Metabo ASR 36-18 BL 25 M SC Handleiding

Type
Handleiding
www.metabo.com Made in Germany
de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 14
fr Notice originale 23
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 32
it Istruzioni originali 41
es Manual original 51
pt Manual original 60
sv Bruksanvisning i original 70
fi Alkuperäiset ohjeet 78
no Original bruksanvisning 86
da Original brugsanvisning 94
pl Instrukcja oryginalna 102
el Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης 112
hu Eredeti használati utasítás 123
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 132
de Оригінальна інструкція з
експлуатації 143
ASR 36-18 BL 25 M SC
43
12
56
14
13
10
15
16
18
17
19
20
1 x 36 V2 x 18 V
9
7
7
8
8
11 12
21
22
2
3
ASR 36-18 BL 25 M SC
Serial Number *1) - 02046..
K - M
IP - IPX4
L x B x H mm 400 x 450 x 575
U V 1 x 36 V / 2 x 18 V
pU1/pU2 mbar (hPa) 212 / 240
Vl/s1/Vl/s2 l/s 38 / 66
Dmax1/Dmax2 m3/h 137 / 238
V l 25
m kg (lbs) 14 (30.9)
LpA dB (A) 72 / 2
LWA dB (A) 86 / 2
15.
*2) 2014/30/EU, 2009/42/EG, 2011/65/EU
*3) EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017, EN 60335-2-69:2012, EN IEC 63000:2018
2021-03-08, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
73
A
C
D
630177000
631363000
630317000
nano 631894000
H
G
K
L
ø 35 mm
4m
ø 35 mm
0,4 m
630314000ø 35 mm
0,4 m
ø 35 mm
630798000ø 28/35 mm
630796000ø 40/45 mm
E
F
630343000(25 l) (5x)
polyester 631934000
344 101 280
J
I
4
630275000(25 l ) (5x)
B
630321000
ASC 55, ASC 145,
ASC 145 Duo, etc.
M
ø 35 mm
370 mm
ø 35 mm
360 mm
N
O
630169000
18 V LiHD 8,0 Ah 625369000
18 V LiHD 10,0 Ah 625549000
36 V Li-Power 5,2 Ah 625529000
DEUTSCH de
5
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Absauggeräte/Entstauber, identifiziert durch Type
und Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Der Sauger ist geeignet für die Absaugung
gesundheitsgefährdender Stäube der
Staubklasse M. Gemäß EN 60335-2-69.
Der Sauger ist geeignet zum Abscheiden von
trockenen, nicht brennbaren Stäuben, nicht
brennbaren Flüssigkeiten, Holzstäuben und
gefährlichen Stäuben mit Arbeitsplatzgrenzwerten
≥ 0,1 mg/m³.
Arbeitsplatzgrenzwert und krebserzeugende Stoffe
entnehmen Sie bitte der Arbeitsplatzgrenzwerte-
Liste oder informieren Sie sich bei den
Berufsgenossenschaften / Institutionen ihres
Landes.
Das Ergebnis der staubtechnischen Prüfung
bezieht sich nur auf das Ab- und Aufsaugen von
trockenem Staub.
Der Sauger ist geeignet für den Einsatz als:
a) Industriestaubsauger (IS) zum Aufsaugen von
abgelagerten Stäuben.
b) Entstauber (ENT) zum Absaugen von erzeugtem
Schwebestaub von Materialbearbeitungs-
maschinen.
Der Sauger ist geeignet für erhöhte Beanspruchung
bei gewerblicher Verwendung z.B. im Handwerk,
Installation, Baugewerbe, Industrie, Werkstätten,
Maler, Gipser, Schreinereien,
Holzbearbeitungsbetriebe. Gemäß EN 60335-2-
69.
Der Sauger ist geeignet zum Aufsaugen von Staub
und festen Körpern (Glasscherben, Nägel usw.)
sowie von Flüssigkeiten jeder Art außer leicht
entzündlichen und brennbaren Flüssigkeiten und
Material das heißer als 60°C ist.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Beachten Sie die landesspezifischen Vorschriften,
sowie die Angaben des Werkstoffherstellers
Produkt ist für den gewerblichen Gebrauch
bestimmt.
Es dürfen keine asbesthaltigen Stäube aufgesaugt
werden.
Es dürfen keine brennbaren Stäube aufgesaugt
werden.
Es dürfen keine brennbaren oder explosiven
Lösungsmittel, mit Lösungsmittel getränktes Gut,
explosionsgefährliche Stäube, Flüssigkeiten wie
Benzin, Öl, Alkohol, Verdünnung bzw. Gut, das
heißer ist als 60°C, aufgesaugt werden. Es besteht
sonst Explosions- und Brandgefahr! Das Gerät darf
nicht in die Nähe von entflammbaren Gasen und
Substanzen benutzt werden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Lesen Sie vor der Benutzung
des Geräts die beiliegenden
Sicherheitshinweise und die
Gebrauchsanleitung aufmerksam
und vollständig durch. Bewahren
Sie alle beiliegenden Dokumente
auf und geben Sie Ihr Gerät nur
zusammen mit diesen
Dokumenten weiter.
Vor dem Gebrauch müssen die
Benutzer mit Informationen,
Anweisungen und Schulungen für
den Gebrauch des Gerätes und
der Substanzen, für die es benutzt
werden soll, einschließlich des
sicheren Verfahrens der
Beseitigung des aufgenommenen
Materials, versorgt werden.
Beachten Sie die mit
diesem Symbol
gekennzeichneten
Textstellen zu Ihrem eigenen
Schutz und zum Schutz Ihres
Geräts!
Niemals Kindern die Benutzung
des Gerätes gestatten.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCHde
6
Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
Achtung! Nur das dem Gerät
beiliegende oder das in der
Gebrauchsanleitung festgelegte
Zubehör verwenden. Die
Verwendung anderen Zubehörs
kann die Sicherheit
beeinträchtigen. Nur den
mitgelieferten Schlauch und den
mitgelieferten Saugbehälter
verwenden.
Andere Arbeiten als hier
beschrieben, dürfen nicht
ausgeführt werden.
Bei Zweckentfremdung,
unsachgemäßer Bedienung oder
nicht fachgerechter Reparatur,
wird keine Haftung für eventuelle
Schäden übernommen.
Bei Nichtgebrauch des Gerätes,
Schlauch am Gerät belassen, um
zu verhindern, dass Staub
unbeabsichtigt austritt. Die
Saugöffnung (17) mit
Verschlussstopfen (18)
verschließen, die Schlauchenden
zusammenstecken, damit kein
Staub austritt.
Geräte einschließlich Zubehör
nicht in Betrieb nehmen, wenn:
- Gerät erkennbare Schäden
(Risse/Brüche) aufweist,
- Verdacht auf einen unsichtbaren
Defekt (nach einem Sturz)
besteht.
Düse, Schlauch oder Rohr nicht
auf Menschen oder Tiere richten.
WARNUNG - Bei Austritt von
Schaum oder Wasser sofort
abschalten. Behälter und ggf.
Faltenfilter entleeren.
Nie auf das Gerät steigen oder
sitzen.
Schlauch immer so verlegen, dass
keine Stolpergefahr besteht.
Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen.
Bei längerer Arbeitsunterbrechung
Akkupacks entnehmen.
Der Sauger darf im Freien nicht
unter nassen Bedingungen
verwendet oder aufbewahrt
werden.
ACHTUNG - Diese Maschine darf
nur in Innenräumen aufbewahrt
werden.
Säure, Azeton und Lösungsmittel
können Geräteteile anätzen.
Vor jeder Wartung, dem
Reinigen des Gerätes und
nach jedem Gebrauch das Gerät
ausschalten und Akkupacks
entnehmen.
Dampfstrahlgeräte und Hoch-
druckreiniger dürfen zur Reinigung
des Saugers nicht verwendet
werden.
Das Deckelinnere ist immer
trocken zu halten.
Verkeimung durch langfristig nicht
erfolgte Reinigung, speziell beim
Einsatz in lebensmittelverarbei-
tenden Betrieben: Immer sofort
nach Gebrauch das Gerät reinigen
und desinfizieren.
Gerät nie bei Regen oder Gewitter
im Freien öffnen.
Das Gerät darf nicht in explosions-
gefährdeten Räumen betrieben
werden.
Auf sicheren Stand des Saugers
achten.
DEUTSCH de
7
Es muss eine ausreichende
Luftwechselrate L in dem Raum
vorhanden sein, wenn die Abluft in
den Raum zurückgeht. Beachten
Sie Ihre nationale Bestimmung.
Achtung! Dieses Gerät enthält
gesundheitsschädlichen
Staub. Leerungs- und
Wartungsvorgänge, einschließlich
der Beseitigung der
Staubsammelbehälter, dürfen nur
von Fachleuten durchgeführt
werden, die entsprechende
Schutzausrüstung tragen.
Warnung vor allgemeiner
Gefahr!
Vorsicht! Benutzen Sie das
Gerät nicht, ohne die
Gebrauchsanleitung gelesen zu
haben!
WARNUNG - Bedienungsper-
sonen müssen angemessen in den
Gebrauch dieses Saugers und der
Stoffe, für die er benutzt werden
soll, unterwiesen werden.
Warnschild für Maschinen der
Staubklasse M:
Bei Leerungs- und
Wartungsvorgängen beachten:
Das Gerät vor dem Öffnen
reinigen. Tragen sie eine
Staubmaske. Vermeiden Sie, dass
unbeteiligte Personen mit Staub
belastet werden. Für örtliche
gefilterte Zwangsentlüftung
sorgen. Anschließend den
Wartungsbereich reinigen.
Nicht ohne das vollständige
Filtrationssystem betreiben.
(Filterkassetten und PE-
Entsorgungsbeutel oder alternativ
Vlies-Filterbeutel).
Die Prüfung nach EN 60335 Teil 1
und 69 ergab, dass die
sicherheitstechnischen
Anforderungen in Bezug auf die
elektrische Sicherheit auch beim
Aufsaugen eines Wasser-Luft-
Gemisches erfüllt sind.
4.1 Verwendung und Behandlung von
Akkugeräten
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf,
die vom Hersteller empfohlen werden. Durch
ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von
Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn
es mit anderen Akkus verwendet wird.
Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen
Akkus in den Elektrowerkzeugen. Der
Gebrauch von anderen Akkus kann zu
Verletzungen und Brandgefahr führen.
Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln,
Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen, die eine Überbrückung
der Kontakte verursachen könnten. Ein
Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann
Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit
aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den
Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit
Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in
die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich
ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
Benutzen Sie keinen beschädigten oder
veränderten Akku. Beschädigte oder
veränderte Akkus können sich unvorhersehbar
verhalten und zu Feuer, Explosion oder
Verletzungsgefahr führen.
Setzen Sie einen Akku keinem Feuer oder zu
hohen Temperaturen aus. Feuer oder
Temperaturen über 130 °C (265 °F) können eine
Explosion hervorrufen.
Befolgen Sie alle Anweisungen zum Laden
und laden Sie den Akku oder das
Akkuwerkzeug niemals außerhalb des in der
Betriebsanleitung angegebenen
Temperaturbereichs. Falsches Laden oder
Laden außerhalb des zugelassenen
Temperaturbereichs kann den Akku zerstören
und die Brandgefahr erhöhen.
Akkupacks aus der Maschine entnehmen. bevor
irgendeine Umrüstung, Wartung oder Reinigung
vorgenommen wird.
Akkupacks vor Nässe schützen!
DEUTSCHde
8
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus
der Maschine nehmen.
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt
dem Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481).
Klären Sie beim Versand von Li-Ion Akkupacks
die aktuell gültigen Vorschriften. Informieren sie
sich ggfs. bei ihrem Transportunternehmen.
Zertifizierte Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur, wenn das
Gehäuse unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit
austritt. Zum Versenden den Akkupack aus der
Maschine nehmen. Die Kontakte gegen
Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband
isolieren).
Siehe Seite 2.
1 Hauptschalter
2 Rüttler-Schalter
3 Kapazitäts- und Signalanzeige
4 Taste der Kapazitätsanzeige
5 Drehschalter zur Wahl des Absaugschlauch-
Durchmessers
6 Volumenstrom-Kontrollanzeige
7 Akkupack-Entriegelung *
8 Akkupack(s) *
9 Schutzabdeckung (Akkupacks)
10 Verriegelung (zum Arretieren der
Schutzabdeckung)
11 PE-Entsorgungsbeutel *
12 Vlies-Filterbeutel *
13 Schlauchhaken
14 Oberteil
15 Rastverschluss
16 Unterteil
17 Saugöffnung
18 Verschlussstopfen
19 Verriegelungsknopf
20 Riegel (zum Öffnen der Haube für
Filterkassetten-Wechsel)
21 Motorschutzfilter
22 Filterkassette (nach IFA C)
* ausstattungsabhängig / nicht im Lieferumfang
enthalten
6.1 Vlies-Filterbeutel einsetzen
Wir empfehlen die Verwendung von Vlies-
Filterbeuteln bei:
- Anwendungen, bei denen kleine Mengen von
Feinstaub entstehen (z.B. An- und Abschleifen
von Farb- und Lackbeschichtungen, Absaugen
von kurzen Bohrarbeiten mit geringen
Durchmessern < 10 mm, etc.).
- Einsatz von Maschinen, wie z.B.: Oberfräsen,
Hobelmaschinen, kleinen Schleifmaschinen, etc.
Gerät an Hauptschalter (1) ausschalten, Akkupacks
(8) entnehmen, Rastverschlüsse (15) öffnen.
Oberteil (14) vom Behälter (16) nehmen.
Den roten Drehschieber (im
Innern der Ansaugöffnung) bis
zum Anschlag verdrehen: der
Text „CLOSE“ zeigt nach oben
zur Markierung ▲.
Neuen Vlies-Filterbeutel am Flansch fassen und mit
seiner Öffnung, zuerst über die Rastnase am
unteren Teil der Saugöffnung führen, dann bis zum
Anschlag auf die Saugöffnung aufstecken. Oberteil
(14) wieder auf Behälter (16) setzen, Rastver-
schlüsse (15) schließen.
6.2 PE-Entsorgungsbeutel einsetzen
PE-Entsorgungsbeutel (11) sind geeignet zum
Nass- und Trockensaugen.
Wir empfehlen die Verwendung von PE-
Entsorgungsbeuteln bei:
- Anwendungen, bei denen größere Mengen von
Feinstaub entstehen (z.B. Abfräsen von
Putzflächen, An- und Abschleifen von Estrichen,
etc.).
- Einsatz von Maschinen, wie z.B.:
Sanierungsfräsen, Sanierungschleifern,
Trockenbauschleifern, Mauernutfräsen, etc.
Rüttler-Schalter (2) nach LINKS in Stellung „AUTO“
drehen.
Gerät ausschalten, Akkupacks (8) entnehmen,
Rastverschlüsse (15) öffnen. Oberteil (14) vom
Behälter (16) nehmen.
Den roten Drehschieber (im
Innern der Ansaugöffnung) bis
zum Anschlag verdrehen: der
Text „OPEN“ zeigt nach oben
zur Markierung ▲.
PE-Entsorgungsbeutel (11) am Flansch fassen und
mit seiner Öffnung, zuerst über die Rastnase am
unteren Teil der Saugöffnung führen, dann bis zum
Anschlag auf die Saugöffnung aufstecken.
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
DEUTSCH de
9
Den PE-Entsorgungsbeutel (11) gleichmäßig auf
dem Behälterboden ausbreiten. Die Ränder des
PE-Entsorgungsbeutels so über den Behälterrand
legen, dass der PE-Entsorgungsbeutel vom
aufgesetzten Oberteil (14) rundherum
festgeklemmt wird.
Oberteil (14) wieder auf Behälter (16) setzten, Rast-
verschlüsse (15) schließen.
6.3 Akkupack
Vor der Benutzung Akkupacks aufladen.
Laden Sie Akkupacks bei Leistungsabfall wieder
auf.
Anweisungen zum Laden von Akkupacks finden
Sie in der Betriebsanleitung des Metabo-
Ladegerätes.
Bei Li-Ion-Akkupacks mit Kapazitäts- und
Signalanzeige (3) (ausstattungsabhängig):
- Taste (4) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack (sind
die Akkupacks) fast leer und muss (müssen)
wieder aufgeladen werden.
Akkupack einsetzen, entnehmen
Entweder einen 36-V-Akkupack oder zwei 18-V-
Akkupacks verwenden.
- Empfohlene Kapazität 8,0 Ah und größer. Die
Verwendung von Akkupacks mit kleinerer Kapazität
(Ah) reduzieren die Nutzungsdauer aber nicht die
Saugleistung.
- Empfehlenswert ist die Verwendung von
Akkupacks mit gleicher Sachnummer.
- Es dürfen Akkupacks mit unterschiedlicher
Kapazität (Ah) verwendet werden. In diesem Fall
bestimmt der Akkupack mit der kleineren Kapazität
(Ah) die Nutzungsdauer.
Einsetzen: Verriegelung (10) nach unten schieben
und Schutzabdeckung (9) nach unten klappen.
Akkupack(s) (8) bis zum Einrasten einschieben.
Schutzabdeckung (9) schließen.
Entnehmen: Verriegelung (10) nach unten schieben
und Schutzabdeckung (9) nach unten klappen.
Taste zur Akkupack-Entriegelung (7) drücken und
Akkupack(s) (8) herausziehen. Schutzabdeckung
(9) schließen.
7.1 Gerät ein-/ausschalten, Einschalt-
Automatik
Ausschalten: Hauptschalter (1) in Stellung „OFF“
drehen. (Kapazitätsanzeige ist aus. Das Gerät
verbraucht keinen Strom!)
Automatik: Hauptschalter (1) nach LINKS drehen
(Saugleistungs-Stufe 1 - 3). Das Gerät wird durch
„CORDLESS CONTROL“ ein- und ausgeschaltet.
(Kapazitätsanzeige (3) zeigt die Akkukapazität an).
Hinweis zu „Automatik“: Ist der Schalter nach links
auf Automatik gedreht, ist der Sauger 10 Stunden in
Betriebsbereitschaft (Standby, Kapazitätsanzeige
(3) zeigt die Akkukapazität an). Ohne Saugen
schaltet sich das Gerät 10 Stunden nach dem
letzten Arbeitsgang automatisch aus (sleep mode,
Kapazitätsanzeige aus, das Gerät verbraucht
keinen Strom!).
Zum Aufwecken (Standby wieder herstellen),
Hauptschalter (1) auf "OFF" und danach wieder
nach LINKS drehen oder die Taste der
Kapazitätsanzeige (4) drücken.
Hinweis zu „CordlessControl“: Das Gerät startet/
stoppt automatisch beim Ein-/Ausschalten des mit
einem CordlessControl-Sender ausgerüsteten
Elektrowerkzeugs (Saugschlauch). Auch
manuelles Starten/Stoppen des Saugers ist durch
Knopfdruck am CordlessControl-Sender möglich.
Die Gebrauchsanleitung des CordlessControl-
Senders beachten.
Manuell: Hauptschalter (1) nach RECHTS drehen
(Saugleistungs-Stufe 1 - 3). Das Gerät läuft
dauerhaft. (Kapazitätsanzeige (3) zeigt die
Akkukapazität an).
7.2 Rüttler ein-/ausschalten, Rüttler-
Automatik
Der Rüttler reinigt die Filterkassetten, indem Staub
abgerüttelt wird.
Ausschalten: Rüttler-Schalter (2) in Stellung „OFF“
drehen.
Automatik: Rüttler-Schalter (2) nach LINKS in
Stellung „AUTO“ drehen.
- Wenn der bei einem Sauger der Klasse M
vorgeschriebene Luftstrom zu gering ist, dann
leuchtet die Volumenstrom-Kontrollanzeige (6)
und es
ertönt ein akustisches Signal
. Während der
nächsten Arbeitspause, reinigt der Rüttler die
Filterkassetten automatisch für ca. 10 sec.
Manuell (z.B. bei nachlassender Saugleistung):
Während einer Arbeitspause oder vor
Arbeitsbeginn den Rüttler-Schalter (2) nach
RECHTS in Stellung „MAN“ drehen und wieder
loslassen. Der Rüttler reinigt die Filterkassetten für
ca. 10 sec.
7.3 Volumenstrom-Kontrollanzeige
Wenn der Luftstrom zu gering ist, dann leuchtet die
Volumenstrom-Kontrollanzeige (6) und es
ertönt ein
akustisches Signal.
Mögliche Ursachen:
- Filterkassetten verschmutzt -> Rüttler-Schalter (2)
in Stellung „MAN“ oder „AUTO“ drehen. (Ggf.
Filterkassetten (22) auswaschen oder erneuern,
siehe Kapitel 10.2)
- Behälter voll-> Behälter leeren
- Verstopfungen im Saugschlauch-> reinigen
- Der Durchmesser der Absaugkanäle von der
abgesaugten Maschine ist zu klein.
7.4 Drehschalter zum Einstellen des
Saugschlauch-Durchmessers
Am Drehschalter (5) den Durchmesser des
angebrachten Saugschlauches einstellen
(mitgelieferter Saugschlauch: 35 mm).
Steht Hauptschalter (1) auf Stellung „AUTO“ oder
„MAN“, wird der Volumenstrom überwacht.
7. Das Gerät
DEUTSCHde
10
B
eim
Unterschreiten eines
bestimmten
Volumenstrom-Wertes leuchtet die Volumenstrom-
Kontrollanzeige (6)
. D
ie Filterkassetten werden in
den Arbeitspausen bei Stellung „AUTO“ des Rüttel-
Schalters (2) automatisch abgerüttelt.
Bleibt der Volumenstrom-Wert trotzdem
unterschritten, leuchtet die
Volumenstrom-
Kontrollanzeige
(6)
und bei Rüttler-Schalter
(2)
in
Stellung „AUTO“,
ertönt zusätzlich ein akustisches
Signal (1 Sek. an, 1 Sek, aus),
als Hinweis, dass der
Behälter geleert, bzw. der Vlies-Filterbeutel (12)
oder der PE-Entsorgungsbeutel (11) gewechselt
werden muss
.
Hinweis: Bei einem Saugschlauch-Durchmesser
von 19 mm oder kleiner und ungünstigen
Strömungsbedingungen im Saugschlauch kann es
u. U. vorkommen, dass die
Volumenstrom-
Kontrollanzeige (6)
blinkt und das akustische Signal
ertönt, obwohl der Vlies-Filterbeutel oder PE-
Entsorgungsbeutel noch nicht entleert werden
muss. In diesem Fall, den Schlauch gerade
auslegen, reinigen.
Hinweis: Wenn es erforderlich ist, wegen eines
Stauberzeugers (z.B. kleiner Durchmesser des
Absaugkanals im Stauberzeuger, aber großer
Saugschlauch-Durchmesser) den Drehschalter (5)
auf einen kleineren Wert zu stellen, ist kein
ausreichender Staubtransport im Saugschlauch
gewährleistet. Es muss nach jedem Arbeitsgang
der Saugschlauch vom Stauberzeuger abgezogen
werden, um diesen freizusaugen.
Hinweis: Der im Lieferumfang enthaltene
Saugschlauch hat einen Durchmesser von 35 mm.
8.1 Trockensaugen
Nur mit trockenen Filterkassetten, Gerät und
Zubehör saugen. Im feuchten Zustand kann Staub
haften bleiben und verkrusten.
Vlies-Filterbeutel (12) oder PE-Entsorgungsbeutel
(11) immer zusammen mit Filterkassetten (22)
verwenden.
8.2 Nasssaugen
Gerät niemals ohne eingesetzte
Filterkassetten (22) betreiben. Das Gerät kann
zerstört werden. Außerdem kann Wasser
austreten.
PE-Entsorgungsbeutel (11) können eingesetzt
werden. Die Filterkassetten (22) sind zum
Nassaugen geeignet.
Vor dem Nasssaugen trockenes Sauggut
entfernen. Dadurch wird eine starke
Verschmutzung und Verkrustung vermieden.
Der eingebaute Wassersensor schaltet den Motor
bei vollem Behälter ab. Gerät entleeren. Wird das
Gerät nicht ausgeschaltet, bleibt weiterhin der
Wiederanlaufschutz wirksam. Erst nach dem
Abschalten und dem erneuten Einschalten ist das
Gerät wieder betriebsbereit.
Nach dem Abschalten kann etwas Wasser aus dem
Schlauch zurücklaufen.
Vor dem Entleeren zuerst den Saugschlauch aus
der Flüssigkeit nehmen.
Bei anschließendem Trockensaugen trockene
Filterkassetten einsetzen. (Bei häufigem Wechsel
zwischen Trocken- und Nasssaugen empfehlen wir
die Verwendung eines zweiten Satzes
Filterkassetten.) Filterkassetten, Behälter und
Zubehör komplett trocknen lassen, damit Staub
nicht an feuchten Teilen haften bleibt.
8.3 Verwendung als Industriestaubsauger
(IS):
Hauptschalter (1) nach RECHTS drehen (Stellung
„MAN“).
Am Drehschalter (5) den Durchmesser des
angebrachten Saugschlauches einstellen.
B
eim
Unterschreiten des
Volumenstrom-Wertes,
leuchtet die
Volumenstrom-Kontrollanzeige
(6)
,
als
Hinweis, dass der Behälter geleert, bzw. der Vlies-
Filterbeutel (12) oder der PE-Entsorgungsbeutel
(11) gewechselt werden muss
oder der Filter
gereinigt werden muss.
8.4 Verwendung als Entstauber (ENT):
Der Entstauber darf nur mit einer einzigen
Staubquelle verbunden werden.
Hauptschalter (1) und Rüttelschalter (2) auf
Stellung „AUTO“ stellen.
Am Drehschalter (5) den Durchmesser des
angebrachten Saugschlauches einstellen. Detail-
Informationen siehe Kapitel 7.4.
8.5 Transport
Die Saugöffnung (17) mit Verschlussstopfen (18)
verschließen. Die Schlauchenden
zusammenstecken, damit kein Staub austritt.
Saugschlauch um Sauger legen.
Zubehör in geeignete Kunststoffbeutel stecken und
verschließen.
Oberteil (14) muss sicher mit Behälter (16)
verbunden sein - prüfen Sie, dass die
Rastverschlüsse (15) geschlossen sind.
9.1 Allgemeine Reinigungshinweise
Behälter und Zubehör mit Wasser reinigen. Oberteil
(14) mit feuchtem Tuch abwischen.
Achtung! Dieses Gerät enthält
gesundheitsschädlichen Staub. Leerungs- und
Wartungsvorgänge, einschließlich der Beseitigung
der Staubsammelbehälter, dürfen nur von
Fachleuten durchgeführt werden, die
entsprechende Schutzausrüstung tragen.
8. Benutzung
73
9. Reinigung
DEUTSCH de
11
Behälterentleerung
Nur zulässig bei Stäuben mit
Arbeitsplatzgrenzwerten > 1mg/m3.
- Akkupacks entnehmen.
- Saugschlauch entfernen, Saugöffnung (17) mit
Verschlussstopfen (18) verschließen.
- Rastverschlüsse (15) öffnen. Oberteil (14) vom
Behälter (16) nehmen.
Vlies-Filterbeutel entsorgen
- Akkupacks entnehmen.
- Staubmaske anziehen.
- Saugschlauch entfernen, Saugöffnung (17) mit
Verschlussstopfen (18) verschließen.
- Rastverschlüsse (15) öffnen. Oberteil (14) vom
Behälter (16) nehmen.
- Vlies-Filterbeutel (12) vorsichtig von Saugöffnung
(18) nach hinten herausziehen. Flansch des Vlies-
Filterbeutels durch Umklappen des Deckels
verschließen.
- Sauggut gemäß den gesetzlichen Bestimmungen
entsorgen.
PE-Entsorgungsbeutel
entsorgen
- Sauger einschalten und Filterkassetten abrüttteln:
Rüttler-Schalter (2) nach RECHTS in Stellung
„MAN“ drehen und wieder loslassen. Der Rüttler
reinigt die Filterkassetten (22) für ca. 10 sec.
- Sauger ausschalten: Schalter (1) auf Stellung
„OFF“ stellen.
- Staubmaske anziehen.
- Saugschlauch entfernen, Saugöffnung (17) mit
Verschlussstopfen (18) verschließen.
- Rastverschlüsse (15) öffnen. Oberteil (14) vom
Behälter (16) nehmen. Vor dem Abstellen des
Oberteils Schalter (1) auf Stellung „ON/MAX“
stellen, damit evtl. abfallender Staub angesaugt
wird.
- PE-Entsorgungsbeutel (11) vorsichtig von
Saugöffnung (17) nach hinten herausziehen.
Flansch des PE-Entsorgungsbeutels durch
Umklappen des Deckels verschließen.
- Sauggut gemäß den gesetzlichen Bestimmungen
entsorgen.
9.2 Spezielle Reinigungshinweise
Bei Maschinen der Klasse M sollte das Äußere der
Maschine durch Staubabsaugverfahren gereinigt
und sauber abgewischt werden oder mit
Abdichtmitteln behandelt werden, bevor sie aus
dem gefährlichen Gebiet genommen werden. Alle
Maschinenteile müssen als verunreinigt angesehen
werden, wenn sie aus dem gefährlichen Gebiet
genommen werden, und geeignete Handlungen
müssen vorgenommen werden, um eine
Staubverteilung zu vermeiden. Bei der
Durchführung von Wartungs- oder
Reparaturarbeiten müssen alle verunreinigten
Gegenstände, die nicht zufrieden stellend gereinigt
werden können, entsorgt werden. Solche
Gegenstände müssen in undurchlässigen Beuteln
in Übereinstimmung mit den gültigen
Bestimmungen für die Beseitigung solchen Abfalls
entsorgt werden.
10.1 Allgemeine Hinweise
Vor jeder Wartung, das Gerät ausschalten und
Akkupacks entnehmen.
Das Gerät reinigen (siehe Kapitel 9.).
Warten Sie niemals beschädigte Akkus.
Sämtliche Wartung von Akkus sollte nur durch den
Hersteller oder bevollmächtigte
Kundendienststellen erfolgen.
Zur Wartung durch den Benutzer muss der Sauger
auseinandergenommen, gereinigt und gewartet
werden, soweit es durchführbar ist, ohne dabei eine
Gefahr für das Wartungspersonal und andere
Personen hervorzurufen.
Vorsichtsmaßnahmen
Geeignete Vorsichtsmaßnahmen beinhalten
Reinigung vor der Demontage, Vorsorge treffen für
örtliche gefilterte Zwangsentlüftung, an der der
Sauger demontiert wird, Reinigung des
Wartungsbereichs und geeignete persönliche
Schutzausrüstung.
10.2 Nachlassen der Saugleistung
Bei Nachlassen der Saugleistung folgende
Maßnahmen durchführen:
1. Rüttler-Schalter (2) nach RECHTS in Stellung
„MAN“ drehen und wieder loslassen. Der Rüttler
reinigt die Filterkassetten (22) für ca. 10 sec.
2. Behälter leeren oder Vlies-Filterbeutel (12) bzw.
PE-Entsorgungsbeutel (11) austauschen.
3. Filterkassetten (22) erneuern, bzw. unter
fließendem Wasser auswaschen, komplett
trocknen und wiedereinsetzen.
10.3 Filterkassetten (22) erneuern
Rüttler-Schalter (2) nach RECHTS in Stellung
„MAN“ drehen und wieder loslassen. Der Rüttler
reinigt die Filterkassetten (22) für ca. 10 sec.
Mit Münze oder ähnlichem Gegenstand den
Verriegelungsknopf (19) am Riegel (20) um 9
gegen den Uhrzeigersinn drehen und Riegel (20)
nach hinten drücken. Haube aufklappen und die
Filterkassetten (22) nach oben herausnehmen. Die
entnommenen Filterkassetten sofort in einen
staubdichten Kunststoffbeutel verschließen und
bestimmungsgemäß entsorgen. Neue Filter-
kassetten einsetzen, dabei auf sauberen und festen
Sitz der Filterkassetten achten.
10.4 Motorschutzfilter
Motorschutzfilter regelmäßig prüfen. Sollte der
Motorschutzfilter (21) verschmutzt sein, weißt dies
auf defekte Filterkassetten (22) hin:
- Filterkassetten (22) erneuern.
- Der Motorschutzfilter (21) erneuern, bzw. unter
fließendem Wasser auswaschen, komplett
trocknen und wiedereinsetzen.
10. Wartung
DEUTSCHde
12
10.5 Wassersensor
ACHTUNG - Den Wassersensor
regelmäßig reinigen und auf
Anzeichen einer Beschädigung
untersuchen.
10.6 Technische Überprüfung
Es ist mindestens jährlich vom Hersteller oder einer
unterwiesenen Person eine staubtechnische
Überprüfung durchzuführen, z.B. auf
Beschädigung der Filterkassetten, Dichtigkeit des
Gerätes und Funktion der Kontrolleinrichtung.
Zur Wartung durch den Benutzer muss der Sauger
auseinandergenommen, gereinigt und gewartet
werden, soweit es durchführbar ist, ohne dabei eine
Gefahr für das Wartungspersonal und andere
Personen hervorzurufen.
Vorsichtsmaßnahmen
Geeignete Vorsichtsmaßnahmen beinhalten
Reinigung vor der Demontage, Vorsorge treffen für
örtliche gefilterte Zwangsentlüftung, an der der
Sauger demontiert wird, Reinigung des
Wartungsbereichs und geeignete persönliche
Schutzausrüstung.
Bei der Durchführung von Wartungs- oder
Reparaturarbeiten müssen alle verunreinigten
Gegenstände, die nicht zufrieden stellend gereinigt
werden können, entsorgt werden. Solche
Gegenstände müssen in undurchlässigen Beuteln
in Übereinstimmung mit den gültigen
Bestimmungen für die Beseitigung solchen Abfalls
entsorgt werden.
Wenn die
Volumenstrom-Kontrollanzeige (6)
leuchtet
oder ein akustische Signal ertönt, ist dies ein
Zeichen dafür, dass der Vlies-Filterbeutel entleert
werden muss.
Alle LEDs der Kapazitäts- und Signalanzeige
(3) blinken
Fehler - beide Akkupacks entnehmen und wieder
einstecken
Nur ein 18V-Akkupack eingesetzt? -
2 Akkupacks einsetzen.
Turbine blockiert? - siehe Kapitel Reparatur.
1 LED der Kapazitäts- und Signalanzeige (3)
blinkt
Akkupack(s) leer? Akkupack(s) laden.
Akustisches Signal
schnelles Hupen (1/10 Sek an, 1 Sek aus):
Akkupack ist in ca. 20 Sek. leer.
Dauerhupen: als Vorwarnung kurz vor dem
Abschalten.
3 Sek Dauerhupen: Wasserstandssensor hat
angesprochen. Behälter leeren.
Volumenstromkontrollanzeige
(1 Sek an, 1 Sek aus:
Volumenstromunterschreitung im Schlauch oder
behälter voll
Dauer-an: voller Wasserstand /Staubbehälter
voll
Nachlassen der Saugleistung:
Beachten Sie die Hinweise im Kapitel Reinigung.
Filterkassetten (22) verschmutzt? - reinigen.
Vlies-Filterbeutel (12) voll? - wechseln.
PE-Entsorgungsbeutel (11) voll? - wechseln.
Behälter (15) voll? - entleeren.
Motorschutzfilter (21) zugesetzt? - Siehe Kapitel
10.
Düse, Rohre oder Schlauch verstopft ?- reinigen.
Gerät läuft nicht an:
Akkupack leer? - aufladen.
Akkupacks eingesetzt? - einsetzen.
Ist Oberteil (14) richtig geschlossen? - schließen
Wassersensor hat abgeschaltet? - Behälter
entleeren; aus- und wieder einschalten.
Steht Hauptschalter (1) auf Stellung „AUTO“? -
Hauptschalter (1) nach RECHTS drehen. Siehe
Kapitel 7.1.
Der Sauger wird von einem Elektrowerkzeug
nicht ein- bzw. ausgeschaltet, obwohl
Hauptschalter nach links auf „AUTO“ gedreht ist.
- Cordless Control Sender überprüfen (Knopf
drücken). Ist die Funkverbindung i.O., dann den
Sender direkt am Elektrowerkzeug montieren.
Akkupack defekt? Siehe Kapitel Reparatur.
Staub im Behälter bei eingesetztem Vlies-
Filterbeutel:
Position des Drehschiebers falsch. Siehe Kapitel
6.1.
PE-Entsorgungsbeutel wird an die
Filterkassetten (22)
angesaugt
:
Position des Drehschiebers falsch. Siehe Kapitel
6.2.
Keine Eingriffe in das Gerät vornehmen.
Wenden Sie sich an eine autorisierte
Werkstatt oder den Metabo-Kundendienst
(siehe Kapitel 13. Reparatur)
f
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
Siehe Seite 4.
A Vlies-Filterbeutel
5 Stück = 1 Satz
B PE-Entsorgungsbeutel-M
5 Stück = 1 Satz
C Filterkassette-M, Polyester, nanobeschichtet
2 Stück = 1 Satz
D Filterkassette-M, Polyester
2 Stück = 1 Satz
E Motorschutzfilter (1 Stück) Es müssen 2 Stück
bestellt werden.
F Saugschlauch (elektrisch leitfähig)
G Saugrohre (2 Stück), Kunststoff
H Saugrohre (2 Stück), verchromt
11. Störungsbeseitigung
12. Zubehör
DEUTSCH de
13
I Handgriff-Zwischenstück
J Anschlussmuffe
K Anschlussmuffe
L Bodendüse
M Bodendüsen-Set (mit Bodeneinsatz und
Einsatz zum Nassaugen)
N Akkupacks
O Ladegeräte
Reparaturen an Geräten dürfen nur durch eine
Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Nur original Metabo-Ersatzteile verwenden.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Verpackungsmaterialien müssen entsprechend
Ihrer Kennzeichnung nach kommunalen Richtlinien
entsorgt werden. Weitere Hinweise finden Sie auf
www.metabo.com im Bereich Service.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte
Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Geräte nicht
in den Hausmüll! Gemäß Europäischer
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales
Recht müssen verbrauchte Geräte getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 2.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
K =Staubklasse. Gemäß EN 60335-2-69.
LxBxH =Außenmaße
IP =Schutzart
U =Netzspannung
F =Netzfrequenz
A =Stromaufnahme
N =Netzanschlussleitung
P1=Nennaufnahmeleistung
pU1 =max. Unterdruck (am Schlauch)
pU2 =max. Unterdruck (am Gebläse)
Vl/s1 =max. Volumenstrom (am Schlauch)
Vl/s2 =max. Volumenstrom (am Gebläse)
Dmax1 =max. Durchflussmenge(am Schlauch)
Dmax2 =max. Durchflussmenge (am Gebläse)
V =max. Behältervolumen
m =Gewicht (ohne Netzkabel)
Erlaubte Umgebungstemperatur beim Betrieb:
-20 °C bis 50 °C (eingeschränkte Leistung bei
Temperaturen unter 0 °C). Erlaubte Umgebungs-
temperatur bei Lagerung: 0 °C bis 30 °C
Gleichstrom
Typische A-bewertete Schallpegel
(IEC 60335-2-69):
LpA =Schalldruckpegel
LWA =Schallleistungspegel
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Messwerte ermittelt gemäß EN 60704.
~Wechselstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
13. Reparatur
14. Umweltschutz
15. Technische Daten
ENGLISHen
14
Original instructions
On our own responsibility, we hereby declare that
these dust extractors, identified by type and serial
number *1), meet all relevant requirements of
directives *2) and standards *3). Technical
documents for *4) - see page 3.
For UK only:
We as manufacturer and authorized person to
compile the technical file, see *4) on page 3,
hereby declare under sole responsibility that these
dust extractors, identified by type and serial number
*1) on page 3, fulfill all relevant provisions of
following UK Regulations S.I. 2016/1091, S.I. 2008/
1597, S.I. 2012/3032 and Designated Standards
EN 60335-1:2012+A11: 2014+A13: 2017,
EN 60335-2-69:2012, EN IEC 63000:2018
The vacuum cleaner is suitable for vacuuming
dust that is harmful to health (dust class M), in
accordance with EN 60335-2-69.
The vacuum cleaner is suited for the separation of
dry, non-flammable dust, non-flammable liquids,
wood dust and dangerous dust with workplace limit
values ≥ 0.1 mg/m³.
For occupational exposure limits and carcinogenic
materials, see the list of occupational exposure
limits or contact your local professional and
accident prevention associations for information.
The results of the dust test only refer to the
extraction or vacuuming of dry dust.
The vacuum cleaner is suitable for use as:
a) Industrial vacuum cleaner (IS) for vacuuming
deposited dust.
b) Dust extractor (ENT) for extracting airborne dusts
from material processing machines.
The vacuum cleaner is suitable for the demanding
requirements of industrial and commercial
applications e.g. in the areas of craft and trade,
installation work, construction, industry, workshops,
painting and plastering, joinery, woodworking. As
per EN 60335-2-69.
The vacuum cleaner is suitable for the vacuuming of
dust, solid materials (broken glass, nails etc.),
liquids of any kind with the exception of highly
inflammable, combustible liquids and material that
is hotter than 60 °C.
This device is not designed for use by persons
(including children) with physical, sensory or mental
disabilities, or with insufficient experience and/or
knowledge, unless they are supervised by a person
responsible for their safety, or have received
instructions on how to use the device by this person.
Pay attention to the country-specific regulations, as
well as the specifications of the material producer.
The product is intended for commercial use.
Dust containing asbestos must not be vacuumed.
Inflammable dust must not be vacuumed.
No inflammable or explosive solvents, material
saturated with solvent, dust that represents an
explosion hazard, liquids such as petrol, oil,
alcohol, thinner or material that is hotter than 60 °C
are allowed to be vacuumed. This would cause an
explosion and fire hazard! You are not allowed to
use the device in the vicinity of inflammable gases
or substances.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
Before using the device,
carefully read through and
familiarise yourself with all the
enclosed safety information and
the Operating Instructions. Keep all
enclosed documentation for future
reference, and ensure that you only
pass on your vacuum clean
together with this documentation.
Before using the device, the
user must receive information,
instructions and training material
on using the device and the
materials for which it is to be used
(including details on safe disposal
of the extracted material).
For your own protection and
for the protection of your
vacuum cleaner, pay
attention to all parts of the text that
are marked with this symbol!
Never allow children to use the
device.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the tool.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Safety instructions for mitre
saws
ENGLISH en
15
Caution! Only use accessories that
are included with the device or
specified operating Instructions.
The use of other accessories may
impair safety. Use only the
supplied hose and the supplied
suction vessel.
You must not perform any work
other than that described here.
In the event of misuse, improper
operation or unprofessional repair
work no liability shall be assumed
by us for any damage incurred.
When the device is not in use,
leave the hose on the device to
prevent dust accidentally
escaping. Seal the suction opening
(17) with a sealing plug (18) , and
join the hose ends to prevent dust
from escaping.
Do not operate devices or
accessories under the following
conditions:
- If the device has recognisable
damage (cracks/breaks),
- If there is a suspected non-visible
defect (after a fall).
Do not point the nozzle, hose or
tube at people or animals.
WARNING - If any foam or
water egresses, switch off
immediately. Empty the container
and, if need be, the pleated filter.
Never sit or stand on the device.
Always set up the hose so there is
no danger of tripping.
Do not leave the device
unattended. If there is a long work
interruption, remove the battery
packs.
The vacuum cleaner should not be
used or stored outside in wet
conditions.
IMPORTANT - This machine must
only be stored indoors.
Acids, acetone and solvents can
corrode the device components.
Prior to any servicing work,
cleaning of the and after each
use, switch off the device and
remove the battery packs.
Steam cleaners and high-pressure
cleaners must not be used to clean
the vacuum cleaner.
The inside of the cover must
always be kept dry.
Mould contamination can result if
the appliance is not cleaned for an
extended period, especially if used
in areas where foodstuffs are
processed: Always clean and
disinfect the vacuum cleaner
immediately after use.
Never open the device outdoors
during rain or storms.
The device must not be operated in
areas with an explosion hazard.
Ensure that the vacuum cleaner is
steady.
If the extracted air is discharged
into the room, ensure there is an
adequate air change rate (L) in the
room. Observe the regulations that
apply in your country.
Caution! This device contains
dust that is harmful to health.
Discharge and maintenance
operations (including disposal of
the dust collection containers)
must only be carried out by
qualified specialists wearing
ENGLISHen
16
appropriate protective clothing and
equipment.
Warning - general danger!
Caution! Do not use the
device until you have read the
operating Instructions.
WARNING - Operating personnel
must receive adequate instruction
in the use of this vacuum cleaner
and in the materials for which it is
used.
Warning sign for machines with
dust class M:
During discharge and maintenance
operations, note the following:
Clean the device before opening it.
Wear a dust mask. Avoid exposing
third parties to dust. Provide local
filtered forced ventilation. Then
clean the maintenance area.
Do not operate the device without
the complete filtration system.
(Filter cassettes and PE disposal
bags or alternatively fleece filter
bags).
According to tests carried out as
per EN 60335 section 1 and 69, the
device also meets electrical safety
requirements relating to the
extraction of a water-air mixture.
4.1 Use and handling cordless tools
Only recharge with the charger specified by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of fire
when used with another battery pack.
Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of injury and fire.
When not in use, keep batteries away from
paper clips, coins, keys, nails, screws or
other small metal objects that could bridge
the contacts. Shorting the battery terminals
together may cause burns or a fire.
Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery. Avoid contact. If
contact accidentally occurs, flush with
water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
Do not use a battery pack or tool that is
damaged or modified. Damaged or modified
batteries may exhibit unpredictable behaviour
resulting in fire, explosion or risk of injury.
Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or
temperature above 130 °C (265 °F) may cause
explosion.
Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specified in the
instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specified range may
damage the battery and increase the risk of fire.
Remove the battery packs from the machine
before making any conversion, maintaining or
cleaning.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack
contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
If the machine is defective, remove the battery
pack from the machine.
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to
laws related to the carriage of hazardous goods
(UN 3480 and UN 3481). Inform yourself of the
currently valid specifications when shipping li-ion
battery packs. If necessary, consult your freight
forwarder. Certified packaging is available from
Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the
contacts from short-circuiting (e.g. by protecting
them with adhesive tape).
See page 2.
5. Overview
ENGLISH en
17
1 Main switch
2 Vibrator switch
3 Capacity and signal indicator
4 Capacity indicator button
5 Rotary switch for selecting the extraction hose
diameter
6 Volume flow control display
7 Battery pack release button*
8 Battery pack(s) *
9 Protective cover (battery packs)
10 Lock (to lock the protective cover)
11 PE disposal bag *
12 Fleece filter bag*
13 Hose hooks
14 Upper part
15 Snap lock
16 Bottom part
17 Suction opening
18 Sealing plug
19 Locking knob
20 Locking bar (for opening the hood to change
filter cassettes)
21 Motor protection filter
22 Filter cassette (according to IFA C)
* depending on equipment/not included in scope of
delivery
6.1 Inserting a Fleece Filter Bag
We recommend using fleece filter bags for:
- Applications, where small amounts of fine dust are
created (e.g. spot-grinding and grinding of paint
and lacquer coatings, extraction of drilling
applications with small diameters < 10 mm of
short duration, etc.).
- Use of machines, such as: routers, planers, small
grinding machines, etc.
Switch off device on the mains switch (1), remove
battery packs (8), open snap locks (15) . Remove
the upper part (14) of the device from the container
(16).
Turn the red rotary switch (on
the inside of the suction
opening) until the stop: the text
"CLOSE" shows upwards to
the marking ▲.
Hold a new fleece filter bag on the flange and, with
its opening, guide it first over the latch at the bottom
part of the suction opening, then fit up to the stop on
the suction opening. Replace the upper part (14) on
the container (16) and close the snap locks (15).
6.2 Inserting a PE Disposal Bag
PE filter bags (11) are suitable for both wet and dry
vacuuming.
We recommend the use of PE-disposal bags for:
- Applications, where larger amounts of dust are
created (e.g. removal of plaster surfaces, spot-
grinding and grinding of screeds, etc.).
- Use of machines, such as e.g.: renovation milling
machines, renovation grinders, drywall grinders,
wall grinders etc.
Turn the vibrator switch (2) to the LEFT in “AUTO”
position.
Switch off device, remove battery packs (8), open
snap locks (15) . Remove the upper part (14) of the
device from the container (16).
Turn the red rotary switch (on
the inside o the suction
opening) to the stop: the text
"OPEN" shows upwards to the
marking ▲.
Hold the PE disposal bag (11) on the flange and,
with its opening, guide it first over the latch at the
bottom part of the suction opening, then fit up to the
stop on the suction opening.
Spread out the PE disposal bag (11) evenly across
the container floor. Arrange the edges of the PE
disposal bag around the container rim so that the
bag is firmly clamped on all sides by the upper part
(14) once replaced.
Replace the upper part (14) on the container (16)
and close the snap locks (15).
6.3 Battery pack
Charge the battery packs before use.
Recharge the battery packs if performance
diminishes.
Instructions on charging the battery packs can be
found in the operating instructions of the Metabo
charger.
In case of Li-Ion battery packs with capacity and
signal display (3) (equipment-specific):
- Press the button (4), the LEDs indicate the charge
level.
- The battery pack(s) is(are) almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
Inserting and removing the battery pack
Use either one 36 V battery pack or two 18 V battery
packs.
- recommended capacity 8.0 and greater. The use
of battery packs with a smaller capacity (Ah)
reduces the service life but not the suction power.
- We recommend the use of battery packs with
identical item number.
- The use of battery packs with different capacity
(Ah) is permitted. In this case, the battery pack with
the smaller capacity (Ah) determines the useful life.
Insertion: Push the lock (10) downwards and fold
down the protective cover (9) . Slide in the battery
pack(s) (8) until it engages. Close the protective
cover (9) .
Removal: Push the lock downwards (10) and fold
the protective cover (9) downwards. Press the
6. Initial Operation
ENGLISHen
18
battery pack release (7) button and remove the
battery pack(s) (8). Close the protective cover (9) .
7.1 Switching the unit on /off, automatic
switch-on
Switching off: Turn main switch (1) in “OFF”
position. (Capacity display is off. The device does
not use any power!)
Automatic: Turn main switch (1) to the LEFT
(suction power level 1 - 3). The device is switched
on and off by means of “CORDLESS CONTROL “.
(Capacity display (3) shows the battery pack
capacity).
Information on “automatic”: If the switch is turned to
the left to “automatic”, the vacuum cleaner will be
ready for operation for 10 hours (standby, capacity
display (3) shows the battery capacity). Without
vacuuming, the device will switch off automatically
10 hours after the last operation (sleep mode,
capacity display off, the device does not use any
power!).
To wake up the device (restore standby), turn main
switch (1) to “OFF” and then again to the LEFT or
press the capacity indicator button (4) .
Information on “CordlessControl“: The device
starts/stops automatically when switching on/off the
power tool equipped with a CordlessControl
transmitter (suction hose). Manual start/stop of the
vacuum cleaner is also possible by pressing a
button on the CordlessControl transmitter. Follow
the operating instructions of the CordlessControl
transmitter.
Manual: Turn main switch (1) to the RIGHT (suction
power level 1 - 3). The device runs continuously.
(Capacity display (3) shows the battery pack
capacity).
7.2 Switching the vibrator on /off, vibrator
automatic
The vibrator cleans the filter cassettes by shaking
off dust.
Switching off: Turn vibrator switch (2) in “OFF”
position.
Automatic: Turn vibrator switch (2) to the LEFT in
“AUTO” position.
- If the air flow rate prescribed for a class M vacuum
cleaner is too low, the volume flow control display
(6) lights up and there is an acoustic signal. During
the next work break, the vibrator cleans the filter
cassettes automatically for about 10 sec.
Manual (e.g. when the suction power decreases):
During a work break or before starting work, turn the
vibrator switch (2) to the RIGHT in “MAN” position
and release again. The vibrator cleans the filter
cassettes for about 10 sec.
7.3 Volume flow control display
If the air flow rate is too low, the volume flow control
display (6) lights up and there is an acoustic signal.
Possible causes:
- Filter cassettes dirty -> Turn vibrato switch (2) in
“MAN” or “AUTO” position. (If needed, wash filter
cassettes (22) or replace, see chapter 10.2)
- Container full-> empty container
- Blockages in the suction hose-> clean
- The diameter of the suction ducts of the extracting
machine is too small.
7.4 Rotary switch for selecting the suction hose
diameter
Adjust the rotary switch (5) to the hose diameter of
the suction hose fitted (suction hose supplied: 35
mm).
The volume flow is being monitored if the main
switch (1) is in the "AUTO" or "MAN" position.
If the volume flow value falls below a certain limit,
the volume flow control display (6) lights up. The
filter cassettes are automatically shaken during the
work breaks if the vibrator switch (2) is in “AUTO”
position.
If the volume flow rate value still remains too low, the
volume flow control display (6) lights up and with
vibrator switch (2) in “AUTO” position, there will be
an additional acoustic signal (1 sec. on, 1 sec. off)
to signal that the container must be emptied, or that
the fleece filter bag (12) or the PE disposal bag (11)
must be changed.
Note: If the suction hose diameter is 19 mm or less,
and if the flow conditions in the suction hose are
unfavourable, the volume flow control display (6)
may occasionally light up and the acoustic signal
may sound, even though the fleece filter bag or the
PE disposal bag does not yet need to be emptied. In
this case, lay out the hose straight and clean it.
Note: If you need to turn the rotary switch to a lower
value because of a machine generating dust (e.g.
small diameter of suction canal in the machine
generating dust, compared to large suction hose
diameter) (5), there is no guarantee that dust will be
conveyed adequately in the suction hose. The
suction hose must be removed from the machine
generating dust after every operating sequence, so
it can be vacuumed clear.
Note: The suction hose included in the scope of
delivery has a diameter of 35 mm.
8.1 Dry Vacuuming
Vacuum using a dry filter, device and accessories
only. If the cartridge is damp, dust may stick and
form a crust.
Always use fleece filter bag (12) or PE disposal bag
(11) together with pleated filter (22).
7. The device
8. Use
73
ENGLISH en
19
8.2 Wet vacuuming
Never operate the machine without inserting a
filter cassette (22) first. The machine may be
destroyed and water may also escape.
You can use PE disposal bags (11). The filter
cartridges (22) are suitable for wet vacuuming.
Before carrying out any wet vacuuming, remove the
dry vacuumed material. This process will prevent
severe soiling and encrustation.
The integrated water sensor switches off the motor
when the container is full. Empty the device. If the
device is not switched off, the restart protection
device remains effective. The device is not
operable again until it has been switched off and
switched back on again.
After switching off, some water may run back out of
the hose.
Before emptying, first of all take the suction hose out
of the liquid.
If you are then going to dry vacuum, insert a dry filter
cassette. (If you are frequently switching between
dry and wet vacuuming, we recommend the use of
a second set of filter cassettes.) Allow the filter
cassettes, container and accessories to dry:
otherwise dust may adhere to damp components.
8.3 Use as industrial vacuum cleaner (IS):
Turn main switch (1) to the RIGHT (position “MAN”).
Adjust the rotary switch (5) to the hose diameter of
the suction hose fitted.
If the volume flow falls below the set value, the
volume flow control display (6) lights up to signal
that the container must be emptied, or that the
fleece filter bag (12) or the PE disposal bag (11)
must be changed or the filter must be cleaned.
8.4 Use as a dust extractor (ENT):
The dust extractor must not be connected to more
than one dust source.
Turn the main switch (1) and vibrator switch (2) to
“AUTO” position.
Adjust the rotary switch (5) to the hose diameter of
the suction hose fitted. For more detailed
information, see section 7.4.
8.5 Transport
Close the suction opening (17) with sealing plugs
(18). Join the hose ends to prevent dust from
escaping.
Wrap the suction hose about the vacuum cleaner.
Place the accessories in a suitable plastic bag and
seal the bag.
The upper part (14) must be securely sealed to the
container (16) - check that the snap locks (15) are
closed.
9.1 General Cleaning Instructions
Clean the container and accessories with water.
Wipe the upper part (14) with a damp cloth.
Caution! This device contains dust that is harmful to
health. Discharge and maintenance operations
(including disposal of the dust collection containers)
must only be carried out by qualified specialists
wearing appropriate protective clothing and
equipment.
Emptying the Container
Only permitted for dusts with
occupational exposure limits > 1mg/m3.
- Remove the battery packs .
- Remove the suction hose, close the suction
opening (17) with the sealing plug (18).
- Open the snap locks (15). Remove the upper part
(14) of the device from the container (16).
Disposing of the Fleece Filter Bag
- Remove the battery packs .
- Put on a dust mask.
- Remove the suction hose, close the suction
opening (17) with the sealing plug (18).
- Open the snap locks (15). Remove the upper part
(14) of the device from the container (16).
- Carefully pull back the fleece filter bag (12) from
the suction opening (18) . Seal the flange of the
fleece filter bag by folding over the cover.
- Dispose of the vacuumed material in accordance
with legal regulations.
Disposal of a PE Disposal Bag
- Switch on the vacuum cleaner and shake the filter
cassettes: Turn vibrator switch (2) to the RIGHT in
“MAN” position and release again. The vibrator
cleans the filter cassettes (22) for about 10 sec.
- Switch off the vacuum cleaner: turn the switch (1)
to the "OFF" position.
- Put on a dust mask.
- Remove the suction hose, close the suction
opening (17) with the sealing plug (18).
- Open the snap locks (15). Remove the upper part
(14) of the device from the container (16). Before
setting down the upper part, turn switch (1) to the
"ON/MAX" position so that any falling dust is
vacuumed.
- Carefully pull back the PE disposal bag (11) from
the suction opening (17). Seal the flange of the PE
disposal bag by folding over the cover.
- Dispose of the vacuumed material in accordance
with legal regulations.
9.2 Safety instructions for mitre saws
In the case of class M machines, the outside of the
machine should be cleaned (vacuumed and wiped
down), or treated with sealants before being
removed from the hazardous area. All machine
parts must be considered to be contaminated when
removed from the hazardous area: suitable
measures must be taken to prevent any dispersal of
the dust. When carrying out maintenance or repairs,
it is essential to dispose of any contaminated
objects that cannot be adequately cleaned. These
objects must be disposed of using impermeable
9. Cleaning
ENGLISHen
20
bags and in accordance with the applicable
regulations for removing such waste.
10.1 General instructions
Before performing any maintenance, always
switch off the device and remove the battery
packs.
Clean the device (see chapter 9.).
Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
For maintenance by the user, the vacuum cleaner
must be taken apart, cleaned and maintained, to the
extent possible, without endangering maintenance
staff or other people.
Preventive measures
Appropriate preventive measures include: cleaning
the device before disassembly; providing local
filtered forced ventilation where the vacuum cleaner
is disassembled; cleaning of the maintenance area
and providing suitable personal protective clothing
and equipment.
10.2 Reduction in suction power
If the suction power decreases, carry out the
following steps:
1. Turn the vibrator switch (2) to the RIGHT in
“MAN” position and release again. The vibrator
cleans the filter cassettes (22) for about 10 sec.
2. Empty the container or replace the fleece filter
bag (12) or PE disposal bag (11).
3. Replace the filter cassettes (22), or rinse them
under running water, dry them and then replace.
10.3 Renew the filter cartridges (22)
Turn the vibrator switch (2) to the RIGHT in “MAN”
position and release again. The vibrator cleans the
filter cassettes (22) for about 10 sec.
Use a coin or a similar object to turn the locking
knob (19) on the locking bar (20) counter-clockwise
through 9and push the bar (20) to the rear. Swing
up the hood and pull up the filter cartridges (22) to
remove them. Seal the removed filter cassettes
immediately in a dust-tight plastic bag and dispose
of them in accordance with regulations. Insert new
filter cassettes, ensuring they are correctly and
securely in place.
10.4 Motor protection filter
Regularly check the motor protection filter. If the
motor protection filter (21) is contaminated, this
indicates that the filter cassettes (22) may be
defective:
- Replace the filter cartridges (22).
- Replace the motor protection filter (21), or rinse it
under running water, dry it completely and then
replace.
10.5 Water sensor
IMPORTANT - Clean the water
sensor regularly and check it for
signs of damage.
10.6 Technical inspection
At least once a year, the manufacturer or a suitably
qualified and trained person must carry out a dust
test, e.g. to check for damage to the filter cassettes,
verify that the device is air-tight and that the control
unit is functioning correctly.
For maintenance by the user, the vacuum cleaner
must be taken apart, cleaned and maintained, to the
extent possible, without endangering maintenance
staff or other people.
Preventive measures
Appropriate preventive measures include: cleaning
the device before disassembly; providing local
filtered forced ventilation where the vacuum cleaner
is disassembled; cleaning of the maintenance area
and providing suitable personal protective clothing
and equipment.
When carrying out maintenance or repairs, it is
essential to dispose of any contaminated objects
that cannot be adequately cleaned. These objects
must be disposed of using impermeable bags and
in accordance with the applicable regulations for
removing such waste.
If the volume flow control display (6) lights up or if an
acoustic signal is sounded, this indicates that the
fleece filter bag must be emptied.
All LEDs of the capacity and signal display (3)
flash
Error - remove both battery packs and insert
again
Only one 18 V battery pack inserted? -
Insert 2 battery packs.
Turbine jammed? - see the chapter on Repairs.
1 LED of the capacity and signal display (3)
flashes
Battery pack(s) empty? Charge battery pack(s).
Acoustic signal
Fast honking (1/10 sec. on, 1 sec. off): battery
pack is empty in about 20 sec.
Continuous honking: as a pre-warning shortly
before switching off.
3 sec.continuous honking: Waster level sensor
was triggered. Empty the container.
Volume flow control display
(1 sec. on, 1 sec. off: volume flow is too low in the
hose or container is full
Continuously on: high water level / dust container
full
Reduction in suction power:
See the instructions in the section on Cleaning.
Filter cassettes (22) soiled? - clean.
10. Maintenance
11. Troubleshooting
ENGLISH en
21
Fleece filter bag (12) full? - replace.
PE disposal bag (11) full? - replace.
Container (15) full? - empty.
Motor protection filter (21) clogged? - See
chapter 10.
Nozzle, tubes or hose blocked?- clean.
Device will not start:
Is the battery pack empty? - charge.
Are the battery packs inserted? - insert.
Is the upper part (14) closed properly? - Close
Has the water sensor cut off? - Empty the
container; then switch on and off again.
Is the main switch (1) in “AUTO” position? - Turn
main switch (1) to the RIGHT. See chapter 7.1.
The vacuum cleaner is not switched on or off by
means of a power tool, even though switch is
turned o the left to “AUTO”. - check Cordless
Control transmitter (press button). Is the radio
connection ok? Subsequently mount the
transmitter directly on the power tool.
Is the battery pack defective? See the chapter on
Repairs.
Dust in the container when fleece filter bag is
fitted:
The position of the rotary slide is incorrect. See
chapter 6.1.
PE disposal bag is sucked to the filter
cassettes (22):
The position of the rotary slide is incorrect. See
chapter 6.2.
Do not interfere with the device. Contact
an authorized workshop or Metabo's after-
sales service department (see chapter 13. on
Repairs).
f
Use only genuine Metabo accessories.
If you need any accessories, check with your
dealer.
See page 4.
A Fleece filter bag
5 pieces = 1 set
B PE disposal bag M
5 pieces = 1 set
C Filter cassette M, polyester, nano-coated
2 pieces = 1 set
D Filter cassette M, polyester
2 pieces = 1 set
E Motor protection filter (1 filter) You must order 2
items.
F Suction hose (conducts electricity)
G Suction tubes (2 pieces), plastic
H Suction tubes (2 pieces), chrome-plated
I Intermediate piece of handle
J Connecting sleeve
K Connecting sleeve
L Floor nozzle
M Floor nozzle set (with floor piece and wet
vacuuming piece)
N Battery packs
O Chargers
Repairs to devices must be carried out by qualified
electricians only!
Use only original Metabo spare parts.
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. For
addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Packaging materials must be disposed of according
to their labelling in accordance with municipal
guidelines. Further information can be found at
www.metabo.com in the “Service” section.
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
For EU countries only: Never dispose of
appliances in your household waste!
According to European directive 2012/19/EU
on Waste Electrical and Electronic Equipment and
its implementation in national law, used devices
must be collected separately and delivered for
environmentally-friendly recycling.
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
Explanatory notes on the specifications on page 2.
Changes due to technological progress reserved.
K =dust class. As per EN 60335-2-69.
LxWxH =external dimensions
IP =protection class
U =mains voltage
F =main frequency
A =power consumption
N =mains connection lead
P1=rated input power
pU1 =max. vacuum (at the hose)
pU2=Max. vacuum (at blower)
Vl/s1=Max. volume flow (at hose)
Vl/s2=Max. volume flow (at blower)
Dmax1=Max. flow rate (at hose)
Dmax2 =max. flow rate (at the blower)
V =max. container volume
m =weight (without mains cable)
Permitted ambient temperature during operation:
-20 °C to 50 °C (limited performance with
12. Accessories
13. Repairs
14. Environmental Protection
15. Technical Data
ENGLISHen
22
temperatures below 0 °C). Permitted ambient
temperature for storage: 0 °C to 30 °C
direct current
Typical A-effective perceived sound levels
(IEC 60335-2-69):
Lpa =sound-pressure level
LWA =acoustic power level
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
Measured values determined in conformity with EN
60704.
~AC Power
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
FRANÇAIS fr
23
Notice originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
ces aspirateurs / dépoussiéreurs, identifiés par le
type et le numéro de série *1), sont conformes à
toutes les prescriptions applicables des directives
*2) et normes *3). Documents techniques pour *4) -
voir page 3.
L'aspirateur convient à l'aspiration de
poussières toxiques de classe M
conformément à la norme EN 60335-2-69.
L’aspirateur convient pour éliminer des poussières
sèches, non inflammables, des liquides non
inflammables, des poussières de bois et des
poussières dangereuses avec des valeurs limites
d’exposition ≥ 0,1 mg/m³.
Vous trouverez les valeurs max. d'exposition sur le
lieu de travail et les matières cancérigènes dans la
liste des valeurs max. d'exposition sur le lieu de
travail ou auprès des associations professionnelles
/ institutions de votre pays.
Le résultat du contrôle des poussières se réfère
uniquement à l'aspiration de poussière sèche.
L'aspirateur peut être utilisé comme :
a) Aspirateur industriel (IS) pour aspirer les dépôts
de poussière.
b) Dépoussiéreur (ENT) pour aspirer les poussières
en suspension produites par les outils d'usinage de
matériaux.
L'aspirateur convient aux sollicitations élevées d'un
usage professionnel dans le domaine de l'artisanat,
de l'installation, de la construction, de l'industrie,
des ateliers, de la peinture, de la plâtrerie, de la
menuiserie, de l'usinage du bois. Conforme à la
norme EN 60335-2-69.
L'aspirateur convient à l'aspiration de la poussière
et de corps solides (bris de verre, clous, etc.) ainsi
que de liquides de tout type, hormis les liquides
facilement inflammables et les matériaux dont la
température dépasse 60°C.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des
personnes présentant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou manquant
d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles
sont surveillées par une personne responsable de
leur sécurité ou qu'elles reçoivent des instructions
sur l'utilisation de l'appareil.
Veuillez respecter les prescriptions spécifiques au
pays, ainsi que les indications du fabricant des
matériaux. Ce produit est destiné à un usage
professionnel.
Il est interdit d’aspirer des poussières contenant de
l’amiante.
Il est interdit d’aspirer des poussières inflammables.
Il est interdit d'aspirer des solvants inflammables ou
explosifs, des produits imbibés de dissolvant, des
poussières explosives, des liquides tels que de
l'essence, de l'huile, de l'alcool, du diluant et des
produits dont la température dépasse 60°C. Cela
risque de provoquer une explosion et un incendie !
L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité de gaz
et de substances inflammables.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Avant d'utiliser l'appareil, lisez
attentivement et entièrement
les consignes de sécurité ainsi que
le mode d'emploi fournis.
Conservez les documents fournis
et veillez à les remettre avec
l'appareil à tout utilisateur
concerné.
Avant toute utilisation,
l'utilisateur doit recevoir les
informations, instructions et
formations nécessaires à
l'utilisation de l'appareil et des
substances pour lesquelles
l'appareil peut être utilisé, ainsi que
les consignes de sécurité
concernant l'élimination du
matériel acheté.
Pour des raisons de
sécurité et afin de protéger
l'appareil, respectez les
passages de texte marqués de ce
symbole !
Ne jamais laisser les enfants
utiliser l'appareil.
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAISfr
24
Les enfants doivent être surveillés
afin d'assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
Attention ! Utiliser exclusivement
les accessoires fournis avec
l'appareil ou indiqués dans le mode
d'emploi. L'utilisation d'autres
accessoires risque d'affecter la
sécurité. Uniquement utiliser avec
le flexible fourni et le bac collecteur
fourni.
Il est interdit d'exécuter d'autres
travaux que ceux décrits dans la
présente notice.
Nous déclinons toute
responsabilité pour les éventuels
dommages en cas d'utilisation ou
de réparation non conforme.
Lorsque l'appareil est rangé,
laisser le flexible sur l’appareil pour
empêcher que de la poussière ne
sorte de manière
involontaire.Fermer l'ouverture
d'aspiration (17) avec le bouchon
(18), raccorder les extrémités de
flexible pour éviter que de la
poussière ne sorte.
Ne pas mettre les appareils et les
accessoires en marche lorsque :
- l'appareil présente des
dommages visibles (fêlures/
cassures),
- on soupçonne la présence d’un
défaut invisible (après une chute).
Ne pas diriger la buse, le flexible ou
le tube vers des personnes ou des
animaux.
AVERTISSEMENT - Éteindre
immédiatement l'appareil s'il
rejette de la mousse ou de l'eau.
Vider le bac collecteur et le cas
échéant le filtre à plis.
Ne jamais monter ni s'asseoir sur
l'appareil.
Toujours poser le flexible de
manière à ce que personne ne
risque de trébucher dessus.
Ne pas laisser l'appareil sans
surveillance. Retirer la batterie en
cas d'interruption de travail
prolongée.
À l'extérieur, l'aspirateur ne doit
pas être utilisé ou stocké dans un
endroit humide.
ATTENTION - Cette machine peut
uniquement être entreposée à
l'intérieur.
Les acides, l'acétone et les
solvants peuvent attaquer les
pièces de l'appareil.
Éteindre l’appareil et retirer la
batterie avant chaque entretien
ou nettoyage de l’appareil et après
chaque utilisation de l’appareil.
Les appareils à jet de vapeur et les
nettoyeurs haute pression ne
peuvent pas être utilisés pour
nettoyer l'aspirateur.
L'intérieur du couvercle doit
toujours rester sec.
Contamination microbienne due à
l'absence de nettoyage à long
terme, notamment en cas d'utilisa-
tion pour le traitement de produits
alimentaires : toujours nettoyer et
désinfecter l'appareil immédiate-
ment après utilisation.
Ne jamais ouvrir l'appareil à
l'extérieur par temps de pluie ou en
cas d'orage.
L'appareil ne doit pas être utilisé
dans des locaux à atmosphère
explosive.
FRANÇAIS fr
25
Vérifier que le support de l'aspira-
teur est correctement fixé.
Si l'air d'évacuation est rejeté dans
la pièce, celle-ci doit présenter un
taux de renouvellement de l'air L
suffisant. Se reporter à la
réglementation nationale.
Attention ! Cet appareil
contient des poussières
toxiques. Les travaux de vidage et
de maintenance, y compris
l'élimination du bac collecteur,
doivent être exécutés par un
personnel spécialisé portant un
équipement de protection
approprié.
Danger !
Attention ! Ne pas utiliser cet
appareil avant d'en avoir lu le
mode d'emploi.
AVERTISSEMENT - les opéra-
teurs doivent être instruits de façon
adaptée eu égard à cet aspirateur
et aux substances pour lesquelles
il doit être utilisé.
Plaque d'avertissement pour les
machines de la classe de
poussières M :
Lors des travaux de vidage et de
maintenance, suivre les consignes
suivantes :
Nettoyer l'appareil avant de l'ouvrir.
Porter un masque anti-poussière.
Éviter d'exposer des personnes
non concernées à la poussière.
Garantir une évacuation locale de
l'air avec filtre. Ensuite, nettoyer la
zone de maintenance.
Ne pas utiliser l'appareil sans le
système de filtration complet.
(Cassettes filtrantes et sacs
filtrants en PE ou sacs filtrants en
non-tissé).
Le contrôle selon la norme EN
60335 Parties 1 et 69 a conclu que
les exigences relatives à la
sécurité électrique sont remplies,
même concernant l'aspiration d'un
mélange eau-air.
4.1 Utilisation et manipulation de machines
sans fil
Rechargez les batteries uniquement à l'aide
des chargeurs recommandés par le
fabricant. Un chargeur qui est adapté à un type
de batteries peut créer un risque d’incendie
lorsqu'il est utilisé avec un autre type de batteries.
Utilisez uniquement les batteries prévues
pour les outils électriques. L'utilisation de
toute autre batterie peut présenter un risque de
blessure et d’incendie.
Tenir la batterie non utilisée éloignée des
trombones, pièces de monnaie, clés, clous,
vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles d'entraîner un shunt entre les
contacts. Le court-circuitage des bornes d'une
batterie entre elles peut causer des brûlures ou
un feu.
En cas d'utilisation non conforme, du liquide
peut fuir de la batterie. éviter tout contact. En
cas de contact accidentel, nettoyer à l'eau. Si
le liquide entre en contact avec les yeux,
rechercher en plus une aide médicale. Le
liquide éjecté des batteries peut causer des
irritations ou des brûlures.
N’utilisez pas de batterie endommagée ou
modifiée. Les batteries endommagées ou
modifiées peuvent avoir un comportement
imprévisible provoquant un feu, une explosion ou
un risque de blessure.
N’exposez pas les batteries au feu ou à des
températures élevées. Une exposition au feu
ou à une température supérieure à 130 °C
(265 °F) peut provoquer une explosion.
