Metabo SBE 18 LTX Handleiding

Categorie
Accu-combi-boormachines
Type
Handleiding
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 5
en Original Instructions 9
fr Notice originale 13
nl Originele gebruiksaanwijzing 17
it Istruzioni per l'uso originali 21
es Manual original 26
pt Manual de instruções original 31
sv Originalbruksanvisning 35
fi Alkuperäisen käyttöohjeen käännös 39
no Original bruksanvisning 43
da Original brugsanvisning 47
pl Oryginalna instrukcja obsługi 51
el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 56
hu Eredeti használati utasítás 61
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 65
SBE 18 LTX
a
L
R
0
0
1
1
2
3
5
6
7
8
9
10
12
1113
4
A
-3--1-
-2-
-3--1-
2
3
SBE 18 LTX
U
V
18
n
1
/min
1
0 - 1000
2
0 - 3000
ø max.
mm
(in)
2
16 (
5
/
8
“)
s max.
/min.
bpm
2
57000
ø max.
mm
(in)
1
30 (1
3
/
16
“)
2
20 (
25
/
32
“)
ø max.
mm
(in)
1
13 (
1
/
2
“)
2
8 (
5
/
16
“)
b
mm
(in)
1,5-13 (
1
/
16
“-
1
/
2
“)
G
UNF
(in)
1/2“-20
H
mm
(in)
6,35 (
1
/
4
“)
m
kg
lbs
2,6 (5.7)
D
mm
(in)
43 (1
11
/
16
“)
a
h,ID
/k
h,ID
m/s
2
17,3 / 1,5
a
h,D
/k
h,D
m/s
2
3,3 / 1,5
L
pA
/K
pA
dB(A)
97 / 3
L
WA
/K
WA
dB(A)
108 / 3
13.
*1) Serial Number: 00845..
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-1:2010
2016-05-09, Volker Siegle
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
18 V Li-Power 1,5 Ah 6.25589
18 V Li-Power 2,0 Ah 6.25596
18 V Li-Power 3,0 Ah 6.25594
18 V Li-Power 4,0 Ah 6.25591
18 V Li-Power 5,2 Ah 6.25592
18 V LiHD 3,1 Ah 6.25343
18 V LiHD 5,5 Ah 6.25342
18 V LiHD 6,2 Ah 6.25341
etc.
ASC 30-36, ASC ultra, ASC 15, ASC 30, etc.
C
B
A
DDE 14 (max. Ø 14 mm) 6.30829
DDE 72 (max. Ø 72 mm) 6.31343
B
C
4
DEUTSCH de
5
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Schlagbohrmaschinen identifiziert durch
Type und Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Die Maschine ist geeignet zum Bohren ohne Schlag
in Metall, Holz, Kunststoff und ähnlichen
Materialien und zum Schlagbohren in Beton, Stein
und ähnlichen Materialien. Darüber hinaus ist die
Maschine zum Gewindeschneiden und zum
Schrauben geeignet.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Tragen Sie Gehörschutz bei der Benutzung von
Schlagbohrmaschinen. Die Einwirkung von Lärm
kann Gehörverlust bewirken.
Benutzen Sie den mit dem Gerät gelieferten
Zusatzhandgriff. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
Halten Sie das Gerät an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und
zu einem elektrischen Schlag führen.
Die Maschine immer mit beiden Händen an den
vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Tragen Sie stets Schutzbrille, Arbeitshandschuhe,
und festes Schuhwerk beim Arbeiten mit Ihrem
Elektrowerkzeug!
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser-
oder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
Das Werkstück gegen Verrutschen oder Mitdrehen
sichern, z.B. mit Hilfe von Spannvorrichtungen.
Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen!
Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen.
Achtung beim harten Schraubfall (Einschrauben
von Schrauben mit metrischem oder Zoll-Gewinde
in Stahl)! Der Schraubenkopf kann abgerissen
werden, bzw. es können hohe Rückdrehmomente
am Handgriff auftreten.
Metabo S-automatic Sicherheitskupplung.
Bei Ansprechen der Sicherheitskupplung sofort die
Maschine ausschalten! Klemmt oder hakt das
Einsatzwerkzeug, wird der Kraftfluss zum Motor
begrenzt. Wegen der dabei auftretenden hohen
Kräfte die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sichereren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Die Metabo S-automatic Sicherheitskupplung darf
nicht als Drehmomentbegrenzung verwendet
werden.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzhandgriff
nicht betreiben.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCHde
6
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
LED-Leuchte (12): LED-Strahlung nicht direkt mit
optischen Instrumenten betrachten.
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichen-
oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Siehe Seite 2.
1Zusatzgriff
2 Schnellspann-Bohrfutter
3 Bohrtiefenanschlag
4 Schaltknopf für Gangwahl
5 Schaltschieber (Bohren/Schlagbohren)
6 Drehrichtungsumschalter
7 Schalterdrücker
8Handgriff
9 Taste der Kapazitätsanzeige
10 Kapazitäts- und Signalanzeige
11 Akkupack
12 LED-Leuchte
13 T
aste zur Akkupack-Entriegelung
Um den sicheren Halt des Bohrfutters zu
gewährleisten: Nach dem ersten Bohren
(Rechtslauf) die Sicherungsschraube im Innern des
Bohrfutters (wenn vorhanden / modellabhängig) mit
einem Schraubendreher kräftig nachziehen.
Achtung Linksgewinde! (Siehe Kapitel 7.7)
6.1 Montage des Zusatzhandgriffes
Aus Sicherheitsgründen stets den
mitgelieferten Zusatzhandgriff verwenden.
Klemmring durch Linksdrehen des
Zusatzhandgriffs (1) öffnen. Zusatzhandgriff auf
Spannhals der Maschine aufschieben.
Bohrtiefenanschlag (3) einschieben.
Zusatzhandgriff je nach Anwendung im
gewünschten Winkel kräftig festziehen.
6.2 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (11) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (10):
- Taste (9) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
6.3 Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen:
Taste zur Akkupack-Entriegelung (13)
drücken und Akkupack (11) nach vorne
herausziehen.
Einsetzen:
Akkupack (11) bis zum Einrasten
aufschieben.
7.1 Verstellen des Bohrtiefenanschlags
Zusatzhandgriff (1) lösen. Bohrtiefenanschlag (3)
auf die gewünschte Bohrtiefe einstellen und
Zusatzhandgriff (1) wieder festziehen.
7.2 Drehrichtung, Transportsicherung
(Einschaltsperre) einstellen
Drehrichtungsumschalter (6) nur bei Stillstand
des Motors betätigen.
Siehe Seite 2:
R = Rechtslauf eingestellt
L = Linkslauf eingestellt
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
7. Benutzung
DEUTSCH de
7
0 = Mittelstellung: Transportsicherung
(Einschaltsperre) eingestellt
Das Bohrfutter muss kräftig auf die Spindel
aufgeschraubt und die Sicherungsschraube
im Innern des Bohrfutters (wenn vorhanden /
modellabhängig) mit einem Schraubendreher
kräftig festgezogen sein. (Achtung Linksgewinde!)
Im Linkslauf (z.B. beim Schrauben) könnte es sich
sonst lösen.
7.3 Umschalten Bohren/Schlagbohren
Die gewünschte Betriebsart durch Verschieben des
Schaltschiebers (5) wählen.
Bohren
Schlagbohren
Im Schlagbohrbetrieb mit hoher Drehzahl arbeiten
(2. Gang).
Schlagbohren und Bohren nur bei
Rechtslauf.
7.4 Gang wählen
Den gewünschten Gang durch Verdrehen des
Schaltknopfes (4) wählen.
Umschalten nur bei auslaufender Maschine
(kurz Ein-/Ausschalten).
1. Gang (niedrige Drehzahl, hohes
Drehmoment) z.B. zum Schrauben, Bohren
2. Gang (hohe Drehzahl) z.B. zum Bohren,
Schlagbohren
7.5 Ein-/Ausschalten, Drehzahl verändern
Einschalten, Drehzahl: Schalterdrücker (7)
drücken. Die Drehzahl kann am Schalterdrücker
durch Eindrücken verändert werden.
Ausschalten: Schalterdrücker (7) loslassen.
7.6 Werkzeugwechsel Schnellspann-
Bohrfutter
(2)
Siehe Seite 2, Abbildungen A.
Bohrfutter öffnen:
Haltering festhalten und mit der anderen Hand
Hülse in Pfeilrichtung -1- drehen.
Das nach dem Öffnen des Bohrfutters eventuell
hörbare Ratschen (funktionsbedingt) wird durch
das Gegendrehen der Hülse ausgeschaltet.
Bei sehr fest geschlossenem Bohrfutter:
Netzstecker ziehen. Das Bohrfutter mit einem
Gabelschlüssel am Bohrfutterkopf festhalten und
Hülse kräftig in Pfeilrichtung -1- drehen.
Einsatzwerkzeug spannen:
- Einsatzwerkzeug -2- so tief wie möglich
einsetzen.
- Haltering festhalten und mit der anderen Hand die
Hülse in Pfeilrichtung -3- drehen, bis der spürbare
mechanische Widerstand überwunden ist.
- Achtung! Werkzeug ist jetzt noch nicht
gespannt! So lange kräftig weiterdrehen (dabei
muss es "klicken"), bis kein Weiterdrehen mehr
möglich ist - erst jetzt ist das Werkzeug sicher
gespannt.
Bei weichem Werkzeugschaft muss eventuell nach
kurzer Bohrzeit nachgespannt werden.
7.7 Bohrfutter abschrauben (zum Schrauben
ohne Bohrfutter oder zur Verwendung
mit Vorsatzgeräten)
Siehe Seite 3, Abbildungen B.
Durch leichten Schlag mit einem Gummihammer,
wie gezeigt, lösen und abschrauben.
Hinweis:
Bei angebrachter Bit-Spannbuchse
(Best.-Nr. 6.31281) wird der in den Innensechskant
der Spindel einsetzte Schrauber-Bit gehalten.
8.1
Multifunktionales Überwachungssystem
der
Maschine
Schaltet sich die Maschine selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den Selbstschutz-
Modus aktiviert. Es ertönt ein Warnsignal
(Dauerpiepsen). Dieses geht nach max. 30
Sekunden oder nach Loslassen des Schalter-
drückers (7) aus.
Trotz dieser Schutzfunktion kann bei
bestimmten Anwendungen eine Überlastung
und als Folge dessen eine Beschädigung der
Maschine auftreten.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer: (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Blinkt eine LED-Leuchte (10), ist der Akkupack
fast leer. Ggf. Taste (9) drücken und den
Ladezustand an den LED-Leuchten (10) prüfen.
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung.
Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
Hinweis:
Fühlt sich der Akkupack sehr warm an,
ist das Abkühlen des Akkupacks in einem „AIR
COOLED“-Ladegerät schneller möglich.
Hinweis:
Die Maschine kühlt schneller ab, wenn
man sie im Leerlauf laufen lässt.
3. Metabo Sicherheitsabschaltung: Die
Maschine wurde selbsttätig ABGESCHALTET.
Bei zu hoher Strom-Anstiegsgeschwindigkeit
(wie sie z.B. bei einer plötzlichen Blockierung
oder einem Rückschlag auftritt) wird die
Maschine abgeschaltet. Maschine am
Schalterdrücker (7) ausschalten. Danach
wieder einschalten und normal weiterarbeiten.
Vermeiden sie weitere Blockierungen.
Die Lüftungsschlitze der Maschine gelegentlich
reinigen.
8. Störungsbeseitigung
9. Wartung, Reinigung
DEUTSCHde
8
Den Akkupack gelegentlich abnehmen und den
Kontaktbereich von Akkupack und Maschine mit
einem trockenen Tuch abwischen und Bohrstaub
entfernen.
Schnellspannbohrfutter reinigen:
Nach längerem Gebrauch das Bohrfutter mit der
Öffnung senkrecht nach unten halten und
mehrmals ganz öffnen und schließen. Der
angesammelte Staub fällt aus der Öffnung. Die
regelmäßige Anwendung von Reinigungsspray an
den Spannbacken und Spannbackenöffnungen
wird empfohlen.
f
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zuber, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in
einem Halter betrieben: Die Maschine sicher
befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
Siehe Seite 4.
A Ladegeräte
B Akku-Packs verschiedener Kapazitäten.
Kaufen Sie nur Akku-Packs mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung.
C Staubabsaugadapter
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur
durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie
Elektrowerkzeuge und Akkupacks nicht in
den Hausmüll. Befolgen Sie nationale
Vorschriften zu getrennter Sammlung und zum
Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen
und Zubehör.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
f
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U=Spannung des Akkupacks
n
1
= Leerlaufdrehzahl
ø max = maximaler Bohrdurchmesser
s max = maximale Schlagzahl
b = Bohrfutter-Spannweite
G = Bohrspindelgewinde
H = Bohrspindel mit Innensechskant
m = Gewicht mit kleinstem Akkupack
D = Spannhalsdurchmesser
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert
(Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
a
h, ID
=Schwingungsemissionswert
(Schlagbohren in Beton)
a
h, D
=Schwingungsemissionswert
(Bohren in Metall)
K
h, ID/D
=Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel
:
L
pA
= Schalldruckpegel
L
WA
= Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
10. Zubehör
11. Reparatur
12. Umweltschutz
13. Technische Daten
ENGLISH en
9
Original Instructions
We hereby declare under our sole responsibility
that these cordless hammer drills, identified by type
and serial number *1), meet all relevant
requirements of directives *2) and standards *3).
Technical documents for *4) - see page 3.
The machine is suitable for drilling, without impact in
metal, wood, plastic and similar materials and for
impact drilling in concrete. stone and similar
materials. Furthermore, the machine is suitable for
thread tapping and screwdriving.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your power tool only together with these
documents.
Always wear ear protectors when using
hammer drills. Exposure to noise can cause
hearing loss.
Use the additional handle supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
Hold the power tool by the insulated gripping
surfaces when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden
wiring. A cutting accessory contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool
"live" and could give the operator an electric shock.
Always hold the machine with both hands at the
intended handles, take a secure stance and
concentrate on the work.
Always wear protective goggles, gloves, and sturdy
shoes when working with this tool.
Ensure that the spot where you wish to work is free
of power cables, gas lines or water pipes (e.g.
using a metal detector).
Secure the workpiece against slipping or turning,
e.g. with the help of clamping devices.
Keep hands away from the rotating tool! Remove
chips and similar material only with the machine at
a standstill.
Caution must be exercised when driving screws into
hard materials (driving screws with metric or
imperial threads into steel)! The screw head may
break or a high reverse torque may build up on the
handle.
Metabo S-automatic safety clutch.
When the safety clutch responds, switch off the
machine immediately! If the tool jams or catches,
the power supply to the motor is restricted. Due to
the strong force which can arise, always hold the
machine with both hands using the handles
provided, stand securely and concentrate.
The Metabo S-automatic safety clutch must not be
used for torque control.
A damaged or cracked additional handle must be
replaced. Never operate a machine with a defective
additional handle.
Before fitting the battery pack, make sure that the
machine is switched off.
Remove the battery pack from the machine before
making any adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
LED light (12): do not observe the LED radiation
directly with optical instruments.
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISHen
10
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
See page 2.
1 Additional handle
2Keyless chuck
3Depth stop
4 Thumb-wheel for gear selection
5 Sliding switch (normal drilling/impact drilling)
6 Rotation selector switch
7Trigger switch
8Handle
9 Capacity indicator button
10 Capacity and signal indicator
11 Battery pack
12 LED light
13 Battery pack release button
To ensure that the chuck is securely fitted:
after initial drilling (clockwise), use a
screwdriver to firmly tighten the safety screw inside
the chuck (if applicable / model-specific). Caution
left-handed thread! (See chapter 7.7)
6.1 Assembly of the additional handle
For safety reasons, always use the additional
handle supplied.
Open the clamping ring by turning the additional
handle (1) counter-clockwise. Push the additional
handle onto the collar of the machine. Insert the
depth stop (3). Securely tighten the additional
handle at the angle required for the application.
6.2 Battery pack
Charge the battery pack (11) before use.
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
"Li-Power, LiHD" lithium ion battery packs have a
capacity and signal indicator (10):
- Press the button (9), the LEDs indicate the charge
level.
- The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
6.3 Removing and inserting the battery pack
Removing:
press the battery pack release button
(13) and pull the battery pack (11) forwards.
Inserting:
slide in the battery pack (11) until it
engages.
7.1 Depth Stop Setting
Loosen the additional handle (1). Set the depth stop
(3) to the desired drilling depth and retighten
additional handle (1).
7.2 Setting the direction of rotation,
engaging the transporting safety device
(switch-on lock)
Only activate the rotation selector switch (6)
when the motor has completely stopped.
See page 2:
R = Clockwise setting
L = Counter-clockwise setting
0 = Centre position: with the transporting safety
device engaged (switch-on lock)
The chuck must be firmly screwed onto the
spindle and the safety screw inside the chuck
(if applicable / model-specific) must be firmly
tightened with a screwdriver. (Caution, left-handed
thread!) If rotated counter-clockwise (e.g. when
screwing) it could otherwise become loose.
7.3 Switching over drilling/impact drilling
Select the desired operating mode by pushing the
sliding switch (5).
Drilling
Impact drilling
Work with high speed settings when impact drilling
(2nd gear).
5. Overview
6. Commissioning
7. Use
ENGLISH en
11
Impact drilling and normal drilling only in
a clockwise direction.
7.4 Gear selection
Select the desired speed by turning the thumb-
wheel (4).
Change speed only when the machine is in the
process of running down
(briefly switch On/Off).
1st gear (low speed, high torque) e.g. for
screwdriving, drilling
2nd gear (high speed) e.g. for drilling, impact
drilling
7.5 On/Off switch, modifying the speed
Switching on, speed: press the trigger switch (7).
Press in the trigger switch to increase the rotational
speed.
Switching off: release the trigger switch (7).
7.6 Tool change with the keyless chuck (2)
See illustration A on page 2.
Opening the chuck:
Hold the retaining ring and turn the sleeve with your
other hand in direction of the arrow -1-.
The grating sound which may be heard after
opening the chuck is functional and is stopped by
turning the sleeve in the opposite direction.
If the chuck is extremely tight:
disconnect the mains
plug. Hold the chuck using an open-end spanner at
the flats on its head, and turn the sleeve vigorously
in the direction of the arrow -1.
Clamping the tool:
- Insert the tool -2- as far as possible.
- Grip the retaining ring firmly and, with the other
hand, turn the sleeve in the direction of the arrow -
3- until the mechanical resistance which can be
felt is overcome.
- Caution! The tool is not yet clamped! Keep
turning the sleeve (it must "click" when
turning), until it cannot be turned any further -
only now is the tool securely clamped.
With a soft tool shank, retightening may be required
after a short drilling period.
7.7 Unscrewing the chuck (when screwing
without the chuck or when using
attachments)
See illustration B on page 3.
Loosen and remove as shown by tapping gently
with a rubber hammer
Note:
if a bit clamping bush (order no. 6.31281) is
attached, the screwdriver bit inserted in the
hexagon socket of the spindle is held in place.
8.1 The machine's multifunctional
monitoring system
If the machine switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic
protection mode. A warning signal sounds
(continuous beeping). The beeping stops after a
maximum of 30 seconds or when the trigger switch
(7) is released.
In spite of this protective function, overloading
is still possible with certain applications and
can result in damage to the machine.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost flat: (the electronics
prevent the battery pack form discharging totally
and avoid damage).
If one LED is flashing, the battery pack (10) is
almost flat. If necessary, press the button (9) and
check the LEDs (10) to see the charge level. If
the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
Leave the machine or battery pack to cool.
Note:
if the battery pack feels very warm, the
pack will cool more quickly in an "AIR COOLED"
charger.
Note:
the machine will cool more quickly if you
operate it at idling speed.
3. Metabo safety shutdown: the machine has
SHUT DOWN by itself. If the slew rate of the
current is too high (for example, if the machine
suddenly seizes or kickback occurs), the
machine switches off. Switch off the machine at
the trigger switch (7). Switch it on again and
continue to work as normal. Try to prevent the
machine from seizing.
The vent slots of the machine should be cleaned
periodically.
Remove the battery pack periodically and wipe the
contact area of the battery pack and machine with a
dry cloth and remove drilling dust.
Keyless chuck cleaning:
After prolonged use, hold the chuck vertically with
the opening facing downwards and fully open and
close it several times. The dust collected falls from
the opening. Regular use of cleaning spray on the
jaws and jaw openings is recommended.
f
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
8. Troubleshooting
9. Maintenance and Cleaning
10. Accessories
ENGLISHen
12
Fit accessories securely. If the machine is operated
in a holder: secure the machine well. Loss of control
can cause personal injury.
See page 4.
AChargers
B Battery packs with different capacities.
Use battery packs only with a voltage suitable
for your power tool.
C Dust extractor adapter
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must ONLY be carried out
by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Protect the environment and do not dispose
of power tools and battery packs with house-
hold waste. Observe national regulations on
separated collection and recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
f
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U = Voltage of battery pack
n
1
= No-load speed
ø max = Maximum drill diameter
s max = Maximum impact rate
b=Chuck clamping range
G = Drill spindle thread
H = Drill spindle with hexagon socket
m = Weight with smallest battery pack
D = Collar diameter
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on the operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value
(vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
a
h, ID
=Vibration emission value (impact drilling
into concrete)
a
h, D
=Vibration emission value
(Drilling in metal)
K
h, ID/D
=Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels
:
L
pA
= Sound-pressure level
L
WA
= Acoustic power level
K
pA
, K
WA
= Uncertainty
The noise level can exceed 80 dB(A) during
operation.
Wear ear protectors!
11. Repairs
12. Environmental Protection
13. Technical Data
FRANÇAIS fr
13
Notice originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces perceuses à percussion sans fil identifiées
par le type et le numéro de série *1) sont conformes
à toutes les prescriptions applicables des directives
*2) et normes *3). Documents techniques pour *4) -
voir page 3.
La machine sert à percer sans percussion dans le
métal, le bois, le plastique et matériaux assimilés et
pour percer avec percussion dans le béton, la pierre
et matériaux assimilés. En outre, l'outil sert pour le
taraudage et le vissage.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respecter les passages de texte marqués
de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'une électrocution,
d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
Porter une protection auditive lors de
l'utilisation d'une perceuse à percussion. Le
bruit est susceptible de provoquer une perte de
capacité auditive.
Utiliser la poignée complémentaire fournie
avec l'outil. En cas de perte de contrôle, il y a un
risque de blessures.
Lors de travaux où l'outil risque de rencontrer
des câbles électriques non apparents, tenir la
machine par les côtés isolés des poignées. Le
contact avec un câble électrique sous tension peut
également mettre les parties métalliques de l'outil
sous tension et provoquer une électrocution.
Toujours tenir la machine avec les deux mains au
niveau des poignées, adopter une position stable et
travailler de manière concentrée.
Porter toujours des lunettes de protection, des
gants de travail et des chaussures de sécurité
lorsque vous travaillez avec votre outil électrique !
Vérifier que l'endroit où vous allez intervenir ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou
de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal).
Bloquer la pièce pour éviter qu'elle ne glisse ou ne
tourne, par ex. à l'aide de dispositifs de serrage.
Ne pas toucher l'outil lorsqu'il est en marche !
Éliminer uniquement les sciures de bois et autres
lorsque la machine est à l'arrêt.
Attention en cas de vissage dur (serrage de vis
avec filet métrique ou filet au pouce dans l'acier) !
La tête de vis peut se casser ou des couples de
retour peuvent apparaître au niveau de la poignée.
Débrayage de sécurité Metabo S-automatic.
Arrêter immédiatement la machine en cas de
déclenchement du débrayage de sécurité ! Si un
outil de travail est coincé ou accroché, la
transmission d'effort au moteur est limitée. Comme
cette situation génère des efforts importants, veiller
à toujours bien maintenir la machine avec les deux
mains au niveau des poignées, à adopter une
position stable et à travailler de manière
concentrée.
Le débrayage de sécurité Metabo S-automatic ne
doit pas servir à limiter le couple.
Une poignée supplémentaire endommagée ou
fissurée doit être remplacée. Ne pas utiliser la
machine si la poignée supplémentaire est
défectueuse.
S'assurer que la machine est débranchée avant
d'installer la batterie.
Retirer la batterie de l'outil avant toute opération de
réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
Protéger les batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
Ne pas utiliser de batteries défectueuses ou
déformées !
Ne pas ouvrir les batteries !
Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de
contact avec la peau, rincer immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de
projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et
consulter immédiatement un médecin !
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAISfr
14
Voyant LED (12) : ne pas regarder directement
dans le faisceau des LED avec des instruments
optiques.
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d’autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d’autres produits de maçonnerie, et
- L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d’autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l’amiante. D’autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n’absorbe pas ces poussières.
Respectez les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l’application et au lieu d’utilisation (par exemple
directives en matière de sécurité au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
Voir page 2.
1 Poignée supplémentaire
2 Mandrin autoserrant
3 Butée de profondeur
4 Sélecteur de vitesse
5 Interrupteur coulissant perçage avec/sans
percussion
6 Commutateur de sens de rotation
7 Gâchette
8 Poignée
9 Touche de l'indicateur de capacité
10 Indicateur de capacité et de signalisation
11 Batterie
12 Voyant LED
13 Touche de déverrouillage de la batterie
Pour garantir la bonne tenue du mandrin
de perçage : après le premier perçage
(rotation à droite), resserrer énergiquement la vis de
sécurité située à l'intérieur du mandrin (si le modèle
en comporte une) à l'aide d'un tournevis. Attention,
il s'agit d'un filetage avec pas à gauche ! (voir
chapitre 7.7).
6.1 Montage de la poignée supplémentaire
Pour des raisons de sécurité, utiliser toujours
la poignée supplémentaire fournie.
Ouvrir la bague de serrage en tournant la poignée
supplémentaire (1) vers la gauche. Faire coulisser
la poignée supplémentaire sur le collier de la
machine. Introduire la butée de profondeur (3).
Selon l'utilisation souhaitée, serrer la poignée
supplémentaire dans l'angle désiré.
6.2 Batterie
Charger la batterie (11) avant l'utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
Les batteries Li-Ion « Li-Power, LiHD » sont
pourvues d'un indicateur de capacité et de
signalisation (10) :
- Appuyer sur la touche (9) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
6.3 Retrait et mise en place de la batterie
Retrait :
appuyer sur la touche de déverrouillage
(13) de la batterie et tirer sur la batterie (11) vers
l'avant.
Installation :
faire glisser la batterie (11) jusqu'à
enclenchement.
7.1 Réglage de la butée de profondeur
Desserrer la poignée supplémentaire (1). Régler la
butée de profondeur (3) à la profondeur de perçage
voulue et resserrer la poignée supplémentaire (1).
5. Vue d'ensemble
6. Mise en service
7. Utilisation
FRANÇAIS fr
15
7.2 Réglage du sens de rotation, de la
sécurité de transport (protection contre
tout enclenchement intempestif)
S'assurer que le moteur est à l'arrêt avant
d'actionner le commutateur du sens de
rotation (6).
Voir page 2 :
R = Réglé sur sens de rotation à droite
L = Réglé sur sens de rotation à gauche
0 = Position médiane : réglage sur sécurité de
transport (protection contre tout enclenche-
ment intempestif)
Le mandrin de perçage doit être
énergiquement vissé sur la broche, et la vis de
sécurité située à l'intérieur du mandrin de perçage
(si le modèle en comporte une) doit être
énergiquement serrée à l'aide d'un tournevis.
(Attention, le pas est à gauche !) Dans le cas
contraire, le mandrin risquerait de se desserrer en
rotation à gauche (p. ex. lors du vissage).
7.3 Sélection du perçage avec ou sans
percussion
Le mode de fonctionnement voulu est sélectionné
en déplaçant l'interrupteur coulissant (5).
Perçage
Perçage avec percussion
Pour le perçage avec percussion, utiliser une
vitesse élevée (2e vitesse).
Pour tous les perçages avec ou sans
percussion, la rotation à droite est
obligatoire.
7.4 Sélection de la vitesse
Choisir la vitesse désirée en tournant le sélecteur
(4).
Commuter seulement lorsque la machine s'arrête
(connecter/déconnecter rapidement).
1ère vitesse (vitesse de rotation faible,
moment de couple élevé), p. ex. pour visser,
percer
2e vitesse (vitesse de rotation élevée) p. ex.
pour percer avec ou sans percussion
7.5 Marche/arrêt, réglage de la vitesse
Mise en marche, vitesse de rotation : appuyer
sur la gâchette (7). La vitesse peut être modifiée par
une pression sur la gâchette.
Arrêt : relâcher la gâchette (7).
7.6 Changement d'outil avec le mandrin
autoserrant (2)
Voir page 2, figure A.
Ouvrir le mandrin :
Tenir la bague de serrage et tourner la douille avec
l'autre main dans le sens de la flèche -1-.
Le clic que l'on entend éventuellement après avoir
ouvert le mandrin (bruit dû au fonctionnement)
disparaît si l'on tourne la douille dans le sens
contraire.
Si le mandrin est complètement bloqué :
retirer la
fiche de la prise. Maintenir le mandrin au niveau de
la tête avec une clé à fourche et tourner la douille
fermement dans le sens de la flèche -1-.
Serrer l'outil :
- Insérer l'outil de travail -2- le plus profondément
possible.
- Tenir la bague de serrage et tourner la douille
avec l'autre main dans le sens de la flèche -3-
jusqu'à ce que la résistance mécanique
perceptible soit dépassée.
- Attention ! L'outil n'est pas encore serré !
Continuer à tourner fermement (un « clic » doit
se faire entendre) jusqu'à ce qu'il ne soit plus
possible de tourner - ce n'est que maintenant
que l'outil est correctement serré.
En cas de queue d'outil souple, il faudra
éventuellement resserrer après avoir effectué de
courts travaux de perçage.
7.7 Dévisser le mandrin de perçage (pour le
vissage sans mandrin de perçage ou
pour une utilisation avec des outils
adaptables)
Voir page 3, figure B.
Desserrer et dévisser en donnant un léger coup
avec un marteau en caoutchouc, comme illustré.
Remarque :
si une douille de serrage d'embout
(n° de réf. 6.31281) est installée, l'embout de
vissage inséré dans la broche à six pans creux doit
être retenu.
8.1 Système de surveillance multi-fonctions
de la machine
Si la machine s'arrête toute seule, le système
électronique active le mode autoprotection.
Un signal d'avertissement retentit (bip continu). Il
s'arrête après un délai de 30 secondes ou une fois
la gâchette (7) relâchée.
Malgré cette fonction de protection, certaines
applications peuvent entraîner une surcharge
susceptible d'endommager la machine.
Causes et solutions :
1. Batterie presque vide : (le système
électronique protège la batterie de tout
dommage dû à la décharge totale).
Si un voyant LED (10) clignote, cela signifie que
la batterie est presque vide. Le cas échéant,
appuyer sur la touche (9) et vérifier l'état de
charge à l'aide des voyants LED (10). Lorsque la
batterie est presque vide, elle doit être
rechargée !
2. Une surcharge trop longue de la machine
entraîne l'arrêt automatique pour cause de
surchauffe.
Laisser la machine ou la batterie refroidir.
8. Dépannage
FRANÇAISfr
16
Remarque : si une chaleur excessive se dégage
de la batterie, il est possible d'accélérer son
refroidissement dans un chargeur « AIR
COOLED ».
Remarque :
la machine refroidit plus rapidement
lorsqu'elle tourne à vide.
3. Coupure de sécurité Metabo : la machine s'est
ARRÊTÉE automatiquement. Lorsque la vitesse
d'augmentation du courant est trop élevée
(comme c'est le cas par exemple lors d'un
blocage soudain ou d'un choc en arrière), la
machine s'arrête. Arrêter l'outil à l'aide de la
gâchette (7). Ensuite, la redémarrer et reprendre
le travail normalement. Éviter tout autre blocage.
Nettoyer les grilles d'aération de la machine de
temps en temps.
Démonter occasionnellement la batterie, essuyer la
zone de contact de la batterie ainsi que la machine
avec un chiffon sect, puis éliminer les poussières de
perçage.
Nettoyage du mandrin de perceuse autoserrant :
Après une utilisation prolongée du mandrin, tenir
celui-ci en position verticale, ouverture vers le bas,
l'ouvrir entièrement puis le fermer et recommencer
plusieurs fois de suite. La poussière qui s'était
accumulée tombera alors par l'ouverture. Il est
conseillé d'utiliser régulièrement un spray de
nettoyage pour les mâchoires de serrage.
f
Utiliser uniquement des accessoires originaux
Metabo.
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Monter correctement les accessoires. Si la machine
est utilisée dans un support : fixer la machine de
manière sûre. En cas de perte de contrôle, il y a un
risque de blessures.
Voir page 4.
A Chargeurs
B Batteries de capacité différente.
Acheter uniquement des batteries dont la
tension correspond à celle de l'outil électrique.
C Adaptateur d'aspiration des poussières
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils électriques
peuvent uniquement être effectués par un
électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Ne pas jeter les batteries dans l'eau.
Protéger l'environnement et ne pas jeter les
outils électriques ou les batteries dans les
ordures ménagères. Respecter les
réglementations nationales concernant la collecte
séparée des déchets et le recyclage des machines
usagées, des emballages et des accessoires.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger sa
batterie. Protéger les contacts de tout court-circuit
(par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif).
f
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
U = tension de la batterie
n
1
= vitesse de rotation à vide
ø max = diamètre de perçage maximal
s max = cadence de frappe maximale
b = capacité du mandrin
G = filetage de la broche de perçage
H = broche de perçage à six pans creux
m = poids avec la plus petite batterie
D = diamètre du collier de serrage
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration
(somme des vecteurs des
trois directions) définie selon la norme EN 60745 :
a
h, ID
=valeur d’émission de vibrations (perçage
avec percussion dans le béton)
a
h, D
=valeur d'émission vibratoire
(perçage du métal)
K
h, ID/D
=incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
L
pA
= niveau de pression acoustique
L
WA
= niveau de puissance acoustique
K
pA
, K
WA
= incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !
9. Maintenance, nettoyage
10. Accessoires
11. Réparations
12. Protection de l'environnement
13. Caractéristiques techniques
NEDERLANDS nl
17
Originele gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze accu-slagboormachines,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De machine is geschikt voor het boren zonder slag
in metaal, hout, kunststof en gelijksoortig materiaal,
en voor het slagboren in beton, steen en dergelijke.
Bovendien is de machine geschikt om te schroeven
en schroefdraad te tappen.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in
acht worden genomen, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
Draag oorbeschermers bij het gebruik van
slagboormachines. Lawaai kan leiden tot
gehoorverlies.
Gebruik de extra handgreep die bij de levering
van het apparaat inbegrepen is. Verlies van
controle kan tot letsel leiden.
Houd het apparaat vast aan de geïsoleerde
greepvlakken wanneer u werkzaamheden
uitvoert waarbij het inzetgereedschap
verborgen stroomleidingen kan raken. Door het
contact met een spanningvoerende geleider
kunnen ook metalen onderdelen van de machine
onder spanning worden gezet, met een elektrische
schok als mogelijk gevolg.
Houd de machine altijd met beide handen aan de
hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg ervoor
dat u stevig staat en werk geconcentreerd.
Draag altijd een veiligheidsbril, werkhandschoenen
en stevig schoeisel bij het werken met elektrisch
gereedschap!
Controleer, (bijv. met behulp van een
metaaldetector) dat zich op de plaats die bewerkt
moet worden, geen stroom-, water- of
gasleidingen bevinden.
Het werkstuk beveiligen tegen wegglijden of
ronddraaien, bijv. met behulp van spaninrichtingen.
Neem de draaiende onderdelen van de machine
niet vast! Verwijder spaanders en dergelijke
uitsluitend bij een uitgeschakelde en stilstaande
machine.
Pas op bij moeilijke schroefsituaties (schroeven met
metrisch of inch-schroefdraad in staal schroeven)!
De schroefkop kan afbreken, of er kunnen hoge
terugdraaimomenten bij de handgreep optreden.
Metabo S-automatic veiligheidskoppeling.
Wanneer de veiligheidskoppeling geactiveerd
wordt, onmiddellijk de machine uitschakelen!
Wanneer het gereedschap blijft klemmen of haken,
wordt de krachtstroom naar de motor begrensd.
Vanwege de daarbij optredende sterke krachten
dient u de machine altijd met beide handen aan de
hiervoor bestemde handgrepen vast te houden,
ervoor te zorgen dat u stevig staat en
geconcentreerd werkt.
De Metabo S-automatic veiligheidskoppeling mag
niet als koppelbegrenzing gebruikt worden.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te
worden vervangen. De machine niet gebruiken
indien de extra handgreep defect is.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Haal het accupack uit de machine voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer
er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
1. Conformiteitsverklaring
2. Beoogd gebruik
3. Algemene
veiligheidsinstructies
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDSnl
18
LED-lamp (12): bekijk LED-straling niet direct met
optische instrumenten.
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van gelode verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
gezondheids- en veiligheidsvoorschriften,
verwijdering).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar
deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes
ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Zie pagina 2.
1 Extra greep
2 Snelspan-boorhouder
3 Boordiepteaanslag
4 Schakelknop voor trapkeuze
5 Schuifschakelaar (boren/slagboren)
6 Draairichtingschakelaar
7 Drukschakelaar
8 Handgreep
9 Toets voor de indicatie van de capaciteit
10 Capaciteits- en signaalindicatie
11 Accupack
12 LED-lampje
13 Toets voor ontgrendeling van het accupack
Om ervoor te zorgen, dat de boorhouder
goed blijft zitten: na de eerste keer boren
(rechtsdraaiend) de borgschroef binnenin de
boorhouder (indien aanwezig / afhankelijk van
model) met een schroevendraaier opnieuw stevig
vastdraaien. Let op linksschroefdraad! (Zie
hoofdstuk 7.7)
6.1 Montage van de extra handgreep
Om veiligheidsredenen altijd de
meegeleverde extra handgreep gebruiken.
Klemring openen door de extra handgreep (1) naar
links te draaien. De extra handgreep op de
spanhals van de machine schuiven.
Boordiepteaanslag (3) inschuiven. De extra
handgreep afhankelijk van de toepassing krachtig
in de gewenste hoek vastdraaien.
6.2 Accupack
Het accupack (11) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Li-Ion-accupacks "Li-Power, LiHD" hebben een
capaciteits- en signaalindicatie (10):
- Druk op toets (9) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de LED-lampen.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het
accupack bijna leeg en moet weer worden
opgeladen.
6.3 Accupack verwijderen, plaatsen
Verwijderen:
de toets voor de accupack-
ontgrendeling (13) indrukken en het accupack (11)
er naar voren
uittrekken.
Plaatsen:
accupack (11) erop schuiven tot hij vast
klikt.
7.1 Instellen van de boordiepteaanslag
Extra handgreep (1) losdraaien. Stel de
boordiepteaanslag (3) in op de gewenste
boordiepte en draai de extra handgreep (1) weer
vast.
7.2 Draairichting, transportbeveiliging
(inschakelblokkering) instellen
Draairichtingschakelaar (6) alleen gebruiken
wanneer de motor stilstaat.
Zie pagina 2:
R = rechtsloop ingesteld
L = linksloop ingesteld
5. Overzicht
6. Ingebruikname
7. Gebruik
NEDERLANDS nl
19
0 = middenstand: transportbeveiliging (inscha-
kelblokkering) ingesteld
De boorhouder moet krachtig op de booras
geschroefd zijn en de borgschroef binnenin de
boorhouder (indien aanwezig / afhankelijk van
model) met een schroevendraaier stevig
vastgedraaid zijn. (Let op, linksschroefdraad!) Bij
links draaien (bijv. bij het schroeven) zou deze
anders losgedraaid kunnen worden.
7.3 Omschakelen boren/slagboren
De gewenste functie selecteren door de
schakelschuif (5) te verschuiven.
Boren
Slagboren
Bij het slagboren met een hoog toerental werken
(2de trap).
Slagboren en boren alleen bij rechtsloop.
7.4 Keuze van trap
De gewenste trap kiezen door aan de schakelknop
(4) te draaien.
Omschakelen alleen bij uitlopende machine
(even in-/uitschakelen).
1ste trap (laag toerental, hoog koppel) bijv.
voor schroeven, boren
2de trap (hoog toerental) bijv. voor boren,
slagboren
7.5 In-/uitschakelen, toerental veranderen
Inschakelen, toerental: drukschakelaar (7)
drukken. Het toerental kan met de drukschakelaar
worden veranderd.
Uitschakelen: laat de drukschakelaar (7) los.
7.6 Wisseling van gereedschap snelspan-
boorhouder (2)
Zie pagina 2, afbeeldingen A.
De boorhouder openen:
Borgring vasthouden en met de andere hand de
huls in de richting van pijl -1- draaien.
Het ratelen dat na het openen van de boorhouder
eventueel hoorbaar is (afhankelijk van de functie),
wordt door het tegendraaien van de huls
uitgeschakeld.
Bij zeer vast gesloten boorhouder:
stekker uit het
stopcontact trekken. De boorhouder met een
steeksleutel aan de boorhouderkop vasthouden en
de huls met kracht in de richting van pijl -1- draaien.
Inzetgereedschap spannen:
- Inzetgereedschap -2- zo diep mogelijk inbrengen.
- Borgring vasthouden en met de andere hand de
huls in de richting van pijl -3- draaien totdat er
geen merkbare mechanische weerstand meer is.
- Let op! Gereedschap is nu nog niet
gespannen! Met kracht verder draaien (hierbij
moet een "klik" hoorbaar zijn), tot verder
draaien niet meer mogelijk is - pas dan is het
gereedschap veilig gespannen.
Bij een zachte gereedschapsschacht moet u het
gereedschap na een korte boortijd eventueel nog
een keer spannen.
7.7 Boorhouder afschroeven (voor het
schroeven zonder boorhouder of het
gebruik met aanzetstukken)
Zie pagina 3, afbeeldingen B.
Zoals weergegeven zachtjes met een rubberen
hamer er tegen te slaan losmaken en eraf draaien.
Aanwijzing:
bij een gemonteerde bit-spanbus
(bestelnr. 6.31281) wordt de in de binnenzeskant
van de spindel geplaatste bit gehouden.
8.1 Multifunctioneel bewakingssysteem van
de machine
Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft
de elektronica de zelfbeveiligingsmodus
geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal
(continu-gepiep). Dit gaat na max. 30 seconden of
na het loslaten van de drukschakelaar (7) uit.
Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij
bepaalde toepassingen overbelasting en als
gevolg daarvan beschadiging van de machine
optreden.
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack is bijna leeg: (de elektronica
beschermt het accupack tegen schade als
gevolg van diepteontlading).
Knippert er een LED-lampje (10), dan is het
accupack bijna leeg. Eventueel op toets (9)
drukken en de laadtoestand aan de hand van de
LED-lampjes (10) controleren. Is het accupack
bijna leeg, dan moet het weer opgeladen
worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling.
Laat de machine of het accupack afkoelen.
Aanwijzing:
voelt het accupack zeer warm aan,
dan is het mogelijk het accupack in een “AIR
COOLED”-laadapparaat sneller af te koelen.
Aanwijzing:
de machine koelt sneller af wanneer
men hem onbelast laat draaien.
3. Metabo veiligheidsuitschakeling: de machine
werd zelfstandig UITGESCHAKELD. Bij een te
hoge stroom-toenamesnelheid (zoals
bijvoorbeeld bij een plotselinge blokkering of
terugslag) wordt de machine uitgeschakeld.
Machine bij de drukschakelaar (7) uitschakelen.
Vervolgens weer inschakelen en normaal verder
werken. Zorg ervoor dat zich verder geen
blokkeringen voordoen.
De ventilatiesleuven van de machine af en toe
reinigen.
8. Storingen verhelpen
9. Onderhoud, reiniging
NEDERLANDSnl
20
Het accupack af en toe eruit halen en de contacten
van het accupack en de machine met een droge
doek afvegen en boorstof verwijderen.
De snelspanboorhouder reinigen:
Na langdurig gebruik moet de boorhouder gereinigd
worden; houd de boorhouder hiervoor met de
opening loodrecht naar beneden en doe hem
verschillende keren helemaal open en weer dicht.
Het opgehoopte stof valt uit de opening. Het
regelmatige gebruik van reinigingsspray op de
bekken en bekopening van de boorhouder wordt
aanbevolen.
f
Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruikershandleiding genoemde eisen en
kenmerken.
Toebehoor stevig aanbrengen. Als de machine
wordt gebruikt in een houder: de machine veilig
bevestigen. Verlies van controle kan tot letsel
leiden.
Zie pagina 4.
A Laadapparaten
B Accupacks met verschillende capaciteiten.
Koop alleen accupacks met een spanning die
aansluit bij uw elektrisch gereedschap.
C Stofafzuigingsadapter
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen
uitsluitend door een erkende elektricien worden
uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Accupacks niet in het water gooien.
Bescherm het milieu en geef elektrisch
gereedschap en accupacks niet mee met het
huisvuil. Neem de nationale voorschriften in
acht voor een gescheiden inzameling en voor de
recycling van afgedankte machines, verpakkingen
en toebehoren.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
f
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
U = spanning van het accupack
n
1
= toerental bij onbelast draaien
ø max = maximale boordiameter
s max = maximale slagfrequentie
b = boorhouder-spanbreedte
G=boorspildraad
H=boorspil met binnenzeskant
m = gewicht met het kleinste accupack
D = spanhalsdiameter
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 60745.
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde
(vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 60745:
a
h, ID
=trillingsemissiewaarde (klopboren in
beton)
a
h, D
=trillingsemissiewaarde
(Boren in metaal)
K
h, ID/D
=onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau
:
L
pA
= geluidsdrukniveau
L
WA
= geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de
80 dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
10. Toebehoren
11. Reparatie
12. Milieubescherming
13. Technische gegevens
ITALIANO it
21
Istruzioni per l'uso originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che questi trapani a percussione a batteria,
identificati dai modelli e numeri di serie *1), sono
conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Documentazione
tecnica presso *4) - vedere pagina 3.
L'utensile è adatto per eseguire fori senza
percussione nel metallo, nel legno, nella plastica ed
in materiali simili e per eseguire fori a percussione
nel calcestruzzo, nella pietra e in materiali simili.
Inoltre l'utensile è adatto per filettare ed avvitare.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo, è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
ATTENZIONE - Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile va consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
Indossare protezioni acustiche durante l'uso
dei trapani a percussione. Il rumore può
provocare la perdita dell'udito.
Utilizzare l'impugnatura supplementare fornita
con l'apparecchio. La perdita del controllo può
provocare lesioni.
Tenere l'utensile dalle superfici di presa isolate
quando si eseguono lavori durante i quali è
possibile che l'utensile accessorio entri in
contatto con cavi elettrici nascosti. Il contatto
con un cavo sotto tensione può mettere sotto
tensione anche i componenti metallici del
dispositivo e provocare così una scossa elettrica.
Afferrare sempre saldamente il dispositivo per le
impugnature previste usando entrambe le mani,
assumere una postura stabile e lavorare
concentrati.
Quando si lavora con il proprio elettroutensile,
indossare sempre occhiali protettivi, guanti da
lavoro e calzature antinfortunistiche rigide!
Assicurarsi che dietro il punto in lavorazione non ci
siano cavi elettrici e tubi dell'acqua o del gas
(ad esempio utilizzare un metal detector).
Fissare il pezzo in lavorazione in modo che non
possa spostarsi, ad es. tramite dispositivi di
serraggio adeguati.
Non afferrare l'apparecchio sull'utensile rotante!
Rimuovere trucioli e simili solo con il dispositivo
disinserito.
Prestare attenzione in caso di avvitatura in un
materiale duro (avvitatura di viti nell'acciaio con
filettatura metrica o in pollici)! La testa della vite può
rompersi oppure possono generarsi delle elevate
coppie di contraccolpo nell'impugnatura.
Frizione di sicurezza Metabo S-automatic.
Quando interviene la frizione di sicurezza,
disattivare immediatamente il dispositivo! Se
l'utensile accessorio si inceppa o rimane bloccato, il
flusso di forze verso il motore viene limitato. Poiché
in tal caso si generano forze notevoli, tenere
sempre saldamente l'utensile con entrambe le mani
afferrandolo per le impugnature previste, assumere
una posizione sicura e concentrarsi durante il
lavoro.
La frizione di sicurezza Metabo S-automatic non
deve essere utilizzata come limitazione della
coppia.
Un'impugnatura supplementare eventualmente
danneggiata o crepata deve essere sostituita. Non
mettere in funzione il dispositivo se l'impugnatura
risulta difettosa.
Prima di inserire la batteria ricaricabili, assicurarsi
che l'utensile sia spento.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre il pacco
di batterie ricaricabili dall'utensile.
Proteggere i pacchi di batterie ricaricabili
dall'umidità!
Non esporre i pacchi di batterie ricaricabili al
fuoco!
Non utilizzare pacchi di batterie ricaricabili difettosi
o deformati!
Non aprire i pacchi di batterie ricaricabili!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti dei
pacchi di batterie ricaricabili!
Dalle batterie ricaricabili al litio difettose può
fuoriuscire un liquido leggermente acido e
infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
22
acqua. Se il liquido delle batterie ricaricabili entra in
contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita
ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
Spia LED (12): non osservare direttamente con
strumenti ottici la luce LED emanata.
Riduzione della formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Vedere pagina 2.
1 Impugnatura supplementare
2 Mandrino autoserrante
3 Battuta della profondità di foratura
4 Interruttore per la selezione della velocità
5 Cursore (foratura/foratura con percussione)
6 Commutatore del senso di rotazione
7 Pulsante interruttore
8Impugnatura
9 Tasto dell'indicatore di capacità
10 Indicatore di capacità e del livello di carica
11 Pacco batterie ricaricabili
12 LED
13 Tasto di sbloccaggio del pacco di batterie
ricaricabili
Per garantire una presa sicura del
mandrino portapunta: dopo l'esecuzione del
primo foro (rotazione destrorsa), con un cacciavite
stringere con forza la vite di sicurezza all'interno del
mandrino portapunta (se disponibile / a seconda del
modello). Attenzione filettatura sinistrorsa! (Vedere
il capitolo 7.7)
6.1 Montaggio dell'impugnatura
supplementare
Per sicurezza, utilizzare sempre l'impugnatura
supplementare fornita in dotazione.
