Integra CODMAN® HAKIM® Programmable Valves Handleiding

Type
Handleiding
CODMAN® HAKIM®
Programmable Valves
LCN 200570-001 Rev M 06/20 1285496-4
© 2020 Integra LifeSciences Corporation.
All rights reserved.
Integra LifeSciences Production Corporation
11 Cabot Boulevard
Mansfield, MA 02048 USA
Integra LifeSciences Services (France)
Immeuble Séquoïa 2
97 Allée Alexandre Borodine
Parc Technologique de la Porte des Alpes
69800 Saint Priest – France 2797
i
CODMAN HAKIM Programmable Valves
1
ENGLISH
Right angle design with
SIPHONGUARD
A. Side view
B. Top view
C. Inlet connector
D. Reservoir
E. Direction-of-flow arrow
F. Inlet valve
G. Valve seat
H. Valve ball
I. Flat spring
J. Spring calibrating fulcrum
K. O-ring
L. Titanium base plate
M. Cam
N. X-ray cam position indicator
(pressure)
O. Right-hand side x-ray
indicator
P. Stepper motor
Q. Antisiphon device
R. Valve seat
S. Valve ball
T. Central passage
U. Spiral passage
FRANÇAIS
Modèle à angle droit avec
SIPHONGUARD
A. Vue latérale
B. Vue supérieure
C. Raccord d’admission
D. Réservoir
E. Flèche indiquant le sens
d’écoulement
F. Valve d’admission
G. Siège de la valve
H. Bille de la valve
I. Ressort plat
J. Pivot pour l’étalonnage du
ressort
K. Joint torique
L. Plaque de suppport en titane
M. Came
N. Indicateur radiologique
de position de la came
(pression)
O. Indicateur radiologique
latéral droit
P. Moteur pas à pas
Q. Dispositif
anti-siphonnage
R. Siège de la valve
S. Bille de la valve
T. Passage central
U. Passage à spirale
DEUTSCH
Rechtwinklige Ausführung mit
SIPHONGUARD
A. Seitenansicht
B. Draufsicht
C. Einlassverbindung
D. Reservoir
E. Flussrichtungspfeil
F. Einlassventil
G. Ventilsitz
H. Ventilkugel
I. Federscheibe
J. Verstellhebel
K. O-Ring
L. Titan-Basisplatte
M. Nocke
N. Röntgenindikator für
Nockenposition (Druck)
O. Röntgenindikator für rechte
Seite
P. Schrittmotor
Q. Antisiphon
R. Ventilsitz
S. Ventilkugel
T. Hauptkanal
U. Spiralkanal
ii
CODMAN HAKIM Programmable Valves
NEDERLANDS
Haaks ontwerp met
SIPHONGUARD
A. Zijaanzicht
B. Bovenaanzicht
C. Inlaatconnector
D. Reservoir
E. Flowrichtingpijl
F. Inlaatklep
G. Klepzitting
H. Klepkogel
I. Platte veer
J. Kalibreringsdraaipunt voor
veer
K. O-ring
L. Titanium bodemplaat
M. Nok
N. Röntgen-nokpositie-indicator
(druk)
O. Röntgenindicator
rechterzijde
P. Stappenmotor
Q. Antihevelvoorziening
R. Klepzitting
S. Klepkogel
T. Centrale doorgang
U. Spiraalvormige doorgang
ITALIANO
Versione ad angolo retto con
SIPHONGUARD
A. Vista laterale
B. Vista dall’alto
C. Connettore di ingresso
D. Serbatoio
E. Freccia di direzione flusso
F. Valvola di ingresso
G. Sede della valvola
H. Sfera della valvola
I. Molla piatta
J. Fulcro di calibrazione valvola
K. O-ring
L. Piastra con base in titanio
M. Camma
N. Indicatore di posizione della
camma a raggi x (pressione)
O. Indicatore per raggi x destro
P. Motore a passo
Q. Dispositivo antisiphon
R. Sede della valvola
S. Sfera della valvola
T. Passaggio centrale
U. Passaggio a spirale
ESPAÑOL
Diseño de ángulo recto con
SIPHONGUARD
A. Vista lateral
B. Vista superior
C. Conector de entrada
D. Reservorio
E. Flecha de dirección de flujo
F. Válvula de entrada
G. Asiento de la válvula
H. Esfera de la válvula
I. Resorte plano
J. Fulcro de calibración
de resorte
K. Junta tórica
L. Placa de base de titanio
M. Leva
N. Indicador de posición de
leva de rayo X (presión)
O. Indicador de rayos X del
lado derecho
P. Motor por pasos
Q. Dispositivo antisifón
R. Asiento de la válvula
S. Esfera de la válvula
T. Pasaje central
U. Pasaje en espiral
PORTUGUÊS
Concepção em ângulo recto
com SIPHONGUARD
A. Vista lateral
B. Vista de cima
C. Conector de entrada
D. Reservatório
E. Seta de direcção do fluxo
F. Válvula de entrada
G. Apoio da válvula
H. Esfera da válvula
I. Mola plana
J. Fulcro de calibração de mola
K. Anel em “O”
L. Placa de base em titânio
M. Came
N. Indicador de posição do
came para radiografia
(pressão)
O. Indicador direito para
radiografia
P. Motor escalonador
Q. Dispositivo antisiphon
R. Base da válvula
S. Esfera da válvula
T. Passagem central
U. Passagem em espiral
iii
CODMAN HAKIM Programmable Valves
ENGLISH
Programmable valve
configurations
A. In-line with SIPHONGUARD
Device
B. In-line with SIPHONGUARD
Device and Platform with
Proximal Tube
C. In-line
D. Right angle with
SIPHONGUARD Device
E. Right angle
F. Cylindrical with prechamber
G. Cylindrical with RICKHAM
Reservoir
H. Cylindrical
I. Micro with RICKHAM reservoir
J. Micro
FRANÇAIS
Configurations de la valve
programmable
A. En-ligne avec l’appareil
SIPHONGUARD
B. En ligne avec le dispositif
SIPHONGUARD avec tubulure
proximale
C. En-ligne
D. Appareil SIPHONGUARD avec
angle droit
E. Angle droit
F. Cylindrique avec préchambre
G. Cylindrique avec réservoir
RICKHAM
H. Cylindrique
I. Micro avec réservoir RICKHAM
J. Micro
DEUTSCH
Konfigurationen des
programmierbaren Ventils
A. In-line mit SIPHONGUARD
Durchflussregler
B. In-line-Ventil mit
SIPHONGUARD
Durchflussregler und Plattform
mit proximalem Schlauch
C. In-line
D. Rechtwinklig mit
SIPHONGUARD
Durchflussregler
E. Rechtwinklig
F. Zylindrisch mit Vorkammer
G. Zylindrisches Ventil mit
RICKHAM Reservoir
H. Zylindrisch
I. Mikro mit RICKHAM Reservoir
J. Mikro
NEDERLANDS
Configuraties programmeerbare
klep
A. Inline met SIPHONGUARD
regelaar
B. Inline met SIPHONGUARD
regelaar en platform met
proximale buis
C. Inline
D. Haaks met SIPHONGUARD
regelaar
E. Haaks
F. Cilindervormig met voorkamer
G. Cilindervormig met RICKHAM
reservoir
H. Cilindervormig
I. Micro met RICKHAM reservoir
J. Micro
ITALIANO
Configurazioni della valvola
programmabile
A. Versione lineare con dispositivo
SIPHONGUARD
B. Lineare con dispositivo
SIPHONGUARD e piattaforma
con tubo prossimale
C. Versione lineare
D. Angolo retto con dispositivo
SIPHONGUARD
E. Angolo retto
F. Cilindrica con precamera
G. Cilindrica con serbatoio
RICKHAM
H. Cilindrica
I. Micro con serbatoio RICKHAM
J. Micro
2
iv
CODMAN HAKIM Programmable Valves
ESPAÑOL
Configuraciones de la válvula
programable
A. En línea con dispositivo
SIPHONGUARD
B. En línea con dispositivo
SIPHONGUARD y plataforma
con tubo proximal
C. En línea
D. Ángulo recto con dispositivo
SIPHONGUARD
E. Ángulo recto
F. Cilíndrica con antecámara
G. Cilíndrica con reservorio
RICKHAM
H. Cilíndrica
I. Micro con reservorio RICKHAM
J. Micro
PORTUGUÊS
Configurações da válvula
programável
A. Válvula em linha com
dispositivo SIPHONGUARD
B. Em linha com o dispositivo
SIPHONGUARD e plataforma
com tubo proximal
C. Em linha
D. Válvula de ângulo recto com
dispositivo SIPHONGUARD
E. Ângulo recto
F. Válvula cilíndrica com
antecâmara
G. Cilíndrica com reservatório
RICKHAM
H. Cilíndrica
I. Microválvula com reservatório
RICKHAM
J. Micro
3B
A
ENGLISH
A. Ventricular Catheter
B. Right Angle Adapter
FRANÇAIS
A. Cathéter ventriculaire
B. Adaptateur à angle droit
DEUTSCH
A. Ventrikelkatheter
B. Rechtwinkliger Adapter
NEDERLANDS
A. Ventrikelkatheter
B. Haakse adapter
ITALIANO
A. Catetere ventricolare
B. Adattatore ad angolo retto
ESPAÑOL
A. Catéter ventricular
B. Adaptador en ángulo recto
PORTUGUÊS
A. Cateter ventricular
B. Adaptador de ângulo recto
4
A. Priming adapter
A. Adaptateur d’irrigation
A. Starteradapter
A. Pompadapter
A. Adattatore di irrigazione
A. Adaptador cebador
A. Adaptador de irrigação
v
CODMAN HAKIM Programmable Valves
6
ENGLISH
A. Directional arrows
B. START button
C. Illuminated center hole
FRANÇAIS
A. Flèches de direction
B. Bouton START
C. Orifice central lumineux
DEUTSCH
A. Richtungspfeile
B. START-Taste
C. Beleuchtetes Mittelloch
NEDERLANDS
A. Richtingspijlen
B. START-knop
C. Verlichte centrale opening
ITALIANO
A. Frecce direzionali
B. Pulsante START
C. Foro centrale illuminato
ESPAÑOL
A. Flechas de dirección
B. Botón START
C. Orificio central iluminado
PORTUGUÊS
A. Setas direccionais
B. Botão START
C. Orifício central iluminado
8
7
5
vi
CODMAN HAKIM Programmable Valves
9
10
11
A. White marker
B. Pressure indicator
A. Marqueur blanc
B. Indicateur de pression
A. Weiße Markierung
B. Druckanzeiger
A. Witte markering
B. Drukindicator
A. Marcatore bianco
B. Indicatore di pressione
A. Marca blanca
B. Indicador de presión
A. Marcador branco
B. Indicador de pressão
vii
CODMAN HAKIM Programmable Valves
12
13
ENGLISH
A. Valve outlet
B. Priming adapter with tubing
C. Pyrogen-free sterile saline or
antibiotic solution
FRANÇAIS
A. Évacuation de la valve
B. Adaptateur d’irrigation avec tube
C. Sérum physiologique stérile ou
solution antibiotique apyrogène
DEUTSCH
A. Ventilauslass
B. Starteradapter mit Schlauch
C. Pyrogenfreie sterile
Kochsalzlösung oder
antibiotische Lösung
NEDERLANDS
A. Klepuitlaat
B. Pompadapter met lijnmateriaal
C. Niet-pyrogene steriele
zoutoplossing of antibiotische
oplossing
ITALIANO
A. Uscita valvola
B. Adattatore di irrigazione con
tubo
C. Soluzione sterile salina
apirogena o soluzione antibiotica
ESPAÑOL
A. Salida de válvula
B. Adaptador cebador
con tubo
C. Solución salina estéril apirógena
o solución antibiótica
PORTUGUÊS
A. Saída da válvula
B. Adaptador de irrigação com
tubagem
C. Solução salina esterilizada
apirogénica ou antibiótica
viii
CODMAN HAKIM Programmable Valves
14
15
16
17
18
ENGLISH
IMPORTANT INFORMATION
Please Read Before Use
CODMAN® HAKIM® Programmable Valves
Description
The CODMAN® HAKIM® Programmable Valve includes a valve mechanism
(Figures 1 & 2) that incorporates a flat 316L stainless steel spring in
which the calibration is accomplished by a combination between a pillar
and a micro-adjustable telescoping fulcrum. The valve chassis is made
of titanium. The ball and cone are manufactured from synthetic ruby.
Intraventricular pressure is maintained at a constant level by the ball
and cone valve seat design.
The pressure setting of the spring in the inlet valve unit is noninvasively
adjusted by the use of an external programmer, which activates the
stepper motor within the valve housing. The programmer transmits a
codified magnetic signal to the motor allowing eighteen pressure settings,
ranging from 30 mm to 200 mm H2O (294 to 1960 Pa) in 10 mm (98 Pa)
increments. These are operating pressures of the valve unit and have been
determined with a flow rate of 15–25 mL H2O per hour.
The valve is classified by its working pressure with a specified flow rate
and not by the opening and closing pressures. The pressure that a valve
sustains with a given flow is the parameter that reflects the working
pressure of the valve once it is implanted. Before shipment, each valve
is calibrated with special equipment. Duplication of these test procedures
cannot be accomplished in the operating room.
The valve is marked with an x-ray detectable direction-of-flow indicator.
Indications
The CODMAN HAKIM Programmable Valves are implantable devices that
provide constant intraventricular pressure and drainage of CSF for the
management of hydrocephalus.
Contraindications
The CODMAN HAKIM Programmable Unitized Valve Systems are not
recommended for atrial placement. Use the nonunitized versions for
this procedure.
These devices are contraindicated in patients receiving anticoagulants or
known to have a bleeding diathesis.
Avoid shunt implantation if infection is present within the body. Delay the
shunt procedure when infections such as meningitis, ventriculitis, peritonitis,
bacteremia, and septicemia are present.
WARNINGS
Subjecting the valve to strong magnetic fields may change the setting
of the valve.
The use of Magnetic Resonance (MR) systems up to 3 T will not
damage the valve mechanism, but may change the setting of the valve.
Confirm the valve setting after an MRI procedure. See Programming the
Programmable Valve.
Common magnets greater than 80 gauss, such as household magnets,
loudspeaker magnets, and language lab headphone magnets, may affect
the valve setting when placed close to the valve.
Magnetic fields generated from microwaves, high-tension wires, electric
motors, transformers, etc., do not affect the valve setting.
Read MRI Information before performing an MRI procedure on a patient
implanted with the programmable valve.
Any magnet may experience a degradation of magnetic field strength as a
consequence of exposure to the significantly stronger magnet field induced
in an MRI procedure.
Based on the coercivity of the CHPV magnet material, the valve is
resistant to magnetic degradation in a 1.5T MRI.
Testing of the CHPV valve following exposure to 10 simulated MRI
procedures at 3T indicates there may be demagnetization that,
subsequently, could lead to a reduction in the ability to program the
valve. Please refer to Troubleshooting section should any difficulty in
programming occur.
The SIPHONGUARD® device is intended to reduce the rapid flow of CSF.
It also reduces the ability to prime the shunt system during implantation to
a rate of approximately 0.5 mL/minute.
MRI Information
Do not use the programmer in the MR suite.
1
The CODMAN HAKIM Programmable Valve is considered “MR Conditional”
according to ASTM F 2503. The valve demonstrates no known hazards
when an MRI is performed under the following conditions:
MRI can be performed at any time after implantation
Use an MR system with a static magnetic field of 3 T or less
Use an MR system with a spatial gradient of 720 gauss/cm or less
Limit the exposure to RF energy to a whole-body-averaged specific
absorption rate (SAR) of 3 W/kg for 15 minutes
Verify the valve setting after the MRI procedure (see Programming the
Programmable Valve)
In non-clinical testing, the valve produced a temperature rise of 0.4°C at a
maximum whole-body-averaged specific absorption rate (SAR) of 3.0 W/kg
for 15 minutes of MR scanning in a 3 T EXCITE General Electric
MR scanner.
MR image quality may be compromised if the area of interest is relatively
close to the device. Distortion may be seen at the boundaries of the artifact.
Therefore, optimization of the MR imaging parameters may be necessary.
The following chart provides a comparison between the signal void and
imaging pulse sequence at 3 T:
Signal Void Pulse Sequence
1590 mm2T1-SE
1022 mm2T1-SE
2439 mm2GRE
2404 mm2GRE
Precautions
The programmable valves are supplied without a specific programmed
pressure and must be programmed prior to use.
Inspect the sterile package carefully. Do not use if:
the package or seal appears damaged,
contents appear damaged, or
the expiry date has passed.
This is an adjustable valve and the surgeon must take that into account
when evaluating patients. It is important to verify the current pressure
setting as part of any treatment plan.
Do not allow the programming unit or transmitter unit to remain in
environmental extremes.
After exposure of the programming unit or the transmitter unit to
environmental extremes, such as those found in transport or storage,
allow the unit to come within operating range before operating.
Do not program the valve on a metal surface, such as a Mayo stand.
While becoming familiar with valve programming, it is recommended that
the pressure setting of the implanted valve be changed in increments of
no more than ±40 mm H2O (392 Pa) in a 24-hour period. Patients whose
pressure setting has been changed should be carefully monitored during the
first 24 hours post programming. It is recommended that x-rays be taken to
confirm the changes made to valve pressure setting.
Before use, check the programming unit and transmitter unit
connections, settings, and function (see Preimplantation Programming
Familiarization Procedure).
Use only Integra branded programmers to program the pressure of the
CODMAN HAKIM Programmable Valve.
Unauthorized modifications to the programming unit or transmitter unit may
cause a malfunction that could result in serious patient injury or death.
Electrical shock hazard: Do not open the programming unit or transmitter
unit. Refer servicing to qualified service personnel.
Explosion hazard: Do not use the programming unit in the presence of
flammable materials; i.e., anesthetics, solvents, cleaning agents, and
endogenous gases.
Before turning on the 100/120, 220/240 VAC programming unit (catalog
no. 82-3121 or 82-3190), verify that the supply voltage selector on the rear
of the unit is set to the correct voltage for the electrical outlet.
Do not move the transmitter unit during programming.
Never immerse the programming unit or the transmitter unit in any liquid.
Do not sterilize the programming unit or the transmitter.
Use only with components compatible with the dimensions shown in the
Device Description section.
Aseptic technique is necessary in all phases of the use of this product.
Silicone has a low cut and tear resistance; therefore, exercise care when
placing ligatures so as not to tie them too tightly. The use of stainless steel
ligatures on silicone rubber is not recommended.
Do not use sharp instruments when handling the silicone valve or catheter;
use shod forceps. Cuts or abrasions from sharp instruments may rupture or
tear the silicone components.
Do not fold or bend the valve during insertion. Incorrect insertion may cause
rupture of the silicone housing.
2
To better stabilize the position of the valve underneath the scalp, proper
valve placement is required. Place the flat underside of the valve against the
bone, with the round top surface facing upward.
Verify proper placement and integrity of ligatures at all tubing junctions to
prevent obstruction of the catheter lumen and tears or abrasions of the
silicone tubing.
Do not fill, flush, or pump the valve with fluid in which cotton, gauze,
or other lint-releasing material has been soaked.
Exercise extreme care to prevent the silicone components of the system
from coming in contact with bare fingers, towels, drapes, talc, or any linty
or granular surfaces. Silicone rubber is highly electrostatic and, as a result,
attracts airborne particles and surface contaminants that could produce
tissue reaction.
After implantation, avoid unnecessary pumping of the prechamber and
pumping chamber to prevent rapid alteration of the intraventricular pressure.
Cylindrical Valves only: Before closing the scalp incision (or mastoidal
incision, if a two-step passage technique is employed), confirm that the
direction-of-flow arrow on the valve faces up.
Adverse Events
Devices for shunting CSF may have to be replaced at any time due to
medical reasons or failure of the device.
Keep patients with implanted shunt systems under close observation for
symptoms of shunt failure.
Complications of implanted shunt systems include mechanical failure, shunt
pathway obstruction, infection, foreign body (allergic) reaction to implants,
and CSF leakage along the implanted shunt pathway.
Clinical signs such as headache, irritability, vomiting, drowsiness, or
mental deterioration may be signs of a nonfunctioning shunt. Low-grade
colonization, usually with Staph. epidermidis, can cause, after an interval
from a few days to several years, recurrent fevers, anemia, splenomegaly,
and eventually, shunt nephritis or pulmonary hypertension. An infected shunt
system may show redness, tenderness, or erosion along the shunt pathway.
Accumulation of biological matter (i.e. blood, protein accumulations, tissue
fragments, etc.) in the programming mechanism can cause inability of the
device to be reprogrammed.
Clogging of the programmable valve with biological matter can cause the
valve to become unresponsive to attempts to change the pressure setting.
Do not use excessive force if attempting to remove the catheter(s).
Excessive force can cause the catheter to break, leaving part of the catheter
within the body.
Excessive CSF drainage can cause subdural hematomas, slit-like ventricles,
and in infants, sunken fontanelles.
Particulate matter such as blood clots, brain fragments, or other tissue
particles can obstruct the ventricular catheter. Also, the ventricular catheter
can become obstructed by excessive reduction of ventricle size.
If not properly located in the lateral ventricle, the catheter can become
embedded in the ventricular wall or choroid plexus.
Fibrous adhesions can bind the catheter to the adjacent choroids plexus
or to the ventricular wall. Gentle rotation may free the catheter. DO NOT
REMOVE THE CATHETER FORCEFULLY. If the catheter cannot be
removed without force, it is recommended that it remain in place, rather
than risk intraventricular hemorrhage.
The ventricular catheter can be withdrawn from, or lost in, the lateral
ventricles of the brain if it becomes detached from the shunt system.
Blunt or sharp trauma to the head in the region of implant or repetitive
manipulation of the valve during implant may compromise the shunt.
Check valve position and integrity after occurrence.
Device Description
Programmable Valve Operating Pressure
30 to 200 mm H2O (294 to 1960 Pa) programmable in steps of
10 mm H2O (98 Pa)
Programmable Valve Configurations
In-line with SIPHONGUARD Device
In-line with SIPHONGUARD Device and Platform with Proximal Tube
In-line
Right Angle with SIPHONGUARD Device
Right Angle
Cylindrical with Prechamber
Cylindrical with RICKHAM® Reservoir
Cylindrical
Micro with RICKHAM Reservoir
Micro
CODMAN HAKIM In-line and Right Angle Valves include a programmable
valve with a low profile and flat bottom, and an in-line or right angle integral
reservoir with or without SIPHONGUARD.
CODMAN HAKIM Cylindrical Valves include a programmable valve, a
pumping chamber, and an outlet valve available with a prechamber, without
a prechamber, or with a RICKHAM reservoir.
CODMAN HAKIM Micro Valves include a programmable valve with or
without an integral RICKHAM reservoir.
3
All programmable valve configurations are designed for use with
components having the following dimensions:
Component Inner Diameter Outer Diameter
Ventricular Catheter 1.4 mm 2.7 mm
Drainage Catheter 1.0 mm 2.2 mm
SIPHONGUARD Device
CSF flows through the inlet valve and enters the SIPHONGUARD Device,
where it flows into two internal passages. Under normal conditions, the
majority of CSF flows through a central ruby ball and cone valve, and
exits directly out of the distal port of the SIPHONGUARD Device. The
remaining CSF travels through a spiral passage that surrounds the central
passage, and joins the fluid passing through the central passage, distal to
the ball and cone valve.
A sudden increase in CSF flow will close the ball and cone valve and the
entire volume of CSF will be forced through the longer spiral passage,
effectively slowing the rate at which CSF is shunted from the brain. Once
the flow rate entering the SIPHONGUARD Device decreases, the ruby ball
separates from the valve seat, opening the central passage. As long as
CSF continues to be shunted from the ventricles, flow through the spiral
passage of the SIPHONGUARD Device never stops, regardless of the
patient’s position.
Note: The SIPHONGUARD Device will not activate at low CSF flow rates.
The SIPHONGUARD Device has a rigid enclosing shell of polyethersulfone
to prevent inadvertent closure (and subsequent reduction or blockage of
CSF flow) caused by externally applied pressure.
How Supplied
The Valve includes a programmable valve, instructions for use, straight
connector(s)*, introducer**, and priming adapter***.
The Valve System includes a programmable valve, 14 cm ventricular
catheter, 120 cm peritoneal catheter, instructions for use, right angle
adapter, and priming adapter***.
The Valve System, Unitized, includes a programmable valve, 14 cm
ventricular catheter, 85 cm slit**** or 120 cm unitized peritoneal catheter,
instructions for use, straight connector(s)*, introducer**, right angle adapter,
and priming adapter***.
*Straight connectors provided with Cylindrical, Micro, and In-line with
SIPHONGUARD and Platform with Proximal Tube versions only.
**Introducers provided with Cylindrical versions only.
***Priming adapter provided with In-line, Right Angle, and Micro versions only.
****85 cm slit catheter packaged with 82-3853 only.
Components and Accessories
Valve Programmer
The valve programmer, available in 100/120 or 220/240 VAC, is
supplied with a transmitter head, transmitter cord, and carrying case.
The programmer is sold nonsterile and available separately. The
programmer is required for changing the pressure setting of the valves.
Ventricular Catheter and Right Angle Adapter (Figure 3)
The ventricular catheter is a 14 cm straight ventricular catheter molded
of radiopaque silicone elastomer with x-ray detectable dots and a
preassembled stainless steel introducing stylet.
The right angle adapter, made of PROLENE® Material, allows 90 degree
bending of the ventricular catheter at the burr hole site.
Priming Adapter (Figure 4)
The priming adapter, provided with the In-line, Right Angle, and Micro Valves,
facilitates preimplantation irrigation to the valve and catheters.
Straight Connector
The straight connector joins the proximal and distal catheters to the valve.
Valve Introducer
A disposable polyethylene valve introducer is supplied to aid in passing the
valve and drainage catheter from the burr hole site to a mastoidal incision,
when a two-step passage technique is used. Because of the malleability
of this introducer, it can be preformed to a desired curvature prior to
valve placement.
Sterility
The CODMAN HAKIM Programmable Valve Systems are intended for SINGLE
USE ONLY; DO NOT RESTERILIZE. Use aseptic technique in all phases of
handling. Integra will not be responsible for any product that is resterilized,
nor accept for credit or exchange any product that has been opened but not
used.
Integra single-use devices have not been designed to undergo or withstand
any form of alteration, such as disassembly, cleaning or re-sterilization, after
a single patient use. These devices are intended to come into contact with
the central nervous system and the ability does not currently exist to destroy
possible contaminates such as Creutzfeldt-Jakob Disease. Reuse can
also compromise device performance and any usage beyond the design
intent of this single-use device can result in unpredictable use hazards or
loss of functionality. (THIS STATEMENT APPLIES TO NON-IMPLANTABLE
COMPONENTS ONLY.)
As long as the individual package is not opened or damaged, the product
is sterile.
4
The following components have been tested and were determined to
be nonpyrogenic:
Valve, In-line with SIPHONGUARD Device
Valve, In-line with SIPHONGUARD Device and Platform with Proximal Tube
Valve, In-line
Valve, Right Angle with SIPHONGUARD Device
Valve, Right Angle
Valve, Cylindrical with Prechamber
Valve, Cylindrical with RICKHAM Reservoir
Valve, Cylindrical
Valve, Micro with RICKHAM Reservoir
Valve, Micro
Peritoneal Catheter
Ventricular Catheter
Priming Adapter
Right Angle Adapter
Straight Connector
Preimplantation Performance Testing
Each CODMAN HAKIM Programmable Valve is individually tested on
a component level to ensure conformance to the advertised performance
characteristics. Each valve is dynamically tested at six different settings
for proper dynamic opening pressure over the entire performance range.
Performing a manometer test is not recommended, as it is susceptible
to environmental factors. Manometer testing yields a result that is not
physiologic in nature and for which manufacturers do not specify performance
ranges. If the surgeon insists upon performing manometer testing for
confirmation of CODMAN HAKIM Valve closing pressures, it is possible,
but is not recommended. When performed correctly, manometer testing
generates valve closing pressures similar to the CODMAN HAKIM Valve
opening pressure setting. However, closing pressure results will typically
vary noticeably from the opening pressure setting.
For those surgeons who wish to perform functional testing, please see
Preimplantation Performance Testing in the Appendix.
Programming the Programmable Valve
Programmer Information
WARNING: The CODMAN HAKIM Programmable Valves are supplied
without a specific programmed pressure and must be programmed
prior to implantation.
Programming must be performed prior to implantation through the
nonsterile outer package. Perform programming postoperatively as needed.
The programmer consists of two parts, the programming unit and the
transmitter unit. The programming unit control panel (Figure 5) features
a power switch, programming instructions, and a representation of the
programmable portion of the valve system as it appears when x-rayed. This
representation also incorporates the 18 pressure selection buttons. Eighteen
LEDs, corresponding to the position of the valve pressure indicator when
viewed on x-ray, confirm the pressure setting chosen.
After depressing the desired pressure selector button, an LED lights in the
programming unit. The lighted LED corresponds exactly with the position of
the pressure indicator on the valve. When programming begins, the transmitter
unit emits a sequentially coded electromagnetic signal. The stepper motor
of the valve detects the signal and rotates the cam assembly, which, in turn
adjusts the tension of the spring to the selected pressure setting.
Transmitter Information
Note: This Transmitter Information is for the CODMAN HAKIM Programmers
ONLY. When using another Integra programmer, please refer to the
instructions for use packaged with your programmer.
The transmitter unit (Figure 6) incorporates an illuminated center hole and
directional arrows to aid in proper positioning over the valve. It connects
to the programming unit via a pronged plug and is activated by the
START button.
Preimplantation Programming Familiarization Procedure
To become familiar with valve programming, perform the following
preimplantation programming procedure while the valve remains in
the blister package.
1. Insert the pronged plug from the transmitter unit into the receptacle at
the back of the programming unit.
2. Plug the power cord from the programming unit into an appropriate
power source.
Note: The instructions contained in steps 3 through 6 are for the
CODMAN HAKIM Programmers ONLY. When using another Integra
programmer, please refer to the instructions for use packaged with
your programmer.
3. Press the programming unit’s power button to the ON position. Both
the ON button and Instruction 1 on the panel will illuminate. Press the
desired pressure selection button; Instruction 2 illuminates.
4. Place the transmitter unit’s four prongs in the four depressions in the
blister around the inlet valve. Point the arrow on the transmitter unit in
the same direction as the arrow on the blister (the direction of flow).
Look through the illuminated center hole of the transmitter unit.
CAUTION: Do not move the transmitter unit during programming.
5
5. Push the transmitter unit’s START button. Instruction 3 on the control
panel illuminates. During programming, the pressure selector buttons
light sequentially until the selected pressure setting is attained.
6. When programming is completed (approximately five seconds),
Instruction 4 on the panel illuminates momentarily and a
buzzer sounds.
Postimplantation Programming Procedure
1. Insert the pronged plug from the transmitter unit into the receptacle
at the back of the programming unit.
2. Plug the power cord from the programming unit into an appropriate
power source.
3. Prior to programming, it is advisable to take an x-ray of the patient’s
head to verify the valve’s pressure setting and position.
Note: The instructions contained in steps 4 through 11 are for the
CODMAN HAKIM Programmers ONLY. When using another Integra
programmer, please refer to the instructions for use packaged with
your programmer.
4. Press the programming unit’s power button ON. The ON button
and Instruction 1 on the panel illuminate. Press the desired pressure
selection button; Instruction 2 on the programmer panel and the
center hole of the transmitter unit will illuminate.
5. Note: It is not necessary to shave the scalp for this procedure.
Palpate the scalp to locate the implanted valve, specifically, the inlet
valve, located distal of the reservoir. A fluoroscopic screen may assist
in this process. Place the tip of the left forefinger precisely over the
inlet valve, keeping the index finger parallel to the valve system and
pointing in the direction of flow (Figure 7).
6. Place the transmitter unit’s four prongs around the inlet valve so that
the prongs are sitting on the scalp. The arrows on the transmitter unit
should be parallel to the forefinger and pointing in the direction of
flow (Figure 8).
7. Center the transmitter unit so that the illuminated opening is directly
above the nail of the index finger (Figure 9).
8. Remove finger from the valve and push the transmitter unit’s START
button (Figure 10). Instruction 3 on the control panel illuminates,
indicating that the valve is programming.
CAUTION: Do not move the transmitter unit during programming.
9. During programming, the pressure selector buttons light sequentially
until the selected pressure setting is attained.
10. When programming is completed (approximately five seconds),
Instruction 4 on the panel illuminates momentarily and
a buzzer sounds.
11. Verify the valve pressure setting with an x-ray.
X-Raying the Valve
Note: The instructions contained in X-Raying the Valve are for the
CODMAN HAKIM Programmers ONLY. When using another Integra
programmer, please refer to the instructions for use packaged with
your programmer.
It is advisable to x-ray the complete system immediately after implantation
to have a permanent record of component placement and to verify valve
pressure. It is also advisable to x-ray the valve whenever valve pressure
is reprogrammed.
Use an x-ray with intensifying TV screen, or an x-ray plate to confirm proper
valve pressure. When documenting the valve pressure with x-rays, take care
when positioning so that:
the nonimplanted side of the head rests on the plate (the implanted side
is uppermost from the plate), and,
the inlet valve is parallel to the x-ray plate.
Viewing the x-ray, the white marker on the valve indicates the right-hand
side of the valve. The pressure indicator on the white ring indicates the
chosen pressure setting (Figure 11).
There is a direct correlation between the position of the programming unit
control panel pressure selector buttons and the position of the pressure
indicator on the valve as seen when x-rayed. Note that when the valve is
programmed to 70, 120, or 170, the pressure indicator aligns with the “X”
in the center of the valve (Figure 12).
Programming Procedure in Case of an Inverted Valve
Note: The instructions contained in Programming Procedure in Case of
an Inverted Valve are for the CODMAN HAKIM Programmers ONLY. When
using another Integra programmer, please refer to the instructions for use
packaged with your programmer.
An inverted valve can be diagnosed on x-ray; the white marker will appear on
the left side of the valve, instead of the right side. Programming the inverted
valve requires a “double programming” to obtain the desired pressure setting.
6
1. Program the valve with the valve programmer at the 200 valve
pressure setting.
2. Calculate the following: 210 (constant) minus the desired pressure
setting equals the programming pressure setting. For example, where
70 is the desired pressure setting: 210 – 70 = 140.
3. Push the button for the programming pressure setting (in this
example, 140) on the programmer; hold the transmitter in place for
approximately 5 seconds until the confirmation tone is heard. If the
surgeon is unsure whether the reprogramming took place, he or she
must repeat the complete process, Steps 1 through 3, otherwise the
programming will be incorrect.
Note: When the valve is inverted, pressure settings of 190 and 200
are not possible to program.
Surgical Procedure
There are a variety of surgical techniques, which can be used to place
the CODMAN HAKIM Programmable Valves. The surgeon should choose
in accordance with his or her own clinical experience and medical judgment.
Irrigation
Hold the valve vertically with the outlet end pointing upward. Using
a syringe, or the action of the pumping chamber (if applicable), slowly and
gently fill the entire valve system (Figure 13) with pyrogen-free, sterile saline
solution or appropriate antibiotic solution. Note: A priming adapter with
inlet tubing is provided with the In-line, Right Angle, and Micro versions to
facilitate irrigation (Cylindrical Valves incorporate a pumping chamber for
this purpose).
CAUTION: Do not fill, flush, or pump the valve with fluid in which
cotton, gauze, or other lint-releasing material has been soaked.
Once fluid flows from the outlet end of the drainage catheter, occlude the
inlet tubing of the valve system with shod forceps close to the ventricular
end, and remove the syringe and priming adapter (if applicable).
CAUTION: Avoid any unnecessary pumping of the system to prevent
overdrainage of the ventricles. Over irrigation of the valve system may
damage the internal mechanism.
Please record the valve lot number on the patient’s chart.
Clearing Obstructions
(Cylindrical with Prechamber Valves only)
To check the patency of the ventricular catheter, occlude the tubing
between the prechamber and the valve unit with finger pressure (Figure 14).
Press the prechamber. If the prechamber does not compress easily and
does not return immediately to its original shape, or if the prechamber
compresses easily but does not refill immediately, the ventricular catheter
may be occluded. To correct this situation, first allow the prechamber to
refill. Then, occlude the tubing between the prechamber and the valve
unit with finger pressure and press the prechamber firmly. This forces fluid
back through the ventricular catheter, helping to remove the obstruction.
If necessary, repeat this procedure.
In some circumstances, the use of a syringe (with 25-gauge Huber type
needle) is necessary to remove the obstruction. Occlude the tubing
between the prechamber and the valve unit with finger pressure. Using light
pressure, inject sterile, nonpyrogenic saline solution into the prechamber
(Figure 15).
To test the patency of the tubing between the prechamber and the valve
unit, occlude the tubing between the prechamber and the valve unit
with pressure. Press and release the prechamber. If the prechamber
immediately returns to its original shape after compression, remove finger
from the tubing and press the pumping chamber. If the pumping chamber
compresses readily but does not immediately return to its original shape,
there may be an obstruction between the prechamber and valve unit. To
remedy this situation, occlude the tubing between the prechamber and
the ventricular catheter (Figure 16). Firmly press the prechamber with the
adjoining finger to force fluid forward through the valve unit and drainage
catheter. If necessary, repeat.
Occasionally, it may be necessary to use a syringe with 25-gauge Huber
type needle to dislodge the obstruction. Occlude the tubing proximal to
the prechamber. Using light pressure, inject sterile, nonpyrogenic saline
solution into the prechamber (Figure 17).
To test the patency of the valve outlet or drainage catheter, press on the
pumping chamber. If the pumping chamber resists compression, the valve
outlet or drainage catheter may be obstructed. To dislodge the obstruction,
press the valve unit forcefully, then release it to permit the prechamber
to refill.
Reservoir Injection
These instructions apply to the following valve configurations:
In-line with SIPHONGUARD Device
In-line with SIPHONGUARD Device and Platform with Proximal Tube
In-line
Right Angle with SIPHONGUARD Device
Right Angle
Cylindrical with Prechamber
Cylindrical with RICKHAM Reservoir
Micro with RICKHAM Reservoir
To inhibit coring of the reservoir cap, use a Huber type needle
(24- or 26-gauge) to penetrate the dome. Insert the needle at an oblique
angle to achieve the greatest yield of CSF and to prevent the needle point
from piercing the ventricular catheter (Figure 18).
7
Troubleshooting
If valve function is adversely affected by accumulations of biological matter,
it may be possible to dislodge the material and restore proper function
through one of the following methods:
Flushing and/or pumping the valve (only for those valves
without SIPHONGUARD)
Multiple programming attempts
If these remedial steps fail to rectify the problem, replace the valve.
Bibliography
Adams RD, Fisher M, Hakim S, Ojemann RG, Sweet WH: Symptomatic
occult hydrocephalus with “normal” cerebrospinal fluid pressure.
New Eng J Med 273: 117–126, 1965.
Bayston R: Serological surveillance of children with CSF shunting devices.
Supplement 35: 104–110, 1975, to Develop Med Child Neurol 17.
Bayston R, Swinden J: Aetiology & prevention of Shunt Nephritis.
Zeitschrift für Kinderchirurgie 28: 377–384, 1979.
Black P McL, Hakim R, Bailey NO: The Use of the Codman-Medos
Programmable Hakim Valve in the Management of Patients with
Hydrocephalus: Illustrative Cases. Neurosurgery 34: 6, 1994.
Black P McL: Idiopathic normal-pressure hydrocephalus. Results of shunting
in 62 patients. J Neurosurg 53: 371–377, 1980.
Black P McL, Tzouras A, Ojemann RG: CSF shunts for dementia, gait
disturbance, and incontinence, Clinical Neurosurgery.
Cohen SJ, Callaghan RP: A syndrome due to bacterial colonisation of Spitz-
Holter valves. A review of 5 cases, Brit Med J 2: 677–680, 1961.
Drake JM, Kestle JRW, Milner R, et al: Randomized Trial of
Cerebrospinal Fluid Shunt Valve Design in Pediatric Hydrocephalus.
Neurosurgery 43: 2, 1998.
Fager CA: Complicated and unusual neurosurgical problems, Surg Clin
N Am 48: 637–642, 1968.
Guthrie TC, Dunbar HS, Karpell B: Ventricular size and chronic increased
intracranial venous pressure in the dog. J Neurosurg 33: 407–414, 1970.
Hakim C: The physics and physiopathology of the hydrauIic complex
of the central nervous system (The Mechanics of Hydrocephalus and
Normal Pressure Hydrocephalus). Ph.D. Thesis, Massachusetts Institute
of Technology, 1985.
Hakim S, Zuluaga A, Cabrera O: Derivación ventriculoatrial para el
tratamiento de la hidrocefália por medio de la válvula de Hakim.
Tesis de grado, Facultad de Medicina, Universidad Javeriana,
Bogotá, Colombia, 1964.
Hakim S, Adams RD: The special clinical problem of symptomatic
hydrocephalus with normal cerebrospinal fluid pressure. Observations on
cerebrospinal fluid hydrodynamics. J Neurol Sci 2: 307–327, 1965.
Hakim S, Adams RD, Fisher CM: Occult hydrocephalus.
New Eng J Med 274: 466, 1966.
Hakim S: Observations on the physiopathology of the CSF pulse and
the prevention of ventricular catheter obstruction in valve shunts.
Hydrocephalus and Spina Bifida. Supplement 20: 42–48, 1970, to
Develop Med Child Neurol.
Hakim S: Biomechanics of hydrocephalus, in Harbert JC (ed):
Cisternography and Hydrocephalus, Charles C. Thomas, Springfield, IL,
25–55, 1972.
Hakim S, Duran de la Roche F, Burton JD: A critical analysis of valve
shunts used in treatment of hydrocephalus. Develop Med Child Neurol
15: 230–255, 1973.
Hakim S: Algunas observaciones sobre la presión del L.C.R. Sindrome
hydrocefálico en el adulto con presión normal del L.C.R. (Presentación de
un nuevo sindrome.) Tesis de grado. Facultad de Medicina, Universidad
Javeriana, Bogotá, Colombia, 1964. Available in English as: Some
observations on CSF pressure. Hydrocephalic syndrome in adults with
“normal” CSF pressure. (Recognition of a new syndrome.)
Hakim S, Venegas JG, Burton JD: The physics of the cranial cavity,
hydrocephalus, and normal pressure hydrocephalus: mechanical
interpretation and mathematical model. Surg Neurol 5: 187–210, 1976.
Hakim S, Hakim C: A biomechanical model of hydrocephalus and its
relationship to treatment. Hydrocephalus, edited by K Shapiro, A Marmarou,
and H Portnoy. 143–160. Raven Press, New York, 1984.
Hammock MK, Milhorat TH, Earle K, DiChiro C: Vein of Galen ligation of the
primate. J Neurosurg 34: 77–83, 1971.
Leheta F: Erfahrungen mit dem Cordis-Hakim-Ventil. Zbi Neurochir
33: 69–74, 1972.
Mori K: Management of Idiopathic Normal Pressure Hydrocephalus: A Multi
Institutional Study Conducted in Japan. J Neurosurg 2: 95, 2001.
Nulsen FE, Spitz EB: Treatment of hydrocephalus by direct shunt from
ventricle to jugular vein. Surg Forum 2: 399–403, 1952.
O’Brien M, Parent A, Davis B: Management of ventricular shunt infections.
Child’s Brain 5: 304–309, 1979.
Ojemann RG: Initial experience with the Hakim valve for ventriculovenous
shunt. J Neurosurg 28: 283–287, 1968.
8
Ojemann RG: Normal pressure hydrocephalus. Clin Neurosurg 18:
337–370, 1971.
Ojemann RG, Black P McL: Evaluation of the patient with dementia and
treatment of normal pressure hydrocephalus. In: Wilkins RH, Regachary SS
(eds). Neurosurgery. McGraw Hill, 1984.
Penn RD, Bacus JW: The brain as a sponge: a computed tomographic look
at Hakim’s Hypothesis. Neurosurgery 14: 670–675, 1984.
Raimondi AJ, Yashon D, Matsumoto S, Reyes C: Increased intracranial
pressure without lateralizing signs, the “midline syndrome.”
Neurochirurgia 10: 197–209, 1967.
Rayport M, Reiss J: “Hydrodynamic Properties of certain shunt
assemblies for the treatment of hydrocephalus, Part I: Report of a case
of communicating hydrocephalus with increased cerebrospinal fluid
production treated by duplication of shunting device.” Part II: Pressure-flow
characteristics of the Spitz-Holter, Pudenz-Meyer, and Cordis-Hakim shunt
systems. J Neurosurg 30: 455–467, 1969.
Reinprecht A, Dietrich W, Bertalanffy A, Czech T: The Medos Hakim
Programmable Valve in the Treatment of Pediatric Hydrocephalus.
Childs Nerv Syst 13: 588–594, 1997.
Zemack G, Romner B: Seven-year clinical experience with the
CODMAN HAKIM programmable valve: a retrospective study of 583 patients.
Neurosurg Focus 7: 4, 1999.