Suivez toutes les instructions de recharge et
ne chargez pas la batterie ou l’outil sans fil
en dehors de la plage de température
indiquée dans le mode d’emploi. Un
chargement incorrect ou à des températures
hors de la plage spécifiée de températures peut
endommager la batterie et augmenter le risque
d’incendie.
Retirer la batterie de la machine avant tout
changement d’équipement, entretien ou
nettoyage.
Protéger les batteries de l'humidité !
FRANÇAISfr
26
Ne pas exposer les batteries au feu !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N'ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de
projection dans les yeux, lavez-les à l'eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie
de la machine.
Transport de batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480
et UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables.
Le cas échéant, veuillez vous renseigner auprès
de votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l'envoi, sortez la batterie de l'outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple isolez-
les à l'aide de ruban adhésif).
Voir page 2.
1 Interrupteur principal
2 Interrupteur du secoueur
3 Indicateur de capacité et de signalisation
4 Touche de l’indicateur de capacité
5 Bouton rotatif pour sélectionner le diamètre du
flexible d'aspiration
6 Témoin de contrôle du débit volumétrique
7 Déverrouillage de la batterie*
8 Batterie(s) *
9 Cache de protection (batteries)
10 Verrouillage (pour bloquer le cache de
protection)
11 Sac d'élimination des déchets en PE
12 Sac filtrant en non-tissé *
13 Crochet à flexible
14 Partie supérieure
15 Fermeture crantée
16 Partie inférieure
17 Ouverture d’aspiration
18 Bouchon
19 Bouton de verrouillage
20 Verrou (pour ouvrir le capot et remplacer les
cassettes filtrantes)
21 Filtre de protection moteur
22 Cassette filtrante (selon IFA C)
* suivant le modèle / non compris dans la fourniture
6.1 Mettre en place le sac filtrant en non-
tissé
Nous conseillons d'utiliser des sacs filtrants en non-
tissé pour :
- les applications qui génèrent l’émission de petites
quantités de poussières fines sont émises (par
exemple en cas de ponçage de revêtements de
peinture et de vernis, pour aspirer des petits trous
d’alésage avec un faible diamètre < 10 mm, etc.).
- Utilisation de machines, comme des
défonceuses, des raboteuses, des petites
ponceuses, etc.
Éteindre l’appareil à l’aide de l’interrupteur principal
(1), retirer les batteries (8), ouvrir les fermetures
crantées (15). Retirer la partie supérieure (14) du
bac collecteur (16).
Tourner la vanne rotative
rouge (dans l'intérieur de
l'orifice d'aspiration) jusqu'à la
butée : le texte
« FERMETURE » pointe vers
le haut et vers le repère ▲.
Saisir le nouveau sac filtrant en non-tissé au niveau
de la bride et commencer par le glisser par son
ouverture sur le loquet de la partie inférieure de
l'ouverture d'aspiration, puis l'insérer sur l'ouverture
d'aspiration jusqu'à la butée. Remettre la partie
supérieure (14) sur le bac (16), fermer les ferme-
tures crantées (15).
6.2 Mettre en place le sac d'élimination des
déchets en PE
Les sacs d’élimination des déchets PE (11)
conviennent à l'aspiration de poussières et de
liquides.
Nous recommandons d’utiliser des sacs
d’élimination des déchets en PE dans les cas
suivants :
- Applications qui génèrent de grandes quantités
de poussières fines (par exemple en cas de
fraisage d’enduit, de ponçage de chapes, etc.).
- Utilisation de machines comme des fraiseuses à
rénover, des ponceuses à rénover, des
ponceuses pour construction sèche, des
rainureuses, etc.
Tourner l’interrupteur du secoueur (2) vers la
GAUCHE en position « AUTO ».
Éteindre l’appareil, retirer les batteries (8), ouvrir les
fermetures crantées (15). Retirer la partie
supérieure (14) du bac collecteur (16).
Tourner l’interrupteur à
coulisse rouge (à l'intérieur de
l'orifice d'aspiration) jusqu'à la
butée : le texte « OPEN »
pointe vers le haut et vers le
repère ▲.
5. Vue d’ensemble
6. Mise en service
FRANÇAIS fr
27
Saisir le sac d'élimination des déchets en PE (11)
au niveau de la bride et commencer par le glisser
par son ouverture sur le loquet de la partie inférieure
de l'ouverture d'aspiration, puis l'insérer sur
l'ouverture d'aspiration jusqu'à la butée.
Étendre le sac d'élimination des chets en PE (11)
de manière uniforme au fond du bac collecteur.
Poser les bords du sac d'élimination des déchets en
PE sur le bord du bac collecteur de manière à ce
que le sac d'élimination des déchets en PE soit
entièrement fixé sur la partie supérieure (14).
Remettre la partie supérieure (14) sur le bac (16),
fermer les fermetures crantées (15).
6.3 Batterie
Charger les batteries avant l'utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger les
batteries.
Vous trouverez les consignes pour recharger les
batteries dans le mode d'emploi du chargeur
Metabo.
Pour les batteries Li-Ion avec indicateur de capacité
et de signal (3) (en fonction de l'équipement) :
- Appuyer sur la touche (4) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie (les
batteries) est (sont) presque épuisée(s) et doit
(doivent) être rechargée(s).
Installer, retirer la batterie
Utiliser soit une batterie 36 V soit deux batteries 18
V.
- Capacité recommandée : 8,0 Ah et plus.
L’utilisation de batteries d'une plus faible capacité
(Ah) réduit la durée d’utilisation, mais pas la
capacité d’aspiration.
- Nous conseillons d'utiliser des batteries avec la
même référence.
- Il est possible d'utiliser des batteries avec des
capacités (Ah) différentes. Dans ce cas, la batterie
de la plus faible capacité (Ah) détermine la durée
d'utilisation.
Installation : pousser le verrouillage (10) vers le bas
et rabattre le cache de protection (9) vers le bas.
Insérer la(les) batterie(s) (8) jusqu’à ce qu’elle(s)
s’encliquète(nt). Fermer le cache de protection (9).
Retrait : pousser le verrouillage (10) vers le bas et
rabattre le cache de protection (9) vers le bas.
Appuyer sur le bouton pour déverrouiller la batterie
(7) et retirer la(les) batterie(s) (8). Fermer le cache
de protection (9).
7.1 Interrupteur de marche/arrêt, mise en
marche automatique
Arrêt : tourner l’interrupteur principal (1) sur la
position « OFF ». (L’indicateur de capacité est
éteint. L’appareil ne consomme pas d'électricité !)
Mode automatique : tourner l’interrupteur
principal (1) vers la GAUCHE (niveau d’aspiration 1
- 3). L’appareil se met en marche/s’arrête
automatiquement grâce au « CORDLESS
CONTROL ». (L’indicateur de capacité (3) indique
la capacité).
Remarque concernant le « mode automatique » :
lorsque l’interrupteur est tourné vers la gauche sur
mode automatique, l’aspirateur est prêt à l’emploi
durant 10 heures (Standby, l’indicateur de capacité
(3) indique la capacité). En l’absence d’aspiration,
l’appareil s’éteint automatiquement 10 heures
après la dernière mise en marche (mode sleep,
indicateur de capacité est éteint, l’appareil ne
consomme pas d'électricité !).
Pour réactiver l’appareil (rétablir le mode Standby),
tourner l’interrupteur principal (1) sur « OFF » et
ensuite de nouveau vers la GAUCHE ou appuyer
sur la touche de l'indicateur de capacité (4).
Remarque concernant le « CordlessControl » :
l’appareil se met en marche/s’arrête
automatiquement lors de la mise en marche/l’arrêt
de l’outil électrique équipé d’un émetteur
CordlessControl (flexible d’aspiration). Le bouton
sur l’émetteur CordlessControl permet également
la mise en marche/l’arrêt manuel de l’aspirateur.
Respecter le mode d’emploi du CordlessControl.
Mode manuel : tourner l’interrupteur principal (1)
vers la DROITE (niveau d’aspiration 1 - 3).
L’appareil reste allumé. (L’indicateur de capacité
(3) indique la capacité).
7.2 Mettre en marche/arrêter le secoueur,
mise en marche automatique du
secoueur
Le secoueur nettoie les cassettes filtrantes en
secouant la poussière.
Arrêt : tourner l’interrupteur du secoueur (2) sur la
position « OFF ».
Mode automatique : tourner l’interrupteur du
secoueur (2) vers la GAUCHE en position
« AUTO ».
- Lorsque le débit d’air prescrit pour un aspirateur
de la classe M n’est pas atteint, le témoin de
contrôle du débit volumétrique (6) s’allume et un
signal sonore retentit. Durant la prochaine pause,
le secoueur nettoie automatiquement les
cassettes filtrantes pendant 10 sec.
Mode manuel (par exemple en cas de baisse de la
capacité d’aspiration) : durant une pause ou avant
de commencer le travail, tourner l’interrupteur du
secoueur (2) vers la DROITE en position « MAN »
et le lâcher. Le secoueur nettoie les cassettes
filtrantes pendant env. 10 sec.
7.3 Témoin de contrôle du débit
volumétrique
Lorsque le débit d’air est trop faible, le témoin de
contrôle du débit volumétrique (6) s’allume et un
signal sonore retentit.
Causes possibles :
- Cassettes filtrantes encrassées -> tourner
l’interrupteur du secoueur (2) sur la position
« MAN » ou « AUTO ». (Le cas échéant, rincer ou
remplacer les cassettes filtrantes (22), voir
chapitre 10.2)
7. Mise en marche /arrêt
FRANÇAISfr
28
- Bac plein -> vider le bac
- Flexible d’aspiration obturé =>nettoyer
- Le diamètre des canaux d’aspiration de la
machine est trop faible.
7.4 Bouton rotatif pour sélectionner le diamètre
du flexible d'aspiration
À l’aide du bouton rotatif (5), régler le diamètre du
flexible d’aspiration raccordé (flexible d’aspiration
fourni : 35 mm).
Si l’interrupteur principal (1) est sur « AUTO » ou
« MAN », le débit volumétrique est surveillé.
Lorsque le débit volumétrique défini n'est plus
atteint, le témoin de contrôle du débit volumétrique
s’allume (6). Lorsque l’interrupteur du secoueur (2)
est en position « AUTO », les cassettes filtrantes
sont automatiquement secouées durant les
pauses.
Si le débit volumétrique n’est toujours pas atteint, le
témoin de contrôle du débit volumétrique s’allume
(6) et lorsque l’interrupteur du secoueur (2) est en
position « AUTO », un signal sonore retentit (1 sec.
en marche, 1 sec. Éteint) pour indiquer que le bac
doit être vidé ou que le sac filtrant en non-tissé (12)
ou le sac d'élimination des déchets en PE (11) doit
être remplacé.
Remarque : lorsque le diamètre du flexible
d'aspiration est de 19 mm ou moins et que les
conditions de circulation dans le flexible
d'aspiration ne sont pas favorables, il peut arriver
que le témoin de contrôle du débit volumétrique (6)
clignote et que le signal sonore retentisse bien que
le sac filtrant en non-tissé ou le sac d'élimination
des déchets en PE ne doive pas encore être vidé.
Dans ce cas, tirer le flexible de manière à ce qu'il
soit droit, le nettoyer.
Remarque : S'il est nécessaire, en raison de
configuration de l'aspirateur (par ex. canal
d'aspiration petit diamètre dans le dépoussiéreur,
mais tuyau d'aspiration grand diamètre) (5), de
régler le sélecteur sur une valeur plus petite, le
transport de la poussière dans le tuyau d'aspiration
ne sera pas suffisamment garanti. Après chaque
étape de travail, le flexible d'aspiration doit être
retiré de l'outil qui produit de la poussière pour le
dépoussiérer entièrement.
Remarque : le flexible d'aspiration fourni a un
diamètre de 35 mm.
8.1 Aspiration de poussières
Aspirer uniquement avec des cassettes filtrantes,
un appareil et des accessoires secs. Si ceux-ci sont
humides, la poussière risque de s'y accrocher et les
encrasser.
Toujours utiliser le sac filtrant en non-tissé (12) ou le
sac d'élimination des déchets en PE (11) en
association avec les cassettes filtrantes (22).
8.2 Aspiration de liquides
Ne jamais utiliser l'appareil sans cassettes
filtrantes (22). Cela peut entraîner la
destruction de l'appareil. En outre de l'eau risque de
s'écouler.
Il est possible d'utiliser des sacs d'élimination des
déchets en PE (11). Les cassettes filtrantes (22)
conviennent à l'aspiration de l'eau.
Éliminer les poussières sèches avant d'aspirer le
liquide. Cela permet d'éviter un fort encrassement
et une forte incrustation
Le capteur d'eau intégré arrête le moteur lorsque le
bac collecteur est plein. Vider l'appareil. Si l'appareil
n'est pas éteint, la protection anti-redémarrage
reste active. L'appareil redevient seulement
fonctionnel lorsqu'il a été éteint et remis en marche.
Après l'arrêt, une petite quantité d'eau peut refluer
du flexible.
Avant de vider l'appareil, sortir le flexible
d'aspiration du liquide.
Avant d'enchaîner par une aspiration de
poussières, insérer des cassettes filtrantes sèches.
(En cas de changements fréquents entre
l'aspiration de poussières et l'aspiration de liquide,
nous recommandons d'utiliser un second jeu de
cassettes filtrantes.) Laisser entièrement sécher les
cassettes filtrantes, le bac collecteur et les
accessoires pour que la poussière ne colle pas aux
parties humides.
8.3 Utilisation comme aspirateur industriel
(IS) :
Tourner l’interrupteur principal (1) vers la DROITE
(position « MAN »).
À l’aide du bouton rotatif (5), régler le diamètre du
flexible d’aspiration raccordé.
Lorsque le débit volumétrique prescrit n’est pas
atteint, le témoin de contrôle du débit volumétrique
(6) s’allume pour indiquer que le bac collecteur doit
être vidé ou que le sac filtrant en non-tissé (12) ou
le sac d'élimination des déchets en PE (11) doit être
remplacé ou que le filtre doit être nettoyé.
8.4 Utilisation comme dépoussiéreur (ENT) :
Le dépoussiéreur peut uniquement être utilisé avec
certaines sources de poussières.
Placer l’interrupteur principal (1) et l’interrupteur du
secoueur (2) sur la position « AUTO ».
À l’aide du bouton rotatif (5), régler le diamètre du
flexible d’aspiration raccordé. Pour des
informations détaillées, voir chapitre 7.4.
8.5 Transport
Fermer l’orifice d’aspiration (17) avec le bouchon
(18). Raccorder les extrémités de flexible pour
éviter que de la poussière ne sorte.
Enrouler le flexible d'aspiration autour de
l'aspirateur.
8. Utilisation
73
FRANÇAIS fr
29
Ranger les accessoires dans des sacs en plastique
appropriés.
La partie supérieure (14) doit être fermement fixée
au bac collecteur (16). Vérifier que les fermetures
crantées (15) sont fermées.
9.1 Consignes générales pour le nettoyage
Nettoyer le bac collecteur et les accessoires à l'eau.
Nettoyer la partie supérieure (14) avec un chiffon
humide.
Attention ! Cet appareil contient des poussières
toxiques. Les travaux de vidage et de maintenance,
y compris l'élimination du bac collecteur, doivent
être exécutés par un personnel spécialisé portant
un équipement de protection approprié.
Vidange du bac collecteur
Uniquement autorisé avec des poussières
dont la
valeur limite d’exposition est > 1mg/m3.
- Retirer les batteries.
- Retirer le flexible d'aspiration, fermer l'orifice
d'aspiration (17) avec le bouchon (18).
- Ouvrir les fermetures crantées (15). Retirer la
partie supérieure (14) du bac collecteur (16).
Éliminer le sac filtrant en non-tissé
- Retirer les batteries.
- Mettre un masque anti-poussières.
- Retirer le flexible d'aspiration, fermer l'orifice
d'aspiration (17) avec le bouchon (18).
- Ouvrir les fermetures crantées (15). Retirer la
partie supérieure (14) du bac collecteur (16).
- Tirer prudemment le sac filtrant en non-tissé (12)
vers l'arrière pour le retirer de l'ouverture
d'aspiration (18). Fermer la bride du sac filtrant en
non-tissé en rabattant le couvercle.
- Éliminer la poussière conformément aux
prescriptions légales.
Jeter le sac d'élimination des déchets en PE
- Mettre l’aspirateur en marche et secouer les
cassettes filtrantes : tourner l’interrupteur du
secoueur (2) vers la DROITE sur la position
« MAN » et le lâcher. Le secoueur nettoie les
cassettes filtrantes pendant (22) env. 10 sec.
- Eteindre l'aspirateur : placer l’interrupteur (1) sur
la position « IFF ».
- Mettre un masque anti-poussières.
- Retirer le flexible d'aspiration, fermer l'orifice
d'aspiration (17) avec le bouchon (18).
- Ouvrir les fermetures crantées (15). Retirer la
partie supérieure (14) du bac collecteur (16).
Avant de déposer la partie supérieure du
réservoir, placer l’interrupteur (1) sur la position
« ON/MAX » afin d'aspirer la poussière qui
risquerait de tomber.
- Tirer prudemment le sac d'élimination des
déchets en PE (11) vers l'arrière pour le retirer de
l'ouverture d'aspiration (17). Fermer la bride du
sac d'élimination des déchets en PE en rabattant
le couvercle.
- Éliminer la poussière conformément aux
prescriptions légales.
9.2 Consignes de nettoyage particulières
Sur les appareils de la classe M, le châssis doit
toujours être maintenu en état de propreté par un
passage d'aspirateur puis d'un chiffon, ou être traité
au mastic avant qu'il soit retiré d'une zone
dangereuse. Toutes les pièces de l'appareil seront
considérées comme souillées dès qu'elles sortent
de la zone dangereuse et des mesures adaptées
doivent être prises pour éviter la diffusion de la
poussière. Lors de tout travail de maintenance ou
de réparation, éliminer tous les objets souillés qui
ne peuvent pas être suffisamment nettoyés.
Éliminer ces objets dans des sacs hermétiques
conformément aux dispositions en vigueur pour
l'élimination de ce type de déchets.
10.1 Consignes générales
Éteindre l’appareil et retirer les batteries avant
chaque entretien.
Nettoyer l'appareil (voir chapitre 9.).
Ne faites jamais l’entretien de batteries
endommagées. L'entretien des batteries peut
uniquement être effectué ,par le fabricant ou les
services après-vente agréés.
Si l'utilisateur se charge de la maintenance, il doit
démonter l'aspirateur, le nettoyer et effectuer les
travaux de maintenance à condition qu'ils soient
réalisables sans mettre le personnel de
maintenance ou d'autres personnes en danger.
Mesures de précaution
Les mesures de précaution adaptées comprennent
le nettoyage avant le démontage, l'évacuation
locale de l'air avec filtre là où l'aspirateur est
démonté, le nettoyage de la zone de maintenance
et un équipement de protection individuelle adapté.
10.2 Baisse de la capacité d’aspiration
En cas de diminution de la capacité d'aspiration,
prendre les mesures suivantes :
1. Tourner l’interrupteur du secoueur (2) vers la
DROITE sur la position « MAN » et le lâcher. Le
secoueur nettoie les cassettes filtrantes pendant
(22) env. 10 sec.
2. Vider le bac collecteur ou remplacer le sac
filtrant en non-tissé (12) ou le sac d'élimination
des déchets en PE (11).
3. Remplacer les cassettes filtrantes (22) ou les
nettoyer en les passant sous l'eau courante, les
sécher entièrement et les remettre en place.
10.3 Remplacer les cassettes filtrantes (22)
Tourner l’interrupteur du secoueur (2) vers la
DROITE sur la position « MAN » et le lâcher. Le
secoueur nettoie les cassettes filtrantes pendant
(22) env. 10 sec.
A l'aide d'une pièce de monnaie ou d'un autre objet
similaire, tourner le bouton de verrouillage (19) sur
le verrou (20) de 90° dans le sens des aiguilles
d'une montre et pousser sur le verrou (20) vers
l'arrière. Ouvrir le capot et sortir les cassettes
9. Nettoyage
10. Maintenance
FRANÇAISfr
30
filtrantes (22). Jeter immédiatement les cassettes
filtrantes retirées dans un sac plastique étanche à la
poussière et éliminer le sac dans le respect des
normes. Installer les nouvelles cassettes filtrantes
en veillant à ce qu’elles soient bien fixées.
10.4 Filtre de protection moteur
Contrôler régulièrement le filtre de protection
moteur. Si le filtre de protection moteur (21) est
encrassé, cela signifie que les cassettes filtrantes
(22) sont défectueuses :
- Remplacer les cassettes filtrantes (22).
- Remplacer le filtre de protection moteur (21) ou le
nettoyer en le passant sous l'eau, le sécher
entièrement et le remettre en place.
10.5 Capteur d'eau
ATTENTION - Nettoyer
régulièrement le capteur d'eau et
rechercher toute trace
d'endommagement.
10.6 Contrôle technique
Un contrôle technique doit être effectué au moins
une fois par an par le fabricant ou par une personne
qualifiée pour vérifier l'état des cassettes filtrantes,
l'étanchéité de l'appareil et le fonctionnement du
dispositif de contrôle.
Si l'utilisateur se charge de la maintenance, il doit
démonter l'aspirateur, le nettoyer et effectuer les
travaux de maintenance à condition qu'ils soient
réalisables sans mettre le personnel de
maintenance ou d'autres personnes en danger.
Mesures de précaution
Les mesures de précaution adaptées comprennent
le nettoyage avant le démontage, l'évacuation
locale de l'air avec filtre là où l'aspirateur est
démonté, le nettoyage de la zone de maintenance
et un équipement de protection individuelle adapté.
Lors de tout travail de maintenance ou de
réparation, éliminer tous les objets souillés qui ne
peuvent pas être suffisamment nettoyés. Éliminer
ces objets dans des sacs hermétiques
conformément aux dispositions en vigueur pour
l'élimination de ce type de déchets.
Si le témoin de contrôle du débit volumétrique (6)
s'allume ou qu'un signal acoustique retentit, cela
signifie qu'il faut vider le sac filtrant en non-tissé.
Tous les voyants LED de l’indicateur de
capacité et de signalisation (3) clignotent
Erreur - retirer les deux batteries et les remettre
en place.
Seulement une batterie 18 V installée ? -
Installer 2 batteries.
Turbine bloquée ? - Voir chapitre Réparation.
1 voyant LED de l’indicateur de capacité et de
signalisation (3) clignote
Batterie(s) déchargée(s) ? Recharger la(les
batterie(s).
Signal sonore
Avertissement sonore intermittent (1/10 sec. en
marche, 1 sec. éteint) : la batterie sera
déchargée dans 20 sec.
Avertissement sonore continu : avertissement
juste avant l’arrêt de la machine.
3 sec. D’avertissement sonore continu : le
capteur de niveau d’eau s’est déclenché. Vider le
bac collecteur.
Témoin de contrôle du débit volumétrique
(1 sec. en marche, 1 sec. éteint : le débit
volumétrique prescrit n’est pas atteint dans le
flexible ou le bac collecteur est plein.
Avertissement sonore continu : niveau d’eau
max. atteint/bac collecteur plein
Réduction de la puissance d'aspiration :
Respecter les consignes indiquées au chapitre
Nettoyage.
Cassettes filtrantes (22) encrassées ? - Nettoyer.
Sac filtrant en fibres (12) plein ? - Remplacer.
Sac d'élimination des chets en PE (11) plein ?
- Remplacer.
Bac collecteur (15) plein ? - Vider.
Filtre de protection moteur (21) encrassé ? ->
Voir chapitre 10.
Buse, tube ou flexible bouchés ?- Nettoyer
L'appareil ne démarre pas :
Batterie déchargée ? - La recharger.
Batteries installées ? - Les installer.
Partie supérieure (14) correctement fermée ? -
La fermer
Le capteur d'eau est désactivé ? - Vider le bac
collecteur ; éteindre puis rallumer l'appareil.
Interrupteur principal (1) sur la position
« AUTO » ? - Tourner l’interrupteur principal (1)
vers la DROITE. Voir chapitre 7.1.
L'aspirateur raccordé à un outil électrique ne se
met pas en marche/ne s'arrête pas
automatiquement alors que l’interrupteur
principal est sur « AUTO ». - Contrôler l’émetteur
CordlessControl (appuyer sur le bouton). Est-ce
que la connexion sans fil est en ordre ? Si oui,
monter l'émetteur directement sur l’outil
électrique.
Batterie défectueuse ? Voir chapitre Réparation.
Poussière dans le bac collecteur malgré la
présence d'un sac filtrant en non-tissé :
Position du bouton rotatif incorrecte. Voir
chapitre 6.1.
Le sac d'élimination des déchets en PE est
aspiré par les cassettes filtrantes (22) :
Position du bouton rotatif incorrecte. Voir
chapitre 6.2.
Ne procéder à aucune intervention sur
l'appareil. Adressez-vous à un centre
agréé ou au service après-vente Metabo (voir
chapitre 13. Réparations)
11. Dépannage
FRANÇAIS fr
31
f
Utilisez uniquement des accessoires originaux
Metabo.
S'il vous faut des accessoires, veuillez vous
adresser à votre distributeur.
Voir page 4.
A Sac filtrant en non-tissé
5 unités = 1 set
B Sac d'élimination des déchets en PE-M
5 unités = 1 set
C Cassette filtrante-M, polyester, avec
nanorevêtement
2 unités = 1 set
D Cassette filtrante-M, polyester
2 unités = 1 set
E Filtre de protection moteur (1 pièce).
Commander 2 unités.
F Flexible d’aspiration (conducteur d'électricité)
G Tubes d'aspiration (2 pièces), plastique
H Tube d'aspiration (2 pièces), chromés
I Pièce intermédiaire de poignée
J Manchon de raccord
K Manchon de raccord
L Buse pour les sols
M Jeu de suceurs sol (avec insert sol et insert
pour aspiration de liquide)
N Batteries
O Chargeurs
Seul un électricien est habilité à effectuer des
réparations sur les appareils !
Utiliser exclusivement des pièces de rechange
originales Metabo.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Les matériaux d’emballage doivent être mis au
rebut selon les directives locales, conformément à
leur marquage. Vous trouverez de plus amples
informations à ce sujet sur www.metabo.com dans
la rubrique Service.
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Ramener les batteries
défectueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne jetez pas les batteries dans l'eau.
Pour les pays européens uniquement : Ne
pas jeter les appareils dans les ordures
ménagères ! Conformément à la directive
européenne 2012/19/UE relative aux déchets
d'équipements électriques ou électroniques et à sa
transposition dans la législation nationale, les
appareils électriques doivent être collectés à part et
soumis à un recyclage respectueux de
l’environnement.
Avant d'éliminer l'outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple isolez-les à l'aide de ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 2.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
K =classe de poussière. Conforme à la
norme EN 60335-2-69.
LxlxH =dimensions extérieures
IP =type de protection
U =tension secteur
F =fréquence secteur
A =courant absorbé
N =câble d'alimentation
P1=puissance nominale absorbée
pU1 =dépression max. (au niveau du flexible)
pU2 =dépression max. (au niveau du
ventilateur)
Vl/s1 =bit volumétrique max. (au niveau du
flexible)
Vl/s2 =bit volumétrique max. (au niveau du
ventilateur)
Dmax1 =débit d'air max. (au niveau du flexible)
Dmax2 =débit d'air max. (au niveau du ventilateur)
V =volume max. du bac collecteur
m =poids (sans le câble d'alimentation)
Température ambiante admissible pendant le
fonctionnement :
-20 °C à 50 °C (performances limitées à des
températures inférieures à 0 °C). Température
ambiante admissible pour le stockage : 0 °C à
30 °C
Courant continu
Niveaux sonores de type A évalués
(IEC 60335-2-69):
LpA =niveau de pression acoustique
LWA =niveau de puissance acoustique
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !
Valeurs de mesure calculées selon EN 60704.
~courant alternatif
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
12. Accessoires
13. Réparations
14. Protection de l'environnement
15. Caractéristiques techniques
NEDERLANDSnl
32
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording: Deze afzuigers/ontstoffers,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De zuiger is geschikt voor het afzuigen van
gezondheidsbedreigende stoffen van
stofklasse M. Conform EN 60335-2-69.
De zuiger is geschikt voor het afscheiden van
droge, niet brandbare stoffen, niet brandbare
vloeistoffen, houtstof en gevaarlijke stoffen met
arbeidshygiënische blootstellingsgrens ≥ 0,1 mg/
m³.
Voor arbeidsplaatsgrenswaarden en
kankerverwekkende stoffen kunt u de lijst met
arbeidsplaatsgrenswaarden raadplegen of
informatie inwinnen bij de bedrijfsverenigingen/
instellingen van uw land.
Het resultaat van de stoftechnische test heeft alleen
betrekking op het af- en opzuigen van droge stof.
De zuiger is geschikt voor het gebruik als:
a) industriestofzuiger (IS) voor het opzuigen van
neergeslagen stoffen.
b) ontstoffer (ENT) voor het afzuigen van zwevend
stof dat ontstaat bij materiaalbewerkingsmachines.
De zuiger is geschikt voor een verhoogde belasting
bij commercieel gebruik, bijv. in ambachtelijke of
installatiebedrijven, de bouw- en industriële sector,
werkplaatsen, voor schilders en stukadoors, in de
meubelindustrie of houtbewerkingsbedrijven.
Conform EN 60335-2-69.
De zuiger is geschikt voor het opzuigen van stof,
vaste deeltjes (glasscherven, nagels, etc.) en
allerlei vloeistoffen, uitgezonderd licht ontvlambare
en brandbare vloeistoffen en materiaal dat warmer
is dan 60°C.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door
personen met beperkte fysieke, sensorische of
geestelijke capaciteiten of die gebrek aan ervaring
en/of kennis hebben, tenzij zij onder toezicht staan
van een persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid of van hem of haar aanwijzingen hebben
gekregen over het gebruik van het apparaat.
Neem de voor het land specifieke voorschriften,
zoals de informatie van de materiaalfabrikant ten
aanzien van het zakelijke gebruik in acht.
Er mogen geen stoffen die asbest bevatten worden
opgezogen.
Er mogen geen brandbare stoffen worden
opgezogen.
Er mogen geen brandbare of explosieve
oplosmiddelen, in oplosmiddel gedrenkt materiaal,
explosieve stoffen, vloeistoffen, zoals benzine, olie
of alcohol, verdunningsmiddelen of materiaal dat
warmer is dan 60°C, worden opgezogen. Anders
bestaat er explosie- en brandgevaar! Het apparaat
mag niet in de buurt van ontvlambare gassen en
substanties worden gebruikt.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Lees vóór het gebruik van het
apparaat de bijbehorende
veiligheidsvoorschriften en de
gebruiksaanwijzing aandachtig en
volledig door. Bewaar alle
documenten die bij de machine
horen zorgvuldig en geef het
apparaat alleen samen met deze
documenten door aan anderen.
De gebruikers van het apparaat
moeten vóór het gebruik
geïnformeerd, geïnstrueerd en
opgeleid te worden omtrent de
omgang met het apparaat, de
substanties waarvoor het bestemd
is en een veilige methode om het
opgenomen materiaal te
verwijderen.
Let ter bescherming van
uzelf en het apparaat op de
met dit symbool
aangegeven passages!
Laat nooit toe dat kinderen het
apparaat gebruiken.
Kinderen moeten onder toezicht
staan om ervoor te zorgen dat zij
niet met het apparaat spelen.
1. Conformiteitsverklaring
2. Voorgeschreven gebruik van
het systeem
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDS nl
33
Opgelet! Gebruik alleen
toebehoren die met het apparaat
worden meegeleverd of in de
gebruiksaanwijzing staan
aangegeven. Het gebruik van
andere toebehoren kan een
nadelige invloed hebben op de
veiligheid. Alleen de
meegeleverde slang en het
meegeleverde afzuigreservoir
mogen worden gebruikt.
Er mogen geen andere
werkzaamheden dan hier
beschreven, worden uitgevoerd.
Bij oneigenlijk gebruik,
ondeskundige bediening of niet-
vakkundige reparatie wordt geen
aansprakelijkheid voor eventuele
schade aanvaard.
Wanneer het apparaat niet wordt
gebruikt, de slang aan het
apparaat laten, zodat wordt
voorkomen dat er per ongeluk stof
vrijkomt. De zuigopening (17) met
de sluitstop (18) sluiten, de
uiteinden van de slang in elkaar
steken zodat er geen stof vrijkomt.
Apparaten inclusief toebehoren
niet in gebruik nemen wanneer:
- herkenbare schade (scheuren/
breuken) aan het apparaat te zien
is,
- een vermoeden op een
onzichtbaar defect (na een val)
bestaat.
Mondstuk, slang of buis niet op
mensen of dieren richten.
WAARSCHUWING - Wanneer
er schuim of water vrijkomt, het
apparaat direct uitschakelen.
Reservoir en indien nodig
vouwfilter leegmaken.
Nooit op het apparaat gaan staan
of zitten.
De slang altijd zo leggen, dat hier-
door geen struikelgevaar bestaat.
Apparaat niet onbeheerd
achterlaten. Bij langere
werkonderbrekingen de netstekker
uit het stopcontact halen.
De stofafzuiger mag buiten niet in
natte omstandigheden gebruikt of
opgeslagen worden.
LET OP - Deze machine mag
alleen binnen worden opgeslagen.
Zuur, aceton en oplosmiddel
kunnen een bijtende uitwerking
hebben op onderdelen van het
apparaat.
Voor ieder onderhoud, het
reinigen van het apparaat en na
ieder gebruik, het apparaat
uitschakelen en de accu-pack
verwijderen.
Voor het schoonmaken van de
zuiger mogen geen stoomstraalap-
paraten en hogedrukreinigers
gebruikt worden.
De binnenkant van het deksel altijd
droog houden.
Besmetting wanneer er lange tijd
geen reiniging heeft plaats-
gevonden, met name in de
levensmiddelenverwerkende
industrie: het apparaat altijd direct
na gebruik reinigen en desin-
fecteren.
Bij regen of onweer het apparaat
nooit buiten openen.
Het apparaat mag niet gebruikt
worden in explosieve ruimtes.
Let erop dat de stofafzuiger stevig
staat.
Wanneer de afzuiglucht in de
ruimte wordt teruggevoerd, moet
NEDERLANDSnl
34
de ventilatiesnelheid L in de ruimte
voldoende zijn. Let op de nationale
voorschriften.
Opgelet! Dit apparaat bevat
stof dat schadelijk is voor de
gezondheid. Het leegmaken en het
onderhoud, inclusief het
wegnemen van stofcontainer, mag
alleen worden uitgevoerd door
deskundigen die een passende
beschermende uitrusting dragen.
Waarschuwing voor
algemeen gevaar!
Voorzichtig! Gebruik het
apparaat niet zonder de
gebruiksaanwijzing te hebben
gelezen!
WAARSCHUWING - Bediening-
spersoneel moet geïnstrueerd
worden over een juist gebruik van
deze zuiger en de stoffen waarvoor
hij bestemd is.
Waarschuwingsplaatje voor
machines van stofklasse M:
Neem bij het leegmaken en het
onderhoud de volgende instructies
in acht:
Reinig het apparaat voordat het
wordt geopend. Draag een
stofmasker. Vermijd, dat niet
betrokken personen met stof
belast worden. Zorg voor lokaal
gefilterde gecontroleerde
ventilatie. Reinig vervolgens het
onderhoudsgebied.
Het apparaat niet gebruiken
zonder het volledige filtersysteem.
(Filtercassettes PE-filterzakken of
alternatief vlies-filterzakken).
De keuring volgens EN 60335 deel
1 en 69 heeft aangetoond, dat ook
bij het opzuigen van een water-
luchtmengsel voldaan is aan de
veiligheidstechnische eisen
betreffende de elektrische
veiligheid.
4.1 Gebruik van en omgang met accu-
machines
Laad accu's alleen op in oplaadapparaten
die door de fabrikant worden geadviseerd.
Voor een oplaadapparaat dat voor een bepaald
type accu geschikt is, bestaat brandgevaar
wanneer het met andere accu’s wordt gebruikt.
Gebruik alleen de daarvoor bestemde accu’s
in de elektrische gereedschappen. Het
gebruik van andere accu's kan tot letsel en
brandgevaar leiden.
Voorkom aanraking van de niet-gebruikte
accu met paperclips, munten, sleutels,
spijkers, schroeven en andere kleine
metalen voorwerpen die overbrugging van
de contacten kunnen veroorzaken.
Kortsluiting tussen de accucontacten kan
brandwonden of brand tot gevolg hebben.
Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu
lekken. Voorkom contact daarmee. Spoel bij
onvoorzien contact met water af. Wanneer
de vloeistof in de ogen komt, moet u
bovendien een arts raadplegen. Gelekte
accuvloeistof kan tot huidirritaties of
verbrandingen leiden.
Gebruik geen beschadigde of veranderde
accu. Beschadigde of veranderde accu’s
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen,
waardoor een brand, explosie of het gevaar van
letsel kan ontstaan.
Stel een accu niet bloot aan vuur of hoge
temperaturen. Blootstelling aan vuur of
temperaturen boven 130 °C (265 °F) kan een
explosie veroorzaken.
Neem alle instructies voor het laden in acht
en laad de accu of het accu-gereedschap
nooit op buiten het in de gebruiksaanwijzing
genoemde temperatuurbereik. Verkeerd
laden of laden buiten het toegestane
temperatuurbereik kan de accu beschadigen en
het brandgevaar verhogen.
Haal de accu-packs uit de machine voordat
instel-, ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden worden uitgevoerd.
Accu-packs tegen vocht beschermen!
Accu-packs niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accu-packs
gebruiken!
Accu-packs niet openen!
NEDERLANDS nl
35
Contacten van de accu-packs niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accu-packs kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Bij een defecte machine moet u de accu-pack uit
de machine halen.
Transport van Li-ion-accu-packs:
Op de verzending van Li-ion accu-packs is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke
stoffen (UN 3480 en UN 3481) van toepassing.
Voor het versturen van Li-ion accu-packs moet u
informatie inwinnen omtrent de actueel geldende
voorschriften. Vraag eventueel ook informatie op
bij uw transportbedrijf. Gecertificeerde
verpakking is bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accu-packs alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt.
Voor het verzenden haalt u de accu-pack uit de
machine. De contacten tegen kortsluiting
beschermen (bijv. met tape isoleren).
Zie pagina 2.
1 Hoofdschakelaar
2 Schakelaar van het trilmechanisme
3 Capaciteits- en signaalindicatie
4 Toets voor de indicatie van de capaciteit
5 Draaischakelaar voor de keuze diameter van
de afzuigslang
6 Volumestroom-controlelampje
7 Ontgrendeling accu-pack*
8 Accupack(s)*
9 Beschermde afdekking (accu-packs)
10 Vergrendeling (voor het vergrendelen van de
beschermende afdekking)
11 Afvalzak van polyethyleen*
12 Vlies-filterzak*
13 Slanghaak
14 Bovenste gedeelte
15 Vergrendeling
16 Onderdeel
17 Zuigopening
18 Sluitstop
19 Vergrendelknop
20 Grendel (om de kap voor het verwisselen van
de filtercassette te openen)
21 Motorveiligheidsfilter
22 Filtercassette (conform IFA C)
* afhankelijk van de uitvoering / niet in de
leveringsomvang inbegrepen
6.1 Vlies-filterzak inbrengen
Wij raden het gebruik van vlies-filterzakken aan bij:
- Toepassingen, waarbij kleine hoeveelheden fijne
deeltjes ontstaan (bijv. op- en afschuren van verf-
en laklagen, afzuigen van korte
boorwerkzaamheden met geringe diameter <
10 mm, enz.).
- Gebruik van machines, zoals bijv.: bovenfrezen,
schaafmachines, kleine schuurmachines, etc.
Apparaat (1) uitschakelen, accu-packs (8)
verwijderen, vergrendelingen (15) openen. Het
bovenste gedeelte (14) van het reservoir (16)
nemen.
De rode draaischuif (binnenin
de aanzuigopening) tot aan de
aanslag draaien: de tekst
“CLOSE” is naar boven naar
de markering ▲ gericht.
De nieuwe vlies-filterzak bij de rand vastpakken en
met de opening eerst over de vergrendelnok van
het onderste deel van de zuigopening leiden,
vervolgens tot aan de aanslag op de zuigopening
steken. Het bovenste deel (14) weer op het reser-
voir (16) plaatsen, vergrendelingen (15) sluiten.
6.2 Afvalzak van polyethyleen inbrengen
Afvalzakken van polyethyleen (11) zijn geschikt
voor het nat- en droogzuigen.
Wij raden het gebruik van afvalzakken van
polyethyleen aan bij:
- toepassingen, waarbij grotere hoeveelheden
fijnstof ontstaan (bijv. frezen van gestucte
oppervlakken, op- en afschuren van plavuizen,
enz.).
- gebruik van machines, zoals bijv.:
renovatiefrezen, renovatieschuurmachines,
droge montagebouw-schuurmachines,
muurgroeffrezen, enz.
De schakelaar van het trilmechanisme (2) naar
LINKS in de stand „AUTO“ draaien.
Het apparaat uitschakelen, accu-packs (8)
verwijderen en de vergrendelingen (15) openen.
Het bovenste gedeelte (14) van het reservoir (16)
nemen.
De rode draaischuif (binnenin
de aanzuigopening) tot aan de
aanslag draaien: de tekst
“OPEN” is naar boven naar de
markering ▲ gericht.
De afvalzak van polyethyleen (11) bij de rand
pakken en met de opening eerst over de
vergrendelnok op het onderste deel van de
zuigopening leiden, vervolgens tot aan de aanslag
op de zuigopening steken.
5. Overzicht
6. Ingebruikneming
NEDERLANDSnl
36
De afvalzak van polyethyleen (11) gelijkmatig over
de bodem van het reservoir uitspreiden. De randen
van de afvalzak van polyethyleen zo over de
reservoirrand leggen, dat de afvalzak van
polyethyleen door het daarop geplaatste bovenste
deel (14) rondom wordt vastgeklemd.
Het bovenste deel (14) weer op het reservoir (16)
plaatsen, vergrendelingen (15) sluiten.
6.3 Accu-pack
De accu-packs voor gebruik opladen.
Laad de accu-packs bij vermogensverlies weer op.
U vindt de instructies voor het opladen van accu-
packs in de gebruiksaanwijzing van de Metabo-
lader.
Bij Li-Ion-accu-packs met capaciteits- en
signaalindicatie (3) (afhankelijk van de uitvoering):
- Druk op knop (4) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de LED-lampen.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is de accu-
pack bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
Accupack inzetten, uitnemen
Gebruik uitsluitend een accu-pack van 36 V of twee
accu-packs van 18 V.
- Aanbevolen capaciteit 8,0 Ah en groter. Door het
gebruik van accu-packs met een geringere
capaciteit (Ah) vermindert wel de gebruiksduur,
maar niet het zuigvermogen.
- Het wordt aanbevolen om accu-packs met
hetzelfde artikelnummer te gebruiken.
- Er mogen accu-packs met een verschillende
capaciteit (Ah) worden gebruikt. In dat geval
bepaalt de accu-pack met de lagere capaciteit (Ah)
de gebruiksduur.
Plaatsen: vergrendeling (10) naar beneden
schuiven en de veiligheidsafdekking (9) omlaag
klappen. De accu-pack(s) (8) er tot aan de
vergrendeling erin schuiven. De beschermende
afdekking (9) sluiten.
Verwijderen: vergrendeling (10) naar beneden
schuiven en de veiligheidsafdekking (9) omlaag
klappen. Toets voor de accu-pack-ontgrendeling
(7) indrukken en accu-pack(s) (8) verwijderen. De
beschermende afdekking (9) sluiten.
7.1 Het apparaat in-/uitschakelen,
inschakelautomaat
Uitschakelen: hoofdschakelaar (1) in de stand
„OFF“ draaien. (Capaciteitsaanduiding is uit. Het
apparaat verbruikt geen stroom!)
Automaat: de hoofdschakelaar (1) naar LINKS
draaien (zuigvermogen stand 1 - 3). Het apparaat
wordt door middel van „CORDLESS CONTROL“ in-
en uitgeschakeld. (Capaciteitsaanduiding (3) geeft
de capaciteit van de accu aan).
Aanwijzing m.b.t. „Automaat“: als de schakelaar
naar links op Automaat is gedraaid. is de stofzuiger
10 minuten lang bedrijfsklaar (stand-by,
capaciteitsaanduiding (3) geeft de capaciteit van
de accu aan). Als er niet meer wordt gezogen,
schakelt het apparaat 10 uur na de laatste
bewerking automatisch uit (slaapmodus,
capaciteitsaanduiding is uit, het apparaat verbruikt
geen stroom!).
Voor het weer inschakelen (stand-by herstellen), de
hoofdschakelaar (1) op "OFF" en dan weer naar
links draaien of op de toets van de
capaciteitsaanduiding (4) drukken.
Aanwijzing m.b.t. „CordlessControl“: het apparaat
start/stopt automatisch bij het in-/uitschakelen van
elektrisch gereedschap dat is voorzien van een
CordlessControl-zender (zuigslang). U kunt de
stofzuiger ook handmatig starten/stoppen door op
de knop van de CordlessControl-zender te drukken.
Neem de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing
van de CordlessControl-zender in acht.
Handmatig: de hoofdschakelaar (1) naar RECHTS
draaien (zuigvermogen stand 1 - 3). Het apparaat
draait permanent. (Capaciteitsaanduiding (3) geeft
de capaciteit van de accu aan).
7.2 Het trilmechanisme in-/uitschakelen,
trilautomaat
Het trilmechanisme reinigt de filtercassette door het
stof in de cassette los te trillen.
Uitschakelen: de schakelaar van het
trilmechanisme (2) in de stand „OFF“ draaien.
Automaat: de schakelaar van het trilmechanisme
(2) naar LINKS in de stand „AUTO“ draaien.
- Als bij een stofzuiger uit klasse M de
voorgeschreven luchtstroom te gering is, brandt
het volumestroom-controlelampje (6) en klinkt er
een akoestisch signaal. Tijdens de eerstvolgende
werkonderbreking reinigt het trilmechanisme de
filtercassette automatisch gedurende ca. 10 sec.
Handmatig (bijv. bij een te gering zuigvermogen):
tijdens een werkonderbreking of voor aanvang van
de werkzaamheden de schakelaar van het
trilmechanisme (2) naar RECHTS in de stand
„MAN“ draaien en weer loslaten. Het
trilmechanisme reinigt de filtercassette gedurende
ca. 10 sec.
7.3 Volumestroom-controlelampje
Als de luchtstroom te gering is, brandt het
volumestroom-controlelampje (6) en klinkt er een
akoestisch signaal.
Mogelijke oorzaken:
- de filtercassette is vervuild -> de schakelaar van
het trilmechanisme (2) in de stand „MAN“ of
„AUTO“ draaien. (Evt. de filtercassette (22)
uitwassen of vervangen, zie hoofdstuk 10.2)
- reservoir vol -> reservoir legen
- zuigslang verstopt -> reinigen
- de diameter van de afzuigkanalen van de machine
waarvan het stof wordt afgezogen is te klein.
7.4 Draaischakelaar voor het instellen van de
diameter van de afzuigslang
Stel met de draaischakelaar (5) de diameter van de
gebruikte zuigslang in (diameter van de
meegeleverde zuigslang: 35 mm).
7. Het apparaat
NEDERLANDS nl
37
Staat de hoofdschakelaar (1) op de stand „AUTO“
of „MAN“, dan wordt de volumestroom bewaakt.
Komt de volumestroom onder een vastgestelde
waarde, dan brandt het volumestroom-
controlelampje (6). De inhoud van de filtercassettes
worden bij werkonderbrekingen automatisch
losgetrild als de schakelaar van het trilmechanisme
(2) op de stand „AUTO“ staat.
Blijft de volumestroom desondanks onder de
waarde, dan gaat het volumestroom-
controlelampje (6) branden en klinkt bij een
schakelaarstand (2) „AUTO“ bovendien een
akoestisch signaal (1 sec. aan, 1 sec. uit) als
waarschuwing dat het reservoir moet worden
geleegd resp. de vlies-filterzak (12) of afvalzak van
polyethyleen (11) moet worden vervangen.
Opmerking: bij een zuigslang-diameter van 19 mm
of kleiner en een ongunstige doorstroming in de
zuigslang kan het voorkomen dat het
volumestroom-controlelampje (6) knippert en een
akoestisch signaal klinkt, terwijl de vlies-filterzak of
afvalzak van polyethyleen nog niet geleegd hoeft te
worden. In dit geval de slang recht leggen, reinigen.
Opmerking: Wanneer vanwege een stofbron (bijv.
een kleine diameter van het afzuigkanaal in de
stofbron, maar een grote diameter van de
zuigslang) de draaischakelaar (5) op een kleinere
waarde moet worden gezet, dan is een toereikend
stoftransport in de zuigslang niet gegarandeerd. Na
elke werkfase moet de zuigslang van de stofbron
worden getrokken om deze schoon te zuigen.
Opmerking: de meegeleverde zuigslang heeft een
diameter van 35 mm.
8.1 Droog zuigen
Alleen zuigen met een filtercassette, apparaat en
toebehoren die droog zijn. In vochtige toestand kan
het stof zich vasthechten en een korst vormen.
Vlies-filterzakken (12) of afvalzakken van
polyethyleen (11) altijd samen met de
filtercassettes (22) gebruiken.
8.2 Natzuigen
Het apparaat nooit gebruiken zonder dat de
filtercassettes (22) zijn ingebracht. Het
apparaat kan onherstelbaar beschadigd raken.
Bovendien kan er water uit komen.
Er kunnen afvalzakken van polyethyleen (11)
worden gebruikt. De filtercassettes (22) zijn
geschikt voor het nat zuigen.
Vóór het nat zuigen het droge zuigproduct
verwijderen. Hierdoor wordt een sterke vervuiling
en korstvorming voorkomen.
De ingebouwde watersensor schakelt de motor bij
een vol reservoir af. Apparaat leegmaken. Wordt
het apparaat niet uitgeschakeld, dan blijft de
herstartbeveiliging actief. Het apparaat is pas weer
klaar voor gebruik nadat het eerst uit- en vervolgens
opnieuw ingeschakeld is.
Na het uitschakelen kan er wat water uit de slang
teruglopen.
Vóór het legen eerst de zuigslang uit de vloeistof
nemen.
Wordt het apparaat vervolgens voor droog zuigen
gebruikt, dan een droge filtercassette plaatsen. (Bij
het veelvuldig wisselen tussen droog- en natzuigen
raden wij het gebruik van een tweede set
filtercassettes aan.) Filtercassettes, reservoir en
toebehoren laten drogen, zodat het stof niet aan
vochtige onderdelen kan hechten.
8.3 Gebruik als industriestofzuiger (IS):
Hoofdschakelaar (1) naar RECHTS (stand „MAN“)
draaien.
Stel met de draaischakelaar (5) de diameter van de
gebruikte zuigslang in.
Komt de volumestroom onder de vastgestelde
waarde, dan brandt het volumestroom-
controlelampje (6), als waarschuwing, dat het
reservoir geleegd, resp. de vlies-filterzak (12) of
afvalzak van polyethyleen (11) vervangen of het
filter gereinigd moet worden.
8.4 Gebruik als ontstoffer (ENT):
De ontstoffer mag maar met één enkele stofbron
worden verbonden.
De hoofdschakelaar (1) en de schakelaar van het
trilmechanisme (2) op de stand „AUTO“ zetten.
Stel met de draaischakelaar (5) de diameter van de
gebruikte zuigslang in. Zie voor gedetailleerde
informatie hoofdstuk 7.4.
8.5 Transport
De zuigopening (17) met de sluitstop (18) afsluiten.
De uiteinden van de slang in elkaar steken zodat er
geen stof vrijkomt.
Zuigslang om de zuiger leggen.
Accessoires in een geschikte kunststof zak doen en
deze afsluiten.
Het bovenste gedeelte (14) moet stevig met het
reservoir (16) zijn verbonden - controleer of de
vergrendelingen (15) zijn gesloten.
9.1 Algemene reinigingsvoorschriften
Reservoir en toebehoren met water reinigen. Het
bovenste gedeelte (14) met een vochtige doek
afvegen.
Opgelet! Dit apparaat bevat stof dat schadelijk is
voor de gezondheid. Het leegmaken en het
onderhoud, inclusief het wegnemen van
stofcontainer, mag alleen worden uitgevoerd door
8. Gebruik
73
9. Reiniging
NEDERLANDSnl
38
deskundigen die een passende beschermende
uitrusting dragen.
Reservoir leegmaken
Alleen toegestaan bij stoffen met
werkplekgrenswaarden > 1mg/m3.
- De accu-pack verwijderen.
- De zuigslang verwijderen, de zuigopening (17)
met de sluitstop (18) afsluiten.
- Vergrendelsluitingen (15) openen. Het bovenste
gedeelte (14) van het reservoir (16) nemen.
Vlies-filterzak verwijderen
- De accu-pack verwijderen.
- Stofmasker opzetten.
- De zuigslang verwijderen, de zuigopening (17)
met de sluitstop (18) afsluiten.
- Vergrendelsluitingen (15) openen. Het bovenste
gedeelte (14) van het reservoir (16) nemen.
- Vlies-filterzak (12) voorzichtig van de zuigopening
(18) naar achteren uittrekken. Flens van de vlies-
filterzak afsluiten door het deksel om te klappen.
- Het opgezogen product overeenkomstig de
wettelijke voorschriften als afval afvoeren.
Afvalzak van polyethyleen afvoeren
- De stofzuiger inschakelen en de filtercassette
schoon trillen: de schakelaar van het
trilmechanisme (2) naar RECHTS in de stand
„MAN“ draaien en weer loslaten. Het
trilmechanisme reinigt de filtercassette (22)
gedurende ca. 10 sec.
- De zuiger uitschakelen: de schakelaar (1) op de
stand „OFF“ zetten.
- Stofmasker opzetten.
- De zuigslang verwijderen, zuigopening (17) met
de sluitstop (18) afsluiten.
- Vergrendelingen (15) openen. Het bovenste
gedeelte (14) van het reservoir (16) nemen. Vóór
het wegnemen van het bovenste gedeelte de
schakelaar (1) op de stand „ON/MAX“ zetten,
zodat eventueel vrijkomend stof wordt
opgezogen.
- De afvalzak van polyethyleen (11) voorzichtig van
de zuigopening (17) naar achteren uittrekken. De
rand van de afvalzak van polyethyleen afsluiten
door het deksel om te klappen.
- Het opgezogen product conform de wettelijke
voorschriften als afval afvoeren.
9.2 Speciale reinigingsinstructies
Machines uit de klasse M moeten, alvorens ze uit
de gevarenzone worden genomen, aan de
buitenkant afgezogen en gereinigd of met
afdichtmiddelen behandeld worden. Alle
machineonderdelen moeten als verontreinigd
worden beschouwd wanneer ze uit de gevarenzone
worden genomen. Daarom moeten passende
maatregelen worden getroffen om verspreiding van
stof te voorkomen. Bij het uitvoeren van
onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moeten
alle verontreinigde voorwerpen die niet naar
tevredenheid gereinigd kunnen worden, afgevoerd
worden. Dergelijke voorwerpen moeten in niet-
doorlatende zakken in overeenstemming met de
actuele voorschriften voor het opruimen van dit
soort afval afgevoerd worden.
10.1 Algemene informatie
Vóór het onderhoud altijd het apparaat
uitschakelen en de accu-pack verwijderen.
Het apparaat reinigen (zie hoofdstuk 9.).
Voer nooit onderhoudswerkzaamheden aan
beschadigde accu's uit. Er mag uitsluitend door
de fabrikant of erkende servicewerkplaatsen
onderhoud aan de accu's worden uitgevoerd.
Voor het onderhoud door de gebruiker moet de
zuiger gedemonteerd, schoongemaakt en
onderhouden worden, zonder dat dit gevaar
oplevert voor onderhoudspersoneel en andere
personen.
Voorzorgsmaatregelen
Tot de passende voorzorgsmaatregelen behoren
de reiniging voorafgaande aan de demontage, het
treffen van maatregelen voor de lokaal gefilterde
gecontroleerde ventilatie op de plaats waar het
apparaat wordt gedemonteerd, de reiniging van het
onderhoudsgebied en een geschikte persoonlijke
veiligheidsuitrusting.
10.2 Afnemen van het zuigvermogen
Wanneer het zuigvermogen afneemt, moeten
onderstaande maatregelen worden genomen:
1. de schakelaar van het trilmechanisme (2) naar
RECHTS in de stand „MAN“ draaien en weer
loslaten. Het trilmechanisme reinigt de
filtercassette (22) gedurende ca. 10 sec.
2. Reservoir legen of vlies-filterzak (12) resp.
afvalzak van polyethyleen (11) vervangen.
3. De filtercassettes (22) vervangen of onder
stromend water uitwassen, goed laten drogen
en weer inzetten.
10.3 Filtercassettes (22) vernieuwen
De schakelaar van het trilmechanisme (2) naar
RECHTS in de stand „MAN“ draaien en weer
loslaten. Het trilmechanisme reinigt de filtercassette
(22) gedurende ca. 10 sec.
Met een munt of vergelijkbaar voorwerp de
vergrendelknop (19) van de grendel (20) 90° tegen
de klok in draaien en de grendel (20) naar achteren
drukken. De kap openklappen en de filtercassettes
(22) naar boven uitnemen. De uitgenomen
filtercassettes direct in een stofdichte kunststof zak
afsluiten en volgens de voorschriften afvoeren.
Nieuwe filtercassettes plaatsen, let er hierbij op dat
de filtercassettes netjes en stevig vastzitten.
10.4 Motorveiligheidsfilter
De motorveiligheidsfilter regelmatig controleren.
Mocht de motorveiligheidsfilter (21) verontreinigd
zijn, dan duidt dit op defecte filtercassettes (22):
- Filtercassettes (22) vernieuwen.
- De motorveiligheidsfilter (21) vervangen of onder
stromend water uitwassen, goed laten drogen en
weer inzetten.
10. Onderhoud
NEDERLANDS nl
39
10.5 Watersensor
LET OP - De watersensor regelmatig
reinigen en bij tekenen van
beschadiging onderzoeken.
10.6 Technische controle
Ten minste jaarlijks moet door de fabrikant of
iemand die hiervoor geschoold is een
stoftechnische controle uitgevoerd worden, bijv. op
beschadiging van de filtercassettes, de dichtheid
van het apparaat en de werking van de
controleapparatuur.
Voor het onderhoud door de gebruiker moet de
zuiger gedemonteerd, schoongemaakt en
onderhouden worden, zonder dat dit gevaar
oplevert voor onderhoudspersoneel en andere
personen.
Voorzorgsmaatregelen
Tot de passende voorzorgsmaatregelen behoren
de reiniging voorafgaande aan de demontage, het
treffen van maatregelen voor de lokaal gefilterde
gecontroleerde ventilatie op de plaats waar het
apparaat wordt gedemonteerd, de reiniging van het
onderhoudsgebied en een geschikte persoonlijke
veiligheidsuitrusting.
Bij het uitvoeren van onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden moeten alle
verontreinigde voorwerpen die niet naar
tevredenheid gereinigd kunnen worden, afgevoerd
worden. Dergelijke voorwerpen moeten in niet-
doorlatende zakken in overeenstemming met de
actuele voorschriften voor het opruimen van dit
soort afval afgevoerd worden.
Als het volumestroom-controlelampje (6) brandt of
er een akoestisch signaal klinkt, moet de vlies-
filterzak worden geleegd.
Alle LED's van de capaciteits- en
signaalindicatie (3) knipperen
Storing - de beide accu-packs verwijderen en
weer plaatsen
Alleen een 18V-accu-pack geplaatst? -
2 accu-packs plaatsen.
Turbine geblokkeerd? - zie het hoofdstuk
Reparatie.
1 LED van de capaciteits- en signaalindicatie
(3) knippert
Accu-pack(s) leeg? Accu-pack(s) laden
Akoestisch signaal
Snel claxonneren (1/10 sec. aan, 1 sec. uit): de
accu-pack is binnen ca. 20 sec. leeg.
Permanent claxonneren: als voorwaarschuwing
vlak voor het uitschakelen.
3 sec. lang claxonneren: de sensor voor het
waterpeil werd geactiveerd. Reservoir legen.
Volumestroom-controlelampje
1 sec. aan, 1 sec. uit: volumestroom in de slang
onder de vastgestelde waarde of het reservoir is
vol
Permanent aan: waterpeil bereikt/stofreservoir
vol
Afnemen van het zuigvermogen:
Neem de aanwijzingen in het hoofdstuk Reiniging in
acht.
Filtercassettes (22) verontreinigd? - reinigen.
Vlies-filterzak (12) vol? - vervangen.
Afvalzak van polyethyleen (11) vol? - vervangen.
Reservoir (15) vol? - leegmaken.
Motorveiligheidsfilter (21) dichtgelopen? - zie
hoofdstuk 10.
Mondstuk, buis of slang verstopt? - reinigen.
Apparaat start niet:
Accu-pack leeg? - laden.
Accu-pack geplaatst? - plaatsen.
Is het bovenste gedeelte (14) correct gesloten? -
sluiten
Heeft de watersensor het apparaat
uitgeschakeld? - reservoir legen; uit- en weer
inschakelen.
Staat de hoofdschakelaar (1) in de stand
„AUTO“? - de hoofdschakelaar (1) naar RECHTS
draaien. Zie hoofdstuk 7.1.
De zuiger wordt niet door een elektrisch
gereedschap in- of uitgeschakeld, hoewel de
hoofdschakelaar naar links op de stand „AUTO“
is gedraaid. - De CordlessControl-zender
controleren (op de knop drukken). Is de
draadloze verbinding in orde, dan de zender
rechtstreeks op het elektrisch gereedschap
monteren.
Accu-pack defect? Zie het hoofdstuk Reparatie.
Stof in het reservoir bij ingebrachte vlies-
filterzak:
Positie van de draaischakelaar is verkeerd. Zie
hoofdstuk 6.1.
De afvalzak van polyethyleen wordt tegen de
filtercassettes (22) aan gezogen:
Positie van de draaischakelaar is verkeerd. Zie
hoofdstuk 6.2.
Geen ingrepen aan het apparaat
uitvoeren. Neem contact op met een
geautoriseerde werkplaats of de Metabo-
klantenservice (zie hoofdstuk 13. Reparatie)
f
Gebruik alleen origineel Metabo-toebehoren.
Als u toebehoren wilt aanschaffen, doe dit dan bij
uw leverancier.
Zie pagina 4.
A Vlies-filterzak
5 stuks = 1 set
B Afvalzak van polyethyleen M
5 stuks = 1 set
C Filtercassette M, polyester, met nanocoating
2 stuks = 1 set
D Filtercassette M, polyester
2 stuks = 1 set
11. Storingen verhelpen
12. Toebehoren
NEDERLANDSnl
40
E Motorveiligheidsfilter (1 stuk) Er moeten 2 stuks
worden besteld.
F Zuigslang (elektrisch geleidend)
G Zuigbuis (2 stuks), kunststof
H Zuigbuis (2 stuks), verchroomd
I Tussenstuk voor handgreep
J Aansluitmof
K Aansluitmof
L Vloermondstuk
M Vloermondstuk-set (met vloerinzetstuk en
inzetstuk voor het nat zuigen)
N Accu-packs
O Acculaders
Reparaties aan apparaten mogen uitsluitend door
een erkende vakman worden uitgevoerd!
Alleen originele Metabo-reserveonderdelen
gebruiken.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd moet worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Verpakkingsmateriaal moet overeenkomstig hun
codering volgens de gemeentelijke richtlijnen
worden afgevoerd. Meer informatie vindt u op
www.metabo.com onder Service
Accu-packs mogen niet bij het huisvuil worden
gegooid! Lever defecte of afgedankte accu-packs
in bij de Metabo-handelaar!
Accu-packs niet in het water gooien.
Alleen voor EU-landen: Geef uw apparaten
nooit met het huisvuil mee! Volgens de
Europese richtlijn 2012/19/EG inzake
gebruikte elektrische en elektronische apparaten
en de omzetting hiervan naar nationale wetgeving
moeten oude apparaten gescheiden ingezameld en
op milieuvriendelijke wijze afgevoerd worden.
Ontlaad eerst het accu-pack in het elektrisch
gereedschap alvorens deze af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Toelichting op de gegevens van pagina 2.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
K =stofklasse. Conform EN 60335-2-69.
lxbxh =afmetingen buitenkant
IP =beschermingsgraad
U =netspanning
F =netfrequentie
A =stroomsterkte
N =voedingskabel
P1=nominaal vermogen
pU1 =max. onderdruk (van slang)
pU2 =max. onderdruk (van ventilator)
Vl/s1 =max. volumestroom (van slang)
Vl/s2 =max. volumestroom (van ventilator)
Dmax1 =max. debiet (slang)
Dmax2 =max. debiet (ventilator)
V =max. reservoirinhoud
m =gewicht (zonder netkabel)
Toegestane omgevingstemperatuur tijdens het
gebruik:
-20°C tot 50°C (beperkt vermogen bij temperaturen
beneden 0°C). Toegestane omgevingstemperatuur
tijdens de opslag: 0°C tot 30°C
Gelijkstroom
Typische A-gekwalificeerd geluidsniveau
(IEC 60335-2-69):
LpA =geluidsdrukniveau
LWA =geluidsvermogensniveau
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A)
overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 60704.
~wisselstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
13. Reparatie
14. Milieubescherming
15. Technische gegevens
ITALIANO it
41
Istruzioni originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che i presenti aspiratori/depolveratori, identificati
dal modello e dal numero di serie *1), sono conformi
a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e
delle norme *3). Documentazione tecnica presso
*4) – vedere a pagina 3.
L’aspiratore è ideato per l’aspirazione di
polveri nocive per la salute, appartenenti alla
categoria polveri M, secondo la norma
EN 60335-2-69.
L’aspiratore è adatto per la separazione di polveri
secche non infiammabili, liquidi non infiammabili,
polveri di legno e polveri pericolose con valori limite
sul posto di lavoro ≥ 0,1 mg/m³.
Il valore LEP e le sostanze cancerogene sono
riportate nella relativa lista dei valori LEP; in
alternativa, è possibile richiedere informazioni in
merito alle associazioni di categoria/istituzioni del
proprio Paese.
Il risultato del controllo tecnico eseguito sulle polveri
fa riferimento solo all’aspirazione/assorbimento di
polvere asciutta.
L’aspiratore è adatto per l’impiego come:
a) Aspiratore industriale (IS) per l’aspirazione di
polveri depositate.
b) Depolveratore (ENT) per l’aspirazione di polvere
in sospensione prodotta dalle macchine per la
lavorazione dei materiali.
L’aspiratore è concepito per resistere a
considerevoli sollecitazioni nell’utilizzo industriale,
ad esempio nell’artigianato, nelle installazioni,
nell’edilizia, nell’industria, nelle officine, nelle attività
di decoratori, stuccatori, falegnami e delle aziende
per la lavorazione del legno. A norma EN 60335-2-
69.
L’aspiratore è ideato per l’aspirazione di polvere e
corpi solidi (schegge di vetro, chiodi, ecc.) nonché
di liquidi di qualsiasi tipo, tranne i liquidi facilmente
infiammabili e combustibili e i materiali con una
temperatura superiore a 60 °C.
Questo dispositivo non è concepito per essere
utilizzato da persone con limitate capacità fisiche,
psichiche, sensoriali o intellettuali o con insufficienti
esperienze e/o conoscenze, a meno che ciò non
avvenga sotto la sorveglianza di personale
responsabile per la loro sicurezza o a meno che tale
personale non fornisca le istruzioni necessarie per
utilizzare il dispositivo.
Osservare le disposizioni nazionali e le indicazioni
fornite dal produttore della sostanza.
Il prodotto è destinato all’uso professionale.
Non è consentito aspirare polveri contenenti
amianto.
Non è consentito aspirare polveri infiammabili.
Non è consentito aspirare solventi infiammabili o
esplosivi, materiale impregnato di solvente, polveri
potenzialmente esplosive, liquidi come benzina,
gasolio, alcol, diluente e/o materiali con
temperature superiori a 60 °C. In caso contrario
sussiste il pericolo d’esplosione e d’incendio! Il
dispositivo non deve essere utilizzato in prossimità
di gas e sostanze infiammabili.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo è responsabile esclusivamente
l’utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Prima di utilizzare il
dispositivo, leggere
attentamente e per intero le
avvertenze sulla sicurezza e le
istruzioni per l’uso fornite in
dotazione. Conservare tutta la
documentazione allegata e, nel
caso di cessione del dispositivo a
terzi, consegnare anche la
documentazione.
Prima dell’utilizzo devono
essere trasmesse agli operatori
le informazioni, le istruzioni e la
documentazione di addestramento
sull’utilizzo del dispositivo e delle
sostanze alle quali è destinato,
incluso il procedimento sicuro per
l’eliminazione del materiale
assorbito.
Per proteggere la propria
persona e il dispositivo
stesso, attenersi alle parti di
testo contrassegnate con questo
simbolo!
Non consentire mai ai bambini di
utilizzare il dispositivo.
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
42
I bambini devono essere
sorvegliati al fine di garantire che
non giochino con il dispositivo.
Attenzione! Utilizzare
esclusivamente gli accessori forniti
in dotazione con il dispositivo
oppure quelli indicati nelle
istruzioni per l’uso. L’utilizzo di altri
accessori potrebbe
compromettere la sicurezza del
dispositivo. Utilizzare solo il tubo
flessibile in dotazione e il
contenitore di aspirazione in
dotazione.
Non è consentito utilizzare il
dispositivo per attività che esulano
da quanto descritto nelle presenti
istruzioni.
Il produttore non si assumerà
alcuna responsabilità in caso di
eventuali danni derivanti da un uso
improprio o non conforme oppure
da riparazioni non eseguite a
regola d’arte.
Qualora il dispositivo non venisse
utilizzato, lasciare il tubo flessibile
collegato, in modo da evitare che la
polvere possa fuoriuscire
inavvertitamente. Chiudere
l’apertura di aspirazione (17) con
l’apposito tappo (18) e
congiungere le estremità del tubo
flessibile, affinché la polvere non
possa fuoriuscire.
Non mettere in funzione i
dispositivi, accessori inclusi, se:
- il dispositivo presenta danni
visibili (cricche/rotture),
- si sospetta la presenza di un
danno invisibile (in seguito a una
caduta).
Non indirizzare gli ugelli, il tubo
flessibile o il tubo verso persone o
animali.
AVVERTENZA – In caso di
fuoriuscita di schiuma o acqua,
spegnere subito il dispositivo.
Svuotare il contenitore e, se
necessario, il filtro pieghettato.
Non salire né sedersi mai sul
dispositivo.
Posare il tubo flessibile sempre in
modo tale che non costituisca un
pericolo d’inciampo.
Non lasciare il dispositivo
incustodito. In caso di interruzione
prolungata del lavoro, togliere le
batterie.
L’aspiratore non deve essere
utilizzato o custodito all’aperto in
condizioni di umidità.
ATTENZIONE – Questa macchina
può essere utilizzata solo
all’interno.
Acidi, acetone e solventi possono
intaccare le parti del dispositivo.
Prima di ogni intervento di
manutenzione o pulizia o dopo
ogni utilizzo, spegnere il
dispositivo e rimuovere le batterie.
Dispositivi a getto di vapore e idro-
pulitrici non devono essere utiliz-
zati per la pulizia dell’aspiratore.
L’interno del coperchio dev’essere
sempre mantenuto asciutto.
Contaminazione batterica causata
dalla mancanza di pulizia per lungo
tempo, in particolar modo in caso
di utilizzo per la lavorazione di
generi alimentari: pulire e disinfet-
tare sempre l’utensile immediata-
mente dopo l’uso.
Non aprire il dispositivo all’aperto
in caso di pioggia o temporale.
ITALIANO it
43
Il dispositivo non deve essere
messo in funzione in ambienti
soggetti a rischio d’esplosione.
Mantenere l’aspiratore in posizione
stabile.
Deve essere presente un
sufficiente ricambio d’aria L nel
locale, qualora l’aria di scarico
ritorni nel locale stesso. Attenersi
alle normative nazionali in materia.
Attenzione! Questo
dispositivo contiene polveri
nocive per la salute. Gli interventi di
svuotamento e manutenzione,
inclusa l’eliminazione dei recipienti
per la raccolta della polvere,
devono essere eseguiti solamente
da personale tecnico che indossi i
dispositivi di protezione previsti.
Avvertenza – Pericolo
generico!
Attenzione! Non utilizzare il
dispositivo senza aver prima
letto le istruzioni per l’uso!
AVVERTENZA – Il personale di
servizio deve essere adeguata-
mente istruito all’uso di questo
aspiratore e delle sostanze per le
quali lo stesso può essere impie-
gato.
Targhetta di avvertenza per
macchine della categoria di polveri
M:
Per le operazioni di svuotamento e
manutenzione, rispettare le
seguenti indicazioni:
Pulire il dispositivo prima di aprirlo.
Indossare una mascherina
antipolvere. Evitare che altre
persone entrino in contatto con la
polvere. Garantire una ventilazione
forzata filtrata in loco. Inoltre pulire
la zona dedicata alla
manutenzione.
Non mettere in funzione il
dispositivo senza l’impianto di
filtrazione completo. (Cassette-
filtro e sacchetti di smaltimento in
PE o alternativamente sacchetti
filtranti in tessuto non tessuto).
Dal controllo eseguito in
conformità alla norma EN 60335
parti 1 e 69 è risultato che i requisiti
tecnici di sicurezza in riferimento
alla sicurezza elettrica sono
soddisfatti anche durante
l’aspirazione di una miscela di
acqua-aria.
4.1 Utilizzo e trattamento degli apparecchi a
batteria
Ricaricare le batterie unicamente con i
caricabatterie consigliati dal produttore. Per
un caricabatteria previsto per un determinato tipo
di batteria sussiste un pericolo di incendio in caso
di utilizzo con un tipo diverso di batteria
ricaricabile.