Aprire l'anello di fissaggio ruotando l'impugnatura
supplementare (1) in senso antiorario. Infilare
l'impugnatura supplementare nel collare di
serraggio del trapano. Inserire la battuta della
profondità di foratura (3). Serrare l'impugnatura
supplementare all'angolazione desiderata, a
seconda dell'utilizzo dell'utensile.
6.2 Pacco batterie ricaricabili
Prima dell'utilizzo, caricare il pacco di batterie
ricaricabili (11).
Ricaricare il pacco batterie ricaricabili in caso di
efficienza ridotta.
La temperatura di stoccaggio ottimale è compresa
tra 10°C e 30°C.
I pacchi di batterie ricaricabili al litio "Li-Power,
LiHD" sono dotati di un indicatore di capacità e di un
segnalatore (10):
- Premere il tasto (9) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
6.3 Rimozione e inserimento del pacco di
batterie ricaricabili
Rimozione:
premere il tasto per estrarre il pacco di
batterie ricaricabili (13) ed estrarre le batterie (11) in
avanti.
Inserimento:
spingere il pacco batterie ricaricabili
(11) fino a farlo scattare in posizione.
7.1 Impostazione della battuta della
profondità di foratura
Allentare l'impugnatura supplementare (1).
Impostare la battuta (3) alla profondità di foratura
5. Sintesi
6. Messa in funzione
7. Utilizzo
ITALIANO it
23
desiderata e serrare nuovamente l'impugnatura
supplementare (1).
7.2 Regolazione del senso di rotazione e
della sicurezza per il trasporto (blocco
d'avviamento)
Azionare il commutatore del senso di
rotazione (6) solo a motore fermo.
Vedere pagina 2:
R = funzionamento destrorso impostato
L = funzionamento sinistrorso impostato
0 = posizione centrale: sicurezza per il trasporto
(blocco d'avviamento) impostata
Il mandrino portapunta dev'essere
saldamente avvitato sull'alberino e la vite di
sicurezza all'interno del mandrino stesso (se
disponibile / a seconda del modello) dev'essere
serrata con forza mediante un cacciavite.
(Attenzione filettatura sinistrorsa!) In caso contrario,
durante la rotazione sinistrorsa (ad esempio in fase
di avvitatura) potrebbe allentarsi.
7.3 Commutazione foratura/foratura con
percussione
Selezionare la modalità di funzionamento
desiderata spostando il cursore (5).
Foratura
Foratura con percussione
Nella modalità di foratura con percussione lavorare
con un numero di giri elevato (2
a
velocità).
Foratura con percussione e foratura
eseguibili solo con rotazione destrorsa.
7.4 Selezione della velocità
Scegliere il livello di velocità desiderato ruotando
l'apposito interruttore a manopola (4).
Commutare solo durante l'arresto graduale
dell'utensile
(breve attivazione/disattivazione).
1° livello di velocità (basso numero di giri,
momento elevato) ad es. per avvitare, forare.
2ª velocità (numero di giri elevato) ad es. per
forare, forare con percussione
7.5 Accensione/spegnimento, modifica del
numero di giri
Accensione, numero di giri: premere l'interruttore
a pulsante (7). Il numero di giri può essere
modificato premendo l'interruttore a pulsante.
Spegnimento: rilasciare l'interruttore a pulsante
(7).
7.6 Sostituzione dell'utensile mandrino
autoserrante (2)
Vedere pagina 2, figure A.
Aprire il mandrino:
tenere fermo l'anello di tenuta e con l'altra mano
ruotare la bussola in direzione della freccia -1-.
Una volta aperto il mandrino, il rumore che
eventualmente si può sentire (provocato dal
funzionamento) scompare se si ruota la bussola in
senso contrario.
In caso di mandrino serrato con forza:
estrarre la
spina di alimentazione dalla presa. Tenere fermo il
mandrino dalla testa con una chiave fissa e ruotare
con forza la bussola in direzione della freccia -1-.
Fissaggio dell'utensile accessorio:
- Inserire l'accessorio -2- alla massima profondità
possibile.
- Tenere fermo l'anello di tenuta e con l'altra mano
ruotare la bussola in direzione della freccia -3- fino
a superare la percettibile resistenza meccanica.
- Attenzione! L'utensile non è ancora serrato!
Continuare a ruotare con forza la boccola (deve
fare "clic"), finché non è più possibile alcuna
rotazione - solo a questo punto l'utensile è
bloccato in modo sicuro.
In caso di utensili con il gambo fine, eventualmente
serrare nuovamente dopo una breve foratura.
7.7 Rimozione del mandrino (per avvitare
senza mandrino oppure per utilizzare
l'utensile con altri dispositivi)
Vedere pagina 3, figure B.
Con l'ausilio di un martello di gomma, svitare e
rimuovere come indicato in figura.
Nota:
con la bussola di serraggio bit applicata
(numero ordine 6.31281) viene tenuto il bit di
avvitatura inserito nell'esagono incassato del
mandrino.
8.1 Sistema di monitoraggio multifunzionale
del dispositivo
L'utensile si spegne automaticamente,
quando l'elettronica attiva la modalità
Protezione automatica. Viene emesso un segnale
di avvertimento (segnale continuo). Questo ha una
durata max. di 30 secondi o si spegne in seguito al
rilascio dell'interruttore a pulsante (7).
Nonostante questa funzione di sicurezza, in
particolari situazioni può verificarsi un
sovraccarico, con conseguente danneggiamento
del dispositivo.
Cause e soluzioni:
1. Pacco batterie ricaricabili quasi vuoto:
(l'elettronica protegge il pacco batterie
ricaricabili dallo scaricamento completo).
Se lampeggia un LED (10), significa che la
batteria è quasi scarica. Eventualmente
premere il tasto (9) e controllare lo stato di carica
sui LED (10). Se la batteria ricaricabili è quasi
scarica, deve essere ricaricata!
2. Un sovraccarico continuo del dispositivo
provoca una disattivazione per
surriscaldamento.
Lasciar raffreddare il dispositivo o il pacco
batterie ricaricabili.
8. Eliminazione dei guasti
ITALIANOit
24
Nota: se il pacco batterie ricaricabili risulta molto
caldo al tatto, è possibile farlo raffreddare più
rapidamente, inserendolo in un caricabatterie
“AIR COOLED”.
Nota:
il dispositivo si raffredda più velocemente,
se lo si fa girare a vuoto.
3. Sistema di spegnimento di sicurezza
Metabo: il dispositivo è stato DISATTIVATO in
automatico. In caso di un'eccessiva velocità di
rampa della corrente (come in caso di blocco
improvviso o contraccolpo), il dispositivo si
spegne. Spegnere l'utensile con l'interruttore a
pulsante (7). Rimetterla poi in funzione e
continuare a lavorare normalmente. Evitare
ulteriori bloccaggi.
Pulire ogni tanto le fenditure di ventilazione del
dispositivo.
Di tanto in tanto, rimuovere il pacco di batterie
ricaricabili e pulire la zona di contatto delle batterie
e del dispositivo, utilizzando un panno asciutto e
badando di eliminare la polvere di foratura.
Pulizia del mandrino autoserrante:
dopo un utilizzo prolungato, tenere il mandrino in
posizione verticale con l'apertura rivolta verso il
basso e aprire/chiudere completamente più volte.
La polvere accumulatasi uscirà dall'apertura. Si
consiglia l'uso regolare di spray detergenti sulle
ganasce e sulle relative aperture.
f
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Applicare gli accessori in modo sicuro. Se il
dispositivo è applicato ad un supporto: fissare bene
il dispositivo. La perdita del controllo può provocare
lesioni.
Vedere pagina 4.
A Caricabatterie
B Batterie ricaricabili di diverse capacità.
Acquistare solo pacchi di batterie ricaricabili
con tensione adeguata al proprio
elettroutensile.
C Adattatore per aspirazione polvere
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
Gli interventi di riparazione degli elettroutensili sono
riservati esclusivamente ai tecnici elettricisti
specializzati!
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Non gettare i pacchi di batterie ricaricabili in acqua.
Per amore dell'ambiente: non gettare elet-
troutensili né batterie nei rifiuti domestici.
Attenersi alle norme nazionali in materia di
raccolta differenziata e riciclaggio di utensili fuori
servizio, imballaggi e accessori.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare il
pacco batterie ricaricabili all'interno dell'elettrouten-
sile. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad
esempio isolandoli con nastro adesivo).
f
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U = tensione del pacco di
batterie ricaricabili
n
1
= numero di giri a vuoto
ø max = diametro foro max
s max = numero di colpi max
b = apertura mandrino
G = filettatura mandrino portapunta
H = mandrino portapunta con
esagono cavo
m = peso con il pacco di batterie ricaricabili
più piccolo
D = diametro del collare di serraggio
Valori misurati a norma EN 60745.
Corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri
elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo
stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il
carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai
fini di una corretta stima, considerare le pause di
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni
(somma vettore
di tre direzioni) calcolato in conformità alla norma
EN 60745:
a
h, ID
=valore emissione vibrazioni (foratura con
percussione nel calcestruzzo)
a
h, D
=valore di emissione di vibrazione
(Foratura nel metallo)
K
h, ID/D
=incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico
:
L
pA
= livello di pressione acustica
L
WA
= livello di potenza acustica
K
pA
, K
WA
=incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
9. Manutenzione, pulizia
10. Accessori
11. Riparazione
12. Tutela dell'ambiente
13. Dati tecnici
ITALIANO it
25
Indossare le protezioni acustiche!
ESPAÑOLes
26
Manual original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estos taladros percutores a
batería, identificados por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentaciones
técnicas en *4) - véase página 3.
La herramienta está indicada para el taladrado sin
percusión en metal, madera, plástico y materiales
similares y para el taladrado con percusión en
hormigón, piedra y materiales semejantes.
Asimismo, esta herramienta también es adecuada
para tallar roscas y atornillar.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
Por favor, por su propia protección y la de
su herramienta eléctrica, preste especial
atención a las partes marcadas con este
símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ADVERTENCIA: lea íntegramente las
indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. El incumplimiento de
las indicaciones de seguridad e instrucciones de
manejo siguientes puede dar lugar a descargas
eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
Póngase cascos protectores cuando maneje
taladros percutores. El efecto del ruido puede
provocar pérdida auditiva.
Utilice las empuñaduras complementarias
suministradas con la herramienta. El usuario
puede resultar herido por la pérdida del control de
la herramienta.
Sujete la herramienta por las superficies de la
empuñadura aisladas cuando realice trabajos
en los que la herramienta de inserción pudiera
entrar en contacto con cables eléctricos
ocultos. El contacto con un cable conductor de
corriente puede electrizar también las partes
metálicas de la herramienta y causar una descarga
eléctrica.
Sujete siempre la herramienta por las empuñaduras
existentes con ambas manos, adopte una postura
segura y trabaje concentrado.
Lleve siempre puestas gafas protectoras, guantes
de trabajo y calzado firme cuando trabaje con su
herramienta eléctrica.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan
cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con
ayuda de un detector de metales).
Asegure la pieza de trabajo para que no pueda
desplazarse ni girar, p. ej., con ayuda de
dispositivos de sujeción.
¡No tocar la herramienta en rotación! La máquina
debe estar siempre detenida para eliminar virutas y
otros residuos similares.
Atención en caso de un roscado duro (atornillado
de tornillos con roscado métrico o rosca inglesa en
acero). La cabeza del tornillo puede desprenderse
o pueden producirse momentos de retroceso en la
empuñadura.
Acoplamiento de seguridad S-automátic de
Metabo.
Si se activa el acoplamiento de seguridad,
desconecte inmediatamente la máquina. Si la
herramienta de inserción se atasca o se engancha,
el flujo de potencia hacia el motor decrece. Las
fuerzas resultantes son muy altas, por ello, sujete
siempre la herramienta por sus empuñaduras con
ambas manos, adopte una postura segura y trabaje
concentrado.
El acoplamiento de seguridad Metabo S-automátic
no debe utilizarse como limitador de par de giro.
Las empuñaduras complementarias dañadas o
agrietadas deben cambiarse. No utilice una
herramienta cuya empuñadura complementaria
esté defectuosa.
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar la batería.
Extraiga la batería de la máquina antes de llevar a
cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de
mantenimiento o limpieza.
Proteja la batería contra la humedad.
No ponga la batería en contacto con el
fuego.
No utilice baterías defectuosas o deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
¡De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable!
1. Declaración de conformidad
2. Uso conforme a su finalidad
3. Indicaciones generales de
seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOL es
27
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En
caso de que el líquido entrara en contacto con los
ojos, lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro médico.
Lámpara LED (12): no mire directamente los rayos
de luz de la lámpara Led sin utilizar instrumentos
ópticos.
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA - Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades de
construcción contienen sustancias químicas que se
sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños sobre la reproducción. Algunos
ejemplos de estas sustancias químicas son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- Sílice cristalina procedente de ladrillos y cemento,
así como de otros productos de mampostería, y
- Arsénico y cromo procedentes de madera de
construcción tratada químicamente
El riesgo para usted por estas exposiciones varía,
dependiendo de qué tan a menudo haga este tipo
de trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente para
impedir mediante filtración el paso de partículas
microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros materiales
como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de
roble o de haya), metales y asbesto. Otras
enfermedades conocidas son p.ej. reacciones
alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No
permita que estas partículas penetren en su
cuerpo.
Respete las directivas y normas nacionales
vigentes aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización (p.ej. normas de protección
laboral y eliminación de residuos).
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la
sacuda ni cepille.
Véase la página 2.
1 Empuñadura complementaria
2 Portabrocas de sujeción rápida
3 Tope de profundidad de taladro
4 Botón de mando para seleccionar las
velocidades
5 Interruptor deslizante (taladrado/taladrado con
percusión)
6 Selector de sentido de giro
7Interruptor
8 Empuñadura
9 Tecla del indicador de capacidad
10 Indicador de capacidad y de señal
11 Batería
12 Lámpara LED
13 Botón de desbloqueo de la batería
Para garantizar una buena sujeción del
portabrocas: después de la primera
perforación (giro a la derecha), apriete de nuevo
con fuerza el tornillo de seguridad que hay en el
interior del portabrocas (siempre que esté
disponible, depende del modelo) con ayuda de un
destornillador. Atención, rosca a la izquierda.
(Véase capítulo 7.7)
6.1 Montaje de la empuñadura
complementaria
Por razones de seguridad, utilice siempre la
empuñadura complementaria suministrada.
Abra el anillo elástico girando hacia la izquierda la
empuñadura complementaria (1). Deslice la
empuñadura complementaria en el cuello de
sujeción de la herramienta. Inserte el tope de
profundidad de perforación (3). Apriete con fuerza
la empuñadura complementaria en el ángulo
deseado después de cada uso.
6.2 Batería
Cargue la batería (11) antes de utilizar la
herramienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
Las baterías de ion litio (Li-Ion) y "Li-Power, LiHD"
poseen un indicador de capacidad y de señal (10):
- Al presionar el botón (9), las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
6.3 Inserción y extracción de la batería
Extracción:
pulsar el botón de desbloqueo de la
batería (13) y tirar de la batería (11) hacia delante
.
5. Descripción general
6. Puesta en marcha
ESPAÑOLes
28
Inserción: empujar la batería (11) hasta que quede
encajada.
7.1 Ajuste del tope de profundidad
Suelte la empuñadura complementaria (1). Ajuste
el tope de profundidad de perforación (3) a la
profundidad deseada y apriete de nuevo la
empuñadura complementaria (1).
7.2 Ajuste del sentido de giro y del seguro
de transporte (bloqueo de conexión)
Pulse el selector de sentido de giro (6)
solamente cuando el motor esté parado.
Véase la página 2:
R = Giro a la derecha ajustado
L = Giro a la izquierda ajustado
0 = Posición central: seguro de transporte
(bloqueo de conexión) ajustado
El portabrocas debe atornillarse con fuerza
sobre el husillo, y el tornillo de seguridad que
hay en el interior del portabrocas (siempre que esté
disponible, depende del modelo) debe apretarse
también fuertemente con ayuda de un
destornillador. (Atención, rosca a la izquierda). De
lo contrario podría soltarse al rotar a la izquierda
(por ejemplo, al atornillar).
7.3 Conmutación entre taladrado/taladrado
con percusión
Seleccionar el modo de funcionamiento deseado,
desplazando el interruptor deslizante (5).
Taladrado
Taladrado con percusión
Al taladrar con percusión, trabajar con números de
revoluciones elevados (2ª velocidad).
Taladrado y taladrado con percusión solo
con giro a la derecha.
7.4 Selección de la velocidad
Seleccione la velocidad deseada, girando el botón
de mando (4).
El cambio de velocidades solo puede efectuarse
con la máquina parada
(breve conexión y desconexión).
1ª velocidad (bajo número de revoluciones,
par de giro elevado) p. ej. para atornillar,
taladrar
2ª velocidad (alto número de revoluciones) p.
ej. para taladrar o taladrar con percusión
7.5 Conexión/desconexión, modificación del
número de revoluciones
Conexión, número de revoluciones: pulse el
interruptor (7). El número de revoluciones puede
modificarse presionando el interruptor.
Desconexión: suelte el interruptor (7).
7.6 Cambio de herramienta en el
portabrocas de sujeción rápida (2)
Véase página 2, figura A.
Abrir el portabrocas:
Sujete el anillo de sujeción y gire el husillo con la
otra mano en la dirección de la flecha -1-.
El ruido de enganche, que posiblemente pueda
oírse después de abrir el portabrocas (por razones
funcionales), se elimina girando el manguito en
sentido inverso.
Si el portabrocas está demasiado apretado:
desconecte el enchufe de la red. Sujete el
portabrocas con una llave de boca en la cabeza del
portabrocas y gire con fuerza el manguito en la
dirección de la flecha -1-.
Tensar la herramienta de inserción:
- Ubique la herramienta de inserción -2- lo más bajo
posible.
- Sujete el anillo de sujeción y gire el husillo con la
otra mano en dirección de la flecha -3- hasta que
se haya superado perceptiblemente la resistencia
mecánica.
- ¡Atención! La herramienta todavía no está
tensada. Siga girando con fuerza (debe hacer
"clic"), hasta alcanzar el tope y no sea posible
seguir girando. Es ahora cuando la herramienta
ya está tensada de forma segura.
Si el mango de la herramienta es blando quizá sea
necesario volver a tensar la herramienta tras un
periodo de uso corto.
7.7 Retirar el portabrocas (para atornillar sin
portabrocas o para usarlo con
herramientas suplementarias)
Véase página 3, figura B.
Golpear ligeramente con un martillo de goma, tal y
como se muestra, soltar y desenroscar.
Aviso:
si está montado el manguito de sujeción con
punta (n° de pedido 6.31281), la punta del
destornillador se fija en el tornillo hexagonal del
husillo.
8.1 Sistema de control multifuncional de la
máquina
Si la herramienta se apaga por sí sola, es
porque el sistema electrónico ha activado el
modo de autoprotección. Suena una señal de aviso
(pitido largo). El sonido se apagará tras un máximo
de 30 segundos o cuando se suelte el interruptor
(7).
A pesar de esta función de protección, puede
ocurrir que con ciertas aplicaciones se
produzcan sobrecargas, y en consecuencia,
provoquen daños en la herramienta.
Problemas y soluciones:
1. Batería casi vacía: (el sistema electrónico
impide que la batería se descargue por
completo).
7. Manejo
8. Localización de averías
ESPAÑOL es
29
Cuando la batería está casi vacía, parpadea una
lámpara LED (10). En caso necesario, pulsar el
botón (9) y comprobar el nivel de carga con la
lámpara LED (10). Si la batería está casi vacía,
volver a cargarla.
2. La sobrecarga de la herramienta durante un
período prolongado provoca la desconexión
por sobretemperatura.
Dejar enfriar la herramienta o la batería.
Aviso:
si la batería está muy caliente, es posible
enfriarla con mayor rapidez utilizando un
cargador "AIR COOLED".
Aviso:
la herramienta se enfría más rápidamente
si se deja funcionar en ralentí.
3. Desconexión de seguridad Metabo: la
máquina se ha APAGADO automáticamente.
Cuando la velocidad de aceleración por
corriente es demasiado alta (como sucede en
caso de un bloqueo repentino o de un
contragolpe), la máquina se desconecta.
Desconecte la herramienta con el interruptor (7).
Vuelva a conectarla y siga trabajando
normalmente. Evite que vuelva a bloquearse.
Limpie con cierta frecuencia la ranura de
ventilación de la máquina.
Retire la batería de vez en cuando y limpie el área
de contacto entre la batería y el aparato con un
trapo seco, retire el polvo acumulado por el
taladrado.
Limpieza del portabrocas de sujeción rápida:
Después de un uso prolongado, mantenga el
portabrocas en posición vertical con la abertura
hacia abajo, ábralo y ciérrelo del todo varias veces.
El polvo acumulado caerá de la abertura. Se
recomienda el uso regular de sprays de limpieza en
las mordazas de sujeción y en sus aberturas.
f
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Monte los accesorios de manera segura. Si se
utiliza la herramienta con un soporte: fije la
herramienta fuertemente. El usuario puede resultar
herido por la pérdida del control de la herramienta.
Véase la página 4.
ACargadores
B Baterías de distintas capacidades.
Utilice exclusivamente baterías cuya tensión
coincida con la de su herramienta eléctrica.
C Adaptador para la aspiración del polvo.
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por electricistas
especializados.
Si tiene necesidad de reparar alguna herramienta
eléctrica, diríjase por favor a su distribuidor de
Metabo. En la página www.metabo.com encontrará
las direcciones correspondientes.
En la página www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
No tire la batería al agua.
Proteja el entorno y no arroje herramientas
eléctricas ni baterías a la basura doméstica.
Cumpla con las prescripciones nacionales
acerca de la separación de residuos y el reciclaje
de máquinas, embalajes y accesorios inservibles.
Antes de desechar la herramienta, descargue la
batería que incluye. Asegure los contactos contra
un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
f
Notas explicativas sobre la información de la
página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U = Tensión de la batería
n
1
= Número de revoluciones en ralentí
ø máx = Diámetro máximo de taladro
s máx = Número máximo de percusiones
b = Ancho de sujeción del portabrocas
G = Rosca del husillo de taladrar
H = Husillo de taladrar con hexágono
interior
m = Peso con la batería más pequeña
D = Diámetro del cuello de sujeción
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
operador, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones
(suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 60745:
a
h, ID
=Valor de emisión de vibraciones
(taladrado con percusión en hormigón)
9. Limpieza, mantenimiento
10. Accesorios
11. Reparación
12. Protección medioambiental
13. Datos técnicos
ESPAÑOLes
30
a
h, D
=Valor de emisión de vibraciones
(Taladrado de metal)
K
h, ID/D
=Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A
:
L
pA
= Nivel de intensidad acústica
L
WA
= Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
=Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
PORTUGUÊS pt
31
Manual de instruções original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estes
berbequins de percussão sem fio, identificados por
tipo e número de série *1), estão em conformidade
com todas as disposições aplicáveis das Diretivas
*2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) -
ver página 3.
A máquina é apropriada para furar sem percussão
em metais, madeiras, plásticos e materiais
semelhantes e para furar com percussão em betão,
pedras e materiais semelhantes. Além disso, a
máquina é adequada para abrir roscas e para
aparafusar.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Respeitar as normas gerais de prevenção de
acidentes aplicáveis e as indicações de segurança
juntamente fornecidas.
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica
respeite as partes do texto marcadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Caso as
indicações de segurança e das instruções não
sejam respeitadas podem ocorrer choques
elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a outros,
faça-o sempre acompanhado destes documentos.
Use proteção auditiva ao utilizar berbequins de
percussão. A influência de ruídos pode provocar a
perda de audição.
Utilize o punho adicional fornecido juntamente
com o aparelho. A perda de controlo pode
provocar ferimentos.
Segure o aparelho nas superfícies isoladas do
punho, sempre que executar trabalhos nos
quais a ferramenta acoplável possa atingir
condutores de corrente ocultos. O contacto com
um cabo sob tensão pode também colocar peças
metálicas do aparelho sob tensão e provocar um
choque elétrico.
Segure a máquina sempre com ambas as mãos
nos punhos previstos, posicione-se de forma
segura e concentre-se no trabalho.
Use sempre óculos de proteção, luvas de trabalho
e calçado firme ao trabalhar com a sua ferramenta
elétrica!
Certifique-se de que no local em que trabalha, não
existem tubagens de corrente elétrica, água ou
gás (por ex. com a ajuda de um aparelho detetor de
metais).
Proteger a peça de trabalho contra deslizamento ou
rotação simultânea, utilizando por ex. dispositivos
de fixação.
Não tocar na ferramenta em rotação! Remover as
aparas e semelhantes apenas quando a máquina
estiver parada.
Mantenha-se atento em caso de aparafusamento
sob esforço (aparafusar parafusos com rosca
métrica ou inglesa em aço)! A cabeça do parafuso
pode ser arrancada ou poderão surgir binários
elevados de reversão no punho.
Embraiagem de segurança Metabo S-automatic.
Desligar imediatamente a máquina quando a
embraiagem de segurança entra em
funcionamento! Se a ferramenta acoplável prender
ou emperrar, o fluxo de força para o motor será
limitado. Devido às forças elevadas que surgem
através disso deverá segurar sempre a máquina,
firmemente, com ambas as mãos nos punhos
previstos para o efeito, adotar uma posição segura
e trabalhar com concentração.
A embraiagem de segurança Metabo S-automatic
não pode ser utilizada como limitação do binário.
Se o punho suplementar estiver danificado ou
rachado deverá ser substituído. Não operar a
máquina com o punho adicional danificado.
Certifique-se de que a máquina está desligada ao
inserir a bateria.
Remover a bateria da máquina antes de realizar
qualquer ajuste, reequipamento, manutenção ou
limpeza.
Proteger as baterias de humidade!
Não expor as baterias a fogo!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
As baterias de lítio danificadas podem verter
um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊSpt
32
Lâmpada LED (12): não observar a irradiação LED
diretamente com instrumentos óticos.
Reduzir os níveis de pó:
ATENÇÃO - Alguns pós causados por
lixamento com papel de lixa, serragem,
retificação, perfuração e outros trabalhos contêm
produtos químicos conhecidos por causar cancro,
anomalias congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes produtos
químicos são:
- chumbo de tintas com chumbo,
- pó mineral de tijolo, cimento e outros materiais de
construção civil e
- arsénio e crómio de madeiras com tratamento
químico.
O risco para si depende da frequência da
realização deste tipo de trabalhos. Para reduzir a
sua exposição a estes produtos químicos: trabalhe
em áreas bem ventiladas e com equipamento de
proteção individual homologado como, por
exemplo, máscaras contra pó concebidas para
filtrar partículas microscópicas.
O mesmo se aplica a pó de outros materiais como,
por exemplo, alguns tipos de madeira (como pó de
carvalho ou faia), metais e amianto. Outras
doenças conhecidas são, p. ex., reações alérgicas,
doenças respiratórias. Não deixe que o pó entre em
contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e disposições nacionais
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização (p. ex., disposições
relativas a segurança no trabalho, eliminação).
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Ver página 2.
1 Punho suplementar
2 Bucha de aperto rápido
3 Limitador de profundidade de perfuração
4 Botão selecionador para seleção da
velocidade
5 Interruptor corrediço (furar/furar com
percussão)
6 Comutador do sentido de rotação
7 Gatilho
8Punho
9 Tecla de indicação de capacidade
10 Indicador de capacidade e de sinalização
11 Bateria
12 Lâmpada LED
13 Tecla para desbloqueio da bateria
Para garantir um apoio seguro da bucha:
após a primeira perfuração (rotação direita)
volte a apertar bem o parafuso de fixação no interior
da bucha (se disponível / consoante o modelo) com
uma chave de fendas. Atenção, rosca à esquerda!
(ver capítulo 7.7)
6.1 Montagem do punho adicional
Por motivos de segurança, utilize sempre o
punho adicional juntamente fornecido.
Abrir o anel de aperto, rodando o punho adicional
(1) para a esquerda. Inserir o punho adicional sobre
o colar de aperto da máquina. Inserir o limitador de
profundidade de perfuração (3). Apertar bem o
punho adicional no ângulo desejado, consoante a
aplicação.
6.2 Bateria
Antes de utilizar, carregar a bateria (11).
Recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
A temperatura otimizada para o armazenamento
encontra-se entre os 10°C e os 30°C.
As baterias de lítio "Li-Power, LiHD" possuem um
indicador de capacidade e de sinalização (10):
- Prima a tecla (9) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
6.3 Retirar, inserir a bateria
Retirar:
pressionar a tecla para desbloqueio da
bateria (13) e puxar a bateria (11) para a frente
.
Colocar:
inserir a bateria (11) até engatar.
7.1 Regulação do limitador de profundidade
de perfuração
Soltar o punho adicional (1). Ajustar o limitador de
profundidade de perfuração (3) para a
profundidade de perfuração pretendida e voltar a
apertar firmemente o punho adicional (1).
7.2 Ajustar o sentido de rotação e a proteção
de transporte (bloqueio contra ligação)
Acionar o comutador do sentido de rotação (6)
apenas com o motor imobilizado.
Ver página 2:
R = Rotação à direita ajustada
L = Rotação à esquerda ajustada
5. Vista geral
6. Colocação em funcionamento
7. Utilização
PORTUGUÊS pt
33
0 = Posição central: proteção de transporte
(bloqueio contra ligação) ajustada
A bucha deve ser aparafusada com firmeza
sobre o veio e o parafuso de fixação no interior
da bucha (se disponível / consoante o modelo)
apertado firmemente com uma chave de fendas.
(Atenção rosca à esquerda!) Caso contrário,
poderá soltar-se na rotação à esquerda (por ex.
durante o aparafusamento).
7.3 Comutar entre furar/furar com percussão
Selecionar o modo de funcionamento desejado,
deslocando o interruptor corrediço (5).
Furar
Furar com percussão
Trabalhar com rotações altas na modo de furar com
percussão (2ª velocidade).
Furar com percussão e furar apenas na
rotação direita.
7.4 Selecionar a velocidade
Selecionar a velocidade pretendida, girando o
botão selecionador (4).
Mudar a velocidade apenas quando a máquina
estiver a parar
(ligar/desligar brevemente).
1ª velocidade (rotações baixas, binário
elevado) por ex. para aparafusar, furar
2ª velocidade (rotações altas) por ex. furar,
furar com percussão
7.5 Ligar/desligar, ajustar as rotações
Ligar, rotações: pressionar o gatilho (7). As
rotações podem ser alteradas, pressionando o
gatilho para dentro.
Desligar: soltar o gatilho (7).
7.6 Substituição da ferramenta, bucha de
aperto rápido (2)
Ver página 2, figuras A.
Abrir a bucha:
segurar o anel de retenção e com a outra mão,
rodar o casquilho no sentido da seta -1-.
O ruído eventualmente audível depois de abrir a
bucha (consoante o funcionamento) é eliminado ao
rodar o casquilho no sentido contrário.
Caso a bucha esteja demasiado apertada:
puxar a
ficha de rede. Segurar a bucha com uma chave de
bocas na cabeça da bucha e rodar o casquilho com
força no sentido da seta -1-.
Fixar a ferramenta acoplável:
- Inserir a ferramenta acoplável -2- o mais profundo
possível.
- Segurar o anel de retenção firmemente e com a
outra mão, rodar o casquilho no sentido da seta -
3- até sentir que a resistência mecânica foi
ultrapassada.
- Atenção! Nesta fase, a ferramenta ainda não
está fixa! Continuar a rodar com toda a força
(deve fazer um "clique"), até não ser possível
continuar a rodar - só agora é que a ferramenta
está fixa de forma segura.
No caso de haste da ferramenta macia terá,
eventualmente, de reapertar após um breve tempo
de furação.
7.7 Desaparafusar a bucha (para aparafusar
sem bucha ou para a utilização de
dispositivos acopláveis)
Ver página 3, figuras B.
Soltar e desaparafusar, conforme representado,
através de uma pancada ligeira com um martelo de
borracha.
Nota:
se a bucha de aperto de pontas (N.º de
pedido 6.31281) estiver montada, esta fixa a ponta
aparafusadora montada no sextavado interior do
veio.
8.1 Sistema de monitorização multifuncional
da máquina
Se a máquina se desligar automaticamente,
isso significa que o sistema eletrónico ativou o
modo de autoproteção. É emitido um sinal de alerta
(apito contínuo). Este sinal desliga-se após no máx.
30 segundos ou após soltar o gatilho (7).
Mesmo com esta função de proteção, em
determinadas aplicações poderão ocorrer
sobrecargas e consequentemente, danos na
máquina.
Causas e correções:
1. A bateria está quase vazia: (o sistema
eletrónico protege a bateria contra danos devido
a descarga total).
Se uma lâmpada LED (10) piscar, isso significa
que a bateria está quase vazia. Se necessário,
pressionar a tecla (9) e verificar o estado de
carga através das lâmpadas LED (10). Quando
a bateria estiver quase vazia terá que ser
recarregada!
2. Uma sobrecarga prolongada da máquina
provoca o desligamento por temperatura.
Deixe arrefecer a máquina ou a bateria.
Nota:
se sentir que a bateria está demasiado
quente, poderá arrefecer a bateria mais
rapidamente num carregador "AIR COOLED".
Nota:
a máquina arrefece mais rapidamente se
a deixar a funcionar na marcha em vazio.
3. Desativação de segurança da Metabo: a
máquina foi DESLIGADA automaticamente. A
máquina é desligada em caso de velocidade de
aumento de corrente demasiado elevada (como
por ex. em caso de bloqueio repentino ou
contragolpe). Desligar a máquina no gatilho (7).
Em seguida, voltar a ligar e continuar a trabalhar
normalmente. Evite bloqueios adicionais.
8. Eliminação de avarias
PORTUGUÊSpt
34
Limpar ocasionalmente as aberturas de ventilação
da máquina.
Remover ocasionalmente a bateria e limpar a área
de contacto da bateria e da máquina com um pano
seco para remover a serradura.
Limpar as buchas de aperto rápido:
depois de uma utilização prolongada, segure a
bucha na vertical com a abertura para baixo,
abrindo-a e fechando-a completamente várias
vezes. O pó acumulado deve sair pela abertura.
Recomenda-se a aplicação regular do spray de
limpeza nos mordentes e aberturas dos mordentes.
f
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
Montar os acessórios de forma segura. Caso a
máquina seja manuseada em cima de um suporte:
fixar devidamente a máquina. A perda de controlo
pode provocar ferimentos.
Ver página 4.
ACarregadores
B Baterias de diversas capacidades.
Compre apenas baterias com a voltagem
adequada para a sua ferramenta elétrica.
C Adaptador de aspiração
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
As reparações em ferramentas elétricas apenas
devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Para descarregar as listas de peças sobressalentes
visite www.metabo.com
Não atirar as baterias para a água.
Proteja o ambiente e não elimine as ferra-
mentas elétricas e as baterias através do lixo
doméstico. Respeite as determinações
nacionais relacionadas com a entrega separada de
resíduos bem como, com a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Antes de eliminar a bateria descarregue-a na ferra-
menta elétrica. Proteger os contactos contra curto-
circuito (por ex. isolar com fita adesiva).
f
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U = Tensão da bateria
n
1
= Rotações em vazio
ø max = Diâmetro máximo de perfuração
s max = Número máximo de impactos
b = Capacidade da bucha
G = Rosca da árvore porta-brocas
H = Árvore porta-brocas com sextavado
interno
m = Peso com bateria mais pequena
D = Diâmetro do colar de aperto
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 60745.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
estimados adaptados deverá determinar a
aplicação de medidas de proteção para o utilizador,
por ex. medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações
(soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 60745:
a
h, ID
=Valor da emissão de vibrações (furar com
percussão em betão)
a
h, D
=Valor da emissão de vibrações
(furar em metal)
K
h, ID/D
=Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
=Nível sonoro
L
WA
=Nível de potência sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído poderá exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
9. Manutenção, limpeza
10. Acessórios
11. Reparações
12. Proteção do ambiente
13. Dados técnicos
SVENSKA sv
35
Originalbruksanvisning
Vi försäkrar och tar ansvar för att: De här
batteridrivna slagborrmaskinerna som identifieras
med typ och serienummer *1) uppfyller alla
gällande bestämmelser i riktlinjerna *2) och
standarderna *3). Teknisk dokumentation *4) – se
sidan 3.
Maskinen är avsedd för vanlig borrning i metall, trä,
plast och liknande material samt för slagborrning i
betong, sten och liknande material. Maskinen är
även avsedd för gängskärning och skruvdragning.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall
samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING! Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar
kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra
skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen följer med
elverktyget.
Använd hörselskydd när du kör
slagborrmaskin. Buller kan ge hörselskador.
Använd det medföljande extra stödhandtaget.
Du kan skada dig om du tappar kontrollen över
maskinen.
Håll maskinen i de isolerade greppen när du
jobbar med verktyg som kan komma i kontakt
med dolda elledningar. Kontakt med
strömförande ledning kan spänningssätta
maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
Håll därför alltid maskinen i handtagen med båda
händerna, stå stadigt och koncentrera dig på
arbetet.
Använd alltid skyddsglasögon, arbetshandskar och
skyddsskor när du arbetar med elverktyg!
Kontrollera att det inte finns några el-, vatten-, eller
gasledningar på det ställe som ska bearbetas
(använd t.ex. en metalldetektor).
Säkra arbetsstycket så att det inte glider eller dras
med, t.ex. med spänntving.
Fatta inte tag med händerna i roterande verktyg! Ta
endast bort spån och liknande när maskinen står
stilla.
Se upp vid tuff skruvdragning (inskruvning av
skruvar med metrisk gänga eller tumgänga i stål)!
Skruvhuvudet kan slitas av resp. handtaget
påverkas av stora motsatt riktade vridmoment.
Metabo S-automatic-säkerhetskoppling.
Stäng genast av maskinen när
säkerhetskopplingen löser ut! Om verktyget kläms
eller hakar fast begränsas motoreffekten. Det
uppstår stora krafter när du arbetar. Håll alltid
maskinen med båda händerna i handtagen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
Du får inte använda Metabo S-automatic-
säkerhetskopplingen som begränsat vridmoment.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd
aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter i
batteriet.
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
LED-lampa (12): Rikta aldrig optiska instrument rakt
in i LED-strålen.
Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Använd maskinen enligt
anvisningarna
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKAsv
36
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
Se sidan 2.
1 Stödhandtag
2 Snabbchuck
3 Djupanslag
4 Omkopplingsratt för val av hastighet
5 Skjutreglage (borrning/slagborrning)
6 Rotationsomkopplare
7Strömbrytare
8 Handtag
9 Laddindikeringsknapp
10 Ladd- och signalindikering
11 Batteri
12 LED-lampa
13 Knapp för att lossa batteriet
Åtgärder för att säkerställa att chucken
sitter ordentligt fast: Efter första borrningen
(högervarv) skall låsskruven i chuckens inre (om
sådan finns / beroende på modell) efterdras.
Observera vänstergänga! (Se kapitlet 7.7)
6.1 Montera stödhandtaget
Använd alltid det medföljande stödhandtaget
för din egen säkerhets skull.
Öppna klämringen genom att vrida stödhandtaget
(1) åt vänster. Skjut upp stödhandtaget på
maskinens spännhals. Skjut in djupanslaget (3).
Dra åt stödhandtaget ordentligt i den vinkel som
passar bäst beroende på användningsområde.
6.2 Batteri
Ladda batteriet (11) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
Litiumjonbatterier ”Li-Power, LiHD” har ladd- och
signalindikering (10):
- Tryck på knappen (9), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
6.3 Ta av, sätta på batteriet
Ta av:
Tryck på knappen som lossar batteriet (13)
och dra av batteriet (11) framåt
.
Montering:
Skjut på batteriet (11) tills det snäpper
fast.
7.1 Justering av anslagsstopp
Lossa det extra stödhandtaget (1). Justeras
djupanslaget (3) till önskat borrdjup och dra åt
stödhandtaget (1) igen.
7.2 Ställa in rotationsriktning,
transportsäkring (startspärr)
Använd bara rotationsriktningsväljaren (6) när
motorn är avstängd.
Se sidan 2:
R = högergång inställd
L = vänstergång inställd
0 = mellanläge: transportsäkring (startspärr)
inställd
Chucken måste vara hårt åtdragen på
spindeln och låsskruven i chuckens inre (om
låsskruv finnes / beroende på modell) måste vara
hårt åtdragen. (Varning! Vänstergänga!) I annat fall
kan chucken lossna (t. ex. vid skruvning).
7.3 Slå om mellan borrning/slagborrning
Välj det borrläge du vill ha med skjutreglaget (5).
Borrning
Slagborra
Använd högt varvtal när du slagborrar (2:a växeln).
Slagborrning och borrning fungerar bara i
högergång.
7.4 Välja hastighet
Välj rätt hastighet genom att vrida på
omkopplingsratten (4).
Koppla bara om när maskinen har löpt ut
(kort start/stopp).
1. Hastighet (lågt varvtal, högt vridmoment)
t.ex. vid skruvning, borrning
5. Översikt
6. Före användning
7. Användning
SVENSKA sv
37
2:a växeln (högt varvtal) t.ex. för borrning,
slagborrning
7.5 Slå PÅ/AV, ställa in varvtal
Slå på, varvtal: Tryck in strömbrytaren (7). Du
ändrar varvtal genom att trycka in strömbrytaren.
Stopp: Lossa strömbrytarspärren (7).
7.6 Byta verktyg i snabbchucken (2)
Se sid. 2, figur A.
Öppna chucken:
håll fast låsringen och vrid hylsan med den andra
handen i pilens riktning -1-.
Om du hör att det klickar till (funktionsbetingat) när
chucken öppnas försvinner detta ljud när hylsan
vrids åt motsatta hållet.
Om chucken sitter riktigt hårt:
Dra ut nätkontakten.
Håll fast chucken med en stiftnyckel vid
chuckhuvudet och vrid hylsan kraftigt i pilens
riktning mot -1-.
Fixera tillsatsverktyget:
- Tryck i verktyget -2- så långt det går.
- Håll fast låsringen och vrid med andra handen
hylsan i pilens riktning -3- tills du får mekaniskt
motstånd.
- Varning! Verktyget är inte fastspänt ännu!
Fortsätt att vrida kraftigt (det ska ”klicka”) tills det
inte går att vrida mer - det är först nu som
verktyget är säkert fastspänt.
Om verktygsskaftet är mjukt, så måste du eventuellt
efterdra när du borrat ett tag.
7.7 Lossa chucken (för att skruva utan chuck
eller för användning med tillsatsenheter)
Se sid. 3, figur B.
Lossa och skruva av genom att slå lätt med en
gummihammare enligt bilden.
Obs!
Vid monterad bit-spännhylsa (best.-nr.
6.31281) hålls skruvbitsen som sitter i spindelns
insexfäste fast.
8.1 Flerfunktionsövervakad maskin
Slår maskinen av sig själv, så har elektroniken
satt den i självskyddsläge. Du får
varningssignal (ihållande pipljud). Den slår av efter
max. 30 sekunder eller om du släpper
strömbrytaren (7).
Trots skyddsfunktionen kan vissa
användningsområden ge överbelastning som
resulterar i maskinskador.
Orsak och åtgärd:
1. Batteri nästan tomt: (Elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning).
Blinkar någon LED-lampa (10), så är batteriet
nästan tomt. Tryck ev. på knappen (9) och
kontrollera LED-lamporna (10). Är batteriet
nästan tomt, ladda det!
2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen
får termoskyddet att lösa ut.
Låt maskin eller batteri svalna.
Obs!
Om batteriet känns väldigt varmt går det
snabbare att kyla det i en ”AIR COOLED”-
laddare.
Obs!
Maskinen kyler snabbare om du kör den
obelastad.
3. Metabo-säkerhetsspärr: Maskinen SLOG AV
av sig själv. Maskinen slår av vid strömspikar
(t.ex. om skivan nyper eller du får ett kast). Slå av
maskinen med strömbrytaren (7). Slå på igen
och fortsätt att jobba som vanligt. Försök att
undvika att maskinen nyper.
Rengör maskinens ventilationsöppningar då och
då.
Ta emellanåt bort batteriet och torka av
kontaktområdet mellan batteri och maskin med en
torr trasa och avlägsna borrdamm.
Rengöring av snabbchuck:
Efter en längre tids användning är det lämpligt att
hålla borrchucken med öppningen rakt neråt och
därefter öppna och stänga helt flera gånger. Allt
damm faller därvid ner ur öppningen. Ta för vana att
använda rengöringsspray regelbundet på
spännbackarna och deras öppningar.
f
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Montera tillbehör på ett säkert sätt. O maskinen
körs i en hållare: Se till att maskinen sitter fast
ordentligt. Du kan skada dig om du tappar
kontrollen över maskinen.
Se sidan 4.
A Laddningsaggregat
BBatterier med olika laddningskapacitet.
Köp bara batterier som har samma spänning
som ditt eget elverktyg.
C Dammsugaradapter
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
Släng aldrig batterier i vatten.
8. Åtgärder vid fel
9. Underhåll, rengöring
10. Tillbehör
11. Reparationer
12. Miljöskydd
SVENSKAsv
38
Var rädd om miljön, släng inte uttjänta
elverktyg och batterier bland hushållsso-
porna! Följ nationella miljöföreskrifter om
källsortering och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
f
Förklaringar till uppgifterna finns på sidan 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U = batterispänning
n
1
= varvtal vid tomgång
ø max = maximal borrdiameter
s max = maximal slagfrekvens
b=chuckvidd
G=spindelgänga
H = borrspindel med insexfäste
m = vikt med minsta batteriet
D = spännhalsdiameter
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60745.
Likström
Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna
(motsvarande respektive gällande standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde
(vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 60745:
a
h, ID
=vibrationsemissionsvärde (slagborrning i
betong)
a
h, D
=vibrationsemissionsvärde
(Metallborrning)
K
h, ID/D
=onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå
:
L
pA
= ljudtrycksnivå
L
WA
= ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Onoggrannhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
13. Tekniska data
SUOMI fi
39
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
akkuiskuporakoneet, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
Kone sopii ilman iskua käytettäessä metallin, puun,
muovin ja muiden vastaavien materiaalien
poraamiseen ja iskun kanssa betonin, kiven ja
muiden vastaavien materiaalien poraamiseen.
Tämän lisäksi konetta voidaan käyttää
kierteitykseen ja ruuvaukseen.
Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran vähentämiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa edelleen.
Käytä kuulonsuojaimia käyttäessäsi
iskuporakoneita. Melu voi aiheuttaa
kuulovammoja.
Käytä laitteen mukana toimitettua lisäkahvaa.
Hallinnan menetys voi johtaa loukkaantumisiin.
Pidä laitteesta kiinni sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
sähköjohtoja. Sähkövirtaa johtavan johdon
koskettaminen voi tehdä myös metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
Pidä aina kiinni koneen kahvoista molemmin käsin,
ota tukeva asento ja työskentele keskittyneesti.
Käytä aina suojalaseja, työkäsineitä ja umpinaisia
kenkiä sähkötyökalulla työskennellessäsi!
Varmista, että sellaisessa kohdassa, jota aiotaan
työstää, ei ole sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja
(esim. metallinpaljastimen avulla).
Varmista työstettävän kappaleen paikallaan
pysyminen tai estä sen pyöriminen esim.
puristimilla.
Älä koske pyörivään työkaluun! Poista lastut ja muut
epäpuhtaudet ainoastaan koneen ollessa
pysähtyneenä.
Ole varovainen vaativissa ruuvauksissa (metrisillä
kierteillä tai tuumakierteillä varustettujen ruuvien
ruuvaamisissa teräkseen)! Ruuvin kanta voi mennä
rikki tai kahvassa voi esiintyä suuria
takaisinkiertomomentteja.
Metabo S-automatic varmuuskytkin.
Jos varmuuskytkin menee päälle, sammuta kone
heti! Jos terä tarttuu kiinni tai jumiutuu,
voimansiirtoa moottorista rajoitetaan. Näissä
tapauksissa syntyvien suurien voimien takia pidä
koneesta kiinni aina sen kummastakin kahvasta,
seiso tukevassa asennossa ja työskentele
keskittyneesti.
Metabo S-automatic -turvakytkintä ei saa käyttää
vääntömomentin rajoitukseen.
Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen.
Poista akku laitteesta ennen säätöjen,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suorittamista.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, syttyvää nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
LED-valo (12): Älä katso LED-säteilyä suoraan
optisilla instrumenteilla.
Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja
lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näistä
kemikaaleista ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly muureista, sementistä tai muista
muuriaineista
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Määräysten mukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMIfi
40
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttamien kuormitusten
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja työskentele hyväksytyissä
suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla
pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan
mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset ja kansalliset direktiivit (esim.
työturvallisuusmääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
Katso sivu 2.
1 Lisäkahva
2 Pikakiinnitysistukka
3 Poraussyvyyden rajoitin
4 Nopeuden valinnan kytkentänuppi
5 Porauksen/iskuporauksen valinnan liukukytkin
6 Kiertosuunnan vaihtokytkin
7Painokytkin
8Kahva
9 Kapasiteettinäytön painike
10 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö
11 Akku
12 LED-valo
13 Painike lukituksen vapauttamiseen
Istukan varman tuen takaamiseksi:
Ensimmäisen poraamisen jälkeen
(myötäpäivään) lukkoruuvia kiristetään istukan
sisällä (jos olemassa/ riippuu mallista)
ruuvimeisselillä. Huomio kierteet vasemmalle!
(Katso luku 7.7)
6.1 Lisäkahvan asennus
Käytä turvallisuussyistä aina mukana
toimitettua lisäkahvaa.
Avaa lukkorengas kiertämällä lisäkahvasta (1)
vasemmalle. Työnnä lisäkahva koneen
karankaulalle. Työnnä poraussyvyyden rajoitin (3)
sisään. Kiristä lisäkahva käytön jälkeen haluttuun
kulmaan.
6.2 Akku
Lataa akku (11) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C.
Litiumioniakku ”Li-Power, LiHD” on varustettu
kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (10):
- Paina painiketta (9), niin lataustila näytetään LED-
valoilla.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se on jälleen ladattava.
6.3 Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrottaminen:
Paina akun lukituksen
vapautuspainiketta (13) ja vedä akku (11)
eteenpäin
irti.
Asennus:
Työnnä akku (11) paikalleen siten, että se
lukittuu.
