Genius MISTRAL ENV Handleiding

Type
Handleiding
MISTRAL env
ITALIANO
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire
attentamente tutta l’istruzione. Una errata installazione o un errato
uso del prodotto può portare a gravi danni alle persone.
Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto.
I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in
questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe
pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello
per cui l’automatismo è destinato.
Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiam-
mabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle
Norme EN 12604 e EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di
sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione
delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire
nell’utilizzo.
L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445.
Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere C+D.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica
e scollegare le batterie.
Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con
distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di un
magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da
0,03 A.
Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti
metalliche della chiusura.
L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un
controllo di coppia. E’ comunque necessario verificarne la sogli di intervento secondo
quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10.
I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree
di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, convo-
gliamento, cesoiamento.
Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché
di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell’infisso, oltre ai
dispositivi citati al punto “16”.
GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento
dell’automazione, in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto non di pro-
duzione GENIUS.
Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS.
Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’automa-
zione.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del
sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto il libretto
d’avvertenze allegato al prodotto.
Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante
il funzionamento.
L’applicazione non può essere utilizzata da bambini, da persone con ridotte ca-
pacità fisiche, mentali, sensoriali o da persone prive di esperienza o del necessario
addestramento.
Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso,
per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento
e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualificato GENIUS o centri
d’assistenza GENIUS.
Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
ENGLISH
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read
all the following instructions. Incorrect installation or incorrect use
of the product could cause serious harm to people.
Carefully read the instructions before beginning to install the product.
Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children
as such materials are potential sources of danger.
Store these instructions for future reference.
This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation.
Any other use, not expressly indicated here, could compromise the good condition/
operation of the product and/or be a source of danger.
GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for which
the automated system was intended.
Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflammable
gas or fumes is a serious danger to safety.
The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN
12605.
For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned
above must be observed, in addition to national legal regulations.
GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction
of the closing elements to be motorised, or for any deformation that may occur
during use.
The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of
the automated system must be C+D.
Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect
the batteries.
The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole switch
with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker with
all-pole circuit break is recommended.
Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of the
system.
Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
of the means of the closure to it.
The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting
of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as specified
in the Standards indicated at point 10.
The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical
movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a
warning sign adequately secured to the frame structure, in addition to the devices
mentioned at point “16”.
GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the automated
system, if system components not produced by GENIUS are used.
For maintenance, strictly use original parts by GENIUS.
Do not in any way modify the components of the automated system.
The installer shall supply all information concerning manual operation of the system
in case of an emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook
supplied with the product.
Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
The application cannot be used by children, by people with reduced physical, mental,
sensorial capacity, or by people without experience or the necessary training.
Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the
automated system from being activated involuntarily.
Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and must solely
contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
FRANÇAIS
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre
à la lettre toutes les instructions. Une installation erronée ou un
usage erroné du produit peut entraîner de graves conséquences
pour les personnes.
Lire attentivement les instructions avant d’installer le produit.
Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être
laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de danger.
Conserver les instructions pour les références futures.
Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette
documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait compro-
mettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de
celui auquel l’automatisme est destiné.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou de
fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN
12604 et EN 12605.
Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de sécurité approprié exige non
seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes
susmentionnées.
GENIUS n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la con-
struction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir lors
de l’utilisation.
L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le
niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D.
Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention
sur l’installation.
Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire avec
une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On recommande
d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
Vérifier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un seuil
de 0,03 A.
Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les pièces
métalliques de la fermeture.
L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un con-
trôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérifier le seuil d’intervention suivant les
prescriptions des Normes indiquées au point 10.
Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éven-
tuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme
l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement.
On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumi-
neuse, d’un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de
la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”.
GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement
de l’automatisme si les composants utilisés dans l’installation n’appartiennent pas à
la production GENIUS.
Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces GENIUS originales.
Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d’automatisme.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du
système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation les “Instructions
pour l’Usager” fournies avec le produit.
Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonction-
nement.
Ne pas permettre aux enfants, aux personennes ayant des capacités physiques,
mentales et sensorielles limitées ou dépourvues de l’expérience ou de la formation
nécessaires d’utiliser l’application en question.
Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d’im-
pulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme.
Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement
ouvert.
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit
s’adresser uniquement et exclusivement au personnel qualifié GENIUS ou aux centres
d’assistance GENIUS.
Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las perso-
nas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación
incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves
daños a las personas.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1
ITALIANO
Note per la lettura dell’istruzione
Leggere completamente questo manuale di installazione prima di iniziare l’installazione del prodotto.
Il simbolo evidenzia note importanti per la sicurezza delle persone e l’integrità dell’automazione.
Il simbolo richiama l’attenzione su note riguardanti le caratteristiche od il funzionamento del prodotto.
INDICE
1. DESCRIZIONE pag.2
2. DIMENSIONI pag.2
3. CARATTERISTICHE TECNICHE pag.3
4. INSTALLAZIONE pag.3
4.1. Predisposizioni elettriche (impianto standard) pag.3
4.2. Verifiche preliminari pag.3
4.3. Quote di installazione pag.3
4.4. Installazione degli operatori pag.4
4.5. Cablaggio dell’operatore pag.5
5. PROVA DELL’AUTOMAZIONE pag.5
6. FUNZIONAMENTO MANUALE pag.5
6.1. Ripristino del funzionamento normale pag.5
7. MANUTENZIONE pag.5
8. RIPARAZIONE pag.5
9. ACCESSORI DISPONIBILI pag.5
10. APPLICAZIONI PARTICOLARI pag.5
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ PER MACCHINE
(DIRETTIVA 98/37/CE)
Fabbricante: GENIUS S.p.A.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Dichiara che: L’operatore mod. MISTRAL ENV con alimentazione 230Vac
è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai sensi della Direttiva
98/37/CE;
è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive CEE:
2006/95/CE direttiva Bassa Tensione.
2004/108/CE direttiva Compatibilità elettromagnetica.
Inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà componente sia
stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392/CEE e successive modifiche trasposta nella legislazione
nazionale dal DPR n°459 del 24 Luglio 1996.
Grassobbio, 12.06.2009
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
2
ITALIANO
AUTOMAZIONE MISTRAL ENV
1. DESCRIZIONE
L’automazione MISTRAL ENV ENV per cancelli a battente è un operatore elettromeccanico che trasmette il movimento all’anta tramite un sistema a vite
senza fine.
Un comodo e sicuro sistema di sblocco con chiave personalizzata permette la movimentazione manuale dell’anta in caso di disservizio o di mancanza
di alimentazione.
L’automazione MISTRAL ENV ENV può garantire, se correttamente installata e regolata, un’installazione conforme alle vigenti norme di sicurezza. La gestione
di un encoder virtuale aumenta ulteriormente il livello di sicurezza dell’automazione.
• Il corretto funzionamento e le caratteristiche dichiarate si ottengono solo con accessori e dispositivi di sicurezza GENIUS.
• La mancanza di un dispositivo di frizione meccanica richiede, per garantire la necessaria sicurezza antischiacciamento, l’impiego di una centrale
di comando con frizione elettronica regolabile.
• L’automazione MISTRAL ENV è stata progettata e costruita per controllare l’accesso veicolare, evitare qualsiasi altro utilizzo.
• Non è possibile automatizzare l’apertura di porte o cancelli situati su vie di fuga d’emergenza.
2. DIMENSIONI
Pos. Descrizione Pos. Descrizione
a
Motoriduttore
e
Staffa posteriore
b
Dispositivo di sblocco
f
Attacco posteriore
c
Stelo
g
Perno attacco posteriore
d
Staffa anteriore
h
Coperchio morsettiera
Pos. Descrizione Pos. Descrizione
a
Motoriduttore
e
Staffa posteriore
b
Dispositivo di sblocco
f
Attacco posteriore
c
Stelo
g
Perno attacco posteriore
d
Staffa anteriore
h
Coperchio morsettiera
Fig. 1Fig. 1
Fig. 2Fig. 2
3
ITALIANO
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
CARATTERISTICHE TECNICHE MISTRAL ENV
Alimentazione 24Vdc
Potenza nominale motore (W) 35
Spinta (daN) 150
Condensatore di spunto (µF) /
Corsa (mm) 300
Velocità uscita stelo (cm/sec) da 1.6 a 2.1
Anta max. (m)
a
3
Frequenza d’utilizzo a 20°C 80 cicli/giorno
Cicli consecutivi
b
30
Temperatura ambiente di funzionamento (°C) -20 +55
Peso operatore (kg) 7.5
Dimensioni operatore Vedi fig. 2
Grado di protezione IP 54
a
Il valore riportato è riferito ad un’anta con elettroserratura. Senza l’utilizzo
dell’elettroserratura l’anta massima è di 2.5 m
b
Il numero massimo di cicli consecutivi è limitato tramite software.
4. INSTALLAZIONE
4.1. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE (IMPIANTO STANDARD)
Per la messa in opera dei cavi elettrici utilizzare adeguati tubi rigidi
e/o flessibili
Per evitare qualsiasi interferenza si consiglia di separare sempre i cavi
di collegamento degli accessori a bassa tensione e di comando da
quelli di alimentazione a 230/115 V~ utilizzando guaine separate.
4.2. VERIFICHE PRELIMINARI
Per un corretto funzionamento dell’automazione la struttura del cancello
esistente, o da realizzare, deve presentare i seguenti requisiti:
Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto
stabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605.
Lunghezza dell’anta conforme con le caratteristiche del operatore .
Struttura delle ante robusta e rigida, idonea per l’automazione
Movimento regolare ed uniforme delle ante, privo di attriti ed impunta-
mento lungo tutta l’apertura
Con i motori reversibili verificare che il cancello non si muova da sola.
Cerniere adeguatamente robuste ed in buono stato
Presenza delle battute meccaniche di finecorsa sia in apertura che in
chiusura
Presenza di un’efficiente presa di terra per il collegamento elettrico
dell’operatore
Si raccomanda di effettuare gli eventuali interventi fabbrili prima di
installare l’automazione.
Lo stato della struttura del cancello influenza direttamente l’affida-
bilità e la sicurezza dell’automazione.
Pos. Descrizione
a
Operatori
b
Fotocellule
c
Apparecchiatura elettronica
d
Pulsante a chiave
e
Lampeggiante
Pos. Descrizione
a
Operatori
b
Fotocellule
c
Apparecchiatura elettronica
d
Pulsante a chiave
e
Lampeggiante
Fig. 3Fig. 3
4.3. QUOTE DI INSTALLAZIONE
Determinare la posizione di montaggio dell’operatore facendo riferimento
alla Fig. 4.
Fig. 4
Modello
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
E
c
MISTRAL ENV
90° 145 145 290 85
60 1110 45
110° 120 135 295 60
a
corsa utile dell’operatore
b
quota massima
c
quota minima
Verificare attentamente che la distanza tra l’anta aperta ed eventuali
ostacoli (pareti, recinzioni etc.) sia superiore all’ingombro dell’ope-
ratore.
4.3.1. Regole geneRali peR la deteRminazione delle quote di
installazione
Per ottenere aperture dell’anta a 90° : A+B=C
Per ottenere aperture dell’anta superiori a 90° : A+B<C
Quote A e B più basse determinano velocità periferiche dell’anta
più elevate
Limitare la differenza tra la quota A e la quota B entro 4 cm: differenze
superiori causano variazioni elevate della velocità durante in moto
di apertura e chiusura del cancello.
Mantenere una quota Z in modo tale che l’operatore non urti contro il
pilastro.
Nel caso in cui le dimensioni del pilastro o la
posizione della cerniera non permettano l’in-
stallazione dell’operatore, per mantenere la
quota A determinata sarà necessario eseguire
una nicchia sul pilastro come indicato in Fig.
5. Le dimensioni della nicchia devono essere
tali da consentire un’agevole installazione,
rotazione dell’operatore ed azionamento del
dispositivo di sblocco.
Fig. 5Fig. 5
4
ITALIANO
4.4. INSTALLAZIONE DEGLI OPERATORI
Fissare la staffa posteriore nella posizione determinata precedente-
mente. Nel caso di pilastro in ferro saldare accuratamente la staffa
direttamente sul pilastro (Fig. 6). Nel caso di pilastro in muratura, utilizzare
l’apposita piastra (optional) per il fissaggio ad avvitare (Fig. 7) utilizzando
adeguati sistemi di fissaggio. Saldare quindi accuratamente la staffa
alla piastra.
Durante le operazioni di fissaggio verificare con una livella la perfetta
orizzontalità della staffa.
Assemblare l’attacco posteriore all’operatore come indicato in Fig.8 .
Predisporre l’operatore per il funzionamento manuale (vedi par. 6 )
Estrarre completamene lo stelo fino a battuta, fig. 9 rif. a.
Ribloccare l’operatore (vedi par. 6.1 )
Ruotare di mezzo / un giro lo stelo in senso orario, Fig. 9 rif. b.
Assemblare la staffa anteriore come indicato in Fig. 10.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Fig. 6Fig. 6
Fig. 7Fig. 7
Fig. 8Fig. 8
Fig. 9Fig. 9
Fissare l’operatore alla staffa posteriore tramite i perni in dotazione
come indicato in Fig. 11.
Chiudere l’anta e, mantenendo l’operatore perfettamente orizzontale,
individuare il punto di fissaggio della staffa anteriore (Fig. 12).
Fissare provvisoriamente la staffa anteriore tramite due punti di salda-
tura (Fig. 12).
Nel caso la struttura del cancello non permetta un solido fissaggio della
staffa è necessario intervenire sulla struttura del cancello creando
una solida base d’appoggio.
Sbloccare l’operatore (vedi par. 6) e verificare manualmente che il
cancello sia libero di aprirsi completamente fermandosi sugli arresti
meccanici di finecorsa e che il movimento dell’anta sia regolare e
privo di attriti.
Eseguire gli interventi correttivi necessari e ripetere dal punto 8.
Svincolare momentaneamente l’operatore dalla staffa anteriore e
saldare definitivamente la staffa.
Nel caso la struttura dell’anta non permetta di saldare la staffa è
possibile utilizzare l’apposita staffa ad avvitare (optional), utilizzando
adeguati sistemi di fissaggio (Fig. 13). Agire quindi come riportato
per la staffa a saldare
È consigliato ingrassare tutti i perni di fissaggio degli attacchi.
4.5. CABLAGGIO DELL’OPERATORE
Nella parte inferiore dell’operatore è stata alloggiata una morsettiera per
il collegamento del motore.
Per i collegamenti deve essere utilizzato il cavo in dotazione per il tratto
mobile o in alternativa un cavo di pari sezione idoneo per una posa
mobile da esterno.
Per il cablaggio del motore agire come segue:
Liberare il foro prefatturato sul coperchietto in dotazione, Fig. 14.
Montare il pressacavo in dotazione.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
Fig. 10Fig. 10
Fig. 11Fig. 11
Fig. 12Fig. 12
Fig. 13Fig. 13
Fig. 14Fig. 14
5
ITALIANO
Eseguire i collegamenti del motore facendo riferimento alla tabella di
Fig. 15.
Chiudere il coperchio con le quattro viti in dotazione, Fig. 16.
5. PROVA DELL’AUTOMAZIONE
Procedere al collegamento della centrale di comando come dalle
relative istruzioni.
