QLIMA D210 Air Dryer Handleiding

Type
Handleiding
D210 - D216
2
6
5
3
4
>
u
1
9
:
=
y
2
20
36
54
72
88
104
122
138
156
174
192
208
GEBRAUCHSANWEISUNG
BETJENINGSMANUAL
INSTRUCCIONES DE USO
MANUEL D’UTILISATION
YTTÖOHJE
OPERATING MANUAL
ISTRUZIONI D’USO
BRUKSANVISNING
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE INSTRUÇÕES
INSTRUKCJA OBSŁUGI
INSTRUKTIONSBOK
PRIROČNIK ZA UPORABO
1 LESEN SIE ZUNÄCHST DIE GEBRAUCHSANWEISUNG.
2 WENDEN SIE SICH IM ZWEIFELSFALL AN IHREN FACHHÄNDLER.
2
2
Sehr geehrte Damen und Herren,
herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres Entfeuchters! Sie haben ein hochwertiges Produkt
erworben, das Ihnen jahrelang Freude machen wird, vorausgesetzt, Sie benutzen das Gerät
vorschriftsmäßig. Lesen Sie daher zunächst diese Gebrauchsanweisung, so dass Sie wissen,
wie Sie Ihren Entfeuchter seiner optimalen Lebensdauer zuführen.
Wir gewähren Ihnen namens des Herstellers 2 Jahre Garantie auf eventuelle Material- oder
Produktionsfehler.
Wir wünschen Ihnen viel Komfort mit Ihrem Entfeuchter.
Mit freundlichen Grüßen
PVG Holding B.V.
Kundendienstabteilung
HAUPTBAUTEILE
Vordere Verkleidung
Auslass
Griff
Bedienfeld
Filtergehäuse
Hintere Verkleidung
Wasserbehälter
Gummifüße
Netzkabel
A
B
C
4
E
F
G
H
9
2
3
1
5
6
4
7
8
9
Fig. 1
WAS SIE VORHER WISSEN MÜSSEN
Lesen Sie bitte vor der Anwendung des Geräts sorg-
fältig die Bedienungsanleitung und bewahren Sie sie
für eine zukünftige Einsichtnahme auf. Das Gerät nur
dann installieren, wenn die örtlich geltenden bzw.
nationalen Vorschriften, Verordnungen und Normen
erfüllt sind. Dieses Produkt ist für den Gebrauch als
Luftentfeuchter in Wohngebäuden bestimmt, und
darf nur in trockener Umgebung, unter normalen
Haushaltsverhältnissen, in Wohnräumen, Küchen
und in Garagen verwendet werden. Das Gerät eig-
net sich ausschließlich für den Anschluss an geerdete
Steckdosen mit einer Netzspannung von 220-240 Volt
/ ~50 Herz.
ALLGEMEIN
Für ein optimales Resultat sollten Sie das Gerät
nicht zu nahe an einen Heizkörper oder eine ande-
re Wärmequelle stellen.
Achten Sie darauf, dass alle Fenster geschlossen
sind; nur dann ist höchste Effizienz möglich.
Die Entfeuchtungsleistung hängt von der
Temperatur und der Luftfeuchtigkeit im Raum ab.
Es ist normal, dass bei einer niedrigen Temperatur
weniger Feuchtigkeit entfernt wird.
Achten Sie darauf, dass der Luftfilter sauber bleibt.
Dies verhindert unnötigen Energieverbrauch und
gewährleistet ein optimales Ergebnis.
Wenn der Stecker einmal aus der Steckdose gezo-
gen wurde, springt das Gerät auf Grund der
automatischen Verzögerung zum Schutze des
Kompressors erst nach drei Minuten wieder an.
2
4
2
5
WICHTIG
Das Gerät muss immer über eine geerdete
Steckdose angeschlossen werden. Sie sollten
das Gerät auf keinen Fall anschließen wenn
der Stromanschluss nicht geerdet ist. Der
Stecker sollte immer leicht zugänglich sein
wenn das Gerät angeschlossen ist. Lesen Sie
diese Bedienungsanleitung bitte sorgfältig
durch und befolgen Sie die Anweisungen.
Kontrollieren Sie vor dem Anschließen ob:
die Netzspannung mit den Angaben auf dem
Typenschild übereinstimmt;
Steckdose und Stromanschluss für dieses Gerät
geeignet sind;
der Stecker des Gerätes in die Steckdose passt;
das Gerät auf einer stabilen und flachen
Grundfläche steht.
Lassen Sie die elektrische Anlage von einem Fachmann
überprüfen wenn Sie sich nicht sicher sind, dass alles
in Ordnung ist.
Dieses Gerät darf nicht von körperlich, geistig
oder sensorisch eingeschränkten Personen (oder
Kindern) benutzt werden oder von Personen,
die unzureichende Erfahrung und Kenntnisse
haben, es sei denn dies erfolgt unter Aufsicht
und Anleitung zur Verwendung des Geräts durch
jemanden, der für die Sicherheit dieser Personen
zuständig ist.
Dieses Gerät wurde gemäß CE-Sicherheitsnormen
produziert. Dennoch sollten Sie – wie bei jedem
elektrischen Gerät – vorsichtig sein.
Die Luftzufuhr und das Luftabfuhrgitter niemals
abdecken.
Leeren Sie den Wasserbehälter bevor Sie das Gerät
2
6
verschieben.
Das Gerät auf keinen Fall mit Chemikalien in
Berührung bringen.
Das Gerät auf keinen Fall mit Wasser in Berührung
bringen, mit Wasser besprühen oder in Wasser tau-
chen.
Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen
des Gerätes.
Ziehen Sie immer erst den Stecker aus der
Steckdose bevor Sie das Gerät oder Teile des
Gerätes reinigen oder ersetzen.
Schließen Sie das Gerät niemals über eine
Verlängerungsschnur an. Sollte keine geeigne-
te geerdete Steckdose zur Verfügung stehen, so
lassen Sie diese von Ihrem geprüften Installateur
anlegen.
Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzugehen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Lassen Sie eventuelle Reparaturen ausschließ-
lich von einem geprüften Installateur oder von
Ihrem Lieferanten ausführen. Befolgen Sie die
Anweisungen zur Pflege des Gerätes.
Ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose
wenn das Gerät außer Betrieb ist.
Lassen Sie ein beschädigtes Stromkabel ausschließ-
lich vom Lieferanten oder einer befugten Person /
Kundendienststelle ersetzen.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
Personen mit eingeschränkten physischen, sinn-
lichen oder geistigen Fähigkeiten oder einem
Mangel an Erfahrung und Wissen verwendet wer-
den, wenn sie in die sichere Nutzung des Geräts
eingewiesen wurden und die damit einhergehen-
den Gefahren verstanden haben.
Kinder sollten nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigungs- und Wartungsarbeiten sollten nicht
von Kindern ohne Aufsicht ausgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, müssen Sie es
zur Vorbeugung von Gefahr von einer von Qlima
anerkannte Kundendienststelle oder von entspre-
chend befugten Personen auswechseln lassen.
G
VORSICHT!
Benutzen Sie das Gerät auf keinen Fall
mehr wenn das Stromkabel oder der
Stecker beschädigt sind. Klemmen Sie das
Stromkabel nicht ab und verhindern Sie
Kontakt mit scharfen Kanten.
Nicht-Befolgen der Sicherheitsvorschriften
kann zum Ausschluss der Garantie führen.
Betreiben Sie den Entfeuchter nicht im Bad
oder an Orten, an denen (Spritz-) Wasser in
das Gerät gelangen kann.
Spezifische Informationen zu Geräten mit
Kältemittelgas R290.
Lesen Sie aufmerksam alle Warnhinweise.
Wenn Sie das Gerät abtauen und reinigen, ver-
wenden Sie keine Werkzeuge, die nicht vom
Hersteller empfohlen wurden.
Das Gerät muss in einem Bereich ohne durch-
gehende Entzündungsquelle (Bsp.: offene
Flammen, laufende Gas- oder Elektrogeräte)
aufgestellt werden.
Nicht durchstechen oder verbrennen.
Dieses Gerät beinhaltet Y g des Kältemittelgases
R290 (siehe Nennwertaufkleber auf der
Geräterückseite).
R290 ist ein Kältemittelgas, das den entspre-
chenden europäischen Richtlinien zur Umwelt
entspricht. Nicht auf den Kältemittelkreislauf
einstechen. Achten Sie darauf, dass die
Kältemittel möglicherweise keinen Geruch
haben.
2
7
Wenn das Gerät in einem unbelüfteten Raum
aufgestellt, in Betrieb genommen oder gela-
gert wird, muss der Raum so konzipiert sein,
dass die Ansammlung von Kältemittellecks
vermieden wird, was aufgrund der mögli-
chen Entzündung des Kältemittels durch elek-
trische Heizgeräte, Öfen oder eine andere
Entzündungsquelle andernfalls zu einer Brand-
oder Explosionsgefahr führen würde.
Das Gerät muss so gelagert werden, dass ein
mechanisches Versagen verhindert wird.
Personen, die den Kältemittelkreislauf bedie-
nen oder daran arbeiten, müssen die entspre-
chende Zertifizierung durch eine zugelassene
Organisation besitzen, um das Fachwissen im
Umgang mit Kältemitteln gemäß einer spe-
zifischen Evaluierung sicherzustellen, die von
Industrieverbänden anerkannt wird.
Reparaturen müssen basierend auf den
Empfehlungen des Herstellers durchgeführt
werden.
Wartungs- und Reparaturarbeiten, welche die
Unterstützung einer weiteren qualifizierten
Person erfordern, müssen unter Aufsicht einer
Person durchgeführt werden, die im Umgang mit
brennbaren Kältemitteln geschult ist.
Das Gerät ist an einem Ort zu installieren, zu
betreiben und zu lagern, dessen Fläche mehr als
4m2 beträgt. Das Gerät ist an einem gut belüfte-
ten Ort zu lagern, an dem die Raumgröße der für
den Betrieb vorgegebenen Raumgröße entspricht.
ANWEISUNGEN ZUR REPARATUR VON GERÄTEN MIT R290
1. ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Diese Gebrauchsanleitung ist für die Nutzung durch Personen mit angemessenem
Wissen über Elektrik, Elektrotechnik, Kältemittel und Maschinenbau vorgesehen.
2
8
2
9
1.1 Überprüfen Sie den Bereich
Bevor Sie mit der Arbeit an Systemen beginnen, die entflammbares Kältemittel
enthalten, sind Sicherheitsprüfungen erforderlich, um sicherzustellen, dass die
Entzündungsgefahr minimiert ist. Bei der Reparatur des Kühlsystems sind folgende
Vorkehrungsmaßnahmen zu treffen, bevor mit der Arbeit am System begonnen wird.
1.2 Arbeitsvorgang
Die Arbeiten sind in einem kontrollierten Verfahren durchzuführen, um das Risiko
von entflammbarem Gas oder Dämpfen während der Durchführung der Arbeiten zu
minimieren.
1.3 Allgemeiner Arbeitsbereich
Das Wartungspersonal und andere, die in jenem Bereich arbeiten, sind über die
Art der durchgeführten Arbeiten in Kenntnis zu setzen. Arbeiten in geschlossenen
Räumen sind zu vermeiden. Der Bereich um den Arbeitsbereich ist abzutrennen.
Stellen Sie sicher, dass die Bedingungen in dem Bereich durch die Kontrolle von
entflammbarem Material gesichert wurden.
1.4 Prüfung auf Kältemittel
Der Bereich ist mit einem entsprechenden Kältemitteldetektor vor und während
den Arbeiten zu prüfen, um sicherzustellen, dass der Techniker auf möglicherweise
entflammbare Atmosphären aufmerksam gemacht wird. Stellen Sie sicher, dass das
Leckerkennungsgerät für die Nutzung mit entflammbaren Kältemitteln geeignet ist,
d.h. keine Funkenbildung, adäquat versiegelt oder eigensicher.
1.5 Bereitstellung eines Feuerlöschers
Sollten Schweißarbeiten am Kühlgerät oder einem dazugehörigen Bauteil
durchgeführt werden, so ist ein geeignete Feuerlöschgerät bereitzustellen. Stellen Sie
einen Trockenpulver- oder CO2-Feuerlöscher im Ladebereich bereit.
1.6 Keine Zündquellen
Bei Arbeiten an einem Kühlsystem, bei denen eine Rohrleitung freigelegt wird, die
entflammbares Kältemittel führt oder führte, dürfen keine Zündquellen nutzen,
die zur Gefahr eines Feuers oder einer Explosion führen könnten. Alle möglichen
Zündquellen, darunter Zigaretten, sind in ausreichendem Abstand vom Ort der
Installation, der Reparatur, der Demontage und der Entsorgung aufzubewahren,
an dem möglicherweise entflammbare Kältemittel in die Umgebung entweichen
können. Vor den Arbeiten ist der Bereich rund um das Gerät zu beobachten, um
sicherzustellen, dass keine entflammbaren Gefahren oder Risiken der Entzündung
vorhanden sind. Es sind „Nichtraucher“-Schilder aufzustellen.
1.7 Belüfteter Bereich
Stellen Sie sicher, dass der Bereich offen und entsprechend belüftet ist, bevor Sie
das System aufbrechen oder Schweißarbeiten durchführen. Während den Arbeiten
ist ein gewisser Grad der kontinuierlichen Belüftung sicherzustellen. Die Belüftung
sollte freigesetztes Kältemittel sicher verteilen und vorzugsweise nach draußen in die
Atmosphäre befördern.
1.8 Prüfung des Kältemittelgeräts
Wenn elektrische Bauteile ausgetauscht werden, müssen diese für den Zweck und
die richtige Spezifikation geeignet sein. Die Wartungsanweisungen des Herstellers
sind jederzeit zu befolgen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall für Hilfe an die
technische Abteilung des Herstellers. Die folgenden Prüfungen sind an Installationen
vorzunehmen, die entflammbares Kältemittel verwenden: – Die Ladekapazität
entspricht der Größe des Raums, in dem die kältemittelführenden Komponenten
installiert sind;
die Belüftungsmaschine und -auslässe funktionieren ordnungsgemäß und sind
nicht blockiert;
bei der Nutzung eines indirekten Kältemittelkreislaufs ist der sekundäre Kreislauf
auf Kältemittel zu überprüfen;
Kennzeichnungen am Gerät sind weiterhin sichtbar und lesbar. Nicht leserliche
Kennzeichnungen und Beschilderungen sind auszubessern;
die Kältemittelleitung oder -komponenten sind so installiert, dass sie
unwahrscheinlich mit Substanzen in Berührung kommen, welche die
kältemittelführenden Komponenten korrodieren können, sofern die Komponenten
nicht aus einem Material bestehen, das an sich korrosionsfest oder ausreichend
gegen Korrosion geschützt ist.
1.9 Überprüfung von elektrischen Geräten
Reparatur- und Wartungsarbeiten an elektrischen Komponenten müssen anfängliche
Sicherheitsprüfungen und die Inspektion der Komponenten umfassen. Sollte ein
Mangel festgestellt werden, der eine Gefährdung der Sicherheit darstellt, so darf
der Kreislauf nicht an das Stromnetz angeschlossen werden, sofern der Mangel nicht
zufriedenstellend behoben wurde. Sollte der Mangel nicht umgehend behoben
werden können, der Betrieb jedoch weiterhin notwendig sein, so ist eine adäquate
vorübergehende Lösung zu finden. Dies ist dem Besitzer des Geräts zu melden,
damit alle Parteien darüber in Kenntnis gesetzt werden können. Die anfänglichen
Sicherheitsprüfungen müssen folgende Punkte umfassen:
Die Kondensatoren sind entladen. Dies ist auf sichere Weise durchzuführen, um
eine mögliche Funkenbildung zu vermeiden;
Während der Auffüllung, der Wiederherstellung oder der Säuberung des Systems
liegen keine stromführenden Komponenten oder Drähte frei;
Es besteht eine durchgehende Erdung.
2 REPARATUREN AN VERSIEGELTEN KOMPONENTEN
2.1 Während der Reparatur von versiegelten Komponenten ist jegliche
Stromversorgung vom Gerät zu trennen, bevor versiegelte Abdeckungen usw.
abgenommen werden. Sollte es absolut notwendig sein, dass das Gerät während
der Wartung am Stromnetz angeschlossen ist, so ist eine dauerhafte Art der
Leckerkennung am kritischsten Punkt zu platzieren, um vor einer potenziell
gefährlichen Situation zu warnen.
2.2 Besondere Aufmerksamkeit ist auf folgende Punkte zu richten, um sicherzustellen,
dass das Gehäuse durch die Arbeiten an elektrischen Komponenten nicht derart
beeinträchtigt wird, dass der Schutzgrad davon betroffen ist. Hierzu gehören Schäden
an Kabeln; eine überschüssige Anzahl von Anschlüssen; Anschlüsse, die nicht den
Originalvorgaben entsprechen; Schäden an Dichtungen; unsachgemäße Anbringung
von Stopfbuchsen usw.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät sicher montiert ist.
Stellen Sie sicher, dass Dichtungen oder Dichtungsmaterial nicht derart verschließen
sind, dass sie nicht länger zur Vorbeugung des Eindringens entflammbarer
Atmosphären genutzt werden können. Ersatzteile müssen den technischen Vorgaben
des Herstellers entsprechen.
HINWEIS Die Nutzung von Silikondichtmittel kann die Effektivität einiger Arten von
Leckerkennungsgeräten beeinträchtigen. Eigensichere Komponenten müssen vor der
jeweiligen Arbeit nicht isoliert werden.
3 REPARATUREN AN EIGENSICHEREN KOMPONENTEN
Bringen Sie keine dauerhaften induktiven oder Kapazitätslasten am Kreislauf an,
ohne zuvor sichergestellt zu haben, dass hierdurch die zulässigen Spannungs- und
Stromwerte für das genutzte Gerät nicht überschritten werden.
Eigensichere Komponenten sind die einzigen Komponenten, an denen in einer
entflammbaren Atmosphäre gearbeitet werden kann. Das Prüfgerät sollte die
richtigen Nennwerte erfüllen.
Tauschen Sie Komponenten nur durch die vom Hersteller vorgegebenen Ersatzteile
aus. Andere Bauteile können zur Entzündung von freigesetztem Kältemittel in der
Atmosphäre führen.
4 VERKABELUNG
Überprüfen Sie, dass die Verkabelung keinem Verschleiß, Korrosion, übermäßigem
Druck, Schwingungen, scharfen Kanten oder sonstigen nachteiligen Umwelteinflüssen
ausgesetzt ist. Die Überprüfung sollte zudem die Auswirkung der Alterung oder
kontinuierlicher Schwingungen von Quellen wie dem Kondensator oder den Lüftern
berücksichtigen.
5 ERKENNUNG VON ENTFLAMMBAREN KÄLTEMITTELN
Unter keinen Umständen sind mögliche Zündquellen für die Suche nach oder die
Erkennung von Kältemittellecks zu verwenden. Es dürfen keine Halogenfackeln (oder
ein anderer Detektor mit offener Flamme) verwendet werden.
6 METHODEN ZUR LECKERKENNUNG
Folgende Methoden zur Leckerkennung gelten bei Systemen mit entflammbaren
Kältemitteln als akzeptabel. Für die Erkennung von entflammbarem Kältemittel sind
elektronische Leckdetektoren zu nutzen, wobei die Empfindlichkeit möglicherweise
nicht adäquat ist oder neu kalibriert werden muss. (Erkennungsgeräte sind in einem
Bereich frei von Kältemitteln zu kalibrieren.)
Stellen Sie sicher, dass der Detektor keine potenzielle Zündquelle und für das
verwendete Kältemittel geeignet ist. Das Leckerkennungsgerät sollte auf einen
10
2
11
prozentuellen Anteil des LFL des Kältemittels eingestellt und auf das verwendete
Kältemittel kalibriert sein. Der entsprechende prozentuelle Anteil an Gas (max. 25%)
ist bestätigt.
Leckerkennungsflüssigkeiten sind für die Nutzung mit den meisten Kältemitteln
geeignet, die Nutzung von chlorhaltigen Reinigungsmitteln ist jedoch zu vermeiden,
da das Chlor mit dem Kältemittel reagieren und die Kupferrohre beschädigen kann.
Sollten der Verdacht eines Lecks bestehen, so sind alle offenen Flammen zu entfernen/
löschen.
Sollte ein Kältemittelleck festgestellt werden, das Lötarbeiten erfordert, so ist
das Kältemittel aus dem System zu lassen, oder in einem vom Leck entfernten Teil
des Systems (mittels Abschaltventil) zu isolieren. Anschließend ist sauerstofffreier
Stickstoff (OFN) sowohl vor als auch während des Lötvorgangs durch das System zu
spülen.
7 ENTFERNUNG UND EVAKUIERUNG
Wenn Sie den Kältemittelkreislauf für Reparaturen – oder zu einem anderen Zweck
– aufbrechen, sind konventionelle Verfahren anzuwenden. Es ist jedoch wichtig,
bewährte Methoden zu befolgen, da die Gefahr der Entflammbarkeit besteht.
Befolgen Sie folgendes Verfahren: Kältemittel entfernen; Kreislauf mit Schutzgas
durchspülen; luftleer pumpen; erneut mit Schutzgas durchspülen; Kreislauf durch
Schneiden oder Löten öffnen.
Die Kältemittelladung ist in den entsprechenden Flaschen aufzubewahren. Das
System ist mit sauerstofffreiem Stickstoff (OFN) „durchzuspülen“, um die Sicherheit
des Geräts zu gewährleisten. Dieser Vorgang muss mehrmals wiederholt werden.
Verwenden Sie hierfür keine Druckluft und keinen Sauerstoff. Spülen Sie den Kreislauf
durch, indem Sie das Vakuum im System mit OFN aufbrechen und es kontinuierlich
füllen, bis der Arbeitsdruck erreicht ist. Lassen Sie den OFN anschließend in die
Atmosphäre ab und stellen Sie schließlich wieder ein Vakuum her. Dieser Vorgang ist
mehrfach zu wiederholen, bis sich kein Kältemittel mehr im System befindet.
Wenn die letzte OFN-Ladung verwendet wird, ist das System auf Atmosphärendruck
zu bringen, um mit den Arbeiten beginnen zu können. Dieser Vorgang ist absolut
notwendig, wenn Lötarbeiten an den Rohrleitungen durchgeführt werden sollen.
Stellen Sie sicher, dass der Auslass für die Vakuumpumpe nicht an eine Zündquelle
angeschlossen und dass eine Belüftung vorhanden ist.
8 FÜLLVORGANG
Neben dem üblichen Füllvorgang sind folgende Anforderungen zu befolgen. Stellen
Sie sicher, dass beim Auffüllen des Geräts keine Kontaminierung mit verschiedenen
Kältemitteln stattfindet. Schläuche und Leitungen müssen so kurz wie möglich
sein, um die Menge des darin enthaltenen Kältemittels zu minimieren. Flaschen
sind aufrecht aufzustellen. Stellen Sie sicher, dass das Kühlsystem geerdet ist, bevor
Sie das System mit Kältemittel befüllen. Kennzeichnen Sie das System, wenn es
vollständig befüllt ist (wenn nicht bereits geschehen). Achten Sie besonders darauf,
das Kühlsystem nicht zu überfüllen. Bevor Sie das System wieder befüllen, ist es mit
OFN auf Druck zu testen. Das System ist nach Abschluss des Füllvorgangs und vor der
Inbetriebnahme auf Lecks zu überprüfen. Bevor der Betriebsort verlassen wird, ist das
System erneut auf Lecks zu prüfen.
9 AUSSERBETRIEBNAHME
Bevor dieser Vorgang durchgeführt wird, ist es wichtig, dass sich der Techniker mit
dem Gerät und allen Einzelheiten vertraut macht.
Es wird empfohlen, jegliches Kältemittel sicher wiederzugewinnen. Bevor dieser
Schritt durchgeführt wird, ist eine Öl- und Kältemittelprobe zu entnehmen, sollte eine
Analyse vor der Wiederverwendung des wiedergewonnenen Kältemittels erforderlich
sein.
Es ist wichtig, dass eine elektrische Leistung von 4GB verfügbar ist, bevor die
Aufgabe ausgeführt wird.
a) Machen Sie sich mit dem Gerät und seinem Betrieb vertraut.
b) Isolieren Sie das System elektrisch.
c) Bevor Sie mit dem Vorgang beginnen, stellen Sie sicher, dass eine mechanische
Transportvorrichtung vorhanden ist, um bei Bedarf Kältemittelflaschen zu
transportieren;
d) Alle persönlichen Schutzausrüstungen sind vorhanden und werden
ordnungsgemäß genutzt. Der Wiedergewinnungsvorgang wird durchgehend von
einer qualifizierten Person überwacht;
e) Die Wiedergewinnungsgeräte und -flaschen entsprechen den jeweiligen Standards.
f) Pumpen Sie das Kältemittelsystem nach Möglichkeit ab;
g) Sollte ein Vakuum nicht möglich sein, so bringen Sie ein Verteilrohr an, um
2
12
Kältemittel aus verschiedenen Teilen des Systems entfernen zu können.
h) Achten Sie darauf, dass die Flasche auf der Waage steht, bevor Sie mit der
Wiedergewinnung beginnen.
i) Nehmen Sie das Wiedergewinnungsgerät gemäß den Anweisungen des Herstellers
in Betrieb.
j) Flaschen nicht überfüllen. (Nicht mehr als 80% des Flüssigvolumens).
k) Überschreiten Sie nicht den maximalen Arbeitsdruck der Flasche, auch nicht
vorübergehend.
l) Wenn die Flaschen ordnungsgemäß befüllt wurden und der Vorgang abgeschlossen
ist, stellen Sie sicher, dass die Flaschen und das Gerät umgehend vom Betriebsort
entfernt werden und dass alle Isolierungsventile des Geräts geschlossen sind.
m) Wiedergewonnenes Kältemittel darf nicht in ein anderes Kühlsystem zu füllen,
sofern es nicht gereinigt und geprüft wurde.
10 KENNZEICHNUNG
Geräte sind zu kennzeichnen, dass sie außer Betrieb genommen und das Kältemittel
entnommen wurde. Die Kennzeichnung ist mit Datum und Unterschrift zu versehen.
Stellen Sie sicher, dass die Geräte mit Kennzeichnungen versehen sind, die darauf
hinweisen, dass das Gerät entflammbares Kältemittel enthält.
11 WIEDERGEWINNUNG
Wenn Sie Kältemittel aus einem System wiedergewinnen, sei es zur Wartung oder zur
Außerbetriebnahme, wird empfohlen, dass jegliches Kältemittel sicher entfernt wird.
Wenn Sie Kältemittel in Flaschen füllen, stellen Sie sicher, dass nur entsprechende
Kältemittelflaschen verwendet werden. Stellen Sie sicher, dass die richtige Anzahl von
Flaschen für die gesamte Systemfüllung vorhanden ist. Alle verwendeten Flaschen
sind für das wiedergewonnene Kältemittel vorgesehen und für dieses Kältemittel
gekennzeichnet (d. h. spezielle Flaschen für die Wiedergewinnung von Kältemittel).
Die Flaschen müssen mit einem Druckablassventil und entsprechenden Abschaltventil
in guten Zustand versehen sein. Leere Falschen sind luftleer gepumpt und nach
Möglichkeit vor der Wiedergewinnung gekühlt.
Das Ablassgerät muss in gutem Zustand, mit einer Reihe von Anweisungen in
Bezug auf das vorhandene Gerät versehen und für die Wiedergewinnung von
entflammbarem Kältemittel geeignet sein. Darüber hinaus muss eine Reihe von
kalibrierten Waagen vorhanden und in gutem Zustand sein. Schläuche müssen mit
leckfreien Trennvorrichtungen versehen und in gutem Zustand sein. Bevor Sie das
Ablassgerät benutzen, überprüfen Sie, ob es in zufriedenstellendem Zustand ist, ob
es ordnungsgemäß gewartet wurde, und ob dazugehörige elektrische Komponenten
abgedichtet sind, um eine Entzündung im Falle der Freisetzung von Kältemittel zu
verhindern. Wenden Sie im Zweifelsfall an den Hersteller.
Das wiedergewonnene Kältemittel ist in den entsprechenden Flaschen an den
Kältemittellieferanten zurückzuschicken und der entsprechende Entsorgungsnachweis
auszustellen. Mischen Sie keine Kältemittel in Auffangbehältern, vor allem nicht in
Flaschen.
Sollten Kondensatoren oder Kondensatoröl entfernt werden, stellen Sie sicher, dass
sie ausreichend abgepumpt wurden, um zu gewährleisten, dass kein entflammbares
Kältemittel im Schmiermittel vorhanden ist. Der Ablassvorgang ist durchzuführen,
bevor der Kondensator an den Lieferanten zurückgeschickt wird. Es darf lediglich
eine elektrische Heizung für das Kondensatorgehäuse genutzt werden, um den
Vorgang zu beschleunigen. Wenn Öl aus einem System abgelassen wird, ist dies sicher
durchzuführen.
ERFORDERLICHER ABSTAND
Halten Sie den nötigen Abstand des Geräts von Wänden und anderen Gegenständen ein.
Siehe Abbildung 2.
Fig. 2
20 cm
20 cm
2
13
BEDIENUNGSTASTATUR
12
3
4
AB
C
D
Fig. 3
LED-ANZEIGEN
1. WASSER VOLL Rot
2. KOMPRESSOR-LED Grün
3. AUFTAUEN Grün
4. TIMER-LED Orange
ZWEISTELLIGE ANZEIGE FÜR FEUCHTIGKEITSSTUFE UND TIMER
Die Anzeige umfasst drei Funktionen:
1. Wenn Sie die Feuchtigkeit einstellen, wird die ausgewählte Feuchtigkeit angezeigt
2. Wenn Sie die Zeit zum Ein- und Abschalten des Geräts einstellen, wird die Stundenzahl
angezeigt
3. Wenn die Luftfeuchtigkeit weniger als 35% beträgt, wird „LO“ angezeigt
4. Wenn die Luftfeuchtigkeit mehr als 95% beträgt, wird „HI“ angezeigt
Funktion der Drucktasten
A. Betriebstaste
B. AB-Taste
C. AUF-Taste
D. Timer-Taste
BETRIEBSANLEITUNG
1. Drücken Sie die -Taste einmal, um das Gerät in Betrieb zu nehmen. Drücken Sie
sie erneut, um es außer Betrieb zu nehmen.
2. Drücken Sie die Taste oder , um die gewünschte Raumfeuchtigkeitstemperatur
einzustellen. Der Bereich liegt zwischen 30% und 90% bei Intervallen zu je 5%.
Nachdem das Gerät einige Zeit in Betrieb war, stoppt der Kompressor, wenn
die Luftfeuchtigkeit 2% unter der ausgewählten Feuchtigkeit liegt. Wenn die
Luftfeuchtigkeit gleich oder um 3% höher ist als die ausgewählte Feuchtigkeit,
wird der Kompressor nach einer Schutzzeit von drei Minuten wieder eingeschaltet.
3. Drücken Sie die -Taste, um die Timer-Einstellung zu starten:
Drücken Sie die Taste, um die Zeit einzustellen, wann sich das Gerät ein- und
2
14
ausschalten soll. Wenn Sie die Programmierung des Timers abbrechen möchten,
drücken Sie die Taste, um die Zeit auf 00 zu stellen. Drücken Sie die Taste, um
zwischen 00-01-02....23-24 durchzuschalten. Dies ist die programmierte Zeit zur
Inbetriebnahme des Geräts. Die programmierte Zeit wird jedes Mal abgebrochen,
wenn der Kompressor manuell bedient wird. Die programmierte Zeit bleibt
unverändert, wenn das Gerät aufgrund eines vollen Wasserbehälters oder während
des Abtauvorgangs ausschaltet.
WASSERABLEITUNG
Wenn der Wasserauffangbehälter voll ist, leuchtet die TANK-FULL-Anzeigenleuchte, wird
der Betrieb automatisch eingestellt und ertönt 15Mal ein Piepton, um den Benutzer
darauf aufmerksam zu machen, dass der Wasserbehälter entleert werden muss.
Leeren des Wasserauffangbehälters
1. Drücken Sie leicht mit beiden Händen auf die Seiten des Behälters und ziehen Sie
diesen vorsichtig heraus.
Fig. 4
2. Entleeren Sie das angesammelte Wasser.
Fig. 5
HINWEIS
1. Entfernen Sie nicht den Schwimmer aus dem Wasserbehälter. Der
Wasserstandsensor kann den Wasserpegel ohne Schwimmer nicht mehr richtig
erkennen und es kann Wasser aus dem Wasserbehälter austreten.
Fig. 6
2. Wenn der Wasserauffangbehälter verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit kaltem
oder lauwarmem Wasser. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, Scheuerpads,
chemisch behandelte Staubtücher, Waschbenzin, Verdünnungsmittel, oder andere
Lösungsmittel, da hierdurch der Wasserbehälter verkratzt und beschädigt werden
kann und dies zu einem Auslaufen des Wassers führen kann.
2
15
3. Wenn Sie den Wasserauffangbehälter wieder einsetzen, drücken Sie den Behälter
vorsichtig mit beiden Händen in Position. Wenn der Behälter nicht richtig
eingesetzt wurde, wird der „TANK FULL“-Sensor (Behälter voll) aktiviert und der
Luftentfeuchter ausgeschaltet.
Fig. 7
Durchgehender Wasserablauf
Das Gerät ist mit einem durchgehenden Wasserablauf ausgestattet. Setzen Sie einen
Plastikschlauch (Innendurchmesser: 10mm) in die Ablauföffnung (an der Zwischenplatte).
Greifen Sie ihn dabei über die Seite des Wasserbehälters, setzten Sie ihn ein und richten
Sie ihn aus.
Das Wasser im Auffangbehälter kann durchgehend über den Ablauf des Geräts abfließen.
Fig. 8
WARTUNG
Reinigung des Luftentfeuchters
A. Um das Gehäuse zu reinigen
Wischen Sie es mit einem weichen, feuchten Tuch ab.
B. Um den Luftfilter zu reinigen:
1. Öffnen Sie zuerst das Einlassgitter und entnehmen Sie anschließend den Luftfilter.
Fig. 9
2. Reinigen des Luftfilters
Fahren Sie mit einem Staubsauger leicht über die Oberfläche des Luftfilters, um
jeglichen Schmutz zu entfernen. Sollte der Luftfilter besonders stark verschmutzt sein,
waschen Sie ihn mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel aus, und
lassen Sie ihn richtig trocknen. 2
16
Fig. 10
3. Einsetzen des Luftfilters
Setzen Sie den Filter vorsichtig in das Gitter und setzen Sie das Einlassgitter wieder
ein.
Fi g . 11
LAGERUNG
Wenn Sie das Gerät lange Zeit nicht benutzen, tun Sie am besten Folgendes:
1. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und entleeren Sie den Wasserbehälter.
Lassen Sie den Behälter und das Gerät gut trocknen.
2. Reinigen Sie den Luftfilter.
3. Wahren Sie das Gerät in einem staubfreien Raum auf. Decken Sie es vorzugsweise mit
einem Plastikbeutel ab.
FEHLERBEHEBUNG
Bevor Sie den technischen Kundendienst zu Hilfe rufen, bitten wir Sie zunächst Folgendes
zu kontrollieren.
Problem Ursache Abhilfe
Das Gerät funktioniert
nicht.
Der Stecker steckt nicht in der
Steckdose.
Stecken Sie den Stecker in die
Steckdose.
Der Wasserbehälter ist voll. Entleeeren Sie den
Wasserbehälter.
Der Wasserbehälter wurde nicht
richtig eingesetzt.
Setzen Sie den Wasserbehälter
richtig ein.
Liegt die Raumtemperatur über
35°C oder unter 5°C?
Die Schutzvorrichtung ist aktivi-
ert und das Gerät kann
nicht gestartet werden.
2
17
Das Gerät entfeuchtet
nicht.
Der Luftfilter ist verschmutzt. Reinigen Sie den Luffilter.
Die Temperatur bzw. die rela-
tive Luftfeuchtigkeit des Raums,
in dem das Gerät steht, ist zu
niedrig.
Unter diesen Umständen ist es
normal, dass das Gerät nicht ent-
feuchtet.
Ist der Einlass- oder
Auslassschlauch verstopft?
Beseitigen Sie die Verstopfung
aus dem jeweiligen Schlauch.
Der Entfeuchter ist in
Betrieb, er senkt die
relative Luftfeuchtigkeit
jedoch nicht genügend.
Der Raum ist zu Groß
Es empfiehlt sich, einen
Entfeuchter mit größerer
Kapazität aufzustellen.
Es gibt zu viele
Feuchtigkeitsquellen.
Es empfiehlt sich, einen
Entfeuchter mit größerer
Kapazität aufzustellen.
Es wird zu viel belüftet.
Schränken Sie bitte die Belüftung
ein (z.B. Türen und Fenster
schließen).
Es wird keine Luft
abgegeben Ist der Luftfilter verstopft?
Reinigen Sie den Luftfilter wie
in Abschnitt „Reinigung des
Luftentfeuchters“ beschrieben.
Das Gerät ist laut
Ist das Gerät geneigt oder insta-
bil?
Versetzen Sie das Gerät an einen
stabilen, robusten Standort.
Ist der Luftfilter verstopft?
Reinigen Sie den Luftfilter wie
in Abschnitt „Reinigung des
Luftentfeuchters“ beschrieben.
E1-Code Rohrtemperatursensor ausge-
fallen Ersetzen Rohrtemperatursensor
GARANTIEBEDINGUNGEN
Auf Ihren Entfeuchter erhalten Sie eine Garantie von 2 Jahren ab dem Kaufdatum.
Innerhalb dieses Zeitraums werden alle Material- und Herstellungsfehler kostenlos
behoben.
Dabei gelten folgende Bedingungen:
Jeglichen weiteren Ansprüchen auf Schadenersatz, einschließlich Folgeschäden wird
nicht stattgegeben.
Reparaturen oder Ersatz von Teilen innerhalb der Garantiefrist führt nicht zu einer
Verlängerung der Garantie.
Der Anspruch auf Garantie erlischt, wenn Änderungen am Entfeuchter vorgenommen,
andere als Originalteile eingebaut oder Reparaturen am Entfeuchter von Dritten
durchgeführt wurden.
Teile, die dem normalen Verschleiß unterliegen fallen nicht unter die Garantie.
Voraussetzung für die Inanspruchnahme von Garantieleistungen ist die Vorlage der
mit dem Datum versehenen, unveränderten Originalrechnung.
Die Garantie gilt nicht für Schäden, der durch von den in der Bedienungsanleitung
abweichenden Handlungen oder durch Nachlässigkeit entstanden sind.
Kosten und Risiko des Versands der Entfeuchter und/oder deren Ersatzteile gehen
immer zu Lasten des Käufers.
2
18
Zur Vorbeugung von unnötigen Kosten empfehlen wir Ihnen, zunächst immer erst
genau in der Bedienungsanleitung nachzulesen. Finden Sie darin keine
Lösungsmöglichkeit, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
TECHNISCHE DATEN
Model D 210 D 216
Energieverbrauch kW 0,280 0,300
Spannung V / Hz / Ph 220-240/50/1 220-240/50/1
Entfeuchtungskapazität (bei 30 °C,
80% relative Feuchtigkeit) L / 24h 10 16
Entfeuchtungskapazität (bei 27 °C,
60% relative Feuchtigkeit) L / 24h 5 8
Behälterinhalt L 2 2
Luftstrom (nom.) * m3/h 120 120
Für Räume bis * m3 40 - 60 70 - 100
Umgebungstemperatur °C 5 - 35 5 - 35
Kompressortyp Reciprocating Reciprocating
Kältemittel Typ / Gewicht r / gr R290 / 45 R290 / 45
Druck Ansaug / Ausström bar 10 / 26 10 / 26
Afbmessungen (b x t x h) mm 276 x 185 x 480 276 x 185 x 480
Gewicht (netto) kg 9,5 9,5
Gewicht (brutto) kg 11 11
Schalldruckpegel * dB(A) 41 41
Schutzklasse IPX0 IPX0
Sicherungen 2A/250V 2A/250V
* Dient als Richtwert
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Bekanntgabe
vorzunehmen.
Entsorgen Sie elektrische Geräte nicht im Hausmüll, nutzen Sie die Sammelstellen
in Ihrer Gemeinde. Fragen Sie Ihre Gemeindeverwaltung nach den Standorten der
Sammelstellen. Wenn elektrische Geräte unkontrolliert entsorgt werden, können
während der Verwitterung gefährliche Stoffe ins Grundwasser und damit in die
Nahrungskette gelangen, oder Flora und Fauna auf Jahre vergiftet werden. Wenn
Sie das Gerät durch ein neues ersetzen, ist der Verkäufer gesetzlich verpflichtet,
das alte mindestens kostenlos zur Entsorgung entgegenzunehmen.
Dieses Gerät enthält die in der obigen Tabelle aufgeführte Menge des Kältemittels
R290. Lassen Sie das R290 nicht in die Atmosphäre entweichen. R290 ist ein fluo-
riertes Treibhausgas mit einem Treibhauspotenzial = 3.
2
19
2
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
20
1 LÆS VENLIGST BRUGSANVISNINGEN FØRST.
2 HVIS DU ER I TVIVL OM NOGET, SKAL DU KONTAKTE DIN FORHANDLER.
6
20
Til rette vedkommende,
Tillykke med købet af din affugter. Du har købt et produkt af høj kvalitet, der giver dig
mange års glæde, hvis du bruger det ansvarligt. Læs brugsanvisningen først for at sikre, at
din affugters levetid er optimal. På fabrikantens vegne giver vi to års garanti på materiale-
eller produktionsfejl.
God fornøjelse med din affugter.
Med venlig hilsen
PVG Holding B.V.
Kundeserviceafdelingen
21
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
VIGTIGT
KOMPONENTER
Frontcover
Udgang
Håndtag
Kontrolpanel
Filterboks
Bagcover
Beholder
Gummifødder
Strømledning
A
B
C
4
E
F
G
H
6
21
1
5
6
4
7
8
9
Fig. 1
22
SIKKERHEDINSTRUKTIONER
Læs denne brugsvejledning grundigt før apparatet
tages i brug, og gem den til senere brug. Installer
kun denne enhed, når den er i overensstemmelse
med lokale/nationale bestemmelser, vedtægter
og standarder. Dette produkt er beregnet til at
blive brugt som en affugter i private hjem og er
kun egnet til brug i tørre omgivelser, under nor-
male husstandsforhold, indendørs i stue, køkken
og garage. Denne enhed er kun egnet til jordfor-
bindelse, tilslutningsspænding 220-240 V~ / 50 Hz.
GENERELT
For at opnå optimal ydelse fra din affugter må
du ikke placere den i nærheden af en radiator
eller nogen anden form for varmekilde.
Sørg for, at alle vinduer lukkes for at opnå mak-
simal effektivitet.
Affugterens kapacitet afhænger af temperatu-
ren og luftfugtigheden i rummet. Ved lavere
temperaturer fjernes mindre fugt.
Sørg for, at skærmfiltret holdes rent. Dette for-
hindrer unødigt strømforbrug og sikrer optimal
effektivitet.
Hvis strømforsyningen er blevet afbrudt, gen-
starter affugteren efter tre minutter. Den auto-
matiske forsinkelse beskytter kompressoren.
VIGTIGT
Enheden SKAL altid have en jordforbindelse.
Hvis strømforsyningen ikke jordes, må du
ikke tilslutte enheden. Stikket skal altid være
let tilgængeligt, når enheden er tilsluttet.
Læs disse instruktioner nøje, og følg
vejledningen.
6
22
23
6
23
Før du tilslutter enheden, skal du kontrollere føl-
gende:
Spændingsforsyningen skal svare til den net-
spænding, der er angivet på klassificeringsmær-
ket.
Stikkontakten og strømforsyningen skal være
egnet til strømmen, der er angivet på klassifice-
ringsmærket.
Stikket på enhedens kabel skal passe ind i stik-
kontakten.
Enheden skal placeres på en flad og stabil over-
flade.
Strømforsyningen til enheden skal kontrolleres
af en anerkendt professionel, hvis du er i tvivl om
kompatibiliteten.
Denne maskine er ikke beregnet til brug af per-
soner (herunder børn) med nedsat fysiske eller
mentale evner eller sanseevner eller manglende
erfaring og viden, medmindre de har modtaget
opsyn og vejledning vedrørende brug af maski-
nen af en person, der er ansvarlig for deres sik-
kerhed.
Apparatet er fremstillet i henhold til
CE-sikkerhedsstandarder. Ikke desto mindre
skal du være forsigtig som med enhver anden
elektrisk enhed.
Dæk ikke luftindtaget og -udgangen.
Tøm vandbeholderen, inden du flytter enhe-
den.
Lad aldrig enheden komme i kontakt med kemi-
kalier.
Sprøjt aldrig enheden med eller nedsænk den i
vand
Stik ikke genstande ind i åbningerne på enhe-
den.
24
6
24
Tag altid stikket ud af elforsyningen, før du ren-
gør eller udskifter enheden eller dele af enhe-
den.
Brug aldrig et forlængerkabel til at forbinde
enheden til elforsyningen. Hvis der ikke allere-
de findes en egnet jordet stikkontakt, skal der
installeres én af en autoriseret elektriker.
Børn bør holder under opsyn for at sikre, at de
ikke leger med symaskinen.
Reparationer og/eller vedligeholdelse må kun
udføres af en autoriseret servicetekniker eller
din leverandør. Følg brugs- og vedligeholdelses-
vejledningen, som angivet i brugervejledningen
til denne enhed.
Tag altid stikket ud af stikkontakten, når den
ikke er i brug.
En beskadiget netledning eller stik skal altid
udskiftes af en autoriseret elektriker eller din
leverandør.
Dette apparat kan bruges af børn i alderen fra
8 år og derover og personer med nedsatte fysi-
ske, sensoriske eller mentale evner eller mang-
lende erfaring og viden, hvis de er blevet vej-
ledt eller instrueret i brugen af apparatet på en
sikker måde og forstår de involverede farer.
Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke
foretages af børn uden opsyn.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
udskiftes af et servicecenter, som er autoriseret
af Qlima, eller en lignende kvalificeret person
for at undgå fare.
25
G
BEMÆRK!
Brug aldrig enheden, hvis den har et
beskadiget strømkabel, stik, kabinet
eller kontrolpanel. Du må aldrig klemme
strømkablet eller lade det komme i kontakt
med skarpe kanter.
Hvis ikke instruktionerne følges, kan det
medføre, at garantien ophæves på denne
enhed.
Placer ikke affugteren på badeværelser
eller andre steder, hvor det er sandsynligt,
at vand kan sprøjtes på affugteren.
Specifikke oplysninger om apparater med R
290-kølemiddelgas.
Læs alle advarslerne grundigt.
Ved afrimning og rengøring af apparatet må du
ikke bruge andre værktøjer end dem, der anbe-
fales af fabrikanten.
Apparatet skal placeres i et område uden konti-
nuerlige antændelseskilder (f.eks. åben ild, gas
eller elapparater i drift).
Må ikke punkteres eller brændes.
Dette apparat indeholder Y g (se mærket på
enheden) R290-kølemiddelgas.
R290 er en kølemiddelgas, der overholder de
europæiske miljødirektiver. Du må ikke punk-
tere nogen del af kølemiddelkredsløbet. Vær
opmærksom på, at kølemidlet muligvis ikke
indeholder lugt.
Hvis apparatet installeres, betjenes eller opbe-
vares i et ikke-ventileret område, skal rummet
være udformet for at forhindre akkumulering
af kølevæskelækage, hvilket medfører risiko for
brand eller eksplosion på grund af tænding af
kølemidlet forårsaget af elvarmere, komfurer
6
25
26
eller andre antændelseskilder.
Apparatet skal opbevares på en sådan måde, at
mekaniske fejl undgås.
Personer, der betjener eller arbejder på køle-
middelkredsløbet, skal have den relevante cer-
tificering udstedt af en akkrediteret organi-
sation, der sikrer kompetence til håndtering
af kølemidler ifølge en specifik vurdering, der
anerkendes af foreninger i branchen.
Reparationer skal udføres på baggrund af anbe-
faling fra producenten.
Vedligeholdelse og reparationer, der kræver hjælp
fra andet kvalificeret personale, skal udføres under
tilsyn af en person, der er specificeret til at arbejde
med brændbare kølemidler.
Apparatet skal installeres, betjenes og opbeva-
res i et rum med et gulvareal, der er større end 4
m2. Apparatet skal opbevares i et godt ventileret
område, hvor rummets størrelse svarer til rumstør-
relsen, som er angivet for drift.
INSTRUKTIONER TIL REPARATION AF APPARATER MED R290
1 GENERELLE INSTRUKTIONER
Denne instruktionsvejledning er beregnet til brug af personer med tilstrækkelig
erfaring med elektrisk, elektronisk, kølemiddel- og mekanisk arbejde.
1.1 Kontrol af området
Inden arbejdet påbegyndes, kræves der obligatorisk sikkerhedskontrol for systemer,
der indeholder brændbare kølemidler, for at sikre, at risikoen for antændelse
minimeres. Ved reparation af kølesystemet skal følgende forholdsregler overholdes,
før der arbejdes på systemet.
1.2 Arbejdsprocedure
Arbejdet skal udføres under en kontrolleret procedure for at minimere risikoen for,
at en brandfarlig gas eller damp er til stede under arbejdet.
1.3 Generelt arbejdsområde
Alt vedligeholdelsespersonale og andre, der arbejder i lokalområdet, skal undervises
i arten af det arbejde, der udføres. Arbejde i lukkede rum skal undgås. Området
omkring arbejdsområdet skal afspærres. Sørg for, at forholdene i området er blevet
sikret ved kontrol af brandbart materiale.
1.4 Kontrol af tilstedeværelse af kølemiddel
Området skal kontrolleres med en passende kølemiddeldetektor før og under
arbejdet for at sikre, at teknikeren er opmærksom på en potentielt brandfarlig
atmosfære. Sørg for, at det lækagedetekteringsudstyr, der anvendes, er egnet til
brug med brandfarlige kølemidler, dvs. ikke-gnistende, tilstrækkeligt forseglet eller
iboende sikkert.
6
26
27
6
27
1.5 Tilstedeværelse af brandslukker
Hvis der skal udføres noget varmearbejde på køleudstyret eller tilhørende dele, skal
der være passende brandslukningsudstyr til stede. En pulver- eller CO2-slukker skal
være tilgængelig i arbejdsområdet.
1.6 Ingen antændelseskilder
Ingen personer, der udfører arbejde på et kølesystem, som indebærer udsættelse
for rørarbejde, der indeholder eller har indeholdt brandfarligt kølemiddel, må
anvende antændelseskilder på en sådan måde, at det kan medføre risiko for brand
eller eksplosion. Alle mulige antændelseskilder, herunder cigaretrygning, skal ske
tilstrækkeligt langt væk fra stedet for installation, reparation og bortskaffelse,
hvorunder brandfarligt kølemiddel eventuelt kan frigives til det omgivende rum. Før
arbejdet finder sted, skal området omkring udstyret undersøges for at sikre, at der
ikke er brandfarer eller tændingsrisici. Der skal opsættes “Rygning forbudt”-skilte.
1.7 Ventileret område
Sørg for, at området er åbent eller at det er tilstrækkeligt ventileret, før der udføres
arbejde på systemet eller varmearbejde. Der skal være ventilation i den periode,
hvor arbejdet udføres. Ventilationen skal sikkert sprede det frigivne kølemiddel og
udstøde det eksternt i atmosfæren.
1.8 Kontrol af køleudstyret
Hvor elektriske komponenter ændres, skal de være egnede til formålet og have de
korrekte specifikationer. Fabrikantens vedligeholdelses- og servicevejledning skal
altid følges. Hvis du er i tvivl, skal du kontakte producentens tekniske afdeling for
at få hjælp. Følgende kontroller skal altid udføres med hensyn til installationer med
brændbare kølemidler: - ladestørrelsen er i overensstemmelse med rummets størrelse,
hvor kølemiddeldelene er installeret.
ventilationsmaskinerne og -udløbene fungerer tilfredsstillende og er ikke blokeret.
hvis der anvendes et indirekte kølekredsløb, skal det sekundære kredsløb
kontrolleres for tilstedeværelsen af kølemiddel.
mærkningen af udstyret er fortsat synlig og læselig. Mærkater og skilte, der ikke er
synlige, skal rettes til.
kølerør eller -komponenter er installeret i en position, hvor de næppe vil blive udsat
for noget stof, der kan korrodere kølemiddelholdige komponenter, medmindre
komponenterne er konstrueret af materialer, som iboende er resistente over for
korrosion eller er passende beskyttet mod at korrodere.
1. 9 Kontrol af elektriske apparater
Reparation og vedligeholdelse af elektriske komponenter skal omfatte en indledende
sikkerhedskontrol og komponentinspektion. Hvis der findes en fejl, der kan
kompromittere sikkerheden, må der ikke tilsluttes strømforsyning til kredsløbet,
før fejlen er rettet. Hvis fejlen ikke kan rettes omgående, men det er nødvendigt
at fortsætte driften, skal der anvendes en passende midlertidig løsning. Dette
skal rapporteres til ejeren af udstyret, så alle parter er vidende om det. Den første
sikkerhedskontrol skal omfatte:
At kondensatorer aflades: dette skal ske på en sikker måde for at undgå
muligheden for gnister.
At ingen aktive elektriske komponenter og ledninger udsættes under opladning,
genopretning eller rensning af systemet.
At der er kontinuitet i jordforbindelsen.
2 REPARATIONER TIL FORSEGLEDE KOMPONENTER
2.1 Under reparationer til forseglede komponenter skal alle elektriske forsyninger
afbrydes fra det udstyr, der arbejdes på, før enhver fjernelse af forseglede dæksler
mv. Hvis det er absolut nødvendigt at have en elforsyning koblet til udstyret under
service, skal en permanent metode til lækagedetektering placeres på det mest kritiske
punkt for at advare om en potentielt farlig situation.
2.2 Der skal især lægges vægt på følgende for at sikre, at kabinettet ved arbejde
på elektriske komponenter ikke ændres på en sådan måde, at beskyttelsesniveauet
påvirkes. Dette skal omfatte skader på kablerne, for mange tilslutninger, terminaler,
der ikke er lavet efter de originale specifikationer, beskadigelse af forseglinger,
ukorrekt montering af dele mv.
Sørg for, at apparatet er monteret sikkert.
Sørg for, at forseglinger eller tætningsmaterialer ikke er nedbrudt, så de ikke
længere kan forhindre indtrængen af brandfarlige atmosfærer. Reservedele skal
være i overensstemmelse med fabrikantens specifikationer.
28
BEMÆRK Anvendelsen af et siliciumforseglingsmiddel kan påvirke effektiviteten af
visse typer lækagepåvisningsudstyr. Sikre komponenter skal ikke isoleres før arbejdet.
3 REPARATION TIL SIKRE KOMPONENTER
Anvend ikke permanente induktive eller kapacitansbelastninger til kredsløbet uden
at sikre, at dette ikke overstiger den tilladte spænding og strøm, der er tilladt for det
anvendte udstyr.
Sikre komponenter er den eneste type, der kan arbejdes på i nærværelse af
brandfarlig atmosfære. Testapparatet skal have den korrekte spænding.
Udskift kun komponenter med reservedele, som er angivet af fabrikanten. Andre
reservedele kan resultere i antændelse af kølemiddel i atmosfæren fra en lækage.
4 KABELFØRING
Kontroller, at kablerne ikke er udsat for slitage, korrosion, for højt tryk, vibrationer,
skarpe kanter eller andre negative miljøvirkninger. Kontrollen skal også tage hensyn
til virkningerne af aldring eller kontinuerlige vibrationer fra kilder som kompressorer
eller ventilatorer.
5 PÅVISNING AF BRANDFARLIGE KØLEMIDLER
Under ingen omstændigheder må potentielle antændelseskilder anvendes til søgning
efter eller påvisning af kølemiddellækager. En halogenfakkel (eller en anden
detektor, der bruger åben ild) må ikke anvendes.
6 METODER TIL PÅVISNING AF LÆKAGE
Følgende metoder til påvisning af lækage er acceptable for systemer indeholdende
brændbare kølemidler. Elektroniske lækagedetektorer skal bruges til at detektere
brandfarlige kølemidler, men følsomheden er muligvis ikke tilstrækkelig eller kan
kræve genkalibrering. (Detektionsudstyr skal kalibreres i et kølemiddelfrit område.)
Sørg for, at detektoren ikke er en potentiel antændelseskilde, og at den er egnet til
det anvendte kølemiddel. Lækagepåvisningsudstyret skal indstilles til en procentdel
af LFL for det anvendte kølemiddel og skal kalibreres til det anvendte kølemiddel, og
den passende procentdel af gas (maks. 25 %) bekræftes.
Lækagepåvisningsvæsker er egnede til brug sammen med de fleste kølemidler, men
brug af vaskemidler, der indeholder klor, skal undgås, da klor kan reagere med
kølemidlet og korrodere kobberrøret.