Utilizzare solamente le batterie idonee per gli
utensili elettrici. L’uso di batterie ricaricabili
diverse può causare lesioni o incendi.
Tenere la batteria non in uso lontana da
graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o altri
oggetti in metallo di piccole dimensioni che
potrebbero creare un ponte tra i contatti. Un
eventuale cortocircuito tra i contatti della batteria
potrebbe provocare scottature o incendi.
Un uso errato può causare fuoriuscite di
liquido dai pacchi di batterie ricaricabili.
Evitare assolutamente il contatto con tali
liquidi. In caso di contatto accidentale,
sciacquare accuratamente con acqua.
Rivolgersi immediatamente al medico,
qualora il liquido dovesse entrare in contatto
con gli occhi. Il liquido fuoriuscito dalla batteria
ricaricabile potrebbe causare irritazioni cutanee o
ustioni.
Non utilizzare batterie danneggiate o
modificate. Le batterie danneggiate o
modificate possono comportare problemi non
prevedibili, causando incendi, esplosioni e
possibili lesioni.
Non esporre una batteria ricaricabile al
fuoco o a temperature eccessive.
L’esposizione al fuoco o a temperature superiori
a 130 °C (265 °F) può causare esplosioni.
ITALIANOit
44
Rispettare tutte le istruzioni di carica e non
caricare la batteria ricaricabile o il
dispositivo a batteria fuori dal campo di
temperatura indicato nelle istruzioni stesse.
Una carica non corretta o fuori dal campo di
temperatura indicato può comportare danni alla
batteria e aumentare il pericolo di incendio.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di modifica,
manutenzione o pulizia, estrarre le batterie dalla
macchina.
Proteggere le batterie dall’umidità!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti
delle batterie!
Dalle batterie agli ioni di litio difettose può
fuoriuscire un liquido leggermente acido e
infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto
con gli occhi, risciacquare con acqua pulita e
affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la
batteria.
Trasporto delle batterie agli ioni di litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie
agli ioni di litio, informarsi sulle norme
attualmente in vigore. Chiedere eventualmente
informazioni alla ditta di trasporti incaricata.
L’imballaggio certificato è disponibile presso
Metabo.
Inviare le batterie solo se l’alloggiamento è intatto
e non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli
con del nastro adesivo).
Vedere a pagina 2.
1 Interruttore principale
2 Interruttore dell’agitatore
3 Indicatore di capacità e segnalatore
4 Tasto dell’indicatore di capacità
5 Commutatore rotante per la selezione del
diametro del tubo flessibile di aspirazione
6 Indicatore di controllo della portata volumetrica
7 Sbloccaggio della batteria*
8 Batteria/e*
9 Copertura protettiva (batterie)
10 Chiusura (per la chiusura della copertura
protettiva)
11 Sacchetto di smaltimento in PE*
12 Sacchetto filtrante in tessuto non tessuto*
13 Gancio per il tubo flessibile
14 Parte superiore
15 Chiusura a scatto
16 Parte inferiore
17 Apertura di aspirazione
18 Tappo
19 Pulsante di blocco
20 Chiavistello (per l’apertura della copertura per
la sostituzione della cassetta-filtro)
21 Filtro di protezione motore
22 Cassetta-filtro (secondo IFA C)
* a seconda della dotazione / non parte della
fornitura
6.1 Montaggio del sacchetto filtrante in
tessuto non tessuto
Nei seguenti casi si consiglia l’utilizzo di sacchetti
filtranti in tessuto non tessuto:
- Applicazioni in occasione delle quali si formano
piccole quantità di polveri sottili (ad es.
prelevigatura e levigatura di rivestimenti di colore
e di vernice, aspirazione durante brevi
perforazioni di diametro ridotto < 10 mm, ecc.).
- Utilizzo di macchine, come ad es. frese verticali,
piallatrici, levigatrici piccole, ecc.
Spegnere il dispositivo dall’interruttore principale
(1), togliere le batterie (8), aprire le chiusure a scatto
(15). Rimuovere la parte superiore (14) dal
contenitore (16).
Ruotare il raccordo rotante
rosso (collocato all’interno
dell’apertura di aspirazione)
fino alla battuta: la scritta
“CLOSE” è rivolta in alto verso
il simbolo ▲.
Afferrare il nuovo sacchetto filtrante in tessuto non
tessuto per la flangia e con la sua apertura, guidarlo
dapprima oltre la camma di arresto nella parte infe-
riore dell’apertura di aspirazione, quindi inserirlo
fino a battuta sull’apertura di aspirazione. Collocare
nuovamente la parte superiore (14) sul contenitore
(16) e chiudere le chiusure a scatto (15).
6.2 Montaggio del sacchetto di smaltimento
in PE
I sacchetti di smaltimento in PE (11) sono adatti
all’aspirazione a umido e a secco.
Nei seguenti casi si consiglia l’utilizzo di sacchetti di
smaltimento in PE:
- Applicazioni in occasione delle quali si formano
grandi quantità di polveri sottili (ad es. fresatura di
superfici di intonaco, prelevigatura e levigatura di
massetti, ecc.).
- Utilizzo di macchine, come ad es. frese per
risanamenti, levigatrici per risanamenti, levigatrici
a secco, scanalatori per muri, ecc.
Ruotare l’interruttore dell’agitatore (2) verso
SINISTRA in posizione “AUTO”.
5. Panoramica generale
6. Messa in funzione
ITALIANO it
45
Spegnere il dispositivo, togliere le batterie (8),
aprire le chiusure a scatto (15). Rimuovere la parte
superiore (14) dal contenitore (16).
Ruotare il raccordo rotante
rosso (collocato all’interno
dell’apertura di aspirazione)
fino alla battuta: la scritta
“OPEN” è rivolta in alto verso il
simbolo ▲.
Afferrare il sacchetto di smaltimento in PE (11) per
la flangia e, con la sua apertura, guidarlo dapprima
oltre la camma di arresto nella parte inferiore
dell’apertura di aspirazione, quindi applicarlo fino a
battuta sull’apertura di aspirazione.
Distendere il sacchetto di smaltimento in PE (11) in
modo uniforme sul fondo del contenitore. Sistemare
i bordi del sacchetto di smaltimento in PE lungo il
bordo del contenitore, in modo tale che la parte
superiore (14) applicata blocchi il sacchetto di
smaltimento in PE lungo l’intero perimetro.
Collocare nuovamente la parte superiore (14) sul
contenitore (16) e chiudere le chiusure a scatto
(15).
6.3 Batteria
Prima dell’utilizzo, caricare le batterie.
Ricaricare le batterie in caso di efficienza ridotta.
Le istruzioni di ricarica delle batterie sono contenute
nelle istruzioni per l’uso del caricabatterie Metabo.
Con le batterie al litio con indicatore di capacità e di
segnalazione del livello di carica (3) (in base alla
dotazione):
- Premere il tasto (4): il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica (le batterie sono quasi scariche) e
dev’essere ricaricata (devono essere ricaricate).
Rimozione e inserimento della batteria
Utilizzare una batteria da 36 V o due batterie da 18
V.
- Capacità consigliata: maggiore o uguale a 8,0 Ah.
L’utilizzo di batterie con capacità minori (Ah) riduce
la durata di utilizzo ma non la potenza di aspirazione
- Si raccomanda l’uso di batterie con lo stesso
codice.
- È consentito utilizzare batterie con capacità
differenti (Ah). In questo caso, la durata di utilizzo è
definita dalla batteria con la capacità inferiore (Ah).
Inserimento: spingere verso il basso la chiusura
(10) e ribaltare verso il basso la copertura protettiva
(9). Spingere la batteria (le batterie) (8) fino allo
scatto in posizione. Chiudere la copertura protettiva
(9).
Rimozione: spingere verso il basso la chiusura (10)
e ribaltare verso il basso la copertura protettiva (9).
Premere il tasto di sblocco della batteria (7) ed
estrarre la batteria (le batterie) (8). Chiudere la
copertura protettiva (9).
7.1 Accensione/spegnimento del
dispositivo, modalità automatica
Spegnimento: ruotare l’interruttore principale (1) in
posizione “OFF”. (L’indicatore di capacità è spento.
Il dispositivo non consuma corrente).
Modalità automatica: ruotare l’interruttore
principale (1) verso SINISTRA (livello di potenza di
aspirazione 1 - 3). Il dispositivo viene acceso e
spento tramite “CORDLESS CONTROL”.
(L’indicatore di capacità (3) mostra la capacità della
batteria).
Avvertenza sulla “Modalità automatica”: se
l’interruttore è ruotato verso sinistra sulla modalità
automatica, l’aspiratore è pronto al funzionamento
per 10 ore (modalità standby, l’indicatore di
capacità (3) mostra la capacità della batteria).
Senza aspirazione, il dispositivo si spegne
automaticamente 10 ore dopo l’ultimo ciclo di
lavoro (modalità sleep, indicatore di capacità
spento, il dispositivo non consuma corrente).
Per uscire dalla modalità sleep (ripristino della
modalità standby), ruotare l’interruttore principale
(1) su “OFF” e quindi ruotarlo nuovamente verso
SINISTRA o premere il tasto dell’indicatore di
capacità (4).
Avvertenza su “CordlessControl”: il dispositivo si
avvia/arresta automaticamente all’accensione
dell’utensile elettrico equipaggiato con il
trasmettitore CordlessControl (tubo flessibile di
aspirazione). Premendo il pulsante sul trasmettitore
CordlessControl è possibile anche l’avvio/arresto
manuale dell’aspiratore. Seguire le istruzioni per
l’uso del trasmettitore CordlessControl.
Modalità manuale: ruotare l’interruttore principale
(1) verso DESTRA (livello di potenza di aspirazione
1 - 3). Il dispositivo si accende e rimane acceso.
(L’indicatore di capacità (3) mostra la capacità della
batteria).
7.2 Accensione/spegnimento dell’agitatore,
modalità automatica dell’agitatore
L’agitatore pulisce le cassette filtro scuotendo via la
polvere.
Spegnimento: ruotare l’interruttore dell’agitatore
(2) in posizione “OFF”.
Modalità automatica: ruotare l’interruttore
dell’agitatore (2) verso SINISTRA in posizione
“AUTO”.
- In un aspiratore di classe M, se il flusso d’aria è
inferiore a quello prescritto, l’indicatore di
controllo della portata volumetrica (6) si accende
e viene emesso un segnale acustico. Nella pausa
di lavoro successiva, l’agitatore pulirà
automaticamente le cassette-filtro per circa 10
secondi.
Modalità manuale (ad esempio in caso di
riduzione della potenza di aspirazione): durante una
7. Il dispositivo
ITALIANOit
46
pausa di lavoro o prima di iniziare a lavorare,
ruotare l’interruttore dell’agitatore (2) verso
DESTRA in posizione “MAN” e rilasciarlo.
L’agitatore pulirà le cassette-filtro per circa 10
secondi.
7.3 Indicatore di controllo della portata
volumetrica
Se il flusso d’aria è insufficiente, l’indicatore di
controllo della portata volumetrica (6) si accende e
viene emesso un segnale acustico.
Possibili cause:
- Cassette-filtro sporche -> ruotare l’interruttore
dell’agitatore (2) in posizione “MAN” o “AUTO”.
(Eventualmente lavare o sostituire le cassette
filtro (22), vedere il capitolo 10.2).
- Contenitore pieno -> svuotare il contenitore.
- Intasamenti nel tubo flessibile di aspirazione ->
pulire.
- Il diametro dei canali di aspirazione della
macchina aspirata è troppo piccolo.
7.4 Commutatore rotante per l’impostazione del
diametro del tubo flessibile di aspirazione
Con il commutatore rotante (5), impostare il
diametro del tubo flessibile di aspirazione applicato
(tubo flessibile di aspirazione in dotazione: 35 mm).
Se l’interruttore principale (1) si trova in posizione
“AUTO” o “MAN”, la portata volumetrica viene
monitorata.
In caso di discesa al di sotto di un determinato
valore della portata volumetrica, l’indicatore di
controllo della portata volumetrica (6) si accende.
Le cassette filtro vengono scosse automaticamente
nelle pause di lavoro con l’interruttore dell’agitatore
(2) in posizione “AUTO”.
Se il valore della portata volumetrica non viene
comunque raggiunto, l’indicatore di controllo della
portata volumetrica (6) si accende e, con
l’interruttore dell’agitatore (2) in posizione “AUTO”,
viene emesso anche un segnale acustico (1
secondo ON, 1 secondo OFF) per indicare che
occorre svuotare il contenitore o che occorre
sostituire il sacchetto filtrante in tessuto non tessuto
(12) o il sacchetto di smaltimento in PE (11).
Avvertenza: con un diametro del tubo flessibile di
19 mm o inferiore e condizioni sfavorevoli di portata
nel tubo flessibile di aspirazione, è possibile che
l’indicatore di controllo della portata volumetrica (6)
lampeggi e che venga emesso il segnale acustico,
sebbene il sacchetto filtrante in tessuto non tessuto
o il sacchetto di smaltimento in PE non debba
ancora essere svuotato. In questo caso, mettere il
tubo flessibile in posizione diritta e pulirlo.
Avvertenza: se è necessario, a causa di un
generatore di polvere (ad esempio un diametro
ridotto del canale di aspirazione in combinazione
però con un grande diametro del tubo flessibile),
impostare il commutatore rotante (5) su di un valore
inferiore, non sarà garantito un sufficiente trasporto
della polvere nel tubo flessibile di aspirazione. Dopo
ogni ciclo di lavoro è necessario che il tubo flessibile
di aspirazione venga rimosso dal generatore di
polvere, affinché questo possa essere aspirato.
Avvertenza: il tubo flessibile di aspirazione in
dotazione ha un diametro di 35 mm.
8.1 Aspirazione a secco
Aspirare solo se le cassette-filtro, il dispositivo e gli
accessori sono asciutti. Se gli elementi sono umidi,
la polvere può rimanervi appiccicata e formare delle
incrostazioni.
Utilizzare il sacchetto filtrante in tessuto non tessuto
(12) oppure il sacchetto di smaltimento in PE (11)
sempre in combinazione con le cassette-filtro (22).
8.2 Aspirazione a umido
Non utilizzare mai il dispositivo senza le
cassette-filtro (22) montate. Si rischia di
danneggiare irreparabilmente il dispositivo. Inoltre,
può uscire dell’acqua.
È possibile utilizzare dei sacchetti di smaltimento
PE (11). Le cassette-filtro (22) sono adatte per
l’aspirazione a umido.
Prima dell’aspirazione a umido, rimuovere il
materiale asciutto aspirato. In questo modo si evita
un forte accumulo di sporco e di incrostazioni.
Il sensore per l’acqua installato disinserisce il
motore quando il contenitore è pieno. Svuotare il
dispositivo. Anche se il dispositivo non è disattivato,
resta tuttavia attiva la protezione antiriavviamento. Il
dispositivo è di nuovo pronto per il funzionamento
solamente dopo lo spegnimento e la riaccensione.
Dopo lo spegnimento, è possibile che un po’
d’acqua rifluisca dal tubo flessibile.
Prima dello svuotamento, allontanare il tubo
flessibile di aspirazione dal liquido.
Per le successive operazioni di aspirazione a
secco, utilizzare delle cassette-filtro asciutte. (In
caso di frequente alternanza tra aspirazione a
secco e a umido, si raccomanda di utilizzare un
secondo set di cassette-filtro). Lasciare asciugare
completamente le cassette-filtro, il contenitore e gli
accessori, in modo che la polvere non aderisca alle
parti umide.
8.3 Utilizzo come aspiratore industriale (IS):
Ruotare l’interruttore principale (1) verso DESTRA
(in posizione “MAN”).
Con il commutatore rotante (5), impostare il
diametro del tubo flessibile di aspirazione applicato.
Se il valore di portata volumetrica non viene
raggiunto, l’indicatore di controllo della portata
volumetrica (6) si illumina per segnalare che il
contenitore deve essere svuotato e/o il sacchetto
filtrante in tessuto non tessuto (12) o il sacchetto di
smaltimento in PE (11) deve essere sostituito o il
filtro deve essere pulito.
73
8. Utilizzo
ITALIANO it
47
8.4 Utilizzo come depolveratore (ENT):
Il depolveratore deve essere collegato solamente
con una singola fonte di polvere.
Portare l’interruttore principale (1) e l’interruttore
dell’agitatore (2) in posizione “AUTO”.
Con il commutatore rotante (5), impostare il
diametro del tubo flessibile di aspirazione applicato.
Per informazioni dettagliate vedere il capitolo 7.4.
8.5 Trasporto
Chiudere l’apertura di aspirazione (17) con
l’apposito tappo (18). Congiungere le estremità del
tubo flessibile, affinché la polvere non possa
fuoriuscire.
Disporre il tubo flessibile di aspirazione attorno
all’aspiratore.
Riporre gli accessori nell’apposito sacchetto di
plastica e chiudere il sacchetto.
La parte superiore (14) deve essere collegata in
modo sicuro al contenitore (16) – controllare che le
chiusure a scatto (15) siano chiuse.
9.1 Avvertenze generali per la pulizia
Pulire il contenitore e gli accessori con acqua. Pulire
la parte superiore (14) con un panno umido.
Attenzione! Questo dispositivo contiene polveri
nocive per la salute. Gli interventi di svuotamento e
manutenzione, inclusa l’eliminazione dei recipienti
per la raccolta della polvere, devono essere
eseguiti solamente da personale tecnico che
indossi i dispositivi di protezione previsti.
Svuotamento del contenitore
Consentito soltanto per polveri con
valori LEP > 1 mg/m3.
- Rimuovere le batterie.
- Rimuovere il tubo flessibile di aspirazione e
chiudere l’apertura di aspirazione (17) con
l’apposito tappo (18).
- Aprire le chiusure a scatto (15). Rimuovere la
parte superiore (14) dal contenitore (16).
Smaltimento del sacchetto filtrante in tessuto
non tessuto
- Rimuovere le batterie.
- Indossare la mascherina antipolvere.
- Rimuovere il tubo flessibile di aspirazione e
chiudere l’apertura di aspirazione (17) con
l’apposito tappo (18).
- Aprire le chiusure a scatto (15). Rimuovere la
parte superiore (14) dal contenitore (16).
- Tirando indietro, estrarre con cautela il sacchetto
filtrante in tessuto non tessuto (12) dall’apertura di
aspirazione (18). Chiudere la flangia del sacchetto
filtrante in tessuto non tessuto ribaltando il
coperchio.
- Smaltire il materiale aspirato in conformità alle
normative di legge vigenti.
Smaltimento del sacchetto di smaltimento in
PE
- Accendere l’aspiratore e scuotere le cassette-
filtro: ruotare l’interruttore dell’agitatore (2) verso
DESTRA in posizione “MAN” e rilasciarlo.
L’agitatore pulirà le cassette-filtro (22) per circa 10
secondi.
- Spegnere l’aspiratore: commutare l’interruttore
(1) in posizione “OFF”.
- Indossare la mascherina antipolvere.
- Rimuovere il tubo flessibile di aspirazione e
chiudere l’apertura di aspirazione (17) con
l’apposito tappo (18).
- Aprire le chiusure a scatto (15). Rimuovere la
parte superiore (14) dal contenitore (16). Prima di
riporre la parte superiore, commutare l’interruttore
(1) in posizione “ON/MAX”, affinché venga
aspirata l’eventuale polvere fuoriuscita.
- Tirando indietro, estrarre con cautela il sacchetto
di smaltimento in PE (11) dall’apertura di
aspirazione (17). Chiudere la flangia del sacchetto
di smaltimento in PE ribaltando il coperchio.
- Smaltire il materiale aspirato in conformità alle
normative di legge vigenti.
9.2 Avvertenze specifiche di pulizia
Nel caso di macchine appartenenti alla classe M,
l’esterno della macchina deve essere pulito con un
processo di aspirazione della polvere e con l’ausilio
di un panno oppure trattato con degli appositi
prodotti sigillanti prima che la macchina possa
essere spostata dalla zona di pericolo. Tutte le parti
della macchina devono essere considerate
contaminate quando provengono dalla zona di
pericolo; pertanto, occorre adottare dei
provvedimenti idonei per evitare la dispersione
della polvere. Durante i avori di manutenzione e
riparazione, tutti gli oggetti sporchi, che non
possono essere puliti in modo soddisfacente,
devono essere smaltiti. Questi oggetti devono
essere smaltiti in sacchetti non trasparenti in
conformità con le normative di legge vigenti in
relazione allo smaltimento di rifiuti di questo tipo.
10.1 Avvertenze generali
Prima di ogni manutenzione, spegnere il
dispositivo e staccare le batterie.
Pulire il dispositivo (vedere capitolo 9.).
Non sottoporre mai a manutenzione le batterie
danneggiate. La manutenzione di batterie
ricaricabili andrà effettuata esclusivamente dal
produttore o da fornitori di servizi appositamente
autorizzati.
Per la manutenzione eseguita dall’operatore,
l’aspiratore deve essere smontato, pulito e
sottoposto a manutenzione nella misura in cui ciò
sia possibile, senza pericoli per il personale addetto
alla manutenzione e per altre persone.
Misure preventive
Le misure preventive idonee comprendono: pulizia
prima dello smontaggio, prevenzione per la
ventilazione forzata localmente filtrata dalla quale
l’aspiratore viene smontato, pulizia della zona di
manutenzione e dispositivi di protezione individuali
adeguati.
9. Pulizia
10. Manutenzione
ITALIANOit
48
10.2 Riduzione della potenza di aspirazione
In caso di riduzione della potenza di aspirazione,
mettere in atto i seguenti provvedimenti:
1. Ruotare l’interruttore dell’agitatore (2) verso
DESTRA in posizione “MAN” e rilasciare.
L’agitatore pulirà le cassette-filtro (22) per circa
10 secondi.
2. Svuotare il contenitore o il sacchetto filtrante in
tessuto non tessuto (12) oppure sostituire il
sacchetto di smaltimento in PE (11).
3. Sostituire le cassette-filtro (22) o risciacquarle
sotto l’acqua corrente, asciugarle
completamente e inserirle nuovamente
nell’utensile.
10.3 Sostituzione delle cassette-filtro (22)
Ruotare l’interruttore dell’agitatore (2) verso
DESTRA in posizione “MAN” e rilasciare.
L’agitatore pulirà le cassette-filtro (22) per circa 10
secondi.
Con l’ausilio di una moneta o di un oggetto simile,
ruotare di 90° in senso antiorario il pulsante di
bloccaggio (19) sul chiavistello (20) e spingere
indietro il chiavistello (20). Aprire la copertura ed
estrarre le cassette-filtro (22) tirando verso l’alto.
Chiudere subito le cassette-filtro estratte in un
sacchetto di plastica a tenuta di polvere ed
eseguirne lo smaltimento in conformità alle
disposizioni vigenti. Inserire le nuove cassette-filtro,
verificando che le cassette-filtro siano pulite e ben
posizionate.
10.4 Filtro di protezione motore
Controllare regolarmente il filtro di protezione
motore. Il filtro di protezione motore (21) sporco
indica un malfunzionamento delle cassette-filtro
(22):
- Sostituire le cassette-filtro (22).
- Sostituire il filtro protezione motore (21) oppure
risciacquarlo sotto l’acqua corrente, asciugarlo
completamente e inserirlo nuovamente nel
dispositivo.
10.5 Sensore dell’acqua
ATTENZIONE – Pulire regolarmente
il sensore dell’acqua e verificare che
non presenti tracce di
danneggiamento.
10.6 Controllo tecnico
Almeno una volta l’anno, il produttore o una
persona da lui incaricata deve eseguire un controllo
tecnico inerente la polvere, verificando ad esempio
la presenza di eventuali danni alle cassette-filtro, la
tenuta del dispositivo e il funzionamento del
dispositivo di controllo.
Per la manutenzione eseguita dall’operatore,
l’aspiratore deve essere smontato, pulito e
sottoposto a manutenzione nella misura in cui ciò
sia possibile, senza pericoli per il personale addetto
alla manutenzione e per altre persone.
Misure preventive
Le misure preventive idonee comprendono: pulizia
prima dello smontaggio, prevenzione per la
ventilazione forzata localmente filtrata dalla quale
l’aspiratore viene smontato, pulizia della zona di
manutenzione e dispositivi di protezione individuali
adeguati.
Durante i avori di manutenzione e riparazione, tutti
gli oggetti sporchi, che non possono essere puliti in
modo soddisfacente, devono essere smaltiti.
Questi oggetti devono essere smaltiti in sacchetti
non trasparenti in conformità con le normative di
legge vigenti in relazione allo smaltimento di rifiuti di
questo tipo.
Se l’indicatore di controllo della portata volumetrica
(6) è acceso oppure se si avverte un segnale
acustico, ciò indicherà che occorre vuotare il
sacchetto filtrante in tessuto non tessuto.
Tutti i LED degli indicatori di capacità e
segnalazione (3) lampeggiano
Errore – togliere entrambe le batterie e reinserirle
È stata inserita solo una batteria da 18 V? –
Introdurre 2 batterie.
La turbina è bloccata? – Vedere il capitolo
“Riparazione”.
1 LED degli indicatori di capacità e
segnalazione (3) lampeggia
La batteria è scarica (batterie scariche)?
Caricare la batteria (le batterie).
Segnale acustico
Suono rapido (1/10 di secondo ON, 1 secondo
OFF): la batteria sarà scarica in circa 20 secondi.
Suono continuo: quale preavviso poco prima
dello spegnimento.
Suono continuo di 3 secondi: il sensore del livello
dell’acqua è scattato. Svuotare il contenitore.
Indicatore di controllo della portata
volumetrica
1 secondo ON, 1 secondo OFF: calo della
portata volumetrica nel tubo flessibile o
contenitore pieno
Indicatore acceso fisso: livello dell’acqua pieno/
contenitore della polvere pieno
Riduzione della potenza di aspirazione:
Attenersi alle avvertenze riportate nel capitolo
Pulizia.
Cassette-filtro (22) sporche? – Pulire.
Sacchetto filtrante in tessuto non tessuto (12)
pieno? – Sostituire.
Sacchetto di smaltimento in PE (11) pieno? –
Sostituire.
Contenitore (15) pieno? – Svuotare.
Filtro protezione motore (21) intasato? – Vedere
il capitolo 10.
Ugelli, tubi o tubi flessibili ostruiti? – Pulire.
Il dispositivo non entra in funzione:
La batteria è scarica? – Caricare.
11. Eliminazione dei guasti
ITALIANO it
49
Le batterie non sono state inserite? – Inserire.
La parte superiore (14) è chiusa correttamente?
– Chiudere
Il sensore dell’acqua è disattivato? – Svuotare il
contenitore; spegnere e riaccendere.
L’interruttore principale (1) è in posizione
“AUTO”? – Ruotare l’interruttore principale (1)
verso DESTRA. Vedere il capitolo 7.1.
L’aspiratore non viene acceso/spento mediante
un utensile elettrico, nonostante l’interruttore
principale sia stato ruotato verso sinistra su
“AUTO”. – Controllare il trasmettitore Cordless
Control (premere il pulsante). Se il collegamento
radio è regolare, montare il trasmettitore
direttamente all’utensile elettrico.
La batteria è guasta? Vedere il capitolo
“Riparazione”.
Polvere nel contenitore in presenza di un
sacchetto filtrante in tessuto non tessuto:
Posizione del commutatore rotante errata.
Vedere il capitolo 6.1.
Il sacchetto di smaltimento in PE viene aspirato
in corrispondenza delle cassette-filtro (22):
Posizione del commutatore rotante errata.
Vedere il capitolo 6.2.
Non effettuare alcun intervento sul
dispositivo. Rivolgersi a un’officina
autorizzata oppure al Servizio Assistenza
Clienti Metabo (vedere il capitolo 13.
Riparazione).
f
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
In caso di necessità, rivolgersi al rivenditore per
l’acquisto di accessori.
Vedere a pagina 4.
A Sacchetto filtrante in tessuto non tessuto
5 pezzi = 1 set
B Sacchetto di smaltimento in PE M
5 pezzi = 1 set
C Cassetta-filtro M, poliestere, con nano-
rivestimento
2 pezzi = 1 set
D Cassetta-filtro M, poliestere
2 pezzi = 1 set
E Filtro di protezione motore (1 pezzo). Ordine
minimo 2 pezzi
F Tubo flessibile di aspirazione (elettro-
conduttivo)
G Tubi di aspirazione (2 pezzi), plastica
H Tubi di aspirazione (2 pezzi), cromati
I Pezzo intermedio impugnatura
J Manicotto di attacco
K Manicotto di attacco
L Ugello da pavimento
M Set di ugelli da pavimento (con impiego per
pavimento e impiego per l’aspirazione a umido)
N Batterie
O Caricabatterie
Le riparazioni dei dispositivi sono riservate
esclusivamente ai tecnici elettricisti!
Utilizzare esclusivamente i ricambi originali
Metabo.
In presenza di utensili elettrici Metabo che
necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio
rappresentante di zona. Per gli indirizzi consultare il
sito www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento ecocompatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
I materiali di imballaggio devono essere smaltiti in
base al relativo contrassegno, secondo le regole
comunali. Per ulteriori informazioni si rimanda al sito
www.metabo.com, nella sezione Assistenza.
Le batterie non devono essere smaltite tra i rifiuti
domestici! Consegnare le batterie difettose o usate
al rivenditore Metabo!
Non gettare le batterie in acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili
con i rifiuti domestici! Ai sensi della direttiva
europea 2012/19/UE sugli utensili elettrici ed
elettronici usati e del recepimento nella legislazione
nazionale, gli apparecchi usati devono essere
smaltiti separatamente e conferiti a un sistema di
riciclaggio ecocompatibile.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all’interno dell’utensile elettrico. Proteggere
i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
del nastro adesivo).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 2.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell’ambito dello sviluppo tecnologico.
K =categoria polveri. A norma EN 60335-2-
69.
LxLxA =dimensioni esterne
IP =tipo di protezione
U =tensione di rete
F =frequenza di rete
A =assorbimento di corrente
N =cavo di allacciamento alla rete
P1=potenza nominale assorbita
pU1 =depressione max. (sul tubo flessibile)
pU2 =depressione max. (sul soffiante)
Vl/s1 =portata volumetrica max. (sul tubo
flessibile)
Vl/s2 =portata volumetrica max. (sul soffiante)
Dmax1 =portata max. (sul tubo flessibile)
Dmax2 =portata max. (sul soffiante)
V =volume contenitore max.
m =peso (senza cavo di rete)
12. Accessori
13. Riparazione
14. Rispetto dell’ambiente
15. Dati tecnici
ITALIANOit
50
Temperatura ambiente consentita durante il
funzionamento:
da -20 °C a 50 °C (le prestazioni sono limitate con
temperature inferiori a 0 °C). Temperatura
ambiente consentita durante il magazzinaggio: da 0
°C a 30 °C
corrente continua
Livello di pressione acustica ponderato A tipico
(IEC 60335-2-69):
LpA =livello di pressione acustica
LWA =livello di potenza acustica
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche!
Valori misurati a norma EN 60704.
~corrente alternata
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
ESPAÑOL es
51
Manual original
Mediante la presente declaramos bajo entera
responsabilidad propia: Estas aspiradoras/
desempolvadoras, identificadas por tipo y número
de serie *1), cumplen con todas las
determinaciones propias de las directivas *2) y
normas *3). Documentación técnica en *4) - véase
página 3.
Este aspirador es adecuado para la aspiración
de polvos perjudiciales para la salud de la
clase M. Según EN 60335-2-69.
La aspiradora es apta para eliminar polvo no
inflamable y seco, así como líquidos no inflamables,
serrín y polvo nocivo con valores límites de
exposición ≥ 0,1 mg/m³.
Los valores límite de exposición profesional así
como los elementos cancerígenos están recogidos
en la lista de valores límite de exposición
profesional. Asimismo es posible informarse en
asociaciones profesionales o en instituciones
nacionales de prevención de riesgos laborales.
El resultado del control de polvo se refiere
únicamente a la aspiración de polvo seco.
El aspirador ha sido desarrollado para ser usado
como:
a) Aspirador industrial (AI) para aspirar polvo
acumulado.
b) Colector de polvo (CP) para aspirar polvo
suspendido generado por máquinas de
mecanizado.
El aspirador es adecuado para un uso intenso en
aplicaciones industriales, p. ej. en talleres,
instalaciones, empresas de construcción e
industria, para ser usado por pintores, escayolistas,
carpinteros o empresas que trabajan con madera.
Según EN 60335-2-69.
Este aspirador es adecuado para aspirar polvo y
cuerpos sólidos (pedazos de vidrio, clavos, etc.),
así como líquidos de cualquier tipo, salvo líquidos
fácilmente inflamables y combustibles, y material
con una temperatura superior a 60°C.
Esta herramienta no está pensada para ser
utilizada por personas con limitaciones físicas,
sensoriales o mentales o que no tengan la
experiencia y/o los conocimientos debidos, a
menos que sean vigilados por una persona
encargada de su seguridad o que hayan recibido de
ésta instrucciones sobre la utilización de la
herramienta.
Respete siempre las normas nacionales y las
indicaciones del fabricante del material. El producto
está destinado al uso profesional.
No está permitido aspirar polvos que contengan
amianto.
No está permitido aspirar polvos inflamables.
No se debe aspirar ningún tipo de disolvente
inflamable o explosivo, ni ningún objeto
impregnado de disolvente, ni polvos susceptibles
de explotar, ni líquidos como gasolina, aceite,
alcohol, diluyentes u otras sustancias con una
temperatura superior a 60°C. Si no se respeta esta
medida de precaución, se corre el peligro de
provocar una explosión o un incendio. El aparato no
debe utilizarse en las proximidades de gases y
sustancias inflamables.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas generales
reconocidas sobre prevención de accidentes y las
indicaciones de seguridad adjuntas.
Antes de utilizar el aparato, lea
detenidamente todas las
indicaciones de seguridad y las
instrucciones de manejo incluidas.
Guarde todos los documentos
adjuntos para futura referencia; en
caso de ceder el aparato a
terceros, entréguelo siempre
acompañado de estos
documentos.
Antes de utilizar el aparato, los
usuarios deberán recibir la
información, las indicaciones e
instrucciones necesarias para el
correcto empleo del aparato e
información sobre las sustancias
para las que es apto, también se
incluirá información sobre el
método apropiado y seguro para
eliminar el material aspirado.
¡Para su propia protección y
la de su aparato, respete lo
indicado en los párrafos
marcados con este símbolo!
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Recomendaciones generales
de seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOLes
52
Bajo ningún concepto está
permitido que los niños utilicen
este aparato.
Vigile a los niños para asegurarse
de que no juegan con el aparato.
¡Atención! Utilice únicamente los
accesorios suministrados con el
aparato o los que se indiquen en el
manual de uso. El uso de otro tipo
de accesorios puede afectar a la
seguridad del aparato. Utilice
únicamente la manguera
suministrada y el depósito de
succión suministrado.
No deben realizarse otras
operaciones distintas a las aquí
descritas.
No se asumirá responsabilidad
alguna por los posibles daños
causados por una utilización
distinta al propio fin del aparato, un
mal uso o una reparación
técnicamente incorrecta.
En caso de no usar el aparato, deje
la manguera en el aparato para
evitar la salida accidental de polvo.
Cierre la apertura de aspiración
(17) con un tapón (18) e inserte los
extremos de la manguera entre sí
para que no salga polvo.
No deben ponerse en marcha los
aparatos, accesorios incluidos, si:
- el aparato presenta daños
(grietas, roturas),
- Se sospecha que se ha producido
algún daño invisible (después de
una caída).
No dirija la boquilla, la manguera o
el tubo hacia personas o animales.
AVISO - Apague
inmediatamente si sale
espuma o agua. Vacíe el depósito
y, dado el caso, el filtro plegable.
No se siente ni se suba nunca
sobre el aparato.
Coloque la manguera siempre de
tal manera que no exista peligro de
tropezar.
Controle siempre el aparato. Si se
interrumpe el trabajo durante un
periodo prolongado de tiempo,
extraiga la batería.
El aspirador no se debe utilizar ni
guardar al aire libre en condiciones
de humedad.
ATENCIÓN - Guardar este aparato
únicamente en espacios interiores
cerrados.
Los ácidos, la acetona y los
disolventes pueden corroer las
piezas del mismo.
Antes de efectuar cualquier
operación de mantenimiento y
de limpieza del aparato y después
de su uso, desconecte el aparato y
extraiga la batería.
No utilice limpiadores de chorro de
vapor así como limpiadores a
presión para limpiar el aspirador.
Mantenga siempre seco el interior
de la tapa.
La contaminación por una limpieza
no realizada por mucho tiempo,
especialmente en empresas de
elaboración de alimentos: siempre
limpiar y desinfectar el aparato
después de usarlo.
No abrir jamás el aparato al aire
libre mientras llueva o durante una
tormenta eléctrica.
El aparato no debe ser usado en
espacios potencialmente explo-
sivos.
ESPAÑOL es
53
Asegurarse de que el aspirador
mantenga una posición estable.
En el área de aspiración debe
haber un intercambio de aire L
suficiente, siempre que el aire de
escape vuelva al lugar de
aspiración. Respete las normas
nacionales.
¡Atención! Este aparato
contiene polvo perjudicial
para la salud. Los procesos de
vaciado y de mantenimiento,
incluyendo la eliminación de los
depósitos de polvo, deben ser
realizados únicamente por
personal especializado con el
equipamiento de protección
correspondiente.
¡Advertencia general!
¡Cuidado! No utilice el
aparato sin haber leído antes
las instrucciones de uso.
AVISO - Personal operativo debe
haber sido entrenado correcta-
mente en el uso de esta aspiradora
y en los materiales a utilizar.
Letrero de advertencia para
máquinas de la clase de polvo M:
A tener en cuenta durante los
procesos de vaciado y de
mantenimiento:
Limpie el aparato antes de abrirlo.
Use una mascarilla protectora.
Evite molestar con el polvo a
terceras personas. Asegúrese de
contar con un sistema de
extracción filtrante local. Limpie a
continuación el área de
mantenimiento.
No utilizar sin antes activar el
sistema filtrante completo.
(cartuchos filtrantes y bolsas
desechables de PE o bolsa de filtro
de fieltro alternativas).
La inspección según EN 60335
parte 1 y 69 mostró que los
requerimientos de seguridad en
cuanto a seguridad eléctrica se
cumplen también al aspirar una
mezcla de agua y aire.
4.1 Uso y manejo de dispositivos a batería
Recargue la batería con el cargador
especificado por el fabricante. Existe un
riesgo de incendio al intentar cargar baterías de
un tipo diferente al previsto para el cargador.
Solamente emplee las baterías previstas
para la herramienta eléctrica. El uso de otro
tipo de baterías puede provocar daños e incluso
un incendio.
Mantenga las baterías no usadas lejos de
sujetapapeles, monedas, llaves, clavos,
tornillos u otras piezas pequeñas que
pueden causar un puenteo de los contactos.
El cortocircuito de los contactos de la batería
puede causar quemaduras o un incendio.
La utilización inadecuada de la batería
puede provocar fugas de líquido. Evite el
contacto con él. En caso de un contacto
accidental enjuagar el área afectada con
abundante agua. En caso de un contacto con
los ojos recurra además inmediatamente a
un médico. El líquido de las baterías puede
irritar la piel o producir quemaduras.
No emplee baterías ni útiles dañados o
modificados. Las baterías dañadas o
modificadas pueden comportarse en forma
imprevisible y producir un fuego, explosión o
peligro de lesión.
No exponga una batería o una herramienta
eléctrica al fuego o a una temperatura
demasiado alta. La exposición al fuego o a
temperatura sobre 130 °C puede causar una
explosión.
Siga todas las instrucciones para la carga y
no cargue nunca la batería o la herramienta
eléctrica a una temperatura fuera del margen
correspondiente especificado en las
instrucciones. Una carga inadecuada o a
temperaturas fuera del margen especificado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo de
incendio.
Extraiga la batería de la herramienta antes de
llevar a cabo cualquier reequipamiento, trabajo
de mantenimiento o limpieza.
ESPAÑOLes
54
Proteja las baterías contra la humedad.
No ponga las baterías en contacto con el
fuego.
No utilice baterías defectuosas ni deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos
de la batería.
De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En
caso de que el líquido entrara en contacto con los
ojos, lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro médico.
Retire siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas
y directivas actualmente vigentes para el
transporte de baterías Li-Ion. Consulte, si es
necesario, a su empresa de transporte. Metabo
puede facilitarle embalajes certificados.
Enviar las baterías únicamente si la carcasa no
está deteriorada y no existe fuga de líquido.
Extraer la batería de herramienta para enviarla.
Asegure los contactos contra un cortocircuito (p.
ej. con cinta adhesiva).
Véase la página 2.
1 Interruptor principal
2 Interruptor de la agitadora
3 Indicador de capacidad y de señal
4 Tecla del indicador de capacidad
5 Interruptor giratorio para la selección del
diámetro de la manguera de aspiración
6 Indicador de control del flujo volumétrico
7 Desenclavamiento de la batería *
8 Batería(s) *
9 Cubierta protectora (baterías)
10 Bloqueo (para sujetar la cubierta protectora)
11 Bolsa desechable de PE *
12 Bolsa filtrante de fieltro *
13 Gancho de la manguera
14 Parte superior
15 Cierre a presión
16 Parte inferior
17 Abertura de aspiración
18 Tapón
19 Botón de cierre
20 Pasador (para abrir la cubierta para el cambio
de cartucho filtrante)
21 Filtro de protección del motor
22 Cartucho filtrante (según IFA C)
* según el modelo/no incluido en el volumen de
suministro
6.1 Colocación de la bolsa filtrante de fieltro
Recomendamos la utilización de bolsas de filtro de
fieltro para:
- las aplicaciones en las que se generan
cantidades pequeñas de polvo fino (p. ej. durante
el esmerilado de capas de pintura o barniz, para
aspirar durante trabajos breves de taladrado de
diámetros pequeños < 10 mm, etc.),
- el uso de máquinas, como por ejemplo:
fresadoras, cepilladoras, pequeñas
esmeriladoras, etc.
Apague el aparato mediante el interruptor (1)
principal, retire (8) las baterías, abra los cierres (15)
a presión. Retire la parte superior (14) del depósito
(16).
Gire el disco giratorio rojo (en
el interior del orificios de aspir-
ación) hasta el tope: el texto
"CLOSE" mira hacia arriba
hacia la marca ▲.
Agarre la bolsa de filtro de vellón nueva por la brida
y, con la abertura, pásela en primer lugar por el sali-
ente de entalladura en la parte inferior de la aber-
tura de aspiración e introdúzcala hasta el tope en la
apertura de aspiración. Vuelva a colocar (14) la
parte superior sobre el depósito (16) y cierre los
cierres (15) a presión.
6.2 Colocación de la bolsa desechable de PE
Las bolsas desechables de PE (11) son adecuadas
para la aspiración en seco y en húmedo.
Recomendamos la utilización de bolsas
desechables de PE para:
- las aplicaciones en las que se generan grandes
cantidades de polvo fino (p. ej. fresado de
revoques, esmerilado de pavimentos, etc.),
- el uso de máquinas, como por ejemplo:
fresadoras para saneamientos, lijadoras para
saneamientos, lijadoras de pared, rozadoras, etc.
Gire el interruptor de la agitadora (2) a la
IZQUIERDA en la posición "AUTO".
Apague el aparato, retire (8) las baterías, abra los
cierres (15) a presión. Retire la parte superior (14)
del depósito (16).
G ire el disco giratorio rojo (en
el interior del orificios de aspir-
ación) hasta el tope: el texto
"OPEN" mira hacia arriba
hacia la marca ▲.
Tire de la bolsa desechable de PE (11) por la brida
y con su orificio pásela primeramente por el
enganche situado en la parte inferior de la abertura
5. Descripción general
6. Puesta en servicio
ESPAÑOL es
55
de aspiración y encájela después sobre la abertura
de aspiración hasta alcanzar el tope.
Extienda la bolsa desechable de PE (11)
uniformemente sobre el suelo del depósito.
Coloque los bordes de la bolsa desechable de PE
de tal manera sobre el borde del depósito que la
bolsa desechable de PE (14) quede fijada en todo
su perímetro por la parte superior.
Vuelva a colocar (14) la parte superior sobre el
depósito (16) y cierre los cierres (15) a presión.
6.3 Batería
Cargue las baterías antes de utilizar la herramienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar las baterías.
Encontrará instrucciones sobre la carga de baterías
en el manual de funcionamiento del equipo de
carga de Metabo.
En el caso de las baterías de litio con indicador de
capacidad y de señal (3) (según la versión):
- Al presionar la tecla (4), las lámparas LED indican
el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la(s) batería(s) se
encuentra(n) prácticamente vacía(s) y debe(n)
volver a cargarse.
Colocación y extracción de la batería
Utilice una batería de 36 V o dos baterías de 18 V.
- Capacidad recomendada 8,0 Ah y mayor. El uso
de baterías con una capacidad menor (Ah) reduce
la vida útil pero no la potencia de succión.
- Es recomendable utilizar baterías con el mismo
número de referencia.
- Está permitido el uso de baterías con capacidades
(Ah) diferentes. En este caso el pack de batería con
la menor capacidad (Ah) determina la duración de
uso.
Colocar: desplace el bloqueo (10) hacia abajo y
abra la cubierta protectora (9) hacia abajo. Empuje
la(s) batería(s) (8) hasta que quede encajada.
Cierre (9) la cubierta protectora.
Retirar: desplace el bloqueo (10) hacia abajo y abra
la cubierta protectora (9) hacia abajo. Pulse el
botón de desbloqueo de la batería (7) y retire la(s)
(8) batería(s). Cierre (9) la cubierta protectora.
7.1 Encender/apagar el aparato,
automatismo de encendido
Apagar: gire el interruptor principal (1) a la posición
"OFF". (El indicador de capacidad está apagado.
¡El aparato no consume corriente!)
Automático: gire el interruptor principal (1) a la
IZQUIERDA (nivel de potencia de succión 1 - 3). El
aparato se enciende y se apaga mediante el
"CORDLESS CONTROL". (El indicador de
capacidad (3) muestra la capacidad de la batería).
Nota sobre «automático": si el interruptor está
girado a la izquierda a automático, la aspiradora
cuenta con 10 horas de disponibilidad operacional
(modo de espera, el indicador de capacidad (3)
muestra la capacidad de la batería). Sin aspirar, el
aparato se apaga automáticamente pasadas 10
horas tras el último proceso de trabajo (sleep mode,
indicador de capacidad apagado, ¡el aparato no
consume corriente!).
Para despertar (restablecer el modo de espera),
gire el interruptor principal (1) a "OFF" y luego de
nuevo a la IZQUIERDA o pulse el botón del
indicador de (4) capacidad.
Nota sobre el "CordlessControl": el aparato se
inicia/detiene automáticamente al encender/
apagar la herramienta eléctrica equipada con un
emisor CordlessControl (manguera de aspiración).
El inicio/la detención manuales de la aspiradora
también es posible pulsando el botón en el emisor
CordlessControl. Tenga en cuenta el manual de
uso del emisor CordlessControl.
Manual: gire el interruptor principal (1) a la
DERECHA (nivel de potencia de succión 1 - 3). El
aparato funciona de forma continua. (El indicador
de capacidad (3) muestra la capacidad de la
batería).
7.2 Encender/apagar la agitadora,
automatismo de la agitadora
La agitadora limpia los cartuchos filtrantes agitando
el polvo.
Apagar: gire el interruptor de la agitadora (2) a la
posición "OFF".
Automático: gire el interruptor de la agitadora (2) a
la IZQUIERDA a la posición "AUTO".
- Si la corriente de aire necesaria en una aspiradora
de clase M es demasiado baja, el indicador de
control del flujo volumétrico (6) se ilumina y se oye
una señal acústica. Durante la siguiente pausa de
trabajo, la agitadora limpia automáticamente los
cartuchos filtrantes durante aprox. 10 segundos.
Manual (p ej. con una potencia de succión
decreciente): durante una pausa de trabajo o antes
de empezar a trabajar, gire el interruptor de la
agitadora (2) a la DERECHA a la posición "MAN" y
vuélvalo a soltar. La agitadora limpia los cartuchos
filtrantes durante aprox. 10 segundos.
7.3 Indicador de control del flujo volumétrico
Si la corriente de aire es demasiado baja, el
indicador de control del flujo volumétrico (6) se
ilumina y se oye una señal acústica.
Causas posibles:
- Cartuchos filtrantes sucios -> gire el interruptor de
la agitadora (2) a la posición "MAN" o "AUTO". (en
caso necesario, (22) lave o renueve los cartuchos
filtrantes, véase el capítulo 10.2)
- Recipiente lleno-> Vacíe el recipiente
- Bloqueo en la manguera de aspiración-> limpie
- El diámetro de los canales de aspiración de la
máquina aspirada es demasiado pequeño.
7.4 Interruptor giratorio para ajustar el diámetro
de la manguera de aspiración
Ajuste en el botón giratorio (5) el diámetro de la
manguera de aspiración conectada (manguera de
aspiración suministrada: 35 mm).
7. El aparato
ESPAÑOLes
56
Si el interruptor principal (1) está en "AUTO" o en
"MAN" el sistema controlará el flujo volumétrico.
Al superar un cierto valor de flujo volumétrico, se
ilumina el indicador de control del flujo volumétrico
(6). Los cartuchos filtrantes se agitan
automáticamente en las pausas de trabajo en el
ajuste "AUTO" (2) del interruptor de la agitadora.
En caso de que a pesar de ello el valor del flujo
volumétrico siga igualmente bajo, se encenderá el
indicador de control de flujo volumétrico (6) y en
caso de que el interruptor de la agitadora (2) esté en
"AUTO", sonará una señal acústica (1 seg.
activada, 1 seg. desactivada) como indicación de
que debe vaciarse el depósito o cambiarse la bolsa
filtrante de fieltro (12) o la bolsa desechable (11) de
PE.
Nota: con un diámetro de la manguera de
aspiración de 19 mm o menos y condiciones de
flujo inadecuadas en la manguera puede suceder
que el indicador de control de flujo volumétrico (6)
parpadee y suene la señal acústica a pesar de que
todavía no sea necesario vaciar la bolsa filtrante de
fieltro o la bolsa desechable de PE. En este caso
coloque la manguera recta en el suelo y límpiela.
Aviso: En caso de ser necesario de reducir el valor
a causa de un generador de polvo (p. ej., un
diámetro reducido del canal de aspiración en el
generador de polvo pero diámetro de la manguera
de aspiración) (5), no se garantiza un transporte
adecuado de polvo en la manguera de aspiración.
Después de cada proceso de trabajo debe retirarse
la manguera de aspiración del generador de polvo
para aspirarlo y dejarlo limpio.
Nota: la manguera de aspiración incluida en el
volumen de suministro tiene un diámetro de 35 mm.
8.1 Aspirado en seco
Aspire solamente con los cartuchos filtrantes, el
aparato y los accesorios secos. Si lo monta cuando
aún está húmedo, el polvo podría quedar pegado e
incrustarse.
Use la bolsa filtrante de fieltro (12) o la bolsa
desechable de PE (11) siempre junto con el
cartucho filtrante (22).
8.2 Aspirar en húmedo
Nunca se debe utilizar el aparato sin colocar
un cartucho filtrante (22). El aparato puede
sufrir daños. Además puede salir agua.
Es posible usar bolsas desechables (11) de PE. Los
cartuchos filtrantes (22) son adecuados para la
aspiración en húmedo.
Retire la materia seca antes de proceder al
aspirado en húmedo. De esta manera, evitará que
el aparato se ensucie mucho y que se formen
costras.
El sensor de agua incorporado desconecta el motor
cuando el depósito está lleno. Vacíe el aparato. Si
el aparato no se apaga, el dispositivo que impide el
rearranque se mantendrá activo. El aparato sólo
podrá volver a ponerse en marcha después de
apagarlo y encenderlo de nuevo.
Tras apagar el aparato, puede salir un poco de
agua por la manguera.
Antes del vaciado, primero debe retirarse la
manguera de aspiración del líquido.
Si a continuación se va a realizar un aspirado en
seco, deben colocarse cartuchos filtrantes secos.
(En caso de que se efectúen con frecuencia
aspirados en seco y en húmedo seguidos,
recomendamos usar un segundo juego de
cartuchos filtrantes). Deje secar el cartucho
filtrante, el depósito y los accesorios
completamente para que el polvo no se quede
pegado a las piezas húmedas.
8.3 Uso como aspirador industrial (IS):
gire el interruptor principal (1) a la DERECHA
(ajuste "MAN").
Ajuste en el botón giratorio (5) el diámetro de la
manguera de aspiración conectada.
En caso de que ciertos valores del flujo volumétrico
queden por debajo de la norma, se encenderá el
indicador de control del flujo volumétrico (6) como
indicación de que debe vaciarse el depósito y/o
cambiar la bolsa filtrante de fieltro (12) o la bolsa
desechable de PE (11) o limpiar el filtro.
8.4 Uso como colector de polvo (CP):
El colector de polvo sólo puede estar unido a una
fuente de polvo.
ajuste el interruptor principal (1) y el interruptor de la
agitadora (2) en posición "AUTO".
Ajuste en el botón giratorio (5) el diámetro de la
manguera de aspiración conectada. Informaciones
detalladas véase el capítulo 7.4.
8.5 Transporte
Cierre la apertura de aspiración (17) con el tapón
(18). Inserte los extremos de la manguera entre sí
para que no salga polvo.
Coloque la manguera de aspiración alrededor del
aspirador.
Coloque los accesorios en una bolsa de plástico
adecuada y ciérrela.
La parte superior (14) debe estar fijamente unida al
depósito (16), compruebe que los cierres a presión
(15) estén cerrados.
9.1 Indicaciones generales de limpieza
Lave con agua el depósito y los accesorios. Limpie
la parte superior (14) con un paño húmedo.
8. Manejo
73
9. Limpieza
ESPAÑOL es
57
¡Atención! Este aparato contiene polvo perjudicial
para la salud. Los procesos de vaciado y de
mantenimiento, incluyendo la eliminación de los
depósitos de polvo, deben ser realizados
únicamente por personal especializado con el
equipamiento de protección correspondiente.
Vaciado del depósito
Sólo permitido al trabajar con polvo con
Valores límite umbral de puesto de trabajo >
1mg/m3.
- Saque las baterías.
- Retire la manguera de aspiración, cierre la
apertura de aspiración (17) con el tapón (18).
- Abra los cierres a presión (15). Retire la parte
superior (14) del depósito (16).
Eliminación de la bolsa de filtro de fieltro *
- Saque las baterías.
- Utilice una máscara contra el polvo.
- Retire la manguera de aspiración, cierre la
apertura de aspiración (17) con el tapón (18).
- Abra los cierres a presión (15). Retire la parte
superior (14) del depósito (16).
- Retire la bolsa filtrante de fieltro (12)
cuidadosamente de la apertura de aspiración (18)
tirando hacia atrás. Cierre la brida de la bolsa
filtrante de fieltro abatiendo la tapa.
- Elimine el material aspirado conforme a lo
establecido por la ley.
Eliminación de la bolsa desechable de PE
- Gire el interruptor de la agitadora (2) a la
DERECHA a la posición "MAN" y vuélvalo a
soltar. La agitadora limpia los cartuchos filtrantes
(22) durante aprox. 10 segundos.
- Desconecte la aspiradora: conmute el interruptor
(1) en posición "OFF".
- Utilice una máscara contra el polvo.
- Retire la manguera de aspiración, cierre la
apertura de aspiración (17) con el tapón (18).
- Abra los cierres a presión (15). Retire la parte
superior (14) del depósito (16). Antes de retirar la
parte superior, ponga el interruptor (1) en la
posición "ON/MAX" para aspirar polvo que pueda
caer.
- Retire la bolsa desechable de PE (11)
cuidadosamente de la apertura de aspiración (17)
tirando hacia atrás. Cierre la brida de la bolsa
desechable de PE abatiendo la tapa.
- Elimine el material aspirado conforme a lo
establecido por la ley.
9.2 Indicaciones especiales de limpieza
En el caso de máquinas de la clase M, el exterior de
la máquina debe limpiarse con una aspiradora y
después con un paño o tratarse con medios
impermeabilizadores antes de retirarlo de un sector
peligroso. Tras retirar el aparato de un área
considerada peligrosa, todas las piezas de la
máquina deben considerarse sucias y se deberán
tomar las medidas adecuadas para evitar que el
polvo se esparza. Al realizar trabajos de
mantenimiento o de reparación deben eliminarse
todos los objetos que no puedan limpiarse
correctamente. Estos objetos deben ser eliminados
en bolsas selladas, de acuerdo con la normativa
aplicable para la eliminación de dichos residuos.
10.1 Indicaciones generales
Antes de cada mantenimiento, desconecte el
aparato y saque las baterías.
Limpie el aparato (véase el capítulo 9.).
No repare nunca las baterías dañadas. El
entretenimiento de los acumuladores sólo debe ser
realizado por el fabricante o un servicio técnico
autorizado.
Para el mantenimiento por parte del usuario, será
necesario desmontar el aspirador, limpiarlo y
mantenerlo hasta donde se pueda, sin causar
ningún riesgo al personal de mantenimiento y a
otras personas.
Medidas de precaución
Las medidas adecuadas de precaución implican la
limpieza antes del desmontaje, la previsión de
sistemas de aireación filtrada local a los que se
conectará el aspirador, la limpieza del área de
mantenimiento y el equipamiento personal de
seguridad adecuado.
10.2 Disminución de la potencia de succión
En caso de que disminuya la potencia de succión,
tome las siguientes medidas:
1. Gire el interruptor de la agitadora (2) a la
DERECHA a la posición "MAN" y vuélvalo a
soltar. La agitadora limpia los cartuchos
filtrantes (22) durante aprox. 10 segundos.
2. Vacíe el depósito o cambie la bolsa filtrante de
fieltro (12) o la bolsa desechable de PE (11).
3. Cambiar estuches de filtro (22) o lavarlos bajo
agua corriente, secarlos completamente y
colocarlos.
10.3 Cambio de los cartuchos filtrantes (22).
Gire el interruptor de la agitadora (2) a la DERECHA
a la posición "MAN" y vuélvalo a soltar. La agitadora
limpia los cartuchos filtrantes (22) durante aprox. 10
segundos.
Utilizando una moneda o un objeto similar, gire el
botón de cierre (19) del pasador (20) unos 9en el
sentido contrario al de las agujas del reloj y
presione hacia atrás el pasador (20). Levante la
tapa y extraiga hacia arriba los cartuchos filtrantes
(22). Coloque inmediatamente los cartuchos
filtrantes retirados en una bolsa de plástico a
prueba de polvo y elimínelos correctamente.
Vuelva a introducir unos cartuchos filtrantes
nuevos, procurando que la zona sobre la que los
cartuchos filtrantes reposan esté limpia y que éstos
estén bien sujetos.
10.4 Filtro de protección del motor
Controle con regularidad el filtro de protección del
motor. En caso de que el filtro de protección del
motor (21) esté sucio, es un indicio de que los
cartuchos filtrantes (22) están defectuosos.
- Cambie los cartuchos filtrantes (22).
10. Mantenimiento
ESPAÑOLes
58
- Cambie el filtro de protección del motor (21) o
enjuáguelo con agua, séquelo completamente y
móntelo nuevamente.
10.5 Sensor de agua
ATENCIÓN - Limpiar el sensor de
agua con regularidad y revisar si hay
algún indicio de un daño.
10.6 Control técnico
El fabricante o una persona autorizada deberá
realizar por lo menos una vez al año una revisión
técnica del aspirador, p. ej. comprobar si el
cartucho filtrante está dañado, si el aparato sigue
siendo estanco o si el dispositivo de control
funciona correctamente.
Para el mantenimiento por parte del usuario, será
necesario desmontar el aspirador, limpiarlo y
mantenerlo hasta donde se pueda, sin causar
ningún riesgo al personal de mantenimiento y a
otras personas.
Medidas de precaución
Las medidas adecuadas de precaución implican la
limpieza antes del desmontaje, la previsión de
sistemas de aireación filtrada local a los que se
conectará el aspirador, la limpieza del área de
mantenimiento y el equipamiento personal de
seguridad adecuado.
Al realizar trabajos de mantenimiento o de
reparación deben eliminarse todos los objetos que
no puedan limpiarse correctamente. Estos objetos
deben ser eliminados en bolsas selladas, de
acuerdo con la normativa aplicable para la
eliminación de dichos residuos.
En caso de que suene el indicador de control del
flujo volumétrico (6) o una señal acústica, esto se
una señal para recambiar la bolsa de filtro de fieltro.
Todos los LED del indicador de capacidad y de
señal (3) parpadean
Error: saque las baterías y vuélvalas a colocar
¿Se ha insertado una única batería de 18V? -
Coloque 2 baterías.
¿La turbina está bloqueada? - Consulte el
capítulo Reparación.
1 LED del indicador de capacidad y de señal (3)
parpadea
¿Batería(s) vacía(s)? Cargue la(s) batería(s).
Señal acústica
pitido rápido (1/10 seg. encendido, 1 seg.
apagado): la batería se agotará en aprox. 20 seg.
pitido continuo: como advertencia previa antes
de la desconexión.
3 seg. de pitido continuo: el sensor de nivel de
agua se ha activado. Vacíe el depósito.
Indicador de control de flujo volumétrico
(1 seg. encendido, 1 seg. apagado: déficit del
flujo volumétrico en la manguera o recipiente
lleno
Permanentemente encendido: nivel de agua /
depósito de polvo lleno
Disminución de la potencia de succión
Respete las indicaciones en el capítulo Limpieza.
¿Cartuchos filtrantes (22) sucios? - limpiar.
¿Bolsa de filtro de fieltro (12) llena? - cambiar.
¿Bolsa desechable de PE (11) llena? - cambiar.
¿Depósito (15) lleno? - vaciar.
¿Filtro de protección de motor (21) lleno? - Véase
el capítulo 10.
¿Tobera, tubos o manguera tapados?- limpiar.
El aparato no se enciende:
¿Batería gastada? - cargar.
¿Baterías insertadas? - insertar.
¿La parte superior (14) está bien cerrada? -
cerrar
¿Se ha desconectado el sensor de agua? - Vacíe
el depósito; apague y vuelva a encender el
aparato.
¿El interruptor principal (1) está en posición
"AUTO"? - gire el interruptor principal (1) a la
DERECHA. Véase el capítulo 7.1.
La herramienta eléctrica no conecta o
desconecta la aspiradora a pesar de que el
interruptor principal está girado a la izquierda en
la posición "AUTO". - comprobar el emisor
Cordless Control (presionar el botón). Si la
conexión inalámbrica está bien, monte el emisor
directamente en la herramienta eléctrica.
¿Batería defectuosa? Consulte el capítulo
Reparación.
Polvo en el depósito con la bolsa filtrante de
fieltro colocada:
Posición del botón giratorio errónea. Véase el
capítulo 6.1.
La bolsa desechable de PE es aspirada en los
cartuchos filtrantes (22):
Posición del botón giratorio errónea. Véase el
capítulo 6.2.
No realice ninguna modificación en el
aparato. Diríjase a cualquier taller
autorizado o al servicio de asistencia al cliente
de Metabo (véase el capítulo 13. Reparación)
f
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Si necesita accesorios, diríjase a su distribuidor.
Véase la página 4.
A Bolsa de filtro de fieltro
5 unidades = 1 juego
B Bolsa desechable de PE-M
5 unidades = 1 juego
C Cartucho filtrante-M, poliéster,
nanorrecubrimiento
2 unidades = 1 juego
D Cartucho filtrante-M, poliéster
2 unidades = 1 juego
11. Localización de averías
12. Accesorios
ESPAÑOL es
59
E Filtro de protección de motor (1 unidad). Se
suministran en paquetes de 2 unidades.
F Manguera de aspiración (conductora eléctrica)
G Tubos de aspiración (2 unidades), plástico
H Tubos de aspiración (2 unidades), cromados
I Pieza intermedia del mango
J Manguito de conexión
K Manguito de conexión
L Tobera de suelo
M Juego de tobera de suelo (con accesorio para
el suelo y accesorio para aspirar en húmedo)
N Acumuladores
O Cargadores
Las reparaciones de aparatos solamente deben ser
efectuadas por electricistas especializados
Use solamente piezas de repuesto originales de
Metabo.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalajes y accesorios
usados.
Los materiales de embalaje deben eliminarse de
acuerdo con su etiquetado y según las directrices
municipales. Puede encontrar más información en
www.metabo.com en la sección Servicio.
Las baterías no pueden desecharse junto con los
residuos domésticos. ¡Devuelva las baterías
defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo!
No sumerja la batería en agua.
Sólo para países de la UE. No tire los
aparatos a la basura. Según la directiva
europea 2012/19/UE sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos aplicable por ley
en cada país, los aparatos usados se deben
recoger por separado y posteriormente llevar a
cabo un reciclaje acorde con el medio ambiente.
Antes de desechar descargue la batería en la herra-
mienta eléctrica. Asegure los contactos contra un
cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
Notas explicativas sobre la información de la
página 2.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
K =Clase de polvo. Según EN 60335-2-69.
LxAnxAl=dimensiones exteriores
IP =Grado de protección
U =Tensión de la red
F =Frecuencia de la red
A =Toma de corriente
N =Cable de alimentación
P1=Potencia de entrada nominal
pU1 =Vacío máx (en la manguera)
pU2 =Vacío máx (en el ventilador)
Vl/s1 =Flujo volumétrico máx. (en manguera)
Vl/s2 =Flujo volumétrico máx. (en ventilador)
Dmax1 =Caudal máximo (en manguera)
Dmax2 =Caudal máximo (en ventilador)
V =Capacidad máx. del depósito
m =Peso (sin cable de red)
Temperatura ambiental admitida durante el
funcionamiento:
de -20 °C a 50 °C (rendimiento limitado en caso de
temperaturas inferiores a 0 °C). Temperatura
ambiental admitida durante el almacenamiento: de
0 °C a 30 °C
Corriente continua
Niveles acústicos típicos compensados A
(IEC 60335-2-69):
LpA =Nivel de intensidad acústica
LWA =Nivel de potencia acústica
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Usar protección auditiva!
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60704.
~Corriente alterna
Las especificaciones cnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
13. Reparación
14. Protección del medio
ambiente
15. Datos técnicos
PORTUGUÊSpt
60
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estes
aspiradores/despoeiradores, identificados pelo tipo
e número de série *1), estão em conformidade com
todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e
Normas *3). Documentações técnicas no *4) - ver
página 3.
O aspirador é adequado para a aspiração de
pós nocivos à saúde da classe de poeiras M,
de acordo com a EN 60335-2-69.
O aspirador é adequado para separar pós secos
não inflamáveis, líquidos não inflamáveis, pós de
madeira e pós nocivos com valores limite no local
de trabalho ≥ 0,1 mg/m³.
Para obter mais detalhes sobre os valores limite no
local de trabalho e as substâncias cancerígenas,
consulte a lista com os valores limite no local de
trabalho ou informe-se junto das associações
profissionais/instituições do seu país.
O resultado da inspeção técnica de pó refere-se
apenas à absorção e aspiração de pó seco.
O aspirador é adequado para a utilização como:
a) Aspirador industrial (IS) para a aspiração de pós
depositados.
b) Despoeirador (ENT) para a aspiração de
partículas de pó geradas a partir de máquinas
processadoras de materiais.
O aspirador é adequado para maiores exigências
na utilização comercial por ex. nas artes e ofícios,
instalações, construção civil, indústria, oficinas,
pinturas, aplicações de gesso, marcenarias,
indústrias de processamento de madeiras. Em
conformidade com a EN 60335-2-69.
O aspirador é adequado para aspirar pós e corpos
sólidos (fragmentos de vidro, pregos, etc.), bem
como líquidos de qualquer espécie, exceto líquidos
facilmente inflamáveis, combustíveis e materiais
com uma temperatura própria superior a 60 °C.
Este aparelho não é adequado para ser utilizado
por pessoas com capacidades físicas, sensoriais
ou mentais limitadas ou com experiência e/ou
conhecimentos insuficientes, a não ser que sejam
vigiadas por uma pessoa responsável pela sua
segurança, ou que tenham recebido instruções
dessa mesma pessoa sobre a utilização do
aparelho.
Respeite as determinações específicas do país,
bem como os dados do fabricante do material. O
produto destina-se à utilização comercial.
Não é permitido aspirar poeiras que contenham
amianto.
Não é permitido aspirar quaisquer pós inflamáveis.
Não é permitido aspirar solventes combustíveis ou
explosivos, material embebido em solvente, pós
potencialmente explosivos, líquidos como
combustível, óleo, álcool, diluentes ou materiais
com uma temperatura própria superior a 60 °C.
Caso contrário existe perigo de explosão e de
incêndio! Não é permitido utilizar o aparelho nas
proximidades de gases e substâncias inflamáveis.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
Antes de utilizar o aparelho,
leia atentamente e na íntegra
as indicações de segurança e o
manual de instruções juntamente
fornecidos. Guarde todos os
documentos juntamente
fornecidos e ao entregar o
aparelho, faça-o sempre
acompanhado destes
documentos.
Antes da utilização, os
utilizadores deverão receber
todas as informações, indicações
e formações necessárias sobre a
utilização do aparelho e das
substâncias para as quais irá ser
utilizado, inclusive sobre o
processo de eliminação segura do
material aspirado.
Para a sua própria proteção
e para a proteção do seu
aparelho, respeite as partes
do texto assinaladas com este
símbolo!
Nunca deverá permitir a utilização
do aparelho a crianças.
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊS pt
61
As crianças devem ser vigiadas
para garantir que não brincam com
o aparelho.
Atenção! Utilizar exclusivamente
os acessórios fornecidos
juntamente com o aparelho ou
indicados no manual de
instruções. A utilização de outros
acessórios pode colocar em risco
a segurança. Utilizar apenas a
mangueira e o reservatório de
aspiração juntamente fornecidos.
Não é permitido executar outros
trabalhos para além dos aqui
descritos.
No caso de utilização para outros
fins, manuseamento inapropriado
ou reparação incorreta, não será
assumida qualquer garantia sobre
eventuais danos.
Quando o aparelho não estiver a
ser utilizado deverá deixar a
mangueira montada para evitar a
saída acidental de pó.Fechar a
abertura de aspiração (17) com um
tampão de fecho (18) e juntar as
extremidades da mangueira para
evitar a saída de pó.
Não colocar o aparelho, inclusive
acessórios, em funcionamento se:
- o aparelho apresentar danos
visíveis (fissuras/quebras),
- existir suspeita de danos
invisíveis (após uma queda).
Não direcionar o bocal, a
mangueira ou o tubo para pessoas
ou animais.
AVISO - Desligar
imediatamente, caso saia
espuma ou água. Esvaziar o
reservatório e se necessário, o
filtro plissado.
Nunca se sente no aparelho ou
suba para cima do mesmo.
Colocar sempre a mangueira de
forma a não existir perigo de
tropeçamento.
Não deixar o aparelho sem
vigilância. No caso de interrupção
prolongada deverá retirar a
bateria.
Não é permitido utilizar ou guardar
o aspirador ao ar livre sob
condições húmidas.
ATENÇÃO - Esta máquina apenas
pode ser guardada em espaços
interiores.
Os ácidos, as acetonas e os
solventes podem ser
quimicamente agressivos para os
componentes do aparelho.
Antes de qualquer
manutenção, da limpeza do
aparelho e após qualquer
utilização deverá desligar o
aparelho e retirar as baterias.
Para a limpeza do aspirador não é
permitido utilizar pulverizadores a
vapor ou aparelhos de limpeza a
alta pressão.
A parte interior da tampa deve
permanecer sempre seca.
Processos de germinação devido
à ausência prolongada de limpeza,
particularmente na utilização em
indústrias de processamento de
alimentos: limpar e desinfetar
sempre o aparelho imediatamente
após a sua utilização.
Nunca deverá abrir o aparelho ao
ar livre com chuva ou durante
trovoadas.
PORTUGUÊSpt
62
O aparelho não pode ser utilizado
em áreas potencialmente explo-
sivas.
Respeitar a estabilidade segura do
aspirador.
No local deverá existir uma taxa de
ventilação L suficiente para o caso
do ar de exaustão retornar para o
interior do local. Respeite as suas
normas nacionais.
Atenção! Este aparelho
contém pó nocivo para a
saúde. Os processos de
esvaziamento e de manutenção,
incluindo a eliminação do
reservatório coletor de pó, devem
ser efetuados exclusivamente por
técnicos especializados e sob a
utilização dos respetivos
equipamentos de proteção.
Aviso de perigo geral!
Cuidado! Não deverá utilizar
o aparelho sem ter lido o
manual de instruções!
AVISO - As pessoas que utilizem
este aspirador devem ser devida-
mente instruídas sobre a utilização
do aspirador e dos materiais nos
quais este irá ser utilizado.
Placa de aviso para máquinas da
classe de poeiras M:
Respeitar os processos de
esvaziamento e de manutenção:
limpar o aparelho antes de o abrir.
Usar uma máscara antipoeiras.
Evitar que as pessoas que não
estão envolvidas fiquem expostas
ao pó. Providenciar ventilação
forçada filtrada no local. Em
seguida, limpar a área de
manutenção.
Não utilizar sem o sistema de
filtração completo. (cassetes de
filtro e saco de eliminação em PE
ou, como alternativa, saco de filtro
em não tecido).
A inspeção, de acordo com a
norma EN 60335 Parte 1 e 69,
comprovou que os requisitos
técnicos de segurança,
relacionados com a segurança
elétrica, também foram cumpridos
durante a aspiração de uma
mistura de água e ar.
4.1 Utilização e manuseamento de aparelhos
sem fio
Apenas deverá recarregar as baterias em
carregadores recomendados pelo
fabricante. Caso um carregador que seja
apropriado para um determinado tipo de bateria
seja utilizado noutras baterias, existe perigo de
incêndio.
Utilize apenas as baterias previstas nas
ferramentas elétricas. A utilização de outras
baterias pode provocar ferimentos e perigo de
incêndio.
