GYS EXAGON 400 FLEX CC/CV de handleiding

Categorie
Lassysteem
Type
de handleiding
www.gys.fr
Find more languages of user manuals
FR 02 / 03-13 / 92-104 EXAGON 400 FLEX CC/CV
Générateur de soudage mulitvoltage
Multivoltage welding machine
EN 02 / 14-24 / 92-104
DE 02 / 25-35 / 92-104
ES 02 / 36-46 / 92-104
RU 02 / 47-58 / 92-104
NL 02 / 59-69 / 92-104
IT 02 / 70-80 / 92-104
PL 02 / 81-91 / 92-104
73502 V1 07/06/2023
2
EXAGON 400 FLEX CC/CV
FIG-1
FIG-2
7
6
1
1 2 34
6
5
7 8 910 12 1311 14
15
16
17
19 23
22
21
2018
4
3
2
5
3
EXAGON 400 FLEX CC/CV FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque signalétique et/ou le manuel.
Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives. Il en est de même pour son
stockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTIONS INDIVIDUELLES ET DES AUTRES
Le soudage à l’arc peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles.
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagnétiques (attention
au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en bon état, qui
couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection susant (variable selon les applications).
Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de soudage des rayons de l’arc, des
projections et des déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de soudage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter les vêtements
adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée (de même pour
toute personne étant dans la zone de soudage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements. Ne jamais enlever les protections carter du groupe
froid lorsque la source de courant de soudage est sous tension, le fabricant ne pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation. Lors d’intervention
d’entretien sur la torche ou le porte-électrode, il faut s’assurer qu’il/elle soit susamment froid(e) en attendant au moins 10 minutes
avant toute intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide
ne puisse pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation susante,
un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insusante. Vérier que
l’aspiration est ecace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention le soudage dans les environnements réduits nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le soudage de certains matériaux
contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs.
Dégraisser également les pièces avant de les souder.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues à un support ou
sur un chariot.
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
4
EXAGON 400 FLEX CC/CV FR
RISQUES DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles, car même à travers des ssures, elles peuvent être source
d’incendie ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité susante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts, il faut les vider de toute matière inammable
ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières inammables.
BOUTEILLES DE GAZ
Le gaz sortant des bouteilles peut être source de suocation en cas de concentration dans l’espace de soudage (bien ventiler).
Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et la source de courant de soudage éteinte. Elles doivent être
entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le risque de chute.
Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions au soleil.
La bouteille ne doit pas être en contact avec une amme, un arc électrique, une torche, une pince de masse ou toutes autres sources de chaleur ou
d’incandescence.
Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille sous pression.
Attention lors de l’ouverture du robinet de la bouteille, il faut éloigner la tête la robinetterie et s’assurer que le gaz utilisé est approprié au procédé
de soudage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée sur le tableau
signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (Torches, pinces, câbles, électrodes)
car celles-ci sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes an que l’ensemble des condensateurs soit
déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles et torches, par des personnes qualiées et habilitées, si ceux-ci sont endommagés. Dimensionner la section des câbles
en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage. Porter des chaussures isolantes,
quel que soit le milieu de travail.
CLASSIFICATION CEM DU MATÉRIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel le courant électrique est fourni par le réseau
public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des dicultés potentielles pour assurer la compatibilité électromagnétique
dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à fréquence radioélectrique.
Ce matériel n’est pas conforme à la CEI 61000-3-12 et est destiné à être raccordé à des réseaux basse tension privés
connectés au réseau public d’alimentation seulement au niveau moyenne et haute tension. S’il est connecté à un réseau public
d’alimentation basse tension, il est de la responsabilité de l’installateur ou de l’utilisateur du matériel de s’assurer, en consultant
l’opérateur du réseau de distribution, que le matériel peut être connecté.
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11.
ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques (EMF)
localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du circuit de soudage et du matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des mesures de
protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour les passants ou une évaluation
de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs doivent utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant du circuit de
soudage:
5
EXAGON 400 FLEX CC/CV FR
• positionner les câbles de soudage ensemble – les xer avec une attache, si possible;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage;
• ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas souder lors du transport de la source de courant de soudage ou du dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres eets sur la santé que l’on ne connaît pas
encore.
RECOMMANDATIONS POUR ÉVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de soudage à l’arc suivant les instructions du fabricant. Si des perturbations
électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel de soudage à l’arc de résoudre la situation avec
l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi simple qu’une mise à la terre du circuit de soudage. Dans
d’autres cas, il peut être nécessaire de construire un écran électromagnétique autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière avec
montage de ltres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Evaluation de la zone de soudage
Avant d’installer un matériel de soudage à l’arc, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels dans la zone environnante. Ce
qui suit doit être pris en compte:
a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de soudage à l’arc d’autres câbles d’alimentation, de commande, de signalisation et de
téléphone;
b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision;
c) des ordinateurs et autres matériels de commande;
d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel;
e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité;
f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure;
g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement.
L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des mesures de protection
supplémentaires;
h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités qui s’y déroulent. La zone
environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
Évaluation de l’installation de soudage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de soudage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre les cas de perturbations. Il convient
que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécié à l’Article 10 de la CISPR 11. Les mesures in situ peuvent
également permettre de conrmer l’ecacité des mesures d’atténuation.
RECOMMANDATION SUR LES MÉTHODES DE REDUCTION DES EMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de soudage à l’arc au réseau public d’alimentation selon les recommandations
du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures de prévention supplémentaires telles que le ltrage
du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de
soudage à l’arc installé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage
à la source de courant de soudage pour assurer un bon contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de soudage.
b. Maintenance du matériel de soudage à l’arc : Il convient que le matériel de soudage à l’arc soit soumis à l’entretien de routine suivant les
recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient fermés et correctement verrouillés lorsque le matériel
de soudage à l’arc est en service. Il convient que le matériel de soudage à l’arc ne soit modié en aucune façon, hormis les modications et réglages
mentionnés dans les instructions du fabricant. Il convient, en particulier, que l’éclateur d’arc des dispositifs d’amorçage et de stabilisation d’arc soit
réglé et entretenu suivant les recommandations du fabricant.
c. Câbles de soudage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proximité du sol ou sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante. Toutefois, des objets métalliques
reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces éléments métalliques et l’électrode. Il
convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques.
e. Mise à la terre de la pièce à souder : Lorsque la pièce à souder n’est pas reliée à la terre pour la sécurité électrique ou en raison de ses
dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire ou des charpentes métalliques de bâtiments, une connexion
raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas et non systématiquement, réduire les émissions. Il convient de veiller à éviter la mise à la terre
des pièces qui pourrait accroître les risques de blessure pour les utilisateurs ou endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient
que le raccordement de la pièce à souder à la terre soit fait directement, mais dans certains pays n’autorisant pas cette connexion directe, il convient
que la connexion soit faite avec un condensateur approprié et choisi en fonction des réglementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peuvent limiter les problèmes
de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des applications spéciales.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE
La source de courant de soudage est équipée de deux poignées supérieures permettant le portage à la main à deux personnes.
Attention à ne pas sous-évaluer son poids.
Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer la source de courant de soudage. Elle doit être déplacée en position verticale.
Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
6
EXAGON 400 FLEX CC/CV FR
30° Ne jamais soulever une bouteille de gaz et la source de courant en même temps. Leurs normes de transport
sont distinctes.
INSTALLATION DU MATÉRIEL
• Mettre la source de courant de soudage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• Prévoir une zone susante pour aérer la source de courant de soudage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• La source de courant de soudage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
• Le matériel est de degré de protection IP23, signiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm et,
- une protection contre la pluie dirigée à 60° par rapport à la verticale.
Ce matériel peut donc être utilisé à l’extérieur en accord avec l’indice de protection IP23.
• Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchaue.
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une utilisation
incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être eectué que par une personne qualiée. Un entretien annuel est conseillé.
• Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A l’intérieur, les
tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la souette. En proter pour faire vérier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé
par un personnel qualié.
• Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service
après-vente ou une personne de qualication similaire, an d’éviter tout danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de soudage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
• Ne pas utiliser cette source de courant/tension de soudage pour dégeler des canalisations, recharger des batteries/accumulateurs ou démarrer des
moteurs.
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut eectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer que le générateur est déconnecté
du réseau. Il est recommandé d’utiliser les câbles de soudage fournis avec l’appareil an d’obtenir les réglages optimum du produit.
DESCRIPTION DU MATÉRIEL (FIG-1)
L’EXAGON 400 FLEX CC/CV est une source de soudage inverter triphasé ou monophasé qui en fonction de son équipement permet :
- Le soudage à l’électrode enrobée (MMA)
- Le soudage semi-automatique (MIG/MAG/l fourré)
- Le soudage à l’électrode tungstène sous gaz inerte (TIG)
- Le gougeage à l’arc avec électrode carbone
Le procédé TIG requiert une protection gazeuse (Argon).
Le procédé MMA permet de souder tout type d’électrode : rutile, basique, cellulosique, inox et fonte.
L’EXAGON 400 FLEX CC/CV peut être équipé d’une commande à distance manuelle ou à pédale.
1- Interface homme machine 5- Poignées de transport et anneaux de levage
2- Douille de polarité Positive 6- Commutateur marche / arrêt
3- Douille de polarité Négative 7- Câble d’alimentation (5 m)
4- Connectique de commande à distance
INTERFACE HOMME MACHINE (IHM) (FIG-2)
1- Acheur tension 13- Bouton d’activation de la commande à distance
2- Indicateur de fonctionnement du dispositif réducteur de risques (VRD) 14- Indicateur d’activité de la commande à distance
3- Acheur courant 15- Indicateur électrode Basique
4- Indicateur de surchaue 16- Indicateur électrode Rutile
5- Indicateur de perturbation du fonctionnement normal 17- Indicateur électrode Cellulosique
6- Molette de réglage du paramètre principal 18- Indicateur mode électrode enrobée MMA
7- Indicateur du paramètre Arc-force 19- Indicateur mode électrode enrobée MMA avec pulsation
8- Indicateur du paramètre inductance variable 20- Indicateur mode tension (CV)
7
EXAGON 400 FLEX CC/CV FR
9- Curseurs lumineux 21 Indicateur mode électrode refractaire TIG
10- Molette de réglage du paramètre secondaire 22- Indicateur mode gougeage
11- Indicateur de verrouillage du clavier 23- Bouton de sélection de mode
12- Bouton de verrouillage du clavier
ALIMENTATION-MISE EN MARCHE
Ce matériel est livré avec prise 32 A de type EN 60309-1 et ne doit être utilisé que sur une installation électrique triphasée 400V (50-60 Hz) à quatre
ls avec un neutre relié à la terre.
Le courant eectif absorbé (I1e) est indiqué sur le matériel, pour les conditions d’utilisation maximales. Vérier que l’alimentation et ses protections
(fusible et/ou disjoncteur) sont compatibles avec le courant nécessaire en utilisation. Dans certains pays, il peut être nécessaire de changer la prise
pour permettre une utilisation aux conditions maximales.
L’appareil est prévu pour fonctionner sur une tension électrique de 208 à 525V +/-15%. Il se met en protection si la tension d’alimentation est
inférieure à 185Ve ou supérieure à 600Ve (un code défaut apparaîtra sur l’achage du clavier).
La mise en marche se fait par rotation du commutateur marche / arrêt (6) sur la position I, inversement l’arrêt se fait par une rotation sur la position
O. Attention ! Ne jamais couper l’alimentation lorsque le poste est en charge.
CHANGEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION
U
1
Minimum
recommanded section
208-380 V 10 mm² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
208-380 V 10 mm² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
1~50/60 Hz
3~50/60 Hz
L’appareil est livré d’origine avec un cable secteur 4 x 4 mm2 et une prise 32 A de type EN 60309-1.
Ce cable secteur est dimensionné pour fonctionner sur une tension d’alimentation triphasée com-
prise en 380 V et 525 V.
Sur une tension d’alimentation monophasée ou triphasée comprise en 208 V et 380 V, le cable
secteur doit être changé. Le fabricant recommande un cable avec une section de 10 mm2 par
phase. Une plaque et un presse-étoupe sont livrés avec l’appareil pour faire cette modication. Voir
l’installation en n de notice.
BRANCHEMENT SUR GROUPE ÉLECTROGÈNE
Le poste peut fonctionner avec des groupes électrogènes à condition que la puissance auxiliaire réponde aux exigences suivantes :
- La tension doit être alternative, sa valeur ecace doit être comprise entre 208 et 525V +/- 15%, et de tension crête inférieure à 600V,
- La fréquence doit être comprise entre 50 et 60 Hz.
Il est impératif de vérier ces conditions, car de nombreux groupes électrogènes produisent des pics de haute tension pouvant endommager les
postes.
UTILISATION DE RALLONGE ÉLECTRIQUE
Toutes les rallonges doivent avoir une taille et une section appropriées à la tension de l’appareil.
Utiliser une rallonge conforme aux réglementations nationales.
Tension d’entrée Section de la rallonge (Longueur < 45m)
208-380 V 10 mm²
380-525 V 4 mm²
SOUDAGE A L’ÉLECTRODE ENROBÉE (MMA ET MMA MONTANT )
BRANCHEMENT ET CONSEILS
• Brancher les câbles, porte-électrode et pince de masse dans les connecteurs de raccordement,
• Respecter les polarités et intensités de soudage indiquées sur les boîtes d’électrodes,
• Enlever l’électrode du porte-électrode lorsque le poste n’est pas utilisé.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
MMA
Les zones grisées ne sont pas utiles dans ce mode.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
MMA MONTANT
Les zones grisées ne sont pas utiles dans ce mode.
SÉLECTION DU MODE
Appuyer plusieurs fois sur le bouton jusqu’à ce que la LED s’allume sous le symbole ou .
Le mode MMA montant ajoute une pulsation de courant facilitant le soudage vertical montant.
8
EXAGON 400 FLEX CC/CV FR
PARAMÈTRES PRINCIPAUX
1. Sélection du type d’enrobage :
Sélectionner le type d’enrobage de l’électrode en maintenant le bouton plus de 3 secondes jusqu’à ce que la LED s’allume sous le type d’électrode
souhaité.
2. Réglage de l’intensité de soudage :
Ajuster le courant de soudage à l’aide de la molette principale en fonction du diamètre d’électrode et du type d’assemblage à réaliser. La
consigne de courant est indiquée sur l’acheur de droite.
3. Régler le niveau d’arcforce :
Ajuster le niveau d’arcforce à l’aide de la molette de droite , un index lumineux indique une valeur relative allant de -9 à +9. Plus le niveau
d’arcforce est faible et plus l’arc sera doux, à l’inverse plus le niveau d’arcforce est élevé et plus la surintensité en soudage sera élevée. La valeur par
défaut est 0.
PARAMÈTRES DE SOUDAGE
RÉGLAGE DE L’INTENSITÉ DE SOUDAGE
Les réglages qui suivent correspondent à la plage d’intensité utilisable en fonction du type et du diamètre d’électrode. Ces plages sont assez larges
car elles dépendent de l’application et de la position de soudure.
Ø d’électrode
(mm)
Rutile E6013
(A)
Basique E7018
(A)
Cellulosique E6010
(A)
1.6 30-60 30-55 -
2.0 50-70 50-80 -
2.5 60-100 80-110 60-75
3.15 80-150 90-140 85-90
4.0 100-200 125-210 120-160
5 150-290 200-260 110-170
6.3 200-385 220-340 -
RÉGLAGE DE LARCFORCE
Il est conseillé de positionner l’arcforce en position médiane (0) pour débuter le soudage et l’ajuster en fonction des résultats et des préférences de
soudage. Note : la plage de réglage de l’arcforce est spécique au type d’électrode choisi.
PARAMÈTRES AVANCÉS
Referez-vous au chapitre « accès aux menus » pour plus de détails concernant l’accès aux paramètres avancés.
Les deux modes MMA et sont pourvus des paramétrages additionnels suivants :
: HotStart, niveau de surintensité à l’amorçage, exprimé en pourcentage du courant de soudage.
: Hotstart Time, durée de la surintensité à l’amorçage exprimée en secondes.
: Antisticking, activé (On), le courant s’annulera au bout de 2 secondes consécutives de court-circuit, désactivé (O), le courant ne s’annule
pas même en cas de courts-circuits longs.
En mode MMA montant , deux paramètres supplémentaires sont accessibles :
: Frequency, détermine le nombre de pulsations par secondes (Hz).
: Pourcentage, détermine le niveau du courant bas exprimé en pourcentage du courant de soudage.
SOUDAGE A L’ÉLECTRODE TUNGSTENE SOUS GAZ INERTE (TIG )
BRANCHEMENT ET CONSEILS
Le soudage TIG nécessite une torche ainsi qu’une bouteille de gaz de protection équipée d’un détendeur.
Brancher la pince de masse dans le connecteur de raccordement positif (+).
Brancher le câble de puissance de la torche dans le connecteur de raccordement négatif (–).
Raccorder le tuyau de gaz de la torche à la sortie du détendeur.
S’assurer que la torche est bien équipée et que les consommables (pince-étau, support collet, diuseur et buse) ne sont pas usés.
9
EXAGON 400 FLEX CC/CV FR
SÉLECTION DU MODE
Appuyer plusieurs fois sur le bouton jusqu’à ce que la LED s’allume sous
le symbole .
PARAMÈTRES DE SOUDAGE
1. Réglage de l’intensité de soudage :
Ajuster le courant de soudage à l’aide de la molette principale en
fonction de l’épaisseur et du type d’assemblage à réaliser. La consigne de
courant est indiquée sur l’acheur de droite.
2. Réglage de l’évanouissement (downslope) :
Ajuster le temps d’évanouissement à l’aide de la molette secondaire .
L’index lumineux inique la position de réglage, l’acheur de droite indique
précisement la durée de l’évanouissement exprimée en secondes.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Les zones grisées ne sont pas utiles dans ce mode.
AMORÇAGE :
L’amorçage est de type LIFT : à l’aide de la torche, faire toucher l’électrode avec la pièce à souder puis relever doucement l’électrode, un arc se forme.
ARRÊT DE SOUDAGE / DÉCLENCHEMENT DE L’ÉVANOUISSEMENT :
Pour arrêter le soudage, tirer légèrement l’arc, celui-ci va baisser en intensité graduellement (évanouissement).
AIDE AU RÉGLAGE ET CHOIX DES CONSOMMABLES
DC
Courant (A) Électrode (mm) Buse (mm) Débit Argon (L/min)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6.5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
6.8 - 8.8 mm 170 - 250 2.4 11 8 - 9
9 - 12 mm 255 - 300 3.2 12.5 9 - 10
AFFUTAGE DE L’ÉLECTRODE
d
L
L = 3 x d pour un courant faible.
L = d pour un courant fort.
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE MIG / MAG AVEC DÉVIDOIR À DETECTION DE TENSION ( )
BRANCHEMENT ET CONSEILS
• Branchez la pince de masse sur le connecteur de raccordement positif (+) ou négatif (-) en fonction du type de l utilisé
(en règle générale sur le -)
,
• Branchez le dévidoir sur le connecteur de raccordement restant à l’aide d’un câble mâle-femelle (NOMAD CABLE),
• Référez-vous à la notice du dévidoir pour eectuer le reste du branchement qui est spécique au dévidoir choisi.
SÉLECTION DU MODE ET RÉGLAGE
Appuyer plusieurs fois sur le bouton jusqu’à ce que la LED s’allume sous
le symbole .
1. Réglage de la tension de soudage :
Ajuster la tension de soudage à l’aide de la molette principale en fonction
du travail à eectuer. La consigne de tension est achée sur l’acheur de
gauche.
2. Régler l’inductance :
Ajuster le niveau d’inductance à l’aide de la molette secondaire , un index
lumineux indique une valeur relative allant de -9 à +9. Plus le niveau d’induc-
tance est faible et plus l’arc sera dur et directif, plus le niveau d’inductance est
élevé et plus l’arc sera doux avec peu de projections.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Les zones grisées ne sont pas utiles dans ce mode.
10
EXAGON 400 FLEX CC/CV FR
GOUGEAGE À L’ARC
BRANCHEMENT ET CONSEILS
• Branchez la pince de masse sur le connecteur de raccordement négatif (-),
• Branchez la torche de gougeage sur le connecteur de raccordement positif (+),
• Orientez la mâchoire de la pince en fonction de la position de travail, assurez-vous que l’air comprimé sorte en direction de l’arc et non en sens
opposé.
• Mettez en place une électrode carbone,
• Raccordez l’air comprimé à la torche de gougeage,
L’amorçage est aisé : il sut de venir en contact avec la pièce à travailler, avancer en poussant l’électrode vers le métal à retirer.
SÉLECTION DU MODE ET RÉGLAGE
Appuyer plusieurs fois sur le bouton jusqu’à ce que la LED s’allume sous le
symbole .
Ajuster le courant de soudage à l’aide de la molette principale en fonction du
diamètre d’électrode , la consigne de courant est indiquée sur l’acheur
de droite.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Les zones grisées ne sont pas utiles dans ce mode.
AFFICHAGES COURANT/TENSION EN COURS DE SOUDAGE
Pendant le soudage, le générateur mesure et ache les valeurs instantanées du courant et de la tension de soudage. Après le soudage les valeurs
moyennées du courant et de la tension sont achées en clignotant pendant 30 secondes, dès que l’interface (molette ou boutons) est manipulée
l’achage indique la consigne de soudage.
MÉMORISATIONS ET RAPPELS DES CONFIGURATIONS DE SOUDAGE
Les paramètres en cours d’utilisation sont automatiquement sauvegardés et rappelés au prochain allumage.
En plus des paramètres en cours il est possible de sauvegarder et rappeler des congurations
Les mémoires sont au nombre de 50 par mode.
La mémorisation concerne :
- Le paramètre principal
- Le paramètre secondaire (MMA, CV)
- Les paramètres secondaires (MMA)
Enregistrer une conguration :
- Maintenir les boutons et pendant 3 secondes. apparaît, relâcher les boutons.
- Tourner l’une des deux molettes pour acher . Valider en appuyant sur le bouton .
- L’acheur indique un emplacement mémoire (01 à 50) en clignotant.
- Tourner la molette pour sélectionner l’emplacement mémoire à destination de la conguration à sauvegarder. Valider en appuyant sur le bouton
.
- La mémorisation est eectuée / la sortie du menu est directe.
Rappeler une conguration existante :
- Maintenir les boutons et pendant 3 secondes. apparaît, relâcher les boutons.
- Tourner l’une des deux molettes pour acher . Valider en appuyant sur le bouton .
- L’acheur indique un emplacement mémoire (01 à 50) en clignotant.
- Tourner l’une des 2 molettes pour sélectionner l’emplacement mémoire contenant la conguration à rappeler. Valider en appuyant sur le bouton .
Le rappel est eectué / la sortie du menu est directe.
COMMANDE À DISTANCE
L’option télécommande à distance ou l’option pédale n’ont pas été prévues pour fonctionner sur l’EXAGON quand l’EXATIG (ref.
013780) est branché. Le réglage du courant peut se faire à l’aide de la torche à potentiomètre (ref. 047877) branché sur l’EXATIG
qui commande le niveau de courant de l’EXAGON.
BRANCHEMENT ET CONSEILS
La commande à distance fonctionne dans tous les modes.
La commande à distance agit sur le paramètre principal du procédé en cours (intensité en MMA et TIG, tension en CV et gougeage).
11
EXAGON 400 FLEX CC/CV FR
Branchement :
1- Brancher la commande à distance sur la face avant de l’appareil.
2- L’IHM détecte la présence d’une commande à distance et propose un choix accessible à la molette :
Sélection de la pédale.
Sélection d’une commande déportée type potentiomètre.
La sélection du type de commande à distance se fait à l’aide d’une des deux molettes, la validation se fait à l’aide du bouton
.
La LED
(FIG-2, n°14)
s’allume.
Il est possible d’activer / désactiver la fonction de la commande à distance sans avoir à débrancher physiquement la commande à distance. Il sut
d’appuyer 3 secondes sur le bouton , la LED
(FIG-2, n°14)
indique alors l’état de la commande à distance (LED allumée = commande à distance
en fonction).
Fonctionnement :
• Commande à distance manuelle (option ref. 045675).
La commande à distance manuelle permet de faire varier :
- le courant de 50% à 100% de l’intensité réglée au préalable à l’aide de la molette principale. La consigne de courant achée correspond à la
position du curseur du potentiomètre. La consigne de courant achée bascule sur 100% du réglage lorsque la molette principale est tournée sur le
clavier du générateur.
- du minimum au maximum de la plage de tension (la molette principale n’a alors plus d’eet). L’acheur de tension traduit la variation de la com-
mande à distance.
Pédale (option ref. 045682) :
La pédale permet de faire varier :
- en TIG le courant du minimum à 100% de l’intensité réglée au préalable à l’aide de la molette principale. La consigne de courant indiquée sur
l’acheur correspond à la valeur à 100%.
Connectique
En plus de la commande à distance manuelle et de la pédale, il est possible de réaliser vos propres connexions grâce à la che mâle optionnelle
(ref.
045699)
. Pour le câblage, suivre le schéma ci-dessous
(utiliser un potentiomètre de 10 kΩ)
:
FA
B
CD
E
G
D
C
B
A
ref. 045699 Vue extérieure Schémas électriques en fonction des commandes à distance.
VENTILATION
An de diminuer la gêne sonore et l’aspiration de poussières, le générateur intègre une ventilation pilotée. La vitesse de rotation des ventilateurs est
fonction de la température et du taux d’utilisation de la machine.
VERROUILLAGE DES COMMANDES
Une fonction permet de verrouiller les boutons du clavier et les molettes pour éviter ainsi un déréglage accidentel.
Opération :
Appuyer 3 secondes sur le bouton , l’achage indique puis revient sur l’achage courant. La LED
(FIG-2, n°11)
s’allume.
Aucun bouton n’est actif, la molette secondaire est inactive, la molette principale permet une variation autour de la valeur initiale à +/- un pourcentage
déni par le paramètre «tolérance» (voir le chapitre «Accès aux menus»).
Pour déverrouiller les commandes, appuyer à nouveau 3 secondes sur le bouton , l’achage indique puis revient sur l’achage
courant. La LED
(FIG-2, n°11)
s’éteint.
12
EXAGON 400 FLEX CC/CV FR
ACCÈS AUX MENUS
+ x 3s
+
1s 1s 1s
...
...
Rappel des
paramètres et
sortie du menu
Sauvegarde des
paramètres et
sortie du menu
Validation du
paramètre tolérance
et retour à la racine
du menu
Réinitialisation de
tous les paramètres
de tous les
procédés
Existe en MMA et MMA
montant uniquement
Menu configuration du
procédé en cours
Sortie du menu
configuration
Sortie vers IHM
soudage
Relâchement des boutons
Valeur
actuelle
1s 1s 1s
...
...
...
...
...
Retour vers le
menu Setup
Hot Start
Hot Start
time
AntiSticking
Frequence
(MMA montant)
Pourcentage
(MMA montant)
Validation du
paramètre en
cours
Réinitialisation du
paramètre en
cours
Valeur
actuelle
Valeur
actuelle
Valeur
actuelle
Valeur
actuelle
Valeur
actuelle
13
EXAGON 400 FLEX CC/CV FR
ACTIVATION DE LA FONCTION VRD (VOLTAGE REDUCTION DEVICE)
Le dispositif réducteur de tension (ou VRD) permet de protéger le soudeur. Le courant de soudage est délivré seulement quand l’électrode est en
contact avec la pièce (résistance faible). Dès que l’électrode est retirée, la fonction VRD abaisse la tension à une valeur très faible.
Par défaut, le dispositif réducteur de tension est désactivé. An de l’activer, l’utilisateur doit ouvrir le produit et suivre la procédure suivante :
1. DÉCONNECTER LE PRODUIT DE LALIMENTATION ÉLECTRIQUE et attendre 5 minutes par sécurité.
2. Retirer le anc du générateur (voir page en n de notice).
3. Repérer la carte de contrôle et l’interrupteur VRD (voir page en n de notice).
4. Basculer l’interrupteur sur la position ON.
5. La fonction VRD est activée.
6. Revisser le anc du générateur.
7. Sur l’interface (IHM), le picto VRD est allumé.
Pour désactiver la fonction VRD, il sut de basculer de nouveau l’interrupteur dans la position opposée.
MESSAGES D’ERREUR, ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
Ce matériel dispose d’un système de contrôle de défaillance. En cas de défaillance, des messages d’erreur peuvent s’acher.
Code erreur Signication CAUSES REMÈDES
+
Protection thermique. Dépassement du facteur de marche.
Température ambiante supérieure à 40°C.
Entrées d’air obstruées.
Attendre l’extinction du témoin pour reprendre le
soudage.
Respecter le facteur de marche et assurer une bonne
ventilation.
L’utilisation du ltre anti-poussières optionnel réduit
les facteurs de marche.
+
Défaut Sous tension Tension inférieure à 185Vac Faites contrôler votre installation électrique par une
personne habilitée. La tension entre phases doit être
comprise entre 185Ve et 600Ve.
+
Défaut Surtension Tension supérieure à 600Vac
+
Défaut connecteur primaire Le connecteur primaire est débranché ou
défaillant. Faites contrôler le câblage du connecteur primaire
par un personnel qualié.
+
Défaut commande relais de
puissance. Le relais de puissance n’a pas pu être fermé. Faites contrôler le câblage de la commande du relais
par un personnel qualié.
Note : toute intervention nécessitant le décapotage du produit et le contrôle de l’installation électrique doit être eectuée par un technicien qualié.
CONDITIONS DE GARANTIE FRANCE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
14
EXAGON 400 FLEX CC/CV EN
WARNING - SAFETY RULES
GENERAL INSTRUCTIONS
Read and understand the following safety recommendations before using or servicing the unit.
Any change or servicing that is not specied in the instruction manual must not be undertaken.
The manufacturer is not liable for any injury or damage due to a non-compliance with the instructions featured this manual .
In the event of problems or uncertainties, please consult a qualied person to handle the installation properly.
ENVIRONMENT
This equipment must only be used for welding operations in accordance with the limits indicated on the descriptive panel and/or in the user manual.
The operator must respect the safety precautions that apply to this type of welding. In case of inedaquate or unsafe use, the manufacturer cannot
be held liable for damage or injury.
This equipment must be used and stored in a place protected from dust, acid or any other corrosive agent. Operate the machine in an open, or
well-ventilated area.
Operating temperature:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Lower or equal to 50% at 40°C (104°F).
Lower or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude:
Up to 1000 meters above sea level (3280 feet).
INDIVIDUAL PROTECTIONS AND OTHERS
Arc welding can be dangerous and can cause serious and even fatal injuries.
Welding exposes the user to dangerous heat, arc rays, electromagnetic elds, noise, gas fumes, and electrical shocks. People wearing pacemakers
are advised to consult with their doctor before using this device.
To protect oneself as well as the other, ensure the following safety precautions are taken:
In order to protect you from burns and radiations, wear clothing without cus. These clothes must be insulated, dry, reproof and
in good condition, and cover the whole body.
Wear protective gloves which guarantee electrical and thermal insulation.
Use sucient welding protective gear for the whole body: hood, gloves, jacket, trousers... (varies depending on the application/
operation). Protect the eyes during cleaning operations. Do not operate whilst wearing contact lenses.
It may be necessary to install reproof welding curtains to protect the area against arc rays, weld spatters and sparks.
Inform the people around the working area to never look at the arc nor the molten metal, and to wear protective clothes.
Wear noise protection headphones if the welding process becomes louder than the permissible limit (this is also applicable to
anyone else in the welding area).
Keep hands, hair and clothing away from moving parts (the ventilation fan, for example).
Never remove the cooling unit housing protections when the welding power source is live, the manufacturer cannot be held
responsible inthe event of an accident.
The pieces that have just been welded are hot and may cause burns when manipulated. During maintenance work on the torch or
the electrode holder, you should make sure it’s cold enough and wait at least 10 minutes before any intervention. The cooling unit
must be on when using a water cooled torch in order to ensure that the liquid does not cause any burns.
ALWAYS ensure the working area is left as safe and secure as possible to prevent damage or accidents.
WELDING FUMES AND GAS
The fumes, gases and dust produced during welding are hazardous. It is mandatory to ensure adequate ventilation and/or
extraction to keep fumes and gases away from the work area. An air fed helmet is recommended in cases of insucient air supply
in the workplace.
Check that the air intake is in compliance with safety standards.
Care must be taken when welding in small areas, and the operator will need supervision from a safe distance. Welding certain pieces of metal
containing lead, cadmium, zinc, mercury or beryllium can be extremely toxic. The user will also need to degrease the workpiece before welding.
Gas cylinders must be stored in an open or ventilated area. The cylinders must be in a vertical position secured to a support or trolley.
15
EXAGON 400 FLEX CC/CV EN
Do not weld in areas where grease or paint are stored.
FIRE AND EXPLOSIONS RISKS
Protect the entire welding area. Compressed gas containers and other inammable material must be moved to a minimum safe
distance of 11 meters.
A re extinguisher must be readily available.
Be careful of spatter and sparks, even through cracks.
It can be the source of a re or an explosion.
Keep people, ammable objects and containers under pressure at a safe distance.
Welding of sealed containers or closed pipes should not be undertaken, and if opened, the operator must remove any inammable or explosive
materials (oil, petrol, gas...).
Grinding operations should not be directed towards the device itself, the power supply or any ammable materials.
GAS BOTTLE
Gas leaking from the cylinder can create a hazard if present in high concentrations around the work area.
Transport must be done safely: Cylinders closed and product o. Always keep cylinders in an upright position securely chained
to a xed support or trolley.
Close the bottle after any welding operation. Be careful with gas bottles placed in areas of high temperature, or in sunlight.
Cylinders should be located away from areas where they may be struck or subjected to physical damage.
Always keep gas bottles at a safe distance from arc welding or cutting operations, and any source of heat, sparks or ame.
Be careful when opening the valve on the gas bottle, it is necessary to remove the tip of the valve and make sure the gas meets your welding
requirements.
ELECTRIC SAFETY
The machine must be connected to an earthed electrical supply. Use the recommended fuse size.
An electrical discharge can directly or indirectly cause serious accidents, if not deadly.
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in (Torches, earth cable, cables, electrodes) because they are
connected to the welding circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the mains and wait 2 minutes, so that all the capacitors are discharged.
Do not touch the torch or electrode holder and earth clamp at the same time.
Damaged cables and torches must be changed by a qualied and skilled professional.
Make sure that the cable cross section is adequate with the usage (extensions and welding cables).
Always wear dry clothes in good condition, in order to be insulated from the electrical circuit. Wear insulating shoes, regardless of the environment
in which you work in.
EMC CLASSIFICATION
These Class A devices are not intended to be used on a residential site where the electric current is supplied by the public
network, with a low voltage power supply. There may be potential diculties in ensuring electromagnetic compatibility on these
sites, because of the interferences, as well as radio frequencies.
This equipment does not comply with IEC 61000-3-12 and is intended to be connected to private low-voltage systems
interfacing with the public supply only at the medium- or high-voltage level. On a public low-voltage power grid, it is the
responsibility of the installer or user of the device to ensure, by checking with the operator of the distribution network, which
device can be connected.
This equipment complies with the IEC 61000-3-11 standard.
ELECTROMAGNETIC INTERFERENCES
The electric currents owing through a conductor cause electrical and magnetic elds (EMF). All welders should use the
following guidelines to minimize exposure to electromagnetic elds from the welding circuit.
- Regroup the electrode cables and earth clamp. If possible, attach them with tape
- Do not roll the electrode cable, torch or the earth clamp around the body.
- Do not stand between the cables. If the electrode cable or torch is on the right, the work cable should also be on the right.
- Connect the earth cable to the workpiece, as close as possible to the welding area.
- Do not work next to the welding power source.
16
EXAGON 400 FLEX CC/CV EN
People wearing pacemakers are advised to consult their doctor before using this device.
Exposure to electromagnetic elds while welding may have other health eects which are not yet known.
RECOMMENDATIONS TO ASSES THE AREA AND WELDING INSTALLATION
Overview
The user is responsible for installing and using the arc welding equipment in accordance with the manufacturer’s instructions. If electromagnetic
disturbances are detected, it is be the responsibility of the user of the arc welding equipment to resolve the situation with the manufacturer’s technical
assistance. In some cases, this remedial action may be as simple as earthing the welding circuit. In other cases, it may be necessary to construct an
electromagnetic shield around the welding power source and around the entire piece by tting input lters. In all cases, electromagnetic interferences
must be reduced until they are no longer bothersome.
Welding area assessment
Before installing the machine, the user must evaluate the possible electromagnetic problems that may arise in the area where the installation is
planned.
. In particular, it should consider the following:
a) the presence of other power cables (power supply cables, telephone cables, command cable, etc...)above, below and on the sides of the arc
welding machine.
b) television transmitters and receivers ;
c) computers and other hardware;
d) critical safety equipment such as industrial machine protections;
e) the health and safety of the people in the area such as people with pacemakers or hearing aids;
f) calibration and measuring equipment
g)The isolation of the equipment from other machinery.
The user will have to make sure that the devices and equipments that are in the same room are compatible with each other. This may require extra
precautions;
h) make sure of the exact hour when the welding and/or other operations will take place.
The surface of the area to be considered around the device depends on the the building’s structure and other activities that take place there. The area
taken in consideration can be larger than the limits determined by the companies.
Welding area assessment
Besides the welding area, the assessment of the arc welding systems intallation itself can be used to identify and resolve cases of disturbances. The
assessment of emissions must include in situ measurements as specied in Article 10 of CISPR 11. In situ measurements can also be used to conrm
the eectiveness of mitigation measures.
RECOMMENDATION ON METHODS OF ELECTROMAGNETIC EMISSIONS REDUCTION
a. National power grid: The arc welding machine must be connected to the national power grid in accordance with the manufacturer’s
recommendation. If interferences occur, it may be necessary to take additional preventive measures such as the ltering of the power suplly network.
Consideration should be given to shielding the power supply cable in a metal conduit. It is necessary to ensure the shielding’s electrical continuity
along the cable’s entire length. The shielding should be connected to the welding current’s source to ensure good electrical contact between the
conduct and the casing of the welding current source.
b. Maintenance of the arc welding equipment: The arc welding machine should be be submitted to a routine maintenance check according to
the manufacturer’s recommendations. All accesses, service doors and covers should be closed and properly locked when the arc welding equipment
is on.. The arc welding equipment must not be modied in any way, except for the changes and settings outlined in the manufacturer’s instructions.
The spark gap of the arc start and arc stabilization devices must be adjusted and maintained according to the manufacturer’s recommendations.
c. Welding cables: Cables must be as short as possible, close to each other and close to the ground, if not on the groud.
d. Electrical bonding: consideration shoud be given to bonding all metal objects in the surrounding area. However, metal objects connected to
the workpiece increase the riskof electric shock if the operator touches both these metal elements and the electrode. It is necessary to insulate the
operator from such metal objects.
e. Earthing of the welded part: When the part is not earthed because for electrical safety reasons or because of its size and its location (which
is the case with ship hulls or metallic building structures), the earthing of the part can, in some cases but not systematically, reduce emissions. It is
preferable to avoid the earthing of parts that could increase the risk of injury to the users or damage other electrical equipments. If necessary, it is
appropriate that the earthing of the part is done directly, but in some countries that do not allow such a direct connection, it is appropriate that the
connection is made with a capacitor selected according to national regulations.
f. Protection and plating: The selective protection and plating of other cables and devices in the area can reduce perturbation issues. The
protection of the entire welding area can be considered for specic situations.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE MACHINE
The machine is equipped with two handles to facilitate transport, which requires two people. Be careful not to underestimate the
machine’s weight.
Do not use the cables or torch to move the machine. The welding equipment must be moved in an upright position.
17
EXAGON 400 FLEX CC/CV EN
30° Never lift the machine while there is a gas cylinder on the support shelf. Transportation standards are dierent.