APPENDIX
Preimplantation Performance Testing
Although Integra does not recommend functional testing, some
surgeons may choose to do so. Before testing, it is extremely important
that a CODMAN HAKIM Valve with or without SIPHONGUARD Device be
flushed of all air bubbles. Air bubbles within the CODMAN HAKIM Valve or
SIPHONGUARD Device produce inaccurate manometer test results. The
presence of air bubbles can reduce the cross-sectional area of the flow path,
increase system resistance, and impede the flow of fluid through the system
during testing.
SIPHONGUARD Device Functional Testing
Equipment Required (use all sterile equipment, perform testing under
sterile conditions)
One manometer, wide-bore (e.g. 3.5 mm), graduated in mm (available in
lengths from 38 to 60 cm)
One 4-way stopcock
One syringe, 5 mL
One syringe filter, 5 µm
Tubing adapters
Silicone tubing
One male luer connector with 1/16 in. barb
Saline solution
Flushing Procedure
Note: At a rate of 0.5 mL/minute, unitized versions require 2–3 minutes
to complete flushing. This is the time required for fluid to fill the valve and
exit the distal catheter. Allot additional time to ensure the system is free of
air bubbles.
1. Assemble manometer, stopcock, syringe, and tubing (Figure A-1).
Manometer
To Valve
Figure A-1
2. Detach syringe from assembly and fill the syringe with sterile saline
solution using the 5 µm filter in-line. Detach the filter after filling
the syringe.
3. Set the valve opening pressure to 30 mm H2O (294 Pa) while the valve
remains in its sterile package.
4. Remove valve from the sterile package, and connect the valve to the
manometer/syringe assembly.
Note: Do not attach the distal catheter at this time.
9
5. Adjust the stopcock to connect the syringe to the valve assembly
(Figure A-2).
Valve
Figure A-2
6. Position the valve vertically to direct the flow of saline upward through
the assembly. This orientation aids in flushing air from the system.
7. Using the syringe, gently flush saline through the system while
gently depressing the prechamber to purge air bubbles from the
valve assembly.
8. Attach the distal catheter and continue to flush the system using the
syringe until saline solution exits the end of the distal catheter.
Note: An excessive flow rate (>0.75 mL/min) activates the
SIPHONGUARD Device and creates the impression that the
valve is distally occluded. In reality, flow is being diverted to the
high resistance secondary pathway.
9. The device is now ready for SIPHONGUARD Device Functional Test or
Manometer Testing.
Note: All valves are susceptible to damage due to excessive flow rate
during testing. Take extreme care when flushing a valve as damage
can occur when excessive flow rates are used. It is recommended
to use a flow rate of no greater than 0.5 mL/min.
SIPHONGUARD Device Functional Test
Note: This procedure applies only to valves with an integrated
SIPHONGUARD Device.
Note: Perform this procedure immediately after completing the flushing
procedure. This procedure is designed to provide visual confirmation of
proper functioning of the SIPHONGUARD Device.
1. Use a full syringe of saline solution attached to the 4-way stopcock to
fill the manometer to the top.
2. Turn the stopcock to connect the manometer to the CODMAN HAKIM
Valve and SIPHONGUARD Device (Figure A-3).
Figure A-3
Note: Attach the distal catheter at this time, flushed free of air bubbles.
10
3. Bring the end of the distal catheter level with the fluid level in the
manometer (Figure A-4).
Note: The CODMAN HAKIM Valves with SIPHONGUARD Device
must lie on a sterile surface and remain undisturbed for the duration
of the test.
Figure A-4
4. Hold the catheter distal tip adjacent to the manometer and slowly lower
the end of the distal catheter until the fluid level in the manometer
begins to drop.
5. Continue to lower the catheter tip at a rate that exceeds the drop
rate of the fluid level in the manometer. As you do so, you will note
a corresponding increase in the rate of descent of the fluid level in
the manometer.
6. A point will be reached where the rate of descent of the fluid level
in the manometer dramatically decreases, but does NOT stop. This
is the point at which the SIPHONGUARD Device primary pathway
closes and flow diverts to the higher resistance secondary pathway.
This confirms proper functioning of the SIPHONGUARD Device.
7. Repeat Steps 3 through 6 as necessary to reconfirm SIPHONGUARD
Device function.
8. Remove distal catheter for manometer testing of valve.
Manometer Testing
Note: Performing a manometer test is not recommended as this test
is susceptible to environmental factors and yields a result that is not
physiologic in nature and for which manufacturers do not specify
performance ranges.
Note: Perform this test only on devices that have been prepared according
to Steps 1 through 8 in Flushing Procedure.
Equipment Required (use all sterile equipment, perform testing under
sterile conditions)
One manometer, wide-bore (e.g. 3.5 mm), graduated in mm (available in
lengths from 38 to 60 cm)
One 4-way stopcock
One syringe, 5 mL
One syringe filter, 5 µm
Tubing adapters
Silicone tubing
One male luer connector with 1/16 in. barb
Saline solution
Flushing Procedure
Prepare the valve following Steps 1 through 8 in SIPHONGUARD Device
Functional Testing, Flushing Procedure.
Equipment Setup
1. Disconnect the valve from the tubing leading to the stopcock.
Perform this step with the valve submerged in a water bath so as not
to reintroduce air into the valve.
2. Place the end of the tubing leading from the stopcock into the water
bath. Position the tubing so that the end does not come into contact
with the sides of the bath.
11
3. Adjust the manometer height so that the zero level of the manometer
and the fluid level in the water bath are at the same level (Figure A-5).
Manometer Zero
Level
Figure A-5
4. Fill the syringe with saline solution using the syringe filter.
5. Disconnect the filter from the syringe and reconnect the syringe to
the stopcock.
6. Turn the stopcock to isolate the valve from the manometer assembly,
connecting the syringe to the manometer (Figure A-6).
Figure A-6
7. Refill the manometer using the 5 mL syringe.
Zeroing the Manometer
1. After refilling the manometer, turn the stopcock to connect the
manometer with the bath (Figure A-7).
Figure A-7
2. Allow the water column in the manometer to fall. The water column
should stop at the zero level of the manometer (Figure A-5).
3. If necessary, adjust the height of the manometer to bring the water
level in the manometer to the same level as the fluid in the water bath.
Test Procedure
1. Set the opening pressure of the CODMAN HAKIM Valve to
120 mm H2O (1176 Pa). [Laboratory testing using ASTM test F647
has shown that the best correlation between manometer closing
pressure and dynamic opening pressure is at a setting of 120 mm
H2O (1176 Pa)].
2. Reconnect the sterile valve to the sterile test apparatus. It is
recommended that this step be performed under water in the water
bath to prevent the reintroduction of air bubbles into the valve.
12
3. Remove the distal catheter at this time.
Note: The attachment of a distal catheter can alter the test results as
well as increase test time. This is not possible with unitized versions
of the CODMAN HAKIM Valve. Allot additional time for testing of
unitized versions.
4. Submerge the valve completely in the water bath. For the unitized
version, submerge the outlet of the distal catheter in the water bath to
obtain accurate results. Confirm that there are no bubbles attached to
the tip of the distal catheter and that the water bath does not obstruct
the tip of the catheter.
5. Adjust the stopcock to connect the syringe to the manometer
(Figure A-6 above) and refill the manometer to a height equal to the
opening pressure setting of the CODMAN HAKIM Valve plus 50 mm.
If the CODMAN HAKIM Valve is programmed to an opening pressure
of 120 mm H2O (1176 Pa), the height of the fluid in the manometer
is 120 mm + 50 mm = 170 mm (17 cm) (1176 Pa + 490 Pa = 1666
Pa). This procedure minimizes the possibility of inadvertently activating
the SIPHONGUARD Device during manometer testing.
6. Turn the stopcock to connect the manometer to the valve
(Figure A-7 above).
7. The water column in the manometer will start to fall. Allow the water
column to drop for 3–5 minutes or until a steady state is reached.
A steady state is defined as a change of less than 2 mm H2O (20 Pa)
in a 2-minute period.
8. For valves with SIPHONGUARD Device, an extended test time is
recommended in order to compensate for the possibility of a decreased
flow rate due to SIPHONGUARD Device activation. Allow the water
column to drop for 5–7 minutes or until a steady state is achieved.
9. Read the resultant pressure.
Variations between the manometer closing pressure test result and the
CODMAN HAKIM Valve setting of as much as ±25 mm H2O (248 Pa) are
possible based upon the test method utilized. Expect the same device to
produce opening pressure results within ±10 mm H2O (98 Pa) of the valve
setting utilizing an industry standard test method such as ASTM F647
or ISO 7197.
PRODUCT INFORMATION DISCLOSURE
INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) HAS EXERCISED
REASONABLE CARE IN THE SELECTION OF MATERIALS AND THE
MANUFACTURE OF THESE PRODUCTS. INTEGRA WARRANTS
THAT THESE PRODUCTS SHALL CONFORM TO THE PRODUCT
LIMITED WARRANTY AS PROVIDED IN THE PRODUCT LABELING OR
APPLICABLE PRODUCT CATALOG. THIS WARRANTY IS EXCLUSIVE,
AND INTEGRA DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES, WHETHER
EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, ANY
IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. INTEGRA SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE,
DIRECTLY OR INDIRECTLY ARISING FROM USE OF THESE PRODUCTS.
INTEGRA NEITHER ASSUMES NOR AUTHORIZES ANY PERSON TO
ASSUME ANY OTHER OR ADDITIONAL LIABILITY OR RESPONSIBILITY
IN CONNECTION WITH THESE PRODUCTS.
Codman, SiphonGuard, and Rickham are registered trademarks of Integra
LifeSciences Corporation or its subsidiaries in the United States and/or other
countries.
PROLENE is a trademark of Ethicon, Inc.
EXCITE is a trademark of General Electric Company.
Hakim is a registered trademark of Hakim USA, LLC and is used under license.
FRANÇAIS
INFORMATIONS IMPORTANTES
À lire avant utilisation
Valves programmables
CODMAN® HAKIM®
Description
Les valves programmables CODMAN® HAKIM® comprennent un
mécanisme d’ouverture (figures 1 & 2) qui intègre un ressort plat en acier
inoxydable 316L et dans lequel l’étalonnage s’effectue au moyen d’un
montant et d’un pivot télescopique micro-réglable. Le châssis de la valve
est en titane. La bille et le cône sont fabriqués en rubis synthétique. La
pression intraventriculaire se maintient à un niveau constant grâce à l’appui
de la bille sur le cône de la valve.
13
Le réglage de pression du ressort dans la valve d’admission est ajusté
sans invasion chirurgicale par l’intermédiaire d’un programmateur externe qui
active le moteur pas à pas dans le logement de la valve. Le programmateur
transmet au moteur un signal magnétique codé permettant 18 réglages
de pression, allant de 30 mm à 200 mm de
H2O
(294 à 1960 Pa) par paliers
de 10 mm (98 Pa). Les pressions opératoires de l’unité de valve ont été
déterminées pour un débit compris entre 15 et 25 ml de
H2O
par heure.
La désignation d’une valve doit comprendre sa pression de fonctionnement
à un débit spécifié et non les pressions à l’ouverture et à la fermeture.
La pression maintenue par une valve à partir d’un débit donné est
le paramètre qui reflète la pression de fonctionnement de la valve lorsqu’elle
a été implantée. Avant expédition, chaque valve est étalonnée au moyen
d’un équipement spécifique. Ces procédures de tests ne peuvent pas être
reproduites en salle d’opération.
La valve est marquée avec un indicateur radio-opaque du
sens d’écoulement.
Indications
Les valves programmables CODMAN HAKIM sont des dispositifs implantables
destinés à assurer une pression intraventriculaire constante et le drainage du
LCR pour le traitement de l’hydrocéphalie.
Contre-indications
Les systèmes de valves unifiées programmables CODMAN HAKIM ne
sont pas recommandés en vue d’un positionnement auriculaire. Utiliser
les versions non-unifiées pour cette intervention.
Ces dispositifs sont contre-indiqués chez les patients traités par
anticoagulants ou présentant une diathèse hémorragique connue.
Éviter l’implantation d’un système de dérivation en présence d’infection
dans l’organisme. Retarder la procédure de dérivation en cas d’infections
telles que méningite, inflammation d’un ventricule cérébral, péritonite,
bactériémie et septicémie.
MISES EN GARDE
Lorsque la valve est soumise à des champs magnétiques de forte
intensité, son réglage peut en être altéré.
Le mécanisme de la valve peut être exposé sans danger aux systèmes
à résonance magnétique (RM) jusqu’à 3 T maximum, mais le réglage
de la valve peut en être altéré. Confirmer le réglage de la valve après
un examen par IRM. Se reporter à la section Programmation de la
valve programmable.
Certains aimants utilisés dans la vie courante (au-delà de 80 gauss) tels
que les aimants ménagers, de haut-parleurs et de casque de laboratoire
de langues peuvent avoir un effet sur le réglage de la valve s’ils sont
placés à proximité de cette dernière.
Les champs magnétiques créés par les fours micro-ondes, les câbles
à haute tension, les moteurs électriques, les transformateurs, etc.
n’affectent pas le réglage de la valve.
Lire la section Informations sur l’IRM avant d’effectuer un examen par IRM
chez un patient porteur d’une valve programmable.
Tout aimant peut subir une dégradation de la puissance du champ
magnétique à la suite de l’exposition au champ magnétique induit
significativement plus fort dans une procédure d’IRM.
Sur la base de la coercivité du matériau de l’aimant CHPV, la valve
est résistante à la dégradation magnétique lors d’une exposition à
l’imagerie par résonance magnétique (IRM) de 1,5tesla.
Les essais sur la valve CHPV, suite à une exposition à 10 procédures
d'IRM simulées à 3T, indiquent une possible démagnétisation qui, par la
suite, pourrait entraîner une réduction des capacités de programmation
de la valve. Se reporter à la section Dépannage en cas de difficulté de
programmation.
Le dispositif SIPHONGUARD® est prévu pour réduire le débit rapide de
LCR. Il permet également de réduire la capacité d’amorçage du système
de dérivation pendant l’implantation à environ 0,5 ml/minute.
Informations sur l’IRM
Ne pas utiliser le programmateur au cours d’une procédure IRM.
La valve programmable CODMAN HAKIM est considérée comme étant
« compatible avec la RM » conformément à la norme ASTM F 2503. Elle ne
met en évidence aucun danger connu lorsqu’une IRM est effectuée dans les
conditions suivantes :
IRM réalisée à tout moment après l’implantation ;
utilisation d’un système à RM avec champ magnétique statique
de 3 T maximum ;
utilisation d’un système à RM avec gradient spatial de
720 gauss/cm maximum ;
exposition à l’énergie RF limitée à un taux d’absorption spécifique (TAS)
moyen pour le corps entier de 3 W/kg pendant 15 minutes et
vérification du réglage de la valve après l’examen par IRM
(voir la section Programmation de la valve programmable).
Dans le cadre d’un essai non clinique, la valve a entraîné une
augmentation de température de 0,4 °C à un taux d’absorption spécifique
(TAS) moyen maximum pour le corps entier de 3,0 W/kg pendant
14
15 minutes d’examen par RM réalisé à l’aide d’un appareil d’IRM de
3 T EXCITE® de General Electric.
La qualité de l’image obtenue par RM peut être compromise si la zone
à examiner est relativement proche du dispositif. Il est possible d’observer
une déformation aux limites de l’artéfact. Par conséquent, il peut être
nécessaire d’optimiser les paramètres d’IRM.
Le tableau suivant compare la perte de signal et la séquence d’impulsions
de l’imagerie à 3 T :
Perte de signal Séquence d’impulsions
1590 mm2T1-SE
1022 mm2T1-SE
2439 mm2GRE
2404 mm2GRE
Précautions d’emploi
Les valves programmables sont fournies sans réglage de pression
spécifique et doivent être programmées avant utilisation.
Inspecter avec soin l’emballage stérile. Ne pas utiliser si :
l’emballage ou le système de fermeture semblent endommagés,
le contenu semble endommagé ou
la date de péremption est dépassée.
Le chirurgien doit tenir compte du fait que cette valve est réglable en
évaluant ses patients. La vérification du réglage de la pression doit faire
partie de tout plan de traitement.
Ne pas exposer le programmateur ou l’émetteur à des conditions extrêmes.
Si le programmateur ou l’émetteur est soumis à des conditions extrêmes,
par exemple lors du transport ou du stockage, chacune de ces unités doit
retrouver sa plage de fonctionnement avant utilisation.
Ne pas programmer la valve sur une surface métallique telle qu’un
support Mayo.
Lors de la prise de connaissance de la programmation de la valve,
il est recommandé de ne pas modifier la pression de la valve implantée
par incréments supérieurs à ±40 mm H2O (392 Pa) sur une période
de 24 heures. Les patients dont la pression a été modifiée doivent
être attentivement surveillés pendant les premières 24 heures après la
programmation. Une radiographie est recommandée pour confirmer les
modifications de pression apportées à la valve.
Avant chaque utilisation, vérifier les connexions, les réglages et le
fonctionnement du programmateur et de l’émetteur (voir la section
Procédure de familiarisation avec la programmation avant l’implantation).
Utiliser uniquement des programmateurs de marque Integra afin de
programmer la pression de la valve programmable CODMAN HAKIM.
Des modifications non autorisées effectuées sur le programmateur ou
l’émetteur risquent d’entraîner un fonctionnement défectueux susceptible
de provoquer une lésion sérieuse, voire le décès du patient.
Risque de choc électrique : ne pas ouvrir le programmateur ni l’émetteur.
Leur entretien ne doit être effectué que par un personnel qualifié.
Risque d’explosion : ne pas utiliser le programmateur en présence de
matériaux inflammables, tels que des anesthésiques, solvants, agents
de nettoyage et gaz endogènes.
Avant d’allumer le programmateur 100/120, 220/240 VCA (numéro de
catalogue 82-3121ou 82-3190), vérifier que le sélecteur de tension situé
à l’arrière de l’unité est réglé à la tension correcte de la prise de courant.
Ne pas déplacer l’émetteur durant la programmation.
Ne jamais immerger le programmateur ou l’émetteur dans un liquide.
Ne pas stériliser le programmateur ni l’émetteur.
N’utiliser qu’avec des composants compatibles avec les dimensions
présentées dans la section intitulée Description du produit.
Appliquer une technique aseptique durant toutes les phases d’utilisation
de ce produit.
Le silicone présente une faible résistance aux coupures et aux déchirures ;
veiller à ne pas trop serrer les ligatures lors de leur mise en place. Il est
déconseillé d’utiliser des ligatures en acier inoxydable sur du caoutchouc
de silicone.
Ne pas utiliser d’instruments pointus lors de la manipulation de la valve en
silicone ou du cathéter ; utiliser des pinces gainées. Des coupures ou des
abrasions causées par des instruments tranchants peuvent déchirer ou
fissurer les composants en silicone.
Ne pas plier ou courber la valve pendant la mise en place. Une mauvaise
insertion peut provoquer la déchirure de l’enveloppe en silicone.
La valve doit être correctement mise en place pour une meilleure
stabilisation sous le cuir chevelu. Placer l’embase plate de la valve
contre l’os, la surface circulaire étant orientée vers le haut.
Vérifier la mise en place correcte et l’intégrité des ligatures à tous les points
de raccordement des tubulures pour prévenir l’obstruction de la lumière du
cathéter et les déchirures ou l’usure de la tubulure en silicone.
Ne pas remplir, rincer ni pomper la valve avec un liquide dans lequel on
a trempé du coton, de la gaze ou d’autres matières fibreuses.
15
Veiller à ce que les composants en silicone du système n’entrent pas
en contact avec les serviettes, les champs stériles, le talc ou toute autre
surface pelucheuse ou granuleuse. Le caoutchouc de silicone étant très
électrostatique, il attire les particules aérogènes et les contaminants de
surface susceptibles d’entraîner une réaction tissulaire.
Après l’implantation, éviter des pompages inutiles de la préchambre et
de la chambre de pompage pour empêcher une modification rapide de la
pression intraventriculaire.
Valves cylindriques uniquement : avant de refermer l’incision du cuir
chevelu (ou incision mastoïdienne, si une technique en deux étapes est
utilisée), vérifier que la flèche du sens d’écoulement sur la valve est bien
dirigée vers le haut.
Effets indésirables
Les dispositifs de dérivation du LCR doivent parfois être remplacés pour
des raisons médicales ou à la suite d’un mauvais fonctionnement.
Les patients chez lesquels a été implanté un système de dérivation
doivent faire l’objet d’une surveillance étroite afin de détecter tout signe
de défaillance de la dérivation.
Les complications associées aux systèmes de dérivation implantés sont
les suivantes : défaillance mécanique, obstruction de la voie du système
de dérivation, infection, réaction (allergique) au corps étranger vis à vis des
implants et fuite du LCR le long du système de dérivation implanté.
Des signes cliniques tels que céphalées, irritabilité, vomissements,
somnolence ou détérioration mentale peuvent signaler le dysfonctionnement
de la dérivation. Une colonisation à faible degré, généralement par Staph.
epidermidis, peut entraîner, après une période allant de quelques jours à
plusieurs années, des fièvres récurrentes, anémies, splénomégalies et, à
la longue, une néphrite due à la dérivation ou une hypertension artérielle
pulmonaire. Un système de dérivation infecté peut se manifester par des
rougeurs, une sensibilité au toucher ou une érosion le long de la voie
de dérivation.
Des matières biologiques accumulées (sang, accumulation protéinique,
fragments tissulaires, etc.) dans les mécanismes de programmation peuvent
empêcher de reprogrammer l’appareil.
L’obstruction de la valve programmable par des matières biologiques peut
rendre vaines les tentatives de modification du réglage de la valve.
Ne pas exercer de force excessive lors du retrait du ou des cathéter(s). Une
force excessive peut entraîner la rupture du cathéter et une partie de celui-ci
pourrait alors rester dans l’organisme.
Un drainage excessif du LCR peut entraîner des hématomes sous-duraux,
une réduction des ventricules à la dimension de fentes et la dépression des
fontanelles chez les nourrissons.
Des matières particulaires telles que des caillots de sang, fragments
cérébraux ou autres particules tissulaires peuvent obstruer le cathéter
ventriculaire. Celui-ci peut également être obstrué à la suite d’une réduction
excessive de la taille des ventricules.
S’il n’est pas correctement mis en place dans le ventricule latéral, le cathéter
peut se retrouver implanté dans la paroi ventriculaire ou le plexus choroïde.
Des adhérences fibreuses peuvent fixer le cathéter à la paroi ventriculaire ou
au plexus choroïde adjacent. Une légère rotation pourra le libérer. NE PAS
FORCER POUR RETIRER LE CATHÉTER. S’il est impossible de le retirer
sans effort, il est recommandé de le laisser en place pour éviter tout risque
d’hémorragie intraventriculaire.
Le cathéter ventriculaire peut se détacher ou se perdre dans les ventricules
latéraux du cerveau s’il se sépare du système de dérivation.
Une contusion légère ou sévère à la tête dans la zone implantée ou
une manipulation répétée de la valve lors de l’implantation peuvent
compromettre le système de dérivation. Vérifier la position et l’intégrité
de la valve en cas de traumatisme.
Description du produit
Pression de fonctionnement de la valve programmable
30 à 200 mm de H2O (294 à 1960 Pa) programmable par paliers de
10 mm de H2O (98 Pa)
Configurations de la valve programmable
En ligne avec l’appareil SIPHONGUARD
En ligne avec le dispositif SIPHONGUARD avec tubulure proximale
En ligne
Appareil SIPHONGUARD avec angle droit
Angle droit
Cylindrique avec préchambre
Cylindrique avec réservoir RICKHAM®
Cylindrique
Micro avec réservoir RICKHAM
Micro
Les valves CODMAN HAKIM en ligne et à angle droit comprennent une
valve programmable profilée à embase plate et un réservoir intégré à angle
droit ou en ligne avec ou sans SIPHONGUARD.
Les valves cylindriques CODMAN HAKIM comprennent une valve
programmable, une chambre de pompage et une valve d’évacuation
disponible avec ou sans préchambre, ou avec un réservoir RICKHAM.
Les micro-valves CODMAN HAKIM comprennent une valve
programmable avec ou sans réservoir intégré RICKHAM.
Toutes les configurations de la valve programmable sont conçues pour être
utilisées avec des composants qui ont les dimensions suivantes :
16
Composant Diamètre interne Diamètre externe
Cathéter ventriculaire 1,4 mm 2,7 mm
Cathéter de drainage 1,0 mm 2,2 mm
Dispositif SIPHONGUARD
Le LCR coule à l’intérieur de la valve d’admission et entre dans le dispositif
SIPHONGUARD, où il se partage entre deux passages internes. Dans des
conditions normales, la plus grande partie du LCR coule dans une valve
centrale à bille et cône en rubis et ressort directement par l’orifice distal du
dispositif SIPHONGUARD. Le LCR restant traverse un passage en spirale
qui entoure le passage central et rejoint le liquide circulant dans le passage
central, en position distale par rapport à la valve à bille et cône.
Une augmentation soudaine du débit de LCR provoque la fermeture de la
valve à bille et cône et la totalité du volume de LCR est alors entraînée dans
le passage en spirale plus long, permettant ainsi de réduire efficacement la
vitesse à laquelle le LCR est dérivé du cerveau. Une fois que le débit entrant
dans le dispositif SIPHONGUARD diminue, la bille en rubis se sépare du
support de la valve, ouvrant ainsi le passage central. Tant que le LCR est
dérivé des ventricules, l’écoulement à l’intérieur du passage en spirale du
SIPHONGUARD ne s’arrête pas, quelle que soit la position du patient.
Remarque : le dispositif SIPHONGUARD ne s’active pas en présence de
faibles débits de LCR.
Le dispositif SIPHONGUARD possède une enveloppe rigide de polyéther
sulfone pour empêcher une fermeture accidentelle (et la réduction ou l’arrêt
de l’écoulement du LCR qui pourraient en résulter) provoquée par une
pression externe.
Présentation
La valve comprend une valve programmable, un mode d’emploi, un (des)
raccord(s) droit(s)*, un introducteur** et un adaptateur d’irrigation***.
Le système de valve comprend une valve programmable, un cathéter
ventriculaire de 14 cm, un cathéter péritonéal de 120 cm, un mode
d’emploi, un adaptateur à angle droit et un adaptateur d’irrigation***.
Le système de valve unifié comprend une valve programmable, un
cathéter ventriculaire de 14 cm, un cathéter à fente**** de 85 cm ou un
cathéter péritonéal unifié de 120 cm, un mode d’emploi, un (des) raccord(s)
droit(s)*, un introducteur**, un adaptateur à angle droit et un adaptateur
d’irrigation***.
*Raccords droits fournis uniquement avec les versions micro et cylindrique, en ligne
avec SIPHONGUARD avec tubulure proximale.
**Introducteurs fournis uniquement avec les versions cylindriques.
***Adaptateur d’irrigation fourni uniquement avec les versions micro, à angle droit
et en ligne.
****Cathéter à fente de 85 cm fourni uniquement avec la référence 82-3853.
Composants et accessoires
Programmateur de valve
Le programmateur de valve, disponible en 100/120 ou 220/240 VAC, est
fourni avec une tête de transmission, un cordon de transmission et une
boîte de transport. Le programmateur est vendu non stérile et est disponible
séparément. Le programmateur est nécessaire pour modifier le réglage de
la pression des valves.
Cathéter ventriculaire et adaptateur à angle droit (figure 3)
Le cathéter ventriculaire est un cathéter ventriculaire droit de 14 cm, moulé
en élastomère de silicone radio-opaque avec des points détectables aux
rayons X et un guide d’introduction pré-assemblé en acier inoxydable.
L’adaptateur à angle droit en PROLENE® permet une courbure de 90° du
cathéter ventriculaire au site de l’orifice fraisé.
Adaptateur d’irrigation (figure 4)
L’adaptateur d’irrigation, fourni avec les valves micro, à angle droit et en ligne,
facilite l’irrigation avant l’implantation dans la valve et les cathéters.
Connecteur droit
Le connecteur droit relie les cathéters proximal et distal à la valve.
Introducteur de valve
Un introducteur de valve en polyéthylène à usage unique est fourni afin
d’aider à introduire la valve et le cathéter de drainage depuis le site de
l’orifice fraisé vers une incision mastoïdienne, lorsqu’une technique en deux
étapes est utilisée. La souplesse de cet introducteur permet de le préformer
avant la mise en place de la valve.
Stérilité
Les systèmes de valve programmables CODMAN HAKIM sont destinés
À UN USAGE UNIQUE EXCLUSIVEMENT ; NE PAS RESTÉRILISER.
Utiliser une technique aseptique pendant toutes les phases de manipulation.
Integra décline toute responsabilité en cas de produit restérilisé et n’accepte
de rembourser on d’échanger aucun produit qui a été ouvert et non utilisé.
Les dispositifs à usage unique d'Integra n’ont pas été conçus pour subir
ou supporter une forme quelconque d’altération, telle que le démontage,
le nettoyage ou la restérilisation, après une utilisation sur un patient. Ils
sont conçus pour entrer en contact avec le système nerveux central et il
est actuellement impossible de détruire les agents contaminants possibles
tels que la maladie de Creutzfeldt-Jakob. La réutilisation peut également
compromettre les performances du dispositif et toute utilisation non
conforme à l’usage prévu de ce dispositif à usage unique peut entraîner une
perte de fonctionnalité ou des risques d’utilisation imprévisibles. (CETTE
17
DÉCLARATION S’APPLIQUE AUX COMPOSANTS NON IMPLANTABLES
UNIQUEMENT.)
Tant que l’emballage individuel n’a pas été ouvert ou endommagé, le
produit est stérile.
Les composants suivants ont été testés et sont apyrogènes :
Valve en ligne avec l’appareil SIPHONGUARD
Valve, en ligne avec le dispositif SIPHONGUARD avec tubulure proximale
Valve en ligne
Valve, appareil SIPHONGUARD à angle droit
Valve à angle droit
Valve cylindrique avec préchambre
Valve, cylindrique avec réservoir RICKHAM
Valve cylindrique
Valve micro munie d’un réservoir RICKHAM
Valve micro
Cathéter péritonéal
Cathéter ventriculaire
Adaptateur d’irrigation
Adaptateur à angle droit
Connecteur droit
Test de performance avant implantation
Les composants de la valve programmable CODMAN HAKIM sont testés
individuellement afin d’assurer une conformité avec les caractéristiques
de fonctionnement annoncées. Chaque valve est testée dynamiquement
lors de six réglages différents afin d’assurer un débit de pression correct
pendant le fonctionnement.
Effectuer un test avec manomètre n’est pas recommandé, car il varie en
fonction des facteurs environnementaux. Ces tests donnent un résultat
qui n’est pas physiologique par définition et pour lequel les fabricants
ne précisent pas les plages de performance. Si le chirurgien insiste pour
effectuer un test avec manomètre afin d’obtenir confirmation des pressions
de fermeture de la valve CODMAN HAKIM, cela est possible, mais n’est
pas recommandé. Lorsqu’ils sont effectués correctement, les tests avec
manomètre indiquent des pressions de fermeture de la valve identiques au
réglage de pression d’ouverture de la valve CODMAN HAKIM. En revanche,
les résultats des pressions de fermeture varient généralement sensiblement
par rapport au réglage de pression d’ouverture.
Pour les chirurgiens qui souhaitent effectuer des tests fonctionnels,
se reporter au Test de performance avant implantation dans l’annexe.
Programmation de la valve programmable
Informations sur le programmateur
AVERTISSEMENT : les valves programmables CODMAN HAKIM
sont fournies sans pression programmée spécifique et doivent être
programmées avant implantation.
La programmation doit être effectuée avant l’implantation à travers
l’emballage externe non stérile. Effectuer la programmation après
l’intervention en cas de besoin.
Le programmateur est constitué de deux parties : l’unité de programmation
et l’unité d’émission. Le panneau de contrôle de l’unité de programmation
(figure 5) présente un interrupteur, des directives de programmation
et une représentation de la partie programmable du système de valve
telle qu’elle apparaît sous radiographie. Cette représentation comporte
également les 18 boutons de sélection de pression. Dix-huit DEL (diodes
électroluminescentes) correspondant à la position de l’indicateur de
pression de la valve (aux rayons X) confirment le réglage de pression choisi.
Après avoir sélectionné la pression voulue, un voyant DEL s’allume
sur l’unité de programmation. Ce voyant DEL allumé correspond
exactement à la position de l’indicateur de pression sur la valve. Lorsque
la programmation commence, l’unité de programmation émet un signal
électromagnétique codé séquentiellement. Le mécanisme de la valve
détecte le signal et tourne l’ensemble de la came qui règle alors la tension
du ressort sur la pression sélectionnée.
Informations sur l’émetteur
Remarque : ces informations sur l’émetteur s’appliquent UNIQUEMENT
aux programmateurs CODMAN HAKIM. En cas d’utilisation d’autres
programmateurs Integra, consulter le mode d’emploi fourni avec
le programmateur.
L’unité d’émission (figure 6) comprend un orifice central lumineux et des
flèches directionnelles visant à faciliter sa mise en place sur la valve. Elle est
connectée à l’unité de programmation par une fiche multiple et est activée
par le bouton START (DÉMARRAGE).
Procédure de familiarisation avec la programmation
avant l’implantation
Pour se familiariser avec la programmation de la valve, effectuer la
procédure de programmation suivante avant l’implantation tout en
conservant la valve dans son emballage thermoformé.
1. Introduire la fiche multiple de l’émetteur dans la prise située à l’arrière
du programmateur.
2. Brancher le cordon du programmateur à la source
d’alimentation appropriée.
Remarque : les instructions reprises aux étapes 3 à 6 s’appliquent
UNIQUEMENT aux programmateurs CODMAN HAKIM. En cas
d’utilisation d’autres programmateurs Integra, consulter le mode
d’emploi fourni avec le programmateur.
18
3. Placer le bouton d’alimentation de l’unité de programmation en
position ON (MARCHE). Le bouton ON et l’instruction 1 du panneau
de commande s’allument. Appuyer sur le bouton de sélection voulu ;
l’instruction 2 s’allume.
4. Placer les quatre broches de l’émetteur dans les quatre dépressions
de l’emballage thermoformé autour de la valve d’admission. Diriger
la flèche sur l’émetteur dans la même direction que la flèche sur
l’emballage thermoformé (la direction du flux). Regarder dans l’orifice
central lumineux de l’émetteur.
ATTENTION : ne pas déplacer l’émetteur durant
la programmation.
5. Appuyer sur le bouton START de l’unité d’émission. L’instruction 3
s’allume sur le panneau de commande. Lors de la programmation,
les boutons de sélection de pression s’allument les uns après les
autres jusqu’à l’obtention du réglage de pression voulu.
6. Lorsque la programmation est terminée (en cinq secondes environ),
l’instruction 4 s’allume momentanément sur le panneau de
commande et un vibreur retentit.
Procédure de programmation après l’implantation
1. Introduire la fiche multiple de l’émetteur dans la prise située à l’arrière
du programmateur.
2. Brancher le cordon du programmateur à la source d’alimentation
appropriée.
3. Avant la programmation, il est conseillé de procéder à une
radiographie de la tête du patient afin de vérifier le réglage
de pression et la position de la valve.
Remarque : les instructions reprises aux étapes 4 à 11 s’appliquent
UNIQUEMENT aux programmateurs CODMAN HAKIM. En cas
d’utilisation d’autres programmateurs Integra, consulter le mode
d’emploi fourni avec le programmateur.
4. Appuyer sur le bouton ON de l’unité de programmation. Le bouton
ON et l’instruction 1 s’allument sur le panneau. Appuyer sur le
bouton de sélection de pression voulu ; l’instruction 2 sur le
panneau de l’unité de programmation et l’orifice central de l’unité
d’émission s’allument.
5. Remarque : il n’est pas nécessaire de raser le crâne du patient
pour cette intervention. Palper le cuir chevelu pour localiser la valve
implantée ; en particulier, la valve d’admission en position distale
par rapport au réservoir. Un écran fluoroscopique peut faciliter
cette procédure. Bien placer le bout de l’index gauche sur la valve
d’admission en conservant le doigt parallèle au système de valve,
dans la direction du flux (figure 7).
6. Placer les quatre broches de l’unité d’émission autour de la valve
d’admission de sorte que les broches reposent sur le cuir chevelu.
Les flèches situées sur l’unité d’émission doivent être parallèles
à l’index et pointer dans la direction du débit (figure 8).
7. Centrer l’unité d’émission de sorte que l’ouverture éclairée se situe
directement au-dessus de l’ongle de l’index (figure 9).
8. Retirer le doigt de la valve et appuyer sur le bouton START de l’unité
de programmation (figure 10). L’instruction 3 s’allume sur le panneau
de commande, indiquant que la programmation de la valve est
en cours.
ATTENTION : ne pas déplacer l’émetteur durant
la programmation.
9. Lors de la programmation, les boutons de sélection de pression
s’allument les uns après les autres jusqu’à l’obtention du réglage
de pression voulu.
10. Lorsque la programmation est terminée (en cinq secondes environ),
l’instruction 4 s’allume momentanément sur le panneau de
commande et un vibreur retentit.
11. Vérifier le réglage de pression de la valve aux rayons X.
Radiographie de la valve
Remarque : les instructions reprises dans la section Radiographie de la
valve s’appliquent UNIQUEMENT aux programmateurs CODMAN HAKIM.
En cas d’utilisation d’autres programmateurs Integra, consulter le mode
d’emploi fourni avec le programmateur.
Il est conseillé d’effectuer une radiographie du système entier
immédiatement après l’implantation pour avoir un enregistrement définitif
de la mise en place des composants et pour vérifier la pression de la valve.
Il est également conseillé d’effectuer une radiographie de la valve lorsque
la pression de cette dernière est reprogrammée.
Réaliser une radiographie à l’aide d’un écran renforçateur TV ou d’une
plaque pour rayons X afin de confirmer la pression correcte de la valve.
19
Lors de la vérification de pression de la valve par rayons X, veiller en
positionnant la tête du patient à ce que :
le côté non implanté de la tête repose sur la plaque (le côté implanté
étant le plus élevé par rapport à la plaque),
la valve d’admission soit parallèle à la plaque radiographique.
Lorsqu’on observe la radiographie, le marqueur blanc sur la valve indique le
côté droit de la valve. L’indicateur de pression sur la bague blanche indique
le réglage de pression sélectionné (figure 11).
Il existe une corrélation directe entre la position des boutons de sélection
de pression sur le panneau de commande de l’unité de programmation
et la position de l’indicateur de pression sur la valve observée sous
radiographie. Il convient de remarquer que lorsque la valve est programmée
à 70, 120 ou 170, l’indicateur de pression s’aligne avec le « X » au centre
de la valve (figure 12).
Procédure de programmation d’une valve inversée
Remarque : les instructions reprises dans la section Procédure
de programmation dans le cas d’une valve inversée s’appliquent
UNIQUEMENT aux programmateurs CODMAN HAKIM. En cas d’utilisation
d’autres programmateurs Integra, consulter le mode d’emploi fourni avec
le programmateur.
On peut diagnostiquer une valve inversée par radiographie. Le marqueur
blanc apparaîtra alors sur le côté gauche de la valve, au lieu du côté droit. La
programmation de la valve inversée nécessite une « double programmation »
pour obtenir le réglage de pression voulu.
1. Programmer la valve à l’aide du programmateur réglé à 200 (pression
de la valve).
2. Effectuer le calcul suivant : 210 (constante) moins le réglage de
pression voulu égale le réglage de pression de programmation. Par
exemple, si 70 est le réglage de pression voulu : 210 – 70 = 140.
3. Appuyer sur le réglage de pression de programmation (dans cet
exemple, 140) sur le programmateur ; maintenir l’émetteur en
place pendant environ 5 secondes jusqu’à confirmation par une
tonalité. Si le chirurgien n’est pas certain que la reprogrammation
a eu lieu, il ou elle doit recommencer l’ensemble du processus de
l’étape 1 à 3 afin d’éviter une programmation incorrecte.
Remarque : en cas d’inversion de la valve, on ne peut pas
programmer de réglages de pression à 190 et 200.
Protocole chirurgical
Il existe une variété de techniques chirurgicales, qui peuvent être utilisées
pour installer les valves programmables CODMAN HAKIM. Le chirurgien
peut les sélectionner en fonction de son expérience clinique et de son
appréciation médicale.
Irrigation
Maintenir la valve en position verticale, l’extrémité d’évacuation étant
orientée vers le haut. Au moyen d’une seringue ou de la chambre de
pompage (le cas échéant), remplir lentement et doucement la totalité du
système à valve (figure 13) avec du sérum physiologique stérile apyrogène
ou une solution antibiotique appropriée. Remarque : un adaptateur
d’irrigation avec tubulure d’admission, est fourni avec les valves micro,
à angle droit et en ligne, pour faciliter l’irrigation (les valves cylindriques
comprennent à cet effet une chambre de pompage).
ATTENTION : ne pas remplir, rincer ni pomper la valve avec un
liquide dans lequel on a trempé du coton, de la gaze ou d’autres
matières fibreuses.
Lorsque le liquide s’écoule de l’extrémité d’évacuation du cathéter de
drainage, occlure la tubulure d’admission du système à valve à l’aide de
pinces gainées appliquées près de l’extrémité ventriculaire, puis retirer la
seringue et l’adaptateur d’irrigation (s’il y a lieu).
ATTENTION : éviter de pomper inutilement le système pour ne pas
surdrainer les ventricules. Une irrigation excessive du système de la
valve peut endommager le mécanisme interne.
Veuillez noter le numéro de lot de la valve sur la feuille d’observations
du patient.
Élimination des obstructions
(Valves cylindriques avec préchambre uniquement)
Pour vérifier la perméabilité du cathéter ventriculaire, occlure la tubulure
entre la préchambre et la valve en exerçant une pression avec les doigts
(figure 14). Appuyer sur la préchambre. Si elle ne se comprime pas
facilement et ne reprend pas immédiatement sa forme initiale, ou si la
préchambre se comprime facilement mais ne se remplit pas immédiatement,
il est possible que le cathéter ventriculaire soit obstrué. Pour corriger
cette situation, laisser d’abord la préchambre se remplir à nouveau. Puis,
occlure la tubulure entre la préchambre et la valve en exerçant une pression
manuelle et appuyer fermement sur la préchambre. Cela provoque un
retour du liquide dans le cathéter ventriculaire et facilite l’élimination de
l’obstruction. Répéter cette procédure si nécessaire.
Dans certains cas, il peut s’avérer nécessaire d’utiliser une seringue (munie
d’une aiguille de Huber 25G) pour éliminer l’obstruction. Occlure la tubulure
entre la préchambre et la valve en exerçant une pression manuelle. En
exerçant une légère pression, injecter du sérum physiologique apyrogène
stérile dans la préchambre (figure 15).
20
Pour tester la perméabilité de la tubulure entre la préchambre et la valve,
occlure la tubulure entre la préchambre et la valve en appliquant une
pression des doigts. Comprimer et relâcher la préchambre. Si la préchambre
reprend immédiatement sa forme originale après compression, retirer le
doigt de la tubulure et appuyer sur la chambre de pompage. Si la chambre
de pompage se comprime aisément mais ne reprend pas sa forme initiale,
il peut y avoir une obstruction entre la préchambre et la valve. Pour remédier
à cette situation, occlure la tubulure entre la préchambre et le cathéter
ventriculaire (figure 16). Appuyer fermement sur la préchambre avec le
doigt adjacent pour forcer le liquide dans l’unité de valve et le cathéter
de drainage. Répéter l’opération si nécessaire.
Il peut parfois s’avérer nécessaire d’utiliser une seringue munie d’une
aiguille de Huber 25G pour éliminer l’obstruction. Occlure la tubulure
à proximité de la préchambre. En exerçant une légère pression, injecter
du sérum physiologique apyrogène stérile dans la préchambre (figure 17).
Pour tester la perméabilité de la valve d’évacuation ou du cathéter de
drainage, appuyer sur la chambre de pompage. Si la chambre de pompage
résiste à la compression, la valve ou le cathéter de drainage peut être
obstrué. Pour déloger l’obstruction, appuyer fortement sur la valve, puis
la relâcher afin de permettre à la préchambre de se remplir.
Injection du réservoir
Ces instructions s’appliquent aux configurations de valves suivantes :
En ligne avec l’appareil SIPHONGUARD
En ligne avec l’appareil SIPHONGUARD avec tubulure proximale
En ligne
À angle droit avec dispositif SIPHONGUARD
À angle droit
Cylindrique avec préchambre
Cylindrique avec réservoir RICKHAM
Micro avec réservoir RICKHAM
Pour empêcher la perforation du bouchon du réservoir, utiliser une aiguille
de Huber (24G ou 26G) pour pénétrer la cupule. Introduire l’aiguille
à angle oblique pour obtenir le débit de LCR le plus important possible et
afin d’empêcher l’aiguille de perforer le cathéter ventriculaire (figure 18).
Dépannage
Si le fonctionnement de la valve est affecté par des accumulations de
matière biologique, il est possible de déloger cette dernière et de rétablir
son bon fonctionnement par une des méthodes suivantes :
Purger et/ou pomper la valve (uniquement pour les valves
sans SIPHONGUARD).