Quando a bateria não estiver a ser utilizada
mantenha-a afastada de agrafos, moedas,
chaves, pregos, parafusos ou outros
pequenos objetos metálicos que possam
ligar em ponte os contactos. Um curto-circuito
entre os contactos da bateria pode provocar
queimaduras ou incêndios.
No caso de utilização inapropriada, a bateria
poderá verter líquido. Evite o contacto com
este líquido. Em caso de contacto acidental,
lave imediatamente com água. Se o líquido
entrar em contacto com os olhos, procure
adicionalmente auxílio médico. O líquido
vertido da bateria pode provocar irritações ou
queimaduras na pele.
Não utilize baterias danificadas ou
modificadas. As baterias danificadas ou
modificadas podem comportar-se de forma
imprevisível e provocar incêndios, explosão ou
representar perigo de ferimentos.
Não exponha as baterias ao fogo ou a
temperaturas elevadas. A exposição ao fogo
ou a uma temperatura acima de 130 °C pode
causar uma explosão.
Respeite todas as indicações acerca do
carregamento e nunca carregue a bateria ou
a ferramenta sem fios fora do intervalo de
temperaturas indicado no manual de
instruções. O carregamento incorreto ou o
PORTUGUÊS pt
63
carregamento fora do intervalo de temperaturas
permitido pode destruir a bateria e aumentar o
perigo de incêndio.
Remover as baterias da máquina antes de
realizar quaisquer ajustes, reequipamentos,
manutenções ou limpezas.
Proteger as baterias de humidade!
Não expor as baterias a fogo!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
As baterias de lítio danificadas podem verter
um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Transporte das baterias de lítio:
a expedição de baterias de lítio deverá ocorrer
em conformidade com as leis de transporte de
mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
para a expedição de baterias de lítio. Se
necessário, informe-se junto da sua empresa
transportadora. Poderá obter uma embalagem
certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a
caixa não apresente danos e não esteja a verter
líquido. Para expedir, retirar a bateria da
máquina. Proteger os contactos contra curto-
circuito (por ex. isolar com fita adesiva).
Ver página 2.
1 Interruptor principal
2 Interruptor para vibração
3 Indicador de capacidade e de sinalização
4 Botão indicador de capacidade
5 Seletor rotativo para seleção do diâmetro da
mangueira de aspiração
6 Indicador de controlo do caudal volumétrico
7 Desbloqueio da bateria *
8 Bateria(s) *
9 Cobertura de proteção (baterias)
10 Bloqueio (para bloquear a cobertura de
proteção)
11 Saco de eliminação em PE *
12 Saco de filtro em não tecido *
13 Gancho da mangueira
14 Parte superior
15 Fecho de engate
16 Parte inferior
17 Abertura de aspiração
18 Tampão de fecho
19 Botão de bloqueio
20 Trinco (para abrir a capota na substituição das
cassetes de filtro)
21 Filtro de proteção do motor
22 Cassete de filtro (de acordo com a IFA C)
* consoante o equipamento/não incluído no
equipamento standard
6.1 Montar o saco de filtro em não tecido
Recomendamos a utilização de sacos de filtro em
não tecido em:
- Utilizações nas quais são geradas pequenas
quantidades de poeira fina (por ex. lixagem de
revestimentos de tinta e de verniz, aspiração de
trabalhos de furação breves com diâmetros
reduzidos < 10 mm, etc.).
- Utilização de máquinas, como por ex.: tupias,
plainas desengrossadeiras, lixadeiras pequenas,
etc.
Desligar o aparelho no interruptor principal (1),
retirar as baterias (8), abrir os fechos de engate
(15). Retirar a parte superior (14) do reservatório
(16).
Rodar o botão rotativo
vermelho (no interior da aber-
tura de aspiração) até ao
encosto: o texto "CLOSE" fica
voltado para cima em direção
à marcação ▲.
Pegar no saco de filtro em não tecido novo pelo
flange e passar a sua abertura, primeiro pelo perno
de engate na parte inferior da abertura de aspiração
e em seguida, encaixar na abertura de aspiração
até ao encosto. Voltar a colocar a parte superior
(14) sobre o reservatório (16) e fechar os fechos de
engate (15).
6.2 Colocação do saco de eliminação em PE
Os sacos de eliminação em PE (11) são adequados
para a aspiração húmida e seca.
Recomendamos a utilização de sacos de
eliminação PE em:
- Utilizações nas quais sejam geradas grandes
quantidades de poeira fina (por ex. fresagem de
superfícies de limpeza, lixar betonilha, etc.).
- Utilização de máquinas, como por ex.: fresas de
restauração, lixadeiras de restauração, lixadeiras
para construções a seco, fresadoras de abrir
roços, etc.
Rodar o interruptor para vibração (2) para a
ESQUERDA para a posição "AUTO".
Desligar o aparelho, retirar as baterias (8) e abrir os
fechos de engate (15). Retirar a parte superior (14)
do reservatório (16).
5. Vista geral
6. Colocação em funcionamento
PORTUGUÊSpt
64
Rodar o botão rotativo
vermelho (no interior da aber-
tura de aspiração) até ao
encosto: o texto "OPEN" fica
voltado para cima em direção
à marcação ▲.
Pegar no saco de eliminação em PE (11) pelo
flange e passar a sua abertura, primeiro pelo perno
de engate na parte inferior da abertura de aspiração
e em seguida, encaixar na abertura de aspiração
até ao encosto.
Estender o saco de eliminação em PE (11)
uniformemente sobre o fundo do reservatório.
Dobrar as extremidades do saco de eliminação em
PE por cima da extremidade do reservatório, de
modo a que o saco de eliminação em PE seja preso
a toda a volta, quando a parte superior (14) for
colocada.
Voltar a colocar a parte superior (14) sobre o reser-
vatório (16) e fechar os fechos de engate (15).
6.3 Bateria
Antes de utilizar, carregar as baterias.
Recarregar as baterias, em caso de perda de
rendimento.
Poderá encontrar instruções sobre o carregamento
das baterias no manual de instruções do
carregador Metabo.
No caso de baterias de lítio com indicador de
capacidade e de sinalização (3) (consoante o
equipamento):
- prima o botão (4) para que o estado de carga seja
indicado através das lâmpadas LED.
- Se uma lâmpada LED piscar, significa que a
bateria (as baterias) está (estão) quase
descarregada(s) e terá (terão) de ser
recarregada(s).
Colocar, retirar a bateria
Utilizar uma bateria de 36 V ou duas baterias de 18
V.
- Capacidade recomendada 8,0 Ah e superior. A
utilização de baterias com menor capacidade (Ah)
reduz o tempo de utilização, sem reduzir a potência
de aspiração.
- Recomendamos a utilização de baterias com a
mesma referência.
- É possível utilizar baterias com capacidade (Ah)
diferente. Neste caso, a bateria com a capacidade
(Ah) mais baixa determina o tempo de utilização.
Inserir: deslocar o bloqueio (10) para baixo e dobrar
a cobertura de proteção (9) para baixo. Inserir a(s)
bateria(s) (8) até engatar. Fechar a cobertura de
proteção (9).
Retirar: deslocar o bloqueio (10) para baixo e
dobrar a cobertura de proteção (9) para baixo.
Pressionar o botão de desbloqueio da bateria (7) e
retirar a(s) bateria(s) (8) para fora. Fechar a
cobertura de proteção (9).
7.1 Ligar/desligar o aparelho, sistema de
ligação automática
Desligar: rodar o interruptor principal (1) para a
posição "OFF". (O indicador de capacidade está
desligado. O aparelho não consome corrente!)
Sistema automático: rodar o interruptor principal
(1) para a ESQUERDA (nível da potência de
aspiração 1 - 3). O aparelho é ligado e desligado
através do "CORDLESS CONTROL". (O indicador
de capacidade (3) exibe a capacidade da bateria).
Nota sobre o "Sistema automático": se o interruptor
estiver rodado para a esquerda para o sistema
automático, significa que o aspirador está
operacional durante 10 horas (Standby, o indicador
de capacidade (3) mostra a capacidade da
bateria). Sem estar a aspirar, o aparelho desliga-se
automaticamente 10 horas depois do último ciclo
de trabalho (sleep mode, indicador de capacidade
desligado, o aparelho não consome corrente!).
Para reativar (voltar a colocar em Standby), colocar
o interruptor principal (1) em "OFF" e, em seguida,
voltar a rodar para a ESQUERDA ou pressionar o
botão do indicador de capacidade (4).
Nota sobre o "CordlessControl": o aparelho
arranca/para automaticamente ao ligar/desligar a
ferramenta elétrica equipada com um emissor
CordlessControl (mangueira de aspiração). O
arranque/paragem manual do aspirador pode ser
efetuada clicando num botão no emissor
CordlessControl. Respeitar o manual de instruções
do emissor CordlessControl.
Manual: rodar o interruptor principal (1) para a
DIREITA (nível da potência de aspiração 1 - 3). O
aparelho funciona permanentemente. (O indicador
de capacidade (3) exibe a capacidade da bateria).
7.2 Ligar/desligar a vibração, sistema
automático de vibração
A vibração limpa as cassetes de filtro, sacudindo o
pó.
Desligar: rodar o interruptor para vibração (2) para
a posição "OFF".
Sistema automático: rodar o interruptor para
vibração (2) para a ESQUERDA para a posição
"AUTO".
- Se o fluxo de ar prescrito para um aspirador da
classe M for demasiado baixo, acende o
indicador de controlo do caudal volumétrico (6) e
é emitido um sinal acústico. No próximo intervalo
de trabalho, a vibração irá limpar
automaticamente as cassetes de filtro durante
aprox. 10 segundos.
Manual (por ex. em caso de diminuição da
potência de aspiração): durante um intervalo de
trabalho ou antes de começar a trabalhar, rodar o
interruptor para vibração (2) para a DIREITA para a
7. O aparelho
PORTUGUÊS pt
65
posição "MAN" e voltar a soltar. A vibração limpa as
cassetes de filtro durante aprox. 10 seg.
7.3 Indicador de controlo do caudal
volumétrico
Se o fluxo de ar for demasiado baixo, acende o
indicador de controlo do caudal volumétrico (6) e é
emitido um sinal acústico.
Possíveis causas:
- Cassetes de filtro sujas -> rodar o interruptor para
vibração (2) para a posição "MAN" ou "AUTO".
(Se necessário, lavar as cassetes de filtro (22) ou
substituir, ver capítulo 10.2)
- Reservatório cheio-> Esvaziar reservatório
- Obstruções na mangueira de aspiração-> limpar
- O diâmetro dos canais de aspiração da máquina
a aspirar é demasiado pequeno.
7.4 Seletor rotativo para ajustar o diâmetro da
mangueira de aspiração
Ajustar o diâmetro da mangueira de aspiração
montada (mangueira de aspiração juntamente
fornecida: 35 mm) no seletor rotativo (5).
Se o interruptor principal (1) se encontrar na
posição "AUTO" ou "MAN", significa que o caudal
volumétrico está a ser monitorizado.
Caso um determinado valor de caudal volumétrico
não seja atingido, acende o indicador de controlo
do caudal volumétrico (6). As cassetes de filtro são
sacudidas automaticamente nos intervalos de
trabalho na posição "AUTO" do interruptor para
vibração (2).
Caso ainda assim o valor do caudal volumétrico
não seja atingido, o indicador de controlo do caudal
volumétrico (6) acende e, caso o interruptor para
vibração (2) se encontre na posição "AUTO", é
emitido adicionalmente um sinal acústico (1 seg.
ligado, 1 seg. desligado), como indicação de que o
reservatório tem de ser esvaziado ou de que o saco
de filtro em não tecido (12) ou o saco de eliminação
em PE (11) tem de ser substituído.
Nota: no caso de uma mangueira de aspiração com
19 mm de diâmetro ou inferior e condições
desfavoráveis de caudal na mangueira de
aspiração, existe a possibilidade do indicador de
controlo do caudal volumétrico (6) começar a piscar
e emitir o sinal acústico, mesmo que ainda não seja
necessário esvaziar o saco de filtro em não tecido
ou o saco de eliminação em PE. Neste caso,
endireitar a mangueira e limpar.
Nota: se devido a um gerador de pó (por ex.
diâmetro menor do canal de aspiração no gerador
de pó no entanto, diâmetro maior da mangueira de
aspiração) for necessário ajustar o seletor rotativo
(5) para um valor menor, não está assegurado o
transporte suficiente de pó na mangueira de
aspiração. Depois de cada ciclo de trabalho deverá
retirar a mangueira de aspiração do gerador de pó
para aspirá-la.
Nota: a mangueira de aspiração incluída no
equipamento standard possui um diâmetro de 35
mm.
8.1 Aspiração a seco
Aspirar apenas com cassetes de filtro, aparelho e
acessórios secos. No estado húmido, o pó pode
ficar agarrado e formar uma crosta.
Utilizar o saco de filtro em não tecido (12) ou o saco
de eliminação em PE (11) sempre juntamente com
as cassetes de filtro (22).
8.2 Aspiração a húmido
Nunca deverá utilizar o aparelho sem as
cassetes de filtro (22) inseridas. O aparelho
pode ficar danificado. Para além disso, existe a
possibilidade de sair água.
É possível inserir sacos de eliminação em PE (11).
As cassetes de filtro (22) são adequadas para a
aspiração a húmido.
Remover o material aspirado seco antes de
proceder à aspiração a húmido. Desta forma estará
a evitar sujidade excessiva e formação de crostas.
Caso o reservatório fique cheio, o sensor de água
instalado desligará o motor. Esvaziar o aparelho.
Se o aparelho não for desligado, a proteção contra
rearranque involuntário permanecerá ativa. O
aparelho só volta a ficar operacional depois de o
desligar e voltar a ligar novamente.
Depois de desligar, existe a possibilidade de saída
de água da mangueira.
Antes de esvaziar deverá primeiro retirar a
mangueira de aspiração do líquido.
Se em seguida pretender aspirar a seco deverá
inserir cassetes de filtro secas. (Caso alterne
frequentemente entre a aspiração a seco e a
aspiração a húmido, recomendamos a utilização de
um segundo conjunto de cassetes de filtro.) Deixar
secar completamente as cassetes de filtro, o
reservatório e os acessórios para que o pó não
fique agarrado aos componentes húmidos.
8.3 Utilização como aspirador industrial (IS):
Rodar o interruptor principal (1) para a DIREITA
(posição "MAN").
Ajustar o diâmetro da mangueira de aspiração
montada no seletor rotativo (5).
Se o valor do caudal volumétrico não for atingido, o
indicador de controlo do caudal volumétrico (6)
acende, indicando a necessidade de esvaziamento
do reservatório ou de substituição do saco de filtro
em não tecido (12) ou do saco de eliminação em PE
(11) ou ainda que o filtro necessita de ser limpo.
8.4 Utilização como despoeirador (ENT):
O despoeirador apenas pode ser conectado a uma
única fonte de pó.
73
8. Utilização
PORTUGUÊSpt
66
Colocar o interruptor principal (1) e o interruptor
para vibração (2) na posição "AUTO".
Ajustar o diâmetro da mangueira de aspiração
montada no seletor rotativo (5). Para informação
detalhada, ver capítulo 7.4.
8.5 Transporte
Tapar a abertura de aspiração (17) com tampões
de fecho (18). Encaixar as extremidades das
mangueiras uma na outra para não sair pó.
Colocar a mangueira de aspiração à volta do
aspirador.
Colocar os acessórios num saco de plástico
adequado e fechar.
A parte superior (14) deve estar conectada de
forma segura com o reservatório (16), certifique-se
de que os fechos de engate (15) estão fechados.
9.1 Indicações gerais sobre a limpeza
Limpar o reservatório e os acessórios com água.
Limpar a parte superior (14) com um pano húmido.
Atenção! Este aparelho contém pó nocivo para a
saúde. Os processos de esvaziamento e de
manutenção, incluindo a eliminação do reservatório
coletor de pó, devem ser efetuados exclusivamente
por técnicos especializados e sob a utilização dos
respetivos equipamentos de proteção.
Esvaziamento do reservatório
Apenas permitido no caso de poeiras com
valores limite de exposição profissional >
1mg/m3.
- Retirar as baterias.
- Retirar a mangueira de aspiração e fechar a
abertura de aspiração (17) com tampões de fecho
(18).
- Abrir os fechos de engate (15). Retirar a parte
superior (14) do reservatório (16).
Eliminar o saco de filtro em não tecido
- Retirar as baterias.
- Usar uma máscara antipoeiras.
- Retirar a mangueira de aspiração e fechar a
abertura de aspiração (17) com tampões de fecho
(18).
- Abrir os fechos de engate (15). Retirar a parte
superior (14) do reservatório (16).
- Retirar o saco de filtro em não tecido (12) da
abertura de aspiração (18), puxando-o
cuidadosamente para trás. Fechar o flange do
saco de filtro em não tecido, virando a tampa.
- Eliminar o material aspirado de acordo com as
determinações legais.
Eliminar o saco de eliminação em PE
- Ligar o aspirador e sacudir as cassetes de filtro:
rodar o interruptor para vibração (2) para a
DIREITA para a posição "MAN" e voltar a soltar. A
vibração limpa as cassetes de filtro (22) durante
aprox. 10 seg.
- Desligar o aspirador: colocar o interruptor (1) na
posição "OFF".
- Usar uma máscara antipoeiras.
- Retirar a mangueira de aspiração e fechar a
abertura de aspiração (17) com tampões de fecho
(18).
- Abrir os fechos de engate (15). Retirar a parte
superior (14) do reservatório (16). Antes de retirar
a parte superior deverá colocar o interruptor (1) na
posição "ON/MAX" de forma a aspirar o pó que
eventualmente possa cair.
- Retirar o saco de eliminação em PE (11) da
abertura de aspiração (17), puxando-o
cuidadosamente para trás. Fechar o flange do
saco de eliminação em PE, virando a tampa.
- Eliminar o material aspirado de acordo com as
determinações legais.
9.2 Indicações especiais de limpeza
No caso de máquinas da classe M, antes de serem
retiradas da zona perigosa, a parte exterior destes
aparelhos deverá ser limpa através do processo de
aspiração de pó e passando-lhe um pano, ou
tratando-a com produtos vedantes. Todas as peças
da máquina devem ser consideradas
contaminadas quando são retiradas da zona de
perigo e deverão ser submetidas a tratamentos
adequados de forma a evitar uma distribuição do
pó. Ao executar trabalhos de manutenção ou de
reparação deverá eliminar todos os objetos sujos
que não possam ser limpos de forma satisfatória.
Tais objetos devem ser eliminados em sacos
herméticos e em conformidade com as
determinações válidas para a eliminação de lixo
deste género.
10.1 Indicações gerais
Antes de qualquer manutenção deverá
desligar o aparelho e retirar as baterias.
Limpar o aparelho (ver capítulo 9.).
Nunca efetue manutenção em baterias
danificadas. A manutenção das baterias deverá
ser efetuada apenas pelo fabricante ou por pontos
de assistência autorizados.
Para a manutenção por parte do utilizador deverá,
se possível, desmontar, limpar e fazer a
manutenção do aspirador sem sujeitar o pessoal de
manutenção e outras pessoas a perigos.
Medidas de precaução
As medidas de precaução adequadas englobam a
limpeza antes da desmontagem, a existência de
ventilação forçada filtrada no local de
desmontagem do aspirador, a limpeza do local de
manutenção e o uso de equipamento de proteção
pessoal adequado.
10.2 Redução da potência de aspiração
Em caso de redução da potência de aspiração
deverá tomar as seguintes medidas:
1. Rodar o interruptor para vibração (2) para a
DIREITA para a posição "MAN" e voltar a soltar.
A vibração limpa as cassetes de filtro (22)
durante aprox. 10 seg.
2. Esvaziar o reservatório ou substituir o saco de
9. Limpeza
10. Manutenção
PORTUGUÊS pt
67
filtro em não tecido (12) ou o saco de eliminação
em PE (11).
3. Substituir as cassetes de filtro (22) ou lavar sob
água corrente, secar completamente e voltar a
colocar.
10.3 Substituir as cassetes de filtro (22)
Rodar o interruptor para vibração (2) para a
DIREITA para a posição "MAN" e voltar a soltar. A
vibração limpa as cassetes de filtro (22) durante
aprox. 10 seg.
Com a ajuda de uma moeda ou de um objeto
semelhante deverá rodar o botão de bloqueio (19)
no trinco (20) a 90°, no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e pressionar o trinco (20) para
trás. Abrir a capota e retirar as cassetes de filtro (22)
por cima. Colocar as cassetes de filtro retiradas
imediatamente num saco de plástico à prova de pó,
fechar e eliminar conforme as determinações.
Montar as cassetes de filtro novas, certificando-se
do assentamento correto e firme das cassetes de
filtro.
10.4 Filtro de proteção do motor
Verificar regularmente o filtro de proteção do motor.
Caso o filtro de proteção do motor (21) esteja sujo,
significa que as cassetes de filtro (22) estão
danificadas:
- substituir as cassetes de filtro (22).
- Substituir o filtro de proteção do motor (21) ou
lavar sob água corrente, secar completamente e
voltar a colocar.
10.5 Sensor de água
ATENÇÃO - Limpar regularmente o
sensor de água, e verificar quanto a
sinais de danos.
10.6 Inspeção técnica
O fabricante ou uma pessoa que tenha recebido
formação deverá efetuar, no mínimo uma vez por
ano, uma verificação cnica relacionada com o pó,
por ex. para verificar se existem danos nas
cassetes de filtro, a estanquidade do aparelho e a
função do dispositivo de controlo.
Para a manutenção por parte do utilizador deverá,
se possível, desmontar, limpar e fazer a
manutenção do aspirador sem sujeitar o pessoal de
manutenção e outras pessoas a perigos.
Medidas de precaução
As medidas de precaução adequadas englobam a
limpeza antes da desmontagem, a existência de
ventilação forçada filtrada no local de
desmontagem do aspirador, a limpeza do local de
manutenção e o uso de equipamento de proteção
pessoal adequado.
Ao executar trabalhos de manutenção ou de
reparação deverá eliminar todos os objetos sujos
que não possam ser limpos de forma satisfatória.
Tais objetos devem ser eliminados em sacos
herméticos e em conformidade com as
determinações válidas para a eliminação de lixo
deste género.
Assim que o indicador de controlo do caudal
volumétrico (6) acender ou for emitido o sinal
acústico, significa que o saco de filtro em não tecido
necessita de ser esvaziado.
Todas as LEDs do indicador de capacidade e
de sinalização (3) estão a piscar
Erro - retirar ambas as baterias e voltar a inserir
Apenas está inserida uma bateria de 18V? -
Inserir 2 baterias.
A turbina está bloqueada? - ver capítulo
Reparação.
1 LED do indicador de capacidade e de
sinalização (3) está a piscar
A(s) bateria(s) está(ão) descarregada(s)?
Carregar a(s) bateria(s).
Sinal acústico
Apito rápido (1/10 seg. ligado, 1 seg. desligado):
a bateria irá descarregar em aprox. 20 seg.
Apito contínuo: como pré-aviso, imediatamente
antes de desligar.
Apito contínuo durante 3 seg.: o sensor do nível
da água foi ativado. Esvaziar o reservatório.
Indicador de controlo do caudal volumétrico
(1 seg. ligado, 1 seg. desligado: caudal
volumétrico não foi atingido na mangueira ou
reservatório cheio
Ligado continuamente: nível da água cheio/
reservatório de pó cheio
Redução da potência de aspiração:
respeite as indicações no capítulo Limpeza.
As cassetes de filtro (22) estão sujas? - limpar.
O saco de filtro em não tecido (12) está cheio? -
substituir.
O saco de eliminação em PE (11) está cheio? -
substituir.
O reservatório (15) está cheio? - esvaziar.
O filtro de proteção do motor (21) está obstruído?
- ver capítulo 10.
O bocal, os tubos ou a mangueira estão
entupidos? - limpar.
O aparelho não arranca:
A bateria está descarregada? - carregar.
As baterias estão colocadas? - colocar.
A parte superior (14) está fechada
corretamente? - fechar
O sensor de água desligou? - esvaziar o
reservatório; desligar e voltar a ligar.
O interruptor principal (1) encontra-se na posição
"AUTO"? - rodar o interruptor principal (1) para a
DIREITA. Ver capítulo 7.1.
O aspirador não é ligado ou desligado através da
ferramenta elétrica, apesar do interruptor
principal estar rodado para a esquerda para a
posição "AUTO". - verificar o emissor Cordless
Control (pressionar o botão). Se a ligação remota
estiver em condições, montar o emissor
diretamente na ferramenta elétrica.
11. Eliminação de avarias
PORTUGUÊSpt
68
A bateria está danificada? Ver capítulo
Reparação.
Pó no reservatório com o saco de filtro em não
tecido montado:
posição do botão rotativo errada. Ver capítulo
6.1.
O saco de eliminação em PE é aspirado pelas
cassetes de filtro (22):
posição do botão rotativo errada. Ver capítulo
6.2.
Não proceder a intervenções no aparelho.
Dirija-se a uma oficina autorizada ou
contate a assistência técnica da Metabo (ver
capítulo 13. Reparação)
f
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Se necessitar de acessórios, dirija-se ao seu
revendedor.
Ver página 4.
A Saco de filtro em não tecido
5 unidades = 1 conjunto
B Saco de eliminação em PE M
5 unidades = 1 conjunto
C Cassete de filtro M, poliéster, nano
revestimento
2 unidades = 1 conjunto
D Cassete de filtro M, poliéster
2 unidades = 1 conjunto
E Filtro de proteção do motor (1 unidade). Deverá
encomendar 2 unidades.
F Mangueira de aspiração (eletricamente
condutora)
G Tubos de aspiração (2 unidades), plástico
H Tubos de aspiração (2 unidades), cromados
I Peça intermédia do punho
J Manga de conexão
K Manga de conexão
L Bocal para chão
M Jogo de bocais para chão (com peça para chão
e peça para aspiração a húmido)
N Baterias
O Carregadores
As reparações nos aparelhos apenas podem ser
efetuadas por eletricistas!
Utilizar exclusivamente peças de substituição
originais da Metabo.
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Consulte os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Os materiais da embalagem devem ser eliminados
de acordo com a sua rotulagem, em conformidade
com as diretivas do seu município. Encontrará
indicações adicionais em www.metabo.com na
área da assistência.
As baterias não podem ser eliminadas através do
lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou
usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Só para países da UE: não colocar os
aparelhos no lixo doméstico! De acordo com
a diretriz europeia 2012/19/UE sobre
equipamentos elétricos e eletrónicos usados, e na
conversão ao direito nacional, os aparelhos usados
devem ser recolhidos em separado, e entregues a
uma reciclagem ecologicamente correta.
Antes de eliminar a bateria, descarregue-a na ferra-
menta elétrica. Proteger os contactos contra curto-
-circuito (por ex. isolar com fita adesiva).
Explicações sobre os dados na página 2.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
K =Classe de poeiras. Em conformidade
com a EN 60335-2-69.
CxLxA =Medidas exteriores
IP =Tipo de proteção
U =Tensão de rede
F =Frequência de rede
A =Consumo de corrente
N =Cabo de ligação à rede
P1=Potência nominal
pU1 =Vácuo máx. (na mangueira)
pU2 =Vácuo máx. (no ventilador)
Vl/s1 =Caudal volumétrico máx. (na mangueira)
Vl/s2 =Caudal volumétrico máx. (no ventilador)
Dmax1 =Fluxo máx. (na mangueira)
Dmax2 =Fluxo máx. (no ventilador)
V =Capacidade máx. do reservatório
m =Peso (sem cabo de rede)
Temperatura ambiente admissível durante o
funcionamento:
-20 °C até 50 °C (potência limitada no caso de
temperaturas abaixo dos 0 °C). Temperatura
ambiente permitida em caso de armazenamento:
0 °C até 30 °C.
Corrente contínua
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído
(IEC 60335-2-69):
LpA =Nível sonoro
LWA =Nível de potência sonora
Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder
os 80 dB(A).
12. Acessórios
13. Reparações
14. Proteção do ambiente
15. Dados técnicos
PORTUGUÊS pt
69
Usar proteção auditiva!
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 60704.
~Corrente alternada
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
SVENSKAsv
70
Bruksanvisning i original
Vi intygar att vi tar ansvar för att: utsuget/
dammsugaren med typ- och serienummer *1)
uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och
standarder *3). Teknisk dokumentation *4) – se
sidan 3.
Dammsugaren är avsedd för att suga upp
hälsovådligt damm i dammklass M enl.
EN 60335-2-69.
Dammsugaren ska användas till avskiljning av torrt,
ej brännbart damm, ej brännbara vätskor, trädamm
och farligt damm med arbetsplatsgränsvärdet ≥
0,1 mg/m³.
Arbetsplatsgränsvärden och cancerframkallande
ämnen hittar du på arbetsplatsgränsvärdeslistan
eller får fram med hjälp av dina nationella
branschorganisationer/myndigheter.
Resultatet från dammtekniskt godkännande gäller
bara uppsugning av torrt damm.
Dammsugaren är avsedd att användas som:
a) industridammsugare (IS) för att suga upp
dammavlagringar.
b) utsug (ENT) för att suga upp fritt damm från
materialbearbetande maskiner.
Dammsugaren är avsedd för tuff, professionell
användning, t.ex. inom hantverk, installation, bygg,
industri, verkstad, måleri, gipsning, snickeri,
träbearbetning. Enligt EN 60335-2-69.
Dammsugaren är avsedd för suga upp damm och
fasta föremål (glasskärvor, spik osv.) samt alla
slags vätskor förutom lättantändliga och brännbara
vätskor och material varmare än 60°C.
Produkten är inte avsedd att användas av personer
med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga
och/eller av personer som saknar kunskap om
produkten, såvida de inte hålls under uppsikt av en
person som ansvarar för deras säkerhet och ger
instruktioner om hur produkten ska användas.
Beakta gällande nationella föreskrifter samt
uppgifterna från materialtillverkaren. Produkten är
avsedd för industriell användning.
Asbesthaltigt damm får inte sugas upp.
Den är inte avsedd för att suga upp brännbart
damm.
Dammsugaren är inte avsedd för att suga upp
brännbara eller explosiva lösningsmedel,
lösningsmedelsindränkt material, explosionsfarligt
damm, vätskor som bensin, olja, alkohol, förtunning
resp. material som är varmare än 60°C. Explosions-
och brandrisk! Du får inte använda maskinen i
närheten av lättantändliga gaser eller ämnen.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om olycksförebyggande samt
bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Läs alla säkerhets- och
bruksanvisningar noga innan
du använder maskinen. Spara den
medföljande dokumentationen och
se till att den följer med maskinen.
Användaren ska före
användning ha tillgång till
information, anvisningar och
utbildning för att använda
maskinen samt hantera de ämnen
den är avsedd för, inklusive säker
hantering av uppsuget material.
Följ anvisningarna i
textavsnitten med den här
symbolen, förebygger du
personskador och skador på
maskinen!
Tillåt aldrig att barn använder
verktyget.
Håll barn under uppsikt, så att de
inte leker med verktyget.
Varning! Använd bara de tillbehör
som medföljer eller finns med i
bruksanvisningen. Använder du
andra tillbehör, så kan det medföra
säkerhetsrisk. Använd endast
medlevererade slang och
sugbehållare.
Du får inte använda maskinen för ej
avsedd användning.
Metabo tar inget ansvar för skador
grund av ej avsedd användning,
felanvändning eller obehöriga
reparationer.
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Föreskriven användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKA sv
71
Låt slangen sitta i så att dammet
inte kommer ut när du inte
använder maskinen.Du kan stänga
sugöppningen (17) med proppen
(18) och sätta ihop slangändarna
så att inget damm kommer ut.
Använd inte maskin eller tillbehör
om
- maskinen är skadad (sprickor/
brott),
- det finns misstankar om en
osynlig defekt (efter ett fall).
Rikta inte slang eller rör mot
människor och djur.
VARNING! Slå av direkt om det
tränger ut skum eller vatten.
Töm behållaren och ev. veckfiltret.
Stå eller sitt aldrig på maskinen.
Dra alltid slangen så att det inte
uppstår risk för snubbling.
Lämna inte maskinen utan uppsikt.
Ta ut batteripaketen vid längre
driftspauser.
Dammsugaren får inte användas
eller förvaras i fuktig miljö utomhus.
OBS! - Maskinen är bara avsedd
för förvaring inomhus.
Syror, aceton och lösningsmedel
kan angripa maskinens delar.
Stäng alltid av maskinen och ta
ut batteriet före underhåll,
rengöring och efter användning.
Rengör inte dammsugaren med
ång- eller högtryckstvätt.
Håll alltid lockets insida torr.
Risk för bakterietillväxt om
maskinen inte blivit ordentligt reng-
jord på länge, särskilt vid använd-
ning inom livsmedelsindustrin:
rengör och desinficera alltid
maskinen när du använt den.
Använd aldrig enheten utomhus
när det regnar och åskar.
Du får inte använda enheten i
utrymmen med explosionsrisk.
Se till så att dammsugaren står
stadigt.
Utrymmet ska tillräcklig luftväxling
L om evakueringen ska i retur in
i rummet. Följ de nationella
föreskrifterna.
Varning! Enheten innehåller
hälsovådligt damm. Det är
bara behörig fackman med rätt
skyddsutrustning som får sköta
tömning och underhåll, inklusive
hantering av dammbehållaren.
Varning för allmänna risker!
Se upp! Använd inte
maskinen förrän du läst
bruksanvisningen!
VARNING! Användaren ska vara
insatt i hur dammsugaren fungerar
och vilka material den är avsedd
för.
Varningsdekal på maskiner i
dammklass M:
Tänk på följande vid tömning och
underhåll:
Rengör maskinen innan du öppnar
den. Använd dammask. Se till så
att andra inte utsätts för dammet.
Se till så att det finns forcerad,
filtrerad ventilation på plats.
Rengör underhållsdelen samtidigt.
Starta aldrig maskinen utan
komplett filtersystem.
(Filterkassetter och PE-
SVENSKAsv
72
avfallspåsar alternativt
tygfilterpåsar).
Provningen enligt EN 60335 del 1
och 69 visade att de
säkerhetstekniska kraven för
elsäkerhet är uppfyllda även vid
uppsugning av vatten-
luftblandning.
4.1 Använda och hantera batteridrivna
maskiner
Ladda bara batterierna i laddare som
tillverkaren rekommenderar. Om en laddare
som är avsedd för en viss typ av batterier
används för andra batterityper finns risk för
brand.
Använd endast batterier som är avsedda för
aktuellt elverktyg. Används andra batterier
finns risk för kroppsskada och brand.
Se till så att batteriet inte kommer i kontakt
med gem, mynt, nycklar, spik, skruv och
andra små metallföremål som kan kortsluta
batteriet. En kortslutning av batteriets kontakter
kan leda till brännskador eller brand.
Felaktig användning kan batteriet att läcka
batterivätska. Undvik kontakt med vätskan.
Vid oavsiktlig kontakt spola med vatten. Om
vätska kommer i kontakt med ögonen
uppsök dessutom läkare. Batterivätskan kan
medföra hudirritation och brännskada.
Använd inga batterier som skadats eller
modifierats. Skadade eller modifierade batterier
kan bete sig oväntat vilket leder till brand,
explosion eller risk för personskador.
Exponera inte ett batterier för brand eller för
hög temperatur. Exponering för brand eller
temperaturer över 130 °C kan leda till explosion.
Följ alla laddningsinstruktioner och ladda
inte batteriet eller verktyget utanför det
temperaturomfång som specificeras i
instruktionerna. En olämplig laddning eller en
laddning vid en temperatur som ligger utanför det
specificerade området kan skada batteriet och
öka brandrisken.
Ta ut batterierna ur maskinen innan ombyggnad,
underhåll eller rengöring utförs.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en got
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är
defekt.
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier regleras av
bestämmelserna för farligt gods (UN 3480 och
UN 3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier
ska uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta
eventuellt transportföretaget. Det finns certifierat
förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och
det inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna
mot kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
Se sida 2.
1 Huvudbrytare
2 Vibrationsbrytare
3 Ladd- och signalindikering
4 Laddindikeringsknapp
5 Vred för val av sugslangsdiameter
6 Kontrollindikering för volymflöde
7 Upplåsning av batteripaket*
8 Batteripaket *
9 Skyddskåpa (batteripaket)
10 Lås (för låsning av skyddskåpan)
11 PE-avfallspåse *
12 Tygfilterpåse *
13 Slangkrok
14 Överdel
15 Snäpplås
16 Underdel
17 Sugöppning
18 Plugg
19 Låsknapp
20 Regel (öppnar huven vid filterkassettbyte)
21 Motorskyddsfilter
22 Filterkassett (enl. IFA C)
* beroende på utförande/ingår inte
6.1 Sätta i tygdammsugarpåse
Vi rekommenderar användning av fiber-filterpåsar
vid:
- Arbeten där det uppstår små mängder fint damm
(t.ex. polering eller bortslipning av färg- och
lackbeläggningar, uppsugning från korta
borrningsarbeten med liten diameter < 10 mm
osv.).
- Användning av maskiner, som t.ex.
överfräsmaskiner, hyvelmaskiner, s
slipmaskiner osv.
Slå från maskinen med huvudbrytaren (1), ta ut
batteripaketen (8), öppna spärrlåsen (15). Ta av
överdelen (14) från behållaren (16).
5. Översikt
6. Driftstart
SVENSKA sv
73
Vrid det röda vridspjället (på
insidan av insugsöppningen)
så långt det går: texten
”CLOSE” pekar uppåt mot
markeringen ▲.
Ta tag i flänsen på den nya filtfilterpåsen och trä
öppningen över spärrklacken på sugöppningens
underdel och sedan ända till anslaget på sugöp-
pningen. Sätt tillbaka överdelen (14) på behållaren
(16), stäng spärrlåsen (15).
6.2 Sätta i PE-avfallspåse
PE-avfallspåsar (11) är avsedda för våt- och
torrdammsugning.
Vi rekommenderar användning av PE-avfallspåsar
vid:
- Arbeten där det uppstår stora mängder fint damm
(t.ex. fräsning av putsytor, polering och
bortslipning av beläggningsmassor osv.).
- Användning av maskiner, som t.ex.
saneringsfräsar, saneringsslipmaskiner,
slipmaskiner för torra konstruktioner,
murspårfräsar osv.
Vrid vibrationsbrytaren (2) åt VÄNSTER till läget
”AUTO”.
Slå från maskinen, ta ut batteripaketen (8), öppna
spärrlåsen (15). Ta av överdelen (14) från
behållaren (16).
Vrid det röda vridspjället (på
insidan av insugsöppningen)
så långt det går: texten
”OPEN” pekar uppåt mot
markeringen ▲.
Ta tag i flänsen på PE-avfallspåsen (11) och trä på
öppningen över nocken på sugöppningens
underdel och sedan ända till anslaget på
sugöppningen.
Bred ut PE-avfallspåsen (11) jämnt på
behållarbotten. Lägg kanterna på PE-avfallspåsen
över behållarkanten, så att PE-avfallspåsen kläms
fast runtom när du sätter på överdelen (14).
Sätt tillbaka överdelen (14) på behållaren (16),
stäng spärrlåsen (15).
6.3 Batteripaket
Ladda batteripaketen före användning.
Ladda batteripaketen när effekten avtar.
Anvisningar för laddning av batteripaket finns i
bruksanvisningen till Metabo-laddaren.
Gäller litiumjonbatterier med kapacitets- och
signalindikering (3) (beroende på utförande):
- Tryck på knappen (4), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar är batteriet/batterierna
nästan urladdat/urladdade och kräver laddning
igen.
Sätta i/ta ut batteripaketet
Använd antingen ett batteripaket på 36 V eller två
batteripaket på 18 V.
- Rekommenderad kapacitet 8,0 Ah eller mer.
Användning av batteripaket med lägre kapacitet
(Ah) minskar livslängden men inte sugeffekten.
- Vi rekommenderar användning av batterier med
samma detaljnummer.
- Det är tillåtet att använda batterier med olika effekt
(Ah). I sådana fall avgörs användningstiden av
batteriet med den lägre effekten (Ah).
Insättning: Skjut låset (10) nedåt och fäll ned
skjutskåpan (9). Skjut in batteripaketet (8) tills det
hakar fast . Stäng (9) skyddskåpan.
Uttagning: Skjut låset (10) nedåt och fäll ned
skjutskåpan (9). Tryck på knappen för upplåsning
av batteripaketet (7) och dra bort batteriet (8). Stäng
(9) skyddskåpan.
7.1 Slå till/från produkten,
tillslagningsautomatik
Frånslagning: Ställ in huvudbrytaren (1) i läget
”OFF”. (Kapacitetsindikeringen är frånslagen.
Produkten förbrukar ingen ström!)
Automatik: Vrid huvudbrytaren (1) åt VÄNSTER
(sugeffektssteg 1–3). Maskinen slås till och från
med ”CORDLESS CONTROL”.
(Kapacitetsindikeringen (3) visar
batterikapaciteten).
Information om ”Automatik”: Om brytaren har vridits
åt vänster till läget Automatik, har allsugaren 10
timmars driftsberedskap (standby,
kapacitetsindikeringen (3) visar
batterikapaciteten). Om ingen utsugning sker slås
maskinen från automatiskt 10 timmar efter det
senaste arbetspasset (sleep mode,
kapacitetsindikering, maskinen förbrukar ingen
ström!).
För aktivering (återupprättande av standbyläget),
vrid huvudbrytaren (1) till ”OFF” och vrid sedan åt
VÄNSTER igen eller tryck på knappen för
kapacitetsindikering (4).
Information om ”CordlessControl”: Maskinen
startar/stoppar automatiskt när det elverktyg
(sugslang) som är utrustat med en
CordlessControl-sändare slås till eller från.
Allsugaren kan även startas/stoppas automatiskt
när man trycker på knappen på CordlessControl-
sändare. Beakta bruksanvisningen till
CordlessControl-sändare.
Manuellt: Vrid huvudbrytaren (1) åt HÖGER
(sugeffektssteg 1–3). Produkten arbetar
kontinuerligt. (Kapacitetsindikeringen (3) visar
batterikapaciteten).
7.2 Slå till/från vibrationsenheten, automatik
för vibrationsenhet
Vibrationsenheten rengör filterkassetterna genom
att skaka av damm.
7. Enheten
SVENSKAsv
74
Frånslagning: Ställ in vibrationsbrytaren (2) i läget
”OFF”.
Automatik: Vrid vibrationsbrytaren (2) åt
VÄNSTER till läget ”AUTO”.
- Om det luftflöde som föreskrivs för allsugare i
klass M är för litet lyser kontrollindikeringen för
volymflöde (6) och en ljudsignal avges. Under
nästa arbetspaus rengör vibrationsenheten
filterkassetten automatiskt i ca 10 s.
Manuellt (t.ex. när sugeffekten avtar): under en
arbetspaus eller innan arbetet påbörjas ska du vrida
vibrationsbrytaren (2) åt HÖGER till läget ”MAN”
och släppa den igen. Vibrationsenheten rengör
filterkassetterna i ca 10 s.
7.3 Sugindikering
Om luftflödet som är för litet lyser
kontrollindikeringen för volymflöde (6) och en
ljudsignal avges.
Möjliga orsaker:
- Filterkassetter nedsmutsade -> vrid
vibrationsbrytaren (2) till läget ”MAN” eller
”AUTO”. (Tvätta vid behov ur filterkassetterna (22)
eller byt ut dem, se kapitel 10.2)
- Behållare full-> Behållare tom
- Tilltäppningar i sugslangen -> rengör
- Diametern hos utsugskanalerna den uppsugna
maskinen är för liten.
7.4 Vred för inställning av sugslangsdiameter
Använd vredet (5) för att ställa in diametern på den
kopplade sugslangen (medlevererad sugslang: 35
mm).
Om huvudbrytaren (1) är i läge AUTO eller MAN
övervakas flödet.
När ett visst volymflöde underskrids lyser
kontrollindikeringen för volymflöde (6). När
vibrationsbrytaren (2) står i läget ”AUTO” skakas
filterkassetterna av automatiskt under
arbetspauser.
Ligger volymflödets värde trots allt för lågt, så tänds
kontrollindikeringen för volymflöde (6). Står
vibrationsbrytaren (2) i läge AUTO så hör du
dessutom en ljudsignal (1 s. på, 1 s. av) som talar
om att du måste tömma behållaren resp. byta
tygdammsugarpåse (12) eller PE-avfallspåse (11).
Obs: Använder du 19 mm-sugslang eller mindre,
kan det vid dåligt flöde i sugslangen hända att
sugindikeringen (6) blinkar och ger ljudsignal även
om tygdammsugarpåsen eller PE-avfallspåsen inte
behöver tömmas än. Dra ifall ut slangen, rengör
den.
Obs! Om maskinen kräver lägre inställning (t.ex.
mindre diameter på maskinutsuget än sugslangen)
på vredet (5), så får du inte tillräckligt dammutsug i
sugslangen. Lossa sugslangen från maskinen efter
användning och sug ur slangen.
Obs: Den sugslang som ingår i leveransen har en
diameter på 35 mm.
8.1 Torrdammsugning
Dammsugning vid maskin och tillbehör får endast
ske med torra filterkassetter. Om den är fuktig kan
dammet fastna och sätta igen filtret.
Använd alltid tygdammarsugarpåsar (12) eller PE-
avfallspåsar (11) tillsammans med filterkassetter
(22).
8.2 Våtdammsugning
Starta aldrig maskinen utan monterade
filterkassetter (22). Enheten kan förstöras.
Dessutom kan det läcka ut vatten.
Du kan sätta i PE-avfallspåsar (11). Filterkassetten
(22) fungerar för våtdammsugning.
Ta bort det du torrdammsugit innan du
våtdammsuger. Då slipper du smuts och
avlagringar.
Den inbyggda vattengivaren slår av motorn när
behållaren är full. Töm maskinen. Slår du inte av
maskinen, ligger återstartspärren fortfarande på.
Du måste slå av och slå på maskinen r att den ska
vara redo att använda igen.
Det kan rinna ut lite vatten ur slangen när du slår av.
Ta upp slangen ur vätskan innan du tömmer.
Sätt i torra filterkassetter för efterföljande
torrdammsugning. (Om man växlar ofta mellan torr-
och våtdammsugning rekommenderar vi
användning av en andra sats filterkassetter) Låt
filterkassetter, behållare och tillbehör torka, så att
dammet inte fastnar på de fuktiga delarna.
8.3 Använda som industridammsugare (IS):
Vrid huvudbrytaren (1) åt HÖGER (läge ”MAN”).
Använd vredet (5) för att ställa in diametern på den
kopplade sugslangen.
Ligger volymflödesvärdet för lågt, så tänds
indikeringen för volymflöde (6) för att tala om att du
måste tömma behållaren resp. byta
tygdammsugarpåsen (12) eller PE-avfallspåsen
(11) eller rengöra filtret.
8.4 Använda som utsug (ENT):
Utsuget får bara ha en enda maskin ansluten.
Ställ huvudbrytaren (1) och vibrationsbrytaren (2) i
läget ”AUTO”.
Använd vredet (5) för att ställa in diametern på den
kopplade sugslangen. Vill du ha utförligare
information, se kapitlet 7.4.
8.5 Transport
Stäng sugöppningen (17) med pluggen (18). Sätt
ihop slangändarna så att inget damm kommer ut.
Vira sugslangen runt dammsugaren.
Lägg tillbehören i lämpliga plastpåsar och förslut.
73
8. Användning
SVENSKA sv
75
Överdelen (14) måste sitta ordentligt på behållaren
(16) - kontrollera så att snäpplåsen (15) är stängda.
9.1 Allmänna rengöringsanvisningar
Rengör behållare och tillbehör med vatten. Torka av
överdelen (14) med fuktig trasa.
Varning! Enheten innehåller hälsovådligt damm.
Det är bara behörig fackman med rätt
skyddsutrustning som får sköta tömning och
underhåll, inklusive hantering av dammbehållaren.
Behållartömning
Får endast användas för damm med
arbetsplatsgränsvärdet > 1mg/m3.
- Ta ut batteripaketet.
- Ta av sugslangen, stäng igen sugöppningen (17)
med pluggen (18).
- Öppna snäpplåsen (15). Ta av överdelen (14) från
behållaren (16).
Slänga tygdammsugarpåsen
- Ta ut batteripaketet.
- Ta på dig dammask.
- Ta av sugslangen, stäng igen sugöppningen (17)
med pluggen (18).
- Öppna snäpplåsen (15). Ta av överdelen (14) från
behållaren (16).
- Dra av tygdammsugarpåsen (12) försiktigt bakåt
från sugöppningen (18). Stäng flänsen till
tygdammsugarpåsen genom att fälla ned locket.
- Avfallshantera uppsuget material som lagen
föreskriver.
Bortskaffa PE-avfallspåse
- Slå på allsugaren och skaka av filterkassetterna:
vrid vibrationsbrytaren (2) åt HÖGER i läget
”MAN” och släpp den igen. Vibrationsenheten
rengör filterkassetterna (22) i ca 10 s.
- Slå från allsugaren: ställ brytaren (1) i läget ”OFF”.
- Ta på dig dammask.
- Ta av sugslangen, stäng igen sugöppningen (17)
med pluggen (18).
- Öppna snäpplåsen (15). Ta av överdelen (14)
från behållaren (16). Ställ brytaren (1) i läge ON/
MAX innan du ställer ned överdelen, så att ev.
nedfallande damm sugs upp.
- Dra av avfallspåsen (11) försiktigt bakåt från
sugöppningen (17). Stäng flänsen till PE-
avfallspåsen genom att fälla ned locket.
- Avfallshantera uppsuget material som lagen
föreskriver.
9.2 Särskilda rengöringsanvisningar
På klass M-maskiner ska du dammsuga av och
torka ren utsidan av maskinen eller behandla den
med bindemedel innan du tar ut den ur riskzonen.
Alla maskindelar är att betrakta som kontaminerade
när du tar ut maskinen ur riskzonen och kräver
åtgärder så att dammet inte sprids. När du gör
underhåll eller reparationer ska alla kontaminerade
delar som inte går att rengöra tillräckligt hanteras
som avfall. Sådana delar ska avfallshanteras i
slutna påsar enligt llande bestämmelser för resp.
avfall.
10.1 Allmänna anvisningar
Stäng alltid av maskinen och ta bort
batteripaketen före underhåll.
Rengöra maskinen (se kapitlet 9.).
Underhåll aldrig skadade batteripaket. Service
på batterier får endast utföras av tillverkaren eller
auktoriserade tjänsteleverantörer.
Se till så att underhållspersonal och övriga inte blir
exponerade för risk när du som användare tar isär,
rengör och underhåller dammsugaren.
Försiktighetsåtgärder
Försiktighetsåtgärderna består av att du rengör
maskinen före demontering, ser till så att det finns
forcerad, filtrerad ventilation på platsen där du
demonterar dammsugaren, rengör
underhållsutrymmet och använder personlig
skyddsutrustning.
10.2 Avtagande sugeffekt
Gör följande om sugeffekten avtar:
1. Vrid vibrationsbrytaren (2) åt HÖGER i läget
”MAN” och släpp den igen. Vibrationsenheten
rengör filterkassetterna (22) i ca 10 s.
2. Töm behållaren eller byt tygdammsugarpåse
(12) resp. PE-avfallspåse (11).
3. Byt ut filterkassetterna (22) resp. tvätta av dem
under rinnande vatten, låt torka helt och sätt
tillbaka igen.
10.3 Byta filterkassetter (22)
Vrid vibrationsbrytaren (2) åt HÖGER i läget ”MAN”
och släpp den igen. Vibrationsenheten rengör
filterkassetterna (22) i ca 10 s.
Vrid låsknappen (19) regeln (20) 90° moturs med
ett mynt eller liknande och tryck regeln (20) bakåt.
Fäll upp kåpan och ta ur filterkassetterna (22)
uppåt. Lägg de uttagna filterkassetterna direkt i
dammtät plastpåse och stäng, lämna för föreskriven
avfallshantering. Sätt i nya filterkassetter, se till så
att filterkassetterna sitter ordentligt och är rena.
10.4 Motorskyddsfilter
Kontrollera motorskyddsfiltret med jämna
mellanrum. Är motorskyddsfiltret (21) smutsigt, så
beror det på trasiga filterkassetter (22):
- Byta filterkassetter (22).
- Byt ut motorskyddsfiltret (21) resp. tvätta av det
under rinnande vatten, låt torka helt och sätt
tillbaka igen.
10.5 Vattengivare
OBS! Rengör vattengivaren med
jämna mellanrum, kontrollera om det
finns tecken på skador.
9. Rengöring
10. Underhåll
SVENSKAsv
76
10.6 Teknisk kontroll
Tillverkaren eller utbildad personal ska göra
dammteknisk kontroll årligen, t.ex. kontrollera om
det finns skador på filterkassetterna, göra
täthetskontroll samt funktionsprova
kontrollanordningen.
Se till så att underhållspersonal och övriga inte blir
exponerade för risk när du som användare tar isär,
rengör och underhåller dammsugaren.
Försiktighetsåtgärder
Försiktighetsåtgärderna består av att du rengör
maskinen före demontering, ser till så att det finns
forcerad, filtrerad ventilation på platsen där du
demonterar dammsugaren, rengör
underhållsutrymmet och använder personlig
skyddsutrustning.
När du gör underhåll eller reparationer ska alla
kontaminerade delar som inte går att rengöra
tillräckligt hanteras som avfall. Sådana delar ska
avfallshanteras i slutna påsar enligt gällande
bestämmelser för resp. avfall.
Om indikeringen för volymflöde (6) tänds eller om
en ljudsignal avges, så är det dags att byta
tygdammsugarpåse.
Alla lysdioder för kapacitets- och
signalindikering (3) blinkar
Fel - ta ut både batteripaketen och sätt tillbaka
dem
Endast ett batteripaket på 18 V isatt? -
Sätt i två batteripaket.
Turbin blockerad? - Se kapitlet Reparationer.
En av lysdioderna för kapacitets- och
signalindikering (3) blinkar
Batteripaket urladdat? Ladda batteripaket.
Akustisk signal
Snabb tutsignal (1/10 s. på, 1 s. av):
batteripaketet urladdas om ca 20 s.
Kontinuerlig tutsignal: förvarning strax före
frånslagning.
3 s. kontinuerlig tutsignal: vattennivåsensorn har
aktiverats. Behållare tom.
Kontrollindikering för volymflöde
(1 s. på, 1 s. från: volymflödet i slangen
underskridet eller behållare full
Kontinuerlig indikering: max. vattennivå/
dammbehållare full
Avtagande sugeffekt:
Följ anvisningarna i kapitlet Rengöring.
Smutsig filterkassett (22)? - rengör.
Full tygdammsugarpåse (12)? - byt.
Är PE-avfallspåsen (11) full? - byt.
Full behållare (15)? - töm.
Igensatt motorskyddsfilter (21)? - Se kapitel 10.
Är munstycke, rör eller slang igensatt? -rengör.
Maskinen går inte igång:
Tomt batteripaket? - Ladda.
Batteripaket isatta? - sätt i.
Är överdelen (14) ordentligt stängd? - stäng
Vattengivaren har slagit av? - Töm behållaren;
slå av och på igen.
Står huvudbrytaren (1) i läget AUTO? - Vrid
huvudbrytaren (1) åt HÖGER. Se kapitlet 7.1.
Allsugaren slås inte på resp. av med ett
elverktyget trots att huvudbrytaren har vridits åt
höger till ”AUTO”. - Kontrollera Cordless Control-
sändaren (tryck på knappen). Om den trådlösa
anslutningen fungerar ska sändaren monteras
direkt på elverktyget.
Defekt batteripaket? Se kapitlet Reparationer.
Damm i behållaren vid installerad
tygdammsugarpåse:
Fel inställning. Se kapitlet 6.1.
PE-avfallspåse sugs mot filterkassetterna (22):
Fel inställning. Se kapitlet 6.2.
Gör inga ingrepp i maskinen. Anlita en
auktoriserad verkstad eller Metabo-
service (se kapitlet 13. Reparationer)
f
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Kontakta din återförsäljare om du behöver tillbehör.
Se sidan 4.
A Tygdammsugarpåse
5-pack = 1 sats
B PE-avfallspåse M
5-pack = 1 sats
C Filterkassett-M, polyester, nanobelagd
2-pack = 1 sats
D Filterkassett-M, polyester
2-pack = 1 sats
E Motorskyddsfilter (1 st.) Du måste beställa 2-
pack.
F Sugslang (elektriskt ledande)
G Sugrör (2 st.), plats
H Sugrör (2 st.), förkromat
I Mellanstycke för handtag
J Kopplingsmuff
K Kopplingsmuff
L Golvmunstycke
M Golvmunstyckssats (med golvinsats och
våtdammsugarinsats)
N Batterier
O Laddningsaggregat
Det är bara behörig elektriker som får reparera
maskinen!
Använd bara Metabos originalreservdelar.
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
11. Felåtgärder
12. Tillbehör
13. Reparation
SVENSKA sv
77
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Förpackningsmaterial måste bortskaffas i enlighet
med kommunala riktlinjer baserat på
produktmärkningen. Mer information finns på
www.metabo.com under service.
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Gäller bara EU-länder: släng inte uttjänta
maskiner i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter och
införlivande i den nationella lagstiftningen ska
elektriska verktyg samlas in separat och återvinnas
på ett miljövänligt sätt.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 2.
Förbehåll för tekniska ändringar.
K =dammklass. Enligt EN 60335-2-69.
LxBxH =yttermått
IP =Skyddstyp
U =nätspänning
F =nätfrekvens
A =strömförbrukning
N =sladd
P1=nominell effektförbrukning
pU1=max. undertryck (i slangen)
pU2=max. undertryck (vid fläkten)
Vl/s1=max. flöde (i slangen)
Vl/s2=max. flöde (vid fläkten)
Dmax1=max. flöde (i slangen)
Dmax2=max. flöde (vid fläkten)
V=max. volym
m = vikt (utan strömkabel)
Tillåten omgivningstemperatur under drift:
-20 °C till 50 °C (begränsad prestanda i
temperaturer under 0 °C). Tillåten
omgivningstemperatur vid lagring: 0 °C till 30 °C
Likström
A-vägd genomsnittlig ljudtrycksnivå
(IEC 60335-2-69):
LpA =Ljudtrycksnivå
LWA =Ljudeffektnivå
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60704.
~Växelström
I de tekniska specifikationerna ovan tas även
hänsyn till toleranserna (motsvarande respektive
gällande standard).
14. Miljöskydd
15. Tekniska specifikationer
SUOMIfi
78
Alkuperäiset ohjeet
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
imurit/pölynerottimet, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
normien *3) kaikki asiaankuuluvia määräyksiä.
Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) katso sivu 3.
Imuri sopii pölyluokan M terveydelle haitallisen
pölyn imurointiin. Standardin EN 60335-2-69
mukaan.
Imuri soveltuu pölyjen ja nesteiden imemiseen,
kuten kuivat, syttymättömät pölyt, syttymättömät
nesteet, puupölyt ja vaaralliset pölyt, joiden raja-
arvot ovat työpaikalla > 0,1 mg/m³.
Työperäisen altistuksen raja-arvot ja syöpää
aiheuttavat aineet voit katsoa työperäisen
altistuksen raja-arvot sisältävästä luettelosta, tai
saat tiedot kääntymällä oman maasi
ammattiliittojen/viranomaislaitosten puoleen.
Pölyteknisen kokeen tulos koskee ainoastaan
kuivan pölyn imurointia.
Imuri soveltuu käytettäväksi:
a) teollisuusimurina (IS) pinnalle kertyneen pölyn
imurointiin.
b) pölynerottimena (ENT) materiaalityöstökoneiden
synnyttämän ilmassa leijuvan pölyn imurointiin.
Imuri soveltuu vaativaan ammattikäyttöön
esimerkiksi käsityön, asennuksen, rakentamisen,
teollisuuden, korjaamojen, maalarien, rapparien,
puuseppien ja puuntyöstöyritysten piirissä.
Standardin EN 60335-2-69 mukaan.
Imuri sopii kaikenlaisen pölyn ja kiinteiden roskien
(lasinsirut, naulat yms.) sekä nesteiden imurointiin,
lukuun ottamatta herkästi syttyviä ja palavia
nesteitä ja materiaaleja, joiden lämpötila on yli 60
°C.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käytettäväksi, joilla on fyysisiä, psyykkisiä tai
aistirajoitteita tai joilla ei ole käytön vaatimaa
kokemusta ja/tai tietoja, paitsi jos käyttö tapahtuu
käyttäjän turvallisuudesta vastuussa olevan
henkilön valvonnassa tai jos hän on neuvonut,
miten laitetta tulee käyttää.
Noudata maakohtaisia määräyksiä sekä
valmistusmateriaalin tuottajan ohjeita. Tuote on
tarkoitettu ammattikäyttöön.
Asbestipitoisten pölyjen imurointi on kielletty.
Sillä ei saa imuroida syttyviä pölylaatuja.
Imurilla ei saa imuroida palonarkoja tai räjähtäviä
liuottimia, liuottimen kastelemaa materiaalia,
räjähdysvaarallisia pölylaatuja, esimerkiksi
bensiinin, öljyn, alkoholin, ohentimien kaltaisia
nesteitä tai materiaaleja, joiden lämpötila on yli 60
°C. Ne aiheuttavat räjähdys- ja palovaaran! Laitetta
ei saa käyttää herkästi syttyvien kaasujen tai
aineiden lähellä.
Määräystenvastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Lue ennen laitteen käyttöä
oheiset turvallisuusohjeet ja
käyttöopas huolellisesti ja
kokonaisuudessaan läpi. Säilytä
kaikki liitteenä olevat asiakirjat ja
anna laite ainoastaan yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa
eteenpäin.
Ennen käytön aloittamista
laitteen käyttäjille on annettava
laitteen käyttöön ja sillä imuroitaviin
aineisiin liittyvät tiedot, ohjeet ja
koulutus, mukaan lukien ohjeet
imuroidun materiaalin turvallisesta
hävittämisestä.
Huomioi tällä symbolilla
merkityt tekstikohdat itsesi
ja laitteesi suojaamiseksi!
Älä missään tapauksessa anna
lasten käyttää laitetta.
Huolehdi siitä, että lapset eivät
pääse leikkimään laitteella.
Huomio! Käytä vain laitteen
toimitukseen kuuluvia tai
käyttöoppaassa määritettyjä
lisätarvikkeita. Muunlaisten
lisätarvikkeiden käyttäminen voi
vaarantaa turvallisuuden. Käytä
ainoastaan mukana toimitettua
letkua ja mukana toimitettua
imusäiliötä.
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Tarkoituksenmukainen käyttö 3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
79
Muita kuin tässä mainittuja töitä ei
saa tehdä.
Emme vastaa käyttötarkoituksen
vastaisen käytön,
epäasianmukaisen käytön tai
ammattitaidottoman korjauksen
aiheuttamista vahingoista.
Kun laitetta ei käytetä, jätä letku
laitteeseen kiinni, jotta pölyä ei
pääse tahattomasti ulos.Sulje
imuaukko (17) sulkutulpalla (18),
kytke letkunpäät yhteen, jotta pölyä
ei pääse ulos.
Älä ota laitteita ja niiden
lisätarvikkeita käyttöön, jos:
- laitteessa on näkyviä vaurioita
(halkeamia/murtumia)
- on epäily näkymättömästä viasta
(putoamisen jälkeen).
Älä kohdista suulaketta, letkua tai
putkea ihmisiä tai eläimiä kohti.
VAROITUS - Kytke välittömästi
pois päältä, jos laitteesta tulee
ulos vaahtoa tai vettä. Tyhjennä
säiliö ja tarvittaessa
laskossuodatin.
Älä missään tapauksessa kiipeä
laitteen päälle tai istu sen päällä.
Asenna letku aina niin, että se ei
aiheuta kompastumisvaaraa.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa.
Jos työt keskeytetään pitemmäksi
ajaksi, poista akut.
Imuria ei saa käyttää eikä säilyttää
kosteissa olosuhteissa.
HUOMIO - Tätä konetta saa
säilyttää vain sisätiloissa.
Hapot, asetoni ja liuottimet voivat
syövyttää laitteen osia.
Sammuta laite ja poista akut
ennen jokaista huoltoa, laitteen
puhdistusta ja jokaisen käytön
jälkeen.
Imurin puhdistamiseen ei saa
käyttää höyry- tai painepesureita.
Kannen sisäpuoli tulee pitää aina
kuivana.
Laitteeseen muodostuu mikro-
organismeja, jos puhdistusta ei
tehdä pitkään aikaan, varsinkin
elintarvikkeita käsittelevissä yrityk-
sissä: Puhdista ja desinfioi laite
aina heti käytön jälkeen.
Älä missään tapauksessa avaa
konetta ulkona sateella tai myrsky-
isellä ilmalla.
Laitetta ei saa käyttää räjähdys-
vaarallisissa tiloissa.
Huolehdi siitä, että imuri seisoo
tukevasti alustallaan.
Huoneessa täytyy olla riittävän
tehokas ilmanvaihto, jos poistoilma
puhalletaan takaisin huoneeseen.
Noudata maakohtaisia
määräyksiä.
Huomio! Tämä laite sisältää
terveydelle haitallista pölyä.
Tyhjennyksen ja huollon, mukaan
lukien pölynkeruusäiliön
poistamisen, saavat suorittaa vain
ammattihenkilöt, joilla on yllään
vastaavat suojavarusteet.
Varoitus yleisestä vaarasta!
Varo! Älä aloita laitteen
käyttöä ennen kuin olet
lukenut käyttöoppaan!
VAROITUS - Imuria käyttävien
henkilöiden täytyy saada asian-
mukainen opastus imurin käytöstä
ja sillä imuroitavista aineista.
Varoituskilpi pölyluokan M koneille:
SUOMIfi
80
Huomioi tyhjennyksen ja huollon
yhteydessä:
Ennen kuin avaat laitteen, puhdista
se. Käytä hengityssuojainta. Vältä
altistamasta sivullisia pölylle.
Huolehdi paikallisesta
suodatetusta koneellisesta
ilmanvaihdosta. Puhdista lopuksi
huoltoalue.
Älä käytä ilman täydellistä
suodatusjärjestelmää.
(Suodatinkasetit ja PE-
suodatinpussi tai vaihtoehtoisesti
kangassuodatinpussit).
Standardin EN 60335 osa 1 ja 69
mukaisessa testissä on todettu,
että turvallisuustekniset
vaatimukset sähköturvallisuuden
suhteen täytetään myös vesi-
ilmaseoksen imuroinnin
yhteydessä.
4.1 Akkukäyttöisten laitteiden käyttö ja
käsittely
Lataa akut vain valmistajan suosittelemilla
latureilla. Laturi, joka soveltuu määrätyn
tyyppiselle akulle, saattaa aiheuttaa
tulipalovaaran, jos sitä käytetään erilaisen akun
kanssa.
Käytä sähkötyökalussa ainoastaan
kyseiseen sähkötyökaluun tarkoitettua
akkua. Muunlaisen akun käyttö saattaa
aiheuttaa tapaturman ja tulipalon.
Pidä irrallaan oleva akku loitolla
metalliesineistä, kuten paperinliittimistä,
kolikoista, avaimista, nauloista, ruuveista tai
muista pienistä metalliesineistä, jotka voivat
oikosulkea akun koskettimet.
Akkukoskettimien välinen oikosulku saattaa
aiheuttaa palovammoja tai johtaa tulipaloon.
Jos akkua käytetään väärin, siitä saattaa
vuotaa ulos nestettä. Vältä koskettamasta
nestettä. Jos nestettä pääsee vahingossa
iholle, huuhtele kosketuskohta vedellä. Jos
nestettä pääsee silmiin, käänny lisäksi
lääkärin puoleen. Akusta vuotava neste saattaa
aiheuttaa ärsytystä ja palovammoja.
Älä käytä akkua, joka on vioittunut tai johon
on tehty muutoksia. Jos akut ovat vioittuneet tai
niihin on tehty muutoksia, ne voivat toimia
ennalta arvaamattomasti ja aiheuttaa tulipalon,
räjähdyksen tai loukkaantumisvaaran.
Älä altista akkua tulelle tai liian korkeille
lämpötiloille. Tulelle tai yli 130 °C (265 °F)
lämpötilalle altistaminen voi aiheuttaa
räjähdyksen.
Noudata kaikkia latausohjeita, älä koskaan
lataa akkua tai akkutyökalua käyttöohjeessa
ilmoitetusta lämpötila-alueesta poiketen.
Lataaminen virheellisesti tai ohjeiden
vastaisessa lämpötilassa saattaa vaurioittaa
akkua ja lisätä palovaaraa.
Poista akut koneesta ennen tarvikevaihdon,
huollon tai puhdistuksen suorittamista.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, syttyvää nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Poista akku viallisesta koneesta.
Li-Ion-akkujen kuljetus:
Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
sillä hetkellä voimassa olevista määräyksistä,
kun lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa
neuvoa kuljetusyritykseltä. Sertifioidun
pakkauksen voit hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä
nestettä valu ulos. Ota akku koneesta
lähetettäväksi. Varmista kontaktit oikosulkua
vastaan (esim. eristä teipillä).
Katso sivu 2.
1 Pääkytkin
2 Ravistajan kytkin
3 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö
4 Kapasiteettinäytön painike
5 Kiertokytkin imuletkun halkaisijan valintaan
6 Ilmavirtauksen merkkivalo
7 Akun lukituksen avauspainike *
8 Akku/akut *
9 Suojus (akut)
10 Lukitus (suojuksen lukitsemiseksi)
11 PE-suodatinpussi *
12 Kangassuodatinpussi *
13 Letkun koukku
14 Yläosa
5. Yleiskuva
SUOMI fi
81
15 Lukitsin
16 Alaosa
17 Imuaukko
18 Tulppa
19 Lukitusnuppi
20 Salpa (kannen avaamiseen suodatinkasetin
vaihtoa varten)
21 Moottorin suojasuodatin
22 Suodatinkasetti (IFA C mukaan)
* riippuu varustuksesta / ei kuulu toimituksen
sisältöön
6.1 Kangassuodatinpussin asentaminen
Suosittelemme kangassuodatinpussien käyttöä
seuraavissa tapauksissa:
- Käyttötarkoituksissa, joissa muodostuu pieniä
määriä hienopölyä (esim. maali- ja lakkapintojen
hionta ja karhennus, lyhyet poraukset pienillä
halkaisijoilla < 10 mm, jne.).
- Koneita käytettäessä, kuten esim. yläjyrsimet,
höyläkoneet, pienet hiomakoneet, jne.
Kytke laite pois päältä pääkytkimestä (1), poista
akku (8), avaa lukitsimet (15). Ota yläosa (14) irti
säiliöstä (16).
Käännä punaista kiertokyt-
kintä (imuaukon sisällä) vast-
eeseen asti: teksti ”CLOSE”
näyttää ylöspäin merkkiä ▲
kohti.
Ota uuden kangassuodatinpussin laipasta kiinni.
Ohjaa sen aukko ensin imuaukon alaosassa olevan
lukitusnokan ylitse ja työnnä sitten vasteeseen asti
imuaukon päälle. Aseta yläosa (14) takaisin säiliön
(16) päälle, sulje lukitsimet (15).
6.2 PE-suodatinpussin asentaminen
PE-suodatinpussit (11) soveltuvat märkä- ja
kuivaimurointiin.
Suosittelemme PE-suodatinpussien käyttöä:
- Käyttötarkoituksissa, joissa muodostuu suuria
määriä hienopölyä (esim. rapattujen pintojen
jyrsiminen auki, lattioiden karhennus ja hionta,
jne.).
- Koneita käytettäessä, kuten esim.
saneerausjyrsimet, saneeraushiomakoneet,
levyjen hiomakoneet, urajyrsimet, jne.
Käännä ravistajan kytkintä (2) VASEMMALLE
asentoon ”AUTO”.
Kytke laite pois päältä, poista akut (8), avaa
lukitsimet (15). Ota yläosa (14) irti säiliöstä (16).
Käännä punaista kiertokyt-
kintä (imuaukon sisällä) vast-
eeseen asti: teksti ”OPEN”
näyttää ylöspäin merkkiä ▲
kohti.
Ota PE-suodatinpussin (11) laipasta kiinni. Ohjaa
sen aukko ensin imuaukon alaosassa olevan
lukitusnokan ylitse ja työnnä sitten vasteeseen asti
imuaukon päälle.
Levitä PE-suodatinpussi (11) tasaisesti säiliön
pohjalle. Aseta PE-suodatinpussin reunat säiliön
reunan päälle siten, että PE-suodatinpussi kiinnittyy
kauttaaltaan päälle sijoitettuun yläosaan (14).
Aseta yläosa (14) takaisin säiliön (16) päälle, sulje
lukitsimet (15).
6.3 Akku
Lataa akut ennen käyttöä.
Lataa akut uudelleen tehon laskiessa.
Akun latausohjeet löydät Metabo-laturin
käyttöohjeesta.
Litiumioniakut kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (3)
(riippuu varusteista):
- Painiketta (4) painamalla LED-valoilla näytetään
lataustila.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku tai akut ovat
lähes tyhjiä ja ne on jälleen ladattava.
Akkujen asentaminen, irrottaminen
Käytä 36V- tai 18V-akkuja.
- Suositeltu kapasiteetti on 8,0 Ah tai suurempi.
Pienempitehoisten (Ah) akkujen käyttö lyhentävät
käyttöikää mutta eivät imutehoa.
- On suositeltavaa käyttää akkuja samalla
asianumerolla.
- On sallittua käyttää akkuja eri kapasiteeteilla (Ah).
Tässä tapauksessa pienempi kapasiteettinen (Ah)
akku määrää käyttöajan.
Asennus: Työnnä lukitus (10) alas ja käännä suojus
(9) alas. Työnnä akkuja (8) niin paljon, että ne
lukittuvat. Sulje suojus (9).
Irrotus: Työnnä lukitus (10) alas ja käännä suojus
(9) alas. Paina akun avauspainiketta (7) ja vedä
akut (8) irti. Sulje suojus (9).
