Sony VCL-HG0730X Handleiding

Categorie
Camera lenzen
Type
Handleiding
30
mm
T
W
W
T
AE
/ /
/ AF/
/
/Operating Instructions/Mode d’emploi/
Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/
Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/Istruzioni per
l’uso/Manual de instruções/Инструкция по
пользованию/ / /사용설명서/
Wide Conversion Lens
©2005 Sony Corporation Printed in Japan
VCL-HG0730X
2-541-848-02 (1)
KK-LC1
1
Français Deutsch Español NederlandsEnglish
The conversion lens is designed for use with a Sony
video camera recorder (referred to below as “camera”)
which has a 30 mm diameter filter.
The conversion lens must be the same diameter as your
camera filter.
WARNING
Do not directly look at the sun through this lens.
Doing so might harm your eyes or cause loss of eyesight.
Notes on use
Use of a filter when the conversion lens is attached is
not recommended.
Remove the conversion lens when transporting.
Be careful not to subject the lens to mechanical shock
while attaching it.
•Always place the lens caps on the lens when storing.
Do not keep the lens in a very humid place for a long
period of time to prevent mold.
Be careful when placing the camera on a table or other
flat surface with the conversion lens mounted.
Depending on the camera model, the camera body
may be unstable.
When the conversion lens is mounted on some
cameras, the weight of the lens may make it
impossible to fix the lens portion in place. We
recommend using a tripod or supporting the lens
portion with your left hand.
Though resolution has been greatly improved
compared with Sony’s standard conversion lenses, the
peripheral resolution is slightly lower than that of the
center.
When using the wide conversion lens at a telephoto
position, the image may be out of focus. If this occurs,
adjust the zoom towards the wide-angle position until
the image is in focus.
•When using the wide conversion lens with a flash, a
part of the screen may darken in the wide-angle
position. If this occurs, adjust the zoom position until
the effect disappears.
When using the camera with the automatic focus
function, the image may be out of focus depending on
the type of your camera. If this occurs, adjust the
focus manually.
•When using the camera’s PROGRAM AE, the
automatic focus does not function in some modes.
Adjust the focus manually in this case.
•You cannot focus when the focus switch is set to
infinity mode.
Do not hold the camera only by the attached lens.
Restrictions on use
Depending on your camera:
The built-in flash cannot be used. Cancel the flash
before use.
You cannot use functions such as NightShot, Super
NightShot, NightShot plus, Hologram AF,
NightFraming and Infra-red remote control.
Condensation
If your lens is brought directly from a cold place to a
warm place, condensation may appear on the lens. To
avoid this, place the lens in a plastic bag or something
similar. When the air temperature inside the bag reaches
the surrounding temperature, take the lens out.
Cleaning the conversion lens
Brush off any dust from the surface of the lens with a
blower brush or soft brush. Wipe off fingerprints or
other smears with a soft cloth slightly moistened with a
mild detergent solution. (Use of the Cleaning Kit KK-
LC3 is recommended.)
Ce convertisseur est conçu pour être utilisé avec les
caméscopes enregistreurs vidéo Sony (désignés ici par
« caméra »), ayant un diamètre de filetage de 30 mm.
Le convertisseur doit avoir le même diamètre que le
filetage du caméscope.
AVERTISSEMENT
Ne regardez pas directement le soleil à travers le
convertisseur.
Ceci peut causer des lésions visuelles ou entraîner la
perte de la vue.
Remarques sur l’emploi
Il n’est pas conseillé d’utiliser un filtre avec le
convertisseur.
Enlevez le convertisseur lorsque vous transportez la
caméra.
•Attention de ne pas cogner le convertisseur lorsque
vous le fixez.
Posez toujours le capuchon sur le convertisseur avant
de le ranger.
Pour éviter la formation de moisissure, ne laissez pas
le convertisseur longtemps à un endroit très humide.
Attention lorsque vous posez la caméra avec le
convertisseur sur une table ou une surface plane.
Certains modèles de caméra peuvent être instables.
Lorsque le convertisseur est monté sur certaines
caméras, le poids du convertisseur peut l’empêcher de
se maintenir en place. Dans ce cas, il est conseillé
d’utiliser un trépied ou de supporter la partie
convertisseur avec la main gauche.
Bien que la résolution ait considérablement été
améliorée par rapport aux convertisseurs ordinaires
Sony, la résolution périphérique est légèrement
inférieure à celle du centre.
Lorsque vous utilisez le convertisseur grand angle en
position téléobjectif, l’image peut être floue à certains
moments. Dans ce cas, revenez lentement en position
grand angle jusqu’à ce que l’image soit nette.
Si vous utilisez le convertisseur grand angle avec un
flash, une partie de l’écran peut s’assombrir en
position grand angle. Dans ce cas, ajustez le zoom
jusqu’à ce que l’effet disparaisse.
Si vous utilisez l’appareil photo avec la mise au point
automatique, l’image peut être floue avec certains
appareils photo. Dans ce cas, faites vous-même la
mise au point.
Lorsque vous utilisez le PROGRAM AE de la caméra,
la mise au point automatique n’agit pas dans certains
modes. Dans ce cas, faites la mise au point
manuellement.
•La mise au point n’est pas possible si le sélecteur de
mise au point est réglé sur l’infini.
•Ne saisissez pas la caméra par le convertisseur
seulement.
Restrictions d’emploi
Avec certaines caméras:
Le flash intégré ne peut pas être utilisé. Dans ce cas,
désactivez le flash avant d’utiliser la caméra.
–Les fonctions telles que NightShot, Super NightShot,
NightShot plus, Hologram AF, NightFraming et la
télécommande infrarouge n’agissent pas.
Condensation
Si vous portez directement le convertisseur d’un endroit
froid dans une pièce chaude, de la condensation peut se
déposer sur l’objectif. Pour pallier ce problème, mettez le
convertisseur par exemple dans un sac en plastique.
Lorsque la température à l’intérieur du sac est identique
à la température ambiante, ressortez le convertisseur.
Nettoyage du convertisseur
Enlevez la poussière de la surface du convertisseur avec
une brosse soufflante ou une brosse douce.
Essuyez les traces de doigts ou autres saletés avec un
chiffon doux, imprégné d’une solution détergente légère.
(Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage KK-
LC3.)
Das Konvweterobjekiv ist speziell für Sony
Videokamerarecorder (im Folgenden „Kamera“
genannt) mit einem Filterdurchmesser von 30 mm
bestimmt.
Das Konverterobjektiv muss den gleichen Durchmesser
wie Ihr Kamerafilter haben.
VORSICHT
Blicken Sie nicht direkt durch das Objektiv in die Sonne.
Dies kann zu Verletzungen der Augen oder zu
Erblindung führen.
Hinweise zum Betrieb
Wir raten davon ab, einen Filter zusammen mit dem
Konverterobjektiv zu verwenden.
•Nehmen Sie das Konverterobjektiv beim Transport
ab.
Achten Sie beim Anbringen darauf, das Objektiv
nirgends anzustoßen.
•Setzen Sie bei Nichtverwendung stets die
Schutzkappe auf das Objektiv.
Achten Sie darauf, dass das Objektiv nicht über
längere Zeit hoher Feuchtigkeit ausgesetzt ist, da sich
sonst Schimmel ansetzen kann.
Treffen Sie geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wenn Sie
die Kamera mit angebrachtem Konverterobjektiv auf
einem Tisch oder einer anderen Fläche abstellen.
Einige Modelle sind unstabil.
Bei einigen Kameras kann es vorkommen, dass das
Objektiv bei montiertem Konverterobjektiv aufgrund
des hohen Gewichts nicht angebracht werden kann.
Wir empfehlen, ein Stativ zu verwenden oder das
Objektiv mit der linken Hand zu stützen.
Obwohl die Auflösung im Vergleich zu den
herkömmlichen Konverterobjektiven von Sony
wesentlich verbessert wurde, ist die Auflösung am
Bildrand leicht geringer als die in der Mitte.
Bei Verwendung des Weitwinkel-Konverterobjektivs
in Tele-Position kann das Bild schlecht fokussiert sein.
In diesem Fall das Zoom in Richtung Weitwinkel
einstellen, bis das Bild scharfgestellt ist.
Bei Verwendung des Weitwinkel-Konverterobjektivs
mit Blitz kann ein Teil des Bildschirmbilds in
Weitwinkel-Position verdunkelt sein. In diesem Fall
die Zoomposition einstellen, bis dieser Effekt
verschwindet.
•Bei Verwendung einer Kamera mit Autofokus-
Funktion kann das Bild je nach Kameratyp schlecht
fokussiert sein. In diesem Fall die Fokussierung
manuell einstellen.
Bei einigen PROGRAM AE-Modi arbeitet der
Autofokus der Kamera nicht. Fokussieren Sie in
einem solchen Fall manuell.
Wenn der Fokussierschalter auf Unendlich steht, ist
kein Fokussieren möglich.
•Tragen Sie die Kamera nicht ausschließlich am
Objektiv.
Beschränkungen
Abhängig von der Kamera kann es zu folgenden
Beschränkungen kommen:
Der eingebaute Blitz kann nicht verwendet werden.
Schalten Sie den Blitz vor dem Betrieb aus.
Funktionen wie NightShot, Super NightShot,
NightShot plus, Hologram AF, NightFraming sowie
die Infrarot-Fernbedienung können nicht verwendet
werden.
Kondensation
Wenn das Objektiv direkt von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, kann sich Kondenswasser
auf dem Objektiv bilden. Um dies zu verhindern,
stecken Sie das Objektiv in einen Plastikbeutel. o.ä.
Wenn die Temperatur im Beutel die
Umgebungstemperatur angenommen hat, nehmen Sie
das Objektiv heraus.
Reinigen des Konverterobjektivs
Entfernen Sie Staub mit einem Blasepinsel oder einem
sonstigen weichen Pinsel von der Objektivoberfläche.
Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Schlieren
verwenden Sie ein weiches, leicht mit mildem
Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. (Wir empfehlen,
das Reinigungskit KK-LC3 zu verwenden.)
El objetivo de conversión ha sido diseñado par utilizarse
con una videocámara Sony (denominada a partir de
ahora “cámara”) que posea un diámetro para filtros de
30 mm.
El objetivo de conversión deberá tener el mismo
diámetro que el filtro de su cámara.
ADVERTENCIA
No mire directamente el sol a través de este objetivo.
De lo contrario, podría dañar sus ojos o causar una
pérdida de su vista.
Notas sobre la utilización
No se recomienda utilizar un filtro cuando se haya
instalado un objetivo de conversión.
Antes de transportar el objetivo de conversión, quítelo
de la cámara.
Tenga cuidado de no someter el objetivo a golpes
cuando lo instale.
Antes de guardar el objetivo, colóquele las tapas.
No guarde el objetivo en un lugar muy húmedo
durante mucho tiempo para evitar que se enmohezca.
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara sobre una
mesa u otra superficie plana cuando tenga instalado el
objetivo de conversión. Dependiendo del modelo de
la cámara, el cuerpo de la misma puede estar
inestable.
Cuando el objetivo de conversión esté instalado en
algunas cámaras, el peso del objetivo puede hacer
imposible fijar la parte del objetivo en su lugar. Le
recomendamos que utilice un trípode o que sujete la
parte del objetivo con su mano izquierda.
Aunque la resolución se ha mejorado enormemente
en comparación con los objetivos de conversión
estándar Sony, la definición periférica es ligeramente
inferior a la del centro.
Cuando utilice un objetivo de conversión para gran
angular en la posición de telefoto, la imagen puede
desenfocarse. Cuando ocurra esto, ajuste el zoom
hacia la posición de gran angular hasta que la imagen
quede enfocada.
Cuando utilice un objetivo de conversión para gran
angular con un flash, una parte de la pantalla puede
obscurecerse en la posición de gran angular. Cuando
ocurra esto, ajuste la posición del zoom hasta que
desaparezca el efecto.
•Cuando utilice la cámara con la función de enfoque
automático, la imagen puede desenfocarse
dependiendo del tipo de cámara. Cuando ocurra esto,
ajuste manualmente el enfoque.
Cuando utilice la función PROGRAM AE (exposición
automática programada) de la cámara, el enfoque
automático no trabajará en algunos modos. En este
caso, ajuste manualmente el enfoque.
Usted no podrá enfocar cuando el selector de enfoque
esté ajustado al modo infinito.
•No sujete la cámara solamente por el objetivo
instalado.
Restricciones en la utilización
Dependiendo de su cámara:
El flash incorporado no podrá utilizarse. Cancele el
flash antes de utilizar el objetivo de conversión.
Usted no podrá utilizar funciones tales como
NightShot (toma nocturna), Super NightShot (escena
nocturna súper), NightShot plus (toma nocturna
plus), Hologram AF (enfoque automático con
holograma), NightFraming (encuadre nocturno), y
control remoto por rayos infrarrojos.
Condensación de humedad
Si traslada su objetivo directamente de un lugar frío a
otro cálido, es posible que se produzca condensación de
humedad en el mismo. Para evitar esto, coloque el
objetivo en una bolsa de plástico o algo similar. Cuando
la temperatura del aire del interior de la bolsa alcance la
ambiental, extraiga el objetivo.
Limpieza del objetivo de
conversión
Limpie el polvo de la superficie del objetivo con un
cepillo soplador u otro suave.
Limpie las huellas dactilares u otras manchas con un
paño suave ligeramente humedecido en una solución
poco concentrada de detergente. (Se recomienda utilizar
el juego de limpieza KK-LC3.)
Deze voorzetlens is ontworpen voor gebruik met een
Sony videocamera/recorder (hierna kortweg "de
camera" genoemd) met een filtermaat van 30 mm
diameter.
Om de voorzetlens te kunnen aanbrengen, moet de
diameter gelijk zijn aan de filtermaat van uw camera.
WAARSCHUWING
Kijk nooit recht in de zon door deze of enige andere lens.
Direct in de zon kijken kan uw ogen ernstig beschadigen
en blindheid veroorzaken.
Opmerkingen voor het gebruik
Het is niet aanbevolen een filter te gebruiken wanneer
de voorzetlens is aangebracht.
Verwijder de voorzetlens wanneer u de camera
vervoert.
Let op dat de lens bij het vastmaken nergens hard
tegenaan stoot en vrijwaar de lens voor mechanische
schokken of trillingen.
•Breng altijd beide lensdoppen op de lens aan wanneer
u deze opbergt.
Laat de lens niet te lang liggen op plaatsen met veel
vocht, om schimmelvorming tegen te gaan.
•Wees voorzichtig wanneer u de camera met de
voorzetlens er aan vast neerzet op een tafel of ander
plat oppervlak. Bepaalde modellen camera’s kunnen
uit hun evenwicht raken en omvallen.
Bij sommige camera’s kan het gewicht van de
voorzetlens de balans van de camera zodanig
beïnvloeden, dat het moeilijk wordt de lens stabiel op
uw onderwerp gericht te houden. In dat geval kunt u
de camera beter op een statief zetten of het
lensgedeelte met uw linker hand ondersteunen.
Alhoewel het scheidend vermogen van de lens sterk
verbeterd is ten opzichte van Sony’s standaard
voorzetlenzen, zal de resolutie langs de randen van
het beeldveld iets minder zijn dan in het midden.
Bij gebruik van de groothoek-voorzetlens in de
uiterste tele-stand kan het beeld wel eens onscherp
zijn. In dat geval zoomt u ietwat uit naar de
groothoek-stand, totdat uw onderwerp goed scherp in
beeld komt.
•Bij gebruik van de groothoek-voorzetlens met een
flitser kunnen delen van het beeld in de groothoek-
stand nogal donker zijn. Als dat hinderlijk zichtbaar
is, zoomt u iets verder in totdat het effect verdwijnt.
Bij opnemen met een camera met automatische
scherpstelling kan het beeld met deze voorzetlens niet
altijd optimaal worden scherpgesteld, afhankelijk van
uw type camera. In dat geval kunt u beter handmatig
op uw onderwerp scherpstellen.
•Wanneer u de volautomatische PROGRAM AE
functies van de camera gebruikt, kan in bepaalde
standen de automatische scherpstelling niet goed
werken. In dat geval kunt beter handmatig op uw
onderwerp scherpstellen.
Het is niet mogelijk scherp te stellen wanneer de
scherpstelschakelaar op oneindig staat ingesteld.
Til de camera in geen geval ooit aan de voorzetlens
op.
Beperkingen bij het gebruik
Afhankelijk van uw type camera:
Soms kan de ingebouwde flitser niet gebruikt worden.
Schakel voor het opnemen de flitser uit.
De speciale bedieningsfuncties als NightShot, Super
NightShot, NightShot plus, Hologram AF,
NightFraming en infrarood-afstandsbediening zijn
niet te gebruiken.
Condensvocht
Als de voorzetlens direct vanuit een koude omgeving
naar een warme plaats wordt gebracht, kan er vocht uit
de lucht op de lens condenseren. Om dat te voorkomen,
verpakt u de lens in een plastic zak of iets dergelijks. Pas
nadat de lucht in de plastic zak op dezelfde temperatuur
is gekomen als de buitenlucht, kunt u de lens uit de
verpakking halen.
Reinigen van de voorzetlens
Stof kunt u het best van de lens verwijderen met een
blaaskwastje of een zacht borsteltje.
Vingerafdrukken of vette vegen verwijdert u met een
zacht doekje, droog of licht bevochtigd met wat mild
zeepsop. (Voor de beste resultaten kunnen wij de KK-
LC3 reinigingsset aanbevelen.)
Attaching the lens
Mise en place du
convertisseur
Anbringen des Objektivs
Colocación del objetivo
De lens plaatsen
0564-62-4979
9 5
VCL-HG0730X
 

Documenttranscriptie

2-541-848-02 (1) ワイド コンバージョンレンズ Wide Conversion Lens 取扱説明書/Operating Instructions/Mode d’emploi/ Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/ Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de instruções/Инструкция по пользованию/使用說明書/使用说明书/사용설명서/    VCL-HG0730X 日本語 このコンバージョンレンズは、フィルター径が30 mmのソニーのビデオカメラレコーダー(以下、カ メラとする)用です。お手持ちのカメラのフィル ター径と同径のコンバージョンレンズをご使用くだ さい。 安全のために ソニー製品は、安全に充分配慮されています。しか し、間違った使いかたをすると、人身事故が起きる 恐れがあり危険です。事故を防ぐために次のことを 必ずお守りください。 • 安全のための注意事項を守る。 • 故障したら使わずに、お買い上げ店 、またはテ クニカルインフォメーションセンターに修理を 依頼する。 ©2005 Sony Corporation Printed in Japan 下記の注意事項を守らないと、 事故により死亡や大けがの原 因となります。 お買い上げいただきありがとうございます。 この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項 と製品の取り扱いかたを示しています。この取扱説明書 をよくお読みの上、製品を安全にお使いください。お読みになったあ とは、いつでも見られる所に必ず保管してください。 直接太陽を覗かないでください。 目をいためたり、失明の原因となることがありま す。 使用上のご注意 • コンバージョンレンズをお使いになるときに、 • • • レンズの取り付けかた Attaching the lens Mise en place du convertisseur Anbringen des Objektivs Colocación del objetivo De lens plaatsen • • • • • • • • お問い合わせ 窓口のご案内 ■ テクニカルインフォメーションセンター ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相談、および修理 受付の窓口です。 製品の品質には万全を期しておりますが、万一不具合が生じた 場合は、「テクニカルインフォメーションセンター」までご連 絡ください。修理に関するご案内をさせていただきます。また 修理が必要な場合は、お客様のお宅まで指定宅配便にて集荷に うかがいますので、まずお電話ください。 電話のおかけ 間違いにご注 意ください。 電話: 0564-62-4979 受付時間: 月∼金曜日  午前9時∼午後5時 (ただし、年末、年始、祝日を除く) お電話される際に、本機の型名(VCL-HG0730X)をお知ら せください。 より迅速な対応が可能になります。 • • フィルターを同時に使用することはおすすめで きません。 持ち運びの際は、コンバージョンレンズを取り はずしてください。 コンバージョンレンズを装着するときは、衝撃 を与えないようにご注意ください。 保管の際は、必ずレンズキャップを取り付けて ください。 湿度の高い場所に長期間置かないでください。 カビが発生することがあります。 カメラにコンバージョンレンズを取り付けたま ま机の上などに置いた場合、カメラによっては 不安定になりますので、取り扱いにご注意くだ さい。 カメラにコンバージョンレンズを取り付けたと き、コンバージョンレンズの重みでレンズ部が 固定できないことがあります。左手でレンズ部 を支えて撮るか、三脚をご使用ください。 ソニー製スタンダードコンバージョンレンズに 比べて解像度は大幅に向上していますが、周辺 部の解像度は、中心部に比べて若干性能が落ち ます。 ワイドコンバージョンレンズを使って撮影中、 望遠(T)側でピントが合わないことがありま す。そのような場合はズームの倍率を広角 (W)側へ移動させ、ピントの合う位置を選ん でください。 ワイドコンバージョンレンズとフラッシュを併 用してご使用の場合、広角(W)側で画面の一 部が暗くなることがあります。そのような場合 は、ズーム倍率を望遠(T)側へ移動させ、暗く ならない位置を選んでください。 オートフォーカス機能付きのカメラでは、機種 によってはピントが合わないことがあります。 その場合は手動フォーカスをご使用ください。 カメラのプログラムAEをお使いのとき、オート フォーカスではピントが正しく合わないモード があります。そのときは、フォーカスは手動で 合わせてください。 フォーカススイッチが無限モードになっている と、ピントが合いません。 コンバージョンレンズを取り付けたあと、コン バージョンレンズ本体を持ってカメラを持ち運 ばないでください。 使用上の制限について お使いのカメラによっては、 – 内蔵フラッシュは使用できません。解除してご 使用ください。 – ナイトショット/スーパーナイトショット/ナイト ショットプラス/ホログラフィックAF/ナイトフ レーミング/赤外線リモコンなどは使用できませ ん。 結露について 結露とは、コンバージョンレンズを寒い場所から急 に暖かい場所へ持ち込んだときなどに、コンバー ジョンレンズの内側や外側に水滴が付くことです。 結露を起こりにくくするためには、一度コンバー ジョンレンズをビニール袋かバッグなどに入れて、 使用する環境の温度になじませてから、取り出して ください。 お手入れについて コンバージョンレンズ表面に付いたホコリは、ブロ ワ−ブラシか柔らかい刷毛で取ってください。指 紋、その他の汚れは中性洗剤液をしみ込ませた柔ら かい布で拭き取ってください。(クリーニングキッ トKK-LC1をおすすめします。) 保証書とアフターサービス 保証書について • この製品には保証書が添付されていますので、 お買い上げ店でお受け取りください。 • 所定事項の記入および記載内容をお確かめの 上、大切に保管してください。 • 保証期間は、お買い上げ日より1年間です。 アフターサービスについて 調子が悪いときはまずチェックを この説明書をもう一度ご覧になってお調べくださ い。それでも具合の悪いときは、お買い上げ店、ま たはテクニカルインフォメーションセンターにご相 談ください。 保証期間中の修理は 保証書の記載内容に基づいて修理させていただきま す。詳しくは保証書をご覧ください。 保証期間経過後の修理は 修理によって機能が維持できる場合は、ご要望によ り有料修理させていただきます。 English Français Deutsch Español Nederlands The conversion lens is designed for use with a Sony video camera recorder (referred to below as “camera”) which has a 30 mm diameter filter. The conversion lens must be the same diameter as your camera filter. Ce convertisseur est conçu pour être utilisé avec les caméscopes enregistreurs vidéo Sony (désignés ici par « caméra »), ayant un diamètre de filetage de 30 mm. Le convertisseur doit avoir le même diamètre que le filetage du caméscope. Das Konvweterobjekiv ist speziell für Sony Videokamerarecorder (im Folgenden „Kamera“ genannt) mit einem Filterdurchmesser von 30 mm bestimmt. Das Konverterobjektiv muss den gleichen Durchmesser wie Ihr Kamerafilter haben. El objetivo de conversión ha sido diseñado par utilizarse con una videocámara Sony (denominada a partir de ahora “cámara”) que posea un diámetro para filtros de 30 mm. El objetivo de conversión deberá tener el mismo diámetro que el filtro de su cámara. Deze voorzetlens is ontworpen voor gebruik met een Sony videocamera/recorder (hierna kortweg "de camera" genoemd) met een filtermaat van 30 mm diameter. Om de voorzetlens te kunnen aanbrengen, moet de diameter gelijk zijn aan de filtermaat van uw camera. WARNING AVERTISSEMENT Do not directly look at the sun through this lens. Doing so might harm your eyes or cause loss of eyesight. Ne regardez pas directement le soleil à travers le convertisseur. Ceci peut causer des lésions visuelles ou entraîner la perte de la vue. VORSICHT ADVERTENCIA WAARSCHUWING Blicken Sie nicht direkt durch das Objektiv in die Sonne. Dies kann zu Verletzungen der Augen oder zu Erblindung führen. No mire directamente el sol a través de este objetivo. De lo contrario, podría dañar sus ojos o causar una pérdida de su vista. Kijk nooit recht in de zon door deze of enige andere lens. Direct in de zon kijken kan uw ogen ernstig beschadigen en blindheid veroorzaken. Remarques sur l’emploi Hinweise zum Betrieb Notas sobre la utilización Opmerkingen voor het gebruik • Il n’est pas conseillé d’utiliser un filtre avec le convertisseur. • Enlevez le convertisseur lorsque vous transportez la caméra. • Attention de ne pas cogner le convertisseur lorsque vous le fixez. • Posez toujours le capuchon sur le convertisseur avant de le ranger. • Pour éviter la formation de moisissure, ne laissez pas le convertisseur longtemps à un endroit très humide. • Attention lorsque vous posez la caméra avec le convertisseur sur une table ou une surface plane. Certains modèles de caméra peuvent être instables. • Lorsque le convertisseur est monté sur certaines caméras, le poids du convertisseur peut l’empêcher de se maintenir en place. Dans ce cas, il est conseillé d’utiliser un trépied ou de supporter la partie convertisseur avec la main gauche. • Bien que la résolution ait considérablement été améliorée par rapport aux convertisseurs ordinaires Sony, la résolution périphérique est légèrement inférieure à celle du centre. • Lorsque vous utilisez le convertisseur grand angle en position téléobjectif, l’image peut être floue à certains moments. Dans ce cas, revenez lentement en position grand angle jusqu’à ce que l’image soit nette. • Si vous utilisez le convertisseur grand angle avec un flash, une partie de l’écran peut s’assombrir en position grand angle. Dans ce cas, ajustez le zoom jusqu’à ce que l’effet disparaisse. • Si vous utilisez l’appareil photo avec la mise au point automatique, l’image peut être floue avec certains appareils photo. Dans ce cas, faites vous-même la mise au point. • Lorsque vous utilisez le PROGRAM AE de la caméra, la mise au point automatique n’agit pas dans certains modes. Dans ce cas, faites la mise au point manuellement. • La mise au point n’est pas possible si le sélecteur de mise au point est réglé sur l’infini. • Ne saisissez pas la caméra par le convertisseur seulement. • Wir raten davon ab, einen Filter zusammen mit dem Konverterobjektiv zu verwenden. • Nehmen Sie das Konverterobjektiv beim Transport ab. • Achten Sie beim Anbringen darauf, das Objektiv nirgends anzustoßen. • Setzen Sie bei Nichtverwendung stets die Schutzkappe auf das Objektiv. • Achten Sie darauf, dass das Objektiv nicht über längere Zeit hoher Feuchtigkeit ausgesetzt ist, da sich sonst Schimmel ansetzen kann. • Treffen Sie geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wenn Sie die Kamera mit angebrachtem Konverterobjektiv auf einem Tisch oder einer anderen Fläche abstellen. Einige Modelle sind unstabil. • Bei einigen Kameras kann es vorkommen, dass das Objektiv bei montiertem Konverterobjektiv aufgrund des hohen Gewichts nicht angebracht werden kann. Wir empfehlen, ein Stativ zu verwenden oder das Objektiv mit der linken Hand zu stützen. • Obwohl die Auflösung im Vergleich zu den herkömmlichen Konverterobjektiven von Sony wesentlich verbessert wurde, ist die Auflösung am Bildrand leicht geringer als die in der Mitte. • Bei Verwendung des Weitwinkel-Konverterobjektivs in Tele-Position kann das Bild schlecht fokussiert sein. In diesem Fall das Zoom in Richtung Weitwinkel einstellen, bis das Bild scharfgestellt ist. • Bei Verwendung des Weitwinkel-Konverterobjektivs mit Blitz kann ein Teil des Bildschirmbilds in Weitwinkel-Position verdunkelt sein. In diesem Fall die Zoomposition einstellen, bis dieser Effekt verschwindet. • Bei Verwendung einer Kamera mit AutofokusFunktion kann das Bild je nach Kameratyp schlecht fokussiert sein. In diesem Fall die Fokussierung manuell einstellen. • Bei einigen PROGRAM AE-Modi arbeitet der Autofokus der Kamera nicht. Fokussieren Sie in einem solchen Fall manuell. • Wenn der Fokussierschalter auf Unendlich steht, ist kein Fokussieren möglich. • Tragen Sie die Kamera nicht ausschließlich am Objektiv. • No se recomienda utilizar un filtro cuando se haya instalado un objetivo de conversión. • Antes de transportar el objetivo de conversión, quítelo de la cámara. • Tenga cuidado de no someter el objetivo a golpes cuando lo instale. • Antes de guardar el objetivo, colóquele las tapas. • No guarde el objetivo en un lugar muy húmedo durante mucho tiempo para evitar que se enmohezca. • Tenga cuidado cuando coloque la cámara sobre una mesa u otra superficie plana cuando tenga instalado el objetivo de conversión. Dependiendo del modelo de la cámara, el cuerpo de la misma puede estar inestable. • Cuando el objetivo de conversión esté instalado en algunas cámaras, el peso del objetivo puede hacer imposible fijar la parte del objetivo en su lugar. Le recomendamos que utilice un trípode o que sujete la parte del objetivo con su mano izquierda. • Aunque la resolución se ha mejorado enormemente en comparación con los objetivos de conversión estándar Sony, la definición periférica es ligeramente inferior a la del centro. • Cuando utilice un objetivo de conversión para gran angular en la posición de telefoto, la imagen puede desenfocarse. Cuando ocurra esto, ajuste el zoom hacia la posición de gran angular hasta que la imagen quede enfocada. • Cuando utilice un objetivo de conversión para gran angular con un flash, una parte de la pantalla puede obscurecerse en la posición de gran angular. Cuando ocurra esto, ajuste la posición del zoom hasta que desaparezca el efecto. • Cuando utilice la cámara con la función de enfoque automático, la imagen puede desenfocarse dependiendo del tipo de cámara. Cuando ocurra esto, ajuste manualmente el enfoque. • Cuando utilice la función PROGRAM AE (exposición automática programada) de la cámara, el enfoque automático no trabajará en algunos modos. En este caso, ajuste manualmente el enfoque. • Usted no podrá enfocar cuando el selector de enfoque esté ajustado al modo infinito. • No sujete la cámara solamente por el objetivo instalado. • Het is niet aanbevolen een filter te gebruiken wanneer de voorzetlens is aangebracht. • Verwijder de voorzetlens wanneer u de camera vervoert. • Let op dat de lens bij het vastmaken nergens hard tegenaan stoot en vrijwaar de lens voor mechanische schokken of trillingen. • Breng altijd beide lensdoppen op de lens aan wanneer u deze opbergt. • Laat de lens niet te lang liggen op plaatsen met veel vocht, om schimmelvorming tegen te gaan. • Wees voorzichtig wanneer u de camera met de voorzetlens er aan vast neerzet op een tafel of ander plat oppervlak. Bepaalde modellen camera’s kunnen uit hun evenwicht raken en omvallen. • Bij sommige camera’s kan het gewicht van de voorzetlens de balans van de camera zodanig beïnvloeden, dat het moeilijk wordt de lens stabiel op uw onderwerp gericht te houden. In dat geval kunt u de camera beter op een statief zetten of het lensgedeelte met uw linker hand ondersteunen. • Alhoewel het scheidend vermogen van de lens sterk verbeterd is ten opzichte van Sony’s standaard voorzetlenzen, zal de resolutie langs de randen van het beeldveld iets minder zijn dan in het midden. • Bij gebruik van de groothoek-voorzetlens in de uiterste tele-stand kan het beeld wel eens onscherp zijn. In dat geval zoomt u ietwat uit naar de groothoek-stand, totdat uw onderwerp goed scherp in beeld komt. • Bij gebruik van de groothoek-voorzetlens met een flitser kunnen delen van het beeld in de groothoekstand nogal donker zijn. Als dat hinderlijk zichtbaar is, zoomt u iets verder in totdat het effect verdwijnt. • Bij opnemen met een camera met automatische scherpstelling kan het beeld met deze voorzetlens niet altijd optimaal worden scherpgesteld, afhankelijk van uw type camera. In dat geval kunt u beter handmatig op uw onderwerp scherpstellen. • Wanneer u de volautomatische PROGRAM AE functies van de camera gebruikt, kan in bepaalde standen de automatische scherpstelling niet goed werken. In dat geval kunt beter handmatig op uw onderwerp scherpstellen. • Het is niet mogelijk scherp te stellen wanneer de scherpstelschakelaar op oneindig staat ingesteld. • Til de camera in geen geval ooit aan de voorzetlens op. Notes on use • Use of a filter when the conversion lens is attached is not recommended. • Remove the conversion lens when transporting. • Be careful not to subject the lens to mechanical shock while attaching it. • Always place the lens caps on the lens when storing. • Do not keep the lens in a very humid place for a long period of time to prevent mold. • Be careful when placing the camera on a table or other flat surface with the conversion lens mounted. Depending on the camera model, the camera body may be unstable. • When the conversion lens is mounted on some cameras, the weight of the lens may make it impossible to fix the lens portion in place. We recommend using a tripod or supporting the lens portion with your left hand. • Though resolution has been greatly improved compared with Sony’s standard conversion lenses, the peripheral resolution is slightly lower than that of the center. • When using the wide conversion lens at a telephoto position, the image may be out of focus. If this occurs, adjust the zoom towards the wide-angle position until the image is in focus. • When using the wide conversion lens with a flash, a part of the screen may darken in the wide-angle position. If this occurs, adjust the zoom position until the effect disappears. • When using the camera with the automatic focus function, the image may be out of focus depending on the type of your camera. If this occurs, adjust the focus manually. • When using the camera’s PROGRAM AE, the automatic focus does not function in some modes. Adjust the focus manually in this case. • You cannot focus when the focus switch is set to infinity mode. • Do not hold the camera only by the attached lens. Restrictions on use Depending on your camera: – The built-in flash cannot be used. Cancel the flash before use. – You cannot use functions such as NightShot, Super NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming and Infra-red remote control. Condensation If your lens is brought directly from a cold place to a warm place, condensation may appear on the lens. To avoid this, place the lens in a plastic bag or something similar. When the air temperature inside the bag reaches the surrounding temperature, take the lens out. Cleaning the conversion lens Brush off any dust from the surface of the lens with a blower brush or soft brush. Wipe off fingerprints or other smears with a soft cloth slightly moistened with a mild detergent solution. (Use of the Cleaning Kit KKLC3 is recommended.) Restrictions d’emploi Avec certaines caméras: – Le flash intégré ne peut pas être utilisé. Dans ce cas, désactivez le flash avant d’utiliser la caméra. – Les fonctions telles que NightShot, Super NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming et la télécommande infrarouge n’agissent pas. Condensation Si vous portez directement le convertisseur d’un endroit froid dans une pièce chaude, de la condensation peut se déposer sur l’objectif. Pour pallier ce problème, mettez le convertisseur par exemple dans un sac en plastique. Lorsque la température à l’intérieur du sac est identique à la température ambiante, ressortez le convertisseur. Nettoyage du convertisseur Enlevez la poussière de la surface du convertisseur avec une brosse soufflante ou une brosse douce. Essuyez les traces de doigts ou autres saletés avec un chiffon doux, imprégné d’une solution détergente légère. (Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage KKLC3.) Beschränkungen Abhängig von der Kamera kann es zu folgenden Beschränkungen kommen: – Der eingebaute Blitz kann nicht verwendet werden. Schalten Sie den Blitz vor dem Betrieb aus. – Funktionen wie NightShot, Super NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming sowie die Infrarot-Fernbedienung können nicht verwendet werden. Kondensation Wenn das Objektiv direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann sich Kondenswasser auf dem Objektiv bilden. Um dies zu verhindern, stecken Sie das Objektiv in einen Plastikbeutel. o.ä. Wenn die Temperatur im Beutel die Umgebungstemperatur angenommen hat, nehmen Sie das Objektiv heraus. Reinigen des Konverterobjektivs Entfernen Sie Staub mit einem Blasepinsel oder einem sonstigen weichen Pinsel von der Objektivoberfläche. Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Schlieren verwenden Sie ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. (Wir empfehlen, das Reinigungskit KK-LC3 zu verwenden.) Restricciones en la utilización Dependiendo de su cámara: – El flash incorporado no podrá utilizarse. Cancele el flash antes de utilizar el objetivo de conversión. – Usted no podrá utilizar funciones tales como NightShot (toma nocturna), Super NightShot (escena nocturna súper), NightShot plus (toma nocturna plus), Hologram AF (enfoque automático con holograma), NightFraming (encuadre nocturno), y control remoto por rayos infrarrojos. Condensación de humedad Si traslada su objetivo directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se produzca condensación de humedad en el mismo. Para evitar esto, coloque el objetivo en una bolsa de plástico o algo similar. Cuando la temperatura del aire del interior de la bolsa alcance la ambiental, extraiga el objetivo. Limpieza del objetivo de conversión Limpie el polvo de la superficie del objetivo con un cepillo soplador u otro suave. Limpie las huellas dactilares u otras manchas con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. (Se recomienda utilizar el juego de limpieza KK-LC3.) Beperkingen bij het gebruik Afhankelijk van uw type camera: – Soms kan de ingebouwde flitser niet gebruikt worden. Schakel voor het opnemen de flitser uit. – De speciale bedieningsfuncties als NightShot, Super NightShot, NightShot plus, Hologram AF, NightFraming en infrarood-afstandsbediening zijn niet te gebruiken. Condensvocht Als de voorzetlens direct vanuit een koude omgeving naar een warme plaats wordt gebracht, kan er vocht uit de lucht op de lens condenseren. Om dat te voorkomen, verpakt u de lens in een plastic zak of iets dergelijks. Pas nadat de lucht in de plastic zak op dezelfde temperatuur is gekomen als de buitenlucht, kunt u de lens uit de verpakking halen. Reinigen van de voorzetlens Stof kunt u het best van de lens verwijderen met een blaaskwastje of een zacht borsteltje. Vingerafdrukken of vette vegen verwijdert u met een zacht doekje, droog of licht bevochtigd met wat mild zeepsop. (Voor de beste resultaten kunnen wij de KKLC3 reinigingsset aanbevelen.)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony VCL-HG0730X Handleiding

Categorie
Camera lenzen
Type
Handleiding