Effectuer plusieurs tentatives de programmation.
Si ces actions échouent, remplacer la valve.
Références
Pour les informations de référence, prière de consulter la bibliographie dans
la section anglaise de ce document.
ANNEXE
Test de performance avant implantation
Bien que Integra ne préconise pas d’effectuer des tests de performance,
certains chirurgiens peuvent choisir de les pratiquer. Avant les tests, il est
extrêmement important qu’une valve CODMAN HAKIM avec ou sans appareil
SIPHONGUARD soit purgée de toutes les bulles d’air. La présence de bulles
d’air dans la valve CODMAN HAKIM ou l’appareil SIPHONGUARD produit
des résultats inexacts lors de test avec manomètre. La présence de bulles
d’air peut réduire la zone transversale d’écoulement, augmenter la résistance
du système et perturber le débit du liquide à travers le système pendant
le test.
Tests de fonctionnement du dispositif SIPHONGUARD
Matériel nécessaire (n’utiliser que du matériel stérile, effectuer les tests dans
des conditions d’asepsie)
Un manomètre à large diamètre (par exemple 3,5 mm), gradué en mm
(disponible dans des longueurs de 38 à 60 cm)
Un robinet d’arrêt à 4 voies
Une seringue de 5 ml
Un filtre de seringue de 5 µm
Adaptateurs de tubulure
Tubulure en silicone
Un connecteur Luer mâle avec une cannelure de 1,59 mm
Sérum physiologique
Procédure de purge
Remarque : les versions unifiées nécessitent 2 à 3 minutes pour accomplir
le rinçage à un débit de 0,5 ml/minute. C’est le temps nécessaire au liquide
pour remplir la valve et sortir du cathéter distal. Un délai supplémentaire
est nécessaire pour s’assurer que le système est purgé de toute bulle d’air.
1. Assembler le manomètre, le robinet d’arrêt, la seringue et la tubulure
(figure A-1).
21
Manomètre
Vers la valve
Figure A-1
2. Oter la seringue de l’assemblage et la remplir de sérum physiologique
stérile en utilisant un filtre en ligne de 5 µm. Retirer le filtre après avoir
rempli la seringue.
3. Régler la pression d’ouverture de la valve à 30 mm de H2O (294 Pa)
pendant que la valve reste dans son emballage stérile.
4. Oter la valve de son emballage stérile et la fixer à l’assemblage
manomètre/seringue.
Remarque : ne pas fixer le cathéter distal à ce moment-là.
5. Régler le robinet d’arrêt pour raccorder la seringue à la valve
(figure A-2).
Valve
Figure A-2
6. Positionner la valve verticalement afin de diriger l’écoulement du
sérum physiologique vers le haut dans l’assemblage. Cette orientation
permet de purger l’air du système.
7. Au moyen de la seringue, rincer lentement le sérum du système en
comprimant doucement la préchambre pour purger les bulles d’air de
la valve.
8. Raccorder le cathéter distal et continuer à rincer le système au
moyen de la seringue jusqu’à ce que le sérum physiologique sorte de
l’extrémité du cathéter distal.
Remarque : un débit de liquide excessif (>0,75 ml/min) active le
dispositif SIPHONGUARD et donne l’impression que la valve est
obstruée distalement. En réalité, l’écoulement est détourné vers le
circuit secondaire à forte résistance.
9. Le système est maintenant prêt pour le Test de fonctionnement du
dispositif SIPHONGUARD ou Test de manomètre.
Remarque : toutes les valves peuvent être endommagées par un
débit excessif au cours du test. Veiller tout particulièrement à ne pas
endommager une valve lors du rinçage avec des débits excessifs.
Il est recommandé d’utiliser un débit inférieur à 0,5 ml/min.
Test de fonctionnement du dispositif SIPHONGUARD
Remarque : cette procédure ne s’applique qu’aux valves équipées d’un
dispositif SIPHONGUARD intégré.
Remarque : effectuer cette procédure immédiatement après avoir terminé le
rinçage. Cette procédure est conçue pour fournir une confirmation visuelle du
fonctionnement correct du dispositif SIPHONGUARD.
1. Remplir complètement le manomètre en utilisant une seringue remplie
de sérum physiologique fixée au robinet d’arrêt à 4 voies.
2. Tourner le robinet d’arrêt pour raccorder le manomètre à la valve
CODMAN HAKIM et au dispositif SIPHONGUARD (figure A-3).
22
Figure A-3
Remarque : adapter alors le cathéter distal purgé de toute bulle d’air.
3. Porter l’extrémité du cathéter distal au niveau du liquide dans
le manomètre (figure A-4).
Remarque : les valves CODMAN HAKIM équipées du dispositif
SIPHONGUARD doivent reposer sur une surface stérile
et ne pas être dérangés pendant la durée du test.
Figure A-4
4. Tenir l’extrémité du cathéter distal adjacente au manomètre et baisser
doucement l’extrémité du cathéter distal jusqu’à ce que le niveau du
liquide dans le manomètre commence à diminuer.
5. Continuer à baisser l’extrémité du cathéter à une vitesse supérieure
à celle de la chute du débit de liquide dans le manomètre. Ce faisant,
observer une accélération correspondante de la chute du niveau de
liquide dans le manomètre.
6. Après un moment, le taux d’écoulement du liquide dans le manomètre
diminue considérablement, mais ne s’arrête PAS. C’est alors que le
circuit primaire du dispositif SIPHONGUARD se ferme et se détourne
vers le circuit secondaire à résistance plus élevée. Cela confirme le
fonctionnement correct du dispositif SIPHONGUARD.
7. Répéter les étapes 3 à 6 si nécessaire pour reconfirmer
le fonctionnement du dispositif SIPHONGUARD.
8. Retirer le cathéter distal pour effectuer le test manomètre de la valve.
Test du manomètre
Remarque : effectuer un test avec manomètre n’est pas recommandé car
il varie en fonction des facteurs environnementaux et donne un résultat
qui n’est pas physiologique par nature et pour lequel les fabricants
ne précisent pas de plage de performance.
Remarque : effectuer ce test uniquement sur des dispositifs qui ont été
préparés selon les étapes 1 à 8 dans Procédure de purge.
Matériel nécessaire (utiliser du matériel stérile, effectuer les tests dans
des conditions d’asepsie)
Un manomètre à large diamètre (par exemple 3,5 mm), gradué en mm
(disponible dans des longueurs de 38 à 60 cm)
Un robinet d’arrêt à 4 voies
Une seringue de 5 ml
Un filtre de seringue de 5 µm
Adaptateurs de tubulure
Tubulure en silicone
Un connecteur Luer mâle avec une cannelure de 1,59 mm
Sérum physiologique
Procédure de purge
Préparer la valve en suivant les étapes 1 à 8 dans la section intitulée Test
de fonctionnement du dispositif SIPHONGUARD, Procédure de purge.
23
Configuration du matériel
1. Débrancher la valve de la tubulure qui conduit au robinet d’arrêt.
Effectuer cette étape en immergeant la valve dans un bain d’eau afin
de ne pas réintroduire de l’air dans la valve.
2. Placer l’extrémité de la tubulure qui conduit au robinet d’arrêt dans le
bain d’eau. Positionner la tubulure de sorte que l’extrémité ne touche
pas les parois du bain.
3. Ajuster la hauteur du manomètre pour que le niveau zéro du
manomètre et le niveau du liquide dans le bain d’eau soient
identiques (figure A-5).
Niveau zéro du
manomètre
Figure A-5
4. Remplir la seringue de sérum physiologique en utilisant le filtre
de la seringue.
5. Retirer le filtre de la seringue et raccorder la seringue au
robinet d’eau.
6. Tourner le robinet d’eau pour isoler la valve de l’assemblage du
manomètre et raccorder la seringue au manomètre (figure A-6).
Figure A-6
7. Remplir le manomètre avec la seringue de 5 ml.
Mise à zéro du manomètre
1. Après avoir rempli le manomètre, tourner le robinet d’arrêt pour
raccorder le manomètre au bain (figure A-7).
Figure A-7
2. Laisser chuter la colonne d’eau dans le manomètre. Celle-ci doit
s’arrêter au niveau zéro du manomètre (figure A-5).
3. Si nécessaire, ajuster la hauteur du manomètre pour porter le niveau
de l’eau du manomètre à celui du liquide du bain d’eau.
24
Procédure d’essai
1. Régler la pression d’ouverture de la valve CODMAN HAKIM
à 120 mm de H2O (1176 Pa). [Les tests laboratoire qui utilisent le
test ASTM test F647 ont montré que la meilleure corrélation entre
la pression de fermeture du manomètre et la pression d’ouverture
dynamique est de l’ordre de 120 mm de H2O (1176 Pa).]
2. Raccorder la valve stérile au testeur stérile. Il est recommandé
d’effectuer cette étape dans le bain d’eau afin d’empêcher la
réintroduction de bulles d’air dans la valve.
3. Retirer alors le cathéter distal.
Remarque : le raccordement d’un cathéter distal peut altérer les
résultats des tests et en augmenter la durée. Cela n’est pas possible
avec les versions unifiées de la valve CODMAN HAKIM. Prévoir assez
de temps pour tester la valve unifiée.
4. Immerger entièrement la valve dans le bain d’eau. Pour la version
unifiée, immerger l’évacuation du cathéter distal dans le bain d’eau
pour obtenir des résultats précis. Vérifier l’absence de bulles à
l’extrémité du cathéter distal et que celle-ci n’est pas obstruée
par le bain d’eau.
5. Ajuster le robinet d’arrêt pour relier la seringue au manomètre
(figure A-6) et remplir à nouveau le manomètre jusqu’à une hauteur égale
au réglage de la pression d’ouverture de la valve CODMAN HAKIM en
ajoutant 50 mm de H2O. Si la valve CODMAN HAKIM est programmée
à une pression d’ouverture de 120 mm de H2O (1176 Pa), la hauteur du
liquide dans le manomètre est de 120 mm + 50 mm = 170 mm (17 cm)
(1176 Pa + 490 Pa = 1666 Pa). Cette procédure minimise le risque
d’activer par inadvertance le dispositif SIPHONGUARD pendant le test
avec le manomètre.
6. Tourner le robinet d’arrêt pour raccorder le manomètre à la valve
(figure A-7).
7. La colonne d’eau du manomètre commence à diminuer. Laisser la
colonne d’eau baisser pendant 3 à 5 minutes ou jusqu’à obtention
d’un état stable. Un état stable se définit par une variation inférieure
à 2 mm de H2O (20 Pa) pendant une période de 2 minutes.
8. Pour les valves équipées d’un dispositif SIPHONGUARD, une durée
de test prolongée est recommandée pour compenser l’éventualité
d’un débit réduit dû à l’activation du dispositif SIPHONGUARD.
Laisser la colonne d’eau diminuer pendant 5 à 7 minutes ou jusqu’à
obtention d’un état stable.
9. Lire la pression résultante.
Des variations entre le résultat du test de pression de fermeture du
manomètre et le réglage de la valve CODMAN HAKIM de ±25 mm de
H2O (248 Pa) sont possibles en fonction de la méthode de test utilisée.
S’attendre à ce que le même dispositif donne des résultats de pression
d’ouverture compris entre ±10 mm de H2O (98 Pa) par rapport au réglage
de la valve en utilisant une méthode de test standard telle que ASTM F647
ou ISO 7197.
COMMUNICATION D’INFORMATIONS SUR LE PRODUIT
INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION («INTEGRA») A PRIS DES
DISPOSITIONS RAISONNABLES LORS DE LA SÉLECTION DES MATÉRIAUX
ET DE LA FABRICATION DE CES PRODUITS. INTEGRA GARANTIT QUE CES
PRODUITS SONT CONFORMES À LA GARANTIE LIMITÉE DU PRODUIT
INDIQUÉE SUR L’ÉTIQUETTE DU PRODUIT OU DANS LE CATALOGUE
DE PRODUITS APPLICABLES. LA PRÉSENTE GARANTIE EST EXCLUSIVE
ET INTEGRA REJETTE TOUTE AUTRE GARANTIE, QU’ELLE SOIT
EXPRESSE OU IMPLICITE, INCLUANT, ENTRE AUTRES, TOUTE GARANTIE
IMPLICITE DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À DES FINS
PARTICULIÈRES. INTEGRA NE SAURAIT ÊTRE TENUE RESPONSABLE
DES PERTES, DES DÉPENSES OU DES DOMMAGES FORTUITS OU
CONSÉCUTIFS RÉSULTANT, DIRECTEMENT OU INDIRECTEMENT, DE
L’UTILISATION DE CES PRODUITS. INTEGRA N’ENDOSSE AUCUNE AUTRE
RESPONSABILITÉ EN RAPPORT AVEC CES PRODUITS ET N’AUTORISE
PERSONNE À ASSUMER TOUTE RESPONSABILITÉ SUPPLÉMENTAIRE
CONCERNANT CES PRODUITS.
Codman, SiphonGuard et Rickham sont des marques déposées d’Integra
LifeSciences Corporation ou de ses filiales aux États-Unis et/ou dans d’autres
pays.
PROLENE est une marque d’Ethicon, Inc.
EXCITE est une marque de General Electric Company.
Hakim est une marque déposée de Hakim USA, LLC et utilisée sous licence.
25
DEUTSCH
WICHTIGE HINWEISE
Bitte vor Gebrauch lesen
CODMAN® HAKIM®
programmierbare Ventile
Beschreibung
Das CODMAN® HAKIM® programmierbare Ventil ist mit einem
Ventilmechanismus (Abb. 1 und 2) versehen, der eine Federscheibe aus
316L-chirurgischem Edelstahl enthält, die durch eine Federstütze mit
mikroeinstellbarem und ausziehbarem Verstellhebel kalibriert wird. Das
Ventilgehäuse besteht aus Titan. Kugel und Kegel sind aus synthetischem
Rubin hergestellt. Durch die Konstruktion des Rückschlagkegelventils wird
der intraventrikuläre Druck auf gleicher Höhe gehalten.
Die Druckeinstellung der Feder in der Einlassventileinheit wird durch den
externen Programmierer, der den Schrittmotor im Ventilgehäuse aktiviert,
nichtinvasiv vorgenommen. Der Programmierer übermittelt dem Motor
ein kodiertes magnetisches Signal, das 18 Druckeinstellungen in
10-mm-Abstufungen (98 Pa) gestattet, die von 30 mm bis 200 mm H2O
(294–1960 Pa) reichen. Es handelt sich hier um die Betriebsdruckwerte
des Ventils, die für einen Durchfluss von 15–25 ml H2O pro Stunde
festgelegt wurden.
Das Ventil wird nach seinem Betriebsdruck bei einer bestimmten Flussrate
eingestuft, nicht nach seinem Öffnungs- und Schließdruck. Der von
einem Ventil bei bestimmtem Durchfluss gehaltene Druck stellt nach der
Implantation den Betriebsdruck des Ventils dar. Vor Auslieferung wird jedes
Ventil mit speziellen Geräten kalibriert. Diese Testverfahren können im
Operationssaal nicht reproduziert werden.
Das Ventil ist mit einer röntgenkontrastfähigen Flussrichtungsmarkierung
versehen.
Indikationen
Bei den CODMAN HAKIM programmierbaren Ventilen handelt es sich
um implantierbare Produkte, die für einen konstanten intraventrikulären
Druck und eine gleichmäßige Liquor-Drainage bei der Behandlung von
Hydrozephalus sorgen.
Kontraindikationen
Die CODMAN HAKIM programmierbaren Kombinationsventilsysteme sind
nicht zur Positionierung im Vorhof geeignet. Dafür sollten die Versionen mit
Einzelkomponenten verwendet werden.
Diese Ventile sind auch bei Patienten kontraindiziert, die Antikoagulantien
erhalten oder bei denen eine blutende Diathese festgestellt wurde.
Von einer Shuntimplantation ist abzusehen, wenn beim Patienten eine
Infektion vorliegt. Das Shuntverfahren sollte verschoben werden, wenn
Infektionen, wie z. B. Meningitis, Ventrikulitis, Peritonitis, Bakteriämie oder
Septikämie, vorliegen.
WARNHINWEISE
Wird das Ventil starken Magnetfeldern ausgesetzt, kann sich die
Einstellung des Ventils ändern.
Der Gebrauch von Kernspintomographiesystemen bis zu 3 T schädigt
den Ventilmechanismus nicht, kann aber die Einstellung des Ventils
ändern. Nach einer Kernspintomographie muss überprüft werden,
ob das Ventil noch richtig eingestellt ist. Siehe Programmierung des
programmierbaren Ventils.
Normale Magnete stärker als 80 Gauss, wie z. B. Haushaltsmagnete,
Lautsprechermagnete und Magnete in Sprachlaborkopfhörern, können
die Ventileinstellung beeinflussen, wenn sie sich in direkter Nähe des
Ventils befinden.
Magnetfelder von Mikrowellen, Hochspannungsleitungen,
Elektromotoren, Transformatoren usw. haben keine Auswirkung auf
die Ventileinstellung.
Vor Durchführen einer Kernspintomographie bei einem Patienten mit
implantiertem programmierbaren Ventil bitte auf den Abschnitt Informationen
zur Kernspintomographie (MRI) Bezug nehmen.
Die Magnetfeldstärke eines Magneten kann sich bei Einwirken
eines signifikant stärkeren Magnetfeldes, wie es beim
Kernspintomographieverfahren induziert wird, möglicherweise verringern.
Dank der Koerzitivfeldstärke des CHPV-Magnetmaterials ist das
Ventil bei einer 1,5T-Kernspintomographie nicht für eine magnetische
Abschwächung anfällig.
Beim Testen des CHVP-Ventils, nachdem dieses 10 simulierten
MRTs bei 3 T ausgesetzt war, zeigt sich möglicherweise eine
Entmagnetisierung, die dazu führen kann, dass sich das Ventil
nicht mehr so gut programmieren lässt. Bei eventuellen Problemen
hinsichtlich der Programmierung im Abschnitt “Fehlersuche” nachsehen.
26
Der SIPHONGUARD® Durchflussregler dient dazu, die hohe Liquor-
Flussgeschwindigkeit zu reduzieren. Außerdem wird das Shuntsystem
während der Implantation nur mit einer reduzierten Geschwindigkeit von
ungefähr 0,5 ml/Min. mit Flüssigkeit gefüllt.
Informationen zur Kernspintomographie (MRI)
Der Programmierer ist nicht zur Verwendung in der MR-Umgebung bestimmt.
Das CODMAN HAKIM programmierbare Ventil wird in Übereinstimmung
mit der Norm ASTM F 2503 als „MR-eingeschränkt“ angesehen. Unter den
folgenden Umständen stellt das Ventil keine bekannten Risiken dar, wenn
eine Kernspintomographie durchgeführt wird:
Eine Kernspinotomographie kann jederzeit nach der Implantation
durchgeführt werden.
Das statische Magnetfeld des Kernspintomographiesystems darf
maximal 3 T betragen.
Der spatiale Gradient des Kernspinotomographiesystems darf maximal
720 Gauss/cm betragen.
Die über den gesamten Körper gemittelte spezifische Absorptionsrate
(SAR) der Exposition zur RF-Energie darf sich maximal auf 3 W/kg über
15 Minuten belaufen.
Nach einer Kernspintomographie muss überprüft werden, ob
das Ventil noch richtig eingestellt ist (siehe Programmierung des
programmierbaren Ventils).
Bei nichtklinischen Tests hat das Ventil bei einer über den gesamten Körper
gemittelten spezifischen Absorptionsrate (SAR) von maximal 3,0 W/kg bei
15 Minuten Kernspintomographie in einem 3 T EXCITE® General Electric
MR-Scanner einen Temperaturanstieg von 0,4 °C bewirkt.
Die MR-Bildqualität ist möglicherweise beeinträchtigt, wenn sich der
Bereich von Interesse relativ nahe am Gerät befindet. An den Grenzen
des Artefakts kann es zu Verzerrungen kommen. Daher müssen die
MR-Bildgebungsparameter ggf. optimiert werden.
Die folgende Tabelle setzt die Signallücke zur Bildimpulssequenz bei 3 T
in Beziehung:
Signallücke Impulssequenz
1590 mm2T1-SE
1022 mm2T1-SE
2439 mm2GRE
2404 mm2GRE
Vorsichtsmaßnahmen
Die programmierbaren Ventile werden ohne vorgegebene
Druckeinstellungen geliefert und müssen vor Gebrauch
programmiert werden.
Die sterile Verpackung sorgfältig untersuchen. Das Produkt nicht
verwenden, wenn:
die Verpackung oder der Verschluss beschädigt ist,
der Inhalt beschädigt ist, oder
das Verfallsdatum abgelaufen ist.
Dies ist ein einstellbares Ventil und der Chirurg muss diese Tatsache
bei der Beurteilung von Patienten berücksichtigen. Es ist wichtig, die
momentane Druckeinstellung als Teil jedes Behandlungsplans zu prüfen.
Die Programmier- oder Sendereinheit darf keinen extremen
Umgebungsbedingungen ausgesetzt werden.
Wenn die Programmier- oder Sendereinheit, etwa durch Transport oder
Lagerung, extremen Umgebungsbedingungen ausgesetzt wurden, müssen
sie vor der Verwendung erst wieder Betriebstemperatur annehmen.
Das Ventil sollte nicht auf einer Metalloberfläche, wie etwa einem Mayo-
Instrumententisch, programmiert werden.
Solange der Operateur nicht vollends mit der Ventilprogrammierung vertraut
ist, wird empfohlen, die Druckeinstellung des implantierten Ventils innerhalb
von 24 Stunden maximal in Stufen von ±40 mm H2O (392 Pa) zu ändern.
Patienten, deren Druckeinstellung geändert wurde, sollten während der
ersten 24 Stunden nach der Programmierung genauestens überwacht
werden. Es wird empfohlen, die Änderungen der Ventildruckeinstellungen
durch Röntgenaufnahmen bestätigen zu lassen.
Vor Verwendung des Ventils immer Anschlüsse, Einstellungen und
Funktion von Programmier- und Sendereinheit prüfen (siehe Einübung
der Programmierung vor der Implantation).
Nur einen Integra Programmierer zum Programmieren des Ventildrucks
bei CODMAN HAKIM programmierbaren Ventilen verwenden.
Unerlaubte Modifikationen der Programmier- oder Sendereinheit können
zu Fehlfunktionen führen, die ernsthafte Verletzungen oder den Tod des
Patienten zur Folge haben können.
Stromschlaggefahr: Die Programmier- oder Sendereinheit nicht öffnen.
Wartungsarbeiten sollten qualifizierten Kundendienstmitarbeitern
überlassen werden.
27
Explosionsgefahr: Den Programmierer nicht in Gegenwart von
entflammbaren Materialien wie Anästhetika, Lösungen, Reinigungsmitteln
und endogenen Gasen benutzen.
Vor dem Einschalten der Programmiereinheit (100/120 oder 220/240 V
Wechselstrom) (Katalog-Nr. 82-3121 oder 82-3190) genau überprüfen,
ob die Spannung an der Rückseite der Einheit korrekt eingestellt ist.
Die Sendereinheit während des Programmiervorgangs nicht bewegen.
Programmier- oder Sendereinheit nicht in Flüssigkeit tauchen.
Programmier- oder Sendereinheit nicht sterilisieren.
Nur in Verbindung mit Komponenten verwenden, deren Abmessungen
denen im Abschnitt Produktbeschreibung entsprechen.
Beim Umgang mit diesem Produkt stets aseptisch vorgehen.
Silikon hat einen geringen Schneide- und Reißwiderstand; daher ist bei
der Anbringung von Ligaturen darauf zu achten, dass diese nicht zu fest
angezogen werden. Es wird empfohlen, auf Silikongummi keine Ligaturen
aus chirurgischem Edelstahl zu verwenden.
Bei Handhabung des Silikonventils oder -katheters keine scharfen
Instrumente, sondern nur gummibezogene Pinzetten verwenden. Durch
scharfe Instrumente verursachte Schnitte oder Abschürfungen könnten
zu Brüchen oder Rissen in den Silikonkomponenten führen.
Das Ventil während des Einsetzens nicht umfalten oder abbiegen.
Unsachgemäßes Einsetzen kann zum Reißen des Silikongehäuses führen.
Zur sicheren Anbringung des Ventils unter der Kopfhaut ist eine korrekte
Positionierung erforderlich. Die flache Unterseite des Ventils muss dabei
am Knochen anliegen, so dass die gerundete Fläche nach oben zeigt.
Korrekte Positionierung und Integrität der Ligaturen an allen Schlauch-
verbindungen überprüfen, um eine Verstopfung des Katheterlumens und
Risse und Abrieb am Silikonschlauch zu vermeiden.
Das Ventil nicht mit einer Flüssigkeit füllen, spülen oder pumpen,
in der Baumwolle, Gaze oder anderes flusenfreigebendes Material
eingeweicht wurde.
Äußerste Vorsicht ist geboten, damit die Silikonkomponenten des
Systems nicht mit bloßen Fingern, Tüchern, Abdeckungen, Talkum
oder flusenfreigebenden oder körnigen Oberflächen in Kontakt kommen.
Silikongummi ist extrem elektrostatisch und zieht deshalb Partikel aus der
Luft und von Oberflächen an, was zu Gewebereaktionen führen kann.
Nach der Implantation nicht unnötig die Vor- oder Pumpenkammer
betätigen, um den intraventrikulären Druck nicht zu schnell zu verändern.
Nur bei zylindrischen Ventilen: Vor Schließung der Kopfhautinzision (oder
des Einschnitts am Warzenfortsatz, wenn die Tunnelung in zwei Schritten
durchgeführt wurde) muss überprüft werden, ob der Flussrichtungspfeil am
Ventil nach oben zeigt.
Nebenwirkungen
Produkte zum Shunten von Liquor müssen aus medizinischen Gründen oder
wegen Produktversagens jederzeit ersetzt werden können.
Patienten, bei denen Shuntsysteme implantiert sind, müssen genau
beobachtet werden, damit Symptome eines Shuntversagens sofort
festgestellt werden können.
Zu den Komplikationen bei implantierten Shuntsystemen gehören
mechanisches Versagen, Verstopfung des Shuntweges, Infektion,
allergische Reaktion auf Implantate und Austritt von Liquor entlang des
implantierten Shunts.
Klinische Symptome, wie z. B. Kopfschmerzen, Reizbarkeit, Erbrechen,
Schläfrigkeit oder psychische Verschlechterung können Hinweise auf
einen nicht funktionierenden Shunt sein. Geringgradige Kolonisierung,
gewöhnlich zusammen mit Staph. epidermidis, kann nach ein paar
Tagen bis zu mehreren Jahren wiederkehrende Fieberanfälle, Anämie,
Splenomegalie und zu einem späteren Zeitpunkt auch Shuntnephritis
oder Lungenhypertonie verursachen. Bei einem infizierten Shuntsystem
können Rötungen, Berührungsschmerzen oder Erosion entlang des
Shuntweges auftreten.
Im Programmiermechanismus angesammelte biologische Substanzen (wie
z. B. Blut, Protein, Gewebefragmente usw.) können dazu führen, dass das
Ventil nicht neu programmiert werden kann.
Durch Verklumpung mit biologischen Stoffen kann die Reaktionsfähigkeit
des programmierbaren Ventils auf Veränderung der Druckeinstellung
herabgesetzt werden.
Beim Versuch den Katheter zu entfernen, darf keine Gewalt angewendet
werden, da der Katheter dadurch brechen kann und Teile des Katheters
im Körper zurückbleiben könnten.
Übermäßige Drainage von Liquor kann zu subduralen Hämatomen,
schlitzähnlichen Ventrikeln und bei Kleinkindern zu eingesunkenen
Fontanellen führen.
Partikelstoffe, wie z. B. Blutkoagel, Gehirn- oder andere Gewebepartikel,
können den Ventrikelkatheter verstopfen. Der Ventrikelkatheter kann
auch durch biologische Substanzen oder übermäßige Reduzierung
der Ventrikelgröße verstopft werden.
Wenn der Katheter nicht korrekt im Seitenventrikel positioniert ist, kann er
in der Ventrikelwand oder der Choroidea eingeschlossen werden.
Der Katheter kann sich durch fibröse Adhäsion mit der angrenzenden
Choroidea oder der Ventrikelwand verbinden. Durch leichte Drehbewegung
lässt sich der Katheter dann jedoch eventuell wieder lockern. DER
KATHETER DARF NICHT MIT GEWALT ENTFERNT WERDEN. Wenn
28
der Katheter nicht gewaltlos entfernt werden kann, wird empfohlen ihn
an seinem Platz zu belassen und nicht das Risiko einer ventrikulären
Blutung einzugehen.
Wenn der Ventrikelkatheter sich vom Shuntsystem loslöst, kann er u. U. aus
den Seitenventrikeln gezogen werden oder in ihnen verloren gehen.
Durch stumpfe oder scharfe Kopfverletzungen im Implantatsbereich oder
wiederholte Ventilbewegungen während der Implantation kann der Shunt
beeinträchtigt werden. In solchen Fällen müssen daher Position und
Integrität des Ventils überprüft werden.
Produktbeschreibung
Betriebsdruck des programmierbaren Ventils
30 bis 200 mm H2O (294 bis 1960 Pa), programmierbar in Schritten von
10 mm H2O (98 Pa)
Konfigurationen des programmierbaren Ventils
In-line mit SIPHONGUARD Durchflussregler
In-line-Ventil mit SIPHONGUARD Durchflussregler und Plattform mit
proximalem Schlauch
In-line
Rechtwinklig mit SIPHONGUARD Durchflussregler
Rechtwinklig
Zylindrisch mit Vorkammer
Zylindrisches Ventil mit RICKHAM® Reservoir
Zylindrisch
Mikro mit RICKHAM Reservoir
Mikro
CODMAN HAKIM In-line- und rechtwinklige Ventile bestehen aus einem
programmierbaren Ventil mit flachem Profil und flacher Unterseite sowie
einem integrierten rechtwinkligen oder In-line-Reservoir, das entweder mit
oder ohne SIPHONGUARD Durchflussregler erhältlich ist.
CODMAN HAKIM zylindrische Ventile bestehen aus einem
programmierbaren Ventil, einer Pumpkammer und einem Auslassventil, das
mit oder ohne Vorkammer oder mit einem RICKHAM Reservoir erhältlich ist.
CODMAN HAKIM Mikroventile bestehen aus einem programmierbaren
Ventil, das mit oder ohne RICKHAM Reservoir erhältlich ist.
Alle programmierbaren Ventilkonfigurationen sind für Komponenten mit
folgenden Abmessungen vorgesehen:
Komponente Innendurchmesser Außendurchmesser
Ventrikelkatheter 1,4 mm 2,7 mm
Drainagekatheter 1,0 mm 2,2 mm
SIPHONGUARD Durchflussregler
Liquor fließt durch das Einlassventil und gelangt so in die zwei
internen Kanäle des SIPHONGUARD Durchflussreglers. Unter
normalen Umständen fließt der größte Teil des Liquors durch ein zentrales
Rückschlagkegelventil aus Syntheserubin und tritt direkt aus dem distalen
Port des SIPHONGUARD Durchflussreglers aus. Der verbleibende Liquor
läuft durch einen den Hauptkanal spiralförmig umgebenden Kanal und
fließt distal zum Rückschlagkegelventil wieder mit der Flüssigkeit aus
dem Hauptkanal zusammen.
Durch plötzliche Zunahme des Liquorflusses wird das Rückschlagkegelventil
geschlossen und die gesamte Liquormenge zum längeren Spiralkanal
umgeleitet. Auf diese Weise wird der Liquorfluss durch den Shunt effektiv
verlangsamt. Sobald die Flussrate im Einlass des SIPHONGUARD
Durchflussreglers abnimmt, löst sich die Rubinkugel vom Ventilsitz und
öffnet den Hauptkanal. Solange Liquor aus den Ventrikeln fließt, wird
der Fluss durch den Spiralkanal des SIPHONGUARD Durchflussreglers,
unabhängig von der jeweiligen Position des Patienten, nicht unterbrochen.
Hinweis: Der SIPHONGUARD Durchflussregler wird bei niedrigen
Liquor-Flussraten nicht aktiviert.
Der SIPHONGUARD Durchflussregler ist von einer festen Hülle aus
Polyethersulfon umgeben, um ein unbeabsichtigtes Schließen (und die
nachfolgende Reduzierung oder Blockade des Liquor-Flusses) infolge
von externem Druck zu verhindern.
Lieferumfang
Das Ventil enthält ein programmierbares Ventil, eine Gebrauchsanweisung,
gerade Konnektoren*, einen Einführer** und einen Starteradapter***.
Das Ventilsystem enthält ein programmierbares Ventil, einen 14 cm
langen Ventrikelkatheter, einen 120 cm langen Peritonealkatheter,
eine Gebrauchsanweisung, einen rechtwinkligen Adapter und
einen Starteradapter***.
Das Kombinationsventilsystem enthält ein programmierbares Ventil,
einen 14 cm langen Ventrikelkatheter, einen 85 cm langen Schlitzkatheter****
oder einen 120 cm langen Peritonealkombinationskatheter,
Gebrauchsanweisungen, gerade Konnektor(en)*, einen Einführer**,
einen rechtwinkligen Adapter und einen Starteradapter***.
*Gerade Konnektoren werden nur mit zylindrischen, Mikro- und In-line-Versionen mit
SIPHONGUARD und Plattform mit proximalem Schlauch geliefert.
**Einführer werden nur mit zylindrischen Versionen geliefert.
***Der Starteradapter wird nur mit In-line-, rechtwinkligen und Mikro-
Versionen geliefert.
****Der 85 cm lange Schlitzkatheter wird nur mit dem 82-3853 geliefert.
29
Komponenten und Zubehör
Ventilprogrammierer
Der Ventilprogrammierer ist für Wechselstromspannungen von 100/120
oder 220/240 V erhältlich und wird mit Senderkopf, Senderkabel und Koffer
geliefert. Der separat erhältliche Programmierer wird unsteril geliefert und ist
erforderlich, um die Druckeinstellung der Ventile zu ändern.
Ventrikelkatheter und Rechtwinkliger Adapter (Abb. 3)
Der Ventrikelkatheter ist ein 14 cm langer, gerader Ventrikelkatheter, der aus
strahlendichtem Silikonelastomer mit kontrastfähigen Punktmarkierungen
hergestellt und mit einem Einführmandrin aus Edelstahl armiert ist.
Der rechtwinklige, aus PROLENE® hergestellte Adapter ermöglicht eine
rechtwinklige Biegung des Ventrikelkatheters am Bohrloch.
Starteradapter (Abb. 4)
Mit dem Starteradapter, der mit dem rechtwinkligen, dem Mikro- und dem
In-line-Ventil geliefert wird, können das Ventil und die Katheter vor der
Implantation leichter gespült werden.
Gerader Konnektor
Der gerade Konnektor verbindet den proximalen und den distalen Katheter
mit dem Ventil.
Ventileinführer
Der aus Polyethylen gefertigte Einweg-Ventileinführer dient dazu, bei der
in zwei Schritten durchgeführten Tunnelung das Durchführen von Ventil
und Drainagekatheter von der Bohrlochstelle zur Warzenfortsatzinzision
zu erleichtern. Dieser Einführer ist verformbar und kann zur richtigen
Positionierung des Ventils beliebig gebogen werden.
Sterilität
Die CODMAN HAKIM programmierbaren Ventilsysteme sind NUR ZUM
EINMALIGEN GEBRAUCH vorgesehen und dürfen NICHT RESTERILISIERT
werden. Bei der Handhabung stets aseptisch vorgehen. Integra
übernimmt keine Haftung für Produkte, die resterilisiert wurden; außerdem
werden Produkte, die geöffnet, jedoch nicht benutzt wurden, nicht
zurückgenommen oder ausgetauscht.
Integra Einmalprodukte sind nicht dafür ausgelegt, dass Änderungen in Form
von Zerlegen, Reinigen oder Resterilisieren nach der einmaligen Anwendung
vorgenommen werden dürfen. Diese Produkte kommen bestimmungsgemäß
mit dem Zentralnervensystem in Kontakt. Zurzeit ist noch keine Möglichkeit
bekannt, potentielle Kontamination wie z. B. Erreger der Creutzfeldt-Jakob-
Erkrankung zu zerstören. Das Produkt nicht wiederverwenden, da hierdurch
die Produktleistung beeinträchtigt werden könnte und jede Anwendung
außerhalb der vorgesehenen Zweckbestimmung könnte zu unvorhersehbaren
Risiken oder dem Verlust der Funktionalität führen. (DIESE AUSSAGE
BEZIEHT SICH NUR AUF NICHT IMPLANTIERBARE KOMPONENTEN.)
Solange die individuelle Packung nicht geöffnet oder beschädigt ist, ist das
Produkt steril.
Folgende Komponenten wurden getestet und sind pyrogenfrei:
In-line-Ventil mit SIPHONGUARD Durchflussregler
In-line-Ventil mit SIPHONGUARD Durchflussregler und Plattform mit
proximalem Schlauch
In-line-Ventil
Rechtwinkliges Ventil mit SIPHONGUARD Durchflussregler
Rechtwinkliges Ventil
Zylindrisches Ventil mit Vorkammer
Zylindrisches Ventil mit RICKHAM Reservoir
Zylindrisches Ventil
Mikroventil mit RICKHAM Reservoir
Mikroventil
Peritonealkatheter
Ventrikelkatheter
Starteradapter
Rechtwinkliger Adapter
Gerader Konnektor
Leistungstest vor Implantation
Die einzelnen Komponenten jedes CODMAN HAKIM programmierbaren
Ventils werden eingehend getestet, um zu gewährleisten, dass das System
wie angegeben funktioniert. Bei jedem Ventil werden sechs verschiedene
Einstellungen dynamisch getestet, um sämtliche Öffnungsdruckein-
stellungen genau zu überprüfen.
Ein Manometertest wird nicht empfohlen, da er durch verschiedene
Umgebungseinflüsse leicht ungenau ausfallen kann. Ein Manometertest
ergibt kein physiologisches Resultat, d. h. kein Ergebnis, das anhand von
werksseitigen Leistungskennwerten überprüft werden könnte. Wenn der
Chirurg die Schließdruckwerte des CODMAN HAKIM Ventils unbedingt per
Manometertest überprüfen möchte, ist das zwar möglich, aber nicht zu
empfehlen. Ein ordnungsgemäß durchgeführter Manometertest sollte aber
durchaus Schließdruckwerte ergeben, die der Öffnungsdruckeinstellung des
CODMAN HAKIM Ventils entsprechen. Durch Umgebungseinflüsse weichen
Schließdruckwerte aber oft erheblich von der Öffnungsdruckeinstellung ab.
Sollte der Chirurg auf einem Funktionstest bestehen, können
Einzelheiten darüber im Anhang unter Leistungstest vor Implantation
nachgelesen werden.
30
Programmierung des programmierbaren Ventils
Informationen über das Programmiergerät
WARNHINWEIS: Die CODMAN HAKIM programmierbaren Ventile
werden ohne vorgegebene Druckeinstellungen geliefert und müssen
vor Gebrauch programmiert werden.
Die Programmierung muss vor der Implantation durch die unsterile
Außenpackung erfolgen. Falls erforderlich, kann eine Programmierung
postoperativ vorgenommen werden.
Das Programmiergerät besteht aus zwei Komponenten, der Programmier-
einheit und der Sendereinheit. Auf dem Bedienfeld der Programmiereinheit
(Abb. 5) befinden sich ein Netzschalter, Programmieranweisungen und
eine Darstellung des programmierbaren Teils des Ventilsystems, wie
es in der Röntgenaufnahme erscheint. Zu dieser Darstellung gehören
ebenfalls die 18 Druckwahlknöpfe. 18 Leuchtdioden, die der Stellung des
Ventildruckanzeigers bei Röntgenansicht entsprechen, bestätigen die
ausgewählte Druckeinstellung.
Nach Drücken der gewünschten Druckeinstellungstaste leuchtet auf der
Programmiereinheit eine Leuchtdiode auf. Die Leuchtdiode entspricht
genau der Position des Druckanzeigers auf dem Ventil. Zu Beginn der
Programmierung gibt die Sendereinheit ein kodiertes elektromagnetisches
Signal ab. Der Schrittmotor des Ventils erkennt dieses Signal und dreht die
Nockeneinheit entsprechend, wodurch die Spannung der Feder auf den
gewählten Druck eingestellt wird.
Informationen über die Sendereinheit
Hinweis: Diese Senderinformationen gelten NUR für den CODMAN HAKIM
Programmierer. Bei Einsatz eines anderen Integra Programmierers ist die
mit dem betreffenden Programmierer gelieferte Gebrauchsanweisung
zu beachten.
Die Sendereinheit (Abb. 6) enthält ein beleuchtetes Mittelloch
und Richtungspfeile zur korrekten Positionierung über dem Ventil.
Die Sendereinheit wird mit einem Stecker an die Programmiereinheit
angeschlossen und durch die START-Taste aktiviert.
Einübung der Programmierung vor der Implantation
Um mit der Programmierung des Ventils vertraut zu werden, sollte
der folgende Programmierungsablauf vor der Implantation durchgeführt
werden, wobei das Ventil in der durchsichtigen Originalverpackung bleibt.
1. Stecker der Sendereinheit in die Gerätebuchse auf der Rückseite der
Programmiereinheit stecken.
2. Netzkabel der Programmiereinheit an eine geeignete
Steckdose anschließen.
Hinweis: Die Anweisungen in Schritt 3 bis 6 beziehen sich NUR
auf den CODMAN HAKIM Programmierer. Bei Einsatz eines anderen
Integra Programmierers ist die mit dem betreffenden Programmierer
gelieferte Gebrauchsanweisung zu beachten.
3. Netzschalter der Programmiereinheit einschalten. ON-Taste und
Anweisung 1 auf dem Bedienfeld leuchten auf. Taste für die
gewünschte Druckeinstellung drücken; Anweisung 2 leuchtet auf.
4. Die vier Stifte der Sendereinheit in die vier Vertiefungen in der
Verpackung um das Einlassventil herum stecken. Der Pfeil auf
der Sendereinheit muss in die gleiche Richtung wie der Pfeil auf
der Verpackung zeigen (in Flussrichtung). Durch das beleuchtete
Mittelloch der Sendereinheit schauen.
ACHTUNG: Sendereinheit während des Programmiervorgangs
nicht bewegen.
5. START-Taste der Sendereinheit drücken. Anweisung 3 auf dem
Bedienfeld leuchtet auf. Während der Programmierung leuchten die
Druckwahltasten nacheinander auf, bis die gewählte Druckeinstellung
erreicht ist.
6. Nach Ablauf des Programmiervorgangs (d. h. nach ungefähr fünf
Sekunden) leuchtet Anweisung 4 auf dem Bedienfeld kurz auf und
ein Summton ertönt.
Programmierung nach der Implantation
1. Stecker der Sendereinheit in die Gerätebuchse auf der Rückseite der
Programmiereinheit stecken.
2. Netzkabel der Programmiereinheit an eine geeignete
Steckdose anschließen.
3. Es ist ratsam, vor dem Programmieren den Kopf des Patienten
zu röntgen, um die Einstellung des Ventildrucks und die Ventilposition
zu prüfen.
Hinweis: Die Anweisungen in Schritt 4 bis 11 beziehen sich NUR
auf den CODMAN HAKIM Programmierer. Bei Einsatz eines anderen
Integra Programmierers ist die mit dem betreffenden Programmierer
gelieferte Gebrauchsanweisung zu beachten.
4. Netzschalter der Programmiereinheit einschalten. ON-Taste
und Anweisung 1 auf dem Bedienfeld leuchten auf. Taste für
die gewünschte Druckeinstellung drücken; Anweisung 2 auf
dem Bedienfeld der Programmiereinheit und das Mittelloch
der Sendereinheit leuchten auf.
31
5. Hinweis: Es ist nicht nötig, die Kopfhaut für diesen Vorgang zu
rasieren. Kopfhaut abtasten, um das implantierte Ventil zu lokalisieren;
insbesondere das distal zum Reservoir liegende Einlassventil.
Dabei kann ein Röntgenbildschirm hilfreich sein. Spitze des linken
Zeigefingers genau über das Einlassventil legen und den Zeigefinger
dabei parallel zum Ventilsystem und in Flussrichtung halten (Abb. 7).
6. Die vier Stifte der Sendereinheit so um das Einlassventil positionieren,
dass sie die Kopfhaut berühren. Die Richtungspfeile auf der
Sendereinheit sollten parallel zum Zeigefinger gerichtet sein und in
Flussrichtung weisen (Abb. 8).
7. Sendereinheit so zentrieren, dass die erleuchtete Öffnung direkt über
dem Zeigefingernagel liegt (Abb. 9).
8. Finger vom Ventil nehmen und die START-Taste auf der Sendereinheit
drücken (Abb. 10). Anweisung 3 auf dem Bedienungsfeld leuchtet auf,
was auf den stattfindenden Programmiervorgang des Ventils hinweist.
ACHTUNG: Sendereinheit während des Programmiervorgangs
nicht bewegen.