Hvis der er mistanke om lækage, skal alle flammer fjernes/slukkes.
Hvis der opdages en lækage af kølemiddel, der kræver lodning, skal alt kølemiddel
udvindes fra systemet eller isoleres (ved at lukke ventilerne) i en del af systemet væk
fra lækagen. Oxygenfrit nitrogen (OFN) skal derefter renses gennem systemet både
før og under lodningsprocessen.
7 FJERNELSE OG RENSNING
Ved indgreb i kølekredsløbet for at foretage reparationer eller til andre formål, skal
der anvendes konventionelle procedurer. Det er imidlertid vigtigt, at bedste praksis
med hensyn til brændbarhed følges. Følgende procedure skal følges: fjern kølemidlet;
rens kredsløbet med inert gas; tøm det; rens det igen med inert gas; åbn kredsløbet
ved skæring eller lodning.
Kølemidlet skal udvindes i de tildelte og korrekte genvindingsflasker. Systemet
skal “skylles” med OFN for at gøre enheden sikker. Denne proces skal muligvis
gentages flere gange. Trykluft eller ilt må ikke bruges til denne opgave. Spuling kan
gøres ved at bryde vakuumet i systemet med OFN og fortsætte med at fylde, indtil
arbejdstrykket er nået, derefter udlufte det til atmosfæren og trække det ned til et
vakuum. Denne proces skal gentages, indtil der ikke er noget kølemiddel tilbage i
systemet.
Når den endelige OFN-afladning anvendes, skal systemet udluftes til atmosfærisk tryk
for at muliggøre ethvert arbejde, der skal udføres. Dette er meget vigtigt, hvis der
skal loddes på rørarbejdet. Sørg for, at stikkontakten til vakuumpumpen ikke er tæt
på antændelseskilder, og at der er rigeligt med ventilation
8 OPLADNINGSPROCEDURER
Ud over de konventionelle opfyldningsprocedureskal følgende krav følges.
Sørg for, at der ikke opstår forurening af forskellige kølemidler, når der bruges
opfyldningsudstyr. Slanger eller ledninger skal være så korte som muligt for at
minimere mængden af kølemiddel indeholdt i dem. Flasker skal holdes i opretstående
stilling. Sørg for, at køleanlægget er jordet, inden du fylder systemet med kølemiddel.
Mærk systemet, når opfyldningen er færdig (hvis det ikke allerede er mærket). Der
skal udvises ekstrem forsigtighed for ikke at overfylde kølesystemet. Før opfyldning
af systemet skal det testes med OFN. Systemet skal lækagetestes ved afslutningen af
opfyldningen, men inden idrifttagning. En opfølgende lækagetest skal udføres, før
du forlader stedet.
28
6
29
9 NEDLUKNING
Før du udfører denne procedure, er det vigtigt, at teknikeren er helt bekendt med
udstyret og alle dets detaljer.
Det anses for at være god praksis, at alle kølemidler genvindes sikkert. Før opgaven
udføres, skal der udtages en olie- og kølemiddelprøve, hvis der kræves en analyse
inden genbrug af genvundet kølemiddel. Det er vigtigt, at der er 4 GB strøm til
rådighed, før opgaven påbegyndes.
a) Bliv fortrolig med udstyret og dets drift.
b) lsoler systemet elektrisk.
c) Før du udfører denne procedure, skal du sørge for, at det mekaniske
håndteringsudstyr er tilgængeligt, hvis det er nødvendigt, til håndtering af
kølemiddelbeholdere.
d) Alle personlige værnemidler er tilgængelige og anvendes korrekt;
Genvindelsesprocessen overvåges til enhver tid af en kompetent person.
e) Genvindelsesudstyr og -flasker opfylder de relevante standarder.
f) Pump kølesystemet ned, hvis det er muligt.
g) lf a vacuum is not possible, make a manifold so that refrigerant can be removed
from various parts of the system.
h) Sørg for, at flasken er stillet på vægten, inden genvindingen finder sted.
i) Start genvindingsmaskinen og betjen den i overensstemmelse med producentens
anvisninger.
j) Ikke mere end 80 % volumen. (Ikke mere end 80 % volumen).
k) Du må ikke overstige det maksimale arbejdstryk for flasken, selv midlertidigt.
l) Når flasken er fyldt korrekt, og processen er færdig, skal du sørge for, at flasken og
udstyret straks fjernes fra stedet, og at alle isoleringsventiler på udstyret lukkes.
m) Genvundet kølemiddel ikke fyldes i et andet kølesystem, medmindre det er
blevet rengjort og kontrolleret.
10 AFMÆRKNING
Udstyret skal mærkes med angivelse af, at det er blevet lukket ned og tømt for
kølemiddel. Mærket skal være dateret og underskrevet. Sørg for, at der er mærker på
udstyret, hvis udstyret indeholder brændbart kølemiddel.
11 GENVINDING
Ved fjernelse af kølemiddel fra et system, enten til service eller nedlukning,
anbefales det, at alle kølemidler fjernes på en sikker måde. Ved overførsel
af kølemiddel til flasker skal man sikre sig, at der kun anvendes passende
kølemiddelgenvindingsflasker. Sørg for, at det korrekte antal flasker til at indeholde
den samlede mængde er tilgængelig. Alle flasker, der skal anvendes, er udpeget til
det genvundne kølemiddel og mærket til det kølemiddel (dvs. specielle flasker til
genvinding af kølemiddel). Flaskerne skal være komplette med trykaflastningsventil
og tilhørende lukkeventiler i god stand. Tomme genvindingsflasker evakueres og
afkøles om muligt, før genvindingen finder sted.
Genvindingsudstyret skal være i god stand med et sæt instruktioner vedrørende
det udstyr, der er til rådighed, og skal være egnet til genvinding af brændbare
kølemidler. Derudover skal et sæt kalibrerede vægte være til rådighed og i god
stand. Slanger skal være komplette med lækagefri koblinger og i god stand. Før du
bruger genvindingsmaskinen, skal du kontrollere, at den er i god stand, er korrekt
vedligeholdt, og at eventuelle tilknyttede elektriske komponenter er forseglet for at
forhindre antændelse i tilfælde af frigivelse af kølemiddel. Kontakt producenten i
tvivlstilfælde.
Det genvundne kølemiddel skal returneres til kølemiddelleverandøren i den korrekte
genvindingsflaske, og den relevante affaldsoverførselsnota skal arrangeres. Bland
ikke kølemidler i genvindingsenheder og især ikke i flasker.
Hvis kompressorer eller kompressorolier skal fjernes, skal det sikres, at de er tømt
til et acceptabelt niveau for at sikre, at der ikke er brændbart kølemiddel i olien.
Tømningsprocessen skal udføres, inden kompressoren returneres til leverandøren.
Kun elektrisk opvarmning af kompressorkroppen må anvendes til at fremskynde
denne proces. Når der drænes olie fra et system, skal det gøres på en sikker måde.
PÅKRÆVET AFSTAND
Respekter den påkrævede afstand fra enheden til vægge og andre genstande.
Se illustration 2.
Fig. 2
20 cm
20 cm
6
30
KONTROLPANEL
12
3
4
AB
C
D
Fig. 3
LED-INDIKATORER
1. LED: VANDBEHOLDER FULD Rød
2. LED: KOMP. Grøn
3. AFRIM Grøn
4. LED: TIMER Orange
TOCIFRET DISPLAY MED FUGTIGHEDSNIVEAU & TIMER
Indikatoren har 3 funktioner:
1. Når du indstiller fugtigheden, vil den angive den fugtighed, du har valgt
2. Når du programmerer klokkeslættet, hvor enheden skal tænde og slukke, viser den
timerne.
3. Når miljøets fugtighed er lavere end 35 %, viser den "LO".
4. Når miljøets fugtighed er højere end 95%, viser den "HI".
KNAPPERNES FUNKTIONER
A. Strøm
B. NED
C. OP
D. Timer
DRIFT
1. Tryk på én gang for at starte enheden. Tryk igen for at stoppe den.
2. Tryk på eller for at indstille det ønskede fugtighedsniveau i rummet, som
kan indstilles fra 30% til 90% med intervaller på 5%. Efter et stykke tid, når
luftfugtigheden er 2% lavere end den valgte luftfugtighed, stopper kompressoren.
Når luftfugtigheden er lig med eller 3% højere end den valgte luftfugtighed,
genstarter kompressoren efter 3 minutter.
3. Tryk for at starte timer-indstillingen. Tryk på knappen for at programmere
det tidspunkt, hvor enheden tænder og slukker. Hvis du vil annullere timeren, skal
du trykke på knappen for at indstille klokken til 00, og trykke på knappen, den
vil cirkulere fra 00-01-02 ...... 23-24.Det er den programmerede tid til at tænde/
slukke maskinen. Den programmerede tid vil blive annulleret, når man skal skifte
6
31
kompressor manuelt hver gang. Den programmerede tid forbliver uændret, hvis
maskinen stopper på grund af fuld vandtank eller under afrimning.
VANDAFLØB
Når vandtanken er fuld, tændes indikatoren for fuld vandtank, enheden stopper
automatisk, og summeren bipper 15 gange for at advare brugeren om, at vandet skal
tømmes fra vandtanken.
TØM VANDTANKEN
1. Tryk let på siderne af tanken med begge hænder og træk tanken forsigtigt ud.
Fig. 4
2. Hæld det indsamlede vand ud.
Fig. 5
BEMÆRK
1. Fjern ikke flådet fra vandtanken. Vandsensoren er ikke længere i stand til at
registrere vandstanden korrekt uden flådet, og det kan få vandet til at lække fra
vandtanken.
Fig. 6
2. Hvis vandtanken er snavset, skal du vaske den med koldt eller lunkent vand.
Brug ikke vaskemiddel, skurepuder, kemisk behandlede klude, benzin, benzen,
fortyndere eller andre opløsningsmidler, da disse kan ridse og beskadige tanken
og forårsage vandlækage.
3. Når du sætter vandtanken tilbage, skal du trykke tanken ordentligt på plads med
begge hænder. Hvis tanken ikke er placeret korrekt, aktiveres "TANK FULL"-
sensoren (VANDTANK FULD), og affugteren vil ikke fungere.
6
32
Fig. 7
KONTINUERLIGT VANDAFLØB
Enheden er udstyret med et kontinuerligt vandafløb. Sæt et plastrør (med en indre
diameter på 10 mm) i afløbshullet (på mellempladen) på siden af vandtanken, så den er
klar til at blive tømt. Vandet i vandtanken kan løbende tømmes ud fra den kontinuerlige
port på enheden.
Fig. 8
VEDLIGEHOLDELSE
RENGØRING AF AFFUGTEREN
A. RENGØRING AF HYLSTERET
Rengør det med en blød, fugtig klud.
B. RENGØRING AF LUFTFILTRET
1. Åbn indløbsgitteret og fjern luftfilteret.
Fig. 9
2. Rengøring af luftfiltret
Kør støvsugeren let over luftfilterets overflade for at fjerne snavs. Hvis
luftfilteret er usædvanligt snavset, skal du vaske det med varmt vand og et mildt
rengøringsmiddel, og tørre det grundigt bagefter.
Fig. 10
6
33
3. Montering af luftfiltret
Sæt filteret ind i rillen, og sæt indløbsgitteret på plads.
Fig. 11
OPBEVARING
Hvis maskinen ikke skal bruges i en længere periode, skal du gøre følgende:
1. Tag stikket ud af kontakten og tøm beholderen. Lad beholderen og affugteren tørre
helt.
2. Rens luftfilteret.
3. Opbevar enheden på en støvfri placering, helst dækket af plastik.
FEJLFINDING
Kontroller følgende, inden du kontakter teknisk support:
Problem Årsag Løsning
Enheden virker ikke.
Strømledningen er ikke tilsluttet. Sæt stikket i stikkontakten.
Vandbeholderen er fuld. Fjern vandet fra beholderen.
Vandbeholderen er ikke sat kor-
rekt på plads.
Sæt vandbeholderen korrekt på
plads.
Er temperaturen i rummet over
35˚C eller under 5˚C?
Beskyttelsesanordningen er
aktiveret, og enheden kan ikke
startes.
Enheden affugter ikke.
Luftfilteret er tilstoppet. Rens luftfilteret.
Temperaturen eller den relative
luftfugtighed i rummet, hvor
enheden er i brug, er for lav.
Det er normalt, at enheden ikke
affugter under disse forhold.
Er indløbskanalen eller udled-
ningskanalen blokeret?
Fjern hindringen fra udlednings-
kanalen eller indløbskanalen.
Affugteren virker, men
den reducerer ikke den
relative luftfugtighed
tilstrækkeligt.
Rummet er for stort. Vi anbefaler at bruge en affugter
med en større kapacitet.
Der er for mange kilder til fugt. Vi anbefaler at bruge en affugter
med en større kapacitet.
Der er for meget udluftning. Reducér udluftningen (luk vin-
duer og døre).
Der udlades ingen luft Er luftfilteret tilstoppet?
Rengør luftfilteret som beskre-
vet under "Rengøring af affug-
teren".
6
34
Enheden støjer
Står enheden skrå eller ustabilt? Flyt enheden til en stabil og
robust placering.
Er luftfilteret tilstoppet?
Rengør luftfilteret som beskre-
vet under "Rengøring af affug-
teren".
E1-kode Fejl i rørtemperaturføler Udskift rørtemperaturføleren
GARANTIBETINGELSER
Der er to års garanti på din affugter fra købsdatoen. Alle materiale- eller produktionsfejl
vil blive repareret gratis.
Følgende er gældende:
Alle krav om kompensation, herunder følgeskader, vil ikke blive opfyldt.
Reparationer eller udskiftning af komponenter inden for garantiperioden medfører
ikke en forlængelse af garantien.
Garantien bortfalder, hvis der foretages ændringer, monteres uoriginale
komponenter eller hvis affugteren er blevet repareret af en tredjepart.
Komponenter, som er underlagt normal slitage, såsom luftfiltret, er ikke dækket af
garantien.
Garantien gælder kun ved fremvisning af den originale, uændrede, og dato-
stemplede kvittering.
Garantien dækker ikke skader forårsaget af handlinger, der afviger fra dem, som er
beskrevet i brugsanvisningen eller ved forsømmelse.
Fragtomkostninger og risikoen ved forsendelse af affugteren eller dele af affugteren
skal altid afholdes af køberen.
For at undgå unødvendige udgifter, anbefaler vi, at du altid konsulterer
brugervejledningen. Hvis dette ikke løser problemet, skal affugteren afleveres til
distributøren til reparation.
TEKNISK SPECIFIKATION
Model D 210 D 216
Strømforbrug kW 0,280 0,300
Strømtilførsel V / Hz / Ph 220-240/50/1 220-240/50/1
Affugtningskapacitet (fugtfjernelse
ved 30ºC, 80% RH) l / 24h 10 16
Affugtningskapacitet (fugtfjernelse
ved 27ºC, 60% RH) l / 24h 5 8
Kapacitet for vandbeholder l 2 2
Luftstrøm (nom.) * m3/h 120 120
Til værelser op til * m3 40 - 60 70 - 100
Driftsområde °C 5 - 35 5 - 35
Kompressortype Reciprocating Reciprocating
6
35
Kølemiddeltype / -fyldning R / klasse R290 / 45 R290 / 45
Tryksugning / -udledning bar 10 / 26 10 / 26
Dimensioner (b x d x h) mm 276 x 185 x 480 276 x 185 x 480
Nettovægt kg 9,5 9,5
Bruttovægt kg 11 11
Lydtryksniveau dB(A) 41 41
Enhedsbeskyttelse IPX0 IPX0
Sikringsbedømmelse 2A/250V 2A/250V
* Skal bruges som indikation
Med forbehold for ændringer uden forudgående varsel.
Kast ikke elektrisk utstyr som usortert kommunalt avfall, bruk separate
innsamlingsanlegg. Kontakt de lokale myndigheder for oplysninger vedrørende
tilgængelige indsamlingssystemer. Hvis elektriske apparater bortskaffes på
lossepladser eller affaldsdepoter, kan farlige stoffer sive ned i grundvandet og
gå ind i fødekæden og dermed skade dit helbred og din sundhed. Når gamle
apparater erstattes af nye, er forhandleren lovmæssigt forpligtet til i det mindste
at tage gratis imod dit gamle apparat til bortskaffelse.
6
1 LEA PRIMERO EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
2 EN CASO DE DUDA, CONSULTE A SU DISTRIBUIDOR.
5
36
Estimado cliente,
Le felicitamos por la compra de su deshumidificador. Acaba de adquirir un producto de alta
calidad, que le proporcionará pleno confort durante muchos años, siempre que lo utilice
debidamente. Por lo tanto, le recomendamos que lea primero este manual de instrucciones,
para prolongar la vida útil de su deshumidificador.
En nombre del fabricante le ofrecemos una garantía de tres años para toda clase de
defectos de fabricación y de material.
Disfrute de su deshumidificador.
Un cordial saludo,
PVG Holding B.V.
Departamento Atención al Cliente
COMPONENTES
PRINCIPALES
5
37
Carcasa frontal
Salida
Asa
Tablero de control
Cámara para el filtro
Carcasa posterior
Depósito
Bases de goma
Cable de
alimentación
A
B
C
4
E
F
G
H
9
1
5
6
4
7
8
9
Fig. 1
MEDIDAS DE SEGURIDAD
La instalación deberá responder por completo a las
disposiciones, reglamentos y normas locales en vigor.
El aparato está indicado para utilizarlo exclusivamen-
te en el hogar. Compruebe si la tensión de red es la
correcta. El aparato se debe utilizar exclusivamente
en un deshumificador con toma de tierra, voltaje 220-
240 V / ~50 Hz. Este producto es apto solamente estu-
fa en uso doméstico.
GENERAL
Para obtener un resultado óptimo, no coloque el
aparato cerca de un radiador o otra fuente calorífi-
ca.
Mantenga cerradas todas las ventanas para una
mayor eficacia.
La capacidad de deshumidificación depende de la
temperatura y de la humedad del aire en la habita-
ción. Cuanto más baja sea la temperatura, menos
humedad extraerá el aparato.
Procure que el filtro del aire esté siempre limpio.
De esta forma se evita el consumo innecesario de
energía y queda garantizado un resultado óptimo.
En el caso de que se apague el aparato, éste no
volverá a funcionar sino después de transcurridos
tres minutos. De esta manera se prolonga la vida
útil del compresor.
5
38
5
39
IMPORTANTE
El aparato debe estar conectado siempre
con una toma a tierra. En caso de que la
corriente eléctrica no esté provista de una
toma a tierra, está absolutamente prohibido
conectar el mismo. Cuando el aparato esté
conectado, el acceso a la clavija tendrá
que poder hacerse sin que haya obstáculos
por medio. Lea estas instrucciones de uso
detenidamente y siga las indicaciones;
Antes de conectar el aparato compruebe si:
el voltaje corresponde a la placa de datos;
el enchufe y el suministro de electricidad son los
indicados para el aparato;
la clavija del cable eléctrico es a la medida del
enchufe;
el aparato está colocado en posición vertical y
sobre una superficie plana.
Haga controlar la instalación eléctrica por un profe-
sional autorizado si no está seguro que todo está en
orden.
Este aparato no deberá ser utilizado por personas
(incluyendo niños) con reducida capacidad física,
mental o sensorial, o que carezcan de la experien-
cia y los conocimientos necesarios, a menos que
sean vigilados e instruidos en el uso del aparato
por otra persona que sea responsable de su seguri-
dad.
Este aparato ha sido fabricado según las normas de
seguridad CE. A pesar de ello, y al igual que con
todo aparato eléctrico, se debe obrar con cautela.
Nunca tapar la rejilla de la entrada de aire y de sali-
da de aire.
5
40
Previo el transporte del aparato, vacíe siempre el
depósito de agua.
Procure que el aparato no entre nunca en contacto
con productos químicos.
Procure que el aparato no entre nunca en contacto
con agua. No limpie nunca el aparato pulverizán-
dolo ni sumergiéndolo en agua.
No inserte objetos en las aberturas del aparato.
Desenchufe siempre el aparato antes de proceder
a su limpieza o a la de algún componente.
Nunca use un cable prolongador para conectar el
aparato. Si no se dispone de un enchufe con toma
a tierra, deberá ser instalado por un electricista
cualificado.
Se deberá vigilar a los niños para asegurar que no
jueguen con el aparato.
Las eventuales reparaciones deben ser siempre lle-
vadas a cabo por un técnico de servicio cualificado
o por su distribuidor. Observe las instrucciones de
mantenimiento.
Desenchufe siempre el aparato cuando éste no se
utilice.
En caso de que el cable eléctrico esté dañado, éste
deberá ser cambiado por un técnico de servicio
cualificado o su distribuidor.
Este aparato puede ser utilizado por niños a partir
de 8 años y por personas con capacidades físicas,
psíquicas o sensoriales reducidas, falta de experien-
cia y conocimientos, siempre que sean supervisados
o reciban instrucciones acerca del uso del aparato
de una forma segura y comprendan los riesgos que
entraña.
Los niños no deben utilizar el aparato como un
juguete.
Las tareas de limpieza y mantenimiento reserva-
das al usuario no deben ser realizadas por niños sin
supervisión.
Cuando el cable de alimentación está averiado,
deberá evitar situaciones peligrosas haciéndolo
sustituir por un centro de servicio autorizado por
Qlima o por personas de similar competencia.
G
¡ATENCIÓN!
Nunca use el aparato en caso de que el
cable o el enchufe esté dañado. Procure
que el cable no quede atrapado y que no
entre en contacto con objetos cortantes.
El incumplimiento de las instrucciones
puede dar lugar a la pérdida de la garantía.
No colocar el deshumidificador en cuartos
de baño o en otras habitaciones donde sea
probable que gotas de agua salpiquen el
deshumidificador.
Información específica sobre aparatos con gas
refrigerante R 290.
Lea con atención todas las advertencias.
Cuando descongele y limpie el aparato, no use
herramientas distintas de las recomendadas por
el fabricante.
El aparato debe colocarse en un área sin fuen-
tes constantes de ignición (por ejemplo: llamas
vivas, aparatos de gas o eléctricos en funciona-
miento).
No perfore ni queme.
Este aparato contiene Y g (compruebe etique-
ta de voltaje en la parte posterior de la unidad)
sobre el gas refrigerante R290.
El R290 es un gas refrigerante que cumple con
las directivas europeas sobre el medio ambien-
te. No perfore ninguna parte del circuito refri-
gerante. Debe ser consciente de que los refrige-
rantes no tengan olor.
5
41
Si el aparato se instala, se usa o se guarda en
un área no ventilada, la sala debe estar diseña-
da para evitar la acumulación de fugas de refri-
gerante que pueden dar lugar a un riesgo de
incendio o explosión debido a la ignición del
refrigerante causados por calefactores eléctri-
cos, estufas u otras fuentes de ignición.
El aparato debe guardarse de tal modo que se
evite fallo mecánico.
Las personas que usen o trabajen con el circuito
refrigerante deben contar con una certificación
adecuada emitida por un organismo acreditado
que garantice la competencia en el manejo de
refrigerantes según una evaluación específica
reconocida por las asociaciones del sector.
Las reparaciones deben realizarse basándose en
las recomendaciones del fabricante.
El mantenimiento y la reparación que requieran la
asistencia de otro personal cualificado debe reali-
zarse bajo la supervisión de una persona especifi-
cada en el uso de refrigerantes inflamables.
El aparato deberá instalarse, operarse y alma-
cenarse en una habitación que tenga un área de
suelo superior a 4 m2 cuadrados. El aparato debe-
rá almacenarse en un área bien ventilada donde el
tamaño de la habitación corresponda al área de la
habitación especificada para la operación.
INSTRUCCIONES PARA REPARAR APARATOS CON R290
1 INSTRUCCIONES GENERALES
Este manual de instalación está dirigido al uso por parte de personas con
conocimientos adecuados de electricidad y electrónica, así como experiencia en
refrigerantes y mecánica.
1.1 Comprobar el área
Antes de empezar a trabajar en sistemas con refrigerantes inflamables se precisan
comprobaciones de seguridad para garantizar que se minimiza el riesgo de ignición.
Para reparar el sistema de refrigeración, se deben observar las siguientes precauciones
antes de trabajar en el sistema.
5
42
5
43
1.2 Procedimiento de trabajo
El trabajo debe realizarse con un procedimiento controlado para minimizar el riesgo
de un gas o vapor inflamable mientras se trabaja.
1.3 Área general de trabajo
Todo el personal de mantenimiento y otros trabajadores del área local deben
recibir instrucciones sobre la naturaleza del trabajo que se realiza. Debe evitarse el
trabajo en espacios cerrados. El área en torno al espacio de trabajo debe seccionarse.
Asegúrese de que las condiciones del área son seguras mediante control del material
inflamable.
1.4 Comprobar la presencia de refrigerante
El área debe comprobarse con un detector de refrigerante adecuado previamente
y durante el trabajo, para garantizar que el técnico es consciente de atmósferas
potencialmente inflamables. Asegúrese de que se emplea equipo adecuado de
detección de fugas para su uso con refrigerantes inflamables, p.ej., sin chispas, bien
sellado o intrínsecamente seguro.
1.5 Presencia de extintores
Si se debe realizar algún trabajo con calor en el equipo de refrigeración o en cualquier
parte asociada, debe disponerse de extintores adecuados a mano. Cuente con un
extintor de polvo seco o de CO2 junto al área de carga.
1.6 Sin fuentes de ignición
Ninguna persona que realice un trabajo relacionado con un sistema de refrigeración
que implique la exposición a cualquier conducto que contenga o haya contenido
refrigerante inflamable debe usar ninguna fuente de ignición de forma que pueda
provocar riesgo de fuego o explosión. Todas las posibles fuentes de ignición,
incluyendo cigarrillos encendidos, deben mantenerse lo suficientemente lejos del
lugar de la instalación, reparación, retirada y eliminación, durante los cuales pueda
liberarse refrigerante inflamable al área circundante. Antes de realizar el trabajo,
debe garantizarse que el área en torno al equipo a inspeccionar no tiene riesgos
inflamables o de ignición. Se deben mostrar señales de “No fumar”.
1.7 Área ventilada
Asegúrese de que el área es abierta o está ventilada de forma adecuada antes de
acceder al sistema o realizar cualquier trabajo con fuego. Un cierto grado de
ventilación debe continuar durante el tiempo en que se realice el trabajo. La
ventilación debe dispersar de forma segura cualquier refrigerante liberado y repelerlo
preferiblemente a la atmósfera.
1.8 Comprobaciones del equipo de refrigeración
Si se cambian componentes eléctricos, deben ajustarse al objetivo y a las
especificaciones correctas. Deben seguirse en todo momento las directrices
de mantenimiento y reparación del fabricante. En caso de duda, consulte al
departamento técnico del fabricante para obtener asistencia. Las siguientes
comprobaciones corresponden a las instalaciones con refrigerantes inflamables:
El tamaño de la carga se ajusta al tamaño de la sala donde se instalan las partes que
contienen refrigerante.
La maquinaria y las salidas de ventilación se deben operar de forma adecuada y no
deben obstruirse.
Si se usa un circuito refrigerante indirecto, debe comprobarse el circuito secundario
por si hubiera refrigerante.
El marcado del equipo debe seguir siendo visible y legible. Las señales y etiquetas
ilegibles deben corregirse.
Los conductos o componentes de refrigeración se instalan en una posición en la
que sea improbable que se expongan a cualquier sustancia que pueda corroer
los componentes que contienen el refrigerante, a menos que esos componentes
estén hechos de materiales que resistan inherentemente esa corrosión o que estén
debidamente protegidos contra esa corrosión.
1.9 Comprobaciones de dispositivos eléctricos
La reparación y el mantenimiento de los componentes eléctricos debe incluir una
comprobación inicial de seguridad así como unos procedimientos de inspección
de componentes. Si existe un defecto que pueda comprometer la seguridad,
no debe conectarse el circuito al suministro eléctrico hasta que se haya tratado
satisfactoriamente. Si no ese defecto no puede corregirse inmediatamente, pero es
necesario continuar con la operación, se debe emplear una solución adecuada. Esto
debe comunicarse al propietario del equipo de forma que todas las partes sean
informadas. Las comprobaciones iniciales de seguridad incluyen:
que los condensadores estén descargados: esto debe realizarse de forma segura
para evitar la posibilidad de chispazos;
que no hay componentes y cableado eléctricos expuestos durante la carga,
recuperación o purga del sistema;
que hay continuidad en la toma de tierra.
2 REPARACIONES DE COMPONENTES SELLADOS
2.1 Durante las reparaciones a componentes sellados, todos los suministros eléctricos
deben desconectarse del equipo en el que se trabaja antes de retirar cualquier carcasa
sellada, etc. Si es absolutamente tener suministro eléctrico en el equipo durante el
servicio, se deberá ubicar permanentemente una detección de fugas en el punto más
critico para avisar en caso de una situación potencialmente peligrosa.
2.2 Se debe prestar especial atención a lo siguiente para garantizar que al trabajar
en componentes eléctricos, la carcasa no se altera de tal forma que se vea afectado
el nivel de protección. Esto puede incluir daño a los cable, un número excesivo de
conexiones, terminales sin las especificaciones originales, daño en los sellos, ajustes
incorrectos de los sellos, etc.
Asegúrese de que el aparato se ha montado de forma segura.
Asegúrese de que los sellos o los materiales de sellado no se han degradado de forma
que no sirvan al objetivo de prevención del acceso de atmósferas inflamables. Las
partes de sustitución deben adaptarse a las especificaciones del fabricante.
NOTA El uso de sellante de silicona puede inhibir la efectividad de algunos tipos de
equipo de detección de fugas. Los componentes intrínsecamente seguros no deben
aislarse antes de trabajar con ellos.
3 REPARACIÓN DE COMPONENTES INTRÍNSECAMENTE SEGUROS
No aplique cualquier carga inductiva permanente o capacitiva al circuito sin
asegurarse de que no supera el voltaje permitido y la corriente permitida para el
equipo en uso.
Los componentes intrínsecamente seguros son los únicos tipos que pueden trabajarse
mientras se la presencia de una atmósfera inflamable. El test del aparato debe
realizarse con el voltaje correcto.
Sustituya los componentes únicamente con las partes especificadas por el fabricante.
Otras partes pueden dar lugar a la ignición del refrigerante a la atmósfera a través de
una fuga.
4 CABLEADO
Compruebe que el cableado no está sujeto a desgaste, corrosión, presión excesiva,
vibración, bordes afilados u otros efectos ambientales adversos. La comprobación
también debe tener en cuenta los efectos del tiempo o la vibración continua de
fuentes como compresores o ventiladores.
5 DETECCIÓN DE REFRIGERANTES INFLAMABLES
Bajo ninguna circunstancia se deben emplear fuentes potenciales de ignición para
buscar o detectar fugas de refrigerante. No se debe emplear una antorcha de haluro
(o cualquier otro detector que use llama viva).
6 MÉTODOS DE DETECCIÓN DE FUGAS
Los siguientes métodos de detección de fugas se consideran aceptables para
sistemas que contienen refrigerante inflamable. Se deben usar detectores de fugas
inflamables para detectar refrigerante inflamable, pero puede que la sensibilidad no
sea adecuada, o precise una recalibración. (El equipo de detección debe calibrarse en
un área sin refrigerante).
Asegúrese de que el detector no es una fuente potencial de ignición y es adecuada
para el refrigerante usado. El equipo de detección de fugas debe fijarse en un
porcentaje del LFL del refrigerante y debe calibrarse para el refrigerante empleado y
se confirme el porcentaje de gas adecuado (25 % máximo).
Los fluidos de detección de fugas son adecuados con la mayoría de refrigerantes, pero
el uso de detergentes que contengan clorina debe evitarse ya que la clorina puede
reaccionar con el refrigerante y corroer los conductos de cobre.
Si hay sospechas de una fuga, todas las llamas vivas deben quitarse/apagarse.
Si se halla una fuga de refrigerante que requiera soldadura fuerte, debe recuperarse
o aislarse todo el refrigerante del sistema (cerrando las válvulas) en una parte del
sistema remota de la fuga. Debe purgarse el nitrógeno libre de oxígeno (OFN) a
través del sistema tanto antes como durante del proceso de soldadura fuerte.
7 RETIRADA Y EVACUACIÓN
Cuando se acceda al circuito del refrigerante para realizar reparaciones -o para
cualquier objetivo- deben usarse procedimientos convencionales. No obstante, es
44
5
45
importante seguir las buenas prácticas ya que la inflamabilidad es una consideración.
Deben respetarse los siguientes procedimientos: retirar el refrigerante; purgar el
circuito con gas inerte, evacuar; purgar de nuevo con gas inerte; abrir el circuito
mediante corte o soldadura fuerte.
La carga de refrigerante debe recuperarse en las bombonas de recuperación
adecuadas. El sistema debe descargarse con OFN para asegurar la unidad. Puede que
este proceso deba repetirse varias veces. No debe usarse aire comprimido u oxígeno
para esta tarea. La descarga debe conseguirse abriendo el vacío del sistema con OFN
y siguiendo hasta rellenar hasta que se consiga la presión de trabajo, expulsarlo a la
atmósfera y finalmente volver al vacío. Puede que este proceso deba repetirse hasta
que no halla refrigerante en el sistema.
Cuando se use la carga final de OFN, el sistema debe airearse con la presión
atmosférica para poder realizar el trabajo. Esta operación es absolutamente vital si
se van a realizar operaciones de soldadura en los conductos. Asegúrese de que la
salida de la bomba de vacío no está cerca de ninguna fuente de ignición y que hay
ventilación disponible.
8 PROCEDIMIENTOS DE CARGA
Además de los procedimientos convencionales de carga, deben seguirse los siguientes
procedimientos. Asegúrese de que la contaminación de distintos refrigerantes no
se produce cuando use el equipo de carga. Las mangueras y las líneas deben ser lo
más cortas posibles para minimizar la cantidad de refrigerante que contienen. Las
bombonas deben mantenerse en posición vertical. Asegúrese de que el sistema de
refrigeración está conectado antes de cargar el sistema con refrigerante. Etiquete el
sistema cuando la carga esté completa (si no está preparado), Debe prestarse especial
atención para no rellenar en exceso el sistema de refrigeración. Antes de recargar
el sistema, se debe probar la presión con OFN. Debe comprobarse si hay fugas en el
sistema tras la finalización de la carga pero antes de la puesta en servicio. Se debe
realizar una prueba de fugas antes de dejarlo en su ubicación.
9 DESACTIVACIÓN
Antes de llevar a cabo este procedimiento, es esencial que el técnico esté totalmente
familiarizado con el equipo y sus características.
Es una buena práctica recomendada que todos los refrigerantes se recubran de forma
segura. Antes de realizar la tarea, se deben tomar muestras de aceite y refrigerante
en caso de que se requiera un análisis antes de reutilizar el refrigerante reclamado.
Es esencial que la corriente 4 GB esté disponible antes de comenzar la tarea.
a) Familiarícese con el equipo y su uso.
b) Aísle el sistema eléctricamente.
c) Antes de intentar el procedimiento, asegúrese de que: hay disponible equipo de
manejo mecánico, si se requiere, para el manejo de bombonas de refrigerante.
d) Todo el equipo de protección personal está disponible y debe usarse correctamente;
el proceso de recuperación debe supervisarlo una persona competente en todo
momento.
e) El equipo de recuperación y las bombonas se adecúan a los estándares adecuados.
f) Evacúe el sistema de refrigerante si es posible.
g) Si el vacío no es posible, use un colector para que se pueda retirar el refrigerante
desde varias partes del sistema.
h) Asegúrese de que el sistema se ubica en las escalas antes de realizar la recuperación.
i) Encienda la máquina de recuperación y úsela según las instrucciones del fabricante.
j) No rellene demasiado las bombonas. (No más del 80 % del volumen de carga
líquida).
k) No supere la presión máxima de trabajo de la bombona, incluso temporalmente.
l) Cuando se hallan rellenado las bombonas correctamente y el proceso se
halla terminado, asegúrese de que las bombonas y el equipo se retiran de las
instalaciones a la mayor brevedad y que todas las válvulas de aislamiento del
equipo están cerradas.
m) No debe cargarse el refrigerante recuperado en otro sistema de refrigeración a
menos que haya sido limpiado y comprobado.
10 ETIQUETADO
El equipo debe etiquetarse indicando que ha sido desactivado y vaciado de
refrigerante. La etiqueta debe llevar fecha y firma. Asegúrese de que hay etiquetas
en el equipo indicando que este contiene refrigerante inflamable.
11 RECUPERACIÓN
Cuando se retire el refrigerante de un sistema, ya sea para puesta en servicio o
desactivación, es una buena práctica recomendada que todo el refrigerante se saque
de forma segura. Cuando se transfiera el refrigerante a las bombonas, asegúrese de
5
46
que se usan bombonas adecuadas para la recuperación del refrigerante. Asegúrese
de que hay disponibles un número de bombonas adecuado para albergar todo el
sistema. Todas las bombonas que se empleen están diseñadas para el refrigerante
recuperado, y están etiquetadas para ese refrigerante (p.ej., bombonas especiales
para la recuperación de refrigerante). Las bombonas deben completarse con la válvula
de liberación de presión y válvulas de apagado en buen estado. Las bombonas de
recuperación vacías se recuperan y, si es posible, se enfrían antes de la recuperación.
El equipo de recuperación debe estar en buenas condiciones con una serie de
instrucciones sobre el equipo, y debe ser adecuado para la recuperación de los
refrigerantes inflamables. Además, debe haber disponible un juego de escalas
calibradas de peso y en buenas condiciones. Las mangueras deben completarse con
acoples de desconexión sin fugas y en buenas condiciones. Antes de usar una máquina
de recuperación, compruebe que está en buenas condiciones, se ha conservado bien y
que cualquier componente eléctrico asociado está sellado para prevenir la ignición en
caso de liberación de refrigerante. Consulte al fabricante en caso de duda.
El refrigerante recuperado debe devolverse al proveedor del refrigerante en la
bombona de recuperación adecuada, y debe prepararse la Nota de Transferencia
de Residuos adecuada. No mezcle refrigerantes de unidades de recuperación y
especialmente aquellos en bombonas.
Si se deben retirar aceite de un compresor o compresores, asegúrese de que han sido
evacuados hasta un nivel aceptable para garantizar que el refrigerante inflamable
no permanece con el lubricante. El proceso de evacuación debe llevarse a cabo antes
de devolver el compresor a los proveedores. Sólo se empleará el curado eléctrico al
compresor para acelerar este proceso. Cuando se drague el aceite desde un sistema,
debe realizarse de forma segura.
DISTANCIA NECESARIA
Respete la distancia necesaria entre el aparato y las paredes u otros objetos. Véase la figura 2.
PANEL DE CONTROL
12
3
4
AB
C
D
Fig. 3
INDICADORES LED
1. LED DEPÓSITO LLENO Rojo
2. LED COMPRESOR Verde
3. DESCONGELACIÓN Verde
4. LED TEMPORIZADOR Naranja
Visualizador de 2 cifras para el nivel de humedad y el temporizador
El indicador incluye 3 funciones:
1. Indicación de la humedad seleccionada al momento de establecer la misma
2. Indicación de las horas al programar el tiempo de encendido y apagado
Fig. 2
20 cm
20 cm
5
47
3. Indicará “LO” si la humedad ambiental es inferior al 35%
4. Indicará “HI” si la humedad ambiental es superior al 95%
Funciones de los botones pulsadores
A. Pulsador de encendido/apagado
B. Pulsador de descenso
C. Pulsador de aumento
D. Pulsador del temporizador
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
1. Pulsar el botón una vez a fin de poner en marcha el equipo. Pulsarlo otra vez
para apagar.
2. Pulsar el botón o a fin de establecer el nivel de humedad en la habitación,
pudiéndose fijar entre 30% y 90%, en intervalos del 5%.
Al cabo de cierto período de funcionamiento y cuando la humedad ambiental es
inferior, en un 2%, a la humedad seleccionada, el compresor se apagará. Cuando
la humedad ambiental sea igual o superior, en un 3%, a la humedad seleccionada,
el compresor se pondrá en marcha tras superarse los 3 minutos del período de
protección del compresor.
3. Pulsar el botón a fin de dar inicio a la programación del temporizador:
Pulsar el botón para programar el tiempo en el que el aparato se encenderá y
apagará. Si desea cancelar la programación del temporizador, pulse el botón para
ajustar el tiempo a 00, y volver a pulsar, para pasar desde 00-01-02......23-24. Es el
tiempo programado para alternar entre el encendido y el apagado del aparato.
El tiempo programado queda anulado cada vez que se manipule el interruptor
del compresor. El tiempo programado permanece inalterado cuando el aparato se
detiene al alcanzar el nivel máximo de agua o durante la descongelación.
SALIDA DEL AGUA
Cuando el depósito de desagüe esté lleno, el indicador de depósito lleno se iluminará, el
aparato dejará de funcionar automáticamente y el timbre pitará 15 veces a fin de alertar al
usuario que el agua en el depósito debe vaciarse.
Vaciado del depósito de desagüe
1. Presione ligeramente sobre los laterales del depósito con ambas manos y retírelo
cuidadosamente.
Fig. 4
5
48
2. Deseche el agua depositada.
Fig. 5
NOTA
1. No quite el flotador del depósito de agua. El sensor de nivel máximo de agua no
podrá detectar correctamente el nivel del líquido sin el flotador y el agua podría
verterse fuera del depósito.
Fig. 6
2. De encontrarse el depósito de desagüe sucio, este deberá lavarse con agua fría
o tibia. No utilice detergente, esponjas de fregar, paños para el polvo tratados
químicamente, gasolina, benceno, acetona u otros disolventes, ya que pueden rayar
y dañar el depósito, y causar fugas de agua.
3. Al volver a colocar el depósito de desagüe, presione firmemente sobre el mismo
con ambas manos a fin de fijarlo en su sitio. Si el depósito no está colocado
correctamente, el sensor indicador de depósito lleno se activará y el deshumificador
no funcionará.
Fig. 7
Desagüe continuo de agua
El aparato incluye una toma para el drenaje continuo. Ha de utilizarse una manguera de
plástico (con un diámetro interno de 10 mm) que se inserta a la apertura de drenaje (a
nivel de la bandeja intermedia), y se extiende fuera del depósito de agua, se instala en su
sitio y se acomoda la manguera de drenaje.
El agua en el depósito de desagüe puede drenarse de forma continua gracias a la toma de
drenaje de que dispone el aparato.
Fig. 8
5
49
MANTENIMIENTO
Limpieza del deshumificador
A. Limpieza de la carcasa
Pasar un trapo húmedo y suave.
B. Limpieza del filtro de aire:
1. Abrir la rejilla de entrada y extraer el filtro de aire.
Fig. 9
2. Limpieza del filtro de aire
Pasar suavemente la aspiradora sobre la superficie del filtro de aire a fin de eliminar
la suciedad. En caso de que el filtro de aire se encuentre extremadamente sucio,
lávelo con agua tibia y un detergente suave y séquelo completamente.
Fig. 10
3. Fijar el filtro de aire
Inserte el filtro en la rejilla delicadamente y coloque la rejilla de entrada en su lugar.
Fi g . 11
ALMACENAMIENTO
Cuando el aparato no se use durante un largo período de tiempo, proceda como sigue:
1. Desenchufe el aparato y vacíe el depósito. Deje secar el depósito y el aparato.
2. Limpie el filtro de aire.
3. Guarde el aparato y protéjalo contra el polvo, preferentemente metido en una funda
de plástico.
5
50
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de solicitar asistencia técnica, verifique los siguientes puntos:
Problema Causa Solución
El aparato no funciona.
El aparato no está bien enchu-
fado.
Enchufe correctamente el apara-
to.
El depósito del agua está lleno. Vacíe el depósito de agua.
El depósito de agua no está colo-
cado correctamente.
Coloque el depósito en la
posición correcta.
¿Se encuentra la temperatura de
la habitación sobre los 35ºC o por
debajo de 5ºC?
El dispositivo de protección se
activa y el aparato
no puede ponerse en marcha.
El aparato no deshumidi-
fica.
El filtro de aire está sucio. Limpie el filtro de aire.
La temperatura o la hume-
dad relativa del local donde se
encuentra el aparato es demasi-
ado baja.
En estas circunstancias es normal
que el aparato no deshumidi-
fique.
¿Está el conducto de entrada o
de descarga obstruido?
Extraiga la obstrucción del con-
ducto de entrada o del conducto
de descarga.
El deshumidificador fun-
ciona, pero la humedad
relativa no se reduce lo
suficientemente.
La habitación es demasiado
grande para la capacidad del
aparato.
Se recomienda colocar un deshu-
midificador con mayor capacidad.
Hay demasiada humedad. Se recomienda colocar un deshu-
midificador con mayor capacidad.
Existe demasiada ventilación.
Reduzca la ventilación (p. ej.,
cierre las ventanas, cortinas,
puertas…)
No hay salida de aire ¿Está el filtro de aire tapado?
Limpie el filtro de aire tal como
indicado en “Limpieza del deshu-
mificador”.
El aparato funciona con
ruido
¿Está el aparato ladeado o posi-
cionado de forma inestable?
Traslade el aparato a una ubi-
cación estable y firme.
¿Está el filtro de aire tapado? ¿Está el filtro de aire tapado?
Código E1 Sensor de temperatura del tubo
falló.
Reemplace el sensor de tempera-
tura de la tubería.
GARANTÍA
El aparato tiene una garantía de tres años a partir de la fecha de adquisición. Durante este
período todos los defectos de material y de fabricación serán subsanados gratuitamente.
A estos efectos, rigen las siguientes condiciones:
Se excluye toda reclamación de indemnización, incluso por daños indirectos.
La reparación o el reemplazo de componentes no supone una ampliación del período
de garantía.
5
51
La garantía no será válida cuando se hayan realizado modificaciones, se hayan
usado componentes no originales o terceros hayan efectuado reparaciones en el
deshumidificador.
Componentes sujetos a desgaste normal quedan excluidos de la garantía.
La garantía se aplica únicamente si se presenta la factura de compra, fechada y sin
modificación alguna.
La garantía no cubre los daños causados por una utilización contraria a la descrita en
este manual de instrucciones o por un uso negligente.
Los gastos de envío y los riesgos del envío del deshumidificador o piezas de ésto,
correrán en todos los casos a cargo del comprador.
A fin de evitar costes innecesarios, le recomendamos que lea con atención las instrucciones
de uso. Si el manual no ofrece ninguna solución, lleve el deshumidificador a su distribuidor
para su ulterior reparación.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Model D 210 D 216
Consumo de energia kW 0,280 0,300
Voltaje V / Hz / Ph 220-240/50/1 220-240/50/1
Deshumidificación (Valor de deshu-
midificación en litros por 24 horas
con una humedad relativa del 80% y
una temperatura 30 °C)
L / 24h 10 16
Deshumidificación (Valor de deshu-
midificación en litros por 24 horas
con una humedad relativa del 60% y
una temperatura 27 °C)
L / 24h 5 8
Capacidad depósito L 2 2
Flujo de aire (nom.) * m3/h 120 120
Superficie del recinto * m3 40 - 60 70 - 100
Rango de funcionamiento °C 5 - 35 5 - 35
Tipo de compresor Reciprocating Reciprocating
Liquido refrigerante type / peso r / gr R290 / 45 R290 / 45
Presion aspiración / descarga bar 10 / 26 10 / 26
Dimensiones (a x a x p) mm 276 x 185 x 480 276 x 185 x 480
Neto peso uinidad kg 9,5 9,5
Bruto peso unidad kg 11 11
Nivel sonoro inidad dB(A) 41 41
Clase de protección unidad IPX0 IPX0
Potencia del fusible 2A/250V 2A/250V
* A usar como indicación
El fabricante se reserva el derecho de introducir modificaciones sin previo aviso.
5
52
No deseche ningún dispositivo electrónico junto a los residuos habituales.
Utilice los contenedores e instalaciones adecuadas para la recogida de este tipo
de materiales. Consulte la normativa vigente y contacte con la administracion
correspondiente para obtener informacion acerca de las instalaciones de recogida
disponibles. Si algun dispositivo electronico se desecha en un vertedero o basurero
no adecuado, alguna sustancia peligrosa podria filtrarse en la tierra y aparecer
posteriormente en la cadena de alimentacion, pudiendo danar su estado de
salud. Al sustituir un electrodomestico o dispositivo electronico por un modelo
nuevo, el establecimiento minorista esta obligado por ley a recoger y desechar
adecuadamente dicho dispositivo sin carga economica alguna para el cliente.
Este equipo contiene el refrigerante R290 en la cantidad indicada en la tabla
arriba expuesta. No dejar emitir R290 en la atmósfera. R290 es un gas fluorado de
invernadero con un potencial de calentamiento global (GWP) = 3.
5
53
5
1 LISEZ D’ABORD CES INSTRUCTIONS D’UTILISATION.
2 EN CAS DE DOUTE, CONSULTEZ VOTRE REVENDEUR.
3
54
Madame, Monsieur,
Nous vous félicitons sincèrement pour l’achat de votre déshumidificateur. Vous venez
d’acheter un produit de qualité qui vous donnera satisfaction pendant de longues années
si vous l’utilisez de façon adéquate. Pour assurer une durée de vie optimale de votre
déshumidificateur, lisez d’abord ces instructions d’utilisation.
Les produits Qlima sont garantis contre tout vice de fabrication ou de conception pendant
une durée de 2 ans à compter de la date d’achat.
Nous vous souhaitons beaucoup de confort avec votre déshumidificateur.
Cordialement,
PVG Holding B.V.
Service Clientèle
1 LISEZ D’ABORD CES INSTRUCTIONS D’UTILISATION.
2 EN CAS DE DOUTE, CONSULTEZ VOTRE REVENDEUR.
PIÈCES
PRINCIPALES
Coque avant
Prise de courant
Poignée
Panneau de
commande
Boîtier filtre
Coque arrière
Réservoir
Pieds en caoutchouc
Câble d’alimentation
A
B
C
4
E
F
G
H
9
3
55
1
5
6
4
7
8
9
Fig. 1
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
Lisez attentivement ce manuel d’utilisation avant
d’utiliser l’appareil et conservez-le pour toute réfé-
rence ultérieure. Installez cet appareil uniquement s’il
est conforme à la législation, aux ordonnances et aux
normes locales et nationales. Ce produit a été conçu
pour être utilisé comme déshumidificateur dans des
maisons résidentielles, et il doit être utilisé unique-
ment dans des endroits secs, dans des conditions
domestiques normales et en intérieur, dans un séjour,
une cuisine ou un garage. Cet appareil est conçu uni-
quement pour une prise de courant avec mise à la
terre avec une tension de raccordement de 220-240
V./ ~50 Hz.
GÉNÉRAL
Pour obtenir un résultat optimal de votre appareil,
ne pas le placer près d’un radiateur ou d’une autre
source de chaleur.
Fermez toutes les fenêtres de la pièce pour une
efficacité maximum.
La capacité de déshumidification dépend de la
température de la pièce et du degré d’humidité de
l’air. À basse température, il est normal que l’appa-
reil extraie moins d’humidité de l’air.
Veillez à ce que le filtre soit toujours propre. Ceci
évite un gaspillage d’énergie inutile et garantit un
résultat optimal.
Si l’appareil a été débranché, il se remettra en
route au bout de trois minutes. Ce retardement
automatique protège le compresseur.
3
56
3
57
IMPORTANT
L’appareil DOIT toujours être branché
sur une prise de terre. Si l’alimentation
électrique n’est pas connectée à la terre,
l’appareil ne doit absolument pas être
branché. La fiche électrique doit toujours
être facilement accessible lorsque l’appareil
est branché. Lisez soigneusement ce manuel
et suivez les instructions;
Avant de brancher l’appareil, vérifiez si:
la tension de raccordement est bien la même que
celle indiquée sur la plaque signalétique;
la prise et l’approvisionnement en courant sont
bien adaptés à l’appareil;
la fiche électrique rentre bien dans la prise de
contact;
l’appareil est bien posé sur une surface plane et
stable.
Si vous n’êtes pas certain que tout est en ordre, faites
vérifier l’installation électrique par un professionnel.
Cet appareil est fabriqué selon les normes de sécu-
rité CE. Soyez cependant prudent lors de l’utilisa-
tion comme avec tout autre appareil électrique.
Ne jamais recouvrir la grille d’entrée et de sortie
d’air.
Videz le réservoir d’eau avant de déplacer l’appa-
reil.
Ne mettez jamais l’appareil en contact avec des
produits chimiques.
Ne mettez jamais l’appareil en contact avec de
l’eau. Ne pas le vaporiser ni le tremper dans de
l’eau.
N’enfilez aucun objet dans les diverses ouvertures
3
58
de l’appareil.
Débranchez toujours l’appareil avant d’en nettoyer
ou d’en changer une pièce.
Ne branchez JAMAIS l’appareil sur une rallonge
électrique. Si vous ne disposez pas de prise de cou-
rant avec mise à la terre, faites assurer l’installation
par un électricien reconnu.
Surveillez les enfants présents, ils ne doivent en
aucun cas jouer avec l’appareil.
Si une éventuelle réparation est nécessaire, faites-
la exécuter par un technicien agréé ou par votre
distributeur. Suivez les instructions d’entretien de
l’appareil.
Débranchez toujours l’appareil lorsque vous ne
l’utilisez pas.
Si le cordon électrique de l’appareil est endomma-
gé, faites-le toujours changer par votre distribu-
teur, le service après-vente ou un technicien auto-
risé.
Cet appareil peut-être utilisé par des enfants âgés
d’au moins 8 ans, et par des personnes ayant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou dénuées d’expérience ou de connais-
sance, s’ils (si elles) sont correctement surveillé(e)s
ou si des instructions relatives à l’utilisation de l’ap-
pareil en toute sécurité leur ont été données et si
les risques encourus ont été appréhendés.
Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil.
Les enfants ne doivent pas être chargés du net-
toyage et de l’entretien de l’appareil sauf s’ils sont
encadrés.
Si le cordon électrique est endommagé, faites-
le remplacer pour éviter tout danger. Pour cela,
contactez un centre de réparations agréé par
Qlima ou un technicien aux qualifications compa-
rables.
G
ATTENTION!
N’utilisez jamais l’appareil avec un cordon
ou une fiche électrique endommagés. Ne
serrez jamais le cordon électrique et évitez
tout contact avec des arêtes tranchantes.
Le non-respect des instructions peut
conduire à une annulation de la garantie
de l’appareil.
Ne placez pas le déshumidificateur dans
une salle de bain ou dans des endroits
exposés aux éclaboussures d’eau.
Informations spécifiques concernant les appareils à
gaz réfrigérant R 290.
Lire attentivement toutes les mises en garde.
Lors du dégivrage et du nettoyage de l’appa-
reil, n’utilisez pas d’autres outils à l’exception
de ceux recommandés par le fabricant.
L’appareil doit être placé dans une zone sans
source d’inflammation continue (p.ex. flammes
nues, appareils à gaz ou électriques en fonc-
tionnement).
Ne pas perforer et ne pas brûler le circuit.
Cet appareil contient un produit Y g (voir l’éti-
quette au dos de l’appareil) de gaz réfrigérant
R290.
Le fluide R290 est un gaz réfrigérant conforme
aux directives européennes sur l’environne-
ment. Ne perforez aucune partie du circuit fri-
gorifique. Les produits réfrigérants peuvent
être inodores.
Si l’appareil est installé, utilisé ou entreposé
dans un endroit non ventilé, le local doit être
conçu de manière à prévenir l’accumulation de
fuites de produit réfrigérant, ce qui entraîne un
risque d’incendie ou d’explosion en raison de
l’inflammation du fluide réfrigérant provoqué
3
59
par des appareils de chauffage électrique, des
poêles ou d’autres sources d’inflammation.
L’appareil doit être entreposé de manière à évi-
ter les pannes mécaniques.
Les personnes qui exploitent ou travaillent sur
le circuit frigorifique doivent posséder la certi-
fication appropriée délivrée par un organisme
accrédité pour la manipulation de fluides fri-
gorigènes selon une évaluation spécifique aux
associations de l’industrie.
Les réparations doivent être effectuées selon les
recommandations du fabricant.
L’entretien et les réparations qui nécessitent l’in-
tervention d’un autre membre du personnel quali-
fié doivent être effectués sous la supervision d’une
personne spécialisée dans l’utilisation de réfrigé-
rants inflammables.
L’appareil doit être installé, actionné et rangé dans
une pièce avec un plancher plus grand que 4 m2.
L’appareil doit être rangé dans un lieu bien aéré
où la dimension de la pièce correspond à la surface
comme spécifié pour le fonctionnement.
DISTANCE REQUISE
Observez la distance requise entre l’appareil et des
murs ou autres objets. Voir Fig. 2.
AVERTISSEMENT
Cet appareil doit être installé, utilisé et stoc-
ké dans un local dont la surface au plancher
est supérieure à 4 m².
AVERTISSEMENT
L'appareil doit être installé en respectant les
règles nationales d'installation électrique.