Do not place/carry the unit over people or objects.
INSTALLATION
Rules to follow:
• Put the machine on the oor (maximum incline of 10°.)
• Ensure the work area has sucient ventilation for welding, and that there is easy access to the control panel.
• The machine must be placed in a sheltered area away from rain or direct sunlight.
• The machine must not be used in an area with metal dusts.
• The machine protection level is IP23, which means :
- Protection against acess to dangerous parts from solid bodies of a ≥12.5mm diameter and,
- Protection against the rain inclined at 60° towards the vertical.
These devices can be used outside in accordance with the IP23 protection index.
• The power cables, extensions and welding cables must be fully uncoiled to prevent overheating.
The manufacturer does not incur any responsability regarding damages to both objects and persons that result from an incorrect
and/or dangerous use of the machine.
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Maintenance should only be carried out by a qualied person.
Ensure the machine is switched o by unplugging it, and then wait 2 minutes before carrying out maintenance work. High
Voltage and Currents inside the machine.
• Remove the casing 2 or 3 times a year to remove any excess dust. Take this opportunity to have the electrical connections checked by a qualied
person, with an insulated tool.
Regularly check the condition of the power supply cable. If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its after sales
service or an equally qualied person to prevent danger.
• Ensure the ventilation holes of the device are not blocked to allow adequate air circulation.
• Do not use this equipment to thaw pipes, to charge batteries, or to start any engine.
INSTALLATION – PRODUCT OPERATION
Only qualied personnel authorized by the manufacturer should perform the installation of the welding equipment. During set up, the operator must
ensure that the machine is unplugged. It is recommended to use the welding cables supplied with the unit in order to obtain the optimum product
settings.
HARDWARE DESCRIPTION (FIG-1)
The EXAGON 400 FLEX CC/CV is a three-phase or single-phase inverter welding source which, depending on its equipment, enables :
- Electrode welding (MMA)
- Semi automatic welding (MIG/MAG/ux cored wire)
- Tungsten electrode welding (TIG)
- Carbon electrode gouging
The TIG process requires gas shielding (Argon).
The MMA process can weld any type of electrode : rutile, basic, cellulosic, stainless and brass.
The EXAGON 400 FLEX CC/CV can be equipped with a remote control or foot pedal.
1- Human-machine interface 5- Transport handles and lifting rings
2- + polarity plug 6- On/o switch
3- - polarity plug 7- Power supply cable (5 m)
4- Remote control cable connector
CONTROL BOARD (MMI) (FIG-2)
1- Voltage display 13- Remote control activation button
2- Active risk reduction system indicator (VRD) 14- Active remote control indicator
3- Current display 15- Basic electrode indicator
4- Overheat indicator 16- Rutile electrode indicator
5- Disruption of normal operations indicator 17- Cellulosic electrode indicator
6- Main setting knob. 18- MMA mode indicator
18
EXAGON 400 FLEX CC/CV EN
7- Arc-force setting indicator 19- MMA pulse mode indicator
8- Variable inductance setting indicator 20- Voltage mode indicator (CV)
9- Indicators 21- TIG mode indicator
10- Secondary setting knob 22- Gouging mode indicator
11- Locked keypad indicator 23- Selection mode button
12- Locked keypad button
POWER SUPPLY – STARTING UP
• This machine is tted with a 32A socket type EN 60309-1 which must only be used on a three-phase 400 V (50-60 Hz) four-wire earthed electrical
installation.
The absorbed eective current (I1e) is indicated on the device for optimum operating conditions. Check that the power supply and its safeguards
(fuse and/or circuit breaker) are compatible with the electric current being used. In some countries, it may be necessary to change the plug to allow
the use at maximum settings.
• The device is designed to operate on an electrical voltage of 208 to 525V +/-15%. The unit enters protection mode if the supply voltage is less than
185Vrms or greater than 600Vrms (a fault code will appear on the display).
• The start is done via an on / o switch (6) set to I, and the stop is done by switiching it to O. Attention ! Never disconnect the power supply
when the machine is on.
CHANGEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION
U
1
Minimum
recommanded section
208-380 V 10 mm ² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
208-380 V 10 mm ² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
1~50/60 Hz
3~50/60 Hz
L’appareil est livré d’origine avec un cable secteur 4 x 4 mm2 et une prise 32 A de type EN 60309-1.
Ce cable secteur est dimensionné pour fonctionner sur une tension d’alimentation triphasée com-
prise en 380 V et 525 V.
Sur une tension d’alimentation monophasée ou triphasée comprise en 208 V et 380 V, le cable sec-
teur doit être changé. Le fabricant recommande un cable avec une section de 10 mm2 par phase.
Une plaque et un presse-étoupe sont livrés avec l’appareil pour faire cette modication.
CONNECTION ON A GENERATOR
The machine can work with generators as long as the auxiliary power matches these requirements :
- The voltage must be alternating, with an RMS value of between 208 and 525V +/- 15%, and a peak voltage of less than 900V,
- The frequency must be between 50 and 60 Hz.
It is imperative to check these requirements as several generators generate high voltage peaks that can damage these machines.
USE WITH EXTENSION CABLES
All extension cables must have an adequate size and section, relative to the machine’s voltage .
Use an extension that complies with national safety regulations.
Input voltage Cross-section of the extension cable (Length < 45m)
208-380 V 10 mm²
380-525 V 4 mm²
ELECTRODE WELDING (MMA AND MMA VERTICAL UP )
CONNECTIONS AND RECOMMENDATIONS
• Connect the cables, electrode holder and earth clamp in the connectors,
• Respect the welding polarities and intensities indicated on the electrodes boxes,
• Remove the electrode from the electrode holder when the machine is not in use.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
MMA
The grey areas are not useful for this mode.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
MMA Vertical up
The grey areas are not useful for this mode.
19
EXAGON 400 FLEX CC/CV EN
MODE SELECTION
Press the button several times until the LED light switches on below the symbol or .
The MMA vertical up mode adds a current pulse which makes vertical up welding easier.
MAIN SETTINGS
1. Selection of the electrode’s coating type :
Selection of the electrode’s coating type by maintaining the button for more than 3 seconds until the LED switches on below the corresponding
symbol.
2. Welding intensity settings :
Adjust the welding current using the main knob according to the electrode diameter and the type of assembly to be carried out. The current
setpoint is indicated on the right side display.
3. Arcforce settings :
Adjust the arcforce level with the right side knob , a relative value from -9 to +9. The lower the arcforce, the softer the arc.
The higher the arcforce, the higher the extra welding current . The default value is 0.
WELDING PARAMETERS
WELDING INTENSITY SETTINGS
The following settings concern the intensity range that may be used depending on the electrode’s type and diameter . These ranges are quite large
as they depend on the application and the welding position.
Ø electrode
(mm)
Rutile E6013
(A)
Basic E7018
(A)
Cellulosic E6010
(A)
1.6 30-60 30-55 -
2.0 50-70 50-80 -
2.5 60-100 80-110 60-75
3.15 80-150 90-140 85-90
4.0 100-200 125-210 120-160
5 150-290 200-260 110-170
6.3 200-385 220-340 -
ARCFORCE SETTINGS
It is recommended to set the arc force in median position (0) to start the welding and adjust it according to the results and welding preferences.
Note : the arcforce setting range is specic to the selected electrode type.
ADVANCED SETTINGS
Refer to the chapter « menu access » for more details regarding welding parameters.
The two MMA modes and come with the following additional settings :
: HotStart, level of the extra current at arc strike, expressed in percentage of the welding current.
: Hotstart Time, duration of the extra current at arc strike, expressed in seconds.
: Antisticking, active (On), the current will stop after 2 consecutive seconds of short circuit, inactive (O), the current will not stop, even in
the event of long short circuit.
In MMA vertical up mode , two extra settings are available :
: Frequency, determines the number of pulses per second (Hz).
: Percentage, determines the background/cold current expressed in percentage of the welding current.
TUNGSTEN ELECTRODE WELDING WITH INERT GAS (TIG )
CONNECTIONS AND RECOMMENDATIONS
TIG welding requires a torch as well as a gas bottle equipped with a regulator.
Connect the earth clamp to the positive connector (+).
Connect the torch’s earth cable to the negative plug (–).
Connect the torch’s gas hose to the regulator’s output.
Ensure that the torch is equipped and ready to weld, and that the consumables (Vise grip, ceramic gas nozzle, collet and collet body) are not damaged.
20
EXAGON 400 FLEX CC/CV EN
MODE SELECTION
Press the button several times until the LED light switches on below the
symbol .
WELDING STETTINGS
1. Welding intensity settings :
Adjust the welding current using the main knob according to the dia-
meter and the type of assembly to be carried out. The current setpoint is
indicated on the right side display.
2. Welding downslope settings :
Adjust the downslope duration using the secondary knob . The indica-
tor shows the chosen settings, the right display indicates the precise downs-
lope duration in seconds.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
The grey areas are not useful for this mode.
ARC STRIKE / IGNITION :
LIFT start : Using the torch, make contact between the electrode and the metal piece, then slightly lift the electrode to start the arc.
WELD STOP / SWITCHING TO DOWNSLOPE :
To stop the weld, slightly lift the torch, the intensity will gradually reduce (downslope).
ASSISTANCE FOR SETTING UP AND SELECTING CONSUMABLES
DC
Current (A) Electrode (mm) Shroud (mm) Argon ow rate (L/min)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6.5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
6.8 - 8.8 mm 170 - 250 2.4 11 8 - 9
9 - 12 mm 255 - 300 3.2 12.5 9 - 10
ELECTRODE GRINDING
d
L
L = 3 x d for a low current.
L = 3 x d for a high current
SEMI-AUTOMATIC MIG / MAG WELDING WITH VOLTAGE DETECTING WIRE FEEDER ( )
CONNECTIONS AND RECOMMENDATIONS
• Connect the earth clamp on the positive (+) or negative (-) terminal depending on the wire type
(in general on the -)
,
• Connect the wire feeder on the connector using a male-female cable (NOMAD CABLE),
• Refer to the wire feeder’s user manual for the remaining connections.
MODE SELECTION AND SETTINGS
Press the button several times until the LED light switches on below the
symbol .
1. Setting the welding voltage :
Adjust the welding voltage using the main knob depending on the work
to be carried out. The voltage setpoint is indicated on the left side display.
2. Inductance settings :
Adjust the inductance level using the second knob , a relative value from
-9 to +9. The lower the inductance level, the harder and more guiding the arc.
The higher the inductance and the softer the arc with little splatter.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
The grey areas are not useful for this mode.
CARBON ARC GOUGING
CONNECTIONS AND RECOMMENDATIONS
• Connect the earth clamp on the negative (-) terminal
• Connect the gouging torch on the positive (+) terminal
• Orient the clamp depending on the working position, make sure that the compressed air ows in the arc’s direction and not the other way around.
• Place a carbon electrode,
• Connect the compressed air to the gouging torch,
The arc strike is easier : just make contact with the piece, and advance while pushing the electrodes towards the metal to be removed.
21
EXAGON 400 FLEX CC/CV EN
MODE SELECTION AND SETTINGS
Press the button several times until the LED light switches on below the
symbol .
Adjust the welding current using the main knob according to the electrode dia-
meter , the current set point is shown on the right-hand display.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
The grey areas are not useful for this mode.
DISPLAY CURRENT/VOLTAGE DURING WELDING
During welding, the machine measures and displays the welding current and voltage. After the weld, the average current and voltage values are
displayed during 30 seconds, as soon as a knob or a button is pressed, the welding parameters are displayed.
SAVE AND LOAD WELDING SETTINGS
The current settings are automatically saved and loaded at start up.
On top of the current settings, it is also possible to save and load 50 settings per each mode.
The memory recalls :
- Primary setting
- Secondary setting (MMA, CV)
- Secondary settings (MMA)
Save new settings :
- Maintain buttons and during 3 seconds. appears, release the buttons.
- Turn one of the two knobs . Validate by pressing the button .
- The display indicates a memory set (01 to 50) while blinking.
- Turn the knob to select the memory set in which the desired settings will be saved. Validate by pressing the button
.
- The settings are saved / the menu exit is instantaneous.
Load existing settings :
- Maintain the buttons and during 3 seconds. appears, release the buttons.
- Turn one of the two knobs to display . Validate by pressing the button .
- The display indicates a memory set (01 to 50) while blinking.
- Turn one of the two knobs to select the memory set containing the desired settings to load. Validate by pressing the button .
The settings are loaded / the menu exit is instantaneous.
REMOTE CONTROL
The remote control option or pedal option has not been designed to operate on the EXAGON when the EXATIG (ref. 013780) is
connected. The current can be adjusted by using the potentiometer torch (ref. 047877) connected to the EXATIG which controls
the EXAGON’s current level.
CONNECTIONS AND RECOMMENDATIONS
The remote control works in all modes.
The remote control acts on the primary settings of the current process (MMA and TIG, voltage and gouging).
Connections :
1- Plug the remote control on the machine’s front.
2- The machine will detect the remote control automatically and open a selection menu:
Foot pedal selection.
Remote control with potentiometer selection.
The remote ontrol type selection is done with the two knobs, the validation is done with the button
.
The LED (FIG-2, n°14) switches on.
It is possible to activate / deactivate the remote control without having to physically unplug the remote control. Press the button , for 3
seconds, the LED (FIG-2, n°14) indicates the state of the remote control (LED on = remote control on).
22
EXAGON 400 FLEX CC/CV EN
Operations :
• Manual remote control (GYS product ref. 045675).
The manual remote control can adjust :
- the current from 50% to 100% of the set intensity using the main knob. The displayed current setpoint matches the potentiometer position. The
displayed current setpoint becomes a 100% of the settings when the main knob is turned towards the machine’s keypad.
- from minimum to the maximum of the voltage range (then the main knob has no eect). The voltage display shows the remote control variation.
Foot pedal (option ref. 045682) :
The pedal control can adjust :
- the current from 50% to 100% of the set intensity using the main knob. The displayed current setpoint corresponds to a 100% of the value.
Connectors
Beyond the manual remote control and the pedal, it is possible to create you own connectors using the optional male socket (ref. 045699). For the
cabling layout, please see the diagram below utiliser a 10 kΩ potentiometer).
FA
B
CD
E
G
D
C
B
A
ref. 045699 External view Electric diagram according to the remote control type.
COOLING FAN
To minimise sound and dust aspiration, the station integrates a controlled fan system. The fan’s rotation speed depends on the temperature and the
machine’s settings.
LOCKING CONTROLS
That feature can lock the knobs and keypad to prevent accidental changes in the settings.
Operation :
Press the button for 3 seconds, the display shows and goes back to current display. The LED (FIG-2, n°11) switches on.
No button is enabled, the secondary knob is disabled, the main knob can adjust the value at +/- of the percentage, dened by the «tolerance» setting
(see chapter «Access to menus»).
To unlock the commands, press the button for 3 seconds, the display shows then goes back to current display. The LED (FIG-2,
n°11) switches o.
ACCESS TO MENUS
+ x 3s
+
1s 1s 1s
...
...
...
Load settings
and menu exit
Save settings and
menu exit
Validate tolerance
settings and back
to root menu
Reset all settings
for all processes
Only for MMA and Vertical up
MMA
Current process
settings menu
Exit settings menu
Welding MMI
output
Buttons' release
Current
value
23
EXAGON 400 FLEX CC/CV EN
1s 1s 1s
...
...
...
...
...
Back to Setup
menu
Hot Start
Hot Start
time
AntiSticking
Frequency
(MMA vertical up)
Perrcentage
(MMA vertical up)
Validate current
setting
Reset current
setting
Current
value
Current
value
Current
value
Current
value
Current
value
ACTIVATION OF THE VRD FUNCTION (VOLTAGE REDUCTION DEVICE)
The voltage reduction device (or VRD) is used to protect the welder. The welding current is only delivered when the electrode is in contact with the
workpiece (low resistance). As soon as the electrode is removed, the VRD function lowers the voltage considerably.
By default, the voltage reduction device is deactivated. In order to activate it, the user must open the product and complete the following proce-
dure:
1. DISCONNECT THE PRODUCT FROM THE POWER SUPPLY AND WAIT 5 MINUTES FOR SAFETY.
2. Remove the side of the power source (see page at the end of the manual).
3. Locate the control board and the VRD switch (see page at the end of the manual).
4. Toggle the switch to the ON position.
5. The VRD function is activated.
6. Reinstall the side panel of the unit.
7. The VRD icon on the interface (HMI) will be lit.
To deactivate the VRD function, simply ip the switch back to the opposite position.
TROUBLESHOOTING
This device integrates a default management system. In the event of a default, error messages may be displayed.
Error code Signication CAUSES SOLUTIONS
+
Thermal protection. Operating factor exceeded.
Ambient temperature above 40°C.
Air inlets blocked.
Wait for the light to go out before resuming welding.
Respect the duty cycle and ensure good ventilation.
Use of the optional dust lter reduces the duty cycle.
+
Undervoltage fault Voltage below 185Vac Have your electrical installation checked by a quali-
ed electrician. The voltage between phases must be
between 185Ve and 600Ve.
+
Overvoltage fault Voltage over 600Vac
+
Primary connector fault The primary connector is disconnected or
faulty. Have the wiring of the primary connector checked by
qualied personnel.
+
Power relay control fault. The power relay could not be closed. Have the relay control wiring checked by qualied
personnel.
All operations requiring the removal of the machine’s cover and checking the electrical systems must be done by a qualied technician.
24
EXAGON 400 FLEX CC/CV EN
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
25
EXAGON 400 FLEX CC/CV DE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEIN
Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen und Hinweise kann mitunter zu schweren Personen- und
Sachschäden führen. Nehmen Sie keine Wartungarbeiten oder Veränderungen am Gerät vor, wenn
diese nicht explizit in der Anleitung gennant werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes enstanden sind. Bei Problemen oder
Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Gerätes, wenden Sie sich bitte an entsprechend qualiziertes und geschultes Fachpersonal.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf ausschließlich für Schweißarbeiten für die auf dem Siebdruck-Aufdruck bzw. dieser Anleitung angegebenen Materialanforderungen
(Material, Materialstärke, usw) verwendet werden. Es wurde allein für die sachgemäße Anwendung in Übereinstimmung mit konventionellen
Handelspraktiken und Sicherheitsvorschriften konzipiert. Der Hersteller ist nicht für Schäden bei fehlerhaften oder gefährlichen Verwendung nicht
verantwortlich.
Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft metallische Staubpartikel benden, die Elektrizität leiten können. Achten Sie
sowohl beim Betrieb als auch bei der Lagerung des Gerätes auf eine Umgebung, die frei von Säuren, Gasen und anderen ätzenden Substanzen ist.
Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichenden Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
Betriebstemperatur:
zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Niedriger oder gleich 50% bis 40°C (104°F).
Niedriger oder gleich 90% bis 20°C (68°F).
Das Gerät ist bis in einer Höhe von 1000m über NN (3280 Fuß) einsetzbar.
SICHERHEITSHINWEISE
Lichtbogenschweißen kann gefährlich sein und zu schweren - unter Umständen auch tödlichen - Verletzungen führen.
Beim Lichtbogen ist der Anwender einer Vielzahl potentieller Risiken ausgesetzt: gefährlicher Hitze, Lichtbogenstrahlung, elektromagnetische
Störungen (Personen mit Herzschnittmacher oder Hörgerät sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschinen von einem Arzt beraten lassen),
elektrische Schläge, Schweißlärm und -rauch.
Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Die Lichtbogenstrahlung kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Die Haut muss durch geeignete trockene
Schutzbekleidung (Schweißerhandschuhe, Lederschürze, Sicherheitsschuhe) geschützt werden.
Tragen Sie elektrisch- und wärmeisolierende Handschuhe.
Tragen Sie bitte Schweißschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer ausreichenden Schutzstufe (je nach Schweißart und
-strom). Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind ausdrücklich verboten!
Schirmen Sie den Schweißbereich bei entsprechenden Umgebungsbedingungen durch Schweißvorhänge ab, um Dritte vor
Lichtbogenstrahlung, Schweißspritzen, usw. zu schützen.
In der Nähe des Lichtbogens bendliche Personen müssen ebenfalls auf Gefahren hingewiesen werden und mit den nötigen
Schutzmitteln ausgerüstet werden.
Verwenden Sie einen Lärmschutzhelm, wenn der Schweißprozess einen Geräuschpegel über dem zulässigen Grenzwert erreicht
(dasselbe gilt für alle Personen im Schweißbereich).
Hände, Haare, Kleidung von den beweglichen Teilen (Ventilator) fernhalten.
Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gerätegehäuse, wenn dieses am Stromnetz angeschlossen ist. Der Hersteller
haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes bzw. Nichteinhaltung der
Sicherheitshinweise entstanden sind.
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schweißen sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem Werkstück vorsichtig, um
Verbrennungen zu vermeiden. Lassen Sie den Brenner vor jeder Wachtung / Reinigung bzw. nach jedem Gebrauch unbedingt
ausreichend abkühlen (min. 10 min). damit die Kühlüssigkeit entsprechend abkühlt und Verbrennungen vermieden werden.
Der Arbeitsbereich muss zum Schutz von Personen und Geräten vor dem Verlassen gesichert werden.
SCHWEISSRAUCH/-GAS
Beim Schweißen entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfe, die zu Sauerstomangel in der Atemluft führen können. Sorgen
Sie daher immer für ausreichend Frischluft, technische Belüftung (oder ein zugelassenes Atmungsgerät). Verwenden Sie die
Schneidanlagen nur in gut belüfteten Hallen, im Freien oder in geschlossenen Räumen mit ausreichend starker Absaugung, die
den aktuellen Sicherheitsstandards entspricht.
Beim Schweißen von Blei, auch in Form von Überzügen, verzinkten Teilen, Kadmium, «kadmierte Schrauben», Beryllium (meist als Legierungsbestandteil,
z.B. Beryllium-Kupfer) und andere Metalle entstehen giftige Dämpfe. Schweißarbeiten in unmittelbarer Nähe von Fett und Farben ist grundsätzlich
verboten!
26
EXAGON 400 FLEX CC/CV DE
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereiches. Der Sicherheitsabstand für brennbare Materialien beträgt mindestens
11 Meter. Beachten Sie die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken. Sie sind eine potentielle
Entstehungsquelle für Feuer oder Explosionen.
Schweißen Sie keine Behälter, die brennbare Materialen enthalten (auch keine Reste davon). Gefahr entammbarer Gase. ACHTUNG! Behälter bzw.
Rohre im Über- bzw. Unterdruck dürfen nicht geschweißt werden (Explosions- bzw. Implosionsgefahr)! Arbeiten Sie bei Schleifarbeiten immer in
entgegengesetzer Richtung zu diesem Gerät und entammbaren Materialen.
GASDRUCKAUSRÜSTUNG
Austretendes Gas kann in hoher Konzentration zum Erstickungstod führen. Sorgen Sie daher immer für eine gute belüftete
Arbeits- und Lagerumgebung. Achten Sie darauf, dass die Gasaschen ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sich z.
B. mithilfe eines entsprechenden GAsaschenfahrwagens gegen Umkippen.
Verschließen Sie die Flaschen nach jedem Schweißvorgang und schützen Sie sich vor direkter Sonneneinstrahlung, oenem Feuer und starken
Temperaturschwankungen (z.B. sehr tiefen Temperaturen). Positionieren Sie die Gasaschen stets mit ausreichendem Abstand zu Schweiß- und
Schleifarbeiten bzw. jedweder Hitze-, Funken- und Flammenquelle. Achten Sie auf einen einwandfreien Zustand der Gasbehälter und verwenden Sie
nur zugelassene Teile wie Schläuche, Kupplungen, Druckminderer usw. Bei Erstönung des Gasventils muss der Plastikverschluss / Garantiesiegel von
der Flasche entfernt werden. Verwenden Sie ausschließlich Gas, das für die Schweißarbeit mit den von Ihnen ausgewählten Materialen geeignet ist.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das Schweißgerät darf ausschließlich an einer geerdeten Netzversorgung angeschlossen werden. Verwenden Sie nur die
empfohlenen Sicherungen. Das Berühren stromführender Teile kann tödliche elektrische Schläge oder schwere Verbrennungen
verursachen.
Berühren Sie daher UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Teile des Geräteinneren oder das geönete Gehäuse, wenn das Gerät mit dem Stromnetz verbunden
ist.
Trennen Sie IMMER das Gerät vom Stromnetz und warten 2 weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät önen, damit sich die Spannung der Kondensatoren
entladen kann. Schweißen Sie nicht auf dem Boden oder auf feuchten Oberächen.
Arbeiten bei Regen sind grundsätzlich verboten! Die elektrischen Kabel dürfen unter keinen Umständen in Kontakt mit Flüssigkeiten jedweder Art
kommen. Berühren Sie niemals gleichzeitig Brenner und Masseklemme!
Ausschließlich qualiziertem und geschultem Fachpersonal ist es vorbehalten beschädigte Kabel und Brenner auszutauschen. Achten Sie beim
Austausch stets darauf das entsprechende Äquivalent zu verwenden.
Tragen Sie zur Isolierung beim Schweißen immer trockene Kleidung in gutem Zustand, um selbst vom Schweißstromkreis getrennt zu sein. Achten Sie
unabhängig der Umgebungsbedingungen stets auf isolierendes Schuhwerk.
CEM-KLASSE DES GERÄTES
ACHTUNG! Dieses Gerät wird als Klasse A Gerät eingestuft. Es ist nicht für den Einsatz in Wohngebieten bestimmt, in denen
die lokale Energieversorgung über das öentliche Niederspannungsnetz geregelt wird. In diesem Umfeld ist es auf Grund von
Hochfrequenz-Störungen und Strahlungen schwierig die elektromagnetische Verträglichkeit zu gewährleisten.
ACHTUNG! Dieses Gerät ist nicht mit der Norm IEC 61000-3-12 konform. Es ist dafür bestimmt, an private Niederspannungsnetze
angeschloßen zu werden, die an öentliche Stromnetze mit mittlerer und hoher Spannung angeschlossen. Bei Betrieb am
öentlichen Niederspannungsnetz, muss der Betreiber des Geräts sich beim Versorgungsnetzbetreiber informieren, ob das
Gerät für den Betrieb geeignet ist.
Dieses Gerät ist mit der Norm EN 61000-3-11 konform.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER UND STÖRUNGEN
Beim Betrieb von Lichtbogenschweißanlagen kann es in einigen Fällen zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Reduzieren Sie alle elektromagnetische Störungen so weit wie möglich, wenn diese Sie in Ihrer Arbeit beeinträchtigen. Es liegt in
Ihrer Verantwortung, dass das Gerät ordnungsgemäß eingerichtet und verwendet wird bei:
Beachten Sie zur Minimierung elektromagnetischer Störungen folgende Hinweise:
• Elektrodenhalter und Massekabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Klebeband fest;
• Bleiben Sie mit Ihremn Oberkörper und Kopf möglichst weit entfernt vom Schweißbrenner;
• Achten Sie darauf, dass sich die Kabel, der Brenner oder das Massekabel nicht um Ihren Körper wickeln;
• Stellen Sie sich nichts zwischen Masse- und Brennerkabel. Beide Kabel sollten steht auf einer Seite liegen.
• Verbinden Sie die Massezange mit dem Werkstück möglichst nahe der Schweißzone;
Arbeiten Sie nicht unmittelbar neben der Schweißstromquelle, setzen Sie sich nicht auf die Schweißstromquelle und lehnen Sie nicht an die
Schweißstromquelle.
27
EXAGON 400 FLEX CC/CV DE
• Schweißen Sie bitte nicht, wenn Sie die Schweißstromquelle oder den Drahtvorschubkoer tragen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können elektromedizinische, informationstechnische und andere Geräte in ihrer Funktionsweise
beeinträchtigt werden. Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der
Maschine, von einem Arzt beraten lassen.
HINWEIS ZUR PRÜFUNG DES SCHWEISSPLATZES UND DER SCHWEISSANLAGE
Allgemein
Der Anwender ist für den korrekten Gebrauch des Schweißgerätes und des Zubehörs gemäß der Herstellerangaben verantwortlich. Die Beseitigung
bzw. Minimierung auftretender elektromagnetischer Störungen liegt in der Verantwortung des Anwenders, ggf. mit Hilfe des Herstellers. Die korrekte
Erdung des Schweißplatzes inklusive aller Geräte hilft in vielen Fällen. In einigen Fällen kann eine elektromagnetische Abschirmung des Schweißstroms
erforderlich sein. Eine Reduzierung der elektromagntische Störungen auf ein niedriges Niveau ist auf jeden Fall erforderlich.
Prüfung des Schweißplatzes
Das Umfeld sollte vor der Einrichtung der Lichtbogenschweißeinrichtung auf potenzielle elektromagnetische Probleme geprüfen werden. Zur Bewertung
potentieller elektromagnetischer Probleme in der Umgebung muss folgendes berücksichtigt werden:
a) Netz-, Steuer-, Signal-, und Telekommunikationsleitungen;
b) Radio- und Fernsehgeräte;
c) Computer und andere Steuereinrichtungen;
d) Sicherheitseinrichtungen, zum Beispiel, Industriematerialschutz;
e) die Gesundheit benachbarter Personen, insbesondere wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen;
f) Kalibrier- und Messeinrichtungen;
g) die Störfestigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung.
Der Anwender muss prüfen, ob andere Werkstoe in der Umgebung benutzt werden können. Weitere Schutzmaßnahmen können dadurch erforderlich
sein;
h) die Tageszeit, zu der die Schweißarbeiten ausgeführt werden müssen.
Die Größe der zu beachtenden Umgebung ist von der Struktur des Gebäudes und der anderen dort stattndenden Aktivitäten abhängig. Die Umgebung
kann sich auch außerhalb der Grenzen der Schweißanlagen erstrecken.
Prüfung des Schweißgerätes
Neben der Überprüfung des Schweißplatzes kann eine Überprüfung des Schweißgerätes weitere Probleme lösen. Die Prüfung sollte gemäß Art. 10 der
IEC/CISPR 11 durchgeführt werden. In-situ Messungen können auch die Wirksamkeit der Minderungsmaßnahmen bestätigen.
HINWEIS ÜBER DIE METHODEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDER
a. Öentliche Stromversorgung: Es wird empfohlen das Lichtbogenschweißgerät gemäß der Hinweise des Herstellers an die öentliche
Versorgung anzuschließen. Falls Interferenzen auftreten, können weitere Maßnahmen erforderlich sein (z.B. Netzlter). Eine Abschirmung der
Versorgungskabel durch ein Metallrohr kann erforderlich sein. Kabeltrommeln sollten vollständig abgerollt werden. Abschirmung von anderen
Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten Schweißeinrichtung können erforderlich sein.
b. Wartung des Gerätes und des Zubehörs: Es wird empfohlen das Lichtbogenschweißgerät gemäß der Hinweise des Herstellers an die
öentliche Versorgung anzuschließen. Alle Zugänge, Betriebstüren und Deckel müssen geschlossen und korrekt verriegelt sein, wenn das
Gerät in Betrieb ist. Das Schweißgerät und das Zubehör sollten in keiner Weise geändert werden mit Ausnahme der in den Anweisungen des
Geräteherstellers erwähnten Änderungen und Einstellungen. Für die Einstellung und Wartung der Lichtbogenzünd- und stabilisierungseinrichtungen
müssen die Anweisungen des Geräteherstellers besonders zu beachten.
c. Schweißkabel: Schweißkabel sollten so kurz wie möglich und eng zusammen am Boden verlaufen.
d. Potenzialausgleich: Alle metallischen Teile des Schweißplatzes sollten des Schweißplatzes sollten in den Potentialausgleich einbezogen werden.
Es besteht trotzdem die Gefahr eines elektrischen Schlages, wenn Elektrode und Metallteile gleichzeitig berührt werden. Der Anwender muss sich
von metallischen Bestückungen isolieren.
e. Erdung des Werkstücks: Die Erdung des Werkstücks kann in bestimmte Fällen die Störung reduzieren. Die Erdung von Werkstücken, die
Verletzungsrisiken für Anwender oder Beschädigung anderer elektrischen Materialen erhöhen können, sollte vermieden werden. Die Erdung kann
direkt oder über einen Kondensator erfolgen. Der Kondensator muss gemäß der nationalen Normen gewählt werden.
f. Schutz und Trennung: Eine Abschirmung von anderen Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten Schweißeinrichtung kann die
Störungen reduzieren. Die Abschirmung der ganen Schweißzone kann für Spezialanwendungen in Betracht gezogen werden.
TRANSPORT
Das Schweißgerät lässt sich dank seiner 2 Grie auf der Geräteoberseite bequem heben. Unterschätzen Sie jedoch nicht dessen
Eigengewicht! Da das Gerät über keine weitere Transporteinrichtung verfügt, liegt es Ihrer eigenen Verantwortung dafür Sorge
zu tragen, dass Transport und Bewegung des Gerätes sicher verlaufen (Achten Sie darauf das Gerät nicht zu kippen). Ziehen
Sie niemals an Brenner oder Kabeln, um das Gerät zu bewegen. Das Gerät darf ausschließlich in vertikaler Position transportiert
werden.
30° Sind noch Gasaschen am Schweißgerät angeschlossen, darf es unter keinen Umständen bewegt werden.
Halten Sie sich unbedingt an die unterschiedlichen Transportrichtlinien für Schweißgeräte und Gasaschen.
Das Gerät darf nicht darüber Personen oder Objekte durchgeführt werden.
28
EXAGON 400 FLEX CC/CV DE
AUFSTELLUNG
Befolgen Sie die folgenden Richtlinien:
• Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und ebenen Untergrund mit einer Neigung von nicht mehr als 15°.
Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten. Der Netzstecker muss zu jeder Zeit frei zugänglich
sein.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetische Umgebung.
• Das Gerät ist konform IP23 , d. h.:
- das Gerät ist vor dem Eindringen von Fremdkörpern mit einem Durchmesser ≥ 12,5 mm geschützt.
- das Gerät ist vor Eindringen von Sprühwasser (beliebige Richtungen bis 60° gegen die Senkrechte) geschützt.
Dieses Gerät ist für Außenanwendung gemäß der Schutzart IP23 geeignet.
Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes entstanden
sind.
WARTUNG / HINWEISE
Das Gerät muss vor Wartungsarbeiten zuverlässig vom Netzt getrennt werden.
Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden und es muss ausgeschaltet
und vom Netz getrennt sein.
Nehmen Sie regelmäßig (mindestens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen sie das Innere des Gerätes mit Pressluft. Lassen Sie
regelmäßig Prüfungen des GYS Gerätes auf seine elektrische Betriebssicherheit von qualiziertem Techniker durchführen.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand der Netzzuleitung. Wenn diese beschädigt ist, muss sie durch den Hersteller, seinen Reparaturservice oder eine
qualizierte Person ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Lüftungsschlitze nicht bedecken.
• Prüfen Sie den Zustand des Brennerkopf (Schlitze oder ungeschützte Kabeln)
• Diese Stromquelle darf nicht zum Auftauen von gefrorenen Wasserleitungen, zur Batterieauadung und zum Starten von Motoren benutzt werden.
MONTAGE UND FUNKTION
Das Gerät muss von qualiziertem und geschultem Fachpersonal montiert werden und es muss dabei ausgeschaltet und zuverlässig vom Netz
getrennt sein. Es wird empfohlen, die mit dem Gerät mitgelieferten Schweißkabel zu verwenden, um die optimalen Produkteinstellungen zu erhalten.
GERÄTESBESCHREIBUNG (ABB-1)
Das EXAGON 400 FLEX CC/CV ist eine Multispannungen Multiprozess-Inverter Schweißstromquelle für:
- E-Hand-Schweißen (MMA)
- synergisches Schweißen (MIG/MAG/Fülldraht)
- WIG-Schweißen
- Lichtbogen-Fugenhobeln mit Carbonelektroden
Zum WIG-Schweißen wird ein Schutzgas (Argon) benötigt.
E-Hand-Schweißen ist mit den folgenden Elektrodentypen möglich: Rutil, Basisch, Zellulose, Edelstahl und Gusseisen.
Das EXAGON 400 FLEX CC/CV kann mit einem Hand- oder Fußfernregler ausgestattet werden.
1- Gerätesteuerung 5- Tragegri mit Kranösen
2- Anschlussbuchse Schweißstrom „+“ 6- Ein-/Ausschalter
3- Anschlussbuchse Schweißstrom „-“ 7- Netzanschlusskabel (5 m)
4- Anschlussbuchse Fernregler
GERÄTESTEUERUNG (IHM) (ABB-2)
1- Anzeige Schweißspannung 13- Drucktaste Aktivierung Fernregler
2- Signalleuchte Risikokontrollsystem (VRD) 14- Signalleuchte Fernregler
3- Anzeige Schweißstrom 15- Signalleuchte basische Elektrode
4- Signalleuchte - Überhitzung 16- Signalleuchte Rutilelektrode
5- Signalleuchte - Fehler beim normalen Betrieb 17- Signalleuchte Zelluloselektrode
6- Drehregler (für Schweißparameter) 18- Signalleuchte E-Hand-Modus
7- Signalleuchte Arc-Force 19- Signalleuchte Steignahtmodus
8- Signalleuchte Drossel 20- Signalleuchte Konstantspannungsmodus
9- Anzeige -9 bis +9 21 Signalleuchte WIG-Modus
10- Drehregler (für sekundären Einstellung) 22- Signalleuchte Fugenhobelmodus
11- Signalleuchte Bedienfeldsperre 23- Drucktaste Modus
12- Drucktaste Bedienfeldsperre
29
EXAGON 400 FLEX CC/CV DE
VERSORGUNG - EIN- UND AUSSCHALTEN
Dieses Gerät wird mit einem 32 A Typ EN 60309-1 Stecker geliefert. Es muss an einer 400V (50 - 60 Hz) dreiphasigen, geerdeten Steckdose mit
vorschriftsmäßig angeschlossenem Schutzleiter betrieben werden.
Der aufgenomme Strom (I1e) bei maximaler Leistung ist auf dem Gerät angegeben. Bitte prüfen Sie, ob die Stromversorgung und die Absicherung
mit dem Strom, den Sie benötigen, übereinstimmen. In Ländern mit abweichender Netzversorgungswerten kann ein Tausch des Netzsteckers erfor-
derlich sein, um die maximale Leistung abrufen zu können.
Das Gerät ist für den Betrieb an einer Netzspannung von 208 bis 525V +/-15% ausgelegt. Es geht in den Schutzmodus über, wenn die Netzspannung
weniger als 185Ve oder mehr als 600Ve beträgt (ein Fehlercode erscheint auf dem Display der Tastatur).
Die Inbetriebnahme des Gerätes erfolgt über den Ein/Aus-Schalter (6): auf I ist das Gerät an, auf O ist auf. Hinweis! Die Versorgung unter
keinen Umständen trennen, solange das Gerät eingeschaltet ist.
CHANGEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION
U
1
Minimum
recommanded section
208-380 V 10 mm ² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
208-380 V 10 mm ² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
1~50/60 Hz
3~50/60 Hz
L’appareil est livré d’origine avec un cable secteur 4 x 4 mm2 et une prise 32 A de type EN 60309-1.
Ce cable secteur est dimensionné pour fonctionner sur une tension d’alimentation triphasée com-
prise en 380 V et 525 V.
Sur une tension d’alimentation monophasée ou triphasée comprise en 208 V et 380 V, le cable sec-
teur doit être changé. Le fabricant recommande un cable avec une section de 10 mm2 par phase.
Une plaque et un presse-étoupe sont livrés avec l’appareil pour faire cette modication.
GENERATORBETRIEB
Diese Maschine kann an Generatoren mit den angegebenen Leistungsdaten betrieben werden.
Der Generator muss die folgenden Bedingungen erfüllen:
- Die Spannung muss Wechselstrom sein, der Eektivwert muss zwischen 208 und 525 V +/- 15 % liegen und die Spitzenspannung muss weniger
als 900 V betragen,
- Die Frequenz muss zwischen 50 und 60 Hz liegen.
