Whirlpool PZ 750 (IX)/HA Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

KOOKPLAAT
Samenvatting
Het installeren, 2-7
Plaatsing
Elektrische aansluiting
Gasaansluiting
Typeplaatje
Kenmerken van de branders en de straalpijpjes
Beschrijving van het apparaat, 8
Algemeen aanzicht
Starten en gebruik, 9
Praktisch advies voor het gebruik van de branders
Voorzorgsmaatregelen en advies, 10
Algemene veiligheidsmaatregelen
Afvalverwijdering
Onderhoud en verzorging, 11
De elektrische stroom afsluiten
Schoonmaken van het apparaat
Onderhoud gaskranen
Storingen en oplossingen, 12
Gebruiksaanwijzing
NL
BE
PZ 750
PZ 750 GH
PZ 750 R
PZ 750 R GH
Nederlands, 1
NL
Deutsch, 13
BE
Português, 25
PT
TR
RS
Türkçe, 34 Ðóññêèè, 44
NL
BE
2
Bewaar dit boekje zorgvuldig voor eventuele verdere
raadpleging. Wanneer u het product weggeeft, verkoopt, of
wanneer u verhuist, dient u dit boekje bij het apparaat te
bewaren zodat alle nodige informatie voorhanden blijft.
Lees de gebruiksaanwijzingen zorgvuldig door: er
staat belangrijke informatie in over installatie, gebruik
en veiligheid.
De apparaten zijn gebruiksklaar gemaakt in de fabriek
voor de functies (zie typeplaatje en plaatje van de gas
instelling van het apparaat) :
 Natuurlijk gas Categorie II2E+3+ voor Belgie;
 Natuurlijk gas Categorie I2L voor Nederland.
Het is dus niet nodig verdere regelingen uit te voeren.
Plaatsing
Het verpakkingsmateriaal is niet bestemd voor kinderen
en dient daarom te worden weggegooid volgens de
geldende normen voor gescheiden afvalverzameling ( zie
Voorzorgsmaatregelen en advies).
De installatie moet worden uitgevoerd door een
bevoegde installateur en volgens de instructies van
de fabrikant. Een verkeerde installatie kan schade
berokkenen aan personen, dieren of dingen.
dit apparaat mag alleen geïnstalleerd worden en
funktioneren in goed geventileerde vertrekken volgens
de voorschriften van de van kracht zijnde Normen:
 NBN D51-003 e NBN D51-001 (voor België);
 NEN-1078 (voor Nederland).
De volgende eisen moeten in acht genomen worden:
 Het vertrek moet voor de verbrandingsrook over een
afvoersysteem naar buiten toe beschikken. Dit kan
gebeuren door middel van een afzuigkap of een
elektrische ventilator die automatisch aangaan elke
keer als het apparaat wordt aangezet.
 Het vertrek moet een luchttoevoersysteem hebben
dat dient voor de normale verbranding van het gas.
De luchttoevoer die nodig is voor een normale
verbranding moet niet minder dan 2 m
3
/h zijn per
kW geïnstalleerd vermogen.
Dit systeem kan worden
uitgevoerd door lucht direct van
buiten te onttrekken door middel
van een buis met een doorsnede
van minstens 100 cm
2
en die
zodanig is geplaatst dat hij niet
per ongeluk verstopt kan raken.
Een andere manier is door op
indirecte wijze lucht te onttrekken
aan de aangrenzende vertrekken
die door middel van een
ventilatiebuis, zoals boven
beschreven, met buiten zijn
verbonden en die geen
gemeenschappelijke delen zijn
van het huis en ook geen ruimtes met hoog
brandgevaar of slaapkamers.
 (voor België) De gassen van vloeibaar gemaakte
gasmengsels (LPG) zijn zwaarder dan lucht en
blijven laag hangen. Om deze reden moeten
vertrekken waar LPG-flessen staan laag geplaatste
ontluchtingsopeningen hebben voor het afvoeren
van eventueel ontsnapt gas. Lege of halfvolle LPG-
flessen mogen dus niet worden geïnstalleerd of
bewaard in vertrekken die lager liggen dan de vloer
(kelders, enz.). Het is beter alleen de in gebruik
zijnde fles in het vertrek te bewaren, zodanig
geplaatst dat hij niet in rechtstreeks contact staat
met warmtebronnen (oven, open haard, kachel,
enz.) die hem tot temperaturen van meer dan 50°C
zouden kunnen brengen.
Inbouw
Het gasfornuis en het gemengde fornuis hebben een
beschermingsgraad tegen oververhitting van het type X.
Het is daardoor mogelijk het apparaat naast meubels te
plaatsen die niet hoger zijn dan het keukenblad. Voor een
juiste installatie van de kookplaat moeten de volgende
voorzorgsmaatregelen in acht worden genomen:
 De meubels die direct naast de kookplaat staan en
hierboven uitsteken, moeten op minstens 600 mm
van de rand van de plaat staan.
 Een afzuigkap moet worden geïnstalleerd volgens
de voorschriften die u kunt vinden in het
instructieboekje van de afzuigkap zelf en in ieder
geval op een afstand van minstens 650 mm.
 Hang de keukenkastjes naast de kap op een
minimum hoogte van 420 mm van het keukenblad
(zie afbeelding).