3
60
Fig. 2
20 cm
20 cm
3
61
INSTRUCTIONS DE RÉPARATION POUR LES APPAREILS R290
1 CONSIGNES GÉNÉRALES
Le présent manuel d’instruction est destiné aux personnes possédant une expérience
adéquate en électricité, en électronique, en réfrigérant et en mécanique.
1.1 Vérifications de l’espace de travail
Avant d’entreprendre tout type de travaux sur les systèmes contenant des fluides
frigorigènes inflammables, des contrôles de sécurité doivent être menés pour veiller
à ce que le risque d’inflammation soit minimisé. Pour la réparation du système de
réfrigération, les précautions suivantes doivent être respectées avant d’effectuer tout
type de travail sur le système.
1.2 Méthode de travail
Les travaux doivent être entrepris selon une méthode contrôlée, de sorte à minimiser
le risque lié à la présence d’un gaz ou d’une vapeur inflammable pendant l’exécution
des procédures de travail.
1.3 Espace de travail
L’ensemble du personnel de maintenance et des autres personnes travaillant dans la
zone locale doivent recevoir des instructions spécifiques quant à la nature du travail
effectué. Tout travail dans des espaces confinés doit être évité. La zone autour d’un
espace de travail doit être délimitée. Veillez à ce que les conditions dans la zone aient
été sécurisées en contrôlant les matériaux inflammables.
1.4 Vérifier la présence de fluide frigorigène
La zone doit être vérifiée avec un détecteur de fluide frigorigène approprié avant
et pendant l’activité, de manière à s’assurer que le technicien soit conscient des
atmosphères potentiellement inflammables. Veillez à ce que l’équipement de
détection des fuites employé convienne à une utilisation avec des frigorigènes
inflammables, c’est-à-dire des produits non-conformes, correctement scellés ou
intrinsèquement sûrs.
1.5 Présence d’extincteurs
Si un travail à chaud doit être entrepris sur l’équipement de réfrigération ou
toute autre pièce connexe, un extincteur doit être mis à disposition. Disposez d’un
extincteur à poudre sèche ou CO2 adjacent à la zone de charge.
1.6 Aucune source d’inflammation
Aucune personne effectuant des travaux relatifs à un système de réfrigération, qui
consiste à exposer toute canalisation contenant ou ayant contenu du frigorigène
inflammable, ne doit utiliser toute source d’inflammation de telle manière que
cela puisse entraîner un risque d’incendie ou d’explosion. Toutes les sources
d’inflammation possibles, y compris le tabagisme, devraient être maintenues
éloignées du site d’installation, de réparation, de retrait et d’élimination, période au
cours de laquelle un réfrigérant inflammable peut éventuellement être libéré dans
l’espace environnant. Avant le début des travaux, la zone autour de l’équipement
doit être surveillée pour veiller à ce qu’il n’y ait aucun danger inflammable ou risque
d’inflammation. Des panneaux « Interdiction de fumer » doivent être clairement
affichés.
1.7 Zone aérée
Veillez à ce que la zone soit exposée en plein air ou qu’elle soit correctement
aérée avant d’accéder au système ou d’effectuer un travail à chaud. L’aération doit
être maintenue à un certain degré pendant l’exécution du travail. L’aération doit
permettre de disperser en toute sécurité tout le réfrigérant libéré et préférablement
l’expulser intégralement dans l’atmosphère.
1.8 Contrôles des équipements de réfrigération
Lorsque des composants électriques sont remplacés, ils doivent être adaptés à l’usage
et aux normes en vigueur. En tout temps, les consignes d’entretien et de maintenance
du fabricant doivent être respectées. En cas de doute, consultez le département
technique du fabricant pour obtenir de l’assistance. Les contrôles suivants doivent
être appliqués aux installations utilisant des frigorigènes inflammables :
La taille de la charge doit être conforme à la taille de la pièce dans laquelle
sont installées les pièces contenant du fluide frigorigène.
Les machines de ventilation et les sorties fonctionnent correctement et ne sont pas
obstruées.
Si un circuit de refroidissement indirect est utilisé, le circuit secondaire doit être
vérifié pour la présence de fluide frigorigène.
Le marquage de l’équipement reste visible et lisible. Les marques et les signes
illisibles doivent être corrigés.
Les canalisations ou composants de réfrigération sont installés dans une position où
ils ne risquent pas d’être exposés à une substance susceptible de corroder les pièces
contenant du fluide frigorigène, à moins qu’ils ne soient constitués de matériaux
résistants à la corrosion.
1.9 Vérifications des appareils électriques
La réparation et l’entretien des composants électriques doivent inclure les contrôles
de sécurité initiaux et les procédures d’inspection des composants. S’il existe un
défaut susceptible de compromettre la sécurité, aucune alimentation électrique ne
doit être raccordée au circuit tant qu’il n’a pas été traité de manière satisfaisante. Si
le défaut ne peut être corrigé immédiatement mais qu’il est nécessaire de continuer
à faire fonctionner l’appareil, une solution de remplacement temporaire doit être
employée. Celle-ci doit être signalée au propriétaire de l’équipement de sorte que
toutes les parties soient avisées. Les contrôles de sécurité initiaux doivent inclure:
Que les condensateurs soient déchargés: ceci doit être effectué de manière
sécuritaire pour éviter le risque d’étincelles;
Qu’il n’y ait aucun composant électrique visible et câblage exposé pendant le
chargement, la récupération ou la purge du système;
Qu’il y ait continuellement une liaison à la terre.
2 RÉPARATIONS DES COMPOSANTS SCELLÉS
2.1 Lors de la réparation de composants scellés, l’ensemble des alimentations
électriques doivent être débranchées de l’équipement avant le retrait des couvercles
scellés, etc. S’il est absolument nécessaire de recourir à une alimentation électrique
pendant l’entretien, alors un système de détection de fuites doit être installé au point
le plus sensible pour avertir d’une situation potentiellement dangereuse.
2.2 Une attention particulière doit être portée aux éléments suivants afin de garantir
qu’en travaillant sur des composants électriques, le boîtier ne soit pas altéré de telle
manière que le niveau de protection en soit affecté. Ceci comprend les dommages aux
câbles, le nombre excessif de connexions, les bornes non conformes aux spécifications
d’origine, les dommages aux joints, le mauvais montage des presse-étoupes, etc.
Veillez à ce que l’appareil soit solidement fixé.
Veillez à ce que les joints ou les matériaux d’étanchéité ne soient pas endommagés
de sorte qu’ils ne servent plus à prévenir l’infiltration d’atmosphères explosives. Les
pièces de rechange doivent être conformes aux spécifications du fabricant.
NOTE L’utilisation d’un agent d’étanchéité en silicone peut inhiber l’efficacité de
certains types d’équipements de détection de fuites. Les composants intrinsèquement
sûrs n’ont pas besoin d’être isolés avant d’effectuer un travail sur ceux-ci.
3 RÉPARATION DES COMPOSANTS INTRINSÈQUEMENT SÛRS
Ne pas appliquer de charges inductives ou capacitives permanentes sur le circuit sans
d’abord veiller à ce que celle-ci ne dépassera pas la tension admissible et le courant
autorisé pour l’équipement utilisé.
Les composants intrinsèquement sûrs sont les seuls types sur lesquels il est possible
de travailler en présence d’une atmosphère inflammable. L’appareil d’essai doit être
convenablement calibré.
Remplacez les composants uniquement par des pièces spécifiées par le fabricant.
D’autres parties peuvent entraîner l’inflammation du frigorigène dans l’atmosphère
suite à une fuite.
4 CÂBLAGE
Vérifiez que le câblage ne sera pas soumis à l’usure, à la corrosion, à une pression
excessive, aux vibrations, aux parties saillantes ou à tout autre effet environnemental
indésirable. Le contrôle doit également prendre en compte les effets du vieillissement
ou des vibrations continuelles provenant de sources telles que les compresseurs ou les
ventilateurs.
5 DÉTECTION DE RÉFRIGÉRANTS INFLAMMABLES
Les sources potentielles d’inflammation ne doivent en aucun cas être utilisées pour la
recherche ou la détection de fuites frigorigènes. Un chalumeau aux halogénures (ou
tout autre détecteur utilisant une flamme nue) ne doit pas être utilisé.
6 MÉTHODES DE DÉTECTION DE FUITE
Les méthodes de détection de fuite suivantes sont jugées acceptables pour les
systèmes contenant des fluides frigorigènes inflammables. Des détecteurs de fuites
électroniques doivent être utilisés pour détecter les frigorigènes inflammables, mais
62
3
63
la sensibilité peut ne pas être adéquate ou nécessiter un recalibrage. (L’équipement
de détection doit être calibré dans une zone exempte de frigorigène.)
Veillez à ce que le détecteur ne soit pas une source potentielle d’inflammation et
qu’il convient au réfrigérant utilisé. L’équipement de détection des fuites doit être
réglé à un pourcentage du LFL du fluide frigorigène et doit être calibré par rapport
au fluide frigorigène utilisé et le pourcentage de gaz approprié (25 % maximum) doit
être confirmé.
Les fluides de détection des fuites conviennent à l’utilisation de la plupart des fluides
frigorigènes, mais l’utilisation de détergents contenant du chlore doit être évitée
puisque le chlore peut interagir avec le fluide frigorigène et corroder les canalisations
en cuivre.
Si une fuite est suspectée, toutes les flammes nues doivent être retirées / éteintes.
Si une fuite de fluide frigorigène qui nécessite un brasage est détectée, tout le
fluide frigorigène doit être récupéré du système ou isolé (au moyen de soupapes de
fermeture) dans une partie du système éloignée de la fuite. L’azote sans oxygène
(OFN) doit ensuite être purgé à travers le système avant et pendant le processus de
brasage.
7 RETRAIT ET ÉVACUATION
Lors de la pénétration dans le circuit frigorifique pour effectuer des réparations - ou
à d’autres fins - des méthodes conventionnelles doivent être utilisées. Cependant, il
est important que la meilleure pratique soit respectée puisque l’inflammabilité est un
facteur à prendre en considération. La méthode suivante doit être respectée: enlever
le réfrigérant; purger le circuit avec du gaz inerte; évacuer; purger à nouveau avec
du gaz inerte; ouvrir le circuit par découpage ou brasage.
La charge de fluide frigorigène doit être récupérée dans les bonnes bouteilles de
récupération. Le système doit être “vidangé” (or purgé) avec l’OFN pour rendre
l’unité sécuritaire. Il se peut que ce processus doive être répété à maintes reprises.
L’air comprimé ou l’oxygène ne doivent pas être utilisés pour cette tâche. La vidange
doit être effectuée en laissant l’aspiration s’infiltrer dans le système avec OFN et
en continuant à remplir jusqu’à ce que la pression de travail soit atteinte, puis en
évacuant vers l’atmosphère, et finalement en tirant vers le bas jusqu’à un vide. Ce
processus doit être répété jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de réfrigérant dans le système.
Lorsque la charge finale de l’OFN est utilisée, le système doit être mis à la pression
atmosphérique pour permettre au travail d’avoir lieu. Cette opération est absolument
vitale si les opérations de brasage sur la canalisation doivent avoir lieu. Veillez à ce
que la sortie de la pompe à vide ne soit pas à proximité de toute source inflammable
et que la ventilation soit disponible.
8 MÉTHODES DE CHARGE
En plus des méthodes de charge conventionnelles, les exigences suivantes doivent être
respectées. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de contamination des différents réfrigérants
lors de l’utilisation de l’équipement de charge. Les tuyaux ou les conduites doivent
être aussi courts que possible afin de minimiser la quantité de fluide frigorigène
qu’ils contiennent. Les bouteilles doivent rester debout. Veillez à ce que le système
de réfrigération soit mis à la terre avant de charger le système avec du réfrigérant.
Étiquetez le système lorsque la charge est terminée (si ce n’est déjà fait). Il faut
être très vigilant afin de ne pas trop remplir le système de réfrigération. Avant de
recharger le système, il doit être testé sous pression avec OFN. Le système doit être
testé à la fin du chargement mais avant la mise en service. Un test de fuite de suivi
doit être effectué avant de quitter le site.
9 MISE HORS SERVICE
Avant d’effectuer cette procédure, il est essentiel que le technicien connaisse
parfaitement l’équipement et tous ses détails.
À titre de bonne pratique, il est recommandé que tous les réfrigérants soient
récupérés en toute sécurité. Avant la réalisation de la tâche, un échantillon d’huile
et de réfrigérant doit être prélevé en cas d’analyse avant de réutiliser le réfrigérant
récupéré. Il est essentiel que l’alimentation électrique 4 GB soit disponible avant le
début de la tâche.
a) Se familiariser avec l’équipement et son fonctionnement.
b) Isoler le système de manière électrique.
c) Avant d’entreprendre la procédure, veiller à ce que : des équipements de
manutention mécanique soient disponibles, si nécessaire, pour manipuler les
bouteilles de réfrigérant.
d) Tout l’équipement de protection individuelle est disponible et utilisé correctement;
le processus de récupération est supervisé à tout moment par une personne
compétente. 3
64
e) L’équipement de récupération et les bouteilles sont conformes aux normes
appropriées.
f) Pomper le système de réfrigérant, si possible.
g) Si une aspiration n’est pas possible, faites un collecteur de sorte que le réfrigérant
puisse être retiré des différentes parties du système.
h) Veiller à ce que la bouteille soit située sur la balance avant que la récupération ait
lieu.
i) Démarrer la machine de récupération et opérer conformément aux instructions du
fabricant.
j) Ne pas trop remplir les bouteilles. (Pas plus de 80 % de charge liquide en volume.)
k) Ne pas dépasser la pression maximale de service de la bouteille, même
temporairement.
l) Lorsque les bouteilles ont été remplies correctement et que le processus est
terminé, veillez à ce que les bouteilles et l’équipement soient retirés du site
rapidement et que toutes les soupapes d’isolation de l’équipement soient fermées.
m) Le réfrigérant récupéré ne doit pas être chargé dans un autre système de
réfrigération à moins d’avoir été nettoyé et vérifié.
10 ÉTIQUETAGE
L’équipement doit porter une étiquette indiquant qu’il a été mis hors service et vidé
de son réfrigérant. L’étiquette doit être datée et signée. Veillez à ce qu’il y ait des
étiquettes sur l’équipement indiquant que l’équipement contient du réfrigérant
inflammable.
11 RÉCUPÉRATION
Lors de l’élimination du fluide frigorigène d’un système, soit pour l’entretien, soit
pour la désaffectation, il est conseillé de retirer tous les fluides frigorigènes en toute
sécurité. Lors du transfert du réfrigérant dans les bouteilles, veillez à ce que seules
les bouteilles de récupération de réfrigérant appropriées soient utilisées. Veillez
à ce que le bon nombre de bouteilles pour maintenir la charge totale du système
soit disponible. Toutes les bouteilles à utiliser sont désignées pour le réfrigérant
récupéré et étiquetées pour ce réfrigérant (c’est-à-dire des bouteilles spéciales
pour la récupération du réfrigérant). Les bouteilles doivent être munies d’une
soupape de décharge et des soupapes de fermeture correspondantes en bon état de
fonctionnement. Les bouteilles de récupération vides sont évacuées et, si possible,
refroidies avant que la récupération ne se produise.
L’équipement de récupération doit être en bon état de fonctionnement, ayant un
ensemble d’instructions concernant l’équipement à portée de main, et doit être
adapté à la récupération des fluides frigorigènes inflammables. De plus, un ensemble
de balances calibrées doit être disponible et en bon état de fonctionnement. Les
canalisations doivent être complètes, ayant des raccords de débranchement exempt
de fuite, et en bon état. Avant d’utiliser la machine de récupération, vérifiez qu’elle
soit dans un état satisfaisant de fonctionnement, a été correctement entretenue et
que tous les composants électriques associés sont scellés pour éviter le feu dans le cas
d’un dégagement de réfrigérant. Consultez le fabricant en cas de doute.
Le frigorigène récupéré doit être renvoyé au fournisseur de frigorigène dans la bonne
bouteille de récupération, et la note de transfert de déchets appropriée doit être
apposée. Ne pas mélanger les réfrigérants dans les unités de récupération et surtout
pas dans les bouteilles.
Si des compresseurs ou des huiles de compresseur doivent être retirés, veillez à ce
qu’ils aient été évacués à un niveau acceptable pour s’assurer que le fluide frigorigène
inflammable ne reste pas dans le lubrifiant. Le processus d’évacuation doit être
effectué avant de renvoyer le compresseur aux fournisseurs. Seul le chauffage
électrique du corps du compresseur doit être utilisé pour accélérer ce processus.
Lorsque l’huile est vidangée d’un système, ceci doit être effectué en toute sécurité.
3
65
TABLEAU DE COMMANDE
12
3
4
AB
C
D
Fig. 3
VOYANTS LED
1. VOLUME EAU Rouge
2. LED COMPRESSOR Vert
3. DÉGIVRAGE Vert
4. MINUTEUR Orange
Niveau d’humidité & minuteur affichage à 2 chiffres
L’indicateur dispose de 3 fonctions:
1. Lorsque vous définissez l’humidité, il indiquera l’humidité que vous avez sélectionnée
2. Lorsque vous programmez l’horaire de mise en marche et d’arrêt de l’appareil, il
affichera les heures
3. Lorsque l’humidité ambiante est inférieure à 35%, il indiquera « LO »
4. Lorsque l’humidité ambiante est supérieure à 95%, il indiquera « HI »
Appuyez sur le bouton Fonctions
A. Bouton poussoir mise en marche
B. Bouton poussoir BAS
C. Bouton poussoir HAUT
D. Bouton poussoir minuterie
MODE D’EMPLOI
1. Appuyez sur le bouton une fois pour démarrer Appuyez à nouveau pour arrêter.
2. Appuyez sur le bouton ou pour déterminer le niveau d’humidité souhaité dans
la pièce. Il peut être fixé de 30% à 90% à des intervalles de 5%.
Après une période de fonctionnement, lorsque l’humidité ambiante est inférieure
de 2% à l’humidité sélectionnée, le compresseur s’arrêtera. Lorsque l’humidité
ambiante est égale ou supérieure de 3% à l’humidité sélectionnée, le compresseur
redémarrera après les 3 minutes de temps de protection du compresseur.
3. Appuyez sur le bouton pour démarrer le réglage de la minuterie :
Appuyez sur le bouton pour programmer l’heure de mise en marche et d’arrêt de
l’appareil. Si vous voulez annuler la programmation de la minuterie, appuyez sur le
bouton pour régler l’heure à 00, et appuyez sur le bouton, il basculera de 00-01-02…
…23-24. C’est l’heure programmée pour allumer la machine. L’heure programmée
3
66
sera annulée à chaque fois que le compresseur est démarré manuellement. L’heure
programmée ne change pas si la machine s’arrête de fonctionner en raison du
volume d’eau plein ou pendant le dégivrage.
ÉVACUATION DE L’EAU
Lorsque le réservoir de drainage est plein, le voyant lumineux de réservoir plein s’allume,
l’opération s’arrête automatiquement et le vibreur émettra un signal sonore 15 fois pour
avertir l’utilisateur que l’eau doit être vidée du réservoir de transvasement.
Videz le réservoir de transvasement
1. Appuyez légèrement sur les côtés du réservoir avec les deux mains et retirez le
réservoir doucement.
Fig. 4
2. Jetez l’eau recueillie.
Fig. 5
NOTE
1. Ne retirez pas le flotteur du réservoir d’eau. Le capteur du volume d’eau ne pourra
plus détecter correctement le niveau d’eau sans le flotteur et l’eau pourra fuir du
réservoir d’eau.
Fig. 6
2. Si le réservoir de transvasement est sale, nettoyez-le à l’eau froide ou tiède.
N’utilisez pas de détergents, de tampons à récurer, de chiffons à poussière traités
chimiquement, d’essence, de benzène, de diluants ou d’autres solvants car ils
peuvent rayer et endommager le réservoir et provoquer des fuites d’eau.
3. Lors du remplacement du tank de drainage, appuyer fermement à deux mains sur le
réservoir. Si le réservoir n’est pas positionné correctement, le capteur « TANK FULL »
(réservoir plein) sera activé et le déshumidificateur ne fonctionnera pas.
3
67
Fig. 7
Transvasement d’eau continu
L’appareil dispose d’un orifice de drainage continu. Insérer un tube en plastique (d’un
diamètre interne de 10 mm) dans l’orifice de drainage (ou plaque intermédiaire),
l’atteindre d’un côté du réservoir de drainage, le mettre en place et organiser la vidange
du tuyau.
L’eau dans le réservoir de transvasement peut être vidée régulièrement depuis l’orifice de
l’appareil.
Fig. 8
ENTRETIEN
Nettoyer le déshumidificateur
A. Pour nettoyer le corps,
Essuyez-le avec un chiffon doux et humide.
B. Pour nettoyer le filtre à air:
1. Ouvrez d’abord la grille d’entrée et enlevez le filtre à air.
Fig. 9
2. Nettoyez le filtre à air
Aspirez légèrement la surface du filtre à air pour enlever la poussière. Si le filtre à air
est exceptionnellement sale, nettoyez-le à l’eau chaude avec un nettoyant doux et
séchez-le soigneusement.
3
68
Fig. 10
3. Fixez le filtre à air
Insérez doucement le filtre dans la grille et placez la grille d’entrée correctement.
Fi g . 11
LE STOCKAGE
Si vous n’utilisez plus l’appareil pendant une longue période, appliquez les consignes
suivantes:
1. Débranchez l’appareil et videz le réservoir. Laissez bien sécher le réservoir et
l’appareil.
2. Nettoyez le filtre à air.
3. Rangez l’appareil dans un endroit à l’abri de la poussière, de préférence recouvert
d’une housse.
3
69
EN CAS DE PROBLÈMES
Avant de demander une assistance technique, contrôlez d’abord les points suivants:
Problème Origines Solutions
Lappareil ne fonctionne
pas.
Lappareil n’est pas branché. Branchez l’appareil.
Le réservoir d’eau est plein. Videz le réservoir.
Le réservoir d’eau n’est pas
placé correctement.
Placez correctement le réser-
voir d’eau
La température de la pièce est-
elle au-dessus de 35 °C ou en
dessous de 5 °C ?
Le dispositif de protection est
actif et l’appareil
ne peut pas démarrer.
Lappareil ne déshumidi-
fie pas.
Le filtre à air est sale. Nettoyez le filtre à air.
La température ou l’humidité
relative de la pièce est trop
basse.
Dans ces conditions, il est nor-
mal que lappareil ne déshumi-
difie pas.
Le conduit dadmission ou celui
d’évacuation sont-ils obstrués ?
Retirez l’obstruction du conduit
d’évacuation ou de celui
d’admission.
Le déshumidificateur
fonctionne, mais ne
réduit pas suffisam-
ment le taux d’humidité
relative.
La pièce à déshumidifier est
trop grande.
Nous vous recommandons
d’utiliser un déshumidificateur
de plus grande capacité.
Il y a trop de sources d’humi-
dité.
Nous vous recommandons
d’utiliser un déshumidificateur
de plus grande capacité.
La ventilation est trop impor-
tante.
Réduire la ventilation (par
exemple en fermant les
fenêtres et les portes).
L’air n’est pas évacué. Le filtre à air est-il obstrué ?
Nettoyez le filtre à air comme
indiqué dans la partie « Net-
toyer le déshumidificateur ».
Le fonctionnement est
bruyant
Lappareil est-il incliné ou ins-
table ?
Placez l’appareil dans un
endroit stable et solide.
Le filtre à air est-il obstrué ?
Nettoyez le filtre à air comme
indiqué dans la partie « Net-
toyer le déshumidificateur ».
Code E1 Capteur de température de
tuyauterie a échoué.
Remplacer le capteur de tem-
rature du tuyau.
3
70
LES CONDITIONS DE GARANTIE
Le déshumidificateur est garanti deux ans à partir de la date d’achat. Durant cette période,
toutes les réparations nécessaires dues à des défauts de fabrication et de matériels sont
effectuées gratuitement.
Dans ce cadre, les règles suivantes s’appliquent:
Toutes les autres demandes de dommages et intérêts, y compris pour dommages
indirects ne seront pas honorées.
La réparation ou le changement d’une pièce durant la période de garantie ne
provoque pas un prolongement de cette même garantie.
La garantie n’est pas valable en cas de modification de l’appareil, de montage de
pièces qui ne sont pas d’origine, ou de réparation du déshumidificateur effectuée par
des tierces personnes.
Les pièces subissant une usure normale ne sont pas garanties.
La garantie n’est valable que sur présentation de la preuve d’achat originale et datée
sur laquelle aucune modification n’a été apportée.
La garantie ne couvre pas les dégâts causés par une utilisation ne respectant pas le
mode d’emploi, ou suite à des négligences.
Les frais d’expédition et les risques liés à l’envoi du déshumidificateur ou de ses pièces
sont toujours à la charge de l’acheteur.
Pour éviter des dépenses inutiles, nous vous conseillons de toujours consulter en premier
lieu mode d’emploi. Si celui-ci ne donne pas de résultat, emmenez le déshumidificateur à
réparer chez votre distributeur.
SPÉCIFICATION TECHNIQUES
Modèle D 210 D 216
Puissance absorbée kW 0,280 0,300
Tension secteur V / Hz / Ph 220-240/50/1 220-240/50/1
Déshumidification (30°C, 80% HR) L / 24h 10 16
Déshumidification (27°C, 60% HR) L / 24h 5 8
Capacité réservoir L 2 2
Surface pièce (nom.) * m3/h 120 120
Volume traité * m3 40 - 60 70 - 100
Température ambiante entre °C 5 - 35 5 - 35
Type de compresseur Reciprocating Reciprocating
Fluide réfrigérant type / poids r / gr R290 / 45 R290 / 45
Pression d'admission / d'évacuation bar 10 / 26 10 / 26
Dimensions unité (l x p x h) mm 276 x 185 x 480 276 x 185 x 480
Poids net unité kg 9,5 9,5
Poids brut unité kg 11 11
Niveau sonore unité dB(A) 41 41
Classe de protection unité IPX0 IPX0
Valeur nominale de fusible 2A/250V 2A/250V
* À utiliser comme indication
Le fabricant se réserve le droit d’apporter des modifications sans préavis.
3
71
Ne pas jeter des appareils électriques avec les déchets managers municipaux non
triés. Utiliser des équipements de collecte séparés. Contacter votre gouvernement
local pour toute information concernant les systèmes de collecte disponibles. Si les
appareils électriques sont jetés sur des sites d’enfouissement des déchets ou dans
déchetteries, des substances dangereuses risquent de pénétrer dans les nappes
phréatiques et entrer dans la chaîne alimentaire et peuvent poser des risques à
votre santé et bien-être. Lors du remplacement d’appareils électriques usagés par
des appareils neufs, le revendeur est tenu de reprendre votre vieil appareil pour
recyclage au moins gratuitement.
Cet appareil contient du gaz réfrigérant R290. Voir quantité dans le tableau cides-
sus. Ne diffusez pas de gaz R290 dans l’atmosphère: R290 est un gaz fluoré à effet
de serre à potentiel de réchauffement global (Global Warming Potential - GWP)
= 3.
3
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
72
1. LUE KÄYTTÖOHJE ENSIN.
2. JOS OLET EPÄVARMA JOSTAIN ASIASTA, OTA YHTEYTTÄ JÄLLEENMYYJÄÄN.
72
Hyvä asiakas
Onnittelut kosteudenpoistajan hankinnasta. Olet hankkinut korkealaatuisen tuotteen,
joka antaa sinulle useita käyttövuosia, jos käytät sitä vastuullisesti. Lue käyttöohje ensin,
jotta varmistat kosteudenpoistajan parhaan mahdollisen käyttöiän. Valmistajan puolesta
tarjoamme kahden vuoden takuun materiaali- tai valmistusvikoja varten.
Toivomme, että kosteudenpoistajasta on sinulle hyötyä.
Ystävällisin terveisin
PVG Holding B.V.
Asiakaspalveluosasto
73
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
TÄRKEÄÄ
KOMPONENTIT
Etukuori
Poistoaukko
Kahva
Ohjauspaneeli
Suodatinkotelo
Takakuori
Säiliö
Kumijalka
Virtajohto
A
B
C
4
E
F
G
H
73
1
5
6
7
8
9
Kuva 1
74
TURVALLISUUSOHJEET
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen lait-
teen käyttöä ja säilytä se tulevaa käyttöä varten.
Asenna laite vain, jos se on paikallisen/kansallisen
lainsäädännön, asetusten ja standardien mukai-
nen. Tuote on tarkoitettu käytettäväksi kosteu-
denpoistajana asuinrakennuksissa ja se sopii käy-
tettäväksi vain kuivissa tiloissa, tavallisissa asuin-
tiloissa, sisällä olohuoneessa, keittiössä ja autotal-
lissa. Tämä yksikkö sopii vain maadoitettuihin pis-
torasioihin, liitäntäjännite 220–240 V~ / 50 Hz.
YLEISTÄ
Parhaan mahdollisen suorituskyvyn saavuttami-
seksi älä sijoita kosteudenpoistajaa patterin tai
muun lämmönlähteen lähelle.
Varmista, että kaikki ikkunat on suljettu maksi-
maalisen tehokkuuden saavuttamiseksi.
Kosteudenpoistajan kapasiteetti riip-
puu huoneen lämpötilasta ja kosteudesta.
Alhaisemmissa lämpötiloissa poistetaan vähem-
män kosteutta.
Varmista, että verkkosuodatin pysyy puhtaana.
Tämä estää tarpeettoman virrankulutuksen ja
vakaa optimaalisen tehokkuuden.
Jos virransyöttö keskeytyy, kosteudenpoistaja
käynnistyy uudelleen kolmen minuutin kulut-
tua. Automaattinen viive suojaa kompressoria.
74
75
75
TÄRKEÄÄ
Laite TÄYTYY aina liittää maadoitettuun
pistorasiaan. Jos virransyöttö ei ole
maadoitettu, laitetta ei saa liittää siihen.
Pistokkeen täytyy aina olla helposti
saavutettavissa, kun yksikkö on liitetty
pistorasiaan. Lue ohjeet huolellisesti ja
noudata niitä.
Tarkista seuraavat asiat ennen yksikön liittämistä:
Jännitteen täytyy vastata arvokilvessä ilmoitet-
tua jännitettä.
Pistorasian ja sähkönsyötön täytyy vastata arvo-
kilvessä ilmoitettua virtaa.
Laitteen kaapelissa olevan pistokkeen täytyy
sopia pistorasiaan.
Laite täytyy sijoittaa tasaiselle ja vakaalle pin-
nalle.
Valtuutetun sähköasentajan tulee tarkistaa lait-
teen sähkönsyöttö, jos sinulla on epäilyksiä yhteen-
sopivuudesta.
Laite ei ole tarkoitettu henkilöiden käyttöön
(mukaan lukien lapset), joiden fyysiset, aistil-
liset tai henkiset kyvyt ovat alentuneet tai joil-
la ei ole kokemusta ja tietämystä laitteen käy-
töstä, ellei heidän turvallisuudestaan vastuussa
oleva henkilö ole opastanut tai ohjannut heitä
laitteen turvallisessa käytössä.
Tämä laite on valmistettu CE-turvastandardien
mukaan. Laitteen käytön kanssa tulee joka
tapauksessa noudattaa huolellisuutta.
Älä peitä ilmansisäänottoa ja ulostuloaukkoa.
Tyhjennä vesisäiliö ennen yksikön liikuttamista.
Älä koskaan anna laitteen joutua kosketuksiin
76
76
kemikaalien kanssa.
Älä koskaan ruiskuta yksikköä vedellä tai upota
sitä veteen.
Älä laita esineitä laitteen aukkoihin.
Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen puhdis-
tusta tai yksikön tai yksikön komponenttien
vaihtamista.
Älä koskaan käytä jatkojohtoa laitteen liittä-
miseksi sähkönsyöttöön. Jos sopivaa, maadoi-
tettua pistorasiaa ei ole käytettävissä, pyydä
valtuutettua sähköasentajaa asentamaan pisto-
rasia.
Lapsia tulee valvoa, jotta he eivät leiki laitteel-
la.
Anna vain valtuutetun huollon tai jälleenmyy-
jän suorittaa korjaukset. Noudata käyttö- ja
ylläpito-ohjeita laitteen käyttöohjeen mukaises-
ti.
Irrota aina yksikön pistoke pistorasiasta, kun
yksikkö ei ole käytössä.
Pätevän sähköasentajan tai toimittajan tulee
vaihtaa vahingoittunut sähköjohto tai pistoke.
Laitetta voivat käyttää yli 8-vuotiaat lapset ja
henkilöt, joiden fyysiset, aistilliset tai henkiset
kyvyt ovat alentuneet tai joilla ei ole kokemus-
ta tai tietämystä laitteen käytöstä, jos heitä on
opastettu tai ohjattu laitteen turvallisessa käy-
tössä ja jos he ymmärtävät käyttöön liittyvät
vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteen kanssa.
Lapset eivät saa suorittaa laitteen puhdistusta
ja huoltoa ilman valvontaa.
Jos virtajohto on vahingoittunut, Qliman val-
tuuttaman huoltoliikkeen tai vastaavasti päte-
vän henkilön täytyy vaihtaa se, jotta vältetään
vaaratilanne.
77
G
HUOMAA!
Älä koskaan käytä laitetta, jonka
sähköjohto, pistoke, kotelo tai
ohjauspaneeli on vahingoittunut. Älä
koskaan jätä johtoa minkään väliin tai anna
sen hankautua teräviin reunoihin.
Ohjeiden noudattamatta jättäminen voi
johtaa takuun mitätöintiin tällä laitteella.
Älä laita kosteudenpoistajaa
kylpyhuoneeseen tai paikkoihin, joissa
kosteudenpoistajan päälle todennäköisesti
roiskuu vettä.
R 290 -kylmäainekaasua käyttävien laitteiden eri-
tyisohjeet.
Lue kaikki varoitukset huolellisesti.
Älä käytä muita kuin valmistajan suosittelemia
työkaluja laitetta sulatettaessa ja puhdistettaes-
sa.
Laitetta ei saa sijoittaa alueelle, jossa on jatkuva
syttymislähde (esimerkiksi avotuli tai käynnissä
olevia kaasu- tai sähkölaitteita).
Ei saa puhkaista tai polttaa.
Tämä laite sisältää Y g (katso yksikön takana
sijaitseva arvokilpi) R290-kylmäainekaasua.
R290 on eurooppalaisten ympäristödirektiivien
mukainen kylmäainekaasu. Mitään kylmäaine-
kierron osaa ei saa puhkaista. Huomaa, että kyl-
mäaineilla ei ole mitään hajua.
Jos laitetta asennetaan, käytetään tai varas-
toidaan tuulettamattomassa tilassa, huone on
suunniteltava estämään kylmäainevuotojen
kertyminen, mikä voi aiheuttaa tulipalon tai
räjähdyksen, joka johtuu sähkölämmittimien,
uunien tai muiden sytytyslähteiden sytyttämäs-
tä kylmäaineesta.
77
78
Laite täytyy varastoida siten, että mekaanisen
vian tapahtuminen on estetty.
Kylmäainekiertoa käyttävillä ja sen parissa työs-
kentelevillä täytyy olla asianmukaiset luvat,
jotka on myöntänyt kylmäaineiden käsittelyyn
liittyvää ammattitaitoa varmistavan, alan liitto-
jen hyväksymän arvioinnin tekemiseen valtuu-
tettu organisaatio.
Korjaukset täytyy tehdä valmistajan suositusten
mukaisesti.
Muuta pätevää henkilöstöä vaativat huolto- ja kor-
jaustyöt täytyy tehdä sellaisen henkilön valvonnas-
sa, jolla on määritetty pätevyys käsitellä räjähtäviä
kylmäaineita.
Laite täytyy asentaa ja sitä saa käyttää ja varastoi-
da tilassa, jonka lattiapinta-ala on suurempi kuin
4 m2. Laite täytyy varastoida hyvin ilmastoituun
tilaan, jonka huonekoko vastaa laitteen toimintaa
varten määriteltyä huonealan kokoa.
R290-KYLMÄAINETTA SISÄLTÄVIEN LAITTEIDEN KORJAUSOHJEET
1 YLEISOHJEET
Tämä asennusohje on tarkoitettu henkilöiden käytettäväksi, joilla on riittävä kokemus
sähköalasta, elektroniikasta, kylmäaineista ja mekaniikasta.
1.1 Alueen tarkistus
Aloitettaessa työskentelyä räjähtäviä kylmäaineita sisältävien järjestelmien kanssa
tulee suorittaa tarpeelliset turvallisuustarkistukset, jotta voidaan minimoida
mahdollinen syttymisriski. Kylmäainejärjestelmän korjaamisessa tulee noudattaa
seuraavia varotoimenpiteitä ennen työskentelyn aloittamista.
1.2 Työtapa
Kaikki käsittely tulee suorittaa hallitulla toimintatavalla, jotta minimoidaan
räjähtävän kaasun tai höyryn läsnäolon riski työn suorituksen aikana.
1.3 Yleinen työalue
Kaikki huoltohenkilöstö ja muut lähistöllä työskentelevät tulee saattaa tietoiseksi
käynnissä olevan työn luonteesta. Työskentelyä suljetuissa tiloissa tulee
välittää. Työskentelytila tulee poistaa väliaikaisesti muusta käytöstä. Alueen
työskentelyolosuhteiden täytyy varmistaa olevan turvallisia tulenaran aineen
käsittelyyn.
1.4 Kylmäaineen sijainnin tarkistaminen
Alue tulee tarkistaa asiaankuuluvalla kylmäainemittarilla ennen ja jälkeen
työskentelyn sen varmistamiseksi, että korjaaja on tietoinen mahdollisesta
syttymisvaarasta huoneilmassa. Käytettävien vuodontunnistuslaitteiden tulee
varmistaa olevan sellaisia, että ne soveltuvat räjähtävien kylmäaineiden kanssa
käytettäväksi, eli esim. ne eivät aiheuta syttymislähdettä, ne ovat asianmukaisesti
suljettuja ja lähtökohtaisesti turvallisia.
78
7979
1.5 Palosammutin
Jos kylmäainelaitteistoon tai siihen liittyviin osiin täytyy suorittaa kuumatyötä,
asianmukaiset alkusammutusvälineet tulee olla saatavilla. Jauhe- tai
hiilidioksidisammutin tulee olla käytettävissä latausalueen lähellä.
1.6 Ei syttymislähteitä
Henkilöt, jotka työskentelevät kylmäainejärjestelmän parissa, mukaan luettuna
syttyvää kylmäainetta sisältävien tai sisältäneiden putkien paljastaminen, eivät saa
käyttää mahdollisia syttymislähteitä tavalla, joka voi aiheuttaa palo- tai räjähdysriskin.
Kaikki mahdolliset syttymislähteet, tupakointi mukaan lukien, tulee pitää riittävän
kaukana asennus-, korjaus-, käytöstäpoisto- ja hävitystoimenpiteiden sijainnista,
sillä näiden toimenpiteiden aikana on mahdollisuus, että räjähtävää kylmäainetta
vapautuu ympäröivään tilaan. Ennen työskentelyn aloittamista laitteistoa ympäröivä
alue tulee tutkia sen varmistamiseksi, ettei lähettyvillä ole tulenarkoja asioita tai
syttymislähteitä. ”Tupakointi kielletty”-kylttejä tulee asettaa esille.
1.7 Ilmastoitu alue
Varmista, että alue on kosketuksissa ulkotiloihin tai asianmukaisesti tuuletettu ennen
kuin järjestelmä avataan tai kuumatöitä suoritetaan. Tuuletusta täytyy jatkaa jollain
tasolla koko työskentelyn ajan. Tuuletuksen tulee turvallisesti hajauttaa mahdollinen
vapautunut kylmäaine ja mielellään siirtää se ulkoilmaan.
1.8 Kylmäainelaitteiston tarkistukset
Jos sähkökomponentteja vaihdetaan, niiden tulee sopiva tarkoitukseen ja olla
teknisten tietojen mukaisia. Valmistajan ylläpito- ja huolto-ohjeita tulee noudattaa
kaikkina aikoina. Ongelmatapauksissa tulee ottaa yhteyttä valmistajan tekniseen
tukeen. Seuraavat tarkistukset tulee aina suorittaa tehtäessä asennuksia, joihin liittyy
räjähtäviä kylmäaineita:
Täyttömäärä riippuu huoneen koosta, johon kylmäaineosat asennetaan;
tuuletuslaitteisto ja -kanavat toimivat asianmukaisesti eikä niitä ole peitetty;
jos käytetään epäsuoraa kylmäainepiiriä, sekundaarisen kylmäainepiirin
kylmäaineen olemassaolo pitää tarkistaa;
kaikki merkinnät laitteissa ovat näkyvissä ja luettavissa. Epäselvät merkinnät ja
kyltit tulee korjata;
kylmäaineputket ja -komponentit on sijoitettu niin,että ei ole todennäköistä, että
altistuvat aineille, jotkavoivat syövyttää kylmäaineitta sisältäviä komponentteja,
paitsi jos komponentit on valmistettu materiaaleista, jotka kestävät korroosiota tai
jotka on suojattu korroosiolta sopivalla tavalla.
1.9 Sähkölaitteiden tarkastukset
Sähkökomponenttien korjauksen ja huollon pitää sisältää alustavat
turvatarkastukset ja komponenttien tarkastukset. Jos laitteistossa on
turvallisuusriskin aiheuttava vika, piiriin ei saa kytkeä jännitteensyöttöä ennen
vika on asianmukaisesti korjattu. Ellei vikaa voi poistaa heti, mutta laitteiston
käyttöä täytyy jatkaa, pitää käyttää sopivaa tilapäisratkaisua. Asiasta pitää
ilmoittaa laitteiston omistajalle, jotta kaikki osapuolet ovat tietoisia asiasta.
Alkuturvallisuustarkistusten tulee sisältää seuraavat:
että kondensaattorit ovat purkautuneet. Purkaus pitää tehdä turvallisesti
kipinöinnin välttämiseksi;
yhtään aktiivista sähkökomponenttia tai kytkentää ei ole paljaana järjestelmän
latauksen, talteenoton tai tyhjennyksen aikana;
että järjestelmä on aina maadoitettu.
2 TIIVISTETTYJEN KOMPONENTTIEN KORJAUKSET
2.1 Tiivistettyjen komponenttien korjauksen yhteydessä kaikki syötöt pitää kytkeä
irti korjattavasta laitteesta ennen tiivistettyjen luukkujen tai vastaavien irrotusta.
Jos laitteen on ehdottomasti oltava jännitteellinen huollon aikana, kriittisimmissä
paikoissa pitää suorittaa jatkuvaa vuodonetsintää mahdollisen vaaratilanteen
havaitsemiseksi.
2.2 Seuraaviin asioihin pitää kiinnittää erityistä huomiota sähkölaitteiston
kanssa työskenneltäessä, jotta laitteiston kotelo ei muutu tavalla, joka vaikuttaa
suojaustasoon. Tämä sisältää muutokset johtoihin, liialliset liitännät, liittimet, joita
ei ole suunniteltu alkuperäisten teknisten tietojen mukaan, tiivistevauriot, laippojen
virheellinen asennus jne.
Varmista, että laite on asennettu turvallisesti.
Varmista, että tiivisteet tai tiivistemateriaalit eivät ole huonontuneet niin paljon, että
ne eivät enää pysty estämään räjähtävien kaasujen sisääntunkeutumista. Varaosien
tulee olla valmistajan teknisten tietojen mukaisia.
80
HUOM Silikonitiivisteen käyttö voi vaikuttaa joidenkin vuodontunnistuslaitteiden
tehokkuuteen. Lähtökohtaisesti turvallisia komponentteja ei tarvitse eristää ennen
työskentelyä.
3 LÄHTÖKOHTAISESTI TURVALLISTEN KOMPONENTTIEN KORJAUS
Älä kohdista piiriin induktiivista tai kapasitanssikuormitusta varmistamatta, että se ei
ylitä käytössä olevalle laitteelle sallittua jännitettä ja virtaa.
Lähtökohtaisesti turvalliset komponentit ovat ainoa tyyppi. jota voidaan työstää, kun
sähkö on kytketty tulenarassa ympäristössä. Testilaitteiden käyttötehojen tulisi olla
oikeat.
Komponentit saa korvata vain valmistajan määrittelemillä osilla. Muiden osien käyttö
voi johtaa kylmäaineen syttymiseen vuodon yhteydesä.
4 KAAPELIT
Tarkista, että kaapelit eivät ole kuluneet, syöpyneet, niihin ei ole kohdistunut
painetta, tärinää tai muuta haitallisia ympäristövaikutuksia. Tarkastuksessa pitää
huomioida myös kaapelin vanheneminen ja jatkuvasti toimivien tärinänlähteiden,
kuten kompressorien ja puhaltimien vaikutus.
5 RÄJÄHTÄVIEN KYLMÄAINEIDEN TUNNISTUS
Mahdollisia tulenlähteitä ei tule missään tapauksessa käyttää kylmäainevuotojen
etsimiseen tai tunnistamiseen. Halidilamppua (tai mitä tahansa muuta avotulta
käyttävää tunnistinta) ei saa käyttää.
6 VUODONTUNNISTUSMENETELMÄT
Seuraavat vuodontunnistusmenetelmät ovat hyväksyttäviä järjestelmille, jotka
sisältävät räjähtäviä kylmäaineita. Sähköisiä vuodontunnistusmenetelmiä voidaan
käyttää räjähtävien kylmäaineiden tunnistamiseen, mutta niiden herkkyys ei
välttämättä ole riittävä tai ne voivat tarvita uudelleenkalibrointia. (Tunnistuslaitteet
tulee kalibroida tilassa, joka ei sisällä kylmäaineita.)
Varmista, että tunnistin ei ole syttymisen lähden ja sopii käytettäväksi kyseisen
kylmäaineen tunnistamiseen. Vuodontunnistuslaitteisto tulee asettaa käytetyn
kylmäaineen LFL-arvon prosenttiarvon mukaan ja se tulee kalibroida käytetyn
kylmäaineen mukaan ja kaasun keskimääräinen prosentti (25 % enintään) on
vahvistettu.
Vuodontunnistusnesteet sopivat käytettäviksi useimpien kylmäaineiden kanssa, mutta
klooria sisältävien pesuaineiden käyttöä täytyy välttää, koska kloori saattaa reagoida
kylmäaineen kanssa ja syövyttää kupariputkistoa.
Jos vuotoa epäillään, kaikki liekit täytyy tukahduttaa.
Jos havaitaan juottamista vaativa kylmäainevuoto, kaikki kylmäaine otetaan talteen
järjestelmästä tai eristetään (sammuttamalla venttiilit) vuodosta poispäin olevasta
järjestelmästä. Hapetonta typpeä (OFN) tulee sitten ohjata järjestelmään sekä ennen
juottoa että juoton aikana.
7 POISTO JA EVAKUOINTI
Kun kylmäainekiertoon tunkeudutaan korjausten tekemiseksi tai muista syistä,
perinteisiä toimenpiteitä tulee käyttää. Hyviä toimintatapoja on kuitenkin tärkeä
noudattaa, koska räjähdysvaara on olemassa. Seuraavia menetelmiä tulee noudattaa:
poista kylmäaine; puhdista piiri jalokaasulla; tyhjennä; puhdista uudelleen
jalokaasulla; avaa piiri leikkaamalla tai juottamalla.
Kylmäainelataus tulee ottaa talteen oikeanlaiseen talteenottosäiliöön. Järjestelmä
pitää ”huuhdella” hapettomalla typellä yksikön turvallisuuden varmistamiseksi. Tämä
voidaan tarvittaessa toistaa useita kertoja. Huuhteluun ei saa käyttää paineilmaa eikä
happea. Huuhtelu voidaan tehdä muodostamalla järjestelmään tyhjiö hapettomalla
typellä ja jatkamalla täyttöä, kunnes käyttöpaine on saavutettu, ja tyhjentämällä
sitten ulkoilmaan. Tätä prosessia tulee jatkaa, kunnes yhtään kylmäainetta ei ole
enää järjestelmässä.
Kun loput hapettomasta typestä on käytetty, järjestelmä tulee tyhjentää ympäröivään
paineeseen, jotta työt voidaan suorittaa. Tämä toiminto on erittäin tärkeä, jos
putkistossa aiotaan tehdä juottotöitä. Varmista, että tyhjiöpumpun poisto ei ole
lähellä syttymislähteitä ja että riittävä tuuletus on varmistettu.
8 LATAUSTOIMET
Perinteisten lataustoimien lisäksi seuraavia vaatimuksia tulee noudattaa. Varmista,
että eri kylmäaineiden kontaminaatiota ei tapahdu käytettäessä latauslaitteistoa.
Letkujen tai putkien tulee olla mahdollisimman lyhyitä, jotta minimoidaan niiden
sisältämä kylmäainemäärä. Säiliöt tulee säilyttää pystyasennossa. Varmista, että
kylmäainejärjestelmä on maadoitettu ennen järjestelmän täyttämistä kylmäaineella.
80
81
Merkitse järjestelmä, kun täyttö on valmis (jos merkintää ei ole vielä tehty). Erityistä
huolellisuutta tulee noudattaa, jotta kylmäainejärjestelmää ei täytetä liikaa.
Ennen järjestelmän uudelleentäyttöä se täytyy painetestata hapettomalla typellä.
Järjestelmä täytyy myös vuototestata täytön jälkeen mutta ennen käyttöönottoa.
Seurantavuototesti täytyy suorittaa ennen paikalta poistumista.
9 YTÖSTÄ POISTAMINEN
Ennen tämän toimen suorittamista on tärkeää, että teknikko tuntee laitteiston ja
kaikki sen tiedot.
On hyvien toimintatapojen mukaista, että kaikki kylmäaineet otetaan talteen
turvallisesti. Ennen suoritettavaa tehtävää otetaan öljy- ja kylmäainenäyte, jos
analyysi vaaditaan ennen talteenotetun kylmäaineen uudelleenkäyttöä.
On tärkeää, että 4 GB sähkövirtaa käytettävissä ennen tehtävän aloittamista.
a) Tutustu laitteistoon ja sen toimintaan.
b) Eristä järjestelmä sähköisesti.
c) Varmista ennen tämän toimenpiteen yrittämistä, että mekaaninen
käsittelylaitteisto on käytettävissä, jos sitä tarvitaan kylmäainesäiliön käsittelyyn.
d) Kaikki henkilökohtaiset suojavarusteet tulee olla käytettävissä ja niitä tulee käyttää
oikein. Pätevän henkilön tulee valvoa talteenottoprosessia kaikkina aikoina.
e) Talteenottolaitteiston ja säiliöiden tulee olla asianmukaisten standardien mukaisia.
f) Pumppaa kylmäainejärjestelmä tyhjäksi, jos mahdollista.
g) Jos tyhjiö ei ole mahdollinen, tee jakoputkisto, jotta kylmäaine voidaan poistaa
järjestelmän eri osista.
h) Jos tyhjiö ei ole mahdollinen, tee jakoputkisto, jotta kylmäaine voidaan poistaa
järjestelmän eri osista.
i) Käynnistä talteenottolaite ja käytä sitä valmistajan ohjeiden mukaan.
j) Älä täytä säiliöitä liikaa. (Ei yli 80% nestetilavuudesta).
k) Älä ylitä säiliön enimmäiskäyttöpainetta edes tilapäisesti.
l) Kun säiliöt on täytetty oikein ja prosessi on valmis, varmista, että säiliöt ja laitteisto
poistetaan alueelta viipymättä ja kaikki eristysventtiilit laitteistossa on suljettu.
m) Talteen otettua kylmäainetta ei saa täyttää toiseen kylmäainejärjestelmään, ellei
kylmäainetta ole puhdistettu ja tarkistettu.
10 MERKINNÄT
Laitteistossa täytyy olla merkintä, jossa ilmoitetaan, että se on poistettu käytöstä
ja kylmäaine tyhjennetty. Merkinnässä täytyy olla päivämäärä ja allekirjoitus.
Varmista, että laitteistossa on merkinnät, jotka osoittavat sen sisältävän räjähtävää
kylmäainetta.
11 TALTEENOTTO
Kun järjestelmästä poistetaan kylmäainetta joko huollon tai käytöstäpoiston
yhteydessä, suosittelemme hyviä toimintatapoja, jotta kaikki kylmäaineet
poistetaan turvallisesti. Kun kylmäainetta siirretään säiliöihin, varmista, että vain
asianmukaisia kylmäaineen talteenottosäiliöitä käytetään. Varmista, että saatavilla
on riittävä määrä säiliötä koko järjestelmän kylmäaineille. Kaikki säiliöt on tarkoitettu
käytettäväksi vain talteenotetulle kylmäaineelle ja merkitty kyseiselle kylmäaineelle
(eli erityiset säiliöt kylmäaineen talteenottoa varten). Säiliöissä tulee olla toimivat
paineenalennusventtiilit ja sulkuventtiilit. Tyhjät talteenottosäiliöt tyhjiöidään ja
jäähdytetään mahdollisuuksien mukaan ennen talteenottoa.
Talteenottolaitteiston tulee olla hyvässä toimintakunnossa ja niiden mukana tulee
olla ohjeet. Laitteiston tulee sopia räjähtävien kylmäaineiden talteenottoon.
Lisäksi käytettävissä tulee olla toimiva kalibroitu vaaka. Letkuissa tulee olla
vuotamattomat katkaisuliittimet. Tarkista ennen talteenottolaitteen käyttöä, että se
on tyydyttävässä toimintakunnossa, sitä on ylläpidetty asianmukaisesti ja että liittyvät
sähkökomponentit on tiivistetty estämään syttyminen, jos kylmäainetta vapautuu.
Ota yhteyttä valmistajaan, jos olet epävarma jostain asiasta.
Talteenotettu kylmäaine tulee palauttaa kylmäaineen toimittajalle oikeassa
talteenottosäiliössä ja asianmukaisella ilmoituksella varustettuna. Älä sekoita
kylmäaineita talteenottoyksiköissä äläkä erityisesti säiliöissä.
Jos kompressoreita tai kompressoriöljyjä täytyy poistaa, varmista niiden tyhjiöinti
hyväksyttävälle tasolle, jotta varmistetaan, että räjähtävää kylmäainetta ei ole
voiteluaineessa. Tyhjiöintiprosessi täytyy suorittaa ennen kompressorin palauttamista
jälleenmyyjälle. Vain kompressorin rungon lämmitystä sähkölaitteella saa käyttää
prosessin nopeuttamiseen. Kun öljy on tyhjennetty järjestelmästä, se suoritetaan
turvallisesti.
82
VAADITTU ETÄISYYS
Noudata laitteen vaadittua etäisyyttä seiniin ja muihin esineisiin. Katso kuva 2.
OHJAUSPANEELI
12
3
4
AB
C
D
Kuva. 3
LED-MERKKIVALOT
1. VESI TÄYNNÄ -LED Punainen
2. KOMP-LED Vihreä
3. SULATUS Vihreä
4. AJASTIN-LED Oranssi
KOSTEUSTASON JA AJASTIMEN 2-MERKKINEN NÄYTTÖ
Merkkivaloissa on kolme toimintoa:
1. Kun asetat kosteuden, se näyttää valitsemasi kosteuden.
2. Kun ohjelmoit ajan yksikön käynnistymiselle ja sammumiselle, se näyttää tunnit.
3. Kun ympäristön kosteus on alhaisempi kuin 35%, se näyttää ”LO”.
4. Kun ympäristön kosteus on korkeampi kuin 95%, se näyttää ”HI”.
PAINIKKEIDEN TOIMINNOT
A. Virtapainike
B. ALAS-painike
C. YLÖS-painike
D. Ajastinpainike
KÄYTTÖ
1. Paina -painiketta kerran käynnistääksesi toiminnon. Pysäytä toiminto painamalla
uudelleen.
2. Paina - tai -painiketta asettaaksesi huoneen halutun kosteustason, joka voidaan
asettaa 30–90prosenttiin 5%:n välein. Toimintajakson jälkeen, kun ympäristön
kosteus on alle valitun kosteuden 2%:lla, kompressori pysähtyy. Kun ympäristön
kosteus on sama tai korkeampi kuin valittu kosteus 3%:lla, kompressori käynnistyy
uudelleen 3 minuutin kompressorin suojausajan jälkeen.
3. Paina -painiketta aloittaaksesi ajastimen asetuksen. Paina painiketta
ohjelmoidaksesi ajan, jossa yksikkö käynnistyy ja sammuu. Jos haluat peruuttaa
Kuva 2
20 cm
20 cm
83
ajastimen ohjelmoinnin, paina painiketta säätääksesi aikaa 00:ssa ja paina
painiketta: se alkaa pyöriä välillä 00-01-02……23-24.Se on ohjelmoitu aika
koneen kytkemiseksi. Ohjelmoitu aika peruutetaan, kun kompressori kytketään
manuaalisesti joka kerta. Ohjelmoitu aika pysyy muuttumattomana, kun kone
lakkaa toimimasta täyden vesisäiliön vuoksi tai sulatuksen aikana.
VEDEN TYHJENNYS
Kun vesisäiliö on täynnä, säiliö täynnä -merkkivalo syttyy, toiminta lakkaa automaattisesti
ja äänimerkki hälyttää 15 kertaa ilmoittamaan käyttäjälle, että vesi täytyy tyhjentää
säiliöstä.