9. Während der Programmierung leuchten die Druckwahltasten
nacheinander auf, bis die gewählte Druckeinstellung erreicht ist.
10. Nach Ablauf des Programmiervorgangs (d. h. nach ungefähr fünf
Sekunden) leuchtet Anweisung 4 auf dem Bedienfeld kurz auf und
ein Summton ertönt.
11. Die Ventildruckeinstellung durch Röntgendiagnose prüfen.
Röntgenaufnahme des Ventils
Hinweis: Die Anweisungen unter Röntgenaufnahme des Ventils beziehen
sich NUR auf den CODMAN HAKIM Programmierer. Bei Einsatz eines
anderen Integra Programmierers ist die mit dem betreffenden Programmierer
gelieferte Gebrauchsanweisung zu beachten.
Es ist ratsam, das gesamte System sofort nach Implantation zu
röntgen, um die Lage der Komponenten zu dokumentieren und den
Ventildruck zu überprüfen. Es ist auch zu empfehlen, das Ventil bei jeder
Neuprogrammierung des Ventildrucks zu röntgen.
Einen Röntgenapparat mit angeschlossenem Bildschirm oder eine
Röntgenplatte verwenden, um die korrekte Ventildruckeinstellung
zu bestätigen. Bei der Überprüfung der Ventildruckeinstellung durch
Röntgendiagnose auf korrekte Positionierung achten, so dass:
die Kopfseite, auf der keine Implantation erfolgte, auf der Platte liegt
(die Seite mit dem Implantat befindet sich also am weitesten von der
Platte entfernt), und sich
das Einlassventil parallel zur Röntgenplatte befindet.
Die weiße Markierung auf dem Ventil zeigt die rechte Ventilseite an.
Der Druckanzeiger auf dem weißen Ring gibt die gewählte Druckeinstellung
an (Abb. 11).
In der Röntgenaufnahme besteht ein direkter Zusammenhang zwischen
der Position der Druckwahlknöpfe des Bedienfelds und der Position des
Druckanzeigers auf dem Ventil. Wenn das Ventil auf 70, 120 oder 170
programmiert wurde, ist darauf zu achten, dass der Druckanzeiger genau
mit dem „X“ in der Ventilmitte ausgerichtet ist (Abb. 12).
Programmierung bei invertiertem Ventil
Hinweis: Die Anweisungen unter Programmierung bei invertiertem Ventil
beziehen sich NUR auf den CODMAN HAKIM Programmierer. Bei Einsatz
eines anderen Integra Programmierers ist die mit dem betreffenden
Programmierer gelieferte Gebrauchsanweisung zu beachten.
Ein invertiertes Ventil kann röntgenologisch diagnostiziert werden; die weiße
Markierung erscheint dann auf der linken, anstatt auf der rechten Ventilseite.
Zur Programmierung des invertierten Ventils ist eine „Doppelprogrammierung“
erforderlich, um die gewünschte Druckeinstellung zu erzielen.
1. Ventil mittels Ventilprogrammiergerät auf eine Ventildruckeinstellung
von 200 programmieren.
2. Folgende Berechnung durchführen: 210 (Konstante) minus gewünschte
Druckeinstellung entspricht der zu programmierenden Druckeinstellung.
Wenn beispielsweise die gewünschte Druckeinstellung 70 ist, würde die
Berechnung wie folgt aussehen: 210 – 70 = 140.
3. Taste zur Programmierung der gewünschten Druckeinstellung
auf der Programmiereinheit drücken (in diesem Beispiel 140);
Sendereinheit ungefähr fünf Sekunden nicht bewegen, bis der
Bestätigungston zu hören ist. Wenn der Chirurg nicht sicher ist,
ob die neue Programmierung tatsächlich erfolgt ist, muss der gesamte
Vorgang – Schritt 1 bis 3 – wiederholt werden, um eine korrekte
Programmierung zu erhalten.
Hinweis: Bei invertiertem Ventil ist es nicht möglich, Druckeinstellungen
von 190 und 200 zu programmieren.
Chirurgisches Verfahren
Es gibt verschiedene chirurgische Verfahren, um CODMAN HAKIM
programmierbare Ventile zu implantieren. Der Chirurg sollte ein
seiner eigenen klinischen Erfahrung und medizinischen Beurteilung
entsprechendes Verfahren auswählen.
32
Spülung
Das Ventil senkrecht (mit dem Auslassende nach oben) halten. Mit Hilfe einer
Spritze oder durch Betätigen der Pumpenkammer das ganze Ventilsystem
langsam und vorsichtig mit pyrogenfreier, steriler Kochsalzlösung oder
einer geeigneten antibiotischen Lösung befüllen (Abb. 13). Hinweis: Ein
mit dem rechtwinkligen sowie dem In-line- und dem Mikroventil gelieferter
Starteradapter mit Einlassschlauch erleichtert die Spülung des Ventils
(zylindrische Ventile sind zu diesem Zweck mit einer Pumpkammer versehen).
ACHTUNG: Das Ventil nicht mit einer Flüssigkeit füllen, spülen oder
pumpen, in der Baumwolle, Gaze oder anderes flusenfreigebendes
Material eingeweicht wurde.
Sobald die Flüssigkeit aus dem Auslassende des Drainagekatheters fließt,
den Einlassschlauch des Ventilsystems mit einer gummibezogenen Pinzette
in der Nähe des ventrikulären Endes abklemmen und dann die Spritze und
ggf. den Starteradapter entfernen.
ACHTUNG: Das System nicht unnötig durch Pumpen betätigen,
um eine übermäßige Drainage der Ventrikel zu vermeiden. Durch
übermäßiges Spülen des Ventilsystems kann der interne Mechanismus
beschädigt werden.
Die Chargennummer des Ventils in die Krankenakte eintragen.
Beseitigen von Verstopfungen
(nur bei zylindrischen Ventilen mit Vorkammer)
Den Schlauch zwischen Vorkammer und Ventil durch Fingerdruck
verschließen, um die Durchgängigkeit des Ventrikelkatheters zu
überprüfen (Abb. 14). Auf die Vorkammer drücken. Wenn diese sich nicht
leicht zusammendrücken lässt und anschließend nicht sofort wieder
die Ausgangsform annimmt (oder wenn die Vorkammer zwar leicht
zusammengedrückt werden kann, sich aber nicht sofort wieder füllt),
ist der Ventrikelkatheter möglicherweise verstopft. In diesem Fall die
Vorkammer sich erst einmal wieder auffüllen lassen. Dann den Schlauch
zwischen Vorkammer und Ventil durch Fingerdruck verschließen und fest
auf die Vorkammer drücken. Dadurch wird die Flüssigkeit zurück durch den
Ventrikelkatheter gedrängt, um so die Verstopfung zu beseitigen. Diesen
Vorgang ggf. noch einmal wiederholen.
Unter bestimmten Umständen ist die Verwendung einer Spritze (25-Gauge-
Huber-Nadel) notwendig, um die Obstruktion zu entfernen. In diesem
Fall den Schlauch zwischen Vorkammer und Ventil durch Fingerdruck
verschließen. Dann unter leichtem Druck eine sterile, pyrogenfreie
Kochsalzlösung in die Vorkammer einspritzen (Abb. 15).
Schlauch zwischen Vorkammer und Ventil zusammendrücken, um
die Durchgängigkeit zu überprüfen. Dann auf die Vorkammer drücken
und wieder loslassen. Falls die Vorkammer danach sofort wieder die
Ausgangsform annimmt, den Finger vom Schlauch nehmen und auf
die Pumpenkammer drücken. Wenn diese sich leicht zusammendrücken
lässt, aber anschließend nicht sofort wieder die Ausgangsform
annimmt, kann es sich um eine Verstopfung zwischen Vorkammer und
Ventileinheit handeln. In diesem Fall den Schlauch zwischen Vorkammer
und Ventrikelkatheter abdrücken (Abb. 16). Dann mit dem Nebenfinger
fest auf die Vorkammer drücken, um die Flüssigkeit nach vorn durch
Ventileinheit und Drainagekatheter zu drängen. Diesen Vorgang ggf. noch
einmal wiederholen.
Es kann gelegentlich notwendig sein, eine Spritze mit einer 25-Gauge-
Huber-Nadel zu verwenden, um die Obstruktion zu entfernen. Zu diesem
Zweck den Schlauch proximal zur Vorkammer durch Fingerdruck
verschließen. Dann unter leichtem Druck eine sterile, pyrogenfreie
Kochsalzlösung in die Vorkammer einspritzen (Abb. 17).
Anschließend auf die Pumpenkammer drücken, um die Durchgängigkeit
des Ventilauslasses oder Drainagekatheters zu prüfen. Wenn die
Pumpenkammer sich nicht leicht zusammendrücken lässt, ist evtl. der
Ventilauslass oder Drainagekatheter verstopft. In diesem Fall kräftig auf die
Ventileinheit drücken, um die Verstopfung zu lösen. Anschließend wieder
loslassen, damit sich die Vorkammer wieder auffüllen kann.
Befüllen des Reservoirs
Diese Anweisungen gelten für die folgenden Ventilkonfigurationen:
In-line-Ventil mit SIPHONGUARD Durchflussregler
In-line-Ventil mit SIPHONGUARD Durchflussregler und Plattform
mit proximalem Schlauch
In-line-Ventil
Rechtwinkliges Ventil mit SIPHONGUARD Durchflussregler
Rechtwinkliges Ventil
Zylindrisches Ventil mit Vorkammer
Zylindrisch mit RICKHAM Reservoir
Mikroventil mit RICKHAM Reservoir
Um eine Durchstanzen der Reservoirkappe zu verhindern, verwenden Sie zum
Durchstechen der Wölbung eine Huber-Nadel (24- oder 26-Gauge). Nadel
schräg einführen, um möglichst viel Liquor zu erhalten und ein Durchstechen
des Ventrikelkatheters zu verhindern (Abb. 18).
Störungsbeseitigung
Wenn ein Ventil durch Ansammlung von biologischen Substanzen nicht
richtig funktioniert, kann dieses Problem möglicherweise durch eine der
folgenden Methoden gelöst werden:
Spülen oder Pumpen des Ventils (nur bei Ventilen ohne SIPHONGUARD)
Programmierung wiederholt versuchen
Anderenfalls muss das Ventil ausgewechselt werden.
Quellenangaben
Quellenangaben finden Sie in der Bibliographie im englischen Abschnitt
dieses Dokuments.
33
ANHANG
Leistungstest vor Implantation
Obwohl Integra eine Funktionsprüfung nicht für erforderlich hält und
auch nicht empfiehlt, sind manche Chirurgen evtl. an einer solchen
Überprüfung interessiert. Es ist sehr wichtig, dass ein CODMAN HAKIM
Ventil mit oder ohne SIPHONGUARD Durchflussregler vor der
Funktionsprüfung gründlich gespült wird, um Luftblasen zu vermeiden,
die leicht zu falschen Manometer-Testergebnissen führen können. Durch
im Ventilsystem befindliche Luftblasen kann der Durchmesserbereich des
Durchflussweges reduziert, der Systemwiderstand erhöht und somit der
Flüssigkeitsdurchfluss während des Tests behindert werden.
SIPHONGUARD Durchflussregler-Test
Erforderliche Ausrüstung (nur sterile Instrumente unter sterilen
Bedingungen verwenden)
Manometer mit weiter Bohrung (z. B. 3,5 mm) und Gradeinteilung in mm
(verfügbar in Längen von 38 bis 60 cm)
Vierweg-Verschlusshahn
Spritze (5 ml)
Spritzenfilter (5 µm)
Schlauchadapter
Silikonschlauch
Luer-Konnektorstecker mit 1,59 mm-Vorsprung
Kochsalzlösung
Spülverfahren
Hinweis: Bei einer Spülgeschwindigkeit von 0,5 ml/Minute werden für
Kombinationsversionen 2–3 Minuten für die gesamte Spülung benötigt.
Es dauert so lange, bis die Flüssigkeit das Ventil gefüllt hat und dann
durch den Distalkatheter wieder herausgelaufen ist. Es sollte jedoch etwas
mehr Zeit eingeplant werden, damit alle Luftblasen aus dem System
entweichen können.
1. Manometer, Verschlusshahn, Spritze und Schlauch zusammensetzen
(Abb. A-1).
Manometer
Zum Ventil
Abbildung A-1
2. Spritze von der Einheit abnehmen und unter Verwendung des 5 µm
In-line-Filters mit steriler Kochsalzlösung füllen. Filter anschließend
wieder abnehmen.
3. Während sich das Ventil noch in der sterilen Packung befindet,
den Ventilöffnungsdruck auf 30 mm H2O (294 Pa) einstellen.
4. Ventil aus steriler Packung nehmen und an Manometer/Spritzen-
Einheit anschließen.
Hinweis: Distalkatheter zu diesem Zeitpunkt noch nicht anschließen.
5. Verschlusshahn so drehen, dass die Spritze zum Ventil hin geöffnet
ist (Abb. A-2).
Ventil
Abbildung A-2
6. Ventil senkrecht halten, um die Kochsalzlösung nach oben durch die
Einheit fließen zu lassen. Auf diese Weise kann die Luft besser aus
dem System entweichen.
7. Durch Betätigen der Spritze die Salzlösung vorsichtig durch das
System spülen lassen. Dabei leicht auf die Vorkammer drücken,
um die Luftblasen aus der Ventileinheit entweichen zu lassen.
34
8. Jetzt den Distalkatheter anschließen und das System mit Hilfe der
Spritze weiter durchspülen, bis die Salzlösung hinten aus dem
Distalkatheter läuft.
Hinweis: Bei überhöhter Flussrate (>0,75 ml/Min.) wird der
SIPHONGUARD Durchflussregler aktiviert, wodurch der Eindruck
entsteht, dass das Ventil am distalen Ende verstopft ist. Tatsächlich
wird die Flüssigkeit aber nur zum sekundären Durchgang umgeleitet,
wodurch sich der Flusswiderstand erhöht.
9. Das Gerät kann jetzt dem SIPHONGUARD Durchflussregler-Test oder
dem Manometertest unterzogen werden.
Hinweis: Alle Ventile können während des Testens leicht durch
übermäßig hohe Flussraten beschädigt werden. Beim Durchspülen
des Ventils muss daher sehr vorsichtig vorgegangen werden. Es ist zu
empfehlen, mit einer Flussrate von maximal 0,5 ml/Min. zu arbeiten.
SIPHONGUARD Durchflussregler-Test
Hinweis: Dieser Test ist nur für mit dem SIPHONGUARD
Durchflussregler ausgestattete Ventile bestimmt.
Hinweis: Dieser Test sollte sofort nach dem Spülvorgang vorgenommen
werden, um visuell bestätigen zu können, dass der SIPHONGUARD
Durchflussregler ordnungsgemäß funktioniert.
1. Eine mit Kochsalzlösung gefüllte und an den Vierweg-Verschlusshahn
angeschlossene Spritze verwenden, um das Manometer ganz
zu füllen.
2. Den Verschlusshahn so drehen, dass das Manometer zum
CODMAN HAKIM Ventil und zum SIPHONGUARD Durchflussregler
hin geöffnet ist (Abb. A-3).
Abbildung A-3
Hinweis: Zu diesem Zeitpunkt den durchgespülten, luftblasenfreien
Distalkatheter anschließen.
3. Das Ende des Distalkatheters auf gleiche Höhe mit der im Manometer
befindlichen Flüssigkeit bringen (Abb. A-4).
Hinweis: CODMAN HAKIM Ventile mit SIPHONGUARD
Durchflussregler müssen während des gesamten Tests ungestört
auf einer sterilen Oberfläche liegen.
Abbildung A-4
4. Die distale Spitze des Katheters neben das Manometer halten und das
Ende des Distalkatheters langsam absenken, bis der Flüssigkeitspegel
im Manometer zu sinken beginnt.
5. Die Katheterspitze weiter absenken und zwar schneller, als der
Flüssigkeitspegel im Manometer fällt. Das beschleunigt das Absinken
des Flüssigkeitspegels im Manometer entsprechend.
35
6. Es wird auf diese Weise ein Punkt erreicht, an dem der
Flüssigkeitspegel im Manometer erheblich langsamer absinkt, jedoch
NICHT ganz zum Stillstand kommt. Zu diesem Zeitpunkt schließt
sich der Hauptdurchgang zum SIPHONGUARD Durchflussregler
und die Flüssigkeit wird zum sekundären, einen höheren Widerstand
erzeugenden Durchgang umgeleitet. Gleichzeitig wird durch diesen
Vorgang bestätigt, dass der SIPHONGUARD Durchflussregler
ordnungsgemäß funktioniert.
7. Schritte 3 bis 6 ggf. wiederholen, um das Testergebnis noch einmal
zu bestätigen.
8. Zum Testen des Ventils mittels Manometer dann den
Distalkatheter abnehmen.
Manometertest
Hinweis: Ein Manometertest ist nicht zu empfehlen, da dieser
verschiedenen Umgebungsbedingungen unterliegt und kein physiologisches
Ergebnis erbringt. Auch liegen diesbezüglich vom Hersteller keine
Nennwerte vor.
Hinweis: Dieser Test sollte nur bei Produkten durchgeführt werden, die
vorher bereits den Schritten 1 bis 8 des Spülverfahrens unterzogen wurden.
Erforderliche Ausrüstung (nur sterile Instrumente unter sterilen
Bedingungen verwenden)
Manometer mit weiter Bohrung (z. B. 3,5 mm) und Gradeinteilung in mm
(verfügbar in Längen von 38 bis 60 cm)
Vierweg-Verschlusshahn
Spritze (5 ml)
Spritzenfilter (5 µm)
Schlauchadapter
Silikonschlauch
Luer-Konnektorstecker mit 1,59 mm-Vorsprung
Kochsalzlösung
Spülverfahren
Ventil gemäß Schritt 1 bis 8 unter SIPHONGUARD Durchflussregler-Test,
Spülverfahren vorbereiten.
Vorbereitung der Ausrüstung
1. Das Ventil von dem zum Verschlusshahn führenden Schlauch
abnehmen. Dieser Schritt sollte im Wasserbad unter Wasser
vorgenommen werden, damit keine Luft mehr in das Ventil
gelangen kann.
2. Das vom Verschlusshahn kommende Schlauchende ins Wasserbad
legen. Schlauch so positionieren, dass das Ende im Wasser nicht
durch die Behälterwände blockiert wird.
3. Manometer so positionieren, dass der Nullpegel des Instruments
dem Wasserbadpegel entspricht (Abb. A-5).
Manometer-Nullpegel
Abbildung A-5
4. Mit dem Spritzenfilter die Spritze mit Kochsalzlösung füllen.
5. Anschließend den Filter von der Spritze abnehmen und diese wieder
an den Verschlusshahn anschließen.
6. Verschlusshahn so drehen, dass Ventil zum Manometer hin
geschlossen, die Spritze aber zum Manometer hin geöffnet
ist (Abb. A-6).
36
Abbildung A-6
7. Manometer mit der 5-ml-Spritze neu befüllen.
Nulleinstellung des Manometers
1. Nach Befüllen des Manometers den Verschlusshahn so drehen,
dass das Instrument zum Wasserbad hin geöffnet ist (Abb. A-7).
Abbildung A-7
2. Die Wassersäule im Manometer absinken lassen. Die Wassersäule
sollte nicht über den Pegelnullpunkt hinaus absinken (Abb. A-5).
3. Manometer nötigenfalls so positionieren, dass der Wasserpegel in
diesem Instrument dem Flüssigkeitspegel im Wasserbad entspricht.
Testverfahren
1. Öffnungsdruck des CODMAN HAKIM Ventils auf 120 mm H2O
(1176 Pa) einstellen. [Labortests unter Verwendung des ASTM-Tests
F647 haben ergeben, dass das beste Verhältnis zwischen Manometer-
Schließdruck und dynamischem Öffnungsdruck bei einer Einstellung
von 120 mm H2O (1176 Pa) erreicht wird.]
2. Steriles Ventil wieder an den sterilen Testapparat anschließen. Es wird
empfohlen, diesen Schritt im Wasserbad unter Wasser vorzunehmen,
damit keine weiteren Luftblasen in das Ventil gelangen können.
3. Jetzt den Distalkatheter entfernen.
Hinweis: Das Anbringen eines Distalkatheters kann die
Testergebnisse beeinflussen und auch den Testvorgang verlängern.
Das ist bei Kombinationsversionen des CODMAN HAKIM Ventils nicht
möglich. Bei Kombinationsversionen sollte jedoch zusätzliche Zeit für
das Testen vorgesehen werden.
4. Das Ventil vollkommen ins Wasserbad eintauchen. Bei der
Kombinationsversion muss der Auslass des Distalkatheters ins
Wasserbad eingetaucht werden, um genaue Resultate zu erzielen.
Dabei dürfen sich an der Spitze des Distalkatheters keine Luftblasen
befinden und die Katheterspitze im Wasserbad darf nicht durch die
Behälterwände blockiert werden.
5. Den Verschlusshahn so drehen, dass die Spritze zum Manometer hin
geöffnet ist (Abb. A-6), und das Manometer dann 50 mm höher als die
Öffnungsdruckeinstellung des CODMAN HAKIM Ventils befüllen. Wenn
das CODMAN HAKIM Ventil beispielsweise auf einen Öffnungsdruck
von 120 mm H2O (1176 Pa) programmiert ist, muss der Flüssigkeits-
pegel im Manometer auf 120 mm + 50 mm = 170 mm (17cm)
(1176 Pa + 490 Pa = 1666 Pa) stehen. Bei dieser Vorgehensweise
kann der SIPHONGUARD Durchflussregler während des
Manometertests nicht so leicht versehentlich aktiviert werden.
6. Verschlusshahn so drehen, dass das Manometer zum Ventil hin
geöffnet ist (Abb. A-7).
7. Daraufhin beginnt die Wassersäule im Manometer zu fallen.
Wassersäule 3–5 Minuten (oder bis ein Dauerzustand erreicht ist)
absinken lassen. Als Dauerzustand bezeichnet man einen Zustand,
in dem sich die Wassersäule innerhalb von 2 Minuten um weniger
als 2 mm H2O (20 Pa) verändert.
8. Bei Ventilen mit SIPHONGUARD Durchflussregler wird eine längere
Testzeit empfohlen, da die durch den SIPHONGUARD Durchflussregler
verursachte geringere Flussrate in Betracht gezogen werden muss.
37
Wassersäule in diesem Fall 5–7 Minuten absinken lassen oder bis
ein Dauerzustand erreicht ist.
9. Danach den sich ergebenden Druckwert ablesen.
Je nach verwendeter Testmethode sind Unterschiede von bis zu
±25 mm H2O (248 Pa) zwischen Manometer-Schließdrucktestergebnis
und Voreinstellung des CODMAN HAKIM Ventils möglich. Bei Benutzung
einer der Industrienorm entsprechenden Methode, wie z. B. ASTM F647
oder ISO 7197, sollten die Öffnungsdruckergebnisse in der Regel innerhalb
von ±10 mm H2O (98 Pa) des Ventileinstellungswertes liegen.
OFFENLEGUNG DER
PRODUKTINFORMATIONEN
DIE INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION („INTEGRA“) IST BEI
DER AUSWAHL VON MATERIALIEN UND DER HERSTELLUNG DIESER
PRODUKTE MIT ANGEMESSENER SORGFALT VORGEGANGEN.
INTEGRA GARANTIERT, DASS DIESE PRODUKTE DER AUF DER
PRODUKTKENNZEICHNUNG ODER IN DEM ENTSPRECHENDEN
PRODUKTKATALOG ANGEGEBENEN BESCHRÄNKTEN
PRODUKTGARANTIE ENTSPRECHEN. DIESE GARANTIE IST EXKLUSIV,
UND INTEGRA LEHNT ALLE ANDEREN GARANTIEN, GANZ GLEICH
OB AUSDRÜCKLICH ODER STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH,
JEDOCH OHNE DARAUF BESCHRÄNKT ZU SEIN, JEGLICHER
STILLSCHWEIGENDER GARANTIEN DER MARKTGÄNGIGKEIT
ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESONDEREN ZWECK, AB. INTEGRA
ÜBERNIMMT KEINE HAFTUNG FÜR UNVORHERSEHBARE ODER
FOLGEVERLUSTE, -SCHÄDEN ODER -KOSTEN, DIE SICH DIREKT ODER
INDIREKT ÜBER DIE VERWENDUNG DIESER PRODUKTE ERGEBEN.
INTEGRA ÜBERNIMMT WEDER, NOCH AUTORISIERT INTEGRA EINE
ANDERE PERSON DAZU, IN INTEGRAS NAMEN EINE SONSTIGE ODER
ZUSÄTZLICHE HAFTUNG ODER VERANTWORTUNG IN VERBINDUNG
MIT DIESEN PRODUKTEN ZU ÜBERNEHMEN.
Codman, SiphonGuard und Rickham sind in den USA und/oder in anderen
Ländern eingetragene Marken der Integra LifeSciences Corporation oder ihrer
Tochtergesellschaften.
PROLENE ist eine Marke von Ethicon, Inc.
EXCITE ist eine Marke der General Electric Company.
Hakim ist eine registrierte Marke von Hakim USA, LLC und wird unter Lizenz
verwendet.
NEDERLANDS
BELANGRIJKE INFORMATIE
Lees a.u.b. voor gebruik
CODMAN® HAKIM®
programmeerbarekleppen
Beschrijving
CODMAN® HAKIM® programmeerbare kleppen bestaan uit een
klepmechanisme (figuren 1 en 2) met een platte 316L roestvrijstalen veer
waarmee de kalibratie wordt bewerkstelligd door een combinatie van een
stift en een microverstelbaar telescoperend draaipunt. Het klepchassis
is vervaardigd van titanium. De kogel en de kegel zijn vervaardigd van
synthetisch robijn. De intraventriculaire druk wordt op een constant niveau
gehouden door het klepzittingontwerp van de kogel en de kegel.
De drukinstelling van de veer in de inlaatklepeenheid wordt non-
invasief ingesteld door het gebruik van een externe programmer
die de stappenmotor in de klepbehuizing activeert. De programmer
brengt een gecodeerd magnetisch signaal over naar de motor;
er zijn 18 druk-instellingen mogelijk, variërend van 30 mm tot
200 mm H2O (294 tot 1960 Pa), in stappen van 10 mm (98 Pa).
Dit zijn werkdrukwaarden van de klepeenheid en ze zijn bepaald
met een flowsnelheid van 15–25 ml H2O per uur.
Een klep wordt geclassificeerd op basis van zijn werkdruk bij een
specifieke flowsnelheid, en niet door de openings- en sluitdruk. De druk
die een klep bij een bepaalde flow kan verwerken is de parameter die de
werkdruk van een klep direct na implantatie weergeeft. Voorafgaand aan
de verzending wordt elke klep met speciale uitrusting gekalibreerd. Deze
testprocedures kunnen niet in de operatiekamer worden gedupliceerd.
De klep is voorzien van een radiopake marker die de flowrichting aangeeft.
Indicaties
CODMAN HAKIM programmeerbare kleppen zijn implanteerbare
hulpmiddelen die zorgen voor een constante intraventriculaire druk
en voor liquordrainage bij behandeling van hydrocefalie.
Contra-indicaties
Plaatsing van CODMAN HAKIM programmeerbare samengestelde
klepsystemen in het atrium wordt afgeraden. Gebruik voor atriumprocedures
de productversies die niet tevoren tot een unit zijn samengesteld.
38
Dit hulpmiddel is gecontra-indiceerd bij patiënten die
antistollingsmiddelen gebruiken of waarvan bekend is dat zij een
hemorragische diathese hebben.
Vermijd implantatie van een shunt indien er infectie in het lichaam aanwezig
is. Stel de shuntprocedure uit indien er sprake is van infecties zoals
meningitis, ventriculitis, peritonitis, bacteriëmie en septikemie.
WAARSCHUWINGEN
Blootstelling van de klep aan de invloed van sterke magneten kan
verandering van de klepinstelling veroorzaken.
Door het gebruik van MRI-systemen tot 3 Tesla wordt het
klepmechanisme niet beschadigd, maar kan de instelling van de klep
wel veranderen. Controleer de klepinstelling na een MRI-procedure.
Zie De programmeerbare klep programmeren.
Gewone magneten van meer dan 80 gauss, zoals magneten
voor huishoudelijk gebruik, luidsprekermagneten en magneten in
koptelefoons, kunnen de klepinstelling beïnvloeden als zij dicht bij
de klep worden geplaatst.
Magnetische velden die door magnetrons, hoogspanningsleidingen,
elektromotoren, transformators e.d. worden opgewekt, hebben geen
invloed op de klepinstelling.
Lees Informatie over MRI voor het uitvoeren van een MRI-procedure
bij een patiënt bij wie de programmeerbare klep is geïmplanteerd.
Ledere magneet kan, als gevolg van blootstelling aan een significant
sterker magnetisch veld tijdens een MRI-procedure, een degradatie van zijn
magnetische veldsterkte ondervinden.
Gebaseerd op de coërciviteit van het CHPV-magneetmateriaal, is de
klep bestand tegen magnetische degradatie in een 1,5T MRI.
Het testen van de CHPV-klep na blootstelling aan 10 gesimuleerde 3T
MRI-procedures toont aan dat er sprake kan zijn van demagnetisatie,
welke vervolgens de programmeerbaarheid van de klep kan
verminderen. Bij problemen met de programmering gelieve de sectie
voor probleemoplossing te consulteren.
Met de SIPHONGUARD® regelaar wordt een snelle liquor-doorstroming
vertraagd. Ook vermindert de regelaar het vermogen om het shuntsysteem
tijdens de implantatie te primen met een vulsnelheid van ongeveer
0,5 ml/minuut.
Informatie over MRI
Gebruik de programmer niet in de MRI-ruimte.
De CODMAN HAKIM programmeerbare klep wordt beschouwd als
‘MR Conditional” (MRI-voorwaardelijk) volgens ASTM F 2503. Er zijn geen
risico’s bekend van de klep wanneer een MRI wordt uitgevoerd onder de
volgende voorwaarden:
Een MRI kan worden uitgevoerd op ieder moment na implantatie
Gebruik een MRI-systeem met een statisch magnetisch veld van 3 Tesla
of minder
Gebruik een MRI-systeem met een spatiële gradient van 720 gauss/cm
of minder
Beperk blootstelling aan RF-energie tot een gemiddeld whole-body
SAR-niveau (Specific Absorption Rate; specifieke absorptiesnelheid)
van 3 W/kg gedurende 15 minuten
Controleer de klepinstelling na de MRI-procedure (zie De programmeerbare
klep programmeren)
Bij niet-klinische tests gaf de klep een temperatuurstijging van 0,4 °C bij
een maximaal gemiddeld whole-body SAR-niveau van 3,0 W/kg gedurende
15 minuten MR-scannen in een EXCITE® General Electric MRI-scanner van
3 Tesla.
De kwaliteit van het MRI-beeld kan minder worden als het betrokken
gebied relatief dicht bij het apparaat ligt. Aan de randen van het
artefact kan zich vervorming voordoen. Daarom kan het nodig zijn de
MRI-beeldvormingsparameters te optimaliseren.
De volgende tabel laat een vergelijking zien tussen het ontbreken van
signaal en de beeldvormingspulssequentie bij 3 Tesla:
Signaal ontbreekt Pulssequentie
1590 mm2T1-SE
1022 mm2T1-SE
2439 mm2GRE
2404 mm2GRE
Voorzorgsmaatregelen
De programmeerbare kleppen worden geleverd zonder een
specifiek geprogrammeerde druk en moeten vóór gebruik
worden geprogrammeerd.
Inspecteer de steriele verpakking zorgvuldig. Gebruik het hulpmiddel
niet indien:
de verpakking of de verzegeling beschadigd lijkt te zijn
de inhoud beschadigd lijkt te zijn
de uiterste gebruikdatum is verstreken.
39
Deze klep is instelbaar en de chirurg dient dat bij beoordeling van
patiënten mede te overwegen. Het is belangrijk dat controle van de
huidige drukinstelling deel uitmaakt van ieder behandelplan.
Zorg dat de programmeereenheid of de zendereenheid niet aan extreme
omstandigheden wordt blootgesteld.
Laat de klepprogrammeereenheid en de zendereenheid na blootstelling
aan extreme omgevingscondities, zoals bijvoorbeeld bij transport of
opslag, naar normale werkingsomstandigheden terugkeren voordat ermee
wordt gewerkt.
Programmeer de klep niet op een metalen oppervlak, zoals een Mayo-tafel.
Aanbevolen wordt om, terwijl u zich vertrouwd maakt met het
programmeren van de klep, de druk van de geïmplanteerde klep te
veranderen met stappen van maximaal ±40 mm H2O (392 Pa) in een
periode van 24 uur. Patiënten bij wie de druk veranderd is, moeten
gedurende de eerste 24 uur na het programmeren nauwgezet bewaakt
worden. Wij adviseren het nemen van röntgenopnamen om de
klepdrukveranderingen te controleren.
Controleer vóór ingebruikname de aansluitingen, instellingen en
functionaliteit van de programmeereenheid en de zendereenheid
(zie Pre-implantatieprocedure, kennismaking met het programmeren).
Gebruik alleen programmers van het merk Integra voor het programmeren
van de druk van de CODMAN HAKIM programmeerbare klep.
Niet-toegestane wijzigingen aan de programmeer- of zendereenheid
kunnen oorzaak zijn van storingen die tot ernstige verwonding of tot
overlijden van de patiënt kunnen leiden.
Gevaar van elektrische schok: Maak de programmeer- of
zendereenheid niet open. Laat onderhoud en reparaties door bevoegd
onderhoudspersoneel uitvoeren.
Explosiegevaar: Gebruik de programmeereenheid niet in de nabijheid
van brandbare stoffen, zoals anesthesiegassen, oplosmiddelen,
reinigingsmiddelen en endogene gassen.
Controleer, voordat u de 100/120, 220/240 V wisselstroom
programmeereenheid (catalogusnr. 82-3121 of 82-3190) inschakelt, of de
spanningskiezer achter op het apparaat op de juiste spanning is ingesteld.
De zendereenheid mag tijdens het programmeren niet worden verplaatst.
Dompel de programmeereenheid of de zendereenheid nooit in
vloeistof onder.
Steriliseer de programmeereenheid en de zender niet.
Gebruik dit product uitsluitend met componenten die compatibel zijn met
de afmetingen vermeld in paragraaf Beschrijving van het hulpmiddel.
In alle fasen van het gebruik van dit product zijn aseptische
behandelingstechnieken noodzakelijk.
Silicone heeft een lage snij- en trekweerstand; ga daarom bij het
aanbrengen van ligaturen voorzichtig te werk, zodat deze niet te strak
worden aangetrokken. Het gebruik van roestvrijstalen ligaturen op
siliconenrubber wordt afgeraden.
Gebruik bij het hanteren van de siliconen klep of de katheter geen scherpe
instrumenten; gebruik beklede pincetten. Insnijdingen of schuurplekken
door scherpe instrumenten kunnen breuk of scheuring van siliconen
onderdelen veroorzaken.
Laat de klep tijdens het inbrengen niet worden gevouwen of gebogen.
Door een verkeerde wijze van insertie kan de siliconen behuizing scheuren.
Een zuivere klepplaatsing is noodzakelijk voor optimale stabilisering van
de klep onder de schedel. Plaats de platte onderkant van de klep tegen
het bot, zodanig dat het ronde bovenoppervlak naar boven is gericht.
Controleer bij alle slangverbindingen of de ligaturen goed geplaatst en
onbeschadigd zijn, om obstructie van het katheterlumen en scheuren of
schuurplekken in de siliconenslang te voorkomen.
Vul, spoel of pomp de klep niet met vloeistof waarin katoen, gaas of ander
pluisafgevend materiaal geweekt is geweest.
Voorkom met de grootst mogelijke zorg dat de siliconen onderdelen van
het systeem in aanraking komen met de blote vingers, doeken, lakens,
talkpoeder of andere pluizige of korrelige oppervlakken. Siliconenrubber
is uiterst elektrostatisch en trekt daardoor in de lucht aanwezige deeltjes
en oppervlaktevervuilers aan, die een weefselreactie kunnen veroorzaken.
Vermijd na de implantatie onnodig pompen van de voorkamer en de
pompkamer, om te snelle veranderingen van de intraventriculaire druk
te voorkomen.
Alleen voor cilindervormige kleppen: Voordat de schedelincisie (of, bij
toepassing van een tweestaps doorgangsmethode, de mastoïd-incisie)
wordt gesloten, moet worden zekergesteld dat de flowrichtingpijl op de
klep naar boven is gericht.
Ongewenste reacties
Vervanging van hulpmiddelen voor het shunten van liquor kan op
willekeurige momenten noodzakelijk zijn als daar medische redenen
voor zijn of als het hulpmiddel defect is.
Houd patiënten met geïmplanteerde shuntsystemen onder strenge
observatie; wees alert op symptomen van shuntdefect.
Enkele complicaties die in geïmplanteerde shuntsystemen kunnen
optreden zijn mechanisch defect, obstructie van het shuntpad, infectie,
allergische reacties op het implantaat en liquor-lekkage langs het
geïmplanteerde shuntpad.
40
Klinische symptomen, zoals hoofdpijn, geïrriteerdheid, braken, sufheid
of geestelijke achteruitgang kunnen erop wijzen dat de shunt niet
functioneert. Beperkte kolonisatie, meestal met Staph. epidermidis, kan na
verloop van een paar dagen tot een aantal jaren leiden tot recidiverende
koorts, anemie, splenomegalie en kan uiteindelijk shuntnefritis of pul-
monale hypertensie tot gevolg hebben. Een geïnfecteerd shuntsysteem
kan zich openbaren door roodheid, pijn of erosie langs het shuntpad.
Ophoping van biologisch materiaal (b.v. bloed, eiwit, weefseldeeltjes, e.d.)
in het programmeermechanisme kan tot gevolg hebben dat het toestel niet
meer kan worden geherprogrammeerd.
Verstopping van de programmeerbare klep met biologisch materiaal
kan er de oorzaak van zijn dat de klep niet reageert op wijzigingen in
de drukinstelling.
Oefen bij pogingen de katheter(s) te verwijderen geen overmatige kracht
uit. Dit kan breuk van de katheter veroorzaken, met als gevolg het
achterblijven van een deel van de katheter in het lichaam.
Te sterke liquor-drainage kan subduraal hematoom, spleetachtige ventrikels
en (bij zuigelingen) een verzonken fontanel veroorzaken.
Deeltjes zoals bloedstolsels, hersenfragmenten of andere weefseldeeltjes
kunnen de ventrikelkatheter blokkeren. Ook kan de werking van de
ventrikelkatheter worden belemmerd door een al te sterke versmalling
van het ventrikel.
Als de katheter niet goed in het laterale ventrikel geplaatst is, kan de
katheter in de ventrikelwand of in de plexus choroideus ingebed raken.
Door vezeladhesie kan de katheter aan de aangrenzende plexus choroideus
of aan de ventrikelwand vastgehecht raken. Door voorzichtig draaien kan
de katheter dan worden losgemaakt. OEFEN BIJ HET VERWIJDEREN VAN
DE KATHETER GEEN KRACHT UIT. Indien de katheter niet zonder kracht
verwijderd kan worden, kan men deze beter op zijn plaats laten dan een
intraventriculaire bloeding te riskeren.
Als de ventrikelkatheter losraakt van het shuntsysteem, kan deze uit de
laterale ventrikels van de hersenen schieten of erin zoekraken.
Het veilig functioneren van de shunt kan worden bedreigd door trauma
van stompe of scherpe voorwerpen aan het hoofd in de implantatieregio
of door herhaaldelijke manipulatie van de klep tijdens de implantatie.
Controleer na traumatisering of de klep nog goed geplaatst en
onbeschadigd is.
Beschrijving van het hulpmiddel
Werkdruk van de programmeerbare klep
30 tot 200 mm H2O (294 tot 1960 Pa), programmeerbaar in stappen
van 10 mm H2O (98 Pa)
Configuraties programmeerbare klep
Inline met SIPHONGUARD regelaar
Inline met SIPHONGUARD regelaar en platform met proximale buis
Inline
Haaks met SIPHONGUARD regelaar
Haaks
Cilindervormig met voorkamer
Cilindervormig met RICKHAM® reservoir
Cilindervormig
Micro met RICKHAM reservoir
Micro
CODMAN HAKIM inline-kleppen en haakse kleppen zijn een
samenstelling van een programmeerbare klep van laag profiel met platte
onderkant en een inline of haaks geïntegreerd reservoir, met of zonder
SIPHONGUARD.
CODMAN HAKIM cilindervormige kleppen zijn samengesteld uit een
programmeerbare klep, een pompkamer en een uitlaatklep met voorkamer,
zonder voorkamer of met een RICKHAM reservoir.
De CODMAN HAKIM micro klep is een programmeerbare klep met of
zonder RICKHAM reservoir.
Het ontwerp van alle configuraties van de programmeerbare klep
is afgestemd op gebruik in combinatie met componenten van de
volgende afmetingen:
Component Binnendiameter Buitendiameter
Ventrikelkatheter 1,4 mm 2,7 mm
Drainagekatheter 1,0 mm 2,2 mm
SIPHONGUARD regelaar
Door de inlaatklep stroomt liquor de SIPHONGUARD regelaar binnen,
in twee inwendige doorgangen. Onder normale omstandigheden vloeit
het merendeel van de liquor door een centraal gelegen robijnkogel en
kegelklep, en verlaat de vloeistof de SIPHONGUARD regelaar rechtstreeks
uit de distale poort. De resterende liquor loopt door een spiraalvormige
doorgang die om de centrale doorgang is gewikkeld en vloeit samen met
de vloeistof die door de centrale doorgang gaat, distaal van de kogel-
en kegelklep.
Een plotselinge intensivering van de liquor-flow veroorzaakt afsluiting van
de kogel- en kegelklep. Het gehele liquorvolume wordt dan geforceerd
door de langere spiraalvormige doorgang gestuwd, waardoor de effectieve
snelheid waarmee de liquor uit de hersenen wordt gevoerd, lager wordt.
Nadat de snelheid van de instroom in de SIPHONGUARD regelaar is
verlaagd, maakt de robijnkogel zich los van de klepzitting; hierdoor wordt
de centrale doorgang geopend. Zolang de liquor uit de ventrikels wordt
afgevoerd, houdt de doorstroming via de spiraalvormige doorgang van de
SIPHONGUARD regelaar niet op, ongeacht de houding van de patiënt.
41
Opmerking: Bij lage liquor-flowsnelheden wordt de SIPHONGUARD
regelaar niet geactiveerd.
De SIPHONGUARD regelaar heeft een starre buitenmantel van
polyethersulfoon, ter voorkoming van onopzettelijke sluiting
(en vervolgens vermindering of blokkade van de liquor-flow) veroorzaakt
door druk van buitenaf.
Levering
De klep omvat als producteenheid een programmeerbare klep,
gebruiksaanwijzingen, (een) rechte connector(s)*, een introducer**
en een pompadapter***.
Het klepsysteem omvat als producteenheid een programmeerbare
klep, een 14 cm ventrikelkatheter, een 120 cm peritoneaalkatheter,
gebruiksaanwijzingen, een haakse adapter en een pompadapter***.
Het samengestelde klepsysteem omvat als producteenheid een
programmeerbare klep, een 14 cm ventrikelkatheter, een 85 cm
gleufkatheter**** of een 120 cm samengestelde peritoneaalkatheter,
gebruiksaanwijzingen, (een) rechte connector(s)*, een introducer**,
een haakse adapter en een pompadapter***.
*Alleen rechte connectors, geleverd bij de productversies cilindervormig,
micro en inline met SIPHONGUARD en platform met proximale buis.
**Introducers worden alleen bij de cilindervormige productversies geleverd.
***De pompadapter wordt alleen bij de inline, haakse en micro
productversies geleverd.
****85 cm gleufkatheter alleen meegeleverd met 82-3853.
Componenten en accessoires
Klepprogrammer
De klepprogrammer, verkrijgbaar voor 100/120 en 220/240 V wisselstroom,
wordt geleverd met zenderkop, zendersnoer en draagkoffer. De programmer
wordt niet-steriel geleverd en is afzonderlijk verkrijgbaar. De programmer is
benodigd voor het wijzigen van de drukinstelling van de kleppen.
Ventrikelkatheter en haakse adapter (figuur 3)
De ventrikelkatheter is een 14 cm lange, rechte ventrikelkatheter, gegoten
uit radiopaak siliconenelastomeer met door röntgenstralen waarneembare
stippen en een vooraf gemonteerd roestvrijstalen inbrengstilet.
De haakse adapter, vervaardigd van PROLENE® materiaal, biedt de
mogelijkheid het ventriculaire uiteinde van de katheter op de plaats
van het boorgat 90 graden te buigen.
Pompadapter (figuur 4)
De pompadapter, die deel uitmaakt van de inline, haakse en micro kleppen,
vergemakkelijkt irrigatie van de klep en de katheters vóór implantatie.
Rechte connector
De rechte connector verbindt de proximale en distale katheters met de klep.
