Documenttranscriptie
DEUTSCH
FRANÇAIS
Informations pour votre sécurité
Informationen für Ihre Sicherheit
Digital-Camerarecorder
³Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Camerarecorders.
Netzadapter
³Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Netzadapters.
³Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt. Es
darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an dem
keine ausreichende Luftzirkulation gewährleistet
ist, z. B. in einem Bücherregal o. ä.
Caméscope
³La plaque signalétique se trouve sous le
caméscope.
Adaptateur CA
³La plaque signalétique se trouve sous l’adaptateur
CA.
³Cet appareil s’échauffe lorsqu’il fonctionne;
veuillez donc l’utiliser dans un endroit bien aéré.
N’installez pas cet appareil dans un endroit
confiné (bibliothèque, etc.).
º Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
und den Camerarecorder korrekt benutzen.
º Lisez attentivement le mode d’emploi et utilisez
correctement le caméscope.
³Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un usage
non conforme aux instructions données dans le mode
d’emploi sont sous l’entière responsabilité de
l’utilisateur.
Mode d’emploi
³Ce mode d’emploi s’applique aux modèles NV-DS12, NVDS15, NV-DS150 et NV-DS25.
³Les illustrations de ce mode d’emploi représentent le modèle
NV-DS25, mais certaines parties des explications font
cependant référence à différents modèles.
³Selon le modèle, certaines fonctions ne sont pas
disponibles.
³Pour les fonctions de la MultiMediaCard du NV-DS25, se
reporter au mode d’emploi de la MultiMediaCard.
Essayez le caméscope.
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos
premières séquences importantes et vérifiez qu’il enregistre et
qu’il fonctionne correctement.
³Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist
der Benutzer allein verantwortlich.
Hinweise zur Bedienungsanleitung
³Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf die Modelle NVDS12, NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25.
³Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung zeigen
grundsätzlich das Modell NV-DS25, doch beziehen sich die
Erläuterungen teilweise auf andere Modelle.
³Bei manchen Modellen stehen nicht alle Funktionen zur
Verfügung.
³Einzelheiten zu den MultiMediaCard-Funktionen des Modells
NV-DS25 finden Sie in der separaten Anleitung der
MultiMediaCard.
Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen möchten,
den Camerarecorder ausprobieren und sich vergewissern,
daß er problemlos aufnimmt und korrekt funktioniert.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den Verlust
von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche
Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von
Betriebsstörungen oder Defekten dieses Camerarecorders,
seines Zubehörs oder von Cassetten.
Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder
Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten
Material, außer für den privaten Gebrauch, kann
Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten Gebrauch ist
jedoch das Aufnehmen von gewissem Material nicht gestattet.
³„Windows“ ist ein Warenzeichen oder eingetragenes
Warenzeichen von Microsoft Corporation U.S.A.
³Bei allen anderen Firmen- oder Produktbezeichnungen
handelt es sich um Warenzeichen der betreffenden Firmen.
Auf der MultiMediaCard aufgezeichnete Standbilder
Für Bilder, die auf anderen Videogeräten aufgezeichnet
wurden und auf diesem Camerarecorder wiedergegeben
werden, oder umgekehrt, kann die Kompatibilität nicht
garantiert werden.
Seiten mit zusätzlicher Information
Seiten mit zusätzlicher Information sind mit einem Pfeil vor
der Seitennummer gekennzeichnet, z. B. (l 00).
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de la
perte de données enregistrées.
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour responsable
de la perte d’enregistrements causée par une anomalie ou un
défaut de ce caméscope, de ses accessoires ou des
cassettes.
Respectez scrupuleusement les lois sur les droits
d’auteur.
L’enregistrement de bandes pré-enregistrées ou de disques
ainsi que d’informations publiées ou transmises sur les ondes
peut constituer une violation des lois sur les droits d’auteur.
L’enregistrement de certaines oeuvres peut faire l’objet de
limitations, même pour une utilisation privée.
³Windows est une marque commerciale ou une marque
déposée de Microsoft Corporation U.S.A.
³Tous les autres noms de sociétés et de produits mentionnés
dans le mode d’emploi sont des marques commerciales ou
des marques déposées de leur société respective.
Images fixes enregistrées sur la MultiMediaCard
La compatibilité ne peut pas être garantie pour les images
enregistrées sur d’autres appareils vidéo et lus sur ce
caméscope, ou vice versa.
Pages de référence
Les pages de référence sont indiquées par une
flèche, par exemple: (l 00)
º WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder
Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör
verwenden und dieses Gerät weder Regen noch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im
Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet
werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten
bitte an das Fachpersonal.
º AVERTISSEMENT
Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution et
les interférences indésirables, utilisez seulement les
accessoires recommandés et n’exposez pas cet appareil
à la pluie ou à l’humidité. N’enlevez pas le boîtier (ou le
dos) de l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce
pouvant être réparée par l’utilisateur. Confiez toute
réparation à un spécialiste.
º EMV Elektrische und magnetische
Verträglichkeit.
º Compatibilité électrique et magnétique CEM
Dieses Zeichen (CE) finden Sie auf dem Typenschild.
Ce symbole (CE) figure sur la plaque signalétique.
ITALIANO
NEDERLANDS
Queste informazioni sono per la
Vostra sicurezza
Veiligheidsinformatie
Camerarecorder
³Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de camerarecorder.
Netspanningsadapter
³Het identificatieplaatje bevindt zich aan de
onderkant van de netspanningsadapter.
³Aangezien deze netspanningsadapter heet wordt
tijdens het gebruik, dient u deze te gebruiken in
een goed geventileerde ruimte. Gebruik de
netspanningsadapter niet in een kleine afgesloten
ruimte, zoals in een boekenkast of op een
dergelijke plaats.
Video Movie Digitale
³La piastrina di identificazione si trova sul lato
inferiore dell’apparecchio.
Alimentatore CA
³La piastrina di identificazione si trova sul lato
inferiore dell’alimentatore CA.
³Questo apparecchio ha la tendenza a scaldarsi
durante l’uso. Adoperatelo sempre in un luogo
ben ventilato; quando lo utilizzate, non mettetelo
in un contenitore chiuso, come potrebbe essere
una borsa.
º Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en gebruik de camerarecorder op de
juiste wijze.
º Leggete con attenzione questo Manuale di
Istruzioni e utilizzate correttamente la
movie.
³Letsel of materiële schade als gevolg van enig gebruik
van deze camerarecorder niet overeenkomstig de
bedieningsinstructies zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing, zijn voor de volledige
verantwoordelijkheid van de gebruiker.
Over deze gebruiksaanwijzing
³Deze gebruiksaanwijzing is van toepassing op de modellen
NV-DS12, NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25.
³Het model NV-DS25 is afgebeeld op de illustraties in deze
gebruiksaanwijzing. Bepaalde gedeelten van de uitleg
betreffen echter soms andere modellen.
³Afhankelijk van het model, zijn sommige functies niet
beschikbaar.
³Wat betreft de MultiMediaCard functies van de NV-DS25, zie
de afzonderlijke handleiding voor de MultiMediaCard.
Uitproberen van de camerarecorder
Probeer de camerarecorder eerst uit alvorens uw eerste
belangrijke gebeurtenis op te nemen, om te controleren dat
deze goed opneemt en juist werkt.
³Lesioni o danni materiali, derivanti da un utilizzo
dell’apparecchio non conforme alle procedure descritte
in questo manuale di istruzioni, verranno ritenuti di
esclusiva responsabilità dell’utente.
Istruzioni per l’uso
³Queste istruzioni per l’uso sono applicabili ai modelli NVDS12, NV-DS15, NV-DS150 e NV-DS25.
³Le illustrazioni usate in queste istruzioni per l’uso mostrano il
modello NV-DS25, ma parte delle spiegazioni si riferiscono a
modelli diversi.
³Alcune funzioni non sono disponibili secondo il modello.
³Per le funzioni della MultiMediaCard NV-DS25, riferirsi alle
sue istruzioni per l’uso.
Prova della movie.
Non effettuate la vostra prima vera registrazione senza aver
sperimentato tutte le versatili funzioni di questa movie, potrete
sfruttare al meglio le eccezionali possibilità che vi offre.
Il produttore non è in alcun modo responsabile della
perdita di materiale registrato.
Il produttore non si riterrà in alcun caso responsabile della
perdita di informazioni registrate, dovute a un funzionamento
difettoso o a un guasto della movie, degli accessori o delle
videocassette.
Rispettate le leggi sul diritto di autore.
Vi ricordiamo che la registrazione di nastri pre-registrati, dischi
o altro materiale pubblicato o trasmesso via etere può
infrangere le leggi che proteggono il diritto di autore. La
registrazione di determinato materiale può essere proibita
anche per uso esclusivamente privato.
³Windows è un marchio registrato della Microsoft Corporation
U.S.A.
³Tutti gli altri nomi di società e di prodotti contenuti in questo
manuale di istruzioni sono marchi di fabbrica o marchi
registrati delle rispettive società.
Registrazione di Immagini Still su MultiMediaCard
Non è possibile garantire la compatibilità per immagini
registrate con altri dispositivi video e riprodotte con questa
movie, e viceversa.
Pagine di riferimento
Le pagine a cui viene fatto riferimento sono indicate con una
freccia, ad esempio: (l 00)
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor verlies van
opgenomen materiaal
De fabrikant kan onder geen voorwaarde verantwoordelijk
worden gehouden voor het verlies van opgenomen materiaal
als gevolg van een storing of defect van deze
camerarecorder, de accessoires of de videocassettes.
Let goed op de auteurswetten
Het opnemen van voorbespeelde videocassettes, discs of
ander gepubliceerd of uitgezonden materiaal, met een doel
anders dan privégebruik voor uzelf, kan inbreuk plegen op de
auteurswetten. Zelfs opnemen voor privégebruik kan voor
bepaald materiaal verboden zijn.
³Windows is een handelsmerk of wettig gedeponeerd
handelsmerk van Microsoft Corporation U.S.A..
³Alle andere bedrijfs- en productnamen in deze
gebruiksaanwijzing zijn handelsmerken of wettig gedeponeerde
handelsmerken van hun respectievelijke eigenaren.
Stilstaande beelden opgenomen op de MultiMediaCard
De compatibiliteit van beelden opgenomen op andere
videoapparatuur en weergegeven op deze camerarecorder,
en vice versa, kan niet worden gegarandeerd.
Bladzijden met meer informatie
Bladzijden met meer informatie worden aangegeven met een
pijl, bijvoorbeeld: (l 00)
º WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand, elektrische schokken en
hinderlijke storing te voorkomen, adviseren wij u om
uitsluitend de aanbevolen accessoires te gebruiken en
het apparaat niet bloot te stellen aan regen of vocht.
Demonteer de buitenpanelen en deksels niet: binnenin de
camerarecorder bevinden zich geen onderdelen die door
de gebruiker zelf kunnen worden onderhouden of
gerepareerd. Laat onderhoud en reparatie over aan
servicepersoneel.
º ATTENZIONE
Per ridurre il rischio di incendio, di scariche elettriche o
di sgradite interferenze, utilizzate solo gli accessori
consigliati e non esponete questo apparecchio a pioggia
o a umidità eccessiva. Non aprite l’apparecchio;
all’interno non vi sono parti che possiate riparare.
Rivolgetevi sempre a un centro assistenza autorizzato.
º EMC Elektrische en Magnetische Compatibiliteit
º Conforme alle norme elettromagnetiche
Dit symbool (CE) wordt afgebeeld op het
identificatieplaatje.
Il simbolo (CE) è sulla piastrina di identificazione.
2
3
ITALIANO
NEDERLANDS
Dissolvenze di immagine e suono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Riprese in condizioni particolari
(Programmi di Esposizione automatica) . . . . . . . . . . . . . 83
Riprese con effetti speciali (Effetti digitali) . . . . . . . . . . . . . . 87
º Modo tendina e modo mixage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Registrazione a Sensore di Movimento . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Riprese in ambienti scuri senza illuminazione
(Visione notturna 0 Lux) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
º Uso della Visione Notturna 0 Lux assieme alla
Ripresa con Sensore di Movimento
(in ambienti bui privi di illuminazione) . . . . . . . . . . . . . 99
Riprese con colori fedeli
(Bilanciamento del bianco) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Regolazione manuale del
Bilanciamento del bianco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Regolazione manuale della messa a fuoco
(Messa a fuoco manuale) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Regolazione manuale dell’otturatore . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Regolazione manuale del diaframma (Valore F) . . . . . . . . 111
Riproduzione con effetti speciali
(Riproduzione con effetti digitali) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
º Modo tendina e modo mixage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Per ampliare l’immagine in riproduzione
(Zoom in riproduzione) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Aggiunta di suoni alla colonna sonora
(Sovraincisione audio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
º Pila del telecomando (inserimento) . . . . . . . . . . . . . . 131
º Uso del telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Indice
Preparazione
Accessori in dotazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Parti e comandi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Alimentazione (3 diversi modi di alimentare la movie) . . . . 17
º Alimentazione dalla presa di rete . . . . . . . . . . . . . . . . 17
º Alimentazione dalla presa dell’accendisigaro
dell’automobile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
º Alimentazione con batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
º Spia di carica [CHARGE] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Inserimento di una cassetta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
º Modo LP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Uso del mirino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Uso del Monitor LCD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Modo di attaccare il coperchio dell’obiettivo . . . . . . . . . . . . 29
Regolazione della cinghietta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Inserimento della tracolla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Uso dei menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Funzioni sui menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Programmazione dell’orologio interno (Ora e Data) . . . . . . 41
Regolazione del monitor LCD e del mirino: luminosità
e colore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Operazioni Base
Ripresa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Controllo delle riprese
(Controllo della registrazione) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Registrazione di scene in controluce
(Compensazione al controluce) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Autoripresa
(Ripresa con il Monitor LCD ruotato in avanti) . . . . . . . . .
Uso dello zoom per avvicinarvi al soggetto o
ampliare il campo di ripresa
(Dal grandangolo alla telefoto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Per ingrandire di più il vostro soggetto (Zoom digitale) . . . .
Registrazione di immagini still su cassetta . . . . . . . . . . . . .
Riprese nel modo Cinema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Riprese senza oscillazioni
(Super Stabilizzatore di Immagine) . . . . . . . . . . . . . . . . .
Visione delle scene appena riprese con la movie
(Riproduzione) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Regolazione del volume audio . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ricerca delle scene che volete rivedere . . . . . . . . . . . . . . .
Visione al rallentatore
(Riproduzione al rallentatore) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Visione di immagini fisse e avanzamento di un
fotogramma alla volta (Fermoimmagine/Moviola) . . . . . .
Visione delle immagini su TV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dopo aver utilizzato la movie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45
Editing
47
Copia delle immagini su una cassetta S-VHS (o VHS)
(Duplicazione) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Utilizzo con apparecchiature video digitali
(Duplicazione) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Copia delle immagini con centralina di montaggio . . . . . . . .
Uso della movie con una stampante video . . . . . . . . . . . .
Stampa automatica (Autoprint) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Collegamento della movie a un computer . . . . . . . . . . . . .
47
49
51
53
55
57
135
137
139
141
143
147
Varie
59
Precauzioni nell’uso della movie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Condensa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Sporco sulle testine: sintomi e rimedi . . . . . . . . . . . .
º Uso ottimale della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Precauzioni nel conservare la movie . . . . . . . . . . . .
º Monitor LCD/Mirino/Paraluce . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Riproduzione ripetuta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Ascolto in cuffia della colonna sonora
in riproduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Glossario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Digital Video System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Messa a Fuoco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Bilanciamento del bianco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Temperatura del Colore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Time Code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Memoria di arresto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Indicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prima di rivolgervi al centro assistenza
(Problemi e soluzioni) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Accessori opzionali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Caratteristiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
61
61
63
65
67
69
69
Operazioni avanzate
Controllo delle scene mentre si è in Pausa di Ripresa
(Ricerca nella telecamera) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Ricerca della fine della ripresa
(Ricerca di spazi non registrati) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Ricerca dell’inizio di una ripresa contrassegnata da
un segnale ad indice (Ricerca ad indice) . . . . . . . . . . . . . 75
6
149
153
155
157
159
161
161
161
163
163
165
169
171
173
173
175
187
195
198
Infaden en uitfaden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Opnemen onder speciale opname-omstandigheden
(automatische belichtingsfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Opnemen met speciale effecten
(digitale functies) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
º Wipefunctie en Mengfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie . . . . . . . . . . . . 93
Opnemen op donkere plaatsen zonder enige verlichting
(0-lux nachtzichtfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
º Gebruik van de 0-lux nachtzichtfunctie tezamen
met de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie
op donkere plaatsen zonder enige verlichting . . . . . . 99
Opnemen met natuurlijke kleuren
(handmatige witbalansinstellingsfuncties) . . . . . . . . . . . 101
Handmatig instellen van de witbalans . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Handmatig scherpstellen van het onderwerp
(handmatige scherpstelling) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Handmatig instellen van de sluitersnelheid
(handmatige sluitersnelheidsinstelling) . . . . . . . . . . . . . 109
Handmatig instellen van het diafragma (F-getal) . . . . . . . . 111
Weergeven met speciale effecten
(digitale functies voor weergeven) . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
º Wipefunctie en Mengfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Vergroten van het weergavebeeld
(weergavezoomfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Toevoegen van nieuw geluid aan een reeds
opgenomen videocassette
(audiodubfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
º Plaatsen van de knoopbatterij . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
º Gebruik van de afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . 133
Inhoud
Alvorens op te nemen
Standaard accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Bedieningsfuncties en onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
De drie stroomvoorzieningsbronnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
º Gebruik van een stopcontact als
stroomvoorzieningsbron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
º Gebruik van een sigarettenaanstekeraansluiting
in een auto als stroomvoorzieningsbron . . . . . . . . . . . . . 17
º Gebruik van de accu als
stroomvoorzieningsbron . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
º Oplaadlampje [CHARGE] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Plaatsen van de videocassette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
º LP-functie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Gebruik van de zoeker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Gebruik van de LCD-monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Bevestigen van de lensdop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Afstellen van de handriem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Bevestigen van de schouderriem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Gebruik van het menuscherm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Menufuncties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Instellen van de datum en tijd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Instellen van de helderheid en het kleurniveau van
de LCD-monitor en de zoeker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Basisbedieningen
Opnemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Controleren of het beeld is opgenomen
(opnamecontrolefunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Opnemen van scènes met tegenlicht
(tegenlichtcompensatiefunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Opnemen van uzelf met de LCD-monitor naar
voren gericht (zelfopnamefunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vergroten van het onderwerp of verbreden van de
opnamehoek (inzoomen en uitzoomen) . . . . . . . . . . . . . .
Verder vergroten van het onderwerp
(digitale zoomfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Opnemen van momentopnamen op de videocassette . . . .
Opnemen in de bioscoopfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Opnemen met minimaal bewegen van het beeld
(superbeeldstabilisatorfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Weergeven van de zojuist opgenomen scènes op de
camerarecorder (weergeven) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Instellen van het volumeniveau . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zoeken naar een scène die u wilt weergeven . . . . . . . . . . .
Weergeven in slow motion
(slow motion-weergavefunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Weergeven van stilstaande beelden en deze één voor
één doordraaien (stilstaand-beeld-weergavefunctie/
beeld-voor-beeld-weergavefunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . .
Weergeven op een tv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Na gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45
Monteren
47
Kopiëren op een S-VHS (of VHS) videocassette
(dubbenfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gebruik van de digitale videoapparatuur
(dubbenfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kopiëren met behulp van een videomixer . . . . . . . . . . . . .
Gebruik van de camerarecorder met een
videoprinter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gebruik van de automatische afdrukfunctie
(autoprint) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gebruik van de camerarecorder met een computer . . . . .
47
49
51
53
55
57
135
137
139
141
143
147
Opmerkingen, Overig
59
61
61
63
Voorzorgsmaatregelen bij gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Condensatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Vuile videokoppen en maatregelen ertegen . . . . . . .
º Optimaal gebruik van de accu . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Voorzorgsmaatregelen bij bewaren . . . . . . . . . . . . . .
º LCD-monitor/zoeker/lenskap . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Herhaalde-weergavefunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Luisteren naar het weergavegeluid met behulp
van een hoofdtelefoon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Verklarende woordenlijst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Digitaal videosysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Scherpstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Witbalansinstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Kleurtemperatuur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Tijdcode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
º Geheugenstopfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Indicaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Alvorens de servicedienst te bellen
(Problemen en Oplossingen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los verkrijgbare accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65
67
69
69
Geavanceerde bedieningen
Weergeven van de opgenomen scènes in de
opnamepauzefunctie (camera-zoekfunctie) . . . . . . . . . . . 71
Zoeken naar het einde van het opgenomen deel op
een videocassette (einde-zoekfunctie) . . . . . . . . . . . . . . . 73
Zoeken naar het begin van opgenomen scènes die
met een indexsignaal zijn gemarkeerd
(indexzoekfuncties) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
7
149
153
155
157
159
161
161
161
163
163
165
169
171
173
173
175
187
195
199
1.
2.
3.
NEDERLANDS
VJA1088
4.
5.
VYF2700
7.
9.
VW-MMC8E
VFK1451
FRANÇAIS
Mitgeliefertes Zubehör
Netzadapter (l 16, 18)
Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
Zum Aufladen des Akkus.
Akku (l 18)
3.
Fernbedienung und Knopfzelle (l 122, 130, 132)
Standaard accessoires
1.
1.
1.
Adaptateur CA (l 16, 18)
Pour alimenter le caméscope.
Pour charger la batterie.
Câble d’entrée CC et câble d’alimentation
secteur (l 16, 18)
Pour raccorder l’adaptateur CA au caméscope et à une
prise d’alimentation secteur.
Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
2.
Batterie (l 18)
2.
3.
Télécommande et pile-bouton (l122, 130, 132)
(l 28)
AV-Kabel (l 68, 134, 138, 146)
S-Video-Kabel (l 68, 134, 138, 140, 142, 146)
Schultertrageriemen (l 28)
Kopfreinigungs-Cassette (l 154)
MultiMediaCard (l separate Anleitung)
(nur NV-DS25)
Batterie-Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll!
Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter
Batterien/Akkus eines in Ihrem Land evtl. vorhandenen
Rücknahmesystems. Bitte geben Sie nur entladene
Batterien/Akkus ab. Batterien sind in der Regel dann
entladen, wenn das damit betriebene Gerät
-abschaltet und signalisiert „Batterien leer“
-nach längerem Gebrauch der Batterien nicht
-mehr einwandfrei funktioniert.
Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole mit einem
Klebestreifen überdeckt werden.
Netspanningsadapter (l 17, 19)
Per alimentare la movie.
Per caricare le batterie.
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder.
Voor het opladen van de accu.
Cavo CC e Cavo di Rete (l 17, 19)
Gelijkstroom-ingangskabel en netsnoer
Per il collegamento dell’alimentatore CA alla movie e alla
presa di rete.
(l 17, 19)
Voor aansluiting van de netspanningsadapter op de
camerarecorder en op een stopcontact.
Batteria (l 19)
2.
Accu (l 19)
Voor de stroomvoorziening van de camerarecorder.
3.
Telecomando e pila a pastiglia (l 123, 131, 133)
ANV-DS12, NV-DS15, NV-DS25
BNV-DS150
ANV-DS12, NV-DS15, NV-DS25
BNV-DS150
Objektivdeckel und Objektivdeckel-Kordel
Alimentatore CA (l 17, 19)
Per alimentare la movie.
Pour alimenter le caméscope.
ANV-DS12, NV-DS15, NV-DS25
BNV-DS150
NEDERLANDS
Accessori in dotazione
(l 16, 18)
Zum Anschließen des Netzadapters an den
Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2.
ITALIANO
Accessoires standard
Gleichstrom-Eingangskabel und Netzkabel
5.
6.
7.
8.
9.
Bij dit product zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn mag u deze niet
weggooien maar moet u deze inleveren als
klein chemischafval (k.c.a.).
VJA1120
8.
DEUTSCH
4.
» Opmerking betreffende batterijen
CR2025
6.
K2KC4CB00001
VFC3299
1.
AVEQ2398
BVEQ2405
VSB0418
VJA0664
3.
Afstandsbediening en knoopbatterij
(l 123, 131, 133)
ANV-DS12, NV-DS15, NV-DS25
BNV-DS150
4.
Capuchon d’objectif et cordon de capuchon
d’objectif (l 28)
4.
Coperchio obiettivo con cavetto (l 29)
5.
Câble audio/vidéo (l 68, 134, 138, 146)
5.
Cavo AV (l 69, 135, 139, 147)
4.
Lensdop en lensdopriem (l 29)
6.
Câble S-Vidéo (l 68, 134, 138, 140, 142, 146)
6.
Cavo S-Video (l 69, 135, 139, 141, 143, 147)
5.
Audiovisuele kabel (l 69, 135, 139, 147)
7.
Bandoulière (l 28)
8.
Cassette de nettoyage de têtes (l 154)
7.
Tracolla (l 29)
6.
S-videokabel (l 69, 135, 139, 141, 143, 147)
9.
MultiMediaCard (l manuel séparé)
8.
Cassetta pulisci-testine (l 155)
7.
Schouderriem (l 29)
9.
MultiMediaCard (l manuale separato)
8.
Videokoppenreinigingscassette (l 155)
(NV-DS25 seulement)
(NV-DS25 soltanto)
º
Remarque concernant les batteries et
piles
9
Les batteries rechargeables ou piles usagées ne
peuvent être ajoutées aux déchets ménagers.
Informez-vous auprès de l’autorité locale compétente
afin de connaître les endroits où vous pouvez déposer
celles-ci.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben.
Sie können Ihre alten Batterien überall dort unentgeltlich
abgeben, wo die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Li
= Batterie enthält Lithium
8
MultiMediaCard (l afzonderlijke handleiding)
(Alleen NV-DS25)
9
S
CARD MULTI
j SEARCH i
1
2
FADE
STILL
BLC
∫
;
1
5
6
3
4
5
6
<
;
=
>
?
@
A
7
8
9
B
:
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Bedienungselemente und Bauteile
Commandes et composants
Parti e comandi
Bedieningsfuncties en onderdelen
1 Card-Multitaste [CARD MULTI] (l separate Anleitung)
1 Touche de MultiMediaCard [CARD MULTI]
1 Tasto Multi Card [CARD MULTI]
1 Kaart meervoudig-beeldtoets [CARD MULTI]
Stopp-Taste [º] (l 60) (l separate Anleitung)
5 Standbild-Taste [STILL] (l 54)
Pausentaste [;] (l 66) (l separate Anleitung)
(l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
2 Touche de recherche vers l’arrière [sSEARCH] (l 70)
Touche de rebobinage/repérage arrière [6] (l 60, 62)
Touche de vérification d’enregistrement [S] (l 46)
3 Touche de recherche vers l’avant [SEARCHr] (l 70)
Touche d’avance rapide/repérage avant [5] (l 62)
4 Touche de fondu [FADE] (l 80)
Touche d’arrêt [º] (l 60) (l manuel séparé)
5 Touche d’image fixe [STILL] (l 54)
Touche de pause [;] (l 66) (l manuel séparé)
6 Touche de contre-jour [BLC] (l 46)
Touche de lecture [1] (l 60) (l manuel séparé)
6 Gegenlicht-Taste [BLC] (l 46)
7 Touche d’ouverture du moniteur LCD [3OPEN]
Wiedergabe-Taste [1] (l 60) (l separate Anleitung)
7 Öffnungstaste für den LCD-Monitor [3OPEN] (l 26)
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
8 LCD-Monitor (l 26, 160)
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
(l 26) (NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
8 Moniteur LCD
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement) (l 26, 160)
(nur NV-DS25)
2 Rückwärts-Suchlauf-Taste [sSEARCH] (l 70)
Rückspul-/Rückwärts-Bildsuchlauf-Taste [6]
(l 60, 62)
Aufnahmeprüf-Taste [S] (l 46)
3 Vorwärts-Suchlauf-Taste [SEARCHr] (l 70)
Vorspul-/Vorwärts-Bildsuchlauf-Taste [5] (l62)
4 Ein-/Ausblend-Taste [FADE] (l 80)
En raison des limitations de la technologie de
production des LCD, il est possible qu’il y ait de
minuscules points brillants ou sombres sur l’écran du
moniteur LCD. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie,
et n’affecte pas l’image enregistrée.
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen in
der LCD-Produktion können auf dem LCD-MonitorBildschirm u. U. einige winzige helle oder dunkle Punkte
sichtbar sein. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und
diese Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
9 Haut-parleur (l 60)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
9 Lautsprecher (l 60)
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
: Akkuhalterung (l 18)
; Akku-Entriegelungstaste [PUSH] (l 18)
< Okularkorrektur-Regler (l 26)
= Zoomhebel [W/T] (l 50)
> Standbild-Aufnahmetaste [PHOTO SHOT]
(l 54) (l separate Anleitung)
? Wahltaste (und Anzeigelampen) für Camera-Modus
(Aufnahmefunktionen)/Videorecorder-Modus
(Wiedergabefunktionen)/Card-Wiedergabe-Modus [MODE]
(l 44, 60) (l separate Anleitung)
(Der Card-Wiedergabe-Modus steht nur beim Modell NV-DS25
zur Verfügung.)
@ Gleichstrom-Eingangsbuchse [DC IN] (l 16)
A Aufnahme-Start-/Stopp-Taste (l 44)
B Aus-/Ein-Schalter [OFF/ON] (l 26, 44, 68)
10
: Support de batterie (l 18)
; Touche d’éjection de batterie [PUSH] (l 18)
< Bouton du correcteur d’oculaire (l 26)
= Levier du zoom [W/T] (l 50)
> Touche d’instantané [PHOTO SHOT]
(l 54) (l manuel séparé)
? Touche de mode caméscope (enregistrement)/mode
magnétoscope (lecture)/mode lecture de carte
(et témoins) [MODE] (l 44, 60) (l manuel séparé)
(Le mode lecture de carte n’est disponible que sur le
modèle NV-DS25)
@ Prise d’entrée CC [DC IN] (l 16)
A Touche de départ/arrêt d’enregistrement (l 44)
B Interrupteur d’alimentation du caméscope
[OFF/ON] (l 26, 44, 68)
(l afzonderlijke handleiding) (Alleen NV-DS25)
(l manuale separato) (NV-DS25 soltanto)
2 Achteruitzoektoets [sSEARCH] (l 71)
2 Tasto per Ricerca all’indietro [sSEARCH] (l 71)
Achteruitspoel-/reviewtoets [6] (l 61, 63)
Opnamecontroletoets [S] (l 47)
Tasto per Riavvolgimento veloce/Ricerca veloce
all’indietro [6] (l 61, 63)
Tasto per Controllo delle Riprese [S] (l 47)
3 Vooruitzoektoets [SEARCHr] (l 71)
3 Tasto per Ricerca in avanti [SEARCHr] (l 71)
Vooruitspoel-/cuetoets [5] (l 63)
4 Fadetoets [FADE] (l 81)
Tasto per Avvolgimento veloce/Ricerca veloce in
avanti [5] (l 63)
4 Tasto di Dissolvenza [FADE] (l 81)
Tasto di Arresto [º] (l 61) (l manuale separato)
Stoptoets [º] (l 61) (l afzonderlijke handleiding)
5 Stilstaand-beeld toets [STILL] (l 55)
Pauzetoets [;] (l 67) (l afzonderlijke handleiding)
5 Tasto di fermo immagine [STILL] (l 55)
6 Tegenlichttoets [BLC] (l 47)
Tasto di Pausa [;] (l 67) (l manuale separato)
Weergavetoets [1] (l 61) (l afzonderlijke handleiding)
6 Tasto di Compensazione al controluce [BLC] (l 47)
7 LCD-monitor-ontgrendelknop [3OPEN] (l 27)
Tasto di Riproduzione [1] (l 61) (l manuale separato)
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
7 Tasto di apertura del Monitor LCD [3OPEN] (l 27)
8 LCD-monitor (l 27, 161)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
8 Monitor LCD (l 27, 161)
Als gevolg van beperkingen in het productieproces van
de LCD-monitor, is het mogelijk dat zich kleine heldere
of donkere puntjes op het LCD-monitorscherm
bevinden. Dit is echter geen defect en heeft geen
invloed op het opgenomen beeld.
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
La presenza sul monitor LCD di punti scuri o di punti
luminosi è dovuta ai limiti della tecnologia a cristalli
liquidi. Non è indice di un funzionamento difettoso e non
ha alcuna influenza sulla registrazione delle immagini.
9 Luidspreker (l 61)
9 Altoparlante (l 61) (NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
: Vano batteria (l 19)
; Tasto per rimozione batteria [PUSH] (l 19)
< Manopola di correzione dell’oculare (l 27)
= Leva Zoom [W/T] (l 51)
> Tasto per Istantanee [PHOTO SHOT]
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
: Accuhouder (l 19)
; Accu-ontgrendelknop [PUSH] (l 19)
< Oculairregelaar (l 27)
= Zoomknop [W/T] (l 51)
> Momentopnametoets [PHOTO SHOT]
(l 55) (l manuale separato)
(l 55) (l afzonderlijke handleiding)
? Camera (Opnamefunctie)/Videorecorder
? Tasto di modo Camera (registrazione)/
(Weergavefunctie)/Kaartweergavefunctie keuzeknop (en
lampjes) [MODE] (l 45, 61) (l afzonderlijke handleiding)
(De kaartweergavefunctie is alleen op het model NV-DS25
beschikbaar.)
@ Gelijkstroom-ingangsaansluiting [DC IN] (l 17)
videoregistratore (riproduzione)/Card Playback (e spie)
[MODE] (l 45, 61) (l manuale separato)
(Il modo Card Playback è disponibile soltanto con il
modello NV-DS25.)
@ Ingresso alimentazione CC [DC IN] (l 17)
A Start-/stoptoets voor opnemen (l 45)
B Camerarecorder uit/aan-schakelaar [OFF/ON]
A Tasto di Avvio/Arresto registrazione (l 45)
B Selettore di accensione [OFF/ON] (l 27, 45, 69)
11
(l 27, 45, 69)
M
C
D
N
E
O
P
F
PROGRAMME AE
FOCUS
G
T
H
AUTO
Q
MNL
MODE
SELECT
I
MENU
J
W.B/SHUTTER/IRIS
PUSH
K
R
L
S
U
MF/VOL/JOG
DEUTSCH
FRANÇAIS
C 0-Lux Aufnahmeschalter [0 LUX OFF/ON] (l 96, 98)
D Sonnenblende (l 160)
E Objektiv
F Aufnahme-Anzeigelampe (l 44)
G Mikrofon (eingebaut, Stereo) (l 50)
H Weißabgleich-Sensor (l 168)
C Interrupteur d’enregistrement 0-Lux [0 LUX OFF/ON]
(l 96, 98)
D Pare-soleil d’objectif (l 160)
E Objectif
F Témoin d’enregistrement (l 44)
G Micro (incorporé, stéréo) (l 50)
H Capteur de la balance des blancs (l 168)
Capteur de télécommande (l 132)
Emetteurs de rayons infrarouge incorporés (l 96)
I Touche de mise au point [FOCUS] (l 106)
J Touche de menu [MENU] (l 30)
K Interrupteur de sélection de mode
[AUTO/MNL/MODE SELECT](l 44, 82, 100, 102, 106,
108, 110)
L Molette multifonctions [PUSH]
(l 30, 40, 42, 60, 62, 66, 100, 102, 106, 108, 110)
Fernbedienungs-Sensor (l 132)
Eingebaute Infrarotstrahler (l 96)
I Scharfeinstelltaste [FOCUS] (l 106)
J Menü-Taste [MENU] (l 30)
K Modus-Wahlschalter [AUTO/MNL/MODE SELECT]
(l 44, 82, 100, 102, 106, 108, 110)
L Multifunktions-Regler/Taste [PUSH]
(l 30, 40, 42, 60, 62, 66, 100, 102, 106, 108, 110)
M Augenmuschel
N MultiMediaCard-Schlitz (l
M Oculaire
N Logement de la MultiMediaCard (l manuel séparé)
separate Anleitung)
(nur NV-DS25)
(NV-DS25 seulement)
O Öffnungshebel für MultiMediaCard-Schlitzabdeckung
O Levier d’ouverture du cache du logement de la
[OPEN] (l separate Anleitung) (nur NV-DS25)
MultiMediaCard [OPEN]
(l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
P Sélecteur d’instantané bande/carte [TAPE/CARD]
(l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
Q Témoin d’accès à la MultiMediaCard [ACCESS]
(l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
R Cache du logement de la MultiMediaCard
(l manuel séparé) (NV-DS25 seulement)
S Courroie de poignée (l 28)
T Griffe accessoire
Pour fixer un microphone zoom stéréo (en option) ou un
microphone stéréo (en option).
U Capuchon d’objectif (l 28, 68, 102)
P Band-/Card-Photoshot-Wahlschalter
[TAPE/CARD]
(l separate Anleitung) (nur NV-DS25)
Q MultiMediaCard-Zugriffslampe [ACCESS]
(l separate Anleitung) (nur NV-DS25)
R MultiMediaCard-Schlitzabdeckung
(l separate Anleitung) (nur NV-DS25)
S Handgriff-Riemen (l 28)
T Zubehörschuh
Zum Befestigen des Stereo-Zoom-Mikrofons
(Sonderzubehör) oder des Stereo-Mikrofons
(Sonderzubehör).
U Objektivdeckel (l 28, 68, 102)
12
ITALIANO
NEDERLANDS
C Selettore per riprese 0 lux [0 LUX OFF/ON] (l 97, 99)
D Paraluce (l 161)
E Obiettivo
F Spia di registrazione (l 45)
G Microfono (stereofonico incorporato)(l 51)
H Sensore per Bilanciamento del bianco (l 169)
C 0-lux opnameschakelaar [0 LUX OFF/ON] (l 97, 99)
D Lenskap (l 161)
E Lens
F Opnamelampje (l 45)
G Microfoon (ingebouwd, stereo) (l 51)
H Witbalanssensor (l 169)
Sensore per Telecomando (l 133)
Dispositivo di emissione di raggi infrarossi
incorporato (l 97)
Afstandsbedieningssensor (l 133)
Ingebouwde infraroodlichtstralers (l 97)
I Scherpstellingstoets [FOCUS] (l 107)
J Menutoets [MENU] (l 31)
K Functiekeuzeschakelaar [AUTO/MNL/MODE SELECT]
I Tasto per messa a fuoco [FOCUS] (l 107)
J Tasto Menu [MENU] (l 31)
K Selettore del modo di ripresa [AUTO/MNL/MODE
(l 45, 83, 101, 103, 107, 109, 111)
L Multifunctie-keuzeschijf [PUSH]
SELECT] (l 45, 83, 101, 103, 107, 109, 111)
L Selettore Multifunzione [PUSH]
(l 31, 41, 43, 61, 63, 67, 101, 103, 107, 109, 111)
M Oogkap
N MultiMediaCard-kaartgleuf (l afzonderlijke
(l 31, 41, 43, 61, 63, 67, 101, 103, 107, 109, 111)
M Oculare
N Slot per MultiMediaCard
handleiding) (Alleen NV-DS25)
O Knop voor openen van deksel van MultiMediaCard-
(l manuale separato)(NV-DS25 soltanto)
O Leva di apertura coperchio slot MultiMediaCard
kaartgleuf [OPEN]
(l afzonderlijke handleiding) (Alleen NV-DS25)
[OPEN] (l manuale separato)(NV-DS25 soltanto)
P Selettore Photoshot su Nastro/Card [TAPE/CARD]
P Band/kaart-keuzeschakelaar voor stilstaand beeld
(l manuale separato)(NV-DS25 soltanto)
[TAPE/CARD] (l afzonderlijke handleiding)
(Alleen NV-DS25)
Q Spia di accesso MultiMediaCard [ACCESS]
Q MultiMediaCard gebruiksklaar-lampje [ACCESS]
(l manuale separato)(NV-DS25 soltanto)
R Coperchio dello Slot per MultiMediaCard
(l afzonderlijke handleiding) (Alleen NV-DS25)
R Deksel van de MultiMediaCard-kaartgleuf
(l manuale separato)(NV-DS25 soltanto)
S Cinghietta (l 29)
T Slitta accessori
(l afzonderlijke handleiding) (Alleen NV-DS25)
S Handriem (l 29)
T Accessoireschoentje
Per attaccare il microfono zoom stereo (opzionale) o il
microfono stereo (opzionale).
Voor het bevestigen van de stereozoommicrofoon (los
verkrijgbaar) of de stereo-microfoon (los verkrijgbaar)
U Copri-obiettivo (l 29, 69, 103)
U Lensdop (l 29, 69, 103)
13
`
V
W
]
EDIT E
D.STILL
PICTURE
_
S-VIDEO OUT
^
AV OUT/
PHONES
MIC
¥
a
b
c
DV
RESET
d
X
Y
\
Z
[
DEUTSCH
FRANÇAIS
V Couvercle du compartiment de cassette supérieur
V Oberer Cassettenfachdeckel (l 22)
W Cassettenfach-Fenster (l 22)
X Sucher (l 26, 160)
(l 22)
W Fenêtre du compartiment de cassette (l 22)
X Viseur (l 26, 160)
Aufgrund von technologisch bedingten
Beschränkungen in der LCD-Produktion können auf
dem Sucherbildschirm u. U. einige winzige helle oder
dunkle Punkte sichtbar sein. Dies ist jedoch keine
Funktionsstörung, und diese Punkte werden nicht mit
aufgezeichnet.
En raison des limitations de la technologie de
production des LCD, il est possible qu’il y ait de
minuscules points brillants ou sombres sur l’écran du
viseur. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie, et
n’affecte pas l’image enregistrée.
Y Halterungen für den Schultertrageriemen (l 28)
Z Cassettenauswurf-Hebel [OPEN/EJECT] (l 22)
[ Unterer Cassettenfachdeckel (l 22)
\ Stativanschluß
Y Pattes d’attache de la bandoulière (l 28)
Z Levier d’éjection de cassette [OPEN/EJECT]
(l 22)
[ Couvercle du compartiment de cassette inférieur
(l 22)
\ Réceptacle du trépied
Pour monter le caméscope sur un trépied en option.
Zum Befestigen des Camerarecorders auf einem Stativ
(nicht im Lieferumfang).
] Cassettenhalterung (l 22)
^ DV-Anschluß (i.LINK) [´]
] Support de cassette (l 22)
^ Borne DV (i.LINK) [´]
Diese Buchse mit einem Digital-Video-Gerät mit DVAnschluß „i.LINK“ verbinden.
„i.LINK“ ist die Buchsenbezeichnung gemäß Norm
IEEE1394-1995.
„´“ ist das Logo auf Produkten, die den „i.LINK“Spezifikationen entsprechen.
(Die Zuleitung von digitalen Signalen ist nur bei Modell NVDS150 möglich.)
La raccorder à l’appareil vidéo numérique.
“i.LINK” est le nom du connecteur, conformément à
IEEE1394-1995.
“´” est le logo marqué sur les produits conformes aux
spécifications “i.LINK”.
(Il n’est possible d’entrer des signaux numériques qu’avec
le modèle NV-DS150.)
_ S-Video-Ausgangsbuchse [S-VIDEO OUT]
_ Prise de sortie S-Vidéo [S-VIDEO OUT]
(l 68, 134, 138, 140, 142, 146)
(l 68, 134, 138, 140, 142, 146)
` Editbuchse [EDITD] (l 138, 142)
a Digital-Standbild-Buchse [D.STILL PICTURE] (l 146)
b Audio-Video-Ausgangsbuchse [AV OUT]
` Prise de montage [EDITD] (l138, 142)
a Borne d’image fixe numérique [D.STILL PICTURE]
(l 146)
b Prise de sortie audio-vidéo [AV OUT]
(l 68, 134, 138, 146)
Kopfhörerbuchse [PHONES] (l 160)
Wenn ein Kabel an diese Buchse angeschlossen ist, wird
vom eingebauten Lautsprecher¡ des Camerarecorders kein
Ton wiedergegeben.
¡Eingebauter Lautsprecher: Nur NV-DS15, NV-DS150 und
NV-DS25
(l 68, 134, 138, 146)
Prise de casque [PHONES] (l 160)
Lorsqu’on raccorde un câble à cette prise, le haut-parleur¡
incorporé du caméscope est mis hors circuit.
¡Enceinte intégrée : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25
seulement
c Prise de micro [MIC]
Pour raccorder un micro extérieur ou un appareil audio.
(La connexion à cette prise met le micro incorporé hors
circuit.)
d Bouton de remise à zéro [RESET] (l 186)
c Mikrofonbuchse [MIC]
Zum Anschließen eines externen Mikrofons oder einer
Stereoanlage. (Durch Anschluß an diese Buchse wird das
eingebaute Mikrofon ausgeschaltet.)
d Rückstelltaste [RESET] (l 186)
14
ITALIANO
NEDERLANDS
V Coperchio superiore del vano cassetta (l 23)
W Finestrella del vano cassetta (l 23)
X Mirino (l 27, 161)
V Bovenste cassettehouderdeksel (l 23)
W Cassettehoudervenster (l 23)
X Zoeker (l 27, 161)
Per le caratteristiche proprie della tecnologia LCD, sullo
schermo del mirino possono essere presenti punti scuri
o punti luminosi. Non è indice di un funzionamento
difettoso e non ha alcuna influenza sulla registrazione
delle immagini.
Als gevolg van beperkingen in het productieproces van
de LCD-monitor, is het mogelijk dat zich kleine heldere
of donkere puntjes op het zoekerscherm bevinden. Dit
is echter geen defect en heeft geen invloed op het
opgenomen beeld.
Y Schouderriem-bevestigingspunten (l 29)
Z Cassette-uitwerpknop [OPEN/EJECT] (l 23)
[ Onderste cassettehouderdeksel (l 23)
\ Statiefbevestigingspunt
Y Passanti per tracolla (l 29)
Z Leva di espulsione della cassetta [OPEN/EJECT]
(l 23)
[ Coperchio inferiore del vano cassetta (l 23)
\ Attacco per treppiede
Voor het bevestigen van de camerarecorder op een los
verkrijgbaar statief.
Per montare la movie su un treppiede opzionale.
] Cassettehouder (l 23)
^ Digitaal-videosysteemaansluiting (i.LINK) [´]
] Supporto della cassetta (l 23)
^ Terminale DV (i.LINK) [´]
Aansluiten op digitale video-apparatuur.
“i.LINK” is de naam van de aansluiting conform IEEE
1394-1995.
“´” is het logo dat u vindt op producten die voldoen aan de
“i.LINK” specificaties.
(Het invoeren van digitale signalen is alleen mogelijk met
het model NV-DS150.)
La raccorder à l’appareil vidéo numérique.
“i.LINK” è il nome del connettore conforme allo standard
IEEE1394-1995.
“´” est le logo marqué sur les produits conformes aux
spécifications “i.LINK”.
(Con il modello NV-DS150 è possibile soltanto l’ingresso
dei segnali digitali.)
_ S-video-uitgangsaansluiting [S-VIDEO OUT]
_ Terminale di uscita S-Video [S-VIDEO OUT]
(l 69, 135, 139, 141, 143, 147)
` Montage-aansluiting [EDITD] (l 139, 143)
a Digitale stilstaand-beeldaansluiting
(l 69, 135, 139, 141, 143, 147)
` Terminale Edit [EDITD] (l 139, 143)
a Terminale Digital Still Picture
[D.STILL PICTURE] (l 147)
b Audio- en video-uitgangsaansluiting [AV OUT]
[D.STILL PICTURE] (l 147)
b Terminale di uscita Audio-Video [AV OUT]
(l 69, 135, 139, 147)
Hoofdtelefoonaansluiting [PHONES] (l 161)
Wanneer een kabel is aangesloten op deze aansluiting, zal
de ingebouwde luidspreker¡ van de camerarecorder geen
geluid voortbrengen.
¡Ingebouwde luidspreker: alleen NV-DS15, NV-DS150 en
NV-DS25
(l 69, 135, 139, 147)
Presa per cuffia [PHONES] (l 161)
Quando viene collegato un cavo a questa presa,
l’altoparlante incorporato¡ nella movie viene disinserito.
¡Altoparlante incorporato: NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25
soltanto
c Presa per microfono [MIC]
c Microfoonaansluiting [MIC]
d Tasto di ripristino [RESET] (l 187)
d Terugsteltoets [RESET]
Voor het aansluiten van een uitwendige microfoon of
audioapparatuur. (Wanneer een kabel op deze
ingangsaansluiting wordt aangesloten, zal de ingebouwde
microfoon worden uitgeschakeld.)
Per collegare un microfono esterno o un apparecchio
audio. (L’inserimento di uno spinotto in questa presa
disattiva automaticamente il microfono incorporato.)
15
(l 187)
3
4
2
1
1
2
DEUTSCH
FRANÇAIS
Die 3 Arten der Stromversorgung
Les trois types d’alimentation
1) Netzadapter 1 (mitgeliefert) zur Stromversorgung von
einer Netzsteckdose
2) Akku-Ladegerät (Autobatterie) 2 (Sonderzubehör) für die
Stromversorgung von der Zigarettenanzünderbuchse
3) Akku (mitgeliefert) (l 18)
1) Adaptateur CA 1 (fourni) pour alimenter le caméscope à
partir d’une prise secteur
2) Chargeur sur allume-cigare 2 (en option) permettant de
fournir l’alimentation électrique à partir de la prise pour
allume-cigare d’un véhicule
3) Batterie (fournie) (l 18)
º Stromversorgung von einer Netzsteckdose
1
2
3
4
Den Stecker des Gleichstrom-Eingangskabels
an die Buchse [DC IN] am Camerarecorder
anschließen.
º Alimentation à partir d’une prise secteur
Den anderen Stecker des GleichstromEingangskabels an die Buchse [DC OUT]
am Netzadapter anschließen.
2
1
3
Das Netzkabel an den Netzadapter anschließen.
³Der Steckverbinder des Netzkabels passt nicht
vollständig in die buchse des Netzadapters, doch wird
der Betrieb dadurch nicht beeinträchtigt.
Brancher la fiche du câble d’entrée CC à la
prise [DC IN] du caméscope.
Brancher l’autre fiche du câble d’entrée CC à la
prise [DC OUT] de l’adaptateur CA.
Raccorder le câble d’alimentation secteur à
l’adaptateur CA.
³Le cordon d’alimentation secteur n’entre pas jusqu’au
fond de la prise d’adaptateur c.a., mais cela n’affecte
pas le fonctionnement.
4
Das andere Ende des Netzkabels an eine
Netzsteckdose anschließen.
³Vor dem Herausziehen des Netzkabels den Ein-/AusSchalter am Camerarecorder unbedingt auf [OFF]
stellen.
³Bei längerem Einsatz des Camerarecorders erhitzt
sich das Gerät; dies ist jedoch normal.
Raccorder l’autre extrémité du câble secteur à
une prise secteur.
³Avant de débrancher le câble d’alimentation secteur,
mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].
³Lorsque le caméscope fonctionne pendant une
longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal.
º Stromversorgung von der
Zigarettenanzünderbuchse im Auto
Der Einsatz des Akku-Ladegerätes (Autobatterie) (VWKBD2E, Sonderzubehör) ermöglicht die Stromversorgung des
Camerarecorders in einem Auto für Aufnahme und
Wiedergabe. Sie können damit auch den Akku des
Camerarecorders aufladen.
³Nach Gebrauch das Akku-Ladegerät (Autobatterie) von
der Zigarettenanzünderbuchse abziehen.
³Wenn das Akku-Ladegerät (Autobatterie) bereits vor dem
Anlassen des Motors in die Zigarettenanzünderbuchse
eingesteckt wird, könnte die Sicherung im Stecker u. U.
durchbrennen.
³Auch die Bedienungsanleitung des Akku-Ladegerätes
(Autobatterie) durchlesen.
16
ITALIANO
NEDERLANDS
De drie stroomvoorzieningsbronnen
Alimentazione (3 diversi modi di
alimentare la movie)
1) De netspanningsadapter 1 (bijgeleverd), voor gebruik van
een stopcontact als stroomvoorzieningsbron
2) Auto-acculader 2 (los verkrijgbaar) voor gebruik van een
sigarettenaanstekeraansluiting in een auto als
stroomvoorzieningsbron
3) Accu (bijgeleverd) (l 19)
1) Alimentatore CA 1 (in dotazione) per alimentare la movie
da una presa di rete elettrica.
2) Caricabatterie da auto 2 (opzionale) per ricevere
l’alimentazione elettrica dalla presa per l’accendisigaro.
3) Batteria (in dotazione) (l 19)
º Gebruik van een stopcontact als
stroomvoorzieningsbron
Sluit de stekker van de gelijkstroomingangskabel aan op de [DC IN] aansluiting op
de camerarecorder.
Sluit de andere stekker van de gelijkstroomingangskabel aan op de [DC OUT] aansluiting
op de netspanningsadapter.
º Alimentazione dalla presa di rete
1
2
3
4
1
Collegate lo spinotto del cavo CC alla presa
[DC IN] sulla movie.
Collegate l’altro spinotto del cavo CC alla presa
[DC OUT] dell’alimentatore CA.
2
Collegate il cavo CA all’alimentatore CA.
³Il cavo di alimentazione non entra completamente nella
presa dell’adattatore c.a., ma ciò non ha alcun effetto
sul funzionamento.
3
³De plug van het netsnoer past niet volledig in de
aansluiting op de netspanningsadapter. Dit heeft echter
geen invloed op de bediening.
Collegate l’altro capo del cavo CA a una prese
di rete elettrica.
4
³Prima di scollegare il cavo CA, spegnete l’apparecchio
tramite l’interruttore di Accensione [OFF/ON].
³Se utilizzate la movie per un lungo periodo di
tempo, l’alimentatore potrebbe scaldarsi. E’
normale.
º Alimentation électrique à partir de la prise pour
allume-cigare d’une voiture
º Alimentazione dalla presa dell’accendisigaro
dell’automobile
Le chargeur sur allume-cigare (VW-KBD2E, en option) permet
de fournir l’alimentation électrique au caméscope dans une
automobile pour effectuer l’enregistrement et la lecture.
Il permet aussi de charger la batterie du caméscope.
³Après l’utilisation, veiller à débrancher le chargeur sur
allume-cigare de la prise pour allume-cigare.
³Si le chargeur sur allume-cigare est déjà raccordé à la prise
pour allume-cigare avant la mise en marche du moteur, la
fiche du chargeur sur allume-cigare risque de sauter.
³Veiller à lire aussi le mode d’emploi du chargeur sur allumecigare.
L’uso del caricabatterie da auto (VW-KBD2E;opzionale)
permette di alimentare la movie per riprese e riproduzione
delle immagini, oltre a consentire la ricarica della batteria.
³Al termine, ricordate di scollegare il caricabatterie da
auto dalla presa per l’accendisigaro.
³Se il caricabatterie da auto è già collegato alla presa per
accendisigaro nel momento in cui viene acceso il motore, il
fusibile del caricabatterie potrebbe bruciarsi.
³Vi preghiamo di leggere con attenzione alle le istruzioni per
l’uso del caricabatterie da auto.
Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
Sluit het andere uiteinde van het netsnoer aan
op een stopcontact.
³Alvorens de stekker van het wisselstroom netsnoer uit
het stopcontact te trekken, zet u de [OFF/ON]
schakelaar in de stand [OFF].
³Als u de camerarecorder gedurende een lange tijd
gebruikt, wordt de netspanningsadapter warm. Dit
is echter normaal.
º Gebruik van een sigarettenaanstekeraansluiting in
een auto als stroomvoorzieningsbron
Met behulp van de auto-acculader (VW-KBD2E, los
verkrijgbaar) is het mogelijk de camerarecorder in een auto
van stroom te voorzien voor opnemen en weergeven. Het is
tevens mogelijk de accu van de camerarecorder op te laden.
³Vergeet niet na gebruik de auto-acculader uit de
sigarettenaanstekeraansluiting te trekken.
³Wanneer de auto-acculader reeds is aangesloten op de
sigarettenaanstekeraansluiting terwijl u de auto start, kan de
zekering van de sigarettenaanstekeraansluiting
doorbranden.
³Lees tevens de gebruikaanwijzing van de auto-acculader.
17
3
1
NEDERLANDS
2
1
» Opmerking betreffende batterijen
23
Bij dit product zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn mag u deze niet
weggooien maar moet u deze inleveren als
klein chemischafval (k.c.a.).
5
4
4
PUSH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
º Stromversorgung mit dem Akku
º Alimentation à partir de la batterie
º Alimentazione con batteria
º Gebruik van de accu als stroomvoorzieningsbron
Vor dem Einsatz den Akku vollständig aufladen.
Avant l’utilisation, charger complètement la batterie.
Prima di utilizzare la movie, è necessario caricare
completamente la batteria.
1
1
2
3
4
5
1
Die Vorderkante des Akkus auf die Marke 1 an der
Seite des Netzadapters ausrichten und den Akku dann
waagerecht bis zum Anschlag auf den Netzadapter
aufschieben, bis er mit einem Klick einrastet.
ÁDas Gleichstrom-Eingangskabel abziehen.
(Wenn das Gleichstrom-Eingangskabel an den
Netzadapter angeschlossen ist, kann der Akku
nicht aufgeladen werden.
2
Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine
Netzsteckdose anschließen.
³Der Steckverbinder des Netzkabels passt nicht
vollständig in die buchse des Netzadapters, doch wird
der Betrieb dadurch nicht beeinträchtigt.
ÁDie Lampen [POWER] 2 und [CHARGE] 3 leuchten
auf, und der Ladevorgang beginnt.
ÁFalls die Lampe [CHARGE] nicht leuchtet, obwohl der
Akku angebracht ist, den Akku entfernen und dann
erneut anbringen.
ÁWenn die Lampe [CHARGE] erlischt, ist der
Ladevorgang beendet.
3
Zum Abnehmen des Akkus diesen in
entgegengesetzter Richtung zum obigen
Schritt 1 schieben.
4
5
³Auch das Netzkabel aus der Netzsteckdose ziehen.
Den Sucher nach oben schwenken.
Den Akku in die Akkuhalterung am
Camerarecorder einsetzen und nach unten
schieben, bis er mit einem Klick einrastet.
È Ladeanzeigelampe [CHARGE]
Während der Akku aufgeladen wird
Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist.
Raccorder soigneusement le câble
d’alimentation secteur à I’adaptateur CA et à
une prise secteur.
³Le cordon d’alimentation secteur n’entre pas jusqu’au
fond de la prise d’adaptateur c.a., mais cela n’affecte
pas le fonctionnement.
ÁLe témoin [POWER] 2 et le témoin [CHARGE] 3
s’allument et la charge commence.
ÁSi le témoin [CHARGE] ne s’allume pas bien que la
batterie soit fixée, retirer la batterie puis la fixer de
nouveau.
ÁLorsque le témoin [CHARGE] s’éteint, la charge est
terminée.
Retirer la batterie en la faisant glisser dans la
direction opposée à celle de l’étape 1 ci-dessus.
³Débrancher aussi le câble d’alimentation secteur.
Incliner le viseur vers le haut.
Insérer la batterie dans le support de batterie
du caméscope, puis le faire glisser vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
18
1
2
3
4
5
Allineate il bordo anteriore della batteria con il
segno 1 sul fianco dell’adattatore c.a., e
spingetela poi orizzontalmente finché non si
blocca con uno scatto.
ÁSe il cavo CC è collegato all’alimentatore CA non è
possibile caricare la batteria. Scollegatelo.
Collegate saldamente il cavo di alimentazione
CA all’alimentatore CA e alla presa di rete.
2
³Il cavo di alimentazione non entra completamente nella
presa dell’adattatore c.a., ma ciò non ha alcun effetto
sul funzionamento.
ÁLe spie [POWER] 2 e [CHARGE] 3 si accendono e
la carica comincia.
ÁSe la spia [CHARGE] non si accende nonostante la
batteria sia stata inserita, togliete la batteria e inseritela
nuovamente.
ÁQuando la spia [CHARGE] si spegne la ricarica è
terminata.
3
Togliete la batteria facendola scorrere nella
direzione opposta a quella indicata al punto 1.
³Scollegate anche il cavo CA.
Inclinate in su il mirino.
Inserite la batteria nel vano batteria e fatela
scorrere verso il basso fino a che uno
scatto non segnala che si è bloccata.
4
5
Rimozione della batteria
Tenendo premuto il tasto [PUSH] 4, fate
scorrere le batteria verso l’alto ed estraetela
³Fate attenzione a non far cadere inavvertitamente la
batteria.
³Prima di togliere la batteria, ricordate di spegnere
l’apparecchio tramite interruttore di Accensione [OFF/ON].
Breng de voorste rand van de batterij op één
lijn met de 1 aanduiding op de zijkant van de
netspanningsadapter, verschuif deze
vervolgens horizontale richting totdat deze met
een klik vergrendelt.
ÁWanneer de gelijkstroom-ingangskabel is aangesloten
op de netspanningsadapter, maakt u deze los omdat
opladen anders niet mogelijk is.
Sluit het netsnoer stevig aan op de
netspanningsadapter en op een stopcontact.
³De plug van het netsnoer past niet volledig in de
aansluiting op de netspanningsadapter. Dit heeft echter
geen invloed op de bediening.
ÁHet [POWER] lampje 2 en het [CHARGE] lampje 3
gaan branden en het opladen begint.
ÁIndien het [CHARGE] lampje niet brandt nadat de accu
is bevestigd, moet u de accu eraf halen en hem
opnieuw bevestigen.
ÁWanneer het [CHARGE] lampje uitgaat, is het opladen klaar.
Haal de accu van de netspanningsadapter af
door deze in de tegenovergestelde richting te
schuiven als in stap 1 hierboven.
³Trek tevens de stekker van het netsnoer uit het
stopcontact.
Breng de zoeker omhoog.
Plaats de accu in de accuhouder van de
camerarecorder en schuif deze naar beneden
totdat de accu met een klik vergrendeld wordt.
De accu van de camerarecorder afhalen
Terwijl u op de [PUSH] 4 knop drukt, schuift u de accu naar
boven om deze van de camerarecorder af te halen.
³Let erop dat u de accu niet per ongeluk laat vallen.
³Alvorens de accu eruit te halen, zet u de [OFF/ON]
schakelaar in de stand [OFF].
È Témoin de charge [CHARGE]
È Spia di carica [CHARGE]
È Oplaadlampje [CHARGE]
Allumé:
Eteint:
Spia accesa:
Spia spenta:
Aan:
Uit:
Pendant la charge
La batterie est complètement chargée.
Lorsque le témoin [CHARGE] clignote
continuellement
Wenn die Lampe [CHARGE] durchgehend blinkt
Falls die Temperatur des Akkus extrem tief oder hoch ist,
blinkt die Lampe [CHARGE] am Netzadapter durchgehend.
Sie blinkt ebenfalls, wenn im Akku oder im Netzadapter ein
Defekt aufgetreten ist. Nähere Einzelheiten dazu finden Sie im
Abschnitt „Hinweise zum Netzadapter“ (l 150).
ÁSi le câble d’entrée CC est raccordé à l’adaptateur CA,
le débrancher, sinon il ne sera pas possible d’effectuer
la charge.
Retrait de la batterie du caméscope
Tout en maintenant la touche [PUSH] 4 enfoncée, faire
glisser la batterie vers le haut pour l’enlever.
³Veiller à ne pas faire tomber la batterie accidentellement.
³Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur [OFF/ON]
sur [OFF].
Abnehmen des Akkus vom Camerarecorder
Die Taste [PUSH] 4 gedrückt halten und gleichzeitig den
Akku nach oben schieben und abnehmen.
³Darauf achten, daß der Akku nicht aus Versehen fallen
gelassen wird.
³Vor dem Herausnehmen des Akkus den Schalter
[OFF/ON] auf [OFF] stellen.
Leuchtet:
Aus:
Aligner le rebord avant de la batterie avec la
marque 1 située sur le côté de l’adaptateur CA,
puis la faire glisser horizontalement jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en émettant un bruit sec.
Laad de accu volledig op alvorens deze te gebruiken.
Si la température de la batterie est très basse ou très haute,
le témoin [CHARGE] de l’adaptateur CA clignote
continuellement. Il clignote aussi continuellement lorsqu’une
anomalie s’est produite dans la batterie ou dans l’adaptateur
CA. Pour plus de détails, lira la section “Remarques
concernant l’adaptateur CA” (l 150).
Ricarica della batteria
La batteria è completamente ricaricata.
Tijdens het opladen van de accu
De accu is volledig opgeladen.
Quando la spia [CHARGE] continua a lampeggiare
Als het [CHARGE] lampje onophoudelijk knippert
Se la temperatura della batteria è troppo elevata o troppo
bassa, la spia [CHARGE] sull’alimentatore CA continua a
lampeggiare. La spia lampeggia in continuazione anche
quando si è verificato un guasto nella batteria o
nell’alimentatore CA. Troverete maggiori informazioni nel
paragrafo “Uso dell’alimentatore CA” (l 151).
Wanneer de temperatuur van de accu bijzonder laag of
bijzonder hoog is, knippert het [CHARGE] lampje op de
netspanningsadapter onophoudelijk. Het knippert tevens
onophoudelijk wanneer een storing is opgetreden in de accu
of in de netspanningsadapter. Voor verdere informatie leest u
“Opmerkingen over de netspanningsadapter” (l 151).
19
VSB0418
CGR-D120
CGP-D210
CGR-D220
CGP-D320
CGR-D815
A
NV-DS12
NV-DS15, NV-DS150
1 h.
1 h.
NV-DS25
1 h.
B
1 h 20 min.
1 h 20 min. (1 h 10 min.)
1 h 20 min. (1 h 5 min.)
C
40 min.
40 min. (35 min.)
40 min. (35 min.)
A
1 h 50 min.
1 h 50 min.
B
2 h 20 min.
2 h 20 min. (2 h.)
C
1 h 10 min.
1 h 10 min. (1 h.)
A
2 h.
2 h.
1 h 50 min.
2 h 15 min. (1 h 55 min.)
1 h 10 min. (1 h.)
2 h.
B
2 h 50 min.
2 h 50 min. (2 h 25 min.)
2 h 40 min. (2 h 20 min.)
C
1 h 25 min.
1 h 25 min. (1 h 15 min.)
1 h 20 min. (1 h 10 min.)
A
3 h 15 min.
B
4 h 50 min.
4 h 50 min. (4 h 15 min.)
4 h 40 min. (4 h 5 min.)
C
2 h 25 min.
2 h 25 min. (2 h 10 min.)
2 h 20 min. (2 h 5 min.)
3 h 15 min.
3 h 15 min.
A
5 h 20 min.
5 h 20 min.
5 h 20 min.
B
9 h 20 min.
9 h 20 min. (8 h.)
9 h. (7 h 40 min.)
C
4 h 40 min.
4 h 40 min. (4 h.)
DEUTSCH
4 h 30 min. (3 h 50 min.)
FRANÇAIS
Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für
Daueraufnahme
Durée de charge et durée maximale
d’enregistrement continu
A
B
C
A
B
C
Aufladedauer
Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer
Unterbrochene Aufnahmedauer
(Die unterbrochene Aufnahmedauer gibt die ungefähr
mögliche totale Aufnahmedauer bei wiederholtem
Aufnahmestart und -stopp an.)
Durée de charge
Durée maximale d’enregistrement continu
Durée d’enregistrement intermittent
(La durée d’enregistrement intermittent indique la durée
d’enregistrement totale possible lorsqu’on enclenche et
qu’on arrête l’enregistrement de façon répétée.)
³“1 h 10 min.” signifie “1 heure et 10 minutes”.
³Le modèle de batterie VSB0418 est fourni.
³Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
approximatives. Les nombres entre parenthèses indiquent la
durée d’enregistrement lorsque le moniteur LCD est utilisé.
Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la
durée d’enregistrements effectués à une température
ambiante de 20xC et avec une humidité relative de 60%. Il est
possible que la durée de charge soit plus longue lorsqu’on
charge la batterie à une température plus élevée ou plus
basse.
³Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le
caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne.
³Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à de
nombreuses reprises, la durée d’enregistrement par batterie
sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau
ci-dessus.
³Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une longue durée, lire
la section “Précautions pour le rangement” (l 158).
³Les modèles de batterie CGP-D110 et CGP-D105 ne
peuvent pas être utilisés avec cet adaptateur CA.
³„1 h 10 min.“ bedeutet „1 Stunde und 10 Minuten“.
³Das Akku-Modell VSB0418 ist mitgeliefert.
³Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten handelt es
sich um Näherungswerte. Die Zeiten in Klammern gelten für
den Aufnahmebetrieb mit LCD-Monitor.
Die obigen zu Ihrer Information angegebenen Zeiten geben
die Aufnahmedauer bei einer Umgebungstemperatur von
20 xC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 % an. Bei
niedrigerer oder höherer Temperatur kann eine längere
Aufladedauer nötig sein.
³Während des Betriebs und des Aufladens kann sich der
Akku erwärmen. Auch der Camerarecorder kann während
des Einsatzes warm werden.
³Bei oft wiederholtem Aufnahmestart und -stopp ist die
mögliche Aufnahmedauer kürzer als oben angegeben.
³Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, bitte
„Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung“ (l 158)
durchlesen.
³Die Akkus CGP-D110 und CGP-D105 können nicht mit
diesem Netzadapter benutzt werden.
20
ITALIANO
NEDERLANDS
Tempi di ricarica e massima autonomia di ripresa
Oplaadtijd en maximale opnametijd voor
ononderbroken opnemen
A Tempo di ricarica
B Massima autonomia di ripresa
C Autonomia in ripresa discontinua
A
B
C
(L’Autonomia in ripresa discontinua indica il tempo totale di
ripresa possibile quando la registrazione viene avviata e
interrotta ripetutamente.)
³“1 h 10 min.” significa 1 ora e 10 minuti.
³In dotazione con la Movie viene fornita la batteria modello
VSB0418 .
³I tempi nella tabella sono approssimativi. I valori tra
parentesi indicano i tempi di registrazione utilizzando il
Monitor LCD.
Per “massima autonomia di ripresa” si intende la durata di una
registrazione senza interruzioni, effettuata con una
temperatura ambientale di 20oC e un’umidità relativa del
60%.I tempi di ricarica possono essere più lunghi se la
batteria viene ricaricata con una temperatura ambientale
superiore o inferiore.
³Durante l’uso e la ricarica, la batteria si scalda. Anche la
movie, durante l’uso, tende a scaldarsi.
³Se interrompete e riprendete più volte la registrazione,
l’autonomia di ripresa si riduce.
³Se prevedete di non utilizzare la batteria per un lungo
periodo di tempo, seguite le indicazioni al paragrafo
“Precauzioni nel conservare la movie” (l 159).
³Le batterie modello CGP-D110 e CGP-D105 non possono
essere utilizzate con questo tipo di alimentatore CA.
Oplaadtijd
Maximale tijd voor continu opnemen
Onderbroken opnametijd
(De onderbroken opnametijd geeft de totale mogelijke
opnametijd aan wanneer u herhaaldelijk het opnemen start
en weer stopt.)
³“1 h 10 min.” betekent “1 uur en 10 minuten”.
³Accumodel VSB0418 is bijgeleverd.
³De in de bovenstaande tabel vermelde tijden zijn bij
benadering. De tussen haakjes vermelde tijden zijn de
maximale opnametijden bij gebruik van de LCD-monitor.
De in de bovenstaande tabel voor uw informatie vermelde
tijden geven de tijdsduur aan waarin ononderbroken kan
worden opgenomen bij een omgevingstemperatuur van 20xC
en een relatieve luchtvochtigheid van 60%. De oplaadtijd kan
langer zijn wanneer u oplaadt bij een hogere of lagere
temperatuur.
³Tijdens het gebruik en het opladen wordt de accu warm. Ook
de camerarecorder wordt warm tijdens het gebruik.
³Indien u herhaaldelijk met het opnemen stopt en weer
begint, zal de opnametijd per accu korter zijn dan hierboven
is vermeld.
³Wanneer u de accu gedurende een lange tijd niet gebruikt,
leest u “Voorzorgsmaatregelen bij bewaren”
(l 159).
³De accumodellen CGP-D110 en CGP-D105 kunnen niet
met deze netspanningsadapter worden gebruikt.
21
3
1
1
2
3
2
OPEN/EJECT
PUSH
CLOSE
4
4
REC
SAVE
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Einsetzen der Cassette
Insertion de la cassette
Inserimento di una cassetta
Plaatsen van de videocassette
1
1
1
1
Den Hebel [OPEN/EJECT] 1 nach rechts
schieben und gleichzeitig den unteren
Cassettenfachdeckel vollständig öffnen.
Die Cassettenhalterung gleitet heraus.
2
3
4
Faire glisser le levier [OPEN/EJECT] 1 vers la
droite et en même temps ouvrir complètement
le couvercle du compartiment de cassette
inférieur.
Le support de cassette glisse vers l’extérieur.
Die Cassette mit ihrem Fenster in der oben
gezeigten Position 2 in die
Cassettenhalterung einsetzen.
2
3
Insérer la cassette avec sa fenêtre placée à la
position 2 indiquée ci-dessus.
An der Markierung [PUSH CLOSE] drücken, um
den oberen Cassettenfachdeckel zu schließen.
Appuyer sur la marque [PUSH CLOSE] pour
fermer le couvercle du compartiment de
cassette supérieur.
Die Cassettenhalterung mit der darin eingesetzten
Cassette wird in den Camerarecorder hineingezogen.
Sicherstellen, daß die Cassettenhalterung vollständig
eingefahren ist.
Le support de cassette avec la cassette se rétracte dans
l’appareil.
S’assurer que le support de cassette s’est rétracté
complètement.
4
Den unteren Cassettenfachdeckel schließen.
³Wenn der Netzadapter oder der Akku für die
Stromversorgung verwendet wird, kann die Cassette auch
bei ausgeschaltetem Camerarecorder eingesetzt oder
herausgenommen werden.
³Beim Öffnen oder Schließen des Cassettenfachs immer die
rechteckige Kunststoffschlaufe 3 am Handgriffriemen in
Pfeilrichtung nach unten drücken, damit sie das Öffnen und
Schließen des Cassettenfachs nicht behindert.
³Beim Einsetzen der Cassette sicherstellen, daß sie richtig
ausgerichtet ist, und sie dann bis zum Anschlag gerade
nach unten schieben.
³Beim Einsetzen einer Cassette, auf der bereits
aufgenommen wurde, zuerst mit der Funktion
Kamerasuchlauf (l 70) die Position auffinden, ab welcher
die neue Aufnahme gemacht werden soll.
³Beim Einsetzen einer neuen Cassette das Band zum Anfang
zurückspulen, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.
Refermer le couvercle du compartiment de
cassette inférieur.
³Si l’on utilise l’adaptateur CA ou la batterie pour fournir le
courant, il est possible d’introduire ou d’éjecter la cassette
sans mettre le caméscope en circuit.
³Pour ouvrir ou fermer le compartiment de cassette, abaisser
la boucle 3 de la courroie de poignée dans le sens de la
flèche de manière qu’elle ne gêne pas l’ouverture et la
fermeture du compartiment de cassette.
³Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit orientée
dans le bon sens puis la pousser à fond vers l’intérieur.
³Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà
enregistré, utiliser la fonction recherche caméscope
(l 70) pour rechercher la position à partir de laquelle on
veut poursuivre l’enregistrement.
³Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner la bande
jusqu’au début avant d’enclencher l’enregistrement.
Prévention de l’effacement accidentel des
enregistrements
Lorsqu’on ouvre la glissière de protection contre l’effacement
de la cassette 4 (lorsqu’on la fait glisser dans le sens de la
flèche [SAVE]), il est impossible d’enregistrer. Pour
enregistrer à nouveau, fermer la glissière de protection contre
l’effacement (la faire glisser dans le sens de la flèche [REC]).
Schutz einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem Löschen
Das Öffnen des Löschschutzschiebers an der Cassette 4 (in
Richtung des Pfeils [SAVE] schieben) verhindert das
Aufnehmen. Um auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, den Löschschutzschieber schließen
(in Richtung des Pfeils [REC] schieben).
22
Spingete la leva [OPEN/EJECT] 1 a destra e
aprite contemporaneamente e completamente
il coperchio dello scomparto cassetta inferiore.
De cassettehouder schuift naar buiten.
Il supporto della cassetta slitterà in avanti.
2
3
2
Inserite la cassetta con la finestrella nella
posizione indicata dalla figura 2.
Premete sul punto indicato con [PUSH CLOSE]
per chiudere il coperchio superiore del vano
cassetta.
3
Plaats de cassette in de cassettehouder met
het cassettevenster zoals in positie 2,
aangegeven in de bovenstaande afbeelding.
Druk op het [PUSH CLOSE] teken om het
bovenste cassettehouderdeksel te sluiten.
De cassettehouder met de cassette erin schuift
automatisch in de camerarecorder.
Controleer dat de cassettehouder volledig naar binnen is
geschoven.
La cassetta, assieme al suo supporto, slitterà all’indietro
all’interno della macchina. Controllate che il supporto
della cassetta sia rientrato completamente.
4
Schuif de [OPEN/EJECT] knop 1 naar rechts
en open tegelijkertijd het onderste
cassettehouderdeksel volledig.
Chiudete il coperchio inferiore del vano
cassetta.
4
Sluit de onderste cassettehouderdeksel.
³Wanneer u de netspanningsadapter of accu gebruikt om de
camerarecorder van stroom te voorzien, is het mogelijk de
videocassette te plaatsen of eruit te halen zonder de
camerarecorder in te schakelen.
³Duw bij het openen en sluiten van de cassettehouderdeksels
de gesp 3 van de handriem naar beneden in de richting
van de pijl zodat deze het openen en sluiten van de
cassettehouderdeksels niet belemmert.
³Let bij het plaatsen van de videocassette er goed op dat u
deze in de juiste richting plaatst, en duw de videocassette
vervolgens naar binnen totdat deze stopt.
³Wanneer u een videocassette plaatst waarop u reeds eerder
opnamen gemaakt hebt, gebruikt u de camera-zoekfunctie
(l 71) om het punt op te zoeken vanwaar u het opnemen
wilt voortzetten.
³Wanneer u een nieuwe videocassette plaatst, spoelt u de
band tot aan het begin achteruit voordat u met het opnemen
begint.
³Se è inserita la batteria o è collegato l’alimentatore CA è
possibile inserire ed estrarre le cassette senza dover
accendere la movie.
³Quando aprite o chiudete il vano cassetta, spostate la fibbia
3 della cinghietta in basso, in direzione della freccia, di
modo che non vi ostacoli.
³Quando inserite la cassetta, controllate che sia inserita nel
senso corretto, quindi spingete a fondo fino a che non si
arresta.
³Se inserite una cassetta su cui avete già effettuato delle
registrazioni, utilizzate la funzione di Ricerca nella
Telecamera (l 71) per individuare la posizione da cui volete
continuare le riprese.
³Se inserite una cassetta nuova, prima di iniziare le riprese,
riavvolgete il nastro fino all’inizio.
Protezione dalle registrazioni accidentali
Se aprite la finestrella di protezione 4, facendola scorrere in
direzione della freccia [SAVE], impedirete nuove riprese. Per
registrare nuovamente, chiudete la finestrella, facendola
scorrere in direzione della freccia [REC].
Voorkomen van per ongeluk wissen van opnamen
Door het wispreventieschuifje 4 van de videocassette te
openen (door dit in de richting van de [SAVE] pijl te schuiven),
kunt u voorkomen dat op die videocassette wordt opgenomen.
Om nogmaals op die videocassette te kunnen opnemen, sluit
u het wispreventieschuifje (door dit in de richting van de [REC]
pijl te schuiven).
23
DEUTSCH
FRANÇAIS
Falls die Cassettenhalterung nicht in den Camerarecorder
hineingezogen wird:
³An der Markierung [PUSH CLOSE] drücken und den oberen
Cassettenfachdeckel sicher schließen.
³Den Camerarecorder aus- und dann erneut einschalten.
³Überprüfen, ob der Akku entladen ist.
Si le support de cassette ne se rétracte pas dans
l’appareil
³Appuyer sur la marque [PUSH CLOSE] et bien refermer le
couvercle du compartiment de cassette supérieur.
³Mettre le caméscope hors circuit puis à nouveau en circuit.
³Vérifier si la batterie n’est pas déchargée.
Falls die Cassettenhalterung nicht herausgleitet:
³Den unteren Cassettenfachdeckel vollständig schließen und
dann wieder öffnen.
³Überprüfen, ob der Akku entladen ist.
Si le support de cassette ne s’ouvre pas
³Fermer complètement le couvercle du compartiment de
cassette inférieur puis l’ouvrir à nouveau.
³Vérifier si la batterie n’est pas déchargée.
º LP-Modus
º Mode LP
Die gewünschte Aufnahmegeschwindigkeit kann mit [REC
SPEED] im Untermenü [RECORDING SETUP] gewählt
werden. (l 30)
Il est possible de sélectionner la vitesse d’enregistrement
désirée à l’aide de l’élément [REC SPEED] du sous-menu
[RECORDING SETUP]. (l 30)
Wenn Sie den Modus LP wählen, ist die mögliche
Aufnahmedauer pro Cassette 1,5 mal so lange wie im SPModus.
Das Aufnehmen im LP-Modus hat keinen negativen Einfluß
auf die Bildqualität. Das Wiedergabebild kann jedoch
mosaikartige Muster enthalten und gewisse Funktionen
können nur beschränkt nutzbar sein.
³In den folgenden Fällen können mosaikartige Muster im
Wiedergabebild auftreten oder normale Bildwiedergabe ist
nicht möglich:
³Wenn eine mit diesem Camerarecorder im LP-Modus
aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital-VideoGerät wiedergegeben wird.
³Wenn eine mit einem anderen Digital-Video-Gerät im LPModus aufgezeichnete Cassette mit diesem
Camerarecorder wiedergegeben wird.
³Wenn eine mit diesem Cassettenrecorder im LP-Modus
aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital-VideoGerät wiedergegeben wird, das nicht mit LP-Modus
ausgestattet ist.
³Im Wiedergabe-Modus Zeitlupe oder Einzelbild.
(l 64, 66)
³Beim Einsatz der Kamerasuchlauf-Funktion. (l 70)
³Da die Aufnahmespur im LP-Modus schmaler ist als die
Kopfbreite, ist es nicht möglich, eine bereits bespielte
Cassette nachzuvertonen (l 118).
Lorsqu’on sélectionne le mode LP, la durée
d’enregistrement possible est 1,5 fois plus longue qu’en
mode SP.
L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité de
l’image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture contienne
des motifs en mosaïque et que certaines fonctions ne soient
pas correctement utilisables.
³Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en
mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que
l’image ne soit pas correctement lue:
³Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un autre appareil vidéo numérique.
³Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un autre
appareil vidéo numérique est lue sur ce caméscope.
³Lorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne
possédant pas le mode LP.
³En mode lecture au ralenti ou lecture trame par trame.
(l 64, 66)
³Lorsqu’on utilise la fonction recherche caméscope.
(l 70)
³Comme la largeur de la plage d’enregistrement en mode LP
est plus petite que la largeur de la tête, il est impossible
d’enregistrer de nouveaux sons sur une cassette déjà
enregistrée (repiquage sonore) (l 118).
24
ITALIANO
NEDERLANDS
Se il supporto della cassetta non rientra.
³Premete il punto indicato con [PUSH CLOSE] e chiudete
bene il coperchio superiore del vano cassetta.
³Spegnete la movie e accendetela nuovamente.
³Controllate se si è scaricata la batteria.
Wanneer de cassettehouder niet terug naar binnen schuift
³Druk op het [PUSH CLOSE] teken en sluit het bovenste
cassettehouderdeksel stevig.
³Schakel de camerarecorder uit en vervolgens weer in.
³Controleer of de accu leeg is.
Se il supporto della cassetta non esce.
³Chiudete completamente il coperchio del vano cassetta,
quindi apritelo nuovamente.
³Controllate se si è scaricata la batteria.
Wanneer de cassettehouder niet naar buiten schuift
³Sluit het onderste cassettehouderdeksel stevig en open dit
vervolgens weer.
³Controleer of de accu leeg is.
º LP-functie
º Modo LP
De gewenste opnamesnelheid kan worden gekozen met
behulp van het item [REC SPEED] op het [RECORDING
SETUP] submenu. (l 31)
La funzione [REC SPEED] del sottomenu
[RECORDING SETUP] permette di selezionare la velocità
di registrazione desiderata. (l 31)
Als u de LP-functie kiest, zal de mogelijke opnametijd
anderhalf keer zo lang zijn als in de SP-functie.
Door in de LP-functie op te nemen zal de beeldkwaliteit niet
achteruit gaan. Het weergavebeeld kan echter wel
mozaïekpatronen bevatten en het aantal functies kan beperkt
zijn.
³In de volgende gevallen is het mogelijk dat mozaïekpatronen
zich in het beeld voordoen of dat het beeld niet juist wordt
weergegeven:
³
Wanneer een videocassette die op deze camerarecorder in
de LP-functie is opgenomen wordt weergegeven op andere
digitale videoapparatuur.
³Wanneer een videocassette die op andere digitale
videoapparatuur in de LP-functie is opgenomen wordt
weergegeven op deze camerarecorder.
³Wanneer een videocassette die op deze camerarecorder in
de LP-functie is opgenomen wordt weergegeven op digitale
videoapparatuur die niet over een LP-functie beschikt.
³In de slow motion-weergavefunctie en de beeld-voor-beeldweergavefunctie (l 65, 67).
³Wanneer u de camera-zoekfunctie gebruikt (l 71).
³Aangezien de breedte van het opnamespoor in de LP-functie
kleiner is dan de breedte van de videokoppen, is het niet
mogelijk nieuw geluid toe te voegen (audiodubben) (l 119)
aan een videocassette die reeds is opgenomen in de LPfunctie.
Selezionando il modo LP le registrazioni hanno una
lunghezza pari a 1,5 volte la lunghezza delle registrazioni
nel modo SP.
Nel modo LP non si ha una perdita di qualità nelle immagini.
L’immagine in riproduzione, però, può avere in alcune parti un
“effetto mosaico” e determinate funzioni possono subire delle
limitazioni.
³Nei casi che seguono, sulle immagini possono apparire
“effetti mosaico” oppure l’immagine può non essere
riprodotta correttamente:
³Se la cassetta registrata con questa movie nel modo LP
viene riprodotta da un altro apparecchio video digitale.
³Se viene riprodotta da questa movie una cassetta registrata
nel modo LP da un altro apparecchio video digitale.
³Se la cassetta registrata con questa movie nel modo LP
viene riprodotta da un altro apparecchio video digitale non
fornito del modo LP.
³Nella riproduzione al rallentatore o alla moviola
(l 65, 67)
³Utilizzando le funzioni di Ricerca nella Telecamera
(l 71)
³Dato che nel modo LP la traccia di registrazione è più stretta
della testina, non è possibile incidere una nuova colonna
sonora su una cassetta già registrata (sovraincisione audio)
(l 119).
25
2
12:30:45
12:30:45
15.10.2000
15.10.2000
12:30:45
15.10.2000
180o
3
1
$
2
1
#
ON
OFF
3OPEN
ON
OFF
3
"
90o
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Benutzen des Suchers
Utilisation du viseur
Uso del mirino
Gebruik van de zoeker
Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzise so auf die
Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher
klar und deutlich sichtbar sind.
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière que les
indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
Prima di utilizzare il mirino, adattatelo alla vostra vista, di
modo che le indicazioni al suo interno siano nitide e
facilmente leggibili.
Alvorens u de zoeker gebruikt, moet u deze afstellen op uw
gezichtsvermogen zodat de indicaties in de zoeker scherp en
gemakkelijk te zien zijn.
1
2
3
1
2
3
Den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen.
Den Sucher nach oben schwenken.
Der Winkel des Suchers läßt sich nach oben verstellen.
Den Okularkorrektur-Regler 1 nach links oder
rechts schieben, bis die Anzeigen im Sucher
klar und deutlich sind.
Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON].
Incliner le viseur vers le haut.
L’angle du viseur peut être réglé vers le haut.
Régler en faisant glisser le bouton du
correcteur d’oculaire 1.
Remarque:
Ne pas laisser le viseur exposé à la lumière directe du soleil
car son verre d’agrandissement pourrait regrouper les rayons
lumineux et sérieusement endommager le viseur par la
chaleur émise.
Hinweis:
Darauf achten, daß der Sucher nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt wird.
Die Vergrößerungslinse wirkt wie ein Brennglas und kann den
Sucher beschädigen.
Utilisation du moniteur LCD
Benutzen des LCD-Monitors
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
Il est aussi possible d’enregistrer tout en visionnant l’image
sur le moniteur LCD ouvert.
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
Sie können auch aufnehmen, während Sie das Motiv auf dem
geöffneten LCD-Monitor betrachten.
"
#
"
#
Den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen.
Die Taste [3OPEN] drücken und gleichzeitig
den LCD-Monitor in Pfeilrichtung um ca. 90o
öffnen.
Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON].
Appuyer sur la touche [3OPEN] et tourner
simultanément le moniteur LCD d’environ 90o
dans le sens de la flèche.
Le viseur s’éteint.
Der Sucher schaltet automatisch ab.
1
2
$
$
Régler l’angle du moniteur LCD selon l’angle
d’enregistrement désiré.
³Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de 180o
2 et vers le bas de 90o 3 au maximum par rapport à
sa position verticale normale. Si l’on essaie de le faire
tourner en forçant au-delà de ces limites, on risque
d’endommager le caméscope.
³Der LCD-Monitor läßt sich aus seiner normalen
senkrechten Stellung um maximal 180o nach oben und
vorne 2 und 90o nach unten 3 drehen. Ein
gewaltsames Drehen über diesen Bereich hinaus
könnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
Fermeture du moniteur LCD
Pousser le moniteur LCD jusqu’à ce que la touche [3OPEN]
s’encliquette.
Schließen des LCD-Monitors
Den LCD-Monitor gegen das Cameragehäuse schwenken, bis
die Taste [3OPEN] mit einem Klick einrastet.
Inclinate in su il mirino.
3
L’angolazione del mirino può essere regolata in altezza.
3
Regolate il mirino utilizzando l’apposita
Manopola di correzione 1.
"
#
Accendete la movie tramite l’interruttore di
Accensione [OFF/ON].
Premete il tasto [3OPEN] e
contemporaneamente ruotate il Monitor LCD di
circa 90x in direzione della freccia.
Zet de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON].
Druk op de [3OPEN] knop en draai de LCDmonitor tegelijkertijd ongeveer 90o in de
richting van de pijl naar buiten.
De zoeker wordt uitgeschakeld.
Afstellen van de hoek van de LCD-monitor
Stel de hoek van de LCD-monitor af, afhankelijk
van de hoek waaronder u opneemt.
$
Il mirino si spegnerà.
Per regolare l’angolazione
³De LCD-monitor kan maximaal 180o naar boven 2 en
maximaal 90o naar beneden 3 gedraaid worden vanuit
de normale verticale stand. Door de LCD-monitor met
kracht verder omhoog of omlaag te draaien kan de
camerarecorder ernstig worden beschadigd.
Modificate l’angolazione del Monitor in base
alle necessità della ripresa.
³Rispetto alla sua normale posizione verticale, il Monitor
LCD può essere ruotato fino a 180x verso l’alto 2 e di
90x verso il basso 3. Se cercate di forzarlo per
ruotarlo ulteriormente potreste danneggiare seriamente
la vostra movie.
Sluiten van de LCD-monitor
Duw de LCD-monitor dicht totdat de [3OPEN] knop met een
klik vergrendelt.
Chiusura del Monitor LCD
Premete il Monitor LCD fino a che il tasto [3OPEN] non si
blocca con uno scatto.
26
Stel de zoeker af door de oculairregelaar 1 te
schuiven.
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
Het is tevens mogelijk op te nemen terwijl u het beeld op de
open LCD-monitor bekijkt.
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
E’ possibile effettuare le riprese aprendo il Monitor LCD e
guardando le immagini su di esso.
$
De zoeker kan onder een hoek naar boven worden
gedraaid.
Gebruik van de LCD-monitor
Uso del Monitor LCD
"
#
Zet de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON].
Breng de zoeker omhoog.
Opmerking:
Stel de zoeker niet bloot aan direct zonlicht aangezien het
vergrootglas ervan de lichtstralen kan samenbundelen en als
gevolg van warmteontwikkeling de zoeker ernstig kan
beschadigen.
Nota:
Non lasciate il mirino esposto alla luce solare diretta, perché
la sua lente di ingrandimento potrebbe concentrare i raggi
solari. L’eccessiva temperatura potrebbe danneggiare il
mirino.
Réglage de l’angle
Einstellen des Winkels
Den Winkel des LCD-Monitors dem
gewünschten Aufnahmewinkel entsprechend
einstellen.
1
2
Accendete la movie tramite l’interruttore di
Accensione [OFF/ON].
27
2
1
3
1
4
6
5
2
DEUTSCH
FRANÇAIS
Anbringen des Objektivdeckels
Fixation du capuchon d’objectif
1
2
1
3
Die größere Schlaufe der Objektivdeckel-Kordel
durch die Öse am Objektivdeckel führen.
Dann die kleinere Schlaufe der ObjektivdeckelKordel durch die größere Schlaufe führen und
die Kordel festziehen.
Die kleinere Schlaufe am Handgriffriemen
befestigen
2
3
³Sie können den abgenommenen Objektivdeckel in den
Handgriffriemen einhaken. 1 (Wenn Sie nicht aufnehmen,
sollten Sie den Objektivdeckel zum Schutz der Objektivlinse
stets aufsetzen.)
Hinweis:
Darauf achten, daß das Objektiv nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt wird. Das Objektiv wirkt wie
ein Brennglas und kann den CCD-Sensor beschädigen.
³Il est possible d’accrocher le capuchon d’objectif retiré à la
courroie de poignée 1. (Lorsqu’on n’enregistre pas,
toujours fixer le capuchon d’objectif sur l’objectif pour
protéger celui-ci.)
Remarque:
Ne pas laisser l’objectif exposé à la lumière directe du soleil
car il pourrait regrouper les rayons lumineux et sérieusement
endommager le capteur CCD par la chaleur émise.
Verstellen des Handgriffriemens
Réglage de la courroie de poignée
Sie können den Handgriffriemen auf die Größe Ihrer Hand
einstellen.