SÄILIÖN TYHJENNYS
1. Paina säiliön sivuilta kevyesti molemmilla käsillä ja vedä säiliö ulos.
Kuva 4
2. Heitä kerääntynyt vesi pois.
Kuva 5
HUOM.
1. Älä poista kelluketta säiliöstä. Säiliö täynnä -anturi ei enää pysty tunnistamaan
veden tasoa oikein ilman kelluketta ja vettä voi vuotaa säiliöstä.
Kuva 6
2. Jos säiliö on likainen, pese se kylmällä tai viileällä vedellä. Älä käytä pesuainetta,
hankaussieniä, kemikaaleilla käsiteltyjä pölyliinoja, bensiiniä, bentseeniä, tinneriä
tai muita liuottimia, koska ne voivat naarmuttaa ja vahingoittaa säiliötä ja aiheuttaa
vesivuodon.
84
3. Kun laitat säiliötä paikalleen, paina se napakasti paikalleen molemmilla käsillä. Jos
säiliötä ei aseteta oikein, SÄILIÖ TÄYNNÄ -anturi aktivoidaan ja kosteudenpoistaja
ei toimi.
Kuva 7
JATKUVA VEDEN TYHJENNYS
Yksikössä on jatkuvan veden poistoportti. Laita muovinen letku (jonka sisähalkaisija
on 10mm) tyhjennysaukkoon (keskitason levyllä), vedä ulos vesisäiliön sivusta, asenna
se paikalleen ja järjestä tyhjennysputki. Vettä säiliöstä voi tyhjentää jatkuvasti yksikön
jatkuvan tyhjennyksen portista.
Kuva 8
YLLÄPITO
KOSTEUDENPOISTAJAN PUHDISTUS
A. RUNGON PUHDISTUS
Puhdista se pehmeällä, kostealla liinalla.
B. ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS
1. Avaa sisäänottoaukon ritilä ensin ja poista ilmansuodatin.
Kuva 9
2. Puhdista ilmansuodatin
Pyyhkäise pölynimurilla kevyesti ilmansuodattimen pinnalta lian poistamiseksi. Jos
ilmansuodatin on poikkeuksellisen likainen, pese se lämpimällä vedellä ja miedolla
pesuaineella ja kuivaa huolellisesti.
85
Kuva 10
3. Kiinnitä ilmansuodatin
Laita suodatin ritilään tasaisesti ja laita sisäänottoaukon ritilä oikeaan paikkaan.
Kuva 11
VARASTOINTI
Jos konetta ei käytetä pitkään aikaan, toimi seuraavasti:
1. Irrota pistoke pistorasiasta ja tyhjennä säiliö. Anna säiliön ja kosteudenpoistajan
kuivua täydellisesti.
2. Puhdista ilmansuodatin.
3. Säilytä laitetta pölyttömässä paikassa mielellään muovilla peitettynä.
VIANETSINTÄ
Tarkista seuraavat kohdat, ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen:
Ongelma Syy Ratkaisu
Yksikkö ei toimi
Virtajohtoa ei ole liitetty. Laita pistoke pistorasiaan.
Vesisäiliö on täynnä. Poista vesi säiliöstä.
Vesisäiliötä ei ole laitettu takaisin
oikein. Laita vesisäiliö oikeaan asentoon.
Onko huoneen lämpötila yli 35˚C
tai alle 5˚C?
Suojauslaite on aktivoitu ja yksik-
köä ei voi käynnistää.
Laite ei poista kosteutta
Ilmansuodatin on tukossa. Puhdista ilmansuodatin.
Lämpötila tai suhteellinen kos-
teus on liian alhainen huoneessa,
jossa laitetta käytetään.
On normaalia, että laite ei poista
kosteutta näissä olosuhteissa.
Onko sisäänottokanava tai pois-
tokanava tukossa?
Poista este sisäänottokanavasta
tai poistokanavasta.
86
Kosteudenpoistaja toimii
mutta vähentää suhteel-
lista kosteutta riittämät-
tömästi.
Huone on liian suuri.
Suosittelemme suuremman kapa-
siteetin kosteudenpoistajan käyt-
töä.
Tilassa on liian monia kosteuden-
lähteitä.
Suosittelemme suuremman kapa-
siteetin kosteudenpoistajan käyt-
töä.
Tuuletusta on liikaa. Vähennä tuuletusta (esim. sulje
verhot ja ovet).
Ilmaa ei tule ulos Onko ilmansuodatin tukkeutu-
nut?
Puhdista ilmansuodatin
Kosteudenpoistajan puhdistus
-kohdan ohjeiden mukaan.
Laite on meluisa
Onko yksikkö kallellaan tai epä-
vakaa?
Siirrä yksikkö vakaaseen, tukev-
aan paikkaan.
Onko ilmansuodatin tukkeutu-
nut?
Puhdista ilmansuodatin
Kosteudenpoistajan puhdistus
-kohdan ohjeiden mukaan.
E1-koodi Putken lämpötila-anturin toimin-
tahäiriö Vaihda Putken lämpötila-anturi
TAKUUEHDOT
Kosteudenpoistajalla on kahden vuoden takuu ostopäivämäärästä. Kaikki materiaali- tai
valmistusviat korjataan maksutta.
Takuuta koskevat seuraavat ehdot:
Mitään korvausvaatimuksia, mukaan lukien välilliset vahingot, ei käsitellä.
Komponenttien korjaukset tai vaihto takuuaikana ei johda takuuajan pidentämiseen.
Takuu ei ole voimassa, jos laitteeseen on tehty muutoksia, muita kuin
alkuperäisiä komponentteja on asennettu tai jos kolmas osapuoli on korjannut
kosteudenpoistajan.
Takuu ei kata normaalille kulumiselle altistuvia komponentteja, kuten suodattimia.
Takuu on voimassa vain, kun vaatimuksen mukana esitetään alkuperäinen,
muuttamaton ja päivämäärällä varustettu ostokuitti.
Takuu ei kata vahinkoja, jotka aiheutuvat käyttöohjeessa kuvatuista toimista
poikkeavista toimista tai laiminlyönneistä.
Kosteudenpoistajan tai komponenttien toimituskulut ja kuljetukseen liittyvät riskit
ovat aina ostajan vastuulla.
Tarpeettomien kulujen välttämiseksi suosittelemme käyttöohjeiden lukemista aina ensin
huolellisesti. Jos se ei ratkaise ongelmaa, vie kosteudenpoistaja jakelijalle korjattavaksi.
TEKNISET TIEDOT
Malli D 210 D 216
Sähkönkulutus kW 0,280 0,300
Virransyöttö V / Hz / Ph 220-240/50/1 220-240/50/1
Kosteudenpoistokapasiteetti (kos-
teuden poisto 30ºC:ssa, suhteellinen
kosteus 80%)
l / 24h 10 16
87
Kosteudenpoistokapasiteetti (kos-
teuden poisto 27ºC:ssa, suhteellinen
kosteus 60%)
l / 24h 5 8
Vesisäiliön kapasiteetti L 2 2
Ilmavirta (nim.)* m3/h 120 120
Huoneille enintään* m3 40 - 60 70 - 100
Käyttöalue °C 5 - 35 5 - 35
Kompressorityyppi Reciprocating Reciprocating
Kylmäainetyyppi/lataus R / g R290 / 45 R290 / 45
Paineimu / poisto bar 10 / 26 10 / 26
Mitat (l x s x k) mm 276 x 185 x 480 276 x 185 x 480
Nettopaino kg 9,5 9,5
Kokonaispaino kg 11 11
Äänenpainetaso dB(A) 41 41
Yksikön suojaus IPX0 IPX0
Sulake 2A/250V 2A/250V
* Viitteellinen
Voidaan muuttaa ilman ilmoitusta etukäteen.
Älä hävitä sähkölaitteita lajittelemattomana talousjätteenä, käytä
kierrätyspistettä. Ota yhteyttä paikallisiin viranomaisiin saadaksesi lisätietoja
kierrätyksestä. Jos sähkölaitteet hävitetään kaatopaikoilla, vaaralliset aineet
voivat vuotaa pohjaveteen ja päätyä ravintoketjuun ja vaurioittaa näin terveyttäsi
ja hyvinvointiasi. Kun vaihdat vanhat laitteet uusiin, jälleenmyyjä on lain mukaan
velvoitettu ottamaan vanhan laitteen takaisin hävittämistä varten maksutta.
1 PLEASE READ THE USER’S MANUAL FIRST.
2 IF YOU HAVE ANY DOUBTS, CONSULT YOUR DEALER.
4
88
Dear Sir, Madam,
Congratulations with the purchase of your dehumidifier. You have acquired a high quality
product which will give you many years of pleasure, if you use it responsibly. Please read
the user’s manual first in order to ensure the optimum life span of your dehumidifier. On
behalf of the manufacturer, we provide a two-year warranty on material- or manufacturing
defects.
Enjoy your dehumidifier.
Yours sincerely,
PVG Holding B.V.
Customer Service Department
IMPORTANT
COMPONENTS
Front shell
Outlet
Handle
Control Panel
Filter box
Back shell
Tank
Rubber feet
Supply cord
A
B
C
4
E
F
G
H
4
89
1
5
6
4
7
8
9
Fig. 1
SAFETY INSTRUCTIONS
Read this user manual carefully before using the
appliance and keep it for future reference. Install this
device only when it complies with local/national leg-
islation, ordinances and standards. This product is
intended to be used as a dehumidifier in residential
houses and is only suitable for use in dry locations,
in normal household conditions, indoors in living
room, kitchen and garage. This unit is only suitable
for earthed sockets, connection voltage 220-240 V. /
~50 Hz.
GENERAL
To obtain optimum performance from your dehu-
midifier, do not place it near a radiator or any
other heat source.
Ensure that all windows are closed in order to
achieve maximum efficiency.
The capacity of the dehumidifier depends on the
temperature and the humidity in the room. At
lower temperatures, less moisture will be removed.
Ensure that the screen filter is kept clean. This pre-
vents unnecessary power consumption and guar-
antees optimum efficiency.
If the power supply has been interrupted, the
dehumidifier will restart after three minutes. The
automatic delay protects the compressor.
IMPORTANT
The device MUST always have an earthed
connection. If the power supply is not
earthed, you may not connect the unit. The
plug must always be easily accessible when
the unit is connected. Read these instructions
carefully and follow the instructions.
4
90
4
91
Before connecting the unit, check the following:
The voltage supply must correspond with the
mains voltage stated on the rating label.
The socket and power supply must be suitable for
the current stated on the rating label.
The plug on the cable of the device must fit into
the wall socket.
The device must be placed on a flat and stable sur-
face.
The electricity supply to the device must be checked
by a recognised professional if you have any doubts
regarding the compatibility.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervi-
sion or instruction concerning use of the appliance
by a person responsible for their safety.
This device is manufactured according to CE safe-
ty standards. Nevertheless, you must take care, as
with any other electrical device.
Do not cover the air inlet and outlet grill.
Empty the water reservoir before moving the unit.
Never allow the device to come into contact with
chemicals.
Never spray the unit with or submerge in water
Do not insert objects into the openings of the unit.
Always remove the plug from the electric power
supply before cleaning or replacing the unit or
components of the unit.
Never use an extension cable to connect the device
to the electric power supply. If there is no suitable,
earthed wall socket available, have one installed
by a recognised electrician.
4
92
Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
Have any repairs only carried out by a recog-
nised service engineer or your supplier. Follow the
instructions for use and maintenance as indicated
in the user manual of this device.
Always remove the plug of the unit from the wall
socket when it is not in use.
A damaged power cord or plug must always be
replaced by a recognised electrician or your suppli-
er.
This appliance can be used by children aged from
8 years and above and persons with reduced physi-
cal, sensory or mental capabilities or lack of expe-
rience and knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the haz-
ards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made
by children without supervision.
If the mains cord is damaged, you must have it
replaced by a service centre authorised by Qlima or
similarly qualified persons in order to avoid a haz-
ard.
G
ATTENTION!
Never use the device with a damaged power
cord, plug, cabinet or control panel. Never
trap the power cord or allow it to come into
contact with sharp edges.
Failing to follow the instructions may lead to
nullification of the guarantee on this device.
Do not place the dehumidifier in bathrooms
or in other places where it is likely that water
could be sprayed on the dehumidifier.
Specific information regarding appliances with
R 290 refrigerant gas.
Thoroughly read all of the warnings.
When defrosting and cleaning the appliance,
do not use any tools other than those recom-
mended by the manufacturing company.
The appliance must be placed in an area with-
out any continuously sources of ignition (for
example: open flames, gas or electrical appli-
ances in operation).
Do not puncture and do not burn.
This appliance contains Y g (see rating label
back of unit) of R290 refrigerant gas.
R290 is a refrigerant gas that complies with the
European directives on the environment. Do
not puncture any part of the refrigerant circuit.
Be aware the refrigerants may not contain an
odour.
If the appliance is installed, operated or stored
in a nonventilated area, the room must be
designed to prevent to the accumulation of
refrigerant leaks resulting in a risk of fire or
explosion due to ignition of the refrigerant
caused by electric heaters, stoves, or other
sources of ignition.
The appliance must be stored in such a way as
to prevent mechanical failure.
Individuals who operate or work on the refrig-
erant circuit must have the appropriate certifi-
cation issued by an accredited organization that
ensures competence in handling refrigerants
according to a specific evaluation recognized by
associations in the industry.
Repairs must be performed based on the recom-
mendation from the manufacturing company.
4
93
Maintenance and repairs that require the assis-
tance of other qualified personnel must be per-
formed under the supervision of an individual
specified in the use of flammable refrigerants.
Appliances shall be installed,operated and stored
in a room with a floor area larger than 4 m2. The
appliance shall be stored in a well-ventilated area
where the room size corresponds to the room area
as specified for operation.
INSTRUCTIONS FOR REPAIRING APPLIANCES CONTAINING R290
1 GENERAL INSTRUCTIONS
This instruction manual is intended for use by individuals possessing adequate
backgrounds of electrical, electronic, refrigerant and mechanical experience.
1.1 Checks to the area
Prior to beginning work on systems containing flammable refrigerants, safety
checks are necessary to ensure that the risk of ignition is minimised. For repair to
the refrigerating system, the following precautions shall be complied with prior to
conducting work on the system.
1.2 Work procedure
Work shall be undertaken under a controlled procedure so as to minimise the risk of a
flammable gas or vapour being present while the work is being performed.
1.3 General work area
All maintenance staff and others working in the local area shall be instructed on the
nature of work being carried out. Work in confined spaces shall be avoided. The area
around the workspace shall be sectioned off. Ensure that the conditions within the
area have been made safe by control of flammable material.
1.4 Checking for presence of refrigerant
The area shall be checked with an appropriate refrigerant detector prior to and
during work, to ensure the technician is aware of potentially flammable atmospheres.
Ensure that the leak detection equipment being used is suitable for use with
flammable refrigerants, i.e. nonsparking, adequately sealed or intrinsically safe.
1.5 Presence of fire extinguisher
lf any hotwork is to be conducted on the refrigeration equipment or any associated
parts, appropriate fire extinguishing equipment shall be available to hand. Have a dry
powder or CO2 fire extinguisher adjacent to the charging area.
1.6 No ignition sources
No person carrying out work in relation to a refrigeration system which involves
exposing any pipe work that contains or has contained flammable refrigerant shall use
any sources of ignition in such a manner that it may lead to the risk of fire or explosion.
All possible ignition sources, including cigarette smoking, should be kept sufficiently
far away from the site of installation, repairing, removing and disposal, during which
flammable refrigerant can possibly be released to thesurrounding space. Prior to
worktaking place, the area around the equipment is to be surveyed to make sure that
there are no flammable hazards or ignition risks. “No Smoking” signs shall be displayed.
1.7 Ventilated area
Ensure that the area is in the open or that it is adequately ventilated before breaking
into the system or conducting any hot work. A degree of ventilation shall continue
during the period that the work is carried out. The ventilation should safely disperse
any released refrigerant and preferably expel it extemally into the atmosphere.
1.8 Checks to the refrigeration equipment
Where electrical components are being changed, they shall be fit for the purpose
and to the correct specification. At all times the manufacturer’s maintenance and
service guidelines shall be followed. lf in doubt consult the manufacturer’s technical
4
94
4
95
department for assistance. The following checks shall be applied to installations using
flammable refrigerants: - the charge size is in accordance with the room size within
which the refrigerant containing parts are installed;
the ventilation machinery and outlets are operating adequately and are not
obstructed;
if an indirect refrigerating circuit is being used, the secondary circuit shall be
checked for the presence of refrigerant;
marking to the equipment continues to be visible and legible. Markings and signs
that are illegible shall be corrected;
refrigeration pipe or components are installed in a position where they are
unlikely to be exposed to any substance which may corrode refrigerant containing
components, unless the components are constructed of materials which are
inherently resistant to being corroded or are suitably protected against being so
corroded.
1. 9 Checks to electrical devices
Repair and maintenance to electrical components shall include initial safety checks
and component inspection procedures. lf a fault exists that could compromise safety,
then no electrical supply shall be connected to the circuit until it is satisfactorily dealt
with. lf the fault cannot be corrected immediately but it is necessary to continue
operation, an adequate temporary solution shall be used. This shall be reported to the
owner of the equipment so all parties are advised. lnitial safety checks shall include:
that capacitors are discharged: this shall be done in a safe manner to avoid
possibility of sparking;
that there no live electrical components and wiring are exposed while charging,
recovering or purging the system;
that there is continuity of earth bonding.
2 REPAIRS TO SEALED COMPONENTS
2.1 During repairs to sealed components, all electrical supplies shall be disconnected
from the equipment being worked upon prior to any removal of sealed covers, etc. lf
it is absolutely necessary to have an electrical supply to equipment during servicing,
then a permanently operating form of leak detection shall be located at the most
critical point to warn of a potentially hazardous situation.
2.2 Particular attention shall be paid to the following to ensure that by working
on electrical components, the casing is not altered in such a way that the level of
protection is affected. This shall include damage to cables, excessive number of
connections, terminals not made to original specification, damage to seals, incorrect
fitting of glands, etc.
Ensure that apparatus is mounted securely.
Ensure that seals or sealing materials have not degraded such that they no longer
serve the purpose of preventing the ingress of flammable atmospheres. Replacement
parts shall be in accordance with the manufacturer’s specifications.
NOTE The use of silicon sealant may inhibit the effectiveness of some types of leak
detection equipment. lntrinsically safe components do not have to be isolated prior
to working on them.
3 REPAIR TO INTRINSICALLY SAFE COMPONENTS
Do not apply any permanent inductive or capacitance loads to the circuit without
ensuring that this will not exceed the permissible voltage and current permitted tor
the equipment in use.
lntrinsically safe components are the only types that can be worked on while live in
the presence of a flammable atmosphere. The test apparatus shall be at the correct
rating.
Replace components only with parts specified by the manufacturer. Other parts may
result in the ignition of refrigerant in the atmosphere from a leak.
4 CABLING
Check that cabling will not be subject to wear, corrosion, excessive pressure, vibration,
sharp edges or any other adverse environmental effects. The check shall also take into
account the effects of aging or continua! vibration from sources such as compressors
or fans.
5 DETECTION OF FLAMMABLE REFRIGERANTS
Under no circumstances shall potential sources of ignition be used in the searching
for or detection of refrigerant leaks. A halide torch (or any other detector using a
naked flame} shall not be used.
6 LEAK DETECTION METHODS
The following leak detection methods are deemed acceptable for systems containing
flammable refrigerants. Electronic leak detectors shall be used to detect flammable
refrigerants, but the sensitivity may not be adequate, or may need recalibration.
(Detection equipment shall be calibrated in a refrigerant-free area.)
Ensure that the detector is not a potential source of ignition and is suitable for
the refrigerant used. Leak detection equipment shall be set at a percentage of the
LFL of the refrigerant and shall be calibrated to the refrigerant employed and the
appropriate percentage of gas (25 % maximum} is confirmed.
Leak detection fluids are suitable for use with most refrigerants but the use of
detergents containing chlorine shall be avoided as the chlorine may react with the
refrigerant and corrode the copper pipework.
lf a leak is suspected, all open flames shall be removed/extinguished.
lf a leakage of refrigerant is found which requires brazing, all of the refrigerant shall
be recovered from the system, or isolated (by means of shut off valves} in a part of
the system remote from the leak. Oxygen free nitrogen (OFN) shall then be purged
through the system both before and during the brazing process.
7 REMOVAL AND EVACUATION
When breaking into the refrigerant circuit to make repairs - or for any other purpose
- conventional procedures shall be used. However, it is important that best practice
is followed since flammability is a consideration. The following procedure shall be
adhered to: remove refrigerant; purge the circuit with inert gas; evacuate; purge
again with inert gas; open the circuit by cutting or brazing.
The refrigerant charge shall be recovered into the correct recovery cylinders. The
system shall be “flushed” with OFN to render the unit safe. This process may need
to be repeated several times. Compressed air or oxygen shall not be used for this
task. Flushing shall be achieved by breaking the vacuum in the system with OFN and
continuing to fill until the working pressure is achieved, then venting to atmosphere,
and finally pulling down to a vacuum. This process shall be repeated until no
refrigerant is within the system.
When the final OFN charge is used, the system shall be vented down to atmospheric
pressure to enable work to take place. This operation is absolutely vital if brazing
operations on the pipework are to take place. Ensure that the outlet tor the vacuum
pump is not close to any ignition sources and !here is ventilation available.
8 CHARGING PROCEDURES
In addition to conventional charging procedures, the following requirements shall be
followed. Ensure that contamination of different refrigerants does not occur when
using charging equipment. Hoses or lines shall be as short as possible to minimise the
amount of refrigerant contained in them. Cylinders shall be kept upright. Ensure that
the refrigeration system is earthed prior to charging the system with refrigerant. Label
the system when charging is complete (if not already). Extreme care shall be taken not
to overfill the refrigeration system. Prior to recharging the system it shall be pressure
tested with OFN. The system shall be leak tested on completion of charging but prior to
commissioning. A follow up leak test shall be carried out prior to leaving the site.
9 DECOMMISSIONING
Before carrying out this procedure, it is essential that the technician is completely
familiar with the equipment and all its detail. lt is recommended good practice that
all refrigerants are recovered safely. Prior to the task being carried out, an oil and
refrigerant sample shall be taken in case analysis is required prior to re-use of
reclaimed refrigerant. lt is essential that 4 GB electrical power is available before the
task is commenced.
a) Become familiar with the equipment and its operation.
b) lsolate system electrically.
c) Before attempting the procedure ensure that: mechanical handling equipment is
available, if required, for handling refrigerant cylinders;
d) All personal protective equipment is available and being used correctly; the
recovery process is supervised at all times by a competent person;
e) recovery equipment and cylinders conform to the appropriate standards.
f) Pump down refrigerant system, if possible.
g) lf a vacuum is not possible, make a manifold so that refrigerant can be removed
from various parts of the system.
h) Make sure that cylinder is situated on the scales before recovery takes place.
i) Start the recovery machine and operate in accordance with manufacturer’s
instructions.
j) Do not overfill cylinders. (No more than 80 % volume liquid charge).
96
4
97
k) Do not exceed the maximum working pressure of the cylinder, even temporarily.
l) When the cylinders have been filled correctly and the process completed, make
sure that the cylinders and the equipment are removed from site promptly and all
isolation valves on the equipment are closed off.
m) Recovered refrigerant shall not be charged into another refrigeration system
unless it has been cleaned and checked.
10 LABELLING
Equipment shall be labelled stating that it has been de-commissioned and emptied of
refrigerant. The label shall be dated and signed. Ensure that there are labels on the
equipment stating the equipment contains flammable refrigerant.
11 RECOVERY
When removing refrigerant from a system, either for servicing or decommissioning,
il is recommended good practice that all refrigerants are removed safely. When
transferring refrigerant into cylinders, ensure that only appropriate refrigerant
recovery cylinders are employed. Ensure that the correct number of cylinders for
holding the total system charge are available. All cylinders to be used are designated
for the recovered refrigerant and labelled for that refrigerant (i.e. special cylinders
for the recovery of refrigerant). Cylinders shall be complete with pressure relief valve
and associated shut-off valves in good working order. Empty recovery cylinders are
evacuated and, if possible, cooled before recovery occurs.
The recovery equipment shall be in good working order with a set of instructions
concerning the equipment that is at hand and shall be suitable for the recovery
of flammable refrigerants. In addition, a set of calibrated weighing scales shall
be available and in good working order. Hoses shall be complete with leak-free
disconnect couplings and in good condition. Before using the recovery machine,
check that il is in satisfactory working order, has been properly maintained and that
any associated electrical components are sealed to prevent ignition in the event of a
refrigerant release. Consult manufacturer if in doubt.
The recovered refrigerant shall be returned to the refrigerant supplier in the correct
recovery cylinder, and the relevant Waste Transfer Note arranged. Do not mix
refrigerants in recovery units and especially not in cylinders.
lf compressors or compressor oils are to be removed, ensure that they have been
evacuated to an acceptable level to make certain that flammable refrigerant does
not remain within the lubricant. The evacuation process shall be carried out prior to
returning the compressor to the suppliers. Only electric healing to the compressor
body shall be employed to accelerate this process. When oil is drained from a system,
il shall be carried out safely.
REQUIRED DISTANCE
Respect the required distance of the device to walls and other objects. See illustration 2.
CONTROL PANEL
12
3
4
AB
C
D
Fig. 3
Fig. 2
20 cm
20 cm
4
98
LED INDICATORS
1. WATER FULL-LED Red
2. COMP-LED Green
3. DEFROST Green
4. TIMER-LED Orange
HUMIDITY LEVEL & TIMER 2 DIGIT DISPLAY
The indicator features 3 functions:
1. when you set the humidity, it will indicate the humidity that you have selected
2. when you program the time for the unit to turn on and off, it will show the hours.
3. When the environment humidity is lower than 35%, it will show “LO”
4. When the environment humidity is higher than 95%, it will show “HI”
PUSH BUTTON FUNCTIONS
A. Power Push Button
B. DOWN Push Button
C. UP Push Button
D. Timer Push Button
OPERATION
1. Press button once to start operation. Press it again to stop operation.
2. Press or button to set the desired humidity level in the room, which can be set
from 30% to 90% at 5% intervals. After a period of working, when environment
humidity is lower than the selected humidity by 2%, compressor will stop. When
environment humidity is equel to or higher than the selected humidity by 3%,
compressor will restart after the 3-minute compressor protection time.
3. Press button to start the timer setting. Press the button to program the time
when the unit turns on and turns off. If you want to cancel the timer programming,
press the button to adjust the time at 00, and press the button, it will be circulate
from 00-01-02……23-24.It is the programmed time to switch the machine. The
programmed time will be cancelled when to switch compressor manually each time.
The programmed time remains unchanged if the machine stops to work due to
water full or during defrosting.
WATER DRAINAGE
When the drainage tank is full, the tank full indicator light will turn on, the operation will
stop automatically and the buzzer will beep 15 times to alert the user, that the water need
to be emptied from the drainage tank.
EMPTYING THE DRAINAGE TANK
1. Lightly press on the sides of the tank with both hands and pull the tank out gently.
Fig. 4
4
99
2. Discard the collected water.
Fig. 5
NOTE
1. Do not remove the float from the water tank. The water full sensor will no longer
be able to detect the water level correctly without the float and water may leak
from the water tank.
Fig. 6
2. If the drainage tank is dirty, wash it with cold or lukewarm water. Do not use
detergent, scouring pads, chemically treated dust cloths, gasoline, benzene,
thinner, or other solvents, as these can scratch and damage the tank and cause
water leakage.
3. When replacing the drainage tank, press the tank firmly into place with both
hands. If the tank is not positioned properly, the “TANK FULL” sensor will be
activated, and the dehumidifier will not operate.
Fig. 7
CONTINUOUS WATER DRAINAGE
The unit features a continuous drainage port. Using a plastic pipe (with an inner diameter
of 10mm) inserts into drain hole (on intermediate plate), reach out from side of water
tank, install it in place, and arrange the drain pipe. The water in the drainage tank can be
continuously drained out from the continuous port on the unit.
Fig. 8 4
100
MAINTENANCE
CLEANING THE DEHUMIDIFIER
A. TO CLEAN THE BODY
Wipe it with a soft damp cloth.
B. TO CLEAN THE AIR FILTER
1. Open the inlet grill firstly and remove the air filter.
Fig. 9
2. Clean the air filter
Run a vacuum cleaner lightly over the surface of the air filter to remove dirt. If the
air filter is exceptionally dirty, wash it with warm water and a mild cleanser and dry
thoroughly.
Fig. 10
3. Attach the air filter
Insert the filter into the grill smoothly, and place the inlet grill into right place.
Fi g . 11
STORAGE
If the machine will not be used for a long period of time, take the following steps:
1. Remove the plug from the socket and empty the container. Allow the container and
the dehumidifier to dry completely.
2. Clean the air filter.
3. Store the device in a dust-free location, preferably covered with a sheet of plastic.
4
101
TROUBLE SHOOTING
Check the following before contacting technical support:
Problem Cause Solution
The unit does not work.
The powercord is not connected. Insert the plug into the wall out-
let.
The water container is full. Remove the water from the con-
tainer.
The water container has not
been replaced correctly.
Place the water container in the
correct position.
Is the temperature of the room
above 35˚C or below 5˚C?
The protection device is activated
and the unit cannot be started.
The device does not
dehumidify.
The air filter is clogged. Clean the air filter.
The temperature or relative
humidity in the room where the
device is operating is too low.
It is normal that the device does
not dehumidify in these condi-
tions.
Is the intake duct or discharge
duct obstructed?
Remove the obstruction from the
discharge duct or intake duct.
The dehumidifier works,
but reduces the relative
humidity insufficiently.
The room is too large. We recommend using a dehu-
midifier with a greater capacity.
There are too many sources of
humidity.
We recommend using a dehu-
midifier with a greater capacity.
There is too much ventilation. Reduce ventilation (e.g. close cur-
tains and shut doors).
No air is discharged Is the air filter clogged?
Clean the air filter as instructed
under “Cleaning the dehumidi-
fier”.
Operation is noisy
Is the unit tilted or unsteady? Move the unit to a stable, sturdy
location.
Is the air filter clogged?
Clean the air filter as instructed
under “Cleaning the dehumidi-
fier”.
E1 code Pipe temperature sensor failed Replace pipe temperature sensor
CONDITIONS OF WARRANTY
There is a two-year warranty on your dehumidifier from the date of purchase. All material
or manufacturing defects will be repaired free of charge.
The following applies:
All claims for compensation, including consequential damage, will not be entertained.
Any repairs or replacement of components during the warranty period will not result
in an extension of the warranty period.
The warranty will expire if any alterations have been made, not genuine components
have been fitted or if the dehumidifier has been repaired by a third party.
Components subject to normal wear and tear, such as the air filter, are not covered by
the warranty.
4
102
The warranty is only valid on presentation of the original, unaltered, and date-
stamped purchase receipt.
The warranty does not cover damage caused by actions that deviate from those as
described in the user’s manual or by neglect.
Transportation costs and the risks involved during the transportation of the
dehumidifier or components shall always be for the account of the purchaser.
To prevent unnecessary expenses, we recommend that you always carefully read the user’s
manual first. If this does not provide a solution, take the dehumidifier to your distributor
for repair.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model D 210 D 216
Power consumption kW 0.280 0.300
Power supply V / Hz / Ph 220-240/50/1 220-240/50/1
Dehumidifying capacity (moisture
removal at 30ºC, 80%RH) L / 24h 10 16
Dehumidifying capacity (moisture
removal at 27ºC, 60%RH) L / 24h 5 8
Capacity water container L 2 2
Air flow (nom.) * m3/h 120 120
For rooms up to * m3 40 - 60 70 - 100
Operating range °C 5 - 35 5 - 35
Compressor type Reciprocating Reciprocating
Refrigerant type / charge r / gr R290 / 45 R290 / 45
Pressure suction / discharge bar 10 / 26 10 / 26
Dimensions (w x d x h) mm 276 x 185 x 480 276 x 185 x 480
Net weight kg 9.5 9.5
Gross weight kg 11 11
Sound pressure level dB(A) 41 41
Unit protection IPX0 IPX0
Fuse rating 2A/250V 2A/250V
* To be used as indication
Subject to change without prior notice.
Do not dispose of electrical appliances as unsorted municipal waste, use separate
collection facilities. Contact your local government for information regarding the
collection systems available. If electrical appliances are disposed of in landfills or
dumps, hazardous substances can leak into the groundwater and get into the
food chain, damaging your health and well-being. When replacing old appliances
with new once, the retailer is legally obligated to take back your old appliance for
disposal at least for free of charge.
This equipment contains R290 refrigerant in the amount as stated in the table
above. Do not vent R290 into atmosphere: R290, is a fluorinated greenhouse gas
with a Global Warming Potential (GWP) = 3
4
103
4
1 LEGGERE LE ISTRUZIONI D’USO PRIMA DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO.
2 CONSULTARE IL RIVENDITORE IN CASO DI DUBBI O QUESITI.
>
104
Egregio signore, gentile signora,
Ci congratuliamo con Lei per l’acquisto del deumidificatore Qlima. Lei possiede un prodotto
di alta qualità che le offrirà molti anni di comfort, a condizione che venga utilizzato in
modo responsabile. Per una durata ottimale del suo Qlima, La invitiamo a leggere le
presenti istruzioni d’uso. La informiamo inoltre che questo apparecchio è coperto da una
garanzia di 2 anni.
AugurandoLe di trarre i migliori vantaggi da questo deumidificatore, salutiamo
cordialmente.
PVG Holding B.V.
Ufficio Assistenza Clienti
COMPONENTI
PRINCIPALI
Copertura anteriore
Presa
Maniglia
Pannello di controllo
Cassetta del filtro
Copertura posteriore
Serbatoio
Piedini in gomma
Cavo di
alimentazione
A
B
C
4
E
F
G
H
9
>
105
1
5
6
4
7
8
9
Fig. 1
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
Prima di usare l’apparecchiatura, leggere attenta-
mente il presente manuale e conservarlo come rife-
rimento futuro. Installare questo dispositivo soltanto
quando è conforme con la legislazione, le ordinan-
ze e gli standard locali/nazionali. Questo prodotto è
destinato a essere usato come deumidificatore nelle
case ad uso residenziale ed è idoneo esclusivamen-
te all’uso in luoghi asciutti, in normali condizioni
domestiche, all’interno di soggiorni, cucine e gara-
ge. L’apparecchio deve essere collegato solo ad una
presa di corrente equipaggiata con messa a terra ed
erogante una tensione di allacciamento pari a 220-
240 V./ ~50 Hz.
NORME GENERALI
Per ottenere un funzionamento ottimale, è prefe-
ribile evitare di posizionare l’apparecchio in prossi-
mità di un termosifone o di un’altra fonte di calo-
re.
Assicurarsi che tutte le finestre siano chiuse, in
modo da permettere all’apparecchio di funzionare
con la massima efficienza.
La capacità di deumidificazione dipende dalla tem-
peratura e dall’umidità presente nell’ambiente di
utilizzo. E’ pertanto un fenomeno normale che, se
la temperatura è bassa, verrà sottratta meno umi-
dità.
Controllare il filtro dell’aria e assicurarsi che riman-
ga sempre pulito. L’operazione serve a prevenire
un inutile spreco di energia e contribuisce ad assi-
curare una resa ottimale dell’apparecchio.
Una volta tolta la spina di alimentazione dalla
presa, l’apparecchio può essere riattivato solo dopo
tre minuti, a causa del ritardo automatico, adotta-
to allo scopo di proteggere il compressore.
>
106
>
107
IMPORTANTE
L’apparecchio DEVE essere collegato ad un
impianto elettrico dotato di messa a terra. Se
tale tipo di collegamento non è disponibile,
è vietato collegare l‘apparecchio alla rete di
alimentazione. E’ inoltre opportuno assicurare
un agevole accesso alla spina elettrica. Si
consiglia di leggere accuratamente le presenti
istruzioni e di attenersi alle indicazioni fornite;
Prima di procedere al collegamento dell’apparec-
chio alla rete elettrica controllare la rispondenza dei
seguenti punti:
la tensione di allacciamento dell’impianto elettri-
co corrisponde a quella indicata nella targhetta
dell’apparecchio;
la presa di corrente e la rete elettrica sono idonee
all’utilizzo dell’apparecchio;
la spina del cordone elettrico è adatta alla presa di
corrente;
L’apparecchio è collocato su una superficie piana e
stabile.
Nell’eventualità di dubbi sull’efficienza o rispondenza
di uno dei componenti, si consiglia di chiedere l’inter-
vento di un installatore qualificato per fare effettuare
le verifiche del caso.
L’utilizzo del presente apparecchio non è previsto
per persone (bambini inclusi) con ridotte capaci-
tà psicomotorie, mentali o sensoriali, tanto meno
deve essere utilizzato da persone inesperte o non
dotate di sufficienti cognizioni in materia, tran-
ne nei casi in cui vi è sorveglianza e sono imparti-
te istruzioni per l’uso dell’apparecchio da parte di
>
108
persone responsabili della sicurezza degli utenti.
Questo apparecchio è stato prodotto in conformi-
tà alla normativa CE sulla sicurezza. Ciò nonostan-
te è necessaria la massima cautela nell’uso, come è
d’obbligo per tutte le apparecchiature elettriche
Le griglie di ingresso e uscita dell’aria non vanno
mai coperte.
Svuotare il serbatoio dell’acqua prima di spostare
l’apparecchio.
Evitare il contatto fra l’apparecchio e le sostanze
chimiche.
L’apparecchio va tenuto al riparo dall’acqua, evita-
re gli spruzzi e non immergerlo in acqua.
Non introdurre nessun oggetto nelle aperture o
nelle fessure dell’apparecchio.
Prima di interventi di pulitura o sostituzione di
parti dell’apparecchio o delle sue componenti è
sempre necessario staccare la spina elettrica dalla
presa di corrente.
L’allacciamento dell’apparecchio all’impianto elet-
trico NON deve essere effettuato in nessun caso
mediante cavi di prolunga. Se non è disponibile
una presa di corrente dotata di messa a terra, fare
installare una presa a norma da un impiantista
qualificato.
Occorre sorvegliare costantemente i bambini per
essere sicuri che non giochino con l’apparecchio.
Eventuali interventi di riparazione vanno sempre
effettuati da un installatore manutentore qualifi-
cato o dal fornitore dell’apparecchio. Rispettare le
istruzioni di manutenzione.
Quando l’apparecchio è posto fuori servizio o si
tiene inutilizzato, staccare sempre la spina dalla
presa di corrente.
La sostituzione di un cordone elettrico danneggia-
to è un intervento riservata a persone qualificate o
al centro di assistenza.
Il dispositivo può essere usato da bambini a partire
dagli 8 anni di età e da persone con capacità fisi-
che, sensoriali o mentali ridotte o con mancanza
di esperienza e conoscenze a condizione che siano
state fornite istruzioni e supervisione in merito a
un uso sicuro del dispositivo accertandosi del fatto
che siano stati compresi i rischi associati all’uso del
dispositivo stesso.
I bambini non dovrebbero giocare col dispositivo.
Le operazioni di pulizia e manutenzione da parte
dell’utente non vanno eseguite dai bambini senza
supervisione.
Nel caso in cui il cavetto elettrico risulti danneggia-
to e onde evitare qualsiasi rischio provvedere alla
sua sostituzione rivolgendosi ad un centro di assi-
stenza autorizzato Qlima o ad un riparatore quali-
ficato.
G
ATTENZIONE!
Non usare mai l’apparecchio se il cordone
elettrico o la spina sono danneggiati. Il
cordone non deve essere schiacciato e
evitare che entri a contatto con oggetti
taglienti o acuminati.
La mancata osservanza delle istruzioni può
causare la perdita della garanzia concessa
sull’apparecchio.
Non collocare il deumidificatore in bagno
o in altri luoghi in cui vi sia la possibilità
che spruzzi d’acqua possano raggiungere
l’apparecchio.
Informazioni specifiche relative ad apparecchiatu-
re con gas refrigerante R 290.
Leggere attentamente tutte le avvertenze.
Quando si sbrina e si pulisce l’apparecchiatura,
non utilizzare strumenti diversi da quelli consi-
>
109
gliati dall’azienda produttrice.
L’apparecchiatura deve essere collocata in una
zona priva di sorgenti di accensione continue
(ad esempio fiamme aperte, apparecchi a gas o
elettrici in funzione).
Non forare e non bruciare.
Questa apparecchiatura contiene Y g (vedere la
targhetta sul retro del dispositivo) di gas refri-
gerante R290.
R290 è un gas refrigerante conforme con le
direttive Europee in materia di ambiente. Non
perforare alcuna parte dell’impianto del refri-
gerante. Essere consapevoli che i refrigeranti
potrebbero non contenere odore.
Se l’apparecchiatura è installata, azionata o ripo-
sta in una zona non aerata, la stanza deve esse-
re progettata in modo da prevenire l’accumulo
di perdite di refrigerante che potrebbe causare
incendio o esplosione dovuti alla combustione
del refrigerante provocata da stufe elettriche,
fornelli o altre sorgenti di accensione.
L’apparecchiatura deve essere conservata in
modo tale da prevenire guasti meccanici.
Le persone che azionano o lavorano sull’impian-
to del refrigerante devono avere la certificazio-
ne appropriata rilasciata da una organizzazione
accreditata che garantisce la competenza nel
maneggiare i refrigeranti in conformità con la
valutazione specifica riconosciuta dalle associa-
zioni del settore.
Le riparazioni devono essere effettuate sulla
base della raccomandazione dell’azienda pro-
duttrice.
Interventi di manutenzione e riparazione che
richiedono l’assistenza di altro personale qualifica-
to devono essere effettuati sotto la supervisione di
>
110
>
111
una persona specializzata nella gestione dei refri-
geranti infiammabili.
L’apparecchio dovrebbe essere installato, aziona-
to e conservato in una stanza con una superficie
maggiore di 4 m2. L’apparecchio deve essere con-
servato in un’area ben ventilata dove la dimensio-
ne della stanza corrisponda all’area della stanza
specificata per il funzionamento.
ISTRUZIONI PER LA RIPARAZIONE DI APPARECCHI CONTENENTI R290
1 ISTRUZIONI GENERALI
Questo manuale di istruzioni è destinato all’uso da parte di persone in possesso
di un adeguato background di conoscenza nei settori di elettricità, elettronica,
refrigerazione e meccanica.
1.1 Controlli dell’area
Prima di iniziare a lavorare su sistemi contenenti refrigeranti infiammabili, è
necessario effettuare controlli di sicurezza per garantire che il rischio di incendio sia
ridotto al minimo. Per la riparazione dell’impianto di refrigerazione, è necessario
rispettare le seguenti precauzioni prima di effettuare il lavoro sull’impianto.
1.2 Procedura di lavoro
Il lavoro deve essere intrapreso nell’ambito di una procedura controllata in modo
da ridurre al minimo il rischio che gas o vapore infiammabile sia presente mentre il
lavoro viene eseguito.
1.3 Area di lavoro generale
Tutto il personale addetto alla manutenzione e le altre persone che lavorano nell’area
devono essere istruite sulla natura del lavoro da effettuare. Evitare di lavorare in spazi
ristretti. La zona intorno all’area di lavoro deve essere circoscritta. Assicurarsi che le
condizioni all’interno della zona siano state messe in sicurezza mediante il controllo
del materiale infiammabile.
1.4 Controllo per la presenza di refrigerante
L’area dev’essere controllata con un opportuno rilevatore di refrigerante prima
e durante il lavoro al fine di garantire che il tecnico sia consapevole di atmosfere
potenzialmente infiammabili. Assicurarsi che l’apparecchiatura di rilevamento perdite
utilizzata sia adatta per l’uso con refrigeranti infiammabili, cioè priva di scintille,
adeguatamente sigillata o intrinsecamente sicura.
1.5 Presenza dell’estintore
Se sedono essere eseguite delle lavorazioni a caldo nelle apparecchiature di
refrigerazione o in eventuali parti associate, appropriate attrezzature antincendio
devono essere disponibili a portata di mano. Tenere un estintore a polvere secca o a
CO2 adiacente alla zona di caricamento.
1.6 Nessuna fonte di ignizione
Nessuna persona che esegue lavoro in relazione a un sistema di refrigerazione che
implica l’esposizione di una tubazione che contiene o ha contenuto refrigerante
infiammabile deve utilizzare eventuali fonti di accensione in modo tale che possa
comportare il rischio di incendio o di esplosione. Tutte le possibili fonti di innesco,
tra cui fumo di sigaretta, dovrebbero essere mantenute sufficientemente lontano dal
sito di installazione, riparazione, rimozione e smaltimento, quando il refrigerante
infiammabile potrebbe essere rilasciato nello spazio circostante. Prima di effettuare
il lavoro, l’area attorno all’apparecchiatura dev’essere oggetto di indagine per
accertarsi che non vi siano pericoli infiammabili o rischi di accensione. Segnali “Non
Fumare” devono essere visualizzate.
1.7 Area ventilata
Garantire che l’area sia all’aperto o che sia adeguatamente ventilata prima di
irrompere nel sistema o effettuare qualsiasi lavorazione a caldo. Un certo grado
di ventilazione deve continuare per tutto il periodo in cui viene svolto il lavoro.
La ventilazione deve disperdere in modo sicuro qualsiasi refrigerante rilasciato e
preferibilmente espellerlo nell’atmosfera.
1.8 Controlli all’apparecchiatura per la refrigerazione
Nel caso in cui vengano sostituiti componenti elettrici, questi devono essere adatti
allo scopo e alla specifica corretta. In qualsiasi momento devono essere seguite le
linee guida di manutenzione e assistenza del costruttore. In caso di dubbio consultare
il dipartimento di assistenza tecnica del costruttore. I controlli seguenti devono essere
applicati agli impianti che utilizzano refrigeranti infiammabili:
La dimensione della carica è in conformità con le dimensioni della stanza entro la
quale sono installati i componenti contenenti refrigerante.
Il macchinario di ventilazione e le uscite sono operanti in modo adeguato e non
sono ostruite.
Se viene utilizzato un circuito di refrigerazione indiretta, il circuito secondario deve
essere controllato per la presenza di refrigerante.
La marcatura dell’apparecchiatura continua ad essere visibile e leggibile. Marcature
e segni illeggibili devono essere corretti.
Tubo o componenti di refrigerazione devono essere installati in una posizione in
cui è improbabile che siano esposti a sostanze che possano corrodere i componenti
contenenti refrigerante, a meno che i componenti siano costruiti con materiali che
sono intrinsecamente resistenti alla corrosione o siano opportunamente protetti
contro la corrosione.
1.9 Controlli per dispositivi elettrici
Gli interventi di riparazione e manutenzione dei componenti elettrici devono
comprendere controlli di sicurezza iniziali e procedure di ispezione dei componenti.
Se è presente un guasto che potrebbe compromettere la sicurezza, nessuna
alimentazione elettrica può essere collegata al circuito fino a quando non sarà stato
adeguatamente riparato. Se il problema non può essere risolto immediatamente,
ma è necessario continuare il funzionamento, dev’essere utilizzata una soluzione
temporanea adeguata. Questo deve essere riferito al proprietario dell’apparecchiatura
in modo che tutte le parti siano avvisate. I controlli di sicurezza preliminari devono
includere:
che i condensatori siano scarichi: questo deve essere fatto in modo sicuro per
evitare il rischio di scintille;
che non ci siano componenti elettrici e di cablaggio esposti durante la ricarica, il
ripristino o lo spurgo dell’impianto;
che ci sia continuità della messa a terra.
2 RIPARAZIONI DI COMPONENTI A TENUTA
2.1 Durante le riparazioni di componenti a tenuta, tutte le alimentazioni elettriche
devono essere scollegate dall’apparecchiatura in lavorazione prima di qualsiasi
operazione di distacco dei carter di tenuta, ecc. Qualora sia assolutamente necessario
mantenere un’alimentazione elettrica all’apparecchiatura durante gli interventi di
manutenzione, un modulo operativo di rilevazione di perdite in modo permanente
deve essere collocato nel punto più critico per segnalare la presenza di una situazione
potenzialmente pericolosa.
2.2 Particolare attenzione deve essere prestata a quanto segue per assicurare che
lavorando sui componenti elettrici, l’involucro non è alterato in modo tale da
compromettere il livello di protezione. Ciò deve includere danni ai cavi, numero di
connessioni eccessivo, terminali non conformi alle specifiche originali, danni alle
guarnizioni, montaggio errato di capicorda, ecc.
Assicurarsi che il dispositivo sia montato saldamente.
Assicurarsi che le guarnizioni o i materiali sigillanti non siano degradati in modo tale
da non servire più allo scopo di impedire l’ingresso di atmosfere infiammabili. Le parti
di ricambio devono essere in conformità con le specifiche del produttore.
NOTA L’utilizzo di sigillante al silicone può inibire l’efficacia di alcuni tipi di
apparecchiature di rilevamento perdite. Componenti intrinsecamente sicuri non
devono essere isolati prima di lavorare su di essi.
3 RIPARAZIONE DI COMPONENTI INTRINSECAMENTE SICURI
Non applicare alcun tipo di carico induttivo o di capacità permanente al circuito senza
garantire che questo non superi la tensione ammissibile e la corrente permessa per
l’apparecchiatura in uso.
I componenti intrinsecamente sicuri sono i soli tipi che possono essere lavorati
112
>
113
collegati elettricamente in presenza di un’atmosfera infiammabile. L’apparecchiatura
di prova deve essere alla valutazione corretta.
Sostituire i componenti solo con parti specificate dal costruttore. Altre parti possono
comportare l’incendio del refrigerante nell’atmosfera da una perdita.
4 CABLAGGIO
Controllare che il cablaggio non sia soggetto a usura, corrosione, pressione eccessiva,
vibrazione, bordi taglienti o altri effetti ambientali negativi. Il controllo deve
prendere in considerazione anche gli effetti dell’invecchiamento o della vibrazione
continua da fonti quali compressori o ventilatori.
5 RILEVAMENTO DI REFRIGERANTI INFIAMMABILI
In nessun caso potenziali fonti di innesco possono essere utilizzate nella ricerca o
nel rilevamento di perdite di refrigerante. Non può essere utilizzata una torcia ad
alogenuro (o qualsiasi altro rilevatore che utilizza una fiamma).
6 METODI DI RILEVAMENTO DELLE PERDITE
I seguiti metodi di rilevamento perdite sono ritenuti accettabili per gli impianti
contenenti refrigeranti infiammabili. Rilevatori di perdite elettronici devono essere
utilizzati per rilevare i refrigeranti infiammabili, ma la sensibilità potrebbe non essere
adeguata o potrebbe necessitare di ritaratura. (L’apparecchiatura di rilevamento deve
essere tarata in una zona priva di refrigerante).
Accertarsi che il rilevatore non sia una potenziale fonte di accensione e sia adatto
per il refrigerante utilizzato. L’apparecchiatura di rilevamento perdite deve essere
impostata a una percentuale di LFL del refrigerante e deve essere calibrata per
il refrigerante impiegato e la percentuale appropriata di gas (25 % massimo) deve
essere confermata.
I fluidi di rilevamento perdite sono adatti per essere utilizzati con la maggior parte
dei fluidi refrigeranti ma deve essere evitato l’uso di detergenti contenenti cloro in
quanto il cloro può reagire con il refrigerante e corrodere la tubazione in rame.
Se si sospetta una perdita, tutte le fiamme libere devono essere rimosse/spente.
Se viene riscontrata una perdita di fluido refrigerante che richiede brasatura, tutto
il fluido refrigerante deve essere recuperato dal sistema, oppure isolato (per mezzo
di valvole di intercettazione) in una parte del sistema lontano dalla perdita. Azoto
privo di ossigeno (N) deve quindi essere spurgato attraverso il sistema sia prima che
durante il processo di brasatura.
7 RIMOZIONE E SCARICO
Quando si irrompe nel circuito del refrigerante per effettuare riparazioni - o
per qualsiasi altro scopo - devono essere utilizzate procedure convenzionali. È
tuttavia importante che siano seguite le migliori prassi tenendo in considerazione
l’infiammabilità. La seguente procedura deve essere rispettata: rimuovere il
refrigerante; effettuare lo spurgo del circuito con gas inerte; scaricare; spurgare
nuovamente con gas inerte; aprire il circuito mediante taglio o brasatura.
Il carico di refrigerante deve essere recuperato nelle bombole di recupero corrette.
Il sistema deve essere “sciacquato” con azoto privo di ossigeno per rendere l’unità
sicura. Questo processo può richiedere di essere ripetuto più volte. Aria compressa
o ossigeno non devono essere utilizzati per questa attività. Il lavaggio deve essere
effettuato rompendo il vuoto nel sistema con azoto privo di ossigeno e continuando
a riempire fino a quando viene raggiunta la pressione d’esercizio, poi sfiatare in
atmosfera e infine tirare fino al vuoto. Questo processo deve essere ripetuto fino a
quando non c’è più refrigerante all’interno del sistema.
Quando viene utilizzato il carico finale di azoto privo di ossigeno, il sistema deve
essere sfiatato verso a pressione atmosferica per consentire al lavoro di poter essere
eseguito. Questa operazione è assolutamente vitale se devono essere eseguite
operazioni di brasatura su tutte le tubazioni. Assicurarsi che l’uscita per la pompa del
vuoto non sia in prossimità di fonti di ignizione e qui sia disponibile ventilazione.
8 PROCEDURE DI CARICAMENTO
In aggiunta alle procedure di caricamento tradizionali i seguenti requisiti devono
essere seguiti. Garantire che non si verifichi contaminazione di diversi fluidi
refrigeranti quando si utilizzano apparecchiature di caricamento. Tubi flessibili
o rigidi devono essere quanto più corti possibile per ridurre al minimo la quantità
di fluido refrigerante contenuta in essi. Le bombole devono essere mantenute in
posizione verticale. Assicurarsi che l’impianto di refrigerazione venga messo a terra
prima di caricare il sistema con il refrigerante. Etichettare l’impianto quando il
caricamento è completo (se non lo è già). Prestare estrema attenzione a non riempire
eccessivamente l’impianto di refrigerazione. Prima di ricaricare l’impianto, deve
essere testata la pressione con azoto privo di ossigeno. La tenuta dell’impianto deve
>
114
essere testata a completamento del caricamento, ma prima della messa in servizio.
Una prova di tenuta seguente deve essere effettuata prima di lasciare il sito.
9 DISMISSIONE
Prima di eseguire questa procedura, è essenziale che il tecnico abbia acquisito
completa dimestichezza con l’apparecchiatura e tutti i suoi dettagli.
Si consiglia per buna prassi che tutti i refrigeranti sono recuperati in modo sicuro.
Prima di effettuare questa attività, un campione di olio e di refrigerante dev’essere
prelevato nel caso in cui siano necessarie analisi prima del riutilizzo del refrigerante
rigenerato.
È essenziale che alimentazione elettrica 4 GB sia disponibile prima che l’attività venga
iniziata.
a) Acquisire familiarità con l’apparecchiatura e il suo funzionamento.
b) Isolare l’impianto elettricamente.
c) Prima di tentare la procedura assicurarsi che: l’attrezzatura di movimentazione
meccanica sia disponibile, se necessario, per la movimentazione delle bombole di
refrigerante.
d) Tutti i dispositivi di protezione individuale siano disponibili e vengano utilizzati
correttamente e la procedura di ripristino venga sorvegliata continuamente da una
persona competente.
e) Attrezzature di recupero e bombole siano conformi alle norme appropriate.
f) L’impianto del refrigerante sia vuotato tramite pompa, se possibile.
g) Se lo svuotamento non è possibile, realizzare un collettore in modo che il
refrigerante possa essere rimosso dalle varie parti dell’impianto.
h) Assicurarsi che la bombola sia collocata sulla bilancia prima che avvenga il recupero.
i) Avviare la macchina per il recupero e azionarla in conformità con le istruzioni del
produttore.
j) Non riempire eccessivamente le bombole. (Non più dell’80 % in volume di liquido
caricato.)
k) Non superare la pressione massima d’esercizio della bombola, anche
temporaneamente.
l) Quando le bombole sono state riempite correttamente e il processo completato,
assicurarsi che le bombole e le attrezzature vengano rimosse dal sito prontamente
e che tutte le valvole di isolamento delle apparecchiature siano chiuse.
m) Il refrigerante recuperato non può essere caricato in un altro impianto di
refrigerazione a meno che non sia stato pulito e controllato.
10 ETICHETTATURA
L’apparecchiatura dev’essere etichettata dichiarando che essa è stata dismessa e
svuotata del refrigerante. L’etichetta deve recare data e firma. Accertarsi che non
vi siano etichette sull’apparecchiatura attestanti che l’apparecchiatura contiene
refrigerante infiammabile.