Het installeren
Verhoging van de spleet
tussen deur en vloer
Aangrenzend
vertrek
Te ventileren
vertrek
A
Voorbeelden
ventilatie-opening
voor verbrandingslucht
In het gevaal van een schoorsteen of vertakte
rookleiding (gereserveerd voor fornuizen)
Rechtstreeks
naar buiten
NL
BE
3
Als de kookplaat onder een
keukenkastje wordt geplaatst,
moet deze zich op een afstand
van minstens 700 mm van het
keukenblad bevinden (zie
afbeelding).
 De opening van het meubel moet de afmetingen
hebben die in de afbeelding zijn aangegeven.
De bevestigingsklemmen maken een bevestiging
mogelijk van de kookplaat aan een keukenblad van
tussen de 20 en 40 mm dik. Voor een goede
bevestiging raden wij u aan alle bijgeleverde haken
te gebruiken.
 Als de kookplaat niet boven een inbouwoven wordt
geïnstalleerd, moet u een houten isolatieplank
aanbrengen. Deze moet op een minimum afstand
van 20 mm van de onderkant van de kookplaat
worden geplaatst.
Schema voor de bevestiging van de haken
Stand haak voor Stand haak voor
keukenblad H=20mm keukenblad H=30mm
Voor
Stand haak voor Achter
keukenblad H=40mm
Gebruik de haken die u vindt in de
toebehorenverpakking
560 mm.
45 mm.
600mm min.
540mm min.
700mm min.
555 mm
55 mm
475 mm
Ventilatie
Om een goede ventilatie te bereiken moet u de
achterkant van het meubel verwijderen. Het verdient de
voorkeur de oven op twee houten balken te plaatsen, of
eventueel op een enkele plank die een opening heeft
van tenminste 45 x 560 mm (zie afbeeldingen).
Het is alleen mogelijk de kookplaat boven
inbouwovens te installeren als deze zijn voorzien van
afkoelingsventilatie.
Elektrische aansluiting
De kookplaten met driepolige voedingskabel werken
met de wisselstroom, spanning en frequentie die
aangegeven zijn op het typeplaatje (aan de onderkant
van de kookplaat). De aarding van de kabel wordt
aangegeven door de kleuren geel-groen. Als het
fornuis wordt geïnstalleerd boven een inbouwoven
moeten de elektrische aansluitingen van fornuis en
oven apart worden uitgevoerd, zowel voor
veiligheidsredenen als voor het eventueel makkelijker
verwijderen van de oven.
Het aansluiten van de voedingskabel aan het
elektrische net
Gebruik voor de voedingskabel een stekker die
genormaliseerd is voor de lading aangegeven op het
typeplaatje.
Wanneer het apparaat rechtstreeks op het net wordt
aangesloten moet u tussen het apparaat en het net
een meerpolige schakelaar aanbrengen met een
afstand tussen de contacten van minstens 3mm,
aangepast aan het elektrische vermogen en voldoend
aan de geldende normen (de aarding mag niet
worden onderbroken door de schakelaar). De
voedingskabel moet zodanig worden geplaatst dat hij
nergens een temperatuur bereikt van 50°C hoger dan
de kamertemperatuur.
De installateur is verantwoordelijk voor een correcte
elektrische aansluiting en het in acht nemen van de
veiligheidsnormen.
NL
BE
4
L
G
R
- of met een flexibile buis van roestvrij staal die in de
muur zit en voortzet met bedradingsverbinder.
Daarbij dient het apparaat uitgerust te zijn van een
gaskraantje (voor Belgie A.G.B.) die gemakkelijk
draaibaar dient te zijn. Voor Nederland dient dit
gaskraantje aan de huidige Nationale Normen te
voldoen.
Aansluiting met onbuigzame buis (koper of staal)
De aansluiting aan de gasleiding moet zodanig
worden uitgevoerd dat het apparaat niet beweegt.
Op de voedingsstructuur van het apparaat bevindt
zich een 
LL
LL
L-vormig, richtbaar verbindingsstuk
waarvan de afdichting is verzekerd door een pakking.
Als het verbindingsstuk gedraaid moet worden is het
absoluut noodzakelijk de pakking te vervangen (bij
het apparaat geleverd). Het verbindingsstuk waardoor
het gas toegang krijgt tot het fornuis is voorzien van
schroefdraad: 1/2 gas cilindrische schroefbout.
Aansluiting met een roestvrije stalen flexibele buis
aan een onafgebroken wand voorzien van
aanhechtingen met schroefdraad.
Het verbindingsstuk waardoor het gas toegang krijgt
tot het fornuis is voorzien van schroefdraad: 1/2 gas
cilindrische schroefbout.
De in werking stelling van deze buizen moet zodanig
worden bewerkstelligd dat hun lengte in uitgerolde
toestand niet meer dan 2000 mm is. Nadat de
aansluiting heeft plaatsgevonden moet u controleren
dat de flexibele metalen buis niet in contact komt met
de beweegbare delen of dat hij vastgekneld raakt.
Gebruik uitsluitend buizen en afdichtingen die
voldoen aan de geldende landelijke normen.
Controleren gasdichtheid
Nadat het installeren heeft plaats gevonden moet de
perfecte gasdichtheid van alle verbindingsstukken
worden gecontroleerd met een zeepoplossing en
nooit met een vlam.