Generatoren, die diesen Anforderungen nicht erfüllen, können die Maschine beschädigen und sind nicht erlaubt.
EINSATZ VON VERLÄNGERUNGSKABELN
Bei Einsatz von Verlängerungskabeln müssen der Querschnitt entsprechend der Spannung und unter Berücksichtigung des Spannungsfalls gewählt
werden. Verlängerungkabel müssen den örtlichen Richtlinien und Normen entsprechen.
Versorgungsspannung Querschnitt des Verlängerungskabels(Länge < 45m)
208-380 V 10 mm²
380-525 V 4 mm²
ELEKTRODEN-SCHWEISSEN (E-HAND-SCHWEISSEN UND STEIGNAHT )
ANSCHLUSS UND HINWEISE
• Schließen Sie die Kabel für Elektrodenhalter und Masseklemme an die entsprechenden Anschlussbuchsen an.
• Beachten Sie die auf der Elektrodenpackung angebene Schweißpolarität und Stärke.
• Entfernen Sie die Elektrode aus dem Elektrodenhalter, wenn das Schweißgerät nicht in Gebrauch ist.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
E-HAND-SCHWEISSEN
Die markierten Bedienelemente sind in diesem Modus deaktiviert.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
STEIGNAHT
Die markierten Bedienelemente sind in diesem Modus deaktiviert.
MODUS-AUSWAHL
Drücken Sie mehrfach die -Drucktaste bis die LED oder leuchtet.
Im Steignaht-Modus erleichtert ein gepulster Strom das Schweißen von Steignähten.
EINSTELLUNGEN
1. Elektrodenauswahl:
Wählen Sie den Typ der Elektrode durch längeres (>3s) Drücken auf die -Drucktaste, bis die Signal-LED für den gewünschten Elektrodentyp
leuchtet.
30
EXAGON 400 FLEX CC/CV DE
2. Schweißstrom:
Stellen Sie die Schweißstrom mit dem Drehreglers passend zu Elektrodendurchmesser und Werkstück ein.
3. Arcforce-Einstellung:
Stellen Sie die Arcforce mith dem rechten Drehregler ein. Die Anzeige oberhalb des Reglers zeigt einen relativen Wert von -9 bis +9 an. Je nie-
driger der Wert, desto weicher ist der Lichtbogen weich ist und je höher, desto höher ist auch die Schweißspannung. Die Voreinstellung ist 0.
SCHWEISSEINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DES SCHWEISSSSTROMS
Die folgende Tabelle zeigt die empfohlenen Schweißstromeinstellungen in Abhängigkeit von Elektrodentyp und Durchmesser. Die Angaben sind ohne
Berücksichtigung spezieller Einsatzbedingungen und Schweißposition.
Ø Elektrode
(mm)
E6013-Rutilelektrode
(A)
E7018 basische Elektrode
(A)
E6010-Zelluloselektrode
(A)
1.6 30-60 30-55 -
2.0 50-70 50-80 -
2.5 60-100 80-110 60-75
3.15 80-150 90-140 85-90
4.0 100-200 125-210 120-160
5 150-290 200-260 110-170
6.3 200-385 220-340 -
EINSTELLUNG DER ARCFORCE
Die Arcforce sollte auf einen mittleren Wert (0) eingestellt werden und nach Schweißaufgabe und Resultaten angepasst werden.
Hinweis: Die Arcforce ist abhängig vom Elektrodentyp.
ERWEITERTE EINSTELLUNGEN
Weitere Informationen zum Zugri auf die erweiterten Einstellungen nden Sie unter «Menü-Zugang».
Zu den beiden E-Hand-Modi und gibt es die folgenden weiteren Einstellungen:
: HotStart, erhöhter Zündstrom in % des Schweißstroms.
: Hotstart Time, Dauer in Sekunden.
: Antisticking, aktiviert (On), der Schweißstrom wird automatisch abgeschaltet, falls ein Kurzschluss mehr als 2 Sekunden auftritt.
Deaktiviert (O), der Schweißstrom wird nicht automatisch ausgeschaltet.
Im Steignahtmodus , gibt es zwei weitere Einstellmöglichkeiten.
: Frequenz, Anzahl von Schweißstromwechseln pro Sekunde (Hz).
: Prozent, niedrigerer Zweitschweißstrom in Prozent des Hauptschweißstroms.
WIG-SCHWEISSEN (WIG-MODUS )
ANSCHLUSS UND HINWEISE
Zum WIG-Schweißen benötigt man einen Brenner mit Drehventil sowie eine Schutzgasasche mit Druckminderer.
Verbinden Sie das Massekabel mit der positiven Schweißstrombuchse (+) und den Brenner mit der negativen Schweißstrombuchse des Gerätes (-).
Schließen Sie Brenner und Gasschlauch an.
Kontrollieren Sie vor dem Schweißen den Brenner auf Vollständigkeit und Zustand der Verschleißteile (Keramikgasdüse, Spannhülsengehäuse, Spann-
hülse, Brennerkappe und Wolfram-Elektrode).
BETRIEBSART-AUSWAHL
Drücken Sie mehrmal auf die Taste bis die LED unter dem Symbol
leuchtet..
SCHWEISSPARAMETER
1. Einstellung des Schweißstroms:
Der Schweißstrom wird mit dem Drehregler eingestellt. Der Wert wird
in der rechten Digitalanzeige angezeigt.
2. Einstellung des Stromabfalls (downslope) :
Stellen Sie die Zeit mit den Drehregler ein. Der LED-Ring zeigt die
Einstellposition an. Die rechte Digitalanzeige zeigt die Zeit in Sekunden ge-
nau an.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Die markierten Bedienelemente sind in diesem Modus deaktiviert.
ZÜNDUNG :
Die Zündung erfolgt über Berühren «LIFT» : Mit der Elektrode das Werkstück berühren, dann den Brenner langsam anheben, der Lichtbogen bildet
sich.
31
EXAGON 400 FLEX CC/CV DE
UNTERBRECHUNG DES SCHWEIßVORGANGS / AUSLÖSEN DES «Downslopes» :
Zum Beenden des Schweißvorgangs den Brenner langsam hoch ziehen. Die Stromstärke nimmt allmählich ab (Downslope).
EINSTELLHILFE UND VERSCHLEISSTEILE-AUSWAHL
DC
Strom (A) Elektrode (mm) Düsen (mm) Argon-Durchuss-
menge (L/min)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6.5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
6.8 - 8.8 mm 170 - 250 2.4 11 8 - 9
9 - 12 mm 255 - 300 3.2 12.5 9 - 10
SCHLEIFEN DER ELEKTRODE
d
L
L = 3 x d bei kleinem Schweißstrom
L = d bei hohem Schweißstrom
SYNERGISCHES MIG/MAG-SCHWEISSEN MIT DRAHTVORSCHUBKOFFER (MIT SPANNUNGSERKEN
NUNG
)
ANSCHLUSS UND HINWEISE
Verbinden Sie das Massekabel entsprechend dem Drahttyp entweder mit der positiven (+) oder der negativen (-) Schweißstrombuchse des Gerätes.
Schließen Sie das Verbindungskabel (NOMAD CABLE) an die freie Schweißstrombuchse an am Gerät an und verbinden es anschließend mit dem
Dinse-(Texas-)Stecker am Drahtvorschubkoer.
• Lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung des Drahtvorschubkoers für die Einstellungen.
MODUS-AUSWAHL UND EINSTELLUNGEN
Drücken Sie mehrfach die -Drucktaste bis die LED leuchtet.
1. Einstellung der Schweißspannung:
Stellen Sie die Schweißspannung mithilfe des Drehreglers entsprechend
der Schweißausgabe ein. Die eingestellte Spannung wird auf der linken Anzeige
angezeigt.
2. Einstellung der Drossel:
Die Drosselwirkung regulieren Sie mit dem Drehregler . Eine beleuchtete
Anzeige zeigt einen Wert von -9 bis +9 an.
Je kleiner die Drosselwirkung, desto härter ist der Lichtbogen und je höher die
Drosselwirkung, desto weicher ist der Lichtbogen.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Die markierten Bedienelemente sind in diesem Modus deaktiviert.
FUGENHOBELN
ANSCHLUSS UND HINWEISE
• Verbinden Sie das Massekabel mit der negativen Schweißstrombuchse (-),
• Verbinden Sie den Fugenhobeln-Brenner mit der positiven Schweißstrombuchse (+),
•Setezn Sie eine Karbonelektrode in den Brenner ein,
• Schließen Sie die Druckluft am Fugenhobeln-Brenner an,
Zünden Sie den Lichtbogen durch Kontakt von Elektrode und Werkstück
MODUS-AUSWAHL UND EINSTELLUNG
Drücken Sie mehrfach die -Drucktaste bis die LED leuchtet.
Stellen Sie den Schweißstrom mit dem Hauptrad entsprechend dem Elektroden-
durchmesser ein, der Stromsollwert wird auf dem rechten Display an-
gezeigt.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Die markierten Bedienelemente sind in diesem Modus deaktiviert.
32
EXAGON 400 FLEX CC/CV DE
STROM-/SPANNUNGANZEIGE BEIM SCHWEISSEN
Das Gerät zeigt die aktuellen Schweißstrom- und Schweißspannungwerte beim Schweißen an. Nach Ende des Schweißvorgangs werden die
durchschnittlichen Werte 30 Sekunden lang angezeigt. Sobald Veränderungen der Einstellungen vorgenommen werden, werden die eingestellten
Werte angezeigt.
SPEICHERN UND ABRUFEN DER SCHWEISSENEINSTELLUNGEN
Die eingestellten Werte bleiben beim Ausschalten erhalten und stehen bei Wiedereinschalten des Gerätes sofort zur Verfügung.
Zusätzlich können weitere Einstellungen gespeichert und abgerufen werden.
50 Speicherplätze sind für jeden Modus verfügbar.
Gespeichert werden:
- Die Haupteinstellung
- Die sekundäre Einstellung (E-Hand, CV)
- Die weitere Einstellungen (E-Hand)
Speichern der Einstellungen:
- Drücken Sie drei Sekunden die - und -Drucktasten. Sobald leuchtet, können Sie die Drucktasten loslassen.
- Drehen Sie einen der Drehregler bis aueuchtet. Drücken Sie auf zur Bestätigung.
- Ein freier Speicherplatz (01 bis 50) wird angezeigt.
- Drehen Sie den Drehregler zur Auswahl eines Speicherplatzes. Mit Druck auf
bestätigen.
- Die Einstellungen wurden gespeichert/Sie verlassen direkt das Menü.
Eine gespeicherte Einstellung abrufen:
- Drücken Sie drei Sekunden auf die - und -Drucktasten. Sobald leuchet, die Drucktasten loslassen.
- Drehen Sie einen der Drehregler bis aueuchtet. Drücken Sie auf zur Bestätigung.
- Es wird eine Speichernummer (01 bis 50) angezeigt.
- Mit dem Drehregler wählen Sie den Speicherplatz aus und bestätigen mit der Drucktaste .
Die gespeicherten Werte werden geladen/Sie verlassen direkt das Menü.
FERNREGLER
Eine Fernsteuerung (Analog und Fußpedal) ist nicht möglich, wenn das EXATIG (Art.-Nr. 013780) am EXAGON angeschlossen ist.
Diese Funktionen werden automatisch deaktiviert, auch wenn sie am EXAGON angeschlossen sind.
Der Schweißstrom des EXAGON kann durch den am EXATIG angeschlossenen Potentiometer-Brenner (Art.-Nr. 047877) eingestellt
werden. (Der Brenner steuert den Strom des EXAGON).
ANSCHLUSS UND HINWEISE
Die Fernregelung funktioniert in allen Modi.
Mit dem Fernregler können die Schweißstromstärke im E-Hand und WIG-Modus und die Spannung im MIG/MAG-Modus (CV) oder beim Fugenhobeln
verändert werden.
Anschluss:
1- Schließen Sie den Fernregler an der Rückseite des Gerätes an.
2- Das Gerät erkennt den Fernregler automatisch und auf dem Display önet sich folgendes Menü:
Fussfernreglerauswahl
Auswahl des Handfernreglers Typ Poti.
Wählen Sie den Fernregler mit einem der Drehregler aus und bestätigen Sie mit
.
Die LED leuchtet (ABB-2, Nr.14).
Der Fernregler kann am Gerät aktiviert/deaktiviert werden. Drücken Sie drei Sekunden die -Drucktaste , die LED (ABB-2, Nr.14) zeigt den
Fernreglerzustand an (LED an = Fernregler an).
Fernsteuerungsbetrieb:
• Handfernregler (Zubehör Art.-Nr. 045675).
Der Fernregler ermöglicht die Regelung des Schweißstroms von 50% bis 100% der am Gerät eingestellten Stromstärke. Für die maximale Schweißs-
tromstärke muss diese am Gerät als Schweißstrom eingestellt sein.
Der Fernregler ermöglicht die Regelung der Schweißspannung von min. bis max. (Der Drehregler am Gerät ist deaktiviert).
Fußfernregler (Zubehör Art.-Nr. 045682) :
Der Fernregler ermöglicht im WIG-Modus die Regelung des Schweißstroms von I Start (minimale Einstellung) bis 100% der am Gerät eingestellten
Stromstärke. In der Anzeige erscheint der am Gerät eingestellte Wert.
33
EXAGON 400 FLEX CC/CV DE
Anschluss
Mit dem optional erhältlichen Anschluss (Art.-Nr. 045699) ist die Verwendung anderer Fernregler möglich. Anschluss siehe Schaltplan (Sie benötigen
ein 10kΩ-Potentiometer):
FA
B
CD
E
G
D
C
B
A
Art.-Nr. 045699 Außenansicht Anschlussplan für Fernregler.
LÜFTUNG
Die Anlage besitzt eine geregelte Lüftung. Die Lüfterdrehzahl ist abhängig von Temperatur und Einsatzdauer.
FERNREGLERSPERRE
Das Bedienfeld lässt sich zur Vermeidung von unbeabsichtigten Veränderungen der eingestellten Schweißparameter sperren.
Aktivieren:
Drücken Sie für drei Sekunden die -Drucktaste, in der Anzeige erscheint und dann wird wieder der Strom angezeigt. Die LED (ABB-2,
Nr.11) leuchtet.
Alle Drucktasten und der rechte Drehregler sind deaktiviert. Der linke Drehregler ermöglicht eine +/- Änderung des eingestellten Wertes. Die maximal
mögliche Veränderung der Einstellung legen Sie in der «Toleranz»-Einstellung fest (siehe den Abschnitt «Menü-Zugang»).
Zum Entsperren des Bedienfelds drücken Sie wieder drei Sekungen auf die -Drucktaste. Im Display erscheint und dann wieder
der Strom. Die LED (ABB-2, Nr.11) erlischt.
MENÜ-ZUGANG
+ x 3s
+
1s 1s 1s
...
...
...
Einstellungen
laden und Menü
verlassen
Einstellungen
speichern und
Menü verlassen
Bestätigung der
Toleranzeinstellun-
gen und ins
Hauptmenü
zurückkehren
Zurücksetzen aller
Einstellungen
Nur im MMA- und Steignaht-
modus verfügbar.
Einstellen der
aktuellen Schweißpa-
rameter
Menü verlassen
Menü verlassen
Taste loslassen
aktueller
Wert
34
EXAGON 400 FLEX CC/CV DE
1s 1s 1s
...
...
...
...
...
Züruck zu dem
Setup Menü
Hot Start
Hot Start Dauer
AntiSticking
Frequenz
(Steignaht)
Prozent
(Steignaht)
Bestätigen der
aktuellen Werte
Zurücksetzen der
aktuellen Werte
aktueller
Wert
aktueller
Wert
aktueller
Wert
aktueller
Wert
aktueller
Wert
AKTIVIERUNG DER FUNKTION VRD (VOLTAGE REDUCTION DEVICE)
Die Spannungsreduzierung Funktion (VRD) schützt den Schweißer. Der Schweißstrom wird nur dann abgegeben, wenn die Elektrode das Werkstück
kontaktiert (niedriger Widerstand). Sobald die Elektrode entfernt wird, senkt die VRD-Funktion die Spannung auf einen niedrigen Wert.
Standardmäßig ist die Vorrichtung zur Spannungsreduktion deaktiviert. Um sie zu aktivieren, muss der Benutzer das Gerät önen und die folgenden
Schritte durchführen:
1. TRENNEN SIE DAS GERÄT VOM STROMNETZ und warten Sie zur Sicherheit 5 Minuten.
2. Entfernen Sie die Seitenwand der Stromquelle (siehe Seite am Ende der Anleitung).
3. Lokalisieren Sie die Steuerkarte und den VRD-Schalter (siehe Seite am Ende der Anleitung).
4. Stellen Sie den Schalter in die Position ON.
5. Die VRD-Funktion ist eingeschaltet.
6. Schrauben Sie die Seitenwand der Stromquelle wieder fest.
7. Auf der Schnittstelle (HMI) leuchtet das VRD-Piktogramm.
Um die VRD-Funktion zu deaktivieren, stellen Sie den Schalter einfach wieder in die Ursprungsposition.
FEHLERMELDUNGEN, FEHLER, URSACHE, LÖSUNG
Diese Anlage besitzt ein Fehlermeldesystem. Im Fehlerfall werden konkrete Fehlermeldungen angezeigt.
Fehlermeldung Bedeutung Ursache Lösung
+
Thermischer Schutz. Betriebsfaktor überschritten.
Umgebungstemperatur über 40°C.
Lufteinlässe blockiert.
Warten Sie, bis das Licht erloschen ist, bevor Sie mit
dem Schweißen fortfahren.
Halten Sie die Einschaltdauer ein und sorgen Sie für
gute Belüftung.
Die Verwendung des optionalen Staublters reduziert
die Einschaltdauer.
+
Unterspannungsfehler Spannung unter 185Vac Lassen Sie Ihre Elektroinstallation von einem quali-
zierten Elektriker überprüfen. Die Spannung zwischen
den Phasen muss zwischen 185Ve und 600Ve
liegen.
+
Überspannungsfehler Spannung über 600Vac
+
Fehler Primärstecker Der Primärstecker ist nicht angeschlossen
oder defekt. Lassen Sie die Verdrahtung des Primärsteckers von
qualiziertem Personal überprüfen.
+
Fehler in der Steuerung des
Leistungsrelais. Das Leistungsrelais konnte nicht geschlos-
sen werden. Lassen Sie die Verdrahtung der Relaissteuerung von
qualiziertem Personal überprüfen.
35
EXAGON 400 FLEX CC/CV DE
HInweis: Alle Änderungen, die die Abnahme des Gerätgehäuse oder die Kontrolle der Elektroanlage benötigen, müssen von qualizierten Fachpersonal
durchgeführt werden.
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt werden
(Nachweis Kaufbeleg).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
• Durch Transport verursachten Beschädigungen.
• Normalem Verschleiß der Teile (z.B. : Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren.
• Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöße, Demontage).
• Durch Umwelteinüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub).
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch den Besteller. Im
Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
36
EXAGON 400 FLEX CC/CV ES
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el aparato.
ENTORNO
Este material se debe utilizar solamente para realizar operaciones de soldadura dentro de los límites indicados en el aparato y el manual. Se deben
respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no podrá considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inamable u otras sustancias corrosivas incluso donde se almacene el producto.
Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Zona de temperatura :
Uso entre -10 y +40°C (+14 y +104°F).
Almacenado entre -20 y +55°C (-4 y 131°F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F).
Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F).
Altitud:
Hasta 1000 m por encima del nivel del mar (3280 pies).
ENTORNO
La soldadura al arco puede ser peligrosa y causar lesiones graves e incluso mortales.
La soldadura expone a los individuos a una fuente peligrosa de calor, de radiación lumínica del arco, de campos electromagnéticos (atención a los que
lleven marcapasos), de riesgo de electrocución, de ruido y de emisiones gaseosas.
Para protegerse correctamente y proteger a los demás, siga las instrucciones de seguridad siguientes:
Para protegerse de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y en buen estado que cubran
todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice una protección de soldadura y/o una capucha de soldadura de un nivel de protección suciente (variable según aplicaciones).
Protéjase los ojos durante operaciones de limpieza. Las lentillas de contacto están particularmente prohibidas.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para proteger la zona de soldadura de los rayos del arco,
proyecciones y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de soldadura de que no miren los rayos del arco ni las piezas en fusión y que lleven ropas
adecuadas para protegerse.
Utilice un casco contra el ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al límite autorizado (así como cualquier
otra persona que estuviera en la zona de soldadura).
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración del aparato estando bajo tensión, el fabricante no podrá ser considerado
responsable en caso de accidente.
Las piezas soldadas están caliente y pueden provocar quemaduras durante su manipulación. Cuando se hace un mantenimiento de
la antorcha o portaelectrodos, se debe asegurar que esta esté lo sucientemente fría y espere al menos 10 minutos antes de toda
intervención. El grupo de refrigeración se debe encender cuando se utilice una antorcha refrigerada por líquido para que el líquido
no pueda causar quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes materiales.
HUMOS DE SOLDADURA Y GAS
El humo, el gas y el polvo que se emite durante la soldadura son peligrosos para la salud. Hay que prever una ventilación
suciente y en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de aire puede ser una solución en caso de aireación
insuciente. Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
Atención, la soldadura en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. La soldadura de algunos materiales
que contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente nocivos. Desengrase las piezas antes de soldarlas.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con un soporte o sobre un carro.
La soldadura no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
37
EXAGON 400 FLEX CC/CV ES
RIESGOS DE FUEGO Y DE EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de soldadura, los materiales inamables deben alejarse al menos 11 metros.
Cerca de la zona de operaciones de soldadura debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de materiales calientes o chispas incluso a través de las suras.
Pueden generar un incendio o una explosión.
Aleje las personas, objetos inamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suciente.
La soldadura en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de cualquier material inamable o
explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de soldadura o hacia materiales inamables.
BOTELLAS DE GAS
El gas que sale de las botella puede ser una fuente de sofocamiento en caso de concentración en el espacio de soldadura
(comprobar bien).
El transporte de este se debe hacer con toda seguridad: botellas cerradas y el aparato apagado. Se deben colocar verticalmente
y sujetadas con un soporte para limitar el riesgo de caída.
Cierre la botella entre dos usos. Atención a las variaciones de temperatura y a las exposiciones al sol.
La botella no debe entrar en contacto con una llama, un arco eléctrico, una antorcha, una pinza de masa o cualquier otra fuente de calor o de
incandescencia.
Manténgalas alejadas de los circuitos eléctricos y del circuito de soldadura y no efectúe nunca una soldadura sobre una botella a presión.
Cuidado al abrir la válvula de una botella, hay que alejar la cabeza de la válvula y asegurarse de que el gas utilizado es el apropiado para el proceso
de soldadura.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada de tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible recomendado sobre la tabla
de indicaciones.
Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto, incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del aparato cuando este está encendido (antorchas, pinzas, cables,
electrodos) ya que están conectadas al circuito de soldadura.
Antes de abrir el aparato, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto de los condensadores se
descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha o el portaelectrodos y la pinza de masa.
Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualicada.
Dimensione la sección de los cables (prolongados y cables de soldadura) de forma adecuada a la aplicación.
Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de soldadura. Lleve zapatos aislantes, sin importar el lugar donde trabaje.
CLASIFICACIÓN CEM DEL MATERIAL
Este aparato de Clase A no está previstos para ser utilizado en un lugar residencial donde la corriente eléctrica está suministrada
por la red eléctrica pública de baja tensión. En estos lugares puede encontrar dicultades a nivel de potencia para asegurar
una compatibilidad electromagnética, debido a las interferencias propagadas por conducción y por radiación con frecuencia
radioeléctrica.
Este material no se ajusta a la norma CEI 61000-3-12 y está destinado a ser usado en redes de baja tensión privadas conectadas
a la red pública de alimentación de media y alta tensión. En una red eléctrica pública de baja tensión, es responsabilidad del
instalador o del usuario del material asegurarse, si fuera necesario consultando al distribuidor, de que el aparato se puede
conectar.
Este material es conforme a la norma CEI 61000-3-11.
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier conductor. La corriente de
soldadura produce un campo electromagnético alrededor del circuito de soldadura y del material de soldadura.
Los campos electromagnéticos EMF pueden alterar algunos implantes médicos, como los estimuladores cardíacos. Se deben tomar medidas de
protección para personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para las visitas o una evaluación de riesgo individual para los
soldadores.
Todos los soldadores deberían utilizar los procedimiento siguientes para minimizar la exposición a los campos electromagnéticos que provienen del
circuito de soldadura:
• Coloque los cables de soldadura juntos - fíjelos con una brida si es posible;
• Coloque su torso y su cabeza lo más lejos posible del circuito de soldadura;
• No enrolle nunca los cables de soldadura alrededor de su cuerpo;
38
EXAGON 400 FLEX CC/CV ES
• No coloque su cuerpo entre los cables de soldadura. Mantenga los dos cables de soldadura sobre el mismo lado de su cuerpo;
• conecte el cable a la pieza lo más cerca posible de zona a soldar;
• no trabaje junto al generador, no se siente sobre este, ni se coloque muy cerca de este.
• no suelde cuando transporte el generador de soldadura o la devanadera.
Las personas con marcapasos deben consultar a un médico antes de utilizar estos equipos.
La exposición a los campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre la salud que se desconocen
hasta ahora.
RECOMENDACIONES PARA EVALUAR LA ZONA Y LA INSTALACIÓN DE SOLDADURA
Generalidades
El usuario se responsabiliza de instalar y usar el aparato siguiendo las instrucciones del fabricante. Si se detectan alteraciones electromagnéticas, el
usuario debe resolver la situación siguiendo las recomendaciones del manual de usuario o consultando el servicio técnico del fabricante. En algunos
casos, esta acción correctiva puede ser tan simple como una conexión a tierra del circuito de soldadura. En otros casos, puede ser necesario construir
una pantalla electromagnética alrededor de la fuente de corriente de soldadura y de la pieza entera con ltros de entrada. En cualquier caso, las
perturbaciones electromagnéticas deben reducirse hasta que no sean nocivas.
Evaluación de la zona de soldadura
Antes de instalar el aparato de soldadura al arco, el usuario deberá evaluar los problemas electromagnéticos potenciales que podría haber en la zona
donde se va a instalar. Lo que se debe tener en cuenta:
a) la presencia, encima, abajo y en los laterales del material de soldadura al arco de otros cables de red eléctrica, control, de señalización y de
teléfono;
b) receptores y transmisores de radio y televisión;
c) ordenadores y otros materiales de control;
d) material crítico, por ejemplo, protección de material industrial;
e) la salud de personas cercanas, por ejemplo, que lleven estimuladores cardíacos o aparatos de audición;
f) material utilizado para el calibrado o la medición;
g) la inmunidad de los otros materiales presentes en el entorno.
El usuario deberá asegurarse de que los aparatos del local sean compatibles entre ellos. Ello puede requerir medidas de protección complementarias;
h) la hora del día en el que la soldadura u otras actividades se ejecutan.
La dimensión de la zona conjunta a tomar en cuenta depende de la estructura del edicio y de las otras actividades que se lleven a cabo en el lugar.
La zona se puede extender más allá de los límites de las instalaciones.
Evaluación de la instalación de soldadura
Además de la evaluación de la zona, la evaluación de las instalaciones de soldadura al arco puede servir para determinar y resolver los problemas de
alteraciones. Conviene que la evaluación de las emisiones incluya las medidas hechas en el lugar como especicado en el Artículo 10 de la CISPR 11.
Las medidas hechas en el lugar pueden permitir al mismo tiempo conrmar la ecacia de las medidas de mitigación.
RECOMENDACIONES SOBRE LOS MÉTODOS DE REDUCCIÓN DE EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
a. Red eléctrica pública: conviene conectar el equipo de soldadura a la red eléctrica pública según las recomendaciones del fabricante. Si se
produjeran interferencias, podría ser necesario tomar medidas de prevención suplementarias como el ltrado de la red pública de alimentación
eléctrica. Se recomienda apantallar el cable de red eléctrica en un conducto metálico o equivalente para material de soldadura instalado de forma
ja. Conviene asegurar la continuidad eléctrica del apantallado sobre toda la longitud. Se recomienda conectar el cable apantallado al generador de
soldadura para asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la fuente de soldadura.
b. Mantenimiento del material de soldadura al arco: conviene que el material de soldadura al arco esté sometido a un mantenimiento regular
según las recomendaciones del fabricante. Los accesos, aperturas y carcasas metálicas estén correctamente cerradas cuando se utilice el material de
soldadura al arco. El material de soldadura al arco no se debe modicar de ningún modo, salvo modicaciones y ajustes mencionados en el manual
de instrucciones del fabricante. Se recomienda, en particular, que los dispositivos de cebado y de estabilización de arco se ajusten y se les haga un
mantenimiento siguiendo las recomendaciones del fabricante.
c. Cables de soldadura: Conviene que los cables sean lo más cortos posible, colocados cerca y a proximidad del suelo sobre este.
d. Conexión equipotencial: Se recomienda comprobar los objetos metálicos de la zona de alrededor que pudieran crear un paso de corriente. En
cualquier caso, los objetos metálicos junto a la pieza que se va a soldar incrementan el riesgo del operador a sufrir descargas eléctricas si toca estos
elementos metálicos y el hilo a la vez. Conviene aislar al operador de esta clase de objetos metálicos.
e. Conexión a tierra de la pieza a soldar: Cuando la pieza a soldar no está conectada a tierra para la seguridad eléctrica o debido a su dimensiones
y lugar, como es el caso, por ejemplo de carcasas metálicas de barcos o en la carpintería metálica de edicios, una conexión a tierra de la pieza puede
reducir en algunos casos las emisiones. Conviene evitar la conexión a tierra de piezas que podrían incrementar el riesgo de heridas para los usuarios
o dañar otros materiales eléctricos. Si fuese necesario, conviene que la conexión a tierra de la pieza a soldar se haga directamente, pero en algunos
países no se autoriza este conexión directa, por lo que conviene que la conexión se haga con un condensador apropiado seleccionado en función de
la normativa nacional.
f. Protección y blindaje: La protección y el blindaje selectivo de otros cables y materiales de la zona puede limitar los problemas de alteraciones.
La protección de toda la zona de soldadura puedes ser necesaria para aplicaciones especiales.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DEL APARATO
La fuente de corriente de soldadura está equipada de dos mangos en la parte superior que permiten transportarlo con la mano
por dos personas. No se debe subestimar su peso.
No utilice los cables o la antorcha para desplazar el aparato. Se debe desplazar en posición vertical.
39
EXAGON 400 FLEX CC/CV ES
30° No eleve una botella de gas y el aparato al mismo tiempo. Sus normas de transporte son distintas.
No transporte el equipo por encima de otras personas u objetos.
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
Normas a respetar:
• La máquina se debe colocar sobre una supercie cuya inclinación máxima sea 10° respecto a la horizontal.
• Coloque la máquina en una zona lo sucientemente amplia para airearla y acceder a los comandos.
• La máquina debe ser protegida de la lluvia y no se debe exponer a los rayos del sol.
• No utilice en un entorno con polvos metálicos conductores.
• El material tiene un grado de protección IP23, lo cual signica:
- Una protección contra el acceso a las partes peligrosas con un dedo y contra objetos sólidos con un diámetro superior o igual a 12.5mm.
- una protección contra la lluvia que cae a 60° respecto a la vertical.
El material se puede utilizar en el exterior según el índice de protección IP23.
• Los cables de alimentación, de prolongación y de soldadura deben estar completamente desenrollados para evitar cualquier sobrecalentamiento.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos debido a un uso incorrecto y
peligroso de este aparato.
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
• El mantenimiento sólo debe realizarse por personal cualicado.
• Corte la alimentación, luego desconecte el enchufe y espere 2 minutos antes de trabajar sobre el aparato. En su interior, la
tensión y la intensidad son elevadas y peligrosas.
De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para pedir a un personal cualicado que compruebe
que las conexiones eléctricas estén bien en sitio con una herramienta aislada.
• Compruebe regularmente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, su
servicio post-venta o una persona con cualicación similar, para evitar cualquier peligro.
• Deje los oricios del equipo libres para la entrada y la salida de aire.
• No utilice este generador de corriente para deshelar cañerías, recargar baterías/acumuladores o arrancar motores.
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
Solo el personal experimentado y habilitado por el fabricante puede efectuar la instalación. Durante la instalación, asegúrese que el generador está
desconectado de la red eléctrica. Se recomienda utilizar los cables de soldadura suministrados con la unidad para obtener los ajustes óptimos del
producto.
DESCRIPCIÓN DEL MATERIAL (FIG-1)
El EXAGON 400 FLEX CC/CV es un generador de soldadura inverter multitensión que en función de su equipamiento permite:
- La soldadura al electrodo revestido (MMA)
- La soldadura semiautomática (MIG/MAG/Hilo revestido)
- La soldadura al electrodo de tungsteno bajo gas inerte (TIG)
- El ranurado al arco con electrodo de carbono
El proceso TIG requiere una protección gaseosa (Argón).
El proceso MMA permite soldar todo tipo de electrodos: rutilo, básico, celulósico, acero inoxidable y hierro fundido.
El EXAGON 400 FLEX CC/CV se puede equipar con un mando a distancia manual o a pedal.
1- Interfaz hombre-máquina 5- Mangos de transporte y anillas de elevado
2- Conector de polaridad positiva 6- Conmutador encendido / apagado
3- Conector de polaridad negativa 7- Cable de alimentación eléctrica (5 m)
4- Conexión de control a distancia
INTERFAZ HOMBRE-MÁQUINA (IHM) (FIG-2)
1- Indicador de tensión 13- Botón de activación del control a distancia
2- Indicador de funcionamiento del dispositivo reductor de riesgos (VRD) 14- Indicador de actividad del control a distancia
3- Indicador de corriente 15- Indicador de electrodo básico
4- Indicador de sobrecalentamiento 16- Indicador de electrodo rutilo
5- Indicador de perturbación del funcionamiento normal 17- Indicador de electrodo celulósico
6- Ruedecilla de ajuste del parámetro principal 18- Indicador del modo electrodo revestido MMA
7- Indicador del parámetro Arc-Force 19- Indicador del modo electrodo revestido MMA con pulsación
8- Indicador del parámetro de inductancia variable 20- Indicador del modo tensión (CV)
9- Cursores luminosos 21- Indicador del modo electrodo refractario TIG
10- Ruedecilla de ajuste del parámetro secundario 22- Indicador del modo ranurado
11- Indicador de bloqueo del teclado 23- Botón de selección de modo
12- Botón de bloqueo del teclado
40
EXAGON 400 FLEX CC/CV ES
RED ELÉCTRICA - PUESTA EN MARCHA
• Este material incluye una clavija de 32 A de tipo EN 60309-1 y se debe conectar a una instalación eléctrica trifásica de 400V (50-60 Hz) de cuatro
hilos con el neutro conectado a tierra.
La corriente efectiva absorbida (I1e) está señalada sobre el equipo para condiciones de uso máximas. Compruebe que el suministro eléctrico y sus
protecciones (fusible y/o disyuntor) sean compatibles con la corriente necesaria durante su uso. En ciertos países puede ser necesario cambiar la toma
de corriente para condiciones de uso máximas.
El aparato está diseñado para funcionar con una tensión de alimentación de 208 a 525V +/-15%. Se disparará si la tensión de alimentación es
inferior a 185 Vrms o superior a 600 Vrms (aparecerá un código de fallo en la pantalla del teclado).
• La puesta en marcha del se efectúa rotando el conmutador de encendido/apagado (6) sobre la posición I, y el apagado se hace rotándolo sobre la
posición O. Atención: No interrumpa nunca la alimentación eléctrica cuando esté en carga.
CHANGEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION
U
1
Minimum
recommanded section
208-380 V 10 mm ² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
208-380 V 10 mm ² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
1~50/60 Hz
3~50/60 Hz
L’appareil est livré d’origine avec un cable secteur 4 x 4 mm2 et une prise 32 A de type EN 60309-1.
Ce cable secteur est dimensionné pour fonctionner sur une tension d’alimentation triphasée com-
prise en 380 V et 525 V.
Sur une tension d’alimentation monophasée ou triphasée comprise en 208 V et 380 V, le cable sec-
teur doit être changé. Le fabricant recommande un cable avec une section de 10 mm2 par phase.
Une plaque et un presse-étoupe sont livrés avec l’appareil pour faire cette modication.
CONEXIÓN SOBRE GRUPO ELECTRÓGENO
Este equipo puede funcionar con grupos electrógenos siempre y cuando la potencia auxiliar responda a las exigencias siguientes:
- La tensión debe ser alterna, con un valor ecaz comprendido entre 208 y 525 V +/- 15%, y una tensión de pico inferior a 900 V.
- La frecuencia debe estar entre 50 y 60 Hz.
Es imperativo comprobar estas condiciones, ya que muchos grupos electrógenos producen picos de alta tensión que pueden dañar los equipos.
USO DE PROLONGADOR ELÉCTRICO
Todos los prolongadores deben tener un tamaño de sección apropiados a la tensión del aparato.
Utilice un prolongador que se ajuste a las normativas nacionales.
Tensión de entrada Sección del cable de extensión (Longitud < 45m)
208-380 V 10 mm²
380-525 V 4 mm²
SOLDADURA CON ELECTRODO REVESTIDO (MODO MMA Y MMA ASCENDENTE )
CONEXIÓN Y CONSEJOS
• Conectar los cables, portaelectrodos y pinza de masa a los conectores,
• Respete las polaridades e intensidades de soldadura indicadas en las cajas de electrodos,
• Quite el electrodo del portaelectrodos cuando el equipo no está siendo utilizado.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
MMA
Las zonas en gris no son útiles en este modo.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
MMA ASCENDENTE
Las zonas en gris no son útiles en este modo.
SELECCIÓN DEL MODO
Presione sobre el botón , hasta que el LED se encienda bajo el símbolo o .
El modo MMA ascendente añade una pulsación de corriente que facilita la soldadura vertical ascendente.
PARÁMETROS PRINCIPALES
1. Selección del tipo de revestimiento:
Seleccione el tipo de revestimiento del electrodo presionando el botón más de tres segundos hasta que el LED se enciende bajo el tipo de elec-
trodo deseado.
41
EXAGON 400 FLEX CC/CV ES
2. Ajuste de la intensidad de soldadura:
Ajuste la corriente de soldadura con la ayuda de la ruedecilla principal en función del diámetro del electrodo y del tipo de ensamble a realizar.
La consigna de corriente se indica en la pantalla de la derecha.
3. Ajuste el nivel del arcforce:
Varíe el nivel de arcforce mediante la ruedecilla a derecha , un índice luminoso indica el valor relativo de -9 a +9. Cuanto más débil es el nivel
del arcforce más suave será el arco. Al contrario, cuanto más alto es el nivel de arcforce, mayor sera la sobreintensidad de soldadura. El valor por
defecto es 0.
PARÁMETROS DE SOLDADURA
AJUSTE DE LA INTENSIDAD DE SOLDADURA:
Los ajustes siguientes corresponden a la zona de intensidad utilizable en función del tipo y del diámetro del electrodo. Estas zonas son bastante
amplias ya que dependen de la aplicación y de la posición de soldadura.
Ø de electrodo
(mm)
Rutilo E6013
(A)
Básico E7018
(A)
Celulósico E6010
(A)
1.6 30-60 30-55 -
2.0 50-70 50-80 -
2.5 60-100 80-110 60-75
3.15 80-150 90-140 85-90
4.0 100-200 125-210 120-160
5 150-290 200-260 110-170
6.3 200-385 220-340 -
AJUSTE DEL ARCFORCE
Se aconseja posicionar el arcforce en posición media (0) para iniciar la soldadura y ajustarla en función de los resultados y de las preferencias de
soldadura. Nota: la zona de ajuste del arcforce es especica al tipo de electrodo seleccionado.
