilket visar att laddningen har satt igång. • Placera inte föremål ovanpå laddaren och placera inte laddaren på en mjuk yta som kan blockera ventilationsspringorna och på så sätt orsaka för stor inre upphettning. Placera laddaren långt från värmekällor. Laddaren ventileras genom ventilationsspringor ovanpå och under laddarens hus. 3. När laddningen är avslutad kommer detta att visas genom att den röda lampan börjar LYSA. Paketet är då helt laddat och kan användas genast eller lämnas i laddaren. • Använd inte laddare med skadad sladd eller stickpropp — byt genast ut dem. • Använd inte laddaren om den har fått en kraftig stöt, har tappats i golvet eller på annat sätt skadats. Ta den till en auktoriserad reparatör. • Montera inte isär laddaren. Ta den istället till en auktoriserad reparatör när service eller reparation behövs. Felaktig återmontering kan resultera i risk för elektrisk stöt, dödande med elektrisk ström eller brand. • Koppla ur laddaren från eluttagen före rengöring. Det minskar risken för elektrisk stöt. Att ta bort batteripaketet minskar inte risken. • Försök ALDRIG koppla ihop två laddare. • Laddaren är utformad för att drivas med standard 230V hushållsel. Försök inte använda den med annan spänning. Detta gäller inte billaddaren. SPARA DE HÄR INSTRUKTIONERNA OBS: För att säkerställa maximal prestation och livslängd hos NiCd-, NiMH- och Li-jon-batterierna, ladda batteriet under minst 10 timmar före första användning. Laddningsprocess Se tabellen nedan för batteripaketets laddningsstatus. Laddningsstatus laddar fulladdat fördröjning för att paketet är varmt/kallt bytt ut batteripaketet problem – – – – – – ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• Automatisk Uppfriskning Automatiskt uppfriskningsläge jämnar ut eller balanserar de individuella cellerna i batteripaketet till deras topp-kapacitet. Batteripaket bör uppfriskas varje vecka eller närhelst paketet inte längre levererar samma mängd arbete. För att uppfriska ditt batteripaket, placera batteriet i laddaren som vanligt. Lämna batteripaketet under åtminstone 10 timmar i laddaren. Laddare Het/kall paketfördröjning DE9116-laddaren accepterar NiCd- och NiMHbatterier inom intervallet 7,2 V till 18 V. När laddaren upptäcker ett batteri som är för varmt eller för kallt, startar den automatiskt en het/ kall paketfördröjning, vilket skjuter upp laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur. Därefter växlar laddaren automatiskt till paketets laddningsläge. Denna funktion garanterar maximal livslängd för batteriet. DE9135-laddaren accepterar NiCd- NiMH- eller Li-jon-batterier inom intervallet 7,2 V till 18 V. Dessa laddare behöver inga justeringar, och är konstruerade för att vara så lätta som möjligt att använda. Laddningsprocedur FARA: Risk för död med elektrisk ström. Laddningspolerna är strömförande med 230 volt. Stick inte in ledande föremål. Fara för elektrisk stöt eller död med elektrisk ström. 1. Sätt laddaren (k) i ett lämpligt uttag innan du sätter i batteripaketet. ENDAST FÖR BATTERIPAKET MED LI-JON Li-jon-batterier är konstruerade med ett elektroniskt skyddssystem som skyddar batteriet mot överbelastning, överhettning eller för mycket urladdning. Detta verktyg kommer automatiskt att koppla från det om det elektroniska skyddssystemet aktiveras. Om detta inträffar, låt Li-jon-batteriet sitta i laddaren till dess det är full-laddat. 151 SVENSKA Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla batteripaket Se till att inkludera katalognummer och spänning när du beställer utbytesbatteripaket. Se tabellen i slutet av den här bruksanvisningen för överensstämmelse mellan laddare och batteripaket. Batteripaketet är inte fullt laddat vid leverans. Läs säkerhetsinstruktionerna nedan innan du använder batteripaketet och laddaren. Följ sedan de laddningsprocedurer som beskrivs. LÄS ALLA INSTRUKTIONER • Du skall inte ladda eller använda batteriet i explosiva miljöer, så som i närhet av lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Att sätta i eller ta ut batteriet från laddaren kan antända damm eller rökgaser. • Ladda batteripaketen enbart i DEWALT-laddare. • Stänk INTE på batteripaketet med vatten eller andra vätskor och doppa det inte i dem. • Verktyget och batteripaketet skall inte förvaras eller användas i miljöer där temperaturen kan nå eller överstiga 40 ˚C (105 °F) (så som utomhusskjul eller metallbyggnader under sommarmånaderna). FARA: Försök aldrig att öppna batteripaketet av någon anledning. Om batteripaketets fodral är sprucket eller skadat, sätt inte in det i laddaren. Krossa, tappa eller skada inte batteripaketet. Använd inte ett batteripaket eller en laddare som har fått ett hårt slag, tappats, blivit överkörda eller skadade på något sätt (dvs. genomstuckits med en spik, träffats av en hammare, trampats på). Elektrisk stöt eller dödande elchock kan uppstå. Skadade batteripaket bör återsändas till servicecenter för återvinning. OBSERVERA: När verktyget inte används, skall det placeras liggande på sidan, på stabilt underlag och på ett ställe där det inte kan snavas över eller falla ner. Vissa verktyg med stora batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men kan lätt vältas. SPECIELLA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR NICKELKADMIUM (NiCd) OCH NICKELMETALLHYDRID (NiMH) • Bränn inte batteripaketet även om det är svårt skadat eller helt uttjänt. Batteripaketet kan explodera i eld. 152 • En liten läcka av vätskan från batteripaketets celler kan uppstå under extrem användning eller temperatur. Detta betyder inte att batteripaketet slutat fungera. Men om den yttre förseglingen går sönder: a. och du får batterivätska på huden, tvätta genast med tvål och vatten under flera minuter. b. Om du får batterivätska i ögonen skall du spola med rent vatten i minst 10 minuter och omedelbart söka läkarvård. (Medicinsk anmärkning: Vätskan är en lösning med 25–35 procent kaliumhydroxid.) SÄRSKILDA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LITIUMJON (LI-ION) • Bränn inte batteripaketet även om det är svårt skadat eller helt uttjänt. Batteripaketet kan explodera i eld. Giftiga rökångor och ämnen bildas när litiumjonbatterier brinner. • Om batteriinnehållet kommer i kontakt med huden, tvätta omedelbart där med mild tvål och vatten. Om batterivätska kommer i ett öga, skölj det öppna ögat med vatten i 15 minuter eller tills det slutar vara irriterat. Om du behöver söka medicinsk hjälp, är batteriets elektrolyt sammansatt av en blandning av vätskor av organiska karbonat och litiumsalter. • Innehållet i öppnade battericeller kan orsaka irritation hos andningsorganen. Släpp in frisk luft. Om symptomen kvarstår, sök medicinsk hjälp. VARNING! Risk för brännskada Batterivätskan kan antändas om den utsätts för gnistor eller lågor. Batterilock (bild [fig.] 3) Ett batteriskyddslock finns som täcker det losstagna batteripakets kontakter. Om batteripaketet inte har skyddslocket på, kan lösa metallföremål kortsluta kontakterna och orsaka brandfara, samt skada batteripaketet. 1. Ta av batteriskyddslocket innan du sätter in batteripaketet i laddaren eller verktyget (bild 3A). 2. Sätt på skyddslocket omedelbart efter det att du tagit ut batteripaketet ur laddaren eller verktyget (bild 3B). VARNING! Se till att batteriskyddslocket sitter på plats innan du lägger undan eller bär det losstagna batteripaketet. SVENSKA Batteripaket Ladda enbart i temperaturer mellan 4 °C och 40 °C. BATTERITYP DCD925 och DCD920 arbetar med batteripaket på 18 volt. Omhänderta batteripaket på ett miljövänligt sätt. DCD935 och DCD930 arbetar med batteripaket på 14,4 volt. Bränn inte batteripaketen NiMH, NiCd+ och Li-Ion. DCD945 och DCD940 arbetar med batteripaket på 12 volt. Förvaringsrekommendationer Laddar batteripaket NiMH och NiCd batteripaket. 1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr, långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara batteripaket vid rumstemperatur när de inte används. OBS: Batteripaket med li-jon-batterier bör vara full-laddade när de förvaras. 2. Långvarig förvaring skadar inte batteripaketet eller laddaren. Under korrekta förhållanden kan de förvaras upp till 5 år. Etiketter på laddare och batteripaket Förutom bilderna i den här bruksanvisningen, visar etiketterna på laddaren och batteripaketet följande symboler: Laddar batteripaket Li-Ion. Se tekniska upplysningar för laddningstid. Förpackningsinnehåll Förpackningen innehåller: 1 sladdlös stötborr (modellerna DCD945/DCD935/ DCD925) 1 sladdlös borrdrivare med handtag på mitten (modellerna DCD940/DCD930/DCD920) 1 Li-jon batteripaketet (L1-modellerna) 2 Li-jon batteripaketet (L2-modellerna) Läs bruksanvisningen före användandet. 2 NiMH batteripaketet (B2-modellerna) 3 NiMH batteripaketet (B3-modellerna) Batteri laddas. 1 Satslåda 1 Laddare Batteri laddat. 1 Sidohandtag 1 Instruktionshandbok Batteri defekt. 1 Sprängskiss Fördröjning för varmt/kallt paket. OBS: Batteripaket och laddare är inte inkluderade med N-modellerna. Stick inte in ledande föremål. • Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten. Ladda inte skadade batteripaket. • Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok före användning. Använd enbart med DEWALT batteripaket, andra kan explodera och orsaka personskada och materiella skador. Utsätt inte för vatten. Byt omedelbart ut defekta sladdar. Beskrivning (bild 1, 2) VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå. a. Triggeromkopplare b. Framåt/back-knapp c. Lysdiod 153 SVENSKA d. Chuck e. Reglage för vridmomentjustering f. Lägeskontroll-reglage g. Växelbytare h. Sidohandtag i. Batteri j. Uppsläppsknappar för batteri k. Laddare AVSEDD ANVÄNDNING Dessa borrmaskiner/drivare/slagborrmaskiner har konstruerats för yrkesmässig borrning och and skruvdragning. Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser. Dessa borrmaskiner/drivare/slagborrmaskiner är yrkesmässiga elverktyg. Insättning och Borttagning av Batteripaket från Verktyget (bild 2) VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. OBS: Se till att ditt batteripaket (i) är helt uppladdat. ATT INSTALLERA BATTERIPAKETET I VERKTYGETS HANDTAG 1. Passa in verktygets bas med skåran inuti verktygets handtag (bild 2). 2. Dra batteripaketet med fast hand in i handtaget tills du hör att låset snäpper på plats. ATT TA UT BATTERIPAKETET UR VERKTYGET. LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende erfordras när oerfarna användare använder detta verktyg. 1. Tryck på lösgöringsknapparna (j) och dra batteripaketet med fast hand ut ur verktygets handtag. Elsäkerhet 2. Sätt in batteripaketet i laddaren så som beskrivs i laddar-avsnittet i denna handbok. Den elektriska motorn har utformats enbart för 1 spänning. Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar spänningen på märkplåten. Försäkra dig också om att laddarens spänning motsvarar elnätets spänning. Din DEWALT-laddare är dubbelisolerad i enlighet med standard EN 60335 och behöver därför inte en jordad sladd. Om elsladden är skadad, måste den bytas ut mot en specialgjord sladd, som finns att få från DEWALTS serviceorganisation. Användning av förlängningssladd Förlängningssladd bör bara användas om det är absolut nödvändigt. Använd en godkänd förlängningssladd som är lämpad laddarens elintag (se tekniska upplysningar). Minimum ledningsstorlek är 1 mm2; maximal längd är 30 m. Om du använder en sladdvinda, vira alltid av sladden fullständigt. MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR VARNING! Avlägsna alltid batteripaketet före montering och inställning. Stäng alltid av verktyget innan du sätter in eller tar ut batteripaketet. VARNING! Använd enbart DEWALT batteripaket och laddare. 154 Hastighetsomkopplare (bild 1) För att sätta på verktyget, tryck på avtryckaromkopplaren (a). För att stänga av verktyget, släpp upp avtryckaromkopplaren. Ditt verktyg är utrustat med en broms. Chucken kommer att stanna så snart avtryckaromkopplaren har släppts helt och hållet. OBS: Konstant användning inom variabel hastighetintervallet rekommenderas inte. Det kan skada omkopplaren och bör undvikas. Sidohandtag (bild 1) VARNING: För att minska risken för personskada, använd ALLTID verktyget med sidohandtaget ordentligt påmonterat. Underlåtenhet att göra detta kan resultera i att sidohandtaget halkar under arbete med verktyget med påföljande förlust av kontroll. Håll verktyget med båda händer för att maximera kontrollen. Sidohandtaget (h) hålls fast på växellådans framdel, och kan vridas 360˚ för att tillåta högerhänt eller vänsterhänt användning. Sidohandtaget måste vara tillräckligt hårt åtdraget för att motstå verktygets vridande kraft om tillbehöret fastnar eller överstegrar. Se till att greppa sidohandtaget vid den bortre änden för att kunna kontrollera verktyget under en överstegring. SVENSKA Om modellen inte är utrustad med sidohandtag, greppa borren med en hand på handtaget och den andra handen på batteripaketet. ingreppat i skruvdragningsläge, och inte i lägena för borrning och slagborrning. SLAGBORRNING (BILD 6) OBS: Sidohandtaget medföljer alla modeller. SE UPP! När lägesinställningsreglaget är i borr/slagborr-läget kommer borren inte att kopplas bort, oavsett inställningen på reglaget för vridmomentjustering (e). Framåt/back kontrollknapp (bild 1) En kontrollknapp för framåt/back (b) bestämmer verktygets rotationsriktning, och tjänstgör dessutom som en upplåsningsknapp. För att välja framåtrotation, släpp avtryckaromkopplaren och tryck ner kontrollknappen för framåt/back på verktygets högra sida. För att välja bakåtrotation, släpp avtryckaromkopplaren och tryck ner kontrollknappen för framåt/back på verktygets vänstra sida. Kontrollknappens mittläge låser verktyget i avstängt läge. När du ändrar kontrollknappens läge, se till att avtryckaren är uppsläppt. OBS: Första gången verktyget körs efter att du har bytt rotationsriktning kan du höra ett klick vid igångsättning. Detta är normalt och indikerar inget problem. Arbetsbelysning (bild 1) Det finns en arbetsbelysning (c) placerad alldeles ovanför avtryckaren (a). Arbetsbelysningen blir aktiverad när man klämmer på avtryckaren. OBS: Arbetsbelysningen är avsedd för att belysa den omedelbara arbetsytan, och är inte avsedd för att användas som ficklampa. Lägeskontroll-reglage (bild 4–6) Din borrmaskin är utrustad med ett separat inställningsreglage för lägeskontroll (f) som kan växla mellan lägena borrning, skruvdragning och slagborrning. BORRNING (BILD 4) SE UPP! När lägesinställningsreglaget är i borr/slagborr-läget kommer borren inte att kopplas bort, oavsett inställningen på reglaget för vridmomentjustering (e). Vrid reglaget för lägeskontroll (f) så att borr-symbolen står mittför pilen. OBS: Reglaget för vridmomentjustering (e) kan ställas in på ett godtyckligt nummer. SKRUVDRAGNING (BILD 5) Vrid reglaget för lägeskontroll (f) så att skruvsymbolen står mittför pilen. OBS: Reglaget för vridmomentjustering kan närsomhelst ställas in på ett godtyckligt nummer. Reglaget för vridmomentjustering är emellertid bara Vrid reglaget för lägeskontroll (f) så att hammarsymbolen står mittför pilen. Reglage för vridmomentjustering (bild 4–6) Ditt verktyg har en justerbar vridmomentstyrd skruvmejselmekanism för att driva in och att ta bort en bred uppsättning former och storlekar på fästanordningar. Runt om reglaget för vridmomentjustering (e) finns nummer. Dessa nummer används för att ställa in kopplingen så att den ger ett vridmomentintervall. Ju högre nummer på reglaget, desto högre blir vridmomentet, och desto större den fästanordning som kan skruvas fast. För att välja något av dessa nummer, vrid tills det önskade numret kommer mittför pilen. Tre-hastighetsväxling (bild 4–5) Funktionen för tre hastigheter på ditt verktyg gör det möjligt för dig att byta växel, för större mångsidighet. För att välja hastighet 1 (högsta vridmomentsinställning), stäng av verktyget och låt det stanna. Drag växelbytaren (g) hela vägen framåt. Hastighet 2 (mittersta inställningen för vridmoment och hastighet) finns i mittenläget. Hastighet 3 (högsta hastighetsinställningen) finns längst bak. OBS: Byt inte växel när verktyget är igång. Låt alltid borren stanna innan du byter växel. Om du har problem med att byta växel, se till att växelbytaren greppar in i en av de tre hastighetsinställningarna. Chuckar VARNING: Försök inte att dra åt borrspetsar (eller något annat tillbehör) genom att greppa chuckens framdel och sätta igång verktyget. Skada på chucken och personskada kan uppstå. Släpp alltid avtryckaren från sitt låsta läge och koppla bort verktyget från strömkällan när du byter tillbehör. VARNING: Se alltid till att borrspetsen sitter fast innan du startar verktyget. En lös borrspets kan skjutas iväg från verktyget och möjligen orsaka personskada. 