7.1 Laitteen kytkentä päälle/pois,
päällekytkentäautomatiikka
Sammutus: Käännä pääkytkin (1) asentoon ”OFF”.
(Kapasiteettinäyttö on sammunut. Laite ei käytä
sähköä!)
Automatiikka: Käännä pääkytkin (1)
VASEMMALLE (imutehon taso 1-3). Laite
kytketään päälle ja pois ”CORDLESS CONTROLL”
-ohjauksella. (Kapasiteettinäyttö (3) näyttää akun
kapasiteetin).
Huomautus tilaan ”Automatiikka”: Jos kytkin on
käännetty vasemmalle automatiikkatoimintaan,
6. Käyttöönotto
7. Laite
SUOMIfi
82
imuri on käyttövalmiudessa 10 tuntia (standby,
kapasiteettinäyttö (3) näyttää akun kapasiteetin).
Ilman imua laite kytkeytyy pois päältä 10 tuntia
viimeisen työtehtävän jälkeen (sleep mode,
kapasiteettinäyttö pois päältä, laite ei käytä
sähköä!).
Laitteen herätys (standby-tilan palauttaminen),
Käännä pääkytkin (1) asentoon ”OFF ja käännä
uudelleen vasemmalle tai paina kapasiteettinäytön
(4) painiketta.
Huomautus toimintoon ”CordlessControl”: Laite
käynnistyy/pysähtyy automaattisesti, kun
CordlessControl-lähettimellä varustettu
sähkötyökalu (imuletku) kytketään päälle tai pois.
Myös imurin manuaalinen käynnistys/pysäytys on
mahdollista CordlessControl-lähettimen painikkeen
painalluksella. Huomioi CordlessControl-
lähettimen käyttöohje.
Manuaalitoiminto: Käännä pääkytkin (1)
OIKEALLE (imutehon taso 1-3). Laite käy
jatkuvasti. (Kapasiteettinäyttö (3) näyttää akun
kapasiteetin).
7.2 Ravistajan kytkentä päälle/pois,
ravistusautomatiikka
Ravistaja puhdistaa suodatinkasetit ravistamalla
pölyt pois.
Sammutus: Käännä ravistajan kytkin (2) asentoon
”OFF”.
Automatiikka: Käännä ravistajan kytkintä (2)
VASEMMALLE asentoon ”AUTO”.
- Jos luokan M imurissa määrätty ilmavirta on liian
pieni, palaa ilmavirtauksen merkkivalo (6) ja
kuuluu äänimerkki. Ravistaja puhdistaa
seuraavan työtauon aikana suodatinkasetin
automaattisesti 10 sekunnin ajan.
Manuaalitoiminto (esim. heikkenevällä
imuteholla): Käännä työtauon tai ennen työn
aloittamista ravistajan kytkin (2) OIKEALLE
asentoon ”MAN” ja vapauta uudelleen. Ravistaja
puhdistaa suodatinkasetteja noin 10 sekunnin ajan.
7.3 Ilmavirtauksen merkkivalo
Jos ilmavirta on liian pieni, palaa ilmavirtauksen
merkkivalo (6) ja kuuluu äänimerkki.
Mahdolliset syyt:
- Suodatinkasetit likaisia -> Käännä ravistajan
kytkin (2) asentoon ”MAN” tai ”AUTO”. (Pese tai
vaihda suodatinkasetit (22) tarvittaessa, katso
luku 10.2)
- Säiliö täynnä-> Tyhjennä säiliö
- Imuletku tukossa-> puhdista
- Imettävän koneen imukanavien halkaisija on liian
pieni.
7.4 Kiertokytkin imuletkun halkaisijan
säätämiseen
Säädä kiertokytkimellä (5) asennetun imuletkun
halkaisija (mukana toimitettu imuletku: 35 mm).
Jos pääkytkin (1) on asennossa ”AUTO” tai ”MAN”,
ilmavirtausta valvotaan.
Jos tietty ilmavirtauksen arvo alitetaan,
ilmavirtauksen merkkivalo (6) palaa.
Suodatinkasetit ravistetaan automaattisesti
työtauoilla, jos ravistajan kytkin (2) on asennossa
”AUTO".
Jos ilmavirtauksen arvo pysyy edelleen alhaisena,
ilmavirtauksen merkkivalo (6) palaa ja jos ravistajan
kytkin (2) on asennossa ”AUTO”, kuuluu lisäksi
merkkiääni (1 s päällä, 1 s hiljaa). Tämä toimii
ilmoituksena, että säiliö on tyhjennettävä tai
kangassuodatinpussi (12) tai PE-suodatinpussi
(11) on vaihdettava.
Huomautus: Imuletkun halkaisijan ollessa 19 mm tai
sitä pienempi ja epäedullisissa virtausolosuhteissa,
voi ilmavirtauksen merkkivalo (6) vilkkua ja kuulua
merkkiääni, vaikka kangassuodatinpussia tai Pe-
suodatinpussia ei tarvitsekaan vielä tyhjentää.
Vedä tässä tapauksessa letku suoraksi ja puhdista
se.
Huomautus: Jos pölyä tuottavan laitteen
(esimerkiksi imukanavan halkaisija pieni, mutta
imuletkun halkaisija suuri) takia on tarpeen asettaa
kiertokytkin (5) pienemmälle arvolle, tällöin pölyn
tehokasta virtausta imuletkussa ei voida taata.
Jokaisen työvaiheen jälkeen imuletku pitää irrottaa
pölyä tuottavasta laitteesta, jotta letku voidaan
imuroida puhtaaksi.
Huomautus: Toimitukseen sisältyvän imuletkun
halkaisija on 35 mm.
8.1 Kuivaimurointi
Imuroi ainoastaan kuivilla suodatinkaseteilla,
laitteella ja lisätarvikkeilla. Kosteana pöly voi tarttua
kiinni ja kuorettua.
Käytä kangassuodatinpussia (12) tai PE-
suodatinpussia (11) aina yhdessä
suodatinkasettien (22) kanssa.
8.2 Märkäimurointi
Älä missään tapauksessa käytä laitetta ilman
asennettuja suodatinkasetteja (22). Laite voi
rikkoutua. Lisäksi vettä voi valua ulos.
Pe-suodatinpussia (11) voidaan käyttää.
Suodatinkasetit (22) soveltuvat märkäimurointiin.
Poista kuivamateriaali ennen märkäimurointia.
Siten vältät voimakkaan likaantumisen ja
kuorettumisen.
Integroitu vesianturi kytkee moottorin pois päältä,
kun säiliö on tullut täyteen. Tyhjennä laite. Jos
laitetta ei kytketä pois päältä,
uudelleenkäynnistyssuoja jää edelleen
aktivoiduksi. Laite on uudelleen käyttövalmis vasta
sen jälkeen, kun se on kytketty pois päältä ja
käynnistetty uudelleen.
8. Käyttö
73
SUOMI fi
83
Poispäältäkytkemisen jälkeen letkusta voi virrata
jonkin verran vettä takaisin.
Ennen tyhjentämistä vedä ensin imuletku pois
nesteestä.
Käytä myöhemmin tehtävässä kuivaimuroinnissa
kuivia suodatinkasetteja. (Vaihdettaessa usein
kuiva- ja märkäimuroinnin välillä suosittelemme
käyttämään toista suodatinkasettisettiä.) Anna
suodatinkasettien, säiliön ja lisätarvikkeiden kuivua,
jotta pöly ei takerru kosteisiin osiin.
8.3 Käyttö teollisuusimurina (IS):
Käännä pääkytkin (1) OIKEALLE (asento ”MAN”).
Säädä kiertokytkimellä (5) asennetun imuletkun
halkaisija.
Jos virtausarvo alittuu, ilmavirtauksen merkkivalo
(6) syttyy. Se ilmoittaa, että säiliö täytyy tyhjentää tai
kangassuodatinpussi (12) tai PE-suodatinpussi
(11) pitää vaihtaa tai suodatin pitää puhdistaa.
8.4 Käyttö pölynerottimena (ENT):
Pölynerottimen saa yhdistää vain yhteen ainoaan
pölynlähteeseen.
Aseta äkytkin (1) ja ravistajan kytkin (2) asentoon
”AUTO”.
Säädä kiertokytkimellä (5) asennetun imuletkun
halkaisija. Yksityiskohtaiset tiedot, katso luku 7.4.
8.5 Kuljetus
Sulje imuaukko (17) sulkutulpalla (18). Kytke
letkunpäät yhteen, jotta pölyä ei pääse ulos.
Laita imuletku imurin ympärille.
Laita lisätarvikkeet sopivaan muovipussiin ja sulje
se.
Yläosan (14) täytyy olla pitävästi kiinni säiliössä (16)
- tarkista, että lukitsimet (15) ovat kiinni.
9.1 Yleiset puhdistusohjeet
Puhdista säiliö ja lisätarvikkeet vedellä. Pyyhi
yläosa (14) puhtaaksi kostealla liinalla.
Huomio! Tämä laite sisältää terveydelle haitallista
pölyä. Tyhjennyksen ja huollon, mukaan lukien
pölynkeruusäiliön poistamisen, saavat suorittaa
vain ammattihenkilöt, joilla on yllään vastaavat
suojavarusteet.
Säiliön tyhjentäminen
Sallittu vain pölyjen kanssa ja kun
työperäisen altistumisen raja-arvot > 1mg/m3.
- Poista akut.
- Ota imuletku irti, sulje imuaukko (17) sulkutulpalla
(18).
- Avaa lukitsimet (15). Ota yläosa (14) irti säiliöstä
(16).
Kangassuodatinpussin hävittäminen
- Poista akut.
- Pue hengityksensuojain.
- Ota imuletku irti, sulje imuaukko (17) sulkutulpalla
(18).
- Avaa lukitsimet (15). Ota yläosa (14) irti säiliöstä
(16).
- Vedä kangassuodatinpussi (12) varovasti irti
imuaukosta (18) taaksepäin. Sulje
kangassuodatinpussin laippa kääntämällä kansi
päälle.
- Hävitä imuroitu materiaali lakimääräysten
mukaan.
PE-suodatinpussin hävittäminen
- Kytke imuri päälle ja ravista suodatinkasetit:
Käännä ravistajan kytkin (2) OIKEALLE asentoon
”MAN” ja vapauta uudelleen. Ravistaja puhdistaa
suodatinkasetteja (22) noin 10 sekunnin ajan.
- Kytke imuri pois päältä: Aseta kytkin (1) asentoon
”OFF”.
- Pue hengityksensuojain.
- Ota imuletku irti, sulje imuaukko (17) sulkutulpalla
(18).
- Avaa lukitsimet (15). Ota yläosa (14) irti säiliöstä
(16). Ennen kuin poistat yläosan, aseta kytkin (1)
asentoon ”ON/MAX”, jotta mahdollisesti variseva
pöly saadaan imuroitua pois.
- Vedä PE-suodatinpussi (11) varovasti irti
imuaukosta (17) taaksepäin. Sulje PE-
suodatinpussin laippa kääntämällä kansi päälle.
- Hävitä imuroitu materiaali lakimääräysten
mukaan.
9.2 Erityiset puhdistusohjeet
Luokan M koneissa ulkopinta täytyy puhdistaa
imuroimalla ja pyyhkimällä tai käsitellä tiivistävillä/
eristävillä aineilla, ennen kuin kone otetaan pois
vaaralliselta alueelta. Kaikkia koneen osia tulee
pitää saastuneina, kun ne tuotu pois vaaralliselta
alueelta, ja niitä tulee käsitellä soveltuvalla tavalla,
jotta pölyä ei pääse leviämään ympäristöön. Huolto-
ja korjaustöiden yhteydessä kaikki saastuneet
esineet, joita ei pystytä puhdistamaan tyydyttävästi,
täytyy hävittää. Sellaiset esineet täytyy toimittaa
hävitettäväksi tiiviissä pusseissa kyseessä olevan
jätteen hävittämistä koskevien määräysten
mukaan.
10.1 Yleiset ohjeet
Ennen kuin aloitat tekemään huoltotöitä, kytke
laite pois päältä ja poista akut.
Puhdista laite (katso luku 9.).
Älä missään tapauksessa yritä itse korjata
vaurioituneita akkuja. Akkuja saa huoltaa vain
valmistaja tai valtuutettu huoltopiste.
Käyttäjän tekemässä huollossa imuri täytyy purkaa,
puhdistaa ja huoltaa ohjeen mukaisesti, ilman että
huoltohenkilökunnalle ja muille ihmisille
aiheutetaan vaaraa.
Varotoimenpiteet
Soveltuviin varotoimenpiteisiin kuuluvat puhdistus
ennen purkamista, paikallisen suodatetun
koneellisen tuuletuksen järjestäminen paikassa,
jossa imuri puretaan, huoltoalueen puhdistus ja
sopiva henkilökohtainen suojavarustus.
9. Puhdistus
10. Huolto
SUOMIfi
84
10.2 Imutehon heikkeneminen
Imutehon heiketessä tee seuraavat toimenpiteet:
1. Käännä ravistajan kytkin (2) OIKEALLE
asentoon ”MAN” ja vapauta uudelleen. Ravistaja
puhdistaa suodatinkasetteja (22) noin 10
sekunnin ajan.
2. Tyhjennä säiliö tai vaihda kangassuodatinpussi
(12) tai PE-suodatinpussi (11).
3. Vaihda suodatinkasetit (22), tai pese ne
juoksevalla vedellä, kuivata ne täydellisesti ja
laita takaisin paikoilleen.
10.3 Suodatinkasettien (22) vaihtaminen
Käännä ravistajan kytkin (2) OIKEALLE asentoon
”MAN” ja vapauta uudelleen. Ravistaja puhdistaa
suodatinkasetteja (22) noin 10 sekunnin ajan.
Käännä kolikolla tai vastaavalla esineellä
lukitusnuppia (19) salvassa (20) 90° verran
myötäpäivään ja paina salpaa (20) taaksepäin.
Käännä kansi auki ja ota suodatinkasetit (22)
yläkautta pois. Sulje irrotetut suodatinkasetit
välittömästi pölytiiviiseen muovipussiin ja hävitä
määräysten mukaisesti. Laita uudet suodatinkasetit
paikoilleen, huolehdi tässä yhteydessä siitä, että
suodatinkasetit ovat kunnolla ja tukevasti
paikoillaan.
10.4 Moottorin suojasuodatin
Tarkista moottorin suojasuodatin säännöllisesti.
Jos moottorin suojasuodatin (21) on likainen, se on
merkki viallisista suodatinkaseteista (22):
- Vaihda suodatinkasetit (22).
- Vaihda moottorin suojasuodatin (21) tai pese se
juoksevalla vedellä, kuivat se täydellisesti ja laita
takaisin paikalleen.
10.5 Vesianturi
HUOMIO - Puhdista vesisensori
säännöllisesti ja katso, ettei siinä ole
merkkejä vaurioitumisesta.
10.6 Tekninen tarkastus
Valmistajan tai opastuksen saaneen henkilön tulee
suorittaa pölytekninen tarkastus vähintään kerran
vuodessa, esimerkiksi suodatinkasetin
vauriottomuus, laitteen tiiviys ja valvontalaitteen
toiminta.
Käyttäjän tekemässä huollossa imuri täytyy purkaa,
puhdistaa ja huoltaa ohjeen mukaisesti, ilman että
huoltohenkilökunnalle ja muille ihmisille
aiheutetaan vaaraa.
Varotoimenpiteet
Soveltuviin varotoimenpiteisiin kuuluvat puhdistus
ennen purkamista, paikallisen suodatetun
koneellisen tuuletuksen järjestäminen paikassa,
jossa imuri puretaan, huoltoalueen puhdistus ja
sopiva henkilökohtainen suojavarustus.
Huolto- ja korjaustöiden yhteydessä kaikki
saastuneet esineet, joita ei pystytä puhdistamaan
tyydyttävästi, täytyy hävittää. Sellaiset esineet
täytyy toimittaa hävitettäväksi tiiviissä pusseissa
kyseessä olevan jätteen hävittämistä koskevien
määräysten mukaan.
Jos ilmavirtauksen merkkivalo (6) palaa tai laite
antaa äänimerkin, tämä on merkki siitä, että
kangassuodatinpussi täytyy tyhjentää.
Kaikki kapasiteetti- ja signaalinäytön (3) LED-
valot vilkkuvat
Vika - poista molemmat akut ja aseta takaisin
paikoilleen
Käytätkö vain yhtä 18V-akkua? -
Aseta 2 akkua paikoilleen.
Onko turbiini estynyt? - katso luku Korjaus.
1 kapasiteetti- ja signaalinäytön (3) LED-valo
vilkkuu
Akut tyhjiä? Lataa akut.
Äänimerkki
Nopea tuuttaus (1/10 s päällä, 1 s pois): akku on
tyhjä n. 20 s kuluttua.
Jatkuva tuuttaus: ennakkovaroituksena hieman
ennen sammuttamista.
3 s jatkuva tuuttaus: veden tasoanturi on
lauennut. Tyhjennä säiliö.
Ilmavirtauksen tarkastusnäyttö
(1 s päällä, 1 s pois: ilmavirtauksen alitus letkussa
tai säiliö on täynnä
Jatkuvasti päällä: veden taso ylittynyt / pölysäiliö
täynnä
Imutehon heikkeneminen:
Noudata luvussa Puhdistus annettuja ohjeita.
Suodatinkasetit (22) likaisia? - puhdista.
Kangassuodatinpussi (12) täynnä? - vaihda.
PE-suodatinpussi (11) täynnä? - vaihda.
Säiliö (15) täynnä? - tyhjennä.
Moottorin suojasuodatin (21) tukkeutunut? -
Katso luku 10.
Suulake, putki tai letku tukossa? - puhdista.
Laite ei käynnisty:
Akku tyhjä? - lataa.
Ovatko akut paikoillaan? - aseta paikoilleen.
Onko yläosa (14) suljettu oikein? - sulje
Vesianturi on kytkeytynyt pois päältä? - tyhjennä
säiliö; kytke pois päältä ja sen jälkeen uudelleen
päälle.
Onko pääkytkin (1) asennossa ”AUTO”? -
Käännä pääkytkin (1) OIKEALLE. Katso luku 7.1.
Sähkölaite ei kytke imuria päälle tai pois, vaikka
pääkytkin on käännetty vasemmalle asentoon
”AUTO”. - Tarkasta CordlessControl-lähetin
(paina painikkeesta). Jos yhteys on kunnossa,
asenna lähetin suoraan sähkötyökaluun.
Onko akku viallinen? Katso luku Korjaus.
Pölyä säiliössä kangassuodatinpussia
käytettäessä:
Kiertokytkin väärässä asennossa. Katso luku 6.1.
11. Häiriöiden korjaus
SUOMI fi
85
PE-suodatinpussi imetään suodatinkasetteihin
(22):
Kiertokytkin väärässä asennossa. Katso luku 6.2.
Älä tee mitään toimenpiteitä laitteessa.
Käänny valtuutetun korjaamon tai
Metabo-huollon puoleen (katso luku 13.
Korjaus)
f
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
lisätarvikkeita.
Mikäli tarvitset lisätarvikkeita, käänny myyjäsi
puoleen.
Katso sivu 4.
A Kangassuodatinpussi
5 kpl = 1 sarja
B PE-suodatinpussi-M
5 kpl = 1 sarja
C Suodatinkasetti-M, polyesteri, nanopinnoitettu
2 kpl = 1 sarja
D Suodatinkasetti-M, polyesteri
2 kpl = 1 sarja
E Moottorin suojasuodatin (1 kpl). Tilattava 2 kpl.
F Imuletku (sähköä johtava)
G Imuputket (2 kpl), muovi
H Imuputket (2 kpl), kromitettu
I Kahvan välikappale
J Liitäntämuhvi
K Liitäntämuhvi
L Lattiasuulake
M Lattiasuulakesarja (lattiaimurointiosalla ja
märkäimurointiosalla)
N Akut
O Laturi
Laitteiden korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan
sähköalan ammattilaiset!
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-varaosia.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Pakkausmateriaalit on hävitettävä paikallisia
määräyksiä noudattaen niiden tunnisteiden
mukaisesti. Lisätietoa löytyy osoitteessa
ww.metabo.com kohdassa Asiakaspalvelu.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo-
myyjälle!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maille: Älä hävitä laitteita
kotitalousjätteen mukana! Eurooppalaisen
sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta annetun
direktiivin 2012/19/EU ja kansallisten
lakisovellusten mukaisesti pitää käytöstä
poistettavat laitteet kerätä erikseen ja toimittaa
ympäristöä säästävään kierrätykseen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista kontaktit
oikosulkua vastaan (esim. eristä teipillä).
Selitykset sivulla 2 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
K =pölyluokka. Standardin EN 60335-2-69
mukaan.
p x l x k =ulkomitat
IP =suojatyyppi
U =verkkojännite
F =verkkotaajuus
A =virranotto
N =verkkoliitäntäjohto
P1=nimellisottoteho
pU1 =maks. alipaine (letkussa)
pU2 =maks. alipaine (puhaltimessa)
Vl/s1 =maks. ilmavirtaus (letkussa)
Vl/s2 =maks. ilmavirtaus (suulakkeessa)
Dmax1 =maks. virtausmäärä (letkussa)
Dmax2 =maks. virtausmäärä (puhaltimessa)
V =maks. säiliötilavuus
m =paino (ilman verkkojohtoa)
Sallittu ympäristön lämpötila käytettäessä:
-20 °C ... +50 °C (rajoitettu teho alle 0 °C
lämpötiloissa). Sallittu ympäristön lämpötila
varastoitaessa: 0 °C ... 30 °C.
Tasavirta
Tyypillinen A-painotettu äänitaso
(IEC 60335-2-69):
LpA =äänen painetaso
LWA =äänen tehotaso
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
Mittausarvot ilmoitettu EN 60704 mukaan.
~Vaihtovirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
12. Lisätarvikkeet
13. Korjaus
14. Ympäristönsuojelu
15. Tekniset tiedot
NORSKno
86
Original bruksanvisning
Vi erklærer under eget ansvar: Denne støvsugeren/
-fjerneren, identifisert med type- og serienummer
*1), overholder alle relevante bestemmelser i
direktivene *2) og standardene *3). Teknisk
dokumentasjon ved *4) – se side 3.
Støvsugeren er egnet til oppsuging av
helsefarlige støv i støvklasse M, i henhold til
EN 60335-2-69.
Støvsugeren er egnet til oppsamling av tørt, ikke
brennbart støv, ikke brennbare væsker, trestøv og
farlig støv med grenseverdier ≥ 0,1 mg/m³.
Du finner informasjon om
arbeidsplassgrenseverdiene og kreftfremkallende
stoffer i arbeidsplassgrenseverdilisten eller ved å ta
kontakt med ditt nasjonale yrkesforbund.
Resultatet av den støvtekniske kontrollen bygger
bare på av- og oppsuging av tørt støv.
Støvsugeren egner seg som:
a) Industristøvsuger (IS) for oppsuging av
oppsamlet støv.
b) Avsug (ENT) for svevestøv fra
materialbearbeidingsmaskiner.
Støvsugeren egner seg for arbeid med høye krav
innen f.eks. håndverk, installasjon, anleggsbygg,
industri, verksteder, maling, gipsing, snekring,
trebearbeidingsbedrifter. i henhold til EN 60335-2-
69.
Støvsugeren er egnet til oppsuging av støv og faste
komponenter (glasskår, spiker osv.) samt væsker
av alle slag bortsett fra lett antennelige og
brennbare væsker og material med høyere
temperatur enn 60 °C.
Enheten skal ikke brukes av personer som har
begrensede fysiske eller psykiske evner eller
sanseevner, eller som mangler erfaring eller
kunnskap, uten at de er under oppsyn av en person
med ansvar for sikkerheten eller de har fått
opplæring av denne i hvordan enheten skal brukes.
Følg nasjonale forskrifter og produsentens
anvisninger. Produktet er ment for profesjonell bruk.
Det må ikke suges opp asbestholdig støv.
Det må ikke brukes til å suge opp brennbart støv.
Det må ikke brukes til å suge opp brennbare eller
eksplosive løsemidler, materialer som er dynket i
løsemidler, eksplosjonsfarlig støv, væsker som
bensin, olje, alkohol, fortynningsmidler eller
materialer som er varmere enn 60 °C. Det er ellers
høy eksplosjons- og brannfare! Apparatet må ikke
brukes i nærheten av antennelige gasser og
substanser.
Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
Les nøye gjennom den
vedlagte
sikkerhetsinformasjonen og
bruksanvisningen før du tar i bruk
apparatet. Ta vare alle vedlagte
dokumenter og overlat alltid
apparatet til andre sammen med
disse.
Før bruk skal brukeren få
informasjon, anvisninger og
opplæring i apparatet og
substansene som det kan brukes
til, inkludert forskriftsmessig
kassering av det oppsugde
materialet.
For din egen sikkerhet og
for å beskytte apparatet må
du ta hensyn til tekst som er
merket med dette symbolet!
La aldri barn bruke maskinen.
Barn skal holdes under oppsyn for
å unngå at de leker med maskinen.
Forsiktig! Bruk bare tilbehøret som
følger med apparatet eller som står
oppført som tilbehør i
bruksanvisningen. Bruk av annet
tilbehør kan ut over sikkerheten.
Bruk bare slangen og beholderen
som følger med.
Det er ikke tillatt å utføre andre
arbeider enn dem som står
beskrevet her, med apparatet.
Ved ikke-tiltenkt bruk, ufagmessig
betjening eller ufagmessige
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSK no
87
reparasjoner, bortfaller alle
garantikrav ved eventuelle skader.
La slangen være koblet til
apparatet når det ikke er i bruk for å
unngå at støv utilsiktet lekker ut av
apparatet.Du må lukke
sugeåpningen (17) med
låseproppen (18) og sette sammen
slangeendene slik at det ikke
lekker ut støv.
Ta ikke apparatet og tilbehøret i
bruk hvis:
- det har synlige skader (riper,
brudd),
- det muligens finnes en usynlig
defekt (etter et fall).
Rett ikke munnstykker, slanger
eller rør mot mennesker eller dyr.
ADVARSEL - Slå apparatet av
umiddelbart hvis det kommer
skum eller vann ut av det. Tøm
beholder og eventuelt foldefilter.
Aldri trå eller sitt på apparatet.
Pass på å legge slangen slik at
ingen kan snuble i den.
La aldri apparatet være uten
oppsikt. Ta ut batteriene hvis
apparatet ikke er i bruk i lengre tid.
Støvsugeren må ikke brukes eller
oppbevares utendørs hvis det er
fuktig vær.
OBS – denne maskinen må bare
oppbevares innendørs.
Syrer, aceton og løsemidler kan
etse inn i apparatdelene.
Apparatet kobles ut og
batteriene fjernes før det
utføres vedlikehold, rengjøring og
etter hver gangs bruk.
Ikke bruk dampstrålerenser eller
høytrykksspyler til å rengjøre
støvsugeren.
Det må alltid være tørt under
lokket.
Dersom det går lang tid uten at
apparatet rengjøres, er det fare for
bakteriedannelse, spesielt ved
bruk i bedrifter som behandler
matprodukter: Apparatet må alltid
rengjøres og desinfiseres med en
gang etter bruk.
Aldri åpne apparatet utendørs i
regn- eller tordenvær.
Ikke bruk apparatet på steder der
det foreligger eksplosjonsfare.
Pass på at støvsugeren står støtt.
Det må være tilstrekkelig høy
luftutskiftningsverdi L i rommet når
avluften vender tilbake i rommet.
Ta hensyn til nasjonale
bestemmelser.
Forsiktig! Dette apparatet
inneholder helseskadelig støv.
Tømming og vedlikehold, inkludert
tømming av støvsamlerbeholderne
skal bare utføres av fagfolk med
tilsvarende verneutstyr.
Advarsel - generell fare!
Obs! Bruk ikke apparatet før
du har lest bruksanvisningen!
ADVARSEL – personer som skal
bruke våt-/tørrsugeren, må
tilstrekkelig opplæring i hvordan
den brukes.
Varselskilt for maskiner i
støvklasse M:
Ta hensyn til følgende ved
tømming og vedlikehold:
NORSKno
88
Rengjør apparatet før det åpnes.
Bruk støvmaske. Unngå at
personer som ikke er involvert i
arbeidet utsettes for støv. Sørg for
ventilering med filter. Rengjør
deretter vedlikeholdsområdet.
Bruk ikke apparatet uten fullstendig
filtreringssystem. (Filterkassetter
og PE-poser eller evt. fleece-
filterposer).
Kontrollen i henhold til EN 60335,
del 1 og 69, viste at de
sikkerhetstekniske kravene til
elektrisk sikkerhet også er oppfylt
ved oppsuging av vann-luft-
blandinger.
4.1 Bruk og håndtering av batteridrevet
utstyr
Lad bare batteriet i ladere som er anbefalt av
produsenten. Det oppstår brannfare hvis en
lader som er ment for en bestemt type batterier,
brukes med andre batterier.
Bruk derfor alltid bare riktig type batterier i
elektriske verktøy. Bruk av andre batterier kan
medføre personskader og brannfare.
Hold batteriet som ikke er i bruk unna
binders, mynter, nøkler, spikre, skruer og
andre små metallgjenstander som kan skape
en forbindelse mellom kontaktene. En
kortslutning mellom batterikontaktene kan føre til
forbrenninger eller brann.
Ved feil bruk kan det komme væske ut av
batteriet. Ved tilfeldig kontakt må det skylles
med vann. Ved tilfeldig kontakt må det
skylles med vann. Hvis det kommer væske i
øynene, må du i tillegg oppsøke en lege.
Batterivæske som renner ut, kan føre til
irritasjoner på huden eller forbrenninger.
Bruk aldri batterier som er skadet eller
manipulert. Ødelagte eller modifiserte batterier
kan oppføre seg uforutsigbart, noe som kan føre
til brann, eksplosjon eller fare for personskade.
Utsett aldri batterier for åpen ild eller høye
temperaturer. Eksponering for ild eller
temperaturer over 130 °C (265 °F) kan forårsake
eksplosjon.
Følg anvisningene om lading og lad aldri opp
batteriet eller -verktøyet ved temperaturer
som går ut over området som angis i
bruksanvisningen. Feil lading eller lading ved
temperaturer utenfor det spesifiserte
temperaturområdet, kan skade batteriet og øke
brannfaren.
Ta batteriene ut av maskinen før alle former for
verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring.
Batteripakkene må beskyttes mot fuktighet!
Ikke utsett batteriene for åpen ild!
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier!
Ikke åpne batteriene!
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte Li-ion batterier!
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege!
Ta batteriet ut av maskinen hvis maskinen er
defekt.
Transport av Li-ion batterier:
Frakt av Litium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480
og UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende
forskrifter ved frakt av Litium-Ion-batterier. Ta
eventuelt kontakt med transportforetaket du
bruker. Metabo kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut
av maskinen når den sendes. Sikre kontaktene
mot kortslutning (f.eks. med tape).
Se side 2.
1 Hovedbryter
2 Vibrasjonsbryter
3 Kapasitets- og signalindikasjon
4 Knapp for kapasitetsindikator
5 Dreiebryter til å velge sugeslange-diameter
6 Volumstrøm-kontrollampe
7 Opplåsing av batterier *
8 Batteri(er) *
9 Beskyttelsesdeksel (batterier)
10 Låsing (av beskyttelsesdekselet)
11 PE-deponeringspose*
12 Fleece filterpose *
13 Slangeklemmer
14 Overdel
15 Knepplås
16 Underdel
17 Sugeåpning
18 Låsepropp
19 Låseknapp
20 Lås (for å åpne toppen for bytte av filterkassett)
21 Motorfilter
22 Filterkassett (iht. IFA C)
* avhengig av utstyr/ikke inkludert
5. Oversikt
NORSK no
89
6.1 Sette i fleece-filterpose
Vi anbefaler bruk av fleeceposer ved:
- Bruk der det oppstår små mengder finstøv (f.eks.
sliping av maling og lakk, oppsuging etter boring
av hull med diameter < 10 mm, osv.).
- Bruk av maskiner som f.eks. overfreser,
høvelmaskiner, små slipemaskiner osv.
Skru av utstyret med hovedbryteren (1), ta ut
batteriene (8), åpne låsehakene (15). Ta overdelen
(14) av beholderen (16).
Drei den røde dreieskiven
(inne i sugeåpningen) så langt
det går: ordet "CLOSE" peker
oppover mot ▲-merket.
Ta tak i kanten den nye fleece filterposen og skyv
den over låsetappen nederst i sugeåpningen før
den stikkes helt inn på sugeåpningen. Sett over-
delen (14) tilbake på beholderen (16) og lukk låse-
hakene (15).
6.2 Sette i PE-deponeringspose
PE-deponeringsposer (11) egner seg til både våt-
og tørrstøvsuging.
Vi anbefaler bruk av PE-poser ved:
- Bruk der det oppstår større mengder finstøv (f.eks.
sliping av pussede flater, bortsliping av sement
osv.).
- Bruk av maskiner som f.eks.: betongfreser,
betongslipere, gipsslipere, murnotfreser osv.
Drei vibrasjonsbryteren (2) mot VENSTRE til
"AUTO".
Skru av utstyret, ta ut batteriene (8), åpne
låsehakene (15). Ta overdelen (14) av beholderen
(16).
Drei den røde dreieskiven
(inne i sugeåpningen) så langt
det går: ordet "CLOSE" peker
oppover mot ▲-merket.
Ta tak i flensen på PE-deponeringsposen (11) og
før den med åpningen rst over låsetappen på den
nedre delen av innsugsåpningen, sett den så på
innsugsåpningen til anslag.
Fordel PE-deponeringsposen (11) jevnt ut over
bunnen i beholderen. Legg kantene på PE-
deponeringsposen ut over beholderkanten slik at
PE-deponeringsposen blir klemt fast rundt hele av
overdelen (14).
Sett overdelen (14) tilbake på beholderen (16) og
lukk låsehakene (15).
6.3 Batteri
Før bruk må batteriene lades opp.
Lad opp batteriene på nytt hvis effekten avtar.
Anvisninger om lading av batterier finner du i
bruksanvisningen til Metabo-laderen.
Ved li-ion batterier med visning av kapasitet og
signal (3) (avhengig av utstyr):
- Trykk på tasten (4) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
(batteriene nesten tomme) og lades opp igjen.
Sette inn og ta ut batteriet
Bruk en ett 36 V-batteri eller to 18 V-batterier.
- Anbefalt kapasitet 8,0 Ah og sterkere. Bruk av
batterier med mindre kapasitet (Ah) reduserer
brukstiden med ikke sugeeffekten.
Vi anbefaler at du bruker batterier med samme
typenummer.
- Det er mulig å bruke batterier med forskjellig
kapasitet (Ah). I fall bestemmes bruksvarigheten
av det batteriet som har minst kapasitet (Ah).
Sette inn: Skyv låsingen (10) ned og vipp
beskyttelsesdekselet (9) nedover. Skyv inn
batteriet(-ene) (8) så langt det går. Lukk
beskyttelsesdekselet (9).
Ta ut: Skyv låsingen (10) ned og vipp
beskyttelsesdekselet (9) nedover. Trykk på
knappen (7) som løser ut batteriet(-ene) (8) og trekk
det(dem) ut. Lukk beskyttelsesdekselet (9).
7.1 Slå av og på, innkoblingsautomatikk
Slå av: Sett hovedbryteren (1) på „OFF“.
(Kapasitetsindikatoren er av. Apparatet bruker ikke
strøm!)
Automatikk: Drei hovedbryteren (1) mot
VENSTRE (sugeeffekt trinn 1 - 3). Apparatet kobles
inn og ut med „CORDLESS CONTROL“.
(Kapasitetindikatoren (3) viser oppladingen av
batteriet).
Om „Automatikk“: Hvis bryteren er dreid mot
venstre, til Auto, er støvsugeren klar for bruk i 10
timer (standby, kapasitetsindikator (3) viser
batterikapasiteten). Uten suging kobles apparatet
ut 10 timer etter siste arbeidsinnsats (sleep mode,
kapasitetsindikator av, apparatet bruker ikke
strøm!).
For å vekkes apparatet (gjenopprette standby),
settes hovedbryteren (1) på "OFF" og dreies mot
VENSTRE eller kapasitetsindikator-tasten (4)
trykkes.
Om „CordlessControl“: Apparatet starter/stanser
automatisk når det elektriske verktøyet som har en
CordlessControl-sender startes eller stanses
(sugeslange). Støvsugeren kan også startes/
stanses manuelt med et trykk på CordlessControl-
senderen. lg anvisningene i bruksanvisningen for
CordlessControl-senderen.
6. Ta i bruk
7. Apparatet
NORSKno
90
Automatikk: Drei hovedbryteren (1) mot HØYRE
(sugeffekt trinn 1 - 3). Apparatet går permanent.
(Kapasitetindikatoren (3) viser oppladingen av
batteriet).
7.2 Koble vibrator inn og ut, vibrasjons-
automatikk
Vibratoren rengjør filterkassettene ved å riste av
støvet.
Slå av: Sett vibrasjonsbryteren (2) på „OFF“.
Automatikk: Drei vibrasjonsbryteren (2) mot
VENSTRE til "AUTO".
- Hvis påkrevd luftstrøm i en støvsuger i klasse M er
for liten, lyser Volumstrøm-kontrollampen (6) og
det høres et signal. I neste arbeidspause vil
vibratoren automatisk rengjøre filterkassettene i
ca. 10 sek.
Manuelt (f.eks. ved avtagende sugeeffekt): Under
en pause i arbeidet eller før arbeidet tar til, dreies
vibrasjonsbryteren (2) mot HØYRE, til „MAN“ og
slippes. Vibratoren rengjør filterkassettene i ca. 10
sek.
7.3 Volumstrøm-kontrollampe
Hvis luftstrømmen er for liten, lyser volumstrøm-
kontrollampen (6) og det høres et signal.
Mulige årsaker:
- Filterkassettene er tilsmusset -> Drei
vibrasjonsbryteren (2) til „MAN“ eller „AUTO“.
(Evt. må filterkassettene (22) vaskes eller byttes
ut, se kap. 10.2)
- Beholder full -> Tøm beholderen
- Tilstopping av sugeslangen -> Rengjør
- Diameteren på avsugskanalene på maskinen det
suges fra, er for liten.
7.4 Dreiebryter for innstilling av sugeslange-
diameter
Still inn diameteren på sugeslangen som er i bruk
på dreiebryteren (5) (sugelsangen som følger med:
35 mm).
Hvis hovedbryteren (1) står "AUTO" eller "MAN",
blir volumstrømmen overvåket.
Hvis en bestemt volumstrømverdi underskrides,
lyser volumstrøm-kontrollampen (6). Når
vibrasjonsbryteren (2) står på "AUTO" ristes
filterkassettene automatisk ut når det er pause i
arbeidet.
Hvis volumstrømverdien fortsatt er for lav, lyser
volumstrøm-kontrollampen (6) og i bryterstilling
"AUTO" for vibrasjonsbryteren (2) varsler i tillegg et
akustisk signal (1 sek. på, 1 sek av) om at
beholderen må tømmes / fleece-filterposen (12)
eller PE-deponeringsposen (11) må byttes.
Merk: Ved en sugeslange-diameter på 19 mm eller
mindre og ugunstige strømningsbetingelser i
sugeslangen, kan det i noen tilfeller forekomme at
volumstrøm-kontrollampen (6) blinker og det
akustiske signalet høres, selv om fleece-filterposen/
PE-deponeringsposen ikke må tømmes ennå. I så
fall må slangen legges ut og rengjøres.
Merk: Hvis det blir nødvendig å stille dreiebryteren
(5) en lavere verdi grunn av en støvkilde (f.eks
liten diameter på avsugskanalen i støvkilden, men
stor sugeslange-diameter), er det ikke sikret
tilstrekkelig støvtransport i sugeslangen. Ta
sugeslangen av støvkilden og støvsug den fri for
støv etter hver bruk.
Merk: Avsugslangen som følger med i leveransen
har en diameter på 35 mm.
8.1 Tørrsuging
Støvsug bare med tørt filter, apparat og tilbehør. I
fuktig tilstand kan støvet sette seg fast og danne
avleiringer.
Bruk alltid fleece-filterpose (12) eller PE-
deponeringspose (11) alltid sammen med
filterkassettene (22).
8.2 Våtsuging
Bruk aldri apparatet uten at det er satt i
filterkassetter (22). Apparatet kan bli ødelagt. I
tillegg kan det lekke vann.
Det kan settes inn PE-deponeringsposer (11).
Filterkassettene (22) er egnet til våtsuging.
Fjern tørre materialer før våtsugingen. Slik unngår
du kraftig tilsmussing og at smussen stivner.
Den innebygde vannsensoren slår av motoren når
beholderen er full. Tøm apparatet. Hvis ikke
apparatet slås av, forblir gjeninnkoblingsvernet på.
Du må slå apparatet av ogfor at det skal bli klart
til bruk igjen.
Det kan renne litt vann ut av slangen etter at
apparatet er slått av.
Ta sugeslangen ut av væsken før tømming.
Sett inn tørre filterkassetter før apparatet skal
brukes til tørrsuging. (Hvis du bytter mye mellom
tørr- og våtsuging, anbefaler vi å bruke en ekstra
(bytte-)filterkassett.) La filterkassettene,
beholderen og tilbehøret tørke, slik at ikke støvet
fester seg til de våte delene.
8.3 Brukt som industristøvsuger (IS):
Drei hovedbryteren (1) mot HØYRE (stilling
"MAN").
Still inn diameteren på sugeslangen som er i bruk
på dreiebryteren (5).
Hvis volumstrøm-verdien underskrides, lyser
volumstrøm-kontrollampen (6)og varsler om at
beholderen må tømmes, eller at fleece-filterposen
(12) eller PE-deponeringsposen (11) må byttes.
8.4 Brukt som avsug (ENT):
Avsuget skal bare kobles til en eneste støvkilde.
73
8. Bruk
NORSK no
91
Sett hovedbrytere (1) og vibrasjonsbryteren (2) på
"AUTO".
Still inn diameteren på sugeslangen som er i bruk
på dreiebryteren (5). Se nærmere informasjon i
kapittel 7.4.
8.5 Transport
Steng sugeåpningen (17) med en
beskyttelsespropp (18). Sett sammen
slangeendene. så det ikke kommer ut støv.
Legg sugeslangen rundt støvsugeren.
Legg tilbehøret i egnede oppbevaringsposer i plast
og lukk posene.
Overdelen (14) skal være ordentlig forbundet med
beholderen (16) - kontroller at knepplåsene et låst
(15).
9.1 Generell rengjøringsinformasjon
Rengjør beholderen og tilbehøret med vann. Tørk
av overdelen (14) med en fuktig klut.
Forsiktig! Dette apparatet inneholder helseskadelig
støv. Tømming og vedlikehold, inkludert tømming
av støvsamlerbeholderne skal bare utføres av
fagfolk med tilsvarende verneutstyr.
Tømming av beholderen
Kun tillatt for støv med
Grenseverdier > 1mg/m3.
- Ta ut batteriene.
- Ta av sugeslangen og lukk sugeåpningen (17)
med låseproppen (18).
- Åpne låsehakene (15). Ta overdelen (14) av
beholderen (16).
Kaste fleece-filterposen
- Ta ut batteriene.
- Ta på støvmaske.
- Ta av sugeslangen og lukk sugeåpningen (17)
med låseproppen (18).
- Åpne låsehakene (15). Ta overdelen (14) av
beholderen (16).
- Trekk fleece-filterposen (12) forsiktig bakover fra
sugeåpningen (18). Lukk flensen på fleece-
filterposen ved å klappe over dekselet.
- Kast avfallet i henhold til de gjeldende
bestemmelsene.
Kaste PE-deponeringspose
- Koble inn støvsugeren og rist ut filterkassettene:
Drei vibrasjonsbryteren (2) mot HØYRE til "MAN"
og slipp. Vibratoren rengjør filterkassettene (22) i
ca. 10 sek.
- Slå av støvsugeren: Sett bryteren (1) i på "OFF".
- Ta på støvmaske.
- Ta av sugeslangen og lukk sugeåpningen (17)
med låseproppen (18).
- Åpne knepplåsene (15). Ta overdelen (14) av
beholderen (16). Sett bryteren (1) på "ON/MAX"
før overdelen settes bort, slik at eventuelt støv blir
sugd opp.
- Trekk PE-deponeringsposen (11) forsiktig
bakover fra sugeåpningen (17). Lukk flensen på
PE-deponeringsposen ved å klappe over
dekselet.
- Kast avfallet i henhold til de gjeldende
bestemmelsene.
9.2 Spesielle rengjøringsanvisninger
På maskiner i klasse M skal utsiden av maskinen
rengjøres med støvsuging og tørkes ren med en klut
eller behandles med tetningsmiddel før de tas ut av
det farlige området. Alle maskindeler er å betrakte
som forurenset når de kommer fra det farlige
området, og de må håndteres på egnet vis for å
unngå spredning av støvet. Ved gjennomføring av
vedlikehold eller reparasjoner må alle forurensede
gjenstander som ikke er rengjort tilfredsstillende,
kasseres. Slike gjenstander skal kasseres i tette
poser i samsvar med de gjeldende bestemmelsene
for kassering av denne typen avfall.
10.1 Generell informasjon
Før vedlikehold skal apparatet skrus av og
batteriene tas ut.
Rengjør apparatet (se kapittel 9.).
Gjør aldri vedlikehold på skadede batterier.
Service på batterier skal alltid utføres av
produsenten eller godkjente forhandlere.
Hvis brukeren selv skal utføre vedlikehold på
apparatet, må vedkommende ta fra hverandre,
rengjøre og vedlikeholde støvsugeren så langt det
lar seg gjennomføre uten at det oppstår fare for
vedlikeholdspersonale eller andre personer.
Forsiktighetstiltak
Egnede forsiktighetstiltak innebærer rengjøring før
demontering, filtrert ventilasjon som støvsugeren
demonteres fra, rengjøring av vedlikeholdsområdet
og egnet, personlig verneutstyr.
10.2 Redusert sugeeffekt
Ved redusert oppsugingseffekt bør du gjennomføre
følgende tiltak:
1. Drei vibrasjonsbryteren (2) mot HØYRE til
"MAN" og slipp. Vibratoren rengjør
filterkassettene (22) i ca. 10 sek.
2. Tøm beholderen eller bytt fleece-filterpose (12)
eller PE-deponeringspose (11).
3. Skift ut filterkassettene (22) eller vask dem
under rennende vann, tørk dem godt og sett dem
inn igjen.
10.3 Skifte ut filterkassetter (22)
Drei vibrasjonsbryteren (2) mot HØYRE til "MAN"
og slipp. Vibratoren rengjør filterkassettene (22) i
ca. 10 sek.
Drei låseknappen (19) på dekselet (20) ca 90° mot
urviseren og trykk dekselet (20) bakover. Løft opp
toppen og ta ut filterkassettene (22) oppover. Legg
filterkassettene rett i en plastpose som forsegles og
kasser den på forskriftsmessig vis. Sett i nye
filterkassetter. Pass at filterkassettene er rene og
sitter som de skal.
9. Rengjøring 10. Vedlikehold
NORSKno
92
10.4 Motorfilter
Kontroller motorfilteret regelmessig. Hvis
motorfilteret (21) er tilsmusset, er dette et tegn på at
filterkassettene (22) er defekte:
- Skift ut filterkassettene (22).
- Skift ut motorfilteret (21) eller vask det under
rennende vann, tørk det godt og sett det inn igjen.
10.5 Vannsensor
FORSIKTIG - Rengjør vannsensoren
regelmessig og kontroller ved tegn
på skader.
10.6 Teknisk kontroll
Minst en gang i året skal det gjennomføres en
støvteknisk kontroll av apparatet, f.eks. for skader
på filteret, at apparatet er tett og at
kontrollinnretningen fungerer. Kontrollen skal
gjennomføres av produsenten eller opplært
personale.
Hvis brukeren selv skal utføre vedlikehold på
apparatet, må vedkommende ta fra hverandre,
rengjøre og vedlikeholde støvsugeren så langt det
lar seg gjennomføre uten at det oppstår fare for
vedlikeholdspersonale eller andre personer.
Forsiktighetstiltak
Egnede forsiktighetstiltak innebærer rengjøring før
demontering, filtrert ventilasjon som støvsugeren
demonteres fra, rengjøring av vedlikeholdsområdet
og egnet, personlig verneutstyr.
Ved gjennomføring av vedlikehold eller
reparasjoner må alle forurensede gjenstander som
ikke er rengjort tilfredsstillende, kasseres. Slike
gjenstander skal kasseres i tette poser i samsvar
med de gjeldende bestemmelsene for kassering av
denne typen avfall.
Hvis (6)volumstrøm-kontrollampen eller et
lydsignal aktiveres, er det et tegn på at fleece-
filterposen må tømmes.
Alle LED-ene på signal- og
kapasitetsindikatoren (3) blinker
Feil - ta ut batteriene og sett dem inn igjen
Sitter det bare i ett batteri? -
Sett i 2 batterier.
Turbinen blokkert? - Se kapittelet om reparasjon.
1 LED på signal- og kapasitetsindikatoren (3)
blinker
Tomt batteri / tomme batterier? Lad opp batteriet
/ batteriene.
Lydsignal
rask tuting (1/10 sek. på, 1 sek. av): batteriet er
tomt om ca. 20 sek.
permanent tuting: advarsel umiddelbart før
utkobling.
3 sek permanent tuting: vannstandsmåleren har
slått inn. Tømme beholderen.
Volumstrøm-kontrollampe
(1 sek. på, 1 sek. av: for lav volumstrøm i slangen
eller full beholder
Permanent på: maks. vannivå eller full
støvbeholder
Redusert sugeeffekt:
Ta hensyn til informasjonen i kapittelet Rengjøring.
Er filterkassettene (22) tilsmusset? - rengjør.
Er fleece-filterposen (12) full? - bytt.
PE-deponeringspose (11) full? - bytt.
Er beholderen (15) full? - tøm.
Er motorfilteret (21) tett? - se kapittel 10.
Er dyse, rør eller slange tett?- rengjør.
Apparatet starter ikke:
Er batteriet tomt? - lad det opp.
Sitter det i batteri? - sett inn batteri.
Er overdelen (14) riktig lukket? - lukke
Har vannsensoren slått av? - tøm beholderen; s
av og på igjen.
Står hovedbryteren (1) på "AUTO"? - drei
hovedbryteren (1) mot HØYRE. Se kapittel 7.1.
Støvsugeren blir ikke slått av og på av det
elektriske verktøyet, selv om bryteren står mot
venstre på "AUTO". - kontroller CordlessControl-
senderen (trykk på knappen). Hvis
trådløsforbindelsen er i orden, kan senderen
montere rett på det elektriske verktøyet.
Batteriet defekt? Se kapittelet om reparasjon.
Støv i beholderen ved innsatt fleece-filterpose:
Dreieknappen står i feil posisjon. Se kapittel 6.1.
PE-deponeringspose suges mot
filterkassettene (22):
Dreieknappen står i feil posisjon. Se kapittel 6.2.
Foreta ingen inngrep i apparatet. Ta
kontakt med et autorisert verksted eller
Metabo kundeservice (se kapittel
13.Reparasjon)
f
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Kontakt din forhandler hvis du trenger tilbehør.
Se side 4.
A Fleece filterposer
5 stk. = 1 sett
B PE-deponeringsposer-M
5 stk. = 1 sett
C Filterkassett-M, polyester, nanobelagt
2 stk. = 1 sett
D Filterkassett-M, polyester
2 stk. = 1 sett
E Motorfilter (1 stk.) Det må bestilles 2 stk.
F Sugeslangen (leder elektrisitet)
G Avsugslange (2 stk.), plast
H Avsugslange (2 stk.), forkrommet
I Håndtak-mellomstykke
J Koblingsmuffe
K Koblingsmuffe
L Gulvmunnst.
11. Utbedring av feil
12. Tilbehør
NORSK no
93
M Gulvmunnstykke-sett (med gulvinnsats og
innsats for våtsuging)
N Batterier
O Ladere
Apparatene må kun repareres av elektrofagfolk!
Bruk bare originale reservedeler fra Metabo.
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og
tilbehør.
Emballasjematerialene må kasseres i henhold til
merkingen og kommunale retningslinjer. Du finner
mer informasjon på www.metabo.com i området
Service.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet! Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo-
forhandleren!
Ikke kast batteriene i vann.
Kun for EU-land: Elektriske apparater skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EF om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og
iverksettelse iht. nasjonal rett må kasserte
apparater samles atskilt og bringes til miljøvennlig
gjenvinning.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektro-
verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape).
Forklaringer til opplysningene på side 2.
Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
K =Støvklasse. i henhold til EN 60335-2-69.
LxBxH =utvendige mål
IP =Beskyttelsesgrad
U =Nettspenning
F =Nettfrekvens
A =Strømforbruk
N =Strømledning
P1=Nominelt effektopptak
pU1 =maks. undertrykk (på slangen)
pU2 =maks. undertrykk (ved viften)
Vl/s1 =maks. volumstrøm (på slangen)
Vl/s2 =maks. volumstrøm (ved viften)
Dmax1 =maks. gjennomstrømningsmengde (på
slangen)
Dmax2 =maks. gjennomstrømningsmengde (på
viften)
V=maks. beholdervolum
m=Vekt (uten nettkabel)
Tillatt omgivelsestemperatur ved bruk:
-20 °C til 50 °C (begrenset ytelse ved temperaturer
under 0 °C). Tillatt omgivelsestemperatur ved
lagring: 0 °C til 30 °C
Likestrøm
Typiske A-veide lydnivåer
(IEC 60335-2-69):
LpA =Lydtrykknivå
LWA =Lydeffektnivå
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
Måleverdier iht. EN 60704.
~Vekselstrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
13. Reparasjon
14. Miljøvern
15. Tekniske data
DANSKda
94
Original brugsanvisning
Vi erklærer eneansvarligt: Disse spånsugere/
støvfjernere, identificeret ved angivelse af type og
serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Støvsugeren er egnet til udsugning af
sundhedsfarligt støv i støvklasse M iht.
EN 60335-2-69.
Sugeapparatet er egnet til fjernelse af tørt, ikke
brændbart støv, ikke brændbare væsker, træstøv
og farligt støv med grænseværdier for eksponering
på arbejdspladsen på ≥ 0,1 mg/m³.
Eksponeringsgrænser og kræftfremkaldende
stoffer fremgår af grænseværdilisten. Oplysninger
kan også fås hos de lokale brancheorganisationer
og institutioner.
Resultatet af det støvtekniske eftersyn beror
udelukkende på ud- og opsugning af tørt støv.
Støvsugeren er egnet til anvendelse som:
a) Industristøvsuger til opsugning af ophobet støv.
b) Støvsuger til udsugning af svævestøv fra
forarbejdningsmaskiner.
Støvsugeren er velegnet til erhvervsmæssig brug
med høj belastning, f.eks. inden for håndværk,
installation, byggeri, industri, værksteder, malere,
stukkatører, snedkere og
træforarbejdningsvirksomheder. Opfylder kravene i
EN 60335-2-69.
Støvsugeren er egnet til opsugning af støv og faste
partikler (glasskår, søm osv.) samt alle former for
væske på nær let antændelige og brændbare
væsker og materiale, der er varmere end 60 °C.
Dette produkt er ikke beregnet til at blive anvendt af
personer med nedsat fysisk, sensorisk eller psykisk
funktionsevne eller af personer med manglende
erfaring og/eller viden, medmindre disse personer
er under opsyn af en person, som er ansvarlig for
deres sikkerhed, eller de har fået instruktioner fra
denne person om, hvordan produktet skal
anvendes.
Overhold de landespecifikke forskrifter, samt
fabrikantens oplysninger. Produktet er beregnet til
erhvervsområdet.
Der må ikke opsuges asbestholdigt støv.
Der må ikke opsuges brændbart støv.
Der må ikke opsuges brændbare eller eksplosive
opløsningsmidler, materiale, der er fugtet med
opløsningsmiddel, eksplosionsfarligt støv, væsker
såsom benzin, olie, alkohol, fortynder eller
materiale, der er varmere end 60 °C. Eksplosions-
og brandfare! Maskinen må ikke bruges i nærheden
af antændelige gasser og stoffer.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Læs sikkerhedsanvisningerne
og brugsanvisningen godt og
grundigt igennem, før De tager
maskinen i brug. Gem alle
medfølgende dokumenter, og lad
dem følge med, hvis De engang
giver maskinen videre til andre
personer.
Før brug skal brugerne
instrueres og oplæres i brug af
maskinen og de stoffer, som
maskinen skal bruges til samt
informeres om sikker bortskaffelse
af det opsamlede materiale.
Vær opmærksom på de
tekststeder i
brugsanvisningen, der er
markeret med dette symbol, for
Deres egen og maskinens
sikkerhed!
Lad aldrig børn bruge produktet.
Børn skal være under opsyn for at
sikre, at de ikke leger med
produktet.
NB! Brug kun tilbehør, der følger
med maskinen eller tilbehør, der er
beskrevet i brugsanvisningen.
Anvendelse af andet tilbehør kan
påvirke sikkerheden. Må kun
anvendes sammen med den
medfølgende slange og den
medfølgende sugebeholder.
1. Overensstemmelseserklæring
2. Apparatets formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSK da
95
Der ikke udføres andet arbejde
end beskrevet her.
Vi fraskriver os ethvert ansvar for
skader, der måtte opstå som følge
af, at maskinen ikke anvendes efter
sit formål, betjenes forkert eller ikke
repareres korrekt.
Lad slangen blive siddende på
maskinen, når den ikke anvendes
for at forhindre, at støv trænger ud.
Sugeåbningenl (17) skal lukkes
med lukkepropper (18) og
slangeenderne samles, der ikke
trænger støv ud.
Maskiner og tilbehør ikke tages
i brug, hvis:
- maskinen har tydelige skader
(revner/brud),
- Der er mistanke om en usynlig
defekt (efter et fald).
Ret ikke mundstykket, slangen
eller røret mod mennesker eller
dyr.
ADVARSEL - Sluk straks for
støvsugeren, hvis der kommer
skum eller vand ud. Tøm
beholderen og evt. foldefilteret.
Træd eller sid aldrig på maskinen.
Udlæg altid slangen således, at der
ikke opstår snublefare.
Efterlad aldrig maskinen uden
opsyn. Fjern batteripakken inden
længere arbejdspauser.
Støvsugeren må ikke anvendes
eller opbevares udendørs under
fugtige forhold.
OBS! – Denne maskine skal
opbevares indendørs.
Syre, acetone og opløsningsmidler
kan ætse maskinens dele.
Sluk for apparatet og fjern
batteripakken før enhver
vedligeholdelse, før rengøring af
apparatet og efter hver brug af
apparatet.
Damprensere og højtryksrensere
må ikke anvendes til rengøring af
støvsugeren.
Den indvendige side af dækslet
skal altid holdes tør.
Kimdannelse på grund af
manglende rengøring, især ved
brug inden for levnedsmiddelin-
dustrien: Rengør og desinficer altid
maskinen umiddelbart efter brug.
Åbn aldrig maskinen udenfor i
regn- eller tordenvejr.
Maskinen må ikke anvendes i
eksplosionsfarlige rum.
Sørg for, at støvsugeren står
stabilt.
Der skal være en tilstrækkelig
luftudskiftning L i rummet, hvis den
udsugede luft tilbageføres til
rummet. Overhold de nationale
bestemmelser.
NB! Denne maskine
indeholder sundhedsskadeligt
støv. Tømning og vedligeholdelse,
inklusive bortskaffelse af
støvbeholderen, kun udføres af
fagfolk, som bruger egnede
værnemidler.
Advarsel om generel fare!
OBS! Brug ikke maskinen
uden at have læst
brugsanvisningen.
ADVARSEL - Brugerne skal instru-
eres ordentligt i brugen af denne
støvsuger og de stoffer, som den
skal anvendes til.
Advarselsskilt til maskiner i
støvklasse M:
DANSKda
96
Vær opmærksom på følgende i
forbindelse med tømning og
vedligeholdelse:
Rengør maskinen, før den åbnes.
Brug en støvmaske. Undgå at
uvedkommende personer belastes
med støv. Sørg for lokal filtreret
tvangsventilation. Rengør derefter
vedligeholdelsesområdet.
Anvend aldrig maskinen uden et
komplet filtreringssystem
(filterkassetter og PE-affaldsrposer
eller alternativt fleece-filterposer).
Ifølge prøvningen efter EN 60335
del 1 og 69 opfylder maskinen de
sikkerhedstekniske krav med
hensyn til elektrisk sikkerhed, også
ved opsugning af vand/luft-
blandinger.
4.1 Anvendelse og behandling af
batteridrevne maskiner
Oplad kun batterierne i opladere, der er
anbefalet af producenten. Et ladeaggregat, der
er egnet til en bestemt type batterier, må ikke
benyttes med andre batterier – brandfare.
Brug kun de batterier, der er beregnet til el-
værktøjet. Brug af andre batterier øger risikoen
for personskader og er forbundet med brandfare.
Ikke benyttede batterier må ikke komme i
berøring med clips, mønter, nøgler, søm,
skruer eller andre små metalgenstande, da
disse kan kortslutte kontakterne. En
kortslutning mellem batteri-kontakterne øger
risikoen for personskader i form af
forbrændinger.
Hvis batteriet anvendes forkert, kan der
slippe væske ud af det. Undgå at komme i
kontakt med denne væske. Hvis det alligevel
skulle ske, skylles med vand. Søg læge, hvis
væsken kommer i øjnene. Batteri-væske kan
give hudirritation eller forbrændinger.
Brug ikke batterier, som er beskadiget eller
modificeret. Beskadigede eller modificerede
batterier kan opføre sig uforudsigeligt og
forårsage brand, eksplosion eller fare for
personskade.
Batterier må ikke udsættes for ild eller for
høje temperaturer. Ild eller temperaturer over
130 °C (265 °F) kan medføre eksplosion.
Følg alle instruktioner for opladning.
Batteriet eller det batteridrevne værktøj må
aldrig oplades ved temperaturer uden for det
område, der er angivet i instruktionerne.
Forkert opladning eller opladning ved
temperaturer uden for det angivne område kan
medføre skader på batteriet og forøge
brandfaren.
Tag batteripakkerne ud af maskinen, før der
foretages indstilling, ombygning, vedligeholdelse
eller rengøring af maskinen.
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede
batteripakker!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batterier!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Ved en defekt maskine skal man tage batteriet ud
af maskinen.
Transport af Li-ion-batterier:
Forsendelse af Li-ion-batterier skal ske i henhold
til reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN
3481). Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af
Li-ion-batterier. Spørg evt. din speditør til råds.
Certificeret emballage kan rekvireres hos
Metabo.
Send kun batterier, hvis kabinettet er
ubeskadiget, og der ikke trænger væske ud. Tag
batteriet ud af maskinen før forsendelse. Beskyt
kontakterne mod kortslutning (isoler fx med
tape).
Se side 2.
1 Hovedafbryder
2 Vibratorkontakt
3 Kapacitets- og signalindikator
4 Knap til kapacitetsindikator
5 Drejeknap til valg af afsugningsslangens
diameter
6 Volumenstrømindikator
7 Batteripakkeudløser *
8 Batteripakke(r) *
9 Beskyttende afdækning (batteripakker)
10 Låsning (til låsning af
beskyttelsesafdækningen)
11 PE-affaldspose *
12 Fleece-filterpose *
13 Slangekrog
14 Overdel
15 Snaplås
5. Oversigt
DANSK da
97
16 Underdel
17 Sugeåbning
18 Lukkeprop
19 Låseknap
20 Rigel (til åbning af dækslet ved udskiftning af
filterkassetter)
21 Motorbeskyttelsesfilter
22 Filterkassette (efter IFA C)
* alt efter udstyr/medleveres ikke
6.1 Isætning af en fleece-filterpose
Vi anbefaler at man anvender filterposer af filt ved:
- Anvendelser, hvor små mængder af fint støv
opstår (f.eks. slibning og afslibning af farve- og
laklag, afsugning ved kortvarige borearbejder
med mindre diametre < 10 mm, etc.).
- Anvendelse af maskiner, som f.eks. overfræsere,
høvlemaskiner, små slibemaskiner, etc.
Sluk for maskinen ved hovedafbryderen (1), fjern
batteripakkerne (8), og åbn snaplåsene (15). Fjern
overdelen (14) fra beholderen (16).
Drej den røde drejeskyder
(indvendigt i indsugningsåb-
ningen) til anslag: Teksten
„CLOSE“ peger opad mod
markeringen ▲.
Tag fat i en ny fleece-filterpose, og sæt den med
åbningen først hen over tappen nederst i sugeåb-
ningen, derefter til anslag på sugeåbningen. Sæt
overdelen (14) igen på beholderen (16), luk
snaplåsene (15).
6.2 Isætning af en PE-affaldspose
PE-affaldsposer (11) er egnet til våd- og tørsugning.
Vi anbefaler anvendelsen af PE-affaldsposer ved:
- Anvendelser, hvor der opstår større mængder fint
støv (f.eks. affræsning af pudsede flader, slibning
og afslibning af cementgulve, etc.).
- Anvendelse af maskiner, som
f.eks.:saneringsfræsere, saneringsslibemaskiner,
slibemaskiner til mørtelfrit elementbyggeri,
murnotfræsere, etc.
Drej rysterafbryderen (2) mod VENSTRE i position
"AUTO".
Sluk for maskinen, fjern batteripakkerne (8), og åbn
snaplåsene (15). Fjern overdelen (14) fra
beholderen (16).
Drej den røde drejeskyder
(indvendigt i indsugningsåb-
ningen) til anslag: Teksten
„OPEN“ peger opad mod
markeringen ▲.
Tag fat i flangen på PE-affaldsposen (11), og før
først åbningen hen over tappen nederst i
sugeåbningen, og tryk den så fast i sugeåbningen.
udbred PE-affaldsposen (11) jævnt på bunden af
beholderen. Læg PE-affaldsposens kanter hen
over beholderens kant, således at PE-affaldsposen
fastklemmes af overdelen (14) hele vejen rundt.
Sæt overdelen (14) igen på beholderen (16), luk
snaplåsene (15).
6.3 Batteripakke
Batteripakkerme skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteripakkerne, når kapaciteten aftager.
Du finder anvisninger til opladning af batteripakken
i brugsvejledningen til opladeren fra Metabo.
Ved Li-Ion-batteripakker med kapacitets- og
signalvisning (3) (afhængigt af udstyr):
- Tryk knappen (4), og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken/-pakkerne
næsten tom og skal genoplades.
Isætning/fjernelse af batteripakken
Brug enten en 36-V-batteripakke eller to 18-V-
batteripakker.
- Anbefalet kapacitet 8,0 Ah og større. Brugen af
batteripakker med mindre kapacitet (Ah) reducerer
brugstiden, men ikke sugeeffekten.
- Det anbefales at anvende batteripakker med
samme delnummer.
- Der kan anvendes batteripakker med forskellig
kapacitet (Ah). I dette tilfælde bestemmer
batteripakken med den mindre kapacitet (Ah)
driftsvarigheden.
Isætning: Låsning (10) skub nedad og vip
sikkerhedsafdækningen (9) nedad. Skub
batteripakken/pakkerne) (8) i, indtil de går i hak. Luk
beskyttelsesafdækning (9).
Fjernelse: Låsning (10) skub nedad og vip
sikkerhedsafdækningen (9) nedad. Tryk på
batteriudløseren (7), og træk batteripakken/-
pakkerne (8) ud. Luk beskyttelsesafdækning (9).
7.1 Tænding/Slukning, tændautomatik
Slukning Drej hovedafbryderen (1) i position „OFF“
(batteriindikatoren er slukket. Apparatet bruger ikke
strøm!)
Automatik: Drej hovedafbryderen (1) mod
VENSTRE (sugeeffekttrin 1 - 3). Apparatet tændes
og slukkes via "CORDLESS CONTROL"
(batteriindikatoren (3) viser batteriets kapacitet).
Henvisning vedrørende „Automatik“: Er knappen
drejet mod venstre til automatik, er sugeren 10
stimer på standby (kapacitetsindikator (3) viser
batteriets kapacitet). Uden sugning slukker
apparatet automatisk 10 timer efter sidste
arbejdsgang (sleep mode, kapacitetsvisning fra,
apparatet bruger inden strøm!)
6. Idriftsættelse
7. Maskinen
DANSKda
98
For at vække det (standby aktiv igen), drejes
hovedafbryderen (1) til "OFF" og derefter igen mod
VENSTRE (4) eller tryk på kapacitetsindikatorens
knap.
Henvisning til „CordlessControl“: Apparatet starter/
stopper automatisk når der tændes/slukkes for det
el-værktøj (sugeslange, der er udstyret med en
CordlessControl-sender. Også manuel start/stop af
sugeren er mulig ved et tryk på knappen på
CordlessControl-senderen. Følg brugsanvisningen
på CordlessControl-senderen.
Manuel: Drej hovedafbryderen (1) mod HØJRE
(sugeeffekttrin 1 - 3). Apparatet kører konstant:
(batteriindikatoren (3) viser batteriets kapacitet).
7.2 Tænding/Slukning af støvryster,
støvryster-automatik
Støvrysteren renser filterkassetterne ved at støvet
rystes at.
Slukning Drej rysterafbryderen (2) i position OFF“
Automatik: Drej rysterafbryderen (2) mod
VENSTRE i position "AUTO".
- Når den luftstrøm, der er foreskrevet vbed en
suger af klasse M , så lyser
Volumenstrømindikatoren (6) og der lyder et
akustisk signal. Næste gang det tilsluttede el-
værktøj holder pause, renser støvrysteren
filterkassetterne automatisk i ca. 10 sek.
Manuel (f.eks. ved svagere sugeeffekt): Under en
arbejdspause eller inden arbejdsstart skal
rysterafbryderen (2) drejes mod HØJRE i position
"MAN" og slippes igen. Støvrysteren renser
filterkassetterne i ca. 10 sek.
7.3 Volumenstrømindikator
Når den luftstrøm,er for lav, så lyser
Volumenstrømindikatoren (6) og der lyder et
akustisk signal.
Mulige årsager:
- Filterkassetter forurenet -> Drej Vibratorafbryder
(2) i position „MAN“ eller AUTO“. Vask i givet fald
filterkassetterne (22) eller udskift dem, se kapitel
10.2)
- Beholder fuld -> tøm beholderen
- Fjernelse af tilstopninger i sugelangen ->rengør
- Afsugningskanalernes diameter fra den afsugede
maskine er for lille.
7.4 Drejeknap til indstilling af
afsugningsslangens diameter
Indstil slangediameteren på den monterede
sugeslange med drejekontakten (5) (medfølgende
sugeslange: 35 mm)
Står kontakten (1) på "AUTO" eller "MAN",
overvåges volumenstrømmen.
Hvis en bestemt volumenstrøm underskrides, lyser
volumenstrømindikatoren (6). Filterkassetten rystes
automatisk i arbejdspauser, når rysterafbryderen
(2) står i position "AUTO"
Er volumenstrømmen stadig for lav, lyser
volumenstrømindikatoren (6), og hvis
rysterafbryderen (2) står "AUTO" , lyder desuden
et akustik signal (1 Sek. tændt, 1 Sek, slukket. Dette
indikerer, at beholderen skal tømmes eller at fleece-
filterposen (12) eller PE-affaldsposen (11) skal
udskiftes.
Henvisning: Hvis sugeslangen har en diameter på
19 mm eller derunder, og strømningsbetingelserne
i sugeslangen er dårlige, kan det evt. forekomme, at
volumenstrømindikatoren (6) blinker, og det
akustiske signal lyder, selvom fleece-filterposen
ikke skal udskiftes endnu. I så fald skal slangen
trækkes ud, så den ligger lige, og rengøres.
Bemærk: Hvis det på grund af el-værktøjet (f.eks.
hvis sugeslangens diameter er større end
diameteren på el-værktøjets udsugningskanal) er
nødvendigt at indstille drejekontakten (5) til en
lavere diameter, kan der ikke garanteres for
tilstrækkelig støvtransport i sugeslangen.
Sugeslangen skal fjernes fra el-værktøjet og suges
fri for støv efter hver arbejdsgang.
Henvisning: Sugeslangen, der er del af leverancen,
har en diameter på 35 mm.
8.1 Tørsugning
Der kun suges med rre filterkassetter, apparat
og tilbehør I våd tilstand kan støv sætte sig fast og
danne klumper.
Brug altid fleece-filterposen (12) eller PE-
affaldsposen (11) sammen med filterkassetter (22).
8.2 Vådsugning
Maskinen må aldrig anvendes uden
filterkassetter (22). Maskinen kan blive
ødelagt. Desuden kan der trænge vand ud.
Der kan anvendes PE-affaldsposer (11).
Filterkassetterne (22) er egnet til vådsugning.
Fjern tørt materiale inden vådsugningen. På den
måde undgås stærk tilsmudsning og dannelse af
klumper.
Den indbyggede vandsensor afbryder motoren, når
beholderen er fuld. Tøm maskinen.
Genindkoblingssikringen er virksom, så længe
maskinen ikke slukkes. Først efter at maskinen er
slukket og tændt igen,er den klar til brug igen.
Når maskinen slukkes, kan der løbe lidt vand tilbage
fra slangen.
Fjern sugeslangen fra væsken, før beholderen
tømmes.
Hvis der planlægges efterfølgende tørsugning, skal
der sættes et tørt filter i. (Skiftes der tit mellem tør-
og vådsugning, anbefaler vi at anvende et ekstra
sæt filterkassetter.) Lad filterkassetter, beholder og
tilbehør tørre helt, så støvet ikke bliver hængende i
de fugtige dele.
8. Anvendelse
73
DANSK da
99
8.3 Anvendelse som industristøvsuger:
Drej hovedafbryderen (1) mod HØJRE (position
"MAN").
Indstil slangediameteren på den monterede
sugeslange med drejeknappen (5).
Ved underskridelse af volumenstrømværdien lyser
volumenstrømindikatoren (6) for at angive at
beholderen skal tømmes eller at fleece-filterposen
(12) eller PE-affaldsposen (11) skal udskiftes eller
filteret skal rengøres.