CONFIGURACIONES AVANZADAS
Compruebe la sección Acceso a los Menús para más detalles sobre el acceso a los parámetros avanzados.
Los dos modos MMA y están provistos de los parámetro adicionales siguientes:
: HotStart, nivel de sobreintensidad al cebado, presentado en porcentaje de la corriente de soldadura.
: HotStart Time, duración de la sobreintensidad del cebado presentado en segundos.
: Antisticking, si activado (On), la corriente se anula al cabo de dos segundos consecutivos de cortocircuito, si está desactivado (O), la cor-
riente no se anula en caso de cortocircuitos largos.
En modo MMA ascendente , dos parámetros complementarios son accesibles:
: Frecuencia, determina el número de pulsaciones por segundos (Hz).
: Porcentaje, determina el nivel de corriente baja presentada en porcentaje de corriente de soldadura.
SOLDADURA AL ELECTRODO DE TUNGSTENO BAJO GAS INERTE (TIG )
CONEXIONES Y CONSEJOS
La soldadura TIG requiere de una antorcha y de una botella de gas de protección equipada de un manómetro.
Conecte la pinza de masa en el conector de conexión positivo (+).
Conecte el cable de potencia de la antorcha en el conector de conexión negativo (-).
Conecte el tubo de gas al manómetro de la botella de gas.
Asegúrese de que la antorcha está bien equipada y de que los consumibles (mordazas, soporte, difusor, boquilla) no estén desgastados.
SELECCIÓN DEL MODO
Presione sobre el botón , hasta que el LED se encienda bajo el símbolo
.
PARÁMETROS DE SOLDADURA
1. Ajuste de intensidad de soldadura:
Ajuste la corriente de soldadura con la ayuda de la ruedecilla principal
en función del grosor y del tipo de ensamble a realizar. La consigna de cor-
riente se indica en la pantalla de la derecha.
2. Ajuste del desvanecimiento (downslope):
Ajuste el tiempo del desvanecimiento mediante la ruedecilla secundaria
. El índice luminoso indica la posición de ajuste, la pantalla de derecha
indica la duración del desvanecimiento en segundos.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Las zonas en gris no son útiles en este modo.
42
EXAGON 400 FLEX CC/CV ES
CEBADO:
El cebado es de tipo LIFT: mediante la antorcha, toque el electrodo con la pieza a soldar y eleve poco a poco el electrodo, se forma un arco.
INTERRUPCIÓN DE LA SOLDADURA / ACTIVADO DEL DESVANECIMIENTO:
Para interrumpir la soldadura, tire ligeramente del arco, este bajará su intensidad gradualmente (desvanecimiento).
AYUDA AL AJUSTE Y SELECCIÓN DE LOS CONSUMIBLES
DC
Corriente (A) Electrodo (mm) Boquilla (mm) Caudal Argón (L/min)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6.5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
6.8 - 8.8 mm 170 - 250 2.4 11 8 - 9
9 - 12 mm 255 - 300 3.2 12.5 9 - 10
AFILADO DEL ELECTRODO
d
L
L = 3 x d para una corriente débil.
L = d para una corriente fuerte.
SOLDADURA SEMIAUTOMÁTICA MIG / MAG CON DEVANADERA DE DETECCIÓN DE TENSIÓN ( )
CONEXIONES Y CONSEJOS
• Conecte la pinza de masa sobre el conector de conexión positivo (+) o negativo (-) en función del tipo de hilo utilizado (por norma general sobre
el -),
• Conecte la devanadera sobre el conector restante mediante un cable macho-hembra (NOMAD CABLE),
• Compruebe el manual de uso de la devanadera para efectuar el resto de conexiones que pudieran ser especícos de la devanadera elegida.
SELECCIÓN DEL MODO Y AJUSTE
Presione sobre el botón , hasta que el LED se encienda bajo el símbolo .
1. Ajuste de la tensión de soldadura:
Ajuste la tensión de soldadura mediante la ruedecilla principal en función
del trabajo a efectuar. La consigna de tensión se indica en la pantalla de la
derecha.
2. Ajustar la inductancia:
Ajuste el nivel de inductancia mediante la ruedecilla de ajuste secundaria
, un índice luminoso indica el valor relativo de -9 a +9. Cuanto más débil es el
nivel de la inductancia más duro y direccional será el arco. Al contrario, cuanto
más alto es el nivel de inductancia, mas suave será el arco y con menos
proyecciones.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Las zonas en gris no son útiles en este modo.
RANURADO AL ARCO
CONEXIONES Y CONSEJOS
• Conecte la pinza de masa sobre el conector de conexión negativo (-),
• Conecte la antorcha de ranurado sobre el conector de conexión positivo (+),
• Oriente la mordaza de la pinza en función de la posición de trabajo, asegúrese de que el aire comprimido sale en dirección del arco y no en el
sentido opuesto.
• Coloque un electrodo de carbono,
• Enchufe el aire comprimido a la antorcha de ranurado,
El cebado es sencillo : sobra con tocar la pieza sobre la que se va a trabajar y avanzar empujando el electrodo hacia el metal a retirar.
SELECCIÓN DEL MODO Y AJUSTE
Presione sobre el botón , hasta que el LED se encienda bajo el símbolo .
Ajuste la corriente de soldadura con el mando principal en función del diámetro
del electrodo ; el punto de ajuste de la corriente se muestra en la pantalla
de la derecha.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Las zonas en gris no son útiles en este modo.
43
EXAGON 400 FLEX CC/CV ES
INDICACIONES CORRIENTE/TENSIÓN DURANTE LA SOLDADURA
Durante la soldadura, el generador mide e indica los valores instantáneos de corriente y de tensión de soldadura. Tras la soldadura, los valores medios
de corriente y de tensión se indican parpadeando durante 30 segundos. En cuanto se manipule la interfaz (ruedecillas o botones de ajuste), la pantalla
indica la consigna de soldadura.
MEMORIZACIÓN Y USO RÁPIDO DE CONFIGURACIONES DE SOLDADURA
Los parámetros en uso se registran automáticamente y siguen memorizados la próxima vez que se encienda el generador.
Además de los parámetros en uso, las diferentes conguraciones se pueden registrar y usar
Se dispone de 50 memorias por proceso.
La memorización corresponde a :
- El parámetro principal
- El parámetro secundario (MMA, CV)
- Los parámetros secundarios (MMA)
Registre una conguración :
- Mantenga los botones y durante 3 segundos. aparece, suelte los botones.
- Gire una de las dos ruedecillas de ajuste para indicar . Valide presionando sobre el botón .
- La pantalla indica a el lugar de la memoria (de 01 a 50) parpadeando.
- Gire la ruedecilla de ajuste para seleccionar el lugar de memoria de la conguración a registrar. Valide presionando sobre el botón
.
- Una vez que se memoriza, la salida del menú es directa.
Utilizar una conguración existente :
- Mantenga los botones y durante 3 segundos. aparece, suelte los botones.
- Gire una de las dos ruedecillas de ajuste para indicar . Valide presionando sobre el botón .
- La pantalla indica a el lugar de la memoria (de 01 a 50) parpadeando.
- Gire una de las 2 ruedecillas de ajuste para seleccionar el lugar de memoria que se desee utilizar. Valide presionando sobre el botón .
Al efectuar la selección, se sale directamente del menú.
CONTROL A DISTANCIA
La opción de mando a distancia o de pedal no está diseñada para funcionar en el EXAGON cuando la EXATIG (ref. 013780) está
conectada. La corriente se puede ajustar con la antorcha potenciométrica (ref. 047877) conectada a la EXATIG, que controla el
nivel de corriente del EXAGON.
CONEXIÓN Y CONSEJOS
El control a distancia funciona en todos los modos.
El control a distancia reacciona sobre el parámetro principal del proceso en uso (Intensidad en MMA y TIG, tensión en CV y ranurado).
Conexiones :
1- Conecte el control a distancia en la parte delantera del aparato.
2- La interfaz detecta la presencia de un control a distancia y propone una selección con la ruedecilla de ajuste :
Selección del pedal.
Selección de un control separado de tipo potenciómetro.
La selección del tipo de control a distancia se realiza mediante una de las dos ruedecillas, la validación se hace mediante el botón
.
El LED (FIG-2, n°14) se enciende.
Es posible activa / desactivar la función de control a distancia sin tener que desconectar físicamente el control a distancia. Sobra con presionar
durante 3 segundos el botón , el LED (FIG-2, nº14) indica entonces el estado del control a distancia (LED encendido = control a distancia en
funcionamiento).
Funcionamiento :
• Control a distancia manual (opción ref. 045675).
El control a distancia manual permite hacer variar:
- la corriente de 50% a 100% de la intensidad ajustada previamente mediante la ruedecilla principal. La consigna de corriente indicada corresponde
a la posición del cursor del potenciómetro. La consigna de corriente indicada pasa al 100% del ajuste cuando la ruedecilla de ajuste principal se
gira en el teclado del generador.
- del mínimo al máximo de la zona de tensión (la ruedecilla de ajuste principal ya no tiene efecto). El indicador de tensión traduce la variación del
control a distancia.
44
EXAGON 400 FLEX CC/CV ES
Pedal (opción ref. 045682) :
El pedal permite variar :
- en TIG la corriente del mínimo a 100% de la intensidad ajustada anteriormente mediante la ruedecilla de ajuste principal. La consigna indicada en
pantalla corresponde a valor a 100%.
Conectores
Ademas del control a distancia manual y el pedal, puede realizar sus propias conexiones mediante la cha macho opcional (ref. 045699). Para el
cableado, seguir el esquema siguiente: (utilice un potenciómetro de 10kΩ) :
FA
B
CD
E
G
D
C
B
A
ref. 045699 Vista exterior Esquemas eléctricos en función de los tipos de control a distancia.
VENTILACIÓN
Para disminuir la molestia sonora y la aspiración de polvo, el generador posee una ventilación controlada. La velocidad de rotación de los ventiladores
es en función de la temperatura y de la tasa de uso de la máquina.
BLOQUEO DE LOS COMANDOS
Una función permite bloquear los botones del teclado y las ruedecillas para evitar así un desajuste accidental.
Operación:
Presione 3 segundos sobre el botón , la pantalla indica y luego vuelve a la pantalla de corriente. El LED (FIG-2, n°11) se enciende.
Ningún botón queda activo, la ruedecilla secundaria queda inactiva, la ruedecilla principal permite una variación alrededor del valor inicial a +/- un
porcentaje denido por el parámetro «tolerancia» (ver sección Acceso a los menús).
Para desbloquear los controles, presione 3 segundos sobre el botón , la pantalla indica y luego vuelve a la pantalla de corriente.
El LED (FIG-2, n°11) se apaga.
ACCESOS A LOS MENÚS
+ x 3s
+
1s 1s 1s
...
...
Indicación de
parámetros
memorizados y
salida del menú
Guardado de
parámetros y
salida del menú
Validación del
parámetro de
tolerancia y retorno
a la página
principal del menú
Reinicio de todos
los parámetros de
todos los procesos
Disponible en MMA y en MMA
ascendente solamente
Menú configuración
del proceso actual
Salida del menú
configuración
Salida hacia
interfaz soldadura
Soltar botones
Valor
actual
45
EXAGON 400 FLEX CC/CV ES
1s 1s 1s
...
...
...
...
...
Retorno al menú
Setup
Hot Start
Hot Start
time
AntiSticking
Frecuencia
(MMA ascendente)
Porcentaje
(MMA ascendente)
Validación del
parámetro en
proceso
Reinicio del
parámetro en
proceso
Valor
actual
Valor
actual
Valor
actual
Valor
actual
Valor
actual
ACTIVACIÓN DE LA FUNCIÓN VRD (VOLTAGE REDUCTION DEVICE)
El dispositivo de reducción de tensión (o VRD) se utiliza para proteger al soldador. La corriente de soldadura esta entregada exclusivamente cuando
el electrodo esta contacto con la pieza (resistencia débil). Cuando se retira el electrodo, la función VRD baja la tensión a un valor extremadamente
bajo.
Por defecto, el dispositivo reductor de tensión está desactivado. Para activarlo, el usuario debe abrir el producto y seguir el siguiente procedimiento :
1. DESCONECTE EL PRODUCTO DE LA RED ELÉCTRICA Y ESPERE 5 MINUTOS POR SEGURIDAD.
2. Retire la pared lateral del generador (consulte la página al nal del manual).
3. Localice la placa de control y el interruptor VRD (consulte la página al nal del manual).
4. Ponga el interruptor en la posición ON.
5. La función VRD esta activada.
6. Re atornillar la pared lateral del generador
7. En la interfaz (HMI), el icono de VRD se enciende.
Para desactivar la función VRD, basta con volver a colocar el interruptor en la posición opuesta.
MENSAJES DE ERROR, ANOMALÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
Este material dispone de un sistema de control de fallo. En caso de fallo, se indican mensajes de error.
Código de error Signicado Causas Soluciones
+
Protección térmica. Se supera el ciclo de trabajo.
Temperatura ambiente superior a 40°C.
Entradas de aire bloqueadas.
Espere a que se apague la luz antes de reanudar la
soldadura.
Respete el ciclo de trabajo y garantice una buena
ventilación.
El uso del ltro de polvo opcional reduce el ciclo de
trabajo.
+
Fallo de subtensión Tensión inferior a 185Vac Haga revisar su instalación eléctrica por una persona
autorizada. La tensión entre fases debe estar com-
prendida entre 185Ve y 600Ve.
+
Fallo de sobretensión Tensión superior a 600Vac
+
Fallo del conector primario El conector primario está desconectado o
averiado. Haga revisar el cableado del conector primario por
personal cualicado.
+
Fallo de control del relé de
potencia. No se ha podido cerrar el relé de potencia. Haga revisar el cableado de control del relé por
personal cualicado.
Nota: toda intervención que requiera retirar la cubierta del producto y el control de la instalación eléctrica debe realizarse por un técnico cualicado.
46
EXAGON 400 FLEX CC/CV ES
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo
47
EXAGON 400 FLEX CC/CV RU
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ - ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Эти указания должны быть прочтены и поняты до начала сварочных работ.
Изменения и ремонт, не указанные в этой инструкции, не должны быть предприняты.
Производитель не несет ответственности за травмы и материальные повреждения связанные с несоответствующим данной инструкции
использованием аппарата. В случае проблемы или сомнений, обратитесь к квалифицированному профессионалу для правильного
подключения.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Это оборудование должно быть использовано исключительно для сварочных работ, ограничиваясь указаниями заводской таблички и/или
инструкции. Необходимо соблюдать директивы по мерам безопасности. В случае неадекватного или опасного использования производитель
не несет ответственности.
Аппарат должен быть установлен в помещении без пыли, кислоты, возгораемых газов, или других коррозийных веществ. Такие же условия
должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции при использовании аппарата.
Температурные пределы:
Использование: от -10 до +40°C (от +14 до +104°F).
Хранение: от -20 до +55°C (от -4 до 131°F).
Влажность воздуха:
50% или ниже при 40°C (104°F).
90% или ниже при 20°C (68°F).
Высота над уровнем моря:
До 1000м высоты над уровнем моря (3280 футов).
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА И ЗАЩИТА ОКРУЖЕНИЯ
Дуговая сварка может быть опасной и вызвать тяжелые и даже смертельные ранения.
Сварочные работы подвергают пользователя воздействию опасного источника тепла, светового излучения дуги, электромагнитных полей
(особое внимание лицам, имеющим электрокардиостимулятор), сильному шуму, выделениям газа, а также могут стать причиной поражения
электрическим током.
Что бы правильно защитить себя и защитить окружающих, соблюдайте следующие правила безопасности:
Чтобы защитить себя от ожогов и облучения при работе с аппаратом, надевайте сухую рабочую защитную одежду
хорошем состоянии) из огнеупорной ткани, без отворотов, которая покрывает полностью все тело.
Работайте в защитных рукавицах, обеспечивающие электро- и термоизоляцию.
Используйте средства защиты для сварки и/или шлем для сварки соответствующего уровня защиты зависимости от
использования). Защитите глаза при операциях очистки. Ношение контактных линз воспрещается.
В некоторых случаях необходимо окружить зону огнеупорными шторами, чтобы защитить зону сварки от лучей, брызг и
накаленного шлака.
Предупредите окружающих не смотреть на дугу и обрабатываемые детали и надевать защитную рабочую одежду.
Носите наушники против шума, если сварочный процесс достигает звукового уровня выше дозволенного (это же относится
ко всем лицам, находящимся в зоне сварки).
Держите руки, волосы, одежду подальше от подвижных частей (двигатель, вентилятор…). Никогда не
снимайте крышки с охлаждающего устройства, если источник сварочного тока находится под напряжением.
нести ответственность в случае несчастного случая.
Только что сваренные детали горячи и могут вызвать ожоги при контакте с ними. Во время техобслуживания горелки или
электрододержателя убедитесь, что они достаточно охладились и подождите как минимум 10 минут перед началом работ.
При использовании горелки с жидкостным охлаждением система охлаждения должна быть включена, чтобы не обжечься
жидкостью.
Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и имущество.
СВАРОЧНЫЕ ДЫМ И ГАЗ
Выделяемые при сварке дым, газ и пыль опасны для здоровья. Вентиляция должна быть достаточной, и может
потребоваться дополнительная подача воздуха. При недостаточной вентиляции можно воспользоваться маской сварщика-
респиратором.
Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами безопасности.
Будьте внимательны: сварка в небольших помещениях требует наблюдения на безопасном расстоянии. Кроме того, сварка некоторых
металлов, содержащих свинец, кадмий, цинк, ртуть или даже бериллий, может быть чрезвычайно вредной. Также, следует очистить от жира
детали перед сваркой.
Газовые баллоны должны быть складированы в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Они должны быть в вертикальном
положении и закреплены на стойке или тележке.
Ни в коем случае не варить вблизи жира или краски.
48
EXAGON 400 FLEX CC/CV RU
РИСК ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону сварки. Возгораемые материалы должны быть удалены как минимум на 11 метров.
Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения сварочных работ.
Осторожно с брызгами горячего материала или искр, даже через щели.
Они могут вызвать пожар или взрыв.
Удалите людей, возгораемые предметы и все емкости под давлением на безопасное расстояние.
Ни в коем случае не варите в контейнерах или закрытых трубах. В случае, если они открыты, то перед сваркой их нужно освободить от всех
взрывчатых или возгораемых веществ (масло, топливо, остаточные газы …).
Шлифовальные работы не должны быть направлены в сторону источника или в сторону возгораемых материалов.
ГАЗОВЫЕ БАЛЛОНЫ
Газом, выходящим из газовых баллонов, можно задохнуться в случае его концентрации в помещении сварки (хорошо
проветривайте).
Транспортировка должна быть безопасной : при закрытых газовых баллонов и выключенном источнике. Баллоны должны
быть в вертикальном положении и закреплены на подставке, чтобы ограничить риск падения.
Закрывайте баллон в перерыве между двумя использованиями. Будьте внимательны к изменению температуры и пребыванию на солнце.
Баллон не должен соприкасаться с пламенем, электрической дугой, горелкой, зажимом массы или с любым другим источником тепла или
свечения.
Держите его подальше от электрических и сварочных цепей и, следовательно, никогда не варите баллон под давлением.
Будьте внимательны: при открытии вентиля баллона уберите голову от вентиля и убедитесь, что
используемый газ соответствует методу сварки.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Соблюдайте калибр предохранителя указанный
на аппарате.
Электрический разряд может вызвать прямые или косвенные ранения, и даже смерть.
Никогда не дотрагивайтесь до частей под напряжением как внутри, так и снаружи источника, когда он подключен к сети питания (горелки,
зажимы, кабели, электроды), т.к. они подключены к сварочной цепи.
Перед тем, как открыть источник, его нужно отключить от сети и подождать 2 минуты, для того, чтобы все конденсаторы разрядились.
Никогда не дотрагивайтесь одновременно до горелки или электрододержателя и до зажима массы.
Если кабели повреждены, попросите квалифицированных и уполномоченных специалистов их заменить.
Размеры сечения кабелей (удлинитель и сварочный кабель) должны соответствовать применению.
Всегда носите сухую одежду в хорошем состоянии для изоляции от сварочной цепи. Носите изолирующую обувь независимо от той среды,
где вы работаете.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ
Это оборудование класса A не подходит для использования в жилых кварталах, где электрический ток подается
общественной системой питания низкого напряжения. В таких кварталах могут возникнуть трудности обеспечения
электромагнитную совместимость из-за кондуктивных и индуктивных помех на радиочастоте.
Этот аппарат не соответствует директиве CEI 61000-3-12 и предназначен для работы от частных электросетей,
подведенных к общественным электросетям только среднего и высокого напряжения. Специалист, установивший
аппарат, или пользователь, должны убедиться, обратившись при надобности к организации, отвечающей за
эксплуатацию системы питания, в том, что он может к ней подключиться.
Этот аппарат соответствует норме CEI 61000-3-11.
ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ ИЗЛУЧЕНИЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник вызывает локализованные электромагнитные поля (EMF).
Сварочный ток вызывает электромагнитное поле вокруг сварочной цепи и сварочного оборудования.
Электромагнитные поля EMF могут создать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например электрокардиостимуляторов. Меры
безопасности должны быть приняты для людей, носящих медицинские имплантаты. Например: ограничение доступа для прохожих, или
оценка индивидуального риска для сварщика.
Чтобы свести к минимуму воздействие электромагнитных полей сварочных цепей сварщики должны следовать следующим указаниям:
• сварочные кабели должны находиться вместе, если возможно соедините их хомутом;
• ваше туловище и голова должны находиться как можно дальше от сварочной цепи;
• не обматывайте сварочные кабели вокруг вашего тела;
• ваше тело не должно быть расположено между сварочными кабелями. Оба сварочных кабеля должны быть расположены по одну сторону
от вашего тела;
49
EXAGON 400 FLEX CC/CV RU
• закрепите кабель заземления на свариваемой детали как можно ближе с зоне сварки;
• не работаете рядом, не сидите и не облокачивайтесь на источник сварочного тока;
• не варите, когда вы переносите источник сварочного тока или устройство подачи проволоки.
Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед работой с данным
источником тока.
Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные науке, последствия
для здоровья.
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ОЦЕНКИ СРЕДЫ И УСТАНОВКИ СВАРОЧНОГО ОБОРУДОВАНИЯ
Общие положения
Пользователь отвечает за установку и использование аппарата ручной дуговой сварки, следуя указаниям производителя. При обнаружении
электромагнитных излучений пользователь аппарата ручной дуговой сварки должен разрешить проблему с помощью технической поддержки
производителя. В некоторых случаях это корректирующее действие может быть достаточно простым, например заземление сварочной цепи.
В других случаях возможно потребуется создание электромагнитного экрана вокруг источника сварочного тока и всей свариваемой детали
путем монтирования входных фильтров. В любом случае электромагнитные излучения должны быть уменьшены так, чтобы они больше не
создавали помех.
Оценка зоны сварки
Перед установкой оборудования дуговой сварки пользователь должен оценить возможные электромагнитные проблемы, которые могу
возникнуть в окружающей среде. Следующие моменты должны быть приняты во внимание:
а) наличие над, под или рядом с оборудованием для дуговой сварки, других кабелей питания, управления, сигнализации и телефона;
b) приемники и передатчики радио и телевидения;
c) компьютеров и других устройств управления;
d) оборудование для безопасности, например, защита промышленного оборудования;
e) здоровье находящихся по-близости людей, например, использующих кардиостимуляторы и устройства от глухоты;
f) инструмент, используемый для калибровки или измерения;
g) помехоустойчивость другого оборудования, находящегося поблизости.
Пользователь должен убедиться в том, что все аппараты в помещении совместимы друг с другом. Это может потребовать соблюдения
дополнительных мер защиты:
h) определенное время дня, когда сварка или другие работы можно будет выполнить.
Размеры окружающей среды, которые надо учитывать, зависят от конструкции здания и других работ, которые в нем проводятся.
Рассматриваемая зона может простираться за пределы размещения установки.
Оценка сварочной установки
Помимо оценки зоны, оценка аппаратов ручной дуговой сварки может помочь определить и решить случаи электромагнитных помех. Оценка
излучений должна учитывать измерения в условиях эксплуатации, как это указано в Статье 10 CISPR 11. Измерения в условиях эксплуатации
могут также позволить подтвердить эффективность мер по смягчению воздействия.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕТОДИКЕ СНИЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ИЗЛУЧЕНИЯ
a. Общественная система питания: аппарат ручной дуговой сварки нужно подключить к общественной сети питания, следуя
рекомендациям производителя. В случае возникновения помех возможно будет необходимо принять дополнительные предупредительные
меры, такие как фильтрация общественной системы питания. Возможно защитить шнур питания аппарата с помощью экранизирующей
оплётки, либо похожим приспособлением случае если аппарат ручной дуговой сварки постоянно находится на определенном рабочем
месте). Необходимо обеспечить электрическую непрерывность экранизирующей оплётки по всей длине. Необходимо подсоединить
экранизирующую оплётку к источнику сварочного тока для обеспечения хорошего электрического контакта между между шнуром и корпусом
источника сварочного тока.
b. Техобслуживание аппарата ручной дуговой сварки: аппарат ручной дуговой сварки нужно необходимо периодически обслуживать
согласно рекомендациям производителя. Необходимо, чтобы все доступы, люки и откидывающиеся части корпуса были закрыты и правильно
закреплены, когда аппарат ручной дуговой сварки готов к работе или находится в рабочем состоянии. Необходимо, чтобы аппарат ручной
дуговой сварки не был переделан каким бы то ни было образом, за исключением настроек, указанных в руководстве производителя. В
частности, следует отрегулировать и обслуживать искровой промежуток дуги устройств поджига и стабилизации дуги в соответствии с
рекомендациями производителя.
c. Сварочные кабели : кабели должны быть как можно короче и помещены друг рядом с другом вблизи от пола или на полу.
d. Эквипотенциальные соединения: необходимо обеспечить соединение всех металлических предметов окружающей зоны. Тем не менее,
металлические предметы, соединенные со свариваемой деталью, увеличивают риск для пользователя удара электрическим током, если он
одновременно коснется этих металлических предметов и электрода. Оператор должен быть изолирован он таких металлических предметов.
e. Заземление свариваемой детали: В случае, если свариваемая деталь не заземлена по соображениям электрической безопасности или
в силу своих размеров и своего расположения, как, например, в случае корпуса судна или металлоконструкции промышленного объекта,
то соединение детали с землей, может в некоторых случаях, но не систематически, сократить выбросы. Необходимо избегать заземление
деталей, которые могли бы увеличить для пользователей риски ранений или же повредить другие электроустановки. При надобности,
следует напрямую подсоединить деталь к земле, но в некоторых странах, которые не разрешают прямое подсоединение, его нужно сделать
с помощью подходящего конденсатора, выбранного в зависимости от национального законодательства.
f. Защита и экранизирующая оплётка: выборочная защита и экранизирующая оплётка других кабелей и оборудования, находящихся в
близлежащем рабочем участке, поможет ограничить проблемы, связанные с помехами. Защита всей сварочной зоны может рассматриваться
в некоторых особых случаях.
50
EXAGON 400 FLEX CC/CV RU
ТРАНСПОРТИРОВКА И ТРАНЗИТ АППАРАТА
Источника сварочного тока оснащен ручками для транспортировки, позволяющими переносить аппарат. Будьте
внимательны: не недооценивайте вес аппарата.
Не пользуйтесь кабелями или горелкой для переноса источника сварочного тока. Его можно переносить только в
вертикальном положении.
30° Производитель не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или предметам,
из-за неправильного и опасного использования этого оборудования.
УСТАНОВКА АППАРАТА
Соблюдайте следующие правила :
• Поставьте источник сварочного тока на пол, максимальный наклон которого не превышает 10° по отношению к горизонтали.
• Предусмотрите достаточно большое пространство для хорошего проветривания источника сварочного тока и доступа к управлению.
• Источник сварочного тока должен быть укрыт от проливного дождя и не стоять на солнце.
• Не использовать в среде содержащей металлическую пыль-проводник.
• Оборудование имеет защиту IP23, что означает :
- Защиту от попадания в опасные зоны твердых тел Ø ≥12,5мм и,
- Защиту против капель дождя, направленных под углом 60° относительно вертикали.
Это оборудование может быть использовано вне помещения соответственно степени защиты IP23.
• Шнур питания, удлинитель и сварочный кабель должны полностью размотаны во избежание перегрева.
Производитель GYS не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или предметам, из-за
неправильного и опасного использования этого оборудования.
ОБСЛУЖИВАНИЕ / СОВЕТЫ
• Техническое обслуживание должно производиться только квалифицированным специалистом.
Отключите питание, вынув вилку из розетки, и подождите 2 минуты как приступить к техобслуживанию источника
сварочного тока. Внутри аппарата высокие и опасные напряжение и ток.
• Регулярно открывайте аппарат и продувайте его, чтобы очистить от пыли. Необходимо также проверять все электрические соединения с
помощью изолированного инструмента. Проверка должна осуществляться квалифицированным специалистом.
• Регулярно проверяйте состояние шнура питания. Если шнур питания поврежден, он должен быть заменен производителем, его сервисной
службой или квалифицированным специалистом во избежание опасности.
• Оставляйте отверстия источника сварочного тока свободными для прохождения воздуха.
• Не использовать данный аппарат для разморозки труб, зарядки батарей/аккумуляторов или запуска двигателей.
УСТАНОВКА И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
Только опытный и уполномоченный производителем специалист может осуществлять установку. Во время установки убедитесь, что
источник отключен от сети. Для получения оптимальных настроек изделия рекомендуется использовать сварочные кабели, поставляемые
в комплектес устройством.
ОПИСАНИЕ АППАРАТА (РИС-1)
EXAGON 400 FLEX CC/CV это мультивольт инверторный сварочный источник позволяющий:
- Сварку электродом с покрытием (MMA)
- Полуавтоматическая Сварка (MIG/MAG/порошковая проволока)
- Сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа (TIG)
- Воздушно-дуговая строжка угольным электродом
Метод TIG требует защитную газовую среду (Аргон).
Режим MMA позволяет варить всеми типами электродов: рутиловые, с основной обмазкой, целлюлозные, из нержавейки и чугуна.
EXAGON 400 FLEX CC/CV может быть оборудован ручным или педальным дистанционным управлением.
1- Интерфейс человек/машина 5- Переносные ручки и подъёмные кольца
2- Гнездо Положительной полярности 6- Переключатель ВКЛ/ВЫКЛ
3- Гнездо Отрицательной полярности 7- Шнур питания (5 м)
4- Соединения дистанционного управления
51
EXAGON 400 FLEX CC/CV RU
ИНТЕРФЕЙС ЧЕЛОВЕК/МАШИНА (IHM) (РИС-2)
1- Индикатор напряжения 13- Кнопка активации дистанционного управления
2- Индикатор работы Устройства Понижения Напряжения (VRD) 14- Индикатор активности дистанционного управления
3- Индикатор тока 15- Индикатор электрода с Основной Обмазкой
4- Индикатор перегрева 16- Индикатор Рутилового электрода
5- Индикатор нарушения нормального функционирования 17- Индикатор Целлюлозного электрода
6- Колесико настройки основного параметра 18- Индикатор режима MMA для электрода с обмазкой
7- Индикатор параметра Arc-force 19- Индикатор импульсного режима MMA для электрода с
обмазкой
8- Индикатор параметра переменной индуктивности 20- Индикатор режима напряжения (CV)
9- Кусор с подсветкой 21- Индикатор режима TIG для тугоплавкого электрода
10- Колесико настройки вторичного параметра 22- Индикатор режима строжки
11- Индикатор блокировки панели управления 23- Кнопка выбора режима
12- Кнопка блокировки панели управления
ПИТАНИЕ - ВКЛЮЧЕНИЕ
Данное оборудование поставляется с вилкой 32 A типа EN 60309-1 и должно быть подключено к трехфазной электрической установке 400В
(50-60 Гц) с четырьмя проводами и с заземленным нулевым проводом.
Эффективное значение потребляемого тока (I1e) для использования в максимальных условиях указано на аппарате. Проверьте что питание
и его защиты (плавкий предохранитель и/или прерыватель) совместимы с током, необходимым для работы аппарата. В некоторых странах
возможно понадобится поменять вилку для использования при максимальных условиях.
Устройство рассчитано на работу при напряжении питания от 208 до 525 В +/-15%. Оно отключится, если напряжение питания будет
меньше 185 В или больше 600 В (на дисплее клавиатуры появится код неисправности).
Запуск производится поворотом переключателя вкл/выкл (6) на положение I, и наоборот остановка производится поворотом на O.
Внимание ! Никогда не отключайте питание, когда аппарат под нагрузкой.
CHANGEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION
U
1
Minimum
recommanded section
208-380 V 10 mm ² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
208-380 V 10 mm ² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
1~50/60 Hz
3~50/60 Hz
L’appareil est livré d’origine avec un cable secteur 4 x 4 mm2 et une prise 32 A de type EN 60309-1.
Ce cable secteur est dimensionné pour fonctionner sur une tension d’alimentation triphasée com-
prise en 380 V et 525 V.
Sur une tension d’alimentation monophasée ou triphasée comprise en 208 V et 380 V, le cable sec-
teur doit être changé. Le fabricant recommande un cable avec une section de 10 mm2 par phase.
Une plaque et un presse-étoupe sont livrés avec l’appareil pour faire cette modication.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОГЕНЕРАТОРУ
Этот аппарат может работать от электрогенераторов при условии, что вспомогательная мощность отвечает следующим требованиям :
- Напряжение должно быть переменным, со среднеквадратичным значением от 208 до 525 В +/- 15% и пиковым напряжением менее 900 В,
- Частота должна быть 50 - 60 Гц.
Очень важно проверить эти условия, тк многие электрогенераторы выдают пики напряжения, которые могут повредить аппараты.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УДЛИНИТЕЛЯ
Удлинители должны иметь размер и сечение в соответствии с напряжением аппарата.
Используйте удлинитель, отвечающий национальным нормам.
Напряжение на входе Сечение удлинителя (<45м)
208-380 B 10 мм²
380-525 B 4 мм²
52
EXAGON 400 FLEX CC/CV RU
СВАРКА ЭЛЕКТРОДОМ С ОБМАЗКОЙ (MMA И MMA ВЕРТИКАЛЬНАЯ )
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И СОВЕТЫ
• Подключите кабели электрододержателя и зажима массы к коннекторам подсоединения,
• Соблюдайте полярность и сварочные токи, указанные на коробке с электродами,
• Снимайте электрод с электрододержателя, когда аппарат не используется.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
MMA
Зоны серого цвета не применяются в данном режиме.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
MMA ВЕРТИКАЛЬНАЯ
Зоны серого цвета не применяются в данном режиме.
ВЫБОР РЕЖИМА
Нажмите несколько раз на кнопку пока светодиод не загорится под символом или .
LРежим вертикальной MMA добавляет сварочный импульс облегчающий сварку на подъем.
ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ
1. Выбор типа обмазки:
Выбрать тип разновидность обмазки электрода удерживанием кнопки в течении 3 сек пока светодиод не загорится под нужным типом
электрода.
2. Настройка интенсивности сварки:
Отрегулируйте сварочный ток с помощью основного колесика соответственно диаметру электрода и формы свариваемой конструкции.
Значение тока указано на правом экране.
3. Настроить уровень форсирования дуги:
Отрегулировать уровень форсирования дуги помощью правого колесика , световой указатель отметит относительную величину от -9
до +9. Чем меньше уровень форсирования дуги, тем мягче будет дуга и наоборот, чем выше уровень, тем выше будет сверхток. Значение
по умолчанию - 0.
ПАРАМЕТРЫ СВАРКИ
НАСТРОЙКА ИНТЕНСИВНОСТИ СВАРКИ
Настройки, указанные ниже, соответствуют диапазону интенсивности используемой в зависимости от типа и диаметра электрода. Эти
диапазоны достаточно широки, так как они зависят от применения и положения сварного шва.
Ø электрода
(mm)
Рутиловый E6013
(A)
С основной обмазкой E7018
(A)
Целлюлозный E6010
(A)
1.6 30-60 30-55 -
2.0 50-70 50-80 -
2.5 60-100 80-110 60-75
3.15 80-150 90-140 85-90
4.0 100-200 125-210 120-160
5 150-290 200-260 110-170
6.3 200-385 220-340 -
НАСТРОЙКА ФОРСИРОВАНИЯ ДУГИ
Советуется установить переключатель в среднее положение (0) в начале сварки, а затем откорректировать в в зависимости от результатов
и предпочтений.
Примечание: диапазон настройки форсирования дуги определяется типом используемого электрода.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫ
См. главу «доступ к меню» для получения сведений о доступе к дополнительным параметрам.
Оба режима MMA и имеют следующие дополнительные параметры:
: HotStart, уровень сверхтока при розжиге, выражается в процентах сварочного тока.
: Hotstart Time, длительность сверхтока при розжиге, выражается в секундах.
: Antisticking, включен (On), ток пропадет после 2 последовательных секунд короткого замыкания, выключен (O), ток не пропадет
даже в случае длительных коротких замыканий.
53
EXAGON 400 FLEX CC/CV RU
В режиме вертикальной MMA есть два дополнительных параметра:
: Frequency, определяет количество импульсов в секунду (Гц).
: Процентное отношение, определяет уровень низкого тока выраженное в процентах сварочного тока.
СВАРКА ВОЛЬФРАМОВЫМ ЭЛЕКТРОДОМ В СРЕДЕ ИНЕРТНОГО ГАЗА (TIG )
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И СОВЕТЫ
Для сварки TIG необходимо использовать специальную горелку и баллон с защитным газом оснащенный редуктором.
Подключите зажим массы к положительному коннектору подсоединения (+).
Подключите кабель мощности горелки к отрицательному коннектору подсоединения (–).
Подсоедините газовый шланг горелки к сварочному редуктору.
Убедитесь в том, что горелка правильно оснащена и что расходные комплектующие (ручные тиски, держатель втулки, диффузор и сопло)
не изношены.
ВЫБОР РЕЖИМА
Нажмите несколько раз на кнопку пока светодиод не загорится под
символом .
СВАРОЧНЫЕ ПАРАМЕТРЫ
1. Настройка сварочного тока:
Отрегулируйте сварочный ток с помощью основного колесика
соответственно толщине и типу свариваемой конструкции. Значение тока
указано на правом экране.
2. Настройка затухания дуги (downslope):
Отрегулировать время затухания дуги с помощью левого колесика
. Световой указатель показывает положение настройки, правый экран
с точностью показывает продолжительность затухания дуги, выраженную в
секундах.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Зоны серого цвета не применяются в данном режиме.
ПОДЖИГ :
Поджиг типа LIFT: с помощью горелки, коснитесь электродом свариваемой детали, а затем медленно поднимите его и тогда сформируется
дуга.
ПРЕКРАЩЕНИЕ СВАРКИ / НАЧАЛО ЗАТУХАНИЯ ДУГИ:
Чтобы остановить сварку нужно слегка вытянуть дугу. Ток дуги начнет постепенно снижаться (затухание).
ПОМОЩЬ В НАСТРОЙКЕ И ВЫБОР РАСХОДНИКОВ
DC
Ток (A) Электрод (мм) Сопло (мм) Расход газа Аргона
(л/мин)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6.5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
6.8 - 8.8 mm 170 - 250 2.4 11 8 - 9
9 - 12 mm 255 - 300 3.2 12.5 9 - 10
ЗАТАЧИВАНИЕ ЭЛЕКТРОДА
d
L
L = 3 х d для слабого тока.
L = d для высокого тока.
ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКАЯ СВАРКА MIG / MAG С ПОДАЮЩИМ УСТРОЙСТВОМ ОПРЕДЕЛЯЮЩИМ НАПРЯЖЕНИЕ
( )
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И СОВЕТЫ
Подключите зажим массы к положительному коннектору (+) или отрицательному (-) в соответствии с используемой проволокой (как
правило к -),
• Подключите подающее устройство к к оставшемуся коннектору соединения с помощью кабеля «папа» - «мама» (NOMAD CABLE),
• Следующие этапы подключения вы найдете в инструкции подающего устройства, т.к. они зависят от типа этого устройства.