4
Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille de sa
main.
Die Hand unter dem Handgriffriemen
durchführen und seine Länge der Hand
anpassen. Anschließend das Ende des
Handgriffriemens wieder nach hinten falten und
den Haftbandverschluß sicher schließen.
4
Befestigen des Schultertrageriemens
6
Passer la main dans la courroie de poignée et
régler sa longueur. Plier l’extrémité de la
courroie de poignée afin d’attacher solidement
la fermeture de la bande velcro.
Fixation de la bandoulière
Bevor Sie zum Aufnehmen aus dem Hause gehen, empfiehlt
es sich, den Schultertrageriemen zu befestigen, um den
Camerarecorder gegen Stürze zu sichern.
5
Faire passer la boucle la plus longue du cordon
de capuchon d’objectif par l’oeillet fixé sur le
capuchon d’objectif.
Puis faire passer la boucle la plus courte du
cordon de capuchon d’objectif par le centre de
la boucle la plus longue et tirer à fond.
Fixer la boucle la plus courte à la courroie de
poignée.
Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous
recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher une
chute accidentelle du caméscope.
Das Ende des Schultertrageriemens durch die
Halterung für den Schultertrageriemen am
Camerarecorder ziehen.
Das Ende des Schultertrageriemens
zurückbiegen und zuerst durch die Schlaufe
und anschließend durch die Schnalle für die
Längenverstellung führen.
5
6
Tirer l’extrémité de la bandoulière par le
support de bandoulière du caméscope.
Plier l’extrémité de la bandoulière vers l’arrière,
la tirer d’abord par la boucle puis par l’élément
de réglage de longueur de bandoulière.
La tirer à plus de 2 cm 2 de l’élément de réglage de
longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de se
défaire.
Das Ende des Schultertrageriemens sollte mehr als 2 cm
2 über die Schnalle herausragen, so daß es nicht
herausrutschen kann.
28
ITALIANO
NEDERLANDS
Modo di attaccare il coperchio
dell’obiettivo
1
2
3
Bevestigen van de lensdop
1
2
Infilate l’anello più lungo del cavetto del
coperchio dell’obiettivo nell’occhiello del
coperchio.
Infilate poi l’anello più corto del cavetto dentro
l’anello più lungo e stringete.
Attaccate l’anello più corto del cavetto al
cinturino.
3
³U kunt de lensdop aan de handriem bevestigen nadat u
deze van de lens hebt gehaald. 1 (Om de lens te
beschermen moet u de lensdop altijd op de lens bevestigen
wanneer u niet opneemt.)
³È possibile attaccare il coperchio rimosso dell’obiettivo al
cinturino. 1 (Quando non registrate, attaccate sempre il
coperchio all’obiettivo per proteggerlo.)
Opmerking:
Stel de lens niet bloot aan direct zonlicht aangezien deze de
lichtstralen kan samenbundelen en als gevolg van
warmteontwikkeling.
Nota:
Non lasciate l’obiettivo esposto alla luce solare diretta perché
potrebbe concentrare i raggi solari. L’eccessiva temperatura
potrebbe danneggiare il sensore CCD.
Afstellen van de handriem
U kunt de handriem afstellen op de grootte van uw hand.
Regolazione della cinghietta
4
Regolate la cinghietta perché si adatti perfettamente alla
vostra mano.
4
Infilate la mano nella cinghietta e regolate la
sua lunghezza. Ripiegate l’estremità della
cinghietta per fissare bene la chiusura in
velcro.
Steek uw hand door de handriem en stel de
lengte ervan af. Vouw het uiteinde van de
handriem terug en zet dit stevig vast met
behulp van de klittenband.
Bevestigen van de schouderriem
Alvorens buitenshuis te gaan opnemen, raden wij u aan de
schouderriem te bevestigen om te voorkomen dat de
camerarecorder per ongeluk valt.
Inserimento della tracolla
5
Prima di effettuare riprese in esterni, vi consigliamo di inserire
la tracolla. Eviterete che la movie vi possa cadere
accidentalmente.
5
6
Haal de langste lus van de lensdopriem door
het oogje op de lensdop.
Haal vervolgens de kortere lus van de
lensdopriem door het midden van de langste
lus en trek de riem goed aan.
Bevestig de kortere lus aan de handriem.
6
Fate scorrere l’estremità della tracolla
nell’apposito supporto sulla movie.
Piegate all’indietro la tracolla, fatela passare
prima attraverso il cappio e quindi attraverso il
passante che ne regola la lunghezza.
Trek de uiteinden van de schouderriem door de
schouderriem-bevestigingspunten op de
camerarecorder.
Vouw de uiteinden van de schouderriem naar
achteren, trek deze eerst door de bandjes en
vervolgens door de lengte-afstelgespen.
Trek de uiteinden van de schouderriem meer dan
2 cm 2 door de lengte-afstelgespen, zodat deze er niet
uit kunnen glijden.
Fate in modo che l’estremità sporga dal passante per
almeno 2 cm 2. Sarete sicuri che non potrà sganciarsi.
29
CAMERA FUNCTIONS
1
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.CARD SETUP
4.RECORDING SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.OTHER FUNCTIONS
7.DEMO MODE
PRESS MENU TO EXIT
VCR FUNCTIONS
2
1.PLAYBACK FUNCTIONS
2.DIGITAL EFFECT
3.CARD SETUP
4.RECORDING SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
MENU
1
W.B/SHUTTER/IRIS
PUSH
CARD FUNCTIONS
2, 3, 4, 5
3
1.ERASE PICTURE
2.CARD EDITING
3.DISPLAY SETUP
4.OTHER FUNCTIONS
MF/VOL/JOG
PRESS MENU TO EXIT
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Benutzen des Menüs
Utilisation de l’écran de menu
Uso dei menu
Gebruik van het menuscherm
Bei diesem Camerarecorder sind die Einstellungen für
verschiedene Funktionen in Menüs zusammengefaßt,
wodurch sich die gewünschten Funktionen und Einstellungen
bequem wählen lassen.
Ce caméscope fait apparaître les réglages de diverses
fonctions dans des menus pour faciliter la sélection des
fonctions et des réglages désirés.
I menu permettono di impostare con grande facilità le
numerose funzioni della movie.
Deze camerarecorder beeldt de instellingen van verschillende
functies af op menu’s om het gemakkelijk te maken de
gewenste functies en instellingen te kiezen.
1
1
1
2
3
4
5
1
Die Taste [MENU] drücken.
Wenn die Lampe [CAMERA] leuchtet, wird das Menü für
die Aufnahmefunktionen 1 eingeblendet.
Wenn die Lampe [VCR] leuchtet, wird das Menü für die
Wiedergabefunktionen 2 eingeblendet.
Wenn die Lampe [CARD P.B] leuchtet, wird das Menü für
die Card-Wiedergabe-Funktionen 3 eingeblendet.
(nur NV-DS25) (l separate Anleitung)
2
Den Regler [PUSH] drehen, um das
gewünschte Untermenü zu wählen.
Beim Drehen des Reglers [PUSH] bewegt sich der
Leuchtblock zum nächsten Einstellpunkt.
3
4
5
Den Regler [PUSH] drücken, um das gewählte
Untermenü einzublenden.
Den Regler [PUSH] drehen, um den
gewünschten Einstellpunkt zu wählen.
Den Regler [PUSH] drücken, um den gewählten
Einstellpunkt auf den gewünschten Modus
einzustellen.
Appuyer sur la touche [MENU].
Lorsque le témoin [CAMERA] est allumé, le menu du
mode caméscope 1 apparaît.
Lorsque le témoin [VCR] est allumé, le menu du mode
magnétoscope 2 apparaît.
Lorsque le témoin [CARD P.B] est allumé, le menu du
mode lecture de carte 3 apparaît. (NV-DS25
seulement) (l manuel séparé)
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner le
sous-menu désiré.
Lorsqu’on tourne la molette [PUSH], l’élément mis en
valeur change.
Appuyer sur la molette [PUSH] pour faire
apparaître le sous-menu désiré.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
l’élément à régler.
Appuyer sur la molette [PUSH] pour régler
l’élément sélectionné au mode désiré.
A chaque pression sur la molette, le curseur [1] se
déplace vers le mode suivant.
Les réglages des éléments de menu qui ne peuvent pas
être utilisés en raison de la combinaison des fonctions
sélectionnées sont affichés en bleu foncé.
Bei jedem Druck auf den Regler rückt der Cursor [1]
zum nächsten Modus.
Einstellungen für die Einstellpunkte, die aufgrund der
Kombination der gewählten Funktionen nicht gewählt
werden können, sind in dunkelblau angezeigt.
³Solange das Menü eingeblendet ist, kann nicht
aufgenommen oder wiedergegeben werden. Während der
Wiedergabe kann das Menü eingeblendet werden, jedoch
nicht während des Aufnehmens.
³Die oben aufgeführten Bedienungsschritte können auch mit
der Fernbedienung ausgeführt werden. (l 128)
30
2
Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare il
sottomenu che vi interessa.
La rotazione del selettore [PUSH] modifica la voce
evidenziata.
3
4
5
Premete il selettore [PUSH] per visualizzare il
sottomenu selezionato.
Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare la
funzione da impostare.
Premete il selettore [PUSH] per impostare la
funzione nella modalità desiderata.
Ogni pressione sposta il cursore [1] alla modalità
successiva.
Sul menu appaiono evidenziati in blu i valori di una
funzione che non possono essere impostati, a causa di
una precedente combinazione di altre funzioni.
Druk op de [MENU] toets.
Wanneer het [CAMERA] lampje aan is, wordt het
camerafunctiemenu 1 afgebeeld.
Wanneer het [VCR] lampje aan is, wordt het
videorecorderfunctiemenu 2 afgebeeld.
Wanneer het [CARD P.B] lampje aan is, wordt het
kaartweergavefunctiemenu 3 afgebeeld.
(Alleen NV-DS25) (l afzonderlijke handleiding)
Draai de [PUSH] keuzeschijf om het gewenste
submenu te kiezen.
Door de [PUSH] keuzeschijf te draaien verandert het
oplichtende item.
Druk de [PUSH] keuzeschijf in om het gekozen
submenu af te beelden.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om het item dat u
wilt instellen te kiezen.
Druk de [PUSH] keuzeschijf in om het gekozen
item op de gewenste instelling in te stellen.
Iedere keer dat de [PUSH] keuzeschijf wordt ingedrukt,
beweegt de cursor [1] naar de volgende instelling.
De instellingen van de items op de menu’s die niet
kunnen worden gekozen als gevolg van de combinatie
van de reeds gekozen instellingen, worden in
donkerblauw afgebeeld.
³Terwijl het menu wordt afgebeeld, is opnemen of weergeven
niet mogelijk. Tijdens het weergeven, is het afbeelden van
het menu mogelijk, echter niet tijdens het opnemen.
³U kunt de bovenstaande bedieningen tevens uitvoeren met
behulp van de afstandsbediening. (l 129)
³Mentre il menu è visualizzato, la registrazione e la
riproduzione non sono possibili. E’ possibile visualizzare il
menu in riproduzione, ma non in registrazione.
³Le operazioni indicate sopra possono essere effettuate
anche tramite telecomando. (l 129)
Abandon du menu
Per uscire dal menu.
Verlaten van het menu
Premente nuovamente il tasto [MENU].
Druk nogmaals op de [MENU] toets.
Memoria delle impostazioni effettuate sul menu
Le impostazioni programmate dal menu vengono mantenute
in memoria anche quando spegnete la movie. Se, però,
scollegate l’alimentazione (batteria, alimentatore CA) prima di
aver spento la movie, le impostazioni che avete effettuato non
saranno memorizzate.
Opmerkingen betreffende de instellingen op het menu
De instellingen die u op het menu maakt worden gehandhaafd
nadat de camerarecorder is uitgeschakeld. Wanneer u echter
de stroombron (accu of netspanningsadapter) losmaakt
voordat u de camerarecorder hebt uitgeschakeld, is het
mogelijk dat de gekozen instellingen niet gehandhaafd blijven.
Remarques concernant les réglages effectués sur le menu
Les réglages que l’on a sélectionnés sur le menu sont
conservés si l’on met le caméscope hors circuit. Toutefois, si
l’on débranche l’unité d’alimentation (batterie ou l’adaptateur
CA) du caméscope avant de le mettre hors circuit, les
réglages sélectionnés risquent d’être annulés.
Die Taste [MENU] erneut drücken.
Hinweise zu den im Menü gemachten Einstellungen
Die Einstellungen, die Sie im Menü gewählt haben, werden auch
beim Ausschalten des Camerarecorders beibehalten. Wenn Sie
jedoch die Stromversorgungseinheit (Akku, Netzadapter) vom
Camerarecorder trennen, bevor Sie diesen ausschalten, werden
die gewählten Einstellungen u. U. nicht beibehalten.
3
4
5
Quando si accende la spia [CAMERA], viene visualizzato
il menu del modo Camera 1.
Quando si accende la spia [VCR], viene visualizzato il
menu del modo VCR 2.
Quando si accende la spia [CARD P.B], viene
visualizzato il menu del modo Riproduzione Card 3.
(NV-DS25 soltanto) (l manuale separato)
³Pendant que le menu est affiché, il n’est pas possible
d’effectuer l’enregistrement ou la lecture. Pendant la lecture,
il est possible d’afficher le menu, mais pas pendant
l’enregistrement.
³Il est aussi possible d’effectuer les opérations ci-dessus en
utilisant la télécommande. (l 128)
Appuyer à nouveau sur la touche [MENU].
Ausblenden des Menüs
2
Premete il tasto [MENU].
31
1
1
2
3
2
CAMERA
D.ZOOM
CINEMA
M.SENSOR
SETUP
40
OFF
OFF
DIGITAL
5
400
ON
ON
6
4
RETURN
PRESS
---MENU TO
EFFECT
EFFECT1 OFF
[&ZOOM
[
ZOOM
WIPE
MIX
STROBE
GAINUP
TRACER
MOSAIC
MIRROR
EFFECT2 OFF
NEGA SEPIA
B/W
SOLARI
RETURN
---PRESS MENU
YES
EXIT
TO
YES
EXIT
3
CARD
7
SETUP
PICTURE QUALITY
FINE NORMAL
RETURN
PRESS
ECONOMY
---MENU TO
DEUTSCH
YES
EXIT
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Menü-Funktionen
Fonctions des menus
Funzioni sui menu
Menufuncties
Die hier abgebildeten Menüs dienen nur zum Erklären der
Funktionen; die effektiven Menüs können daher
u. U. etwas anders aussehen.
Les illustrations des menus sont destinées à expliquer les
fonctions; les menus réels sont quelque peu différents.
Le figure dei menu hanno lo scopo di illustrare le funzioni: i
menu reali possono essere leggermente differenti.
De afbeeldingen van de menu’s zijn bedoeld ter verklaring van
de functies. De werkelijke menu’s op uw camerarecorder zien
er iets anders uit.
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS]
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS]
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
CAMERA SETUP
DIGITAL EFFECT
CARD SETUP (nur NV-DS25)
RECORDING SETUP
DISPLAY SETUP
OTHER FUNCTIONS
DEMO MODE
CAMERA SETUP
DIGITAL EFFECT
CARD SETUP (NV-DS25 seulement)
RECORDING SETUP
DISPLAY SETUP
OTHER FUNCTIONS
DEMO MODE
Sous-menu [CAMERA SETUP] 1
Untermenü [CAMERA SETUP] 1
1 Zoom numérique [D.ZOOM] (l 52)
2 Enregistrement en format grand écran [CINEMA]
1 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 52)
2 Aufnahme im Kinoformat-Modus [CINEMA]
(l 56)
(l 56)
3 Enregistrement avec contrôle par capteur de
3 Bewegungssensorgesteuerte Aufnahme
mouvement [M.SENSOR] (l 92, 98)
[M.SENSOR] (l 92, 98)
4 Retour au menu principal [RETURN]
4 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Si l’on met l’élément [RETURN] sur [YES], le menu
retourne au menu principal.
Wenn Sie den Einstellpunkt [RETURN] auf [YES]
einstellen, wird das Menü auf das Hauptmenü
zurückgeschaltet.
Sous-menu [DIGITAL EFFECT]
2
2
5 Digital-Effekte 1 [EFFECT1] (l 52, 58, 86)
6 Digital-Effekte 2 [EFFECT2] (l 86)
5 Effets numériques 1 [EFFECT1] (l 52, 58, 86)
6 Effets numériques 2 [EFFECT2] (l 86)
Untermenü [CARD SETUP] 3 (nur NV-DS25)
7 Qualité d’image [PICTURE QUALITY]
Untermenü [DIGITAL EFFECT]
Sous-menu [CARD SETUP] 3 (NV-DS25 seulement)
7 Bildqualität [PICTURE QUALITY]
Menu principale della modalità telecamera
[CAMERA FUNCTIONS]
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Camerafunctie-hoofdmenu
[CAMERA FUNCTIONS]
CAMERA SETUP
DIGITAL EFFECT
CARD SETUP (NV-DS25 soltanto)
RECORDING SETUP
DISPLAY SETUP
OTHER FUNCTIONS
DEMO MODE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Sottomenu [CAMERA SETUP] 1
[CAMERA SETUP] submenu 1
1 Zoom Digitale [D.ZOOM] (l 53)
2 Riprese nel modo Cinema [CINEMA] (l 57)
3 Ripresa con Sensore di Movimento
1 Digitale zoomfunctie [D.ZOOM] (l 53)
2 Bioscoopfunctie [CINEMA] (l 57)
3 Bewegingssensor-gestuurde opname [M.SENSOR]
[M.SENSOR] (l 93, 99)
(l 93, 99)
4 Per tornare al Menu principale [RETURN]
4 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
Impostando su [YES] la funzione [RETURN], si passerà al
Menu principale.
Sottomenu [DIGITAL EFFECT]
Als u het item [RETURN] instelt op [YES], keert het menu
terug naar het hoofdmenu.
2
2
5 Digitale functies 1 [EFFECT1] (l 53, 59, 87)
6 Digitale functies 2 [EFFECT2] (l 87)
[DIGITAL EFFECT] submenu
5 Effetti digitali 1 [EFFECT1] (l 53, 59, 87)
6 Effetti digitali 2 [EFFECT2] (l 87)
Sottomenu [CARD SETUP]
3
(NV-DS25 soltanto)
[CARD SETUP] submenu 3 (alleen NV-DS25)
7 Qualità di immagine [PICTURE QUALITY]
7 Beeldkwaliteit [PICTURE QUALITY]
(l manuale separato)
(l afzonderlijke handleiding)
(l manuel séparé)
(l separate Anleitung)
32
CAMERA SETUP
DIGITAL EFFECT
CARD SETUP (Alleen NV-DS25)
RECORDING SETUP
DISPLAY SETUP
OTHER FUNCTIONS
DEMO MODE
33
5
4
8
9
:
;
<
RECORDING SETUP
REC SPEED
AUDIO REC
SCENEINDEX
WIND CUT
ZOOM MIC
SP
12bit
2HOUR
OFF
OFF
LP
16bit
DAY
ON
ON
RETURN
---YES
PRESS MENU TO EXIT
=
>
?
@
A
B
DEUTSCH
DISPLAY SETUP
DATE/TIME
C.DISPLAY
OFF TIME DATE
COUNTER MEMORY
TIMECODE
C.RESET
---YES
DISPLAY
ALL PARTIAL OFF
LCD MODE
NORMAL
BRIGHT
LCD/EVF SET
---YES
RETURN
---YES
PRESS MENU TO EXIT
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS] (suite)
Menu principale della modalità telecamera
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Camerafunctie-hoofdmenu
[CAMERA FUNCTIONS] (vervolg)
Untermenü [RECORDING SETUP] 4
8 Aufnahmegeschwindigkeits-Modus [REC SPEED]
(l 24)
Sous-menu [RECORDING SETUP] 4
8 Mode vitesse d’enregistrement [REC SPEED]
(l 24)
Sottomenu [RECORDING SETUP] 4
8 Velocità della registrazione (SP/LP)
[REC SPEED] (l 25)
[RECORDING SETUP] submenu
9 Tonaufnahme-Modus [AUDIO REC] (l 118)
: Szenen-Index-Modus [SCENEINDEX] (l 74)
; Windgeräuschfilter [WIND CUT]
9 Mode enregistrement audio [AUDIO REC]
9 Tipo di registrazione Audio [AUDIO REC] (l 119)
: Tipo di registrazione dei segnali a indice
9 Audio-opnamefunctie [AUDIO REC] (l 119)
(l 118)
: Mode index de séquence [SCENEINDEX]
(l 74)
Wenn Sie [WIND CUT] auf [ON] stellen, werden
Windgeräusche unterdrückt. Dies hat jedoch auch eine
geringe Verschlechterung der Tonwiedergabe im
Baßbereich zur Folge.
; Réducteur de souffle [WIND CUT]
Lorsqu’on règle l’élément [WIND CUT] sur [ON], le souffle
du vent sur le micro est réduit. Toutefois, ceci cause aussi
une légère dégradation de la reproduction sonore dans les
graves.
< Zoom-Mikrofon [ZOOM MIC] (l 50)
Untermenü [DISPLAY SETUP]
< Microphone zoom [ZOOM MIC] (l 50)
5
= Datums- und Uhrzeit-Anzeige [DATE/TIME]
Sous-menu [DISPLAY SETUP]
5
= Indication de la date et de l’heure [DATE/TIME]
(l 180)
> Zählwerkanzeige-Modus [C.DISPLAY] (l 180)
? Zählwerk-Rückstellung [C.RESET] (l 172)
(l 180)
> Mode affichage de compteur [C.DISPLAY] (l 180)
? Remise à zéro du compteur [C.RESET] (l 172)
Zum Zurückstellen des Zählwerkes auf Null.
Der Timecode kann jedoch nicht auf Null zurückgestellt
werden.
Pour remettre le compteur à zéro. Toutefois, il n’est pas
possible de remettre le code temporel à zéro.
@ Anzeigemodus [DISPLAY] (l 180)
A LCD-Beleuchtungsmodus [LCD MODE] (l 42)
@ Mode d’affichage [DISPLAY] (l 180)
A Mode éclairage LCD [LCD MODE] (l 42)
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
B LCD- und Sucher-Einstellung [LCD/EVF SET] (l 42)
B Réglage du LCD et du viseur [LCD/EVF SET] (l 42)
(Eine Einstellung des LCD-Monitors ist nur bei den
Modellen NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25 möglich.)
(Le réglage du moniteur LCD ne concerne que les
modèles NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25.)
34
4
8 Opnamesnelheidsfunctie [REC SPEED] (l 25)
: Scène-indexzoekfunctie [SCENEINDEX] (l 75)
(per le scene) [SCENEINDEX] (l 75)
; Windruisonderdrukkingsfunctie [WIND CUT]
; Filtro vento [WIND CUT]
Wanneer u het item [WIND CUT] instelt op [ON] zal het
geruis van de wind die in de microfoon blaast worden
verminderd. Dit heeft tevens tot gevolg dat de
geluidskwaliteit in het lagetonengebied iets achteruit gaat.
Impostando [WIND CUT] su [ON], verrà ridotto il soffio del
vento registrato dal microfono. Il filtro provoca una
registrazione leggermente meno fedele delle frequenze
basse.
< Zoommicrofoon [ZOOM MIC] (l 51)
< Microfono zoom [ZOOM MIC] (l 51)
Sottomenu [DISPLAY SETUP]
5
= Datum/tijd-indicatiefunctie [DATE/TIME] (l 181)
> Bandtellerfunctie [C.DISPLAY] (l 181)
[DISPLAY SETUP] submenu
5
= Indicazione di Ora e Data [DATE/TIME] (l 181)
> Tipo di contanastro [C.DISPLAY] (l 181)
? Azzeramento contanastro [C.RESET] (l 173)
? Bandteller-terugstelfunctie [C.RESET] (l 173)
Om de bandteller op nul terug te stellen.
De tijdcode kan echter niet op nul worden teruggesteld.
Per azzerare il contanastro.
Il Time Come non può ovviamente essere azzerato.
@ Displaymodus [DISPLAY] (l 181)
A LCD-helderheidsfunctie [LCD MODE] (l 43)
@ Modo di display [DISPLAY] (l 181)
A Luminosità LCD [LCD MODE] (l 43)
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
B Regolazione monitor LCD e mirino
B LCD-monitor- en zoekerinstelfunctie [LCD/EVF SET]
[LCD/EVF SET] (l 43)
(La regolazione del monitor LCD è possibile soltanto con i
modelli NV-DS15, NV-DS150 e NV-DS25.)
(l 43) (De LCD-monitor instelfunctie is alleen voorzien op
de modellen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25.)
35
6
C
D
E
F
G
H
7
OTHER
FUNCTIONS
REMOTE
VCR1 VCR2 OFF
REC LAMP
OFF
ON
BEEP SOUND OFF
ON
SHTR EFFECT OFF
ON
CLOCK SET
---YES
SELFSHOOT
NORMAL MIRROR
RETURN
PRESS
---MENU TO
DEMO
I
YES
EXIT
DEMO
MODE
RETURN
PRESS
DEUTSCH
MODE
OFF
ON
---YES
MENU TO EXIT
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Menu principal du mode caméscope
[CAMERA FUNCTIONS] (suite)
Menu principale della modalità telecamera
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Camerafunctie-hoofdmenu
[CAMERA FUNCTIONS] (vervolg)
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 6
C Fernbedienungs-Modus [REMOTE] (l 132)
D Aufnahme-Anzeigelampe [REC LAMP] (l 44)
E Piepton [BEEP SOUND]
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 6
Sottomenu [OTHER FUNCTIONS]
6
C Modo di trasmissione del telecomando [REMOTE]
[OTHER FUNCTIONS] submenu 6
C Mode télécommande [REMOTE] (l 132)
D Témoin d’enregistrement [REC LAMP] (l 44)
E Bip [BEEP SOUND]
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
Si l’on règle l’élément [BEEP SOUND] sur [ON], un bip de
confirmation/alarme est émis dans les cas suivants:
1 bip
³Lorsqu’on enclenche l’enregistrement.
³Lorsqu’on fait passer l’interrupteur [OFF/ON] de [OFF] à
[ON].
2 bips
³Lorsqu’on interrompt momentanément l’enregistrement.
10 bips
³Lorsqu’on utilise le caméscope d’une manière inadéquate
avant ou pendant l’enregistrement.
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
Wenn Sie [BEEP SOUND] auf [ON] einstellen, ertönt in
den folgenden Fällen ein Piepton zur Bestätigung bzw. zur
Warnung:
1 Piepton
³Beim Starten einer Aufnahme
³Beim Stellen des Schalters [OFF/ON] von [OFF] auf [ON]
2 Pieptöne
³Beim Umschalten auf Aufnahmepause
10 Pieptöne
³Wenn der Camerarecorder vor oder während einer
Aufnahme auf unangemessene Weise bedient wird
F Effet d’obturateur [SHTR EFFECT] (l 54)
G Réglage de la date et de I’heure [CLOCK SET]
F Verschlußeffekt [SHTR EFFECT] (l 54)
G Datums- und Uhrzeit-Einstellung [CLOCK SET]
(l 40)
(l 40)
H Selbstaufnahme [SELFSHOOT] (l 48)
H Enregistrement de soi-même [SELFSHOOT] (l 48)
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
Untermenü [DEMO MODE] 7
Sous-menu [DEMO MODE]
I Demonstrations-Modus [DEMO MODE]
7
I Mode démonstration [DEMO MODE]
Wenn Sie den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen, den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen, ohne
daß eine Cassette eingelegt wurde, und den Camerarecorder
für ungefähr 10 Minuten eingeschaltet lassen, ohne ihn zu
bedienen, schaltet der Camerarecorder automatisch auf den
Demonstrations-Modus und demonstriert seine vielseitigen
Funktionen.
Sie können den Demonstrations-Modus durch Drücken einer
Taste oder Ausführen einer anderen Bedienung ausschalten.
Wird der Camerarecorder dann wieder mehr als 10 Minuten
nicht benutzt, so beginnt die Demonstration erneut.
Wenn Sie [DEMO MODE] auf [ON] einstellen und dann das
Menü ausblenden, beginnt die Demonstration ebenfalls.
Um den Demonstrations-Modus auszuschalten, eine
Cassette einlegen oder [DEMO MODE] auf [OFF] einstellen.
Si l’on raccorde l’adaptateur CA au caméscope, mettre
l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON] sans qu’aucune cassette
ne soit insérée, et le laisser dans cet état pendant environ
10 minutes sans effectuer aucune opération. Le caméscope
passe alors automatiquement au mode démonstration pour
indiquer ses fonctions.
Si l’on appuie sur une touche ou si l’on effectue une autre
opération quelconque, le mode démonstration sera
désactivé. Si on laisse à nouveau le caméscope en circuit
pendant plus de 10 minutes sans effectuer aucune
opération, le mode démonstration sera réactivé.
En outre, lorsqu’on règle l’élément [DEMO MODE] sur [ON]
puis qu’on quitte le menu, la démonstration s’enclenche.
Pour annuler le mode démonstration , insérer une cassette
ou régler l’élément [DEMO MODE] sur [OFF].
36
C Afstandsbedieningsfunctie [REMOTE] (l 133)
D Opnamelampjefunctie [REC LAMP] (l 45)
E Pieptoonfunctie [BEEP SOUND]
(l 133)
D Spia di registrazione [REC LAMP] (l 45)
E Bip acustico [BEEP SOUND]
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
Wanneer u het item [BEEP SOUND] instelt op [ON], zal
een pieptoon klinken ter bevestiging of als waarschuwing
in de volgende gevallen:
1 Pieptoon
³Wanneer u begint met opnemen.
³Wanneer u de [OFF/ON] keuzeschakelaar vanuit de
stand [OFF] in de stand [ON] zet.
2 Pieptonen
³Wanneer u het opnemen onderbreekt.
10 Pieptonen
³Wanneer u de camerarecorder op een onjuiste wijze
bedient voor of tijdens het opnemen.
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
Quando la funzione [BEEP SOUND] è impostata su [ON]
viene emesso un segnale acustico nei casi seguenti:
1 Bip
³All’inizio della ripresa.
³Quando spostate l’interruttore [OFF/ON] da [OFF] a
[ON].
2 Bip
³Quando mettete in pausa la registrazione
10 Bip
³Se utilizzate la movie in modo non corretto, durante la
ripresa o durante la riproduzione.
F Sluitereffectfunctie [SHTR EFFECT] (l 55)
G Datum en tijd-instelfunctie [CLOCK SET] (l 41)
H Zelfopnamefunctie [SELFSHOOT] (l 49)
F Effetto Scatto [SHTR EFFECT] (l 55)
G Programmazione orologio interno (Ora e Data)
[CLOCK SET] (l 41)
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
H Autoripresa [SELFSHOOT] (l 49)
[DEMO MODE] submenu 7
I Demonstratiefunctie [DEMO MODE]
Wanneer u de netspanningsadapter aansluit op de
camerarecorder, de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON]
zet zonder dat een videocassette is geplaatst, en de
camerarecorder gedurende ongeveer 10 minuten aan laat
staan zonder enige bediening uit te voeren, zal de
camerarecorder automatisch de demonstratiefunctie in
werking stellen om de diverse functies te laten zien.
Als u op een toets drukt of enige ander bediening uitvoert, zal
de demonstratiefunctie worden onderbroken. Als u vervolgens
de camerarecorder langer dan 10 minuten aan laat staan
zonder enige bediening uit te voeren, zal de
demonstratiefunctie weer in werking worden gesteld.
Tevens, wanneer u het item [DEMO MODE] instelt op [ON] en
vervolgens de menufunctie verlaat, zal de demonstratiefunctie
in werking worden gesteld.
Om de demonstratiefunctie te annuleren, plaatst u een
videocassette of stelt u het item [DEMO MODE] in op [OFF].
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
7
I Modo dimostrativo [DEMO MODE]
Sottomenu [DEMO MODE]
Il modo dimostrativo (presentazione delle funzioni
dell’apparecchio) si attiva automaticamente quando
l’alimentatore CA viene collegato alla movie, l’interruttore
[OFF/ON] viene messo su [ON], senza che vi sia alcuna
cassetta all’interno, e la movie viene lasciata per 10 minuti
circa senza che sia effettuata alcuna operazione.
Il modo dimostrativo viene interrotto dalla pressione di un
tasto qualsiasi o dallo svolgimento di una qualsiasi
operazione. Se la movie viene lasciata inattiva per altri 10
minuti, il modo dimostrativo si avvierà nuovamente.
Il modo dimostrativo si attiva anche impostando su [ON] la
funzione [DEMO MODE] ed uscendo da menu.
Per disattivare il modo dimostrativo, inserite una cassetta
o impostate su [OFF] la funzione [DEMO MODE].
37
1
1
2
3
4
5
2
PLAYBACK FUNCTIONS
BLANK SEARCH
---YES
AUTO PRINT
---YES
SEARCH
PHOTO
SCENE
12bit AUDIO
ST1
ST2
MIX
3
DIGITAL EFFECT
6
7
EFFECT
OFF
ON
EFFECT SELECT
OFF
WIPE MIX
STROBE NEGA
SEPIA
B/W
TRACER SOLARI
MOSAIC MIRROR
RETURN
---YES
PRESS MENU TO EXIT
RETURN
---YES
PRESS MENU TO EXIT
4
5
9
RECORDING SETUP
REC SPEED
SP
DATE/TIME OFF TIME DATE
C.DISPLAY COUNTER MEMORY
TIMECODE
C.RESET
---YES
DISPLAY
ALL PARTIAL OFF
LCD MODE
NORMAL
BRIGHT
LCD/EVF SET
---YES
RETURN
---YES
PRESS MENU TO EXIT
PICTURE QUALITY
FINE NORMAL ECONOMY
RETURN
---YES
PRESS MENU TO EXIT
6
DISPLAY SETUP
LP
CARD SETUP
8
:
;
RETURN
---YES
PRESS MENU TO EXIT
DEUTSCH
OTHER FUNCTIONS
REMOTE
CLOCK SET
VCR1 VCR2 OFF
---YES
RETURN
---YES
PRESS MENU TO EXIT
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Hauptmenü für die Wiedergabe-Funktionen
[VCR FUNCTIONS]
1. PLAYBACK FUNCTIONS
2. DIGITAL EFFECT
3. CARD SETUP (nur NV-DS25)
4. RECORDING SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. OTHER FUNCTIONS
Menu principal du mode magnétoscope
[VCR FUNCTIONS]
1. PLAYBACK FUNCTIONS
2. DIGITAL EFFECT
3. CARD SETUP (NV-DS25 seulement)
4. RECORDING SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. OTHER FUNCTIONS
Menu principale del modo videoregistratore
[VCR FUNCTIONS]
1. PLAYBACK FUNCTIONS
2. DIGITAL EFFECT
3. CARD SETUP (NV-DS25 soltanto)
4. RECORDING SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. OTHER FUNCTIONS
Videorecorderfunctie-hoofdmenu
[VCR FUNCTIONS]
1. PLAYBACK FUNCTIONS
2. DIGITAL EFFECT
3. CARD SETUP (alleen NV-DS25)
4. RECORDING SETUP
5. DISPLAY SETUP
6. OTHER FUNCTIONS
Untermenü [PLAYBACK FUNCTIONS] 1
Sous-menu [PLAYBACK FUNCTIONS] 1
Sottomenu [PLAYBACK FUNCTIONS] 1
1 Ricerca di spazi non registrati [BLANK SEARCH] (l 73)
[PLAYBACK FUNCTIONS] submenu
1 Recherche d’espace vierge [BLANK SEARCH] (l 72)
2 Impression automatique [AUTO PRINT] (l 142)
3 Mode de recherche d’indesx [SEARCH] (l 74, 76, 78)
4 Niveau de sensibilité audio [12bit AUDIO] (l 120)
5 Retour au menu principal [RETURN]
1 Leerstellen-Suchlauf [BLANK SEARCH] (l 72)
2 Automatisches Drucken [AUTO PRINT] (l 142)
3 Index-Suchlauf [SEARCH] (l 74, 76, 78)
4 Audio-Ausgangsmodus [12bit AUDIO] (l 120)
5 Zurückschalten auf das Hauptmenü [RETURN]
Si l’on met l’élément [RETURN] sur [YES], le menu
retourne au menu principal.
Wenn Sie den Einstellpunkt [RETURN] auf [YES]
einstellen, wird das Menü auf das Hauptmenü
zurückgeschaltet.
Untermenü [DIGITAL EFFECT]
Sous-menu [DIGITAL EFFECT] 2
6 Mise en/hors circuit de l’effet numérique [EFFECT]
2
6 Digital-Effekt Ein/Aus [EFFECT] (l 112)
7 Digital-Effekt-Wahl [EFFECT SELECT] (l 112)
(l 112)
7 Sélection de l’effet numérique [EFFECT SELECT]
(l 112)
Untermenü [CARD SETUP] 3 (nur NV-DS25)
Sous-menu [CARD SETUP] 3 (NV-DS25 seulement)
8 Bildqualität [PICTURE QUALITY]
8 Qualité d’image [PICTURE QUALITY]
(l separate Anleitung)
Untermenü [RECORDING SETUP]
(l manuel séparé)
4
Sous-menu [RECORDING SETUP] 4
9 Aufnahmegeschwindigkeits-Modus [REC SPEED](l 136)
9 Mode vitesse d’enregistrement [REC SPEED] (l 136)
³Zur Wahl der Aufnahmegeschwindigkeit bei Zuleitung
und Überspielen von Digitalsignalen. (nur NV-DS150)
³Wenn die Einstellung geändert wird, ändert sich die
Einstellung [REC SPEED] im Untermenü [RECORDING
SETUP] des Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS]
entsprechend.
Untermenü [DISPLAY SETUP] 5
³Pour sélectionner la vitesse d’enregistrement lors de
l’entrée et du repiquage de signaux numériques. (NVDS150 seulement)
³Lorsque ce réglage est modifié, le réglage de l’élément
[REC SPEED] du sous-menu [RECORDING SETUP] du
menu principal [CAMERA FUNCTIONS] est également
modifié.
Sous-menu [DISPLAY SETUP] 5
Tous les éléments du sous-menu [DISPLAY SETUP] sont
identiques à ceux du sous-menu [DISPLAY SETUP] du menu
principal [CAMERA FUNCTIONS].
Alle Einstellpunkte im Untermenü [DISPLAY SETUP] sind
gleich wie im Untermenü [DISPLAY SETUP] des Hauptmenüs
[CAMERA FUNCTIONS].
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 6
Sous-menu [OTHER FUNCTIONS] 6
: Fernbedienungs-Modus [REMOTE] (l 132)
; Datums- und Uhrzeit-Einstellung [CLOCK SET]
(l 40)
38
: Mode télécommande [REMOTE] (l 132)
; Réglage de la date et de I’heure [CLOCK SET] (l 40)
1 Einde-zoekfunctie [BLANK SEARCH] (l 73)
2 Automatische afdrukfunctie [AUTO PRINT] (l 143)
3 Indexzoekfunctie [SEARCH] (l 75, 77, 79)
4 Audioweergavefunctie [12bit AUDIO] (l 121)
5 Terugkeren naar het hoofdmenu [RETURN]
2 Stampa automatica [AUTO PRINT] (l 143)
3 Tipo di Ricerca a indice [SEARCH] (l 75, 77, 79)
4 Tipo di uscita audio [12bit AUDIO] (l 121)
5 Per tornare al Menu principale [RETURN]
Impostando su [YES] la funzione [RETURN], si passerà al
Menu principale.
Sottomenu [DIGITAL EFFECT]
1
Als u het item [RETURN] instelt op [YES], keert het menu
terug naar het hoofdmenu.
2
[DIGITAL EFFECT] submenu
6 Inserimento/disinserimento dell’effetto digitale
2
6 Digitale functie aan/uit [EFFECT] (l 113)
[EFFECT] (l 113)
7 Selezione dell’effetto digitale [EFFECT SELECT]
7 Digitale functiekeuze [EFFECT SELECT] (l 113)
[CARD SETUP] submenu 3 (Alleen NV-DS25)
8 Beeldkwaliteit [PICTURE QUALITY]
(l 113)
Sottomenu [CARD SETUP] 3 (NV-DS25 soltanto)
8 Qualità di immagine [PICTURE QUALITY]
(l manuale separato)
(l afzonderlijke handleiding)
4
9 Opnamesnelheidfunctie [REC SPEED] (l 137)
Sottomenu [RECORDING SETUP] 4
[RECORDING SETUP] submenu
9 Modo di velocità registrazione [REC SPEED] (l 137)
³Om de opnamesnelheid te kiezen wanneer u digitale
signalen invoert en kopieert. (Alleen NV-DS150)
³Wanneer deze instelling wordt gewijzigd, zal de instelling
van [REC SPEED] in het [RECORDING SETUP]
submenu van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu
dienovereenkomstig worden gewijzigd.
³Per selezionare la velocità di registrazione immettendo e
duplicando i segnali digitali. (NV-DS150 soltanto)
³Quando si cambia questa regolazione, cambia anche la
regolazione [REC SPEED] del sottomenu [RECORDING
SETUP] del menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
Sottomenu [DISPLAY SETUP] 5
Il sottomenu [DISPLAY SETUP] ha le stesse funzioni del
sottomenu [DISPLAY SETUP] sul menu principale [CAMERA
FUNCTIONS].
[DISPLAY SETUP] submenu 5
Alle items op het [DISPLAY SETUP] submenu zijn hetzelfde
als die op het [DISPLAY SETUP] submenu van het [CAMERA
FUNCTIONS] hoofdmenu.
6
: Modo di trasmissione telecomando [REMOTE]
Sottomenu [OTHER FUNCTIONS]
[OTHER FUNCTIONS] submenu 6
: Afstandsbedieningsfunctie [REMOTE] (l 133)
; Datum en tijd-instelfunctie [CLOCK SET] (l 41)
(l 133)
; Programmazione orologio interno (Ora e Data)
[CLOCK SET] (l 41)
39
CLOCK
PRESS
MENU
TO
6
¡ Bij dit product zijn lithiumbatterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn, mag u deze niet weggooien
maar moet u deze inleveren als klein chemisch afval (k.c.a.).
RETURN
¡ Raadpleeg uw leverancier over het verwijderen van
de lithiumbatterij op het moment dat u het apparaat
aan het einde van de levensduur vervangt.
PUSH
DEUTSCH
FRANÇAIS
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Réglage de la date et de l’heure
Wenn Sie [CLOCK SET] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] auf [YES] einstellen, erscheint das oben
gezeigte Menü für die Datum- und Uhrzeit-Einstellung.
Si l’on règle l’élément [CLOCK SET] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [YES], le menu indiqué ci-dessus apparaît.
Par exemple: Pour régler l’horloge au 15 octobre
2000, 14:30
Beispiel: Einstellen der Uhr auf 15. Oktober 2000,
14:30 Uhr
1
2
3
4
5
6
1
Den Regler [PUSH] drehen, um auf [2000]
einzustellen.
2
Die Jahre wechseln in folgender Reihenfolge:
2000 )2001 )... )2089 )2000 )...
Den Regler [PUSH] drücken, um [MONTH]
(Monat) zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drehen, um auf [10] einzustellen.
Den Regler [PUSH] drücken, um [DAY] (Tag) zu
wählen, und dann den Regler [PUSH] drehen,
um auf [15] einzustellen.
Den Regler [PUSH] drücken, um [HOUR]
(Stunde) zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drehen, um auf [14] einzustellen.
Den Regler [PUSH] drücken, um [MIN.] (Minute)
zu wählen, und dann den Regler [PUSH]
drehen, um auf [30] einzustellen.
Die Taste [MENU] drücken, um das Einstellen
von Datum und Uhrzeit zu beenden.
3
4
5
6
Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2000].
Les années changent dans l’ordre suivant:
2000 )2001 )... )2089 )2000 )...
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [MONTH] (mois), puis la tourner
pour régler à [10].
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [DAY] (jour), puis la tourner pour
régler à [15].
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [HOUR] (heures), puis la tourner
pour régler à [14].
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [MIN.] (minutes), puis la tourner
pour régler à [30].
Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer le
réglage de la date et de l’heure.
³Da die Zeit der im Camerarecorder eingebauten Uhr u. U.
nicht präzise ist, diese vor dem Aufnahmebeginn überprüfen.
Falls die blinkende Anzeige [0] erscheint, die eingebaute
Batterie aufladen und das Datum und die Zeit einstellen.
³Die Anzeige der Uhr erfolgt im 24-Stunden-System.
Le compte des secondes s’enclenche alors à partir de
[00].
Si l’on appuie à nouveau une fois sur la touche, le menu
disparaît.
³L’heure de l’horloge incorporée du caméscope pouvant être
légèrement imprécise, veiller à vérifier l’heure avant
d’enregistrer. Si l’indication clignotante [0] apparaît,
charger la batterie incorporée et régler à nouveau la date et
l’heure.
³L’horloge utilise un système de 24 heures.
Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie
Charge de la pile au lithium incorporée
Die Uhr läuft an von [00] Sekunden.
Wenn die Taste erneut gedrückt wird, verschwindet das
Menü.
Die eingebaute Batterie versorgt die Uhr im Camerarecorder
mit Strom. Wenn die Anzeige [0] erscheint, ist die
eingebaute Batterie entladen.
"
¡ De vorm van de printplaat en de plaats van de
soldeerpunten kan iets verschillen afhankelijk van
het model camerarecorder.
¡ Verzekert u ervan dat de ingebouwde lithiumbatterij
door vakbekwaam servicepersoneel wordt verwijderd.
1, 2, 3, 4, 5
La pile incorporée assure le fonctionnement de l’horloge.
Lorsque l’indication [0] apparaît, la pile incorporée est
déchargée.
"
Den Netzadapter an den ausgeschalteten
Camerarecorder und an eine Netzsteckdose
anschließen. (l 16)
Brancher l’adaptateur CA au caméscope hors
circuit puis le brancher à une prise secteur. (l 16)
Lorsque la pile au lithium incorporée a été chargée
pendant 4 heures, elle peut faire fonctionner l’horloge
pendant 3 mois environ.
Nach ca. 4 stündigem Aufladen der eingebauten
Lithium-Batterie kann sie den Betrieb der Uhr
ca. 3 Monate lang aufrechterhalten.
40
ITALIANO
NEDERLANDS
Programmazione dell’orologio interno
(Ora e Data)
Instellen van de datum en tijd
Wanneer u [CLOCK SET] op het [OTHER FUNCTIONS]
submenu instelt op [YES], wordt het bovenstaande menu
afgebeeld.
Bijvoorbeeld: Stel de klok van de camerarecorder
in op 15 oktober 2000, 14:30 uur.
Quando si regola [CLOCK SET] del menu secondario
[OTHER FUNCTIONS] a [YES], appare il menu mostrato
sopra.
Esempio:
1
2
3
4
5
6
per programmare l’orologio su
15 Ottobre 2000, ore 14:30.
1
Ruotate il selettore [PUSH] per impostare
[2000].
2
L’indicazione dell’anno si modifica nel seguente ordine:
2000 )2001 )... )2089 )2000 )...
3
Premete la ghiera [PUSH] per selezionare
[MONTH] e giratela poi per regolare [10].
Premete la ghiera [PUSH] per selezionare [DAY]
e giratela poi per regolare [15].
Premete la ghiera [PUSH] per selezionare
[HOUR] e giratela poi per regolare [14].
Premete la ghiera [PUSH] per selezionare [MIN.]
e giratela poi per regolare [30].
Premete il tasto [MENU] per confermare la
regolazione di ora e data.
4
5
6
Inizierà il conteggio dei secondi a partire da [00].
Premendo nuovamente il tasto, il menu verrà cancellato.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [2000] in te stellen.
Het jaartal van de datum/tijd-indicatie verandert in de
volgende volgorde: 2000 )2001 )... )2089 )2000 )...
Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [MONTH]
(maand) te kiezen en draai dan de keuzeschijf
om [10] in te stellen.
Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [DAY] (dag)
te kiezen en draai dan de keuzeschijf om [15] in
te stellen.
Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [HOUR] (uur)
te kiezen en draai dan de keuzeschijf om [14] in
te stellen.
Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [MIN.]
(minuten) te kiezen en draai dan de keuzeschijf
om [30] in te stellen.
Druk op de [MENU] toets om de datum/tijdinstelfunctie te verlaten.
De seconden beginnen nu vanaf [00] te lopen.
Door nogmaals op de toets te drukken, verdwijnt het menu.
³Aangezien de tijd van de ingebouwde klok van de
camerarecorder onderhevig is aan een kleine
onnauwkeurigheid, controleert u de juiste tijd alvorens met
het opnemen te beginnen. Als de knipperende indicatie [0]
wordt afgebeeld, laadt u de inwendige batterij op en stelt u
de datum en tijd opnieuw in.
³De klok werkt volgens het 24-uurs kloksysteem.
³L’ora indicata dall’orologio interno della movie potrebbe
presentare leggere imprecisioni. Ricordate di controllare l’ora
prima delle registrazioni. Se appare l’indicazione [0] che
lampeggia, caricate la batteria interna e impostate
nuovamente ora e data.
³L’orologio interno utilizza un sistema a 24 ore.
Ricarica della batteria interna
Opladen van de inwendige lithiumbatterij
L’orologio della movie viene fatto funzionare da una batteria al
litio interna. L’indicazione [0] segnala che la batteria è
scarica.
"
Soldeerpistool
Lithiumbatterij
¡ Gebruik een soldeerpistool voor het verwijderen van
de lithiumbatterij van de printplaat, zoals
aangegeven in de bovenstaande afbeelding.
¡ Soldeer de twee soldeerpunten waarmee de
lithiumbatterij is vastgezet los.
¡ Dit apparaat bevat een lithiumbatterij als
stroomvoorziening voor de klok.
W.B/SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
Soldeersel
» Opmerking betreffende lithiumbatterijen
"
MENU
» Alleen voor servicepersoneel:
NEDERLANDS
SET
YEAR 2000
MONTH
10
DAY
15
HOUR
14
MIN.
30
De inwendige batterij zorgt voor de stroomvoorziening van de
klok. Wanneer de [0] indicatie wordt afgebeeld, is de
inwendige batterij leeg.
"
Collegate l’adattatore c.a. alla movie spenta e
poi alla presa di corrente. (l 17)
Dopo 4 ore di ricarica, la batteria al litio sarà in grado di
mantenere in funzione l’orologio per circa 3 mesi.
Sluit de netspanningsadapter eerst aan op de
camerarecorder met de spanning
uitgeschakeld en sluit vervolgens aan op een
stopcontact. (l 17)
Nadat de inwendige lithiumbatterij gedurende ongeveer 4
uur is opgeladen, kan deze de werking van de klok
gedurende ongeveer 3 maanden verzorgen.
41
LCD/EVF SET
LCD BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD COLOUR LEVEL
[-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
PRESS MENU TO RETURN
MENU
W.B/SHUTTER/IRIS
PUSH
1, 2
MF/VOL/JOG
DEUTSCH
FRANÇAIS
Einstellen der Helligkeit und
Farbsättigung des LCD-Monitors/
Suchers
ITALIANO
Réglage du niveau de luminosité et de
couleur du moniteur LCD/viseur
Regolazione del monitor LCD e del
mirino: luminosità e colore
(Le réglage du moniteur LCD ne concerne que les
modèles NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25.)
(La regolazione del monitor LCD è possibile soltanto con i
modelli NV-DS15, NV-DS150 e NV-DS25.)
Wenn Sie [LCD/EVF SET] im Untermenü [DISPLAY SETUP]
auf [YES] einstellen, erscheinen die folgenden Einstellpunkte.
Si l’on règle l’élément [LCD/EVF SET] du sous-menu
[DISPLAY SETUP] sur [YES], les éléments suivants
s’affichent.
Quando si regola [LCD/EVF SET] del menu secondario
[DISPLAY SETUP] a [YES], vengono visualizzate le voci
seguenti.
Helligkeit des LCD-Monitors [LCD BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Monitor.
Luminosité du LCD [LCD BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image sur le moniteur LCD.
Luminosità del Monitor LCD [LCD BRIGHTNESS]
Per regolare la luminosità delle immagini sullo schermo del
Monitor LCD.
(Eine Einstellung des LCD-Monitors ist nur bei den
Modellen NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25 möglich.)
Farbsättigung des LCD-Monitors
[LCD COLOUR LEVEL]
Zum Regeln der Farbsättigung (Intensität der Farben) des
Bildes auf dem LCD-Monitor.
Niveau de couleur du LCD [LCD COLOUR LEVEL]
Pour régler la saturation de couleur de l’image sur le moniteur
LCD.
Luminosité du viseur [EVF BRIGHTNESS]
Pour régler la luminosité de l’image sur le viseur.
Helligkeit des Sucherbildes [EVF BRIGHTNESS]
Zum Regeln der Helligkeit des Sucherbildes.
1
2
1
Den Regler [PUSH] drücken, um den
gewünschten Einstellpunkt zu wählen.
2
Den Regler [PUSH] so drehen, daß mehr oder
weniger vertikale Balken angezeigt werden.
Die Balkenanzeige ist in 8 Stufen unterteilt. Je mehr
vertikale Balken sichtbar sind, desto höher ist die
Helligkeit bzw. Farbsättigung des Bildes.
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner l’élément que l’on veut régler.
Tourner la molette [PUSH] pour augmenter ou
diminuer les barres verticales de l’indication à
barres.
L’indication à barres est divisée en huit niveaux. Plus le
nombre de barres verticales augmente, plus la luminosité
ou la saturation de couleur est grande.
Anheben der Helligkeit des LCD-Monitors
Augmentation de la luminosité de l’écran du
moniteur LCD tout entier
[LCD MODE] im Untermenü [DISPLAY SETUP] auf [BRIGHT]
einstellen.
³Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
NEDERLANDS
Instellen van de helderheid en het
kleurniveau van de LCD-monitor en de
zoeker
(De LCD-monitor instelfunctie is alleen voorzien op de
modellen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25.)
Wanneer u [LCD/EVF SET] op het [DISPLAY SETUP]
submenu instelt op [YES], worden de volgende items
afgebeeld.
LCD-helderheid [LCD BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld op de LCDmonitor instellen.
Regolazione del colore sul Monitor LCD
[LCD COLOUR LEVEL]
Per regolare la saturazione dei colori sullo schermo del
Monitor LCD.
LCD-kleurniveau [LCD COLOUR LEVEL]
Hiermee kunt u de kleurverzadiging van het beeld op de LCDmonitor instellen.
Zoeker-helderheid [EVF BRIGHTNESS]
Hiermee kunt u de helderheid van het beeld in de zoeker
instellen.
Luminosità del mirino [EVF BRIGHTNESS]
Per regolare la luminosità delle immagini sul mirino.
1
2
Premete il selettore [PUSH] per selezionare la
funzione che volete regolare.
1
Ruotate il selettore [PUSH] per aumentare o
diminuire il numero di barre verticali sulla linea.
2
L’indicazione è costituita da 8 barre verticali. Più barre
vengono visualizzate, maggiore è la luminosità o la
saturazione del colore.
Régler l’élément [LCD MODE] du sous-menu [DISPLAY
SETUP] sur [BRIGHT].
Per aumentare la luminosità complessiva del Monitor LCD
Regolate [LCD MODE] del menu secondario [DISPLAY
SETUP] a [BRIGHT].
³Ces réglages n’ont pas d’effet sur l’image enregistrée.
³Queste regolazioni non hanno alcun influsso sulle immagini
effettivamente registrate.
Druk de [PUSH] keuzeschijf in om het item dat
u wilt instellen te kiezen.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om het aantal
afgebeelde segmenten in de balkindicatie te
verhogen of te verlagen.
De balkindicatie bestaat uit 8 segmenten. Hoe meer
segmenten worden afgebeeld, hoe sterker de helderheid
of de kleurverzadiging.
Verhogen van de helderheid van de gehele scherm
van de LCD-monitor
Stel [LCD MODE] op het [DISPLAY SETUP] submenu in op
[BRIGHT].
³Deze instellingen hebben geen invloed op het werkelijk
opgenomen beeld.
42
43
REC
3
RECORD
PAUSE
4
2
PAUSE
CAMERA
VCR
CARD
P.B
MODE
ON
OFF
5
1
2
1
PROGRAMME AE
AUTO
MNL
MODE
SELECT
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Aufnehmen
Enregistrement
Ripresa
Opnemen
Nachdem Sie den Camerarecorder durch Umschalten des
Schalters [OFF/ON] auf [ON] eingeschaltet und anschließend
den Modus-Wahlschalters auf [AUTO] 1 eingestellt haben,
können Sie ganz einfach durch Drücken der Aufnahme-Start-/
Stopp-Taste mit dem Aufnehmen beginnen. Der
Camerarecorder erledigt dabei die Scharfeinstellung und den
Weißabgleich vollständig automatisch.
Après avoir mis l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON] pour allumer
le caméscope et mis l’interrupteur de sélection de mode sur
[AUTO] 1, il suffit d’appuyer sur la touche marche/arrêt pour
enclencher l’enregistrement. Dans ce cas, le caméscope
effectue automatiquement tous les réglages de la mise au
point et de la balance des blancs.
³Selon la source lumineuse et la situation d’enregistrement,
le réglage correct de la mise au point automatique et de la
balance des blancs peut s’avérer impossible. Dans ce cas,
les régler manuellement.
Mise au point: (l 106);
Balance des blancs: (l 100, 102, 104)
Se avete acceso la Movie, mettendo su [ON] il selettore [OFF/
ON], e avete impostato il selettore del modo di ripresa su
[AUTO] 1, per iniziare le riprese basterà premere il tasto di
Avvio / Arresto. In questo caso la Messa a fuoco e il
Bilanciamento del bianco verranno regolati in modo
completamente automatico.
Nadat u de [OFF/ON] keuzeschakelaar in de stand [ON] hebt
gezet en de functiekeuzeschakelaar in de stand [AUTO] 1
hebt gezet, kunt u eenvoudigweg op de opnamestart-/
opnamestoptoets drukken om met het opnemen te beginnen.
In dit geval zal de camerarecorder volledig automatisch
scherpstellen en de witbalans instellen.
³Afhankelijk van de lichtbron en de opname-omstandigheden
kan het zijn dat een juiste instelling van de beeldscherpte en
witbalans niet mogelijk is. In dergelijke gevallen stelt u deze
handmatig in.
beeldscherpte: (l 107); witbalans: (l 101, 103, 105)
1
2
³In determinate condizioni di illuminazione e di ripresa non è
possibile la regolazione automatica della Messa a fuoco e
del Bilanciamento del bianco. In questi casi, effettuate la
regolazione manuale.
Messa a fuoco: (l 107);
Bilanciamento del bianco: (l 101, 103, 105)
1
³Je nach Aufnahmesituation und Beleuchtung sind korrekte
automatische Scharfeinstellung und Weißabgleich u. U. nicht
möglich. In solchen Fällen sollten Sie diese manuell
durchführen.
Scharfeinstellung: (l 106);
Weißabgleich: (l 100, 102, 104)
1
2
Den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen.
Die Lampe [CAMERA] leuchtet auf.
2
Die Start-/Stopp-Taste drücken.
³Die Aufnahme beginnt.
³Die Anzeige [RECORD] erscheint kurz und wechselt
dann auf [REC]. 3
Le témoin [CAMERA] s’allume.
2
Appuyer sur la touche marche/arrêt.
³L’enregistrement s’enclenche.
³L’indication [RECORD] apparaît brièvement puis est
remplacée par [REC]. 3
Pour interrompre momentanément l’enregistrement:
Appuyer à nouveau sur la touche marche/arrêt.
Zum Umschalten auf Aufnahmepause:
Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint.
Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON].
L’indication [PAUSE] apparaît.
4
4
Pour arrêter l’enregistrement:
Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].
Zum Beenden der Aufnahme:
Den Schalter [OFF/ON] auf [OFF] stellen.
³Veiller à retirer le capuchon d’objectif avant de mettre
l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON]. Si le capuchon d’objectif
est fixé à l’objectif lorsqu’on met l’interrupteur [OFF/ON] sur
[ON], le réglage automatique de la balance des blancs
(l 168) risquera de manquer de précision.
³Si on laisse le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se
mettra automatiquement hors circuit afin de protéger la
bande et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour
reprendre l’enregistrement à partir de cet état, mettre
l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF] puis à nouveau sur
[ON].
³Immer zuerst den Objektivdeckel abnehmen, bevor Sie den
Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen. Andernfalls ist die
automatische Weißabgleich-Einstellung (l 168)
u. U. nicht präzise.
³Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
automatisch aus, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [OFF/ON] zuerst auf [OFF]
und dann wieder auf [ON] stellen.
Aufnahmeanzeigelampe
Die Aufnahmeanzeigelampe 5 leuchtet während der
Aufnahme, damit Ihre Akteure vor dem Camerarecorder
wissen, wann die Aufnahme läuft. Wenn Sie [REC LAMP] im
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf [OFF] einstellen,
leuchtet die Aufnahmeanzeigelampe nicht mehr.
Témoin d’enregistrement
Le témoin d’enregistrement s’allume 5 pendant
l’enregistrement pour indiquer aux personnes placées devant
le caméscope que l’enregistrement est en cours.
Si l’on règle l’élément [REC LAMP] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [OFF], le témoin d’enregistrement ne
s’allume pas.
44
2
1
2
Accendete la movie tramite l’interruttore di
Accensione [OFF/ON].
Si accenderà la spia [CAMERA].
2
Premete il tasto di Avvio/Arresto.
³Inizierà la registrazione.
³Apparirà per un attimo l’indicazione [RECORD] che,
successivamente, diventerà [REC]. 3
Het [CAMERA] lampje
2 gaat aan.
Druk op de start-/stoptoets.
³Het opnemen begint.
³De [RECORD] indicatie wordt kortstondig afgebeeld en
verandert vervolgens in de [REC] indicatie. 3
Onderbreken van het opnemen:
Druk nogmaals op de start-/stoptoets.
Per interrompere momentaneamente la ripresa:
Premete nuovamente il tasto di Avvio/Arresto.
Apparirà l’indicazione [PAUSE]
Zet de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON].
De [PAUSE] indicatie wordt afgebeeld.
4
Stoppen met het opnemen:
Zet de [OFF/ON] keuzeschakelaar in de stand [OFF].
4.
Per terminare la ripresa:
Mettete il selettore [OFF/ON] su [OFF].
³Zorg ervoor dat u de lensdop hebt verwijderd alvorens u de
[OFF/ON] keuzeschakelaar in de stand [ON] zet. Wanneer
de lensdop nog op de lens zit wanneer u de [OFF/ON]
keuzeschakelaar in de stand [ON] zet, is het mogelijk dat de
automatische witbalansinstelling
(l 169) niet nauwkeurig is.
³Als u de camerarecorder gedurende langer dan
6 minuten in de opnamepauzefunctie laat staan, zal deze
zichzelf automatisch uitschakelen om de band te
beschermen en acculading te besparen. Om vanuit deze
situatie weer met het opnemen te beginnen, zet u de
[OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF] en vervolgens
weer in de stand [ON].
³Ricordate di togliere il copri-obiettivo prima di impostare il tasto
[OFF/ON] su [ON]. Se al momento dell’impostazione su [ON] il
copri-obiettivo è ancora inserito, la regolazione automatica del
bilanciamento del bianco
(l 169) potrebbe non essere precisa.
³Se viene lasciata in Pausa di Ripresa per oltre
6 minuti, la movie si spegne automaticamente, per
proteggere il nastro e risparmiare la carica della batteria.
In questo caso, per riprendere la registrazione,
spegnetela e accendetela nuovamente, tramite
l’interruttore di Accensione [OFF/ON].
Opnamelampje
Het opnamelampje gaat aan 5 tijdens het opnemen zodat de
mensen die voor de camerarecorder staan weten dat de
camerarecorder aan het opnemen is.
Wanneer u het item [REC LAMP] op het [OTHER
FUNCTIONS] submenu op [OFF] instelt, zal het
opnamelampje niet aan gaan tijdens het opnemen.
Spia di registrazione
La spia di registrazione 5 si accende durante le riprese per
avvisare chi si trova di fronte alla telecamera che la
registrazione è in corso. Se impostate su [OFF] la funzione
[REC LAMP] del sottomenu [OTHER FUNCTIONS], la spia di
registrazione non si accende.
45
CHK
1
"
2
1
S
j SEARCH i
6
3
5
BLC
1
DEUTSCH
FRANÇAIS
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
Vérification du bon déroulement de
l’enregistrement
(Aufnahme-Prüfung)
(Vérification d’enregistrement)
Zum Wiedergeben der letzten paar Sekunden einer eben
aufgenommenen Szene im Aufnahmepause-Modus.
Pour visionner les dernières secondes de la dernière
séquence enregistrée en mode pause d’enregistrement.
1
1
Im Aufnahmepause-Modus die AufnahmeprüfTaste [S] 1 kurz drücken.
Die Anzeige [CHK] 2 erscheint.
Nach beendeter Aufnahme-Prüfung schaltet der
Camerarecorder wieder auf Aufnahmepause um.
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Gegenlicht-Kompensation)
Zum Verhindern, daß der Bildgegenstand aufgrund von
Gegenlicht zu dunkel aufgenommen wird.
(Wenn sich der Bildgegenstand zwischen dem
Camerarecorder und einer starken Lichtquelle befindet, nennt
man dies Gegenlicht.)
Die Gegenlicht-Taste [BLC] 3 gedrückt halten.
1
Zurückschalten auf normale Aufnahme
Die Gegenlicht-Taste [BLC] loslassen.
Pour éviter que le sujet enregistré placé à contre-jour soit trop
foncé.
(Contre-jour signifie que la source lumineuse éclaire le sujet
par derrière; autrement dit, le sujet se trouve entre la source
lumineuse et le caméscope.)
Per evitare che i soggetti ripresi in controluce risultino troppo
scuri. (Un soggetto in controluce è un soggetto illuminato alle
spalle da una forte sorgente luminosa. Il soggetto in pratica
viene a trovarsi tra la sorgente luminosa e la movie.)
³Gebruik voor het controleren van de opname scène dezelfde
opnamesnelheidsfunctie (SP of LP) die u bij het opnemen
gebruikte. Als u de andere opnamesnelheidsfunctie gebruikt,
zal het weergavebeeld vervormd zijn.
(Compensazione al controluce)
"
Opnemen van scènes met tegenlicht
(tegenlichtcompensatiefunctie)
Met deze functie kunt u voorkomen dat een onderwerp dat
van achteren wordt belicht zeer donker wordt opgenomen.
(Met tegenlicht wordt licht bedoeld dat van achteren op het
onderwerp valt, m.a.w. het onderwerp bevindt zich tussen de
lichtbron en de camerarecorder.)
Tenete premuto il tasto di Compensazione al
controluce [BLC] 3.
"
Houd de tegenlichttoets [BLC] 3 ingedrukt.
Il controluce verrà compensato fin tanto che terrete il tasto
premuto. L’immagine verrà complessivamente schiarita e,
come risultato, il soggetto non risulterà scuro.
Zolang u de toets ingedrukt houdt, wordt het tegenlicht
gecompenseerd en het onderwerp helderder opgenomen.
(Het gehele beeld wordt helderder opgenomen.)
Per tornare al normale modo di ripresa
Terugkeren naar normaal opnemen
Lasciate il tasto di Compensazione al controluce [BLC].
Laat de tegenlichttoets [BLC] los.
Relâcher la touche de contre-jour [BLC].
46
Druk kortstondig op de opnamecontroletoets
[S] 1 terwijl de camerarecorder in de
opnamepauzefunctie staat.
De [CHK] indicatie wordt afgebeeld 2.
Na het controleren zal de camerarecorder automatisch
weer in de opnamepauzefunctie worden gezet.
Apparirà l’indicazione [CHK] 2.
Dopo il controllo, la movie tornerà in Pausa di Ripresa.
Registrazione di scene in controluce
Retour à l’enregistrement normal
1
Mentre vi trovate in Pausa di Ripresa, premete
per un attimo il tasto di Controllo della
registrazione [S] 1.
Enregistrement de séquences à
contre-jour (Compensation de contre-jour)
Le contre-jour sera compensé aussi longtemps que l’on
maintient la touche enfoncée, et le sujet sera alors enregistré
plus clairement. (L’image entière sera plus claire.)
Met deze functie kunt u de laatste paar seconden van de
laatst opgenomen scène weergeven terwijl de camerarecorder
in de opnamepauzefunctie staat.
Per riprodurre la scena finale (pochi secondi) dell’ultima
registrazione effettuata. E’ una funzione attivabile dal modo di
Pausa di Ripresa.
³Per controllare le ultime scene è bene la movie si trovi nello
stesso modo (SP o LP) in cui erano state registrate. Se la
movie si trova nell’altro modo, le immagini verranno
riprodotte distorte.
Maintenir la touche de contre-jour [BLC] 3
enfoncée.
Controleren of het beeld is
opgenomen (opnamecontrolefunctie)
(Controllo della registrazione)
³Pour effectuer la vérification d’enregistrement, le caméscope
doit être dans le même mode que celui que l’on avait utilisé
pour l’enregistrement (SP ou LP), sinon l’image de lecture
sera déformée.
"
Das Gegenlicht wird so lange kompensiert, wie Sie die Taste
gedrückt halten, und der Bildgegenstand wird dadurch heller
aufgezeichnet. (Das gesamte Bild wird heller.)
NEDERLANDS
Controllo delle riprese
L’indication [CHK] 2 apparaît.
Une fois la vérification effectuée, le caméscope repasse
au mode pause d’enregistrement.
³Für die Aufnahme-Prüfung muß der Camerarecorder im
gleichen Modus (SP oder LP) sein, wie bei der Aufnahme,
sonst ist das Wiedergabebild gestört.
"
Appuyer brièvement sur la touche de
vérification d’enregistrement [S] 1 en mode
pause d’enregistrement.
ITALIANO
47
1
DEUTSCH
r
°
¥
FRANÇAIS
ITALIANO
Sich selbst aufnehmen
Enregistrement de soi-même
Autoripresa
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
(Aufnehmen mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
(Enregistrement avec le moniteur LCD orienté vers
l’avant)
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
(Ripresa con il Monitor LCD ruotato in avanti)
Dies ermöglicht es Ihnen, sich selbst aufzunehmen, während
Sie das Bild auf dem LCD-Monitor betrachten, oder den
Personen vor dem Camerarecorder das Bild zu zeigen, das
aufgenommen wird.
1
Ceci permet de s’enregistrer soi-même tout en visionnant
l’image sur le moniteur LCD, ou de montrer l’image en cours
d’enregistrement aux personnes placées en face du
caméscope.
Den LCD-Monitor öffnen und so drehen, daß
der Bildschirm nach vorne (Objektivseite)
gerichtet ist.
1
Ouvrir le moniteur LCD et le tourner de manière
qu’il soit face à l’avant (côté objectif).
³Lorsqu’on ouvre le moniteur LCD, le viseur est mis
automatiquement hors circuit. Toutefois, lorsqu’on
tourne le moniteur LCD vers l’avant, l’image apparaît
aussi dans le viseur.
³Ceci permet de pointer le caméscope dans la direction
voulue et de visionner l’image dans le viseur, tandis
que les personnes placées devant le caméscope
peuvent vérifier l’image sur le moniteur LCD pendant
l’enregistrement.
³Beim Öffnen des LCD-Monitors schaltet sich der
Sucher automatisch aus. Wenn Sie den LCD-Monitor
jedoch nach vorne richten, erscheint das Bild auch im
Sucher.
³Auf diese Weise können Sie beim Aufnehmen das Bild
im Sucher betrachten, während die Personen vor dem
Camerarecorder das Bild auf dem LCD-Monitor prüfen
können.
Spiegelbild-Modus für das Bild auf dem LCDMonitor
Mode miroir pour l’image du moniteur LCD
Da Sie daran gewöhnt sind, sich selbst nur im Spiegel zu
betrachten, kann für Sie das Bild (wie es aufgenommen wird)
ungewohnt und verwirrend wirken, wenn Sie mit nach vorne
gerichtetem LCD-Monitor aufnehmen. Wenn Sie sich lieber
auf dem LCD-Monitor genauso wie im Spiegel sehen
möchten, d. h. seitenverkehrt, [SELFSHOOT] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] auf [MIRROR] einstellen. Das Bild wird
aber trotzdem seitenrichtig aufgezeichnet.
Der Spiegelbild-Modus für das Bild auf dem LCD-Monitor kann
nur während einer Aufnahme und im Aufnahmepause-Modus
und mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor benutzt werden.
Er unterscheidet sich auch vom Spiegelbild-Modus der DigitalEffekte 1 (l 86).
Nous sommes habitués à nous voir dans un miroir. Par
conséquent, lorsqu’on s’enregistre soi-même avec le moniteur
LCD orienté vers l’avant, l’image (pendant qu’elle est
enregistrée) pourra paraître inhabituelle ou gênante. Si l’on
préfère se voir dans le moniteur LCD de la même manière que
dans un miroir, c-à-d. avec les côtés inversés, régler l’élément
[SELFSHOOT] du sous-menu [OTHER FUNCTIONS] sur
[MIRROR]. Toutefois, l’image sera encore enregistrée de la
manière normale, sans inversion.
Ce mode miroir pour l’image du moniteur LCD est utilisable
seulement pendant l’enregistrement et en mode pause
d’enregistrement avec le moniteur LCD orienté vers l’avant.
En outre, il est complètement différent du mode miroir des
effets numériques 1 (l 86).
³Im Spiegelbild-Modus werden nur die folgenden Anzeigen
angezeigt:
´:
Aufnahme
´;:
Aufnahmepause
x: Akkuspannung
³En mode miroir, les indications suivantes seulement
apparaissent.
´:
Enregistrement
´;:
Pause d’enregistrement
x: Energie restant dans la batterie
Wenn die allgemeine Warn-/Alarm-Anzeige [¡] erscheint,
sollten Sie den LCD-Monitor nach hinten richten, damit Sie die
effektive Warn-/Alarm-Anzeige überprüfen können (l 184).
Lorsque l’indication d’avertissement/alarme générale [¡]
apparaît, tourner le moniteur LCD vers l’arrière de manière à
pouvoir vérifier l’indication d’avertissement/alarme actuelle
(l 184).
48
NEDERLANDS
Opnemen van uzelf met de LCDmonitor naar voren gericht
(Alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25)
(zelfopnamefunctie)
Met deze functie kunt u uzelf opnemen terwijl u het beeld op
de LCD-monitor bekijkt, of de personen vóór de
camerarecorder het beeld laten zien dat wordt opgenomen.
Questa funzione vi permette di riprendere voi stessi,
controllando contemporaneamente la vostra immagine sul
Monitor LCD, oppure di mostrare al soggetto della ripresa
come viene registrata la scena.
1
1
Aprite il Monitor LCD e ruotatelo di modo che
sia rivolto in avanti (verso l’obiettivo).
Open de LCD-monitor en draai deze zodanig
dat deze naar voren (de kant van de lens) is
gericht.
³Door de LCD-monitor te openen, wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld. Wanneer u echter de LCDmonitor naar voren draait, wordt de zoeker automatisch
weer ingeschakeld.
³Hierdoor kunt u dus zelf de camerarecorder richten aan
de hand van het beeld in de zoeker, terwijl de personen
vóór de camerarecorder het beeld op de LCD-monitor
kunnen bekijken tijdens het opnemen.
³L’apertura del Monitor LCD spegne automaticamente il
mirino, a meno che il Monitor non sia ruotato in avanti.
³Potrete così puntare la telecamera e controllare la
ripresa nel mirino, mentre il soggetto di fronte
all’obiettivo potrà controllare nel Monitor come viene
registrata la scena.
Immagini su LCD nel modo a specchio
Siete sicuramente abituati a vedere allo specchio la vostra
immagine. Se state riprendendo voi stessi e avete ruotato il
monitor LCD verso di voi, però, l’immagine che vedrete (e che
viene registrata) potrebbe sembrarvi insolita e distrarvi. Per
vedervi come abitualmente apparite allo specchio (con
un’immagine rovesciata) impostate su [MIRROR] la funzione
[SELFSHOOT] del menu [OTHER FUNCTIONS].
Sul nastro, comunque, le immagini verranno registrate
normalmente, non rovesciate.
Il modo a specchio sul monitor LCD è disponibile solo in
registrazione o in Pausa di Ripresa, con il monitor girato verso
di voi. E’ completamente diverso dal modo a specchio
compreso nel gruppo Effetti Digitali 1. (l 87)
Spiegelbeeldfunctie voor het beeld op de LCDmonitor
U bent gewend naar uzelf in spiegelbeeld te kijken in een
spiegel. Als u daarom uzelf opneemt met de LCD-monitor
naar voren gericht, kan het beeld (terwijl dit wordt
opgenomen) er vreemd uitzien en u afleiden. Als u er de
voorkeur aan geeft uzelf op de LCD-monitor op dezelfde
manier te zien als u uzelf in de spiegel ziet, met andere
woorden in spiegelbeeld, stelt u het item [SELFSHOOT] op
het [OTHER FUNCTIONS] submenu in op [MIRROR]. Het
beeld zal echter nog steeds op de normale manier, dus niet in
spiegelbeeld, worden opgenomen.
De spiegelbeeldfunctie voor het beeld op de LCD-monitor
werkt alleen tijdens het opnemen en in de
opnamepauzefunctie met de LCD-monitor naar voren gericht.
Deze spiegelbeeldfunctie heeft niets te maken met de
spiegelbeeldfunctie van de digitale functies 1 (l 87).
³Nel modo “a specchio” vengono visualizzate solo le seguenti
indicazioni.
´:
Registrazione
´;:
Pausa di Ripresa
x: Carica rimanente nella batteria
³In de spiegelbeeldfunctie worden alleen de volgende
indicaties weergegeven:
´:
tijdens het opnemen
´;:
tijdens opnamepauze
x: geeft de resterende acculading aan
Se appare una indicazione generale di Attenzione [¡],
ruotate all’indietro il Monitor LCD per controllare quale
indicazione viene effettivamente inviata dalla movie
(l 185).
Wanneer de algemene waarschuwings- en alarmindicatie [¡]
wordt afgebeeld, draait u de LCD-monitor naar achteren zodat
u de specifieke waarschuwings- en alarmindicatie kunt
controleren (l 185).
49
1tW
T
10tW
T
20tW
1
Z.MIC
W
1
T
DEUTSCH
FRANÇAIS
Den Bildgegenstand oder den
Aufnahmewinkel vergrößern
(Heran- und Zurückzoomen)
Mit Großaufnahmen von Personen und Gegenständen sowie
mit Weitwinkel-Aufnahmen von Gruppen und Landschaften
geben Sie Ihren Videofilmen besondere Wirkung.
1
T
Um den Bildausschnitt zu verbreitern
(Zurückzoomen):
Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] drücken.
Um den Bildgegenstand zu vergrößern
(Heranzoomen):
Den Zoomhebel [W/T] gegen [T] drücken.
Uso dello zoom per avvicinarvi al
soggetto o ampliare il campo di
ripresa (Dal grandangolo alla telefoto)
(Rapprochement/éloignement au zoom)
L’enregistrement de gros plans des sujets et l’enregistrement
en grand angle ajoutent des effets spéciaux à vos vidéos.
Il vostro video sarà più interessante se saprete alternare
inquadrature con diverse profondità di campo: dall’uso del
grandangolo, per campi molto lunghi e ampi, all’uso del
tele per primissimi piani.
Pour enregistrer une vue plus large
(éloignement au zoom):
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W].
Pour agrandir le sujet (rapprochement au
zoom):
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].
³L’indication d’agrandissement au zoom apparaît pendant
quelques secondes.
³Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W]
ou [T], plus la vitesse de zoom augmente.
³Pendant l’enregistrement, la vitesse de zoom est plus lente
que pendant le mode pause d’enregistrement.
³Lorsqu’on a mis le zoom au réglage téléobjectif, la mise au
point ne sera précise que sur des sujets placés à au moins
2,2 mètres de l’objectif.
Aufnehmen von extrem kleinen Gegenständen in
Großaufnahme (Makro-Nahaufnahme)
Enregistrement de petits sujet en très gros plan
(fonction gros plan macro)
Wenn die Zoomeinstellung 1k beträgt, kann der
Camerarecorder bis auf eine Mindestentfernung von
ca. 5 mm zwischen Objektiv und Bildgegenstand scharf
einstellen. Dies ermöglicht Großaufnahmen von Insekten,
Blumen und anderen kleinen Bildgegenständen.
³Wenn Sie die Makro-Nahaufnahme-Funktion benutzen und
mit dem Camerarecorder extrem nahe an ein Objekt
herangehen, während Sie mit der 0-Lux Nachtsicht-Funktion
aufnehmen, kann der Infrarotstrahl von den im
Camerarecorder eingebauten Infrarotstrahlern den
Bildgegenstand u. U. nicht erreichen.
Lorsque l’agrandissement au zoom est de 1t, le caméscope
peut effectuer la mise au point sur les sujets placés à une
distance minimale d’environ 5 mm de l’objectif. Ceci permet
d’enregistrer de très petits sujets, des insectes par exemple.
³Si l’on utilise la fonction gros plan macro et qu’on s’approche
très près du sujet lors de l’enregistrement avec la fonction
vue nocturne 0-Lux, les rayons infrarouge provenant des
émetteurs de rayons infrarouge du caméscope pourront ne
pas atteindre le sujet.
Utilisation de la fonction zoom du microphone
Benutzen der Zoom-Mikrofon-Funktion
Beim Heranzoomen aus der Entfernung kann der Ton
ebenfalls sauber aufgenommen werden.
Á[ZOOM MIC] im Untermenü [RECORDING SETUP] auf [ON]
einstellen. (Die Anzeige [Z.MIC] erscheint. 1)
Die Anzeige [Z.MIC] erscheint auch dann, wenn ein
externes Mikrofon oder Audiogerät an die Buchse [MIC]
angeschlossen ist (l 14), doch arbeitet die ZoomMikrofon-Funktion in einem solchen Fall nicht.
ÁBeim Heranzoomen schaltet das Mikrofon von Stereo- auf
Mono-Charakteristik um.
Agrandissement du sujet ou
élargissement de l’angle
d’enregistrement
1
³Die Zoom-Vergrößerungsanzeige erscheint für einige
Sekunden.
³Je weiter Sie den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T]
drücken, desto höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
³Während des Aufnehmens ist die Zoomgeschwindigkeit
langsamer als im Aufnahmepause-Modus.
³Wenn Sie auf Tele-Einstellung zoomen, kann der
Camerarecorder nur auf Gegenstände scharf einstellen, die
mindestens 2,2 Meter entfernt sind.
50
ITALIANO
Lors de l’utilisation du rapprochement au zoom pour
enregistrer depuis une certaine distance, il est possible
d’enregistrer aussi clairement le son.
³Régler l’élément [ZOOM MIC] du sous-menu [RECORDING
SETUP] sur [ON]; (L’indication [Z.MIC] apparaît. 1)
L’indication [Z.MIC] apparaîtra même lorsqu’un microphone
externe ou un composant audio est raccordé à la prise
[MIC] (l 14), mais la fonction zoom du microphone ne sera
pas opérante.
³Lors de l’utilisation du rapprochement au zoom, le mode du
microphone passe de stéréo à mono.
1
NEDERLANDS
Vergroten van het onderwerp of
verbreden van de opnamehoek
(inzoomen en uitzoomen)
Met deze functie kunt u close-up- en groothoekopnamen van
een onderwerp maken om speciale effecten aan uw videoopnamen toe te voegen.
1
Per campi lunghi (Grandangolo):
Premete la leva Zoom [W/T] verso il segno [W].
Per primissimi piani (Tele):
Premete la leva Zoom [W/T] verso il segno [T].
Om een breder beeld op te nemen (uitzoomen):
duwt u de [W/T] zoomknop naar [W].
Om het onderwerp te vergroten (inzoomen):
duwt u de [W/T] zoomknop naar [T].
³De zoomvergrotingsindicatie wordt gedurende een paar
seconden afgebeeld.
³Hoe verder u de [W/T] zoomknop naar [W] of [T] duwt, hoe
hoger de zoomsnelheid wordt.
³Tijdens het opnemen is de zoomsnelheid lager dan tijdens
opnamepauze.
³Wanneer u tot in de maximale telefotostand hebt ingezoomd,
kan de camerarecorder alleen nauwkeurig scherpstellen op
onderwerpen verder dan 2,2 meter.
³Apparirà per alcuni secondi l’indicazione degli
ingrandimenti.
³Quanto più spostate la leva Zoom, in entrambi i sensi,
tanto più sarà veloce l’effetto della zoomata.
³Durante la registrazione, lo zoom è più lento che in
Pausa di Ripresa.
³Se la leva Zoom viene spostata verso la posizione
di teleobiettivo, la movie può mettere a fuoco solo
soggetti che abbiano una distanza minima di 2,2 metri.
Maken van extra close-up opnamen van kleine
onderwerpen (macro-close-up functie)
Per primissimi piani di oggetti piccoli (Macro)
Con un ingrandimento di 1t, la movie può mettere a fuoco
soggetti che si trovano a una distanza di 5 mm dall’obiettivo.
E’ una funzione che permette di registrare oggetti piccolissimi,
delle dimensioni di un insetto.
³Se state utilizzando la funzione di Macro (primissimo piano)
e siete estremamente vicini al soggetto, nelle riprese 0 lux
(Visione notturna) il raggio a infrarossi emesso dalla movie
potrebbe non raggiungere il soggetto.
Wanneer de zoomvergroting 1k is, kan de camerarecorder
onderwerpen scherpstellen tot op een afstand van ongeveer 5
mm tussen de lens en het onderwerp. Hiermee wordt het
opnemen van zeer kleine onderwerpen, zoals insecten, e.d.
mogelijk.
³Wanneer u de macro-close-up functie gebruikt en het
onderwerp buitengewoon dicht benadert tijdens het
opnemen in de 0-lux nachtzichtfunctie, is het mogelijk dat
het infraroodlicht van de camerarecorder’s ingebouwde
infraroodlichtstralers het onderwerp niet bereiken.
Uso della funzione del microfono zoom
Quando si usa la funzione della zoomata di avvicinamento per
le riprese da distanza, si può anche registrare chiaramente il
suono.
³Regolate [ZOOM MIC] a [ON] sul menu secondario
[RECORDING SETUP]. (Appare l’indicazione [Z.MIC]. 1)
L’indicazione [Z.MIC] appare anche quando alla presa [MIC]
si è collegato un microfono esterno o componente audio
(l 15), ma la funzione del microfono zoom non può essere
usata.
³Quando si usa la funzione della zoomata di avvicinamento, il
modo del microfono cambia da stereofonico a monofonico.
Gebruik van de zoommicrofoon
51
Wanneer u inzoomt op een ver onderwerp, kunt u ook het
geluid ervan duidelijk opnemen.
³Stel het item [ZOOM MIC] op het [RECORDING SETUP]
submenu in op [ON]. (De indicatie [Z.MIC] wordt afgebeeldt
1)
De [Z.MIC] indicatie zal ook verschijnen wanneer een
externe microfoon of externe audioapparatuur op de [MIC]
aansluiting (l 15) is aangesloten, maar in dat geval zal de
zoommicrofoon-functie niet werken.
³Wanneer u inzoomt, verandert de opnamemodus van de
microfoon van stereo naar mono.
9
CAMERA
T
40tW
D.ZOOM
W
T
FUNCTIONS
PRESS
MENU
DIGITAL
MENU
W.B/SHUTTER/IRIS
TO
CAMERA
FUNCTIONS
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.CARD SETUP
4.RECORDING SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.OTHER FUNCTIONS
7.DEMO MODE
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.CARD SETUP
4.RECORDING SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.OTHER FUNCTIONS
7.DEMO MODE
EXIT
EFFECT
PRESS
MENU
CAMERA
EFFECT1 OFF
[&ZOOM
[
ZOOM
WIPE
MIX
STROBE
GAINUP
TRACER
MOSAIC
MIRROR
EFFECT2 OFF
D.ZOOM
CINEMA
M.SENSOR
RETURN
PRESS
RETURN
PRESS
TO
EXIT
SETUP
40
OFF
OFF
400
ON
ON
PUSH
1, 8
MF/VOL/JOG
2, 3, 4, 5
6, 7
DEUTSCH
---MENU TO
YES
EXIT
---MENU TO
YES
EXIT
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Noch stärkeres Vergrößern des
Bildgegenstandes (Digital-Zoom)
Pour agrandir encore les sujets
Per ingrandire di più il vostro soggetto
Verder vergroten van het onderwerp
(zoom numérique)
(Zoom digitale)
(digitale zoomfunctie)
Diese Funktion ist praktisch, wenn Sie einen weit entfernten
Bildgegenstand noch weiter vergrößern möchten, als es mit
dem normalen (optischen) Zoom möglich ist, der einen
Vergrößerungsbereich von 1t–20t hat. Bei der Digital-ZoomFunktion haben Sie die Wahl zwischen zwei Bereichen:
entweder bis zu 40t oder bis zu 400t.
Cette fonction est fort pratique lorsqu’on veut agrandir un
sujet très éloigné encore plus qu’il n’est possible avec le zoom
normal (optique) qui offre une plage d’agrandissement
comprise entre 1t et 20t. Pour la fonction zoom numérique,
il est possible de choisir une plage d’agrandissement
comprise entre 40t et 400t.
E’ una funzione utile per ingrandire un soggetto molto distante,
con un rapporto di ingrandimento superiore persino a quello
possibile dal normale zoom ottico, che offre una gamma da 1t
a 20t. Con la funzione di Zoom digitale è possibile scegliere
un ingrandimento fino a 40t o fino a 400t.
Deze functie is handig wanneer u een ver verwijderd
onderwerp nog verder wilt vergroten dan mogelijk is met de
normale (optische) zoomfunctie, die een zoombereik heeft van
1t tot en met 20t. Voor de digitale zoomfunctie kunt u
kiezen uit een maximale zoomvergroting van 40t en 400t.
1
2
3
4
5
6
7
1
2
Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
Den Regler [PUSH] drehen, um [DIGITAL
EFFECT] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] erscheint.
3
4
5
Den Regler [PUSH] drehen, um [EFFECT1] zu
wählen.
Den Regler [PUSH] drücken, um [[& ZOOM]
oder [ZOOM] zu wählen.
Den Regler [PUSH] drehen, um [RETURN] zu
wählen, und dann den Regler [PUSH] drücken,
um [YES] zu wählen.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
6
Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
7
Den Regler [PUSH] drehen, um [D.ZOOM] zu
wählen, und dann den Regler [PUSH] drücken,
um [40t] oder [400t] zu wählen.
Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[DIGITAL EFFECT] puis appuyer sur la molette
[PUSH].
Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[EFFECT1].
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [[& ZOOM] ou [ZOOM].
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[RETURN] puis appuyer sur la molette [PUSH]
pour sélectionner [YES].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[CAMERA SETUP] puis appuyer sur la molette
[PUSH].
Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[D.ZOOM] puis appuyer sur la molette [PUSH]
pour sélectionner [40t] ou [400t].
1
2
3
4
5
6
Apparirà il menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
Appare il menu secondario [DIGITAL EFFECT].
Appare il menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[CAMERA SETUP] e premete poi la ghiera
[PUSH].
8
9
8
9
52
7
Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[D.ZOOM] e premete poi la ghiera [PUSH] per
selezionare [40t] o [400t].
8
9
Ausschalten der Digital-Zoom-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF]
einstellen.
6
Appare il menu secondario [CAMERA SETUP].
7
³40t: Zoom digitale fino a 40t
³400t:Zoom digitale fino a 400t
³Je höher der Digital-Zoom-Vergrößerungsgrad ist, desto
niedriger ist die Bildqualität.
3
4
5
Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[EFFECT1].
Premete la ghiera [PUSH] per selezionare [[
& ZOOM] o [ZOOM].
Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[RETURN] e premete poi la ghiera [PUSH] per
selezionare [YES].
³40t: Zoom numérique jusqu’à 40t.
³400t:Zoom numérique jusqu’à 400t.
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W] ou [T]
pour approcher ou éloigner le sujet au zoom.
2
Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[DIGITAL EFFECT] e premete poi la ghiera
[PUSH].
³40t : Digitales Zoomen bis 40 fach
³400t:Digitales Zoomen bis 400 fach
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T]
schieben, um den Bildgegenstand zu
vergrößern oder zu verkleinern.
1
Premete il tasto [MENU].
Druk op de [MENU] toets.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [DIGITAL
EFFECT] te kiezen en druk dan de [PUSH]
keuzeschijf in.
Het [DIGITAL EFFECT] submenu wordt afgebeeldt.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [EFFECT1] te
kiezen.
Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [[ &
ZOOM] of [ZOOM] te kiezen.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [RETURN] te
kiezen en druk dan de [PUSH] keuzeschijf in
om [YES] te kiezen.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [CAMERA
SETUP] te kiezen en druk dan de [PUSH]
keuzeschijf in.
Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [D.ZOOM] te
kiezen en druk dan de [PUSH] keuzeschijf in
om [40t] of [400t] in te stellen.
³40t: Digitaal zoomen tot maximaal 40t.
³400t:Digitaal zoomen tot maximaal 400t.
Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
8
9
Premete la leva Zoom [W/T] verso il segno [W]
o verso il segno [T] per allontanarvi dal
soggetto o avvicinarvi ad esso.
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
Duw de [W/T] zoomknop naar [W] of [T] om op
het onderwerp in of uit te zoomen.
³Plus l’agrandissement au zoom numérique est élevé, plus la
qualité de l’image est mauvaise.
³Maggiore sarà il rapporto di ingrandimento, minore sarà la
qualità delle immagini.
³Hoe hoger de digitale zoomvergroting, hoe lager de
beeldkwaliteit.
Annulation de la fonction zoom numérique
Mettre l’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL
EFFECT] sur [OFF].
Per annullare la funzione Zoom
Impostate su [OFF] la funzione [EFFECT1] del sottomenu
[DIGITAL EFFECT].
Annuleren van de digitale zoomfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
53
PHOTO
PHOTO
1
PHOTO
SHOT
PHOTO
STILL
;
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Aufnehmen von Standbildern auf der
Cassette
Enregistrement d’images fixes sur la
cassette
Registrazione di immagini still su
cassetta
Opnemen van momentopnamen op de
videocassette
Photoshot
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder je
ca. 7 Sekunden lang zusammen mit laufendem Ton
aufnehmen.