11 RECUPERO
Quando si rimuove il refrigerante da un impianto, sia per interventi di manutenzione
che per dismissione, si consiglia per buona prassi che tutti i refrigeranti vengano
rimossi in modo sicuro. Quando si trasferisce il refrigerante nelle bombole, assicurarsi
che vengono impiegate solo bombole adeguate per il recupero del refrigerante.
Assicurarsi che sia disponibile il numero di bombole corretto per contenere il carico
totale dell’impianto. Tutte le bombole che devono essere utilizzate sono designate
per il refrigerante recuperato ed etichettati per il refrigerante (cioè sono bombole
speciali per il recupero del refrigerante). Le bombole devono essere complete di
valvola limitatrice di pressione e associate a valvole di intercettazione in buone
condizioni d’esercizio. I cilindri di recupero vuoti devono essere scaricati e, se possibile,
raffreddati prima di effettuare un recupero.
L’apparecchiatura di recupero dev’essere in buone condizioni di funzionamento
con un set di istruzioni relative all’apparecchiatura a portata di mano e deve essere
adatta per il recupero di refrigeranti infiammabili. Inoltre, un insieme di bilance di
pesatura tarato dev’essere disponibile e in buono stato d’esercizio. I tubi flessibili
devono essere completi con giunti a prova di perdita e in buone condizioni. Prima
di utilizzare la macchina per il recupero, verificare che sia in stato di funzionamento
soddisfacente, sia stata mantenuta correttamente e che gli eventuali componenti
elettrici associati siano sigillati per impedire il contatto in caso di rilascio di fluido
refrigerante. Consultare il produttore in caso di dubbio.
Il refrigerante recuperato dev’essere riportato al fornitore del refrigerante nella
bombola di recupero corretta e con la relativa Nota di trasferimento dei rifiuti
compilata. Non mescolare i refrigeranti nelle unità di recupero e soprattutto nelle
bombole.
Se compressori o oli per compressore devono essere rimossi, accertarsi che siano
>
115
stati scaricati a un livello accettabile per accertarsi che non rimanga refrigerante
infiammabile all’interno del lubrificante. Il processo di scarico dev’essere effettuato
prima di restituire il compressore ai fornitori. Solo il risanamento elettrico del corpo
del compressore può essere impiegato per accelerare questo processo. Quando l’olio
viene scaricato da un impianto, l’operazione deve essere effettuata in modo sicuro.
DISTANZA RICHIESTA
Rispettare la distanza richiesta dell’apparecchio da muri e altri oggetti. Vedi la figura 2.
PANNELLO DI CONTROLLO
12
3
4
AB
C
D
Fig. 3
INDICATORI A LED
1. LED PIENO D’ACQUA Rosso
2. LED COMPRESSORE Verde
3. SBRINAMENTO Verde
4. LED TIMER Arancione
Display a 2 cifre livello di umidità e timer
L’indicatore dispone di 3 funzioni:
1. quando si imposta l’umidità, indicherà l’umidità selezionata
2. quando si programma il tempo di accensione e spegnimento dell’unità, mostrerà l’ora
3. Quando l’umidità dell’ambiente è inferiore al 35%, mostrerà “LO”
4. Quando l’umidità dell’ambiente è superiore al 95%, mostrerà “HI”
Funzioni dei pulsanti
A. Pulsante di accensione
B. Pulsante VERSO IL BASSO
C. Pulsante VERSO L’ALTO
D. Pulsante timer
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
1. Premere il pulsante una volta per avviare il funzionamento. Premerlo di nuovo
per arrestare il funzionamento.
2. Premere il pulsante o per impostare il livello di umidità desiderato nella stanza,
che può essere impostato da 30% a 90% a intervalli di 5%.
Dopo un periodo di azione, quando l’umidità dell’ambiente è inferiore all’umidità
Fig. 2
20 cm
20 cm
>
116
selezionata del 2%, il compressore si fermerà. Quando l’umidità dell’ambiente è
uguale o superiore all’umidità selezionata del 3% il compressore si riavvierà dopo i
3 minuti di tempo di protezione del compressore.
3. Premere il pulsante per iniziare l’impostazione del timer:
Premere il pulsante per programmare l’ora di accensione e quella di spegnimento
dell’unità. Se si desidera cancellare la programmazione del timer, premere il
pulsante per regolare l’ora a 00 e premendo il pulsante, scorrerà da 00-01-02......23-
24. Si tratta dell’ora programmata per accendere la macchina. L’ora programmata
sarà cancellata quando si accende il compressore manualmente ogni volta. L’ora
programmata rimane immutata se la macchina smette di funzionare perché piena
d’acqua o durante lo scongelamento.
SCARICO DELL’ACQUA
Quando il serbatoio di drenaggio è pieno, l’indicatore di serbatoio pieno si accende,
l’operazione si ferma automaticamente e il cicalino suona per 15 volte per avvisare l’utente
che deve essere vuotata l’acqua dal serbatoio di drenaggio.
Vuotare il serbatoio di drenaggio
1. Premere leggermente i lati del serbatoio con entrambe le mani ed estrarre
delicatamente il serbatoio.
Fig. 4
2. Scaricare l’acqua raccolta.
Fig. 5
NOTA
1. Non rimuovere il galleggiante dal serbatoio dell’acqua. Il sensore di pieno d’acqua
non sarà più in grado di rilevare correttamente il livello dell’acqua senza il
galleggiante e l’acqua potrebbe fuoriuscire dal serbatoio dell’acqua.
Fig. 6
>
117
2. Se il serbatoio di drenaggio è sporco, lavarlo con acqua fredda o tiepida. Non
utilizzare detergente, spugne abrasive, panni per la polvere trattati chimicamente,
benzina, benzene, diluenti o altri solventi in quanto questi potrebbero graffiare e
danneggiare il serbatoio causando perdite di acqua.
3. Quando si sostituisce il serbatoio di drenaggio, premere fortemente il serbatoio
in posizione con entrambe le mani. Se il serbatoio non è posizionato in modo
appropriato, il sensore “SERBATOIO PIENO” sarà attivato e il deumidificatore non
funzionerà.
Fig. 7
Drenaggio continuo dell’acqua
L’unità dispone di una porta per il drenaggio continuo. Utilizzando un tubo di plastica
(con diametro interno 10 mm) inserirlo nel foro di drenaggio (sulla piastra intermedia),
farlo uscire sul lato del serbatoio dell’acqua,installarlo in posizione e sistemare il tubo di
drenaggio.
L’acqua nel serbatoio di drenaggio può essere drenata continuamente fuori dalla porta di
drenaggio continuo dell’unità.
Fig. 8
MANUTENZIONE
Pulire il deumidificatore
A. Pulire il corpo
Pulirlo con un panno morbido umido.
B. PULIRE IL FILTRO DELL’ARIA
1. In primo luogo aprire la griglia di ingresso e rimuovere il filtro dell’aria.
Fig. 9
>
118
2. Pulire il filtro dell’aria
Passare leggermente un’aspirapolvere sulla superficie del filtro dell’aria per
rimuovere lo sporco. Se il filtro dell’aria è particolarmente sporco, lavarlo con acqua
calda e un detergente delicato e asciugarlo accuratamente.
Fig. 10
3. Applicare il filtro dell’aria
Inserire il filtro nella griglia senza scosse e posizionare la griglia interna in posizione
corretta.
Fi g . 11
COME RIPORRE L’APPARECCHIO
Se l’apparecchio deve rimanere inutilizzato per un lungo periodo di tempo, seguire i
seguenti accorgimenti:
1. Togliere la spina dalla presa e svuotare la vaschetta dell’acqua. Far asciugare la
vaschetta e l’apparecchio.
2. Pulire il filtro dell’aria.
3. Riporre l’apparecchio in un locale protetto dalla polvere; preferibilmente coprire
l’apparecchio con un telo di plastica
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere assistenza tecnica, si consiglia di verificare i punti di seguito elencati :
Problema Causa probabile Rimedio
Lapparecchio non fun-
ziona.
La spina non è inserita nella
presa. Inserire la spina nella presa.
Il serbatoio dell'acqua è pieno. Svuotare il serbatoio.
Il serbatoio dell'acqua è posizio-
nato in modo errato.
Posizionare il serbatoio corret-
tamente.
La temperatura della stanza è
superiore a 35°C o inferiore a
5°C?
Il dispositivo di protezione è
attivato e l’unità
non può essere avviata.
>
119
Lapparecchio non
deumidifica lambiente
Il filtro dell'aria è sporco. Pulire il filtro dell'aria.
La temperatura o il tasso di
umidità relativa dell'ambiente
in cui si trova l'apparecchio sono
troppo bassi.
In tali circostanze è normale
che l'apparecchio non deumi-
difichi.
Il condotto di scarico o il con-
dotto di ingresso sono ostruiti?
Rimuovere l’ostuzione dal con-
dotto di scarico o dal condotto
di ingresso.
Il deumidificatore
funziona, ma non riesce
a
sottrarre sufficiente
umidità dall’ambiente.
Il locale è troppo grande. Ci sono troppe fonti di umidità.
Ci sono troppe fonti di umidità.
Si consiglia di utilizzare un
deumidificatore con maggiore
potenza.
Vi è eccessiva ventilazione.
Ridurre la ventilazione (per
esempio tirare le tende e chiu-
dere le porte).
Laria non viene scari-
cata L’aria non viene scaricata
Pulire il filtro dell’aria cme spie-
gato sotto “Pulire il deumidifi-
catore”.
Laria non viene scari-
cata
L’unità è inclinata o instabile? Spostare l’unità in una posizio-
ne stabile e robusta
L’aria non viene scaricata
Pulire il filtro dell’aria cme spie-
gato sotto “Pulire il deumidifi-
catore”.
Codice E1 Sensore di temperatura del tubo
non è riuscita.
Sostituire il sensore di tempera-
tura del tubo.
CONDIZIONI DI GARANZIA
Il deumidificatore ha una garanzia di due anni a decorrere dalla data di acquisto. Entro tale
termine saranno effettuati gratuitamente tutti gli interventi di riparazione in conseguenza
di difetti di fabbricazione o vizi del materiale.
Nella fattispecie si applicano le seguenti disposizioni:
Saranno respinti tutti gli altri reclami o richieste di risarcimento, compresi quelli per
danni derivanti.
La riparazione o la sostituzione di componenti, entro il periodo di garanzia, non
comporta un prolungamento della garanzia.
La garanzia è nulla nel caso in cui siano state apportate modifiche al deumidificatore,
siano state montate componenti non originali, o l’apparecchio sia stato riparato da
terzi.
Le componenti soggette a normale usura, non sono comprese nella garanzia.
Per esigere l’applicazione della garanzia si dovrà presentare lo scontrino d’acquisto
originale, datato, e non dovranno esser state apportate modifiche d’alcun tipo
all’apparecchio.
La garanzia è nulla in caso di danni sorti in seguito ad azioni che differiscono da
quanto indicato nelle istruzioni o in seguito a negligenza.
Le spese ed i rischi del trasporto del deumidificatore sono sempre a carico
dell’acquirente.
>
120
Per prevenire costi inutili, si consiglia di leggere sempre attentamente le istruzioni prima
dell’uso. Qualora nelle istruzioni non vi sia alcun suggerimento in merito, portare il
deumidificatore al rivenditore per la riparazione.
SPECIFICHE TECNICHE
Modello D 210 D 216
Potenza assorbita kW 0,280 0,300
Tensione di rete V / Hz / Ph 220-240/50/1 220-240/50/1
Riduzione dell'umidità (tasso di
humidità relativa pari al 80% ad una
temperatura di 30°C)
L / 24h 10 16
Riduzione dell'umidità (tasso di
humidità relativa pari al 60% ad una
temperatura di 27°C)
L / 24h 5 8
Capacità del serbatoio L 2 2
Flusso aria (nom.) * m3/h 120 120
Ideale par ambienti fino a * m3 40 - 60 70 - 100
Temperatura di esercizio °C 5 - 35 5 - 35
Tipo di compressore Reciprocating Reciprocating
Refrigerante typo / peso r / gr R290 / 45 R290 / 45
Pressione di aspirazione / scarico bar 10 / 26 10 / 26
Dimensioni unità (p x l x h) mm 276 x 185 x 480 276 x 185 x 480
Netto peso unità kg 9,5 9,5
Lordo peso unità kg 11 11
Livello di rumore unità dB(A) 41 41
Protezione unità IPX0 IPX0
Amperaggio fusibile 2A/250V 2A/250V
* Da utilizzare a scopo indicativo
Il costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche senza avere l’obbligo di dover
notificare in anticipo le variazioni effettuate.
Non smaltire le apparecchiature elettriche insieme ai rifiuti generici; utilizzare la
raccolta separata. Mettersi in contatto con l’amministrazione pubblica per sapere
se è disponibile un sistema di raccolta adeguato. Se le apparecchiature elettriche
vengono disperse in discariche o depositi di rifiuti, potrebbe verificarsi una perdita
di sostanze pericolose nelle acque sotterranee e terminare nella catena alimentare
producendo un effetto dannoso per la salute ed il benessere.
L’apparecchio contiene refrigerante R290 nella quantità indicata nella precedente
tabella. Non scaricare il gas R290 nell’atmosfera: R290 è un gas fluorinato ad
effetto serra con potenziale di riscaldamento globale GWP pari a 3.
>
121
>
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
122
1 LES BRUKSANVISNINGEN FØRST.
2 HVIS DU ER I TVIL, TA KONTAKT MED FORHANDLEREN.
u
122
Til kunden,
Gratulerer med kjøpet av avfukteren ditt. Du har kjøpt et kvalitetsprodukt som gir deg
mange års glede, under forutsetning av at du bruker det på en ansvarlig måte. Vennligst
les brukerhåndboken først for å sikre den beste levetiden til avfukteren. På vegne av
produsenten gir vi en to-års garanti på material- eller produksjonsfeil.
Vi håper du får glede av avfukteren din.
Med vennlig hilsen,
PVG Holding B.V.
Kundeserviceavdeling
123
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
VIKTIG
KOMPONENTER
Frontskall
Uttak
Håndtak
Kontrollpanel
Filterboks
Bakskall
Tank
Gummiføtter
Strømledning
A
B
C
4
E
F
G
H
u
123
1
5
6
4
7
8
9
Fig. 1
124
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Les denne bruksanvisningen nøye før bruk, og
oppbevar den for fremtidig referanse. Installer
kun denne enheten når den er i samsvar med gjel-
dende lokale/nasjonale lover, forskrifter og stan-
darder. Dette apparatet er beregnet på å brukes
som en vinkjøler i et bolighus og er bare egnet
for bruk på tørre steder, i normale husholdnings-
forhold, innendørs i stue, kjøkken og garasje.
Denne enheten er kun egnet for jordede kontak-
ter, tilkoblingsspenning 220-240 V~ / 50 Hz.
GENERELT
For å oppnå optimal ytelse fra avfukteren må
du ikke plassere den i nærheten av en radiator
eller annen varmekilde.
Kontroller at alle vinduer er lukket for å oppnå
maksimal effektivitet.
Avfukterens kapasitet er avhengig av tempera-
tur og fuktighet i rommet. Ved lavere tempera-
turer fjernes det mindre fuktighet.
Kontroller at filteret holdes rent. Dette forhin-
drer unødvendig strømforbruk og sikrer opti-
mal effektivitet.
Hvis strømforsyningen har vært brutt, starter
avfukteren igjen etter tre minutter. Den autom-
atiske forsinkelsen beskytter kompressoren.
VIKTIG
Enheten må alltid ha en jordet tilkobling.
Hvis strømforsyningen ikke er jordet, kan
du ikke koble til enheten. Støpselet må
alltid være lett tilgjengelig når enheten er
tilkoblet. Les disse instruksjonene nøye og
følg dem.
u
124
125
u
125
Før du kobler til enheten, kontrollerer du følgen-
de:
Strømtilførselen må svare til nettspenningen
som er angitt på merke-etiketten.
Stikkontakten og strømforsyningen må være
egnet for strømmen som er angitt på merke-
etiketten.
Støpselet på enhetens kabel må passe inn i stik-
kontakten.
Enheten må plasseres på en flat og stabil over-
flate.
Strømforsyningen til enheten må kontrolleres av
en fagperson dersom du er i tvil om hvorvidt det
passer.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av per-
soner (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller manglende
erfaring eller kunnskap, med mindre de har
fått tilsyn eller instruksjon angående bruken
av apparatet av en person som har ansvar for
deres sikkerhet.
Denne apparatet er produsert i henhold til CEs
sikkerhetsstandarder. Men må du også passe på
selv, som med enhver annen elektrisk maskin
eller apparat.
Ikke dekk til luftinntaket og uttaket.
Tøm vannbeholderen før du flytter enheten.
Ikke la enheten komme i kontakt med kjemika-
lier.
Aldri spray enheten med eller senk den i vann.
Ikke stikk gjenstander inn i åpningene på
enheten.
Ta alltid støpselet ut av stikkontakten før du
rengjør eller bytter enheten eller komponenter
126
u
126
på enheten.
Bruk aldri en skjøteledning til å koble enheten
til strømforsyningen. Hvis det ikke finnes en
egnet jordet stikkontakt, må den installeres av
en autorisert elektriker.
Barn bør være under tilsyn for å sikre at de ikke
leker med apparater.
Eventuelle reparasjoner og/eller vedlikehold må
kun utføres av en faglært tekniker. Følg instruk-
sjonene for bruk og vedlikehold som angitt i
brukerhåndboken til denne enheten.
Fjern alltid støpselet til enheten fra stikkontak-
ten når den ikke er i bruk.
En skadet strømledning eller støpsel må
alltid skiftes av en anerkjent elektriker eller
leverandør.
Dette apparatet kan brukes av barn fra 8 år og
oppover og personer med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller mangel på
erfaring og kunnskap, hvis de er under tilsyn
eller har fått instruksjoner om bruk av appara-
tet på en sikker måte og forstår farene som er
involvert.
Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og bruker vedlikehold skal ikke
gjøres av barn uten tilsyn.
Hvis nettledningen er skadet, må den byttes ut
av et servicecenter som er autorisert av Qlima
eller tilsvarende kvalifiserte personer for å
unngå fare.
127
G
OBS!
Bruk aldri enheten hvis strømledning,
støpsel, kabinett eller kontrollpanel er
skadet. La aldri strømledningen komme i
klemme, eller la den komme i kontakt med
skarpe kanter.
Unnlatelse av å følge instruksjonene kan
føre til at garantien på denne enheten blir
ugyldig.
Ikke plasser avfukteren på bad eller andre
steder der det er sannsynlig at vann kan
sprayes på avfukteren.
Spesifikke opplysninger om apparater med R 290
kjølemiddel.
Les alle advarslene nøye.
Ikke bruk andre verktøy enn de som anbefales
av produksjon firmaet når du avrimer og ren-
gjør apparatet.
Apparatet må plasseres i et område uten konti-
nuerlige antennelige kilder (for eksempel: åpen
flamme, gass eller elektrisk utstyr i drift).
Ikke punkter og ikke brenn.
Dette apparatet inneholder Y g (se merke eti-
kettens bakside) av R290 kjølemiddelgass.
R290 er en kjølemiddelgass som overholder de
europeiske miljødirektiver. Ikke punkter deler
av kjølemiddel kretsen. Vær oppmerksom på at
kjølevæsken ikke lukter.
Hvis apparatet er installert, betjent eller lagret
i et uventilert område, må rommet være utfor-
met for å forhindre opphopning av kjølemid-
dellekkasje. Da dette kan medføre fare for
brann eller eksplosjon, på grunn av antennelse
av kjølemiddelet, forårsaket av elektriske ovner,
u
127
128
ovner eller andre antennelseskilder.
Apparatet må lagres på en slik måte at meka-
nisk svikt forhindres.
Personer som opererer eller arbeider på kjø-
lemiddel kretsen, må ha riktig sertifisering
utstedt av en organisasjon som sikrer kompe-
tanse i håndtering av kjølemidler, i henhold til
en bestemt vurdering, anerkjent av foreninger i
bransjen.
Reparasjoner må utføres basert på anbefaling
fra produksjons firmaet.
Vedlikehold og reparasjoner som krever hjelp av
annet kvalifisert personell, må utføres under til-
syn av en person som er spesialisert innen bruk av
brennbare kjølemidler.
Apparatet må installeres, betjenes og lagres i et
rom med et gulvareal større enn 4 m2. Apparatet
skal oppbevares i et godt ventilert område hvor
romstørrelsen tilsvarer rom området som angitt
for bruk.
INSTRUKSJONER FOR REPARERING AV APPARATER SOM INNEHOLDER
R290
1 GENERELLE INSTRUKSJONER
Denne bruksanvisning er beregnet for bruk av personer som har tilstrekkelig
bakgrunn av elektrisk, elektronisk, kuldeteknisk og mekanisk erfaring.
1.1 Kontroller til området
Før arbeidet på systemer som inneholder brannfarlige kjølemidler, er det nødvendig
med en sikkerhetskontroll for å sikre at antennings sannsynligheten minimeres. For
reparasjon av kjølesystemet, skal følgende forholdsregler overholdes før arbeid på
systemet.
1.2 Arbeidsprosedyre
Arbeid skal utføres under en kontrollert prosedyre for å minimere risikoen for at
brannfarlig gass eller damp er tilstede mens arbeidet utføres.
1.3 Generelt arbeidsområde
Alt vedlikeholdspersonell og andre som arbeider i lokalområdet skal instrueres
om arbeidets art som utføres. Arbeid i lukkede rom skal unngås. Området rundt
arbeidsområdet skal deles av. Sørg for at området er gjort trygt, ved kontroll av
brannfarlig materiale.
1.4 Kontroll av forekomst av kjølemiddel
Området skal kontrolleres med en passende kjølemiddeldetektor før og under
arbeidet for å sikre at teknikeren er oppmerksom på potensielt brennbar gass i
atmosfæren. Forsikre deg om at lekkasje gjenkjennings utstyret som brukes, er egnet
for bruk med brannfarlige kjølemidler, dvs. gnistfritt, tilstrekkelig forseglet eller
sikker.
u
128
129
u
129
1.5 Tilstedeværelse av brannslukningsapparat
Hvis det skal utføres noe varmearbeid på kjøleutstyret eller tilhørende deler,
skal egnet brannslukningsutstyr være tilgjengelig. Ha et tørt pulver eller et
brannslukningsanlegg i nærheten av påfyllings området.
1.6 Ingen antennelseskilder
Ingen person som utfører arbeid i forhold til et kjølesystem som innebærer å utsette
rørarbeid som inneholder eller har inneholdt brennbart kjølemiddel, skal bruke
antennelige kilder slik at det kan føre til brann- eller eksplosjonsfare. Alle mulige
antennelige kilder, inkludert sigarettrøyking, skal holdes tilstrekkelig langt unna
installasjonstedet, reparasjon, fjerning og avhending, i tilfelle brannfarlig kjølemiddel
muligens kan slippes ut i omgivelsene. Før arbeidet utføres, skal området rundt
utstyret undersøkes for å sikre at det ikke er brannfare eller antennings risiko.
“Røyking forbudt” skilt skal vises.
1.7 Ventilert område
Sørg for at området er åpent eller at det er tilstrekkelig ventilert før du går inn i
systemet eller utfører varme arbeid. En grad av ventilasjon skal fortsette i den
perioden arbeidet utføres. Ventilasjonen skal på en sikker måte fordele det frigitte
kjølemidlet og utstøte det fortrinnsvis i atmosfæren.
1.8 Kontroller til kjøleutstyret
Når elektriske komponenter endres, skal de være egnet til formålet og til riktig
spesifikasjon. Til enhver tid skal produsentens retningslinjer for vedlikehold og service
følges. Hvis du er i tvil, ta kontakt med produsentens tekniske avdeling for å få hjelp.
Følgende kontroller skal brukes på installasjoner som bruker brannfarlige kjølemidler:
ladestørrelsen er i samsvar med romstørrelsen der kjølemiddelholdige deler er
installert;
ventilasjons maskineriet og uttakene fungerer tilstrekkelig og er ikke blokkert;
hvis det brukes en indirekte kjølekrets, skal sekundærkretsen kontrolleres for
tilstedeværelse av kjølemiddel;
merkingen til utstyret fortsetter å være synlig og leselig. Merkinger og tegn som er
uleselige skal korrigeres;
kjølerør eller komponenter er installert i en posisjon der de ikke er utsatt for
noe stoff som kan korrodere kjølemiddelholdige komponenter, med mindre
komponentene er konstruert av materialer som er motstandsdyktig mot korrosjon
eller er beskyttet hensiktsmessig mot å være korroderte.
1.9 Kontroller for elektriske enheter
Reparasjon og vedlikehold av elektriske komponenter skal inkludere innledende
sikkerhetskontroller og komponent inspeksjons prosedyrer. Hvis det finnes en feil
som kan kompromittere sikkerheten, skal ingen strømforsyning kobles til kretsen før
den tilfredsstillende håndteres. Hvis feilen ikke kan korrigeres umiddelbart, men det
er nødvendig å fortsette operasjonen, skal det benyttes en tilstrekkelig midlertidig
løsning. Dette skal rapporteres til eieren av utstyret, slik at alle parter er informert.
Første sikkerhetskontroll skal omfatte:
at kondensatorene er utladet: dette skal gjøres på en sikker måte for å unngå
mulighet for gnister;
at det ikke finnes elektriske komponenter og ledninger som er utsatt under lading,
gjenoppretting eller rensing av systemet;
at det er kontinuitet i jordingen.
2 REPARASJONER AV FORSEGLEDE KOMPONENTER
2.1 Under reparasjoner av forseglede komponenter skal alle elektriske forsyninger
kobles fra utstyret som blir bearbeidet før eventuell fjerning av forseglede deksler,
etc. Hvis det er absolutt nødvendig å ha på strømforsyning til utstyr under service,
skal en permanent driftsform for lekkasje gjenkjenning være plassert på det mest
kritiske punktet for å advare om en potensiell farlig situasjon.
2.2 Spesiell oppmerksomhet skal følges for å sikre at ved å arbeide med elektriske
komponenter, blir foringsrøret ikke endret på en slik måte at beskyttelsesnivået
påvirkes. Dette skal inkludere skader på kabler, for mange tilkoblinger, klemmer som
ikke er laget til originalspesifikasjon, skade på tetninger, feil montering av kjertler,
etc.
Kontroller at apparatet er montert sikkert.
Forsikre deg om at tetninger eller tetningsmaterialer ikke er forringet slik at de ikke
lenger tjener til å hindre inntrengning av brannfarlig atmosfære. Reservedeler skal
være i samsvar med produsentens spesifikasjoner.
130
MERK Bruken av silikonforseglingsmiddel kan hemme effektiviteten til enkelte typer
lekkasje gjenkjenningutstyr. sikre komponenter trenger ikke isoleres før de arbeider
på dem.
3 REPARASJONER AV SIKRE KOMPONENTER
Ikke bruk permanent induktiv eller kapasitets belastning til kretsen uten å sørge
for at dette ikke overskrider den tillatte spenningen og strømmen som er tillatt for
utstyret som er i bruk.
Sikre komponenter er de eneste typene som kan bearbeides mens de er i nærvær av
en brannfarlig atmosfære. Testapparatet skal være på riktig rangering.
Bytt kun komponenter med deler spesifisert av produsenten. Andre deler kan føre til
antennelse av kjølemiddel i atmosfæren fra en lekkasje.
4 KOBLING
Kontroller at koblingene ikke vil bli utsatt for slitasje, korrosjon, overdreven
trykk, vibrasjon, skarpe kanter eller andre skadelige miljøeffekter. Sjekken skal
også ta hensyn til effektene av aldring eller kontinuerlig vibrasjon fra kilder som
kompressorer eller vifter.
5 OPPDAGELSE AV BRANNFARLIGE KJØLEMIDLER
Under ingen omstendigheter skal potensielle antennings kilder bli brukt til å lete
etter eller oppdage kjølemiddellekkasjer. En halogen fakkel (eller annen detektor
som bruker en åpen ild) skal ikke brukes.
6 METODER FOR Å OPPDAGE LEKKASJE
Følgende lekkasje oppdagelses metoder anses som akseptable for systemer som
inneholder brannfarlige kjølemidler. Elektroniske lekkasjedetektorer skal brukes til å
oppdage brannfarlige kjølemidler, men følsomheten kan ikke være tilstrekkelig, eller
det kan trenge kalibrering. (Gjenkjenningutstyr skal kalibreres i et kjølemiddelfritt
område.)
Sørg for at detektoren ikke er en potensiell antennekilde og egner seg for det
brukte kjølemiddelet. Lekkasje gjenkjenningutstyr skal settes til en prosentandel
av LFL i kjølemiddelet og skal kalibreres til det kjølemiddelet som brukes, og riktig
gassprosent (25% maksimalt) er bekreftet.
Lekkasje oppdagelses væsker er egnet for bruk med de fleste kjølemidler, men
bruk av vaskemidler som inneholder klor skal unngås, da klor kan reagere med
kjølemiddelet og korrodere kobberrørene.
Hvis det er mistanke om lekkasje, skal alle åpne flammer fjernes / slokkes.
Hvis det oppdages en lekkasje av kjølemiddel som krever lodding, skal alt kjølemiddel
fjernes fra systemet, eller isoleres (ved hjelp av avstengningsventiler) i en del av
systemet fjernt fra lekkasjen. Oksygenfritt nitrogen (OFN) skal deretter renses
gjennom systemet både før og under loddprosessen.
7 FJERNING OG TØMMING
Ved å bryte inn i kjølemiddelkretsen for å gjøre reparasjoner - eller for å gjøre et
annet formål - skal konvensjonelle prosedyrer brukes. Det er imidlertid viktig at
beste praksis følges siden brennbarhet er en vurdering. Følgende fremgangsmåte
skal følges: fjern kjølemiddel; rens kretsen med inaktiv gass; tømme; rens igjen med
inaktiv gass; åpne kretsen ved kutting eller lodding.
Kjølemiddel fyllingen skal utvinnes i de riktige gjenvinningsflasker. Systemet skal
“skylles” med OFN for å gjøre enheten trygg. Denne prosessen kanskje gjentas
flere ganger. Trykkluft eller oksygen skal ikke brukes til denne oppgaven. Spyling
skal oppnås ved å bryte vakuumet i systemet med OFN og fortsette å fylle inntil
arbeidstrykket oppnås, lufte ut i atmosfæren og til slutt trekke ned til et vakuum.
Denne prosessen skal gjentas til det ikke er kjølemiddel inne i systemet.
Når den siste OFN fyllingen brukes, skal systemet ventileres ned til atmosfæretrykk
for å muliggjøre at arbeidet finner sted. Denne operasjonen er helt avgjørende
hvis loddingsoperasjoner på rørene skal gjennomføres. Sørg for at utløpet til
vakuumpumpen ikke er nær noen antennelige kilder, og at det er ventilasjon
tilgjengelig.
8 FYLLE PROSSEDYRER
I tillegg til konvensjonelle fylleprosedyrer skal følgende krav følges. Forsikre deg
om at det ikke forekommer forurensning av forskjellige kjølemidler når du bruker
fylleutstyr Slanger skal være så korte som mulig for å minimere mengden kjølemiddel
som finnes i dem. Sylindrene skal holdes oppreist. Kontroller at kjølesystemet er
jordet før du fyller systemet med kjølemiddel. Merk systemet når fyllingen er fullført
(hvis ikke allerede). Ekstrem forsiktighet skal utøves for ikke å overfylle kjølesystemet.
Før oppfylling av systemet skal det trykkprøves med OFN. Systemet skal lekkasjetestes
130
u
131
etter fylling, og før igangkjøring. En oppfølgings lekkasjetest skal utføres før du
forlater stedet.
9 AVVIKLING
Før du utfører denne prosedyren, er det viktig at teknikeren er fullstendig
kjent med utstyret og all dens detalj. det anbefales god praksis ved at alle kjølemidler
gjenvinnes trygt. Før oppgaven utføres, skal det tas en olje- og kjølemiddelprøve
dersom det kreves analyse før gjenbruk av gjenvunnet kjølemiddel.
Det er viktig at 4 GB elektrisk strøm er tilgjengelig før oppgaven påbegynnes.
a) Bli kjent med utstyret og dets drift.
b) isolere det elektriske systemet.
c) Før du prøver prosedyren, sørg for at: Mekanisk håndteringsutstyr er tilgjengelig,
om nødvendig, for håndtering av kjølemiddelflasker;
d) Alt personlig verneutstyr er tilgjengelig og brukes riktig; gjenopprettings prosessen
overvåkes til enhver tid av en kompetent person;
e) gjenvinningutstyr og sylindere samsvarer med de relevante standarder
f) Pump ned kjølemiddel, om mulig
g) Hvis et vakuum ikke er mulig, lag en manifold slik at kjølemiddelet kan fjernes fra
ulike deler av systemet.
h) Kontroller at sylinderen er plassert på skalaene før gjenvinning finner sted.
i) Start gjenvinningsmaskinen og bruk den i henhold til produsentens instruksjoner
j) Ikke overfyll sylindrene. (Ikke fyll mer enn 80% ).
k) Ikke overskride maksimalt arbeidstrykk på sylinderen, selv midlertidig.
l) Når sylinderne er fylt riktig og prosessen fullført, du forsikre deg om at
sylinderne og utstyret raskt fjernes fra stedet og at alle isolasjons ventiler på
utstyret er stengt.
m) Gjenvunnet kjølemiddel ikke fylles i et annet kjølesystem, med mindre det er
rengjort og kontrollert.
10 MERKING
Utstyret skal merkes med at det har blitt avviklet og tømt for kjølemiddel. Etiketten
skal være datert og signert. Kontroller at det er etiketter på utstyret med beskrivelse
av at utstyret inneholder brennbart kjølemiddel.
11 GJENVINNING
Når du fjerner kjølemiddel fra et system, enten for service eller avvikling, anbefales
det at alle kjølemidler fjernes trygt. Ved overføring av kjølemiddel i sylindere, sørg
for at bare egnede kjølemiddel gjenvinningsylindere benyttes. Kontroller riktig
antall sylindere, for at den totale system fyllingen er tilgjengelig. Alle sylindere
som skal brukes er beregnet for det gjenvunnede kjølemiddelet og merket for det
kjølemiddelet (dvs. spesielle sylindere for gjenvinning av kjølemiddel). Sylindrene skal
være komplett med trykkavlastningsventil og tilhørende avstengningsventiler i god
stand. Tomme gjenvinnings sylindere blir tømt og, om mulig, avkjølt før gjenvinning
oppstår.
Gjenvinningsutstyret skal være i god stand med et sett med instruksjoner om
utstyret er til stede, og skal være egnet for gjenvinning av brannfarlige kjølemidler.
I tillegg skal et sett med kalibrerte vekter være tilgjengelig og i god stand. Slanger
skal være komplett med lekkasjefrie koblinger og være i god stand. Før du
bruker gjenvinningsmaskinen, kontroller at den er i god stand, har blitt ordentlig
vedlikeholdt og at eventuelle elektriske komponenter er forseglet for å forhindre
antenning i tilfelle frigjøring av kjølemiddel. Kontakt produsenten hvis du er i tvil.
Det gjenvunnede kjølemiddelet skal returneres til kjølemiddelleverandøren i riktig
gjenvinnings sylinder, og det aktuelle avfalls overførings notatet er arrangert. Ikke
bland kjølemidler i gjenvinningsenheter og spesielt ikke i sylindere.
Hvis kompressorer eller kompressoroljer skal fjernes, må du sørge for at de er tømt til
et akseptabelt nivå for å sikre at brannfarlig kjølemiddel ikke forblir i smøremidlet.
Tømme prosessen skal utføres før kompressoren returneres til leverandørene. Bare
elektrisk heling til kompressorkroppen skal brukes for å akselerere denne prosessen.
Når olje dreneres fra et system, skal det utføres sikkert.
NØDVENDIG AVSTAND
Respekter den nødvendige avstanden til enheten til vegger og andre gjenstander. Se
illustrasjon 2.
Fig. 2
20 cm
20 cm
u
132
KONTROLLPANEL
12
3
4
AB
C
D
Fig. 3
LED-LYSINDIKATORER
1. LED-LYS FOR OVERFYLLING AV VANN Rød
2. COMP-LED Grønn
3. AVISING Grønn
4. TIDSUR-LED Oransje
FUKTIGHETSNIVÅ OG TIDSUR MED 2-SIFRET DISPLAY
Indikatoren har 3 funksjoner:
1. Når du stiller inn fuktigheten, vil den indikere fuktigheten du har valgt
2. Når du programmerer tiden for når enheten skal slå seg på og av, vil den vise timene.
3. Når miljøets fuktighet er lavere enn 35 %, vil den vise «LO»
4. Når miljøets fuktighet er høyere enn 95 %, vil det vise «HI»
TRYKKNAPP-FUNKSJONER
A. Strømbryter
B. NED-trykknapp
C. OPP-trykknapp
D. Tidsur-trykknapp
BETJENING
1. Trykk på -knappen en gang for å starte. Trykk på den igjen for å stoppe.
2. Trykk eller -knappen for å stille inn ønsket fuktighetsnivå i rommet, som kan
stilles fra 30 % til 90 % med 5 % intervaller. Etter en periode, når luftfuktigheten
er lavere enn den valgte fuktigheten med 2 %, stopper kompressoren. Når
luftfuktigheten er lik eller høyere enn den valgte fuktigheten med 3 %, vil
kompressoren starte på nytt etter 3-minutters beskyttelsestid for kompressoren.
3. Trykk -knappen for å starte tidsur-innstillingen. Trykk på knappen for å
programmere tiden når enheten slås på og slås av. Hvis du vil avbryte tidsuret, kan
du trykke på knappen for å justere klokken 00, og trykk på knappen, den vil gå
fra 00-01-02……23-24. Det er den programmerte tiden for å bytte maskinen. Den
programmerte tiden vil bli kansellert når du skal bytte kompressor manuelt hver
gang. Den programmerte tiden forblir uendret dersom maskinen slutter å fungere
på grunn av overfylling av vann eller under avriming.
VANNDRENERING
u
133
Når dreneringstanken er full, vil indikatorlampen for full tank slås på, operasjonen stopper
automatisk og den piper 15 ganger for å varsle brukeren om at vannet må tømmes fra
dreneringstanken.
TØMMING AV DRENERINGSTANKEN
1. Trykk lett på sidene av tanken med begge hender og trekk tanken forsiktig ut.
Fig. 4
2. Kast det oppsamlede vannet.
Fig. 5
BEMERK
1. Ikke fjern flottøren fra vanntanken. Vannføleren vil ikke lenger kunne registrere
vannstanden riktig uten at flottøren, og vannet kan lekke fra vanntanken.
Fig. 6
2. Hvis dreneringstanken er skitten, kan den vaskes med kaldt eller lunkent vann.
Ikke bruk vaskemiddel, skuresvamper, kjemisk behandlede støvkluter, bensin,
benzen, tynnere eller andre løsningsmidler, da disse kan ripe og skade tanken og
forårsake vannlekkasje.
u
134
3. Trykk tanken ordentlig på plass med begge hendene ved bytte av
dreneringstanken. Hvis tanken ikke er riktig plassert, vil «TANK FULL»-sensoren bli
aktivert, og avfukteren vil ikke fungere.
Fig. 7
KONTINUERLIG VANNDRENERING
Enheten har en kontinuerlig dreneringsport. Ved hjelp av et plastrør (med en indre
diameter på 10 mm) i avløpshullet (på mellomplaten), strekk ut fra siden av vanntanken,
monter den på plass og sett på plass avløpsrøret. Vannet i dreneringstanken kan
kontinuerlig tømmes ut fra den kontinuerlige porten på enheten.
Fig. 8
VEDLIKEHOLD
RENGJØRING AV AVFUKTEREN
A. RENGJØRING AV HOVEDDELEN
Tørk den med en myk, fuktig klut.
B. RENGJØRING AV LUFTFILTERET
1. Åpne inntakslokket og fjern luftfilteret.
Fig. 9
u
135
2. Rengjøring av luftfilteret
Kjør en støvsuger lett over overflaten av luftfilteret for å fjerne smuss. Hvis
luftfilteret er svært skittent, vask det med varmt vann og mildt rengjøringsmiddel
og tørk grundig.
Fig. 10
3. Fest luftfilteret
Sett inn filteret i grillen og plasser inntakslokket på riktig sted.
Fig. 11
LAGRING
Hvis maskinen ikke skal brukes over en lengre periode, bør du gjøre følgende:
1. Fjern støpselet fra stikkontakten og tøm beholderen. La beholderen og avfukteren
tørke helt.
2. Rengjøring av luftfilteret.
3. Oppbevar enheten på en støvfri plass, fortrinnsvis dekket med plast.
PROBLEMLØSING
Sjekk følgende før du kontakter teknisk støtte:
Problem Årsak Løsning
Enheten virker ikke.
Strømledningen er ikke tilkoblet. Sett støpselet inn i stikkontakten.
Vannbeholderen er full. Fjern vannet fra beholderen.
Vannbeholderen er ikke satt rik-
tig på plass.
Plasser vannbeholderen i riktig
posisjon.
Er romtemperaturen over 35 °C
eller under 5 °C?
Beskyttelsesenheten er aktivert
og enheten kan ikke startes.
u
136
Enheten avfukter ikke.
Luftfilteret er tilstoppet. Rengjøring av luftfilteret.
Temperaturen eller relativ luft-
fuktighet i rommet hvor appara-
tet er i drift er for lav.
Det er normalt at apparatet ikke
avfukter i disse forholdene.
Er inntakskanalen eller utløpska-
nalen hindret?
Fjern hindringen fra utløpska-
nalen eller inntakskanalen.
Avfukteren virker, men
reduserer den relative
fuktigheten utilstrek-
kelig.
Rommet er for stort. Vi anbefaler å bruke en avfukter
med større kapasitet.
Det er for mange kilder til fuk-
tighet.
Vi anbefaler å bruke en avfukter
med større kapasitet.
Det er for mye ventilasjon. Reduser ventilasjonen (f.eks. lukk
gardinene og steng dørene).
Ingen luft kommer ut Er luftfilteret tilstoppet?
Rengjør luftfilteret som beskre-
vet under «Rengjøring av avfuk-
teren».
Produktet er støyete
Er enheten skrå eller ustabil? Flytt enheten til et stabilt og
solid sted.
Er luftfilteret tilstoppet?
Rengjør luftfilteret som beskre-
vet under «Rengjøring av avfuk-
teren».
E1-kode Rørtemperatursensoren mislyktes Bytt rørtemperatursensoren
VILKÅR FOR GARANTI
Det er en to-års garanti på avfukteren fra kjøpsdato. Alle material- eller produksjonsfeil vil
bli reparert gratis.
Følgende gjelder:
Alle erstatningskrav, inkludert følgeskade, vil ikke bli underholdt.
Eventuelle reparasjoner eller utskifting av komponenter i garantiperioden vil ikke
føre til forlengelse av garantiperioden.
Garantien bortfaller hvis det er gjort endringer, uoriginale komponenter er montert,
eller hvis avfukteren har blitt reparert av en tredjepart.
Komponenter som er utsatt for normal slitasje, slik som stativer, dekkes ikke av
garantien.
Garantien er kun gyldig ved presentasjon av den opprinnelige, uendrede og dato-
stemplede kvitteringen.
Garantien dekker ikke skader som skyldes handlinger som avviker fra de som er
beskrevet i brukerhåndboken eller forsømmelse.
Transportkostnader og risikoene involvert i transport av avfukteren eller
komponenter, skal alltid være kjøperens ansvar.
For å hindre unødvendige utgifter, anbefaler vi at du alltid leser denne bruksanvisningen
nøye først. Hvis dette ikke gir en løsning, ta med avfukteren til forhandleren for reparasjon.
u
137
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
Modell D 210 D 216
Strømforbruk kW 0,280 0,300
Strømforsyning V / Hz / Ph 220-240/50/1 220-240/50/1
Avfuktingskapasitet (fuktfjerning
ved 30°C, 80% relativ fuktighet) l / 24h 10 16
Avfuktingskapasitet (fuktfjerning
ved 27°C, 60% relativ fuktighet) l / 24h 5 8
Kapasitet vannbeholder l 2 2
Luftstrøm (nom.) * m3/h 120 120
For rom opp til * m3 40 - 60 70 - 100
Driftsområde °C 5 - 35 5 - 35
Kompressortype Reciprocating Reciprocating
Kjølemedietype / ladning R / klasse R290 / 45 R290 / 45
Trykksuging / utladning bar 10 / 26 10 / 26
Dimensjoner (b x d x h) mm 276 x 185 x 480 276 x 185 x 480
Nettovekt kg 9,5 9,5
Bruttovekt kg 11 11
Lydtrykknivå dB(A) 41 41
Enhetsbeskyttelse IPX0 IPX0
Sikring 2A/250V 2A/250V
* Brukes som indikasjon
Med forbehold om endringer uten forutgående varsel.
Kast ikke elektrisk utstyr som usortert kommunalt avfall, bruk separate
innsamlingsanlegg. Kontakt din lokale myndighet for informasjon om
tilgjengelige innsamlingssystemer. Hvis elektriske apparater avhendes i deponier
eller søppelhauger, kan farlige stoffer lekke ut i grunnvannet, komme inn i
næringskjeden, og skade helse og trivsel. Når du erstatter gamle apparater med
nye, er forhandleren lovlig forpliktet til å ta tilbake det gamle apparatet til
avhending, uten kostnader for deg.
u
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
1
138
Geachte mevrouw, mijnheer,
Van harte gefeliciteerd met de aankoop van uw ontvochtiger. U heeft een
kwaliteitsproduct aangeschaft waar u nog vele jaren plezier van zult hebben, mits u het
apparaat verantwoord gebruikt. Lees daarom eerst deze gebruiksaanwijzing voor een
optimale levensduur van uw ontvochtiger.
Wij geven u namens de fabrikant twee jaar garantie op mogelijke materiaal- of
fabricagefouten.
Wij wensen u veel comfort met uw ontvochtiger.
Met vriendelijke groet,
PVG Holding B.V.
Afdeling Klantenservice
BELANGRIJKE
ONDERDELEN
Voorbehuizing
Uitlaat
Handgreep
Bedieningspaneel
Filterdoos
Achterbehuizing
Tank
Rubberen pootjes
Netvoeding
A
B
C
4
E
F
G
H
9
1
139
1
5
6
4
7
8
9
Fig. 1
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees deze gebruikershandleiding aandachtig alvorens
het toestel te gebruiken en bewaar het voor later.
Installeer dit toestel enkel wanneer het voldoet aan
de lokale/nationale wetgeving, regelgeving en nor-
men. Dit product is bedoeld om gebruikt te worden
als een luchtontvochtiger in woningen en is alleen
geschikt voor gebruik binnenshuis in woonkamers,
keukens en garages op droge plaatsen, in normale
huishoudelijke omstandigheden. Dit apparaat is uit-
sluitend geschikt voor een geaard stopcontact, aan-
sluitspanning 220-240 V./ ~50 Hz.
ALGEMEEN
Om een optimaal resultaat te krijgen, het apparaat
niet dicht bij een radiator of een andere warmte-
bron plaatsen.
Zorg ervoor dat alle ramen gesloten zijn om maxi-
male efficiëntie te bereiken.
De ontvochtigingscapaciteit is afhankelijk van de
temperatuur en de luchtvochtigheid in de ruimte.
Het is normaal dat bij een lage temperatuur min-
der vocht wordt onttrokken.
Zorg ervoor dat het luchtfilter schoon blijft. Dit
voorkomt onnodig energieverbruik en waarborgt
een optimaal resultaat.
Als de stekker uit het stopcontact is geweest, start
het apparaat pas na drie minuten weer op. De
automatische vertraging beschermt de compres-
sor.
1
140
1
141
BELANGRIJK
Het apparaat MOET altijd geaard worden
aangesloten. Als de stroomvoorziening niet
geaard is, mag u het apparaat absoluut
niet aansluiten. De stekker moet altijd
makkelijk toegankelijk zijn als het apparaat
is aangesloten. Lees deze gebruiksinstructie
zorgvuldig en volg de aanwijzingen.
Controleer voor het aansluiten van het apparaat of:
de aansluitspanning overeenkomt met die op het
typeplaatje;
stopcontact en stroomvoorziening geschikt zijn
voor het apparaat;
de stekker van het snoer in het stopcontact past;
het apparaat op een stabiele en vlakke onder-
grond staat.
Laat de elektrische installatie controleren door een
erkend vakman als u er niet zeker van bent dat alles
in orde is.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door
personen (inclusief kinderen) met verminderde
lichamelijke, geestelijke of zintuiglijke vermogens,
of gebrek aan ervaring en kennis, tenzij er toe-
zicht wordt gehouden op en instructies worden
gegeven voor het gebruik van het apparaat door
iemand die verantwoordelijk is voor hun veilig-
heid.
Dit apparaat is volgens de CE veiligheidsnormen
gefabriceerd. Toch dient u, zoals bij ieder elektrisch
apparaat, voorzichtig te zijn.
Het luchtinlaat- en uitblaasrooster nooit afdekken.
Leeg het waterreservoir voordat u het apparaat
verplaatst.
1
142
Breng het apparaat nooit in contact met chemica-
liën.
Het apparaat nooit in contact brengen met water,
met water besproeien of in water onderdompelen.
Steek geen voorwerpen in de openingen van het
apparaat.
Haal altijd eerst de stekker uit het stopcontact
voordat het apparaat of een onderdeel ervan
moet worden schoongemaakt of vervangen.
Sluit het apparaat NOOIT aan met behulp van een
verlengsnoer. Is een geschikt geaard stopcontact
niet voorhanden, laat dit dan installeren door een
erkend elektricien.
Er dient toezicht te worden gehouden op kinderen
om er zeker van te zijn dat zij niet met het appa-
raat spelen.
Laat eventuele reparaties altijd uitvoeren door een
erkend servicemonteur of uw leverancier. Volg de
onderhoudsinstructies
Haal altijd de stekker van het apparaat uit het
stopcontact als het niet wordt gebruikt.
Een beschadigd elektriciteitssnoer alleen laten ver-
vangen door de leverancier of een bevoegd per-
soon/servicepunt.
Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen
vanaf 8 jaar en mensen met een lichamelijke, zin-
tuiglijke of verstandelijke beperking en door men-
sen die geen ervaring met of kennis over het appa-
raat hebben als er toezicht op hen wordt gehou-
den of ze instructies hebben gekregen over veilig
gebruik van het apparaat en op de hoogte zijn van
de risico’s.
Zorg ervoor dat kinderen niet met het apparaat
spelen.
Reiniging en onderhoud dient niet te worden uit-
gevoerd door kinderen waarop geen toezicht
wordt gehouden.
Als het netsnoer is beschadigd, moet u het om
gevaar te voorkomen laten vervangen door een
door Qlima erkend servicecentrum of door verge-
lijkbaar bevoegde personen.
G
LET OP!
Gebruik het apparaat nooit met een
beschadigd snoer of stekker. Klem het
snoer nooit af en voorkom contact met
scherpe kanten.
Niet volgen van de aanwijzingen kan
leiden tot het vervallen van de garantie op
het apparaat.
Plaats de ontvochtiger niet in badkamers of
andere ruimtes waar mogelijkerwijs water
gespat kan worden op het apparaat.
Specifieke informatie met betrekking tot toestel-
len met R 290 koelgas.
Lees alle waarschuwingen aandachtig.
Gebruik tijdens het ontdooien en reinigen van
het toestel geen andere hulpmiddelen dan deze
die aanbevolen worden door de fabrikant.
Het toestel moet geplaatst worden in een ruim-
te zonder continue ontstekingsbronnen (bij-
voorbeeld: open vuur, toestellen op gas of elek-
triciteit in werking).
Niet doorboren en niet verbranden.
Dit toestel bevat Y g (zie typeplaatje op de ach-
terkant van het toestel) R290 koelgas.
R290 is een koelgas dat voldoet aan de Europese
richtlijnen op milieugebied. Geen delen van het
koelmiddelcircuit doorboren. Houd er rekening
mee dat koelmiddelen een geurstof kunnen
bevatten.
1
143
Als het toestel geïnstalleerd, gebruikt of
bewaard wordt in een niet geventileerde ruim-
te, moet deze ruimte geschikt zijn om de opho-
ping van koelmiddel te voorkomen. Een risico
op brand of een explosie kan het gevolg zijn
vanwege het ontsteken van het koelmiddel
door elektrische verwarmers, kachels of andere
ontstekingsbronnen.
Het toestel moet opgeslagen worden op een
manier waarop mechanische defecten voorko-
men worden.
Personen die aan het koelmiddelcircuit wer-
ken of het bedienen moeten over de juiste cer-
tificatie beschikken die werd uitgegeven door
een erkende organisatie die de bekwaamheid
garandeert voor het werken met koelmiddelen
overeenkomstig een specifieke beoordeling die
erkend wordt door de industriële organisaties.
Reparaties moeten uitgevoerd worden geba-
seerd op de aanbevelingen van de fabrikant.
Onderhoud en reparaties die de hulp van ander
gekwalificeerd personeel vereisen, moeten uitge-
voerd worden onder toezicht van een persoon die
gespecialiseerd is in het gebruik van brandbare
koelmiddelen.
Het apparaat moet worden geïnstalleerd, gebruikt
en bewaard in een kamer met een oppervlakte
van meer dan 4 m2. Het apparaat moet worden
bewaard in een goed geventileerde ruimte met
afmetingen die overeenstemmen met de gespeci-
ficeerde afmetingen voor werking.
1
144
1
145
INSTRUCTIES VOOR HET HERSTELLEN VAN APPARATEN DIE R290
BEVATTEN
1 ALGEMENE INSTRUCTIES
Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor personen met de nodige ervaring in
elektronica, elektriciteit, koeltechniek en mechanica.
1.1 Controle van de omgeving
Voer vóór het werken aan systemen die brandbare koelmiddelen bevatten de
veiligheidscontroles uit die nodig zijn om te verzekeren dat het risico op ontsteking
minimaal is. Vooraleer het koelsysteem hersteld kan worden moet vóór aanvang van
de werkzaamheden aan de volgende voorzorgsmaatregelen voldaan zijn.
1.2 Werkprocedure
Het werk zal uitgevoerd worden volgens een gecontroleerde procedure om het risico
uit te sluiten dat er een brandbaar gas of brandbare damp aanwezig is terwijl het
werk uitgevoerd wordt.
1.3 Algemene werkomgeving
Al het onderhoudspersoneel en alle andere personen die in de omgeving aan het
werk zijn zullen op de hoogte gebracht worden van het werk dat uitgevoerd wordt.
Werken in besloten ruimtes zal vermeden worden. De omgeving rond de werken
zal afgezet worden. Verzeker dat de toestand in de ruimte veilig is en vrij is van
brandbare stoffen.
1.4 Controle op de aanwezigheid van koelmiddel
De omgeving zal vóór en tijdens de werkzaamheden gecontroleerd worden met
een geschikt detectiemiddel voor koelmiddel om te verzekeren dat de technicus op
de hoogte is van mogelijk brandbare atmosferen. Verzeker dat de apparatuur die
gebruikt wordt voor lekdetectie geschikt is om gebruikt te worden bij koelmiddelen,
dit wil zeggen vonkvrij, adequaat afgedicht of intrinsiek veilig.
1.5 Aanwezigheid van een brandblusapparaat
Als er heet werk uitgevoerd wordt op de koeluitrusting of daaraan verbonden
onderdelen zal geschikte brandblusapparatuur ter plaatse beschikbaar zijn. Plaats
een brandblusapparaat met droog poeder of CO2 naast het laadgebied.
1.6 Geen ontstekingsbronnen
Niemand zal tijdens werken aan een koelsysteem waarbij leidingen blootgesteld
worden waarin zich eerder het brandbare koelmiddel bevond of nog steeds in
bevindt, ontstekingsbronnen gebruiken op een manier die een risico op brand of
een explosie met zich meebrengt. Alle mogelijke ontstekingsbronnen, inclusief
sigaretten roken, moeten op een voldoende afstand gehouden worden tijdens het
installeren, herstellen, verwijderen en afvoeren. Tijdens deze handelingen kan
brandbaar koelmiddel in de omgeving vrijkomen. Vóór aanvang van de werken zal
de omgeving rond de apparatuur gecontroleerd worden om te verzekeren dat er
geen brandgevaar of risico op explosie aanwezig is. Er zullen borden met “Verboden
te roken” geplaatst worden.
1.7 Geventileerde omgeving
Verzeker dat de omgeving open is of dat er voldoende geventileerd wordt vooraleer
het systeem te openen of heet werk uit te voeren. Het niveau van ventilatie zal
behouden blijven tijdens de periode waarin de werkzaamheden uitgevoerd worden.
De ventilatie moet vrijgekomen koelmiddel veilig afvoeren en het liefst zo veel
mogelijk naar de atmosfeer verdrijven.
1.8 Controles van de koeluitrusting
Wanneer er elektrische onderdelen vervangen worden zullen de nieuwe
onderdelen geschikt zijn voor hun doel en aan de juiste specificaties voldoen.
De onderhoudsrichtlijnen van de fabrikant zullen te allen tijde gevolgd worden.