Aanpassen aan de verschillende soorten gas (voor
België)
Voor het aanpassen van de kookplaat aan een ander
soort gas dan waarvoor hij is bestemd (aangegeven
op het typeplaatje aan de onderkant van de kookplaat
of op de verpakking), moeten de straalpijpjes van de
branders op de volgende wijze worden vervangen:
Voor het aansluiten moet u controleren dat:
het stopcontact geaard is en voldoet aan de
geldende normen;
het stopcontact in staat is het maximale vermogen
van het apparaat te dragen, zoals aangegeven op
het typeplaatje;
de spanning zich bevindt tussen de waarden die
staan aangegeven op het typeplaatje;
het stopcontact en de stekker overeenkomen. Als
dat niet zo is, dient u ofwel de stekker ofwel het
stopcontact te vervangen; gebruik geen
verlengsnoeren of dubbelstekkers.
Wanneer het apparaat geïnstalleerd is moeten het
snoer en het stopcontact gemakkelijk te bereiken zijn.
De kabel mag niet worden gebogen of
samengedrukt.
De kabel moet van tijd tot tijd worden gecontroleerd
en mag alleen door erkende monteurs worden
vervangen (zie Service).
De fabrikant kan nergens aansprakelijk voor worden
gesteld als deze normen niet worden nageleefd.
Gasaansluiting
De aansluiting van het apparaat aan de gasbuizen
moet worden uitgevoerd zoals voorgeschreven door
de geldende normen, en nadat men er zeker van is
dat het fornuis is ingesteld voor het type gas dat men
gaat gebruiken. In het omgekeerde geval
(voor(voor
(voor(voor
(voor
België)België)
België)België)
België) gaat u te werk zoals beschreven in de
paragraaf Aanpassing aan verschillende types gas.
Om het apparaat aan de gasbuizen aan te sluiten
(II2E+3+ voor Belgie en I2L voor Nederland), dient
men eerst de verbinder te monteren.
RR
RR
R (Deze is op
aanvraag verkrijgbaar bij de technische-service-dienst
Ariston) Tevens dient men zijn pakking op de
verbinder 
GG
GG
G,die er uit ziet als een 
LL
LL
L , van de
voedings-struktuur te monteren. De verbinder is
gedraad: rond mannelijk 1/2
gas.
De aansluiting voert men uit
met behulp van:
- een onbuigbare buis (voor
Belgie volgens de normen
NBN D51-003)
NL
BE
5
TYPEPLAATJE
Elektrische
aansluitingen
spanning 220-240V~ 50/60Hz
(zie typeplaatje)
Dit apparaat voldoet aan de
volgende EU Richtlijnen:
73/23/EEG van 19/02/73
(Laagspanning) en
daaropvolgende wijzigingen -
89/336/EEG van 03/05/89
(Elektromagnetische
Compatibiliteit) en
daaropvolgende wijzigingen -
93/68/EEG van 22/07/93 en
daaropvolgende wijzigingen.
EEG/90/336 van 29/06/90 (Gas)
en successievelijke modificaties.
2002/96/EC
1. verwijder de roosters van de kookplaat en schuif de
branders uit hun plaats.
2. schroef de straalpijpjes los met een steeksleutel
van 7mm en vervang ze met de straalpijpjes
geschikt voor het nieuwe type gas (zie tabel 1
Kenmerken van de branders en de straalpijpen).
3. zet de onderdelen weer op hun plaats door de
handelingen in omgekeerde volgorde uit te voeren.
4. aan het einde van deze handelingen moet u het
oude etiket dat de gasinstelling aangeeft
vervangen met het etiket dat overeenkomt met het
nieuwe gas dat u gaat gebruiken, verkrijgbaar bij
onze Technische Service Centers.
Het vervangen van de straalpijpjes van de brander
met "onafhankelijke dubbele vlamkronen":
1. verwijder de roosters en branders van hun plaats.
De brander bestaat uit twee aparte delen (zie
afbeeldingen);
2. schroef de straalpijpjes los met een sleutel van
7mm. De binnenste vlamkroon heeft een
straalpijpje, de buitenste heeft er twee (van
dezelfde maat). Vervang de straalpijpjes met
nieuwe die zijn aangepast aan het nieuwe type gas
(zie tabel1).
3. zet de onderdelen in omgekeerde volgorde weer op
hun plaats.
Regelen primaire lucht van de straalpijpjes (voor
België)
De branders hebben geen regeling van de primaire
lucht nodig.
Het regelen van de minimumstand (voor België)
1. Zet het kraantje op de minimumstand;
2. Verwijder de knop en
draai aan het
regelschroefje in of
naast de spil van het
kraantje totdat u een
kleine, regelmatige vlam
bereikt.
3. Controleer of de brander aanblijft als u de knop snel
van hoog naar laag draait.
4. Als bij de apparaten met een
veiligheidsmechanisme (thermo-element) dit
systeem niet werkt als de branders op de minimum
stand staan, moet u het minimum verhogen door
aan de stelschroef te draaien.
5. Als de regeling voltooid is moet u de zegels op de
bypass schroefjes weer op hun plaats brengen met
zegellak of dergelijk materiaal.
De kraan van de DCDR brander beschikt over 2
schroeven voor het afregelen van de minimumstand: een
naast het latje voor de externe DCDR, de ander aan de
binnenkant van het latje voor de interne DCDR.
Bij vloeibaar gas moet het regelschroefje geheel
dicht worden geschroefd.
Aan het einde van deze handelingen moet u het
oude etiket van de gasinstelling vervangen met het
etiket dat correspondeert met het nieuwe gas,
verkrijgbaar bij onze Technische Service Centers.
Als de gasdruk van het gebruikte gas verschillend
(of variabel) is dan hetgeen is voorzien, moet op de
toevoerbuis een drukteregelaar worden aangebracht
die voldoet aan de geldende landelijke normen.