7.1 Poraussyvyyden rajoittimen säätö
Irrota lisäkahva (1). Säädä poraussyvyyden rajoitin
(3) halutulle poraussyvyydelle ja kiristä lisäkahva
(1) taas paikalleen.
7.2 Pyörimissuunnan tai
kuljetusvarmistimen
(käynnistyksenesto) valinta
Käytä suunnanvaihtokytkintä (6) vain silloin,
kun moottori on pysäytetty.
Katso sivu 2:
R = pyöriminen myötäpäivään säädetty
L = pyöriminen vastapäivään säädetty
0 = keskiasento: kuljetusvarmistin (käynnistyk-
senesto) asetettu
Istukka täytyy ruuvata voimakkaasti karaan
kiinni ja lukkoruuvia kiristetään voimakkaasti
istukan sisällä (jos olemassa / riippuu mallista)
ruuvimeisselillä. (Huomioi vasenkierteisyys!)
Vastapäivään (esim. ruuvattaessa) se voisi muuten
irrota.
7.3 Vaihto porauksen/iskuporauksen välillä
Valitse haluamasi käyttötapa työntökytkintä (5)
siirtämällä.
Poraus
Iskuporaus
Työskentele iskuporausta käyttäessäsi suurella
kierrosluvulla (2. vaihde).
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto
7. Käyttö
SUOMI fi
41
Poraa tavallisesti ja iskulla vain
myötäpäivään.
7.4 Nopeuden valinta
Haluttu vaihde voidaan valita kytkentänuppia (4)
kääntämällä.
Koneen vaihtokytkentä ainoastaan koneen
hidastuessa
(lyhyt käynnistys/sammutus).
1. nopeus (alhainen pyörimisnopeus, korkea
vääntömomentti) esim. ruuvattaessa,
porattaessa
2. vaihde (suuri kierrosluku) esim.
porattaessa, iskuporattaessa
7.5 Päälle- ja poiskytkeminen, kierrosluvun
muuttaminen
Päällekytkeminen, kierrosluku: Painokytkimen
(7) painaminen. Kierroslukua voi muuttaa
painokytkintä painamalla.
Poiskytkentä: Vapauta liipaisin (7).
7.6 Pikakiinnitysistukan työkalun vaihto (2)
Katso sivu 2, kuvat A.
Poranistukan avaus:
Pidä pidätinrenkaasta kiinni ja käännä toisella
kädellä holkkia nuolen -1- suuntaan.
Poraistukan avaamisen jälkeen mahdollisesti
kuuluva ääni (riippuu toimintatavasta) kytketään
pois päältä kääntämällä hylsyä vastaan.
Poraistukan ollessa erittäin tiukasti kiinni:
Irrota
pistotulppa verkosta. Pidä istukkaa paikallaan
kiintoavaimella istukan päästä ja käännä holkkia
voimakkaasti nuolen -1- suuntaan.
Terän kiinnittäminen:
- Aseta terä -2- niin syvään kuin mahdollista.
- Pidä pidätinrenkaasta kiinni ja käännä toisella
kädellä holkkia nuolen -3- suuntaan, kunnes
havaittava mekaaninen vastus on voitettu.
- Huomio! Terää ei ole vielä kiristetty! Kierrä
edelleen voimakkaasti (tällöin pitää kuulua
"napsaus"), kunnes kiertäminen ei enää ole
mahdollista – vasta silloin terä on varmasti
kiristetty.
Jos työkalun varsi on pehmeä, jälkikiristys voi olla
tarpeellista lyhyen porausajan jälkeen.
7.7 Poraistukan irtiruuvaus (kun ruuvataan
ilman poraistukkaa tai käytetään
koneeseen kytkettäviä laitteita)
Katso sivu 3, kuvat B.
Irrota kumivasaralla kevyellä iskulla, kuten kuvassa,
ja ruuvaa irti.
Huomautus:
Kun ruuvauskärjen kiinnitysholkki
(tilausnumero 6.31281) on asennettu, karan
kuusiokoloon laitettu ruuvauskärki pysyy
paikallaan.
8.1 Koneen monitoiminen
valvontajärjestelmä
Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä,
elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan.
Varoitusääni (jatkuva piippausääni) kuuluu. Se
lakkaa viimeistään 30 sekunnin kuluttua tai
painokytkimen (7) vapauttamisen jälkeen.
Tästä suojatoiminnosta huolimatta tietyissä
käyttösovelluksissa voi ilmetä ylikuormitusta,
joka voi aiheuttaa koneen vaurioitumisen.
Syyt ja aputoimenpiteet:
1. Akku lähes tyhjä: (elektroniikka suojaa akkua
syväpurkautumisvaaralta).
Jos LED-valo (10) vilkkuu, akku on lähes tyhjä.
Tarvittaessa paina painiketta (9) ja tarkasta
varaustila LED-valoista (10). Jos akku on lähes
tyhjä, se on ladattava!
2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen
johtaa pois päältä kytkeytymiseen
lämpötilan vuoksi.
Anna koneen tai akun jäähtyä.
Huomautus:
Jos akku tuntuu erittäin lämpimältä,
akun voi jäähdyttää nopeammin "AIR COOLED"
-laturissa.
Huomautus:
Kone jäähtyy nopeammin, jos
annat sen käydä joutokäynnillä.
3. Metabo turvasammutus: Laite KYTKETTY
automaattisesti POIS PÄÄLTÄ. Jos virran
voimakkuus kasvaa liian nopeasti (mikä voi
tapahtua esim. äkillisen jumiutumisen tai
takaiskun johdosta), laite kytkeytyy pois päältä.
Kytke kone pois päältä painokytkimellä (7).
Kytke laite uudelleen päälle ja työskentele
normaalisti edelleen. Vältä laitteen jumittumista.
Puhdista koneen tuuletusaukko silloin tällöin.
Poista akku silloin tällöin ja pyyhi akun ja koneen
kontaktialue kuivalla liinalla ja poista porauspöly.
Pikaistukan puhdistus:
Pitemmän käytön jälkeen poraistukkaa pidetään
pystysuorassa asennossa aukko alaspäin ja
avataan ja suljetaan monta kertaa. Kerääntynyt pöly
putoaa aukosta. Säännöllinen puhdistusruiskeen
käyttö kiristyslevyillä ja kiristyslevynrei'issä on
suositeltavaa.
f
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisävarusteita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Kiinnitä lisävarusteet pitävästi paikoilleen. Jos
konetta käytetään telineessä: Kiinnitä kone
tukevasti. Hallinnan menetys voi johtaa
loukkaantumisiin.
8. Häiriöiden korjaus
9. Huolto, puhdistus
10. Lisävarusteet
SUOMIfi
42
Katso sivu 4.
ALaturi
B Kapasiteetiltaan erilaisia akkuja.
Osta vain sellaisia akkuja, joiden jännite on
sähkötyökaluusi sopiva.
CPölynimuriadapteri
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Älä heitä akkuja veteen.
Suojele ympäristöä; älä heitä käytöstä pois-
tettuja sähkötyökaluja ja akkuja talousjät-
teiden sekaan. Noudata käytöstä
poistettujen koneiden, pakkausten ja
lisätarvikkeiden lajiteltua hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla
eristämällä).
f
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme
oikeuden teknisen kehityksen vaatimien
muutoksien tekemiseen.
U=akun jännite
n
1
= kierrosluku kuormittamattomana
ø max = maksimi poranhalkaisija
s max = maks. iskuluku
b = istukan kita
G = porakaran kierre
H = porakara kuusiokololla
m = paino pienimmällä akulla
D = kauluksen halkaisija
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai
käyttötarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi
olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tärinän kokonaisarvo
(kolmen suunnan vektorien
summa), määritetty EN 60745 mukaan:
a
h, ID
=värähtelyn säteilyarvo (iskuporaus
betoniin)
a
h, D
=värähtelyn päästöarvo
(poraus metalliin)
K
h, ID/D
=epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso
:
L
pA
= äänen painetaso
L
WA
= äänen tehotaso
K
pA
, K
WA
= epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
11. Korjaus
12. Ympäristönsuojelu
13. Tekniset tiedot
NORSK no
43
Original bruksanvisning
Vi erklærer på eget ansvar at disse batteridrevne
slagbormaskinene, identifisert av type og
serienummer *1), tilsvarer alle gyldige
bestemmelser til direktivene *2) og normene *3).
Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3.
Maskinen er beregnet for vanlig boring i metall, tre,
plast og lignende materialer samt for slagboring i
betong, stein og lignende materialer. I tillegg er
maskinen egnet til gjengeskjæring og skruing.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagte sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen, er det viktig at du tar hensyn til
tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
Bruk hørselsvern når du bruker
slagbormaskiner. Eksponering for støy kan føre til
hørselstap.
Bruk støttehåndtakene som følger med
maskinen. Tap av kontroll kan føre til skader.
Maskinen må holdes i de isolerte gripeflatene
når du utfører arbeid der verktøyet kan komme
til å treffe skjulte strømledninger. Kontakt med
spenningsførende ledning kan sette metalldeler i
maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
Hold alltid maskinen med begge hender i de to
håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
Bruk alltid vernebriller, arbeidshansker og
ordentlige sko når du arbeider med
elektroverktøyet.
Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller
gassledninger på stedet der du skal arbeide (for
eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
Sikre emnet mot at det sklir eller dreies med, for
eksempel ved hjelp av en tvinge.
Ikke ta på roterende verktøy! Spon o.l. må kun
fjernes når maskinen er stoppet.
Vær forsiktig ved grovgjengede skruer (innskruing
av stålskruer med metrisk gjenging eller
tommegjenging)! Skruehodet kan rives av, eller det
kan oppstå et kraftig tilbakeslag i håndtaket.
Metabo S-automatic sikkerhetskobling.
Slå av maskinen øyeblikkelig når
sikkerhetskoblingen slår inn! Hvis innsatsverktøyet
klemmes eller henger seg opp, begrenses kraften til
motoren. På grunn av de høye kreftene som da
oppstår, må maskinen alltid holdes med begge
hendene i de to håndtakene. Stå med god balanse
og arbeid konsentrert.
Metabo S-automatic sikkerhetskobling må ikke
brukes som dreiemomentbegrensning.
Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker.
Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteripakken.
Ta batteripakken ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Batteripakkene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteripakkene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker!
Ikke åpne batteripakker!
Kontaktene i batteripakkene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batteripakker.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege.
LED-lampe (12): Se ikke inn i LED-strålen med
optiske instrumenter.
Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
- arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSKno
44
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted.
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da
hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Se side 2.
1 Ekstra håndtak
2 Selvspennende chuck
3 Anslag for boredybde
4 Bryter for girvalg
5 Skyvebryter (boring/slagboring)
6 Omkobler for rotasjonsretning
7Bryter
8 Håndtak
9 Knapp for kapasitetsindikator
10 Kapasitets- og signalindikasjon
11 Batteripakke
12 LED-lampe
13 Knapp for opplåsing av batteripakken
Slik sikrer du at chucken er forsvarlig
festet: Etter første gangs skruing (høyregang)
trekkes sikkerhetsskruen på innsiden av chucken
kraftig til med en skrutrekker (ikke alle modeller har
en slik skrue). OBS! Skruen er venstregjenget! (Se
kapittel 7.7)
6.1 Montering av støttehåndtak
Av sikkerhetsgrunner må det medfølgende
støttehåndtaket alltid brukes.
Åpne klemringen ved å vri støttehåndtaket (1) mot
venstre. Skyv støttehåndtaket over maskinens
spennhals. Skyv inn anslag for boredybde (3) . Sett
støttehåndtaket forsvarlig fast i ønsket vinkel for
arbeidsoppgaven.
6.2 Batteripakke
Før bruk må batteripakken (11) lades opp.
Lad opp batteripakkennytt hvis effekten avtar.
Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
Litium-ion-batteripakkene "Li-Power, LiHD" har en
kapasitets- og signalindikasjon (10):
- Trykk på tasten (9) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteripakken nesten
tom og må lades opp igjen.
6.3 Ta ut og sette inn batteripakkene
Ta ut:
Trykk på knappen for opplåsing av
batteripakken (13) og trekk batteripakken (11) ut
fremover
.
Sette inn:
Skyv inn batteripakken (11) til den
smekker på plass.
7.1 Innstilling av dybdeanslaget
Løsne støttehåndtaket (1) . Juster anslaget (3) til
ønsket boredybde, og fest støttehåndtaket (1) igjen.
7.2 Innstilling av dreieretning,
transportsikring (innkoplingssperre)
Omkoblingsbryteren (6) må kun betjenes når
motoren står stille.
Se side 2:
R = Høyregang innstilt
L = Venstregang innstilt
0 = Midtposisjon: Transportsikring (innkoplings-
sperre innstilt
Chucken må skrus svært godt fast på
spindelen, og sikkerhetsskruen på innsiden av
chucken må trekkes kraftig til med en skrutrekker
(ikke alle modeller har en slik skrue). (OBS!
Venstregjenget!) Under venstregang (f.eks. under
skruing) kan den ellers løsne.
7.3 Omkobling boring/slagboring
Velg ønsket driftsmåte ved å skyve på
skyvebryteren (5) .
Boring
Slagboring
Bruk høyt turtall når du slagborer (2 gir)
Slagboring og boring fungerer bare i
høyregang.
7.4 Valg av girtrinn
Velg ønsket driftsmåte ved å dreie på
innstillingshjulet (4) .
Girskifte må kun skje når motoren ikke er i gang
(slå kort av og på).
1. gir (lavt turtall, høyt dreiemoment) f. eks. til
skruing, boring
2. gir (høyt turtall) f.eks. til boring, slagboring
5. Oversikt
6. Før bruk
7. Bruk
NORSK no
45
7.5 Start og stopp, endring av dreiemoment
Start, turtall: Trykk på bryteren (7) . Turtallet kan
forandres ved å trykke inn bryteren.
Slå av: Slipp bryteren (7) .
7.6 Verktøyskifte selvspennende chuck (2)
Se side 2, bilde A.
Åpne chucken:
Hold fast holderingen og drei hylsen i pilens retning
-1- med den andre hånden.
Skrapingen (funksjonsbetinget) som eventuelt kan
høres etter at du har åpnet chucken, fjernes ved at
du vrir hylsen i motsatt retning.
Hvis chucken sitter svært godt fast:
Trekk ut
støpslet. Hold igjen chucken med en skrunøkkel på
chuckhodet, og vri hylsen kraftig i pilens retning -1-.
Spenn innsatsverktøyet:
- Sett inn innsatsverktøyet -2- så dypt som mulig.
- Hold igjen holderingen og drei hylsen i pilens
retning -3- med den andre hånden til du ikke
lenger kan kjenne en mekanisk motstand.
- Obs! Verktøyet er enda ikke fastspent! Fortsett
å dreie kraftig (det skal da "klikke"), inntil det
ikke lenger er mulig å skru - først nå er verktøyet
festet sikkert .
Hvis verktøytangen er myk, må det ev. etterspennes
etter kort tids boring.
7.7 Løsne chucken (for skruing uten chuck
eller ved frontmontert utstyr)
Se side 3, bilde B.
Ved å slå lett med en gummihammer, som vist,
løsnes det og skrus av.
Merk:
Hvis det er påmontert en bits-spennhylse
(best.nr. 6.31281), holdes skrutrekkerbiten som er
satt inn i den innvendige sekskanten i spindelen.
8.1 Multifunksjonelt overvåkningssystem på
maskinen
Hvis maskinen slår seg av av seg selv, har
elektronikken aktivert
egenbeskyttelsesfunksjonen. Det avgis et
varselsignal (kontinuerlig pipetone). Denne slutter
etter maks. 30 sekunder eller etter at bryteren (7) er
sluppet opp.
Til tross for denne beskyttelsesfunksjonen kan
det oppstå skade på maskinen som følge av
overbelastning i forbindelse med bestemte
bruksområder.
Årsaker og utbedring:
1. Batteripakke nesten tom: (Elektronikken
beskytter batteripakken mot skader i form av
dyputlading).
Hvis en LED-lampe blinker (10), er
batteripakken nesten tom. Trykk ev. på knappen
(9) og kontroller ladenivået på LED-lampene
(10). Hvis batteripakken er tom, må den lades på
nytt!
2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til
utkobling på grunn av høy temperatur.
La maskinen eller batteripakken avkjøles.
Merk:
Hvis batteripakken er svært varm, går det
raskere å avkjøle den i "AIR COOLED"-laderen.
Merk:
Maskinen avkjøles raskere hvis den går
på tomgang.
3. Metabo sikkerhetsutkopling: Maskinen ble
UTKOPLET automatisk. Ved for høy økning av
strømstyrken (som f.eks. oppstår ved plutselig
blokkering eller rekyl) slås maskinen av. Slå av
maskinen med bryteren (7). Slå deretter på
maskinen igjen og jobb videre. Unngå flere
blokkeringer.
Lufteåpningene i maskinen bør rengjøres fra tid til
annen.
Batteripakken må av og til tas av og kontaktområdet
til batteripakke og maskin tørkes av med et tørt
tørkle og borestøv fjernes.
Rengjøring av selvspennende chuck:
Etter lengre tids bruk holdes chucken loddrett med
åpningen ned og åpnes og lukkes flere ganger.
Opphopet støv faller ut gjennom åpningen.
Regelmessig bruk av rengjøringsspray på
spennkjever og spennkjeveåpninger anbefales.
f
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Fest tilbehøret på en sikker måte. Når maskinen
brukes i en holder: Fest maskinen sikkert. Tap av
kontroll kan føre til skader.
Se side 4.
ALadere
B Batteripakker med forskjellig kapasitet.
Kjøp bare batteripakker i en spenningsklasse
som passer til ditt elektroverktøy.
C Støvsuger adapter
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
8. Utbedring av feil
9. Vedlikehold, rengjøring
10. Tilbehør
11. Reparasjon
NORSKno
46
Ikke kast batteripakkene i vann.
Ta vare på miljøet og ikke kast elektroverktøy
og batteripakker sammen med hushold-
ningsavfallet. Følg nasjonale forskrifter for
kildesortering og resirkulering av gamle maskiner,
emballasjer og tilbehør.
Før du kasserer batteripakken, må den lades ut i
elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning
(f.eks. med tape).
f
Forklaringer til opplysningene på side 3. Vi
forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U = Spenning i batteripakken
n
1
=Hastighet
ø maks = Maksimal bordiameter
s maks = Maksimalt slagtall
b = Spennvidde chuck
G = Borespindelgjenge
H = Borespindel med innvendig sekskant
m = Vekt (med minste batteripakke)
D = Spennhalsdiameter
Måleverdier iht. EN 60745.
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av
bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og
verktøyet, kan den faktiske belastningen være
høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og
perioder med mindre belastning i vurderingen.
Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av
tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske
tiltak.
Total verdi svingning
(vektorsum tre retninger)
formidlet tilsvarende EN 60745:
a
h, ID
=Vibrasjonsemisjonsverdi (slagboring i
betong)
a
h, D
=Vibrasjonsemisjonsverdi
(Boring i metall)
K
h, CW
=Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer
:
L
pA
= Lydtrykknivå
L
WA
= Lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
12. Miljøvern
13. Tekniske data
DANSK da
47
Original brugsanvisning
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
batteridrevne slagboremaskiner, som er
identificeret ved angivelse af type og serienummer
*1), opfylder alle relevante bestemmelser i
direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk
dossier ved *4) - se side 3.
Maskinen er egnet til boring uden slag i metal, træ,
kunststof og lignende materialer samt til slagboring
i beton, sten og lignende materialer. Desuden er
maskinen egnet til gevindskæring og skruning.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsinstrukser
og anvisninger. Hvis sikkerhedsinstrukserne
og anvisningerne ikke overholdes, er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger skal opbevares til fremtidig brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
Brug høreværn ved anvendelse af
slagboremaskiner. Støjpåvirkning kan føre til
høretab.
Brug det ekstra greb, som følger med
maskinen. Mistes kontrollen over maskinen, er der
risiko for skader.
Hold maskinen i de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i
kontakt med skjulte strømledninger. Kontakt
med en spændingsførende ledning kan også gøre
maskinens metaldele spændingsførende og føre til
elektrisk stød.
Hold altid fast i maskinen med begge hænder i de
dertil beregnede håndgreb, sørg for at stå stabilt, og
arbejd koncentreret.
Brug altid beskyttelsesbriller, arbejdshandsker og
kraftige sko under arbejdet med el-værktøjet!
Kontroller, at der ikke er strøm-, vand- eller
gasledninger på det sted, som skal bearbejdes
(f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
Arbejdsemnet skal sikres mod at glide og rotere,
f.eks. ved hjælp af fastspændingsanordninger.
Tag ikke om det roterende værktøj! Fjern først
spåner og lignende, når maskinen er i stilstand.
Pas på ved skruer, der skal skrues hårdt (iskruning
af skruer med metrisk gevind eller tomme-gevind i
stål)! Skruehovedet kan blive flået af eller der kan
opstå tilbageslående drejemomenter ved
håndgrebet.
Metabo S-automatic sikkerhedskobling.
Når sikkerhedskoblingen udløser, skal maskinen
omgående slukkes! Har værktøjet sat sig fast,
reduceres kraftoverføringen til motoren. På grund af
den store kraftudvikling skal maskinen holdes med
begge hænder i de dertil beregnede håndgreb, der
skal indtages en stabil stilling og arbejdes
koncentreret.
Metabo S-automatic sikkerhedskoblingen må ikke
bruges som momentbegrænsning.
Hvis et ekstra greb er beskadiget eller revnet, skal
det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes med et
defekt ekstra greb.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batteripakker!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Lysdiode (12): Se ikke direkte ind i LED-strålingen
med optiske instrumenter.
Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
1. Overensstemmelseserklæring
2. Anvendelse i
overensstemmelse med
bestemmelserne
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSKda
48
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser
for arbejdssikkerhed, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Se side 2.
1 Ekstra håndgreb
2 Selvspændende borepatron
3Boredybdeanslag
4 Kontakt til valg af gear
5 Skydekontakt (boring/slagboring)
6 Drejeretningsknap
7Afbryder
8Håndgreb
9Knap til kapacitetsindikator
10 Kapacitets- og signalindikator
11 Batteripakke
12 Lysdiode
13 Knap til frigørelse af batteripakke
Sørg for, at borepatronen sidder sikkert:
Efterspænd låseskruen indvendigt i
borepatronen (såfremt monteret / afhængigt af
model) kraftigt med en skruetrækker efter den
første boring (højreroterende). Obs: Venstregevind!
(Se kapitel 7.7)
6.1 Montering af det ekstra greb
Af sikkerhedsmæssige årsager skal det
medfølgende ekstra greb altid anvendes.
Åbn klemringen ved at dreje det ekstra greb (1) mod
venstre. Sæt det ekstra greb på maskinens
spændehals. Boredybdeanslaget (3) skydes ind.
Spænd det ekstra greb kraftigt fast i den ønskede
vinkel alt efter anvendelse.
6.2 Batteripakke
Batteripakken (11) skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10° C og 30° C.
Li-ion-batteripakker "Li-Power, LiHD" har en
kapacitets- og signalindikator (10):
- Tryk på knappen (9) og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom
og skal genoplades.
6.3 Udtagning og isætning af batteripakke
Udtagning:
Tryk på knappen til frigørelse af
batteripakken (13) og træk batteripakken (11) ud
fortil.
Isætning:
Skub batteripakken (11) i, til den går i hak.
7.1 Indstilling af dybdestop
Løsn det ekstra håndgreb (1). Indstil
boredybdeanslaget (3) til den ønskede boredybde,
og spænd det ekstra greb (1) fast igen.
7.2 Indstil omdrejningsretning,
transportsikring (startspærre)
Indstil kun omdrejningsvælgeren (6) når
motoren står stille.
Se side 2:
R = Høreløb indstillet
L = Venstreløb indstillet
0 = Midterstilling: Transportsikring (startspærre)
indstillet
Borepatronen skal skrues kraftigt på
spindelen og låseskruen indvendigt i
borepatronen (såfremt monteret/afhængigt af
model) skal være spændt kraftigt med en
skruetrækker. (Obs: Venstregevind!) Ellers kan
borepatronen gå løs ved venstrerotation (f.eks. ved
skruearbejde).
7.3 Skift mellem boring/slagboring
Vælg den ønskede modus med skydekontakten (5).
Boring
5. Oversigt
6. Ibrugtagning
7. Anvendelse
DANSK da
49
Slagboring
Arbejd med høj hastighed ved slagboring (2. gear).
Slagboring og boring kun i højreløb.
7.4 Valg af gear
Vælg det ønskede gear ved at dreje på kontakten
(4).
Omskift kun ved frakoblet maskine
(kort til-/frakobling).
1. gear (lavt omdrejningstal, højt
drejningsmoment) f.eks. til skruning,boring
2. gear (højt omdrejningstal), f.eks. til boring,
slagboring
7.5 Tænd/sluk, ændring af omdrejningstal
Tænding, omdrejningstal: Tryk afbrydergrebet
(7) ind. Omdrejningstallet kan ændres ved at trykke
på afbryderen.
Frakobling: Slip afbrydergrebet (7).
7.6 Værktøjsskift på selvspændende
borepatron (2)
Se side 2, illustrationer A.
Åbn borepatronen:
Hold holderingen fast, og drej muffen i pilens
retning -1- med den anden hånd.
Efter at borepatronen er åbnet kan eventuelt høres
en skurren (funktionsbetinget), denne kan standses
ved at dreje kappen i modsat retning.
Ved meget fastspændt borepatron:
Træk stikket ud.
Hold borepatronen fast i borepatronhovedet med
en gaffelnøgle, og drej muffen kraftigt i pilens
retning -1-.
Fastspænding af værktøj:
- Sæt værktøjet -2- så langt ind som muligt.
- Hold holderingen fast, og drej muffen i pilens
retning -3- med den anden hånd, indtil den
mærkbare mekaniske modstand er overvundet.
- OBS! Værktøjet er endnu ikke fastspændt!
Drej kraftigt videre (der skal lyde et "klik"), indtil
der ikke kan drejes længere - først nu er
værktøjet sikkert fastspændt.
Hvis værktøjet har en blød skaft, skal der eventuelt
efterspændes efter kort tids boring.
7.7 Afskruning af borepatron (ved skruning
uden borepatron eller ved anvendelse
med forsats)
Se side 3, illustrationer B.
Løsn patronen ved lette slag med en
gummihammer, og skru den af.
Bemærk:
Hvis der er monteret en bit-
spændebøsning (bestill.nr. 6.31281), fastholdes
skruebitten, som sidder i spindlens indvendige
sekskant.
8.1 Multifunktionelt overvågningssystem af
maskinen
Hvis maskinen slukker af sig selv, har
elektronikken aktiveret
selvbeskyttelsesfunktionen. Der lyder et
advarselssignal (konstant biplyd). Signalet slukker
efter maks. 30 sekunder, eller når afbryderen (7)
slippes.
På trods af denne beskyttelsesfunktion kan
visse anvendelser føre til overbelastning og
beskadigelse af maskinen.
Årsager og afhjælpning:
1. Batteripakke næsten tom: (Elektronikken
beskytter batteripakken mod skader som følge
af total afladning).
Hvis en lysdiode (10) blinker, er batteriet næsten
afladet. Tryk evt. på knappen (9) og kontroller
ladetilstanden på lysdioderne (10). Hvis batteriet
er næsten tomt, skal det oplades!
2. Længerevarende overbelastning af maskinen
medfører overophedningsafbrydelse.
Lad maskinen eller batteripakken afkøle.
Bemærk:
Hvis batteripakken føles meget varm,
afkøles den hurtigere i en "AIR COOLED"-
oplader.
Bemærk:
Maskinen afkøles hurtigere, hvis man
lader den køre i tomgang.
3. Metabo sikkerhedsfrakobling: Maskinen blev
FRAKOBLET automatisk. Maskinen slukkes
ved for hurtig spændingsændring (som f.eks.
opstår ved pludselig blokering eller ved
tilbageslag). Sluk for maskinen med afbryderen
(7). Tænd derefter for maskinen igen, og arbejd
videre som normalt. Undgå blokering.
Maskinens ventilationsspalter bør af og til rengøres.
Afmonter ind imellem batteripakken, tør
kontaktområdet mellem batteripakke og maskine,
og fjern evt. borestøv.
Rensning af selvspændende borepatron:
Efter længere drift holdes borepatronen med
åbningen lodret nedad og åbnes og lukkes flere
gange helt. Det opsamlede støv falder ud af
åbningen. Det anbefales regelmæssigt at sprøjte
spændebakkerne og spændebakkernes åbninger
med rensespray.
f
Brug kun originalt Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Anbring tilbehøret sikkert. Hvis maskinen betjenes i
en holder: Sæt maskinen sikkert fast. Mistes
kontrollen over maskinen, er der risiko for skader.
Se side 4.
8. Afhjælpning af fejl
9. Vedligeholdelse, rengøring
10. Tilbehør
DANSKda
50
A Ladeaggregater
B Batteripakker med forskellig kapacitet.
Køb kun batteripakker, hvis spænding svarer til
dit el-værktøj.
C Støvudsugningsadapter
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en
elektriker!
Henvend dig til din Metabo forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Smid ikke batteripakker i vandet.
Beskyt miljøet, og smid ikke el-værktøj og
batterier i husholdningsaffaldet. Overhold de
nationale regler om separat indsamling og
genbrug af udtjente maskiner, emballage og
tilbehør.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bort-
skaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler
f.eks. med tape).
f
Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt
ændringer som følge af tekniske ændringer.
U = batteripakkens spænding
n
1
= tomgangshastighed
ø maks = maksimal borediameter
s maks = maksimalt slagtal
b = spændvidde på borepatron
G = borespindelgevind
H = Borespindel med indvendig sekskant
m = vægt med mindste batteripakke
D = spændehalsdiameter
Måleværdier beregnet iht. EN 60745.
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration
(vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 60745:
a
h, ID
=Vibrationsemissionsværdi (slagboring i
beton)
a
h, D
=Vibrationsemissionsværdi
(Boring i metal)
K
h, ID/D
=Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer
:
L
pA
= lydtryksniveau
L
WA
= lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
11. Reparation
12. Miljøbeskyttelse
13. Tekniske data
POLSKI pl
51
Oryginalna instrukcja obsługi
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
akumulatorowe wiertarki udarowe oznaczone
typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie
obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3.
Urządzenie służy do wiercenia bez udaru w metalu,
drewnie, tworzywie sztucznym i podobnych
materiałach oraz do wiercenia udarowego w
betonie, kamieniu i podobnych materiałach.
Ponadto urządzenie może być używane do
nacinania gwintów i wkręcania wkrętów.
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych zasad bezpieczeństwa.
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwrócić szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻ
ENIE! W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie
zasady bezpieczeństwa i zalecenia.
Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa i zaleceń
może być przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie zasady bezpieczeństwa i zalecenia
starannie przechowywać, by móc z nich
skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom
należy przekazać również niniejszą instrukcję
obsługi.
Podczas używania wiertarek udarowych nosić
ochronniki słuchu. Oddziaływanie hałasu moż
e
spowodować utratę słuchu.
Używać dodatkowego uchwytu dostarczonego
w komplecie z urządzeniem. Utrata kontroli nad
urządzeniem może stać się przyczyną obrażeń.
Przy wykonywaniu prac, przy których
zamocowane narzędzie może natrafić na
ukryte przewody elektryczne, urządzenie
trzymać za izolowane uchwyty. Kontakt z
przewodem znajdującym się pod napięciem może
spowodować przepływ prądu przez metalowe
elementy urządzenia i w efekcie doprowadzić do
porażenia prądem.
Urządzenie należy zawsze trzymać oburącz za
przewidziane do tego uchwyty, przyjąć bezpieczną
postawę i skoncentrować uwagę na wykonywanej
pracy.
Podczas pracy elektronarzędziem zawsze nosić
okulary ochronne, rękawice robocze i solidne
obuwie robocze!
Sprawdzić, czy w miejscu wykonywanych prac nie
znajdują się przewody elektryczne,
wodociągowe lub gazowe (np. za pomocą
detektora metali).
Zabezpieczyć obrabiany element przed
przesunięciem lub obróceniem, np. za pomocą
narzędzi mocujących.
Nie dotykać obracającego się narzędzia! Wióry i
podobne zanieczyszczenia usuwać wyłącznie po
wyłączeniu urządzenia.
Zachować ostrożność podczas wkręcania
twardego (wkręcanie wkrętów z gwintem
metrycznym lub calowym w stali)! Łeb wkręta może
zostać zerwany, mogą też wystąpić duże wsteczne
momenty obrotowe na uchwycie.
Sprzęgło zabezpieczające S-automatic firmy
Metabo.
W przypadku zadziałania sprzęgł
a
zabezpieczającego należy natychmiast wyłączyć
urządzenie! W przypadku zakleszczenia lub
zablokowania narzędzia roboczego, strumień
przenoszonej siły do silnika zostaje ograniczony. Z
uwagi na występujące przy tym duże siły
urządzenie zawsze trzymać oburącz za
przewidziane do tego celu uchwyty, przyjąć
bezpieczną postawę i skoncentrować uwagę na
pracy.
Sprzęgła zabezpieczającego S-automatic firmy
Metabo nie wolno używać do ograniczenia
momentu obrotowego.
Uszkodzony lub pęknięty uchwyt dodatkowy należy
wymienić. Nie używać urządzenia z uszkodzonym
uchwytem dodatkowym.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów
urządzenie jest wyłączone.
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć
z
urządzenia akumulator.
Chronić akumulatory przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych ani zdeformowanych
akumulatorów!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne zasady
bezpieczeństwa
4. Specyficzne zasady
bezpieczeństwa
POLSKIpl
52
Z uszkodzonych akumulatorów litowo-
jonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz
palna!
W przypadku wydostania się cieczy z
akumulatora i kontaktu ze skórą
bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą
ilością wody. Jeżeli ciecz z akumulatora dostanie
się do oczu, przepłukać oczy czystą wodą i
bezzwłocznie udać się do lekarza!
Dioda LED (12): nie patrzeć bezpośrednio na
światło diody LED za pomocą przyrządów
optycznych.
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub
zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to
na przykład:
-ołów z jastrychów na bazie ołowiu,
-pył
mineralny z cegieł, cement i inne wyroby
murarskie, oraz
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia jest uzależnione od
częstotliwości wykonywania takich prac. Aby
zmniejszyć zagrożenie ze strony substancji
chemicznych: pracować w obszarze o dobrej
wentylacji i stosować atestowane środki ochronne,
np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do
filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów BHP, utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
-Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
-Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
-Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
-Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Patrz strona 2.
1 uchwyt dodatkowy
2 szybkomocujący uchwyt wiertarski
3ogranicznik głębokości wiercenia
4przełącznik wyboru biegu
5przełącznik suwakowy (wiercenie zwykłe/
wiercenie udarowe)
6przełącznik kierunku obrotów
7 przycisk włącznika
8uchwyt
9 przycisk wskaźnika naładowania
10 wskaźnik naładowania i sygnalizator
11 akumulator
12 dioda LED
13 przycisk odblokowywania akumulatora
W celu zapewnienia bezpiecznego
mocowania uchwytu wiertarskiego: po
pierwszej operacji wiercenia (obroty w prawo) za
pomocą śrubokręta mocno dokręcić śrubę
zabezpieczającą we wnętrzu uchwytu (o ile taka
śruba jest obecna / w zależności od modelu).
Uwaga, gwint lewoskrętny! (patrz rozdział 7.7)
6.1 Montaż uchwytu dodatkowego
Ze względów bezpieczeństwa zawsze
używać uchwytu dodatkowego.
Otworzyć pierścień zaciskowy, obracając uchwyt
dodatkowy (1) w lewo. Nasunąć uchwyt dodatkowy
na szyjkę mocującą urządzenia. Wsunąć
ogranicznik głębokości wiercenia (3). Mocno
dokręcić uchwyt dodatkowy pod kątem
odpowiednim do zastosowania.
6.2 Akumulator
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator
(11).
W przypadku spadku mocy ponownie naładować
akumulator.
Optymalna temperatura przechowywania wynosi
od 10°C do 30°C.
Akumulatory litowo-jonowe „Li-Power, LiHD“ są
wyposażone we wskaźnik naładowania i
sygnalizator (10):
-Naciśnięcie przycisku (9) powoduje wskazanie
stanu naładowania za pomocą diod LED.
-Jeśli miga ostatnia dioda LED, akumulator jest
prawie wyczerpany i należy go ponownie
naładować.
6.3 Wyjmowanie i wkładanie akumulatora
Wyjmowanie:
wcisnąć przycisk odblokowujący (13)
i wysunąć akumulator (11) do przodu.
5. Elementy urządzenia
6. Uruchomienie
POLSKI pl
53
Wkładanie: wsunąć akumulator (11) do
zatrzaśnięcia w blokadzie.
7.1 Regulacja ogranicznika głębokości
wiercenia
Odkręcić uchwyt dodatkowy (1). Ustawić
ogranicznik głębokości wiercenia (3) na wymaganą
głębokość i ponownie dokręcić uchwyt dodatkowy
(1).
7.2 Ustawianie kierunku obrotów,
zabezpieczenie transportowe (blokada
włączenia)
Przełącznik kierunku obrotów (6) można
przestawiać wyłącznie, gdy silnik jest
wyłączony.
Patrz strona 2:
R =ustawione obroty w prawo
L = ustawione obroty w lewo
0 =położenie środkowe: zabezpieczenie trans-
portowe (blokada włączenia)
Uchwyt wiertarski musi być mocno
przykręcony do wrzeciona; śrubokrętem
dokręcić mocno śrubę zabezpieczającą we wnętrzu
uchwytu (o ile taka śruba jest obecna / w zale
żności
od modelu). (Uwaga, gwint lewoskrętny!) W
przeciwnym wypadku może się odkręcić podczas
obrotów lewobieżnych (np. podczas wykręcania
wkrętów).
7.3 Przełączanie na wiercenie bez udaru /
wiercenie udarowe
Przestawiając przełącznik suwakowy (5) wybrać
odpowiedni tryb pracy.
Wiercenie
Wiercenie udarowe
W trybie wiercenia udarowego pracować z dużą
prędkością obrotową (2. bieg).
Wiercenie udarowe i wiercenie zwykłe
tylko przy obrotach w prawą stronę.
7.4 Wybór biegu
Obracając przełącznik (4) wybrać żądany bieg.
Przełączać tylko wtedy, gdy wyłączone urządzenie
zmniejsza już obroty
(krótkie włączenie/wyłączenie).
1. bieg (mała prędkość obrotowa, wysoki
moment obrotowy) np. do wkręcania,
wiercenia
2. bieg (duża pr
ędkość obrotowa) np. do
wiercenia, wiercenia udarowego
7.5 Włączanie/wyłączanie, regulacja
prędkości obrotowej
Włączanie, prędkość obrotowa: nacisnąć
przycisk włącznika (7). Prędkość obrotową można
regulować poprzez zmianę siły nacisku na przycisk.
Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (7).
7.6 Wymiana narzędzia w szybkomocującym
uchwycie wiertarskim (2)
Patrz strona 2, rysunki A.
Otwieranie uchwytu wiertarskiego:
Przytrzymać pierścień mocujący, a drugą ręką
obrócić tuleję zgodnie z kierunkiem strzałki -1-.
Grzechotanie słyszalne ewentualnie po otwarciu
uchwytu wiertarskiego (uwarunkowane funkcyjnie)
można wyeliminować obracając tuleję w
przeciwnym kierunku.
Bardzo mocno zaciśnię
ty uchwyt wiertarski:
wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda.
Przytrzymać uchwyt wiertarski kluczem
widełkowym przy głowicy uchwytu i mocno obrócić
tuleję zgodnie z kierunkiem strzałki -1-.
Mocowanie narzędzia roboczego:
-Włożyć narzędzie robocze -2- możliwie jak
najgłębiej.
- Przytrzymać pierścień mocujący, a drugą ręką
obracać tuleję zgodnie z kierunkiem strzałki -3-,
aż pokonany zostanie wyczuwalny opór
mechaniczny.
- Uwaga! Narzędzie nie jest jeszcze
zamocowane! Kręcić mocno tak długo (musi
być przy tym słyszalne "klikanie"), aż dalszy
obrót nie będzie możliwy – dopiero teraz
narzędzie jest bezpiecznie zamocowane.
W przypadku mi
ękkich chwytów narzędziowych
może być konieczne ponowne dokręcenie po
krótkim wierceniu.
7.7 Odkręcanie uchwytu wiertarskiego (do
wkręcania bez uchwytu wiertarskiego lub
do korzystania z przystawek)
Patrz strona 3, rysunki B.
Uderzając lekko gumowym młotkiem w pokazany
sposób poluzować i odkręcić uchwyt wiertarski.
Wskazówka:
przy zamocowanej tulei zaciskającej
do końcówek wkrętakowych (nr kat. 6.31281)
przytrzymywana jest końcówka wkrętakowa
umieszczona w gnieździe sześciokątnym
wrzeciona.
8.1 Wielofunkcyjny system kontrolny
urządzenia
Samoczynne wyłączenie się urządzenia
oznacza, że zadziałał elektroniczny układ
autozabezpieczenia. W takiej sytuacji włącza się
ostrzegawczy sygnał dźwiękowy (piszczenie).
Sygnał wyłącza się po maks. 30 sekundach lub po
zwolnieniu przycisku włącznika (7).
7. Użytkowanie
8. Usuwanie usterek
POLSKIpl
54
Pomimo tej funkcji ochronnej może w
niektórych przypadkach dojść do
przeciążenia i w następstwie do uszkodzenia
urządzenia.
Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
1. Akumulator jest prawie wyczerpany: (układ
elektroniczny chroni akumulator przed głębokim
rozładowaniem).
Pulsowanie ostatniej diody LED (10) oznacza
prawie całkowite rozładowanie akumulatora.
Ewentualnie nacisnąć przycisk (9) w celu
sprawdzenia stanu naładowania za pomocą
diod LED (10). Jeżeli akumulator jest prawie
rozładowany, należy go ponownie naładować!
2. Długotrwałe przeciążenie urządzenia prowadzi
do wyłączenia termicznego.
Odczekać do ostygnięcia urządzenia lub
akumulatora.
Wskazówka:
jeżeli akumulator jest bardzo
ciepły, zaleca się umieszczenie go w ładowarce
„AIR COOLED“ w celu szybszego schłodzenia.
Wskazówka:
urządzenie ostygnie szybciej, jeśli
będzie pracować na biegu jałowym, bez
obciążenia.
3. Wyłącznik bezpieczeństwa Metabo:
urządzenie WYŁĄCZA się samoczynnie. W
przypadku zbyt szybkiego wzrostu poboru prądu
(np. przy nagłym zablokowaniu lub odrzucie)
urządzenie zostanie wyłączone. Wyłączyć
urządzenie przyciskiem włącznika (7).
Następnie ponownie włączyć urządzenie i
pracować normalnie dalej. Unikać ponownego
zablokowania.
Od czasu do czasu należy czyścić szczeliny
wentylacyjne urządzenia.
Od czasu do czasu wyjąć akumulator i za pomocą
suchej ściereczki przetrzeć jego styki oraz styki
urządzenia i usunąć pył, który dostał się podczas
wiercenia.
Czyszczenie szybkomocującego uchwytu
wiertarskiego:
Po dł
uższym użytkowaniu przytrzymać uchwyt
wiertarski otworem skierowanym pionowo w dół i
kilkakrotnie otworzyć i zamknąć całkowicie.
Nagromadzony pył wysypie się na zewnątrz.
Zaleca się regularne stosowanie aerozolu
czyszczącego do szczęk mocujących i otworów
szczęk mocujących.
f
Używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów
Metabo.
Stosować tylko takie akcesoria, które spełniają
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Akcesoria należy bezpiecznie zamocować.
Użytkowanie urządzenia w uchwycie: bezpiecznie
zamocować urządzenie. Utrata kontroli nad
urządzeniem może stać się przyczyną obrażeń.
Patrz strona 4.
A Ładowarki
B Akumulatory o różnych pojemnościach.
Należy kupować wyłącznie akumulatory o
napięciu pasującym do posiadanego
elektronarzędzia.
C Adaptery odpylacza
Pełny zestaw akcesoriów można znaleźć na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić
do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
W trosce o środowisko naturalne nie należy
wyrzucać elektronarzędzi ani akumulatorów
wraz z odpadami komunalnymi. Należy
przestrzegać krajowych przepisów dotyczących
segregacji odpadów i recyklingu zużytych
urządzeń, opakowań i akcesoriów.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro-
narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
f
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U=napięcie akumulatora
n
1
=prędkość obrotowa na biegu jałowym
ø max = maksymalna średnica wierconych
otworów
s max = maksymalna liczba udarów
b=rozwartość uchwytu wiertarskiego
G = gwint wrzeciona wiertarki
H = wrzeciono wiertarki z gniazdem
sześciokątnym
m= ciężar z najmniejszym akumulatorem
D= średnica szyjki mocującej
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
prąd stały
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy
9. Konserwacja, czyszczenie
10. Akcesoria
11. Naprawy
12. Ochrona środowiska
13. Dane techniczne
POLSKI pl
55
mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. działania
organizacyjne.
Łączna wartość drgań
(suma wektorowa dla trzech
kierunków) ustalona wg normy EN 60745:
a
h, ID
=wartość emisji drgań (wiercenie udarowe
w betonie)
a
h, D
=wartość emisji drgań
(wiercenie w metalu)
K
h, ID/D
=niepewność pomiarowa (drgania)
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej
:
L
pA
=poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
= poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= niepewność wyznaczenia
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
56
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα κρουστικά
δράπανα επαναφορτιζόμενης μπαταρίας, που
αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς
*1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές
διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3).
Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
Το εργαλείο είναι κατάλληλο για τρύπημα χωρίς
κρούση σε μέταλλο, ξύλο, συνθετικό υλικό και
παρόμοια υλικά και
για τρύπημα με κρούση σε
σκυρόδεμα (μπετόν), πέτρα και παρόμοια υλικά.
Επιπλέον το εργαλείο είναι κατάλληλο για
σπειροτόμηση και για βίδωμα.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής φέρει την
αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και
οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των παρακάτω υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Κατά τη χρήση των κρουστικών δραπάνων
φοράτε ωτοασπίδες. Η επίδραση του θορύβου
μπορεί να προκαλέσει απώλεια της ακοής.
Χρησιμοποιείτε την πρόσθετη χειρολαβή που
συνοδεύει το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου
μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς.
Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα εργασίας μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς,
κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες
επιφάνειες
λαβής. Η επαφή μέναν
ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να θέσει επίσης τα
μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπό τάση και να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
Κρατάτε το εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο
χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές,
στέκεστε σταθερά και εργάζεστε
συγκεντρωμένοι.
Κατά την εργασία με το ηλεκτρικό σας εργαλείο
να φοράτε
πάντοτε προστατευτικά γυαλιά,
γάντια εργασίας και σταθερά παπούτσια!
Βεβαιωθείτε, ότι στη θέση που πρόκειται να
εργαστείτε, δεν βρίσκονται καλώδια ρεύματος,
σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια
ενός ανιχνευτή μετάλλων).
Ασφαλίστε το επεξεργαζόμενο κομμάτι έτσι,
ώστε να μην μπορεί να γλιστρήσει ή να
περιστραφεί, π.χ. με τη βοήθεια
σφιγκτήρων.
Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα!
Απομακρύνετε τα πριονίδια και όμοια υλικά μόνον,
όταν το εργαλείο είναι ακινητοποιημένο.
Προσοχή σε περίπτωση σκληρού βιδώματος
(βίδωμα βιδών με μετρικό ή αγγλικό σπείρωμα σε
χάλυβα)! Η κεφαλή της βίδας μπορεί να σπάσει ή
να παρουσιαστούν υψηλές αντίστροφες ροπές
στη χειρολαβή.
Συμπλέκτης ασφαλείας Metabo S-automatic.
Σε
περίπτωση ενεργοποίησης του συμπλέκτη
ασφαλείας, θέστε το εργαλείο αμέσως εκτός
λειτουργίας! Όταν το εξάρτημα σφίξει ή
μαγκώσει, περιορίζεται η ροή της δύναμης προς
τον κινητήρα. Λόγω των υψηλών δυνάμεων που
εμφανίζονται σε αυτή την περίπτωση πρέπει να
κρατάτε το εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο
χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές,
να
στέκεστε σταθερά και να εργάζεστε
συγκεντρωμένοι.
Ο συμπλέκτης ασφαλείας S-automatic της Metabo
δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται ως
περιορισμός ροπής στρέψης.
Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή
πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με ελαττωματική χειρολαβή.
Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας.
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση
, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες μπαταρίες!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Χρήση σύμφωνα με τον
σκοπό χρήσης
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
57
των μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με
καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Λυχνία LED (12): Μην παρατηρείτε την ακτίνα
LED απευθείας με οπτικά όργανα.
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
- Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
- ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλα υλικά τοιχοποιίας και
- αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από
το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης
και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την
περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας
καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Βλέπε στη σελίδα 2.
1 Πρόσθετη λαβή
2 Ταχυτσόκ
3 Οδηγός βάθους τρυπήματος
4 Κουμπί ενεργοποίησης για την επιλογή
ταχύτητας
5 Συρόμενος διακόπτης (τρύπημα χωρίς
κρούση/τρύπημα με κρούση)
6 Διακόπτης αλλαγής της κατεύθυνσης
περιστροφής
7 Πληκτροδιακόπτης
8 Χειρολαβή
9 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας
10 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
11 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
12 Φωτοδίοδος LED
13 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας
Για την εξασφάλιση της σίγουρης
συγκράτησης του τσοκ: Μετά το πρώτο
τρύπημα (δεξιόστροφα) ξανασφίξτε δυνατά τη
βίδα ασφάλισης στο εσωτερικό του τσοκ (εάν
υπάρχει / ανάλογα το μοντέλο) με ένα κατσαβίδι.
Προσοχή αριστερόστροφο σπείρωμα! (Βλέπε στο
κεφάλαιο 7.7)
6.1 Συναρμολόγηση της πρόσθετης
χειρολαβής
Για λόγους ασφαλείας χρησιμοποιείτε
πάντοτε τη συνημμένη πρόσθετη χειρολαβή.