Contacteer bij twijfel de technische dienst van de fabrikant voor bijstand. De volgende
controles zullen uitgevoerd worden bij installaties die brandbare koelmiddelen
gebruiken:
De grootte van de lading overeenkomstig de afmetingen van de kamer waarin de
onderdelen die koelmiddel bevatten geïnstalleerd worden is.
De in- en uitlaten van de ventilatie naar behoren werken en niet geblokkeerd
worden.
Als er een onrechtstreeks koelcircuit gebruikt wordt, zal het secundaire circuit
gecontroleerd worden op de aanwezigheid van koelmiddel.
De aanduidingen op de uitrusting zichtbaar en leesbaar blijven. Aanduidingen en
tekens die onleesbaar zijn zullen gecorrigeerd worden.
Leidingen of onderdelen met koelmiddel worden in een positie geïnstalleerd
waarbij het onwaarschijnlijk is dat ze blootgesteld worden aan stoffen die de
onderdelen die koelmiddel bevatten zullen corroderen, tenzij de onderdelen
gemaakt zijn uit materialen die van nature bestand zijn tegen corrosie of gepast
beveiligd zijn tegen corrosie.
1. 9 Controle van elektrische apparatuur
Initiële veiligheidscontroles zullen deel uitmaken van de procedure voor het
herstellen en onderhouden van elektrische onderdelen. Indien er een fout aanwezig
is die de veiligheid in het gedrang kan brengen zal er geen voeding op het circuit
aangesloten worden tot wanneer dit probleem opgelost is. Als de fout niet
onmiddellijk gecorrigeerd kan worden maar de werking verder gezet moet worden,
zal een adequate tijdelijke oplossing gebruikt worden. Dit zal gemeld worden
aan de eigenaar van de uitrusting zodat alle partijen op de hoogte zijn. Initiële
veiligheidscontroles zullen het volgende bevatten:
dat condensatoren ontladen zijn: dit zal gebeuren op een veilige manier om de
kans op vonken te vermijden;
dat er geen onderdelen en bedrading onder spanning blootgesteld worden tijdens
laden, recupereren of spoelen van het systeem;
dat het systeem voortdurend geaard is.
2 HERSTELLINGEN AAN AFGEDICHTE ONDERDELEN
2.1 Tijdens herstellingen aan afgedichte onderdelen moet alle elektrische voeding
afgekoppeld worden van de apparatuur vóór het verwijderen van afgedichte deksels,
enz. Als het absoluut nodig is dat de voeding tijdens onderhoudswerken aan de
apparatuur aangesloten blijft moet een permanente lekdetectie geplaatst worden
ter hoogte van het meest kritische punt om te waarschuwen voor een mogelijk
gevaarlijke situatie.
2.2 Er zal in het bijzonder aandacht besteed worden aan het volgende om te
verzekeren dat tijdens het werken aan elektrische onderdelen de behuizing niet
gewijzigd wordt op een manier waarop het niveau van beveiliging beïnvloed wordt.
Dit zal beschadiging van kabels, een teveel aan aansluitingen, klemmenblokken die
niet volgens specificatie zijn, beschadigingen aan dichtingen, onjuiste plaatsing van
pakkingen, enz. bevatten.
Verzeker dat de apparatuur stevig gemonteerd is.
Verzeker dat de dichtingen of dichtingsmaterialen niet zodanig verouderd zijn dat
ze het binnendringen van brandbare atmosferen niet meer kunnen voorkomen.
Vervangonderdelen zullen voldoen aan de specificaties van de fabrikant.
OPMERKING Het gebruik van siliconen afdichtingsmiddel kan de effectiviteit van
sommige types van apparatuur voor lekdetectie verminderen. Intrinsiek veilige
onderdelen moeten niet geïsoleerd worden vooraleer er aan gewerkt wordt.
3 HERSTELLINGEN AAN INTRINSIEK VEILIGE ONDERDELEN
Breng geen permanent inductieve of capacitieve ladingen aan op het circuit zonder te
verzekeren dat deze de maximaal toegelaten spanning en stroom voor de gebruikte
apparatuur niet overschrijden.
Intrinsiek veilige onderdelen zijn enkel deze onderdelen van het type waaraan
gewerkt kan worden onder spanning in een brandbare atmosfeer. De testapparatuur
zal van de juiste klasse zijn.
Vervang onderdelen enkel door onderdelen met de specificaties van de fabrikant.
Andere onderdelen kunnen leiden tot ontsteking van het koelmiddel in de atmosfeer
ten gevolge van een lek.
4 BEKABELING
Controleer dat de bekabeling niet beïnvloed is door slijtage, corrosie, overmatige
druk, trillingen, scherpe randen of andere negatieve omgevingseffecten. De controle
zal ook rekening houden met de effecten van veroudering of voortdurende trillingen
die veroorzaakt worden door compressoren of ventilatoren.
5 DETECTIE VAN BRANDBARE KOELMIDDELEN
Er zullen onder geen omstandigheden mogelijke ontstekingsbronnen gebruikt
worden tijdens het zoeken naar of detecteren van lekken van koelmiddel. Een
halidelamp (of een andere detector met open vlam) zal niet gebruikt worden.
146
1
147
6 METHODES VAN LEKDETECTIE
De volgende methodes van lekdetectie worden als aanvaardbaar beschouwd voor
systemen die brandbare koelmiddelen bevatten. Elektronische lekdetectoren
zullen gebruikt worden om brandbare koelmiddelen te detecteren maar de
gevoeligheid kan onvoldoende zijn of ze moeten opnieuw gekalibreerd worden.
(Detectieapparatuur zal gekalibreerd worden in een omgeving vrij van koelmiddel.)
Verzeker dat de detector geen mogelijke ontstekingsbron is en geschikt is voor
het gebruikte koelmiddel. Lekdetectie-apparatuur zal ingesteld worden op een
percentage van de LEL van het koelmiddel en zal gekalibreerd worden volgens het
koelmiddel dat gebruikt wordt en het gepaste percentage aan gas (25 % maximum)
bevestigd is.
Vloeistoffen voor lekdetectie zijn geschikt voor gebruik voor de meeste koelmiddelen
maar het gebruik van detergenten die chloor bevatten zal vermeden worden omdat
het chloor kan reageren met het koelmiddel en het koperen leidingwerk kan
corroderen.
Als er een vermoeden van een lek is zullen alle open vlammen verwijderd/gedoofd
worden.
Als er een lek van koelmiddel gevonden dat soldeerwerk vereist zal al het koelmiddel
uit het systeem gerecupereerd worden of geïsoleerd worden (door middel van
afsluitventielen) in een deel van het systeem op een veilige afstand van het lek.
Zuurstofvrije stikstof (OFN) zal dan door het systeem geblazen worden, zowel vóór
als tijdens het soldeerwerk.
7 VERWIJDEREN EN VERDRIJVEN
Bij het openen van het koelmiddelcircuit om herstellingen uit te voeren - of voor een
andere reden - zullen de conventionele procedures gebruikt worden. Het is echter
belangrijk dat de beste praktijken gevolgd worden omdat er met brandbaarheid
rekening gehouden moet worden. De volgende procedure zal gevolgd worden:
verwijder het koelmiddel; spoel het circuit met een inert gas; verdrijf; spoel opnieuw
met het inert gas; open het circuit door snijden of solderen.
De lading aan koelmiddel zal gerecupereerd worden in de gepaste recuperatieflessen.
Het systeem zal “gespoeld” worden met OFN om de eenheid in een veilige toestand
te brengen. Dit proces moet mogelijk enkele keren herhaald worden. Perslucht
of zuurstof zal niet gebruikt worden voor deze taak. Spoeling zal bereikt worden
door het breken van het vacuüm met OFN en er zal verder gevuld worden tot de
werkingsdruk bereikt wordt. Daarna wordt de druk afgelaten naar atmosfeer en
wordt er uiteindelijk terug vacuüm getrokken. Dit proces zal herhaald worden tot er
zich geen koelmiddel meer in het systeem bevindt.
Na het gebruiken van de laatste lading OFN zal de druk afgelaten worden tot
atmosferische druk om werken aan de apparatuur toe te laten. Deze handeling is
zeer belangrijk als er soldeerwerken aan het leidingwerk uitgevoerd moeten worden.
Verzeker dat de uitlaat van de vacuümpomp zich niet in de buurt bevindt van
ontstekingsbronnen en dat er ventilatie is.
8 LAADPROCEDURES
Naast de conventionele laadprocedures zullen de volgende vereisten gevolgd
worden. Verzeker dat de verschillende koelmiddelen niet gemengd worden tijdens
het gebruiken van de laadapparatuur. Slangen of leidingen zullen zo kort mogelijk
zijn om de hoeveelheid aan koelmiddel dat zich hierin kan bevinden te minimaliseren.
De flessen zullen rechtop geplaatst worden. Verzeker dat het koelsysteem geaard is
vooraleer het systeem met koelmiddel geladen wordt. Breng etiketten aan op het
systeem als het volledig geladen is (als dit nog niet het geval is). Men moet uiterst
voorzichtig zijn om het koelsysteem niet te overvullen. Vooraleer het systeem
opnieuw te laden zal er een druktest met OFN uitgevoerd worden. Het systeem zal na
het laden, maar vóór ingebruikname, getest worden op lekken. Een tweede controle
op lekken zal uitgevoerd laten vóór het verlaten van de site.
9 ONTMANTELING
Vooraleer deze procedure uitgevoerd wordt is het van essentieel belang dat de
technicus de apparatuur en al zijn details volledig kent.
Het is goede praktijk dat alle koelmiddelen veilig verwijderd worden. Vóór het
uitvoeren van deze taak zal een monster van de olie en het koelmiddel genomen
worden voor het geval een analyse vereist is vooraleer het gerecupereerde
koelmiddel opnieuw gebruikt wordt. Het is van essentieel 4 GB belang dat er voeding
beschikbaar is vooraleer met deze taak gestart wordt.
a) Leer de uitrusting en de werking kennen.
b) Isoleer het systeem elektrisch.
1
148
c) Verzeker vóór het proberen uitvoeren van deze procedure dat: mechanische
behandelingsapparatuur beschikbaar is, indien nodig, voor het behandelen van de
flessen met koelmiddel.
d) Alle persoonlijke beveiligingsapparatuur beschikbaar is en gebruikt wordt; er
wordt te allen tijde tijdens het recuperatieproces toezicht gehouden door een
bevoegd persoon.
e) Recuperatie-apparatuur en flessen voldoen aan de gepaste normen.
f) Pomp het koelsysteem leeg, indien mogelijk.
g) Maak, als er geen vacuüm getrokken kan worden, een verdeelstation zodat het
koelmiddel uit de verschillende delen van het systeem verwijderd kan worden.
h) Verzeker dat de fles op de weegschaal staat vóór aanvang van de recuperatie.
i) Start de recuperatiemachine en bedien deze volgens de instructies van de
fabrikant.
j) Overvul de flessen niet. (Niet meer dan 80 % van het volume van vloeibare lading.)
k) Overschrijd de maximale werkdruk van de fles niet, zelfs niet tijdelijk.
l) Verzeker dat de flessen na het vullen en het voltooien van het proces de flessen
en de apparatuur onmiddellijk van de site verwijderd worden en dat alle
isolatiekleppen op de apparatuur in gesloten stand staan.
m) Gerecupereerd koelmiddel zal niet in een ander koelsysteem geladen worden
tenzij het gereinigd en gecontroleerd werd.
10 ETIKETTERING
Er zal een etiket op de apparatuur aangebracht worden dat aangeeft dat het
ontmanteld werd en er geen koelmiddel meer aanwezig is. Dit etiket zal gedateerd
en ondertekend worden. Verzeker dat er etiketten op de apparatuur aangebracht
zijn die aangeven dat de uitrusting brandbaar koelmiddel bevat.
11 RECUPERATIE
Bij het verwijderen van koelmiddel uit een systeem, voor onderhoud of ontmanteling,
is het goede praktijk dat alle koelmiddelen veilig verwijderd worden. Verzeker dat
tijdens het overbrengen van koelmiddel in flessen de juiste flessen voor recuperatie
van koelmiddel gebruikt worden. Verzeker dat een voldoende aantal flessen voor
het opslaan van de totale lading van het systeem beschikbaar is. Alle cilinders die
gebruikt zullen worden zijn toegewezen aan het gerecupereerde koelmiddel en
voorzien van een etiket voor dat koelmiddel (dit wil zeggen speciale cilinders voor de
recuperatie van koelmiddel). Cilinders zullen voorzien zijn van een overdrukventiel en
bijhorende afsluitventielen die zich in goed werkende staat bevinden. De inhoud van
recuperatieflessen wordt verdreven en, indien mogelijk, worden de flessen gekoeld
vóór de recuperatie van start gaat.
De recuperatie-apparatuur zal zich in goed werkende staat bevinden en voorzien zijn
van een reeks met instructies betreffende de beschikbare uitrusting en zal geschikt
zijn voor de recuperatie van brandbare koelmiddelen. Daarnaast zal een set van goed
werkende, gekalibreerde weegschalen beschikbaar zijn. Slangen zullen volledig zijn
met lekvrije koppelingen en in goede staat verkeren. Controleer vóór het gebruiken
van de recuperatiemachine dat deze goed werkt, gepast onderhouden werd en dat
verbonden elektrische onderdelen afgedicht zijn om ontsteking te voorkomen in het
geval van vrijgekomen koelmiddel. Raadpleeg de fabrikant bij twijfel.
Het gerecupereerde koelmiddel zal terug gestuurd worden naar de leverancier in de
juiste fles en met de correct ingevulde Waste Transfer Note. Meng koelmiddelen niet
in recuperatie-eenheden en vooral niet in cilinders.
Verzeker dat, wanneer compressoren of de olie van compressoren verwijderd
moet worden, deze leeg gemaakt werden tot een aanvaardbaar peil om te
garanderen dat er geen brandbaar koelmiddel achterblijft in het smeermiddel. Het
verwijderingsproces zal uitgevoerd worden vooraleer de compressoren teruggestuurd
worden naar de leveranciers. Elektrische verwarming van de behuizing van de
compressor zal enkel toegepast worden om dit proces te versnellen. Wanneer olie uit
een systeem afgelaten wordt, zal dit op een veilige manier gebeuren.
BENODIGDE AFSTAND
Respecteer de benodige afstand van het apparaat tot muren en overige objecten.
Zie afbeelding 2.
Fig. 2
20 cm
20 cm
1
149
BEDIENINGSPANEEL
12
3
4
AB
C
D
Fig. 3
LED-INDICATORS
1. LED WATERTANK VOL Rood
2. LED COMPRESSOR Groen
3. ONTDOOIEN Groen
4. LED TIMER Oranje
Weergave vochtigheidsniveau en timer, 2 cijfers
De indicator heeft 3 functies:
1. als u de vochtigheid instelt, geeft hij de door u geselecteerde vochtigheid aan
2. als u de tijdstippen programmeert dat het apparaat moet in- of uitschakelen, geeft hij
de tijd aan
3. als de luchtvochtigheid lager is dan 35%, toont hij “LO”
4. als de luchtvochtigheid hoger is dan 95%, toont hij “HI”
Functies van de drukknoppen
A. Apparaat in-/uitschakelen
B. Drukknop NEER
C. Drukknop OP
D. Drukknop timer
BEDIENINGSHANDLEIDING
1. Druk eenmaal op de knop om het apparaat te starten. Druk de knop nogmaals in
om het apparaat te stoppen.
2. Druk op de knop of om het gewenste vochtigheidsniveau in de kamer in te
stellen. Dit kan worden ingesteld tussen 30% en 90%, met intervallen van 5%.
Als het apparaat een periode heeft gewerkt, als de omgevingsvochtigheid 2%
lager is dan de geselecteerde vochtigheid, stopt de compressor. Als de omgevings-
vochtigheid gelijk aan de geselecteerde vochtigheid of 3% hoger is dan de
geselecteerde vochtigheid, start de compressor opnieuw na een beveiligingstijd van
3 minuten.
3. Druk op de knop om met het instellen van de timer te beginnen.
1
150
Druk op de knop om de tijd te programmeren wanneer het apparaat moet in-en
uitschakelen. Als u het programmeren van de timer wilt stoppen, druk dan op de
knop om te tijd in te stellen op 00, en druk op de knop. De knop schakelt van 00-01-
02 ......23-24. Dit is de geprogrammeerde tijd om het apparaat in te schakelen. De
geprogrammeerde tijd wordt geannuleerd als de compressor elke keer handmatig
moet worden geschakeld. De geprogrammeerde tijd blijft ongewijzigd als de
machine stopt met werken als gevolg van een volle watertank of tijdens het
ontdooien.
WATERAFVOER
Als de afvoertank vol is, gaat het lampje van de indicator Tank vol aan, de machine stopt
automatisch met werken en de zoemer piept 15 keer om de gebruiker te waarschuwen dat
de afvoertank moet worden geleegd.
De afvoertank legen
1. Druk de zijkanten van de tank met beide handen licht in en trek de tank voorzichtig
naar buiten.
Fig. 4
2. Gooi het verzamelde water weg.
Fig. 5
OPMERKING
1. Verwijder de vlotter niet uit de watertank. De sensor Water vol kan het waterniveau
dan niet correct vaststellen en er kan water uit de watertank lekken.
Fig. 6
2. Als de afvoertank vuil is, spoel hem dan om met koud of lauwwarm water.
Gebruik geen wasmiddel, schuursponsjes, chemisch behandelde doeken, benzine,
wasbenzine, terpentijn of ander oplosmiddelen. Deze kunnen de tank bekrassen of
beschadigen en zo waterlekkage veroorzaken.
1
151
3. Druk de tank met beide handen stevig op zijn plaats om hem terug te plaatsen. Als
de tank niet juist geplaatst is, wordt de sensor “TANK VOL” geactiveerd en zal de
ontvochtiger niet werken.
Fig. 7
Voortdurende waterafvoer
Het apparaat werkt als een continue afvoeruitlaat. Gebruik een plastic buis
(binnendiameter 10 mm) die u in het afvoergat plaatst (op de tussenplaat), laat deze aan
één kant uit de watertank steken, installeer hem op zijn plaats en voer de afvoerpijp uit
naar buiten.
Het water in de afvoertank kan continu worden afgevoerd vanuit de voortdurende uitlaat
op het apparaat.
Fig. 8
ONDERHOUD
De ontvochtiger schoonmaken
A. Om het apparaat schoon te maken
Veeg het oppervlak af met een vochtige doek.
B. Om het luchtfilter schoon te maken
1. Open het inlaatrooster eerst en verwijder dan het luchtfilter.
Fig. 9
2. Het luchtfilter schoonmaken
Ga met een stofzuiger licht over het oppervlak van het luchtfilter om los vuil te
verwijderen. Als het luchtfilter erg vuil is, was het dan met warm water en een mild
schoonmaakmiddel en droog het grondig.
1
152
Fig. 10
3. Het luchtfilter plaatsen
Plaats het filter voorzichtig in het rooster, en zet het inlaatrooster op de juiste plaats.
Fi g . 11
OPSLAG
Wanneer u het apparaat lange tijd niet gebruikt, kunt u het beste als volgt te werk te gaan:
1. Haal de stekker uit het stopcontact en leeg het reservoir. Laat het reservoir en het
apparaat goed drogen.
2. Reinig het luchtfilter.
3. Berg het apparaat op in een stofvrije ruimte, bij voorkeur afgedekt met plastic.
PROBLEMEN OPLOSSEN
Voordat u om technische ondersteuning vraagt, dient u de volgende zaken te controleren:
Probleem Oorzaak Oplossing
Het apparaat werkt niet.
De stekker zit niet in het stop-
contact.
Steek de stekker in het stopcon-
tact.
Het waterreservoir is vol. Verwijder het water uit het res-
ervoir.
Het waterreservoir is niet juist
geplaatst.
Plaats het waterreservoir in de
juiste positie.
Is de temperatuur van de ruimte
hoger dan 35°C of lager dan 5°C?
Het beveiligingsapparaat is geac-
tiveerd en het apparaat
kan niet worden gestart.
Het apparaat ont-
vochtigt niet.
Het luchtfilter is vuil. Maak het luchtfilter schoon.
De temperatuur of relatieve
luchtvochtigheid van de ruimte
waar het apparaat is geplaatst is
te laag.
Onder deze omstandigheden is
het normaal dat het apparaat
niet ontvochtigt.
Is de inlaatpijp of de afvoerpijp
geblokkeerd?
Verwijder het obstakel uit de
afvoerpijp of de inlaatpijp.
1
153
De ontvochtiger
werkt, maar ver-
mindert de relatieve
luchtvochtigheid onvol-
doende.
De ruimte is te groot.
Het wordt aanbevolen een ont-
vochtiger met een grotere capac-
iteit te plaatsen.
Er zijn teveel vochtbronnen.
Het wordt aanbevolen een ont-
vochtiger met een grotere capac-
iteit te plaatsen.
Er wordt teveel geventileerd. Beperk de ventilatie (bijvoor-
beeld ramen en deuren sluiten).
Verwijder het obstakel
uit de afvoerpijp of de
inlaatpijp.
Verwijder het obstakel uit de
afvoerpijp of de inlaatpijp.
Maak het luchtfilter schoon zoals
beschreven onder “Het luchtfilter
schoonmaken”.
Verwijder het obstakel
uit de afvoerpijp of de
inlaatpijp.
Staat het apparaat scheef of
instabiel?
Verplaats het apparaat naar een
stabiele, stevige locatie.
Verwijder het obstakel uit de
afvoerpijp of de inlaatpijp.
Maak het luchtfilter schoon zoals
beschreven onder “Het luchtfilter
schoonmaken”.
E1 code Pijp temperatuursensor werk
niet. Vervang pijp temperatuursensor.
GARANTIEVOORWAARDEN
U krijgt op uw ontvochtiger twee jaar garantie vanaf de aankoopdatum. Binnen deze
periode worden materiaal- en fabricagefouten kosteloos verholpen.
Hierbij gelden de volgende regels:
Alle verdere aanspraken op schadevergoeding, inclusief gevolgschade, worden niet
gehonoreerd.
Reparatie of vervanging van onderdelen binnen de garantietermijn leidt niet tot
verlenging van de garantie.
De garantie geldt niet wanneer veranderingen zijn aangebracht, niet-originele
onderdelen zijn gemonteerd of reparaties zijn verricht door derden.
Onderdelen die aan normale slijtage onderhevig zijn vallen buiten de garantie.
De garantie geldt uitsluitend als u de originele, gedateerde aankoopbon overlegt en
als daarop geen veranderingen zijn aangebracht.
De garantie geldt niet bij schade ontstaan door handelingen die afwijken van die in
de gebruiksaanwijzing zijn vermeld of door verwaarlozing.
De verzendkosten en het risico van het opsturen van de ontvochtiger of onderdelen
daarvan, komen altijd voor rekening van de koper.
Om onnodige kosten te voorkomen, raden wij u aan eerst altijd zorgvuldig de
gebruiksaanwijzing te raadplegen. Wanneer deze geen uitkomst biedt, breng de
ontvochtiger dan ter reparatie naar uw dealer.
1
154
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model D 210 D 216
Opgenomen vermogen kW 0,280 0,300
Netspanning V / Hz / Ph 220-240/50/1 220-240/50/1
Ontvochtigingscpaciteit (ontvochtig-
ing bij 30°C, 80% RH) L / 24h 10 16
Ontvochtigingscpaciteit (ontvochtig-
ing bij 27°C, 60% RH) L / 24h 5 8
Inhoud waterreservoir L 2 2
Luchtstroom (nom.) * m3/h 120 120
Voor ruimtes tot * m3 40 - 60 70 - 100
Werkingstemperatuur °C 5 - 35 5 - 35
Compressor type Reciprocating Reciprocating
Koudemiddel type / hoeveelheid r / gr R290 / 45 R290 / 45
Druk inlaat / uitlaat bar 10 / 26 10 / 26
Afmetingen (b x d x h) mm 276 x 185 x 480 276 x 185 x 480
Netto gewicht kg 9,5 9,5
Bruto gewicht kg 11 11
Geluidsniveau dB(A) 41 41
Beschermingsklasse IPX0 IPX0
Zekeringen 2A/250V 2A/250V
* te gebruiken als indicatie
De fabrikant is het recht voorbehouden veranderingen door te voeren zonder voorafgaand
bericht.
Werp elektrische apparatuur niet weg bij het huisvuil; lever het in op de
daarvoor aangewezen plaats. Neem contact op met de plaatselijke autoriteiten
voor informatie waar apparatuur kan worden ingeleverd. Wanneer elektrische
apparaten worden weggegooid op de vuilstort of in de dump, kunnen gevaarlijke
stoffen in het grondwater en in de voedselketen terecht komen met alle gevolgen
voor de gezondheid. Bij de vervanging van oude apparaten door nieuwe is de
leverancier wettelijk verplicht zonder kosten het oude apparaat voor vernietiging
in te nemen.
Deze apparatuur bevat koelmiddel R290 in de hoeveelheid als aangegeven in
bovenstaande tabel. Laat R290 niet ontsnappen in de atmosfeer: R290 is een geflu-
oreerd broeikasgas met een broeikasgaseffect (GWP) = 3.
1
155
1
9
156
1 LEIA O MANUAL DO UTILIZADOR PRIMEIRO.
2 EM CASO DE DÚVIDAS, CONSULTE O SEU REVENDEDOR.
9
156
Caro utilizador,
Parabéns pela aquisição do seu desumidificador. Adquiriu um produto de alta qualidade
que lhe proporcionará muitos anos de prazer, caso seja utilizado de forma responsável. Leia
o manual do utilizador primeiro para garantir a vida útil máxima do seu desumidificador.
Em nome do fabricante, oferecemos uma garantia de dois sobre os defeitos de material e
fabrico.
Desfrute do seu desumidificador.
Atentamente,
PVG Holding B.V.
Departamento de atendimento ao cliente
9
157
COMPONENTES
IMPORTANTES
Frente
Saída
Pega
Painel de controlo
Caixa de filtro
Verso
Reservatório de
água
Pés de borracha
Cabo de alimentação
A
B
C
4
E
F
G
H
9
157
1
5
6
4
7
8
9
Fig. 1
158
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Leia atentamente este manual do utilizador antes
de utilizar o aparelho e guarde-o para referência
futura. Instale este dispositivo apenas quando
estiver em conformidade com a legislação, normas
e normas locais/nacionais. Este produto destina-se
a ser utilizado como um desumidificador em casas
residenciais e adequado apenas para ser utiliza-
do em locais secos, em condições domésticas nor-
mais, no interior na sala de estar, cozinha e gara-
gem. Este dispositivo adequa-se exclusivamente a
tomadas com ligação à terra, tensão de ligação de
220-240 V~/50 Hz.
GERAL
Para obter o melhor desempenho do desumidi-
ficador, não o coloque perto de um radiador ou
outras fontes de calor.
Certifique-se de que todas as janelas estão
fechadas para obter a eficiência máxima.
A capacidade do desumidificador depende da
temperatura e da humidade na divisão. A tem-
peraturas mais baixa, é removida uma menor
quantidade de humidade.
Certifique-se de que o filtro de rede é manti-
do limpo. Evita um consumo energético desne-
cessário e garante a máxima eficiência.
Se a fonte de alimentação for interrompida, o
desumidificador reinicia depois de três minutos.
O atraso automático protege o compressor.
9
158
159
9
159
IMPORTANTE
O dispositivo TEM de ter sempre uma ligação
à terra. Não pode ligar o dispositivo se a
fonte de alimentação não estiver ligada à
terra. A ficha tem de ser sempre de fácil
acesso quando o dispositivo está ligado.
Leia estas instruções atentamente e siga as
indicações.
Antes de ligar a unidade, verifique o seguinte:
A alimentação de tensão deve corresponder
com a tensão de alimentação referida na placa
de classificação.
A tomada e a fonte de alimentação devem ser
adequadas para a corrente indicada na placa de
classificação.
A ficha no cabo do dispositivo deve encaixar na
tomada de parede.
O dispositivo deve ser colocado numa superfície
plana e estável.
O fornecimento de eletricidade ao dispositivo deve
ser verificado por um profissional reconhecido se
possuir quaisquer dúvidas quanto à compatibili-
dade.
Este aparelho não se destina a ser utilizado por
pessoas (incluindo crianças) com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta
de experiência e conhecimento, a menos que
sejam supervisionadas ou instruídas sobre a uti-
lização do aparelho por uma pessoa responsáv-
el pela sua segurança.
Este dispositivo é fabricado de acordo com os
padrões de segurança CE. No entanto, deve ter
160
9
160
cuidado, como com qualquer outro dispositivo
elétrico.
Não cubra a grelha de entrada e saída de ar.
Esvazie o reservatório de água antes de mover a
unidade.
Nunca deixe o dispositivo entrar em contacto
com produtos químicos.
Nunca pulverize ou submerja a unidade com
água.
Não coloque objetos nas aberturas do disposi-
tivo.
Retire sempre a ficha da fonte de alimentação
elétrica antes de limpar ou substituir a unidade
ou os componentes da unidade.
Nunca utilize uma extensão para ligar o disposi-
tivo à fonte de alimentação elétrica. Se não esti-
ver disponível uma tomada de parede adequa-
da com ligação à terra, peça que um eletricista
reconhecido instale uma.
As crianças devem ser supervisionadas para
garantir que não brincam com o aparelho.
Quaisquer reparações devem apenas ser real-
izadas apenas por um engenheiro de serviço
reconhecido ou pelo seu fornecedor. Siga as
instruções de utilização e manutenção, con-
forme indicado no manual do utilizador deste
dispositivo.
Retire sempre a ficha da unidade da tomada de
parede quando não estiver em utilização.
Uma ficha ou cabo de alimentação danificado
deve ser sempre substituído por um eletricista
reconhecido ou o seu fornecedor.
Este aparelho pode ser utilizado por crianças
com idade igual ou superior a 8 anos e pessoas
com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas ou falta de experiência e conheci-
mento se forem supervisionadas ou instruídas
161
sobre a utilização do aparelho de forma segura
e compreendendo os perigos envolvidos.
As crianças não devem brincar com o aparelho.
A limpeza e a manutenção do utilizador não
devem ser feitas por crianças sem supervisão.
Se o cabo de alimentação estiver danificado,
deve ser substituído por um centro de assistên-
cia autorizado pela Qlima ou por um equipa
igualmente qualificadas para evitar situações
de perigo.
G
ATENÇÃO!
Nunca utilize o dispositivo com um cabo
de alimentação, ficha, quadro ou painel de
controlo danificado. Nunca prenda o cabo
de alimentação ou deixe que entre em
contacto com extremidades afiadas.
O incumprimento das instruções pode
causar a anulação da garantia deste
dispositivo.
Não coloque o desumidificador em casas
de banho ou outros locais onde haja
possibilidade de pulverização de água no
desumidificador.
Informações específicas sobre aparelhos com gás
de refrigeração R 290.
Leia atentamente todos os avisos.
Durante o descongelamento e durante a limpe-
za do aparelho, não utilize ferramentas diferen-
tes das recomendadas pelo fabricante.
O aparelho deve ser colocado numa área sem
fontes de ignição contínuas (por exemplo: cha-
mas abertas, gás ou aparelhos elétricos em fun-
cionamento).
9
161
162
Não perfurar nem queimar.
Este aparelho contém Y g (consulte a placa de
classificação da unidade) de gás de refrigeração
R290.
O R290 é um gás de refrigeração que cumpre
as diretivas ambientais europeias. Não perfure
qualquer parte do circuito de fluido refrigeran-
te. Tenha em atenção que os fluidos refrigeran-
tes podem ser inodoros.
Se o aparelho for instalado, utilizado ou arma-
zenado numa área não ventilada, a divisão deve
ser adequada e deve ter sido concebida para
evitar a acumulação de fugas de fluido refri-
gerante que resultem em risco de incêndio ou
explosão devido à ignição causada por aquece-
dores elétricos, fogões ou outras fontes de igni-
ção.
O aparelho deve ser armazenado de modo a
evitar falhas mecânicas.
As pessoas que operam ou trabalham no cir-
cuito de fluido refrigerante devem ter a certi-
ficação apropriada, emitida por uma organi-
zação acreditada, que garanta a competência
no manuseamento de fluidos refrigerantes de
acordo com uma avaliação específica reconheci-
da pelas associações do setor.
As reparações devem ser realizadas com base
nas recomendações do fabricante.
A manutenção e as reparações que exigem a assis-
tência de outro pessoal qualificado têm de ser rea-
lizadas sob a supervisão de uma pessoa especiali-
zada na utilização de fluidos refrigerantes infla-
máveis.
O aparelho deve ser instalado, utilizado e armaze-
nado numa sala com uma área de piso maior do
9
162
163
9
163
que 4 m2. O aparelho deve ser armazenado numa
área bem ventilada, onde o tamanho da divisão
corresponde à área de espaço especificada para
operação.
INSTRUÇÕES PARA REPARAÇÃO DE APARELHOS COM R290
1 INSTRUÇÕES GERAIS
Este manual de instruções destina-se a ser utilizado por pessoas com conhecimentos
adequados de elétrica, eletrónica, líquidos de refrigeração e experiência mecânica.
1.1 Verificações na área
Antes de iniciar trabalho nos sistemas com fluidos refrigerantes inflamáveis, é
necessário realizar verificações de segurança para garantir que o risco de ignição
é minimizado. Para reparação do sistema refrigerador, devem ser respeitados os
seguintes cuidados antes de realizar trabalho no sistema.
1.2 Procedimento de trabalho
O trabalho deve ser realizado num procedimento controlado para minimizar o risco
de um gás ou vapor inflamável estar presente enquanto o trabalho é realizado.
1.3 Área de trabalho geral
Toda a equipa de manutenção e terceiros que trabalham na área devem ser instruídos
sobre a natureza do trabalho a ser realizado. O trabalho em espaços confinados deve
ser evitado. A área à volta do espaço de trabalho deve ser isolada. Certifique-se de
que as condições na área são seguras através do controlo do material inflamável.
1.4 Verificação da presença de fluido refrigerante
A área deve ser verificada com um detetor de fluido refrigerante apropriado antes
e durante o trabalho para garantir que o técnico tem conhecimento de atmosferas
potencialmente inflamáveis. Certifique-se de que o equipamento de deteção de fugas
utilizado é adequado para utilização com fluidos refrigerantes inflamáveis, ou seja,
não produz faíscas, está devidamente vedado ou é intrinsecamente seguro.
1.5 Presença de extintor
Se for realizado qualquer trabalho a quente no equipamento de refrigeração ou
quaisquer peças associadas, deve estar disponível equipamento de extinção de
incêndios apropriado. Tenha um extintor de CO2 ou pó seco junto à área de carga.
1.6 Sem fontes de ignição
Nenhuma pessoa que efetue trabalho relacionado com um sistema de refrigeração
que envolva expor qualquer tubo que contém ou tenha contido fluido refrigerante
inflamável deve utilizar fontes de ignição de modo que possa causar um risco de
incêndio ou explosão. Todas as fontes de ignição possíveis, incluindo cigarros, devem
ser mantidas suficientemente afastadas do local de instalação, reparação, remoção
e eliminação, durante a qual o fluido refrigerante inflamável pode ser libertado
para o espaço circundante. Antes do trabalho, a área à volta do equipamento deve
ser inspecionada para garantir que não há perigos inflamáveis ou riscos de ignição.
Devem ser apresentados sinais “Proibido fumar”.
1.7 Área ventilada
Certifique-se de que a área está ao ar livre e que é devidamente ventilada antes de
entrar no sistema ou realizar qualquer trabalho a quente. Deve haver um nível de
ventilação contínuo durante o período de realização do trabalho. A ventilação deve
dispersar qualquer fluido refrigerante em segurança e, de preferência, expulsá-lo
extremamente para a atmosfera.
1.8 Verificação ao equipamento de refrigeração
Onde houver mudança de componentes elétricos, devem ser adequados para a
finalidade e cumprir a especificação. As diretrizes de manutenção e assistência do
fabricante têm de ser sempre cumpridas. Em caso de dúvida, consulte o departamento
técnico do fabricante para obter assistência. As seguintes verificações devem ser
aplicadas às instalações utilizando fluidos refrigerantes inflamáveis:
O volume da carga corresponde ao tamanho da divisão em que as peças com fluido
refrigerante são instaladas.
A máquina de ventilação e saídas estão a funcionar corretamente e não estão
obstruídas.
164
Se estiver a ser utilizado um circuito de refrigeração indireto, o circuito secundário
deve ser verificado quanto à presença de fluido refrigerante.
A marcação do equipamento continua visível e legível. As marcações e sinais que
são ilegíveis devem ser corrigidos.
O tubo de refrigeração ou componentes estão instalados numa posição em que
é improvável que sejam expostos a qualquer substância que possa corroer os
componentes que contêm fluido refrigerante, salvo se os componentes forem feitos
de materiais que são inerentemente resistentes a corrosão ou estejam devidamente
protegidos contra a corrosão.
1.9 Verificações dos dispositivos elétricos
A reparação e a manutenção dos componentes elétricos devem incluir verificações
iniciais de segurança e procedimentos de inspeção de componentes. Se houver uma
falha que comprometa a segurança, não deve ser ligada qualquer alimentação elétrica
ao circuito salvo se for tratada de modo satisfatório. Se não for possível corrigir a
falha de imediato, mas for necessário continuar a operação, deve ser aplicada
uma solução temporária adequada. Esta deve ser comunicada ao proprietário do
equipamento para que todas as partes sejam informadas. As verificações iniciais de
segurança devem incluir:
se os condensadores estão descarregados: isto deve ser feito de maneira segura
para evitar a possibilidade de formação de faíscas;
se os componentes elétricos ativos e cablagem não são expostos aquando do
carregamento, recuperação ou purga do sistema;
se há continuidade de massa.
2 REPARAÇÕES DE COMPONENTES VEDADOS
2.1 Durante reparações de componentes vedados, todas as alimentações elétricas
devem estar desligadas do equipamento em que o trabalho vai ser realizado antes
da remoção de tampas vedadas, etc. Se for absolutamente necessário ter uma
alimentação elétrica para o equipamento durante a assistência, então deve estar
instalada uma forma de deteção de fugas em operação permanente para alertar de
uma situação potencialmente perigosa.
2.2 Deve ser dada particular atenção ao seguinte para garantir que ao trabalhar nos
componentes elétricos, o invólucro não é alterado de modo que o nível de proteção
seja afetado. Deve incluir danos a cabos, número excessivo de ligações, terminais não
de acordo com a especificação original, danos a vedantes, instalação incorreta de
empanques, etc.
Certifique-se de que o aparelho é montado de forma segura.
Certifique-se de que os vedantes ou os materiais de vedação não degradaram de modo
que não servem para efeitos de prevenção da entrada de atmosferas inflamáveis.
As peças sobressalentes devem estar em conformidade com as especificações do
fabricante.
NOTA A utilização de vedante de silício pode inibir a eficácia de alguns tipos de
equipamento de deteção de fugas. Os componentes intrinsecamente seguros não têm
de ser isolados antes de trabalhar neles.
3 REPARAÇÃO DE COMPONENTES INTRINSECAMENTE SEGUROS
Não aplique qualquer carga indutiva ou de capacitância permanente ao circuito
sem garantir que não excederá a tensão admissível e a corrente admissível para o
equipamento em utilização.
Os componentes intrinsecamente seguros são os únicos tipos que podem ser
trabalhados enquanto estão ativos na presença de uma atmosfera inflamável. O
aparelho de teste deve estar na classificação correta.
Substitua os componentes apenas por peças especificadas pelo fabricante. Outras
peças podem resultar na ignição do fluido refrigerante na atmosfera de uma fuga.
4 CABLAGEM
Verifique se a cablagem não estará sujeita a desgaste, corrosão, pressão excessiva,
vibração, extremidades afiadas ou outros efeitos ambientais adversos. A verificação
também deve considerar os efeitos de envelhecimento ou vibração contínua de fontes
como compressores ou ventiladores.
5 DETEÇÃO DE FLUIDOS REFRIGERANTES INFLAMÁVEIS
Em nenhuma circunstância devem ser utilizadas possíveis fontes de ignição na procura
ou deteção de fugas de fluidos refrigerantes. Não deve ser utilizada uma tocha de
halogeneto (ou qualquer outro detetor utilizando uma chama livre).
164
9
165
6 MÉTODOS DE DETEÇÃO DE FUGAS
Os seguintes métodos de deteção de fugas são considerados aceitáveis para sistemas
com fluidos refrigerantes inflamáveis. Os detetores eletrónicos de fugas devem ser
utilizados para detetar fluidos refrigerantes inflamáveis, mas a sensibilidade pode
não ser adequada ou pode necessitar de recalibração (o equipamento de deteção
deve ser calibrado numa área sem fluido refrigerante).
Certifique-se de que o detetor não é uma possível fonte de ignição e é adequado
para o fluido refrigerante utilizado. O equipamento de deteção de fugas deve ser
ajustado a uma percentagem de LFL do fluido refrigerante e deve ser calibrado de
acordo com o fluido refrigerante utilizado e a percentagem apropriada de gás (25 %
no máximo) é confirmada.
Os fluidos de deteção de fugas são adequados para utilização com a maioria dos
fluidos refrigerantes, mas deve ser evitada a utilização de detergentes com cloro pois
o cloro pode reagir com o fluido refrigerante e corroer a tubagem de cobre.
Se suspeitar de uma fuga, todas as chamas abertas devem ser removidas/extintas.
Se for detetada uma fuga de fluido refrigerante que exija brasagem, todo o fluido
refrigerado deve ser recuperado do sistema ou isolado (por válvulas de corte) numa
peça do sistema afastada da fuga. O azoto isento de oxigénio (OFN) deve ser purgado
através do sistema antes e durante o processo de brasagem.
7 REMOÇÃO E EVACUAÇÃO
Ao entrar no circuito de fluido refrigerante para efetuar reparações (ou para
qualquer outro fim), devem ser utilizados procedimentos convencionais. No
entanto, é importante que a melhor prática seja seguida pois a inflamabilidade é
uma consideração. É necessário cumprir o seguinte procedimento: remova o fluido
refrigerante; purgue o circuito com gás inerte; evacue; volte a purgar com gás inerte;
abra o circuito por corte ou brasagem.
A carga de fluido refrigerante deve ser recuperada para os cilindros de recuperação
corretos. O sistema deve ser “lavado” com OFN para tornar a unidade segura. Pode
ser necessário repetir este processo várias vezes. Não deve ser utilizado ar comprimido
ou oxigénio para esta tarefa. A lavagem deve ser realizada ao introduzir vácuo
no sistema com OFN e continuar a encher até a pressão de trabalho ser alcançada,
ventilar para a atmosfera e, por último, eliminar para uma bomba de vácuo. Este
processo deve ser repetido até não haver fluido refrigerante no sistema.
Quando a última carga de OFN for utilizada, o sistema deve ser ventilado até à pressão
atmosférica para permitir a realização de trabalho. Esta operação é absolutamente
fundamental se forem necessárias operações de brasagem na tubagem. Certifique-se
de que a saída da bomba de vácuo não está fechada para quaisquer fontes de ignição
e que há ventilação.
8 PROCEDIMENTOS DE CARREGAMENTO
Além dos procedimentos de carregamento convencionais, os seguintes requisitos
devem ser seguidos. Certifique-se de que a contaminação de diferentes fluidos
refrigerantes não ocorre ao utilizar equipamento de carregamento. Os tubos flexíveis
ou linhas devem ser o mais curto possível para minimizar a quantidade de fluido
refrigerante contido. Os cilindros devem ser mantidos na vertical. Certifique-se de
que o sistema de refrigeração está ligado à terra antes de carregar o sistema com
fluido refrigerante. Etiquete o sistema quando o carregamento estiver concluído (se
ainda não estiver). Deve ser tido um cuidado extremo para não encher demasiado o
sistema de refrigeração. Antes de recarregar o sistema, deve ser testado a nível de
pressão com OFN. O sistema deve ser testado quanto a fugas após a conclusão do
carregamento, mas antes do comissionamento. Deve ser realizado um teste de fugas
de seguimento antes de sair do local.
9 DESMANTELAMENTO
Antes de realizar este procedimento, é fundamental que o técnico esteja
completamente familiarizado com o equipamento e todos os seus detalhes.
A recuperação em segurança de todos os fluidos refrigerantes é uma boa prática
recomendada. Antes da realização da tarefa, deve ser recolhida uma amostra de
óleo e fluido refrigerante caso seja necessária análise antes da reutilização do fluido
refrigerante recuperado.
É fundamental que alimentação elétrica 4 GB esteja disponível antes do início da
tarefa.
a) Familiarize-se com o equipamento e a respetiva operação.
b) Isole o sistema ao nível elétrico.
c) Antes de tentar o procedimento, certifique-se de que equipamento de
manuseamento mecânico disponível, se necessário, para manuseamento dos
9
166
cilindros de fluido refrigerante.
d) Todo o equipamento de proteção individual está disponível e a ser utilizado
corretamente, o processo de recuperação é sempre supervisionado por uma pessoa
competente.
e) O equipamento de recuperação e cilindros estão em conformidade com os padrões
apropriados.
f) Bombeie o sistema de fluido refrigerante, se possível.
g) Se não for possível uma aspiração, prepare um coletor para que o fluido
refrigerante possa ser removido de várias peças do sistema.
h) Certifique-se de que o cilindro se encontra na balança antes de a recuperação ser
realizada.
i) Inicie a máquina de recuperação e opere-a de acordo com as instruções do
fabricante.
j) Não encha demasiado os cilindros (não mais do que 80 % de volume da carga
líquida).
k) Não exceda a pressão de trabalho máxima do cilindro, mesmo temporariamente.
l) Quando os cilindros tiverem sido cheios corretamente e o processo concluído,
certifique-se de que os cilindros e o equipamento foram removidos do local
imediatamente e todas as válvulas de isolamento no equipamento estão fechadas.
m) O fluido refrigerante recuperado não deve ser carregado noutro sistema de
refrigeração salvo se tiver sido limpo e verificado.
10 ETIQUETAGEM
O equipamento deve ser etiquetado indicando que foi desmantelado e esvaziado de
fluido refrigerante. A etiqueta deve ser datada e assinada. Certifique-se de que
etiquetas no equipamento indicando que o equipamento contém fluido refrigerante
inflamável.
11 RECUPERAÇÃO
Ao remover fluido refrigerante de um sistema, para manutenção ou desmantelamento,
a remoção de todos os fluidos refrigerantes em segurança é uma boa prática
recomendada. Ao transferir fluido refrigerante para os cilindros, certifique-se de que
apenas são utilizados cilindros de recuperação de fluido refrigerante apropriados.
Certifique-se de que o número correto de cilindros para manter a carga total do
sistema está disponível. Todos os cilindros a serem utilizados foram concebidos para
o fluido refrigerante recuperado e etiquetados para esse fluido refrigerante (ou seja,
cilindros especiais para a recuperação de fluido refrigerante). Os cilindros devem ser
completos com uma válvula de descompressão e válvulas de corte associadas em bom
estado. Os cilindros de recuperação vazios são evacuados e, se possível, refrigerados
antes da recuperação.
O equipamento de recuperação deve estar em bom estado com instruções sobre o
equipamento que está à mão e deve ser adequado para a recuperação de fluidos
refrigerantes. Além disso, deve estar disponível um conjunto de balanças calibradas
e em bom estado. Os tubos flexíveis devem ser completos com acoplamentos
de desconexão isentos de fugas e em bom estado. Antes de utilizar a máquina de
recuperação, verifique que está num estado de funcionamento satisfatório, foi
devidamente mantida e que quaisquer componentes elétricos associados estão
vedados para evitar ignição no caso de fuga de fluido refrigerante. Em caso de
dúvida, consulte o fabricante.
O fluido refrigerante recuperado deve ser devolvido ao fornecedor do fluido
refrigerante no cilindro de recuperação correto e com a nota de transferência de
resíduos relevante. Não misture fluidos refrigerantes nas unidades de recuperação e
especialmente não nos cilindros.
Se os compressores ou óleos do compressor tiverem de ser removidos, certifique-se de
que foram evacuados para um nível aceitável para garantir que o fluido refrigerante
inflamável não permanece no lubrificante. O processo de evacuação deve ser
realizado antes de devolver o compressor aos fornecedores. Só pode ser aplicada
regeneração elétrica ao corpo do compressor para acelerar este processo. Quando o
óleo é drenado de um sistema, a drenagem deve ser realizada em segurança.
DISTÂNCIA NECESSÁRIA
Respeite a distância necessária entre o dispositivo e as paredes e outros objetos. Consulte a
ilustração2.
Fig. 2
20 cm
20 cm
9
167
PAINEL DE CONTROLO
12
3
4
AB
C
D
Fig. 3
INDICADORES LED
1. LED DE RECIPIENTE DE ÁGUA CHEIA Vermelho
2. LED DE COMP Verde
3. DESCONGELAR Verde
4. LED DO TEMPORIZADOR Laranja
VISOR DE 2DÍGITOS DO TEMPORIZADOR E NÍVEL DE HUMIDADE
O indicador tem 3funções:
1. quando ajusta a humidade, indica a humidade que selecionou
2. quando programa o tempo para a unidade ligar e desligar, mostra as horas.
3. Quando a humidade ambiente for inferior a 35%, mostra "LO"
4. Quando a humidade ambiente for inferior a 95%, mostra "HI"
FUNÇÕES DOS BOTÕES
A. Botão de alimentação
B. Botão BAIXO
C. Botão CIMA
C. Botão do temporizador
OPERAÇÃO
1. Prima o botão uma vez para iniciar a operação. Prima-o novamente para parar a
operação.
2. Prima o botão ou para ajustar o nível de humidade pretendido na divisão,
pode ser ajustado entre 30% e 90% em intervalos de 5%. Depois de um período de
trabalho, quando a humidade ambiente é inferior à humidade selecionada em 2%,
o compressor para. Quando a humidade ambiente é igual ou superior à humidade
selecionada em 3%, o compressor reinicia após o tempo de proteção do compressor
de 3minutos.
3. Prima o botão para iniciar o ajuste do temporizador. Prima o botão para
programar a hora em que a unidade liga e desliga. Se pretender cancelar a
programação do temporizador, prima o botão para ajustar a hora a 00 e prima
9
168
o botão. Vai circular entre 00-01-02…23-24. É a hora programada para ligar
a máquina. A hora programada é cancelada sempre que liga o compressor
manualmente. A hora programada permanece inalterada se a máquina parar
devido a um recipiente de água cheio ou durante o descongelamento.
DRENAGEM DE ÁGUA
Quando o depósito de drenagem está cheio, a luz indicadora de depósito cheio acende, a
operação para automaticamente e o sinal sonoro soa 15vezes para alertar o utilizador que
a água do depósito de drenagem tem de ser esvaziada.
ESVAZIAR O DEPÓSITO DE DRENAGEM
1. Prima suavemente as laterais do depósito com ambas as mãos e puxe o depósito
cuidadosamente.
Fig. 4
2. Elimine a água recolhida.
Fig. 5
NOTA
1. Não retire a boia do reservatório de água. O sensor de recipiente cheio de água
não poderá detetar corretamente o nível de água sem a boia e pode haver fuga de
água do reservatório de água.
Fig. 6
2. Se o depósito de drenagem estiver sujo, lave-o com água fria ou morna. Não
utilize detergente, esfregões, panos do pó com tratamento químico, benzeno,
diluente ou outros solventes pois podem riscar e danificar o reservatório e causar
fuga de água.
9
169
3. Ao substituir o depósito de drenagem, encaixe bem o depósito com ambas as
mãos. Se o depósito não for posicionado corretamente, o sensor "DEPÓSITO
CHEIO" é ativado e o desumidificador não funciona.
Fig. 7
DRENAGEM CONTÍNUA DE ÁGUA
A unidade tem uma porta de drenagem contínua. Utilizando inserções de tubo de plástico
(com um diâmetro interno de 10mm) no orifício de drenagem (na placa intermédia),
alcance da lateral do reservatório de água, instale-o e disponha o tubo de drenagem. A
água no depósito de drenagem pode ser drenada continuamente da porta contínua da
unidade.
Fig. 8
MANUTENÇÃO
LIMPAR O DESUMIDIFICADOR
A. LIMPAR O CORPO
Limpe-o com um pano macio húmido.
B. LIMPAR O FILTRO DE AR
1. Abra a grelha de entrada primeiro e retire o filtro de ar.
Fig. 9
9
170
2. Limpe o filtro de ar
Passe um aspirador ao de leve sobre a superfície do filtro do ar para remover
sujidade. Se o filtro do ar estiver extremamente sujo, lave-o com água quente e um
produto de limpeza suave e seque bem.
Fig. 10
3. Fixar o filtro do ar
Insira o filtro na grelha cuidadosamente e coloque a grelha de entrada no respetivo
lugar.
Fig. 11
ARMAZENAMENTO
Se o aparelho não for utilizado durante um longo período de tempo, siga os seguintes
passos:
1. Retire a ficha da tomada e esvazie o recipiente. Deixe o recipiente e o desumidificador
secarem completamente.
2. Limpe o filtro de ar.
3. Guarde o dispositivo num local sem pó, de preferência, coberto com um plástico.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Verifique o seguinte antes de entrar em contacto com a assistência técnica:
Problema Causa Solução
A unidade não funciona.
O cabo de alimentação não está
ligado. Insira a ficha na tomada.
O recipiente de água está cheio. Retire a água do recipiente.
O recipiente de água não foi
colocado corretamente.
Coloque o recipiente de água na
posição correta.
A temperatura da divisão é supe-
rior a 35ºC ou inferior a 5ºC?
O dispositivo de proteção está
ativado e não é possível iniciar a
unidade.
9
171
O dispositivo não desum-
idifica.
O filtro de ar está obstruído. Limpe o filtro de ar.
A temperatura ou humidade
relativa na divisão em que o dis-
positivo está em funcionamento
é demasiado baixa.
É normal que o dispositivo não
desumidifique nestas condições.
A conduta de admissão ou a con-
duta de descarga está obstruída?
Remova a obstrução da con-
duta de descarga ou conduta de
admissão.
O desumidificador fun-
ciona, mas reduz pouco
a humidade relativa.
A divisão é demasiado grande.
Recomendamos a utilização de
um desumidificar com maior
capacidade.
Há demasiadas fontes de humi-
dade.
Recomendamos a utilização de
um desumidificar com maior
capacidade.
Há demasiada ventilação. Reduza a ventilação (p.ex., feche
as cortinas e as portas).
Não é descarregado ar O filtro de ar está obstruído?
Limpe o filtro de ar conforme
instruído em "Limpar o desumidi-
ficador".
A operação é ruidosa
A unidade está inclinada ou ins-
tável?
Mova a unidade para o local
estável e resistente.
O filtro de ar está obstruído?
Limpe o filtro de ar conforme
instruído em "Limpar o desumidi-
ficador".
Código E1 Falha do sensor de temperatura
do tubo
Substitua o sensor de tempera-
tura do tubo
CONDIÇÕES DE GARANTIA
O seu desumidificador possui uma garantia de dois anos a partir da data da compra. Todos
os defeitos de materiais e fabrico serão reparados gratuitamente.
Aplica-se o seguinte:
Todas as exigências de indemnização, incluindo os danos consequentes, não serão
recebidas.
As reparações ou substituições dos componentes durante o período de garantia não
irão resultar numa extensão da garantia.
A garantia irá expirar se forem realizas alterações, se forem encaixados componentes
não genuínos ou se o desumidificador for reparado por terceiros.
Os componentes sujeitos a desgaste normal, como o filtro de ar, não são abrangidos
pela garantia.
A garantia é válida apenas mediante a apresentação do comprovativo de compra
original, inalterado e com data.
A garantia não abrange os danos causados pelas ações que se desviam das descritas
no manual do utilizador ou por negligência.
Os custos de transporte e os riscos envolvidos durante o transporte do desumidificador
ou componentes devem ser sempre por conta do comprador
Para evitar despesas desnecessárias, recomendamos que primeiro leia atentamente
o manual do utilizador. Se este não fornecer uma solução, leve o desumidificador ao
distribuidor para reparação.
9
172
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo D 210 D 216
Consumo energético kW 0,280 0,300
Fonte de alimentação V/Hz/Ph 220-240/50/1 220-240/50/1
Capacidade de desumidificação
(remoção de humidade a 30ºC, 80%
HR (humidade relativa))
l/24 h 10 16
Capacidade de desumidificação
(remoção de humidade a 27ºC, 60%
HR (humidade relativa))
l/24 h 5 8
Capacidade do recipiente de água l 2 2
Débito de ar (nom.) * m3/h 120 120
Para divisões até* m3 40 - 60 70 - 100
Gama operacional °C 5 - 35 5 - 35
Tipo de compressor Reciprocating Reciprocating
Tipo/carga de fluido refrigerante r/g R290 / 45 R290 / 45
Sucção/descarga de pressão bar 10 / 26 10 / 26
Dimensões (l x p x a) mm 276 x 185 x 480 276 x 185 x 480
Peso líquido kg 9,5 9,5
Peso bruto kg 11 11
Nível de pressão sonora dB(A) 41 41
Proteção da unidade IPX0 IPX0
Classificação do fusível 2A/250V 2A/250V
* para serem utilizados como indicação
Sujeito a alterações sem aviso prévio.