155 SVENSKA NYCKELLÖS ENKEL CHUCKHYLSA (BILD 7–9) DCD940, DCD930, DCD920 ANVÄNDNING Ditt verktyg har en nyckellös chuck med en roterande hylsa, för enhandsanvändning av chucken. För att sätta in en borrspets eller annat tillbehör, följ dessa steg. Bruksanvisning 1. Lås avtryckaren i AV (OFF)-läget. Stäng av verktyget och koppla bort det från strömkällan. 2. Greppa chuckens svarta hylsa (d) med en hand, och använd din andra hand för att hålla fast verktyget, så som visas i figur 7. Vrid hylsan moturs (sedd framifrån) tillräckligt långt så att chucken öppnar tillräckligt för att ta emot det önskade tillbehöret. 3. Sätt in tillbehöret cirka 19 mm (3/4") i chucken, och dra åt ordentligt genom att vrida chuckhylsan medurs med en hand, medan du håller verktyget med den andra handen. Fortsätt att vrida chuckhylsan till dess flera klickar från spärrhaken hörs, för att säkerställa full greppkraft. För att lossa tillbehöret, upprepa stegen 1 och 2 härovan. Se till att dra åt chucken med en hand på chuckhylsan och den andra handen hållande verktyget, för maximal åtdragning. FUNKTIONEN HOS SJÄLVÅTDRAGANDE CHUCK (BILD 10–12) DCD945/DCD935/DCD925 För att sätta in en borrspets eller annat tillbehör: 1. Lås avtryckaren i AV (OFF)-läget. Stäng av verktyget och koppla bort det från strömkällan. 2. Greppa chuckens hylsa (l) med en hand, och använd din andra hand för att hålla fast verktyget, så som visas i figur 10. Vrid hylsan moturs (sett framifrån) tillräckligt långt så att chucken öppnar tillräckligt för att ta emot det önskade tillbehöret. 3. Sätt in borrspetsen eller annat tillbehör cirka 19 mm (3/4") i chucken, så som visas i figur 11. Greppa chuckhylsan (l) stadigt och vrid hylsan medurs (sett framifrån) med en hand, medan du håller verktyget med den andra handen. Vrid hylsan medurs tills den inte kan vridas längre, som demonstreras i figur 12. I takt med att borren arbetar i framåtläget kommer chucken att kontinuerligt själv dra åt sina käkar runt borrspetsen eller tillbehöret för att maximera borrspetsens greppstyrka. För att lossa tillbehöret, upprepa stegen 1 och 2. 156 VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. Borrmaskinens Användning 1. Välj det önskade intervallet för hastighet/ vridmoment genom att använda växelbytaren, så att det matchar hastigheten och vridmomentet för det planerade arbetsmomentet. Sätt reglaget för lägeskontroll mittför borrspets-symbolen. 2. För TRÄ, använd vridborrspetsar, flatborrar, eldrivna navarspetsar eller hålsågar. För METALL, använd höghastighets stålborrspetsar eller hålsågar. Använd ett skärningssmörjmedel vid borrning i metaller. Undantagen är gjutjärn och mässing, som bör borras torra. 3. Applicera alltid trycket i en rak linje med borrspetsen. Använd tillräckligt tryck för att bibehålla borrspetsens bett, men tryck inte så hårt att motorn överstegras eller borrspetsen böjs. 4. Håll verktyget i ett stadigt grepp med bägge händer för att kontrollera borrens vridande verkan. 5. OM BORREN ÖVERSTEGRAS, beror det vanligtvis på att den överbelastas. SLÄPP OMEDELBART AVTRYCKAREN, ta bort borrspetsen från arbetet, och fastställ anledningen till överstegringen. KLICKA INTE PÅ OCH AV PÅ AVTRYCKAREN FÖR ATT FÖRSÖKA STARTA EN ÖVERSTEGRAD BORR — DETTA KAN SKADA BORREN. 6. Håll motor gående när du drar tillbaks borrspetsen ur ett borrat hål. Detta bidrar till att förebygga att den fastnar. Skruvmejselarbete 1. Välj det önskade intervallet för hastighet/ vridmoment genom att använda trehastighetsväxelbytaren (g), överst på verktyget, så att det matchar hastigheten och vridmomentet för det planerade arbetsmomentet. Sätt till att börja med reglaget för vridmomentjustering SVENSKA (e) till en lägre inställning, för att säkerställa att fästanordningen skruvas fast efter din specifikation. OBS: Använd den lägsta vridmomentinställning som behövs för att sätta fast fästanordningen på det önskade djupet. Ju lägre nummer desto lägre vridmomentutmatning. 2. Vrid reglaget för lägeskontroll (f) så att skruvsymbolen står mittför pilen. 3. Återställ reglaget för vridmomentjustering (e) till den tillämpliga nummerinställningen för önskat vridmoment. Gör några provkörningar på avskräde eller på osynliga områden för att fastställa korrekt läge på reglaget för vridmomentjustering. OBS: Reglaget för vridmomentjustering kan närsomhelst ställas in på ett godtyckligt nummer. Reglaget för vridmomentjustering är emellertid bara ingreppat i skruvdragningsläge, och inte i lägena för borrning och slagborrning. Slagborrmaskinens Användning 1. Välj det önskade intervallet för hastighet/ vridmoment genom att använda växelbytaren, så att det matchar hastigheten och vridmomentet för det planerade arbetsmomentet. Sätt reglaget för lägeskontroll mittför hammar-symbolen. 2. När du borrar, använd bara tillräcklig kraft på hammaren så att den inte studsar för mycket. För mycket kraft kommer att orsaka långsammare borrningshastigheter, överhettning och långsammare borrning. 3. Borra rakt, håll borrspetsen i rät vinkel mot arbetet. Utsätt inte borrspetsen för tryck under borrningen, då detta kommer att ge upphov till igentäppning av borrspetsens skär och långsammare borrningshastighet. 4. När du borrar djupa hål och hammarens hastighet börjar avta, dra ut borrspetsen delvis från hålet med verktyget fortfarande gående, för att hjälpa till att få bort skräp från hålet. 5. För murverk, använd borrspetsar med karbidspets eller borrspetsar avsedda för murverk. Ett jämnt flöde av damm är tecken på korrekt borrningshastighet. UNDERHÅLL Ditt DEWALT elverktyg har utformats för att fungera under lång tid med ett minimalt underhåll. Fortsatt tillfredsställande drift beror på rätt verktygsvård och regelbunden rengöring. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och dra ur batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. Oavsiktlig påslaging av verktyget kan orsaka personskador. Laddaren är inte reparerbar. Det finns inga delar inuti laddaren som kan repareras av användaren. Smörjning Ditt elverktyg behöver ingen extra smörjning. Rengöring VARNING! Blås ut smuts och damm ur verktygshuset med torr luft när man kan se smuts samlas i och runt luftventilerna. Bär godkända skyddsglasögon och godkänd andningsmask när du utför denna procedur. VARNING! Använd aldrig lösningsmedel eller andra starka kemikalier för rengöring av de delar som inte är av metall. Kemikalierna kan försvaga materialet i de här delarna. Använd en trasa enbart fuktad med vatten och mild tvållösning. Låt aldrig vätska komma in i verktyget och sänk aldrig någon del av verktyget i vätska. RENGÖRINGSINSTRUKTION FÖR LADDARE VARNING! Fara för elektrisk stöt. Dra ut laddaren ur eluttaget före rengöring. Smuts och flott kan avlägsnas från laddarens utsida med hjälp av trasa eller mjuk borste som inte är av metall. Använd inte vatten eller rengöringsmedel. Valfria tillbehör VARNING! Då andra tillbehör än de som erbjuds av DEWALT inte har testats med den här produkten, kan användande av sådana tillbehör vara farligt. För att minska olycksrisken bör enbart tillbehör rekommenderade av DEWALT användas med den här produkten. 157 SVENSKA Rådgör med din handlare för information om lämpliga tillbehör. Miljöskydd Separat avfallshantering. Den här produkten skall inte kastas bort tillsammans med normalt hushållsavfall. • Li-Ion, NiCd och NiMH batterier kan återvinnas. Ta med dem till din handlare eller lokala återvinningscentral. De insamlade batteripaketen återvinns eller avyttras på lämpligt sätt. GARANTI • 30 DAGARS RISKFRI TILLFREDSSTÄLLELSEGARANTI • Kasta inte bort din DEWALT produkt tillsammans med hushållsavfall, om du en dag finner att den behöver bytas ut, eller du inte längre har användning för den. Lämna den här produkten till separat avfallsinsamling. Separat insamling av använda produkter och paketeringsmaterial, gör det möjligt att återvinna materialet. Återvinning av material hjälper till att förhindra miljöförorening och minskar efterfrågan på råmaterial. Lokala bestämmelser kan föreskriva separat insamling av elprodukter från hushåll vid allmänna avfallsterminaler eller hos handlaren när du köper en ny produkt. DEWALT tillhandahåller en terminal för insamling och återvinning av DEWALT produkter då de uppnått slutet av sin fungerande livslängd. För att utnyttja den här servicen, vänligen återlämna din produkt till en auktoriserad reparatör som kommer att lämna in den å dina vägnar. Du kan ta reda på var din närmaste auktoriserade reparatör finns genom att kontakta ditt lokala DEWALT kontor på adressen som finns i den här bruksanvisningen. Det finns också en lista med auktoriserade DEWALT reparatörer, samt fullständiga upplysningar om vår service efter försäljning och kontakter på Internet på: www.2helpU.com. Laddningsbart Batteripaket Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid slutet av dess fungerande livslängd: • Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det ur produkten. 158 Om du inte är fullständigt nöjd med prestationen hos ditt DEWALT verktyg, kan du helt enkelt lämna tillbaka det till inköpsstället inom 30 dagar, komplett så som det inköpts och få pengarna tillbaka eller utbyte av produkten. Inköpsbevis krävs. • ETT ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT • Om du behöver översyn eller preparation av ditt DEWALT verktyg under de 12 första månaderna efter inköpet, kommer det att utföras gratis hos en auktoriserad DEWALT reparatör. Inköpsbevis krävs. Detta inkluderar arbetskostnader och reservdelar för elverktyg. Tillbehör är inte inkluderade. • ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI • Om din DEWALT produkt blir funktionsoduglig på grund av defekt material eller tillverkning inom de första 12 månaderna efter inköpet, garanterar vi att byta ut alla defekta delar utan betalning eller, om det enligt vår omdöme är lämpligt, ersätta produkten utan avgift, förutsatt att: • Produkten inte har använts på olämpligt sätt. • Inga reparationsförsök av icke auktoriserade personer har utförts. • Inköpsbevis kan visas. Denna garanti erbjuds som en extra förmån och är utöver lagstadgade konsumenträttigheter. Använd lämpligt telefonnummer längst bak i denna bruksanvisning för att hitta din närmaste auktoriserade DEWALT reparatör. Det finns också en lista med auktoriserade DEWALT reparatörer och fullständiga upplysningar om vår service efter försäljning, på Internet på www.2helpU.com. TÜRKÇE 13 mm (1/2") ŞARJLI MATKAP/TORNAVİDA DCD920, DCD930, DCD940 13 mm (1/2") ŞARJLI DARBELİ MATKAP/TORNAVİDA DCD925, DCD935, DCD945 Tebrikler! Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır. Teknik veriler Voltaj Akü tipi VDC DCD925 18 NiMH/ Li-Ion 450 Çıkış gücü W Yüksüz hız 1. vites dev/dak 0–500 2. vites dev/dak 0–1 250 3. vites dev/dak 0–2 000 Darbe oranı 1. vites darbe/dak 0–8 500 2. vites darbe/dak 0–21 250 3. vites darbe/dak 0–34 000 Maksimum tork Nm 55 Mandren kapasitesi mm 1,5–13 Maksimum delme kapasitesi Ahşap mm 50 Çelik mm 13 Duvar mm 16 Ağırlık (akü hariç) kg 1,82 LpA (ses basıncı) KPA (ses basıncı belirsizliği) LWA (akustik güç) KWA (akustik güç belirsizliği) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 88 3 99 3 DCD920 DCD935 18 14.4 NiMH/ NiMH/ Li-Ion Li-Ion 450 325 DCD930 14.4 NiMH/ Li-Ion 325 DCD945 12 NiMH/ DCD940 12 NiMH/ 285 285 0–500 0–1 250 0–2 000 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 0–425 0–1 200 0–1 800 – – – 55 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 50 1,5–13 – – – 50 1,5–13 0–7 225 0–20 400 0–30 600 44 1,5–13 – – – 44 1,5–13 50 13 16 1,7 45 13 14 1,79 45 13 14 1,68 38 13 13 1,79 38 13 13 1,68 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 88 3 99 3 77 3 88 3 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 10,5 1,8 – 1,8 EN 60745’a göre tespit edilen toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı): Titreşim emisyon değeri ah Metal delme ahD = m/s² < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 Belirsizlik değeri K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5 Titreşim emisyon değeri ah Beton delme ahID = m/s² 10,5 – 10,5 – Belirsizlik değeri K = m/s² 1,8 1,8 1,8 1,8 159 TÜRKÇE Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi, EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için kullanılabilir. UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla farklı uygulamalar için kullanılırsa veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde artırabilir. Akü tipi Voltaj Kapasite Ağırlık VDC Ah kg Şarj Cihazı Ana şebeke voltajı Akü tipi Yaklaşık şarj süresi dak Ağırlık kg Sigortalar: Avrupa DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 VAC DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9135 230 NiCd/NiMH/Li-Ion 40 (2,0 Ah akü) 0,52 230 V aletler DE9140 Li-Ion 14.4 2,0 0,58 DE9502 NiMH 14.4 2,6 0,86 DE9501 NiMH 12 2,6 0,69 DE9116 230 NiCd/NiMH 60 (2,0 Ah akü) 0,4 10 Amper, ana şebeke AT uygunluk beyanatı Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü için şiddet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz. TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir. UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. 