Alimentare il sistema e verificare lo stato dei led come riportato nelle
istruzioni dell’apparecchiatura.
Programmare l’apparecchiatura elettronica in base alle proprie esigen-
ze.
Procedere alla verifica funzionale ed accurata dell’automazione e di
tutti gli accessori ad essa collegati, prestando particolare attenzione ai
dispositivi di sicurezza.
Consegnare all’utilizzatore finale il fascicolo “Guida per l’Utente” ed il
foglio di Manutenzione.
Illustrare ed istruire correttamente l’utilizzatore sul corretto funzionamento
ed utilizzo dell’automazione.
Segnalare all’utilizzatore le zone di potenziale pericolo dell’automazio-
ne.
Il fascicolo “Guida per lo Utente” si trova nel mezzo di questo manuale
come fascicolo staccabile.
6. FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso si renda necessario movimentare manualmente l’automazione,
per mancanza di alimentazione o disservizio dell’operatore, agire come
di seguito:
Togliere l’alimentazione elettrica agendo sull’interruttore differenziale
(anche in caso di mancanza d’alimentazione).
Far scorrere il cappuccio protettivo, Fig. 17 - a.
Inserire la chiave e ruotarla di 90°, Fig. 17 - b.
Sollevare la leva di manovra, Fig. 17 - c.
Per sbloccare l’operatore ruotare di 180° la leva di manovra nella dire-
zione della freccia presente sul sistema di sblocco, Fig. 17 - d.
Effettuare manualmente la manovra di apertura o di chiusura dell’an-
ta.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 15Fig. 15
Pos. Colore Descrizione
a
Blu Fase 1
b
Non utilizzato
c
Marrone Fase 2
d
Non utilizzato
e
Non utilizzato
f
Non utilizzato
T Non utilizzato
Pos. Colore Descrizione
a
Blu Fase 1
b
Non utilizzato
c
Marrone Fase 2
d
Non utilizzato
e
Non utilizzato
f
Non utilizzato
T Non utilizzato
Fig. 16Fig. 16
Per mantenere l’operatore in funzionamento manuale è assolutamente
necessario lasciare il dispositivo di sblocco nella posizione attuale
e l’impianto disalimentato.
6.1. RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Per ripristinare le condizioni di funzionamento normale agire come di
seguito:
Assicurarsi che l’impianto non sia alimentato.
Ruotare il sistema di sblocco di 180° nella direzione opposta a quella
indicata dalla freccia.
Ruotare di 90° la chiave di sblocco ed estrarla.
Richiudere la leva di comando ed il coperchietto di protezione.
Assicurarsi che il cancello non si possa muovere manualmente.
Alimentare l’impianto ed eseguire alcune manovre per verificare il
corretto ripristino di tutte le funzioni dell’automazione.
7. MANUTENZIONE
Al fine d’assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un costante
livello di sicurezza è opportuno eseguire, con cadenza semestrale, un
controllo generale dell’impianto. Nel fascicolo Guida per l’Utente” è stato
predisposto un modulo per la registrazione degli interventi.
8. RIPARAZIONE
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o
d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualificato
GENIUS o centri d’assistenza GENIUS.
9. ACCESSORI DISPONIBILI
Per gli accessori disponibili fare riferimento al listino GENIUS.
10. APPLICAZIONI PARTICOLARI
Sono ESPRESSAMENTE VIETATE applicazioni diverse da quelle descritte nel
presente manuale.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 17Fig. 17
6
ENGLISH
Notes on reading the instruction
Read this installation manual to the full before you begin installing the product.
The symbol indicates notes that are important for the safety of persons and for the good condition of the automated system.
The symbol draws your attention to the notes on the characteristics and operation of the product.
INDEX
1. DESCRIPTION page.7
2. DIMENSIONS page.7
3. TECHNICAL SPECIFICATIONS page.8
4. INSTALLATION page.8
4.1. Electrical set-up (standard system) page.8
4.2. Preliminary checks page.8
4.3. Installation dimensions page.8
4.4. Installing the operators page.9
4.5. Operator wiring page.10
5. TESTING THE AUTOMATED SYSTEM page.10
6. MANUAL OPERATION page.10
6.1. Restoring normal operation page.10
7. MAINTENANCE page.10
8. REPAIRS page.10
9. AVAILABLE ACCESSORIES page.10
10. SPECIAL APPLICATIONS page.10
CE DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINES
(DIRECTIVE 98/37/EC)
Manufacturer: GENIUS S.p.A.
Address: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALY
Declares that: Operator model MISTRAL ENV ENV powered on 230Vac
is built to be integrated into a machine or to be assembled with other machinery to create a machine under the provisions of Directive 98/37/EC;
conforms to the essential safety requirements of the following EEC directives:
2006/95/EC Low Voltage directive.
2004/108/EC Electromagnetic Compatibility directive.
and also declares that it is prohibited to put into service the machinery until the machine in which it will be integrated or of which it will become a com-
ponent has been identified and declared as conforming to the conditions of Directive 89/392/EEC and subsequent modifications assimilated in Italian
National legislation under Presidential decree No.459 of 24 July 1996.
Grassobbio, 12.06.2009
Managing Director
D. Gianantoni
7
ENGLISH
AUTOMATED SYSTEM MISTRAL ENV
1. DESCRIPTION
The MISTRAL ENV automated system for swing-leaf gates is an electro-mechanical operator transmitting motion to the leaf via a worm screw system.
A convenient and reliable release with customized key makes it possible to move the leaf by hand in the event of malfunction or power failure.
The MISTRAL ENV automation can ensure, if properly installed and adjusted, an installation complies with current safety standards. The management of a
virtual encoder further enhances the security level of automation.
• The correct operation and the declared specifications only apply if GENIUS accessories and safety devices are used.
• As no mechanical clutch device is fitted, a control unit with adjustable electronic clutch is required to ensure the necessary anti-crushing safety.
• The MISTRAL ENV automated system was designed and built for controlling vehicle access. Avoid any other use whatever.
• The opening of doors and gates on emergency escape routes cannot be automated.
2. DIMENSIONS
Pos. Description Pos. Description
a
Gearmotor
e
Rear bracket
b
Release device
f
Rear fitting
c
Rod
g
Rear fitting pin
d
Front bracket
h
Terminal board cover
Pos. Description Pos. Description
a
Gearmotor
e
Rear bracket
b
Release device
f
Rear fitting
c
Rod
g
Rear fitting pin
d
Front bracket
h
Terminal board cover
Fig. 1Fig. 1
Fig. 2Fig. 2
8
ENGLISH
3. TECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL SPECIFICATIONS MIHSTRAL T ENV
Power supply 24 Vdc
Motor nominal power (W) 35
Thrust (daN) 150
Capacitor (µF) /
Travel (mm) 300
Rod extension speed (cm/sec) From 1.6 to 2.1
Leaf max. (m)
a
3
Use frequency at 20°C 80 cycles/day
Consecutive cycles
b
30
Operating ambient temperature (°C) -20 +55
Operator weight (kg) 7.5
Operator dimensions See fig. 2
Protection class IP 54
a
The value indicated refers to a leaf with an electric lock. Without the use
of the electric lock, the max. leaf dimension is 2.5 m.
b
The maximum number of consecutive cycles is limited by software.
4. INSTALLATION
4.1. ELECTRICAL SET-UP (STANDARD SYSTEM)
•Use suitable tubes and/or hoses to lay electric cables
• To avoid any kind of interference always separate low-voltage ac-
cessories and control cables from 230/115 V~ power supply cables
using separate sheaths.
4.2. PRELIMINARY CHECKS
To ensure a correct operation of the automated system, make sure the
following requirements are observed as for the gate structure (existing or
to be created):
the mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN
12604 and EN 12605.
leaf length in compliance with the operator specifications.
sturdy and stiff structure of the leaves, suitable for automation.
regular and uniform movement of the leaves, without any friction and
dragging during their entire opening.
with the reversible motors to verify that the gate does not move alone.
stiff hinges in good conditions.
presence of both opening and closing mechanical limit stops.
presence of an efficient earthing for electrical connection of the ope-
rator.
Perform any necessary metalwork job before installing the automa-
ted system.
The condition of the gate structure directly affects the reliability and
safety of the automated system.
Pos. Description
a
Operators
b
Photocells
c
Control board
d
Key push button
e
Flashing lamp
Pos. Description
a
Operators
b
Photocells
c
Control board
d
Key push button
e
Flashing lamp
Fig. 3Fig. 3
4.3. INSTALLATION DIMENSIONS
Determine the fitting position of the operator with reference to Fig. 4.
VCheck with care if the distance between the open leaf and any ob-
stacles (walls, fences etc.) is higher than the operator dimensions.
4.3.1. geneRal Rules to deteRmine the installation dimensions
To obtain 90° leaf openings : A+B=C
To obtain leaf openings exceeding 90° : A+B<C
Smaller A and B dimensions determine higher peripheral speed of
the leaf.
• Limit the difference between A and B dimension within 4 cm: higher
differences cause great speed variations during the gate opening
and closing movement.
Keep a Z dimension in such a way that the operator does not strike the
pillar.
If the pillar dimensions or the hinge position
do not allow the installation of the opera-
tor, a niche on the pillar, as shown in Fig. 5,
should be created in order to maintain the A
dimension as determined. The niche should
be dimensioned in such a way to enable easy
installation, operator rotation and operation
of the release device.
Fig. 4Fig. 4
Model
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
E
c
MISTRAL ENV
90° 145 145 290 85
60 1110 45
110° 120 135 295 60
a
operator useful travel
b
max. dimension
c
min. dimension
Model
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
E
c
MISTRAL ENV
90° 145 145 290 85
60 1110 45
110° 120 135 295 60
a
operator useful travel
b
max. dimension
c
min. dimension
Fig. 5Fig. 5
9
ENGLISH
4.4. INSTALLING THE OPERATORS
Fix the rear bracket in the position determined before. In the event of
iron pillar carefully weld the bracket directly on the pillar (Fig. 6). In the
event of masonry pillar, use the suitable plate (optional) for the fixing to
screw (Fig. 7) by making use of suitable fastening systems. Then carefully
weld the bracket to the plate.
During the fastening operations, check if the bracket is perfectly
horizontal by means of a level.
Assemble the rear fitting to the operator as shown in Fig.8.
Set the operator for manual operation (see paragraph 6).
Completely extend the rod till it reaches the limit stop, fig. 9 ref. a.
Lock the operator again (see paragraph 6.1).
Turn the rod clockwise half a revolution / a revolution, Fig. 9 ref. b.
Assemble the front bracket as shown in Fig. 10.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Fig. 6Fig. 6
Fig. 7Fig. 7
Fig. 8Fig. 8
Fig. 9Fig. 9
Fix the operator to the rear bracket by means of the supplied pins as
shown in Fig. 11.
Close the leaf and, keeping the operator in a perfect horizontal position,
determine the fastening point of the front bracket (Fig. 12).
Temporarily fix the front bracket with two welding spots (Fig. 12).
If the gate structure does not allow a fix bracket fastening it is necessary
to create a sturdy supporting base in the gate structure.
Release the operator (see paragraph 6) and manually check if the gate
can completely open without hindrances and stop at the mechanical
travel stops as well as if the leaf moves regularly without any friction.
Carry out the necessary corrective measures and repeat from point 8.
Temporarily release the operator from the front bracket and weld the
bracket definitively.
If the leaf structure does not allow a bracket welding, the suitable
bracket to screw (optional) can be used together with suitable
fastening systems (Fig. 13). Then carry out the same operations as
prescribed for the bracket to weld.
We recommend to grease all the fastening pins of the fittings.
4.5. OPERATOR WIRING
A terminal board for connecting the motor is housed at the bottom of the
operator.
The supplied cable must be used for the mobile section connections
or, alternatively, a cable of the same diameter suitable for mobile
installation from the outside.
Motor wiring procedure:
Free the pre-drilled hole on the supplied cover, Fig. 14.
Fit the supplied cable grippers.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
Fig. 10Fig. 10
Fig. 11Fig. 11
Fig. 12Fig. 12
Fig. 13Fig. 13
Fig. 14Fig. 14
10
ENGLISH
Connect the motor by referring to the table of Fig. 15.
Close the cover with the four supplied screws, Fig. 16.
5. TESTING THE AUTOMATED SYSTEM
Connect the control unit according to the relevant instructions.
Power up the system and check the status of the LEDs as indicated in the
instructions for the unit.
Program the control unit according to your requirements.
Carefully check operating efficiency of the automated system and of
all accessories connected to it, paying special attention to the safety
devices.
Hand the “User’s Guide” to the final user together with the Maintenance
sheet.
Explain correct operation and use of the automated system to the user.
Indicate the potentially dangerous areas of the automated system to
the user.
The file “Guide for the Useris in the middle of this book as a removable
file.
6. MANUAL OPERATION
If the automated system needs to be moved manually due to a power lack
or to an operator malfunction, proceed as follows:
Cut power by means of the safety circuit breaker (even in the event of
a power lack).
Slide the protective cap, Fig. 17 - a.
Insert the key and turn it 90°, Fig. 17 - b.
Lift the control lever, Fig. 17 - c.
To release the operator turn 180° the control lever to the direction indi-
cated by the arrow on the release system, Fig. 17 - d.
Open and close the leaf manually.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 15Fig. 15
Pos. Colour Description
a
Blue Phase 1
b
Not used.
c
Brown Phase 2
d
Not used.
e
Not used.
f
Not used.
T Not used
Pos. Colour Description
a
Blue Phase 1
b
Not used.
c
Brown Phase 2
d
Not used.
e
Not used.
f
Not used.
T Not used
Fig. 16Fig. 16
To hold the operator in manual operation the release device should
be left in its current positions and the system should be without
power.
6.1. RESTORING NORMAL OPERATION
To restore normal operating conditions, proceed as follows:
Make sure that the system is not powered.
Turn the release system 180° in the opposite direction of the arrow.
Turn 90° the release key and remove it.
Close the control lever and the protection cover.
Make sure that the gate cannot be moved manually.
Power up the system and perform some movements in order to check
the correct restoring of every function of the automated system.
7. MAINTENANCE
To ensure trouble-free operation and a constant safety level, an overall che-
ck of the system should be carried out every 6 months. A form for recording
operations has been included in the “User’s Guide” booklet.
8. REPAIRS
The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and
must solely contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
9. AVAILABLE ACCESSORIES
For accessories, see the GENIUS catalogue.
10. SPECIAL APPLICATIONS
Applications other than those in this manual are EXPRESSLY PROHIBITED.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 17Fig. 17
11
FRANÇAIS
Remarques pour la lecture de l’instruction
Lire ce manuel d’installation dans son ensemble avant de commencer l’installation du produit.
Le symbole souligne des remarques importantes pour la sécurité des personnes et le parfait état de l’automatisme.
Le symbole attire l’attention sur des remarques concernant les caractéristiques ou le fonctionnement du produit.