Instantané
Cette fonction permet d’enregistrer des images fixes d’environ
sept secondes chacune avec des sons.
Photoshot
Questa funzione permette di registrare immagini fisse (Still)
della durata di 7 secondi circa, accompagnate dalla normale
registrazione audio.
Momentopname (Photoshot)
Met deze functie kunt u foto’s (momentopnamen) met geluid
opnemen gedurende ongeveer 7 seconden per foto.
1
1
Die Taste [PHOTO SHOT] drücken.
Appuyer sur la touche [PHOTO SHOT].
Le caméscope enregistre une image fixe pendant
environ sept secondes puis passe au mode pause
d’enregistrement.
Der Camerarecorder nimmt ein Standbild
ca. 7 Sekunden lang auf und schaltet dann auf
Aufnahmepause um.
³Falls Sie [SHTR EFFECT] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] auf [ON] einstellen, blinkt der Bildschirm
kurz, und Sie können ein simuliertes Auslöserklicken
aufnehmen, indem Sie die Taste [PHOTO SHOT] drücken.
Dieser audiovisuelle Effekt wird auch aufgenommen.
³Mit den Standbildern, die Sie im Photoshot-Modus
aufgenommen haben, können Sie folgendes durchführen:
³Index-Suchlauf (l 74)
³Automatisches Drucken (l 142)
³Der visuelle Verschlußeffekt und das Klickgeräusch können
u. U. mit geringer Verzögerung nach Aufnahmebeginn
auftreten.
³Die Bildqualität ist etwas schlechter.
Dauer-Photoshot
Wenn Sie [SHTR EFFECT] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] auf [ON] einstellen und die Taste [PHOTO
SHOT] gedrückt halten, nimmt der Camerarecorder laufend
Standbilder im Abstand von ca. 0,7 Sekunden auf, bis Sie die
Taste wieder loslassen.
³Nach dem Loslassen der Taste [PHOTO SHOT] kann u. U.
ein weiteres Standbild aufgezeichnet werden.
Digital-Standbild
Wenn Sie die Taste [STILL] drücken, können Sie ein Bild als
Standbild betrachten. Durch erneutes Drücken der Taste wird
der Aufnahmemodus Digital-Standbild wieder aufgehoben.
³Da die im Aufnahmemodus Dauer-Photoshot oder DigitalStandbild aufgenommenen Standbilder nicht mit PhotoshotIndex-Signalen markiert sind, ist es nicht möglich, diese
Standbilder im Photoshot-Index-Suchlauf aufzufinden und
mit Hilfe der automatischen Druckfunktion zu drucken.
³Nachdem die Taste [STILL] an der Stelle gedrückt wurde, an
der das Standbild aufgenommen werden soll, um auf den
Digital-Standbild-Modus umzuschalten, empfiehlt es sich,
die Taste [PHOTO SHOT] zu drücken.
54
1
1
Premete il tasto [PHOTO SHOT].
La movie registrerà un fermoimmagine che durerà per
circa 7 secondi, quindi tornerà in Pausa di Ripresa.
³Si l’on règle [SHTR EFFECT] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [ON], l’écran clignote un court instant et
un son de déclic d’obturateur simulé peut être enregistré
lorsque l’on appuie sur la touche [PHOTO SHOT]. Cet effet
audiovisuel est également enregistré.
³Avec l’image fixe que l’on a enregistrée en mode instantané,
on peut utiliser les fonctions suivantes.
³Recherche d’index (l 74)
³Impression automatique (l 142)
³L’effet d’obturateur visuel et le déclic sonore pourront se
produire avec un léger retard après que l’enregistrement de
l’image fixe a commencé.
³La qualité de l’image est légèrement dégradée.
³Se si regola [SHTR EFFECT] a [ON] sul menu secondario
[OTHER FUNCTIONS], lo schermo flickera brevemente e
si può registrare un suono di scatto simulato dell’otturatore
quando si preme il tasto [PHOTO SHOT]. Viene registrato
anche questo effetto audiovisivo.
³Con le immagini Still registrate nel modo Photoshot è
possibile.
³La ricerca ad indice (l 75)
³Stampa automatica (l 143)
³La simulazione del suono e dell’effetto ottico dello scatto
possono avere un leggero ritardo rispetto all’inizio effettivo
della registrazione dell’immagine Still.
³Si ha una leggera perdita di qualità delle immagini.
Instantané continu
Si l’on règle l’élément [SHTR EFFECT] du sous-menu
[OTHER FUNCTIONS] sur [ON] et qu’on maintient la touche
[PHOTO SHOT] enfoncée, le caméscope enregistre
automatiquement des images fixes successivement à des
intervalles d’environ 0,7 seconde jusqu’à ce qu’on relâche la
touche.
³Il est possible d’enregistrer une image fixe de plus après
qu’on ait relâché la touche [PHOTO SHOT].
Images fixes numériques
Il est possible de voir une image fixe en appuyant sur la
touche [STILL]. Le mode d’images fixes numériques est
désactivé en appuyant de nouveau sur cette touche.
³Comme les images fixes enregistrées en mode instantané
continu ou en mode images fixes numériques ne sont pas
marquées de signaux d’index d’instantané, elles ne pourront
pas être localisées en utilisant la fonction recherche d’index
d’instantané et imprimées en utilisant la fonction impression
automatique.
³Il est recommandé d’appuyer sur la touche [PHOTO
SHOT], après que le mode d’images fixes numériques a été
établi en appuyant sur la touche [STILL], lorsque l’image doit
être prise.
Registrazione di istantanee in sequenza
Se si regola [SHTR EFFECT] a [ON] sul menu secondario
[OTHER FUNCTIONS] e si mantiene premuto il tasto [PHOTO
SHOT], la movie registra automaticamente in successione dei
fermi immagine a intervalli di circa 0,7 secondi finché non si
rilascia il tasto.
Druk op de [PHOTO SHOT] toets.
De camerarecorder neemt een momentopname op
gedurende ongeveer 7 seconden en zal vervolgens
automatisch in de opnamepauzefunctie worden gezet.
³Als u [SHTR EFFECT] in het submenu [OTHER
FUNCTIONS] instelt op [ON], zal het scherm even
knipperen en kan een nagebootst sluiterklikgeluid worden
opgenomen wanneer u de [PHOTO SHOT] knop indrukt.
Dit audiovisuele effect wordt ook opgenomen.
³Met de momentopname die u in de momentopnamefunctie
hebt gemaakt kunt u het volgende doen:
³Indexzoeken (l 75)
³Automatisch afdrukken (l 143)
³Het is mogelijk dat het visuele sluitereffect en het klikgeluid
met een kleine vertraging worden waargenomen na het
beginnen met het opnemen van de momentopname.
³De beeldkwaliteit gaat enigszins achteruit.
Opeenvolgende momentopnamen
Wanneer u het item [SHTR EFFECT] op het [OTHER
FUNCTIONS] submenu instelt op [ON] en de [PHOTO SHOT]
toets ingedrukt houdt, zal de camerarecorder automatisch
opeenvolgende momentopnamen opnemen met een
intervaltijd van ongeveer 0,7 seconde totdat u de toets loslaat.
³Het is mogelijk dat nog één momentopname wordt
opgenomen nadat u de [PHOTO SHOT] toets hebt
losgelaten.
Digitaal stilstaand beeld
Door op de [STILL] toets te drukken kunt u het beeld als een
stilstaand beeld bekijken. Druk nogmaals op de toets om deze
functie te annuleren.
³De momentopnamen die met de opeenvolgende
momentopnamefunctie of de digitale stilstaand-beeld functie
werden opgenomen, zijn niet gemarkeerd met een
momentopname-indexsignaal. U kunt deze opnamen
derhalve niet opzoeken met behulp van de momentopnameindexzoekfunctie noch afdrukken met de automatische
afdrukfunctie.
³Het is aan te bevelen dat u op de [PHOTO SHOT] toets
drukt nadat u de digitale stilstaand-beeld functie hebt
geactiveerd door op de [STILL] toets te drukken bij het punt
waar u de opname wilt maken.
³Dopo aver lasciato il tasto [PHOTO SHOT] è possibile
registrare un’altra immagine Still.
Fermo immagine digitale
Una immagine può essere guardata come un fermo immagine
premendo il tasto [STILL]. Il modo di fermo immagine digitale
si cancella premendo di nuovo il tasto.
³Poiché i fermi immagine registrati nel modo Photoshot
continuo o nel modo di fermo immagine digitale non sono
contrassegnati dai segnali indice Photoshot, essi non
possono essere trovati usando la funzione di ricerca degli
indici Photoshot e stampati con la funzione di stampa
automatica.
³Si raccomanda di premere il tasto [PHOTO SHOT] dopo
aver stabilito il modo di fermo immagine digitale premendo il
tasto [STILL] sul punto dove scattare la foto.
55
1
CAMERA FUNCTIONS
CINEMA
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.CARD SETUP
4.RECORDING SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.OTHER FUNCTIONS
7.DEMO MODE
PRESS MENU TO EXIT
CAMERA SETUP
MENU
D.ZOOM
CINEMA
M.SENSOR
W.B/SHUTTER/IRIS
40
OFF
OFF
400
ON
ON
PUSH
1, 5
MF/VOL/JOG
2, 3, 4
RETURN
---YES
PRESS MENU TO EXIT
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Aufnehmen im Kinoformat-Modus
Enregistrement en mode cinéma
Riprese nel modo Cinema
Opnemen in de bioscoopfunctie
(Kinoformat-Modus)
(Mode cinéma)
Dieser Modus ermöglicht das Aufnehmen in einem
kinobildschirm-ähnlichen Breitbild-Format.
Ce mode permet d’enregistrer en mode de grand écran
cinématographique.
Questa funzione permette di riprendere le scene con un
rapporto di aspetto “wide”, simile a quello di uno schermo
cinematografico.
Met deze functie kunt u opnemen met een bioscoopachtige
breedbeeld-schermindeling.
1
1
1
Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2
Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3
4
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la molette
[PUSH].
3
Den Regler [PUSH] drehen, um [CINEMA] zu
wählen.
4
Den Regler [PUSH] drücken, um [ON] zu
wählen.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[CINEMA].
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
2
3
4
5
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
Ausschalten des Kinoformat-Modus
[CINEMA] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF]
einstellen.
Annulation du mode cinéma
Régler l’élément [CINEMA] du sous-menu [CAMERA SETUP]
sur [OFF].
³Der Aufnahmewinkel wird nicht durch das Benutzen des
Kinoformat-Modus vergrößert.
³Wenn Sie ein im Kinoformat-Modus aufgenommenes Bild
auf einem Fernseher im Breitbild-Format (16:9)
wiedergeben, wird die Größe des Wiedergabebildes
automatisch dem Fernsehformat angeglichen. Für nähere
Einzelheiten die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes
lesen.
³Le mode cinéma ne permet pas d’élargir l’angle
d’enregistrement.
³Si l’on effectue la lecture de l’image enregistrée en mode
cinéma sur un téléviseur de format grand écran (16:9), la
taille de l’image de lecture est réglée automatiquement pour
s’adapter au format de l’écran du téléviseur. Pour plus de
détails, lire le mode d’emploi du téléviseur.
56
2
Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[CAMERA SETUP] e premete il selettore
[PUSH].
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [CAMERA
SETUP] te kiezen en druk vervolgens de
[PUSH] keuzeschijf in.
Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
3
Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[CINEMA].
4
Premete il selettore [PUSH] per selezionare
[ON].
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [CINEMA] te
kiezen.
Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [ON] in te
stellen.
Zwarte banden 1 worden langs de boven- en onderrand
van het scherm afgebeeld.
Appariranno due barre scure sul bordo superiore e sul
bordo inferiore dello schermo 1.
5
Druk op de [MENU] toets.
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
Apparirà il sottomenu [CAMERA SETUP].
Des barres noires apparaissent en haut et en bas de
l’écran 1.
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
1
Premete il tasto [MENU].
Apparirà il menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
Schwarze Balken erscheinen oben und unten auf dem
Bildschirm 1.
5
Appuyer sur la touche [MENU].
5
Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Per disattivare il modo Cinema
Impostate su [OFF] la funzione [CINEMA] del sottomenu
[CAMERA SETUP].
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
Annuleren van de bioscoopfunctie
Stel het item [CINEMA] op het [CAMERA SETUP] submenu in
op [OFF].
³L’uso del modo Cinema non amplia l’angolo di ripresa.
³Quando vengono riprodotte su un televisore wide delle
immagini riprese nel modo Cinema (16:9), la dimensione
dell’immagine in riproduzione verrà automaticamente
regolata perché si adatti al formato dello schermo. Per
maggiori informazioni, consultate il manuale di istruzioni del
televisore.
³Door de camerafunctie te gebruiken wordt de opnamehoek
niet verbreed.
³Wanneer u een beeld dat is opgenomen in de
bioscoopfunctie weergeeft op een breedbeeldtelevisie
(16:9), zal het formaat van het weergavebeeld automatisch
worden aangepast aan de afmetingen van de tv-beeldbuis.
Voor verdere informatie leest u de gebruiksaanwijzing van
de tv.
57
1
CAMERA FUNCTIONS
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.CARD SETUP
4.RECORDING SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.OTHER FUNCTIONS
7.DEMO MODE
PRESS MENU TO EXIT
DIGITAL EFFECT
MENU
EFFECT1 OFF
[&ZOOM
[
ZOOM
WIPE
MIX
STROBE
GAINUP
TRACER
MOSAIC
MIRROR
EFFECT2 OFF
NEGA SEPIA
B/W
SOLARI
W.B/SHUTTER/IRIS
PUSH
1, 5
MF/VOL/JOG
2, 3, 4
RETURN
---YES
PRESS MENU TO EXIT
DEUTSCH
FRANÇAIS
Aufnehmen mit minimiertem
Verwackeln (Super-Bildstabilisator)
In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt,
beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im
Gehen, können Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren.
³Bei extrem starkem Kamerawackeln läßt sich das Bild u. U.
nicht stabilisieren.
1
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] erscheint.
3
4
5
Riprese senza oscillazioni
(Super stabilisateur d’image)
Vi consigliamo di utilizzare questa funzione se prevedete che
l’immagine possa oscillare, come quando riprendete un
soggetto distante con lo zoom oppure effettuate una ripresa
camminando.
³In caso di forti oscillazioni della movie, potrebbe non essere
possibile stabilizzare l’immagine.
1
2
Den Regler [PUSH] drehen, um [DIGITAL
EFFECT] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Den Regler [PUSH] drehen, um [EFFECT1] zu
wählen.
3
4
5
Den Regler [PUSH] drücken, um [[ & ZOOM]
oder [[] zu wählen.
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige [[] 1 erscheint.
Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[DIGITAL EFFECT], puis appuyer sur la molette
[PUSH].
Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[EFFECT1].
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [[ & ZOOM] ou [[].
Appuyer sur la touche [MENU] pour
abandonner le menu.
L’indication [[] 1 apparaît.
³An einem dunklen Ort funktioniert die Super-BildstabilisatorFunktion u. U. nicht. In diesem Fall blinkt die Anzeige [[].
³Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die
Bildhelligkeit u. U., und die Farben sind möglicherweise
unnatürlich.
³Das Wiedergabebild kann u. U. durch Nachziehen gestört
werden.
³Beim Einsatz eines Stativs empfiehlt es sich, die SuperBildstabilisator-Funktion auszuschalten.
³Dans un endroit trop faiblement éclairé, il est possible que la
fonction super stabilisateur d’image ne soit pas utilisable.
Dans ce cas, l’indication [[] clignote.
³Sous éclairage de lampes fluorescentes, il est possible qu’il
y ait des fluctuations de la luminosité de l’image et que les
couleurs manquent de naturel.
³Il est possible que des distorsions après image se
produisent.
³Lorsqu’on utilise un trépied, il est recommandé de mettre la
fonction super stabilisateur d’image hors circuit.
Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF]
einstellen.
NEDERLANDS
Enregistrement avec le moins de
tremblement possible
Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles
le caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on
rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout
en marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser
l’image.
³Si le caméscope tremble excessivement, il peut être
impossible de stabiliser l’image.
Die Taste [MENU] drücken.
ITALIANO
Annulation de la fonction super stabilisateur
d’image
Opnemen met minimaal bewegen van
het beeld
(Super Stabilizzatore di Immagine)
1
(superbeeldstabilisatorfunctie)
Met deze functie kunt u het beeld stabiliseren in situaties
waarin het waarschijnlijk is dat de camerarecorder tijdens het
opnemen wordt bewogen, bijv. wanneer u hebt ingezoomd op
een ver verwijderd onderwerp of wanneer u loopt tijdens het
opnemen.
³Wanneer de camerarecorder hevig wordt bewogen, kan het
onmogelijk zijn het beeld te stabiliseren.
Premete il tasto [MENU].
Apparirà il menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
2
1
Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[DIGITAL EFFECT] e premete il selettore
[PUSH].
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
2
Apparirà il sottomenu [DIGITAL EFFECT].
3
4
5
Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[EFFECT1].
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [DIGITAL
EFFECT] te kiezen en druk vervolgens de
[PUSH] keuzeschijf in.
Het [DIGITAL EFFECT] submenu wordt afgebeeld.
Premete il selettore [PUSH] per selezionare
[[ & ZOOM] o [[].
3
Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
4
Apparirà l’indicazione [[]
Druk op de [MENU] toets.
1.
³In condizioni di scarsa illuminazione, lo Super Stabilizzatore
di Immagine potrebbe non funzionare. In questo caso
vedrete lampeggiare l’indicazione [[].
³Con lampade fluorescenti, la luminosità dell’immagine
potrebbe non essere costante e i colori potrebbero essere
poco naturali.
³Potrebbe prodursi un leggero “Effetto-scia”
³Quando utilizzate un cavalletto, vi consigliamo di disattivare
il Super Stabilizzatore di Immagine.
5
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [EFFECT1] te
kiezen.
Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [[ &
ZOOM] of [[] in te stellen.
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
De [[] indicatie
1 wordt afgebeeld.
³Het is mogelijk dat de superbeeldstabilisatorfunctie niet
werkt op een slecht verlichte plaats. In dit geval zal de [[]
indicatie knipperen.
³Het is mogelijk dat onder verlichting van tl-buizen de
helderheid van het beeld varieert en de kleuren onnatuurlijk
zijn.
³Nabeeldvervorming kan optreden.
³Wanneer u een statief gebruikt, bevelen wij aan dat u de
superbeeldstabilisatorfunctie uitschakeld.
Disattivazione della funzione di Super Stabilizzatore
di Immagine.
Impostate su [OFF] la funzione [EFFECT1] del sottomenu
[DIGITAL EFFECT].
Régler l’élément [EFFECT1] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
Annuleren van de superbeeldstabilisatorfunctie
Stel het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT] submenu
in op [OFF].
58
59
2
S
4
j SEARCH i
6
5
3
FADE
STILL
BLC
∫
;
1
CAMERA
1
VCR
CARD
P.B
MODE
MENU
1
CHK
3
W.B/SHUTTER/IRIS
PUSH
2
MF/VOL/JOG
DEUTSCH
FRANÇAIS
Betrachten der soeben
aufgenommenen Szenen auf dem
Camerarecorder (Wiedergabe)
Sie können aufgezeichnete Szenen sofort nach dem
Aufnehmen wiedergeben.
1
2
Visione delle scene appena riprese
con la movie (Riproduzione)
Weergeven van de zojuist opgenomen
scènes op de camerarecorder (weergeven)
(Lecture)
E’ possibile rivedere le scene subito dopo la registrazione.
Il est possible d’effectuer la lecture des séquences que l’on
vient d’enregistrer.
1
U kunt de opgenomen scènes direct na het opnemen
weergeven.
Die Taste [MODE] so oft drücken, bis die Lampe
[VCR] 1 leuchtet.
1
Die Rückspultaste [6] drücken, um das Band
zurückzuspulen.
2
Appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce que le
témoin [VCR] 1 s’allume.
3
4
Zum Stoppen der Wiedergabe:
Die Stopp-Taste [º] drücken.
º Regeln der Lautstärke
Appuyer sur la touche de lecture [1] pour
enclencher la lecture.
Pour arrêter la lecture:
Appuyer sur la touche d’arrêt [º].
º Réglage du volume sonore
Den Regler [PUSH] 2 so lange gedrückt halten, bis die
Anzeige [VOLUME] 3 erscheint. Anschließend den Regler
[PUSH] drehen, um die Lautstärke zu regeln. Nach beendeter
Lautstärke-Einstellung den Regler [PUSH] drücken, um die
Anzeige [VOLUME] wieder auszublenden. Zum Regeln der
Lautstärke mit der Fernbedienung, die Taste [T] oder [W] so
lange drücken, bis die Anzeige [VOLUME] erscheint.
Anschließend die Lautstärke durch Drücken der Taste [T]
anheben, bzw. durch Drücken der Taste [W] senken. Ein paar
Sekunden nach beendeter Einstellung verschwindet die
Anzeige [VOLUME] wieder.
Maintenir la molette [PUSH] 2 enfoncée jusqu’à ce que
l’indication [VOLUME] 3 apparaisse. Ensuite, tourner la
molette [PUSH] pour régler le volume. Une fois le réglage
effectué, appuyer sur la molette [PUSH] pour faire disparaître
l’indication [VOLUME]. Pour régler le volume en utilisant la
télécommande, appuyer sur la touche [T] ou [W] pour faire
apparaître l’indication [VOLUME]. Il est ensuite possible
d’augmenter le volume en appuyant sur la touche [T] ou de le
diminuer en appuyant sur la touche [W]. Quelques secondes
après la fin du réglage, l’indication [VOLUME] disparaît.
³Le volume de sortie de l’enceinte intégrée¡ et de la prise
[PHONES] est ajusté.
¡Enceinte intégrée : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25
seulement
³Lorsqu’on utilise la fonction zoom de lecture, il n’est pas
possible de régler le volume sonore.
³Si l’on effectue la lecture d’une cassette enregistrée avec un
signal de protection de droits d’auteur, l’écran devient noir.
³Die Lautstärke des über den eingebauten Lautsprecher¡
und die Buchse [PHONES] abgegebenen Tons wird
geregelt.
¡Eingebauter Lautsprecher: Nur NV-DS15, NV-DS150 und
NV-DS25
³Wenn die Wiedergabe-Zoom-Funktion benutzt wird, kann
die Lautstärke nicht geregelt werden.
³Bei der Wiedergabe einer mit Kopierschutzsignalen
aufgezeichneten Cassette wird der Bildschirm ganzflächig
schwarz.
60
2
Appuyer sur la touche de rebobinage [6]
pour rebobiner la bande.
³Rebobiner la bande jusqu’au point où l’enregistrement a
commencé.
³Lorsque la bande atteint le début, le rebobinage
s’arrête automatiquement.
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken, um die
Wiedergabe zu starten.
NEDERLANDS
Visionnement sur le caméscope des
séquences que l’on vient d’enregistrer
³Das Band bis zu der Bandstelle zurückspulen, an der
Sie mit dem Aufnehmen begannen.
³Am Bandanfang wird das Rückspulen automatisch
gestoppt.
3
4
ITALIANO
Premete il tasto [MODE] finché la spia [VCR] 1
non si accende.
1
Premete il tasto di Riavvolgimento veloce [6]
per riavvolgere il nastro.
2
³Riavvolgete il nastro fino al punto in cui inizia la
registrazione.
³Il riavvolgimento si arresta automaticamente quando
viene raggiunto l’inizio del nastro.
3
4
Druk op de [MODE] toets totdat het [VCR]
lampje 1 aangaat.
Druk op de achteruitspoeltoets [6] om de
band achteruit te spoelen.
³Spoel de band achteruit tot het punt waarop u met het
opnemen bent begonnen.
³Nadat de band het begin heeft bereikt, zal het
achteruitspoelen automatisch stoppen.
Premete il tasto di Riproduzione [1] per
iniziare la lettura delle immagini.
3
Per interrompere la riproduzione:
Premete il tasto di Arresto [º].
4
º Regolazione del volume audio
Druk op de weergavetoets [1] om met het
weergeven te beginnen.
Om met het weergeven te stoppen,
drukt u op de stoptoets [º].
º Instellen van het volumeniveau
Tenete premuto il selettore [PUSH] 2 fino a che non appare
l’indicazione [VOLUME] 3. Ruotate il selettore [PUSH] per
regolare il volume. Al termine, premete il selettore [PUSH] per
far scomparire l’indicazione [VOLUME]. Per regolare il volume
con il telecomando, premete i tasti [T] o [W] e fate apparire
l’indicazione [VOLUME]. A questo punto potrete aumentare il
volume premendo il tasto [T] o diminuirlo premendo il tasto
[W]. Alcuni secondi dopo la regolazione, l’indicazione
[VOLUME] scomparirà.
Houd de [PUSH] keuzeschijf 2 ingedrukt, totdat de
[VOLUME] indicatie 3 wordt afgebeeld. Draai vervolgens de
[PUSH] keuzeschijf om het volumeniveau in te stellen. Druk
na het instellen de [PUSH] keuzeschijf in om de [VOLUME]
indicatie te doen uitgaan. Om het volume met behulp van de
afstandsbediening in te stellen, drukt u op de [T] of [W] toets
om de [VOLUME] indicatie af te beelden. U kunt vervolgens
het volume verhogen door op de [T] toets te drukken of het
volume verlagen door op de [W] toets te drukken. Enkele
seconden nadat u klaar bent met het instellen, gaat de
[VOLUME] indicatie uit.
³Viene regolato il volume di uscita dall’altoparlante
incorporato¡ e dalla presa [PHONES].
¡Altoparlante incorporato: NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25
soltanto
³Quando viene utilizzata la funzione di Zoom in riproduzione
non è possibile regolare il volume audio.
³Se viene riprodotta una cassetta con il segnale di
protezione copyright, lo schermo diventa nero.
³Het uitgangsvolume van de ingebouwde luidspreker¡ en
[PHONES]-aansluiting wordt ingesteld.
¡Ingebouwde luidspreker: alleen NV-DS15, NV-DS150 en
NV-DS25
³Wanneer u de weergave-zoomfunctie gebruikt, is het niet
mogelijk het volumeniveau van het geluid in te stellen.
³Wanneer een videocassette met een copyrightbeschermingssignaal wordt weergegeven, zal het scherm
zwart worden.
61
2
S
1
1
j SEARCH i
6
FADE
STILL
BLC
∫
;
1
5
A
B
MENU
W.B/SHUTTER/IRIS
PUSH
C
2
MF/VOL/JOG
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Auffinden einer gewünschten Szene
für die Wiedergabe
Recherche d’une séquence que l’on
désire visionner
Ricerca delle scene che volete
rivedere
Zoeken naar een scène die u wilt
weergeven
Bildsuchlauf vorwärts (Cue) A
Lecture repérage avant A
Ricerca veloce in avanti A
Cue-weergavefunctie A
Lecture repérage arrière B
Ricerca veloce all’indietro B
Fonction verrouillage de recherche
Blocco della ricerca
Pour effectuer une lecture repérage avant ou arrière plus
longue, appuyer brièvement sur la touche de repérage avant
[5] ou de repérage arrière [6]. La fonction de recherche
étant alors verrouillée, il n’est pas nécessaire de maintenir la
touche longtemps enfoncée.
Se prevedete che la ricerca possa essere più lunga del
normale, premete solo per un attimo i tasti di Ricerca veloce
[5] o [6]. La funzione rimarrà bloccata e non avrete
bisogno di mantenere il tasto premuto.
³Per tornare alla normale visione delle immagini, premete il
tasto di Riproduzione [1].
³Durante la Ricerca veloce, sia in avanti che all’indietro, le
riprese di soggetti che si muovono velocemente possono
contenere porzioni “a mosaico”.
Die Vorwärts-Suchlauf-Taste [5] 1 während der
Wiedergabe gedrückt halten.
Maintenir la touche de repérage avant [5] 1 enfoncée
pendant la lecture.
Bildsuchlauf rückwärts (Review) B
Die Rückwärts-Suchlauf-Taste [6]
Wiedergabe gedrückt halten.
2 während der
Maintenir la touche de repérage arrière [6] 2 enfoncée
pendant la lecture.
Suchlauf-Verriegelungs-Funktion
Für längeren Bildsuchlauf vorwärts (Cue) oder rückwärts
(Review) die Vorwärts-Suchlauf-Taste [5] bzw. die
Rückwärts-Suchlauf-Taste [6] nur kurz drücken. Dadurch
wird die entsprechende Funktion verriegelt, und die Taste
muß nicht dauernd gedrückt gehalten werden.
³Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe, die
Wiedergabe-Taste [1] drücken.
³Beim Bildsuchlauf vorwärts (Cue) und rückwärts (Review)
können Bilder mit schnellen Bewegungen mosaikartige
Muster enthalten.
³Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la touche de
lecture [1].
³Lors de la lecture repérage avant ou arrière, les images de
sujets en déplacement rapide peuvent contenir des motifs
en mosaïque.
Hyper-Check-Funktion
Fonction hyper-vérification
³Wenn Sie während dem Vorspulen die Vorspultaste [5]
oder während dem Rückspulen die Rückspultaste [6]
drücken, schaltet der Camerarecorder so lange auf
Bildsuchlauf vorwärts (Cue) bzw. Bildsuchlauf rückwärts
(Review) um, wie Sie die Taste gedrückt halten.
³Am Anfang und Ende des Bildsuchlaufs vorwärts oder
rückwärts treten u. U. vorübergehend Bildstörungen auf.
Bildsuchlauf mit variabler Geschwindigkeit C
Beim Bildsuchlauf vorwärts (Cue) und rückwärts (Review)
können Sie zwischen verschiedenen Geschwindigkeiten wählen.
1
2
Fonction recherche à vitesse variable C
Funzione di Ricerca a velocità variabile C
2
Appuyer sur la touche de lecture [1] pendant
la lecture.
Tourner la molette [PUSH] pour électionner la
vitesse de recherche désirée.
Der Suchlauf mit variabler Geschwindigkeit bietet die
folgenden 6 Wiedergabe-Geschwindigkeiten sowohl in
Vorwärts- als auch in Rückwärtsrichtung: 1/5fache (Zeitlupe
nur im SP-Modus), 1/3fache (Zeitlupe nur im LP-Modus),
1fache, 2fache, 5fache, 10fache, 20fache Geschwindigkeit.
La fonction recherche à vitesse variable offre un choix entre
les 6 différentes vitesses de lecture suivantes, vers l’avant et
vers l’arrière: 1/5t (vitesse lente en mode SP seulement), 1/
3t (vitesse lente en mode LP seulement), 1t, 2t, 5t, 10t,
20t
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Retour à la lecture normale
Appuyer sur la touche de lecture [1]. La lecture se poursuit
alors à la vitesse normale.
³Pendant la recherche à vitesse variable, des motifs en
mosaïque apparaissent dans l’image.
³Lorsqu’on utilise la fonction recherche à vitesse variable, le
son est mis en sourdine.
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken. Die Wiedergabe läuft mit
normaler Geschwindigkeit weiter.
³Während des Bildsuchlaufs mit variabler Geschwindigkeit
erscheinen mosaikartige Muster im Bild.
³Während des Bildsuchlaufs mit variabler Geschwindigkeit
bleibt der Ton abgeschaltet.
62
Houd de reviewtoets [6]
weergeven.
Voor lange cue- of review-weergaven, drukt u kortstondig op
de cuetoets [5] of reviewtoets [6]. Hierdoor wordt de
cue- of review-weergavefunctie vergrendeld en hoeft u de
toets dus niet voortdurend ingedrukt te houden.
³Om de normale weergave voort te zetten, drukt u op de
weergavetoets [1].
³Tijdens cue-weergave en review-weergave kunnen beelden
met snel bewegende onderwerpen mozaïekpatronen
bevatten.
Spoel-controlefunctie
³Als u op de vooruitspoeltoets [5] drukt tijdens het
vooruitspoelen van de band of op de achteruitspoeltoets
[6] drukt tijdens het achteruitspoelen van de band, zal
cue-weergave of review-weergave worden voortgezet zolang
u de toets ingedrukt houdt.
³Aan het begin en einde van cue- en review-weergaven kan
tijdelijk enige beeldstoring optreden.
Variabele zoeksnelheidsfunctie C
Het is mogelijk de snelheid van de cue-weergavefunctie of de
review-weergavefunctie te veranderen.
E’ possibile modificare la velocità delle funzioni di Ricerca
veloce in avanti e all’indietro.
1
2
1
2
Durante la riproduzione, premete il tasto di
Riproduzione [1].
Ruotate il selettore [PUSH] per scegliere la
velocità di ricerca desiderata.
Druk op de weergavetoets [1] tijdens het
weergeven.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om de gewenste
zoeksnelheid te kiezen.
De variabele zoeksnelheidsfunctie biedt u een keuze uit de
volgende 6 verschillende weergavesnelheden, zowel in
voorwaartse richting als in achterwaartse richting: 1/5t
(langzame weergave, alleen in de SP-functie), 1/3t
(langzame weergave, alleen in de LP-functie), 1t, 2t, 5t,
10t en 20t.
La Ricerca a velocità variabile permette di scegliere fra 6
differenti velocità di riproduzione, sia in avanti che all’indietro:
1/5t (Rallentatore solo in modalità SP), 1/3t (Rallentatore
solo in modalità LP), 1t, 2t, 5t, 10t, 20t.
Per tornare alla normale velocità di riproduzione
Premendo nuovamente il tasto di Riproduzione [1], la
riproduzione continuerà alla velocità normale.
³Durante la Ricerca a velocità variabile, sull’immagine
appaiono disturbi “a mosaico”.
³Durante la Ricerca a velocità variabile, l’audio viene annullato.
2 ingedrukt tijdens het
Zoek-vergrendelfunctie
Funzione Hyper Check
³Si l’on appuie sur la touche d’avance rapide [5] pendant
l’avance rapide de la bande, ou sur la touche de rebobinage
[6] pendant le rebobinage de la bande, la lecture repérage
avant ou arrière continuera aussi longtemps que l’on
maintient la touche enfoncée.
³Au début et à la fin de la lecture repérage avant ou arrière, il
est possible que l’image soit momentanément déformée.
1
Die Wiedergabe-Taste [1] während der
Wiedergabe drücken.
Den Regler [PUSH] drehen, um die gewünschte
Suchlauf-Geschwindigkeit zu wählen.
Review-weergavefunctie B
Durante la riproduzione del nastro, tenete premuto il tasto di
Ricerca veloce all’indietro [6] 2.
³E’ possibile passare momentaneamente dall’avvolgimento
veloce del nastro alla ricerca veloce. Basta premere il tasto
di Avvolgimento veloce [5] durante l’avvolgimento veloce,
o il tasto di Riavvolgimento veloce [6] durante il
riavvolgimento. La Ricerca veloce durerà fino a che terrete
premuto il tasto.
³All’inizio e alla fine della Ricerca veloce, sia in avanti che
indietro, le immagini potranno essere leggermente distorte.
Il est possible de changer la vitesse de la lecture repérage
avant ou repérage arrière.
Houd de cuetoets [5] 1 ingedrukt tijdens het weergeven.
Durante la riproduzione del nastro, tenete premuto il tasto di
Ricerca veloce in avanti [5] 1.
63
Terugkeren naar de normale weergavefunctie
Druk op de weergavetoets [1]. Het weergeven wordt op de
normale snelheid voortgezet.
³Tijdens het zoeken op variabele snelheid verschijnen
mozaïekpatronen in het beeld.
³Bij het gebruik van de variabele zoeksnelheidsfunctie is het
geluid gedempt.
VIDEO CAMERA
OSD
DATE/
TIME
START/
STOP
PHOTO
SHOT
DISPLAY RESET
ZOOM
T
1
/REW
V
PLAY
sVOL r
A.DUB
FF/W
6
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
INDEX
STOP
INDEX
K
∫
L
W
SELECT
2
VAR.
SEARCH
P.B.
ZOOM
STORE
MENU
SET
OFF/ON
P.B.DIGITAL
ITEM
DEUTSCH
FRANÇAIS
Wiedergabe in Zeitlupe
Lecture au ralenti
(Zeitlupen-Wiedergabe)
1
2
1
2
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Appuyer sur la touche de lecture [1].
Die Zeitlupen-/Einzelbild-Taste [E] oder [D] auf
der Fernbedienung drücken.
Appuyer sur la touche de lecture au ralenti/
trame par trame [E] ou [D] de la
télécommande.
Beim Drücken der Taste [E] erfolgt die ZeitlupenWiedergabe in Rückwärtsrichtung und beim Drücken der
Taste [D] in Vorwärtsrichtung.
Lorsqu’on appuie sur la touche [E], la lecture au ralenti
s’enclenche vers l’arrière, et lorsqu’on appuie sur la
touche [D], la lecture au ralenti s’enclenche vers l’avant.
Im SP-Modus aufgenommene Szenen werden mit
ca. 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben.
Im LP-Modus aufgenommene Szenen werden mit
ca. 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben.
Les séquences enregistrées en mode SP sont reproduites à
environ un cinquième de la vitesse normale.
Les séquences enregistrées en mode LP sont reproduites à
environ un tiers de la vitesse normale.
³Während der Zeitlupen-Wiedergabe in Rückwärtsrichtung ist
die Timecode-Anzeige u. U. nicht präzise.
³Pendant la lecture au ralenti vers l’arrière, il est possible que
l’indication de code temporel manque de précision.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Reprise de la lecture normale
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Die Wiedergabe wird mit Normalgeschwindigkeit fortgesetzt.
Appuyer sur la touche de lecture [1].
La lecture se poursuit à la vitesse normale.
ITALIANO
NEDERLANDS
Visione al rallentatore
Weergeven in slow motion
(Riproduzione al rallentatore)
(slow motion-weergavefunctie)
1
2
1
2
Premete il tasto di Riproduzione [1].
Premete il tasto di Rallentatore/Moviola
[E] e [D] sul telecomando.
Premendo il tasto [E] le immagini verranno riprodotte al
rallentatore all’indietro, mentre premendo il tasto [D]
verranno riprodotte al rallentatore in avanti.
Druk op de weergavetoets [1].
Druk op de slow motion/beeld-voor-beeldweergavetoets [E] of [[D] op de
afstandsbediening.
Door op de [E] toets te drukken, zal de slow motionweergave in achterwaartse richting beginnen, en door op
de [D] toets te drukken, zal de slow motion-weergave in
voorwaartse richting beginnen.
Le scene riprese nel modo SP verranno riprodotte all’incirca a
1/5 della velocità normale.
Le scene riprese nel modo LP verranno riprodotte all’incirca a
1/3 della velocità normale.
Scènes die in de SP-functie zijn opgenomen, zullen op
ongeveer 1/5 van de normale weergavesnelheid worden
weergegeven.
Scènes die in de LP-functie zijn opgenomen, zullen op
ongeveer 1/3 van de normale weergavesnelheid worden
weergegeven.
³Durante il rallentatore all’indietro, l’indicazione del Time
Code potrebbe non essere precisa.
Per tornare alla visione normale
³Tijdens slow motion-weergave in achterwaartse richting is
het mogelijk dat de tijdcode-indicatie niet nauwkeurig is.
Premete il tasto di Riproduzione [1].
La riproduzione continuerà alla normale velocità.
Voortzetten van de normale weergave
Druk op de weergavetoets [1].
De weergave zal op normale snelheid worden voortgezet.
64
65
VIDEO CAMERA
OSD
DATE/
TIME
START/
STOP
PHOTO
SHOT
DISPLAY RESET
3
T
A.DUB
V
/REW
PLAY
sVOL r
1
2
ZOOM
FF/W
6
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
INDEX
STOP
INDEX
K
∫
L
W
SELECT
VAR.
SEARCH
P.B.
ZOOM
STORE
MENU
W.B/SHUTTER/IRIS
MENU
SET
OFF/ON
P.B.DIGITAL
1
PUSH
ITEM
MF/VOL/JOG
DEUTSCH
FRANÇAIS
Wiedergabe von Standbildern und
Einzelbild-Fortschaltung
Lecture d’images fixes et d’images
avancées une par une
(Standbild-/Einzelbild-Wiedergabe)
(Lecture d’images fixes/trame par trame)
Sie können das Geschehen auf dem Bildschirm während der
Wiedergabe stoppen und dann Standbilder Bild um Bild
wiedergeben.
Il est possible de “geler” les actions pendant la lecture et
d’avancer image par image.
1
2
3
1
2
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Die Pausentaste [;] drücken.
Die Wiedergabe wird im Standbild-Modus gestoppt.
Appuyer sur la touche de lecture [1].
Appuyer sur la touche de pause [;].
L’image lue s’arrête en mode image fixe.
Die Zeitlupen-/Einzelbild-Taste [E] oder [D] auf
der Fernbedienung drücken.
3
Beim Drücken der Taste [E] wird Standbild um Standbild
in Rückwärtsrichtung und beim Drücken der Taste [D] in
Vorwärtsrichtung wiedergegeben.
Appuyer sur la touche de lecture au ralenti/
trame par trame [E] ou [D] de la
télécommande.
Lorsqu’on appuie sur la touche [E], les images fixes sont
avancées une par une vers l’arrière. Lorsqu’on appuie
sur la touche [D], les images fixes sont avancées une
par une vers l’avant.
³Bei jedem Druck auf die Taste [E] wird um ein Standbild
zurückgeschaltet. Bei jedem Druck auf die Taste [D] wird
um ein Standbild vorwärtsgeschaltet. Wenn Sie die
entsprechende Taste gedrückt halten, erfolgt kontinuierliche
Einzelbild-Wiedergabe in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung
so lange, bis Sie die Taste loslassen.
³Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Standbild-Wiedergabe lassen, schaltet er
automatisch auf den Stopp-Modus um, damit die Videoköpfe
gegen übermäßige Abnutzung geschützt werden.
³Während der Einzelbild-Wiedergabe ist die TimecodeAnzeige u. U. nicht präzise.
³Während der Standbild-Wiedergabe ist es nicht möglich, die
Lautstärke zu regeln.
³A chaque pression sur la touche [E], l’image fixe suivante
apparaît dans la direction arrière. A chaque pression sur la
touche [D], l’image fixe suivante apparaît dans la direction
avant. Si l’on maintient l’une ou l’autre touche enfoncée, les
images fixes avancent une par une jusqu’à ce qu’on relâche
la touche.
³Si on laisse le caméscope dans le mode lecture image fixe
pendant plus de six minutes, il passera au mode arrêt pour
éviter que les têtes vidéo ne s’usent excessivement.
³Pendant la lecture trame par trame, il est possible que
l’indication du code temporel manque de précision.
³Pendant la lecture d’images fixes, il est impossible de régler
le volume sonore.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Die Wiedergabe wird mit Normalgeschwindigkeit fortgesetzt.
Reprise de la lecture normale
Appuyer sur la touche de lecture [1].
La lecture se poursuit à la vitesse normale.
Benutzen der Jog-Wiedergabe-Funktion
Durch Drehen des Jog-Reglers (Regler [PUSH]) 1 am
Camerarecorder im Standbild-Wiedergabe-Modus können Sie
ebenfalls Einzelbild-Wiedergabe in Vorwärts- oder
Rückwärtsrichtung durchführen.
Utilisation du cadran Jog (lecture Jog)
ITALIANO
NEDERLANDS
Visione di immagini fisse e
avanzamento di un fotogramma alla
volta (Fermoimmagine/Moviola)
Weergeven van stilstaande beelden en
deze één voor één doordraaien
(stilstaand-beeld-weergavefunctie/beeld-voor-beeldweergavefunctie)
Met deze functie kunt u de actie tijdens het weergeven
stilzetten en de beelden één voor één weergeven.
Durante la visione delle scene è possibile “congelare”
un’immagine e avanzare di un fotogramma alla volta.
1
2
1
2
Premete il tasto di Riproduzione [1].
Premete il tasto di Pausa [;].
L’immagine si bloccherà nel modo Fermoimmagine.
3
3
Premete il tasto di Rallentatore/Moviola
[E] o [D] sul telecomando.
Ogni pressione del tasto [E] fa retrocedere le immagini
fisse, una alla volta. Ogni pressione del tasto [D] fa
avanzare le immagini fisse una alla volta.
Druk op de pauzetoets [;].
Het weergavebeeld zal stilstaan in de stilstaand-beeldweergavefunctie.
Druk op de slow motion/beeld-voor-beeldweergavetoets [E] of [D] op de
afstandsbediening.
Premete il tasto di Riproduzione [1].
La riproduzione continuerà alla normale velocità.
Door op de [E] toets te drukken, zullen de beelden één
voor één in achterwaartse richting worden weergegeven,
en door op de [D] toets te drukken, zullen de beelden
één voor één in voorwaartse richting worden
weergegeven.
³Bij iedere druk op de [E] toets wordt het volgende
stilstaande beeld in achterwaartse richting weergegeven. Bij
iedere druk op de [D] toets wordt het volgende stilstaande
beeld in voorwaartse richting weergegeven. Door één van
deze toetsen ingedrukt te houden, worden de stilstaande
beelden één voor één in de betreffende richting
weergegeven.
³Wanneer u de camerarecorder gedurende langer dan
6 minuten in de stilstaand-beeld-weergavefunctie laat staan,
zal de camerarecorder automatisch in de stopstand gezet
worden om de videokoppen tegen buitengewone slijtage te
beschermen.
³Tijdens de beeld-voor-beeld-weergave kan de tijdcodeindicatie onnauwkeurig zijn.
³Tijdens de stilstaand-beeld-weergave kan het geluidsvolume
niet worden veranderd.
Uso della manopola Jog (Riproduzione Jog)
Voortzetten van de normale weergave
³Ogni pressione del tasto [E] riporta al fotogramma
precedente. Ogni pressione del tasto [D] porta al
fotogramma successivo. Tenendo premuto uno dei due tasti,
otterrete l’avanzamento di un’immagine fissa alla volta.
³Se lasciate la movie in Fermoimmagine per oltre
6 minuti, si commuterà automaticamente nel modo Stop, per
proteggere le testine video da un consumo eccessivo.
³Durante la riproduzione alla moviola (un fotogramma alla
volta), l’indicazione del Time Code potrebbe non essere
corretta.
³Durante la Riproduzione in fermoimmagine, non è possibile
regolare il volume audio.
Per tornare alla visione normale
Druk op de weergavetoets [1].
De weergave zal op normale snelheid worden voortgezet.
Ruotando il selettore [PUSH] della movie 1, mentre la movie
è in Fermoimmagine, è possibile avanzare l’immagine
fotogramma per fotogramma, sia in avanti che all’indietro.
Gebruik van de jog-schijf
(beeld-voor-beeld jog-weergave)
Door de jog-schijf ([PUSH] keuzeschijf) 1 op de
camerarecorder in de stilstaand-beeld-weergavefunctie te
draaien, zullen de stilstaande-beelden één voor één in
voorwaartse of achterwaartse richting worden weergegeven.
Si l’on tourne le cadran Jog (molette [PUSH]) 1 du
caméscope en mode image fixe, il est possible d’avancer les
images fixes une par une vers l’avant ou vers l’arrière.
66
Druk op de weergavetoets [1].
67
3
1
VIDEO CAMERA
OSD
DATE/
TIME
START/
STOP
PHOTO
SHOT
DISPLAY RESET
ZOOM
[S-VIDEO IN]
/REW
V
S-VIDEO OUT
AV OUT/
PHONES
[AV OUT]
[AUDIO IN]
PLAY
sVOL r
T
[VIDEO IN]
A.DUB
FF/
W
6
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
INDEX
STOP
INDEX
K
∫
L
W
SELECT
1
VAR.
SEARCH
P.B.
ZOOM
STORE
MENU
SET
OFF/ON
[DC IN]
[S-VIDEO OUT]
DEUTSCH
P.B.DIGITAL
ITEM
2
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Wiedergabe auf einem Fernseher
Lecture sur un téléviseur
Visione delle immagini su TV
Weergeven op een tv
Das Anschließen des Camerarecorders an ein Fernsehgerät
ermöglicht die Wiedergabe der aufgenommenen Szenen auf
einem Fernsehgerät.
Si l’on raccorde le caméscope à un téléviseur, il est possible
de visionner les images des séquences enregistrées sur
l’écran du téléviseur.
Collegando la movie a un televisore, potrete rivedere sul suo
schermo le immagini riprodotte dalla movie.
Door de camerarecorder aan te sluiten op een tv, kunt u de
opgenomen scènes op het tv-beeldscherm weergeven en
bekijken.
1
Die Buchse [AV OUT] am Camerarecorder mit
den Video- und Audio-Eingangsbuchsen am
Fernsehgerät verbinden.
1
Utiliser le câble audio/vidéo 1 pour effectuer le
raccordement au téléviseur. Si le téléviseur est équipé
d’une prise S-Vidéo, raccorder aussi le câble S-Vidéo
2.
Das AV-Kabel 1 für die Anschlußverbindung zum
Fernsehgerät verwenden. Falls das Fernsehgerät mit
einer S-Video-Buchse ausgestattet ist, auch das SVideo-Kabel 2 anschließen.
³Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das
Fernsehgerät ausschalten.
³Bei der Wiedergabe einer Cassette, deren Aufzeichnung
Kopierschutzsignale enthält, wird der Bildschirm schwarz.
Die mit diesem Camerarecorder aufgezeichneten Szenen
enthalten selbstverständlich keine Kopierschutzsignale.
³Avant d’effectuer le raccordement, mettre le caméscope et
le téléviseur hors circuit.
³Si une cassette enregistrée avec un signal de protection de
droits d’auteur est lue, l’écran devient noir. Toutefois, les
séquences enregistrées avec ce caméscope ne contiennent
pas de signal de protection de droits d’auteur.
Einblenden der Anzeigen auf dem
Fernsehbildschirm
Affichage des indications sur l’écran du téléviseur
Appuyer sur la touche [OSD] 3 de la télécommande.
Les indications à l’écran apparaissent aussi sur l’écran du
téléviseur.
Die Taste [OSD] 3 auf der Fernbedienung drücken.
Die Anzeigen des Camerarecorders erscheinen dadurch auf
dem Fernsehbildschirm.
Après l’utilisation
Nach dem Gebrauch
Pour les modèles NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25, fermer
tout d’abord le moniteur LCD.
Beim Modell NV-DS15, NV-DS150 oder NV-DS25 zuerst den
LCD-Monitor schließen.
"
#
$
"
#
$
Die Cassette herausnehmen. (l 22)
Den Schalter [OFF/ON] auf [OFF] stellen.
Den Akku abnehmen und den Sucher in den
Camerarecorder zurückschieben. (l 18)
1
Raccorder la prise [AV OUT] du caméscope aux
prises d’entrée vidéo et audio du téléviseur.
Retirer la cassette. (l 22)
Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].
Retirer la batterie et rétracter le viseur.
Collegate il terminale [AV OUT] della movie agli
ingressi Audio e Video del televisore.
1
Per collegarvi al televisore utilizzate il cavo AV 1. Se il
vostro televisore è dotato di terminale S-Video, collegate
anche il cavo S-Video 2.
Gebruik de audiovisuele kabel 1 om aan te sluiten op
de tv. Als de tv is uitgerust met een S-video aansluiting,
sluit u tevens de S-videokabel 2 aan.
³Prima del collegamento, spegnete sia la movie che il
televisore.
³Se vengono riprodotte cassette che contengono un segnale
di Protezione Copyright, lo schermo diventerà nero. Le
immagini registrate con questa movie non contengono un
segnale di questo tipo.
³Schakel zowel de camerarecorder als de tv uit alvorens
deze op elkaar aan te sluiten.
³Wanneer een videocassette met een copyrightbeschermingssignaal wordt weergegeven, zal het scherm
zwart worden. Echter, scènes die met deze camerarecorder
zijn opgenomen bevatten geen copyrightbeschermingssignaal.
Per far apparire le indicazioni sullo schermo TV
Premete il tasto [OSD] 3 del telecomando.
I messaggi su schermo della movie appariranno anche sullo
schermo del televisore.
Afbeelden van de indicaties op het tv-scherm
Druk op de [OSD] toets 3 op de afstandsbediening.
De indicaties zullen tevens op het tv-scherm worden
afgebeeld.
Dopo aver utilizzato la movie
Con i modelli NV-DS15, NV-DS150 e NV-DS25, chiudete
prima il monitor LCD.
"
#
$
Na gebruik
Voor modellen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25 moet u
eerst de LCD-monitor sluiten.
Togliete la cassetta. (l 23)
"
#
$
Spegnete la movie tramite l’interruttore di
Accensione [OFF/ON].
Togliete la batteria e chiudete il mirino.
(l 19)
(l 18)
Inserimento del copri-obiettivo
Fixation du capuchon d’objectif
Aufsetzen des Objektivdeckels
Après l’utilisation, fixer le capuchon d’objectif fourni à l’objectif
pour le protéger.
Nach dem Gebrauch immer den mitgelieferten Objektivdeckel
auf das Objektiv aufsetzen, um die Objektivlinse zu schützen.
68
Sluit de [AV OUT] aansluiting op de
camerarecorder aan op de audio- en videoingangsaansluitingen op de tv.
Quando avete terminato di utilizzare la movie, rimettete il
copri-obiettivo sull’obiettivo.
Haal de videocassette eruit (l 23).
Zet de [OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF].
Haal de accu van de camerarecorder af en
schuif de zoeker in (l 19).
Bevestigen van de lensdop
Bevestig na gebruik de bijgeleverde lensdop op de lens om
deze te beschermen.
69
1, 2
S
j SEARCH i
6
5
ON
OFF
3
DEUTSCH
FRANÇAIS
Betrachten der aufgenommenen
Szenen während der Aufnahmepause
Visionnement de séquences
enregistrées pendant la pause
d’enregistrement (Recherche caméscope)
(Kamerasuchlauf)
Wenn der Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist,
können Sie die aufgenommen Szenen wiedergeben.
Die Kamerasuchlauf-Funktion ist praktisch zum Auffinden
einer Szene, ab welcher Sie eine neue Szene mit sauberem
Szenenübergang aufnehmen möchten.
1
Il est possible de visionner des séquences enregistrées
lorsque le caméscope est en mode pause d’enregistrement.
La fonction recherche caméscope permet de rechercher
commodément une séquence à partir de laquelle on désire
enclencher l’enregistrement d’une nouvelle séquence avec
une transition souple entre les séquences.
Die Rückwärts-Suchlauf-Taste [sSEARCH]
oder die Vorwärts-Suchlauf-Taste [SEARCHr]
gedrückt halten.
1
³Durch Drücken der Taste [sSEARCH] wird das Bild in
Rückwärtsrichtung wiedergegeben.
³Durch Drücken der Taste [SEARCHr] wird das Bild in
Vorwärtsrichtung wiedergegeben.
³Lorsqu’on appuie sur la touche [sSEARCH], l’image
est lue vers l’arrière.
³Lorsqu’on appuie sur la touche [SEARCHr], l’image
est lue vers l’avant.
Enclenchement de l’enregistrement à partir d’une
position voulue
Die gedrückt gehaltene Suchlauf-Taste
loslassen.
2
Der Camerarecorder ist im Aufnahmepause-Modus.
3
Relâcher la touche de recherche enfoncée.
Le caméscope est en mode pause d’enregistrement.
Die Start-/Stopp-Taste drücken, um mit dem
Aufnehmen zu beginnen.
3
Der Camerarecorder beginnt mit dem Aufnehmen der
neuen Szene und fügt diese mit sauberem
Szenenübergang an.
Appuyer sur la touche marche/arrêt pour
enclencher l’enregistrement.
Le caméscope commence à enregistrer une nouvelle
séquence avec une transition souple entre les
séquences.
³Im Kamerasuchlauf-Modus enthält das Bild u. U.
mosaikartige Muster. Dies ist jedoch eine systembedingte
Eigenart von Digital-Video und völlig normal.
³Falls der Aufnahmegeschwindigkeits-Modus (SP/LP) der
alten und neuen Szene nicht gleich ist, können bei der
Wiedergabe Bildstörungen auftreten.
³En mode recherche caméscope, il se peut que l’image
contienne des motifs en mosaïque. Toutefois, ce
phénomène particulier à la vidéo numérique est tout à fait
normal.
³Si le mode de vitesse d’enregistrement (SP/LP) de
l’enregistrement précédent et du nouvel enregistrement ne
sont pas identiques, l’image de lecture pourra être déformée.
70
NEDERLANDS
Weergeven van de opgenomen scènes
in de opnamepauzefunctie
Controllo delle scene mentre si è in
Pausa di Ripresa (Ricerca nella telecamera)
(camera-zoekfunctie)
Mentre la movie è in Pausa di Ripresa, è possibile guardare le
scene precedenti.
E’ una funzione studiata per individuare il punto da cui
continuare una ripresa, con una transizione senza interruzioni.
1
Met deze functie kunt u opgenomen scènes bekijken terwijl de
camerarecorder in de opnamepauzefunctie staat.
De camera-zoekfunctie is handig voor het zoeken naar een
scène vanwaar u wilt beginnen met het opnemen van een
nieuwe scène, en zorgt voor een soepele overgang tussen de
scènes.
Mantenete premuto il tasto di ricerca
all’indietro [sSEARCH] o di ricerca in avanti
[SEARCHr].
1
³Premendo il tasto [sSEARCH] vedrete le immagini
riprodotte all’indietro.
³Premendo il tasto [SEARCHr] vedrete le immagini
riprodotte normalmente.
Maintenir enfoncée la touche de repérage
arrière [sSEARCH] ou la touche de repérage
avant [SEARCHr].
Aufnehmen ab der gewünschten Stelle
2
ITALIANO
³Door op de [sSEARCH] toets te drukken wordt het
beeld in achterwaartse richting weergegeven.
³Door op de [SEARCHr] toets te drukken wordt het
beeld in voorwaartse richting weergegeven.
Per continuare la ripresa dal punto desiderato
2
Beginnen met het opnemen vanaf het gewenste
punt
Lasciate il tasto di Ricerca.
La movie tornerà in Pausa di Ripresa.
3
Houd de achteruitzoektoets [s SEARCH] of de
vooruitzoektoets [SEARCH r] ingedrukt.
2
Premete il tasto di Avvio/Arresto per iniziare la
ripresa.
Laat de zoektoets die u ingedrukt houdt los.
De camerarecorder wordt in de opnamepauzefunctie
gezet.
La movie inizierà a registrare una nuova scena, che
seguirà la precedente senza interruzioni o disturbi.
3
³Durante la Ricerca nella telecamera le immagini possono
contenere porzioni “a mosaico”. E’ una caratteristica delle
movie digitali e non indica un funzionamento difettoso.
³Se il modo di registrazione (SP/LP) della nuova scena è
differente da quello della scena precedente, l’immagine in
riproduzione può apparire distorta.
Druk op de start-/stoptoets om met het
opnemen te beginnen.
De camerarecorder begint met het opnemen van de
nieuwe scène en zorgt voor een soepele overgang
tussen de scènes.
³In de camera-zoekfunctie kan het beeld mozaïekpatronen
bevatten. Dit is echter een specifieke eigenschap van
digitale video en volkomen normaal.
³Als de opnamesnelheidsfunctie (SP of LP) van de oude en
de nieuwe scène verschillend is, kan het weergavebeeld
vervormd zijn.
71
VCR
FUNCTIONS
1.PLAYBACK FUNCTIONS
2.DIGITAL EFFECT
3.CARD SETUP
4.RECORDING SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.OTHER FUNCTIONS
CAMERA
VCR
CARD
P.B
PRESS
2
W.B/SHUTTER/IRIS
PUSH
TO
EXIT
1
MODE
MENU
MENU
PLAYBACK
FUNCTIONS
---YES
BLANK SEARCH
AUTO PRINT
---YES
SEARCH
PHOTO
SCENE
12bit AUDIO
ST1
ST2
MIX
3, 4, 5
MF/VOL/JOG
RETURN
PRESS
DEUTSCH
---MENU TO
YES
EXIT
FRANÇAIS
Auffinden des Endes des
aufgezeichneten Bandabschnittes auf
der Cassette (Leerstellen-Suchlauf)
Recherche de la fin d’une partie
enregistrée sur une cassette
Mit der Leerstellen-Suchlauf-Funktion können Sie das Ende
des aufgezeichneten Bandabschnittes auf einer Cassette
(oder einen aufnahmefreien Bandabschnitt zwischen
Aufnahmen) schnell und bequem auffinden.
La fonction recherche d’espace vierge permet de repérer
rapidement la fin d’une partie enregistrée sur une cassette (ou
un intervalle vierge entre des enregistrements).
1
2
(Recherche d’espace vierge)
1
Die Taste [MODE] so oft drücken, bis die
Lampe [VCR] leuchtet.
2
Die Taste [MENU] drücken.
3
Den Regler [PUSH] drehen, um [PLAYBACK
FUNCTIONS] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [PLAYBACK FUNCTIONS] erscheint.
4
5
4
Den Regler [PUSH] drehen, um [BLANK
SEARCH] zu wählen.
5
Den Regler [PUSH] drücken, um [YES] zu
wählen.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[BLANK SEARCH].
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [YES].
Environ une seconde avant la fin de la dernière
séquence enregistrée, le caméscope passe au mode
image fixe.
Ca. 1 Sekunde vor dem Ende der letzten
aufgezeichneten Szene schaltet der Camerarecorder auf
Standbild-Wiedergabe um.
³Si la cassette ne contient pas d’espace vierge, le
caméscope s’arrête à la fin de la bande.
³Lorsque la recherche d’espace vierge est terminée, on peut
appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce que le témoin
[CAMERA] s’allume, puis enclencher l’enregistrement. La
nouvelle séquence est enregistrée avec une transition douce
entre la dernière séquence et cette nouvelle séquence.
³Pour annuler la recherche d’espace vierge en cours,
appuyer sur la touche d’arrêt [º].
³Falls sich auf der ganzen Cassette kein aufnahmefreier
Bandabschnitt befindet, schaltet der Camerarecorder am
Bandende auf Stopp um.
³Nach beendetem Leerstellen-Suchlauf können Sie die Taste
[MODE] so oft drücken, bis die Lampe [CAMERA] leuchtet,
und dann erneut mit dem Aufnehmen beginnen. Die neue
Szene wird mit sauberem Übergang an das Ende der zuletzt
aufgenommenen Szene angefügt.
³Um den Leerstellen-Suchlauf vorzeitig zu beenden, die
Stopp-Taste [º] drücken.
72
Zoeken naar het einde van het
opgenomen deel op een videocassette
(Ricerca di spazi non registrati)
(einde-zoekfunctie)
Questa funzione permette di localizzare immediatamente sulla
cassetta la fine della parte registrata (oppure uno spazio
vuoto tra due registrazioni).
1
2
Met deze functie kunt u gemakkelijk het einde van het
opgenomen deel van een videocassette (of een nietopgenomen deel tussen twee opnamen) opzoeken.
Premete il tasto [MODE] finché la spia [VCR]
non si accende.
1
Premete il tasto [MENU].
2
Apparirà il menu principale [VCR FUNCTIONS].
3
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[PLAYBACK FUNCTIONS], puis appuyer sur la
molette [PUSH].
Le sous-menu [PLAYBACK FUNCTIONS] apparaît.
NEDERLANDS
Ricerca della fine della ripresa
Appuyer sur la touche [MENU].
Le menu principal [VCR FUNCTIONS] apparaît.
Das Hauptmenü [VCR FUNCTIONS] erscheint
3
Appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce que
le témoin [VCR] s’allume.
ITALIANO
5
Druk op de [MENU] toets.
Het [VCR FUNCTIONS] hoofdmenu wordt afgebeeld.
Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[PLAYBACK FUNCTIONS] e premete il selettore
[PUSH].
3
Apparirà il sottomenu [PLAYBACK FUNCTIONS].
4
Druk op de [MODE] toets totdat het [VCR]
lampje aangaat.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [PLAYBACK
FUNCTIONS] te kiezen en druk vervolgens de
[PUSH] keuzeschijf in.
Het [PLAYBACK FUNCTIONS] submenu wordt
afgebeeld.
Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[BLANK SEARCH].
4
Premete il selettore [PUSH] per selezionare
[YES].
5
La camera si posizionerà in Pausa di Ripresa, circa 1
secondo dopo il termine dell’ultima registrazione.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [BLANK
SEARCH] te kiezen.
Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [YES] in te
stellen.
Ongeveer 1 seconde voor het einde van de laatste
opgenomen scène schakelt de camerarecorder over naar
de stilstaand-beeld-weergavefunctie.
³Se sul nastro non vi sono parti vuote, la movie si arresta alla
fine della cassetta.
³Alla fine della ricerca della parte vuota, si può premere il
tasto [MODE] finché la spia [CAMERA] non si accende e
cominciare poi la registrazione. La nuova scena viene
registrata con un passaggio naturale dall’ultima alla nuova.
³Per disattivare la funzione prima che abbia terminato la
ricerca di spazi non registrati, premete il tasto di Arresto [º].
³Als er geen niet-opgenomen deel op de videocassette is, zal
de camerarecorder aan het einde van de band stoppen.
³Nadat het einde-zoeken is voltooid, kunt u de [MODE] toets
indrukken totdat het [CAMERA] lampje aangaat en
vervolgens met het opnemen beginnen. De nieuwe scène
zal dan met een vloeiende overgang aan het einde van de
laatst opgenomen scène worden toegevoegd.
³Om de einde-zoekfunctie te annuleren voordat deze klaar is,
drukt u op de stoptoets [º].
73
A
B
RECORDING SETUP
PLAYBACK FUNCTIONS
---YES
BLANK SEARCH
AUTO PRINT
---YES
SEARCH
PHOTO
SCENE
12bit AUDIO
ST1
REC SPEED
AUDIO REC
SCENEINDEX
WIND CUT
ZOOM MIC
RETURN
---YES
PRESS MENU TO EXIT
RETURN
---YES
PRESS MENU TO EXIT
DEUTSCH
SP
12bit
2HOUR
OFF
OFF
LP
16bit
DAY
ON
ON
FRANÇAIS
Auffinden des Anfangs
aufgezeichneter Szenen, die mit IndexSignal markiert sind.
Recherche du début d’enregistrements
marqués d’un signal d’index
(Recherche d’index)
(Index-Suchlauf)
Pour permettre de rechercher facilement les séquences
désirées, ce caméscope enregistre automatiquement des
signaux d’index pendant l’enregistrement, comme indiqué cidessous:
Um das Auffinden gewünschter Szenen zu vereinfachen,
zeichnet dieser Camerarecorder beim Aufnehmen
automatisch Index-Signale wie folgt auf:
1 Photoshot-Index-Signal
Zum schnellen Auffinden des Anfangs von Standbildern,
die im Photoshot-Modus (l 54) aufgezeichnet wurden,
und zum Benutzen der automatischen Druckfunktion
(l 142).
Bei jedem Aufzeichnen eines Standbildes im PhotoshotModus wird automatisch ein Photoshot-Index-Signal
aufgezeichnet.
³Die im Modus Dauer-Standbild-Aufnahme
(l 54) aufgenommenen Standbilder werden jedoch nicht
mit Photoshot-Index-Signalen markiert.
1 Signal d’index d’instantané
Pour rechercher des images fixes enregistrées en mode
instantané (l 54) et utiliser l’impression automatique
(l 142).
Un signal d’index d’instantané est automatiquement
enregistré à chaque fois que l’on enregistre une image fixe
en mode instantané.
³Toutefois, en mode instantané continu (l 54), aucun
signal d’index n’est enregistré.
2 Signal d’index de séquence
Pour rechercher le début de séquences enregistrées.
Un signal d’index de séquence est automatiquement
enregistré dans les cas suivants:
³Lorsqu’on enclenche l’enregistrement après avoir inséré
une cassette.
Toutefois, si l’on fait passer le caméscope du mode
magnétoscope au mode caméscope ou qu’on règle la
date et/ou l’heure avant d’enclencher l’enregistrement,
aucun signal d’index ne sera enregistré.
³Selon le réglage de l’élément [SCENEINDEX] du sousmenu [RECORDING SETUP] du menu principal
[CAMERA FUNCTIONS]:
[2HOUR]: Un signal d’index est enregistré lorsque
l’enregistrement est relancé après un délai
de plus de deux heures.
[DAY]:
Un signal d’index est enregistré lorsque
l’enregistrement est relancé après que la
date ait changé après le dernier
enregistrement.
(Lorsque l’enregistrement d’un signal d’index est en
cours, l’indication [INDEX] clignote pendant quelques
secondes.)
2 Szenen-Index-Signal
Zum schnellen Auffinden des Anfangs von
aufgezeichneten Szenen.
In den folgenden Fällen wird automatisch ein Index-Signal
aufgezeichnet:
³Beim Aufnahmebeginn nach Einsetzen einer Cassette.
Nach dem Umschalten des Camerarecorders vom
Wiedergabemodus auf den Aufnahmemodus oder nach
dem Einstellen des Datums und/oder der Uhrzeit wird
jedoch kein Indexsignal aufgenommen.
³Je nach der gewählten Einstellung für [SCENEINDEX] im
Untermenü [RECORDING SETUP] des Hauptmenüs
[CAMERA FUNCTIONS]:
[2HOUR]: Bei erneutem Aufnahmestart nach mehr als 2
Stunden wird ein Indexsignal aufgezeichnet.
[DAY]:
Bei erneutem Aufnahmestart nach
Datumwechsel wird ein Indexsignal
aufgezeichnet.
(Während des Aufnehmens eines Index-Signals blinkt die
Anzeige [INDEX] für einige Sekunden.)
A:Untermenü [PLAYBACK FUNCTIONS] im
ITALIANO
NEDERLANDS
Ricerca dell’inizio di una ripresa
contrassegnata da un segnale ad
indice (Ricerca ad indice)
Zoeken naar het begin van opgenomen
scènes die met een indexsignaal zijn
gemarkeerd
(indexzoekfuncties)
Per semplificare l’individuazione delle scene, questa movie
codifica automaticamente appositi segnali indicizzati, che
vengono registrati in determinate situazioni.
Met deze functies kunt u gemakkelijk naar een gewenste
scène zoeken. Deze camerarecorder neemt tijdens het
opnemen automatisch indexsignalen op.
1 Segnali ad indice Photoshot
1 Momentopname-indexzoekfunctie
Permettono di individuare le immagini Still registrate nel
modo Photoshot (l 55) e utilizzarle con la funzione di
stampa automatica (l 143).
Ogni volta che registrate un’immagine Still nel modo
Photoshot, viene registrato automaticamente un segnale
ad indice.
³Durante la registrazione di istantanee in sequenza,
(l 55) non vengono registrati segnali a indice Photoshot.
Met deze functie kunt u naar momentopnamen
opgenomen in de momentopnamefunctie (l 55) zoeken
en deze automatisch afdrukken. (l 143)
Een momentopname-indexsignaal wordt automatisch
opgenomen iedere keer als u een momentopname
opneemt in de momentopnamefunctie.
³In de opeenvolgende momentopnamefunctie (l 55),
echter, worden geen momentopname-indexsignalen
opgenomen.
2 Segnali a indice delle scene
Per individuare l’inizio di ogni scena registrata.
Il segnale ad indice di una scena viene codificato
automaticamente ogni volta che:
³Iniziate la registrazione dopo aver inserito una cassetta.
Se, prima della ripresa, passate dal modo VCR a, modo
Camera, oppure impostate la data e/o l’ora, non verrà
registrato alcun segnale ad indice.
³A seconda delle impostazioni della funzione
[SCENEINDEX] del sottomenu [RECORDING SETUP]
sul menu principale [CAMERA FUNCTIONS]:
[2HOUR]: Viene codificato un segnale a indice se la
registrazione è ripresa dopo che sono
passate almeno 2 ore.
[DAY]:
Viene codificato un segnale ad indice se la
registrazione è ripresa dopo che è cambiata
la data.
2 Scène-indexzoekfunctie
Met deze functie kunt u naar het begin van scènes
zoeken.
Een scène-indexsignaal wordt in de volgende gevallen
automatisch opgenomen:
³Wanneer u met het opnemen begint nadat u een
videocassette hebt geplaatst.
Wanneer u de camerarecorder echter omschakelt van de
videorecorderfunctie naar de camerafunctie, of de datum
en/of tijd instelt voordat u met het opnemen begint, zal
geen indexsignaal worden opgenomen.
³Volgens de instelling van het item [SCENEINDEX]
op het [RECORDING SETUP] submenu van het
[CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu:
[2HOUR]: Een indexsignaal wordt opgenomen wanneer
het opnemen wordt voortgezet na een
onderbreking van langer dan 2 uur.
[DAY]:
Een indexsignaal wordt opgenomen wanneer
het opnemen wordt voortgezet nadat de
datum is veranderd sinds de laatste opname.
(Terwijl een indexsignaal wordt opgenomen knippert de
[INDEX] indicatie gedurende een paar seconden.)
(Durante la codifica di un segnale ad indice, lampeggia
per alcuni secondi l’indicazione [INDEX].)
A:Sotto menu [PLAYBACK FUNCTIONS] del modo VCR
B:Sotto menu [RECORDING SETUP] del modo Camera
A:[PLAYBACK FUNCTIONS] submenu in de
A:Sous-menu [PLAYBACK FUNCTIONS] en mode
Wiedergabemodus
B:Untermenü [RECORDING SETUP] im Aufnahmemodus
videorecorderfunctie
magnétoscope
B:Sous-menu [RECORDING SETUP] en mode caméscope
74
B:[RECORDING SETUP] submenu in de camerafunctie
75
VIDEO CAMERA
OSD
DATE/
TIME
START/
STOP
PHOTO
SHOT
DISPLAY RESET
ZOOM
3
4
2
/REW
V
PLAY
sVOL r
T
A.DUB
FF/W
6
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
INDEX
STOP
INDEX
K
∫
L
W
1
SELECT
VAR.
SEARCH
P.B.
ZOOM
STORE
MENU
SET
OFF/ON
P.B.DIGITAL
ITEM
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Auffinden von Photoshot-Standbildern
Recherche d’images fixes
Ricerca delle istantanee
Zoeken naar momentopnamen
(Photoshot-Index-Suchlauf)
³Die Taste [MODE] so oft drücken, bis die Lampe [VCR]
leuchtet.
³[SEARCH] im Untermenü [PLAYBACK FUNCTIONS] auf
[PHOTO] einstellen.
(Recherche d’index d’instantané)
³Appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce que le témoin
[VCR] s’allume.
³Régler l’élément [SEARCH] du sous-menu [PLAYBACK
FUNCTIONS] sur [PHOTO].
(Ricerca ad indice Photoshot)
³Premete il tasto [MODE] finché la spia [VCR] non si
accende.
³Impostate su [PHOTO] la funzione [SEARCH] del sottomenu
[PLAYBACK FUNCTIONS].
(momentopname-indexzoekfunctie)
³Druk op de [MODE] toets totdat het [VCR] lampje aangaat.
³Stel het item [SEARCH] op het [PLAYBACK FUNCTIONS]
submenu in op [PHOTO].
Photoshot-Index-Suchlauf vorwärts
Die Index-Taste [9] 1 auf der Fernbedienung drücken.
Recherche d’index d’instantané vers l’avant
Appuyer sur la touche d’index [9] 1 de la télécommande.
Ricerca ad indice Photoshot in avanti
Premete il tasto INDEX [9] 1 del telecomando.
Photoshot-Index-Suchlauf rückwärts
Die Index-Taste [:] 2 auf der Fernbedienung drücken.
Recherche d’index d’instantané vers l’arrière
Appuyer sur la touche d’index [:] 2 de la télécommande.
Ricerca ad indice Photoshot all’indietro
Premete una volta il tasto INDEX [:] 2 del telecomando.
³Bei jedem Druck auf die entsprechende Taste wird das Band
bis zum nächsten Standbild, das im Photoshot-Modus
aufgezeichnet wurde, vor- bzw. zurückgespult. Nach
Erreichen des nächsten Standbildes wird dieses fortdauernd
und der Ton ca. 4 Sekunden lang wiedergegeben. (Wenn
Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im StandbildWiedergabe-Modus lassen, schaltet er auf Stopp um, um die
Videoköpfe gegen übermäßige Abnutzung zu schützen.)
³A chaque pression sur la touche correspondante, la bande
est avancée rapidement ou rebobinée jusqu’à l’image fixe
suivante enregistrée en mode instantané. Après avoir atteint
l’image fixe suivante, l’image fixe est lue continuellement
(mais avec le son pendant environ quatre secondes
seulement). (Si on laisse le caméscope en mode image fixe
pendant plus de six minutes, il passe au mode arrêt pour
éviter une usure excessive des têtes vidéo.)
³Ogni pressione del tasto corrispondente provoca
l’avvolgimento o il riavvolgimento del nastro fino alla
successiva immagine Still registrata nel modo Photoshot.
Quando è stata individuata, l’istantanea viene riprodotta con
la colonna sonora (solo per 4 secondi circa). (Se viene
lasciata in fermoimmagine per oltre 6 minuti, la movie passa
automaticamente alla modalità di arresto, per proteggere le
testine video da un eccessivo affaticamento.)
³Bei nahe am Bandanfang aufgezeichneten Standbildern
funktioniert der Photoshot-Index-Suchlauf u. U. nicht richtig.
³Da die im Modus Dauer-Standbild-Aufnahme (l 54)
aufgenommenen Standbilder nicht mit Photoshot-IndexSignalen markiert sind, ist es nicht möglich, diese mit dem
Photoshot-Index-Suchlauf aufzufinden.
³Wenn Sie die Taste [:] oder [9] länger als
2 Sekunden gedrückt halten, wird die Funktion IntroSuchlauf ausgelöst. Mit dieser Funktion werden alle im
Photoshot-Modus aufgezeichneten Standbilder
nacheinander ein paar Sekunden lang wiedergegeben.
(Um die Intro-Suchlauf-Funktion zu beenden, die
Wiedergabe-Taste [1] 3 oder die Stopp-Taste [º] 4
drücken.)
³Il est possible que la recherche d’index d’instantané ne
fonctionne pas correctement pour des images fixes
enregistrées près du début de la bande.
³Comme aucun signal d’index n’est enregistré pour les
images fixes enregistrées en mode instantané continu
(l 54), la fonction recherche d’index d’instantané ne peut
pas être utilisée pour rechercher ces images fixes.
³Si l’on maintient la touche [:] ou [9] enfoncée pendant
plus de deux secondes, la fonction recherche d’intro est
activée et elle effectue la lecture de toutes les images fixes
enregistrées en mode instantané sur la cassette
individuellement pendant quelques secondes chacune.
(Pour annuler la fonction recherche d’intro, appuyer sur la
touche de lecture [1] 3 ou sur la touche d’arrêt [º] 4.)
³La funzione di Ricerca ad indice Photoshot può non
funzionare correttamente con le immagini registrate quasi
all’inizio del nastro.
³Durante la registrazione di istantanee in sequenza,
(l 55) non vengono registrati segnali a indice Photoshot, di
conseguenza, per cercare queste immagini, non è possibile
utilizzare la funzione di ricerca ad indice Photoshot.
³Se tenete premuto il tasto [:] o [9] per oltre
2 secondi, si attiva la funzione di Intro Search, che
visualizza tutte le immagini Still registrate nel modo
Photoshot, una dopo l’altra, per alcuni secondi ciascuna.
(Per disattivare la funzione di Intro Search, premete il tasto
di Riproduzione [1] 3 o il tasto di Arresto
[º] 4.)
76
Momentopname-indexzoeken in voorwaartse richting
Druk op de indexzoektoets [9] 1 op de
afstandsbediening.
Momentopname-indexzoeken in achterwaartse richting
Druk op de indexzoektoets [:] 2 op de
afstandsbediening.
³Bij iedere druk op de gewenste indexzoektoets wordt de
band vooruitgespoeld of achteruitgespoeld naar de volgende
momentopname opgenomen in de momentopnamefunctie.
Nadat de volgende momentopname is gevonden, wordt de
momentopname voortdurend weergegeven met het geluid
(gedurende slechts ongeveer 4 seconden). (Als u de
camerarecorder gedurende langer dan 6 minuten in de
stilstaand-beeld-weergavefunctie laat staan, zal deze
automatisch overschakelen naar de stopstand om de
videokoppen te beschermen tegen overmatige slijtage.)
³Het is mogelijk dat de momentopname-indexzoekfunctie niet
goed werkt voor momentopnamen die aan het begin van de
band zijn opgenomen.
³Aangezien geen momentopname-indexsignaal wordt
opgenomen voor momentopnamen opgenomen in de
opeenvolgende momentopnamefunctie (l 55), kan de
momentopname-indexzoekfunctie niet worden gebruikt om
deze momentopnamen op te zoeken.
³Als u de [:] of [9] toets gedurende langer dan 2
seconden ingedrukt houdt, wordt de momentopnameindexscanfunctie in werking gesteld. Met deze functie kunt u
alle momentopnamen opgenomen in de
momentopnamefunctie op de videocassette één voor één
gedurende een paar seconden elk weergeven.
(Om de momentopname-indexscanfunctie te annuleren,
drukt u op de weergavetoets [1] 3 of op de stoptoets [º]
4 op de afstandsbediening.)
77
VIDEO CAMERA
OSD
DATE/
TIME
DISPLAY RESET
4
3
START/
STOP
PHOTO
SHOT
S3
ZOOM
/REW
V
PLAY
FF/W
5
6
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
2
INDEX
STOP
INDEX
∫
L
K
sVOL r
T
A.DUB
W
1
SELECT
VAR.
SEARCH
P.B.
ZOOM
STORE
MENU
SET
OFF/ON
P.B.DIGITAL
ITEM
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Auffinden des Anfangs aufgezeichneter Szenen
Recherche du début de séquences enregistrées
Ricerca dell’inizio di una ripresa
Zoeken naar het begin van opgenomen scènes
(Szenen-Index-Suchlauf)
³Die Taste [MODE] so oft drücken, bis die Lampe [VCR]
leuchtet.
³[SEARCH] im Untermenü [PLAYBACK FUNCTIONS] auf
[SCENE] einstellen.
(Recherche d’index de séquence)
³Appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce que le témoin
[VCR] s’allume.
³Régler l’élément [SEARCH] du sous-menu [PLAYBACK
FUNCTIONS] sur [SCENE].
(Ricerca ad indice delle scene)
³Premete il tasto [MODE] finché la spia [VCR] non si
accende.
³Impostate su [SCENE] la funzione [SEARCH] del sottomenu
[PLAYBACK FUNCTIONS].
(scène-indexzoekfunctie)
³Druk op de [MODE] toets totdat het [VCR] lampje aangaat.
³Stel het item [SEARCH] op het [PLAYBACK FUNCTIONS]
submenu in op [SCENE].
Szenen-Index-Suchlauf in Vorwärtsrichtung
Die Index-Taste [9] 1 auf der Fernbedienung drücken.
Recherche d’index de séquence vers l’avant
Appuyer sur la touche d’index [9] 1 de la télécommande.
Ricerca ad indice delle scene in avanti
Premete il tasto INDEX [9] 1 del telecomando.
Recherche d’index de séquence vers l’arrière
Appuyer sur la touche d’index [:] 2 de la télécommande.
Szenen-Index-Suchlauf in Rückwärtsrichtung
Die Index-Taste [:] 2 auf der Fernbedienung drücken.
³Lorsqu’on appuie une fois brièvement sur la touche
correspondante, l’indication [S 1] apparaît et la recherche de
la séquence suivante marquée d’un signal d’index
commence. Une fois que la recherche d’index de séquence
a commencé, à chaque pression sur la touche, l’indication
passe successivement de
[S 2] à [S 9], et le début de la séquence correspondant au
numéro choisi est repéré. 3
Après que la séquence désirée a été atteinte, la lecture
s’enclenche automatiquement. [En une seule fois, la
recherche d’index de séquence vers l’avant ou vers l’arrière
est possible jusqu’à la neuvième séquence (marquée d’un
signal d’index) à partir de la position de bande actuelle.]
³Bei kurzem Druck auf die entsprechende Taste erscheint die
Anzeige [S 1], und der Suchlauf nach der nächsten mit
einem Index-Signal markierten Szene beginnt. Bei
wiederholtem Drücken der Taste nachdem der SzenenIndex-Suchlauf ausgelöst worden ist, wechselt die Anzeige
dementsprechend von [S 2] bis auf [S 9], und die der
angezeigten Zahl entsprechende Szene wird angelaufen. 3
Nach Auffinden der gewünschten Szene beginnt die
Wiedergabe automatisch. Der Index-Suchlauf läßt sich für
maximal 9 mit einem Index-Signal markierte Szenen (von
der gegenwärtigen aus) vorwählen.
³Wenn der Abstand zwischen zwei Szenen-Index-Signalen
auf dem Band weniger als 1 Minute beträgt, funktioniert der
Szenen-Index-Suchlauf u. U. nicht richtig.
³Bei nahe am Bandanfang aufgezeichneten Standbildern
funktioniert der Szenen-Index-Suchlauf u. U. nicht richtig.
³Wenn Sie die Taste [:] oder [9] länger als
2 Sekunden gedrückt halten, wird die Funktion IntroSuchlauf ausgelöst. In dieser Funktion werden die ersten
paar Sekunden aller mit einem Index-Signal markierten
Szenen nacheinander wiedergegeben.
(Um die Intro-Suchlauf-Funktion zu beenden, die
Wiedergabe-Taste [1] 4 oder die Stopp-Taste [º] 5
drücken.)
³Si l’écart entre deux signaux d’index de séquence est
inférieur à une minute, il est possible que la recherche
d’index de séquence ne fonctionne pas correctement.
³Il est possible que la recherche d’index de séquence ne
fonctionne pas correctement pour les séquences
enregistrées près du début de la bande.
³Si l’on maintient la touche [:] ou [9] enfoncée pendant
plus de deux secondes, la fonction recherche d’intro est
activée et elle effectue la lecture du début de toutes les
séquences marquées d’un signal d’index sur la cassette
individuellement pendant quelques secondes chacune.
(Pour annuler la fonction recherche d’intro, appuyer sur la
touche de lecture [1] 4 ou sur la touche d’arrêt [º] 5.)
78
Scène-indexzoeken in voorwaartse richting
Druk op de indexzoektoets [9] 1 op de
afstandsbediening.
Scène-indexzoeken in achterwaartse richting
Druk op de indexzoektoets [:] 2 op de
afstandsbediening.
Ricerca ad indice delle scene all’indietro
Premete il tasto INDEX [:] 2 del telecomando.
³Wanneer u eenmaal kortstondig op de gewenste
indexzoektoets drukt, wordt de [S 1] indicatie afgebeeld en
begint het zoeken naar de volgende scène die met een
indexsignaal is gemarkeerd. Nadat het scène-indexzoeken is
begonnen, zal bij iedere druk op de indexzoektoets de
indicatie veranderen van [S 2] oplopend tot en met [S 9], en
zal het begin van de scène die overeenkomt met het cijfer in
de indicatie worden opgezocht. 3
Nadat de gewenste scène is gevonden, zal het weergeven
automatisch beginnen. (U kunt in één enkele bediening van
de scène-indexzoekfunctie naar maximaal 9 scènes die met
een indexsignaal zijn gemarkeerd zoeken in voorwaartse of
achterwaartse richting vanaf het huidige punt op de band.)
³Premendo brevemente e una sola volta il tasto
corrispondente, apparirà l’indicazione [S 1] e inizierà la
ricerca della prima scena contrassegnata da un indice. In
seguito, ad ogni pressione del tasto, si modificherà
l’indicazione, che passerà da [S 2] a [S 9], localizzando
l’inizio della scena corrispondente al numero programmato.
3
Dopo che la scena è stata individuata, ne inizierà
automaticamente la riproduzione. (E’ possibile la Ricerca ad
indice in avanti o all’indietro di un massimo di nove scene
contrassegnate ad indice, a partire dal punto del nastro in
cui vi trovate.)
³Se i due segnali ad indice sono separati da meno di
1 minuto, la Ricerca ad indice delle scene potrebbe non
funzionare correttamente.
³La Ricerca ad indice delle scene può non funzionare
correttamente con le riprese effettuate quasi all’inizio del
nastro.
³Se tenete premuto il tasto [:] o [9] per oltre
2 secondi, si attiva la funzione di Intro Search, che riproduce
l’inizio di tutte le scene della cassetta contrassegnate da un
indice, una dopo l’altra, per alcuni secondi ciascuna.
(Per disattivare la funzione di Intro Search, premete il tasto
di Riproduzione [1] 4 o il tasto di Arresto
[º] 5.)
³Wanneer de afstand tussen twee scène-indexsignalen korter
is dan 1 minuut, is het mogelijk dat de scèneindexzoekfunctie niet juist werkt.
³Het is mogelijk dat de scène-indexzoekfunctie niet goed
werkt voor scènes die aan het begin van de band zijn
opgenomen.
³Als u de [:] of [9] toets gedurende langer dan
2 seconden ingedrukt houdt, wordt de scèneindexscanfunctie in werking gesteld. Met deze functie kunt u
het begin van alle scènes die met een indexsignaal zijn
gemarkeerd op de videocassette één voor één gedurende
een paar seconden elk weergeven.
(Om de scène-indexscanfunctie te annuleren, drukt u op de
weergavetoets [1] 4 of op de stoptoets [º] 5 op de
afstandsbediening.)
79
FADE
∫
1, 3
", $
ON
OFF
1
2
2, #
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Ein- und Ausblenden
Ouverture/fermeture en fondu
Dissolvenze di immagine e suono
Infaden en uitfaden
Einblenden 1
Ouverture en fondu 1
Dissolvenza in apertura (Fade In) 1
Infaden 1
Mit der Einblendfunktion können Sie das Bild zusammen mit
dem Ton am Anfang einer Szene langsam von Schwarz
einblenden.
L’ouverture en fondu permet de faire apparaître
progressivement l’image et le son à partir d’un écran noir au
début d’une séquence.
Usando la dissolvenza in apertura, immagini e suoni
appariranno gradualmente all’inizio della registrazione.
Met infaden kunt u het beeld en het geluid aan het begin van
een scène geleidelijk vanaf een zwart scherm te voorschijn
laten komen.
1
1
Im Aufnahmepause-Modus die Ein-/AusblendTaste [FADE] gedrückt halten.
Das Bild verschwindet langsam.
2
3
L’image disparaît progressivement.
Wenn das Bild vollständig verschwunden ist,
die Start-/Stopp-Taste drücken, um mit dem
Aufnehmen zu beginnen.
2
Ca. 3 Sekunden nach Aufnahmebeginn die Ein-/
Ausblend-Taste [FADE] loslassen.
3
Das Bild erscheint langsam wieder.
Ausblenden 2
Während des Aufnehmens die Ein-/AusblendTaste [FADE] an der gewünschten Stelle
drücken und gedrückt halten.
#
Une fois que l’image a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt pour arrêter
l’enregistrement.
Le caméscope est en mode pause d’enregistrement.
Die Ein-/Ausblend-Taste [FADE] loslassen.
$
Im Photoshot-Modus aufgenommene Standbilder können
nicht ein- oder ausgeblendet werden.
Relâcher la touche de fondu [FADE].
Il n’est pas possible d’utiliser le fondu à l’ouverture et le fondu
à la fermeture lorsqu’on enregistre des images fixes en mode
instantané.
80
2
3
Quando l’immagine sarà completamente
scomparsa, premete il tasto di Avvio/Arresto.
Inizierà la registrazione.
2
3
Le immagini appariranno gradualmente.
Dissolvenza in chiusura (Fade Out) 2
Laat de fadetoets [FADE] ongeveer 3 seconden
nadat het opnemen is begonnen los.
Uitfaden 2
Met uitfaden kunt u het beeld en geluid aan het einde van een
scène geleidelijk in een zwart scherm laten verdwijnen.
"
Durante la ripresa, tenete premuto il tasto di
dissolvenza [FADE].
Houd tijdens het opnemen de fadetoets [FADE]
ingedrukt.
Het beeld verdwijnt geleidelijk.
#
Dopo che l’immagine sarà completamente
scomparsa, premete il tasto di Avvio/Arresto
per interrompere la registrazione.
La movie si troverà in Pausa di Ripresa.
$
Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de start-/stoptoets om met het opnemen te
beginnen.
Het beeld komt weer geleidelijk te voorschijn.
Le immagini scompariranno gradualmente.
#
Terwijl de camerarecorder in de
opnamepauzefunctie staat, houdt u de
fadetoets [FADE] ingedrukt.
Het beeld verdwijnt geleidelijk.
Dopo l’inizio della registrazione, attendete circa
3 secondi, quindi lasciate il tasto [FADE].
"
Pendant l’enregistrement, maintenir la touche
de fondu [FADE] enfoncée.
1
L’immagine scomparirà gradualmente.
La fermeture en fondu permet de faire disparaître
progressivement l’image et le son vers un écran noir à la fin
d’une séquence.
L’image disparaît progressivement.
Nachdem das Bild vollständig verschwunden
ist, die Start-/Stopp-Taste dücken, um das
Aufnehmen zu beenden.
Mentre la movie si trova in Pausa di Ripresa,
tenete premuto il tasto [FADE].
Fermeture en fondu 2
Der Camerarecorder ist im Aufnahmepause-Modus.
$
Environ trois secondes après le début de
l’enregistrement, relâcher la touche de fondu
[FADE].
1
Usando la dissolvenza in chiusura, immagini e suoni
spariranno gradualmente al termine della scena, lasciando lo
schermo completamente nero.
"
Das Bild verschwindet langsam.
#
Une fois que l’image a complètement disparu,
appuyer sur la touche marche/arrêt pour
enclencher l’enregistrement.
L’image réapparaît progressivement.
Mit der Ausblendfunktion können Sie das Bild zusammen mit
dem Ton am Ende einer Szene langsam auf Schwarz
ausblenden.
"
Le caméscope étant en mode pause
d’enregistrement, maintenir la touche de fondu
[FADE] enfoncée.
Nadat het beeld volledig is verdwenen, drukt u
op de start-/stoptoets om met het opnemen te
stoppen.
De camerarecorder staat in de opnamepauzefunctie.
$
Lasciate il tasto di dissolvenza [FADE].
Laat de fadetoets [FADE] los.
Infaden en uitfaden kunnen niet gebruikt worden tijdens het
opnemen van stilstaande beelden met de
momentopnamefunctie (Photoshot).