54
EXAGON 400 FLEX CC/CV RU
ВЫБОР РЕЖИМА И НАСТРОЙКА
Нажмите несколько раз на кнопку пока светодиод не загорится под
символом .
1. Настройка сварочного напряжения:
Отрегулируйте сварочное напряжение с помощью основного колесика
соответственно выполняемым сварочным работам. Значение
напряжения указано на левом экране.
2. Настройка индуктивности:
Настроить уровень индуктивности с помощью вторичного колесика
, световой указатель отметит относительную величину от -9 до +9. Чем
меньше уровень индуктивности, тем больше дуга будет неэластичной и
направленной. Чем выше уровень индуктивности, тем мягче будет дуга и
тем меньше будет брызг.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Зоны серого цвета не применяются в данном режиме.
ВОЗДУШНО-ДУГОВАЯ СТРОЖКА
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И СОВЕТЫ
• Подключите зажим массы к отрицательному коннектору (-),
• Подсоедините горелку для строжки к положительному коннектору (+),
• Направьте челюсти зажима соответственно рабочему положению, убедитесь в том, что сжатый воздух выходит в сторону дуги, а не в
противоположном направлении.
• Установите угольный электрод,
• Подключите сжатый воздух к горелке для строжки,
Поджиг легко сделать: достаточно прикоснуться к свариваемой детали и продвигаться толкая электрод в направлении металла который
нужно убрать.
ВЫБОР РЕЖИМА И НАСТРОЙКА
Нажмите несколько раз на кнопку пока светодиод не загорится под
символом .
Настройте сварочный ток с помощью основной ручки в соответствии с
диаметром электрода , заданное значение тока отображается на
правом дисплее.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Зоны серого цвета не применяются в данном режиме.
ВЫВОД ЗНАЧЕНИЙ ТОКА / НАПРЯЖЕНИЯ ВО ВРЕМЯ СВАРКИ
Во время сварки аппарат замеряет и показывает текущие значения сварочного тока и напряжения. По окончанию сварку средние значения
сварочного тока и напряжения мигают на экране в течении 30 секунд, но, как только будут использованы кнопки-переключатели на панели
управления экран покажет настраиваемый сварочный параметр.
СОХРАНЕНИЕ И ВЫЗОВ ИЗ ПАМЯТИ НАСТРОЕК СВАРОЧНЫХ ПАРАМЕТРОВ
Во время использования параметры автоматически сохраняются и восстанавливаются при следующем включении.
Кроме того, в дополнение к текущим параметрам, можно сохранить и восстановить конфигурации.
Количество запоминаемых настроек - 50 в каждом режиме.
Сохраняются следующие данные:
- Основной параметр
- Вторичный параметр (MMA, CV)
- Вторичные параметры (MMA)
Сохранить конфигурацию:
- Удерживать кнопки и в течении 3 секунд. когда появится на экране, отпустите кнопки.
- Поверните один из двух переключателей для вывода на экран . Подтвердите нажатием на кнопку .
- Экран покажет номер сохраненной настройки (от 01 до 50) миганием.
- Поверните переключатель чтобы выбрать номер под которым конфигурация параметров будет сохранена. Подтвердите нажатием на кнопку
.
- Запоминание выполнено / выход из меню автоматический.
Вызвать существующую конфигурацию:
- Удерживать кнопки и в течении 3 секунд. когда появится на экране, отпустите кнопки.
- Повернуть одно из двух колесиков чтобы на экране появился . Подтвердите нажатием на кнопку .
55
EXAGON 400 FLEX CC/CV RU
- Экран покажет номер сохраненной настройки (от 01 до 50) миганием.
- Повернуть одно из двух колесиков чтобы номер под которым конфигурация параметров будет сохранена. Подтвердите нажатием на кнопку .
Вызов выполнен / выход из меню автоматический.
ДИСТАНЦИОННОЕ УПРАВЛЕНИЕ
Аппарат EXAGON не предусмотрен для функционирования с дистанционным управлением или педалью когда к нему
подключен EXATIG (арт. 013780). Ток можно настроить с помощью горелки с потенциометром (арт. 047877), подключенной
к EXATIG, который регулирует уровень тока аппарата EXAGON.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И СОВЕТЫ
Дистанционное управление работает во всех режимах.
Дистанционное управление регулирует основной сварочный параметр соответственно текущему режиму (интенсивности при MMA и TIG,
напряжение при CV и строжке).
Подключение:
1- Подсоедините дистанционное управление к передней панели аппарата.
2- Интерфейс определяет присутствие дистанционного управления и открывает окошко выбора, доступного с помощью поворотной
кнопки:
Выбор педали.
Выбор вынесенного управления, типа потенциометра.
Выбор типа дистанционного управления производится с помощью одной из поворотных кнопок, подтверждение с помощью кнопки
.
Светодиод (FIG-2, n°14) загорится.
Функцию дистанционного управления можно активировать / дезактивировать без физического отсоединения от аппарата. Достаточно
нажать 3 сек на кнопку , светодиод (FIG-2, n°14) отобразит состояние дистанционного управления (включенный светодиод =
активированное дистанционного управления).
Функционирование :
• Ручное дистанционное управление (опция арт. 045675).
Ручное дистанционное управление позволяет изменять:
- ток от 50% до 100% относительно интенсивности настроенной предварительно с помощью основной поворотной кнопки. Значение тока
на экране соответствует положению движка потенциометра. Значение тока на экране переходит на 100% настроенного если на передней
панели источника повернуть основную поворотную кнопку.
- от минимума до максимума диапазона напряжения (поворотная кнопка не действительна). Экран напряжения выводит параметры
дистанционного управления.
Педаль (опция арт. 045682) :
Педаль позволяет изменять:
- в режиме TIG: ток от минимума до 100% интенсивности настроенной с помощью основной поворотной кнопки. Значение тока на экране
соответствует величине при 100%.
Соединения
В дополнения к ручному или ножному дистанционному управлению, вы сможете подключить другие устройства благодаря штепселю
поставляющемуся дополнительно (арт. 045699). Для кабельных соединения, следуйте приведенной ниже схеме (используйте
потенциометр 10kΩ) :
FA
B
CD
E
G
D
C
B
A
арт. 045699 Внешний вид Электрические схемы в зависимости от дистанционного управления.
ВЕНТИЛЯЦИЯ
Для того, чтобы уменьшить дискомфорт от шума и всасывание пыли, генератор оборудован регулируемой вентиляцией. Скорость вращения
вентиляторов зависит от температуры и степени использования машины.
56
EXAGON 400 FLEX CC/CV RU
БЛОКИРОВКА СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ
Эта функция позволяет заблокировать все кнопки панели управления во избежание случайной смены параметров.
Для этого нужно:
Нажмите в течение 3 сек. на кнопку , экран покажет и затем вернется в величине значения тока. Светодиод (FIG-2, n°11)
загорится.
Все кнопки дезактивированы включая вторичную поворотную кнопку. Основная поворотная позволяет изменения относительно инициального
параметра на +/- процент определенный параметром «толерантность» (см раздел «Доступ к меню»).
Для снятия блокировки заново нажмите в течение 3 сек. на кнопку , кран покажет и затем вернется к величине
значения тока. Светодиод (FIG-2, n°11) погаснет.
ДОСТУП К МЕНЮ
+ x 3s
+
1s 1s 1s
...
...
...
Вызов
параметров и
выход из меню
Сохранение
параметров и
выход из меню
Подтверждение
параметра
допускаемого
отклонения и
возвращение в
корневой раздел
меню
Перезагрузка всех
параметров и всех
режимов.
Только для MMA и
вертикальной MMA.
Меню конфигурации
текущего режима
Выход из меню
конфигурации
Выход на
интерфейс сварки
Отпускание кнопок
Текущее
значение
57
EXAGON 400 FLEX CC/CV RU
1s 1s 1s
...
...
...
...
...
Возврат в меню
Setup
Hot Start
Длительность Hot
Start
AntiSticking
Частота
(вертикальная
MMA)
Процентное
соотношение
(вертикальная
MMA)
Подтверждение
текущего
параметра
Перезагрузка
текущего
параметра
Текущее
значение
Текущее
значение
Текущее
значение
Текущее
значение
Текущее
значение
АКТИВАЦИЯ ФУНКЦИИ VRD (УСТРОЙСТВО СНИЖЕНИЯ НАПРЯЖЕНИЯ)
Устройство снижения напряжения (или VRD) используется для защиты сварщика. Сварочный ток подается только тогда, когда электрод
находится в контакте с
изделием (низкое сопротивление). Как только электрод удаляется, функция VRD значительно снижает напряжение.
По умолчанию устройство снижения напряжения деактивировано. Чтобы активировать его, пользователь должен открыть изделие и
выполнить следующую процедуру:
1. ОТКЛЮЧИТЕ ИЗДЕЛИЕ ОТ ИСТОЧНИКА ПИТАНИЯ И ПОДОЖДИТЕ 5 МИНУТ ДЛЯ БЕЗОПАСНОСТИ.
2. Снимите боковую часть источника питания (см. стр. в конце руководства).
3. Найдите плату управления и переключатель VRD (см. страницу в конце руководства).
4. Переключите выключатель в положение ON.
5. Функция VRD активирована.
6. Установите на место боковую панель устройства.
7. На интерфейсе (HMI) загорится значок VRD.
Чтобы деактивировать функцию VRD, просто переведите переключатель в противоположное положение.
СООБЩЕНИЯ ОБ ОШИБКЕ, НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЕ
Данное оборудование имеет систему проверки неисправностей. При обнаружении неисправности, сообщение об ошибке появится на экране.
Код ошибки Значение ПРИЧИНЫ УСТРАНЕНИЕ
+
Тепловая защита.
Превышен рабочий цикл.
Температура окружающей среды выше
40°C.
Воздухозаборники заблокированы.
Дождитесь, пока свет погаснет, прежде чем
возобновить сварку.
Соблюдайте рабочий цикл и обеспечьте хорошую
вентиляцию.
Использование дополнительного пылевого
фильтра снижает рабочий цикл.
+
Неисправность при
пониженном напряжении Напряжение ниже 185 В переменного
тока Поручите проверку электрооборудования
уполномоченному специалисту. Напряжение
между фазами должно составлять от 185 до 600
Вэфф.
+
Ошибка перенапряжения Напряжение выше 600 В переменного
тока
+
Неисправность
первичного разъема Основной разъем отсоединен или
неисправен. Поручите проверку проводки первичного разъема
квалифицированному персоналу.
+
Неисправность
управления силовым
реле. Не удалось замкнуть силовое реле. Поручите проверку проводки управления реле
квалифицированному персоналу.
Примечание: любые работы по проверке электропроводки и на открытом источнике питания должны быть произведены квалифицированным
специалистом.
58
EXAGON 400 FLEX CC/CV RU
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение 2х лет с даты покупки изделия (запчасти и рабочая сила).
Гарантия не распространяется на:
• Любые поломки, вызванные транспортировкой.
• Нормальный износ деталей (Например : кабели, зажимы и т.д.).
• Случаи неправильного использования (ошибка питания, падение, разборка).
• Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, коррозия, пыль).
При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов:
- документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс....
- описание поломки.
59
EXAGON 400 FLEX CC/CV NL
WAARSCHUWING - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het gebruik moeten deze instructies gelezen en begrepen worden.
Voer geen wijzigingen of onderhoud aan het apparaat uit die niet in de handleiding vermeld staan.
Ieder lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding kan niet verhaald worden op de fabrikant
van het apparaat.
Raadpleeg, in geval van problemen of onzekerheid over het gebruik, een gekwaliceerd persoon om het apparaat correct te gebruiken.
OMGEVING
Dit apparaat mag enkel gebruikt worden om te lassen, en uitsluitend volgens de in de handleiding en/of op het typeplaatje vermelde instructies. De
veiligheidsvoorschriften moeten gerespecteerd worden. In geval van onjuist of gevaarlijk gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
De installatie mag alleen worden gebruikt en bewaard in een stof- en zuurvrije ruimte, en in afwezigheid van ontvlambaar gas of andere corrosieve
substanties. Zorg voor voldoende luchtstroom tijdens het gebruik.
Gebruikstemperatuur :
Gebruik tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F).
Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid :
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F).
Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Hoogte :
Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Booglassen kan gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken.
Tijdens het lassen worden de individuen blootgesteld aan een gevaarlijke warmtebron, aan de lichtstraling van de lasboog, aan elektro-magnetische
velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie-gevaar, aan lawaai en aan uitstoting van gassen.
Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsinstructies :
Draag, om uzelf te beschermen tegen brandwonden en straling, droge, goed isolerende kleding zonder omslagen, brandwerend en
in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die de elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een lasbescherming en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de lastoepassing). Bescherm uw
ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Contactlenzen zijn uitdrukkelijk verboden.
Soms is het nodig om het lasgebied met brandwerende gordijnen af te schermen tegen stralingen, projectie en wegspattende
gloeiende deeltjes.
Informeer de personen in het lasgebied om niet naar de boog of naar gesmolten stukken te staren, en om aangepaste kleding te
dragen die voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als de laswerkzaamheden een hoger geluidsniveau bereiken dan de toegestane norm (dit
geldt tevens voor alle personen die zich in de las-zone bevinden).
Houd uw handen, haar en kleding op voldoende afstand van bewegende delen (ventilator).
Verwijder nooit de behuizing van de koelgroep wanneer de las-installatie aan een elektrische voedingsbron is aangesloten en
onder spanning staat. Wanneer dit toch gebeurt, kan de fabrikant niet verantwoordelijk worden gehouden in geval van letsels of
ongelukken.
De elementen die net gelast zijn zijn heet, en kunnen brandwonden veroorzaken wanneer ze aangeraakt worden. Zorg ervoor dat,
voordat u begint met onderhoudswerkzaamheden aan de toorts of de elektrode-houder, deze voldoende afgekoeld zijn, en wacht
ten minste 10 minuten alvorens met deze werkzaamheden te beginnen. De koelgroep moet in werking zijn tijdens het gebruik van
een watergekoelde toorts, om te voorkomen dat de vloeistof brandwonden veroorzaakt.
Het is belangrijk om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen niet in gevaar te brengen.
LASDAMPEN EN GAS
Dampen, gassen en stof uitgestoten bij het lassen zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Zorg voor goede ventilatie en verse lucht
tijdens het lassen. Een lashelm met frisse luchtaanvoer kan een oplossing zijn als er onvoldoende ventilatie is. Controleer of de
zuigkracht eciënt is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen voldoet.
Waarschuwing: het lassen in kleine omgevingen vraagt om een veiliheidscontrole op afstand te houden. Bovendien kan het lassen van materialen die
bepaalde stoen zoals lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk zijn. Ontvet de te lassen materialen voor aanvang van de
laswerkzaamheden.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie gehouden worden, in een houder
of op een trolley. Het lassen in de buurt van vet of verf is verboden.
60
EXAGON 400 FLEX CC/CV NL
BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR
Bescherm volledig het lasgebied, brandbare stoen moeten minimaal op 11 meter afstand geplaatst worden.
Een brandblus installatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden.
Pas op voor projectie van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren.
Deze kunnen brand of explosies veroorzaken.
Houd personen, ontvlambare objecten en containers onder druk op veilige en voldoende afstand.
Het lassen in containers of gesloten buizen moet worden vermeden, en als ze open zijn dan moeten ze ontdaan worden van ieder ontvlambaar product
(olie, brandstof, gas residuen....).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar de elektrische aansluiting, of in de richting van brandbare materialen.
GASFLESSEN
Het gas dat uit de gasessen komt kan, in geval van te hoge concentratie in de lasruimte, verstikking veroorzaken (goed
ventileren).
Vervoer moet veilig worden gedaan: de essen goed dicht en het lasapparaat uitgeschakeld. Deze moeten verticaal bewaard
worden en door een ondersteuning rechtop gehouden worden, om te voorkomen dat ze omvallen.
Sluit de es na ieder gebruik. Let op temperatuurveranderingen en blootstelling aan zonlicht.
De es mag niet in contact komen met een vlam, een elektrische boog, een toorts, een aardingsklem of een andere warmtebron of gloeiend voorwerp.
Uit de buurt houden van elektrische leidingen en lasinstallaties, en nooit een es onder druk lassen.
Wees voorzichtig bij het openen van het ventiel van de es, houd uw hoofd ver verwijderd van het ventiel en controleer of het gas geschikt is om
mee te lassen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat gebruikt wordt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel aanbevolen type zekering.
Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van de machine aan (toortsen, klemmen, kabels, elektroden...) die onder spanning staan wanneer de
machine aanstaat. Deze delen zijn aangesloten op het lascircuit.
Voor het openen van het apparaat, koppel deze los van het stroomnetwerk en wacht 2 minuten zodat alle condensatoren ontladen zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts of de elektrodehouder en de massaklem aan.
Zorg ervoor, als de kabels of toortsen beschadigd zijn, dat ze vervangen worden door gekwaliceerde personen.
Gebruik alleen kabels (verlengsnoeren en laskabels) met de geschikte doorsnede.
Gebruik altijd droge, in goede staat verkerende kleren om uzelf van het lascircuit te isoleren. Draag isolerend schoeisel, waar u ook werkt.
EMC CLASSIFICATIE VAN HET MATERIAAL
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt geleverd door een openbare
laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er problemen ontstaan met de elektromagnetische compatibiliteit in deze omgevingen,
vanwege storingen of radiofrequente straling.
Dit materiaal is niet conform aan de CEI 61000-3-12 norm en is bedoeld om aangesloten te worden op private
laagspanningsnetwerken, aangesloten op een openbaar netwerk met uitsluitend midden of hoogspanning. Als het apparaat
aangesloten wordt op een openbaar laagspanningsnetwerk is het de verantwoordelijkheid van de installateur of de gebruiker
van het apparaat om de stroomleverancier te contacteren en zich ervan te verzekeren dat het apparaat daadwerkelijk op het
netwerk aangesloten kan worden.
Dit materiaal voldoet aan de CEI 61000-3-11 norm.
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door een geleider gaat veroorzaakt elektrische en magnetische velden. Lassers zouden de volgende
adviezen op moeten volgen om de blootstelling aan elektro-magnetische straling van het lascircuit tot een minimum te beperken:
- Groepeer de elektrode kabels en de kabels van de massa klem. Zo mogelijk met tape vastbinden.
- Wikkel nooit de elektrodekabel, de toorts of de massaklem rond het lichaam.
- Niet tussen de kabels gaan staan. Als de elektrodekabel of de toorts zich rechts bevinden moet ook de retourkabel zich aan de rechterkant bevinden.
- Sluit de massakabel op een voorwerp aan dat zich zo dicht mogelijk bij de laszone bevindt.
- Niet vlakbij de de voedingsbron werken.
61
EXAGON 400 FLEX CC/CV NL
Personen met een pacemaker moeten een arts raadplegen voor gebruik van de voeding van het lasapparaat.
De blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid hebben die nog niet
bekend zijn.
AANBEVELINGEN OM DE LASWERKPLEK EN DE INSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De gebruiker is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van het booglasmateriaal volgens de instructies van de fabrikant. Als
elektromagnetische storingen worden geconstateerd, is het de verantwoordelijkheid van de gebruiker van het booglasmateriaal om het probleem
op te lossen, met hulp van de technische dienst van de fabrikant. In sommige gevallen kan de oplossing liggen in een eenvoudige aarding van het
lascircuit. In andere gevallen kan het nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild rondom de stroomvoorziening en om het
vertrek te creëren. In ieder geval moeten de storingen door elektromagnetische stralingen beperkt worden tot een aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de las-zone
Voor het installeren van een booglas-installatie moet de gebruiker de mogelijke elektro-magnetische problemen in de omgeving evalueren. Daarbij
moeten de volgende gegevens in acht genomen worden :
a) de aanwezigheid boven, onder, of naast het booglasmateriaal van andere voedingskabels, van besturingskabels, signaleringskabels of telefoonkabels;
b) ontvangers en zenders voor radio en televisie;
c) computers en ander besturingsapparatuur;
d) essentieel veiligheidsmateriaal, zoals bijvoorbeeld bescherming van industriële apparatuur;
e) de gezondheid van personen in de omgeving, bijvoorbeeld bij gebruik van pacemakers of gehoorapparaten;
f) materiaal dat gebruikt wordt bij het kalibreren of meten;
g) de immuniteit van overig aanwezig materiaal.
De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Dit kan aanvullende veiligheidsmaatregelen vereisen;
h) het tijdstip waarop het lassen of andere activiteiten kunnen plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht genomen moet worden hangt af van de structuur van het gebouw en van de overige activiteiten
die er plaatsvinden. Het omliggende gebied kan groter zijn dan de begrenzing van de installatie.
Evaluatie van de lasinstallatie
Naast een evaluatie van de laszone kan een evaluatie van de booglasinstallaties elementen aanreiken om storingen vast te stellen en op te lossen.
Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke resultaten worden bekeken, zoals die zijn gemeten in de reële situatie, zoals gestipuleerd in
Artikel 10 van de CISPR 11. De metingen in de specieke situatie, op een specieke plek, kunnen tevens helpen de eciëntie van de maatregelen te
bevestigen.
AANBEVELINGEN BETREFFENDE METHODES OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbare spanningsnet : het lasmateriaal moet aangesloten worden op het openbare net volgens de aanbevelingen van de fabrikant. Als er
storingen plaatsvinden kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het lteren van het openbare stroomnetwerk. Er kan
overwogen worden om de voedingskabel af te schermen in een metalen buis of een equivalent daarvan. Het is wenselijk de elektrische continuïteit
van het omhulsel te verzekeren over de hele lengte. De bescherming moet aangekoppeld worden aan de stroomvoeding, om er zeker van te zijn dat
er een goed elektrisch contact is tussen de geleider en het omhulsel van de lasstroom voeding.
b. Onderhoud van het booglasapparaat : onderhoud het booglasmateriaal regelmatig, en volg daarbij de aanbevelingen van de fabrikant op. Alle
toegangen, service ingangen en kleppen moeten correct vergrendeld zijn wanneer het booglasmateriaal in werking is. Het booglasmateriaal mag op
geen enkele wijze veranderd worden, met uitzondering van veranderingen en afstellingen zoals genoemd in de handleiding van de fabrikant. Let u er
in het bijzonder op dat het vonkenhiaat van de toorts correct afgesteld is en goed onderhouden wordt, volgens de aanbevelingen van de fabrikant.
c. Laskabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar en vlakbij of, indien mogelijk, op de grond gelegd worden.
d. Aarding : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden. Waarschuwing : de metalen objecten verbonden
aan het te lassen voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken voor de gebruiker, wanneer hij tegelijkertijd deze objecten en de elektrode
aanraakt. Het is aan te raden de gebruiker van deze voorwerpen te isoleren.
e. Aarding van het te lassen voorwerp : wanneer het te lassen voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische veiligheid of vanwege de afmetingen
en de locatie, zoals bijvoorbeeld het geval kan zijn bij scheepsrompen of metalen structuren van gebouwen, kan een verbinding tussen het voorwerp
en de aarde, in sommige gevallen maar niet altijd, de emissies verkleinen. Vermijd het aarden van voorwerpen, wanneer daarmee het risico vergroot
wordt op verwondingen van de gebruikers of beschadigingen van het andere elektrische materiaal. Indien nodig, is het wenselijk dat het aarden van
het te lassen voorwerp rechtstreeks plaatsvindt, maar in sommige landen waar deze directe aarding niet toegestaan is is het aan te raden te aarden
met een daarvoor geschikte condensator, die voldoet aan de reglementen in het betreende land.
f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en bescherming van andere kabels en materiaal in de omgeving kan problemen verminderen.
De beveiliging van de gehele laszone kan worden overwogen voor speciale toepassingen.
TRANSPORT EN DOORVOER VAN HET APPARAAT
De voeding is uitgerust met twee handvatten waarmee het apparaat door twee personen gedragen kan worden. Let op :
onderschat het gewicht niet.
Gebruik de kabels of de toorts niet om het apparaat te verplaatsen. Het moet in verticale positie verplaatst worden.
62
EXAGON 400 FLEX CC/CV NL
30° Til nooit een gases en het lasapparaat tegelijk. De vervoersnormen zijn verschillend.
Til nooit het apparaat boven personen of dingen.
INSTALLATIE VAN HET APPARAAT
Respecteer de volgende regels :
• Plaats de voeding op een ondergrond met een helling van minder dan 10° ten opzichte van een horizontale lijn.
• Zorg voor voldoende ruimte om de machine te ventileren en om toegang te hebben tot het controle board.
• Plaats de lasvoeding niet in de stromende regen, en stel hem niet bloot aan zonlicht.
• Niet geschikt voor gebruik als stroomgeleidend metaalstof aanwezig is.
• Het materiaal heeft een beveiligingsgraad IP23, wat betekent dat :
- het beveiligd is tegen toegang in gevaarlijke delen van voorwerpen waarvan de diameter >12.5mm
- het beveiligd is tegen regen regendruppels (60° ten opzichte van een verticale lijn).
Deze apparaten kunnen dus buiten gebruikt worden in overeenstemming met beveiligingsindicatie IP23.
• De voedingskabels, het verlengsnoer en de laskabel moeten geheel ontrold worden om oververhitting te voorkomen.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen veroorzaakt door niet
correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
ONDERHOUD/ADVIES
• Het onderhoud kan alleen door gekwaliceerd personeel gedaan worden.
• Haal de stekker uit het stopcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken en wacht twee minuten alvorens
werkzaamheden op het apparaat te verrichten. De spanningen binnenin zijn hoog en gevaarlijk.
• De kap regelmatig afnemen en met een blazer stofvrij maken. Gebruik deze gelegenheid om met behulp van geïsoleerd gereedschap ook de
elektrische verbindingen te laten controleren door gekwaliceerd personeel.
Controleer regelmatig de voedingskabel. Als de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant, zijn reparatie dienst of een gekwaliceerde
technicus worden vervangen, om ieder gevaar te vermijden.
• Laat de ventilatieopening vrij zodat de lucht gemakkelijk kan circuleren.
• De voeding is niet geschikt voor het ontdooien van leidingen, het opladen van batterijen/accu’s of het opstarten van motoren.
INSTALLEREN - GEBRUIK VAN HET PRODUCT
Alleen ervaren en door de fabrikant gekwaliceerd personeel kan de installatie uitvoeren. Verzeker u ervan dat de generator tijdens de installatie niet
aan het netwerk aangesloten is. Het wordt aanbevolen om de bij het apparaat geleverde laskabels te gebruiken om de optimale productinstellingen
te verkrijgen.
OMSCHRIJVING MATERIAAL (FIG-1)
De EXAGON 400 FLEX CC/CV is een multispanning lasbron van het type Inverter waarmee men, afhankelijk van de uitrusting, kan :
- Lassen met beklede elektrode (MMA)
- Semi-automatisch lassen (MIG/MAG/gevulde draad)
- Lassen met wolfraam elektrode met inert gas (TIG)
- Gutsen met booglastechniek, met koolstof elektrode
Bij de TIG procedure is een gasbescherming (Argon) nodig.
Met de MMA procedure kan ieder type elektrode gelast worden : rutiel, basisch, cellulose, rvs en gietijzer.
De Exagon 400-CC-CV kan worden uitgerust met een afstandsbediening (handmatig of met een pedaal).
1- Interface human machine 5- Handvatten voor transport en hijsogen
2- Positieve polariteit aansluiting 6- Schakelaar aan/uit
3- Negatieve polariteit aansluiting 7- Voedingskabel (5 m)
4- Aansluiting afstandsbediening
INTERFACE HUMANE MACHINE (IHM) (FIG-2)
1- Display spanning 13- Knop activeren afstandsbediening
2- Indicateur werking risicobeperkend systeem. 14- Indicator werking afstandsbediening
3- Display stroom 15- Indicator basische elektrode
4- Indicatielampje oververhitting 16- Indicator rutiele elektrode
5- Indicatielampje storing 17- Indicator cellulose elektrode
6- Draaiknop hoofdinstellingen 18- Indicator beklede elektrode MMA
7- Indicatielampje Arc-force 19- Indicator beklede elektrode MMA met pulsatie
8- Indicatielampje variabele inductantie-instelling 20- Indicator spanning (CV)
63
EXAGON 400 FLEX CC/CV NL
9- Oplichtende cursor 21- Indicator vuurvaste elektrode TIG
10- Draaiknop secondaire instelling 22- Indicator gutsen
11- Indicatielampje bedieningsvergrendeling 23- Knop modus selectie
12- Knop bedieningsvergrendeling
STROOMVOORZIENING - OPSTARTEN
Dit materiaal wordt geleverd met een 32 A aansluiting, type EN 60309-1 en moet worden aangesloten aan een 400 V (50 - 60 Hz) driefase elektrische
installatie met vier kabels met geaarde stekker.
De eectieve stroomafname (l1e) wordt aangegeven op het toestel bij optimaal gebruik. Controleer of de stroomvoorziening en zijn beveiligingen
(netzekering en/of hoofdschakelaar) compatibel zijn met de elektrische stroom die nodig is voor gebruik. In sommige landen kan het nodig zijn om
de elektrische aansluiting aan te passen om het toestel optimaal te kunnen gebruiken.
Het apparaat is ontworpen voor een voedingsspanning van 208 tot 525V +/-15%. Het wordt uitgeschakeld als de voedingsspanning lager is dan
185Vrms of hoger dan 600Vrms (er verschijnt een foutcode op het display van het toetsenbord).
Het opstarten van het apparaat gebeurt door de aan/uit-schakelaar (6) op I te zetten, en het uitschakelen door de schakelaar op O te zetten. WAAR-
SCHUWING ! Nooit de stroomvoorziening afsluiten wanneer het apparaat oplaadt.
CHANGEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION
U
1
Minimum
recommanded section
208-380 V 10 mm ² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
208-380 V 10 mm ² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
1~50/60 Hz
3~50/60 Hz
L’appareil est livré d’origine avec un cable secteur 4 x 4 mm2 et une prise 32 A de type EN 60309-1.
Ce cable secteur est dimensionné pour fonctionner sur une tension d’alimentation triphasée com-
prise en 380 V et 525 V.
Sur une tension d’alimentation monophasée ou triphasée comprise en 208 V et 380 V, le cable sec-
teur doit être changé. Le fabricant recommande un cable avec une section de 10 mm2 par phase.
Une plaque et un presse-étoupe sont livrés avec l’appareil pour faire cette modication.
AANSLUITEN OP EEN GENERATOR
Dit materiaal kan functioneren met generators, mits de hulpstroom aan de volgende voorwaarden voldoet :
- De spanning moet wisselend zijn, met een RMS-waarde tussen 208 en 525V +/- 15%, en een piekspanning van minder dan 900V,
- De frequentie moet tussen de 50 en de 60 Hz. liggen.
Het is noodzakelijk deze omstandigheden te controleren, daar veel generators hoge spanningspieken produceren die het materiaal kunnen bescha-
digen.
GEBRUIK VAN VERLENGSNOER
Alle gebruikte verlengsnoeren moeten de voor het apparaat geschikte afmeting en kabelsectie hebben.
Gebruik een verlengsnoer conform aan de nationale regelgeving.
Ingangsspanning Sectie van het verlengsnoer (Lengte < 45m)
208-380 V 10 mm²
380-525 V 4 mm²
LASSEN MET BEKLEDE ELEKTRODE (MMA EN VERTICAAL MMA )
AANSLUITING EN ADVIEZEN
• Sluit de kabels, de elektrodehouder en de aardingsklem aan aan de desbetreende aansluitingen,
• Respecteer de polariteiten en de lasintensiteit zoals aangegeven op de verpakking van de elektroden,
• Verwijder de elektrode uit de elektrodehouder wanneer het materiaal niet gebruikt wordt.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
MMA
De grijze zones worden niet gebruikt in deze modus.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Verticaal MMA
De grijze zones worden niet gebruikt in deze modus.
KEUZE VAN DE MODUS
Druk enkele keren op de knop totdat het LEDlampje onder het of symbool aangaat of.
De MMA verticale modus geeft een extra stroom-impuls, die het verticaal lassen makkelijker maakt.
64
EXAGON 400 FLEX CC/CV NL
BELANGRIJKSTE INSTELLINGEN
1. Keuze van het type elektrode bekleding :
Pas de lasstroom aan met behulp van de draaiknop , afhankelijk van de diameter van de elektrode en het type laswerk. De aanbevolen stroom
staat vermeld op het rechter display.
2. Afstellen van de las intensiteit :
Pas de lasstroom aan met behulp van de draaiknop , afhankelijk van de diameter van de elektrode en het type laswerk. De aanbevolen stroom
staat vermeld op het rechter display.
3. Het niveau van de lasboog instellen :
Stel het niveau van de lasboog af met behulp van de rechter draaiknop , een verlichte index geeft een relatieve waarde aan tussen -9 en +9.
Hoe zwakker het arcforce-niveau, hoe zachter de boog, en, andersom : hoe hoger het arcforce niveau, hoe hoger de lasintensiteit. De standaard-
waarde is 0.
LASINSTELLINGEN
HET AFSTELLEN VAN DE LASINTENSITEIT
De hiervolgende instellingen komen overeen met het bruikbare intensiteitsbereik, afhankelijk van het type en de diameter van de elektrode. Deze zijn
betrekkelijk ruim, daar ze afhangen van de toepassing en de laspositie.
Ø van de elektrode (mm) Rutiel E6013
(A)
Basisch E7018
(A)
Cellulose E6010
(A)
1.6 30-60 30-55 -
2.0 50-70 50-80 -
2.5 60-100 80-110 60-75
3.15 80-150 90-140 85-90
4.0 100-200 125-210 120-160
5 150-290 200-260 110-170
6.3 200-385 220-340 -
ARCFORCE INSTELLINGEN
Men wordt geadviseerd om de arcforce in het middenvlak (0) te zetten bij het aanvangen van het laswerk, en om deze gaandeweg aan te passen,
afhankelijk van de resultaten en de lasvoorkeur.
Waarschuwing : het afstellingsbereik van de arcforce is afhankelijk van het gekozen type elektrode.
GEAVANCEERDE INSTELLINGEN
Raadpleeg het hoofdstuk « toegang tot menus » voor meer details over de toegang tot de geavanceerde instellingen.
De twee MMA en modi zijn voorzien van de volgende aanvullende instellingen :
: Hotstart, niveau van de extra stroomintensiteit bij het ontsteken, uitgedrukt in procenten van de lasstroom.
: Hotstart Time, de duur van de extra stroomintensiteit bij het ontsteken, uitgedrukt in seconden.
: Antisticking, aan (On) : de stroom schakelt zich uit na een kortsluitingsduur van 2 aanééngesloten seconden; uit (O) : de stroom schakelt
niet uit, zelfs niet bij een langere kortsluitingsduur.
In de verticale MMA modus , zijn twee extra instellingen toegankelijk :
: Frequency : bepaalt het aantal pulsaties per seconde (Hz).
: Percentage, bepaalt het lage stroom niveau, uitgedrukt in procenten van de lasstroom.
LASSEN MET WOLFRAM ELEKTRODE MET INERT GAS (TIG MODUS )
AANSLUITING EN ADVIEZEN
Bij het TIG lassen zijn een lastoorts en een beschermingsgases uitgerust met een drukregelaar nodig.
Sluit de massaklem aan aan de positieve aansluiting (+).
Sluit de voedingskabel van de toorts aan aan de negatieve aansluiting (-).
Sluit de gasslang van de toorts aan aan de uitgang van de drukregelaar.
Verzeker u ervan dat de toorts goed is uitgerust en dat de lasbenodigdheden (griptang, gasmondstuk, verspreider en contactbuis) niet versleten zijn.
65
EXAGON 400 FLEX CC/CV NL
KEUZE VAN DE MODUS
Druk enkele keren op de knop totdat het LEDlampje onder het symbool
gaat branden..
LASINSTELLINGEN
1. Instellen van de las-intensiteit :
Pas de lasstroom aan met behulp van de draaiknop , afhankelijk van de
dikte van het te lassen materiaal en het type laswerk. De aanbevolen stroom
wordt vermeld op het rechter display.
2. Instellen Downslope :
Stel de duur van de downslope bij met behulp van de secundaire draaiknop
. De lichtgevende display geeft de instellingen weer, de rechter display
geeft nauwkeurig de duur van de downslope in seconden weer.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
De grijze zones worden niet gebruikt in deze modus.
ONTSTEKEN :
De ontsteking werkt met het LIFT-principe : raak, met behulp van de toorts, het te lassen werkstuk met de elektrode aan, en trek vervolgens voor-
zichtig de elektrode terug : er ontstaat zo een lasboog.
BEËINDIGEN VAN HET LASSEN / IN WERKING STELLEN VAN DOWNSLOPE :
Om het lassen te beëindigen : trek langzaam de boog uit, zodat deze geleidelijk in intensiteit afneemt (downslope)
HULP BIJ HET INSTELLEN EN KEUZE VAN DE VERBRUIKSARTIKELEN
DC
Lasstroom (A) Elektrode (mm) Buis (mm) Gasstroom Argon
(L/min)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6.5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
6.8 - 8.8 mm 170 - 250 2.4 11 8 - 9
9 - 12 mm 255 - 300 3.2 12.5 9 - 10
Slijpen van de elektrode
d
L
L = 3 x d voor de lage stoom
L = d voor de hoge stoom
SEMI-AUTOMATISCH MIG/MAG LASSEN MET DRAADAANVOERSYSTEEM MET SPANNINGSDETECTIE
( )
AANSLUITING EN ADVIEZEN
• Sluit de massaklem aan aan de positieve (+) of negatieve (-) aansluiting, afhankelijk van het gebruikte draadtype (in het algemeen de -),
• Sluit het draadaanvoersysteem aan op de overblijvende stekker met behulp van een kabel (NOMAD CABLE),
• Raadpleeg de handleiding van het draadaanvoersysteem voor de volledige aansluitprocedure (afhankelijk van het type draadaanvoersysteem).
KEUZE VAN DE MODUS EN INSTELLING
Druk enkele keren op de knop totdat het LEDlampje onder het symbool
aangaat.
1. Instellen van de lasstroom :
Regel de lasstroom met behulp van de draaiknop , afhankelijk van het
laswerk. De aanbevolen stroom wordt vermeld op de linker display.
2. Afstellen van de inductantie :
Het inductantie niveau kan geregeld worden met behulp van de tweede
draaiknop : een verlichte index geeft een relatieve waarde van -9 tot
+9 aan. Hoe lager het inductantie niveau, hoe harder en gerichter de boog
zal zijn. Een hoger inductantie niveau geeft een zachtere boog met minder
projectie.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
De grijze zones worden niet gebruikt in deze modus.
66
EXAGON 400 FLEX CC/CV NL
ARC GUTSEN
AANSLUITINGEN EN ADVIEZEN
• Koppel de massaklem aan aan negatieve (-) aansluiting,
• Sluit de gutstoorts aan aan de positieve (+) aansluiting,
• Bevestig de klem afhankelijk van de werksituatie, en verzeker u ervan dat de perslucht in de richting van de boog gaat en niet in de tegeno-
vergestelde richting.
• Plaats een koolstof elektrode,
• Sluit de perslucht aan aan de guts toorts,
De ontsteking is eenvoudig : maak contact met het werkstuk, en beweeg de elektrode duwend in de richting van het te verwijderen metaal.
KEUZE MODUS EN INSTELLINGEN
Druk meerdere keren op de knop totdat het LEDlampje onder het symbool
aangaat.
Stel de lasstroom in met de hoofdknop op basis van de elektrodediameter ,
, de ingestelde stroom wordt weergegeven op het rechter display.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
De grijze zones worden niet gebruikt in deze modus.