Não elimine aparelhos elétricos como resíduos municipais não triados, utilize
instalações de recolha separada. Entre em contacto com o governo local para obter
informações sobre os sistemas de recolha disponíveis. Se os aparelhos elétricos
forem eliminados em aterros ou lixeiras, pode haver fuga de substâncias perigosas
para as águas subterrâneas e a entrada destas na cadeia alimentar, prejudicando a
sua saúde e bem-estar. Ao substituir aparelhos antigos por novos, o distribuidor é
legalmente obrigado a devolver o aparelho antigo para eliminação gratuitamente.
Este equipamento contém fluido refrigerante R290 na quantidade indicada na
tabela acima. Não ventile R290 para a atmosfera: R290 é um gás fluorado com
efeito de estufa com um potencial de aquecimento global (GWP) = 3.
9
173
9
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
174
1 PROSZĘ NAJPIERW PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI.
2 W PRZYPADKU JAKICHKOLWIEK WĄTPLIWOŚCI PROSZĘ SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z DEALEREM.
:
174
Szanowni Państwo!
Gratulujemy zakupu naszego osuszacza. Nabyli Państwo wysokiej jakości produkt,
który zapewni wiele lat przyjemności, pod warunkiem że będzie używany zgodnie z
przeznaczeniem. Prosimy najpierw przeczytać instrukcję obsługi, aby zapewnić optymalną
żywotność osuszacza. W imieniu producenta, udzielamy Państwu dwuletniej gwarancji na
wady materiałowe i produkcyjne.
Życzymy udanego użytkowania osuszacza.
Z poważaniem,
PVG Holding B.V.
Dział obsługi klienta
175
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
WAŻNE
PODZESPOŁY
Skorupa przednia
Wylot
Uchwyt
Panel sterowniczy
Skrzynka filtracyjna
Skorupa tylna
Zbiornik
Gumowe nóżki
Przewód zasilający
A
B
C
4
E
F
G
H
:
175
1
5
6
4
7
8
9
Rys. 1
176
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia pro-
simy przeczytać dokładnie niniejszą instrukcję
i zachować na przyszłość. Urządzenie można
zainstalować, tylko jeśli spełnia lokalne/kra-
jowe przepisy, zarządzenia i normy. Wyrób
jest przeznaczony do użytku jako osuszacz
w budynkach mieszkalnych i powinna być
przechowywana wyłącznie w suchych pomieszc-
zeniach, w normalnych warunkach domowych,
wewnątrz pomieszczeń mieszkalnych, kuchni i
garażu. To urządzenie nadaje się wyłącznie do
podłączenia do gniazda sieciowego o napięciu
220-240 V / ~50 Hz.
OGÓLNE
Aby uzyskać optymalną wydajność osuszacza,
nie należy umieszczać go w pobliżu grzejnika
lub innego źródła ciepła.
Upewnić się, że wszystkie okna zamknięte,
aby uzyskać maksymalną wydajność.
Wydajność osuszacza zależy od temperatury
i wilgotności w pomieszczeniu. Przy niższych
temperaturach zostanie usunięta mniejsza ilość
wilgoci.
Upewnić się, że filtr siatkowy jest czysty.
Zapobiega to nadmiernemu zużyciu energii i
gwarantuje optymalną wydajność.
Jeśli nastąpi przerwa w zasilaniu, po trzech
minutach osuszacz ponownie się uruchomi.
Automatyczne opóźnienie chroni sprężarkę.
:
176
177
:
177
WAŻNE
Urządzenie zawsze MUSI być podłączone
do uziemienia. Jeśli źródło zasilania nie jest
uziemione, nie wolno podłączać urządzenia.
Wtyczka zawsze musi być łatwo dostępna,
gdy urządzenie jest podłączone. Dokładnie
przeczytać i przestrzegać niniejsze instrukcje.
Przed podłączeniem urządzenia należy sprawdzić
następujące elementy:
Napięcie zasilania musi być zgodne z napięciem
sieciowym podanym na tabliczce znamionowej.
Gniazdo i zasilanie muszą mieć odpowiednie
natężenie, podane na tabliczce znamionowej.
Wtyczka na kablu urządzenia musi pasować do
gniazda sieciowego.
Urządzenie należy umieścić na płaskiej i stabil-
nej powierzchni.
Jeśli pojawią się jakiekolwiek wątpliwości na temat
zgodności, zasilanie elektryczne urządzenia musi
sprawdzić profesjonalny elektryk.
Z urządzenia nie mogą korzystać osoby (w
tym dzieci) o ograniczonej sprawności fizyc-
znej, sensorycznej lub psychicznej, lub które
nie mają odpowiedniego doświadczenia i
wiedzy, chyba że one nadzorowane lub
zostały poinstruowane w zakresie korzystania z
urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich
bezpieczeństwo.
Urządzenie zostało wykonane zgodnie z nor-
mami bezpieczeństwa WE. Jednakże, tak jak
w przypadku każdego urządzenia, należy
zachować ostrożność.
178
:
178
Nie zakrywać kratki na wlocie i wylocie powi-
etrza.
Przed poruszeniem urządzenia należy opróżnić
zbiornik na wodę.
Nigdy nie dopuszczać do kontaktu urządzenia
ze środkami chemicznymi.
Nie należy nigdy spryskiwać urządzenia ani
zanurzać go w wodzie
Nie wkładać przedmiotów w otwory w
urządzeniu.
Przed czyszczeniem lub wymianą urządzenia
lub jego podzespołów należy zawsze wyjąć
wtyczkę z gniazda elektrycznego.
Nigdy nie używać przedłużaczy do podłączenia
urządzenia do gniazda elektrycznego. Jeśli
nie ma odpowiedniego, uziemionego gniazda
sieciowego, musi zostać zamontowane przez
profesjonalnego elektryka.
Pilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Wszelkie naprawy muszą być wykonywane
przez profesjonalnego mechanika serwisu lub
dostawcę. Podczas użytkowania i konserwacji
należy przestrzegać instrukcji wskazanych w
instrukcji obsługi urządzenia.
Zawsze wyjmować wtyczkę urządzenia z gniaz-
da sieciowego, gdy nie jest ono używane.
Uszkodzony przewód zasilający lub wtycz-
ka wymagają zawsze wymiany przez odpow-
iedniego elektryka lub dostawcę Państwa
urządzenia.
Z urządzenia mogą korzystać dzieci w wieku od
8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności fizy-
cznej, sensorycznej lub psychicznej bądź osoby
nie posiadające doświadczenia i wiedzy, jeżeli
zostaną one otoczone nadzorem lub poin-
struowane w zakresie bezpiecznego korzystan-
ia z tego urządzenia i będą rozumiały związane
z tym zagrożenia.
179
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
Nie należy pozwalać dzieciom na czyszczenie i
konserwację urządzenia bez nadzoru.
Aby wyeliminować zagrożenia, uszkodzony
przewód zasilający musi zostać wymieniony
przez centrum serwisowe, upoważnione przez
firmę Qlima bądź przez osobę posiadającą
podobne kwalifikacje.
G
UWAGA!
Nigdy nie używać urządzenia z
uszkodzonym kablem, wtyczką, szafą lub
panelem sterowania. Nigdy nie zgniatać
kabla zasilającego ani nie dopuszczać do
jego kontaktu z ostrymi krawędziami.
Nieprzestrzeganie instrukcji może
doprowadzić do unieważnienia gwarancji
urządzenia.
Nie umieszczać osuszacza w łazienkach ani
innych miejscach, w których może on zostać
ochlapany wodą.
Specjalne informacje dotyczące urządzeń z czynni-
kiem chłodniczym R 290.
Dokładnie przeczytać wszystkie ostrzeżenia.
Podczas rozmrażania i czyszczenia urządzenia
nie używać narzędzi innych niż zalecane przez
producenta.
Urządzenie należy umieścić w miejscu bez cią-
głego źródła zapłonu (np. otwartego ognia,
pracujących urządzeń gazowych lub elektrycz-
nych).
Nie przebijać ani nie spalać.
Urządzenie zawiera czynnik chłodniczy R290
(patrz tabliczka znamionowa z tyłu urządzenia).
:
179
180
R290 to czynnik chłodniczy, który spełnia dyrek-
tywy europejskie dotyczące środowiska. Nie
przebijać żadnej części obwodu czynnika chłod-
niczego. Czynnik chłodniczy nie może wydzielać
woni.
Jeśli urządzenie jest zamontowane, używa-
ne i przechowywane w miejscu bez wentylacji,
pomieszczenie musi być zaprojektowane tak,
aby zapobiegać gromadzeniu się wyciekającego
czynnika chłodniczego, powodującego zagroże-
nie pożarem lub wybuchem z powodu zapłonu
czynnika chłodniczego spowodowanego przez
grzejniki elektryczne, piece lub inne źródła
zapłonu.
Urządzenie musi być przechowywane w taki
sposób, aby unikać mechanicznego uszkodze-
nia.
Osoby, które obsługują lub mają styczność z
obwodem z czynnikiem chłodniczym muszą
mieć odpowiednie certyfikaty wydane przez
akredytowane organizacje, które szkolą w
zakresie obsługi czynnika chłodniczego, zgod-
nie z określoną oceną uznaną przez organizacje
w przemyśle.
Naprawy muszą być wykonywane w oparciu o
zalecenia producenta.
Konserwacja i naprawy wymagające pomocy
innych wykwalifikowanych pracowników powin-
ny być wykonywane pod nadzorem osoby kompe-
tentnej w zakresie używania łatwopalnych czynni-
ków chłodniczych.
Urządzenie powinno być zamontowane, obsłu-
giwane i przechowywane w pomieszczeniu o
powierzchni większej niż 4 m2. Urządzenie powin-
no być przechowywane w dobrze wentylowanym
:
180
181
:
181
pomieszczeniu, którego wielkość pomieszczenia
odpowiada powierzchni pomieszczenia określonej
dla pracy.
INSTRUKCJE NAPRAWY URZĄDZEŃ ZAWIERAJĄCYCH R290
1 INSTRUCKJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja jest przeznaczona dla osób posiadających odpowiednie
doświadczenie w zakresie elektrycznym, elektronicznym i mechanicznym.
1.1 Kontrola miejsca
Przed rozpoczęciem pracy przy układach zawierających łatwopalne czynniki chłodnicze
konieczne są kontrole bezpieczeństwa, aby upewnić się, że zminimalizowano ryzyko
zapłonu. W celu naprawy układu z czynnikiem chłodniczym przed wykonaniem pracy
należy przestrzegać poniższych środków ostrożności.
1.2 Procedura pracy
Pracę należy podjąć w ramach kontrolowanej procedury, aby zminimalizować ryzyko
obecności łatwopalnego gazu lub oparów w czasie wykonywanej pracy.
1.3 Ogólny obszar pracy
Cały personel odpowiedzialny za konserwację oraz pozostałe osoby pracujące na
miejscu należy zapoznać z charakterem wykonywanej pracy. Należy unikać prac w
ograniczonych obszarach. Obszar wokół miejsca pracy musi być odcięty. Upewnić
się, że warunki w miejscu pracy bezpieczne pod kątem kontroli materiałów
łatwopalnych.
1.4 Kontrola obecności czynnika chłodniczego.
Obszar należy sprawdzić za pomocą odpowiedniego czujnika czynnika chłodniczego
przed i w czasie pracy, aby technik miał wiedzę o potencjalnie wybuchowej
atmosferze. Upewnić się, że używany sprzęt do wykrywania wycieków nadaje się
do użycia z łatwopalnymi czynnikami chłodniczymi, tj. beziskrowy, odpowiednio
uszczelniony lub samoistnie bezpieczny.
1.5 Obecność gaśnicy
Jeśli przy sprzęcie z czynnikiem chłodniczym lub powiązanych częściach wykonywane
jakiekolwiek prace na gorąco, musi być dostępny sprzęt ochrony przeciwpożarowej.
W pobliżu miejsca ładowania musi znajdować się gaśnica proszkowa lub z CO2.
1.6 Brak źródeł zapłonu
Żadna osoba, wykonująca pracę przy układzie z czynnikiem chłodniczym, który
obejmuje wystawienie jakiejkolwiek rury, która zawiera lub zawierała łatwopalny
czynnik chłodzący, nie może używać źródeł zapłonu w taki sposób, który może
doprowadzić do ryzyka powstania pożaru lub wybuchu. Wszystkie źródła zapłonu, w
tym palenie papierosów, należy trzymać odpowiednio daleko od miejsca montażu,
naprawy, demontażu i utylizacji, gdzie łatwopalny czynnik chłodniczy może może
być wypuszczony do otoczenia. Przed przystąpieniem do pracy, obszar wokół sprzętu
należy zabezpieczyć, aby upewnić się, że nie ma zagrożenia zapłonem. Należy
wywiesić znaki „Zakaz palenia”.
1.7 Miejsca z wentylacją
Upewnić się, że obszar jest na otwartym powietrzu lub że ma odpowiednią
wentylację przed dostaniem się do układu lub wykonaniem pracy na gorąco.
Wentylacja musi działać podczas wykonywanej pracy. Wentylacja musi bezpiecznie
rozpraszać jakikolwiek wypuszczony czynnik chłodniczy, a najlepiej go na zewnątrz
do atmosfery.
1.8 Kontrole sprzętu chłodzącego
Gdy wymieniane podzespoły elektryczne, należy je zamontować zgodnie z
przeznaczeniem i zgodnie ze specyfikacją. Przez cały czas należy przestrzegać
wytycznych producenta dotyczących konserwacji i serwisowania. W przypadku
wątpliwości należy skonsultować się z działem technicznym w celu uzyskania pomocy.
Należy wykonać następujące kontrole instalacji wykorzystujących łatwopalne czynniki
chłodnicze: - wielkość doładowania zależy od wielkości pomieszczenia, w którym
zamontowane są części zawierające czynnik chłodniczy;
maszyny wentylacyjne i wyloty prawidłowo działają i nie są zasłonięte;
jeśli używany jest pośredni obwód chłodniczy, pomocniczy układ musi należy
sprawdzić pod kątem obecności czynnika chłodniczego;
182
oznakowanie sprzętu przez cały czas jest widoczne i czytelne. Oznaczeni i znaki,
które są nieczytelne należy wymienić;
rura chłodząca lub podzespoły zamontowane w pozycji, gdzie jest mało
prawdopodobne, że będą wystawione na działanie substancji, które mogą
powodować korozję podzespołów zawierających czynnik chłodniczy, chyba
że podzespoły wykonane z materiałów, które odporne na korozję lub
odpowiednio zabezpieczone przed korozją.
1.9 Kontrole urządzeń elektrycznych
Naprawa i konserwacja podzespołów elektrycznych musi obejmować kontrole
bezpieczeństwa i procedury kontroli podzespołów. Jeśli istnieje usterka mogąca
wpływać na bezpieczeństwo, nie wolno podłączać zasilania elektrycznego do
obwodu aż usterka zostanie usunięta. Jeśli nie można natychmiast usunąć usterki, ale
konieczne jest kontynuowanie pracy, należy zastosować odpowiednie rozwiązanie
tymczasowe. Należy to zgłosić do właściciela sprzętu, aby wszystkie strony
postępowania o tym wiedziały. Kontrole podstawowego bezpieczeństwa muszą
obejmować:
że kondensatory są wymieniane: należy to zrobić w bezpieczny sposób, aby uniknąć
możliwego powstania iskier;
że nie ma odkrytych podzespołów elektrycznych ani przewodów pod napięciem w
czasie ładowania, odzyskiwania lub opróżniania układu;
że jest ciągłość obwodu uziemienia.
2 NAPRAWA SZCZELNYCH PODZESPOŁÓW
2.1 Podczas napraw podzespołów szczelnych, należy odłączyć całe zasilanie
elektryczne od urządzenia, przy którym jest wykonywana praca, przed usunięciem
szczelnych pokryw itp. Absolutnie konieczne jest podłączone zasilanie elektryczne
do sprzętu podczas serwisowania, następnie ciągła praca wykrywania wycieków
musi znajdować się w najbardziej kluczowym miejscu, aby ostrzec przed potencjalnie
niebezpieczną sytuacją.
2.2 Szczególną uwagę należy zwrócić na poniższe elementy, aby upewnić się, że
pracując przy podzespołach elektrycznych, obudowa nie została zmieniona w taki
sposób, aby miało to wpływ na poziom ochrony. Musi to obejmować uszkodzenie
przewodów, nadmierną liczbę połączeń, zaciski niewykonane zgodnie ze specyfikacją,
uszkodzenia uszczelnień, nieprawidłowe mocowanie dławnic itp.
Upewnić się, że przyrząd jest prawidłowo zamontowany.
Upewnić się, że uszczelnienia lub materiały uszczelniające nie uległy degradacji, np.
przestały mieć właściwości zapobiegające dostaniu się łatwopalnej atmosfery. Części
wymienne muszą być zgodne ze specyfikacjami producenta.
UWAGA Użycie uszczelnienia silikonowego może ograniczyć skuteczność niektórych
rodzajów sprzętu do wykrywania wycieków. Iskrobezpieczne podzespoły nie muszą
być izolowane przed rozpoczęciem przy nich pracy.
3 NAPRAWA ISKROBEZPIECZNYCH PODZESPOŁÓW
Nie należy stosować żadnych stałych obciążeń indukcyjnych lub pojemnościowych do
obwodu bez upewnienia się, że nie przekroczy ono dopuszczalnego napięcia i prądu
dla używanego sprzętu.
Iskrobezpieczne podzespoły są jedynymi typami, które mogą pracować pod napięciem
w obecności atmosfery łatwopalnej. Sprzęt testowy musi mieć odpowiednią wartość
znamionową.
Podzespoły wymieniać tylko na części określone przez producenta. Inne części mogą
skutkować zapłonem czynnika chłodniczego w atmosferze z powodu wycieku.
4 OKABLOWANIE
Sprawdzić, czy okablowanie nie jest poddawane zużyciu, korozji, nadmiernemu
naciskowi, drganiom, działania ostrych krawędzi lub innych czynników
środowiskowych. Kontrola powinna również uwzględniać skutki starzenia się lub
ciągłych drgań pochodzących od sprężarek i wentylatorów.
5 WYKRYWANIE ŁATOWPALNYCH CZYNNIKÓW CHŁODNICZYCH
Pod żadnym pozorem nie wolno używać potencjalnych źródeł zapłonu jako sposobu
na wyszukiwanie lub wykrywanie wycieków czynnika chłodniczego. Nie wolno
używać palnika halogenkowego (ani żadnego innego detektora wykorzystującego
otwarty ogień).
182
:
183
6 SPOSOBY WYKRYWANIA NIESZCZELNOŚCI
Poniższe sposoby wykrywania nieszczelności są uważane za dopuszczalne dla układów
zawierających łatwopalne czynniki chłodnicze. Należy używać elektronicznych
detektorów nieszczelności, aby wykryć łatwopalne czynniki chłodnicze, ale czułość
może być niewystarczająca lub mogą wymagać kalibracji. (Sprzęt do wykrywania
należy kalibrować w miejscu wolnym od czynnika chłodniczego).
Upewnić się, że detektor nie stanowi potencjalnego źródła zapłonu i nadaje się
do użytego czynnika chłodniczego. Urządzenie do wykrywania nieszczelności
powinno być ustawione na procent LFL czynnika chłodniczego, skalibrowane do
zastosowanego czynnika chłodniczego i powinna być potwierdzona odpowiednia
zawartość procentowa gazu (25% maksimum}.
Płyny do wykrywania nieszczelności nadają się do stosowania z większością czynników
chłodniczych, ale należy unikać stosowania detergentów zawierających chlor,
ponieważ chlor może reagować z czynnikiem chłodniczym i powodować korozję
miedzianych przewodów rurowych.
Jeśli zachodzi podejrzenie nieszczelności, należy pozbyć się/zgasić każdy otwarty
ogień.
Jeśli wykryty zostanie wyciek czynnika chłodniczego, który wymaga lutowania, cały
czynnik chłodniczy należy odzyskać z układu lub odizolować go (za pomocą zaworów
odcinających) w części systemu oddalonej od wycieku. Beztlenowy azot (OFN)
należy następnie przedmuchać przez system zarówno przed, jak i w trakcie procesu
lutowania.
7 USUWANIE I OPRÓŻNIANIE
Podczas otwierania obwodu czynnika chłodniczego w celu dokonania napraw lub
w jakimkolwiek innym celu należy zastosować konwencjonalne procedury. Ważne
jest jednak, aby stosować najlepsze praktyki, ponieważ brana jest pod uwagę
łatwopalność. Należy zastosować poniższą procedurę: usunąć czynnik chłodniczy;
oczyścić obwód gazem obojętnym; opróżnić; ponownie oczyścić gazem obojętnym;
otworzyć obwód przez cięcie lub lutowanie.
Czynnik chłodniczy z układu należy odzyskać do właściwych butli odzyskowych.
Układ należy „wypłukać” za pomocą OFN, aby zabezpieczyć jednostkę. Ten proces
może wymagać kilkukrotnego powtórzenia. Do tego zadania nie na należy używać
sprężonego powietrza ani tlenu. Płukanie należy wykonać przez zastosowanie próżni
w układzie za pomocą OFN i kontynuowanie napełniania aż do osiągnięcia ciśnienia
roboczego, a następnie wypuszczenie do atmosfery, a na koniec odessanie do próżni.
Ten proces należy powtórzyć aż w układzie nie pozostanie czynnik chłodniczy.
Gdy zostanie ostatni raz użyty OFN, układ należy dostosować do ciśnienia
atmosferycznego, aby umożliwić pracę. Ta operacja jest absolutnie niezbędna, jeśli
mają zostać wykonane operacje lutowania na rurociągu. Upewnić się, że wylot
pompy próżniowej nie znajduje się w pobliżu żadnych źródeł zapłonu i jest dostępna
wentylacja.
8 PROCEDURA ŁADOWANIA
Oprócz konwencjonalnych procedur ładowania należy przestrzegać następujących
wymagań. Upewnić się, że zanieczyszczenie różnymi czynnikami chłodniczymi nie
występuje podczas korzystania z urządzeń do ładowania. Węże lub przewody
powinny być jak najkrótsze, aby zminimalizować ilość zawartego w nich czynnika
chłodniczego. Butle należy przechowywać w pozycji pionowej. Upewnić się, że układ
czynnika chłodniczego jest uziemiony przed ładowaniem czynnika chłodniczego.
Oznakować układ po zakończeniu ładowania (jeśli jeszcze nie jest). Należy zachować
szczególną ostrożność, aby nie przepełnić układu chłodzenia. Przed ponownym
naładowaniem układu należy przeprowadzić próbę ciśnieniową z OFN. Układ należy
poddać próbie szczelności po zakończeniu ładowania, ale przed uruchomieniem.
Przed opuszczeniem terenu należy przeprowadzić test szczelności.
9 WYCOFANIE Z UŻYTKOWANIA
Przed wykonaniem tej procedury ważne jest, aby technik był całkowicie zaznajomiony
z urządzeniem i wszystkimi jego szczegółami.
Zaleca się dobrą praktykę bezpiecznego odzyskiwania wszystkich czynników
chłodniczych. Przed wykonaniem zadania należy pobrać próbkę oleju i czynnika
chłodniczego na wypadek konieczności przeprowadzenia analizy przed ponownym
użyciem odzyskanego czynnika chłodniczego.
Istotne jest, aby moc elektryczna o pojemności 4 GB była dostępna przed rozpoczęciem
zadania.
a) Zapoznać się ze sprzętem i jego działaniem.
b) Odizolować układ elektrycznie.
c) Przed przystąpieniem do procedury należy upewnić się, że: w razie potrzeby
:
184
dostępne mechaniczne urządzenia do przenoszenia butli z czynnikiem
chłodniczym.
d) Wszystkie środki ochrony osobistej dostępne i używane prawidłowo. Proces
odzyskiwania jest przez cały czas nadzorowany przez kompetentną osobę;
e) Sprzęt do odzyskiwania i butle są zgodne z odpowiednimi normami.
f) Jeśli to możliwe, wypompować z układu czynnik chłodniczy.
g) Jeśli próżnia nie jest możliwa, wykonać rozdzielacz, aby czynnik chłodniczy mógł
zostać usunięty z różnych części układu.
h) Upewnić się, że butla zostanie umieszczona na wadze przed odzyskaniem.
i) Uruchomić maszynę do odzyskiwania i działać zgodnie z instrukcjami producenta.
j) Nie przepełniać butli. (Nie więcej niż 80% objętości cieczy).
k) Nie przekraczać maksymalnego ciśnienia roboczego butli, nawet chwilowo.
l) Po prawidłowym napełnieniu butli i zakończeniu procesu upewnić się, że butle
i sprzęt natychmiast usuwane z miejsca i wszystkie zawory odcinające na
urządzeniu są zamknięte.
m) Odzyskany czynnik chłodniczy nie powinien być ładowany do innego układu
chłodniczego, chyba że został oczyszczony i sprawdzony.
10 OZNAKOWANIE
Sprzęt powinien być oznakowany informacją, że został wycofany z eksploatacji i
opróżniony z czynnika chłodniczego. Etykieta musi być opatrzona datą i podpisana.
Upewnić się, że na urządzeniu znajdują się etykiety informujące, że urządzenie
zawiera łatwopalny czynnik chłodniczy.
11 ODZYSKIWANIE
Przy usuwaniu czynnika chłodniczego z układu, w celu serwisowania lub likwidacji,
zaleca się dobrą praktykę, aby wszystkie czynniki chłodnicze zostały bezpiecznie
usunięte. Podczas przenoszenia czynnika chłodniczego do butli należy upewnić się,
że używane tylko odpowiednie butle do odzyskiwania czynnika chłodniczego.
Upewnić się, że dostępna jest prawidłowa liczba butli do utrzymania całkowitego
ładunku układu. Wszystkie używane butle są przeznaczone dla odzyskanego czynnika
chłodniczego i oznakowane dla tego czynnika chłodniczego (tj. specjalne butle do
odzyskiwania czynnika chłodniczego). Butle powinny być kompletne z zaworem
bezpieczeństwa i odpowiednimi zaworami odcinającymi w dobrym stanie. Puste butle
odzyskowe są opróżniane i, jeśli to możliwe, chłodzone przed odzyskaniem.
Sprzęt do odzyskiwania powinien być w dobrym stanie technicznym wraz z zestawem
instrukcji dotyczących sprzętu, który jest pod ręką i powinien być odpowiedni do
odzyskiwania łatwopalnych czynników chłodniczych. Ponadto dostępny jest zestaw
skalibrowanych wag, które są sprawne. Węże powinny być kompletne ze szczelnymi
złączami rozłączającymi i w dobrym stanie. Przed użyciem maszyny do odzyskiwania
należy sprawdzić, czy jest ona w dobrym stanie technicznym, czy jest prawidłowo
konserwowana i czy wszelkie powiązane elementy elektryczne uszczelnione,
aby zapobiec zapłonowi w przypadku uwolnienia czynnika chłodniczego. W razie
wątpliwości skonsultować się z producentem.
Odzyskany czynnik chłodniczy należy zwrócić do dostawcy czynnika chłodniczego
w odpowiedniej butli odzyskowej i zadbać o odpowiednią notatkę przekazania
odpadów. Nie mieszać czynników chłodniczych w urządzeniach do odzysku, a
zwłaszcza w butlach.
Jeśli sprężarki lub oleje sprężarkowe mają zostać usunięte, należy upewnić się,
że zostały one spuszczonego do dopuszczalnego poziomu, aby upewnić się, że
łatwopalny czynnik chłodniczy nie pozostaje w środku smarnym. Proces usuwania
należy przeprowadzić przed zwrotem sprężarki do dostawcy. Aby przyspieszyć ten
proces, można zastosować tylko ogrzewanie elektryczne korpusu sprężarki. Gdy olej
jest odprowadzany z układu, należy go bezpiecznie przeprowadzić.
WYMAGANA ODLEGŁOŚĆ
Należy przestrzegać wytycznych dotyczących wymaganej odległości urządzenia od ścian i
innych przedmiotów. Patrz ilustracja 2.
Rys. 2
20 cm
20 cm
:
185
PANEL STEROWNICZY
12
3
4
AB
C
D
Rys. 3
WSKAŹNIKI DIODOWE
1. WSKAŹNIK WATER FULL (PEŁNY POZIOM WODY) Czerwony
2. WSKAŹNIK COMP (SPRĘŻARKA) Zielony
3. DEFROST (ROZMRAŻANIE) Zielony
4. WSKAŹNIK TIMER Pomarańczowy
WYŚWIETLACZ 2-CYFROWY, POKAZUJĄCY TIMER I POZIOM WILGOTNOŚCI
Dla tego wskaźnika przewidziane są 3 funkcje:
1. W przypadku ustawiania wilgotności, w ramach tego wskaźnika podany będzie
wybrany poziom wilgotności
2. W przypadku programowania czasu włączenia i wyłączenia urządzenia, na wskaźniku
tym widoczne będą godziny.
3. Jeżeli wilgotność powietrza w otoczeniu będzie niższa niż 35%, na wskaźniku tym
będzie widoczny komunikat „LO”.
4. Jeżeli wilgotność powietrza w otoczeniu będzie niższa niż 95%, na wskaźniku tym
będzie widoczny komunikat „HI”.
FUNKCJE PRZYCISKÓW
A. Przycisk zasilania
B. Przycisk W DÓŁ
C. Przycisk W GÓRĘ
D. Przycisk ustawienia timera
OBSŁUGA
1. Wcisnąć przycisk jeden raz, aby włączyć urządzenie. Ponownie wcisnąć, aby je
wyłączyć.
2. Wcisnąć przycisk lub , aby ustawić żądany poziom wilgotności w pomieszczeniu
(od 30% do 90%, zmieniany co 5%). Gdy urządzenie przepracuje pewien okres
czasu, a wilgotność powietrza w otoczeniu będzie o 2% mniejsza niż ustawiony
poziom wilgotności, sprężarka zostanie wyłączona. Gdy wilgotność powietrza
w otoczeniu będzie równa lub o 3% większa niż ustawiony poziom wilgotności,
sprężarka zostanie ponownie włączona po upływie 3-minutowego okresu
ochronnego. :
186
3. Wcisnąć przycisk , aby uruchomić funkcję ustawiania timera. Wcisnąć przycisk,
aby zaprogramować czas włączenia i wyłączenia urządzenia. Jeżeli konieczne jest
anulowanie funkcji programowania timera, należy wcisnąć przycisk, aby ustawić
czas 00, a następnie wciskać przycisk, aby wyświetlać wartości od 00-01-02……23-
24.Jest to zaprogramowany czas przełączania stanu maszyny. Za każdym razem,
gdy stan sprężarki zostanie przełączony ręcznie, zaprogramowany czas zostanie
anulowany. Zaprogramowany czas nie zmieni się w przypadku gdy urządzenie
przestanie pracować na skutek zapełnienia wodą lub jego rozmrażania.
SPUST WODY
Gdy zbiornik spustowy zapełni się, włączony zostanie wskaźnik świetlny, informujący
o zapełnieniu tego zbiornika, praca urządzenia zostanie automatycznie zakończona,
a za pomocą brzęczyka wygenerowanych zostanie 15 sygnałów dźwiękowych w celu
poinformowania użytkownika o konieczności opróżnienia zbiornika spustowego.
OPRÓŻNIANIE ZBIORNIKA SPUSTOWEGO
1. Delikatnie ścisnąć zbiornik obiema rękami po bokach i ostrożnie wyciągnąć go z
urządzenia.
Rys. 4
2. Usunąć zebraną wodę.
Rys. 5
UWAGA
1. Nie usuwać pływaka, który znajduje się w zbiorniku na wodę. Bez pływaka czujnik
zapełnienia zbiornika nie będzie w stanie prawidłowo wykrywać poziomu wody w
zbiorniku, przez co może dochodzić do jej wycieków.
Rys. 6
:
187
2. Jeżeli zbiornik spustowy jest brudny, należy umyć go ciepłą lub letnią wodą. Nie
stosować detergentów, zmywaków drucianych, szmatek do kurzu obrabianych
chemicznie, benzyny, benzenu, rozcieńczalników ani innych rozpuszczalników,
ponieważ mogą one spowodować zarysowanie i uszkodzenie zbiornika oraz jego
rozszczelnienie.
3. W przypadku wymiany zbiornika spustowego należy wcisnąć do mocno obiema
rękami w odpowiednie miejsce. Nieprawidłowe ustawienie zbiornika spowoduje
załączenie czujnika „TANK FULL” („ZBIORNIK PEŁNY”), przez co osuszacz nie
będzie pracował.
Rys. 7
CIĄGŁE ODPROWADZENIE WODY
Urządzenie posiada port do ciągłego odprowadzania wody. Włożyć rurę z tworzywa
sztucznego (o średnicy wewnętrznej 10 mm) w otwór spustowy (na płycie pośredniej),
wyprowadzić rurę z boku zbiornika na wodą, zainstalować i odpowiednio ułożyć.
Umożliwi to ciągłe odprowadzanie wody ze zbiornika spustowego przez port przewidziany
na urządzeniu.
Rys. 8
KONSERWACJA
CZYSZCZENIE OSUSZACZA
A. CZYSZCZENIE KORPUSU
Wytrzeć miękką, wilgotną szmatką.
B. CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA
1. Najpierw otworzyć kratkę wlotową i wyjąć filtr powietrza.
Rys. 9
:
188
2. Wyczyścić filtr powietrza
Delikatnie odkurzyć powierzchnię filtra powietrza, aby usunąć z niej nagromadzony
kurz. Jeżeli filtr powietrza będzie wyjątkowo brudny, należy umyć go w ciepłej
wodzie z dodatkiem łagodnego środka czyszczącego, a następnie dokładnie
wysuszyć.
Rys. 10
3. Założyć filtr powietrza
Włożyć płynnie filtr w kratkę i założyć kratkę wlotową w odpowiednim miejscu.
Rys. 11
PRZECHOWYWANIE
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez długi okres czasu, należy zastosować
następujące kroki:
1. Wyjąć wtyczkę z gniazda i opróżnić zbiornik. Zaczekać, zbiornik i osuszacz
całkowicie wyschną.
2. Wyczyścić filtr powietrza.
3. Schować urządzenie w miejscu pozbawionym kurzu, przykrywając je najlepiej
arkuszem tworzywa sztucznego.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Przed skontaktowaniem się ze wsparciem technicznym należy wykonać następujące
czynności:
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Urządzenie nie pracuje.
Przewód zasilający nie jest
podłączony.
Podłączyć wtyczkę do gniazda
sieciowego.
Zbiornik na wodę jest pełen. Usunąć wodę ze zbiornika.
Zbiornik na wodę nie został
prawidłowo wymieniony.
Umieścić zbiornik na wodę w
prawidłowej pozycji.
Czy temperatura w pomieszc-
zeniu jest wyższa niż 35˚C lub
niższa niż 5˚C?
Włączone zostanie zabezpiecze-
nie, a uruchomienie urządzenia
nie będzie możliwe.
:
189
Urządzenie nie osusza.
Zapchany filtr powietrza. Wyczyścić filtr powietrza.
Temperatura lub wilgotność
względna w pomieszczeniu, w
którym pracuje urządzenie, jest
za niska.
Normalne jest, że urządzenie nie
osusza w tych warunkach.
Czy kanał wlotowy lub wylotowy
jest zatkany?
Odetkać kanał wlotowy lub
wylotowy.
Osuszanie działa,
ale niewystarczająco
zmniejsza wilgotność
względną.
Pomieszczenie jest za duże. Zaleca się stosowanie osuszacza o
większej wydajności.
Istnieje zbyt wiele źródeł
wilgotności.
Zaleca się stosowanie osuszacza o
większej wydajności.
Za duża wentylacja. Zmniejszyć wentylację (np.
zasłonić okna i zamknąć drzwi).
Powietrze nie jest usu-
wane Czy filtr powietrza jest zatkany?
Wyczyścić filtr powietrza
w sposób opisany w części
„Czyszczenie osuszacza”.
Urządzenie głośno
pracuje
Czy urządzenie jest przechylone
lub stoi na niestabilnej powier-
zchni?
Ustawić urządzenie na stabilnej i
mocnej powierzchni.
Czy filtr powietrza jest zatkany?
Wyczyścić filtr powietrza
w sposób opisany w części
„Czyszczenie osuszacza”.
Kod E1 Awaria czujnika temperatury rury Wymienić czujnik temperatury
rury
WARUNKI GWARANCJI
Od daty zakupu obowiązuje na osuszacz 2-letnia gwarancja. Wszelkie usterki materiałowe
i produkcyjne zostaną naprawione nieodpłatnie.
Dotyczy to:
Nie zostaną uwzględnione żadne roszczenia odnośnie odszkodowań, łącznie z
wynikłymi szkodami.
Wszelkie naprawy lub wymiany podzespołów, dokonywane w okresie gwarancyjnym,
nie będą wpływały na przedłużenie tego okresu.
Gwarancja ulega zakończeniu, jeśli dokonano zmian, zamontowano nieoryginalne
podzespoły lub jeśli naprawy wykonała osoba trzecia.
Podzespoły podlegające normalnemu zużyciu, takie jak filtr powietrza, nie podlegają
gwarancji.
Gwarancja obowiązuje wyłącznie na podstawie oryginalnego, niezmienionego i
zawierającego datę dowodu zakupu.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych przez działania, które różnią się
o opisanych w instrukcji obsługi lub w wyniku jej naruszenia.
Kupujący będzie zawsze ponosił koszty transportu oraz ryzyko związane z
transportem osuszacza lub jego elementów.
Aby uniknąć niepotrzebnych wydatków, zalecamy, aby zawsze najpierw dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi. Jeśli to nie daje rozwiązania, należy zabrać osuszacz do
dystrybutora w celu wykonania naprawy.
:
190
DANE TECHNICZNE
Model D 210 D 216
Zużycie prądu kW 0,280 0,300
Zasilanie V / Hz / F 220-240/50/1 220-240/50/1
Wydajność osuszania (usuwanie wil-
goci przy 30ºC, 80% RH) l / 24h 10 16
Wydajność osuszania (usuwanie wil-
goci przy 27ºC, 60% RH) l / 24h 5 8
Pojemność zbiornika na wodę l2 2
Przepływ powietrza (nom.) * m3/h 120 120
Do pomieszczeń o pow. Do * m3 40 - 60 70 - 100
Zakres roboczy °C 5 - 35 5 - 35
Typ sprężarki Reciprocating Reciprocating
Rodzaj czynnika chłodniczego / ilość: r / kl. R290 / 45 R290 / 45
Ciśnienie ssania / wylotowe bar 10 / 26 10 / 26
Wymiary (szer. x gł. x wys.) mm 276 x 185 x 480 276 x 185 x 480
Waga netto kg 9,5 9,5
Waga brutto kg 11 11
Poziom ciśnienia akustycznego dB(A) 41 41
Zabezpieczenia IPX0 IPX0
Klasa bezpieczników 2A/250V 2A/250V
* Należy stosować jako wskazówka
Podlega zmianom bez uprzedzenia.
Nie utylizować urządzeń elektrycznych razem z niesortowanymi odpadami
komunalnymi. Należy skorzystać z odpowiedniego punktu gromadzenia odpadów.
Aby uzyskać więcej informacji na temat dostępnych systemów zbiórki odpadów,
należy skontaktować się z lokalnymi władzami. Jeśli urządzenia elektryczne
zostaną wyrzucone wysypisko śmieci, niebezpieczne substancje mogą wyciekać
do wód gruntowych i dostać się do łańcucha pokarmowego, szkodząc zdrowiu i
dobremu samopoczuciu. Podczas wymiany starych urządzeń na nowe, sprzedawca
ma obowiązek bezpłatnego odbioru starego urządzenia w celu poddania go
utylizacji.
:
191
:
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
192
1 LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN FÖRST.
2 OM DU ÄR OSÄKER, KONTAKTA DIN ÅTERFÖRSÄLJARE.
=
192
Bästa kund,
Grattis till ditt köp av din luftavfuktare. Du har förvärvat en högkvalitativ produkt som
kommer att ge dig många års njutning, om du använder den på ett ansvarsfullt sätt. Läs
användarhandboken först för att säkerställa den optimala livslängden för luftavfuktaren.
På tillverkarens vägnar ger vi två års garanti på material- eller tillverkningsfel.
Njut av din luftavfuktare.
Med vänliga hälsningar,
PVG Holding B.V.
Avdelningen för kundtjänst
193
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 RAADPLEEG BIJ TWIJFEL UW DEALER.
VIKTIGT
KOMPONENTER
Frontskal
Utlopp
Handtag
Kontrollpanel
Filterlåda
Bakre skalet
Behållare
Gummifötter
Nätkabel
A
B
C
4
E
F
G
H
=
193
1
5
6
4
7
8
9
Bild 1
194
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Läs den här manualen noggrant innan du använ-
der apparaten och spara den för framtida bruk.
Installera apparaten endast om den är i överens-
stämmelse med lokala föreskrifter, lagar och stan-
darder. Denna produkt är avsedd att användas
som en luftavfuktare i bostadshus, och är endast
lämplig för användning på torra platser, under
normalt hushållsbruk, inomhus i vardagsrummet, i
köket och garaget. Denna enhet är endast lämplig
för jordade uttag, anslutningsspänning 220-240 V
/ ~50 Hz.
ALLMÄNT
För att erhålla optimal prestanda från luftav-
fuktaren, ska du inte lägga den nära ett ele-
ment eller någon annan typ av värmekälla.
Se till att alla fönster är stängda för att uppnå
maximal effektivitet.
Luftavfuktarens kapacitet beror på tempera-
turen och luftfuktigheten i rummet. Vid lägre
temperaturer kommer mindre fukt att avvisas.
Se till att silfiltret hålls rent. Detta förhindrar
onödig strömförbrukning och garanterar opti-
mal effektivitet.
Om strömförsörjningen har avbrutits, startar
luftavfuktaren efter tre minuter. Den automa-
tiska fördröjningen skyddar kompressorn.
VIKTIGT
Apparaten SKA alltid ha en jordad
anslutning. Om strömförsörjningen inte
jordas, kan du inte ansluta enheten.
Stickkontakten ska alltid vara lätt tillgänglig
när enheten är ansluten. Läs och följ dessa
instruktionerna noggrant.
=
194
195
=
195
Kontrollera följande, innan du ansluter enheten:
Spänningsförsörjningen ska motsvara den nät-
spänningen som anges på märketiketten.
Stickkontakten och strömförsörjningen måste
vara lämplig för den ström som anges på mär-
ketiketten.
Stickkontakten på apparatens kabel måste
passa in i vägguttaget.
Apparaten måste placeras på en plan och stabil
yta.
Strömförsörjningen till apparaten ska kontrolleras
av en behörig tekniker om du är osäker på kompa-
tibiliteten.
Denna apparat är inte ämnad för användning
av personer (inklusive barn) med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental kapacitet eller brist på
erfarenhet och kunskap, om de inte har fått till-
syn eller anvisning vad gäller apparaten av per-
soner som ansvarar för deras säkerhet.
Apparaten är testad i enlighet med europeis-
ka säkerhetsstandarder. Dock, som med någon
annan enhet måste man visa försiktighet.
Täck inte in gallrets inlopp och utlopp.
Töm vattentanken innan du flyttar enheten.
Låt aldrig enheten komma i kontakt med kemi-
kalier.
Spraya aldrig enheten med eller nedsänk den i
vatten
För inte in några föremål i apparatens öppning-
ar.
Ta alltid bort kontakten från elnätet innan du
rengör eller byter enhet eller komponenter på
enheten.
196
=
196
Använd aldrig en förlängningskabel för att
ansluta apparaten till elnätet. Om det inte finns
något lämpligt jordat vägguttag, ska du ha en
behörig elektriker installera det.
Barn skall hållas under uppsikt så att de inte
kommer i kontakt med apparaten.
Alla reparationer ska endast utförs av en erkänd
servicetekniker eller din leverantör. Följ anvis-
ningarna för användning och underhåll i använ-
darmanualen för den här enheten.
Se till att stickkontakten alltid dras ut från
vägguttaget när den inte används.
En skadad strömsladd eller stickkontakt måste
alltid bytas ut av en behörig elektriker eller din
leverantör.
Apparaten kan användas av barn från 8 år och
upp och av personer med nedsatt fysisk, sen-
sorisk eller psykisk förmåga eller bristande
erfarenhet och kunskap, om de har fått hand-
ledning eller instruktioner om användning av
apparaten på ett säkert sätt och förstår de ris-
ker involverade.
Barn ska inte leka med apparaten.
Rengöring och användarunderhåll ska inte
göras av barn utan tillsyn.
Om huvudkabeln är skadad, måste den ersättas
av av ett servicecenter som är auktoriserat av
Qlima eller liknande behöriga personer för att
undvika fara.
197
G
OBSERVERA!
Använd aldrig apparaten tillsammans med
en skadad nätsladd, stickkontakt, skåp
eller kontrollpanel. Snärj inte in nätsladden
eller låt den komma i kontakt med skarpa
kanter.
Underlåtenhet att följa anvisningarna kan
leda till upphävande av garantin för den
här enheten.
Placera inte luftavfuktaren i badrum eller
på andra platser där den kan utsättas
vattenstänk.
Särskild information gällande apparater med köld-
mediumgas R 290.
Läs noggrant igenom alla varningar.
Inga andra andra verktyg än de som rekommen-
deras av tillverkningsföretaget ska användas vid
avfrostning och rengöring av apparaten.
Apparaten ska placeras i ett område utan konti-
nuerliga antändningskällor (till exempel: öppna
lågor, gas eller elektriska apparater i drift).
Undvik att punktera och bränna.
Denna apparat innehåller Y g (se klassad märk-
ning på baksidan av enheten) på köldmedium-
gas R290 .
R290 är en köldmediumgas är i överensstäm-
melse med de europeiska miljödirektiven. Ingen
del av kylkretsen får punkteras. Var uppmärk-
sam på att köldmedier kan vara luktlösa.
Om apparaten installeras, drivs eller förvaras i
ett icke ventilerat område, ska rummet vara
utformat för att förebygga ackumulering av
köldmedier vi läckage. Detta kan medför risk
för brand eller explosion på grund av antänd-
=
197
198
ning av köldmediet orsakad av elektriska vär-
meanordningar, spisar eller andra antändnings-
källor.
Apparaten ska förvaras på ett sådant sätt som
förhindrar mekaniskt fel.
Personer som använder eller arbetar på kylkret-
sen ska ha lämplig certifiering som utfärdats
av en ackrediterad organisation som säkerstäl-
ler kompetensen vid hantering av köldmediet
enligt en specifik utvärdering som erkänts av
branschorganisationer.
Reparationer ska utföras baserat på rekommen-
dationer från tillverkningsföretaget.
Underhåll och reparationer som kräver hjälp från
annan behörig personal ska utföras under överin-
seende av en person som är utbildad i användning
av brandfarliga köldmedier.
Apparaten ska installeras, drivas och förvaras i ett
rum med en golvyta större än 4 m2. Apparaten ska
förvaras i ett välventilerat område där rummets
storlek motsvarar rummets area som anges för
drift.
INSTRUKTIONER FÖR REPARATION AV APPARATER SOM INNEHÅLLER
R290
1 ALLMÄNNA INSTRUKTIONER
Denna instruktinsmanual är avsedd för användning av individer som har tillräcklig
teknisk bakgrund av elektriska, elektroniska, köldmedier och mekaniska erfarenheter.
1.1 Kontrollpunkter i området
Innan något inledande arbete påbörjas på system som innehåller lättantändliga
köldmedier, krävs obligatoriska säkerhetskontroller för att säkerställa att risken
för antändning är minimal. För reparation av köldmediumsystemet ska följande
försiktighetsåtgärder följas innan något arbete på systemet påbörjas .
1.2 Arbetsrutiner
Arbetet ska genomföras enligt kontrollerade former för att minimera risken för att
en lättantändlig gas eller ånga uppträder under arbetets gång.
1.3 Allmänt arbetsområde
All underhållspersonal och andra som arbetar i lokalområdet ska instrueras om
i arbetets natur som utförs. Arbeta i slutna utrymmen ska undvikas. Området runt
arbetsytan ska spärras av. Se till att förhållandena inom området har säkrats genom
kontroll av lättantändligt material.
=
198
199
=
199
1.4 Kontrollera för förekomsten av kylmedel
Området ska kontrolleras med en lämplig detektor för köldmedium före och under
arbetets gång för att säkerställa att teknikerna är medvetna om den potentiellt
brandfarlig atmosfär. Se till att detektorutrustningen för läckage är passande för
användning med brandfarliga köldmedier, det vill säga, gnistfria, tillräckligt tätade
eller egensäkra.
1.5 Brandsläckare finns tillgänglig
Vid utförande av heta arbeten på köldmediumutrustning eller tillhörande delar, ska
lämplig brandsläckningsutrustning vara tillgänglig till hands. Ha en torrt pulver eller
en koldioxidsläckare brandsläckare CO2 närliggande laddningsområdet.
1.6 Inga antändningskällor
Personer som utför arbete i förhållande till ett köldmediumsystem som innebär
att man utsätter rörarbete som innehåller eller har innehöll lättantändligt ska inte
använda antändningskällor på ett sådant sätt att det kan leda till risk för brand eller
explosion. Alla presumtiva antändningskällor, inklusive cigarettrökning, ska hållas
tillräckligt långt borta från installationsplatsen, reparation, borttagning och kassering,
under vilket lättantändligt köldmedium kan eventuellt släppas ut i det omgivande
utrymmet. Innan arbetet kommer igång ska området kring utrustningen undersökas
för att säkerställa att det inte finns några brandfaror eller antändningsrisker. Skyltar
med “Ingen rökning” ska visas.
1.7 Ventilerat område
Säkerställ att området upställd i det fria eller att det är tillräckligt ventilerat innan
du tar dig in i systemet eller utför heta arbeten. En grad av ventilation ska finnas att
tillgå under perioden då arbetet utförs. Ventilationen ska på ett säkert sätt sprida ut
eventuell utsläpp av köldmedium och företrädesvis föra ut det externt i atmosfären.
1.8 Kontrollpunkter på kylutrustningen
Där elektriska komponenter byts ut, ska de vara passande för ändamålet och med de
korrekta specifikationerna. Tillverkarens riktlinjer för underhåll och service ska alltid
följas. Vid minsta tvekan ska du kontakta tillverkarens tekniska avdelning för hjälp.
Följande kontrollpunkter ska alltid utföras gällande installationer som använder
lättantändliga köldmedier: - storleken på laddningen överensstämmer med rummets
storlek där delarna för köldmediet är installerade;
ventilationens anordningar och utlopp fungerar väl och är inte blockerade.
om en indirekt kylkrets används, ska sekundärkretsen kontrolleras för närvaro av
köldmedium.
märkning på utrustningen fortsätter att vara synlig och läsbar. Märkningar och
skyltar som är oläsbara ska korrigeras.
kylrör eller komponenter installerade på en plats där de osannolikt inte kommer att
utsättas för något ämne som kan fräta komponenter som innehåller köldmedium,
såvida inte komponenterna är konstruerade av material som i sig är resistenta mot
frätning eller är lämpligt skyddade mot att de blir korriderade.
1.9 Kontrollpunkter av elektriska apparater
Reparation och underhåll av elektriska komponenter ska omfatta inledande
kontrollpunkter gällande säkerhet och procedurer för kontroll av komponenter. Om
ett fel föreligger som kan kompromettera säkerheten, ska ingen strömförsörjning
vara ansluten till kretsen tills att den har hanteras på ett tillfredsställande sätt. Om
felet inte kan åtgärdas med omedelbar verkan, och det är nödvändigt att fortsätta
driften, ska en lämplig temporär lösning användas. Detta ska rapporteras till ägaren
av utrustningen så att alla parter är underrättade. De initiala kontrollpunkterna för
säkerheten ska omfatta:
att kondensatorerna är tömda: detta ska ske på ett säkert sätt för att undvika
gnistor
att det inte finns några strömförande komponenter och kabelledningar
exponerade under processen för laddning, återställning eller rening av systemet;
att det finns en kontinuitet i förbindningen mellan enhet och jord.
2 REPARATIONER PÅ TÄTADE KOMPONENTER
2.1 Vid reparationer till tätade komponenter ska alla elektriska förbindelser kopplas
från den utrustning som arbetas på före eventuell borttagning av tätade skydd
etc. Om det är absolut nödvändigt att ha en strömförsörjning till utrustning under
servicen, ska det finnas en permanent fungerande form av läckagedetektering
placerad vid den mest kritiska punkten för att varna om en potentiellt farlig situation.
2.2 När man arbetar med elektriska komponenter, ska särskild uppmärksamhet tas i
beaktning för att säkerställa att höljet inte ändras på ett sådant sätt att skyddsnivån
påverkas. Detta ska inkludera skador på kablar, alltför många anslutningar, kontakter
200
som inte är konstruerade enligt originalspecifikationerna, eventuella skador på
tätningar, felaktig montering av packningsringar, etc.
Se till att apparaten är ordentligt monterad.
Se till att tätningar eller tätningsmaterial inte har försämrats så att de inte längre
tjänar sitt syfte att förhindra inträngning av brandfarliga atmosfärer. Reservdelar ska
vara i enlighet med tillverkarens specifikationer.
OBS Användningen av tätningsmedel i silikon kan påverka effektiviteten hos vissa
typer av detekteringsutrustning för läckage. Egensäkra komponenter behöver inte
isoleras innan arbetet påbörjas på dem.
3 REPARERA EGENSÄKRA KOMPONENTER
Använd inte permanenta induktiva eller kapacitansbelastningar på kretsen utan
att säkerställa att detta inte kommer att överskrida den tillåtna spänningen och
strömmen som tillåts för utrustningen som används.
Egensäkra komponenter är de enda typer som kan arbetas på, medan de är igång i
närvaro av brandfarlig atmosfär. Testapparaten ska vara korrekt klassad.
Byt endast ut komponenter med delar som anges av tillverkaren. Andra delar kan
resultera i antändning av köldmediet i atmosfären från ett läckage.
4 KABLAGE
Kontrollera att kablagen inte blir utsatta för slitage, anfrätning, alltför högt tryck,
vibrationer, skarpa kanter eller andra skadliga miljöeffekter. Kontrollen ska också ta
i beräkning av effekterna av åldrande eller kontinuerliga vibrationer från källor som
kompressorer eller fläktar.
5 DETEKTERING AV ANTÄNDLIGA KÖLDMEDIER
Under inga omständigheter ska eventuella antändningskällor användas i sökandet
efter eller detektering av köldmediumläckage. En halogenläcksökare (eller någon
annan detektor med en öppen låga) ska inte användas.
6 METODER FÖR DETEKTERING AV LÄCKAGE
Följande metoder för detektering av läckage anses acceptabla för system som
innehåller lättantändliga köldmedier. Elektroniska läckagesökare ska användas för
att detektera brandfarligt köldmedium, men känsligheten kanske inte är tillräcklig
eller så den kan behövas omkalibrering. (Detektionsutrustning ska kalibreras i ett
område fritt från köldmedium.)
Se till att detektorn inte är en potentiell antändningskälla och uppfyller sitt syfte för
det använda köldmediet. Detekteringsutrustning för läckage ska konfigureras till en
procentandel av LFL för köldmediet och kalibreras till det använda köldmediet och
lämplig procentandel av gas (25 % max) bekräftas.
Detektering av läckande vätskor är lämplig för användning med de flesta köldmedier.
Dock ska användningen av rengöringsmedel som innehåller klor undvikas eftersom
klor kan reagera med köldmediet och korrodera rörledningen i koppar.
Om en läcka misstänks, ska alla öppna lågor tas bort/släckas.
Om läckage av köldmedium upptäcks och som kräver hårdlödning, ska allt
köldmedium återvinnas från systemet eller isoleras (genom att stänga av ventilerna)
i en del av systemet bort från läckaget. Syrefritt kväve (OFN) ska sedan spolas genom
systemet både före och under processen för hårdlödning.
7 BORTTAGNING OCH EVAKUERING
Vid ingrepp i kylkretsen för att utföra reparationer eller för något annat ändamål, ska
konventionella procedurer användas. Det är emellertid viktigt att bästa praxis följs,
eftersom antändlighet är en möjlighet. Följande procedur ska följas: töm köldmediet;
rensa kretsen med inert gas; evakuera; rena igen med inert gas; öppna kretsen genom
att kapa eller hårdlöda.
Det laddade köldmediet ska återvinnas i tilldelade och korrekta cylindrar för
återvinning. Systemet ska vara “spolas” med OFN för att göra enheten säker. Denna
process kan behöva upprepas ett flertal gånger. Tryckluft eller syre ska inte användas
för denna uppgift. Spolning kan uppnås genom att vakuumet i systemet bryts med
syrefritt kväve och fortsätter att fylla tills arbetstrycket uppnåtts. Därefter ventileras
det ut till atmosfären och slutligen dras ner till ett vakuum. Denna process bör
upprepas tills inget köldmedium är kvar i systemet.