8.4 Anvendelse som støvudskiller:
Støvudskilleren må kun forbindes med en enkelt
støvkilde.
Indstil hovedafbryderen (1) og rysterafbryderen (2)
til position "Auto"
Indstil slangediameteren på den monterede
sugeslange med drejeknappen (5). Nærmere
informationer findes i kapitel 7.4.
8.5 Transport
Luk sugeåbningen (17) med lukkeproppen (18).
Slangeenderne samles, så der ikke trænger støv
ud.
Vikl sugeslangen rundt om støvsugeren.
Læg tilbehøret i egnede plastposer, og luk poserne.
Overdelen (14) skal være fastgjort sikkert til
beholderen (16) – kontroller, at snaplåsene (15) er
lukkede.
9.1 Generelle rengøringsanvisninger
Rengør beholder og tilbehør med vand. Aftør
overdelen (14) med en fugtig klud.
NB! Denne maskine indeholder sundhedsskadeligt
støv. Tømning og vedligeholdelse, inklusive
bortskaffelse af støvbeholderen, må kun udføres af
fagfolk, som bruger egnede værnemidler.
Tømning af beholderen
Kun godkendt ved støv med
arbejdspladsgrænseværdier > 1mg/m3.
- Fjern batteripakkerne
- Fjern sugeslangen, luk sugeåbningen (17) med
lukkeproppen (18).
- Åbn snaplåsene (15). Fjern overdelen (14) fra
beholderen (16).
Bortskaffelse af fleece-filterposer
- Fjern batteripakkerne
- Tag en støvmaske på.
- Fjern sugeslangen, luk sugeåbningen (17) med
lukkeproppen (18).
- Åbn snaplåsene (15). Fjern overdelen (14) fra
beholderen (16).
- Træk fleece-filterposen (12) forsigtigt bagud og af
sugeåbningen (18). Luk fleece-filterposens flange
ved at klappe låget hen over.
- Bortskaf materialet i overensstemmelse med
gældende lovgivning.
Bortskaffelse af en PE-affaldspose
- Tænd for sugeren, og ryst filterkassetterne. Drej
rysterafbryderen (2) mod HØJRE i position "MAN"
og slip den igen. Støvrysteren renser
filterkassetterne (22) i ca. 10 sek.
- Sluk for støvsugeren: Sæt kontakten (1) "OFF".
- Tag en støvmaske på.
- Fjern sugeslangen, luk sugeåbningen (17) med
lukkeproppen (18).
- Åbn snaplåsene (15). Fjern overdelen (14) fra
beholderen (16). Før overdelen fjernes, skal
kontakten (1) sættes på "ON/MAX" for at sikre, at
evt. nedfaldende støv opsuges.
- Træk PE-affaldsposen (11) forsigtigt bagud og af
sugeåbningen (17). Luk PE-affaldsposens flange
ved at klappe låget hen over.
- Bortskaf materialet i overensstemmelse med
gældende lovgivning.
9.2 Særlige sikkerhedsanvisninger
Maskiner i klasse M skal rengøres udvendigt med
en støvsuger og tørres af eller behandles med
tætningsmiddel, før de må fjernes fra farezonen.
Alle maskindele skal anses som forurenede, når de
fjernes fra farezonen, og der skal træffes egnede
foranstaltninger for at forhindre støvet i at sprede
sig. Alle forurenede genstande, som ikke kan
rengøres tilfredsstillende i forbindelse med
vedligeholdelses- og reparationsarbejde, skal
bortskaffes i tætte poser i overensstemmelse med
gældende bestemmelser om bortskaffelse af
sådant affald.
10.1 Generelle anvisninger
Sluk maskinen, og træk netstikket ud hver
gang inden vedligeholdelse.
Rengør maskinen (se kapitel 9.).
Beskadigede batterier må aldrig
vedligeholdes. De genopladelige batterier kun
repareres af producenten eller autoriserede
reparatører.
Brugeren skal adskille, rengøre og vedligeholde
støvsugeren, så vidt det er muligt, uden at der
opstår fare for andet vedligeholdelsespersonale
eller andre personer.
Sikkerhedsforholdsregler
Egnede forsigtighedsforholdsregler omfatter
rengøring før demontering, etablering af lokal
filtreret tvangsventilation der, hvor støvsugeren
demonteres, rengøring af vedligeholdelsesområdet
og egnede personlige værnemidler.
10.2 Nedsat sugestyrke
Foretag følgende, hvis sugestyrken aftager:
1. Drej rysterafbryderen (2) mod HØJRE i position
"MAN". Støvrysteren renser filterkassetterne
(22) i ca. 10 sek.
2. Tøm beholderen, eller udskift fleece-filterposen
(12) eller PE-affaldsposen (11).
3. Udskift filterkassetterne (22), eller vask dem
under rindende vand, lad dem tørre, og sæt dem
i igen.
9. Rengøring 10. Vedligeholdelse
DANSKda
100
10.3 Udskiftning af filterkassetterne (22)
Drej rysterafbryderen (2) mod HØJRE i position
"MAN". Støvrysteren renser filterkassetterne (22) i
ca. 10 sek.
Drej låseknappen (19) på riglen (20) 90° mod uret
med en mønt eller lignende genstand, og tryk riglen
(20) bagud. Klap overdelen op, og tag
filterkassetterne (22) ud. Kom straks
filterkassetterne i en støvtæt plastpose, luk posen,
og bortskaf filterkassetterne i overensstemmelse
med gældende bestemmelser. Sæt nye
filterkassetter i, og kontroller, at de er rene og sidder
godt fast.
10.4 Motorbeskyttelsesfilter
Kontroller regelmæssigt motorbeskyttelsesfilteret.
Hvis motorbeskyttelsesfilteret (21) er tilsmudset, er
det tegn på defekte filterkassetter (22):
- Udskift filterkassetterne (22).
- Udskift motorbeskyttelsesfilteret (21), eller vask
filteret under rindende vand, lad det tørre, og sæt
det i igen.
10.5 Vandsensor
OBS! - Rengør regelmæssigt
vandsensoren, og undersøg den for
tegn på beskadigelse.
10.6 Teknisk eftersyn
Mindst én gang om året skal der gennemføres et
støvteknisk eftersyn af fabrikanten eller en
autoriseret person for at kontrollere filterkassetterne
for beskadigelse og kontrollere maskinens tæthed
samt kontrolanordningens funktion.
Brugeren skal adskille, rengøre og vedligeholde
støvsugeren, så vidt det er muligt, uden at der
opstår fare for andet vedligeholdelsespersonale
eller andre personer.
Sikkerhedsforholdsregler
Egnede forsigtighedsforholdsregler omfatter
rengøring før demontering, etablering af lokal
filtreret tvangsventilation der, hvor støvsugeren
demonteres, rengøring af vedligeholdelsesområdet
og egnede personlige værnemidler.
Alle forurenede genstande, som ikke kan rengøres
tilfredsstillende i forbindelse med vedligeholdelses-
og reparationsarbejde, skal bortskaffes i tætte
poser i overensstemmelse med gældende
bestemmelser om bortskaffelse af sådant affald.
Hvis volumenstrømindikatoren (6) lyser, eller et
akustisk signal lyder, er det tegn på, at
papirfilterposen/fleece-filterposen skal tømmes.
Alle LEDer kapacitets- og signalindikator (3)
blinker
Fejl - fjern begge batteripakker, og sæt dem ind
igen.
Er der kun isæt en 18V-batteripakke? -
Isæt 2 batteripakker.
Turbine blokeret? - se kapitel Reparation.
1 LED på kapacitets- og signalindikator (3)
blinker
Batteripakke(r) afladet. Oplad batteripakke(r)
Akustisk signal
hurtigt hornsignal (1/10 sek til, 1 sek fra):
batteripakke er tom om ca. 20 sek
Konstant hornsignal: som forvarsel kort inden
slukning.
3 sek konstant hornsignal: vandstandssensor har
udløst. Tøm beholderen
Volumenstrømindikator
(1 sek tændt, 1 sek slukket): Underskridelse af
volumenstrøm i slangen eller beholder fuld.
Konstant tændt: fuld vandstand /støvbeholder
fuld
Nedsat sugestyrke:
Vær opmærksom på anvisningerne i kapitlet
"Rengøring".
Er filterkassetterne (22) tilsmudsede? - Rengør
dem.
Er fleece-filterposen (12) fuld? - Udskift den.
Er PE-affaldsposen (11) fuld? - Udskift den.
Er beholderen (15) fuld? - Tøm den.
Er motorbeskyttelsesfilteret (21) tilstoppet? - Se
kapitel 10..
Er dysen, rør eller slangen tilstoppet?- rengør.
Maskinen starter ikke:
Er batteripakken afladet? - oplad.
Batteripakker isat? - isæt.
Er overdelen (14) lukket korrekt? - luk
Har vandsensoren afbrudt maskinen? - Tøm
beholderen, sluk og tænd for maskinen igen.
Står hovedafbryderen (1) på position "AUTO" -
Drej hovedafbryderen (1) mod HØJRE Se kapitel
7.1.
Støvsugeren tændes eller slukkes ikke af el-
værktøjet, selvom hovedafbryderen er drejet
mod venstre på "AUTO". - Kontroller
CordlessControl senderen (tryk knappen). Er
den trådløse forbindelse i orden, så monteres
senderen direkte på el-værktøjet.
Batteripakke defekt? Se kapitlet Reparation.
Der er støv i beholderen, selvom der er indsat
en fleece-filterpose:
Drejeringens position er forkert. Se kapitel 6.1.
PE-affaldsposen suges fast på
filterkassetterne (22):
Drejeringens position er forkert. Se kapitel 6.2.
Reparer ikke maskinen selv. Kontakt et
autoriseret værksted eller Metabo-
kundeservice (se kapitel 13. Reparation)
f
Brug kun originalt Metabo-tilbehør.
Hvis du har brug for tilbehør, bedes du henvende
dig til din forhandler.
11. Afhjælpning af fejl
12. Tilbehør
DANSK da
101
Se side 4.
A Fleece-filterpose
5 stk. = 1 sæt
B PE-affaldspose M
5 stk. = 1 sæt
C Filterkassette M, polyester, nanocoated
2 stk. = 1 sæt
D Filterkassette M, polyester
2 stk. = 1 sæt
E Motorbeskyttelsesfilter (1 stk.) Der skal
bestilles 2 stk.
F Sugeslange (elektrisk ledende)
G Støvsugerrør (2 stk.), plast
H Støvsugerrør (2 stk.), forkromet
I Håndtag-mellemstykke
J Tilslutningsmuffe
K Tilslutningsmuffe
L Gulvdyse
M Gulvmundstykkesæt (med gulvindsats og
indsats til vådsugning)
N Batteripakker
O Opladere
Reparationer på maskiner må kun udføres af en
elektriker!
Brug kun originale Metabo-reservedele.
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Emballagematerialer skal bortskaffes i
overenstemmelse med deres mærkning iht.
retningslinjerne i din kommune. Yderligere
oplysninger findes på www.metabo.com i området
service.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Kun for EU-lande: Maskiner ikke smides i
husholdningsaffaldet! I henhold til Det
Europæiske Direktiv 2012/19/EU om
udtjente elektroniske og elektriske apparater og
omsætning til national lovgivning skal brugte
maskiner indsamles separat og indleveres til
miljørigtig genanvendelse.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bort-
skaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler
fx med tape).
Forklaringer til oplysningerne på side 2.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
fremskridt.
K =Støvklasse. Opfylder kravene i
EN 60335-2-69.
LxBxH =udvendige mål
IP =kapslingsklasse
U =netspænding
F =Netfrekvens
A =Strømforbrug
N =Stikledning
P1=nominel optaget effekt
pU1=Maks. undertryk (på slangen)
pU2=Maks. undertryk (på blæseren)
Vl/s1=Maks. volumenstrøm (på slangen)
Vl/s2=Maks. volumenstrøm (på blæseren)
Dmax1=Maks. gennemstrømningsmængde (på
slangen)
Dmax2=Maks. gennemstrømningsmængde (på
blæseren)
V=Maks. beholderkapacitet
m=Vægt (uden strømkabel)
Tilladt omgivelsestemperatur ved drift:
-20 °C til 50 °C (begrænset ydelse ved
temperaturer under 0 °C). Tilladt
omgivelsestemperatur ved opbevaring: 0 °C til
30 °C
Jævnstrøm
Typiske A-vægtede lydniveauer:
(IEC 60335-2-69):
LpA =lydtryksniveau
LWA =lydeffektniveau
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
Måleværdier beregnet iht. EN 60704.
~Vekselstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de aktuelt gældende standarder).
13. Reparation
14. Miljøbeskyttelse
15. Tekniske data
POLSKIpl
102
Instrukcja oryginalna
Oświadczamy na własną odpowiedzialność, że
odkurzacze przemysłowe / odpylacze, oznaczone
typem i numerem seryjnym *1), spełniają wszystkie
obowiązujące wymogi dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 3.
Ten model odkurzacza przeznaczony jest do
zasysania pyłów szkodliwych dla zdrowia
zaliczanych do klasy M. Zgodnie z EN 60335-
2-69.
Odkurzacz nadaje się do odsysania suchych,
niepalnych pyłów, niepalnych cieczy, pyłu
drzewnego i pyłów niebezpiecznych o wartości
narażenia zawodowego ≥ 0,1 mg/m³.
Wartości najwyższych dopuszczalnych stężeń i
natężeń czynników szkodliwych dla zdrowia w
środowisku pracy oraz substancje rakotwórcze
można sprawdzić w wykazie wartości najwyższych
dopuszczalnych stężeń czynników szkodliwych dla
zdrowia i w wykazie substancji o działaniu
rakotwórczym lub zasięgnąć na ich temat informacji
w Inspektoracie Pracy, Instytucie Medycyny Pracy
lub w innych odpowiednich instytucjach w danym
kraju.
Wynik technicznej kontroli pyłu odnosi się tylko do
odkurzania suchego pyłu.
Odkurzacz można stosować jako:
a) odkurzacz przemysłowy (IS) do zbierania
nagromadzonych pyłów.
b) odpylacz (ENT) do zbierania unoszącego się w
powietrzu pyłu powstającego podczas pracy na
maszynach obróbczych.
Odkurzacz przystosowany jest do zwiększonego
obciążenia podczas zastosowania przemysłowego,
np. w pracowniach rzemieślniczych, przy
zakładaniu instalacji, na budowie, w fabrykach, w
warsztatach, podczas malowania, gipsowania, w
stolarniach, podczas obróbki drewna. Zgodnie z
EN 60335-2-69.
Ten model odkurzacza przeznaczony jest do
zasysania pyłów i cząsteczek stałych (okruchy
szkła, gwoździe itd.) oraz wszelkich substancji
płynnych z wyjątkiem cieczy palnych i łatwopalnych
oraz materiałów, których temperatura przekracza
60°C.
Urządzenia nie wolno używać osobom o
ograniczonych zdolnościach fizycznych,
sensorycznych lub umysłowych ani osobom
nieposiadającym odpowiedniego doświadczenia i/
lub wiedzy, chyba że nadzoruje je osoba
odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo lub
otrzymały od takiej osoby instrukcje, w jaki sposób
użytkować urządzenie.
Przestrzegać lokalnych przepisów oraz informacji
producenta materiału. Produkt jest przeznaczony
do użytku komercyjnego.
Nie zasysać pyłów zawierających azbest.
Nie zasysać pyłów palnych.
Nie wolno zasysać łatwopalnych lub wybuchowych
rozpuszczalników, materiałów nasączonych
rozpuszczalnikiem, pyłów zagrażających
wybuchem, cieczy takich jak benzyna, alkohol,
rozcieńczalniki ani materiałów, których temperatura
przekracza 60°C. W przeciwnym wypadku istnieje
niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru! Nie używać
urządzenia w pobliżu gazów i substancji
łatwopalnych.
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
Przed użyciem urządzenia
uważnie przeczytać wszystkie
załączone uwagi dotyczące
bezpieczeństwa oraz instrukcję
obsługi. Zachować wszystkie
dokumenty i przekazywać
urządzenie innym osobom
wyłącznie z kompletną
dokumentacją.
Przed zastosowaniem
urządzenia użytkownicy muszą
się zapoznać z informacjami i
zaleceniami na jego temat oraz
przejść szkolenie dotyczące
urządzenia i substancji, do
odkurzania których będzie
używane urządzenie, włącznie z
bezpiecznym utylizowaniem
zasysanego materiału.
Dla własnego
bezpieczeństwa oraz w celu
ochrony użytkowanego
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
POLSKI pl
103
urządzenia zwracać uwagę na
miejsca w tekście oznaczone tym
symbolem!
Nie zezwalać dzieciom na
używanie urządzenia.
Nadzorować dzieci, aby zapewnić,
że nie będą się bawiły
urządzeniem.
Uwaga! Stosować wyłącznie
osprzęt dostarczony wraz z
urządzeniem lub wymieniony w
instrukcji obsługi. Używanie innego
osprzętu może mieć negatywny
wpływ na bezpieczeństwo pracy.
Używać wyłącznie dostarczonego
węża i dostarczonego zbiornika
ssącego.
Nie wykonywać innych prac niż
opisane w niniejszej dokumentacji.
W przypadku zastosowania
niezgodnego z przeznaczeniem
oraz w razie niefachowej obsługi
lub nieprawidłowej naprawy
producent nie ponosi
odpowiedzialności za ewentualne
szkody.
Jeśli urządzenie nie jest używane,
wąż należy pozostawić
zamocowany do urządzenia, aby
zapobiec niezamierzonemu
wydostawaniu się pyłu. Zamknąć
otwór ssący (17) zatyczką (18) i
złączyć końcówki węża, aby nie
wydostawał się pył.
Nie uruchamiać urządzeń oraz
osprzętu, jeżeli:
- na urządzeniu widoczne są
uszkodzenia (pęknięcia/
złamania),
- istnieje podejrzenie uszkodzenia
niewidocznego z zewnątrz (po
upadku).
Nie kierować dyszy, węża ani rury
na ludzi lub zwierzęta.
OSTRZEŻENIE - W przypadku
wycieku piany lub wody
natychmiast wyłączyć urządzenie.
Opróżnić zbiornik i w razie
potrzeby filtr.
Nigdy nie wchodzić ani nie siadać
na urządzeniu.
Wąż zawsze układać w sposób
uniemożliwiający potknięcie.
Nie pozostawiać urządzenia bez
nadzoru. W przypadku dłuższej
przerwy w pracy wyjąć
akumulatory.
Odkurzacza nie wolno stosować,
ani przechowywać na wolnym
powietrzu w warunkach znacznej
wilgotności.
UWAGA - Tę maszynę wolno
przechowywać tylko w
pomieszczeniach.
Kwasy, aceton i rozpuszczalniki
mogą nadtrawić elementy
urządzenia.
Każdorazowo przed
przystąpieniem do konserwacji
lub czyszczenia oraz po
zakończeniu użytkowania
urządzenie trzeba wyłączyć i wyjąć
z niego akumulatory.
Do czyszczenia odkurzacza nie
stosować myjek parowych ani
myjek wysokociśnieniowych.
Pokrywa od wewnątrz musi być
zawsze sucha.
Jeżeli urządzenie nie jest przez
dłuższy czas czyszczone, szcze-
gólnie w przypadku używania go w
zakładach spożywczych, istnieje
niebezpieczeństwo rozprzestrzeni-
ania się bakterii: zawsze
POLSKIpl
104
bezpośrednio po użyciu wyczyścić
i zdezynfekować urządzenie.
Nigdy nie otwierać urządzenia na
dworze podczas deszczu lub
burzy.
Nie używać urządzenia w
pomieszczeniach zagrożonych
wybuchem.
Zwracać uwagę na bezpieczne
ustawienie odkurzacza.
Jeśli wydmuchiwane powietrze
powraca do pomieszczenia,
należy zapewnić wystarczającą
częstotliwość wymiany powietrza L
w pomieszczeniu. Przestrzegać
przepisów obowiązujących w kraju
zastosowania.
Uwaga! W urządzeniu
znajduje się pył szkodliwy dla
zdrowia. Opróżnianie i
konserwację urządzenia, włącznie
z utylizacją zbiorników na pył,
wolno przeprowadzać wyłącznie
fachowcom posiadającym
odpowiednie wyposażenie
ochronne.
Ostrzeżenie przed ogólnym
niebezpieczeństwem!
Ostrożnie! Nie użytkować
urządzenia bez uprzedniego
zapoznania się z instrukcją
obsługi!
OSTRZEŻENIE - Osoby obsługu-
jące muszą się zapoznać ze spos-
obem użytkowania odkurzacza
oraz materiałów, do odkurzania
których będzie używany.
Tablica ostrzegawcza dla
urządzeń do pyłów klasy M:
Podczas opróżniania i konserwacji
urządzenia przestrzegać
następujących wskazówek:
Przed otwarciem urządzenie
należy oczyścić. Nosić maskę
przeciwpyłową. Zapobiegać
styczności osób trzecich z pyłem.
Zapewnić miejscową wentylację
wymuszoną z zastosowaniem
odpowiednich filtrów. Po
zakończeniu pracy oczyścić
miejsce konserwacji.
Nie używać urządzenia bez
kompletnego systemu filtracyjnego
(filtr kasetowy i polietylenowy
worek utylizacyjny lub
alternatywnie worek filtrujący z
flizeliny).
Kontrola według EN 60335 części
1 i 69 wykazała, że spełnione są
wymagania bezpieczeństwa
technicznego w odniesieniu do
bezpieczeństwa elektrycznego
również podczas odkurzania
mieszaniny wody i powietrza.
4.1 Użytkowanie i obsługa urządzeń
akumulatorowych
Akumulatory ładować wyłącznie za pomocą
ładowarek zalecanych przez producenta. W
przypadku użycia ładowarki przystosowanej do
ładowania określonego rodzaju akumulatorów w
sposób niezgodny z przeznaczeniem istnieje
niebezpieczeństwo pożaru.
W elektronarzędziach stosować wyłącznie
przewidziane do tego celu akumulatory.
Stosowanie innych akumulatorów może
skutkować obrażeniami ciała i stwarzać
zagrożenie pożarowe.
Nieużywane akumulatory przechowywać z
daleka od spinaczy, monet, kluczy, gwoździ,
śrub i innych niewielkich metalowych
przedmiotów mogących spowodować
zwarcie wyprowadzeń akumulatora. Zwarcie
biegunów akumulatora może skutkować
oparzeniami lub pożarem.
Nieprawidłowe stosowanie może
spowodować wyciek elektrolitu z
POLSKI pl
105
akumulatora. W przypadku niezamierzonego
zetknięcia się z nim, należy umyć dane
miejsce ciała wodą. Jeżeli płyn z
akumulatora dostał się do oczu, należy
dodatkowo skonsultować się z lekarzem.
Elektrolit wyciekający z akumulatora może
spowodować podrażnienia skóry lub oparzenia.
Nie używać uszkodzonych ani
zmodyfikowanych akumulatorów.
Uszkodzone lub przerabiane akumulatory mogą
się nieprzewidzianie zachować, prowadząc do
pożaru, eksplozji lub obrażeń.
Nie narażać akumulatora na działanie ognia
ani zbyt wysokiej temperatury. Wskutek
działania ognia lub temperatury przekraczającej
130°C (265°F) akumulator może eksplodować.
Przestrzegać wszystkich zaleceń
dotyczących ładowania akumulatora. Nigdy
nie ładować akumulatora ani narzędzia
akumulatorowego poza podanym w
instrukcji obsługi przedziałem temperatury.
Niezgodne z instrukcją ładowanie lub ładowanie
w temperaturze nie mieszczącej się w zalecanym
zakresie może spowodować uszkodzenie
akumulatora oraz zwiększa ryzyko pożaru.
Przed przystąpieniem do przezbrajania,
konserwacji lub czyszczenia wyjąć z urządzenia
akumulatory.
Chronić akumulatory przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych ani odkształconych
akumulatorów!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
Z uszkodzonych akumulatorów Li-Ion może
wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W razie wydostania scieczy z akumulatora
i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to
miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z
akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy
czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Z uszkodzonego urządzenia trzeba zawsze
wyjąć akumulator.
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
Warunki przesyłania akumulatorów Li-Ion
regulują przepisy dotyczące towarów
niebezpiecznych (UN 3480 i UN 3481). Przed
wysyłką akumulatorów Li-Ion zapoznać się z
aktualnie obowiązującymi przepisami. W razie
potrzeby zasięgnąć informacji w firmie
transportowej. Certyfikowane opakowania są
dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać tylko w przypadku,
gdy ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza
nie wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Patrz strona 2.
1 Wyłącznik główny
2 Przełącznik wibratora
3 Wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator
4 Przycisk wskaźnika stanu naładowania
5 Pokrętło wyboru średnicy węża ssącego
6 Kontrolka natężenia przepływu
7 Przycisk zwalniania blokady akumulatora*
8 Akumulator(y)*
9 Osłona zabezpieczająca (akumulatory)
10 Blokada (do blokowania osłony
zabezpieczającej)
11 Polietylenowy worek utylizacyjny*
12 Worek filtrujący z flizeliny*
13 Hak na wąż
14 Pokrywa
15 Zatrzask
16 Część dolna
17 Otwór ssący
18 Zatyczka
19 Przycisk blokady
20 Zatrzask (do otwierania osłony w celu wymiany
filtra kasetowego)
21 Filtr ochronny silnika
22 Kaseta filtra (zgodna z IFA C)
* w zależności od wyposażenia / nie objęte
zakresem dostawy
6.1 Zakładanie worka filtrującego z flizeliny
Stosowanie worków filtrujących z flizeliny zaleca się
przy następujących pracach:
- Odsysanie niewielkich ilości drobnego pyłu (np.
podczas usuwania szlifierką starych powłok
malarskich i lakierniczych, krótkotrwałym
wierceniu otworów o niewielkiej średnicy <10 mm
itd.).
- Zastosowanie w połączeniu z maszynami, takimi
jak np.: frezarki górnowrzecionowe,
grubościówko-strugarki, małe szlifierki, itd.
Wyłączyć urządzenie za pomocą wyłącznika
głównego (1), wyjąć akumulatory (8), otworzyć
zatrzaski (15). Zdjąć górną część (14) ze zbiornika
(16).
Obrócić do oporu czerwoną
zasuwkę (wewnątrz otworu
ssawnego): tekst „CLOSE”
jest skierowany do góry, w
stronę znaku ▲.
Chwycić nowy worek filtrujący z flizeliny za kołnierz
i najpierw wsunąć jego otwór nad zapadkę zatr-
zaskową na dole otworu ssawnego, a następnie
nasadzić do oporu na otwór ssawny. Ponownie
nasadzić górną część (14) na zbiornik (16),
zamknąć zatrzaski (15).
5. Elementy urządzenia
6. Uruchomienie
POLSKIpl
106
6.2 Zakładanie polietylenowego worka
utylizacyjnego
Polietylenowe worki utylizacyjne (11) nadają się do
odkurzania pyłu suchego i substancji płynnych.
Do poniższych prac zaleca się stosowanie
polietylenowych worków utylizacyjnych:
- Odsysanie znacznych ilości drobnego pyłu (np.
podczas frezowania tynków, szlifowania i
usuwania szlifierką jastrychów, itd.).
- Zastosowanie w połączeniu z maszynami, takimi
jak np.: frezarki do renowacji, szlifierki do
renowacji, szlifierki do suchej zabudowy,
bruzdownice, itd.
Obrócić przełącznik wibratora (2) w LEWO na
pozycję „AUTO”.
Wyłączyć urządzenie, wyjąć akumulatory (8),
otworzyć zatrzaski (15). Zdjąć górną część (14) ze
zbiornika (16).
Obrócić do oporu czerwoną
zasuwkę (wewnątrz otworu
ssawnego): tekst „OPEN” jest
skierowany do góry, w stronę
znaku ▲.
Chwycić polietylenowy worek utylizacyjny (11) za
kołnierz i najpierw wsunąć jego otwór nad zapadkę
zatrzaskową na dole otworu ssawnego, a następnie
nasadzić do oporu na otwór ssawny.
Równomiernie rozłożyć polietylenowy worek
utylizacyjny (11) na dnie zbiornika. Brzegi
polietylenowego worka utylizacyjnego ułożyć na
brzegu zbiornika z taki sposób, aby worek był ze
wszystkich stron dociśnięty przez nasadzoną część
górną (14).
Ponownie nasadzić górną część (14) na zbiornik
(16), zamknąć zatrzaski (15).
6.3 Akumulator
Przed pierwszym użyciem naładować akumulatory.
W razie spadku mocy ponownie naładować
akumulatory.
Informacje dotyczące ładowania akumulatorów
można znaleźć w instrukcji obsługi ładowarki
Metabo.
Dla akumulatorów litowo-jonowych ze wskaźnikiem
naładowania (3) (zależnie od wyposażenia):
- Po naciśnięciu przycisku (4) diody LED wskazują
stan naładowania.
- Jeżeli miga jedna LED, to akumulator(y) jest/są
prawie rozładowany/e i trzeba go/je ponownie
naładować.
Wkładanie i wyjmowanie akumulatora
Stosować jeden akumulator 36 V lub dwa
akumulatory 18 V.
- Zalecana pojemność 8,0 Ah lub większa.
Stosowanie akumulatorów o mniejszej pojemności
(Ah) skraca czas pracy, ale nie zmniejsza mocy
ssania.
- Zalecamy stosowanie akumulatorów o takich
samych numerach katalogowych.
- Można używać akumulatorów o różnych
pojemnościach (Ah). W takiej sytuacji o czasie
pracy decyduje akumulator o mniejszej pojemności
(Ah).
Wkładanie: przesunąć blokadę (10) w dół i
otworzyć osłonę zabezpieczającą (9). Wsunąć
akumulator(y) (8) do zatrzaśnięcia. Zamknąć
osłonę zabezpieczającą (9).
Wyjmowanie: przesunąć blokadę (10) w dół i
otworzyć osłonę zabezpieczającą (9). Nacisnąć
przycisk zwalniania blokady akumulatora (7) i wyjąć
akumulator(y) (8). Zamknąć osłonę
zabezpieczającą (9).
7.1 Włączanie i wyłączanie urządzenia,
automatyczne włączanie
Wyłączanie: Obrócić wyłącznik główny (1) do
położenia „OFF”. (Wskaźnik stanu naładowania
wyłączony. Urządzenie nie zużywa prądu!)
Tryb automatyczny: obrócić wyłącznik główny (1)
w LEWO (poziom mocy ssania 1 - 3). Urządzenie
jest włączane i wyłączane za pomocą „CORDLESS
CONTROL”. (Wskaźnik stanu naładowania (3)
pokazuje pojemność akumulatora).
Wskazówka dotycząca „Trybu automatycznego”:
jeśli przełącznik jest obrócony w lewo
(automatyka), to odkurzacz przez 10 godzin
pozostaje w trybie gotowości (standby, wskaźnik
stanu naładowania (3) pokazuje pojemność
akumulatora). Jeśli odkurzanie nie nastąpi,
urządzenie wyłącza się automatycznie po 10
godzinach od ostatniego cyklu roboczego (sleep
mode, wskaźnik stanu naładowania wyłączony,
urządzenie nie zużywa prądu!).
Aby przywrócić stan czuwania (standby), obrócić
wyłącznik główny (1) na pozycję „OFF”, a następnie
ponownie w LEWO lub nacisnąć przycisk
wskaźnika stanu naładowania (4).
Wskazówka dotycząca „CordlessControl”:
Urządzenie włącza się i wyłącza automatycznie
wraz z uruchamianiem/wyłączaniem
elektronarzędzia (węża ssącego) wyposażonego w
nadajnik CordlessControl. Odkurzacz można
również włączać/wyłączać ręcznie poprzez
naciśnięcie przycisku na nadajniku
CordlessControl. Przestrzegać instrukcji obsługi
nadajnika CordlessControl.
Tryb ręczny: Obrócić wyłącznik główny (1) w
PRAWO (poziom mocy ssania 1 - 3). Urządzenie
pracuje bez przerwy. (wskaźnik stanu naładowania
(3) pokazuje pojemność akumulatora).
7.2 Włączanie i wyłączanie wibratora,
automatyczna praca wibratora
Wibrator czyści filtry kasetowe, wytrząsając pył.
Wyłączanie: obrócić przełącznik wibratora (2) na
pozycję „OFF”.
Tryb automatyczny: obrócić przełącznik wibratora
(2) w LEWO na pozycję „AUTO”.
7. Urządzenie
POLSKI pl
107
- Jeśli w przypadku odkurzacza klasy M zalecana
wartość przepływu jest zbyt niska, zaświeci się
kontrolka natężenia przepływu (6) i rozlegnie się
sygnał dźwiękowy. W czasie kolejnej przerwy w
pracy wibrator będzie automatycznie czyścił filtry
kasetowe przez ok. 10 s.
Tryb ręczny (np. przy spadku mocy ssania):
podczas przerwy w pracy lub przed rozpoczęciem
pracy obrócić przełącznik wibratora (2) w PRAWO
na pozycję „MAN” i ponownie zwolnić. Wibrator
będzie czyścił filtry kasetowe przez ok. 10 s.
7.3 Kontrolka natężenia przepływu
Jeśli wartość przepływu powietrza jest zbyt niska,
zaświeci się kontrolka natężenia przepływu (6) i
rozlegnie się sygnał dźwiękowy.
Możliwe przyczyny:
- Zabrudzone filtry kasetowe -> obrócić przełącznik
wibratora (2) na pozycję „MAN” lub „AUTO”. (w
razie potrzeby wypłukać lub wymienić filtr
kasetowy (22), patrz rozdział 10.2)
- Zbiornik jest pełny-> opróżnić zbiornik
- Niedrożność węża ssącego-> oczyścić
- Zbyt mała średnica kanałów odsysających
połączonej maszyny.
7.4 Przełącznik do ustawiania średnicy węża
ssącego
Ustawić średnicę zamontowanego węża ssącego
za pomocą pokrętła (5) (dostarczony wąż ssący: 35
mm).
Jeśli wyłącznik główny (1) znajduje się w pozycji
„AUTO” lub „MAN”, to natężenie przepływu jest
kontrolowane.
W razie spadku natężenia przepływu poniżej
określonej wartości zaświeci się kontrolka
natężenia przepływu (6). Jeśli przełącznik wibratora
(2) znajduje się w pozycji „AUTO”, to filtry kasetowe
będą automatycznie wytrząsane w czasie przerw w
pracy.
Jeżeli mimo tego wartość natężenia przepływu
nadal będzie zbyt niska, zaświeci się kontrolka
natężenia przepływu (6), a w przypadku, gdy
przełącznik natężenia przepływu (2) znajduje się w
pozycji „AUTO”, dodatkowo rozlegnie się sygnał
dźwiękowy (1 s wł., 1s wył.) jako wskazówka, że
należy opróżnić zbiornik lub wymienić worek
filtrujący z flizeliny (12) albo polietylenowy worek
utylizacyjny (11).
Wskazówka: W przypadku węża ssącego o
średnicy 19 mm lub mniejszej i niekorzystnych
warunków przepływu w wężu może się zdarzyć, że
kontrolka natężenia przepływu (6) będzie migać i
rozlegnie się sygnał dźwiękowy, mimo że wymiana
worka filtrującego z flizeliny lub polietylenowego
worka utylizacyjnego nie będzie jeszcze konieczna.
W tym przypadku ułożyć wąż w linii prostej i
wyczyścić.
Wskazówka: Jeśli z powodu elektronarzędzia, przy
użyciu którego powstaje pył (np. mała średnica
kanału ssącego elektronarzędzia zaś duża
średnica węża ssącego), konieczne jest ustawienie
pokrętła (5) na mniejszą wartość, wówczas nie
można zagwarantować wystarczającego
przepływu pyłu w wężu ssącym. Po każdym
procesie odkurzania trzeba odłączyć wąż ssący od
elektronarzędzia, aby go odkurzyć.
Wskazówka: wąż ssący zawarty w zakresie
dostawy ma średnicę 35 mm.
8.1 Odkurzanie na sucho
Odkurzać tylko w przypadku, gdy filtry kasetowe,
urządzenie i osprzęt są suche. W stanie wilgotnym
pył może przywierać i tworzyć osady.
Worka z włókniny (12) lub worka polietylenowego
(11) używać zawsze w połączeniu z filtrem
kasetowym (22).
8.2 Odkurzanie na mokro
W żadnym wypadku nie wolno używać
urządzenia bez włożonych kaset filtra (22).
Urządzenie może ulec zniszczeniu. Ponadto może
wyciekać z niego woda.
Wolno używać polietylenowych worków
utylizacyjnych (11). Kasety filtra (22) nadają się do
odkurzania substancji płynnych.
Przed odkurzaniem na mokro usunąć
zanieczyszczenia wciągnięte do odkurzacza na
sucho. Dzięki temu zapobiega się silnemu
zanieczyszczeniu i zbrylaniu osadów we wnętrzu
odkurzacza.
Wbudowany czujnik wody wyłącza silnik, gdy
zbiornik jest pełny. Opróżnić urządzenie. Jeżeli
urządzenie nie zostanie wyłączone, w dalszym
ciągu aktywne będzie zabezpieczenie przed
ponownym uruchomieniem. Urządzenie będzie
gotowe do pracy dopiero po jego wyłączeniu i
ponownym włączeniu.
Po wyłączeniu niewielka ilość wody może wypłynąć
z węża.
Przed przystąpieniem do opróżniania należy
najpierw wyciągnąć wąż ssący z substancji płynnej.
Jeśli później ma nastąpić odkurzanie na sucho, to
należy włożyć suche filtry kasetowe. (W przypadku
częstego przełączania pomiędzy odkurzaniem na
sucho i na mokro zalecamy stosowanie drugiego
zestawu filtrów kasetowych.) Wysuszyć filtry
kasetowe, zbiornik i osprzęt, aby pył nie przywierał
do wilgotnych elementów.
8.3 Zastosowanie jako odkurzacz
przemysłowy (IS):
Obrócić wyłącznik główny (1) w PRAWO (pozycja
„MAN”).
Ustawić średnicę zamontowanego węża ssącego
za pomocą pokrętła (5).
W przypadku spadku natężenia przepływu poniżej
dolnej granicy zaświeci się kontrolka natężenia
73
8. Użytkowanie
POLSKIpl
108
przepływu (6) jako wskazówka, że należy opróżnić
zbiornik, wymienić worek filtrujący z flizeliny (12) lub
polietylenowy worek utylizacyjny (11) albo
wyczyścić filtr.
8.4 Zastosowanie jako odpylacz (ENT):
Do odkurzacza można podłączyć wyłącznie jedno
elektronarzędzie, podczas używania którego
powstaje pył.
Ustawić wyłącznik główny (1) i przełącznik
wibratora (2) na pozycji „AUTO”.
Ustawić średnicę zamontowanego węża ssącego
za pomocą pokrętła (5). Szczegółowe informacje
patrz rozdział 7.4.
8.5 Transport
Zamknąć otwór ssący (17) zatyczką (18). Złączyć
końcówki węża, aby nie wydostawał się pył.
Ułożyć wąż ssący wokół odkurzacza.
Akcesoria włożyć do odpowiednich worków z
tworzywa sztucznego i zamknąć.
Górna część (14) musi być pewnie połączona ze
zbiornikiem (16) - skontrolować, czy zatrzaski (15)
są zamknięte.
9.1 Ogólne wskazówki dotyczące
czyszczenia
Wyczyścić zbiornik i oprzyrządowanie wodą.
Przetrzeć pokrywę (14) wilgotną ściereczką.
Uwaga! W urządzeniu znajduje się pył szkodliwy
dla zdrowia. Opróżnianie i konserwację urządzenia,
włącznie z utylizacją zbiorników na pył, wolno
przeprowadzać wyłącznie fachowcom
posiadającym odpowiednie wyposażenie
ochronne.
Opróżnianie zbiornika
Dozwolone tylko dla pyłów o dopuszczalnej
wartości narażenia zawodowego > 1 mg/m3.
- Wyjąć akumulatory.
- Odłączyć wąż ssący, zamknąć otwór ssący (17)
zatyczką (18).
- Otworzyć zatrzaski (15). Zdjąć część górną (14)
ze zbiornika (16).
Utylizacja worka filtrującego z flizeliny
- Wyjąć akumulatory.
- Założyć maskę przeciwpyłową.
- Odłączyć wąż ssący, zamknąć otwór ssący (17)
zatyczką (18).
- Otworzyć zatrzaski (15). Zdjąć górną część (14)
ze zbiornika (16).
- Ostrożnie odciągnąć worek z włókniny (12) od
otworu ssącego (18) i wyciągnąć do tyłu.
Zamknąć kołnierz worka z włókniny przez
złożenie pokrywy.
- Zutylizować odessane zanieczyszczenia zgodnie
z obowiązującymi przepisami.
Utylizacja polietylenowego worka
utylizacyjnego
- Włączyć odkurzacz i wytrząsnąć filtry kasetowe:
obrócić przełącznik wibratora (2) w PRAWO na
pozycję „MAN” i ponownie zwolnić. Wibrator
będzie czyścił filtry kasetowe (22) przez ok. 10 s.
- Wyłączyć odkurzacz: ustawić przełącznik (1) na
pozycji „OFF”.
- Założyć maskę przeciwpyłową.
- Odłączyć wąż ssący, zamknąć otwór ssący (17)
zatyczką (18).
- Otworzyć zatrzaski (15). Zdjąć górną część (14)
ze zbiornika (16). Przed odstawieniem części
górnej ustawić przełącznik (1) na pozycji „ON/
MAX”, aby ewentualnie odessać opadający pył.
- Ostrożnie ściągnąć worek polietylenowy (11) z
otworu ssącego (17) i wyciągnąć do tyłu.
Zamknąć kołnierz worka polietylenowego przez
złożenie pokrywy.
- Zutylizować odessane zanieczyszczenia zgodnie
z obowiązującymi przepisami.
9.2 Specjalne wskazówki dotyczące
czyszczenia
Przed zabraniem urządzenia klasy M ze strefy
niebezpiecznej należy je z zewnątrz odkurzyć i
przemyć lub szczelnie zamknąć. Wszystkie
elementy urządzenia, które były używane w
obszarze zagrożenia, należy traktować jako
zanieczyszczone . Należy również podjąć
odpowiednie działania zapobiegające
rozprzestrzenianiu się pyłu. Podczas
przeprowadzania prac konserwacyjnych lub
naprawczych należy zutylizować wszystkie
zanieczyszczone przedmioty, których nie można
wystarczająco wyczyścić. Przedmioty te należy
utylizować w szczelnie zamkniętych workach
zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi
utylizacji tego rodzaju odpadów.
10.1 Uwagi ogólne
Przed każdą konserwacją wyłączyć
urządzenie i wyjąć akumulatory.
Czyszczenie urządzenia (patrz rozdział 9.).
Nigdy nie przeprowadzać konserwacji
uszkodzonych akumulatorów. Wszelkie prace
konserwacyjne akumulatorów może wykonywać
wyłącznie producent lub autoryzowany punkt
serwisowy.
W celu przeprowadzenia konserwacji we własnym
zakresie zdemontować, wyczyścić i
zakonserwować odkurzacz, na ile jest to możliwe
bez narażania na niebezpieczeństwo zdrowia osób
przeprowadzających konserwację i osób trzecich.
Środki ostrożności
Odpowiednie środki ostrożności obejmują:
czyszczenie przed demontażem, zapewnienie
lokalnej, wymuszonej wentylacji oczyszczonym
powietrzem miejsca demontażu odkurzacza, jak
również czyszczenie strefy konserwacji oraz
stosowanie odpowiednich środków ochrony
indywidualnej.
9. Czyszczenie
10. Konserwacja
POLSKI pl
109
10.2 Spadek mocy ssania
W przypadku spadku mocy ssania podjąć
następujące środki:
1. Obrócić przełącznik wibratora (2) w PRAWO na
pozycję „MAN” i ponownie zwolnić. Wibrator
będzie czyścił filtry kasetowe (22) przez ok. 10 s.
2. Opróżnić zbiornik lub wymienić worek filtrujący z
flizeliny (12) lub polietylenowy worek
utylizacyjny (11).
3. Wymienić filtry kasetowe (22) lub wypłukać je
pod bieżącą wodą, dokładnie wysuszyć i
ponownie zamontować.
10.3 Wymiana filtrów kasetowych (22)
Obrócić przełącznik wibratora (2) w PRAWO na
pozycję „MAN” i ponownie zwolnić. Wibrator będzie
czyścił filtry kasetowe (22) przez ok. 10 s.
Obrócić monetą lub podobnym przedmiotem
przycisk zabezpieczenie (19) przy blokadzie (20) o
90° w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara i
wcisnąć blokadę (20) do tyłu. Otworzyć pokrywę i
wyciągnąć kasety filtra (22) ku górze. Wyjęte kasety
filtra natychmiast zamknąć w pyłoszczelnym worku
z tworzywa sztucznego i zutylizować zgodnie z
przepisami. Włożyć nowe filtry kasetowe,
zwracając uwagę, aby były czyste i zostały
prawidłowo osadzone.
10.4 Filtr ochronny silnika
Regularnie kontrolować filtr ochronny silnika. Jeśli
filtr ochronny silnika (21) jest zanieczyszczony,
oznacza to, że uszkodzone są kasety filtra (22):
- Wymienić kasety filtra (22).
- Wymienić filtr ochronny silnika (21) lub wypłukać
go pod bieżącą wodą, dokładnie wysuszyć i
ponownie zamontować.
10.5 Czujnik wody
UWAGA - Czujnik wody należy
regularnie czyścić i sprawdzać, czy
nie jest uszkodzony.
10.6 Kontrola techniczna
Kontrolę techniczną urządzenia np. pod kątem
uszkodzenia filtrów kasetowych, szczelności
urządzenia i działania mechanizmów kontrolnych
należy przeprowadzać przynajmniej raz w roku w
serwisie producenta lub zlecić ją odpowiednio
przeszkolonej osobie.
W celu przeprowadzenia konserwacji we własnym
zakresie zdemontować, wyczyścić i
zakonserwować odkurzacz, na ile jest to możliwe
bez narażania na niebezpieczeństwo zdrowia osób
przeprowadzających konserwację i osób trzecich.
Środki ostrożności
Odpowiednie środki ostrożności obejmują:
czyszczenie przed demontażem, zapewnienie
lokalnej, wymuszonej wentylacji oczyszczonym
powietrzem miejsca demontażu odkurzacza, jak
również czyszczenie strefy konserwacji oraz
stosowanie odpowiednich środków ochrony
indywidualnej.
Podczas przeprowadzania prac konserwacyjnych
lub naprawczych należy zutylizować wszystkie
zanieczyszczone przedmioty, których nie można
wystarczająco wyczyścić. Przedmioty te należy
utylizować w szczelnie zamkniętych workach
zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi
utylizacji tego rodzaju odpadów.
Jeśli świeci się kontrolka natężenia przepływu (6)
lub rozlega się sygnał dźwiękowy, to znaczy, że
należy opróżnić worek filtrujący z flizeliny.
Migają wszystkie diody LED wskaźnika
naładowania i sygnalizatora (3)
Błąd - wyjąć oba akumulatory i ponownie je
włożyć
Włożony jest tylko jeden akumulator 18 V? -
Włożyć 2 akumulatory.
Zablokowana turbina? - Patrz rozdział Naprawa.
Miga 1 dioda LED wskaźnika naładowania i
sygnalizatora (3)
Czy akumulator(y) jest/są rozładowany(e)?
Naładować akumulator(y).
Sygnał akustyczny
szybko następujące dźwięki (1/10 s wł., 1 s wył.):
akumulator rozładuje się za ok. 20 s.
Ciągły sygnał dźwiękowy: jako ostrzeżenie
krótko przed wyłączeniem.
Ciągły sygnał dźwiękowy trwający 3 s: zadziałał
czujnik poziomu wody. Opróżnić zbiornik.
Kontrolka natężenia przepływu
(1 s wł., 1 s wył.: spadek poniżej dolnej wartości
natężenia przepływu w wężu lub pełny zbiornik
Sygnał ciągły: maks. poziom wody / pełny
zbiornik na pył
Zmniejszenie mocy ssącej:
Przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale
Czyszczenie.
Czy kasety filtra (22) są zabrudzone? -
Wyczyścić.
Czy worek filtrujący z flizeliny (12) jest pełny? -
Wymienić.
Czy worek polietylenowy (11) jest pełny? -
Wymienić.
Czy zbiornik (15) jest pełny? - Opróżnić.
Czy filtr ochronny silnika (21) jest niedrożny? -
Patrz rozdział 10.
Niedrożna dysza, rury lub wąż? - Wyczyścić.
Urządzenia nie można uruchomić:
Czy akumulator jest rozładowany? - Naładować.
Czy akumulator został włożony? - Włożyć.
Czy część górna (14) została prawidłowo
zamknięta? - Zamknąć
Czy czujnik wody nie wyłączył urządzenia? -
Opróżnić zbiornik; wyłączyć i ponownie włączyć.
Czy wyłącznik główny (1) znajduje się na pozycji
„AUTO”? - Obrócić wyłącznik główny (1) w
PRAWO. Patrz rozdział 7.1.
11. Usuwanie usterek
POLSKIpl
110
Odkurzacz nie jest włączany lub wyłączany przez
elektronarzędzie, mimo że wyłącznik główny jest
ustawiony w lewo na pozycję „AUTO”. -
Sprawdzić nadajnik Cordless Control (nacisnąć
przycisk). Jeśli połączenie radiowe jest OK, to
zamontować nadajnik bezpośrednio na
elektronarzędziu.
Czy akumulator jest uszkodzony? Patrz rozdział
Naprawa.
Pył w zbiorniku przy założonym worku z
włókniny:
Nieprawidłowa pozycja pokrętła. Patrz rozdział
6.1.
Worek polietylenowy jest zasysany na filtrach
kasetowych (22):
Nieprawidłowa pozycja pokrętła. Patrz rozdział
6.2.
Nie manipulować przy urządzeniu.
Zwrócić się do autoryzowanego warsztatu
lub punktu serwisowego Metabo (patrz
rozdział 13. Naprawa)
f
Używać wyłącznie oryginalnego osprzętu Metabo.
Jeśli potrzebują Państwo dodatkowych
akcesoriów, prosimy zwrócić się do sprzedawcy, u
którego zakupili Państwo swoje urządzenie.
Patrz strona 4.
A Worek filtrujący z flizeliny
5 sztuk = 1 komplet
B Polietylenowy worek utylizacyjny M
5 sztuk = 1 komplet
C Filtr kasetowy M, poliester, nanopowłoka
2 sztuki = 1 komplet
D Filtr kasetowy M, poliester
2 sztuki = 1 komplet
E Filtr ochronny silnika (1 sztuka). Zamówienie
minimalne: 2 sztuki.
F Wąż ssący (przewodzący prąd)
G Rury ssące (2 sztuki), tworzywo sztuczne
H Rury ssące (2 sztuki), chromowane
I Uchwyt łączący
J Mufa przyłączeniowa
K Mufa przyłączeniowa
L Ssawka podłogowa
M Kompletny zestaw ssawki podłogowej (z
nasadką do podłóg i nasadką do odkurzania
substancji płynnych)
N Akumulatory
O Ładowarki
Wszelkie naprawy urządzeń wolno wykonywać
wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom!
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne
firmy Metabo.
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych
maszyn, opakowań i osprzętu.
Materiały opakowaniowe utylizować zgodnie z ich
oznakowaniem i wytycznymi obowiązującymi na
terenie danej gminy. Więcej informacji można
znaleźć w dziale Serwis na stronie
www.metabo.com
Nie wolno wyrzucać akumulatorów wraz z
odpadami komunalnymi! Uszkodzone lub zużyte
akumulatory zwrócić do dystrybutora produktów
Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać urządzeń razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2012/19/UE o zużytych urządzeniach
elektrycznych i elektronicznych oraz jej
implementacją w prawodawstwie krajowym zużyte
urządzenia trzeba segregować i poddawać
odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z
przepisami o ochronie środowiska.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro-
narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 2.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
K =klasa pyłów. Zgodnie z EN 60335-2-69.
Dł. x szer. x wys.=wymiary zewnętrzne
IP =stopień ochrony
U =napięcie sieciowe
F =częstotliwość sieci
A =pobór prądu
N =przewód sieciowy
P1=nominalny pobór mocy
pU1 =maks. podciśnienie (w wężu)
pU2= maks. podciśnienie (w dmuchawie)
Vl/s1= maks. strumień objętości (w wężu)
Vl/s2= maks. strumień objętości (w dmuchawie)
Dmax1= maks. przepływ (w wężu)
Dmax2=maks. przepływ (w dmuchawie)
V =maks. pojemność pojemnika
m =ciężar (bez kabla sieciowego)
Dozwolona temperatura otoczenia podczas pracy:
od -20°C do 50°C (ograniczona moc przy
temperaturach poniżej 0°C). Dozwolona
temperatura otoczenia podczas przechowywania:
od 0°C do 30°C.
Prąd stały
Typowe poziomy ciśnienia akustycznego
skorygowane charakterystyką częstotliwościową A
(IEC 60335-2-69):
LpA =poziom ciśnienia akustycznego
LWA =poziom mocy akustycznej
12. Akcesoria
13. Naprawa
14. Ochrona środowiska
15. Dane techniczne
POLSKI pl
111
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę
EN 60704.
~Prąd przemienny
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
112
Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι συσκευές
αναρρόφησης υπολειμμάτων/σκόνης, που
αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς
*1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές
διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3).
Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
Ο απορροφητήρας είναι κατάλληλος για την
αναρρόφηση επιβλαβούς για την υγεία
σκόνης της κατηγορίας σκόνης M, σύμφωνα
με το πρότυπο EN 60335-2-69.
Ο απορροφητήρας είναι κατάλληλος για την
απομάκρυνση ξηρής και μη εύφλεκτης σκόνης, μη
εύφλεκτων υγρών, ξυλόσκονης και επικίνδυνης
σκόνης με όρια χώρου εργασίας ≥ 0,1 mg/m³.
Την οριακή τιμή επαγγελματικής έκθεσης και τις
καρκινογόνες ουσίες θα τις βρείτε στη λίστα των
οριακών τιμών επαγγελματικής έκθεσης ή
πληροφορηθείτε τις από τις επαγγελματικές
ενώσεις/υπηρεσίες της χώρας σας.
Το αποτέλεσμα του τεχνικού ελέγχου της σκόνης
αναφέρεται μόνο στην αναρρόφηση και
απορρόφηση ξηρής σκόνης.
Ο απορροφητήρας είναι κατάλληλος για τη χρήση
ως:
α) Βιομηχανικός απορροφητήρας σκόνης (IS) για
την αναρρόφηση εναποτιθεμένης σκόνης.
β) Συλλέκτης σκόνης (ENT) για την αναρρόφηση
των αιωρούμενων σωματιδίων σκόνης που
δημιουργούνται από τις μηχανές επεξεργασίας
υλικών.
Ο απορροφητήρας είναι κατάλληλος για
αυξημένη καταπόνηση στην επαγγελματική
χρήση, π.χ. βιοτεχνία, εργασίες εγκατάστασης,
οικοδομικές εργασίες, βιομηχανία, συνεργεία,
εργασίες μπογιατζή και γυψαδόρου, ξυλουργεία,
εργοστάσια επεξεργασίας ξύλου. Σύμφωνα με το
πρότυπο EN 60335-2-69.
Ο απορροφητήρας είναι κατάλληλος για την
αναρρόφηση σκόνης και στερεών σωμάτων
(κομμάτια γυαλιού, καρφιά κ.λπ.) καθώς και κάθε
είδους υγρών εκτός από εύφλεκτα και
αναφλέξιμα υγρά και υλικά με θερμοκρασία πάνω
από 60 °C.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από
άτομα με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή
πνευματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία
και/ή ανεπαρκείς γνώσεις, εκτός εάν
επιτηρούνται από ένα υπεύθυνο για την ασφάλειά
τους άτομο ή έχουν λάβει από αυτό οδηγίες, για
τον τρόπο με τον οποίο πρέπει να χρησιμοποιείται
η συσκευή.
Τηρείτε τους κανόνες της εκάστοτε χώρας,
καθώς και τις υποδείξεις του κατασκευαστή του
τεμαχίου επεξεργασίας. Το προϊόν προορίζεται
για επαγγελματική χρήση.
Απαγορεύεται η αναρρόφηση σκόνης που
περιέχει αμίαντο.
Δεν επιτρέπεται να αναρροφηθεί καμία εύφλεκτη
σκόνη.
Δεν επιτρέπεται να αναρροφηθεί κανένα
εύφλεκτο ή εκρηκτικό διαλυτικό μέσο, υλικό
εμποτισμένο με διαλύτη, καμία επικίνδυνη για
έκρηξη σκόνη, κανένα υγρό όπως βενζίνη, λάδι,
αλκοόλη, διαλύτης ή υλικό με θερμοκρασία πάνω
από 60°C. Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος έκρηξης
και πυρκαγιάς! Η συσκευή δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθεί κοντά σε αναφλέξιμα αέρια και
εύφλεκτες ουσίες.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από
χρήση όχι σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού
φέρει την αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Πριν τη χρήση της συσκευής
διαβάστε με προσοχή όλες
τις συνημμένες υποδείξεις
ασφαλείας και τις οδηγίες
χρήσης. Φυλάξτε όλα τα
συνημμένα έγγραφα και
παραχωρήστε σε άλλους τη
συσκευή σας μόνο μαζί με αυτά τα
έγγραφα.
Πριν τη χρήση πρέπει να
εφοδιαστούν οι χρήστες με
πληροφορίες, υποδείξεις και να
εκπαιδευτούν για τη χρήση της
συσκευής και των ουσιών, για τις
οποίες πρέπει να χρησιμοποιηθεί
η συσκευή,
συμπεριλαμβανομένης της
ασφαλούς διαδικασίας της
απόσυρσης του συλλεγόμενου
υλικού.
Προσέξτε για τη δική σας
προστασία καθώς και για
την προστασία της
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Σκόπιμη χρήση
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
113
συσκευής σας εκείνα τα σημεία
του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το
σύμβολο!
Μην επιτρέψετε ποτέ τη χρήση
της συσκευής σε παιδιά.
Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται,
για να εξασφαλίζεται, ότι δεν
παίζουν με τη συσκευή.
Προσοχή! Χρησιμοποιείτε μόνο τα
συμπαραδιδόμενα με τη συσκευή
ή τα αναφερόμενα στις οδηγίες
χρήσης εξαρτήματα. Η χρήση
άλλων εξαρτημάτων μπορεί να
θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια.
Χρησιμοποιείτε μόνο τον
παραδιδόμενο εύκαμπτο σωλήνα
και το παραδιδόμενο δοχείο
αναρρόφησης.
Δεν επιτρέπεται να εκτελούνται
εργασίες διαφορετικές, από
αυτές που περιγράφονται εδώ.
Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης
χρήσης, ακατάλληλου χειρισμού
ή μη σωστής επισκευής, δεν
αναλαμβάνεται καμία ευθύνη για
τις ενδεχομένως προκύπτουσες
ζημιές.
Σε περίπτωση μη χρήσης της
συσκευής, αφήστε τον εύκαμπτο
σωλήνα στη συσκευή, για να
εμποδίσετε την ακούσια έξοδο
της σκόνης.Κλείστε το άνοιγμα
αναρρόφησης (17) με ένα πώμα
(18) και συνδέστε μεταξύ τους τα
άκρα του εύκαμπτου σωλήνα, για
να μην εξέλθει η σκόνη.
Μη θέσετε τη συσκευή,
συμπεριλαμβανομένων και των
εξαρτημάτων σε λειτουργία,
όταν:
- η συσκευή εμφανίζει εμφανείς
ζημιές (ρωγμές/θραύσεις),
- υπάρχει υποψία για ένα μη
ορατό ελάττωμα (μετά από
πτώση).
Μην κατευθύνετε το ακροφύσιο,
τον εύκαμπτο ή σταθερό σωλήνα
πάνω σε ανθρώπους ή ζώα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Σε
περίπτωση που εξέρχεται
αφρός ή νερό απενεργοποιήστε
αμέσως τη συσκευή. Αδειάστε το
δοχείο και ενδεχομένως το
πτυχωτό φίλτρο.
Μην ανεβαίνετε ή μην κάθεστε
ποτέ πάνω στη συσκευή.
Τοποθετείτε τον εύκαμπτο
σωλήνα πάντα έτσι, ώστε να μην
υφίσταται κίνδυνος ανατροπής.
Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς
επιτήρηση. Σε περίπτωση
μεγαλύτερης διακοπής της
εργασίας, αφαιρέστε τις
μπαταρίες.
Ο απορροφητήρας δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί ή
να φυλαχτεί στην ύπαιθρο κάτω
από συνθήκες υγρασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Αυτή η συσκευή
επιτρέπεται να φυλαχτεί μόνο σε
εσωτερικούς χώρους.
Τα οξέα, η ακετόνη και οι διαλύτες
μπορούν να διαβρώσουν τα
εξαρτήματα της συσκευής.
Πριν από κάθε συντήρηση,
καθαρισμό της συσκευής και
μετά από κάθε χρήση,
απενεργοποιείτε τη συσκευή και
αφαιρείτε τις μπαταρίες.
Για τον καθαρισμό του
απορροφητήρα δεν επιτρέπεται
να χρησιμοποιηθεί καμία συσκευή
εκτόξευσης ατμού και κανένα
πλυντικό υψηλής πίεσης.
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
114
Το εσωτερικό του καλύμματος
πρέπει να διατηρείται πάντοτε
στεγνό.
Ανάπτυξη μικροβίων λόγω μη
καθαρισμού για μεγαλύτερο
χρονικό διάστημα, ειδικά σε
περίπτωση χρήσης σε μονάδες
επεξεργασίας τροφίμων:
Καθαρίζετε και απολυμαίνετε τη
συσκευή πάντοτε αμέσως μετά τη
χρήση.
Μην ανοίγετε ποτέ τη συσκευή
στο ύπαιθρο σε περίπτωση
βροχής ή σε περίπτωση
καταιγίδας.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να
λειτουργεί σε επικίνδυνους για
έκρηξη χώρους
Προσέξτε την ασφαλή στήριξη
του απορροφητήρα.
Όταν ο αέρας εξαερισμού
επιστρέφει στο χώρο, πρέπει να
υπάρχει ένας επαρκής ρυθμός
αλλαγής του αέρα L στο χώρο.
Προσέξτε τις εθνικές διατάξεις.
Προσοχή! Αυτή η συσκευή
εμπεριέχει βλαβερή για την
υγεία σκόνη. Οι διαδικασίες
εκκένωσης και συντήρησης,
συμπεριλαμβανομένης της
απόσυρσης των δοχείων
συλλογής της σκόνης,
επιτρέπεται να
πραγματοποιούνται μόνο από
ειδικευμένα άτομα, τα οποία
φέρουν αντίστοιχο εξοπλισμό
προστασίας.
Προειδοποίηση από γενικό
κίνδυνο!
Προσοχή! Μη
χρησιμοποιείτε τη συσκευή
χωρίς να έχετε διαβάσει τις
οδηγίες χρήσης!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Τα άτομα
χειρισμού πρέπει να είναι
κατάλληλα ενημερωμένα στη
χρήση αυτού του απορροφητήρα
και των υλικών, για τα οποία
πρέπει αυτός να χρησιμοποιείται.
Προειδοποιητική πινακίδα για
συσκευές της κατηγορίας σκόνης
M:
Στις διαδικασίες εκκένωσης και
συντήρησης προσέξτε τα εξής:
Πριν τον άνοιγμα καθαρίστε τη
συσκευή. Χρησιμοποιήστε μια
μάσκα προστασίας από τη σκόνη.
Αποφύγετε, να επιβαρυνθούν τα
μη συμμετέχοντα άτομα με τη
σκόνη. Φροντίστε για τοπικό
υποχρεωτικό αερισμό με χρήση
φίλτρων. Στη συνέχεια καθαρίστε
το χώρο συντήρησης.
Μη λειτουργείτε τη συσκευή
χωρίς πλήρες σύστημα
φιλτραρίσματος. (Κασέτες
φίλτρων και σάκος απόρριψης
από πολυαιθυλένιο (PE) ή
εναλλακτικά φιλτρόσακος από
φλις).
Από τον έλεγχο κατά EN 60335
μέρος 1 και 69 προέκυψε ότι οι
απαιτήσεις τεχνικής ασφαλείας
αναφορικά με την ηλεκτρική
ασφάλεια πληρούνται ακόμα και
στην αναρρόφηση ενός
μείγματος νερού-αέρα.
4.1 Χρήση και μεταχείριση των συσκευών
με μπαταρίες
Φορτίζετε τις μπαταρίες μόνο με
φορτιστές που συνιστά ο κατασκευαστής.
Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος μόνο για
ένα συγκεκριμένο τύπο μπαταριών δημιουργεί
κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιηθεί για
άλλες μπαταρίες.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
115
Χρησιμοποιείτε στα ηλεκτρικά εργαλεία
μόνο μπαταρίες που προορίζονται γιαυτά.
Η χρήση διαφορετικών μπαταριών μπορεί να
οδηγήσει σε τραυματισμούς ή πυρκαγιά.
Φυλάγετε τις μπαταρίες που δε
χρησιμοποιούνται μακριά από μεταλλικά
αντικείμενα, π.χ. από συνδετήρες χαρτιών,
νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες κι άλλα
παρόμοια μικροαντικείμενα, τα οποία θα
μπορούσαν να γεφυρώσουν τις επαφές.
Ένα βραχυκύκλωμα ανάμεσα στις επαφές της
μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή
πυρκαγιά.
Σε περίπτωση λάθους χρήσης μπορεί να
διαρρεύσουν υγρά από την μπαταρία.
Αποφεύγετε κάθε επαφή με αυτά. Σε
περίπτωση τυχαίας επαφής ξεπλύνετε
καλά με νερό. Σε περίπτωση που τα υγρά
θα έρθουν σε επαφή με τα μάτια, πρέπει να
ζητήσετε επίσης και ιατρική βοήθεια. Τα
διαρρέοντα υγρά των μπαταριών μπορεί να
προκαλέσουν ερεθισμούς στο δέρμα ή και
εγκαύματα.
Μη χρησιμοποιείτε χαλασμένες ή
τροποποιημένες μπαταρίες. Χαλασμένες ή
τροποποιημένες μπαταρίες μπορεί να
λειτουργήσουν μη αναμενόμενα και να
προξενήσουν πυρκαγιά, έκρηξη ή
τραυματισμούς.
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες σε φλόγες ή
υψηλές θερμοκρασίες. Οι φλόγες ή
θερμοκρασίες πάνω από 130 °C (265 °F) μπορεί
να προξενήσουν έκρηξη.
Ακολουθείτε όλες τις οδηγίες για τη
φόρτιση και μη φορτίζετε την μπαταρία ή
το εργαλείο μπαταρίας ποτέ εκτός της
περιοχής θερμοκρασίας που αναφέρεται
στις οδηγίες λειτουργίας. Λανθασμένη
φόρτιση ή φόρτιση εκτός του επιτρεπόμενου
εύρους θερμοκρασίας μπορεί να καταστρέψουν
την μπαταρία αυξάνοντας τον κίνδυνο
πυρκαγιάς.
Προτού πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό
αφαιρέστε τις μπαταρίες από το εργαλείο.
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες μπαταρίες!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά
την αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
προσέξτε τους τρέχοντες ισχύοντες
κανονισμούς. Πληροφορηθείτε σχετικά
ενδεχομένως από την εταιρεία μεταφορών.
Πιστοποιημένη συσκευασία είναι διαθέσιμη στη
Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει
μόνον εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε
καλή κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την
αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν
βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με
αυτοκόλλητη ταινία).
Βλέπε στη σελίδα 2.
1 Κεντρικός διακόπτης
2 Διακόπτης δονητή
3 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
4 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας
5 Περιστροφικός διακόπτης για την επιλογή της
διαμέτρου του σωλήνα αναρρόφησης
6 Ένδειξη ελέγχου ογκομετρικής ροής
7 Απασφάλιση επαναφορτιζόμενης μπαταρίας*
8 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία(ες) *
9 Προστατευτικό κάλυμμα
(επαναφορτιζόμενης μπαταρίας)
10 Κλείδωμα (για την ασφάλιση του
προστατευτικού καλύμματος)
11 Σάκος απόρριψης από πολυαιθυλένιο (PE) *
12 Φιλτρόσακος από φλις *
13 Άγκιστρα εύκαμπτου σωλήνα
14 Επάνω μέρος
15 Κούμπωμα ασφαλείας
16 Κάτω μέρος
17 Άνοιγμα αναρρόφησης
18 Πώμα
19 Κουμπί ασφάλισης
20 Σύρτης (για το άνοιγμα του καλύμματος για
την αλλαγή της κασέτας φίλτρου)
21 Φίλτρο προστασίας του κινητήρα
22 Κασέτες φίλτρου (κατά IFA C)
* Ανάλογα τον εξοπλισμό/δεν συμπεριλαμβάνεται
στα υλικά παράδοσης
6.1 Τοποθέτηση του φιλτρόσακου από
φλις
Συνιστούμε τη χρήση φιλτρόσακων από φλις:
5. Επισκόπηση
6. Έναρξη της λειτουργίας
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
116
- Σε περιπτώσεις χρήσης κατά τις οποίες
δημιουργούνται μικρές ποσότητες σωματιδίων
(π.χ. κατά τη λείανση ή την απόξεση επιφανειών
με χρώμα ή βερνίκι, κατά την αναρρόφηση
σύντομων εργασιών διάτρησης με μικρές
διαμέτρους < 10 mm κλπ.).
- Κατά τη χρήση εργαλείων, όπως π.χ. μηχανές
φρεζαρίσματος, μηχανήματα πλανίσματος,
μικροί λειαντήρες κ.λπ.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή από τον κεντρικό
διακόπτη (1), αφαιρέστε τις επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες (8), ανοίξτε τα πλευρικά κουμπώματα
ασφαλείας (15). Αφαιρέστε το επάνω μέρος (14)
από το δοχείο (16).
Περιστροφή του κόκκινου
περιστρεφόμενου ρυθμιστή
(στο εσωτερικό του
ανοίγματος αναρρόφησης)
μέχρι τέρμα: Το κείμενο
"CLOSE" δείχνει προς τα
επάνω, προς την ένδειξη ▲.
Πιάστε τον νέο φιλτρόσακο από φλις από τη
φλάντζα και οδηγήστε τον με το άνοιγμά του,
πρώτα επάνω από τη μύτη ασφάλισης στο κάτω
μέρος του ανοίγματος αναρρόφησης, μετά
περάστε τον μέχρι τέρμα επάνω στο άνοιγμα
αναρρόφησης. Τοποθετήστε το επάνω μέρος (14)
ξανά επάνω στο δοχείο (16) και κλείστε τα
πλευρικά κουμπώματα (15) ασφαλείας.
6.2 Τοποθέτηση του σάκου απόρριψης από
πολυαιθυλένιο (PE)
Οι σάκοι απόρριψης από πολυαιθυλένιο (PE) (11)
είναι κατάλληλοι για την υγρή και στεγνή
αναρρόφηση.
Συνιστούμε τη χρήση σάκων απόρριψης από
πολυαιθυλένιο (PE) στις εξής περιπτώσεις:
- Σε χρήσεις κατά τις οποίες δημιουργούνται
μεγάλες ποσότητες σωματιδίων (π.χ. κατά την
απόξεση επιφανειών με κονίαμα, τη λείανση ή
την απόξεση στρωμάτων ασβεστοκονιάματος
κ.λπ.).
- Σε χρήσεις μηχανημάτων, όπως π.χ. φρέζες
καθαρισμού, λειαντήρες καθαρισμού,
λειαντήρες ξηρής λειτουργίας, μηχάνημα
αυλακώσεων κ.λπ.
Περιστρέψτε τον διακόπτη δονητή (2) προς τα
ΑΡΙΣΤΕΡΑ στη θέση "AUTO".
Απενεργοποιήστε τη συσκευή, αφαιρέστε τις
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες (8), ανοίξτε τα
πλευρικά κουμπώματα ασφαλείας (15).
Αφαιρέστε το επάνω μέρος (14) από το δοχείο
(16).
Περιστροφή του κόκκινου
περιστρεφόμενου ρυθμιστή
(στο εσωτερικό του
ανοίγματος αναρρόφησης)
μέχρι τέρμα: Το κείμενο
"OPEN" δείχνει προς τα
επάνω, προς την ένδειξη ▲.
Πιάστε τον σάκο απόρριψης από πολυαιθυλένιο
(PE) (11) από τη φλάντζα και οδηγήστε τον με το
άνοιγμά του, πρώτα επάνω από τη μύτη
ασφάλισης στο κάτω μέρος του ανοίγματος
αναρρόφησης, μετά περάστε τον μέχρι τέρμα
επάνω στο άνοιγμα αναρρόφησης.
Απλώστε τον σάκο απόρριψης από πολυαιθυλένιο
(PE) (11) ομοιόμορφα στον πάτο του κάδου.
Θέστε την άκρη του σάκου απόρριψης από
πολυαιθυλένιο (PE) επάνω από το περιθώριο του
δοχείου έτσι, ώστε ο σάκος απόρριψης από
πολυαιθυλένιο (PE) να σφίγγεται ολόγυρα από το
τοποθετούμενο επάνω μέρος (14).
Τοποθετήστε το επάνω μέρος (14) ξανά επάνω
στο δοχείο (16) και κλείστε τα πλευρικά
κουμπώματα (15) ασφαλείας.
6.3 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Φορτίστε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες πριν
από τη χρήση.
Φορτίστε ξανά τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
σε περίπτωση πτώσης της ισχύος.
Οδηγίες για τη φόρτιση των επαναφορτιζόμενων
μπαταριών θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του
φορτιστή Metabo.