NL
BE
6
Kenmerken van de branders en de straalpijpjes
Table 1 (Voor Belgie)
Vloeibaar gas Natuurlijk gas
Gaspit Doorsnee Thermisch
vermogen
kW (p.c.s.*)
Thermisch
vermogen
kW (p.c.s.*)
By-pass
1/100
Straal.
1/100
Bereik*
(g/h)
Thermisch
vermogen
kW (p.c.s.*)
Straal.
1/100
Bereik*
(l/h)
(mm) Gered. Nomin. (mm) (mm) Butane Propane Nomin. (mm) G20 G25
Gered.-Snel (RR) 100 0,70 2,60 41 80 189 186 2,60 110 (Y) 248 288
Halp Snel (S) 75 0,40 1,65 30 64 120 118 1,65 96 157 218
Hulp (A) 55 0,40 1,00 30 50 73 71 1,00 79 95 111
Extra snel (UR) 100 0,70 3,40 41 91 240 236 3,40 123 314 365
Dubbele vlamkroon
(binnenste DCDR)
30 0,30 0,90 27 44 65 64 0,90 74 86 100
Dubbele
vlamkroon
(binnenste
DCDR)
130 1,50 4,60
27 44
327 321 5,00
74
476 554
(buitenste
DCDR)
2 straalpijpjes
57 70x2 119x2
Spanning
van
voeding
Nominale (mbar)
Minimum (mbar)
Maximum (mbar)
28-30
20
35
37
25
45
20
15
25
25
15
30
Tabel 1 (Voor Nederland) Natuurlijk gas
Gaspit Doorsnee
(mm)
Thermisch vermogen
kW (p.c.s. *)
Straal.
1/100 (mm)
Bereik* (l/h)
Nominale Gered. G 25
Gered.-Snel (RR) 100 2,60 0,70 110 (Y) 288
Half Snel (S) 75 1,65 0,40 96 218
Hulp (A) 55 1,00 0,40 79 111
Extra snel (UR) 100 3,40 0,70 123 365
Dubbele vlamkroon (binnenste
DCDR)
30 0,90 0,30 74 100
Dubbele
vlamkroon
(binnenste
DCDR)
130 5,00 1,50
74 100
(buitenste
DCDR)
2 straalpijpjes
119 x 2 554
Spanning
van
voeding
Nominale (mbar)
Minimum (mbar)
Maximum (mbar)
25
20
30
NL
BE
7
* A 15°C et 1013 mbar-gaz sec
Propane P.C.S. = 50,37 MJ/kg
Butane P.C.S. = 49,47 MJ/kg
Naturele G20 P.C.S. = 37,78 MJ/m³
Naturele G25 P.C.S. = 32,49 MJ/m³
RR
UR
S
S
A
RR
S
S
A
DCDR
PZ 750/HA PZ 750 R/HA
PZ 750 GH/HA PZ 750 R GH/HA
NL
BE
8
Beschrijving
van het apparaat
Algemeen aanzicht
VEILIGHEIDSMECHANISME*
Bougie voor ontsteking van de
GASBRANDERS*
*
Slechts op enkele modellen aanwezig.
GASBRANDERS hebben verschillende afmetingen
en vermogen. Kies de brander die het best
overeenkomt met de diameter van de pan die u wilt
gebruiken.
Knoppen van de GASBRANDERS voor het regelen
van de vlam of van het vermogen.
Bougie voor het ontsteken van de
GASBRANDERS*: zorgt voor een automatische
ontsteking van de gekozen brander.
VEILIGHEIDSMECHANISME* zorgt ervoor dat de
gastoevoer wordt onderbroken als de vlam per
ongeluk uitgaat.
GASBRANDERS
Roosters voor
PANNEN
Knoppen voor het regelen
van de GASBRANDERS
NL
BE
9
Op iedere knop staat aangegeven waar de
gasbrander zich precies bevindt.
Gasbranders
De gekozen brander kan met de betreffende knop als
volgt worden geregeld:
Uit
Maximum
Minimum
Om een van de branders aan te steken dient u er een
vlam of aansteker bij te houden, de knop stevig in te
drukken en tegen de klok in te draaien tot u het
maximum vermogen heeft bereikt.
In de uitvoeringen die zijn voorzien van een
veiligheidsmechanisme moet u de knop circa 2-3
seconden lang ingedrukt houden totdat het element
dat automatisch de vlam ontstoken houdt, warm
wordt.
Voor het aansteken van de gekozen gasbrander drukt
u de betreffende knop in, u draait hem tegen de klok
in tot aan de positie van maximum sterkte en u houdt
hem ingedrukt totdat hij aan gaat.
Mocht een gasbrander per ongeluk uitgaan, draai
dan de knop uit en wacht minstens 1 minuut voordat u
hem weer probeert aan te steken.
Om de brander uit te doen moet u de knop geheel met
de klok meedraaien totdat hij niet meer verder kan (tot
aan het symbool ).
De brander met "dubbele vlamkring"*
Deze gasbrander bestaat uit twee concentrische
branders. Het gelijktijdige gebruik van beide branders
zorgt voor een zeer groot brandvermogen dat de
kooktijd verkort als men die vergelijkt met die van
traditionele branders. De dubbele vlamkring verdeelt
bovendien de warmte onder de pannen gelijkmatiger.