160 Tahmini titreşim maruziyeti, aletin kapalı kaldığı veya çalışmasına karşın iş görmediği zamanları da dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir. Kullanıcıyı titreşim etkilerinden korumak için belirtilen ek güvenlik önlemleri alın: Aletin ve aksesuarların bakımını yapın, elleri sıcak tutun, çalışma modellerini düzenleyin. DİKKAT: Güvenlik alarmı simgesi olmaksızın kullanılırsa, engellenmemesi halinde mal zararı ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. Elektrik çarpması riskini belirtir. Yangın riskini belirtir. TÜRKÇE AT uygunluk beyanatı DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940 DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan bu ürünlerin 98/37/EEC (28 Aralık 2009’a kadar), 2004/108/EC ,2006/42/EC (29 Aralık 2009’dan itibaren), 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1 ve EN 60745-2-2 normlarına uygun olarak tasarlandığını beyan eder. Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun arkasına bakın. Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DEWALT adına vermiştir. Horst Grossmann Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Almanya 27.03.2009 UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunu okuyun. Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik Talimatları UYARI! Bütün güvenlik uyarılarını ve talimatlarını mutlaka okuyun. Bu talimatların herhangi birisine uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve/veya ciddi yaralanma riskine neden olabilir. BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİK TALİMATLARINI İLERİDE BAKMAK ÜZERE MUHAFAZA EDİN Aşağıda yer alan uyarılardaki “elektrikli alet” terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir. 1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLIĞI a) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır. b) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır. c) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir. 2) ELEKTRIK GÜVENLIĞI a) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltacaktır. b) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir elektrik çarpması riski vardır. c) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması riskini arttıracaktır. d) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır. e) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır. f) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku riskini azaltır. 3) KIŞISEL GÜVENLIK a) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir. 161 TÜRKÇE b) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın. Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel yaralanmaları azaltacaktır. c) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Cihazı güç kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak kazaya davetiye çıkartır. d) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir. e) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine olanak tanır. f) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir. g) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili tehlikeleri azaltabilir. 4) ELEKTRIKLI ALETLERIN KULLANIMI VE BAKIMI a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli çalışacaktır. b) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir. c) Herhangi bir ayarlama, aksesuar değişimi veya elektrikli aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından çekin ve/veya aküyü aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri 162 d) e) f) g) elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır. Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir. Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır. Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır. Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara neden olabilir. 5) ŞARJLI ALETLERIN KULLANIMI VE BAKIMI a) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın riski yaratabilir. b) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması yaralanma ve yangın riskine yol açabilir. c) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir. d) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara neden olabilir. TÜRKÇE 6) SERVIS a) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı yetkili DEWALT servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini sağlayacaktır. EK ÖZEL GÜVENLİK KURALLARI – Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski. – Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan yanık riski. – Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski. Alet Üzerindeki Etiketler Alet üzerinde aşağıdaki resimler gösterilir: Matkap/Tornavida/Darbeli Matkap Güvenlik Uyarıları • Darbeli matkapla çalışırken koruyucu kulaklık kullanın. Gürültüye maruz kalınması, işitme kaybına yol açabilir. • Aletle birlikte verilmişse yardımcı tutma kollarını kullanın. Kontrolü kaybetmeniz, yaralanmanıza neden olabilir. • Aletin, gömülü elektrik kablolarına veya kendi kablosuna temas etmesine yol açabilecek durumlarda aleti izole edilmiş saplarından tutun. Kesim aksesuarı elektrik akımı bulunan kablolarla temas ettiğinde, akım elektrikli aletin iletken metal parçaları üzerinden kullanıcıya iletilerek elektrik çarpmasına yol açabilir. • Kesilecek parçayı sağlam bir yere sabitlemek için işkence veya başka araçlar kullanın. Parçanın elinizle veya vücudunuzu kullanarak tutulması güvenilmezdir ve kontrol kaybına neden olabilir. • Darbeli matkap ile uzun süre çalışacaksanız koruyucu kulaklık kullanın. Yüksek yoğunluklu gürültüye uzun süre maruz kalınması, işitme kaybına yol açabilir. Darbeli matkap ile çalışırken oluşan yüksek seviyeli gürültü, geçici işitme kaybına veya kulak zarında ciddi hasara yol açabilir. • Koruyucu gözlük veya gözü koruyacak başka araçlar kullanın. Kırma ve delme işlemleri uçuşan talaşlara neden olur. Uçan parçacıklar kalıcı göz hasarına neden olabilir. • Matkap uçları ve araçlar çalışırken ısınabilir. Bunlara dokunurken eldiven giyin. Diğer riskler İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı risklerden kaçınmak mümkün değildir. Bunlar: – İşitme bozukluğu Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun. Kulak koruması kullanın. Göz koruması kullanın. TARIH KODU KONUMU İmalat yılını da içeren Tarih Kodu, alet ile akü arasındaki montaj ek yerini oluşturan kasanın yüzeyine basılıdır! Örnek: 2009 XX XX İmalat Yılı Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik Talimatları BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz, DE9135/DE9116 akü şarj cihazları için önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir. • Şarj cihazını kullanmadan önce, aküyü kullanırken şarj cihazıakü ve ürün üzerindeki tüm talimatları ve uyarıcı işaretleri okuyun. TEHLİKE: Elektrikle ölüm tehlikesi. Şarj kutup başlarında 230 volt elektrik vardır. İletken nesnelerle temas etmeyin. Elektrik şoku veya elektrik sebebiyle ölüm ortaya çıkabilir. UYARI: Şok tehlikesi. Herhangi bir sıvının şarj cihazının içine girmesine izin vermeyin. Elektrik şokuna yol açabilir. DIKKAT: Yanık tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için, sadece yeniden şarj edilebilen DEWALT akülerini şarj edin. Diğer akü türleri, kişisel yaralanma veya hasara yol açacak şekilde infilak edebilir. 163 TÜRKÇE • • • • • • • • 164 DIKKAT: Belirli şartlar altında, şarj cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj cihazının içinde bulunan açıktaki şarj temas noktaları, yabancı maddelerle kısa devre yapabilir. Çelik yünü, alüminyum folyo veya metalik parçacıklardan oluşan herhangi bir takviye gibi iletken niteliği olan yabancı maddeler, şarj etme yuvalarından uzak tutulmalıdır. Yuva akü olmadığında, daima şarj cihazının güç kaynağı bağlantısını kesin. Temizlemeye kalkışmadan önce şarj cihazının fişini prizden çekin. Aküyü, bu kılavuzda belirtilenlerin haricinde herhangi başka şarj cihazlarıyla şarj etmeye KALKIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü, özel olarak birlikte çalışmak üzere tasarlanmıştır. Bu şarj cihazlarının, yeniden şarj edilebilen DEWALT akülerini şarj etme dışında herhangi bir şekilde kullanılması amaçlanmaz. Herhangi başka kullanım, yangın, elektrik şoku veya elektrikle ölüm riskine yol açabilir. Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın. Şarj cihazının bağlantısını sökerken kabloyu değil fişi çekin. Bu, elektrik prizi ve kablonun hasar görmesi riskini azaltacaktır. Kablonun, üzerine basılmayacak, takılıp düşülmeyecek şekilde konumlandırıldığından emin olun; aksi takdirde zarar görebilir veya gerilime maruz kalabilirsiniz. Mutlaka gerekli olmadığı sürece uzatma kablosu kullanmayın. Yanlış uzatma kablosunun kullanılması, yangına, elektrik şokuna veya elektrikle ölüme yol açabilir. Şarj cihazının üzerine herhangi bir nesne yerleştirmeyin veya şarj cihazını, havalandırma yuvalarını kapatabilecek ve aşırı iç ısınmaya yol açabilecek yumuşak bir yüzeye yerleştirmeyin. Şarj cihazını tüm ısı kaynaklarının uzağına konumlandırın. Şarj cihazı, kasanın üstündeki ve altındaki yuvalarla havalandırılır. Şarj cihazını hasarlı bir kabloyla veya fişle çalıştırmayın bunları derhal değiştirin. • Sert bir darbe almışsa, düşmüşse veya herhangi bir şekilde zarar görmüşse şarj cihazını çalıştırmayın. Cihazı yetkili bir servis merkezine götürün. • Şarj cihazını açmaya çalışmayın; servis veya onarım gerekirse yetkili bir servis merkezine götürün. Hatalı olarak yeniden kurulması, elektrik şoku, elektrikle ölüm veya yangın gibi risklere yol açabilir. • Herhangi bir temizlikten önce şarj cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik şoku riskini azaltacaktır. Aküyü çıkarmak riski azaltmaz. • HİÇBİR ZAMAN 2 şarj cihazını birlikte bağlamaya çalışmayın. • Şarj cihazı, standart 230V ev elektriği gücüyle çalışmak üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltajla kullanmayı denemeyin. Bu, araç şarj cihazı için geçerli değildir. BU TALİMATLARI SAKLAYIN Şarj cihazları DE9116 şarj cihazı ile 7.2–18 V NiCd ve NiMH aküler şarj edilebilir. DE9135 şarj cihazı ile 7.2–18 V NiCd, NiMH veya Li-Ion aküler şarj edilebilir. Bu şarj cihazları ayarlama gerektirmez ve kullanımı mümkün olduğunda kolay olacak şekilde tasarlanmıştır. Şarj Etme TEHLİKE: Elektrikle ölüm tehlikesi. Şarj kutup başlarında 230 volt elektrik vardır. İletken nesnelerle temas etmeyin. Elektrik çarpması veya elektrikle ölüm tehlikesi. 1. Aküyü takmadan önce, şarj cihazının (k) fişini uygun prize takın. 2. Aküyü şarj cihazına takın. Kırmızı (şarj) ışığın sürekli yanıp sönmesi, şarj işleminin başladığını gösterir. 3. Kırmızı ışığın sürekli AÇIK kalması, şarjın tamamlandığını gösterir. Akü tamamen şarj olmuştur ve hemen kullanılabilir veya şarj cihazında bırakılabilir. TÜRKÇE NOT: NiCd, NiMH ve Li-Ion pillerden maksimum performans ve kullanım ömrü elde etmek için pili ilk defa kullanmadan önce en az 10 saat şarj edin. Şarj işlemi Akünün şarj durumu için aşağıdaki tabloya bakın. Şarj durumu şarj oluyor tamamen şarj oldu sıcak/soğuk pil gecikmesi aküyü değiştirin sorun – – – – – – ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• Otomatik Yenileme Otomatik yenileme modu, aküdeki ayrı hücrelerin en yüksek kapasitede eşitlenmesini veya dengelenmesini sağlayacaktır. Aküler haftada bir ya da akü artık aynı miktarda iş çıkarmadığı zaman yenilenmelidir. Akünüzü yenilemek için her zaman olduğu gibi aküyü şarj cihazınıza yerleştirin. Aküyü en az 10 saat şarj cihazında bırakın. Sıcak/Soğuk Akü Gecikmesi Şarj cihazı bir akünün çok sıcak veya çok soğuk olduğunu tespit ederse, otomatik olarak Sıcak/ Soğuk Akü Gecikmesini başlatır ve akü uygun sıcaklığa ulaşana kadar şarj işlemini durdurur. Şarj cihazı bundan sonra otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum akü ömrü sağlamaktadır. SADECE Lİ-ION AKÜLER Li-Ion aküler, aküyü aşırı yük, aşırı ısınma veya derin deşarja karşı koruyan Elektronik Koruma Sistemli olarak tasarlanmışlardır. Elektronik Koruma Sisteminin devreye girmesi durumunda alet otomatik olarak kapanır. Bu durumla karşılaşırsanız Li-Ion aküyü şarj cihazına yerleştirin ve tam olarak şarj olmasını bekleyin. Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı eklediğinizden emin olun. Şarj cihazları ve akülerin uyumluluğu için bu kılavuzun sonunda yer alan tabloya başvurun. Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın. TÜM TALIMATLARI OKUYUN • Elektrikli aletleri yanıcı sıvılar, gazlar veya toz gibi patlayıcıların bulunduğu ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın. Aküyü şarj cihazına takar veya çıkarırken toz veya dumanlar tutuşabilir. • Aküleri yalnızca DEWALT şarj cihazlarında şarj edin. • Su veya başka sıvılar SIÇRATMAYIN ve bunlara BATIRMAYIN. • Aleti ve aküyü, sıcaklığın 40 °C’ye veya üzerine ulaşabileceği yerlerde (yaz aylarında dışarıdaki sundurmalar veya metal binalar gibi) saklamayın ve kullanmayın. TEHLİKE: Hiçbir zaman herhangi bir nedenle aküyü açmaya çalışmayın. Gövdesi çatlamış veya hasarlı aküyü şarj cihazına takmayın. Aküyü ezmeyin, düşürmeyin ve hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, ezilmiş veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (çiviyle delinmiş, çekiç darbesi almış, üzerine basılmış) aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik şokuna veya elektrik sebebiyle ölüme neden olabilir. Hasarlı aküler, geri dönüştürülmek üzere yetkili servise götürülmelidir. DİKKAT: Kullanmadığınız zaman, aleti takılma veya düşme tehlikesi oluşturmayan düz bir yüzey üzerine yana yatırarak yerleştirin. Büyük aküleri bulunan bazı aletler, akü üzerinde dik konumda durur ancak kolaylıkla devrilebilir. NİKEL KADMİYUM (NICD) VEYA NİKEL METAL HİDRÜR (NIMH) İÇİN ÖZEL GÜVENLİK TALİMATLARI • Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. • Aşırı kullanım veya sıcaklık koşullarında, akü hücrelerinden az miktarda sıvı sızabilir. Bu, hasar olduğunu göstermez. Ancak dış mühür bozulursa: a. ve akü sıvısı cildinize bulaşırsa, derhal cildinizi su ve sabunla birkaç dakika boyunca yıkayın. 165 TÜRKÇE b. ve akü sıvısı gözlerinize bulaşırsa, en az 10 dakika boyunca gözlerinizi temiz suyla yıkayın ve derhal tıbbi yardım alın. (Tıbbi not: Sıvı, %25–35 oranında potasyum hidroksit solüsyonudur.) LİTYUM İYON İÇİN ÖZEL GÜVENLİK TALİMATLARI (LI-ION) • Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa çıkar. • Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları karışımından oluşmaktadır. • Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi yardım alın. UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa yanıcı olabilir. Akü Kapağı [şekil (fig.) 3] Bağlantısız bir akünün ilgili parçalarını örtmek üzere bir koruyucu akü kapağı başlığı temin edilmiştir. Koruyucu kapağın yerinde olmaması halinde, gevşek metal nesneler bu parçalara kısa devre yaparak, yangın tehlikesine yol açabilir ve aküye zarar verebilir. 1. Aküyü şarj cihazına veya alete yerleştirmeden önce koruyucu akü kapağını veya aleti çıkarın (şekil 3A). 2. Aküyü şarj cihazı veya aletten çıkardıktan hemen sonra koruyucu kapağı bağlantılı parçaların üzerine yerleştirin (şekil 3B). UYARI: Bağlantısız bir aküyü taşımadan veya saklamadan önce koruyucu akü kapağının yerinde olduğundan emin olun. AKÜ AKÜ TIPI DCD925 ve DCD920, 18 voltluk akülerle çalışır. DCD935 ve DCD930, 14.4 voltluk akülerle çalışır. DCD945 ve DCD940, 12 voltluk akülerle çalışır. Saklama Önerileri 1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. Optimum akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri oda sıcaklığında saklayın. NOT: Li-Ion aküler saklanırken tam şarjlı olmalıdır. 