Σε επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου
(Li-Ion) με ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
(3) (ανάλογα του εξοπλισμού):
- Πατήστε το πλήκτρο (4) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των λυχνιών LED.
- Όταν μια λυχνία LED αναβοσβήνει, η
επαναφορτιζόμενη μπαταρία (μπαταρίες) είναι
σχεδόν άδεια (άδειες) και πρέπει να
επαναφορτιστεί (επαναφορτιστούν).
Τοποθέτηση, αφαίρεση της
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
Χρησιμοποιείτε είτε μία επαναφορτιζόμενη
μπαταρία των 36-V ή δύο των 18-V.
- Συνιστώμενη χωρητικότητα 8,0 Ah και άνω. Η
χρήση επαναφορτιζόμενων μπαταριών με
μικρότερη χωρητικότητα (Ah) μειώνει τη διάρκεια
χρήσης, αλλά όχι την αναρροφητική ικανότητα.
- Συνιστάται η χρήση επαναφορτιζόμενων
μπαταριών με ίδιο κωδικό.
- Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με διαφορετική
χωρητικότητα (Ah). Στην περίπτωση αυτή, η
διάρκεια χρήσης καθορίζεται από την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία με τη μικρότερη
χωρητικότητα (Ah).
Τοποθέτηση: Ωθήστε το κλείδωμα (10) προς τα
κάτω και μετακινήστε το προστατευτικό κάλυμμα
(9) προς τα κάτω. Σπρώξτε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία(ες) (8) προς τα μέσα
μέχρι να ασφαλίσει. Κλείστε (9) το προστατευτικό
κάλυμμα.
Αφαίρεση: Ωθήστε (10) το κλείδωμα προς τα κάτω
και μετακινήστε το προστατευτικό κάλυμμα (9)
προς τα κάτω. Πατήστε το πλήκτρο για την
απασφάλιση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
117
(7) και τραβήξτε έξω την μπαταρία(ες) (8).
Κλείστε (9) το προστατευτικό κάλυμμα.
7.1 Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση
συσκευής, αυτόματη λειτουργία
ενεργοποίησης
Απενεργοποίηση: Περιστρέψτε τον κεντρικό
διακόπτη (1) στη θέση "OFF". (Η ένδειξη
χωρητικότητας είναι απενεργοποιημένη. Η
συσκευή δεν καταναλώνει ηλεκτρικό ρεύμα!)
Αυτόματη λειτουργία: Περιστρέψτε τον
κεντρικό διακόπτη (1) προς τα ΑΡΙΣΤΕΡΑ
(επίπεδα αναρροφητικής ικανότητας 1 - 3). Η
συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται
μέσω του "CORDLESS CONTROL". (Η ένδειξη
χωρητικότητας (3) εμφανίζει τη χωρητικότητα
της μπαταρίας).
Υπόδειξη για την "Αυτόματη λειτουργία": Εάν ο
διακόπτης είναι στραμμένος αριστερά στην
Αυτόματη λειτουργία, ο απορροφητήρας
παραμένει σε ετοιμότητα λειτουργίας για 10 ώρες
(κατάσταση αναμονής, (3) η ένδειξη
χωρητικότητας εμφανίζει τη χωρητικότητα της
μπαταρίας). Χωρίς αναρρόφηση, η συσκευή
απενεργοποιείται αυτόματα 10 ώρες μετά τον
τελευταίο κύκλο εργασίας (κατάσταση
αναστολής λειτουργίας, ένδειξη χωρητικότητας
απενεργοποιημένη, η συσκευή δεν καταναλώνει
ηλεκτρικό ρεύμα!).
Για έξοδο από την κατάσταση αναστολής
λειτουργίας (επαναφορά σε κατάσταση
αναμονής), περιστρέψτε τον κεντρικό διακόπτη
(1) στη θέση "OFF" και, στη συνέχεια, ξανά προς
τα ΑΡΙΣΤΕΡΑ ή πατήστε το πλήκτρο ένδειξης της
χωρητικότητας (4).
Υπόδειξη για το "CordlessControl": Η συσκευή
ξεκινάει/σταματάει αυτόματα κατά την
ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του ηλεκτρικού
εργαλείου που διαθέτει πομπό CordlessControl
(σωλήνας αναρρόφησης). Είναι, επίσης, δυνατή η
χειροκίνητη εκκίνηση/παύση του απορροφητήρα
μέσω του κουμπιού στον πομπό CordlessControl.
Τηρείτε τις οδηγίες χρήση του πομπού
CordlessControl.
Χειροκίνητη λειτουργία: Περιστρέψτε τον
κεντρικό διακόπτη (1) προς τα ΔΕΞΙΑ (επίπεδα
αναρροφητικής ικανότητας 1 - 3). Η συσκευή δεν
σταματά τη λειτουργία της. (Η ένδειξη
χωρητικότητας (3) εμφανίζει τη χωρητικότητα
της μπαταρίας).
7.2 Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση
δονητή, αυτόματη λειτουργία δονητή
Ο δονητής καθαρίζει τις κασέτες φίλτρων,
τινάζοντας τη σκόνη.
Απενεργοποίηση: Περιστρέψτε τον διακόπτη
του δονητή (2) στη θέση "OFF".
Αυτόματη λειτουργία: Περιστρέψτε τον
διακόπτη του δονητή (2) προς τα ΑΡΙΣΤΕΡΑ στη
θέση "AUTO".
- Όταν σε έναν απορροφητήρα κατηγορίας Μ το
προβλεπόμενο ρεύμα αέρα είναι πολύ χαμηλό,
τότε ανάβει η ένδειξη ελέγχου ογκομετρικής
ροής (6) και ηχεί ένα ηχητικό σήμα. Κατά τη
διάρκεια του επόμενου διαλείμματος εργασίας,
ο δονητής καθαρίζει αυτόματα τις κασέτες
φίλτρων για 10 δευτερόλεπτα περίπου.
Χειροκίνητη λειτουργία (π.χ. όταν μειωθεί η
απορροφητική ικανότητα): κατά τη διάρκεια ενός
διαλείμματος εργασίας ή πριν από την έναρξη
εργασιών περιστρέψτε τον διακόπτη του δονητή
(2) προς τα ΔΕΞΙΑ στη θέση "MAN" και
απελευθερώστε τον ξανά. Ο δονητής καθαρίζει
τις κασέτες φίλτρων για 10 δευτερόλεπτα
περίπου.
7.3 Ένδειξη ελέγχου ογκομετρικής ροής
Όταν το ρεύμα αέρα είναι πολύ χαμηλό, τότε
ανάβει η ένδειξη ελέγχου ογκομετρικής ροής (6)
και ηχεί ένα ηχητικό σήμα.
Πιθανές αιτίες:
- Κασέτες φίλτρων λερωμένες -> Περιστρέψτε
τον διακόπτη του δονητή (2) στη θέση "MAN" ή
"AUTO". (Εφόσον χρειάζεται, πλύντε ή
αντικαταστήστε τις κασέτες φίλτρων (22),
βλέπε κεφάλαιο 10.2)
- Δοχείο γεμάτο -> αδειάστε το δοχείο
- Εμφράξεις στον σωλήνα αναρρόφησης ->
καθάρισμα
- Η διάμετρος των καναλιών αναρρόφησης του
μηχανήματος αναρρόφησης είναι πολύ μικρή.
7.4 Περιστροφικός διακόπτης για τη ρύθμιση
της διαμέτρου του σωλήνα αναρρόφησης
Ρυθμίστε στον περιστροφικό διακόπτη (5) τη
διάμετρο του τοποθετημένου εύκαμπτου σωλήνα
αναρρόφησης (παραδιδόμενος σωλήνας
αναρρόφησης: 35 mm).
Όταν ο κεντρικός διακόπτης (1) βρίσκεται στη
θέση "AUTO" ή στη θέση "MAN", επιτηρείται η
ογκομετρική ροή.
Σε περίπτωση που η τιμή της ογκομετρικής ροής
πέσει κάτω ενός ορισμένου ορίου, ανάβει η
ένδειξη ελέγχου ογκομετρικής ροής (6). Οι
κασέτες φίλτρων στις διακοπές εργασίας
δονούνται αυτόματα, όταν ο διακόπτης του
δονητή (2) βρίσκεται στη θέση "AUTO".
Εάν παρόλα αυτά η τιμή της ογκομετρικής ροής
παραμείνει κάτω του ορίου, ανάβει η ένδειξη
ελέγχου ογκομετρικής ροής (6) και σε περίπτωση
που ο διακόπτης του δονητή (2) βρίσκεται στη
θέση "AUTO" ηχεί επιπλέον ένα ηχητικό σήμα (1
δευτ. αναμμένο, 1 δευτ. σβηστό), ως υπόδειξη ότι
το δοχείο πρέπει να αδειάσει ή ο φιλτρόσακος από
φλις (12) ή ο σάκος απόρριψης από πολυαιθυλένιο
(PE) (11) πρέπει να αντικατασταθεί.
Υπόδειξη: Σε περίπτωση μιας διαμέτρου του
εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης από 19 mm ή
7. Η συσκευή
73
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
118
μικρότερη και δυσμενών συνθηκών ροής στον
εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης, μπορεί υπό
ορισμένες προϋποθέσεις να αναβοσβήνει η
ένδειξη ελέγχου ογκομετρικής ροής (6) και να
ηχεί το ηχητικό σήμα, παρόλο που ο φιλτρόσακος
από φλις ή ο σάκος απόρριψης από πολυαιθυλένιο
(PE) δεν πρέπει ακόμα να αδειάσουν. Σε αυτή την
περίπτωση, τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα
ευθεία και καθαρίστε τον.
Υπόδειξη: Όταν είναι απαραίτητο, λόγω ενός
συγκροτήματος που δημιουργεί σκόνη (π.χ. μικρή
διάμετρος του καναλιού αναρρόφησης στο
συγκρότημα που δημιουργεί τη σκόνη, αλλά
μεγάλη διάμετρος του εύκαμπτου σωλήνα
αναρρόφησης) να θέσετε τον περιστροφικό
διακόπτη (5) σε μια μικρότερη τιμή, τότε δεν
εξασφαλίζεται καμία επαρκή μεταφορά της
σκόνης στον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης.
Μετά από κάθε κύκλο εργασίας πρέπει να
αφαιρείτε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφησης
από το συγκρότημα που δημιουργεί τη σκόνη, για
να τον καθαρίζετε.
Υπόδειξη: Ο εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης
που συμπεριλαμβάνεται στα υλικά παράδοσης
διαθέτει διάμετρο 35mm.
8.1 Στεγνή αναρρόφηση
Αναρροφάτε μόνο με στεγνές κασέτες φίλτρων,
συσκευή και εξαρτήματα. Στην υγρή κατάσταση
μπορεί να κολλήσει η σκόνη και να σχηματίσει
κρούστα.
Χρησιμοποιείτε το φιλτρόσακο από φλις (12) ή το
σάκο απόρριψης από πολυαιθυλένιο (PE) (11)
πάντοτε μαζί με τις κασέτες φίλτρων (22).
8.2 Λειτουργία υγρής αναρρόφησης
Μη λειτουργείτε τη συσκευή ποτέ χωρίς
τοποθετημένες τις κασέτες των φίλτρων
(22). Η συσκευή μπορεί να καταστραφεί. Εκτός
αυτού μπορεί να εξέλθει και νερό.
Ο σάκος απόρριψης από πολυαιθυλένιο (PE) (11)
μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Οι κασέτες φίλτρων
(22) είναι κατάλληλες για την υγρή αναρρόφηση.
Πριν την υγρή αναρρόφηση απομακρύνετε το
στεγνό αναρροφούμενο υλικό. Έτσι αποφεύγεται
μια μεγάλη ρύπανση και δημιουργία κρούστας.
Ο ενσωματωμένος αισθητήρας νερού
απενεργοποιεί τον κινητήρα σε περίπτωση
γεμάτου δοχείου. Αδειάστε τη συσκευή. Όταν η
συσκευή δεν απενεργοποιηθεί, εξακολουθεί να
παραμένει ενεργή η προστασία από αθέλητη
επανεκκίνηση. Μόνο μετά την απενεργοποίηση
και την εκ νέου ενεργοποίηση είναι η συσκευή
ξανά σε ετοιμότητα λειτουργίας.
Μετά την απενεργοποίηση μπορεί να επιστρέψει
λίγο νερό από τον εύκαμπτο σωλήνα.
Πριν το άδειασμα αφαιρέστε πρώτα τον εύκαμπτο
σωλήνα αναρρόφησης από το υγρό.
Για τη συνέχιση της λειτουργίας με στεγνή
αναρρόφηση τοποθετήστε στεγνές κασέτες
φίλτρων. (Σε περίπτωση συχνής αλλαγής μεταξύ
στεγνής και υγρής αναρρόφησης συνιστούμε τη
χρήση ενός δεύτερου σετ κασετών φίλτρων.)
Αφήστε τις κασέτες φίλτρων, το δοχείο και τα
εξαρτήματα να στεγνώσουν εντελώς, για να μην
παραμείνει κολλημένη η σκόνη στα υγρά μέρη.
8.3 Χρήση ως βιομηχανικός
απορροφητήρας σκόνης (IS):
Περιστρέψτε τον κεντρικό διακόπτη (1) προς τα
ΔΕΞΙΑ (θέση "MAN").
Ρυθμίστε στον περιστροφικό διακόπτη (5) τη
διάμετρο του τοποθετημένου εύκαμπτου σωλήνα
αναρρόφησης.
Σε περίπτωση που η τιμή πέσει κάτω του ορίου της
τιμής ογκομετρικής ροής, ανάβει η ένδειξη
ελέγχου ογκομετρικής ροής (6), ως υπόδειξη ότι
το δοχείο πρέπει να αδειάσει ή ο φιλτρόσακος από
φλις (12) ή ο σάκος απόρριψης από πολυαιθυλένιο
(PE) (11) πρέπει να αντικατασταθούν ή το φίλτρο
πρέπει να καθαριστεί.
8.4 Χρήση ως συλλέκτης σκόνης (ENT):
Ο συλλέκτης σκόνης επιτρέπεται να είναι
συνδεδεμένος με μια μόνο πηγή σκόνης.
Θέστε τον κεντρικό διακόπτη (1) και τον διακόπτη
του δονητή (2) στη θέση "AUTO".
Ρυθμίστε στον περιστροφικό διακόπτη (5) τη
διάμετρο του τοποθετημένου εύκαμπτου σωλήνα
αναρρόφησης. Για λεπτομερείς πληροφορίες
βλέπε στο κεφάλαιο 7.4.
8.5 Μεταφορά
Κλείστε το άνοιγμα αναρρόφησης (17) με το πώμα
(18). Συνδέστε μεταξύ τους τα άκρα του
εύκαμπτου σωλήνα, για να μην εξέλθει η σκόνη.
Θέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρόφηση γύρω
από τον απορροφητήρα.
Τοποθετήστε τα εξαρτήματα σε κατάλληλες
πλαστικές σακούλες και κλείστε τις.
Το επάνω μέρος (14) πρέπει να είναι καλά
συνδεδεμένο με το δοχείο (16) - ελέγξτε, ότι τα
πλευρικά κουμπώματα ασφαλείας (15) είναι
κλειστά.
9.1 Γενικές υποδείξεις καθαρισμού
Καθαρίστε το δοχείο και τα εξαρτήματα με νερό.
Σκουπίστε το επάνω μέρος (14) με υγρό πανί.
Προσοχή! Αυτή η συσκευή εμπεριέχει βλαβερή
για την υγεία σκόνη. Οι διαδικασίες εκκένωσης και
συντήρησης, συμπεριλαμβανομένης της
απόσυρσης των δοχείων συλλογής της σκόνης,
επιτρέπεται να πραγματοποιούνται μόνο από
ειδικευμένα άτομα, τα οποία φέρουν αντίστοιχο
εξοπλισμό προστασίας.
Άδειασμα του δοχείου
Επιτρέπεται μόνο σε σκόνη με
οριακές τιμές επαγγελματικής έκθεσης >
1mg/m3.
- Αφαιρέστε τις μπαταρίες.
8. Χρήση
9. Καθαρισμός
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
119
- Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα
αναρρόφησης, κλείστε το άνοιγμα
αναρρόφησης (17) με το πώμα (18).
- Ανοίξτε τα πλευρικά κουμπώματα ασφαλείας
(15). Αφαιρέστε το επάνω μέρος (14) από το
δοχείο (16).
Απόρριψη του φιλτρόσακου από φλις
- Αφαιρέστε τις μπαταρίες.
- Φορέστε τη μάσκα προστασίας από τη σκόνη.
- Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα
αναρρόφησης, κλείστε το άνοιγμα
αναρρόφησης (17) με το πώμα (18).
- Ανοίξτε τα πλευρικά κουμπώματα ασφαλείας
(15). Αφαιρέστε το επάνω μέρος (14) από το
δοχείο (16).
- Τραβήξτε έξω προσεκτικά το φιλτρόσακο από
φλις (12) από το άνοιγμα αναρρόφησης (18)
προς τα πίσω. Κλείστε τη φλάντζα του
φιλτρόσακου από φλις, αναδιπλώνοντας το
καπάκι.
- Απορρίψτε το υλικό αναρρόφησης σύμφωνα με
τις νομικές διατάξεις.
Απόρριψη του σάκου απόρριψης από
πολυαιθυλένιο (PE)
- Ενεργοποιήστε τον απορροφητήρα και δονήστε
τις κασέτες φίλτρων: περιστρέψτε τον διακόπτη
του δονητή (2) προς τα ΔΕΞΙΑ στη θέση "MAN"
και απελευθερώστε τον ξανά. Ο δονητής
καθαρίζει τις κασέτες φίλτρων (22) για 10
δευτερόλεπτα περίπου.
- Απενεργοποιήστε τον απορροφητήρα: Θέστε το
διακόπτη (1) στη θέση "OFF".
- Φορέστε τη μάσκα προστασίας από τη σκόνη.
- Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα
αναρρόφησης, κλείστε το άνοιγμα
αναρρόφησης (17) με το πώμα (18).
- Ανοίξτε τα πλευρικά κουμπώματα ασφαλείας
(15). Αφαιρέστε το επάνω μέρος (14) από το
δοχείο (16). Πριν από την απενεργοποίηση του
επάνω μέρους θέστε τον διακόπτη (1) στη θέση
"ON/ MAX", για να αναρροφηθεί η τυχόν
πίπτουσα σκόνη.
- Τραβήξτε έξω προσεκτικά το σάκο απόρριψης
από πολυαιθυλένιο (PE) (11) από το άνοιγμα
αναρρόφησης (17) προς τα πίσω. Κλείστε τη
φλάντζα του σάκου απόρριψης από
πολυαιθυλένιο (PE), αναδιπλώνοντας το καπάκι.
- Αποσύρετε το υλικό αναρρόφησης σύμφωνα με
τις νομικές διατάξεις.
9.2 Ειδικές υποδείξεις καθαρισμού
Στις συσκευές της κατηγορίας M πρέπει το
εξωτερικό της συσκευής να καθαρίζεται με
μεθόδους αναρρόφησης της σκόνης και να
σκουπίζεται καθαρά ή να στεγανοποιείται με
στεγανοποιητικά υλικά, προτού αφαιρεθεί από
την επικίνδυνη περιοχή. Όλα τα μέρη της
συσκευής πρέπει να θεωρούνται ως μολυσμένα,
όταν αφαιρεθούν από την επικίνδυνη περιοχή, και
πρέπει να λάβουν χώρα κατάλληλες ενέργεια,
προκειμένου να αποφευχθεί μια κατανομή της
σκόνης. Κατά την εκτέλεση των εργασιών
συντήρησης ή επισκευής πρέπει όλα τα
μολυσμένα αντικείμενα, τα οποία δεν μπορούν να
καθαριστούν ικανοποιητικά, να αποσύρονται.
Αυτά τα αντικείμενα πρέπει να αποσύρονται σε
στεγανές σακούλες σύμφωνα με τις ισχύουσες
διατάξεις για την απόσυρση τέτοιων
απορριμμάτων.
10.1 Γενικές υποδείξεις
Πριν από κάθε συντήρηση, απενεργοποιείτε
τη συσκευή και αφαιρείτε τις
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Καθαρίστε τη συσκευή (βλέπε στο κεφάλαιο
9.).
Μη συντηρείτε ποτέ χαλασμένες μπαταρίες.
Κάθε εργασία συντήρησης σε
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες θα πρέπει να
γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή τις
εξουσιοδοτημένες υπηρεσίες εξυπηρέτησης
πελατών.
Για τη συντήρηση από το χρήστη πρέπει ο
απορροφητήρας να αποσυναρμολογηθεί, να
καθαριστεί και να συντηρηθεί, στο βαθμό που
είναι δυνατόν, χωρίς να προκύψει ένα κίνδυνος
για το προσωπικό συντήρησης και για άλλα άτομα.
Μέτρα προφύλαξης
Τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης περιλαμβάνουν
τον καθαρισμό πριν την αποσυναρμολόγηση, τη
λήψη μέριμνας για τον υποχρεωτικό αερισμό με
χρήση φίλτρων στον τόπο που θα
αποσυναρμολογηθεί ο απορροφητήρας, τον
καθαρισμό του χώρου συντήρησης και τον
κατάλληλο προσωπικό εξοπλισμό προστασίας.
10.2 Μείωση της αναρροφητικής ικανότητας
Σε περίπτωση μείωσης της αναρροφητικής
ικανότητας εκτελέστε τα ακόλουθα μέτρα:
1. Περιστρέψτε τον διακόπτη του δονητή (2)
προς τα ΔΕΞΙΑ στη θέση "MAN" και
απελευθερώστε τον ξανά. Ο δονητής
καθαρίζει τις κασέτες φίλτρων (22) για 10
δευτερόλεπτα περίπου.
2. Αδειάστε το δοχείο ή αντικαταστήστε τον
φιλτρόσακο από φλις (12) ή τον σάκο
απόρριψης από πολυαιθυλένιο (PE) (11).
3. Αντικαταστήστε τις κασέτες φίλτρων (22) ή
πλύντε τις κάτω από τρεχούμενο νερό,
στεγνώστε τις εντελώς και τοποθετήστε τις
ξανά στη θέση τους.
10.3 Αντικατάσταση των κασετών των
φίλτρων (22)
Περιστρέψτε τον διακόπτη του δονητή (2) προς τα
ΔΕΞΙΑ στη θέση "MAN" και απελευθερώστε τον
ξανά. Ο δονητής καθαρίζει τις κασέτες φίλτρων
(22) για 10 δευτερόλεπτα περίπου.
Με ένα κέρμα ή παρόμοιο αντικείμενο γυρίστε το
κουμπί ασφάλισης (19) στο σύρτη (20) κατά 90°
ενάντια στη φορά των δεικτών του ρολογιού και
πιέστε το σύρτη (20) προς τα πίσω. Ανοίξτε το
κάλυμμα και αφαιρέστε τις κασέτες των φίλτρων
(22) προς τα επάνω. Κλείστε αμέσως τις κασέτες
των φίλτρων που αφαιρέσατε σε μια στεγανή από
τη σκόνη πλαστική σακούλα και απορρίψτε τις,
όπως ορίζει ο νόμος. Τοποθετήστε τις νέες
10. Συντήρηση
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
120
κασέτες φίλτρων, προσέχοντας την καθαρή και
σταθερή προσαρμογή των κασετών φίλτρων.
10.4 Φίλτρο προστασίας του κινητήρα
Ελέγχετε τακτικά το φίλτρο προστασίας του
κινητήρα. Σε περίπτωση που το φίλτρο
προστασίας του κινητήρα (21) είναι λερωμένο,
σημαίνει ελαττωματικές κασέτες φίλτρων (22):
- Αντικαταστήστε τις κασέτες των φίλτρων (22).
- Αντικαταστήστε το φίλτρο προστασίας του
κινητήρα (21) ή πλύντε το κάτω από τρεχούμενο
νερό, στεγνώστε το εντελώς και τοποθετήστε
το ξανά στη θέση του.
10.5 Αισθητήρας νερού
ΠΡΟΣΟΧΗ - Καθαρίζετε τακτικά τον
αισθητήρα νερού και ελέγχετε τον
αισθητήρα για τυχόν ένδειξη
ζημιάς.
10.6 Τεχνικός έλεγχος
Το λιγότερο μια φορά τον χρόνο πρέπει να
διενεργείται από τον κατασκευαστή ή από ένα
εκπαιδευμένο για αυτό τον σκοπό άτομο ένας
τεχνικός έλεγχος σχετικά με τη σκόνη, π.χ.
πρέπει να ελέγχεται τυχόν ζημιά των κασετών
φίλτρων, η στεγανότητα της συσκευής και η
λειτουργία της διάταξης ελέγχου.
Για τη συντήρηση από το χρήστη πρέπει ο
απορροφητήρας να αποσυναρμολογηθεί, να
καθαριστεί και να συντηρηθεί, στο βαθμό που
είναι δυνατόν, χωρίς να προκύψει ένα κίνδυνος
για το προσωπικό συντήρησης και για άλλα άτομα.
Μέτρα προφύλαξης
Τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης περιλαμβάνουν
τον καθαρισμό πριν την αποσυναρμολόγηση, τη
λήψη μέριμνας για τον υποχρεωτικό αερισμό με
χρήση φίλτρων στον τόπο που θα
αποσυναρμολογηθεί ο απορροφητήρας, τον
καθαρισμό του χώρου συντήρησης και τον
κατάλληλο προσωπικό εξοπλισμό προστασίας.
Κατά την εκτέλεση των εργασιών συντήρησης ή
επισκευής πρέπει όλα τα μολυσμένα αντικείμενα,
τα οποία δεν μπορούν να καθαριστούν
ικανοποιητικά, να αποσύρονται. Αυτά τα
αντικείμενα πρέπει να αποσύρονται σε στεγανές
σακούλες σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις
για την απόσυρση τέτοιων απορριμμάτων.
Όταν ανάψει η ένδειξη ελέγχου ογκομετρικής
ροής (6) ή ηχήσει ένα ηχητικό σήμα, αυτό είναι μια
υπόδειξη ότι ο φιλτρόσακος από φλις πρέπει να
αδειάσει.
Όλες οι λυχνίες LED της ένδειξης
χωρητικότητας και σήμανσης (3)
αναβοσβήνουν
Σφάλμα - αφαιρέστε και τις δύο μπαταρίες και
επανατοποθετήστε τις
Μόνο μία μπαταρία 18V τοποθετημένη; -
Τοποθετήστε 2 μπαταρίες.
Τουρμπίνα μπλοκαρισμένη; - βλέπε στο
κεφάλαιο Επισκευή.
1 λυχνία LED της ένδειξης χωρητικότητας
και σήμανσης (3) αναβοσβήνει
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία(ες) άδεια;
Φόρτιση της μπαταρίας(ιών).
Ηχητικό σήμα
γρήγορος συναγερμός (1/10 δευτ. αναμμένος,
1 δευτ. σβηστός): η μπαταρία θα αδειάσει σε 20
δευτερόλεπτα περίπου.
συνεχής συναγερμός: ως προειδοποίηση λίγο
πριν από την απενεργοποίηση.
διαρκής συναγερμός 3 δευτερολέπτων: ο
αισθητήρας στάθμης νερού έχει ενεργοποιηθεί.
Αδειάστε το δοχείο.
Ένδειξη ελέγχου ογκομετρικής ροής
(1 δευτ. αναμμένη, 1 δευτ. σβηστή: πτώση
ογκομετρικής ροής κάτω από το όριο στον
εύκαμπτο σωλήνα ή δοχείο γεμάτο
Συνεχώς αναμμένη: στάθμη νερού πλήρης /
δοχείο σκόνης γεμάτο
Μείωση της αναρροφητικής ικανότητας:
Προσέξτε τις υποδείξεις στο κεφάλαιο
Καθαρισμός.
Κασέτες φίλτρων (22) λερωμένες; - καθαρίστε
τις.
Φιλτρόσακος από φλις (12) γεμάτος; -
αντικαταστήστε τον.
Σάκος απόρριψης από πολυαιθυλένιο (PE) (11)
γεμάτος; - αντικαταστήστε τον.
Δοχείο (15) γεμάτο; - αδειάστε το.
Φίλτρο προστασίας του κινητήρα (21)
στομωμένο; - Βλέπε στο κεφάλαιο 10.
Ακροφύσιο, σωλήνες ή εύκαμπτος σωλήνας
φραγμένα;- καθαρίστε τα.
Η συσκευή δεν ξεκινά:
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία άδεια; - φόρτιση.
Οι μπαταρίες είναι τοποθετημένες; -
τοποθέτηση.
Το επάνω μέρος (14) είναι σωστά κλεισμένο; -
κλείσιμο
Ο αισθητήρας νερού απενεργοποίησε τη
συσκευή; - Αδειάστε το δοχείο, θέστε τη
συσκευή εκτός λειτουργίας και ξανά σε
λειτουργία.
Ο κεντρικός διακόπτης (1) βρίσκεται στη θέση
"AUTO"; - Περιστρέψτε τον κεντρικό διακόπτη
(1) προς τα ΔΕΞΙΑ. Βλέπε στο κεφάλαιο 7.1.
Ο απορροφητήρας δεν ενεργοποιείται ή δεν
απενεργοποιείται από ένα ηλεκτρικό εργαλείο,
παρόλο που ο κεντρικός διακόπτης είναι
στραμμένος προς τα αριστερά στη θέση
"AUTO". - Ελέγξτε τον πομπό Cordless Control
(πατήστε το κουμπί). Εάν η ασύρματη σύνδεση
είναι εντάξει, τότε συναρμολογήστε τον πομπό
απευθείας στο ηλεκτρικό εργαλείο.
Ελαττωματική μπαταρία; Βλέπε στο κεφάλαιο
Επισκευή.
11. Επιδιόρθωση βλαβών
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
121
Σκόνη στο δοχείο με τοποθετημένο
φιλτρόσακο από φλις:
Λάθος θέση του περιστρεφόμενου σύρτη.
Βλέπε στο κεφάλαιο 6.1.
Αναρρόφηση του σάκου απόρριψης από
πολυαιθυλένιο (PE) στις κασέτες φίλτρων
(22):
Λάθος θέση του περιστρεφόμενου σύρτη.
Βλέπε στο κεφάλαιο 6.2.
Μην προβείτε σε καμία τροποποίηση στη
συσκευή. Απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο συνεργείο ή σε ένα τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών της Metabo (βλέπε
στο κεφάλαιο 13. Επισκευή)
f
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Εάν χρειάζεστε εξαρτήματα, απευθυνθείτε
παρακαλούμε στον αντιπρόσωπό σας.
Βλέπε στη σελίδα 4.
A Φιλτρόσακος φλις
5 τεμάχια = 1 σετ
B Σάκος απόρριψης από πολυαιθυλένιο (PE)-Μ
5 τεμάχια = 1 σετ
C Κασέτα φίλτρου-Μ, πολυεστέρας, νανο-
επικάλυψη
2 τεμάχια = 1 σετ
D Κασέτα φίλτρου-Μ, πολυεστέρας
2 τεμάχια = 1 σετ
E Φίλτρο προστασίας του κινητήρα (1 τεμάχιο),
πρέπει να παραγγελθούν 2 τεμάχια.
F Εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης
(ηλεκτρικά αγώγιμος)
G Σωλήνες αναρρόφησης (2 τεμάχια), πλαστικό
H Σωλήνες αναρρόφησης (2 τεμάχια),
επιχρωμιωμένοι
I Ενδιάμεσο τμήμα χειρολαβής
J Μούφα σύνδεσης
K Μούφα σύνδεσης
L Πέλμα δαπέδου
M Σετ πέλματος δαπέδου (με ένθετο εξάρτημα
δαπέδου και ένθετο εξάρτημα για υγρή
αναρρόφηση)
N Μπαταρίες
O Φορτιστές
Οι επισκευές στις συσκευές επιτρέπεται να
διενεργούνται μόνον από ηλεκτροτεχνίτες!
Χρησιμοποιείστε μόνο γνήσια ανταλλακτικά
Metabo.
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Για διευθύνσεις
βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Τα υλικά συσκευασίας πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τη σήμανσή τους σύμφωνα με τις
κοινοτικές οδηγίες. Περαιτέρω υποδείξεις θα
βρείτε στην ηλεκτρονική διεύθυνση
www.metabo.com στην περιοχή Service.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις
ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες
στον αντιπρόσωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τις
συσκευές στα οικιακά απορρίµµατα!
Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/
19/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό
δίκαιο, οι παλιές συσκευές πρέπει να συλλέγονται
ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση
µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτο-
κόλλητη ταινία).
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 2.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
K =Κατηγορίας σκόνης. Σύμφωνα με το
πρότυπο EN 60335-2-69.
ΜxΠxΥ =Εξωτερικές διαστάσεις
IP =Κατηγορία προστασίας
U =Τάση δικτύου
F =Συχνότητα δικτύου
A =Κατανάλωση ηλεκτρικού ρεύματος
N =Καλώδιο σύνδεσης στο δίκτυο του
ρεύματος
P1=Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς
pU1 =Μέγιστη υποπίεση (στον εύκαμπτο
σωλήνα)
pU2 =Μέγιστη υποπίεση (στο φυσητήρα)
Vl/s1 =Μέγιστη ογκομετρική ροή (στον
εύκαμπτο σωλήνα)
Vl/s2 =Μέγιστη ογκομετρική ροή (στο
φυσητήρα)
Dmax1 =Μέγιστη ροή αέρα(στον εύκαμπτο
σωλήνα)
Dmax2 =Μέγιστη ροή αέρα (στον ανεμιστήρα)
V =Μέγιστη χωρητικότητα δοχείου
m=Βάρος (χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα)
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά
τη λειτουργία:
-20 C έως 50 C (περιορισμένη απόδοση σε
θερμοκρασίες κάτω από 0 C). Επιτρεπόμενες
12. Πρόσθετος εξοπλισμός
13. Επισκευή
14. Περιβαλλοντολογική
προστασία
15. Τεχνικά στοιχεία
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
122
θερμοκρασίες κατά την αποθήκευση: 0 C έως
30 C
Συνεχές ρεύμα
Τυπικές ηχητικές στάθμες Α
(IEC 60335-2-69):
LpA =Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA =Στάθμη ηχητικής ισχύος
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60704.
~Εναλλασσόμενο ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
MAGYAR hu
123
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek az elszívó berendezések/portalanítók – típus
és sorozatszám alapján történő azonosítással *1)
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
A porszívó alkalmas az EN 60335-2-69
szabvány szerinti M porosztályba tartozó,
egészségre ártalmas porok elszívására.
A porszívó a száraz, nem gyúlékony porok, nem
gyúlékony folyadékok, faporok és 0,1 mg/m³
munkahelyi határértéket elérő vagy meghaladó
veszélyes porok elszívására használható.
A munkahelyi határértékek és a rákkeltő anyagok
felsorolása a munkahelyi határértékek listájában
található, illetve az országos szakmai
egyesületektől és intézetektől szerezhető be.
A portechnikai vizsgálat eredménye csak száraz
por el- és felszívására vonatkozik.
A porszívó a következő alkalmazásokra
használható:
a) Ipari porszívó (IS) lerakódott por felszívásához.
b) Portalanító (ENT) az anyagfeldolgozó gépek által
létrehozott szálló por felszívásához.
A porszívó alkalmas az ipari alkalmazáshoz
szükséges nagy igénybevételre pl. kézműiparban,
szerelésnél, építőiparban, iparban, műhelyekben,
festők, gipszmunkások, asztalosok, fafeldolgozó
üzemek esetében. Megfelel az EN 60335-2-69
szabványnak.
A porszívó alkalmas por és szilárd testek
(üvegtörmelék, tű, stb.) illetve a könnyen gyulladó
és éghető folyadékok kivételével minden folyadék,
továbbá 60°C feletti hőmérsékletű anyagok
felszívására.
A berendezést korlátozott fizikai, szenzorikus vagy
szellemi képességű, illetve kellő tapasztalattal/
ismeretekkel nem rendelkező személyek nem
használhatják. Kivételt képez, ha egy biztonságért
felelős személy felügyeletet biztosít számukra, vagy
oktatásban részesítette őket a berendezés
használatára vonatkozóan.
Vegye figyelembe az országra jellemző előírásokat,
valamint az anyag gyártójának adatait. A terméket
ipari használatra tervezték.
Tilos azbeszttartalmú porok felszívása.
Éghető porok felszívása tilos.
Éghető vagy robbanékony oldószerek,
oldószerekkel átitatott anyagok,
robbanásveszélyes porok, folyadékok, pl. benzin,
olaj, alkohol, hígítók, illetve 60°C-nál magasabb
hőmérsékletű anyagok felszívása tilos. Ellenkező
esetben robbanás- és égésveszély áll fenn! A
készüléket gyúlékony gázok és anyagok közelében
használni tilos.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
A készülék használata előtt
figyelmesen és teljes
egészében olvassa el a mellékelt
biztonsági és használati útmutatót.
Őrizze meg a mellékelt műszaki
leírásokat, és csak ezekkel együtt
adja tovább másnak a készüléket.
Használat előtt a felhasználót
el kell látni a készülék
használatára és azokra az
anyagokra vonatkozó
információkkal, utasításokkal és
képzésekkel, amelyekre a
készülék alkalmazható, ideértve a
felfogott anyag kezelésére
vonatkozó biztonságos eljárás
ismertetését is.
Saját testi épsége és a
készülék védelme
érdekében tartsa be az
ezzel a szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
Ne engedje meg, hogy gyerekek
használják a készüléket.
Mindig figyelni kell arra, hogy a
gyerekek ne játszhassanak a
készülékkel.
Figyelem! Csak a készülékhez
mellékelt vagy a használati
útmutatóban megadott tartozékok
használhatók. Más tartozékok
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat 3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYARhu
124
használata csökkentheti a
biztonságot. Csak a mellékelt
tömlővel és szívó tartállyal közösen
használható.
Az itt leírtaktól eltérő más munkák
végzése tilos.
A nem rendeltetésszerű
használatból, szakszerűtlen
kezelésből vagy javításból eredő
esetleges károkért a gyártó nem
vállal felelősséget.
Ha nem használják a készülék, a
tömlőt csatlakoztatva kell hagyni
annak érdekében, hogy
megakadályozzák a por nem
kívánt kijutását. A szívónyílást (17)
a záródugóval (18) le kell zárni, a
tömlővégeket össze kell dugni
annak érdekében, hogy ne lépjen
ki por a készülékből.
Tilos üzembe helyezni a
készüléket és a tartozékokat, ha:
- a készüléken felismerhető sérülés
(repedés/törés) látható,
- nem látható hibára utaló jeleket
tapasztal (leesést követően).
A fúvókát, a tömlőt vagy a csövet
tilos emberekre és állatokra
irányítani.
FIGYELMEZTETÉS - Hab vagy
víz kilépése esetén azonnal
kapcsolja ki a készüléket. Ürítse ki
a tartályt és szükség esetén a
redős szűrőt.
Soha ne másszon fel vagy üljön rá
a készülékre.
A tömlőt mindig úgy kell lefektetni,
hogy ne lépjen fel botlásveszély.
A készüléket tilos felügyelet nélkül
hagyni. A munka hosszabb
megszakítása esetén vegye ki az
akkuegységet.
Az elszívó berendezés nem
használható vagy tárolható a
szabadban nedves körülmények
között.
VIGYÁZAT - A gépet csak
beltérben szabad tárolni.
Savak, aceton és oldószerek maró
hatással lehetnek a készülék
alkotórészeire.
A gépen végzett minden
karbantartás, tisztítás előtt és
minden használat után a gépet ki
kell kapcsolni és az akkuegységet
ki kell venni.
Ne használjon gőzborotvát vagy
nagynyomású tisztító készüléket
az elszívó berendezés tisztítására.
Tartsa mindig szárazon a fedél
belsejét.
Amennyiben hosszabb időn át
nem végzik el a készülék tisz-
títását, különösen élelmiszer-
feldolgozó iparban való használat
esetén, fennáll a csíraképződés
veszélye: használat után mindig
azonnal tisztítsa ki és fertőtlenítse a
készüléket.
Soha ne nyissa fel a készüléket
szabadban esőben vagy viharban.
Ne használja a készüléket
robbanásveszélyes helyiségben.
Ügyeljen arra, hogy az elszívó
berendezést biztonságos helyre
állítsa fel.
Amennyiben a távozó levegő a
helyiségbe tér vissza, elegendő L
légcserét kell biztosítani. Vegye
figyelembe az országos
előírásokat.
Figyelem! A készülék
egészségkárosító port
MAGYAR hu
125
tartalmaz. A kiürítést és a
karbantartást, a porgyűjtő tartály
eltávolítását is beleértve, csak
megfelelő védőfelszerelést viselő
szakemberek végezhetik el.
Vigyázat, általános veszély!
Vigyázat! Ne használja a
készüléket a használati
utasítás elolvasása nélkül!
FIGYELMEZTETÉS - A kezelősze-
mélyzetet megfelelő oktatásban
kell részesíteni a porszívó
használatára és a vele felszívható
anyagokra vonatkozóan.
Figyelmeztető tábla M porosztályú
gépekhez:
Kiürítés és karbantartás folyamán
vegye figyelembe:
Tisztítsa meg a készüléket
felnyitás előtt. Viseljen porvédő
maszkot. Ügyeljen arra, hogy a
műveletben részt nem vevő
személyeket ne érje porterhelés.
Gondoskodjon helyi szűrésű
kényszerszellőztetésről. Utána
tisztítsa meg a karbantartási
területet.
Ne használja a készüléket a teljes
szűrőrendszer nélkül.
(Szűrőkazetták és PE eldobható
tasak, vagy alternatívaként gyapjú
szűrőtasak).
Az EN 60335 szabvány 1. és 69.
része szerinti vizsgálat szerint a
víz-levegő keverék felszívására
vonatkozó elektromos biztonságra
megszabott biztonságtechnikai
követelmények teljesülnek.
4.1 Akkus készülékek alkalmazása és
kezelése
Az akkumulátort csak a gyártó által ajánlott
töltőkészülékekben ltse fel. Ha egy bizonyos
akkumulátortípus feltöltésére szolgáló
töltőkészülékben egy másik akkumulátort próbál
feltölteni, tűz keletkezhet.
Az elektromos szerszámban csak az ahhoz
tartozó akkumulátort használja. Más
akkumulátorok használata személyi sérüléseket
és tüzet okozhat.
Akadályozza meg a használaton kívüli
akkumulátor gémkapcsokkal, pénzérmékkel,
kulcsokkal, szögekkel, csavarokkal és egyéb
kisméretű fémtárgyakkal való érintkezését,
amelyek az érintkezők rövidzárlatát
okozhatják. Az akkumulátor érintkezői közötti
rövidzárlat égési sérüléseket vagy tüzet okozhat.
Hibás alkalmazás esetén az akkumulátorból
folyadék léphet ki. Kerülje el az érintkezést a
folyadékkal. Ha véletlenül mégis
érintkezésbe került az
akkumulátorfolyadékkal, azonnal öblítse le
vízzel az érintett felületet. Ha a folyadék a
szemébe jutott, keressen fel ezen kívül egy
orvost. A kilépő akkumulátorfolyadék irritációkat
vagy égéses bőrsérüléseket okozhat.
Ne használjon megrongálódott vagy
átalakított akkut. A megrongálódott vagy
megváltoztatott akkumulátorok előreláthatatlan
módon viselkedhetnek, amely tűzhöz,
robbanáshoz vagy sérülésveszélyhez vezet.
Ne tegye ki az akkumulátort tűz, vagy extrém
hőmérsékletek hatásának. Ha az akkumulátort
tűznek, vagy 130 °C-ot (265 °F) meghaladó
hőmérsékletnek teszik ki, az robbanást okozhat.
Tartsa be valamennyi töltési előírást és ne
töltse fel az akkumulátort, ha annak a
hőmérséklete az utasításokban megadott
hőmérséklet tartományon kívül esik. Az
akkumulátor nem megfelelő módon, vagy a
megadott hőmérséklet tartományon kívüli
feltöltése megrongálhatja az akkumulátort és
megnövelheti a tűzveszélyt.
Minden átalakítás, karbantartás vagy tisztítás
előtt vegye ki az akkuegységeket gépből.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén
savas, éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
MAGYARhu
126
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből
az akkuegységet.
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN
3481) hatálya alá esik. A tium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az
aktuálisan érvényes előírásokról. Adott esetben
érdeklődjön a szállító vállalatánál.
Tanúsítvánnyal ellátott csomagolás a Metabo
vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak
háza sértetlen és abból nem lép ki folyadék.
Feladáshoz vegye ki az akkuegységet a gépből.
Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat elleni
védelmét (pl. ragasztószalaggal).
Lásd a 2. oldalon.
1 főkapcsoló
2 lerázó kapcsoló
3 kapacitás- és figyelmeztető kijel
4 kapacitáskijelző nyomógomb
5 forgókapcsoló az elszívó tömlő átmérőjének
kiválasztásához
6 térfogatáram-ellenőrző kijelző
7 akkuegység-kireteszelés *
8 akkuegység(ek) *
9 védőburkolat (akkuegységek)
10 reteszelés (a védőburkolat reteszeléséhez)
11 PE eldobható tasak *
12 pamut szűrőtasak *
13 tömlőkampó
14 felső rész
15 reteszelő zár
16 alsó rész
17 szívó nyílás
18 záródugó
19 reteszelő gomb
20 retesz (a fedél nyitásához szűrőkazetta-csere
esetén)
21 motorvédő szűrő
22 szűrőkazetta (IFA C szerinti)
* felszereltségtől függő / nem része a szállítási
terjedelemnek
6.1 A pamut szűrőtasak behelyezése
Javasoljuk pamut szűrőzsákok használatát a
következő esetekben:
- Az olyan alkalmazások esetén, amelyek során kis
mennyiségű finom por keletkezik (pl. festék- és
lakkbevonatok fel és lecsiszolásakor, rövid, <
10 mm-es átmérőjű fúró munkálatok leszívásakor,
stb.).
- Olyan gépek, mint pl. felsőmarók, gyalugépek, kis
csiszológépek, stb. alkalmazásakor.
Kapcsolja ki a készüléket a főkapcsolóval (1),
vegye ki az akkuegységet (8), nyissa meg a
reteszelő zárakat (15). Vegye le a felső részt (14) a
tartályról (16).
Forgassa el a piros elfor-
gatható toló gombot (a
szívónyílás belsejében)
ütközésig: a „CLOSE“ felirat
felfelé néz a ▲ jelzés felé.
Illessze a pamut szűrőtasakot a peremhez és
nyílásánál fogva vezesse át először a szívónyílás
alsó részén levő reteszelő orr felett, majd tolja fel
ütközésig a szívónyílásra. Helyezze vissza újra a
felső részt (14) a tartályra (16), zárja le a reteszelő
zárakat (15).
6.2 A PE eldobható tasak behelyezése
A PE eldobható zacskók (11) nedves és száraz
szívásra alkalmasak.
Javasoljuk PE hulladékzsák használatát a
következőknél:
- Az olyan alkalmazásoknál, amelyek során
nagyobb mennyiségű finom por keletkezik (pl.
vakolt felületek lemarásakor, esztrich felületek fel-
és lecsiszolásakor, stb.).
- Az olyan gépek használata esetén, mint pl.:
felújító marók, felújító csiszolók,
gipszkartoncsiszolók, falhoronymarók, stb.
Forgassa el a lerázó kapcsolót (2) BALRA „AUTO“
állásra.
Kapcsolja ki a készüléket, vegye ki az
akkuegységeket (8), nyissa meg a reteszelő
zárakat (15). Vegye le a felső részt (14) a tartályról
(16).
Forgassa el a piros elfor-
gatható toló gombot (a
szívónyílás belsejében)
ütközésig: az „OPEN“ felirat
felfelé néz a ▲ jelzés felé.
Illessze a PE eldobható tasakot (11) a peremhez és
nyílásánál fogva vezesse át először a szívónyílás
alsó részén levő reteszelő orr felett, majd tolja fel
ütközésig a szívónyílásra.
Egyenletesen húzza szét a PE eldobható tasakot
(11) a tartály alján. Helyezze a PE eldobható tasak
széleit a tartály széle fölé úgy, hogy a PE eldobható
tasakot a felhelyezett felső rész (14) körkörösen
rögzítse.
Helyezze vissza újra a felső részt (14) a tartályra
(16), zárja le a reteszelő zárakat (15).
6.3 Akkuegység
Az akkuegységeket használat előtt fel kell tölteni.
Töltse fel újra az akkuegységeket a teljesítmény
csökkenése esetén.
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
MAGYAR hu
127
Az akkuegységek feltöltésére vonatkozó
utasításokat a Metabo töltő használati
útmutatójában találhat.
A Li-ion akkuegységeknél kapacitás- és
figyelmeztető kijelzővel (3) (kiviteltől függően):
- Nyomja meg a gombot (4) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha a LED lámpák egyike villog, az akkuegység (az
akkuegységek) majdnem teljesen lemerült
(lemerültek), és azokat újra fel kell tölteni.
Akkuegység behelyezése, kivétele
Használjon vagy egy 36 V-os, vagy két 18 V-os
akkuegységet.
- A javasolt kapacitás 8,0 Ah vagy nagyobb. A
kisebb kapacitású akkuegységek (Ah)
használatakor csökken a használati id, de nem a
szívóteljesítmény.
- Javasolt azonos cikkszámú akkuegységek
használata.
- Eltérő kapacitású (Ah) akkuegységek is
használhatóak. Ebben az esetben a kisebb
kapacitású (Ah) akkuegység határozza meg a
használati időt.
Behelyezés: Tolja le a reteszelést (10) és hajtsa le a
védőburkolatot (9). Tolja be az akkuegysége(ke)t
(8) bekattanásig. Zárja vissza a védőburkolatot (9).
Kivétel: Tolja le a reteszelést (10) és hajtsa le a
védőburkolatot (9). Nyomja meg az akkuegység-
kireteszelő gombot (7) és húzza ki az
akkuegysége(ke)t (8). Zárja vissza a
védőburkolatot (9).
7.1 A készülék be-/kikapcsolása, bekapcsoló
automatika
Kikapcsolás: forgassa el a kapcsolót (1) „OFF“
állásra. (A kapacitáskijelző gomb kikapcsol. A
készülék nem fogyaszt áramot!)
Automatika: Forgassa el a főkapcsolót (1) BALRA
(szívóteljesítmény-fokozat 1 - 3). A készüléket a
„CORDLESS CONTROL“ segítségével kapcsolják
be és ki. (A kapacitáskijelző (3) akkukapacitást
jelez).
Az „Automatika“-ra vonatkozó figyelmeztetés:
Amennyiben a kapcsolót automatika állásra balra
elforgatták, a porszívó 10 órán keresztül üzemkész
(standby, a kapacitáskijelző (3) akkukapacitást
jelez). Porszívás nélkül a készülék az utolsó
alkalmazás utáni 10 óra elteltével automatikusan
kikapcsol (sleep mode, a kapacitáskijelző
kikapcsol, a készülék nem fogyaszt áramot!).
Az aktiváláshoz (standby helyreállítása) forgassa a
főkapcsolót (1) "OFF" állásra, majd újra BALRA ,
vagy nyomja meg a kapacitáskijelző gombot (4).
A „CordlessControl“-ra vonatkozó figyelmeztetés: A
készülék automatikusan bekapcsol/leáll egy
CordlessControl-adóval ellátott elektromos
szerszám (szívótömlő) be-/kikapcsolásakor. A
porszívó kézzel is elindítható/leállítható a
CordlessControl-adón lévő gombnyomásra. A
CordlessControl-adó használati útmutatóját
figyelembe kell venni.
Kézi üzemmód: Forgassa el a főkapcsolót (1)
JOBBRA (szívóteljesítmény-fokozat 1 - 3). A gép
folyamatosan működik. (A kapacitáskijelző (3)
akkukapacitást jelez).
7.2 A lerázó be-/kikapcsolása, lerázó
automatika
A lerázó a por lerázásával megtisztítja a
szűrőkazettát.
Kikapcsolás: forgassa el a lerázó kapcsolóját (2)
„OFF“ állásra.
Automatika: Forgassa el a lerázó kapcsolóját (2)
BALRA „AUTO“ állásra.
- Amennyiben az M-osztályos porszívóknál írt
légáram túl alacsony, úgy világít a térfogatáram-
ellenőrző kijelző (6) és felhangzik egy akusztikus
jelzés. A következő munkaszünetben a lerázó
automatikusan megtisztítja a szűrőkazettát kb. 10
sec.
Kézi üzemmód (pl. csökkenő szívó teljesítmény
mellett): a munkavégzés szüneteiben, vagy a
munka megkezdése előtt forgassa el alerázó
kapcsolót (2) JOBBRA „MAN“ állásra, majd
engedje fel. A lerázó megtisztítja a szűrőkazettát kb.
10 sec.
7.3 Térfogatáram ellenőrző kijelző
Amennyiben a légáram túl alacsony, úgy világít a
térfogatáram-ellenőrző kijelző (6) és felhangzik egy
akusztikus jelzés.
Lehetséges okok:
- A szűrkazetták elszennyeződtek -> Forgassa el a
lerázó kapcsolót (2) „MAN“ vagy „AUTO“ állásra.
(Adott esetben mossa ki, vagy cserélje ki a
kazettát (22), lásd a 10.2 fejezetet)
- A tartály megtelt-> Ürítse ki a tartályt
- A szívótömlő eltömődött-> tisztítsa meg
- A leszívott gép elszívó csatornáinak átmérője túl
kicsi.
7.4 Forgókapcsoló az elszívó tömlő
átmérőjének kiválasztásához
Állítsa be a forgókapcsolón (5) a csatlakoztatott
szívótömlő átmérőjét (a csomagolásban
megtalálható tömlő: 35 mm).
Amennyiben a főkapcsoló (1) „AUTO“ vagy „MAN“
állásában áll, a térfogatáramot felügyelik.
A meghatározott térfogatáram-érték el nem érése
esetén a térfogatáram-kijelző világít (6). A
szűrőkazettákat a munkavégzés szüneteiben a
lerázó kapcsoló (2) „AUTO“ állása esetén
automatikusan lerázzák.
Ha a térfogatáram értéke ennek ellenére még
mindig a határ alatt marad, a térfogatáram ellenőrző
kijelző (6) világít, és a lerázó kapcsoló (2) „AUTO“
állása mellett felhangzik kiegészítőleg egy
hangjelzés is (1 másodpercig szól, 1 másodpercig
kikapcsol) arra veló figyelemfelhívásként, hogy ki
kell üríteni a tartályt, ill. ki kell cserélni a pamut
szűrőtasakot (12) vagy a PE eldobható tasakot (11).
7. A készülék
MAGYARhu
128
Figyelmeztetés: 19 mm-es vagy kisebb szívótömlő-
átmérő és kedvezőtlen áramlási feltételek mellett
bizonyos körülmények között előfordulhat, hogy
villog a térfogatáram-ellenőrző kijelző (6) és
megszólal a figyelmeztető hang, holott a pamut
szűrőtasakot vagy a PE eldobható tasakot még
nem kell kiüríteni. Ilyen esetben fektesse le
egyenesen és tisztítsa ki a tömlőt.
Tudnivaló: Amennyiben a porforrás miatt ( pl. a
porforrás szívócsatornájának átmérője kisebb, mint
a szívótömlő átmérője), a forgó kapcsolót (5) kisebb
értékre kell állítani, nem biztosított a megfelelő
portovábbítás a szívótömlőben. A szívótömlőt
minden munkafolyamat után le kell venni a
porforrásról, hogy azt át lehessen szívni.
Figyelmeztetés: A szállítási csomagolásban
megtalálható szívótömlő je 35 mm.
8.1 Száraz szívás
A szívást csak száraz szűrővel, készülékkel és
tartozékokkal végezze. Nedves állapotban a por
rátapadhat és megkérgesedhet.
A pamut szűrőtasakot (12) vagy a PE eldobható
tasakot (11) mindig szűrőkazettával (22) együtt kell
használni.
8.2 Nedves szívás
A készüléket tilos behelyezett szűrőkazetták
(22) nélkül üzemeltetni. A készülék
megrongálódhat. Ezenfelül vízkilépés is
lehetséges.
PE eldobható tasak (11) használható. A
szűrőkazetták (22) nedves szívásra alkalmasak.
Nedves szívás előtt a száraz szívott anyagot el kell
távolítani. Ez megakadályozza az erős
szennyeződést és a kérgesedést.
A beépített vízérzékelő tele tartálynál kikapcsolja a
motort. Ürítse ki a készüléket. Ha a készüléket nem
kapcsolják ki, az újraindítás elleni védelem hatásos
marad. A készülék csak kikapcsolás és
újrabekapcsolás után válik ismét üzemkésszé.
Kikapcsolás után mi z folyhat vissza a tömlőből.
A kiürítés előtt először vegye ki a szívótömlőt a
folyadékból.
Az arra következő száraz porszívás esetén száraz
szűrőkazettát kell behelyezni. (A száraz- és nedves
porszívózás gyakori váltása esetén javasolt egy
második kazetta használata.) A szűrőkazettát, a
tartályt és a tartozékokat teljesen meg kell szárítani,
hogy a por ne rakódhasson le a nedves részekre.
8.3 Alkalmazás ipari porszívóként (IS):
Forgassa el a főkapcsolót (1) JOBBRA („MAN“
állás).
Állítsa be a forgókapcsolón (5) a csatlakoztatott
szívótömlő átmérőjét.
A térfogatáram-érték el nem érése esetén a
térfogatáram-ellenőrző kijelző (6) világít, ami arra
hívja fel a figyelmet, hogy ki kell üríteni a tartályt, ill.
ki kell cserélni a pamut szűrőtasakot (12) vagy a PE
eldobható tasakot (11), vagy meg kell tisztítani a
szűrőt.
8.4 Alkalmazás portalanítóként (ENT):
A portalanító csak egyetlen porforrással
kapcsolható össze.
Állítsa a főkapcsolót (1) és a lerázó kapcsolóját (2)
„AUTO“ állásra.
Állítsa be a forgókapcsolón (5) a csatlakoztatott
szívótömlő átmérőjét. A részletes információkat a
7.4. fejezet tartalmazza.
8.5 Szállítás
Zárja le a szívó nyílást (17) a záródugóval (18).
Dugja össze a tömlővégeket annak érdekében,
hogy ne lépjen ki por a készülékből.
Helyezze a szívótömlőt az elszívó berendezés ré.
Tegye a tartozékokat alkalmas műanyag tasakba
és zárja le azt.
A felső résznek (14) szorosan csatlakoznia kell a
tartályhoz (16) - ellenőrizze, hogy a reteszelő zárak
(15) zárnak-e.
9.1 Általános tisztítási tudnivalók
A tartályt és a tartozékokat tisztítsa meg vízzel. A
felső részt (14) törölje le egy nedves kendővel.
Figyelem! A készülék egészségkárosító port
tartalmaz. A kiürítést és a karbantartást, a porgyűjtő
tartály eltávolítását is beleértve, csak megfelelő
védőfelszerelést viselő szakemberek végezhetik el.
A tartály kiürítése
Csak a következő porok esetén használható:
munkahelyi határérték > 1mg/m3.
- Vegye ki az akkuegységeket.
- Távolítsa el a szívótömlőt, zárja el a szívónyílást
(17) záródugókkal (18).
- Nyissa fel a reteszelő zárakat (15). Vegye le a
felső részt (14) a tartályról (16).
A pamut szűrőzsák hulladékeltávolítása
- Vegye ki az akkuegységeket.
- Vegyen fel porvédő maszkot.
- Távolítsa el a szívótömlőt, zárja el a szívónyílást
(17) záródugókkal (18).
- Nyissa fel a reteszelő zárakat (15). Vegye le a
felső részt (14) a tartályról (16).
- Húzza le óvatosan hátrafelé a gyap
szűrőtasakot (12) a szívónyílásról (18). A fedelet
átbillentve zárja le a gyapjú szűrőtasak peremét.
- Távolítsa el a szívott anyagot a törvényes
előírásoknak megfelelően.
A PE eldobható tasak eltávolítása
- Kapcsolja be az elszívó berendezést és rázza le a
szűrőkazettát: Forgassa el a lerázó kapcsolót (2)
8. Használat
73
9. Tisztítás
MAGYAR hu
129
JOBBRA „MAN“ állásra, majd engedje fel. A
lerázó megtisztítja a szűrőkazettát (22) kb. 10 sec.
- Az elszívó berendezés kikapcsolása: Állítsa a
kapcsolót (1) „OFF“ állásra.
- Vegyen fel porvédő maszkot.
- Távolítsa el a szívótömlőt, zárja el a szívónyílást
(17) záródugókkal (18).
- Nyissa fel a reteszelő zárakat (15). Vegye le a
felső részt (14) a tartályról (16). A felső rész
leállítása előtt állítsa a kapcsolót (1) „ON/MAX
állásra az esetleg lehulló por felszívásához.
- Húzza le óvatosan hátrafelé a PE eldobható
tasakot (11) a szívónyílásról (17). A fedelet
átbillentve zárja a PE eldobható tasak peremét.
- Távolítsa el a szívott anyagot a törvényes
előírásoknak megfelelően.
9.2 Speciális tisztítási tudnivalók
Az M osztályú készülékek esetében a gép külsejét
porszívóval kell megtisztítani, majd tisztára kell
törölni, vagy a veszélyes területről való kihozatal
előtt tömítőanyaggal kell kezelni. A veszélyes
területről kihozott minden géprészt szennyezettnek
kell tekinteni és megfelelő intézkedésekkel meg kell
akadályozni a por szétterjedését. A karbantartási
vagy javítási munkáknál az összes olyan
szennyezett tárgyat, amelyet nem lehetett
kielégítően megtisztítani, el kell távolítani. Az ilyen
tárgyakat nem áteresztő tasakokban az ilyen
hulladék eltávolítására vonatkozó érvényes
előírásoknak megfelelően el kell távolítani.
10.1 Általános tudnivalók
A készüléket minden karbantartás előtt ki kell
kapcsolni és ki kell venni az akkuegységeket.
Tisztítsa meg a készüléket (lásd a 9. fejezet).
A megrongálódott akkuegységeket tilos
karbantartani. Az akkuegységek bárminemű
karbantartását csak a gyártó, vagy az erre
feljogosított ügyfélszolgálat végezheti el.
A felhasználó által végzett karbantartásnál szét kell
szerelni az elszívó berendezést, meg kell azt
tisztítani és el kell végezni a karbantartást,
amennyire az a karbantartó személyzet és mások
veszélyeztetése nélkül lehetséges.
Az elővigyázatosságra vonatkozó
intézkedések
Az elővigyázatosságra vonatkozó megfelelő
intézkedések magukba foglalják a szétszerelés
előtti tisztítást, a porelszívó berendezés helyén a
szűrt kényszerszellőzés biztosítását, a
karbantartási terület tisztítását és az megfelelő
személyi védőfelszerelést.
10.2 A szívóteljesítmény csökkenése
A szívóteljesítmény csökkenése esetén végezze el
a következőket:
1. Forgassa el a lerázó kapcsolót (2) JOBBRA
„MAN“ állásra, majd engedje fel újra. A lerázó
megtisztítja a szűrőkazettát (22) kb. 10 sec.
2. Ürítse ki a tartályt vagy cserélje ki a gyapjú
szűrőtasakot (12), ill. a PE eldobható tasakot
(11).
3. Cserélje ki a szűrőkazettát (22), ill. mossa ki azt
folyó víz alatt, szárítsa meg teljesen és helyezze
be újra.
10.3 A szűrőkazetták (22) cseréje
Forgassa el a lerázó kapcsolót (2) JOBBRA „MAN“
állásra, majd engedje fel újra. A lerázó megtisztítja
a szűrőkazettát (22) kb. 10 sec.
Pénzérmével vagy más hasonló tárggyal fordítsa el
a reteszelőfejet (19) a reteszen (20) 90°-kal az
óramutató járásával ellentétes irányba és nyomja
hátra a reteszt (20). Hajtsa fel a fedelet és vegye ki
felfelé a szűrőkazettákat (22). A kivett
szűrőkazettákat tegye azonnal porzáró műanyag
tasakba és távolítsa el azokat előírás szerint.
Helyezze be az új szűrőkazettákat, ennek során
ügyeljen a szűrőkazetták tiszta és szoros
illeszkedésére.
10.4 Motorvédő szűrő
Rendszeresen ellenőrizze a motorvédő szűrőt.
Amennyiben a motorvédő szűrő (21) szennyezett,
az a szűrőkazetták (22) hibájára utal:
- Cserélje ki a szűrőkazettát (22).
- Cserélje ki a motorszűrőt (21), ill. mossa ki azt
folyó víz alatt, szárítsa meg teljesen és helyezze
be újra.
10.5 Vízérzékelő
FIGYELEM - Rendszeresen
ellenőrizze a vízérzékelőt, figyeljen a
sérülések jeleire.
10.6 Műszaki felülvizsgálat
Legalább évente egyszer a gyártónak vagy egy
képzésben részesült személynek portechnikai
ellenőrzést kell végeznie pl. a szűrőkazetta
megrongálódása, a berendezésére tömítettségére
és a ellenőrző berendezés működésére tekintettel.
A felhasználó által végzett karbantartásnál szét kell
szerelni az elszívó berendezést, meg kell azt
tisztítani és el kell végezni a karbantartást,
amennyire az a karbantartó személyzet és mások
veszélyeztetése nélkül lehetséges.
Az elővigyázatosságra vonatkozó
intézkedések
Az elővigyázatosságra vonatkozó megfelelő
intézkedések magukba foglalják a szétszerelés
előtti tisztítást, a porelszívó berendezés helyén a
szűrt kényszerszellőzés biztosítását, a
karbantartási terület tisztítását és az megfelelő
személyi védőfelszerelést.
A karbantartási vagy javítási munkáknál az összes
olyan szennyezett tárgyat, amelyet nem lehetett
kielégítően megtisztítani, el kell távolítani. Az ilyen
tárgyakat nem áteresztő tasakokban az ilyen
hulladék eltávolítására vonatkozó érvényes
előírásoknak megfelelően el kell távolítani.
10. Karbantartás
MAGYARhu
130
Ha világít a térfogatáram-ellenőrző kijelző (6) vagy
megszólal a hangjelzés, az arra utal, hogy ki kell
üríteni a pamut szűrőtasakot.
A kapacitás-és figyelmeztető kijelző minden
LED-je (3) villog
Hiba - vegye ki mindkét akkuegységet és
helyezze vissza azokat újra
Csak egy 18V-os akkuegységet raktak be? -
Helyezzen be 2 akkuegységet.
Blokkol a turbina? - lásd a Javítás fejezetet.
A kapacitás-és figyelmeztető kijelző 1 LED-je
(3) villog
Lemerült(ek) az akkuegység(ek)? Töltse fel az
akkuegysége(ke)t.
Hangjelzés
gyors dudahang (1/10 másodpercig szól, 1
másodpercig nem): az akkuegység kb. 20
másodpercen belül lemerül.
folyamatos dudahang: megelőző figyelmeztetés
a lekapcsolás előtt.
3 másodperces folyamatos dudahang: bejelez a
vízszintérzékelő. Ürítse ki a tartályt.
Térfogatáram-ellenőrző kijelző
(1 másodpercig szól, 1 másodpercig nem: a
térfogatáram-értékel a tömlőben nem érik el,
vagy a tartály tele van
Folyamatos kijelzés: tele vízszint /a portartály tele
A szívóteljesítmény csökkenése:
Az erre vonatkozó tudnivalók a Tisztítás c.
fejezetben találhatóak.
Elszennyeződtek a szűrőkazetták (22)? - tisztítsa
ki.
Megtelt a pamut szűrőzsák (12)? - cserélje ki.
Tele a PE eldobható tasak (11)? - cserélje ki.
Megtelt a tartály (15)? - ürítse ki.
Eltömődött a motorvédő szűrő (21)? - lásd a 10..
fejezetet.
Eltömődött a fej, valamelyik cső vagy tömlő?-
tisztítsa ki.
A készülék nem indul:
Lemerült az akkuegység? - töltse fel.
Behelyezte az akkuegységeket? - helyezze be.
Rendesen lezárta a felső részt (14)? - zárja le
Lekapcsolt a vízérzékelő? - Ürítse ki a tartályt;
kapcsolja ki majd ismét be a készüléket.
A főkapcsoló (1) „AUTO“ álláson áll? - Forgassa
el a főkapcsolót (1) JOBBRA. Lásd a 7.1.
fejezetet.
Az elszívó berendezést az elektromos szerszám
nem kapcsolja be- ill. ki, holott elforgatták a
főkapcsolót balra „AUTO“ állásra. - ellenőrizze a
Cordless Control adót (nyomja meg a gombot).
Amennyiben a rádiós kapcsolat rendben van,
szerelje az adót közvetlenül az elektromos
szerszámra.
Meghibásodott az akkuegység? Lásd a Javítás
fejezetet.
Por van a tartályban behelyezett gyapjú
szűrőtasak mellett:
Nem megfelelő a forgókapcsoló pozíciója. Lásd a
6.1. fejezetet.
A PE eldobható tasak rászívódik a
szűrőkazettákra (22):
Nem megfelelő a forgókapcsoló pozíciója. Lásd a
6.2. fejezetet.
Ne végezzen a készülék belsejében
semmilyen beavatkozást. Forduljon egy
erre kijelölt műhelyhez vagy a Metabo
ügyfélszolgálatához (lásd a 13., Javítás c.
fejezetet)
f
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Ha valamilyen tartozékra van szüksége, forduljon a
kereskedőjéhez.
Lásd a 4. oldalon.
A pamut szűrőzsák
5 db = 1 készlet
B PE eldobható tasak, M
5 db = 1 készlet
C szűrőkazetta, M, poliészter, nano bevonattal
ellátott
2 db = 1 készlet
D szűrőkazetta, M, poliészter
2 db = 1 készlet
E motorvédő szűrő (1 db) 2 db-ot kell rendelni.
F szívótömlő (elektromosan vezető)
G szívócső (2 db), műanyag
H szívócső (2 db), krómozott
I markolati köztes idom
J csatlakozó karmantyú
K csatlakozó karmantyú
L padlófej
M padlófejkészlet (padlóbetéttel és nedves
szíváshoz való betéttel)
N akkuegységek
O töltők
A készülékeken végzendő javításokat csak
elektromos szakember végezheti el!
Csak eredeti Metabo pótalkatrészeket használjon.
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
11. Hibaelhárítás
12. Tartozékok
13. Javítás
14. Környezetvédelem
MAGYAR hu
131
A csomagolóanyagokat a jelölésük alapján a helyi
irányelveknek megfelelően kell a
hulladékeltávolításba vinni. További információkat
a www.metabo.com honlapon találhat a Szerviz
menüpontban.
Ne dobja az akkuegységet a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a meghibásodott vagy
elhasználódott akkuegységet a Metabo
kereskedőknek!
Ne dobja vízbe az akkuegységet!
Csak EU-tagországok esetében: a
készüléket soha ne dobja a háztartási
hulladék közé! A 2012/19/EU sz. a használt
elektromos és elektronikus készülékekről szóló
európai irányelvnek és annak nemzeti jogban való
átvitele érdekében a használt készülékeket külön
kell gyűjteni és azokat környezetbarát
újrahasznosításba kell leselejtezni.
A hulladékeltávolítás előtt működtesse a szüléket
az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztó-
szalaggal).
Az adatok értelmezését lásd a 2. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
K =porosztály. Megfelel az EN 60335-2-69
szabványnak.
HxSZxM=külső méretek
IP =védelmi fajta
U =Hálózati feszültség
F =Hálózati frekvencia
A =áramfelvétel
N =hálózati teljesítmény
P1=névleges felvett teljesítmény
pU1 =max. vákuum (a tömlőben)
pU2 =max. vákuum (a fúvóberendezésen)
Vl/s1 =max. térfogatáram (a tömlőben)
Vl/s2 =max. térfogatáram (a fúvóberendezésen)
Dmax1 =max. átáramlási mennyiség (a tömlőben)
Dmax2 =max. átáramlási mennyiség (a
fúvóberendezésen)
V =max. tartálytérfogat
m=súly (elektromos csatlakozókábel nélkül)
Megengedett környezeti hőmérséklet üzemelés
közben:
-20 °C - 50 °C (korlátozott teljesítmény 0 °C alatti
hőmérséklet esetén). Megengedett környezeti
hőmérséklet tárolásnál: 0 °C - 30 °C
egyenáram
Tipikus A-jelzésű hangszint
(IEC 60335-2-69):
LpA =hangnyomásszint
LWA =hangteljesítményszint
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A)
értéket.
Viseljen fülvédőt!
A mérési eredményeket az EN 60704 szabvány
szerint határoztuk meg.
~Váltóáram
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
15. Műszaki adatok
РУССКИЙru
132
Оригинальное руководство по эксплуатации
Мы с полной ответственностью заявляем, что
эти пылеудаляющие аппараты/пылесосы с
идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечают всем соответствующим
требованиям директив *2) и норм *3).
Техническую документацию для *4) — см. на
стр. 3.
Пылесос предназначен для удаления
опасной для здоровья пыли класса M
согласно EN 60335-2-69.
Пылесос предназначен для удаления сухой,
негорючей пыли, негорючих жидкостей,
древесной пыли и опасных видов пыли с
предельно допустимой концентрацией для
рабочей зоны > 0,1 мг/м³.
Информацию о показателях ПДК для рабочей
зоны и канцерогенных веществах см. в списке
показателей ПДК для рабочих зон или
спрашивайте в отделах/организациях охраны
труда вашего региона.
Итоговые показатели проверки технического
состояния относятся только к процедуре
удаления сухой пыли.
Пылесос предназначен для использования в
следующих качествах:
a) промышленный пылесос (ПП) для удаления
отложений пыли;
b) пылеуловитель (ПУ) для удаления
взвешенной пыли, образовавшейся в
результате работы технологического
оборудования.