U kunt pannen van allerlei verschillende formaten
gebruiken. In het geval van gebruik van kleinere
pannen kunt u alleen de binnenste vlamkring
gebruiken. De brander wordt door middel van een
enkele knop bediend.
Voor het aansteken van de gewenste vlamkring drukt
u de knop helemaal in en draait u hem tegen de klok
in tot aan de maximum stand
. De brander is
voorzien van elektronische ontsteking die automatisch
in werking treedt zodra u de knop indrukt.
Starten en gebruik
Aangezien de brander is voorzien van eenAangezien de brander is voorzien van een
Aangezien de brander is voorzien van eenAangezien de brander is voorzien van een
Aangezien de brander is voorzien van een
veiligheidsmechanismeveiligheidsmechanisme
veiligheidsmechanismeveiligheidsmechanisme
veiligheidsmechanisme moet u de knop ongeveer 2
à 3 seconden ingedrukt houden totdat het
veiligheidsmechanisme, dat automatisch de vlam
aanhoudt, warm wordt.
De brander kan met de knop als volgt worden
geregeld:
Uit
Ontsteking en interne vlamkring op maximale
stand
Interne vlamkring op minimale stand
Beide vlamkringen op maximale stand
Beide vlamkringen op minimale stand
Om de brander uit te doen moet u de knop met de
klok meedraaien totdat hij niet meer verder kan (tot
aan het symbool "").
Praktisch advies voor het gebruik van de
branders
Voor een optimaal rendement dient u het volgende te
onthouden:
gebruik voor iedere brander de pan die erop past
(zie tabel) om te vermijden dat de vlammen er
onderuit vandaan komen.
gebruik alleen pannen met een platte bodem en
met een deksel erop.
draai de knop op het minimum zodra het kookpunt
is bereikt.
Brander ø Diameter pan (cm)
Gereduceerd snel (RR) 24 - 26
Half snel (S) 16 - 20
Hulpvlam (A) 10 - 14
Extra snel (UR) 24 - 26
Dubbele vlamkroon
(binnenste DCDR )
14 - 16
Dubbele vlamkroon
(buitenste DCDR)
26 - 28
Voor het herkennen van het soort brander verwijzen
wij u naar de afbeeldingen in paragraaf Kenmerken
van de branders en straalpijpen.
NL
BE
10
Voorzorgsmaatregelen en advies
Dit apparaat is ontworpen en vervaardigd volgens de
geldende internationale veiligheidsvoorschriften. Deze
aanwijzingen zijn geschreven voor uw veiligheid en u
dient ze derhalve goed door te nemen.
Algemene veiligheidsmaatregelen
Dit is een inbouwapparaat van klasse 3.
Gasfornuizen hebben voor een goede werking
behoefte aan een regelmatige luchtverversing.
Controleer dat bij het installeren aan de
vereisten wordt voldaan beschreven in de
paragraaf Plaatsing.
Deze instructies gelden alleen voor de landen
wiens symbolen in de gebruiksaanwijzing en op
het typeplaatje staan.
Dit apparaat is vervaardigd voor niet-professioneel
gebruik binnenshuis.
Het apparaat dient niet buitenshuis te worden
geplaatst, ook niet in overdekte toestand. Het is erg
gevaarlijk als het in aanraking komt met regen of
onweer.
Het apparaat dient om gerechten te koken. Het
mag uitsluitend door volwassenen worden gebruikt
en alleen volgens de instructies die beschreven
staan in deze handleiding.
Voorkom dat elektrische snoeren van andere kleine
keukenapparaten op warme delen van de
kookplaat terechtkomen.
Laat de ventilatieopeningen en warmteafvoer vrij.
Controleer altijd dat de knoppen in de stand l/
¡ staan als de oven niet wordt gebruikt.
Haal de stekker nooit uit het stopcontact door aan
het snoer te trekken maar door de stekker zelf beet
te pakken.
Maak de oven niet schoon of voer geen onderhoud
uit als de stekker nog in het stopcontact zit.
Als de oven defect is, mag u nooit aan het interne
systeem sleutelen om een reparatie proberen uit te
voeren. Neem contact op met de Technische
Dienst (zie Service).
Richt de handvaten van de pannen altijd naar de
binnenzijde van de kookplaat zodat u er niet per
ongeluk tegenaan stoot.
Gebruik geen instabiele of vervormde pannen.
Afvalverwijdering
Verwijdering van het verpakkingsmateriaal: houd u
aan de plaatselijke normen, zodat het
verpakkingsmateriaal hergebruikt kan worden.
De Europese Richtlijn 2002/96/EC over Vernietiging
van Electrische en Electronische Apparatuur
(WEEE), vereist dat oude huishoudelijke electrische
apparaten niet mogen vernietigd via de normale
ongesorteerde afvalstroom. Oude apparaten
moeten apart worden ingezameld om zo het
hergebruik van de gebruikte materialen te
optimaliseren en de negatieve invloed op de
gezondheid en het milieu te reduceren. Het
symbool op het product van de afvalcontainer met
een kruis erdoor herinnert u aan uw verplichting,
dat wanneer u het apparaat vernietigt, het apparaat
apart moet worden ingezameld.
Consumenten mogen hun apparaat naar publieke
afvalstortplaatsen brengen of, als de nationale
wetgeving dit toestaat, naar de handelaar brengen
als er een soortgelijk nieuw product wordt gekocht.
Alle fabrikanten van grote huishoudelijke apparaten
zijn aktief bezig met het creëren van systemen om
het inzamelen en de verwijdering van oude
producten te regelen.