Klep-introducer
De bijgeleverde disposable klep-introducer van polyethyleen ondersteunt,
bij toepassing van een tweestaps doorgangsmethode, de doorgang van de
klep en de drainagekatheter vanaf de boorgatlocatie naar een mastoïdale
incisie. Vanwege de buigzaamheid van de introducer kan deze vóór de
plaatsing van de klep tot de gewenste kromming worden gevormd.
Steriliteit
CODMAN HAKIM programmeerbare klepsystemen zijn UITSLUITEND
BESTEMD VOOR EENMALIG GEBRUIK; NIET OPNIEUW STERILISEREN.
Werk in alle hanteringsfasen met aseptische behandelmethoden. Integra
aanvaardt geen aansprakelijkheid voor opnieuw gesteriliseerde producten.
Producten die geopend maar niet gebruikt zijn, worden niet gecrediteerd
of geruild.
Integra-instrumenten voor eenmalig gebruik zijn niet ontworpen voor of
bestand tegen enige vorm van aanpassing, zoals demontage, reiniging of
hersterilisatie, na eenmalig gebruik voor een patiënt. Deze instrumenten
zijn bestemd voor contact met het centrale zenuwstelsel en op dit
moment is het nog niet mogelijk om eventuele besmettingen zoals de
ziekte van Creutzfeldt-Jakob te vernietigen. Hergebruik kan ook de
werking van het instrument compromitteren en enig gebruik buiten het
bedoelde ontwerp van dit instrument voor eenmalig gebruik kan leiden
tot onvoorspelbare gebruiksrisico’s of verlies van functionaliteit. (DEZE
VERKLARING IS ALLEEN VAN TOEPASSING OP NIET-IMPLANTEERBARE
COMPONENTEN.)
Zolang de individuele productverpakking niet geopend of beschadigd is, is
het product steriel.
De volgende componenten zijn bij tests niet-pyrogeen bevonden:
Klep, inline met SIPHONGUARD regelaar
Klep, inline met SIPHONGUARD regelaar en platform met proximale buis
Klep, inline
Klep, haaks met SIPHONGUARD regelaar
Klep, haaks
Klep, cilindervormig met voorkamer
Klep, cilindervormig met RICKHAM reservoir
Klep, cilindervormig
Klep, micro met RICKHAM reservoir
Klep, micro
Peritoneaalkatheter
Ventrikelkatheter
Pompadapter
Haakse adapter
Rechte connector
42
Werkingstest vóór de implantatie
Elke CODMAN HAKIM programmeerbare klep wordt afzonderlijk als
systeemonderdeel getest, zodat gewaarborgd is dat het product voldoet
aan de in de documentatie beschreven werkingseigenschappen. Elke klep
ondergaat een dynamische test bij zes verschillende instellingen van de
dynamische openingsdruk, verspreid over het gehele werkingsbereik.
Testen met een manometer wordt afgeraden, aangezien omgevingsfactoren
hierbij de testuitslagen kunnen beïnvloeden. Tests met de manometer
brengt niet-fysiologische uitslagen voort waarvoor fabrikanten geen
werkingsbereik specificeren. Indien de chirurg uitdrukkelijk wenst dat
de sluitdrukwaarden van CODMAN HAKIM kleppen met de manometer
wordt uitgevoerd, is dit mogelijk, maar het wordt niet aanbevolen. Bij een
correcte uitvoering levert een test met de manometer klepsluitdrukwaarden
op die gelijkwaardig zijn aan de door CODMAN HAKIM kleppen ingestelde
openingsdrukwaarde. De uitslagen van de sluitdruktest wijken doorgaans
echter waarneembaar af van de ingestelde openingsdrukwaarde.
Chirurgen die functietests willen uitvoeren worden verwezen naar paragraaf
Werkingstest vóór de implantatie in de bijlage.
De programmeerbare klep programmeren
Informatie over de programmer
WAARSCHUWING: CODMAN HAKIM programmeerbare kleppen
worden geleverd zonder specifiek geprogrammeerde druk en
moeten vóór het implanteren worden geprogrammeerd.
Het programmeren moet plaatsvinden vóór implantatie, door de niet-
steriele buitenverpakking heen. Zo nodig kunt u ook postoperatief
programmeren.
De programmer bestaat uit twee gedeelten, de programmeereenheid en
de zendereenheid. Het bedieningspaneel van de programmeereenheid
(figuur 5) is voorzien van een aan/uit-schakelaar, programmeerinstructies
en een beeldweergave van het programmeerbare gedeelte van
het klepsysteem zoals dat op een röntgenopname te zien is.
Deze beeldweergave toont ook de 18 selectieknoppen voor de
drukinstelling. Achttien LED’s, die overeenstemmen met de positie van
de klepdrukindicator als deze op een röntgenopname bekeken wordt,
bevestigen de gekozen drukinstelling.
Nadat u op de gewenste drukselectieknop hebt gedrukt, licht in de
programmeereenheid een LED op. De positie van de verlichte LED
komt precies overeen met die van de drukindicator op de klep. Als het
programmeren begint, zendt de zendereenheid een sequentieel gecodeerd
elektromagnetisch signaal uit. De stappenmotor van de klep detecteert het
signaal en draait het nokmechanisme dat, op zijn beurt, de spanning van
de veer op de gekozen druk instelt.
Informatie over de zender
Opmerking: Deze informatie over zenders is UITSLUITEND van
toepassing op de CODMAN HAKIM programmers. Raadpleeg bij gebruik
van een andere Integra-programmer de bij die programmer gevoegde
gebruiksaanwijzing.
De zendereenheid (figuur 6) is voorzien van een verlichte opening in het
midden en van richtingspijlen waarmee de juiste positie boven de klep
kan worden bepaald. De zendereenheid is met een gevorkte stekker
op de programmeereenheid aangesloten en wordt geactiveerd door
de START-knop.
Pre-implantatieprocedure, kennismaking met
het programmeren
Voer, om u vertrouwd te maken met het programmeren van kleppen,
de volgende pre-implantatie-programmeerprocedure uit, terwijl de klep
in de blisterverpakking blijft.
1. Steek de gevorkte stekker van de zendereenheid in de aansluiting
op de achterzijde van de programmeereenheid.
2. Steek het snoer van de programmeereenheid in een geschikte
stroombron.
Opmerking: De instructies in de stappen 3 tot en met 6 gelden
UITSLUITEND voor de CODMAN HAKIM programmers. Raadpleeg
bij gebruik van een andere Integra-programmer de bij die programmer
gevoegde gebruiksaanwijzing.
3. Druk de hoofdschakelaar in de ON-stand. Zowel de ON-knop als
instructie 1 op het paneel worden verlicht. Kies de knop voor de
gewenste druk; instructie 2 wordt verlicht.
4. Plaats de vier tanden van de zendereenheid in de vier holtes in de
blister rond de inlaatklep. Zorg dat de pijl op de zendereenheid in
dezelfde richting wijst als de pijl op de blister (de richting van de flow).
Kijk door de verlichte opening in het midden van de zendereenheid.
LET OP: De zendereenheid mag tijdens het programmeren niet
worden verplaatst.
5. Druk op de START-knop van de zendereenheid. Instructie 3 op het
bedieningspaneel wordt verlicht. Tijdens het programmeren lichten
de keuzeknoppen één voor één op totdat de gekozen drukinstelling
bereikt is.
6. Als het programmeren voltooid is (in ongeveer vijf seconden), wordt
instructie 4 op het paneel even verlicht en klinkt een zoemer.
Procedure voor programmeren na implantatie
1. Steek de gevorkte stekker van de zendereenheid in de aansluiting op
de achterzijde van de programmeereenheid.
43
2. Steek het snoer van de programmeereenheid in een
geschikte stroombron.
3. Het is aan te raden om vóór het programmeren een röntgenopname
van het hoofd van de patiënt te maken om de klepdrukinstelling en de
positie te controleren.
Opmerking: De instructies in de stappen 4 tot en met 11 gelden
UITSLUITEND voor de CODMAN HAKIM programmers. Raadpleeg
bij gebruik van een andere Integra-programmer de bij die programmer
gevoegde gebruiksaanwijzing.
4. Druk de hoofdschakelaar van de programmeereenheid in de ON-stand.
De ON-knop en instructie 1 op het paneel worden verlicht. Druk op de
gewenste drukkeuzeknop; instructie 2 op het programmeerpaneel en de
centrale opening van de zendereenheid worden verlicht.
5. Opmerking: Het scheren van de schedel is voor deze procedure
niet noodzakelijk. Palpeer de hoofdhuid om de geïmplanteerde klep te
lokaliseren; het gaat daarbij specifiek om de inlaatklep, die zich distaal
van het reservoir bevindt. Een fluorescoopscherm kan bij dit proces
hulp bieden. Plaats de top van de linker wijsvinger precies over de
inlaatklep, terwijl u de wijsvinger evenwijdig aan het klepsysteem
houdt, in de flowrichting wijzend (figuur 7).
6. Plaats de vier tanden van de zendereenheid rond de inlaatklep zodat
de tanden op de hoofdhuid rusten. De pijlen op de zendereenheid
moeten evenwijdig met de wijsvinger lopen en in de flowrichting
wijzen (figuur 8).
7. Centreer de zendereenheid zodanig dat de verlichte opening zich
direct boven de nagel van de wijsvinger bevindt (figuur 9).
8. Neem uw vinger van de klep en druk op de START-knop van de
zendereenheid (figuur 10). Instructie 3 op het bedieningspaneel wordt
verlicht. Dit btekent dat de klep aan het programmeren is.
LET OP: De zendereenheid mag tijdens het programmeren niet
worden verplaatst.
9. Tijdens het programmeren lichten de keuzeknoppen één voor
één op totdat de gekozen drukinstelling bereikt is.
10. Als het programmeren voltooid is (in ongeveer vijf seconden), wordt
instructie 4 op het paneel even verlicht en klinkt een zoemer.
11. Verifieer de klepdrukinstelling met een röntgenopname.
Röntgendoorlichtring van de klep
Opmerking: De instructies in paragraaf Röntgendoorlichting van de klep
gelden UITSLUITEND voor de CODMAN HAKIM programmers. Raadpleeg
bij gebruik van een andere Integra-programmer de bij die programmer
gevoegde gebruiksaanwijzing.
Het verdient aanbeveling om onmiddellijk na de implantatie een
röntgenopname van het gehele systeem te maken om de plaatsing van
de onderdelen vast te leggen en de klepdrukinstelling te controleren. Het
is tevens aan te raden om een röntgenopname te maken telkens wanneer
de klepdruk opnieuw geprogrammeerd wordt.
Gebruik röntgen-doorlichting met een intensiverend TV-scherm of een
röntgen-doorlichtingsplaat om de klepdruk te controleren. Ga bij het bepalen
van de klepdruk met röntgen-doorlichting zorgvuldig te werk, zodat:
de zijde van het hoofd waar het implantaat zich niet bevindt, op de plaat
rust (de geïmplanteerde zijde is naar boven gericht), en
de inlaatklep evenwijdig aan de röntgen-doorlichtingsplaat ligt.
Als men de röntgenopname bekijkt, geeft de witte markering op de klep
de rechterzijde van de klep aan. De drukindicator op de witte ring geeft
de gekozen druk aan (figuur 11).
Er is een directe correlatie tussen de positie van de drukknoppen op
het bedieningspaneel van de programmeereenheid en de positie van de
drukindicator op de klep zoals weergegeven op een röntgenopname. Merk
op dat, bij programmering van de klep op 70, 120 of 170, de drukindicator
op één lijn staat met de “X” in het midden van de klep (figuur 12).
Programmeerprocedure als de klep omgekeerd is geplaatst
Opmerking: De instructies in paragraaf Programmeerprocedure als de klep
omgekeerd is geplaatst gelden UITSLUITEND voor de CODMAN HAKIM
programmers. Raadpleeg bij gebruik van een andere Integra-programmer
de bij die programmer gevoegde gebruiksaanwijzing.
Een omgekeerd geplaatste klep kan op een röntgenopname worden
geconstateerd; de witte markering verschijnt links op de klep in plaats
van rechts. Voor het programmeren van de omgekeerde klep moet
“dubbel” geprogrammeerd worden om de gewenste druk te verkrijgen.
1. Programmeer de klep met de klep-programmer; stel de druk van de
klep in op klepdrukwaarde 200.
2. Maak de volgende berekening: 210 (de constante) minus de gewenste
drukwaarde is gelijk aan de programmeerdruk. Als bijvoorbeeld 70 de
gewenste druk is, geldt: 210 – 70 = 140.
3. Druk op de knop voor de programmeerdruk (in dit voorbeeld is
deze 140) op de programmeereenheid; houd de zender gedurende
5 seconden op zijn plaats totdat de bevestigingstoon klinkt. Als de
chirurg niet zeker weet of de klep daadwerkelijk geprogrammeerd is,
moet hij of zij het gehele proces – stappen 1 tot en met 3 – herhalen;
anders is de programmering onjuist.
44
Opmerking: Als de klep omgekeerd is, kunnen drukwaarden
190 en 200 niet worden geprogrammeerd.
Chirurgische procedure
Voor het plaatsen van een CODMAN HAKIM programmeerbare klep kan
van diverse chirurgische technieken gebruik worden gemaakt. De chirurg
dient een methode te kiezen op basis van zijn of haar eigen klinische
ervaring en medisch oordeel.
Irrigatie
Houd de klep verticaal, met het uitlaat-uiteinde naar boven gericht. Vul het
gehele klepsysteem langzaam en voorzichtig met een niet-pyrogene steriele
zoutoplossing of een geschikte antibiotische oplossing, met gebruikmaking
van een injectiespuit of door de werking van de pompkamer (indien van
toepassing) (figuur 13). Opmerking: Bij de inline, haakse en micro
versies wordt een pompadapter met inlaatslang geleverd om de irrigatie
te vergemakkelijken (bij de cilindervormige klep is voor dit doel een
pompkamer geïntegreerd).
LET OP: Vul, spoel of pomp de klep niet met vloeistof waarin katoen,
gaas of ander pluisafgevend materiaal geweekt is geweest.
Occludeer, zodra er vloeistof uit het uitlaat-uiteinde van de drainagekatheter
stroomt, de inlaatslang van het klepsysteem met een beklede pincet
(dicht bij het ventriculaire uiteinde) en verwijder de injectiespuit en de
pompadapter (indien van toepassing).
LET OP: Om overdrainage van de ventrikels te voorkomen moet worden
vermeden dat het systeem onnodig pompt. Door overmatige irrigatie van
het klepsysteem kan het inwendige mechanisme schade oplopen.
Noteer het partijnummer van de klep in de status van de patiënt.
Obstructies verwijderen
(alleen bij cilindervormige kleppen met voorkamer)
Sluit om de doorgankelijkheid van de ventrikelkatheter te controleren
de slang tussen de voorkamer en de klepeenheid met de vinger af
(figuur 14). Druk op de voorkamer. Als de voorkamer niet gemakkelijk
samentrekt en niet onmiddellijk zijn oorspronkelijke vorm weer aanneemt,
of als de voorkamer gemakkelijk samentrekt maar zich niet onmiddellijk
opnieuw vult, kan het zijn dat de ventrikelkatheter afgesloten is. Corrigeer
dit door eerst te zorgen dat de voorkamer zich opnieuw vult. Sluit dan de
slang tussen de voorkamer en de klepeenheid met de vinger af en druk
krachtig op de voorkamer. Hierdoor wordt vocht door de ventrikelkatheter
teruggestuwd, wat helpt bij het verwijderen van de obstructie. Herhaal
deze procedure indien nodig.
In bepaalde omstandigheden is het gebruik van een injectienaald (met een
naald van 25 gauge van het Hyper-type) noodzakelijk om de obstructie
te verwijderen. Sluit de slang af tussen de voorkamer en de klepeenheid
door met de vinger druk uit te oefenen. Oefen lichte druk uit en injecteer
steriele, niet-pyrogene fysiologisch-zoutoplossing in de voorkamer (figuur 15).
Test de doorgankelijkheid van de slang tussen de voorkamer en de
klepeenheid door de slang tussen voorkamer en klepeenheid door
samendrukking af te sluiten. Oefen druk op de voorkamer uit en ontlast
die weer. Indien de voorkamer na de compressie onmiddellijk weer zijn
oorspronkelijke vorm aanneemt, moet de vinger van de slang worden
genomen en wordt vervolgens druk op de pompkamer uitgeoefend.
Indien de pompkamer gemakkelijk kan worden gecomprimeerd, maar
daarna niet onmiddellijk zijn oorspronkelijke vorm herneemt, bevindt zich
mogelijk een obstructie tussen de voorkamer en de klepeenheid. Herstel dit
door de slang tussen de voorkamer en de ventrikelkatheter te occluderen
(figuur 16). Druk met de belendende vinger krachtig op de voorkamer zodat
het vocht door de klepeenheid en de drainagekatheter wordt gestuwd.
Herhaal deze handelingen indien noodzakelijk.
In sommige gevallen is het gebruik van een injectienaald met een naald van
25 gauge van het Hyper-type noodzakelijk om de obstructie los te maken.
Sluit de slang proximaal van de voorkamer af. Oefen lichte druk uit en
injecteer steriele, niet-pyrogene fysiologisch-zoutoplossing in de voorkamer
(figuur 17).
Test de doorgankelijkheid van de klepuitlaat of drainagekatheter door druk op
de pompkamer uit te oefenen. Indien de druk op de pompkamer weerstand
ondervindt, kan er sprake zijn van obstructie van de klepuitlaat of de
drainagekatheter. Hef de obstructie op door krachtig op de klepeenheid te
drukken en deze vervolgens los te laten, zodat de voorkamer zich kan vullen.
Reservoirinjectie
Deze instructies zijn van toepassing bij de volgende klepconfiguraties:
Inline met SIPHONGUARD regelaar
Inline met SIPHONGUARD regelaar en platform met proximale buis
Inline
Haaks met SIPHONGUARD regelaar
Haaks
Cilindervormig met voorkamer
Cilindervormig met RICKHAM reservoir
Micro met RICKHAM reservoir
Gebruik om te voorkomen dat de reservoirdop kristalliseert een naald
van 24 of 26 gauge van het Hyper-type om de koepel te penetreren.
Breng de naald in onder een schuine hoek om een optimale liquor-
opbrengst te verkrijgen en om te voorkomen dat de punt van de naald
de ventrikelkatheter doorboort (figuur 18).
Problemen oplossen
Indien het functioneren van de klep ongunstig wordt beïnvloed door
ophoping van biologisch materiaal, kan dit materiaal soms worden
losgemaakt en de functionaliteit van de klep hersteld met behulp
van een van de volgende methoden.
45
De klep spoelen en/of doorpompen (geldt alleen voor kleppen
zonder SIPHONGUARD)
Diverse programmeerpogingen uitvoeren
Indien het probleem hierdoor niet wordt opgelost, moet de klep
worden vervangen.
Bibliografie
Raadpleeg “Bibliography” in het Engelstalige onderdeel.
BIJLAGE
Werkingstest vóór de implantatie
Uitvoering van functionaliteitstests wordt door Integra niet aanbevolen.
Niettemin geven sommige chirurgen er de voorkeur aan dit wel te doen.
Het is van bijzonder groot belang, een CODMAN HAKIM klep met of
zonder SIPHONGUARD vóór uitvoering van de test te spoelen, zodat alle
luchtbelletjes worden verwijderd. Luchtbelletjes in een CODMAN HAKIM
klep of SIPHONGUARD regelaar veroorzaken onnauwkeurige testuitslagen.
Door de aanwezigheid van luchtbelletjes kan tijdens de test de werkzame
doorsnede van het flowtraject worden verkleind, de systeemweerstand
worden verhoogd en de vloeistofdoorstroming in het systeem
worden belemmerd.
Functionaliteitstest SIPHONGUARD regelaar
Benodigde uitrusting (gebruik alleen steriele instrumenten en voer de test
in een steriele omgeving uit)
Een manometer met grote diameter (b.v. 3,5 mm), met schaalverdeling in
mm (verkrijgbaar in lengtematen van 38 tot 60 cm)
Een 4-wegafsluiter
Een injectiespuit, 5 ml
Een spuitfilter, 5 µm
Slangadapters
Siliconenslang
Een mannelijke luer-connector met 1,59 mm ribbels
Fysiologisch-zoutoplossing
Spoelprocedure
Opmerking: Bij een spoelsnelheid van 0,5 ml/minuut neemt spoeling met
de gebruikte productversies 2–3 minuten in beslag. Dit is de tijdsduur die
vloeistof nodig heeft voor het vullen van de klep en het bereiken van de
uitloop van de distale katheter. Wijs extra spoeltijd toe, zodat u verzekerd
bent van een luchtvrij systeem.
1. Samenstelling van manometer, afsluiter, injectiespuit en slangen
(figuur A-1).
Manometer
Naar klep
Figuur A-1
2. Maak de spuit los van de samenstelling en vul de spuit met steriele
fysiologisch-zoutoplossing, met gebruikmaking van de 5 µm filter,
inline. Maak het filter los nadat de spuit is gevuld.
3. Stel de openingsdruk van de klep in op 30 mm H2O (294 Pa) terwijl de
klep zich nog in de steriele verpakking bevindt.
4. Neem de klep uit de steriele verpakking en sluit de klep aan op de
manometer/spuit-samenstelling.
Opmerking: Sluit de distale katheter op dit behandelmoment nog
niet aan.
5. Stel de afsluiter zodanig af dat de spuit op het klepmechanisme is
aangesloten (figuur A-2).
Klep
Figuur A-2
46
6. Plaats de klep verticaal, zodanig dat de fysiologisch-zoutoplossing
bovenwaarts door de set stroomt. Deze flowrichting ondersteunt het
uitdrijven van lucht uit het systeem.
7. Spoel met behulp van de injectiespuit voorzichtig zoutoplossing
door het systeem en oefen tegelijkertijd lichte druk op voorkamer uit,
zodat luchtbelletjes uit het klepmechanisme worden gestuwd.
8. Sluit de distale katheter aan en zet de systeemspoeling met de
spuit voort totdat er zoutoplossing uit het uiteinde van de distale
katheter loopt.
Opmerking: Door een overmatige flowsnelheid (>0,75 ml/min)
wordt de SIPHONGUARD regelaar geactiveerd. Hierdoor kan
de indruk worden gewekt dat de klep distaal geoccludeerd is. In
werkelijkheid wordt de vloeistofflow omgeleid naar het secundaire
hoge-weerstandsflowtraject.
9. De systeemconstructie is nu gereed voor de Functionaliteitstest
SIPHONGUARD regelaar of de Testen met de manometer.
Opmerking: Alle kleppen zijn gevoelig voor beschadigingen die
kunnen ontstaan door overmatige flowsnelheden tijdens uitvoering
van tests. Ga bij het spoelen van een klep buitengewoon voorzichtig
te werk, aangezien de klep bij gebruik van te hoge flowsnelheden
schade kan oplopen. Geadviseerd wordt, een flowsnelheid van niet
meer dan 0,5 ml/min te gebruiken.
Functionaliteitstest SIPHONGUARD regelaar
Opmerking: Deze procedure wordt alleen toegepast bij kleppen met
een geïntegreerde SIPHONGUARD regelaar.
Opmerking: Voer deze procedure uit onmiddellijk na voltooiing van de
spoelprocedure. Het doel van deze procedure is, visueel bevestiging te
verkrijgen van het goed functioneren van de SIPHONGUARD regelaar.
1. Vul de manometer volledig met behulp van een spuit geheel gevuld
met fysiologisch-zoutoplossing en aangesloten op de 4-wegafsluiter.
2. Stel de afsluiter zodanig af dat de manometer op de CODMAN HAKIM
klep en de SIPHONGUARD regelaar is aangesloten (figuur A-3).
Figuur A-3
Opmerking: Sluit nu de door spoeling ontluchte distale katheter aan.
3. Breng het uiteinde van de distale katheter op gelijke hoogte met het
vloeistofniveau in de manometer (figuur A-4).
Opmerking: Tijdens de test moeten CODMAN HAKIM kleppen met
SIPHONGUARD regelaar onaangeroerd op een steriel oppervlak
blijven liggen.
Figuur A-4
4. Houd de distale tip van de katheter naast de manometer en laat het
onderuiteinde van de distale katheter langzaam zakken totdat het
vloeistofniveau in de manometer begint te dalen.
5. Laat de kathetertip verder zakken, met een snelheid hoger dan
die waarmee het vloeistofniveau in de manometer daalt. U zult
47
hierbij opmerken dat de daalsnelheid van het vloeistofniveau in
de manometer overeenkomstig toeneemt.
6. Na verloop van tijd neemt de daalsnelheid van het vloeistofniveau
in de manometer aanzienlijk af, ZONDER geheel tot stilstand te
komen. Op dat moment wordt het primaire flowtraject van de
SIPHONGUARD regelaar gesloten en wordt de vloeistofflow omgeleid
naar het secundaire hoge-weerstandsflowtraject. Hiermee wordt
bevestigd dat de SIPHONGUARD regelaar goed functioneert.
7. Herhaal, voor zover nodig, de stappen 3 tot en met 6 totdat de
functionaliteit van de SIPHONGUARD regelaar is zekergesteld.
8. Maak de distale manometertestkatheter los van de klep.
Testen met de manometer
Opmerking: Testen met een manometer wordt afgeraden, aangezien
deze test gevoelig is voor omgevingsfactoren en niet-fysiologische
uitslagen oplevert waarvoor fabrikanten geen werkingsbereik specificeren.
Opmerking: Voer deze test uitsluitend uit met hulpmiddelen die zijn
voorbereid overeenkomstig de beschrijving in stappen 1 tot en met 8
van paragraaf Spoelprocedure.
Benodigde uitrusting (gebruik alleen steriele instrumenten en voer
de test in een steriele omgeving uit)
Een manometer met grote diameter (b.v. 3,5 mm), met schaalverdeling
in mm (verkrijgbaar in lengtematen van 38 tot 60 cm)
Een 4-wegafsluiter
Een injectiespuit, 5 ml
Een spuitfilter, 5 µm
Slangadapters
Siliconenslang
Een mannelijke luer-connector met 1,59 mm ribbels
Fysiologisch-zoutoplossing
Spoelprocedure
Prepareer de klep zoals is beschreven in de stappen 1 tot en met 8 van
paragraaf Functionaliteitstest SIPHONGUARD regelaar, Spoelprocedure.
De uitrusting opstellen
1. Maak de klepaansluiting los van de slang die naar de afsluiter leidt.
Voer deze stap uit terwijl de klep in een waterbad is ondergedompeld,
zodat wordt voorkomen dat er lucht in de klep binnendringt.
2. Leg het uiteinde van de slang die vanaf de afsluiter komt in het
waterbad. Leg de slang zodanig dat het uiteinde niet met de
zijwanden van het bad in aanraking komt.
3. Stel de manometerhoogte zodanig dat de nulwaarde van de
manometer en het vloeistofniveau in het waterbad op gelijke hoogte
zijn (figuur A-5).
Nulwaardeniveau
manometer
Figuur A-5
4. Vul de spuit met fysiologisch-zoutoplossing, met gebruikmaking
van het spuitfilter.
5. Maak het filter los van de spuit en sluit de spuit weer op
de afsluiter aan.
6. Stel de afsluiter zodanig af dat de klep niet is verbonden met
de manometerset, maar manometerset, maar de spuit wel op
de manometer is aangesloten (figuur A-6).
48
Figuur A-6
7. Vul de manometer opnieuw, met de 5 ml spuit.
De manometer op nul zetten
1. Stel de afsluiter na hervulling van de manometer zodanig dat
de manometer met het waterbad is verbonden (figuur A-7).
Figuur A-7
2. Laat het niveau van de waterkolom in de manometer dalen.
De niveaudaling moet stoppen op het nulwaardeniveau van de
manometer (figuur A-5).
3. Stel, indien nodig, de hoogtepositie van de manometer zodanig bij dat
de waterniveaus van manometer en waterbad van gelijke hoogte zijn.
Testprocedure
1. Stel de openingsdruk van de CODMAN HAKIM klep in op
120 mm H2O (1176 Pa). [Bij laboratoriumtests volgens ASTM-
testmethode F647 is aangetoond dat de beste correlatie tussen de
sluitdruk en de dynamische openingsdruk van de manometer wordt
verkregen bij een waarde van 120 mm H2O (1176 Pa).]
2. Sluit de steriele klep weer aan op de steriele testhulpmiddelen.
Aanbevolen wordt, deze handeling onder water in het waterbad
uit te voeren, om te voorkomen dat er weer luchtbelletjes in de
klep binnendringen.
3. Maak nu de aansluiting van de distale katheter los.
Opmerking: Door het aansluiten van een distale katheter kunnen
de testuitslagen veranderen en kan ook de testduur langer worden.
Dit kan niet gebeuren bij de vooraf tot een unit samengestelde
productversies van de CODMAN HAKIM klep. Wijs extra tijd toe voor
het testen van de vooraf tot een unit samengestelde productversies.
4. Dompel de klep volledig in het waterbad. Dompel bij de vooraf
samengestelde productversies de uitloop van de distale katheter
in het waterbad, om nauwkeurige uitslagen te verkrijgen. Overtuig
u ervan dat aan de tip van de distale katheter geen luchtbelletjes
kleven en dat het vat van het waterbad de tip van de katheter
niet afsluit.
5. Stel de afsluiter zodanig dat de spuit met de manometer is verbonden
(figuur A-6) en hervul de manometer tot een niveau gelijk aan de
hoogte van de openingsdrukwaarde van de CODMAN HAKIM klep
plus 50 mm. Indien de CODMAN HAKIM klep is geprogrammeerd
op een openingsdruk van 120 mm H2O (1176 Pa), is het niveau van
de vloeistof in de manometer 120 mm + 50 mm = 170 mm (17 cm)
(1176 Pa + 490 Pa = 1666 Pa). Deze procedure verkleint het risico
van onopzettelijke activering van de SIPHONGUARD regelaar tijdens
uitvoering van de manometertest.
6. Stel de afsluiter zodanig af dat de manometer op de klep
is aangesloten (figuur A-7).
7. Het niveau van de waterkolom in de manometer begint te dalen.
Laat het niveau van de waterkolom 3–5 minuten lang dalen, of
totdat de niveaus zijn gestabiliseerd. ‘Gestabiliseerd’ wil zeggen
dat de niveauverandering in een periode van 2 minuten minder dan
2 mm H2O (20 Pa) bedraagt.
8. Aanbevolen wordt, voor kleppen met SIPHONGUARD regelaar
een langere testduur in te ruimen, om tegemoet te komen aan het
risico van een verlaagde flowsnelheid als gevolg van activering van
de SIPHONGUARD regelaar. Laat het niveau van de waterkolom
5–7 minuten lang dalen, of totdat de niveaus zijn gestabiliseerd.
49
9. Lees de drukuitslag af.
Afhankelijk van de toegepaste testmethode kan het verschil tussen
de sluitdruk in de manometertestuitslag en de drukinstelling van de
CODMAN HAKIM klep oplopen tot ±25 mm H2O (248 Pa). Bij toepassing
van een in de branche gestandaardiseerde testmethode zoals ASTM F647
of ISO 7197 kan worden verwacht dat dezelfde klep openingsdrukwaarden
oplevert binnen een marge van ±10 mm H2O (98 Pa) ten opzichte van de
instelling van de klep.
PRODUCTINFORMATIEMEDEDELING
INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) HEEFT NAAR ALLE
REDELIJKHEID ZORG BETRACHT BIJ DE SELECTIE VAN MATERIALEN EN
DE VERVAARDIGING VAN DEZE PRODUCTEN. INTEGRA GARANDEERT
DAT DEZE PRODUCTEN OVEREENSTEMMEN MET DE BEPERKTE
PRODUCTGARANTIE, ZOALS VERMELD OP HET PRODUCTETIKET OF
IN DE BETREFFENDE PRODUCTCATALOGUS. DIT IS EEN EXCLUSIEVE
GARANTIE EN INTEGRA WIJST ALLE OVERIGE, UITDRUKKELIJK DAN
WEL STILZWIJGEND VERSTREKTE, GARANTIES AF, MET INBEGRIP VAN,
MAAR NIET BEPERKT TOT, STILZWIJGENDE GARANTIES TEN AANZIEN
VAN DE VERKOOPBAARHEID OF DE GESCHIKTHEID VOOR EEN
BEPAALD DOEL. INTEGRA IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR ENIGERLEI
INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE, VERLIEZEN OF (ON)KOSTEN DIE
DIRECT OF INDIRECT UIT HET GEBRUIK VAN DEZE PRODUCTEN
VOORTVLOEIEN. INTEGRA AANVAARDT GEEN ENKELE ANDERE OF
AANVULLENDE AANSPRAKELIJKHEID OF VERANTWOORDELIJKHEID
IN VERBAND MET DEZE PRODUCTEN. OOK GEEFT INTEGRA GEEN
ENKELE PERSOON TOESTEMMING DERGELIJKE AANSPRAKELIJKHEID
OF VERANTWOORDELIJKHEID TE AANVAARDEN.
Codman, SiphonGuard en Rickham zijn gedeponeerde handelsmerken van Integra
LifeSciences Corporation of haar dochterondernemingen in de Verenigde Staten
en/of andere landen.
PROLENE is een handelsmerk van Ethicon, Inc.
EXCITE is een handelsmerk van General Electric Company.
Hakim is een gedeponeerd handelsmerk van Hakim USA, LLC en wordt onder
licentie gebruikt.
ITALIANO
INFORMAZIONI IMPORTANTI
Da leggere prima dell’uso
Valvole programmabili CODMAN® HAKIM®
Descrizione
Le valvole programmabili CODMAN® HAKIM® sono provviste di
un meccanismo a valvola (figure 1 e 2) che racchiude una molla piatta in
acciaio inossidabile 316L, in cui la calibrazione avviene mediante un’azione
combinata di un pilastro e un fulcro telescopico microregolabile. La struttura
della valvola è in titanio. La sfera e il cono sono composti da rubino sintetico.
La pressione intraventricolare viene mantenuta a un livello costante grazie
alla sede della valvola a cono e della sfera.
L’impostazione di pressione della molla nell’unità con valvola d’ingresso
viene regolata in maniera non invasiva mediante un programmatore
esterno, che attiva un motore a passo posto all’interno della sede della
valvola. Il programmatore trasmette al motore un segnale magnetico
codificato, che consente diciotto impostazioni di pressione comprese
nell’intervallo da 30 mm a 200 mm H2O (da 294 a 1960 Pa) con incrementi
di 10 mm (98 Pa). Queste pressioni di funzionamento dell’unità con valvola
sono state stabilite per una velocità di flusso di 15–25 ml H2O all’ora.
La valvola viene classificata in base alla sua pressione di esercizio ad una
determinata velocità di flusso e non dalle pressioni di apertura e di chiusura.
La pressione sopportata da una valvola ad un determinato flusso è il parametro
che riflette la pressione di esercizio della valvola una volta impiantata. Prima
della spedizione, ciascuna valvola viene calibrata con apparecchiature speciali.
La duplicazione di queste procedure di test non può essere effettuata in sala
operatoria.
La valvola è marcata con un indicatore di direzione del flusso rilevabile
ai raggi X.
Indicazioni
Le valvole programmabili CODMAN HAKIM sono dispositivi impiantabili
che forniscono una pressione intraventricolare costante e il drenaggio del
liquido cerebrospinale per la gestione dell’idrocefalo.
Controindicazioni
I sistemi con valvole programmabili “unitized” CODMAN HAKIM non sono
consigliati per il posizionamento atriale. Per tale procedura usare le versioni
non “unitized”.
L’uso di questi dispositivi è controindicato in pazienti trattati con
anticoagulanti o affetti da diatesi emorragica.
Evitare l’impianto di una derivazione in presenza di infezioni interne.
Posticipare l’impianto della derivazione quando sono presenti infezioni
quali meningite, ventricolite, peritonite, batteriemia o setticemia.
50
AVVERTENZE
L’esposizione della valvola a forti campi magnetici potrebbe alterarne
le impostazioni.
L’uso di sistemi di risonanza magnetica (MR) fino a 3 T non
danneggia il meccanismo della valvola, ma ne potrebbe alterare
le impostazioni. Dopo una procedura di risonanza magnetica (MRI),
verificare l’impostazione della valvola. Vedere Programmazione della
valvola programmabile.
La vicinanza di campi magnetici comuni (superiori a 80 gauss) quali
quelli domestici, quelli degli altoparlanti e delle cuffie di laboratorio
linguistico, potrebbe pregiudicare la regolazione della valvola.
I campi magnetici generati da microonde, telefoni portatili, cavi dell’alta
tensione, motori elettrici, trasformatori, ecc. non alterano la regolazione
della valvola.
Leggere la sezione Informazioni sulla risonanza magnetica (MRI) prima
di eseguire tale procedura su un paziente in cui sia stata impiantata
la valvola programmabile.
Qualsiasi magnete può presentare una riduzione della forza del campo
magnetico come conseguenza dell’esposizione a un campo magnetico
notevolmente maggiore indotto in una procedura di risonanza magnetica.
In ragione della coercività del materiale del magnete della CHPV, la
valvola risulta resistente alla riduzione della forza magnetica in una RM
da 1,5T.
Test della valvola CHPV successivi all'esposizione a 10 procedure
di risonanza magnetica simulate a 3T indicano che vi può essere
una demagnetizzazione che, successivamente, potrebbe indurre
una riduzione della capacità di programmare la valvola. In caso di
difficoltà nella programmazione, si prega di fare riferimento alla sezione
"Risoluzione dei problemi".
Il dispositivo SIPHONGUARD® ha lo scopo di ridurre il rapido flusso del
liquido cerebrospinale. Esso inoltre riduce la capacità di irrigare il sistema
di derivazione durante l’impianto ad una velocità di circa 0,5 ml/minuto.
Informazioni sulla risonanza magnetica (MRI)
Non utilizzare il programmatore nell’area della MR.
La valvola programmabile CODMAN HAKIM è considerata “MR
condizionale” conformemente alle ASTM F 2503. La valvola non ha
manifestato l’insorgere di alcun rischio noto durante l’esecuzione di
risonanza magnetica nelle seguenti condizioni:
La risonanza magnetica (MRI) può essere eseguita in qualunque
momento dopo l’impianto
Utilizzare un sistema per risonanza magnetica (MR) con campo
magnetico statico di 3 T o inferiore
Usare un sistema per risonanza magnetica (MR) con un gradiente
spaziale di 720 gauss/cm o inferiore
Limitare l’esposizione all’energia in radiofrequenza (RF) ad un tasso di
assorbimento medio specifico per l’intero corpo (SAR) pari a 3 W/kg per
15 minuti
Al termine della procedura di risonanza magnetica (MRI), controllare
l’impostazione della valvola (vedere Programmazione della
valvola programmabile)
Nel corso di test non clinici, la valvola ha prodotto un aumento della
temperatura di 0,4 °C ad un tasso di assorbimento medio specifico per
l’intero corpo (SAR) pari a 3,0 W/kg per 15 minuti di scansione MR con uno
scanner per risonanza magnetica (MR) EXCITE® General Electric da 3 T.
La qualità dell’immagine di risonanza magnetica (MR) può risultare alterata
se l’area di interesse si trova relativamente vicino al dispositivo. Su contorni
dell’artefatto può essere visibile una distorsione. Pertanto, può essere
necessario ottimizzare i parametri di visualizzazione delle immagini della MR.
La tabella seguente mostra un confronto tra la mancanza di segnale e la
sequenza di impulsi di visualizzazione a 3 T:
Mancanza segnale Sequenza di impulsi
1590 mm2T1-SE
1022 mm2T1-SE
2439 mm2Eco gradiente (GRE)
2404 mm2Eco gradiente (GRE)
Precauzioni
Le valvole programmabili sono fornite senza una pressione specifica
e devono essere programmate prima dell’uso.
Ispezionare attentamente la confezione sterile. Non usare se:
la confezione o l’apertura sembra danneggiata,
il contenuto appare danneggiato, oppure
la data di scadenza è stata superata.
La valvola è di tipo regolabile e il chirurgo deve tenere presente questo
fattore nella valutazione dei pazienti. È importante verificare l’impostazione
corrente della pressione come parte del piano di cura.
51
Non sottoporre l’unità di programmazione o l’unità di trasmissione
a variazioni di condizioni ambientali estreme.
Nel caso di esposizione dell’unità di programmazione o del trasmettitore
a condizioni ambientali estreme, ad esempio durante il trasporto
o l’immagazzinamento, consentire all’unità di portarsi entro l’intervallo
di funzionamento prima di azionarla.
Non riprogrammare la valvola quando questa si trova su superfici metalliche,
quali un ripiano Mayo.
Mentre si acquista familiarità con la programmazione della valvola,
si consiglia di modificare la pressione della valvola impiantata con
incrementi di non oltre ±40 mm H2O (392 Pa) in un periodo di 24 ore.
Nel caso in cui la pressione sia stata modificata, sottoporre il paziente
a monitoraggio durante le prime 24 ore dopo la programmazione.
Si consiglia di eseguire delle radiografie per verificare le modifiche apportate
alla pressione della valvola.
Prima dell’uso, verificare i collegamenti dell’unità di programmazione
e del trasmettitore, le impostazioni e il funzionamento del sistema
(leggere la sezione Procedura per familiarizzarsi con la programmazione
preliminare all’impianto).
Per programmare la pressione della valvola programmabile
CODMAN HAKIM, utilizzare solamente i programmatori a marchio Integra.
L’apporto di modifiche non autorizzate all’unità di programmazione o al
trasmettitore potrebbe provocare malfunzionamenti con conseguenti lesioni
gravi o decesso del paziente.
Pericolo di scossa elettrica: non aprire l’unità di programmazione
o il trasmettitore. Per l’assistenza, richiedere l’intervento del
personale qualificato.
Pericolo di esplosione: non utilizzare l’unità in presenza di materiali
infiammabili, quali anestetici, solventi, detergenti di pulizia e gas endogeni.
Prima di azionare l’unità di programmazione a 100/120, 220/240 VCA
(codice 82-3121 o 82-3190), controllare che il selettore della tensione
di alimentazione sul retro dell’unità sia impostato sulla tensione corretta
sopportata dalla presa elettrica.
Durante la programmazione, non muovere il trasmettitore.
Non immergere mai l’unità di programmazione o il trasmettitore in
sostanze liquide.
Non sterilizzare l’unità di programmazione o il trasmettitore.
Usare solo con componenti compatibili con le dimensioni mostrate nella
sezione Descrizione del dispositivo.
È necessario adottare una tecnica sterile in tutte le fasi di impiego
del prodotto.
Il silicone presenta una bassa resistenza al taglio e allo strappo ed
è pertanto opportuno prestare estrema attenzione nel praticare suture
per non stringerle eccessivamente. Si sconsiglia l’uso di suture in
acciaio inossidabile con prodotti in silicone.
Non maneggiare la valvola o il catetere in silicone con strumenti appuntiti;
utilizzare delle pinze con riporti in gomma. Eventuali tagli o abrasioni
provocati da strumenti appuntiti possono rompere o strappare i componenti
in silicone.
Non piegare la valvola durante l’inserimento. Un inserimento non corretto
può causare la rottura dell’alloggiamento in silicone.
Al fine di stabilizzare maggiormente la valvola al di sotto del cuoio capelluto,
è necessario posizionarla adeguatamente. Porre la parte inferiore piatta
della valvola contro l’osso, mentre la superficie superiore arrotondata
è rivolta verso l’alto.
Verificare il corretto posizionamento e l’integrità delle suture in tutte
le giunzioni dei tubi, al fine di prevenire ostruzioni del lume del catetere,
nonché strappi o abrasioni alle tubature in silicone.
Non riempire, irrigare o pompare la valvola con liquido nel quale sia stato
imbevuto cotone, garza o altro materiale filaccioso.
Prestare la massima attenzione per impedire che i componenti in silicone
del sistema entrino in contatto con dita nude, asciugamani, salviette,
talco o materiali filacciosi o granulosi. La gomma siliconata è altamente
elettrostatica, per cui attrae le particelle presenti nell’aria e i contaminanti
di superficie, con conseguenti possibili reazioni a livello dei tessuti.
Dopo l’impianto, evitare un pompaggio eccessivo della precamera e della
camera di pompaggio, al fine di prevenire una rapida alterazione della
pressione intraventricolare.
Solo per valvole cilindriche: prima di chiudere le incisioni sul cuoio
capelluto (o le incisioni mastoidali, se si utilizza una tecnica a doppio
passaggio), verificare che la freccia della direzione di flusso presente sulla
valvola sia rivolta verso l’alto.
Effetti avversi
Le apparecchiature per la derivazione del liquido cerebrospinale potrebbero
in qualsiasi momento necessitare di essere sostituite per ragioni mediche
o in conseguenza di un malfunzionamento dei dispositivi stessi.
Tenere i pazienti con sistemi di derivazione impiantati sotto stretta
osservazione, per verificare l’insorgere di sintomi di un cattivo
funzionamento del sistema.
Le complicazioni dei sistemi di derivazione impiantati sono guasti
meccanici, ostruzione del percorso della derivazione, infezioni, reazioni
(allergiche) a impianti di corpi estranei e perdita del liquido cerebrospinale
lungo il percorso della derivazione impiantata.