La funzione di dissolvenza in apertura o di dissolvenza in
chiusura non può essere usata per registrare i fermi immagine
nel modo Photoshot.
81
PROGRAMME AE
AUTO
MNL
1
4
2
5
3
1
MODE
SELECT
DEUTSCH
FRANÇAIS
Aufnehmen in besonderen Situationen
ITALIANO
Enregistrement en situations
particulières (Programme AE)
Riprese in condizioni particolari
Dieser Camerarecorder bietet Ihnen verschiedene
Belichtungsautomatik-Programme, die für spezielle
Aufnahmesituationen optimiert sind.
Cette fonction permet de sélectionner les réglages
d’exposition automatique convenant le mieux pour des
situations d’enregistrement particulières.
Questa funzione permette di impostare automaticamente la
telecamera, quando si trova in particolari condizioni di ripresa.
1
1
(Belichtungsautomatik-Programme)
Den Modus-Wahlschalter wiederholt aus der
Stellung [MNL] nach unten schieben, bis der
Camerarecorder auf den gewünschten Modus
([5], [7], [4], [½] oder [¼]) eingestellt ist.
Die Anzeige des gewählten BelichtungsautomatikProgramm-Modus erscheint.
Faire glisser plusieurs fois vers le bas
l’interrupteur de sélection de mode depuis la
position [MNL] jusqu’à ce que le caméscope
soit dans le mode désiré ([5], [7], [4], [½]
ou [¼]).
L’indication du mode sélectionné apparaît.
[5] Sport-Modus 1
Zum Aufnehmen von Szenen mit viel schneller
Bewegung, beispielsweise Sportszenen.
[5] Mode sport 1
Pour enregistrer des séquences contenant des sujets se
déplaçant rapidement, des images de sport par exemple.
[7] Porträt-Modus 2
Zum Hervorheben eines scharf eingestellten
Bildgegenstandes vor einem unscharfen Hintergrund.
[7] Mode portrait 2
Pour que les sujets se détachent nettement de l’arrièreplan.
[4] Schwachlicht-Modus 3
Zum Aufhellen von dunklen Szenen.
[4] Mode faible luminosité 3
Pour enregistrer plus clairement des séquences
sombres.
[½] Spotlight-Modus 4
Zum Aufnehmen von Bildgegenständen, die durch starke
Lichtquellen beleuchtet sind, z. B. auf einer Party oder im
Theater.
[½] Mode projecteur 4
Pour enregistrer des sujets placés sous des projecteurs
puissants, par exemple lors de réunions, au théâtre, etc.
[¼] Strand & Schnee-Modus 5
Zum Aufnehmen von Bildgegenständen, die sich in
extrem hell ausgeleuchteter Umgebung befinden, z. B.
auf einer Skipiste oder am Strand).
[¼] Mode surf & neige 5
Pour enregistrer des sujets se trouvant dans des endroits
intensément éclairés, par exemple sur une piste de ski, à
la plage, etc.
NEDERLANDS
Opnemen onder speciale opnameomstandigheden
(Programmi di Esposizione automatica)
1
(automatische belichtingsfunctie)
Met deze functie kunt u automatische belichtingsinstellingen
kiezen die geoptimaliseerd zijn voor speciale opnameomstandigheden.
Spingete ripetutamente giù l’interruttore di
selezione modo dalla posizione [MNL] finché la
movie non si dispone nel modo desiderato
([5], [7], [4], [½] o [¼]).
1
Apparirà l’indicazione del modo selezionato.
[5] Modo Sport 1
Per riprendere scene in cui vi siano soggetti che si
muovono velocemente, come negli eventi sportivi.
De indicatie van de gekozen functie wordt afgebeeld.
[5] Sportfunctie 1
Met deze functie kunt u snel bewegende onderwerpen,
zoals sportscènes, opnemen.
[7] Modo Ritratto 2
Per riprendere un soggetto che si stacchi nettamente
dallo sfondo.
[7] Portretfunctie 2
Met deze functie kunt u onderwerpen scherp tegen de
achtergrond afzetten.
[4] Modo a Bassa Luminosità 3
Per riprendere in condizioni di scarsa illuminazione.
[4] Onderbelichtingsfunctie 3
Met deze functie kunt u donkere scènes helderder
opnemen.
[½] Modo Spettacolo 4
Per riprendere soggetti illuminati da fari molto luminosi,
come a teatro, durante feste, ecc.
[½] Schijnwerperfunctie 4
Met deze functie kunt u onderwerpen opnemen die door
een schijnwerper worden belicht (op feestjes, in het
theater, enz.).
[¼] Modo Sole e Neve 5
Per riprendere soggetti in un ambiente molto luminoso,
come una pista da sci, una spiaggia, ecc.
[¼] Strand-en-sneeuwfunctie 5
Met deze functie kunt u onderwerpen in een helder
belichte omgeving opnemen, zoals op een skipiste, op
het strand, enz.
Disattivazione della funzione di Esposizione
automatica
Impostate su [AUTO] il selettore del modo di ripresa.
Ausschalten der Belichtungsautomatik-ProgrammFunktion
Annulation de la fonction de programme AE
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].
Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] stellen.
Il n’est pas possible de régler la vitesse d’obturation
(l 108) ou la valeur du diaphragme (l 110) lorsque l’un des
modes de programme AE est sélectionné.
Es ist nicht möglich, die Verschlußgeschwindigkeit
(l 108) oder den Blendenwert (l 110) einzustellen, wenn
eines der Belichtungsautomatik-Programme eingestellt wurde.
82
Schuif de functiekeuzeschakelaar vanuit de
stand [MNL] herhaaldelijk omlaag totdat de
gewenste functie ([5], [7], [4], [½] of
[¼]) is ingesteld.
Annuleren van de automatische belichtingsfunctie
Mentre è selezionato uno dei Programmi di Esposizione
automatica, non è possibile regolare la velocità dell’otturatore
(l 109) o il valore di diaframma (l 111).
Zet de functiekeuzeschakelaar in de stand [AUTO].
Het is niet mogelijk de sluitersnelheid (l 109) of het
diafragmagetal (l 111) in te stellen terwijl een van de
automatische belichtingsfuncties is gekozen.
83
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Aufnahmemodus Sport
Mode sport
Modo Sport
Sportfunctie
³Bilder, die im Aufnahmemodus Sport aufgenommen worden
sind, können auf einem Videorecorder in Zeitlupe und
Standbildern mit besonders klaren Bildern und feinen Details
wiedergegeben werden.
³Während der normalen Wiedergabe sind die Bewegungen u.
U. nicht fließend.
³Vermeiden Sie das Aufnehmen in diesem Modus unter
Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen, denn die Farben und die Helligkeit des
Wiedergabebildes sind u. U. nicht stabil.
³Beim Aufnehmen von Motiven unter extrem starker
Beleuchtung oder mit viel Lichtreflexion können im
Wiedergabebild u. U. vertikale Lichtstrahlen auftreten.
³Wenn das Motiv nicht ausreichend beleuchtet ist, blinkt die
Anzeige [5].
³Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird, kann
im Wiedergabebild Flimmern auftreten.
³Es ist nicht möglich, den Aufnahmemodus Sport [5]
zusammen mit dem Aufhellungs-Modus [GAIN UP] zu
benutzen.
³Lorsqu’on effectue la lecture de séquences de
magnétoscope que l’on a enregistrées en mode sport, on
pourra visionner les images au ralenti et les images fixes
très nettement dans tous leurs détails.
³Pendant la lecture normale, il est possible que les
mouvements de l’image manquent de souplesse.
³Dans ce mode, éviter d’enregistrer sous l’éclairage de
lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au sodium,
car les couleurs et la luminosité des images lues pourraient
être irrégulières.
³Lorsqu’on enregistre des sujets intensément éclairés ou
avec beaucoup de réflexions lumineuses, il est possible que
les images lues contiennent des stries lumineuses
verticales.
³Lorsque l’éclairage est insuffisant, l’indication [5] clignote.
³Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur, il est
possible que l’image lue tremble.
³Il n’est pas possible d’utiliser le mode sport [5] et le mode
d’augmentation de gain [GAIN UP] simultanément.
³Le scene girate nel modo Sport possono essere riviste su un
videoregistratore al rallentatore e in fermoimmagine con
estrema definizione e ricchezza di dettagli.
³Durante la normale riproduzione i movimenti nell’immagine
potrebbero non essere omogenei.
³E’ bene evitare le riprese in questo modo se le scene sono
illuminate da lampade fluorescenti, a vapori di mercurio o di
natrio. In riproduzione le immagini potrebbero essere
instabili nella luminosità e nel colore.
³Se le immagini sono state riprese con una forte
illuminazione o in presenza di molti riflessi, in riproduzione
potrebbero contenere raggi di luce verticali.
³Quando l’illuminazione non è sufficiente, lampeggia
l’indicazione [5].
³Se le riprese vengono effettuate in interni, le immagini in
riproduzione potrebbero presentare sfarfallio.
³Non è possibile utilizzare contemporaneamente il modo
Sport [5] e l’Effetto Guadagno [GAIN UP].
³Wanneer u scènes opgenomen in de sportfunctie weergeeft
op een videorecorder, kunt u slow motion-weergave en
beeld-voor-beeld-weergave van zeer scherpe beelden met
schitterende details krijgen.
³Tijdens normale weergave is het mogelijk dat de
bewegingen in het beeld niet soepel verlopen.
³Voorkom het opnemen in deze functie onder tl-buizen,
kwikdamplampen of natriumlampen, omdat de kleur en
helderheid van het weergavebeeld kunnen variëren.
³Wanneer u onderwerpen opneemt die sterk zijn belicht of
veel licht reflecteren, kan het weergavebeeld verticale
lichtstrepen bevatten.
³Wanneer de scène onvoldoende belicht is, zal de [5]
indicatie knipperen.
³Wanneer u deze functie gebruikt voor het opnemen
binnenshuis, kan het weergavebeeld flikkeren.
³Het is niet mogelijk de sportfunctie [5] tegelijkertijd met
de onderbelichting-compensatiefunctie [GAIN UP] te
gebruiken.
Modo Ritratto
Mode portrait
³Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur, il est
possible que l’image lue tremble.
³Il n’est pas possible d’utiliser le mode portrait [7] et le
mode d’augmentation de gain [GAIN UP] simultanément.
Aufnahmemodus Porträt
³Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird, kann
im Wiedergabebild Flimmern auftreten.
³Es ist nicht möglich, den Aufnahmemodus Porträt [7]
zusammen mit dem Aufhellungs-Modus [GAIN UP] zu
benutzen.
³Se le riprese vengono effettuate in interni, le immagini in
riproduzione potrebbero presentare sfarfallio.
³Non è possibile utilizzare contemporaneamente il modo
Ritratto [7] e l’Effetto Guadagno [GAIN UP].
Portretfunctie
³Wanneer u deze functie gebruikt voor het opnemen
binnenshuis, kan het weergavebeeld flikkeren.
³Het is niet mogelijk de portretfunctie [7] tegelijkertijd met
de onderbelichting-compensatiefunctie [GAIN UP] te
gebruiken.
Modo a Bassa luminosità
Aufnahmemodus Schwachlicht
³Il peut être impossible d’éclaircir suffisamment des
séquences excessivement sombres.
³In condizioni di luminosità troppo scarsa potrebbe non
essere possibile aumentare a sufficienza la luminosità
dell’immagine.
³Bei extrem dunklen Szenen können diese u. U. nicht
ausreichend aufgehellt werden.
Mode projecteur
Modo Spettacolo
Mode faible luminosité
³Lorsqu’on utilise ce mode, il est possible que l’image
enregistrée soit très sombre.
³Si un sujet est très lumineux, l’image enregistrée pourra être
blanchâtre.
Aufnahmemodus Spotlight
³Beim Einsatz dieses Modus kann das aufgenommene Bild
gesamthaft extrem dunkel sein.
³Bei einem extrem hellen Bildgegenstand kann das
aufgenommene Bild überbelichtet (ausgewaschen) sein.
Mode surf & neige
³Si un sujet est très lumineux, l’image enregistrée pourra être
blanchâtre.
Aufnahmemodus Strand & Schnee
³Bei einem extrem hellen Bildgegenstand kann das
aufgenommene Bild überbelichtet (ausgewaschen) sein.
84
Onderbelichtingsfunctie
³Het kan onmogelijk zijn bijzonder donkere scènes voldoende
helder te maken.
³Quando viene utilizzato questo modo, le immagini registrate
possono risultare molto scure.
³Se il soggetto è estremamente illuminato, l’immagine
registrata può risultare sbiadita.
Schijnwerperfunctie
³Wanneer u deze functie gebruikt kan het opgenomen beeld
bijzonder donker zijn.
³Wanneer een onderwerp bijzonder helder is, is het mogelijk
dat het opgenomen beeld witachtig is.
Modo Sole e Neve
³Se il soggetto è estremamente illuminato, l’immagine
registrata può risultare sbiadita.
Strand-en-sneeuwfunctie
³Wanneer een onderwerp bijzonder helder is, is het mogelijk
dat het opgenomen beeld witachtig is.
85
1
2
3
5
6
7
8
9
:
DEUTSCH
4
;
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
Enregistrement avec effets spéciaux
Riprese con effetti speciali
Opnemen met speciale effecten
(Digital-Effekte)
(Effets numériques)
En plus du mode super stabilisateur d’image et zoom
numérique, ce caméscope offre plusieurs modes d’effet
numérique, ce qui permet d’améliorer les séquences de
nombreuses manières créatives.
(Effetti digitali)
(digitale functies)
Oltre al Super Stabilizzatore di Immagine e allo Zoom Digitale,
questa movie vi mette a disposizione numerosi e differenti
effetti digitali, che permettono di arricchire le vostre riprese in
modo semplice e creativo.
Naast de super-beeldstabilisatorfunctie en de digitale
zoomfunctie, biedt deze camerarecorder u diverse digitale
effecten waarmee u gemakkelijk uw opnamen op een creatieve
wijze kunt verbeteren.
Effets numériques 1 [EFFECT1]
Effetti digitali 1 [EFFECT1]
1 Mode volet [WIPE]
1 Effetto Tendina [WIPE]
Zusätzlich zum Super-Bildstabilisator und Digital-Zoom bietet
Ihnen dieser Camerarecorder verschiedene Digital-Effekte,
mit denen Sie Ihre Szenen auf kreative Weise bereichern
können.
Digital-Effekte 1 [EFFECT1]
1 Wipe-Modus [WIPE]
Il remplace progressivement une image de la dernière
séquence enregistrée par une image de la nouvelle
séquence, avec un effet d’ouverture de rideau. Pour plus
de détails, (l 90).
Mit dieser Funktion erzielen Sie saubere
Szenenübergänge, wobei das neue Bild von rechts nach
links eingeblendet wird, ähnlich dem Ziehen eines
Vorhanges. Für nähere Einzelheiten, (l 90).
2 Mix-Modus [MIX]
Mit dieser Funktion erzielen Sie ebenfalls saubere
Szenenübergänge, wobei die letzte Szene langsam
ausgeblendet und die neue Szene langsam darüber
eingeblendet wird. Für nähere Einzelheiten, (l 90).
8 Mode positif [NEGA]
Effetti digitali 2 [EFFECT2]
2 Mode mixage [MIX]
Il effectue progressivement une fermeture en fondu de
l’image de la dernière séquence enregistrée tout en
effectuant une ouverture en fondu dans l’image de la
nouvelle séquence. Pour plus de détails, (l 90).
3 Mode stroboscope [STROBE]
3 Stroboskop-Modus [STROBE]
Il enregistre les images avec un effet de stroboscope.
Die Bilder werden mit einem stroboskopartigen Effekt
aufgenommen.
4 Aufhellungs-Modus [GAIN UP]
Das Bild wird elektronisch aufgehellt.
In diesem Modus muß die Scharfeinstellung manuell
vorgenommen werden.
4 Mode augmentation du gain [GAIN UP]
Il éclaircit électroniquement l’image.
Dans ce mode, régler manuellement la mise au point.
5 Mode d’effet de traçage [TRACER]
L’image est enregistrée avec un effet de traçage.
5 Nachzieheffekt-Modus [TRACER]
6 Mode mosaïque [MOSAIC]
Bildgegenstände mit schneller Bewegung erhalten einen
Nachzieheffekt.
6 Mosaik-Modus [MOSAIC]
Das Bild erhält einen mosaikartigen Effekt.
7 Spiegelbild-Modus [MIRROR]
Die rechte Bildhälfte ist ein Spiegelbild der linken Hälfte.
L’image apparaît en forme de mosaïque.
7 Mode miroir [MIRROR]
La moitié droite de l’image est une image en miroir de la
moitié gauche.
Digital-Effekte 2 [EFFECT2]
Les couleurs des images enregistrées sont inversées,
comme celles des négatifs photographiques.
8 Negativ-Modus
[NEGA]
Die Bilder werden mit umgekehrten Farben aufgezeichnet,
ähnlich einem Foto-Negativ.
9 Sepia-Modus [SEPIA]
Die Szenen werden mit einem Braunstich aufgezeichnet,
ähnlich der Farbe alter Fotos.
: Schwarzweiß-Modus [B/W]
Die Bilder werden in Schwarzweiß aufgezeichnet.
; Solarisation [SOLARI]
Die aufgezeichneten Bilder haben einen Effekt ähnlich
dem von Gemälden.
Effets numériques 2 [EFFECT2]
L’immagine dell’ultima inquadratura registrata viene
gradualmente sostituita dalle immagini della nuova scena,
con un effetto “tendina”. Per maggiori dettagli (l 91).
2 Effetto Mix [MIX]
Questa funzione permette di ottenere una dissolvenza
incrociata tra l’immagine dell’ultima inquadratura registrata
e le immagini della nuova scena. Per maggiori dettagli,
(l 91).
3 Effetto Strobo [STROBE]
Le immagini vengono registrate con un effetto
stroboscopico.
4 Effetto Guadagno [GAIN UP]
La luminosità dell’immagine viene aumentata
elettronicamente.
In questa modalità è necessario regolare manualmente la
messa a fuoco.
5 Effetto Scia [TRACER]
Le immagini vengono registrate con un effetto tracciante.
6 Modo Mosaico [MOSAIC]
L’immagine assume l’aspetto di un mosaico.
7 Modo a specchio [MIRROR]
La metà destra dell’immagine è la riproduzione “a
specchio” della metà sinistra.
9 Mode sépia [SEPIA]
Les séquences sont enregistrées avec une teinte brune
similaire à la couleur des photographies anciennes.
: Mode monochrome [B/W]
L’image est enregistrée en noir et blanc.
; Mode solarisation [SOLARI]
L’image est enregistrée avec un effet similaire à un
tableau.
86
Digitale functies 1 [EFFECT1]
1 Wipefunctie [WIPE]
Met deze functie kunt u het beeld van de laatste
opgenomen scène geleidelijk vervangen door het beeld
van de nieuwe scène, net alsof u een gordijn ervoor trekt.
Voor verdere informatie (l 91).
2 Mengfunctie [MIX]
Met deze functie kunt u het beeld van de laatste
opgenomen scène geleidelijk uitfaden, terwijl het
bewegende beeld van de nieuwe scène geleidelijk wordt
ingefaded. Voor verdere informatie (l 91).
3 Strobefunctie [STROBE]
Met deze functie kunt u beelden met een
stroboscoopeffect opnemen.
4 Onderbelichting-compensatiefunctie [GAIN UP]
Met deze functie kunt u de helderheid van het beeld
elektronisch verhogen.
In deze functie moet u het beeld handmatig scherpstellen.
5 Nasleepeffect [TRACER]
Met deze functie kunt u beelden met een nasleepeffect
opnemen.
6 Mozaïekfunctie [MOSAIC]
Met deze functie kunt u het beeld mozaïekachtig maken.
7 Spiegelfunctie [MIRROR]
Met deze functie kunt u de linker helft van het beeld
spiegelen op de rechter helft.
Digitale functies 2 [EFFECT2]
8 Negatief-functie [NEGA]
8 Effetto Negativo [NEGA]
Met deze functie kunt u beelden met omgekeerde kleuren
opnemen, zoals bij een fotografisch negatief.
9 Sepiafunctie [SEPIA]
Met deze functie kunt u scènes met een bruine tint
opnemen, zoals die van oude foto’s.
: Zwart-witfunctie [B/W]
Met deze functie kunt u beelden in zwart-wit opnemen.
; Solarisatiefunctie [SOLARI]
Met deze functie kunt u beelden opnemen met het effect
van een schilderij.
I colori delle riprese sono alterati con un effetto simile al
negativo fotografico.
9 Effetto Virato Seppia [SEPIA]
Le scene assumono una dominante marrone simile a
quella delle fotografie di altri tempi.
: Effetto Bianco e nero [B/W].
L’immagine viene registrata in bianco e nero.
; Effetto Solarizzazione [SOLARI]
L’immagine viene registrata con un effetto pittorico.
87
CAMERA
FUNCTIONS
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.CARD SETUP
4.RECORDING SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.OTHER FUNCTIONS
7.DEMO MODE
PRESS
MENU
DIGITAL
MENU
1, 5
W.B/SHUTTER/IRIS
PUSH
TO
EXIT
EFFECT
EFFECT1 OFF
[&ZOOM
[
ZOOM
WIPE
MIX
STROBE
GAINUP
TRACER
MOSAIC
MIRROR
EFFECT2 OFF
NEGA SEPIA
B/W
SOLARI
2, 3, 4
MF/VOL/JOG
RETURN
PRESS
DEUTSCH
---MENU TO
YES
EXIT
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
Enregistrement avec effets spéciaux
Riprese con effetti speciali
Opnemen met speciale effecten
(Digital-Effekte) (Fortsetzung)
(Effets numériques) (suite)
(Effetti digitali) (continua)
(digitale functies) (vervolg)
Sélection de l’effet numérique voulu
1
Wählen des gewünschten Digital-Effektes
1
1
Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2
Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
2
Den Regler [PUSH] drehen, um [DIGITAL
EFFECT] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] erscheint.
3
4
5
Appuyer sur la touche [MENU].
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[DIGITAL EFFECT], puis appuyer sur la molette
[PUSH].
Le sous-menu [DIGITAL EFFECT] apparaît.
3
Den Regler [PUSH] drehen, um [EFFECT1] oder
[EFFECT2] zu wählen.
4
Den Regler [PUSH] drücken, um den
gewünschten Digital-Effekt zu wählen.
5
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Das Bild hat jetzt den gewählten Digital-Effekt. Der Effekt
der Funktionen Wipe und Mix wird jedoch erst sichtbar,
wenn im entsprechenden Modus aufgezeichnet wird.
(l 90)
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[EFFECT1] ou [EFFECT2].
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner l’effet numérique désiré.
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
L’image aura alors l’effet numérique sélectionné.
Toutefois, l’effet de la fonction volet et de la fonction
mixage sera visible seulement lorsqu’on enregistrera
dans le mode correspondant (l 90).
³Wenn Sie [EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf
[GAINUP] eingestellt haben, müssen Sie die
Scharfeinstellung manuell vornehmen. Das Regeln der
Verschlußzeit und Wählen eines Weißabgleich-Modus sind
dabei jedoch nicht möglich.
³Wenn Sie [EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf
[B/W] oder [SEPIA] eingestellt haben, ist es nicht möglich,
den gewählten Weißabgleich-Modus zu ändern.
(l 100)
³Es ist nicht möglich, den Aufnahmemodus Sport [5] oder
Porträt [7] zusammen mit dem Aufhellungs-Modus
[GAIN UP] zu benutzen.
³Si l’on a réglé l’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL
EFFECT] sur [GAINUP], il faut régler la mise au point
manuellement; toutefois, il n’est pas possible de régler la
vitesse d’obturation et de sélectionner un mode de balance
des blancs.
³Si l’on a réglé l’élément [EFFECT2] du sous-menu [DIGITAL
EFFECT] sur [B/W] ou [SEPIA], il n’est pas possible de
changer le mode de balance des blancs sélectionné.
(l 100)
³Il n’est pas possible d’utiliser le mode sport [5] ou le
mode portrait [7] et le mode d’augmentation de gain
[GAIN UP] simultanément.
Ausschalten des Digital-Effektes
Annulation de l’effet numérique
[EFFECT1] oder [EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL
EFFECT] auf [OFF] einstellen.
Selezione di un effetto digitale
Kiezen van de gewenste digitale functie
1
Premete il tasto [MENU].
Apparirà il menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
2
Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[DIGITAL EFFECT] e premete il selettore
[PUSH].
2
Apparirà il sottomenu [DIGITAL EFFECT].
3
4
5
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [DIGITAL
EFFECT] te kiezen en druk vervolgens de
[PUSH] keuzeschijf in.
Het [DIGITAL EFFECT] submenu wordt afgebeeld.
Ruotate il selettore [PUSH] per selezionare
[EFFECT1] o [EFFECT2].
3
Premete il selettore [PUSH] per selezionare
l’effetto digitale desiderato.
4
Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
5
Le immagini ora hanno l’effetto digitale che avete
selezionato. L’effetto Tendina e l’effetto Mix sono visibili
solo durante l’effettiva registrazione. (l 91)
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [EFFECT1] of
[EFFECT2] te kiezen.
Druk de [PUSH] keuzeschijf in om de gewenste
digitale functie in te stellen.
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
Het beeld heeft nu het gekozen speciale effect. Het
effect van de wipefunctie en de mengfunctie wordt echter
pas zichtbaar als u daadwerkelijk opneemt in de
betreffende digitale functie. (l 91)
³Se avete impostato su [GAINUP] la funzione [EFFECT1] del
sottomenu [DIGITAL EFFECT], dovrete effettuare la Messa
a fuoco manualmente. Non sarà possibile regolare la
velocità dell’otturatore e selezionare una delle modalità di
bilanciamento del bianco.
³Se avete impostato su [B/W] o su [SEPIA] la funzione
[EFFECT2] del sottomenu [DIGITAL EFFECT], non sarà
possibile modificare la modalità di bilanciamento del bianco
selezionata. (l 101)
³Non è possibile utilizzare contemporaneamente il modo
Sport [5] o il modo Ritratto [7] e l’Effetto Guadagno
[GAIN UP].
³Wanneer u het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT]
submenu hebt ingesteld op [GAINUP], moet u handmatig
scherpstellen. Het instellen van de sluitersnelheid en kiezen
van een witbalansinstellingsfunctie is echter niet mogelijk.
³Wanneer u het item [EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT]
submenu hebt ingesteld op [B/W] of [SEPIA], is het
veranderen van de gekozen witbalansinstellingsfunctie niet
mogelijk. (l 101)
³Het is niet mogelijk de sportfunctie [5] of de portretfunctie
[7] tegelijkertijd met de onderbelichtingcompensatiefunctie [GAIN UP] te gebruiken.
Disattivazione degli effetti digitali
Nel sottomenu [DIGITAL EFFECT], impostate su [OFF] la
funzione [EFFECT1] o [EFFECT2].
Annuleren van een digitale functie
Stel het item [EFFECT1] of [EFFECT2] op het [DIGITAL
EFFECT] submenu in op [OFF].
Régler l’élément [EFFECT1] ou [EFFECT2] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
88
Druk op de [MENU] toets.
89
WIPE
CAMERA
WIPE
WIPE
FUNCTIONS
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.CARD SETUP
4.RECORDING SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.OTHER FUNCTIONS
7.DEMO MODE
PRESS
MENU
TO
EXIT
MIX
MIX
MIX
MENU
W.B/SHUTTER/IRIS
1
EFFECT
EFFECT1 OFF
[&ZOOM
[
ZOOM
WIPE
MIX
STROBE
GAINUP
TRACER
MOSAIC
MIRROR
EFFECT2 OFF
NEGA SEPIA
B/W
SOLARI
PUSH
MF/VOL/JOG
DIGITAL
ON
OFF
2, 3, 4
RETURN
PRESS
DEUTSCH
---MENU TO
YES
EXIT
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
Enregistrement avec effets spéciaux
Riprese con effetti speciali
Opnemen met speciale effecten
(Digital-Effekte) (Fortsetzung)
(Effets numériques) (suite)
(Effetti digitali) (continua)
(digitale functies) (vervolg)
º Wipe-Modus und Mix-Modus
Szenenübergänge mit Wischblende (Wipe):
º Mode volet et mode mixage
Mode volet:
º Modo tendina e modo mixage
º Wipefunctie en Mengfunctie
Effetto Tendina:
Wipefunctie:
Il fermoimmagine dell’ultima inquadratura viene gradualmente
sostituito dalla nuove immagini in movimento, con un effetto
“tendina”.
Met deze functie kunt u het beeld van de laatste opgenomen
scène geleidelijk vervangen door het beeld van de nieuwe
scène, net alsof u een gordijn ervoor trekt.
Effetto Mix:
Mengfunctie:
Il fermoimmagine dell’ultima inquadratura viene gradualmente
sostituito da nuove immagini in movimento con un effetto di
dissolvenza incrociata.
Met deze functie kunt u het beeld van de laatste opgenomen
scène geleidelijk uitfaden, terwijl het bewegende beeld van de
nieuwe scène geleidelijk wordt ingefaded.
1
1
Il remplace progressivement une image fixe de la séquence
enregistrée en dernier par une image animée de la nouvelle
séquence, avec un effet d’ouverture de rideau.
Diese Funktion ersetzt ein Standbild der zuletzt aufgenommenen
Szene langsam durch das laufende Bild der neuen Szene von
rechts nach links, ähnlich dem Ziehen eines Vorhanges.
Mode mixage:
Szenenübergänge mit Mischblende (Mix):
Il effectue progressivement une fermeture en fondu de la
dernière séquence enregistrée tout en effectuant une
ouverture en fondu dans l’image animée de la nouvelle
séquence.
Diese Funktion blendet ein Standbild der zuletzt
aufgenommenen Szene langsam aus und blendet gleichzeitig
das laufende Bild der neuen Szene darüber ein.
1
2
3
4
1
[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT]
auf [WIPE] oder [MIX] einstellen (l 88).
Die Anzeige [WIPE] bzw. [MIX] erscheint.
2
Die Start-/Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme zu starten.
Die normale Aufnahme beginnt.
3
Die Start-/Stopp-Taste drücken, um eine
Aufnahmepause einzulegen.
Das letzte Bild wird im Speicher festgehalten.
Die Anzeige [WIPE] oder [MIX] wechselt auf [B]
bzw. [C].
Die Start-/Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme erneut zu starten.
4
Das letzte Bild der vorhergehenden Szene wird jetzt
langsam vom rechten Bildrand ausgehend durch die
neue Szene ersetzt.
Wenn Sie nach dem Durchführen von Schritt 3 eine der
folgenden Bedienungen vornehmen, wird das Bild im Speicher
gelöscht, und die Wischblenden-Funktion (Wipe) bzw. die
Mischblenden-Funktion (Mix) kann nicht benutzt werden:
³Bei der Wahl einer anderen Digital-Funktion für [EFFECT1]
oder [EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT].
³Beim Einsatz der Kamerasuchlauf-Funktion.
Régler [WIPE] ou [MIX] pour l’élément
[EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL EFFECT].
(l 88)
L’indication [WIPE] ou [MIX] apparaît.
Appuyer sur la touche marche/arrêt pour
enclencher l’enregistrement.
L’enregistrement normal s’enclenche.
Appuyer sur la touche marche/arrêt pour
interrompre momentanément l’enregistrement.
Appuyer sur la touche marche/arrêt pour
poursuivre l’enregistrement.
³Au lieu d’effectuer la fonction volet ou mixage à partir de la
dernière image enregistrée, il est possible de mémoriser une
image fixe en appuyant sur la touche [PHOTO SHOT] après
avoir effectué l’étape 1 ci-dessus, puis d’effectuer l’étape 4.
90
3
La dernière image est mémorisée.
L’indication [B] ou [C] remplace l’indication
[WIPE] ou [MIX].
La dernière image de la séquence précédente est
progressivement remplacée par la nouvelle séquence.
Si l’on effectue l’une des opérations suivantes après avoir
effectué l’étape 3, l’image mémorisée est effacée et l’on ne
peut pas utiliser la fonction volet ou mixage:
³Sélection d’une autre fonction numérique sur les éléments
[EFFECT1] ou [EFFECT2] du sous-menu [DIGITAL EFFECT].
³Utilisation de la fonction recherche caméscope.
³Anstatt den Wischblenden- oder Mischblenden-Übergang auf
oben beschriebene Weise von einem Standbild der zuletzt
aufgenommenen Szene durchzuführen, können Sie ihn von
einem neu eingegebenen Standbild durchführen. Dazu nach
dem Schritt 1 oben durch Drücken der Taste [PHOTO SHOT]
ein neues Standbild festhalten und direkt in den Speicher
eingeben und anschließend Schritt 4 durchführen.
2
4
Regolate [WIPE] o [MIX] da [EFFECT1] sul
menu secondario [DIGITAL EFFECT]. (l 89)
Appare l’indicazione [WIPE] o [MIX].
2
Premete il tasto di Avvio/Arresto per iniziare la
ripresa.
Inizierà la registrazione
3
Premete nuovamente il tasto di Avvio/Arresto
per mettere la movie in Pausa di Ripresa.
L’ultima immagine verrà conservata in memoria.
L’indicazione [WIPE] o [MIX] si cambia in quella [B]
o [C].
4
Premete il tasto di Avvio/Arresto per continuare
la ripresa.
Stel [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT]
submenu in op [WIPE] of [MIX]. (l 89)
De [WIPE] of [MIX] indicatie wordt afgebeeld.
Druk op de start-/stoptoets om met het
opnemen te beginnen.
Het normaal opnemen begint.
Druk op de start-/stoptoets om het opnemen te
onderbreken.
Het beeld van de laatste opgenomen scène wordt in het
geheugen opgeslagen.
De [WIPE] of [MIX] indicatie verandert in [B] of [C].
Druk op de start-/stoptoets om weer met het
opnemen te beginnen.
Het beeld van de laatste opgenomen scène wordt
geleidelijk vervangen door het beeld van de nieuwe scène.
L’immagine finale dell’ultima scena verrà gradualmente
sostituita dalle nuove immagini.
Als u een van de onderstaande bedieningen uitvoert na stap 3
te hebben uitgevoerd, zal het beeld dat in het geheugen is
opgeslagen worden gewist en kan de wipefunctie of
mengfunctie niet worden gebruikt:
³Kiezen van een andere digitale functie voor [EFFECT1] of
[EFFECT2] op het [DIGITAL EFFECT] submenu.
³Gebruiken van de camera-zoekfunctie.
Se dopo il passo 3 si esegue una qualsiasi delle operazioni
seguenti, l’immagine memorizzata si cancella e la funzione
tendina o mixage non può essere usata:
³Selezione di un qualsiasi altro effetto digitale dei gruppi
[EFFECT1] o [EFFECT2] sul sottomenu [DIGITAL EFFECT].
³Uso della funzione di Ricerca nella Telecamera.
³Invece di eseguire la tendina o il mixage dall’ultima
immagine registrata, si può memorizzare un fermo immagine
premendo il tasto [PHOTO SHOT] dopo il passo 1 sopra e
continuare poi con il passo 4.
³In plaats van de wipefunctie of mengfunctie uit te voeren met
het laatst opgenomen beeld, kunt u een stilstaand beeld in
het geheugen opslaan door op de [PHOTO SHOT] toets te
drukken na stap 1 hierboven en vervolgens stap 4 uit te
voeren.
91
STDBY
REC
MOTION SENSOR
CAMERA
FUNCTIONS
1.CAMERA SETUP
2.DIGITAL EFFECT
3.CARD SETUP
4.RECORDING SETUP
5.DISPLAY SETUP
6.OTHER FUNCTIONS
7.DEMO MODE
MOTION SENSOR
PRESS
MENU
CAMERA
D.ZOOM
CINEMA
M.SENSOR
MENU
1, 5
TO
EXIT
SETUP
40
OFF
OFF
400
ON
ON
W.B/SHUTTER/IRIS
PUSH
2, 3, 4
RETURN
PRESS
---MENU TO
YES
EXIT
MF/VOL/JOG
DEUTSCH
FRANÇAIS
Bewegungssensorgesteuerte
Aufnahme
Enregistrement avec contrôle par
capteur de mouvement
Dans ce mode, l’enregistrement s’enclenche
automatiquement lorsque le capteur de mouvement incorporé
détecte un mouvement dans l’image.
In diesem Modus beginnt die Aufnahme automatisch, wenn
der eingebaute Bewegungssensor Bewegungen des
Bildgegenstandes im Bild feststellt.
1
2
1
2
Die Taste [MENU] drücken.
³Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
³Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3
4
5
3
Den Regler [PUSH] drehen, um [M.SENSOR] zu
wählen.
4
Den Regler [PUSH] drücken, um [ON] zu
wählen.
5
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Appuyer sur la touche [MENU].
³Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la molette
[PUSH].
³Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[M.SENSOR].
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
³L’indication d’attente [STDBY] de la fonction de capteur
de mouvement apparaît.
³Environ 1 seconde après que le capteur de mouvement du
caméscope ait détecté un mouvement dans l’image,
l’enregistrement s’enclenche automatiquement.
10 secondes après que le mouvement dans l’image ait
cessé, l’enregistrement s’arrête automatiquement et le
caméscope passe en mode d’attente de fonction capteur de
mouvement.
³Lorsque le caméscope demeure en mode attente de capteur
de déplacement pour plus de 6 minutes, le viseur ou le
moniteur LCD¡ se met hors circuit pour économiser l’énergie.
Lorsque le capteur de déplacement détecte de nouveau du
mouvement dans l’image, l’enregistrement s’enclenche
automatiquement de nouveau au bout d’environ 4 secondes,
et le viseur ou le moniteur LCD¡ se met en circuit.
¡Moniteur LCD : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25
seulement
Annulation de la fonction capteur de mouvement pendant
le mode d’attente
Mettre l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA
SETUP] sur [OFF].
Annulation de la fonction capteur de mouvement pendant
l’enregistrement
Appuyer sur la touche marche/arrêt d’enregistrement pendant
deux secondes.
³Die Bewegungssensor-Funktionsanzeige [STDBY]
erscheint.
³Die Aufnahme beginnt automatisch ca. 1 Sekunde, nachdem
der im Camerarecorder eingebaute Bewegungssensor eine
Bewegung im Bild festgestellt hat. Ungefähr 10 Sekunden
nach dem Stoppen der Bewegung im Bild stoppt auch die
Aufnahme automatisch, und der Camerarecorder ist wieder
in der Bewegungssensor-Funktion.
³Wenn der Camerarecorder länger als 6 Minuten in der
Bewegungssensor-Funktion verbleibt, wird der Sucher oder
LCD-Monitor¡ abgeschaltet, um Energie einzusparen.
Wenn der Bewegungssensor danach erneut eine Bewegung
im Bildfeld erfasst, wird die Aufnahme ca. 4 Sekunden später
erneut gestartet, und der Sucher bzw. LCD-Monitor¡ wird
wieder eingeschaltet.
¡LCD-Monitor: Nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25
Ausschalten der Bewegungssensor-Funktion im
Aufnahmepause-Modus
Den Einstellpunkt [M.SENSOR] im Untermenü [CAMERA
SETUP] auf [OFF] einstellen.
Ausschalten der Bewegungssensor-Funktion während
des Aufnehmens
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste 2 Sekunden lang drücken.
92
ITALIANO
NEDERLANDS
Registrazione a Sensore di Movimento
Bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie
E’ una modalità molto particolare: la registrazione inizia
automaticamente non appena l’apposito sensore incorporato
individua un movimento nell’immagine.
1
2
In deze functie wordt automatisch met het opnemen
begonnen zodra de ingebouwde bewegingssensor een
beweging in het beeld heeft waargenomen.
1
Premete il tasto [MENU].
³Apparirà il Menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[CAMERA SETUP] e premete poi la ghiera
[PUSH].
2
³Apparirà il sottomenu [CAMERA SETUP].
3
4
5
Ruotate la manopola [PUSH] per selezionare
[M.SENSOR].
3
Premete la ghiera [PUSH] per selezionare [ON].
4
Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
³Apparirà l’indicazione di standby di Registrazione a
Sensore di Movimento [STDBY].
5
³La registrazione inizia automaticamente,
approssimativamente 1 secondo dopo che il sensore della
movie ha rilevato un movimento nell’immagine. La
registrazione si interromperà automaticamente dopo circa
10 secondi dal momento in cui sarà cessato qualsiasi
movimento nell’immagine. La movie tornerà in standby di
Registrazione a Sensore di Movimento.
³Se la movie rimane nel modo di attesa del sensore di
movimento per più di 6 minuti, il mirino o il monitor LCD¡ si
spegne per risparmiare corrente.
Quando il sensore di movimento avverte di nuovo il
movimento delle immagini, la registrazione ricomincia
automaticamente dopo circa 4 secondi e il mirino o il monitor
LCD¡ si accende.
¡Monitor LCD: NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto
Druk op de [MENU] toets.
³Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [CAMERA
SETUP] te kiezen en druk dan de [PUSH]
keuzeschijf in.
³Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
Draai de [PUSH] draaischijf om het item
[M.SENSOR] te kiezen.
Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [ON] te
kiezen.
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
³De bewegingssensor-gestuurde opnamestandbyindicatie [STDBY] wordt afgebeeld.
³Ongeveer 1 seconde nadat de sensor in de camerarecorder
een beweging in het beeld in de zoeker heeft waargenomen,
zal het opnemen automatisch beginnen. Ongeveer
10 seconden nadat de laatste beweging in het beeld in de
zoeker is geëindigd, zal het opnemen automatisch worden
gestopt en de camerarecorder in de bewegingssensorgestuurde opnamestand-byfunctie worden gezet.
³Wanneer de camerarecorder langer dan 6 minuten in de
bewegingssensor-wachtstand heeft gestaan, wordt de
zoeker of ¡LCD-monitor uitgeschakeld om stroom te
besparen. Wanneer er door de bewegingssensor opnieuw
een beweging in het beeld wordt geconstateerd, zal het
opnemen na circa 4 seconden weer beginnen en wordt de
zoeker of ¡LCD-monitor weer ingeschakeld.
¡LCD-monitor: alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25
Annuleren van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie tijdens de stand-bystand
Stel het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP]
submenu in op [OFF].
Annuleren van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie tijdens het opnemen
Houd de opnamestart-/opnamestoptoets gedurende
2 seconden ingedrukt.
Disattivazione della funzione di Sensore di Movimento
durante lo Stand-by
Impostate su [OFF] la funzione [M.SENSOR] del sottomenu
[CAMERA SETUP].
Disattivazione della funzione di Sensore di Movimento
durante la registrazione
Tenete premuto per 2 secondi il tasto di Avvio/Arresto.
93
DEUTSCH
FRANÇAIS
In den folgenden Aufnahmesituationen arbeit die
Bewegungssensor-Funktion u. U. nicht korrekt:
Dans les situations d’enregistrement suivantes, il
est possible que le capteur de mouvement ne
fonctionne pas correctement:
³Eine weiße Wand oder ein anderer einfarbiger Hintergrund
hinter dem Bildgegenstand.
³Ein Bildgegenstand mit horizontalen, vertikalen oder
schrägen Streifen.
³Ein plötzlicher Wechsel in der Helligkeit der
Szenenbeleuchtung.
³Die Einwirkung von leichten Stößen oder Vibration auf den
Camerarecorder.
³Eine extrem langsame oder schnelle Bewegung des
Bildgegenstandes.
³Eine sehr geringe Bewegung des Bildgegenstandes.
³Das Aufnehmen unter schwacher Beleuchtung. (Die Anzeige
[MOTION SENSOR] blinkt dabei.)
³Ein sehr kleiner Bildgegenstand.
³Eine Bewegung des Bildgegenstandes nahe beim Bildrand.
³Ein Hintergrund mit horizontalen oder vertikalen Streifen.
³Mur blanc ou autre fond unicolore placé derrière le sujet
³Sujet à bandes horizontales, verticales ou obliques
³Changements soudains de la luminosité environnante
³Chocs ou vibrations légers subis par le caméscope
³Mouvements extrêmement lents ou rapides du sujet
³Mouvement très minime du sujet
³Enregistrement dans un endroit faiblement éclairé
(L’indication [MOTION SENSOR] clignote.)
³Sujet de très petite taille
³Mouvement du sujet à proximité du bord de l’image
³Arrière-plan à bandes horizontales ou verticales
³Pour éviter que l’enregistrement s’enclenche
involontairement à la suite d’un mouvement du caméscope,
il faut que le caméscope soit installé sur un trépied ou qu’il
soit maintenu dans une position très stable.
³L’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL EFFECT] est
automatiquement mis sur [OFF] lorsque l’élément
[M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA SETUP] est mis sur
[ON].
³Lorsque l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA
SETUP] est mis sur [ON], il n’est pas possible d’enclencher
l’enregistrement manuellement en appuyant sur la touche
marche/arrêt d’enregistrement, ou d’activer les fonctions
vérification d’enregistrement ou recherche caméscope.
³Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge pour faire
fonctionner le caméscope, le mode d’attente de fonction de
capteur de mouvement continuera de fonctionner même si la
bande est arrivée en fin de course pendant l’enregistrement.
Par conséquent, il est conseillé de vérifier la bande pendant
la semaine en cours.
Lorsqu’on utilise la batterie pour faire fonctionner le
caméscope, celui-ci reste en mode d’attente de fonction
capteur de mouvement jusqu’à ce que la batterie soit
déchargée; le témoin [CAMERA] se mettra alors à clignoter
pendant quelques secondes.
³Pour que la fonction capteur de mouvement fonctionne
correctement, il faut que le sujet soit assez grand dans
l’image. Par conséquent, une fois que le zoom a été
actionné jusqu’à la position de grand angle maximum, il est
préférable que la distance entre l’objectif et le sujet ne
dépasse pas 2 mètres. Pour des sujets situés à des
distances plus grandes, veiller à rapprocher suffisamment
au zoom.
³Le caméscope nécessite un certain délai avant de pouvoir
enclencher l’enregistrement. Par conséquent, le début du
mouvement n’est pas enregistré.
³En cas d’interruption du courant, la fonction capteur de
mouvement est annulée.
³Um versehentlichen durch Bewegen des Camerarecorders
verursachten Aufnahmestart zu vermeiden, sollte der
Camerarecorder auf einem Stativ montiert oder auf andere
Weise in äußerst stabiler Position gesichert werden.
³[EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] wird
automatisch auf [OFF] eingestellt, wenn [M.SENSOR] im
Untermenü [CAMERA SETUP] auf [ON] eingestellt wird.
³Wenn [M.SENSOR] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf
[ON] eingestellt ist, ist es nicht möglich, durch Drücken der
Aufnahme-Start-/Stop-Taste mit dem Aufnehmen zu
beginnen, oder die Aufnahme-Prüffunktion oder den
Kamerasuchlauf auszulösen.
³Wird der Netzadapter zur Stromversorgung des
Camerarecorders verwendet, bleibt der Camerarecorder
auch dann weiterhin in der Bewegungssensor-Funktion,
wenn das Bandende bereits erreicht ist. Das Band sollte
daher innerhalb einer Woche geprüft werden. Wird der Akku
zur Stromversorgung des Camerarecorders verwendet,
bleibt er in der Bewegungssensor-Funktion, bis der Akku
entladen ist, und die Anzeigelampe [CAMERA] leuchet zu
diesem Zeitpunkt einige Sekunden lang.
³Um korrektes Funktionieren der Bewegungssensor-Funktion
sicherzustellen, sollte der sich bewegende Bildgegenstand
ziemlich groß im Bild sein. Wenn Sie das Objektiv auf
maximale Weitwinkel-Einstellung gezoomt haben, sollte der
Abstand zwischen Objektiv und Bildgegenstand nicht mehr
als ca. 2 Meter betragen. Einen Bildgegenstand in größerem
Abstand sollten Sie entsprechend heranzoomen.
³Zwischen dem Auslösen der Bewegungssensor-Funktion
und dem effektivem Aufnahmestart verstreichen ein paar
Sekunden. Daher wird der Beginn der Bewegung nicht
aufgenommen.
³Im Falle einer Stromunterbrechung wird die
Bewegungssensor-Funktion ausgeschaltet.
94
ITALIANO
NEDERLANDS
Nelle seguenti situazioni di ripresa, il Sensore di
Movimento potrebbe non funzionare correttamente:
In de onderstaande opnamesituaties is het mogelijk
dat de bewegingssensor niet juist werkt:
³Il soggetto si trova davanti a un muro bianco o a uno sfondo
che ha un unico colore uniforme.
³Il soggetto presenta righe orizzontali, verticali od oblique.
³Si verificano cambi improvvisi nella luminosità ambientale.
³La movie è esposta a leggeri urti o a vibrazioni.
³Il soggetto si muove troppo lentamente o troppo
velocemente.
³Il soggetto effettua uno spostamento minimo.
³La ripresa viene effettuata con un’illuminazione molto
debole. (Lampeggia l’indicazione [MOTION SENSOR].)
³Il soggetto è molto piccolo.
³Il soggetto si muove in prossimità dei bordi dell’immagine.
³Lo sfondo presenta righe orizzontali o verticali.
³Een witte muur of een ander eenkleurige achtergrond achter
het onderwerp.
³Een onderwerp met horizontale, verticale of schuine strepen.
³Plotselinge veranderingen in de helderheid van de
omgeving.
³Blootstellen van de camerarecorder aan lichte schokken of
trillingen.
³Buitengewoon langzame of snelle beweging van het
onderwerp.
³Buitengewoon kleine beweging van het onderwerp.
³Opnemen op een zwak verlichte plaats. (De [MOTION
SENSOR] indicatie knippert.)
³Een buitengewoon klein onderwerp.
³Beweging van het onderwerp aan de rand van het
zoekerbeeld.
³Een achtergrond met horizontale of verticale strepen.
³Per evitare che la registrazione venga attivata da un
movimento accidentale della movie, è bene montare la
telecamera su un cavalletto o collocarla in posizione molto
stabile.
³ [EFFECT1] sul sottomenu [DIGITAL EFFECT] si regola
automaticamente a [OFF] quando [M.SENSOR] sul
sottomenu [CAMERA SETUP] viene regolato a [ON].
³Quando è attiva la Registrazione a Sensore di Movimento (la
funzione [M.SENSOR] del sottomenu [CAMERA SETUP] è
impostata su [ON]), non è possibile avviare manualmente la
registrazione premendo il tasto di Avvio/Arresto della
registrazione, né utilizzare le funzioni di Controllo della
Registrazione e Ricerca nella Telecamera.
³Se state utilizzando l’alimentatore CA per fornire energia alla
movie, la modalità di standby di Registrazione a Sensore di
Movimento continuerà a rimanere attivata, anche se il nastro
durante la registrazione è giunto alla fine. Per questo motivo,
vi consigliamo di controllare il nastro almeno una volta alla
settimana. Se state utilizzando l’alimentazione a batteria, la
movie rimarrà in standby di Registrazione a Sensore di
Movimento fino a che la batteria non sarà scarica. A quel
punto, la spia [CAMERA] lampeggerà per alcuni secondi.
³Per un corretto funzionamento della Registrazione a
Sensore di Movimento, l’oggetto che si muove nell’immagine
deve essere sufficientemente ampio. Se lo zoom si trova
sulla posizione di massimo grandangolo, vi consigliamo una
distanza di circa 2 metri tra obiettivo e soggetto. Per soggetti
più lontani, regolate lo zoom di conseguenza.
³Per avviarsi, la movie ha bisogno di un certo periodo di
tempo. L’inizio del movimento, quindi, non potrà essere
registrato.
³Se viene a mancare l’energia elettrica, la Registrazione a
Sensore di Movimento viene annullata.
³Om het per ongeluk beginnen van het opnemen als gevolg
van het bewegen van de camerarecorder te voorkomen,
dient u de camerarecorder op een statief te bevestigen of
deze in een zeer stabiele houding vast te houden.
³Wanneer [M.SENSOR] in het [CAMERA SETUP] submenu
op [ON] gezet wordt, wordt [EFFECT1] in het [DIGITAL
EFFECT] submenu automatisch op [OFF] gezet.
³Wanneer het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP]
submenu op [ON] is ingesteld, is het niet mogelijk handmatig
met het opnemen te beginnen door op de opnamestart-/
opnamestoptoets te drukken, of om de opnamecontrolefunctie of camera-zoekfunctie te gebruiken.
³Wanneer u de netspanningsadapter gebruikt om de
camerarecorder van stroom te voorzien, zal de
bewegingssensor-stand-by-functie in werking blijven, zelfs
nadat de videoband het einde heeft bereikt tijdens het
opnemen. Het wordt daarom aanbevolen dat u de band
binnen een week controleert. In het geval u de accu gebruikt
om de camerarecorder van stroom te voorzien, zal de
bewegingssensor-stand-by-functie in werking blijven totdat
de accu leeg is, op welk moment het [CAMERA] lampje een
paar seconden zal knipperen.
³Om een juiste werking van de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie te garanderen moet het bewegende
onderwerp in het zoekerbeeld vrij groot zijn. Nadat u de lens
naar de maximale groothoekstand hebt uitgezoomd, dient de
afstand tussen de lens en het onderwerp daarom minder
dan ongeveer 2 meter te bedragen. Voor verder verwijderde
onderwerpen moet u dienovereenkomstig inzoomen.
³De camerarecorder heeft voorbereidingstijd nodig voordat
het opnemen begint. Om deze reden wordt het begin van de
beweging niet opgenomen.
³Wanneer een stroomonderbreking optreedt, zal de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie worden
geannuleerd.
95
0LUX
0 LUX
OFF
1
ON
PROGRAMME AE
FOCUS
2
AUTO
MNL
3
MODE
SELECT
1
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Aufnehmen an Orten ohne jegliche
Beleuchtung
Enregistrement dans des endroits
sombres sans aucun éclairage
Riprese in ambienti scuri senza
illuminazione (Visione notturna 0 Lux)
Opnemen op donkere plaatsen zonder
enige verlichting (0-lux nachtzichtfunctie)
(0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion)
Diese Funktion ist praktisch zum Aufnehmen an Orten wo es
keine Beleuchtung hat, beispielsweise zum Beobachten von
Tieren in der Nacht. In diesem Modus strahlt der
Camerarecorder Infrarotstrahlen aus und ermöglicht es auf
diese Weise, Bildgegenstände aufzuzeichnen, die mit bloßem
Auge nicht sichtbar sind.
(fonction vue nocturne 0-Lux)
Cette fonction permet commodément d’enregistrer pendant la
nuit à des endroits non éclairés, par exemple pour observer le
comportement des animaux nocturnes, etc. Dans ce mode, le
caméscope émet des rayons infrarouge, ce qui permet
d’enregistrer des sujets invisibles à l’oeil nu.
E’ una funzione che permette di riprendere di notte, senza
alcuna illuminazione, per osservare ad esempio il
comportamento di animali notturni. Quando si trova in questa
modalità, la movie emette raggi infrarossi che consentono di
riprendere soggetti invisibili all’occhio umano.
Deze functie is handig wanneer u ‘s nachts wilt opnemen op
plaatsen zonder enige verlichting, bijvoorbeeld wanneer u het
gedrag van nachtdieren, enz., wilt bestuderen. In deze functie
zendt de camerarecorder infraroodlicht uit, waardoor het
mogelijk wordt onderwerpen te zien die normaal gesproken
met het blote oog niet gezien kunnen worden.
1
1
Den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [ON] stellen,
damit die Anzeige [0LUX] erscheint.
³Die eingebauten Infrarotstrahler 1 leuchten auf.
Darauf achten, daß Sie diese Strahler beim Aufnehmen
nicht mit der Hand o. ä. zudecken.
³Die 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion nicht in heller
Umgebung benutzen und den Camerarecorder nicht gegen
die Sonne richten, denn dies würde den Camerarecorder
ernsthaft beschädigen.
³Die mit der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion aufgezeichneten
Szenen werden in Schwarzweiß wiedergegeben.
³Wenn Sie den Schalter [0 LUX OFF/ON] während des
Aufnehmens umschalten, werden Umschaltgeräusche mit
aufgezeichnet.
³Beim Aufnehmen mit der 0-Lux NachtsichtAufnahmefunktion kann der gewählte Weißabgleich-Modus
nicht gewechselt werden.
³Bei eingeschalteter 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
kann keines der Belichtungsautomatik-Programme (Prog.
AE) benutzt werden.
³Beim Benutzen der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
empfiehlt sich eine Aufnahmeentfernung von maximal 3 Metern.
³Wenn die automatische Scharfeinstellung nicht präzise
funktioniert, stellen Sie manuell scharf. (l 106) (In diesem
Fall wird die manuelle Scharfeinstellung beim Drücken der
Taste [FOCUS] 2 selbst dann aktiviert, wenn der ModusWahlschalter 3 auf [AUTO] eingestellt ist.)
³Um zu verhindern, daß die Aufnahme-Anzeigelampe beim
Aufnehmen mit der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
aufleuchtet, können Sie [REC LAMP] im Untermenü
[OTHER FUNCTIONS] auf [OFF] einstellen.
³Da die Blende beim Benutzen der 0-Lux NachtsichtAufnahmefunktion voll geöffnet ist, werden Bildgegenstände
mit weißlichen oder anderen hellen Farben u. U.
ausgewaschen, unscharf und mit wenig Kontrast
aufgenommen.
Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion
Den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [OFF] stellen, damit die
Anzeige [0LUX] verschwindet.
96
Mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [ON]
pour faire apparaître l’indication [0LUX].
³Les émetteurs de rayons infrarouge 1 s’allument.
Pendant l’enregistrement, veiller à ne pas les couvrir
avec la main.
³Ne pas utiliser la fonction vue nocturne 0-Lux dans des
endroits bien éclairés, et ne jamais pointer le caméscope
vers le soleil; l’appareil risquerait d’être irréparablement
abîmé.
³L’image de lecture des séquences enregistrées avec la
fonction vue nocturne 0-Lux sera en noir et blanc.
³Si l’on change le réglage de l’interrupteur [0 LUX OFF/ON]
pendant l’enregistrement, un bruit de commutation sera
aussi enregistré.
³Lors de l’enregistrement avec la fonction vue nocturne 0 lux,
la modification du mode de balance des blancs sélectionné
n’est pas possible.
³Il n’est pas possible d’utiliser aucun des modes de
programme AE lorsque le mode vue nocturne 0-Lux est
activé.
³Lorsqu’on utilise la fonction vue nocturne 0-Lux, il faut que le
sujet soit placé à trois mètres ou moins du caméscope.
³Lorsque la mise au point automatique n’est pas précise,
faire la mise au point manuellement. (l 106)
(Dans ce cas, le mode mise au point manuelle est activé
lorsque la touche [FOCUS] 2 est pressée, même si
l’interrupteur de sélection de mode 3 est réglé sur [AUTO].)
³Si l’on ne désire pas que le témoin de contrôle s’allume
pendant l’enregistrement en utilisant la fonction vue nocturne
0-Lux, mettre l’élément [REC LAMP] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur [OFF].
³Le diaphragme étant complètement ouvert en mode vue
nocture 0-Lux, il est possible que les sujets blancs ou de
couleurs claires soient enregistrés avec une apparence
blanchâtre, floue et faiblement contrastée.
Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux
Mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF] pour faire
disparaître l’indication [0LUX].
1
Impostate su [ON] il selettore [0 LUX OFF/ON] e
fate apparire l’indicazione [0LUX].
1
³Si accenderà il dispositivo di emissione di raggi
infrarossi 1. Fate attenzione a non coprirlo
inavvertitamente con la mano durante le riprese.
³De ingebouwde infraroodlichtstralers 1 gaan aan.
Zorg ervoor dat u deze tijdens het opnemen niet met
uw hand bedekt.
³Non utilizzate la funzione di Visione Notturna 0 Lux in luoghi
molto illuminati e non puntate mai la movie verso il sole,
potrebbe danneggiarsi irreparabilmente.
³Le immagini riprese con la funzione di Visione Notturna
0 Lux vengono riprodotte in bianco e nero.
³Se il selettore [0 LUX OFF/ON] viene spostato mentre si è in
ripresa, verrà registrato un leggero disturbo di immagine.
³Il cambiamento del modo di bilanciamento del bianco
selezionato non è possibile quando si registra con la
funzione di visione notturna di 0 lux.
³Quando è attiva la funzione di Visione Notturna 0 Lux non è
possibile utilizzare alcun programma di Esposizione
Automatica.
³Nelle riprese con Visione Notturna 0 Lux, il soggetto deve
trovarsi a non più di 3 metri dalla movie.
³Se la messa a fuoco automatica non è precisa, regolatela
manualmente. (l 107) (In questo caso, il modo di messa a
fuoco manuale si attiva quando si preme il tasto [FOCUS]
2 anche se l’interruttore di selezione modo 3 è regolato a
[AUTO].)
³Se non volete che durante le riprese con Visione Notturna
0 Lux si accenda la spia di registrazione, impostate su [OFF]
la funzione [REC LAMP] del sottomenu [OTHER
FUNCTIONS].
³Nella modalità di Visione Notturna 0 lux, il diaframma è
completamente aperto, per questo motivo i soggetti che
hanno colori molto luminosi, o sono addirittura bianchi, nelle
registrazioni possono apparire sbiaditi, sfocati e poco
contrastati.
Disattivazione della Visione Notturna 0 Lux
Impostate su [OFF] il selettore [0 LUX OFF/ON] per far
scomparire l’indicazione [0LUX].
Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand
[ON] zodat de [0LUX] indicatie wordt afgebeeld.
³Gebruik de 0-lux nachtzichtfunctie niet op helder verlichte
plaatsen en richt de camerarecorder nooit rechtstreeks op
de zon, aangezien hierdoor onherstelbare schade kan
worden veroorzaakt.
³Het weergavebeeld van scènes opgenomen in de
0-lux nachtzichtfunctie zal zwart-wit zijn.
³Als u de instelling van de [0 LUX OFF/ON] schakelaar
tijdens het opnemen verandert, zal tevens een klikgeluid
worden opgenomen.
³Bij het opnemen met de 0-lux nachtzichtfunctie is het niet
mogelijk om de gekozen kleurbalansmodus te wijzigen.
³Het is niet mogelijk een van de automatische
belichtingsfuncties te gebruiken terwijl de 0-lux
nachtzichtfunctie in werking is.
³Wanneer u in de 0-lux nachtzichtfunctie opneemt, moet het
onderwerp zich binnen een afstand van 3 meter tot de
camerarecorder bevinden.
³Wanneer de automatische scherpstelling niet precies is,
dient u met de hand scherp te stellen. (l 107)
(In dat geval wordt bij indrukken van de [FOCUS] toets 2
de handmatige scherpstelmodus geactiveerd, zelfs wanneer
de moduskeuzeschakelaar 3 op [AUTO] is gezet.)
³Als u niet wilt dat het opnamelampje brandt tijdens het
opnemen in de 0-lux nachtzichtfunctie, stelt u het item [REC
LAMP] op het [OTHER FUNCTIONS] submenu in op [OFF].
³Aangezien het diafragma geheel geopend is in de 0-lux
nachtzichtfunctie, kunnen witte of licht gekleurde
onderwerpen witachtig, wazig en met weinig contrast worden
opgenomen.
Annuleren van de 0-lux nachtzichtfunctie
Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF] zodat
de [0LUX] indicatie uitgaat.
97
REC
STDBY
0 LUX
OFF
MOTION SENSOR
CAMERA
D.ZOOM
CINEMA
M.SENSOR
MOTION SENSOR
0LUX
0LUX
1
SETUP
40
OFF
OFF
400
ON
ON
W.B/SHUTTER/IRIS
MENU
RETURN
PRESS
ON
---MENU TO
YES
EXIT
2, 6
PUSH
3, 4, 5
MF/VOL/JOG
DEUTSCH
FRANÇAIS
º Benutzen der 0-Lux NachtsichtAufnahmefunktion zusammen mit der
bewegungssensorgesteuerten
Aufnahmefunktion an Orten ohne Beleuchtung
º Utilisation de la fonction vue nocturne
0-Lux avec la fonction enregistrement avec
contrôle par capteur de mouvement dans des
endroits sombres sans aucun éclairage
Wenn Sie die 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion zusammen
mit der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion
benutzen, stellt der Camerarecorder Bewegungen im Bild fest
und beginnt dabei automatisch mit dem Aufnehmen. Dies ist
äußerst praktisch für bequeme, unbeaufsichtigte
Tierbeobachtungs-Aufnahmen in der Nacht.
Si l’on utilise la fonction vue nocturne 0-Lux avec la fonction
enregistrement avec contrôle par capteur de mouvement,
l’enregistrement s’enclenche automatiquement quand le
capteur de mouvement incorporé du caméscope détecte des
mouvements dans l’image. Cette fonction combinée permet
d’enregistrer commodément le comportement des animaux
pendant la nuit sans que l’on soit présent.
1
2
3
4
5
6
Den Hebel [0 LUX OFF/ON] auf [ON] stellen,
damit die Anzeige [0LUX] erscheint.
1
Die Taste [MENU] drücken.
2
³Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] wird
eingeblendet.
3
Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
³Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
4
5
6
Den Regler [PUSH] drehen, um [M.SENSOR] zu
wählen.
Den Regler [PUSH] drücken, um [ON] zu wählen
Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
³Die Anzeige des Bewegungssensorfunktion-StandbyModus [STDBY] erscheint.
Mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [ON]
pour faire apparaître l’indication [0LUX]
Appuyer sur la touche [MENU].
³Le menu principal [CAMERA FUNCTIONS] apparaît.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[CAMERA SETUP], puis appuyer sur la molette
[PUSH].
³Le sous-menu [CAMERA SETUP] apparaît.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner
[M.SENSOR].
Appuyer sur la molette [PUSH] pour
sélectionner [ON].
Appuyer sur la touche [MENU] pour quitter le
menu.
³L’indication d’attente de fonction capteur de mouvement
[STDBY] apparaît alors.
Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion und
der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion
wenn der Camerarecorder im Wartezustand (Standby) ist.
Im Untermenü [CAMERA SETUP] den Einstellpunkt
[M.SENSOR] auf [OFF] einstellen, und dann den Schalter
[0 LUX OFF/ON] auf [OFF] einstellen.
Ausschalten der 0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion und
der bewegungssensorgesteuerten Aufnahmefunktion
während des Aufnehmens
Die Aufnahme-Start-/Stop-Taste länger als 2 Sekunden
drücken und dann den Schalter [0 LUX OFF/ON] auf [OFF]
stellen.
Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux et de la
fonction enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement pendant le mode d’attente
Mettre l’élément [M.SENSOR] du sous-menu [CAMERA
SETUP] sur [OFF], puis mettre l’interrupteur [0 LUX OFF/ON]
sur [OFF].
Annulation de la fonction vue nocturne 0-Lux et de la
fonction enregistrement avec contrôle par capteur de
mouvement pendant l’enregistrement
Maintenir la touche de marche/arrêt d’enregistrement
enfoncée pendant plus de deux secondes, puis mettre
l’interrupteur [0 LUX OFF/ON] sur [OFF].
Wenn Sie die Bewegungssensor-Funktion zusammen mit der
0-Lux Nachtsicht-Aufnahmefunktion benutzen, blinkt die
Anzeige [MOTION SENSOR], und das Aufnehmen ist u. U.
nicht möglich.
Si la fonction capteur de mouvement est utilisée en même
temps que la fonction vue nocturne 0-Lux, l’indication
[MOTION SENSOR] clignote et dans certains cas,
l’enregistrement peut ne pas être possible.
98
ITALIANO
NEDERLANDS
º Uso della Visione Notturna 0 Lux assieme alla
Ripresa con Sensore di Movimento (in ambienti
bui privi di illuminazione)
º Gebruik van de 0-lux nachtzichtfunctie tezamen
met de bewegingssensor-gestuurde
opnamefunctie op donkere plaatsen zonder
enige verlichting
Quando la funzione di Visione Notturna 0 Lux viene utilizzata
assieme alla Ripresa con Sensore di Movimento, la
registrazione si avvia automaticamente non appena il sensore
incorporato nella movie rileva un movimento nell’immagine. E’
una funzione utile, ad esempio, per osservare di notte il
mondo degli animali, senza dover controllare personalmente
la movie.
1
2
3
Wanneer u de 0-lux nachtzichtfunctie tezamen met de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie gebruikt, zal het
opnemen automatisch beginnen nadat de ingebouwde
bewegingssensor van de camerarecorder een beweging in het
beeld heeft waargenomen. Deze combinatiefunctie is handig
voor het gemakkelijk opnemen van dierobservaties ‘s nachts
zonder dat u daarbij aanwezig hoeft te zijn.
1
Impostate su [ON] il selettore [0 LUX OFF/ON] e
fate apparire l’indicazione [0LUX].
2
Premete il tasto [MENU].
³Apparirà il Menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
3
Girate la ghiera [PUSH] per selezionare
[CAMERA SETUP] e premete poi la ghiera
[PUSH].
³Apparirà il sottomenu [CAMERA SETUP].
4
5
6
4
Ruotate la manopola [PUSH] per selezionare
[M.SENSOR].
5
Premete la ghiera [PUSH] per selezionare [ON].
Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
6
³Apparirà l’indicazione di Pausa di Ripresa con Sensore
di Movimento [STDBY].
Zet de [0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand
[ON] zodat de [0LUX] indicatie wordt afgebeeld.
Druk op de [MENU] toets.
³Het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu wordt
afgebeeld.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om [CAMERA
SETUP] te kiezen en druk dan de [PUSH]
keuzeschijf in.
³Het [CAMERA SETUP] submenu wordt afgebeeld.
Draai de [PUSH] draaischijf om het item
[M.SENSOR] te kiezen.
Druk de [PUSH] keuzeschijf in om [ON] te
kiezen.
Druk op de [MENU] toets om het menu te
verlaten.
³De bewegingssensor-gestuurde opnamestand-by
indicatie [STDBY] wordt afgebeeld.
Annuleren van de 0-lux nachtzichtfunctie en de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie tijdens stand-by
Stel het item [M.SENSOR] op het [CAMERA SETUP]
submenu in op [OFF] en zet vervolgens de [0 LUX OFF/ON]
schakelaar in de stand [OFF].
Annuleren van de 0-lux nachtzichtfunctie en de
bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie tijdens het
opnemen
Houd de opnamestart-/opnamestoptoets gedurende langer
dan 2 seconden ingedrukt en zet vervolgens de
[0 LUX OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF].
Disattivazione della Visione Notturna 0 Lux collegata a
Sensore di Movimento durante lo stand-by
Impostate su [OFF] la funzione [M.SENSOR] del sottomenu
[CAMERA SETUP] e impostate su [OFF] il selettore [0 LUX
OFF/ON].
Disattivazione della Visione Notturna 0 Lux collegata a
Sensore di Movimento durante la ripresa
Tenete premuto per oltre 2 secondi il tasto di Avvio/Arresto,
quindi mettete sulla posizione [OFF] il selettore [0 LUX OFF/
ON].
Utilizzando la Registrazione a Sensore di Movimento
contemporaneamente alla funzione di Visione Notturna 0 Lux,
l’indicazione [MOTION SENSOR] lampeggia. In alcuni casi
non è possibile effettuare la ripresa.
Wanneer u de bewegingssensor-gestuurde opnamefunctie
gebruikt tezamen met de 0-lux nachtzichtfunctie, zal de
[MOTION SENSOR] indicatie knipperen en kan opnemen in
bepaalde gevallen niet mogelijk zijn.
99
1
1AWB
2
1
PROGRAMME AE
AUTO
MNL
MODE
SELECT
MENU
1
3
1
W.B/SHUTTER/IRIS
PUSH
2, 3
MF/VOL/JOG
4
1
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Enregistrement aux couleurs
naturelles (Balance des blancs)
Riprese con colori fedeli
Opnemen met natuurlijke kleuren
(Weißabgleich)
(Bilanciamento del bianco)
Dieser Camerarecorder nimmt den Weißabgleich automatisch
vor, damit die Bilder mit natürlichen Farben aufgezeichnet
werden. Für gewisse Motive und Aufnahmesituationen
(l 168, 170) kann die automatische Weißabgleich-Funktion
jedoch nicht natürliche Farben gewährleisten. In diesen Fällen
können Sie entweder einen der nachstehend beschriebenen
Preset-Modi (Innenaufnahme, Außenaufnahme oder die
zuletzt manuell vorgenommene Weißabgleich-Einstellung)
wählen, oder den Weißabgleich manuell durchführen (l 102).
Ce caméscope règle automatiquement la balance des blancs afin
d’obtenir des enregistrements aux couleurs naturelles. Toutefois,
pour certains types de sujets et de conditions d’éclairage, il est
possible que ce mode de réglage automatique de la balance des
blancs ne permette pas d’obtenir des couleurs naturelles (l 168,
170). Dans ces cas, il est possible de sélectionner l’un des trois
modes préprogrammés mentionnés ci-après (intérieur, plein air,
ou le réglage de balance des blancs réglé en dernier), ou l’on peut
régler manuellement la balance des blancs (l 102).
Questa movie effettua automaticamente la regolazione del
Bilanciamento del bianco, per darvi la certezza che le
immagini vengano riprese con la massima fedeltà dei colori.
Con alcuni tipi di soggetti e in determinate condizioni di
ripresa, il modo automatico potrebbe non essere in grado di
garantire colori fedeli (l 169, 171). In questi casi, potete
selezionare uno dei tre modi indicati nel paragrafo che segue
(Interni, Esterni Ultima impostazione manuale effettuata),
oppure potete ricorrere alla regolazione manuale del
Bilanciamento del bianco. (l 103)
(handmatige witbalansinstellingfuncties)
Deze camerarecorder stelt de witbalans automatisch in zodat
u ervan verzekerd bent dat de beelden met natuurlijke kleuren
worden opgenomen. Voor bepaalde soorten onderwerpen en
opname-omstandigheden, echter, is het mogelijk dat deze
automatische witbalansinstelling niet in staat is natuurlijke
kleuren te garanderen (l 169, 171).
In dergelijke gevallen kunt u één van de drie hieronder
beschreven witbalansinstellingsfuncties (de
binnenshuisfunctie, de buitenshuisfunctie of de laatste
handmatig ingestelde witbalansinstelling) kiezen, of u kunt de
witbalans handmatig instellen (l 103).
Aufnehmen mit natürlichen Farben
1
2
3
1
Den Modus-Wahlschalter auf [MNL] stellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
Den Regler [PUSH] drücken.
2
3
Die Anzeige [AWB] erscheint.
Den Regler [PUSH] drehen, um den
gewünschten Weißabgleich-Modus zu wählen.
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur
[MNL].
Appuyer sur la molette [PUSH].
L’indication [AWB] apparaît.
Tourner la molette [PUSH] pour sélectionner le
mode de la balance des blancs voulu.
Die Modi wechseln in folgender Reihenfolge:
1 Automatischer Weißabgleich-Modus [AWB]
2 Zuletzt manuell vorgenommene WeißabgleichEinstellung (l 102) [1]
Les modes apparaissent dans l’ordre suivant:
3 Außenaufnahme-Modus [z]
4 Innenaufnahme-Modus [{]
3 Mode plein air [z]
4 Mode intérieur [{]
1 Réglage automatique de la balance des blancs [AWB]
2 Réglage de balance des blancs réglé en dernier
(l 102) [1]
(unter Glühlampen-Beleuchtung)
(enregistrement sous lampe incandescente)
³Immer zuerst den Objektivdeckel abnehmen, bevor Sie den
Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen. Falls der Objektivdeckel
noch am Camerarecorder angebracht ist, wenn die Lampe
[CAMERA] leuchtet, ist der automatische Weißabgleich u. U.
nicht präzise.
³Wenn Sie [EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] des
Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS] auf [GAINUP]
eingestellt haben, oder wenn Sie [EFFECT2] auf [SEPIA]
oder [B/W] eingestellt haben, ist es nicht möglich, die
gewählte Weißabgleich-Einstellung zu ändern.
³Veiller à retirer le capuchon d’objectif avant de mettre
l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON]. Si le capuchon d’objectif
est toujours fixé à l’objectif lorsque le témoin [CAMERA] est
allumé, il est possible que le réglage automatique de la
balance des blancs soit imprécis.
³Si l’on a réglé l’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL
EFFECT] du menu principal [CAMERA FUNCTIONS] sur
[GAINUP], ou l’élément [EFFECT2] sur [SEPIA] ou [B/W], il
n’est pas possible de changer le mode de balance des
blancs.
Zurückschalten auf automatischen Weißabgleich
Den Regler [PUSH] drehen, bis die Anzeige [AWB] erscheint,
oder den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] einstellen.
100
1
L’indication [MNL] apparaît.
2
3
1
Impostate su [MNL] il selettore del modo di
ripresa.
Apparirà l’indicazione [MNL].
2
3
Premete la ghiera [PUSH].
Appare l’indicazione [AWB].
Girate la ghiera [PUSH] per selezionare il modo
di bilanciamento del bianco.
³Ricordate di togliere il copri-obiettivo prima di mettere su
[ON] l’interruttore di accensione [OFF/ON]. Se il copriobiettivo è ancora inserito al momento dell’accensione, la
regolazione automatica del bilanciamento del bianco
potrebbe non essere precisa.
³Se avete impostato su [GAINUP] la funzione [EFFECT1] del
sottomenu [DIGITAL EFFECT] sul menu principale [CAMERA
FUNCTIONS], o se avete impostato su [B/W] o [SEPIA] la
funzione [EFFECT2], non sarà possibile modificare la modalità
di bilanciamento del bianco.
Per tornare al Bilanciamento del bianco automatico
Tourner la molette [PUSH] jusqu’à ce que l’indication [AWB]
apparaisse. Ou encore, mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [AUTO].
Girate la manopola [PUSH] finché non appare l’indicazione
[AWB]. Oppure, posizionate l’interruttore di selezione modo su
[AUTO].
De [MNL] indicatie wordt afgebeeld.
Druk de [PUSH] keuzeschijf in.
De [AWB] indicatie wordt afgebeeld.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om de gewenste
witbalansinstellingsfunctie te kiezen.
De witbalansinstellingfuncties veranderen in de
onderstaande volgorde:
1 Automatische witbalansinstelling [AWB]
2 Laatste handmatig ingestelde witbalansinstelling
(l 103) [1]
3 Buitenshuisfunctie [z]
4 Binnenshuisfunctie [{]
(opnemen onder gloeilampbelichting)
Le modalità cambiano con l’ordine seguente:
1 Bilanciamento del bianco automatico [AWB]
2 Ultima impostazione manuale effettuata (l 103) [1]
3 Modo Esterni [z]
4 Modo Interni [{]
(per riprese con lampada a incandescenza)
Retour au mode réglage automatique de la balance
des blancs
Zet de functiekeuzeschakelaar in de stand
[MNL].
³Zorg ervoor dat u de lensdop eraf haalt voordat u de [OFF/
ON] schakelaar op [ON] zet. Als de lensdop nog op de lens
zit wanneer het [CAMERA] lampje aan gaat, is het mogelijk
dat de automatische witbalansinstelling niet juist is.
³Wanneer u het item [EFFECT1] op het [DIGITAL EFFECT]
submenu van het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu hebt
ingesteld op [GAINUP], of het item [EFFECT2] hebt ingesteld op
[SEPIA] of [B/W], is het niet mogelijk de
witbalansinstellingsfunctie te veranderen.
Terugkeren naar de automatische
witbalansinstelling
Draai de [PUSH] keuzeschijf totdat de [AWB] indicatie wordt
afgebeeld, of zet de functiekeuzeschakelaar in de stand
[AUTO].
101
W
T
MNL
1
1
1
1
2
PROGRAMME AE
AUTO
2
MNL
MODE
SELECT
MENU
W.B/SHUTTER/IRIS
3, 4, 5
PUSH
MF/VOL/JOG
DEUTSCH
FRANÇAIS
Manueller Weißabgleich
Benutzen Sie den manuellen Weißabgleich-Modus für alle
Beleuchtungstypen außerhalb des Bereichs 1 (l 170), da
der automatische Weißabgleich-Modus nur für die
Beleuchtungstypen innerhalb dieses Bereichs Bilder mit
natürlichen Farben gewährleisten kann. Für optimale
Farbwiedergabe unter fast allen Beleuchtungstypen empfiehlt
es sich, den Weißabgleich für jede einzelne Szene manuell
durchzuführen.
1
2
Den Objektivdeckel aufsetzen und
heranzoomen, bis der ganze Bildschirm weiß
wird.
4
5
Regolazione manuale del
Bilanciamento del bianco
Utiliser le mode réglage manuel de la balance des blancs pour
tous les types d’éclairage non compris dans la plage 1
(l 170), car le mode réglage automatique de la balance des
blancs permet d’assurer l’obtention de couleurs naturelles
pour les types d’éclairage compris dans cette plage
seulement. Pour obtenir des résultats optimaux dans
pratiquement toutes les conditions d’éclairage, nous
recommandons de régler manuellement la balance des blancs
à chaque nouvelle séquence.
Utilizzate la regolazione manuale del Bilanciamento del
bianco per tutti i tipi di luce che si trovano al di fuori della
gamma 1 (l 171), in cui la regolazione automatica ottiene
un effetto cromatico naturale. Per risultati ottimali con
qualsiasi tipo di luce, vi consigliamo di regolare manualmente
il bilanciamento del bianco prima di ogni scena.
Gebruik de handmatige witbalansinstelling voor alle soorten
belichting buiten het bereik 1 (l 171), aangezien de
automatische witbalansinstelling alleen voor de soorten
belichting binnen dit bereik natuurlijke kleuren kan
garanderen. Voor optimale resultaten onder bijna alle soorten
belichting raden wij u aan de witbalans handmatig in te stellen
voor iedere nieuwe scène.
1
1
1
Den Regler [PUSH] drücken.
Die Anzeige [AWB] erscheint.
L’indication [MNL] apparaît.
Den Modus-Wahlschalter auf [MNL] stellen.
1
2
3
Den Regler [PUSH] drehen, bis die Anzeige
[1] erscheint. 2
1
Appuyer sur la molette [PUSH].
L’indication [AWB] apparaît.
4
Den Regler [PUSH] so lange gedrückt halten,
bis die Anzeige [1] zu blinken aufhört aber
weiterhin leuchtet.
5
Zurückschalten auf automatischen Weißabgleich
Den Regler [PUSH] drehen, bis die Anzeige [AWB] erscheint,
oder den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] einstellen.
NEDERLANDS
Réglage manuel de la balance des
blancs
Fixer le capuchon d’objectif et rapprocher au
zoom jusqu’à ce que l’écran devienne
entièrement blanc.
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur
[MNL].
Die Anzeige [MNL] erscheint.
3
ITALIANO
Tourner la molette [PUSH] jusqu’à ce que
l’indication [1] apparaisse. 2
Maintenir la molette [PUSH] enfoncée jusqu’à
ce que l’indication [1] arrête de clignoter et
reste allumée.
Retour au mode réglage automatique de la balance
des blancs
2
Inserite il copri-obiettivo e zoomate in avanti
fino a che lo schermo non diventa
completamente bianco.
2
Impostate il selettore del modo di ripresa su
[MNL].
Apparirà l’indicazione [MNL].
3
Handmatig instellen van de witbalans
1
5
3
Premete la ghiera [PUSH].
1
Druk de [PUSH] keuzeschijf in.
De [AWB] indicatie wordt afgebeeld.
Girate la ghiera [PUSH] finché non appare
l’indicazione [1]. 2
4
Mantenete premuta la ghiera [PUSH] finché
l’indicazione [1] non smette di lampeggiare e
rimane accesa.
5
Per tornare al Bilanciamento del bianco automatico
Draai de [PUSH] keuzeschijf totdat de [1]
indicatie wordt afgebeeld. 2
Houd de [PUSH] keuzeschijf ingedrukt totdat
de [1] indicatie ophoudt met knipperen en
gestadig blijft branden.
Terugkeren naar de automatische
witbalansinstelling
Girate la ghiera [PUSH] finché nonx appare l’indicazione
[AWB]. Oppure, posizionate l’interruttore di selezione modo su
[AUTO].
Draai de [PUSH] keuzeschijf totdat de [AWB] indicatie wordt
afgebeeld. Of zet de functiekeuzeschakelaar in de stand
[AUTO].
Tourner la molette [PUSH] jusqu’à ce que l’indication [AWB]
apparaisse. Ou encore, mettre l’interrupteur de sélection de
mode sur [AUTO].
102
Zet de functiekeuzeschakelaar in de stand
[MNL].
De [MNL] indicatie wordt afgebeeld.
Appare l’indicazione [AWB].
4
Bevestig de lensdop en zoom in totdat het
gehele beeld wit is geworden.
103
DEUTSCH
FRANÇAIS
Dans les cas suivants, l’indication [1] clignote:
In den folgenden Fällen blinkt die Anzeige [1]:
Lorsqu’on rappelle le réglage de balance des blancs réglé
en dernier manuellement.
³L’indication clignotante indique que le réglage de balance
des blancs que l’on a réglé en dernier est toujours en
service. Ce réglage sera conservé jusqu’à ce qu’on effectue
un nouveau réglage de la balance des blancs.
Lorsqu’on essaie de régler la balance des blancs dans un
endroit sombre.
³Lorsque l’éclairage est très faible, il pourra ne pas être
possible d’effectuer un réglage manuel précis de la balance
des blancs. Dans ce cas, mettre le commutateur de
sélection de mode sur [AUTO] pour enregistrer avec le
réglage automatique de la balance des blancs.
Lors du réglage manuel de la balance des blancs
³L’indication [1] clignote pendant que le réglage de la
balance des blancs est effectué. Lorsque le réglage de la
balance des blancs est terminé, l’indication [1] cesse de
clignoter et reste continuellement allumée.
³Il n’est pas possible d’effectuer un réglage manuel de la
balance des blancs lorsqu’on a utilisé le zoom à une
puissance de 20t ou plus (plage de zoom numérique),
lorsque l’élément [EFFECT1] du sous-menu [DIGITAL
EFFECT] est mis sur [GAINUP] et lorsque l’élément
[EFFECT2] est mis sur [SEPIA] ou [B/W].
³Nous conseillons d’effectuer un nouveau réglage de la
balance des blancs à chaque fois qu’il y a un changement
des conditions d’enregistrement.
Wenn die zuletzt manuell eingestellte WeißabgleichEinstellung aufgerufen wird
³Die blinkende Anzeige deutet an, daß die zuletzt eingestellte
Weißabgleich-Einstellung noch beibehalten wird. Diese
Einstellung bleibt beibehalten, bis der Weißabgleich erneut
vorgenommen wird.
Wenn Sie versuchen, den Weißabgleich in einer dunklen
Umgebung vorzunehmen
³Bei schwacher Beleuchtung ist ein genauer manueller
Weißabgleich nicht möglich. In diesem Fall den ModusWahlschalter auf [AUTO] stellen, um mit dem automatischen
Weißabgleich aufzunehmen.
Während der Weißabgleich manuell vorgenommen wird
³Die Anzeige [1] blinkt während der Weißabgleich
vorgenommen wird. Wenn der Weißabgleich beendet ist,
hört die Anzeige [1] zu blinken auf und leuchtet.
³Es ist nicht möglich, den manuellen Weißabgleich
vorzunehmen, wenn auf 20t oder höher (DigitalZoombereich) gezoomt wurde, wenn [EFFECT1] im
Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [GAINUP] und
[EFFECT2] auf [SEPIA] oder [B/W] eingestellt ist.
³Es wird empfohlen, den Weißabgleich bei jeder Veränderung
der Aufnahmebedingungen vorzunehmen.
104
ITALIANO
NEDERLANDS
Nei seguenti casi, lampeggerà l’indicazione [1].
In de onderstaande gevallen knippert de [1]
indicatie:
Quando vengono richiamate le ultime impostazioni
manuali di Bilanciamento del bianco.
³L’indicazione lampeggiante vi avverte che l’ultimo
Bilanciamento del bianco effettuato verrà mantenuto.
L’impostazione rimarrà in memoria fino a che non la
effettuerete nuovamente.
Quando viene effettuato il Bilanciamento del bianco in un
luogo buio.
³In caso di illuminazione insufficiente, non è possibile una
regolazione precisa del Bilanciamento del bianco. In questo
caso, impostate il selettore di modo su [AUTO] per
riprendere con il Bilanciamento del bianco automatico.
Durante la regolazione manuale del Bilanciamento del
bianco.
³L’indicazione [1] lampeggia durante la regolazione del
Bilanciamento del bianco. Al termine della regolazione,
l’indicazione [1] smette di lampeggiare e rimane accesa.
Wanneer u de laatste handmatig ingestelde
witbalansinstelling oproept
³De knipperende indicatie geeft aan dat de witbalansinstelling
die u het laatst hebt gemaakt, nog steeds is opgeslagen. Deze
instelling blijft bewaard totdat u de witbalans nogmaals instelt.
Wanneer u probeert de witbalans op een donkere plaats
in te stellen
³Onder zwakke belichting kan nauwkeurige handmatige
instelling van de witbalans onmogelijk zijn. In dergelijke
gevallen zet u de functiekeuzeschakelaar in de stand [AUTO]
om met automatische witbalansinstelling op te nemen.
Tijdens handmatig instellen van de witbalans
³De [1] indicatie knippert terwijl de witbalans handmatig wordt
ingesteld. Nadat het instellen van de witbalans klaar is, stopt
de [1] indicatie met knipperen en blijft deze oplichten.
³Het is niet mogelijk de witbalans handmatig in te stellen
wanneer u hebt ingezoomd tot 20t of hoger (digitaal
zoombereik) terwijl het item [EFFECT1] op het [DIGITAL
EFFECT] submenu is ingesteld op [GAINUP] en terwijl het
item [EFFECT2] is ingesteld op [SEPIA] of op [B/W].
³Het wordt aanbevolen dat u de witbalans opnieuw instelt
nadat de opnameomstandigheden zijn veranderd.
³La regolazione manuale del bilanciamento del bianco non è
possibile se si è eseguita la zoomata di 20t o maggiore
(gamma di zoomata digitale), se si è regolato [EFFECT1] a
[GAINUP] sul menu secondario [DIGITAL EFFECT] e si è
regolato [EFFECT2] a [SEPIA] o [B/W].
³Vi consigliamo di effettuare un nuovo Bilanciamento del
bianco tutte le volte che cambiano le condizioni di ripresa.
105
1
2
PROGRAMME AE
2
FOCUS
MNL
1MF
AUTO
MNL
MODE
SELECT
MENU
1
W.B/SHUTTER/IRIS
PUSH
3
3
MF/VOL/JOG
DEUTSCH
FRANÇAIS
Manuelle Scharfeinstellung des
Bildgegenstands
Mise au point manuelle sur le sujet
Dies ermöglicht das manuelle Durchführen der
Scharfeinstellung für Motive und Aufnahmesituationen, bei
welchen die automatische Scharfeinstellung nicht präzise
funktioniert.
2
Die Taste [FOCUS] drücken.
Die Anzeige [MF] (manuelle Scharfeinstellung)
erscheint.
3
Handmatig scherpstellen van het
onderwerp (handmatige scherpstelling)
Ceci permet de régler manuellement la mise au point pour les
sujets et les situations d’enregistrement pour lesquels la mise
au point automatique manque de précision.
Questa funzione permette di regolare manualmente la Messa
a fuoco, per i soggetti e le condizioni di ripresa in cui non è
possibile utilizzare la regolazione automatica.
Met deze functie kunt u handmatig scherpstellen op
onderwerpen en in opname-omstandigheden waarvoor de
automatische scherpstelling niet nauwkeurig werkt.
1
1
1
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur
[MNL].
L’indication [MNL] apparaît.
Den Modus-Wahlschalter auf [MNL] stellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
2
Appuyer sur la touche [FOCUS].
L’indication [MF] (mode mise au point manuelle)
apparaît.
1
3
Den Regler [PUSH] drehen, um das Bild scharf
einzustellen.
NEDERLANDS
Regolazione manuale della messa a
fuoco (Messa a fuoco manuale)
(Mise au point manuelle)
(Manuelle Scharfeinstellung)
1
ITALIANO
Impostate su [MNL] il selettore del modo di
ripresa.
Apparirà l’indicazione [MNL].
1
Tourner la molette [PUSH] pour régler la mise
au point.
2
Premete il tasto [FOCUS].
Apparirà l’indicazione [MF] (Manual Focus)
3
Zet de functiekeuzeschakelaar in de stand
[MNL].
De [MNL] indicatie wordt afgebeeld.
2
1.
Druk op de [FOCUS] toets.
De [MF] (Manual Focus) indicatie 1 wordt afgebeeld.
3
Per regolare la messa a fuoco, ruotate la
manopola [PUSH].
Draai de [PUSH] schijf om scherp te stellen.
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Retour au mode mise au point automatique
Appuyer sur la touche [FOCUS] pour faire disparaître
l’indication [MF]. Ou encore, mettre l’interrupteur de sélection
de mode sur [AUTO].
Zurückschalten auf automatische Scharfeinstellung
Die Taste [FOCUS] drücken, damit die Anzeige [MF]
verschwindet. Oder, den Modus-Wahlschalter auf [AUTO]
stellen.
Suggestion pour le réglage manuel de la mise au
point
Tip für die manuelle Scharfeinstellung
³Si l’on règle la mise au point dans le réglage grand angle, il
se peut que le sujet soit flou lorsqu’on l’agrandit. Par
conséquent, agrandir le sujet 2 avant de régler la mise au
point, de manière que l’image reste bien mise au point
lorsqu’on éloigne le sujet au zoom 3.
³Si l’on veut régler la mise au point manuellement après avoir
réglé la vitesse d’obturation (l 108) ou le diaphragme
(l 110), veiller à appuyer sur la touche [FOCUS] pour faire
apparaître l’indication [1MF], même si l’indication [MF]
apparaît.
³Wenn Sie die Scharfeinstellung in der Weitwinkel-Einstellung
des Objektivs durchführen, ist der Bildgegenstand nach dem
Heranzoomen u. U. nicht mehr scharf. Um dies zu
vermeiden empfiehlt es sich, zuerst den Bildgegenstand
bildfüllend heranzuzoomen 2, bevor Sie auf ihn scharf
einstellen, damit er auch beim späteren Zurückzoomen
immer scharf bleibt 3.