TOONT DE STROOM/SPANNING TIJDENS HET LASSEN
Tijdens het lassen meet en toont de generator de gemeten stroom- en lasspanningswaarden. Na aoop van het lassen worden 30 seconden lang
knipperend de gemiddelde stroom- en spanningswaarden getoond. Zodra het bedieningspaneel (draaiknop of knop) wordt aangeraakt toont het
display lasaanbevelingen.
OPSLAAN EN OPROEPEN VAN DE LASINSTELLINGEN
De gebruikte instellingen worden automatisch opgeslagen en opgeroepen bij het opnieuw opstarten.
Naast de gebruikte instellingen is het mogelijk conguraties op te slaan en op te roepen.
Het is mogelijk 50 instellingen per modus op te slaan.
Het geheugen betreft :
- De belangrijkste instelling
- De secondaire instelling (MMA, CV)
- De secondaire instellingen (MMA)
Een instelling opslaan:
- Houd de knoppen en 3 seconden lang ingedrukt. verschijnt, laat de knoppen los.
- Draai aan één van de draaiknoppen om te tonen. Bevestig met knop .
- Het display toont een nummer (01 tot 50, knipperlicht).
- Draai aan de draaiknop om een geheugennummer te kiezen om de instelling op te slaan. Bevestig door op de knop
te drukken.
- De instelling is opgeslagen / het menu wordt verlaten.
Een bestaande instelling oproepen :
- Houd de knoppen en 3 seconden lang ingedrukt verschijnt, laat de knoppen los.
- Draai aan één van de knoppen om te tonen. Bevestig door op de knop te drukken.
- Het display toont een nummer (01 tot 50, knipperlicht).
- Draai aan één van de twee draaiknoppen om het nummer van de gezochte instelling te kiezen. Bevestig met knop .
De instelling wordt opgeroepen / het menu wordt verlaten.
AFSTANDSBEDIENING
De opties afstandsbediening of pedaal op de EXAGON functioneren niet wanneer de EXATIG (ref. 013780) is aangesloten. De
stroom kan dan worden ingesteld met behulp van de toorts met potentiometer (ref. 047877) die is aangesloten op de EXATIG,
en die het stroomniveau van de EXAGON regelt.
67
EXAGON 400 FLEX CC/CV NL
AANSLUITING EN ADVIEZEN
De afstandsbediening werkt in alle modi.
De afstandsbediening ageert op de belangrijkste instelling van de gebruikte procedure (intensiteit bij MMA en TIG, spanning en CV bij gutsen).
Aansluiting :
1 - Sluit de afstandsbediening aan aan de voorzijde van het apparaat.
2 - De IHM detecteert de aanwezigheid van een afstandsbediening en toont een keuzemenu :
Keuze pedaal.
Keuze afstandsbediening type potentiometer.
De keuze van het type afstandsbediening kan worden gemaakt met behulp van de twee draaiknoppen, voor de bevestiging druk op knop
.
Het LEDlampje (FIG-2, n°14) gaat aan.
Het is mogelijk de afstandsbediening te activeren / deactiveren zonder deze daadwerkelijk te hoeven loskoppelen. Druk hiertoe 3 seconden op de
knop , het LEDlampje (FIG-2, n°14) geeft de staat van de afstandsbediening aan (LED aan = afstandsbediening in werking).
Werking :
• Handmatige afstandsbediening (optioneel art. code 045675).
Met de handmatige afstandsbediening kan men :
- de stroom bijstellen : variatie van 50% tot 100% ten opzichte van de vooraf ingestelde waarde, met behulp van de hoofddraaiknop. De aangege-
ven aanbevolen stroom komt overeen met de positie van de cursor van de potentiometer. De aangegeven aanbevolen stroom gaat naar 100% van
de afstelling wanneer de hoofddraaiknop op het toetsenbord van de generator is gedraaid.
- van minimum naar maximum van het spanningsbereik (de hoofddraaiknop heeft dan geen eect meer). De spanningsdisplay geeft de variatie van
de afstandsbediening aan.
• Pedaal (optioneel, art. code 045682) :
Met de pedaal kan :
- in de TIG modus de stroom van het minimum naar 100% van de vooraf ingestelde intensiteit verhoogd worden met behulp van de hoofd-
draaiknop. De aanbevolen stroom aangegeven op het display komt overeen met de waarde van 100%.
Aansluitingen
Naast de handmatige afstandsbediening en de pedaal is het ook mogelijk uw eigen verbindingen aan te sluiten met behulp van een stekker (optio-
neel, art. code 045699). Voor de bekabeling, zie schema hieronder (gebruik een potentiometer van 10 kΩ) :
FA
B
CD
E
G
D
C
B
A
ref. 045699 Buitenaanzicht Elektrische schema’s overeenkomstig de afstandsbediening.
VENTILATIE
Om geluidshinder en het opzuigen van stof te verminderen heeft de generator een ingebouwd ventilatiesysteem. De rotatiesnelheid van de ventilator
wordt bepaald door de temperatuur en de gebruiksduur van het apparaat.
VERGRENDELING VAN DE BEDIENING
Met deze functie kunnen de (draai)knoppen van het bedieningspaneel vergrendeld worden, ter voorkoming van een accidentele handeling.
Werkwijze :
Druk gedurende 3 seconden op de knop , het display geeft aan en schakelt terug naar het gebruikelijke scherm. Het LEDlampje (FIG-2,
n°11) gaat aan.
Geen enkele knop is geactiveerd, de secondaire draaiknop is inactief, met de hoofddraaiknop kan een afwijking ten opzichte van de vooraf ingestelde
waarde +/- een percentage bereikt worden, gedenieerd met de instelling «tolerantie» (zie hoofdstuk «Toegang tot de menus»).
Om de bediening te ontgrendelen, druk opnieuw 3 seconden lang op de knop , het display toont en schakelt terug naar het
gebruikelijke scherm. De LED (FIG-2, n°11) gaat uit.
68
EXAGON 400 FLEX CC/CV NL
TOEGANG TOT DE MENU’S
+ x 3s
+
1s 1s 1s
...
...
Oproepen van de
instellingen en
menu verlaten
Opslaan van de
instellingen en
menu verlaten
Bevestigen van
tolerantie-instelling
en terug naar
hoofdmenu
Resetten van alle
instellingen van alle
procedures
Bestaat in MMA en uitsluitend
MMA verticaal.
Menu instellingen van
de in gebruik zijnde
procedure.
Verlaten instellin-
gen-menu.
Uitgang voor IHM
lassen
Loslaten van de knoppen
Huidige
waarde
1s 1s 1s
...
...
...
...
...
Terug naar menu
Setup
Hot Start
Hot Start
time
AntiSticking
Frequentie
(MMA verticaal)
Percentage
(MMA verticaal)
Bevestiging
van de actuele
instellingen
Resetten van de
actuele instellingen
Huidige
waarde
Huidige
waarde
Huidige
waarde
Huidige
waarde
Huidige
waarde
69
EXAGON 400 FLEX CC/CV NL
HET ACTIVEREN VAN DE FUNCTIE VRD (VOLTAGE REDUCTION DEVICE)
Het Volt Reduction Device (of VRD) beschermt de lasser. De lasstroom wordt alleen geleverd wanneer de elektrode in contact is met het werkstuk
(geringe weerstand). Zodra de elektrode is teruggetrokken, zal de VRD-functie de spanning verlagen tot een zeer laag niveau.
Het VRD is standaard uitgeschakeld. Om het VRD te activeren moet u het apparaat openen en de volgende procedure volgen :
1. KOPPEL HET APPARAAT AF VAN HET ELEKTRISCHE NETWERK EN WACHT 5 MINUTEN.
2. Neem de zijkant van de generator af (zie pagina aan het einde van de handleiding).
3. Zoek de controle-kaart en de VRD schakelaar (zie pagina aan het einde van de handleiding).
4. Zet de schakelaar op positie ON.
5. De VRD-functie is geactiveerd.
6. Schroef de zijkant van de generator weer vast.
7. Op het bedieningspaneel (HMI) brandt nu het pictogram VRD.
Om de functie VRD te deactiveren moet u de schakelaar in de tegengestelde richting bewegen.
FOUTMELDINGEN, AFWIJKINGEN, OORZAKEN, OPLOSSINGEN
Dit materiaal beschikt over een controle systeem. In geval van storing kan een foutmelding gegeven worden.
Error code Betekenis OORZAKEN OPLOSSINGEN
+
Thermische bescherming. De bedrijfscyclus wordt overschreden.
Omgevingstemperatuur hoger dan 40°C.
Luchtinlaten geblokkeerd.
Wacht tot het lampje uitgaat voordat u verder gaat
met lassen.
Respecteer de inschakelduur en zorg voor goede
ventilatie.
Het gebruik van het optionele stolter vermindert de
inschakelduur.
+
Onderspanningsfout Spanning onder 185Vac Laat je elektrische installatie controleren door een
bevoegd persoon. De spanning tussen de fasen moet
tussen 185Ve en 600Ve liggen.
+
Overspanningsfout Spanning boven 600Vac
+
Fout in primaire connector De primaire connector is losgekoppeld of
defect. Laat de bedrading van de primaire connector contro-
leren door gekwaliceerd personeel.
+
Storing in de besturing van
het vermogensrelais. Het vermogensrelais kon niet worden
gesloten. Laat de bedrading van de relaisbesturing controleren
door bevoegd personeel.
Waarschuwing : iedere interventie waarbij de behuizing geopend moet worden en iedere controle van het elektrisch systeem moet door een gekwa-
liceerd technicus uitgevoerd worden.
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
De garantie dekt niet :
• Alle overige schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...).
- Een beschrijving van de storing.
70
EXAGON 400 FLEX CC/CV IT
AVVERTENZE - NORME DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e comprese bene prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere eettuata.
Qualsiasi danno sico o materiale dovuto ad un uso non conforme alle istruzioni di questo manuale non potrà essere ritenuto a carico del fabbricante.
In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’installazione.
AMBIENTE
Questo materiale deve essere usato soltanto per eseguire operazioni di saldatura entro i limiti indicati sulla targhetta indicativa e/o sul manuale.
Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
Il dispositivo deve essere usato in un locale senza polvere, accido, gas inammabili o altre sostanze corrosive, e lo stesso vale per il suo
stoccaggio. Assicurarsi della circolazione dell’aria durante l’utilizzo.
Intervallo di temperatura :
Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F).
Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F).
Umidità de l’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F).
Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Altitudine :
Fino a 1000 m al di sopra del livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONI INDIVIDUALI E DEI TERZI
La saldatura ad arco può essere pericolosa e causare ferite gravi o mortali.
La saldatura espone gli individui ad una fonte pericolosa di caldo , di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettromagnetici (attenzione ai portatori
di pacemaker), di rischio di elettrocuzione, di rumore e di emanazioni gassose.
Per protteggersi bene e proteggere gli altri, rispettare le istruzioni di sicurezza che seguono:
Per proteggersi ne di brucciature per proteggere da ustioni e radiazioni, indossare indumenti senza polsini, isolamento, asciutto,
ignifugo e in buone condizioni, che coprono tutto il corpo.
Usare guanti che garantiscono l’isolamento elettrico e termico.
Utilizzare una protezione di saldatura e/o un casco d«per saldatura i livello di protezione sucente (cariabile a seconda delle
applicazioni). Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate.
Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona di saldatura dai raggi dell’arco, dalle
proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informare le persone della zona di saldatura di non ssare le radiazioni d’arco nemmeno i pezzi in fusione e di portare vestiti
adeguati per proteggersi.
Utilizzare un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivano ad un livello sonoro superiore al limite autorizzato (lo
stesso per tutte le persone in zona saldatura).
Mantenere a distanza dalle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti.
Non togliere mai le protezioni carter dall’unità di refrigerazione quando la fonte di corrente di saldatura è collegata alla presa di
corrente, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile in caso d’incidente.
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. QUando s’interviene sulla torcia o sul porta-
elettrodo, bisogna assicurarsi che questi siano sucientemente freddi e aspettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento.
L’unità di refrigerazione deve essere accesa prima dell’uso di una torcia a rareddamento liquido per assicurarsi che il liquido non
causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di uscire per proteggere le persone e gli oggetti.
FUMI DI SALDATURA E GAS
I fumi, gas e polveri emessi dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una ventilazione suciente e a
volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ventilata ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in caso di aerazione
insuciente.
Vericare che l’aspirazione sia ecace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione, la saldatura in luoghi di piccole dimensioni necessita di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Dal momento che la saldatura di
determinati materiali che contengono piombo, cadmio, zinco, mercurio o berillio può essere particolarmente nociva, sgrassare anche i pezzi prima di
saldarli.
Le bombole devono essere messe in locali aperti e ben aerati. Devono essere in posizione verticale e tenute da un supporto o da un carrello.
La saldatura è proibita in prossimità di grasso o vernici.
71
EXAGON 400 FLEX CC/CV IT
PERICOLI DI INCENDIO ED ESPLOSIONI
Proteggere completamente la zona di saldatura, i materiali inammabili devono essere allontanati di almeno 11 metri.
Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles même à travers des ssures.
Ils peuvent être source d’incendie ou d’explosion.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i container sotto pressione ad una distanza di sicurezza suciente.
La saldatura in container o tubature chiuse è proibita e se essi sono aperti devono prima essere svuotati di ogni materiale inammabile o esplosivo
(olio, carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corente di saldatura o verso dei materiali inammabili.
BOMBOLE DI GAS
Il gas che esce dalle bombole potrebbe essere fonte di soocamento in caso di concentrazione nello spazio di saldatura (ventilare
correttamente).
Il trasporto deve essere fatto in sicurezza : bombole chiuse e la fonte di corrente di saldatura spenta. Devono essere messe
verticalmente e tenute da un supporto per limitare il rischio di cadute.
Chiudere la bombola negli intervalli d’uso. Attenzione alle variazioni di temperatura e alle esposizioni al sole.
La bombola non deve essere in contatto con amme, arco elettrico, torce, morsetti di massa o ogni altra fonte di calore o d’incandescenza.
Fate in modo di tenerla lontana dai circuiti elettrici e di saldatura e dunque mai saldare una bombola sotto pressione.
Attenzione durante l’apertura della valvola di una bombola, bisogna allontanare la testa dai raccordi e assicurarsi che il gas usato sia appropriato al
procedimento di saldatura.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la grandezza del fusibile consigliata sulla tabella
segnaletica.
Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un incidente grave diretto, indiretto, o anche mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all’interno così come all’esterno della fonte di corrente di saldatura quando questa è alimentata (Torce,
morsetti, cavi, elettrodi) perché sono collegate al circuito di saldatura.
Prima di aprire la fonte di corrente di saldatura, bisogna disconnetterla dalla rete e attendere 2 min. anché l’insieme dei condensatori sia scaricato.
Non toccare nello stesso momento la torcia o il portaelettrodo e il morsetto di massa.
Assicuratevi di far cambiare da persone qualicate e abilitate i cavi e le torce se questi ultimi sono danneggiati.
Dimensionare la sezione dei cavi (prolunga e cavi di saldatura) in base all’applicazione.
Usare sempre vestiti secchi e in buono stato per isolarsi dal circuito di saldatura. Portare scarpe isolanti, qualsiasi sia l’ambiente di lavoro.
CLASSIFICA CEM DEL DISPOSITIVO
Questo materiale di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente elettrica è fornita dal
sistema pubblico di alimentazione di basa tensione. Potrebbero esserci dicoltà potenziali per assicurare la compatibilità
elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni condotte o irradiate.
Questo materiale non è conforme alla CEI 61000-3-12 ed è destinato ad essere collegato alle reti private di bassa tensione
collegate a loro volta alla rete pubblica di alimentazione soltanto a livello di media e alta tensione. Se è collegato al sistema
pubblico di alimentazione di bassa tensione, è di responsabilità dell’installatore o dell’utilizzatore del materiale di assicurarsi,
consultando l’operatore della rete pubblica di distribuzione, che il materiale possa essere collegato ad esso.
Questi dispositivi sono conformi alla CEI 61000-3-11.
EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
Le correnti elettriche che attraversano un conduttore causano campi elettrici e magnetici (EMF). I saldatori dovranno seguire le
istruzioni seguenti al ne di ridurre al minimo l’esposizione ai campi elettromagnetici del circuito di saldatura.
- Radunare i cavi dell’elettrodo e il morsetto di terra. Fissarli se possibile con del nastro adesivo.
- Non cingere mai il cavo elettrodo, la torcia o il morsetto di terra intorno al corpo.
- Non sostare tra i cavi. Se il cavo dell’elettrodo o la torcia si trovano a destra, il cavo di ritorno deve trovarsi ugualmente a destra.
- Collegare la messa a terra alla parte più vicina della zona di saldatura.
- Non lavorare accanto alla fonte di corrente di saldatura.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di utilizzare la fonte di corrente di saldatura.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri eetti sulla salute che non sono ancora
conosciuti.
72
EXAGON 400 FLEX CC/CV IT
CONSIGLI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DELLA SALDATURA
Generalità
L’operatore è responsabile dell’installazione e dell’utilizzo del materiale di saldatura ad arco seguendo le istruzioni del fabbricante. Se vengono
individuate delle perturbazioni elettromagnetiche, dev’essere responsabilità dell’operatore del materiale di saldatura all’arco risolvere la situazione
con l’assistenza tecnica del fabbricante. In certi casi, questa azione correttiva può essere semplice come una messa a terra del circuito di saldatura.
In altri casi, potrebbe essere necessario costruire uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di saldatura e del pezzo completo con
montaggio di ltri d’entrata. In ogni caso, le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte no a che esse non siano più fastidiose.
Valutazione della zona di saldatura
Prima di installare un dispositivo di saldatura all’arco, l’utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici nella zona circostante. Bisogna
tenere conto di ciò che segue:
a) la presenza sopra, sotto e accanto al dispositivo di saldatura all’arco di altri cavi di alimentazione, di comando, di segnalazione e telefonici;
b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione;
c) di computer e altri dispositivi di comando;
d) di dispositivi critici di sicurezza, per esempio, protezione di dispositivi industriali;
e) la salute delle persone vicine, per esempio, l’azione di pacemaker o di apparecchi uditivi;
f) di dispositivi utilizzati per la calibratura o la misurazione;
g) l’immunità degli altri dispositivi presenti nell’ambiente.
L’utente deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell’ambiente siano compatibili. Questo potrebbe richiedere delle misure di protezione
supplementari;
h) l’orario della giornata in cui la saldatura o delle altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circostante da prendere in considerazione dipende dalla struttura degli edici e dalle altre attività svolte sul posto. La zona
circostante può stendersi oltre i limiti delle installazioni
Valutazione dell’installazione di saldatura
Oltre alla valutazione della zona, la valutazione delle installazioni di saldatura ad arco può servire a determinare e risolvere i casi di perturbazioni.
Conviene che la valutazione delle emissioni includa delle misure sul posto come specicato all’Articolo 10 della CISPR 11. Le misure sul posto possono
anche permettere di confermare l’ecacia delle misure di attenuazione.
CONSIGLI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete di alimentazione pubblica: è opportuno collegare il dispositivo di saldatura all’arco alla rete di alimentazione pubblica seguendo le
raccomandazioni del fabbricante. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere misure di prevenzione supplementari, come
l’installazione di ltri della rete pubblica di alimentazione [elettrica]. È opportuno prendere in considerazione di armare il cavo di alimentazione
elettrica passandolo in un condotto metallico o equivalente di un dispositivo di saldatura all’arco ssati stabilmente. Conviene anche assicurarsi della
continuità elettrica dell’armatura su tutta la lunghezza. È opportuno collegare l’armatura alla fonte di corrente di saldatura per garantire un buon
contatto elettrico fra il condotto e la copertura della fonte di corrente di saldatura.
b. Manutenzione del dispositivo di saldatura all’arco: È opportuno che il dispositivo di saldatura all’arco sia sottoposto a manutenzione di
routine seguendo le raccomandazioni del fabbricante. È opportuno che tutti gli accessi, porte di servizio e coperture siano chiusi e correttamente
bloccati quando il dispositivo di saldatura ad arco è al lavoro. È opportuno che il dispositivo di saldatura ad arco non sia modicato in alcun modo,
salvo le modiche e le impostazioni menzionate dalle istruzioni del fabbricante. È opportuno, in particolare, che il sistema di innesco e di stabilizzazione
dell’arco siano regolati e manutenzionati seguendo le raccomandazioni del fabbricante.
c. Cavi di saldatura : È opportuno che i cavi siano più corti possibile, posizionati l’uno a anco all’altro in prossimità del suolo o sul suolo.
d. Collegamento equipotenziale: è oppurtuno considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona circostante. Tuttavia, oggetti
metallici collegati al pezzo da saldare potrebbero accrescere il rischio per l’operatore di scosse elettriche se costui tocca contemporaneamente questi
oggetti metallici e l’elettrodo. È opportuno isolare l’utente da questi oggetti metallici.
e. Messa a terra del pezzo da saldare: Quando il pezzo da saldare non è collegato al terreno per la sicurezza elettrica, per le sue dimensioni o per
la sua posizione il caso, per esempio, degli sca delle navi o delle strutture metalliche delle costruzioni) un collegamento tra il pezzo e il terreno può,
in certi casi e non sistematicamente, ridurre le emissioni. È opportuno assicurarsi di evitare la messa a terra dei pezzi che potrebbero accrescere i rischi
di lesioni per l’utente o danneggiare altri materiali elettrici. Se necessario, conviene che la messa a terra del pezzo da saldare sia fatta direttamente,
ma in certi paesi che non autorizzano questa connessione diretta, è opportuno che la connessione avvenga tramite un condensatore appropriato scelto
in funzione delle regolamentazioni nazionali.
f. Protezione e armatura: La protezione e l’armatura selettive di altri cavi e materiali nella zona circostante possono limitare i problemi di
perturbazione. La protezione di tutta la zona di saldatura può essere considerata per delle applicazioni speciali.
TRASPORTO E TRANSITO DEL DISPOSITIVO
La fonte di corrente di saldatura è dotata di due maniglie superiori che permette il trasporto a mano da due persone. Attenzione
a non sottovalutare il peso.
Non utilizzare cavi o torce per spostare la fonte di corrente di saldatura. Il dispositivo deve essere spostato in posizione verticale.
30° Mai sollevare una bombola di gas e il dispositivo allo stesso tempo. Le loro norme di trasporto sono distinte.
Non far passare il dispositivo sopra a persone o oggetti.
73
EXAGON 400 FLEX CC/CV IT
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO
Regole da rispettare :
• Mettere la fonte di corrente di saldatura su un suolo di inclinazione massima di 10° rispetto all’orizzontale.
• Prevedere una zona suciente per aerare la fonte di corrente di saldatura e accedere ai comandi .
• La fonte di corrente di saldatura deve essere protetta dalla pioggia battente e non deve essere esposta ai raggi del sole.
• Non usare in un ambiente con polveri metalliche conduttive.
• Il dispositivo è di grado di protezione IP23, il che signica :
- una protezione contro l’accesso alle aree pericolose di corpi solidi di Ø >12.5mm e,
- una protezione contro la pioggia inclinata del 60° rispetto alla verticale.
Questo dispositivo può quindi essere utilizzato secondo l’indice di protezione IP23.
• I cavi di alimentazione, di prolunga e di saldatura devono essere totalmente srotolati al ne di evitare qualsiasi surriscaldamento.
Il fabbricante non assume nessuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad un uso incorretto e
pericoloso di questo dispositivo..
MANUTENZIONE / CONSIGLI
• La manutenzione deve essere fatta solo ed esclusivamente da una persona qualicata.
• Interrompere l’alimentazione staccando la presa, e attendere due minuti prima di lavorare sulla fonte di corrente di saldatura.
All’interno, le tensioni e le intensità sono elevate e pericolose.
Sollevare il coperchio e spolverare con una pistola ad aria, periodicamente. Cogliere l’occasione per far vericare da personale qualicato lo stato
delle connessioni elettriche con un utensile isolato.
Vericare periodicamente lo stato del cavo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, dal
suo servizio post-vendita o da una persona di qualica simile, per evitare pericoli.
• Lasciare le uscite d’aria della fonte di corrente del dispositivo libere per l’entrata e l’uscita d’aria.
• Non usare questa fonte di corrente di saldatura per scongelare tubature, ricaricare batterie/accumulatori né per avviare motori.
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
Solo il personale esperto e abilitato dal fabbricante può eettuare l’installazione. Durante l’installazione, assicurarsi che il generatore sia scollegato
dalla rete. Si raccomanda di utilizzare i cavi di saldatura forniti con l’unità per ottenere le impostazioni ottimali del prodotto.
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO (FIG-1)
L’EXAGON 400 FLEX CC/CV è una fonte di saldatura inverter multitensione che in funzione della sua apparecchiatura permette :
- La saldatura ad elettrodo rivestito (MMA)
- La saldatura semi-automatica (MIG/MAG/lo pieno)
- La saldatura ad elettrodo tungsteno sotto gas inerte (TIG)
- La scriccatura all’arco con elettrodo in carbonio
Il processo TIG richiede una protezione gas (Argon).
Il processo MMA permette di saldare tutti i tipi di elettrodo : rutile, basico, cellulosico, inox e ghisa.
L’EXAGON 400 FLEX CC/CV può essere dotato di un comando a distanza manuale o a pedale.
1- Interfaccia uomo macchina 5- Maniglie di trasporto e golfari di sollevamento
2- Connettore di polarità Positiva 6- Commutatore avvio / arresto
3- Connettore di Polarità Negativa 7- Cavo di alimentazione (5 m)
4- Connessione del comando a distanza
INTERFACCIA UOMO-MACCHINA (IUM) (FIG-2)
1- Visualizzazione della tensione 13- Tasto di attivazione del comando a distanza
2- Indicatore di funzionamento del dispositivo riduttore dei rischi (VRD) 14- Indicatore dell'attività del comando a distanza
3- Visualizzazione della corrente 15- Indicatore elettrodo Basico
4- Indicatore di surrirscaldamento 16- Indicatore elettrodo Rutile
5- Indicatore di disturbo del funzionamento normale 17- Indicatore elettrodo Cellulosico
6- Rotella di regolazione del parametro principale 18- Indicatore della modalità elettrodo rivestito MMA
7- Indicatore del parametro Arc-force 19- Indicatore della modalità elettrodo rivestito MMA con pul-
sazione
8- Indicatore del parametro induttanza variabile 20- Indicatore della modalità tensione (CV)
9- Cursori luminosi 21- Indicatore della modalità elettrodo refrattario TIG
10- Rotella di regolazione del parametro secondario 22- Indicatore della modalità scriccatura
11- Indicatore di sblocco della tastiera 23- Tasto di selezione della modalità
12- Tasto di blocco della tastiera
74
EXAGON 400 FLEX CC/CV IT
ALIMENTAZIONE - ACCENSIONE
• Questo materiale è consegnato con presa 32 A di tipo EN 60309-1 e deve essere collegata ad una installazione elettrica trifase 400V (50-60 Hz) a
quattro li con neutro collegato a terra.
La corrente eettiva assorbita (I1e) è indicata sul materiale, per delle condizioni d’uso ottimali. Vericare che l’alimentazione e le protezioni (fusibili
e/o disgiuntore) siano compattibili con la corrente necessaria per l’uso. In certi paesi, potrebbe essere necessario cambiare presa per permettere l’uso
in condizioni ottimali.
• Il dispositivo è progettato per funzionare con una tensione di alimentazione compresa tra 208 e 525 V +/-15%. Il dispositivo interviene se la ten-
sione di alimentazione è inferiore a 185Vrms o superiore a 600Vrms (sul display della tastiera viene visualizzato un codice di guasto).
• L’avvio si eettua mediante rotazione del commutatore avvio / arresto (6) sulla posizione I, al contrario l’arresto si eettua mediante rotazione sulla
posizione O. Attenzione ! Mai interrompere l’alimentazione quando il dispositivo è in carica.
CHANGEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION
U
1
Minimum
recommanded section
208-380 V 10 mm ² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
208-380 V 10 mm ² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
1~50/60 Hz
3~50/60 Hz
L’appareil est livré d’origine avec un cable secteur 4 x 4 mm2 et une prise 32 A de type EN 60309-1.
Ce cable secteur est dimensionné pour fonctionner sur une tension d’alimentation triphasée com-
prise en 380 V et 525 V.
Sur une tension d’alimentation monophasée ou triphasée comprise en 208 V et 380 V, le cable sec-
teur doit être changé. Le fabricant recommande un cable avec une section de 10 mm2 par phase.
Une plaque et un presse-étoupe sont livrés avec l’appareil pour faire cette modication.
COLLEGAMENTO AL GENERATORE
Questo dispositivo può funzionare con dei moto generatori a condizione che la potenza ausiliaria risponda alle esigenze seguenti:
- La tensione deve essere alternata, con un valore RMS compreso tra 208 e 525V +/- 15%, e una tensione di picco inferiore a 900V,
- La frequenza deve essere compresa tra 50 e 60 Hz.
È obbligatorio vericare queste condizioni, perché molti dei generatori producono dei picchi di alta tensione che possono danneggiare il dispositivo.
USO DELLA PROLUNGA ELETTRICA
Qualsiasi prolunga deve avere una lunghezza e una sezione appropriate alla tensione del dispositivo.
Usare una prolunga conforme alle regolamentazioni nazionali.
Tensione d’entrata Sezione della prolunga (Lunghezza < 45m)
208-380 V 10 mm²
380-525 V 4 mm²
SALDATURA AD ELETTRODO RIVESTITO (MMA E MMA MONTANTE )
COLLEGAMENTO E CONSIGLI
• Collegare i cavi, portaelettrodo e morsetto di massa ai connettori di raccordo,
• Rispettare le polarità e le intensità di saldatura indicate sulle scatole dell’elettrodo,
• Sollevare l’elettrodo dal portaelettrodo quando il dispositivo non viene utilizzato.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
MMA
Le zone in grigio scuro non sono utili in questa modalità.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
MMA MONTANTE
Le zone in grigio scuro non sono utili in questa modalità.
SELEZIONE DELLA MODALITÀ
Premere più volte il tasto no a che il LED non si accende sul simbolo o .
La modalità MMA montante aggiunge una pulsazione di corrente che facilita la saldatura verticale montante.
PARAMETRI PRINCIPALI
1. Selezione del tipo di rivestimento :
Selezionare il tipo di rivestimento dell’elettrodo mantenendo premuto il tasto per più di 3 secondi no a che il LED non si accende sotto il tipo di
elettrodo desiderato.
2. Regolazione dell’intensità di saldatura :
Regolare la tensione di saldatura usando la rotella principale in funzione del diametro dell’elettrodo e del tipo di assemblaggio da realizzare. Il
valore della corrente è indicato sullo schermo di destra.
75
EXAGON 400 FLEX CC/CV IT
3. Regolare il livello di arcforce :
Regolare il livello di arcforce usando la rotella di destra , un simbolo luminoso indica un valore relativo che va da -9 a +9. Più il livello di arcforce
è basso e più l’arco sarà dolce, al contrario più il livello di arcforce è elevato e più la sovracorrente in saldatura sarà elevata. Il valore preimpostato è 0.
PARAMETRI DI SALDATURA
REGOLAZIONE DELL’INTENSITÀ DI SALDATURA
Le regolazioni che seguono corrispondono all’intervallo di intensità utilizzabile in funzione del tipo e del diametro dell’elettrodo. Questi intervalli sono
abbastanza ampi perché dipendono dall’applicazione e dalla posizione della saldatura.
Ø dell’elettrodo (mm) Rutile E6013
(A)
Basico E7018
(A)
Cellulosico E6010
(A)
1.6 30-60 30-55 -
2.0 50-70 50-80 -
2.5 60-100 80-110 60-75
3.15 80-150 90-140 85-90
4.0 100-200 125-210 120-160
5 150-290 200-260 110-170
6.3 200-385 220-340 -
REGOLAZIONE DELL’ARCFORCE
Si consiglia di posizionare l’arcforce in posizione mediana (0) per iniziare la saldatura e regolarla in funzione dei risultati e delle preferenze di saldatura
Nota : l’intervallo di regolazione dell’arcforce è specico al tipo di elettrodo scelto.
PARAMETRI AVANZATI
Basatevi sul capitolo «accesso ai menù» per maggiori dettagli riguardanti l’accesso ai parametri avanzati.
Le due modalità MMA e sono provviste dei parametri addizionali seguenti :
: HotStart, livello di sovracorrente all’innesco, espresso in percentuale di corrente di saldatura.
: Hotstart Time, durata della sovracorrente all’innesco espressa in secondi.
: Antisticking, attivo (On), la corrente si annullerà alla ne dei 2 secondi consecutivi al corto-circuito, inattivo (O), la corrente non si annulla
nemmeno in caso di corto-circuito prolungato.
In modalità MMA montante , due parametri supplementari sono accessibili :
: Frequency, determina il numero di pulsazioni al secondo (Hz).
: Percentuale, determina il livello di bassa corrente espresso in percentuale di corrente di saldatura.
SALDATURA AD ELETTRODO TUNGSTENO CON GAS INERTE (TIG )
COLLEGAMENTO E CONSIGLI
La saldatura TIG necessita di una torcia così come di una bombola di gas di protezione dotata di un regolatore.
Collegare il morsetto di massa al connettore di raccordo positivo(+).
Collegare il cavo di potenza della torcia al connettore di racccordo negativo (–).
Collegare il tubo di gas della torcia all’uscita del regolatore.
Assicurarsi che la torcia sia correttamente equipaggiata per l’uso con questa macchina e che i consumabili (pinze di bloccaggio, fascette supporto,
diusore e ugello) non siano logori.
SELEZIONE DELLA MODALITA’
Premere più volte il pulsante no a che il LED non si accende
sul simbolo .
PARAMETRI DI SALDATURA
1. Regolazione dell’intensità di saldatura :
Regolare la corrente di saldatura usando la rotella principale in fun-
zione dello spessore e del tipo di assemblaggio da realizzare. Il valore della
corrente è indicato sullo schermo di destra.
2. Regolazione dell’evanescenza (downslope) :
Regolare il tempo di evanescenza con l’aiuto della manopola secondaria
. L’indicatore luminoso indica la posizione della regolazione, lo scher-
mo di destra indica con precisione la durata dell’evanescenza espressa in
secondi.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Le zone in grigio scuro non sono utili in questa modalità.
INNESCO :
L’innesco è di tipo LIFT : con l’aiuto della torcia, far toccare l’elettrodo con il pezzo da saldare poi alzare dolcemente l’elettrodo, si forma un arco.
76
EXAGON 400 FLEX CC/CV IT
ARRESTO DELLA SALDATURA / RILASCIO DELL’EVANESCENZA :
Per interrompere la saldatura, tirare leggermente l’arco, che diminuirà gradualmente in intensità (evanescenza).
AIUTO ALLA REGOLAZIONE E SCELTA DEI CONSUMABILI
DC
Corrente (A) Elettrodo (mm) Ugello (mm) Flusso Argon (L/min)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6.5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
6.8 - 8.8 mm 170 - 250 2.4 11 8 - 9
9 - 12 mm 255 - 300 3.2 12.5 9 - 10
AFFILAMENTO DELL’ELETTRODO
d
L
L = 3 x d per una corrente debole.
L = d per una corrente forte.
SALDATURA SEMI-AUTOMATICA MIG / MAG CON TRAINAFILO A INDIVIDUAZIONE DI TENSIONE
( )
COLLEGAMENTO E CONSIGLI
• Collegate il morsetto di massa al connettore di raccordo positivo (+) o negativo (-) in funzione del tipo di lo utilizzato (generalmente sul -),
• Collegate il trainalo al connettore di raccordo restante usando un cavo maschio-femmina (CAVO NOMAD),
• Basatevi sul manuale d’uso del trainalo per eettuare il resto dei collegamenti specici al trainalo scelto.
SELEZIONE DELLA MODALITÀ E REGOLAZIONE
Premere più volte il pulsante no a che il LED non si accende sul simbolo
.
1. Regolazione della tensione di saldatura :
Regolare la tensione di saldatura usando la rotella principale in funzione
del lavoro da eettuare. Il valore di tensione impostato è indicato sullo schermo
di sinistra.
2. Regolare l’induttanza :
Regolare il livello di induttanza usando la rotella secondaria , un simbolo
luminoso indica un valore relativo che va da -9 a +9. Più il livello di induttanza
è basso e più l’arco sarà duro e direzionale, più il livello di induttanza è elevato
e più l’arco sarà dolce con poche proiezioni.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Le zone in grigio scuro non sono utili in questa modalità.
SCRICCATURA AD ARCO
COLLEGAMENTO E CONSIGLI
• Collegate il morsetto di massa al connettore di raccordo negativo (-),
• Collegate la torcia di scriccatura al connettore di raccordo positivo (+),
• Orientate la mascella del morsetto in funzione della posizione di lavoro, assicuratevi che l’aria compressa esca in direzione dell’arco e non in senso
opposto.
• Mettete in posizione un elettrodo in carbonio,
• Collegate l’aria compressa alla torcia di scriccatura,
L’innesco è facilitato : basta metterlo in contatto con il pezzo da lavorare, procedere spingendo l’elettrodo verso il metallo da togliere.
SELEZIONE DELLA MODALITÀ E REGOLAZIONE
Premere più volte il tasto no a che il LED non si accende sul simbolo .
Regolare la corrente di saldatura con la manopola principale in base al diametro
dell’elettrodo ; il valore di corrente impostato viene visualizzato sul display
di destra.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Le zone in grigio scuro non sono utili in questa modalità.
77
EXAGON 400 FLEX CC/CV IT
VISUALIZZAZIONE CORRENTE/TENSIONE DURANTE LA SALDATURA
Durante la saldatura, il generatore misura e mostra i valori istantanei di corrente e di tensione di saldatura. Dopo la saldatura i valori medi di corrente
e tensione sono mostrati lampeggiando per 30 secondi, dopo che l’interfaccia (rotella o tasti) è modicata lo schermo indica il valore di saldatura
impostato.
MEMORIZZAZIONE DELLE CONFIGURAZIONI DI SALDATURA
I parametri in uso sono automaticamente memorizzati e richiamati all’accensione successiva.
Oltre ai parametri in uso è possibile memorizzare e richiamare delle congurazioni.
Le memorie sono 50 per modalità.
La memorizzazione riguarda :
- Il parametro principale
- Il parametro secondario (MMA, CV)
- I parametri secondari (MMA)
Registrare una congurazione :
- Mantenere premuti i tasti e per 3 secondi. appare, rilasciare il tasto.
- Girare una delle due rotelle per visualizzare . Confermare premendo il tasto .
- Lampeggiando, lo schermo indica una posizione di memoria (da 01 a 50).
- Girare la rotella per selezionare la posizione della memoria per la congurazione da memorizzare. Confermare premendo il tasto
.
- La memorizzazione è eettuata / l’uscita dal menù è automatica.
Richiamare una congurazione esistente :
- Mantenere premuti i tasti e per 3 secondi. appare, rilasciare il tasto.
- Girare una delle due rotelle per visualizzare . Confermare premendo il tasto .
- Lampeggiando, lo schermo indica una posizione di memoria (da 01 a 50).
- Girare una delle 2 rotelle per selezionare la posizione della memoria che contiene la congurazione da richiamare. Confermare premendo il tasto .
Il richiamo è eettuato / l’uscita dal menù è automatica.
COMANDO A DISTANZA
L’opzione telecomando a distanza o l’opzione a pedale non sono previste per funzionare sull’EXAGON quand l’EXATIG (ref.
013780) è collegato. La regolazione della corrente può essere eseguita dalla torcia con potenziometro (ref. 047877) collegata
sull’EXATIG che comanda il livello di corrente dell’EXAGON.
COLLEGAMENTO E CONSIGLI
Il comando a distanza funziona in tutte le modalità.
Il comando a distanza agisce sul parametro principale del procedimento in corso (intensità in MMA e TIG, tensione in CV e scriccatura).