NL
BE
11
De elektrische stroom afsluiten
Sluit altijd eerst de stroom af voordat u tot enige
handeling overgaat.
Schoonmaken van het apparaat
Vermijd het gebruik van schuurmiddelen of bijtende
middelen, zoals vlekkenmiddelen en
roestverwijderende producten, schoonmaakmiddelen
in poedervorm of schuursponzen: deze kunnen het
oppervlak onherstelbaar krassen.
Gebruik nooit stoom- of hogedrukreinigers voor het
reinigen van het apparaat.
Voor normaal onderhoud moet u de kookplaat met
een vochtige spons reinigen en afdrogen met
keukenpapier.
De vlamverspreiders moeten regelmatig in een
warm sopje worden gewassen zodat eventuele
etensresten makkelijker kunnen worden verwijderd.
Bij kookplaten die zijn voorzien van een
automatische ontsteking moet het uiteinde van de
elektronische ontstekingselementen regelmatig
worden gereinigd en moet u controleren dat de
gaatjes van de vlamverspreiders niet verstopt zijn.
Roestvrij staal kan vlekken gaan vertonen als er
voor langere tijd kalkhoudend water of agressieve
schoonmaakmiddelen (fosforhoudend) op hebben
gelegen. Spoel en droog het dus na het
schoonmaken goed af. Droog watervlekken altijd
gelijk af.
Onderhoud en verzorging
Onderhoud gaskranen
Met verloop van tijd kan een kraan stroef worden of
vast blijven zitten; in dat geval is het noodzakelijk hem
te vervangen.
! Dit moet worden uitgevoerd door een door de
fabrikant bevoegde installateur.
NL
BE
12
Storingen en
oplossingen
Het kan gebeuren dat het kookvlak niet (afdoende) functioneert. Voordat u de servicedienst belt dient u te
controleren of u het euvel zelf kunt oplossen. Verifieer om te beginnen of er een correcte stroom- en gastoevoer is,
en in het bijzonder of de hoofdgasleiding open staat.
Storingen
De brander gaat niet aan of de vlam is niet
gelijkmatig.
De vlam blijft niet aan in de uitvoeringen met
veiligheidsmechanisme.
De brander blijft niet aan als hij op minimum
staat.
De pannen zijn wankel.
Mogelijke oorzaken / Oplossing
De openingen van de vlamverspreiders niet verstopt zijn.
Alle onderdelen van de brander goed in elkaar zitten.
Het niet tocht dichtbij het kookvlak.
U de knop goed heeft ingedrukt.
U de knop lang genoeg heeft ingedrukt voor het activeren
van het veiligheidsmechanisme.
De gaten van de vlamverspreiders dichtbij het
veiligheidsmechanisme niet verstopt zijn.
De gaten van de vlamverspreiders niet verstopt zijn.
Het niet tocht dichtbij het kookvlak.
De minimum stand niet goed is ingesteld.
De bodem van de pan helemaal plat is.
De pan in het midden van de brander of de kookplaat
staat.
De roosters niet zijn verwisseld.
Als ondanks al deze controles het kookvlak niet functioneert en de storing blijft bestaan moet u contact opnemen
met de Technische Dienst. Dit dient u door te geven:
het model oven (Mod.)
het serienummer (S/N)
Deze informatie bevindt zich op het typeplaatje op het apparaat en/of op de verpakking.
Wend u nooit tot een niet-erkende installateur en weiger altijd het monteren van niet-originele onderdelen.
KOCHMULDE
PZ 750/HA
PZ 750 GH/HA
PZ 750 R/HA
PZ 750 R GH/HA
Inhaltsverzeichnis
Installation, 14-18
Aufstellung
Elektroanschluss
Anschluss an die Gasleitung
Typenschild
Merkmale der Brenner und Düsen
Beschreibung des Gerätes, 19
Geräteansicht
Inbetriebsetzung und Gebrauch, 20
Praktische Hinweise zum Gebrauch der Brenner
Vorsichtsmaßregeln und Hinweise, 21
Allgemeine Sicherheit
Entsorgung
Reinigung und Pflege, 22
Abschalten Ihres Gerätes vom Stromnetz
Reinigung Ihres Gerätes
Wartung der Gashähne
Störungen und Abhilfe, 23
Bedienungsanleitung
BE
Nederlands, 1 Deutsch, 13
BENL
Português, 24
PT
Türkçe, 34
TR
Ðóññêèè, 44
RS
BE
14
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung bitte sorgfältig
auf, damit Sie sie jederzeit zu Rate ziehen können. Sorgen
Sie dafür, dass sie im Falle eines Verkaufs, eines Umzugs
oder einer Übergabe an einen anderen Benutzer das Gerät
stets begleitet, damit auch der Nachbesitzer die
Möglichkeit hat, darin nachschlagen zu können.
Lesen Sie bitte folgende Hinweise aufmerksam durch,
sie liefern wichtige Informationen hinsichtlich der
Installation, dem Gebrauch und der Sicherheit.
Die Kochmulden sind werkseitig für den Betrieb mit (siehe
Typenschild und Gaseinstellungsschild des Gerätes):
Erdgas Kategorie II2E+3+ eingestellt.
Aufstellung
Verpackungsmaterial ist kein Spielzeug für Kinder. Es
ist entsprechend den Vorschriften zur getrennten
Müllsammlung zu entsorgen (siehe Vorsichtsmaßregeln
und Hinweise).