³Wenn Sie nach dem Regeln der Verschlußzeit (l 108) oder
der Blende (l 110) die Scharfeinstellung manuell
vornehmen, müssen Sie die Taste [FOCUS] drücken, damit
die Anzeige [1MF] erscheint, und zwar auch dann, wenn
bereits die Anzeige [MF] sichtbar ist.
106
Druk op de [FOCUS] toets zodat de [MF] indicatie uitgaat, of
zet de functiekeuzeschakelaar in de stand [AUTO].
Per tornare alla regolazione automatica
Premete il tasto [FOCUS] fino a far scomparire l’indicazione
[MF]. Oppure, impostate su [AUTO] il selettore del modo di
ripresa.
Tip voor handmatige scherpstelling
³Wanneer u het beeld scherp stelt in de groothoekinstelling,
kan het onderwerp onscherp worden wanneer u dit vergroot.
Om dit te voorkomen moet u het onderwerp vergroten 2
voordat u handmatig scherp stelt zodat het beeld scherp
blijft 3 wanneer u uitzoomt.
³Wanneer u handmatig wilt scherpstellen nadat u de
sluitersnelheid (l 109) of het diafragma (l 111) hebt
ingesteld, moet u niet vergeten om op de [FOCUS] toets te
drukken zodat de [1MF] indicatie wordt afgebeeld, ook
wanneer de [MF] indicatie reeds wordt afgebeeld.
Consigli per la Messa a fuoco manuale
³Se regolate la messa a fuoco con un’inquadratura
grandangolare, quando poi zoomate sul soggetto potreste
scoprire che non era correttamente a fuoco. E’ buona norma
prima zoomare sul soggetto per metterlo a fuoco 2, poi
trovare l’inquadratura desiderata 3.
³Per regolare manualmente la Messa a fuoco dopo aver
regolato la velocità dell’otturatore (l 109) o l’apertura del
diaframma (l 111), dovete necessariamente premere il
tasto [FOCUS] per far apparire l’indicazione [1MF], anche
se l’indicazione [MF] è già visualizzata.
107
MNL
E1/50
PROGRAMME AE
FOCUS
AUTO
MNL
MODE
SELECT
MENU
1
W.B/SHUTTER/IRIS
PUSH
2, 3
MF/VOL/JOG
DEUTSCH
FRANÇAIS
Manuelles Einstellen der Verschlußzeit
Réglage manuel de la vitesse
d’obturation
Zum Erzielen spezieller kreativer Effekte, oder auch für
spezielle Beleuchtungssituationen oder Motive mit viel
schneller Bewegung, können Sie die Verschlußzeit manuell
regeln.
1
2
3
Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à
certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux
mouvements rapides, on peut régler manuellement
l’obturateur.
Den Modus-Wahlschalter auf [MNL] stellen.
1
Die Anzeige [MNL] erscheint.
Den Regler [PUSH] drücken, bis die
Verschlusszeit-Anzeige erscheint.
2
Durch wiederholtes Drücken des Reglers [PUSH] können
Sie zwischen der Verschlusszeit-Anzeige, der
Blendenanzeige (l 110) und der manuellen
Weißabgleich-Anzeige (l 102) umschalten.
Den Regler [PUSH] drehen, um die
Verschlußzeit zu regeln.
Einstellbereich für die Verschlußzeit
3
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur
[MNL].
L’indication [MNL] apparaît.
Il est possible de passer entre les indications de la
vitesse d’obturation, de diaphragme (Numéro F) (l 110)
et de la balance des blancs manuelle (l 102) en
exerçant des pressions successives sur la molette
[PUSH].
1/50 à 1/8000 s
La vitesse d’obturation normale est de 1/50 s.
Plus la vitesse d’obturation sélectionnée est proche de
[1/8000], plus la vitesse d’obturation est rapide.
³Bei Motiven unter greller Beleuchtung oder mit viel
Lichtreflexion können im Wiedergabebild vertikale
Leuchtfahnen auftreten.
³Bei der normalen Wiedergabe sind die Szenenübergänge u.
U. nicht glatt und sauber.
³Das Aufnehmen unter Leuchtstofflampen,
Quecksilberdampflampen und Natriumlampen ist zu
vermeiden, denn dabei sind die Farben und die Helligkeit
des Wiedergabebildes u. U. nicht stabil.
³Beim Einsatz des Aufhellungs-Modus (l 86) oder
irgendeines Belichtungsautomatik-Programmes
(l 82) kann die Verschlußzeit nicht manuell eingestellt
werden. Falls die Verschlußzeit bereits manuell eingestellt
war, wird diese Einstellung aufgehoben.
³Die Verschlußzeit sollte den Aufnahmebedingungen
entsprechend eingestellt werden.
Zurückschalten auf die normale Verschlußzeit
³L’image de lecture des sujets éclairés par une lumière
puissante ou avec de nombreuses réflexions lumineuses
pourra contenir des zébrures verticales de lumière.
³Pendant la lecture normale, il est possible que les transitions
de séquence à séquence ne soient pas bien souples.
³Eviter d’enregistrer sous l’éclairage de lampes
fluorescentes, de lampes au mercure ou de lampes au
sodium, car elles peuvent causer une instabilité des
couleurs et de la luminosité de l’image de lecture.
³Lorsqu’on utilise le mode augmentation du gain (l 86) ou l’un
des modes de programme AE (l 82), il n’est pas possible de
régler la vitesse d’obturation. Si la vitesse d’obturation a été
réglée manuellement, ce réglage sera annulé.
³Régler la vitesse d’obturation en fonction de la situation
d’enregistrement.
Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] stellen.
Retour à la vitesse d’obturation normale
NEDERLANDS
Handmatig instellen van de
sluitersnelheid
Regolazione manuale dell’otturatore
Regolando manualmente la velocità dell’otturatore è possibile
aggiungere effetti molto personali, adeguarsi a particolari
condizioni di illuminazione o riprendere oggetti che si
muovono molto velocemente.
1
(handmatige sluitersnelheidsinstelling)
Met deze functie kunt u speciale, creatieve effecten bereiken,
of snelle actiescènes en scènes onder speciale
belichtingsomstandigheden probleemloos opnemen.
Impostate su [MNL] il selettore del modo di
ripresa.
1
Apparirà l’indicazione [MNL].
2
Appuyer sur la molette [PUSH] jusqu’à ce que
l’indication de la vitesse d’obturation
apparaisse.
Tourner la molette [PUSH] pour régler la
vitesse d’obturation.
Plage de réglage de la vitesse d’obturation
1/50–1/8000 s
Die normale Verschlußzeit ist 1/50 s.
Je näher bei [1/8000] die gewählte Einstellung ist, desto
kürzer wird die Verschlußzeit.
ITALIANO
De [MNL] indicatie wordt afgebeeld.
Premete la ghiera [PUSH] finché non appare
l’indicatore della velocità dell’otturatore.
2
Premendo ripetutamente la ghiera [PUSH], si possono
selezionare in successione le indicazioni della velocità
dell’otturatore, del diaframma (numero F) (l 111) e del
bilanciamento del bianco manuale (l 103).
3
Druk op de [PUSH] keuzeschijf totdat de
indicatie van de sluitertijd verschijnt.
U kunt omschakelen tussen de sluitersnelheid-indicatie,
de diafragma-indicatie (F-getal) (l 111) en de
handmatige-witbalansindicatie (l 103) door de [PUSH]
keuzeschijf herhaaldelijk in te drukken.
Ruotate il selettore [PUSH] per regolare la
velocità dell’otturatore.
3
Possibilità di regolazione
Da 1/50 di secondo a 1/8000 di secondo.
La normale velocità dell’otturatore è di 1/50 di sec.
Più vi avvicinate alla regolazione di [1/8000] di sec., più è
veloce l’otturatore.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om de
sluitersnelheid in te stellen.
Bereik van de sluitersnelheid
1/50–1/8000 seconde
De standaard sluitersnelheid is 1/50 seconde.
Hoe dichter de instelling bij [1/8000] seconde komt, hoe hoger
de sluitersnelheid wordt.
³Le immagini in riproduzione di soggetti che siano fortemente
illuminati o che abbiano molti riflessi di luce possono
contenere delle striature luminose verticali.
³Durante la normale riproduzione, le transizioni da scena a
scena possono non essere fluide.
³Evitate di riprendere in ambienti illuminati da lampade
fluorescenti, al mercurio o al natrio. I colori e la luminosità
delle immagini in riproduzione potrebbero non essere stabili.
³Quando si utilizza il modo Guadagno (l 87) o uno qualsiasi
dei programmi di esposizione automatica
(l 83) non sarà possibile regolare la velocità dell’otturatore.
Regolando manualmente la velocità dell’otturatore, verranno
cancellate queste impostazioni.
³Regolate la velocità dell’otturatore in base alle condizioni di
ripresa.
³Het weergavebeeld van onderwerpen die door felle bronnen
worden belicht of met veel lichtweerkaatsing, kunnen
verticale lichtstrepen bevatten.
³Tijdens normale weergave is het mogelijk dat de
scèneovergangen niet soepel zijn.
³Voorkom opnemen onder fluorescerende lampen,
kwikdamplampen of natriumlampen, aangezien deze
fluctuaties in de kleuren en de helderheid van het
weergavebeeld kunnen veroorzaken.
³Wanneer u de onderbelichting-compensatiefunctie (l 87) of
een van de automatische belichtingsfuncties
(l 83) gebruikt, is het niet mogelijk de sluitersnelheid in te
stellen. Als de sluitersnelheid handmatig werd ingesteld, zal
deze instelling worden geannuleerd.
³Stel de sluitersnelheid in al naar gelang de opnamesituatie.
Per tornare alla normale velocità dell’otturatore
Terugkeren naar de automatische
sluitersnelheidsinstelling
Impostate su [AUTO] il selettore del modo di ripresa.
Zet de functiekeuzeschakelaar in de stand [AUTO].
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].
108
Zet de functiekeuzeschakelaar in de stand
[MNL].
109
MNL
1/50
EF2.4
PROGRAMME AE
FOCUS
AUTO
MNL
MODE
SELECT
MENU
1
W.B/SHUTTER/IRIS
PUSH
2, 3
MF/VOL/JOG
DEUTSCH
FRANÇAIS
Manuelles Einstellen der Blende
Réglage manuel du diaphragme
Zum Erzielen spezieller kreativer Effekte oder für besondere
Beleuchtungssituationen können Sie auch die Blende manuell
regeln.
Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à
certaines situations d’éclairage, on peut régler manuellement
le diaphragme.
1
2
1
3
Den Modus-Wahlschalter auf [MNL] stellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
Den Regler [PUSH] drücken, bis die Anzeige [F]
erscheint.
2
Durch wiederholtes Drücken des Reglers [PUSH] können
Sie zwischen der Blendenanzeige, der manuellen
Weißabgleich-Anzeige (l 102) und VerschlusszeitAnzeige (l 108) umschalten.
Den Regler [PUSH] drehen, um die Blende zu
regeln.
3
Einstellbereich für die Blende
CLOSE (geschlossen) ---) F16…F1.6 ---)
OP (voll geöffnet) i0 dB…OPi18 dB
Je näher bei [CLOSE] die gewählte Einstellung ist, desto
dunkler wird das Bild.
Je näher bei [OPi18 dB] die gewählte Einstellung ist, desto
heller wird das Bild.
Die Zahlen mit idB zeigen Aufhellungswerte an. Wenn Sie
einen zu hohen Wert wählen, kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur
[MNL].
Les indications de vitesse d’obturation et [MNL]
apparaissent simultanément.
Appuyer sur la molette [PUSH] jusqu’à ce que
l’indication [F] apparaisse.
Il est possible de passer entre les indications de
diaphragme (Numéro F), de la balance des blancs
manuelle (l 102) et de la vitesse d’obturation (l 108)
en exerçant des pressions successives sur la molette
[PUSH].
Tourner la molette [PUSH] pour régler le
diaphragme.
Plage de réglage du diaphragme
CLOSE (fermé) ---) F16…F1.6 ---)
OP (ouvert)i0 dB…OPi18 dB
Plus la valeur sélectionnée est proche de [CLOSE], plus
l’image devient foncée.
Plus la valeur sélectionnée est proche de [OPi18 dB], plus
l’image devient claire.
Les nombres accompagnés de idB indiquent la valeur
d’augmentation du gain. Si l’on augmente excessivement la
valeur, l’image devient médiocre.
Zurückschalten auf die normale Blende
Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] einstellen.
³Bei der Wahl eines höheren Aufhellungswertes wird das Bild
zwangsläufig etwas grobkörniger.
³Je nach Zoom-Vergrößerungsgrad werden gewisse
Blendenwerte u. U. nicht angezeigt.
³Durch manuelles Einstellen der Verschlußzeit nach dem
manuellen Regeln der Blende wird die Blendenregelung auf
Automatikbetrieb zurückgestellt. Wenn Sie daher sowohl die
Verschlußzeit als auch die Blende manuell einstellen
möchten, müssen Sie unbedingt zuerst die Verschlußzeit
und dann die Blende regeln. (l 108)
³Es ist nicht möglich, die Blende manuell zu regeln, wenn
eines der Belichtungsautomatik-Programme (l 82)
eingestellt wurde.
Retour à la valeur de diaphragme normale
Mettre l’interrupteur du sélecteur de mode sur [AUTO].
³Si l’on augmente la valeur d’augmentation du gain, le grain
de l’image augmentera aussi.
³Selon l’agrandissement du zoom, il est possible que
certaines valeurs de diaphragme ne soient pas affichées.
³Si l’on règle manuellement la vitesse d’obturation après avoir
réglé manuellement le diaphragme, le réglage du
diaphragme retournera au mode automatique. Par
conséquent, si l’on veut régler la vitesse d’obturation et le
diaphragme tous deux manuellement, veiller à régler la
vitesse d’obturation en premier. (l 108)
³Il n’est pas possible de régler le diaphragme lors de
l’utilisation d’un des modes programme AE (l 82).
110
ITALIANO
NEDERLANDS
Regolazione manuale del diaframma
(Valore F)
Handmatig instellen van het diafragma
(F-getal)
Regolando manualmente la compensazione del diaframma
(Valore F) è possibile aggiungere effetti particolari o registrare
in particolari condizioni di illuminazione.
(handmatige diafragma-instelling)
1
Door het diafragma (F-getal) handmatig in te stellen kunt u
speciale, creatieve effecten bereiken of onder speciale
belichtingsomstandigheden opnemen.
Impostate su [MNL] il selettore del modo di
ripresa.
1
Apparirà l’indicazione [MNL].
2
Premete la ghiera [PUSH] finché non appare
l’indicazione [F].
2
Premendo ripetutamente la ghiera [PUSH], si possono
selezionare in successione le indicazioni del diaframma
(numero F), del bilanciamento del bianco manuale
(l 103) e della velocità dell’otturatore (l 109).
3
3
Ruotate il selettore [PUSH] regolare il
diaframma.
Zet de functiekeuzeschakelaar in de stand
[MNL].
De [MNL] indicatie wordt afgebeeld.
Druk op de [PUSH] keuzeschijf totdat de
indicatie [F] verschijnt.
U kunt omschakelen tussen de diafragma-indicatie (Fgetal), de handmatige-witbalansindicatie (l 103) en de
sluitersnelheid-indicatie (l 109) door de [PUSH]
keuzeschijf herhaaldelijk in te drukken.
Draai de [PUSH] keuzeschijf om het diafragma
in te stellen.
Bereik van de diafragma-instelling
Possibilità di regolazione
CLOSE (dicht) ---) F16...F1.6 ---)
OP (open) i0 dB...OPi18 dB
Hoe dichter het gekozen diafragmagetal (F-getal) bij [CLOSE]
komt, hoe donkerder het beeld wordt.
Hoe dichter het gekozen diafragmagetal (F-getal) bij [OPi18
dB] komt, hoe helderder het beeld wordt.
De getallen met “idB” geven de onderbelichtingcompensatiewaarden aan. Als u deze waarde te veel
verhoogt, zal de beeldkwaliteit achteruit gaan.
DA “CLOSE” (Chiuso) ---) F16...F1.6 ---)
OP (Aperto) r0 dB...OPr18 dB
I valori più vicini a [CLOSE] corrispondono a immagini più
scure. I valori più vicini a [OPr18 dB] corrispondono a
immagini più chiare.
I valori con “rdB” indicano il valore di guadagno. Valori troppo
alti diminuiscono la qualità di immagine.
Per tornare al normale valore di compensazione del
diaframma (Valore F)
Regolate l’interruttore di selezione modo su [AUTO].
Terugkeren naar de automatische diafragma-instelling
Zet de moduskeuzeschakelaar op [AUTO].
³Aumentando il valore di guadagno, aumenta anche la grana
dell’immagine.
³In corrispondenza di alcuni ingrandimenti dello zoom, alcuni
valori di compensazione del diaframma potrebbero non
essere visualizzati.
³Se regolate manualmente la velocità dello zoom dopo aver
effettuato la regolazione manuale del diaframma, la
regolazione del diaframma tornerà alla modalità automatica.
Per regolare a mano sia il diaframma che la velocità
dell’otturatore, ricordate di regolare per prima la velocità
dell’otturatore. (l 109)
³Il diaframma non può essere regolato quando si usa uno
qualsiasi dei modi AE (l 83).
³Door de onderbelichting-compensatiewaarde te verhogen,
wordt tevens de korreligheid van het beeld verhoogd.
³Afhankelijk van de zoomvergroting is het mogelijk dat
bepaalde diafragmagetallen (F-getallen) niet worden
afgebeeld.
³Wanneer u de sluitersnelheid handmatig instelt nadat u het
diafragma handmatig hebt ingesteld, zal de diafragmainstelling veranderen naar de automatische diafragmainstelling. Dus als u zowel de sluitersnelheid als het
diafragma handmatig wilt instellen, zorgt u ervoor eerst de
sluitersnelheid in te stellen. (l 109)
³Afstelling van het diafragma is niet mogelijk wanneer u een
van de “Programme AE” functies (l 83) gebruikt.
111
VIDEO CAMERA
OSD
DATE/
TIME
START/
STOP
PHOTO
SHOT
DISPLAY RESET
ZOOM
2
3
V
/REW
PLAY
sVOL r
T
A.DUB
FF/W
6
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
INDEX
STOP
INDEX
K
∫
L
CAMERA
W
VCR
1
CARD
P.B
MODE
SELECT
VAR.
SEARCH
P.B.
ZOOM
STORE
MENU
SET
OFF/ON
1
P.B.DIGITAL
ITEM
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Wiedergabe mit Spezial-Effekten
Lecture avec effets spéciaux
Riproduzione con effetti speciali
Weergeven met speciale effecten
(Wiedergabe-Digital-Effekte)
(Effets numériques de lecture)
(digitale functies voor weergeven)
Sie können Ihre Aufnahmen auch nachträglich bei der
Wiedergabe (bzw. beim Editieren) durch verschiedene digitale
Bildeffekte kreativ bereichern. Diese Effekte sind identisch mit
den Digitaleffekten 1 und 2 (l 86), die beim Aufnehmen
benutzt werden können.
1 WIPE
2 MIX
3 STROBE
4 NEGA
5 SEPIA
6 B/W
7 TRACER 8 SOLARI
9 MOSAIC
: MIRROR
Plusieurs modes permettent d’ajouter des effets d’image
numériques spéciaux aux enregistrements pendant la lecture.
Ils sont identiques aux effets numériques 1 et 2
(l 86) qui peuvent être utilisés pendant l’enregistrement.
1 WIPE
2 MIX
3 STROBE
4 NEGA
5 SEPIA
6 B/W
7 TRACER 8 SOLARI
9 MOSAIC
: MIRROR
(Riproduzione con effetti digitali)
Sono disponibili diverse modalità per aggiungere un effetto
speciale digitale alle riprese che avete effettuato, mentre le
state rivedendo. Esse sono identiche agli Effetti Digitali 1 e 2
(l 87) che possono essere utilizzati in ripresa.
1 WIPE
2 MIX
3 STROBE
4 NEGA
5 SEPIA
6 B/W
7 TRACER 8 SOLARI
9 MOSAIC
1
2
3
1
2
3
Die Taste [MODE] so oft drücken, bis die
Lampe [VCR] leuchtet.
Die Wiedergabetaste [1] drücken.
Die Taste [SELECT] auf der Fernbedienung
drücken, um den gewünschten Digital-Effekt zu
wählen.
Durch wiederholtes Drücken der Taste [SELECT] können
Sie zwischen den Digital-Effekten in der Reihenfolge 1
bis : umschalten.
Sie können einen Digital-Effekt auch wählen, indem Sie
[EFFECT SELECT] im Untermenü [DIGITAL EFFECT]
des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] auf den
gewünschten Effekt einstellen.
Vorübergehendes Aufheben des Wiedergabe-DigitalEffektes
Sie können den Digital-Effekt vorübergehend aufheben und
wieder aktivieren, indem Sie die Taste [OFF/ON] 1
wiederholt drücken. Sie können den Digital-Effekt auch
aufheben, indem Sie [EFFECT] im Untermenü [DIGITAL
EFFECT] auf [OFF] einstellen, und danach zum erneuten
Aktivieren wieder auf [ON] einstellen. Wenn der Digital-Effekt
vorübergehend aufgehoben ist, blinkt die Anzeige des
gewählten Effekts.
Ausschalten des Digital-Effektes
Die Taste [SELECT] auf der Fernbedienung drücken, damit
die Anzeige des Digital-Effektes verschwindet. Oder den
Einstellpunkt [EFFECT SELECT] im Untermenü [DIGITAL
EFFECT] auf [OFF] einstellen.
Wenn Sie das Signal des Bildes, das Sie bei der Wiedergabe
mit einem Digital-Effekt versehen haben, ausgeben möchten,
müssen Sie dazu die Buchse [AV OUT] (l 14) benutzen.
Dieses Signal kann nicht über die DV-Buchse (l 14) oder die
Digital-Standbild-Buchse (l 14) ausgegeben werden.
Appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce que
le témoin [VCR] s’allume.
Appuyer sur la touche de lecture [1].
Appuyer sur la touche [SELECT] de la
télécommande pour sélectionner l’effet
numérique désiré.
112
: MIRROR
: MIRROR
1
2
3
1
2
3
Premete il tasto [MODE] finché la spia [VCR]
non si accende.
Premete il tasto di Riproduzione [1].
Premete il tasto [SELECT] del telecomando per
selezionare l’effetto digitale desiderato.
Lorsqu’on exerce des pressions successives sur la
touche [SELECT], l’effet numérique sélectionné change
dans l’ordre 1 à :.
Il est aussi possible de sélectionner un effet numérique
en réglant l’élément [EFFECT SELECT] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] du menu principal [VCR
FUNCTIONS] sur l’effet désiré.
Premendo ripetutamente il tasto [SELECT] si modifica
l’effetto digitale selezionato, nell’ordine da 1 a :.
Per selezionare un effetto digitale è possibile anche
impostare sull’effetto desiderato la funzione [EFFECT
SELECT] del sottomenu [DIGITAL EFFECT] sul menu
principale [VCR FUNCTIONS].
Interruption provisoire de l’effet numérique de lecture
Il est possible d’interrompre et de réactiver l’effet numérique
en exerçant des pressions successives sur la touche [OFF/
ON] 1. Il est aussi possible d’interrompre l’effet numérique
en réglant l’élément [EFFECT] du sous-menu [DIGITAL
EFFECT] sur [OFF], puis ensuite sur [ON] pour le réactiver.
Lorsque l’effet numérique est momentanément interrompu,
l’indication de l’effet sélectionné clignote.
Per disattivare temporaneamente l’effetto digitale
E’ possibile sospendere e attivare nuovamente l’effetto,
premendo ripetutamente sul tasto [OFF/ON] 1. Per
sospendere l’effetto digitale è possibile anche impostare su
[OFF] la funzione [EFFECT] del sottomenu [DIGITAL
EFFECT], e impostarla poi su [ON] per riattivarlo. Mentre
l’effetto digitale è sospeso, la sua indicazione lampeggia.
Annulation de l’effet numérique
Appuyer sur la touche [SELECT] de la télécommande pour
faire disparaître l’indication de l’effet numérique affichée. Ou
encore, régler l’élément [EFFET SELECT] du sous-menu
[DIGITAL EFFECT] sur [OFF].
Lorsqu’on veut émettre le signal de l’image en ajoutant un
effet numérique pendant la lecture, utiliser la prise [AV OUT]
(l 14). Ce signal ne peut pas être émis à partir de la borne
DV (l 14) ou de la borne d’image fixe numérique (l 14).
Er zijn diverse functies beschikbaar voor het toevoegen van
speciale digitale beeldeffecten aan uw opnamen tijdens het
weergeven. Deze zijn identiek aan de digitale effecten 1 en 2
(l 87) die tijdens het opnemen kunnen worden gebruikt.
1 WIPE
2 MIX
3 STROBE
4 NEGA
5 SEPIA
6 B/W
7 TRACER 8 SOLARI
9 MOSAIC
Druk op de [MODE] toets totdat het [VCR]
lampje aangaat.
Druk op de weergavetoets [1].
Druk op de [SELECT] toets op de
afstandsbediening om de gewenste digitale
functie te kiezen.
Door bij herhaling op de [SELECT] toets te drukken
verandert de digitale functie in de volgorde van 1 tot en
met :.
Het kiezen van een digitale functie is tevens mogelijk door
het item [EFFECT SELECT] op het [DIGITAL EFFECT]
submenu van het [VCR FUNCTIONS] hoofdmenu in te
stellen op het gewenste effect.
Tijdelijk onderbreken van de digitale functie tijdens het
weergeven
U kunt de digitale functie onderbreken en weer in werking
stellen door bij herhaling op de [OFF/ON] toets 1 te drukken.
Het onderbreken van de digitale functie is tevens mogelijk door
het item [EFFECT] op het [DIGITAL EFFECT] submenu in te
stellen op [OFF], en later weer op [ON] om de digitale functie weer
in werking te stellen. Wanneer de digitale functie tijdelijk is
onderbroken, knippert de indicatie van de gekozen digitale
functie.
Per annullare l’effetto digitale
Premete il tasto [SELECT] del telecomando e fate scomparire
l’indicazione di effetto digitale visualizzata. In alternativa
potete impostare sul [OFF] la funzione [EFFECT SELECT] del
sottomenu [DIGITAL EFFECT].
Annuleren van de digitale functie
Druk op de [SELECT] toets op de afstandsbediening om de
indicatie van de gebruikte digitale functie te doen uitgaan, of
stel het item [EFFECT SELECT] op het [DIGITAL EFFECT]
submenu in op [OFF].
Als u het signaal wilt uitvoeren van het beeld dat door een
digitale functie tijdens het weergeven is bewerkt, moet u
gebruik maken van de audiovisuele-uitgangsaansluiting [AV
OUT] (l 15). Dit signaal kan niet worden uitgevoerd via de
digitale video-uitgangsaansluiting (l 15) of via de digitaal
stilstaand-beeldaansluiting (l 15).
Quando viene aggiunto un effetto digitale in riproduzione, il
segnale che contiene le immagini originali più l’effetto digitale
esce esclusivamente dal terminale [AV OUT] (l 15). Questo
tipo di segnale non viene inviato in uscita né dal terminale DV
(l 15) né dal terminale Digital Still (l 15).
113
VIDEO CAMERA
OSD
DATE/
TIME
START/
STOP
PHOTO
SHOT
DISPLAY RESET
ZOOM
T
V
1
/REW
PLAY
FF/W
6
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
INDEX
STOP
INDEX
∫
L
K
sVOL r
A.DUB
W
SELECT
VAR.
SEARCH
2
3
P.B.
ZOOM
STORE
MENU
SET
OFF/ON
P.B.DIGITAL
ITEM
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Wiedergabe mit Spezial-Effekten
Lecture avec effets spéciaux
Riproduzione con effetti speciali
Weergeven met speciale effecten
(Wiedergabe-Digital-Effekte ) (Fortsetzung)
(effets numériques de lecture) (suite)
(Riproduzione con effetti digitali) (Continua)
(digitale functies voor weergeven) (vervolg)
º Wipe-Modus und Mix-Modus
º Mode volet et mode mixage
Nachdem [EFFECT SELECT] im Untermenü [DIGITAL
EFFECT] auf [WIPE] oder [MIX] eingestellt worden ist...
(l 112)
Après avoir réglé l’élément [EFFECT SELECT] du sousmenu [DIGITAL EFFECT] sur [WIPE] ou [MIX]… (l 112)
º Modo tendina e modo mixage
º Wipefunctie en Mengfunctie
Dopo aver impostato su [WIPE] o su [MIX] la funzione
[EFFECT SELECT] del sottomenu [DIGITAL EFFECT] …
(l 113)
Nadat u het item [EFFECT SELECT] op het [DIGITAL
EFFECT] submenu hebt ingesteld op [WIPE] of [MIX]...
(l 113)
1
2
Premete il tasto [1] per avviare la riproduzione.
1
Premete il tasto [STORE] nel punto in cui volete
memorizzare una immagine Still.
2
1
2
1
Die Taste [1] drücken, um mit der Wiedergabe
zu beginnen.
2
Die Taste [STORE] bei der Szene drücken, von
der Sie ein Standbild in den Speicher eingeben
möchten.
Appuyer sur la touche [STORE] au moment où
l’on veut mémoriser l’image fixe.
L’indication [B] ou [C] apparaît et l’image est
mémorisée.
Die Anzeige [B] oder [C] erscheint, und das
Standbild wird gespeichert.
3
Appuyer sur la touche [1] pour enclencher la
lecture.
3
Beim Erreichen der Szene, die Sie mit einem
Wipe- oder Mix-Effekt starten möchten, die
Taste [OFF/ON] drücken.
Appuyer sur la touche [OFF/ON] sur la
séquence pour laquelle on veut utiliser l’effet
de volet ou de mixage.
Un effet de volet ou de mixage modifie les séquences.
³Pendant la lecture, il faut absolument utiliser la
télécommande pour employer les fonctions volet et mixage.
³Si l’on appuie sur la touche [OFF/ON] pendant que le volet
ou le mixage est effectué, l’effet marquera une pause à ce
point. Si l’on appuie à nouveau sur la touche [OFF/ON],
l’effet reprendra.
Der Szenenübergang erfolgt mit Wipe- oder Mix-Effekt.
³Die Wipe- und Mix-Funktion während der Wiedergabe kann
nur mit der Fernbedienung ausgelöst werden.
³Wenn Sie die Taste [OFF/ON] während des Durchführens
des Wipe- oder Mix-Effektes erneut drücken, wird der Effekt
an der erreichten Stelle gestoppt. Bei erneutem Drücken der
Taste [OFF/ON] läuft der Effekt weiter.
114
Apparirà l’indicazione [B] o [C] e l’immagine verrà
memorizzata.
3
Druk op de [1] toets om met het weergeven te
beginnen.
Druk op de [STORE] toets op het moment dat u
het weergavebeeld als een stilstaand-beeld in
het geheugen wilt opslaan.
De [B] of [C] indicatie wordt afgebeeld en het
beeld wordt in het geheugen opgeslagen.
Premete il tasto [OFF/ON] in corrispondenza
della scena in cui volete utilizzare la funzione
Tendina o Mix.
3
La transizione della scena verrà effettuata con l’effetto
Tendina o Mix.
Druk op de [OFF/ON] toets op het moment dat
de scène begint die u wilt weergeven met het
wipe-effect of mengeffect.
De scèneovergang wordt met het wipe-effect of
mengeffect weergegeven.
³L’attivazione delle funzioni Tendina e Mix in riproduzione è
possibile solo da telecomando.
³Se premete il tasto [OFF/ON] durante l’effetto Tendina o
Mix, l’effetto si interromperà in quel punto. Premendo
nuovamente il tasto [OFF/ON], l’effetto riprenderà.
³Het gebruik van de wipefunctie of mengfunctie tijdens het
weergeven is alleen mogelijk met behulp van de
afstandsbediening.
³Wanneer u op de [OFF/ON] toets drukt terwijl het wipe-effect
of mengeffect tijdens het weergeven wordt toegepast, zal
het effect op dat punt worden stopgezet. Wanneer u
nogmaals op de [OFF/ON] toets drukt, zal het effect vanaf
dat punt worden voortgezet.
115
VIDEO CAMERA
OSD
DATE/
TIME
START/
STOP
PHOTO
SHOT
ZOOM 2t
DISPLAY RESET
ZOOM
2
PLAY
FF/W
6
/REW
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
INDEX
STOP
INDEX
K
∫
L
V
sVOL r
T
A.DUB
W
CAMERA
VCR
SELECT
VAR.
SEARCH
P.B.
ZOOM
STORE
MENU
SET
OFF/ON
P.B.DIGITAL
4
1
3
5
CARD
P.B
MODE
ITEM
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
Vergrößern des Wiedergabebildes
Agrandissement de l’image de lecture
(Wiedergabe-Zoom)
(zoom lecture)
Per ampliare l’immagine in
riproduzione (Zoom in riproduzione)
Mit dieser Funktion können Sie während der Wiedergabe einen
Teil des Bildes bis auf das Zehnfache vergrößern.
Cette fonction permet d’agrandir jusqu’à 10 fois une partie de
l’image pendant la lecture.
Questa funzione permette di ingrandire fino a 10 volte una
parte dell’immagine in riproduzione.
1
2
3
1
Die Taste [MODE] so oft drücken, bis die
Lampe [VCR] leuchtet.
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
2
3
Die Wiedergabe-Zoom-Taste [P.B.ZOOM] auf
der Fernbedienung drücken.
Der zentrale Bildausschnitt wird ungefähr auf das
Zweifache vergrößert.
Ändern des Zoom-Vergrößerungsgrades
4
Appuyer sur la touche de lecture [1].
Appuyer sur la touche de zoom lecture
[P.B.ZOOM] de la télécommande.
1
2
3
La partie centrale de l’image est agrandie environ 2 fois.
Changement de l’agrandissement au zoom
4
Die Zoom-Taste [W] oder [T] auf der
Fernbedienung drücken, um den
Vergrößerungsgrad zu ändern.
Appuyer sur la touche de zoom [W] ou [T] de la
télécommande pour changer l’agrandissement.
Il est possible d’augmenter l’agrandissement jusqu’à 10
fois.
Déplacement de la partie agrandie de l’image
Sie können den Vergrößerungsgrad bis auf das
Zehnfache (10t) steigern.
Verschieben des vergrößerten Bildausschnittes
5
Appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce que
le témoin [VCR] s’allume.
5
Auf der Fernbedienung eine der Pfeiltasten (¹,
·, ¸, º) für die Richtung drücken, in
welcher der Bildausschnitt verschoben werden
soll.
Sur la télécommande, appuyer sur la touche
fléchée (¹, ·, ¸, º) correspondant à la
direction dans laquelle on veut déplacer la
partie agrandie de l’image.
Annulation de la fonction zoom lecture
Appuyer sur la touche [P.B.ZOOM] de la télécommande.
Ausschalten der Wiedergabe-Zoom-Funktion
Die Taste [P.B.ZOOM] auf der Fernbedienung drücken.
³En mode zoom lecture, il n’est pas possible de régler le
volume sonore.
³Lorsqu’on met le caméscope hors circuit ou qu’on le fait
passer du mode magnétoscope au mode caméscope,
le mode zoom lecture est annulé automatiquement.
³Même pendant qu’on utilise la fonction zoom lecture, l’image
sortie par la borne DV (l 14) et par la borne d’image fixe
numérique (l 14) n’est pas agrandie.
³Plus l’image est agrandie, plus sa qualité diminue.
³Il n’est pas possible d’utiliser le mode volet, le mode mixage,
le mode d’effet de traçage ou le mode miroir des effets
numériques et la fonction zoom de lecture simultanément.
(l 112)
³Im Wiedergabe-Zoom-Modus ist es nicht möglich, die
Lautstärke zu regeln.
³Durch Ausschalten des Camerarecorders oder Umschalten
vom Aufnahme- auf den Wiedergabe-Modus wird der
Wiedergabe-Zoom-Modus automatisch ausgeschaltet.
³Auch wenn die Wiedergabe-Zoom-Funktion benutzt wird, ist
das über die DV-Buchse (l 14) oder die Digital-StandbildBuchse (l 14) ausgegebene Wiedergabebild nicht vergrößert.
³Je stärker das Bild vergrößert wird, desto mehr verringert
sich die Bildqualität.
³Es ist nicht möglich, die Wischblenden-Funktion (Wipe), die
Mischblenden-Funktion (Mix), die Schleppen-Funktion oder
die Spiegel-Funktion der Digital-Effekte gleichzeitig mit der
Wiedergabe-Zoom-Funktion zu benutzen. (l 112)
116
NEDERLANDS
Vergroten van het weergavebeeld
(weergavezoomfunctie)
Met deze functie kunt u tijdens het weergeven een deel van
het beeld tot maximaal 10 maal vergroten.
1
2
3
Premete il tasto [MODE] finché la spia [VCR]
non si accende.
Premete il tasto di Riproduzione [1].
Sul telecomando, premete il tasto di Zoom in
riproduzione [P.B.ZOOM].
Veranderen van de vergrotingsfactor
4
Per modificare il rapporto di ingrandimento
Per modificare il rapporto di ingrandimento,
premete sul telecomando il tasto zoom [W] o
[T].
Druk op de [W] of [T] zoomtoets op de
afstandsbediening om de vergrotingsfactor te
veranderen.
U kunt de vergrotingsfactor tot 10 verhogen.
Verplaatsen van het vergrote deel van het beeld
L’ingrandimento può essere aumentato fino a 10 volte.
5
Per selezionare la parte da ingrandire
5
Druk op de weergavezoomtoets [P.B.ZOOM] op
de afstandsbediening.
Het middelste deel van het weergavebeeld wordt
ongeveer 2 maal vergroot.
La parte centrale dell’immagine verrà ingrandita
all’incirca del doppio.
4
Druk op de [MODE] toets totdat het [VCR]
lampje aangaat.
Druk op de weergavetoets [1].
Premete il tasto freccia del telecomando (¹,
·, ¸, º) per spostare sull’immagine la parte
che volete ingrandire.
Druk op de pijltoetsen (¹, ·, ¸, º) op de
afstandsbediening overeenkomstig de richting
waarin u het vergrote deel van het beeld wilt
verplaatsen.
Annuleren van de weergavezoomfunctie
Druk op de [P.B.ZOOM] toets op de afstandsbediening.
³In de weergavezoomfunctie is het niet mogelijk het
geluidsvolume in te stellen.
³Door de camerarecorder uit te schakelen of deze om te
schakelen van de videorecorderfunctie naar de
camerafunctie, wordt de weergavezoomfunctie automatisch
geannuleerd.
³Zelfs wanneer u de weergavezoomfunctie gebruikt, zal het
weergavebeeld dat wordt uitgevoerd via de digitaalvideosysteemaansluiting (l 15) of via de digitaal-stilstaandbeeldaansluiting (l 15) niet worden vergroot.
³Hoe meer het beeld wordt vergroot, hoe meer de
beeldkwaliteit verslechterd.
³Het is niet mogelijk om de wipemodus, mengmodus,
nasleepeffectmodus of spiegelmodus van de digitale
effecten en de weergave-zoomfunctie tegelijk te gebruiken.
(l 113)
Per annullare la funzione di Zoom in riproduzione
Sul telecomando, premete il tasto [P.B.ZOOM].
³Mentre è attivo lo Zoom in riproduzione, non è possibile
regolare il volume audio.
³Se la movie viene spenta o viene fatta passare dal modo
VCR al modo Camera, la funzione di Zoom in riproduzione
viene automaticamente disattivata.
³Anche se la funzione di Zoom in riproduzione è attiva,
l’immagine in uscita dal terminale DV (l 15) e dal terminale
Digital Still Picture (l 15) non è ingrandita.
³A un maggiore ingrandimento, corrisponde una minore
qualità dell’immagine.
³Non è possibile usare contemporaneamente i modi tendina,
mixage, effetto coda o specchio degli effetti digitali e la
funzione di zoomata di riproduzione. (l 113).
117
1
2
VIDEO CAMERA
OSD
A.DUB;
START/
STOP
PHOTO
SHOT
DATE/
TIME
DISPLAY RESET
A.DUB!
ZOOM
PLAY
FF/W
6
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
INDEX
STOP
INDEX
∫
L
V
3, 5
/REW
K
sVOL r
T
A.DUB
4
W
2
CAMERA
VCR
CARD
P.B
SELECT
VAR.
SEARCH
P.B.
ZOOM
MODE
ON
STORE
1
MENU
SET
OFF/ON
P.B.DIGITAL
OFF
ITEM
DEUTSCH
FRANÇAIS
Hinzufügen von neuem Ton auf einer
aufgezeichneten Cassette
Ajout de nouveaux sons sur une
cassette enregistrée (Repiquage sonore)
(Nachvertonung)
Mit Nachvertonung können Sie den Ton der Originalaufnahme
durch Musik, Kommentar und spezielle Toneffekte bereichern.
Le repiquage sonore permet d’ajouter de la musique ou une
narration au son enregistré initialement sur une cassette.
³Falls beim Aufnehmen [AUDIO REC] im Untermenü
[RECORDING SETUP] des Hauptmenüs [CAMERA
FUNCTIONS] auf [16bit] eingestellt war, wird der Originalton
durch die Nachvertonung gelöscht.
(Wenn Sie daher vorhaben, später eine Nachvertonung
durchzuführen, aber auch den Originalton beibehalten
möchten, müssen Sie unbedingt [AUDIO REC] auf [12bit]
einstellen, bevor Sie die Originalaufnahme machen.)
³Auf Aufnahmen, welche im LP-Modus gemacht wurden,
kann eine Nachvertonung nicht durchgeführt werden. (l 24)
³Si l’on effectue le repiquage sonore sur une bande qui a été
enregistrée avec l’élément [AUDIO REC] du sous-menu
[RECORDING SETUP] du menu principal [CAMERA
FUNCTIONS] mis sur [16bit], le son original est effacé.
(Lorsque l’on veut effectuer un repiquage sonore mais qu’on
veut aussi conserver le son initial, veiller à régler [AUDIO
REC] sur [12bit] avant d’effectuer l’enregistrement initial.)
³Il n’est pas possible de réaliser un repiquage sonore sur des
enregistrements effectués en mode LP. (l 24)
1
2
3
4
5
1
Die Cassette mit der Originalaufnahme
einsetzen und den Schalter [OFF/ON] auf [ON]
stellen.
2
3
Sicherstellen, daß der Löschschutzschieber der Cassette
auf [REC] gestellt ist.
Die Taste [MODE] so oft drücken, bis die
Lampe [VCR] leuchtet.
An der Stelle, ab welcher Sie den neuen Ton
einfügen möchten, den Camerarecorder auf
Standbild-Wiedergabe umschalten.
Mit dem Bildsuchlauf vorwärts und rückwärts sowie
Bildsuchlauf mit variabler Geschwindigkeit läßt sich diese
Stelle einfach und bequem auffinden.
4
5
Die Taste [A.DUB] auf der Fernbedienung
drücken. 1
Die Pausentaste [;] auf der Fernbedienung
drücken, um die Nachvertonung zu starten. 2
Stoppen der Nachvertonung
Die Pausentaste [;] auf der Fernbedienung drücken. Der
Camerarecorder ist erneut im Standbild-Wiedergabe-Modus.
Insérer la cassette enregistrée et mettre
l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON].
Veiller à ce que la glissière de protection contre
l’effacement soit mise sur [REC].
Appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce que
le témoin [VCR] s’allume.
Au point à partir duquel on veut insérer le
nouveau son, faire passer le caméscope au
mode image fixe.
Si l’on utilise la lecture avec repérage avant, la lecture
avec repérage arrière ou la lecture à vitesse variable, il
sera plus facile d’effectuer la recherche à partir de ce
point.
Appuyer sur la touche [A.DUB] de la
télécommande. 1
Appuyer sur la touche de pause [;] de la
télécommande pour enclencher le repiquage
sonore. 2
ITALIANO
NEDERLANDS
Aggiunta di suoni alla colonna sonora
Toevoegen van nieuw geluid aan een
reeds opgenomen videocassette
(Sovraincisione audio)
La funzione di sovraincisione permette di aggiungere alla
colonna sonora registrata una musica di sottofondo, la voce di
un narratore.
(audiodubfunctie)
Met deze functie kunt u muziek, commentaar of speciale
geluidseffecten aan het oorspronkelijke geluid op een
videocassette toevoegen.
³Se, prima di registrare il nastro, la funzione [AUDIO REC]
sul sottomenu [RECORDING SETUP] del menu principale
[CAMERA FUNCTIONS] era stata impostata su [16bit], la
sovraincisione audio cancellerà completamente la colonna
sonora originale. (Per aggiungere nuovi suoni e mantenere
l’audio originale, prima di effettuare la registrazione,
controllate che la funzione [AUDIO REC] sia impostata su
[12bit].)
³La sovraincisione non è possibile con le registrazioni
effettuate nel modo LP (l 25).
1
2
3
4
5
³Als u audiodubben uitvoert op een videocassette die werd
opgenomen terwijl het item [AUDIO REC] op het
[RECORDING SETUP] submenu van het [CAMERA
FUNCTIONS] hoofdmenu ingesteld stond op [16bit], zal het
oorspronkelijke geluid worden gewist.
(Als u dus van plan bent te audiodubben, maar het
oorspronkelijke geluid wilt behouden, moet u het item
[AUDIO REC] instellen op [12bit] alvorens de
oorspronkelijke opname te maken.)
³Het is niet mogelijk te audiodubben op opnamen die in de
LP-functie gemaakt zijn (l 25).
Inserite una cassetta registrata e accendete la
movie tramite l’interruttore di Accensione [OFF/
ON].
1
Controllate che la protezione scorrevole della cassetta
sia posizionata sul [REC].
2
3
Premete il tasto [MODE] finché la spia [VCR]
non si accende.
Nel punto in cui volete iniziare la
sovraincisione, mettete la movie in
Fermoimmagine.
Le funzioni di Ricerca veloce in avanti, all’indietro o a
velocità variabile, permettono di trovare con maggiore
facilità il punto che cercate.
Premete il tasto [A.DUB] del telecomando. 1
4
5
Per iniziare la sovraincisione, premete il tasto
[;] del telecomando. 2
Arrêt du repiquage sonore
Appuyer sur la touche de pause [;] de la télécommande.
Le caméscope retournera au mode image fixe.
Per interrompere la sovraincisione
Premete il tasto di Pausa [;] sul telecomando. La movie
tornerà in Fermoimmagine.
Plaats de opgenomen videocassette en zet de
[OFF/ON] schakelaar in de stand [ON].
Zorg ervoor dat het beschermingsschuifje van de
videocassette op [REC] staat.
Druk op de [MODE] toets totdat het [VCR]
lampje aangaat.
Op het punt vanwaar u het nieuwe geluid wilt
toevoegen, zet u de camerarecorder in de
stilstaand-beeld-weergavefunctie.
Met behulp van cue-weergave, review-weergave en
variabele weergavesnelheid kunt u dit punt gemakkelijk
vinden.
Druk op de [A.DUB] toets op de
afstandsbediening. 1
Druk op de pauzetoets [;] op de
afstandsbediening om met het audiodubben te
beginnen. 2
Stoppen met het audiodubben
Druk op de pauzetoets [;] op de afstandsbediening. De
camerarecorder staat nu weer in de stilstaand-beeldweergavefunctie.
118
119
DEUTSCH
FRANÇAIS
Wiedergabe des mit Nachvertonung
aufgezeichneten Tons
Lecture des sons enregistrés avec le repiquage
sonore
Entsprechend der für [12bit AUDIO] im Untermenü
[PLAYBACK FUNCTIONS] des Hauptmenüs [VCR
FUNCTIONS] gewählten Einstellung werden der mit
Nachvertonung hinzugefügte Ton und der Originalton auf
folgende Weise wiedergegeben:
Selon le réglage sélectionné pour l’élément [12bit AUDIO] du
sous-menu [PLAYBACK FUNCTIONS] du menu principal
[VCR FUNCTIONS], les sons ajoutés avec le repiquage
sonore et les sons originaux sont reproduits de la manière
suivante:
ST1: Der Originalton allein wird wiedergegeben.
ST2: Der Ton der Nachvertonung allein wird
wiedergegeben.
MIX: Der Originalton und der mit Nachvertonung
hinzugefügte Ton werden zusammen wiedergegeben.
³Es ist nicht möglich, eine Nachvertonung auf einem
unbespielten Bandabschnitt durchzuführen.
³Wenn sich mitten in einem Bandabschnitt, auf dem
Nachvertonung durchgeführt wurde, eine unbespielte
Bandstelle befand, können bei der Wiedergabe an dieser
Bandstelle Bild- und Tonstörungen auftreten.
³Wenn Sie das Bandzählwerk an der Stelle, wo die
Nachvertonung enden soll, auf Null zurückstellen und die
Speicherstopp-Funktion (l 172) einschalten, stoppt die
Nachvertonung beim Erreichen dieser Bandstelle
automatisch.
ST1: Lecture du son original seulement.
ST2: Lecture du son repiqué seulement.
MIX: Lecture simultanée du son original et du son ajouté
avec le repiquage sonore.
³Il n’est pas possible d’effectuer le repiquage sonore sur une
partie non enregistrée de la bande.
³Si le repiquage audio a été effectué sur une partie non
enregistrée de la bande, des déformations de l’image et du
son se produiront sur cette partie de la bande pendant la
lecture.
³Si l’on remet le compteur de bande à zéro au point où l’on
veut que le repiquage sonore finisse et qu’on met la fonction
arrêt mémoire (l 172) en circuit, le repiquage sonore
s’arrêtera automatiquement lorsque la bande aura atteint ce
point.
120
ITALIANO
NEDERLANDS
Ascolto della sovraincisione.
Weergeven van het geluid dat is opgenomen door
middel van audiodubben
L’ascolto dei suoni aggiunti con la funzione di sovraincisione
audio e della colonna sonora originale dipende da come è
stata impostata la funzione [12bit AUDIO] del sottomenu
[PLAYBACK FUNCTIONS] sul menu principale [VCR
FUNCTIONS]:
Afhankelijk van de instelling gekozen voor het item [12bit
AUDIO] op het [PLAYBACK FUNCTIONS] submenu van het
[VCR FUNCTIONS] hoofdmenu, zullen het geluid, toegevoegd
door middel van audiodubben en het oorspronkelijke geluid
als volgt worden weergegeven:
ST1: Viene inviata in uscita solo l’audio originale.
ST2: Viene inviata in uscita solo la colonna sonora
sovraincisa.
MIX: Vengono inviate in uscita, miscelate insieme, la
colonna sonora originale e quella creata con la
sovraincisione audio.
³Non è possibile effettuare una sovraincisione audio su una
parte di nastro non registrata.
³Se la sovraincisione audio incontra una porzione di nastro
non registrata, in quel punto, durante la riproduzione, si
verificheranno distorsioni audio e video.
³Per interrompere automaticamente la sovraincisione audio,
azzerate il contanastro e attivate la funzione di Memoria di
arresto (l 173) nel punto in cui volete che la sovraincisione
audio termini.
ST1: Alleen het oorspronkelijke geluid wordt
weergegeven
ST2: Alleen het gedubde geluid wordt weergegeven
MIX: Het oorspronkelijke geluid en het gedubde geluid
worden tezamen weergegeven.
³Het is niet mogelijk te audiodubben op een niet-opgenomen
gedeelte van de videoband.
³Als er een niet-opgenomen gedeelte was op de videoband
terwijl het audiodubben werd uitgevoerd, zullen tijdens het
weergeven van dat gedeelte van de videoband het beeld en
het geluid vervormd zijn.
³Als u de bandteller op nul terugstelt op het punt waar u met
het audiodubben wilt eindigen en de geheugenstopfunctie
(l 173) in werking stelt, zal het audiodubben automatisch
stoppen wanneer de band dat punt bereikt.
121
1
2
VIDEO CAMERA
OSD
DATE/
TIME
START/
STOP
PHOTO
SHOT
DISPLAY RESET
ZOOM
3
4
6
V
A.DUB
PLAY
FF/W
/REW
6
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
INDEX
STOP
INDEX
K
∫
L
sVOL r
T
¥REC
5
W
SELECT
VAR.
SEARCH
P.B.
ZOOM
STORE
MENU
SET
OFF/ON
ITEM
P.B.DIGITAL
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Fernbedienung
Télécommande
Telecomando
Afstandsbediening
Mit der mitgelieferten Fernbedienung können Sie einen
Großteil der wichtigsten Funktionen dieses Camerarecorders
aus einiger Entfernung auslösen.
Lorsqu’on utilise la télécommande fournie avec le caméscope,
on peut commander à distance la plupart des fonctions
principales du caméscope.
Il telecomando a raggi infrarossi, in dotazione alla movie,
permette di controllare a distanza la maggior parte delle
funzioni.
Met de bij de camerarecorder geleverde draadloze
afstandsbediening kunt u de meest belangrijke functies van
de camerarecorder op afstand bedienen.
Tasten auf der Fernbedienung
Touches de la télécommande
Tasti del telecomando
Toetsen op de afstandsbediening
1 Datums- und Uhrzeit-Taste [DATE/TIME]
1 Touche de date et heure [DATE/TIME]
1 Tasto Ora e Data [DATE/TIME]
1 Datum- en tijdtoets [DATE/TIME]
Zum Ein- und Ausblenden der Datums-/Uhrzeit-Anzeige.
(l 180)
Pour faire apparaître ou disparaître l’indication de date/
heure. (l 180)
2 Anzeigenausgabe-Taste
2 Touche de sortie d’indications [OSD]
[OSD]
Zum Einblenden der Funktions- und Betriebsanzeigen auf
einem angeschlossenen Fernsehgerät. (l 68)
Pour faire apparaître les indications de fonctions et de
fonctionnement sur un téléviseur raccordé. (l 68)
3 Anzeige-Umschalttaste [DISPLAY]
3 Touche de déplacement d’indication [DISPLAY]
Zur Wahl der gewünschten Bandzählwerk-Anzeige.
(l 180)
Pour sélectionner l’indication de compteur voulue. (l 180)
4 Bouton de remise à zéro [RESET]
4 Rückstelltaste [RESET]
Pour remettre à zéro le compteur de bande. (l 172)
Zum Zurückstellen des Bandzählwerks auf Null. (l 172)
5 Touche de repiquage sonore [A.DUB]
5 Nachvertonungstaste [A.DUB]
Pour réaliser un repiquage sonore. (l 118)
Zum Durchführen von Nachvertonung. (l 118)
6 Touche d’enregistrement [REC] (NV-DS150 seulement)
6 Aufnahmetaste [REC] (nur NV-DS150)
Pour repiquer les signaux numériques entrés dans le
caméscope par la borne d’entrée/sortie numérique
DV, appuyer simultanément sur la touche [REC] et
sur la touche [PLAY]. (l 136)
Zum Überspielen von Digital-Signalen auf den
Camerarecorder über die DV-Eingangs-/Ausgangsbuchse
die Taste [REC] zusammen mit der Taste [PLAY] drücken.
(l 136)
122
Per far apparire o scomparire l’indicazione della data/ora.
(l 181)
Om de datum- en tijdsindicatie te laten verschijnen of
verdwijnen (l 181)
2 Tasti di attivazione dei messaggi su schermo [OSD]
2 On-screen display toets [OSD]
Per visualizzare le indicazioni relative a funzioni e
operazioni, sullo schermo di un televisore collegato alla
movie. (l 69)
Druk op deze toets om de functie- en bedieningsindicaties
op een aangesloten tv af te beelden. (l 69)
3 Indicatie-keuzetoets [DISPLAY]
3 Tasto di cambiamento indicazione [DISPLAY]
Druk op deze toets om de gewenste tellerindicatie te
kiezen. (l 181)
Per selezionare l’indicazione desiderata del contatore.
(l 181)
4 Terugsteltoets [RESET]
4 Tasto di azzeramento [RESET]
Druk op deze toets om de bandteller weer op nul te zetten.
(l 173)
Per riportare a zero l’indicazione del contatore del nastro.
(l 173)
5 Audiodubtoets [A.DUB]
5 Tasto per sovraincisione [A.DUB]
Druk op deze toets om te audiodubben. (l 119)
Per effettuare la sovraincisione. (l 119)
6 Opnametoets [REC] (alleen NV-DS150)
6 Tasto di registrazione [REC] (NV-DS150 soltanto)
Druk op deze toets en tegelijkertijd op de [PLAY]
toets om digitale signalen op te nemen die in de
camerarecorder worden ingevoerd via de digitale
ingangs-/uitgangsaansluiting. (l 137)
Per sovraincidere i segnali digitali ricevuti in ingresso
dalla movie tramite il terminale DV In/Out, premete
contemporaneamente il tasto [REC] e il tasto [PLAY].
(l 137)
123
VIDEO CAMERA
OSD
DATE/
TIME
START/
STOP
PHOTO
SHOT
DISPLAY RESET
ZOOM
7
V
/REW
PLAY
sVOL r
T
A.DUB
FF/W
6
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
INDEX
STOP
INDEX
K
∫
L
W
SELECT
VAR.
SEARCH
P.B.
ZOOM
STORE
MENU
SET
OFF/ON
ITEM
P.B.DIGITAL
DEUTSCH
FRANÇAIS
7 Tasten für Wiedergabe
7 Commandes pour la lecture
Rückspul-/Rückwärts-Bildsuchlauf-Taste [6]
Zum Starten des Bildsuchlaufs rückwärts. (l 62)
Zum Rückspulen des Bands. (l 62)
Zum Auslösen der Kamera-Suchlauf-Funktion. (l 70)
Zum Auslösen der Aufnahmeprüfungs-Funktion. (l 46)
Zum Anzeigen der vorigen 9 Bilder im Card-MultibildModus oder Card-Löschbild-Modus. (nur NV-DS25)
(l separate Anleitung)
Touche de rebobinage/repérage arrière [6]
Pour enclencher la lecture repérage arrière. (l 62)
Pour rebobiner la bande. (l 62)
Pour activer la fonction recherche caméscope. (l 70)
Pour activer la fonction vérification d’enregistrement.
(l 46)
Pour afficher les 9 images précédentes dans le mode
multi-image ou dans le mode effacement d’image.
(NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)
Vorspul-/Vorwärts-Bildsuchlauf-Taste [5]
Zum Starten des Bildsuchlaufs vorwärts. (l 62)
Zum Vorspulen des Bands.
Zum Auslösen der Kamera-Suchlauf-Funktion. (l 70)
Zum Anzeigen der nächsten 9 Bilder im Card-MultibildModus oder Card-Bildlösch-Modus. (nur NV-DS25)
(l separate Anleitung)
Touche d’avance rapide/repérage avant [5]
Pour enclencher la lecture repérage avant. (l 62)
Pour faire avancer rapidement la bande.
Pour activer la fonction recherche caméscope. (l 70)
Pour afficher les 9 images suivantes dans le mode multiimage ou dans le mode effacement d’image.
(NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)
Wiedergabe-Taste [1]
Zum Starten der Wiedergabe. (l 60)
Zum Starten der Dia-Wiedergabe. (nur NV-DS25)
(l separate Anleitung)
Touche de lecture [1]
Pour enclencher la lecture. (l 60)
Pour enclencher la lecture diaporama.
(NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)
Zeitlupen-/Einzelbild-Taste [E, D]
Zum Auslösen der Zeitlupen-Wiedergabe. (l 64)
Zur Wiedergabe Standbild um Standbild. (l 66)
(E: In Rückwärtsrichtung; D: In Vorwärtsrichtung)
Touche de lecture au ralenti/trame par trame
[E, D]
Pour effectuer la lecture au ralenti. (l 64)
Pour effectuer la lecture trame par trame. (l 66)
(E: vers l’arrière, D: vers l’avant)
124
ITALIANO
NEDERLANDS
7 Controlli per la riproduzione
7 Toetsen voor weergeven
Tasto di Riavvolgimento veloce/Ricerca veloce
all’indietro [6]
Per cominciare la riproduzione di ripasso. (l 63)
Per riavvolgere il nastro. (l 63)
Per attivare la funzione di ricerca della movie. (l 71)
Per attivare la funzione di controllo della registrazione.
(l 47)
Per visualizzare le 9 immagini precedenti nel modo Card
Multi-Picture o nel modo Card Erase-Picture.
(NV-DS25 soltanto) (l manuale separato)
Achteruitspoel-/reviewtoets [6]
Om te beginnen met het bekijken van de weergave (l 63)
Om de band terug te spoelen (l 63)
Om de camera-zoekfunctie te activeren (l 71)
Om de opname-controlefunctie te activeren (l 47)
Om in de kaart-meerbeeldmodus of in de kaartbeeldwismodus de vorige 9 beelden weer te geven
(alleen NV-DS25) (l afzonderlijke handleiding)
Vooruitspoel-/cuetoets [5]
Om te beginnen met het versneld afspelen (l 63)
Om de band snel vooruit te spoelen
Om de camera-zoekfunctie te activeren (l 71)
Om in de kaart-meerbeeldmodus of in de kaartbeeldwismodus de volgende 9 beelden weer te geven
(alleen NV-DS25) (l afzonderlijke handleiding)
Weergavetoets [1]
Druk op deze toets om met het weergeven te beginnen.
(l 61)
Om te beginnen met de diavoorstelling (alleen NV-DS25)
(l afzonderlijke handleiding)
Tasto di Avvolgimento veloce/Ricerca veloce in avanti
[5]
Per cominciare la riproduzione di accesso. (l 63)
Per far avanzare velocemente il nastro.
Per attivare la funzione di ricerca della movie. (l 71)
Per visualizzare le 9 immagini successive nel modo Card
Multi-Picture o nel modo Card Erase-Picture.
(NV-DS25 soltanto) (l manuale separato)
Tasto di Riproduzione [1]
Per cominciare la riproduzione. (l 61)
Per cominciare la riproduzione delle diapositive.
(NV-DS25 soltanto) (l manuale separato)
Slow motion/beeld-voor-beeld-weergavetoetsen
[E, D]
Om bewegende beelden vertraagd weer te geven (l 65)
Om stilstaande beelden één voor één weer te geven
(l 67)
(E: in achterwaartse richting; D: in voorwaartse richting)
Tasto per Rallentatore/Moviola [E, D]
Per eseguire la riproduzione al rallentatore. (l 65)
Per eseguire la riproduzione con avviamento dei fermi
immagine. (l 67)
(E: all’indietro, D: in avanti)
125
VIDEO CAMERA
OSD
DATE/
TIME
START/
STOP
PHOTO
SHOT
9
DISPLAY RESET
ZOOM
V
7
/REW
PLAY
sVOL r
T
A.DUB
FF/W
W
6
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
INDEX
STOP
INDEX
K
∫
L
SELECT
8
VAR.
SEARCH
P.B.
ZOOM
STORE
MENU
SET
OFF/ON
ITEM
P.B.DIGITAL
DEUTSCH
FRANÇAIS
7 Tasten für Wiedergabe (Fortsetzung)
7 Commandes pour la lecture (suite)
Index-Suchlauf-Taste [:, 9]
Zum schnellen Auffinden des Anfangs aufgezeichneter
Szenen, die mit Index-Signal markiert sind. (l 76, 78)
(:: In Rückwärtsrichtung; 9: In Vorwärtsrichtung)
Touche de recherche d’index [:, 9]
Pour rechercher des séquences enregistrées et marquées
d’un signal d’index. (l 76, 78)
(:: vers l’arrière, 9: vers l’avant)
Stopp-Taste [º]
Zum Stoppen des Bandlaufs. (l 60)
Zum Stoppen der Dia-Wiedergabe. (nur NV-DS25)
(l separate Anleitung)
Touche d’arrêt [º]
Pour arrêter la bande. (l 60)
Pour arrêter la lecture diaporama. (NV-DS25 seulement)
(l manuel séparé)
Pausentaste [;]
Zum Anhalten der Wiedergabe und Umschalten auf
Standbild-Wiedergabe. (l 66)
Zum Anhalten der Dia-Wiedergabe. (nur NV-DS25)
(l separate Anleitung)
Touche de pause [;]
Pour interrompre momentanément la lecture.
L’image de lecture s’immobilise. (l 66)
Pour interrompre momentanément la lecture diaporama.
(NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)
8 Effets numériques de lecture
8 Wiedergabe-Digital-Effekte
Sélecteur [SELECT]
Pour sélectionner l’effet numérique de lecture désiré.
(l 112)
Wahltaste [SELECT]
Zur Wahl des gewünschten Digital-Effekts für Wiedergabe.
(l 112)
Touche mémorisation [STORE]
Pour mémoriser une image fixe pour la fonction volet ou
mixage. (l 114)
Speichertaste [STORE]
Zum Eingeben eines Standbildes in den Speicher zum
Benutzen mit der Wipe- oder Mix-Funktion. (l 114)
Touche arrêt/marche [OFF/ON]
Pour interrompre le mode numérique sélectionné ou le réactiver. (l 112)
Pour enclencher/interrompre momentanément la transition
de volet ou de mixage d’une image fixe enregistrée en
mémoire. (l 114)
Aus-/Einschalttaste [OFF/ON]
Zum vorübergehenden Aufheben des gewählten DigitalEffektes und zum erneuten Einschalten. (l 112)
Zum Starten/Anhalten eines Wischblenden- oder
Mischblenden-Übergangs vom gespeicherten Standbild.
(l 114)
9 Commandes pour l’enregistrement et zoom/volume
9 Tasten für Aufnahme und Zoom/Lautstärke
sonore
Standbild-Aufnahmetaste [PHOTO SHOT]
Zum Aufnehmen von Standbildern. (l 54)
Zum Einblenden der Aufforderung zur Bestätigung des
Löschens eines Bilds im Card-Bildlösch-Modus.
(nur NV-DS25) (l separate Anleitung)
Touche instantané [PHOTO SHOT]
Pour enregistrer des images fixes. (l 54)
En mode d’effacement d’image, affiche le message qui
invite l’utilisateur à confirmer l’effacement de l’image.
(NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)
Aufnahme-Start-/Stopp-Taste [START/STOP]
Zum Starten und Stoppen der Aufnahme. (l 44)
Touche de marche/arrêt d’enregistrement
[START/STOP]
Pour enclencher et interrompre l’enregistrement. (l 44)
Zoom-/Lautstärkeregler-Tasten [ZOOM/VOL]
Zum Heran- und Zurückzoomen. (l 50)
Zum Regeln der Lautstärke des Wiedergabetons. (l 60)
Zum Regeln des Zoom-Vergrößerungsgrades des
Wiedergabe-Zooms. (l 116)
Touches de zoom/volume sonore [ZOOM/VOL]
Pour rapprocher et éloigner au zoom. (l 50)
Pour régler le volume du son à la lecture. (l 60)
Pour changer l’agrandissement au zoom du zoom lecture.
(l 116)
126
ITALIANO
NEDERLANDS
7 Toetsen voor weergeven (vervolg)
7 Controlli per la riproduzione (continua)
Indexzoektoetsen [:, 9]
Om te zoeken naar opgenomen scènes die zijn voorzien
van een indexsignaal (l 77, 79)
(:: in achterwaartse richting; 9: in voorwaartse richting)
Stoptoets [º]
Druk op deze toets om de band te stoppen. (l 61)
Om te stoppen met de diavoorstelling (alleen NV-DS25)
(l afzonderlijke handleiding)
Pauzetoets [;]
Druk op deze toets om het weergeven te onderbreken. (l 67)
Het weergavebeeld staat stil.
Om de diavoorstelling tijdelijk te onderbreken
(alleen NV-DS25) (l afzonderlijke handleiding)
8 Digitale functies voor weergeven
Keuzetoets [SELECT]
Om voor weergave het gewenste digitale effect te kiezen
(l 113)
Opslagtoets [STORE]
Druk op deze toets om een stilstaand-beeld in het
geheugen op te slaan om te gebruiken in de wipefunctie of
de mengfunctie. (l 115)
Uit/aan-toets [OFF/ON]
Druk op deze toets om de gekozen digitale functie te
onderbreken of weer in werking te stellen. (l 113)
Om een met de wipe- of mengmodus gemaakte overgang
van het in het geheugen opgeslagen stilstaande beeld te
starten of tijdelijk te onderbreken (l 115)
Tasto per Ricerca ad indice [:, 9]
Per cercare le scene registrate marcate da un segnale
indice. (l 77, 79)
(:: all’indietro, 9: in avanti)
Tasto per Arresto [º]
Per arrestare temporaneamente il nastro. (l 61)
Per interrompere la riproduzione delle diapositive.
(NV-DS25 soltanto) (l manuale separato)
Tasto per Pausa [;]
Per interrompere temporaneamente la riproduzione.
(l 67)
Per pausare la riproduzione delle diapositive.
(NV-DS25 soltanto) (l manuale separato)
8 Effetti digitali in riproduzione
Tasto di selezione [SELECT]
Per selezionare l’effetto digitale di riproduzione desiderato.
(l 113)
Tasto di memorizzazione [STORE]
Per memorizzare un’immagine Still da utilizzare con
l’effetto Tendina o Mix. (l 115)
Tasto Attivazione/Disattivazione [OFF/ON]
Per sospendere l’effetto digitale o riattivarlo. (l 113)
Per cominciare/pausare una transizione tendina o mixage
dal fermo immagine memorizzato. (l 115)
9 Controlli per la registrazione e la zoomata/volume
9 Toetsen voor opnemen en zoomen/volumeniveau
suono
Tasto per istantanea [PHOTO SHOT]
Per registrare immagini Still. (l 55)
Per visualizzare il messaggio che chiede all’utente la
conferma della cancellazione dell’immagine nel modo Card
Erase-Picture. (NV-DS25 soltanto) (l manuale separato)
Momentopnametoets [PHOTO SHOT]
Druk op deze toets om momentopnamen op te nemen. (l 55)
Om de melding te laten verschijnen waarin de gebruiker
wordt gevraagd te bevestigen of het beeld in de kaartbeeldwismodus gewist moet worden (alleen NV-DS25)
(l afzonderlijke handleiding)
Tasto di Avvio/ Arresto della ripresa
[START/STOP]
Per avviare e mettere in pausa la registrazione. (l 45)
Start-/stoptoets voor opnemen
[START/STOP]
Druk op deze toets om met het opnemen te beginnen of
het opnemen te onderbreken. (l 45)
Tasti Zoom/Volume audio [ZOOM/VOL]
Per zoomare in avvicinamento e in allontanamento. (l 51)
Per regolare il volume audio in riproduzione. (l 61)
Per modificare il rapporto di ingrandimento dello Zoom in
riproduzione. (l 117)
127
Zoom-/volumetoetsen [ZOOM/VOL]
Druk op deze toetsen om in en uit te zoomen (l 51).
Druk op deze toetsen om het volumeniveau van het
weergegeven geluid in te stellen (l 61).
Druk op deze toets om de vergrotingsfactor van de
weergavezoomfunctie te veranderen. (l 117)
VIDEO CAMERA
OSD
DATE/
TIME
START/
STOP
PHOTO
SHOT
DISPLAY RESET
ZOOM
/REW
V
PLAY
sVOL r
T
A.DUB
FF/W
6
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
INDEX
STOP
INDEX
K
∫
L
W
SELECT
VAR.
SEARCH
P.B.
ZOOM
:
STORE
MENU
SET
OFF/ON
ITEM
P.B.DIGITAL
DEUTSCH
FRANÇAIS
: Tasten für Menü-Einstellungen, Wiedergabe-Zoom und
: Commandes pour les réglages de menu, zoom lecture
ITALIANO
NEDERLANDS
: Controlli per le regolazioni dei menu, zoomata di
: Toetsen voor menu-instellingen, weergavezoom en
Bildsuchlauf
et recherche à vitesse variable
riproduzione e ricerca a velocità variabile
zoeken met variabele snelheid
Menü-Taste [MENU]
Zum Einblenden des Menüs. (l 30)
Einstellpunkt-Einstellptaste [SET]
Einstellpunkt-Wahltaste [ITEM]
Touche de menu [MENU]
Pour afficher le menu (l 30)
Touche de réglage d’élément [SET]
Touche de sélection d’élément [ITEM]
Tasto Menu [MENU]
Per visualizzare il menu. (l 31)
Tasto di regolazione opzioni [SET]
Tasto di selezione opzioni [ITEM]
Menutoets [MENU]
Om het menu te laten verschijnen. (l 31)
Item-insteltoets [SET]
Item-keuzetoets [ITEM]
Wiedergabe-Zoom-Taste [P.B.ZOOM]
Zum Vergrößern eines Bildausschnitts des
Wiedergabebilds. (l 116)
³Mit jedem Drücken dieser Taste wird die WiedergabeZoom-Funktion abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
Taste für Verschiebung aufwärts [¹]
Taste für Verschiebung nach links/rechts
[·, ¸]
Taste für Verschiebung abwärts [º]
Touche de zoom lecture [P.B. ZOOM]
Pour agrandir une partie de l’image de lecture.
(l 116)
³Chaque fois que l’on appuie sur cette touche, la fonction
zoom lecture est activée ou désactivée.
Touche de direction vers le haut [¹]
Touche de direction vers la gauche/droite
[·, ¸]
Touche de direction vers le bas [º]
Tasto di zoomata di riproduzione [P.B. ZOOM]
Per ingrandire una parte dell’immagine della riproduzione.
(l 117)
³La funzione zoom di riproduzione si attiva e disattiva ogni
volta che si preme il tasto.
Tasto di direzione in su [¹]
Tasto di direzione a sinistra/destra [·, ¸]
Tasto di direzione in giù [º]
Weergavezoomtoets [P.B.ZOOM]
Om een deel van het weergavebeeld te vergroten.
(l 117)
³Bij elke druk op deze toets wordt de
weergavezoomfunctie beurtelings in- en uitgeschakeld.
Naar-omhoog toets [¹]
Naar links/rechts toets [·, ¸]
Naar-omlaag toets [º]
Taste für Bildsuchlauf mit variabler Geschwindigkeit
[VAR. SEARCH]
Zum Ändern der Geschwindigkeit des Vorwärts- oder
Rückwärts-Bildsuchlaufs. (l 62)
³Mit jedem Drücken dieser Taste wird die Funktion
Bildsuchlauf mit variabler Geschwindigkeit abwechselnd
ein- und ausgeschaltet.
³Bei aktivierter Wiedergabe-Zoom-Funktion besitzen die
Richtungstasten der Wiedergabe-Zoom-Funktion
Vorrang, und die beiden folgenden Tasten sind nicht
mehr funktionsfähig.
Geschwindigkeits-Wahltaste [¹, º]
Touche de recherche à vitesse variable
[VAR. SEARCH]
Pour changer la vitesse de la lecture repérage avant ou de
la lecture repérage arrière. (l 62)
³Chaque fois que l’on appuie sur cette touche, la fonction
recherche à vitesse variable est activée ou désactivée.
³Lorsque la fonction zoom de lecture est activée, les
touches de direction de la fonction zoom de lecture ont
priorité, et les deux touches suivantes ne sont plus
disponibles.
Touche de sélection de vitesse [¹, º]
Tasto di ricerca a velocità variabile [VAR. SEARCH]
Per cambiare la velocità della riproduzione di accesso o di
ripasso. (l 63)
³La funzione di ricerca a velocità variabile si attiva e
disattiva ogni volta che si preme il tasto.
³Quando la funzione di zoomata della riproduzione è
attivata, i tasti di direzione della funzione di zoomata
della riproduzione hanno la precedenza e non si possono
più usare i due tasti seguenti.
Tasto di selezione velocità [¹, º]
Toets voor variabele zoeksnelheid [VAR.SEARCH]
Om de snelheid van de cue-weergave of review-weergave
te veranderen. (l 63)
³Bij elke druk op deze toets wordt de variabele-snelheid
zoekfunctie beurtelings in- en uitgeschakeld.
³Wanneer de weergave-zoomfunctie is ingeschakeld,
hebben de richtingstoetsen van de weergavezoomfunctie voorrang en kunnen de volgende twee
toetsen niet langer worden bediend.
Snelheidskeuzetoets [¹, º]
Sélection des images pour le mode d’effacement
d’image.
(NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)
Touche de sélection d’image [º]
Touche de confirmation de l’image [¸]
Wahl von Bildern für Card-Bildlösch-Modus
(nur NV-DS25) (l separate Anleitung)
Bildwahl-Taste [º]
Bild-Bestätigungstaste [¸]
128
Beelden kiezen voor de kaart-beeldwismodus
(Alleen NV-DS25) (l afzonderlijke handleiding)
Beeldkeuzetoets [º]
Beeldbevestigingstoets [¸]
Selezione delle immagini per il modo Card ErasePicture
(NV-DS25 soltanto) (l manuale separato)
Tasto di selezione immagine [º]
Tasto di conferma immagine [¸]
129
NEDERLANDS
» Opmerking betreffende batterijen
1
2
Bij dit product zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn mag u deze niet
weggooien maar moet u deze inleveren als
klein chemischafval (k.c.a.).
3
1
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
º Einsetzen der Knopfzelle
º Insertion de la pile-bouton
º Pila del telecomando (inserimento)
º Plaatsen van de knoopbatterij
Vor dem Benutzen der Fernbedienung die mitgelieferte
Knopfzelle einsetzen.
Insérer la pile-bouton fournie avant d’utiliser
la télécommande.
Prima di utilizzare il telecomando, inserite al suo interno la pila
a pastiglia in dotazione.
Plaats de bijgeleverde knoopbatterij in de afstandsbediening
alvorens deze te gebruiken.
1
1
1
1
2
3
Den Stopper 1 gedrückt halten und
gleichzeitig die Knopfzellen-Halterung
herausziehen.
2
Die Knopfzelle mit der eingeprägten (r)-Marke
nach oben gerichtet einsetzen.
3
Die Knopfzellen-Halterung wieder in die
Fernbedienung einsetzen.
Extraire le support de pile-bouton tout en
appuyant sur la butée 1.
Insérer la pile-bouton en orientant la marque
(r) gravée vers le haut.
Insérer le support de pile-bouton dans la
télécommande.
³Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, durch eine neue vom Typ
CR2025 ersetzen.
(Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt ca. 1 Jahr. Dies
hängt jedoch von der Häufigkeit des Einsatzes ab.)
³Die Knopfzelle außer Reichweite von Kindern halten.
³Beim Einsetzen der Knopfzelle auf richtige Polarität achten.
³Lorsque la pile-bouton est épuisée, la remplacer par une pile
CR2025 neuve.
(La durée de vie de la pile-bouton est d’environ un an.
Toutefois, cette durée dépend de la fréquence d’utilisation.)
³Conserver la pile-bouton hors de portée des enfants.
³Veiller à insérer la pile-bouton en orientant correctement ses
polarités.
VORSICHT
PRECAUTION
Le fait de remplacer incorrectement la pile peut présenter
des risques d’explosion. Remplacer la pile uniquement par
une pile identique ou de type équivalent recommandée par
le fabricant. Se débarrasser des piles usagées
conformément aux instructions du fabricant.
Bei einer falsch eingesetzten Batterie besteht
Explosionsgefahr. Nur mit einer vom Hersteller
empfohlenen Batterie vom gleichen Typ ersetzen.
Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer
Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
130
2
3
Premete il fermo ed estraete il supporto della
pila 1.
Inserite la pila con il segno (r) verso l’alto.
2
Inserite nuovamente il supporto all’interno del
telecomando.
3
³Quando la pila è scarica, acquistate una batteria CR2025
nuova e sostituitela nel modo indicato.
(L’autonomia della pila, normalmente, è di circa 1 anno;
dipende, in ogni caso, dalla frequenza con cui utilizzate il
telecomando.)
³Tenete la pila a pastiglia lontano dalla portata dei
bambini.
³Controllate di aver inserito la pila rispettando le polarità.
Trek de batterijhouder uit de afstandsbediening
terwijl u de stopper 1 ingedrukt houdt.
Plaats de knoopbatterij met het (r) merkteken
naar boven gericht.
Plaats de knoopbatterijhouder in de
afstandsbediening.
³Wanneer de knoopbatterij leeg is, vervangt u deze door een
nieuwe CR2025 knoopbatterij.
(De levensduur van de knoopbatterij is ongeveer een jaar.
Dit is echter afhankelijk van hoe vaak u de
afstandsbediening gebruikt.)
³Houd de knoopbatterij buiten het bereik van kinderen.
³Let er goed op dat u de knoopbatterij met de polen in de
juiste richting plaatst.
ATTENZIONE
Una sostituzione non corretta della pila espone al rischio di
esplosione. Sostituite la pila esclusivamente con una di
tipo identico o equivalente a quello raccomandato dal
produttore. Per lo smaltimento delle pile esaurite,
osservate le norme vigenti.
VOORZICHTIG
Er bestaat explosiegevaar indien de batterij op verkeerde
wijze verwisseld wordt.
Gebruik uitsluitend batterijen van hetzelfde of een
gelijkwaardig type zoals aanbevolen door de fabrikant van
de apparatuur. Lever de oude batterijen in als klein
chemisch afval (k.c.a.).
131
VIDEO CAMERA
OSD
DATE/
TIME
START/
STOP
PHOTO
SHOT
DISPLAY RESET
ZOOM
V
1
2
/REW
PLAY
sVOL r
T
A.DUB
FF/W
6
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
INDEX
STOP
INDEX
K
∫
L
W
1
SELECT
VAR.
SEARCH
P.B.
ZOOM
STORE
MENU
SET
OFF/ON
P.B.DIGITAL
DEUTSCH
FRANÇAIS
º Utilisation de la télécommande
º Benutzen der Fernbedienung
1
ITEM
1
Die Fernbedienung auf den FernbedienungsSensor am Camerarecorder richten und die
entsprechende Taste drücken.
Pointer la télécommande vers le capteur de
télécommande du caméscope et appuyer sur la
touche adéquate.
ITALIANO
1
1
Puntate il telecomando verso il sensore di
ricezione della movie e premete uno dei tasti.
Distanza dalla movie: inferiore a 5 metri.
Angolazione:
non deve essere superiore a 15° in
alto, in basso, a destra e a sinistra
rispetto all’asse centrale.
³L’area di funzionamento del telecomando, indicata sopra, è
riferita all’utilizzo in interni. In esterni o in presenza di luce
molto forte, il telecomando potrebbe non funzionare, anche
se all’interno dell’area indicata.
³A meno di 1 metro di distanza, è possibile utilizzare il
telecomando puntandolo verso la movie da uno dei lati (Lato
tasto [MENU]).
Distance au caméscope: moins de 5 mètres.
Angle: Environ 15° vers le haut, le bas, la gauche
et la droite par rapport à l’axe central.
³La plage d’utilisation décrite ci-dessus est applicable pour
l’utilisation de la télécommande en intérieur. Si l’on utilise la
télécommande en plein air ou sous un éclairage intense, elle
risque de ne pas fonctionner correctement, même dans la
limite de la plage indiquée ci-dessus.
³A une distance maximale d’environ un mètre, il est aussi
possible d’utiliser la télécommande sur le côté (du côté de la
touche [MENU]).
Wählen des Fernbedienungs-Modus
Sélection du mode de télécommande
Selezione del modo di trasmissione
(Se si utilizzando due telecomandi)
Si l’on utilise simultanément deux télécommandes, on pourra
utiliser séparément les deux télécommandes en sélectionnant
des modes de télécommande différents.
³Si le mode de télécommande réglé sur le caméscope et
celui réglé sur sa télécommande ne correspondent pas,
l’indication [REMOTE] apparaît.
Se utilizzate due movie contemporaneamente, è possibile
controllarle da due telecomandi e programmarli perché si
possano utilizzare separatamente.
³Se il telecomando è programmato su di un modo di
trasmissione differente da quello su cui è programmata la
movie, apparirà l’indicazione [REMOTE].
Réglage à effectuer sur le caméscope:
Régler l’élément [REMOTE] du sous-menu [OTHER
FUNCTIONS] sur le mode de télécommande désiré.
Impostazioni da effettuare sulla movie
Impostate la funzione [REMOTE] del sottomenu [OTHER
FUNCTIONS], sull modo di trasmissione desiderato.
Réglage à effectuer sur la télécommande:
[VCR1]: Appuyer sur les touches [D] et [º]
simultanément. 1
[VCR2]: Appuyer sur les touches [E] et [º]
simultanément. 2
³Lorsqu’on remplace les piles de la télécommande, le mode
[VCR1] est automatiquement rétabli.
Impostazioni da effettuare sul Telecomando
[VCR1]: Premete contemporaneamente il tasto [D] e il
tasto [º]. 1
[VCR2]: Premete contemporaneamente il tasto [E] e il
tasto [º]. 2
³La sostituzione delle batterie del telecomando lo imposta
automaticamente sul modo di trasmissione [VCR1].
132
º Gebruik van de afstandsbediening
º Uso del telecomando
Entfernung zum Camerarecorder: Weniger als 5 Meter.
Winkel:
Ca. 15° aufwärts, abwärts, links und rechts
von der Mittelachse.
³Der vorstehend beschriebene Bedienungsbereich gilt für die
Benutzung im Hause.
Bei der Benutzung im Freien oder unter starker Beleuchtung
ist u. U. korrektes Funktionieren auch in diesem Bereich
nicht gewährleistet.
³Innerhalb eines Abstandes von 1 Meter kann die
Fernbedienung auch von der Seite des Camerarecorders
(Seite der Taste [MENU]) benutzt werden.
Bei gleichzeitiger Benutzung von zwei Camerarecordern
können Sie unterschiedliche Fernbedienungs-Modi wählen,
damit Sie beide Camerarecorder individuell fernbedienen
können.
³Wenn an der Fernbedienung und am Camerarecorder nicht
der gleiche Fernbedienungs-Modus gewählt ist, erscheint die
Anzeige [REMOTE].
Am Camerarecorder vorzunehmende Einstellung:
[REMOTE] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf den
gewünschten Fernbedienungs-Modus einstellen.
An der Fernbedienung vorzunehmende Einstellung:
[VCR1]: Die Tasten [D] und [º] gleichzeitig drücken. 1
[VCR2]: Die Tasten [E] und [º] gleichzeitig drücken. 2
³Beim Auswechseln der Batterien in der Fernbedienung wird
diese automatisch auf den Modus [VCR1] umgeschaltet.
NEDERLANDS
Richt de afstandsbediening op de
afstandsbedieningssensor op de camerarecorder
en druk op de van toepassing zijnde toets.
Afstand tot de camerarecorder: minder dan 5 meter
Bedieningshoek: ongeveer 15° vanuit de middellijn
naar boven, naar onderen, naar links
en naar rechts.
³Het hierboven beschreven bedieningsbereik geldt voor het
gebruik van de afstandsbediening binnenshuis. Bij gebruik
buitenshuis of onder sterke belichting, is het mogelijk dat
de afstandsbediening niet juist werkt, zelfs niet binnen het
bovenvermelde bedieningsbereik.
³Binnen een afstand van 1 meter tot de camerarecorder is
het tevens mogelijk om de afstandsbediening vanaf de
zijkant (de zijkant met de [MENU] toets) te gebruiken.
Kiezen van de afstandsbedieningsfunctie
Wanneer u twee camerarecorders tegelijkertijd gebruikt, kunt
u deze afzonderlijk met hun afstandsbedieningen bedienen
door verschillende afstandsbedieningsfuncties
in te stellen.
³Wanneer de afstandsbedieningsfunctie ingesteld op de
camerarecorder en op de afstandsbediening niet met elkaar
overeenkomen, zal de [REMOTE] indicatie
worden afgebeeld.
Instelling van de afstandsbedieningsfunctie op de
camerarecorder:
Stel het item [REMOTE] op het [OTHER FUNCTIONS]
submenu in op de gewenste afstandsbedieningsfunctie.
Instelling van de afstandsbedieningfunctie op de
afstandsbediening:
[VCR1]: Druk tegelijkertijd op de [D] toets en op de [º]
toets 1.
[VCR2]: Druk tegelijkertijd op de [E] toets en op de [º]
toets 2.
³Door de batterijen in de afstandsbediening te vervangen
wordt deze automatisch teruggesteld op de [VCR1]
afstandsbedieningsfunctie.
133
4, 6, 7
[VIDEO IN]
S-VIDEO OUT
AV OUT/
PHONES
[AV OUT]
[S-VIDEO IN]
2
[DC IN]
[S-VIDEO OUT]
1, 2, 3, 5, 8
DEUTSCH
[AUDIO IN]
1
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Kopieren auf eine S-VHS- oder VHSCassette (Kopieren)
Copie sur une cassette S-VHS
(ou VHS) (Repiquage)
Copia delle immagini su una cassetta
S-VHS (o VHS) (Duplicazione)
Kopiëren op een S-VHS (of VHS)
videocassette (dubbenfunctie)
Sie können die mit diesem Camerarecorder aufgezeichneten
Szenen auf eine S-VHS- oder VHS-Cassette in einem HeimVideorecorder überspielen.
Nach dem Anschließen aller Geräte auf oben gezeigte
Weise die folgenden Bedienungen durchführen:
³Vor dem Kopieren unbedingt die Taste [OSD] auf der
Fernbedienung (l 122) drücken, damit keine Anzeigen
mehr sichtbar sind. Andernfalls werden die eingeblendete
Bandzählwerk-Anzeige und andere Funktionsanzeigen
ebenfalls kopiert.
Il est possible de copier les images et les sons enregistrés
avec ce caméscope sur une cassette S-VHS ou VHS d’un
magnétoscope domestique.
Après avoir effectué les raccordements décrits ci-dessus,
effectuer les opérations nécessaires.
³Avant d’entreprendre la copie, veiller à appuyer sur la touche
[OSD] de la télécommande (l 122) de manière qu’aucune
indication n’apparaisse. Sinon, les indications de compteur
de bande et les indications de fonctions affichées seront
aussi copiées.
Collegandosi a un videoregistratore, è possibile copiare le
immagini e i suoni registrati con questa movie su cassetta SVHS o VHS.
Prima di effettuare le operazioni di duplicazione, collegate
gli apparecchi come indicato sopra.
³Prima della copia, ricordate di premere il tasto [OSD] del
telecomando (l 123) di modo che non sia visibile alcuna
indicazione, altrimenti potreste copiare anche le indicazioni
del contanastro e delle diverse funzioni.
U kunt het beeld en geluid opgenomen op deze
camerarecorder kopiëren op een S-VHS of VHS
videocassette met behulp van een gewone videorecorder.
Nadat u de aansluitingen hebt gemaakt zoals aangegeven
in de bovenstaande afbeelding, voert u de noodzakelijk
bedieningen uit.
³Alvorens u met het kopiëren begint, drukt u op de [OSD]
toets op de afstandsbediening (l 123) zodat de indicaties
niet op het tv-scherm worden afgebeeld. Als u dit niet doet
zullen de bandtellerindicatie en functie-indicaties die op het
tv-scherm worden afgebeeld, tevens op de videocassette
worden opgenomen.
Camerarecorder:
Den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen.
1
2
3
Caméscope:
1
2
3
Die bespielte Cassette einsetzen.
Die Taste [MODE] so oft drücken, bis die Lampe
[VCR] leuchtet.
Videorecorder:
4
4
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken, um die
Wiedergabe zu starten.
Insérer une cassette vierge dont la languette de
protection contre l’effacement est intacte.
Die Aufnahme starten.
Die Pausen- oder Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme zu stoppen.
Druk op de [MODE] toets totdat het [VCR]
lampje aangaat.
Videorecorder:
Plaats een niet-opgenomen videocassette met
een intact wispreventielipje.
Videoregistratore:
Inserite una cassetta non registrata, con la
linguetta di protezione anti-cancellazione
intatta.
4
4
E’necessario programmare anche il videoregistratore (es:
ingresso esterno, velocità del nastro, ecc.). Per queste
regolazioni, fate riferimento al manuale di istruzioni del
videoregistratore.
Aangezien bepaalde instellingen (zoals invoer van
buitenaf, bandsnelheid, enz.) op de videorecorder
noodzakelijk zijn, raadpleegt u de gebruiksaanwijzing van
uw videorecorder.
5
5
Druk op de weergavetoets [1] om met het
weergeven te beginnen.
Videorecorder:
Begin met het opnemen.
Druk op de pauzetoets of op de stoptoets om
met het opnemen te stoppen.
Camerarecorder:
Appuyer sur la touche de lecture [1] pour
enclencher la lecture.
Videoregistratore:
6
7
6
7
Enclencher l’enregistrement.
Appuyer sur la touche de pause ou d’arrêt pour
arrêter l’enregistrement.
Appuyer sur la touche d’arrêt [º] pour arrêter
la lecture.
1 Câble S-Vidéo
2 Câble audio/vidéo
5
Premete il tasto di Riproduzione [1] per
avviare la lettura delle immagini.
Magnétoscope:
8
134
1
2
3
Premete il tasto [MODE] finché la spia [VCR]
non si accende.
Camerarecorder:
Caméscope:
1 S-Video-Kabel
2 AV-Kabel
Camerarecorder:
Zet de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON].
Plaats de opgenomen videocassette.
Inserite la cassetta registrata.
Movie:
Camerarecorder:
Die Stopp-Taste [º] drücken, um die
Wiedergabe zu stoppen.
Accendete la movie tramite l’interruttore di
Accensione [OFF/ON].
Caméscope:
Videorecorder:
8
Appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce que le
témoin [VCR] s’allume.
1
2
3
Certains réglages (entrée extérieure, vitesse de la
bande, etc.) devant être effectués sur le magnétoscope,
veuillez consulter le mode d’emploi de votre
magnétoscope.
Camerarecorder:
6
7
Insérer la cassette enregistrée.
Magnétoscope:
Eine unbespielte Cassette mit intakter
Löschschutzlasche einsetzen.
Da am Videorecorder gewisse Einstellungen
(AV-Eingang, Bandgeschwindigkeit usw.) nötig sind,
lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung des
Videorecorders.
5
Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON].
Movie:
6
7
Avviate la registrazione.
Premete il tasto Pausa o Stop per interrompere
la registrazione.
Movie:
8
8
Premete il tasto di Arresto [º] per interrompere
la lettura delle immagini.
Druk op de stoptoets [º] om met het
weergeven te stoppen.
1 S-videokabel
2 Audiovisuele kabel
1 Cavo S-Video
2 Cavo AV
135
VIDEO CAMERA
OSD
DATE/
TIME
START/
STOP
PHOTO
SHOT
DISPLAY RESET
4
PLAY
FF/W
6
/REW
1
5
STILL ADV
PAUSE
STILL ADV
E
;
D
INDEX
STOP
INDEX
K
∫
L
V
sVOL r
T
A.DUB
1
2
ZOOM
¥REC
3
W
SELECT
VAR.