Collegamento :
1- Collegare un comando a distanza sulla parte anteriore del dispositivo.
2- L’IHM individua la presenza di un comando a distanza e propone una selezione accessibile alla rotella :
Selezione del pedale.
Selezione di un comando spostato tipo potenziometro.
La selezione del tipo di comando a distanza si eettua usando una delle due rotelle, la validazione si eettua usando il tasto
.
Il LED (FIG-2, n°14) si accende.
Si può attivare / disattivare la funzione del comando a distanza senza aver scollegato sicamente il comando a distanza. Basta premere per 3
secondi il tasto , il LED (FIG-2, n°14) indica allora lo stato del comando a distanza (LED acceso = comando a distanza in funzione).
Funzionamento :
• Comando a distanza manuale (opzione ref. 045675).
Il comando a distanza manuale permette di far variare :
- la corrente dal 50% al 100% dell’intensità regolata in precedenza usando la rotella principale. Il valore della corrente indicato corrisponde alla
posizione del cursore del potenziometro. Il valore della corrente indicata passa al 100% della regolazione quando la rotella principale è girata sulla
tastiera del generatore.
- dal minimo al massimo dell’intervallo di tensione (la rotella principale non ha più eetto). La visualizzazione di tensione traduce la variazione del
comando a distanza.
78
EXAGON 400 FLEX CC/CV IT
Pedale (opzione ref. 045682) :
Il pedale permette di far variare :
- in TIG la corrente dal minimo al 100% dell’intensità regolata in precedenza usando la rotella principale. Il valore della corrente indicato sullo
schermo corrisponde al valore al 100%.
Connessioni
Oltre al comando a distanza manuale e al pedale, è possibile realizzare le vostre proprie connessioni grazie alla scheda maschio opzionale (ref.
045699). Per il cablaggio, seguire lo schema qui in basso usare un potenziometro da 10 kΩ) :
FA
B
CD
E
G
D
C
B
A
ref. 045699 Vista esterna Schema elettrico in funzione dei comandi a distanza.
VENTILAZIONE
Al ne di diminuire l’inquinamento acustico e l’aspirazione delle polveri, il generatore integra una ventilazione comandata. La velocità di rotazione dei
ventilatori è in funzione della temperatura e del tasso di utilizzo del dispositivo.
BLOCCO DEI COMANDI
Una funzione permette di bloccare i pulsanti della tastiera e le rotelle per evitare un cambio di regolazione accidentale.
Operazione :
Premere per 3 secondi il tasto , lo schermo indica e poi ritorma alla visualizzazione della corrente. Il LED (FIG-2, n°11) si accende.
Nessun tasto è attivo, la rotella secondaria è inattiva, la rotella principale permette una variazione intorno al valore iniziale di +/- una percentuale
denita dal parametro «tolleranza» (vedere il capitolo «Accesso ai menù»).
Per sbloccare i comandi, premere d nuovo per 3 secondi il tasto , lo schermo indica e poi ritorna alla visualizzazione della cor-
rente. Il LED (FIG-2, n°11) si spegne.
ACCESSO AI MENÙ
+ x 3s
+
1s 1s 1s
...
...
Richiamo dei
parametri e
uscita dal menù
Memorizzazione
dei parametri e
uscita dal menù
Conferma del
parametro
tolleranza e ritorno
all'inizio del menù
Reset di tutti i
parametri di tutti i
processi
Esiste solamente in MMA e
MMA montante
Menù della configura-
zione del procedimen-
to in corso
Uscita dal menù di
configurazione
Uscita verso la
saldatura IHM
Rilascio dei tasti
Valore
attuale
79
EXAGON 400 FLEX CC/CV IT
1s 1s 1s
...
...
...
...
...
Ritorno al menù
Setup
Hot Start
Hot Start tempo
AntiSticking
Frequenza
(MMA ascendente)
Percentuale
(MMA ascendente)
Conferma del
parametro in
uso
Reset del
parametro in corso
Valore
attuale
Valore
attuale
Valore
attuale
Valore
attuale
Valore
attuale
ATTIVAZIONE DELLA FUNZIONE VRD (VOLTAGE REDUCTION DEVICE)
Il dispositivo di riduzione della tensione (o VRD) serve a proteggere il saldatore. La corrente di saldatura viene consegnata solamente quando l’elet-
trodo è in contatto con il pezzo (resistenza debole). Quando l’elettrodo viene ritirato, la funzione VRD abbassa la tensione a un valore molto debole.
Il dispositivo riduttore di tensione è preimpostato in modalità disattivato. Per attivarlo, l’utente deve aprire il prodotto e eseguire la sotto-indicata :
1. SCOLLEGARE IL PRODOTTO DALLALIMENTAZIONE ELETTRICA E ASPETTARE 5 MINUTI PER SICUREZZA.
2. Rimuovere la parete laterale del generatore (vedere la pagina alla ne del manuale).
3. Individuare la scheda di controllo e l’interruttore VRD (vedere la pagina alla ne del manuale).
4. Portare l’interruttore in posizione ON.
5. La funzione VRD è attivata.
6. Riavvitare il anco del generatore.
7. Sull’interfaccia (HMI), l’icona VRD è accesa.
Per disattivare la unzione VRD, è suciente spostare di nuovo l’interruttore in posizione opposta.
MESSAGGI D’ERRORE, ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
Questo dispositivo integra un sistema di controllo dei cedimenti. In caso di cedimento, dei messaggi d’errore possono visualizzarsi.
Codice di errore Signicato CAUSE RIMEDI
+
Protezione termica. Il ciclo di funzionamento viene superato.
Temperatura ambiente superiore a 40°C.
Entrate dell’aria bloccate.
Attendere che la luce si spenga prima di riprendere
la saldatura.
Rispettare il ciclo di lavoro e garantire una buona
ventilazione.
L’uso del ltro antipolvere opzionale riduce il ciclo di
lavoro.
+
Guasto di sottotensione Tensione inferiore a 185Vac Far controllare l’impianto elettrico da un tecnico auto-
rizzato. La tensione tra le fasi deve essere compresa
tra 185Ve e 600Ve.
+
Guasto di sovratensione Tensione superiore a 600Vac
+
Guasto del connettore
primario Il connettore primario è scollegato o
difettoso. Far controllare il cablaggio del connettore primario da
personale qualicato.
+
Guasto al controllo del relè
di potenza. Non è stato possibile chiudere il relè di
potenza. Far controllare il cablaggio di controllo del relè da
personale qualicato.
Nota : ogni intervento che necessiti di torgliere il coperchio della fonte di corrente deve essere eettuato da un tecnico qualicato.
80
EXAGON 400 FLEX CC/CV IT
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
81
EXAGON 400 FLEX CC/CV PL
OSTRZEŻENIA - ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
WPROWADZENIE I OPIS OGÓLNY
Uwaga! Przed rozpoczęciem eksploatacji urządzenia należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję
obsługi.
Nie należy podejmować żadnych modykacji bądź prac konserwacyjnych, które nie zostały wymie-
nione w instrukcji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek obrażenia ciała lub szkody materialne spowodowane użytkowaniem niezgodnym z treścią
niniejszej instrukcji.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości,bądź problemów należy skonsultować się z osobą wykwalikowaną w celu poprawnej instalacji urządzenia.
OTOCZENIE
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do spawania w granicach wskazanych na tabliczce znamionowej i/lub w instrukcji. Należy przestrzegać
dyrektyw dotyczących bezpieczeństwa. W przypadku niewłaściwego lub niebezpiecznego użycia produktu producent nie ponosi odpowiedzialności.
Stanowisko powinno być używane w pomieszczeniach wolnych od substancji tj. kurz, kwasy, gazy lub innych substancji żrących. W trakcie użytkowania
należy zapewnić odpowiedni przepływ powietrza.
Zakres temperatur:
Użytkowanie od -10 do +40°C (od +14 do + 104 ° F).
Przechowywanie pomiędzy -20°C a +55°C (-4 a 131°F).
Wilgotność powietrza:
Mniejsza lub równa 50%, w temperaturze 40 ° C (104 ° F).
Mniejsza lub równa 90%, w temperaturze 20°C (68°F).
Poziom:
Do 1000 m n.p.m. (3280 stóp).
ZABEZPIECZENIA INDYWIDUALNE I INNE
Spawanie łukowe może być niebezpieczne i doprowadzić do poważnych obrażeń, a nawet śmierci.
Spawanie naraża osoby na promieniowanie niebezpiecznego źródła ciepła, promieniowanie świetlne łuku, pole elektromagnetyczne (uwaga dla osób
posiadających rozrusznik serca), porażenia prądem elektrycznym, hałas i emisję zanieczyszczeń gazowych.
W celu ochrony siebie i innych należy przestrzegać następujących środków ostrożności:
Aby zabezpieczyć się przed oparzeniami i promieniowaniem, należy nosić suchą odzież ochronną, zakrywającą całe ciało, bez
mankietów, izolującą i ognioodporną.
Należy zawsze pamiętać o użyciu odpowiednich rękawic zapewniających izolację elektryczną i termiczną.
Należy stosować odpowiednią ochronę spawalniczą lub przyłbicę zapewniającą wystarczający poziom ochrony (w zależności od
aplikacji). Należy chronić oczy podczas wszystkich etapów czyszczenia. Szkła kontaktowe są szczególnie zabronione.
Czasem konieczne jest ograniczenie obszaru za pomocą zasłon ognioodpornych, aby chronić obszar spawania przed promieniami
łuku, rozpryskami i odpadami radioaktywnymi.
Należy poinformować osoby znajdujące się w stree spawania, aby nie patrzyły ani na łuk spawalniczy, ani na spawane części oraz
aby nosiły odpowiednią odzież ochronną.
Jeżeli podczas spawania poziom hałasu przekracza dopuszczalny limit, należy używać słuchawek z redukcją szumów (dotyczy to
również osób znajdujących się w obszarze spawania).
Należy trzymać ręce, włosy i ubrania z daleka od części ruchomych (wentylatorów), rąk, włosów, ubrań.
Nigdy nie zdejmować zabezpieczeń obudowy jednostki chłodzącej, gdy źródło prądu spawania jest pod napięciem, producent nie
ponosi odpowiedzialności w razie wypadku.
Części, które zostały przyspawane, gorące i mogą spowodować poparzenia przy ich użytkowaniu. Aby przeprowadzić konserwację
palnika, upewnij się, że wystygł on wystarczająco i odczekaj co najmniej 10 minut przed rozpoczęciem. Urządzenie chłodzące musi
być włączone podczas używania palnika chłodzonego wodą, aby ciecz nie spowodowała poparzeń.
Uwaga! Ważne jest, aby zabezpieczyć miejsce pracy przed jego opuszczeniem w celu ochrony ludzi i mienia.
OPARY SPAWALNICZE I GAZ
Dymy, gazy i pyły emitowane podczas spawania niebezpieczne dla zdrowia. Należy zapewnić odpowiednią wentylację, wlot
powietrza jest czasem konieczny. Maska ze świeżym powietrzem może być dobrym rozwiązaniem w przypadku; gdy wentylacja
nie wystarcza.
Należy sprawdzić, czy ssanie jest skuteczne poprzez kontrolę względem norm bezpieczeństwa.
Uwaga! Spawanie w małym pomieszczeniu wymaga nadzoru z bezpiecznej odległości. Ponadto spawanie niektórych materiałów, takich jak ołów,
kadm, cynk, rtęć lub beryl, może być szczególnie szkodliwe, należy również odtłuścić części przed ich spawaniem.
Butle należy przechowywać w otwartych lub dobrze wentylowanych pomieszczeniach. Muszą one być w pozycji pionowej i utrzymywane na wsporniku
lub na wózku.
Spawanie w pobliżu smarów lub farb jest zabronione.
82
EXAGON 400 FLEX CC/CV PL
RYZYKO POŻARU LUB WYBUCHU
Należy całkowicie chronić obszar spawania, materiały łatwopalne muszą być oddalone o minimum 11 metrów.
Wyposażenie przeciwpożarowe musi znajdować się w pobliżu operacji spawalniczych.
Uwaga na występowanie gorącego materiału lub iskier wydostających się przez szczeliny.
Mogą być one źródłem pożaru lub wybuchu.
Osoby, materiały łatwopalne i pojemniki znajdujące się pod ciśnieniem należy trzymać w bezpiecznej odległości.
Należy unikać spawania w zamkniętych pojemnikach lub rurach, a jeśli otwarte, należy je opróżnić z wszelkich materiałów łatwopalnych lub
wybuchowych (olej, paliwo, gaz...).
Operacje szlifowania nie powinny być zwrócone w kierunku źródła prądu spawania czy też w kierunku materiałów łatwopalnych.
BUTLE Z GAZEM
Wyciekający gaz z butli może spowodować uduszenie w przypadku dużej koncentracji w obszarze spawania (dobrze wentylować
pomieszczenie).
Transport urządzenia musi być w pełni bezpieczny: zamknięte butle z gazem oraz zamknięte źródło zasilania spawalniczego.
Muszą być one w pozycji pionowej i podtrzymywane na wsporniku, aby zmniejszyć ryzyko upadku.
Należy zamknąć zawór butli pomiędzy dwoma użyciami. Należy zwrócić uwagę na zmiany temperatury i ekspozycję na słońce.
Butla nie może być w kontakcie z płomieniami, łukiem elektrycznym, palnikiem, zaciskiem czy innymi źródłami ciepła lub pożaru.
Należy utrzymać odpowiednią odległość od obwodów elektrycznych i spawania, dlatego nigdy nie spawać butli ciśnieniowej.
Uwaga! Przy odkręcaniu zaworku butli, należy odchylić głowę znad zaworu i upewnić się, że stosowany gaz jest odpowiedni dla danego procesu
spawania.
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Używana sieć elektryczna zawsze musi mieć uziemienie. Należy używać zalecanego rozmiaru bezpiecznika oznaczonego na tablicy
znamionowej.
Porażenie prądem może być źródłem poważnego bezpośredniego lub pośredniego, a nawet śmiertelnego wypadku.
Nigdy nie dotykać części pod napięciem zarówno wewnątrz, jak i na zewnątrz źródła prądu spawalniczego, gdy jest ono podawane (palniki, zaciski,
kable, elektrody), ponieważ są one podłączone do obwodu spawania.
Przed otwarciem źródła zasilania spawalniczego, urządzenie należy odłączyć od sieci i poczekać 2 minuty, aby wszystkie kondensatory się rozładowały.
Nie dotykać w tym samym czasie palnika lub uchwytu elektrody i zacisku uziemienia.
Jeżeli kable lub palnik są uszkodzone, należy pamiętać, że musi je wymieniać osoba wykwalikowana.
Należy wybrać odpowiednią wielkość przekroju przewodów (przedłużacz i kable spawalnicze) zgodnie z zastosowaniem.
Zawsze używaj suchej, dobrej jakości odzieży, aby odizolować się od obwodu spawalniczego. Należy nosić obuwie izolujące, niezależnie od otoczenia,
w którym odbywają się prace spawalnicze.
KLASYFIKACJA KOMPATYBILNOŚCI ELEKTROMAGNETYCZNEJ MATERIAŁÓW EMC
Ten materiał klasy A nie jest przeznaczony do użytku na terenie mieszkalnym, ponieważ dostarczana tam publiczna energia
elektryczna jest niskonapięciowa. W tych miejscach mogą występować potencjalne trudności w zapewnieniu kompatybilności
elektromagnetycznej, ze względu na zaburzenia przewodzenia, a także emitowane częstotliwości radiowe.
Sprzęt ten nie spełnia wymogów normy IEC 61000-3-12 i jest przeznaczony do podłączania do prywatnych sieci niskiego napięcia
podłączonych do publicznej sieci energetycznej tylko na poziomie średniego i wysokiego napięcia. W przypadku podłączenia do
sieci publicznej zasilania o niskim napięciu odpowiedzialnością instalatora lub użytkownikajest upewnienie się, że urządzenie
może zostać podłączone. W tym celu, należy skontaktować się z operatorem sieci dystrybucyjnej.
To urządzenie jest zgodne z normą EN 61000-3-11.
EMISJE ELEKTROMAGNETYCZNE
Prąd elektryczny przechodzący przez jakikolwiek przewodnik wytwarza zlokalizowane pola elektryczne i magnetyczne (EMF).
Prąd spawania wytwarza pole elektromagnetyczne wokół obwodu spawalniczego i sprzętu do spawania.
Pola elektromagnetyczne EMF mogą zakłócać działanie niektórych implantów medycznych, takich jak rozruszniki serca. Dla osób z implantami
medycznymi muszą zostać podjęte środki ochronne. Na przykład, ograniczenia dostępu dla osób przechodzących lub indywidualna ocena ryzyka dla
spawaczy.
Spawacze powinni postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami, aby zminimalizować ekspozycję na działanie pól elektromagnetycznych z obwodu
spawania:
• ułożyć kable spawalnicze razem – w miarę możliwości zamocować je za pomocą zacisku;
• ustawić się (tułów i głowę) jak najdalej od obwodu zgrzewania;
• nigdy nie owijać przewodów spawalniczych wokół ciała;
• nie umieszczać ciała pomiędzy kablami spawalniczymi. Trzymać oba kable po jednej stronie ciała;
83
EXAGON 400 FLEX CC/CV PL
• podłączyć zacisk uziemiający jak najbliżej spawanego obszaru;
• nie pracować zbyt blisko, nie pochylać się i nie opierać się o spawarkę;
• nie należy spawać, mając na sobie źródło prądu spawalniczego lub podajnik drutu.
Osoby noszące rozrusznik serca przed użyciem źródła spawania powinny skonsultować się z lekarzem.
Narażenia na działania pól elektromagnetycznych podczas spawania mogą mieć inne skutki, konsekwencje zdrowotne, które
nie są jeszcze znane.
ZALECENIA DO OCENY INSTALACJI I POWIERZCHNI DO SPAWANIA
Informacje ogólne
Użytkownik jest odpowiedzialny za instalację i użytkowanie sprzętu do spawania łukowego zgodnie z instrukcją producenta. W przypadku wykrycia
zakłóceń elektromagnetycznych rolą użytkownika sprzętu do spawania łukowego jest rozwiązanie sytuacji z pomocą techniczną producenta. W
niektórych przypadkach to działanie zapobiegawcze może sprowadzać się do czegoś tak prostego, jak uziemienie obwodu spawania. W innych
przypadkach może być konieczne skonstruowanie osłony elektromagnetycznej wokół źródła prądu spawania i całego elementu z zamocowaniem
ltrów wejściowych. We wszystkich przypadkach, zaburzenia elektromagnetyczne muszą być zminimalizowane, aż przestaną być kłopotliwe.
Ocena obszaru spawania
Przed zainstalowaniem sprzętu do spawania łukowego, użytkownik powinien ocenić potencjalne problemy elektromagnetyczne w otaczającym go
obszarze. Należy wziąć pod uwagę następujące elementy:
a) obecność (powyżej, poniżej i obok spawarki łukowej) innych kabli energetycznych, sterowania i telefonicznych;
b) nadajniki i odbiorniki telewizyjne;
c) komputery i inny sprzęt;
d) urządzenia krytyczne dla bezpieczeństwa, takie jak zabezpieczenia maszyn przemysłowych;
e) zdrowie i bezpieczeństwo osób przebywających w danym obszarze, takich jak osoby z kardiostymulatorami lub aparatami słuchowymi;
f) aparatura do kalibracji i pomiarów;
g) odizolowanie innych urządzeń, które znajdują się na tym samym obszarze.
Operator musi upewnić się, że urządzenia i sprzęt używane na tym samym obszarze ze sobą kompatybilne. Może to wiązać się z dodatkowymi
środkami ostrożności;
h) pora dnia podczas spawania lub wykonywania innych wymaganych czynności.
Należy wziąć pod uwagę wielkość strefy otoczenia, zależną od struktury budynku i innych prac, które mają się tam odbywać. Ta strefa otoczenia może
wykraczać poza granice instalacji.
Ocena obszaru spawania
Oprócz oceny obszaru spawalniczego ocena systemów spawania łukowego może być wykorzystana do identykacji i rozwiązania różnych przypadków
zakłóceń. Wskazane jest, żeby ocena emisji obejmowała pomiary na miejscu, jak określono w artykule 10 CISPR 11. Pomiary na miejscu mogą również
pomóc potwierdzić skuteczność środków ograniczających.
ZALECENIA DOTYCZĄCE METOD REDUKCJI EMISJI ELEKTROMAGNETYCZNEJ
a. Publiczna sieć zasilania: Wskazane jest podłączenie urządzeń spawalniczych do publicznej sieci zasilania zgodnie z zaleceniami producenta.
W przypadku występowania zakłóceń może być konieczne podjęcie dodatkowych środków zapobiegawczych, takich jak ltrowanie publicznej sieci
zasilania. Wskazane jest przewidzieć osłonę kabla zasilającego w przewodzie zainstalowanym na stałe, która będzie z metalu lub innego odpowiednika
materiału do spawania łukowego. Powinno się również zapewnić ciągłość elektryczną osłony na całej jej długości. Należy również połączyć osłonę ze
źródłem prądu spawania w celu zapewnienia dobrego połączenia elektrycznego pomiędzy przewodem i obudową źródła prądu spawania.
b. Konserwacja urządzeń do spawania łukowego: Sprzęt do spawania łukowego wymaga rutynowej konserwacji wedle zaleceń producenta.
Wskazane jest, aby wszystkie wejścia, drzwiczki serwisowe i pokrywy były zamknięte i prawidłowo zablokowane, gdy urządzenie do spawania
łukowego jest włączone. Wskazane jest, aby sprzęt do spawania łukowego nie był w żaden sposób modykowany z wyjątkiem zmian i ustawień
opisanych w instrukcji obsługi producenta. W szczególności wskazane jest, aby urządzenie rozruchowe dozujące i stabilizujące łuk było regulowane i
konserwowane zgodnie z zaleceniami producenta.
c. Kable spawalnicze: Kable te powinny być jak najkrótsze, umieszczone jak najbliżej siebie i blisko ziemi lub całkowicie na podłodze.
d. Uziemienie ekwipotencjalne: Należy rozważyć połączenie wszystkich przedmiotów metalowych w pobliżu. Jednakże metalowe przedmioty
podłączone do przedmiotu obrabianego zwiększają ryzyko porażenia elektrycznego, jeśli operator dotknie zarówno tych metalowych elementów, jak i
elektrody. Wymagane jest odizolowanie operatora od takich metalowych przedmiotów.
e. Uziemienie spawanego elementu: Jeżeli dana część nie jest uziemiona ze względów bezpieczeństwa elektrycznego lub ze względu na
jej rozmiar i położenie (co ma miejsce w przypadku kadłubów statków lub metalowych konstrukcji budowlanych) uziemienie części może w
niektórych przypadkach, ale nie w sposób systematyczny, obniżyć emisję. Zaleca się unikanie uziemienia części, które mogłoby zwiększyć ryzyko
obrażeń u użytkowników lub uszkodzenia innego sprzętu elektrycznego. W razie potrzeby, połączenie doziemne spawanej części powinno być
wykonane bezpośrednio, ale w niektórych krajach, gdzie to bezpośrednie połączenie nie jest dozwolone, połączenie powinno być wykonane z użyciem
odpowiedniego kondensatora i dobrane zgodnie z krajowymi przepisami. Należy unikać uziemiania części, które mogłyby zwiększyć ryzyko zranienia
użytkownika lub uszkodzenia innych urządzeń elektrycznych. Jeśli to konieczne, właściwe jest połączenie spawanej części bezpośrednio z uziemieniem,
ale w niektórych krajach to połączenie jest zabronione. W razie konieczności wykonać połączenie uziemiające za pośrednictwem odpowiednich
kondensatorów zgodnych z przepisami krajowymi.
f. Ochrona i ekranowanie: Ochrona i selektywne ekranowanie kabli, i urządzeń w okolicy może łagodzić problemy zakłóceń. Ochrona całego
obszaru spawania może być przewidziana do specjalnych zastosowań.
84
EXAGON 400 FLEX CC/CV PL
TRANSPORT I TRANZYT URZĄDZENIA
Źródło prądu spawania jest wyposażone w 2 dodatkowe uchwyty pozwalające na przenoszenie w ręku dla 2 osób. Nie należy
lekceważyć jego wagi.
Nie wolno używać kabli ani palników do przemieszczania źródła prądu spawalniczego. Musi ono być przemieszczane w pozycji
pionowej.
30° Nigdy nie podnosić jednocześnie butli z gazem i źródła zasilania. Ich standardy transportowania są różne.
Nie umieszczać lub przenosić urządzenia nad osobami lub przedmiotami.
INSTALACJA MATERIAŁU
Zasady, których należy przestrzegać:
• Umieścić źródło prądu spawania na podłodze, której maksymalne nachylenie wynosi 10 °.
• Zapewnić wystarczającą strefę do chłodzenia źródła prądu spawania i do łatwego dostępu do panelu sterowania.
• Źródło prądu spawania musi być chronione przed deszczem i nie może być narażone na działanie promieni słonecznych.
• Nie stosować w środowisku, gdzie występują pyły metali przewodzących.
• Urządzenie posiada stopień ochrony IP23, co oznacza:
- zabezpieczenie przed dostępem do niebezpiecznych części stałych o średnicy > 12,5 mm i,
- ochrona przed deszczem skierowana pod kątem 60° do pionu.
Materiał ten może być używany na zewnątrz, zgodnie z klasą ochrony IP23.
• Przewody zasilania, przedłużacze i przewody spawalnicze muszą być całkowicie rozwinięte, aby zapobiec przegrzaniu.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody wyrządzone osobom i przedmiotom ze względu na niewłaściwe i
niebezpieczne wykorzystania tego materiału.
KONSERWACJA / PORADY
• Konserwację powinny przeprowadzać wyłącznie osoby z odpowiednimi kwalikacjami.
Odciąć zasilanie, odłączając wtyczkę i odczekać 2 minuty przed rozpoczęciem pracy na urządzeniu. Wewnątrz, napięcie i siła
są wysokie i niebezpieczne.
Regularnie zdjąć pokrywę i oczyścić z kurzu za pomocą pistoletu ze sprężonym powietrzem. Należy przy tej okazji również zlecić wykwalikowanemu
specjaliście dysponującemu odpowiednim sprzętem sprawdzenie połączeń elektrycznych.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu zasilającego. W celu uniknięcia zagrożenia, uszkodzony kabel zasilający musi zostać wymieniony
przez producenta, jego serwis lub osobę o podobnych kwalikacjach.
• Zostawić odsłoniętą kratkę wentylacyjną źródła spawania dla odpowiedniego wlotu i wylotu powietrza.
• Nie używać tego źródła spawania do rozmrażania rur odpływu kanalizacyjnego, ładowania baterii/akumulatorów lub do rozruchu silnika.
INSTALACJA - FUNKCJONOWANIE URZĄDZENIA
Tylko doświadczony i wykwalikowany przez producenta personel może przeprowadzać instalację. Podczas montażu należy upewnić się, że generator
jest odłączony od sieci. W celu zapewnienia optymalnego połączenia zaleca się stosowanie adapterów dostarczonych wraz z zestawem.
OPIS URZĄDZENIA (FIG-1)
EXAGON 400 FLEX CC/CV to wielonapięciowy inwentorowe źródło prądu, które zgodnie ze swoim wyposażeniem pozwala na:
- Spawanie elektrodą otuloną (MMA)
- Półautomat spawalniczy (MIG/MAG/drut rdzeniowy)
- Spawanie elektrodą wolframową w osłonie gazu obojętnego (TIG)
- Żłobienie łukowe elektrodą węglową
Proces spawania TIG wymaga osłony gazowej (Argon).
Proces spawania MMA pozwala na spawanie każdego rodzaju elektrody: rutylowej, zasadowej, celulozowej, ze stali nierdzewnej i żeliwnej.
EXAGON 400 FLEX CC/CV może być wyposażony w ręczne lub nożne sterowanie zdalne.
1- Interfejs człowiek maszyna 5- Uchwyty do przenoszenia i pierścienie do podnoszenia
2- Gniazdo z biegunem dodatnim 6- Włącznik/wyłącznik
3- Gniazdo z biegunem ujemnym 7- Kabel zasilania (5 m)
4- Podłączenie zdalnego sterowania
85
EXAGON 400 FLEX CC/CV PL
HUMAN MACHINE INTERFACE (HMI) (RYS-2)
1- Wyświetlacz napięcia 13- Przycisk aktywacji pilota zdalnego sterowania
2- Wskaźnik działania urządzenia zmniejszającego ryzyko (VRD) 14- Wskaźnik aktywności pilota zdalnego sterowania
3- Wskaźnik prądu 15- Wskaźnik elektrody zasadowej
4- Wskaźnik przegrzania 16- Wskaźnik elektrody Rutylowej
5- Wskaźnik zakłóceń w normalnej pracy 17- Wskaźnik elektrody celulozowej
6- Pokrętło do ustawiania głównych parametrów 18- Wskaźnik trybu pracy elektrody osłonowej MMA
7- Wskaźnik parametrów Arc-force 19- Wskaźnik trybu pracy elektrody osłonowej MMA z pulsacją
8- Wskaźnik parametru zmiennej indukcyjności 20- Wskaźnik trybu napięciowego (CV)
9- Podświetlane kursory 21- Wskaźnik trybu pracy elektrody ogniotrwałej TIG
10- Drugie pokrętło do ustawiania parametrów 22- Wskaźnik trybu żłobienia
11- Wskaźnik blokady klawiatury 23- Przycisk wyboru trybu pracy
12- Przycisk blokady klawiatury
PRZYCISK URUCHAMIANIA URZĄDZENIA
Urządzenie to jest dostarczane z gniazdkiem 32A typu EN 60309-1 i może być używane wyłącznie w trójfazowej, czteroprzewodowej instalacji
elektrycznej 400 V (50-60 Hz) z przewodem neutralnym połączonym z uziemieniem.
Pochłaniana wartość skuteczna prądu (I1e) wyświetlana jest na urządzeniu dla maksymalnych warunków użytkowania. Sprawdzić, czy zasilacz i jego
zabezpieczenie (bezpiecznik i / lub wyłącznik) są kompatybilne z parametrami wymaganego źródła prądu. W niektórych krajach może być konieczna
wymiana gniazda zasilania, aby umożliwić maksymalną eksploatację urządzenia.
• Urządzenie zostało zaprojektowane do pracy przy napięciu zasilania od 208 do 525 V +/-15%. Wyłączy się, jeśli napięcie zasilania będzie niższe niż
185Vrms lub wyższe niż 600Vrms (kod błędu pojawi się na wyświetlaczu klawiatury).
Uruchomienie urządzenia następuje poprzez przekręcenie włącznika / wyłącznika (6) do pozycji I, natomiast wyłączenie urządzenia przeciwnie,
poprzez przekręcenie włącznika do pozycji O. Uwaga! Nigdy nie wyłączać zasilania, gdy urządzenie pracuje.
CHANGEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION
U
1
Minimum
recommanded section
208-380 V 10 mm ² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
208-380 V 10 mm ² (or AWG 8)
380-525 V 4 mm ² (or AWG 11)
1~50/60 Hz
3~50/60 Hz
L’appareil est livré d’origine avec un cable secteur 4 x 4 mm2 et une prise 32 A de type EN 60309-1.
Ce cable secteur est dimensionné pour fonctionner sur une tension d’alimentation triphasée com-
prise en 380 V et 525 V.
Sur une tension d’alimentation monophasée ou triphasée comprise en 208 V et 380 V, le cable sec-
teur doit être changé. Le fabricant recommande un cable avec une section de 10 mm2 par phase.
Une plaque et un presse-étoupe sont livrés avec l’appareil pour faire cette modication.
PODŁĄCZENIE DO AGREGATU PRĄDOTWÓRCZEGO
Urządzenie to może być zasilane z generatorów pod warunkiem, że zasilanie pomocnicze spełnia następujące wymagania:
- Napięcie musi być zmienne, o wartości skutecznej między 208 a 525 V +/- 15% i napięciu szczytowym poniżej 900 V,
- Częstotliwość powinna wynosić od 50 do 60 Hz.
Konieczna jest werykacja tychże warunków, ponieważ wiele generatorów wytwarza impulsy wysokiego napięcia, co może spowodować uszkodzenie
sprzętu.
UŻYWANIE PRZEDŁUŻACZY
Wszystkie przedłużacze muszą mieć odpowiedni rozmiar i odpowiednią sekcję do napięcia urządzenia.
Używać przedłużacza zgodnie z przepisami krajowymi.
Napięcie prądu wejściowego Odcinek przedłużacza (Długość < 45m)
208-380 V 10 mm²
380-525 V 4 mm²
86
EXAGON 400 FLEX CC/CV PL
SPAWANIE ELEKTRODĄ OTULONĄ (TRYB MMA I MMA ROSNĄCE )
PODŁĄCZENIE I PORADY
• Podłączyć kable, uchwyt elektrody i zacisk uziemiający w złączach,
• Przestrzegać biegunowości (+/-) i napięcia spawania wskazanych na opakowaniach elektrod,
• Gdy urządzenie nie jest używane, należy usunąć elektrodę z uchwytu.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
MMA
Szare obszary nie są przydatne w tym trybie.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
MMA ROSNĄCE
Szare obszary nie są przydatne w tym trybie.
WYBÓR TRYBU
Naciskaj przycisk tak długo, aż dioda LED zaświeci się pod symbolem lub .
Tryb MMA PRZYROSTOWY dodaje impuls prądu, aby ułatwić spawanie w pionie.
GŁÓWNE USTAWIENIA
1. Wybór rodzaju osłony:
Wybrać rodzaj powłoki elektrody, przytrzymując przycisk przez ponad 3 sekundy, aż do zapalenia się diody LED pod żądanym rodzajem elektrody.
2. Ustawianie intensywności spawania:
Ustawić prąd spawania za pomocą głównego pokrętła w zależności od średnicy elektrody i rodzaju wykonywanej spoiny. Aktualna wartość
zadana jest pokazywana na prawym wyświetlaczu.
3. Wyregulować poziom siły nacisku:
Wyreguluj poziom siły łuku prawym pokrętłem , podświetlony indeks wskazuje wartość względną od -9 do +9. Im niższy poziom siły łuku, tym
łagodniejszy łuk, im wyższy poziom siły łuku, tym wyższy nadmiar prądu spawania. Domyślną wartością jest 0.
PARAMETRY SPAWANIA
USTAWIANIE NATĘŻENIA SPAWANIA
Poniższe ustawienia odpowiadają zakresowi prądu użytkowego w zależności od typu i średnicy elektrody. Zakresy te są dość szerokie, ponieważ zależą
od zastosowania i pozycji spawania.
Ø elektrody (m
m)
Rutylowa E601
3 (A)
Zasadowa E7018
(A)
Celulozowa E6010 (A
)
1.6 30-60 30-55 -
2.0 50-70 50-80 -
2.5 60-100 80-110 60-75
3.15 80-150 90-140 85-90
4.0 100-200 125-210 120-160
5 150-290 200-260 110-170
6.3 200-385 220-340 -
REGULACJA SIŁY ŁUKU
Zaleca się ustawienie siły łuku w pozycji środkowej (0) przed rozpoczęciem spawania i wyregulowanie jej w zależności od wyników i preferencji
spawalniczych. Wyjaśnienia: zakres regulacji siły łuku jest specyczny dla wybranego typu elektrody.
USTAWIENIA ZAAWANSOWANE
Więcej szczegółów na temat dostępu do ustawień zaawansowanych znajduje się w rozdziale «Dostęp do menu».
Dwa tryby MMA i mają następujące dodatkowe ustawienia:
: HotStart, poziom prądu przetężeniowego przy rozruchu, wyrażony jako procent prądu spawania.
: Hotstart Time, czas trwania prądu przetężeniowego przy rozruchu wyrażony w sekundach.
: Antisticking, aktywowany (On), prąd zostanie wyłączony po 2 kolejnych sekundach zwarcia, dezaktywowany (O), prąd nie zostanie
wyłączony nawet w przypadku długich zwarć.
87
EXAGON 400 FLEX CC/CV PL
W trybie MMA przyrostowym dostępne są dwa dodatkowe parametry:
: Częstotliwość określa liczbę impulsów na sekundę (Hz).
: Procent określa poziom niskiego prądu wyrażony jako procent prądu spawania.
SPAWANIE ELEKTRODĄ TUNGSTENE W OSŁONIE GAZU OBOJĘTNEGO (TIG )
PODŁĄCZENIE I PORADY
Do spawania metodą TIG potrzebny jest palnik oraz butla z gazem ochronnym wyposażona w reduktor ciśnienia.
Podłączyć zacisk uziemiający do złącza dodatniego (+).
Podłączyć kabel zasilający latarki do złącza ujemnego (-).
Podłączyć wąż gazowy od lampy do wylotu reduktora ciśnienia.
Upewnić się, że palnik jest odpowiednio wyposażony i że materiały eksploatacyjne (imadło, uchwyt kołnierzowy, dyfuzor i dysza) nie są zużyte.
WYBÓR TRYBU
Naciskaj przycisk tak długo, dioda LED zaświeci się pod symbolem
.
PARAMETRY SPAWANIA
1. Ustawianie intensywności spawania:
Ustawić prąd spawania za pomocą głównego pokrętła w zależności od
średnicy elektrody i rodzaju wykonywanej spoiny. Aktualna wartość zadana
jest pokazywana na prawym wyświetlaczu.
2. Ustawienie zanikania łuku (downslope):
Ustaw czas zanikania za pomocą pokrętła pomocniczego. Wskaźnik
świetlny wskazuje pozycję ustawienia, wyświetlacz po prawej stronie poka-
zuje dokładny czas zanikania w sekundach.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Szare obszary nie są przydatne w tym trybie.
ZAJARZANIE:
Zapłon jest typu LIFT: za pomocą palnika należy doprowadzić do zetknięcia elektrody z obrabianym przedmiotem, a następnie delikatnie podnieść
elektrodę, powstaje łuk.
ZATRZYMANIE SPAWANIA / WYGASZANIE:
Aby zatrzymać spawanie, należy lekko naciągnąć łuk, jego intensywność będzie stopniowo maleć (zanikanie).
POMOC W USTAWIENIU I WYBORZE MATERIAŁÓW EKSPLOATACYJNYCH
DC
Prąd (A) Elektroda (mm) Dysza (mm) Przepływ argonu (L
/ min)
0.3 - 3 mm 5 - 75 1 6.5 6 - 7
2.4 - 6 mm 60 - 150 1.6 8 6 - 7
4 - 8 mm 100 - 200 2 9.5 7 - 8
6.8 - 8.8 mm 170 - 250 2.4 11 8 - 9
9 - 12 mm 255 - 300 3.2 12.5 9 - 10
SZLIF ELEKTRODY
d
L
L = 3 x d dla niskiego prądu spawania.
L = d dla wysokiego prądu spawania.
PÓŁAUTOMAT SPAWALNICZY MIG / MAG Z WYKRYWANIEM NAPIĘCIA PODAJNIK DRUTU ( )
PODŁĄCZENIE I PORADY
• Podłączyć zacisk uziemiający do gniazda bieguna dodatniego (+) lub ujemnego (-) w zależności od rodzaju użytego przewodu (zazwyczaj do -).
• Podłącz bęben do pozostałego żeńsko-męskiego złącza za pomocą KABLA NOMAD,
• Resztę połączeń, które są specyczne dla wybranego podajnika drutu, można znaleźć w instrukcji obsługi podajnika drutu.
88
EXAGON 400 FLEX CC/CV PL
WYBÓR TRYBU I USTAWIENIE
Naciskaj przycisk tak długo, aż dioda LED zaświeci się pod symbolem .
1. Regulacja napięcia spawania:
Ustawić napięcie spawania za pomocą głównego pokrętła odpowiednio do
wykonywanej pracy. Wartość zadana napięcia jest pokazywana na lewym
wyświetlaczu.