INDEX
1. DESCRIPTION page.12
2. DIMENSIONS page.12
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES page.13
4. INSTALLATION page.13
4.1. Prédispositions électriques (installation standard) page.13
4.2. Vérifications préliminaires page.13
4.3. Cotes d’installation page.13
4.4. Installation des opérateurs page.14
4.5. Câblage de l’opérateur page.15
5. ESSAI DE L’AUTOMATISME page.15
6. FONCTIONNEMENT MANUEL page.15
6.1. Rétablissement du fonctionnement normal page.15
7. ENTRETIEN page.15
8. RÉPARATION page.15
9. ACCESSOIRES DISPONIBLES page.15
10. APPLICATIONS SPÉCIALES page.15
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ POUR MACHINES
(DIRECTIVE 98/37/CE)
Fabricant: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIE
Déclare que: L’opérateur mod. MISTRAL ENV avec alimentation 230Vca
est construit pour être incorporé dans une machine ou pour être assemblé à d’autres appareillages, afin de constituer une machine conforme aux
termes de la Directive 98/37/CE;
est conforme aux exigences essentielles de sécurité des directives CEE suivantes:
2006/95/CE directive Basse Tension.
2004/108/CE directive Compatibilité Électromagnétique.
On déclare en outre que la mise en service de l’outillage est interdite tant que la machine à laquelle il sera incorporé ou dont il deviendra un compo-
sant n’a pas été identifiée et déclarée conforme aux conditions de la Directive 89/392/CEE et modifications successives transposée dans la législation
nationale par le DPR n°459 du 24 juillet 1996.
Grassobbio, le 12.06.2009
L’Administrateur Délégué
D. Gianantoni
12
FRANÇAIS
AUTOMATISME MISTRAL ENV
1. DESCRIPTION
L’automatisme MISTRAL ENV pour portails battants est un opérateur électromécanique qui transmet le mouvement au vantail par l’intermédiaire d’un
système à vis sans fin.
Un système pratique et sûr de déverrouillage, au moyen d’une clé personnalisée, permet l’actionnement du vantail en cas de coupure de courant ou
de dysfonctionnement.
L’automatisation MISTRAL ENV peut assurer, si elle est correctement installé et adapté, d’une installation conforme aux normes de sécurité en vigueur. La
gestion d’un codeur virtuel renforce le niveau de sécurité de l’automatisation.
• Le fonctionnement correct et les caractéristiques déclarées n’est possible qu’avec les accessoires et les dispositifs de sécurité GENIUS.
L’absence d’un dispositif d’embrayage mécanique exige, pour garantir la sécurité anti-écrasement, une centrale de commande à embrayage
électronique réglable.
• L’automatisme MISTRAL ENV a été conçu et construit pour contrôler l’accès de véhicules; éviter toute autre utilisation.
• On ne peut pas automatiser l’ouverture de portes ou de portails situés sur des voies de fuite d’urgence.
2. DIMENSIONS
Pos. Description Pos. Description
a
Motoréducteur
e
Patte postérieure
b
Dispositif de déblocage
f
Patte d’attache postérieure
c
Tige
g
Axe patte d’attache postérieure
d
Patte antérieure
h
Couvercle bornier
Pos. Description Pos. Description
a
Motoréducteur
e
Patte postérieure
b
Dispositif de déblocage
f
Patte d’attache postérieure
c
Tige
g
Axe patte d’attache postérieure
d
Patte antérieure
h
Couvercle bornier
Fig. 1Fig. 1
Fig. 2Fig. 2
13
FRANÇAIS
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES MISTRAL ENV
Alimentation 24 Vdc
Puissance nominale du moteur (W) 35
Poussée (daN) 150
Condensateur (µF) /
Course (mm) 300
Vitesse de sortie de la tige (cm/sec) De 1.6 à 2.1
Vantail max. (m)
a
3
Fréquence d’utilisation à 20°C 80 cycles / jour
Cycles consécutifs
b
30
Température d’utilisation (°C) -20 +55
Poids opérateur (kg) 7.5
Dimensions opérateur Voir fig. 2
Degré de protection IP 54
a
La valeur indiquée se réfère à un vantail avec électroserrure. Sans
électroserrure, le vantail maximum est de 2,5m.
b
Le nombre maximum de cycles consécutifs est limité par l’intermédiaire
d’un logiciel.
4. INSTALLATION
4.1. PRÉDISPOSITIONS ÉLECTRIQUES (INSTALLATION STANDARD)
Utiliser des tubes rigides et/ou flexibles pour la pose des câbles
électriques.
• Pour éviter toute interférence, on recommande de toujours séparer
les câbles de connexion des accessoires à basse tension et de
commande des câbles d’alimentation à 230/115 V ~ en utilisant
des gaines séparées.
4.2. VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES
Pour un fonctionnement correct de l’automatisme, la structure du portail
existant, ou à réaliser, doit réunir les conditions suivantes:
les composants mécaniques doivent pondre aux prescriptions des
Normes EN 12604 et EN 12605.
longueur du vantail conforme aux caractéristiques de l’opérateur.
structure des vantaux solide et rigide, adaptée à l’automatisme.
mouvement régulier et uniforme des vantaux, sans frottements ni blocage
pendant toute l’ouverture.
avec les moteurs réversibles vérifier que la grille on ne bouge pas tout
seul
charnières suffisamment robustes et en bon état.
présence des butées mécaniques de fin de course en ouverture et en
fermeture.
existence d’une prise de terre pour la connexion électrique de l’opéra-
teur.
On recommande d’effectuer les interventions de forge avant d’in-
staller l’automatisme.
L’état de la structure du portail influence directement la fiabilité et
la sécurité de l’automatisme.
Pos. Description
a
Opérateurs
b
Photocellules
c
Armoire électronique
d
Bouton-poussoir à clé
e
Clignotant
Pos. Description
a
Opérateurs
b
Photocellules
c
Armoire électronique
d
Bouton-poussoir à clé
e
Clignotant
Fig. 3Fig. 3
4.3. COTES D’INSTALLATION
Déterminer la position de montage de l’opérateur en se reportant à la
Fig. 4.
Fig. 4
Modèle
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
E
c
MISTRAL ENV
90° 145 145 290 85
60 1110 45
110° 120 135 295 60
a
course utile de l’opérateur
b
cote maximum
c
cote minimum
Vérifier attentivement que la distance entre le vantail ouvert et les
obstacles éventuels (murs, clôtures etc.) est supérieure à l’encom-
brement de l’opérateur.
4.3.1. Règles généRales pouR la déteRmination des cotes
dinstallation
Pour obtenir des ouvertures du vantail à 90° : A+B=C
Pour obtenir des ouvertures du vantail supérieures à 90° : A+B<C
Des cotes A et B inférieures déterminent des vitesses périphériques
du vantail plus élevées.
• Limiter la différence entre la cote A et la cote B à 4 cm maximum:
des différences supérieures provoquent de grandes variations de la
vitesse durant le mouvement d’ouverture et fermeture du portail.
Maintenir une cote Z pour que l’opérateur ne heurte pas le pilier.
Si les dimensions du pilier ou la position de la
charnière ne permettent pas l’installation de
l’opérateur, pour maintenir la cote A donnée,
il sera nécessaire de réaliser une niche sur le
pilier d’après la Fig. 5. Les dimensions de la
niche doivent permettre une installation facile,
la rotation de l’opérateur et l’actionnement
du dispositif de déblocage.
Fig. 5Fig. 5
14
FRANÇAIS
4.4. INSTALLATION DES OPÉRATEURS
Fixer la patte postérieure dans la position déterminée précédemment.
Si le pilier est en fer, souder minutieusement la patte directement sur le
pilier (Fig. 6). Si le pilier est en maçonnerie, utiliser la plaque spécifique (en
option) pour la fixation à visser (Fig. 7) en utilisant des systèmes de fixation
adéquats. Souder ensuite minutieusement la patte sur la plaque.
Durant les opérations de fixation, vérifier avec un niveau à bulle que
la patte est parfaitement horizontale.
Assembler la patte d’attache postérieure à l’opérateur d’après la Fig.
8.
Prédisposer l’opérateur pour le fonctionnement manuel (voir par.6).
Extraire complètement la tige jusqu’à la butée, fig.9 réf. a.
Bloquer de nouveau l’opérateur (voir par.6.1)
Tourner d’un demi-tour / un tour complet la tige en sens horaire, Fig.
9 réf. b.
Assembler la patte antérieure d’après la Fig. 10.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Fig. 6Fig. 6
Fig. 7Fig. 7
Fig. 8Fig. 8
Fig. 9Fig. 9
Fixer l’opérateur à la patte postérieure avec les axes fournis d’après
la Fig. 11.
Fermer le vantail et, en maintenant l’opérateur parfaitement horizontal,
déterminer le point de fixation de la patte antérieure (Fig. 12).
Fixer provisoirement la patte antérieure avec deux points de soudure
(Fig. 12).
Si la structure du portail ne permet pas une fixation solide de la patte,
intervenir sur la structure du portail en réalisant une base d’appui
solide.
Débloquer l’opérateur (voir par. 6) et vérifier manuellement que le portail
est libre de s’ouvrir complètement en s’arrêtant sur les arrêts mécani-
ques de fin de course et que le mouvement du vantail est régulier et
sans frottements.
Effectuer les interventions correctives nécessaires et recommencer à
partir du point 8.
Désassembler momentanément l’opérateur de la patte antérieure et
souder définitivement la patte.
Si la structure du vantail ne permet pas de souder la patte, on peut
utiliser la patte spécifique à visser (option), en utilisant les systèmes
de fixation adéquats (Fig. 13). Ensuite, agir en suivant les indications
concernant la patte à souder.
On recommande de graisser tous les axes de fixation des pattes
d’attache.
4.5. CÂBLAGE DE L’OPÉRATEUR
La partie inférieure de l’opérateur contient un bornier de connexion du
moteur.
Pour les connexions, utiliser le câble fourni pour la partie mobile ou
un câble d’une même section indiqué pour les poses mobiles en
extérieur.
Pour le câblage du moteur, procéder comme suit:
Libérer le trou précassé sur le couvercle fourni, Fig. 14.
Monter le serre-câble fourni.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
Fig. 10Fig. 10
Fig. 11Fig. 11
Fig. 12Fig. 12
Fig. 13Fig. 13
Fig. 14Fig. 14
15
FRANÇAIS
Réaliser les connexions du moteur en faisant référence au tableau de
la Fig. 15.
Fermer le couvercle avec les quatre vis fournies, Fig. 16.
5. ESSAI DE L’AUTOMATISME
Connecter la centrale de commande en suivant les instructions.
Alimenter le système et vérifier l’état des LEDs d’après les instructions de
l’armoire.
Programmer l’armoire électronique selon les exigences.
Procéder à la vérification fonctionnelle et minutieuse de l’automatisme et
de tous les accessoires connectés, en faisant particulièrement attention
aux dispositifs de sécurité.
CRemettre à l’utilisateur final le livret “Instructions pour l’Utilisateurainsi
que la fiche d’Entretien.
Illustrer et instruire correctement l’utilisateur sur le fonctionnement et l’uti-
lisation de l’automatisme.
Signaler à l’utilisateur les zones de danger potentiel de l’automatisme.
Le fichier “Guide de l’utilisateurest au milieu de ce livre comme un
support des fichiers.
6. FONCTIONNEMENT MANUEL
Si nécessaire, actionner manuellement l’automatisme; en cas de coupure
de courant ou de dysfonctionnement de l’opérateur, agir comme suit:
Couper le courant en agissant sur l’interrupteur différentiel (même si le
courant est déjà coupé).
Faire coulisser le capuchon de protection, Fig. 17 - a.
Introduire la clé et la tourner de 90°, Fig. 17 - b.
Soulever le levier de manœuvre, Fig. 17 - c.
Pour débloquer l’opérateur tourner de 180° le levier de manœuvre
dans la direction de la flèche présente sur le système de déblocage,
Fig. 17 - d.
Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeture
du vantail.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 15Fig. 15
Pos. Couleur Description
a
Bleu Phase 1
b
Pas utilisé
c
Marron Phase 2
d
Pas utilisé
e
Pas utilisé
f
Pas utilisé
T Pas utilisé
Pos. Couleur Description
a
Bleu Phase 1
b
Pas utilisé
c
Marron Phase 2
d
Pas utilisé
e
Pas utilisé
f
Pas utilisé
T Pas utilisé
Fig. 16Fig. 16
Pour maintenir l’opérateur en fonctionnement manuel, il est absolument
nécessaire de laisser le dispositif de déblocage dans la position
actuelle et l’installation hors tension.
6.1. RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
Pour rétablir les conditions de fonctionnement normal, agir comme suit:
S’assurer que le système est hors tension.
Tourner le système de déblocage de 180° dans la direction opposée
à la flèche.
Tourner de 90° la clé de déblocage et l’extraire.
Refermer le levier de commande et le couvercle de protection.
S’assurer que le portail ne peut pas être actionné manuellement.
Alimenter l’installation et effectuer quelques manœuvres pour vérifier le
rétablissement de toutes les fonctions de l’automatisme.
7. ENTRETIEN
Pour assurer dans le temps un fonctionnement correct et un niveau de
sécurité constant, effectuer tous les six mois un contrôle général de l’instal-
lation. Dans le livret “Instructions pour l’Utilisateurse trouve un formulaire
pour l’enregistrement des interventions.
8. RÉPARATION
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention
et doit s’adresser uniquement et exclusivement au personnel qualifié GENIUS
ou aux centres d’assistance GENIUS.
9. ACCESSOIRES DISPONIBLES
Pour les accessoires disponibles, voir le catalogue GENIUS.
10. APPLICATIONS SPÉCIALES
Toute application différente de celles qui sont décrites dans ce manuel,
sont FORMELLEMENT INTERDITES.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 17Fig. 17
16
ESPAÑOL
Notas para la lectura de las instrucciones
Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto.
El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación.
El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto.
ÍNDICE
1. DESCRIPCIÓN pág.17
2. DIMENSIONES pág.17
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.18
4. INSTALACIÓN pág.18
4.1. Predisposiciones eléctricas (equipo estándar) pág.18
4.2. Comprobaciones previas pág.18
4.3. Cotas de instalación pág.18
4.4. Instalación de los operadores pág.19
4.5. Cableado del operador pág.20
5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN pág.20
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL pág.20
6.1. Restablecimiento del funcionamiento normal pág.20
7. MANTENIMIENTO pág.20
8. REPARACIÓN pág.20
9. ACCESORIOS DISPONIBLES pág.20
10. APLICACIONES ESPECIALES pág.20
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(DIRECTIVA 98/37/CE)
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Declara que: El operador mod. MISTRAL ENV ENV con alimentación 230Vac
ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una máquina de conformidad
con la Directiva 98/37/CE;
cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
2006/95/CE directiva de Baja Tensión.
2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética.
Asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse o de la cual será
un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva 89/392/CEE y sucesivas modificaciones
incorporada a la legislación nacional por el DPR n° 459 del 24 de julio de 1996.
Grassobbio, 12.06.2009
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
MISTRAL ENV
Istruzioni per l’uso - Instructions for use
Instructions pour l’usager - Instrucciones para el uso
Gebrauchsanleitung - Gids voor de gebruiker
2
ITALIANO
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto
e conservarle per eventuali necessità future
NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’automazione MISTRAL ENV, se correttamente installata ed utiliz-
zata, garantisce un elevato grado di sicurezza. Alcune semplici
norme di comportamento possono evitare inoltre inconvenienti
accidentali:
Non sostare e non permettere a bambini, persone o cose di
sostare nelle vicinanze dell’automazione, sopprattutto durante
il funzionamento.