52
Disturbi clinici, quali mal di testa, irritabilità, vomito, sonnolenza
o deterioramento mentale possono indicare un malfunzionamento della
derivazione. La colonizzazione di basso livello, solitamente con Staph.
epidermidis, può causare, dopo un intervallo variabile da alcuni giorni
a diversi anni, febbri ricorrenti, anemia, splenomegalia ed, infine, nefrite
da derivazione o ipertensione polmonare. Un sistema di derivazione infetto
può dare luogo ad arrossamenti, sensibilità o erosione lungo il percorso
della derivazione.
Sostanze biologiche accumulate (quali sangue, accumuli di proteine,
frammenti di tessuto, ecc.) nel meccanismo di programmazione possono
rendere impossibile la riprogrammazione del dispositivo.
Un’ostruzione della valvola programmabile causata da sostanze
biologiche può far sì che la valvola non reagisca ai tentativi di modifica
dell’impostazione della pressione.
Non usare una forza eccessiva mentre si tenta di rimuovere il catetere/i
cateteri. Un’eventuale forza eccessiva può causare la rottura del catetere,
lasciando una parte del catetere all’interno del corpo del paziente.
Un drenaggio eccessivo di liquido cerebrospinale può provocare ematomi
subdurali, ventricoli a cavità virtuali e, nei neonati, fontanelle incavate.
Sostanze particellari, quali grumi di sangue, frammenti cerebrali o altre
particelle di tessuto possono ostruire il catetere ventricolare. Inoltre,
il catetere ventricolare può occludersi in seguito a una riduzione eccessiva
delle dimensioni del ventricolo.
Se il catetere non viene posizionato correttamente nel ventricolo laterale,
esso può incastrarsi nella parete ventricolare o nel plesso coroideo.
Adesioni fibrose possono fissare il catetere sul plesso coroideo adiacente
o sulla parete ventricolare. Per liberare il catetere, ruotarlo delicatamente.
NON RIMUOVERE IL CATETERE FORZATAMENTE. Se non risulta
possibile liberare il catetere senza esercitare forza, si consiglia di non
rimuoverlo, onde evitare il rischio di un’emorragia ventricolare.
Il catetere ventricolare può scivolare verso i ventricoli laterali del cervello
se si distacca dalle altre componenti della derivazione.
Un trauma da corpo contundente o appuntito alla testa nella regione
dell’impianto oppure la manipolazione ripetitiva della valvola durante
l’impianto possono compromettere la derivazione. Qualora ciò si verifichi,
controllare la posizione della valvola e la sua integrità.
Descrizione del dispositivo
Pressione di esercizio della valvola programmabile
Programmabile da 30 a 200 mm H2O (da 294 a 1960 Pa) con incrementi
di 10 mm H2O (98 Pa)
Configurazioni della valvola programmabile
Versione lineare con dispositivo SIPHONGUARD
Lineare con dispositivo SIPHONGUARD e piattaforma con tubo prossimale
Versione lineare
Angolo retto con dispositivo SIPHONGUARD
Angolo retto
Cilindrica con precamera
Cilindrica con serbatoio RICKHAM®
Cilindrica
Micro con serbatoio RICKHAM
Micro
Le valvole lineari e ad angolo retto CODMAN HAKIM comprendono una
valvola programmabile con profilo basso e superficie inferiore piana e un
serbatoio integrale lineare o ad angolo retto con o senza SIPHONGUARD.
Le valvole cilindriche CODMAN HAKIM comprendono una valvola
programmabile, una camera di pompaggio e una valvola di uscita
disponibile con o senza precamera, oppure con serbatoio RICKHAM.
Le valvole micro CODMAN HAKIM comprendono una valvola
programmabile con o senza serbatoio RICKHAM integrale.
Tutte le configurazioni di valvole programmabili sono designate per l’uso
con componenti aventi le seguenti dimensioni:
Componente Diametro interno Diametro esterno
Catetere ventricolare 1,4 mm 2,7 mm
Catetere di drenaggio 1,0 mm 2,2 mm
Dispositivo SIPHONGUARD
Il liquido cerebrospinale scorre attraverso la valvola di ingresso ed entra
nel dispositivo SIPHONGUARD, dove fluisce in due passaggi interni.
In condizioni normali, la maggior parte del liquido cerebrospinale scorre
attraverso una sfera di rubino centrale e una valvola a cono, ed esce
direttamente dalla porta distale del dispositivo SIPHONGUARD. Il resto
del liquido cerebrospinale passa attraverso un passaggio a spirale che
circonda il passaggio centrale e si unisce al liquido che scorre attraverso
il passaggio centrale, in modo distale alla sfera e alla valvola a cono.
Un aumento repentino del flusso del liquido cerebrospinale chiude la sfera
e la valvola a cono e l’intero volume di liquido cerebrospinale viene fatto
passare attraverso il passaggio a spirale più lungo, rallentando la velocità
con la quale il liquido cerebrospinale viene fatto derivare dal cervello.
Quando la velocità del flusso in entrata al dispositivo SIPHONGUARD
diminuisce, la sfera di rubino si separa dalla sede della valvola, aprendo
il passaggio centrale. Fino a quando il liquido cerebrospinale continua ad
essere derivato dai ventricoli, il flusso attraverso il passaggio a spirale del
Dispositivo SIPHONGUARD non si interrompe, indipendentemente dalla
posizione del paziente.
53
Nota: il dispositivo SIPHONGUARD non si attiva a basse velocità di flusso
del liquido cerebrospinale.
Il dispositivo SIPHONGUARD ha una custodia rigida in polietersolfone per
evitare la chiusura accidentale (con conseguente riduzione o interruzione
del flusso di liquido cerebrospinale) causata da una pressione esterna.
Confezionamento
La valvola comprende una valvola programmabile, istruzioni per l’uso,
connettori retti*, introduttore** e adattatore di irrigazione***.
Il sistema con valvola comprende una valvola programmabile, un catetere
ventricolare da 14 cm, un catetere peritoneale da 120 cm, istruzioni
per l’uso, adattatore ad angolo retto e adattatore di irrigazione***.
Il sistema con valvola “unitized” comprende una valvola programmabile,
un catetere ventricolare da 14 cm, un catetere peritoneale da 85 cm a
fessura**** o da 120 cm “unitized”, istruzioni per l’uso, connettori retti*,
introduttore**, adattatore ad angolo retto e adattatore di irrigazione***.
*Connettori retti forniti solo con versioni cilindriche, micro e lineari con
SIPHONGUARD e piattaforma con tubo prossimale.
**Introduttori forniti solo con versioni cilindriche.
***Adattatore di irrigazione fornito solo con versioni lineari, ad angolo retto e micro.
****Catetere a fessura da 85 cm confezionato solo con 82-3853.
Componenti ed accessori
Programmatore per valvola
Il programmatore per valvola, disponibile con alimentazione 100/120
o 220/240 VCA, viene fornito con una testina di trasmissione, un cavo
di trasmissione e una valigetta. Il programmatore è venduto non sterile ed
è disponibile separatamente. Il programmatore è necessario per la modifica
dell’impostazione della pressione delle valvole.
Catetere ventricolare e adattatore ad angolo retto (figura 3)
Il catetere ventricolare è un catetere ventricolare retto da 14 cm formato in
elastomero al silicone radiopaco con punti rilevabili a raggi x e un mandrino
di introduzione preassemblato in acciaio inossidabile.
L’adattatore ad angolo retto, in PROLENE®, consente la curvatura a 90 gradi
del catetere ventricolare nel sito di trapanazione.
Adattatore di irrigazione (figura 4)
L’adattatore di irrigazione, fornito con le valvole lineari, ad angolo retto
e micro, facilita l’irrigazione della valvola e dei cateteri nella
programmazione preliminare.
Connettore retto
Il connettore retto unisce il catetere prossimale e distale alla valvola.
Dispositivo di introduzione valvola
Un dispositivo monouso di introduzione valvola in polietilene viene fornito
come ausilio per l’introduzione della valvola e del catetere di drenaggio dal
sito del foro di trapanazione fino ad una incisione mastoidale, quando si usa
una tecnica di passaggio a due fasi. La malleabilità di questo dispositivo
di introduzione consente di conformarlo alla curvatura desiderata prima
dell’inserimento della valvola.
Sterilità
I sistemi con valvole programmabile CODMAN HAKIM sono previsti
MONOUSO E NON DEVONO ESSERE RISTERILIZZATI. Usare
una tecnica sterile in tutte le fasi di manipolazione. Integra declina
ogni responsabilità per eventuali prodotti risterilizzati e non accetta resi per
rimborso o in sostituzione di eventuali prodotti aperti e non usati.
I dispositivi monouso Integra non sono stati progettati per essere sottoposti
o sostenere alcuna forma di alterazione, quale disassemblaggio, pulizia
o risterilizzazione, dopo l’utilizzo su un paziente. Questi dispositivi sono
previsti per venire a contatto con il sistema nervoso centrale e attualmente
non esiste la possibilità di distruggere i possibili contaminati come la malattia
di Creutzfeldt-Jakob. Il riutilizzo può compromettere anche le prestazioni
del dispositivo e qualsiasi uso oltre lo scopo previsto per questo dispositivo
monouso può causare pericoli di uso imprevedibili o la perdita di funzionalità.
(LA PRESENTE DICHIARAZIONE È VALIDA SOLO PER COMPONENTI NON
IMPIANTABILI).
Il prodotto è sterile a condizione che le singole confezioni non siano aperte
o danneggiate.
I seguenti componenti sono stati sottoposti a test e sono risultati
non pirogenici:
Valvola lineare con SIPHONGUARD
Valvola, lineare con dispositivo SIPHONGUARD e piattaforma con tubo
prossimale
Valvola lineare
Valvola ad angolo retto con dispositivo SIPHONGUARD
Valvola ad angolo retto
Valvola cilindrica con precamera
Valvola, cilindrica con serbatoio RICKHAM
Valvola cilindrica
Valvola micro con serbatoio RICKHAM
Valvola micro
Catetere peritoneale
Catetere ventricolare
Adattatore di irrigazione
Adattatore ad angolo retto
Connettore retto
54
Test delle prestazioni in programmazione preliminare
Ogni valvola programmabile CODMAN HAKIM è collaudata singolarmente
a livello di componente per garanzia di conformità alle caratteristiche di
prestazione pubblicizzate. Ciascuna valvola è collaudata in modo dinamico
con sei impostazioni diverse per ottenere una pressione di apertura
dinamica adeguata per l’intera gamma di prestazioni.
L’esecuzione di un test manometrico non è consigliata in quanto questo
è suscettibile ai fattori ambientali. Il test manometrico fornisce un risultato
che non è fisiologico in natura e per il quale i produttori non specificano
della gamme prestazionali. Se il chirurgo insiste nell’esecuzione di un
test manometrico per la conferma delle pressioni di chiusura della valvola
CODMAN HAKIM, lo si potrà eseguire, anche se non lo consigliamo.
Se eseguito correttamente, il test manometrico genera pressioni di chiusura
della valvola simili all’impostazione di pressione di apertura della valvola
CODMAN HAKIM. In altri casi, i risultati di pressione di chiusura della
valvola varieranno notevolmente rispetto all’impostazione della pressione
di apertura.
Per quei chirurghi che desiderano eseguire un test funzionale, fare
riferimento a Test delle prestazioni in programmazione preliminare
nell’Appendice.
Programmazione della valvola programmabile
Informazioni sul programmatore
AVVERTENZA: le Valvole programmabili CODMAN HAKIM sono fornite
senza un’impostazione di pressione specifica e vanno programmate
prima dell’uso.
La programmazione deve essere eseguita prima dell’impianto mediante
la confezione esterna non sterile. Eseguire la programmazione dopo
l’intervento se necessario.
Il programmatore è composto da due parti: l’unità di programmazione
e il trasmettitore. Il pannello di controllo dell’unità di programmazione
(figura 5) contiene un interruttore di alimentazione, le istruzioni per la
programmazione e una rappresentazione della porzione programmabile
del sistema con valvola così come appare ai raggi x. Tale rappresentazione
contiene anche i 18 pulsanti di selezione della pressione. L’impostazione
di pressione selezionata viene confermata da uno dei 18 diodi a emissione
luminosa (LED) cor-rispondente alla posizione dell’indicatore di pressione
della valvola come da radiografia.
Dopo avere premuto il pulsante di selezione pressione desiderato,
sull’unità di programmazione si illumina un LED. Il LED illuminato
corrisponde esattamente alla posizione dell’indicatore di pressione sulla
valvola. All’inizio della programmazione, l’unità di trasmissione emette un
segnale elettromagnetico a codifica sequenziale. Il motore a passo della
valvola rileva il segnale e ruota il gruppo camma, che, a sua volta regola
la tensione della molla all’impostazione di pressione selezionata.
Informazioni sul trasmettitore
Nota: queste informazioni sul trasmettitore si riferiscono SOLAMENTE
ai programmatori CODMAN HAKIM. Quando si utilizza unaltro
programmatore Integra, fare riferimento alle istruzioni per l’uso
fornite con il programmatore.
Il trasmettitore (figura 6) include un foro centrale illuminato e frecce
direzionali utili per il corretto posizionamento sulla valvola. Il collegamento
all’unità di programmazione avviene attraverso una spina maschio e viene
azionato mediante il pulsante START (AVVIO).
Procedura per familiarizzarsi con la programmazione
preliminare all’impianto
Per acquistare dimestichezza con la programmazione della valvola, attenersi
alla seguente procedura preliminare all’impianto, mentre la valvola si trova
ancora nella confezione sigillata.
1. Inserire la spina maschio del trasmettitore nella presa situata sul retro
dell’unità di programmazione.
2. Collegare il cavo di alimentazione dell’unità di programmazione a una
fonte di alimentazione appropriata.
Nota: le istruzioni riportate ai punti 3-6 si riferiscono SOLAMENTE
ai programmatori CODMAN HAKIM. Quando si utilizza un altro
programmatore Integra, fare riferimento alle istruzioni per l’uso fornite
con il programmatore.
3. Portare il pulsante di alimentazione sull’unità di programmazione in
posizione ON. Sul pannello si accenderanno sia il pulsante ON che
la dicitura istruzione 1. Premere il pulsante di selezione pressione
desiderato. Si accenderà la dicitura istruzione 2.
4. Inserire le quattro lamelle del trasmettitore nelle quattro depressioni
sulla vescica attorno alla valvola d’ingresso. Allineare le frecce
del trasmettitore con le frecce della vescica (corrispondente alla
direzione del flusso). Guardare attraverso il foro centrale illuminato
del trasmettitore.
ATTENZIONE: durante la programmazione, non muovere
il trasmettitore.
5. Premere il pulsante START sul trasmettitore. Si accenderà la dicitura
istruzione 3 del pannello di controllo. Durante la programmazione,
i pulsanti di selezione pressione si illuminano in sequenza fino
al raggiungimento dell’impostazione di pressione selezionata.
55
6. Al termine della programmazione (circa cinque secondi), sul pannello
si accende momentaneamente la dicitura istruzione 4 e viene
emesso un segnale acustico.
Procedura di programmazione in seguito all’impianto
1. Inserire la spina maschio del trasmettitore nella presa situata sul retro
dell’unità di programmazione.
2. Collegare il cavo di alimentazione dell’unità di programmazione a una
fonte di alimentazione appropriata.
3.
Prima di programmare l’unità, è opportuno radiografare la testa del paziente
per verificare l’impostazione della pressione e la posizione della valvola.
Nota: le istruzioni riportate ai punti 4-11 si riferiscono SOLAMENTE
ai programmatori CODMAN HAKIM. Quando si utilizza un altro
programmatore Integra, fare riferimento alle istruzioni per l’uso fornite
con il programmatore.
4. Portare il pulsante di alimentazione sull’unità di programmazione in
posizione ON. Sul pannello si accenderanno sia il pulsante ON che la
dicitura istruzione 1. Premere il pulsante di selezione della pressione
desiderato. Si accenderanno la dicitura istruzione 2 sul pannello del
programmatore e il foro centrale del trasmettitore.
5. Nota: non è necessario rasare il cuoio capelluto per questa
procedura. Palpare il cuoio capelluto per identificare la valvola
impiantata, in particolare la valvola di ingresso posizionata in modo
distale al serbatoio. Durante questa procedura può essere utile uno
schermo fluoroscopico. Portare la punta del dito medio sinistro sulla
valvola d’ingresso, tenendo l’indice parallelo al sistema con valvola
e in direzione del flusso (figura 7).
6. Posizionare le quattro lamelle dell’unità di trasmissione attorno alla
valvola di ingresso in modo che siano posizionate sul cuoio capelluto.
Le frecce sull’unità di trasmissione devono essere parallele al dito
indice e puntare nella direzione del flusso (figura 8).
7. Centrare l’unità di trasmissione in modo che l’apertura illuminata sia
direttamente sopra l’unghia dell’indice (figura 9).
8.
Rimuovere il dito dalla valvola e premere il pulsante START del
trasmettitore (Figura 10). Sul pannello di controllo si accenderà la dicitura
Istruzione 3, a indicare che è in corso la programmazione della valvola.
ATTENZIONE: durante la programmazione, non muovere
il trasmettitore.
9. Durante la programmazione, i pulsanti di selezione pressione si
illuminano in sequenza fino al raggiungimento dell’impostazione
di pressione selezionata.
10. Al termine della programmazione (circa cinque secondi), sul pannello
si accende momentaneamente la dicitura istruzione 4 e viene
emesso un segnale acustico.
11. Verificare l’impostazione di pressione della valvola tramite radiografia.
Radiografia della valvola
Nota: le istruzioni riportate nella sezione Radiografia della valvola si
riferiscono SOLAMENTE ai programmatori CODMAN HAKIM. Quando si
utilizza un altro programmatore Integra, fare riferimento alle istruzioni per
l’uso fornite con il programmatore.
È opportuno radiografare il sistema completo dopo l’impianto, così da
ottenere una registrazione permanente del posizionamento delle componenti
e per verificare la pressione della valvola. Si consiglia inoltre di radiografare
la valvola a ogni riprogrammazione della pressione.
Per confermare l’impostazione corretta della pressione, sottoporre la valvola
a una radiografia su uno schermo televisivo (TV) intensificato o su una
lastra apposita. Nella verifica della pressione mediante radiografia, eseguire
il posizionamento in modo che:
il lato della testa senza impianto poggi sulla lastra (il lato con l’impianto
deve essere in posizione opposta alla lastra); e
la valvola d’ingresso sia parallela alla lastra per radiografia.
Sulla lastra, il contrassegno bianco sulla valvola ne indica il lato destro.
L’indicatore di pressione sull’anello bianco indica l’impostazione di
pressione scelta (figura 11).
Esiste una correlazione diretta tra la posizione dei pulsanti di selezione della
pressione sul pannello di controllo dell’unità di programmazione e la posizione
dell’indicatore di pressione sulla valvola rappresentata in radiografia. Quando
la valvola viene programmata sul valore di 70, 120 o 170, l’indicatore di
pressione si allinea con la “X” al centro della valvola (figura 12).
Procedura di programmazione in caso di valvola invertita
Nota: le istruzioni riportate nella sezione Procedura di programmazione
in caso di valvola invertita si riferiscono SOLAMENTE ai programmatori
CODMAN HAKIM. Quando si utilizza un altro programmatore Integra, fare
riferimento alle istruzioni per l’uso fornite con il programmatore.
La radiografia può diagnosticare una valvola invertita; il contrassegno bianco
apparirà in questo caso sul lato sinistro della valvola, anziché su quello
destro. La programmazione della valvola invertita richiede una “doppia
programmazione” per ottenere l’impostazione di pressione desiderata.
56
1. Impostare la valvola su una pressione di 200 mediante il
programmatore per valvola.
2. Per il calcolo, applicare la formula seguente: 210 (costante) meno
l’impostazione di pressione desiderata fornisce come risultato
l’impostazione della pressione di programmazione. Ad esempio,
se 70 è l’impostazione di pressione desiderata: 210 – 70 = 140.
3. Premere il pulsante per impostare la pressione di programmazione
(in questo esempio 140) sul programmatore; tenere il trasmettitore
in posizione per circa 5 secondi fino all’emissione di un tono
di conferma. In caso di dubbi sull’avvenuta programmazione,
il chirurgo dovrà ripetere l’intera procedura (punti 1–3), diversamente
la programmazione non sarà corretta.
Nota: su una valvola invertita, le impostazioni di 190 e 200 non sono
disponibili per la programmazione.
Procedura chirurgica
Esistono diverse tecniche chirurgiche che è possibile usare per posizionare
le valvole programmabili CODMAN HAKIM. Il chirurgo dovrà scegliere
una tecnica conformemente alla propria esperienza clinica e al proprio
giudizio medico.
Irrigazione
Tenere la valvola in posizione verticale con il lato di uscita rivolto verso
l’alto. Avvalendosi di una siringa o mediante l’azione della camera
di pompaggio (se applicabile), riempire la valvola (figura 13) lentamente
e con attenzione con una soluzione sterile salina apirogena o con un’altra
soluzione antibiotica appropriata. Nota: con le versioni lineare, ad angolo
retto e micro, viene fornito un adattatore di irrigazione con tubo di ingresso,
che facilita tale operazione (per questo stesso scopo, le valvole cilindriche
contengono una camera di pompaggio).
ATTENZIONE: non riempire, irrigare o pompare la valvola con liquido
nel quale sia stato imbevuto cotone, garza o altro materiale filaccioso.
Una volta che il liquido scorre dall’uscita del catetere di drenaggio, chiudere
il tubo d’ingresso del sistema con valvola con delle pinze con riporti in
gomma in prossimità dell’estremità ventricolare e rimuovere la siringa
e l’adattatore d’irrigazione (se applicabile).
ATTENZIONE: evitare un pompaggio superfluo del sistema, al fine di
prevenire un drenaggio eccessivo dei ventricoli. La sovra-irrigazione
del sistema con valvola può danneggiare il meccanismo interno.
Registrare il numero di lotto della valvola sulla cartella del paziente.
Rimozione di ostruzioni
(solo valvole cilindriche con precamera)
Per verificare la pervietà del catetere ventricolare, occludere il tubo tra
la precamera e l’unità con valvola, esercitando una pressione con le dita
(figura 14). Comprimere la precamera. Se non si comprime facilmente
e non torna immediatamente alla forma originale oppure se la precamera si
comprime senza resistenza ma non si riempie immediatamente, è possibile
che il catetere ventricolare sia ostruito. Per normalizzare la situazione,
lasciare innanzitutto che la precamera si riempia. Quindi, occludere il tubo
tra la precamera e l’unità con valvola esercitando una pressione con le
dita e comprimere con decisione la precamera. Questa azione fa sì che il
liquido rifluisca attraverso il catetere ventricolare, consentendo di eliminare
l’ostruzione. Se necessario, ripetere la procedura.
In alcuni casi, la rimozione di un’ostruzione potrebbe richiedere l’uso di una
siringa (con un ago di tipo Huber da 25). Occludere il tubo tra la precamera
e l’unità con valvola esercitando una pressione con le dita. Esercitando
una leggera pressione, iniettare nella precamera una soluzione salina sterile
apirogena (figura 15).
Per sottoporre a test la pervietà del tubo che si trova fra la precamera
e l’unità con valvola, occludere il tubo fra la precamera e l’unità con valvola
sotto pressione. Premere e rilasciare la precamera. Se la precamera
ritorna immediatamente alla propria forma originale dopo la compressione,
rimuovere il dito dal tubo e premere la camera di pompaggio. Se la camera
di pompaggio si comprime prontamente ma non ritorna immediatamente
alla propria forma originale, è probabile che vi sia un’ostruzione fra la
precamera e l’unità con valvola. Per porre rimedio a questa situazione,
occludere il tubo tra la precamera e il catetere ventricolare (figura 16).
Premere con decisione la precamera con il dito adiacente per far scorrere
il liquido attraverso l’unità con valvola e il catetere di drenaggio. Se
necessario, ripetere la procedura.
In alcuni casi, la rimozione di un’ostruzione potrebbe richiedere l’uso di una
siringa con un ago di tipo Huber da 25. Occludere il tubo prossimale alla
precamera. Esercitando una leggera pressione, iniettare nella precamera
una soluzione salina sterile apirogena (figura 17).
Per sottoporre a test la pervietà dell’uscita valvola o del catetere di
drenaggio, premere sulla camera di pompaggio. Se la camera di pompaggio
resiste alla compressione, è probabile che l’uscita valvola o il catetere di
drenaggio siano ostruiti. Per rimuovere l’ostruzione, premere con decisione
la valvola e rilasciarla, per consentire alla precamera di riempirsi.
Iniezione nel serbatoio
Queste istruzioni si applicano alle seguenti configurazioni
della valvola:
lineare con dispositivo SIPHONGUARD
lineare con dispositivo SIPHONGUARD e piattaforma con tubo prossimale
lineare
ad angolo retto con dispositivo SIPHONGUARD
ad angolo retto
cilindrica con precamera
57
cilindrica con serbatoio RICKHAM
micro con serbatoio RICKHAM
Per evitare di danneggiare il coperchio del serbatoio, per perforare la cupola
utilizzare un ago di tipo Huber (da 24 o 26). Inserire l’ago diagonalmente per
ottenere il massimo scorrimento di liquido cerebrospinale e per evitare che la
punta dell’ago fori il catetere ventricolare (figura 18).
Ricerca guasti
Se il funzionamento della valvola è influenzato negativamente da accumuli
di sostanze biologiche, è possibile spostare tali sostanze e ripristinare il
funzionamento adeguato adottando uno dei seguenti metodi:
Irrigazione e/o pompaggio della valvola (solo per valvole
senza SIPHONGUARD)
Numerosi tentativi di programmazione
Se questi tentativi di rimedio non correggono il problema, sostituire
la valvola.
Bibliografia
Per informazioni di riferimento, consultare la bibliografia nella sezione Inglese
del presente documento.
APPENDICE
Test delle prestazioni in programmazione preliminare
Integra non consiglia l’esecuzione di test funzionali, ma alcuni
chirurghi potranno scegliere di eseguirli. Prima dell’esecuzione del test
è estremamente importante irrigare la valvola CODMAN HAKIM con o senza
dispositivo SIPHONGUARD per rimuovere tutte le bolle d’aria. Le bolle d’aria
all’interno della valvola CODMAN HAKIM o del dispositivo SIPHONGUARD
producono imprecisioni nei risultati dei test manometrici. La presenza di
bolle d’aria può ridurre l’area in sezione del percorso del flusso, aumentare
la resistenza del sistema e impedire il flusso del fluido attraverso il sistema
durante il test.
Test funzionale del dispositivo SIPHONGUARD
Apparecchiatura richiesta (usare solo apparecchiature sterili ed eseguire
il test in condizioni sterili)
Un manometro a foro grande (es. 3,5 mm), graduato in mm
(disponibile in lunghezze da 38 a 60 cm)
Un rubinetto a 4 vie
Una siringa da 5 ml
Un filtro per siringa da 5 µm
Adattatori per tubi
Tubo in silicone
Un connettore maschio luer con punta da 1,59 mm
Soluzione salina
Procedura di irrigazione
Nota: ad una velocità di 0,5 ml/minuto, le versioni “unitized” necessitano
di 2–3 minuti per completare l’irrigazione. Si tratta del tempo necessario
affinché il liquido riempia la valvola ed esca dal catetere distale. Lasciar
passare un altro po’ di tempo per essere certi che il sistema sia privo
di bolle d’aria.
1. Assemblare il manometro, il rubinetto, la siringa e il tubo (figura A-1).
Manometro
Alla valvola
Figura A-1
2. Staccare la siringa dal gruppo e riempirla con soluzione salina sterile
facendo uso del filtro lineare da 5 µm. Staccare il filtro dopo aver
riempito la siringa.
3. Impostare la pressione di apertura della valvola a 30 mm H2O (294 Pa)
mentre la valvola rimane nella propria confezione sterile.
4. Rimuovere la valvola dalla confezione sterile e collegare la valvola
al gruppo manometro/siringa.
Nota: non collegare il catetere distale in questa fase.
5. Regolare il rubinetto in modo da collegare la siringa al gruppo valvola
(figura A-2).
58
Valvola
Figura A-2
6. Posizionare la valvola verticalmente in modo da dirigere il flusso di
soluzione salina verso l’alto attraverso il gruppo. Questo orientamento
contribuisce a rimuovere l’aria dal sistema.
7. Facendo uso della siringa, irrigare delicatamente la soluzione salina
attraverso il sistema premendo delicatamente la precamera allo scopo
di spurgare le bolle d’aria dal gruppo valvola.
8. Collegare il catetere distale e continuare ad irrigare il sistema facendo
uso della siringa fino a che la soluzione salina esce dall’estremità del
catetere distale.
Nota: una velocità di flusso eccessiva (>0,75 ml/min) attiva il dispositivo
SIPHONGUARD e crea l’impressione che la valvola sia occlusa
in modo distale. In realtà, il flusso viene deviato al percorso secondario
ad alta resistenza.
9. Il dispositivo è ora pronto per il Test funzionale del dispositivo
SIPHONGUARD oppure per il Test manometrico.
Nota: tutte le valvole sono soggette a subire danni in caso di velocità
di flusso eccessiva durante il test. Prestare la massima attenzione
quando si irriga una valvola, in quanto è possibile danneggiarla se si
usano velocità di flusso eccessive. Si consiglia di usare una velocità
di flusso non superiore a 0,5 ml/min.
Test funzionale del dispositivo SIPHONGUARD
Nota: questa procedura si applica solo alle valvole con un dispositivo
SIPHONGUARD integrato.
Nota: eseguire questa procedura immediatamente dopo aver completato la
procedura di irrigazione. Questa procedura è stata progettata per fornire una
conferma visiva del funzionamento corretto del dispositivo SIPHONGUARD.
1. Usare una siringa piena di soluzione salina collegata al rubinetto
a 4 vie per riempire il manometro fino alla sommità.
2. Ruotare il rubinetto in modo da collegare il manometro alla valvola
CODMAN HAKIM e al dispositivo SIPHONGUARD (figura A-3).
Figura A-3
Nota: collegare il catetere distale in questa fase, dopo averlo irrigato
per eliminare ogni bolla d’aria.
3. Allineare l’estremità del livello del catetere distale con il livello del
liquido del manometro (figura A-4).
Nota: le valvole CODMAN HAKIM con dispositivo SIPHONGUARD
devono giacere su una superficie sterile e restare indisturbate per
la durata del test.
59
Figura A-4
4. Tenere la punta distale del catetere adiacente al manometro e
abbassare leggermente l’estremità del catetere distale fino a che
il livello del fluido del manometro inizia a scendere.
5. Continuare ad abbassare la punta del catetere a una velocità che superi
la velocità di discesa del livello del fluido nel manometro. Man mano che
si procede in questa operazione, si noterà un aumento corrispondente
nella velocità di discesa del livello del fluido nel manometro.
6. Si raggiungerà un punto in cui la velocità di discesa del livello del
fluido nel manometro diminuisce drasticamente ma NON si arresta.
Questo è il punto nel quale il percorso primario del dispositivo
SIPHONGUARD si chiude e il flusso devia al percorso secondario
di maggiore resistenza. Ciò conferma il funzionamento corretto del
dispositivo SIPHONGUARD.
7. Ripetere le fasi da 3 a 6 per quanto necessario allo scopo di
riconfermare il funzionamento del dispositivo SIPHONGUARD.
8. Rimuovere il catetere distale per il test manometrico della valvola.
Test manometrico
Nota: l’esecuzione di un test manometrico non è consigliata, dal momento
che tale test viene influenzato dai fattori ambientali e fornisce un risultato
che non è fisiologico in natura e per il quale i produttori non specificano
della gamme prestazionali.
Nota: eseguire questo test solo su dispositivi che siano stati preparati
conformemente alle fasi da 1 a 8 della sezione Procedura di irrigazione.
Apparecchiatura richiesta (usare solo apparecchiature sterili ed eseguire
il test in condizioni sterili)
Un manometro a foro grande (es. 3,5 mm), graduato in mm
(disponibile in lunghezze da 38 a 60 cm)
Un rubinetto a 4 vie
Una siringa da 5 ml
Un filtro per siringa da 5 µm
Adattatori per tubi
Tubo in silicone
Un connettore maschio luer con punta da 1,59 mm
Soluzione salina
Procedura di irrigazione
Preparare la valvola conformemente alle fasi da 1 a 8 della sezione Test
funzionale del dispositivo SIPHONGUARD, Procedura di irrigazione.
Preparazione dell’apparecchiatura
1. Scollegare la valvola da tubo che va al rubinetto. Eseguire questa
procedura con la valvola immersa in un bagno d’acqua in modo
da non fare entrare l’aria nella valvola.
2. Porre l’estremità del tubo che viene dal rubinetto nel bagno di acqua.
Posizionare il tubo in modo che l’estremità non entri in contatto con
le pareti del bagno.
3. Regolare l’altezza del manometro in modo che il livello zero del
manometro e il livello del fluido del bagno d’acqua siano allineati
(figura A-5).
60
Livello zero del
manometro
Figura A-5
4. Riempire la siringa con la soluzione salina facendo uso del filtro
per siringa.
5. Scollegare il filtro dalla siringa e ricollegare la siringa al rubinetto.
6. Ruotare il rubinetto per isolare la valvola dal gruppo manometro,
collegando la siringa al manometro (figura A-6).
Figura A-6
7. Riempire il manometro con la siringa da 5 ml.
Azzeramento del manometro
1. Dopo aver riempito il manometro, ruotare il rubinetto in modo
da collegare il manometro al bagno (figura A-7).
Figura A-7
2. Lasciare che la colonna d’acqua del manometro scenda. La colonna
d’acqua dovrebbe arrestarsi al livello zero del manometro (figura A-5).
3. Se necessario, regolare l’altezza del manometro in modo che il
livello dell’acqua nel manometro corrisponda al livello del fluido nel
bagno d’acqua.
Procedura di test
1. Impostare la pressione di apertura della valvola CODMAN HAKIM
a 120 mm H2O (1176 Pa). [L’esecuzione di test di laboratorio con
l’uso del test ASTM F647 ha dimostrato che la correlazione ottimale
fra la pressione di chiusura del manometro e la pressione di apertura
dinamica si ottiene con una impostazione di 120 mm H2O (1176 Pa)].
2. Ricollegare la valvola sterile all’apparecchio di test sterile. Si consiglia
di eseguire questa fase sott’acqua nel bagno d’acqua, allo scopo di
evitare la reintroduzione di bolle d’aria nella valvola.
3. Rimuovere il catetere distale in questa fase.
61
Nota: il collegamento di un catetere distale può alterare i risultati del
test e aumentarne il tempo. Questa operazione non è possibile con le
versioni “unitized” della valvola CODMAN HAKIM. Lasciare più tempo
per il test delle versioni “unitized”.
4. Immergere completamente la valvola nel bagno d’acqua. Con la
versione “unitized”, per ottenere risultati precisi, immergere l’uscita
del catetere distale nel bagno d’acqua. Verificare che non vi siano
bolle collegate alla punta del catetere distale e che il bagno d’acqua
non ostruisca la punta del catetere.
5. Regolare il rubinetto in modo da collegare la siringa al manometro
(figura A-6) e riempire il manometro a un’altezza uguale all’impostazione
della pressione di apertura della valvola CODMAN HAKIM più 50 mm.
Se la valvola CODMAN HAKIM è programmata a una pressione di
apertura di 120 mm H2O (1176 Pa), l’altezza del fluido nel manometro è
di 120 mm + 50 mm = 170 mm (17 cm) (1176 Pa + 490 Pa = 1666Pa).
Questa procedura riduce al minimo la possibilità di attivare inavvertita-
mente il dispositivo SIPHONGUARD durante il test manometrico.
6. Ruotare il rubinetto in modo da collegare il manometro alla valvola
(figura A-7).
7. La colonna d’acqua del manometro inizierà a scendere. Lasciare che
la colonna d’acqua scenda per 3–5 minuti o fino al raggiungimento di
uno stato stabile. Per stato stabile si intende un cambiamento di meno
di 2 mm H2O (20 Pa) in un periodo di 2 minuti.
8. Per le valvole con dispositivo SIPHONGUARD, si consiglia di
lasciare più tempo al test, al fine di compensare la possibilità di una
diminuzione della velocità di flusso per via dell’attivazione del dispositivo
SIPHONGUARD. Lasciare che la colonna d’acqua scenda per
5–7 minuti o fino al raggiungimento di uno stato stabile.
9. Leggere la pressione risultante.
Sono possibili variazioni fra i risultati del test manometrico della pressione
di chiusura e l’impostazione della valvola CODMAN HAKIM di ±25 mm H2O
(248 Pa) a seconda del metodo di test utilizzato. Prevedere che lo stesso
dispositivo produca risultati di pressione di apertura entro ±10 mm H2O
(98 Pa) dell’impostazione della valvola quando si utilizza un metodo di test
standard del settore quale ASTM F647 o ISO 7197.
DIVULGAZIONE DELLE INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) HA DEDICATO
GRANDE ATTENZIONE ALLA SELEZIONE DEI MATERIALI E ALLA
FABBRICAZIONE DI QUESTI PRODOTTI. INTEGRA GARANTISCE LA
CONFORMITÀ DI QUESTI PRODOTTI ALLA GARANZIA LIMITATA DEL
PRODOTTO COME INDICATO NELL’ETICHETTATURA DEL PRODOTTO
O NEL CATALOGO DEL PRODOTTO IN QUESTIONE. LA PRESENTE
GARANZIA È ESCLUSIVA E INTEGRA DISCONOSCE TUTTE LE
ALTRE GARANZIE, ESPLICITE O IMPLICITE, COMPRESA, A TITOLO
ESEMPLIFICATIVO MA NON ESAUSTIVO, QUALSIASI GARANZIA
IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ A UN PARTICOLARE
SCOPO. INTEGRA NON SARÀ RESPONSABILE DI PERDITE, DANNI O
SPESE, INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI, DERIVANTI DIRETTAMENTE
O INDIRETTAMENTE DALL’USO DI QUESTI PRODOTTI. INTEGRA NON
SI ASSUME NÉ AUTORIZZA ALCUN INDIVIDUO AD ASSUMERSI PER
SUO CONTO QUALSIASI RESPONSABILITÀ O OBBLIGO, DIVERSI O
AGGIUNTIVI, IN RELAZIONE A QUESTI PRODOTTI.
Codman, SiphonGuard e Rickham sono marchi registrati di Integra LifeSciences
Corporation o delle sue consociate negli Stati Uniti e/o in altri Paesi.
PROLENE è un marchio di fabbrica di Ethicon, Inc.
EXCITE è un marchio di fabbrica di General Electric Company.
Hakim è un marchio registrato di Hakim USA, LLC ed è utilizzato su licenza.
ESPAÑOL
INFORMACIÓN IMPORTANTE
Léase antes de utilizar
Válvulas programables CODMAN® HAKIM®
Descripción
La válvula programable CODMAN® HAKIM® incluye un mecanismo
(figuras 1 y 2) basado en un resorte plano de acero inoxidable 316L cuya
calibración se lleva a cabo por medio de una combinación entre un pilar y
un fulcro telescópico microajustable. El chasis de la válvula está hecho de
titanio. La esfera y el cono son fabricados a partir de rubí sintético. El diseño
del asiento de la válvula de cono y esfera mantiene la presión intraventricular
a nivel constante.
El valor de presión del resorte en la unidad de válvula de entrada se ajusta
de forma no invasiva por medio de un programador externo que activa
62
el motor por paso dentro de la carcasa de la válvula. El programador
transmite una señal magnética codificada al motor y permite seleccionar
entre 18 valores de presión, desde 30 mm a 200 mm H2O (294 a 1960 Pa)
en incrementos de 10 mm (98 Pa). Éstas son presiones de funcionamiento
de la unidad de válvula que han sido determinadas con una velocidad de
flujo de entre 15 y 25 ml de H2O por hora.
La válvula se clasifica según su presión de funcionamiento con una
velocidad de flujo especificada y no según las presiones de apertura y cierre.
La presión que una válvula mantiene con un flujo dado es el parámetro
que refleja la presión de trabajo de la válvula una vez implantada. Antes del
envío, cada válvula se calibra con un equipo especial. No es posible duplicar
estos procedimientos de prueba en la mesa de operaciones.
La válvula viene marcada con un indicador de dirección de flujo detectable
por rayos X.
Indicaciones
Las válvulas programables CODMAN HAKIM son dispositivos implantables
que proporcionan presión intraventricular constante y drenaje del LCR para
el tratamiento de la hidrocefalia.
Contraindicaciones
Los sistemas de válvula unitarios programables CODMAN HAKIM no se
recomiendan para la colocación auricular. Utilice las versiones no unitarias
para este procedimiento.
Estos dispositivos están contraindicados en pacientes tratados
con anticoagulantes o que, según se ha comprobado, padecen
diátesis hemorrágica.
Se debe evitar implantar la derivación si existe alguna infección dentro
del cuerpo. Se debe postergar la implantación si existe cualquiera de las
siguientes infecciones: meningitis, ventriculitis, peritonitis, bacteremia
y septicemia.
ADVERTENCIAS
La exposición de la válvula programable a campos magnéticos de gran
intensidad puede cambiar la presión seleccionada de la válvula.
El uso de sistemas de resonancia magnética (RM) de hasta 3 T no
dañará el mecanismo de la válvula pero puede cambiar la presión
seleccionada. Compruebe la presión de la válvula después de realizar
un procedimiento de IRM. Vea Programación de la válvula programable.
Los imanes comunes de más de 80 gauss, como los de uso doméstico,
los imanes de altavoces y los imanes de los auriculares de los
laboratorios de idiomas, pueden afectar a la presión seleccionada de la
válvula si se colocan cerca de ella.
Los campos magnéticos generados por microondas, cables de alta
tensión, motores eléctricos, transformadores, etc. no afectan a la
presión seleccionada de la válvula.
Lea la sección Información sobre IRM antes de realizar un procedimiento
de IRM en un paciente que tiene implantada una válvula programable.
Los imanes pueden experimentar una degradación de la intensidad
del campo magnético como consecuencia de la exposición al campo
magnético mucho más intenso inducido por los procedimientos de RM.
Basándose en la coercitividad del material del imán de la válvula
CHPV, esta es resistente a la degradación magnética en sistemas de
resonancia magnética de 1,5 T.
En pruebas de la válvula CHPV tras la exposición a 10 procedimientos
simulados de RM a 3T, se observa que puede haber una
desmagnetización que, posteriormente, podría reducir la capacidad
para programar la válvula. Consulte el apartado Solución de fallos en
caso de dificultades con la programación.
El objetivo del dispositivo SIPHONGUARD® es reducir el flujo excesiva-
mente rápido de LCR. También reduce la capacidad de cebar el sistema
de derivación durante la implantación a aproximadamente 0,5 ml/minuto.
Información sobre IRM
No utilice el programador en la sala de RM.
La válvula programable CODMAN HAKIM se considera “RM condicional”
según la norma ASTM F 2503. La válvula no presenta riesgos conocidos al
realizar una IRM en las siguientes condiciones:
La IRM puede realizarse en cualquier momento después de la
implantación de la válvula
Utilice un sistema de RM con un campo magnético estático de 3 T
o inferior
Utilice un sistema de RM con un gradiente espacial de 720 gauss/cm
o inferior
Limite la exposición a energía de RF a una tasa de absorción específica
(TAE) promedio en todo el cuerpo de 3 W/kg durante 15 minutos
Compruebe la presión seleccionada de la válvula después de
realizar el procedimiento de IRM (vea la sección Programación de
la válvula programable)
En pruebas no clínicas, la válvula produjo un aumento de temperatura de
0,4 °C a una tasa de absorción específica (TAE) promedio máxima en todo
el cuerpo de 3,0 W/kg durante 15 minutos de exploración de RM en un
explorador de RM EXCITE® General Electric de 3 T.
63
La calidad de la imagen de RM puede verse afectada si el área de interés
está relativamente cerca del dispositivo. Puede observarse distorsión en los
límites del artefacto. En consecuencia, puede ser necesario optimizar los
parámetros de las imágenes de RM.
El siguiente cuadro compara el vacío de señal y la secuencia de impulsos
de imágenes a 3 T:
Vacío de señal Vacío de señal
1590 mm2T1-SE
1022 mm2T1-SE
2439 mm2GRE
2404 mm2GRE
Precauciones
Las válvulas programables se suministran sin una presión específica
programada y deben programarse antes de su uso.
Inspeccione el envase estéril cuidadosamente. No utilice el producto si:
el envase o el sello parecen dañados,
el contenido parece dañado, o
ha transcurrido la fecha de caducidad.
Ésta es una válvula ajustable y el cirujano lo debe tener en cuenta cuando
examine a los pacientes. Es importante verificar el valor de presión que se
está utilizando en cualquier plan de tratamiento.
No permita que permanezcan la unidad de programación ni el transmisor en
condiciones ambientales extremas.
Después de la exposición de la unidad de programación o del transmisor
a condiciones ambientales extremas, tales como las del transporte o
almacenamiento, permita que la unidad vuelva al intervalo operativo antes
de utilizarla.