Die Installation ist gemäß den vorliegenden
Anweisungen und von Fachpersonal durchzuführen.
Jede unsachgemäße Installation kann Menschen und
Tiere gefährden oder Sachschaden verursachen.
Dieses Gerät darf nur in ständig belüfteten, und den
Vorschriften der einschlägigen Norm:
NBN D51-003 und NBN D51-001 entsprechenden
Räumen installiert und in Betrieb genommen werden.
Folgende Anforderungen müssen gegeben sein:
 Der Raum muss mit einem Abluftsystem für die bei der
Verbrennung entstehenden Abgase ausgestattet sein;
dies kann entweder über einen Abzugsschacht, oder
durch einen sich bei der Inbetriebnahme des Gerätes
automatisch einschaltenden Elektroventilator erfolgen.
 Der Raum muss außerdem mit einem für eine
einwandfreie Verbrennung notwendigen
Belüftungssystem ausgestattet sein. Das erforderliche
Luftvolumen darf 2 m
3
/h pro kW der installierten
Leistung nicht unterschreiten.
Das System kann mittels eines
Belüftungsschachtes, mit
Luftaufnahme direkt aus dem
Freien, mit einem
Nutzquerschnitt von mindestens
100 cm
2
verwirklicht werden, der
so ausgelegt sein muss, dass
ein unabsichtliches Verstopfen
vermieden wird.
Oder auf indirekte Weise durch
angrenzende Räume, die mit
einem ins Freie führenden
Belüftungsschacht, wie oben
angegeben, versehen sind, bei
denen es sich nicht um
Gebäudeteile gemeinsamen
Gebrauchs, noch um
Räumlichkeiten, in denen
Brandgefahr bestehen kann oder um Schlafzimmer
handeln darf.
Die Flüssiggase, die schwerer als Luft sind, stauen sich
im unteren Raumbereich. Räume, in denen Gasflaschen
mit GPL-Flüssiggas gelagert werden, müssen demnach
in Bodenhöhe mit geeigneten Abzugsöffnungen ins
Freie ausgestattet werden, damit das Gas im Falle
eventueller Gasverluste nach unten hin abziehen kann.
Demnach dürfen GPL-Flüssiggasflaschen nicht in
Räumlichkeiten, die unter der Erde liegen (Keller usw.)
installiert oder gelagert werden, auch dann nicht, wenn
sie bereits leer oder nur noch halb gefüllt sein sollten. Es
ist empfehlenswert, nur die in Verwendung befindliche
Gasflasche im Raum zu bewahren, und diese so
aufzustellen, dass sie keiner direkten Einwirkung von
Wärmequellen (Backöfen, Kamine, Öfen usw.), die einen
Temperaturanstieg von mehr als 50°C bewirken
könnten, ausgesetzt wird.
Einbau
Die Gas- und Kombi-Kochmulden sind mit einem
Schutzgrad des Typs X gegen Überhitzen ausgelegt und
können somit neben Schränke installiert werden, deren
Höhe die der Arbeitsplatte nicht überschreiten. Um eine
korrekte Installation der Kochmulde zu gewährleisten,
sind folgende Vorsichtsmaßregeln zu beachten:
Angrenzende Schränke, deren Höhe die der
Arbeitsplatte überschreiten, müssen einen Abstand
vom Rand der Kochmulde von mindestens 600 mm
aufweisen.
Dunstabzugshauben sind gemäß den in den
Gebrauchsanleitungen der Dunstabzugshaube
aufgeführten Anweisungen zu installieren und zwar in
einem Abstand von mindestens 650 mm.
Installation
Vergrößerung des Lichtspaltes
zwischen Tür und Fußboden
Angrenzender
Raum
Zu belüftender
Raum
A
Beispiele von
Zuluftöffnungen
für die Verbrennungsluft
In Abzugsschächte oder Kamine mit Direkt ins Freie
Abzweigungen (ausschließlich für Kochgeräte bestimmt)
Direkt ins
Freie
BE
15
Die an die Dunstabzugshaube angrenzenden
Hängeschränke sind in einem Abstand von
mindestens 420 mm von der Arbeitsplatte
aufzuhängen (siehe Abbildung).
Sollte die Kochmulde unter
einem Hängeschrank installiert
werden, muss zwischen
Hängeschrank und Arbeitsplatte
ein Abstand von mindestens 700
mm bestehen (siehe Abbildung).
Der Schrankausschnitt muss die auf der Abbildung
angegebenen Abmessungen aufweisen.
Die Kochmulde wird mit Hilfe von Haken auf der
zwischen 20 und 40 mm starken Arbeitsplatte
befestigt. Um eine optimale Befestigung der
Kochmulde zu gewährleisten, sollten sämtliche zur
Verfügung stehenden Haken verwendet werden.
Wird die Kochmulde nicht über einem Einbaubackofen
installiert, ist unter der Kochmulde eine Holzplatte zur
Isolierung anzubringen. Dabei muss ein
Mindestabstand von 20 mm von der
Kochmuldenunterseite eingehalten werden.
555 mm
55 mm
475 mm
Haken-Befestigungsschema
Position der Haken für Position der Haken für
Arbeitsplatten
H=20mm Arbeitsplatten H=30mm
Vorne
Position der Haken für Hinten
Arbeitsplatten
H=40mm
Verwenden Sie die im Beipack Zubehör befindlichen
Haken.
560 mm.
45 mm.
600mm min.
540mm min.