Пылесос предназначен для профессионального
использования в сложных условиях, таких как
ремесленное производство, монтаж
оборудования, строительство,
промышленность, производственные,
художественные, скульптурные и столярные
мастерские, деревообрабатывающие
предприятия, согласно EN 60335-2-69.
Пылесос предназначен для удаления пыли и
твердых частиц (осколки стекла, гвозди и т. д.)
и жидкостей всех видов, кроме
легковоспламеняющихся и горючих жидкостей,
а также материалов с температурой более
60 °C.
Данное устройство не должно использоваться
лицами, которые не в состоянии справиться с
ним в силу своих ограниченных физических,
психических или умственных возможностей, а
также в силу отсутствия знаний и/или опыта.
Это возможно, только если эти лица находятся
под наблюдением человека, ответственного за
их безопасность, или если они получили от него
соответствующие указания по использованию
устройства.
Принимайте во внимание предписания,
действующие в вашей стране, а также
рекомендации производителя материала.
Изделие предназначено для
профессионального использования.
Применение устройства для удаления
асбестсодержащей пыли запрещается.
Применение устройства для удаления горючей
пыли запрещается.
Запрещается удалять горючие или
взрывоопасные растворители, пропитанные
растворителем материалы, взрывоопасную
пыль, такие жидкости, как бензин, масло,
спирт, растворы или материалы с температурой
выше 60 °C. В противном случае существует
опасность взрыва или пожара! Эксплуатация
устройства вблизи воспламеняющихся газов и
веществ не допускается.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания по технике безопасности,
приведенные в данном руководстве.
Перед использованием
устройства внимательно и в
полном объеме прочтите
прилагаемые указания по
технике безопасности и
инструкцию по использованию.
Сохраните все прилагаемые
документы и передавайте
изделие другим лицам только
вместе с ними.
Перед применением
пользователи должны
получить информацию,
указания и инструкции по
использованию устройства и по
веществам, для удаления
которых оно применяется,
включая безопасные способы
утилизации собранного
материала.
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
РУССКИЙ ru
133
Для вашей собственной
безопасности и защиты
устройства от
повреждений соблюдайте
указания, отмеченные данным
символом!
Не допускать детей к
использованию инструмента.
Дети должны находиться под
постоянным наблюдением,
чтобы они не использовали
инструмент в качестве игрушки.
Внимание! Используйте только
принадлежности, входящие в
комплект поставки или
рекомендованные инструкцией
по использованию.
Использование других
принадлежностей может
негативно повлиять на
безопасность. Используйте
только прилагаемый шланг и
пылесборник.
Запрещается производить
работы, не предусмотренные
настоящей инструкцией.
Компания не несет
ответственности за ущерб,
возникший вследствие
использования не по
назначению, нарушения правил
эксплуатации или
неквалифицированного
ремонта.
При неиспользовании
устройства шланг должен
оставаться на своим месте во
избежание случайного выброса
пыли.Закройте впускное
отверстие (17) заглушкой (18),
один конец шланга вставьте в
другой, чтобы не допустить
выхода пыли наружу.
Ввод в эксплуатацию
устройства, включая
принадлежности, запрещается,
если:
- на устройстве имеются
видимые повреждения
(трещины/разломы);
- существует подозрение на
скрытый дефект (в результате
удара).
Не направляйте на людей или
животных насадку, шланг или
трубу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при
выходе пены или воды
немедленно отключите
устройство. Очистите
пылесборник и при
необходимости складчатый
фильтр.
Не вставайте и не садитесь на
устройство.
Шланг следует укладывать так,
чтобы он не послужил причиной
падения.
Не оставляйте устройство без
присмотра. Если работа
прерывается на более
длительный период, извлеките
аккумуляторные блоки.
Не допускается
эксплуатировать и хранить
пылесос на открытом воздухе
при высокой влажности.
ВНИМАНИЕ - Данное изделие
следует хранить только внутри
помещений.
Кислоты, ацетон и растворители
разъедают компоненты
устройства.
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙru
134
Перед каждым техническим
обслуживанием, очисткой, а
также после каждого
использования устройства
необходимо отключить его и
вынуть аккумуляторные блоки.
Для очистки пылесоса
запрещается использовать
пароструйные установки и
мойки высокого давления.
Внутренняя сторона крышки
должна быть всегда сухой.
Если очистка не проводилась в
течение длительного времени,
особенно на предприятиях,
работающих с продуктами
питания, существует риск
инфицирования: всегда
выполняйте очистку и
дезинфекцию устройства сразу
после использования.
Никогда не открывайте
устройство на улице во время
дождя или грозы.
Прибор не должен
эксплуатироваться во
взрывоопасной среде.
Обеспечьте устойчивое
положение пылесоса.
Кратность воздухообмена L в
помещении должна быть
достаточной при возврате
отфильтрованного воздуха в
помещение. Руководствуйтесь
нормативами, действующими в
вашей стране.
Внимание! Данное
устройство содержит
опасную для здоровья пыль. К
работам по опорожнению и
обслуживанию, включая
изъятие мешка-пылесборника,
должны допускаться только
специалисты, использующие
соответствующие средства
индивидуальной защиты.
Предупреждение об общей
опасности!
Внимание! Не начинайте
работать с устройством,
предварительно не прочитав
инструкцию по использованию!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
обслуживающий персонал
должен быть надлежащим
образом проинструктирован
относительно правил
эксплуатации этого пылесоса, а
также относительно веществ,
для удаления которых он
применяется.
Предупреждающая табличка
для пылесосов,
предназначенных для удаления
пыли класса M:
При выполнении работ по
опорожнению и ТО соблюдайте
следующие положения:
Перед тем как открыть
устройство, его необходимо
очистить. Обязательно
используйте респиратор.
Необходимо исключить
воздействие пыли на
посторонних лиц. Оборудуйте
рабочее место принудительной
вытяжной вентиляцией. Затем
очистите зону, подлежащую
техобслуживанию.
Эксплуатация устройства
допускается только при наличии
полностью укомплектованной
системы фильтрации.
РУССКИЙ ru
135
(фильтровальные кассеты и
полиэтиленовый одноразовый
мешок или, в качестве
альтернативы, из нетканого
полотна).
Тестирование в соответствии с
EN 60335, части 1 и 69,
показало, что при удалении
воздушно-водяной смеси
требования техники
безопасности с точки зрения
электробезопасности также
выполняются.
4.1 Применение и обращение с
устройствами, работающими от
аккумуляторов
Заряжайте аккумуляторы только в
рекомендуемых изготовителем зарядных
устройствах. Зарядное устройство,
предусмотренное для определенного вида
аккумуляторов, может стать причиной
пожара при использовании его с другими
аккумуляторами.
Применяйте в электроинструментах
только предусмотренные для этого
аккумуляторы. Использование других
аккумуляторов может привести к травмам и
стать причиной пожара.
Не храните неиспользуемый аккумулятор
вместе с канцелярскими скрепками,
монетами, ключами, гвоздями, винтами
или другими небольшими
металлическими предметами, которые
могут вызвать перемыкание контактов.
Короткое замыкание полюсов аккумулятора
может привести к ожогам или пожару.
При неправильном применении
аккумулятора из него может вытечь
аккумуляторная жидкость. Избегайте
соприкосновения с ней. При случайном
контакте промойте соответствующее
место водой. Если эта жидкость попадет в
глаза, то дополнительно обратитесь за
помощью к врачу. Вытекающая
аккумуляторная жидкость может привести к
раздражению кожи или к ожогам.
Не используйте поврежденные или
измененные аккумуляторы.
Поврежденные или измененные
аккумуляторы могут повести себя
непредсказуемо, что может привести к
возгоранию, взрыву или риску получения
травмы.
Не кладите аккумулятор в огонь и не
подвергайте его воздействию высоких
температур. Огонь и температура выше
130 °C (265 °F) могут вызвать взрыв.
Выполняйте все инструкции по зарядке и
не заряжайте аккумулятор или
инструмент при температуре, выходящей
за указанный в руководстве по
эксплуатации диапазон. Неправильная
зарядка или зарядка при температурах,
выходящих за указанный диапазон, могут
повредить батарею и повысить риск
возгорания.
Извлекайте аккумуляторные блоки из
электроинструмента перед каждым
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного
блока и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
В случае поломки инструмента извлеките из
него аккумуляторный блок.
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков:
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литий-
ионных аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со
своей транспортной компанией.
Сертифицированную упаковку можно
приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус
не поврежден и из него не вытекает
жидкость. Для отправки аккумуляторного
блока выньте его из электроинструмента.
Примите меры для исключения короткого
замыкания контактов апример, изолируйте
клейкой лентой).
См. стр. 2.
1 Главный выключатель
2 Переключатель вибратора
3 Сигнальный индикатор емкости
4 Кнопка индикатора емкости
5. Обзор
РУССКИЙru
136
5 Поворотный переключатель для выбора
диаметра всасывающего шланга
6 Контрольный индикатор объемного потока
7 Кнопка для разблокировки
аккумуляторного блока*
8 Аккумуляторный блок (аккумуляторные
блоки)*
9 Защитный кожух (аккумуляторных блоков)
10 Фиксатор (для блокировки защитного
кожуха)
11 Полиэтиленовый одноразовый мешок *
12 Фильтровальный мешок из нетканого
полотна *
13 Крючок для шланга
14 Верхняя часть
15 Защелка
16 Нижняя часть
17 Впускное отверстие
18 Заглушка
19 Кнопка фиксатора
20 Фиксатор (для открывания крышки при
замене фильтровальной кассеты)
21 Фильтры защиты двигателя
22 Фильтровальная кассета (согласно IFA C)
* в зависимости от комплектации / не входит в
комплект поставки
6.1 Установка фильтровального мешка из
нетканого полотна
Мы рекомендуем использовать
фильтровальные мешки из нетканого полотна,
если:
- сфера применения предполагает образование
небольшого количества мелкодисперсной
пыли (например, подшлифовка и
сошлифовывание лакокрасочных покрытий,
пылеудаление при сверлении отверстий с
диаметром < 10 мм и т. п.);
- используются такие машины, как фрезер,
строгальный станок, шлифмашины малой
мощности и т. п.
Выключите устройство с помощью главного
выключателя (1), извлеките аккумуляторные
блоки (8), откройте защелки (15). Снимите
верхнюю часть (14) с пылесборника (16).
Поверните красный
поворотный переключатель
(внутри впускного
отверстия) до упора: текст
«CLOSE» повернут вверх к
значку ▲.
Возьмите новый фильтровальный мешок из
нетканого полотна за фланец и наденьте его
отверстием сначала на запорную защелку в
нижней части впускного отверстия, затем
наденьте до упора на впускное отверстие.
Установите верхнюю часть (14) обратно на
пылесборник (16), закройте защелки (15).
6.2 Установка полиэтиленового
одноразового мешка
Полиэтиленовые одноразовые мешки (11)
применяются для влажной и сухой уборки.
Мы рекомендуем использовать
полиэтиленовые одноразовые мешки, если:
- сфера применения предполагает образование
большого количества мелкодисперсной пыли
(например, обработка фрезой
отштукатуренных поверхностей,
подшлифовка и сошлифовывание материала
бесшовного пола и т. п.);
- используются такие машины, как фрезер или
шлифмашина для ремонтных работ,
шлифмашина для гипсокартона, штроборез и
т. п.
Поверните переключатель вибратора (2)
ВЛЕВО в положение «AUTO».
Выключите устройство, извлеките
аккумуляторные блоки (8), откройте защелки
(15). Снимите верхнюю часть (14) с
пылесборника (16).
Поверните красный
поворотный переключатель
(внутри впускного
отверстия) до упора: текст
«OPEN» повернут вверх к
значку ▲.
Полиэтиленовый одноразовый мешок (11)
возьмите за фланец и отверстием наденьте на
фиксирующую защелку в нижней части
впускного отверстия, после чего надавите до
упора.
Полиэтиленовый мешок (11) распределите
равномерно по дну пылесборника. Края
полиэтиленового мешка распределите по краю
пылесборника таким образом, чтобы при
надевании верхней части (14) они оказались
прочно закреплены.
Установите верхнюю часть (14) обратно на
пылесборник (16), закройте защелки (15).
6.3 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите
аккумуляторные блоки.
При снижении мощности зарядите
аккумуляторные блоки.
Указания по зарядке аккумуляторных блоков
см. в руководстве по эксплуатации зарядного
устройства Metabo.
Для литий-ионных аккумуляторных блоков с
индикатором емкости и сигнальным
индикатором (3) (в зависимости от
комплектации):
- Нажмите кнопку (4), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторные блоки почти разряжены и
требуют зарядки.
6. Ввод в эксплуатацию
РУССКИЙ ru
137
Установка, снятие аккумуляторного блока
Используйте либо аккумуляторный блок на
36 В, либо два аккумуляторных блока на 18 В.
- Рекомендованная емкость 8,0 A*ч и выше.
Использование аккумуляторных блоков с
меньшей емкостью (А·ч) сокращает срок
службы, но не снижает мощность всасывания.
- Рекомендуется использование
аккумуляторных блоков с одинаковыми
номерами изделия.
- Разрешается использование аккумуляторных
блоков разной емкости (А·ч). В этом случае
следует ориентироваться на
продолжительность эксплуатации
аккумулятора с меньшей емкостью (А·ч).
Установка: Переместите фиксатор (10) вниз и
откиньте защитный кожух (9) вниз. Вставьте
аккумуляторные блоки (8) до щелчка. Закройте
защитный кожух (9).
Снятие: Переместите фиксатор (10) вниз и
откиньте защитный кожух (9) вниз. Нажмите
кнопку разблокировки аккумуляторного блока
(7) и выньте аккумуляторный блок (8). Закройте
защитный кожух (9).
7.1 Включение/выключение прибора,
автоматическое включение
Выключение: поверните главный
выключатель (1) в положение «OFF».
(Индикатор емкости выключен. Устройство не
потребляет электроэнергию!)
Автоматический режим: поверните главный
выключатель (1) ВЛЕВО (уровень мощности
всасывания 1–3). Устройство включается и
выключается с помощью кнопки «CORDLESS
CONTROL» (БЕСПРОВОДНОЕ УПРАВЛЕНИЕ).
(Индикатор емкости (3) показывает емкость
аккумулятора).
Указание к «Автоматическому режиму»: если
переключатель повернуть влево, пылесос готов
к работе в течение 10 часов (режим ожидания,
индикатор емкости (3) показывает емкость
аккумулятора). Без всасывания устройство
автоматически отключается через 10 часов
после последней рабочей операции (спящий
режим, индикатор емкости выключена,
устройство не потребляет электроэнергию!).
Для перехода в режим готовности
(возвращение в режим ожидания), поверните
главный выключатель (1) в положение «OFF», а
затем снова ВЛЕВО или нажмите кнопку на
индикаторе емкости (4).
Указание к режиму «CordlessControl»:
устройство запускается/останавливается
автоматически при включении/выключении
электроинструмента (всасывающего шланга),
оснащенного датчиком CordlessControl.
Пылесос также можно запустить/остановить
вручную, нажав кнопку на датчике
CordlessControl. Следуйте инструкциям по
использованию датчика CordlessControl.
Ручной режим: поверните главный
выключатель (1) ВПРАВО (уровень мощности
всасывания 1–3). Устройство работает
непрерывно. (Индикатор емкости (3)
показывает емкость аккумулятора).
7.2 Включение/выключение вибратора,
автоматическое включение
Вибратор очищает фильтровальные кассеты,
стряхивая пыль.
Выключение: поверните переключатель
вибратора (2) в положение «OFF».
Автоматический режим: поверните
переключатель вибратора (2) ВЛЕВО в
положение «AUTO».
- Если поток воздуха, необходимый для
пылесоса класса M, слишком слабый,
загорается контрольный индикатор
объемного потока (6) и звучит акустический
сигнал. Во время следующего перерыва
вибратор автоматически очищает
фильтровальные кассеты в течение примерно
10 секунд.
Ручной режим (например, при падении
мощности всасывания): во время перерыва в
работе или перед началом работы поверните
переключатель вибратора (2) ВПРАВО в
положение «MAN» и снова отпустите его.
Вибратор очищает фильтровальные кассеты в
течение примерно 10 секунд.
7.3 Контрольный индикатор объемного
потока
Если поток воздуха слишком слабый,
загорается контрольный индикатор объемного
потока (6) и звучит акустический сигнал.
Возможные причины:
- Фильтровальные кассеты загрязнены ->
поверните переключатель вибратора (2) в
положение «MAN» или «AUTO». (При
необходимости промойте или замените
фильтровальные кассеты (22), см. главу 10.2)
- Пылесборник полный-> Опорожните
пылесборник
- Засоры во всасывающем шланге-> Очистите
- Диаметр всасывающих каналов очищаемой
машины слишком мал.
7.4 Поворотный переключатель для
настройки диаметра всасывающего
шланга
На поворотном переключателе (5) установите
диаметр присоединенного всасывающего
шланга (входящий в комплект поставки
всасывающий шланг: 35 мм).
Если главный выключатель (1) установлен в
положение «AUTO» или «MAN», то
активирован контроль объемного потока.
Если объемный поток падает ниже
определенного значения, загорается
контрольный индикатор объемного потока (6).
7. Устройство
РУССКИЙru
138
Фильтровальные кассеты автоматически
стряхиваются во время перерывов в работе,
когда вибрационный переключатель (2)
находится в положении «AUTO».
Если в результате показатель объемного
расхода не повышается до нужного уровня,
загорается контрольный индикатор объемного
потока (6), и если переключатель вибратора (2)
установлен в положение «AUTO»,
дополнительно раздается звуковой сигнал (1
сек. вкл., 1 сек. выкл.), что свидетельствует о
необходимости опустошить пылесборник или
заменить фильтровальный мешок из нетканого
полотна (12) или полиэтиленовый одноразовый
мешок (11).
Примечание: при использовании
всасывающего шланга диаметром 19 мм и
меньше при неблагоприятных условиях
протекания в шланге может сложиться
ситуация, когда мигает контрольный индикатор
объемного потока (6) и раздается звуковой
сигнал, хотя необходимости в замене
фильтровального мешка или полиэтиленового
одноразового мешка нет. В этом случае следует
расправить шланг и очистить его.
Примечание: при необходимости, если это
обусловлено источником пылеобразования
(например, малый диаметр вытяжного канала
источника, но большой диаметр всасывающего
шланга), поворотный выключатель (5) следует
установить на более низкое значение, что,
однако, не гарантирует необходимую
эффективность перемещения пыли во
всасывающем шланге. После каждого рабочего
цикла всасывающий шланг необходимо
отсоединять от источника пылеобразования,
чтобы он свободно поработал без нагрузки.
Примечание: всасывающий шланг, входящий в
комплект поставки, имеет диаметр 35 мм.
8.1 Сухая уборка
Удаление пыли только при сухом состоянии
фильтровальных кассет, устройства и
принадлежностей. Во влажном состоянии пыль
может прилипнуть и затвердеть.
Фильтровальный мешок из нетканого полотна
(12) или полиэтиленовый мешок (11) следует
всегда использовать вместе с
фильтровальными кассетами (22).
8.2 Мокрое всасывание
Категорически запрещается
эксплуатировать устройство без
фильтровальных кассет (22). Устройство может
получить повреждения. Кроме того, может
выступить вода.
Можно использовать полиэтиленовые
одноразовые мешки (11). Фильтровальные
кассеты (22) пригодны для влажной очистки.
Перед влажной уборкой удалите сухую пыль.
Это позволит избежать сильного загрязнения и
образования корки.
Встроенный датчик уровня воды отключает
двигатель при полном пылесборнике.
Опорожните устройство. Если устройство не
отключено, то действует защита от повторного
пуска. Только после отключения и повторного
включения устройство снова готово к работе.
После отключения небольшое количество воды
может вытечь из шланга.
Перед опорожнением сначала необходимо
вынуть всасывающий шланг из жидкости.
При сухой уборке используйте сухие
фильтровальные кассеты. (Если вы часто
переключаетесь между сухой и влажной
уборкой, мы рекомендуем использовать второй
комплект фильтровальных кассет.)
Фильтровальные кассеты, пылесборник и
принадлежности должны быть полностью
сухими, поскольку к влажным деталям
прилипает пыль.
8.3 Использование в качестве
промышленного пылесоса (ПП):
Поверните главный выключатель (1) ВПРАВО
(положение «MAN»).
На поворотном переключателе (5) установите
диаметр присоединенного всасывающего
шланга.
Когда объемный расход падает ниже этого
значения, загорается контрольный индикатор
объемного потока (6), что свидетельствует о
необходимости опустошить пылесборник или
заменить фильтровальный мешок из нетканого
полотна (12) или полиэтиленовый одноразовый
мешок (11), или очистить фильтр.
8.4 Использование в качестве
пылеуловителя (ПУ):
Пылеуловитель можно использовать только
при подключении к одному источнику
пылеобразования.
Установите главный выключатель (1) и
переключатель вибратора (2) в положение
«AUTO».
На поворотном переключателе (5) установите
диаметр присоединенного всасывающего
шланга. Подробнее см. главу 7.4.
8.5 Транспортировка
Закройте впускное отверстие (17) заглушкой
(18). Один конец шланга вставьте в другой,
чтобы не допустить выхода пыли наружу.
Всасывающий шланг уложить вокруг пылесоса.
Принадлежности разложите по
соответствующим полиэтиленовым пакетам и
закройте.
8. Использование
73
РУССКИЙ ru
139
Верхняя часть (14) должна быть надежно
соединена с пылесборником (16) — проверьте,
чтобы защелки (15) были закрыты.
9.1 Общие указания по очистке
Пылесборник и принадлежности очищаются
водой. Верхнюю часть (14) протрите влажной
тряпкой.
Внимание! Данное устройство содержит
опасную для здоровья пыль. К работам по
опорожнению и обслуживанию, включая
изъятие мешка-пылесборника, должны
допускаться только специалисты,
использующие соответствующие средства
индивидуальной защиты.
Опорожнение пылесборника
Допустимо для видов пыли с
предельно допустимой концентрацией для
рабочей зоны > 1 мг/м3.
- Извлеките аккумуляторные блоки.
- Снимите всасывающий шланг, закройте
впускное отверстие (17) заглушкой (18).
- Откройте защелки (15). Снимите верхнюю
часть (14) с пылесборника (16).
Утилизация фильтровального мешка из
нетканого полотна
- Извлеките аккумуляторные блоки.
- Наденьте респиратор.
- Снимите всасывающий шланг, закройте
впускное отверстие (17) заглушкой (18).
- Откройте защелки (15). Снимите верхнюю
часть (14) с пылесборника (16).
- Осторожно снимите фильтровальный мешок
(12) с впускного отверстия (18). Закройте
фланец мешка при помощи крышки.
- Утилизируйте пыль в соответствии с
требованиями действующего
законодательства.
Утилизация полиэтиленового
одноразового мешка
- Включение пылесоса и стряхивание
фильтровальных кассет: поверните
переключатель вибратора (2) ВПРАВО в
положение «MAN» и снова отпустите его.
Вибратор очищает фильтровальные кассеты
(22) в течение примерно 10 секунд.
- Выключение пылесоса: установите
переключатель (1) в положение «OFF».
- Наденьте респиратор.
- Снимите всасывающий шланг, закройте
впускное отверстие (17) заглушкой (18).
- Откройте защелки (15). Снимите верхнюю
часть (14) с пылесборника (16). Перед снятием
верхней части установите переключатель (1) в
положение «ON/MAX», это обеспечит
удаление случайно осыпавшейся пыли.
- Осторожно снимите полиэтиленовый
одноразовый мешок (11) с впускного
отверстия (17). Закройте фланец мешка при
помощи крышки.
- Утилизируйте пыль в соответствии с
требованиями действующего
законодательства.
9.2 Специальные указания по очистке
Устройства класса M перед извлечением из
опасной зоны необходимо очистить снаружи
пылесосом, начисто протереть или обработать
герметизирующим средством. Все детали
устройства, изъятые из опасной зоны, должны
рассматриваться как загрязненные. Их
необходимо подвергнуть соответствующей
обработке для предотвращения
распространения пыли. При проведении работ
по техобслуживанию и ремонту все
загрязненные предметы, которые не могут быть
достаточно хорошо очищены, подлежат
утилизации. Такие предметы должны быть
помещены в герметичные пакеты и
утилизированы в соответствии с нормами
действующего законодательства по
утилизации подобных отходов.
10.1 Общие указания
Перед каждым техническим
обслуживанием следует отключать
устройство и вынимать аккумуляторные блоки.
Очистите устройство (см. главу 9.).
Никогда не проводите техобслуживание
поврежденных аккумуляторов. Обслуживать
аккумуляторы разрешается только
производителю или авторизованной сервисной
организации.
При проведении техобслуживания
пользователем пылесос необходимо
разобрать, очистить и обслужить, насколько
это возможно, не подвергая при этом опасности
обслуживающий персонал и других лиц.
Меры предосторожности
Рекомендуемые меры безопасности включают
в себя очистку перед демонтажем, обеспечение
местной принудительной вентиляции с
фильтрацией подаваемого воздуха на участке
демонтажа пылесоса, очистку зоны
техобслуживания и наличие соответствующих
средств индивидуальной защиты.
10.2 Снижение мощности всасывания
В случае снижения мощности всасывания
необходимо принять следующие меры:
1. поверните переключатель вибратора (2)
ВПРАВО в положение «MAN» и снова
отпустите его. Вибратор очищает
фильтровальные кассеты (22) в течение
примерно 10 секунд.
2. Опустошите пылесборник или замените
фильтровальный мешок из нетканого
полотна (12) / полиэтиленовый одноразовый
мешок (11).
9. Очистка
10. Техническое обслуживание
РУССКИЙru
140
3. Замените фильтровальные кассеты (22) или
вымойте их под проточной водой, полностью
высушите и вставьте их снова.
10.3 Замена фильтровальных кассет (22)
поверните переключатель вибратора (2)
ВПРАВО в положение «MAN» и снова отпустите
его. Вибратор очищает фильтровальные
кассеты (22) в течение примерно 10 секунд.
С помощью монеты или аналогичного предмета
поверните кнопку (19) фиксатора (20) на 90°
против часовой стрелки и нажмите на фиксатор
(20). Откройте крышку и выньте
фильтровальные кассеты (22), потянув вверх.
Изъятые фильтровальные кассеты сразу
поместите в герметичный полиэтиленовый
пакет и утилизируйте в соответствии с нормами
действующего законодательства. Вставьте
новые фильтровальные кассеты, следите при
этом за чистотой и прочностью посадки
фильтровальных кассет.
10.4 Фильтры защиты двигателя
Регулярно проверяйте состояние фильтров
защиты двигателя. Загрязнение фильтров
защиты двигателя (21) указывает на
неисправность фильтровальных кассет (22):
- Замените фильтровальные кассеты (22).
- Замените фильтр защиты двигателя (21) или
вымойте его под проточной водой, полностью
высушите и вставьте снова.
10.5 Датчик воды
ВНИМАНИЕ: регулярно очищайте
датчик воды и проверяйте на
отсутствие повреждений.
10.6 Проверка технического состояния
Не реже одного раза в год изготовителем или
специально подготовленным персоналом
должна производиться проверка технического
состояния, в частности, проверка
фильтровальных кассет на отсутствие
повреждений, проверка герметичности
устройства и функционирования контрольного
устройства.
При проведении техобслуживания
пользователем пылесос необходимо
разобрать, очистить и обслужить, насколько
это возможно, не подвергая при этом опасности
обслуживающий персонал и других лиц.
Меры предосторожности
Рекомендуемые меры безопасности включают
в себя очистку перед демонтажем, обеспечение
местной принудительной вентиляции с
фильтрацией подаваемого воздуха на участке
демонтажа пылесоса, очистку зоны
техобслуживания и наличие соответствующих
средств индивидуальной защиты.
При проведении работ по техобслуживанию и
ремонту все загрязненные предметы, которые
не могут быть достаточно хорошо очищены,
подлежат утилизации. Такие предметы должны
быть помещены в герметичные пакеты и
утилизированы в соответствии с нормами
действующего законодательства по
утилизации подобных отходов.
Если горит (6) контрольный индикатор
объемного потока или раздается звуковой
сигнал, то это указывает на необходимость
опорожнения фильтровального мешка из
нетканого полотна.
Все светодиоды сигнального индикатора
емкости (3) мигают
Ошибка - выньте и снова вставьте оба
аккумуляторных блока
Используется только аккумуляторный блок
на 18 В? -
Установить 2 аккумуляторных блока.
Турбина заблокирована? - см. главу
«Ремонт».
1 светодиод сигнального индикатора
емкости (3) мигает
Аккумуляторные блоки разряжены?
Зарядить аккумуляторные блоки.
Акустический сигнал
Быстрый звуковой сигнал (1/10 сек. вкл., 1
сек. выкл.): аккумуляторный блок разрядится
примерно через 20 секунд.
Непрерывный звуковой сигнал: как
предупреждение незадолго до выключения.
Непрерывный звуковой сигнал на 3 сек.:
сработал датчик уровня воды. Опорожните
пылесборник.
Контрольный индикатор объемного потока
(1 сек. вкл., 1 сек. выкл.: падение объемного
потока ниже установленного значения в
шланге или пылесборник заполнен
Продолжительный сигнал: достигнут
максимальный уровень воды / пылесборник
заполнен
Снижение мощности всасывания:
См. указания в главе «Очистка».
Засорились фильтровальные кассеты (22)?
— очистите.
Фильтровальный мешок из нетканого
полотна (12) заполнен? — замените.
Полиэтиленовый одноразовый мешок (11)
заполнен? — замените.
Пылесборник (15) заполнен? — опорожните.
Фильтр защиты двигателя (21) в плохом
состоянии? — см. главу 10.
Насадка, шланг или труба засорились? —
очистите.
Устройство не запускается:
Аккумуляторный блок разряжен? —
зарядите.
Аккумуляторные блоки вставлены? —
вставьте.
11. Устранение неисправностей
РУССКИЙ ru
141
Правильно ли закрыта верхняя часть (14)? —
закройте.
Датчик воды отключился? — опорожните
пылесборник; выключите и снова включите
пылесос.
Главный выключатель (1) находится в
положении «AUTO»? — поверните главный
выключатель (1) ВПРАВО. См. главу 7.1.
Пылесос не включается и не выключается
путем включения электроинструмента, хотя
главный выключатель повернут влево в
положение «AUTO». — проверьте датчик
Cordless Control (нажмите кнопку). Если
радиосвязь в порядке, установите датчик
непосредственно на электроинструмент.
Аккумуляторный блок неисправен? См. главу
«Ремонт».
Пыль в пылесборнике, хотя установлен
фильтровальный мешок из нетканого
полотна:
Неверное положение поворотной заслонки.
См. главу 6.1.
Полиэтиленовый одноразовый мешок
притянут к фильтровальным кассетам (22):
Неверное положение поворотной заслонки.
См. главу 6.2.
Не пытайтесь самостоятельно
устранить неисправность. Обратитесь
в авторизованную мастерскую или в
сервисную службу Metabo (см. главу 13.
«Ремонт»)
f
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
Для приобретения принадлежностей просим
обращаться к торговым представителям.
См. стр. 4.
A Фильтровальный мешок из нетканого
полотна
5 шт. = 1 комплект
B Полиэтиленовые одноразовые мешки M
5 шт. = 1 комплект
C Фильтровальные кассеты M, полиэстер, с
нанопокрытием
2 шт. = 1 комплект
D Фильтровальная кассета M, полиэстер
2 шт. = 1 комплект
E Фильтр защиты двигателя (1 шт.)
Необходимо заказывать 2 шт.
F Всасывающий шланг (электропроводящий)
G Всасывающие трубы (2 шт.), пластик
H Всасывающие трубы (2 шт.),
хромированные
I Промежуточная деталь рукоятки
J Соединительная муфта
K Соединительная муфта
L Насадка для пола
M Комплект насадок для пола (со вставкой
для пола и вставкой для влажной уборки)
N Аккумуляторные блоки
O Зарядные устройства
К ремонту устройств допускаются только
квалифицированные специалисты-электрики!
Используйте только оригинальные запасные
части Metabo.
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших инструментов,
упаковки и принадлежностей.
Упаковочные материалы утилизируются в
соответствии с их маркировкой согласно
коммунальным правилам. Дополнительную
информацию можно найти на сайте
www.metabo.com в разделе «Сервис».
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
устройства вместе с бытовыми отходами!
Согласно директиве 2012/19/ЕС об
утилизации старых электроприборов и
электронного оборудования и
соответствующему национальному
законодательству отслужившие свой срок
приборы подлежат раздельному сбору и сдаче
в пункты экологически безопасной
переработки.
Прежде чем выполнить утилизацию аккумуля-
торного блока, разрядите его в электроинстру-
менте. Примите меры для исключения корот-
кого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
Пояснения к данным, приведенным на стр. 2.
Оставляем за собой право на технические
усовершенствования.
K =класс пыли. согласно EN 60335-2-69.
ДxШxВ = внешние размеры
IP =класс защиты
U =напряжение сети
F =частота сети
A =потребление тока
N =сетевой кабель
P1=номинальная потребляемая мощность
12. Принадлежности
13. Ремонт
14. Защита окружающей среды
15. Технические
характеристики
РУССКИЙru
142
pU1 =макс. разрежение (шланг)
pU1 =макс. разрежение (вентилятор)
Vl/s1 =макс. объемный поток (шланг)
Vl/s1 =макс. объемный поток (вентилятор)
Dmax1 = макс. пропускная способность (шланг)
Dmax2 = макс. пропускная способность
(вентилятор)
V =макс. объем пылесборника
m =вес (без сетевого кабеля)
Допустимая температура окружающего
воздуха при эксплуатации:
от –20 °C до 50 °C (ограниченная
работоспособность при температуре ниже
0 °C). Допустимая температура окружающего
воздуха при хранении: от 0 °C до 30 °C
постоянный ток
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
шума
(IEC 60335-2-69):
LpA =уровень звукового давления
LWA =уровень звуковой мощности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте защитные наушники!
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60704.
~переменный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
EAC-Text
Информация для покупателя:
Декларация соответствия: № ТС N RU Д-
DE.БЛ08.В.00942, срок действия с 27.10.2016
по 25.10.2021 г., зарегистрирована органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Аттестат
аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.
Декларация о соответствии: № ЕАЭС N RU Д-
DE.ГБ09.В.00466/20, срок действия с
27.03.2020 по 26.03.2025 г., зарегистрирована
органом по сертификации продукции Общество
с ограниченной ответственностью
"Независимая экспертиза"; Место нахождения
(адрес юридического лица) и адрес места
осуществления деятельности: 115280, Россия,
город Москва, улица Ленинская Слобода, дом
19, этаж 2, комнаты 21ш8, 21ш9, 21ш10, 21ш11;
Телефон: +7 (495) 722-61-68; Адрес
электронной почты: [email protected]; Аттестат
аккредитации № РОСС RU.0001.11ГБ09 от
09.09.2014 г.
Страна изготовления: Германия
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства указана на
информационной табличке пылесоса в формате
мм/гггг
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки
УКРАЇНСЬКА uk
143
Оригінальна інструкція з експлуатації
Зі всією відповідальністю заявляємо: ці пристрої
для видалення пилу / пиловловлювачі з
ідентифікацією за типом і номером моделі *1)
відповідають усім чинним положенням
директив *2) і норм *3). Технічну документацію
для *4) — див. на стор. 3.
Пилосос призначений для видалення
небезпечного для здоров'я пилу класу M.
Згідно зі стандартом EN 60335-2-69.
Пилосос призначений для видалення сухого,
негорючого пилу, негорючих рідин, деревного
пилу і небезпечних видів пилу з гранично
допустимою концентрацією для робочої зони ≥
0,1 мг/м³.
Інформацію щодо показники гранично
допустимої концентрації для робочої зони і
канцерогенних речовин див. в переліку
показників гранично допустимої концентрації
для робочих зон або зверніться до установ /
організацій з охорони праці у вашій країні.
Підсумкові показники перевірки технічного
стану стосуються тільки процедури видалення
сухого пилу.
Пилосос призначений для використання як:
a) промисловий пилосос (IS) для видалення
відкладень пилу;
b) пиловловлювач (ENT) для видалення
зважених часток, утворених в процесі обробки
матеріалу.
Пилосос призначений для професійного
використання в складних умовах, таких як
приватне виробництво, монтаж обладнання,
будівництво, промисловість, виробничі,
художні, скульптурні та столярні майстерні,
деревообробні підприємства Згідно зі
стандартом EN 60335-2-69.
Пилосос призначений для видалення пилу і
твердих частинок (уламки скла, цвяхи тощо) і
рідин всіх видів, крім легкозаймистих і горючих
рідин, а також матеріалів з температурою понад
60 °C.
Цей пристрій не призначений для використання
особами з обмеженими фізичними, сенсорними
або психічними можливостями, а також
особами без досвіду та/або без відповідних
знань; використання такими особами можливе
лише під наглядом особи, відповідальної за їх
безпеку, або за умови отримання ними
відповідних інструкцій щодо належного
використання пристрою.
Дотримуйтесь чинних у вашій країні державних
нормативних документів, а також рекомендації
виробника матеріалу. Виріб призначений для
комерційного застосування.
Заборонено застосувати пристрій для
видалення пилу, що містить азбест.
Заборонено застосувати пристрій для
видалення легкозаймистого пилу.
Заборонено застосувати пристрій для
видалення легкозаймистих або
вибухонебезпечних розчинників, просочених
розчинником матеріалів, вибухонебезпечного
пилу, рідин таких, як бензин, олива, спирт,
розріджувачів або матеріалів з температурою
вище 60 °C. В іншому разі існує небезпека
вибуху або пожежі! Заборонено
використовувати цей пристрій поблизу
легкозаймистих газів і речовин.
За пошкодження внаслідок використанням не
за призначенням відповідальність несе
виключно користувач.
Необхідно дотримуватись загальноприйнятих
правил запобігання нещасним випадкам, а
також правил техніки безпеки, наведених в цій
інструкції.
Перед використанням
пристрою уважно та
повністю прочитайте правила
техніки безпеки та інструкцію з
експлуатації. Зберігайте всі
документи, що входять до
комплекту, і завжди
передавайте разом з пристроєм.
Перед застосуванням
користувачі повинні
отримати інформацію, вказівки
та інструкції щодо використання
пристрою, а також щодо
речовин, для видалення яких він
застосовується, включно з
безпечними способами
видалення зібраного матеріалу.
Задля вашої безпеки та
захисту пристрою від
ушкоджень дотримуйтесь
1. Декларація про
відповідність
2. Використання за
призначенням
3. Загальні правила техніки
безпеки
4. Спеціальні правила техніки
безпеки
УКРАЇНСЬКАuk
144
вказівок, позначених цим
символом!
В жодному разі не можна
дозволяти дітям
використовувати пристрій.
Діти повинні перебувати під
постійним наглядом, щоб вони
не використовували пристрій як
іграшку.
Увага! Використовуйте тільки
приладдя, що входить в
комплект поставки або
використання якого
рекомендовано в інструкції з
експлуатації. Використання
іншого приладдя може
негативно вплинути на безпеку.
Використовувати виключно
разом із шлангом та
контейнером для пилу, що
входять до комплекту
постачання.
Забороняється виконувати
роботи, не передбачені цією
інструкцією.
Компанія не несе
відповідальності за збитки, які
виникли внаслідок
використання не за
призначенням, порушення
правил експлуатації або
некваліфікованого ремонту.
Якщо пристрій не
використовується, залишити
шланг на пристрої, щоб
запобігти ненавмисному викиду
пилу.Закрити всмоктувальний
отвір (17) заглушкою (18), кінці
шланга з’єднати разом, щоб
запобігти викиду пилу.
Забороняється вводити в
експлуатацію пристрій, включно
з приладдям, за таких умов:
- на пристрої є видимі
пошкодження (тріщини /
розриви);
- є ймовірність прихованої
несправності (після падіння).
Заборонено спрямовувати
насадку, шланг або трубку на
людей або тварин.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: якщо з
пристрою виходить піна або
вода, необхідно негайно
вимкнути пристрій. Спорожнити
контейнер і за потреби
складчастий фільтр.
Заборонено ставати або сідати
на пристрій.
Шланг прокладайте таким
чином, щоб він не створював
перешкод при ходьбі.
Не залишайте пристрій без
нагляду. У разі тривалої перерви
в роботі вийміть акумуляторний
блок.
Заборонено експлуатувати і
зберігати пилосос за межами
приміщень при високій
вологості.
УВАГА! Цей пристрій
дозволяється зберігати тільки в
приміщенні.
Кислоти, ацетон і розчинники
роз'їдають компоненти
пристрою.
Перед кожним технічним
обслуговуванням і
очищенням пристрою, а також
після кожного сеансу роботи
вимикайте пристрій та виймайте
акумуляторний блок.
Заборонено застосовувати
пароструменеві установки та
УКРАЇНСЬКА uk
145
мийки високого тиску для
очищення пилососа.
Внутрішня сторона кришки
повинна бути завжди сухою.
Небезпека інфікування у разі,
якщо очищення не проводилося
протягом тривалого часу,
особливо на підприємствах, що
працюють з харчовими
продуктами: завжди очищуйте
та дезінфікуйте пристрій одразу
після використання.
У жодному разі не відкривайте
пристрій на вулиці під час дощу
або грози.
Пристрій заборонено
експлуатувати у
вибухонебезпечному
середовищі.
Стежте, щоб положення
пилососа було стійким.
Приміщення повинно мати
необхідну кратність
повітрообміну L, коли в
приміщення повертається
відфільтроване повітря.
Необхідно дотримуватися вимог
національного законодавства.
Увага! Цей пристрій містить
небезпечний для здоров'я
пил. Роботи зі спорожнення і
техобслуговування, включно з
вийманням пилозбірника,
повинні виконувати фахівці з
використанням відповідних
засобів індивідуального захисту.
Попередження про загальну
безпеку!
Обережно! Перед початком
роботи з пристроєм
необхідно прочитати інструкцію
з експлуатації!
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
експлуатуючий персонал
повинен бути належним чином
проінструктований щодо правил
експлуатації цього пилососа, а
також щодо речовин, для
видалення яких він
застосовується.
Попереджувальна табличка для
пристроїв, призначених для
видалення пилу класу М:
При виконанні робіт зі
спорожнення і
техобслуговування зважати на
таке:
перед тим як відкрити пристрій,
його необхідно очистити.
Працювати в респіраторі.
Необхідно вжити заходи для
запобігання впливу пилу на
сторонніх осіб. Забезпечити
робоче місце примусовою
фільтрувальною вентиляцією.
Після виконання робіт очистити
зону техобслуговування.
Використання цього пристрою
допускається тільки за
наявності повністю
укомплектованої системи
фільтрації (фільтрувальні касети
та поліетиленові одноразові
мішки або альтернативно
фільтрувальні мішки з нетканого
полотна).
Випробування відповідно до EN
60335, част. 1 і 69, показало, що
вимоги техніки безпеки з точки
зору електробезпеки також
виконуються у раз видалення
повітряно-водяної суміші.
УКРАЇНСЬКАuk
146
4.1 Використання і поводження з
акумуляторними пристроями
Заряджати акумуляторні батареї лише за
допомогою зарядних пристроїв,
рекомендованих виробником.
Використання зарядного пристрою для
акумуляторних батарей, для яких він не
передбачений, може призвести до пожежі.
Використовувати в електроінструментах
лише рекомендовані акумуляторні
батареї. Використання інших акумуляторних
батарей може призвести до травм та пожежі.
Заборонено зберігати акумуляторну
батарею, якою ви не користуєтесь, поряд
із канцелярськими скріпками, монетами,
ключами, цвяхами, гвинтами або іншими
невеликими металевими предметами, які
можуть спричинити перемикання
контактів. Коротке замикання між
контактами акумуляторної батареї може
призвести до опіків або пожежі.
При неправильному використанні з
акумуляторної батареї може витекти
рідина. Уникайте контакту з нею. При
випадковому контакті промийте
відповідне місце водою. Якщо рідина
потрапила в очі, додатково зверніться до
лікаря. Акумуляторна рідина може
спричиняти подразнення шкіри або опіки.
Заборонено використовувати
пошкоджені або модифіковані
акумулятори або акумуляторні
інструменти. Пошкоджені чи модифіковані
акумулятори або акумуляторні інструменти
можуть поводити себе непередбачувано та
призвести до пожежі, вибуху або травм.
Заборонено піддавати акумулятор або
акумуляторний інструмент дії вогню або
високих температур. Вогонь або
температури вищі за 130 °C (265 °F) можуть
призвести до вибуху.
Виконуйте всі вказівки із заряджання і не
заряджайте акумулятор або
акумуляторний інструмент за температур,
що виходять за вказані в інструкції межі.
Неправильне заряджання або заряджання за
температур, що виходять за вказані межі,
може пошкодити акумуляторну батарею і
підвищити ризик займання.
Перед здійсненням будь-яких робіт з
переоснащення, технічного обслуговування
або чищення необхідно вийняти
акумуляторний блок із електроінструмента.
Захищайте акумуляторні блоки від
вологи!
Не піддавайте акумуляторні блоки
впливу відкритого вогню!
Заборонено використовувати пошкоджені
або деформовані акумуляторні блоки!
Заборонено розкривати акумуляторні блоки!
Заборонено торкатися чи закорочувати
контакти акумуляторного блока!
З несправного літій-іонного
акумуляторного блока може витікати
слабокисла легкозаймиста рідина!
Якщо електроліт пролився і потрапив на
шкіру, необхідно негайно промити цю
ділянку великою кількістю води. У разі
потрапляння електроліту в очі необхідно
промити їх чистою водою і терміново
звернутися до лікаря!
Якщо електроінструмент пошкоджений,
необхідно вийняти з нього акумуляторний
блок.
Транспортування літій-іонних
акумуляторних блоків:
Транспортування літій-іонних акумуляторних
блоків регулюється Законом про
небезпечний вантаж (UN 3480 та UN 3481).
Під час відправлення літій-іонних
акумуляторних блоків з'ясуйте актуальні
чинні норми. За потреби зверніться за
інформацією до своєї транспортної компанії.
Сертифіковану упаковку можна придбати в
Metabo.
Відправляйте акумуляторні блоки лише, якщо
корпус не пошкоджений та немає витоку
рідини. При відправленні вийміть
акумуляторний блок з інструмента. Вживати
заходи проти короткого замикання контактів
(наприклад, ізолювати клейкою стрічкою).
Див. стор. 2.
1 Головний вимикач
2 Перемикач вібратора
3 Сигнальний індикатор ємності
4 Кнопка індикатора ємності
5 Поворотний перемикач для вибору діаметра
всмоктувального шланга
6 Контрольний індикатор об'ємного потоку
7 Кнопка розблокування акумуляторного
блока *
8 Акумуляторний блок (акумуляторні блоки) *
9 Захисна кришка (акумуляторний блок)
10 Фіксатор (для блокування захисної кришки)
11 Поліетиленовий одноразовий мішок
12 Фільтрувальний мішок з нетканого полотна*
13 Гачок для шланга
14 Верхня частина
15 Фіксатор
16 Нижня частина
17 Впускний отвір
18 Заглушка
19 Кнопка фіксатора
20 Фіксатор (для відкривання кришки при
заміні фільтрувального картриджа)
21 Фільтр захисту двигуна
22 Фільтрувальний картридж (згідно з IFA C))
* залежно від комплектації / не входить у
комплект постачання
5. Огляд
УКРАЇНСЬКА uk
147
6.1 Встановлення фільтрувального мішка
з нетканого полотна
Ми рекомендуємо використовувати
фільтрувальні мішки з нетканого полотна, якщо:
- сфера застосування передбачає утворення
невеликої кількості дрібнодисперсного пилу
(наприклад, підшліфовка і видалення
лакофарбових покриттів, видалення пилу при
свердлінні отворів з діаметром <10 мм тощо);
- використовуються такі інструменти, як
фрезери, стругальні верстати, шліфмашини
малої потужності тощо.
Вимкнути пристрій головним вимикачем (1),
вийняти акумуляторний блок (8), відкрити
фіксатори (15). Зняти верхню частину (14) з
контейнера (16).
Повернути до упору червону
поворотну ручку (всередині
впускного отвору): текст
«CLOSE» буде відображено
над маркуванням▲.
Тримаючи новий фільтрувальний мішок з
нетканого полотна за фланець спочатку
насунути його на засувку в нижній частині
всмоктувального отвору, а потім надіти мішок
на всмоктувальний отвір до упору. Знову
встановити верхню частину (14) на контейнер
(16) і закрити фіксатори (15).
6.2 Встановлення поліетиленового
одноразового мішка
Поліетиленові одноразові мішки (11) придатні
для вологого та сухого прибирання.
Ми рекомендуємо використовувати
поліетиленовий одноразовий мішок, якщо:
- сфера застосування передбачає утворення
великої кількості дрібнодисперсного пилу
(наприклад, фрезерування покритих
штукатуркою поверхонь, шліфування стяжок
тощо);
- використовується такий інструмент, як
фрезери або шліфувальні машини для
ремонтних робіт, шліфувальні машини для
гіпсокартону, штроборізи тощо.
Повернути перемикач вібратора (2) ВЛІВО в
положення «AUTO».
Вимкнути пристрій, вийняти акумуляторний
блок (8), відкрити фіксатори (15). Зняти верхню
частину (14) з контейнера (16).
Повернути до упору червону
поворотну ручку (всередині
впускного отвору): текст
«OPEN» буде відображено
над маркуванням▲.
Тримаючи новий поліетиленовий одноразовий
мішок (11) за фланець спочатку насунути його
на засувку в нижній частині всмоктувального
отвору, а потім надіти мішок на всмоктувальний
отвір до упору.
Рівномірно розкласти поліетиленовий
одноразовий мішок (11) на дні контейнера.
Помістити краї поліетиленового одноразового
мішка на край контейнера таким чином, щоб
при встановленні верхньої частини (14)
поліетиленовий мішок зафіксувався.
Знову встановити верхню частину (14) на
контейнер (16) і закрити фіксатор (15).
6.3 Акумуляторний блок
Перед використанням зарядити акумуляторний
блок.
При зниженні потужності зарядити
акумуляторний блок.
Вказівки щодо заряджання акумуляторного
блока див. в інструкції з експлуатації зарядного
пристрою Metabo.
З літій-іонними акумуляторними блоками із
сигнальним індикатором ємності (3) (залежно
від комплектації):
- Натисніть кнопку (4), і світлодіодні індикатори
покажуть рівень заряду акумулятора.
- Якщо блимає один світлодіод, акумуляторний
блок (акумуляторні блоки) майже розряджено
і його (їх) необхідно зарядити.
Виймання та встановлення акумуляторного
блока
Використовувати один акумуляторний блок
36 В або два акумуляторні блоки 18 В.
- Рекомендована ємність блоків — щонайменше
8,0 А·год. Використання акумуляторних блоків
меншої ємності (А·год) зменшує тривалість
експлуатації, але не зменшує потужність
всмоктування.
- Рекомендується використовувати
акумуляторні блоки з однаковим номером
виробу.
- Можна використовувати акумулятори різної
ємності (А·год). У цьому разі тривалість
експлуатації залежить від акумулятора з
меншою ємністю (А·год).
Встановлення: посунути донизу фіксатор (10) і
відкинути захисну донизу кришку (9). Вставити
акумуляторний блок (8) до фіксації. Закрити
захисну кришку (9).
Виймання: посунути донизу фіксатор (10) і
відкинути донизу захисну кришку (9). Натиснути
кнопку розблокування акумуляторного блока
(7) і вийняти акумуляторний блок (8). Закрити
захисну кришку (9).
7.1 Ввімкнення / вимкнення пристрою,
автоматичне ввімкнення
Вимкнення: повернути головний вимикач (1) в
положення «OFF». (Індикатор ємності
6. Введення в експлуатацію
7. Пристрій
УКРАЇНСЬКАuk
148
вимкнено. Пристрій не споживає
електроенергію!)
Автоматично: повернути головний вимикач (1)
ВЛІВО (рівень потужності всмоктування 1–3).
Вмикання та вимикання пристрою здійснюється
за допомогою функції «CORDLESS CONTROL».
(Індикатор ємності (3) показує ємність
акумулятора).
Вказівки щодо функції «Автоматично»: якщо
перемикач повернути вліво на «Автоматично»,
пилосос протягом 10 годин буде в режимі
готовності до роботи (режим очікування,
індикатор ємності (3) показує ємність
акумулятора). Якщо всмоктування пилу не
відбувається пристрій автоматично
вимикається через 10 годин після останнього
періоду роботи (режим сну, індикація ємності
вимкнена, пристрій не споживає
електроенергію!).
Щоб вийти з режиму сну (відновити режим
очікування), повернути головний вимикач (1) у
положення «OFF», а потім знову ВЛІВО або
натиснути кнопку індикатора ємності (4).
Вказівки щодо «CordlessControl»: пристрій
запускається/зупиняється автоматично під час
увімкнення/вимкнення оснащеного датчиком
CordlessControl електроінструмента
(всмоктувальний шланг). Крім того, пилосос
можна запустити/зупинити вручну, натиснувши
кнопку на датчику CordlessControl.
Дотримуйтесь інструкції з експлуатації датчика
CordlessControl.
Вручну: повернути головний вимикач (1)
ВПРАВО (рівень потужності всмоктування 1–3).
Пристрій постійно працює. (Індикатор ємності
(3) показує ємність акумулятора).
7.2 Ввімкнення / вимкнення вібратора,
автоматичний вібратор
Вібратор очищає фільтрувальні касети,
струшуючи пил.
Вимкнення: повернути перемикач вібратора
(2) в положення «OFF».
Автоматично: повернути перемикач вібратора
(2) ВЛІВО в положення «AUTO».
- Якщо потік повітря для пристрою,
призначеного для видалення пилу класу M,
занадто малий, засвічується контрольний
індикатор об’ємного потоку (6) та лунає
звуковий сигнал. Під час наступної перерви в
роботі вібратор автоматично очищає
фільтрувальні касети протягом приблизно
10 секунд.
Вручну (наприклад, якщо потужність
всмоктування зменшується): під час перерви в
роботі або перед початком роботи повернути
перемикач вібратора (2) ВПРАВО в положення
«MAN» і знову відпустити перемикач. Вібратор
очищає фільтрувальні касети протягом
приблизно 10 секунд.
7.3 Контрольний індикатор об'ємного
потоку
Якщо потік повітря занадто малий, засвічується
контрольний індикатор об’ємного потоку (6) та
лунає звуковий сигнал.
Можливі причини:
- Фільтрувальні касети забруднені -> повернути
перемикач вібратора (2) в положення «MAN»
або «AUTO». (За потреби промити або
замінити фільтрувальні касети (22), див.
розділ 10.2)
- Контейнер повний -> спорожнити контейнер
- Забився всмоктувальний шланг -> очистити
- Занадто малий діаметр всмоктувальних
каналів пристрою для видалення пилу.
7.4 Поворотний перемикач для
налаштування вибору діаметра
всмоктувального шланга
Встановити діаметр під’єднаного
всмоктувального шланга на поворотному
перемикачі (5) (всмоктувальний шланг з
комплекту постачання: 35 мм).
Якщо головний вимикач (1) знаходиться у
положенні «AUTO» або «MAN», здійснюється
контроль об’ємного потоку.
Коли об’ємна витрата падає нижче певного
значення, засвічується контрольний індикатор
об’ємного потоку (6). Фільтрувальні касети
автоматично струшуються під час перерв у
роботі, коли перемикач вібратора (2)
встановлено в положення «AUTO».
Якщо значення об’ємного потоку все ще низьке,
засвітиться контрольний індикатор об’ємного
потоку (6), а якщо перемикач вібрації (2)
знаходиться в положенні «AUTO», лунає
додатковий звуковий сигнал (протягом
1 секунди увімкнено, протягом 1 секунди
вимкнено), що вказує на необхідність
спорожнення контейнера або заміни
фільтрувального мішка з нетканого полотна (12)
або поліетиленового одноразового мішка (11).
Вказівка: якщо діаметр всмоктувального
шланга 19 мм або менше, а умови потоку у
всмоктувальному шлангу несприятливі, може
блимати контрольний індикатор об'ємного
потоку (6) та лунати звуковий сигнал, хоча
фільтрувальний мішок з нетканого полотна або
поліетиленовий одноразовий мішок ще не
потрібно спустошувати. В цьому разі необхідно
розправити і очистити шланг.
Вказівка: за потреби, якщо це зумовлено
властивостями джерела пилу (наприклад,
малий діаметр всмоктувального каналу
джерела пилу, але великий діаметр
всмоктувального шланга) встановити
поворотний перемикач (5) на нижче значення,
однак при цьому достатня ефективність
73
УКРАЇНСЬКА uk
149
переміщення пилу через всмоктувальний шланг
не гарантується. Після кожного робочого циклу
шланг необхідно від'єднувати від джерела пилу,
щоб він попрацював без навантаження.
Вказівка: діаметр всмоктувального шланга з
комплекту постачання становить 35 мм.
8.1 Сухе прибирання
Виконувати прибирання виключно, коли
фільтрувальні касети, пристрій та приладдя
сухі. У вологому стані пил може прилипнути і
затвердіти.
Фільтрувальний мішок з нетканого полотна (12)
або поліетиленовий одноразовий мішок (11)
завжди необхідно використовувати разом із
фільтрувальними касетами (22).
8.2 Вологе прибирання
Категорично забороняється
експлуатувати пристрій без
фільтрувальних касет (22). Пристрій може бути
пошкоджено. Крім того, може виступити вода.
Можна використовувати поліетиленові
одноразові мішки (11). Фільтрувальні касети
(22) придатні для вологого прибирання.
Перед вологим прибиранням видалити сухий
пил, щоб запобігти сильному забрудненню і
утворенню кірки.
Вбудований датчик води вимикає двигун, коли
контейнер заповнений. Спорожнити пристрій.
Якщо пристрій не вимкнено, то активується
захист від повторного пуску. Тільки після
вимкнення і повторного ввімкнення пристрій
знову готовий до експлуатації.
Після вимкнення невелика кількість води може
витекти з шланга.
Перед спорожненням спочатку необхідно
вийняти шланг з рідини.
У разі сухого прибирання використовувати сухі
фільтрувальні касети. (У разі частого
перемикання між сухим і вологим прибиранням
ми рекомендуємо використовувати другий
комплект фільтрувальних касет). Фільтрувальні
касети, контейнер та приладдя повинні бути
повністю сухими, оскільки до вологих деталей
прилипає пил.
8.3 Використання як промислового
пилососа (IS):
Повернути головний вимикач (1) ВПРАВО
(положення «MAN»).
Встановити діаметр під’єднаного
всмоктувального шланга на поворотному
перемикачі (5).
Якщо об’ємний потік падає нижче вказаного
значення, засвічується контрольний індикатор
об’ємного потоку (6), що вказує на необхідність
спорожнення контейнера або заміни
фільтрувального мішка з нетканого полотна (12)
чи поліетиленового одноразового мішка (11)
або очищення фільтра.
8.4 Використання як пиловловлювача
(ENT):
Пиловловлювач можна використовувати при
під’єднанні тільки до одного джерела пилу.
Повернути головний вимикач (1) та перемикач
вібратора (2) в положення «AUTO».
Встановити діаметр під’єднаного
всмоктувального шланга на поворотному
перемикачі (5). Докладну інформацію див. у
розділі 7.4.
8.5 Транспортування
Закрити всмоктувальний отвір (17) заглушкою
(18). Кінці шланга з’єднати разом, щоб запобігти
викиду пилу.
Всмоктувальний шланг укласти навколо
пилососа.
Приладдя розкласти по відповідним
поліетиленовим пакетам і закрити.
Верхня частина (14) повинна бути надійно
з'єднана з контейнером (16) — перевірте, щоб
фіксатори (15) були закриті.
9.1 Загальні вказівки з очищення
Очистити контейнер і приладдя за допомогою
води. Верхню частину (14) протерти вологою
ганчіркою.
Увага! Цей пристрій містить небезпечний для
здоров'я пил. Роботи зі спорожнення і
техобслуговування, включно з вийманням
пилозбірника, повинні виконувати фахівці з
використанням відповідних засобів
індивідуального захисту.
Спорожнення контейнера для збору пилу
Тільки для видалення пилу з
показником ГДК для робочої зони
> 1 мг/м3.
- Вийняти акумуляторні блоки.
- Зняти всмоктувальний шланг, закрити
всмоктувальний отвір (17) заглушкою (18).
- Відкрити фіксатори (15). Зняти верхню
частину (14) з контейнера (16).
Утилізація фільтрувального мішка з
нетканого полотна
- Вийняти акумуляторні блоки.
- Працювати в респіраторі
- Зняти всмоктувальний шланг, закрити
всмоктувальний отвір (17) заглушкою (18).
- Відкрити фіксатори (15). Зняти верхню
частину (14) з контейнера (16).
- Обережно вийняти фільтрувальний мішок з
нетканого полотна (12) назад з
всмоктувального отвору (18). Закрити
кришкою фланець фільтрувального мішка з
нетканого полотна.
- Утилізувати пил відповідно до вимог чинного
законодавства.
8. Експлуатація
9. Очищення
УКРАЇНСЬКАuk
150
Утилізація поліетиленового одноразового
мішка
- Ввімкнути пилосос і струснути фільтрувальні
касети: повернути перемикач вібратора (2)
ВПРАВО в положення «MAN» і знову
відпустити перемикач. Вібратор очищає
фільтрувальні касети (22) протягом приблизно
10 секунд.
- Вимкнення пилососа: повернути вимикач (1) в
положення «OFF».
- Працювати в респіраторі
- Зняти всмоктувальний шланг, закрити
всмоктувальний отвір (17) заглушкою (18).
- Відкрити фіксатори (15). Зняти верхню
частину (14) з контейнера (16). Перш ніж зняти
верхню частину, встановити перемикач (1) у
положення «ON/MAX» для всмоктування
будь-якого пилу, що може впасти.
- Обережно вийняти поліетиленовий
одноразовий мішок (11) назад зі
всмоктувального отвору (17). Закрити
кришкою фланець поліетиленового
одноразового мішка.
- Утилізувати пил відповідно до вимог чинного
законодавства.
9.2 Спеціальні вказівки з очищення
Пристрої класу M перед видаленням з
небезпечної зони необхідно очистити зовні
пилососом, начисто протерти або обробити
герметизуючим засобом. Всі видалені з
небезпечної зони деталі пристрою необхідно
вважати забрудненими і обробити відповідним
чином для запобігання поширенню пилу. При
проведенні робіт з техобслуговування і ремонту
всі забруднені предмети, які неможливо
належним чином очистити, необхідно
утилізувати. Такі предмети потрібно
утилізувати в герметичних мішках відповідно до
чинних правил утилізації таких відходів.
10.1 Загальні вказівки
Перед будь-якими роботами з технічного
обслуговування необхідно вимкнути
пристрій та вийняти акумуляторний блок.
Очистити пристрій (див. розділ 9.).
У жодному разі не виконуйте технічне
обслуговування пошкоджених
акумуляторів. Технічне обслуговування
акумуляторів повинні робити виключно фахівці
виробника або уповноважених центрів
обслуговування клієнтів.
При проведенні техобслуговування
користувачем пилосос необхідно розібрати,
очистити і обслужити, наскільки це можливо, не
створюючи при цьому небезпеки для персоналу
з техобслуговування та інших осіб.
Запобіжні заходи
Рекомендовані заходи безпеки: очищення
перед демонтажем, забезпечення місцевої
примусової вентиляції з фільтрацією повітря, що
подається на ділянку демонтажу пилососа,
очищення зони техобслуговування і наявність
відповідних засобів індивідуального захисту.
10.2 Зниження потужності всмоктування
У разі зниження потужності всмоктування
необхідно вжити таких заходів:
1. Повернути перемикач вібратора (2) ВПРАВО
в положення «MAN». Вібратор очищає
фільтрувальні касети (22) протягом
приблизно 10 секунд.
2. Спорожнити контейнер або замінити
фільтрувальний мішок з нетканого полотна
(12) чи поліетиленовий одноразовий мішок
(11).
3. Фільтрувальні касети (22) замінити новими
або промити проточною водою, повністю
висушити та встановити знову.
10.3 Заміна фільтрувальних касет (22)
Повернути перемикач вібратора (2) ВПРАВО в
положення «MAN». Вібратор очищає
фільтрувальні касети (22) протягом приблизно
10 секунд.
За допомогою монети або аналогічного
предмета повернути кнопку (19) фіксатора (20)
на 90° проти годинникової стрілки і натиснути
на фіксатор (20). Відкрити кришку і вийняти
фільтрувальні касети (22). Одразу покласти
вийняті фільтрувальні касети у
пилонепроникний пластиковий пакет і
утилізувати згідно з правилами. Встановити
нові фільтрувальні касети. Переконатися, що
чисті фільтрувальні касети надійно зафіксовано.
10.4 Фільтр захисту двигуна
Регулярно перевіряйте стан фільтра захисту
двигуна. Забруднення фільтра захисту двигуна
(21) вказує на несправність фільтрувальних
касет (22):
- замінити фільтрувальні касети (22).
- Фільтр захисту двигуна (21) замінити новим
або промити проточною водою, повністю
висушити та встановити знову.
10.5 Датчик рівня води
УВАГА: регулярно очищайте
датчик рівня води і перевіряйте
його на відсутність пошкоджень.
10.6 Перевірка технічного стану
Представник виробника або відповідним чином
навчена особа принаймні раз на рік має
проводити перевірку пристроїв для видалення
пилу, наприклад для виявлення пошкоджень
фільтрувальних касет або перевірки
функціонування контрольного обладнання.
При проведенні техобслуговування
користувачем пилосос необхідно розібрати,
очистити і обслужити, наскільки це можливо, не
створюючи при цьому небезпеки для персоналу
з техобслуговування та інших осіб.
10. Технічне обслуговування
УКРАЇНСЬКА uk
151
Запобіжні заходи
Рекомендовані заходи безпеки: очищення
перед демонтажем, забезпечення місцевої
примусової вентиляції з фільтрацією повітря, що
подається на ділянку демонтажу пилососа,
очищення зони техобслуговування і наявність
відповідних засобів індивідуального захисту.
При проведенні робіт з техобслуговування і
ремонту всі забруднені предмети, які
неможливо належним чином очистити,
необхідно утилізувати. Такі предмети потрібно
утилізувати в герметичних мішках відповідно до
чинних правил утилізації таких відходів.
Якщо світить контрольний індикатор об'ємного
потоку (6) або лунає звуковий сигнал, це
свідчить про необхідність спорожнення
фільтрувального мішка з нетканого полотна.
Блимають усі світлодіоди сигнального
індикатора ємності (3)
Несправність — вийняти обидва
акумуляторні блоки і знову вставити їх
Встановлено тільки один акумуляторний блок
18 В? -
Встановити 2-й акумуляторний блок.
Турбіна заблокована? - Див. розділ
«Ремонт».
Блимає один світлодіод сигнального
індикатора ємності (3)
Акумуляторний блок (акумуляторні блоки)
розряджено? Зарядити акумуляторний блок
(акумуляторні блоки).
Звуковий сигнал
Швидкий переривчастий звук (1/10 сек.
увімкнено, 1 сек. вимкнено): акумуляторний
блок розрядиться протягом прибл. 20 секунд.
Безперервний звук: попередження
незадовго до вимкнення.
Безперервний звук протягом 3 секунд:
спрацював датчик рівня води. Спорожнити
контейнер.
Контрольний індикатор об’ємного потоку
(1 сек. увімкнено, 1 сек. вимкнено:
зменшення об’ємного потоку нижче заданого
значення або контейнер заповнено
Безперервний сигнал: досягнуто
максимальний рівень води / контейнер
заповнено
Зниження потужності всмоктування
Див. вказівки в розділі «Очищення».
Забруднені фільтрувальні касети (22)? —
Очистити.
Фільтрувальний мішок з нетканого полотна
(12) заповнений? — Замінити.
Поліетиленовий одноразовий мішок (11)
заповнений? — Замінити.
Контейнер (15) заповнений? — Спорожнити.
Фільтр захисту двигуна в поганому стані (21)?
— Див. розділ 10.
Забилися насадка, трубки або шланг? —
Очистити.
Пристрій не вмикається:
Акумуляторний блок розряджений? —
Зарядити.
Акумуляторні блоки встановлено? —
Встановити.
Верхня частина (14) закрита належним
чином? — Закрити
Датчик рівня води вимкнувся? —
Спорожнити контейнер; вимкнути і знову
ввімкнути пристрій.
Головний вимикач (1) в положенні «AUTO»?
— Повернути головний вимикач (1) ВПРАВО.
Див. розділ 7.1.
Пилосос не вмикається і не вимикається за
допомогою електроінструмента, хоча
головний вимикач повернуто вліво в
положення «AUTO». — перевірити датчик
Cordless Control (натиснути кнопку). Якщо
радіозв’язок функціонує належним чином,
встановити датчик безпосередньо на
електроінструмент.
Акумуляторний блок несправний? Див.
розділ «Ремонт».
Пил у контейнері за встановленого
фільтрувального мішка з нетканого полотна
Неправильне положення поворотної заслінки
Див. розділ 6.1.
Поліетиленовий одноразовий мішок
притягнуто до фільтрувальних касет (22):
Неправильне положення поворотної заслінки
Див. розділ 6.2.
Не намагайтеся самостійно усунути
несправність. Зверніться до
авторизованого сервісного центру або в
сервісну службу компанії Metabo (див.
розділ 13. «Ремонт»)
f
Використовувати тільки оригінальне приладдя
Metabo.
Для придбання приладдя рекомендуємо
звертатися до вашого дилера.
Див. стор. 4.
A Фільтрувальний мішок з нетканого полотна
5 шт. = 1 комплект
B Поліетиленовий одноразовий мішок М
5 шт. = 1 комплект
C Фільтрувальні касети М, поліестер, з
нанопокриттям
2 шт. = 1 комплект
D Фільтрувальні касети М, поліестер
2 шт. = 1 комплект
E Фільтр захисту двигуна (1 шт.). Необхідно
замовляти 2 шт.
F Всмоктувальний шланг (електропровідний)
G Всмоктувальні трубки (2 шт.), пластикові
H Всмоктувальні трубки (2 шт.), хромовані
I Проміжна деталь рукоятки
11. Усунення несправностей
12. Приладдя
УКРАЇНСЬКАuk
152
J З’єднувальна муфта
K З’єднувальна муфта
L Насадка для підлоги
M Комплект насадок для підлоги (зі вставкою
для підлоги та вставкою для вологого
прибирання)
N Акумуляторні блоки
O Зарядні пристрої
Ремонт пристрою повинні здійснювати тільки
кваліфіковані фахівці електрики!
Використовуйте тільки оригінальні запасні
частини Metabo.
Для ремонту електроінструмента Metabo
звертайтесь до регіонального представництва
Metabo. Адреси див. на сайті www.metabo.com.
Списки запасних частин можна завантажити на
сайті www.metabo.com.
Дотримуйтеся національних правил безпечної
утилізації і переробки використаних
інструментів, пакувальних матеріалів і
приладдя.
Пакувальні матеріали необхідно утилізувати
відповідно до їхнього маркування згідно з
комунальними правилами. Додаткову
інформацію наведено на сайті www.metabo.com
у розділі «Сервіс».
Заборонено утилізувати акумуляторні блоки
разом з побутовими відходами! Несправні чи
відпрацьовані акумуляторні блоки необхідно
здавати дилерові фірми Metabo!
Заборонено викидати акумуляторні блоки у
водойми!
Тільки для країн ЄС: заборонено
утилізувати пристрої разом з побутовими
відходами! Відповідно до європейської
директиви 2012/19/ЄС про зберігання,
збирання та переробку відходів електричного і
електронного обладнання та відповідних
національних норм відпрацьовані прилади
підлягають роздільній утилізації з метою їх
подальшої екологічно безпечної переробки.
Перед тим як утилізувати акумуляторний блок,
необхідно розрядити його в електроінструменті.
Вживати заходи проти короткого замикання
контактів (наприклад, ізолювати клейкою
стрічкою).
Пояснення до даних, наведених на стор. 2.
Залишаємо за собою право на технічні зміни.
K =клас пилу Згідно зі стандартом
EN 60335-2-69.
ДxШxВ = зовнішні розміри
IP =клас захисту
U =напруга мережі
F =частота мережі
A =споживаний струм
N =Мережевий кабель
P1=номінальна споживана потужність
pU1 =макс. розрідження (на шланзі)
pU2 =макс. розрідження (на вентиляторі)
Vl/s1 =макс. об'ємний потік (на шланзі)
Vl/s2 =макс. об'ємний потік (на вентиляторі)
Dmax1 =макс. витрата (на шланзі)
Dmax2 =макс. витрата (на вентиляторі)
V =макс. об’єм контейнера
m =маса (без кабелю живлення)
Температура навколишнього середовища під
час експлуатації:
від –20 °C до 50 °C (працездатність обмежена
при температурі нижче 0 °C). Допустима
температура навколишнього середовища під
час зберігання: від 0 °C до 30 °C.
постійний струм
Рівень звукового тиску за типом А
(IEC 60335-2-69):
LpA =рівень звукового тиску
LWA =рівень звукової потужності
Під час роботи рівень шуму може перевищувати
80 дБ(A).
Працювати в засобах захисту органів
слуху!
Результати вимірювань отримані згідно зі
стандартом EN 60704.
~Змінний струм
На вказані технічні характеристики
поширюються допуски, передбачені чинними
стандартами.
UK Symbol und
Adresse
28.02.2022
13. Ремонт
14. Захист довкілля
15. Технічні характеристики
ȧȣȗͲȡɎɛɉɊɗȨɓəɉɲɖɉͲ
ɋɜɔƔȜɗəɨɖɉƑʹʹ
ɚƔȦɋɨɛɗɘɎɛəɱɋɚɥɓɎ
ȟɑɲɋɚɥɓɉɗɊɔƔ
ʷʿʸʻʸƑȟɑɲɋ
ÍÍÍƔûʷ¸ÅƔ¹ÅÃ
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 7020 - 0423
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Metabo ASR 36-18 BL 25 M SC Handleiding

Type
Handleiding