2. Ustawić indukcyjność:
Wyreguluj poziom siły łuku prawym pokrętłem , podświetlony indeks
wskazuje wartość względną od -9 do +9. Im niższy poziom indukcyjności, tym
twardszy i bardziej kierunkowy będzie łuk, im wyższy poziom indukcyjności,
tym gładszy będzie łuk z małą ilością odprysków.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Szare obszary nie są przydatne w tym trybie.
ŻŁOBIENIE ŁUKOWE
PODŁĄCZENIE I PORADY
• Podłączyć zacisk uziemiający do złącza ujemnego (-),
• Podłączyć palnik do żłobienia do przyłącza dodatniego (+),
• Ustawić szczękę zacisku w pozycji roboczej, upewnić się, że sprężone powietrze wypływa w kierunku łuku, a nie w kierunku przeciwnym.
• Włożyć elektrodę węglową,
• Podłączyć sprężone powietrze do palnika do żłobienia,
Zapłon żłobienia jest prosty: wystarczy zetknąć się z obrabianym przedmiotem, popchnąć elektrodę do przodu w kierunku metalu, który ma być
usunięty.
WYBÓR TRYBU I USTAWIENIE
Naciskaj przycisk tak długo, aż dioda LED zaświeci się pod symbolem .
Wyreguluj prąd spawania za pomocą głównego pokrętła zgodnie ze średnicą
elektrody , wartość zadana prądu jest wyświetlana na prawym wyświetlaczu.
Rutile
0
+9-9
Basic
ARC FORCE
INDUCTANCE
Cellulosic
6013
7018
6010
MMA
press 3 s MIG TIG
setup
memory
Gouging
CV
MODE
AV
VRD
press 3spress 3s
Szare obszary nie są przydatne w tym trybie.
WSKAZANIA PRĄDU/NAPIĘCIA PODCZAS SPAWANIA
W trakcie spawania generator mierzy i pokazuje momentalne wartości prądu i napięcia spawania. Po zakończeniu spawania przez 30 sekund
wyświetlane są migające wartości średnie prądu i napięcia, po uruchomieniu interfejsu (pokrętło lub przyciski) na wyświetlaczu pojawia się wartość
zadana spawania.
ZAPAMIĘTYWANIE I PRZYPOMNIENIA USTAWIEŃ SPAWANIA
Bieżące ustawienia są zapisywane automatycznie i odtwarzane przy uruchomieniu urządzenia.
Oprócz bieżących ustawień możliwe jest zapisywanie i przywoływanie konguracji
W każdym trybie jest 50 pamięci.
Zapamiętywanie dotyczy:
- Główne ustawienia
- Parametr drugorzędny (MMA, CV)
- Parametry drugorzędne (MMA)
Zapisz kongurację:
- Przytrzymaj wciśnięte przyciski i przez 3 sekundy. , zwolnij przyciski.
- Przekręć jedno z dwóch pokręteł, aby wyświetlić . Zatwierdzić przyciskiem .
- Wyświetlacz pokazuje miejsce w pamięci (od 01 do 50), migając.
- Obrócić pokrętło, aby wybrać miejsce w pamięci, w którym ma zostać zapisana konguracja. Zatwierdzić przyciskiem .
- Zapis jest zakończony / wyjście z menu jest bezpośrednie.
Przywoływanie istniejącej konguracji:
- Przytrzymaj wciśnięte przyciski i przez 3 sekundy. , zwolnij przyciski.
- Przekręć jedno z dwóch pokręteł, aby wyświetlić . Zatwierdzić przyciskiem .
89
EXAGON 400 FLEX CC/CV PL
- Wyświetlacz pokazuje miejsce w pamięci (od 01 do 50), migając.
- Przekręć jedno z dwóch pokręteł, aby wybrać miejsce w pamięci zawierające kongurację, która ma zostać przywołana. Zatwierdzić przyciskiem .
Wywołanie jest realizowane / wyjście z menu jest bezpośrednie.
ZDALNE STEROWANIE
Opcja zdalnego sterowania lub opcja przełącznika nożnego nie zostały zaprojektowane do pracy z urządzeniem EXAGON, gdy
EXATIG (ref. 013780) jest podłączony. Prąd można regulować za pomocą potencjometru palnika (ref. 047877) podłączonego do
EXATIG, który kontroluje poziom prądu EXAGON.
PODŁĄCZENIE I PORADY
Zdalne sterowanie działa we wszystkich trybach.
Sterowanie zdalne działa na główny parametr procesu prądowego (prąd w MMA i TIG, napięcie w CV i żłobieniu).
Podłączenie:
1- Podłącz pilota zdalnego sterowania do panelu przedniego urządzenia.
2- HMI wykrywa obecność sterowania zdalnego i proponuje wybór dostępny za pomocą pokrętła:
Wybór sterowania nożnego.
Wybór zdalnego sterowania typ potencjometr.
Wybór rodzaju pilota odbywa się za pomocą jednego z dwóch pokręteł, a zatwierdzenie przyciskiem
.
Zapala się dioda LED (RYS. 2, nr 14).
Możliwe jest aktywowanie / dezaktywowanie funkcji zdalnego sterowania bez konieczności zycznego odłączania pilota. Wystarczy nacisnąć przycisk
przez 3 sekundy, dioda LED (FIG-2, nr 14) wskazuje stan pilota (dioda świeci = sterowanie zdalne działa).
Funkcjonowanie:
Zdalne sterowanie ręczne (opcja ref. 045675).
Ręczny pilot zdalnego sterowania umożliwia zmianę:
- natężenie prądu od 50% do 100% natężenia ustawionego wcześniej za pomocą pokrętła głównego. Wyświetlana aktualna wartość zadana
odpowiada pozycji kursora potencjometru. Wyświetlana aktualna wartość zadana przełącza się na 100% nastawy, gdy pokrętło główne zostanie
obrócone na klawiaturze generatora.
- od minimalnego do maksymalnego zakresu napięcia (pokrętło główne nie ma wpływu). Wyświetlacz napięcia pokazuje zmiany w pracy pilota.
• Sterowanie nożne (opcja nr ref. 045682) :
Sterowanie nożne pozwala na zmianę :
- w metodzie TIG, prąd od minimum do 100% natężenia ustawionego wcześniej pokrętłem głównym. Aktualna wartość zadana pokazywana na
wyświetlaczu odpowiada wartości 100%.
Podłączenie
Oprócz ręcznego zdalnego sterowania i pedału możliwe jest wykonanie własnych połączeń dzięki opcjonalnej wtyczce męskiej (nr ref.
045699)
. W
celu podłączenia przewodów należy postępować zgodnie z poniższym schematem
(nal
eży użyć potencjometru 10 kΩ):
FA
B
CD
E
G
D
C
B
A
Nr kat. 045699 Wygląd zewnętrzny Schematy elektryczne oparte na zdalnych poleceniach.
WENTYLACJA
W celu zmniejszenia hałasu, zużycia elektryki i zasysania kurzu, generator posiada wbudowaną wentylację sterowaną. Szybkość rotacji wentylatorów
regulowana jest poprzez temperaturę i stopień użycia maszyny.
BLOKADA STEROWANIA
Dostępna jest funkcja blokowania przycisków i pokręteł klawiatury, aby zapobiec przypadkowej regulacji.
Działania:
Naciśnij przycisk przez 3 sekundy, na wyświetlaczu pojawi się , a następnie powróci do bieżącego wyświetlania. Zapala się dioda LED
(RYS. 2, nr 11).
Żaden przycisk nie jest aktywny, kółko pomocnicze jest nieaktywne, kółko główne umożliwia zmianę wokół wartości początkowej do +/- wartości
procentowej zdeniowanej przez parametr «tolerancja» (patrz rozdział «Dostęp do menu»).
Aby odblokować elementy sterujące, należy ponownie nacisnąć przycisk na 3 sekundy, na wyświetlaczu pojawi się , a następnie
powróci do bieżącego wskazania. Dioda LED (RYS. 2, nr 11) gaśnie.
90
EXAGON 400 FLEX CC/CV PL
DOSTĘP DO MENU
+ x 3s
+
1s 1s 1s
...
...
Przywołanie
parametrów i
wyjście z menu
Zapisanie parame-
trów i wyjście z
menu
Zatwierdzenie
parametru tolerancji
i powrót do główne-
go menu
Resetowanie
wszystkich parame-
trów wszystkich
procesów
Dostępne tylko w wersji MMA i
MMA przyrostowym
Menu konfiguracyjne
bieżącego procesu
Wyjście z menu
konfiguracji
Wyjście z HMI
spawalniczego
Zwalnianie przycisków
Wartość
bieżąca
1s 1s 1s
...
...
...
...
...
Powrót do menu
Setup
Hot Start
Hot Start
time
AntiSticking
Częstotliwość
(MMA przyrostowe)
Procent
(MMA przyrostowe)
Akceptacja
aktualnego
parametru
Resetowanie
bieżącego
parametru
Wartość
bieżąca
Wartość
bieżąca
Wartość
bieżąca
Wartość
bieżąca
Wartość
bieżąca
91
EXAGON 400 FLEX CC/CV PL
AKTYWACJA FUNKCJI VRD (VOLTAGE REDUCTION DEVICE)
Urządzenie do redukcji napięcia (lub VRD) służy do ochrony spawacza. Prąd spawania jest dostarczany tylko wtedy, gdy elektroda jest w kontakcie z
obrabianym materiałem (niska rezystancja). Gdy tylko elektroda zostanie usunięta, funkcja VRD obniża napięcie do bardzo niskiej wartości.
Domyślnie urządzenie do redukcji napięcia jest wyłączone. Aby ją aktywować, użytkownik musi otworzyć produkt i wykonać następującą procedurę:
1. ODŁĄCZYĆ PRODUKT OD ZASILANIA I ODCZEKAĆ 5 MINUT DLA BEZPIECZEŃSTWA.
2. Zdjąć ścianę boczną źródła prądu (patrz strona na końcu instrukcji).
3. Zlokalizować płytę sterującą i przełącznik VRD (patrz strona na końcu instrukcji).
4. Ustawić przełącznik w pozycji ON.
5. Funkcja VRD jest aktywna.
6. Przykręć z powrotem ścianę boczną źródła prądu.
7. W interfejsie (HMI) świeci się ikona VRD.
Aby wyłączyć funkcję VRD, wystarczy przestawić przełącznik z powrotem w przeciwne położenie.
KOMUNIKATY BŁĘDÓW, ANOMALII, PRZYCZYN, ROZWIĄZAŃ
Materiał ten posiada system kontroli awarii i uszkodzeń. W przypadku uszkodzenia, wiadomości o błędach mogą się wyświetlić.
Kod błędu Oznaczenie PRZYCZYNY ROZWIĄZANIA
+
Ochrona termiczna. Cykl pracy został przekroczony.
Temperatura otoczenia powyżej 40°C.
Zablokowane wloty powietrza.
Przed wznowieniem spawania należy poczekać, aż
lampka zgaśnie.
Należy przestrzegać cyklu pracy i zapewnić dobrą
wentylację.
Użycie opcjonalnego ltra przeciwpyłowego zmniejsza
cykl pracy.
+
Błąd podnapięcia Napięcie poniżej 185Vac Należy zlecić sprawdzenie instalacji elektrycznej
upoważnionej osobie. Napięcie między fazami musi
wynosić od 185Ve do 600Ve.
+
Błąd przepięcia Napięcie powyżej 600Vac
+
Usterka złącza głównego Główne złącze jest odłączone lub uszko-
dzone. Sprawdzenie okablowania złącza głównego należy
zlecić wykwalikowanemu personelowi.
+
Błąd sterowania
przekaźnikiem zasilania. Nie można zamknąć przekaźnika zasilania. Sprawdzenie okablowania sterowania przekaźnikiem
należy zlecić wykwalikowanemu personelowi.
Wyjaśnienia: wszelkie prace wymagające usunięcia farby i sprawdzenia instalacji elektrycznej muszą być wykonywane przez wykwalikowanego
technika.
WARUNKI GWARANCJI FRANCJA
Gwarancja obejmuje wszystkie usterki lub wady produkcyjne przez okres 2 lat od daty zakupu (części i robocizna).
Gwarancja nie obejmuje:
• Wszelkich innych szkód spowodowanych transportem.
• Zwykłego zużycia części (Np. : kabli, zacisków, itp.).
• Przypadków nieodpowiedniego użycia (błędów zasilania, upadków czy demontażu).
• Uszkodzenia związane ze środowiskiem (zanieczyszczenia, rdza, kurz).
W przypadku usterki należy zwrócić urządzenie do dystrybutora, załączając:
- dowód zakupu z datą (paragon skalny, fakturę....)
- notatkę z wyjaśnieniem usterki.
92
EXAGON 400 FLEX CC/CV
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE RECAMBIO / ЗАПЧАСТИ / RE-
SERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO / CZĘŚCI ZAMIENNE
10111213
14
16 15
1110 9
8
7
6
5
4
2
3
1
1819
17
93
EXAGON 400 FLEX CC/CV
1Interrupteur sectionneur / Disconnecting switch 52356
2Circuit CEM / EMC circuit E0076C
3Circuit alimentation / Power supply circuit E0074C
4Circuit condensateurs / Capacitor circuit E0077C
5Circuit IHM / HMI circuit E0072C
6Molette de sélection / Selection wheel 73016
7Clavier / Keyboard 51963
8Faisceau commande à distance / Remote control beam 91809ST
9Embase texas / Texas baseplate 51478
10 Grille extérieur / External grid 56094
11 Grille intérieur / Interior grid 56095
12 Module IGBT / IGBT module 52210
13 Self de sortie / Output Self 96124
14 Patin Angle 3 points / 3-point angle skate 56120
15 Transformateur de puissance torique / Toroidal power transformer 63826
16 Self PFC 63738
17 Circuit de contrôle / Control circuit E0071C
18 Ventilateur 120*120*38 / Fan 120*120*38 51290
19 Circuit primaire / Primary circuit E0073C
94
EXAGON 400 FLEX CC/CV
INTERRUPTEUR VRD / VRD SWITCH / VRD-EIN-AUS-SCHALTER / INTERRUPTOR VRD /
VRD SCHAKELAAR / INTERRUTTORE VRD / WYŁĄCZNIK VRD
VRD 1
2
OFF
1
2
ON
95
EXAGON 400 FLEX CC/CV
CHANGEMENT DU CABLE SECTEUR / REPLACING THE MAINS CABLE / ERSETZEN DES NETZKABELS
/ SUSTITUCIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN / ЗАМЕНА СЕТЕВОГО КАБЕЛЯ / DE NETKABEL VER-
VANGEN / SOSTITUZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
FR
Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes.
EN
Ensure the machine is unplugged from the mains, and then wait 2 minutes.
DE
Schalten Sie die Stromversorgung aus, indem Sie den Stecker ziehen, und warten Sie 2 Minuten.
ES
Desconecte la fuente de alimentación tirando del enchufe y espere dos minutos.
NL
Koppel de voeding af door de stekker uit het stopcontact te halen, en wacht ten minste twee minuten.
IT
Spegnere l’alimentazione estraendo la spina e attendere due minuti.
PL
Wyłączyć zasilanie poprzez wyciągnięcie wtyczki i odczekać dwie minuty.
1 2
3 4
96
EXAGON 400 FLEX CC/CV
5 6
K1116
71135
Plaque + presse-étoupe livrés dans un sachet avec le produit
Plate + cable gland supplied in a bag with the product
Conguration triphasée
Three-phase conguration
7 8
Conguration monophasée
Single-phase conguration
97
EXAGON 400 FLEX CC/CV
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM / SCHALTPLAN / ESQUEMA ELÉCTRICO / ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ
СХЕМА / ELEKTRISCH SCHEMA / SCHEMA ELETTRICO / SCHEMAT ELEKTRYCZNY
24
17
3
1
15
13
+ + --
-
+
-+
+
-
+
-
-
+
9
9
+
-
M
18
M
18
16
4
4
7
5
10
2
2
2
12
4
3 2
2222
19
4
10
7
2
8
12
98
EXAGON 400 FLEX CC/CV
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN /
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS / ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / TECHNISCHE GEGEVENS /
SPECIFICHE TECNICHE / DANE TECHNICZNE
Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primaire / Primario
Tension d’alimentation / Power supply voltage / Versorgungsspannung / Tensión de red eléctrica / Напряжение питания / Voedingss-
panning / Tensione di alimentazione U1 208 - 525 V +/ -15%
Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frecuencia / Частота сети / Frequentie sector / Frequenza settore 50 / 60 Hz
Nombre de phases / Number of phases / Anzahl der Phasen / Número de fases / Количество фаз / Aantal fasen / Numero di fase 1 3
Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusible disyuntor / Плавкий предохранитель прерывателя / Zekering hoofdschakelaar /
Fusibile disgiuntore
208-380 V 63 A
380-525 V 32 A
Courant d’alimentation effectif maximal / Maximum effective supply current / Corriente de alimentación efectiva máxima / Maximale
effectieve voedingsstroom / Corrente di alimentazione effettiva massima / Maksymalny efektywny prąd zasilania (I1eff)
208 V 38.4 A 43.4 A
230 V 34.9 A 39.1 A
400 V 20.8 A 22.4 A
480 V 17.7 A 17.9 A
525 V 15.9 A 15.9 A
Courant d’alimentation maximal / Maximum supply current / Corriente de alimentación máxima / Maximale voedingsstroom / Corrente di
alimentazione massima / Maksymalny prąd zasilania (I1max)
208 V 60.7 A 52.3 A
230 V 55.1 A 47.3 A
400 V 31.3 A 27.3 A
480 V 26.2 A 21.3 A
525 V 23.7 A 19.1 A
Section du cordon secteur / Mains cable section / Sectie netsnoer / Sección del cable de alimentación / Sezione del cavo di alimenta-
zione / Odcinek przewodu zasilającego
208-380 V 3 x 10 mm² (AWG 8)
380-525 V 4 x 4 mm² ** (AWG 11)
Puissance active maximale consommée / Maximum active power consumed / Consumo máximo de energía activa / Maximale actieve verbruikte
vermogen / Potenza attiva massima consumata / Maksymalny pobór mocy czynnej 11.78 kW
1~ 230 V
16.74 kW
3~ 400 V
Consommation au ralenti / Idle consumption / Consumo en ralentizado / Stationair verbruik / Consumo al minimo / Zużycie na biegu jałowym 37.13 W 36.94 W
Rendement à I2max / Efciency at I2max / Eciencia a I2máx / Rendement bij I2max / Efcienza a I2max / Sprawność przy I2max 84.9 % 88.1 %
Facteur de puissance à I2max / Power factor at I2max / Factor de potencia a I2max / Inschakelduur bij I2max / Ciclo di potenza a I2max
/ Współczynnik mocy przy I2max λ0.86 0.86
Classe CEM / EMC class / Classe CEM / Klasse CEM / Classe CEM / Klasa EMC A
Secondaire / Secondary / Sekundär / Secundario / Вторичка / Secondair / Secondario MMA
(SMAW)
TIG
(GTAW)
MIG-MAG
(GMAW-FCAW)
Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensión al vacío / Напряжение холостого хода / Nullastspanning / Tensione a
vuoto
U0
(TCO) 85 V
Tension à vide réduite (Tension VRD) / Reduced open circuit voltage (VRD voltage) / Tensión reducida en vacío (tensión VRD)
/ Nullast spanning (Spanning VRD) / Tensione a vuoto ridotta (Tensione VRD) / Obniżone napięcie biego jałowego (Napięcie
VRD)
Ur 35 V
Nature du courant de soudage / Type of welding current / Tipo de corriente de soldadura / Type lasstroom / Tipo di corrente di saldatura
/ Rodzaj prądu spawania DC
Modes de soudage / Welding modes / Modos de soldadura / Lasmodules / Modalità di saldatura / Tryby spawania MMA, TIG, MIG-MAG
Nombre de phases / Number of phases / Anzahl der Phasen / Número de fases / Количество фаз / Aantal fasen / Numero di fase 1
Courant de soudage minimal / Minimum welding current / Corriente mínima de soldadura / Minimale lasstroom / Corrente minima di
saldatura / Minimalny prąd spawania 20 A 10 A 15 A
Courant de sortie nominal / Rate current output / nominaler Arbeitsstrom / Corriente de salida nominal / Номинальный выходной ток /
Nominale uitgangsstroom / Corrente di uscita nominale I2 20 300 A 10 300 A 15 300 A
Tension de sortie conventionnelle / Conventional voltage output / entsprechende Arbeitsspannung / Условное выходные напряжения /
Tensión de salida convencional / Conventionele uitgangsspanning / Tensione di uscita convenzionale U2 20.8 32 V 10.4 22 V 14.75 29 V
*
Facteur de marche à 40°C (10 min), Norme EN60974-1 / Duty cycle at 40°C (10 min), Standard EN60974-1.
Einschaltdauer @ 40°C (10 min), EN60974-1-Norm / Ciclo de trabajo a 40°C (10 min), Norma EN60974-1/ ПВ% при 40°C (10
мин), Норма EN60974-1. / Inschakelduur bij 40°C (10 min), Norm EN60974-1, Ciclo di lavoro a 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
Imax 40 %
40 % 300 A
100 % 220 A
Nombre de phases / Number of phases / Anzahl der Phasen / Número de fases / Количество фаз / Aantal fasen / Numero di fase 3
Courant de soudage minimal / Minimum welding current / Corriente mínima de soldadura / Minimale lasstroom / Corrente minima di
saldatura / Minimalny prąd spawania 20 A 10 A 15 A
Courant de sortie nominal / Rate current output / nominaler Arbeitsstrom / Corriente de salida nominal / Номинальный выходной ток /
Nominale uitgangsstroom / Corrente di uscita nominale I2 20 400 A 10 400 A 15 400 A
Tension de sortie conventionnelle / Conventional voltage output / entsprechende Arbeitsspannung / Условное выходные напряжения /
Tensión de salida convencional / Conventionele uitgangsspanning / Tensione di uscita convenzionale U2 20.8 36 V 10.4 26 V 14.75 34 V
*
Facteur de marche à 40°C (10 min), Norme EN60974-1 / Duty cycle at 40°C (10 min), Standard EN60974-1.
Einschaltdauer @ 40°C (10 min), EN60974-1-Norm / Ciclo de trabajo a 40°C (10 min), Norma EN60974-1/ ПВ% при 40°C (10
мин), Норма EN60974-1. / Inschakelduur bij 40°C (10 min), Norm EN60974-1, Ciclo di lavoro a 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
Imax 60 %
60 % 400 A
100 % 350 A
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура /
Gebruikstemperatuur / Temperatura di funzionamento -10°C +40°C
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur /
Temperatura di stoccaggio -20°C +55°C
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione IP23
Classe d’isolation minimale des enroulements / Minimum coil insulation class / Clase mínima de aislamiento del bobinado / Minimale isolatieklasse
omwikkelingen / Classe minima di isolamento degli avvolgimenti / Minimalna klasa izolacji okablowania B
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni
(Lxlxh) 66.4 x 51.4 x 30 cm
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso 40 kg
99
EXAGON 400 FLEX CC/CV
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min. Lors d’utilisation intensive (supérieur au facteur
de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume. Laissez l’appareil alimenté pour permettre
son refroidissement jusqu’à annulation de la protection. La source de courant décrit une caractéristique de sortie de type tombante. La source de
courant décrit une caractéristique de sortie de type plate. Dans certains pays, U0 est appelé TCO.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла. При интенсивном использовании (> ПВ%) может
включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор . Оставьте аппарат подключенным к
питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты. Аппарат описывает падающую характеристику на выходе. Источник тока
имеет выходную характеристику типа «плоская характеристика». В некоторых странах U0 называется TCO.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle. While under intensive use (> to duty cycle) the
thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes off and the indicator switches on. Keep the machine’s power supply on to enable cooling
until thermal protection cancellation. The welding power source describes an external drooping characteristic. The power supply shows a at output
pattern.. In some countries, U0 is called TCO.
*De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten. Bij intensief
gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het
beveiligingslampje gaat branden. Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
Het apparaat heeft een uitgaande dalende eigenschap. De stroombron heeft een vlakke uitgangskarakteristiek. In sommige landen
wordt U0 TCO genoemd.
* Einschaltdauer gemäß EN60974-1 (10 Minuten - 40°C). Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst
werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen
nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist. Das Gerät entspricht in seiner Charakteristik einer Spannungsquelle mit fallender
Kennlinie. Die Stromquelle hat eine ache Kennliniencharakteristik. In einigen Ländern wird U0 als TCO bezeichnet.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min. Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro)
la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina. Lasciate il dispositivo collegato per permetterne
il raffreddamento no all’annullamento della protezione. La fonte di corrente di saldatura presenta una caratteristica di uscita spiovente.
La fonte di corrente descrive una caratteristica di uscita di tipo piatto. In alcuni Paesi, U0 viene chiamata TCO.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos. Durante un uso intensivo (su-
perior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende. Deje el aparato conec-
tado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección. La fuente de corriente de soldadura posee una salida de tipo corriente constante.
La fuente de corriente describe una característica de salida de tipo plano. En algunos países, U0 se llama TCO.
** Livré d’origine / supplied as original
100
EXAGON 400 FLEX CC/CV
ICÔNES / SYMBOLS / SYMBOLE / ICONOS / ИКОНКИ / PICTOGRAMMEN / ICONE / IKONY
FR
Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
EN
Warning ! Read the user manual before use.
DE
ACHTUNG ! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch vor
Inbetriebnahme des Geräts.
ES
¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso.
RU
Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием.
NL
Let op!
Lees aandachtig de handleiding.
IT
Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
PT
Atenção! Ler o manual de instruções antes de usar.
PL
Uwaga! Przed
użyciem należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi.
FR
Source de courant de technologie onduleur délivrant un courant continu.
EN
Undulating current technology based source delivering direct curent.
DE
Invertergleichs-
tromquelle.
ES
Fuente de corriente de tecnología ondulador que libera corriente continua.
RU
Источник тока с технологией преобразователя, выдающий постоянный
ток.
NL
Stroombron met UPS technologie, levert gelijkstroom.
IT
Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua.
PT
Fonte de energia da
tecnologia do inversor que fornece uma corrente contínua.
PL
Źródło prądu technologii falownika dostarczającego prąd stały.
FR
Soudage à l’électrode enrobée - MMA (Manual Metal Arc)
EN
MMA welding (Manual Metal Arc)
DE
Schweißen mit umhüllter Elektrode (E-Handschweißen)
ES
Solda-
dura con electrodo revestido (MMA - Manual Metal Arc)
RU
Сварка электродом с обмазкой: MMA (Manual Metal Arc)
NL
Lassen met beklede elektrode - MMA (Manual
Metal Arc)
IT
Saldatura all’elettrodo rivestito - MMA (Manual Metal Arc)
PT
Soldadura a eletrodo revestido (MMA – Manual Metal Arc)
PL
Spawanie elektrodami otulonymi
(MMA - Manual Metal Arc)
FR
Soudage TIG (Tungsten Inert Gaz)
EN
TIG welding (Tungsten Inert Gas)
DE
TIG- (WIG-)Schweißen (Tungsten (Wolfram) Inert Gas)
ES
Soldadura TIG (Tungsten
Inert Gaz)
RU
Сварка TIG (Tungsten Inert Gaz)
NL
TIG lassen (Tungsten Inert Gaz)
IT
Saldatura TIG (Tungsten Inert Gaz)
PT
Soldadura TIG (Tungsten Inert Gaz)
PL
Spawanie TIG ( Wolfram Gazu Obojętnego)
FR
Soudage à MIG / MAG
EN
MIG / MAG welding
DE
MIG / MAG-Schweißen
ES
Soldadura MIG / MAG
RU
Сварка MIG / MAG
NL
MIG/ MAG lassen
IT
Saldatura MIG /
MAG
PT
Soldagem MIG / MAG
PL
Spawanie MIG / MAG
FR
Convient au soudage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels
locaux.
EN
Suitable for welding in an environment with an increased risk of electric shock. However this a machine should not placed in such an environment.
DE
Geeignet
für Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten elektrischen Risiken.
ES
Adaptado para soldadura en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica
no debe estar presente en dichos lugares.
RU
Подходит для сварки в среде с повышенным риском удара током. В этом случае источник тока не должен находиться
в том же самом помещении.
NL
Geschikt voor het lassen in een ruimte met verhoogd risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in dergelijke
ruimte worden geplaatst.
IT
Conviene alla saldatura in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. L’origine della corrente non deve essere localizzata in tale posto.
PT
Adequado para soldadura em um ambiente com maior risco de choque elétrico. A fonte de energia em si, no entanto, não deve ser colocada em tais premissas.
PL
Nadaje się do spawania w środowisku o zwiększonym ryzyku porażenia prądem. Samo źródło prądu nie może jednak być umieszczone w tego typu pomieszczeniach.
FR
Courant de soudage continu
EN
Direct welding current
DE
Gleichschweißstrom
ES
Corriente de soldadura continua.
RU
Постоянный сварочный ток
NL
Gelijkstroom
IT
Corrente di saldatura continuo
PT
Corrente de soldadura contínua
PL
Stały prąd spawania
U0
FR
Tension assignée à vide
EN
Open circuit voltage
DE
Leerlaufspannung
ES
Tensión asignada en vacío
RU
Номинальное напряжение холостого хода
NL
Nullastspan-
ning
IT
Tensione nominale a vuoto
PT
Tensão sem carga
PL
Znamionowe napięcie próżniowe
X(40°C)
FR
Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C).
EN
Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C).
DE
Einschaltdauer: 10
min - 40°C, richtlinienkonform EN60974-1.
ES
Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C).
RU
ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C).
NL
Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C).
IT
Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
PT
Ciclo de trabalho de acordo
com a norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C).
PL
Cykl pracy zgodny z normą EN60974-1 (10 minut - 40 ° C).
I2
FR
Courant de soudage conventionnel correspondant
EN
Corresponding conventional welding current
DE
Entsprechender Schweißstrom
ES
Corriente de soldadura
convencional correspondiente.
RU
Соответствующий номинальный сварочный ток
NL
Corresponderende conventionele lasstroom
IT
Corrente di saldatura convenzio-
nale
PT
Corrente de soldadura convencional correspondente
PL
Odpowiedni konwencjonalny prąd spawania
A
FR
Ampères
EN
Amperes
DE
Ampere
ES
Amperios
RU
Амперы
NL
Ampère
IT
Amper
PT
Ampères
PL
Ampery
U2
FR
Tensions conventionnelles en charges correspondantes
EN
Conventional voltage in corresponding loads.
DE
Entsprechende Arbeitsspannung
ES
Tensiones conven-
cionales en cargas correspondientes.
RU
Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках.
NL
Conventionele spanning in corresponderende belasting
IT
Tensioni convenzionali in cariche corrispondenti
PT
Tensões convencionais em cargas correspondentes
PL
Napięcia konwencjonalne przy odpowiednich obciążeniach
V
FR
Volt
EN
Volt
DE
Volt
ES
Voltio
RU
Вольт
NL
Volt
IT
Volt
PT
Volt
PL
Wolt
Hz
FR
Hertz
EN
Hertz
DE
Hertz
ES
Hercios
RU
Герц
NL
Hertz
IT
Hertz
PT
Hertz
PL
Herc
FR
Alimentation électrique monophasée 50 ou 60Hz
EN
Single phase power supply 50 or 60 Hz
DE
Einphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz
ES
Alimentación eléctrica
monofásica 50 o 60Hz
RU
Однофазное электропитание 50 или 60Гц
NL
Enkelfase elektrische voeding 50Hz of 60Hz.
IT
Alimentazione elettrica monofase 50 o 60Hz
PT
Alimentação monofásica 50/60Hz
PL
Zasilanie jednofazowe 50 lub 60Hz
FR
Alimentation électrique triphasée 50 ou 60Hz
EN
Three-phase power supply 50 or 60Hz
DE
Dreiphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz
ES
Alimentación eléctrica
trifásica 50 o 60Hz
RU
Трехфазное электропитание 50 или 60Гц
NL
Driefasen elektrische voeding 50Hz of 60Hz.
IT
Alimentazione elettrica trifase 50 o 60Hz
PT
Fonte
de alimentação trifásica de 50 ou 60Hza
PL
Trójfazowe zasilanie elektryczne 50 lub 60Hz
U1
FR
Tension assignée d’alimentation
EN
Assigned voltage
DE
Netzspannung
ES
Tensión asignada de alimentación eléctrica.
RU
Номинальное напряжение питания
NL
Nominale voedingsspanning
IT
Tensione nominale d’alimentazione
PT
Tensão de alimentação
PL
Napięcie znamionowe zasilania
I1max
FR
Courant d’alimentation assigné maximal (valeur efcace)
EN
Maximum rated power supply current (effective value).
DE
Maximaler Versorgungsstrom
ES
Corriente
de alimentación eléctrica asignada máxima (valor ecaz).
RU
Максимальный сетевой ток (эффективное значение)
NL
Maximale nominale voedingsstroom (effectieve
waarde)
IT
Corrente d’alimentazione nominale massima (valore effettivo)
PT
Corrente de alimentação nominal máxima de alimentação (valor ecaz)
PL
Maksymalny prąd
znamionowy zasilania (wartość skuteczna).
I1eff
FR
Courant d’alimentation effectif maximal
EN
Maximum effective power supply current.
DE
Maximaler effektiver Versorgungsstrom
ES
Corriente de alimentación eléctrica
máxima.
RU
Максимальный эффективный сетевой ток
NL
Maximale effectieve voedingsstroom
IT
Corrente effettivo massimo di alimentazione
PT
Corrente de alimen-
tação efetivo máxima
PL
Maksymalny skuteczny prąd zasilania
FR
Matériel conforme aux Directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
EN
Device complies
with europeans directives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page).
DE
Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformität-
serklärung nden Sie auf unsere Webseite.
ES
Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web
(dirección en la portada).
RU
Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на
обложке).
NL
Apparaat in overeenstemming met de Europese richtlijnen. De verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de oms-
lag).
IT
Materiale in conformità alle Direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito (vedere sulla copertina).
PT
Aparelho conforme às diretivas
européias A declaração de conformidade da UE está disponível no nosso site (ver capa).
PL
Urzadzenie jest zgodne z dyrektywami europejskimi. Deklaracja Zgodności UE
jest dostępna na naszej stronie internetowej (patrz strona tytułowa).
101
EXAGON 400 FLEX CC/CV
FR
Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
EN
Equipment in
compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page).
DE
Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien
und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite).
ES
Equipo conforme a los requisitos británicos. La
Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada).
RU
Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление
о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу)
NL
Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeen-
komt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina).
IT
Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro
sito (vedere pagina di copertina).
PT
O equipamento atende às exigências britânicas. A Declaração de Conformidade do Reino Unido está disponível em nosso site (ver
página de capa).
PL
Wyposażenie spełnia wymogi brytyjskie. Brytyjska Deklaracja Zgodności jest dostępna na naszej stronie internetowej (patrz strona tytułowa).
FR
Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
EN
Equipment in
conformity with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page).
DE
Das Gerät entspricht die marokkanischen
Standards. Die Konformitätserklärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite).
ES
Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración
de conformidad Cم (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada).
RU
Товар соответствует нормам Марокко. Декларация Cم (CMIM) доступна
для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице).
NL
Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeenstemming is
beschikbaar op onze internet site (vermeld op de omslag).
IT
Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è disponibile sul
nostro sito (vedi scheda del prodotto).
PT
Equipamento em conformidade com as normas marroquinas. A declaração de conformidade Cم (CMIM) está disponível no nosso
site (ver página de rosto).
PL
Urządzenie zgodne ze standardami marokańskimi . Deklaracja zgodności Cم (CMIM) jest dostępna na naszej stronie internetowej (patrz strona
tytułowa).
IEC 60974-1
IEC 60974-10
Class A
FR
L’appareil respecte la norme EN60974-1 et EN60971-10 appareil de classe A.
EN
The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A device.
DE
Das Gerät erfüllt die Norm EN 60974-1 und EN 60971-10 der Geräteklasse A
ES
El aparato se ajusta a la norma EN60974-1 y EN 60971-10, aparato de clase A.
RU
Аппарат соответствует нормам EN60974-1 и EN60971-10 аппарат класса A.
NL
Dit klasse A apparaat voldoet aan de EN60974-1 en EN60971-10 normen.
IT
Il disposi-
tivo rispetta la norma EN60974-1 e EN 60971-10 dispositivo classe A.
PT
O dispositivo está em conformidade com os dispositivos EN60974-1 e EN60971-10 classe A.
PL
Urządzenie jest zgodne z normami EN60974-1 i EN60971-10 dla urządzeń klasy A.
FR
Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique !
EN
This hardware is subject to
waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin !
DE
Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestim-
mungen (sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden!
ES
Este material requiere una recogida de basuras
selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica!
RU
Это оборудование подлежит переработке согласно директиве
Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник!
NL
Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet
bij het huishoudelijk afval !
IT
Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni riuti domestici!
PT
Este
produto está sujeito à coleta seletiva de acordo com a diretiva europeia 2012/19 / UE. Não jogar no lixo doméstico.
PL
Urządzenie to podlega selektywnej zbiórce odpadów
zgodnie z dyrektywą UE 2012/19/UE. Nie wyrzucać do zwykłego kosza!
FR
Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri.
EN
This product should be recycled appropriately
DE
Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss.
ES
Producto reciclable que requiere una separación determinada.
RU
Этот аппарат подлежит утилизации.
NL
Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien
IT
Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata.
PT
Produto reciclável que se enquadra em uma ordem de classicação.
PL
Produkt nadaje się do recyklingu zgodnie z
instrukcjami sortowni.
FR
Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne)
EN
EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community).
DE
EAC-Konformitätszeichen
(Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft)
ES
Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática).
RU
Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое
сообщество)
NL
EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming
IT
Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
PT
Marca de conformidade EAC (Comunidade Econômica da Eurásia)
PL
Znak zgodności EAC (Euroazjatyckiej wspólnoty Gospodarczej)
FR
Information sur la température (protection thermique)
EN
Temperature information (thermal protection)
DE
Information zur Temperatur (Thermoschutz)
ES
Información
sobre la temperatura (protección térmica)
RU
Информация по температуре (термозащита).
NL
Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging)
IT
Informazione
sulla temperatura (protezione termiche)
PT
Informação de temperatura (proteção térmica)
PL
Informacja o temperaturze (ochrona termiczna)
FR
Commande à distance
EN
Remote control
DE
Fernregler
ES
Control a distancia
RU
Дистанционное управление
NL
Afstandsbediening.
IT
Telecomando a distanza
PT
Controlo remoto
PL
Zdalne sterowanie
GYS France
Siège social / Headquarter
1, rue de la Croix des Landes - CS 54159
53941 Saint-berthevin Cedex
France
www.gys.fr
+33 2 43 01 23 60
service.client@gys.fr
GYS UK
Filiale / Subsidiary
Unit 3
Great Central Way
CV21 3XH - Rugby - Warwickshire
United Kingdom
www.gys-welding.com
+44 1926 338 609
uk@gys.fr
GYS GmbH
Filiale / Niederlassung
Professor-Wieler-Straße 11
52070 Aachen
Deutschland
www.gys-schweissen.com
+49 241 / 189-23-710
aachen@gys.fr
GYS Italia
Filiale / Filiale
Vega – Parco Scientico Tecnologico di
Venezia
Via delle Industrie, 25/4
30175 Marghera - VE
Italia
www.gys-welding.com
+39 041 53 21 565
italia@gys.fr
GYS China
Filiale / 子公司
6666 Songze Road,
Qingpu District
201706 Shanghai
China
www.gys-china.com.cn
+86 6221 4461
contact@gys-china.com.cn
GYS Iberica
Filiale / Filial
Avenida Pirineos 31, local 9
28703 San Sebastian de los reyes
España
www.gys-welding.com
+34 917.409.790
iberica@gys.fr
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

GYS EXAGON 400 FLEX CC/CV de handleiding

Categorie
Lassysteem
Type
de handleiding