SEARCH
P.B.
ZOOM
STORE
MENU
SET
OFF/ON
P.B.DIGITAL
1
ITEM
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Einsatz zusammen mit digitalen
Videogeräten (Kopieren) (nur NV-DS150)
Utilisation avec des appareils vidéo
numérique (Repiquage) (NV-DS150 seulement)
Utilizzo con apparecchiature video
digitali (Duplicazione) (NV-DS150 soltanto)
Gebruik van de digitale
videoapparatuur (dubbenfunctie)
Wenn Sie diesen Camerarecorder über das DV-Kabel VWCD1E (Sonderzubehör) 1 mit einem anderen digitalen
Videogerät (beispielsweise einem anderen Camerarecorder
vom gleichen Typ) verbinden, der mit einer DV-Eingangs-/
Ausgangsbuchse (i.LINK) ausgestattet ist, können Sie
hochqualitatives Überspielen von Bild und Ton durchführen.
Si l’on raccorde ce caméscope à un autre appareil vidéo
numérique (par exemple, un autre caméscope du même
type) équipé d’une borne d’entrée/sortie numérique DV
(i.LINK) à l’aide du câble numérique DV VW-CD1E (en
option) 1, il est possible de repiquer des images et des
sons de haute qualité en format numérique.
Collegando questa movie a un’altra apparecchiatura
video digitale (ad esempio, un’altra movie dello stesso
tipo) dotata di terminale DV In/ Out (i.LINK) per mezzo
del cavo DV VW-CD1E (opzionale) 1, potete sovraincidere
immagini e suoni di elevata qualità in formato digitale.
1
1
(alleen NV-DS150)
Wanneer u deze camerarecorder aansluit op andere digitale
videoapparatuur (bijvoorbeeld een andere camerarecorder
van hetzelfde type) uitgerust met een digitale ingangs-/
uitgangsaansluiting (i.LINK) met behulp van de digitalevideokabel VW-CD1E (los verkrijgbaar) 1, kunt u beelden
en geluid dubben van hoge kwaliteit in het digitale formaat.
2
3
4
[Wiedergabegerät]
Die bespielte Cassette einsetzen und den
Camerarecorder auf den Videorecorder-Modus
umschalten.
[Aufnahmegerät]
Die Cassette einsetzen, auf die kopiert werden
soll, und den Camerarecorder auf den
Videorecorder-Modus umschalten.
[Wiedergabegerät]
Die Wiedergabetaste [1] drücken, um die
Wiedergabe zu starten.
[Aufnahmegerät]
Die Taste [REC] gedrückt halten und
gleichzeitig die Taste [PLAY] (beide auf der
Fernbedienung) drücken.
2
3
4
Die Aufnahme beginnt.
[Appareil de lecture]
Insérer la cassette enregistrée et régler le
caméscope en mode magnétoscope.
[Appareil d’enregistrement]
Insérer la cassette sur laquelle on veut
effectuer le repiquage et régler le caméscope
en mode magnétoscope.
[Appareil de lecture]
Appuyer sur la touche de lecture [1] pour
enclencher la lecture.
[Appareil d’enregistrement]
Tout en maintenant la touche [REC] enfoncée,
appuyer sur la touche [PLAY] (toutes deux sur
la télécommande).
L’enregistrement commence.
Beenden des Kopiervorgangs
Arrêt du repiquage
Die Pausentaste [;] oder die Stopp-Taste [º] drücken,
um die Aufnahme zu stoppen.
³Das Kopieren erfolgt automatisch im gleichen
Tonaufnahme-Modus, wie für die Aufnahme auf der
Cassette im Wiedergabegerät verwendet wurde,
unabhängig von der am Aufnahmegerät für [AUDIO REC]
im Untermenü [RECORDING SETUP] im Hauptmenü
[CAMERA FUNCTIONS] gewählten Einstellung.
³Der untere Abschnitt des Monitorbilds des
Aufnahmegerätes (das im LCD-Monitor¡, Sucher oder auf
dem Fernsehbildschirm erscheinende Bild) ist u.U. verzerrt,
oder das Bild rollt nach oben oder unten. Dabei handelt es
sich jedoch nicht um eine Funktionsstörung, und das
aufgenommene Bild wird nicht beeinträchtigt.
¡LCD-Monitor: Nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25
³Wenn das DV-Kabel nicht angeschlossen ist, wird ein
schwarzes Bild aufgezeichnet.
Appuyer sur la touche de pause [;] ou sur la touche
d’arrêt [º] pour arrêter l’enregistrement.
³Le repiquage est effectué automatiquement dans le même
mode d’enregistrement audio que celui de la cassette de
l’appareil de lecture, et ce quel que soit le réglage de
l’élément [AUDIO REC] du sous-menu [RECORDING
SETUP] du menu principal [CAMERA FUNCTIONS] sur
l’appareil d’enregistrement.
³ La partie inférieure de l’image du moniteur de l’appareil
d’enregistrement (l’image affichée sur le moniteur LCD¡, le
viseur ou le téléviseur) peut être déformée, ou bien l’image
peut défiler vers le haut ou le bas. Il ne s’agit toutefois pas
d’une anomalie et cela n’affecte pas l’image enregistrée.
¡Moniteur LCD : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25
seulement
³Si le câble numérique DV n’est pas raccordé, une image
noire est enregistrée.
136
1
2
3
4
[Unità di riproduzione]
Inserite la cassetta registrata e disponete la
movie nel modo videoregistratore.
[Unità di registrazione]
Inserite la cassetta su cui desiderate eseguire il
riversamento e disponete la movie nel modo
Videoregistratore.
1
2
[Unità di riproduzione]
Premete il tasto di Riproduzione [1] per avviare
la lettura delle immagini.
3
[Unità di registrazione]
Tenendo premuto il tasto [REC], premete il tasto
[PLAY] (situati entrambi sul telecomando).
4
La registrazione ha inizio.
Interruzione della duplicazione
[Weergaveapparaat]
Plaats de opgenomen videocassette en zet de
camerarecorder in de videorecorderfunctie
(VCR).
[Opnameapparaat]
Plaats de videocassette waarop u wilt kopiëren
en zet de camerarecorder in de
videorecorderfunctie (VCR).
[Weergaveapparaat]
Druk op de weergavetoets [1] om met het
weergeven te beginnen.
[Opnameapparaat] Terwijl u de [REC] toets
ingedrukt houdt, drukt u op de [PLAY] toets
(beide op de afstandsbediening).
Het opnemen begint.
Premete il tasto Pausa [;] o il tasto Stop [º] per
interrompere la registrazione.
³La duplicazione verrà effettuata automaticamente, con la
stessa modalità di registrazione audio della cassetta in
riproduzione, indipendentemente dalle impostazioni [AUDIO
REC] sul sottomenu [RECORDING SETUP] del menu
principale [CAMERA FUNCTIONS], effettuate
sull’apparecchio in registrazione.
³La parte inferiore dell’immagine sul monitor dell’unità di
registrazione (l’immagine visualizzata sul monitor LCD¡,
mirino o televisore) potrebbe essere distorta, oppure le
immagini potrebbero scorrere in su o giù.
Ciò non è un malfunzionamento e non ha alcun effetto sulle
immagini che vengono registrate.
¡Monitor LCD: NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto
³Se non viene collegato il cavo DV, verrà registrata
un’immagine completamente nera.
Stoppen met het dubben
Druk op de pauzetoets [;] of op de stoptoets [º] om met
het opnemen te stoppen.
³Het dubben wordt automatisch uitgevoerd in dezelfde
opnamefunctie als die van de videocassette in het
weergaveapparaat, ongeacht de instelling van het item
[AUDIO REC] op het [RECORDING SETUP] submenu van
het [CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu op het
opnameapparaat.
³De kans bestaat dat het onderste gedeelte van het
weergavebeeld van de opname-eenheid (het beeld dat
wordt weergegeven op de ¡LCD-monitor, zoeker of TV)
vervormd is of dat het beeld omhoog of omlaag rolt. Dit is
geen defect en heeft geen invloed op het beeld dat wordt
opgenomen.
¡LCD-monitor: alleen NV-DS15, NV-DS150 en NV-DS25
³Als de digitale videokabel niet is aangesloten, wordt een
zwart beeld opgenomen.
137
1
Q
[EDITD]
EDIT E
3
2
D.STILL
PICTURE
[VIDEO IN]
S-VIDEO OUT
AV OUT/
PHONES
[S-VIDEO IN]
[AV OUT]
[AUDIO IN]
[DC IN]
[S-VIDEO OUT]
DEUTSCH
FRANÇAIS
Kopieren mit Hilfe einer
Schnittsteuereinheit
Copie à l’aide d’une table de montage
Wenn Sie den Camerarecorder an eine Schnittsteuereinheit
anschließen, die mit 5poliger Edit-Buchse ausgestattet ist,
können Sie die Wiedergabe-Funktionen dieses
Camerarecorders von der Schnittsteuereinheit aus steuern.
Nach dem Anschließen aller Geräte auf oben gezeigte
Weise die nötigen Bedienungen durchführen.
Beim Editieren von diesem Camerarecorder auf den
Videorecorder NV-HS1000 (Sonderzubehör) muß der
Camerarecorder zuerst auf Standbild-Wiedergabe
umgeschaltet werden, bevor mit dem effektiven Editieren
begonnen wird.
Beim Anschließen der Schnittsteuereinheit
VW-EC500E 1 (Sonderzubehör)
Si l’on raccorde le caméscope à une table de montage
équipée d’une prise de montage à cinq broches, les fonctions
de lecture de ce caméscope pourront être commandées à
partir de la table de montage.
Après avoir effectué tous les raccordements décrits cidessus, effectuer les opérations nécessaires.
Lorsqu’on effectue le montage avec le magnétoscope NVHS1000 (en option) raccordé à ce caméscope, activer
d’abord le mode lecture d’image fixe sur le caméscope, puis
entreprendre le travail de montage lui-même.
Kopiëren met behulp van een
videomixer
Collegando la movie a una centralina di montaggio, dotata di
terminale Edit a 5 poli, è possibile controllare dalla centralina
le funzioni di riproduzione della movie.
Prima di effettuare le operazioni, collegate gli
apparecchi come indicato sopra.
Quando effettuate l’editing con il videoregistratore NVHS1000 (opzionale) collegato a questa movie, attivate prima il
modo Fermoimmagine sulla movie e quindi date inizio
all’operazione di editing.
Raccordement de la table de montage
VW-EC500E 1 (en option)
Collegamento con la centralina di montaggio
VW-EC500E 1 (ozpionale)
Als u de camerarecorder aansluit op een videomixer voorzien
van een 5-polige montageaansluiting, kunnen de
weergavefuncties van deze camerarecorder worden bediend
vanaf de videomixer.
Nadat u alle apparatuur hebt aangesloten zoals
aangegeven in de bovenstaande afbeelding, voert u de
noodzakelijk bedieningen uit.
Wanneer u edit met de NV-HS1000 videorecorder (los
verkrijgbaar) aangesloten op dit apparaat, moet u eerst de
stilstaand-beeld-weergavefunctie instellen op de
camerarecorder, alvorens te beginnen met de werkelijke
editbediening.
Raccordement de la table de montage
VW-EC1E 2 (en option)
Beim Anschließen der Schnittsteuereinheit
VW-EC1E 2 (Sonderzubehör)
³Lorsqu’on utilise la table de montage VW-EC1E, il n’est pas
nécessaire de la raccorder à la prise de montage du
magnétoscope, car le fonctionnement du magnétoscope est
commandé par télécommande. Par conséquent, il est aussi
possible d’effectuer le montage sur des magnétoscopes
non équipés d’une prise de montage.
³Pour plus de détails concernant la table de montage, se
reporter à son mode d’emploi.
³Wenn Sie die Schnittsteuereinheit VW-EC1E an den
Camerarecorder anschließen, muß die VW-EC1E nicht an
die Edit-Buchse des Videorecorders angeschlossen
werden, da die Steuerung des Videorecorders über InfrarotFernsteuerung von der VW-EC1E aus erfolgt. Daher kann
auch ein Videorecorder zum Editieren verwendet werden,
der nicht mit einer Edit-Buchse ausgestattet ist.
³Nähere Einzelheiten zur Bedienung der Schnittsteuereinheit
können Sie ihrer Bedienungsanleitung entnehmen.
Beim Editieren mit Timecode
[C.DISPLAY] im Untermenü [DISPLAY SETUP] des
Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] auf [TIMECODE]
einstellen, damit der Timecode eingeblendet wird.
³Wenn der Timecode angezeigt ist, wird das TimecodeSignal von der Edit-Buchse ausgegeben.
³Wenn das Bandzählwerk angezeigt ist, wird das
gewöhnliche Echtzeit-Bandzählwerk-Signal ausgegeben.
Montage avec code temporel
Régler l’élément [C.DISPLAY] du sous-menu [DISPLAY
SETUP] du menu principal [VCR FUNCTIONS] sur
[TIMECODE] pour faire apparaître le code temporel.
³Lorsque le code temporel apparaît, le signal de code
temporel est émis par la prise de montage.
³Lorsque l’indication du compteur apparaît, le signal de
compteur de bande linéaire est émis.
3 An die Edit-Buchse
3 Vers la prise de montage
138
NEDERLANDS
Copia delle immagini con centralina di
montaggio
³Il faut utiliser un caméscope équipé d’une prise de montage
à cinq broches.
³Lorsqu’on raccorde la VW-EC500E au caméscope, il faut
régler la VW-EC500E. Pour plus de détails concernant
l’utilisation de la table de montage, se reporter à son mode
d’emploi.
³Ein Videorecorder mit 5poliger Edit-Buchse ist notwendig.
³Wenn Sie die Schnittsteuereinheit VW-EC500E an den
Camerarecorder anschließen, muß an der
VW-EC500E eine Justierung durchgeführt werden. Nähere
Einzelheiten zur Justierung und die sonstige Bedienung der
Schnittsteuereinheit können Sie ihrer Bedienungsanleitung
entnehmen.
ITALIANO
Gebruik van de videomixer VW-EC500E 1
(los verkrijgbaar)
³E’ necessario un videoregistratore dotato di terminale Edit a
5 poli.
³Quando viene collegata a una movie, la centralina
VW-EC500E richiede una ulteriore regolazione. Per il
funzionamento della centralina, fate riferimento al suo
manuale di istruzioni.
³Een videorecorder voorzien van een 5-polige
montageaansluiting is noodzakelijk.
³Wanneer u de VW-EC500E op de camerarecorder aansluit,
is een aanpassing op de VW-EC500E noodzakelijk.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de videomixer voor de
bediening ervan.
Gebruik van de videomixer VW-EC1E 2
(los verkrijgbaar)
Collegamento con la centralina di montaggio VWEC1E 2 (opzionale)
³Wanneer u de videomixer VW-EC1E gebruikt, is het niet
noodzakelijk deze aan te sluiten op de montageaansluiting
van de videorecorder aangezien de videorecorder met
behulp van afstandsbediening wordt bediend. Daarom is
monteren tevens mogelijk op videorecorders zonder een
montageaansluiting.
³Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de videomixer voor de
bediening ervan.
³Se utilizzate la centralina di montaggio VW-EC1E, non è
necessario collegarla al terminale Edit del videoregistratore.
Questa centralina invia al videoregistratore segnali simili a
quelli del telecomando e permette il montaggio anche con
videoregistratori privi di terminale Edit.
³Per il funzionamento di questa centralina, fate riferimento al
suo manuale di istruzioni.
Monteren met tijdcode
Stel het item [C.DISPLAY] op het [DISPLAY SETUP] submenu
van het [VCR FUNCTIONS] hoofdmenu in op [TIMECODE] om
de tijdcode af te beelden.
³Wanneer de tijdcode wordt afgebeeld, wordt het
tijdcodesignaal via de montageaansluiting uitgevoerd.
³Wanneer de bandtellerindicatie wordt afgebeeld, wordt het
lineaire bandtellersignaal via de montageaansluiting
uitgevoerd.
Montaggi con Time Code
Impostate su [TIMECODE] la funzione [C.DISPLAY] del
sottomenu [DISPLAY SETUP] sul menu principale [VCR
FUNCTIONS] per far apparire il Time Code.
³Quando è visualizzato il Time Code, il terminale Edit invia in
uscita il segnale Time Code.
³Quando è visualizzata l’indicazione del contanastro, viene
inviato in uscita il segnale del contanastro lineare.
3 Naar de montageaansluiting
3 Al terminale Edit
139
1
ŠJ‚›
‚›
3, 5, 6
[S-VIDEO IN]
S-VIDEO OUT
[S-VIDEO OUT]
2
1, 2, 4 [DC IN]
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Benutzen des Camerarecorders mit
einem Video-Drucker
Utilisation du caméscope avec une
imprimante vidéo
Uso della movie con una stampante
video
Gebruik van de camerarecorder met
een videoprinter
Wenn Sie den Camerarecorder an einen Video-Drucker 1
anschließen, können Sie von den aufgezeichneten Szenen
Standbilder ausdrucken.
Nach dem Anschließen aller Geräte auf oben gezeigte
Weise die nötigen Bedienungen durchführen.
Si l’on raccorde le magnétoscope à une imprimante vidéo 1,
il est possible d’imprimer des images fixes tirées de
séquences enregistrées avec le caméscope.
Après avoir effectué tous les raccordements décrits cidessus, effectuer les opérations nécessaires.
Collegando la movie a una stampante video 1, sarà
possibile stampare immagini Still tratte dalle scene che avete
ripreso.
Prima di effettuare le operazioni di duplicazione, collegate
gli apparecchi come indicato sopra.
Als u de camerarecorder aansluit op een videoprinter 1, kunt
u stilstaande-beelden uit scènes opgenomen met deze
camerarecorder afdrukken.
Nadat u de aansluitingen hebt gemaakt zoals aangegeven
in de bovenstaande afbeelding, voert u de noodzakelijk
bedieningen uit.
Camerarecorder:
Caméscope:
Movie:
1
1
1
2
Den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen, um den
Camerarecorder einzuschalten.
2
Die Taste [MODE] so oft drücken, bis die Lampe
[VCR] leuchtet.
Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON] pour
mettre le caméscope en circuit.
Appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce que le
témoin [VCR] s’allume.
2
1
Premete il tasto [MODE] finché la spia [VCR]
non si accende.
2
Video-Drucker:
Imprimante vidéo:
Stampante video:
3
3
3
Den Video-Drucker einschalten.
Camerarecorder:
4
Mettre l’imprimante vidéo en circuit.
Caméscope:
4
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Appuyer sur la touche de lecture [1].
Video-Drucker:
Imprimante vidéo:
5
6
5
6
Das Bild in den Druckerspeicher eingeben.
Den Druckvorgang starten.
³Nähere Einzelheiten zur Bedienung des Video-Druckers
können Sie seiner Bedienungsanleitung entnehmen.
³Für Bilder, die auf anderen Videogeräten aufgezeichnet
wurden und auf diesem Camerarecorder wiedergegeben
werden, oder umgekehrt, kann die Kompatibilität nicht
garantiert werden.
Mémoriser l’image.
Enclencher l’impression.
³Pour plus de détails concernant l’utilisation de l’imprimante
vidéo, se reporter à son mode d’emploi.
³La compatibilité ne peut pas être garantie pour les images
enregistrées sur d’autres appareils vidéo et lus sur ce
caméscope, ou vice versa.
2 Câble S-Vidéo
2 S-Video-Kabel
140
Camerarecorder:
Accendete la movie tramite l’interruttore di
Accensione [OFF/ON].
3
Schakel de videoprinter in.
Camerarecorder:
Premete il tasto di Riproduzione [1].
4
Stampante video:
5
6
Plaats een opgenomen videocassette en druk
op de [MODE] toets totdat het [VCR] lampje
aangaat.
Videoprinter:
Accendete la stampante video.
Movie:
4
Zet de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON]
om de camerarecorder in te schakelen.
Druk op de weergavetoets [1].
Videoprinter:
Memorizzate l’immagine.
5
6
Avviate la stampa.
Sla het beeld op in het geheugen.
Begin met het afdrukken.
³Troverete maggiori informazioni sul funzionamento della
stampante video sul suo manuale di istruzioni.
³Non è possibile garantire la compatibilità per immagini
registrate con altri dispositivi video e riprodotte con questa
movie, e viceversa.
³Voor verdere informatie over de bediening van de
videoprinter, leest u de gebruiksaanwijzing ervan.
³De compatibiliteit van beelden opgenomen op andere
videoapparatuur en weergegeven op deze camerarecorder,
en vice versa, kan niet worden gegarandeerd.
2 Cavo S-Video
2 S-videokabel
141
1
ŠJ‚‚-
1, 2
[EDIT]
EDIT E
[EDITD]
2
[S-VIDEO IN]
S-VIDEO OUT
3, 4,
5, 6, 7
[S-VIDEO OUT]
3
[DC IN]
DEUTSCH
FRANÇAIS
Benutzen der automatischen
Druckfunktion (Autoprint)
Utilisation de la fonction impression
automatique (Autoprint)
Wenn Sie den Camerarecorder an einen Video-Drucker 1
anschließen, der mit einer 5poligen Edit-Buchse ausgestattet
ist, können Sie mit der Auto-Print-Funktion alle in der
Standbild-Aufnahmefunktion (Photoshot) aufgezeichneten
Standbilder automatisch drucken.
Nach dem Anschließen aller Geräte auf oben gezeigte
Weise die nötigen Bedienungen durchführen.
Si l’on raccorde le caméscope à une imprimante vidéo 1
équipée d’une prise de montage à cinq broches, il est
possible d’utiliser la fonction impression automatique pour
imprimer automatiquement toutes les images fixes
enregistrées avec la fonction instantané.
Après avoir effectué tous les raccordements décrits cidessus, effectuer les opérations nécessaires.
Video-Drucker:
Imprimante vidéo:
1
2
1
2
Den Video-Drucker einschalten.
Am Video-Drucker die nötigen Einstellungen
gemäß dem eingegebenen Signal vornehmen.
Camerarecorder:
3
4
5
Den Schalter [OFF/ON] auf [ON] stellen, um den
Camerarecorder einzuschalten.
Effectuer les réglages nécessaires sur
l’imprimante vidéo en fonction du signal
d’entrée.
Caméscope:
3
Die Taste [MODE] so oft drücken, bis die Lampe
[VCR] leuchtet.
4
Das erste Standbild suchen, ab welchem Sie
mit der Autoprint-Funktion drucken möchten.
5
Wenn Sie alle auf der Cassette aufgezeichneten
Standbilder drucken möchten, zuerst das Band zum
Anfang zurückspulen.
6
7
Mettre l’imprimante vidéo en circuit.
[AUTO PRINT] im Untermenü [PLAYBACK
FUNCTIONS] auf [YES] einstellen.
6
7
Das automatische Drucken beginnt.
³Wenn Sie das automatische Drucken vorzeitig beenden
möchten, drücken Sie die Stopp-Taste [º] am
Camerarecorder.
1
2
Régler l’élément [AUTO PRINT] du sous-menu
[PLAYBACK FUNCTIONS] sur [YES].
³Si l’on veut arrêter l’impression automatique en cours,
appuyer sur la touche d’arrêt [º] du caméscope.
Als u de camerarecorder aansluit op een videoprinter 1
voorzien van een 5-polige montageaansluiting, kunt u de
automatische afdrukfunctie gebruiken om automatisch alle
momentopnamen die zijn opgenomen in de
momentopnamefunctie af te drukken.
Nadat u de aansluitingen hebt gemaakt zoals aangegeven
in de bovenstaande afbeelding, voert u de noodzakelijk
bedieningen uit.
Accendete la stampante video.
Videoprinter:
Effettuate le dovute impostazioni della
stampante video in base al segnale in ingresso.
1
2
Movie:
3
5
Appuyer sur la touche [MENU].
Gebruik van de automatische
afdrukfunctie (autoprint)
(Autoprint)
Stampante video:
Appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce que le
témoin [VCR] s’allume.
Rechercher la première image fixe à partir de
laquelle on veut enclencher l’impression avec
la fonction impression automatique.
NEDERLANDS
Collegando la movie a una stampante video 1 dotata di
terminale Edit a 5 poli, è possibile utilizzare la funzione di
Stampa automatica per stampare automaticamente tutte le
immagini Still registrate con la funzione Photoshot.
Prima di effettuare le operazioni di duplicazione, collegate
gli apparecchi come indicato sopra.
4
L’impression automatique s’enclenche.
2 Edit-Kabel VW-K5E (Sonderzubehör)
3 S-Video-Kabel
Stampa automatica
Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON] pour
mettre le caméscope en circuit.
Si l’on veut imprimer toutes les images fixes enregistrées
sur la cassette, rebobiner la bande jusqu’au début.
Die Taste [MENU] drücken.
ITALIANO
Accendete la movie tramite l’interruttore di
Accensione [OFF/ON].
3
Premete il tasto [MODE] finché la spia [VCR]
non si accende.
4
Cercate l’immagine Still da cui volete che inizi
la Stampa Automatica.
5
Zet de [OFF/ON] schakelaar in de stand [ON]
om de camerarecorder in te schakelen.
Druk op de [MODE] toets totdat het [VCR]
lampje aangaat.
Zoek de eerste momentopname op die u met de
automatische afdrukfunctie gaat afdrukken.
Wanneer u alle momentopnamen die zijn opgenomen op
de videocassette wilt afdrukken, spoelt u de band
achteruit tot aan het begin.
Premete il tasto [MENU].
Impostate su [YES] la funzione [AUTO PRINT]
del sottomenu [PLAYBACK FUNCTIONS].
6
7
Inizierà la stampa automatica.
³Per interrompere la Stampa automatica, premete il tasto di
Arresto [º] della movie.
Druk op de [MENU] toets.
Stel het item [AUTO PRINT] op het [PLAYBACK
FUNCTIONS] submenu in op [YES].
Het automatisch afdrukken begint.
³Als u halverwege het automatisch afdrukken wilt stoppen,
drukt u op de stoptoets [º] op de camerarecorder.
2 Cavo Edit VW-K5E (opzionale)
3 Cavo S-Video
2 Montagekabel VW-K5E (los verkrijgbaar)
3 S-videokabel
2 Câble de montage VW-K5E (en option)
3 Câble S-Vidéo
142
Maak de noodzakelijke instellingen op de
videoprinter, overeenkomstig het ingevoerde
signaal.
Camerarecorder:
Se volete stampare tutte le immagini della cassetta,
riavvolgete il nastro fino all’inizio.
6
7
Schakel de videoprinter in.
143
DEUTSCH
FRANÇAIS
³Wenn sich die Kühlfunktion des Video-Druckers einschaltet
und die Druckgeschwindigkeit daher abnimmt, kann der
automatische Druckvorgang u. U. gestoppt werden. In
diesem Fall [AUTO PRINT] im Untermenü [PLAYBACK
FUNCTIONS] des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] erneut
auf [YES] einstellen.
³Beim Auswechseln der Farbfolien-Cassette oder des
Papiers während des Druckvorgangs kann das gleiche Bild
u. U. zweimal gedruckt werden.
³Vor dem Eingeben eines Bildes in den Speicher des
Druckers die Taste [OSD] (l 122) auf der Fernbedienung
des Camerarecorders drücken, damit keine Anzeigen im Bild
eingeblendet sind. Ansonsten werden die Zählwerk-Anzeige
und andere Funktionsanzeigen im Bild eingeblendet
gedruckt.
³Die Anzeige [PRINTER ERROR] erscheint, wenn der
Camerarecorder nicht korrekt mit dem Video-Drucker
verbunden ist oder wenn die Farbfolien-Cassette und/oder
das Papier aufgebraucht bzw. nicht eingelegt wurde.
³Lorsque la fonction de refroidissement de l’imprimante vidéo
est activée et que la vitesse d’impression diminue, il est
possible que l’impression automatique s’arrête. Dans ce cas,
régler à nouveau l’élément [AUTO PRINT] du sous-menu
[PLAYBACK FUNCTIONS] du menu principal [VCR
FUNCTIONS] sur [YES].
³Si l’on remplace la cassette d’encre ou le papier en cours
d’impression, il est possible que la même image soit
imprimée deux fois.
³Avant de mémoriser une image dans l’imprimante vidéo,
appuyer sur la touche [OSD] (l 122) de la télécommande
du caméscope de manière qu’aucune indication
n’apparaisse dans l’image. Sinon, l’indication du compteur et
les autres indications de fonctions seront aussi imprimées
dans l’image.
³L’indication [PRINTER ERROR] apparaît si le caméscope
n’est pas correctement branché à l’imprimante vidéo, ou si la
cassette d’encre et/ou le papier de l’imprimante vidéo ne
sont pas mis en place ou sont épuisés.
³Da im Dauer-Photoshot-Modus keine Index-Signale mit den
Standbildern aufgezeichnet werden, ist automatisches
Drucken dieser Bild nicht möglich.
³Wenn mehrere Standbilder nacheinander im PhotoshotModus aufgenommen werden, können einige Bilder beim
Drucken u. U. übersprungen werden.
³In den folgenden Fällen können bei der Benutzung der
automatischen Druckfunktion u. U. einige Bilder
ausgelassen werden.
³ Wenn Sie Standbilder drucken, die auf einem
Camerarecorder einer anderen Marke im Photoshot-Modus
aufgezeichnet worden sind.
³ Wenn Sie zwischen dem Aufzeichnen von zwei
Standbildern im Photoshot-Modus den Camerarecorder
mehrmals (dreimal oder mehr) ein- und wieder
ausschalten.
³ Wenn Sie ein Standbild im Photoshot-Modus auf einer
Bandstelle aufzeichnen, an welcher vorher bereits ein
Photoshot-Standbild aufgezeichnet wurde.
³ Wenn Sie zwischen dem Aufnehmen von zwei
Standbildern im Photoshot-Modus eine andere
Aufnahmegeschwindigkeit (SP/LP) wählen.
³ Beim ersten zu druckenden Photoshot-Standbild.
³Ein Bild nahe am Bandanfang wird u. U. nicht gedruckt.
³Bilder, die Sie auf einem Video-Drucker (NV-MPD1E,
NV-MPD5E oder NV-MPD7E) auf irgendeine Weise
verändert haben, können zwar wieder auf die
MultiMediaCard aufgezeichnet, jedoch nicht mehr auf
diesem Camerarecorder wiedergegeben werden.
(nur NV-DS25)
³Comme les signaux d’index ne sont pas enregistrés avec les
images fixes enregistrées en mode instantané continu, il
n’est pas possible d’effectuer l’impression automatique de
ces images.
³Si des images fixes sont enregistrées successivement en
mode instantané, il est possible que des images soient
sautées pendant l’impression.
³Dans les cas suivants, il est possible de sauter certaines
images lorsqu’on imprime à l’aide de la fonction impression
automatique.
³ Lorsqu’on imprime des images fixes enregistrées en mode
instantané sur un caméscope d’une autre marque.
³ Lorsqu’on met le caméscope en et hors circuit plusieurs
fois (trois fois ou plus) dans l’intervalle séparant les
enregistrements de deux images fixes en mode instantané.
³ Lorsqu’on enregistre une image fixe en mode instantané
sur la même partie d’une cassette sur laquelle une image
fixe d’instantané a été enregistrée auparavant.
³ Lorsqu’on a sélectionné une vitesse d’enregistrement
différente (SP/LP) dans l’intervalle séparant les
enregistrements de deux images fixes en mode instantané.
³A la première image d’instantané à imprimer.
³Il est possible qu’une image enregistrée à proximité
immédiate du début de la bande ne soit pas imprimée.
³Les images que l’on a édité ou composé sur une imprimante
vidéo (NV-MPD1E, NV-MPD5E, NV-MPD7E) peuvent être
enregistrées sur la MultiMediaCard; toutefois, elles ne
peuvent plus être lues sur ce caméscope.
(NV-DS25 seulement)
144
ITALIANO
NEDERLANDS
³Se si attiva la funzione di raffreddamento della stampante
video e la velocità di stampa rallenta, la funzione di Stampa
automatica potrebbe interrompersi. In tal caso è necessario
impostare di nuovo su [YES] la funzione [AUTO PRINT] del
sottomenu [PLAYBACK FUNCTIONS] sul menu principale
[VCR FUNCTIONS].
³Se sostituite la cartuccia dell’inchiostro durante la stampa, la
stessa immagine potrebbe essere stampata due volte.
³Prima di memorizzare un’immagine nella stampante video,
premete il tasto [OSD] sul telecomando della movie (l 123)
e cancellate qualsiasi indicazione dalle immagini. In caso
contrario, sull’immagine verranno stampate anche le
indicazioni del contanastro e le indicazioni di funzione.
³L’indicazione [PRINTER ERROR] appare in diverse
occasioni: quando la movie non è collegata correttamente
alla stampante video, oppure quando la cartuccia
dell’inchiostro e/o la carta sono esaurite o non sono inserite
nella stampante video.
³Wanneer de afkoelfunctie van de videoprinter in werking is
getreden en de afdruksnelheid lager wordt, is het mogelijk
dat het automatisch afdrukken stopt. In dit geval stelt u het
item [AUTO PRINT] op het [PLAYBACK FUNCTIONS]
submenu van het [VCR FUNCTIONS] hoofdmenu nogmaals
in op [YES].
³Als u de inktcartridge of het afdrukpapier tijdens het
afdrukken vervangt, is het mogelijk dat bepaalde
momentopnamen tweemaal worden afgedrukt.
³Alvorens u een momentopname in het geheugen van de
videoprinter opslaat, drukt u op de [OSD] toets op de
afstandsbediening (l 123) van de camerarecorder zodat
de indicaties niet in de momentopname worden afgebeeld.
Als u dit niet doet zullen de bandtellerindicatie en functieindicaties die in de momentopname worden afgebeeld,
tevens op het afdrukpapier worden afgedrukt.
³De [PRINTER ERROR] indicatie wordt afgebeeld wanneer
de printer niet juist is aangesloten op een videoprinter, of
wanneer het inktpatroon en/of het papier in de videoprinter
niet zijn geplaatst of op zijn.
³Sulle immagini still catturate con la registrazione di
istantanee in sequenza non vengono registrati segnali
indicizzati. Per questo motivo non è possibile la stampa
automatica di queste immagini.
³Se vengono registrate più immagini Still in successione nel
modo Photoshot, alcune di esse potrebbero essere saltate in
fase di stampa.
³Nei casi che seguono, durante la Stampa Automatica,
alcune immagini potrebbero venire saltate.
³ Se stampate immagini Still registrate nel modo Photoshot
con movie di altre marche.
³ Se spegnete e riaccendete la movie più volte (almeno 3
volte) tra la registrazione di due immagini Still nel modo
Photoshot.
³ Se registrate un’immagine Still nel modo Photoshot su un
punto del nastro dove era registrata in precedenza
un’altra istantanea Photoshot.
³ Se tra la registrazione di due immagini Still nel modo
Photoshot, selezionate una diversa velocità del nastro
(SP/LP).
³ In corrispondenza della prima immagine da stampare.
³Un’immagine registrata in prossimità dell’inizio del nastro
potrebbe non essere stampata.
³Le immagini che avete modificato o composto su una
Stampante Video (NV-MPD1E, NV-MPD5E, NV-MPD7E)
possono essere registrate su MultiMediaCard, ma non
potranno più essere riprodotte su questa movie.
(NV-DS25 soltanto)
³Aangezien indexsignalen niet worden opgenomen met de
momentopnamen in de opeenvolgendemomentopnamefunctie, is automatisch afdrukken van deze
momentopnamen niet mogelijk.
³Als momentopnamen direct achter elkaar worden
opgenomen, is het mogelijk dat bepaalde momentopnamen
bij het afdrukken worden overgeslagen.
³In de volgende gevallen is het mogelijk dat bepaalde
momentopnamen worden overgeslagen wanneer u met de
automatische afdrukfunctie afdrukt.
³ wanneer u momentopnamen opgenomen in de
momentopnamefunctie op een camerarecorder van een
ander merk afdrukt.
³ wanneer u de camerarecorder meerdere keren (3 keer of
meer) in- en uitschakelt tussen het opnemen van twee
momentopnamen in de momentopnamefunctie.
³wanneer u een momentopname opneemt in de
momentopnamefunctie op een banddeel waarop reeds
eerder een momentopname in de momentopnamefunctie
werd opgenomen.
³ wanneer u een andere opnamesnelheid kiest (SP of LP)
tussen het opnemen van twee momentopnamen in de
momentopnamefunctie.
³ bij de eerste af te drukken momentopname.
³Het is mogelijk dat een beeld dat zeer dicht bij het begin van
de videoband is opgenomen niet wordt afgedrukt.
³Beelden die u hebt bewerkt of samengesteld op een
videoprinter (NV-MPD1E, NV-MPD5E, NV-MPD7E), kunnen
op de MultiMediaCard worden opgeslagen. Deze beelden
kunnen echter niet meer op deze camerarecorder worden
weergegeven. (Alleen NV-DS25)
145
[IR TRANSMITTER]
[DIGITAL STILL PICTURE]
2
[D. STILL
PICTURE]
1
EDIT E
D.STILL
PICTURE
S-VIDEO OUT
AV OUT/
PHONES
[AV OUT]
[S-VIDEO OUT]
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Benutzen des Camerarecorders mit
einem Computer
Utilisation du caméscope avec un
ordinateur
Collegamento della movie a un
computer
Gebruik van de camerarecorder met
een computer
Der PC-Anschlußsatz VW-DTA9E (Sonderzubehör) oder VWDTA10E (Sonderzubehör) ermöglicht es, den Camerarecorder
an einen Computer anzuschließen und Standbilder auf diesen zu
übertragen.
Die Illustrationen oben zeigen die Anschlußverbindungen
beim Einsatz des Personalcomputer-Anschlusssatzes
VW-DTA10E. Beim Einsatz des Modells VW-DTA9E sind
die Anschlußverbindungen gemäß seiner
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
Le kit de raccordement d’ordinateur personnel VW-DTA9E (en
option) ou VW-DTA10E (en option) permet de raccorder le
caméscope à un ordinateur et de lui transmettre des images
vidéo fixes.
L’illustration ci-dessus représente les raccordements
lorsque le modèle VW-DTA10E est utilisé. Pour le modèle
VW-DTA9E, se reporter à son mode d’emploi.
Il Kit di collegamento a Personal Computer VW-DTA9E
(opzionale) o VW-DTA10E (opzionale) permette di collegare la
movie a un PC e di trasmettergli le immagini still.
La figura sopra mostra i collegamenti nel caso in cui
venga utilizzato il VW-DTA10E. Per i collegamenti del VWDTA9E, vi preghiamo di fare riferimento al relativo
manuale di istruzioni.
De personal computeraansluitset VW-DTA9E (los verkrijgbaar) of
VW-DTA10E (los verkrijgbaar) stelt u in staat de camerarecorder
aan te sluiten op een computer en daarmee stilstaande-beelden
vanuit de camerarecorder te downloaden.
De bovenstaande afbeelding geeft de aansluitingen weer
in het geval u de VW-DTA10E gebruikt. Als u de VWDTA9E gebruikt, leest u de gebruiksaanwijzing ervan.
Spécifications requises pour l’ordinateur
(VW-DTA10E)
Configurazione del sistema (VW-DTA10E):
DV STUDIO2 kan worden geïnstalleerd in een PC/ATcompatibele computer waarop Microsoft® Windows® 95/98 kan
draaien.
Compatibele computers:
Personal computers met een 80486DX4 processor of hoger
(PentiumTM of hoger aanbevolen)
Grafische kaart:
True Color (ongeveer 16.700.000 kleuren) wordt aanbevolen
(gebruik is zelfs mogelijk met 256 kleuren)
Geïnstalleerd werkgeheugen:
16 mb of meer (32 mb of meer wordt aanbevolen)
Vrije ruimte op de harde schijf:
minstens 16 mb
Schijfeenheid:
CD ROM schijfeenheid
Poorten:
RS-232C (D-sub 9-polig) of USB
Overige vereiste:
Muis
Computer-Systemanforderungen (VW-DTA10E)
DV STUDIO2 kann auf einem Personalcomputer vom Typ PC/
AT installiert werden, der unter Microsoft® Windows® 95/98
läuft.
Kompatible Computer:
Personalcomputer mit 80486DX4 oder besserem Prozessor
(PentiumTM oder besser empfohlen)
Grafikkarte:
„True Color“ (ca. 16,7 MillionenFarben) empfohlen Betrieb
mit 256 Farben ebenfalls möglich)
Eingebauter Speicher:
16 MByte RAM oder mehr (32 MByte oder mehr empfohlen)
Freier Speicherplatz auf Festplatte: Mindestens 16 MByte
Laufwerk:
CD-ROM-Laufwerk
Schnittstellen:
RS-232C (D-sub 9-polig) oder USB
Weitere Anforderung: Maus
Zum Anschließen des Camerarecorders an den Computer ist
die im Personalcomputer-Anschlusssatz enthaltene
Schnittstellenbox 1 zu verwenden.
³Für den Einsatz des Computerprogrammes DV STUDIO2
über die USB-Verbindung ist ein Computer erforderlich, auf
dem Windows® 98 vorinstalliert wurde.
³Bilder, die Sie später von der Cassette in den Computer
übertragen möchten, sollten im SP-Modus aufgenommen
werden.
³Der Timecode muß vom Bandanfang an ununterbrochen
sein.
³Für nähere Einzelheiten über die Betriebsumgebung, die
Anschlußverbindungen und die Bedienung ist die
Bedienungsanleitung des PersonalcomputerAnschlußsatzes durchzulesen.
Il est possible d’installer le DV STUDIO2 dans un ordinateur
personnel PC/AT compatible pouvant fonctionner sous
Microsoft® Windows® 95/98.
Machines compatibles: Ordinateur personnel avec unité
centrale de 80486DX4 ou plus (PentiumTM ou plus
recommandé)
Carte graphique:
La carte graphique True Color (environ 16.700.000 couleurs)
est recommandée (utilisable même avec 256 couleurs).
Mémoire installée:
16 Mo ou plus (32 Mo ou plus recommandé)
Espace libre sur le disque dur: Au moins 16 Mo
Unité de disque: Lecteur de CD-ROM
Ports: RS-232C (D-sub 9 broches) ou USB
Autre composant nécessaire: Souris
Computersysteem vereisten (VW-DTA10E):
DV STUDIO2 può essere utilizzato su un PC/AT compatibile
che abbia Microsoft® Windows® 95/98 come sistema
operativo.
Computer :
PC con processore 80486DX4 o CPU superiore
(Consigliato PentiumTM o superiore)
Scheda grafica:
True Color (16,7 milioni di colori) consigliata. (E’ possibile il
funzionamento anche nella modalità a 256 colori.)
Memoria RAM:
16 MB (Consigliati 32 MB o più)
Spazio libero su Hard Disk: 16 MB minimo.
Lettore:
Lettore di CD-ROM
Porte:
Porta RS-232C (D-sub a 9 poli) oppure USB
Altri dispositivi richiesti:
Mouse
Pour raccorder le caméscope à l’ordinateur, utiliser le boîtier
d’interface 1 contenu dans le kit de raccordement
d’ordinateur personnel.
³Pour utiliser le logiciel DV STUDIO2 via USB, il faut utiliser
un ordinateur dans lequel Windows® 98 a été pré-installé.
³Les images que l’on veut importer de la cassette dans les
applications de l’ordinateur doivent être enregistrées en
mode SP.
³Lors de l’enregistrement, veiller à ce que le code temporel
ne soit pas interrompu depuis le début de la bande.
³Pour plus de détails concernant le contexte d’exploitation,
les raccordements et les opérations, se reporter au mode
d’emploi du kit de raccordement d’ordinateur personnel.
Per collegare la movie al computer, utilizzate l’apparato di
interfaccia 1 contenuto nel Kit di collegamento a Personal
Computer.
³Per utilizzare il programma DV STUDIO2 tramite USB, è
necessario un computer che abbia già installato
Windows® 98.
³Le immagini destinate ad essere importate da cassetta ad
applicazioni per computer devono essere registrate nel
modo SP.
³Durante la registrazione, controllate che il Time Code non
abbia interruzioni dall’inizio del nastro.
³Per maggiori informazioni sull’ambiente operativo, i
collegamenti e il funzionamento, fate riferimento al libretto di
istruzioni del Kit di collegamento a Personal Computer.
2 Adaptateur CA
2 Alimentatore CA
Gebruik de interface-box 1 uit de computeraansluitset om de
camerarecorder op de computer aan te sluiten.
³Om het DV STUDIO2 softwareprogramma via USB te
kunnen gebruiken, is een computer waarop Windows® 98
draait vereist.
³Beelden die u vanaf de videocassette in
softwareprogramma’s op een computer wilt importeren,
moeten in de SP-functie zijn opgenomen.
³Let er tijdens het opnemen op dat de tijdcode ononderbroken
wordt opgenomen vanaf het begin van de band.
³Voor verdere informatie over de werkconfiguratie,
aansluitingen en bediening leest u de gebruiksaanwijzing
van de computeraansluitset.
2 Netspanningsadapter
2 Netzdapter
146
147
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Vorsichtshinweise für den Betrieb
Précautions d’utilisation
Precauzioni nell’uso della movie
Voorzorgsmaatregelen bij gebruik
Beim Einsatz im Regen und Schnee oder am Strand
darauf achten, daß nie Wasser in den
Camerarecorder eindringt.
Veiller à ce que de l’eau ne pénètre pas dans le
caméscope lorsqu’on l’utilise sous la pluie, la neige
ou à la plage.
Evitate che all’interno della movie penetri acqua.
Fate particolare attenzione quando usate la movie
sotto la pioggia, sotto la neve o in spiaggia.
Let er goed op dat er geen water in de
camerarecorder terecht komt wanneer u deze in de
regen of sneeuw, of op het strand gebruikt.
³Das Eindringen von Wasser könnte den Camerarecorder
und die Cassette ernsthaft beschädigen. (Solche Schäden
sind u. U. nicht reparierbar.)
³Falls Meerwasser versehentlich auf den Camerarecorder
gespritzt ist, ein weiches Tuch mit Leitungswasser
befeuchten, gut auswringen und damit das CamerarecorderGehäuse sorgfältig abwischen. Anschließend mit einem
weichen, trockenen Tuch nachreiben.
³Le caméscope et la cassette risquent d’être irréparablement
endommagés.
³Si le caméscope a été accidentellement éclaboussé par de
l’eau de mer, humecter un chiffon doux d’eau du robinet,
bien l’essorer et essuyer le corps du caméscope avec ce
chiffon. Ensuite, essuyer soigneusement le caméscope avec
un chiffon doux et sec.
³La movie e la cassetta potrebbero danneggiarsi
(e potrebbero non essere riparabili).
³Se la movie dovesse venire bagnata esternamente da acqua
salata, inumidite un panno morbido con acqua dolce,
strizzatelo bene e pulite attentamente il corpo esterno
dell’apparecchio. Quindi asciugate bene con un panno
morbido e asciutto.
³De camerarecorder en de videocassette kunnen
(mogelijkerwijs onherstelbaar) worden beschadigd.
³Wanneer er per ongeluk zeewater op de camerarecorder is
terechtgekomen, maakt u een zachte doek nat met
leidingwater, wringt u deze goed uit, en veegt u de
buitenpanelen van de camerarecorder er goed mee af. Veeg
tenslotte de camerarecorder goed af met een zachte, droge
doek.
Ne pas placer le caméscope à proximité
d’équipements magnétisés (téléviseurs, jeux vidéo,
etc.)
Tenete la movie lontana da apparecchi che
emettono forti campi magnetici (Televisori,
consolle di videogiochi, ecc.)
Den Camerarecorder von magnetisierten Geräten
(Fernsehgeräte, Videospiele usw.) fernhalten.
³Wenn Sie den Camerarecorder auf oder sehr nahe bei
einem Fernsehgerät benutzen, können Bild und Ton durch
elektromagnetische Strahlung gestört werden.
³Durch Lautsprecher und Elektromotoren erzeugte starke
Magnetfelder können die Aufzeichnungen auf dem Band
negativ beeinträchtigen und das Bild stören.
³Elektromagnetische Ausstrahlung von Mikroprozessoren
können den Camerarecorder negativ beeinflussen und Bildund Tonstörungen verursachen.
³Wenn der Camerarecorder durch magnetisierte Geräte
negativ beeinflußt wird und nicht korrekt funktioniert, den
Camerarecorder ausschalten, den Akku abnehmen oder den
Netzadapter vom Camerarecorder trennen. Anschließend
den Akku wieder anbringen bzw. den Netzadapter
anschließen und den Camerarecorder wieder einschalten.
³Si l’on utilise le caméscope sur ou à proximité d’un
téléviseur, il est possible que les radiations
électromagnétiques déforment l’image et le son.
³Les champs magnétiques puissants produits par les
enceintes et les gros moteurs risquent d’endommager les
enregistrements sur bande et de déformer l’image.
³Les radiations électromagnétiques émises par les
microprocesseurs risquent de perturber le caméscope et de
causer des déformations de l’image et du son.
³Si le fonctionnement du caméscope est perturbé par des
appareils magnétiques, mettre le caméscope hors circuit,
enlever la batterie ou débrancher l’adaptateur CA, puis
remettre la batterie en place ou rebrancher l’adaptateur CA.
Remettre ensuite le caméscope en circuit.
Ne pas utiliser le caméscope à proximité d’un
émetteur de radio ou d’une ligne à haute tension.
Den Camerarecorder nicht nahe einer RadioSendestation oder einer Hochspannungsleitung
benutzen.
³Si l’on enregistre à proximité d’un émetteur radio ou d’une
ligne à haute tension, l’image et le son enregistrés pourront
être perturbés.
³Beim Aufnehmen nahe einer Radio-Sendestation oder einer
Hochspannungsleitung können Störungen im
aufgezeichneten Bild und Ton auftreten.
Ne pas utiliser le caméscope pour la surveillance
ou pour d’autres applications industrielles.
³Si l’on fait fonctionner le caméscope pendant une longue
durée, sa température interne risque de s’élever
excessivement et de causer des anomalies.
³Ce caméscope n’est pas destiné à un usage industriel.
Den Camerarecorder nicht für den
Überwachungseinsatz oder anderen industriellen
Einsatz verwenden.
³Wenn der Camerarecorder sehr lange im Einsatz bleibt,
kann die Temperatur in seinem Innern stark ansteigen und
Betriebsstörungen verursachen.
³Dieser Camerarecorder ist nicht für den industriellen Einsatz
bestimmt.
Veiller à ce que du sable ou des petites particules
ne pénètrent pas dans le caméscope lorsqu’on
l’utilise à la plage ou en plein air.
³Le sable et la poussière risquent d’endommager le
caméscope et la cassette. (Faire particulièrement attention
en insérant et en retirant la cassette.)
Beim Einsatz am Strand oder an ähnlichen Orten
darauf achten, daß nicht Sand oder feiner Staub in
den Camerarecorder eindringt.
Houd de camerarecorder uit de buurt van
gemagnetiseerde apparatuur (tv’s,
videogamemachines, enz.)
³Utilizzando la movie nei pressi di un televisore, o sopra di
esso, le radiazioni elettromagnetiche potrebbero provocare
distorsioni su suoni e immagini.
³Forti campi magnetici, generati da altoparlanti e motori
elettrici di grandi dimensioni, potrebbero danneggiare le
registrazioni sui nastri o distorcere le immagini.
³Le radiazioni elettromagnetiche di un microprocessore
possono influire negativamente sul funzionamento della
movie e provocare distorsioni di suoni e immagini.
³Se la movie ha subito interferenze elettromagnetiche da altri
apparecchi e non funziona correttamente. Spegnetela,
scollegate l’alimentazione (batteria o alimentatore CA), poi
collegatela nuovamente. Quindi accendete la movie.
³Wanneer u de camerarecorder op of nabij een tv gebruikt,
kan de elektromagnetische straling van de tv het beeld en
geluid op de videocassette vervormen.
³Sterke magnetische velden veroorzaakt door luidsprekers en
sterke motoren kunnen de opnamen op de videocassette
beschadigen en het beeld vervormen.
³De elektromagnetische straling van microprocessors kan de
camerarecorder negatief beïnvloeden, en het beeld en geluid
vervormen.
³Wanneer de camerarecorder negatief wordt beïnvloed door
gemagnetiseerde apparatuur en niet juist werkt, schakelt u
de camerarecorder uit, haalt u de accu eruit (of maakt u de
netspanningsadapter los) en vervolgens plaatst u de accu
weer in de camerarecorder (of sluit u de
netspanningsadapter weer aan op de camerarecorder).
Schakel tenslotte de camerarecorder weer in.
Non utilizzate la movie nei pressi di un
trasmettitore radio o di una linea ad alta tensione.
³Se effettuate una ripresa nei pressi di un trasmettitore radio
o di una linea ad alta tensione, la registrazione di suoni e
immagini potrebbe essere disturbata.
Gebruik de camerarecorder niet in de buurt van een
radiozendstation of een hoogspanningsleiding.
³Wanneer u opneemt in de buurt van een radiozendstation of
een hoogspanningsleiding, kan het opgenomen beeld en
geluid negatief worden beïnvloed.
Non utilizzate la movie come dispositivo di
sorveglianza o per altre applicazioni industriali.
³Se la movie rimane in funzione troppo a lungo, la
temperatura interna potrebbe salire eccessivamente,
provocando un funzionamento difettoso.
³Questa movie non è stata progettata per un uso industriale.
Gebruik de camerarecorder niet voor beveiliging en
andere industriële toepassingen.
³Wanneer de camerarecorder gedurende een lange tijd
ononderbroken wordt gebruikt, kan de inwendige
temperatuur oplopen waardoor een storing kan worden
veroorzaakt.
³Deze camerarecorder is niet ontworpen voor industrieel
gebruik.
Evitate che all’interno della movie possano
introdursi granelli di sabbia o di polvere. Fate
particolare attenzione quando utilizzate la movie in
spiaggia o luoghi molto polverosi.
³Sabbia e polvere possono danneggiare la movie e la
cassetta. (Fate particolare attenzione nel momento in cui
inserite ed estraete la cassetta.)
Let er goed op dat er geen zand of fijn stof in de
camerarecorder binnendringt wanneer u deze op
het strand of vergelijkbare plaatsen gebruikt.
³Sand und Staub können den Camerarecorder und die
Cassette ernsthaft beschädigen. (Dieser Punkt ist auch beim
Einsetzen und Herausnehmen der Cassette zu beachten.)
³Het zand en stof kunnen de camerarecorder en de
videocassette beschadigen. (Wees voorzichtig wanneer u
een videocassette plaatst of eruit haalt.)
148
149
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Insektenspray und andere flüchtige Chemikalien
vom Camerarecorder fernhalten.
Ne pas vaporiser d’insecticides ou d’agents volatils
sur le caméscope.
Non spruzzate sulla movie spray, insetticidi o altri
liquidi volatili.
Spuit geen insecticide of vluchtige stoffen op de
camerarecorder.
³Solche Mittel könnten das Gehäuse verformen und
Abblättern der Oberflächenbeschichtung verursachen.
³Den Camerarecorder nicht lange Zeit in direktem Kontakt mit
Gegenständen aus Gummi oder Kunststoff lassen.
³De tels agents risquent de déformer le corps du caméscope
et d’écailler sa surface.
³Ne pas laisser le caméscope directement en contact avec
des produits en caoutchouc ou en plastique pendant une
longue durée.
³Agenti di questo tipo potrebbero deformare il corpo della
movie o provocare abrasioni del rivestimento esterno.
³Evitate che la movie rimanga per lungo tempo a contatto con
prodotti di gomma o di plastica.
³Deze stoffen kunnen de behuizing vervormen en de
afwerklaag losweken.
³Laat de camerarecorder niet gedurende een lange tijd in
direct contact staan met rubber of plastic producten.
Per la pulizia non utilizzate benzina o altri solventi.
Gebruik geen benzine of verdunner voor het
schoonmaken.
Für die Reinigung nicht Benzin oder Verdünner
verwenden.
Ne pas utiliser de benzine ou de diluant pour le
nettoyage.
³Benzin oder Verdünner können das Gehäuse verformen
oder Abblättern der Oberflächenbeschichtung verursachen.
³Vor dem Reinigen den Akku abnehmen oder das Netzkabel
aus der Netzsteckdose ziehen.
³Den Camerarecorder mit einem weichen, trockenen Tuch
abwischen. Hartnäckige Flecken mit einem leicht mit mildem
Reinigungsmittel und Wasser angefeuchteten Tuch
behandeln und sofort mit einem trockenen Tuch
nachwischen.
³Um eine Abnutzung der Oberflächenbeschichtung des
Camerarecorders zu verhindern empfiehlt es sich, ihn für die
Aufbewahrung und den Transport immer in eine gut
gepolsterte Tasche einzusetzen.
³Ces produits risquent de déformer le corps du caméscope et
d’écailler sa surface.
³Avant de nettoyer le caméscope, retirer la batterie ou
débrancher le câble d’alimentation secteur de la prise
secteur.
³Essuyer le caméscope avec un chiffon doux et sec. Pour
éliminer les taches persistantes, essuyer avec un chiffon
humecté d’un détergent doux dilué à l’eau, puis avec un
chiffon sec.
³Si l’on range ou transporte le caméscope, le placer dans un
sac ou un étui rembourré pour éviter que le revêtement du
corps du caméscope ne soit abîmé.
Nach beendetem Einsatz immer die Cassette
herausnehmen und den Akku entfernen oder das
Netzkabel aus der Netzsteckdose ziehen.
Après l’utilisation, toujours retirer la cassette et
enlever la batterie, ou débrancher le câble
d’alimentation secteur de la prise secteur.
³Wenn Sie die Cassette im Camerarecorder lassen, kann
sich die Bandwicklung lockern und das Band dadurch
beschädigt werden.
³Wenn der Akku sehr lange am Camerarecorder angebracht
bleibt, könnte er sich übermäßig entladen, so daß ein
erneuter Einsatz selbst nach Aufladen unmöglich würde.
³Si on laisse la cassette dans le caméscope, la bande risque
de se détendre et de s’abîmer.
³Si on laisse la cassette fixée au caméscope pendant une
longue durée, le niveau de tension risque de baisser
excessivement, et il sera alors impossible de réutiliser la
batterie, même après l’avoir chargée.
Hinweise zum Netzadapter
Remarques concernant l’adaptateur CA
³Wenn die Akku-Temperatur extrem hoch oder niedrig ist
oder wenn der Akku sich während sehr langer
Aufbewahrung übermäßig entladen hat, blinkt die Lampe
[CHARGE] u. U. durchgehend für einige Zeit, und der
Ladevorgang beginnt anschließend automatisch. Falls die
Lampe [CHARGE] jedoch trotz ausreichendem Abkühlen
oder Erwärmen des Akkus weiterhin leuchtet, ist u. U. ein
Defekt im Akku oder im Netzadapter aufgetreten. Wenden
Sie sich in diesem Fall an Ihren Fachhändler.
³Wenn der Akku warm ist, dauert der Ladevorgang länger als
gewöhnlich.
³Wenn der Netzadapter in der Nähe eines Radios benutzt
wird, kann der Radioempfang gestört sein. Den Netzadapter
mindestens 1 Meter vom Radio entfernt benutzen.
³Beim Einsatz des Netzadapters kann ein surrendes
Geräusch hörbar sein. Dies ist jedoch normal.
³Nach Gebrauch das Netzkabel von der Steckdose trennen.
(Wenn es nicht abgezogen wird, ist minimaler
Stromverbrauch vorhanden.)
³Die Anschlußkontakte des Netzadapters und des Akkus
immer sauber halten.
³Si la température de la batterie est très haute ou très basse,
ou si la batterie est très déchargée parce qu’elle est restée
rangée pendant longtemps, il est possible que le témoin
[CHARGE] clignote pendant quelque temps puis que la
charge commence ensuite automatiquement. Toutefois, si le
témoin [CHARGE] continue toujours à clignoter après que la
batterie se soit suffisamment refroidie ou réchauffée, alors
une anomalie s’est produite dans la batterie ou dans
l’adaptateur CA. Dans ce cas, s’adresser à son revendeur.
³Lorsque la batterie est chaude, il faut plus de temps pour la
charger.
³Lorsqu’on utilise l’adaptateur CA à proximité d’un poste de
radio, il est possible que la réception radio soit déformée.
Placer l’adaptateur CA à plus d’un mètre de la radio.
³Lorsqu’on utilise l’adaptateur CA, il est possible qu’il émette
un ronflement. Ceci est toutefois normal.
³Après l’utilisation, veiller à débrancher le câble
d’alimentation secteur de la prise secteur. (Si on le laisse
branché, l’appareil continuera à consommer une petite
quantité de courant.)
³Veiller à ce que les bornes de l’adaptateur CA et la batterie
soient toujours bien propres.
150
³Potrebbero deformare il corpo della movie o provocare
abrasioni del rivestimento esterno.
³Prima della pulizia, togliete la batteria o staccate il cavo di
alimentazione dalla presa di rete.
³Pulite la movie con un panno morbido asciutto. Per togliere
eventuali macchie, pulitela con un panno inumidito da
detergente neutro diluito con acqua, quindi passate un
panno asciutto.
³Quando trasportate o riponete la movie, mettetela in una
borsa morbida o imbottita, per evitare che il rivestimento
esterno si possa rovinare.
³Deze kunnen de behuizing vervormen en de afwerklaag
losweken.
³Alvorens de camerarecorder schoon te maken, haalt u de
accu eruit of maakt u de netspanningsadapter los.
³Veeg de camerarecorder schoon met een zachte, schone
doek. Om hardnekkige vlekken te verwijderen, veegt u de
camerarecorder af met een doek bevochtigd met een
oplossing van een zacht schoonmaakmiddel in water, en
vervolgens droogt u de camerarecorder af met een droge
doek.
³Wanneer u de camerarecorder bewaart of transporteert,
plaatst u deze in een zacht gewatteerde tas of koffer om te
voorkomen dat de afwerklaag van de behuizing van de
camerarecorder afslijt.
Dopo l’uso, estraete sempre la cassetta e staccate
l’alimentazione, togliendo la batteria o scollegando
il cavo dalla presa di corrente.
³Se lasciate la cassetta nella movie, il nastro potrebbe
allentarsi e danneggiarsi.
³Se la batteria rimane agganciata alla movie per lungo tempo,
potrebbe scaricarsi al punto da non poter essere più
riutilizzata, anche dopo numerose ricariche.
Haal na gebruik altijd de videocassette eruit en haal
de accu eruit of trek de stekker van het netsnoer uit
het stopcontact.
³Wanneer u de videocassette in de camerarecorder laat
zitten, kan de band in de videocassette los gaan zitten en
beschadigd worden.
³Wanneer u de accu gedurende een lange tijd in de
camerarecorder laat zitten, is het mogelijk dat de lading zo
gering wordt dat de accu zelfs na opladen niet meer gebruikt
kan worden.
Uso dell’alimentatore CA
³Se la temperatura della batteria è eccessivamente elevata o
eccessivamente bassa, o se la batteria si è scaricata
eccessivamente perché conservata inattiva troppo a lungo,
la spia [CHARGE] potrà lampeggiare per un certo periodo,
dopo di che inizierà automaticamente la ricarica. Se la spia
[CHARGE] dovesse continuare a lampeggiare anche dopo
che la batteria si è raffreddata o rescaldata a sufficienza,
potrebbe darsi che si sia verificato un guasto nella batteria o
nell’alimentatore CA. In questo caso consultate il
negoziante.
³Se una batteria è calda, la sua ricarica richiederà più tempo
del normale.
³Se utilizzate l’alimentatore CA nei pressi di una radio, la
ricezione radiofonica potrebbe essere disturbata. Tenete
l’alimentatore CA ad almeno 1 metro dalla radio.
³Quando viene utilizzato, l’alimentatore CA può emettere un
leggero ronzio. Questo è normale.
³Quando avete finito di utilizzare l’alimentatore CA,
scollegatelo dalla presa di rete. (Lasciandolo collegato verrà
consumata una leggera quantità di corrente.)
³Controllate che i terminali dell’alimentatore CA e la batteria
siano sempre puliti.
Opmerkingen over de netspanningsadapter
³Als de temperatuur van de accu bijzonder laag of bijzonder
hoog is, of wanneer de accu buitengewoon leeg is als gevolg
van langdurige opslag, is het mogelijk dat het [CHARGE]
lampje gedurende enige tijd blijft knipperen, waarna het
opladen automatisch begint. Wanneer echter het [CHARGE]
lampje nog steeds blijft knipperen nadat de accu voldoende
is opgewarmd of afgekoeld, kan een storing zijn opgetreden
in de accu of in de netspanningsadapter. Neem in dat geval
contact op met uw dealer.
³Als de accu warm is, duurt het opladen langer dan normaal.
³Wanneer u de netspanningsadapter dichtbij een radio
gebruikt, kan de radio-ontvangst worden gestoord. Houd de
netspanningsadapter meer dan 1 meter verwijderd van de
radio.
³Wanneer de netspanningsadapter in gebruik is, kan deze
een brommend geluid maken. Dit is echter normaal.
³Zorg ervoor dat u na gebruik van de netspanningsadapter de
stekker van het netsnoer uit het stopcontact trekt. (Als u
deze in het stopcontact laat zitten, zal een kleine
hoeveelheid stroom worden verbruikt.)
³Zorg ervoor dat de aansluitpunten van de
netspanningsadapter en de accu altijd schoon zijn.
151
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
º Kondenswasserbildung
º Condensation
º Condensa
º Condensatie
Feststellen, ob sich im Innern Kondenswasser
gebildet hat, und Abhilfe gegen Kondenswasser
Pénétration de la condensation dans le caméscope
et remède
Come capire se si è formata della condensa
all’interno della movie e come rimuoverla.
Vaststellen of zich in de camerarecorder condens
heeft gevormd en maatregelen tegen condensatie.
Wenn nach Einschalten des Camerarecorders die
Kondenswasseranzeige blinkt, hat sich in seinem Innern
Kondensation gebildet. In diesem Falle schaltet sich der
Camerarecorder nach ungefähr 1 Minute automatisch aus.
Auf folgende Weise Abhilfe schaffen:
Si l’indication de condensation clignote après qu’on ait mis le
caméscope en circuit, cela signifie que de la condensation
s’est formée à l’intérieur du caméscope. Dans ce cas, le
caméscope est mis automatiquement hors circuit environ une
minute plus tard.
Y remédier de la manière suivante:
La formazione di condensa all’interno della movie viene
segnalata dal lampeggiare dell’apposita indicazione al
momento dell’accensione della telecamera. In questo caso la
movie si spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
E’ necessario:
Als de condensindicatie knippert na het inschakelen van de
camerarecorder, heeft zich in de camerarecorder condens
gevormd. In dergelijke gevallen zal de camerarecorder
zichzelf automatisch na ongeveer 1 minuut uitschakelen.
Verhelp deze situatie als volgt:
1
1
1
Die Cassette herausnehmen.
1
Keine anderen Funktionen können ausgelöst werden. Je
nachdem, wieviel Kondenswasser sich gebildet hat, kann
die Cassette u. U. nicht herausgenommen werden. In
diesem Falle ca. 2–3 Stunden warten, bevor Sie die
Cassette herausnehmen.
2
Toutes les autres fonctions sont inutilisables. Selon la
quantité de condensation, il peut être impossible
d’enlever la cassette. Dans ce cas, attendre deux à trois
heures avant d’enlever la cassette.
2
Das Cassettenfach geöffnet lassen und
ca. 2–3 Stunden warten.
Die nötige Wartezeit hängt davon ab, wieviel
Kondenswasser sich gebildet hat, sowie auch von der
Umgebungstemperatur.
3
Enlever la cassette.
3
Nach ca. 2–3 Stunden den Camerarecorder
einschalten und prüfen, ob die
Kondenswasseranzeige nicht mehr sichtbar ist.
Deux à trois heures plus tard, mettre le
caméscope en circuit et vérifier si l’indication
de condensation n’est plus affichée.
Même si l’indication de condensation n’est plus affichée,
attendre encore une heure par mesure de précaution
supplémentaire avant de recommencer à utiliser le
caméscope.
Auch wenn die Kondenswasseranzeige nicht mehr
sichtbar ist, empfiehlt es sich, zur Sicherheit eine weitere
Stunde zu warten.
Auf Kondenswasser achten, auch wenn die
Kondenswasseranzeige nicht erscheint.
Faire attention à la condensation avant même que
l’indication de condensation n’apparaisse.
³Da sich Kondenswasser allmählich bildet, kann es von der
Kondenswasserbildung 10–15 Minuten dauern, bevor die
Kondenswasseranzeige erscheint.
³An einem extrem kalten Ort könnte das Kondenswasser
gefrieren. In einem solchen Fall dauert es zusätzliche 2–3
Stunden, da das Eis zuerst schmelzen muß, bevor sich das
Kondenswasser auflösen kann.
³La condensation se formant progressivement, il est possible
que l’indication de condensation n’apparaisse pas pendant
les dix à quinze minutes suivant le début de la formation de
condensation.
³Dans un endroit très froid, la condensation risque de geler.
Dans ce cas, il faudra encore deux à trois heures de plus
pour que le gel fonde puis se dissoude.
Abhilfe für eine angelaufene Objektivlinse
Remède à la formation de buée sur l’objectif
Den Schalter [OFF/ON] auf [OFF] stellen und den
Camerarecorder ca. 1 Stunde lang in diesem Zustand lassen.
Sobald die Temperatur der Objektivlinse auf die
Umgebungstemperatur angestiegen ist, wird auch die Linse
wieder klar.
Mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF] et laisser le
caméscope dans cet état pendant une heure environ.
L’objectif s’éclaircira automatiquement une fois que sa
température sera identique à la température environnante.
152
Non è possibile utilizzare nessun’altra funzione. Con
determinate quantità di condensa potrebbe non essere
possibile estrarre la cassetta. In tal caso attendete 2–3
ore, quindi provate nuovamente.
2
Laisser le compartiment de cassette ouvert et
attendre deux à trois heures.
La durée nécessaire dépend de la quantité de
condensation et de la température ambiante.
Togliere la cassetta.
Alle andere functies werken niet. Afhankelijk van de
hoeveelheid condens die zich heeft gevormd, kan het
zelfs onmogelijk zijn de videocassette eruit te halen. In
zo’n geval wacht u enkele uren alvorens de
videocassette eruit te halen.
Lasciate il vano cassetta aperto e attendete per
2–3 ore.
2
Il tempo necessario dipende alla quantità di condensa e
dalla temperatura ambientale.
3
Haal de videocassette uit de camerarecorder.
Laat de cassettehouder open staan en wacht
2–3 uur.
De vereiste wachttijd hangt af van de hoeveelheid
condens die zich heeft gevormd en de
omgevingstemperatuur.
Dopo 2–3 ore accendete la movie e controllate
se appare ancora l’indicazione di condensa.
3
Anche se l’indicazione non viene più visualizzata, per
maggiore sicurezza, è bene attendere ancora
1 ora prima di utilizzare la movie.
Na 2–3 uur schakelt u de camerarecorder weer
in en controleert u of de condensindicatie nog
wordt afgebeeld.
Zelfs als de condensindicatie niet meer wordt afgebeeld,
wacht u voor de zekerheid nog een uur alvorens de
camerarecorder weer te gebruiken.
Fate attenzione alla condensa, anche prima che
appaia l’indicazione
³Dato che la condensa si forma gradualmente, l’indicazione
potrebbe non apparire per i primi 10–15 minuti della sua
formazione.
³In luoghi estremamente freddi, la condensa potrebbe
congelare e diventare brina. In questo caso sono necessarie
2–3 ore in più, perché la brina si sciolga, ritorni condensa e
quindi evapori.
Wees bedacht op condensatie, zelfs voordat de
condensindicatie wordt afgebeeld.
³Aangezien condens zich geleidelijk vormt, is het mogelijk dat
de condensindicatie pas 10–15 minuten nadat de condens
zich heeft gevormd wordt afgebeeld.
³Op een buitengewoon koude plaats kan de condens
bevriezen en in ijs worden omgezet. Indien dit gebeurt, moet
u 2–3 uur langer wachten omdat het ijs eerst moet smelten
en in condens moet worden omgezet, en vervolgens moet
verdampen.
Se si appanna l’obiettivo
Spegnete la movie e lasciatela così per circa 1 ora. L’obiettivo
si pulirà automaticamente non appena al suo interno avrà
raggiunto la stessa temperatura ambientale.
Maatregelen tegen een beslagen lens
Zet de [OFF/ON] schakelaar in de stand [OFF] en laat de
camerarecorder gedurende 1 uur in deze toestand staan.
Nadat de lens ongeveer dezelfde temperatuur heeft bereikt
als de omgeving, zal de lens vanzelf weer helder worden.
153
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
º Verschmutzte Köpfe und Abhilfe
º Remède à l’encrassement des têtes vidéo
º Sporco sulle testine: sintomi e rimedi
º Vuile videokoppen en maatregelen ertegen
Wenn die Köpfe (welche mit dem Band in Berührung
kommen) verschmutzt sind, treten bei der Wiedergabe
mosaikartige Bildstörungen auf, oder der Bildschirm wird
ganzflächig schwarz. Wenn die Köpfe sehr stark verschmutzt
sind, verschlechtert sich die Aufnahmeleistung noch weiter,
und im Extremfall ist kein Aufnehmen mehr möglich.
Lorsque les têtes vidéo (qui sont au contact de la bande) sont
encrassées, l’image de lecture contient des motifs en
mosaïque ou l’écran tout entier devient noir. Si elles sont
excessivement encrassées, l’enregistrement devient très
mauvais ou même tout à fait irréalisable.
Se le testine video (che entrano in contatto con il nastro) sono
sporche, le immagini in riproduzione conterranno disturbi “ a
mosaico” oppure l’intero schermo diventerà nero. Se le testine
si sporcano ulteriormente, la qualità della ripresa peggiorerà
sensibilmente e, nei casi peggiori, non sarà del tutto possibile
registrare.
Wanneer de videokoppen (die in contact staan met de band)
vuil zijn, zal het weergavebeeld mozaïekpatronen bevatten of
het gehele beeld zwart worden. Wanneer de videokoppen
zelfs nog vuiler worden, gaat de opnamekwaliteit achteruit en
kan in het ergste geval opnemen zelfs helemaal onmogelijk
worden.
Ursache von verschmutzten Köpfen
³Air très poussiéreux
³Environnement très chaud et très humide
³Bande endommagée
³Utilisation très longue
Causes de l’encrassement des têtes vidéo
³Stark staubhaltige Luft
³Hohe Umgebungstemperatur und Luftfeuchtigkeit
³Beschädigtes Band
³Extrem lange Verwendung
Utilisation de la cassette de nettoyage de têtes de
format mini DV
Einsatz der Kopfreinigungs-Cassette im Mini-DVFormat
1 Introduire la cassette de nettoyage dans le caméscope
de la même manière qu’une cassette vidéo.
2 Appuyer sur la touche de lecture [1], puis appuyer sur
la touche d’arrêt [º] environ vingt secondes plus tard.
(Ne pas rebobiner la bande.)
3 Retirer la cassette de nettoyage. Insérer une cassette
vidéo, effectuer l’enregistrement puis en effectuer la
lecture pour vérifier les images.
4 Si les images ne sont pas claires, répéter les étapes 1
à 3 décrites ci-dessus. (Ne pas utiliser la cassette de
nettoyage plus de trois fois de suite.)
1 Die Reinigungscassette auf gleiche Weise in den
Camerarecorder einsetzen, wie eine gewöhnliche
Videocassette.
2 Die Wiedergabe-Taste [1] drücken und nach ca. 20
Sekunden die Stopp-Taste [º] drücken. (Das Band
nicht zurückspulen.)
3 Die Reinigungscassette herausnehmen. Eine
Videocassette einsetzen, eine Aufnahme machen und
diese anschließend wiedergeben und das Bild prüfen.
4 Falls das Bild immer noch nicht sauber ist, die obigen
Schritte 1 - 3 wiederholen. (Die Reinigungscassette
jedoch nicht öfter als dreimal nacheinander benutzen.)
Remarques:
³Ne pas rebobiner la cassette de nettoyage après chaque
utilisation. La rebobiner seulement après que la bande soit
arrivée en fin de course, puis l’utiliser à nouveau de la même
manière depuis le début.
³Si les têtes vidéo s’encrassent à nouveau peu après qu’on
les ait nettoyées, il est possible que la bande soit
endommagée. Dans ce cas, arrêter d’utiliser cette cassette
immédiatement.
³Veiller à ne pas nettoyer trop souvent les têtes vidéo.
(Sinon, les têtes vidéo risqueront de s’user excessivement
et les images ne seront pas lues clairement même après le
nettoyage.)
³Si les têtes vidéo sont toujours encrassées après qu’on ait
utilisé la cassette de nettoyage, il faut alors confier le
nettoyage ou les réparations du caméscope à un centre de
service. S’adresser à son concessionnaire.
³Cette cassette de nettoyage est disponible dans les centres
de service.
³Le nettoyage des têtes vidéo encrassées n’est pas
considéré comme une anomalie du produit et n’est pas
couvert par la garantie.
Hinweise:
³Das Band in der Reinigungscassette nicht nach jedem
Einsatz zurückspulen. Erst zurückspulen, wenn das
Bandende erreicht ist, und es dann erneut auf gleiche Weise
verwenden.
³Wenn die Videoköpfe sehr bald nach der Reinigung wieder
verschmutzt werden, könnte die Ursache in einem
beschädigten Band liegen. In diesem Fall die betreffende
Cassette nicht mehr verwenden.
³Zu häufiges Reinigen mit der Reinigungscassette
vermeiden. (Zu häufiges Reinigen kann u. U. übermäßige
Abnutzung der Videoköpfe verursachen, und dabei ist das
Wiedergabebild auch nach erfolgter Reinigung nicht sauber.)
³Falls sich die Verschmutzung der Videoköpfe durch den
Einsatz der Reinigungscassette nicht beheben läßt, muß der
Camerarecorder in einer Service-Werkstatt gereinigt werden.
Wenden Sie sich dazu bitte an Ihren Fachhändler.
³Diese Videokopf-Reinigungscassette im Mini DV-Format ist
von Service-Centern erhältlich.
³Kopfreinigung aufgrund von Verschmutzung der Köpfe ist
keine Funktionsstörung des Gerätes und ist daher nicht von
der Garantie gedeckt.
Inspection périodique
Pour garantir une qualité d’image optimale, nous
recommandons de remplacer les pièces usées telles que les
têtes vidéo toutes les mille heures d’utilisation environ.
(Toutefois, ceci dépend considérablement des conditions
d’utilisation telles que la température, l’humidité et la
poussière.)
Periodische Inspektion
Um optimale Bildqualität zu gewährleisten, empfehlen wir das
Auswechseln von abgenutzten Teilen wie den Köpfen nach
ca. 1000 Betriebsstunden. (Dies ist jedoch stark von den
Einsatzbedingungen wie Temperatur, Luftfeuchtigkeit und
Staub abhängig.)
154
Oorzaken van vuile videokoppen
Cause dello sporco sulle testine
³Er zit veel stof in de lucht
³De omgeving heeft een hoge temperatuur en een hoge
relatieve luchtvochtigheid
³De band is beschadigd
³De camerarecorder is langdurig gebruikt
³Molta polvere nell’aria
³Ambiente con valori elevati di temperatura e umidità.
³Nastro difettoso
³Lungo utilizzo
Cassetta pulisci-testine formato Mini DV
Gebruik van de videokoppenreinigingscassette
voor de mini-digitaal-videostandaard
1 Inserite nella movie la cassetta di pulizia, come se
fosse una normale videocassetta.
2 Premete il tasto di Riproduzione [1] e dopo circa 20
secondi premete il tasto di Arresto [º]. (Non
riavvolgete il nastro.)
3 Togliete la cassetta di pulizia. Inserite una
videocassetta, effettuate una ripresa e controllate il
risultato.
4 Se l’immagine continua ad essere poco chiara, ripetete
le operazioni ai punti da 1 a 3. (Non utilizzate la
cassetta di pulizia per più di tre volte di seguito.)
1 Plaats de reinigingscassette in de camerarecorder op
dezelfde manier als een videocassette.
2 Druk op de weergavetoets [1] en druk na ongeveer 20
seconden op de stoptoets [º]. (Spoel de band van de
reinigingscassette niet achteruit.)
3 Haal de reinigingscassette uit de camerarecorder.
Plaats een videocassette, maak een opname en geef
deze weer om de beeldkwaliteit te controleren.
4 Als het beeld nog steeds niet helder is, herhaalt u de
bovenstaande bedieningsstappen 1 tot en met 3.
(Gebruik de reinigingscassette niet meer dan driemaal
achter elkaar.)
Note:
³Dopo l’utilizzo, il nastro della cassetta di pulizia non deve
essere riavvolto. Riavvolgetelo solo quando il nastro è giunto
al termine, per poi ricominciare ad utilizzarlo dall’inizio.
³Se, dopo la pulizia, le testine si sporcano nuovamente in
poco tempo, la colpa potrebbe essere del nastro
danneggiato. Smettete immediatamente di utilizzare quella
cassetta.
³Non utilizzate troppo a lungo la cassetta pulisci-testine. (Le
testine potrebbero consumarsi e le immagini in riproduzione
non sarebbero nitide, anche dopo la pulizia.)
³Se la cassetta di pulizia non risolve il problema delle testine
sporche, è necessario portare la movie presso un centro
assistenza per effettuare la manutenzione o eventuali
riparazioni. Vi preghiamo di contattare il vostro negoziante.
³La cassetta di pulizia delle testine è disponibile in qualsiasi
centro assistenza specializzato.
³Il fatto che le testine si sporchino e necessitino della loro
pulizia non è dovuto a un funzionamento difettoso del
prodotto e non è un intervento coperto da garanzia.
Opmerkingen
³Spoel de band van de reinigingscassette niet achteruit na
ieder gebruik. Spoel de band pas achteruit nadat deze het
einde heeft bereikt, en gebruik deze vervolgens opnieuw op
dezelfde manier vanaf het begin.
³Wanneer de videokoppen na het reinigen weer snel vuil
worden, is het mogelijk dat dit wordt veroorzaakt door een
beschadigde band. Als dit het geval is, moet u onmiddellijk
stoppen met het gebruik van de betreffende videocassette.
³Wees voorzichtig de videokoppen niet te vaak te reinigen.
(Te vaak reinigen kan overmatige slijtage van de
videokoppen veroorzaken waardoor het beeld niet helder
wordt weergegeven, zelfs niet na het reinigen van de
videokoppen.)
³Wanneer het gebruik van de reiningingscassette de
videokoppen niet reinigt, is het noodzakelijk dat de
camerarecorder door een servicecentrum wordt gereinigd of
gerepareerd. Neem in een dergelijk geval a.u.b. contact op
met uw dealer.
³Deze koppenreinigingscassette is verkrijgbaar bij
servicecentra.
³Het vervuild raken van de videokoppen is geen defect aan
het product en het reinigen van de videokoppen valt daarom
niet onder de garantie.
Ispezioni periodiche
Per avere la garanzia di una qualità di immagine sempre
ottimale, vi consigliamo di sostituire le parti che si possono
consumare, come le testine video, dopo circa 1000 ore di
utilizzo. (La loro durata dipende anche dalle condizioni di
utilizzo come temperatura, umidità e polvere nell’aria.)
Periodieke controle
Om verzekerd te zijn van een optimale beeldkwaliteit, raden
wij u aan versleten onderdelen, zoals de videokoppen, na
ongeveer 1000 gebruiksuren te laten vervangen. (Dit hangt
echter sterk af van de gebruiksomstandigheden, zoals de
temperatuur, de relatieve luchtvochtigheid en de
aanwezigheid van stof.)
155
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
º Optimale Benutzung des Akkus
º Bon usage de la batterie
º Uso ottimale della batteria
Caratteristiche speciali della batteria
Besondere Eigenschaften das Akkus
Caractéristiques particulières de la batterie
Bei diesem Akku handelt es sich um eine aufladbare LithiumIonen-Batterie. Sein Stromerzeugungsprinzip beruht auf einer
chemischen Reaktion in seinem Innern. Diese Reaktion wird
von der Umgebungstemperatur und der Luftfeuchtigkeit
beeinflußt, und bei hoher oder tiefer Temperatur verkürzt sich
die Betriebsdauer des Akkus. Beim Einsatz in extrem kalter
Umgebung kann daher der Akku u. U. nur eine Betriebsdauer
von ca. 5 Minuten liefern. Wenn sich der Akku übermäßig
erhitzt, wird er durch eine Schutzfunktion vorübergehend
außer Betrieb gesetzt.
Cette batterie est une batterie aux ions-lithium rechargeable.
Sa capacité de production d’énergie est basée sur une
réaction chimique interne. Cette réaction est facilement
influencée par la température et l’humidité ambiantes, et la
durée de fonctionnement utile de la batterie diminue lorsque la
température est excessivement haute ou basse. Si on l’utilise
par temps très froid, la batterie pourra assurer seulement cinq
minutes de fonctionnement. Si la batterie s’échauffe
excessivement, une fonction de protection s’enclenche pour
empêcher l’utilisation de la batterie pendant un certain temps.
Nach beendetem Gebrauch immer den Akku
abnehmen.
Toujours retirer la batterie après l’utilisation.
Veiller à retirer la batterie du caméscope. (Si on la laisse fixée
au caméscope, une petite quantité de courant sera
consommée même si l’on met le caméscope hors circuit.) Si
on laisse la batterie fixée au caméscope pendant une très
longue durée, elle risquera de se décharger excessivement et
de ne plus pouvoir être réutilisée, même après avoir été
chargée.
Nach dem Gebrauch unbedingt den Akku abnehmen. (Wenn
er am Camerarecorder bleibt, wird auch bei ausgeschaltetem
Camerarecorder ein wenig Strom von ihm entnommen.) Wenn
der Akku extrem lange Zeit am Camerarecorder bleibt, könnte
er sich übermäßig entladen, so daß ein erneuter Einsatz
selbst nach dem Aufladen unmöglich würde.
Elimination d’une batterie inutilisable
Entsorgung eines nicht mehr leistungsfähigen
Akkus
³La durée de vie de la batterie est limitée.
³Ne pas jeter la batterie au feu car elle risquerait d’exploser.
³Die Lebensdauer des Akkus ist beschränkt.
³Den Akku nicht in ein Feuer werfen, denn er könnte
explodieren.
Veiller à la propreté des bornes de la batterie.
Veiller à ce que les bornes ne soient pas obstruées par de la
poussière ou d’autres substances.
Si la batterie tombe, s’assurer que la batterie elle-même et les
bornes ne soient pas déformées.
Si l’on fixe une batterie déformée au caméscope ou à
l’adaptateur CA, on risquera d’endommager le caméscope ou
l’adaptateur CA.
Die Anschlußkontakte des Akkus sauber halten.
Darauf achten, daß die Anschlußkontakte nicht durch Staub,
Schmutz oder andere Substanzen verstopft werden.
Wenn der Akku aus Versehen fallen gelassen wird,
überprüfen, daß der Akku selbst und die Kontakte nicht
verformt sind.
Das Anbringen eines verformten Akkus am Camerarecorder
oder das Aufschieben auf den Netzadapter könnte den
Camerarecorder oder den Netzadapter beschädigen.
156
NEDERLANDS
º Optimaal gebruik van de accu
Bijzondere eigenschappen van de accu
La batteria è una batteria ricaricabile agli ioni di litio, in grado
di generare corrente elettrica grazie a una reazione chimica
interna. La reazione può essere facilmente influenzata dalla
temperatura e dall’umidità dell’ambiente. Temperature molto
alte e molto basse possono ridurre il periodo di tempo in cui la
batteria è utilizzabile. Se utilizzata in ambienti molto freddi, la
batteria potrebbe fornire l’energia per 5 minuti di
funzionamento soltanto. Se la batteria si scalda
eccessivamente, entra in azione la funzione di protezione, che
impedisce l’utilizzo della batteria per un certo periodo di
tempo.
Deze accu is een oplaadbare lithium-ion accu. Het vermogen
van de accu om elektrische stroom op te wekken is
gebaseerd op een inwendige chemische reactie. Deze
chemische reactie wordt gemakkelijk beïnvloed door de
temperatuur en de relatieve luchtvochtigheid van de
omgeving. De bruikbare bedieningstijd die de accu kan
leveren wordt korter bij hoge en lage temperaturen. Bij gebruik
van de camerarecorder in een bijzonder koude omgeving is
het mogelijk dat de accu slechts een bruikbare bedieningstijd
van 5 minuten kan leveren. Wanneer de accu bijzonder koud
wordt, treedt een beschermingsfunctie in werking die het
gebruik van de accu gedurende enige tijd verhindert.
Al termine dell’utilizzo, estraete sempre la batteria.
Haal na gebruik de accu altijd uit de
camerarecorder.
Ricordatevi di togliere la batteria dalla movie. (Quando la
batteria rimane inserita nella movie, anche se questa è
spenta, si consuma sempre una certa quantità di corrente.)
Se la batteria rimane inserita a lungo nella movie, si potrebbe
scaricare al punto da non poter essere utilizzata, anche dopo
ripetute ricariche.
Vergeet niet de accu uit de camerarecorder te halen.
(Wanneer u de accu in de camerarecorder laat, wordt een
kleine hoeveelheid elektriciteit verbruikt, zelfs als de
camerarecorder is uitgeschakeld.) Door de accu gedurende
een zeer lange tijd in de camerarecorder te laten, zou deze
buitengewoon leeg kunnen raken, waardoor de accu zelfs na
opladen niet meer gebruikt kan worden.
Smaltimento di una batteria inutilizzabile
Verwerken van een accu die niet meer gebruikt kan
worden
³La vita utile della batteria ha un limite.
³Non gettate una batteria nel fuoco, potrebbe esplodere.
³De bruikbare levensduur van de accu is beperkt.
³Gooi de accu niet in een vuur omdat deze hierdoor kan
ontploffen.
Mantenete puliti i terminali della batteria
Houd de contactpunten van de accu schoon
Controllate che i terminali della batteria non vengano occluse
da polvere, sporco o sostanze di altro tipo.
Se fate cadere accidentalmente la batteria, controllate che la
batteria o i suoi terminali non si siano deformati.
Una batteria deformata, se inserita nella movie o attaccata
all’alimentatore CA, potrebbe danneggiarli.
Zorg ervoor dat de contactpunten van de accu niet verstopt
raken met stof, vuil of andere zaken.
Als u de accu per ongeluk laat vallen, controleert u of de accu
en de contactpunten niet vervormd zijn.
Door een vervormde accu in de camerarecorder te plaatsen of
aan de netspanningsadapter te bevestigen, kan de
camerarecorder of de netspanningsadapter worden
beschadigd.
157
DEUTSCH
FRANÇAIS
º Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung
Vor dem Aufbewahren des Camerarecorders die
Cassette herausnehmen und den Akku entfernen.
º Précautions pour le rangement
Avant de ranger le caméscope, retirer la cassette et
enlever la batterie.
Alle Geräte an einem trockenen Ort aufbewahren, wo die
Temperatur relativ konstant bleibt.
(Der empfohlene Temperaturbereich ist 15oC–25oC und der
Luftfeuchtigkeitsbereich (rel.) ist 40%–60%.)
Ranger tous les appareils dans un endroit sec à température
relativement constante.
(La température recommandée est de 15oC à 25oC et
l’humidité relative recommandée est de 40% à 60%.)
Camerarecorder
Caméscope
³In ein weiches Tuch einhüllen, damit kein Staub eindringen
kann.
³Den Camerarecorder nicht an Orten mit hoher Temperatur
aufbewahren.
Akku
³Extrem niedrige oder hohe Temperatur verkürzt die
Betriebsdauer des Akkus.
³Beim Aufbewahren an Orten mit ölhaltigem Rauch und viel
Staub können die Anschlußkontakte rosten, und dies kann
Betriebsstörungen verursachen.
³Darauf achten, daß keine Metallgegenstände (wie
Halsschmuck, Haarnadeln und Schlüssel) die
Anschlußkontakte berühren. Durch Kurzschluß könnte
starke Hitzeentwicklung entstehen und beim Berühren
zu Brandwunden führen.
³Den Akku in entladenem Zustand aufbewahren. Bei extrem
langem Aufbewahren des Akkus empfehlen wir, den Akku
mindestens einmal pro Jahr aufzuladen und die
Ladekapazität vollständig aufzubrauchen, bevor Sie ihn in
entladenem Zustand erneut aufbewahren.
Bewaar alle apparatuur op een droge plaats waar de temperatuur
relatief constant is.
(De aanbevolen temperatuur is 15oC–25oC en de aanbevolen
relatieve luchtvochtigheid is 40%–60%.)
Conservate la movie e gli accessori in un luogo asciutto a
temperatura costante.
(La temperatura consigliata è di 15oC–25oC, l’umidità
consigliata va dal 40% al 60%.)
Camerarecorder
³Avvolgetela in un panno morbido, per ripararla dalla polvere.
³Non lasciate mai apparecchiature video in luoghi in cui vi sia
una temperatura eccessiva.
³Wikkel de camerarecorder in een zachte doek om binnendringen
van stof te voorkomen.
³Laat de camerarecorder nooit liggen op plaatsen met een
hoge temperatuur.
Batterie
Batteria
Accu
³Rebobiner la bande jusqu’au début avant de la ranger. Si on
laisse la cassette rangée pendant plus de six mois avec sa
bande enroulée à mi-course, la bande risquera de se
détendre (selon les conditions de rangement). Veiller à la
rebobiner jusqu’au début.
³Mettre la cassette dans son boîtier avant de la ranger. La
poussière, les rayons (ultraviolets) directs du soleil et
l’humidité risquent d’endommager la bande. La poussière
contient des particules minérales dures qui peuvent
endommager les têtes vidéo et les autres pièces du
caméscope. Prendre l’habitude de toujours ranger la
cassette dans son boîtier.
³Bobiner complètement la bande vers l’avant puis la
rebobiner une fois tous les six mois. Si on laisse la cassette
pendant plus d’une année sans la bobiner/rebobiner, la
cassette risquera de se déformer et la bande de se dilater
ou de rétrécir sous l’effet des changements de température
et d’humidité. La bande pourrait aussi présenter des
adhérences.