No programe la válvula sobre una superficie metálica, como una
mesa Mayo.
Mientras se familiariza con la programación de la válvula, se recomienda
cambiar la presión de la válvula implantada en incrementos de no más de
±40 mm H2O (392 Pa) en un período de 24 horas. Los pacientes cuyo valor
de presión ha sido cambiado deben monitorearse cuidadosamente durante
las primeras 24 horas después de la programación. Se recomienda tomar
rayos X para confirmar los cambios realizados en el valor de presión de
una válvula.
Antes de usar, compruebe las conexiones, valores y funcionamiento de
la unidad de programación y del transmisor (vea la sección Procedimiento
de familiarización con la programación antes de la implantación).
Utilice únicamente programadores de la marca Integra para programar
la presión de la válvula programable CODMAN HAKIM.
Modificaciones no autorizadas de la unidad de programación o del trans-
misor pueden ocasionar el mal funcionamiento que podría causar una lesión
grave del paciente o su muerte.
Peligro de descargas eléctricas: no abra la unidad de programación
ni el transmisor. Envíe la unidad a personal técnico cualificado para
su reparación.
Peligro de explosión: no utilice la unidad de programación en presencia de
materiales inflamables, esto es, anestésicos, solventes, agentes de limpieza
y gases endógenos.
Antes de encender la unidad de programación de 100/120, 220/240 VCA
(código 82-3121 ó 82-3190), verifique que el selector de suministro de
voltaje en el panel posterior de la unidad está fijado en el voltaje correcto
para el enchufe eléctrico.
No mueva el transmisor durante la programación.
No introduzca nunca la unidad de programación ni el transmisor en líquidos.
No esterilice la unidad de programación ni el transmisor.
Utilice solamente componentes compatibles con los tamaños indicados
en la sección Descripción del dispositivo.
Es necesario aplicar una técnica aséptica en todas las fases de uso de
este producto.
La silicona tiene una baja resistencia a los cortes y desgarros; por lo tanto,
cuando se colocan las ligaduras se debe tener cuidado de no tensarlas
demasiado. No se recomienda el uso de ligaduras de acero inoxidable
sobre goma de silicona.
No utilice instrumentos cortantes al manipular la válvula de silicona
o el catéter. Utilice un par de fórceps forrados con goma. Los cortes
o abrasiones causados por instrumentos cortantes pueden romper
o rasgar los componentes de silicona.
No pliegue ni doble la válvula durante la inserción. La inserción incorrecta
puede romper la carcasa de silicona.
Para estabilizar mejor la posición de la válvula debajo del cuero cabelludo,
se requiere la colocación adecuada de la válvula. La cara inferior plana
de la válvula debe colocarse contra el hueso, con la superficie superior
redondeada mirando hacia arriba.
64
Verifique la colocación y la integridad adecuadas de las ligaduras en
todas las uniones de tubos para evitar la obstrucción del lumen del catéter
y desgarros o abrasiones del tubo de silicona.
No llene, purgue ni bombee la válvula con el líquido que utilizó para
embeber algodones, gasas u otros materiales fibrosos.
Proceda con sumo cuidado para evitar que los componentes de
silicona del sistema entren en contacto con dedos desnudos, toallas,
telas, talco o cualquier superficie granular o susceptible de desprender
residuos fibrosos. La goma de silicona es altamente electrostática y, en
consecuencia, atrae partículas suspendidas en el aire y contaminantes
presentes en las superficies que podrían producir la reacción de los tejidos.
Después de la implantación, evite el bombeo innecesario de la antecámara
y de la cámara de bombeo para impedir la alteración rápida de la
presión intraventricular.
Sólo válvulas cilíndricas: antes de cerrar la incisión en el cuero cabelludo
(o la incisión mastoidea, si se utiliza una técnica de pasaje de dos pasos),
verifique que la flecha de dirección de flujo de la válvula está cara arriba.
Efectos adversos
Es posible que los dispositivos para la derivación del LCR tengan que ser
sustituidos en algún momento por razones médicas o mal funcionamiento
del dispositivo.
Mantenga a los pacientes que tienen implantado un sistema de derivación
bajo estricta observación para detectar cualquier síntoma de mal
funcionamiento de la derivación.
Las complicaciones asociadas con los sistemas de derivación implantados
incluyen el fallo mecánico, la obstrucción de la vía de derivación, infección,
reacción alérgica a los implantes y la pérdida de LCR a lo largo de la vía
de derivación implantada.
Señales clínicas tales como dolores de cabeza, irritabilidad, vómitos,
somnolencia o deterioro mental pueden ser signos de un mal
funcionamiento de la derivación. La colonización de bajo grado,
normalmente con Staph. epidermidis, puede causar, en días o años
posteriores, fiebres recurrentes, anemia, esplenomegalia y, por fin, nefritis
de derivación o hipertensión pulmonar. Un sistema de derivación infectado
puede identificarse por enrojecimiento, sensibilidad al tacto o erosión a lo
largo de la vía del implante.
La acumulación de material biológico (por ejemplo, sangre, acumulación
de proteínas, fragmentos de tejido, etc.) en el mecanismo de programación
puede impedir la reprogramación del dispositivo.
La obstrucción de la válvula programable con material biológico puede
hacer que la válvula no responda a los intentos de modificar el valor
de presión.
No utilice fuerza excesiva para intentar extraer el catéter, ya que podría
romperlo y hacer que quedara alguna parte dentro del cuerpo del paciente.
El exceso de drenaje del LCR puede causar hematomas subdurales,
reducción de los ventrículos, y en niños, hundimiento de las fontanelas.
Partículas tales como coágulos de sangre, fragmentos de cerebro u otras
partículas de tejido pueden obstruir el catéter ventricular. Éste también
puede obstruirse por una excesiva reducción del tamaño de los ventrículos.
Si no se ha colocado correctamente en el ventrículo lateral, el catéter puede
alojarse en la pared ventricular o en el plexo coroideo.
Las adherencias fibrosas pueden pegar el catéter al plexo coroideo
adyacente o a la pared ventricular. Una suave rotación puede liberar el
catéter. NO RETIRE EL CATÉTER BRUSCAMENTE. Si no puede retirarse
sin hacer fuerza, se recomienda dejarlo en su lugar antes que arriesgarse
a provocar una hemorragia intraventricular.
El catéter ventricular puede salirse de los ventrículos laterales del cerebro
o perderse en ellos si se desprende del sistema de derivación.
Un traumatismo romo o lacerante en la cabeza en la región del implante
o la manipulación repetitiva de la válvula durante la implantación puede
afectar a la derivación. Compruebe la posición de la válvula y su integridad
cuando esto ocurre.
Descripción del dispositivo
Presión de funcionamiento de la válvula programable
30 a 200 mm H2O (294 a 1960 Pa), programable en incrementos de
10 mm H2O (98 Pa)
Configuraciones de la válvula programable
En línea con dispositivo SIPHONGUARD
En línea con dispositivo SIPHONGUARD y plataforma con tubo proximal
En línea
Ángulo recto con dispositivo SIPHONGUARD
Ángulo recto
Cilíndrica con antecámara
Cilíndrica con reservorio RICKHAM®
Cilíndrica
Micro con reservorio RICKHAM
Micro
Las válvulas en línea y de ángulo recto CODMAN HAKIM incluyen una
válvula programable con un perfil bajo y un fondo plano y un reservorio
integral en línea o ángulo recto, con o sin SIPHONGUARD.
Las válvulas cilíndricas CODMAN HAKIM incluyen una válvula
programable, una cámara de bombeo y una válvula de salida disponible
con antecámara, sin antecámara, o con un reservorio RICKHAM.
65
Las microválvulas CODMAN HAKIM incluyen una válvula programable
con o sin un reservorio RICKHAM.
Todas las configuraciones de la válvula programable están diseñadas para
ser utilizadas con componentes de las siguientes dimensiones:
Componente Diámetro interno Diámetro externo
Catéter ventricular 1,4 mm 2,7 mm
Catéter de drenaje 1,0 mm 2,2 mm
Dispositivo SIPHONGUARD
El LCR fluye a través de la válvula de entrada e ingresa al dispositivo
SIPHONGUARD, donde penetra por dos pasajes internos. En condiciones
normales, la mayor parte del LCR fluye a través de una válvula de cono y
esfera de rubí central y sale directamente por el puerto distal del dispositivo
SIPHONGUARD. El LCR restante atraviesa un pasaje en espiral que
envuelve al pasaje central y se une con el líquido que atraviesa el pasaje
central, en posición distal con respecto a la válvula de cono y esfera.
Si el flujo de LCR se incrementa repentinamente, se cerrará la válvula de
cono y esfera y se obligará a todo el volumen de LCR a atravesar el pasaje
en espiral, de mayor longitud, con lo que disminuirá la velocidad a la cual
se drena el LCR del cerebro. Una vez que disminuye la velocidad del flujo
que ingresa al dispositivo SIPHONGUARD, la esfera de rubí se separará del
asiento de la válvula, abriendo nuevamente el pasaje central. Mientras se
drene LCR de los ventrículos del cerebro, el flujo de LCR a través del pasaje
en espiral del dispositivo SIPHONGUARD no cesa en ningún momento,
independientemente de la posición del paciente.
Nota: el dispositivo SIPHONGUARD no se activará con velocidades de flujo
de LCR bajas.
El dispositivo SIPHONGUARD tiene una carcasa rígida de polietersulfona
para impedir su cierre accidental (y la consecuente reducción o bloqueo
del flujo de LCR) causado por la aplicación de presión externa.
Presentación
La válvula incluye una válvula programable, instrucciones de uso, uno
o más conectores rectos*, un introductor** y un adaptador cebador***.
El sistema de válvula incluye una válvula programable, un catéter
ventricular de 14 cm, un catéter peritoneal de 120 cm, instrucciones de
uso, un adaptador en ángulo recto y un adaptador cebador***.
El sistema de válvula unitario incluye una válvula programable, un catéter
ventricular de 14 cm, un catéter peritoneal unitario de ranura de 85 cm****
o de 120 cm, instrucciones de uso, uno o más conectores rectos*, un
introductor**, un adaptador de ángulo recto y un adaptador cebador***.
*Los conectores rectos se suministran sólo con las válvulas cilíndricas, microválvulas
y válvulas en línea con SIPHONGUARD y plataforma con tubo proximal.
**Los introductores se suministran sólo con las válvulas cilíndricas.
***El adaptador cebador se suministra sólo con las válvulas en línea, válvulas
de ángulo recto y microválvulas.
****El catéter de ranura de 85 cm sólo se incluye con 82-3853.
Componentes y accesorios
Programador de válvula
El programador de válvula, disponible en 100/120 ó 220/240 VCA, se
suministra con una cabeza transmisora, un cable transmisor y una maleta
de transporte. El programador se vende no estéril y por separado. Este
dispositivo es necesario para cambiar el valor de presión de las válvulas.
Catéter ventricular y adaptador en ángulo recto (figura 3)
El catéter ventricular es un catéter ventricular recto de 14 cm moldeado
con elastómero de silicona radioopaco con puntos detectables por rayos X
y un estilete introductor de acero inoxidable premontado.
El adaptador en ángulo recto, fabricado con PROLENE®, permite doblar
el catéter ventricular a 90° a nivel del sitio del trépano.
Adaptador cebador (figura 4)
El adaptador cebador, suministrado con las válvulas en línea, de ángulo recto
y microválvulas, facilita la irrigación previa a la implantación de la válvula
y los catéteres.
Conector recto
El conector recto une los catéteres proximal y distal a la válvula.
Introductor de válvula
Se suministra un introductor de válvula de polietileno desechable para
facilitar el pasaje de la válvula y del catéter de drenaje desde el sitio del
trépano hasta una incisión mastoidea, cuando se utiliza una técnica de
pasaje de dos pasos. Antes de colocar la válvula, puede darse la forma
de curvatura deseada al introductor maleable.
Esterilidad
Los sistemas de válvula programable CODMAN HAKIM están diseñados
PARA UN SOLO USO; NO REESTERILIZAR. Use una técnica aséptica en
todas las fases de manipulación. Integra no será responsable de ningún
producto que sea reesterilizado, ni aceptará para crédito o cambio ningún
producto que haya sido abierto y no utilizado.
Los dispositivos para un solo uso de Integra no se han diseñado para
someterse ni soportar ninguna forma de alteración como desmontaje,
limpieza o reesterilización después de su uso en un solo paciente.
Estos dispositivos están diseñados para entrar en contacto con el
sistema nervioso central y actualmente no es posible destruir posibles
contaminantes como los que producen la enfermedad de Creutzfeldt-
Jakob. La reutilización de este dispositivo para un solo uso también puede
66
comprometer su buen funcionamiento y cualquier uso diferente de los
indicados puede resultar en riesgos de uso impredecibles o en la pérdida
de funcionalidad. (ESTA DECLARACIÓN SE APLICA A COMPONENTES
NO IMPLANTABLES ÚNICAMENTE.)
El producto mantiene su condición estéril siempre que el envase individual no
se encuentre abierto ni dañado.
Los siguientes componentes se han probado y se ha determinado que
son apirógenos:
Válvula en línea con dispositivo SIPHONGUARD
Válvula en línea con dispositivo SIPHONGUARD y plataforma con tubo
proximal
Válvula en línea
Válvula de ángulo recto con dispositivo SIPHONGUARD
Válvula de ángulo recto
Válvula cilíndrica con antecámara
Válvula cilíndrica con reservorio RICKHAM
Válvula cilíndrica
Microválvula con reservorio RICKHAM
Microválvula
Catéter peritoneal
Catéter ventricular
Adaptador cebador
Adaptador en ángulo recto
Conector recto
Pruebas de rendimiento previas a la implantación
Cada válvula programable CODMAN HAKIM se prueba de forma individual
a nivel de sus componentes para asegurar su cumplimiento con las
características de rendimiento publicadas. Cada válvula se prueba
dinámicamente a seis valores diferentes para determinar su presión
de apertura dinámica adecuada en todo el intervalo de rendimiento.
No se recomienda realizar una prueba con manómetro ya que es susceptible
a factores ambientales. Las pruebas con manómetro dan resultados que
no son de carácter fisiológico y para los que los fabricantes no especifican
intervalos de rendimiento. Si el cirujano insiste en realizar una prueba
con manómetro para comprobar las presiones de cierre de la válvula
CODMAN HAKIM, puede hacerlo pero no se recomienda. Cuando se
realizan correctamente, las pruebas con manómetro generan presiones de
cierre en la válvula similares al valor de presión de apertura de la válvula
CODMAN HAKIM. No obstante, los resultados de la presión de cierre suelen
variar considerablemente respecto del valor de presión de apertura.
Los cirujanos que desean realizar pruebas funcionales deben consultar la
sección Pruebas de rendimiento previas a la implantación en el apéndice.
Programación de la válvula programable
Información sobre el programador
ADVERTENCIA: las válvulas programables CODMAN HAKIM se
suministran sin una presión programada específica y se deben
programar antes de su implantación.
La programación debe realizarse antes de la implantación a través del
envase externo no estéril. Realice programaciones postoperatorias según
sea necesario.
El programador consta de dos partes: la unidad de programación y el
transmisor. En el panel de control de la unidad de programación (figura 5)
aparece un interruptor de alimentación, instrucciones de programación y
una representación de la parte programable del sistema de válvula tal como
aparece cuando se radiografía. Esta representación también muestra los
18 botones de selección de presión. Los dieciocho LED, correspondientes
a la posición del indicador de presión de la válvula cuando se visualiza por
rayos X, confirman el valor de presión seleccionado.
Después de presionar el botón de selección de la presión deseada, se ilumina
un LED en la unidad de programación. El LED iluminado corresponderá
exactamente a la posición del indicador de presión en la válvula. Cuando
comienza la programación, la unidad de transmisión emite una señal
electromagnética codificada de forma secuencial. El motor por pasos de la
válvula detecta la señal y hace girar el conjunto de leva, que, a su vez, ajusta
la tensión del resorte hasta alcanzar el valor de presión seleccionado.
Información sobre el transmisor
Nota: esta información sobre el transmisor es para los programadores
CODMAN HAKIM ÚNICAMENTE. Si utiliza otro programador Integra,
refiérase a las instrucciones de uso incluidas con el programador.
El transmisor (figura 6) tiene un orificio central iluminado y flechas de
dirección que facilitan su correcta colocación sobre la válvula. Se conecta
a la unidad de programación mediante un enchufe dentado y se activa con
el botón START (ARRANQUE).
Procedimiento de familiarización con la programación antes
de la implantación
Para familiarizarse con la programación de la válvula, realice el siguiente
procedimiento de programación antes de su implantación con la válvula
dentro del blíster.
1. Introduzca el enchufe dentado del transmisor en el enchufe hembra que
se encuentra sobre el panel posterior de la unidad de programación.
2. Enchufe el cable de alimentación de la unidad de programación
en una fuente de alimentación adecuada.
Nota: las instrucciones contenidas en los pasos 3 a 6 son para
los programadores CODMAN HAKIM ÚNICAMENTE. Si utiliza otro
programador Integra, refiérase a las instrucciones de uso incluidas con
el programador.
67
3. Presione el botón de encendido de la unidad de programación para
colocarlo en la posición ON. Se iluminarán tanto el botón ON como la
instrucción 1 del panel. Presione el botón correspondiente a la presión
deseada. Se iluminará la instrucción 2.
4. Coloque las cuatro patas del transmisor en las cuatro depresiones
del blíster alrededor de la válvula de entrada. Ubique la flecha del
transmisor en la misma dirección que la flecha del blíster (la dirección
del flujo). Mire a través del orificio central iluminado del transmisor.
ATENCIÓN: no mueva el transmisor durante la programación.
5. Presione el botón START de la unidad de transmisión. Se iluminará
la instrucción 3 del panel de control. Durante la programación, los
botones de selección de presión se iluminarán de forma secuencial
hasta que se alcanza el valor de presión seleccionado.
6. Al completarse la programación (aproximadamente cinco segundos),
se iluminará momentáneamente la instrucción 4 del panel y se oirá
un timbre.
Procedimiento de programación postimplantación
1. Introduzca el enchufe dentado del transmisor en el enchufe
hembra que se encuentra sobre el panel posterior de la unidad
de programación.
2. Enchufe el cable de alimentación de la unidad de programación
en una fuente de alimentación adecuada.
3. Antes de programar la válvula, se aconseja tomar una radiografía de
la cabeza del paciente para verificar el valor de presión y la posición
de la válvula.
Nota: las instrucciones contenidas en los pasos 4 a 11 son para
los programadores CODMAN HAKIM ÚNICAMENTE. Si utiliza otro
programador Integra, refiérase a las instrucciones de uso incluidas con
el programador.
4. Presione el botón de encendido de la unidad de programación para
colocarlo en la posición ON. Se iluminarán tanto el botón ON como
la instrucción 1 del panel. Presione el botón de selección de presión
que desea. Se iluminarán la instrucción 2 del panel de programación
y el orificio central del transmisor.
5. Nota: no es necesario afeitar el cuero cabelludo para realizar este
procedimiento. Palpe el cuero cabelludo para localizar la válvula
implantada, específicamente la válvula de entrada, ubicada en
posición distal con respecto al reservorio. Una pantalla fluoroscópica
puede resultar útil en este proceso. Coloque la punta del índice
izquierdo exactamente sobre la válvula de entrada, manteniendo
el índice paralelo al sistema de válvula y señalando en la dirección
del flujo (figura 7).
6. Coloque las cuatro patas del transmisor alrededor de la válvula de
entrada de manera que las mismas queden apoyadas sobre el cuero
cabelludo. Las flechas del transmisor deben estar paralelas al dedo
índice y apuntar en la dirección del flujo (figura 8).
7. Centre el transmisor de manera que la abertura iluminada se
encuentre directamente encima de la uña del dedo índice (figura 9).
8. Retire el dedo de la válvula y presione el botón START de la unidad
de transmisión (figura 10). Se iluminará la instrucción 3 del panel de
control, lo cual indica que se está programando la válvula.
ATENCIÓN: no mueva el transmisor durante la programación.
9. Durante la programación, los botones de selección de presión
se iluminarán de forma secuencial hasta que se alcanza el valor
de presión seleccionado.
10. Al completarse la programación (aproximadamente cinco segundos),
se iluminará momentáneamente la instrucción 4 del panel y se oirá
un timbre.
11. Verifique el valor de presión de la válvula con una radiografía.
Radiografías de la válvula
Nota: las instrucciones contenidas en la sección Radiografías de la válvula
son para los programadores CODMAN HAKIM ÚNICAMENTE. Si utiliza
otro programador Integra, refiérase a las instrucciones de uso incluidas
con el programador.
Es aconsejable radiografiar todo el sistema inmediatamente después de
la implantación para tener un registro permanente de la colocación del
componente y verificar la presión de la válvula. También se recomienda
radiografiar la válvula siempre que se vuelva a programar la presión.
Utilice un aparato de rayos X con pantalla de TV intensificadora, o una
placa de rayos X, para confirmar la presión correcta de la válvula. Cuando
documente la presión de la válvula con rayos X, tenga cuidado al colocar
la cabeza del paciente de manera que:
el lado no implantado de la cabeza esté sobre la placa (el lado
implantado debe quedar más alejado de la placa), y
68
la válvula de entrada esté paralela a la placa de rayos X.
Al ver la radiografía, la marca blanca sobre la válvula indica su lado
derecho. El indicador de presión en el anillo blanco indica el valor de
presión seleccionado (figura 11).
Existe una correlación directa entre la posición de los botones selectores
de presión del panel de control de la unidad de programación y la posición
del indicador de presión en la válvula según se ve en la radiografía. Observe
que cuando la válvula está programada a 70, 120 ó 170, el indicador de
presión se alinea con la “X” del centro de la válvula (figura 12).
Procedimiento de programación en caso de una
válvula invertida
Nota: las instrucciones contenidas en la sección Procedimiento de
programación en caso de una válvula invertida son para los programadores
CODMAN HAKIM ÚNICAMENTE. Si utiliza otro programador Integra,
refiérase a las instrucciones de uso incluidas con el programador.
Una válvula invertida se puede diagnosticar por rayos X; la marca blanca
aparecerá en el lado izquierdo de la válvula en vez de en el lado derecho.
Para programar una válvula invertida es necesario realizar una “programación
doble” para obtener el valor de presión deseado.
1. Programe la válvula con el programador de válvula al valor de presión
de la válvula 200.
2. Calcule lo siguiente: 210 (valor constante) menos el valor de presión
deseado es igual al valor de presión de programación. Por ejemplo,
si el valor de presión deseado es 70: 210 – 70 = 140.
3. Presione el botón del valor de presión de programación (en este
ejemplo, 140) en el programador. Sostenga el transmisor en su lugar
durante aproximadamente 5 segundos hasta que se escuche el tono
de confirmación. Si el cirujano no está seguro de que haya tenido
lugar la reprogramación, debe repetirse el proceso completo, pasos
1 a 3, ya que, de otro modo, la programación será incorrecta.
Nota: cuando la válvula está invertida, no es posible programar
los valores de presión de 190 y 200.
Procedimiento quirúrgico
Existen varias técnicas quirúrgicas que pueden utilizarse para colocar una
válvula programable CODMAN HAKIM. El cirujano debe elegir de acuerdo
con su propia experiencia clínica y juicio médico.
Irrigación
Sostenga la válvula verticalmente con la salida señalando hacia arriba.
Utilizando una jeringa, o la acción de la cámara de bombeo (si procede),
llene despacio y con delicadeza toda la válvula (figura 13) con solución
salina estéril y apirógena, o una solución antibiótica adecuada.
Nota: se suministra un adaptador cebador con tubo de entrada con las
versiones de válvula en línea, de ángulo recto y microválvula para facilitar
la irrigación (las válvulas cilíndricas incorporan una cámara de bombeo para
este propósito).
ATENCIÓN: no llene, purgue ni bombee la válvula con el líquido que
utilizó para embeber algodones, gasas u otros materiales fibrosos.
Cuando salga líquido del extremo de salida del catéter de drenaje, ocluya el
tubo de entrada del sistema de válvula utilizando pinzas forradas próximas
al extremo ventricular y retire la jeringa y el adaptador cebador (si procede).
ATENCIÓN: evite todo bombeo innecesario del sistema para evitar
el drenaje excesivo de los ventrículos. La sobreirrigación del sistema
de válvula puede dañar el mecanismo interno.
Anote el número de lote de la válvula en el cuadro del paciente.
Eliminación de las obstrucciones
(válvulas cilíndricas con antecámara únicamente)
Para verificar que no hay obstrucción en el catéter ventricular, ocluya
el tubo entre la antecámara y la unidad de válvula presionando con
el dedo (figura 14). Presione la antecámara. Si la antecámara no se
comprime con facilidad y no vuelve inmediatamente a su forma original,
o si la antecámara se comprime con facilidad pero no se vuelve a llenar
inmediatamente, el catéter ventricular puede estar ocluido. Para corregir
esta situación, primero permita que la antecámara se vuelva a llenar.
Después ocluya el tubo entre la antecámara y la unidad de válvula
presionando con el dedo, y presione la antecámara con firmeza. Esto
obliga al líquido a regresar a través del catéter ventricular, ayudando a
eliminar la obstrucción. Si fuera necesario, repita este procedimiento.
En algunas circunstancias, se requiere el uso de una jeringa (con una aguja
de calibre 25 tipo Huber) para retirar la obstrucción. Ocluya el tubo entre
la antecámara y la unidad de válvula presionando con el dedo. Inyecte
solución salina estéril y apirógena, dentro de la antecámara, ejerciendo una
ligera presión (figura 15).
Para verificar que no hay obstrucción en el tubo entre la antecámara
y la unidad de válvula, ocluya el tubo entre la antecámara y la unidad
de válvula presionando con el dedo. Presione y suelte la antecámara.
Si la antecámara vuelve de inmediato a su forma original después de la
compresión, retire el dedo del tubo y presione la cámara de bombeo. Si la
cámara de bombeo se comprime fácilmente pero no vuelve de inmediato
a su forma original, puede haber una obstrucción entre la antecámara y la
unidad de válvula. Para eliminarla, ocluya el tubo entre la antecámara y el
catéter ventricular (figura 16). Presione con firmeza la antecámara con el
dedo adyacente para forzar el pasaje del líquido hacia adelante a través
de la unidad de válvula y el catéter de drenaje. Si fuera necesario, repita
el procedimiento.
69
En algunas circunstancias, quizás se necesite una jeringa con aguja de
calibre 25 tipo Huber para eliminar la obstrucción. Ocluya el tubo proximal
a la antecámara. Inyecte solución salina estéril y apirógena, dentro de la
antecámara, ejerciendo una ligera presión (figura 17).
Para verificar que no hay obstrucción en la salida de la válvula o el catéter
de drenaje, presione la cámara de bombeo. Si la cámara de bombeo resiste
la compresión, la salida de la válvula o el catéter de drenaje pueden estar
obstruidos. Para desalojar la obstrucción, presione con fuerza la unidad
de válvula y suéltela para permitir que la antecámara se vuelva a llenar.
Inyección de reservorio
Estas instrucciones se aplican a las siguientes configuraciones
de válvula:
En línea con dispositivo SIPHONGUARD
En línea con dispositivo SIPHONGUARD y plataforma con tubo proximal
En línea
Ángulo recto con dispositivo SIPHONGUARD
Ángulo recto
Cilíndrica con antecámara
Cilíndrica con reservorio RICKHAM
Micro con reservorio RICKHAM
Para evitar la erosión de la tapa del depósito, use una aguja tipo Huber
(calibre 24 o 26) para penetrar en la cúpula. Introduzca la aguja en ángulo
oblicuo para lograr la mayor cantidad posible de LCR y para evitar que la
punta de la aguja perfore el catéter ventricular (figura 18).
Solución de fallos
Si el funcionamiento de la válvula se ve adversamente afectado por
acumulaciones de material biológico, es posible que se pueda desalojar
el material y restaurar su funcionamiento adecuado utilizando uno de los
siguientes métodos:
Irrigación y/o bombeo de la válvula (sólo para las válvulas que no
tienen SIPHONGUARD)
Varios intentos de programación
Si estos procedimientos no solucionan el problema, cambie la válvula por otra.
Bibliografía
Para obtener información sobre las referencias, consulte la bibliografía
que se encuentra en la sección correspondiente al idioma inglés de
este documento.
APÉNDICE
Pruebas de rendimiento previas a la implantación
Si bien Integra no recomienda la realización de pruebas funcionales,
algunos cirujanos pueden desear realizarlas de todas maneras. Antes
de realizar las pruebas, es sumamente importante irrigar la válvula
CODMAN HAKIM con o sin SIPHONGUARD para eliminar todas las
burbujas de aire. Las burbujas de aire presentes en el interior de las
válvulas CODMAN HAKIM o del dispositivo SIPHONGUARD producen
resultados inexactos en las pruebas con manómetro. La presencia de
burbujas de aire puede reducir el área de la sección transversal de la vía
fluídica, aumentar la resistencia del sistema e impedir el flujo de líquido por
el sistema durante las pruebas.
Pruebas del funcionamiento del dispositivo SIPHONGUARD
Equipos requeridos (utilice equipos estériles, realice las pruebas bajo
condiciones estériles)
Un manómetro de orificio ancho (p. ej. 3,5 mm), graduado en mm
(disponible en longitudes de 38 a 60 cm)
Llave de paso de 4 vías
Una jeringa, 5 ml
Un filtro de jeringa, 5 µm
Adaptadores de tubo
Tubo de silicona
Un conector luer macho con púa de 1,59 mm
Solución salina
Procedimiento de irrigación
Nota: a una velocidad de 0,5 ml/minuto, las versiones unitarias requieren
2–3 minutos para completar la irrigación. Éste es el tiempo requerido
para que el líquido llene la válvula y salga por el catéter distal. Emplee un
tiempo adicional para asegurarse de que el sistema está libre de burbujas
de aire.
1. Monte el manómetro, la llave de paso, la jeringa y el tubo (figura A-1).
Manómetro
A la válvula
Figura A-1
70
2. Desconecte la jeringa del conjunto y llénela con solución salina estéril
utilizando el filtro en línea de 5 µm. Desconecte el filtro después de
llenar la jeringa.
3. Ajuste la presión de apertura de la válvula a 30 mm H2O (294 Pa)
mientras la válvula está en el envase estéril.
4. Retire la válvula del envase estéril y conéctela al conjunto
de manómetro/jeringa.
Nota: no conecte el catéter distal todavía.
5. Ajuste la llave de paso para conectar la jeringa al conjunto de válvula
(figura A-2).
Válvula
Figura A-2
6. Coloque la válvula en posición vertical para dirigir el flujo de solución
salina hacia arriba a través del conjunto. Esta orientación facilita la
eliminación del aire del sistema.
7. Utilizando la jeringa, irrigue el sistema suavemente con solución salina
fisiológica mientras presiona suavemente la antecámara para purgar
las burbujas de aire del conjunto de válvula.
8. Conecte el catéter distal y continúe irrigando el sistema utilizando
la jeringa hasta que la solución salina salga por el extremo del
catéter distal.
Nota: una velocidad de flujo excesiva (>0,75 ml/min) activa el
dispositivo SIPHONGUARD y crea la impresión de que la válvula
está distalmente ocluida. En realidad, el flujo se está desviando
a la vía secundaria de alta resistencia.
9. El dispositivo se encuentra ahora listo para la Prueba del funcionamiento
del dispositivo SIPHONGUARD o para la Prueba con manómetro.
Nota: todas las válvulas pueden dañarse fácilmente debido a una
velocidad de flujo excesiva durante las pruebas. Tenga sumo cuidado
al irrigar una válvula ya que pueden producirse daños cuando se
utilizan velocidades de flujo excesivas. Se recomienda utilizar una
velocidad de flujo de no más de 0,5 ml/min.
Prueba del funcionamiento del dispositivo SIPHONGUARD
Nota: este procedimiento sólo es válido para válvulas que tienen un
dispositivo SIPHONGUARD integrado.
Nota: realice este procedimiento inmediatamente después de completar
el procedimiento de irrigación. Este procedimiento está diseñado para
proporcionar una confirmación visual del funcionamiento adecuado
del dispositivo SIPHONGUARD.
1. Utilice una jeringa llena con solución salina conectada a la llave
de paso de 4 vías para llevar el manómetro hasta el tope.
2. Gire la llave de paso para conectar el manómetro a la válvula
CODMAN HAKIM y al dispositivo SIPHONGUARD (figura A-3).
Figura A-3
Nota: conecte el catéter distal en este momento, libre de burbujas
de aire.
71
3. Coloque el extremo del catéter distal al mismo nivel que el líquido en
el manómetro (figura A-4).
Nota: las válvulas CODMAN HAKIM con dispositivo SIPHONGUARD
deben colocarse sobre una superficie estéril y no tocarse durante la
realización de la prueba.
Figura A-4
4. Sostenga la punta distal del catéter adyacente al manómetro y baje
lentamente el extremo del catéter distal hasta que el nivel de líquido
en el manómetro comience a caer.
5. Continúe bajando la punta del catéter a una velocidad que exceda
la velocidad de caída del nivel de líquido en el manómetro. Al hacerlo,
observará un aumento correspondiente en la velocidad de descenso
del nivel de líquido en el manómetro.
6. Llegará a un punto en que la velocidad de descenso del nivel de
líquido en el manómetro se reduce notablemente pero NO se detiene.
En este punto la vía principal del dispositivo SIPHONGUARD se cierra
y el flujo se desvía a la vía secundaria de mayor resistencia. Esto
confirma el buen funcionamiento del dispositivo SIPHONGUARD.
7. Repita los pasos 3 a 6 según sea necesario para reconfirmar el
funcionamiento del dispositivo SIPHONGUARD.
8. Retire el catéter distal para la prueba de la válvula con el manómetro.
Prueba con manómetro
Nota: no se recomienda realizar una prueba con manómetro ya que esta
prueba es sensible a factores ambientales y da resultados que no son de
carácter fisiológico y para los que los fabricantes no especifican intervalos
de rendimiento.
Nota: realice esta prueba únicamente en dispositivos que se hayan
preparado según los pasos 1 a 8 en Procedimiento de irrigación.
Equipos requeridos (utilice equipos estériles, realice las pruebas bajo
condiciones estériles)
Un manómetro de orificio ancho (p. ej. 3,5 mm), graduado en mm
(disponible en longitudes de 38 a 60 cm)
Llave de paso de 4 vías
Una jeringa, 5 ml
Un filtro de jeringa, 5 µm
Adaptadores de tubo
Tubo de silicona
Un conector luer macho con púa de 1,59 mm
Solución salina
Procedimiento de irrigación
Prepare la válvula siguiendo los pasos 1 a 8 de la sección Prueba
del funcionamiento del dispositivo SIPHONGUARD, Procedimiento
de irrigación.
Configuración del equipo
1. Desconecte la válvula del tubo que conduce a la llave de paso. Realice
este paso con la válvula sumergida en un baño de agua para no volver
a introducir aire en la válvula.
2. Coloque el extremo del tubo que conduce de la llave de paso al baño
de agua. Coloque el tubo de forma tal que el extremo no entre en
contacto con los laterales del baño.
3. Ajuste la altura del manómetro para que el nivel cero del manómetro
coincida con el nivel de líquido en el baño de agua (figura A-5).
72
Nivel cero del
manómetro
Figura A-5
4. Llene la jeringa con solución salina utilizando el filtro de jeringa.
5. Desconecte el filtro de la jeringa y vuelva a conectar la jeringa
a la llave de paso.
6. Gire la llave de paso para aislar la válvula del conjunto de manómetro,
conectando la jeringa al manómetro (figura A-6).
Figura A-6
7. Vuelva a llenar el manómetro usando la jeringa de 5 ml.
Ajuste a cero del manómetro
1. Después de volver a llenar el manómetro, gire la llave de paso para
conectar el manómetro con el baño (figura A-7).
Figura A-7
2. Deje que la columna de agua en el manómetro caiga. La columna de
agua debe detenerse en el nivel cero del manómetro (figura A-5).
3. En caso de ser necesario, ajuste la altura del manómetro para llevar
el nivel de agua en el manómetro al mismo nivel que el líquido en el
baño de agua.
Procedimiento de prueba
1. Ajuste la presión de apertura de la válvula CODMAN HAKIM en
120 mm H2O (1176 Pa). [Pruebas de laboratorio según la norma
ASTM F647 han demostrado que la mejor correlación entre la presión
de cierre del manómetro y la presión de apertura dinámica es un valor
de 120 mm H2O (1176 Pa)].
2. Vuelva a conectar la válvula estéril al aparato de prueba estéril.
Se recomienda realizar este paso bajo agua en el baño de agua para
evitar que se vuelvan a introducir burbujas de aire en la válvula.
3. Retire el catéter distal en este momento.
73
74
Nota: la conexión de un catéter distal puede alterar los resultados de
las pruebas y aumentar la duración de la misma. Esto no es posible
con versiones unitarias de la válvula CODMAN HAKIM. Emplee
tiempo adicional para probar las versiones unitarias.
4. Sumerja la válvula completamente en el baño de agua. Para la
versión unitaria, sumerja la salida del catéter distal en el baño de
agua para obtener resultados exactos. Compruebe que no hay
burbujas conectadas a la punta del catéter distal y que el baño de
agua no obstruye la punta del catéter.
5. Ajuste la llave de paso para conectar la jeringa al manómetro
(figura A-6) y vuelva a llenar el manómetro hasta una altura igual al valor
de presión de apertura de la válvula CODMAN HAKIM más 50 mm.
Si la válvula CODMAN HAKIM se programa a una presión de apertura
de 120 mm H2O (1176 Pa), la altura del líquido en el manómetro es de
120 mm + 50 mm = 170 mm (17 cm) (1176 Pa + 490 Pa = 1666 Pa).
Este procedimiento reduce al mínimo la posibilidad de activar de
forma accidental el dispositivo SIPHONGUARD durante la prueba con
el manómetro.
6. Gire la llave de paso para conectar el manómetro a la válvula
(figura A-7).
7. La columna de agua en el manómetro comenzará a caer. Deje que
la columna de agua caiga durante 3–5 minutos o hasta que se
estabilice. La columna se estabilizará cuando la variación sea de
menos de 2 mm H2O (20 Pa) en un período de 2 minutos.
8. Para las válvulas con un dispositivo SIPHONGUARD, se recomienda
prolongar el tiempo de prueba para compensar la posibilidad de
una reducción en la velocidad de flujo debido a la activación del
dispositivo SIPHONGUARD. Deje que la columna de agua caiga
durante 5–7 minutos o hasta que se estabilice.
9. Lea la presión resultante.
Es posible que se produzcan variaciones entre el resultado de la
prueba de presión de cierre con el manómetro y el valor de la válvula
CODMAN HAKIM de hasta ±25 mm H2O (248 Pa), según el método de
prueba utilizado. Espere que el mismo dispositivo produzca resultados de
presión de apertura dentro de ±10 mm H2O (98 Pa) del valor de la válvula si
utiliza un método de prueba estándar como el ASTM F647 o el ISO 7197.
DIVULGACIÓN DE LA INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) HA ACTUADO
CON LA DILIGENCIA RAZONABLE EN LA SELECCIÓN DE LOS
MATERIALES Y LA FABRICACIÓN DE ESTOS PRODUCTOS. INTEGRA
GARANTIZA QUE ESTOS PRODUCTOS SERÁN CONFORMES A
LA GARANTÍA LIMITADA DEL PRODUCTO QUE CONSTA EN EL
ETIQUETADO DEL PRODUCTO O EL CATÁLOGO DE PRODUCTOS
APLICABLE. ESTA GARANTÍA ES EXCLUSIVA E INTEGRA DENIEGA
TODAS LAS GARANTÍAS, SEAN EXPLÍCITAS O IMPLÍCITAS, INCLUIDAS,
ENTRE OTRAS, TODA GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD
O ADECUACIÓN PARA UN FIN DETERMINADO. INTEGRA NO SERÁ
RESPONSABLE DE NINGUNA PÉRDIDA, DAÑO O GASTO INCIDENTALES
O EMERGENTES QUE SURJAN COMO CONSECUENCIA DEL USO
DE ESTOS PRODUCTOS. INTEGRA NO ASUME NI AUTORIZA A
NINGUNA OTRA PERSONA A ASUMIR NINGUNA RESPONSABILIDAD
DE CUALQUIER OTRO TIPO O ADICIONAL EN RELACIÓN CON ESTOS
PRODUCTOS.
Codman, SiphonGuard y Rickham son marcas comerciales registradas de Integra
LifeSciences Corporation o de sus filiales en Estados Unidos y/u otros países.
PROLENE es una marca comercial de Ethicon, Inc.
EXCITE es una marca comercial de General Electric Company.
Hakim es una marca comercial registrada de Hakim USA, LLC y se utiliza bajo
licencia.
75
PORTUGUÊS
INFORMAÇÕES IMPORTANTES
É favor ler antes de usar
Válvulas programáveis CODMAN® HAKIM®
Descrição
A válvula programável CODMAN® HAKIM® possui um mecanismo de
válvula (figuras 1 e 2) que incorpora uma mola plana em aço inoxidável
316L na qual é possível efectuar a calibração através de uma combinação
entre um suporte e um fulcro telescópico micro-ajustável. A estrutura da
válvula é feita de titânio. A esfera e o cone são fabricados em rubi sintético.
A pressão intraventricular é mantida a um nível constante pela configuração
da válvula de esfera com base cónica.
O valor de pressão da mola na unidade da válvula de entrada é ajustado
de forma não invasiva, através de um programador externo que activa
o motor escalonador dentro do compartimento da válvula. O programador
transmite um sinal magnético codificado para o motor, permitindo 18 valores
de pressão, que vão de 30 mm a 200 mm de
H2O
(294 a 1960 Pa) em
incrementos de 10 mm (98 Pa). Estes são valores de pressão de
funcionamento da unidade de válvula e foram determinados com uma
taxa de fluxo de 15–25 ml de
H2O
por hora.
A válvula é classificada pela sua pressão de funcionamento com uma taxa
de fluxo especificada e não pelas pressões de abertura e fecho. A pressão
que uma válvula aguenta com um determinado fluxo é o parâmetro que
reflecte a pressão de funcionamento da válvula depois de implantada.
Antes do envio, cada válvula é calibrada com um equipamento especial.
É impossível conseguir a repetição destes métodos de teste na sala de
operações.
A válvula está marcada com um indicador de direcção de fluxo, detectável
por raios X.
Indicações
As válvulas programáveis CODMAN HAKIM são dispositivos implantáveis que
asseguram uma pressão intraventricular constante e a drenagem do líquido
cefalorraquidiano (LCR) para tratamento da hidrocefalia.
Contra-indicações
Os sistemas de válvula programável CODMAN HAKIM unificados não
são recomendados para a colocação auricular. Para esse procedimento,
utilize as versões não unificadas.
Estes dispositivos estão contra-indicados em pacientes medicados com
anticoagulantes ou que sofram de diátese hemorrágica.
Evite a implantação da derivação (shunt) se se verificar alguma infecção no
organismo. Adie a colocação da derivação na presença de infecções como
meningite, ventriculite, peritonite, bacteriemia e septicemia.
ADVERTÊNCIAS
As definições da válvula podem variar se a mesma for submetida
a fortes campos magnéticos.
A utilização de sistemas de Ressonância Magnética até 3 T não
danificará o mecanismo da válvula, mas pode mudar as respectivas
definições. Confirme as definições da válvula após um procedimento
de Imagens por Ressonância Magnética. Consulte Programação da
válvula programável.
A proximidade de ímanes comuns com potência superior a 80 gauss,
tais como os utilizados em casa ou em altifalantes e auscultadores
de laboratórios de línguas, pode afectar as definições da válvula.
Os campos magnéticos gerados por microondas, cabos de alta tensão,
motores eléctricos, transformadores, etc. não afectam as definições
da válvula.
Leia as Informações relativas a Imagens por Ressonância Magnética antes
de realizar qualquer procedimento desta natureza num doente com uma
válvula programável implantada.
Qualquer íman pode sofrer degradação da força do campo magnético após
a exposição ao campo magnético significativamente mais forte induzido
num procedimento de IRM.
Com base na coercividade do material dos ímanes CHPV, a válvula é
resistente a degradação magnética num ambiente de IRM de 1,5 T.
Os testes realizados à válvula CHPV após exposição a 10
procedimentos de IRM simulados de 3 T indica que pode ocorrer a
desmagnetização que, subsequentemente, pode provocar uma redução
na capacidade de programar a válvula. Consulte a secção Resolução
de problemas, se ocorrer qualquer dificuldade na programação.
O dispositivo SIPHONGUARD® destina-se a reduzir o fluxo rápido de LCR.
Reduz também a capacidade de irrigar o sistema de derivação durante
a implantação para uma velocidade de aproximadamente 0,5 ml/minuto.
Informações relativas às Imagens por
Ressonância Magnética
Não utilize o programador na sala de RM.
Considera-se que a Válvula Programável CODMAN HAKIM é “Condicionada
por ressonância magnética” em conformidade com a norma ASTM F 2503.