2. Uzun süreli saklama, akü ya da şarj cihazına zarar vermez. Uygun şartlar altında aküler, 5 yıla kadar saklanabilirler. Şarj cihazı ve akü üzerindeki etiketler Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir: Kullanmadan önce talimat kılavuzunu okuyun. Akü şarj oluyor. Akü şarj oldu. Akü arızalı. Sıcak/soğuk akü gecikmesi. İletken nesnelerle temas etmeyin. Hasarlı aküleri şarj etmeyin. Sadece DEWALT aküleri ile kullanın, diğerleri patlayabilir ve kişisel yaralanma ve hasara yol açabilir. Suya maruz bırakmayın. Hasarlı kabloları derhal yenisiyle değiştirin. 166 TÜRKÇE a. Tetik düğmesi Sadece 4 °C ve 40 °C arasında şarj edin. b. İleri/geri düğmesi Aküyü çevreye gerekli özeni göstererek imha edin. d. Mandren NiMH, NiCd+ ve Li-Ion aküleri ateşe atmayın. c. LED lambası e. Tork ayarlama bileziği f. Mod kontrol bileziği g. Vites mandalı h. Yan tutamak Şarj cihazı, NiMH ve NiCd aküleri şarj eder. i. Akü j. Akü çıkarma düğmeleri k. Şarj cihazı Şarj cihazı, Li-Ion aküleri şarj eder. Şarj süresi için teknik veriler bölümüne bakın. Ambalaj İçeriği Ambalaj içeriğinde aşağıdakiler bulunmaktadır: 1 şarjlı darbeli matkap (DCD945/DCD935/DCD925 modelleri) 1 şarjlı matkap (DCD940/DCD930/DCD920 modelleri) 1 Li-Ion akü (L1 modelleri) 2 Li-Ion akü (L2 modelleri) 2 NiMH akü (B2 modelleri) 3 NiMH akü (B3 modelleri) 1 Taşıma çantası 1 Şarj cihazı 1 Yan tutamak 1 Kullanım kılavuzu 1 Parça şeması NOT: N modelleriyle birlikte akü ve şarj cihazı verilmemektedir. • Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin. • Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın. Tanımlama (şekil 1) UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya yaralanmayla sonuçlanabilir. KULLANIM ALANI Bu matkap/tornavida/darbeli matkap profesyonel delme ve vidalama uygulamaları için tasarlanmıştır. Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN. Bu matkap/tornavida/darbeli matkaplar profesyonel elektrikli aletlerdir. Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir. Elektrik emniyeti Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için tasarlanmıştır. Her zaman akü voltajının, alet etiketindeki voltajla aynı olup olmadığını kontrol edin. Ayrıca, şarj cihazınızın voltajının ana şebeke voltajı ile aynı olmasına dikkat edin. DEWALT şarj cihazınız EN 60335 standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama kablosuna gerek yoktur. Güç kablosu hasarlıysa, DEWALT yetkili servisinden temin edilebilen özel olarak hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir. Uzatma kablosu kullanılması Gerekli olmadığı sürece uzatma kablosu kullanılmamalıdır. Şarj cihazınızın güç girişine uygun onaylı bir uzatma kablosu kullanın (teknik verilere bakın). Minimum iletken ebadı 1 mm2; maksimum uzunluk 30 m’dir. Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu tamamen makaradan çıkarın. 167 TÜRKÇE MONTAJ VE AYARLAMALAR UYARI: Montaj ve ayarlama işleminden önce, her zaman aküyü çıkarın. Aküyü takıp çıkarmadan önce her zaman aleti kapatın. UYARI: Sadece DEWALT aküleri ve şarj aletleri kullanın. Aküyü Alete Takıp Çıkarma (şekil 2) UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. NOT: Akünün (i) tam şarjı olduğundan emin olun. AKÜYÜ ALETE TAKMAK İÇİN 1. Aletin kabzasındaki tırnak ile aletin tabanını hizalayın (şekil 2). 2. Yerine oturduğunu duyuncaya dek aküyü sıkıca kabzaya sokun. AKÜYÜ ALETTEN ÇIKARMAK İÇİN 1. Çıkarma düğmelerine (j) basın ve aküyü aletin kabzasından çekerek çıkarın. 2. Aküyü şarj cihazına bu kılavuzun şarj cihazı kısmında anlatıldığı şekilde takın. Değişken Hız Düğmesi (şekil 1) Aleti çalıştırmak için tetik düğmesine (a) basın. Aleti kapatmak için tetik düğmesini bırakın. Aletiniz bir motor freni ile donatılmıştır. Tetik düğmesi tam olarak bırakılır bırakılmaz mandren durur. NOT: Değişken hız aralığında kesintisiz kullanım önerilmez. Düğmeye hasar verebileceğinden sakınılmalıdır. Yan Tutamak (şekil 1) UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aleti DAİMA yan tutamak düzgün takılmış durumda kullanın. Aksi durum aletin çalışması sırasında yan tutamağın kaymasına ve dolayısıyla kontrol kaybına neden olabilir. En üst seviyede kontrol sağlamak için aleti her iki elinizle tutun. 168 Yan tutamak (h) vites muhafazasının ön kısmına bağlanır ve sağ veya sol elini kullananlar için 360˚ döndürülebilir. Aksesuarın takılması veya tutukluk yapması durumunda aletin burulma hareketine mukavemet göstermek için yan tutamak yeterince sıkılmalıdır. Tutukluk yaptığında aleti kontrol etmek için yan tutamağı uç tarafından kavrayın. Modelde yan tutamak bulunmuyorsa matkabı bir elinizle saptan diğer elinizle aküden kavrayın. NOT: Tüm modellerde yan tutamak donatılmış olarak gelir. İleri/Geri Kumanda Düğmesi (şekil 1) İleri/geri kumanda düğmesi (b) aletin dönüş yönünü belirler ve aynı zamanda kapalı durumda tutma düğmesi olarak da işlev görür. İleri dönüş hareketini seçmek için tetik düğmesini bırakın ve aletin sağ tarafındaki ileri/geri kumanda düğmesine basın. Geri dönüş hareketini seçmek için tetik düğmesini bırakın ve aletin sol tarafındaki ileri/geri kumanda düğmesine basın. Kumanda düğmesinin ortada bırakılması aleti kapalı durumda tutar. Kumanda düğmesinin pozisyonunu değiştirirken tetik düğmesine basmadığınızdan emin olun. NOT: Dönüş yönünü değiştirdikten sonra alet ilk defa çalıştırıldığında başlangıçta bir tık sesi duyabilirsiniz. Bu normaldir ve sorun olduğunu göstermez. Çalışma Işığı (şekil 1) Tetik düğmesinin (a) hemen üzerinde bir çalışma ışığı (c) bulunmaktadır. Tetik düğmesine bastığınızda çalışma ışığı devreye girer. NOT: Çalışma ışığı, çalışılan yakın yüzeyi aydınlatmak içindir ve lamba olarak kullanılması amaçlanmamıştır. Mod Kontrol Bileziği (şekil 4–6) Delme, vidalama ve darbeli delme konumları arasında geçiş yapmak için matkabınızda ayrı bir mod kontrol bileziği (f) bulunmaktadır. TÜRKÇE DELME (ŞEKİL 4) DİKKAT: Mod bileziği delme/darbeli delme konumundayken tork ayarlama bileziğinin (e) pozisyonu ne olursa olsun matkap vites değiştirmeyecektir. Ok işareti matkap ucu simgesini gösterene dek mod kontrol bileziğini (f) çevirin. NOT: Tork ayarlama bileziği (e) herhangi bir rakama ayarlanabilir. VİDALAMA (ŞEKİL 5) Ok işareti vida simgesini gösterene dek mod kontrol bileziğini (f) çevirin. NOT: Tork ayarlama bileziği her zaman herhangi bir rakama ayarlanabilir. Ancak tork ayarlama bileziği yalnızca vidalama konumunda devrededir, delme ve darbeli delme konumlarında devrede değildir. DARBELİ DELME (ŞEKİL 6) DİKKAT: Mod bileziği delme/darbeli delme konumundayken tork ayarlama bileziğinin (e) pozisyonu ne olursa olsun matkap vites değiştirmeyecektir. Ok işareti çekiç simgesini gösterene dek mod kontrol bileziğini (f) çevirin. Tork Ayarlama Bileziği (şekil 4–6) Şekil ve ebat açısından çok sayıda farklı vidayı vidalamak ve sökmek için aletiniz ayarlanabilir torklu vidalama mekanizması ile donatılmıştır. Tork ayarlama bileziğinin (e) etrafında rakamlar mevcuttur. Bu rakamlar belirli bir tork aralığı oluşturması için kavramayı ayarlamada kullanılır. Bilezik üzerindeki rakam ne kadar büyük olursa tork ve vidalanacak vida o kadar büyük olur. Herhangi bir rakam seçmek için ok işareti istenilen rakamı gösterene dek çevirin. Üç Vitesli Şanzıman (şekil 4–6) Aletiniz üç hızlı vites kutusu özelliği ile çok amaçlı kullanım için vitesler arasında geçiş yapmanızı sağlar. 1. vitesi (yüksek tork ayarı) seçmek için aleti kapatın ve durmasını bekleyin. Vites mandalını (g) en ileri konuma alın. 2. vites (orta tork ve hız ayarı) düğmenin ortada olduğu konumdur. 3. vites (yüksek hız ayarı) düğmenin arkada olduğu konumdur. NOT: Alet çalışırken vites değiştirmeyin. Vites değiştirmeden önce daima aletin tamamen durmasını bekleyin. Vites değiştirmede sorun yaşıyorsanız vites mandalının üç hız ayarından birinde olduğunu kontrol edin. Mandrenler UYARI: Mandrenin ön kısmını tutup tetiğe basıp aleti çalıştırarak matkap uçlarını (veya başka aksesuarları) sıkmaya çalışmayın. Mandren hasarına ve yaralanmaya neden olabilir. Aksesuar değiştirirken daima tetiği emniyete alın ve aleti güç kaynağından ayırın. UYARI: Aleti çalıştırmadan önce matkap ucunun sıkıca takıldığını daima kontrol edin. Gevşek bir matkap ucu aletten fırlayarak yaralanmaya neden olabilir. ANAHTARSIZ TEK KOVANLI MANDREN (ŞEKİL 7–9) DCD940, DCD930, DCD920 Aletiniz, mandrenin tek elle kullanılması için tek döner kovanlı anahtarsız mandren kullanmaktadır. Matkap ucunu veya başka bir aksesuarı takmak için aşağıdaki adımları izleyin. 1. Tetik düğmesini kapalı konuma sabitleyin. Aleti kapatın ve aleti güç kaynağından ayırın. 2. Mandrenin (d) siyah kovanını bir elinizle kavrayın ve diğer elinizi kullanarak şekil 7’te gösterildiği gibi aleti sabitleyin. Kovanı saatin aksi yönünde (önden bakıldığında) istenilen aksesuarı alabilecek kadar döndürün. 3. Aksesuarı mandrene yaklaşık 19 mm (3/4") sokun ve bir elinizle aleti tutarken diğer elinizle mandren kovanını saat yönünde döndürerek sıkın. Tam kavrama gücü elde etmek için birkaç cırcır sesi duyulana dek mandren kovanını döndürmeye devam edin. Aksesuarı çıkarmak için yukarıda anlatılan 1. ve 2 adımı tekrarlayın. Azami sıkılık için mandreni, mutlaka bir elinizle mandren kovanını diğer elinizle aleti tutarak sıkın. OTOMATİK SIKMALI İŞLEMİ (ŞEKİL 10–12) DCD945/DCD935/DCD925 Matkap ucunu veya başka bir aksesuarı takmak için: 1. Tetik düğmesini kapalı konuma sabitleyin. Aleti kapatın ve aleti güç kaynağından ayırın. 169 TÜRKÇE 2. Mandren kovanını (l) bir elinizle kavrayın ve diğer elinizi kullanarak şekil 10’te gösterildiği gibi aleti sabitleyin. Kovanı saatin aksi yönünde (önden bakıldığında) istenilen matkap ucu veya aksesuarı alabilecek kadar döndürün. 3. Matkap ucunu veya aksesuarı şekil 11’de gösterildiği gibi mandrene yaklaşık 19 mm (3/4") sokun. Bir elinizle aleti tutarken diğer elinizle mandren kovanını (l) kavrayın ve kovanı saat yönünde (öncen bakıldığında) döndürün. Şekil 12’de gösterildiği gibi kovan daha fazla döndürülemeyecek konuma gelene dek kovanı saat yönünde döndürün. Matkap ileri yönden çalıştırılırken matkap ucu kavrama gücünü en üst seviyeye çıkarmak için mandren kıskaçları matkap ucu veya aksesuarı otomatik olarak sürekli sıkacaktır. Aksesuarı çıkarmak için 1. ve 2 adımı tekrarlayın. KULLANMA Kullanma Talimatları UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli düzenlemelere her zaman uyun. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından ayırın. Delme İşlemi 1. Planlanan işleme uygun hız ve tork seçmek için vites mandalını kullanarak istenilen hız/tork aralığını seçin. Mod kontrol bileziğini matkap ucu simgesine getirin. 2. AHŞAP için ahşap matkap ucu, geniş ahşap matkap ucu, burgulu matkap ucu veya delik testere kullanın. METAL için yüksek hızlı çelik matkap ucu veya delik testere kullanın. Metalleri delerken kesim yağı kullanın. Kuru olarak delinmesi gereken istisnalar dökme demir ve pirinçtir. 3. Uç ile daima düz bir hatta basınç uygulayın. Matkap ucunun delmeye devam etmesi için yeterli basınç kullanın ancak motorun tutukluk yapması veya ucun sapmasını engellemek için aşırı güç kullanmayın. 170 4. Matkabın dönüş hareketini kontrol etmek için aleti her iki elinizle sıkıca tutun. 5. MATKAP TUTUKLUK YAPARSA bunun nedeni genellikle aşırı yüklenmedir. TETİĞİ DERHAL BIRAKIN, matkap ucunu parçadan çekin ve tutukluk yapmasının nedenini belirleyin. SIKIŞMIŞ DURUMDAKİ MATKABI DÖNDÜRMEK İÇİN TETİĞİ BIRAKIP YENİDEN BASMAYIN – BU İŞLEM MATKABA HASAR VEREBİLİR. 6. Delinen delikten ucu geri çekerken motoru çalışır durumda muhafaza edin. Bu işlem sıkışmayı önlemeye yardımcı olur. Vidalama İşlemi 1. Planlanan işleme uygun hız ve tork seçmek için aletin üst kısmındaki üç hızlı vites mandalını (g) kullanarak istenilen hız/ tork aralığını seçin. Vidanın gerekli şekilde sıkılmasını sağlamak için tork ayarlama bileziğini (e) ilk başta düşük bir ayara ayarlayın. NOT: Vidayı istenilen derinliğe oturtmak için gereken en düşük tork ayarını kullanın. Rakam ne kadar küçük olursa çıkış torku o kadar düşük olur. 2. Ok işareti vida simgesini gösterene dek mod kontrol bileziğini (f) çevirin. 3. Tork ayarlama bileziğini (e) istenilen tork için uygun rakama getirin. Tork ayarlama bileziğinin uygun pozisyonunu belirlemek için kullanılmayan bir parça veya gözükmeyen bir alan üzerinde birkaç deneme yapın. NOT: Tork ayarlama bileziği her zaman herhangi bir rakama ayarlanabilir. Ancak tork ayarlama bileziği yalnızca vidalama konumunda devrededir, delme ve darbeli delme konumlarında devrede değildir. Darbeli Delme İşlemi 1. Planlanan işleme uygun hız ve tork seçmek için vites mandalını kullanarak istenilen hız/ tork aralığını seçin. Mod kontrol bileziğini çekiç simgesine getirin. 2. Delme işlemi yaparken matkabın aşırı zıplamasını engellemek için yeteri kadar güç kullanın. Çok fazla güç delme hızında TÜRKÇE yavaşlamaya, aşırı ısınmaya ve düşük delme oranına yol açar. 3. Matkap ucunu delinecek yüzeye dik tutarak düz bir şekilde delin. Matkap ucunun yivlerinde tıkanmaya neden olarak delme hızında yavaşlamaya yol açacağından delme işlemi sırasında matkap ucuna yan basınç uygulamayın. 4. Derin delikler açarken matkap hızı düşmeye başlarsa delikte biriken döküntülerin temizlenmesine yardımcı olmak için alet çalışmaya devam ederken matkap ucunu delikten bir miktar dışarı çekin. 5. Duvar için elmas uçlu matkap ucu veya beton matkap ucu kullanın. Düzgün, düzenli toz akışı uygun delme hızına işaret eder. BAKIM DEWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca minimum bakımla çalışmak üzere tasarlanmıştır. Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin yapılmasına bağlıdır. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan veya ek parça ve aksesuarları çıkarmadan/takmadan önce aleti kapatın ve aküyü çıkarın. Aletin yanlışlıkla çalışması yaralanmaya sebep olabilir. Şarj cihazına bakım yapılmaz. Şarj cihazı içinde kullanıcı tarafından bakımı yapılabilecek parça yoktur. Yağlama Bu aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur. Temizleme UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın. UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın. ŞARJ CİHAZI TEMİZLEME TALİMATLARI UYARI: Şok tehlikesi. Temizlemeden önce şarj cihazının fişini AC prizinden çekin. Bir bez veya metalik olmayan yumuşak bir fırça kullanılarak, şarj cihazının dışındaki kir ve yağ çıkartılabilir. Su veya başka bir temizleme solüsyonu kullanmayın. İlave aksesuarlar UYARI: DEWALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için, bu aletle birlikte sadece DEWALT tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır. Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün. Çevrenin korunması Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel atıklarla birlikte imha edilmemelidir. Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü değiştirmek isterseniz ya da artık kullanılamaz durumdaysa, normal evsel atıklarla birlikte atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın. Kullanılmış ürünlerin ve ambalajların ayrı olarak toplanması bu maddelerin geri dönüşüme sokularak yeniden kullanılmasına olanak tanır. Geri dönüşümlü maddelerin tekrar kullanılması çevre kirliliğinin önlenmesine yardımcı olur ve ham madde ihtiyacını azaltır. 171 TÜRKÇE Yerel yönetmelikler, elektrikli ürünlerin evlerden toplanıp belediye atık tesislerine aktarılması veya yeni bir ürün satın alırken perakende satıcı tarafından toplanması yönünde hükümler içerebilir. DEWALT, hizmet ömrünün sonuna ulaşan DEWALT ürünlerinin toplanması ve geri dönüşüme sokulması için bir imkan sunmaktadır. Bu hizmetin avantajlarından faydalanmak için, lütfen, ürününüzü bizim adımıza teslim alacak herhangi bir yetkili servise iade edin. Bu kılavuzda belirtilen listeden size en yakın yetkili servisin yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak, yetkili DEWALT servislerinin listesi ve satış sonrası hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler ve tam ayrıntıları İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur. GARANTİ • 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ MEMNUNİYETİ GARANTİSİ • Satın almış olduğunuz DEWALT ürünü, satın alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde, ilk denemenizde, performansı sizi tam olarak tatmin etmediyse, yetkili servise götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu haktan yararlanmak için: – Ürünün satın alındığı şekliyle teslimi; – Fatura ve garanti kartının ibrazı; – Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi; – Ürün performansının ilk uygulamadan sonra memnuniyetsizlik yaratması gerekmektedir. Şarj Edilebilir Aküler Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Akünün teknik ömrünün tamamlanmasından sonra, çevre unsuruna dikkat ederek imha işlemi yapın: • Aküyü tamamen boşaltın ve aletten çıkarın. • Li-Ion, NiCd ve NiMH piller geri dönüşümlüdür. Bunları yetkili tamir servislerine veya yerel bir geri dönüşüm istasyonuna götürün. Toplanan aküler uygun biçimde yeniden değerlendirilecek veya imha edilecektir. Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde yedek parçalar dahil değildir. • ÜCRETSİZ BİR YILLIK SERVİS KONTRATI • Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT ürünleri satın alma tarihinden itibaren bir yıl süreyle ücretsiz servis desteğine sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak üzere ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı gerekmektedir. Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde yedek parçalar dahil değildir. Satın alma tarihinin belgelenmesi şarttır. • BİR YIL GARANTİ • Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın alma tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa, DEWALT aşağıdaki şartlara da uyulması koşuluna bağlı olarak, tüm kusurlu parçaların yenilenmesini veya -kendi inisiyatifine bağlı olarak- satın alınan ürünün değiştirilmesini garanti eder: – Ürün hatalı kullanılmamışsa; – Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve aşınmamışsa; – Yetkili olmayan kişilerce tamire çalışılmamışsa; 172 TÜRKÇE – Satın alma belgesi (fatura) ve garanti kartı ibraz edilmişse. Bu garanti fazladan bir avantaj olarak sunulmaktadır ve tüketicilerin yasal haklarına ilavedir. Size en yakın DEWALT yetkili tamir servisi için lütfen bu kılavuzun arkasında listeyi kullanın. Buna ek olarak, DEWALT yetkili tamir servislerinin bir listesini ve satış sonrası servisimiz ile ilgili tüm detaylı bilgileri Internet’te www.2helpU.com adresinden temin edebilirsiniz. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince kullanım ömrü 10 yıldır. Türkiye Distribütörü KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş. Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050 Edirnekapı Eyüp İstanbul 173 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 13 mm (1/2") ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΔΡΑΠΑΝΟ/ΟΔΗΓΟΣ DCD920, DCD930, DCD940 13 mm (1/2") ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΣΦΥΡΟΤΡΥΠΑΝΟ/ ΟΔΗΓΟΣ DCD925, DCD935, DCD945 Συγχαρητήρια! Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας, η προσεκτική ανάπτυξη των προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες για τους χρήστες των επαγγελματικών εργαλείων. Τεχνικά δεδομένα DCD925 DCD920 DCD935 DCD930 DCD945 DCD940 Τάση VDC 18 18 14,4 14,4 12 12 Τύπος μπαταρίας NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH/Li-Ion NiMH NiMH Ισχύς εξόδου W 450 450 325 325 285 285 Ταχύτητα χωρίς φορτίο 1η ταχύτητα min-1 0–500 0–500 0–425 0–425 0–425 0–425 2η ταχύτητα min-1 0–1 250 0–1 250 0–1 200 0–1 200 0–1 200 0–1 200 3η ταχύτητα min-1 0–2 000 0–2 000 0–1 800 0–1 800 0–1 800 0–1 800 Ενέργεια κρούσης 1η ταχύτητα min-1 0–8 500 – 0–7 225 – 0–7 225 – 2η ταχύτητα min-1 0–21 250 – 0–20 400 – 0–20 400 – 3η ταχύτητα min-1 0–34 000 – 0–30 600 – 0–30 600 – Μέγιστη ροπή στρέψης Nm 55 55 50 50 44 44 Ικανότητα σφιγκτήρα δράπανου mm 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 1,5–13 Μέγιστη ικανότητα διάτρησης Ξύλο mm 50 50 45 45 38 38 Μέταλλο mm 13 13 13 13 13 13 Τοιχοποιία mm 16 16 14 14 13 13 Βάρος (χωρίς την μπαταρία) kg 1,82 1,7 1,79 1,68 1,79 1,68 LpA (ηχητική πίεση) KPA (αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης) LWA (ακουστική ισχύς) KWA (αβεβαιότητα ακουστικής ισχύος) dB(A) 88 77 88 77 88 77 dB(A) dB(A) 3 99 3 88 3 99 3 88 3 99 3 88 dB(A) 3 3 3 3 3 3 Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745: Τιμή εκπομπής κραδασμών ah Διάτρηση σε μέταλλο ahD = m/s2 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 < 2,5 Αβεβαιότητα K = m/s2 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 174 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Τιμή εκπομπής κραδασμών ah Διάτρηση σε σκυρόδεμα ahID = m/s2 10,5 Αβεβαιότητα K = m/s2 1,8 – – 10,5 1,8 VDC Ah kg Φορτιστής Τάση ηλεκτροδότησης Τύπος μπαταριών Κατά προσέγγιση χρόνος φόρτισης Βάρος Ασφάλειες: Ευρώπη DE9180 Li-Ion 18 2,0 0,68 VAC min kg 10,5 1,8 – – Η αξιολόγηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς θα πρέπει επίσης να λαμβάνει υπόψη τις φορές που το εργαλείο κλείνει ή όταν λειτουργεί αλλά δεν ολοκληρώνει την εργασία. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης κατά τη διάρκεια ολόκληρης της εργασίας. Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για την προστασία του χειριστή από τις επιδράσεις των κραδασμών, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των παρελκομένων, διατήρηση των χεριών σε θερμή κατάσταση, οργάνωση των προτύπων εργασίας. Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που παρέχεται στο παρόν φυλλάδιο πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένο τεστ του προτύπου ΕΝ 60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για προκαταρκτική αξιολόγηση έκθεσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το δηλωθέν επίπεδο εκπομπής κραδασμών αντιπροσωπεύει τις κύριες εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο χρησιμοποιείται σε διαφορετικές εφαρμογές, με διαφορετικά παρελκόμενα ή δεν έχει συντηρηθεί κατάλληλα, η εκπομπή κραδασμών μπορεί να διαφέρει. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης κατά τη διάρκεια ολόκληρης της εργασίας. Σετ μπαταριών Τάση Χωρητικότητα Βάρος – – DE9503 NiMH 18 2,6 1,0 DE9140 Li-Ion 14,4 2,0 0,58 DE9502 NiMH 14,4 2,6 0,86 DE9501 NiMH 12 2,6 0,69 DE9135 DE9116 230 230 NiCd/NiMH/Li-Ion NiCd/NiMH 40 60 (σετ μπαταριών 2,0 Ah) (σετ μπαταριών 2,0 Ah) 0,52 0,4 για εργαλεία 230 V Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε λέξη ένδειξης. Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και προσέξτε αυτά τα σύμβολα. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Καθορίζει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ένταση 10 Ampere ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθορίζει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΣΟΧΗ: Καθορίζει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει ελαφρό ή μέσης σοβαρότητας τραυματισμό. 175 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το εργαλείο χρησιμοποιείται χωρίς το σύμβολο προειδοποίησης ασφαλείας, καθορίζει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να επιφέρει ζημία σε περιουσιακά στοιχεία. Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Υποδηλώνει κίνδυνο φωτιάς. Δήλωση συμμόρφωσης με τις οδηγίες της Ε.Ε. DCD925, DCD920, DCD935, DCD930, DCD945, DCD940 Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι αυτά τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα «τεχνικά δεδομένα» έχουν σχεδιαστεί σε συμμόρφωση με το εξής πρότυπο: 98/37/ΕΟΚ (έως 28 Δεκ. 2009), 2004/108/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ (από τις 29 Δεκ. 2009), 2006/95/ΕΚ, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2. Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με την εταιρεία DEWALT στην παρακάτω διεύθυνση, ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου. Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι ο αρμόδιος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας DEWALT. Horst Grossmann Αντιπρόεδρος τμήματος μηχανολογίας και ανάπτυξης προϊόντων DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Γερμανία 27.03.2009 176 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση όλων των προειδοποιήσεων και των οδηγιών ενδέχεται να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό. Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας ηλεκτρικού εργαλείου ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Εάν δεν τηρηθούν οι προειδοποιήσεις και οδηγίες, αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, φωτιά ή/και σοβαρό τραυματισμό. ΦΥΛΑΞΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” σε όλες τις προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο ηλεκτροδοτούμενο (με καλώδιο) από την κύρια παροχή ηλεκτροδότησης, ή σε εργαλείο με ασύρματη δυνατότητα λειτουργίας (με μπαταρία). 1) ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΧΩΡΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτίες ατυχημάτων. β) Μη λειτουργείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε χώρους με εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων, ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν σπινθήρες που μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη της εν λόγω σκόνης ή ατμών. γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα περαστικά άτομα κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Τυχόν παράγοντες που αποσπούν την προσοχή σας, μπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου. 2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα ηλεκτροδότησης με οποιονδήποτε ΕΛΛΗΝΙΚΑ τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία. Τα μη τροποποιημένα βύσματα και οι ταιριαστές πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. β) Αποφύγετε την επαφή του σώματώς σας με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο. γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες υγρής ατμόσφαιρας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. δ) Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά, τράβηγμα, ή αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου. Διατηρείτε το μακριά από θερμότητα, ελαιώδεις ουσίες, αιχμηρά αντικείμενα ή γωνίες, ή μετακινούμενα εξαρτήματα. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή που είναι “μπερδεμένα”, αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου για εξωτερική χρήση μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με ασφάλεια διαρροής ηλεκτρικού ρεύματος (RCD). Η χρήση της RCD μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 3) ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε κουρασμένος (-η), ή υπό την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ, ή φαρμάκων. Μια τυχόν στιγμή απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να επιφέρει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. β) Χρησιμοποιήστε προσωπικό προστατευτικό εξοπλισμό. Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση προστατευτικού εξοπλισμού όπως αναπνευστικής μάσκας, αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους, ή προστατευτικών ακουστικών για τις κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς. γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου. Εξασφαλίστε ότι ο διακόπτης είναι κλειστός (θέση off) πριν συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/και στο πακέτο μπαταρίας καθώς και πριν σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη, ή η σύνδεση στην πρίζα εργαλείων με ανοικτό (θέση on) διακόπτη, αποτελούν αιτίες ατυχημάτων. δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί πριν ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό. ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα σημεία. Διατηρείτε συνεχώς σταθερό πάτημα και ισορροπία. Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα καλύτερου ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου σε απροσδόκητες καταστάσεις. στ) Φοράτε τον κατάλληλο ρουχισμό. Μη φοράτε χαλαρά ρούχα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά σας, τα ρούχα και τα γάντια μακριά από κινούμενα εξαρτήματα. Τα χαλαρά ρούχα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα εξαρτήματα. ζ) Εάν διατίθενται συσκευές για τη σύνδεση εκβολής σκόνης και εγκαταστάσεων συλλογής, βεβαιωθείτε ότι έχουν συνδεθεί σωστά και χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση συσκευής συλλογής σκόνης μπορεί να μειώσει τους σχετιζόμενος με σκόνη κινδύνους. 4) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ α) Μην χρησιμοποιείτε με υπερβολική δύναμη το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο για την εφαρμογή σας. Το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο θα εκτελέσει 177 ΕΛΛΗΝΙΚΑ καλύτερα και ασφαλέστερα το έργο του όταν χρησιμοποιηθεί με το ρυθμό για τον οποίο προορίζεται. β) Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο εάν ο διακόπτης (on-off) δεν λειτουργεί. Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την πρίζα ή και το πακέτο μπαταρίας από το ηλεκτρικό εργαλείο πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις, αλλαγές παρελκομένων, ή πριν αποθηκεύσετε οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον κίνδυνο απροσδόκητης λειτουργίας του ηλεκτρικού εργαλείου. δ) Αποθηκεύστε όποιο ηλεκτρικό εργαλείο δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν να το φτάσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές. ε) Συντήρηση ηλεκτρικών εργαλείων. Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή στρέβλωση κινούμενων εξαρτημάτων, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα. στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα. ζ) Χρησιμοποιήστε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα παρελκόμενα και τις μύτες του κλπ σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που πρόκειται 178 να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές απ’ αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να δημιουργήσει επικίνδυνη κατάσταση. 5) ΧΡΉΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΊΔΑ ΜΠΑΤΑΡΙΏΝ α) Επαναφορτίστε μόνο με το φορτιστή που καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που είναι κατάλληλος για ένα τύπο πακέτου μπαταριών, μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο φωτιάς όταν χρησιμοποιείται με μη συμβατό πακέτο μπαταριών. β) Χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με ειδικά καθορισμένα πακέτα μπαταριών. Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού ή και φωτιάς. γ) Όταν δεν χρησιμοποιείτε το πακέτο μπαταριών, διατηρείτε το μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως συνδετήρες χαρτιού, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες, ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των δύο ακροδεκτών του πακέτου μπαταριών. Η βραχυκύκλωση των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή και φωτιά. δ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σ’ επαφή κατά λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Επιπλέον αυτού, σε περίπτωση που το υγρό έλθει σ’ επαφή με τα μάτια σας, αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα. 6) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΣΕΡΒΙΣ) α) Φροντίστε όπως η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο, με τη χρήση των ταυτόσημων μόνο ανταλλακτικών. Αυτό θα εξασφαλίσει τη διατήρηση της ασφαλείας του ηλεκτρικού εργαλείου. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΣΥΓΕΚΡΙΜΕΝΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Προειδοποιήσεις ασφαλείας για δράπανα/οδηγούς/ σφυροτρύπανα • Όταν χρησιμοποιείτε το κρουστικό δράπανο, φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. Η έκθεση στο θόρυβο μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής. • Χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές, εφόσον παρέχονται με το εργαλείο. Η απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό. • Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία από τις μονωμένες επιφάνειες κρατήματος όταν εκτελείτε εργασίες, κατά τις οποίες τα εργαλεία κοπής ενδέχεται να έρθουν σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή με το καλώδιο του εργαλείου. Η επαφή των βυσμάτων στερέωσης με ηλεκτροφόρο καλώδιο μπορεί να καταστήσει ηλεκτροφόρα τα εκτεθειμένα μεταλλικά τμήματα του ηλεκτρικού εργαλείου και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία στο χειριστή. • Χρησιμοποιήστε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο για τη στερέωση με ασφάλεια και την υποστήριξη του υπό κατεργασία αντικειμένου σε μια σταθερή πλατφόρμα. Το κράτημα του αντικειμένου με το χέρι ή η στερέωσή του στο σώμα σας δεν εγγυάται τη σταθερότητα και ενδέχεται να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου. • Όταν σφυρηλατείτε για παρατεταμένα χρονικά διαστήματα, να φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. Η παρατεταμένη έκθεση σε θόρυβο υψηλής έντασης μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής. Τα υψηλά επίπεδα θορύβου που παράγονται κατά τη λειτουργία του σφυροτρύπανου μπορεί να προκαλέσουν προσωρινή απώλεια ακοής ή σοβαρή βλάβη στα αυτιά. • Φοράτε προστατευτικά γυαλιά ή άλλα προστατευτικά για τα μάτια. Οι εργασίες σφυρηλάτησης και διάτρησης έχουν ως αποτέλεσμα την εμφάνιση ιπτάμενων ροκανιδιών. Τα ιπτάμενα σωματίδια μπορούν να προκαλέσουν μόνιμες βλάβες στα μάτια. • Τα τρυπάνια της σφύρας και τα εργαλεία θερμαίνονται αρκετά κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Να φοράτε γάντια όταν τα αγγίζετε. Λοιποί κίνδυνοι Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και την εφαρμογή των συσκευών ασφαλείας, ορισμένοι κίνδυνοι δεν μπορούν ν’ αποφευχθούν. Αυτοί είναι: – Βλάβες στην ακοή – Κίνδυνος τραυματισμού λόγω αιωρούμενων σωματιδίων. – Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω παρελκομένων, τα οποία θερμαίνονται κατά τη διάρκεια της χρήσης. – Κίνδυνος τραυματισμού λόγω παρατεταμένης χρήσης. Σημάνσεις στο εργαλείο Πάνω στο εργαλείο βρίσκονται οι παρακάτω εικόνες: Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης πριν από τη χρήση. Φοράτε προστατευτικά ακουστικά. Να φοράτε προστατευτικά για τα μάτια. ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ Ο κωδικός ημερομηνίας, ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι εκτυπωμένος εντός της επιφάνειας του περιβλήματος, στο σημείο που σχηματίζει την άρθρωση προσαρμογής μεταξύ του εργαλείου και της μπαταρίας! Παράδειγμα: 2009 XX XX Έτος κατασκευής Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για όλους τους φορτιστές μπαταριών ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες ασφαλείας και λειτουργίας για τους φορτιστές μπαταρίας DE9135/DE9116. • Πριν από τη χρήση του φορτιστή, διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις σημειώσεις προειδοποιήσεων στο φορτιστή, τις μπαταρίες και το προϊόν που χρησιμοποιεί τις μπαταρίες. 179 ΕΛΛΗΝΙΚΑ • • • • 180 ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Οι ακροδέκτες φόρτισης έχουν τάση 230 volt. Μην αγγίζετε με αντικείμενα που είναι αγωγοί ηλεκτρισμού. Μπορεί να υποστείτε ηλεκτροπληξία. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέπετε την εισροή οποιουδήποτε υγρού εντός του φορτιστή. Ενδέχεται να προκληθεί ηλεκτροπληξία. ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμών, φορτίζετε μόνο τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες της DEWALT. Άλλοι τύποι μπαταριών ενδέχεται να εκραγούν προκαλώντας προσωπικό τραυματισμό και ζημιές. ΠΡΟΣΟΧΗ: Υπό συγκεκριμένες συνθήκες, με το φορτιστή συνδεμένο στην παροχή ηλεκτροδότησης, οι εκτεθειμένες επαφές φόρτισης εντός του φορτιστή ενδέχεται να βραχυκυκλώσουν από την ύπαρξη ξένου υλικού. Τα ξένα υλικά που αποτελούν αγωγούς ηλεκτρικού ρεύματος, συμπεριλαμβανομένων μεταξύ άλλων άχυρου σιδήρου, αλουμινόχαρτου ή οποιασδήποτε συσσώρευσης μεταλλικών σωματιδίων, θα πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις υποδοχές φόρτισης. Αποσυνδέετε πάντα το φορτιστή από την παροχή ηλεκτροδότησης, όταν δεν υπάρχει μπαταρία στην υποδοχή φόρτισης. Αποσυνδέετε το φορτιστή, προτού επιχειρήσετε τον καθαρισμό του. ΜΗΝ επιχειρείτε τη φόρτιση της μπαταρίας με οποιουσδήποτε άλλους φορτιστές εκτός απ’ αυτούς που αναφέρονται στο εγχειρίδιο. Ο φορτιστής και η μπαταρία είναι ειδικά σχεδιασμένα έτσι, ώστε να λειτουργούν μαζί. Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για καμία άλλη χρήση πέρα από τη φόρτιση των επαναφορτιζόμενων μπαταριών της DEWALT. Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις ενέχουν τον κίνδυνο πρόκλησης φωτιάς ή ηλεκτροπληξίας. Μην εκθέτετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι. Τραβάτε το καλώδιο από το φις και όχι από το ίδιο το καλώδιο, όταν αποσυνδέετε το φορτιστή. Αυτό θα μειώσει τον κίνδυνο τυχόν ζημιάς στο βύσμα και το καλώδιο. • Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση όπου δεν μπορείτε να το πατήσετε, να σκοντάψετε σε αυτό ή να υποστεί οποιαδήποτε ζημιά ή φθορά. • Μην χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης, εκτός κι αν είναι απολύτως αναγκαίο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο φωτιάς ή ηλεκτροπληξίας. • Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο στο επάνω μέρος του φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή επιφάνεια που θα μπορούσε να καλύψει τις γρίλιες εξαερισμού και να προκαλέσει εσωτερική υπερθέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή σε θέση μακριά από οποιαδήποτε πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής εξαερίζεται μέσω εγκοπών στο επάνω και κάτω τμήμα του περιβλήματος. • Μην λειτουργείτε το φορτιστή με καλώδιο ή φις ηλεκτροδότησης που έχει υποστεί ζημιά — αλλά αντικαταστήστε τα αμέσως. • Μην λειτουργείτε το φορτιστή, εάν έχει υποστεί απότομο χτύπημα, έχει πέσει κάτω ή έχει υποστεί οποιαδήποτε άλλη ζημιά. Προσκομίστε τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο συντήρησης. • Μην αποσυναρμολογείτε το φορτιστή. Προσκομίστε τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο συντήρησης, όταν απαιτείται συντήρηση ή επισκευή του. Τυχόν λανθασμένη συναρμολόγηση ενδέχεται να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία ή φωτιά. • Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα, προτού επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό του. Αυτό θα μειώσει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Η αφαίρεση της μπαταρίας δεν θα μειώσει αυτό τον κίνδυνο. • Μην επιχειρείτε ΠΟΤΕ να συνδέσετε μεταξύ τους 2 φορτιστές. • Ο φορτιστής είναι σχεδιασμένος για να λειτουργεί με τυπική ηλεκτρική ισχύ παρεχόμενη από οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν ισχύει για τον φορτιστή οχημάτων. ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ Φορτιστές Ο φορτιστής DE9116 μπορεί να δεχτεί μπαταρίες NiCd και NiMH τάσης 7,2–18 V. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο φορτιστής DE9135 μπορεί να δεχτεί μπαταρίες NiCd, NiMH ή Li-Ion τάσης 7,2–18 V. Οι φορτιστές αυτοί δεν απαιτούν ρύθμιση και έχουν σχεδιαστεί έτσι ώστε η λειτουργία τους να είναι όσο το δυνατό πιο εύκολη. Διαδικασία φόρτισης ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Οι ακροδέκτες φόρτισης έχουν τάση 230 volt. Μην αγγίζετε με αντικείμενα που είναι αγωγοί ηλεκτρισμού. Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. 1. Συνδέστε τον φορτιστή (k) σε μία κατάλληλη έξοδο πριν εισαγάγετε το σετ μπαταριών. 2. Εισαγάγετε το σετ μπαταριών στο φορτιστή. Θα αναβοσβήνει συνεχώς η κόκκινη λυχνία (φόρτισης), καθορίζοντας ότι έχει αρχίσει ο κύκλος φόρτισης. 3. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία υποδεικνύει ότι η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί, όταν παραμένει συνεχώς αναμμένη. Το σετ μπαταριών έχει φορτιστεί πλήρως και μπορεί να χρησιμοποιηθεί αμέσως ή να παραμείνει μέσα στο φορτιστή. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να διασφαλιστεί η μέγιστη απόδοση και διάρκεια ζωής των μπαταριών NiCd, NiMH και Li-Ion, φορτίστε την μπαταρία επί τουλάχιστον 10 ώρες πριν από την πρώτη χρήση. Διαδικασία φόρτισης Αναφερθείτε στον παρακάτω πίνακα για την κατάσταση φόρτισης της μπαταρίας. Κατάσταση φόρτισης φορτίζει πλήρης φόρτιση καθυστέρηση θερμής/ ψυχρής μπαταρίας αντικατάσταση της μπαταρίας πρόβλημα – – – – – – ––––––––––– ––– – ––– – ••••••••••• •• •• •• •• Αυτόματη ανανέωση Η λειτουργία αυτόματης ανανέωσης εξισορροπεί ή αντισταθμίζει τις ξεχωριστές κυψέλες μιας μπαταρίας στη μέγιστη χωρητικότητα. Οι μπαταρίες πρέπει να ανανεώνονται κάθε εβδομάδα ή κάθε φορά που η μπαταρία δεν αποδίδει στον ίδιο βαθμό. Για να ανανεώσετε την μπαταρία, τοποθετήστε την στον φορτιστή ως συνήθως. Αφήστε την επί τουλάχιστον 10 ώρες στον φορτιστή. Καθυστέρηση λόγω θερμής/ ψυχρής μπαταρίας Όταν ο φορτιστής ανιχνεύσει μια πολύ θερμή ή ψυχρή μπαταρία, εκκινεί αυτόματα την καθυστέρηση λόγω θερμής/ ψυχρής μπαταρίας, έως ότου η θερμοκρασία της μπαταρίας προσεγγίσει την κατάλληλη τιμή. Τότε, ο φορτιστής μεταβαίνει αυτόματα στη λειτουργία φόρτισης μπαταρίας. Με τη δυνατότητα αυτή εξασφαλίζεται η μέγιστη διάρκεια ζωής της μπαταρίας. ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ LI-ION Οι μπαταρίες Li-Ion διαθέτουν ένα ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας που προστατεύει την μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση και βαθιά εκφόρτιση. Το εργαλείο απενεργοποιείται αυτόματα όταν ενεργοποιηθεί το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Εάν αυτό συμβεί, τοποθετήστε την μπαταρία Li-Ion στον φορτιστή έως ότου φορτιστεί πλήρως. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για όλες τις μπαταρίες Όταν παραγγέλνετε ανταλλακτικά πακέτα μπαταριών, βεβαιωθείτε να συμπεριλάβετε στην παραγγελία σας τον αριθμό καταλόγου και την τάση λειτουργίας. Συμβουλευτείτε τον πίνακα στο τέλος αυτού του εγχειριδίου για πληροφορίες σχετικά με τη συμβατότητα φορτιστών και πακέτων μπαταριών. Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένο, όταν το αποσυσκευάζετε. Πριν από τη χρήση του πακέτου μπαταριών και του φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω οδηγίες ασφαλείας. Κατόπιν, ακολουθήστε τις περιγραφόμενες διαδικασίες φόρτισης. ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ • Μη λειτουργείτε ή χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε μπαταρία σε χώρους με εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων, ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της μπαταρίας από το φορτιστή ενδέχεται να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή των ατμών. • Φορτίζετε τις μπαταρίες μόνο σε φορτιστές DEWALT. • ΜΗΝ ρίχνετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά. • Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και τις μπαταρίες σε μέρη όπου 181 ΕΛΛΗΝΙΚΑ η θερμοκρασία ενδέχεται να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 40 °C (105 °F) (όπως έξω από υπόστεγα ή μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι). ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μην επιχειρήσετε ποτέ να ανοίξετε την μπαταρία για οποιονδήποτε λόγο. Εάν η θήκη της μπαταρίας έχει σπάσει ή έχει υποστεί ζημιά, μην την εισάγετε στον φορτιστή. Μη συνθλίβετε, μη ρίχνετε κάτω και μην καταστρέφετε την μπαταρία. Μη χρησιμοποιείτε την μπαταρία ή τον φορτιστή εάν υποστεί απότομο χτύπημα, πτώση ή εάν πατηθεί από όχημα ή εάν υποστεί άλλου είδους φθορά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ. διάτρηση με καρφί, χτύπημα με σφυρί, πάτημα). Μπορεί να υποστείτε ηλεκτροπληξία. Οι κατεστραμμένες μπαταρίες πρέπει να επιστρέφονται στο κέντρο σέρβις για ανακύκλωση. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, τοποθετήστε το εργαλείο σε σταθερή επιφάνεια, από την οποία δεν κινδυνεύει να αναποδογυρίσει ή να πέσει. Ορισμένα εργαλεία με μεγάλες μπαταρίες μπορούν να τοποθετηθούν «όρθια» πάνω στις μπαταρίες, αλλά ενδέχεται να ανατραπούν εύκολα. ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ ΝΙΚΕΛΙΟΥ-ΚΑΔΜΙΟΥ (NICD) Η ΝΙΚΕΛΙΟΥ ΥΔΡΙΔΙΟΥ ΜΕΤΑΛΛΟΥ (NIMH) • Μην αποτεφρώνετε τη μπαταρία, έστω κι αν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί πλήρως. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί, εάν εκτεθεί σε φωτιά. • Ενδέχεται να παρουσιαστεί μια μικρή διαρροή υγρού από τους συσσωρευτές της μπαταρίας κάτω από συνθήκες υπερβολικής χρήσης ή θερμοκρασίας. Αυτό δεν αποτελεί ένδειξη βλάβης. Παρόλα αυτά, εάν σπάσει το εξωτερικό προστατευτικό κάλυμμα: α. Σε περίπτωση που το υγρό της μπαταρίας έλθει σε επαφή με το δέρμα σας, ξεπλύνετε αμέσως με σαπούνι και νερό για μερικά λεπτά. β. Σε περίπτωση που το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετε αμέσως με καθαρό νερό για τουλάχιστον 182 10 λεπτά και αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια. (Ιατρική σημείωση: Το υγρό αποτελεί διάλυμα 25–35% υδροξειδίου του καλίου.) ΕΙΔΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ ΙΟΝΤΩΝ ΛΙΘΙΟΥ (LI-ION) • Μην αποτεφρώνετε τη μπαταρία, έστω κι αν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί πλήρως. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί, εάν εκτεθεί σε φωτιά. Όταν οι μπαταρίες ιόντων λιθίου καίγονται, δημιουργούνται τοξικά αέρια και υλικά. • Αν τα περιεχόμενα της μπαταρίας έλθουν σε επαφή με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως με σαπούνι και νερό. Αν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετέ τα με άφθονο νερό για 15 λεπτά, μέχρι να υποχωρίσει ο ερεθισμός. Αν χρειάζεται ιατρική παρακολούθηση, ο ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μείγμα υγρών οργανικών ανθράκων και αλάτων λιθίου. • Τα περιεχόμενα των ανοιχτών μπαταριών ενδέχεται να προκαλέσουν αναπνευστικά προβλήματα. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Σε περίπτωση που τα συμπτώματα επιμείνουν, αναζητήστε ιατρική συμβουλή. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας ενδέχεται να εκραγεί, αν εκτεθεί σε φωτιά ή σπινθήρα. Καπάκι της μπαταρίας [εικ. (fig.) 3] Διατίθεται προστατευτικό καπάκι μπαταρίας για την προστασία των ακροδεκτών της μπαταρίας που δεν χρησιμοποιείται. Εάν δεν τοποθετήσετε αυτό το προστατευτικό καπάκι, τυχόν χαλαρά μεταλλικά αντικείμενα θα μπορούσαν να βραχυκυκλώσουν τις επαφές, προκαλώντας κίνδυνο πυρκαγιάς και ζημιά στη μπαταρία. 1. Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι της μπαταρίας, προτού τοποθετήσετε τη μπαταρία στο φορτιστή ή στο εργαλείο (εικ. 3A). 2. Τοποθετήστε το προστατευτικό καπάκι πάνω από τις επαφές αμέσως μετά την αφαίρεση της μπαταρίας από το φορτιστή ή το εργαλείο (εικ. 3B). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό καπάκι της μπαταρίας είναι τοποθετημένο, προτού ΕΛΛΗΝΙΚΑ αποθηκεύσετε ή μεταφέρετε τη μπαταρία που έχετε αφαιρέσει. Μη φορτίζετε μπαταρίες που έχουν υποστεί ζημιά. Μπαταρία Χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες της DEWALT, καθώς διαφορετικές μπαταρίες ενδέχεται να υποστούν διαρροή προκαλώντας προσωπικό τραυματισμό και ζημιές. ΤΥΠΟΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ Τα DCD925 και DCD920 λειτουργούν με μπαταρίες των 18 Volt. Τα DCD935 και DCD930 λειτουργούν με μπαταρίες των 14,4 Volt. Μην εκθέτετε τη μπαταρία σε νερό. Τα DCD945 και DCD940 λειτουργούν με μπαταρίες των 12 Volt. Αντικαταστήστε αμέσως τυχόν ελαττωματικά καλώδια Συστάσεις για την αποθήκευση 1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε. Φορτίζετε μόνο σε περιβάλλον με θερμοκρασία από 4 °C έως 40 °C. Απορρίψτε τη μπαταρία φροντίζοντας για την προστασία του περιβάλλοντος. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες Li-Ion πρέπει να είναι πλήρως φορτισμένες όταν αποθηκεύονται. Μην αποτεφρώνετε τις μπαταρίες NiMH, NiCd+ και Li-Ion. 2. Η μακροχρόνια αποθήκευση δεν θα προξενήσει βλάβη στην μπαταρία ή το φορτιστή. Υπό κατάλληλες συνθήκες, η αποθήκευση μπορεί να διαρκέσει για έως και 5 έτη. Φορτίζει πακέτα μπαταριών NiMH και NiCd. Φορτίζει πακέτα μπαταριών Li-Ion. Ετικέτες στο φορτιστή και τη μπαταρία Εκτός από τα εικονίδια που χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο, οι ετικέτες στο φορτιστή και η μπαταρία έχουν τις ακόλουθες ενδείξεις: Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης πριν από τη χρήση. Δείτε τα τεχνικά δεδομένα για το χρόνο φόρτισης. Περιεχόμενα συσκευασίας Στη συσκευασία περιέχεται: 1 ασύρματο κρουστικό δράπανο (μοντέλα DCD945/DCD935/DCD925) Φόρτιση μπαταρίας. 1 ασύρματος οδηγός δράπανου με μεσαία λαβή (μοντέλα DCD940/DCD930/DCD920) Φορτισμένη μπαταρία. 1 Μπαταρία Li-Ion (μοντέλα L1) 2 Μπαταρίες Li-Ion (μοντέλα L2) Ελαττωματική μπαταρία. 2 Μπαταρίες NiMH (μοντέλα B2) 3 Μπαταρίες NiMH (μοντέλα B3) Καθυστέρηση θερμής/ψυχρής μπαταρίας. 1 Κιβώτιο Μην αγγίζετε με αντικείμενα που είναι αγωγοί ηλεκτρισμού. 1 Πλευρική λαβή 1 Φορτιστής 1 Εγχειρίδιο οδηγιών 1 Αναλυτικό σχέδιο 183 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες και οι φορτιστές δεν περιλαμβάνονται με τα μοντέλα της σειράς N. • Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα εξαρτήματα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς. • Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο. Περιγραφή [εικ. 1, 2] ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός. a. Διακόπτης ενεργοποίησης b. Κουμπί περιστροφής προς τα εμπρός/προς τα πίσω c. Φωτεινή ένδειξη LED d. Σφιγκτήρας δράπανου e. Κολάρο ρύθμισης ροπής f. Κολάρο ελέγχου τρόπου λειτουργίας g. Μεταβολέας ταχύτητας h. Πλευρική λαβή i. Μπαταρία j. Κουμπιά απελευθέρωσης μπαταρίας k. Φορτιστής ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Τα δράπανα/οδηγοί/σφυροτρύπανα σχεδιάστηκαν για επαγγελματικές εφαρμογές διάτρησης και βιδώματος. ΜΗΝ τα χρησιμοποιείτε σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια. Τα δράπανα/οδηγοί/σφυροτρύπανα είναι επαγγελματικά ηλεκτρικά εργαλεία. ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρους χειριστές. χρησιμοποιείται από άπειρους χρήστες. Ηλεκτρική ασφάλεια Το ηλεκτρικό μοτέρ έχει σχεδιαστεί μόνο για μία συγκεκριμένη ηλεκτρική τάση. Να φροντίζετε πάντα, ώστε η τάση του σετ μπαταριών να αντιστοιχεί στην τάση της πινακίδας τεχνικών χαρακτηριστικών. Να φροντίζετε επίσης, ώστε η τάση στο φορτιστή σας να αντιστοιχεί στην τάση της πρίζας ηλεκτροδότησης. 184 Ο φορτιστής DEWALT έχει διπλή μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο EN 60335, συνεπώς δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης. Εάν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να το αντικαταστήσετε με ειδικό καλώδιο που διατίθεται από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της DEWALT. Χρήση καλωδίου επέκτασης Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης εκτός κι αν είναι απολύτως αναγκαίο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για την ισχύ εισόδου του φορτιστή σας (δείτε τα τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος αγωγού είναι 1 mm2. Το μέγιστο μήκος είναι 30 m. Κατά τη χρησιμοποίηση ενός εξελίκτρου καλωδίων, ξετυλίξτε πάντα το καλώδιο εντελώς. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν τη συναρμολόγηση και ρύθμιση, αφαιρείτε πάντα το σετ μπαταριών. Απενεργοποιείτε πάντα (διακόπτης σε θέση off) το εργαλείο πριν από την τοποθέτηση ή την αφαίρεση του σετ μπαταριών. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών και φορτιστές της DEWALT. Τοποθέτηση και αφαίρεση της μπαταρίας από το εργαλείο (εικ. 2) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση εξαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία (i) είναι πλήρως φορτισμένη. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΣΤΗ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ 1. Ευθυγραμμίστε τη βάση του εργαλείου με την εγκοπή στο εσωτερικό της χειρολαβής του εργαλείου (εικ. 2). 2. Μετακινήστε την μπαταρία σταθερά στη χειρολαβή έως ότου ακούσετε τον ήχο κλικ που υποδηλώνει ότι η μπαταρία ασφάλισε στη θέση της. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΑΠΟ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ 1. Πιέστε τα κουμπιά απελευθέρωσης (j) και τραβήξτε προσεκτικά την μπαταρία από τη χειρολαβή του εργαλείου. 2. Τοποθετήστε την μπαταρία στο φορτιστή, όπως περιγράφεται στην ενότητα για το φορτιστή στο παρόν εγχειρίδιο. Διακόπτης μεταβολής ταχύτητας (εικ. 1) Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε το διακόπτη ενεργοποίησης (a). Για να θέσετε το εργαλείο εκτός λειτουργίας, απελευθερώστε το διακόπτη ενεργοποίησης. Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με φρένο. Ο σφιγκτήρας θα σταματήσει αμέσως μόλις ο διακόπτης ενεργοποίησης απελευθερωθεί πλήρως. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν συνιστάται η συνεχής χρήσης σε μεταβλητό εύρος ταχυτήτων. Ενδέχεται να προκαλέσει βλάβη στο διακόπτη και πρέπει να αποφεύγεται. Πλευρική λαβή (εικ. 1) ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για μείωση του κινδύνου προσωπικού τραυματισμού, χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ το εργαλείο με τοποθετημένη την πλευρική λαβή. Η μη τήρηση αυτής της οδηγίας μπορεί να οδηγήσει σε ολίσθηση της πλευρικής λαβής κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του εργαλείου και απώλεια ελέγχου. Για βέλτιστο έλεγχο, κρατάτε το εργαλείο και με τα δύο χέρια. Η πλευρική λαβή (h) ασφαλίζει στο μπροστινό μέρος του κιβωτίου ταχυτήτων και μπορεί να περιστραφεί κατά 360˚ για να επιτρέπει τη χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες. Η πλευρική λαβή πρέπει να συσφίγγεται επαρκώς για να αντιστέκεται στην περιστροφική ενέργεια του εργαλείου εάν το εξάρτημα σφηνώσει ή σταματήσει απότομα. Φροντίστε να κρατάτε την πλευρική λαβή από το ακραίο σημείο της για να μπορείτε να ελέγξετε το εργαλείο σε περίπτωση απότομης διακοπής. Εάν το μοντέλο δεν είναι εξοπλισμένο με πλευρική λαβή, κρατήστε το δράπανο με το ένα χέρι στη λαβή και το άλλο χέρι στην μπαταρία. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η πλευρική λαβή έρχεται εξοπλισμένη σε όλα τα μοντέλα. Κουμπί ελέγχου κίνησης προς τα εμπρός/προς τα πίσω (εικ. 1) Ένα κουμπί ελέγχου περιστροφής προς τα εμπρός/προς τα πίσω (b) καθορίζει τη διεύθυνση του εργαλείου και επίσης, λειτουργεί ως κουμπί ασφάλισης. Για να επιλέξετε περιστροφή προς τα εμπρός, απελευθερώστε το διακόπτη ενεργοποίησης και πιέστε προς τη δεξιά πλευρά του εργαλείου το κουμπί ελέγχου κίνησης προς τα εμπρός/προς τα πίσω. Για να επιλέξετε περιστροφή προς τα πίσω, απελευθερώστε το διακόπτη ενεργοποίησης και πιέστε προς την αριστερή πλευρά του εργαλείου το κουμπί ελέγχου κίνησης προς τα εμπρός/προς τα πίσω. Η κεντρική θέση του κουμπιού κλειδώνει το εργαλείο στη θέση ασφάλισης. Όταν αλλάζετε τη θέση του κουμπιού ελέγχου, φροντίστε να έχει απελευθερωθεί ο διακόπτης ενεργοποίησης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Την πρώτη φορά που λειτουργείτε το εργαλείο μετά από αλλαγή της κατεύθυνσης περιστροφής, μπορεί να ακούσετε έναν ήχο κλικ κατά την εκκίνηση. Αυτό είναι φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει πρόβλημα. Προβολέας εργασίας (εικ. 1) Υπάρχει ένας προβολέας εργασίας (c) που βρίσκεται ακριβώς πίσω από το διακόπτη ενεργοποίησης (a). Ο προβολέας εργασίας ενεργοποιείται όταν πιέζεται ο διακόπτης ενεργοποίησης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο προβολέας εργασίας είναι για το φωτισμό της άμεσης επιφάνειας εργασίας και δεν προορίζεται για χρήση ως φακός. 185 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Κολάρο ελέγχου τρόπου λειτουργίας (εικ. 4–6) Το δράπανό σας είναι εξοπλισμένο με ξεχωριστό κολάρο ελέγχου του τρόπου λειτουργίας (f) για εναλλαγή μεταξύ των τρόπων λειτουργίας διάτρησης, βιδώματος και σφυρηλάτησης. ΔΙΑΤΡΗΣΗ (ΕΙΚ. 4) ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το κολάρο τρόπου λειτουργίας είναι σε λειτουργία διάτρησης/σφυρηλάτησης, δεν θα είναι δυνατή η αλλαγή θέσης του συμπλέκτη του δράπανου ανεξάρτητα από τη θέση του κολάρου ρύθμισης ροπής (e). Περιστρέψτε το κολάρο ελέγχου τρόπου λειτουργίας (f) έτσι ώστε το σύμβολο διάτρησης να είναι ευθυγραμμισμένο με το βέλος. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το κολάρο ρύθμισης ροπής (e) μπορεί να ρυθμιστεί σε οποιονδήποτε αριθμό. ΒΙΔΩΜΑ (ΕΙΚ. 5) Περιστρέψτε το κολάρο ελέγχου τρόπου λειτουργίας (F) έτσι ώστε το σύμβολο βιδώματος να είναι ευθυγραμμισμένο με το βέλος. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το κολάρο ρύθμισης ροπής μπορεί να ρυθμιστεί οποιαδήποτε στιγμή σε οποιονδήποτε αριθμό. Ωστόσο, το κολάρο ρύθμισης ροπής συμπλέκεται μόνο κατά τη διάρκεια της λειτουργίας βιδώματος και όχι στις λειτουργίες διάτρησης και σφυρηλάτησης. ΣΦΥΡΗΛΑΤΗΣΗ (ΕΙΚ. 6) ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το κολάρο τρόπου λειτουργίας είναι σε λειτουργία διάτρησης/σφυρηλάτησης, δεν θα είναι δυνατή η αλλαγή θέσης του συμπλέκτη του δράπανου ανεξάρτητα από τη θέση του κολάρου ρύθμισης ροπής (e). Περιστρέψτε το κολάρο ελέγχου τρόπου λειτουργίας (f) έτσι ώστε το σύμβολο σφυρηλάτησης να είναι ευθυγραμμισμένο με το βέλος. Κολάρο ρύθμισης ροπής (εικ. 4–6) Το εργαλείο σας διαθέτει έναν μηχανισμό βιδώματος ρυθμιζόμενης ροπής για την τοποθέτηση και αφαίρεση συνδετήρων μεγάλης ποικιλίας σχημάτων και μεγεθών. Κυκλικά γύρω 186 από το κολάρο ρύθμισης ροπής (e) υπάρχουν αριθμοί. Οι αριθμοί αυτοί χρησιμοποιούνται για τη ρύθμιση του συμπλέκτη έτσι ώστε να παρέχεται τιμή ροπής εντός συγκεκριμένου εύρους. Όσο μεγαλύτερος είναι ο αριθμός στο κολάρο, τόσο υψηλότερη είναι η ροπή και τόσο μεγαλύτερο είναι το μέγεθος του συνδετήρα που μπορεί να τοποθετηθεί. Για να επιλέξετε έναν από τους αριθμούς, περιστρέψτε έως ότου ο επιθυμητός αριθμός ευθυγραμμιστεί με το βέλος. Μηχανισμός μετάδοσης κίνησης τριών ταχυτήτων (εικ. 4–5) Η δυνατότητα των τριών ταχυτήτων που διαθέτει το εργαλείο, σάς επιτρέπει να αλλάζετε ταχύτητες για μεγαλύτερη ευελιξία. Για να επιλέξετε την 1η ταχύτητα (ρύθμιση της πιο υψηλής ροπής), θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας και αφήστε το να σταματήσει. Μετακινήστε τον μεταβολέα ταχύτητας (g) εντελώς προς τα εμπρός. Η 2η ταχύτητα (ρύθμιση ενδιάμεσης ροπής και ταχύτητας) βρίσκεται στη μεσαία θέση. Η 3η ταχύτητα (ρύθμιση της πιο υψηλής ταχύτητας) βρίσκεται στην πίσω θέση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην αλλάζετε ταχύτητες ενώ το εργαλείο λειτουργεί. Αφήνετε πάντοτε το δράπανο να σταματήσει εντελώς προτού αλλάξετε ταχύτητα. Εάν αντιμετωπίζετε πρόβλημα κατά την αλλαγή ταχυτήτων, βεβαιωθείτε ότι ο μεταβολέας ταχύτητας έχει συμπλεχθεί σε μία από τις τρεις ρυθμίσεις ταχύτητας. Σφιγκτήρες δράπανου ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιχειρήσετε να συσφίξετε τρυπάνια δράπανου (ή άλλα τυχόν εξαρτήματα) κρατώντας το μπροστινό τμήμα του σφιγκτήρα και θέτοντας το εργαλείο σε λειτουργία. Μπορεί να προκληθεί ζημιά στο σφιγκτήρα και προσωπικός τραυματισμός. Πάντοτε να ασφαλίζετε τον διακόπτη ενεργοποίησης και να αποσυνδέετε το εργαλείο από την τροφοδοσία όταν αλλάζετε εξαρτήματα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το τρυπάνι έχει ασφαλίσει προτού εκκινήσετε το εργαλείο. Ένα τρυπάνι που έχει τοποθετηθεί χαλαρά, μπορεί να εκτοξευθεί από το εργαλείο προκαλώντας ενδεχομένως προσωπικό τραυματισμό. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΦΙΓΚΤΗΡΑΣ ΔΡΑΠΑΝΟΥ ΧΩΡΙΣ ΚΛΕΙΔΙ ΜΕ ΕΝΑ ΠΕΡΙΒΛΗΜΑ (ΕΙΚ. 7–9) DCD940, DCD930, DCD920 Το εργαλείο διαθέτει έναν σφιγκτήρα δράπανου χωρίς κλειδί με ένα περιστρεφόμενο περίβλημα για λειτουργία του σφιγκτήρα με το ένα χέρι. Για να εισαγάγετε ένα τρυπάνι δράπανου ή κάποιο άλλο εξάρτημα, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα. 1. Ασφαλίστε τον διακόπτη ενεργοποίησης στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας και αποσυνδέστε το από την τροφοδοσία. 2. Κρατήστε με το ένα χέρι το μαύρο περίβλημα (d) του σφιγκτήρα και χρησιμοποιήστε το άλλο χέρι σας για να ασφαλίσετε το εργαλείο, όπως φαίνεται στην Εικόνα 7. Περιστρέψτε το περίβλημα αριστερόστροφα (όπως φαίνεται από μπροστά) τόσο όσο χρειάζεται ώστε να είναι δυνατή η εισαγωγή του επιθυμητού εξαρτήματος. 3. Εισάγετε το εξάρτημα κατά περίπου 19 mm (3/4") στο σφιγκτήρα και συσφίξτε καλά, περιστρέφοντας με το ένα χέρι δεξιόστροφα το περίβλημα του σφιγκτήρα και παράλληλα, κρατώντας το εργαλείο με το άλλο χέρι. Συνεχίστε να περιστρέφετε το περίβλημα του σφιγκτήρα έως ότου ακουστούν αρκετά κλικ καστάνιας, για να διασφαλιστεί η πλήρης ισχύς κρατήματος. Για να αποδεσμεύσετε το εξάρτημα, επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα 1 και 2. Για άριστη σύσφιξη, φροντίστε να συσφίξετε τον σφιγκτήρα έχοντας το ένα χέρι στο περίβλημα και κρατώντας το εργαλείο με το άλλο. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΦΙΓΚΤΗΡΑ ΔΡΑΠΑΝΟΥ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ ΣΥΣΦΙΞΗΣ (ΕΙΚ. 10–12) DCD945/DCD935/DCD925 Για να εισαγάγετε ένα τρυπάνι δράπανου ή κάποιο άλλο εξάρτημα: 1. Ασφαλίστε τον διακόπτη ενεργοποίησης στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Θέστε το εργαλείο εκτός λειτουργίας και αποσυνδέστε το από την τροφοδοσία. 2. Κρατήστε με το ένα χέρι το περίβλημα του σφιγκτήρα (l) και χρησιμοποιήστε το άλλο χέρι σας για να ασφαλίσετε το εργαλείο, όπως φαίνεται στην Εικόνα 10. Περιστρέψτε το περίβλημα αριστερόστροφα (όπως φαίνεται από μπροστά) τόσο όσο χρειάζεται ώστε να είναι δυνατή η εισαγωγή του επιθυμητού τρυπανιού ή εξαρτήματος. 3. Εισάγετε το τρυπάνι ή άλλο εξάρτημα κατά περίπου 19 mm (3/4") στο σφιγκτήρα, όπως φαίνεται στην Εικόνα 11. Κρατήστε καλά το περίβλημα του σφιγκτήρα (l) και περιστρέψτε το περίβλημα δεξιόστροφα (όπως φαίνεται από μπροστά) με το ένα χέρι ενώ παράλληλα, χρησιμοποιείτε το άλλο χέρι για να ασφαλίσετε το εργαλείο. Περιστρέψτε το περίβλημα δεξιόστροφα έως ότου δεν είναι δυνατό να περιστραφεί άλλο, όπως φαίνεται στην Εικόνα 12. Καθώς το δράπανο λειτουργεί στη θέση προς τα εμπρός, ο σφιγκτήρας θα συσφίγγει αυτόματα τις σιαγόνες του επάνω στο τρυπάνι ή το εξάρτημα, για τη μεγιστοποίηση της δύναμης κρατήματος του τρυπανιού. Για να αποδεσμεύσετε το εξάρτημα, επαναλάβετε τα βήματα 1 και 2. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Οδηγίες χρήσης ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τους ισχύοντες κανονισμούς. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή εξαρτημάτων. Λειτουργία δράπανου 1. Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα/ περιοχή ροπής στρέψης χρησιμοποιώντας τον μεταβολέα ταχύτητας έτσι ώστε να ταιριάζει στην ταχύτητα και τη ροπή στρέψης της προγραμματισμένης εργασίας. Ρυθμίστε το κολάρο επιλογής τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο διάτρησης. 2. Για ΞΥΛΟ, χρησιμοποιήστε τρυπάνια με σπείρωμα, τρυπάνια έμφραξης, μηχανοκίνητα κοχλιωτά τρυπάνια ή πριόνια διάνοιξης οπών. Για ΜΕΤΑΛΛΟ, χρησιμοποιήστε υψηλής ταχύτητας χαλύβδινα τρυπάνια με σπείρωμα ή πριόνια διάνοιξης οπών. Κατά τη διάτρηση σε μέταλλα, χρησιμοποιείτε λιπαντικό κοπής. Εξαιρείται ο χυτοσίδηρος και ο ορείχαλκος, στα οποία η διάτρηση πρέπει να γίνεται ενώ είναι στεγνά. 187 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 3. Πάντοτε να εφαρμόζετε πίεση σε ευθεία γραμμή με το τρυπάνι. Να εφαρμόζετε επαρκή πίεση για να διατηρείτε το τρυπάνι του δράπανου σε σωστή θέση, αλλά μην το ωθείτε υπερβολικά ώστε να σβήσει απότομα ο κινητήρας ή να παρεκκλίνει το τρυπάνι. 4. Κρατάτε το εργαλείο σταθερό με τα δύο χέρια, προκειμένου να ελέγχετε την ενέργεια περιστροφής του δράπανου. 5. ΤΟ ΑΠΟΤΟΜΟ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΔΡΑΠΑΝΟΥ οφείλεται συνήθως σε υπερφόρτωση του εργαλείου. ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ ΤΟΝ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ, αφαιρέστε το τρυπάνι του δράπανου από τη θέση εργασίας και εντοπίστε την αιτία της απότομης διακοπής. ΜΗΝ ΠΙΕΖΕΤΕ ΚΑΙ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΟΝ ΔΙΑΚΟΠΤΗ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ ΠΡΟΣΠΑΘΩΝΤΑΣ ΝΑ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΝΑ ΔΡΑΠΑΝΟ ΠΟΥ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕ ΑΠΟΤΟΜΑ – Η ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΑΥΤΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΡΕΨΕΙ ΤΟ ΔΡΑΠΑΝΟ. 6. Διατηρείτε τον κινητήρα σε λειτουργία ενόσω τραβάτε το τρυπάνι έξω από την οπή που διανοίξατε. Έτσι, βοηθάτε στην αποτροπή εμπλοκών. Λειτουργία κατσαβιδιού 1. Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα/ περιοχή ροπής στρέψης χρησιμοποιώντας τον μεταβολέα ταχύτητας τριών ταχυτήτων (g) που βρίσκεται στο επάνω μέρος του εργαλείου έτσι ώστε να ταιριάζει στην ταχύτητα και τη ροπή στρέψης της προγραμματισμένης εργασίας. Αρχικώς, θέστε το κολάρο ρύθμισης ροπής (e) σε χαμηλότερη ρύθμιση για το συνδετήρα που ορίζεται στις προδιαγραφές. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιμοποιήστε τη χαμηλότερη δυνατή ρύθμιση ροπής που απαιτείται για την τοποθέτηση του συνδετήρα στο επιθυμητό βάθος. Όσο πιο χαμηλός είναι ο αριθμός, τόσο πιο χαμηλή θα είναι η ροπή εξόδου. 2. Περιστρέψτε το κολάρο ελέγχου τρόπου λειτουργίας (f) έτσι ώστε το σύμβολο βιδώματος να είναι ευθυγραμμισμένο με το βέλος. 3. Επαναφέρετε το κολάρο ρύθμισης ροπής (e) στην κατάλληλη ρύθμιση αριθμού ανάλογα με την επιθυμητή ροπή. Πραγματοποιήστε λίγες 188 δοκιμές σε άχρηστες επιφάνειες ή επιφάνειες που δεν φαίνονται για να προσδιορίσετε την κατάλληλη θέση για το κολάρο ρύθμισης ροπής. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το κολάρο ρύθμισης ροπής μπορεί να ρυθμιστεί οποιαδήποτε στιγμή σε οποιονδήποτε αριθμό. Ωστόσο, το κολάρο ρύθμισης ροπής συμπλέκεται μόνο κατά τη διάρκεια της λειτουργίας βιδώματος και όχι στις λειτουργίες διάτρησης και σφυρηλάτησης. Λειτουργία σφυρηλάτησης 1. Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα/ περιοχή ροπής στρέψης χρησιμοποιώντας τον μεταβολέα ταχύτητας έτσι ώστε να ταιριάζει στην ταχύτητα και τη ροπή στρέψης της προγραμματισμένης εργασίας. Ρυθμίστε το κολάρο επιλογής τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο σφυρηλάτησης. 2. Κατά τη διάτρηση, χρησιμοποιείτε επαρκή δύναμη στη σφύρα για να αποτρέπεται η υπερβολική αναπήδηση. Η υπερβολική δύναμη θα ελαττώσει την ταχύτητα διάτρησης, θα προκαλέσει υπερθέρμανση και θα έχει ως αποτέλεσμα χαμηλότερο ρυθμό διάτρησης. 3. Να πραγματοποιείτε τη διάτρηση ίσια, διατηρώντας το δράπανο υπό ορθή γωνία ως προς το υπό κατεργασία αντικείμενο. Κατά τη διάτρηση, μην εξασκείτε πλευρική πίεση στο δράπανο επειδή κατ’ αυτόν τον τρόπο θα προκληθεί έμφραξη από τα ροκανίδια και θα ελαττωθεί ο ρυθμός διάτρησης. 4. Κατά τη διάτρηση οπών μεγάλου βάθους, εάν η ταχύτητα της σφύρας αρχίσει να ελαττώνεται, τραβήξτε το τρυπάνι έτσι ώστε να βγει μερικώς προς τα έξω ενόσω το εργαλείο είναι ακόμη σε λειτουργίας, για να βοηθήσετε στον καθαρισμό των υπολειμμάτων από την οπή. 5. Για τοιχοποιία, χρησιμοποιείτε τρυπάνια από καρβίδιο ή τρυπάνια τοιχοποιίας. Η ομαλή και ομοιόμορφη ροή σκόνης υποδεικνύει ότι έχετε επιλέξει τον κατάλληλο ρυθμό διάτρησης. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT έχει σχεδιαστεί για μακρόχρονη λειτουργία με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από την κατάλληλη φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη μείωση κινδύνου προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφαιρέστε το σετ μπαταριών προτού προβείτε σε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή αφαιρέσετε/ εγκαταστήσετε παρελκόμενα ή εξαρτήματα. Τυχόν απροσδόκητη εκκίνηση ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό. Ο φορτιστής δεν μπορεί να επισκευαστεί από το χρήστη. Δεν υπάρχουν εξαρτήματα εντός του φορτιστή που μπορεί να συντηρηθούν ή επισκευαστούν από το χρήστη. Λίπανση Το ηλεκτρικό εργαλείο σας δεν απαιτεί πρόσθετη λίπανση. Καθαρισμός ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φυσήξτε με ξηρό αέρα και αφαιρέστε οποιαδήποτε ακαθαρσία και σκόνη από το κύριο περίβλημα, όποτε παρατηρείτε ακαθαρσία ή σκόνη μέσα και γύρω από τους αεραγωγούς. Φοράτε εγκεκριμένα προστατευτικά γυαλιά και εγκεκριμένη μάσκα σκόνης, όταν πραγματοποιείτε αυτή τη διαδικασία. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλα ισχυρά χημικά για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτά τα χημικά μπορεί να αποδυναμώσουν τα υλικά που χρησιμοποιούνται σ’ αυτά τα εξαρτήματα. Χρησιμοποιήστε ένα πανάκι βρεγμένο μόνο με νερό και ήπιο σαπούνι. Μην αφήνετε ποτέ οποιοδήποτε υγρό μέσα στο εργαλείο. Μη βυθίζετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό. ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα, προτού τον καθαρίσετε. Τυχόν ακαθαρσίες και γράσο μπορούν να απομακρυνθούν από το εξωτερικό τμήμα ενός φορτιστή χρησιμοποιώντας ένα πανί ή μια μαλακή, όχι μεταλλική βούρτσα. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή οποιαδήποτε διαλύματα καθαρισμού. Προαιρετικά παρελκόμενα ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα εξαρτήματα εκτός απ’ αυτά που διατίθενται από την DEWALT, δεν έχουν δοκιμαστεί μ’ αυτό το προϊόν. Η χρήση αυτών των εξαρτημάτων με το παρόν εργαλείο μπορεί να αποβεί επικίνδυνη. Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού, πρέπει να χρησιμοποιείτε μ’ αυτό το προϊόν μόνο τα εξαρτήματα που συνιστώνται από τη DEWALT. Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπό σας για περισσότερες λεπτομέρειες όσον αφορά τα κατάλληλα παρελκόμενα. Για την προστασία του περιβάλλοντος Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα συνήθη οικιακά απορρίμματα. Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας της DEWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν δεν το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το προϊόν σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή. Η ξεχωριστή συλλογή χρησιμοποιημένων προϊόντων και συσκευασιών επιτρέπει την ανακύκλωση και επαναχρησιμοποίηση των υλικών. Η επαναληπτική χρήση των ανακυκλωμένων υλικών βοηθά στην αποφυγή της μόλυνσης του περιβάλλοντος και μειώνει τη ζήτηση πρώτων υλών. Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων από τα νοικοκυριά σε δημοτικά κέντρα συλλογής απορριμμάτων, ή από τον αντιπρόσωπο όταν αγοράζετε ένα νέο προϊόν. 189 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη συλλογή και ανακύκλωση των προϊόντων DEWALT όταν φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου χρόνου ζωής τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή την υπηρεσία, παρακαλούμε επιστρέψτε το προϊόν σας σε οποιονδήποτε αντιπρόσωπο συντήρησης ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους σας. Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου συντήρησης μέσω επικοινωνίας με το τοπικό σας γραφείο της DEWALT στη διεύθυνση που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Εναλλακτικά, μπορείτε να βρείτε κατάλογο εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων συντήρησης της DEWALT, καθώς και πλήρεις λεπτομέρειες για την εξυπηρέτηση μετά την πώληση και πληροφορίες υπευθύνων στο διαδίκτυο, στη διεύθυνση www.2helpU.com. Επαναφορτιζόμενη μπαταρία Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της, απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον: • Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε την από το εργαλείο. • Οι κυψέλες Li-Ion, NiCd και NiMH είναι ανακυκλώσιμες. Προσκομίστε τις στον τοπικό σας αντιπρόσωπο ή σε τοπικό κέντρο ανακύκλωσης. Οι μπαταρίες που έχουν συλλεχθεί θα ανακυκλωθούν ή θα απορριφθούν με τον κατάλληλο τρόπο. 190 ΕΓΓΥΗΣΗ • ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗΣ 30 ΗΜΕΡΩΝ ΧΩΡΙΣ ΡΙΣΚΟ • Εάν δεν είστε ικανοποιημένος (η) με την απόδοση του εργαλείου DEWALT, απλά επιστρέψτε το εντός 30 ημερών, στην ίδια κατάσταση που το είχατε αγοράσει, στο κατάστημα απ’ όπου το αγοράσατε, για να λάβετε πλήρη επιστροφή των χρημάτων σας ή ανταλλαγή με άλλο προϊόν. Πρέπει να προσκομίσετε απόδειξη αγοράς. • ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΔΩΡΕΑΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ • Εάν χρειάζεστε συντήρηση ή επισκευή του εργαλείου DEWALT που αγοράσατε εντός 12 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, αυτή θα πραγματοποιηθεί χωρίς χρέωση σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο συντήρησης της DEWALT Πρέπει να προσκομίσετε απόδειξη αγοράς. Το συμβόλαιο αυτό καλύπτει το κόστος εργασίας και ανταλλακτικών για ηλεκτρικά εργαλεία. Εξαιρούνται τα παρελκόμενα. • ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ • Εάν το προϊόν της DEWALT που αγοράσατε παρουσιάσει βλάβη λόγω ελαττωματικών υλικών ή εργασίας σε διάστημα 12 μηνών από την ημερομηνία αγοράς του, εγγυώμαστε τη δωρεάν αντικατάσταση όλων των ελαττωματικών εξαρτημάτων, ή, κατά την αποκλειστική μας κρίση, τη δωρεάν αντικατάσταση της μονάδας, με την προϋπόθεση ότι: • Το προϊόν δεν έχει υποστεί κακομεταχείριση. • Δεν έχουν επιχειρηθεί επισκευές από μη εξουσιοδοτημένα άτομα. • Έχει προσκομιστεί απόδειξη της ημερομηνίας αγοράς. Η παρούσα εγγύηση προσφέρεται ως πρόσθετη παροχή και είναι επιπλέον των νομικών δικαιωμάτων των καταναλωτών. Για τη διεύθυνση του κοντινότερου σε σας εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου συντήρησης της DEWALT, παρακαλούμε χρησιμοποιήστε τον κατάλληλο αριθμό τηλεφώνου που βρίσκεται στο πίσω μέρος του παρόντος εγχειριδίου. Εναλλακτικά, μπορείτε να βρείτε κατάλογο εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων συντήρησης της DEWALT, καθώς και πλήρεις λεπτομέρειες για την εξυπηρέτηση μετά την πώληση στο διαδίκτυο, στη διεύθυνση www.2helpU.com. 191 192 193 Belgique et Luxembourg België en Luxemburg Black & Decker - DEWALT Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 B-3200 Aarschot Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210 www.dewalt.be Danmark DEWALT Sluseholmen 2-4 2450 København SV Tlf: 70201511 Fax: 70224910 www.dewalt.dk Deutschland DEWALT Richard-Klinger-Straße 65510 Idstein Tel: 06126-21-1 Fax: 06126-21-2770 www.dewalt.de Ελλάς Black & Decker (Hellas) S.A. Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Γλυφάδα 16674, Αθήνα Τηλ: (01) 8981-616 Φαξ: (01) 8983-570 Service: (01) 8982-630 España DEWALT Parque de Negocios “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) Tel: 934 797 400 Fax: 934 797 439 www.dewalt.es France DEWALT Le Paisy BP 21, 69571 Dardilly Cedex Tel: 472 20 39 72 Fax: 472 20 39 02 www.dewalt.fr Schweiz Suisse Svizzera DEWALT In der Luberzen 40 8902 Urdorf Tel: 01 - 730 67 47 Fax: 01 - 730 70 67 www.dewalt.ch Ireland DEWALT Calpe House Rock Hill Black Rock, Co. Dublin Tel: 00353-2781800 Fax: 00353-2781811 www.dewalt.ie Italia DEWALT Viale Elvezia 2 20052 Monza (Mi) Tel: 800-014353 Fax: 039-2387592 www.dewalt.it Nederlands Black & Decker - DEWALT Joulehof 12 4600 AB Bergen Op Zoom Tel: 0164 283000 Fax: 0164 283100 www.dewalt.nl Norge DEWALT Postboks 4814, Nydalen 0422 Oslo Tel: 22 90 99 00 Fax: 22 90 99 01 www.dewalt.no Österreich DEWALT Werkzeugevertriebs GmbH Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien Tel: 01 - 66116 - 0 Fax: 01 - 66116 - 14 www.dewalt.at Portugal DEWALT Rua Egas Moniz 173 João do Estoril, 2766-651 Estoril Tel: 214 66 75 00 Fax: 214 66 75 75 www.dewalt.pt Suomi DEWALT Oy Tekniikantie 12 02150 Espoo, Finland Puh: 010 400 430 Faksi: 0800 411 340 www.dewalt.fi DEWALT Oy Teknikvägen 12 02150 Esbo, Finland Tel: 010 400 430 Fax: 0800 411 340 www.dewalt.fi Sverige DEWALT Box 94 431 22 Mölndal Tel: 031 68 61 00 Fax: 031 68 60 08 www.dewalt.se Türkiye KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE Tel: 0212 533 52 55 Faks: 0212 533 10 05 www.dewalt.com.tr United Kingdom DEWALT 210 Bath Road Slough, Berks SL1 3YD Tel: 01753-56 70 55 Fax: 01753-57 21 12 www.dewalt.co.uk N036527 06/09
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196

DeWalt DCD920KX de handleiding

Categorie
Boormachines
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor