Documenttranscriptie
FR
BE
NL
BE
RU
UA
MODE D’EMPLOI ET
D’ENTRETIEN
GEBRUIKS- EN
ONDERHOUDSAANWIJZING
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ОБСЛУЖИВАНИЮ И УХОДУ
ВКАЗІВКИ ЩО ДО
ОБСЛУГОВУВАННЯ ТА
УТРИМАННЯ
Cher client,
vous avez acheté un produit de notre
nouvelle
série
d’appareils
électroménagers
encastrés.
Nous
désirons que notre produit vous serve
bien.
Nous
vous
recommandons
d’étudier le présent Mode d’Emploi et de
suivre les instructions en commandant le
produit.
Geachte klant,
u heeft een nieuw product uit onze
nieuwe
serie
van
elektrische
inbouwtoestellen gekocht. Het is ons
wens dat ons product goed tot uw dienst
is. Wij adviseren om deze aanleiding
door te lezen en het product volgens de
aanwijzingen te bedienen.
Уважаемый заказчик,
Вы купили изделие из нашего нового
ряда встраиваемых электрических
потребителей. Мы желаем Вам и
себе, чтобы Вы были довольны
нашим изделием. Рекомендуем Вам
тщательно
прочитать
настоящую
инструкцию, и с изделием обращаться
в соответствии с указаниями.
Шановний замовнику,
Ви купили виріб з нашого нового ряду
забудованих електричних споживачів.
Нашим бажанням є щоб наш виріб
добре служив Вам. Рекомендуємо
Вам уважно прочитати дану інструкцію
і обслуговувати виріб згідно з її
вказівками.
INFORMATIONS,
INSTRUCTIONS ET
RECOMMANDATIONS
IMPORTANTES
BELANGRIJKE
INFORMATIES,
AANWIJZINGEN EN
AANBEVELINGEN
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ,
УКАЗАНИЯ И
РЕКОМЕНДАЦИИ
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ,
ВКАЗІВКИ ТА
РЕКОМЕНДАЦІЇ
Seul le personnel autorisé et
compétent a le droit d’installer votre
plaque cuisson.
Il est nécessaire d’installer le
produit conformément aux normes
et à la réglementation nationales en
vigueur.
Faire valider la date d’installation sur
la fiche de garantie.
Il est nécessaire de raccorder la
plaque cuisson au réseau électrique
avec la tension prescrite indiquée sur
l’étiquette de type, l’alimentation
conforme à la puissance de la plaque
cuisson (voir “Raccordement de
l’appareil au réseau électrique“).
Si la plaque cuisson n’est pas en
marche, il faut que tous ses éléments
de commande soient débranchés.
La plaque cuisson n’est destinée qu’à
la préparation des plats. Il est interdit
de l’utiliser pour le chauffage des
De installatie van de kookplaat moet
worden
uitgevoerd
door
een
bevoegde persoon die tot deze
werkzaamheden gerechtigd is.
Het
product
dient
volgens
geldende nationale normen en
voorschriften
geïnstaleerd
te
worden.
De datum van de uitgevoerde
installatie moet in het Garantiebewijs
bevestigd worden.
De
kookplaat
moet
aan
het
elektriciteitsnet
met
de
voorgeschreven op het typenplaatje
aangegeven spanning aangesloten
worden en door middel van de leiding
die met het prestatievermogen van de
kooplaat
overeenkomt
(zie
„Aansluiting van het apparaat aan het
elektriciteitsnet“).
Als de kookplaat niet in werking is,
zorgt
u
ervoor
dat
alle
bedieningselementen uitgeschakeld
Монтаж плиты может сделать
только лицо, имеющее на это право
и соответствующую для этого
профессиональную квалификацию.
Монтаж
надо
провести
в
соответствии с национальными
стандартами и постановлениями.
О дате монтажа необходимо
сделать соответствующую отметку
в Гарантийном листе.
Варочная плита
должна быть
подсоединена к электрической сети
с соответствующим напряжением,
которое приведено на типовом
щитке , при помощи кабеля
подходящего для потребляемой
мощности варочной плиты (см.
Подсоединение
потребителя
к
электросети)
Если варочной плитой
не
пользуетесь, следите за тем, чтобы
все ее
управляющие элементы
были выключены.
Монтаж
варильної
поверхні
повинна
проводити
тільки
уповноважена особа з відповідною
кваліфікацією.
Виріб має бути встановлено
згідно з дійсними національними
стандартами та директивами.
Дату проведення монтажу слід
підтвердити
у
Гарантійному
паспорті.
Варильну поверхню має бути
приєднано до електричної мережі з
відповідною напругою, яку вказано
на типовому щитку, приводом, що
відповідає споживаній потужності
варильної
поверхні
(див.
«Приєднання
споживача
до
електричної мережі»).
Якщо
варильна
поверхня
не
використовується, то слід дбати про
те, щоб усі її регуляційні елементи
було вимкнено.
1
locaux ce qui peut engendrer sa
panne due à la surcharge excessive.
La garantie ne s’applique pas aux
pannes dues à l’utilisation non
conforme.
Il est interdit de mettre les matières
inflammables à proximité des zones
de cuisson.
Si le milieu où l’appareil est situé
change (travail avec les produits de
peinture, avec les collants, etc.), il faut
toujours débrancher l’appareil.
En manipulant l’appareil ou mettant
l’appareil hors de service pour une
période longue, il est nécessaire
d’arrêter
l’interrupteur
principal
d’alimentation électricité situé devant
l’appareil.
Il est recommander de contacter tous
les deux ans une société d’entretien
et de demander le contrôle du
fonctionnement de la plaque pour
éviter les pannes et augmenter la
durée de vie de la plaque cuisson.
Les enfants de plus de 8 ans et les
personnes
avec
les
capacités
physiques ou mentales réduites ou
sans expériences et connaissances
peuvent utiliser l'appareil à condition
qu'ils soient surveillés ou instruits
dans l'utilisation de l'appareil en
sécurité et comprennent les dangers
potentiels. Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil. Les enfants de
plus de 8 ans peuvent réaliser le
nettoyage et l'entretien de l'apparel à
condition qu'ils soient surveillés.
2
zijn.
De kookplaat is alleen maar voor de
warme bereiding van gerechten
bestemd. De kookplaat mag niet voor
de verwarming van ruimten gebruikt
worden omdat het tot de beschadiging
van de functie door een bovenmatige
belasting kan komen. De garantie
heeft geen betrekking op de storingen
die door een onjuist gebruik zijn
ontstaan.
Het is niet toegestaan de brandstoffen
vlak bij de kookzones te houden.
Komt het tot de wijziging van de
omgeving van de ruimte waar het
apparaat geinstalleerd is (werken met
verven,
lijm
etc.),
moet
de
hoofdleiding altijd van de elektrische
energie uitgeschakeld worden.
Tijdens de manipulatie met het
apparaat, eventueel bij een langer
afzetten van het apparaat buiten
bedrijf schakel de hoofdschakelaar
van de toevoer van de elektrische
energie voor het toestel uit.
Wij adviseren dat u elke twee jaar met
een servicebedrijf contact opneemt
om de controle van functies van de
kookplaat uit te vooeren. Daardoor
voorkomt u eventuele storingen en
verlengt de levensduur van de
kookplaat.
Dit apparaat
mogen de kinderen
boven 8 jaar en de personen met
verlaagde
fysieke
of
mentale
eigenschappen of met een tekort aan
ervaringen en kennissen gebruiken
indien deze personen onder toezicht
zijn of indien deze personen over het
gebruik van het apparaat op veilige
wijze geschoold zijn en zij eventuele
gevaren verstaan. De kinderen
mogen met het apparaat niet spelen.
De door de gebruiker uitgevoerde
Варочная плита предназначена
только для тепловой обработки
еды. Ее нельзя использовать для
обогрева помещения, потому что
это
может
привести
к
ее
перегрузке и выходу из строя. На
повреждения
,
возникшие
в
результате
неправильного
пользования,
гарантия
не
распространяется.
Не разрешается размещать вблизи
варочных
зон
(конфорок)
горючие вещества
В случае изменения среды в
пространстве,
где
размещен
потребитель
(работа
с
лакокрасочными
веществами,
клеями и под.), всегда должен быть
отключен главный подводящий
кабель электроэнергии.
При манипуляции с потребителем
или при длительном отключении
потребителя, разомкните главный
выключатель перед потребителем.
Рекомендуем обратиться один раз
в
два
года
в
сервизную
организацию с просьбой проверить
работу плиты.Тем самым Вы
предодвратите
возможные
неисправности и продолжите срок
службы варочной плиты.
Дети в возрасте от 8 лет и старше и
лица со сниженными физическими
или умственными способностями
или с нехваткой опыта и знаний
могут использовать данный прибор
при условии, что они находятся под
надзором или были обучены
безопасному
использованию
прибора и осознают потенциальные
риски. Дети не должны играть с
прибором. Детям до 8 лет
запрещается выполнять чистку и
выполняемое
пользователем
Варильну поверхню призначено
тільки для теплової обробки їжі.
Використовувати її для підігрівання
приміщення заборонено, тому що
це може призвести до її зайвого
перевантаження і поломки функції.
На
поломки, котрі виникли у
наслідок
неправильного
користування,
гарантія
не
розповсюджується.
Заборонено відкладати поряд з
варильною поверхнею запальні
речовини.
У випадку зміни середовища у
просторах,
де
встановлено
споживач (робота з фарбами,
клейовими
сумішами
тощо),
необхідно
завжди
вимкнути
головний привід струму.
При маніпуляції із споживачем або
при виведенні його з експлуатації
на довший строк слід вимкнути
головний
вимикач
приводу
електричної енергії під споживачем.
Рекомендуємо Вам один раз у два
роки
звернутися
у
ремонтну
організацію з проханням перевірити
функції варильної поверхні. Так Ви
запобігаєте виникненню можливих
порух
та
подовжуєте
строк
експлуатації варильної поверхні.
Діти віком від 8 років і старше та
особи зі зниженими фізичними або
розумовими здібностями, чи з
браком досвіду і знань, можуть
використовувати даний прилад за
умови, що вони знаходяться під
наглядом
або
були
навчені
безпечному використанню приладу
і усвідомлюють потенційні ризики.
Діти не повинні гратися з приладом.
Дітям до 8 років забороняється
виконувати
чистку
і
техобслуговування, яке зазвичай
reiniging en het onderhoud mogen
niet de kinderen uitvoeren indien deze
niet ouder zijn dan 8 jaar en niet
onder toezicht zijn.
техобслуживание
надзором.
даже
под
здійснюється користувачем, навіть
під наглядом.
ATTENTION!
LET OP!
ВНИМАНИЕ!
УВАГА!
Lorsque vous utilisez plaque à induction
en
céramique
PAS
mettre
les
périphériques supplémentaires (tels que
les bagues de réduction dits ou pad
inductive qui vous permet d'utiliser des
casseroles à fond non magnétique) entre
le fond du récipient et la surface de la
plaque de céramique. L'utilisation de tels
dispositifs
peuvent
endommager
l'appareil et peut se produire à haut
risque de brûlures.
Bij
gebruik
van
keramische
Inductiekookplaten
geen
enkele
toevoegsels apparaat stelt (bijvoorbeeld
zogenaamde
verminderen
Inductie
ringen of ringen die het gebruik van een
niet-magnetische
bodem
pannen
toelaten) tussen de bodem van de
houder en het oppervlak sklokeramickej
boards. Door het gebruik van deze
faciliteiten kunnen ervaren schade aan
het apparaat en kan optreden bij een
hoog risico op brandwonden.
При
пользовании
встроенными
индукционными поверхностями, не
размещайте любое дополнительное
оборудование
(например,
так
называемые «редукционные кольца»
или «индукционные базы», которые
делают возможным использование
посуды без ферромагнитной основы)
между
дном
посуды
и
стеклокерамической
поверхностью.
Использование
подобного
оборудования может привести к
повреждению прибора и создает
высокий риск возникновения пожара.
При
користуванні
вбудованими
індукційними
поверхнями,
не
розміщуйте
будь-яке
додаткове
обладнання(наприклад,
так
звані
«редукційні кільця» чи «індукційні
бази»,
які
роблять
можливим
використання
посуду
без
феромагнітної основи) між дном
посуду та склокерамічною поверхнею.
Використання подібного обладнання
може призвести до пошкодження
приладу та створює високий ризик
виникнення пожежі.
ATTENTION !
LET OP!
ВНИМАНИЕ!
УВАГА!
Si les fissures apparaissent sur la
surface de plaque cuisson, il faut
débrancher l’appareil sans tarder.
Wanneer op de oppervlakte van de
kookplaat barsten ontstaan, het apparaat
onmiddellijk van het net loskoppelen.
При появлении любых трещин на
поверхности
варочной
плиты,
немедленно отключите потребитель
от сети.
Якщо на варильній поверхні виникнуть
будь-які
тріщини,
слід
негайно
відєднати споживач від мережі.
ATTENTION
WAARSCHUWING
ВНИМАНИЕ
УВАГА
L’appareil n’est pas prêt à la commande
par un temporisateur extérieur ou une
télécommande séparée.
Het toestel is niet voor de werking met
behulp van de buitentijdschakelaar of
van een separaat systeem van de
afstandsbediening bestemd.
Прибор не предназначен для работы с
использованием внешнего таймера
или
удалённой
системы
дистанционного управления.
Прилад не призначено для робот із
застосуванням стороннього таймеру
чи системи дистанційної регуляції.
DESCRIPTION ET
COMMANDE DE L’APPAREIL
BESCHRIJVING EN GEBRUIK
VAN HET APPARAAT
ОПИСАНИЕ И
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПОТРЕБИТЕЛЯ
ОПИС ТА
ОБСЛУГОВУВАННЯ
СПОЖИВАЧА
L’appareil sera placé dans une
ouverture située a niveau de la
surface de travail du bloc cuisine.
Le caoutchouc étanchéité collé sur les
bords de la plaque cuisson empêche
la pénétration des liquides sous la
plaque cuisson.
La partie principale de l’appareil est
composée d’une plaque cuisson
Het apparaat is bestemd voor de
inbouw naar de uitsnijding in het
werkblad van de keukenmeubels.
Het aan de kant van de kookplaat
aangeplakte dichtingsrubber voorkomt
het lopen van het vloeistof onder de
kookplaat.
Het grondbestanddeel van het
apparaat is de glaskeramische
Потребитель предназначен для
встраивания
в
отверстие
в
столешнице кухонной мебели.
Уплотнительная резина наклеенная
на
край
варочной
плиты
предотвращает
протекание
жидкости под варочную плиту.
Основной
частью
потребителя
является
стеклокерамическая
Споживач призначено для монтажу
у отвір у стільниці кухонних меблів.
Ущільнююча гума, приліплена до
краю
варильної
поверхні,
перешкоджає протіканню рідини під
варильну поверхню.
Основні частини споживача – це
скло-керамічна варильна поверхня,
з котрою поєднано інші несучі,
3
vitrocéramique,
complétée
des
éléments portatifs, électriques et de
couverture de l’appareil.
La surface des zones de cuisson
correspond
aux
dimensions
habituelles des récipients de cuisson.
Les diamètres des zones de cuisson
correspondent
aux
dimensions
habituelles des récipients de cuisson.
On ne recommande pas d’utiliser les
récipients dont le diamètre dépasse la
zone de cuisson indiquée.
Le limiteur de température évite la
surchauffe
de
l’électronique
d’induction.
La signalisation de la chaleur
résiduelle signale la température
élevée de la surface de la zone de
cuisson après l’arrêt. Il est possible
d’utiliser l’énergie de la zone de
cuisson chaude. Le symbole s’éteint
après le refroidissement de la zone de
cuisson qui élimine le danger de
brûlure
4
kookplaat met welke alle andere
draag-,
dekkingselementen
en
elektrische
elementen
van
het
apparaat verbonden zijn.
De oppervlakten van de kookzones
zijn van de gewone grootte van de
pannen afgeleid.
De grootte van de kookzones zijn van
de gewone grootte van de pannen
afgeleid.
Wij adviseren geen pan die groter is
dan de tekening van de kookzone.
De
oververhitting
van
de
inductieelektronica
verhindert
de
temperatuurbegrenzer.
De signalisatie van de restwarmte
geeft de verhoogde temperatuur van
de opervlakte van de kookzone na het
uitschakelen aan. Van de warme
kookplaat kan energisch gebruik
gemaakt worden. Het controlelampje
gaat eerst na de afkoeling uit wanneer
geen gevaar van brandwond dreigt.
варочная
плита,
к
которой
привязаны остальные несущие,
закрывающие
и
электрические
части потребителя.
Размеры варочных зон определены
согласно стандартным размерам
кухонной посуды.
Диаметры варочных зон исходят из
обычных размеров посуды для
варки.
Не рекомендуем применять посуду
габариты
которой
превышают
обозначения варочной зоны.
Индукционная
электроника
от
перегрева
защищена
ограничителем температуры.
Сигнализация остаточного тепла
сигнализирует
повышенную
температуру поверхности варочной
зоны после ее выключения. При
этом
можно
энергетически
использовать горячее варочное
место.
Светящийся
символ
погаснет, когда варочная зона
остынет до температуры, при
которой нет опасности ожога.
криючі та електричні частини
споживача.
Розміри варильних зон визначені
згідно зі стандартними розмірами
кухонного посуду.
Діаметри
варильних
конфорок
визначено згідно з стандартними
діаметрами посуду для варіння.
Не рекомендується застосовувати
посуд, розміри якого виходять за
межі розмірів визначеної варильної
зони.
Надмірному нагріванню індукційної
електроніки запобігає обмежувач
температури.
Сигналізація залишкового тепла
попереджає
про
підвищену
температуру варильної зони після
вимкнення. Гарячу варильну зону
можна енергетично використати.
Сигнальне світло згасне після
такого
охолодження
варильної
зони, при якому вже не існує
загроза виникнення опіків.
1. Zones de cuisson
2. Panneau de commande –
COMMANDE TOUCHE (TOUCH
CONTROL)
1. Kookzones
2. Bedieningspaneel – BEDIENING
DOOR AANRAKING (TOUCH
CONTROL)
1. Варочные зоны
2. Пульт управления – УПРАВЛЕНИЕ
ПРИКОСНОВЕНИЕМ (TOUCH
CONTROL)
1 Варильні зони
2. Панель управління – РЕГУЛЯЦІЯ
ДОТИКОМ (TOUCH CONTROL)
PRINCIPE D’INDUCTION
PRINCIPE VAN INDUCTIE
ПРИНЦИП ИНДУКЦИИ
ПРИНЦИП ІНДУКЦІЇ
Le système de rechauffage d’induction
porte sur le phénomène physique
d’induction magnétique. Ce système est
basé sur la transmission directe de
l’énergie à partir du générateur vers le
fond d’un récipient.
Het systeem van de inductieverwarming
is gebaseerd op een fysisch verschijnsel
van de magnetische inductie. De
grondeigenschap van dit systeem is de
directe overdraging van de energie uit de
generator direct naar de bodem van de
pan.
Система
индукционного
нагрева
основывается на физическом явлении
магнитной
индукции.
Основным
свойством этой системы является
непосредственная передача энергии из
генератора прямо в днище варочного
сосуда.
Систему
індукційного
нагрівання
засновано на фізичному явищі магнітної
індукції. Основної властивістю цієї
системи є пряма передача енергії з
генератору безпосередньо у дно посуду
для варіння.
AVANTAGES DU
RECHAUFFAGE D’INDUCTION
VOORDELEN VAN
INDUCTIEVERWARMING
ВЫГОДЫ ИНДУКЦИОННОГО
НАГРЕВА
ВИГОДИ ІНДУКЦІЙНОГО
НАГРІВАННЯ
Sécurité plus élevée – températutre
plus basse sur la surface vitrée
Vitesse plus élevée – durée de
rechauffage plus courte
Précion plus importante – il réagit
immédiatement à la modification du
réglage d’un degré de rechauffage
Rendement plus important – 90%
d’énergie absorbée transformée en
chaleur
Veiliger – lage temperatuur aan de
opervlakte van glas
Sneller – korte tijd van opwarmen
Nauwkeuriger
–
zij
reageert
onmiddelijks op de wijziging van het
instellen van graad van verwarming
Meer efficiënt – 90% van de
geabsorbeerde energie wordt in
warmte gewijzigd
Более безопасный – низкая
температура
на
поверхности
стекла.
Более быстрый – короткое время
нагрева.
Более точный
– моментально
реагирует
на
изменение
установленного уровня подогрева.
Более эффективный – 90%
абсорбированной
энергии
переходит в тепло.
Більш
безпечне
–
низька
температура поверхні скла
Більш швидке – коротша доба
нагрівання
Більш точне – миттєво реагує на
зміну наставляння рівня нагрівання
Більш
ефективне
–
90%
абсорбованої
енергії
перетворюється на тепло
5
RÉCIPIENTS POUR LE
RECHAUFFAGE SUR LES
ZONES DE CUISSON
D’INDUCTION
Le rechauffage portant sur l’induction
emploie le magnétisme pour générer la
chaleur. Pour cette
raison,
les
récipients doivent contenir du fer.
Contrôler à l’aide d’un aimant si le
récipient est magnétique. Le diamètre du
fond d'un récipient mis sur la zone de
cuisson à induction doit être égal ou
inférieur au diamètre de la zone de
cuisson délimitée comme suit :
de140 à 200 mm – pour les zones
individuelles,
de 200 à 200 x 400 mm - pour les
zones flexi.
Autres contraintes relatives au récipient voir “Principes d’utilisation de la plaque
vitrocéramique“.
POTTEN VOOR HET KOKEN
VOOR INDUCTIEKOOKZONES
Het koken met inductie gebruikt het
magnetisme voor het genereren van de
warmte. De potten dienen daarom het
ijzer bevatten. Controleer met behulp
van een magneet of de pot magnetisch
is. De bodem van de voor de
inductiekoonzone gebruikte pot kan de
doorsnede kleiner of dezelfde hebben
zoals
de
oppervlakte
van
de
gemarkeerde kookzone is, namelijk:
140 tot 200 mm - voor afzonderlijke
zones,
200 tot 200 x 400 mm - voor flexi
zones.
Andere vorderingen voor potten – zie
„Principes
van
gebruik
van
glaskeramische plaat.
ПОСУДА ДЛЯ ВАРКИ ПРИ
ПОМОЩИ ИНДУКЦИОННОЙ
ВАРОЧНОЙ ЗОНЫ
ПОСУД ДЛЯ ВАРІННЯ ДЛЯ
ІНДУКЦІЙНИХ ВАРИЛЬНИХ
КОНФОРОК
Варка
индукцией
использует
магнетизм для генерирования тепла.
Следовательно
посуда
должна
содежать железо. Проверьте при
помощи магнита является ли сосуд
ферромагнитным.
Дно
кастрюли,
используемой
для
индукционной
варочной зоны, может иметь диаметр
меньше
или
равный
площади
выбранной
варочной
зоны,
в
диапазоне:
140 - 200 мм - для отдельных зон,
200 - 200 x 400 мм - для «гибкой»
зоны.
Другие требования к посуде – см.
«Принципы
использования
стеклокерамической плиты».
При варінні за допомогою індукції
використовується
магнетизм
для
генерування тепла. Тому посуд
мусить містити залізо. За допомогою
магніту слід упевнитися у тому, що
посуд є магнітним. Дно каструлі,
використовуваної
для
індукційної
варильної зони, може мати діаметр
менший або рівний площі обраної
варильної зони, а саме в діапазоні:
140 - 200 мм - для окремих зон,
200 - 200 x 400 мм - для «гнучкої»
зони.
Решта вимог до каструль – див.
«Правила
користування
склокерамічною плитою».
ОБСЛУЖИВАНИЕ
ПОТРЕБИТЕЛЯ
ОБСЛУГОВУВАННЯ
СПОЖИВАЧА
COMMANDE DE L’APPAREIL
BEDIENING VAN APPARAAT
AVERTISSEMENT !
WAARSCHUWING!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
УВАГА!
Seule la personne adulte peut
commander l’appareil selon le présent
Mode d’emploi.
Il est interdit de laisser les enfants
sans surveillance près de l’appareil en
service.
La plaque électrique vitrocéramique
est un appareil qui exige la
surveillance.
Les personnes avec le stimulateur
cardique ou avec la pompe à insuline
ne peuvent commander l’appareil
avec les zones de cuisson d’induction
qu’à condition que leurs éléments
implantés soient conformes au
règlement 89/336/CEE.
Het apparaat kan met behulp van de
gebruiksaanwijzing alleen maar door
een volwassene gebruikt worden.
Het is niet toegestaan de kinderen
zonder toezicht in de buurt van het in
bedrijf staande apparaat te laten
lopen.
De elektrische kookplaat is een
apparaat dat onder toezicht mag
gebruikt worden.
De personen met pacemaker of
insulinepomp kunnen het apparaat
met inductiekookzones alleen onder
voorwaarde gebruiken dat hun
implantaten met de voorschrift
89/336/CEE overeenstemmen.
Потребитель могут в соответствии
с инструкцией по обслуживанию
обслуживать только взрослые лица.
Недопустимо оставить детей без
присмотра
около
работающего
потребителя.
Электрическая варочная плита
является потребителем, работа
которого требует присмотра.
Лица с электрокардиостимулятором
или с инсулиновой помпой могут
работать
с
индукционными
варочными зонами только в том
случае,
если
их
имплантаты
соответствуют
документу
89/336/CEE.
Обслуговувати споживач згідно і
інструкцією дозволяється виключно
тільки дорослим особам.
Заборонено залишати дітей без
нагляду
біля
споживача,
що
працює.
Електрична варильна поверхня – це
споживач,
експлуатація
якого
вимагає нагляду
Особи з кардіостимулятором або з
інсуліновим
дозатором
можуть
обслуговувати
споживач
з
індукційними
варильними
конфорками тільки при умові, що їх
імплантати відповідають вимогам
директиви 89/336/СЕЕ.
6
PANNEAU DE COMMANDE
BEDIENINGSPANEEL
ПАНЕЛЬ
УПРАВЛЕНИЯ
ПАНЕЛЬ
УПРАВЛІННЯ
A – senseur interrupteur
B – senseur commande puissance
C – senseur zone de cuisson
D – senseur zone flexi
E – temporisateur
F – maintien chaleur
G – POWER BOOST
H – serrure
A – sensor netschakelaar
B – sensor voor bediening van
vermogen
C – sensor kookzone
D – sensor van flexi zone
E – tijdschakelaar
F – houden van warmte
G – POWER BOOST
H – slot
A – сенсор выключателя сети
B – сенсор для регуляции мощности
С – сенсор варочной зоны
D – сенсор «гибкой» зоны
E – таймер
F – сохранение тепла
G – POWER BOOST
H – замок
A – сенсор вимикача мережі
B - сенсор для регуляції потужності
С - сенсор варильної зони
D - сенсор «гнучкої» зони
E - таймер
F - збереження тепла
G - POWER BOOST
H - замок
ATTENTION !
LETOP!
ВНИМАНИЕ!
УВАГА!
La commande sensor est activée en
mettant un doigt sur un symbole situé
sur
la
plaque
vitrocéramique.
Entretenir le panneau propre et sec.
Ne rien poser sur le panneau de
commande de la plaque cuisson.
Il est interdit que les enfants utilisent
ou nettoient la surface de cuisson de
la plaque.
ATTENTION
à
l’activation
involontaire de l’appareils, par les
animaux
domestiques,
par
exemple!
Le débranchement de l’appareil du
réseau fait annuler les paramètres
réglés.
Ne poser jamais les produits
alimentaires conditionnés dans les
feuilles d’aluminium, le couvert, le
couvercle d’un pot ou des autres
De sensorbediening wordt door het
aanraken
van
het
betreffende
symbool aan de glaskeramische
kookplaat geactiveerd. Houdt het
bedieningspaneel dus schoon en
droog.
Leg niets op het bedieningspaneel
van de kookplaat.
Vermijd dat de kookopervlakte van de
plaat door kinderen gebruikt of
gereinigd wordt.
LET
op
het
ongewenste
inschakelen van het apparaat, b.v.
door huisdieren!
Na het loskoppelen van de kookplaat
van het elektriciteitsnet komt het tot
het op nul zetten van de ingestelde
parameters.
Leg op de inductiekookzones nooit
voedingsmiddelen
verpakt
in
Сензорное управление приводится
в
действие
прикосновением
пальцем
к
соответствующему
символу на стеклокерамической
плите. Следовательно – пульт
управление держите чистым и
сухим.
Не кладите ничего на пульт
управления варочной плитой.
Не допускайте, чтобы поверхность
варочной панели использовали
или чистили дети.
ОСТОРОЖНО
–
избегайте
нежелательного
включения
потребителя на пример домашними
животными !
При отключении варочной плиты от
электрической сети стираются все
установленные параметры.
На индукционные варочные зоны
Сенсорне управління активуємо,
приклавши палець до відповідного
символу на скло-керамічній панелі.
Тому панель управління слід
утримувати чистою та сухою.
Не відкладати нічого на панель
управління скло-керамічної панелі.
Не дозволяйте, щоб поверхню
варильної панелі використовували
або чистили діти.
Дбайте про те, щоб варильну
поверхню не було ненароком
увімкнено, наприклад, домашніми
тваринами!
При від’єднанні варильної поверхні
від електричної мережі буде усі
наставлені параметри повернено
на нуль.
На індукційні варильні конфорки
ніколи не слід відкладати харчові
7
objets métalliques sur la zone de
cuisson d’induction. Si l’appareil était
mis en marche, involontairement ou
par hasard, ces objets pourraient se
chauffer vite et causer la brûlure ou la
détérioration.
La plaque de cuisson s’arrête en dix
minutes, au maximum, après avoir
enlevé le pot de la zone d’induction.
Après la fin d’utilisation, arrêter la
zone d’induction par la commande, ne
pas compter sur l’arrêt automatique
(reconnaissance d’un pot).
aluminiumfolie, bestek, deksels van
potten en andere metaalvoorwerpen.
Door het ongewenste of accidentele
inschakelen van het toestel konden
deze voorwerpen snel verwarmt
worden
en
brandwonden
en
beschadiging veroorzaken.
Na het verwijderen van de pot van de
inductiezone komt het binnen 10
minuten tot het uitschakelen van de
kookplaat.
Schakel
na
het
gebruik
de
inductiezones met de schakelaar uit
en verlaat u zich niet op het
automatische
uitschakelen
(onderscheiden van pot).
никогда не кладите продукты
упакованные
в
алюминиевой
фольге, приборы, крышки горшков
и другие металлические предметы.
При нежелаемом или случайном
включении
потребителя
эти
предметы могут быстро нагреться и
вызвать ожоги и повреждения.
При
снятии
кастрюли
с
индукционной
зоны
варочная
панель в течение 10 минут
выключится.
После применения выключайте
индукционные зоны выключателем
и
не
полагайтесь
на
автоматическое
выключение
(опознавание горшка).
продукти у алюмінієвій фользі,
столові прибори, кришки каструль,
та
металічні
предмети.
При
небажаному
або
випадковому
увімкненні споживача вони могли б
призвести
до
опіків
або
пошкодження.
Якщо зняти каструлю з індукційної
зони, то варильна панель протягом
10 хвилин вимкнеться.
Після застосування слід варильну
конфорку вимкнути вимикачем, а не
полягатися
на
автоматичне
вимкнення (індикацію каструлі).
Le senseur “B“, situé sur le panneau
de commande, permet de régler en
continu la puissance des zones de
cuisson dans la gamme de 9 niveaux.
De vermogens van de kookzones zijn
in 9 graad geregeld en met behulp
van
de
sensor
"B"
op
het
bedieningspaneel gekozen.
Потребляемая мощность варочных
зон регулируются в пределах 9
уровней, плавно выбираемых с
помощью сенсора «B» на панели
управления.
Споживана потужність варильних
зон регулюються в межах 9 рівнів,
які
плавно
вибираються
за
допомогою сенсора «B» на панелі
управління.
MISE EN SERVICE DE LA
PLAQUE CUISSON
INSCHAKELEN VAN
KOOKPLAAT
ВКЛЮЧЕНИЕ ВАРОЧНОЙ
ПАНЕЛИ
УВІМКНЕННЯ ВАРИЛЬНОЇ
ПАНЕЛІ
Appuyer sur le senseur A (interrupteur
secteur). Les symboles des écrans de
commande „C“, “D“ et “E“ s'allument. Si
on ne fait pas d’autre choix en 60
secondes, la plaque cuisson s’arrête
automatiquement.
Druk het symbool A (netschakelaar). De
symbolen van de bedieningsdisplays
„C“, „D“ en „E“ beginnen te schijnen.
Waneer niet binnen 60 seconden een
keuze wordt ingesteld, wordt de
kookplaat automatisch uitgeschakeld.
Нажмите датчик A (выключатель
питания).
Загорятся
символы
дисплеев управления „C“, „D“ и „E“.
Если в течение 60 сек. не будет
сделан
следующий
выбор,
то
варочная
панель
автоматически
выключится.
Натисніть на сенсор A (вимикач
живлення).
Загоряться символи
дисплеїв управління „C“, „D“ i „E“.
Якщо протягом 60 сек. не буде
зроблено
подальший
вибір,
то
варильна
панель
автоматично
вимкнеться.
MISE EN SERVICE DE LA
PLAQUE CUISSON
INSCHAKELEN VAN KOOKZONE
ВКЛЮЧЕНИЕ ЗОНЫ НАГРЕВА
ВКЛЮЧЕННЯ ЗОНИ НАГРІВУ
Kies door het drukken van de sensor „C“
of „D“ de betreffende kookzone of flexi
zone.
Binnen 5 sec na het inschakelen van de
kookplaat wordt met behulp van sensor
„B“ de gewenste graad van vermogen (1
– 9) ingesteld.
Нажав на сенсор „C“
или „D“,
выберите соответствующую варочную
зону или «гибкую» зону.
В течение 5 секунд после включения
варочной
панели,
используя
имеющийся сенсор „B“, установить
желаемый уровень мощности (1-9).
Натиснувши на сенсор „C“ або „D“,
виберіть відповідну варильну зону або
«гнучку» зону.
Протягом 5 секунд після включення
варильної панелі, використовуючи
сенсор „B“, встановіть бажаний рівень
потужності (1-9).
En appuyant sur le senseur „C“ ou „D“,
on sélectionne une zone de cuisson ou
la zone flexi.
Dans 5 sec., après avoir activé la plaque
de cuisson, on appuie sur le senseur „B“
pour régler le niveau demandé de
puissance (1 – 9).
8
RECONNAISSANCE D’UN POT
SUR LA ZONE DE CUISSON
D’INDUCTION
ONDERSCHEIDEN VAN POT BIJ
INDUCTIEKOOKZONE
РАСПОЗНАВАНИЕ КАСТРЮЛИ
У ИНДУКЦИОННОЙ КОНФОРКИ
РОЗПІЗНАВАННЯ КАСТРУЛІ У
ІНДУКЦІЙНОЇ КОНФОРКИ
Si la zone de cuisson est mise en
marche et il n’y a aucun pot ou le pot
est trop petit, la transmission
d’énergie ne se réalise pas. Le
symbole „ “clignote.
Si un pot conforme est posé sur la
zone de cuisson, le degré de
puissance réglé est activé et le chifffe
correspondant au degré est allumé
sur l’écran. La transmission d’énergie
est interrompue, si le pot est enlevé.
Le symbole „ “recommence à
clignoter sur l’écran de degré de
puissance
Si on pose un récipient plus petit mais
dont le diamètre n’est pas inférieur au
diamètre minimal nécessaire pour
mettre la zone de cuisson en marche,
la puissance correspondant au
diamètre du récipent lui sera fournie.
Is de kookzone ingeschakeld en staat
erop geen pot of staat erop een te
kleine pot loopt geen energie toevoer
door. Dit wordt door een knipperend
symbool „ “ weergegeven.
Wordt op de kookzone een geschikte
pot gelegd schakelt de ingestelde
graad van vermogen in en het cijfer
met de waarde schijnt op de indicator.
De toevoer van energie wordt
onderbroken indien de pot afgelegd
wordt. Op de indicator van de graad
van vermogen verschijnt weer het
knipperende symbool „ “.
Wordt op de kookzone een kleinere
kookpot gelegd de afmeting waarvan
niet kleiner ist dan de minimale
doorsnede die nodig is om de
kookzone in bedrijf te brengen, zal
alleen zulk vermogen geleverd dat
met de afmeting van de kookpot
overeenstemt.
Если варочная конфорка включена,
но на неё не поставлена кастрюля,
или же поставленная кастрюля
слишком маленькая, то не проходит
передача
энергии.
Об
этом
предупреждает мигающий символ
« ».
Если на конфорку поставлена
соответствующая
кастрюля,
то
включиться
заданная
уровень
мощности, а на указателе горит
цифра
его
значения.
Если
кастрюлю снять, то подача энергии
прекратится. На указателе опять
появится мигающий символ « ».
Если
на
конфорку
поставить
Якщо
варильну
конфорку
увімкнено, але на ній не стоїть
каструля, або ж стоїть каструля
дуже маленька, то не проходить
передача
енергії.
Про
це
попереджає миготливий символ
« ».
Якщо на конфорку поставлено
відповідну каструля, то увімкнеться
заданий рівень потужності, а на
покажчику горить цифра його
значення. Якщо каструлю зняти, то
подача енергії припиниться. На
покажчику
знову
з'явиться
миготливий символ « ».
Якщо на конфорку поставити
маленьку каструлю, яка, одначе, за
розміром не є меншою, ніж
мінімальний радіус, необхідний для
увімкнення конфорки, то буде
постачатися тільки така потужність,
яка відповідає розмірам посуду.
REGIME PONT (ZONE FLEXI)
BRUGBEDRIJF (FLEXI ZONE)
РЕЖИМ МОСТА (ГИБКАЯ ЗОНА)
Il est possible d'utiliser les zones de
cuisson situées à gauche et à droite
comme zones de cuisson séparées
(avant et arrière) ou unies dans le
régime pont de 200x400 mm.
Pour activer le régime pont appuyer
sur le senseur „D“
ll est possible de déplacer la marmite
(200) de la zone de cuisson avant à
la zone de cuisson arrière (ou
inversement), le régime pont détecte
automatiquement la position et règle
la puissance pour la zone donnée.
Pour assurer le bon transfert de la
puissance dans le régime pont il est
nécessaire de placer la marmite
(200) dans la partie avant ou dans
De kookzones aan de linker en
rechter kant kunne als zelfstandige
kookzones (voor- en achterzone) of
verenigd in het brugbedrijf 200x400
mm gebruikt worden.
Druk voor het activeren van het
brugbedrijf de sensor „D“.
De pot (200) kan nu van de
voorkookzone
naar
de
achterkookzone
(of
omgekeerd)
verschoven worden, het brugbedrijf
stelt automatisch de positie vast en
stelt
het
vermogen
voor
de
betreffende zone in.
Voor de juiste overdraging van het
vermogen dient de pot (200) bij de
toepassing van het brugbedrijf in het
Варочные зоны с левой и правой
стороны можно использовать как
отдельные
варочные
зоны
(переднюю
и
заднюю)
или
объединить их в режиме моста
200x400 мм.
Для активации режима моста
нажмите на сенсор „D“
Кастрюлю (200) теперь можно
передвигать с передней зоны на
заднюю (или наоборот), режим
моста автоматически определяет
позицию и настраивает мощность
на соответствующий уровень.
Для
надлежащей
передачи
мощности
при
использовании
режима моста кастрюля 200)
9
маленькую
кастрюлю,
которая,
однако, по размеру не меньше
минимального радиуса, необходимого
для включения конфорки, то будет
подана только такая мощность,
которая
соответствует
размерам
варочной посуды.
РЕЖИМ МОСТА («ГНУЧКА»
ЗОНА)
Варильні зони з лівого і правого
боку можна використовувати як
окремі варильні зони (передню і
задню) або об'єднати їх в режимі
моста 200x400 мм.
Для
активації
режиму
моста
натисніть на сенсор «D»
Каструлю 200) тепер можна
пересувати з передньої зони на
задню (або навпаки), режим моста
автоматично визначає позицію і
налаштовує
потужність
на
відповідний рівень.
Для належної передачі потужності
при використанні режиму моста
каструля 200) має знаходитися
la partie arrière de la zone.
Il est également possible d'utiliser le
récipient de forme allongée jusqu'à
200x400 mm.
Il est possible de placer le récipent
allongé dans le régime pont dans
n'importe quelle partie de la zone.
voordeel of in het achterdeel van de
flexi zone geplaatst te worden.
Er kan ook een pot met de
langwerpige vorm tot de grootte van
200x400 mm gebruikt worden.
De nalgwerpige pot kan in het
brugbedrijf waar dan ook op de
gehele oppervlakte van de zone
geplaatst worden.
должна быть помещена либо в
передней части, либо в задней
части гибкой зоны.
Также Вы можете использовать
прямоугольную емкость вытянутой
формы до размера 200x400 мм.
Прямоугольная
емкость
может
находиться в любом месте на всей
площади зоны.
або в передній частині, або в задній
частині гнучкою зони.
Також Ви можете використовувати
прямокутну
ємність
витягнутої
форми до розміру 200x400 мм.
Прямокутна
ємність
може
знаходитися в будь-якому місці на
всій поверхні зони.
INDICATION DE LA CHALEUR
RÉSIDUELLE
INDICATIE VAN RESTWARMTE
ИНДИКАЦИЯ ОСТАТОЧНОГО
ТЕПЛА
ІНДИКАЦІЯ ЗАЛИШКОВОГО
ТЕПЛА
После выключения конфорки, если
она имеет температуру более 60°
C, то на дисплее появится световой
сигнал «H», которые сигнализирует
повышенную
температуру
конфорки.
Данная сигнализация служит для
предотвращения
возможного
получения ожогов у выключенной
конфорки.
Горячую
конфорку
можно энергетически использовать.
Після вимкнення конфорки, якщо
вона має температуру вищу, ніж 60°
C, на дисплеї з'явиться світловий
сигнал
«H»,
які
сигналізує
підвищену температуру конфорки.
Дана
сигналізація
допомагає
запобігти можливому отриманню
опіків від вимкненої конфорки.
Гарячу
конфорку
можна
енергетично використовувати.
ДЕТСКИЙ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ:
ДИТЯЧИЙ ЗАПОБІЖНИК:
Блокировка от детей используется,
чтобы избежать внесения изменений
в настройки во время приготовления
пищи
или
для
полного
предотвращения
использования
прибора.
Блокування
від
дітей
використовується,
щоб
уникнути
внесення змін в налаштування під час
приготування їжі або для повного
запобігання використання приладу.
ДЕТСКИЙ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ:
ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ:
ДИТЯЧИЙ ЗАПОБІЖНИК:
ПОРЯДОК ДІЙ:
Включить варочную панель, нажав
на сенсор „B“.
Нажав на сенсор „H“, активируйте
замок блокировки от детей.
Буквы „Lo“
отображаются на
дисплее над сенсором „E“.
Активация может быть выполнена,
даже если активна одна из
варочных зон.
Включити
варильну
панель,
натиснувши на сенсор „B“.
Натиснувши
на
сенсор
„H“,
активуйте замок блокування від
дітей.
Букви „Lo“ відображаються на
дисплеї над сенсором „E“.
Активація може бути виконана,
навіть якщо активна одна з
варильних зон.
Après avoir arrêté la zone de cuisson
dont la température est supérieure à
60° C, le symbole „H“ signalant la
température élevée de la surface de
la zone de cuisson est visualisé sur
l’écran.
Cette signalisation diminue le risque
de brûlure provoquée par la zone
arrêtée. On peut profiter de l’énergie
de la zone de cuisson chaude.
Na het uitschakelen van de kookzone,
indien deze zone de temperatur hoger
dan 60° C heeft, verschijnt op de
display een lichtsymbool „H“ dat de
verhoogde temperatuur van de
oppervlakte
van
de
kookzone
signaleert.
Deze
signalisatie
beperkt
de
mogelijkheid van brandwonden bij de
uitgeschakelde zone. Van de warme
kookplaat kan energisch gebruik
gemaakt worden.
PROTECTION ENFANT
KINDERVEILIGHEID:
La protection enfant permet d'empêcher
de modifier le réglage pendant la
cuisson ou d'utiliser l'appareil.
De kinderveiligheid dient tot
verhindering van de uitvoering
wijzigingen in de instelling tijdens
koken of tot de hele verhindering
gebruik van het toestel.
PROTECTION ENFANT
PROCÉDÉ
VOLGORDE:
Mettre la plaque de cuisson en
service en appuyant sur le senseur
„B“.
Pour activer la protection enfant
appuyer sur le senseur „H“.
Les lettres „Lo“ sont visualisées sur
l'écran au-dessus du senseur „E“.
Il est possible d'activer la protection à
condition qu'une zone de cuisson soit
active.
10
de
van
het
van
Schakel de kookplaat door het
drukken van de sensor „B“ in.
Door het drukken van de sensor „H“
wordt de kinderveiligheid geactiveerd.
De letters „Lo“ verschijnen op het
display boven de sensor „E“.
De activatie kan ook uitgevoerd
worden indien een van de kookzones
actief is.
DÉSACTIVATION TEMPORELLE
DE LA PROTECTION ENFANT
TIJDELIJK DEACTIVEREN VOOR
HET KOKEN:
Appuyer en même temps sur le
senseur de choix de la zone arrière
(„L“ droit) et le senseur „-“.
Le “0“ est visulaisé sur les écrans au
lieu de „L“.
Après avoir arrêté la plaque de
cuisson, la protection enfant est
réactivé.
Druk tegelijkertijd de sensor van de
keuze van de achterzone („L“ rechts)
en de sensor „-“
In plaats van de letter „L“ verschijnt op
de displays het teken „0“.
Na het uitschakelen van de kookplaat
wordt de kinderveiligheid weer
geactiveerd
DÉSACTIVATION DE LA
PROTECTION ENFANT
VOORTDUREND DEACTIVEREN:
Appuyer sur le senseur „H“ pendant
environ 3 secondes.
Les lettres „Lo“ disparaissent, la
plaque de cuisson est prête à
fonctionner.
Druk en houd de sensor „H“ ongeveer
3 seconden.
De letters „Lo“ verdwijnen, de
kookplaat is voor de toepassing
bereid.
ВРЕМЕННАЯ ДЕЗАКТИВАЦИЯ
ДЕТСКОГО ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ
НА ВРЕМЯ ГОТОВКИ:
ТИМЧАСОВА ДЕЗАКТИВАЦІЯ
ДИТЯЧОГО ЗАПОБІЖНИКА НА
ЧАС ПРИГОТУВАННЯ ЇЖІ:
Нажать одновременно на сенсор
выбора задней зоны („L" правый) и
сенсор „-"
Вместо буквы „L" на дисплее
появится знак „0".
После
выключения
варочной
панели детский предохранитель
будет повторно активирован
Натиснути одночасно на сенсор
вибору задньої зони („L" правий) і
сенсор „-"
Замість букви „L" на дисплеї
з'явиться знак „0".
Після виключення варильної панелі
дитячий запобіжник буде повторно
активований
ДЕЗАКТИВАЦИЯ ДЕТСКОГО
ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ:
ДЕЗАКТИВАЦІЯ ДИТЯЧОГО
ЗАПОБІЖНИКА:
Нажмите и удерживайте сенсор „H“
в течение примерно 3 секунд.
Буквы „Lo“
исчезнут, варочная
панель готова к использованию.
Натисніть і утримуйте сенсор «H»
протягом приблизно 3 секунд.
Букви «Lo» зникнуть, варильна
панель готова до використання
ARRET DE LA PLAQUE DE
CUISSON
UITSCHAKELEN VAN
KOOKPLAAT
ВЫКЛЮЧЕНИЕ ВАРОЧНОЙ
ПАНЕЛИ
ВИМКНЕННЯ ВАРИЛЬНОЇ
ПАНЕЛІ
Il est possible d’activer la fonction
d’arrêt total sans tenir compte d’un
régime de travail de la plaque cuisson
en appuyant sur la commande
“ACTIVÉE/ARRETÉE“ (symbole „A“).
Si la plaque de cuisson est arrêtée,
un signal acoustique (pépiement) est
donné
et tous les
symboles
s’éteignent (si la signalisation de la
chaleur résiduelle ou de l’alarme n’est
pas visualisée sur un écran).
De functie van het totale uitschakelen
kan zonder oog op het bedrijfsregime
van de kookplaat door het drukken
van de schakelaar „INGESCHAKELD
/ UITGESCHAKELD“ (symbool „A“)
uitgevoerd worden.
Is de kookplaat uitgeschakeld wordt
een akoestisch signaal (piepen)
weergegeven en alle symbolen gaan
uit (indien op een display niet de
signalisatie van de restwarmte of
alarm weergegeven is).
Функцию
общего
выключения
можно использовать независимо от
рабочего режима варочной панели,
нажав на регулятор «ВКЛЮЧЕНО /
ВЫКЛЮЧЕНО» (Символ „A“).
Если варочная панель выключена,
то прозвучит звуковой сигнал (писк)
и погаснут все символы (если на
одном из дисплеев не изображена
сигнализация остаточного тепла
или сигнал тревоги).
Функцію
загального
вимкнення
можна застосувати незалежно від
робочого режиму варильної панелі,
натиснувши
на
регулятор
«УВІМКНЕНО
/
ВИМКНЕНО»
(Символ „A“).
Якщо варильну панель вимкнено,
то прозвучить звуковий сигнал
(писк) і згаснуть всі символи (якщо
на одному з дисплеїв не зображено
сигналізацію залишкового тепла
або сигнал тривоги).
FONCTION DE PUISSANCE
ELEVEE „POWER BOOST“
FUNCTIE VAN VERHOOGD
VERMOGEN
„POWER BOOST“
ФУНКЦИЯ ПОВЫШЕННОЙ
МОЩНОСТИ
„POWER BOOST“
ФУНКЦІЯ ПІДВИЩЕНОЇ
ПОТУЖНОСТІ
„POWER BOOST“
De functie „POWER BOOST“dient tot
een snelle levering van het maximale
vermogen
van
de
betreffende
kookzone
Het bedrijf van de kookzone in dit
regime duurt max. 5 minuten. Na
afloop van deze tijd komt het
Функция „POWER BOOST“ служит
для обеспечения максимальной
мощности
соответствующей
конфорки
Продолжительность
работы
конфорки в данном режиме – макс.
5 минут. По истечении этого
Функція „POWER BOOST“ служить
для забезпечення максимальної
потужності відповідної конфорки
Конфорка працює у даному режимі
макс. 5 хвилин. Після закінчення
цього періоду часу відбудеться
автоматичне зниження потужності
La fonction „POWER BOOST“permet
de fournir vite la puissance maximale
à une zone de cuisson.
La durée maximale de marche d’une
zone de cuisson dans ce régime est
de 5 minutes. Après la fin de cette
période, la puissance est diminuée
automatiquement au degré „2“.
11
Si on utilise la fonction “POWER
BOOST“ et la deuxième zone à
induction située même côté de la
plaque de cuisson est en service, la
puissance de cette zone de cuisson
baisse automatiquement au niveau
“2“.
automatisch tot de verlaging van het
vermogen op de graad „9“.
Is bij de toepassing van de functie
„POWER BOOST“ ook de andere
inductiezone op de gelijke kant van de
kookplaat ingeschakeld wordt het
vermogen
van deze kookzone
automatisch op de graad „2“ verlaagd.
периода
времени
произойдёт
автоматическое
понижение
мощности до уровня „9“.
Если при использовании "POWER
BOOST"
включена
и
вторая
индукционная зона на той же
стороне варочной панели, то
автоматически
снижается
мощность этой варочной зоны до
уровня „2“.
до рівня „9“.
Якщо при використанні "POWER
BOOST"
включена
і
друга
індукційна зона на тій же стороні
варильної панелі, то потужність цієї
варильної
зони
автоматично
знижується до рівня „2“.
NOTE
AANMERKING
ПРИМЕЧАНИЕ
ПРИМІТКА
Toutes les zones de cuisson sont
équipées de la fonction “POWER
BOOST“.
Met de functie „POWER BOOST“ zijn
alle kookzones uitgerust.
Функцией „POWER BOOST“ оснащены
все варочные зоны.
Функцією „POWER BOOST“ оснащені
всі варильні зони.
ACTIVATION DE LA FONCTION
„POWER BOOST“
ACTIVATIE VAN FUNCTIE
„POWER BOOST“
АКТИВАЦИЯ ФУНКЦИИ
„POWER BOOST“
АКТИВАЦІЯ ФУНКЦІЇ „POWER
BOOST“
Régler un niveau de puissance pour
une zone de cuisson.
Appuyer sur le senseur “G“ pour
activer la fonction “POWER BOOST“.
La lettre „b“ est visualisée sur l'écran
de la
zone
donnée pendant
l'activation de cette fonction.
Stel de willekeurige graad van
vermogen op de kookzone in.
Druk de sensor „G“ voor de activatie
van de functie „POWER BOOST“.
Op de display verschijnt tijdens de
activatie de letter „b“.
Установите
любой
уровень
мощности на варочной зоне.
Нажмите
сенсор
„G“,
чтобы
активировать функцию „POWER
BOOST“.
На дисплее соответствующей зоны
в течение активации этой функции
отображается буква „b“.
Встановіть на варильній зоні будьякий рівень потужності.
Натисніть
сенсор
„G“,
щоб
активувати
функцію
„POWER
BOOST“.
На
дисплеї
відповідної
зони
протягом активації цієї функції
відображається буква „b“.
DESACTIVATION DE LA
FONCTION “POWER BOOST“
DEACTIVATIE VAN FUNCTIE
„POWER BOOST“
ДЕЗАКТИВАЦИЯ
„POWER BOOST“
ДЕЗАКТИВАЦІЯ ФУНКЦІЇ
„POWER BOOST“
Régler un niveau de puissance sur le
senseur „B“ pour désactiver la fonction
“POWER BOOST“.
Door de keuze van de willekeurige graad
op de sensor „B“ komt het tot de
deactivatie van de functie „POWER
BOOST“.
Выберите любой уровень на сенсоре
„B“,
чтобы
отключить
функцию
„POWER BOOST“.
Виберіть будь-який рівень на сенсорі
„B“, щоб вимкнути функцію „POWER
BOOST“.
FONCTION MAINTIEN DU PLAT
CHAUD
FUNCTIE VAN HOUDEN VAN
HET GERECHT IN WARME
TOESTAND
ФУНКЦИЯ ДЛЯ ПОДДЕРЖАНИЯ
ПИЩИ В ТЕПЛОМ СОСТОЯНИИ
ФУНКЦІЯ ДЛЯ ПІДТРИМКИ ЇЖІ В
ТЕПЛОМУ СТАНІ
С помощью малой мощности
поддерживает
приготовленное
блюдо в теплом состоянии.
Функция может быть использована
у всех варочных зон.
За допомогою малої потужності
підтримує приготовану страву в
теплому стані.
Функція може бути використана у
всіх варильних зон.
La puissance peu élevée permet de
maintenir le plat chaud.
Il est possible d'utiliser cette fonction
pour toutes les zones de cuisson.
12
Met behulp van laag vermogen wordt
het gerecht in warme toestand
gehouden.
De functie kan bij alle kookzones
gebruikt worden.
ФУНКЦИИ
ACTIVATIE VAN FUNCTIE VAN
HOUDEN VAN HET GERECHT IN
WARME TOESTAND
АКТИВАЦИЯ ФУНКЦИИ ДЛЯ
ПОДДЕРЖАНИЯ ПИЩИ В
ТЕПЛОМ СОСТОЯНИИ
АКТИВАЦІЯ ФУНКЦІЇ ДЛЯ
ПІДТРИМКИ ЇЖІ В ТЕПЛОМУ
СТАНІ
Schakel de kookplaat door het drukken
Включите варочную панель, нажав
на сенсор „A“.
Нажав на сенсор „C“ или „D“,
выберите
соответствующую
варочную зону или «гибкую» зону.
Нажав на сенсор „F“, активируйте
функцию для поддержания пищи в
теплом состоянии.
На
дисплее
варочной
зоны
появляется символ „‘ “.
Включити
варильну
панель,
натиснувши
на
сенсор
„A“.
Натиснувши на сенсор „C“ або „D“,
виберіть відповідну варильну зону
або «гнучку» зону.
Натиснувши на сенсор „F“ ,
активуйте функцію для підтримки
їжі в теплому стані.
На
дисплеї
варильної
зони
з'явиться символ „‘ “.
ДЕЗАКТИВАЦИЯ ФУНКЦИИ
ДЛЯ ПОДДЕРЖАНИЯ ПИЩИ В
ТЕПЛОМ СОСТОЯНИИ
ДЕЗАКТИВАЦІЯ ФУНКЦІЇ ДЛЯ
ПІДТРИМКИ ЇЖІ В ТЕПЛОМУ
СТАНІ
Kies door het drukken van de sensor
„C“ of „D“ de betreffende kookzone of
flexi zone waarbij de functie van
houden van het gerecht in warme
toestand geactiveerd is.
De deactivatie van de functie wordt
door het drukken van de sensor „F“ of
door de instelling van het vermogen
door de sensor „B“ uitgevoerd.
Нажав на сенсор „C“ или „D“,
выберите
соответствующую
варочную зону или гибкую зону, у
которой активирована функция
поддержания пищи в теплом
состоянии.
Дезактивацию функции выполняем
нажатием на сенсор „F“ или
регулировкой мощности с помощью
сенсора „B“.
Натиснувши на сенсор „C“ або „D“ ,
виберіть відповідну варильну зону
або гнучку зону, у якої активована
функція підтримки їжі в теплому
стані.
Дезактивацію функції виконуємо
натисненням на сенсор „F“ або
регулюванням
потужності
за
допомогою сенсора „B“.
TEMPORISATEUR (TIMER)
TIJDSCHAKELAAR (TIMER)
ТАЙМЕР
ТАЙМЕР
La plaque cuisson est équipée d’un
temporisateur qui peut travailler en deux
régimes :
a) minuterie
b) temporisation de la zone de cuisson
(réglage de la durée de marche de la
zone de cuisson)
De kookplaat is voorzien van een
tijdschakelaar
die
in
twee
bedrijfsregimes kan werken:
a) kookwekker
b) tijdsbepaling van kookzone (instellen
van lengte van bedrijf van kookzone)
Варочная панель оснащена таймером,
который может работать в двух
режимах:
a) секундомер
b) таймер конфорки (настройка
продолжительности работы
конфорки)
Варильну
панель
обладнано
таймером, який може працювати в
двох режимах:
а) секундомір
b) таймер конфорки (настройка
тривалості роботи конфорки)
ACTIVATION DE LA FONCTION
MAINTIEN PLAT CHAUD
Appuyer sur le senseur „A“ pour
mettre la plaque de cuisson en
service.
Appuyer sur le senseur „C“ ou „D“
pour sélectionner une zone de
cuisson ou la zone flexi.
Appuyer sur le senseur „F“ pour
activer la fonction maintien plat
chaud.
Le symbole „ ‘ “ est visualisé sur
l'écran de la zone de cuisson.
DESACTIVATION DE LA
FONCTION MAINTIEN PLAT
CHAUD
Appuyer sur le senseur „C“ ou „D“
pour sélectionner la zone de cuisson
ou la zone flexi pour laquelle on a
activé la fonction maintien plat chaud.
Appuyer sur le senseur „F“ ou régler
le niveau de puissance par le senseur
„B“ pour désactiver la fonction.
13
van de sensor „A“ in.
Kies door het drukken van de sensor „C“
of „D“ de betreffende kookzone of flexi
zone.
Door het drukken van de sensor „F“
wordt de functie van houden van het
gerecht in warme toestand geactiveerd.
Op het display van de kookzone
verschijnt het symbool „‘ “.
DEACTIVATIE VAN FUNCTIE
VAN HOUDEN VAN HET
GERECHT IN WARME
TOESTAND
MINUTERIE
KOOKWEKKER
СЕКУНДОМЕР
СЕКУНДОМІР
Temporisateur – régime minuterie.
Le degré de puissance est réglé à „0“.
Après l’échéance de la durée réglée, un
signal acoustique est donné.
On ne peut activer la fonction de
minuterie qu’à condition que la plaque
encastrée soit en marche. Le degré de
puissance est réglé à „0“.
Tijdschakelaar
- bedrijf kookwekker.
Graad van vermogen ingesteld op „0“.
Na afloop van ingestelde tijd klinkt een
geluidssignaal.
De functie van de kookwekker kan alleen
geactiveerd
worden
indien
de
inbouwplaat ingeschakeld ist. Graad van
vermogen ingesteld op „0“.
Таймер – режим секундомер.
Уровень мощности настроен на „0“ .
По истечении заданного времени
прозвучит звуковой сигнал.
Функцию
секундомера
можно
активировать только при включенной
варочной панели. Уровень мощности
настроен на „0“.
Таймер – режим секундомір.
Рівень потужності настроєний на „0“.
Після закінчення заданого часу
пролунає звуковий сигнал.
Функцію
секундоміра
можна
активувати тільки при увімкненій
варильній панелі. Рівень потужності
настроєний на „0“.
MINUTERIE
PROCÉDÉ
VOLGORDE:
ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ:
ПОРЯДОК ДІЙ:
Schakel de inbouwplaat met de
sensor „A“ in.
Druk de sensor van tijdschakelaar „E“.
Op het display boven de sensor
verschijnt het nummer 10.
Stel met behulp van de sensor „B“ het
gewenste aantal minuten.
Door het herhaalde drukken van de
sensor van tijdschakelaar „E“ en de
sensor „B“ kan de tijd in tiental
minuten ingesteld worden.
Na afloop van de ingestelde tijd
verschijnt op het display de waarde
„00“ en het geluidssignaal duurt 30
seconden.
Включите
встроенную
панель
сенсором „A“.
Нажмите на сенсор таймера „E“.
На дисплее над сенсором загорится
цифра 10.
С помощью сенсора „B“ задайте
желаемое количество минут.
Повторно нажав на сенсор таймера
„E“ и с помощью сенсора „B " можно
настроить время порядка десятков
минут.
По истечении заданного времени
на дисплее отображается „00“и
раздается звуковой сигнал в
течение 30 секунд.
Включіть
вбудовану
панель
сенсором „A“.
Натисніть на сенсор таймера „E“.
На
дисплеї
над
сенсором
загориться цифра 10.
За допомогою сенсора „B“ задайте
бажану кількість хвилин.
Повторно натиснувши на сенсор
таймера „E“
і за допомогою
сенсора „B“ можна налаштувати
час порядку десятків хвилин.
Після закінчення заданого часу на
дисплеї відображається „00“
і
лунає звуковий сигнал протягом 30
секунд.
TEMPORISATION DE LA ZONE
DE CUISSON
TIJDSBEPALING VAN
KOOKZONE
ТАЙМЕР КОНФОРКИ
ТАЙМЕР КОНФОРКИ
Le régime de temporisation de la zone
de cuisson permet d’arrêter la zone de
cuisson après l’échéance de la durée
réglée. Un signal acoustique est donné
après la fin d’exploitation.
Il est possible d’activer la fonction de
temporisation de la zone de cuisson si la
plaque encastrée est en marche et la
zone de cuisson est activée (niveau de
puissance 1 – 9).
Het bedrijf van tijdsbepaling van
kookzone dient tot de beeindiging van
het bedrijf van kookzone na afloop van
de ingestelde tijd. Na afloop van het
bedrijf klinkt een geluidssignaal.
De functie van tijdsbepaling van
kookzone kan alleen in de ingestelde
toestand van de inbouwplaat en
geactiveerde kookzone (graad van
vermogen 1 - 9) geactiveerd worden.
Режим таймера конфорки служит для
окончания работы конфорки по
истечении заданного времени. По
окончании работы прозвучит звуковой
сигнал.
Функцию таймера конфорки можно
активировать только во включенном
состоянии встроенной панели и при
активированной конфорке (уровень
мощности 1 – 9).
Режим таймера конфорки служить для
припинення роботи конфорки після
закінчення заданого часу. Після
припинення роботи пролунає звуковий
сигнал.
Функцію таймера конфорки можна
активувати тільки в увімкненому стані
вбудованої панелі і при активованій
конфорці (рівень потужності 1 – 9).
PROCÉDÉ
VOLGORDE
Appuyer sur le senseur “A“ pour
mettre la plaque encastrée en service.
Appuyer sur le senseur “C“ ou “D“
pour sélectionner une zone de
Schakel de inbouwplaat door het
drukken van de sensor „A“ in.
Kies door het drukken van de sensor
„C“ of „D“ de betreffende kookzone
ТАЙМЕР ДЛЯ ВАРОЧНОЙ
ЗОНЫ
ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ
ТАЙМЕР ДЛЯ ЗОНИ НАГРІВУ
ПОРЯДОК ДІЇ
Appuyer sur le senseur „A“ pour mettre
la plaque encastrée en service.
Appuyer sur le senseur de temporisateur
„E“.
Le chiffre 10 s'allume sur l'écran audessus du senseur.
Le senseur „B“ permet de régler la durée
en minutes.
appuyant sur le senseur de
temporisateur „E“ et le senseur „B“, il est
possible de régler la durée en dizaines
de minutes.
Après la fin de la durée réglée, la valeur
„00“ est visualisée sur l'écran et le signal
sonore de 30 secondes est donné.
En
14
Включите варочную панель, нажав
на сенсор „A“
Включити
варильну
панель,
натиснувши на сенсор „A“.
Натиснувши на сенсор „C“ або „D“,
cuisson
Appuyer sur le senseur “B“ pour
régler le niveau demandé de
puissance (1 – 9).
Dans 5 secondes, appuyer sur le
senseur de temporisateur “E“ et régler
par le senseur “B“ la durée pour
arrêter la plaque de cuisson après la
fin de cette pérode.
Après la fin de la période réglée, le
signal sonore est donné et la plaque
de cuisson s'arrête.
Mt behulp van de sensor „B“ stel de
gewenste graad van het vermogen (1
– 9) in.
Druk binnen 5 seconden de sensor
„E“ van de tijdschakelaar en stel met
behulp van de sensor „B“ de
gewenste tijd in naar afloop waarvan
de kookplaat uitgeschakeld zal
worden.
Na afloop van de ingestelde tijd klinkt
een geluidssignaal en de kookzone
schakelt uit.
Нажав на сенсор „C“
или „D“,
выберите
соответствующую
варочную зону.
Используя сенсор „B“, установите
желаемый уровень мощности (1-9).
В течение 5 секунд нажмите сенсор
таймера „E“ и с помощью сенсора
„B“ установите точное время, по
истечении
которого
варочная
панель должна выключиться.
По истечении заданного времени
прозвучит сигнал и варочная зона
выключится.
виберіть відповідну варильну зону
або «гнучку» зону.
Використовуючи
сенсор
„B“,
встановіть
бажаний
рівень
потужності (1-9).
Протягом 5 секунд натисніть сенсор
таймера „E“ і за допомогою сенсора
„B“ встановіть точний час, після
закінчення якого варильна панель
повинна вимкнутися.
Після закінчення заданого часу
прозвучить сигнал і зона нагріву
вимкнеться.
NOTE
AANMERKING
ПРИМЕЧАНИЕ
ПРИМІТКА
Il est possible d'utiliser la fonction de
temporisation pour toutes les zones
de cuisson.
Il est possible de régler le temps
d'arrêt des autres zones de cuisson
en appuyant sur le senseur “C“ ou “D“
et ensuite sur le senseur “E“.
Le temps qui reste jusqu'à l'arrêt de la
zone de cuisson est visualisé sur
l'écran. Le temps visualisé correspond
à la zone de cuisson sur laquelle le
point décimal clignote à côté du
niveau de puissance visualisé.
Les points décimaux allumés pour les
autres
niveaux
de
puissance
symbolisent le temps d'arrêt de la
zone donnée.
Pour mettre la temporisation réglée
de la zone de cuisson à zéro appuyer
sur le senseur “E“ pour environ 2 sec.
De functie van tijdsbepaling van
kookzone kan tegelijkertijd bij alle
kookzones gebruikt worden.
Door het inschakelen van andere
kookzone door het drukken van de
sensor „C“ of „D“ en door het
volgende drukken van de sensor „E“
van de tijdschakelaar kan de tijd van
uitschakelen bij andere kookzones
ingesteld worden.
Op het display verschijnt de
resterende tijd tot het uitschakelen
van de kookzone. De weergegeven
tijd behoort tot de kookzone waarbij
het
decimale
punt
naast
de
weergegeven graad van vermogen
knippert.
De schijnende decimale punten bij
andere nummers van graden van
vermogen betekenen de ingestelde
tijd van het uitschakelen voor de
concrete zone.
Druk voor het tot het op nul zetten van
de ingestelde tijd van de kookzone de
sensor „E“ en houd de sensor gedrukt
ongeveer 2 sec.
Функцию таймера для варочной
зоны
можно
использовать
одновременно для всех варочных
зон.
Включив новую варочную зону
нажатием на сенсор „C“ или „D“ и
нажав на сенсор „E“ таймера, вы
можете
установить
время
выключения для других варочных
зон.
На
дисплее
отображается
оставшееся время до выключения
варочной зоны. Отображающееся
время относится к той варочной
зоне, у которой мигает десятичная
точка рядом с отображаемым
уровнем мощности.
Горящие десятичные точки у других
цифр
уровней
мощности
символизируют настроенное время
выключения
соответствующей
зоны.
Для
обнуления
настроенного
таймера варочной зоны нажмите на
сенсор „E“, а затем просто
удерживайте
его
нажатым
в
течение примерно 2 сек.
Функцію таймера для варильної
зони
можна
використовувати
одночасно для всіх варильних зон.
Включивши нову варильну зону
натисканням на сенсор „C“ або „D“,
а потім натиснувши на сенсор „E“
таймера, ви можете встановити час
виключення для інших варильних
зон.
На дисплеї відображається час до
вимикання
варильної
зони.
Відображається
час,
який
відноситься до тієї варильної зони,
у якої блимає десяткова точка
поруч з відображуваним рівнем
потужності.
Десяткові точки у інших цифр рівнів
потужності
символізують
налаштований
час
виключення
відповідної зони.
Для
обнулення
налаштованого
таймера варильної зони натисніть
на сенсор „E“, а потім просто
утримуйте його протягом приблизно
2 сек.
15
Exemple d’opérations avec les
degrés de puissance réglés
Voorbeelden
van
werkzaamheden bij het instellen
van
graden
van
prestatievermogen
Примеры работы при выборе
уровней мощности
Graad 0
Уровень 0
выключено
Уровень 1 – 3
поддержание
слабого кипения
жидкостей
умеренный и медленный нагрев без
опасности пригорания
плавление сливочного масла и
шоколада
размораживание
кипячение небольшого количества
жидкости
Уровень 4–6
интенсивное кипячение
поддержание кипения большего
количества жидкости
тушение
Уровень 7 – 9
приготовление пищи требующей
быстрый разогрев и высокую
температуру (бифштексы, шницели,
жаренье картошки и т.п.),
разогрев
блюд
перед
переключением на более низкий
уровень.
Degré 0
Приклади
діяльності
при
наставлені рівнів потужності
Рівень 0
Arrêté
Uit-stand
Degré 1 – 3
entretenir les liquides à ébullition
légère,
réchauffage lent et léger sans danger
de brûlure,
faire fondre le beurre, le chocolat,
décongélation,
bouillir une petite quantité de liquide.
Graad 1 - 3
houden van vloeistof aan zachte
kook,
zachte en langzame verwarming
zonder gevaar van aanbranden,
smelten van boter, chocolade,
ontdooien,
koken van weinig vloeistof.
Degré 4 – 6
bouillir de manière intensive,
entretenir une grande quantité de
liquide à ébullition,
étuvage.
Degré 7 – 9
préparation des plats qui demandent
le
réchauffage
rapide
et
la
température
importante (bifteck,
escalope, frites, etc.),
réchauffage des plats avant de passer
à un degré moins élevé.
Graad 4 - 6
Intensief koken,
aan de kook houden van grotere
hoeveelheden vloeistof,
stoven.
Graad 7 - 9
bereiding van gerechten met nodige
snelle kook en hoge temperatuur
(biefstuk, schnitzels, frituren van
patates frites e.d.),
warm maken van gerechten voor het
omschakelen naar een lagere graad.
LIMITATION DE LA DURÉE DE
MARCHE DE LA ZONE DE
CUISSON
BEPERKING VAN BEDRIJFSTIJD
VAN KOOKZONE
ОГРАНИЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ
РАБОТЫ ВАРОЧНОЙ ЗОНЫ
ОБМЕЖЕННЯ РОБОЧОГО ЧАСУ
ВАРИЛЬНОЇ КОНФОРКИ
De kookzones hebben een automatische
beperking van de bedrijfstijd. De
voortdurende tijd van gebruikmaking van
iedere kookzone is afhankelijk van de
gekozen graad van de verwarming (zie
tabel).
De voorwaarde is dat in de loop van de
gebruikmaking geen wijziging van de
instelling van de kookzone uitgevoerd
wordt.
Варочные
зоны
оснащены
автоматическим
ограничением
времени работы.
Время непрерывного использования
каждой варочной зоны зависит от
выбранного уровня нагрева (см.
таблица).
Предположением является, что во
время использования не происходит
никаких
изменений
настройки
Варильні
конфорки
мають
автоматичне обмеження часу роботи.
Доба застосування без перерви
кожної
конфорки
залежить
від
наставленого рівня потужності (див.
таблиця)
Передумовою є щоб протягом доби
застосування не проводилися ніякі
зміни у наставлянні конфорки.
Коли активується обмеження часу
La durée de marche de la zone de
cuisson est limitée automatiquement. La
durée maximale d’utilisation continue
d’une zone de cuisson dépend d’un
degré réglé de rechauffe (voir tableau).
Mais on ne doit réaliser aucune
modification du réglage de la zone de
cuisson pendant son utilisation.
Si la limitation de la durée de marche est
16
Вимкнено
Рівень 1 - 3
підтримання
слабкого
кипіння
рідини
слабкого і повільного підігрівання
без небезпеки пригорання
розтоплення масла та шоколаду
розморожування
варіння малої кількості рідини
Рівень 4 - 6
інтенсивне варіння
підтримування
кипіння
великої
кількості рідини
для тушкування
Рівень 7 - 9
приготування страв, які вимагають
швидкого нагрівання та високої
температури (біфштекси, шніцелі,
смажена картопля, тощо)
для підігрівання страви перед
включенням нижчого рівня
activée, la zone de cuisson s’éteint, un
signal acoustique court est donné et “H“
est visualisé sur l’écran.
Le
dispositif
d’arrêt
automatique
présente un avantage par rapport à la
limitation de la durée de marche, c’est-àdire, la zone de cuisson ne s’arrête qu’à
après l’écoulement du temps du
dispositif automatique (par exemple, le
dispositif d’arrêt automatique avec 99
minutes et le degré de rechauffe 9 est
possible).
Wordt de beperking van de bedrijfstijd
geactiveerd, schakelt de kookzone uit, er
kliknt een kort geluidssignaal en op de
display verschijt „H“.
De uitschakelingsautomatica heeft tegen
de beperking van de bedrijfstijd de
voorrang, dat betekent dat de kookzone
eerst dan uitgeschakeld wordt wanneer
de tijd van de automatica afloopt (b.v. is
mogelijk de uitschakelingsautomatica
met 99 minuten en de graad van
verwarming 9 te hebben).
варочной зоны.
Когда
сработает
ограничение
рабочего времени, варочная зона
отключается,
прозвучит
короткий
звуковой сигнал и на дисплее
появится „H“.
Автоматика
выключения
имеет
приоритет над ограничением времени
работы. Это означает, что варочная
зона выключается только тогда, когда
истечет время автоматики (на пр.
возможной
является
автоматика
выключения с 99 минутами и уровнем
нагрева 9).
роботи,
варильна
конфорка
вимкнеться, пролунає короткий сигнал
і на дисплеї зобразиться «Н».
Автоматика вимкнення має пріоритет
по
відношенню
до
обмеження
робочого
часу.
Тому
конфорка
вимкнеться тільки тоді, коли пройде
час автоматики (напр. можливо
наставити автоматику вимкнення на
99 хвилин при 9 рівні нагрівання).
Degré de
Durée maximale
puissance
(heures)
1
8
2
8
3
8
4
4
5
4
6
4
7
2
8
2
9
2
P
5 (minutes)
P - fonction de puissance augmentée
“BOOSTER“
Graad
Uren max. (urr)
1
8
2
8
3
8
4
4
5
4
6
4
7
2
8
2
9
2
P
5 (min.)
P – functie van verhoogd vermogen
“BOOSTER”
Уровень
Максимальное
мощности
время (часов)
1
8
2
8
3
8
4
4
5
4
6
4
7
2
8
2
9
2
P
5 (минут)
P - функция повышенной мощности
„BOOSTER“
Рівень
Максимальний
потужності
час (годин)
1
8
2
8
3
8
4
4
5
4
6
4
7
2
8
2
9
2
P
5 (хвилин)
P - функція підвищеної потужності
„BOOSTER“
SIGNALISATION DÉFAUT
FOUTMELDING
СООБЩЕНИЕ ОБ ОШИБКЕ
(E et le numéro de défaut clignotent)
(E en het nummer van de storing
knipperen)
(мигает E и номер неисправности)
ПОВІДОМЛЕННЯ ПРО
ПОМИЛКУ
E1/E2 – MAUVAISE TENSION
D'ALIMENTATION
E1/E2 – ONGESCHIKTE
VOEDINGSSPANNING
E1/E2 – НЕПРАВИЛЬЕНО
НАПРЯЖЕНИЕ ПИТАНИЯ
E1/E2 – НЕПРАВИЛЬНА
НАПРУГА ЖИВЛЕННЯ
Il faut vérifier le raccordement de la
plaque de cuisson et la tension au
niveau du circuit d'alimentation.
De aansluiting van de kookplaat en de
spanning van de voedingscircuit dienen
gecontroleerd te worden.
Подключение варочной панели и
напряжения цепи питания должны
быть проверены.
Підключення варильної панелі і
напругу схеми живлення необхідно
перевірити.
E3/E4/E5 – SURCHAUFFE DE LA
ZONE DE CUISSON
E3/E4/E5 – OVERVERHITTING
VAN KOOKZONE
E3/E4/E5 – ПЕРЕГРЕВ
КОНФОРКИ
E3/E4/E5 – КОНФОРКА
ПЕРЕГРІЛАСЯ
La surchauffe de la zone de cuisson
Tot de oververhitting van de kookzone
Конфорка
Конфорка може перегрітися, якщо,
17
(блимає E і номер несправності)
может
перегреться,
например,
если на включенной
конфорке оставлена пустая кастрюля,
жидкость выкипела и т.п.
В таком случае следует дать прибору
остыть.
В случае изображения другого кода
неисправности следует обратиться в
авторизованный сервис.
наприклад, на включеній конфорці
залишено порожню каструлю, рідина
википіла і т.п.
У такому разі слід почекати, поки
прилад остигне.
У випадку, коли зображено інший код
несправності, слід звернутися у
авторизований сервіс.
PRINCIPES VAN HET
GEBRUIK VAN
GLASKERAMISCHE
KOOKPLAAT
ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
СТЕКЛОКЕРАМИЧЕСКОЙ
ПЛИТОЙ
ПРИНЦИПИ
ЗАСТОСУВАННЯ СКЛОКЕРАМІЧНОЇ ПАНЕЛІ
De glaskeramische plaat voldoet bij
de gepaste manipulatie volgens de
aanwijzing aan alle vorderingen voor
deze apparaten in de huishouding.
Voor de eerste gebruikmaking van het
apparaat moet de hoofdschakelaar
uitgeschakeld of de vork uit de
contactdoos uitgetrokken worden en
het apparaat net schoongemaakt
worden (schoonmaakmiddelen zie
hoofdstuk “Reiniging en onderhoud”).
Het apparaat kan met behulp van de
gebruiksaanwijzing alleen maar door
een volwassene gebruikt worden.
Het is niet toegestaan de kinderen
zonder toezicht in de buurt van het in
bedrijf staande apparaat te laten
lopen.
De elektrische kookplaat is een
apparaat dat onder toezicht mag
gebruikt worden.
Vermijd het verhitten van lege
geëmailleerde pannen de bodem
waarvan daardoor beschadigd kan
worden en die door de beweging de
oppervlakte van de kookplaat kunnen
krabben.
De pannen met groeven, eventueel
met rafels zijn niet geschikt.
Om het best mogelijke resultaat
При соответствующем обращении в
соответствии
с
инструкцией
варочная плита удовлетворяет все
требования
предъявляемые
к
такому оборудованию в домашнем
хозяйстве.
Перед первым использованием
потребителя
надо
выключить
главный выключатель или вынуть
вилку из розетки и потребитель
тщательно очистить
(моющие
средства см. в главе «Очистка и
уход»).
Потребитель могут в соответствии
с инструкцией по обслуживанию
обслуживать только взрослые лица.
Недопустимо оставить детей без
присмотра
около
включенного
потребителя.
Электрическая варочная плита
является потребителем требующим
присмотра при его работе.
Избегайте
нагрева
пустых
эмалевых
сосудов.
Может
произойти повреждение их днища и
при перемещении сосуда можно
поцарапать поверхность варочной
плиты.
Не подходят сосуды с насечкой или
с заусеницами на днище.
При відповідному поводженні згідно
з
інструкцією
скло-керамічна
поверхня відповідає усім вимогам
що
до
цього
побутового
устаткування.
Перед
першим
застосуванням
необхідно
вимкнути
головний
вимикач або витягнути вилку з
розетки і ретельно вичистити
споживач (миючі засоби див.
частина «Чищення та утримання»).
Обслуговувати споживач згідно з
інструкцією дозволяється тільки
дорослим.
Заборонено залишати дітей без
нагляду біля споживача, який
працює.
Електрична варильна поверхня – це
споживач, який повинен працювати
під наглядом.
Не
слід
нагрівати
порожній
емальований посуд, дно якого може
у наслідок нагрівання пошкодитися і
при
пересуванні
пошкодити
поверхню варильної панелі.
Посуд з канавками або задирками
на дні не є придатним.
Щоб отримати кращі результати
(при варінні на індукційній конфорці)
необхідно
застосовувати
arrive, si on laisse, par exemple, un
récipient vide sur la zone de cuisson en
marche.
Dans ce cas, il faut laisser refroidir
l’appareil.
Si un autre code de défaut est visualisé,
il faut contacter le Service agréé.
kan het b.v. daardoor komen dat de lege
pot op de ingeschakelde kookzone staat,
bij het uitkoken en dergelijks.
Laat in dit geval het apparaat afkoelen.
PRINCIPES D’UTILISATION
DE LA PLAQUE
VITROCÉRAMIQUE
La
plaque
vitrocéramique
est
conforme à toutes les contraintes
relatives à l’utilisation de cette
installation au foyer, si le présent
Mode d’emploi est respecté.
Avant la première mise en service de
l’appareil, il faut éteindre l’interrupteur
principal ou le débrancher de la prise
et nettoyer bien l’appareil (détergents,
voir chapitre “Nettoyage et entretien”).
Seule la personne adulte peut
commander l’appareil selon le présent
Mode d’emploi.
Il est interdit de laisser les enfants
sans surveillance près de l’appareil en
service.
La plaque électrique vitrocéramique
est un appareil qui exige la
surveillance.
Éviter le réchauffage des récipients
vides d’émail pour ne pas détériorer
leur fond et ne pas égratigner la
surface de la plaque cuisson.
Les récipients avec les rainures ou la
bavure au niveau du fond ne sont pas
recommandés.
Pour atteindre les meilleurs résultats
(cuisson sur la zone de cuisson
d’induction), il faut que l’épaisseur du
fond des récipients métalliques soit de
18
Verschijnt een andere code van de
storing richt u zich tot de geautoriseerde
servicedienst.
2 à 3 mm, pour les récipients inox
avec le fond garni (sandwich) de 4 à 6
mm.
À la température ambiante, il faut que
le fond soit légèrement creusé parce
que la chaleur le fait dilater et il sera
donc plat sur la surface de la plaque
cuisson ce qui permet de diminuer la
perte thermique en contact entre les
surfaces.
L’utilisation des récipients avec le
fond propre et lisse évite l’égratignure
de la plaque vitrocéramique.
Le diamètre du fond du récipient
utilisé devrait correspondre au
diamètre de la zone de cuisson
choisie.
La chaleur créée au niveau du fond
d’un pot dépend du diamètre du pot.
Si le pot est plus petit, la puissance
est aussi plus petite. Si la zone de
cuisson n’est pas couverte par le pot,
le gaspillage d’énergie ne se produit
pas. Mais il faut positionner le pot
toujours au centre de la zone de
cuisson.
Utiliser la degré de puissance plus
important pour amener les plats à
l’ébullition. Après avoir porté les plats
à l’ébullition passer à la puissance
moins importante de la zone de
cuisson.
Ne pas utiliser les écuelles de feuille
d’aluminium et la vaisselle contenant
l’aluminium.
Ne pas mettre les objets de matière
plastique
(cuillères,
écuelles,
passoires, etc) sur les zones de
cuisson chaudes, ces matières se
fondent et roussissent.
La graisse et l’huile surchauffées
peuvent s’enflammer. Il faut donc faire
attention à la préparation des plats
avec la graisse et l’huile (friture, etc.).
19
(tijdens
het
koken
op
de
inductiekookzone) te bereiken moet
de bodem van de metalen pannen de
dikte van 2 - 3 mm hebben, bij de
roestvrije
pannen
met
de
tussengevoegde
bodem
(sandwichbodem) 4 tot 6 mm.
Bij de kamertemperatuur zou de
bodem een beetje uitgehold zijn,
omdat deze door de gloed uitzet en
daarna op de oppervlakte van de
kookzone vlak staat. Daardoor wordt
voor het minimale temperatuurverlies
bij het aanraken van de oppervlakten
gezorgd.
Om de krabben van het glaskeramiek
te vermijden moet u de pannen met
schone en gladde bodem gebruiken.
Probeer altijd dat de grootte van de
panbodem met de grootte van de
gekozen kookzone overeenkomt.
De op de bodem van de pot ontstane
warmte is van de doorsnede van de
pot afhankelijk. Hoe de pot kleiner is
des te lager is het vermogen. Het
komt niet tot de verkwisting van
energie indien de kookzone niet
geheel met de pot bedekt is. Stavte
však vždy hrnce do středu varné
zóny.
Om het gerecht aan de kook te
brengen gebruik de hogere graad van
het prestatievermogen. Nadat het
gerechgt aan de kook is gebracht, stel
een lager prestatievermogen van de
kookzone in.
Gebruik geen schaaltjes uit Al-folies
of potten uit materiaal met aluminium.
Leg geen voorwerpen van plastic
(lepels, schaaltjes, zeefjes etc.) op
hete kookzones, deze stoffen smelten
en aanbranden.
Olie en vet kunnen oververhit raken
en vlam vatten, let op bij de bereiding
Чтобы достичь лучших результатов
при использовании варочной зоны,
надо пользоваться металлическими
сосудами с толщиной днища 2 – 3
мм, в случае нержавеющих сосудов
с
прокладкой
(сэндвичовой
структурой) днища с толщиной 4 –
6 мм.
При комнатной температуре днище
должно быть чуть вогнутое, так как
при повышении температуры оно
расширяется и следовательно с
поверхностью варочной зоны будет
соприкасаться плоскостью.
Это
обеспечит минимальные потери
тепла.
Чтобы
не
поцарапать
стеклокерамику,
используйте
сосуды с чистым
и гладким
днищем.
Всегда следите за тем, чтобы
размер
днища
примененного
сосуда соответствовал диаметру
выбранной варочной зоны.
Тепло возникающее на днище
горшка
зависит
от
диаметра
горшка. Чем меньше горшок, тем
меньше мощность. Энергия зря не
теряется, если варочная зона не
полностью
закрыта
горшком.
Однако горшок всегда ставьте на
середину варочной зоны.
Для того, чтобы пищу привести в
кипение применяйте более высокий
уровень
мощности.
После
достижения
кипения
пищи,
переключайте варочную зону на
более низкую мощность.
Не
применяйте
кастрюли
из
алюминиевой фольги ни посуду
изготовленную
из
материала
содержащего алюминий.
На горячие варочные зоны не
кладите предметы из пластмассы
металічний посуд з дном товщиною
у 2-3 мм, або посуд із нержавіючої
сталі
із
сендвічовим
дном
товщиною у 4-6 мм.
При кімнатній температурі має бути
дно злегка заглибленим тому, що
під впливом жару воно розтягується
і буде рівно лежати на поверхні
конфорки.
Так
забезпечено
мінімальну втрату тепла при дотику
поверхонь.
Щоб
запобігти
пошкрябанню
склокераміки,
необхідно
застосовувати посуд з чистим та
гладким дном.
Завжди необхідно дбати про те,
щоб розміри посуду відповідали
діаметру відповідної конфорки.
Тепло, що виникає на дні каструлі,
залежить від діаметру каструлі. Чим
менша каструля, тим менша і
потужність. Втрата енергії не
виникає, якщо конфорка не зовсім
закрита каструлею. Одначе слід
дбати про те, щоб каструлю було
покладено на середину конфорки.
Щоб довести страву до кипіння слід
застосовувати
вищий
рівень
потужності. Коли страва почне
кипіти,
можна
переключити
конфорку на нижчий рівень.
Не слід застосовувати миски з
алюмінієвої фольги та посуд з
матеріалів, що містять алюміній.
На гарячу конфорку не відкладати
предмети з пластмаси (ложки,
миски,
друшляки,
тощо).
Ці
матеріали топляться та пригорають.
Перегріті жири та олія можуть
спалахнути, томи готуючи страви
необхідно поводитися з жирами та
олією обережно (смаження, тощо).
van voedsel met vet en olie (frituren
e.d.).
(ложки, кастрюли, дуршлаги и т. п.)
Эти
материалы
плавятся
и
пригорают.
Перегретые жиры и масла могут
загореться. Следовательно, будьте
осторожны
при
приготовлению
пищи содержащей жиры и масла
(фриттование и т. п.)
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
REINIGING EN ONDERHOUD
ОЧИСТКА И УХОД
ЧИЩЕННЯ ТА УТРИМАННЯ
Votre plaque vitrocéramique est jolie et
facile à utiliser. Les recommandations et
conseils suivants vous permettront de
l’entretenir en bon état pour qu’il puisse
vous servir longtemps.
Uw glaskeramische plaat is mooi en
gemakkelijk in gebruik. Volgende
raadgevingen en aanbevelingen zijn
behulpzaam om de plaat in goede
toestand te houden waardoor zij lange
tijd functioneren kan.
У Вашей стеклокерамической плиты
красивый
вид
и
простое
обслуживание. Следующие советы и
рекомендации помогут Вам сохранять
ее в таком состоянии, чтобы она
служила Вам по–настоящему долго.
Ваша скло-керамічна поверхня гарна з
вигляду та не вибаглива що до
утримання.
Нижче вказані поради та рекомендації
допоможуть Вам утримувати її у такому
стані. щоб вона дійсно довго служила
Вам.
RECOMMANDATIONS
AANBEVELING
РЕКОМЕНДАЦИИ
РЕКОМЕНДАЦІЇ
Ne pas utiliser de nettoyeur vapeur
pour le nettoyage de l’appareil !
Nettoyer la plaque vitrocéramique
régulièrement,
après
chaque
utilisation, si possible.
D’abord, éliminer les résidus de plats
et de liquides de la plaque
vitrocéramique par un grattoir (fait
partie de l’équipement de l’appareil).
Quand la plaque est froide, appliquer
quelques gouttes de détergent
conforme et nettoyer la surface par
les serviettes papier cuisine ou par un
Gebruik voor de reiniging van het
apparaat geen stoomreiniger!
Reinig de glaskeramische plaat
regelmatig, het best na ieder gebruik.
Verwijder van de glaskeramische
plaat alle verdroogde resten van
gerechten of vloeistoffen met het
schrapertje
(accessoire
van
apparaat).
Wanneer de plaat koud is, breng
enige druppels van een geschikt
schoonmaakmiddel en reinig de
oppervlakte met een papierdoek of
Для
очистки
потребителя
не
применяйте
пароструйный
очиститель.
Вашу стеклокерамическую плиту
чистите регулярно, лучше всего
после каждого использования.
Сначала
удалите
из
стеклокерамической
плиты все
присохшие
остатки
пищи
и
жидкостей при помощи скребка (в
принадлежностях потребителя).
Когда плита холодная нанесите
несколько капель подходящего
Споживач
заборонено
чистити
парою.
Вашу скло-керамічну поверхню слід
чистити регулярно, найкраще після
кожного застосування.
Спочатку слід усунути з склокерамічної поверхні усі засохлі
залишки їжі та рідин за допомогою
шкребка для чищення (у приладді
споживача).
Коли поверхня охолоне, нанести на
неї кілька крапель відповідного
миючого засобу і вичистити її
20
torchon propre et fin.
Laver à fond et sécher la surface par
les serviettes papier cuisine ou par un
torchon fin.
Ne pas utiliser de paille de fer,
d’éponge ou d’autre produit de
nettoyage avec la surface rugueuse.
Il est également recommandé de ne
pas utiliser de produit favorisant la
corrosion, par exemple, spray pour le
nettoyage du four et l’élimination des
taches.
Si un objet de plastique, de feuille de
cuisine, le sucre ou un produit
alimentaire contenant le sucre se
fondent par mégarde sur la surface
chaude
de
votre
plaque
vitrocéramique, il faut les éliminer
sans tarder par le grattoir de la plaque
qui
est
encore
chaude,
éventuellement, aussi de la surface
d’un
récipient
pour
éviter
la
détérioration de la surface de la
plaque cuisson.
Avant de préparer les plats contenant
une quantité importante de sucre
(confiture, par exemple), il est
nécessaire d’appliquer sur la plaque
un produit de protection pour assurer
la protection de la surface contre la
détérioration due au sucre, si le plat
s’enfuit ou déborde sur la surface de
la plaque.
met een schone, zachte doek.
Was de vlakte grondig en droog deze
met een papierdoek of met een
zachte stof.
Gebruik
geen
pannesponzen,
schuursponsjes of andere schurende
schoonmaakmiddelen.
Wij
adviseren
ook
geen
schoonmaakmiddelen die de corrosie
ondersteuen, zoals bij voorbeeld
ovenreinigingssprays of middelen
voor vlekkenreiniging.
Indien op de verhitte oppervlakte van
de glaskeramische plaat uit vergissing
een plastic voorwerp, keukenfolies,
suiker of levensmiddelen met suiker
smelten, verwijder deze, zolang de
plaat
heet
is,
met
een
reinigingsschrapertje niet alleen van
de kookplaat maar ook van de
oppervlakte van de pan. Daardoor
komt het niet tot de beschadiging van
de oppervlakte van de kookplaat.
Voor de voorbereiding van gerechten
met een grotere hoeveelheid suiker
(b.v. jam) besmeer de plaat met een
geschikt beschermmiddel om de
oppervlakte tegen de beschadiging
door de suiker in geval van het
overlopen of overstromen van het
gerecht op de oppervlakte van de
plaat te beschermen.
Les taches métalliques brillantes sont
dues à l’usure du fond d’un pot
d’aluminium ou à l’utilisation d’un
détergent non conforme. Il est difficile de
les éliminer par un nettoyage répétitif.
Metaalachtig glanzende verkleuringen
onstaan door het afschaven van de
bodem van aluminium pannen of door de
gebruikmaking van een ongeschikt
schoonmaakmiddel.
Deze
vlekken
worden moeizaam door herhaalde
reiniging verwijderd.
21
моющего средства и очистите ее
поверхность
при
помощи
бумажного полотенца или чистой,
тонкой салфетки.
Поверхность тщательно помойте и
осушите
другим
бумажным
полотенцем или мягкой тканей.
Не
применяйте
проволочную
мочалку, губку или никакие другие
моющие средства с шероховатой
поверхностью.
Также не рекомендуем применение
средств, способствующих коррозии
как на пр. распылители для духовок
и для устранения пятен.
Если у Вас по недосмотру
расплавится на поверхности Вашей
стеклокерамической плиты любой
предмет из пластмассы, кухонной
фольги,
сахар
или
пища
содержащая сахар, немедленно их
удалите при помощи скребка пока
плита горячая, причем не только из
варочной плиты а в случае
загрязнения также из поверхности
сосуда.
Тем
самым
Вы
предупредите
повреждение
поверхности варочной плиты.
Перед
приготовлением
пищи
содержащей более значительное
количество сахара (на пр. джем),
помажьте
плиту
подходящим
защитным средством для защиты
ее поверхности от повреждения
сахаром в случае перекипения или
разлития блюда на поврехность
плиты.
Пятна
металлического
блеска
возникают
обдиранием
днища
алюминиевого
горшка
или
применением
неподходящего
моющего
средства.
Эти
пятна
устраняются трудоемкой повторной
очисткой.
салфеткою з паперу або чистою,
м’якою ганчіркою.
Поверхню ретельно вимити і
висушити новою салфеткою або
м’якою тканиною.
Заборонено
користуватися
дротяними сіточками, миючими
губками
або
іншими
пристосуваннями для чищення з
абразивною поверхнею.
Також
не
рекомендується
застосовувати засоби, що сприяють
виникненню
корозії,
наприклад
аерозолі для духовок або для
усування плям.
Якщо на Вашій скло-керамічній
поверхні ненароком розплавиться
предмет з пластмаси, кухонна
плівка, цукор або продукти з
цукром, то їх слід усунути за
допомогою шкребка доки поверхня
ще гаряча, причому не тільки з
поверхні варильної панелі, але і з
дна посуду. Це допоможе запобігти
пошкодженню поверхні варильної
панелі.
Перед приготуванням страви, що
містить велику кількість цукру
(наприклад, джем), слід поверхню
змастити відповідним захисним
засобом, щоб захистити її поверхню
від пошкодження цукром у випадку,
якщо
страва
перекипить
або
виллється на варильну поверхню.
Металічні блискучі плями виникають
у
наслідок
шкрябання
дном
алюмінієвої
каструлі
або
при
застосуванні невідповідного миючого
засобу. Ці плями важко усуваються і
вимагають багаторазового чищення.
Le changement de la couleur de la
plaque cuisson est dû en général par
les roussis qu’on ne peut pas éliminer. Il
n’a pas d’impact sur la fonction du
vitrocéramique, le matériau n’est pas
modifié.
L’usure du décor est due à l’utilisation
des détergents abrasifs ou au frottement
long du fond d’un pot sur la surface de la
plaque cuisson. Une tache foncée
apparaît sur la plaque cuisson.
Kleurveranderingen op de kookplaat
zijn
vooral
door
aangekoekte
onverwijderbare resten veroorzaakt. Zij
hebben geen invloed op de functie van
het glaskeramiek, het gaat niet om de
wijziging van de stof.
Het afslijpen van de versiering kan
door schuurmiddelen of door het
afschuren van de pannenbodem op de
oppervlakte van de kookplaat langere tijd
veroorzaakt worden. Op de kookplaat
ontstaat een donkere vlek.
Цветные изменения на варочной
плите вообще вызваны пригоревшими
остатками, которые нельзя удалить. Они
не оказывают влияние на работу
стеклокерамики, так как речь не идет об
изменениях в материале.
Стирание рисунка может быть
вызвано
абразивными
моющими
средствами или трением днища
горшка об поверхность варочной
плиты в течение более длительного
времени.
На
варочной
плите
возникает темное пятно.
Зміни кольору варильної поверхні
викликають виключно тривкі припечені
залишки. Ці зміни не мають вплив на
функцію склокераміки, у даному
випадку не виникають зміни у
матеріалі.
Зникання декору (обточування) може
бути викликано абразивними миючими
засобами, або шкрябанням дна
каструлі по поверхні скло-керамічної
панелі протягом довшого часу. На
варильній поверхні виникає темна
пляма.
RÉCLAMATION
RECLAMATIE
РЕКЛАМАЦИЯ
РЕКЛАМАЦІЇ
Si une panne apparaît dans le délai de
garantie, le client ne l’élimine pas luimême. Il faut déposer la réclamation
dans le magasin où le client a acheté
l’appareil, dans un Service de la marque
ou dans les Services cités dans les
Conditions de garantie. il faut suivre les
dispositions de la Fiche de garantie et
des Conditions de garantie. La
réclamation n’est pas acceptée sans
Fiche de garantie dûment remplie.
Wanneer een storing bij het apparaat
tijdens de garantieperiode ontstaat,
repareer deze niet zelf. Laat de
reclamatie in de winkel laten gelden
waar u het apparaat hebt gekocht, of bij
de geautoriseerde klantenservice of bij
de gevolmachtigde klantenservice die in
de
Garantievoorwaarden
zijn
aangegeven. Bij de indiening van de
reclamatie volg de tekst van het
Garantiebewijs
en
van
de
Garantievoorwaarden op. De reclamatie
is zonder de voorlegging van het
behorlijk ingevulde Garantiebewijs niet
geldig.
В случае, что в течение гарантийного
срока на потребителе появится
неисправность, не устраняйте ее
сами. Рекламацию предъявляйте в
магазине, где Вы потребитель купили,
в пункте марочного сервиза или
сервизных
пунктах
приведенных
Гарантийных
условиях.
При
предъявлении
рекламации
придерживайтесь текста Гарантийного
листа и Гарантийных условий. Без
предъявления
тщательно
заполненного Гарантийного листа
рекламация недействительна.
Якщо протягом гарантійного періоду
на споживачі виникне несправність, не
усувайте її самостійно. З претензією
зверніться у магазин, в котрому Ви
придбали споживач, у авторизований
сервіс або в сервісну мережу, яку
приведено в Гарантійних умовах. При
оформленні
претензії
керуйтесь
текстом Гарантійного паспорту і
Гарантійних умов. Без пред’явлення
правильно заповненого Гарантійного
паспорта є претензія недійсною.
MODALITÉS
D’EXPLOITATION ET DE
LIQUIDATION DE
L’EMBALLAGE
VERWERKING EN
RECYCLING VAN
VERPAKKING
СПОСОБЫ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И
ЛИКВИДАЦИИ УПАКОВКИ
СПОСІБ ВИКОРИСТАННЯ
ТА ЛІКВІДАЦІЯ УПАКОВОК
Гофрированный картон, упаковочная
бумаг
–продажа в пункт сбора вторсырья
–в контейнеры для вторичного сырья
(бумаги)
- другое применение
Упаковочные фольги и ПЭ пакеты
–в контейнеры для пластмассы
Гофрокартон, пакувальний папір здати в утильсировини
- у збірний контейнер для утильного
паперу
інше використання
Пакувальні плівки та ПЕ пакети
- у збірні контейнери для пластику
Carton ondulé, papier d’emballage
-vente à la société orientée vers la
récupération des ordures
- containers de récupération papiers
- autre utilisation
Feuilles d’emballage, sacs PE
- containers de récupération matières
plastiques
22
Golfkarton,
pakpapier-verkoop
inzamelplaatsen
- inzamelcontainers voor papier
- andere verwerking
Verpakkingsfolies en PE-zakjes
- inzamelcontainers voor kunststof
aan
LIQUIDATION DE
L’APPAREIL APRÈS LA FIN
DE SA DURÉE DE VIE
VERWERKING VAN
AFGEDANKT APPARAAT
ЛИКВИДАЦИЯ
ПОТРЕБИТЕЛЯ ПОСЛЕ
ОКОНЧАНИЯ ЕГО СРОКА
СЛУЖБЫ
ЛІКВІДАЦІЯ СПОЖИВАЧА
ПІСЛЯ ЗАКІНЧЕННЯ
СТРОКУ ЙОГО СЛУЖБИ
L’appareil est conforme à la directive
européenne 2012/19/EU relative au
traitement des déchets d'équipements
électriques et électroniques (waste
electrical and electronic equipment WEEE).
Cette directive définit le cadre européen
unique (UE) pour la récupération et le
recyclage des déchets.
Dit apparaat is voorzien van het
merkteken volgens de Europese richtlijn
2012/19/EU
inzake
Afgedankte
elektrische en elektronische apparaten
(waste
electrical
and
electronic
equipment - WEEE).
Deze richtlijn bepaalt een identieke
Europese (EU) methode voor de
verwijdering en recycling van afgedankte
apparaten.
Даний споживач має маркування
згідно з європейською директивою
2012/19/EU
про
поводження
з
вживаним
електричним
та
електронним обладнанням (waste
electrical and electronic equipment WEEE).
Ця директива встановлює єдині
європейські
(ЕС)
рамки
для
зворотного
збору та
рецикляції
вживаного обладнання
L’appareil contient des matériaux
récupérables qu’on peut recycler.
Déposer l’appareil dans un dépôt de
matières de récupération ou dans un
stock des ordures communal.
Het apparaat bevat waardevolle stoffen
die zouden hergebruikt worden. Het
apparaat moet worden afgegeven bij een
verzamelplaats voor afval of bij de door
de
gemeente
vastgestelde
verzamelpunt.
Настоящий
потребитель
имеет
обозначение
в
соответствии
с
Европейской директивой 2012/19/EU
«Об обращении с использованным
электрическим
и
электронным
оборудованием» (waste electrical and
electronic equipment - WEEE).
Данная директива определяет общие
европейские
(EU)
рамки
для
возвращения
и
вторичной
переработки
использованного
оборудования.
В потребителе содержатся ценные
материалы,
которые
следует
повторно использовать. Потребитель
сдайте в пункт сбора вторсырья или в
пункт
назначенный
для
сбора
отходов.
INSTRUCTIONS RELATIVES
À L’INSTALATION
INSTALLATIE
ИНСТРУКЦИЯ
ПО МОНТАЖУ
ІНСТРУКЦІЯ ПО УСТАНОВЦІ
Seule la société agréée a le droit de
réaliser l’installation. L’installation doit
être réalisée conformément aux normes
et à la réglementation nationales.
De installatie moet worden uitgevoerd
alleen maar door een gekwalificeerde
firma overeenkomstig de plaatselijk
geldende normen en voorschriften.
Монтаж
потребителя
может
осуществить только фирма, имеющая
для
этого
соответствующее
квалификационное разрешение, в
соответствии
с
национальными
нормами и постановлениями.
Avant de mettre l’appareil en marche,
il est nécessaire, pour assurer son
fonctionnement, de réaliser surtout
les opérations suivantes :
contrôle
de
raccordement
à
Voor de installatie van het apparaat
zijn inzake de functie van het apparaat
volgende handelingen uit te voeren:
controle van correcte aansluiting op
het elektriciteitsnet,
При монтаже необходимо с точки
зрения работы потребителя прежде
всего провести:
контроль
правильности
подключения электроэнергии
Установку повинна проводити тільки
фірма, працівники якої мають для
такої
діяльності
відповідну
кваліфікацію
та
уповноваження.
Установку слід проводити згідно з
національними
директивами
та
стандартами.
Перед застосуванням споживача
необхідно для роботи споживача
зробити наступні дії:
Перевірити
правильність
підключення до електричної мережі.
23
Споживач містить цінні матеріали,
котрі мали б бути знову використані.
Споживач слід здати у збірний пункт
для утильсировини або ж на місце,
котре у населеному пункті визначено
для складування відходів.
l'électricité,
contrôle de la fonction des corps de
chauffage,
des
éléments
de
commande et de réglage,
présentation de toutes les fonctions
de l’appareil au client, présentation de
la commande et de l’entretien.
controle van juiste functie van
kookelementen,
regelen
stuurelementen,
demonstreren van alle functies van
het apparaat aan de klant en kennis
maken met de bediening en het
onderhoud.
контроль работы варочных тел ,
элементов управления и регуляции
показать заказчику все функции
потребителя, познакомить его с
обслуживанием и уходом.
Зробити
контроль
функції
конфорок,
управляючих
і
регулюючих елементів.
Продемонструвати для замовника
всі функції споживача і ознайомити
його з обслуговуванням і доглядом.
AVERTISSEMENT IMPORTANT !
BELANGRIJKE
WAARSCHUWING!
ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
ВАЖЛИВЕ ПОПЕРЕДЖЕННЯ
При
будь-якій
маніпуляції
з
електричною поверхнею поза межами
її стандартного застосування, слід
від'єднати споживач від електричної
мережі, тобто витягнути вилку з
розетки або вимкнути головний
вимикач перед споживачем.
En manipulant l’appareil hors l’utilisation
courante,
il
est
nécessaire
de
débrancher l’appareil en le débranchant
de la prise ou en arrêtant l’interrupteur
principal situé devant l’appareil.
Tijdens iedere behandeling met het
apparaat buiten gewone gebruik is het
nodig
het
apparaat
van
het
elektriciteitsnet los te koppelen door het
uittrekken van de vork uit de contactdoos
of door het uitschakelen van de
hoofdschakelaar voor het apparaat.
При
любой
манипуляции
с
потребителем
кроме
обычного
использования
необходимо
обеспечить отключение потребителя
от электрической сети вынятием
вилки из розетки или выключением
главного
выключателя
перед
потребителем.
ATTENTION
WAARSCHUWING
ВНИМАНИЕ
УВАГА
L’appareil n’est pas prêt à la commande
par un temporisateur extérieur ou une
télécommande séparée.
Het toestel is niet voor de werking met
behulp van de buitentijdschakelaar of
van een separaat systeem van de
afstandsbediening bestemd.
Прибор не предназначен для работы с
использованием внешнего таймера
или
удалённой
системы
дистанционного управления.
Прилад не призначено для робот із
застосуванням стороннього таймеру
чи системи дистанційної регуляції.
LOCALISATION DE LA
PLAQUE CUISSON
PLAATSING VAN
KOOKPLAAT
РАЗМЕЩЕНИЕ ВАРОЧНОЙ
ПЛИТЫ
РОЗМІЩЕННЯ ВАРИЛЬНОЇ
ПОВЕРХНІ
24
A (mm)
B (mm)
X (mm)
560
490
50
Si la hauteur de la plaque de travail est
supérieure à 30 mm, il est nécessaire de
modifier sa forme au niveau de la sortie
de l'air de refroidissement de l'appareil
(voir dessin).
Is het werkblad meer dan 30 mm dikker
is het nodig de vorm ervan in de plaats
van de uitgang van de koellucht uit het
apparaat aan te passen (zie afbeelding)
Если толщина рабочей поверхности
превышает 30мм, то необходимо
подправить ее форму в месте вывода
охлаждающего воздуха из прибора
(см. рисунок)
Необхідно дотримувати мінімальну
віддаль вмісту кухонних меблів (вміст
ящика) від кожуха панелі – 30 мм.
Забезпечити достатню вентиляцію,
див. малюнок.
Seule la société agréée a le droit de
réaliser l’installation. L’installation
doit être réalisée conformément aux
normes et à la réglementation
nationales.
La plaque cuisson électrique est
destinée du point de vue de
l’influence des facteurs externes au
milieu normal.
La plaque cuisson sera placée dans
une ouverture située au niveau de la
plaque de travail, épaisseur min. de
30mm, matière résistante à la chaleur
sur la surface.
ll est nécessaire d’installer la plaque
de travail dans la position horizontale,
d’assurer son étanchéité au niveau
d’un mur et de la protéger contre la
pénétration des liquides.
Les dimensions de l’ouverture pour la
plaque cuisson et sa position sont
indiquées sur le dessin concernant
l’installation.
La distance de sécurité entre la
plaque cuisson et le mur ou les
meubles est indiquée sur le dessin.
Il est recommandé d’appliquer un
vernis (silicone, par exemple) ou une
feuille Al sur la surface créée après la
réalisation de l’ouverture pour limiter
la pénétration de l’humidité dans la
De installatie moet worden uitgevoerd
alleen maar door een gekwalificeerde
firma overeenkomstig de plaatselijk
geldende normen en voorschriften.
De electrische kookplaat is met
betrekking tot de werking van
buiteninvloeden volgens norm voor
gewone omgeving bestemd.
Voor veilige afstanden tussen de
wanden meubels en de kookplaat
geldt de norm.
De kookplaat is naar de uitsnijding in
het werkblad van min. dikte van 30
mm in te bouwen de oppervlakte
waarvan uit een hittebestendige stof
is.
Het
werkblad
moet
worden
geinstalleerd in de horizontale positie
en aan de wand tegen lekken gedicht.
De afmetingen van de uitsnijding voor
de kookplaat en de positie ervan zijn
in de afbeelding voor de installatie
aangegeven.
Veilige na te komen afstanden tussen
de wanden, meubels en de kookplaat
zijn in de afbeelding.
Wij adviseren om de na de uitsnijding
van de opening ontstane vlakten met
een geschikte lak (b.v. siliconenlak) af
te dichten, eventueel met Al-folies die
het doordringen van de vochtigheid
Монтаж
потребителя
может
осуществить только фирма, имеющая
для
этого
соответствующее
валификационное
разрешение,
и
должна это сделать в соответствии с
национальными
нормами
и
постановлениями.
Установку
повинна
проводити
тільки фірма, яка має відповідну
кваліфікацію та уповноваження.
Установку слід проводити згідно з
національними
стандартами
та
директивами.
Електричну варильну поверхню
призначено з точки зору зовнішніх
впливів
для
нормального
середовища.
Варильну поверхню призначено для
вбудовування у отвір у стільниці
кухонних
меблів,
котра
має
товщину не менше ніж 30мм, і
поверхню котрої виповнено з
теплостійкого матеріалу.
Стільницю кухонних меблів слід
встановити горизонтально і на
стороні, котра прилягає до стіни,
ущільнити від протікання рідини.
Розміри отвору для варильної
поверхні та її позицію вказано на
малюнку для встановлення.
Безпечну віддаль стін та меблів від
варильної поверхні, котрі необхідно
обов’язково дотримати, вказано на
малюнку.
Поверхні, котрі виникають після
того
як
вирізано
отвір,
рекомендуємо
пофарбувати
відповідним
лаком
(напр.
25
Электрическая варочная плита
предназначена с точки зрения
воздействия внешних факторов для
нормальной среды.
Варочная плита предназначена для
ее встраивания в столешницу с
мин.
толщиной
30мм,
с
поверхностным
покрытием
из
термостойкого материала.
Столешница
должна
быть
установлена
в
горизонтальном
положении
и
во
избежание
затекания жидкостей должна быть
уплотнена со стороны стены.
Размеры отверстия для варочной
плиты
и
его
размещение
приведены
на
рисунке
для
монтажа.
Безопасные расстояния стен и
мебели
от
варочной
плиты,
которые должны быть соблюдены,
указаны на рисунке.
Поверхность,
возникшую
при
вырезании отверстия, рекомендуем
покрыть подходящим лаком (на пр.
plaque.
Sans
prendre
des
mesures
particulières il est interdit d’installer
au-dessous de la plaque cuisson le
four dont les produits de combustion
pourraient monter au-dessous de la
plaque cuisson.
Il est nécessaire que la paroi derrière
d’un bloc cuisine située derrière la
plaque cuisson soit de la matière
résistante à la chaleur (120° C). La
distance minimale entre le bord
arrière de la plaque cuisson et la paroi
derrière est de 50 mm.
Il est interdit d’installer la plaque
cuisson à proximité d’un bloc cuisine
de la matière inflammable qui
dépasse au-dessus la plaque de
travail.
On vous recommande de n’installer
au-dessus de la plaque cuisson’une
hotte de cuisine et de monter une
petite armoire au-dessus de la hotte.
Il n’est pas recommandé d’installer
une armoire sans hotte au-dessus de
la plaque cuisson. La distance
minimale entre la plaque cuisson et la
hotte est de 650 mm, suivre les
instructions
données
par
le
fournisseur de la hotte.
Avant d’installer l’appareil dans
l’ouverture située au niveau de la
plaque de travail il faut coller le long
de la partie inférieure du cadre les
joints
d’étanchéité
contre
la
pénétration des liquides qui font partie
de l’équipement.
26
naar de plaat reduceren.
Onder de kookplaten mogen zonder
bijzondere maatregel geen ovens
geinstalleerd worden wanneer de
verbrandingsproducten uit de oven
naar boven onder de kookplaat
kunnen stromen.
De
achterwand
van
het
keukensysteem achter de kookplaat
moet ook uit een hittebestendige stof
zijn (120° C). De minimale afstand
tussen de achterkant van de
kookplaat en de achterwand is
50mm.
De kookplaat mag niet vlak bij een
keukenkast uit brandbaar materiaal
geinstalleerd worden wanneer deze
boven de oppervlakte van het
werkblad gaat.
Wij adviseren om boven de kookplaat
alleen maar een afzuigkap te
installeren
waarboven
een
keukenkast kan geplaatst worden. Wij
adviseren om boven de kookplaat
geen
zelfstandige
kast
zonder
afzuigkap te installeren. De minimale
afstand tussen de kookplaat en de
afzuigkap is 650 mm, verder volgens
aanbeveling van producenten van
afzuigkappen.
Voor de installatie van het apparaat
naar de uitsnijding in het werkblad
plak over de rand van het
benedendeel van het frame een
afdichtingsmateriaal tegen het lopen
van vloeistoffen dat het bestanddeel
van toebehoren ist.
силиконовым), или алюминиевой
фольгой,
которая
снизит
проникновение
влажности
в
столешницу.
Под варочные плиты нельзя без
специального
мероприятия
устанавливать духовки, у которых
продукты сгорания могут двигаться
по направлению наверх, под
варочную плиту.
Задняя стенка кухонной мебели, за
плитой также должна быть из
термостойкого материала (120° Ц).
Минимальное расстояние задней
грани плиты от задней стенки
должно составлять 50 мм.
Плита не может быть размещена
близко к кухонному шкафчику из
горючего
материала,
который
выходит
над
поверхность
столешницы.
Над
варочной
плитой
рекомендуется
устанавливать
только вытяжку (вытяжной шкаф),
над
которым
может
быть
установлен кухонный шкафчик.
Самостоятельный шкафчик без
вытяжки пара размещать над
плитой
не
рекомендуется.
Минимальное расстояние между
варочной плитой и вытяжкой
составляет 650 мм, далее в
соответствии с рекомендацией
изготовителя вытяжки.
Перед монтажом потребителя в
отверстие
столешницы,
необходимо
приклеить
по
периметре нижней части рамы
уплотнение
находящееся
в
принадлежностях, для защиты от
затекания жидкостей.
силіконовим),
або
ж
покрити
алюмінієвою плівкою, щоб запобігти
просочуванню вологи під варильну
поверхню.
Задня стінка кухонних меблів за
варильною поверхнею має бути
також з теплостійкого матеріалу
(120° C). Мінімальна віддаль
заднього краю варильної поверхні
від задньої стінки – 50 мм.
Варильну поверхню заборонено
встановлювати занадто близько до
кухонних
шафок
з
горючих
матеріалів, котрі виступають над
рівень поверхні стільниці.
Над
варильної
поверхнею
рекомендується
встановлювати
тільки витяжку, над котрою можна
встановити
кухонну
шафку.
Встановлювати над варильною
поверхнею окрему шафку без
витяжки
не
рекомендується.
Мінімальна віддаль між варильною
поверхнею та витяжкою - 650 мм,
далі згідно з рекомендаціями
виробника витяжки.
Перед встановленням споживача у
отвір у стільниці слід по периметру
зовнішньої частини рамки наклеїти
ущільнення, котре міститься у
приладді, щоб запобігти протіканню
рідини.
VENTILATION
VENTILATIE
ВЕНТИЛЯЦИЯ
ВЕНТИЛЯЦІЯ
IMPORTANT!
BELANGRIJK!
ВАЖНО!
ВАЖЛИВО!
Suivre
les
instructions
suivantes
relatives à l'installation de l'appareil.
La quantité insuffisante de l'air de
refroidissement pourrait limiter des
fonctions
de
l'appareil
ou
l'endommager.
Si la plaque d’induction est située audessus du tiroir, il est interdit d’y
mettre les petits objets et les papiers
qui pourraient boucher l’ouverture des
ventilateurs
et
réduire
le
refroidissement
de
la
plaque
d’induction.
Let op volgende aanwijzingen voor de
installatie van het apparaat:
Onvoldoende
toevoer
van
de
koellucht kan tot de beperking van de
functie van het apparaat, eventueel
tot de beschadiging ervan voeren.
Wordt de inductieplaat boven de lade
geplaatst mogen erin geen kleine
voorwerpen en papieren zijn die de
zuigopeningen van de ventilators
verstoppen en de koeling van de
inductieplaat beperken kunnen.
Соблюдайте следующие указания
по
установке
прибора.
Недостаточный
доступ
охлаждающего
воздуха
может
стать
причиной
ограничения
функциональности прибора или его
повреждения.
В случае установки индукционной
панели над ящиком мебели в
данном
ящике
не
должны
находиться мелкие предметы и
бумаги, которые могли бы забить
отверстия
вентиляторов
и
ограничить
охлаждение
индукционной панели.
Дотримуйте наступні вказівки по
установці приладу. Недостатній
доступ
охолоджуючого
повітря
може стати причиною обмеження
функціональності приладу або його
пошкодження.
У випадку, коли індукційну панель
встановлено над ящиком меблів, у
цьому ящику не сміють знаходитися
дрібні предмети і папери, які могли
б забити отвори вентиляторів і
обмежити
охолоджування
індукційної панелі.
Задняя стенка нижнего шкафчика
должна быть в месте отверстия в
столешнице открыта, чтобы был
обеспечен обмен воздуха.
Надо убрать переднее ребро
жесткости мебели, чтобы возникло
Задня
стінка
нижньої
шафки
повинна бути у області вирізу у
стільниці відкритою, щоб було
забезпечно циркуляцію повітря.
Необхідно
усунути
переднє
армування меблів, щоб було
A (mm)
B (mm)
C (mm)
50
20
5
Il est nécessaire que la cloison arrière
de l’armoire inférieure soit ouverte au
niveau de l’ouverture située sur la
plaque de travail pour assurer la
ventilation.
Il faut démonter une entretoise avant
27
De achterwand van de benedenkast
moet bij de uitsnijding van het
werkblad geopend zijn om de
luchtwisseling te waarborgen.
Het is nodig de voorverstijving van het
meubelstuk te verwijderen zodat de
du meuble pour créer une ouverture
pour le passage de l’air, 7 mm, au
minimum au-dessous de la plaque de
travail dans toute la largeur de
l’appareil.
Il faut démonter une entretoise située
au-dessous de la plaque de travail au
moins dans la zone de la plaque de
travail.
La distance entre la plaque cuisson
d’induction et le bloc cuisine,
éventuellement,
les
appareil
encastrés, doit permettre la ventilation
suffisante des zones de cuisson
d’induction.
Il faut éviter le rechauffage excessif
venant du bas, par exemple à partir
d’un four encastré sans ventilateur de
refroidissement.
Si un processus de pyrolyse
(nettoyage à l’aide de la température
élevée) est en cours au niveau d’un
four encastré situé au-dessous de la
plaque cuisson encastrée, il est
interdit d’utiliser la plaque cuisson
d’induction.
opening voor de doorgang van de
lucht tenminste 7 mm onder het
werkblad over de hele breedte van
het apparaat ontstaat.
Eventuele verstijvingen onder het
werkblad dienen tenminste onder het
apparaat verwijderd te worden.
De
afstand
tussen
de
inductiekookplaat
en
de
keukenmeubel, eventueel tussen
andere ingebouwde apparaten dient
op die manier te zijn dat voor de
voldoende koeling en ventilatie van de
inductiekookzones gezorgd is. Het is
nodig de minimale afstand van de
inhoud van het aanrecht (inhoud van
de lade) vanaf het scherm van de
plaat 30 mm te waarborgen.
Het
is
nodig
de
overmatige
verwarming vanaf de benedenzijde,
b.v. vanaf de ingebouwde oven
zonder een koelventilator te vermijden
door een toegevoegde ventilatie – zie
afbeelding.
Loopt bij de ingebouwde oven
geïnstaleerd onder de ingebouwde
kookplaat het proces van de pyrolyse
(schoonmaakprogramma bij hoge
temperaturen)
mag
de
inductiekookplaat
niet
gebruikt
worden.
отверстие миним. 7 мм под
столешницей по всей ширине
потребителя
для протекания
воздуха .
Возможные ребра жесткости под
столешницей надо убрать хотя бы в
области столешницы. Расстояние
между
индукционной
варочной
плитой и кухонной мебелью или
другими
встраиваемыми
потребителями надо выбрать так,
чтобы
была
обеспечена
достаточная вентиляция и вытяжка
индукционных
варочных
зон.
Необходимо
соблюдать
минимальное
расстояние
от
содержимого
кухонной
мебели
(содержимое ящика) до кожуха
панели – 30 мм. Обеспечить
достаточную
вентиляцию,
см.
рисунок.
Надо
избежать
чрезмерного
нагрева с нижней стороны , на пр.
от встраиваемой духовки без
охлаждающего вентилятора.
Когда
в
встроенной
духовке
расположенной под встраиваемой
варочной плитой протекает процесс
пиролиза
(высокотемпературной
очистки),
нельзя
пользоваться
встраиваемой варочной плитой.
створено отвір як мінімум 7 мм для
циркуляції повітря під стільницею
по усій ширині споживача.
Можливе армування під робочою
стільницею слід усунути мінімально
у зоні стільниці.
Віддаль між індукційною варильною
поверхнею і кухонними шафками
або
іншими
забудованими
споживачами слід вибирати так,
щоб було забезпечено достатню
вентиляцію
та
провітрювання
індукційних
зон.
Необхідно
дотримувати мінімальну віддаль
вмісту кухонних меблів (вміст
ящика) від кожуха панелі – 30 мм.
Необхідно запобігати надмірному
нагріванню зі споду, наприклад від
забудованої
духовки
без
охолоджуючого вентилятору.
Якщо у забудованій духовці під
варильної поверхнею проходить
процес
піролізу
(високотемпературного чищення) то
індукційну
варильну
поверхню
застосовувати заборонено.
RACCORDEMENT DE
L’APPAREIL AU RÉSEAU
ÉLECTRIQUE
AANSLUITING VAN HET
APPARAAT AAN HET
ELEKTRICITEITSNET
ПРИСОЕДИНЕНИЕ
ПОТРЕБИТЕЛЯ К
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ СЕТИ
ПРИЄДНАННЯ СПОЖИВАЧА
ДО ЕЛЕКТРИЧНОЇ МЕРЕЖІ
Seule la société agréée a le droit de réaliser
le raccordement de l’appareil à l’électricité.
Devant l’appreil, il est nécessaire d’installer
un commutateur pour débrancher l’appareil,
la distance des contacts découplés de tous
les pôles est de 3 mm, au minimum.
Cette obligation ne s’applique pas, si le
câble de raccordement est équipé d’une
fiche et il est possible de débrancher la
De aansluiting van het apparaat op het
elektriciteitsnet mag worden uitgevoerd
door een bevoegde firma. Naar de
distributie voor het apparaat moet een
schakelaar voor het loskoppelen van het
apparaat
van
het
elektriciteitsnet
ingebouwd worden waarbij de afstand
van de losgekoppelde contacten van alle
Присоединение
потребителя
к
электрической
сети
может
осуществить только фирма, имеющая
соответствующее квалификационное
разрешение.
Для
отключения
потребителя от электрической сети
перед потребителем должен быть
установлен
выключатель
Підключення
споживача
до
електромережі дозволяється робити
тільки фірмі, котра має відповідну
кваліфікацію
та
дозвіл.
Для
від’єднання споживача від електричної
мережі
слід
у
мережу
перед
споживачем встановити вимикач, у
котрого мінімальна відстань між
28
fiche de la prise facilement et sans
obstacles.
Pour raccorder la plaque de cuisson
utiliser un câble 3 fils, diamètre de 4
mm, par exemple, type H05VV-F
3G4, ou un câble 4 fils, diamètre de
2,5mm, par exemple, type H05VV-F
4G2,5, traiter les extrémités selon la
figure.
Il est nécessaire de renforcer les
extrémités de câble par les embouts
pressés.
Après avoir fixé les extrémités des
conducteurs au-dessous des têtes de
vis au niveau de la plaque à bornes
mettre le câble dans la plaque à
bornes
et
assurer
contre
l’arrachement par une boucle.
Finalement, fermer le couvercle de la
plaque à bornes.
Après avoir raccordé l’appareil, il faut
le tourner dans la position de travail,
mettre dans l’ouverture et contrôler la
position d’un câble d’amorce.
Enlever la feuille de protection au
niveau des joints d'étanchéité bord
inférieur de la plaque, mettre la
plaque dans une ouverture au niveau
du bloc-cuisine, pousser légèrement
au niveau des bords pour ne pas
détériorer l'appareil.
29
polen min. 3 mm is.
Deze plicht valt af indien de
toevoersnoer van een vork voorzien is
en deze vork gemakkelijk en zonder
opstakels
uit
de
contactdoos
uitgetrokken kan worden.
Gebruik voor de aansluiting van de
kookplaat een 3-aderige kabel met de
doorsnee van 4 mm, b.v. het type
H05VV-F 3G4, of een 4-aderige kabel
met de doorsnee van 2,5 mm, b.v. het
type H05VV-F 4G2,5 de uiteinden
waarvan volgens de afbeelding te
bewerken zijn.
De einden van geleiders zijn tegen
het
uitrafelen
met
geperste
eindstukken te verstevigen.
Na de bevestiging van uiteinden van
geleiders onder de koppen van
schroeven in de klem leg de kabel in
de klem en beveilig deze tegen het
uitrukken door middel van een clip.
Sluit het deksel van de klem.
Draai het apparaat na de aansluiting
in de arbeidspositie, leg in de
uitsnijding en controleer de positie
van de toevoerkabel.
Verwijder de dekkingsfolie van de
onderrand van de plaat, zet de
kookplaat naar de opening in het
aanrecht en druk aan de randen met
matige kracht zodat het toestel niet
beschadigd wordt.
минимальное
расстояние
между
разомкнутыми контактами которого у
всех полюсов составляет мин. 3 мм.
Эта обязанность отменяется если
подводящий кабель оснащен вилкой и
эту вилку можно запросто и без
препятствий вынуть из розетки.
Для подключения варочной панели
используется 3-жильный кабель с
сечением 4мм, например, типа
H05VV-F 3G4, или 4-жильный
кабель
с
сечением
2,5мм,
например, типа H05VV-F 4G2,5,
концы
которого
следует
подготовить, как показано на
рисунке.
Концы
проводов
необходимо
укрепить против растрепывания
напрессованными наконечниками.
После того как укрепите концы
проводов под головками винтов
клемм, вставьте кабель в клеммную
коробку
и
зафиксируйте
его
хомутом против выдергивания.
После этого закройте крышку
клеммной коробки.
После присоединения потребитель
разверните в рабочее положение,
вложите в вырез и проверьте
позицию
присоединительного
кабеля.
С
уплотнения
по
нижнему
периметру
варочной
панели
снимите
защитную
пленку,
положите плиту в отверстие в
столешнице кухонной мебели и
прижмите по краям с усилием, но
чтобы
не
прибор
не
был
поврежден.
роз’єднаними контактами всіх полюсів
повинна бути мінімально 3 мм.
Даний обов’язок відпадає, якщо шнур
для приєднання має виделку, яку
можна легко витягнути з розетки.
Для підключення варильної панелі
використовується 3-жильний кабель
з перетином 4мм, наприклад, типу
H05VV-F 3G4, або 4-жильний
кабель з перетином 2,5 мм,
наприклад, типу H05VV-F 4G2, 5,
кінці якого слід підготувати, як
показано на малюнку.
Кінці провідників необхідно укріпити
від розтріпування напресованими
кінцівками.
Укріпіть кінці провідників під голівки
гвинтів у клемнику, вкладіть кабель
в клемник і зафіксуйте його
обоймою від виривання.
Потім закрийте кришку клемника.
Після
підключення,
розверніть
споживач у робоче положення,
вставте його у отвір, і перевірте
позицію приєднання кабелю.
З
ущільнення
по
нижньому
периметру варильної панелі зніміть
захисну плівку, покладіть плиту в
отвір у стільниці кухонних меблів і
притисніть по краях із зусиллям,
але так, щоб не пошкодити прилад.
RACCORDEMENT À DU
COURANT MONOPHASÉ
EEN FASE AANSLUITING
1. protection contre l'arrachement
2. extrémités des conducteurs renforcés
par l'embout pressé
AVERTISSEMENT:
Le fabricant se réserve le droit
réaliser des petites modifications
Mode
d’emploi
résultant
modifications
innovantes
technologiques du produit qui n’ont
d’impact sur le fonctionnement
produit.
ÉQUIPEMENT
Gratoir de nettoyage
30
de
du
des
ou
pas
du
1. clip tegen het uitrukken van snoer
2. einden van geleiders verstevigd met
een geperst eindstuk
ОДНОФАЗОВОЕ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
ОДНОФАЗОВЕ ПІДКЛЮЧЕННЯ
1. Клипса против выдергивания
кабеля
2. Концы проводников,
зафиксированные
запрессованным окончанием
1. Обойма проти виривання
шнура
2. Кінці провідників укріплено
напресованими кінцівками
WAARSCHUWING:
ПРИМЕЧАНИЕ:
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
De producent behoudt zich het recht
voor om kleine wijzigingen in de
gebruiksaanwijzing aan te brengen die
uit
innovatieve
of
technologische
wijzigingen van het product voortvloeien
en die geen invloed op de functie van
het product hebben.
Производитель оставляет за собой
право
небольших
изменений
вытекающих из инновационных или
технологических изменений, которые
не влияют на функцию изделия.
Виробник залишає за собою право
проводити дрібні зміни у інструкції, що
випливають з вдосконалення або
технологічних змін виробу, які не
мають вплив на функцію виробу.
TOEBEHOREN
Schrapertje
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Скребок для чистки
ПРИЛАДДЯ
Чистячий скребок
1
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
X XX X XXXX
X…………………..
XX………………
X……………
XXXX…...
SERIAL NUMBER
Год продукции
Неделья и году
Исполэование пролукта
Очерёдность в неделье
X XX X XXXX
X…………………….
XX………………..
X…………….
XXXX…..…
Year of production
Week of the year
Purpose of usage of appliance
Sequence of product in the week
Размеры упаковки - ширина / лубина / высота - 380 / 580 / 140 (мм)
Срок эксплуатации - 10 лет
Не содержит вредных веществ - RoHS
Розміри упаковки - ширина / глибина / висота - 380 / 580 / 140 (мм)
Термін експлуатації - 10 років
Не містить шкідливих речовин - RoHS
Знак заземлення
Знак заземления
DONNÉES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
GEGEVENS
Plaque cuisson
électrique d’induction
encastrée
Electrische
ingebouwde
inductiekookplaat
Dimensions
Afmetinge
Dimensions total
L x É x H (H = Hauteur)
Dimensions de
l’ouverture dans la plaque
de travail L x É x H de la
plaque de travail
Totale afmetingen - B x
DxV
(V = ingebouwde diepte)
Afmetingen van
uitsnijding in werkblad
B x D x DIKTE van
werkblad
Zones de cuisson
Kookzones
Gauche avant
Gauche arrière
Droit avant
Droit arrière
Zones flexi gauche et
droite
Tension électrique
Puissance électrique total
Linksvooraan
Linksachter
Rechtsvooraan
Rechtsachter
Linker en rechter flexi
zone
Elektrische spanning
Totaal elektrisch
prestatievermogen
31
IS656SC
IS656USC
IS656X
IS756SC
IS756USC
595 / 510 / 60 mm
600 / 510 / 60 mm
600 / 515 / 60 mm
750 / 510 / 60 mm
750 / 510 / 60 mm
560 x 490 x (30 - 50) mm
200x200 mm
200x200 mm
200x200 mm
200x200 mm
400x200 mm
230 V ~, 50/60 Hz
7,2 kW