När den slutliga laddningen av syrefritt kväve (OFN) används, ska systemet avluftas
ner till atmosfärstryck för att arbete ska kunna utföras. Denna åtgärd är absolut viktig
om hårdlödning på rörsystemet ska ske. Kontrollera att uttaget till vakuumpumpen
inte ligger nära några antändningskällor och det finns gott om ventilation
200
=
201
8 PROCEDURER FÖR LADDNING
Förutom konventionella procedurer för laddning, ska följande krav följas. Säkerställ
att förorening av olika köldmedier inte uppstår vid användning av utrustning för
laddning. Slangar eller linjer ska vara så korta som möjligt för att minimera den
mängd köldmedium som finns i dem. Cylindrarna ska hållas i upprätt läge. Se till att
köldmediumsystemet är jordat innan du laddar systemet med köldmedium. Märk
systemet när laddningen är klar (om den inte redan är). Extrem skötsel ska tas för
att inte överfylla köldmediumsystemet. Innan du laddar systemet ska det provtryckas
med syrefritt kväve (OFN). Systemet ska testas för läckage när laddning är slutförd
men innan idrifttagning. Ett uppföljning av testat läckage ska utföras innan du
lämnar platsen.
9 URDRIFTTAGANDE
Innan denna procedur utförs är det viktigt att teknikern är helt bekant med
utrustningen och alla detaljer.
God praxis rekommenderas gällande återvinning av alla köldmedier ett säkert
sätt. Innan uppgiften utförs, ska ett prov på oljan och köldmediet tas, i det fall att en
analys krävs före återanvändning av återvunnet köldmedium. Det är viktigt att 4 GB
strömmen är tillgänglig innan uppgiften påbörjas.
a) Bekanta dig med utrustningen och dess funktioner.
b) lsolera det elektriska systemet.
c) Innan du försöker med denna procedur, ska du se till att: Mekanisk
hanteringsutrustning är, om så krävs, tillgänglig för hantering av cylindrar med
köldmedium.
d) All personlig skyddsutrustning är tillgänglig och används korrekt. Processen för
återvinning övervakas hela tiden av en kompetent person.
e) Utrustning för återvinning och cylindrar uppfyller gällande standarder.
f) Nedsugning av köldmediumsystemet, om möjligt.
g) Om ett vakuum inte är möjligt, ska ett grenrör framställas att köldmediet kan
avlägsnas från olika delar av systemet.
h) Se till att cylindern är belägen på skalorna före återvinning.
i) Starta maskinen för återvinning och arbeta enligt tillverkarens instruktioner.
j) Överfyll inte cylindrarna. (Högst 80% laddad vätskevolym).
k) Överskrid inte cylinderns maximala arbetstryck, även temporärt.
l) När cylindrarna är fyllda rätt sätt och processen är slutförd, ska du se till
att cylindrarna och utrustningen snabbt plockas bort från platsen och alla
isoleringsventiler på utrustningen är stängda.
m) Återvunnet köldmedium får inte laddas till ett annat köldmediumsystem om det
inte har rengjorts och kontrollerats.
10 MÄRKNING
Utrustningen ska märkas som anger att den har varit tagen ur drift och tömts på
köldmedium. Märkningen ska vara daterad och signerad. Se till att det finns märken
på utrustningen som anger att utrustningen innehåller lättantändligt köldmedium.
11 ÅTERSTÄLLA
När köldmediet töms från ett system, antingen för service eller avveckling,
rekommenderas det god praxis för att all köldmedium töms säkert. Vid överföring
av köldmediet till cylindrar, ska du se till att endast lämpliga cylindrar för
återvunnet köldmedium används. Säkerställ att rätt antal cylindrar för att hålla det
totala systemet för laddningen finns tillgänglig. Alla cylindrar som ska användas
betecknas för det återvunna köldmediet och märks för det köldmediet (dvs speciella
cylindrar för återvinning av köldmedium). Cylindrarna ska vara kompletta med
tryckavlastningsventil och tillhörande avstängningsventiler i gott skick. Tomma
cylindrar för återvinning evakueras och om möjligt nedkylda innan återvinning sker.
Utrustningen för återvinning ska vara i god fungerande ordning med en uppsättning
instruktioner om den utrustning som finns till hands och ska vara lämplig för
återvinning av lättantändligt köldmedium. Dessutom skall en uppsättning
kalibrerade vågar finnas tillgängliga och i gott skick. Slangarna ska vara kompletta
med läckagefria frånkopplingsbara kopplingar och i gott skick. Innan du använder
maskinen för återvinning, ska du säkerställa att den är i tillfredsställande skick, har
underhållits ordentligt och att alla tillhörande elektriska komponenter är täta för att
förhindra antändning i händelse av utsläpp av köldmedium. Kontakta tillverkaren vid
tveksamheter.
Det återvunna köldmediet ska returneras till leverantören av köldmedium i korrekt
cylinder för återvinning och relevant avfallshantering. Blanda inte köldmediet i
enheter för återvinnings och särskilt inte i cylindrar. =
202
Om kompressorer eller kompressoroljor ska tas bort, se till att de har evakuerats till
en acceptabel nivå som säkerställer att lättantändligt köldmedium inte ligger kvar
i smörjmedlet. Processen för evakuering ska utföras innan kompressorn återförs till
leverantörerna. Endast elektrisk uppvärmning till kompressorenheten ska användas
för att accelerera denna process. När oljan töms från ett system, ska det utföras på ett
säkert sätt.
OBLIGATORISKT AVSTÅND
Se till att det önskade avståndet från enheten till väggar och andra föremål efterlevs. Se
bild 2.
KONTROLLPANEL
12
3
4
AB
C
D
Fig. 3
LED-INDIKATORER
1. LED-indikator för FULLT VATTEN Röd
2. LED-indikator för KOMPRESSOR Grön
3. AVFROSTA Grön
4. LED-indikator för TIMER Orange
FUKTIGHETSNIVÅ OCH TIMER MED 2-SIFFRIG VISNING
Indikatorn har 3 funktioner:
1. när du ställer in fuktigheten, anges den fuktighet som du har valt
2. när du programmerar tiden för enheten att slå på och av, kommer den att visa timmar.
3. När fuktigheten i omgivningen är lägre än 35%, kommer den att visa “LO” (LÅG)
4. När fuktigheten i omgivningen är högre än 95%, kommer den att visa “HI” (HÖG)
FUNKTIONSKNAPPAR
A. Strömbrytare
B. Tryckknapp NER
C. Tryckknapp UPP
D. Trycknapp för timer
DRIFT
1. Tryck -knappen en gång för att starta driften. Tryck den igen för att stoppa
driften.
2. Tryck eller knappen för att ställa in önskad luftfuktighetsnivå i rummet,
som kan ställas in från 30% till 90% med 5% intervaller. Efter en driftperiod, när
Bild. 2
20 cm
20 cm
=
203
luftfuktigheten i omgivningen är lägre än den valda luftfuktigheten med 2%,
stannar kompressorn. När luftfuktigheten är lika med eller högre än den valda
luftfuktigheten med 3%, startar kompressorn efter 3-minuters kompressorskydd.
3. Tryck knappen för att starta inställning av timer. Tryck på knappen för att
programmera tiden, när enheten slås på och av. Vill du avbryta timerprogrammering,
ska du trycka på knappen för att ställa in tiden vid 00, och tryck på knappen. Den
kommer att cirkulera från 00-01-02……23-24.Det är den programmerade tiden för
att slå av maskinen. Den programmerade tiden avbryts när man slår på kompressorn
manuellt varje gång. Den programmerade tiden förblir oförändrad om maskinen
stoppar driften på grund av fullt vatten eller under avfrostning.
AVTAPPNING
När behållaren för avtappning är full, tänds indikatorlampan för full behållare. Driften
stoppas automatiskt och summern piper 15 gånger för att varna användaren att vattnet
måste tömmas från avtappningsbehållaren.
TÖMNING AV AVTAPPNINGSBEHÅLLARE
1. Tryck lätt på behållarens sidor med båda händerna och dra försiktigt ut behållaren.
Bild 4
2. Kasta det uppsamlade vattnet.
Bild 5
OBS
1. Ta inte bort flottören från vattenbehållaren. Sensorn för fullt vatten kan inte
längre detektera vattennivån utan att flottören, och vattnet kan börja läcka från
vattenbehållaren.
Bild 6
=
204
2. Om avtappningsbehållaren är smutsig, tvätta den med kallt eller ljummet vatten.
Använd inte tvättmedel, skurkuddar, kemiskt behandlade dammdukar, bensin,
bensen, förtunningsmedel eller andra lösningsmedel, eftersom de kan repa och
skada tanken och orsaka vattenläckage.
3. När du monterar tillbaka avtappningsbehållaren, ska du trycka tanken ordentligt
på plats med båda händerna. Om behållaren inte är korrekt placerad, kan sensorn
för “FULL TANK” aktiveras, och luftavfuktaren sluta att fungera.
Bild 7
KONTINUERLIG AVTAPPNING AV VATTEN
Enheten har en kontinuerlig avtappningsport. Användning av ett plaströr (med en
innerdiameter av 10 mm) som insats i avtappningshålet (på mellanplattan), och som sticker
ut från vattenbehållarens sida, ska den monteras på plats och ordna avtappningsröret.
Vattnet i avtappningsbehållaren kan tappas kontinuerligt från enhetens kontinuerliga
port.
Bild 8
UNDERHÅLL
RENGÖRA LUFTAVFUKTAREN
A. FÖR ATT RENGÖRA STOMMEN:
Rengör den med en mjuk, fuktig trasa.
B. RENGÖRA LUFTFILTRET.
1. Öppna gallret för inloppet först och avlägsna luftfiltret.
Bild 9
2. Rengör luftfiltret.
Kör en dammsugare lätt över luftfiltrets yta för att avlägsna smuts. Om luftfiltret
är extremt smutsigt, tvätta det med varmt vatten och ett milt rengöringsmedel och
torka noggrant.
=
205
Bild 10
3. Fäst luftfiltret
Montera filtret i gallret försiktigt och placera gallret för inloppet på rätt plats.
Bild 11
FÖRVARING
Om apparaten inte ska användas under en längre tid, vidta följande åtgärder:
1. Ta bort stickkontakten ur vägguttaget och töm behållaren. Låt behållaren och
luftavfuktaren torka helt.
2. Rengör luftfiltret.
3. Förvara enheten på en dammfri plats, föredragsvis täckt med ett plastskynke.
FELSÖKNING
Kontrollera följande innan du kontaktar teknisk support:
Problem Orsak Lösning
Enheten fungerar inte.
Strömsladden är inte inkopplad. Sätt i kontakten i vägguttaget.
Vattenbehållaren är full. Håll ut vattnet från behållaren.
Vattenbehållaren har inte satts
tillbaka korrekt.
Placera vattenbehållaren i kor-
rekt läge.
Är temperaturen i rummet över
35˚C eller under 5˚C?
Skyddsanordningen är aktiverad
och enheten kan inte startas.
Enheten avfuktar inte.
Luftfiltret är igentäppt. Rengör luftfiltret.
Temperaturen eller den relativa
fuktigheten i rummet där enhet-
en är i drift är för låg.
Det är normalt för apparaten
som inte avfuktar under dessa
förhållanden.
Är inloppskanalen eller
utloppskanalen blockerad?
Ta bort blockeringen från
utlopps- eller inloppskanalen.
=
206
Luftavfuktaren fungerar,
men minskar den rela-
tiva luftfuktigheten otill-
räckligt.
Rummet är för stort.
Vi rekommenderar att en
avfuktare med större kapacitet
används.
Det finns alltför många källor till
fukt.
Vi rekommenderar att en
avfuktare med större kapacitet
används.
Det finns allt för mycket ventila-
tion.
Begränsa ventilationen (t ex
stäng fönster och dörrar.)
Ingen luft släpps ut Är luftfiltret igentäppt?
Rengör luftfiltret enligt anvis-
ningarna under “Rengöring av
luftavfuktaren”.
Driften är bullrig
Är enheten lutad eller ostadig? Flytta enheten till ett stabilt och
handfast läge.
Är luftfiltret igentäppt?
Rengör luftfiltret enligt anvis-
ningarna under “Rengöring av
luftavfuktaren”.
Kod E1 Sensorn för rörtemperaturen
defekt
Byt ut sensorn för rörtempera-
turen
GARANTIVILLKOR
Din luftavfuktare har en två-års garanti från inköpsdatum. Alla väsentliga eller
tillverkningsfel repareras kostnadsfritt.
Följande gäller:
Alla kran på ersättning, inklusive följdskador, kommer inte att behandlas.
Eventuella reparationer eller byte av delar under garantitiden kommer inte att
innebära en förlängning av garantiperioden.
Garantin upphör att gälla om några ändringar har gjorts, icke original delar har
monterats eller om luftavfuktaren har reparerats av tredje part.
Komponenter som utsätts för normalt slitage, såsom gallerställningar, täcks inte av
garantin.
Garantin är endast giltig mot uppvisande av det ursprungliga och datumstämplat
kvitto.
Garantin täcker inte skador som orsakats av åtgärder som avviker från dem som
beskrivs i bruksanvisningen eller genom försummelse.
Fraktkostnader och risker vid transport av luftavfuktaren eller delarna ska köparen
alltid stå för.
För att förhindra onödiga utgifter, rekommenderar vi att du alltid läser användarmanualen
först. Om ingen lösning hittas, ska du ta luftavfuktaren till din återförsäljare för reparation.
=
207
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modell D 210 D 216
Energiförbrukning kW 0,280 0,300
Nätanslutning V / Hz / Ph 220-240/50/1 220-240/50/1
Avfuktningskapacitet (fuktavvisande
vid 30ºC, 80% RH) l / 24h 10 16
Avfuktningskapacitet (fuktavvisande
vid 27ºC, 60% RH) l / 24h 5 8
Vattenbehållarens kapacitet l 2 2
Luftflöde (nominell) * m3/h 120 120
För rum upp till * m3 40 - 60 70 - 100
Räckvidden °C 5 - 35 5 - 35
Kompressor typ Reciprocating Reciprocating
Typ av köldmedium / laddning r/gr R290 / 45 R290 / 45
Sugtryck/urladdning bar 10 / 26 10 / 26
Mätt (b x d x h) mm 276 x 185 x 480 276 x 185 x 480
Nettovikt kg 9,5 9,5
Brutoovikt kg 11 11
Ljudtrycksnivå dB(A) 41 41
Enhetsskydd IPX0 IPX0
Säkringsklass: 2A/250V 2A/250V
* Ska användas som angivande
Med reservation för ändringar utan föregående meddelande.
Kassera inte elektriska apparater som osorterat kommunalt avfall, utan använd
separata insamlingsanläggningar. Kontakta din lokala myndighet för information
angående tillgängliga insamlingssystem. Om elektriska apparater kasseras i
deponier eller tippar, kan farliga ämnen läcka ut i grundvattnet och upptas i
livsmedelskedjan, vilket skadar din hälsa och välbefinnande. När du byter ut gamla
apparater med en ny, är återförsäljaren juridiskt skyldig att ta tillbaka din gamla
apparat för bortskaffande utan kostnad.
=
1 NAJPREJ PREBERITE PRIROČNIK ZA UPORABNIKE.
2 ČE IMATE KAKRŠNE KOLI DVOME, SE POSVETUJTE S SVOJIM TRGOVCEM.
208
Spoštovana gospa, spoštovani gospod,
čestitamo vam ob nakupu tega razvlaževalnika. Kupili ste visoko kakovosten izdelek, ki
vam bo dolga leta zagotavljal udobje, če ga boste uporabljali odgovorno. Prosimo, da si
najprej preberete navodila za uporabo, da zagotovite optimalno življenjsko dobo svojega
razvlaževalnika. V imenu proizvajalca vam zagotavljamo dvoletno garancijo za vse napake v
materialih in izdelavi.
Naj vam vaš razvlaževalnik zagotovi veliko užitka.
S spoštovanjem,
PVG Holding B.V.
Oddelek za pomoč strankam
y
209
POMEMBNO
KOMPONENTE
Predná strana
Odvod zraka
Ročaj
Nadzorna plošča
Filtračný box
Zadná strana
Vodni rezervoar
Gumové nohy
Električni kabel
A
B
C
4
E
F
G
H
y
209
1
5
6
4
7
8
9
Sl. 1
210
VARNOSTNA NAVODILA
Ta priročnik za namestitev pozorno preberite
preden namestite izdelek. To napravo namestite
samo, če je skladna s krajevnimi/državnimi zakoni,
uredbami in standardi. Ta izdelek je namenjen za
uporabo kot razvlaževalnik v stanovanjskih hišah
in je primeren samo za uporabo na suhih mes-
tih, v vsakdanjih pogojih, v notranjih prostorih v
dnevni sobi, kuhinji in garaži. Ta naprava je prim-
erna izključno za ozemljene vtičnice priključna
napetost 220-240 V~ / 50 Hz.
SPLOŠNO
Da bi razvlaževalnik deloval najbolje, ga ne
postavite v bližini radiatorja ali drugega vira
toplote.
Poskrbite, da bodo zaprta vsa okna, da dosežete
največjo učinkovitost.
Kapaciteta razvlaževalnika je odvisna od tem-
perature in vlažnosti prostora. Pri nižjih temper-
aturah se bo odstranilo manjšo količino vlage.
Poskrbite, da bo filtrirni zaslon v čistem stanju.
S tem preprečite nepotrebno porabo energije
in zagotovite optimalno učinkovitost.
Če pride do prekinitve električnega napajan-
ja, se razvlaževalnik po treh minutah zažene
ponovno. Samodejni zamik ščiti kompresor.
POMEMBNO
Naprava MORA vedno imeti ozemljeno
povezavo. Če električno napajanje ni
ozemljeno, naprave ne smete priključiti. Ta
vtič mora biti vedno enostavno dostopen,
kadar je naprava priključena. Ta navodila
preberite pozorno in upoštevajte navodila.
y
210
211
y
211
Preden enoto priključite, preverite naslednje:
Napetost električnega napajanja mora ustrezati
omrežni napetosti, navedeni na oznaki nazivnih
vrednosti.
Vtičnica in električno napajanje morata biti
primerna za tok, ki je naveden na oznaki
nazivnih vrednosti.
Vtič na kablu naprave se mora prilegati v sten-
sko vtičnico.
Napravo je treba položiti na ploščato in stabilno
površino.
Če imate kakršne koli dvome glede električnega
napajanja naprave, ga mora preveriti priznani
strokovnjak.
Ta naprava ni namenjena, da bi jo upora-
bljale osebe (vključno z otroci) z zmanjšanimi
fizičnimi, čutnimi ali duševnimi sposobnostmi
ali osebe s pomanjkanjem izkušenj in znanja,
razen če se jih nadzira ali so prejele navodila
glede uporabe naprave od osebe, ki je odgovo-
rna za njihovo varnost.
To napravo je izdelano v skladu z varnostnimi
standardi CE. Kljub temu morate biti pazljivi,
kar velja tudi za druge električne naprave.
Ne prekrijte rešetke zračnega vhoda in izhoda.
Preden enoto premaknete, izpraznite vodni
rezervoar.
Nikoli ne pustite, da bi naprava prišla v stik s
kemikalijami.
Po enoti nikoli ne razpršujte vode oziroma
enote ne potapljajte v vodo.
V odprtine naprave ne vstavljajte predmetov.
Pred čiščenjem ali zamenjavo enote oziro-
ma komponent enote vedno izvlecite vtič iz
212
y
212
električnega napajanja.
Za priključitev naprave na električno napajanje
nikoli ne uporabljajte podaljška. Če primerne
ozemljene stenske vtičnice ni na voljo, vam jo
mora namestiti usposobljen električar.
Otroke je treba nadzorovati za zagotovilo, da
se ne bodo igrali z napravo.
Popravila dajte izvesti samo pooblaščenemu
serviserju ali svojemu dobavitelju. Upoštevajte
navodila za uporabo in vzdrževanje, kot je opi-
sano v uporabniškem priročniku te naprave.
Kadar enota ni v uporabi, vedno izvlecite vtič
enote iz stenske vtičnice.
Poškodovani električni kabel ali vtič mora vedno
zamenjati usposobljeni električar ali vaš dobavi-
telj.
To napravo lahko uporabljajo otroci, ki so stari
8 let ali več in osebe z omejenimi fizičnimi,
čutnimi ali duševnimi sposobnostmi, ali poman-
jkanjem izkušenj in znanja, če so pod nadzorom
ali so prejeli navodila za uporabo naprave na
varen način ter razumejo tveganja, ki so prisot-
na.
S to napravo se otroci ne smejo igrati.
Čiščenje in uporabniško vzdrževanje lahko izva-
jajo samo otroci, ki se jih nadzoruje.
Če je omrežni električni kabel poškodovan, ga
mora popraviti servisni center, ki ga pooblasti
družba Qlima, ali podobno usposobljene osebe,
da se prepreči tveganje.
213
G
POZOR!
Naprave nikoli ne uporabljajte s
poškodovanim električnim kablom, vtičem,
omarico ali upravljalno ploščo. Električnega
kabla nikoli ne postavite pod druge
predmete ali pustite, da bi prišel v stik z
ostrimi robovi.
Če navodil ne upoštevate, lahko pride do
izničenja garancije na to napravo.
Razvlaževalnika ne namestite v kopalnice
ali na druga mesta, kjer obstaja velika
verjetnost, da bo poškropljen z vodo.
Specifične informacije glede aparatov s hladilnim
plinom R 290.
Temeljito preberite vsa opozorila.
Pri odmrzovanju in čiščenju aparata ne upo-
rabljajte kakršnih koli orodij razen tistih, ki jih
priporoča družba proizvajalca.
Aparat je treba namestiti v območje brez
kakršnega koli neprestanega vira vžiga (na pri-
mer: odprti plameni, plin ali delujoči električni
aparati).
Ne prebadajte in ne sežigajte.
Ta aparat vsebuje Y g (glejte nazivno oznako na
zadnji strani enote) hladilnega plina R290.
R290 je hladilni plin, ki je skladen z evropskimi
direktivami o okolju. Ne prebodite nobenega
dela krogotoka hladilnika. Upoštevajte, da hla-
dilni plini morda nimajo vonja.
Če aparat namestite, uporabljate ali skladišči-
te v območju, ki ni prezračevano, je treba sobo
oblikovati tako, da se prepreči zbiranje izpušče-
nega hladilnega sredstva, kar povzroči tvega-
nje požara ali eksplozije zaradi vžiga hladilnega
y
213
214
sredstva, ki ga sprožijo električni grelci ali drugi
viri vžiga.
Aparat je treba shranjevati na tak način, da se
prepreči mehanične odpovedi.
Posamezniki, ki delajo ali upravljajo s hladilnim
sredstvom, morajo imeti ustrezne certifikate,
ki jih izda priznana organizacija, ki zagotavlja
usposobljenost pri delu s hladilnimi sredstvi v
skladu s točno določenim postopkom ocenjeva-
nja, ki ga priznavajo poklicna združenja indu-
strije.
Popravila je treba izvajati na temelju priporočil
družbe proizvajalca.
Vzdrževanja in popravila, ki zahtevajo pomoč dru-
gega usposobljenega osebja, je treba izvajati pod
nadzorom posameznika, ki je usposobljen za upo-
rabo vnetljivih hladilnih sredstev.
Napravo je treba namestiti, uporabljati in shranje-
vati v prostoru, katerega površina je večja od 4 m2.
Napravo je treba shraniti na dobro prezračenem
prostoru, kjer velikost prostora ustreza površini
prostora, primerni za uporabo.
NAVODILA ZA POPRAVILO NAPRAV, KI VSEBUJEJO R290
1 SPLOŠNA NAVODILA
Ta priročnik za namestitev je namenjen za posameznike z zadostnimi izkušnjami na
področju elektrike, elektronike, hladilne tehnologije in mehanike.
1.1 Preverjanja območja
Pred začetkom dela na sistemih, ki vsebujejo vnetljiva hladilna sredstva so potrebna
varnostna preverjanja, s katerimi se zagotovi zmanjšanje tveganja vžiga. Pri popravilu
hladilnega sistema je treba pred začetkom izvajanja del na sistemu izpolniti naslednje
previdnostne ukrepe.
1.2 Delovni postopek
Delo je treba izvajati po nadzorovanem postopku, s katerim se zmanjša tveganje
prisotnosti vnetljivega plina ali hlapov med izvajanjem dela.
1.3 Splošno delovno območje
Vsemu vzdrževalnemu osebju in drugim, ki delajo v lokalnem območju, je treba
sporočiti o naravi dela, ki se ga izvaja. Izogibajte se delu v zaprtih prostorih. Območje
okoli delovnega prostora je treba zapreti. Poskrbite, da bodo pogoji v območju varni,
tako da nadzorujete vnetljivi material.
y
214
215
y
215
1.4 Preverjanje prisotnosti hladilnega sredstva
Območje je treba pred delom in med delom preverjati z ustreznim detektorjem
hladilnega sredstva, s katerim se zagotovi, da se tehnik zaveda morebitno vnetljivega
ozračja. Poskrbite, da bo oprema za detekcijo puščanja, ki se uporablja, primerna za
uporabo z vnetljivimi hladilnimi sredstvi, tj. ne bo vnetljiva, primerno zatesnjena ali
intrinzično varna.
1.5 Prisotnost gasilnega aparata
Če je treba na hladilni opremi ali povezanih delih izvajati kakršna koli vročinska dela,
mora biti na dosegu roke na voljo gasilska oprema. V bližini območja polnjenja naj bo
na voljo gasilski aparat na suhi prašek ali CO2.
1.6 Brez virov vžiga
Nobena oseba, ki izvaja delo, povezano s hladilnim sistemom, ki vključuje
izpostavljanje cevovoda, ki vsebuje ali je vseboval vnetljivo hladilno sredstvo, ne sme
uporabljati nikakršnega vira vžiga na tak način, da bi lahko prišlo do tveganja požara
ali eksplozije. Vsi možni viri vžiga, vključno s kajenjem cigaret, morajo biti čim dlje od
mesta namestitve, popravila, odstranitve in odstranitve med odpadke, med katerimi
se lahko vnetljivo hladilno sredstvo po možnosti sprošča v okoliški prostor. Pred
izvajanjem dela je treba pregledati območje okoli opreme, da se zagotovi odsotnost
vseh tveganj požara ali vnetja. Namestiti je treba oznake “Kajenje prepovedano”.
1.7 Prezračeno območje
Pred poseganjem v sistem ali izvajanjem kakršnih koli vročinskih del morate poskrbeti,
da bo območje na odprtem ali da bo dovolj prezračeno. Med izvajanjem dela je treba
še naprej zagotavljati določeno stopnjo prezračevanja. Prezračevanje mora na varen
način razpršiti vse izpuščeno hladilno sredstvo in ga po možnosti čim bolj razpršiti v
atmosfero.
1.8 Pregledi hladilne opreme
Na mestu zamenjave električnih komponent morajo biti te primerne za ta namen
in imeti ustrezne specifikacije. Vedno upoštevajte smernice proizvajalca glede
vzdrževanja in servisa. Če ste v dvomih, za pomoč stopite v stik s tehničnim oddelkom
izdelovalca. Na inštalacijah, ki uporabljajo vnetljiva hladilna sredstva, se bo izvedlo
naslednje preglede:
Velikost polnjenja je v skladu z velikostjo prostora, v katerem so nameščeni deli, ki
vsebujejo hladilno sredstvo.
Prezračevalne naprave in izhodi delujejo na ustrezen način in niso prekriti.
Če se uporablja indirektni hladilni krogotok, je treba preveriti, ali v sekundarnem
krogotoku prisotno hladilno sredstvo.
Oznake na opremi so še naprej vidne in berljive. Oznake in znaki, ki so neberljivi,
morajo biti popravljeni.
Hladilna cev ali komponente so nameščene na položaju, kjer je verjetnost
izpostavitve kakršnim koli snovem, ki lahko povzročijo korozijo hladilnega sredstva,
majhna, razen če komponente niso iz materialov, ki so po sami sebi odporni na
korozijo ali so ustrezno zaščiteni pred tako korozijo.
1.9 Pregledi električnih naprav
Popravila in vzdrževanje električnih komponent vključuje postopke začetnih
varnostnih pregledov in postopke pregledov komponent. Če je prisotna napaka, ki
lahko ogrozi varnost, se tokokroga ne sme priključiti na električno napajanje, dokler
se napake ne odpravi na zadosten način. Če napake ni mogoče odpraviti takoj,
temveč je treba z delovanjem nadaljevati, je treba uporabiti primerno začasno rešitev.
To je treba sporočiti lastniku opreme, tako da bodo obveščene vse stranke. Začetni
varnostni pregledi vključujejo:
kondenzatorji so prazni: to je treba storiti na varen način, da se izogne možnosti
nastajanja isker,
pregled, da med polnjenjem, rekuperacijo ali izpiranjem sistema ni električnih
komponent in žic, ki bi bile pod napetostjo,
da obstaja kontinuiteta ozemljitve.
2 POPRAVILA ZATESNJENIH KOMPONENT
2.1 Med popravili zatesnjenih komponent je treba z opreme, na kateri se dela,
odklopiti vse električne napajalne priključke, preden se odstrani kakršne koli
zatesnjene pokrove itd. Če mora biti električno napajanje opreme med servisiranjem
nujno vklopljeno, mora biti na najbolj kritični točki nameščena trajno delujoča oblika
naprave za zaznavanje puščanja, ki bo opozorila na morebitno nevarne situacije.
2.2 Še posebej pozoren je treba biti na to, da se pri delu na električnih komponentah
zagotovi, da ne bo sprememb ohišja, ki bi spremenile razred zaščite. To vključuje
poškodbe kablov, čezmerno število povezav, priključki, ki niso vzpostavljeni v skladu z
216
originalnimi specifikacijami, poškodbe tesnil, nepravilna namestitev kabelskih uvodnic
itd.
Poskrbite, da bo naprava dobro nameščena.
Poskrbite, da se tesnila ali tesnilni materiali niso okvarili do te mere, da ne služijo več
namenu preprečevanja vdiranja vnetljivih ozračij. Nadomestni deli morajo ustrezati
specifikacijam izdelovalca.
OPOMBA Uporaba silikonskega tesnilnega sredstva lahko poslabša učinkovitost
nekaterih vrst opreme za zaznavanje puščanja. Pred delom na intrinzično varnih
komponentah slednjih ni treba zavarovati.
3 POPRAVILO INTRINZIČNO VARNIH KOMPONENT
Na tokokrog ne delujte s permanentnimi induktivnimi ali kapacitivnimi tokovi, ne da
bi zagotovili, da to ne bo preseglo napetosti in toka, ki sta dovoljena za opremo v
uporabi.
Intrinzično varne komponente so edini elementi, na katerih se lahko dela v prisotnosti
vnetljivega ozračja. Naprava za testiranje mora imeti ustrezne nazivne podatke.
Komponente zamenjujte samo z deli, ki jih določi proizvajalec. Drugi deli lahko
povzročijo vnetje hladilnega sredstva v ozračju zaradi puščanja.
4 KABLI
Preverite, ali so kabli izpostavljeni obrabi, koroziji, čezmernemu tlaku, vibracijam,
ostrim robovom oziroma drugim neželenim okoliškim učinkom. Pri pregledu je treba
upoštevati tudi učinke staranja ali neprestanih vibracij, kot zaradi kompresorja ali
ventilatorjev.
5 ZAZNAVANJE VNETLJIVIH HLADILNIH SREDSTEV
Pod nobenim pogojem se ne sme za iskanje ali odkrivanje puščajočih mest hladilnega
sredstva uporabljati morebitnih virov vnetja. Halidne ročne svetilke (ali drugih
detektorjev, ki uporabljajo odprti plamen) se ne sme uporabljati.
6 METODE ZAZNAVANJA PUŠČANJA
Naslednje metode odkrivanja puščanja so primerne za sisteme, ki vsebujejo vnetljiva
hladilna sredstva. Za zaznavanje vnetljivih hladilnih sredstev se uporablja elektronske
detektorje puščanja, vendar občutljivost morda ni zadostna ali pa je potrebno
umerjanje. (Opremo za zaznavanje je treba umeriti v območju brez hladilnega
sredstva).
Zagotovite, da detektor ni morebiten vir vžiga in da je primeren za uporabljeno
hladilno sredstvo. Oprema za zaznavanje puščanja mora biti nastavljena na odstotku
LFL hladilnega sredstva in bo umerjena na uporabljeno hladilno sredstvo, ustrezen
odstotek plina (največ 25 %) pa bo potrjen.
Tekočine za odkrivanje puščanja so primerne za uporabo z večino hladilnih sredstev,
vendar pa se je treba izogibati uporabi detergentov, ki vsebujejo klor, ker lahko klor
reagira s hladilnim sredstvom in povzroči korozijo cevja.
Če sumite na puščanje, je treba odstraniti/ugasniti vse odprte plamene.
Če se odkrije puščanje hladilnega sredstva, zaradi katerega je treba izvajati varjenje, je
treba iz sistema odstraniti vse hladilno sredstvo ali pa ga izolirati (s pomočjo zapornih
ventilov) v delu sistema, ki je oddaljen od mesta puščanja. Nato je treba skozi sistem
spustiti dušik brez kisika (OFN), kar je treba izvesti pred postopkom varjenja in po
njemu.
7 ODSTRANITEV IN EVAKUACIJA
Pri vlomu v hladilni krogotok, da bi se izvedlo popravila ali zaradi kakršnega
koli drugega razloga, je treba uporabiti konvencionalne postopke. Vendar pa je
pomembno slediti najboljši praksi, ker je vnetljivost pomembna. Upoštevati je treba
naslednji postopek: odstranite hladilno sredstvo; krogotok izplaknite z intertnim
plinom; evakuirajte; znova izperite z inertnim plinom; krogotok odprite z rezanjem
ali varjenjem.
Polnjenje s hladilnim sredstvom se shrani v primerne rekuperacijske jeklenke. Sistem se
“splakne” z OFN, tako da postane enota varna. Ta postopek bo morda treba ponoviti
večkrat. Za ta rezervoar se ne sme uporabljati stisnjenega zraka ali kisika. Izpiranje se
doseže, tako da se z OFN v sistemu prekine vakuum in se polnjenje nadaljuje, dokler
se ne doseže delovnega tlaka, nato pa se izvede ventiliranje v ozračje in na koncu
poteg dol v vakuum. Ta postopek se ponovi, dokler v sistemu ni več nič hladilnega
sredstva.
Ko se izvede zadnje polnjenje OFN, se sistem prezrači do okoliškega tlaka, kar
omogoči izvajanje dela. Ta operacija je v celoti ključnega pomena, če se bo izvajalo
216
y
217
varjenje na cevovodu. Poskrbite, da izhod za vakuumsko črpalko ni v bližino virov
vnetja in da je na tem mestu prisotno prezračevanje.
8 POSTOPKI POLNJENJA
Poleg konvencionalnih postopkov polnjenja je treba upoštevati naslednje zahteve.
Poskrbite, da ne bo prišlo pri uporabi opreme za polnjenje do kontaminacije različnih
hladilnih sredstev. Cevi ali linije morajo biti čim krajše, da se minimizira količina
hladilnega sredstva, ki je v njih. Jeklenke morajo biti v pokončnem položaju. Poskrbite,
da bo hladilni sistem ozemljen, pred polnjenjem sistema s hladilnim sredstvom. Ko
se polnjenje konča, označite sistem (če še ni pripravljen). Bodite izjemno pozorni, da
hladilnega sistema ne prenapolnite preveč. Pred ponovnim polnjenjem sistema je
treba izvesti tlačni preizkus z OFN. Po končanem polnjenju in pred izdajo dovoljenja
za uporabo je treba na sistemu preveriti, ali pušča. Preden se zapusti mesto, se izvede
nadaljnji preizkus puščanja.
9 RAZGRADNJA
Pred izvedbo tega postopka je ključnega pomena, da se tehnik popolnoma seznani z
opremo in njenimi podrobnostmi.
Priporoča se dobra praksa, s katero se vsa hladilna sredstva pridobi nazaj na varen
način. Pred izvedbo naloge je treba vzorec olja in hladilnega sredstva odnesti v
analizo, ki se izvede pred ponovno uporabo rekuperiranega hladilnega sredstva.
Pred nadaljevanjem z nalogo je ključnega pomena, da se znova vzpostavi električno
napajanje 4 GB.
a) Seznanite se z opremo in njenim delovanjem.
b) Sistem električno izolirajte.
c) Pred poskusom ponovitve posega poskrbite, da: bo na voljo oprema za mehanično
rokovanje, če je potrebno, za delo z jeklenkami hladilnega sredstva.
d) Na voljo je vsa osebna zaščita, ki se tudi uporablja; postopek rekuperacije vedno
nadzoruje kompetentna oseba.
e) Oprema za rekuperacijo in jeklenke ustrezajo ustreznim standardom.
f) Če je možno, prečrpajte sistem hladilnega sredstva navzdol.
g) Če vakuum ni mogoč, naredite razdelilnik, tako da se lahko hladilno sredstvo
odstrani iz različnih delov sistema.
h) Poskrbite, da bo jeklenka na tehtnici, preden izvedete rekuperacijo.
i) Zaženite stroj za rekuperacijo in ga uporabljajte v skladu z navodili izdelovalca.
j) Jeklenk ne napolnite preveč. (Ne več kot 80 % prostornine tekočega polnjenja.)
k) Ne presezite maksimalnega delovnega tlaka jeklenke, niti začasno.
l) Če so jeklenke napolnjene pravilno in je postopek končan, poskrbite, da se bo valje
in opremo takoj odstranilo z lokacije in bodo vsi izolacijski ventili na opremi zaprti.
m) Z rekuperiranim hladilnim sredstvom se ne sme napolniti drugega hladilnega
sistema, razen, če se ga očisti in preizkusi.
10 OZNAČEVANJE
Opremo je treba označevati, tako da se navede, da je predana v razgradnjo in da se
je odstranilo hladilno sredstvo. Oznaka mora biti datirana in podpisana. Poskrbite,
da bodo na opremi oznake, na katerih je navedeno, da vsebuje oprema vnetljivo
hladilno sredstvo.
11 REKUPERACIJA
Pri odstranjevanju hladilnega sredstva iz sistema za servisiranje ali razgradnjo se
priporoča uporabo dobre prakse, tako da se bo lahko na varen način odstranilo vsa
hladilna sredstva. Pri prenosu hladilnega sredstva v jeklenke poskrbite, da se bo
uporabilo samo primerne jeklenke za rekuperacijo hladilnega sredstva. Poskrbite,
da bo na voljo dovolj jeklenk za sprejem vsebine polnjenja celotnega sistema. Vse
jeklenke, ki jih boste uporabili, so namenjene in označene za rekuperirano hladilno
sredstvo (tj. posebne jeklenke za rekuperacijo hladilnega sredstva). Jeklenke morajo
biti zaključene z ventilom za sproščanje tlaka in povezane z zapornimi ventili, ki so
v dobrem stanju. Prazne rekuperacijske jeklenke se evakuira in, če je možno, ohladi
pred rekuperacijo.
Oprema za rekuperacijo mora biti v dobrem delovnem stanju in mora imeti komplet
navodil za opremo, ki se uporablja in mora biti primerna za rekuperacijo vnetljivih
hladilnih sredstev. Poleg tega mora biti na voljo komplet umerjenih tehtnic, ki morajo
delovati dobro. Cevi morajo biti cele in ne smejo puščati na spojih ter morajo biti
v dobrem stanju. Pred uporabo naprave za rekuperacijo preverite, ali je v dobrem
delovnem stanju, je bila pravilno vzdrževanja in ali so vse povezane električne
komponente zatesnjene, da se prepreči vžig v primeru izpusta hladilnega sredstva. Če
ste v dvomih, se posvetujte z izdelovalcem.
y
218
Rekuperirano hladilno sredstvo je treba vrniti dobavitelju hladilnega sredstva v
ustrezni rekuperacijski jeklenki in z ustreznim Opozorilomo prevozu odpadnih snovi.
Različnih hladilnih sredstev ne smete mešati, še posebej ne v jeklenkah.
Če je treba odstraniti kompresorje ali olja kompresorjev, poskrbite, da bodo
evakuirana do ustrezne ravni, tako da bo gotovo, da v mazivu ne bo več preostalega
vnetljivega hladilnega sredstva. Postopek evakukacije je treba izvesti pred vrnitvijo
kompresorja dobaviteljem. Ta postopek se lahko pospeši samo z električnim
zdravljenjem telesa kompresorja. Ko se iz sistema odstrani olje, ga je treba odstraniti
na varen način.
POTREBNA RAZDALJA
Upoštevajte potrebno razdaljo naprave do sten in drugih predmetov. Glejte sliko 2.
NADZORNA PLOŠČA
12
3
4
AB
C
D
Sl. 3
LED KAZALCI
1. LED ZA POLNO VODNO STANJE Rdeča
2. LED COMP Zelena
3. ODTAJANJE Zelena
4. LED ČASOVNIKA Oranžna
2-ŠTEVILČNI ZASLON RAVNI VLAŽNOSTI IN ČASOVNIK
Indikator ima 3 funkcije:
1. ko nastavite vlažnost, se bo na zaslonu prikazala vlažnost, ki ste jo izbrali
2. ko programirate čas za vklop in izklop enote, se ta prikaže v urah.
3. Kadar je vlažnost okolice nižja od 35%, je na zaslonu prikazano "LO"
4. Kadar je vlažnost okolice višja od 95%, je na zaslonu prikazano "HI"
FUNKCIJE PRITISNEGA GUMBA
A. Pritisni gumb za napajanje
A. Pritisni gumb DOL
A. Pritisni gumb GOR
A. Pritisni gumb časovnika
DELOVANJE
1. Za zagon delovanja enkrat pritisnite gumb . Če želite delovanje zaustaviti, gumb
pritisnite še enkrat.
2. Za nastavitev želene ravni vlažnosti v prostoru, ki jo lahko nastsavljate od 30
Sl. 2
20 cm
20 cm
y
219
do 90% v 5-odstotnih korakih, pritiskajte gumb ali . Po določenem času
delovanja, kadar je vlažnost okolice nižja od izbrane vlažnosti za 2%, kompresor
preneha delovati. Če je vlažnost okolice enaka ali višja od izbrane vlažnosti za 3%,
se kompresor zažene po izteku 3 minut časa zaščite kompresorja.
3. Za zagon nastavljanja časovnika pritisnite gumb . Pritisnite gumb za
programiranje časa, ko naj se enota vklopi in izklopi. Če želite programiranje
časovnika preklicati, pritisnite gumb, da prilagodite ča na 00, nato pa s pritiskanjem
gumba krožite po vrednostih 00-01-02……23-24. To je čas, programiran za preklop
stroja. Programirani čas se prekliče, ko kompresor preklopite v ročni način vsakič.
Programirani čas ostane nespremenjen, če stroj preneha delovati zaradi stanja
napolnjenosti z vodo ali kadar poteka odtajanje.
DRENAŽA VODE
Kadar je rezervoar za drenažo poln, začne svetiti indikator za poln rezervoar, delovanje se
bo zaustavilo samodejno, brenčač pa se bo sprožil 15-krat, da uporabnika opozori o tem,
da je treba vodo izprazniti iz rezervoarja za drenažo.
PRAZNJENJE REZERVOARJA ZA DRENAŽO
1. Na rahlo pritisnite na stranici rezervoarja z obema rokama in rezervoar nežno
izvlecite ven.
Sl. 4
2. Odstranite zbrano vodo.
Sl. 5
OPOMBA
1. Ne odstranite plovca iz vodnega rezervoarja. Senzor za napolnjenost z vodo brez
plovca ne bo mogel več pravilno zaznavati nivoja vode, tako da lahko voda uhaja
iz rezervoarja.
Sl. 6
y
220
2. Če je rezervoar za drenažo umazan, ga operite s hladno ali mlačno vodo. Ne
uporabljajte detergenta, podlog za drgnjenje, kemično obdelanih krp za prah,
bencina, benzena, razredčil ali drugih topil, ker lahko povzročijo praske in
poškodujejo rezervoar ter povzročijo puščanje vode.
3. Pri zamenjavi rezervoarja za drenažo morate tega z obema rokama čvrsto pritisniti
na svoje mesto. Če rezervoarja ne namestite pravilno, se sproži senzor "POLN
REZERVOAR", razvlaževalnika pa ne bo deloval.
Sl. 7
NEPRESTANO ODVAJANJE VODE
Enota ima vrata za neprestano drenažo. Plastično cev (notranji premer 10mm) vstavite v
drenažno odprtino (na vmesni plošči), tako da iztopi s strani vodnega rezervoarja, namestite jo
na mesto in uredite drenažno cev. Voda v rezervoarju za drenažo se lahko drenira neprestano
prek vhoda za neprestano drenažo na enoti.
Sl. 8
VZDRŽEVANJE
ČIŠČENJE RAZVLAŽEVALNIKA
A. ZA ČIŠČENJE TELESA
Očistite ga z mehko, vlažno krpo.
B. ČIŠČENJE ZRAČNIH FILTROV
1. Najprej odprite vhodno mrežo in odstranite zračni filter.
Sl. 9
2. Filter očistite
S sesalnikom narahlo potegnite po površini zračnega filtra, da odstranite umazanijo. Če
je zračni filter izjemno umazan, ga operite s toplo vodo in blagim čistilom ter temeljito
osušite.
y
221
Sl. 10
3. Pritrditev zračnega filtra
Filter vstavite v rešetko počasi, nato pa vhodno rešetko namestite na ustrezno
mesto.
Sl. 11
SKLADIŠČENJE
Če naprave ne boste uporabljali dolgo časa, izvedite naslednje:
1. Odstranite vtič iz vtičnice in izpraznite vsebnik. Pustite, da se vsebnik in razvlaževalnik
posušita do konca.
2. Filter očistite.
3. Napravo shranite na mestu brez prahu, najbolje prekrito s prevleko iz plastike.
ODPRAVLJANJE TEŽAV
Pred stikom s tehnično podporo preverite naslednje:
Težava Vzrok Rešitev
Enota ne deluje.
Električni kabel ni priključen. Vtič vstavite v električno vtičnico.
Vodni rezervoar je poln. Iz rezervoarja odstranite vodo.
Vodni rezervoar ni bil nameščen
nazaj pravilno.
Vodni rezervoar namestite nazaj
pravilno.
Ali je temperatura v prostoru
višja od 35˚C oziroma nižja od
C?
Zaščitna naprava se aktivira,
enote pa ni mogoče zagnati.
y
222
Naprava ne izvaja
razvlaževanja.
Zračni filter je zamašen. Filter očistite.
Temperatura ali relativna
vlažnost v prostoru z delujočo
napravo je prenizka.
Popolnoma normalno je, da
naprava v teh pogojih ne izvaja
razvlaževanja
Ali je vhodni oziroma izpustni
vod blokiran?
Iz izpustnega voda odstranite
oviro ali vhodni vod.
Razvlaževalnik deluje,
vendar relativne
vlažnosti ne zmanjša
dovolj.
Prostor je prevelik.
Priporočamo uporabo
razvlaževalnika z večjo kapac-
iteto.
Prisotnih je preveč virov
vlažnosti.
Priporočamo uporabo
razvlaževalnika z večjo kapac-
iteto.
Ventilacije je preveč. Zmanjšajte ventilacijo (npr.
zagrnite zavese in zaprite vrata).
Ni izpihavanja zraka. Ali je zračni filter zamašen?
Očistite zračni filter, kot
je razložženo v "Čiščenje
razvlaževalnika".
Delovanje je hrupno
Ali je enota nagnjena oziroma
nestabilna?
Enoto premaknite na stabilno,
trdno mesto.
Ali je zračni filter zamašen?
Očistite zračni filter, kot
je razložženo v "Čiščenje
razvlaževalnika".
Koda E1 Senzor temperature cevi je
odpovedal
Zamenjajte senzor temperature
cevi
POGOJI ZA GARANCIJO
Za razvlaževalnik velja dvoletna garancija od dne nakupa. Vse okvare v materialu ali delovanju
bodo poplačane brezplačno.
Velja naslednje:
Vse zahteve glede kompenzacije, vključno s posledičnimi poškodbami, ne bodo
izpolnjene.
Vsa popravila ali zamenjave komponent v času veljavnosti garancije ne podaljšajo trajanja
garancijskega obdobja.
V primeru kakršnih koli sprememb, uporabe neoriginalnih komponent ali popravil
napravo s strani tretjih oseb razveljavijo garancijo.
Sestavni deli, ki so izpostavljeni običajni obrabi, kot je zračni filter, niso vključeni v
garancijo.
Garancija velja samo s predložitvijo izvirnega, nespremenjenega in datiranega potrdila o
nakupu.
Garancija ne zajema poškodb, ki jih povzročijo ukrepi, ki odstopajo od tistih, opisanih v
navodilih za uporabnika, ali do katerih pride zaradi malomarnosti.
Stroški transporta in tveganja, ki se pojavijo med transportom žara ali komponent
razvlaževalnika, gredo vedno na strošek kupca.
Za preprečitev nepotrebnih stroškov priporočamo, da si najprej vedno pozorno preberete
navodila za uporabo. Če s tem ne najdete rešitve, razvlaževalnik odpeljite do svojega trgovca
na popravilo.
y
223
TEHNIČNI PODATKI
Model D 210 D 216
Poraba električne energije kW 0,280 0,300
Električno napajanje V / Hz / PH 220-240/50/1 220-240/50/1
Kapaciteta razvlaževanja (odstran-
jevanje vlage pri 30ºC, 80 % RV) l / 24h 10 16
Kapaciteta razvlaževanja (odstran-
jevanje vlage pri 27ºC, 60%RV) l / 24h 5 8
Kapaciteta vsebnika vode L2 2
Zračni pretok (naziv.) * m3/h 120 120
Za sobe do * m3 40 - 60 70 - 100
Delovni razpon °C 5 - 35 5 - 35
Vrsta kompresorja Reciprocating Reciprocating
Vrsta/polnjenje hladilnega sredstva r / gr R290 / 45 R290 / 45
Tlak sesanja/pihanja bar 10 / 26 10 / 26
x g x v) mm 276 x 185 x 480 276 x 185 x 480
Neto teža kg 9,5 9,5
Bruto teža kg 11 11
Raven zvočnega tlaka dB(A) 41 41
Zaščita enote IPX0 IPX0
Nazivna vrednost varovalke 2A/250V 2A/250V
* Uporabiti kot indikacijo
Predmet sprememb brez predhodnega obvestila.
Električnih naprav ne odstranite med gospodinjske odpadke, ki niso ločeni, temveč
za to uporabite ločene zbiralne centre. Za informacije glede zbirnih centrov, ki so
na voljo, stopite v stik z lokalno vejo oblasti. Če se električne naprave zavrže na
odpad ali smetišče, lahko nevarne snovi iztekajo v podtalno vodo ter prispejo v
prehransko verigo, kar škoduje vašemu zdravju in dobremu počutju. Pri zamenjavi
starih naprav z novimi je trgovec zakonsko obvezan prevzeti staro napravo za
odstranitev vsaj brezplačno.
Naprava vsebuje plin R290, ki je fluoriran toplogredni plin, s potencialno možnostjo
segrevanja ozračja (GWP) = 3. Zato ga ne spuščajte v ozračje.
y
224
y
225
y
Generalni servis
ETIS d.o.o., trgovina in servis Vidmar
Tržaška cesta 333
1000 Ljubljana
tel: 01 / 200 - 7000, e-pošta: [email protected]
GARANCIJSKI LIST
GARANCIJSKA IZJAVA:
V imenu proizvajalca servis garantira, da bo proizvod pravilno deloval, če ga boste uporabljali v skladu z
njegovim namenom in navodili za uporabo;
V kolikor je potrebno proizvod poslati pooblaščenemu serviserju ali uvozniku, Vas prosimo da priložite
garancijski list, račun in kratek opis napake. Stroške prevoza do najbližjega servisa, priznamo samo v primeru
ko je prevoz izvršen z javnim prevozom (pošta,vlak) in dokazilom o plačilu. V primeru poškodbe proizvoda pri
prevozu je rizik na kupčevi strani.
servis bo v garancijskem roku na svoje stroške poskrbel za odpravo okvare ali pomanjkljivosti na proizvodu,
zaradi katere aparat ne deluje, če je bil proizvod uporabljan v skladu s prvo točko te izjave;
v primeru, da aparat v garancijski dobi ne bo popravljen v 45 dneh od datuma dostave aparata v servisno enoto,
bomo aparat na vašo zahtevo zamenjali z novim;
garancijski rok bo podaljšan za čas popravila;
za napake, ki nastanejo zaradi zunanjih uplivov (mehanske poškodbe ali izguba hladilnega sredstva po krivdi
kupca ali tretje osebe, poseg v aparate brez našega pooblastila, nepravilna uporaba, malomarno ravnanje,
prenapetosti v omrežju, zaradi izcedka iz baterije, višja sila ...), garancija ne velja;
ta garancija se tudi ne nanaša na dele podvržene obrabi in potrošni material (filtri, baterije, hladilno sredstvo
itd);
garancijski zahtevki se sprejmejo le ob sočasni predložitvi potrjenega garancijskega lista in originalnega računa;
rok zagotovljenega servisiranja in nudenja rezervnih delov je najmanj 3 leta po izteku garancije;
Garancijski rok začne teči z dnem prodaje končnemu kupcu, kar dokažete s potrjenim
garancijskim listom in originalnim računom podjetja, ki je proizvod prodalo.
Garancija velja na geografskem območju republike Slovenije
Garancija ne izključuje pravi potrošnika, ki izhajajo iz odgovornosti prodajalca za napake na blagu
GARANCIJSKIROK:
modeldoba
QLIMA2leti
Proizvajalec: PVG International b.v., Kanaalstraat 12C – 5347 AB Oss, Nizozemska
Proizvod (obkroži): Razvlaževalec, prenosna klima, čistilec zraka, električni grelec
Drugo:
Tip:
Seri
j
ska št.:
Ime in sedež podjetja, ki je proizvod prodalo:
Pod
p
is
p
roda
j
alca:
Pečat podjetja:
Datum
p
roda
j
e:
226
y
227
y
D Benötigen Sie weitere Informationen oder treten Probleme auf, besuchen Sie bitte unsere Website www.qlima.com, oder setzen Sie sich mit
unserem Kundendienst in Verbindung (T: +31 412 694 694).
For alle yderligere oplysninger eller ved eventuelle problemer med apparatet henvises til www.qlima.com eller det lokale Kundecenter (T: +45 77
34 33 30).
Si necesita información o si tiene algún problema, visite nuestra página Web www.qlima.es, o póngase en contacto con el servicio cliente (T:
+34 916 113 113).
F Si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires ou si vous rencontrez un problème, rendez-vous sur notre site Web (www.qlima.fr /
www.fr.qlima.be) ou contactez notre service client (T : +33 2 32 96 07 47 / +32 (0)3 326 39 39).
Jos haluat huoltoapua, lisätietoja tai laitteen kanssa tulee ongelmia, tutustu verkkosivustoon osoitteessa www.qlima.com tai kysy neuvoa PVG
kuluttajapalvelukeskuksesta (T: +45 77 34 33 30).
If you need information or if you have a problem, please visit the our website (www.qlima.com) or contact our sales support (T: +31 412 694
694).
I Per informazioni e in caso di problemi, visitate il sito Web www.qlima.it oppure contattate il Centro Assistenza Clienti (T: +39 0571 628 500).
N Hvis du trenger informasjon, eller hvis du har et problem med produktet, kan du gå til nettsidene www.qlima.com. Alternativt kan du kontakte
med PVG’ forbrukertjeneste (T: +45 77 34 33 30).
Als u informatie nodig hebt of als u een probleem hebt, bezoek dan de onze website (www.qlima.nl / www.qlima.be) of neem contact op met
de afdeling sales support (T: +31 412 694 694 / +32 (0)3 326 39 39).
P Se necessitar de informações ou se tiver problemas, visite o Web site www.qlima.es ou contacte o Centro de Assistência (T: +34 916 113 113).
W przypadku problemów i w celu uzyskania szczegółowych informacji odwiedź stronę internetową Qlima dostępną pod adresem www.qlima.com
lub skontaktuj się z Centrum kontaktów Qlima (T: +48 48 613 00 70)
S Om du behöver service eller information eller har problem med apparaten kan du besöka www.qlima.com eller kontakta Qlima kundtjänst (T:
+45 77 34 33 30).
Če želite dodatne informacije, obiščite spletno mesto podjetja na naslovu www.qlima.si ali pokličite na telefonsko (T: +386 (0)41 674 139).
--- --- -- ----
-- -- --- -----
-- -- --- -----
-- ---- -- ----
-- -- --- -----
-- -- --- -----
--- --- -- ----
-- ---- -- ----
www.Qlima.com
Distributed in Europe by PVG Holding B.V.
PVG Holding BV – Kanaalstraat 12 C - 5347 KM Oss – the Netherlands
P.O. Box 96 – 5340 AB Oss – the Netherlands
MarCom mvz©230214 man_D210-D216 ('23) V1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228

QLIMA D210 Air Dryer Handleiding

Type
Handleiding