Ανοίξτε
το δακτύλιο σύσφιγξης, περιστρέφοντας
αριστερά την πρόσθετη χειρολαβή (1). Περάστε
την πρόσθετη χειρολαβή πάνω στο λαιμό
σίσφιγξης του εργαλείου. Τοποθετήστε τον
οδηγό βάθους τρυπήματος (3). Σφίξτε δυνατά την
πρόσθετη χειρολαβή ανάλογα με την εφαρμογή
στην επιθυμητή γωνία.
6.2 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία (11) πριν από τη χρήση.
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης
της ισχύος.
Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ
10°C και 30°C.
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου "Li-Power” έχουν μια
ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (10):
5. Επισκόπηση
6. Θέση σε λειτουργία
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
58
- Πατήστε το πλήκτρο (9) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED.
- Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, η
μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
6.3 Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση:
Πατήστε το πλήκτρο για την
απασφάλιση της μπαταρίας (13) και τραβήξτε έξω
την μπαταρία (11) προς τα εμπρός
.
Τοποθέτηση:
Σπρώξτε την μπαταρία (11) προς τα
μέσα μέχρι να ασφαλίσει.
7.1 Ρύθμιση του οδηγού βάθους
τρυπήματος
Λύστε την πρόσθετη χειρολαβή (1). Ρυθμίστε τον
οδηγό βάθους τρυπήματος (3) στο επιθυμητό
βάθος τρυπήματος και σφίξτε ξανά την πρόσθετη
χειρολαβή (1).
7.2 Ρύθμιση κατεύθυνσης περιστροφής,
ασφάλειας μεταφοράς (κλείδωμα της
λειτουργίας)
Ο χειρισμός του διακόπτη αλλαγής της
κατεύθυνσης περιστροφής (6) επιτρέπεται
μόνο με ακινητοποιημένο τον κινητήρα.
Βλέπε στη σελίδα 2:
R = Ρυθμισμένο δεξιόστροφα
L = Ρυθμισμένο αριστερόστροφα
0 = Μεσαία θέση: Ρύθμιση ασφάλειας μετα-
φοράς (κλείδωμα της λειτουργίας)
Το τσοκ πρέπει να είναι βιδωμένο δυνατά
πάνω στην άτρακτο και η βίδα ασφάλισης
στο εσωτερικό του τσοκ (εάν υπάρχει / ανάλογα
το μοντέλο) να είναι σφιγμένη καλά
με ένα
κατσαβίδι. (Προσοχή αριστερόστροφο σπείρωμα!)
Διαφορετικά στην αριστερόστροφη κίνηση (π.χ.
στο βίδωμα) θα μπορούσε να λυθεί.
7.3 Αλλαγή λειτουργίας για τρύπημα/
τρύπημα με κρούση
Επιλέξτε τον επιθυμητό τρόπο λειτουργίας,
σπρώχνοντας το συρόμενο διακόπτη (5).
Τρύπημα
Τρύπημα με κρούση
Εργασία στη λειτουργία τρυπήματος με κρούση
με υψηλό αριθμό στροφών (2η ταχύτητα).
Τρύπημα
με κρούση και τρύπημα μόνο
δεξιόστροφα.
7.4 Επιλογή ταχύτητας
Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα
περιστρέφοντας το κουμπί ενεργοποίησης (4).
Πραγματοποιήστε την αλλαγή μόνο με
σταματημένο το εργαλείο
(σύντομη ενεργοποίηση/απενεργοποίηση).
1η ταχύτητα (χαμηλός αριθμός στροφών,
υψηλή ροπή) π.χ. για το βίδωμα, τρύπημα
2η ταχύτητα (υψηλός αριθμός στροφών),
π.χ. για τρύπημα χωρίς
κρούση, τρύπημα με
κρούση
7.5 Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση,
αλλαγή του αριθμού στροφών
Ενεργοποίηση, αριθμός στροφών: Πιέστε τον
πληκτροδιακόπτη (7). Ο αριθμός των στροφών
μπορεί να αλλάξει, πατώντας τον
πληκτροδιακόπτη.
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον
πληκτροδιακόπτη (7).
7.6 Αλλαγή εξαρτήματος με ταχυτσόκ (2)
Βλέπε σελίδα 2, εικόνες A.
Άνοιγμα του τσοκ:
Κρατήστε το δακτυλίδι συγκράτησης και με το
άλλο χέρι
γυρίστε τον δακτύλιο προς την
κατεύθυνση του βέλους -1-.
Το κροτάλισμα που ακούγεται ενδεχομένως μετά
το άνοιγμα του τσοκ (λόγω λειτουργίας)
διακόπτεται, περιστρέφοντας τον δακτύλιο προς
την αντίθετη κατεύθυνση.
Σε περίπτωση πολύ σφιχτά κλεισμένου τσοκ:
Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο
δίκτυο. Κρατήστε το τσοκ σταθερά με ένα
γερμανικό κλειδί στην κεφαλή του τσοκ και
περιστρέψτε τον δακτύλιο δυνατά προς την
κατεύθυνση του βέλους -1-.
Σφίξιμο του εξαρτήματος:
- Τοποθετήστε το εξάρτημα -2- όσο το δυνατόν
πιο βαθιά.
- Κρατήστε σταθερά το δακτύλιο
σταθεροποίησης και με το
άλλο χέρι
περιστρέψτε το δακτύλιο προς την κατεύθυνση
του βέλους -3-, ώσπου να υπερνικηθεί η αισθητή
μηχανική αντίσταση.
- Προσοχή! Το εξάρτημα δεν είναι ακόμα
σφιγμένο! Συνεχίστε δυνατά την περιστροφή
τόσο (ταυτόχρονα πρέπει να ακούγεται το
χαρακτηριστικό "κλικ"), έως ότου να μην είναι
πλέον δυνατή καμία περαιτέρω περιστροφή -
τότε μόνο είναι
το εξάρτημα στα σίγουρα
σφιγμένο.
Σε περίπτωση μαλακού στελέχους εξαρτήματος
πρέπει ενδεχομένως μετά από σύντομο χρόνο
λειτουργίας να ξανασφιχτεί το εξάρτημα.
7.7 Ξεβίδωμα του τσοκ (για βίδωμα χωρίς
τσοκ ή για χρήση με προσαρτήματα)
Βλέπε σελίδα 3, εικόνες B.
Χαλαρώστε το τσοκ, κτυπώντας ελαφρά με ένα
λαστιχένιο σφυρί και ξεβιδώστε.
Υπόδειξη:
Σε περίπτωση τοποθετημένης
υποδοχής σύσφιγξης κατσαβιδόλαμας (αριθ.
παραγγελίας 6.31281) συγκρατείται η
κατσαβιδόλαμα που είναι τοποθετημένη στο
εσωτερικό εξάγωνο της ατράκτου.
7. Χρήση
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
59
8.1 Πολυλειτουργικό σύστημα επιτήρησης
του εργαλείου
Όταν απενεργοποιείται το εργαλείο από
μόνο του, τότε η ηλεκτρονική διάταξη έχει
ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτοπροστασίας.
Ηχεί ένα προειδοποιητικό σήμα (συνεχές μπιπ).
Αυτό σταματά μετά το πολύ 30 δευτερόλεπτα ή
αφήνοντας τον πληκτροδιακόπτη (7).
Παρά αυτή τη λειτουργία προστασίας μπορεί
σε ορισμένες εφαρμογές να εμφανιστεί μια
υπερφόρτωση και
ως συνέπεια αυτής μια ζημιά
του εργαλείου.
Αιτίες και αντιμετώπιση:
1. Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι
σχεδόν άδεια: (Η ηλεκτρονική διάταξη
προστατεύει την μπαταρία από ζημιά λόγω
πλήρους αποφόρτισης).
Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει (10),
είναι η μπαταρία σχεδόν άδεια. Πατήστε
ενδεχομένως το πλήκτρο (9) και ελέγξτε την
κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους (LED)
(10). Όταν η
μπαταρία είναι σχεδόν άδεια,
πρέπει να φορτιστεί ξανά!
2. Μια υπερφόρτωση του εργαλείου για
μεγαλύτερη χρονική διάρκεια οδηγεί σε
απενεργοποίηση λόγω υπερθέρμανσης.
Αφήστε το εργαλείο ή την μπαταρία να
κρυώσει.
Υπόδειξη:
Υπόδειξη: Όταν η μπαταρία είναι
πολύ ζεστή, είναι δυνατή μια γρηγορότερη
ψύξη της μπαταρίας σε ένα φορτιστή "AIR
COOLED".
Υπόδειξη:
Το εργαλείο κρυώνει γρηγορότερα,
όταν το αφήνει κανείς να λειτουργεί χωρίς
φορτίο.
3. Metabo απενεργοποίηση ασφαλείας: Το
μηχάνημα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΗΚΕ
αυτομάτως. Σε περίπτωση πολύ υψηλής
ταχύτητας αύξησης του ρεύματος (όπως
παρουσιάζεται π.χ. σε περίπτωση μιας
ξαφνικής εμπλοκής ή μιας ανάκρουσης)
απενεργοποιείται το εργαλείο.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον
πληκτροδιακόπτη (7). Ενεργοποιήστε μετά
ξανά
το εργαλείο και συνεχίστε κανονικά την
εργασία. Αποφύγετε άλλες εμπλοκές.
Καθαρίζετε ανά διαστήματα τις σχισμές αερισμού
του εργαλείου.
Αφαιρείτε ανά διαστήματα την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία και σκουπίζετε την
επιφάνεια επαφής μεταξύ μπαταρίας και
εργαλείου με ένα στεγνό πανί, αφού
απομακρύνετε τη σκόνη που δημιουργείται κατά
τη διάρκεια της διάτρησης.
Καθαρισμός ταχυτσόκ:
Μετά από μεγάλη χρήση κρατήστε το τσοκ με το
άνοιγμα κάθετα προς τα κάτω και ανοιγοκλείστε
το εντελώς πολλές φορές. Η συγκεντρωμένη
σκόνη πέφτει από το άνοιγμα. Συνιστάται η
τακτική χρήση σπρέι καθαρισμού στις σιαγόνες
σύσφιξης και στα ανοίγματα των σιαγόνων
σύσφιξης.
f
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιο πρόσθετο εξοπλισμό
της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Τοποθετείτε τον πρόσθετο εξοπλισμό με
ασφάλεια. Όταν χρησιμοποιείται το εργαλείο σε
ένα στήριγμα: Στερεώστε με ασφάλεια το
εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να
οδηγήσει
σε τραυματισμούς.
Βλέπε στη σελίδα 4.
A Φορτιστές
B Μπαταρίες διαφορετικής χωρητικότητας.
Αγοράζετε μόνο μπαταρίες με μια τάση
κατάλληλη για το ηλεκτρικό σας εργαλείο.
C Προσαρμογέας αναρρόφησης σκόνης
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής
απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε από τη διεύθυνση
www.metabo.com.
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Προστατέψτε το περιβάλλον και μην
πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τις
μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την ξεχω-
ριστή συγκέντρωση και για την
ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
εξαρτημάτων.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτο-
κόλλητη ταινία).
f
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
U=Τάση της μπαταρίας
8. Επιδιόρθωση βλαβών
9. Συντήρηση, καθαρισμός
10. Πρόσθετος εξοπλισμός
11. Επισκευή
12. Προστασία περιβάλλοντος
13. Τεχνικά στοιχεία
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
60
n
1
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
ømax = Μέγιστη διάμετρος τρυπήματος
smax = Μέγιστος αριθμός κρούσεων
b=Άνοιγμα τσοκ
G=Σπείρωμα ατράκτου δραπάνου
H=Άτρακτος δραπάνου με εσωτερικό
εξάγωνο
m=Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία
D=Διάμετρος λαιμού σύσφιγξης
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745.
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές
προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών
(Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 60745:
a
h, ID
=Τιμή εκπομπής κραδασμών (τρύπημα με
κρούση σε μπετόν)
a
h, D
=Τιμή εκπομπής κραδασμών
(Τρύπημα σε μέταλλο)
K
h, ID/D
=Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες Α
:
L
pA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
L
WA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
K
pA
, K
WA
= Αβεβαιότητα
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
MAGYAR hu
61
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
ezek az akkus ütvefúró gépek – típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
A gépet fémben fában műanyagban és hasonló
anyagokban történő ütés nélküli fúrásra, valamint
betonban, kőben és hasonló anyagokban történő
ütvefúrásra tervezték. Ezen túlmenően gép
menetvágásra és csavarbehajtásra is alkalmas.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Saját testi épsége és a berendezés
védelme érdekében tartsa be az adott
szimbólummal jelölt szövegrészekben
foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
kezelési utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Az ütvefúrógép használata során viseljen
hallásvédő felszerelést. A zajhatás
halláskárosodást okozhat.
Használja a géphez adott kiegészítő
markolatot. A gép feletti uralom elvesztése
sérülésekhez vezethet.
A gépet a szigetelt markolatnál fogva tartsa
meg, ha olyan munkálatokat végez, melyeknél
a betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe
vághat. A feszültség alatt álló vezeték érintése a
gép fém részeit is feszültség alá helyezheti, és ez
elektromos áramütést okozhat.
A készülékre felszerelt markolatokat mindkét kézzel
erősen meg kell tartani, stabil állást elfoglalva, a
munkára koncentráltan kell dolgozni.
Mindig viseljen védőszemüveget, munkakeszty
űt,
és erős védőcipőt, ha az elektromos
kéziszerszámmal dolgozik!
Győződjön meg arról (pl. fémdetektor
segítségével), hogy a megmunkálandó felületben
nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték.
Biztosítsa a munkadarabot megcsúszás vagy
elfordulás ellen, pl. befogó szerkezet segítségével.
Ne érjen hozzá a forgásban lévő szerszámhoz! A
forgácsot és hasonló anyagokat csak a gép
leállásakor távolítsa el.
Járjon el óvatosan kemény csavarozási esetnél
(metrikus vagy hüvelykmenetű csavarok acélba
való becsavarása esetén)! Leszakadhat a
csavarfej, vagy túl nagy visszacsavarási nyomaték
keletkezhet a markolaton.
Metabo S-automatic biztonsági tengelykapcsoló.
Azonnal kapcsolja ki a gépet, ha működésbe lépne
a biztonsági tengelykapcsoló! Ha az alkalmazott
betétszerszám szorul vagy megakad, az korlátozza
a motor felé irányuló erő átvitelét. A működés során
fellépő nagy erők miatt a készülékre felszerelt
markolatokat mindkét kézzel erősen meg kell
tartani, stabil állást elfoglalva, a munkára
koncentráltan kell dolgozni.
A Metabo S-automatic biztonsági tengelykapcsoló
a forgatónyomaték korlátozására nem használható.
A sérült vagy megrepedt kiegészítő markolatot ki
kell cserélni. Ne működtesse a gépet hibás
kiegészítő markolattal.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a gépet kikapcsolta,
mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt
vegye ki az akkuegységet gépből.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A hibás Li-ion akkuegységből enyhén savas,
éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő
vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
LED-lámpa (12): ne figyelje a LED sugarat
közvetlenül optikai műszerekkel.
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYARhu
62
A porterhelés csökkentése:
VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
-szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
Lásd a 2. oldalon.
1kiegészítő markolat
2 gyorsbefogó-fúrótokmány
3 fúrásmélység-ütköző
4 fokozatválasztó kapcsológomb
5 tolókapcsoló (fúrás/ütvefúrás)
6 forgásirányváltó kapcsoló
7nyomókapcsoló
8markolat
9 kapacitáskijelző nyomógomb
10 kapacitás- és figyelmeztető kijelző
11 akkuegység
12 LED lámpa
13 nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez
A fúrótokmány biztos tartását a
következők biztosítják: az első fúrás után
(jobbra forgás) a fúrótokmány belső biztosító
csavarját (ha van / modellfüggő) egy csavarhúzóval
erősen után kell húzni. Vigyázat! Balmenet! (Lásd a
7.7. fejezetet)
6.1 Kiegészítő markolat szerelése
Biztonsági okokból mindig használja a géppel
szállított kiegészítő markolatot.
A kiegészítő markolat (1) balra forgatásával nyissa
ki a szorítógyűrűt. Helyezze fel a kiegészítő
markolatot a gép rögzítőnyakára. Tolja be a
fúrásmélység-ütközőt (3). A feladatnak megfelelő
szögben húzza meg erősen a kiegészítő
markolatot.
6.2 Akkuegység
Töltse fel az akkuegységet (11) használat előtt.
Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse
fel újra.
Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C
között.
A „Li-Power“, "LiHD" Li-ionos akkuegységek
kapacitás- és figyelmeztető kijelzővel (10)
rendelkeznek:
- Nyomja meg a gombot (9) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
6.3 Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel:
nyomja meg az akkuegység-kireteszelő
gombot (13) és húzza ki az akkuegységet (11)
előrefelé
.
Behelyezés:
tolja be az akkuegységet (11)
bekattanásig.
7.1 A fúrásmélység-ütköző beállítása
Lazítsa meg a kiegészítő markolatot (1). Állítsa be a
fúrásmélység-ütközőt (3) a kívánt fúrásmélységre,
majd húzza meg újra a kiegészítő markolatot (1).
7.2 A forgásirány, a szállítást szolgáló
biztosító (bekapcsolásgátló) beállítása
A forgásirányváltó kapcsolót (6) csak akkor
használja, ha a motor áll.
Lásd a 2. oldalon:
R = jobbmenetre állítva
L = balmenetre állítva
0 = középállás: a szállítást szolgáló biztosítót
(bekapcsolásgátlót) beállították
A fúrótokmányt erősen fel kell csavarozni a
tengelyre, és a fúrótokmány belső biztosító
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
7. Használat
MAGYAR hu
63
csavarját (ha van / modellfüggő) egy csavarhúzóval
erősen meg kell húzni. (Vigyázat! Balmenet!)
Különben balmenetnél (pl. csavarozásnál)
kioldódhat.
7.3 Fúrás/ütvefúrás átkapcsolás
Válassza ki a tolókapcsoló (5) eltolásával a kívánt
üzemmódot.
Fúrás
Ütvefúrás
Az ütvefúrás üzemmódban nagy fordulatszámmal
dolgozzon (2. fokozat).
Ütvefúrás és fúrás csak jobbmenetben.
7.4 A sebességfokozat kiválasztása
Válassza ki a kívánt sebességfokozatot a
kapcsológomb (4) elforgatásával.
Az átkapcsolás csak kifutó gépnél lehetséges
(röviden be-/kikapcsolni).
1. fokozat (alacsony fordulatszám, magas
forgatónyomaték) pl. csavarbehajtáshoz,
fúráshoz
2. fokozat (magas fordulatszám) pl. fúráshoz,
ütvefúráshoz
7.5 Be- és kikapcsolás, a fordulatszám
megváltoztatása
Bekapcsolás, fordulatszám: nyomja meg a
nyomókapcsolót (7). A fordulatszámot a
nyomókapcsoló benyomásával változtathatja meg.
Kikapcsolás: engedje el a nyomókapcsolót (7).
7.6 Szerszámcsere felhelyezett
gyorsbefogó-fúrótokmány (2) esetén
Lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon.
A fúrótokmány nyitása:
Tartsa meg a szorítógyűrűt és a másik kezével
forgassa a perselyt a nyíl -1- irányába.
A fúrótokmány kinyitása után esetleg hallható (a
működés okozta) kerepelő hang megszűnik, ha
visszafelé forgatja a hüvelyt.
A nagyon erősen lezárt fúrótokmány esetén:
húzza
ki a hálózati csatlakozót. Rögzítse a fúrótokmányt
egy villáskulccsal a fúrótokmányfejnél, majd a
forgassa a perselyt erősen a nyíl -1- irányába.
A szerszám befogása:
- Helyezze be a betétszerszámot -2- olyan mélyre,
amennyire lehet.
- Tartsa meg a szorítógyűrűt, a másik kezével
forgassa a perselyt a nyíl irányába -3-, amíg azt
nem érzi, hogy legyőzte a mechanikus ellenállást.
- Vigyázat! A fúrószerszámot még nem fogta
be! Folytassa tovább az erőteljes elforgatást
(ennek során "kattannia" kell), amíg már nem
lehet tovább forgatni - a szerszámot csak ezután
fogták be szorosan.
Ha a szerszám befogószára puha, azt valószínűleg
után kell húzni rövid fúrási időtartam után.
7.7 A fúrótokmány lecsavarása
(fúrótokmány nélküli csavarozáshoz
vagy előtétkészülékekkel történő
használathoz)
Lásd a B-jelű ábrát a 3. oldalon.
Lazítsa meg egy gumikalapáccsal az ábrának
megfelelően végzett kis ütéssel, és csavarozza le.
Megjegyzés:
felhelyezett bitfeszítő hüvely
(rendelési szám 6.31281) esetén az orsó belső
hatszögű nyílásába behelyezett csavarozóbitet
megtartja.
8.1 A gép több funkciós felügyeleti
rendszere
Ha a gép önműködően kikapcsol, az
elektronika aktiválta az önvédő üzemmódot.
Felhangzik egy figyelmeztető jelzés (állandó
csipogó hang). Ez max. 30 másodperc elteltével,
vagy a nyomókapcsoló (7) felengedése után
abbamarad.
A védelmi funkció ellenére bizonyos
alkalmazásoknál túlterhelés, és ennek
következményeként a gép károsodása léphet fel.
Okok és elhárítás:
1. Az akkuegység majdnem lemerült: (az
elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés
okozta károkkal szemben).
Ha valamelyik LED lámpa (10) villog, az
akkuegység majdnem lemerült. Adott esetben
nyomja meg a gombot (9) és ellenőrizze a LED
lámpák töltésszintjét (10). Ha az akkuegység
majdnem lemerült, azt ismét fel kell tölteni!
2. A gép hosszan tartó túlterhelése hőmérséklet-
kikapcsoláshoz vezet.
Hagyja kihűlni a gépet vagy az akkuegységet.
Megjegyzés:
amennyiben az akkuegység
nagyon melegnek tűnik, az akkuegység
lehűtése egy „AIR COOLED“ töltővel
felgyorsítható.
Megjegyzés:
a gép gyorsabban lehűl, ha azt
üresjáratban járatja.
3. Metabo biztonsági lekapcsolás: a gép
magától KIKAPCSOLT. Az áramerősség
túlságosan gyors emelkedésénél (mint az pl.
egy hirtelen elakadáskor vagy visszaütéskor
fellép), a gép kikapcsol. A gépet a
nyomókapcsolóval (7) ki kell kapcsolni. Ezután
kapcsolja azt ismét be és dolgozzon tovább a
szokásos módon. Kerülje el a további elakadást.
Esetenként tisztítsa meg a gép szellőzőnyílásait.
Vegye le alkalmanként az akkuegységet és törölje
le az akkuegység és a gép érintkezési felületét egy
tiszta kendővel és távolítsa el a fúrás során
keletkezett port.
8. Hibaelhárítás
9. Karbantartás, tisztítás
MAGYARhu
64
A gyorsbefogó fúrótokmány tisztítása:
Ha hosszabb ideig dolgozott a géppel, tartsa a
fúrótokmányt - a nyílásával lefelé - függőleges
helyzetben, majd többször egymás után nyissa ki,
ill. zárja be a tokmányt. A felgyülemlett por kihullik a
nyíláson. Javasoljuk, hogy rendszeresen kezelje le
a befogópofákat és a pofanyílásokat tisztító-spray-
vel.
f
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A tartozékokat biztosan kell felhelyezni.
Amennyiben a gépet egy tartóban működtetik: a
gépet biztonságosan rögzíteni kell. A gép feletti
uralom elvesztése sérülésekhez vezethet.
Lásd a 4. oldalon.
AAkkutöltő
BKülönböző kapacitású akkuegységek.
Csak olyan akkuegységet vásároljon,
amelynek feszültsége megfelelő az elektromos
kéziszerszám számára.
C Porszívó adapter
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Óvja a környezetet és ne dobja az elekt-
romos kéziszerszámokat, illetve az akkuegy-
ségeket a háztartási hulladékba. Tartsa be a
helyi előírásokat a régi gépek, csomagolások és
tartozékok szelektív gyűjtésére és
újrahasznosítására vonatkozóan.
Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat
elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
f
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A
műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U = az akkuegység feszültsége
n
1
= üresjárati fordulatszám
ø max = maximális furatátmérő
s max = maximális ütésszám
b = fúrótokmány-nyílásszög
G = fúrótengely-menet
H = hatlapfejű fúrótengely
m = súly a legkisebb akkuegységgel
D = befogónyak-átmérő
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
Egyenáram
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel já
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgésösszérték
(háromdimenziós vektorösszeg)
EN 60745 szerint meghatározva:
a
h, ID
=rezgéskibocsátási érték (ütvefúrás
betonba)
a
h, D
=rezgéskibocsátási érték
(Fúrás fémben)
K
h, CW
=bizonytalanság (rezgés)
jellemző A-osztályú zajszint
:
L
pA
=hangnyomásszint
L
WA
= hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
=bizonytalanság
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A)
értéket.
Viseljen fülvédőt!
10. Tartozékok
11. Javítás
12. Környezetvédelem
13. Műszaki adatok
РУССКИЙ ru
65
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим мы заявляем со всей
ответственностью: данные аккумуляторные
ударные дрели с идентификацией по типу и
серийному номеру *1) отвечают всем
действующим требованиям директив *2) и норм
*3). Техническая документация для *4) – см. на
стр. 3.
Инструмент предназначен для сверления без
удара металла, древесины, пластика и других
подобных материалов, а также для ударного
сверления бетона, камня
и т. п. Этот
электроинструмент также подходит для
нарезания резьбы и завинчивания шурупов.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания, приведенные в данном руководстве.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания
,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмы прочтите данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Несоблюдение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или к получению
тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания
по
технике безопасности для использования в
будущем.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
При работе с ударными дрелями надевайте
наушники. Воздействие шума может привести
к потере слуха.
Эксплуатируйте инструмент с
дополнительной рукояткой, входящей в
комплект поставки. Потеря контроля может
привести к травме.
При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки держите инструмент
только за изолированные поверхности.
Контакт с находящимися под напряжением
проводами может также передавать
напряжение на металлические части прибора и
спровоцировать удар электрическим током.
Всегда крепко держите инструмент двумя
руками за рукоятки, примите более устойчивое
положение и будьте внимательны при
выполнении работы.
При работе с электроинструментом всегда
надевайте
защитные очки, рабочие перчатки и
нескользящую обувь!
Убедитесь, что в том месте, где будут
производиться работы, не проходят линии
электро-, водо- и газоснабжения (например,
с помощью металлоискателя).
Тщательно закрепите обрабатываемую деталь,
защищая ее от соскальзывания или
самовращения, например, с помощью зажимов.
Не дотрагивайтесь до вращающегося сменного
инструмента! Удаляйте стружку и другой
мусор
только после полной остановки инструмента.
Обращайте внимание на разлетающиеся при
завинчивании твердые частицы (ввинчивание
винтов с метрической или дюймовой резьбой в
сталь)! Головка винта может быть сорвана или
на рукоятке может возникнуть высокий
реактивный крутящий момент.
Предохранительная муфта Metabo S-automatic.
При срабатывании предохранительной муфты
незамедлительно выключайте инструмент! В
случае заклинивания или
заедания
инструмента двигатель останавливается. Тем
не менее, в связи с возможным
возникновением отдачи при работе всегда
держите инструмент двумя руками за рукоятки,
принимайте более устойчивое положение и
будьте внимательны при выполнении работы.
Не используйте предохранительную муфту
Metabo S-automatic для ограничения крутящего
момента.
Поврежденная или потрескавшаяся
дополнительная рукоятка подлежит замене. Не
используйте инструмент
с дефектной
рукояткой.
Убедитесь в том, что электроинструмент при
установке аккумуляторного блока выключен.
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед каждой регулировкой,
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙru
66
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в
глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
Светодиодная лампа (12): избегайте прямого
наблюдения излучения светодиодов при
помощи оптических инструментов.
Снижение пылевой нагрузки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, содержит
химические вещества, вызывающие рак,
врожденные дефекты или другие повреждения
репродуктивной
системы. Примеры таких
химических веществ:
- свинец в краске с содержанием свинца,
- минеральная пыль со строительного кирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки,
а также
- мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
помещениях с достаточной вентиляцией и
утвержденным личным защитным
снаряжением, например, респиратор,
разработанный специально для фильтрации
микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов,
например, некоторых видов дерева (древесная
пыль дуба или бука), металла, асбеста. Другие
известные заболевания это, например,
аллергические реакции, заболевания
дыхательных путей. Не допускайте попадания
пыли внутрь
организма.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, и национальные предписания,
включая обрабатываемый материал, персонал,
варианты применения и место проведения
работ (например, положения об охране труда
или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
на себя, находящихся рядом людей или на
скопления пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса
.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух.
- Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
-
См. стр. 2.
1 Дополнительная рукоятка
2 Быстрозажимной патрон
3 Ограничитель глубины
4 Переключатель выбора скорости
5 Переключатель (сверление/ударное
сверление)
6 Переключатель направления вращения
7 Нажимной переключатель
8 Рукоятка
9 Кнопка индикатора емкости
10 Сигнальный индикатор емкости
11 Аккумуляторный блок
12 Светодиод
13 Кнопка разблокировки аккумуляторного блока
Для обеспечения надежности
фиксации сверлильного патрона: после
первого сверления (правое вращение) затяните
с помощью отвертки стопорный винт внутри
патрона (в случае наличия / в зависимости от
модели). Левая резьба! (См. главу 7.7)
6.1 Установка дополнительной рукоятки
Из соображений безопасности всегда
применяйте дополнительную рукоятку,
входящую в комплект поставки.
Разожмите зажимное кольцо поворотом
дополнительной рукоятки (1)
в левую сторону.
Наденьте дополнительную рукоятку на шейку
зажима инструмента. Надвиньте ограничитель
глубины (3) сверления. Прочно затяните
дополнительную рукоятку под нужным углом в
зависимости от характера работ.
6.2 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите
аккумуляторный блок (11).
При снижении мощности снова зарядите
аккумуляторный блок.
Оптимальная температура хранения находится
в пределах от 10 °C до 30 °C.
Литий-ионные аккумуляторные
блоки «Li-
Power, LiHD» имеют сигнальный индикатор
емкости (10):
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию
РУССКИЙ ru
67
- Нажмите на кнопку (9), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
6.3 Снятие и установка аккумуляторного
блока
Снятие:
нажмите кнопку разблокировки
аккумуляторного блока (13) и выньте
аккумуляторный блок (11) движением вперед
.
Установка:
вставьте аккумуляторный блок (11)
до щелчка.
7.1 Перестановка ограничителя глубины
сверления
Ослабьте дополнительную рукоятку (1).
Установите ограничитель глубины сверления
(3) на нужную глубину и снова прочно затяните
дополнительную рукоятку (1).
7.2 Регулировка направления вращения,
блокировка для транспортировки
(блокировка против включения)
Переключение направления вращения
переключателем (6) производится только
при неработающем двигателе.
См. стр. 2:
R = установлено правое вращение
L = установлено левое вращение
0 = среднее положение: блокировка для
транспортировки (блокировка против
включения) отрегулирована
Сверлильный патрон должен быть
надежно навинчен на шпиндель, а
стопорный винт внутри патрона (в случае
наличия / в зависимости от модели) должен
быть затянут с помощью отвертки. (Левая
резьба!) В противном случае при левом
вращении (например, при завинчивании
шурупов
) возможно его отвинчивание.
7.3 Переключение между сверлением и
ударным сверлением
Выберите нужный режим работы с помощью
переключателя (5).
Сверление
Ударное сверление
Для работы в режиме ударного сверления
выбирайте высокую частоту вращения (2-я
скорость).
Сверление и ударное сверление
производите только при правом
вращении.
7.4 Выбор скорости
Выберите нужную скорость поворотом
кнопочного переключателя (4).
Переключение только во
время завершения
вращения, т.е. вращения по инерции
(быстрое включение/выключение).
1-я скорость (низкая частота вращения,
высокий крутящий момент), например,
для завинчивания шурупов, сверления
2-я скорость (высокая частота вращения),
например, для сверления, ударного
сверления
7.5 Включение/выключение, изменение
частоты вращения
Включение, частота вращения: нажать на
переключатель (7). Меняя силу надавливания
на
переключатель, можно изменять частоту
вращения.
Выключение: отпустите нажимной
переключатель (7).
7.6 Замена сменного инструмента с
быстрозажимным сверлильным
патроном (2)
См. рис. A на стр. 2.
Открывание сверлильного патрона:
удерживая стопорное кольцо, другой рукой
поворачивайте гильзу в направлении стрелки -
1-.
Потрескивание, которое может быть слышно
после открытия патрона (обусловлено
конструкцией), устраняется вращением гильзы
в противоположном направлении.
При сильно зажатом сверлильным патроне:
извлечь штепсельную вилку из розетки.
Зажмите сверлильный патрон гаечным ключом
за головку сверлильного патрона и поверните с
усилием втулку в направлении стрелки -1-.
Закрепление инструмента:
- вставьте рабочий инструмент -2- как можно
глубже.
- удерживая стопорное кольцо, другой рукой
поворачивайте гильзу в направлении стрелки
-3- до момента преодоления ощутимого
механического сопротивления.
- Внимание! Сменный инструмент
в данный
момент еще не зажат! Продолжайте
вращение с усилием (при этом должны быть
слышны щелчки) до упора - только теперь
инструмент зажат надежно.
Инструмент с хвостовиком из мягкого материла
необходимо подтягивать после
непродолжительного сверления.
7.7 Отвинчивание сверлильного патрона
(для заворачивания без сверлильного
патрона или для использования с
насадками)
См. рис
. B на стр. 3.
Ослабьте и отвинтите, слегка ударяя
резиновым молотком, как показано на рисунке.
7. Использование
РУССКИЙru
68
Указание: при установленной зажимной втулке
для бит ( для заказа 6.31281) отверточная
бита вставляется в шестигранник шпинделя.
8.1 Многофункциональная система
контроля инструмента
Если происходит автоматическое
выключение электроинструмента, это
означает, что электронный блок активизировал
режим самозащиты. Подается
предупреждающий сигнал (продолжительный
звуковой сигнал). Он прекращается макс. через
30 секунд или после отпускания переключателя
(7).
Несмотря на
наличие данной защитной
функции, при выполнении определенных
работ возможна перегрузка
электроинструмента и, как следствие, его
повреждение.
Причины и способы устранения
неисправности:
1. Аккумуляторный блок почти разряжен:
(электроника защищает аккумуляторный
блок от повреждения вследствие глубокого
разряда).
Если светодиодная лампа (10) мигает,
аккумуляторный блок почти разрядился.
Нажмите на кнопку (9) и по светодиодам (10)
проверьте степень
заряда. Если
аккумуляторный блок почти разрядился,
необходимо снова зарядить его!
2. При длительной перегрузке инструмента
срабатывает тепловая защита.
Подождите, пока инструмент или
аккумуляторный блок не остынут.
Указание:
в случае перегрева
аккумуляторного блока его охлаждение
можно ускорить, используя зарядное
устройство «AIR COOLED».
Указание:
инструмент быстрее охлаждается
в режиме холостого хода.
3. Предохранительное отключение Metabo:
инструмент самостоятельно
ОТКЛЮЧАЕТСЯ. При слишком быстром
нарастании силы тока (это происходит,
например, при внезапной блокировке или
отдаче) электроинструмент отключается.
Выключите электроинструмент нажимным
переключателем (7). После этого его
следует снова включить и продолжить
работу в нормальном режиме. Избегайте
блокировки в дальнейшем.
Время
от времени производите чистку
вентиляционных прорезей инструмента.
Снимайте аккумуляторный блок, протирайте
область контактов аккумуляторного блока и
машины сухой тряпкой, удаляя сверлильную
пыль.
Очистка быстрозажимного сверлильного
патрона:
После длительной эксплуатации следует взять
сверлильный патрон и многократно раскрыть и
закрыть его полностью, держа отверстием
вертикально вниз. Накопившаяся пыль выпадет
из отверстия. Рекомендуется регулярное
нанесение чистящего средства в аэрозольной
упаковке на кулачки патрона и на отверстия
кулачков.
f
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
Используйте только ту оснастку, которая
отвечает требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Надежно фиксируйте оснастку. Если прибор
эксплуатируется в держателе: надежно
закрепите прибор. Потеря контроля может
привести к травме.
См. стр. 4.
A Зарядные устройства
B Аккумуляторные блоки различной емкости.
Приобретайте только такие
аккумуляторные блоки, напряжение
которых соответствуют Вашему
электроинструменту.
C Адаптер для удаления пыли
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Ремонт электроинструментов должен
осуществляться только квалифицированными
специалистами-электриками!
Для ремонта электроинструментов Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адреса см. на сайте
www.metabo.com.
Перечни запасных частей можно загрузить с
сайта www.metabo.com.
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы!
Помните
об охране окружающей среды:
не выбрасывайте электроинструменты и
аккумуляторные блоки вместе с бытовым
мусором. Выполняйте национальные правила
утилизации по раздельной утилизации и
переработке отслуживших
электроинструментов, упаковки и
принадлежностей.
Прежде чем произвести утилизацию аккумуля-
торного блока, разрядите его в электроинстру-
8. Устранение неисправностей
9. Техническое обслуживание,
очистка
10. Принадлежности
11. Ремонт
12. Защита окружающей среды
РУССКИЙ ru
69
менте. Примите меры для исключения корот-
кого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
f
Пояснения к данным, приведенным на стр.3.
Оставляем за собой право на изменения с
целью технического усовершенствования.
U= напряжение аккумуляторного блока
n
1
= скорость вращения без нагрузки
ø макс.= максимальный диаметр сверления
s макс.= максимальное число ударов
b=диапазон зажима патрона
G=резьба сверлильного шпинделя
H=сверлильный шпиндель с
внутренним шестигранником
m= масса с самым легким
аккумуляторным блоком
D= диаметр шейки зажима
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60745.
Постоянный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения
эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния инструмента
или используемой инструментальной оснастки
фактическая нагрузка может быть выше или
ниже. Для оценки примерного уровня эмиссии
учитывайте перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации
(векторная сумма
трех направлений), рассчитанное согласно
EN 60745:
a
h, ID
=эмиссионный показатель вибрации
(ударное сверление в бетоне)
a
h, D
=значение вибрации
(Сверление по металлу)
K
h, ID/D
=коэффициент погрешности (вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
L
pA
= уровень звукового давления
L
WA
= уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
= коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
ТС RU C-DE.БЛ08.В.01744, срок действия с
03.10.2018 по 02.10.2023 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; E-mail: info@i-f-s.ru; Аттестат
аккредитации RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что
изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату изготовления
см. На этикетке).