Tenere fuori dalla portata dei bambini, radiocomandi o qualsiasi
altro datore d’impulso che possa azionare involontariamente
l’automazione.
Non permettere ai bambini di giocare con l’automazione.
Non contrastare volontariamente il movimento del cancello.
Evitare che rami o arbusti possano interferire col movimento del
cancello.
Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione lumi-
nosa.
Non tentare di azionare manualmente il cancello se non dopo
averlo sbloccato.
In caso di malfunzionamenti, sbloccare il cancello per consen-
tire l’accesso ed attendere l’intervento tecnico di personale
qualificato.
Una volta predisposto il funzionamento manuale, prima di ripristi-
nare il funzionamento normale, togliere alimentazione elettrica
all’impianto.
Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte il
sistema d’automazione.
Astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento
diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
Far verificare almeno semestralmente l’efficienza dell’automa-
zione, dei dispositivi di sicurezza e del collegamento di terra da
personale qualificato.
DESCRIZIONE
Lautomazione MISTRAL ENV ENV per cancelli a battente è un operatore
elettromeccanico che trasmette il movimento all’anta tramite un
sistema a vite senza fine.
Un comodo e sicuro sistema di sblocco con chiave personalizzata
permette la movimentazione manuale dell’anta in caso di disser-
vizio o di mancanza di alimentazione.
L’automazione MISTRAL ENV ENV può garantire, se correttamente in-
stallata e regolata, un’installazione conforme alle vigenti norme
di sicurezza. La gestione di un encoder virtuale aumenta ulterior-
mente il livello di sicurezza dell’automazione. Grazie all’encoder
virtuale l’automazione è in grado controllare costantemente la
posizione del cancello, arrestandone il movimento nel caso si
riscontrino ostacoli.
Nelle automazioni sono presenti dispositivi di sicurezza (fotocellule)
che impediscono la richiusura del cancello quando un ostacolo
si trova nella zona da loro protetta.
La segnalazione luminosa indica il movimento in atto del can-
cello.
FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso si renda necessario movimentare manualmente l’auto-
mazione, per mancanza di alimentazione o disservizio dell’ope-
ratore, agire come di seguito:
Togliere l’alimentazione elettrica agendo sull’interruttore diffe-
renziale (anche in caso di mancanza di alimentazione).
Far scorrere il cappuccio protettivo, Fig. 1 - a.
Inserire la chiave e ruotarla di 90°, Fig. 1 - b.
Sollevare la leva di manovra, Fig. 1 - c.
Per sbloccare l’operatore ruotare di 180° la leva di manovra
nella direzione della freccia presente sul sistema di sblocco,
Fig. 1 - d.
Effettuare manualmente la manovra di apertura o di chiusura
dell’anta.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Per mantenere l’operatore in funzionamento manuale è asso-
lutamente necessario lasciare il dispositivo di sblocco nella
posizione attuale e l’impianto disalimentato.
RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Per ripristinare le condizioni di funzionamento normale agire come
di seguito:
Assicurarsi che l’impianto non sia alimentato.
Ruotare il sistema di sblocco di 180° nella direzione opposta a
quella indicata dalla freccia.
Ruotare di 90° la chiave di sblocco ed estrarla.
Richiudere la leva di comando ed il coperchietto di prote-
zione.
Verificare che l’anta non possa muoversi manualmente.
Alimentare l’impianto ed eseguire alcune manovre per verifica-
re il corretto ripristino di tutte le funzioni dell’automazione.
MANUTENZIONE
Al fine d’assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un
costante livello di sicurezza è opportuno eseguire, con cadenza
semestrale, un controllo generale dell’impianto. Nel fascicolo
“Guida per l’Utente” è stato predisposto un modulo per la regi-
strazione degli interventi.
RIPARAZIONE
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di ripa-
razione o d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a
personale qualificato GENIUS o centri d’assistenza GENIUS.
ACCESSORI DISPONIBILI
Per gli accessori disponibili fare riferimento al listino GENIUS.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 1Fig. 1
3
ENGLISH
Read the instructions carefully before using the product and
store them for future use
GENERAL SAFETY REGULATIONS
If correctly installed and used, the MISTRAL ENV automated system
will ensure a high degree of safety. Some simple rules on behaviour
can prevent accidental trouble:
Do not stand near the automated system, and do not allow chil-
dren, persons or things to do so, especially when it is operating.
Keep radio-controls, or any other pulse generators that could
involuntarily activate the automated system, well away from
children.
Do not allow children to play with the automated system.
Do not willingly obstruct gate movement.
Prevent any branches or shrubs from interfering with gate mo-
vement.
Keep the indicator-lights efficient and easy to see.
Do not attempt to activate the gate by hand unless you have
released it.
In the event of malfunctions, release the gate to allow access
and wait for qualified technical personnel to do the necessary
work.
When you have set manual operation mode, cut power to the
system before restoring normal operation.
Do not in any way modify the components of the automated
system.
Do not attempt any kind of repair of direct action whatever and
contact qualified personnel only.
At least every six months: arrange a check by qualified per-
sonnel of the automated system, safety devices and earth
connection.
DESCRIPTION
The MISTRAL ENV automated system for swing-leaf gates is an
electro-mechanical operator transmitting motion to the leaf via
a worm screw system.
A convenient and reliable release with customized key makes it
possible to move the leaf by hand in the event of malfunction or
power failure.
The MISTRAL ENV automation can ensure, if properly installed and
adjusted, an installation complies with current safety standards. The
management of a virtual encoder further enhances the security
level of automation. Thanks to the virtual encoder, the automated
system is able to check the gate position continuously and to stop
its movement in the event of obstacle detection.
For details on sliding gate behaviour in different function logics,
consult the installation Technician.
Automated systems include safety devices (photocells) that pre-
vent the gate from closing when there is an obstacle in the area
they protect.
The warning-light indicates that the gate is currently moving.
MANUAL OPERATION
If the automated system needs to be moved manually due to a
power lack or to an operator malfunction, proceed as follows:
Cut power by means of the safety circuit breaker (even in the
event of a power lack).
Slide the protective cap, Fig. 1 - a.
Insert the key and turn it 90°, Fig. 1 - b.
Lift the control lever, Fig. 1 - c.
To release the operator turn 180° the control lever to the direc-
tion indicated by the arrow on the release system, Fig. 1 - d.
Open and close the leaf manually.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
To hold the operator in manual operation the release device
should be left in its current positions and the system should
be without power.
RESTORING NORMAL OPERATION
To restore normal operating conditions, proceed as follows:
Make sure that the system is not powered.
Turn the release system 180° in the opposite direction of the
arrow.
Turn 90° the release key and remove it.
Close the control lever and the protection cover.
Make sure that the gate cannot be moved manually.
Power up the system and perform some movements in order
to check the correct restoring of every function of the auto-
mated system.
MAINTENANCE
To ensure trouble-free operation and a constant safety level, an
overall check of the system should be carried out every 6 months.
A form for recording operations has been included in the “User’s
Guide” booklet.
REPAIRS
The User must not in any way attempt to repair or to take direct
action and must solely contact qualified GENIUS personnel or
GENIUS service centres.
AVAILABLE ACCESSORIES
For accessories, see the GENIUS catalogue.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 1Fig. 1
4
FRANÇAIS
Lire attentivement les instructions avant d’utiliser le produit et
les conserver pour toute nécessité future.
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
S’il est correctement installé et utilisé, l’automatisme MISTRAL ENV
garantit un haut niveau de sécurité. Par ailleurs, quelques règles
simples de comportement peuvent éviter bien des accidents:
Ne pas stationner et interdire aux enfants, aux personnes et aux
choses de stationner près de l’automatisme et en particulier
durant le fonctionnement.
Éloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout
autre dispositif générateur d’impulsion, pour éviter que l’auto-
matisme soit actionné involontairement.
Interdire aux enfants de jouer avec l’automatisme.
Ne pas contraster volontairement le mouvement du portail.
Éviter que des branches ou des arbustes entravent le mouve-
ment du portail.
Faire en sorte que les systèmes de signalisation lumineuse soient
toujours efficaces et bien visibles.
N’actionner manuellement le portail qu’après l’avoir blo-
qué.
En cas de dysfonctionnement, débloquer le portail pour per-
mettre l’accès et attendre l’intervention technique du personnel
qualifié.
Lorsque le fonctionnement manuel a été prédisposé, couper
le courant sur l’installation avant de rétablir le fonctionnement
normal.
N’effectuer aucune modification sur les composants qui font
partie du système d’automation.
Éviter toute tentative de réparation ou d’intervention directe et
s’adresser uniquement à du personnel qualifié.
Faire vérifier, au moins tous les six mois, l’efficacité de l’automa-
tisme, des dispositifs de sécurité et de la mise à la terre par du
personnel qualifié.
DESCRIPTION
L’automatisme MISTRAL ENV pour portails battants est un opérateur
électromécanique qui transmet le mouvement au vantail par
l’intermédiaire d’un système à vis sans fin.
Un système pratique et sûr de déverrouillage, au moyen d’une
clé personnalisée, permet l’actionnement du vantail en cas de
coupure de courant ou de dysfonctionnement.
L’automatisation MISTRAL ENV peut assurer, si elle est correcte-
ment installé et adapté, d’une installation conforme aux normes
de sécurité en vigueur. La gestion d’un codeur virtuel renforce le
niveau de sécuride l’automatisation. Grâce à l’encodeur virtuel,
l’automatisme est en mesure de contrôler constamment la position
du portail, en en arrêtant le mouvement en cas d’obstacles.
Pour le comportement détaillé du portail coulissant dans les dif-
férentes logiques de fonctionnement, s’adresser à l’Installateur.
Les automatismes disposent de dispositifs de sécurité (photocellu-
les) qui empêchent la refermeture du portail quand un obstacle
se trouve dans la zone qu’ils protègent.
La signalisation lumineuse indique que le portail est en mouve-
ment.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Si nécessaire, actionner manuellement l’automatisme; en cas de
coupure de courant ou de dysfonctionnement de l’opérateur,
agir comme suit:
Couper le courant en agissant sur l’interrupteur différentiel
(même si le courant est déjà coupé).
Faire coulisser le capuchon de protection, Fig. 1 - a.
Introduire la clé et la tourner de 90°, Fig. 1 - b.
Soulever le levier de manœuvre, Fig. 1 - c.
Pour débloquer l’opérateur tourner de 180° le levier de manœu-
vre dans la direction de la flèche présente sur le système de
déblocage, Fig. 1 - d.
Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fer-
meture du vantail.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Pour maintenir l’opérateur en fonctionnement manuel, il est
absolument nécessaire de laisser le dispositif de déblocage
dans la position actuelle et l’installation hors tension.
RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
Pour rétablir les conditions de fonctionnement normal, agir com-
me suit:
S’assurer que le système est hors tension.
Tourner le système de déblocage de 180° dans la direction
opposée à la flèche.
Tourner de 90° la clé de déblocage et l’extraire.
Refermer le levier de commande et le couvercle de protec-
tion.
S’assurer que le portail ne peut pas être actionné manuelle-
ment.
Alimenter l’installation et effectuer quelques manœuvres pour
vérifier le rétablissement de toutes les fonctions de l’automa-
tisme.
ENTRETIEN
Pour assurer dans le temps un fonctionnement correct et un niveau
de sécurité constant, effectuer tous les six mois un contrôle général
de l’installation. Dans le livret “Instructions pour l’Utilisateur se
trouve un formulaire pour l’enregistrement des interventions.
RÉPARATION
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou
d’intervention et doit s’adresser uniquement et exclusivement au
personnel qualifié GENIUS ou aux centres d’assistance GENIUS.
9. ACCESSOIRES DISPONIBLES
Pour les accessoires disponibles, voir le catalogue GENIUS.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 1Fig. 1
5
ESPAÑOL
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el pro-
ducto y consérvelas para posibles usos futuros.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación MISTRAL ENV, si se instala y utiliza correctamen-
te, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples
normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o
accidentes:
No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén
detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más
durante el funcionamiento.
Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cual-
quier otro generador de impulsos para evitar que la automación
pueda accionarse involuntariamente.
No permita que los niños jueguen con la automación.
No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela.
Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la
cancela.
Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de seña-
lización luminosa.
No intente accionar manualmente la cancela si no está des-
bloqueada.
En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para
permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado
intervenga para solucionar el problema.
Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimen-
tación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento
normal.
No efectúe ninguna modificación en los componentes que
formen parte del sistema de automación.
Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente,
diríjase exclusivamente a personal cualificado.
Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento
de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión
a tierra por personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
El automatismo MISTRAL ENV para cancelas de batientes es un
operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja
por medio de un sistema de tornillo sin fin.
Un cómodo y seguro sistema de desbloqueo con llave persona-
lizada permite maniobrar manualmente la hoja en caso de falta
de alimentación eléctrica o de avería.
La automatización MISTRAL ENV puede garantizar, bien instalados
y ajustados, una instalación que cumple con las actuales normas
de seguridad. La gestión de un encoder virtual mejora aún más
el nivel de seguridad de la automatización. Gracias al encoder
virtual, el automatismo puede controlar constantemente la posi-
ción de la cancela y detener el movimiento si se detecta algún
obstáculo.
Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela cor-
redera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al
Técnico instalador.
Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguri-
dad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando
un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos
dispositivos.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la
cancela.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario mover la automación a mano, por ejemplo
por un corte de corriente o un fallo del operador, proceda del
siguiente modo:
Quite la alimentación eléctrica por medio del interruptor dife-
rencial (también en caso de corte de corriente).
Deslice el capuchón de protección, Fig. 1 - a.
Introduzca la llave y gírela 90°, Fig. 1 - b.
Levante la palanca de maniobra, Fig. 1 - c.
Para desbloquear el operador, gire 180° la palanca de manive-
la en la dirección indicada por la flecha presente en el sistema
de desbloqueo, Fig. 1 - d.
Efectúe la maniobra de apertura o cierre de la hoja.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Para mantener el operador en funcionamiento manual es ab-
solutamente necesario dejar el dispositivo de desbloqueo
en la posición actual y el equipo sin alimentación.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para restablecer las condiciones de funcionamiento normal pro-
ceda del siguiente modo:
Asegúrese de que el sistema no esté alimentado.
Gire el sistema de desbloqueo 180° en la dirección opuesta a
la indicada por la flecha.
Gire 90° la llave de desbloqueo y quítela.
Cierre de nuevo la palanca de mando y la tapa de protec-
ción.
Asegúrese de que la cancela no se pueda mover manual-
mente.
Alimente el equipo y realice algunas maniobras para com-
probar que todas las funciones de la automación se han
restablecido correctamente.
MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo
y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con
periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fa-
scículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para
anotar las intervenciones.
REPARACIÓN
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir
directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cuali-
ficado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS.
ACCESORIOS DISPONIBLES
Para conocer los accesorios disponibles consulte el catálogo
GENIUS.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 1Fig. 1
6
DEUTSCH
Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen auf-
merksam zu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen
Bedarf aufzubewahren.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewähr-
leistet die Automation MISTRAL ENV ein hohes Sicherheitsniveau.
Einige einfache Verhaltensregeln können außerdem ungewollte
Störungen vermeiden:
Kinder, Personen oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der
Automation aufhalten, dies ist vor allem während des Betriebs
zu vermeiden.
Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der
Reichweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollte
Betätigung der Automation vermieden wird.
Kinder dürfen nicht mit der Automation spielen.
Die Bewegung des Tors darf nicht absichtlich behindert wer-
den.
Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung des Tors
beeinträchtigen.
Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktion-
stüchtig und gut sichtbar sind.
Das Tor darf nur dann mit der Hand betätigt werden, wenn es
entriegelt wurde.
Bei Betriebsstörungen das Tor entriegeln, um den Zugang zu er-
möglichen und technische Fachkräfte benachrichtigen.
Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederher-
stellung des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unter-
brochen werden.
Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystems
vornehmen.
Keine Reparaturen oder direkten Arbeiten selbst ausführen und
sich nur an Fachkräfte wenden.
Im Abstand von mindestens 6 Monaten die Funktionstüchtigkeit
der Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Erdung
von Fachkräften prüfen lassen.
BESCHREIBUNG
Bei der Automation MISTRAL ENV für Flügeltore handelt es sich um
einen elektromechanischen Antrieb, der die Bewegung über ein
Schneckengetriebesystem auf den Flügel überträgt.
Ein praktisches und sicheres Entriegelungssystem mit individuali-
siertem Schlüssel ermöglicht die manuelle Bewegung des Flügels
bei Stromausfall oder Betriebsstörungen.
Die MISTRAL ENV Automatisierung können sicherstellen, wenn sie
richtig installiert und angepasst werden, eine Installation im Einklang
mit den aktuellen Sicherheitsstandards. Die Verwaltung einer vir-
tuellen Encoder steigert den Grad der Automatisierung, Sicherheit.
Dank des virtuellen Encoder ist die Automation in der Lage, die
Position des Tors ständig zu überwachen und die Bewegung sofort
zu stoppen, wenn Hindernisse erfasst werden.
Für die detaillierte Betriebsweise des Schiebetors mit den ver-
schiedenen Steuerungslogiken, wenden Sie sich an den mit der
Installation beauftragten Techniker.
Die Automationen enthalten Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen),
die das erneute Schließen des Tors verhindern, wenn sich ein Hin-
dernis in dem jeweiligen geschützten Bereich befindet.
Das Leuchtsignal signalisiert die laufende Bewegung des Tors.
MANUELLE BETRIEBSWEISE
Sollte die manuelle Bewegung der Automation erforderlich sein
aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen des Antriebs,
sind die nachfolgenden Schritte auszuführen:
Mit Hilfe des Differentialschalters (auch bei Stromausfall) die
Stromversorgung unterbrechen.
Die Schutzhaube – Abb. 1 - a – gleiten lassen.
Den Schlüssel einstecken und um 90° drehen, Abb. 1 - b.
Den Bedienhebel heben, Abb. 1 - c.
Zur Freigabe des Antriebs den Bedienhebel um 180° in Richtung
des auf dem Freigabesystem angegebenen Pfeils drehen,
Abb. 1 - d.
Den Vorgang zum Öffnen oder Schließen des Flügels manuell
ausführen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Zur Beibehaltung des manuellen Betriebs des Antriebs muss
die Freigabevorrichtung unbedingt in ihrer aktuellen Posi-
tion gelassen werden und die Stromzufuhr zur Anlage muss
weiterhin unterbrochen bleiben.
WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS
Zur Wiederherstellung der normalen Betriebsbedingungen sind die
nachfolgenden Schritte auszuführen:
Sicherstellen, dass die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen
ist.
Das Freigabesystem um 180° in die entgegen gesetzte Richtung
des Pfeils drehen.
Den Freigabeschlüssel um 90° drehen und herausziehen.
Den Bedienhebel und den Schutzdeckel verschließen.
Sicherstellen dass das Tor nicht mit der Hand bewegt werden
kann.
Die Anlage mit Strom versorgen und einige Vorgänge ausführen,
um die korrekte Wiederherstellung aller Funktionen der Auto-
mation zu prüfen.
WARTUNG
Damit langfristig eine ordnungsgemäße Betriebsweise und ein kon-
stantes Sicherheitsniveau gewährleistet werden, ist im Abstand von
6 Monaten eine allgemeine Kontrolle der Anlage vorzunehmen.
Im Heft Anweisungen für den Benutzerist ein Formular für die
Aufzeichnung der Arbeiten enthalten.
REPARATUR
Der Benutzer darf direkt keine Versuche r Reparaturen oder
Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes
Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu
wenden.
VERFÜGBARES ZUBEHÖR
Für das erhältliche Zubehör wird auf den GENIUS-Katalog verwie-
sen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Abb. 1Abb. 1
7
NEDERLANDS
Lees de instructies aandachtig door alvorens het product
te gebruiken, en bewaar ze voor eventuele toekomstige
raadpleging.
VEILIGHEIDSNORMEN
Het automatische systeem MISTRAL ENV garandeert, als het op
correcte wijze is geïnstalleerd en gebruikt, een hoge mate van
veiligheid. Daarnaast kunnen een aantal simpele gedragsregels
accidentele ongemakken voorkomen:
Blijf niet in de buurt van het automatische systeem staan, en sta
niet toe dat kinderen, personen of voorwerpen er in de buurt
staan, vooral als hij in werking is.
Houd de radio-afstandsbediening en alle andere impulsgevers
buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het auto-
matische systeem per ongeluk kan worden bediend.
Sta niet toe dat kinderen met het automatische systeem spe-
len.
Houd niet opzettelijk de beweging van de vleugels tegen.
Zorg dat takken of struiken de beweging van de vleugels niet
kunnen hinderen.
Zorg dat de lichtsignalen altijd goed werken en goed zichtbaar
zijn.
Probeer de poort niet met de hand te bewegen als hij niet eerst
ontgrendeld is.
In geval van storing moet de poort worden ontgrendeld om toe-
gang mogelijk te maken, en wacht op de technische assistentie
van een gekwalificeerd technicus.
Als de handbediende werking is ingesteld, moet de elektrische
voeding naar de installatie worden uitgeschakeld alvorens de
normale werking te hervatten.
Voer geen wijzigingen uit op onderdelen die deel uitmaken van
het automatische systeem.
Doe geen pogingen tot reparaties of directe ingrepen, en wend
u uitsluitend tot gekwalificeerd personeel.
Laat de werking van het automatische systeem, de veiligheid-
svoorzieningen en de aarding minstens eenmaal per half jaar
controleren door gekwalificeerd personeel.
BESCHRIJVING
Het automatisch systeem MISTRAL ENV voor vleugelpoorten is een
elektromechanische aandrijving die de beweging op de vleugel
overbrengt door middel van een wormschroefsysteem.
Een handig en veilig ontgrendelingssysteem met een gepersona-
liseerde sleutel maakt het mogelijk de vleugel te bewegen als het
systeem niet goed werkt of als de stroom uitvalt.
De MISTRAL ENV automatisering kan zorgen, mits naar behoren
geïnstalleerd en aangepast, een installatie voldoet aan de huidige
veiligheidsnormen. Het beheer van een virtuele encoder verder
verhoogt het veiligheidsniveau van automatisering. Dankzij de
virtuele encoder is het automatisch systeem in staat constant de
positie van de poort te controleren, en de beweging ervan stil te
zetten als er obstakels zijn.
Raadpleeg een Installatietechnicus voor het gedetailleerde ge-
drag van de schuifpoort met de verschillende bedrijfslogica’s.
Automatische systemen hebben veiligheidsvoorzieningen (fotocel-
len) die verhinderen dat de poort weer sluit wanneer er zich een
obstakel in het door hen beveiligde gebied bevindt.
Het lichtsignaal geeft aan dat de poort in beweging is.
HANDBEDIENDE WERKING
In het geval dat het automatische systeem met de hand moet
worden verplaatst, doordat de stroom is uitgevallen of doordat de
aandrijving niet goed werkt, dient u als volgt te handelen:
Neem de elektrische voeding weg via de differentieelschake-
laar (ook als de stroom is uitgevallen).
Schuif het beschermdeksel weg, fig. 1 - a.
Steek de sleutel erin en draai hem 90°, fig. 1 - b.
Til de bedieningshendel op, fig. 1 - c.
Om de aandrijving te ontgrendelen draait u de bedieningshen-
del 180° in de richting van de pijl op het ontgrendelsysteem,
fig. 1 - d.
Voer de manoeuvre voor opening of sluiting van de vleugel
met de hand uit.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Om de aandrijving op handbediening te houden moet het
ontgrendelsysteem beslist in de actuele positie blijven, en
mag de installatie niet elektrisch worden gevoed.
HERSTEL VAN DE NORMALE WERKING
Ga als volgt te werk om de normale werking te hervatten:
Controleer of de voeding naar het systeem is uitgeschakeld.
Draai het ontgrendelsysteem 180° tegen de richting van de
pijl in.
Draai de ontgrendelsleutel 90° om en haal hem weg.
Sluit de bedieningshendel en het beschermdeksel.
Alvorens een impuls te geven, dat de poort niet met de hand
kan worden bewogen.
Geef de installatie voeding en voer een paar manoeuvres uit,
om na te gaan of alle functies van het automatische systeem
correct zijn hersteld.
ONDERHOUD
Om te verzekeren dat het apparaat goed blijft functioneren en
voldoende veilig is, is het wenselijk elke zes maanden een alge-
mene controle van de installatie te laten uitvoeren. In het boekje
“Handleiding voor de gebruikeris een formulier te vinden waarop
de ingrepen kunnen worden geregistreerd.
REPARATIE
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties
of andere directe ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot
gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend
GENIUS-servicecentrum.
LEVERBARE ACCESSOIRES
Zie de GENIUS-catalogus voor verkrijgbare accessoires.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 1Fig. 1
1
REGISTRO DI MANUTENZIONE / MAINTENANCE REGISTER / REGISTRE D’ENTRETIEN / REGISTRO
DE MANTENIMIENTO / WARTUNGSPROGRAMM / ONDERHOUDREGISTER
Dati impianto / System data / Données de l’installation / Datos equipo / Daten der Anlage / Gegevens
installatie
Installatore / Installer / Installateur / Instalador / Monteur /
Installateur
Cliente / Customer / Client / Cliente / Kunde / Klant
Tipo impianto / Type of system / Type d’installation / Tipo
de equipo / Art der Anlage / Type installatie
Matricola / Serial No. / N° de série / N° de serie / Serien-
nummer / Serienummer
Data installazione / Installation date / Date d’installation
/ Fecha de instalación / Installationsdatum / Datum in-
stallatie
Attivazione / Start-up / Activation / Activación / Inbetrieb-
nahme / Activering
Configurazione impianto / System configuration / Configuration de l’installation / Configuración del
equipo / Konfiguration der Anlage / Configuratie installatie
COMPONENTE / PART / COMPOSANT / COMPONEN-
TE / BAUTEIL / ONDERDEEL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO
/ MODELL / MODEL
MATRICOLA / SERIAL NUMBER / N° DE
SERIE / N° DE SERIE / SERIENNUMMER /
SERIENUMMER
Operatore / Operator / Opérateur / Operador /
Antrieb / Aandrijving
Dispositivo di sicurezza 1 / Safety device 1 / Dispositif
de sécurité 1 / Dispositivo de seguridad 1 / Sicherhei-
tsvorrichtung 1 / Veiligheidsvoorziening 1
Dispositivo di sicurezza 2 / Safety device 2 / Dispositif
de sécurité 2 / Dispositivo de seguridad 2 / Sicherhei-
tsvorrichtung 2 / Veiligheidsvoorziening 2
Coppia fotocellule 1 / Pair of photocells 1 / Paire de
photocellules 1 / Par de fotocélulas 1 / Fotozellenpaar
1 / Paar fotocellen 1
Coppia fotocellule 2 / Pair of photocells 2 / Paire de
photocellules 2 / Par de fotocélulas 2 / Fotozellenpaar
2 / Paar fotocellen 2
Dispositivo di comando 1 / Control device 1 / Dispositif
de commande 1 / Dispositivo de mando 1 / Schal-
tvorrichtung 1 / Bedieningsvoorziening 1
Dispositivo di comando 2 / Control device 2 / Dispositif
de commande 2 / Dispositivo de mando 2 / Schal-
tvorrichtung 2 / Bedieningsvoorziening 2
Radiocomando / Radio control / Radiocommande /
Radiomando / Funksteuerung / Afstandsbediening
Lampeggiante / Flashing lamp / Lampe clignotante
/ Destellador / Blinkleuchte / Signaallamp
Indicazione dei rischi residui e dell’uso improprio prevedibile / Indication of residual risks and of
foreseeable improper use / Indication des risques résiduels et de l’usage impropre prévisible / Indicación
de los riesgos residuos y del uso impropio previsible /
Angabe der Restrisiken und der voraussehbaren
unsachgemäßen Anwendung /
Aanduiding van de restrisico’s en van voorzienbaar oneigenlijk gebruik
2
Nr
Data / Date
/ Date /
Fecha /
Datum /
Datum
Descrizione intervento / Job description / Description de
l’intervention / Descripción de la intervención / Be-
schreibung der Arbeiten / Beschrijving ingreep
Firme / Signatures / Signatures / Firma / Unterschrift /
Handtekeningen
1
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
2
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
3
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
4
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
5
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
6
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
7
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
8
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
9
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
10
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
NOTE - NOTES - NOTE - NOTAS - ANMERKUNG - OPMERKINGEN
NOTE - NOTES - NOTE - NOTAS - ANMERKUNG - OPMERKINGEN
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le carat-
teristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pub-
blicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo
o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main
features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons,
at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout mo-
ment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant
mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando
inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la
presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro
tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die
wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de verande-
ringen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of
commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te
verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
00058I0825 Rev.0
17
ESPAÑOL
AUTOMACIÓN MISTRAL ENV
1. DESCRIPCIÓN
El automatismo MISTRAL ENV para cancelas de batientes es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por medio de un
sistema de tornillo sin fin.
Un cómodo y seguro sistema de desbloqueo con llave personalizada permite maniobrar manualmente la hoja en caso de falta de alimentación elé-
ctrica o de avería.
La automatización MISTRAL ENV puede garantizar, bien instalados y ajustados, una instalación que cumple con las actuales normas de seguridad. La
gestión de un codificador virtual mejora aún más el nivel de seguridad de la automatización.
•El correcto funcionamiento y las características declaradas sólo se obtienen con los accesorios y dispositivos de seguridad GENIUS.
• Si falta un dispositivo de embrague mecánico es necesario, a fin de garantizar la seguridad antiaplastamiento, utilizar una central de mando con
embrague electrónico regulable.
• La automación MISTRAL ENV ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos, evítese cualquier otra utilización.
• No se puede automatizar la apertura de puertas o cancelas situadas en salidas de emergencia.
2. DIMENSIONES
Pos. Descripción Pos. Descripción
a
Motorreductor
e
Brida posterior
b
Dispositivo de desbloqueo
f
Empalme posterior
c
Vástago
g
Perno empalme posterior
d
Brida anterior
h
Tapa regleta de bornes
Pos. Descripción Pos. Descripción
a
Motorreductor
e
Brida posterior
b
Dispositivo de desbloqueo
f
Empalme posterior
c
Vástago
g
Perno empalme posterior
d
Brida anterior
h
Tapa regleta de bornes
Fig. 1Fig. 1
Fig. 2Fig. 2
18
ESPAÑOL
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MISTRAL ENV ENV
Alimentación 24 Vdc
Potencia nominal motor (W) 35
Empuje (daN) 150
Condensador (µF) /
Carrera (mm) 300
Velocidad de salida vástago (cm/sec) De 1.6 a 2.1
Hoja máx. (m)
a
3
Frecuencia de utilización a 20°C 80 ciclos/ día
Ciclos consecutivos
b
30
Temperatura ambiente de funcionamiento (°C) -20 +55
Peso operador (kg) 7.5
Dimensiones operado Véase fig. 2
Grado de protección IP 54
a
El valor indicado se refiere a una hoja con electrocerradura. Sin el uso de
la electrocerradura, la hoja ha de tener una longitud máxima de 2.5 m.
b
El mero máximo de ciclos consecutivos está limitado mediante
software.
4. INSTALACIÓN
4.1. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (EQUIPO ESTÁNDAR)
Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles
adecuados.
• Para evitar cualquier interferencia se aconseja separar siempre los
cables de conexión de los accesorios a baja tensión y de mando
de los cables de alimentación a 230/115 V~ utilizando vainas se-
paradas.
4.2. COMPROBACIONES PREVIAS
Para que la automación funcione correctamente, la estructura de la
cancela existente, o la que se tiene que realizar, tiene que presentar las
siguientes características:
Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo
establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Longitud de la hoja conforme con las características del operador.
Estructura de las hojas robusta y rígida, adecuada para la automación.
Movimiento regular y uniforme de las hojas, sin rozamientos ni tropiezos
durante toda la carrera de apertura.
Con los motores reversibles comprobar que la rejilla no se mueve com-
pletamente solo
Buen estado y adecuada robustez de las bisagras.
Presencia de los topes mecánicos de final de carrera tanto en apertura
como en cierre.
Presencia de una eficiente toma de tierra para la conexión eléctrica
del operador.
Se aconseja efectuar las posibles intervenciones de fábrica antes
de instalar la automación.
El estado de la estructura de la cancela influye directamente en la
fiabilidad y seguridad de la automación.
Pos. Descripción
a
Operadores
b
Fotocélulas
c
Equipo electrónico
d
Pulsador de llave
e
Destellante
Pos. Descripción
a
Operadores
b
Fotocélulas
c
Equipo electrónico
d
Pulsador de llave
e
Destellante
Fig. 3Fig. 3
4.3. COTAS DE INSTALACIÓN
Establezca la posición de montaje del operador tomando como referencia
la Fig. 4.
Compruebe atentamente que la distancia entre la hoja abierta y los
posibles obstáculos (paredes, vallas, etc.) sea superior al espacio
ocupado por el operador.
4.3.1. Reglas geneRales paRa estableceR las cotas de instalación
Para obtener aperturas de la hoja a 90° : A+B=C
Para obtener aperturas de la hoja superiores a 90° : A+B<C
Cotas A y B más bajas determinan velocidades periféricas de la
hoja más elevadas
Limite la diferencia entre la cota A y la cota B a 4 cm: una diferencia
superior origina variaciones elevadas de la velocidad durante el
movimiento de apertura y cierre de la cancela.
Mantenga una cota Z de modo tal que el operador no choque contra
el pilar.
Si las dimensiones del pilar o la posición de
la bisagra no permiten instalar el operador,
para mantener la cota A establecida es
necesario realizar un hueco en el pilar, tal y
como se indica en la Fig. 5. El hueco ha de
tener unas dimensiones tales que permitan
una fácil instalación, la rotación del opera-
dor y el accionamiento del dispositivo de
desbloqueo.
Fig. 4Fig. 4
Modelo
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
E
c
MISTRAL ENV
90° 145 145 290 85
60 1110 45
110° 120 135 295 60
a
carrera útil del operador
b
cota máxima
c
cota mínima
Modelo
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
E
c
MISTRAL ENV
90° 145 145 290 85
60 1110 45
110° 120 135 295 60
a
carrera útil del operador
b
cota máxima
c
cota mínima
Fig. 5Fig. 5
19
ESPAÑOL
4.4. INSTALACIÓN DE LOS OPERADORES
Fije la brida posterior en la posición establecida con anterioridad.
En caso de que el pilar fuera de hierro, suelde atentamente la brida
directamente en el pilar (Fig. 6). Si el pilar es de obra, utilice la corre-
spondiente placa (opcional) para la fijación mediante atornillado (Fig.
7) utilizando adecuados sistemas de fijación. Seguidamente suelde la
brida a la placa.
Durante las operaciones de fijación compruebe con un nivel de
burbuja que la brida esté perfectamente horizontal.
Ensamble el empalme posterior al operador como se indica en la Fig.
8.
Prepare el operador para el funcionamiento manual (véase párrafo
6).
Extraiga completamente el vástago hasta el tope, fig. 9 ref. a.
Bloquee de nuevo el operador (véase párrafo 6).
Gire media vuelta o una vuelta el vástago en sentido horario, Fig. 9
ref. b.
Ensamble la brida anterior como se indica en la Fig. 10.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Fig. 6Fig. 6
Fig. 7Fig. 7
Fig. 8Fig. 8
Fig. 9Fig. 9
Fije el operador a la brida posterior por medio de los pernos suministrados
en dotación, tal y como se indica en la Fig. 11.
Cierre la hoja y, manteniendo el operador perfectamente horizontal,
encuentre el punto de fijación de la brida anterior (Fig. 12).
Fije provisionalmente la brida anterior por medio de dos puntos de
soldadura (Fig. 12).
Si la estructura de la cancela no permite una sólida fijación de la
brida, hay que intervenir en la estructura de la cancela creando
una sólida base de apoyo.
Desbloquee el operador (véase párrafo 6) y compruebe manualmente
que la cancela pueda abrirse completamente, deteniéndose en los
bloqueos mecánicos de final de carrera, y que el movimiento de la
hoja sea regular y sin rozamientos.
Realice las correcciones necesarias y repita las operaciones desde el
punto 8.
Libere momentáneamente el operador de la brida anterior y suelde
definitivamente la brida.
Si la estructura de la hoja no permite soldar la brida, se puede
utilizar la brida con fijación por atornillado (opcional), utilizando
adecuados sistemas de fijación (Fig.1 3). Seguidamente realice las
mismas operaciones indicadas para la brida por soldadura.
Se aconseja engrasar los pernos de fijación de los empalmes.
4.5. CABLEADO DEL OPERADOR
En la parte inferior del operador está alojada una regleta de bornes para
la conexión del motor.
Para las conexiones debe utilizarse el cable suministrado en dota-
ción para el tramo móvil, o bien, en alternativa, el cable de sección
igual adecuado para la colocación móvil desde el exterior.
Para el cableado del motor proceda del siguiente modo:
Libere el orificio pre-cortado situado en la tapa suministrada en dota-
ción, Fig. 14.
Monte el sujeta-cable suministrado en dotación.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
Fig. 10Fig. 10
Fig. 11Fig. 11
Fig. 12Fig. 12
Fig. 13Fig. 13
Fig. 14Fig. 14
20
ESPAÑOL
Conectar el motor tomando como referencia la tabla de Fig. 15.
Cierre la tapa con los cuatro tornillos suministrados en dotación, Fig.
16.
5. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN
Proceda a la conexión de la central de mando siguiendo las debidas
instrucciones.
Alimente el sistema y compruebe el estado de los diodos, siguiendo las
instrucciones del equipo.
Programe el equipo electrónico en función de sus necesidades.
Compruebe que tanto la automación como todos los accesorios a la
misma conectados funcionen correctamente, prestando especial aten-
ción a los dispositivos de seguridad.
Entregue al usuario final las instrucciones “Guía para el Usuario” y la hoja
de Mantenimiento.
Explique detenidamente al usuario el correcto funcionamiento y utilización
de la automación.
Indique al usuario las zonas de potencial peligro de la automación.
El archivo “Guía para el Usuario” se encuentra en el centro de este
libro como un archivo extraíble.
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL
El modelo MISTRAL 300 R / T 400 R no dispone del dispositivo de
desbloqueo. Para mover manualmente la hoja es necesario liberar
la electrocerradura.
Antes de desbloquear la electrocerradura siempre hay hay que ase-
gurarse que el equipo no esté.
Si fuera necesario mover la automación a mano, por ejemplo por un corte
de corriente o un fallo del operador, proceda del siguiente modo:
Quite la alimentación eléctrica por medio del interruptor diferencial
(también en caso de corte de corriente).
Deslice el capuchón de protección, Fig. 17 - a.
Introduzca la llave y gírela 90°, Fig. 17 - b.
Levante la palanca de maniobra, Fig. 17 - c.
Para desbloquear el operador, gire 180° la palanca de manivela en la
dirección indicada por la flecha presente en el sistema de desbloqueo,
Fig. 17 - d.
Efectúe la maniobra de apertura o cierre de la hoja.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 15Fig. 15
Pos. Color Descripción
a
Azul Fase 1
b
No utilizado
c
Marrón Fase 2
d
No utilizado
e
No utilizado
f
No utilizado
T No utilizado
Pos. Color Descripción
a
Azul Fase 1
b
No utilizado
c
Marrón Fase 2
d
No utilizado
e
No utilizado
f
No utilizado
T No utilizado
Fig. 16Fig. 16
Para mantener el operador en funcionamiento manual es absoluta-
mente necesario dejar el dispositivo de desbloqueo en la posición
actual y el equipo sin alimentación.
6.1. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para restablecer las condiciones de funcionamiento normal proceda del
siguiente modo:
Asegúrese de que el sistema no esté alimentado.
Gire el sistema de desbloqueo 180° en la dirección opuesta a la indi-
cada por la flecha.
Gire 90° la llave de desbloqueo y quítela.
Cierre de nuevo la palanca de mando y la tapa de protección.
Asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente.
Alimente el equipo y realice algunas maniobras para comprobar que
todas las funciones de la automación se han restablecido correcta-
mente.
7. MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un con-
stante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad seme-
stral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario”
se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones.
8. REPARACIÓN
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente,
y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros
de asistencia GENIUS.
9. ACCESORIOS DISPONIBLES
Para conocer los accesorios disponibles consulte el catálogo GENIUS.
10. APLICACIONES ESPECIALES
Están EXPRESAMENTE PROHIBIDAS aplicaciones distintas de las descritas
en el presente manual.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 17Fig. 17
21
DEUTSCH
Hinweise zu den Anleitungen
Vor der Installation des Produkts sind die Installationsanweisungen vollständig zu lesen.
Mit dem Symbol sind wichtige Anmerkungen für die Sicherheit der Personen und den störungsfreien Betrieb der Automation gekennzeichnet.
Mit dem Symbol wird auf Anmerkungen zu den Eigenschaften oder dem Betrieb des Produkts verwiesen.
INHALT
1. BESCHREIBUNG Seite.22
2. ABMESSUNGEN Seite.22
3. TECHNISCHE DATEN Seite.23
4. INSTALLATION Seite.23
4.1. Elektrische Einrichtungen (Standardanlage) Seite.23
4.2. Vorabprüfungen Seite.23
4.3. Einbaumaße Seite.23
4.4. Installation der Antriebe Seite.24
4.5. Verdrahtung des Antriebs Seite.25
5. PRÜFUNG DER AUTOMATION Seite.25
6. MANUELLE BETRIEBSWEISE Seite.25
6.1. Wiederherstellung des Normalbetriebs Seite.25
7. WARTUNG Seite.25
8. REPARATUR Seite.25
9. VERFÜGBARES ZUBEHÖR Seite.25
10. SONDERANWENDUNGEN Seite.25
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG FÜR MASCHINEN
(RICHTLINIE 98/37/EG)
Hersteller: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo – ITALIEN
Erklärt, dass: Der Antrieb MISTRAL ENV mit 230Vac-Versorgung
hergestellt wurde, um in eine Maschine eingebaut oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine zusammengebaut zu werden, gemäß der Richtlinien
98/37/EG;
den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der folgenden EWG-Richtlinien entspricht:
2006/95/EG Niederspannungsrichtlinie.
2004/108/EG Richtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit.
und erklärt außerdem, dass die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine eingebaut wird oder von der sie
ein Bestandteil ist, bestimmt wurde und deren Übereinstimmung mit den Voraussetzungen der Richtlinie 89/392/EWG und nachträgliche Änderungen,
umgesetzt von der nationalen Gesetzgebung durch das Dekret des Präsidenten der Republik Nr. 459 vom 24. Juli 1996, erklärt ist.
Grassobbio, 12.06.2009
Geschäftsführer
D. Gianantoni
22
DEUTSCH
AUTOMATION MISTRAL ENV
1. BESCHREIBUNG
Bei der Automation MISTRAL ENV für Flügeltore handelt es sich um einen elektromechanischen Antrieb, der die Bewegung über ein Schneckengetriebe-
system auf den Flügel überträgt.
Ein praktisches und sicheres Entriegelungssystem mit individualisiertem Schlüssel ermöglicht die manuelle Bewegung des Flügels bei Stromausfall oder
Betriebsstörungen.
Die MISTRAL ENV Automatisierung können sicherstellen, wenn sie richtig installiert und angepasst werden, eine Installation im Einklang mit den aktuellen
Sicherheitsstandards. Die Verwaltung einer virtuellen Encoder steigert den Grad der Automatisierung, Sicherheit.
• Der ordnungsgemäße Betrieb und die erklärten Daten werden nur mit Zubehör und Sicherheitsvorrichtungen der Marke GENIUS erreicht.
• Das Fehlen einer mechanischen Kupplungsvorrichtung erfordert zur Gewährleistung des erforderlichen Quetschschutzes den Einsatz eines Steuer-
geräts mit einstellbarer elektronischer Kupplung.
Die Automation MISTRAL ENV wurde für die Zufahrtskontrolle von Fahrzeugen entwickelt und hergestellt, andere Anwendungen sind zu vermei-
den.
• Die Öffnung von Türen oder Toren an Notausgängen kann nicht automatisiert werden.
2. ABMESSUNGEN
Pos. Beschreibung Pos. Beschreibung
a
Getriebemotor
e
Hinterer Bügel
b
Entriegelungsvorrichtung
f
Vorderer Anschluss
c
Schaft
g
Stift hinterer Anschluss
d
Vorderer Bügel
h
Abdeckung Klemmenleiste
Pos. Beschreibung Pos. Beschreibung
a
Getriebemotor
e
Hinterer Bügel
b
Entriegelungsvorrichtung
f
Vorderer Anschluss
c
Schaft
g
Stift hinterer Anschluss
d
Vorderer Bügel
h
Abdeckung Klemmenleiste
Abb. 1Abb. 1
Abb. 2Abb. 2
23
DEUTSCH
3. TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE DATEN MISTRAL ENV
Stromversorgung 24 Vdc
Nennleistung des Motors (W) 35
Schub (daN) 150
Kondensator (µF) /
Hub (mm) 300
Austrittsgeschwindigkeit des Schafts (cm/sec) Von 1.6 Bis 2.1
Flügel max. (m)
a
3
Einsatzhäufigkeit bei 20 °C 80 Zyklen/ Tag
Aufeinanderfolgende Zyklen
b
30
Temperatur am Aufstellungsort (°C) -20 +55
Gewicht des Antrieb (kg) 7.5
Abmessungen des Antrieb Siehe Abb. 2
Schutzart IP 54
a
Der angegebene Wert bezieht sich auf einen Flügel mit Elektroschloss.
Ohne Einsatz des Elektroschlosses beträgt die maximale Flügelbreite
2,5m.
b
Die Höchstzahl an aufeinanderfolgenden Zyklen wird über Software
begrenzt.
4. INSTALLATION
4.1. ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN (STANDARDANLAGE)
Für die Verlegung der Stromkabel sind entsprechende Rohre und/oder
Schläuche zu verwenden.
Um Störungen zu vermeiden, sollten die Anschlusskabel des Zubehörs
mit Niederspannung und die Schaltkabel stets von den Versor-
gungskabeln mit 230/115 V~ mit Hilfe separater Mäntel getrennt
werden.
4.2. VORABPRÜFUNGEN
r den ordnungsgeßen Betrieb der Automation muss der Aufbau
des bereits bestehenden oder zu realisierenden Tors folgende Merkmale
aufweisen:
Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen
EN 12604 und EN 12605 entsprechen.
Länge des Flügels entsprechend den Eigenschaften des Antriebs.
Struktur der Flügel robust und steif, geeignet für die Automation.
Gleichmäßige und reibungslose Bewegung der Flügel, ohne Reibungen
und Schleichen während der gesamten Öffnung.
Mit den umkehrbaren Motoren zu prüfen, dass das Gitter man sich nicht
bewegt ganz einzig
Entsprechend robuste Scharniere in gutem Zustand.
Mechanische Endanschläge beim Öffnen und beim Schließen.
Effizienter Erdungsanschluss für den elektrischen Anschluss des Antriebs.
Eventuelle Schlosserarbeiten sollten vor der Installation der Automa-
tion ausgeführt werden.
Der Zustand der Struktur des Tors beeinflusst direkt die Zuverlässigkeit
und die Sicherheit der Automation.
Pos. Beschreibung
a
Antriebe
b
Photozellen
c
Elektronisches Gerät
d
Schlüsseltaste
e
Blinklampe
Pos. Beschreibung
a
Antriebe
b
Photozellen
c
Elektronisches Gerät
d
Schlüsseltaste
e
Blinklampe
Abb. 3Abb. 3
4.3. EINBAUMASSE
Die Montageposition des Antriebs bestimmen und hierzu Bezug auf die
Abbildung 4 nehmen.
Aufmerksam sicherstellen, dass der Abstand zwischen dem offenen
Flügel und eventuellen Hindernissen (Wände, Umzäunungen usw.)
über dem Platzbedarf des Antriebs liegt.
4.3.1. allgemeine Regeln füR die bestimmung deR einbaumasse
Für Öffnungen des Flügels bei 90° : A+B=C
Für Öffnungen des Flügels über 90° : A+B<C
• Niedrigere Maße A und B bestimmen höhere Peripheriegeschwindi-
gkeiten des Flügels.
Den Unterschied zwischen dem Maß A und dem Maß B auf höchstens
4 cm begrenzen: Höhere Unterschiede verursachen hohe Änderun-
gen der Geschwindigkeit beim Öffnen und Schließen des Tors.
Das Maß Z ist so beizubehalten, dass der Antrieb nicht gegen den Pfosten
stößt.
Wenn die Abmessungen des Pfostens oder
die Position des Scharniers die Installation
des Antriebs nicht ermöglichen, muss zur
Beibehaltung des bestimmten Maßes A eine
Nische auf dem Pfosten laut Angaben in Abb.
5 ausgeführt werden. Die Abmessungen der
Nische müssen so beschaffen sein, dass eine
problemlose Installation und Drehung des
Antriebs und die Betätigung der Freigabevor-
richtung ermöglicht wird.
Abb. 4Abb. 4
Modell
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
E
c
MISTRAL ENV
90° 145 145 290 85
60 1110 45
110° 120 135 295 60
a
Nutzhub des Antriebs
b
Höchstmaß
c
Mindestmaß
Modell
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
E
c
MISTRAL ENV
90° 145 145 290 85
60 1110 45
110° 120 135 295 60
a
Nutzhub des Antriebs
b
Höchstmaß
c
Mindestmaß
Abb. 5Abb. 5
24
DEUTSCH
4.4. INSTALLATION DER ANTRIEBE
Den hinteren Bügel an der zuvor bestimmten Position befestigen. Bei
einem Eisenpfosten den Bügel fest direkt an den Pfosten anschweißen
(Abb. 6). Bei einem Pfosten aus Mauerwerk, die entsprechende Platte
(Extra) zur Befestigung verwenden und anschrauben (Abb. 7), unter
Verwendung entsprechender Befestigungssysteme. Dann den gel
sorgsam am Pfosten festschweißen.
Bei der Befestigung mit einer Wasserwaage die perfekte Nivellierung
des Bügels prüfen.
Den hinteren Anschluss des Antriebs laut Angaben in Abb. 8 zusam-
menbauen.
Den Antrieb für den manuellen Betrieb einrichten (siehe Abschnitt 6).
Den Schaft bis zum Anschlag ganz entfernen, Abb. 9 Bez. a.
Den Antrieb verriegeln (siehe Abschnitt 6.1).
Den Schaft eine halbe/ganze Runde im Uhrzeigersinn drehen, Abb. 9
Bez. b.
Den vorderen Bügel laut Angaben in Abb. 10 zusammenbauen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Abb. 6Abb. 6
Abb. 7Abb. 7
Abb. 8Abb. 8
Abb. 9Abb. 9
Den Antrieb am hinteren Bügel mit Hilfe der im Lieferumfang enthaltenen
Stifte befestigen, siehe Abb. 11.
Den Flügel schließen und dabei den Antrieb perfekt waagrecht halten
und den Befestigungspunkt des vorderen Bügels bestimmen (Abb. 12).
Den vorderen Bügel provisorisch mit Hilfe von zwei Schweißpunkten
befestigen (Abb. 12).
Wenn der Aufbau des Tors eine solide Befestigung des Bügels nicht
ermöglicht, müssen Arbeiten an der Struktur vorgenommen und
eine solide Auflagefläche geschaffen werden.
Den Antrieb entriegeln (siehe Abschnitt 6) und mit der Hand sicherstellen,
dass das Tor sich vollkommen frei öffnen kann und an den mechanischen
Anschlägen zum Stillstand kommt und dass die Bewegung des Flügels
regelmäßig und reibungslos erfolgt.
Die erforderlichen Korrekturarbeiten ausführen und dann die Schritte
ab Punkt 8 wiederholen.
Den Antrieb kurzzeitig aus dem vorderen Bügel befreien und den Bügel
endgültig festschweißen.
Falls die Struktur des Flügels das Anschweißen des Bügels nicht er-
laubt, kann der entsprechende anzuschraubende Bügel (Extra) mit
geeigneten Befestigungssystemen (Abb. 13) verwendet werden.
Dann sind die Anweisungen für den anzuschweißenden Bügel zu
befolgen.
Alle Befestigungsstifte der Anschlüsse sollten eingefettet werden
4.5. VERDRAHTUNG DES ANTRIEBS
Im unteren Teil des Antriebs ist eine Klemmenleiste für den Anschluss des
Motors untergebracht.
Für die Anschlüsse muss das im Lieferumfang enthaltene Kabel für
das bewegliche Teilstück oder alternativ ein Kabel mit gleichem
Durchschnitt für die bewegliche Verlegung von außen verwendet
werden.
Für die Verdrahtung des Motors sind die folgenden Schritte auszuführen:
Befreien, ein Loch vor, die den Deckel eingebaut, Abb. 14.
Befestigen Sie die Kabel, die mit der Presse.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
Abb. 10Abb. 10
Abb. 11Abb. 11
Abb. 12Abb. 12
Abb. 13Abb. 13
25
DEUTSCH
Für den Anschluss des Motors ist auf die Tabelle in Abb. 15.
Den Deckel mit den vier mitgelieferten Schrauben montieren (Abb.
16).
5. PRÜFUNG DER AUTOMATION
Die Steuereinheit unter Beachtung der entsprechenden Anweisungen
anschließen.
Das System mit Strom versorgen und den Zustand der LED laut Anweisungen
in der Betriebsanleitung des Geräts überprüfen.
Das elektronische Steuergerät je nach Bedürfnissen programmieren.
Eine sorgfältige Funktionsprüfung der Automation und aller damit verbun-
denen Zubehörteile vornehmen, wobei besonders auf die Sicherheitsvor-
richtungen zu achten ist.
Dem Endanwender das Heft Anweisungen für den Benutzerund das
Wartungsmerkblatt übergeben.
Den Benutzer korrekt über die ordnungsgemäße Betriebsweise und die
Anwendung der Automation unterrichten.
Dem Benutzer die potentiellen Gefahrenbereiche der Automation si-
gnalisieren.
Die Datei Anweisungen für den Benutzerist in der Mitte dieses Buches
als Wechseldatenträger Datei.
6. MANUELLE BETRIEBSWEISE
Sollte die manuelle Bewegung der Automation erforderlich sein aufgrund
von Stromausfall oder Betriebsstörungen des Antriebs, sind die nachfolgen-
den Schritte auszuführen:
Mit Hilfe des Differentialschalters (auch bei Stromausfall) die Stromver-
sorgung unterbrechen.
Die Schutzhaube – Abb. 17 - a – gleiten lassen.
Den Schlüssel einstecken und um 90° drehen, Abb. 17 - b.
Den Bedienhebel heben, Abb. 17 - c.
Zur Freigabe des Antriebs den Bedienhebel um 180° in Richtung des auf
dem Freigabesystem angegebenen Pfeils drehen, Abb. 17 - d.
Den Vorgang zum Öffnen oder Schlien des Flügels manuell au-
sführen.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Abb. 14Abb. 14
Fig. 15Fig. 15
Pos. Farbe Beschreibung
a
Blau Phase 1
b
Nicht verwendet
c
Braun Phase 2
d
Nicht verwendet
e
Nicht verwendet
f
Nicht verwendet
T Nicht verwendet
Pos. Farbe Beschreibung
a
Blau Phase 1
b
Nicht verwendet
c
Braun Phase 2
d
Nicht verwendet
e
Nicht verwendet
f
Nicht verwendet
T Nicht verwendet
Abb. 16Abb. 16
Zur Beibehaltung des manuellen Betriebs des Antriebs muss die Frei-
gabevorrichtung unbedingt in ihrer aktuellen Position gelassen
werden und die Stromzufuhr zur Anlage muss weiterhin unterbrochen
bleiben.
6.1. WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS
Zur Wiederherstellung der normalen Betriebsbedingungen sind die nachfol-
genden Schritte auszuführen:
Sicherstellen, dass die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen ist.
Das Freigabesystem um 180° in die entgegen gesetzte Richtung des
Pfeils drehen.
Den Freigabeschlüssel um 90° drehen und herausziehen.
Den Bedienhebel und den Schutzdeckel verschließen.
Sicherstellen dass das Tor nicht mit der Hand bewegt werden kann.
Die Anlage mit Strom versorgen und einige Vorgänge ausführen, um die
korrekte Wiederherstellung aller Funktionen der Automation zu prüfen.
7. WARTUNG
Damit langfristig eine ordnungsgemäße Betriebsweise und ein konstantes
Sicherheitsniveau gewährleistet werden, ist im Abstand von 6 Monaten
eine allgemeine Kontrolle der Anlage vorzunehmen. Im Heft „Anweisun-
gen für den Benutzerist ein Formular für die Aufzeichnung der Arbeiten
enthalten.
8. REPARATUR
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vor-
nehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS
oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden.
9. VERFÜGBARES ZUBEHÖR
Für das erhältliche Zubehör wird auf den GENIUS-Katalog verwiesen.
10. SONDERANWENDUNGEN
AUSDRÜCKLICH VERBOTEN sind Anwendungen, die nicht in diesen Anwei-
sungen beschrieben sind.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Abb. 18Abb. 18
26
NEDERLANDS
Opmerkingen voor het lezen van de instructies
Lees deze installatiehandleiding aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product.
Het symbool is een aanduiding voor belangrijke opmerkingen voor de veiligheid van personen en om het automatische systeem in goede staat te houden.
Het symbool vestigt de aandacht op opmerkingen over de eigenschappen of de werking van het product.
INHOUDSOPGAVE
1. BESCHRIJVING pag.27
2. AFMETINGEN pag.27
3. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN pag.28
4. INSTALLATIE pag.28
4.1. Elektrische aansluitmogelijkheden (standaard installatie) pag.28
4.2. Voorbereidende controles pag.28
4.3. Installatiematen pag.28
4.4. Installatie van de aandrijvingen pag.29
4.5. Bekabeling van de aandrijving pag.30
5. TEST VAN HET AUTOMATISCHE SYSTEEM pag.30
6. HANDBEDIENDE WERKING pag.30
6.1. Herstel van de normale werking pag.30
7. ONDERHOUD pag.30
8. REPARATIE pag.30
9. LEVERBARE ACCESSOIRES pag.30
10. SPECIALE TOEPASSINGEN pag.30
CE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING VOOR MACHINES
(RICHTLIJN 98/37/EG)
Fabrikant: GENIUS S.p.A.
Adres: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio - Bergamo - ITALIE
Verklaart dat: De aandrijving mod. MISTRAL ENV ENV met voeding 230Vac
is gebouwd voor opname in een machine of voor assemblage met andere machines, met het doel een machine te vormen in de zin van de Richtlijn
98/37/EG;
in overeenstemming is met de fundamentele veiligheidseisen van de volgende EEG-richtlijnen:
2006/95/EG Laagspanningsrichtijn.
2004/108/EG richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit.
En verklaart daarnaast dat het niet is toegestaan het apparaat in bedrijf te stellen tot de machine waarin het wordt ingebouwd of waar het een on-
derdeel van zal worden, is geïdentificeerd, en conform de vereisten van Richtlijn 89/392/EEG en daaropvolgende wijzigingen, zoals overgenomen in de
nationale wetgeving bij presidentieel besluit DPR n. 459 van 24 juli 1996, is verklaard.
Grassobbio, 12.06.2009
De Algemeen Directeur
D. Gianantoni
27
NEDERLANDS
AUTOMATISCH SYSTEEM MISTRAL ENV
1. BESCHRIJVING
Het automatisch systeem MISTRAL ENV voor vleugelpoorten is een elektromechanische aandrijving die de beweging op de vleugel overbrengt door
middel van een wormschroefsysteem.
Een handig en veilig ontgrendelingssysteem met een gepersonaliseerde sleutel maakt het mogelijk de vleugel te bewegen als het systeem niet goed
werkt of als de stroom uitvalt.
De MISTRAL ENV automatisering kan zorgen, mits naar behoren geïnstalleerd en aangepast, een installatie voldoet aan de huidige veiligheidsnormen. Het
beheer van een virtuele encoder verder verhoogt het veiligheidsniveau van automatisering.
Het systeem kan alleen correct werken en heeft alleen de verklaarde eigenschappen als er GENIUS accessoires en veiligheidsvoorzieningen
worden gebruikt.
• Aangezien er geen mechanische koppeling aanwezig is, dient er een bedieningsunit met regelbare elektronische koppeling te worden gebruikt
om de nodige beveiliging tegen inklemming te garanderen.
• Het automatische systeem MISTRAL ENV is ontworpen en gebouwd voor controle op de toegang door voertuigen. Het mag niet voor andere doe-
leinden worden gebruikt.
• Het is niet mogelijk het openen van deuren of poorten van vluchtwegen te automatiseren
2. AFMETINGEN
Pos. Beschrijving Pos. Beschrijving
a
Motorvertraging
e
Achterste beugel
b
Ontgrendelmechanisme
f
Achterste bevestiging
c
Steel
g
Pen achterste bevestiging
d
Voorste beugel
h
Deksel klemmenbord
Pos. Beschrijving Pos. Beschrijving
a
Motorvertraging
e
Achterste beugel
b
Ontgrendelmechanisme
f
Achterste bevestiging
c
Steel
g
Pen achterste bevestiging
d
Voorste beugel
h
Deksel klemmenbord
Fig. 1Fig. 1
Fig. 2Fig. 2
28
NEDERLANDS
3. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN MISTRAL ENV
Voeding 24 Vdc
Nominaal vermogen motor (W) 35
Duwkracht (daN) 150
Condensator (µF) /
Slag (mm) 300
Uitschuifsnelheid stang (cm/sec) Van 1.6 tot 2.1
Vleugel max (m)
a
3
Gebruiksfrequentie bij 20°C 80 cycli/ dag
Opeenvolgende cycli
b
30
Omgevingstemperatuur werking (°C) -20 +55
Gewicht aandrijving 7.5
Afmetingen aandrijving Zie fig. 2
Beschermingsgraad IP 54
a
De weergegeven waarde betreft een vleugel met een elektroslot. Zonder
elektroslot is de vleugel maximaal 2,5 m.
b
Het maximum aantal opeenvolgende cycli wordt beperkt door middel
van software.
4. INSTALLATIE
4.1. ELEKTRISCHE AANSLUITMOGELIJKHEDEN (STANDAARD INSTALLATIE)
Voor het plaatsen van de elektriciteitskabels moeten geschikte starre
en/of buigzame leidingen worden gebruikt.
Om interferenties te voorkomen wordt geadviseerd de verbindingska-
bels van de accessoires op laagspanning en de bedieningskabels
gescheiden te houden van de voedingskabels 230/115 V~ door
gebruik te maken van aparte buizen.
4.2. VOORBEREIDENDE CONTROLES
Voor een goede werking van het automatische systeem moet de con-
structie van de al bestaande of nog te realiseren poort aan de volgende
eisen voldoen:
De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met
de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605.
De lengte van de vleugel dient in overeenstemming te zijn met de eigen-
schappen van de aandrijving.
De constructie van de vleugels dient stevig en stijf te zijn, geschikt voor
het automatische systeem.
De beweging van de vleugels moet regelmatig en gelijkmatig zijn, zonder
wrijvingen en verstroevingen langs de hele openingsbeweging.
Met de overdraagbare motoren controleren dat het rooster men niet
erg enig verplaatst
De scharnieren moeten voldoende stevig en in goede staat zijn.
Er moeten mechanische eindaanslagen voor opening en sluiting zijn.
Er dient een goede aarding aanwezig te zijn voor de elektrische aansluiting
van de aandrijving.
Het wordt aanbevolen eventuele smidswerkzaamheden uit te
voeren voordat het automatische systeem geïnstalleerd wordt.
De staat van de constructie van de poort is direct van invloed
op de betrouwbaarheid en de veiligheid van het automatische
systeem.
Pos. Descrizione
a
Operatori
b
Fotocellule
c
Apparecchiatura elettronica
d
Pulsante a chiave
e
Lampeggiante
Pos. Descrizione
a
Operatori
b
Fotocellule
c
Apparecchiatura elettronica
d
Pulsante a chiave
e
Lampeggiante
Fig. 3Fig. 3
4.3. INSTALLATIEMATEN
Bepaal de montagepositie van de aandrijving aan de hand van fig. 4.
Controleer zorgvuldig of de afstand tussen de geopende vleugel en
eventuele obstakels (muren, omheiningen, enz.) groter is dan de
ruimte die de aandrijving nodig heeft.
4.3.1. algemene Regels vooR het bepalen van de installatiematen
Voor openingen van de vleugel onder 90° : A+B=C
Voor openingen van de vleugel van meer dan 90° : A+B<C
Kleinere maten A en B hebben hogere perifere snelheden van de
vleugel tot gevolg.
• Het verschil tussen maat A en maat B mag niet groter zijn dan 4 cm:
grotere verschillen veroorzaken grote variaties in de snelheid tijdens
de openende en sluitende beweging van de poort.
Houd een maat Z aan, zodat de aandrijving niet tegen de pilaster
stoot.
Als de afmetingen van de pilaster of de positie
van het scharnier het niet mogelijk maken de
aandrijving te installeren, moet er een nis in
de pilaster worden gemaakt om de maat A
te kunnen respecteren, zoals aangegeven
op fig. 5. De afmetingen van de nis moeten
zodanig zijn dat de aandrijving gemakkelijk
kan worden geïnstalleerd en kan draaien, en
dat het ontgrendelmechanisme kan worden
bediend.
Fig. 4Fig. 4
Model
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
E
c
MISTRAL ENV
90° 145 145 290 85
60 1110 45
110° 120 135 295 60
a
nuttige slag van de aandrijving
b
maximum afmeting
c
minimum afmeting
Model
a
A B
C
a
D
b
Z
c
L
E
c
MISTRAL ENV
90° 145 145 290 85
60 1110 45
110° 120 135 295 60
a
nuttige slag van de aandrijving
b
maximum afmeting
c
minimum afmeting
Fig. 5Fig. 5
29
NEDERLANDS
4.4. INSTALLATIE VAN DE AANDRIJVINGEN
Bevestig de achterste beugel op de plaats die u eerder heeft bepaald.
In het geval van ijzeren pilasters moet de beugel nauwkeurig direct op de
pilaster worden gelast (fig. 6). In het geval van een gemetselde pilaster
moet de speciale plaat (optie) voor bevestiging met schroeven (fig. 7)
worden gebruikt. Maak gebruik van geschikte bevestigingssystemen.
Las de beugel vervolgens nauwkeurig aan de plaat.
Controleer tijdens het bevestigen met een waterpas of de beugel
perfect horizontaal is.
Assembleer de achterste bevestiging van de aandrijving zoals aange-
geven op fig. 8.
Stel de aandrijving in op handbediening (zie par. 6).
Haal de steel helemaal naar buiten, tot aan de aanslag , fig. 9 ref. a.
Vergrendel de aandrijving weer (zie par. 6.1).
Draai de steel een halve/hele slag met de klok mee, fig. 9 ref. b.
Assembleer de voorste beugel zoals aangegeven op fig.10.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Fig. 6Fig. 6
Fig. 7Fig. 7
Fig. 8Fig. 8
Fig. 9Fig. 9
Bevestig de aandrijving aan de achterste beugel met de bijgeleverde
pennen, zoals aangegeven op fig. 11.
Sluit de vleugel en zoek het bevestigingspunt van de voorste beugel op
terwijl u de aandrijving perfect horizontaal houdt (fig. 12).
Bevestig de voorste beugel voorlopig met twee laspunten (fig. 12).
Als de beugel niet stevig aan de constructie van de poort kan worden
vastgezet, moet er een stevige ondergrond op de constructie van
de poort worden aangebracht.
Ontgrendel de aandrijving (zie par. 6) en controleer met de hand of
de poort helemaal en ongehinderd open kan gaan en stopt tegen
de mechanische eindaanslagen, en of de beweging van de vleugel
regelmatig en zonder wrijvingen verloopt.
Voer de nodige correcties uit en herhaal de handelingen vanaf punt
8.
Maak de aandrijving tijdelijk los van de voorste beugel en las de beugel
definitief.
Als het vanwege de constructie van de vleugel niet mogelijk is de
beugel te lassen, kan de speciale, met schroeven bevestigde beugel
(optie) worden gebruikt. Gebruik hiervoor geschikte bevestigings-
systemen (fig. 13). Ga vervolgens te werk zoals wordt beschreven
voor de beugel die wordt gelast.
Het is raadzaam alle bevestigingspennen van de bevestigingen in
te vetten.
4.5. BEKABELING VAN DE AANDRIJVING
In de onderkant van de aandrijving zit een klemmenbord voor de aansluiting
van de motor en van de encoder.
Voor de aansluitingen moet de bijgeleverde kabel worden gebruikt
voor het mobiele gedeelte, of anders een kabel met dezelfde door-
snede die geschikt is voor mobiel gebruik buiten.
Handel als volgt om de motor te bekabelen:
Exploitatie van een gat voor beïnvloed het deksel gemonteerd, Fig 14.
Monteer de bijgeleverde kabelklemmen.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
Fig. 10Fig. 10
Fig. 11Fig. 11
Fig. 12Fig. 12
Fig. 13Fig. 13
30
NEDERLANDS
Voer de aansluitingen van de motor uit, raadpleeg daarvoor de tabel
van Fig. 15.
Sluit het deksel met de vier bijgeleverde schroeven, Fig. 16.
5. TEST VAN HET AUTOMATISCHE SYSTEEM
Sluit vervolgens de besturingseenheid aan volgens de bijbehorende
instructies.
Schakel de voeding naar het systeem in, en controleer de status van de
leds zoals in de tabel in de instructies van de apparatuur.
Programmeer de elektronische apparatuur volgens de eigen wensen.
Controleer zorgvuldig of het automatische systeem en alle accessoires die
ermee verbonden zijn goed werken, en besteed vooral aandacht aan
de veiligheidsvoorzieningen.
Overhandig het boekje “Handleiding voor de gebruikeren het Onde-
rhoudsblad aan de eindgebruiker.
Leg de gebruiker de werking van het automatische systeem en de manier
waarop het gebruikt moet worden, uit.
Laat de gebruiker zien in welke gebieden van het automatische systeem
mogelijk gevaar kan ontstaan.
Het bestand “Handleiding voor de gebruikerwordt in het midden van
dit boek als een verwisselbare bestand.
6. HANDBEDIENDE WERKING
In het geval dat het automatische systeem met de hand moet worden
verplaatst, doordat de stroom is uitgevallen of doordat de aandrijving niet
goed werkt, dient u als volgt te handelen:
Neem de elektrische voeding weg via de differentieelschakelaar (ook
als de stroom is uitgevallen).
Schuif het beschermdeksel weg, fig. 17 - a.
Steek de sleutel erin en draai hem 90°, fig. 17 - b.
Til de bedieningshendel op, fig. 17 - c.
Om de aandrijving te ontgrendelen draait u de bedieningshendel 180°
in de richting van de pijl op het ontgrendelsysteem, fig. 17 - d.
Voer de manoeuvre voor opening of sluiting van de vleugel met de
hand uit.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 14Fig. 14
Fig. 15Fig. 15
Pos. Kleur Beschrijving
a
Blauw Fase 1
b
Niet gebruikt
c
Bruin Fase 2
d
Niet gebruikt
e
Niet gebruikt
f
Niet gebruikt
T Niet gebruikt
Pos. Kleur Beschrijving
a
Blauw Fase 1
b
Niet gebruikt
c
Bruin Fase 2
d
Niet gebruikt
e
Niet gebruikt
f
Niet gebruikt
T Niet gebruikt
Fig. 16Fig. 16
Om de aandrijving op handbediening te houden moet het ontgrendel-
systeem beslist in de actuele positie blijven, en mag de installatie
niet elektrisch worden gevoed.
6.1. HERSTEL VAN DE NORMALE WERKING
Ga als volgt te werk om de normale werking te hervatten:
Controleer of de voeding naar het systeem is uitgeschakeld.
Draai het ontgrendelsysteem 180° tegen de richting van de pijl in.
Draai de ontgrendelsleutel 90° om en haal hem weg.
Sluit de bedieningshendel en het beschermdeksel.
Alvorens een impuls te geven, dat de poort niet met de hand kan
worden bewogen.
Geef de installatie voeding en voer een paar manoeuvres uit, om na
te gaan of alle functies van het automatische systeem correct zijn
hersteld.
7. ONDERHOUD
Om te verzekeren dat het apparaat goed blijft functioneren en voldoe-
nde veilig is, is het wenselijk elke zes maanden een algemene controle
van de installatie te laten uitvoeren. In het boekje Handleiding voor de
gebruikeris een formulier te vinden waarop de ingrepen kunnen worden
geregistreerd.
8. REPARATIE
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere
directe ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en
geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
9. LEVERBARE ACCESSOIRES
Zie de GENIUS-catalogus voor verkrijgbare accessoires.
10. SPECIALE TOEPASSINGEN
Andere toepassingen dan die in deze handleiding zijn beschreven zijn
UITDRUKKELIJK VERBODEN.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 17Fig. 17
NOTE - NOTES - NOTE - NOTAS - ANMERKUNG - OPMERKINGEN
NOTE - NOTES - NOTE - NOTAS - ANMERKUNG - OPMERKINGEN
Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance
de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
Guarden las instrucciones para futuras consultas.
Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar
el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso
del previsto.
No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Nor-
mas arriba indicadas.
GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cual-
quier intervención en la instalación.
Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de
peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre,
corte.
Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como
un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además
de los dispositivos indicados en el “16”.
GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona-
miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean
de producción GENIUS.
Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema
de automación.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante
su funcionamiento.
La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad
física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación.
Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe
dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia
GENIUS.
Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe en-
tenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die
Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder
ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden
Personenschäden führen.
Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen auf-
merksam gelesen werden.
Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Ge-
brauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezug-
svorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au-
sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsab-
stand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der
Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslö-
seschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-
schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich,
deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vor-
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
schriften zu überprüfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Ge-
fahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen,
Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie
eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des
Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtun-
gen einzusetzen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet
werden.
Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Verände-
rungen vorgenommen werden.
Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems
in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt
beigelegt ist, übergeben.
Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher,
geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen
Ausbildung verwendet werden.
Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation
zu vermeiden.
Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und
hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienst-
zentren GENIUS zu wenden.
Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen
sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie
zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik
van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het
product.
De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van
kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documen-
tatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het
product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is
bedoeld.
Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van
ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen
van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn
bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen
die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN
12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt gea-
dviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige
onderbreking.
Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst
met een limiet van 0,03 A.
Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming,
bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te
worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld
onder punt 10.
De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaar-
lijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en slui-
twerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd
zijn onder punt “16”.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt
wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de be-
nodigde training.
Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van
kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden
aangedreven.
Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali
dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene
convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the
equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising
the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications
qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las caracte-
rísticas esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modifica-
ciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Ei-
genschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw,
konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te
brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de
fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
00058I0825 Rev.0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Genius MISTRAL ENV Handleiding

Type
Handleiding