³Ne pas placer la cassette à proximité d’appareils ou d’objets
fortement magnétiques.
³La surface de la bande est recouverte de particules
magnétiques microscopiques permettant d’enregistrer des
signaux. Des objets tels que des colliers ou des jouets
possèdent un champ magnétique plus puissant que ce que
l’on pense habituellement, qui peut effacer le contenu des
enregistrements et causer des parasites dans l’image et le
son.
MultiMediaCard (NV-DS25 seulement)
³Pendant que la lecture de la MultiMediaCard est effectuée,
ne pas la retirer, ne pas couper l’alimentation électrique, ne
pas soumettre la carte à des vibrations ou des chocs.
³Ne pas ranger la MultiMediaCard à un endroit exposé à une
température élevée, aux rayons directs du soleil, ou à un
endroit où des ondes électromagnétiques ou de l’électricité
statique peuvent être produites.
³Ne pas plier ou laisser tomber la MultiMediaCard, car la
carte elle-même ou les données qu’elle contient risqueraient
d’être abîmées.
Après avoir utilisé la MultiMediaCard, la retirer du
caméscope.
³Après avoir utilisé la MultiMediaCard ou lorsqu’on la range
ou qu’on la transporte, la mettre dans l’étui de
MultiMediaCard fourni.
³Ne pas toucher le connecteur situé sur le bord arrière de la
MultiMediaCard avec les doigts, et veiller à ce qu’il n’entre
pas en contact avec des impuretés, de la poussière ou de
l’eau.
158
º Voorzorgsmaatregelen bij bewaren
Alvorens de camerarecorder op te bergen, haalt u de
videocassette eruit en de accu eraf.
º Precauzioni nel conservare la movie
Prima di riporre la movie, togliete la cassetta e la
batteria.
Movie
Cassette
³Vor dem Aufbewahren das Band immer vollständig
zurückspulen. Wenn das Band teilweise vorgespult länger
als 6 Monate aufbewahrt wird, könnten sich (je nach
Aufbewahrungsbedingungen) die Bandwicklungen lockern.
Daher unbedingt vollständig zurückspulen.
³Die Cassette zum Aufbewahren immer in ihre Box einsetzen.
Staub, direkte Sonnenbestrahlung (ultraviolette Strahlen)
und hohe Luftfeuchtigkeit können das Band beschädigen.
Staub kann harte Mineralpartikel enthalten, und staubhaltige
Cassetten können die Köpfe und andere Präzisionsteile im
Camerarecorder beschädigen. Machen Sie es sich zur
Regel, die Cassette immer in ihre Box einzusetzen.
³Einmal pro Halbjahr das Band vollständig vor- und
anschließend wieder zurückzuspulen. Wenn es länger als
ein Jahr ohne Vor- und Zurückspulen aufbewahrt wird, kann
es sich durch Ausdehnen und Zusammenziehen aufgrund
von Änderungen in der Temperatur und Luftfeuchtigkeit
verformen. Zudem könnte es zu Zusammenkleben der
Bandwicklungen kommen.
³Die Cassette nicht nahe bei stark magnetisierten
Gegenständen oder Geräten aufbewahren.
³Die Bandoberfläche ist mit mikroskopischen Magnetpartikeln
beschichtet, in welchen die Signale aufgezeichnet werden.
Die magnetische Kraft von Gegenständen wie magnetische
Halsketten oder Spielzeug kann weit stärker sein, als man
sich vorstellt, und dies kann zum Löschen des
aufgezeichneten Inhalts und Bild- und Tonstörungen führen.
MultiMediaCard (nur NV-DS25)
³Während des Ablesens der MultiMediaCard diese nicht
herausnehmen, den Camerarecorder nicht ausschalten und
ihn nicht Vibration und Stößen aussetzen.
³Die MultiMediaCard nicht an einem Ort mit hoher
Temperatur, direkter Sonneneinstrahlung,
elektromagnetischen Wellen oder statischer Elektrizität
lassen.
³Die MultiMediaCard nicht biegen oder fallen lassen, denn
dies könnte die MultiMediaCard oder den gespeicherten
Inhalt beschädigen.
Nach der Benutzung, die MultiMediaCard immer aus dem
Camerarecorder entfernen.
³Nach ihrer Benutzung sowie für die Aufbewahrung und zum
Mittragen die MultiMediaCard immer in ihre Schutzhülle
einsetzen.
³Die Anschlußkontakte an der MultiMediaCard nicht
mit den Fingern berühren und darauf achten, daß nicht
Schmutz, Staub, Wasser usw. darin eindringt.
NEDERLANDS
³L’envelopper dans un chiffon doux pour empêcher la
poussière d’entrer.
³Ne jamais laisser le caméscope dans des endroits à
température élevée.
³Des températures excessivement basses ou hautes
diminuent la durée de vie de la batterie.
³Eviter de la ranger dans un endroit contenant des fumées
huileuses ou de la poussière, car les bornes pourraient
rouiller et causer des anomalies de fonctionnement.
³Ne pas mettre les bornes de la batterie en contact avec
des objets métalliques (colliers ou épingles à cheveux
par exemple). Un court-circuit risquerait de produire de
la chaleur et de causer des brûlures corporelles graves.
³Veiller à ce que la batterie soit complètement déchargée
avant de la ranger. Si l’on range la batterie pendant une
longue période, il est conseillé de la charger une fois par an
et d’en utiliser complètement la charge avant de la ranger à
nouveau à l’état déchargé.
Cassette
ITALIANO
³Bijzonder hoge en lage temperaturen verkorten de levensduur
van de accu.
³Wanneer de accu op een plaats met veel vettige rook en stof in
de lucht wordt bewaard, kunnen de contactpunten gaan roesten,
waardoor een storing kan worden veroorzaakt.
³Zorg ervoor dat metalen voorwerpen (zoals halskettingen en
haarspelden) de contactpunten van de accu niet kunnen
raken. Hierdoor kan kortsluiting optreden, waarbij warmte
vrijkomt. Wanneer u de accu in deze toestand aanraakt, kan
een ernstige brandwond het gevolg zijn.
³Bewaar de accu in lege toestand. Wanneer u de accu gedurende
een lange tijd niet gebruikt, raden wij u aan de accu eenmaal per
jaar op te laden en de lading volledig op te gebruiken, alvorens
de accu weer in lege toestand op te bergen.
³Temperature eccessivamente alte o basse riducono la vita
utile della batteria.
³In luoghi in cui vi siano fumi oleosi e una quantità eccessiva
di polvere potrebbero arrugginirsi i terminali, con un
conseguente funzionamento difettoso.
³Evitate che oggetti metallici (come collane o forcine)
entrino in contatto con i terminali della batteria.
Potrebbero verificarsi cortocircuiti e surriscaldamenti.
Toccare i terminali in queste condizioni espone al
rischio di ustioni.
³Quando conservate le batterie, fate in modo che siano
scariche. Se conservate una batteria per lungo tempo, vi
raccomandiamo di caricarla almeno una volta all’anno e di
scaricarla completamente prima di riporla di nuovo.
Videocassettes
³Spoel de band tot aan het begin achteruit alvorens de
videocassette op te bergen. Wanneer u een videocassette met
de band in het midden gestopt gedurende langer dan 6 maanden
(afhankelijk van de omgevingsomstandigheden) bewaart, gaat de
band los zitten. Zorg ervoor dat de band tot aan het begin is
achteruitgespoeld alvorens de videocassette op te bergen.
³Plaats de videocassette terug in het doosje en berg deze op.
Stof, direct zonlicht (ultraviolette straling) en luchtvochtigheid
kunnen de band beschadigen. Stof bevat harde, minerale delen,
zodat videocassettes met stof op de band de videokoppen en
andere onderdelen van de camerarecorder kunnen beschadigen.
Maak er een gewoonte van de videocassette altijd terug te doen
in het doosje.
³Spoel de band ieder halfjaar helemaal vooruit en vervolgens weer
helemaal achteruit. Wanneer de videocassette langer dan een
jaar wordt bewaard zonder de band vooruit en achteruit te
spoelen, kan de videocassette vervormd raken als gevolg van
het uitzetten en inkrimpen van de band onder invloed van
veranderingen in de temperatuur en relatieve luchtvochtigheid.
Bovendien is het mogelijk dat de bandwikkelingen aan elkaar
gaan plakken.
³Bewaar de videocassettes niet in de buurt van sterk
gemagnetiseerde voorwerpen of apparatuur.
³Het oppervlak van de band is bezet met microscopisch kleine
magnetische deeltjes die de videosignalen vastleggen.
Magnetische halskettingen, speelgoed en dergelijke voorwerpen
hebben een sterkere magnetische kracht dan algemeen wordt
gedacht, en deze kunnen de opnamen wissen en storing
veroorzaken in het beeld en geluid.
Cassette
³Prima di riporre e conservare una cassetta, riavvolgete il
nastro fino all’inizio. Se il nastro viene lasciato a metà per
più di 6 mesi (a seconda delle condizioni di conservazione)
si potrebbe allentare. Controllate di averlo riavvolto sino
all’inizio.
³Conservate la cassetta all’interno della sua custodia.
Polvere, luce solare diretta (raggi ultravioletti) e umidità
potrebbero danneggiare il nastro. La polvere contiene
spesso particelle di minerale che potrebbero danneggiare le
testine video e altri parti interne della movie. Prendete
l’abitudine di riporre sempre le cassette nella custodia.
³Ogni sei mesi almeno, avvolgete e riavvolgete
completamente il nastro. Se non svolgete il nastro per più di
un anno, la cassetta potrebbe deformarsi per la dilatazione e
la contrazione del nastro, provocate dalle modifiche nella
temperatura e nell’umidità. Il nastro, inoltre, potrebbe
attaccarsi.
³Non mettete la cassetta vicino a oggetti fortemente
magnetizzati o ad apparecchi che generano campi
magnetici.
³La superficie del nastro è ricoperta di particelle magnetiche
microscopiche su cui vengono registrati i segnali. Piccole
calamite e giocattoli magnetici hanno un campo più forte di
quanto non si pensi: potrebbero cancellare il nastro o
provocare disturbi a immagini e suoni.
MultiMediaCard (alleen NV-DS25)
³Terwijl de MultiMediaCard wordt ingelezen, mag u deze niet eruit
halen, de camerarecorder uitschakelen, of deze aan trillingen en
schokken blootstellen.
³Laat de MultiMediaCard niet liggen op een plaats met een
hoge temperatuur, een plaats die is blootgesteld aan direct
zonlicht, of een plaats waar elektromagnetische golven en
statische elektriciteit kunnen worden opgewekt.
³Buig de MultiMediaCard niet en laat deze niet vallen
aangezien hierdoor de MultiMediaCard of de erop opgeslagen
inhoud beschadigd kan worden.
Vergeet niet na gebruik de MultiMediaCard uit de
camerarecorder te halen.
³Na gebruik van de MultiMediaCard of wanneer u deze
bewaart of transporteert, plaatst u deze in het bijgeleverde
MultiMediaCard-doosje.
³Raak de aansluiting op de achterrand van de MultiMediaCard
niet met uw vingers aan en let erop dat vuil, stof en water er niet
in kunnen binnendringen.
MultiMediaCard (NV-DS25 soltanto)
³Durante la lettura della MultiMediaCard, non toglietela, non
interrompete l’alimentazione di corrente ed evitate urti e
vibrazioni.
³Non lasciate la MultiMediaCard in un luogo con temperatura
elevata, esposto a luce solare diretta, oppure dove possono
essere generate onde elettromagnetiche ed elettricità
statica.
³Non piegate la MultiMediaCard e non fatela cadere.
Potrebbero danneggiarsi sia la Card che il suo contenuto.
Dopo l’utilizzo, ricordate di togliere la MultiMediaCard
dalla movie.
³Utilizzate la custodia della MultiMediaCard per riporla dopo
averla utilizzata, per conservarla e per trasportarla.
³Non toccate con le dita il connettore sul lato posteriore della
MultiMediaCard e controllate che non vi penetri sporco,
polvere o acqua.
159
DEUTSCH
FRANÇAIS
º LCD-Monitor/Sucher/Sonnenblende
LCD-Monitor
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
³An Orten mit starken Temperaturwechseln kann
Kondenswasser auf dem LCD-Monitor-Bildschirm auftreten.
Wischen Sie ihn mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
³Wenn der Camerarecorder beim Einschalten extrem kalt ist,
kann das Bild auf dem LCD-Monitor etwas dunkler sein, als
normalerweise. Beim Anstieg der Temperatur erreicht jedoch
auch der LCD-Monitor wieder seine normale Helligkeit.
³Der LCD-Monitor mit insgesamt ca. 112.000 Pixeln wird
nach extrem hohen Qualitätskriterien gefertigt. Das Ergebnis
sind 99,99% aktive Pixel, und nur 0,01% der Pixel bleiben
inaktiv oder dauernd beleuchtet. Dies ist jedoch keine
Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
³Der LCD-Sucher mit insgesamt ca. 113.000 Pixeln wird nach
extrem hohen Qualitätskriterien gefertigt. Das Ergebnis sind
99,99% aktive Pixel, und nur 0,01% der Pixel bleiben inaktiv
oder dauernd beleuchtet. Dies ist jedoch keine
Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
³Den Sucher oder das Objektiv nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt lassen, denn dies könnte
Teile im Innern ernsthaft beschädigen.
³Beim Einsatz eines Akkus von großer Kapazität (CGP-D320;
Sonderzubehör) am Camerarecorder ist das Betrachten des
Sucherbildes von hinten u. U. erschwert. In diesem Fall den
Sucher bis zu einem Winkel nach oben schwenken, der ein
unbehindertes Betrachten ermöglicht.
º Monitor LCD/Mirino/Paraluce
Moniteur LCD
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
Monitor LCD
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
Viseur
Mirino
³Une technologie de très haute précision a été utilisée pour
fabriquer l’écran du viseur qui comporte environ 113.000
pixels au total. Le résultat est que 99,99% des pixels sont
efficaces, et seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou
continuellement allumés. Toutefois, ceci n’est pas une
anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée.
³Ne pas laisser le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. Ceci
risquerait d’endommager gravement les pièces internes.
³Si l’on fixe une pile de grande capacité (CGP-D320 en
option) au caméscope, il peut être incommode de visionner
l’image dans le viseur depuis l’arrière. Dans ce cas, tourner
le viseur vers le haut d’un angle permettant de visionner de
façon satisfaisante.
Sonnenblende
³Nie versuchen, irgendeine Vorsatzlinse vorne an der
Sonnenblende anzubringen; sie hat vorne keine
Gewindefassung.
³Um die Tele-Vorsatzlinse (VW-LT4314WE; Sonderzubehör),
die Weitwinkel-Vorsatzlinse (VW-LW4307WE;
Sonderzubehör) oder einen Filter des Filtersatzes (VWLF43WE; Sonderzubehör) verwenden zu können, zuerst die
Sonnenblende abschrauben, indem Sie diese entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen. Wenn Sie einen Filter des Filtersatzes
anbringen, können Sie darauf auch die Sonnenblende
aufsetzen.
³Beim Aufnehmen mit aufgesetztem Filter oder Vorsatzlinse
können in den Ecken und am Bildrand Abschattungen
entstehen (Vignettiereffekt), wenn Sie durch Drücken des
Zoomhebels [W/T] gegen [W] auf Weitwinkel-Einstellung
zoomen. Nähere Einzelheiten dazu können Sie der
Bedienungsanleitung des verwendeten Zubehörs
entnehmen.
Pare-soleil d’objectif
³Ne jamais tenter de fixer d’objectif de conversion sur l’avant
du capuchon d’objectif; celui-ci ne possède pas de fixation
filetée à l’avant.
³Lorsqu’on veut fixer le convertisseur téléobjectif (VWLT4314WE, en option), le convertisseur grand angle (VWLW4307WE, en option) ou un filtre du jeu de filtres (VWLF43WE, en option), veiller à retirer d’abord le pare-soleil
d’objectif en le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Si l’on fixe un filtre du kit de filtres, il est
possible de fixer le pare-soleil d’objectif sur celui-ci.
³Pendant l’enregistrement avec un filtre ou un convertisseur
fixé, il est possible que les quatre coins de l’image
deviennent sombres (effet de vignette) lorsqu’on déplace le
levier de zoom [W/T] vers [W]. Pour plus de détails, lire
aussi le mode d’emploi de l’accessoire utilisé.
º Lecture répétée
Si l’on maintient la touche de lecture [1] enfoncée pendant
plus de cinq secondes, le caméscope passe au mode lecture
répétée et l’indication [R !] apparaît. (Pour annuler le mode
lecture répétée, mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [OFF].)
º Wiedergabe-Wiederholung
Wenn Sie die Wiedergabe-Taste [1] länger als
5 Sekunden gedrückt halten, schaltet der Camerarecorder auf
Wiedergabe-Wiederholung um, und die Anzeige [R !]
erscheint. (Zum Ausschalten des Modus WiedergabeWiederholung den Schalter [OFF/ON] auf [OFF] stellen.)
º Ecoute des sons de lecture au casque d’écoute
Si l’on désire utiliser le casque pour écouter le son de lecture,
le raccorder à la prise [PHONES] sur le caméscope. Dans ce
cas, aucun son (incluant les bips et les sons de déclic de
l’obturateur) n’est émis par l’enceinte intégrée¡ du caméscope.
¡Enceinte intégrée : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25
seulement
º Hören des Wiedergabetons über einen
Kopfhörer
Wenn Sie den Wiedergabeton über einen Kopfhörer mithören
wollen, schließen Sie diesen an die Buchse [PHONES] am
Camerarecorder an. Danach wird kein Ton (einschließlich von
Pieptönen und Verschluss-Klickgeräuschen) mehr über den
eingebauten Lautsprecher¡ des Camerarecorders abgegeben, und
die Lautstärke des Wiedergabetons kann nicht eingestellt werden.
¡Eingebauter Lautsprecher: Nur NV-DS15, NV-DS150 und
NV-DS25
Prise de micro
Si l’on veut réaliser un repiquage sonore via un micro
extérieur ou un équipement audio, le raccorder à la prise
[MIC]. Dans ce cas, le micro incorporé du caméscope est mis
hors circuit.
Mikrofonbuchse
Um Nachvertonung über ein externes Mikrofon oder eine
Stereoanlage durchzuführen, dieses an die Buchse [MIC]
anschließen. Dadurch wird das eingebaute Mikrofon
automatisch ausgeschaltet.
º Moniteur LCD/Viseur/Pare-soleil d’objectif
³Dans des endroits soumis à de grandes variations de
température, il est possible que de la condensation se forme
sur le moniteur LCD. L’essuyer avec un chiffon doux et sec.
³Si le caméscope est très froid lorsqu’on le met en circuit, le
moniteur LCD apparaît d’abord un peu plus foncé que
d’habitude. Toutefois, au fur et à mesure que la température
interne s’élève, le moniteur LCD retrouve sa luminosité
normale.
³Une technologie de très haute précision a été utilisée pour
fabriquer l’écran du moniteur LCD qui comporte environ
112.000 pixels au total. Le résultat est que 99,99% des
pixels sont efficaces, et seulement 0,01% des pixels sont
inactifs ou continuellement allumés. Toutefois, ceci n’est pas
une anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée.
Sucher
160
ITALIANO
NEDERLANDS
º LCD-monitor/zoeker/lenskap
LCD-monitor (alleen NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25)
³Op plaatsen waar grote veranderingen in temperatuur en
relatieve luchtvochtigheid voorkomen, kan zich condens op
de LCD-monitor vormen. Veeg de LCD-monitor droog met
een zachte, droge doek.
³Wanneer de camerarecorder bijzonder koud is bij het
inschakelen, zal het beeld op de LCD-monitor in eerste
instantie iets donkerder zijn dan gebruikelijk. Nadat echter de
inwendige temperatuur is opgelopen, zal het beeld op de LCDmonitor de normale helderheid aannemen.
³Bij de vervaardiging van het LCD-monitorscherm, met in
totaal ongeveer 112.000 beeldpunten, is hoogstaande
precisietechnologie gebruikt. Het resultaat is dat 99,99% van
de beeldpunten effectief zijn en slechts 0,01% van de
beeldpunten inactief zijn of altijd oplichten. Dit is echter geen
defect en heeft geen invloed op het opgenomen beeld.
³In luoghi in cui vi sia una forte escursione termica, può
formarsi condensa sul Monitor LCD. Pulitelo con un panno
morbido asciutto.
³Se, quando viene accesa, la movie è molto fredda, il Monitor
LCD potrebbe inizialmente essere più scuro del normale.
Man mano che la temperatura interna si alza, il Monitor LCD
torna alla sua normale luminosità.
³Lo schermo del Monitor LCD, dotato di circa 112.000 pixel, è
stato costruito con tecnologie di altissima precisione. Come
risultato si sono ottenuti più del 99,99% di pixel attivi, con
meno dello 0,01% di pixel inattivi o sempre accesi. La
presenza di eventuali pixel inattivi o sempre accesi non è
indice di funzionamento difettoso e non influenza in alcun
modo le immagini registrate.
Zoeker
³Bij de vervaardiging van het zoekerscherm, met in totaal
ongeveer 113.000 beeldpunten, is hoogstaande
precisietechnologie gebruikt. Het resultaat is dat 99,99% van
de beeldpunten effectief zijn en slechts 0,01% van de
beeldpunten inactief zijn of altijd oplichten. Dit is echter geen
defect en heeft geen invloed op het opgenomen beeld.
³Richt de zoeker of de lens niet op de zon. Hierdoor kunnen
inwendige onderdelen ernstig beschadigd worden.
³Wanneer u een accu met een hoge capaciteit
(onderdeelnummer CGP-D320, los verkrijgbaar) op de
camerarecorder hebt bevestigd, is het misschien niet
praktisch naar het beeld te kijken door de zoeker op de
achterkant van de camerarecorder. Als dit het geval is,
draait u de zoeker omhoog onder een hoek totdat het kijken
naar het beeld door de zoeker comfortabel is.
³Lo schermo del mirino, dotato di circa 113.000 pixel, è stato
costruito con tecnologie di altissima precisione. Come
risultato si sono ottenuti più del 99,99% di pixel attivi, con
meno dello 0,01% di pixel inattivi o sempre accesi. La
presenza di eventuali pixel inattivi o sempre accesi non è
indice di funzionamento difettoso e non influenza in alcun
modo le immagini registrate.
³Evitate che il mirino o l’obiettivo siano puntati direttamente
verso la luce del sole. Le parti interne potrebbero
danneggiarsi gravemente.
³Se avete collegato alla movie una batteria a grande
autonomia (CGP-D320 opzionale), potrebbe essere
scomodo guardare le immagini del mirino da dietro. In
questo caso angolate il mirino verso l’alto, in una posizione
che vi risulti più agevole.
Lenskap
³Probeer nooit een voorzetlens op de voorkant van de
lenskap te bevestigen: deze is niet uitgerust met een
schroefdraadbevestiging op de voorkant.
³Wanneer u de telefoto-voorzetlens (VW-LT4314WE, los
verkrijgbaar), de groothoek-voorzetlens (VW-LW4307WE,
los verkrijgbaar) of een filter uit de filterset (VW-LF43WE, los
verkrijgbaar) wilt bevestigen, vergeet u niet eerst de lenskap
van de lens af te halen door deze linksom te draaien. Als u
een filter uit de filterset bevestigt, kunt u de lenskap erop
bevestigen.
³Tijdens het opnemen met een filter of voorzetlens op de lens
bevestigd, is het echter mogelijk dat de vier hoeken van het
beeld donker worden (vignetteereffect) wanneer u de [W/T]
zoomknop naar [W] duwt. Voor verdere informatie, leest u
tevens de gebruiksaanwijzing van het gebruikte accessoire.
Paraluce
³Non cercate di agganciare lenti di conversione sul paraluce.
Non ha una filettatura sul lato anteriore.
³Il paraluce deve essere tolto prima di aggiungere il
Teleobiettivo (VW-LT4314WE, opzionale), il Grandangolo
(VW-LW4307WE, opzionale) o un filtro del Kit filtri (VWLF43WE, opzionale). Per togliere il paraluce, ruotatelo in
senso antiorario. Se avete aggiunto un filtro, non sarà
possibile agganciare su di esso il paraluce.
³Durante la ripresa con un filtro o una lente di conversione
aggiuntiva, quando lo zoom è al massimo della posizione
[W] l’immagine può scurirsi ai quattro angoli (effetto
vignetta). Troverete maggiori informazioni sul manuale di
istruzioni dell’accessorio che state utilizzando.
º Riproduzione ripetuta
º Herhaalde-weergavefunctie
Se tenete premuto per più di 5 secondi il tasto di Riproduzione
[1], la movie passa al modo di Riproduzione ripetuta e
appare l’indicazione [R !]. (Per disattivare questa modalità,
dovete spegnere la movie.)
Wanneer u de weergavetoets [1] gedurende langer dan 5
seconden ingedrukt houdt, zal de camerarecorder
overschakelen naar de herhaalde-weergavefunctie en zal de
[R !] indicatie worden afgebeeld. (Om de herhaaldeweergavefunctie te annuleren, zet u de [OFF/ON] schakelaar
in de stand [OFF].)
º Ascolto in cuffia della colonna sonora in
riproduzione
º Luisteren naar het weergavegeluid met behulp
van een hoofdtelefoon
Se desiderate usare al cuffia per ascoltare il suono della
riproduzione, collegatela alla presa [PHONES] della movie. In
tal caso, il suono (compresi i segnali acustici e gli scatti
dell’otturatore) non vengono riprodotti dall’altoparlante
incorporato¡ della movie.
¡Altoparlante incorporato: NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25
soltanto
Indien u het geluid van de weergave wilt beluisteren via de
hoofdtelefoon, dient u deze aan te sluiten op de [PHONES]aansluiting op de camerarecorder. In dit geval komt er geen
geluid meer uit de ingebouwde luidspreker¡ van de
camerarecorder (dit geldt ook voor de pieptoon en de
klikgeluiden van de sluiter).
¡Ingebouwde luidspreker: alleen NV-DS15, NV-DS150 en NVDS25
Presa microfonica
Per effettuare una sovraincisione audio, tramite un microfono
esterno o un apparecchio audio, collegatelo alla presa
microfonica [MIC]. In questo caso, il microfono interno della
movie verrà disattivato.
Microfoonaansluiting
161
Wanneer u audiodubben wilt uitvoeren met behulp van een
uitwendige microfoon of audioapparatuur, sluit u deze aan op
de [MIC] aansluiting. Als u dit doet zal de ingebouwde
microfoon van de camerarecorder worden uitgeschakeld.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Glossar
Glossaire
Glossario
Verklarende woordenlijst
º Digital-Video-System
º Système vidéo numérique
º Digital Video System
º Digitaal videosysteem
Beim Digital-Video-System werden Bild und Ton in
Digitalsignale umgesetzt und anschließend auf das Band
aufgezeichnet.
Dieses rein digitale Aufzeichnungsverfahren ermöglicht
Aufnahme und Wiedergabe mit einem absoluten Minimum an
Qualitätsverlust.
Zusätzlich werden verschiedene Daten wie Timecode, Datum
und Uhrzeit automatisch als digitale Signale mit
aufgezeichnet.
Dans le système vidéo numérique, l’image et le son sont
convertis en signaux numériques et enregistrés sur la bande.
Cet enregistrement entièrement numérique permet
d’enregistrer et de lire l’image et le son avec une perte de
qualité minimale.
En outre, les données telles que le code temporel, la date et
l’heure sont aussi automatiquement enregistrées sous forme
de signaux numériques.
Nel sistema video digitale, suoni e immagini vengono
convertiti in segnali digitali e registrati sul nastro.
La registrazione completamente digitale permette di registrare
e riprodurre immagini e suoni con la minima perdita di qualità.
In più, vengono automaticamente registrati, in forma digitale, il
Time Code, la data e l’ora.
Door het digitale videosysteem worden het beeld en geluid
omgezet in digitale signalen en op de band opgenomen.
Deze volledig digitale opnametechologie maakt het mogelijk
beeld en geluid op te nemen en weer te geven met een
minimale achteruitgang van de opnamekwaliteit.
Bovendien worden gegevens, zoals de tijdcode, datum en tijd,
automatisch opgenomen als digitale signalen.
Caractéristiques
Qualitätsmerkmale
³Très bonne résolution des images
³Excellent rapport signal/bruit
³Images stables
³Perte de qualité minimale lors du repiquage
³Distorsion minimale des couleurs
³Son numérique PCM
³Aucune détérioration de l’image en mode LP
³Bande de 6,35 mm de large
³Cassette compacte à longue durée d’enregistrement
³Perte de qualité minimale lors du montage
³Montage à code temporel
³Überlegene Bildauflösung
³Hervorragender Signal-/Störabstand
³Stabiles Bild
³Minimierter Qualitätsverlust beim Kopieren
³Minimierter Farbversatz
³Digitaler PCM-Ton
³Kein Bildqualitätsverlust im LP-Modus
³6,35 mm Bandbreite
³Kompakte Cassette und lange Aufnahmedauer
³Minimierter Qualitätsverlust beim Editieren
³Timecode-gesteuertes Editieren
Kompatibilität mit S-VHS- oder VHS-Cassetten
Compatibilité avec les cassettes S-VHS ou VHS
Da dieser Camerarecorder ein rein digitales Verfahren für die
Aufzeichnung von Bild und Ton verwendet, besteht keine
Kompatibilität mit dem konventionellen S-VHS- und VHSSystem, welche analoge Aufzeichnungsverfahren verwenden.
Zudem besteht ein sehr großer Unterschied in der Größe und
Form der Cassetten.
Ce caméscope utilisant une méthode numérique
d’enregistrement de l’image et du son, il n’est pas compatible
avec les appareils vidéo S-VHS ou VHS traditionnels utilisant
des méthodes d’enregistrement analogiques.
En outre, la taille et la forme de la cassette sont
complètement différentes.
Kompatibilität mit Ausgangssignalen
Compatibilité avec les signaux de sortie
Da die durch die Video- und Audio-Ausgangsbuchsen
ausgegebenen Bild- und Tonsignale analog sind—also gleich
wie die Signale in den konventionellen Videosystemen—,
können Sie den Camerarecorder für die Wiedergabe direkt an
ein Fernsehgerät oder auch an einen S-VHS- oder VHSVideorecorder anschließen.
Les signaux vidéo et audio émis par les prises de sortie audio
et vidéo étant analogiques—comme ceux des systèmes vidéo
traditionnels—, il est possible de raccorder ce caméscope à
un magnétoscope S-VHS ou VHS ou à un téléviseur pour la
lecture.
PCM-Digital-Ton
Son numérique PCM
Für die Aufzeichnung des Tons bietet dieser Camerarecorder
die Wahl zwischen zwei PCM- Tonaufzeichnungs-Modi:
³16 Bit, 48 kHz, 2 Kanäle
³12 Bit, 32 kHz, 4 Kanäle
Der Modus „16 Bit, 48 kHz, 2 Kanäle“ bietet eine überlegene
Stereo-Tonqualität.
Der Modus „12 Bit, 32 kHz, 4 Kanäle“ bietet die Möglichkeit,
den Originalton in Stereo auf 2 Kanälen und Nachvertonung in
Stereo auf zwei weiteren Kanälen aufzuzeichnen.
Pour enregistrer le son, ce caméscope offre le choix entre
deux modes d’enregistrement audio PCM différents.
³16 bits, 48 kHz, 2 canaux
³12 bits, 32 kHz, 4 canaux
Le mode “16 bits, 48 kHz, 2 canaux” offre une très bonne
qualité de son d’enregistrement.
Le mode “12 bits, 32 kHz, 4 canaux” permet d’enregistrer le
son original sur deux canaux et le son repiqué sur deux
canaux séparés, en stéréo.
Zusatzcode
Sous-code
Das digitale Aufzeichnungsverfahren ermöglicht auch das
Aufzeichnen von Zusatzcode, der verschiedene Daten enthält.
Dieser Camerarecorder zeichnet die folgenden Daten im
Zusatzcode mit auf:
³Timecode
³Aufnahme-Datum und -Uhrzeit
³Indexsignale für schnelles Auffinden von Standbildern, die
im Photoshot-Modus aufgezeichnet wurden.
³Indexsignale für schnelles Auffinden des Anfangs von
Szenen, die mit Indexsignal markiert sind.
Le système d’enregistrement numérique offre aussi la
possibilité d’enregistrer un sous-code contenant diverses
données.
Les données suivantes sont enregistrées comme sous-code
sur ce caméscope:
³Code temporel
³Date et heure de l’enregistrement
³Signaux d’index pour repérer les images fixes enregistrées
en mode instantané
³Signaux d’index pour repérer le début des séquences
marquées d’un signal d’index
162
Eigenschappen
Caratteristiche
³Qualità di immagine superiore
³Eccellente rapporto segnale/disturbo
³Immagini stabili
³Minima perdita di qualità nelle duplicazioni
³Minima distorsione di incrocio dei colori
³Audio digitale PCM
³Nessuna perdita di qualità nel modo LP
³Larghezza del nastro: 6,35 mm
³Cassette compatte con elevata autonomia di registrazione
³Minima perdita di qualità in editing
³Editing con Time Code
³Superieure beeldresolutie
³Uitstekende signaal-ruisverhouding
³Stabiele beelden
³Minimale achteruitgang van de opnamekwaliteit bij dubben
³Minimale kruiskleurvervorming
³PCM digitaal geluid
³Geen achteruitgang van de beeldkwaliteit in de LP-functie
³6,35 mm brede band
³Compacte videocassette met een lange opnametijd
³Minimale achteruitgang van de opnamekwaliteit bij monteren
³Monteren aan de hand van tijdcodesignalen
Compatibilità con cassette S-VHS o VHS
Aangezien deze camerarecorder gebruik maakt van digitale
techniek voor het opnemen van beelden en geluid, is deze
niet compatibel met conventionele S-VHS of VHS
videoapparatuur die gebruik maken van analoge
opnamesystemen.
Bovendien is het formaat van de videocassettes totaal anders.
Compatibiliteit met S-VHS en VHS videocassettes
Dato che la movie utilizza un procedimento digitale per la
registrazione di immagini e suoni, non vi è alcuna
compatibilità con gli apparecchi video S-VHS e VHS, che
utilizzano sistemi di registrazione analogici.
La forma e le dimensioni delle cassette, inoltre, sono
completamente differenti.
Compatibiliteit met uitgangssignalen
Aangezien de audio- en videosignalen die via de audio- en
video-uitgangsaansluitingen van de camerarecorder worden
uitgevoerd analoog zijn-net als bij conventionele
videosystemen-kunt u deze camerarecorder voor weergave
aansluiten op uw S-VHS of VHS videorecorder of tv.
Compatibilità con il segnale in uscita
I segnali audio e video in uscita dai terminali della movie sono
analogici, come nei sistemi video convenzionali. E’ possibile,
quindi, collegare la movie al vostro videoregistratore VHS o
Super-VHS o al vostro televisore per guardare le immagini.
PCM digitaal geluid
Voor het opnemen van geluid biedt deze camerarecorder u de
keuze uit twee verschillende PCM audio-opnamefuncties.
³16 bit, 48 kHz, 2 sporen
³12 bit, 32 kHz, 4 sporen
De “16 bit, 48 kHz, 2 sporen”-instelling biedt een betere
geluidskwaliteit van het opgenomen geluid.
De “12 bit, 32 kHz, 4 sporen”-instelling stelt u in staat het
oorspronkelijke geluid in stereo op twee sporen op te nemen
en het gedubde geluid in stereo op twee afzonderlijke sporen
op te nemen.
Suoni PCM digitali
Per registrare i suoni, questa movie permette di scegliere tra
due modi di registrazione audio PCM:
³16 bit, 48 kHz, 2 tracce
³12 bit, 32 kHz, 4 tracce
Il modo “16 bit, 48 kHz, 2 tracce” offre una qualità di
registrazione audio superiore.
Il modo “12 bit, 32 kHz, 4 tracce” permette di registrare la
colonna sonora originale in stereofonia su due canali e di
effettuare in seguito una sovraincisione in stereofonia su due
canali separati.
Subcode
Het digitale videosysteem biedt de extra mogelijkheid om een
subcode, die extra informatie bevat, op te nemen.
De onderstaande gegevens worden als subcode opgenomen
door deze camerarecorder:
³Tijdcode
³Opnamedatum en -tijd
³Indexsignalen voor het zoeken naar momentopnamen
opgenomen in de momentopnamefunctie
³Indexsignalen voor het zoeken naar het begin van scènes
die met een indexsignaal zijn gemarkeerd
Codici secondari
Il sistema di registrazione digitale permette anche la
registrazione di codici secondari.
Questa movie sfrutta la possibilità dei codici secondari per
registrare le seguenti informazioni:
³Time code
³Ora e data in cui è stata effettuata la registrazione
³Segnali ad indice per localizzare le immagini Still registrate
nel modo Photoshot
³Segnali ad indice per localizzare l’inizio delle scene
contrassegnate in fase di registrazione
163
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
º Scharfeinstellung
º Mise au point
º Messa a Fuoco
º Scherpstelling
Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten und
diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen,
erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutlich
sichtbar wird. Das Einstellen des Objektivs, um den
Bildgegenstand am klarsten und schärfsten sichtbar zu
machen, wird als Scharfeinstellung bezeichnet.
Lorsqu’on regarde un objet avec une loupe et qu’on la
rapproche ou qu’on l’éloigne de l’oeil, on atteindra un point
auquel l’objet est nettement visible. On dit que le sujet est mis
au point lorsqu’il peut être vu avec la clarté et la netteté
optimales.
Se guardate un oggetto attraverso una lente di ingrandimento
e muovete la lente, avvicinandola e allontanandola dal vostro
occhio, ci sarà un momento in cui l’oggetto sarà visibile più
nitidamente. Essere a fuoco significa appunto essere
perfettamente visibile, con la maggiore nitidezza e definizione.
Wanneer u door een vergrootglas naar een onderwerp kijkt en
het vergrootglas dichterbij en verder van uw oog houdt,
bereikt u een punt waarop het onderwerp scherp gezien kan
worden. Scherpgesteld betekent dat het onderwerp met
optimale scherpte kan worden gezien.
L’oeil humain
Nell’occhio umano
Menselijk oog
L’oeil humain possède aussi des lentilles, et lorsqu’on regarde
des objets placés à différentes distances, la forme de ces
lentilles change automatiquement, de manière que les objets
soient toujours nettement visibles.
Anche l’occhio umano contiene delle lenti e, quando
guardiamo oggetti a distanze differenti, la forma di queste lenti
si modifica automaticamente per permetterci di vedere gli
oggetti sempre nitidamente.
Ook menselijke ogen hebben lenzen en wanneer we naar
onderwerpen op verschillende afstanden kijken, verandert de
vorm van deze lenzen automatisch zodat we deze
onderwerpen altijd scherp zien.
Caméscope
Nella movie
Camerarecorder
L’image du sujet entre dans le caméscope par l’objectif et est
converti en signal électrique (signal vidéo) pour
l’enregistrement sur bande magnétique. La mise au point est
réglée soit manuellement soit automatiquement par le
déplacement d’une lentille de mise au point.
L’immagine del soggetto entra nella movie attraverso
l’obiettivo e viene convertita in un segnale elettrico (segnale
video) che viene registrato sul nastro magnetico. Nella movie,
il sistema di auto focus regola automaticamente la distanza
focale muovendo in avanti e all’indietro la lente di messa a
fuoco.
Het beeld van het onderwerp valt door de lens de
camerarecorder binnen en wordt omgezet in een elektronisch
signaal (videosignaal) dat wordt opgenomen op een
magnetische band. Het beeld wordt handmatig of automatisch
scherpgesteld door een scherpstellingslens te bewegen.
Menschenauge
Auch das Menschenauge hat eine Linse, und wenn wir
Gegenstände in unterschiedlicher Entfernung betrachten,
verändert sich die Form der Linse automatisch und sofort,
damit wir diese Gegenstände immer scharf und deutlich
sehen.
Camerarecorder
Der Bildgegenstand wird durch die Objektivlinse auf den
Bildwandler im Innern des Camerarecorders gespiegelt und
durch diesen für die Aufzeichnung auf Magnetband in ein
elektrisches Signal (Video-Signal) umgewandelt. Die
Scharfeinstellung erfolgt entweder automatisch oder manuell,
indem die Fokussierlinse hinter dem Objektiv verschoben
wird.
Mise au point automatique
Le système de mise au point automatique déplace la lentille
de mise au point interne vers l’avant ou vers l’arrière et règle
la mise au point de manière que le sujet soit nettement visible.
Le réglage automatique de la mise au point possède les
caractéristiques suivantes:
³Il effectue le réglage jusqu’à ce que les contours verticaux
du sujet soient aussi clairs et nets que possible.
³Il règle la mise au point sur les sujets possédant un fort
contraste.
³Il règle la mise au point sur le sujet placé au centre du
viseur. A la différence de l’œil humain, l’objectif du
caméscope ne peut pas changer instantanément la mise au
point d’un objet proche à un objet éloigné, et vice versa.
Automatische Scharfeinstellung (Auto-Focus)
Das Auto-Focus-System in diesem Camerarecorder bewegt
die Fokussierlinse vorwärts oder rückwärts bis das Bild scharf
eingestellt ist.
Das Auto-Focus-System hat die folgenden Eigenschaften:
³Es stellt so scharf ein, daß die vertikalen Konturen des
Bildgegenstandes optimal klar und sauber sind.
³Es stellt einen Bildgegenstand mit starkem Kontrast scharf
ein.
³Es stellt den Bildgegenstand in der Suchermitte scharf. Im
Gegensatz zum Menschenauge ist das Objektiv des
Camerarecorders nicht in der Lage, die Scharfeinstellung
ohne jegliche Verzögerung von einem nahen auf einen
weiter entfernten Bildgegenstand zu ändern und umgekehrt.
164
Automatische scherpstelling
Regolazione automatica della Messa a fuoco
De automatische scherpstelling beweegt de inwendige
scherpstellingslens automatisch naar voren of naar achteren
en stelt scherp zodat het onderwerp duidelijk kan worden
gezien.
De automatische scherpstelling heeft de volgende
eigenschappen:
³Het stelt scherp totdat de verticale contouren van het
onderwerp zo scherp mogelijk zijn.
³Het stelt scherp op onderwerpen met een sterk contrast.
³Er wordt scherpgesteld op het onderwerp in het midden van
de zoeker. In tegenstelling tot het menselijk oog, kan de lens
van de camerarecorder niet ogenblikkelijk overschakelen
van scherpstelling op een dichtbij onderwerp naar
scherpstelling op een verwijderd onderwerp, of omgekeerd.
Il sistema di Auto focus muove la lente di messa a fuoco in
avanti e indietro per focalizzare perfettamente il soggetto.
L’Auto Focus funziona sulla base delle seguenti
caratteristiche:
³Effettua la regolazione fino a che le linee verticali non
diventano il più possibile nitide e sottili.
³Regola la messa a fuoco sui soggetti con più forte contrasto.
³Regola la messa a fuoco del soggetto al centro del mirino. A
differenza dell’occhio umano, l’obiettivo della movie non può
cambiare istantaneamente la messa a fuoco da un oggetto
vicino a uno lontano, e viceversa.
165
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
Für die folgenden Bildgegenstände und
Aufnahmesituationen kann das Auto-Focus-System
nicht präzise Scharfeinstellung liefern.
In diesen Fällen sollte die Scharfeinstellung daher
manuell vorgenommen werden. (l 106)
Le système de mise au point automatique ne peut
pas réaliser un réglage précis pour les sujets et les
situations d’enregistrement suivants.
Dans ces cas, utiliser le mode de mise au point
manuelle. (l 106)
Con alcuni tipi di soggetti e in determinate
condizioni di ripresa, il sistema di Auto Focus non
è in grado di fornire una regolazione corretta.
In questi casi utilizzate la Messa a fuoco manuale.
1 Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim
1 Enregistrement de sujets dont une partie est
1 Soggetti che sono in parte vicini alla movie e in parte
Camerarecorder und zum Teil weit davon entfernt sind
Da die automatische Scharfeinstellung auf den zentralen
Bildausschnitt vorgenommen wird, ist es oft unmöglich,
sowohl auf den nahen Teil des Bildgegenstandes als auch
auf den entfernten Teil scharf einzustellen.
Wenn Sie zum Beispiel eine Person vor einem entfernten
Berg aufnehmen möchten, kann nicht gleichzeitig auf
beide scharf eingestellt werden.
rapprochée et l’autre éloignée du caméscope
Comme la mise au point s’effectue sur la partie centrale de
l’image, il est souvent impossible d’obtenir une bonne mise
au point à la fois sur les parties distantes et les parties
proches du sujet.
Si l’on veut enregistrer une personne placée devant une
montagne, il n’est pas possible d’obtenir une mise au point
satisfaisante sur les deux plans à la fois.
2 Bildgegenstände hinter verschmutzten oder nassen
2 Enregistrement de sujets placés derrière des vitres
Fenstern
Da die automatische Scharfeinstellung auf das
verschmutzte Glas vorgenommen wird, bleibt der
Bildgegenstand hinter dem Glas unscharf. Beim
Aufnehmen eines Bildgegenstandes auf der anderen
Straßenseite wird die Scharfeinstellung u. U. wiederholt
auf dazwischen vorbeifahrende Autos vorgenommen.
couvertes de poussière ou de boue
Comme la mise au point est réglée sur la vitre sale, le
sujet placé derrière la vitre sera flou. Si l’on enregistre un
sujet placé de l’autre côté d’une rue dans laquelle des
voitures circulent, il est possible que la mise au point se
règle sur les voitures.
3 Enregistrement de sujets dans un environnement
3 Bildgegenstände in dunkler Umgebung
sombre
Comme la quantité de lumière entrant par l’objectif est
considérablement réduite, le caméscope ne peut pas
effectuer une mise au point précise.
Da die durch das Objektiv empfangene Lichtinformation
sehr gering ist, kann der Camerarecorder nicht präzise
scharf einstellen.
4 Bildgegenstände, die von glänzenden Oberflächen
4 Enregistrement de sujets entourés d’objets aux
oder viel Lichtreflexion umgeben sind
Da der Camerarecorder bevorzugt auf Gegenstände mit
glänzenden Oberflächen oder viel Lichtreflexion scharf
einstellt, ist der Bildgegenstand u. U. nicht scharf.
Beim Aufnehmen von Strandszenen, Abendszenen,
Feuerwerk und Situationen unter besonderen
Beleuchtungstypen bleibt der Bildgegenstand u. U.
unscharf.
surfaces brillantes ou très réfléchissantes
Comme le caméscope règle la mise au point sur les objets
aux surfaces brillantes ou très réfléchissantes, il est
possible que le sujet soit flou.
Par conséquent, lorsqu’on enregistre à proximité d’un lac
ou de la mer, des séquences de soirée, des feux d’artifice,
ou sous certains types d’éclairage, il est possible que le
sujet soit flou.
5 Bildgegenstände mit schneller Bewegung
5 Enregistrement de sujets se déplaçant rapidement
Da die interne Fokussierlinse mechanisch bewegt wird,
kann sie den sich schnell bewegenden Objekten nicht
ohne Verzögerung folgen. Bei Motiven, wie Kindern, die
hin und her laufen, werden diese vorübergehend unscharf.
Comme la lentille de mise au point interne se déplace
mécaniquement, elle ne peut pas suivre les mouvements
de sujets se déplaçant rapidement sans un certain retard.
Par conséquent, les sujets tels que des enfants courant en
tous sens pourront être momentanément flous.
6 Bildgegenstände mit schwachem Kontrast
6 Sujets aux contrastes faibles
Da der Camerarecorder auf die vertikalen Bildkonturen
scharf einstellt, kann es bei Motiven mit wenig Kontrast,
wie etwa bei einer weißen Mauer, zur Unschärfe kommen.
NEDERLANDS
Op de onderstaande onderwerpen en in de
onderstaande opname-omstandigheden kan de
automatische scherpstelling niet nauwkeurig
scherpstellen.
Gebruik in plaats hiervan de handmatige
scherpstelling. (l 107)
(l 107)
1 Onderwerpen die zich deels dichtbij de
lontani
Dato che l’Auto Focus regola la sua azione sulla parte
centrale dell’immagine, spesso è difficile mettere a fuoco
sia la parte vicina di un soggetto che la parte distante.
Se riprendete una persona che dietro di sé, come sfondo,
ha una montagna, sarà difficile metterli a fuoco entrambi.
camerarecorder bevinden en deels ver daarvan
verwijderd
Aangezien de automatische scherpstelling scherp stelt op
het midden van het beeld, is het vaak onmogelijk om het
deel van het onderwerp dat zich dichtbij de
camerarecorder bevindt en het ver verwijderde deel
tegelijk scherp te krijgen.
Wanneer u een persoon wilt opnemen met een ver
verwijderde berg in de achtergrond, is het niet mogelijk
beide scherp op te nemen.
2 Soggetti che si trovano al di là di un vetro coperto di
polvere o di sporco
Il sistema automatico tenderà a mettere a fuoco lo sporco
sul vetro e il soggetto, al di là, rimarrà sfocato. Se
riprendete un soggetto dall’altra parte di una strada,
mentre davanti a lui incrociano delle automobili, il sistema
automatico potrebbe mettere a fuoco le auto.
2 Opnemen van onderwerpen achter glas waarop vuil of
stof is afgezet
Aangezien scherpgesteld wordt op het vieze glas, zal het
onderwerp achter het glas onscherp zijn. Bij het opnemen
van een onderwerp aan de overkant van een straat waarop
auto’s rijden, is het mogelijk dat de camerarecorder scherp
stelt op de auto’s.
3 Riprese in ambienti bui
Riducendosi sensibilmente la quantità di informazione
luminosa che passa attraverso l’obiettivo, la movie
potrebbe non avere dati sufficienti per la Messa a fuoco.
4 Soggetti circondati da oggetti con superfici luminose o
3 Opnemen van onderwerpen in een donkere omgeving
da molti riflessi luminosi
La movie tenderebbe a regolare la Messa a fuoco sulle
superfici luminose o sui riflessi. Il soggetto rimarrebbe
quindi sfocato.
Di conseguenza, se effettuate le riprese al mare, al lago, di
sera, in presenza di fuochi di artificio o con illuminazioni
particolari, il soggetto potrebbe risultare sfocato.
Aangezien de hoeveelheid lichtinformatie die door de lens
de camerarecorder binnenvalt sterk wordt verminderd, kan
deze niet nauwkeurig scherpstellen.
4 Opnemen van onderwerpen omgeven door
voorwerpen met glimmende oppervlakken of veel
lichtreflectie
Aangezien de camerarecorder scherp stelt op de
voorwerpen met glimmende oppervlakken of veel
lichtreflectie, kan het onderwerp onscherp worden.
Als u opneemt bij een meer of aan zee, avondscènes of
vuurwerk opneemt, of onder speciale soorten belichting
opneemt, kan het onderwerp onscherp zijn.
5 Riprese di soggetti che si muovono velocemente
La lente interna ha un movimento meccanico e non è in
grado di seguire soggetti che si muovono velocemente,
senza un inevitabile ritardo.
Di conseguenza, bambini che corrono avvicinandosi e
allontanandosi possono risultare temporaneamente fuori
fuoco.
5 Opnemen van snel bewegende onderwerpen
Aangezien de inwendige scherpstellingslens mechanisch
wordt bewogen, kan deze snel bewegende onderwerpen
niet zonder vertraging volgen.
Onderwerpen als heen en weer rennende kinderen kunnen
daarom tijdelijk onscherp worden.
6 Soggetti con deboli contrasti
La movie regola la focalizzazione sui contorni verticali
delle immagini. I soggetti con contrasti deboli, come ad
esempio un muro bianco, potrebbero risultare sfocati.
Comme le caméscope règle la mise au point sur la base
des contours verticaux de l’image, les sujets faiblement
contrastés tels que des murs blancs pourront être flous.
166
6 Onderwerpen met een zwak contrast
Aangezien de camerarecorder scherp stelt aan de hand
van de verticale contouren in het beeld, kunnen
onderwerpen met weinig contrast, zoals een witte muur,
onscherp zijn.
167
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
º Weißabgleich
º Réglage de la balance des blancs
º Bilanciamento del bianco
º Witbalansinstelling
Während mit dem Camerarecorder wohl überwiegend im
Freien unter Sonnenlicht aufgenommen wird, findet man
immer wieder interessante Motive, die durch die
verschiedensten Arten von Kunstlicht beleuchtet sind, sowohl
drinnen wie draußen. Jede dieser Lichtquelle färbt jedoch den
Bildgegenstand unterschiedlich ein.
Bien que la plupart des enregistrements au caméscope soient
effectués sous la lumière solaire, ils peuvent aussi être
effectués sous éclairage artificiel, en plein air ou en intérieur.
Toutefois, chacune des différentes sources d’éclairage donne
au sujet des couleurs bien particulières.
Anche se la maggior parte delle riprese di una movie viene
presumibilmente effettuata alla luce del sole, la registrazione
video spesso avviene anche con sorgenti di luce artificiali, sia
in esterni che in interni. Ognuna di queste sorgenti luminose
ha una differente temperatura colore, che dà alle immagini
una dominante cromatica diversa.
Ondanks dat het meest buitenshuis onder zonlicht wordt
opgenomen, worden video-opnamen ook veel onder
kunstlicht, zowel binnenshuis als buitenshuis, gemaakt.
Echter, ieder van deze lichtbronnen geeft een onderwerp iets
andere kleuren.
L’oeil humain
Menschenauge
L’oeil humain s’adapte facilement à divers types d’éclairage et
peut reconnaître qu’un objet a une seule et même couleur,
même sous différents éclairages.
Unsere Augen und unser Gehirn können sich ohne jegliche
Schwierigkeiten auf verschiedenste Arten von Beleuchtung
einstellen, und wir sehen daher die Farbe eines
Gegenstandes sogar unter verschiedensten Lichtquellen
immer gleich.
Menselijk oog
L’occhio umano
Het menselijk oog kan zich gemakkelijk aanpassen aan
verschillende soorten licht en zelfs onder verschillend licht
een onderwerp waarnemen met dezelfde kleur.
L’occhio umano sa adeguarsi ai diversi tipi di illuminazione ed
è in grado di distinguere oggetti dello stesso colore anche con
luci diverse.
Caméscope
Camerarecorder
Camerarecorder hingegen besitzen diese hervorragende
Anpassungsfähigkeit nicht. Würde daher ein Bildgegenstand
ohne Farbkompensierung aufgenommen, würde die
Beleuchtung seine Farbe beeinflußen, und die Bilder hätten
einen Rot- oder Blaustich. Um dies zu verhindern und immer
natürliche Farben zu gewährleisten, muß am Camerarecorder
eine als „Weißabgleich“ bezeichnete Einstellung—entweder
automatisch oder manuell—durchgeführt werden.
Weißabgleich
Der Camerarecorder stellt die Farbe der Beleuchtung fest und
kompensiert diese so, daß Weiß rein weiß bleibt. Weiß ist die
Grundfarbe des Farbspektrums, und wenn daher Weiß korrekt
wiedergegeben wird, sind auch alle anderen Farben korrekt
und natürlich.
Camerarecorder
A la différence de l’oeil humain, le caméscope n’a pas la
capacité de s’adapter aux changements d’éclairage, et ceuxci influencent l’enregistrement des couleurs. Par conséquent,
selon la source d’éclairage, l’image enregistrée aura une
teinte bleutée ou rougeâtre. Pour minimiser l’influence de
l’éclairage sur les couleurs du sujet, il faut effectuer un
réglage appelé réglage de la balance des blancs.
Movie
Réglage de la balance des blancs
Bilanciamento del bianco
Le réglage de la balance des blancs détermine la couleur de
la lumière et règle les couleurs de manière que le blanc reste
purement blanc. Comme le blanc est la couleur de base du
spectre des couleurs tout entier, si le blanc est reproduit
correctement, les autres couleurs seront aussi reproduites
correctement et naturellement.
Il Bilanciamento del bianco determina la dominante cromatica
della luce e regola i colori in modo da ottenere un bianco puro,
quanto più possibile. Se viene riprodotto correttamente il
bianco, che è il colore base dell’intero spettro, gli altri colori
saranno altrettanto fedeli e naturali.
Anders dan het menselijk oog, hebben camerarecorders dit
aangeboren vermogen om zich aan veranderingen in de
belichting aan te passen niet, en zij beïnvloeden de kleuren
die worden opgenomen. Afhankelijk van de lichtbron zou
daarom het beeld een blauwachtige of roodachtige tint krijgen.
Om de invloed van de belichting op de kleuren van het
onderwerp te minimaliseren, is een instelling, genaamd de
witbalansinstelling, noodzakelijk.
A differenza dell’occhio umano, l’obiettivo della movie non sa
adattarsi altrettanto bene, ed è influenzato dal tipo di luce, che
può conferire alle immagini registrate una dominante blu o
rossa. Per evitare che il tipo di illuminazione influenzi il colore
del soggetto, è necessario effettuare sulla telecamera
un’operazione denominata Bilanciamento del bianco.
Witbalansinstelling
De witbalansinstelling bepaalt de kleur van het licht en stelt de
kleuren zodanig in dat de witte kleur zuiver wit blijft. Omdat wit
de basiskleur is van het gehele kleurenspectrum, zullen
wanneer wit juist wordt gereproduceerd de andere kleuren
tevens juist en natuurlijk zijn.
Bilanciamento automatico del bianco
Réglage automatique de la balance des blancs
Ce caméscope mémorise les réglages optimaux des quelques
sources lumineuses habituelles. Le caméscope évalue la
situation d’enregistrement en déterminant la teinte de la
lumière reçue par l’objectif et par le capteur de la balance des
blancs (l 12), et il sélectionne le réglage pour la teinte la plus
similaire. Cette fonction est appelée réglage automatique de
la balance des blancs.
Toutefois, comme le nombre de réglages de la balance des
blancs correspondant aux plusieurs sources d’éclairage
mémorisées est limité, la balance des blancs ne sera pas
réglée correctement pour d’autres conditions d’éclairage.
Automatischer Weißabgleich
In diesem Camerarecorder sind die optimalen WeißabgleichEinstellungen für einige allgemein übliche
Beleuchtungssituationen gespeichert. Er stellt die Farbe des
durch das Objektiv und durch das WeißabgleichsensorFenster (l 12) einfallenden Lichtes fest und wählt die
entsprechende Farbeneinstellung aus den gespeicherten
Einstellungen aus. Diese Funktion wird als „automatischer
Weißabgleich“ bezeichnet.
Da jedoch nur die optimalen Einstellungen für eine
beschränkte Anzahl an Lichtquellen gespeichert sind,
funktioniert der automatische Weißabgleich nicht mit
ausreichender Präzision unter anderen Bedingungen.
Pour la gamme des différents types d’éclairage dans laquelle
la fonction de réglage automatique de la balance des blancs
permet d’obtenir un réglage précis, se reporter au tableau
(l 170). Pour enregistrer dans des conditions d’éclairage
différentes de celles de cette gamme, la fonction de réglage
automatique de la balance des blancs ne fonctionne pas
correctement, et l’image enregistrée a une teinte bleuâtre ou
rougeâtre. Toutefois, ceci sera aussi le cas si le sujet est
éclairé par plusieurs sources d’éclairage, même si ces
sources d’éclairage sont comprises dans cette gamme.
Der Bereich an Beleuchtungstypen, unter denen die
automatische Weißabgleich-Funktion präzise Resultate liefern
kann, ist auf Seite (l 170) gezeigt. Beim Aufnehmen unter
Beleuchtungstypen außerhalb dieses Bereichs funktioniert der
automatische Weißabgleich nicht präzise, und die Bilder
können einen Rot- oder Blaustich haben. Das gleiche gilt auch
beim Aufnehmen einer Szene unter mehr als einem
Beleuchtungstyp, selbst wenn diese Beleuchtungstypen
innerhalb dieses Bereichs liegen.
168
Automatische witbalansinstelling
La movie ha in memoria le impostazioni ottimali per le più
comuni sorgenti di illuminazione. La movie valuta le condizioni
di registrazione determinando la dominante della luce ricevuta
attraverso l’obiettivo e attraverso il sensore del bilanciamento
del bianco (l 13) e seleziona le impostazioni più adatte.
Questa funzione viene definita “Bilanciamento automatico del
bianco”.
La movie, però, ha in memoria solo i dati relativi ad alcune
sorgenti di luce e, di conseguenza, con altre condizioni il
bilanciamento automatico del bianco non è sempre efficace.
In het geheugen van deze camerarecorder zijn de optimale
instellingen voor de meest gebruikelijke lichtbronnen
opgeslagen. De camerarecorder beoordeeld de opnameomstandigheden door de tint van het licht dat door de lens
binnenvalt, en de tint van het licht dat op de witbalanssensor
(l 13) valt te bepalen, en kiest de instelling van de best
overeenkomende kleur. Deze functie heet de automatische
witbalansinstelling.
Aangezien echter de witbalansinstellingen van slechts een
paar lichtbronnen in het geheugen zijn opgeslagen, wordt de
witbalans niet juist ingesteld voor andere
belichtingsomstandigheden.
La tabella (l 171) indica la gamma di sorgenti luminose che il
bilanciamento automatico è in grado di compensare con
precisione. Con sorgenti al di fuori di questa gamma la
funzione automatica non è in grado di fornire risultati
soddisfacenti e ottiene immagini con una dominante rossastra
o bluastra. Questo vale anche nel caso in cui il soggetto sia
illuminato da più sorgenti luminose differenti tra loro, anche
se, individualmente, si trovano all’interno della gamma
indicata.
Zie de afbeelding (l 171) voor het bereik van de
verschillende soorten belichting waarbinnen de automatische
witbalansinstelling een nauwkeurige instelling kan leveren.
Wanneer u opneemt onder belichtingsomstandigheden buiten
dit bereik, werkt de automatische witbalansinstelling niet juist
en zal het opgenomen beeld een rode of blauwe tint hebben.
Hetzelfde geldt echter tevens wanneer het onderwerp door
meer dan één lichtbron wordt belicht, zelfs als de lichtbronnen
binnen dit bereik vallen.
169
10 000K
9 000K
8 000K
7 000K
6 000K
5 000K
4 000K
3 000K
2 000K
1 000K
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
º Farbtemperatur
º Température de couleur
º Temperatura del Colore
º Kleurtemperatuur
Jede Lichtquelle hat ihre eigene Farbtemperatur, und diese
wird in Kelvin (K) gemessen. Je höher der Kelvinwert ist,
desto bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto
rötlicher ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter
Beziehung zur Farbe des Lichtes, jedoch nicht direkt zu seiner
Helligkeit.
Der Bereich 1 in obiger Übersicht zeigt die Lichtquellen,
unter denen die automatische Weißabgleich-Funktion präzise
funktioniert und Bilder mit natürlichen Farben gewährleisten
kann. Für Lichtquellen außerhalb dieses Bereichs sollte der
Weißabgleich manuell vorgenommen werden (l 102).
Zudem ist eventuell für verstärkte Beleuchtung zu sorgen.
Chaque source lumineuse possède une température de
couleur particulière, et cette valeur est mesurée en Kelvin (K).
Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la
lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la
couleur de la lumière se rapproche du rouge. La valeur en
Kelvin varie selon la teinte de la lumière, et non directement
selon sa luminosité.
La plage 1 indiquée dans l’illustration ci-dessus indique les
sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope peut
effectuer un réglage précis de la balance des blancs, et donc
produire des couleurs naturelles dans les images
enregistrées, lorsqu’on utilise le mode entièrement
automatique. Pour les sources lumineuses non comprises
dans cette plage, régler manuellement la balance des blancs
(l 102).
En outre, un éclairage supplémentaire pourra être nécessaire.
Ogni sorgente di luce ha una sua temperatura del colore, che
viene misurata in gradi Kelvin (K). Quanto più elevato è il
valore Kelvin, tanto più la luce ha una dominante blu. Valori
Kelvin più bassi indicano luci con una dominante sempre più
rossa. La temperatura del colore dipende dalla “dominante
cromatica” della luce ma è indipendente dalla sua luminosità.
Nella figura sopra, la gamma 1 indica le sorgenti di luce con
cui questa movie è in grado di effettuare un bilanciamento del
bianco accurato nel modo Full Auto, ottenendo nelle
registrazioni colori naturali. Per le sorgenti di luce al di fuori di
questa gamma è necessario il bilanciamento del bianco
manuale (l 103) e a volte potrebbe rendersi necessaria
anche un’illuminazione aggiuntiva.
Iedere lichtbron heeft zijn eigen kleurtemperatuur, gemeten in
Kelvin (K). Hoe hoger de Kelvin-waarde, hoe blauwachtiger
het licht; hoe lager de Kelvin-waarde, hoe roodachtiger het
licht. De Kelvin-waarde heeft te maken met de tint van het
licht en houdt geen rechtstreeks verband met de helderheid
ervan.
Het bereik 1 in de bovenstaande afbeelding geeft de
lichtbronnen aan waarvoor deze camerarecorder de witbalans
nauwkeurig kan instellen en dus opnamen met natuurlijke
kleuren kan maken in de volautomatische opnamefunctie.
Voor lichtbronnen buiten dit bereik, gebruikt u de handmatige
witbalansinstelling (l 103).
Tevens kunnen extra lichtbronnen noodzakelijk zijn.
1 Gamma di controllo della Funzione di Bilanciamento del
1 Instelbereik van de automatische witbalansinstelling van
1 Regelbereich der Weißabgleich-Automatik
2 Blauer Himmel
3 Stark bewölkter Himmel (Regen)
4 Fernsehbildschirm
5 Sonnenlicht
6 Leuchtstofflampe, weißgefärbt
7 2 Stunden nach Sonnenaufgang oder vor
1 Plage de contrôle de la balance des blancs automatique
de ce caméscope
2 Ciel dégagé
3 Ciel couvert (pluie)
4 Ecran de téléviseur
5 Lumière solaire
6 Lampe fluorescente blanche
7 Deux heures après le lever du soleil ou avant le coucher
Sonnenuntergang
8 1 Stunde nach Sonnenaufgang oder vor Sonnenuntergang
9 Halogenlampe
: Glühlampe, weißgefärbt
; Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang
< Kerzenlicht
du soleil
8 Une heure après le lever du soleil ou avant le coucher du
soleil
9 Lampe halogène
: Lampe à incandescence
; Lever ou coucher du soleil
< Lumière d’une bougie
170
Bianco Automatico.
deze camerarecorder
2 Cielo azzurro
3 Cielo nuvoloso (pioggia)
4 Schermo TV
5 Luce solare
6 Luce fluorescente bianca
7 Luce solare 2 ore dopo l’alba o 2 ore prima del tramonto
8 Luce solare 1 ora dopo l’alba o 1 ora prima del tramonto
9 Lampada alogena
: Lampada a incandescenza
; Luce solare all’alba o al tramonto
< Luce di candela
2 Blauwe lucht
3 Bewolkte lucht (regen)
4 Tv-scherm
5 Zonlicht
6 Wit tl-licht
7 2 uur na zonsopgang of voor zonsondergang
8 1 uur na zonsopgang of voor zonsondergang
9 Halogeenlamp
: Gloeilamp
; Zonsopgang of zonsondergang
< Kaarslicht
171
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
º Timecode
º Code temporel
º Time Code
º Tijdcode
Beim Timecode handelt es sich um Daten, welche die Zeit in
Stunden, Minuten, Sekunden und Vollbildern
(25 Vollbilder pro Sekunde) angeben und automatisch mit
aufgezeichnet werden. Dadurch besitzt jedes Vollbild auf dem
Band seine eigene Adresse (Nummer), und dies ermöglicht
extrem präzises Editieren.
³Der Timecode wird automatisch bei jeder Aufnahme als Teil
des Zusatzcodes mit aufgezeichnet.
³Beim Einsetzen einer neuen (noch nie bespielten) Cassette
beginnt der Timecode automatisch von Null. Beim Einsetzen
einer bereits teilweise bespielten Cassette läuft der
Timecode ab dem bei der letzten Aufnahme erreichten
Stand weiter. (Obwohl in diesem Fall u. U. die TimecodeAnzeige [0h00m00s00f] erscheinen kann, wird der Timecode
beim Aufnahmestart korrekt vom zuletzt aufgezeichneten
Timecodewert an aufgenommen.)
³Der Timecodewert kann nicht auf Null zurückgestellt werden.
³In den Sonderwiedergabe-Funktionen (also mit Ausnahme
normaler Wiedergabe) wird der Timecode u. U. nicht
angezeigt, oder er ist nicht korrekt.
³Hohe Editierpräzision ist nur dann gewährleistet, wenn der
Timecode vom Bandanfang an kontinuierlich aufgezeichnet
wird. Um sicherzustellen, daß der Timecode ohne
Unterbrechung aufgezeichnet wird, empfehlen wir die
Benutzung der Funktionen Kamera-Suchlauf (l 70) oder
Leerstellen-Suchlauf (l 72) vor dem erneuten
Aufnahmebeginn.
Les signaux de code temporel sont les données qui indiquent
le temps en heures, minutes, secondes et trames (25 trames/
s). En intégrant ces données à l’enregistrement, on donnera
une adresse individuelle à chacune des images de la bande.
³Le code temporel est automatiquement enregistré comme
partie du code auxiliaire à chaque enregistrement que l’on
effectue.
³Lorsqu’on insère une cassette neuve (vierge), le code
temporel s’enclenche automatiquement à partir de zéro. Si
l’on insère une cassette enregistrée, le code temporel se
poursuit à partir du point où la dernière séquence
précédemment enregistrée s’est terminée. (Dans ce cas, il
est possible que l’indication zéro [0h00m00s00f] apparaisse
après qu’on ait inséré la cassette, mais lorsque
l’enregistrement commence, le code temporel enregistre à
partir de la valeur précédente.)
³Il n’est pas possible de remettre le code temporel à zéro.
³Dans les modes de lecture autres que le mode lecture
normale, il est possible que le code temporel n’apparaisse
pas (ou qu’il soit incorrect).
³Sauf si le code temporel est enregistré de manière continue
depuis le début de la bande, il peut être impossible
d’effectuer un montage précis. Pour garantir que le code
temporel soit enregistré sans interruption, il est conseillé
d’utiliser la fonction recherche caméscope (l 70) ou la
fonction recherche d’espace vierge (l 72) avant
d’enclencher l’enregistrement d’une nouvelle séquence.
I segnali Time Code sono dati che misurano il nastro in ore,
minuti, secondi e frame (fotogrammi). In un secondo vi sono
25 frame. La presenza di queste informazioni sul nastro
registrato permette di attribuire ad ogni immagine un proprio
indirizzo.
³I dati Time Code vengono registrati tra i codici secondari di
ogni ripresa che effettuate.
³Se inserite una cassetta vergine, il Time Code parte
automaticamente da zero. Se inserite una cassetta
registrata, il Time Code continua dal valore a cui era arrivata
l’ultima scena ripresa. (In questo caso, potrebbe apparire
l’indicazione zero [0h00m00s00f] subito dopo l’inserimento
della cassetta, ma non appena inizia la registrazione, il Time
Code riparte dal valore precedente.)
³Non è possibile azzerare il Time Code.
³Nei modi di riproduzioni diversi da quello normale, il Time
Code non può essere visualizzato (o potrebbe non essere
corretto).
³Se il Time Code non viene registrato continuativamente
dall’inizio del nastro, non è possibile un editing preciso. Per
essere sicuri che il Time Code sia stato registrato senza
interruzioni, vi raccomandiamo di utilizzare la funzione di
Ricerca nella Telecamera (l 71) o di Ricerca di spazi non
registrati (l 73) prima di registrare una nuova scena.
Het tijdcodesignaal bevat de gegevens die de tijd aanduiden
in uren, minuten, seconden en beeldjes (25 beeldjes per
seconde). Door deze gegevens aan de opname toe te voegen
krijgt ieder afzonderlijk beeld op de band een eigen adres.
³De tijdcode wordt automatisch opgenomen als onderdeel
van de subcode voor iedere opname die u maakt.
³Wanneer u een nieuwe (nog niet eerder opgenomen
videocassette) plaatst, begint de tijdcode automatisch vanaf
nul. Wanneer u een reeds eerder opgenomen videocassette
plaats, begint de tijdcode vanaf het punt waar de tijdcode
van de laatst opgenomen scène stopte. (In dit geval kan de
nulindicatie [0h00m00s00f] worden afgebeeld nadat u de
videocassette hebt geplaatst, maar wanneer het opnemen
begint gaat de tijdcode verder vanaf de laatst opgenomen
waarde.)
³Het is niet mogelijk de tijdcode op nul terug te stellen.
³In een weergavefunctie anders dan de normale
weergavefunctie, is het mogelijk dat de tijdcode niet wordt
afgebeeld (of niet juist is).
³Alleen wanneer de tijdcode ononderbroken wordt
opgenomen vanaf het begin van de band, is nauwkeurig
monteren mogelijk. Om er zeker van te zijn dat de tijdcode
zonder onderbrekingen wordt opgenomen, raden wij u aan
de camera-zoekfunctie (l 71) of de einde-zoekfunctie
(l 73) te gebruiken, alvorens een nieuwe scène op te
nemen.
º Speicherstopp-Funktion
º Fonction arrêt mémoire
La funzione di Memoria di arresto è utile per le seguenti
operazioni.
º Memoria di arresto
Die Speicherstopp-Funktion ist besonders praktisch für
folgende Einsatzmöglichkeiten:
La fonction arrêt mémoire est commode pour les opérations
suivantes.
Zurück- oder Vorspulen des Bandes zu einer
gewünschten Stelle
Rebobinage ou avance rapide de la bande jusqu’à
la position désirée
Riavvolgimento del nastro fino a un punto
desiderato
1
2
1
1
2
3
4
5
[C.DISPLAY] im Untermenü [DISPLAY SETUP]
auf [MEMORY] einstellen.
Das Bandzählwerk an der Bandstelle, ab
welcher Sie später wiedergeben möchten, auf
Null zurückstellen. (l 34, 122)
Die Wiedergabe oder Aufnahme starten.
(l 34, 122)
3
4
Nach beendeter Wiedergabe oder Aufnahme:
Die Taste [MODE] so oft drücken, bis die
Lampe [VCR] leuchtet.
Das Band zurückspulen.
Das Band stoppt automatisch ungefähr an der Stelle, an
der das Bandzählwerk auf Null zurückgestellt wurde.
5
Automatisches Stoppen des Editiervorgangs bei
der Nachvertonung
1
2
3
4
Régler l’élément [C.DISPLAY] du sous-menu
[DISPLAY SETUP] sur [MEMORY].
Remettre le compteur de bande à zéro à la
position de la bande à partir de laquelle on
désire effectuer la lecture ultérieurement.
Enclencher la lecture ou l’enregistrement.
1
2
3
Die Nachvertonung stoppt automatisch ungefähr an der
Stelle, an der das Bandzählwerk auf Null zurückgestellt
wurde.
4
172
3
4
Automatisch stoppen met het achteruitspoelen en
vooruitspoelen op een gewenst punt
1
2
Regolate [C.DISPLAY] del menu secondario
[DISPLAY SETUP] a [MEMORY].
Nel punto del nastro che volete riguardare in
seguito, azzerate il contanastro. (l 35, 123)
3
4
Avviate la riproduzione o la registrazione.
Al termine della riproduzione o della registrazione:
Appuyer sur la touche [MODE] jusqu’à ce que
le témoin [VCR] s’allume.
Rebobiner la bande.
5
La bande s’arrête approximativement à la position à
laquelle on a remis le compteur à zéro.
Arresto automatico della sovraincisione audio
Régler l’élément [C.DISPLAY] du sous-menu
[DISPLAY SETUP] sur [MEMORY].
Remettre le compteur de bande à zéro à la
position de la bande à laquelle on veut que le
montage s’arrête.
Effectuer la lecture d’une image fixe au point
de la bande auquel on veut que le repiquage
sonore commence.
Enclencher le repiquage sonore. (l 118)
De geheugenstopfunctie is handig bij de volgende
bedieningen:
Premete il tasto [MODE] finché la spia [VCR]
non si accende.
Après la lecture ou à la fin de l’enregistrement:
Arrêt automatique du montage pour le repiquage
sonore
[C.DISPLAY] im Untermenü [DISPLAY SETUP]
auf [MEMORY] einstellen.
Das Bandzählwerk an der Bandstelle, an
welcher die Nachvertonung enden soll, auf Null
zurückstellen.
An der Bandstelle, an welcher die
Nachvertonung beginnen soll, auf StandbildWiedergabe umschalten.
Die Nachvertonung starten. (l 118)
2
º Geheugenstopfunctie
5
Riavvolgete il nastro.
Il nastro si fermerà automaticamente in corrispondenza
del punto in cui avevate azzerato il contanastro.
1
2
3
4
Stel [C.DISPLAY] op het [DISPLAY SETUP]
submenu in op [MEMORY].
Stel de bandteller terug op nul op het punt
vanwaar u later met het weergeven wilt
beginnen. (l 35, 123)
Begin met het weergeven of opnemen.
Nadat het weergeven of opnemen klaar is:
Druk op de [MODE] toets totdat het [VCR]
lampje aangaat.
Spoel de band achteruit.
De band zal automatisch stoppen op ongeveer het punt
waarop u de bandteller op nul hebt teruggesteld.
Automatisch stoppen met het audiodubben op een
gewenst punt
1
2
Regolate [C.DISPLAY] del menu secondario
[DISPLAY SETUP] a [MEMORY].
Nel punto in cui volete che si arresti la
sovraincisione, azzerate il contanastro.
Nel punto di inizio della sovraincisione audio,
mettete la movie in pausa (fermoimmagine).
3
4
Avviate la sovraincisione. (l 119)
La sovraincisione si fermerà automaticamente in
corrispondenza del punto in cui avevate azzerato il
contanastro.
Le repiquage sonore s’arrête automatiquement vers la
position à laquelle on a remis le compteur à zéro.
173
Stel [C.DISPLAY] op het [DISPLAY SETUP]
submenu in op [MEMORY].
Stel de bandteller terug op nul op het punt
waarop u later met het audiodubben wilt
stoppen.
Geef een stilstaand-beeld weer op het punt
vanwaar u met het audiodubben wilt beginnen.
Begin met het audiodubben. (l 119)
Het audiodubben zal automatisch stoppen op ongeveer
het punt waar u de bandteller op nul hebt teruggesteld.
1
2
3
5
4
r SP
R0:45
CINEMA
D.ZOOM
NEGA
0:00.00
16 t W
REC
T
MOTION SENSOR
DEUTSCH
6
FRANÇAIS
ITALIANO
Anzeigen
Indications
Indicazioni
Indicaties
1 Akkuspannung
1 Energie restant dans la batterie
1 Indicazione di Carica rimanente
1 Resterende acculadingindicatie
Au fur et à mesure que l’énergie restant dans la batterie
diminue, l’indication change de la manière suivante:
r>s>t>u>v
Lorsque la batterie est complètement déchargée,
l’indication u (v) clignote.
(Lorsqu’on utilise l’adaptateur CA, il est possible que
l’indication s apparaisse; toutefois, ceci peut être
ignoré dans ce cas.)
Beim Abnehmen der Akkuspannung ändert sich die
Anzeige wie folgt:
r>s>t>u>v
Wenn der Akku vollständig entladen ist, blinkt die Anzeige
u (v).
(Beim Einsatz des Netzadapters erscheint u. U. die
Anzeige s; dies ist jedoch in diesem Falle ohne
Bedeutung.)
2 Temps restant sur la bande
2 Bandrestzeit
Le temps restant sur la bande apparaît en minutes.
(Lorsque ce temps devient inférieur à trois minutes,
l’indication se met à clignoter.)
³Si un enregistrement dure moins de quinze secondes,
le temps restant sur la bande ne pourra pas apparaître
correctement.
³Il est possible que le temps restant sur la bande indiqué
soit plus court que le temps restant sur la bande réel.
Die Bandrestzeit wird in Minuten angezeigt. (Wenn sie
unter 3 Minuten absinkt, beginnt die Anzeige zu blinken.)
³Wenn eine Aufnahme weniger als 15 Sekunden dauert,
kann die Bandrestzeit nicht korrekt angezeigt werden.
³Die angezeigte Bandrestzeit kann u. U. etwas kürzer
sein, als die effektiv auf dem Band verbleibende Zeit.
3 Kinoformat-Aufnahmemodus (l 56)
3 Mode cinéma (l 56)
Beim Aufnehmen im Kinoformat erscheint diese Anzeige.
Lorsqu’on enregistre en mode cinéma, cette indication
apparaît.
Digital-Zoom (l 52)
Wenn die Digital-Zoom-Funktion eingeschaltet wird,
erscheint diese Anzeige.
Zoom numérique (l 52)
Lorsque la fonction de zoom numérique est activée, cette
indication apparaît.
Digital-Effekte (l 86)
Wenn ein Digital-Effekt eingeschaltet wird, erscheint die
entsprechende Anzeige.
Wiedergabe-Zoom (l 116)
Wenn die Wiedergabe-Zoom-Funktion eingeschaltet ist,
werden diese Anzeige und der Zoom-Vergrößerungsgrad
eingeblendet.
4 Aufnahmegeschwindigkeits-Modus (l 24)
Der gewählte Aufnahmegeschwindigkeits-Modus wird
angezeigt.
SP: Standard-Modus
LP: Long-Play-Modus
Effets numériques (l 86)
Lorsqu’un effet numérique est activé, l’indication
correspondante apparaît.
Zoom de lecture (l 116)
Lorsque la fonction zoom de lecture est activée, cette
indication et l’indication de l’agrandissement du zoom sont
affichées.
4 Mode de vitesse d’enregistrement (l 24)
Le mode de vitesse d’enregistrement sélectionné apparaît.
SP: Mode standard
LP: Mode longue durée
5 Bandzählwerk, Timecode (l 180)
5 Compteur de bande, code temporel (l 180)
Die Bandzählwerk-, die Speicherstopp-Funktions-oder die
Timecode-Anzeige wird angezeigt.
Le compteur de bande, la fonction arrêt mémoire ou
l’indication de code temporel apparaissent.
6 Mode d’enregistrement commandé par capteur de
6 Modus bewegungssensorgesteuerte Aufnahme (l 92, 98)
Diese Anzeige erscheint im Modus
bewegungssensorgesteuerte Aufnahme.
174
mouvement (l 92, 98)
Cette indication est affichée lorsque le mode
d’enregistrement commandé par capteur de mouvement
est activé.
NEDERLANDS
Terwijl de resterende acculading afneemt, zal de indicatie
als volgt veranderen:
r>s>t>u>v
Wanneer de accu volledig leeg is, knippert de u
(v) indicatie.
(Wanneer u de netspanningsadapter gebruikt, kan de
s indicatie worden afgebeeld, echter, dit heeft geen
betekenis in dit geval.)
Man mano che la batteria si scarica, l’indicazione si
modifica nel modo seguente:
r>s>t>u>v
Quando la batteria è completamente scarica lampeggia
l’indicazione u (v ).
(Se utilizzate l’alimentatore CA, potrebbe apparire
l’indicazione s che, comunque, in questo caso non ha
alcun significato.)
2 Indicazione di Durata del nastro rimanente
2 Resterende bandtijdindicatie
La durata del nastro restante viene visualizzata in minuti.
(Quando scende al di sotto dei 3 minuti, l’indicazione inizia
a lampeggiare.)
³Se la ripresa dura meno di 15 secondi l’indicazione di
Durata del nastro rimanente non può essere visualizzata
correttamente.
³La durata visualizzata dall’indicazione potrebbe essere
minore della durata effettiva del nastro restante.
De resterende bandtijd wordt in minuten afgebeeld. (Nadat
deze minder dan 3 minuten wordt, begint de indicatie te
knipperen.)
³Indien een opname korter dan 15 seconden duurt, kan de
resterende bandtijd niet juist worden afgebeeld.
³De afgebeelde resterende bandtijd kan korter zijn dan de
werkelijke resterende bandtijd.
3 Bioscoopindicatie (l 57)
3 Modo Cinema (l 57)
L’indicazione viene visualizzata durante le riprese con il
modo Cinema.
Deze indicatie wordt afgebeeld tijdens het opnemen in de
bioscoopfunctie.
Zoom Digitale (l 53)
L’indicazione viene visualizzata mentre è attivata la
funzione di Zoom Digitale.
Effetti Digitali (l 87)
Quando viene attivato un effetto digitale, viene visualizzata
l’indicazione corrispondente.
Zoom in riproduzione (l 117)
Questa indicazione e l’ingrandimento dello zoom appaiono
quando è attivo lo Zoom in riproduzione.
Digitale zoomindicatie (l 53)
Deze indicatie wordt afgebeeld terwijl de digitale
zoomfunctie in werking is.
Digitale functie-indicaties (l 87)
De betreffende indicatie wordt afgebeeld terwijl een digitale
functie in werking is.
Weergave-zoomfunctie (l 117)
Deze indicatie en de zoomvergrotingindicatie worden
afgebeeld wanneer de weergave-zoomfunctie in werking is.
4 Velocità della registrazione (SP/LP) (l 25)
4 Opnamesnelheidsindicatie (l 25)
Viene visualizzata la velocità della registrazione
(SP/LP).
SP: Registrazione standard
LP: Registrazione Long Play
De gekozen opnamesnelheidsfunctie wordt aangegeven.
SP: standaard weergavetijd (d.w.z. standaard
opnamesnelheid)
LP: lange weergavetijd (d.w.z. langzame
opnamesnelheid)
5 Contanastro, Time Code (l 181)
Viene visualizzata l’indicazione di Contanastro, Memoria di
arresto o Time Code.
5 Bandtellerindicatie, tijdcode-indicatie (l 181)
6 Modo di registrazione controllata dal sensore di
De bandteller, geheugenstopfunctie en/of tijdcode worden
afgebeeld.
movimento (l 93, 99)
Quando si attiva la funzione di registrazione controllata dal
sensore di movimento, appare questa indicazione.
6 Door de bewegingssensor gestuurde opname
175
(l 93, 99)
Deze indicatie wordt afgebeeld wanneer de
bewegingssensor-opnamefunctie is geactiveerd.
7
r SP
R0:45
CINEMA
D.ZOOM
NEGA
0:00.00
INDEX
16 t W
DEUTSCH
8
9
:
FRANÇAIS
7 Index (l 74)
INDEX:
T
1MF
7 Index (l 74)
INDEX:
Diese Anzeige blinkt für einige Sekunden,
während ein Index-Signal aufgezeichnet wird.
Suchlauf-Nummer (l 78)
S 1:
Die angezeigte Zahl zeigt an, die wievielte
Szene von der gegenwärtigen Szene aus
abgespielt werden soll.
8 Zoom-Vergrößerung (l 50)
Wenn der Zoomhebel [W/T] nach oben oder unten
gedrückt wird, erscheinen die Zoom-VergrößerungsgradAnzeige und die Zoom-Skala.
L’indication [INDEX] clignote pendant quelques
secondes pendant qu’un signal d’index est
enregistré.
Numéro de recherche (l 78)
S 1:
Le nombre indique le numéro de la séquence
précédant la séquence actuelle qui doit être
lue.
8 Agrandissement au zoom (l 50)
Lorsqu’on pousse le levier de zoom [W/T] vers le haut ou
vers le bas, l’indication d’agrandissement au zoom et la
jauge de zoom apparaissent.
Aufnahme-Modus (l 44, 100, 102, 106, 108, 110)
AUTO:
Wenn der Modus-Wahlschalter auf
[AUTO] eingestellt wird, erscheint diese
Anzeige.
MNL:
Wenn der Modus-Wahlschalter auf [MNL]
eingestellt wird, erscheint diese Anzeige.
Mode d’enregistrement (l 44, 100, 102, 106, 108, 110)
AUTO:
Cette indication apparaît lorsque
l’interrupteur de sélection de mode est
mis sur [AUTO].
MNL:
Cette indication apparaît lorsque
l’interrupteur de sélection de mode est
mis sur [MNL].
Super-Bildstabilisator (l 58)
[:
Wenn die Super-Bildstabilisator-Funktion
eingeschaltet wird, erscheint diese
Anzeige.
Tonaufnahme-Modus (l 118)
12 bit/16 bit:
Die Anzeige des für die Aufnahme
gewählten Tonaufnahme-Modus erscheint
während der Wiedergabe.
Automatisches Drucken (l 142)
AUTOPRINT: Wenn die automatische Druckfunktion
benutzt wird, erscheint diese Anzeige.
Wenn Sie den manuellen Scharfeinstellungs-Modus
wählen, erscheint die Anzeige [MF].
Die Belichtungsautomatik-Programmfunktion bietet
folgende Einstellungen mit den entsprechenden Anzeigen:
5:
Aufnahmemodus Sport
7:
Aufnahmemodus Porträt
4:
Aufnahmemodus Schwachlicht
½:
Aufnahmemodus Spotlight
¼:
Aufnahmemodus Strand & Schnee
La fonction de programme AE offre les réglages suivants:
5:
Mode sport
7:
Mode portrait
4:
Mode faible luminosité
½:
Mode projecteur
¼:
Mode surf & neige
INDEX:
L’indicazione [INDEX] lampeggia per alcuni
secondi mentre viene registrato un segnale a
indice.
Deze indicatie knippert gedurende een paar
seconden terwijl een indexsignaal wordt
opgenomen.
Scène-indexzoekindicatie (l 79)
S 1:
Deze indicatie geeft het aantal scènes in
voorwaartse richting vanaf de huidige scène
aan waar met het weergegeven moet worden
begonnen.
Numero di segnali nella ricerca (l 79)
S 1:
Il valore indica il numero di scene che vengono
saltate durante la ricerca ad indice.
8 Ingrandimenti Zoom (l 51)
8 Zoomvergrotingsindicatie (l 51)
Premendo verso l’alto o verso il basso la leva Zoom [W/T],
viene visualizzata l’entità dell’ingrandimento e l’indicatore
grafico.
Wanneer u de [W/T] zoomknop omhoog of omlaag duwt,
worden de zoomvergroting en de zoomvergrotingsmeter
afgebeeld.
Modo di registrazione (l 45, 101, 103, 107, 109, 111)
AUTO:
Il selettore del modo di ripresa è stato
impostato su [AUTO].
MNL:
Il selettore del modo di ripresa è stato
impostato su [MNL].
Opnamefunctie-indicatie
(l 45, 101, 103, 107, 109, 111)
AUTO:
Deze indicatie wordt afgebeeld wanneer de
functiekeuzeschakelaar in de stand [AUTO]
staat.
MNL:
Deze indicatie wordt afgebeeld wanneer de
functiekeuzeschakelaar in de stand [MNL]
staat.
Tipo di registrazione audio (l 119)
12 bit/16 bit: Durante la riproduzione viene visualizzato il
tipo di registrazione audio effettuato.
: Mode programme AE (l 82)
176
INDEX:
Mode d’enregistrement audio (l 118)
12 bit/16 bit:
L’indication du mode d’enregistrement
audio qui avait été sélectionnée pour
l’enregistrement apparaît pendant la
lecture.
Lorsqu’on sélectionne le mode mise au point manuelle,
l’indication [MF] apparaît.
7 Indexindicatie (l 75)
7 Segnali a indice (l 75)
Super Stabilizzatore di Immagine (l 59)
[:
Quando è attivata la funzione di Super
Stabilizzatore di Immagine, viene
visualizzata questa indicazione.
9 Mise au point manuelle (l 106)
: Belichtungsautomatik-Programm-Modus (l 82)
NEDERLANDS
Super stabilisateur d’image (l 58)
[:
Lorsque la fonction super stabilisateur
d’image est activée, cette indication
apparaît.
Impression automatique (l 142)
AUTOPRINT: Cette indication apparaît lorsque la
fonction impression automatique est
utilisée.
9 Manuelle Scharfeinstellung (l 106)
ITALIANO
Superbeeldstabilisatorindicatie (l 59)
[:
Deze indicatie wordt afgebeeld terwijl de
superbeeldstabilisatorfunctie in werking is.
Audio-opname-indicatie (l 119)
12 bit/16 bit: De indicatie van de audio-opnamefunctie
die bij het opnemen was ingesteld wordt
afgebeeld tijdens het weergeven.
Stampa automatica (l 143)
AUTOPRINT: L’indicazione viene visualizzata quando è
attiva la funzione di Stampa automatica.
Automatische afdrukindicatie (l 143)
AUTOPRINT: Deze indicatie wordt afgebeeld wanneer de
automatische afdrukfunctie in werking is.
9 Messa a fuoco manuale (l 107)
9 Handmatige scherpstellingsindicatie (l 107)
L’indicazione [MF] appare quando viene selezionata la
Messa a fuoco manuale.
MF: Deze indicatie wordt afgebeeld wanneer de
handmatige scherpstelling in werking is.
: Automatische belichtingsfunctie-indicaties (l 83)
: Programma di Esposizione automatica (l 83)
U kunt kiezen uit de volgende beschikbare automatische
belichtingsfuncties:
5:
Sportfunctie
7:
Portretfunctie
4:
Onderbelichtingsfunctie
½:
Schijnwerperfunctie
¼:
Strand-en-sneeuwfunctie
La funzione di Esposizione automatica permette i seguenti
programmi:
5:
Modo Sport
7:
Modo Ritratto
4:
Modo Bassa luminosità
½:
Modo Spettacolo
¼:
Modo Sole e Neve
177
;
r SP
R0:45
0:00.00
REC
MNL
1/500
F2.4
0LUX
DEUTSCH
FRANÇAIS
; Bandlauf-Anzeigen
REC:
PAUSE:
STDBY:
!:
":
;:
%:
&:
}/~:
;!/";:
)/*:
CHK:
A.DUB !:
A.DUB ;:
PHOTO:
BLANK:
R !:
2t%:
SLIDE !:
SLIDE ;:
<
=
>
; Indications du défilement de la bande
Aufnahme (l 44)
Aufnahmepause (l 44)
Bewegungssensor-Funktion (l 92, 98)
Wiedergabe (l 60)/
Kamera-Suchlauf vorwärts (l 70)
Kamerasuchlauf rückwärts (l 70)
Standbild-Wiedergabe (l 66)
Vorspulen/
Bildsuchlauf vorwärts (Cue) (l 62)
Rückspulen/
Bildsuchlauf rückwärts (l 60, 62)
Zeitlupen-Wiedergabe vorwärts/
Zeitlupen-Wiedergabe rückwärts (l 64)
Einzelbild-Wiedergabe vorwärts/
Einzelbild-Wiedergabe rückwärts (l 66)
Index-Suchlauf vorwärts/
Index-Suchlauf rückwärts (l 76, 78)
Aufnahmeprüfung (l 46)
Nachvertonung (l 118)
Nachvertonungspause (l 118)
Standbild-Aufnahme im Photoshot-Modus (l 54)
Leerstellen-Suchlauf (l 72)
Widergabe-Wiederholung (l 160)
Bildsuchlauf mit variabler Geschwindigkeit (l 62)
Dia-Wiedergabe (nur NV-DS25)
(l separate Anleitung)
Dia-Wiedergabepause (nur NV-DS25)
(l separate Anleitung)
REC:
PAUSE:
STDBY:
!:
":
;:
%:
&:
}/~:
;!/";:
)/*:
CHK:
A.DUB !:
A.DUB ;:
PHOTO:
BLANK:
R !:
2t% :
SLIDE !:
SLIDE ;:
Enregistrement (l 44)
Pause d’enregistrement (l 44)
Attente de capteur de mouvement (l 92, 98)
Lecture (l 60)/
recherche caméscope vers l’avant (l 70)
Recherche caméscope vers l’arrière (l 70)
Lecture d’image fixe (l 66)
Avance rapide/lecture repérage avant (l 62)
Rebobinage/
lecture repérage arrière (l 60, 62)
Lecture au ralenti vers l’avant/
lecture au ralenti vers l’arrière (l 64)
Lecture trame par trame vers l’avant/
lecture trame par trame vers l’arrière (l 66)
Recherche d’index vers l’avant/
recherche d’index vers l’arrière (l 76, 78)
Vérification d’enregistrement (l 46)
Repiquage sonore (l 118)
Pause de repiquage sonore (l 118)
Enregistrement en mode instantané (l 54)
Recherche d’espace vierge (l 72)
Lecture répétée (l 160)
Recherche à vitesse variable (l 62)
Lecture diaporama (NV-DS25 seulement)
(l manuel séparé)
Pause de lecture diaporama
(NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)
³Wenn Sie mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor
aufnehmen und das Bild darauf im Spiegelbild-Modus
eingeblendet ist, erscheint keine der oben gezeigten
Bandlauf-Anzeigen. Nur die Anzeigen für Akkuspannung, für
Aufnahme [´] und für Aufnahmepause [´;] erscheinen.
Falls die Anzeige [¡] erscheint, den LCD-Monitor so
drehen, dass er nach hinten gerichtet ist und dann die
eingeblendeten Warnhinweise beachten.
(nur NV-DS15, NV-DS150 und NV-DS25)
³Lorsqu’on enregistre en orientant le moniteur LCD vers
l’avant en utilisant le mode miroir, aucune des indications de
défilement de bande représentées ci-avant n’apparaît. Les
indications d’énergie restant dans la batterie,
d’enregistrement [´] et de pause d’enregistrement [´;]
seulement apparaissent. Si l’indication [¡] apparaît, tourner
le moniteur LCD de manière qu’il soit orienté vers l’arrière,
puis vérifier les messages d’avertissement affichés.
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 seulement)
< Verschlußzeit
< Vitesse d’obturation
Diese Anzeige erscheint, wenn Sie die Verschlußzeit
manuell einstellen. (l 108)
Lorsqu’on règle manuellement la vitesse d’obturation, cette
indication apparaît. (l 108)
= Blendenwert
= Valeur de diaphragme
Diese Anzeige erscheint, wenn Sie die Blende manuell
einstellen. (l 110)
Lorsqu’on règle manuellement le diaphragme, cette
indication apparaît. (l 110)
> Modus 0-Lux Nachtsicht-Aufnahme (l 96, 98)
Diese Anzeige erscheint im Modus 0 Lux NachtsichtAufnahme.
> Mode de vision nocturne 0 Lux (l 96, 98)
178
Cette indication est affichée lorsque le mode de vision
nocturne 0 Lux est activé.
ITALIANO
NEDERLANDS
; Indicazioni per Registrazione e Riproduzione
; Bandtransportindicaties
REC:
PAUSE:
STDBY:
!:
Registrazione (l 45)
Pausa di Ripresa (l 45)
Attesa del sensore di movimento (l 93, 99)
Riproduzione (l 61)/
Ricerca nella Telecamera in avanti (l 71)
":
Ricerca nella telecamera all’indietro (l 71)
;:
Fermoimmagine (l 67)
%:
Avvolgimento veloce/
Ricerca veloce in avanti (l 63)
&:
Riavvolgimento veloce/
Ricerca veloce all’indietro (l 61, 63)
}/~:
Rallentatore in avanti/
Rallentatore all’indietro (l 65)
;!/";: Moviola in avanti/Moviola all’indietro (l 67)
)/*: Ricerca ad indice in avanti/
Ricerca ad indice all’indietro (l 77, 79)
CHK:
Controllo della registrazione (l 47)
A.DUB !: Sovraincisione audio (l 119)
A.DUB ;: Pausa di Sovraincisione audio (l 119)
PHOTO: Registrazione nel modo Photoshot (l 55)
BLANK: Ricerca di spazi non registrati (l 73)
R !:
Riproduzione ripetuta (l 161)
2t%: Ricerca a velocità variabile (l 63)
SLIDE !: Riproduzione Slide (NV-DS25 soltanto)
(l manuale separato)
SLIDE ;: Pausa di Riproduzione Slide
(NV-DS25 soltanto) (l manuale separato)
REC:
PAUSE:
STDBY:
!:
Opnamefunctie (l 45)
Opnamepauzefunctie (l 45)
Bewegingssensor stand-by (l 93, 99)
Normale weergavefunctie (l 61)/
camera-zoekfunctie in voorwaartse richting (l 71)
":
Camera-zoekfunctie in achterwaartse richting
(l 71)
;:
Stilstaand-beeld-weergavefunctie (l 67)
%:
Vooruitspoelen/cue-weergavefunctie (l 63)
&:
Achteruitspoelen/
review-weergavefunctie (l 61, 63)
}/~:
Slow motion-weergavefunctie in voorwaartse
richting/slow motion-weergavefunctie in
achterwaartse richting (l 65)
;!/";: Beeld-voor-beeld-weergavefunctie in voorwaartse
richting/beeld-voor-beeld-weergavefunctie in
achterwaartse richting (l 67)
)/*: Indexzoekfunctie in voorwaartse richting/
indexzoekfunctie in achterwaartse richting
(l 77, 79)
CHK:
Opname-controlefunctie (l 47)
A.DUB !: Audiodubbenfunctie (l 119)
A.DUB ;: Audiodubben-pauzefunctie (l 119)
PHOTO: Momentopnamefunctie (l 55)
BLANK: Einde-zoekfunctie (l 73)
R !:
Herhaalde-weergavefunctie (l 161)
2t%: Variabele zoeksnelheid (l 63)
SLIDE !: Dia-weergavefunctie (alleen NV-DS25)
(l afzonderlijke handleiding)
SLIDE ;: Dia-weergavepauzefunctie (alleen NV-DS25)
(l afzonderlijke handleiding)
³Wanneer u opneemt met de LCD-monitor naar voren gericht
in de spiegelbeeldfunctie, worden de bovenstaande
bandtransportindicaties geen van alle afgebeeld. Alleen de
resterende acculadingindicatie, de opname-indicatie [´] en
de opnamepauze-indicatie [´;] worden afgebeeld. Als de
[¡] indicatie wordt afgebeeld, draait u de LCD-monitor naar
achteren en controleert u de afgebeelde
waarschuwingsmededeling(en).
(Alleen NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25)
³Quando effettuate una ripresa con il monitor LCD ruotato
verso di voi, utilizzando il Modo a specchio, non appare
nessuna delle indicazioni di trascinamento del nastro
mostrate sopra. Appariranno solo l’indicazione di Carica
rimanente nella batteria, l’indicazione di Registrazione [´] e
l’indicazione di Pausa di Ripresa [´;]. Se appare
l’indicazione [¡], ruotate il monitor all’indietro e controllate i
messaggi di avvertimento visualizzati.
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25 soltanto)
< Velocità dell’otturatore
Questa indicazione viene visualizzata durante la
regolazione manuale della velocità dell’otturatore.
(l 109)
< Sluitersnelheidsindicatie
= Compensazione del diaframma (Valore F)
Questa indicazione viene visualizzata durante la
regolazione manuale del diaframma dell’obiettivo.
(l 111)
> Modo di visione notturna di 0 lux (l 97, 99)
Quando si attiva il modo di visione notturna di 0 lux,
appare questa indicazione.
179
Deze indicatie wordt afgebeeld wanneer u de
sluitersnelheid handmatig instelt (l 109).
= Diafragma-instellingsindicatie (F-getal)
Deze indicatie wordt afgebeeld wanneer u het diafragma
handmatig instelt (l 111).
> “0 Lux” nachtopnamefunctie (l 97, 99)
Deze indicatie wordt afgebeeld wanneer de “0 Lux”
nachtopnamefunctie is geactiveerd.
?
1
4
r SP
R0:45
CINEMA
D.ZOOM
NEGA
0:00.00
r SP
R0:45
CINEMA
D.ZOOM
NEGA
0:00.00
REC
AUTO
REC
MNL
1AWB
15 : 30 : 45
15 . 10 . 2000
2
r SP
R0:45
CINEMA
D.ZOOM
NEGA
M0:00.00
5
REC
AUTO
REC
3
r SP
R0:45
CINEMA
D.ZOOM
NEGA
REC
0h 00m 00s 00fAUTO
6
REC
1AWB
DEUTSCH
FRANÇAIS
? Datum und Uhrzeit
ITALIANO
? Date et heure
Die Zeit wird im 24-Stunden-System angezeigt.
NEDERLANDS
? Ora e Data
L’heure est indiquée en système 24 heures.
? Datum/tijd-indicatie
L’ora è visualizzata in un arco di 24 ore.
De tijd wordt volgens het 24-uurs systeem aangegeven.
Afbeelden van de datum/tijd-indicatie
Einblenden der Datum-/Uhrzeit-Anzeige
Affichage de l’indication de date/heure
Dieser Camerarecorder zeichnet das Aufnahmedatum und die
Uhrzeit automatisch als Teil des Zusatzcodes auf (l 162), d.
h. nicht direkt im Bild.
Zum Einblenden der Datums-/Uhrzeit-Anzeige [DATE/TIME]
im Untermenü [DISPLAY SETUP] auf die gewünschte
Einstellung bringen.
Es ist auch möglich, die Datums-/Uhrzeit-Anzeige
einzublenden und zu wechseln, indem die Taste [DATE/TIME]
auf der Fernbedienung wiederholt gedrückt wird. (l 122)
Visualizzazione dell’indicazione di Ora e Data
Ce caméscope enregistre automatiquement la date et l’heure,
non pas directement dans l’image, mais comme partie du
sous-code (l 162).
Pour faire apparaître l’indication Date/Heure, mettre l’élément
[DATE/TIME] du sous-menu [DISPLAY SETUP] sur le réglage
désiré.
Il est aussi possible de faire apparaître l’indication de date/
heure et de la changer en exerçant des pressions
successives sur la touche [DATE/TIME] de la télécommande.
(l 122)
La movie registra automaticamente, l’ora e la data, non
direttamente sull’immagine, ma come codice secondario
(l 163).
Per far apparire l’indicazione della data/ora, regolate [DATE/
TIME] sul sottomenu [DISPLAY SETUP] come desiderato.
E’ anche possibile visualizzare l’indicazione di Ora/Data e
modificarla, premendo più volte il tasto [DATE/TIME] del
telecomando. (l 123)
Deze camerarecorder neemt automatisch de datum en de tijd
op, niet rechtstreeks in het beeld, maar als onderdeel van het
subsignaal (l 163).
Om de datum/tijd indicatie op het display weer te geven, moet
u [DATE/TIME] op het [DISPLAY SETUP] submenu op de
gewenste keuzemogelijkheid instellen.
Het is tevens mogelijk de datum/tijd-indicatie af te beelden en
deze te veranderen door bij herhaling op de [DATE/TIME]
toets op de afstandsbediening te drukken. (l 123)
Cambiamento del modo di display del contatore
Veranderen van de bandteller-displayfunctie
Changement du mode d’affichage du compteur
Cambiando la regolazione di [C.DISPLAY] del menu
secondario [DISPLAY SETUP], si può cambiare il modo di
display del contatore nell’ordine mostrato nelle illustrazioni
1– 3 sopra.
Door de instelling van het item [C.DISPLAY] op het [DISPLAY
SETUP] submenu te veranderen, kan de bandtellerdisplayfunctie worden veranderd in de volgorde aangegeven
in de bovenstaande afbeeldingen 1– 3.
1 COUNTER:
2 MEMORY:
3 TIMECODE:
1 COUNTER:
2 MEMORY:
Bandtellerindicatie
3 TIMECODE:
Tijdcode-indicatie
Umschalten des Bandzählwerk-Anzeigemodus
Durch Ändern der Einstellung für [C.DISPLAY] im Untermenü
[DISPLAY SETUP] können Sie den BandzählwerkAnzeigemodus in der Reihenfolge der oben gezeigten
Abbildungen 1– 3 umschalten.
1 COUNTER:
2 MEMORY:
Bandzählwerk-Anzeige
3 TIMECODE:
Timecode-Anzeige
Le mode d’affichage compteur peut être changé dans l’ordre
indiqué sur les illustrations ci-dessus 1 à 3 en changeant le
réglage de l’élément [C.DISPLAY] du sous-menu [DISPLAY
SETUP].
Bandzählwerk-Anzeige mit
Speicherstopp-Funktionsanzeige
Umschalten des Anzeigemodus
Alle Anzeigen erscheinen
(Grundeinstellung)
5 PARTIAL:
6 OFF:
Nur wenige Anzeige erscheinen
Indication du compteur de bande
3 TIMECODE:
Indication du code temporel
Indication du compteur de bande a
vec indication d’arrêt mémoire activée
Changement du mode d’affichage
Durch Ändern der Einstellung für [DISPLAY] im Untermenü
[DISPLAY SETUP] können Sie den BandzählwerkAnzeigemodus in der Reihenfolge der oben gezeigten
Abbildungen 4– 6 umschalten.
4 ALL:
1 COUNTER:
2 MEMORY:
Le mode d’affichage compteur peut être changé dans l’ordre
indiqué sur les illustrations ci-dessus 4 à 6 en changeant le
réglage de l’élément [DISPLAY] du sous-menu [DISPLAY
SETUP].
Nur die unerlässlichen Anzeigen, z.B.
Betriebsmodus-Anzeigen und Warn-/
Alarmanzeigen, erscheinen
180
4 ALL:
Toutes les indications apparaissent
(réglage initial)
5 PARTIAL:
Seules quelques indications
apparaissent
6 OFF:
Les indications minimales requises,
telles que les indications de mode
d’opération et les indications
d’avertissement/alarme, apparaissent
Contanastro
Contanastro con Memoria di arresto
Time Code
Bandtellerindicatie en
geheugenstopindicatie
Cambiamento del modo di display
Cambiando la regolazione di [DISPLAY] del menu secondario
[DISPLAY SETUP], si può cambiare il modo di display del
contatore nell’ordine mostrato nelle illustrazioni 4– 6 sopra.
4 ALL:
Appaiono tutte le indicazioni
(regolazione iniziale)
5 PARTIAL:
6 OFF:
Appaiono soltanto alcune indicazioni
Veranderen van de displayfunctie
Door de instelling van het item [DISPLAY] op het [DISPLAY
SETUP] submenu te veranderen, kan de bandtellerdisplayfunctie worden veranderd in de volgorde aangegeven
in de bovenstaande afbeeldingen 4– 6.
Appaiono le indicazioni minime
necessarie, come quelle del modo
operativo e di avvertimento/allarme
181
4 ALL:
Alle indicaties zullen worden
afgebeeld (standaardinstelling)
5 PARTIAL:
Alleen een paar indicaties zullen
worden afgebeeld
6 OFF:
De minimaal vereiste indicaties, zoals
de bedieningsstand-indicaties en
waarschuwings- en alarmindicaties,
verschijnen
PAUSE
MNL
@
1/500
F2.4
Z.MIC
WIND CUT
15 : 30 : 45
15 . 10 . 2000
ø 15 F
DEUTSCH
FRANÇAIS
@ Weißabgleich-Modus (l 100)
@ Mode balance des blancs (l 100)
Le mode balance des blancs offre les réglages suivants:
AWB:
Mode balance des blancs automatique
1:
Réglage de balance des blancs réglé en
dernier
z:
Mode plein air
{:
Mode intérieur (enregistrement sous lampe
incandescente)
Der Weißabgleich-Modus bietet die folgenden möglichen
Einstellungen mit den entsprechenden Anzeigen:
AWB:
Automatischer Weißabgleich-Modus
1:
Zuletzt manuell vorgenommene WeißabgleichEinstellung
z:
Außenaufnahme-Modus
{:
Innenaufnahme-Modus
(unter Glühlampen-Beleuchtung)
Lorsque le caméscope est en mode automatique, aucune
des 4 indications ci-dessus n’apparaît.
Wenn der Camerarecorder im Automatik-Modus ist,
erscheint keine der obigen 4 Anzeigen.
A Microphone zoom (l 50)
A Zoom-Mikrofon (l 50)
Cette indication est affichée lorsque la fonction
microphone zoom est activée.
Diese Anzeige erscheint, wenn die Zoom-MikrofonFunktion eingeschaltet ist.
B Réducteur de souffle [WIND CUT]
B Windgeräuschfilter [WIND CUT]
Si l’élément [WIND CUT] du sous-menu [RECORDING
SETUP] du menu principal [CAMERA FUNCTIONS] est
réglé sur [ON], l’indication [WIND CUT] est affichée.
Wenn Sie [WIND CUT] im Untermenü [RECORDING
SETUP] des Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS] auf
[ON] einstellen, erscheint die Anzeige [WIND CUT].
C Indications de l’image d’instantané de carte
C Card-Photoshot-Bildanzeigen (nur NV-DS25)
(NV-DS25 seulement) (l manuel séparé)
N (F, E):
Volume des données d’image
enregistrées sur la MultiMediaCard
(avec la lecture de carte)
Qualité d’image sélectionnée pour les
images d’instantané de carte
(avec l’instantané de carte)
³[F] signifie une quantité de données d’environ 128 Ko, [N]
d’environ 64 Ko, et [E] d’environ 32 Ko.
Toutefois, le volume de données par image réel varie
selon que l’image est très détaillée ou non, et il est
possible que le mode de qualité d’image de lecture
affiché ne soit pas le même que celui sélectionné pour
l’enregistrement.
[F] signifie Fin, [N] Normal, et [E] Economie.
[¿] (Rouge):
Pendant l’enregistrement
d’instantané de carte
ACCESS:
Pendant la lecture de la
MultiMediaCard (lecture, formatage,
ou pendant que la fonction multiimage est utilisée)
[Â]:
Aucune MultiMediaCard insérée
[¿] (Cyan):
Prêt pour l’enregistrement
d’instantané de carte
No. 00:
Numéro (numéro de fichier) de
l’image d’instantané de carte en cours
de lecture
00:
Nombre restant d’images d’instantané
de carte
(l separate Anleitung)
N (F, E):
Volumen der auf der MultiMediaCard
aufgezeichneten Bilddaten (während
Card-Wiedergabe)
Für die Card-Photoshot-Bilder gewählte
Bildqualität (während Card-PhotoshotAufnahme)
³[F] zeigt ein Datenvolumen von ca. 128 KB an, [N] ca. 64
KB und [E] ca. 32 KB.
Das effektive Datenvolumen pro Bild hängt davon ab, wie
detailliert das Bild ist, und der angezeigte WiedergabeBildqualitätsmodus entspricht u. U. nicht dem für die
Aufnahme gewählten.
[F] = Fine, [N] = Normal, [E] = Economy
[¿] (Rot):
ACCESS:
[Â]:
[¿] (Zyan):
No. 00:
00:
A
B
C
Während Card-Photoshot-Aufnahme
Während des Ablesens der
MultiMediaCard (Wiedergabe,
Formatieren oder Benutzen der
Multibild-Funktion)
Keine MultiMediaCard eingesetzt
Bereit für Card-Photoshot-Aufnahme.
Nummer (Dateinummer) des CardPhotoshot-Bildes,
das wiedergegeben wird
Verbleibende Zahl der
Card-Photoshot-Bilder
182
ITALIANO
NEDERLANDS
@ Handmatige witbalansinstellingsfunctie-indicaties
@ Tipo di Bilanciamento del bianco (l 101)
(l 101)
U kunt kiezen uit de volgende beschikbare handmatige
witbalansinstellingfuncties:
AWB:
Automatische witbalansinstelling
1:
Laatste handmatig ingestelde
witbalansinstelling
z:
Buitenshuisfunctie
{:
Binnenshuisfunctie
(opnemen onder gloeilampbelichting)
Wanneer de camerarecorder in de automatische
opnamefunctie staat, worden geen van de bovenstaande 4
indicaties afgebeeld.
Sono possibili diversi tipi di Bilanciamento del bianco:
AWB:
Modo di bilanciamento automatico del bianco
1:
Ultima impostazione manuale effettuata
z:
Modo Esterni
{:
Modo Interni (per riprese con lampada a
incandescenza)
Quando la movie si trova nel modo automatico, non viene
visualizzata nessuna delle 4 indicazioni citate sopra.
A Microfono zoom (l 51)
Quando la funzione zoom del microfono è attivata, viene
visualizzata questa indicazione.
A Zoommicrofoon (l 51)
B Filtro vento [WIND CUT]
Deze indicatie wordt afgebeeld wanneer de
zoommicrofoon-functie is geactiveerd.
L’indicazione [WIND CUT] appare quando la funzione
[WIND CUT] del sottomenu [RECORDING SETUP] sul
menu principale [CAMERA FUNCTIONS] è impostata su
[ON].
B Windruisonderdrukkingsindicatie [WIND CUT]
Deze indicatie wordt afgebeeld wanneer u het item [WIND
CUT] op het [RECORDING SETUP] submenu van het
[CAMERA FUNCTIONS] hoofdmenu op [ON] instelt.
C Indicazioni di immagine Card Photoshot
C Kaartweergave-indicaties (alleen NV-DS25)
(NV-DS25 soltanto) (l manuale separato)
N (F, E):
Quantità di dati registrati nella MultiMediaCard
(Durante la Riproduzione Card)
Qualità di immagine selezionata per le
immagini Card Photoshot (Nella registrazione
Card Photoshot)
³[F] corrisponde a un volume di dati pari a circa 128 KB,
[N] a circa 64 KB e [E] a circa 32 KB) Il volume di dati
effettivo di ogni immagine, comunque, dipende da quanto
essa è dettagliata e la qualità di immagine in riproduzione
può non essere quella selezionata per la registrazione.
[F] significa Fine, [N] Normale e [E] Economy.
[¿] (Rosso):
ACCESS:
[Â]:
[¿] (Ciano):
No. 00:
00:
Durante la registrazione
Card Photoshot
Durante la lettura della
MultiMediaCard (riproduzione,
formattazione o mentre viene
utilizzata la funzione Multi-Picture)
Non è stata inserita alcuna
MultiMediaCard
Pronta per la registrazione
Card Photoshot
Numero (numero di file) dell’immagine
Card Photoshot in riproduzione
Numero di immagini Card Photoshot
rimanenti
(l afzonderlijke handleiding)
N (F, E):
Hoeveelheid beeldgegevens opgenomen op
de MultiMediaCard (tijdens kaartweergave)
Gekozen beeldkwaliteit voor het opnemen
van beelden op de kaart (tijdens
kaartopname)
³[F] betekent een hoeveelheid beeldgegevens van
ongeveer 128 kb, [N] van ongeveer 64 kb en [E] van
ongeveer 32 kb. De werkelijke hoeveelheid
beeldgegevens per beeld hangt echter af van hoe
gedetailleerd het beeld is, en de afgebeelde indicatie van
de beeldkwaliteitsinstelling voor weergeven mag niet
hetzelfde zijn als de beeldkwaliteitsinstelling die is
gekozen voor opnemen.
[F] betekent fijn, [N] betekent normaal,
en [E] betekent economisch.
[¿] (rood): Tijdens kaartopname
ACCESS: Tijdens het inlezen van de MultiMediaCard
(weergeven, formatteren, of tijdens
het gebruik van de meervoudig-beeldfunctie)
[Â]:
Er is geen MultiMediaCard geplaatst
[¿] (cyaan): Klaar voor kaartopname
No. 00:
Nummer (bestandsnummer) van het
opgenomen beeld op de kaart dat wordt
weergegeven
00:
Resterende aantal opgenomen
beelden op de kaart
183
E
VOLUME
D
15 : 30 : 45
15 . 10 . 2000
DEUTSCH
FRANÇAIS
D Lautstärke (l 60)
Diese Anzeige zur Einstellung der Lautstärke des über den
eingebauten Lautsprecher¡ und die Buchse [PHONES]
abgegebenen Tons verwenden.
¡Eingebauter Lautsprecher: Nur NV-DS15, NV-DS150 und
NV-DS25
E Warnung/Alarm
Wenn eine der folgenden Anzeigen leuchtet oder
blinkt, sollte der Zustand des Camerarecorders
geprüft werden.
3:
Im Camerarecorder hat sich Kondenswasser
gebildet. (l 152)
Y:
Der Löschschutzschieber der eingesetzten
Cassette ist geöffnet (auf [SAVE] eingestellt).
Es wurde versucht, auf einen unbespielten
Bandabschnitt eine Nachvertonung zu machen.
Es ist keine Cassette eingesetzt. (l 22)
6: Der Akku ist entladen. Den Akku aufladen. (l 18)
0:
Die eingebaute Batterie ist entladen. (l 40)
::
Die Videoköpfe sind verschmutzt. (l 154)
2END:
Während der Aufnahme: Das Band hat
sein Ende erreicht.
REMOTE: Falscher Fernbedienungs-Modus ist gewählt.
(l 132)
PRINTER ERROR:
Der Videodrucker ist nicht richtig
angeschlossen oder eine Fehlfunktion im
Drucker ist aufgetreten.
UNPLAYABLE TAPE
(OTHER FORMAT):
Es wurde versucht, einen Bandabschnitt
wiederzugeben, der in einem anderen Format
aufgenommen wurde.
UNABLE TO A. DUB
(LP RECORDED):
Eine Nachvertonung ist nicht möglich,
weil die Originalaufnahme im LP-Modus
gemacht wurde.
INCOMPATIBLE TAPE:
Die Cassette ist nicht kompatibel.
CARD FULL: (nur NV-DS25)
Auf der MultiMediaCard ist nicht genug
Speicherplatz vorhanden.
NO CARD: (nur NV-DS25)
Es ist keine MultiMediaCard eingesetzt.
NO PICTURE: (nur NV-DS25)
Auf der MultiMediaCard sind keine Bilder
aufgezeichnet.
CARD ERROR: (nur NV-DS25)
Die MultiMediaCard ist nicht mit dem
Camerarecorder kompatibel.
(l separate Anleitung)
D Volume sonore (l 60)
Utiliser cette indication pour régler le volume du son de
lecture de l’enceinte intégrée¡ ou du casque.
¡Enceinte intégrée : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25
seulement
E Avertissement/alarme
184
Lorsque l’une des indications suivantes s’allume ou
clignote, vérifier l’état du caméscope.
3:
De la condensation s’est formée. (l 152)
Y:
La glissière de protection contre l’effacement de
la cassette insérée est ouverte (mise sur
[SAVE]). Le repiquage audio a été tenté sur une
partie non enregistrée (vierge) de la bande. La
cassette n’a pas été mise en place. (l 22)
6:
La batterie est déchargée. La charger. (l 18)
0:
La batterie incorporée est déchargée. (l 40)
::
Les têtes vidéo sont encrassées. (l 154)
2END: Pendant l’enregistrement, la bande est arrivée
en fin de course.
REMOTE: Un mode de télécommande inadéquat a été
sélectionné. (l 132)
PRINTER
ERROR: L’imprimante vidéo n’est pas correctement
raccordée, ou il y a une anomalie de
l’imprimante vidéo.
UNPLAYABLE TAPE
(OTHER FORMAT):
La lecture a été tentée sur une partie de la
bande enregistrée dans un autre format.
UNABLE TO A. DUB
(LP RECORDED):
Le repiquage audio ne peut pas être effectué
car l’enregistrement original a été fait en mode
LP.
INCOMPATIBLE TAPE:
La cassette est incompatible.
CARD FULL: (NV-DS25 seulement)
Il ne reste plus assez de mémoire dans la
MultiMediaCard.
NO CARD: (NV-DS25 seulement)
Aucune MultiMediaCard n’est insérée.
NO PICTURE: (NV-DS25 seulement)
Aucune image n’est enregistrée sur la
MultiMediaCard.
CARD ERROR: (NV-DS25 seulement)
La MultiMediaCard n’est pas compatible avec
le caméscope. (l manuel séparé)
ITALIANO
NEDERLANDS
D Volume audio (l 61)
D Volumeniveau-indicatie (l 61)
Gebruik deze indicatie om het volume van het
weergavegeluid van de ingebouwde luidspreker¡ of
hoofdtelefoon af te stellen.
¡Ingebouwde luidspreker: alleen NV-DS15, NV-DS150 en
NV-DS25
Usate questa indicazione per regolare il volume del suono
della riproduzione dall’altoparlante incorporato¡ o dalla cuffia.
¡Altoparlante incorporato: NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25
soltanto
E Indicazioni di attenzione
E Waarschuwings- en alarmindicaties
Se dovesse apparire o lampeggiare una delle seguenti
indicazioni, controllate lo stato della movie.
3:
Si è formata della condensa. (l 153)
Y:
La finestrella di protezione della cassetta è
aperta (nella posizione [SAVE]).
Avete cercato di effettuare la sovraincisione
audio su una parte del nastro non ancora
registrata (vuota).
Non vi è alcuna cassetta inserita. (l 23)
6:
La batteria è scarica. Ricaricatela. (l 19)
0:
La batteria interna è scarica. (l 41)
::
Le testine video sono sporche. (l 155)
2END: Durante la registrazione, il nastro è arrivato
alla fine.
REMOTE: E’ stato selezionato il modo di trasmissione
sbagliato per il telecomando. (l 133)
PRINTER
ERROR: La Stampante Video non è collegata
correttamente, oppure ha un guasto di qualche
tipo.
UNPLAYABLE TAPE
(OTHER FORMAT):
Avete cercato di riprodurre un nastro (o una
parto di esso) registrato con un diverso
formato.
UNABLE TO A. DUB
(LP RECORDED):
La sovraincisione audio non è possibile perché
la registrazione originale è stata effettuata nel
modo LP.
INCOMPATIBLE TAPE:
Il tipo di cassetta non è compatibile.
CARD FULL: (NV-DS25 soltanto)
Sulla MultiMediaCard non è rimasta memoria
sufficiente.
NO CARD: (NV-DS25 soltanto)
Non vi sono MultiMediaCard inserite.
NO PICTURE: (NV-DS25 soltanto)
Sulla MultiMediaCard non vi sono immagini
registrate.
CARD ERROR: (NV-DS25 soltanto)
La MultiMediaCard non è compatibile con la
movie. (l manuale separato)
185
Wanneer een van de volgende indicaties wordt afgebeeld
of knippert, controleert u de toestand van
de camerarecorder.
3:
Er heeft zich condens in de camerarecorder
gevormd (l 153).
Y:
Het wispreventieschuifje van de geplaatste
videocassette is open (het staat in de stand
[SAVE]). U hebt geprobeerd te audiodubben op
een niet-opgenomen (blanco) deel van de band.
Er is geen videocassette geplaatst. (l 23)
6: De accu is leeg. Laad de accu op (l 19).
0:
De inwendige batterij is leeg (l 41).
::
De videokoppen zijn vuil. (l 155)
2END: De band heeft het einde bereikt tijdens het
opnemen.
REMOTE: De verkeerde afstandsbedieningsfunctie is
ingesteld (l 133).
PRINTER
ERROR: De videoprinter is niet juist aangesloten of een
storing is opgetreden in de videoprinter.
UNPLAYABLE TAPE
(OTHER FORMAT):
U hebt geprobeerd een deel van de band weer te
geven dat is opgenomen met een ander formaat.
UNABLE TO A. DUB
(LP RECORDED):
Audiodubben is niet mogelijk omdat de
originele opname is gemaakt in de LP-functie.
INCOMPATIBLE TAPE:
Deze videocassette kan niet in deze
camerarecorder worden gebruikt.
CARD FULL:(alleen NV-DS25)
Er is niet genoeg geheugen over op
de MultiMediaCard.
NO CARD: (alleen NV-DS25)
Er is geen MultiMediaCard geplaatst.
NO PICTURE:(alleen NV-DS25)
Er zijn geen beelden opgenomen op de
MultiMediaCard.
CARD ERROR:(alleen NV-DS25)
De MultiMediaCard is niet compatibel met de
camerarecorder.
(l afzonderlijke handleiding)
DEUTSCH
FRANÇAIS
Vor Inanspruchnahme des
Kundendienstes
(Probleme und Abhilfe)
Stromversorgung
P1:
A1:
P2:
A2:
Der Camerarecorder kann nicht eingeschaltet
werden.
Ist der Akku oder der Netzadapter richtig
angeschlossen? Die Anschlußverbindung überprüfen.
(l 16)
Der Camerarecorder schaltet sich sofort wieder
aus.
A3-1: Ist der Akku entladen? Wenn die AkkuspannungsAnzeige blinkt, oder die Anzeige [v] erscheint, ist
der Akku entladen. Den Akku aufladen oder einen
anderen vollständig aufgeladenen Akku anbringen.
(l 18, 174)
A3-2: Hat sich im Innern des Camerarecorders
Kondenswasser gebildet? Wird er von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich Kondenswasser
bilden. In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus
und, mit Ausnahme von Herausnehmen der Cassette,
lassen sich am Camerarecorder keine Funktionen
auslösen. Warten, bis die Kondenswasseranzeige
verschwindet. (l 152)
P4:
A4:
Alvorens de servicedienst te bellen
(Problemen en Oplossingen)
Alimentation
Alimentazione
Stroomvoorzieningsbronnen
P1:
S1:
Le caméscope ne se met pas en circuit.
La batterie ou l’adaptateur CA sont-ils correctement
branchés? Vérifier le branchement. (l 16)
P1:
S1:
La movie non si accende
La batteria o l’alimentatore CA sono stati collegati
correttamente? Controllate il collegamento. (l 17)
P2:
Le caméscope s’est mis automatiquement hors
circuit.
Si vous laissez le caméscope en mode pause
d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se met
automatiquement hors circuit afin de protéger la bande
et de conserver l’énergie de la batterie. (l 44)
P2:
S2:
La movie si è spenta automaticamente.
Se lasciate la movie in Pausa di Ripresa per oltre
6 minuti, si spegne automaticamente per proteggere il
nastro e per risparmiare la batteria. (l 45)
P4:
S4:
Der Camerarecorder ist eingeschaltet, aber er
funktioniert überhaupt nicht.
Die Taste [RESET] am Camerarecorder mit einem
spitzen Gegenstand drücken. Wenn sich die Störung
dadurch nicht beseitigen lässt, die Stromversorgung ca.
1 Minute lang ausschalten und dann wieder
einschalten. (Wenn der obige Vorgang beim NV-DS25
durchgeführt wird, während die Lampe [ACCESS] des
Cardschlitzes leuchtet, können die Daten auf der
MultiMediaCard beschädigt werden.)
Le caméscope est en circuit mais aucune fonction
n’est utilisable.
Appuyer sur le bouton [RESET] du caméscope avec un
objet dont l’extrémité est pointue. Si cela ne résout pas
le problème, mettre le caméscope hors circuit pendant
environ une minute avant de le remettre en circuit.
(Si l’on effectue l’opération ci-dessus pendant que le
témoin [ACCESS] du logement de carte est allumé
pour le NV-DS25, les données de la MultiMediaCard
peuvent être endommagées.)
Batterie
P1: La batterie se décharge rapidement.
S1-1: La batterie est-elle complètement chargée? La charger
à l’aide de l’adaptateur CA. (l 18)
S1-2: La batterie est-elle utilisée dans un endroit à
température très basse? La température ambiante a
une influence considérable sur le fonctionnement de la
batterie. Sa durée de fonctionnement diminue dans un
endroit froid. (l 158)
S1-3: La durée de vie de la batterie est-elle terminée? La
durée de vie de la batterie est limitée. Elle dépend de la
manière dont on utilise la batterie, mais si la durée de
fonctionnement est trop courte pour assurer une
utilisation normale même après qu’on ait chargé la
batterie, cela signifie que la durée de vie de la batterie
est terminée.
Akku
P1: Der Akku entlädt sich schnell.
A1-1: Ist der Akku vollständig aufgeladen? Den Akku mit dem
Netzadapter aufladen. (l 18)
A1-2: Benutzen Sie den Akku an einem sehr kalten Ort? Die
Leistung des Akkus hängt stark von der
Umgebungstemperatur ab. In kalter Umgebung sinkt
die Betriebsdauer beträchtlich. (l 158)
A1-3: Hat der Akku das Ende seiner Lebenszeit erreicht? Die
Lebenszeit des Akkus ist beschränkt, sie hängt jedoch
stark davon ab, wie der Akku benutzt und aufgeladen
wird. Wenn seine mögliche Betriebszeit sogar nach
korrektem Aufladen für den normalen Einsatz zu kurz
ist, so hat er das Ende seiner Lebenszeit erreicht.
P2:
A2:
Prima di rivolgervi al centro assistenza
(Problemi e soluzioni)
P3: Le caméscope se met rapidement hors circuit.
S3-1: La batterie est-elle déchargée? Si l’indication d’énergie
restant dans la batterie clignote ou si l’indication
[v] apparaît, alors la batterie est déchargée.
Charger la batterie ou fixer une batterie complètement
chargée. (l 18, 174)
S3-2: De la condensation s’est-elle formée? Si le caméscope
est transporté d’un endroit froid à un endroit chaud, il
peut y avoir formation de condensation dans le
caméscope. Dans ce cas, le caméscope se met
automatiquement hors circuit et aucune opération n’est
plus possible à l’exception du retrait de la cassette.
Attendez que l’indication de condensation ait disparu.
(l 152)
P3:
P2:
S2:
Der Akku kann nicht aufgeladen werden.
Wenn das Gleichstrom-Eingangskabel an den
Netzadapter angeschlossen ist, kann nicht aufgeladen
werden. Das Gleichstrom-Eingangskabel vom
Netzadapter trennen.
186
NEDERLANDS
Avant de faire appel à un technicien
(Problèmes & Solutions)
S2:
Der Camerarecorder hat sich automatisch
ausgeschaltet.
Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Aufnahmepause-Modus lassen, schaltet er sich
automatisch aus, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. (l 44)
ITALIANO
De camerarecorder kan niet worden ingeschakeld.
Is de accu juist geplaatst of is de netspanningsadapter
juist aangesloten? Controleer de aansluiting. (l 17)
P2:
De camerarecorder heeft zichzelf automatisch
uitgeschakeld.
Wanneer u de camerarecorder gedurende langer dan 6
minuten in de opnamepauzefunctie laat staan, schakelt
deze zichzelf automatisch uit om de band te
beschermen en acculading te besparen (l 45).
O2:
P3: La movie si spegne subito.
S3-1: La batteria è scarica? Se l’indicazione di Carica
rimanente lampeggia o viene visualizzata l’indicazione
[v], significa che la batteria è scarica. Ricaricate la
batteria o inserite una batteria già ricaricata
completamente. (l 19, 175)
S3-2: Si è formata della condensa all’interno? Se la movie
viene portata da un luogo freddo a un luogo caldo, al
suo interno potrebbe formarsi della condensa. In tal
caso, la movie si spegne automaticamente e non è
possibile effettuare alcuna operazione, salvo estrarre la
cassetta. Attendete fino a che l’indicazione di condensa
non scompare. (l 153)
P4:
S4:
P1:
O1:
P3: De camerarecorder schakelt zichzelf snel weer uit.
O3-1: Is de accu leeg? Wanneer de resterende
acculadingindicatie knippert of de [v] indicatie
wordt afgebeeld, is de accu leeg. Laad de accu op of
bevestig een volledig opgeladen accu (l 19, 175).
O3-2: Heeft zich condens in de camerarecorder gevormd?
Wanneer de camerarecorder van een koude omgeving
wordt overgebracht naar een warme omgeving, kan
zich binnenin de camerarecorder condens vormen.
Indien dit gebeurt, schakelt de camerarecorder zichzelf
automatisch uit en kan deze niet meer bediend worden,
behalve het eruit halen van de videocassette. Wacht
totdat de condensindicatie is uit gegaan (l 153).
La movie si accende ma non funziona.
Premete il tasto [RESET] sulla videocamera con un
oggetto appuntito. Se ciò non risolve il problema,
spegnetela per un minuto circa prima di riaccenderla.
(Se si esegue l’operazione sopra quando la spia
[ACCESS] dello slot della scheda del modello NVDS25 è accesa, si potrebbero danneggiare i dati della
MultiMediaCard.)
P4:
O4:
Batteria
P1: La batteria si scarica rapidamente.
S1-1: La batteria è stata ricaricata completamente?
Caricatela con l’alimentatore CA. (l 19)
S1-2: State usando la batteria in un luogo molto freddo? La
temperatura ambientale influisce sensibilmente sulle
prestazioni della batteria. In ambienti molto freddi, la
sua autonomia si riduce. (l 159)
S1-3: La batteria è giunta al termine della sua vita utile? La
vita utile di una batteria ha un limite, che dipende dal
modo con cui la batteria viene utilizzata. Quando,
anche dopo una normale ricarica, l’autonomia è
insufficiente per un uso normale, significa che è giunta
al termine della sua vita utile.
P2:
S2:
De camerarecorder is ingeschakeld, maar geen
enkele functie werkt.
Druk de [RESET] knop op de camerarecorder in met
een puntig voorwerp. Als het probleem daardoor niet
wordt verholpen, schakelt u de camerarecorder
ongeveer 1 minuut lang uit en dan schakelt u hem weer
in. (Als u de bovenstaande bediening uitvoert terwijl het
[ACCESS] lampje van de kaartgleuf brandt voor NVDS25, kunnen de gegevens van de MultiMediaCard
beschadigd raken.)
Accu
P1: De accu is snel leeg.
O1-1: Is de accu volledig opgeladen? Laad de accu op met
behulp van de netspanningsadapter (l 19).
O1-2: Gebruikt u de camerarecorder in een bijzonder koude
omgeving? De prestaties van de accu worden sterk
beïnvloedt door de omgevingstemperatuur. De
bedieningstijd van de accu is korter in een koude
omgeving (l 159).
O1-3: Heeft de accu het einde van de levensduur bereikt? De
levensduur van de accu is beperkt. Ondanks dat het
afhangt van de manier waarop de accu gebruikt wordt,
is het einde van de levensduur van de accu bereikt
indien zelfs na goed en volledig opladen de
bedieningstijd te kort is voor normaal gebruik in de
camerarecorder.
Non è possibile caricare la batteria.
Se il cavo CC è collegato alla movie non è possibile
caricare la batteria. Scollegate il cavo CC.
P2:
O2:
Impossible de charger la batterie.
Si le câble d’entrée CC est raccordé à l’adaptateur CA,
il n’est pas possible d’effectuer la charge. Débrancher
le câble d’entrée CC.
187
De accu kan niet worden opgeladen.
Wanneer de gelijkstroom-ingangskabel is aangesloten
op de netspanningsadapter is opladen niet mogelijk.
Maak de gelijkstroom-ingangskabel los.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Normales Aufnehmen
Enregistrement normal
Normale ripresa
Normaal opnemen
P1:
P1:
P1:
P1:
A1-1:
A1-2:
A1-3:
A1-4:
A1-5:
Die Aufnahme kann nicht gestartet werden, obwohl
der Camerarecorder mit Strom versorgt wird und die
Cassette richtig eingesetzt ist.
Ist der Löschschutzschieber der Cassette geöffnet? Falls
er geöffnet ist (auf [SAVE] gestellt), kann nicht
aufgenommen werden. (l 22)
Hat das Band sein Ende erreicht? Eine neue Cassette
einsetzen. (l 22)
Ist der Camerarecorder eingeschaltet? (l 44)
Leuchtet die Lampe [CAMERA]? Wenn die Lampe
[CAMERA] nicht leuchtet, können die
Aufnahmefunktionen nicht aktiviert werden. (l 44)
Ist die Kondenswasseranzeige [3] sichtbar? Wenn sich
Kondenswasser gebildet hat, können, mit Ausnahme von
Herausnehmen der Cassette, am Camerarecorder keine
Funktionen ausgelöst werden. Warten, bis die
Kondenswasseranzeige verschwindet. (l 152)
S1-1:
S1-2:
S1-3:
S1-4:
S1-5:
L’enregistrement ne peut pas être enclenché même si
le caméscope est alimenté et la cassette
correctement insérée.
La glissière de protection contre l’effacement de la
cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte (mise sur
[SAVE]), il n’est pas possible d’enregistrer. (l 22)
La bande est-elle arrivée en fin de course? Insérez une
nouvelle cassette. (l 22)
Le caméscope est-il en circuit? (l 44)
Le témoin [CAMERA] est-il allumé? Lorsque le témoin
[CAMERA] n’est pas allumé, aucune fonction
d’enregistrement n’est disponible. (l 44)
L’indication de condensation [3] apparaît-elle? Lorsque
de la condensation s’est formée, aucune opération n’est
plus possible à l’exception du retrait de la cassette.
Attendez que l’indication de condensation ait disparu.
(l 152)
S1-1:
S1-2:
S1-3:
S1-4:
S1-5:
Non è possibile iniziare la ripresa, anche se la
movie è alimentata con la corrente e la cassetta è
inserita in modo corretto.
La finestrella di protezione della cassetta è aperta? Se
è aperta, (posizione [SAVE]), non è possibile registrare.
(l 23)
Il nastro è giunto alla fine? Inserite una nuova cassetta.
(l 23)
La movie è accesa? (l 45)
La spia [CAMERA] è accesa? Le operazioni di
registrazione non sono possibili se la spia [CAMERA]
non è accesa. (l 45)
E’ visualizzata l’indicazione di condensa [3]? Se si
forma della condensa all’interno, non è possibile
utilizzare alcuna funzione, salvo estrarre la cassetta.
Attendete fino a che l’indicazione di condensa non
scompare. (l 153)
Anderes Aufnehmen
Autre enregistrement
Altri tipi di registrazione
P1:
A1:
P1:
P1:
Das Bild im Sucher steht für einige Sekunden still.
Haben Sie die Taste [PHOTO SHOT] gedrückt? Durch
Drücken der Taste [PHOTO SHOT] wird für ca. 7
Sekunden ein Standbild aufgezeichnet. Danach schaltet
der Camerarecorder wieder auf Aufnahmepause um.
(l 54)
S1:
P2:
Die automatische Scharfeinstellung funktioniert
nicht.
A2-1: Ist die manuelle Scharfeinstellungs-Funktion gewählt?
Wenn Sie die automatische Scharfeinstellungs-Funktion
wählen, stellt der Camerarecorder automatisch scharf
ein. (l 106)
A2-2: Ist der Bildgegenstand oder die Aufnahmesituation für
automatische Scharfeinstellung geeignet? Für gewisse
Motive und Aufnahmesituation ist der Auto Focus-Modus
nicht zweckmäßig. In diesen Fällen sollte mit der
manuellen Scharfeinstellungs-Funktion scharf eingestellt
werden. (l 164)
P2:
La fonction mise au point automatique ne fonctionne
pas.
S2-1: Le mode mise au point manuelle est-il sélectionné?
Lorsque vous sélectionnez le mode mise au point
automatique, la mise au point est réglée
automatiquement. (l 106)
S2-2: Le sujet ou la situation d’enregistrement convient-il au
mode mise au point automatique? La fonction mise au
point automatique ne fonctionne pas correctement pour
certains types de sujets et de situations d’enregistrement.
Dans ce cas, régler la mise au point en utilisant le mode
mise au point manuelle. (l 164)
Editieren
Montage
P1: Nachvertonung kann nicht durchgeführt werden.
A1-1: Ist der Löschschutzschieber der Cassette geöffnet?
Wenn er auf [SAVE] gestellt ist, ist das Editieren nicht
möglich. (l 22)
A1-2: Versuchen Sie, auf Bandabschnitte, die im LP-Modus
aufgezeichnet wurden, Nachvertonung durchzuführen?
Da die im LP-Modus aufgezeichneten Spuren schmaler
sind als die Köpfe, ist eine Nachvertonung nicht möglich.
(l 24)
P1: Impossible d’effectuer le repiquage sonore.
S1-1: La glissière de protection contre l’effacement de la
cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte (mise sur
[SAVE]), il n’est pas possible d’effectuer le montage.
(l 22)
S1-2: Essayez-vous de monter des parties de la bande
enregistrées en mode LP? Les plages enregistrées en
mode LP étant plus étroites que les têtes, il n’est pas
possible d’effectuer le repiquage sonore. (l 24)
Anzeigen
P1:
A1:
P2:
A2:
L’image du viseur s’immobilise soudain pendant
quelques secondes.
Avez-vous appuyé sur la touche [PHOTO SHOT]? Si
vous appuyez sur la touche [PHOTO SHOT], une image
fixe est enregistrée pendant environ sept secondes.
Après environ sept secondes, le caméscope repasse au
mode pause d’enregistrement. (l 54)
S1:
Die Bandrestzeit-Anzeige verschwindet.
Wenn Sie ein Standbild im Photoshot-Modus
aufzeichnen, kann die Bandrestzeit-Anzeige u. U.
vorübergehend verschwinden. Wenn Sie jedoch erneut
im normalen Aufnahmemodus aufzeichnen, erscheint sie
erneut.
Die Bandrestzeit-Anzeige entspricht nicht der effektiv
auf dem Band verbleibenden Zeit.
A3-1: Wenn Sie wiederholt Szenen von weniger als
15 Sekunden aufzeichnen, wird die Bandrestzeit nicht
korrekt angezeigt.
A3-2: Die angezeigte Bandrestzeit kann u. U. 2–3 Minuten
kürzer sein, als die effektiv auf dem Band verbleibende
Zeit.
P1:
S1:
Le code temporel est incorrect.
En mode lecture au ralenti vers l’arrière, il est possible
que le compteur de l’indication du code temporel ne soit
pas régulier; ceci n’est pas une anomalie.
P2:
S2:
L’indication du temps restant sur la bande disparaît.
Si l’on enregistre une image fixe en mode instantané, il
est possible que l’indication du temps restant sur la
bande disparaisse momentanément. Toutefois, si vous
faites passer le caméscope au mode enregistrement
normal, elle réapparaît.
P3:
P3:
188
L’indication du temps restant sur la bande ne
correspond pas au temps restant sur la bande réel.
S3-1: Si des séquences de moins de quinze secondes ont été
enregistrées successivement, le temps restant sur la
bande n’est pas indiqué correctement.
S3-2: Il est possible que l’indication du temps restant sur la
bande indique une durée inférieure de deux à trois
minutes au temps restant sur la bande réel.
O1-2:
O1-3:
O1-4:
O1-5:
Overig opnemen
Le immagini sul mirino si fermano
improvvisamente per alcuni secondi.
Avete premuto per caso il tasto [PHOTO SHOT]?
Premendo il tasto [PHOTO SHOT] viene registrata per
circa 7 secondi un’immagine fissa. Dopo di che la
movie torna in Pausa di Ripresa. (l 55)
P1:
O1:
P2: L’Auto Focus non funziona.
S2-1: E’ stata selezionata la Messa a fuoco manuale? Per
avere una Messa a fuoco automatica è necessario
selezionare il modo Auto (l 107).
S2-2: Il soggetto, o le condizioni di ripresa, sono adatti
all’Auto Focus? La Messa a fuoco automatica non
funziona correttamente con determinati soggetti e in
particolari condizioni. In questi casi è necessario
ricorrere alla regolazione manuale. (l 165)
P1: Non è possibile effettuare la sovraincisione.
S1-1: La finestrella di protezione della cassetta è aperta? Se
è aperta, (posizione [SAVE]), non è possibile effettuare
la sovraincisione. (l 23)
S1-2: State cercando di effettuare una sovraincisione su una
parte del nastro registrata nel modo LP? Le tracce del
modo LP sono più strette delle testine e la
sovraincisione non è possibile. (l 25)
Monteren
P1: Het audiodubben werkt niet.
O1-1: Staat het wispreventieschuifje van de videocassette
open? Indien dit open staat (in de stand [SAVE] staat) is
monteren niet mogelijk (l 23).
O1-2: Probeert u delen op de videocassette te monteren die in
de LP-functie zijn opgenomen? Aangezien de sporen
opgenomen in de LP-functie smaller zijn dan de
videokoppen, is audiodubben niet mogelijk (l 25).
Indicazioni
P1:
S1:
Il Time Code non è più corretto.
Nella riproduzione al rallentatore all’indietro, il
conteggio del Time Code potrebbe non essere più
regolare. Questo però non è indice di un funzionamento
difettoso.
P2:
L’indicazione di Durata del nastro rimanente
scompare.
Quando registrate un’immagine Still nel modo
Photoshot, l’indicazione di Durata del nastro rimanente
potrebbe scomparire temporaneamente. Se passate al
normale modo di ripresa, apparirà nuovamente.
S2:
Het beeld in de zoeker staat plotseling stil gedurende
enkele seconden.
Hebt u op de [PHOTO SHOT] toets gedrukt? Wanneer u
op de [PHOTO SHOT] toets drukt, wordt gedurende
ongeveer 7 seconden een momentopname opgenomen.
Na ongeveer 7 seconden schakelt de camerarecorder
automatisch over naar de opnamepauzefunctie (l 55).
P2: De automatische scherpstelling werkt niet.
O2-1: Is de handmatige scherpstelling gekozen? Alleen
wanneer u de automatische scherpstelling kiest, wordt
het beeld automatisch scherpgesteld (l 107).
O2-2: Zijn het onderwerp en de opname-omstandigheden
geschikt voor de automatische scherpstelling? De
automatische scherpstelling werkt niet juist voor bepaalde
onderwerpen en opname-omstandigheden. In dergelijke
gevallen gebruikt u de handmatige scherpstelling om het
beeld scherp te stellen (l 165).
Editing
Indications
Der angezeigte Timecode ist nicht korrekt.
Bei der Zeitlupen-Wiedergabe rückwärts ist das Zählwerk
der Timecode-Anzeige nicht stabil. Dies ist jedoch keine
Funktionsstörung.
O1-1:
Er kan niet met het opnemen worden begonnen
ondanks dat de camerarecorder van stroom is
voorzien en de videocassette juist is geplaatst.
Staat het wispreventieschuifje van de videocassette
open? Indien dit open staat (in de stand [SAVE] staat) is
opnemen niet mogelijk. (l 23)
Heeft de band het einde bereikt? Plaats een nieuwe
videocassette (l 23).
Is de camerarecorder ingeschakeld? (l 45)
Brandt het [CAMERA] lampje? Wanneer het [CAMERA]
lampje niet brandt, kunnen er geen opnamefuncties
worden gebruikt. (l 45)
Wordt de condensindicatie [3] afgebeeld? Wanneer
zich condens in de camerarecorder heeft gevormd,
schakelt deze zichzelf automatisch uit en kan deze niet
meer bediend worden, behalve het eruit halen van de
videocassette. Wacht totdat de condensindicatie is uit
gegaan (l 153).
Indicaties
P1:
O1:
De tijdcode is niet meer juist.
In de slow motion-weergavefunctie in achterwaartse
richting is het mogelijk dat de klok van de tijdcodeindicatie niet nauwkeurig werkt. Dit is echter geen storing.
P2: De resterende bandtijdindicatie gaat uit.
O2: Wanneer u een momentopname in de
momentopnamefunctie opneemt, is het mogelijk dat de
resterende bandtijdindicatie tijdelijk uitgaat. Nadat u
echter de camerarecorder weer in de normale
opnamefunctie hebt gezet, wordt de resterende
bandtijdindicatie weer afgebeeld.
P3: De resterende bandtijdindicatie komt niet overeen
met de werkelijke resterende bandtijd.
O3-1: Wanneer scènes die korter dan 15 seconden duren
achter elkaar worden opgenomen, wordt de resterende
bandtijdindicatie niet langer juist afgebeeld.
O3-2: Het is mogelijk dat de resterende bandtijdindicatie een
resterende bandtijd aangeeft die 2 of 3 minuten korter is
dan de werkelijk resterende bandtijd.
P3:
L’indicazione di Durata del nastro rimanente non
corrisponde al nastro effettivamente restante.
S3-1: Se vengono registrate, una dopo l’altra, scene di durata
inferiore ai 15 secondi, l’indicazione di Durata del
nastro rimanente non sarà corretta.
S3-2: L’indicazione di Durata del nastro rimanente può
visualizzare un valore inferiore di 2 o 3 minuti a quello
effettivo.
189
DEUTSCH
FRANÇAIS
Wiedergabe (Bild)
Lecture (image)
P1:
P1:
A1:
P2:
A2:
P3:
A3:
P4:
A4:
Beim Drücken der Wiedergabe-Taste [1] wird kein
Bild wiedergegeben.
Leuchtet die Lampe [VCR]? Wenn die Lampe [VCR]
nicht leuchtet, kann keine Wiedergabe-Funktion
ausgelöst werden. (l 60)
S1:
Mosaikartige Muster erscheinen im Bild während
Bildsuchlauf vorwärts und rückwärts oder
Zeitlupen-Wiedergabe.
Dabei handelt es sich um eine für das Digital-VideoSystem typische Erscheinung. Dies ist keine
Funktionsstörung.
P2:
S2:
Der Camerarecorder ist korrekt an ein Fernsehgerät
angeschlossen, aber es erscheint kein
Wiedergabebild.
Haben Sie am Fernsehgerät „Video-Eingang“ gewählt?
Lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihres
Fernsehgerätes durch und wählen Sie das Programm,
das den für die Anschlußverbindung benutzten
Eingangsbuchsen entspricht.
P3:
S3:
Das Wiedergabebild ist nicht klar und sauber.
Sind die Videoköpfe des Camerarecorders
verschmutzt? Wenn die Köpfe verschmutzt sind, kann
das Bild nicht sauber wiedergegeben werden.
P4:
S4:
Wiedergabe (Ton)
Aucune image de lecture n’est reproduite lorsque
vous appuyez sur la touche de lecture [1].
Le témoin [VCR] est-il allumé? Lorsque le témoin
[VCR] n’est pas allumé, aucune fonction de lecture
n’est utilisable. (l 60)
Des motifs en mosaïque apparaissent dans l’image
pendant la lecture repérage avant, repérage arrière
ou la lecture au ralenti.
Ce phénomène est particulier au système vidéo
numérique. Ce n’est pas une anomalie.
Le caméscope est correctement raccordé à un
téléviseur, mais aucune image de lecture n’est
reproduite.
Avez-vous sélectionné “Entrée vidéo” sur le téléviseur?
Lisez attentivement le mode d’emploi du téléviseur et
sélectionnez le canal qui correspond aux prises
d’entrée utilisées pour le raccordement.
L’image de lecture n’est pas reproduite nettement.
Les têtes vidéo du caméscope sont-elles encrassées?
Si les têtes vidéo sont encrassées, l’image ne peut pas
être reproduite nettement.
Lecture (son)
ITALIANO
Riproduzione (Immagini)
P1:
S1:
P2:
S2:
P3:
S3:
P4:
S4:
A1:
P2:
A2:
P3:
A3:
Über den eingebauten Lautsprecher¡ des
Camerarecorders und die Buchse [PHONES] wird
kein Ton abgegeben.
¡Eingebauter Lautsprecher: Nur NV-DS15, NV-DS150
und NV-DS25
Ist die Lautstärke zu niedrig eingestellt? Während der
Wiedergabe den Regler [PUSH] so lange gedrückt
halten, bis die Anzeige [VOLUME] erscheint.
Anschließend den Regler [PUSH] drehen, um die
Lautstärke zu regeln. (l 60)
P1:
S1:
Verschiedene Tonspuren werden gemischt
wiedergegeben.
[12bit AUDIO] im Untermenü [PLAYBACK
FUNCTIONS] des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] ist
auf [MIX] eingestellt. Daher werden der Originalton und
der mit der Nachvertonung hinzugefügte Ton
zusammen wiedergegeben. Es ist auch möglich, beide
Tonspuren getrennt wiederzugeben. (l 120)
P2:
S2:
Différents sons sont émis simultanément.
L’élément [12bit AUDIO] du sous-menu [PLAYBACK
FUNCTIONS] du menu principal [VCR FUNCTIONS]
est réglé sur [MIX]. Par conséquent, le son original et le
son repiqué lors du repiquage sonore sont reproduits
simultanément. Il est aussi possible de les reproduire
séparément. (l 120)
P3:
Le son original a été effacé lors du repiquage
sonore.
Si l’on effectue le repiquage sonore sur un
enregistrement réalisé en mode [16bit] (l 118), le son
original est effacé. Si l’on veut conserver le son
original, veiller à sélectionner le mode [12bit] pour
l’enregistrement original.
S3:
Der Ton der Originalaufnahme wurde durch die
Nachvertonung gelöscht.
Wenn Sie auf einer Aufzeichnung, die im Modus [16bit]
(l 118) gemacht wurde, eine Nachvertonung
durchführen, wird der Originalton gelöscht. Wenn Sie
den Originalton beibehalten möchten, muß für die
Originalaufnahme unbedingt der Modus [12bit] gewählt
werden.
Aucun son n’est émis par l’enceinte intégrée¡ du
caméscope ou par le casque.
¡Enceinte intégrée : NV-DS15, NV-DS150 et NV-DS25
seulement
Le volume est-il réglé trop bas? Pendant la lecture,
maintenir la molette [PUSH] enfoncée jusqu’à ce que
l’indication [VOLUME] apparaisse. Ensuite, tourner le
molette [PUSH] pour régler le volume. (l 60)
P4: Aucun son de lecture n’est reproduit.
S4-1: L’élément [12bit AUDIO] du sous-menu [PLAYBACK
FUNCTIONS] du menu principal [VCR FUNCTIONS] at-il été mis sur [ST2] bien qu’aucun repiquage sonore
n’ait été effectué sur la cassette dont on effectue la
lecture? Lorsqu’on effectue la lecture d’une cassette
sur laquelle aucun repiquage sonore n’a été effectué,
l’élément [12bit AUDIO] doit être mis sur [ST1].
(l 120)
S4-2: La fonction de recherche à vitesse variable est-elle
activée? Appuyer sur la touche de lecture [1] pour
annuler la fonction de recherche à vitesse variable.
(l 62)
P4: Es wird kein Ton wiedergegeben.
A4-1: Ist [12bit AUDIO] im Untermenü [PLAYBACK
FUNCTIONS] des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] auf
[ST2] eingestellt, obwohl auf der wiedergegebenen
Cassette keine Nachvertonung durchgeführt wurde?
Wenn Sie eine Cassette wiedergeben, auf der keine
Nachvertonung durchgeführt wurde, muß [12bit AUDIO]
auf [ST1] eingestellt sein. (l 120)
A4-2: Ist die Funktion Bildsuchlauf mit variabler
Geschwindigkeit eingeschaltet? Die Wiedergabetaste
[1] drücken, um die Funktion auszuschalten. (l 62)
190
Weergeven (beeld)
P1:
Premendo il tasto di Riproduzione [1] non viene
riprodotta alcuna immagine.
La spia [VCR] è accesa? Se la spia [VCR] non è
accesa non è possibile alcuna funzione di riproduzione.
(l 61)
O1:
P2:
Appaiono dei disturbi a forma di mosaico, durante
la Ricerca veloce in avanti o all’indietro, o durante il
Rallentatore.
E’ un fenomeno tipico del sistema video digitale. Non è
indice di un funzionamento difettoso.
O2:
P3:
La movie è collegata correttamente a un televisore,
ma non è possibile vedere alcuna immagine.
Avete selezionato l’ingresso video del TV? Leggete con
attenzione le istruzioni del televisore e selezionate il
canale corrispondente agli ingressi a cui vi siete
collegati.
O3:
P4:
L’immagine non viene riprodotta nitidamente.
Le testine video della movie sono sporche? Se le
testine video sono sporche, le immagini non vengono
riprodotte nitidamente.
O4:
Riproduzione (suoni)
P1:
P1:
NEDERLANDS
S1:
P2:
S2:
Er wordt geen beeld weergegeven nadat op de
weergavetoets [1] is gedrukt.
Is het [VCR] lampje aan? Wanneer het [VCR] lampje
niet aan is, kunt u de weergavefuncties niet bedienen.
(l 61)
Mozaïekpatronen worden in het beeld afgebeeld
tijdens cue-, review- en slow motion-weergave.
Dit is een karakteristieke eigenschap van het digitale
videosysteem. Dit is geen storing.
De camerarecorder is juist aangesloten op een tv,
maar er wordt geen weergavebeeld weergegeven.
Hebt u “video-ingang” op de tv gekozen? Lees de
gebruiksaanwijzing van de tv zorgvuldig door en kies
het kanaal dat overeenkomt met de audio- en videoingangsaansluitingen die u voor het aansluiten hebt
gebruikt.
Het weergavebeeld wordt niet duidelijk
weergegeven.
Zijn de videokoppen van de camerarecorder vuil?
Wanneer de videokoppen vuil zijn, kan het
weergavebeeld niet duidelijk worden weergegeven.
Weergeven (geluid)
Dall’altoparlante incorporato¡ della movie o dalla
cuffia non viene riprodotto il suono.
¡Altoparlante incorporato: NV-DS15, NV-DS150, NVDS25 soltanto
Il volume è impostato troppo basso? In riproduzione,
tenete premuto il selettore [PUSH] fino a che non
appare l’indicazione [VOLUME]. Quindi ruotate il
selettore [PUSH] per regolare il volume. (l 61)
P1:
Er komt geen geluid uit de ingebouwde luidspreker¡
of hoofdtelefoon van de camerarecorder.
¡Ingebouwde luidspreker: alleen NV-DS15, NVDS150 en NV-DS25
O1: Is het volumeniveau te laag ingesteld? Tijdens het
weergeven, houd de [PUSH] keuzeschijf ingedrukt,
totdat de [VOLUME] indicatie wordt afgebeeld. Draai
vervolgens de [PUSH] keuzeschijf om het
volumeniveau in te stellen (l 61).
P2: Verschillende geluiden worden tezamen
weergegeven.
O2: Het item [12bit AUDIO] op het [PLAYBACK
FUNCTIONS] submenu van het [VCR FUNCTIONS]
hoofdmenu is op [MIX] ingesteld. Daarom worden het
oorspronkelijke geluid en het geluid toegevoegd door
middel van audiodubben tezamen weergegeven. Het is
tevens mogelijk deze afzonderlijk weer te geven
(l 121).
P3: Het oorspronkelijke geluid werd gewist door
het audiodubben.
O3: Wanneer u audiodubben uitvoert op een opname die in
de [16bit] instelling (l 119) werd gemaakt, zal het
oorspronkelijke geluid volledig worden gewist. Als u het
oorspronkelijke geluid wilt behouden, zorgt u ervoor dat
u de [12bit] instelling kiest alvorens de oorspronkelijke
opname te maken.
P4: Er wordt geen geluid weergegeven.
O4-1: Staat het item [12bit AUDIO] op het [PLAYBACK
FUNCTIONS] submenu van het [VCR FUNCTIONS]
hoofdmenu ingesteld op [ST2], ondanks dat
audiodubben niet werd uitgevoerd op de videocassette
die u weergeeft? Wanneer u een videocassette
weergeeft waarop geen audiodubben uitgevoerd, moet
het item [12bit AUDIO] staan ingesteld op [ST1]. (l
121).
O4-2: Is de variabele zoeksnelheidsfunctie in werking? Druk
op de weergavetoets [1] om de variabele
zoeksnelheidsfunctie uit te schakelen (l 63).
Vengono uditi suoni differenti
contemporaneamente.
La funzione [12bit AUDIO] del sottomenu [PLAYBACK
FUNCTIONS] sul menu principale [VCR FUNCTIONS]
è impostata su [MIX]. Di conseguenza la colonna
sonora originale e i suoni registrati in sovraincisione
vengono uditi contemporaneamente. E’ possibile anche
ascoltarli separatamente. (l 121)
P3:
S3:
La sovraincisione ha cancellato l’audio originale.
Se effettuate una sovraincisione audio su una colonna
sonora registrata nel modo [16bit] (l 119), l’audio
originale verrà cancellato. Per mantenere la colonna
sonora originale, ricordate di effettuare la registrazione
nella modalità [12bit].
P4: In riproduzione non è possibile udire alcun suono.
S4-1: La funzione [12bit AUDIO] sul sottomenu [PLAYBACK
FUNCTIONS] del menu principale [VCR FUNCTIONS]
è impostata su [ST2], anche se sulla cassetta in
riproduzione non è stata effettuata alcuna
sovraincisione audio? Quando guardate una cassetta
su cui non è stata fatta alcuna sovraincisione audio, la
funzione [12bit AUDIO] deve essere impostata su
[ST1]. (l 121)
S4-2: E’ attivata la funzione di Ricerca a velocità variabile?
Premete il tasto di Riproduzione [1] per disattivarla.
(l 63)
191
DEUTSCH
FRANÇAIS
MultiMediaCard (nur NV-DS25)
MultiMediaCard (NV-DS25 seulement)
P1:
A1:
Die aufgenommenen Bilder sind nicht sauber.
War [PICTURE QUALITY] im Untermenü [CARD
SETUP] auf [ECONOMY] eingestellt?
Falls dieser Einstellpunkt bei der Aufnahme auf
[ECONOMY] eingestellt war, können Bilder mit feinen
Details mosaikartige Muster enthalten. [PICTURE
QUALITY] auf [NORMAL] oder [FINE] einstellen.
(l separate Anleitung)
P1:
S1:
Les images enregistrées ne sont pas belles.
L’élément [PICTURE QUALITY] du sous-menu [CARD
SETUP] est-il mis sur [ECONOMY]?
S’il est mis sur [ECONOMY], les images très finement
détaillées pourront contenir des motifs en mosaïque.
Mettez l’élément [PICTURE QUALITY] sur [NORMAL]
ou [FINE]. (l manuel séparé)
Bei der Wiedergabe eines auf der MultiMediaCard
aufgezeichneten Bildes entspricht die angezeigte
Bildqualitätsanzeige nicht der bei der Aufnahme
verwendeten Bildqualitäts-Einstellung.
Die für die Aufnahme gewählte Bildqualität und die bei
der Wiedergabe angezeigte Bildqualität können
verschieden sein. Das ist normal und keine
Funktionsstörung. (l 182)
P2:
Lorsque l’image enregistrée sur la MultiMediaCard
est lue, l’indication de qualité de l’image affichée
est différente de celle réglée à l’origine pour
l’enregistrement d’instantané de carte.
La qualité d’image sélectionnée pour l’enregistrement
et celle qui est affichée pour la lecture peuvent être
différentes. Ceci est normal et n’est pas une anomalie.
(l 182)
Das wiedergegebene Card-Photoshot-Bild sieht
nicht normal aus.
Die Bilddaten können u. U. defekt sein. Um den Verlust
von Bilddaten zu vermeiden empfiehlt es sich, immer
eine Sicherungskopie auf einer Cassette oder auf dem
Computer (l separate Anleitung) anzulegen.
P3:
S3:
P2:
A2:
P3:
A3:
P4:
A4:
Die Anzeige [t] erscheint während der Wiedergabe.
Das Bild wurde in einem anderen Format
aufgezeichnet, oder die Daten sind defekt.
P5:
Auch nach erneutem Formatieren der
MultiMediaCard kann diese nicht verwendet
werden.
Der Camerarecorder oder die MultiMediaCard ist u. U.
defekt. Wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
A5:
S2:
P4:
S4:
P5:
S5:
Même après qu’elle ait été formatée, la
MultiMediaCard est inutilisable.
Le caméscope ou la MultiMediaCard sont peut-être
abîmés. Confier les réparations à son revendeur.
MultiMediaCard (alleen NV-DS25)
P1:
P1:
S1:
S1:
P2:
S2:
P3:
S3:
P1: Il est impossible de retirer la cassette.
S1-1: Le caméscope est-il allumé? L’adaptateur CA est-il
correctement raccordé ou la batterie est-elle
correctement fixée? Pour retirer la cassette, le
caméscope doit être allumé; toutefois, il n’est pas
nécessaire de mettre l’interrupteur [OFF/ON] sur [ON].
S1-2: Il est possible que la batterie fixée soit déchargée. La
remplacer par une batterie chargée.
P2:
S2:
Mit Ausnahme von Herausnehmen der Cassette
kann keine Funktion ausgelöst werden.
Ist die Kondenswasseranzeige [3] sichtbar? Wenn
sich im Innern des Camerarecorders Kondenswasser
gebildet hat, schaltet er automatisch ab, und, mit
Ausnahme von Herausnehmen der Cassette, ist
jeglicher Betrieb vorübergehend gesperrt. Warten, bis
die Kondenswasseranzeige verschwindet. (l 152)
Aucune opération n’est possible à l’exception du
retrait de la cassette.
L’indication de condensation [3] apparaît-elle? Si de
la condensation s’est formée dans le caméscope, il se
met automatiquement hors circuit et aucune opération
n’est plus possible à l’exception du retrait de la
cassette. Attendez que l’indication de condensation ait
disparu. (l 152)
P3: La télécommande ne fonctionne pas.
S3-1: La pile-bouton de la télécommande est-elle épuisée? Si
la télécommande ne fonctionne pas lorsqu’on l’utilise à
proximité du capteur de télécommande du caméscope,
cela signifie que la pile-bouton est épuisée. La
remplacer. (l 130)
S3-2: Le mode de télécommande adéquat a-t-il été
sélectionné? Si le réglage du caméscope pour
l’élément [REMOTE] du menu ne correspond pas au
mode sélectionné sur la télécommande, il ne sera pas
possible de faire fonctionner le caméscope avec la
télécommande et l’indication [REMOTE] apparaîtra.
(l 132)
P3: Die Fernbedienung funktioniert nicht.
A3-1: Ist die Knopfzelle in der Fernbedienung erschöpft?
Wenn die Fernbedienung auch ganz nahe beim
Fernbedienungs-Sensor am Camerarecorder nicht
funktioniert, ist die Knopfzelle erschöpft. Durch eine
neue Knopfzelle ersetzen. (l 130)
A3-2: Ist der richtige Fernbedienungs-Modus gewählt? Wenn
die Einstellung für [REMOTE] im Menü und der an der
Fernbedienung gewählte Modus nicht übereinstimmen,
kann der Camerarecorder nicht fernbedient werden,
und die Anzeige [REMOTE] erscheint. (l 132)
192
Le immagini registrate non hanno una buona
qualità.
La funzione [PICTURE QUALITY] del sottomenu
[CARD SETUP] è impostata su [ECONOMY]?
Se è impostata su [ECONOMY], le immagini che hanno
molti piccoli dettagli, potranno contenere dei disturbi “a
mosaico”. Impostate [PICTURE QUALITY] su
[NORMAL] o su [FINE]. (l manuale separato)
P2:
Quando viene riprodotta una immagine registrata
sulla MultiMediaCard, la qualità dell’immagine
riprodotta è diversa da quella impostata in origine
per la registrazione Card Photoshot.
La qualità di immagine selezionata per la registrazione
e la qualità dell’immagine in riproduzione possono
essere differenti. Ciò è normale e non è indice di
funzionamento difettoso. (l 183)
O2:
Le immagini Card Photoshot in riproduzione non
sembrano normali.
I dati di immagine possono essere danneggiati. Per
evitare la perdita delle immagini registrate, vi
consigliamo di farne una copia di scorta su
videocassetta o su computer (l manuale separato).
P4:
S4:
Durante la riproduzione appare l’indicazione [t].
L’immagine è stata registrata con un formato differente
oppure i suoi dati sono danneggiati.
P5:
Anche dopo la formattazione, non è possibile
utilizzare la MultiMediaCard.
La movie o la MultiMediaCard possono essere guaste.
Rivolgetevi al negoziante per un intervento di
assistenza.
Divers
P1: Die Cassette kann nicht herausgenommen werden.
A1-1: Wird der Camerarecorder mit Strom versorgt? Ist der
Netzadapter korrekt angeschlossen bzw. der Akku
richtig angebracht? Zum Herausnehmen des Akkus
muß der Camerarecorder mit Strom versorgt werden,
der Schalter [OFF/ON] muß jedoch nicht auf [ON]
gestellt werden.
A1-2: Der am Camerarecorder angebrachte Akku ist
u. U. entladen. Durch einen vollständig aufgeladenen
Akku ersetzen.
A2:
L’indication [t] apparaît pendant la lecture.
L’image a été enregistrée dans un format différent, ou
ses données sont endommagées.
NEDERLANDS
MultiMediaCard (NV-DS25 soltanto)
S5:
Diverses
P2:
L’image d’instantané de carte lue semble anormale.
Les données d’image sont peut-être endommagées.
Pour éviter toute perte de données d’image, il est
conseillé de faire une copie de secours sur une
cassette ou sur l’ordinateur (l manuel séparé).
ITALIANO
P3:
O3:
P4:
O4:
P5:
O5:
Altre
Overige
P1: Non è possibile estrarre la cassetta.
S1-1: La movie riceve corrente? L’alimentatore CA è
collegato correttamente, la batteria è inserita
correttamente? Per poter estrarre la cassetta la movie
deve essere alimentata, anche se non è necessario
che sia su [ON] l’interruttore di Accensione.
S1-2: La batteria inserita si può essere scaricata. Sostituitela
con una batteria carica.
P2:
S2:
De opgenomen beelden zijn niet mooi.
Is het item [PICTURE QUALITY] op het [CARD
SETUP] submenu ingesteld op [ECONOMY]?
Indien ingesteld op [ECONOMY], kunnen beelden met
vele fijne details mozaïekpatronen vertonen. Stel het
item [PICTURE QUALITY] in op [NORMAL] of [FINE]
(l afzonderlijke handleiding).
Wanneer een beeld opgenomen op de
MultiMediaCard wordt weergegeven, is de
afgebeelde indicatie van de
beeldkwaliteitsinstelling anders dan de
beeldkwaliteitsinstelling die oorspronkelijk werd
gekozen voor het opnemen van het beeld op de
kaart.
De beeldkwaliteitsinstelling gekozen voor het opnemen
en de beeldkwaliteitsinstelling afgebeeld tijdens het
weergeven kunnen verschillend zijn. Dit is normaal en
geen defect. (l 183)
Het weergegeven beeld opgenomen op de kaart ziet
er niet normaal uit.
De beeldgegevens kunnen beschadigd zijn.Om het
verlies van beeldgegevens te voorkomen, raden wij u
aan een reservekopie te maken op een videocassette
of op een computer (l afzonderlijke handleiding).
De [t] indicatie wordt tijdens het weergeven
afgebeeld.
Het beeld werd in een ander formaat opgenomen of de
beeldgegevens ervan zijn beschadigd.
Zelfs na het formatteren kan de MultiMediaCard niet
worden gebruikt.
De camerarecorder of de MultiMediaCard kunnen
beschadigd zijn. Neem contact op met uw dealer voor
reparatie.
P1: De videocassette kan er niet uit worden gehaald.
O1-1: Wordt de camerarecorder van stroom voorzien? Is de
netspanningsadapter juist aangesloten of is de accu
juist bevestigd? Om de videocassette te verwijderen
moet de camerarecorder van stroom zijn voorzien. Het
is echter niet noodzakelijk de [OFF/ON] schakelaar in
de stand [ON] te zetten.
O1-2: Het is mogelijk dat de bevestigde accu leeg is. Vervang
de accu door een volledig opgeladen accu.
P2: De camerarecorder kan niet meer bediend worden,
behalve het eruit halen van de videocassette.
O2: Wordt de condensindicatie [3] afgebeeld? Wanneer
zich condens in de camerarecorder heeft gevormd,
schakelt deze zichzelf automatisch uit en kan deze niet
meer bediend worden, behalve het eruit halen van de
videocassette. Wacht totdat de condensindicatie is uit
gegaan (l 153).
P3: De afstandsbediening werkt niet meer.
O3-1: Is de knoopbatterij in de afstandsbediening leeg?
Wanneer de afstandsbediening niet werkt terwijl u deze
dicht bij de afstandsbedieningssensor op de
camerarecorder houdt, is de knoopbatterij leeg.
Vervang de lege knoopbatterij door een nieuwe
(l 131)
O3-2: Is de juiste afstandsbedieningsfunctie gekozen?
Wanneer de instelling van het item [REMOTE] op het
menu van de camerarecorder en de
afstandsbedieningsfunctie gekozen op de
afstandsbediening niet overeenkomen, is het bedienen
van de camerarecorder met behulp van de
afstandsbediening niet mogelijk en wordt de [REMOTE]
indicatie afgebeeld (l 133).
Non è possibile effettuare alcuna operazione, se
non estrarre la cassetta.
E’ visualizzata l’indicazione di condensa [3]? Se si è
formata della condensa all’interno, la movie si spegne
automaticamente e impedisce qualsiasi operazione che
non sia estrarre la cassetta. Attendete fino a che
l’indicazione di condensa non scompare. (l 153)
P3: Il telecomando non funziona.
S3-1: La pila a pastiglia del telecomando è scarica? Provate
a usare il telecomando avvicinandolo al sensore di
ricezione della movie. Se non funziona significa che la
pila a pastiglia è scarica. Sostituitela. (l 131)
S3-2: E’ stato selezionato il modo di trasmissione corretto?
Controllate che, con la funzione [REMOTE] del menu,
non siano stati impostati due modi differenti per il
telecomando e per la movie. In un caso del genere non
sarà possibile far funzionare la movie con il
telecomando e apparirà l’indicazione [REMOTE].
(l 133)
193
1 VW-AD9E
2 CGR-D120
3 CGP-D210
(800 mAh)
2
80%
4 CGR-D220
(1400 mAh)
5 CGP-D320
(1600 mAh)
6 CGR-D815
(2800 mAh)
7 VW-KBD2E
8
VW-K10E
(5300 mAh)
NEDERLANDS
100%
QUICK
R
POWE
1
80%
100%
QUICK
» Opmerking betreffende batterijen
9 VW-LW4307WE : VW-LT4314WE ; VW-LF43WE <
VW-VMS1E
= VW-VMS2E
> VW-SK11E
? VZ-CT55E
@ VZ-CTR1E
A VW-EC500E B
VW-DTA9E
E
F
G VW-CD1E
H VW-RWM1E
I VW-MAP1E
VW-EC1E
J VW-MAF1E
C VW-VT1E
D
VW-DTA10E
VW-K5E
Bij dit product zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze verbruikt zijn mag u deze niet
weggooien maar moet u deze inleveren als
klein chemischafval (k.c.a.).
K VW-MMC8E L VW-MMC16E
DEUTSCH
FRANÇAIS
ITALIANO
NEDERLANDS
Sonderzubehör
Accessoires en option
Accessori opzionali
Los verkrijgbare accessoires
1 Netzadapter
2s6 Akku (Lithium)
7 Akku-Ladegerät
8 5poliges Synchro-Überspielkabel
9 Weitwinkel-Vorsatzlinse
: Tele-Vorsatzlinse
; Filtersatz
< Stereo-Zoom-Mikrofon
= Stereo-Mikrofon
> Schuhadapter
? Stativ
@ Stativ mit Fernbedienung
AsB Schnittsteuergerät
C Video-Titelgerät
DsE Computer Anschluß-Kit
F Edit-Kabel
G DV-Kabel
1 Adaptateur CA
2s6 Bloc-batterie (lithium)
7 Chargeur de batterie sur allume cigare
8 Câble de synchro-montage à 5 broches
9 Convertisseur grand angle
: Téléobjectif
; Jeu de filtres
< Microphone zoom stéréo
= Microphone stéréo
> Adaptateur de griffe pour accessoires
? Trépied
@ Trépied a télécommande
AsB Table de montage
C Titreur vidéo
DsE Kit de raccordement à un ordinateur personnel
F Câble de montage
G Câble DV
1 Alimentatore CA
2s6 Pacco batteria ricaricabile (Litio)
7 Caricabatterie per automobile
8 Cavetto di montaggio sincronizzato a 5 poli
9 Grandangolo
: Teleobiettivo
; Kit filtri
< Microfono stereo con “effetto zoom”
= Microfono stereo
> Adattatore per accessori
? Treppiede
@ Treppiede con telecomando
AsB Centralina di montaggio
C Titolatrice video
DsE Kit di collegamento a personal computer
F Cavo Edit
G Cavo DV
1 Netspanningsadapter
2s6 Accu (lithium)
7 Auto-acculader
8 5-polige synchrokabel
9 Groothoek-voorzetlens
: Telefoto-voorzetlens
; Filterset
< Stereozoommicrofoon
= Stereomicrofoon
> Accessoire-aansluitschoenadapter
? Statief
@ Statief met afstandsbediening
AsB Montageregelapparaat
C Videotitelgenerator
DsE Personal computeraansluitset
F Montagekabel
G Digitale-videokabel
H MultiMediaCard-Lesegerät (nur NV-DS25)
H Lecteur MultiMediaCard externe
H Drive esterno MultiMediaCard (NV-DS25 soltanto)
H Uitwendige MultiMediaCard-station (alleen NV-DS25)
I PC-Karten-Adapter (nur NV-DS25)
I Adaptateur PC Card
I Adattatore scheda PC (NV-DS25 soltanto)
I PC-kaartadapter (alleen NV-DS25)
J Disketten-Adapter (nur NV-DS25)
J Adaptateur de disquette
J Adattatore per floppy (NV-DS25 soltanto)
J Floppydisk-adapter (alleen NV-DS25)
KsL MultiMediaCard (nur NV-DS25)
KsL MultiMediaCard
KsL MultiMediaCard (NV-DS25 soltanto)
KsL MultiMediaCard (alleen NV-DS25)
³Nicht jedes Sonderzubehör ist in allen Ländern erhältlich.
³Certains accessoires ne sont pas disponibles dans tous les
pays.
³In alcune nazioni possono non essere disponibili alcuni
accessori.
³Sommige accessoires zijn in bepaalde landen niet
verkrijgbaar.
194
(NV-DS25 seulement)
(NV-DS25 seulement)
(NV-DS25 seulement)
(NV-DS25 seulement)
195
ITALIANO
NEDERLANDS
Caratteristiche
Movie Digital Video
Technische gegevens
Informazioni per la Vostra sicurezza
Dimensioni:
Peso:
Alimentazione:
7,9/7,2 V CC
Consumo di corrente: (NV-DS12) Registrazione 4,2 W
(NV-DS15, NV-DS150) Registrazione
4,2 W (utilizzando il mirino)
4,9 W (utilizzando il Monitor LCD)
(NV-DS25) Registrazione
4,4 W (utilizzando il mirino)
5,1 W (utilizzando il Monitor LCD)
Sistema di
registrazione:
Temperatura di
funzionamento:
Umidità di
funzionamento:
Mini DV (Formato Digital Video SD
Consumer)
Nastro video digitale da 6,35 mm
Formato del nastro:
Tempo di Registrazione/
Riproduzione:
SP: 80 min.; LP: 120 min.
(con DVM80)
Video
Formato di
registrazione:
Component Digitale
Sistema Televisivo:
CCIR: 625 linee: 50 campi, segnale
colore PAL
Audio
Formato di
registrazione:
Registrazione PCM Digitale
16 bit (48 kHz, 2 can)
12 bit (32 kHz, 4 can)
Sensibilità/impedenza di
ingresso:
MIC IN (M3) s70dBV, 5,6 kohm
Sensore di immagine:
Sensore di immagine da 1/4 pollice
CCD
Obiettivo:
F 1,6, Diaframma automatico,
Lunghezza focale;
2,9–58 mm, Macro (Auto Focus full
range)
Diametro del filtro:
43 mm
Zoom:
Obiettivo con zoom motorizzato 20:1
Monitor:
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25)
LCD da 2,5 pollici
Mirino:
Mirino elettronico a colori
Microfono:
Stereo
Altoparlante:
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25)
1 Altoparlante rotondo ä 28 mm
Illuminazione standard: 1.400 lux
Illuminazione minima
richiesta:
1 lux (Effetto Guadagno)
Livello di uscita video: 1,0 Vp-p, 75 ohm
Livello di uscita
S-Video:
Uscita Y: 1,0 Vp-p, 75 ohm
Uscita C: 0,3 Vp-p, 75 ohm
Livello uscita Audio:
316 mV, 600 ohm
Immagini Digital Still:
Uscita Digital Still Picture,
Ingresso/uscita per segnale di
controllo (Velocità di trasmissione:
115 kbps max.)
Interfaccia digitale:
(NV-DS12, NV-DS15, NV-DS25)
Terminale di uscita DV (4 poli, i.LINK)
(NV-DS150)
Terminale DV In/Out (4 poli, i.LINK)
190 (L)t98 (A)t 69 (P) mm circa
(NV-DS12)
620 g circa (Senza Batteria e Cassetta DV)
700 g circa (con VSB0418 e DVM60)
(NV-DS15, NV-DS150)
680 g circa (Senza Batteria e Cassetta DV)
760 g circa (con VSB0418 e DVM60)
(NV-DS25)
690 g circa (Senza Batteria e Cassetta DV)
770 g circa (con VSB0418 e DVM60)
Digitale camerarecorder
0oC–40oC
Opnameformaat:
10%–80%
Funzioni di memoria (NV-DS25)
Supporto di
registrazione:
MultiMediaCard
Compressione dei dati
di immagine:
JPEG
Alimentatore CA
Alimentazione:
Consumo:
Uscita CC:
Dimensioni:
Peso:
Informazioni per la Vostra sicurezza
CA 100–240 V, 50/60 Hz
20 W
CC 7,9 V 9 W
(Funzionamento Movie)
CC 8,4 V 1,2 A
(Carica della batteria)
70 (L)t45 (A)t116 (P) mm
165 g circa
Peso e dimensioni sono approssimati.
Le caratteristiche possono mutare senza preavviso.
Stroombron:
Stroomverbruik:
Video
Opnamesysteem:
Televisiesysteem:
Audio
Opnamesysteem:
Ingangsgevoeligheid/
impedantie:
Beeldsensor:
Lens:
Filterdiameter:
Zoom:
Monitor:
Zoeker:
Microfoon:
Luidspreker:
Standaardbelichting:
Minimale vereiste
belichting:
Video-uitgangsniveau:
S-video-uitgangsniveau:
Audio-uitgangsniveau:
Digitaal
stilstaand-beeld:
198
Afmetingen:
Gewicht:
Ongeveer 190 (B)k98 (H)k69 (D) mm
(NV-DS12)
Ongeveer 620 g
(zonder accu en digitale videocassette)
Ongeveer 700 g
(met VSB0418 en DVM60)
(NV-DS15, NV-DS150)
Ongeveer 680 g
(zonder accu en digitale videocassette)
Ongeveer 760 g
(met VSB0418 en DVM60)
(NV-DS25)
Ongeveer 690 g
(zonder accu en digitale videocassette)
Ongeveer 770 g
(met VSB0418 en DVM60)
Bedrijfstemperatuur:
Bedrijfsluchtvochtigheid:
0oC–40oC
7,9/7,2 V gelijkstroom
(NV-DS12)Tijdens opnemen: 4,2 W
(NV-DS15, NV-DS150) Tijdens opnemen:
4,2 W (bij gebruik van de zoeker)
4,9 W (bij gebruik van de LCD-monitor)
(NV-DS25) Tijdens opnemen:
4,4 W (bij gebruik van de zoeker)
5,1 W (bij gebruik van de LCD-monitor)
Cassettetype:
Opname-/weergavetijd:
Digitale interface:
Veiligheidsinformatie
Mini-digitaal-videosysteem (digitaal
video SD formaat voor gebruik door de
consument)
6,35 mm digitale videoband
SP: 80 min.; LP: 120 min.
(met DVM80 videocassette)
Digitale component
CCIR: 625 lijnen, 50 velden
PAL-kleursignaal
10%–80%
Geheugenfuncties (NV-DS25)
Opnamemedia:
MultiMediaCard
Beeldgegevenscompressie:
JPEG
PCM digitaal opnamesysteem
16 bit (48 kHz/2 sporen)
12 bit (32 kHz/4 sporen)
MIC IN (M3) j70 dBV, 5,6 kohm
1/4 inch CCD beeldsensor
Automatisch diafragma, F1,6,
Brandpuntsafstand: 2,9–58 mm,
Macro (automatische scherpstelling
over het volledige bereik)
43 mm
20:1 motorzoom
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25)
2,5 inch LCD
Elektronische kleurenzoeker
Stereo
(NV-DS15, NV-DS150, NV-DS25)
1 ronde luidspreker, diameter 28 mm
1400 lux
Netspanningsadapter
Veiligheidsinformatie
Stroombron:
100–240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik: 20 W
Gelijkstroomuitgangsspanning: 7,9 V gelijkstroom, 9 W
(bij gebruik van de camerarecorder)
8,4 V gelijkstroom, 1,2 A
(tijdens het opladen van de accu)
Afmetingen:
Gewicht:
70 (B)k45 (H)k116(D) mm
Ongeveer 165 g
Het gewicht en de afmetingen zijn bij benadering.
De technische gegevens zijn onderhevig aan veranderingen zonder
voorafgaande kennisgeving.
1 lux (digitale onderbelichtingcompensatiefunctie)
1,0 Vp-p, 75 ohm
Y-uitgang: 1,0 Vp-p, 75 ohm
C-uitgang: 0,3 Vp-p, 75 ohm
316 mV, 600 ohm
Uitvoer van digitaal stilstaand-beeld,
in-/uitvoer van stuursignaal
(overdrachtssnelheid: max. 115 kbps)
(NV-DS12, NV-DS15, NV-DS25)
Digitale video-uitgangsaansluiting
(i.LINK, 4-polig)
(NV-DS150)
Digitale ingangs-/uitgangsaansluiting
(i.LINK, 4-pins)
199