13. Технические
характеристики
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 4230 - 1018

Documenttranscriptie

SBE 18 LTX de en fr nl it es pt sv Originalbetriebsanleitung 5 Original Instructions 9 Notice originale 13 Originele gebruiksaanwijzing 17 Istruzioni per l'uso originali 21 Manual original 26 Manual de instruções original 31 Originalbruksanvisning 35 www.metabo.com fi no da pl el hu ru Alkuperäisen käyttöohjeen käännös 39 Original bruksanvisning 43 Original brugsanvisning 47 Oryginalna instrukcja obsługi 51 Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 56 Eredeti használati utasítás 61 Оригинальное руководство по эксплуатации 65 A -1- -3- -2- 5 4 3 R 6 0 L 1 2 0 7 8 1 9 13 2 a 12 11 10 SBE 18 LTX 13. *1) Serial Number: 00845.. U V 18 1 0 - 1000 n1 /min 2 0 - 3000 ø max. mm (in) 2 16 (5/8“) s max. /min. bpm 2 57000 mm (in) 1 ø max. 30 (1 3/16“) 2 20 (25/32“) 1 13 (1/2“) 2 8 (5/16“) ø max. mm (in) b mm (in) 1,5-13 (1/16“- 1/2“) G UNF (in) 1/2“-20 H mm (in) 6,35 (1/4“) m kg lbs 2,6 (5.7) D mm (in) 43 (1 11/16“) ah,ID/kh,ID m/s2 17,3 / 1,5 ah,D/kh,D m/s 2 LpA/KpA dB(A) 97 / 3 LWA/KWA dB(A) 108 / 3 3,3 / 1,5 *2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU *3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-1:2010 2016-05-09, Volker Siegle Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany 3 B C A ASC 30-36, ASC ultra, ASC 15, ASC 30, etc. B 18 V 18 V 18 V 18 V 18 V Li-Power Li-Power Li-Power Li-Power Li-Power 1,5 Ah 2,0 Ah 3,0 Ah 4,0 Ah 5,2 Ah 6.25589 6.25596 6.25594 6.25591 6.25592 18 V 18 V 18 V LiHD LiHD LiHD 3,1 Ah 5,5 Ah 6,2 Ah 6.25343 6.25342 6.25341 etc. DDE 14 (max. Ø 14 mm) 6.30829 DDE 72 (max. Ø 72 mm) 6.31343 C 4 Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Akku-Schlagbohrmaschinen identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine ist geeignet zum Bohren ohne Schlag in Metall, Holz, Kunststoff und ähnlichen Materialien und zum Schlagbohren in Beton, Stein und ähnlichen Materialien. Darüber hinaus ist die Maschine zum Gewindeschneiden und zum Schrauben geeignet. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden. 3. Allgemeine Sicherheitshinweise Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Elektrowerkzeugs! WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen. WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter. 4. Spezielle Sicherheitshinweise Tragen Sie Gehörschutz bei der Benutzung von Schlagbohrmaschinen. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken. Benutzen Sie den mit dem Gerät gelieferten Zusatzhandgriff. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen. Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen. DEUTSCH de Die Maschine immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen sicheren Stand einnehmen und konzentriert arbeiten. Tragen Sie stets Schutzbrille, Arbeitshandschuhe, und festes Schuhwerk beim Arbeiten mit Ihrem Elektrowerkzeug! Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasseroder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines Metallsuchgerätes). Das Werkstück gegen Verrutschen oder Mitdrehen sichern, z.B. mit Hilfe von Spannvorrichtungen. Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen! Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der Maschine entfernen. Achtung beim harten Schraubfall (Einschrauben von Schrauben mit metrischem oder Zoll-Gewinde in Stahl)! Der Schraubenkopf kann abgerissen werden, bzw. es können hohe Rückdrehmomente am Handgriff auftreten. Metabo S-automatic Sicherheitskupplung. Bei Ansprechen der Sicherheitskupplung sofort die Maschine ausschalten! Klemmt oder hakt das Einsatzwerkzeug, wird der Kraftfluss zum Motor begrenzt. Wegen der dabei auftretenden hohen Kräfte die Maschine immer mit beiden Händen an den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen sichereren Stand einnehmen und konzentriert arbeiten. Die Metabo S-automatic Sicherheitskupplung darf nicht als Drehmomentbegrenzung verwendet werden. Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzhandgriff nicht betreiben. Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist. Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder Reinigung vorgenommen wird. Akkupacks vor Nässe schützen! Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen! Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden! Akkupacks nicht öffnen! Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder kurzschließen! Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit austreten! Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem 5 de DEUTSCH Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung! LED-Leuchte (12): LED-Strahlung nicht direkt mit optischen Instrumenten betrachten. Staubbelastung reduzieren: WARNUNG - Einige Stäube, die durch Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen, Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden, enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass sie Krebs, Geburtsfehler oder andere Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige Beispiele für diese Chemikalien sind: - Blei aus bleihaltigem Anstrich, - mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement und anderen Mauerwerkstoffen, und - Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem Holz. Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden. Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichenoder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere bekannte Krankheiten sind z. B. allergische Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie Staub nicht in den Körper gelangen. Beachten Sie die für Ihr Material, Personal, Anwendungsfall und Einsatzort geltenden Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung). Erfassen Sie die entstehenden Partikel am Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im Umfeld. Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung. Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung. Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie: - die austretenden Partikel und den Abluftstrom der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe befindliche Personen oder auf abgelagerten Staub richten, - eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger einsetzen, - den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub auf. - Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht ausblasen, schlagen oder bürsten. 5. Überblick 6 Siehe Seite 2. 1 Zusatzgriff 2 Schnellspann-Bohrfutter 3 Bohrtiefenanschlag 4 Schaltknopf für Gangwahl 5 Schaltschieber (Bohren/Schlagbohren) 6 7 8 9 10 11 12 13 Drehrichtungsumschalter Schalterdrücker Handgriff Taste der Kapazitätsanzeige Kapazitäts- und Signalanzeige Akkupack LED-Leuchte Taste zur Akkupack-Entriegelung 6. Inbetriebnahme Um den sicheren Halt des Bohrfutters zu gewährleisten: Nach dem ersten Bohren (Rechtslauf) die Sicherungsschraube im Innern des Bohrfutters (wenn vorhanden / modellabhängig) mit einem Schraubendreher kräftig nachziehen. Achtung Linksgewinde! (Siehe Kapitel 7.7) 6.1 Montage des Zusatzhandgriffes Aus Sicherheitsgründen stets den mitgelieferten Zusatzhandgriff verwenden. Klemmring durch Linksdrehen des Zusatzhandgriffs (1) öffnen. Zusatzhandgriff auf Spannhals der Maschine aufschieben. Bohrtiefenanschlag (3) einschieben. Zusatzhandgriff je nach Anwendung im gewünschten Winkel kräftig festziehen. 6.2 Akkupack Vor der Benutzung den Akkupack (11) aufladen. Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder auf. Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt zwischen 10°C und 30°C. Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine Kapazitäts- und Signalanzeige (10): - Taste (9) drücken und der Ladezustand wird durch die LED-Leuchten angezeigt. - Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast leer und muss wieder aufgeladen werden. 6.3 Akkupack entnehmen, einsetzen Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (13) drücken und Akkupack (11) nach vorne herausziehen. Einsetzen: Akkupack (11) bis zum Einrasten aufschieben. 7. Benutzung 7.1 Verstellen des Bohrtiefenanschlags Zusatzhandgriff (1) lösen. Bohrtiefenanschlag (3) auf die gewünschte Bohrtiefe einstellen und Zusatzhandgriff (1) wieder festziehen. 7.2 Drehrichtung, Transportsicherung (Einschaltsperre) einstellen Drehrichtungsumschalter (6) nur bei Stillstand des Motors betätigen. Siehe Seite 2: R = Rechtslauf eingestellt L = Linkslauf eingestellt DEUTSCH de 0 = Mittelstellung: Transportsicherung (Einschaltsperre) eingestellt Das Bohrfutter muss kräftig auf die Spindel aufgeschraubt und die Sicherungsschraube im Innern des Bohrfutters (wenn vorhanden / modellabhängig) mit einem Schraubendreher kräftig festgezogen sein. (Achtung Linksgewinde!) Im Linkslauf (z.B. beim Schrauben) könnte es sich sonst lösen. 7.3 Umschalten Bohren/Schlagbohren Die gewünschte Betriebsart durch Verschieben des Schaltschiebers (5) wählen. Bohren Schlagbohren Im Schlagbohrbetrieb mit hoher Drehzahl arbeiten (2. Gang). Schlagbohren und Bohren nur bei Rechtslauf. 7.4 Gang wählen Den gewünschten Gang durch Verdrehen des Schaltknopfes (4) wählen. Umschalten nur bei auslaufender Maschine (kurz Ein-/Ausschalten). 1. Gang (niedrige Drehzahl, hohes Drehmoment) z.B. zum Schrauben, Bohren 2. Gang (hohe Drehzahl) z.B. zum Bohren, Schlagbohren 7.5 Ein-/Ausschalten, Drehzahl verändern Einschalten, Drehzahl: Schalterdrücker (7) drücken. Die Drehzahl kann am Schalterdrücker durch Eindrücken verändert werden. Ausschalten: Schalterdrücker (7) loslassen. 7.6 Werkzeugwechsel SchnellspannBohrfutter (2) Siehe Seite 2, Abbildungen A. Bohrfutter öffnen: Haltering festhalten und mit der anderen Hand Hülse in Pfeilrichtung -1- drehen. Das nach dem Öffnen des Bohrfutters eventuell hörbare Ratschen (funktionsbedingt) wird durch das Gegendrehen der Hülse ausgeschaltet. Bei sehr fest geschlossenem Bohrfutter: Netzstecker ziehen. Das Bohrfutter mit einem Gabelschlüssel am Bohrfutterkopf festhalten und Hülse kräftig in Pfeilrichtung -1- drehen. Einsatzwerkzeug spannen: - Einsatzwerkzeug -2- so tief wie möglich einsetzen. - Haltering festhalten und mit der anderen Hand die Hülse in Pfeilrichtung -3- drehen, bis der spürbare mechanische Widerstand überwunden ist. - Achtung! Werkzeug ist jetzt noch nicht gespannt! So lange kräftig weiterdrehen (dabei muss es "klicken"), bis kein Weiterdrehen mehr möglich ist - erst jetzt ist das Werkzeug sicher gespannt. Bei weichem Werkzeugschaft muss eventuell nach kurzer Bohrzeit nachgespannt werden. 7.7 Bohrfutter abschrauben (zum Schrauben ohne Bohrfutter oder zur Verwendung mit Vorsatzgeräten) Siehe Seite 3, Abbildungen B. Durch leichten Schlag mit einem Gummihammer, wie gezeigt, lösen und abschrauben. Hinweis: Bei angebrachter Bit-Spannbuchse (Best.-Nr. 6.31281) wird der in den Innensechskant der Spindel einsetzte Schrauber-Bit gehalten. 8. Störungsbeseitigung Multifunktionales Überwachungssystem der Maschine Schaltet sich die Maschine selbstständig aus, dann hat die Elektronik den SelbstschutzModus aktiviert. Es ertönt ein Warnsignal (Dauerpiepsen). Dieses geht nach max. 30 Sekunden oder nach Loslassen des Schalterdrückers (7) aus. Trotz dieser Schutzfunktion kann bei bestimmten Anwendungen eine Überlastung und als Folge dessen eine Beschädigung der Maschine auftreten. Ursachen und Abhilfe: 1. Akkupack fast leer: (Die Elektronik schützt den Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung). Blinkt eine LED-Leuchte (10), ist der Akkupack fast leer. Ggf. Taste (9) drücken und den Ladezustand an den LED-Leuchten (10) prüfen. Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder aufgeladen werden! 2. Länger andauernde Überlastung der Maschine führt zur Temperaturabschaltung. Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen. Hinweis: Fühlt sich der Akkupack sehr warm an, ist das Abkühlen des Akkupacks in einem „AIR COOLED“-Ladegerät schneller möglich. Hinweis: Die Maschine kühlt schneller ab, wenn man sie im Leerlauf laufen lässt. 3. Metabo Sicherheitsabschaltung: Die Maschine wurde selbsttätig ABGESCHALTET. Bei zu hoher Strom-Anstiegsgeschwindigkeit (wie sie z.B. bei einer plötzlichen Blockierung oder einem Rückschlag auftritt) wird die Maschine abgeschaltet. Maschine am Schalterdrücker (7) ausschalten. Danach wieder einschalten und normal weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere Blockierungen. 8.1 9. Wartung, Reinigung Die Lüftungsschlitze der Maschine gelegentlich reinigen. 7 de DEUTSCH Den Akkupack gelegentlich abnehmen und den Kontaktbereich von Akkupack und Maschine mit einem trockenen Tuch abwischen und Bohrstaub entfernen. Schnellspannbohrfutter reinigen: Nach längerem Gebrauch das Bohrfutter mit der Öffnung senkrecht nach unten halten und mehrmals ganz öffnen und schließen. Der angesammelte Staub fällt aus der Öffnung. Die regelmäßige Anwendung von Reinigungsspray an den Spannbacken und Spannbackenöffnungen wird empfohlen. f 10. Zubehör Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt. Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in einem Halter betrieben: Die Maschine sicher befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu Verletzungen führen. Siehe Seite 4. A Ladegeräte B Akku-Packs verschiedener Kapazitäten. Kaufen Sie nur Akku-Packs mit der zu Ihrem Elektrowerkzeug passenden Spannung. C Staubabsaugadapter Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog. 11. Reparatur Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com. Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen. 12. Umweltschutz Akkupacks nicht ins Wasser werfen. Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie Elektrowerkzeuge und Akkupacks nicht in den Hausmüll. Befolgen Sie nationale Vorschriften zu getrennter Sammlung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör. Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband isolieren). f 8 13. Technische Daten Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. U = Spannung des Akkupacks n1 = Leerlaufdrehzahl ø max = maximaler Bohrdurchmesser s max = maximale Schlagzahl b = Bohrfutter-Spannweite G = Bohrspindelgewinde H = Bohrspindel mit Innensechskant m = Gewicht mit kleinstem Akkupack D = Spannhalsdurchmesser Messwerte ermittelt gemäß EN 60745. Gleichstrom Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards). Emissionswerte Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen. Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745: ah, ID = Schwingungsemissionswert (Schlagbohren in Beton) ah, D = Schwingungsemissionswert (Bohren in Metall) Kh, ID/D = Unsicherheit (Schwingung) Typische A-bewertete Schallpegel: = Schalldruckpegel LpA LWA = Schallleistungspegel KpA, KWA= Unsicherheit Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A) überschreiten. Gehörschutz tragen! Original Instructions 1. Declaration of Conformity We hereby declare under our sole responsibility that these cordless hammer drills, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see page 3. 2. Specified Use The machine is suitable for drilling, without impact in metal, wood, plastic and similar materials and for impact drilling in concrete. stone and similar materials. Furthermore, the machine is suitable for thread tapping and screwdriving. The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use. Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed. 3. General Safety Instructions For your own protection and for the protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol! WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury. WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Keep all safety instructions and information for future reference. Pass on your power tool only together with these documents. 4. Special Safety Instructions Always wear ear protectors when using hammer drills. Exposure to noise can cause hearing loss. Use the additional handle supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury. Hold the power tool by the insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. A cutting accessory contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock. Always hold the machine with both hands at the intended handles, take a secure stance and concentrate on the work. Always wear protective goggles, gloves, and sturdy shoes when working with this tool. ENGLISH en Ensure that the spot where you wish to work is free of power cables, gas lines or water pipes (e.g. using a metal detector). Secure the workpiece against slipping or turning, e.g. with the help of clamping devices. Keep hands away from the rotating tool! Remove chips and similar material only with the machine at a standstill. Caution must be exercised when driving screws into hard materials (driving screws with metric or imperial threads into steel)! The screw head may break or a high reverse torque may build up on the handle. Metabo S-automatic safety clutch. When the safety clutch responds, switch off the machine immediately! If the tool jams or catches, the power supply to the motor is restricted. Due to the strong force which can arise, always hold the machine with both hands using the handles provided, stand securely and concentrate. The Metabo S-automatic safety clutch must not be used for torque control. A damaged or cracked additional handle must be replaced. Never operate a machine with a defective additional handle. Before fitting the battery pack, make sure that the machine is switched off. Remove the battery pack from the machine before making any adjustments, changing tools, maintaining or cleaning. Protect battery packs from water and moisture! Do not expose battery packs to fire! Do not use faulty or deformed battery packs! Do not open battery packs! Do not touch or short circuit battery pack contacts! A slightly acidic, flammable fluid may leak from defective Li-ion battery packs! If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse immediately with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical attention immediately! LED light (12): do not observe the LED radiation directly with optical instruments. Reducing dust exposure: WARNING - Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: - Lead from lead-based paints, - Crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and 9 en ENGLISH - Arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. This also applies to dust from other materials such as some timber types (like oak or beech dust), metals, asbestos. Other known diseases are e.g. allergic reactions, respiratory diseases. Do not let dust enter the body. Observe the relevant guidelines and national regulations for your material, staff, application and place of application (e.g. occupational health and safety regulations, disposal). Collect the particles generated at the source, avoid deposits in the surrounding area. Use suitable accessories for special work. In this way, fewer particles enter the environment in an uncontrolled manner. Use a suitable extraction unit. Reduce dust exposure with the following measures: - do not direct the escaping particles and the exhaust air stream at yourself or nearby persons or on dust deposits, - use an extraction unit and/or air purifiers, - ensure good ventilation of the workplace and keep clean using a vacuum cleaner. Sweeping or blowing stirs up dust. - Vacuum or wash the protective clothing. Do not blow, beat or brush. 5. Overview See page 2. 1 Additional handle 2 Keyless chuck 3 Depth stop 4 Thumb-wheel for gear selection 5 Sliding switch (normal drilling/impact drilling) 6 Rotation selector switch 7 Trigger switch 8 Handle 9 Capacity indicator button 10 Capacity and signal indicator 11 Battery pack 12 LED light 13 Battery pack release button 6. Commissioning To ensure that the chuck is securely fitted: after initial drilling (clockwise), use a screwdriver to firmly tighten the safety screw inside the chuck (if applicable / model-specific). Caution left-handed thread! (See chapter 7.7) 10 6.1 Assembly of the additional handle For safety reasons, always use the additional handle supplied. Open the clamping ring by turning the additional handle (1) counter-clockwise. Push the additional handle onto the collar of the machine. Insert the depth stop (3). Securely tighten the additional handle at the angle required for the application. 6.2 Battery pack Charge the battery pack (11) before use. Recharge the battery pack if performance diminishes. The ideal storage temperature is between 10°C and 30°C. "Li-Power, LiHD" lithium ion battery packs have a capacity and signal indicator (10): - Press the button (9), the LEDs indicate the charge level. - The battery pack is almost flat and must be recharged if one LED is flashing. 6.3 Removing and inserting the battery pack Removing: press the battery pack release button (13) and pull the battery pack (11) forwards. Inserting: slide in the battery pack (11) until it engages. 7. Use 7.1 Depth Stop Setting Loosen the additional handle (1). Set the depth stop (3) to the desired drilling depth and retighten additional handle (1). 7.2 Setting the direction of rotation, engaging the transporting safety device (switch-on lock) Only activate the rotation selector switch (6) when the motor has completely stopped. See page 2: R = Clockwise setting L = Counter-clockwise setting 0 = Centre position: with the transporting safety device engaged (switch-on lock) The chuck must be firmly screwed onto the spindle and the safety screw inside the chuck (if applicable / model-specific) must be firmly tightened with a screwdriver. (Caution, left-handed thread!) If rotated counter-clockwise (e.g. when screwing) it could otherwise become loose. 7.3 Switching over drilling/impact drilling Select the desired operating mode by pushing the sliding switch (5). Drilling Impact drilling Work with high speed settings when impact drilling (2nd gear). ENGLISH en Impact drilling and normal drilling only in a clockwise direction. 7.4 Gear selection Select the desired speed by turning the thumbwheel (4). Change speed only when the machine is in the process of running down (briefly switch On/Off). 1st gear (low speed, high torque) e.g. for screwdriving, drilling 2nd gear (high speed) e.g. for drilling, impact drilling 7.5 On/Off switch, modifying the speed Switching on, speed: press the trigger switch (7). Press in the trigger switch to increase the rotational speed. Switching off: release the trigger switch (7). 7.6 Tool change with the keyless chuck (2) See illustration A on page 2. Opening the chuck: Hold the retaining ring and turn the sleeve with your other hand in direction of the arrow -1-. The grating sound which may be heard after opening the chuck is functional and is stopped by turning the sleeve in the opposite direction. If the chuck is extremely tight: disconnect the mains plug. Hold the chuck using an open-end spanner at the flats on its head, and turn the sleeve vigorously in the direction of the arrow -1. Clamping the tool: - Insert the tool -2- as far as possible. - Grip the retaining ring firmly and, with the other hand, turn the sleeve in the direction of the arrow 3- until the mechanical resistance which can be felt is overcome. - Caution! The tool is not yet clamped! Keep turning the sleeve (it must "click" when turning), until it cannot be turned any further only now is the tool securely clamped. With a soft tool shank, retightening may be required after a short drilling period. 7.7 Unscrewing the chuck (when screwing without the chuck or when using attachments) See illustration B on page 3. Loosen and remove as shown by tapping gently with a rubber hammer Note: if a bit clamping bush (order no. 6.31281) is attached, the screwdriver bit inserted in the hexagon socket of the spindle is held in place. 8. Troubleshooting 8.1 The machine's multifunctional monitoring system If the machine switches off automatically, the machine electronics have activated automatic protection mode. A warning signal sounds (continuous beeping). The beeping stops after a maximum of 30 seconds or when the trigger switch (7) is released. In spite of this protective function, overloading is still possible with certain applications and can result in damage to the machine. Causes and remedies: 1. Battery pack almost flat: (the electronics prevent the battery pack form discharging totally and avoid damage). If one LED is flashing, the battery pack (10) is almost flat. If necessary, press the button (9) and check the LEDs (10) to see the charge level. If the battery pack is almost flat, it must be recharged. 2. Long continuous overloading of the machine will activate the temperature cut-out. Leave the machine or battery pack to cool. Note: if the battery pack feels very warm, the pack will cool more quickly in an "AIR COOLED" charger. Note: the machine will cool more quickly if you operate it at idling speed. 3. Metabo safety shutdown: the machine has SHUT DOWN by itself. If the slew rate of the current is too high (for example, if the machine suddenly seizes or kickback occurs), the machine switches off. Switch off the machine at the trigger switch (7). Switch it on again and continue to work as normal. Try to prevent the machine from seizing. 9. Maintenance and Cleaning The vent slots of the machine should be cleaned periodically. Remove the battery pack periodically and wipe the contact area of the battery pack and machine with a dry cloth and remove drilling dust. Keyless chuck cleaning: After prolonged use, hold the chuck vertically with the opening facing downwards and fully open and close it several times. The dust collected falls from the opening. Regular use of cleaning spray on the jaws and jaw openings is recommended. f 10. Accessories Use only genuine Metabo accessories. Use only accessories that fulfil the requirements and specifications listed in these operating instructions. 11 en ENGLISH Fit accessories securely. If the machine is operated in a holder: secure the machine well. Loss of control can cause personal injury. See page 4. A Chargers B Battery packs with different capacities. Use battery packs only with a voltage suitable for your power tool. C Dust extractor adapter For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the catalogue. 11. Repairs Repairs to electrical tools must ONLY be carried out by qualified electricians! Contact your local Metabo representative if you have Metabo power tools requiring repairs. See www.metabo.com for addresses. You can download a list of spare parts from www.metabo.com. 12. Environmental Protection Do not allow battery packs to come into contact with water! Protect the environment and do not dispose of power tools and battery packs with household waste. Observe national regulations on separated collection and recycling of disused machines, packaging and accessories. Discharge the battery pack in the power tool before disposal. Prevent the contacts from short-circuiting (e.g. by protecting them with adhesive tape). f 13. Technical Data Explanatory notes on the specifications on page 3. Subject to change in accordance with technical progress. U = Voltage of battery pack n1 = No-load speed ø max = Maximum drill diameter s max = Maximum impact rate b = Chuck clamping range G = Drill spindle thread H = Drill spindle with hexagon socket m = Weight with smallest battery pack D = Collar diameter Measured values determined in conformity with EN 60745. Direct current The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards). Emission values These values make it possible to assess the emissions from the power tool and to compare different power tools. The actual load may be higher or lower depending on the operating conditions, the condition of the power tool or the accessories. 12 Please allow for breaks and periods when the load is lower for assessment purposes. Arrange protective measures for the user, such as organisational measures based on the adjusted estimates. Vibration total value (vector sum of three directions) determined in accordance with EN 60745: ah, ID = Vibration emission value (impact drilling into concrete) ah, D = Vibration emission value (Drilling in metal) Kh, ID/D = Uncertainty (vibration) Typical A-effective perceived sound levels: LpA = Sound-pressure level LWA = Acoustic power level KpA, KWA= Uncertainty The noise level can exceed 80 dB(A) during operation. Wear ear protectors! Notice originale 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ces perceuses à percussion sans fil identifiées par le type et le numéro de série *1) sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3. 2. Utilisation conforme La machine sert à percer sans percussion dans le métal, le bois, le plastique et matériaux assimilés et pour percer avec percussion dans le béton, la pierre et matériaux assimilés. En outre, l'outil sert pour le taraudage et le vissage. L'utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d'une utilisation non conforme. Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes. 3. Consignes générales de sécurité Dans l'intérêt de votre propre sécurité et afin de protéger votre outil électrique, respecter les passages de texte marqués de ce symbole ! AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure. AVERTISSEMENT – Lire toutes les consignes de sécurité et les instructions. Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'une électrocution, d'un incendie et/ou de blessures graves. Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour une utilisation ultérieure. Remettre votre outil électrique uniquement accompagné de ces documents. 4. Consignes de sécurité particulières Porter une protection auditive lors de l'utilisation d'une perceuse à percussion. Le bruit est susceptible de provoquer une perte de capacité auditive. Utiliser la poignée complémentaire fournie avec l'outil. En cas de perte de contrôle, il y a un risque de blessures. Lors de travaux où l'outil risque de rencontrer des câbles électriques non apparents, tenir la machine par les côtés isolés des poignées. Le contact avec un câble électrique sous tension peut également mettre les parties métalliques de l'outil sous tension et provoquer une électrocution. FRANÇAIS fr Toujours tenir la machine avec les deux mains au niveau des poignées, adopter une position stable et travailler de manière concentrée. Porter toujours des lunettes de protection, des gants de travail et des chaussures de sécurité lorsque vous travaillez avec votre outil électrique ! Vérifier que l'endroit où vous allez intervenir ne comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal). Bloquer la pièce pour éviter qu'elle ne glisse ou ne tourne, par ex. à l'aide de dispositifs de serrage. Ne pas toucher l'outil lorsqu'il est en marche ! Éliminer uniquement les sciures de bois et autres lorsque la machine est à l'arrêt. Attention en cas de vissage dur (serrage de vis avec filet métrique ou filet au pouce dans l'acier) ! La tête de vis peut se casser ou des couples de retour peuvent apparaître au niveau de la poignée. Débrayage de sécurité Metabo S-automatic. Arrêter immédiatement la machine en cas de déclenchement du débrayage de sécurité ! Si un outil de travail est coincé ou accroché, la transmission d'effort au moteur est limitée. Comme cette situation génère des efforts importants, veiller à toujours bien maintenir la machine avec les deux mains au niveau des poignées, à adopter une position stable et à travailler de manière concentrée. Le débrayage de sécurité Metabo S-automatic ne doit pas servir à limiter le couple. Une poignée supplémentaire endommagée ou fissurée doit être remplacée. Ne pas utiliser la machine si la poignée supplémentaire est défectueuse. S'assurer que la machine est débranchée avant d'installer la batterie. Retirer la batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de maintenance ou de nettoyage. Protéger les batteries de l'humidité ! Ne pas exposer les batteries au feu ! Ne pas utiliser de batteries défectueuses ou déformées ! Ne pas ouvrir les batteries ! Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les contacts d'une batterie. Une batterie Li-Ion défectueuse peut occasionner une fuite de liquide légèrement acide et inflammable ! En cas de fuite d'acide de batterie et de contact avec la peau, rincer immédiatement et abondamment à l'eau. En cas de projection dans les yeux, les laver à l'eau propre et consulter immédiatement un médecin ! 13 fr FRANÇAIS Voyant LED (12) : ne pas regarder directement dans le faisceau des LED avec des instruments optiques. Réduction de la pollution aux particules fines : AVERTISSEMENT - Certaines poussières produites par le ponçage électrique, le sciage, le meulage, le perçage et d’autres activités de construction contiennent des agents chimiques qui causent des cancers, des anomalies congénitales ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici quelques exemples de tels agents chimiques : - Le plomb des peintures à base de plomb, - La silice cristalline des briques, du ciment et d’autres produits de maçonnerie, et - L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité chimiquement. Les conséquences de telles expositions varient en fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce type de travail. Pour réduire votre exposition à ces agents chimiques, travaillez dans un endroit bien ventilé et utilisez des équipements de protection agréés, tels que les masques de protection contre la poussière qui sont conçus spécialement pour filtrer les particules microscopiques. Cela vaut également pour les poussières d’autres matériaux, comme par exemple certains types de bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de métaux et l’amiante. D’autres maladies connues incluent par exemple les réactions allergiques et les affections des voies respiratoires. Il est souhaitable que le corps n’absorbe pas ces poussières. Respectez les directives et les dispositions locales applicables au matériau, au personnel, à l’application et au lieu d’utilisation (par exemple directives en matière de sécurité au travail, élimination des déchets). Collecter les particules émises sur le lieu d’émission et éviter les dépôts dans l’environnement. Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission incontrôlée de particules dans l’environnement. Utiliser un système d'aspiration des poussières adapté. Réduire l’émission de poussières en : - évitant d'orienter les particules sortantes et l'air d'échappement de la machine vers vous ou vers des personnes se trouvant à proximité ou vers des dépôts de poussière, - utilisant un système d’aspiration et/ou un purificateur d’air, - aérant convenablement le lieu de travail et en l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou souffler les poussières les fait tourbillonner. - Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne pas les souffler, les battre, ni les brosser. 5. Vue d'ensemble Voir page 2. 1 Poignée supplémentaire 2 Mandrin autoserrant 3 Butée de profondeur 14 4 Sélecteur de vitesse 5 Interrupteur coulissant perçage avec/sans percussion 6 Commutateur de sens de rotation 7 Gâchette 8 Poignée 9 Touche de l'indicateur de capacité 10 Indicateur de capacité et de signalisation 11 Batterie 12 Voyant LED 13 Touche de déverrouillage de la batterie 6. Mise en service Pour garantir la bonne tenue du mandrin de perçage : après le premier perçage (rotation à droite), resserrer énergiquement la vis de sécurité située à l'intérieur du mandrin (si le modèle en comporte une) à l'aide d'un tournevis. Attention, il s'agit d'un filetage avec pas à gauche ! (voir chapitre 7.7). 6.1 Montage de la poignée supplémentaire Pour des raisons de sécurité, utiliser toujours la poignée supplémentaire fournie. Ouvrir la bague de serrage en tournant la poignée supplémentaire (1) vers la gauche. Faire coulisser la poignée supplémentaire sur le collier de la machine. Introduire la butée de profondeur (3). Selon l'utilisation souhaitée, serrer la poignée supplémentaire dans l'angle désiré. 6.2 Batterie Charger la batterie (11) avant l'utilisation. En cas de baisse de puissance, recharger la batterie. La température de stockage optimale se situe entre 10 °C et 30 °C. Les batteries Li-Ion « Li-Power, LiHD » sont pourvues d'un indicateur de capacité et de signalisation (10) : - Appuyer sur la touche (9) pour afficher l'état de charge par le biais des voyants LED. - Si un voyant LED clignote, la batterie est presque épuisée et doit être rechargée. 6.3 Retrait et mise en place de la batterie Retrait : appuyer sur la touche de déverrouillage (13) de la batterie et tirer sur la batterie (11) vers l'avant. Installation : faire glisser la batterie (11) jusqu'à enclenchement. 7. Utilisation 7.1 Réglage de la butée de profondeur Desserrer la poignée supplémentaire (1). Régler la butée de profondeur (3) à la profondeur de perçage voulue et resserrer la poignée supplémentaire (1). FRANÇAIS fr 7.2 Réglage du sens de rotation, de la sécurité de transport (protection contre tout enclenchement intempestif) S'assurer que le moteur est à l'arrêt avant d'actionner le commutateur du sens de rotation (6). Voir page 2 : R = Réglé sur sens de rotation à droite L = Réglé sur sens de rotation à gauche 0 = Position médiane : réglage sur sécurité de transport (protection contre tout enclenchement intempestif) Le mandrin de perçage doit être énergiquement vissé sur la broche, et la vis de sécurité située à l'intérieur du mandrin de perçage (si le modèle en comporte une) doit être énergiquement serrée à l'aide d'un tournevis. (Attention, le pas est à gauche !) Dans le cas contraire, le mandrin risquerait de se desserrer en rotation à gauche (p. ex. lors du vissage). 7.3 Sélection du perçage avec ou sans percussion Le mode de fonctionnement voulu est sélectionné en déplaçant l'interrupteur coulissant (5). Perçage Perçage avec percussion Pour le perçage avec percussion, utiliser une vitesse élevée (2e vitesse). Pour tous les perçages avec ou sans percussion, la rotation à droite est obligatoire. 7.4 Sélection de la vitesse Choisir la vitesse désirée en tournant le sélecteur (4). Commuter seulement lorsque la machine s'arrête (connecter/déconnecter rapidement). 1ère vitesse (vitesse de rotation faible, moment de couple élevé), p. ex. pour visser, percer 2e vitesse (vitesse de rotation élevée) p. ex. pour percer avec ou sans percussion 7.5 Marche/arrêt, réglage de la vitesse Mise en marche, vitesse de rotation : appuyer sur la gâchette (7). La vitesse peut être modifiée par une pression sur la gâchette. Arrêt : relâcher la gâchette (7). 7.6 Changement d'outil avec le mandrin autoserrant (2) Voir page 2, figure A. Ouvrir le mandrin : Tenir la bague de serrage et tourner la douille avec l'autre main dans le sens de la flèche -1-. Le clic que l'on entend éventuellement après avoir ouvert le mandrin (bruit dû au fonctionnement) disparaît si l'on tourne la douille dans le sens contraire. Si le mandrin est complètement bloqué : retirer la fiche de la prise. Maintenir le mandrin au niveau de la tête avec une clé à fourche et tourner la douille fermement dans le sens de la flèche -1-. Serrer l'outil : - Insérer l'outil de travail -2- le plus profondément possible. - Tenir la bague de serrage et tourner la douille avec l'autre main dans le sens de la flèche -3jusqu'à ce que la résistance mécanique perceptible soit dépassée. - Attention ! L'outil n'est pas encore serré ! Continuer à tourner fermement (un « clic » doit se faire entendre) jusqu'à ce qu'il ne soit plus possible de tourner - ce n'est que maintenant que l'outil est correctement serré. En cas de queue d'outil souple, il faudra éventuellement resserrer après avoir effectué de courts travaux de perçage. 7.7 Dévisser le mandrin de perçage (pour le vissage sans mandrin de perçage ou pour une utilisation avec des outils adaptables) Voir page 3, figure B. Desserrer et dévisser en donnant un léger coup avec un marteau en caoutchouc, comme illustré. Remarque : si une douille de serrage d'embout (n° de réf. 6.31281) est installée, l'embout de vissage inséré dans la broche à six pans creux doit être retenu. 8. Dépannage 8.1 Système de surveillance multi-fonctions de la machine Si la machine s'arrête toute seule, le système électronique active le mode autoprotection. Un signal d'avertissement retentit (bip continu). Il s'arrête après un délai de 30 secondes ou une fois la gâchette (7) relâchée. Malgré cette fonction de protection, certaines applications peuvent entraîner une surcharge susceptible d'endommager la machine. Causes et solutions : 1. Batterie presque vide : (le système électronique protège la batterie de tout dommage dû à la décharge totale). Si un voyant LED (10) clignote, cela signifie que la batterie est presque vide. Le cas échéant, appuyer sur la touche (9) et vérifier l'état de charge à l'aide des voyants LED (10). Lorsque la batterie est presque vide, elle doit être rechargée ! 2. Une surcharge trop longue de la machine entraîne l'arrêt automatique pour cause de surchauffe. Laisser la machine ou la batterie refroidir. 15 fr FRANÇAIS Remarque : si une chaleur excessive se dégage de la batterie, il est possible d'accélérer son refroidissement dans un chargeur « AIR COOLED ». Remarque : la machine refroidit plus rapidement lorsqu'elle tourne à vide. 3. Coupure de sécurité Metabo : la machine s'est ARRÊTÉE automatiquement. Lorsque la vitesse d'augmentation du courant est trop élevée (comme c'est le cas par exemple lors d'un blocage soudain ou d'un choc en arrière), la machine s'arrête. Arrêter l'outil à l'aide de la gâchette (7). Ensuite, la redémarrer et reprendre le travail normalement. Éviter tout autre blocage. 9. Maintenance, nettoyage Nettoyer les grilles d'aération de la machine de temps en temps. Démonter occasionnellement la batterie, essuyer la zone de contact de la batterie ainsi que la machine avec un chiffon sect, puis éliminer les poussières de perçage. Nettoyage du mandrin de perceuse autoserrant : Après une utilisation prolongée du mandrin, tenir celui-ci en position verticale, ouverture vers le bas, l'ouvrir entièrement puis le fermer et recommencer plusieurs fois de suite. La poussière qui s'était accumulée tombera alors par l'ouverture. Il est conseillé d'utiliser régulièrement un spray de nettoyage pour les mâchoires de serrage. f 10. Accessoires Utiliser uniquement des accessoires originaux Metabo. Utiliser uniquement des accessoires qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d'utilisation. Monter correctement les accessoires. Si la machine est utilisée dans un support : fixer la machine de manière sûre. En cas de perte de contrôle, il y a un risque de blessures. Voir page 4. A Chargeurs B Batteries de capacité différente. Acheter uniquement des batteries dont la tension correspond à celle de l'outil électrique. C Adaptateur d'aspiration des poussières Gamme d'accessoires complète, voir www.metabo.com ou catalogue. 11. Réparations Les travaux de réparation sur les outils électriques peuvent uniquement être effectués par un électricien ! Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. 16 Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com. 12. Protection de l'environnement Ne pas jeter les batteries dans l'eau. Protéger l'environnement et ne pas jeter les outils électriques ou les batteries dans les ordures ménagères. Respecter les réglementations nationales concernant la collecte séparée des déchets et le recyclage des machines usagées, des emballages et des accessoires. Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger sa batterie. Protéger les contacts de tout court-circuit (par exemple les isoler à l'aide de ruban adhésif). f 13. Caractéristiques techniques Commentaires sur les indications de la page 3. Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique. U = tension de la batterie n1 = vitesse de rotation à vide ø max = diamètre de perçage maximal s max = cadence de frappe maximale b = capacité du mandrin G = filetage de la broche de perçage H = broche de perçage à six pans creux m = poids avec la plus petite batterie D = diamètre du collier de serrage Valeurs de mesure calculées selon EN 60745. Courant continu Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes). Valeurs d'émission Ces valeurs permettent l'estimation des émissions de l'outil électrique et la comparaison entre différents outils électriques. Selon les conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindres. Définir des mesures de protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles. Valeur totale de vibration (somme des vecteurs des trois directions) définie selon la norme EN 60745 : ah, ID = valeur d’émission de vibrations (perçage avec percussion dans le béton) ah, D = valeur d'émission vibratoire (perçage du métal) Kh, ID/D = incertitude (vibration) Niveaux sonores types A évalués : LpA = niveau de pression acoustique LWA = niveau de puissance acoustique KpA, KWA= incertitude Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau sonore dépasse les 80 dB(A). Porter des protège-oreilles ! Originele gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: deze accu-slagboormachines, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. 2. Beoogd gebruik De machine is geschikt voor het boren zonder slag in metaal, hout, kunststof en gelijksoortig materiaal, en voor het slagboren in beton, steen en dergelijke. Bovendien is de machine geschikt om te schroeven en schroefdraad te tappen. Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik. De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen. 3. Algemene veiligheidsinstructies Let voor uw veiligheid en die van het elektrisch gereedschap op de passages die zijn voorzien van dit symbool! WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen. WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik. Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze documenten aan anderen door. 4. Speciale veiligheidsinstructies Draag oorbeschermers bij het gebruik van slagboormachines. Lawaai kan leiden tot gehoorverlies. Gebruik de extra handgreep die bij de levering van het apparaat inbegrepen is. Verlies van controle kan tot letsel leiden. Houd het apparaat vast aan de geïsoleerde greepvlakken wanneer u werkzaamheden uitvoert waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen kan raken. Door het contact met een spanningvoerende geleider kunnen ook metalen onderdelen van de machine onder spanning worden gezet, met een elektrische schok als mogelijk gevolg. NEDERLANDS nl Houd de machine altijd met beide handen aan de hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg ervoor dat u stevig staat en werk geconcentreerd. Draag altijd een veiligheidsbril, werkhandschoenen en stevig schoeisel bij het werken met elektrisch gereedschap! Controleer, (bijv. met behulp van een metaaldetector) dat zich op de plaats die bewerkt moet worden, geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden. Het werkstuk beveiligen tegen wegglijden of ronddraaien, bijv. met behulp van spaninrichtingen. Neem de draaiende onderdelen van de machine niet vast! Verwijder spaanders en dergelijke uitsluitend bij een uitgeschakelde en stilstaande machine. Pas op bij moeilijke schroefsituaties (schroeven met metrisch of inch-schroefdraad in staal schroeven)! De schroefkop kan afbreken, of er kunnen hoge terugdraaimomenten bij de handgreep optreden. Metabo S-automatic veiligheidskoppeling. Wanneer de veiligheidskoppeling geactiveerd wordt, onmiddellijk de machine uitschakelen! Wanneer het gereedschap blijft klemmen of haken, wordt de krachtstroom naar de motor begrensd. Vanwege de daarbij optredende sterke krachten dient u de machine altijd met beide handen aan de hiervoor bestemde handgrepen vast te houden, ervoor te zorgen dat u stevig staat en geconcentreerd werkt. De Metabo S-automatic veiligheidskoppeling mag niet als koppelbegrenzing gebruikt worden. Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te worden vervangen. De machine niet gebruiken indien de extra handgreep defect is. Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken van het accupack uitgeschakeld is. Haal het accupack uit de machine voordat instel-, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden. Accupacks tegen vocht beschermen! Accupacks niet aan vuur blootstellen! Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken! Accupacks niet openen! Contacten van de accupacks niet aanraken of kortsluiten! Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht zure, brandbare vloeistof lekken! Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de huid in aanraking komt, onmiddellijk afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling! 17 nl NEDERLANDS LED-lamp (12): bekijk LED-straling niet direct met optische instrumenten. De stofbelasting verminderen: WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes die worden geproduceerd bij het schuren, zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker, geboorteafwijkingen of andere reproductieve schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden van deze chemicaliën zijn: - lood van gelode verf, - mineraalstof van bakstenen, cement en andere metselwerkmaterialen, en - arseen en chroom uit chemisch behandeld hout. Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen: Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met goedgekeurde persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van microscopische deeltjes. Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam komen. Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in acht die van toepassing zijn op uw materiaal, personeel, toepassing en locatie (bijv. gezondheids- en veiligheidsvoorschriften, verwijdering). Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de omgeving. Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht. Gebruik een geschikte stofafzuiging. Verminder de stofbelasting door: - de vrijkomende deeltjes en de af te voeren luchtstroom van de machine niet op de gebruiker zelf of in de buurt aanwezige personen of op neergeslagen stof te richten, - een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te gebruiken, - de werkplek goed te ventileren en door te stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen wervelt het stof op. - Zuig of was de beschermende kleding. Niet uitblazen, uitslaan of uitborstelen. 5. Overzicht 18 Zie pagina 2. 1 Extra greep 2 Snelspan-boorhouder 3 Boordiepteaanslag 4 Schakelknop voor trapkeuze 5 Schuifschakelaar (boren/slagboren) 6 Draairichtingschakelaar 7 Drukschakelaar 8 9 10 11 12 13 Handgreep Toets voor de indicatie van de capaciteit Capaciteits- en signaalindicatie Accupack LED-lampje Toets voor ontgrendeling van het accupack 6. Ingebruikname Om ervoor te zorgen, dat de boorhouder goed blijft zitten: na de eerste keer boren (rechtsdraaiend) de borgschroef binnenin de boorhouder (indien aanwezig / afhankelijk van model) met een schroevendraaier opnieuw stevig vastdraaien. Let op linksschroefdraad! (Zie hoofdstuk 7.7) 6.1 Montage van de extra handgreep Om veiligheidsredenen altijd de meegeleverde extra handgreep gebruiken. Klemring openen door de extra handgreep (1) naar links te draaien. De extra handgreep op de spanhals van de machine schuiven. Boordiepteaanslag (3) inschuiven. De extra handgreep afhankelijk van de toepassing krachtig in de gewenste hoek vastdraaien. 6.2 Accupack Het accupack (11) voor gebruik opladen. Laad het accupack bij vermogensverlies weer op. De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en 30°C. Li-Ion-accupacks "Li-Power, LiHD" hebben een capaciteits- en signaalindicatie (10): - Druk op toets (9) waarna de laadtoestand wordt aangegeven door de LED-lampen. - Wanneer een LED-lampje knippert, is het accupack bijna leeg en moet weer worden opgeladen. 6.3 Accupack verwijderen, plaatsen Verwijderen: de toets voor de accupackontgrendeling (13) indrukken en het accupack (11) er naar voren uittrekken. Plaatsen: accupack (11) erop schuiven tot hij vast klikt. 7. Gebruik 7.1 Instellen van de boordiepteaanslag Extra handgreep (1) losdraaien. Stel de boordiepteaanslag (3) in op de gewenste boordiepte en draai de extra handgreep (1) weer vast. 7.2 Draairichting, transportbeveiliging (inschakelblokkering) instellen Draairichtingschakelaar (6) alleen gebruiken wanneer de motor stilstaat. Zie pagina 2: R = rechtsloop ingesteld L = linksloop ingesteld NEDERLANDS nl 0 = middenstand: transportbeveiliging (inschakelblokkering) ingesteld De boorhouder moet krachtig op de booras geschroefd zijn en de borgschroef binnenin de boorhouder (indien aanwezig / afhankelijk van model) met een schroevendraaier stevig vastgedraaid zijn. (Let op, linksschroefdraad!) Bij links draaien (bijv. bij het schroeven) zou deze anders losgedraaid kunnen worden. 7.3 Omschakelen boren/slagboren De gewenste functie selecteren door de schakelschuif (5) te verschuiven. Boren Slagboren Bij het slagboren met een hoog toerental werken (2de trap). Slagboren en boren alleen bij rechtsloop. 7.4 Keuze van trap De gewenste trap kiezen door aan de schakelknop (4) te draaien. Omschakelen alleen bij uitlopende machine (even in-/uitschakelen). 1ste trap (laag toerental, hoog koppel) bijv. voor schroeven, boren 2de trap (hoog toerental) bijv. voor boren, slagboren 7.5 In-/uitschakelen, toerental veranderen Inschakelen, toerental: drukschakelaar (7) drukken. Het toerental kan met de drukschakelaar worden veranderd. Uitschakelen: laat de drukschakelaar (7) los. 7.6 Wisseling van gereedschap snelspanboorhouder (2) Zie pagina 2, afbeeldingen A. De boorhouder openen: Borgring vasthouden en met de andere hand de huls in de richting van pijl -1- draaien. Het ratelen dat na het openen van de boorhouder eventueel hoorbaar is (afhankelijk van de functie), wordt door het tegendraaien van de huls uitgeschakeld. Bij zeer vast gesloten boorhouder: stekker uit het stopcontact trekken. De boorhouder met een steeksleutel aan de boorhouderkop vasthouden en de huls met kracht in de richting van pijl -1- draaien. Inzetgereedschap spannen: - Inzetgereedschap -2- zo diep mogelijk inbrengen. - Borgring vasthouden en met de andere hand de huls in de richting van pijl -3- draaien totdat er geen merkbare mechanische weerstand meer is. - Let op! Gereedschap is nu nog niet gespannen! Met kracht verder draaien (hierbij moet een "klik" hoorbaar zijn), tot verder draaien niet meer mogelijk is - pas dan is het gereedschap veilig gespannen. Bij een zachte gereedschapsschacht moet u het gereedschap na een korte boortijd eventueel nog een keer spannen. 7.7 Boorhouder afschroeven (voor het schroeven zonder boorhouder of het gebruik met aanzetstukken) Zie pagina 3, afbeeldingen B. Zoals weergegeven zachtjes met een rubberen hamer er tegen te slaan losmaken en eraf draaien. Aanwijzing: bij een gemonteerde bit-spanbus (bestelnr. 6.31281) wordt de in de binnenzeskant van de spindel geplaatste bit gehouden. 8. Storingen verhelpen 8.1 Multifunctioneel bewakingssysteem van de machine Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft de elektronica de zelfbeveiligingsmodus geactiveerd. Er klinkt een waarschuwingssignaal (continu-gepiep). Dit gaat na max. 30 seconden of na het loslaten van de drukschakelaar (7) uit. Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij bepaalde toepassingen overbelasting en als gevolg daarvan beschadiging van de machine optreden. Oorzaken en oplossingen: 1. Accupack is bijna leeg: (de elektronica beschermt het accupack tegen schade als gevolg van diepteontlading). Knippert er een LED-lampje (10), dan is het accupack bijna leeg. Eventueel op toets (9) drukken en de laadtoestand aan de hand van de LED-lampjes (10) controleren. Is het accupack bijna leeg, dan moet het weer opgeladen worden! 2. Een lang aanhoudende overbelasting van de machine leidt tot temperatuuruitschakeling. Laat de machine of het accupack afkoelen. Aanwijzing: voelt het accupack zeer warm aan, dan is het mogelijk het accupack in een “AIR COOLED”-laadapparaat sneller af te koelen. Aanwijzing: de machine koelt sneller af wanneer men hem onbelast laat draaien. 3. Metabo veiligheidsuitschakeling: de machine werd zelfstandig UITGESCHAKELD. Bij een te hoge stroom-toenamesnelheid (zoals bijvoorbeeld bij een plotselinge blokkering of terugslag) wordt de machine uitgeschakeld. Machine bij de drukschakelaar (7) uitschakelen. Vervolgens weer inschakelen en normaal verder werken. Zorg ervoor dat zich verder geen blokkeringen voordoen. 9. Onderhoud, reiniging De ventilatiesleuven van de machine af en toe reinigen. 19 nl NEDERLANDS Het accupack af en toe eruit halen en de contacten van het accupack en de machine met een droge doek afvegen en boorstof verwijderen. De snelspanboorhouder reinigen: Na langdurig gebruik moet de boorhouder gereinigd worden; houd de boorhouder hiervoor met de opening loodrecht naar beneden en doe hem verschillende keren helemaal open en weer dicht. Het opgehoopte stof valt uit de opening. Het regelmatige gebruik van reinigingsspray op de bekken en bekopening van de boorhouder wordt aanbevolen. f 10. Toebehoren Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor. Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in deze gebruikershandleiding genoemde eisen en kenmerken. Toebehoor stevig aanbrengen. Als de machine wordt gebruikt in een houder: de machine veilig bevestigen. Verlies van controle kan tot letsel leiden. Zie pagina 4. A Laadapparaten B Accupacks met verschillende capaciteiten. Koop alleen accupacks met een spanning die aansluit bij uw elektrisch gereedschap. C Stofafzuigingsadapter Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus. 11. Reparatie Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkende elektricien worden uitgevoerd! Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com. Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden. 12. Milieubescherming Accupacks niet in het water gooien. Bescherm het milieu en geef elektrisch gereedschap en accupacks niet mee met het huisvuil. Neem de nationale voorschriften in acht voor een gescheiden inzameling en voor de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren. Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch gereedschap alvorens het af te voeren. De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met tape isoleren). 20 f 13. Technische gegevens Toelichting op de gegevens van pagina 3. Wijzigingen in het kader van technische verbeteringen voorbehouden. U = spanning van het accupack n1 = toerental bij onbelast draaien ø max = maximale boordiameter s max = maximale slagfrequentie b = boorhouder-spanbreedte G = boorspildraad H = boorspil met binnenzeskant m = gewicht met het kleinste accupack D = spanhalsdiameter Meetgegevens vastgesteld volgens de norm EN 60745. Gelijkstroom De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende geldige norm). Emissiewaarden Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen. Totale trillingswaarde (vectorsom van drie richtingen) vastgesteld conform EN 60745: ah, ID = trillingsemissiewaarde (klopboren in beton) ah, D = trillingsemissiewaarde (Boren in metaal) Kh, ID/D = onzekerheid (trilling) Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau: LpA = geluidsdrukniveau LWA = geluidsvermogensniveau KpA, KWA= onzekerheid Tijdens het werken kan het geluidsniveau de 80 dB(A) overschrijden. Draag gehoorbescherming! Istruzioni per l'uso originali 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che questi trapani a percussione a batteria, identificati dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedere pagina 3. 2. Utilizzo conforme L'utensile è adatto per eseguire fori senza percussione nel metallo, nel legno, nella plastica ed in materiali simili e per eseguire fori a percussione nel calcestruzzo, nella pietra e in materiali simili. Inoltre l'utensile è adatto per filettare ed avvitare. Per eventuali danni derivanti da un uso improprio del dispositivo, è responsabile esclusivamente l'utilizzatore. È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze di sicurezza allegate. 3. Avvertenze generali di sicurezza Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'elettroutensile stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo! AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni. ATTENZIONE - Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e le relative istruzioni. Eventuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro. L'elettroutensile va consegnato esclusivamente insieme al presente documento. 4. Avvertenze specifiche di sicurezza Indossare protezioni acustiche durante l'uso dei trapani a percussione. Il rumore può provocare la perdita dell'udito. Utilizzare l'impugnatura supplementare fornita con l'apparecchio. La perdita del controllo può provocare lesioni. Tenere l'utensile dalle superfici di presa isolate quando si eseguono lavori durante i quali è possibile che l'utensile accessorio entri in contatto con cavi elettrici nascosti. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione anche i componenti metallici del dispositivo e provocare così una scossa elettrica. ITALIANO it Afferrare sempre saldamente il dispositivo per le impugnature previste usando entrambe le mani, assumere una postura stabile e lavorare concentrati. Quando si lavora con il proprio elettroutensile, indossare sempre occhiali protettivi, guanti da lavoro e calzature antinfortunistiche rigide! Assicurarsi che dietro il punto in lavorazione non ci siano cavi elettrici e tubi dell'acqua o del gas (ad esempio utilizzare un metal detector). Fissare il pezzo in lavorazione in modo che non possa spostarsi, ad es. tramite dispositivi di serraggio adeguati. Non afferrare l'apparecchio sull'utensile rotante! Rimuovere trucioli e simili solo con il dispositivo disinserito. Prestare attenzione in caso di avvitatura in un materiale duro (avvitatura di viti nell'acciaio con filettatura metrica o in pollici)! La testa della vite può rompersi oppure possono generarsi delle elevate coppie di contraccolpo nell'impugnatura. Frizione di sicurezza Metabo S-automatic. Quando interviene la frizione di sicurezza, disattivare immediatamente il dispositivo! Se l'utensile accessorio si inceppa o rimane bloccato, il flusso di forze verso il motore viene limitato. Poiché in tal caso si generano forze notevoli, tenere sempre saldamente l'utensile con entrambe le mani afferrandolo per le impugnature previste, assumere una posizione sicura e concentrarsi durante il lavoro. La frizione di sicurezza Metabo S-automatic non deve essere utilizzata come limitazione della coppia. Un'impugnatura supplementare eventualmente danneggiata o crepata deve essere sostituita. Non mettere in funzione il dispositivo se l'impugnatura risulta difettosa. Prima di inserire la batteria ricaricabili, assicurarsi che l'utensile sia spento. Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre il pacco di batterie ricaricabili dall'utensile. Proteggere i pacchi di batterie ricaricabili dall'umidità! Non esporre i pacchi di batterie ricaricabili al fuoco! Non utilizzare pacchi di batterie ricaricabili difettosi o deformati! Non aprire i pacchi di batterie ricaricabili! Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti dei pacchi di batterie ricaricabili! Dalle batterie ricaricabili al litio difettose può fuoriuscire un liquido leggermente acido e infiammabile! Se si verifica una perdita di liquido della batteria e questo entra in contatto con la pelle, risciacquare subito con abbondante 21 it ITALIANO acqua. Se il liquido delle batterie ricaricabili entra in contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico! Spia LED (12): non osservare direttamente con strumenti ottici la luce LED emanata. Riduzione della formazione di polvere: AVVERTENZA - Alcune polveri che si formano durante la levigatura con carta vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori contengono sostanze chimiche note per essere causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie nella riproduzione. Alcune di queste sostanze chimiche sono per esempio: - piombo in vernici contenenti piombo, - polvere minerale proveniente da mattoni, cemento e altri materiali edili, - arsenico e cromo provenienti da legno trattato chimicamente. Il rischio di questa esposizione varia a seconda della frequenza con cui si effettua questo tipo di lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con dispositivi di protezione approvati, quali ad es. mascherine antipolvere progettate appositamente per filtrare le particelle microscopiche. Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto. Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla polvere di raggiungere il corpo. Osservare le direttive e le disposizioni nazionali inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza del lavoro, smaltimento). Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si depositino nell'ambiente circostante. Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera incontrollata una minore quantità di particelle. Utilizzare un sistema di aspirazione adatto. Ridurre la formazione di polvere procedendo come segue: - Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla polvere depositata. - Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un depuratore d'aria. - Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito tramite aspirazione. Passando la scopa o soffiando si provoca un movimento vorticoso della polvere. - Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non soffiare, scuotere o spazzolare. 5. Sintesi 22 Vedere pagina 2. 1 Impugnatura supplementare 2 Mandrino autoserrante 3 Battuta della profondità di foratura 4 Interruttore per la selezione della velocità 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Cursore (foratura/foratura con percussione) Commutatore del senso di rotazione Pulsante interruttore Impugnatura Tasto dell'indicatore di capacità Indicatore di capacità e del livello di carica Pacco batterie ricaricabili LED Tasto di sbloccaggio del pacco di batterie ricaricabili 6. Messa in funzione Per garantire una presa sicura del mandrino portapunta: dopo l'esecuzione del primo foro (rotazione destrorsa), con un cacciavite stringere con forza la vite di sicurezza all'interno del mandrino portapunta (se disponibile / a seconda del modello). Attenzione filettatura sinistrorsa! (Vedere il capitolo 7.7) 6.1 Montaggio dell'impugnatura supplementare Per sicurezza, utilizzare sempre l'impugnatura supplementare fornita in dotazione. Aprire l'anello di fissaggio ruotando l'impugnatura supplementare (1) in senso antiorario. Infilare l'impugnatura supplementare nel collare di serraggio del trapano. Inserire la battuta della profondità di foratura (3). Serrare l'impugnatura supplementare all'angolazione desiderata, a seconda dell'utilizzo dell'utensile. 6.2 Pacco batterie ricaricabili Prima dell'utilizzo, caricare il pacco di batterie ricaricabili (11). Ricaricare il pacco batterie ricaricabili in caso di efficienza ridotta. La temperatura di stoccaggio ottimale è compresa tra 10°C e 30°C. I pacchi di batterie ricaricabili al litio "Li-Power, LiHD" sono dotati di un indicatore di capacità e di un segnalatore (10): - Premere il tasto (9) e il livello di carica viene visualizzato dalle spie LED. - Se un LED lampeggia, significa che la batteria è quasi scarica e dev'essere ricaricata. 6.3 Rimozione e inserimento del pacco di batterie ricaricabili Rimozione: premere il tasto per estrarre il pacco di batterie ricaricabili (13) ed estrarre le batterie (11) in avanti. Inserimento: spingere il pacco batterie ricaricabili (11) fino a farlo scattare in posizione. 7. Utilizzo 7.1 Impostazione della battuta della profondità di foratura Allentare l'impugnatura supplementare (1). Impostare la battuta (3) alla profondità di foratura ITALIANO it desiderata e serrare nuovamente l'impugnatura supplementare (1). 7.2 Regolazione del senso di rotazione e della sicurezza per il trasporto (blocco d'avviamento) Azionare il commutatore del senso di rotazione (6) solo a motore fermo. Vedere pagina 2: R = funzionamento destrorso impostato L = funzionamento sinistrorso impostato 0 = posizione centrale: sicurezza per il trasporto (blocco d'avviamento) impostata Il mandrino portapunta dev'essere saldamente avvitato sull'alberino e la vite di sicurezza all'interno del mandrino stesso (se disponibile / a seconda del modello) dev'essere serrata con forza mediante un cacciavite. (Attenzione filettatura sinistrorsa!) In caso contrario, durante la rotazione sinistrorsa (ad esempio in fase di avvitatura) potrebbe allentarsi. 7.3 Commutazione foratura/foratura con percussione Selezionare la modalità di funzionamento desiderata spostando il cursore (5). Foratura Foratura con percussione Nella modalità di foratura con percussione lavorare con un numero di giri elevato (2a velocità). Foratura con percussione e foratura eseguibili solo con rotazione destrorsa. 7.4 Selezione della velocità Scegliere il livello di velocità desiderato ruotando l'apposito interruttore a manopola (4). Commutare solo durante l'arresto graduale dell'utensile (breve attivazione/disattivazione). 1° livello di velocità (basso numero di giri, momento elevato) ad es. per avvitare, forare. 2ª velocità (numero di giri elevato) ad es. per forare, forare con percussione 7.5 Accensione/spegnimento, modifica del numero di giri Accensione, numero di giri: premere l'interruttore a pulsante (7). Il numero di giri può essere modificato premendo l'interruttore a pulsante. Spegnimento: rilasciare l'interruttore a pulsante (7). 7.6 Sostituzione dell'utensile mandrino autoserrante (2) Vedere pagina 2, figure A. Aprire il mandrino: tenere fermo l'anello di tenuta e con l'altra mano ruotare la bussola in direzione della freccia -1-. Una volta aperto il mandrino, il rumore che eventualmente si può sentire (provocato dal funzionamento) scompare se si ruota la bussola in senso contrario. In caso di mandrino serrato con forza: estrarre la spina di alimentazione dalla presa. Tenere fermo il mandrino dalla testa con una chiave fissa e ruotare con forza la bussola in direzione della freccia -1-. Fissaggio dell'utensile accessorio: - Inserire l'accessorio -2- alla massima profondità possibile. - Tenere fermo l'anello di tenuta e con l'altra mano ruotare la bussola in direzione della freccia -3- fino a superare la percettibile resistenza meccanica. - Attenzione! L'utensile non è ancora serrato! Continuare a ruotare con forza la boccola (deve fare "clic"), finché non è più possibile alcuna rotazione - solo a questo punto l'utensile è bloccato in modo sicuro. In caso di utensili con il gambo fine, eventualmente serrare nuovamente dopo una breve foratura. 7.7 Rimozione del mandrino (per avvitare senza mandrino oppure per utilizzare l'utensile con altri dispositivi) Vedere pagina 3, figure B. Con l'ausilio di un martello di gomma, svitare e rimuovere come indicato in figura. Nota: con la bussola di serraggio bit applicata (numero ordine 6.31281) viene tenuto il bit di avvitatura inserito nell'esagono incassato del mandrino. 8. Eliminazione dei guasti 8.1 Sistema di monitoraggio multifunzionale del dispositivo L'utensile si spegne automaticamente, quando l'elettronica attiva la modalità Protezione automatica. Viene emesso un segnale di avvertimento (segnale continuo). Questo ha una durata max. di 30 secondi o si spegne in seguito al rilascio dell'interruttore a pulsante (7). Nonostante questa funzione di sicurezza, in particolari situazioni può verificarsi un sovraccarico, con conseguente danneggiamento del dispositivo. Cause e soluzioni: 1. Pacco batterie ricaricabili quasi vuoto: (l'elettronica protegge il pacco batterie ricaricabili dallo scaricamento completo). Se lampeggia un LED (10), significa che la batteria è quasi scarica. Eventualmente premere il tasto (9) e controllare lo stato di carica sui LED (10). Se la batteria ricaricabili è quasi scarica, deve essere ricaricata! 2. Un sovraccarico continuo del dispositivo provoca una disattivazione per surriscaldamento. Lasciar raffreddare il dispositivo o il pacco batterie ricaricabili. 23 it ITALIANO Nota: se il pacco batterie ricaricabili risulta molto caldo al tatto, è possibile farlo raffreddare più rapidamente, inserendolo in un caricabatterie “AIR COOLED”. Nota: il dispositivo si raffredda più velocemente, se lo si fa girare a vuoto. 3. Sistema di spegnimento di sicurezza Metabo: il dispositivo è stato DISATTIVATO in automatico. In caso di un'eccessiva velocità di rampa della corrente (come in caso di blocco improvviso o contraccolpo), il dispositivo si spegne. Spegnere l'utensile con l'interruttore a pulsante (7). Rimetterla poi in funzione e continuare a lavorare normalmente. Evitare ulteriori bloccaggi. 9. Manutenzione, pulizia Pulire ogni tanto le fenditure di ventilazione del dispositivo. Di tanto in tanto, rimuovere il pacco di batterie ricaricabili e pulire la zona di contatto delle batterie e del dispositivo, utilizzando un panno asciutto e badando di eliminare la polvere di foratura. Pulizia del mandrino autoserrante: dopo un utilizzo prolungato, tenere il mandrino in posizione verticale con l'apertura rivolta verso il basso e aprire/chiudere completamente più volte. La polvere accumulatasi uscirà dall'apertura. Si consiglia l'uso regolare di spray detergenti sulle ganasce e sulle relative aperture. f 10. Accessori Utilizzare solo accessori originali Metabo. Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti istruzioni per l'uso. Applicare gli accessori in modo sicuro. Se il dispositivo è applicato ad un supporto: fissare bene il dispositivo. La perdita del controllo può provocare lesioni. Vedere pagina 4. A Caricabatterie B Batterie ricaricabili di diverse capacità. Acquistare solo pacchi di batterie ricaricabili con tensione adeguata al proprio elettroutensile. C Adattatore per aspirazione polvere Il programma completo degli accessori è disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo. 11. Riparazione 24 Gli interventi di riparazione degli elettroutensili sono riservati esclusivamente ai tecnici elettricisti specializzati! Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito www.metabo.com. Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com. 12. Tutela dell'ambiente Non gettare i pacchi di batterie ricaricabili in acqua. Per amore dell'ambiente: non gettare elettroutensili né batterie nei rifiuti domestici. Attenersi alle norme nazionali in materia di raccolta differenziata e riciclaggio di utensili fuori servizio, imballaggi e accessori. Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare il pacco batterie ricaricabili all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro adesivo). f 13. Dati tecnici Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche nell'ambito dello sviluppo tecnologico. U = tensione del pacco di batterie ricaricabili n1 = numero di giri a vuoto ø max = diametro foro max s max = numero di colpi max b = apertura mandrino G = filettatura mandrino portapunta H = mandrino portapunta con esagono cavo m = peso con il pacco di batterie ricaricabili più piccolo D = diametro del collare di serraggio Valori misurati a norma EN 60745. Corrente continua I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti). Valori di emissione Tali valori consentono di stimare le emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo. Valore complessivo delle vibrazioni (somma vettore di tre direzioni) calcolato in conformità alla norma EN 60745: ah, ID = valore emissione vibrazioni (foratura con percussione nel calcestruzzo) ah, D = valore di emissione di vibrazione (Foratura nel metallo) Kh, ID/D = incertezza (vibrazioni) Livello sonoro classe A tipico: LpA = livello di pressione acustica LWA = livello di potenza acustica KpA, KWA= incertezza Durante il lavoro è possibile che venga superato il livello di rumorosità di 80 dB(A). ITALIANO it Indossare le protezioni acustiche! 25 es ESPAÑOL Manual original 1. Declaración de conformidad Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que estos taladros percutores a batería, identificados por tipo y número de serie *1), cumplen todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas *3). Documentaciones técnicas en *4) - véase página 3. 2. Uso conforme a su finalidad La herramienta está indicada para el taladrado sin percusión en metal, madera, plástico y materiales similares y para el taladrado con percusión en hormigón, piedra y materiales semejantes. Asimismo, esta herramienta también es adecuada para tallar roscas y atornillar. Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario. Se deberán respetar las normas sobre prevención de accidentes generalmente aceptadas y las indicaciones de seguridad aquí incluidas. 3. Indicaciones generales de seguridad Por favor, por su propia protección y la de su herramienta eléctrica, preste especial atención a las partes marcadas con este símbolo. ADVERTENCIA: lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes. ADVERTENCIA: lea íntegramente las indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo. El incumplimiento de las indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. Guarde estas indicaciones de seguridad e instrucciones de manejo en un lugar seguro. Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es imprescindible acompañarla de este documento. 4. Indicaciones especiales de seguridad 26 Póngase cascos protectores cuando maneje taladros percutores. El efecto del ruido puede provocar pérdida auditiva. Utilice las empuñaduras complementarias suministradas con la herramienta. El usuario puede resultar herido por la pérdida del control de la herramienta. Sujete la herramienta por las superficies de la empuñadura aisladas cuando realice trabajos en los que la herramienta de inserción pudiera entrar en contacto con cables eléctricos ocultos. El contacto con un cable conductor de corriente puede electrizar también las partes metálicas de la herramienta y causar una descarga eléctrica. Sujete siempre la herramienta por las empuñaduras existentes con ambas manos, adopte una postura segura y trabaje concentrado. Lleve siempre puestas gafas protectoras, guantes de trabajo y calzado firme cuando trabaje con su herramienta eléctrica. Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con ayuda de un detector de metales). Asegure la pieza de trabajo para que no pueda desplazarse ni girar, p. ej., con ayuda de dispositivos de sujeción. ¡No tocar la herramienta en rotación! La máquina debe estar siempre detenida para eliminar virutas y otros residuos similares. Atención en caso de un roscado duro (atornillado de tornillos con roscado métrico o rosca inglesa en acero). La cabeza del tornillo puede desprenderse o pueden producirse momentos de retroceso en la empuñadura. Acoplamiento de seguridad S-automátic de Metabo. Si se activa el acoplamiento de seguridad, desconecte inmediatamente la máquina. Si la herramienta de inserción se atasca o se engancha, el flujo de potencia hacia el motor decrece. Las fuerzas resultantes son muy altas, por ello, sujete siempre la herramienta por sus empuñaduras con ambas manos, adopte una postura segura y trabaje concentrado. El acoplamiento de seguridad Metabo S-automátic no debe utilizarse como limitador de par de giro. Las empuñaduras complementarias dañadas o agrietadas deben cambiarse. No utilice una herramienta cuya empuñadura complementaria esté defectuosa. Asegúrese de que la herramienta esté desconectada al insertar la batería. Extraiga la batería de la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de mantenimiento o limpieza. Proteja la batería contra la humedad. No ponga la batería en contacto con el fuego. No utilice baterías defectuosas o deformadas. No abra la batería. No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de la batería. ¡De las baterías de litio defectuosas puede llegar a salir un líquido ligeramente ácido e inflamable! ESPAÑOL es En caso de que salga líquido de la batería y entre en contacto con la piel, lávese inmediatamente con abundante agua. En caso de que el líquido entrara en contacto con los ojos, lávelos con agua limpia y acuda inmediatamente a un centro médico. Lámpara LED (12): no mire directamente los rayos de luz de la lámpara Led sin utilizar instrumentos ópticos. Reducir la exposición al polvo: ADVERTENCIA - Algunos polvos generados por el lijado, aserrado, amolado o taladrado con herramientas eléctricas y otras actividades de construcción contienen sustancias químicas que se sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento y otros daños sobre la reproducción. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son: - Plomo procedente de pinturas a base de plomo, - Sílice cristalina procedente de ladrillos y cemento, así como de otros productos de mampostería, y - Arsénico y cromo procedentes de madera de construcción tratada químicamente El riesgo para usted por estas exposiciones varía, dependiendo de qué tan a menudo haga este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estas sustancias químicas: trabaje en un área bien ventilada y trabaje con equipo de seguridad aprobado, como por ejemplo las máscaras antipolvo que están diseñadas especialmente para impedir mediante filtración el paso de partículas microscópicas. Esto vale asimismo para polvos de otros materiales como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de roble o de haya), metales y asbesto. Otras enfermedades conocidas son p.ej. reacciones alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No permita que estas partículas penetren en su cuerpo. Respete las directivas y normas nacionales vigentes aplicables a su material, personal, uso y lugar de utilización (p.ej. normas de protección laboral y eliminación de residuos). Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar de emisión, evite que éstas se sedimenten en el entorno. Utilice únicamente accesorios adecuados para trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de partículas emitidas incontroladamente al entorno. Utilice un sistema de aspiración de polvo adecuado. Reduzca la exposición al polvo: - evitando dirigir las partículas liberadas y la corriente del aparato hacia usted, hacia las personas próximas a usted o hacia el polvo acumulado, - incorporando un sistema de aspiración y/o un depurador de aire, - ventilando bien el puesto de trabajo o manteniéndolo limpio mediante sistemas de aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo se levante y arremoline. - Lave la ropa de protección o límpiela mediante aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la sacuda ni cepille. 5. Descripción general Véase la página 2. 1 Empuñadura complementaria 2 Portabrocas de sujeción rápida 3 Tope de profundidad de taladro 4 Botón de mando para seleccionar las velocidades 5 Interruptor deslizante (taladrado/taladrado con percusión) 6 Selector de sentido de giro 7 Interruptor 8 Empuñadura 9 Tecla del indicador de capacidad 10 Indicador de capacidad y de señal 11 Batería 12 Lámpara LED 13 Botón de desbloqueo de la batería 6. Puesta en marcha Para garantizar una buena sujeción del portabrocas: después de la primera perforación (giro a la derecha), apriete de nuevo con fuerza el tornillo de seguridad que hay en el interior del portabrocas (siempre que esté disponible, depende del modelo) con ayuda de un destornillador. Atención, rosca a la izquierda. (Véase capítulo 7.7) 6.1 Montaje de la empuñadura complementaria Por razones de seguridad, utilice siempre la empuñadura complementaria suministrada. Abra el anillo elástico girando hacia la izquierda la empuñadura complementaria (1). Deslice la empuñadura complementaria en el cuello de sujeción de la herramienta. Inserte el tope de profundidad de perforación (3). Apriete con fuerza la empuñadura complementaria en el ángulo deseado después de cada uso. 6.2 Batería Cargue la batería (11) antes de utilizar la herramienta. Si detecta una disminución de potencia, vuelva a cargar la batería. La temperatura óptima de almacenaje es entre 10°C y 30°C. Las baterías de ion litio (Li-Ion) y "Li-Power, LiHD" poseen un indicador de capacidad y de señal (10): - Al presionar el botón (9), las lámparas LED indican el nivel de carga. - Si una lámpara LED parpadea, la batería se encuentra prácticamente vacía y debe volver a cargarse. 6.3 Inserción y extracción de la batería Extracción: pulsar el botón de desbloqueo de la batería (13) y tirar de la batería (11) hacia delante. 27 es ESPAÑOL Inserción: empujar la batería (11) hasta que quede encajada. 7. Manejo 7.1 Ajuste del tope de profundidad Suelte la empuñadura complementaria (1). Ajuste el tope de profundidad de perforación (3) a la profundidad deseada y apriete de nuevo la empuñadura complementaria (1). 7.2 Ajuste del sentido de giro y del seguro de transporte (bloqueo de conexión) Pulse el selector de sentido de giro (6) solamente cuando el motor esté parado. Véase la página 2: R = Giro a la derecha ajustado L = Giro a la izquierda ajustado 0 = Posición central: seguro de transporte (bloqueo de conexión) ajustado El portabrocas debe atornillarse con fuerza sobre el husillo, y el tornillo de seguridad que hay en el interior del portabrocas (siempre que esté disponible, depende del modelo) debe apretarse también fuertemente con ayuda de un destornillador. (Atención, rosca a la izquierda). De lo contrario podría soltarse al rotar a la izquierda (por ejemplo, al atornillar). 7.3 Conmutación entre taladrado/taladrado con percusión Seleccionar el modo de funcionamiento deseado, desplazando el interruptor deslizante (5). Taladrado Taladrado con percusión Al taladrar con percusión, trabajar con números de revoluciones elevados (2ª velocidad). Taladrado y taladrado con percusión solo con giro a la derecha. 7.4 Selección de la velocidad Seleccione la velocidad deseada, girando el botón de mando (4). El cambio de velocidades solo puede efectuarse con la máquina parada (breve conexión y desconexión). 1ª velocidad (bajo número de revoluciones, par de giro elevado) p. ej. para atornillar, taladrar 2ª velocidad (alto número de revoluciones) p. ej. para taladrar o taladrar con percusión 7.5 Conexión/desconexión, modificación del número de revoluciones Conexión, número de revoluciones: pulse el interruptor (7). El número de revoluciones puede modificarse presionando el interruptor. 28 Desconexión: suelte el interruptor (7). 7.6 Cambio de herramienta en el portabrocas de sujeción rápida (2) Véase página 2, figura A. Abrir el portabrocas: Sujete el anillo de sujeción y gire el husillo con la otra mano en la dirección de la flecha -1-. El ruido de enganche, que posiblemente pueda oírse después de abrir el portabrocas (por razones funcionales), se elimina girando el manguito en sentido inverso. Si el portabrocas está demasiado apretado: desconecte el enchufe de la red. Sujete el portabrocas con una llave de boca en la cabeza del portabrocas y gire con fuerza el manguito en la dirección de la flecha -1-. Tensar la herramienta de inserción: - Ubique la herramienta de inserción -2- lo más bajo posible. - Sujete el anillo de sujeción y gire el husillo con la otra mano en dirección de la flecha -3- hasta que se haya superado perceptiblemente la resistencia mecánica. - ¡Atención! La herramienta todavía no está tensada. Siga girando con fuerza (debe hacer "clic"), hasta alcanzar el tope y no sea posible seguir girando. Es ahora cuando la herramienta ya está tensada de forma segura. Si el mango de la herramienta es blando quizá sea necesario volver a tensar la herramienta tras un periodo de uso corto. 7.7 Retirar el portabrocas (para atornillar sin portabrocas o para usarlo con herramientas suplementarias) Véase página 3, figura B. Golpear ligeramente con un martillo de goma, tal y como se muestra, soltar y desenroscar. Aviso: si está montado el manguito de sujeción con punta (n° de pedido 6.31281), la punta del destornillador se fija en el tornillo hexagonal del husillo. 8. Localización de averías 8.1 Sistema de control multifuncional de la máquina Si la herramienta se apaga por sí sola, es porque el sistema electrónico ha activado el modo de autoprotección. Suena una señal de aviso (pitido largo). El sonido se apagará tras un máximo de 30 segundos o cuando se suelte el interruptor (7). A pesar de esta función de protección, puede ocurrir que con ciertas aplicaciones se produzcan sobrecargas, y en consecuencia, provoquen daños en la herramienta. Problemas y soluciones: 1. Batería casi vacía: (el sistema electrónico impide que la batería se descargue por completo). ESPAÑOL es Cuando la batería está casi vacía, parpadea una lámpara LED (10). En caso necesario, pulsar el botón (9) y comprobar el nivel de carga con la lámpara LED (10). Si la batería está casi vacía, volver a cargarla. 2. La sobrecarga de la herramienta durante un período prolongado provoca la desconexión por sobretemperatura. Dejar enfriar la herramienta o la batería. Aviso: si la batería está muy caliente, es posible enfriarla con mayor rapidez utilizando un cargador "AIR COOLED". Aviso: la herramienta se enfría más rápidamente si se deja funcionar en ralentí. 3. Desconexión de seguridad Metabo: la máquina se ha APAGADO automáticamente. Cuando la velocidad de aceleración por corriente es demasiado alta (como sucede en caso de un bloqueo repentino o de un contragolpe), la máquina se desconecta. Desconecte la herramienta con el interruptor (7). Vuelva a conectarla y siga trabajando normalmente. Evite que vuelva a bloquearse. 9. Limpieza, mantenimiento Limpie con cierta frecuencia la ranura de ventilación de la máquina. Retire la batería de vez en cuando y limpie el área de contacto entre la batería y el aparato con un trapo seco, retire el polvo acumulado por el taladrado. Limpieza del portabrocas de sujeción rápida: Después de un uso prolongado, mantenga el portabrocas en posición vertical con la abertura hacia abajo, ábralo y ciérrelo del todo varias veces. El polvo acumulado caerá de la abertura. Se recomienda el uso regular de sprays de limpieza en las mordazas de sujeción y en sus aberturas. f 10. Accesorios Utilice únicamente accesorios Metabo originales. Utilice únicamente accesorios que cumplan los requerimientos y los datos indicados en este manual de instrucciones. Monte los accesorios de manera segura. Si se utiliza la herramienta con un soporte: fije la herramienta fuertemente. El usuario puede resultar herido por la pérdida del control de la herramienta. Véase la página 4. A Cargadores B Baterías de distintas capacidades. Utilice exclusivamente baterías cuya tensión coincida con la de su herramienta eléctrica. C Adaptador para la aspiración del polvo. Para consultar el programa completo de accesorios, véase www.metabo.com o nuestro catálogo. 11. Reparación Las reparaciones de herramientas eléctricas solamente deben ser efectuadas por electricistas especializados. Si tiene necesidad de reparar alguna herramienta eléctrica, diríjase por favor a su distribuidor de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones correspondientes. En la página www.metabo.com puede usted descargarse las listas de repuestos. 12. Protección medioambiental No tire la batería al agua. Proteja el entorno y no arroje herramientas eléctricas ni baterías a la basura doméstica. Cumpla con las prescripciones nacionales acerca de la separación de residuos y el reciclaje de máquinas, embalajes y accesorios inservibles. Antes de desechar la herramienta, descargue la batería que incluye. Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva). f 13. Datos técnicos Notas explicativas sobre la información de la página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones en función de las innovaciones tecnológicas. U = Tensión de la batería n1 = Número de revoluciones en ralentí ø máx = Diámetro máximo de taladro s máx = Número máximo de percusiones b = Ancho de sujeción del portabrocas G = Rosca del husillo de taladrar H = Husillo de taladrar con hexágono interior m = Peso con la batería más pequeña D = Diámetro del cuello de sujeción Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 60745. Corriente continua Las especificaciones técnicas aquí indicadas están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las normas vigentes). Valores de emisión Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararlas con las de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de las condiciones de uso, del estado de la herramienta eléctrica o de las herramientas que se utilicen, la carga real puede ser mayor o menor. Para realizar la valoración tenga en cuenta las pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga reducida. Determine, a partir de los valores estimados, las medidas de seguridad para el operador, p. ej. medidas organizativas. Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres direcciones) determinado según EN 60745: ah, ID = Valor de emisión de vibraciones (taladrado con percusión en hormigón) 29 es ESPAÑOL ah, D = Valor de emisión de vibraciones (Taladrado de metal) Kh, ID/D = Inseguridad (vibración) Niveles acústicos típicos compensados A: LpA = Nivel de intensidad acústica = Nivel de potencia acústica LWA KpA, KWA= Inseguridad Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los 80 dB(A). ¡Use auriculares protectores! 30 Manual de instruções original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: estes berbequins de percussão sem fio, identificados por tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) ver página 3. 2. Utilização correta A máquina é apropriada para furar sem percussão em metais, madeiras, plásticos e materiais semelhantes e para furar com percussão em betão, pedras e materiais semelhantes. Além disso, a máquina é adequada para abrir roscas e para aparafusar. O utilizador é inteiramente responsável por danos que advenham de uma utilização indevida. Respeitar as normas gerais de prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações de segurança juntamente fornecidas. 3. Indicações gerais de segurança Para a sua própria proteção e para proteção da sua ferramenta elétrica respeite as partes do texto marcadas com este símbolo! AVISO – Ler o manual de instruções para reduzir o risco de ferimentos. AVISO Leia todas as indicações de segurança e instruções. Caso as indicações de segurança e das instruções não sejam respeitadas podem ocorrer choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos graves. Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas. Quando entregar esta ferramenta elétrica a outros, faça-o sempre acompanhado destes documentos. 4. Indicações especiais de segurança Use proteção auditiva ao utilizar berbequins de percussão. A influência de ruídos pode provocar a perda de audição. Utilize o punho adicional fornecido juntamente com o aparelho. A perda de controlo pode provocar ferimentos. Segure o aparelho nas superfícies isoladas do punho, sempre que executar trabalhos nos quais a ferramenta acoplável possa atingir condutores de corrente ocultos. O contacto com um cabo sob tensão pode também colocar peças metálicas do aparelho sob tensão e provocar um choque elétrico. PORTUGUÊS pt Segure a máquina sempre com ambas as mãos nos punhos previstos, posicione-se de forma segura e concentre-se no trabalho. Use sempre óculos de proteção, luvas de trabalho e calçado firme ao trabalhar com a sua ferramenta elétrica! Certifique-se de que no local em que trabalha, não existem tubagens de corrente elétrica, água ou gás (por ex. com a ajuda de um aparelho detetor de metais). Proteger a peça de trabalho contra deslizamento ou rotação simultânea, utilizando por ex. dispositivos de fixação. Não tocar na ferramenta em rotação! Remover as aparas e semelhantes apenas quando a máquina estiver parada. Mantenha-se atento em caso de aparafusamento sob esforço (aparafusar parafusos com rosca métrica ou inglesa em aço)! A cabeça do parafuso pode ser arrancada ou poderão surgir binários elevados de reversão no punho. Embraiagem de segurança Metabo S-automatic. Desligar imediatamente a máquina quando a embraiagem de segurança entra em funcionamento! Se a ferramenta acoplável prender ou emperrar, o fluxo de força para o motor será limitado. Devido às forças elevadas que surgem através disso deverá segurar sempre a máquina, firmemente, com ambas as mãos nos punhos previstos para o efeito, adotar uma posição segura e trabalhar com concentração. A embraiagem de segurança Metabo S-automatic não pode ser utilizada como limitação do binário. Se o punho suplementar estiver danificado ou rachado deverá ser substituído. Não operar a máquina com o punho adicional danificado. Certifique-se de que a máquina está desligada ao inserir a bateria. Remover a bateria da máquina antes de realizar qualquer ajuste, reequipamento, manutenção ou limpeza. Proteger as baterias de humidade! Não expor as baterias a fogo! Não utilizar baterias danificadas ou deformadas! Não abrir as baterias! Não tocar nem curto-circuitar os contactos das baterias! As baterias de lítio danificadas podem verter um líquido ligeiramente ácido e inflamável! Caso as baterias vertam líquido e o mesmo entre em contacto com a pele, deverá lavar imediatamente com água abundante. Se o líquido das baterias entrar em contacto com os seus olhos, lave-os com água limpa e consulte imediatamente um médico! 31 pt PORTUGUÊS Lâmpada LED (12): não observar a irradiação LED diretamente com instrumentos óticos. Reduzir os níveis de pó: ATENÇÃO - Alguns pós causados por lixamento com papel de lixa, serragem, retificação, perfuração e outros trabalhos contêm produtos químicos conhecidos por causar cancro, anomalias congénitas ou outros problemas reprodutivos. Alguns exemplos destes produtos químicos são: - chumbo de tintas com chumbo, - pó mineral de tijolo, cimento e outros materiais de construção civil e - arsénio e crómio de madeiras com tratamento químico. O risco para si depende da frequência da realização deste tipo de trabalhos. Para reduzir a sua exposição a estes produtos químicos: trabalhe em áreas bem ventiladas e com equipamento de proteção individual homologado como, por exemplo, máscaras contra pó concebidas para filtrar partículas microscópicas. O mesmo se aplica a pó de outros materiais como, por exemplo, alguns tipos de madeira (como pó de carvalho ou faia), metais e amianto. Outras doenças conhecidas são, p. ex., reações alérgicas, doenças respiratórias. Não deixe que o pó entre em contacto com o seu corpo. Respeite as diretivas e disposições nacionais válidas para o seu material, pessoal, caso de utilização e local de utilização (p. ex., disposições relativas a segurança no trabalho, eliminação). Apanhe as partículas geradas no local de origem das mesmas e evite deposições nas imediações. Utilize acessórios apropriados para trabalhos especiais. Através disso é reduzida a expulsão descontrolada de partículas no ambiente. Utilize um aspirador de pó adequado. Reduza os níveis de pó: - direcionando as partículas expelidas e o fluxo de ar de exaustão da máquina para longe de si, das pessoas que se encontram nas proximidades ou do pó acumulado, - montando um dispositivo de aspiração e/ou um purificador de ar, - arejando bem o local de trabalho e aspirando-o para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de ar forma remoinhos de pó. - Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não limpar soprando, batendo ou escovando. 5. Vista geral 32 Ver página 2. 1 Punho suplementar 2 Bucha de aperto rápido 3 Limitador de profundidade de perfuração 4 Botão selecionador para seleção da velocidade 5 Interruptor corrediço (furar/furar com percussão) 6 Comutador do sentido de rotação 7 Gatilho 8 9 10 11 12 13 Punho Tecla de indicação de capacidade Indicador de capacidade e de sinalização Bateria Lâmpada LED Tecla para desbloqueio da bateria 6. Colocação em funcionamento Para garantir um apoio seguro da bucha: após a primeira perfuração (rotação direita) volte a apertar bem o parafuso de fixação no interior da bucha (se disponível / consoante o modelo) com uma chave de fendas. Atenção, rosca à esquerda! (ver capítulo 7.7) 6.1 Montagem do punho adicional Por motivos de segurança, utilize sempre o punho adicional juntamente fornecido. Abrir o anel de aperto, rodando o punho adicional (1) para a esquerda. Inserir o punho adicional sobre o colar de aperto da máquina. Inserir o limitador de profundidade de perfuração (3). Apertar bem o punho adicional no ângulo desejado, consoante a aplicação. 6.2 Bateria Antes de utilizar, carregar a bateria (11). Recarregar a bateria em caso de perda de rendimento. A temperatura otimizada para o armazenamento encontra-se entre os 10°C e os 30°C. As baterias de lítio "Li-Power, LiHD" possuem um indicador de capacidade e de sinalização (10): - Prima a tecla (9) e o estado de carga será indicado através das lâmpadas LED. - Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que a bateria está quase descarregada e terá que ser recarregada. 6.3 Retirar, inserir a bateria Retirar: pressionar a tecla para desbloqueio da bateria (13) e puxar a bateria (11) para a frente. Colocar: inserir a bateria (11) até engatar. 7. Utilização 7.1 Regulação do limitador de profundidade de perfuração Soltar o punho adicional (1). Ajustar o limitador de profundidade de perfuração (3) para a profundidade de perfuração pretendida e voltar a apertar firmemente o punho adicional (1). 7.2 Ajustar o sentido de rotação e a proteção de transporte (bloqueio contra ligação) Acionar o comutador do sentido de rotação (6) apenas com o motor imobilizado. Ver página 2: R = Rotação à direita ajustada L = Rotação à esquerda ajustada PORTUGUÊS pt 0 = Posição central: proteção de transporte (bloqueio contra ligação) ajustada A bucha deve ser aparafusada com firmeza sobre o veio e o parafuso de fixação no interior da bucha (se disponível / consoante o modelo) apertado firmemente com uma chave de fendas. (Atenção rosca à esquerda!) Caso contrário, poderá soltar-se na rotação à esquerda (por ex. durante o aparafusamento). 7.3 Comutar entre furar/furar com percussão Selecionar o modo de funcionamento desejado, deslocando o interruptor corrediço (5). Furar Furar com percussão Trabalhar com rotações altas na modo de furar com percussão (2ª velocidade). Furar com percussão e furar apenas na rotação direita. 7.4 Selecionar a velocidade Selecionar a velocidade pretendida, girando o botão selecionador (4). Mudar a velocidade apenas quando a máquina estiver a parar (ligar/desligar brevemente). 1ª velocidade (rotações baixas, binário elevado) por ex. para aparafusar, furar 2ª velocidade (rotações altas) por ex. furar, furar com percussão 7.5 Ligar/desligar, ajustar as rotações Ligar, rotações: pressionar o gatilho (7). As rotações podem ser alteradas, pressionando o gatilho para dentro. Desligar: soltar o gatilho (7). 7.6 Substituição da ferramenta, bucha de aperto rápido (2) Ver página 2, figuras A. Abrir a bucha: segurar o anel de retenção e com a outra mão, rodar o casquilho no sentido da seta -1-. O ruído eventualmente audível depois de abrir a bucha (consoante o funcionamento) é eliminado ao rodar o casquilho no sentido contrário. Caso a bucha esteja demasiado apertada: puxar a ficha de rede. Segurar a bucha com uma chave de bocas na cabeça da bucha e rodar o casquilho com força no sentido da seta -1-. Fixar a ferramenta acoplável: - Inserir a ferramenta acoplável -2- o mais profundo possível. - Segurar o anel de retenção firmemente e com a outra mão, rodar o casquilho no sentido da seta - 3- até sentir que a resistência mecânica foi ultrapassada. - Atenção! Nesta fase, a ferramenta ainda não está fixa! Continuar a rodar com toda a força (deve fazer um "clique"), até não ser possível continuar a rodar - só agora é que a ferramenta está fixa de forma segura. No caso de haste da ferramenta macia terá, eventualmente, de reapertar após um breve tempo de furação. 7.7 Desaparafusar a bucha (para aparafusar sem bucha ou para a utilização de dispositivos acopláveis) Ver página 3, figuras B. Soltar e desaparafusar, conforme representado, através de uma pancada ligeira com um martelo de borracha. Nota: se a bucha de aperto de pontas (N.º de pedido 6.31281) estiver montada, esta fixa a ponta aparafusadora montada no sextavado interior do veio. 8. Eliminação de avarias 8.1 Sistema de monitorização multifuncional da máquina Se a máquina se desligar automaticamente, isso significa que o sistema eletrónico ativou o modo de autoproteção. É emitido um sinal de alerta (apito contínuo). Este sinal desliga-se após no máx. 30 segundos ou após soltar o gatilho (7). Mesmo com esta função de proteção, em determinadas aplicações poderão ocorrer sobrecargas e consequentemente, danos na máquina. Causas e correções: 1. A bateria está quase vazia: (o sistema eletrónico protege a bateria contra danos devido a descarga total). Se uma lâmpada LED (10) piscar, isso significa que a bateria está quase vazia. Se necessário, pressionar a tecla (9) e verificar o estado de carga através das lâmpadas LED (10). Quando a bateria estiver quase vazia terá que ser recarregada! 2. Uma sobrecarga prolongada da máquina provoca o desligamento por temperatura. Deixe arrefecer a máquina ou a bateria. Nota: se sentir que a bateria está demasiado quente, poderá arrefecer a bateria mais rapidamente num carregador "AIR COOLED". Nota: a máquina arrefece mais rapidamente se a deixar a funcionar na marcha em vazio. 3. Desativação de segurança da Metabo: a máquina foi DESLIGADA automaticamente. A máquina é desligada em caso de velocidade de aumento de corrente demasiado elevada (como por ex. em caso de bloqueio repentino ou contragolpe). Desligar a máquina no gatilho (7). Em seguida, voltar a ligar e continuar a trabalhar normalmente. Evite bloqueios adicionais. 33 pt PORTUGUÊS 9. Manutenção, limpeza Limpar ocasionalmente as aberturas de ventilação da máquina. Remover ocasionalmente a bateria e limpar a área de contacto da bateria e da máquina com um pano seco para remover a serradura. Limpar as buchas de aperto rápido: depois de uma utilização prolongada, segure a bucha na vertical com a abertura para baixo, abrindo-a e fechando-a completamente várias vezes. O pó acumulado deve sair pela abertura. Recomenda-se a aplicação regular do spray de limpeza nos mordentes e aberturas dos mordentes. f 10. Acessórios Utilize apenas acessórios Metabo originais. Utilize apenas acessórios que cumpram os requisitos e dados caraterísticos indicados presentes neste manual de instruções. Montar os acessórios de forma segura. Caso a máquina seja manuseada em cima de um suporte: fixar devidamente a máquina. A perda de controlo pode provocar ferimentos. Ver página 4. A Carregadores B Baterias de diversas capacidades. Compre apenas baterias com a voltagem adequada para a sua ferramenta elétrica. C Adaptador de aspiração Poderá consultar o programa completo de acessórios em www.metabo.com ou no catálogo. 11. Reparações As reparações em ferramentas elétricas apenas devem ser efetuadas por eletricistas! Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem de reparações, dirija-se ao seu representante Metabo. Poderá consultar os endereços em www.metabo.com Para descarregar as listas de peças sobressalentes visite www.metabo.com 12. Proteção do ambiente Não atirar as baterias para a água. Proteja o ambiente e não elimine as ferramentas elétricas e as baterias através do lixo doméstico. Respeite as determinações nacionais relacionadas com a entrega separada de resíduos bem como, com a reciclagem de máquinas usadas, embalagens e acessórios. Antes de eliminar a bateria descarregue-a na ferramenta elétrica. Proteger os contactos contra curtocircuito (por ex. isolar com fita adesiva). 34 f 13. Dados técnicos Explicações sobre os dados na página 3. Reservamo-nos o direito de proceder a alterações relacionadas com o progresso tecnológico. U = Tensão da bateria n1 = Rotações em vazio ø max = Diâmetro máximo de perfuração s max = Número máximo de impactos b = Capacidade da bucha G = Rosca da árvore porta-brocas H = Árvore porta-brocas com sextavado interno m = Peso com bateria mais pequena D = Diâmetro do colar de aperto Valores medidos determinados de acordo com a EN 60745. Corrente contínua Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões individuais válidos). Valores da emissão Estes valores possibilitam a avaliação de emissões da ferramenta elétrica e a comparação com diversas ferramentas elétricas. Consoante as condições de utilização, o estado da ferramenta elétrica ou das ferramentas acopláveis, a sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os intervalos de trabalho e as fases com menores sobrecargas. Com base nos respetivos valores estimados adaptados deverá determinar a aplicação de medidas de proteção para o utilizador, por ex. medidas a nível de organização. Valor total de vibrações (soma vetorial de três direções) determinado de acordo com a EN 60745: ah, ID = Valor da emissão de vibrações (furar com percussão em betão) ah, D = Valor da emissão de vibrações (furar em metal) Kh, ID/D = Insegurança (vibração) Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: LpA = Nível sonoro LWA = Nível de potência sonora KpA, KWA= Insegurança Durante o trabalho, o nível de ruído poderá exceder os 80 dB(A). Usar proteção auditiva! SVENSKA sv Originalbruksanvisning 1. Försäkran om överensstämmelse Vi försäkrar och tar ansvar för att: De här batteridrivna slagborrmaskinerna som identifieras med typ och serienummer *1) uppfyller alla gällande bestämmelser i riktlinjerna *2) och standarderna *3). Teknisk dokumentation *4) – se sidan 3. 2. Använd maskinen enligt anvisningarna Maskinen är avsedd för vanlig borrning i metall, trä, plast och liknande material samt för slagborrning i betong, sten och liknande material. Maskinen är även avsedd för gängskärning och skruvdragning. Användaren ansvarar själv för skador som orsakas av felaktig användning. Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas. 3. Allmänna säkerhetsanvisningar Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen, så förebygger du personskador och skador på elverktyget! VARNING – Läs igenom bruksanvisningen för att minska risken för skador. VARNING! Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och anvisningar. Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra skador. Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar för framtida bruk. Se till så att dokumentationen följer med elverktyget. 4. Särskilda säkerhetsanvisningar Använd hörselskydd när du kör slagborrmaskin. Buller kan ge hörselskador. Använd det medföljande extra stödhandtaget. Du kan skada dig om du tappar kontrollen över maskinen. Håll maskinen i de isolerade greppen när du jobbar med verktyg som kan komma i kontakt med dolda elledningar. Kontakt med strömförande ledning kan spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får en stöt. Håll därför alltid maskinen i handtagen med båda händerna, stå stadigt och koncentrera dig på arbetet. Använd alltid skyddsglasögon, arbetshandskar och skyddsskor när du arbetar med elverktyg! Kontrollera att det inte finns några el-, vatten-, eller gasledningar på det ställe som ska bearbetas (använd t.ex. en metalldetektor). Säkra arbetsstycket så att det inte glider eller dras med, t.ex. med spänntving. Fatta inte tag med händerna i roterande verktyg! Ta endast bort spån och liknande när maskinen står stilla. Se upp vid tuff skruvdragning (inskruvning av skruvar med metrisk gänga eller tumgänga i stål)! Skruvhuvudet kan slitas av resp. handtaget påverkas av stora motsatt riktade vridmoment. Metabo S-automatic-säkerhetskoppling. Stäng genast av maskinen när säkerhetskopplingen löser ut! Om verktyget kläms eller hakar fast begränsas motoreffekten. Det uppstår stora krafter när du arbetar. Håll alltid maskinen med båda händerna i handtagen, stå stadigt och koncentrera dig på arbetet. Du får inte använda Metabo S-automaticsäkerhetskopplingen som begränsat vridmoment. Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd aldrig maskinen med trasigt stödhandtag. Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter i batteriet. Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar, ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs. Skydda batterierna mot fukt! Skydda batterierna mot brand! Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier! Öppna aldrig batterierna! Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna! Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något sur, brännbar vätska! Om du får läckande batterivätska på huden, spola direkt med rikliga mängder vatten. Får du batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten och sök omedelbart läkarvård! LED-lampa (12): Rikta aldrig optiska instrument rakt in i LED-strålen. Minska belastning genom damm: VARNING - Vissa typer av damm som genereras vid sandpappersslipning, slipning, borrning och andra arbeten innehåller kemikalier som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör bland annat följande: - Bly av blyhaltig färg. - Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra murmaterial. - Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä. Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du genomför denna typ av arbeten. För att minska 35 sv SVENSKA belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett ordentligt ventilerat område och använd godkänd skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar. Detta gäller även för damm från andra material, t.ex. vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller, asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm hamna i din kropp. Följ gällande bestämmelser för respektive material, personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler för olycksförebyggande, avfallshantering). Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår, undvik att de lagras i den omgivande miljön. Till speciella arbetsuppgifter ska man använda lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar okontrollerat i omgivningen. Anslut lämpligt dammutsug. Minska dammbelastningen genom att vidta följande åtgärder: - rikta inte partiklarna från maskinen eller maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot personer i närheten eller mot avlagrat damm, - använd en utsugsanordning och/eller en luftrenare, - sörj för god ventilation på arbetsplatsen och dammsug för att hålla rent. Sopning eller luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp. - Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska inte blåsas, slås eller borstas rena. 5. Översikt Se sidan 2. 1 Stödhandtag 2 Snabbchuck 3 Djupanslag 4 Omkopplingsratt för val av hastighet 5 Skjutreglage (borrning/slagborrning) 6 Rotationsomkopplare 7 Strömbrytare 8 Handtag 9 Laddindikeringsknapp 10 Ladd- och signalindikering 11 Batteri 12 LED-lampa 13 Knapp för att lossa batteriet 6. Före användning Åtgärder för att säkerställa att chucken sitter ordentligt fast: Efter första borrningen (högervarv) skall låsskruven i chuckens inre (om sådan finns / beroende på modell) efterdras. Observera vänstergänga! (Se kapitlet 7.7) 6.1 Montera stödhandtaget Använd alltid det medföljande stödhandtaget för din egen säkerhets skull. Öppna klämringen genom att vrida stödhandtaget (1) åt vänster. Skjut upp stödhandtaget på 36 maskinens spännhals. Skjut in djupanslaget (3). Dra åt stödhandtaget ordentligt i den vinkel som passar bäst beroende på användningsområde. 6.2 Batteri Ladda batteriet (11) före användning. Ladda batteriet när effekten avtar. Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C och 30°C. Litiumjonbatterier ”Li-Power, LiHD” har ladd- och signalindikering (10): - Tryck på knappen (9), så ger LED-lamporna laddindikering. - Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan urladdat och kräver laddning igen. 6.3 Ta av, sätta på batteriet Ta av: Tryck på knappen som lossar batteriet (13) och dra av batteriet (11) framåt. Montering: Skjut på batteriet (11) tills det snäpper fast. 7. Användning 7.1 Justering av anslagsstopp Lossa det extra stödhandtaget (1). Justeras djupanslaget (3) till önskat borrdjup och dra åt stödhandtaget (1) igen. 7.2 Ställa in rotationsriktning, transportsäkring (startspärr) Använd bara rotationsriktningsväljaren (6) när motorn är avstängd. Se sidan 2: R = högergång inställd L = vänstergång inställd 0 = mellanläge: transportsäkring (startspärr) inställd Chucken måste vara hårt åtdragen på spindeln och låsskruven i chuckens inre (om låsskruv finnes / beroende på modell) måste vara hårt åtdragen. (Varning! Vänstergänga!) I annat fall kan chucken lossna (t. ex. vid skruvning). 7.3 Slå om mellan borrning/slagborrning Välj det borrläge du vill ha med skjutreglaget (5). Borrning Slagborra Använd högt varvtal när du slagborrar (2:a växeln). Slagborrning och borrning fungerar bara i högergång. 7.4 Välja hastighet Välj rätt hastighet genom att vrida på omkopplingsratten (4). Koppla bara om när maskinen har löpt ut (kort start/stopp). 1. Hastighet (lågt varvtal, högt vridmoment) t.ex. vid skruvning, borrning SVENSKA sv 2:a växeln (högt varvtal) t.ex. för borrning, slagborrning 7.5 Slå PÅ/AV, ställa in varvtal Slå på, varvtal: Tryck in strömbrytaren (7). Du ändrar varvtal genom att trycka in strömbrytaren. Stopp: Lossa strömbrytarspärren (7). 7.6 Byta verktyg i snabbchucken (2) Se sid. 2, figur A. Öppna chucken: håll fast låsringen och vrid hylsan med den andra handen i pilens riktning -1-. Om du hör att det klickar till (funktionsbetingat) när chucken öppnas försvinner detta ljud när hylsan vrids åt motsatta hållet. Om chucken sitter riktigt hårt: Dra ut nätkontakten. Håll fast chucken med en stiftnyckel vid chuckhuvudet och vrid hylsan kraftigt i pilens riktning mot -1-. Fixera tillsatsverktyget: - Tryck i verktyget -2- så långt det går. - Håll fast låsringen och vrid med andra handen hylsan i pilens riktning -3- tills du får mekaniskt motstånd. - Varning! Verktyget är inte fastspänt ännu! Fortsätt att vrida kraftigt (det ska ”klicka”) tills det inte går att vrida mer - det är först nu som verktyget är säkert fastspänt. Om verktygsskaftet är mjukt, så måste du eventuellt efterdra när du borrat ett tag. 7.7 Lossa chucken (för att skruva utan chuck eller för användning med tillsatsenheter) Se sid. 3, figur B. Lossa och skruva av genom att slå lätt med en gummihammare enligt bilden. Obs! Vid monterad bit-spännhylsa (best.-nr. 6.31281) hålls skruvbitsen som sitter i spindelns insexfäste fast. 8. Åtgärder vid fel 8.1 Flerfunktionsövervakad maskin Slår maskinen av sig själv, så har elektroniken satt den i självskyddsläge. Du får varningssignal (ihållande pipljud). Den slår av efter max. 30 sekunder eller om du släpper strömbrytaren (7). Trots skyddsfunktionen kan vissa användningsområden ge överbelastning som resulterar i maskinskador. Orsak och åtgärd: 1. Batteri nästan tomt: (Elektroniken skyddar batteriet mot djupurladdning). Blinkar någon LED-lampa (10), så är batteriet nästan tomt. Tryck ev. på knappen (9) och kontrollera LED-lamporna (10). Är batteriet nästan tomt, ladda det! 2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen får termoskyddet att lösa ut. Låt maskin eller batteri svalna. Obs! Om batteriet känns väldigt varmt går det snabbare att kyla det i en ”AIR COOLED”laddare. Obs! Maskinen kyler snabbare om du kör den obelastad. 3. Metabo-säkerhetsspärr: Maskinen SLOG AV av sig själv. Maskinen slår av vid strömspikar (t.ex. om skivan nyper eller du får ett kast). Slå av maskinen med strömbrytaren (7). Slå på igen och fortsätt att jobba som vanligt. Försök att undvika att maskinen nyper. 9. Underhåll, rengöring Rengör maskinens ventilationsöppningar då och då. Ta emellanåt bort batteriet och torka av kontaktområdet mellan batteri och maskin med en torr trasa och avlägsna borrdamm. Rengöring av snabbchuck: Efter en längre tids användning är det lämpligt att hålla borrchucken med öppningen rakt neråt och därefter öppna och stänga helt flera gånger. Allt damm faller därvid ner ur öppningen. Ta för vana att använda rengöringsspray regelbundet på spännbackarna och deras öppningar. f 10. Tillbehör Använd bara Metabo-originaltillbehör. Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och specifikationerna i den här bruksanvisningen. Montera tillbehör på ett säkert sätt. O maskinen körs i en hållare: Se till att maskinen sitter fast ordentligt. Du kan skada dig om du tappar kontrollen över maskinen. Se sidan 4. A Laddningsaggregat B Batterier med olika laddningskapacitet. Köp bara batterier som har samma spänning som ditt eget elverktyg. C Dammsugaradapter Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på www.metabo.com eller i katalogen. 11. Reparationer Reparation av elverktyg får endast utföras av behörig elektriker! Metabo-elverktyg som behöver repareras ska skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se www.metabo.com. Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com. 12. Miljöskydd Släng aldrig batterier i vatten. 37 sv SVENSKA Var rädd om miljön, släng inte uttjänta elverktyg och batterier bland hushållssoporna! Följ nationella miljöföreskrifter om källsortering och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör. Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning. Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp). f 13. Tekniska data Förklaringar till uppgifterna finns på sidan 3. Förbehåll för tekniska ändringar. U = batterispänning n1 = varvtal vid tomgång ø max = maximal borrdiameter s max = maximal slagfrekvens b = chuckvidd G = spindelgänga H = borrspindel med insexfäste m = vikt med minsta batteriet D = spännhalsdiameter Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60745. Likström Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna (motsvarande respektive gällande standard). Utsläppsvärden Dessa värden medger en bedömning av elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena, elverktygets skick och hur verktygen används kan de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna även med pauser och perioder med lägre belastning. Använd de uppskattade värdena för att ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder. Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar) räknas fram enligt EN 60745: ah, ID = vibrationsemissionsvärde (slagborrning i betong) ah, D = vibrationsemissionsvärde (Metallborrning) Kh, ID/D = onoggrannhet (vibrationer) Typisk A-värderad bullernivå: LpA = ljudtrycksnivå LWA = ljudeffektnivå KpA, KWA= Onoggrannhet Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A). Använd hörselskydd! 38 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että akkuiskuporakoneet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3. 2. Määräysten mukainen käyttö Kone sopii ilman iskua käytettäessä metallin, puun, muovin ja muiden vastaavien materiaalien poraamiseen ja iskun kanssa betonin, kiven ja muiden vastaavien materiaalien poraamiseen. Tämän lisäksi konetta voidaan käyttää kierteitykseen ja ruuvaukseen. Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä. Yleisesti hyväksyttyjä tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia turvallisuusohjeita on noudatettava. 3. Yleiset turvallisuusohjeet Ota huomioon tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itsesi ja sähkötyökalusi! VAROITUS – Lue käyttöohjeet loukkaantumisvaaran vähentämiseksi. VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia loukkaantumisia. Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Luovuta sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa edelleen. 4. Erityiset turvallisuusohjeet Käytä kuulonsuojaimia käyttäessäsi iskuporakoneita. Melu voi aiheuttaa kuulovammoja. Käytä laitteen mukana toimitettua lisäkahvaa. Hallinnan menetys voi johtaa loukkaantumisiin. Pidä laitteesta kiinni sen eristetyistä kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia sähköjohtoja. Sähkövirtaa johtavan johdon koskettaminen voi tehdä myös metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun. Pidä aina kiinni koneen kahvoista molemmin käsin, ota tukeva asento ja työskentele keskittyneesti. Käytä aina suojalaseja, työkäsineitä ja umpinaisia kenkiä sähkötyökalulla työskennellessäsi! SUOMI fi Varmista, että sellaisessa kohdassa, jota aiotaan työstää, ei ole sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja (esim. metallinpaljastimen avulla). Varmista työstettävän kappaleen paikallaan pysyminen tai estä sen pyöriminen esim. puristimilla. Älä koske pyörivään työkaluun! Poista lastut ja muut epäpuhtaudet ainoastaan koneen ollessa pysähtyneenä. Ole varovainen vaativissa ruuvauksissa (metrisillä kierteillä tai tuumakierteillä varustettujen ruuvien ruuvaamisissa teräkseen)! Ruuvin kanta voi mennä rikki tai kahvassa voi esiintyä suuria takaisinkiertomomentteja. Metabo S-automatic varmuuskytkin. Jos varmuuskytkin menee päälle, sammuta kone heti! Jos terä tarttuu kiinni tai jumiutuu, voimansiirtoa moottorista rajoitetaan. Näissä tapauksissa syntyvien suurien voimien takia pidä koneesta kiinni aina sen kummastakin kahvasta, seiso tukevassa asennossa ja työskentele keskittyneesti. Metabo S-automatic -turvakytkintä ei saa käyttää vääntömomentin rajoitukseen. Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki. Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen. Poista akku laitteesta ennen säätöjen, tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suorittamista. Suojaa akut kosteudelta! Älä altista akkuja tulelle! Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja! Älä avaa akkuja! Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä! Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos lievästi happopitoista, syttyvää nestettä! Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon! LED-valo (12): Älä katso LED-säteilyä suoraan optisilla instrumenteilla. Pölyrasituksen vähentäminen: VAROITUS – Jotkut pölyt, joita hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen, hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa, sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näistä kemikaaleista ovat: - lyijy lyijyä sisältävistä maaleista - mineraalipöly muureista, sementistä tai muista muuriaineista 39 fi SUOMI - arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta. Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä, kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden kemikaalien aiheuttamien kuormitusten vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla alueilla ja työskentele hyväksytyissä suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan mikroskooppisen pieniä hiukkasia. Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia, kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot, hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä elimistöön. Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä, käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat määräykset ja kansalliset direktiivit (esim. työturvallisuusmääräykset, hävittäminen). Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä levitä niitä ympäristöön. Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää. Käytä sopivaa pölynimuria. Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti: - Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai kerääntynyttä pölyä päin. - Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta. - Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen levittää pölyä. - Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista tai harjaa niitä. 5. Yleiskuva Katso sivu 2. 1 Lisäkahva 2 Pikakiinnitysistukka 3 Poraussyvyyden rajoitin 4 Nopeuden valinnan kytkentänuppi 5 Porauksen/iskuporauksen valinnan liukukytkin 6 Kiertosuunnan vaihtokytkin 7 Painokytkin 8 Kahva 9 Kapasiteettinäytön painike 10 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö 11 Akku 12 LED-valo 13 Painike lukituksen vapauttamiseen 6. Käyttöönotto Istukan varman tuen takaamiseksi: Ensimmäisen poraamisen jälkeen (myötäpäivään) lukkoruuvia kiristetään istukan sisällä (jos olemassa/ riippuu mallista) ruuvimeisselillä. Huomio kierteet vasemmalle! (Katso luku 7.7) 40 6.1 Lisäkahvan asennus Käytä turvallisuussyistä aina mukana toimitettua lisäkahvaa. Avaa lukkorengas kiertämällä lisäkahvasta (1) vasemmalle. Työnnä lisäkahva koneen karankaulalle. Työnnä poraussyvyyden rajoitin (3) sisään. Kiristä lisäkahva käytön jälkeen haluttuun kulmaan. 6.2 Akku Lataa akku (11) ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa. Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C. Litiumioniakku ”Li-Power, LiHD” on varustettu kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (10): - Paina painiketta (9), niin lataustila näytetään LEDvaloilla. - Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja se on jälleen ladattava. 6.3 Akun irrottaminen ja kiinnittäminen Irrottaminen: Paina akun lukituksen vapautuspainiketta (13) ja vedä akku (11) eteenpäin irti. Asennus: Työnnä akku (11) paikalleen siten, että se lukittuu. 7. Käyttö 7.1 Poraussyvyyden rajoittimen säätö Irrota lisäkahva (1). Säädä poraussyvyyden rajoitin (3) halutulle poraussyvyydelle ja kiristä lisäkahva (1) taas paikalleen. 7.2 Pyörimissuunnan tai kuljetusvarmistimen (käynnistyksenesto) valinta Käytä suunnanvaihtokytkintä (6) vain silloin, kun moottori on pysäytetty. Katso sivu 2: R = pyöriminen myötäpäivään säädetty L = pyöriminen vastapäivään säädetty 0 = keskiasento: kuljetusvarmistin (käynnistyksenesto) asetettu Istukka täytyy ruuvata voimakkaasti karaan kiinni ja lukkoruuvia kiristetään voimakkaasti istukan sisällä (jos olemassa / riippuu mallista) ruuvimeisselillä. (Huomioi vasenkierteisyys!) Vastapäivään (esim. ruuvattaessa) se voisi muuten irrota. 7.3 Vaihto porauksen/iskuporauksen välillä Valitse haluamasi käyttötapa työntökytkintä (5) siirtämällä. Poraus Iskuporaus Työskentele iskuporausta käyttäessäsi suurella kierrosluvulla (2. vaihde). SUOMI fi Poraa tavallisesti ja iskulla vain myötäpäivään. 7.4 Nopeuden valinta Haluttu vaihde voidaan valita kytkentänuppia (4) kääntämällä. Koneen vaihtokytkentä ainoastaan koneen hidastuessa (lyhyt käynnistys/sammutus). 1. nopeus (alhainen pyörimisnopeus, korkea vääntömomentti) esim. ruuvattaessa, porattaessa 2. vaihde (suuri kierrosluku) esim. porattaessa, iskuporattaessa 7.5 Päälle- ja poiskytkeminen, kierrosluvun muuttaminen Päällekytkeminen, kierrosluku: Painokytkimen (7) painaminen. Kierroslukua voi muuttaa painokytkintä painamalla. Poiskytkentä: Vapauta liipaisin (7). 7.6 Pikakiinnitysistukan työkalun vaihto (2) Katso sivu 2, kuvat A. Poranistukan avaus: Pidä pidätinrenkaasta kiinni ja käännä toisella kädellä holkkia nuolen -1- suuntaan. Poraistukan avaamisen jälkeen mahdollisesti kuuluva ääni (riippuu toimintatavasta) kytketään pois päältä kääntämällä hylsyä vastaan. Poraistukan ollessa erittäin tiukasti kiinni: Irrota pistotulppa verkosta. Pidä istukkaa paikallaan kiintoavaimella istukan päästä ja käännä holkkia voimakkaasti nuolen -1- suuntaan. Terän kiinnittäminen: - Aseta terä -2- niin syvään kuin mahdollista. - Pidä pidätinrenkaasta kiinni ja käännä toisella kädellä holkkia nuolen -3- suuntaan, kunnes havaittava mekaaninen vastus on voitettu. - Huomio! Terää ei ole vielä kiristetty! Kierrä edelleen voimakkaasti (tällöin pitää kuulua "napsaus"), kunnes kiertäminen ei enää ole mahdollista – vasta silloin terä on varmasti kiristetty. Jos työkalun varsi on pehmeä, jälkikiristys voi olla tarpeellista lyhyen porausajan jälkeen. 7.7 Poraistukan irtiruuvaus (kun ruuvataan ilman poraistukkaa tai käytetään koneeseen kytkettäviä laitteita) Katso sivu 3, kuvat B. Irrota kumivasaralla kevyellä iskulla, kuten kuvassa, ja ruuvaa irti. Huomautus: Kun ruuvauskärjen kiinnitysholkki (tilausnumero 6.31281) on asennettu, karan kuusiokoloon laitettu ruuvauskärki pysyy paikallaan. 8. Häiriöiden korjaus 8.1 Koneen monitoiminen valvontajärjestelmä Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä, elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan. Varoitusääni (jatkuva piippausääni) kuuluu. Se lakkaa viimeistään 30 sekunnin kuluttua tai painokytkimen (7) vapauttamisen jälkeen. Tästä suojatoiminnosta huolimatta tietyissä käyttösovelluksissa voi ilmetä ylikuormitusta, joka voi aiheuttaa koneen vaurioitumisen. Syyt ja aputoimenpiteet: 1. Akku lähes tyhjä: (elektroniikka suojaa akkua syväpurkautumisvaaralta). Jos LED-valo (10) vilkkuu, akku on lähes tyhjä. Tarvittaessa paina painiketta (9) ja tarkasta varaustila LED-valoista (10). Jos akku on lähes tyhjä, se on ladattava! 2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen johtaa pois päältä kytkeytymiseen lämpötilan vuoksi. Anna koneen tai akun jäähtyä. Huomautus: Jos akku tuntuu erittäin lämpimältä, akun voi jäähdyttää nopeammin "AIR COOLED" -laturissa. Huomautus: Kone jäähtyy nopeammin, jos annat sen käydä joutokäynnillä. 3. Metabo turvasammutus: Laite KYTKETTY automaattisesti POIS PÄÄLTÄ. Jos virran voimakkuus kasvaa liian nopeasti (mikä voi tapahtua esim. äkillisen jumiutumisen tai takaiskun johdosta), laite kytkeytyy pois päältä. Kytke kone pois päältä painokytkimellä (7). Kytke laite uudelleen päälle ja työskentele normaalisti edelleen. Vältä laitteen jumittumista. 9. Huolto, puhdistus Puhdista koneen tuuletusaukko silloin tällöin. Poista akku silloin tällöin ja pyyhi akun ja koneen kontaktialue kuivalla liinalla ja poista porauspöly. Pikaistukan puhdistus: Pitemmän käytön jälkeen poraistukkaa pidetään pystysuorassa asennossa aukko alaspäin ja avataan ja suljetaan monta kertaa. Kerääntynyt pöly putoaa aukosta. Säännöllinen puhdistusruiskeen käyttö kiristyslevyillä ja kiristyslevynrei'issä on suositeltavaa. f 10. Lisävarusteet Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon lisätarvikkeita. Käytä vain sellaisia lisävarusteita, jotka täyttävät tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja ominaistiedot. Kiinnitä lisävarusteet pitävästi paikoilleen. Jos konetta käytetään telineessä: Kiinnitä kone tukevasti. Hallinnan menetys voi johtaa loukkaantumisiin. 41 fi SUOMI Katso sivu 4. A Laturi B Kapasiteetiltaan erilaisia akkuja. Osta vain sellaisia akkuja, joiden jännite on sähkötyökaluusi sopiva. C Pölynimuriadapteri Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso www.metabo.com tai luettelo. 11. Korjaus Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset! Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet osoitteesta www.metabo.com. Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta www.metabo.com. 12. Ympäristönsuojelu Älä heitä akkuja veteen. Suojele ympäristöä; älä heitä käytöstä poistettuja sähkötyökaluja ja akkuja talousjätteiden sekaan. Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden lajiteltua hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä. Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla eristämällä). f 13. Tekniset tiedot Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen vaatimien muutoksien tekemiseen. U = akun jännite n1 = kierrosluku kuormittamattomana ø max = maksimi poranhalkaisija s max = maks. iskuluku b = istukan kita G = porakaran kierre H = porakara kuusiokololla m = paino pienimmällä akulla D = kauluksen halkaisija Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan. Tasavirta Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja). Päästöarvot Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden arvioitujen arvojen perusteella 42 käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet. Tärinän kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorien summa), määritetty EN 60745 mukaan: ah, ID = värähtelyn säteilyarvo (iskuporaus betoniin) ah, D = värähtelyn päästöarvo (poraus metalliin) Kh, ID/D = epävarmuus (värähtely) Tyypillinen A-painotettu äänitaso: LpA = äänen painetaso = äänen tehotaso LWA KpA, KWA= epävarmuus Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A). Käytä kuulosuojaimia! Original bruksanvisning 1. Samsvarserklæring Vi erklærer på eget ansvar at disse batteridrevne slagbormaskinene, identifisert av type og serienummer *1), tilsvarer alle gyldige bestemmelser til direktivene *2) og normene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3. 2. Hensiktsmessig bruk Maskinen er beregnet for vanlig boring i metall, tre, plast og lignende materialer samt for slagboring i betong, stein og lignende materialer. I tillegg er maskinen egnet til gjengeskjæring og skruing. Brukeren er alene ansvarlig for skader som måtte oppstå pga. uhensiktsmessig bruk. Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagte sikkerhetsinformasjon må overholdes. 3. Generell sikkerhetsinformasjon For din egen sikkerhet og for å beskytte maskinen, er det viktig at du tar hensyn til tekst som er merket med dette symbolet. ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å minimere skaderisikoen. ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader. Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger for fremtidig bruk. Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse dokumentene. 4. Spesiell sikkerhetsinformasjon Bruk hørselsvern når du bruker slagbormaskiner. Eksponering for støy kan føre til hørselstap. Bruk støttehåndtakene som følger med maskinen. Tap av kontroll kan føre til skader. Maskinen må holdes i de isolerte gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet kan komme til å treffe skjulte strømledninger. Kontakt med spenningsførende ledning kan sette metalldeler i maskinen under spenning og føre til elektrisk støt. Hold alltid maskinen med begge hender i de to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid konsentrert. Bruk alltid vernebriller, arbeidshansker og ordentlige sko når du arbeider med elektroverktøyet. NORSK no Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller gassledninger på stedet der du skal arbeide (for eksempel ved hjelp av en metalldetektor). Sikre emnet mot at det sklir eller dreies med, for eksempel ved hjelp av en tvinge. Ikke ta på roterende verktøy! Spon o.l. må kun fjernes når maskinen er stoppet. Vær forsiktig ved grovgjengede skruer (innskruing av stålskruer med metrisk gjenging eller tommegjenging)! Skruehodet kan rives av, eller det kan oppstå et kraftig tilbakeslag i håndtaket. Metabo S-automatic sikkerhetskobling. Slå av maskinen øyeblikkelig når sikkerhetskoblingen slår inn! Hvis innsatsverktøyet klemmes eller henger seg opp, begrenses kraften til motoren. På grunn av de høye kreftene som da oppstår, må maskinen alltid holdes med begge hendene i de to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid konsentrert. Metabo S-automatic sikkerhetskobling må ikke brukes som dreiemomentbegrensning. Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker. Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak. Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn batteripakken. Ta batteripakken ut av maskinen før alle former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring. Batteripakkene må beskyttes mot fuktighet. Ikke utsett batteripakkene for åpen ild. Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker! Ikke åpne batteripakker! Kontaktene i batteripakkene må ikke berøres eller kortsluttes! Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra ødelagte litium-ion-batteripakker. Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden, må du straks skylle med rikelig med vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må du vaske med rent vann og straks oppsøke lege. LED-lampe (12): Se ikke inn i LED-strålen med optiske instrumenter. Redusert støvbelastning: ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår ved sliping med sandpapir, saging, sliping, boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre reproduksjonsskader. Eksempler på slike kjemikalier er: - bly fra blyholdig maling, - mineralstøv fra murstein, sement og andre murermaterialer og - arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk. Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg, avhenger av hvor ofte du utfører denne typen 43 no NORSK arbeider. For å redusere belastningen fra slike kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks. åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske partikler. Dette gjelder også for støv fra andre typer materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke støv trenge inn i kroppen. Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som gjelder for omgang med materialer, personale, bruksområde og -sted. Samle løse partikler der de oppstår; unngå nedfelling i omgivelsene. Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da hindrer du at partiklene havner i omgivelsene. Bruk et egnet avsug. Minimer støvbelastningen ved å: - unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot nedfelt støv, - bruke et avsug og/eller en luftrenser, - holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing og blåsing virvler opp støvet. - Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes. Ikke blås dem ut, bank eller børst dem. 5. Oversikt Se side 2. 1 Ekstra håndtak 2 Selvspennende chuck 3 Anslag for boredybde 4 Bryter for girvalg 5 Skyvebryter (boring/slagboring) 6 Omkobler for rotasjonsretning 7 Bryter 8 Håndtak 9 Knapp for kapasitetsindikator 10 Kapasitets- og signalindikasjon 11 Batteripakke 12 LED-lampe 13 Knapp for opplåsing av batteripakken 6. Før bruk Slik sikrer du at chucken er forsvarlig festet: Etter første gangs skruing (høyregang) trekkes sikkerhetsskruen på innsiden av chucken kraftig til med en skrutrekker (ikke alle modeller har en slik skrue). OBS! Skruen er venstregjenget! (Se kapittel 7.7) 6.1 Montering av støttehåndtak Av sikkerhetsgrunner må det medfølgende støttehåndtaket alltid brukes. Åpne klemringen ved å vri støttehåndtaket (1) mot venstre. Skyv støttehåndtaket over maskinens spennhals. Skyv inn anslag for boredybde (3) . Sett støttehåndtaket forsvarlig fast i ønsket vinkel for 44 arbeidsoppgaven. 6.2 Batteripakke Før bruk må batteripakken (11) lades opp. Lad opp batteripakken på nytt hvis effekten avtar. Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger mellom 10 °C og 30 °C. Litium-ion-batteripakkene "Li-Power, LiHD" har en kapasitets- og signalindikasjon (10): - Trykk på tasten (9) for å lese av ladenivået ved hjelp av LED-lampene. - Hvis en LED-lampe lyser, er batteripakken nesten tom og må lades opp igjen. 6.3 Ta ut og sette inn batteripakkene Ta ut: Trykk på knappen for opplåsing av batteripakken (13) og trekk batteripakken (11) ut fremover. Sette inn: Skyv inn batteripakken (11) til den smekker på plass. 7. Bruk 7.1 Innstilling av dybdeanslaget Løsne støttehåndtaket (1) . Juster anslaget (3) til ønsket boredybde, og fest støttehåndtaket (1) igjen. 7.2 Innstilling av dreieretning, transportsikring (innkoplingssperre) Omkoblingsbryteren (6) må kun betjenes når motoren står stille. Se side 2: R = Høyregang innstilt L = Venstregang innstilt 0 = Midtposisjon: Transportsikring (innkoplingssperre innstilt Chucken må skrus svært godt fast på spindelen, og sikkerhetsskruen på innsiden av chucken må trekkes kraftig til med en skrutrekker (ikke alle modeller har en slik skrue). (OBS! Venstregjenget!) Under venstregang (f.eks. under skruing) kan den ellers løsne. 7.3 Omkobling boring/slagboring Velg ønsket driftsmåte ved å skyve på skyvebryteren (5) . Boring Slagboring Bruk høyt turtall når du slagborer (2 gir) Slagboring og boring fungerer bare i høyregang. 7.4 Valg av girtrinn Velg ønsket driftsmåte ved å dreie på innstillingshjulet (4) . Girskifte må kun skje når motoren ikke er i gang (slå kort av og på). 1. gir (lavt turtall, høyt dreiemoment) f. eks. til skruing, boring 2. gir (høyt turtall) f.eks. til boring, slagboring NORSK no 7.5 Start og stopp, endring av dreiemoment Start, turtall: Trykk på bryteren (7) . Turtallet kan forandres ved å trykke inn bryteren. Slå av: Slipp bryteren (7) . 7.6 Verktøyskifte selvspennende chuck (2) Se side 2, bilde A. Åpne chucken: Hold fast holderingen og drei hylsen i pilens retning -1- med den andre hånden. Skrapingen (funksjonsbetinget) som eventuelt kan høres etter at du har åpnet chucken, fjernes ved at du vrir hylsen i motsatt retning. Hvis chucken sitter svært godt fast: Trekk ut støpslet. Hold igjen chucken med en skrunøkkel på chuckhodet, og vri hylsen kraftig i pilens retning -1-. Spenn innsatsverktøyet: - Sett inn innsatsverktøyet -2- så dypt som mulig. - Hold igjen holderingen og drei hylsen i pilens retning -3- med den andre hånden til du ikke lenger kan kjenne en mekanisk motstand. - Obs! Verktøyet er enda ikke fastspent! Fortsett å dreie kraftig (det skal da "klikke"), inntil det ikke lenger er mulig å skru - først nå er verktøyet festet sikkert . Hvis verktøytangen er myk, må det ev. etterspennes etter kort tids boring. 7.7 Løsne chucken (for skruing uten chuck eller ved frontmontert utstyr) Se side 3, bilde B. Ved å slå lett med en gummihammer, som vist, løsnes det og skrus av. Merk: Hvis det er påmontert en bits-spennhylse (best.nr. 6.31281), holdes skrutrekkerbiten som er satt inn i den innvendige sekskanten i spindelen. 8. Utbedring av feil 8.1 Multifunksjonelt overvåkningssystem på maskinen Hvis maskinen slår seg av av seg selv, har elektronikken aktivert egenbeskyttelsesfunksjonen. Det avgis et varselsignal (kontinuerlig pipetone). Denne slutter etter maks. 30 sekunder eller etter at bryteren (7) er sluppet opp. Til tross for denne beskyttelsesfunksjonen kan det oppstå skade på maskinen som følge av overbelastning i forbindelse med bestemte bruksområder. Årsaker og utbedring: 1. Batteripakke nesten tom: (Elektronikken beskytter batteripakken mot skader i form av dyputlading). Hvis en LED-lampe blinker (10), er batteripakken nesten tom. Trykk ev. på knappen (9) og kontroller ladenivået på LED-lampene (10). Hvis batteripakken er tom, må den lades på nytt! 2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til utkobling på grunn av høy temperatur. La maskinen eller batteripakken avkjøles. Merk: Hvis batteripakken er svært varm, går det raskere å avkjøle den i "AIR COOLED"-laderen. Merk: Maskinen avkjøles raskere hvis den går på tomgang. 3. Metabo sikkerhetsutkopling: Maskinen ble UTKOPLET automatisk. Ved for høy økning av strømstyrken (som f.eks. oppstår ved plutselig blokkering eller rekyl) slås maskinen av. Slå av maskinen med bryteren (7). Slå deretter på maskinen igjen og jobb videre. Unngå flere blokkeringer. 9. Vedlikehold, rengjøring Lufteåpningene i maskinen bør rengjøres fra tid til annen. Batteripakken må av og til tas av og kontaktområdet til batteripakke og maskin tørkes av med et tørt tørkle og borestøv fjernes. Rengjøring av selvspennende chuck: Etter lengre tids bruk holdes chucken loddrett med åpningen ned og åpnes og lukkes flere ganger. Opphopet støv faller ut gjennom åpningen. Regelmessig bruk av rengjøringsspray på spennkjever og spennkjeveåpninger anbefales. f 10. Tilbehør Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen. Fest tilbehøret på en sikker måte. Når maskinen brukes i en holder: Fest maskinen sikkert. Tap av kontroll kan føre til skader. Se side 4. A Ladere B Batteripakker med forskjellig kapasitet. Kjøp bare batteripakker i en spenningsklasse som passer til ditt elektroverktøy. C Støvsuger adapter Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen. 11. Reparasjon Elektriske maskiner skal kun repareres av elektrofagfolk! Hvis du har en Metabo-maskin som trenger reparasjon, kan du ta kontakt med en representant for Metabo. Adresser finner du på www.metabo.com. Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com. 45 no NORSK 12. Miljøvern Ikke kast batteripakkene i vann. Ta vare på miljøet og ikke kast elektroverktøy og batteripakker sammen med husholdningsavfallet. Følg nasjonale forskrifter for kildesortering og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og tilbehør. Før du kasserer batteripakken, må den lades ut i elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks. med tape). f 13. Tekniske data Forklaringer til opplysningene på side 3. Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som følge av teknisk utvikling. U = Spenning i batteripakken n1 = Hastighet ø maks = Maksimal bordiameter s maks = Maksimalt slagtall b = Spennvidde chuck G = Borespindelgjenge H = Borespindel med innvendig sekskant m = Vekt (med minste batteripakke) D = Spennhalsdiameter Måleverdier iht. EN 60745. Likestrøm Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til enhver tid gjeldende normer). Utslippsverdier Disse verdiene gjør det mulig å anslå emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne ulike elektroverktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og verktøyet, kan den faktiske belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre belastning i vurderingen. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske tiltak. Total verdi svingning (vektorsum tre retninger) formidlet tilsvarende EN 60745: ah, ID = Vibrasjonsemisjonsverdi (slagboring i betong) ah, D = Vibrasjonsemisjonsverdi (Boring i metall) Kh, CW = Usikkerhet (vibrasjon) Typiske A-veide lydnivåer: LpA = Lydtrykknivå LWA = Lydeffektnivå KpA, KWA= Usikkerhet Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A). Bruk hørselsvern! 46 DANSK da Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse batteridrevne slagboremaskiner, som er identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3. 2. Anvendelse i overensstemmelse med bestemmelserne Maskinen er egnet til boring uden slag i metal, træ, kunststof og lignende materialer samt til slagboring i beton, sten og lignende materialer. Desuden er maskinen egnet til gevindskæring og skruning. For skader på grund af anvendelse til andre formål end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig. Generelt anerkendte forskrifter om ulykkesforebyggelse og vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes. 3. Generelle sikkerhedsanvisninger Vær opmærksom på de tekststeder, der er markeret med dette symbol, for din egen og el-værktøjets sikkerhed! ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at reducere faren for personskader. ADVARSEL Læs alle sikkerhedsinstrukser og anvisninger. Hvis sikkerhedsinstrukserne og anvisningerne ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger skal opbevares til fremtidig brug. Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse papirer. 4. Særlige sikkerhedsanvisninger Brug høreværn ved anvendelse af slagboremaskiner. Støjpåvirkning kan føre til høretab. Brug det ekstra greb, som følger med maskinen. Mistes kontrollen over maskinen, er der risiko for skader. Hold maskinen i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i kontakt med skjulte strømledninger. Kontakt med en spændingsførende ledning kan også gøre maskinens metaldele spændingsførende og føre til elektrisk stød. Hold altid fast i maskinen med begge hænder i de dertil beregnede håndgreb, sørg for at stå stabilt, og arbejd koncentreret. Brug altid beskyttelsesbriller, arbejdshandsker og kraftige sko under arbejdet med el-værktøjet! Kontroller, at der ikke er strøm-, vand- eller gasledninger på det sted, som skal bearbejdes (f.eks. ved hjælp af en metaldetektor). Arbejdsemnet skal sikres mod at glide og rotere, f.eks. ved hjælp af fastspændingsanordninger. Tag ikke om det roterende værktøj! Fjern først spåner og lignende, når maskinen er i stilstand. Pas på ved skruer, der skal skrues hårdt (iskruning af skruer med metrisk gevind eller tomme-gevind i stål)! Skruehovedet kan blive flået af eller der kan opstå tilbageslående drejemomenter ved håndgrebet. Metabo S-automatic sikkerhedskobling. Når sikkerhedskoblingen udløser, skal maskinen omgående slukkes! Har værktøjet sat sig fast, reduceres kraftoverføringen til motoren. På grund af den store kraftudvikling skal maskinen holdes med begge hænder i de dertil beregnede håndgreb, der skal indtages en stabil stilling og arbejdes koncentreret. Metabo S-automatic sikkerhedskoblingen må ikke bruges som momentbegrænsning. Hvis et ekstra greb er beskadiget eller revnet, skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes med et defekt ekstra greb. Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken placeres i maskinen. Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller rengøring. Beskyt batteripakker mod fugtighed! Udsæt ikke batteripakker for ild! Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker! Åbn ikke batteripakker! Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter! Der kan sive let sur, brændbar væske ud af defekte Li-ion-batteripakker! Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis batterivæsken kommer i kontakt med huden. Skyl øjnene med rent vand og søg straks læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene! Lysdiode (12): Se ikke direkte ind i LED-strålingen med optiske instrumenter. Reducering af støvgener: ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som genereres ved slibning af sandpapir, savning, slibning, boring og andre arbejder, indeholder kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft, medfødte skavanker eller andre 47 da DANSK forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse kemikalier er: - Bly fra blyholdig maling, - mineralsk støv fra mursten, cement og andre materialer til murværk, og - arsen og krom fra kemisk behandlet træ. Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at reducere belastningen med disse kemikalier for dig: Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker, der er specielt udviklet til udfiltrering af mikroskopisk små partikler. Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere kendte lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i kroppen. Overhold de gældende direktiver og nationale forskrifter, der gælder for dit materiale, personale, anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser for arbejdssikkerhed, bortskaffelse). Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå aflejringer i omgivelserne. Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når færre partikler ukontrolleret ud i miljøet. Anvend en egnet støvudsugning. Støvbelastningen kan reduceres på følgende måde: - Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv, - Anvend et udsugningsanlæg og/eller en luftrenser, - sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller blæsning hvirvler støv op. - Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå udblæsning, bankning eller børstning. 5. Oversigt Se side 2. 1 Ekstra håndgreb 2 Selvspændende borepatron 3 Boredybdeanslag 4 Kontakt til valg af gear 5 Skydekontakt (boring/slagboring) 6 Drejeretningsknap 7 Afbryder 8 Håndgreb 9 Knap til kapacitetsindikator 10 Kapacitets- og signalindikator 11 Batteripakke 12 Lysdiode 13 Knap til frigørelse af batteripakke 6. Ibrugtagning Sørg for, at borepatronen sidder sikkert: Efterspænd låseskruen indvendigt i 48 borepatronen (såfremt monteret / afhængigt af model) kraftigt med en skruetrækker efter den første boring (højreroterende). Obs: Venstregevind! (Se kapitel 7.7) 6.1 Montering af det ekstra greb Af sikkerhedsmæssige årsager skal det medfølgende ekstra greb altid anvendes. Åbn klemringen ved at dreje det ekstra greb (1) mod venstre. Sæt det ekstra greb på maskinens spændehals. Boredybdeanslaget (3) skydes ind. Spænd det ekstra greb kraftigt fast i den ønskede vinkel alt efter anvendelse. 6.2 Batteripakke Batteripakken (11) skal oplades før den første ibrugtagning. Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager. Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem 10° C og 30° C. Li-ion-batteripakker "Li-Power, LiHD" har en kapacitets- og signalindikator (10): - Tryk på knappen (9) og ladetilstanden vises med lysdioderne. - Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom og skal genoplades. 6.3 Udtagning og isætning af batteripakke Udtagning: Tryk på knappen til frigørelse af batteripakken (13) og træk batteripakken (11) ud fortil. Isætning: Skub batteripakken (11) i, til den går i hak. 7. Anvendelse 7.1 Indstilling af dybdestop Løsn det ekstra håndgreb (1). Indstil boredybdeanslaget (3) til den ønskede boredybde, og spænd det ekstra greb (1) fast igen. 7.2 Indstil omdrejningsretning, transportsikring (startspærre) Indstil kun omdrejningsvælgeren (6) når motoren står stille. Se side 2: R = Høreløb indstillet L = Venstreløb indstillet 0 = Midterstilling: Transportsikring (startspærre) indstillet Borepatronen skal skrues kraftigt på spindelen og låseskruen indvendigt i borepatronen (såfremt monteret/afhængigt af model) skal være spændt kraftigt med en skruetrækker. (Obs: Venstregevind!) Ellers kan borepatronen gå løs ved venstrerotation (f.eks. ved skruearbejde). 7.3 Skift mellem boring/slagboring Vælg den ønskede modus med skydekontakten (5). Boring DANSK da Slagboring Arbejd med høj hastighed ved slagboring (2. gear). Slagboring og boring kun i højreløb. 7.4 Valg af gear Vælg det ønskede gear ved at dreje på kontakten (4). Omskift kun ved frakoblet maskine (kort til-/frakobling). 1. gear (lavt omdrejningstal, højt drejningsmoment) f.eks. til skruning,boring 2. gear (højt omdrejningstal), f.eks. til boring, slagboring 7.5 Tænd/sluk, ændring af omdrejningstal Tænding, omdrejningstal: Tryk afbrydergrebet (7) ind. Omdrejningstallet kan ændres ved at trykke på afbryderen. Frakobling: Slip afbrydergrebet (7). 7.6 Værktøjsskift på selvspændende borepatron (2) Se side 2, illustrationer A. Åbn borepatronen: Hold holderingen fast, og drej muffen i pilens retning -1- med den anden hånd. Efter at borepatronen er åbnet kan eventuelt høres en skurren (funktionsbetinget), denne kan standses ved at dreje kappen i modsat retning. Ved meget fastspændt borepatron: Træk stikket ud. Hold borepatronen fast i borepatronhovedet med en gaffelnøgle, og drej muffen kraftigt i pilens retning -1-. Fastspænding af værktøj: - Sæt værktøjet -2- så langt ind som muligt. - Hold holderingen fast, og drej muffen i pilens retning -3- med den anden hånd, indtil den mærkbare mekaniske modstand er overvundet. - OBS! Værktøjet er endnu ikke fastspændt! Drej kraftigt videre (der skal lyde et "klik"), indtil der ikke kan drejes længere - først nu er værktøjet sikkert fastspændt. Hvis værktøjet har en blød skaft, skal der eventuelt efterspændes efter kort tids boring. 7.7 Afskruning af borepatron (ved skruning uden borepatron eller ved anvendelse med forsats) Se side 3, illustrationer B. Løsn patronen ved lette slag med en gummihammer, og skru den af. Bemærk: Hvis der er monteret en bitspændebøsning (bestill.nr. 6.31281), fastholdes skruebitten, som sidder i spindlens indvendige sekskant. 8. Afhjælpning af fejl 8.1 Multifunktionelt overvågningssystem af maskinen Hvis maskinen slukker af sig selv, har elektronikken aktiveret selvbeskyttelsesfunktionen. Der lyder et advarselssignal (konstant biplyd). Signalet slukker efter maks. 30 sekunder, eller når afbryderen (7) slippes. På trods af denne beskyttelsesfunktion kan visse anvendelser føre til overbelastning og beskadigelse af maskinen. Årsager og afhjælpning: 1. Batteripakke næsten tom: (Elektronikken beskytter batteripakken mod skader som følge af total afladning). Hvis en lysdiode (10) blinker, er batteriet næsten afladet. Tryk evt. på knappen (9) og kontroller ladetilstanden på lysdioderne (10). Hvis batteriet er næsten tomt, skal det oplades! 2. Længerevarende overbelastning af maskinen medfører overophedningsafbrydelse. Lad maskinen eller batteripakken afkøle. Bemærk: Hvis batteripakken føles meget varm, afkøles den hurtigere i en "AIR COOLED"oplader. Bemærk: Maskinen afkøles hurtigere, hvis man lader den køre i tomgang. 3. Metabo sikkerhedsfrakobling: Maskinen blev FRAKOBLET automatisk. Maskinen slukkes ved for hurtig spændingsændring (som f.eks. opstår ved pludselig blokering eller ved tilbageslag). Sluk for maskinen med afbryderen (7). Tænd derefter for maskinen igen, og arbejd videre som normalt. Undgå blokering. 9. Vedligeholdelse, rengøring Maskinens ventilationsspalter bør af og til rengøres. Afmonter ind imellem batteripakken, tør kontaktområdet mellem batteripakke og maskine, og fjern evt. borestøv. Rensning af selvspændende borepatron: Efter længere drift holdes borepatronen med åbningen lodret nedad og åbnes og lukkes flere gange helt. Det opsamlede støv falder ud af åbningen. Det anbefales regelmæssigt at sprøjte spændebakkerne og spændebakkernes åbninger med rensespray. f 10. Tilbehør Brug kun originalt Metabo-tilbehør. Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og specifikationer, som er angivet i denne brugsanvisning. Anbring tilbehøret sikkert. Hvis maskinen betjenes i en holder: Sæt maskinen sikkert fast. Mistes kontrollen over maskinen, er der risiko for skader. Se side 4. 49 da DANSK A Ladeaggregater B Batteripakker med forskellig kapacitet. Køb kun batteripakker, hvis spænding svarer til dit el-værktøj. C Støvudsugningsadapter Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i kataloget. 11. Reparation Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en elektriker! Henvend dig til din Metabo forhandler, når du skal have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com. Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com. 12. Miljøbeskyttelse Smid ikke batteripakker i vandet. Beskyt miljøet, og smid ikke el-værktøj og batterier i husholdningsaffaldet. Overhold de nationale regler om separat indsamling og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør. Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks. med tape). f 50 13. Tekniske data Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt ændringer som følge af tekniske ændringer. U = batteripakkens spænding n1 = tomgangshastighed ø maks = maksimal borediameter s maks = maksimalt slagtal b = spændvidde på borepatron G = borespindelgevind H = Borespindel med indvendig sekskant m = vægt med mindste batteripakke D = spændehalsdiameter Måleværdier beregnet iht. EN 60745. Jævnstrøm De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende til de aktuelt gældende standarder). Emissionsværdier Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser og tilstand kan den faktiske belastning være højere eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og perioder med lav belastning. Træf de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks. organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de anslåede værdier. Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) beregnet iht. EN 60745: ah, ID = Vibrationsemissionsværdi (slagboring i beton) = Vibrationsemissionsværdi (Boring i metal) Kh, ID/D = Usikkerhed (vibration) Typiske A-vægtede lydniveauer: LpA = lydtryksniveau = lydeffektniveau LWA KpA, KWA= usikkerhed Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A). Brug høreværn! ah, D Oryginalna instrukcja obsługi 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że akumulatorowe wiertarki udarowe oznaczone typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz strona 3. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Urządzenie służy do wiercenia bez udaru w metalu, drewnie, tworzywie sztucznym i podobnych materiałach oraz do wiercenia udarowego w betonie, kamieniu i podobnych materiałach. Ponadto urządzenie może być używane do nacinania gwintów i wkręcania wkrętów. Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem ponosi wyłącznie użytkownik. Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów BHP oraz dołączonych zasad bezpieczeństwa. 3. Ogólne zasady bezpieczeństwa Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w celu ochrony elektronarzędzia należy zwrócić szczególną uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem! OSTRZEŻENIE! W celu zminimalizowania ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią instrukcji obsługi. OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie zasady bezpieczeństwa i zalecenia. Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa i zaleceń może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń ciała. Wszystkie zasady bezpieczeństwa i zalecenia starannie przechowywać, by móc z nich skorzystać w przyszłości. Przekazując elektronarzędzie innym osobom należy przekazać również niniejszą instrukcję obsługi. 4. Specyficzne zasady bezpieczeństwa Podczas używania wiertarek udarowych nosić ochronniki słuchu. Oddziaływanie hałasu może spowodować utratę słuchu. Używać dodatkowego uchwytu dostarczonego w komplecie z urządzeniem. Utrata kontroli nad urządzeniem może stać się przyczyną obrażeń. Przy wykonywaniu prac, przy których zamocowane narzędzie może natrafić na ukryte przewody elektryczne, urządzenie trzymać za izolowane uchwyty. Kontakt z POLSKI pl przewodem znajdującym się pod napięciem może spowodować przepływ prądu przez metalowe elementy urządzenia i w efekcie doprowadzić do porażenia prądem. Urządzenie należy zawsze trzymać oburącz za przewidziane do tego uchwyty, przyjąć bezpieczną postawę i skoncentrować uwagę na wykonywanej pracy. Podczas pracy elektronarzędziem zawsze nosić okulary ochronne, rękawice robocze i solidne obuwie robocze! Sprawdzić, czy w miejscu wykonywanych prac nie znajdują się przewody elektryczne, wodociągowe lub gazowe (np. za pomocą detektora metali). Zabezpieczyć obrabiany element przed przesunięciem lub obróceniem, np. za pomocą narzędzi mocujących. Nie dotykać obracającego się narzędzia! Wióry i podobne zanieczyszczenia usuwać wyłącznie po wyłączeniu urządzenia. Zachować ostrożność podczas wkręcania twardego (wkręcanie wkrętów z gwintem metrycznym lub calowym w stali)! Łeb wkręta może zostać zerwany, mogą też wystąpić duże wsteczne momenty obrotowe na uchwycie. Sprzęgło zabezpieczające S-automatic firmy Metabo. W przypadku zadziałania sprzęgła zabezpieczającego należy natychmiast wyłączyć urządzenie! W przypadku zakleszczenia lub zablokowania narzędzia roboczego, strumień przenoszonej siły do silnika zostaje ograniczony. Z uwagi na występujące przy tym duże siły urządzenie zawsze trzymać oburącz za przewidziane do tego celu uchwyty, przyjąć bezpieczną postawę i skoncentrować uwagę na pracy. Sprzęgła zabezpieczającego S-automatic firmy Metabo nie wolno używać do ograniczenia momentu obrotowego. Uszkodzony lub pęknięty uchwyt dodatkowy należy wymienić. Nie używać urządzenia z uszkodzonym uchwytem dodatkowym. Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów urządzenie jest wyłączone. Przed przystąpieniem do regulacji ustawień, przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć z urządzenia akumulator. Chronić akumulatory przed wilgocią! Nie wkładać akumulatorów do ognia! Nie używać uszkodzonych ani zdeformowanych akumulatorów! Nie otwierać akumulatorów! Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora! 51 pl POLSKI Z uszkodzonych akumulatorów litowojonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz palna! W przypadku wydostania się cieczy z akumulatora i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza! Dioda LED (12): nie patrzeć bezpośrednio na światło diody LED za pomocą przyrządów optycznych. Redukcja zapylenia: OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów, które powstają podczas szlifowania papierem ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych prac, zawierają substancje chemiczne, o których wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to na przykład: - ołów z jastrychów na bazie ołowiu, - pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby murarskie, oraz - arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym obróbce chemicznej. Ryzyko narażenia jest uzależnione od częstotliwości wykonywania takich prac. Aby zmniejszyć zagrożenie ze strony substancji chemicznych: pracować w obszarze o dobrej wentylacji i stosować atestowane środki ochronne, np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości. Powyższe informacje odnoszą się również do pyłów powstających przy obróbce innych materiałów, np. niektórych rodzajów drewna (drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i choroby układu oddechowego. Zapobiegać przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu. Przestrzegać wytycznych dotyczących obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych (np. przepisów BHP, utylizacji). Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w otoczeniu. Do prac specjalnych używać odpowiedniego osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek przenikających w niekontrolowany sposób do otoczenia. Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu. W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem: - Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia powietrza wylotowego z maszyny w stronę samego siebie, w kierunku innych osób znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył. - Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy powietrza. - Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują wzbijanie pyłu. 52 - Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić szczotką. 5. Elementy urządzenia Patrz strona 2. 1 uchwyt dodatkowy 2 szybkomocujący uchwyt wiertarski 3 ogranicznik głębokości wiercenia 4 przełącznik wyboru biegu 5 przełącznik suwakowy (wiercenie zwykłe/ wiercenie udarowe) 6 przełącznik kierunku obrotów 7 przycisk włącznika 8 uchwyt 9 przycisk wskaźnika naładowania 10 wskaźnik naładowania i sygnalizator 11 akumulator 12 dioda LED 13 przycisk odblokowywania akumulatora 6. Uruchomienie W celu zapewnienia bezpiecznego mocowania uchwytu wiertarskiego: po pierwszej operacji wiercenia (obroty w prawo) za pomocą śrubokręta mocno dokręcić śrubę zabezpieczającą we wnętrzu uchwytu (o ile taka śruba jest obecna / w zależności od modelu). Uwaga, gwint lewoskrętny! (patrz rozdział 7.7) 6.1 Montaż uchwytu dodatkowego Ze względów bezpieczeństwa zawsze używać uchwytu dodatkowego. Otworzyć pierścień zaciskowy, obracając uchwyt dodatkowy (1) w lewo. Nasunąć uchwyt dodatkowy na szyjkę mocującą urządzenia. Wsunąć ogranicznik głębokości wiercenia (3). Mocno dokręcić uchwyt dodatkowy pod kątem odpowiednim do zastosowania. 6.2 Akumulator Przed pierwszym użyciem naładować akumulator (11). W przypadku spadku mocy ponownie naładować akumulator. Optymalna temperatura przechowywania wynosi od 10°C do 30°C. Akumulatory litowo-jonowe „Li-Power, LiHD“ są wyposażone we wskaźnik naładowania i sygnalizator (10): - Naciśnięcie przycisku (9) powoduje wskazanie stanu naładowania za pomocą diod LED. - Jeśli miga ostatnia dioda LED, akumulator jest prawie wyczerpany i należy go ponownie naładować. 6.3 Wyjmowanie i wkładanie akumulatora Wyjmowanie: wcisnąć przycisk odblokowujący (13) i wysunąć akumulator (11) do przodu. POLSKI pl Wkładanie: wsunąć akumulator (11) do zatrzaśnięcia w blokadzie. 7. Użytkowanie 7.1 Regulacja ogranicznika głębokości wiercenia Odkręcić uchwyt dodatkowy (1). Ustawić ogranicznik głębokości wiercenia (3) na wymaganą głębokość i ponownie dokręcić uchwyt dodatkowy (1). 7.2 Ustawianie kierunku obrotów, zabezpieczenie transportowe (blokada włączenia) Przełącznik kierunku obrotów (6) można przestawiać wyłącznie, gdy silnik jest wyłączony. Patrz strona 2: R = ustawione obroty w prawo L = ustawione obroty w lewo 0 = położenie środkowe: zabezpieczenie transportowe (blokada włączenia) Uchwyt wiertarski musi być mocno przykręcony do wrzeciona; śrubokrętem dokręcić mocno śrubę zabezpieczającą we wnętrzu uchwytu (o ile taka śruba jest obecna / w zależności od modelu). (Uwaga, gwint lewoskrętny!) W przeciwnym wypadku może się odkręcić podczas obrotów lewobieżnych (np. podczas wykręcania wkrętów). 7.3 Przełączanie na wiercenie bez udaru / wiercenie udarowe Przestawiając przełącznik suwakowy (5) wybrać odpowiedni tryb pracy. Wiercenie Wiercenie udarowe W trybie wiercenia udarowego pracować z dużą prędkością obrotową (2. bieg). Wiercenie udarowe i wiercenie zwykłe tylko przy obrotach w prawą stronę. 7.4 Wybór biegu Obracając przełącznik (4) wybrać żądany bieg. Przełączać tylko wtedy, gdy wyłączone urządzenie zmniejsza już obroty (krótkie włączenie/wyłączenie). 1. bieg (mała prędkość obrotowa, wysoki moment obrotowy) np. do wkręcania, wiercenia 2. bieg (duża prędkość obrotowa) np. do wiercenia, wiercenia udarowego 7.5 Włączanie/wyłączanie, regulacja prędkości obrotowej Włączanie, prędkość obrotowa: nacisnąć przycisk włącznika (7). Prędkość obrotową można regulować poprzez zmianę siły nacisku na przycisk. Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (7). 7.6 Wymiana narzędzia w szybkomocującym uchwycie wiertarskim (2) Patrz strona 2, rysunki A. Otwieranie uchwytu wiertarskiego: Przytrzymać pierścień mocujący, a drugą ręką obrócić tuleję zgodnie z kierunkiem strzałki -1-. Grzechotanie słyszalne ewentualnie po otwarciu uchwytu wiertarskiego (uwarunkowane funkcyjnie) można wyeliminować obracając tuleję w przeciwnym kierunku. Bardzo mocno zaciśnięty uchwyt wiertarski: wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda. Przytrzymać uchwyt wiertarski kluczem widełkowym przy głowicy uchwytu i mocno obrócić tuleję zgodnie z kierunkiem strzałki -1-. Mocowanie narzędzia roboczego: - Włożyć narzędzie robocze -2- możliwie jak najgłębiej. - Przytrzymać pierścień mocujący, a drugą ręką obracać tuleję zgodnie z kierunkiem strzałki -3-, aż pokonany zostanie wyczuwalny opór mechaniczny. - Uwaga! Narzędzie nie jest jeszcze zamocowane! Kręcić mocno tak długo (musi być przy tym słyszalne "klikanie"), aż dalszy obrót nie będzie możliwy – dopiero teraz narzędzie jest bezpiecznie zamocowane. W przypadku miękkich chwytów narzędziowych może być konieczne ponowne dokręcenie po krótkim wierceniu. 7.7 Odkręcanie uchwytu wiertarskiego (do wkręcania bez uchwytu wiertarskiego lub do korzystania z przystawek) Patrz strona 3, rysunki B. Uderzając lekko gumowym młotkiem w pokazany sposób poluzować i odkręcić uchwyt wiertarski. Wskazówka: przy zamocowanej tulei zaciskającej do końcówek wkrętakowych (nr kat. 6.31281) przytrzymywana jest końcówka wkrętakowa umieszczona w gnieździe sześciokątnym wrzeciona. 8. Usuwanie usterek 8.1 Wielofunkcyjny system kontrolny urządzenia Samoczynne wyłączenie się urządzenia oznacza, że zadziałał elektroniczny układ autozabezpieczenia. W takiej sytuacji włącza się ostrzegawczy sygnał dźwiękowy (piszczenie). Sygnał wyłącza się po maks. 30 sekundach lub po zwolnieniu przycisku włącznika (7). 53 pl POLSKI Pomimo tej funkcji ochronnej może w niektórych przypadkach dojść do przeciążenia i w następstwie do uszkodzenia urządzenia. Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania: 1. Akumulator jest prawie wyczerpany: (układ elektroniczny chroni akumulator przed głębokim rozładowaniem). Pulsowanie ostatniej diody LED (10) oznacza prawie całkowite rozładowanie akumulatora. Ewentualnie nacisnąć przycisk (9) w celu sprawdzenia stanu naładowania za pomocą diod LED (10). Jeżeli akumulator jest prawie rozładowany, należy go ponownie naładować! 2. Długotrwałe przeciążenie urządzenia prowadzi do wyłączenia termicznego. Odczekać do ostygnięcia urządzenia lub akumulatora. Wskazówka: jeżeli akumulator jest bardzo ciepły, zaleca się umieszczenie go w ładowarce „AIR COOLED“ w celu szybszego schłodzenia. Wskazówka: urządzenie ostygnie szybciej, jeśli będzie pracować na biegu jałowym, bez obciążenia. 3. Wyłącznik bezpieczeństwa Metabo: urządzenie WYŁĄCZA się samoczynnie. W przypadku zbyt szybkiego wzrostu poboru prądu (np. przy nagłym zablokowaniu lub odrzucie) urządzenie zostanie wyłączone. Wyłączyć urządzenie przyciskiem włącznika (7). Następnie ponownie włączyć urządzenie i pracować normalnie dalej. Unikać ponownego zablokowania. Patrz strona 4. A Ładowarki B Akumulatory o różnych pojemnościach. Należy kupować wyłącznie akumulatory o napięciu pasującym do posiadanego elektronarzędzia. C Adaptery odpylacza Pełny zestaw akcesoriów można znaleźć na stronie www.metabo.com lub w katalogu. 11. Naprawy Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno wykonywać wyłącznie elektrykom! W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na stronie www.metabo.com. Wykazy części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com. 12. Ochrona środowiska Nie wrzucać akumulatorów do wody. W trosce o środowisko naturalne nie należy wyrzucać elektronarzędzi ani akumulatorów wraz z odpadami komunalnymi. Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących segregacji odpadów i recyklingu zużytych urządzeń, opakowań i akcesoriów. Przed utylizacją rozładować akumulator w elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą). f 9. Konserwacja, czyszczenie Od czasu do czasu należy czyścić szczeliny wentylacyjne urządzenia. Od czasu do czasu wyjąć akumulator i za pomocą suchej ściereczki przetrzeć jego styki oraz styki urządzenia i usunąć pył, który dostał się podczas wiercenia. Czyszczenie szybkomocującego uchwytu wiertarskiego: Po dłuższym użytkowaniu przytrzymać uchwyt wiertarski otworem skierowanym pionowo w dół i kilkakrotnie otworzyć i zamknąć całkowicie. Nagromadzony pył wysypie się na zewnątrz. Zaleca się regularne stosowanie aerozolu czyszczącego do szczęk mocujących i otworów szczęk mocujących. f 10. Akcesoria Używać wyłącznie oryginalnych akcesoriów Metabo. Stosować tylko takie akcesoria, które spełniają wymagania i parametry określone w niniejszej instrukcji obsługi. Akcesoria należy bezpiecznie zamocować. Użytkowanie urządzenia w uchwycie: bezpiecznie zamocować urządzenie. Utrata kontroli nad 54 urządzeniem może stać się przyczyną obrażeń. 13. Dane techniczne Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3. Prawo do zmian związanych z postępem technicznym zastrzeżone. U = napięcie akumulatora n1 = prędkość obrotowa na biegu jałowym ø max = maksymalna średnica wierconych otworów s max = maksymalna liczba udarów b = rozwartość uchwytu wiertarskiego G = gwint wrzeciona wiertarki H = wrzeciono wiertarki z gniazdem sześciokątnym m = ciężar z najmniejszym akumulatorem D = średnica szyjki mocującej Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745. prąd stały Zamieszczone dane techniczne podlegają tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów). Wartości emisji Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji elektronarzędzia i porównanie różnych elektronarzędzi. W zależności od warunków użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi roboczych rzeczywiste obciążenie może być większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy POLSKI pl mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio dopasowanych wartości szacunkowych określić środki ochrony dla użytkownika, np. działania organizacyjne. Łączna wartość drgań (suma wektorowa dla trzech kierunków) ustalona wg normy EN 60745: ah, ID = wartość emisji drgań (wiercenie udarowe w betonie) ah, D = wartość emisji drgań (wiercenie w metalu) Kh, ID/D = niepewność pomiarowa (drgania) Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej: LpA = poziom ciśnienia akustycznego LWA = poziom mocy akustycznej KpA, KWA= niepewność wyznaczenia Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać wartość 80 dB(A). Nosić ochronniki słuchu! 55 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 1. Δήλωση συμμόρφωσης Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα κρουστικά δράπανα επαναφορτιζόμενης μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3. 2. Χρήση σύμφωνα με τον σκοπό χρήσης Το εργαλείο είναι κατάλληλο για τρύπημα χωρίς κρούση σε μέταλλο, ξύλο, συνθετικό υλικό και παρόμοια υλικά και για τρύπημα με κρούση σε σκυρόδεμα (μπετόν), πέτρα και παρόμοια υλικά. Επιπλέον το εργαλείο είναι κατάλληλο για σπειροτόμηση και για βίδωμα. Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής φέρει την αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης. Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας. 3. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για την προστασία του ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των παρακάτω υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς. Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα. 4. Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας 56 Κατά τη χρήση των κρουστικών δραπάνων φοράτε ωτοασπίδες. Η επίδραση του θορύβου μπορεί να προκαλέσει απώλεια της ακοής. Χρησιμοποιείτε την πρόσθετη χειρολαβή που συνοδεύει το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς. Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το εξάρτημα εργασίας μπορεί να συναντήσει καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς, κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ’ έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπό τάση και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία. Κρατάτε το εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές, στέκεστε σταθερά και εργάζεστε συγκεντρωμένοι. Κατά την εργασία με το ηλεκτρικό σας εργαλείο να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά, γάντια εργασίας και σταθερά παπούτσια! Βεβαιωθείτε, ότι στη θέση που πρόκειται να εργαστείτε, δεν βρίσκονται καλώδια ρεύματος, σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια ενός ανιχνευτή μετάλλων). Ασφαλίστε το επεξεργαζόμενο κομμάτι έτσι, ώστε να μην μπορεί να γλιστρήσει ή να περιστραφεί, π.χ. με τη βοήθεια σφιγκτήρων. Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα! Απομακρύνετε τα πριονίδια και όμοια υλικά μόνον, όταν το εργαλείο είναι ακινητοποιημένο. Προσοχή σε περίπτωση σκληρού βιδώματος (βίδωμα βιδών με μετρικό ή αγγλικό σπείρωμα σε χάλυβα)! Η κεφαλή της βίδας μπορεί να σπάσει ή να παρουσιαστούν υψηλές αντίστροφες ροπές στη χειρολαβή. Συμπλέκτης ασφαλείας Metabo S-automatic. Σε περίπτωση ενεργοποίησης του συμπλέκτη ασφαλείας, θέστε το εργαλείο αμέσως εκτός λειτουργίας! Όταν το εξάρτημα σφίξει ή μαγκώσει, περιορίζεται η ροή της δύναμης προς τον κινητήρα. Λόγω των υψηλών δυνάμεων που εμφανίζονται σε αυτή την περίπτωση πρέπει να κρατάτε το εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι. Ο συμπλέκτης ασφαλείας S-automatic της Metabo δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται ως περιορισμός ροπής στρέψης. Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με ελαττωματική χειρολαβή. Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας. Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο. Προστατέψτε τις μπαταρίες από την υγρασία! Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά! Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή παραμορφωμένες μπαταρίες! Μην ανοίγετε τις μπαταρίες! Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές ΕΛΛΗΝΙΚΆ el των μπαταριών! Από τις ελαττωματικές επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο υγρό! Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό! Λυχνία LED (12): Μην παρατηρείτε την ακτίνα LED απευθείας με οπτικά όργανα. Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης που παράγονται κατά τη λείανση με γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα, τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι: - Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα, - ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και άλλα υλικά τοιχοποιίας και - αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο ξύλο. Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες: Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι, ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά σωματίδια. Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού συστήματος Μην αφήνετε την σκόνη να εισχωρήσει στο σώμα. Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς (π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας, απόρριψη). Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον. Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα αναρρόφησης σκόνης. Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους εξής τρόπους: - στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω σε συσσωρευμένη σκόνη, - χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού του αέρα, - αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα στροβιλίζει τη σκόνη. - Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή καθαρίζετε με βούρτσες. 5. Επισκόπηση Βλέπε στη σελίδα 2. 1 Πρόσθετη λαβή 2 Ταχυτσόκ 3 Οδηγός βάθους τρυπήματος 4 Κουμπί ενεργοποίησης για την επιλογή ταχύτητας 5 Συρόμενος διακόπτης (τρύπημα χωρίς κρούση/τρύπημα με κρούση) 6 Διακόπτης αλλαγής της κατεύθυνσης περιστροφής 7 Πληκτροδιακόπτης 8 Χειρολαβή 9 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας 10 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης 11 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία 12 Φωτοδίοδος LED 13 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας 6. Θέση σε λειτουργία Για την εξασφάλιση της σίγουρης συγκράτησης του τσοκ: Μετά το πρώτο τρύπημα (δεξιόστροφα) ξανασφίξτε δυνατά τη βίδα ασφάλισης στο εσωτερικό του τσοκ (εάν υπάρχει / ανάλογα το μοντέλο) με ένα κατσαβίδι. Προσοχή αριστερόστροφο σπείρωμα! (Βλέπε στο κεφάλαιο 7.7) 6.1 Συναρμολόγηση της πρόσθετης χειρολαβής Για λόγους ασφαλείας χρησιμοποιείτε πάντοτε τη συνημμένη πρόσθετη χειρολαβή. Ανοίξτε το δακτύλιο σύσφιγξης, περιστρέφοντας αριστερά την πρόσθετη χειρολαβή (1). Περάστε την πρόσθετη χειρολαβή πάνω στο λαιμό σίσφιγξης του εργαλείου. Τοποθετήστε τον οδηγό βάθους τρυπήματος (3). Σφίξτε δυνατά την πρόσθετη χειρολαβή ανάλογα με την εφαρμογή στην επιθυμητή γωνία. 6.2 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία Φορτίστε την μπαταρία (11) πριν από τη χρήση. Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση πτώσης της ισχύος. Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ 10°C και 30°C. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου "Li-Power” έχουν μια ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (10): 57 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ 1η ταχύτητα (χαμηλός αριθμός στροφών, υψηλή ροπή) π.χ. για το βίδωμα, τρύπημα - Πατήστε το πλήκτρο (9) και η κατάσταση φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων LED. - Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να επαναφορτιστεί. 6.3 Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας Αφαίρεση: Πατήστε το πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας (13) και τραβήξτε έξω την μπαταρία (11) προς τα εμπρός . Τοποθέτηση: Σπρώξτε την μπαταρία (11) προς τα μέσα μέχρι να ασφαλίσει. 7. Χρήση 7.1 Ρύθμιση του οδηγού βάθους τρυπήματος Λύστε την πρόσθετη χειρολαβή (1). Ρυθμίστε τον οδηγό βάθους τρυπήματος (3) στο επιθυμητό βάθος τρυπήματος και σφίξτε ξανά την πρόσθετη χειρολαβή (1). 7.2 Ρύθμιση κατεύθυνσης περιστροφής, ασφάλειας μεταφοράς (κλείδωμα της λειτουργίας) Ο χειρισμός του διακόπτη αλλαγής της κατεύθυνσης περιστροφής (6) επιτρέπεται μόνο με ακινητοποιημένο τον κινητήρα. Βλέπε στη σελίδα 2: R = Ρυθμισμένο δεξιόστροφα L = Ρυθμισμένο αριστερόστροφα 0 = Μεσαία θέση: Ρύθμιση ασφάλειας μεταφοράς (κλείδωμα της λειτουργίας) Το τσοκ πρέπει να είναι βιδωμένο δυνατά πάνω στην άτρακτο και η βίδα ασφάλισης στο εσωτερικό του τσοκ (εάν υπάρχει / ανάλογα το μοντέλο) να είναι σφιγμένη καλά με ένα κατσαβίδι. (Προσοχή αριστερόστροφο σπείρωμα!) Διαφορετικά στην αριστερόστροφη κίνηση (π.χ. στο βίδωμα) θα μπορούσε να λυθεί. 7.3 Αλλαγή λειτουργίας για τρύπημα/ τρύπημα με κρούση Επιλέξτε τον επιθυμητό τρόπο λειτουργίας, σπρώχνοντας το συρόμενο διακόπτη (5). Τρύπημα Τρύπημα με κρούση Εργασία στη λειτουργία τρυπήματος με κρούση με υψηλό αριθμό στροφών (2η ταχύτητα). Τρύπημα με κρούση και τρύπημα μόνο δεξιόστροφα. 7.4 Επιλογή ταχύτητας Επιλέξτε την επιθυμητή ταχύτητα περιστρέφοντας το κουμπί ενεργοποίησης (4). Πραγματοποιήστε την αλλαγή μόνο με σταματημένο το εργαλείο (σύντομη ενεργοποίηση/απενεργοποίηση). 58 2η ταχύτητα (υψηλός αριθμός στροφών), π.χ. για τρύπημα χωρίς κρούση, τρύπημα με κρούση 7.5 Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση, αλλαγή του αριθμού στροφών Ενεργοποίηση, αριθμός στροφών: Πιέστε τον πληκτροδιακόπτη (7). Ο αριθμός των στροφών μπορεί να αλλάξει, πατώντας τον πληκτροδιακόπτη. Απενεργοποίηση: Αφήστε τον πληκτροδιακόπτη (7). 7.6 Αλλαγή εξαρτήματος με ταχυτσόκ (2) Βλέπε σελίδα 2, εικόνες A. Άνοιγμα του τσοκ: Κρατήστε το δακτυλίδι συγκράτησης και με το άλλο χέρι γυρίστε τον δακτύλιο προς την κατεύθυνση του βέλους -1-. Το κροτάλισμα που ακούγεται ενδεχομένως μετά το άνοιγμα του τσοκ (λόγω λειτουργίας) διακόπτεται, περιστρέφοντας τον δακτύλιο προς την αντίθετη κατεύθυνση. Σε περίπτωση πολύ σφιχτά κλεισμένου τσοκ: Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο δίκτυο. Κρατήστε το τσοκ σταθερά με ένα γερμανικό κλειδί στην κεφαλή του τσοκ και περιστρέψτε τον δακτύλιο δυνατά προς την κατεύθυνση του βέλους -1-. Σφίξιμο του εξαρτήματος: - Τοποθετήστε το εξάρτημα -2- όσο το δυνατόν πιο βαθιά. - Κρατήστε σταθερά το δακτύλιο σταθεροποίησης και με το άλλο χέρι περιστρέψτε το δακτύλιο προς την κατεύθυνση του βέλους -3-, ώσπου να υπερνικηθεί η αισθητή μηχανική αντίσταση. - Προσοχή! Το εξάρτημα δεν είναι ακόμα σφιγμένο! Συνεχίστε δυνατά την περιστροφή τόσο (ταυτόχρονα πρέπει να ακούγεται το χαρακτηριστικό "κλικ"), έως ότου να μην είναι πλέον δυνατή καμία περαιτέρω περιστροφή τότε μόνο είναι το εξάρτημα στα σίγουρα σφιγμένο. Σε περίπτωση μαλακού στελέχους εξαρτήματος πρέπει ενδεχομένως μετά από σύντομο χρόνο λειτουργίας να ξανασφιχτεί το εξάρτημα. 7.7 Ξεβίδωμα του τσοκ (για βίδωμα χωρίς τσοκ ή για χρήση με προσαρτήματα) Βλέπε σελίδα 3, εικόνες B. Χαλαρώστε το τσοκ, κτυπώντας ελαφρά με ένα λαστιχένιο σφυρί και ξεβιδώστε. Υπόδειξη: Σε περίπτωση τοποθετημένης υποδοχής σύσφιγξης κατσαβιδόλαμας (αριθ. παραγγελίας 6.31281) συγκρατείται η κατσαβιδόλαμα που είναι τοποθετημένη στο εσωτερικό εξάγωνο της ατράκτου. ΕΛΛΗΝΙΚΆ el 8. Επιδιόρθωση βλαβών 8.1 Πολυλειτουργικό σύστημα επιτήρησης του εργαλείου Όταν απενεργοποιείται το εργαλείο από μόνο του, τότε η ηλεκτρονική διάταξη έχει ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτοπροστασίας. Ηχεί ένα προειδοποιητικό σήμα (συνεχές μπιπ). Αυτό σταματά μετά το πολύ 30 δευτερόλεπτα ή αφήνοντας τον πληκτροδιακόπτη (7). Παρά αυτή τη λειτουργία προστασίας μπορεί σε ορισμένες εφαρμογές να εμφανιστεί μια υπερφόρτωση και ως συνέπεια αυτής μια ζημιά του εργαλείου. Αιτίες και αντιμετώπιση: 1. Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι σχεδόν άδεια: (Η ηλεκτρονική διάταξη προστατεύει την μπαταρία από ζημιά λόγω πλήρους αποφόρτισης). Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει (10), είναι η μπαταρία σχεδόν άδεια. Πατήστε ενδεχομένως το πλήκτρο (9) και ελέγξτε την κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους (LED) (10). Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια, πρέπει να φορτιστεί ξανά! 2. Μια υπερφόρτωση του εργαλείου για μεγαλύτερη χρονική διάρκεια οδηγεί σε απενεργοποίηση λόγω υπερθέρμανσης. Αφήστε το εργαλείο ή την μπαταρία να κρυώσει. Υπόδειξη: Υπόδειξη: Όταν η μπαταρία είναι πολύ ζεστή, είναι δυνατή μια γρηγορότερη ψύξη της μπαταρίας σε ένα φορτιστή "AIR COOLED". Υπόδειξη: Το εργαλείο κρυώνει γρηγορότερα, όταν το αφήνει κανείς να λειτουργεί χωρίς φορτίο. 3. Metabo απενεργοποίηση ασφαλείας: Το μηχάνημα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΗΚΕ αυτομάτως. Σε περίπτωση πολύ υψηλής ταχύτητας αύξησης του ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε περίπτωση μιας ξαφνικής εμπλοκής ή μιας ανάκρουσης) απενεργοποιείται το εργαλείο. Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον πληκτροδιακόπτη (7). Ενεργοποιήστε μετά ξανά το εργαλείο και συνεχίστε κανονικά την εργασία. Αποφύγετε άλλες εμπλοκές. 9. Συντήρηση, καθαρισμός Καθαρίζετε ανά διαστήματα τις σχισμές αερισμού του εργαλείου. Αφαιρείτε ανά διαστήματα την επαναφορτιζόμενη μπαταρία και σκουπίζετε την επιφάνεια επαφής μεταξύ μπαταρίας και εργαλείου με ένα στεγνό πανί, αφού απομακρύνετε τη σκόνη που δημιουργείται κατά τη διάρκεια της διάτρησης. Καθαρισμός ταχυτσόκ: Μετά από μεγάλη χρήση κρατήστε το τσοκ με το άνοιγμα κάθετα προς τα κάτω και ανοιγοκλείστε το εντελώς πολλές φορές. Η συγκεντρωμένη σκόνη πέφτει από το άνοιγμα. Συνιστάται η τακτική χρήση σπρέι καθαρισμού στις σιαγόνες σύσφιξης και στα ανοίγματα των σιαγόνων σύσφιξης. f 10. Πρόσθετος εξοπλισμός Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιο πρόσθετο εξοπλισμό της Metabo. Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Τοποθετείτε τον πρόσθετο εξοπλισμό με ασφάλεια. Όταν χρησιμοποιείται το εργαλείο σε ένα στήριγμα: Στερεώστε με ασφάλεια το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς. Βλέπε στη σελίδα 4. A Φορτιστές B Μπαταρίες διαφορετικής χωρητικότητας. Αγοράζετε μόνο μπαταρίες με μια τάση κατάλληλη για το ηλεκτρικό σας εργαλείο. C Προσαρμογέας αναρρόφησης σκόνης Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κατάλογο. 11. Επισκευή Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από ηλεκτροτεχνίτες! Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com. Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε από τη διεύθυνση www.metabo.com. 12. Προστασία περιβάλλοντος Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό. Προστατέψτε το περιβάλλον και μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τις μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα. Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την ξεχωριστή συγκέντρωση και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτημάτων. Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία). f 13. Τεχνικά στοιχεία Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3. Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο. U = Τάση της μπαταρίας 59 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ n1 ømax smax b G H Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο Μέγιστη διάμετρος τρυπήματος Μέγιστος αριθμός κρούσεων Άνοιγμα τσοκ Σπείρωμα ατράκτου δραπάνου Άτρακτος δραπάνου με εσωτερικό εξάγωνο m = Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία D = Διάμετρος λαιμού σύσφιγξης Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745. Συνεχές ρεύμα Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές). Τιμές εκπομπής Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη. Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα. Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το EN 60745: ah, ID = Τιμή εκπομπής κραδασμών (τρύπημα με κρούση σε μπετόν) ah, D = Τιμή εκπομπής κραδασμών (Τρύπημα σε μέταλλο) Kh, ID/D = Ανασφάλεια (ταλάντωση) Τυπικές ηχητικές στάθμες Α: LpA = Στάθμη ηχητικής πίεσης LWA = Στάθμη ηχητικής ισχύος KpA, KWA= Αβεβαιότητα Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 80 dB(A). Φοράτε ωτοασπίδες! 60 = = = = = = Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: ezek az akkus ütvefúró gépek – típus és sorozatszám alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon. 2. Rendeltetésszerű használat A gépet fémben fában műanyagban és hasonló anyagokban történő ütés nélküli fúrásra, valamint betonban, kőben és hasonló anyagokban történő ütvefúrásra tervezték. Ezen túlmenően gép menetvágásra és csavarbehajtásra is alkalmas. A nem rendeltetésszerű használat során keletkezett károkért a felhasználó felel. Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell venni. 3. Általános biztonsági utasítások Saját testi épsége és a berendezés védelme érdekében tartsa be az adott szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat! FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése érdekében olvassa át a kezelési utasítást. FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes biztonsági utasítást és előírást. A biztonsági utasítások és előírások betartásának elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/ vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet. Kérjük, gondosan őrizzen meg minden biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni használat érdekében. Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot. 4. Különleges biztonsági utasítások Az ütvefúrógép használata során viseljen hallásvédő felszerelést. A zajhatás halláskárosodást okozhat. Használja a géphez adott kiegészítő markolatot. A gép feletti uralom elvesztése sérülésekhez vezethet. A gépet a szigetelt markolatnál fogva tartsa meg, ha olyan munkálatokat végez, melyeknél a betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe vághat. A feszültség alatt álló vezeték érintése a gép fém részeit is feszültség alá helyezheti, és ez elektromos áramütést okozhat. MAGYAR hu A készülékre felszerelt markolatokat mindkét kézzel erősen meg kell tartani, stabil állást elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni. Mindig viseljen védőszemüveget, munkakesztyűt, és erős védőcipőt, ha az elektromos kéziszerszámmal dolgozik! Győződjön meg arról (pl. fémdetektor segítségével), hogy a megmunkálandó felületben nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték. Biztosítsa a munkadarabot megcsúszás vagy elfordulás ellen, pl. befogó szerkezet segítségével. Ne érjen hozzá a forgásban lévő szerszámhoz! A forgácsot és hasonló anyagokat csak a gép leállásakor távolítsa el. Járjon el óvatosan kemény csavarozási esetnél (metrikus vagy hüvelykmenetű csavarok acélba való becsavarása esetén)! Leszakadhat a csavarfej, vagy túl nagy visszacsavarási nyomaték keletkezhet a markolaton. Metabo S-automatic biztonsági tengelykapcsoló. Azonnal kapcsolja ki a gépet, ha működésbe lépne a biztonsági tengelykapcsoló! Ha az alkalmazott betétszerszám szorul vagy megakad, az korlátozza a motor felé irányuló erő átvitelét. A működés során fellépő nagy erők miatt a készülékre felszerelt markolatokat mindkét kézzel erősen meg kell tartani, stabil állást elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni. A Metabo S-automatic biztonsági tengelykapcsoló a forgatónyomaték korlátozására nem használható. A sérült vagy megrepedt kiegészítő markolatot ki kell cserélni. Ne működtesse a gépet hibás kiegészítő markolattal. Bizonyosodjon meg arról, hogy a gépet kikapcsolta, mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére. Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt vegye ki az akkuegységet gépből. Óvja az akkuegységet a nedvességtől! Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának! Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegységet! Ne nyissa fel az akkuegységet! Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az akkuegység érintkezőit! A hibás Li-ion akkuegységből enyhén savas, éghető folyadék folyhat ki! Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek! LED-lámpa (12): ne figyelje a LED sugarat közvetlenül optikai műszerekkel. 61 hu MAGYAR A porterhelés csökkentése: VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés, csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz, amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány példa: - ólom ólomtartalmú festékrétegekből, - ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó nyersanyagokból, és - arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén. Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak függvényében, milyen gyakran végez ilyen munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést: dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére fejlesztettek ki. Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert betegségek pl. allergiás reakciók, légúti megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe por. Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi előírásokat, hulladékeltávolítást). Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a környezetbe való lerakódást. Használjon speciális munkavégzésre alkalmas tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut ellenőrizetlenül a környezetbe. Használjon megfelelő porelszívó berendezést. Csökkentse a porleterhelést a következők szerint: - ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló részecskéket és a gépből kiáramló levegőt, - használjon elszívó berendezést és/vagy légtisztító berendezést, - szellőztesse megfelelően a munkavégzés területét és tartsa azt porszívózással tisztán. Seprés vagy lefújás felkavarja a port. - Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le. 5. Áttekintés 62 Lásd a 2. oldalon. 1 kiegészítő markolat 2 gyorsbefogó-fúrótokmány 3 fúrásmélység-ütköző 4 fokozatválasztó kapcsológomb 5 tolókapcsoló (fúrás/ütvefúrás) 6 forgásirányváltó kapcsoló 7 nyomókapcsoló 8 markolat 9 kapacitáskijelző nyomógomb 10 kapacitás- és figyelmeztető kijelző 11 akkuegység 12 LED lámpa 13 nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez 6. Üzembe helyezés A fúrótokmány biztos tartását a következők biztosítják: az első fúrás után (jobbra forgás) a fúrótokmány belső biztosító csavarját (ha van / modellfüggő) egy csavarhúzóval erősen után kell húzni. Vigyázat! Balmenet! (Lásd a 7.7. fejezetet) 6.1 Kiegészítő markolat szerelése Biztonsági okokból mindig használja a géppel szállított kiegészítő markolatot. A kiegészítő markolat (1) balra forgatásával nyissa ki a szorítógyűrűt. Helyezze fel a kiegészítő markolatot a gép rögzítőnyakára. Tolja be a fúrásmélység-ütközőt (3). A feladatnak megfelelő szögben húzza meg erősen a kiegészítő markolatot. 6.2 Akkuegység Töltse fel az akkuegységet (11) használat előtt. Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse fel újra. Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C között. A „Li-Power“, "LiHD" Li-ionos akkuegységek kapacitás- és figyelmeztető kijelzővel (10) rendelkeznek: - Nyomja meg a gombot (9) és a LED-lámpák kijelzik a töltésszintet. - Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni. 6.3 Az akkuegység kivétele, behelyezése Kivétel: nyomja meg az akkuegység-kireteszelő gombot (13) és húzza ki az akkuegységet (11) előrefelé. Behelyezés: tolja be az akkuegységet (11) bekattanásig. 7. Használat 7.1 A fúrásmélység-ütköző beállítása Lazítsa meg a kiegészítő markolatot (1). Állítsa be a fúrásmélység-ütközőt (3) a kívánt fúrásmélységre, majd húzza meg újra a kiegészítő markolatot (1). 7.2 A forgásirány, a szállítást szolgáló biztosító (bekapcsolásgátló) beállítása A forgásirányváltó kapcsolót (6) csak akkor használja, ha a motor áll. Lásd a 2. oldalon: R = jobbmenetre állítva L = balmenetre állítva 0 = középállás: a szállítást szolgáló biztosítót (bekapcsolásgátlót) beállították A fúrótokmányt erősen fel kell csavarozni a tengelyre, és a fúrótokmány belső biztosító MAGYAR hu csavarját (ha van / modellfüggő) egy csavarhúzóval erősen meg kell húzni. (Vigyázat! Balmenet!) Különben balmenetnél (pl. csavarozásnál) kioldódhat. 7.3 Fúrás/ütvefúrás átkapcsolás Válassza ki a tolókapcsoló (5) eltolásával a kívánt üzemmódot. Fúrás Ütvefúrás Az ütvefúrás üzemmódban nagy fordulatszámmal dolgozzon (2. fokozat). Ütvefúrás és fúrás csak jobbmenetben. 7.4 A sebességfokozat kiválasztása Válassza ki a kívánt sebességfokozatot a kapcsológomb (4) elforgatásával. Az átkapcsolás csak kifutó gépnél lehetséges (röviden be-/kikapcsolni). 1. fokozat (alacsony fordulatszám, magas forgatónyomaték) pl. csavarbehajtáshoz, fúráshoz 2. fokozat (magas fordulatszám) pl. fúráshoz, ütvefúráshoz 7.5 Be- és kikapcsolás, a fordulatszám megváltoztatása Bekapcsolás, fordulatszám: nyomja meg a nyomókapcsolót (7). A fordulatszámot a nyomókapcsoló benyomásával változtathatja meg. Kikapcsolás: engedje el a nyomókapcsolót (7). 7.6 Szerszámcsere felhelyezett gyorsbefogó-fúrótokmány (2) esetén Lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon. A fúrótokmány nyitása: Tartsa meg a szorítógyűrűt és a másik kezével forgassa a perselyt a nyíl -1- irányába. A fúrótokmány kinyitása után esetleg hallható (a működés okozta) kerepelő hang megszűnik, ha visszafelé forgatja a hüvelyt. A nagyon erősen lezárt fúrótokmány esetén: húzza ki a hálózati csatlakozót. Rögzítse a fúrótokmányt egy villáskulccsal a fúrótokmányfejnél, majd a forgassa a perselyt erősen a nyíl -1- irányába. A szerszám befogása: - Helyezze be a betétszerszámot -2- olyan mélyre, amennyire lehet. - Tartsa meg a szorítógyűrűt, a másik kezével forgassa a perselyt a nyíl irányába -3-, amíg azt nem érzi, hogy legyőzte a mechanikus ellenállást. - Vigyázat! A fúrószerszámot még nem fogta be! Folytassa tovább az erőteljes elforgatást (ennek során "kattannia" kell), amíg már nem lehet tovább forgatni - a szerszámot csak ezután fogták be szorosan. Ha a szerszám befogószára puha, azt valószínűleg után kell húzni rövid fúrási időtartam után. 7.7 A fúrótokmány lecsavarása (fúrótokmány nélküli csavarozáshoz vagy előtétkészülékekkel történő használathoz) Lásd a B-jelű ábrát a 3. oldalon. Lazítsa meg egy gumikalapáccsal az ábrának megfelelően végzett kis ütéssel, és csavarozza le. Megjegyzés: felhelyezett bitfeszítő hüvely (rendelési szám 6.31281) esetén az orsó belső hatszögű nyílásába behelyezett csavarozóbitet megtartja. 8. Hibaelhárítás 8.1 A gép több funkciós felügyeleti rendszere Ha a gép önműködően kikapcsol, az elektronika aktiválta az önvédő üzemmódot. Felhangzik egy figyelmeztető jelzés (állandó csipogó hang). Ez max. 30 másodperc elteltével, vagy a nyomókapcsoló (7) felengedése után abbamarad. A védelmi funkció ellenére bizonyos alkalmazásoknál túlterhelés, és ennek következményeként a gép károsodása léphet fel. Okok és elhárítás: 1. Az akkuegység majdnem lemerült: (az elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés okozta károkkal szemben). Ha valamelyik LED lámpa (10) villog, az akkuegység majdnem lemerült. Adott esetben nyomja meg a gombot (9) és ellenőrizze a LED lámpák töltésszintjét (10). Ha az akkuegység majdnem lemerült, azt ismét fel kell tölteni! 2. A gép hosszan tartó túlterhelése hőmérsékletkikapcsoláshoz vezet. Hagyja kihűlni a gépet vagy az akkuegységet. Megjegyzés: amennyiben az akkuegység nagyon melegnek tűnik, az akkuegység lehűtése egy „AIR COOLED“ töltővel felgyorsítható. Megjegyzés: a gép gyorsabban lehűl, ha azt üresjáratban járatja. 3. Metabo biztonsági lekapcsolás: a gép magától KIKAPCSOLT. Az áramerősség túlságosan gyors emelkedésénél (mint az pl. egy hirtelen elakadáskor vagy visszaütéskor fellép), a gép kikapcsol. A gépet a nyomókapcsolóval (7) ki kell kapcsolni. Ezután kapcsolja azt ismét be és dolgozzon tovább a szokásos módon. Kerülje el a további elakadást. 9. Karbantartás, tisztítás Esetenként tisztítsa meg a gép szellőzőnyílásait. Vegye le alkalmanként az akkuegységet és törölje le az akkuegység és a gép érintkezési felületét egy tiszta kendővel és távolítsa el a fúrás során keletkezett port. 63 hu MAGYAR A gyorsbefogó fúrótokmány tisztítása: Ha hosszabb ideig dolgozott a géppel, tartsa a fúrótokmányt - a nyílásával lefelé - függőleges helyzetben, majd többször egymás után nyissa ki, ill. zárja be a tokmányt. A felgyülemlett por kihullik a nyíláson. Javasoljuk, hogy rendszeresen kezelje le a befogópofákat és a pofanyílásokat tisztító-sprayvel. f 10. Tartozékok Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon. Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek megfelelnek az ebben a használati utasításban megadott követelményeknek és adatoknak. A tartozékokat biztosan kell felhelyezni. Amennyiben a gépet egy tartóban működtetik: a gépet biztonságosan rögzíteni kell. A gép feletti uralom elvesztése sérülésekhez vezethet. Lásd a 4. oldalon. A Akkutöltő B Különböző kapacitású akkuegységek. Csak olyan akkuegységet vásároljon, amelynek feszültsége megfelelő az elektromos kéziszerszám számára. C Porszívó adapter A teljes tartozékprogram megtalálható a www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban. 11. Javítás Elektromos szerszám javítását csak villamos szakember végezheti! A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com honlapon találja. A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com honlapról. 12. Környezetvédelem Az akkuegységet ne dobja vízbe! Óvja a környezetet és ne dobja az elektromos kéziszerszámokat, illetve az akkuegységeket a háztartási hulladékba. Tartsa be a helyi előírásokat a régi gépek, csomagolások és tartozékok szelektív gyűjtésére és újrahasznosítására vonatkozóan. Működtesse a készüléket az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal). f 13. Műszaki adatok Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés érdekében fenntartva. U = az akkuegység feszültsége n1 = üresjárati fordulatszám ø max = maximális furatátmérő maximális ütésszám 64 s max = b = fúrótokmány-nyílásszög G = fúrótengely-menet H = hatlapfejű fúrótengely m = súly a legkisebb akkuegységgel D = befogónyak-átmérő A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány szerint határoztuk meg. Egyenáram A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően). Emissziós értékek Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását, illetve különböző elektromos szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elektromos szerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket. rezgésösszérték (háromdimenziós vektorösszeg) EN 60745 szerint meghatározva: ah, ID = rezgéskibocsátási érték (ütvefúrás betonba) ah, D = rezgéskibocsátási érték (Fúrás fémben) Kh, CW = bizonytalanság (rezgés) jellemző A-osztályú zajszint: = hangnyomásszint LpA LWA = hangteljesítményszint KpA, KWA= bizonytalanság Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A) értéket. Viseljen fülvédőt! РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Настоящим мы заявляем со всей ответственностью: данные аккумуляторные ударные дрели с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем действующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) – см. на стр. 3. 2. Использование по назначению Инструмент предназначен для сверления без удара металла, древесины, пластика и других подобных материалов, а также для ударного сверления бетона, камня и т. п. Этот электроинструмент также подходит для нарезания резьбы и завинчивания шурупов. За ущерб, возникший в результате использования не по назначению, ответственность несет только пользователь. Необходимо соблюдать общепринятые правила предотвращения несчастных случаев, а также указания, приведенные в данном руководстве. 3. Общие указания по технике безопасности Для вашей собственной безопасности и защиты электроинструмента от повреждений соблюдайте указания, отмеченные данным символом! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения риска травмы прочтите данное руководство по эксплуатации. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все инструкции и указания по технике безопасности. Несоблюдение инструкций и указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возникновению пожара и/или к получению тяжелых травм. Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности для использования в будущем. Передавайте электроинструмент следующему владельцу только вместе с этими документами. 4. Особые указания по технике безопасности При работе с ударными дрелями надевайте наушники. Воздействие шума может привести к потере слуха. Эксплуатируйте инструмент с дополнительной рукояткой, входящей в комплект поставки. Потеря контроля может привести к травме. При выполнении работ вблизи скрытой электропроводки держите инструмент только за изолированные поверхности. Контакт с находящимися под напряжением проводами может также передавать напряжение на металлические части прибора и спровоцировать удар электрическим током. Всегда крепко держите инструмент двумя руками за рукоятки, примите более устойчивое положение и будьте внимательны при выполнении работы. При работе с электроинструментом всегда надевайте защитные очки, рабочие перчатки и нескользящую обувь! Убедитесь, что в том месте, где будут производиться работы, не проходят линии электро-, водо- и газоснабжения (например, с помощью металлоискателя). Тщательно закрепите обрабатываемую деталь, защищая ее от соскальзывания или самовращения, например, с помощью зажимов. Не дотрагивайтесь до вращающегося сменного инструмента! Удаляйте стружку и другой мусор только после полной остановки инструмента. Обращайте внимание на разлетающиеся при завинчивании твердые частицы (ввинчивание винтов с метрической или дюймовой резьбой в сталь)! Головка винта может быть сорвана или на рукоятке может возникнуть высокий реактивный крутящий момент. Предохранительная муфта Metabo S-automatic. При срабатывании предохранительной муфты незамедлительно выключайте инструмент! В случае заклинивания или заедания инструмента двигатель останавливается. Тем не менее, в связи с возможным возникновением отдачи при работе всегда держите инструмент двумя руками за рукоятки, принимайте более устойчивое положение и будьте внимательны при выполнении работы. Не используйте предохранительную муфту Metabo S-automatic для ограничения крутящего момента. Поврежденная или потрескавшаяся дополнительная рукоятка подлежит замене. Не используйте инструмент с дефектной рукояткой. Убедитесь в том, что электроинструмент при установке аккумуляторного блока выключен. Извлекайте аккумуляторный блок из инструмента перед каждой регулировкой, переоснащением, техобслуживанием или очисткой. Примите меры по защите аккумуляторного блока от попадания влаги! Не подвергайте аккумуляторные блоки воздействию открытого огня! 65 ru РУССКИЙ Не используйте дефектные или деформированные аккумуляторные блоки! Не вскрывайте аккумуляторные блоки! Не касайтесь контактов аккумуляторного блока и не замыкайте их накоротко! Из неисправного литий-ионного аккумуляторного блока может вытекать слабокислая горючая жидкость! Если электролит пролился и попал на кожу, немедленно промойте этот участок большим количеством воды. В случае попадания электролита в глаза промойте их чистой водой и срочно обратитесь к врачу! Светодиодная лампа (12): избегайте прямого наблюдения излучения светодиодов при помощи оптических инструментов. Снижение пылевой нагрузки: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — пыль, образовавшаяся в результате шлифовки наждачной бумагой, распиливания, шлифовки, сверления и других видов работ, содержит химические вещества, вызывающие рак, врожденные дефекты или другие повреждения репродуктивной системы. Примеры таких химических веществ: - свинец в краске с содержанием свинца, - минеральная пыль со строительного кирпича, цемента и других веществ кирпичной кладки, а также - мышьяк и хром из химически обработанной древесины. Степень риска зависит от того, как часто вы выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить воздействие химических веществ: работайте в помещениях с достаточной вентиляцией и утвержденным личным защитным снаряжением, например, респиратор, разработанный специально для фильтрации микроскопических частиц. Это также касается пыли от других материалов, например, некоторых видов дерева (древесная пыль дуба или бука), металла, асбеста. Другие известные заболевания — это, например, аллергические реакции, заболевания дыхательных путей. Не допускайте попадания пыли внутрь организма. Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим условиям, и национальные предписания, включая обрабатываемый материал, персонал, варианты применения и место проведения работ (например, положения об охране труда или об утилизации). Обеспечьте удаление образующихся частиц, не допускайте образования отложений в окружающем пространстве. Для специальных работ используйте подходящую оснастку. Это позволит сократить количество частиц, неконтролируемо выбрасываемых в окружающую среду. Используйте подходящее устройство удаления пыли. Для уменьшения пылевой нагрузки: - не направляйте выбрасываемые из инструмента частицы и отработанный воздух 66 на себя, находящихся рядом людей или на скопления пыли; - используйте вытяжное устройство и/или воздухоочиститель; - хорошо проветривайте рабочее место и содержите его в чистоте с помощью пылесоса. Подметание или продувка только поднимает пыль в воздух. - Обрабатывайте пылесосом или стирайте защитную одежду. Не продувайте одежду воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее пыль. - 5. Обзор См. стр. 2. 1 Дополнительная рукоятка 2 Быстрозажимной патрон 3 Ограничитель глубины 4 Переключатель выбора скорости 5 Переключатель (сверление/ударное сверление) 6 Переключатель направления вращения 7 Нажимной переключатель 8 Рукоятка 9 Кнопка индикатора емкости 10 Сигнальный индикатор емкости 11 Аккумуляторный блок 12 Светодиод 13 Кнопка разблокировки аккумуляторного блока 6. Ввод в эксплуатацию Для обеспечения надежности фиксации сверлильного патрона: после первого сверления (правое вращение) затяните с помощью отвертки стопорный винт внутри патрона (в случае наличия / в зависимости от модели). Левая резьба! (См. главу 7.7) 6.1 Установка дополнительной рукоятки Из соображений безопасности всегда применяйте дополнительную рукоятку, входящую в комплект поставки. Разожмите зажимное кольцо поворотом дополнительной рукоятки (1) в левую сторону. Наденьте дополнительную рукоятку на шейку зажима инструмента. Надвиньте ограничитель глубины (3) сверления. Прочно затяните дополнительную рукоятку под нужным углом в зависимости от характера работ. 6.2 Аккумуляторный блок Перед использованием зарядите аккумуляторный блок (11). При снижении мощности снова зарядите аккумуляторный блок. Оптимальная температура хранения находится в пределах от 10 °C до 30 °C. Литий-ионные аккумуляторные блоки «LiPower, LiHD» имеют сигнальный индикатор емкости (10): РУССКИЙ ru - Нажмите на кнопку (9), и светодиоды покажут степень заряда аккумулятора. - Один мигающий светодиод указывает на то, что аккумуляторный блок почти разряжен и требует зарядки. 6.3 Снятие и установка аккумуляторного блока Снятие: нажмите кнопку разблокировки аккумуляторного блока (13) и выньте аккумуляторный блок (11) движением вперед. Установка: вставьте аккумуляторный блок (11) до щелчка. 7. Использование 7.1 Перестановка ограничителя глубины сверления Ослабьте дополнительную рукоятку (1). Установите ограничитель глубины сверления (3) на нужную глубину и снова прочно затяните дополнительную рукоятку (1). 7.2 Регулировка направления вращения, блокировка для транспортировки (блокировка против включения) Переключение направления вращения переключателем (6) производится только при неработающем двигателе. См. стр. 2: R = установлено правое вращение L = установлено левое вращение 0 = среднее положение: блокировка для транспортировки (блокировка против включения) отрегулирована Сверлильный патрон должен быть надежно навинчен на шпиндель, а стопорный винт внутри патрона (в случае наличия / в зависимости от модели) должен быть затянут с помощью отвертки. (Левая резьба!) В противном случае при левом вращении (например, при завинчивании шурупов) возможно его отвинчивание. 7.3 Переключение между сверлением и ударным сверлением Выберите нужный режим работы с помощью переключателя (5). Сверление Ударное сверление Для работы в режиме ударного сверления выбирайте высокую частоту вращения (2-я скорость). Сверление и ударное сверление производите только при правом вращении. 7.4 Выбор скорости Выберите нужную скорость поворотом кнопочного переключателя (4). Переключение только во время завершения вращения, т.е. вращения по инерции (быстрое включение/выключение). 1-я скорость (низкая частота вращения, высокий крутящий момент), например, для завинчивания шурупов, сверления 2-я скорость (высокая частота вращения), например, для сверления, ударного сверления 7.5 Включение/выключение, изменение частоты вращения Включение, частота вращения: нажать на переключатель (7). Меняя силу надавливания на переключатель, можно изменять частоту вращения. Выключение: отпустите нажимной переключатель (7). 7.6 Замена сменного инструмента с быстрозажимным сверлильным патроном (2) См. рис. A на стр. 2. Открывание сверлильного патрона: удерживая стопорное кольцо, другой рукой поворачивайте гильзу в направлении стрелки 1-. Потрескивание, которое может быть слышно после открытия патрона (обусловлено конструкцией), устраняется вращением гильзы в противоположном направлении. При сильно зажатом сверлильным патроне: извлечь штепсельную вилку из розетки. Зажмите сверлильный патрон гаечным ключом за головку сверлильного патрона и поверните с усилием втулку в направлении стрелки -1-. Закрепление инструмента: - вставьте рабочий инструмент -2- как можно глубже. - удерживая стопорное кольцо, другой рукой поворачивайте гильзу в направлении стрелки -3- до момента преодоления ощутимого механического сопротивления. - Внимание! Сменный инструмент в данный момент еще не зажат! Продолжайте вращение с усилием (при этом должны быть слышны щелчки) до упора - только теперь инструмент зажат надежно. Инструмент с хвостовиком из мягкого материла необходимо подтягивать после непродолжительного сверления. 7.7 Отвинчивание сверлильного патрона (для заворачивания без сверлильного патрона или для использования с насадками) См. рис. B на стр. 3. Ослабьте и отвинтите, слегка ударяя резиновым молотком, как показано на рисунке. 67 ru РУССКИЙ Указание: при установленной зажимной втулке для бит (№ для заказа 6.31281) отверточная бита вставляется в шестигранник шпинделя. 8. Устранение неисправностей 8.1 Многофункциональная система контроля инструмента Если происходит автоматическое выключение электроинструмента, это означает, что электронный блок активизировал режим самозащиты. Подается предупреждающий сигнал (продолжительный звуковой сигнал). Он прекращается макс. через 30 секунд или после отпускания переключателя (7). Несмотря на наличие данной защитной функции, при выполнении определенных работ возможна перегрузка электроинструмента и, как следствие, его повреждение. Причины и способы устранения неисправности: 1. Аккумуляторный блок почти разряжен: (электроника защищает аккумуляторный блок от повреждения вследствие глубокого разряда). Если светодиодная лампа (10) мигает, аккумуляторный блок почти разрядился. Нажмите на кнопку (9) и по светодиодам (10) проверьте степень заряда. Если аккумуляторный блок почти разрядился, необходимо снова зарядить его! 2. При длительной перегрузке инструмента срабатывает тепловая защита. Подождите, пока инструмент или аккумуляторный блок не остынут. Указание: в случае перегрева аккумуляторного блока его охлаждение можно ускорить, используя зарядное устройство «AIR COOLED». Указание: инструмент быстрее охлаждается в режиме холостого хода. 3. Предохранительное отключение Metabo: инструмент самостоятельно ОТКЛЮЧАЕТСЯ. При слишком быстром нарастании силы тока (это происходит, например, при внезапной блокировке или отдаче) электроинструмент отключается. Выключите электроинструмент нажимным переключателем (7). После этого его следует снова включить и продолжить работу в нормальном режиме. Избегайте блокировки в дальнейшем. 9. Техническое обслуживание, очистка 68 Время от времени производите чистку вентиляционных прорезей инструмента. Снимайте аккумуляторный блок, протирайте область контактов аккумуляторного блока и машины сухой тряпкой, удаляя сверлильную пыль. Очистка быстрозажимного сверлильного патрона: После длительной эксплуатации следует взять сверлильный патрон и многократно раскрыть и закрыть его полностью, держа отверстием вертикально вниз. Накопившаяся пыль выпадет из отверстия. Рекомендуется регулярное нанесение чистящего средства в аэрозольной упаковке на кулачки патрона и на отверстия кулачков. f 10. Принадлежности Используйте только оригинальные принадлежности Metabo. Используйте только ту оснастку, которая отвечает требованиям и параметрам, перечисленным в данном руководстве по эксплуатации. Надежно фиксируйте оснастку. Если прибор эксплуатируется в держателе: надежно закрепите прибор. Потеря контроля может привести к травме. См. стр. 4. A Зарядные устройства B Аккумуляторные блоки различной емкости. Приобретайте только такие аккумуляторные блоки, напряжение которых соответствуют Вашему электроинструменту. C Адаптер для удаления пыли Полный ассортимент принадлежностей см. на сайте www.metabo.com или в каталоге. 11. Ремонт Ремонт электроинструментов должен осуществляться только квалифицированными специалистами-электриками! Для ремонта электроинструментов Metabo обращайтесь в региональное представительство Metabo. Адреса см. на сайте www.metabo.com. Перечни запасных частей можно загрузить с сайта www.metabo.com. 12. Защита окружающей среды Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в водоемы! Помните об охране окружающей среды: не выбрасывайте электроинструменты и аккумуляторные блоки вместе с бытовым мусором. Выполняйте национальные правила утилизации по раздельной утилизации и переработке отслуживших электроинструментов, упаковки и принадлежностей. Прежде чем произвести утилизацию аккумуляторного блока, разрядите его в электроинстру- РУССКИЙ ru менте. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например, изолируйте клейкой лентой). f 13. Технические характеристики Пояснения к данным, приведенным на стр. 3. Оставляем за собой право на изменения с целью технического усовершенствования. U= напряжение аккумуляторного блока n1 = скорость вращения без нагрузки ø макс. = максимальный диаметр сверления s макс. = максимальное число ударов b = диапазон зажима патрона G = резьба сверлильного шпинделя H = сверлильный шпиндель с внутренним шестигранником m = масса с самым легким аккумуляторным блоком D = диаметр шейки зажима Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 60745. Постоянный ток На указанные технические характеристики распространяются допуски (предусмотренные действующими стандартами). Значения эмиссии шума Эти значения позволяют оценивать и сравнивать эмиссию шума различных электроинструментов. В зависимости от условий эксплуатации, состояния инструмента или используемой инструментальной оснастки фактическая нагрузка может быть выше или ниже. Для оценки примерного уровня эмиссии учитывайте перерывы в работе и фазы работы с пониженной шумовой нагрузкой. Определите перечень мер, например, организационных мероприятий, по защите пользователя с учетом тех или иных значений эмиссии шума. Общее значение вибрации (векторная сумма трех направлений), рассчитанное согласно EN 60745: ah, ID = эмиссионный показатель вибрации (ударное сверление в бетоне) ah, D = значение вибрации (Сверление по металлу) Kh, ID/D = коэффициент погрешности (вибрация) Типичный амплитудно-взвешенный уровень звукового давления: LpA = уровень звукового давления = уровень звуковой мощности LWA KpA, KWA= коэффициент погрешности Во время работы уровень шума может превышать 80 дБ(A). Используйте средства защиты органов слуха! EAC-Text Информация для покупателя: Сертификат соответствия: № ТС RU C-DE.БЛ08.В.01744, срок действия с 03.10.2018 по 02.10.2023 г., выдан органом по сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Аттестат аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г. Страна изготовления: Китай Производитель: "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1 я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают номер месяца в году производства, например «05» - май Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. На этикетке). 69 170 27 4230 - 1018 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
1 / 1