A válvula não pressupõe quaisquer perigos conhecidos quando o doente
é submetido a um procedimento de Imagens por Ressonância Magnética
nas seguintes condições:
Podem ser realizados exames de Imagens por Ressonância Magnética
em qualquer altura após a implantação
Utilizar um sistema de Ressonância Magnética com um campo
magnético estático igual ou inferior a 3 T
Utilizar um sistema de Ressonância Magnética com um gradiente
espacial igual ou inferior a 720 gauss/cm
Limitar a exposição a energia de RF a uma taxa de absorção específica
(SAR) média no corpo inteiro de 3 W/kg durante 15 minutos
Verificar as definições da válvula após o procedimento de
Imagens por Ressonância Magnética (consulte Programação da
válvula programável)
Nos ensaios não clínicos, a válvula produziu um aumento da temperatura
de 0,4 °C a uma taxa de absorção específica (SAR) máxima média no
corpo inteiro de 3,0 W/kg durante 15 minutos de exame de Ressonância
Magnética num aparelho de Ressonância Magnética EXCITE® de 3 T
da General Electric.
A qualidade da imagem de Ressonância Magnética pode ficar
comprometida se a área de interesse estiver relativamente próxima do
dispositivo. Pode observar-se distorção nos limites do artefacto. Deste
modo, poderá ser necessário optimizar os parâmetros da imagem por
Ressonância Magnética.
O quadro que se segue faz uma comparação entre a sequência de impulso
de imagem e o sinal nulo a 3 T:
Sinal nulo Sequência de impulso
1590 mm2T1-SE
1022 mm2T1-SE
2439 mm2GRE
2404 mm2GRE
Precauções
As válvulas programáveis são fornecidas sem uma pressão específica
programada e devem ser programadas antes de serem utilizadas.
Inspeccione cuidadosamente a embalagem esterilizada. Não utilize caso:
a embalagem ou o selo pareçam estar danificados,
os componentes pareçam estar danificados, ou
o prazo de validade tenha expirado.
Na avaliação dos seus pacientes, o cirurgião deve ter em conta que esta
é uma válvula ajustável. É importante verificar a regulação da pressão actual
como parte de qualquer plano de tratamento.
Não coloque a unidade de programação ou a unidade de transmissão em
condições ambientais extremas.
Após a exposição a condições ambientais extremas, durante o transporte
ou o armazenamento, deixe que a unidade de programação ou de
transmissão fique novamente dentro dos parâmetros de funcionamento
antes de a utilizar.
Não programe a válvula sobre uma superfície metálica, como por exemplo
uma mesa de Mayo.
Enquanto se familiariza com a programação da válvula, recomenda-se que
o valor de pressão da válvula implantada seja alterado em incrementos
de não mais do que ±40 mm H2O (392 Pa) num período de 24 horas. Os
pacientes cuja pressão tenha sido alterada devem ser cuidadosamente
controlados durante as primeiras 24 horas após a programação.
Recomenda-se a realização de radiografias, de modo a confirmar as
alterações efectuadas no valor de pressão da válvula.
Antes de começar, verifique as ligações, os valores e o funcionamento da
unidade de programação e da unidade de transmissão (consulte a Técnica
de familiarização com a programação pré-implantação).
Utilize apenas programadores da marca Integra para programar a pressão
da válvula programável CODMAN HAKIM.
Modificações não autorizadas da unidade de programação ou da unidade
de transmissão podem causar um mau funcionamento que pode resultar
numa lesão grave ou na morte do paciente.
Perigo de choque eléctrico: não abra a unidade de programação nem
a unidade de transmissão. A assistência técnica deve ser feita por
técnicos especializados.
Perigo de explosão: não utilize a unidade de programação na presença de
materiais inflamáveis, ou seja, anestésicos, solventes, agentes de limpeza
e gases endógenos.
76
Antes de ligar a unidade de programação de 100/120, 220/240 VCA
(n.° de catálogo 82-3121 ou 82-3190), certifique-se de que o selector
da tensão de alimentação situado na parte de trás da unidade se
encontra na posição correspondente à tensão da corrente da tomada.
Não mova a unidade de transmissão durante a programação.
Não mergulhe a unidade de programação ou de transmissão em nenhum
tipo de líquido.
Não esterilize a unidade de programação nem o transmissor.
Utilize apenas com componentes compatíveis com as dimensões
especificadas na secção Descrição do dispositivo.
Deverá utilizar técnicas assépticas em todas as fases de utilização
deste produto.
O silicone tem pouca resistência ao corte e à dilaceração; assim sendo,
tenha o máximo cuidado ao colocar suturas, para que não fiquem
demasiado apertadas. Não se recomenda a utilização de suturas de
aço inoxidável em borracha de silicone.
Não utilize instrumentos afiados quando manusear a válvula de silicone ou
o cateter; utilize pinças revestidas. Os cortes ou abrasões causados pelos
instrumentos afiados podem romper ou rasgar os componentes de silicone.
Não dobre nem torça a válvula durante a inserção. Uma inserção incorrecta
pode levar à ruptura do compartimento em silicone.
Para estabilizar melhor a posição da válvula sob o couro cabeludo
é necessário que a válvula seja colocada correctamente. Coloque
o lado inferior plano da válvula contra o osso, com a superfície superior
arredondada voltada para cima.
Verifique a colocação correcta e a integridade das suturas em todas
as uniões dos tubos, para evitar a obstrução do lúmen do cateter
e a dilaceração ou abrasão dos tubos de silicone.
Não encha, não irrigue nem bombeie a válvula com líquido no qual tenha
sido imerso algodão, gaze ou outros materiais que larguem pêlo.
Tenha um cuidado extremo para evitar que os componentes de silicone
do sistema entrem em contacto com os dedos sem luvas, toalhas,
campos cirúrgicos, talco ou quaisquer outras superfícies que larguem
pêlo ou granulosas. A borracha de silicone é altamente electrostática
e atrai partículas do ar e contaminantes de superfície que podem causar
reacção dos tecidos.
Depois da implantação, evite o bombeamento desnecessário da
antecâmara e da câmara de bombeamento para que não se registem
alterações bruscas da pressão intraventricular.
Apenas válvulas cilíndricas: Antes de fechar a incisão no couro cabeludo
(ou a incisão mastóidea, no caso de ter sido empregue uma técnica de
passagem de duas etapas), confirme se a seta de direcção de fluxo da
válvula está virada para cima.
Efeitos adversos
Os dispositivos para a derivação de LCR podem ter de ser substituídos
em qualquer momento por razões médicas ou por falha do dispositivo.
Mantenha os pacientes com sistemas de derivação implantados
sob observação rigorosa para detectar possíveis sintomas de falha
do dispositivo.
As complicações de sistemas de derivação implantados incluem falha
mecânica, obstrução do trajecto da derivação, infecção, reacção a corpos
estranhos (alergia) provocada pelos implantes e fuga do LCR ao longo do
trajecto da derivação implantada.
Sinais clínicos como cefaleia, irritabilidade, vómitos, sonolência ou
deterioração do estado mental podem ser sinais de uma derivação que
não funciona. Uma colonização de baixo grau, geralmente com Staph.
epidermidis, pode provocar, após alguns dias a vários anos, febres
recorrentes, anemia, esplenomegalia e, por fim, nefrite de derivação ou
hipertensão pulmonar. Um sistema de derivação infectado pode apresentar
áreas de vermelhidão, hipersensibilidade ou erosão ao longo do trajecto
da derivação.
A acumulação de matéria biológica (como por exemplo, sangue,
acumulação de proteínas, fragmentos de tecido, etc.) no mecanismo
de programação pode impossibilitar a reprogramação do dispositivo.
A obstrução da válvula programável com partículas biológicas poderá
fazer com que a válvula deixe de reagir às tentativas de alteração do
valor da pressão.
Não utilize força excessiva ao tentar remover o(s) cateter(es). A força excessiva
pode partir o cateter, deixando parte do mesmo dentro do organismo.
Uma drenagem excessiva de LCR pode provocar hematomas subdurais,
ventrículos em forma de fenda e, em bebés, afundamento das fontanelas.
Material particulado como coágulos de sangue, fragmentos de cérebro ou
outras partículas teciduais podem obstruir o cateter ventricular. O cateter
ventricular pode também ser obstruído pela redução excessiva do tamanho
do ventrículo.
Se não for adequadamente colocado no ventrículo lateral, o cateter pode
ficar incorporado na parede ventricular ou no plexo coróide.
Aderências fibrosas podem prender o cateter ao plexo coróide adjacente
ou à parede ventricular. Uma rotação suave pode soltar o cateter. NÃO
RETIRE O CATETER À FORÇA. Se não conseguir retirar o cateter sem
usar força, recomenda-se que o deixe no local, em vez de arriscar uma
hemorragia intraventricular.
77
O cateter ventricular pode sair ou perder-se nos ventrículos laterais
do cérebro se se soltar do sistema de derivação.
Os traumas abertos ou fechados da cabeça na região do implante
ou a manipulação repetitiva da válvula durante a implantação podem
comprometer a derivação. Verifique a posição e integridade da válvula
após a ocorrência.
Descrição do dispositivo
Pressão de funcionamento da válvula programável
30 a 200 mm de H2O (294 a 1960 Pa) programável em incrementos
de 10 mm de H2O (98 Pa)
Configurações da válvula programável
Válvula em linha com dispositivo SIPHONGUARD
Em linha com o dispositivo SIPHONGUARD e plataforma com tubo
proximal
Em linha
Válvula de ângulo recto com dispositivo SIPHONGUARD
Ângulo recto
Válvula cilíndrica com antecâmara
Cilíndrica com reservatório RICKHAM®
Cilíndrica
Microválvula com reservatório RICKHAM
Micro
As válvulas em linha e de ângulo recto CODMAN HAKIM incluem
uma válvula de precisão de baixo perfil e fundo plano, e um reservatório
integrado em linha ou de ângulo recto, com ou sem SIPHONGUARD.
As válvulas cilíndricas CODMAN HAKIM incluem uma válvula
programável, uma câmara de bombeamento e uma válvula de saída com ou
sem antecâmara ou com um reservatório RICKHAM.
As microválvulas CODMAN HAKIM incluem uma válvula programável
com ou sem reservatório RICKHAM integrado.
Todas as configurações da válvula programável foram concebidas para
serem utilizadas com componentes com as seguintes dimensões:
Componente Diâmetro interno Diâmetro externo
Cateter ventricular 1,4 mm 2,7 mm
Cateter de drenagem 1,0 mm 2,2 mm
Dispositivo SIPHONGUARD
O LCR flui através da válvula de entrada e entra no dispositivo
SIPHONGUARD, onde flui para duas passagens internas. Em condições
normais, a maior parte do LCR flui através de uma válvula de cone e esfera
de rubi central e sai directamente através da porta distal do dispositivo
SIPHONGUARD. O restante LCR passa através de uma passagem em
espiral que rodeia a passagem central e junta-se ao líquido que passa
através desta passagem, distalmente à válvula de cone e esfera.
Um aumento súbito do fluxo de LCR irá fechar a válvula de cone e esfera,
e todo o volume de LCR será forçado a passar através da passagem em
espiral mais longa, reduzindo eficazmente a velocidade à qual o LCR é
desviado do cérebro. Assim que a taxa de fluxo que entra no dispositivo
SIPHONGUARD diminui, a esfera de rubi separa-se da base da válvula,
abrindo a passagem central. Desde que o LCR continue a ser desviado
dos ventrículos, o fluxo através da passagem em espiral do dispositivo
SIPHONGUARD nunca é interrompido, seja qual for a posição do paciente.
Nota: o dispositivo SIPHONGUARD não é activado a baixas taxas de fluxo
de LCR.
O dispositivo SIPHONGUARD apresenta um revestimento exterior rígido de
polietersulfona para evitar o fecho inadvertido (e subsequente redução ou
bloqueio do fluxo de LCR) provocado por pressão exercida exteriormente.
Apresentação
A válvula inclui uma válvula programável, instruções de utilização,
conector(es) recto(s)*, introdutor** e adaptador de irrigação***.
O sistema de válvula inclui uma válvula programável, cateter ventricular
de 14 cm, cateter peritoneal de 120 cm, instruções de utilização,
adaptador de ângulo recto e adaptador de irrigação***.
O sistema de válvula unificado inclui uma válvula programável,
cateter ventricular de 14 cm, um cateter de fenda de 85 cm**** ou
um cateter peritoneal unificado de 120 cm, instruções de utilização,
conector(es) recto(s)*, introdutor**, adaptador de ângulo recto e adaptador
de irrigação***.
*Conectores rectos fornecidos apenas com as versões cilíndrica, micro e em linha
com dispositivo SIPHONGUARD e plataforma com tubo proximal.
**Introdutores fornecidos apenas com as versões cilíndricas.
***Adaptador de irrigação fornecido apenas com as versões em linha, de ângulo
recto e micro.
****Cateter com fenda de 85 cm fornecido apenas com o nº 82-3853.
Componentes e acessórios
Programador de válvula
O programador de válvula, disponível nas versões 100/120 ou
220/240 VCA, é fornecido com cabeça e cabo de transmissão e estojo
de transporte. O programador é vendido não esterilizado e separadamente.
O programador é necessário para modificar o valor de pressão das válvulas.
Cateter ventricular e adaptador de ângulo recto (figura 3)
É um cateter ventricular recto de 14 cm, em elastómero de silicone
radiopaco, com pontos detectáveis em radiografia e um estilete de
introdução em aço inoxidável pré-montado.
78
O adaptador de ângulo recto, feito de PROLENE®, permite uma flexão
de 90 graus do cateter ventricular no local do orifício de perfuração.
Adaptador de irrigação (figura 4)
O adaptador de irrigação, fornecido com as válvulas em linha, de ângulo
recto e micro, facilita a irrigação na fase de pré-implantação da válvula
e dos cateteres.
Conector recto
O conector recto liga os cateteres proximal e distal à válvula.
Introdutor de válvula
É fornecido um introdutor de válvula em polietileno descartável para ajudar
a efectuar a passagem da válvula e do cateter de drenagem da área do
orifício de perfuração até à incisão mastóidea, caso seja utilizada uma
técnica de passagem de duas etapas. Devido à sua maleabilidade, este
introdutor pode ser moldado na curvatura desejada antes da colocação
da válvula.
Esterilização
Os sistemas de válvula programável CODMAN HAKIM destinam-se a UMA
ÚNICA UTILIZAÇÃO; NÃO REESTERILIZE. Utilize técnicas assépticas
em todas as fases de manuseamento. A Integra não se responsabiliza
por qualquer produto que tenha sido reesterilizado, nem serão aceites para
crédito ou troca quaisquer produtos que tenham sido abertos, ainda que
não utilizados.
Os dispositivos de utilização única da Integra não foram concebidos
para serem submetidos ou sofrerem qualquer tipo de alteração como,
por exemplo desmontagem, limpeza ou reesterilização, após utilização num
único paciente. Estes dispositivos destinam-se a entrar em contacto com
o sistema nervoso central e actualmente não existe capacidade de destruir
eventuais infecções como, por exemplo, a doença de Creutzfeldt-Jakob.
A reutilização também pode comprometer o desempenho do dispositivo e
qualquer utilização para além daquela a que se destina este dispositivo de
utilização única pode dar origem a riscos de utilização inesperados ou perda
de funções. (ESTA AFIRMAÇÃO APLICA-SE APENAS A COMPONENTES
NÃO IMPLANTÁVEIS.)
Desde que a embalagem individual não tenha sido aberta nem esteja
danificada, o produto está esterilizado.
Os seguintes componentes foram testados e considerados não pirogénicos:
Válvula em linha com dispositivo SIPHONGUARD
Válvula em linha com dispositivo SIPHONGUARD e plataforma com tubo
proximal
Válvula em linha
Válvula de ângulo recto com dispositivo SIPHONGUARD
Válvula de ângulo recto
Válvula cilíndrica com antecâmara
Válvula cilíndrica com reservatório RICKHAM
Válvula cilíndrica
Microválvula com reservatório RICKHAM
Microválvula
Cateter peritoneal
Cateter ventricular
Adaptador de irrigação
Adaptador de ângulo recto
Conector recto
Teste de desempenho pré-implantação
Cada válvula programável CODMAN HAKIM é testada individualmente
a nível dos componentes para garantir a conformidade com as
características de desempenho indicadas. Cada válvula é testada,
de forma dinâmica, com seis valores diferentes por forma a obter
a pressão de abertura dinâmica adequada durante todo o intervalo
de desempenho.
Não se recomenda a realização de um teste com manómetro, dado
que é sensível aos factores ambientais. O teste com manómetro produz
resultados que não são de natureza fisiológica e para o qual os fabricantes
não especificam intervalos de desempenho. Se o cirurgião insistir em
realizar o teste com manómetro para confirmar as pressões de fecho
da válvula CODMAN HAKIM, poderá fazê-lo, embora o mesmo não seja
recomendado. Quando realizado correctamente, o teste com manómetro
gera pressões de fecho da válvula idênticas às pressões de abertura da
válvula CODMAN HAKIM. No entanto, normalmente, os resultados da
pressão de fecho variarão consideravelmente em relação ao valor da
pressão de abertura.
Os cirurgiões que pretendam realizar o teste de funcionamento deverão
consultar a secção Teste de desempenho pré-implantação no apêndice.
Programação da válvula programável
Informações sobre o programador
ATENÇÃO: as válvulas programáveis CODMAN HAKIM são fornecidas
sem uma pressão específica programada e têm de ser programadas
antes da implantação.
A programação da válvula deve ser realizada antes da implantação através
da embalagem exterior não esterilizada. Efectue a programação no período
pós-operatório, conforme necessário.
O programador é constituído por duas partes, a unidade de programação
e a unidade de transmissão. O painel de controlo da unidade de
programação (figura 5) apresenta um interruptor de alimentação, instruções
de programação e uma imagem da parte programável do sistema de válvula
79
tal como é visualizada quando radiografada. Esta imagem inclui também
os 18 botões de selecção da pressão. Dezoito LEDs, que correspondem
à posição do indicador de pressão da válvula, tal como é visível
na radiografia, confirmam a pressão escolhida.
Após premir o botão desejado do selector de pressão, acende-se um LED
na unidade de programação. O LED aceso corresponderá exactamente
à posição do indicador de pressão na válvula. Quando a programação
é iniciada, a unidade de transmissão emite um sinal electromagnético
codificado sequencialmente. O motor escalonador da válvula detecta
o sinal e roda o conjunto do came, o qual, por sua vez, regula a tensão da
mola para o valor de pressão seleccionado.
Informações sobre o transmissor
Nota: Esta informação sobre o transmissor destina-se APENAS aos
programadores CODMAN HAKIM. Se utilizar outro programador Integra,
consulte as instruções de utilização que acompanham o seu programador.
A unidade de transmissão (figura 6) contém um orifício central iluminado
e setas direccionais para o ajudar na colocação correcta sobre a válvula.
Está ligada à unidade de programação através de uma ficha de pinos e
é activada pelo botão START (INICIAR).
Técnica de familiarização com a programação
pré-implantação
Para se familiarizar com o processo de programação da válvula, efectue
a técnica de programação pré-implantação que se segue com a válvula
ainda dentro da embalagem blister.
1. Introduza a ficha de pinos da unidade de transmissão no receptáculo
existente na parte de trás da unidade de programação.
2. Ligue o cabo de alimentação da unidade de programação a uma
fonte de alimentação adequada.
Nota: As instruções contidas entre os passos 3 a 6 destinam-se
APENAS aos programadores CODMAN HAKIM. Se utilizar outro
programador Integra, consulte as instruções de utilização que
acompanham o seu programador.
3.
Coloque o botão de alimentação da unidade de programação na posição
ON. O botão ON e a instrução 1 do painel acender-se-ão. Prima o botão
de selecção da pressão desejada; a instrução 2 acende-se.
4. Coloque os quatro pinos da unidade de transmissão nas quatro
reentrâncias do blister à volta da válvula de entrada. Aponte a seta
da unidade de transmissão na mesma direcção da seta existente no
blister (a direcção do fluxo). Olhe através do orifício central iluminado
da unidade de transmissão.
ATENÇÃO: não mova a unidade de transmissão durante
a programação.
5. Prima o botão START da unidade de transmissão. A instrução 3 no
painel de controlo ilumina-se. Durante a programação, os botões
de selecção da pressão acendem-se sequencialmente até se atingir
o valor de pressão seleccionado.
6. No fim da programação (aproximadamente cinco segundos),
a instrução 4 no painel ilumina-se momentaneamente e é emitido
um sinal sonoro.
Técnica de programação pós-implantação
1. Introduza a ficha de pinos da unidade de transmissão no receptáculo
existente na parte de trás da unidade de programação.
2. Ligue o cabo de alimentação da unidade de programação a uma
fonte de alimentação adequada.
3. Antes da programação, é aconselhável tirar uma radiografia
da cabeça do paciente para verificar os valores de pressão da válvula
e a sua posição.
Nota: As instruções contidas entre os passos 4 a 11 destinam-
se APENAS aos programadores CODMAN HAKIM. Se utilizar outro
programador Integra, consulte as instruções de utilização que
acompanham o seu programador.
4. Coloque o botão de alimentação da unidade de programação na
posição ON. O botão ON e a instrução 1 do painel acendem-se.
Prima o botão de selecção da pressão desejada; a instrução 2 no
painel do programador e o orifício central da unidade de transmissão
acender-se-ão.
5. Nota: não é necessário rapar o couro cabeludo para este
procedimento. Apalpe o couro cabeludo para localizar a válvula
implantada, especificamente a válvula de entrada, situada na parte
distal do reservatório. Poderá ser utilizado um ecrã de fluoroscopia
para o auxiliar neste processo. Coloque a ponta do dedo indicador
esquerdo precisamente sobre a válvula de entrada, mantendo o dedo
indicador paralelo ao sistema da válvula e a apontar na direcção do
fluxo (figura 7).
6. Coloque os quatro pinos da unidade de transmissão à volta da
válvula de entrada de modo a que os pinos fiquem assentes no couro
80
cabeludo. As setas existentes na unidade de transmissão deverão ficar
paralelas ao dedo indicador e a apontar na direcção do fluxo (figura 8).
7. Centre a unidade de transmissão de modo a que a abertura iluminada
fique directamente acima da unha do dedo indicador (figura 9).
8. Retire o dedo da válvula e prima o botão START da unidade
de transmissão (Figura 10). A instrução 3 acende-se no painel
de controlo, o que indica que a válvula está em programação.
ATENÇÃO: não mova a unidade de transmissão durante
a programação.
9. Durante a programação, os botões de selecção da pressão acendem-se
sequencialmente até se atingir o valor de pressão seleccionado.
10. No fim da programação (aproximadamente cinco segundos),
a instrução 4 no painel ilumina-se momentaneamente e é emitido
um sinal sonoro.
11. Verifique o valor de pressão da válvula com um raio-X.
Radiografia da válvula
Nota: As instruções contidas em Radiografia da válvula destinam-
se APENAS aos programadores CODMAN HAKIM. Se utilizar outro
programador Integra, consulte as instruções de utilização que acompanham
o seu programador.
É aconselhável radiografar o sistema completo imediatamente
após a implantação, para ter um registo permanente da colocação
dos componentes e para verificar a pressão da válvula. É também
aconselhável radiografar a válvula sempre que se voltar a programar
a pressão da mesma.
Utilize uma radiografia com ecrã de TV intensificador ou uma placa de
radiografia, para confirmar a pressão correcta da válvula. Ao documentar
a pressão da válvula com uma radiografia, tenha cuidado durante
o posicionamento para que:
o lado não implantado da cabeça fique assente sobre a placa
(o lado implantado fica no lado oposto à placa); e
a válvula de entrada fique paralela à placa de radiografia.
Ao observar a radiografia, o marcador branco existente sobre a válvula
indica o lado direito da válvula. O indicador de pressão no anel branco
indica o valor de pressão escolhido (figura 11).
Existe uma correlação directa entre a posição dos botões de selecção da
pressão no painel de controlo da unidade de programação e as posições
do indicador de pressão na válvula tal como é visível na radiografia. Note
que, quando a válvula é programada para 70, 120 ou 170, o indicador de
pressão fica alinhado com o “X” no centro da válvula (figura 12).
Técnica de programação no caso de uma válvula invertida
Nota: As instruções contidas em Técnica de programação no caso
de uma válvula invertida destinam-se APENAS aos programadores
CODMAN HAKIM. Se utilizar outro programador Integra, consulte as
instruções de utilização que acompanham o seu programador.
Uma válvula invertida pode ser diagnosticada através de uma radiografia;
o marcador branco aparecerá no lado esquerdo da válvula, em vez de no
lado direito. A programação da válvula invertida exige uma “programação
dupla” para obter o valor de pressão desejado.
1. Com o programador, programe a pressão da válvula para 200.
2. Faça o cálculo seguinte: 210 (constante) menos o valor de pressão
desejado é igual ao valor de pressão programado. Por exemplo,
se 70 for o valor de pressão desejado: 210 – 70 = 140.
3. Prima o botão para programar o valor de pressão (neste
exemplo, 140) no programador; mantenha o transmissor no
local durante aproximadamente 5 segundos, até ouvir o sinal
sonoro de confirmação. Caso o cirurgião não tenha a certeza se
a reprogramação foi realizada, deverá repetir todo o procedimento,
desde o passo 1 até ao passo 3; caso contrário, a programação
estará incorrecta.
Nota: quando a válvula estiver invertida, não será possível fixar
valores de pressão de 190 e 200.
Técnica cirúrgica
Existem várias técnicas cirúrgicas para colocar a válvula programável
CODMAN HAKIM. O cirurgião deve escolher uma técnica de acordo com
a sua experiência clínica e avaliação médica.
Irrigação
Segure a válvula na vertical, com a extremidade da saída voltada para
cima. Por meio de uma seringa ou de acção da câmara de bombeamento
(quando aplicável), encha, lentamente e com cuidado, todo sistema de
válvula (figura 13) com solução salina esterilizada, apirogénica, ou com
uma solução antibiótica apropriada. Nota: é fornecido um adaptador de
irrigação com tubo de entrada com as versões em linha, de ângulo recto
e micro para facilitar a irrigação (as válvulas cilíndricas têm uma câmara de
bombeamento incorporada, para esse fim).
ATENÇÃO: não encha, não irrigue nem bombeie a válvula com líquido
no qual tenha sido imerso algodão, gaze ou outros materiais que
larguem pêlo.
81
Logo que o líquido comece a sair pela extremidade de saída do cateter de
drenagem, oclua o tubo de entrada do sistema de válvula com uma pinça
revestida, junto à extremidade ventricular, e retire a seringa e o adaptador
de irrigação (quando aplicável).
ATENÇÃO: evite qualquer bombeamento desnecessário do sistema
para evitar uma drenagem excessiva dos ventrículos. A irrigação
excessiva do sistema de válvula pode danificar o mecanismo interno.
Registe o número de lote da válvula no processo do paciente.
Técnica de desobstrução
(apenas válvulas cilíndricas com antecâmara)
Para verificar a desobstrução do cateter ventricular, oclua o tubo entre
a antecâmara e a unidade da válvula com a pressão dos dedos (figura14).
Prima a antecâmara. Se esta não se comprimir facilmente e não voltar
imediatamente à sua forma original, ou se a antecâmara se comprimir
facilmente mas não se tornar a encher imediatamente, o cateter ventricular
poderá estar obstruído. Para corrigir esta situação, deixe a antecâmara
voltar a encher. Depois, oclua o tubo entre a antecâmara e a unidade da
válvula com os dedos e prima a antecâmara firmemente. Isto faz com
que o fluxo volte para trás no cateter ventricular, o que ajuda a remover
a obstrução. Se for necessário, repita este procedimento.
Em algumas circunstâncias, é necessário utilizar uma seringa (com agulha
do tipo Huber de calibre25) para retirar a obstrução. Oclua o tubo entre a
antecâmara e a unidade da válvula com os dedos. Exercendo uma ligeira
pressão, injecte solução salina esterilizada e apirogénica na antecâmara
(figura 15).
Para testar a desobstrução do tubo entre a antecâmara e a unidade da
válvula, oclua o tubo entre a antecâmara e a unidade da válvula exercendo
pressão. Prima e solte a antecâmara. Se a antecâmara voltar imediatamente
à sua forma original depois de comprimida, retire o dedo do tubo e prima
a câmara de bombeamento. Se a câmara de bombeamento se comprimir
facilmente mas não voltar imediatamente à sua forma original, é possível
que exista uma obstrução entre a antecâmara e a unidade da válvula.
Para corrigir esta situação, oclua o tubo entre a antecâmara e o cateter
ventricular (figura 16). Prima firmemente a antecâmara com o dedo contíguo
para fazer com que o líquido circule para a frente, através da unidade da
válvula e do cateter de drenagem. Se for necessário, repita o procedimento.
Ocasionalmente, pode ser necessário utilizar uma seringa com agulha do
tipo Huber de calibre25 para desalojar a obstrução. Oclua o tubo proximal
à antecâmara. Exercendo uma ligeira pressão, injecte solução salina
esterilizada e apirogénica na antecâmara (figura 17).
Para testar a desobstrução da entrada da válvula ou do cateter
de drenagem, prima a câmara de bombeamento. Se a câmara de
bombeamento resistir à compressão, a entrada da válvula ou o cateter
de drenagem podem estar obstruídos. Para remover a obstrução, prima
a unidade da válvula com força e, em seguida, solte-a, para permitir que
a antecâmara se volte a encher.
Injecção do reservatório
Estas instruções aplicam-se às seguintes configurações de válvula:
Em linha com dispositivo SIPHONGUARD
Em linha com dispositivo SIPHONGUARD e plataforma com tubo proximal
Em linha
De ângulo recto com dispositivo SIPHONGUARD
Ângulo recto
Cilíndrica com antecâmara
Cilíndrica com reservatório RICKHAM
Micro com reservatório RICKHAM
Para impedir que a tampa do reservatório seja perfurada, utilize uma agulha
do tipo Huber (de calibre24 ou 26) para penetrar na cúpula. Insira a agulha
num ângulo oblíquo para conseguir obter a maior quantidade de LCR
possível e para impedir que a ponta da agulha perfure o cateter ventricular
(figura 18).
Resolução de problemas
Se o funcionamento da válvula for afectado de forma negativa pelas
acumulações de matéria biológica, é possível remover essa mesma
matéria e restaurar o bom funcionamento da válvula através de um
dos seguintes métodos:
Lavagem e/ou bombeamento da válvula (apenas para as válvulas
sem SIPHONGUARD)
Várias tentativas de programação
Se estas acções não solucionarem o problema, substitua a válvula.
Referências
Para obter informação de referência, consulte as referências na secção
em inglês deste documento.
APÊNDICE
Teste de desempenho pré-implantação
Apesar de a Integra não recomendar o teste de funcionamento, alguns
cirurgiões poderão optar pela sua realização. Antes de realizar o teste,
é extremamente importante fazer uma lavagem para remover todas
as bolhas de ar da válvula CODMAN HAKIM, com ou sem dispositivo
SIPHONGUARD. A existência de bolhas de ar dentro da válvula
CODMAN HAKIM ou do dispositivo SIPHONGUARD poderá produzir
resultados incorrectos do teste com manómetro. A presença de bolhas
de ar pode reduzir a área de secção transversal do percurso do fluxo,
aumentar a resistência do sistema e impedir a circulação de líquido através
do sistema durante o teste.
82
83
Teste de funcionamento do dispositivo SIPHONGUARD
Equipamento necessário (utilize equipamento esterilizado e realize o teste
em condições assépticas)
Um manómetro, de diâmetro grande (ou seja, 3,5 mm), graduado em mm
(disponível com comprimentos de 38 a 60 cm)
Uma válvula de segurança de 4 vias
Uma seringa de 5 ml
Um filtro de seringa de 5 µm
Adaptadores de tubo
Tubo de silicone
Um conector luer macho com barbela de 1,59 mm
Solução salina
Procedimento de lavagem
Nota: numa taxa de 0,5 ml/minuto, as versões unificadas necessitam de
2–3 minutos para concluir a lavagem. Este é o tempo necessário para que
o líquido encha a válvula e saia no cateter distal. Aguarde mais algum tempo
para se certificar de que o sistema não contém bolhas de ar.
1. Monte o manómetro, a válvula de segurança, a seringa e o tubo
(figura A-1).
Figura A-1
2. Retire a seringa do conjunto e encha-a com solução salina
esterilizada utilizando a válvula em linha com filtro de 5 µm.
Retire o filtro depois de ter enchido a seringa.
3. Defina a pressão de abertura da válvula para 30 mm da H2O (294 Pa)
enquanto a válvula se encontra dentro da embalagem esterilizada.
4. Retire a válvula da embalagem esterilizada e ligue-a ao conjunto
da seringa/manómetro.
Nota: nesta fase, não ligue o cateter distal.
5. Ajuste a válvula de segurança para ligar a seringa ao conjunto
da válvula (figura A-2).
Figura A-2
6. Coloque a válvula na vertical para direccionar o fluxo de solução
salina para cima, através do conjunto. Esta orientação ajuda
a remover o ar do sistema.
7. Utilizando a seringa, injecte lentamente solução salina no sistema,
premindo suavemente a antecâmara para retirar as bolhas de ar do
conjunto da válvula.
8. Ligue o cateter distal e continue a limpar o sistema utilizando
a seringa até que a solução salina saia na extremidade do
cateter distal.
Nota: uma taxa de fluxo excessiva (>0,75 ml/min.) activará o
dispositivo SIPHONGUARD, dando a impressão de que a válvula
está distalmente obstruída. Na verdade, o fluxo está a ser desviado
para o percurso secundário de elevada resistência.
9. O dispositivo está agora pronto para a realização do Teste
de funcionamento do dispositivo SIPHONGUARD ou do Teste
com manómetro.
Nota: as válvulas poderão sofrer danos devido a uma taxa de
fluxo excessiva durante o teste. Tenha o máximo cuidado ao lavar as
válvulas, pois poderá provocar danos nas mesmas se utilizar taxas
de fluxo excessivas. Recomenda-se a utilização de uma taxa de fluxo
que não exceda os 0,5 ml/min.
Manómetro
Pa
ra a válvula
Válvula
84
Teste de funcionamento do dispositivo SIPHONGUARD
Nota: este procedimento só se aplica às válvulas com dispositivo
SIPHONGUARD integrado.
Nota: efectue este procedimento imediatamente após a conclusão
do procedimento de lavagem. Este procedimento foi concebido
para facultar uma confirmação visual do funcionamento correcto
do dispositivo SIPHONGUARD.
1. Utilize uma seringa cheia de solução salina ligada à válvula de
segurança de 4 vias para encher completamente o manómetro.
2. Rode a válvula de segurança para ligar o manómetro à válvula
CODMAN HAKIM e ao dispositivo SIPHONGUARD (figura A-3).
Figura A-3
Nota: nesta fase, ligue o cateter distal, isento de bolhas de ar.
3. Coloque a extremidade do cateter distal ao nível do fluido do
manómetro (figura A-4).
Nota: as válvulas CODMAN HAKIM com dispositivo SIPHONGUARD
devem ser colocadas sobre uma superfície esterilizada e permanecer
imóveis durante todo o teste.
Figura A-4
4. Segure a ponta distal do cateter adjacente ao manómetro e baixe
lentamente a extremidade do cateter distal até que o nível do líquido
no manómetro comece a descer.
5. Continue a baixar a ponta do cateter a uma taxa superior à taxa de
descida do nível de líquido no manómetro. À medida que o faz, notará
um aumento correspondente na taxa de descida do nível de líquido
no manómetro.
6. Será atingido um ponto em que a taxa de descida do nível de líquido
do manómetro diminui de forma drástica, mas NÃO pára. É neste
ponto que o percurso principal do dispositivo SIPHONGUARD se
fecha e o fluxo se desvia para o percurso secundário de elevada
resistência. Esta acção confirmará o bom funcionamento do
dispositivo SIPHONGUARD.
7. Repita os passos 3 a 6, conforme for necessário, para voltar
a confirmar o funcionamento do dispositivo SIPHONGUARD.
8. Remova o cateter distal para realizar o teste com manómetro
da válvula.
Teste com manómetro
Nota: não se recomenda a realização do teste com manómetro, dado
que é sensível aos factores ambientais e produz resultados que não são
de natureza fisiológica e para os quais os fabricantes não especificam os
intervalos de funcionamento.
Nota: realize este teste apenas em dispositivos que tenham sido
preparados de acordo com os passos 1 a 8 da secção Procedimento
de lavagem.
Equipamento necessário (utilize equipamento esterilizado e realize o teste
em condições assépticas)
Um manómetro, de diâmetro grande (ou seja, 3,5 mm), graduado em mm
(disponível em comprimento de 38 a 60 cm)
Uma válvula de segurança de 4 vias
Uma seringa de 5 ml
Um filtro de seringa de 5 µm
Adaptadores de tubo
Tubo de silicone
Um conector luer macho com barbela de 1,59 mm
Solução salina
Procedimento de lavagem
Prepare a válvula de acordo com os passos 1 a 8 descritos na secção
Teste de funcionamento do dispositivo SIPHONGUARD, Procedimento
de lavagem.
Configuração do equipamento
1. Desligue a válvula do tubo que conduz à válvula de segurança. Realize
este passo com a válvula mergulhada num banho de água para que não
volte a entrar ar na mesma.
2. Coloque a extremidade do tubo que vem da válvula de segurança no
banho de água. Posicione o tubo de forma a que a extremidade não
entre em contacto com os lados do recipiente com água.
3. Ajuste a altura do manómetro por forma a que o nível zero do
manómetro e o nível do líquido no banho de água fiquem ao
mesmo nível (figura A-5).
Figura A-5
4. Encha a seringa com solução salina utilizando o filtro da mesma.
5. Retire o filtro da seringa e volte a ligá-la à válvula de segurança.
6. Rode a válvula de segurança para isolar a válvula do conjunto
do manómetro, ligando a seringa ao manómetro (figura A-6).
Figura A-6
7. Encha novamente o manómetro utilizando a seringa de 5 ml.
Reposição a zero do manómetro
1. Depois de ter enchido o manómetro, rode a válvula de segurança
para ligar o manómetro ao recipiente da água (figura A-7).
Figura A-7
2. Aguarde até que a coluna de água desça no manómetro. A coluna
de água deverá parar quando chegar ao nível zero do manómetro
(figura A-5).
3. Se necessário, ajuste a altura do manómetro para colocar o nível de
água no manómetro ao mesmo nível do líquido no banho de água.
85
Nível zero do
manómetro
Procedimento do teste
1. Defina a pressão de abertura da válvula CODMAN HAKIM para
120 mm de H2O (1176 Pa). [Os testes laboratoriais que utilizam
o teste ASTM F647 revelaram que a melhor correlação entre a
pressão de fecho do manómetro e a pressão de abertura dinâmica
se atinge a 120 mm de H2O (1176 Pa)].
2. Ligue novamente a válvula esterilizada ao aparelho de teste
esterilizado. Recomenda-se que realize este passo dentro do
banho de água para evitar a reentrada de bolhas de ar na válvula.
3. Nesta fase, retire o cateter distal.
Nota: a ligação de um cateter distal pode alterar os resultados do
teste e, ainda, aumentar o tempo do mesmo. Isto não é possível com
as versões unificadas da válvula CODMAN HAKIM. Conte com mais
algum tempo para testar as versões unificadas.
4. Mergulhe completamente a válvula no banho de água. Para a versão
unificada, mergulhe a saída do cateter distal no banho de água para
obter resultados exactos. Certifique-se de que não existem bolhas
de ar na ponta do cateter distal e de que o banho de água não está
a obstruir a ponta do cateter.
5. Ajuste a válvula de segurança para ligar a seringa ao manómetro
(figura A-6) e encha novamente o manómetro até uma altura igual à
do valor da pressão de abertura da válvula CODMAN HAKIM mais
50 mm. Se a válvula CODMAN HAKIM estiver programada para uma
pressão de abertura de 120 mm de H2O (1176 Pa), a altura do líquido
no manómetro será de 120 mm + 50 mm = 170 mm (17 cm)
(1176 Pa + 490 Pa = 1666 Pa). Este procedimento minimiza a
possibilidade de activar inadvertidamente o dispositivo
SIPHONGUARD durante o teste com manómetro.
6. Rode a válvula de segurança para ligar o manómetro à válvula
(figura A-7).
7. A coluna de água no manómetro começará a descer. Permita que
a coluna de água desça durante 3–5 minutos ou até atingir um regime
permanente. O regime permanente é definido como uma mudança
inferior a 2 mm de H2O (20 Pa) num período de 2 minutos.
8. Para as válvulas com dispositivo SIPHONGUARD, recomenda-se
um tempo de teste prolongado por forma a compensar a possibilidade
de diminuição da taxa do fluxo devido à activação do dispositivo
SIPHONGUARD. Permita que a coluna de água desça durante
5–7 minutos ou até atingir um regime permanente.
9. Leia a pressão obtida.
Podem verificar-se variações entre o resultado do teste da pressão de
fecho com manómetro e o valor da válvula CODMAN HAKIM de cerca
de ±25 mm de H2O (248 Pa), com base no método de teste utilizado.
O mesmo dispositivo deve produzir resultados de pressão de abertura
que variem ±10 mm de H2O (98 Pa) do valor da válvula, utilizando um
método de teste baseado numa norma industrial, tal como a ASTM F647
ou a ISO 7197.
DIVULGAÇÃO DE INFORMAÇÕES ACERCA DO PRODUTO
A INTEGRALIFESCIENCESCORPORATION («INTEGRA») TEVE OS
CUIDADOS CONSIDERADOS RAZOÁVEIS NA SELEÇÃO DOS MATERIAIS
E NO FABRICO DESTES PRODUTOS. A INTEGRA GARANTE QUE ESTES
PRODUTOS ESTÃO EM CONFORMIDADE COM A GARANTIA LIMITADA DO
PRODUTO CONFORME CONTEMPLADO NA ROTULAGEM DO PRODUTO
OU NO CATÁLOGO DE PRODUTOS APLICÁVEL. ESTA GARANTIA É
EXCLUSIVA E A INTEGRA RENUNCIA TODAS AS DEMAIS GARANTIAS,
EXPLÍCITAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, ENTRE OUTRAS, QUAISQUER
GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZAÇÃO OU DE APTIDÃO PARA
DETERMINADA FINALIDADE. A INTEGRA NÃO SE RESPONSABILIZA
POR QUAISQUER PERDAS ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS, DANOS
OU DESPESAS, DIRETAMENTE OU INDIRETAMENTE RESULTANTES
DA UTILIZAÇÃO DESTES PRODUTOS. A INTEGRA NÃO ASSUME NEM
AUTORIZA QUALQUER OUTRA PESSOA A ASSUMIR QUAISQUER OUTRAS
RESPONSABILIDADES RELATIVAMENTE A ESTES PRODUTOS.
Codman, SiphonGuard e Rickham são marcas comerciais registadas da
IntegraLifeSciencesCorporation ou das suas subsidiárias nos Estados Unidos e/
ou noutros países.
PROLENE é uma marca comercial da Ethicon, Inc.
EXCITE é uma marca comercial da General Electric Company.
Hakim é uma marca comercial registada da Hakim USA, LLC e é utilizada sob
licença.
86
Do not use if package is damaged
Ne pas l’utiliser si l’emballage est endommagé
Bei beschädigter Packung nicht verwenden
Niet gebruiken indien de verpakking beschadigd is
Non usare se la confezione è danneggiata
No utilizar si el envase está dañado
Não utilizar caso a embalagem esteja danificada
Prescription device only (USA)
Disponible uniquement sur ordonnance (États-Unis)
Verschreibungspflichtiges Produkt (USA)
Alleen op medisch voorschrift (VS)
Dispositivo solo su prescrizione (USA)
Dispositivo para uso bajo prescripción solamente (EE.UU.)
Dispositivo vendido unicamente mediante receita médica (EUA)
Distributed by
Distribué par
Vertrieb durch
Gedistribueerd door
Distribuito da
Distribuido por
Distribuído por
Distributed in the USA by
Distribué aux États-Unis par
Vertrieb in den USA durch
Distributeur in de VS
Distribuito negli Stati Uniti da
Distribuido en los EE.UU. por
Distribuído nos EUA por
Made in
Fabriqué en
Hergestellt in
Geproduceerd in
Prodotto in
Hecho en
Produzido em
Nonpyrogenic,
see instructions for use
Apyrogène. Voir le mode d’emploi.
Nicht-pyrogen. Siehe Gebrauchsanweisung.
Niet-pyrogeen. Zie de gebruiksaanwijzing.
Apirogeno. Vedere le istruzioni per l’uso.
No pirógeno. Vea las instrucciones de uso.
Não pirogénico. Leia as instruções de utilização.
MR Conditional
Compatible avec la RM
MR-eingeschränkt
MR Conditional (MRI-voorwaardelijk)
MR condizionale
RM condicional
Condicionado por ressonância magnética
Quantity
Quantité
Menge
Aantal
Quantità
Cantidad
Quantidade
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Integra CODMAN® HAKIM® Programmable Valves Handleiding

Type
Handleiding