700mm min.
Belüftung
Um eine einwandfreie Belüftung zu gewährleisten, muss
die Rückwand des Schrankumbaus abgenommen
werden. Der Backofen sollte möglichst so installiert
werden, dass er auf zwei Holzleisten oder aber auf einer
durchgehenden Fläche aufliegt, die über einen
Ausschnitt von mindestens 45 x 560 mm verfügt (siehe
Abbildungen).
Die Kochmulde darf nur dann über Einbaubacköfen
installiert werden, wenn diese über ein Kühlgebläse
verfügen.
Elektroanschluss
Die mit einem Dreileiterkabel ausgerüsteten Kochmulden
sind für den Betrieb mit Wechselstrom bei der auf dem
Typenschild (befindlich auf der Unterseite der
Kochmulde) angegebenen Versorgungsspannung und -
frequenz ausgelegt. Der Erdleiter des Kabels ist gelb/
grün. Wird die Kochmulde über einem Einbaubackofen
installiert, müssen der Elektroanschluss der Kochmulde
sowie der des Backofens getrennt voneinander
vorgenommen werden. Dadurch wird eine ausreichende
elektrische Sicherheit gewährleistet und das
Herausziehen des Backofens erleichtert.
Anschluss des Versorgungskabels an das Stromnetz
Versehen Sie das Netzkabel mit einem Normstecker für
die auf dem Typenschild angegebene Belastung (siehe
nebenstehende Tabelle).
Wird das Gerät direkt an das Stromnetz angeschlossen,
ist zwischen Stromnetz und Gerät ein allpoliger, der Last
und den einschlägigen Vorschriften entsprechender
Schalter mit einer Mindestöffnung der Kontakte von 3
mm zwischenzuschalten. (Der Erdleiter darf vom
Schalter nicht unterbrochen werden.) Das
Versorgungskabel muss so verlegt werden, dass es an
keiner Stelle einer Temperatur ausgesetzt wird, die 50°C
über der Raumtemperatur liegt.
Der Installateur ist für den ordnungsgemäßen
elektrischen Anschluss sowie die Einhaltung der
Sicherheitsvorschriften verantwortlich.
Vor dem Anschluss stellen Sie bitte sicher, dass:
die Steckdose geerdet ist und den gesetzlichen
Bestimmungen entspricht;
BE
16
L
G
R
die Netzsteckdose für die auf dem Typenschild
angegebene maximale Leistungsaufnahme des
Gerätes ausgelegt ist;
die Netzspannung im Bereich der auf dem
Typenschild angegebenen Werte liegt;
die Netzsteckdose mit dem Netzstecker kompatibel
ist. Sollte dies nicht der Fall sein, wechseln Sie bitte
die Netzsteckdose oder den Netzstecker aus;
verwenden Sie keine Verlängerungen und
Mehrfachsteckdosen.
Netzkabel und Steckdose müssen bei installiertem
Gerät leicht zugänglich sein.
Das Netzkabel darf nicht gebogen oder eingeklemmt
werden.
Das Kabel muss regelmäßig kontrolliert werden und
darf nur durch autorisiertes Fachpersonal ausgetauscht
werden (siehe Kundendienst).
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung ab, falls diese
Vorschriften nicht eingehalten werden sollten.
Anschluss an die Gasleitung
Der Anschluss des Gerätes an die Gasleitung oder an
die Gasflasche muss gemäß den Vorschriften der
gültigen Richtlinien (NBN D04-002) erfolgen und nur
nachdem man sich vergewissert hat, dass es auf die
Gasart, mit der es betrieben wird, eingestellt ist. Sollte
dem nicht so sein, dann befolgen Sie bitte die
Anleitungen des Abschnitts "Anpassung an die
verschiedenen Gasarten". Bei Betrieb mit Flüssiggas aus
Gasflaschen sind normgerechte Druckmesser zu
verwenden. Zum Anschluss des
Gerätes an die Erdgasleitung
(II2E+3+) ist in erster Linie das
Anschlussstück
RR
RR
R (auf Anfrage
erhältlich in Ariston-
Kundendienststellen) mit der
entsprechenden Dichtung
GG
GG
G
an den am
Gaszuleitungsschlauch
befindlichen Anschluss
LL
LL
L (siehe Abbildung) zu
montieren. Bei dem Anschlussstück handelt es sich um
einen kegelförmigen 1/2-Gas-Gewindezapfen.
Der Anschluss ist mittels eines:
- starren Rohres (gemäß der Norm NBN D51-003)
- oder mittels eines durchgehenden und mit
Anschlussverschraubungen versehenen Inox-
Stahlschlauches vorzunehmen.
Zwischen Gerät und Gasleitung ist ein gut zugänglicher
Gashahn (der Marke A.G.B.) zu installieren.
Anschluss mittels eines starren Anschlussrohres
(Kupfer oder Stahl)
Der Anschluss an die Gasleitung muss so durchgeführt
werden, dass das Gerät keinerlei Zugspannungen
ausgesetzt wird.
Auf der Zuleitung zum Gerät befindet sich ein
orientierbares,
LL
LL
L-förmiges Anschlussstück, dessen
Dichtheit durch einen Dichtring gewährleistet wird. Muss
das Anschlussstück verdreht (in eine andere Richtung
gedreht) werden, ist es absolut erforderlich, den
Dichtring (im Beipack) auszutauschen. Bei dem
Anschlussstück für den Gaseingang handelt es sich um
einen zylindrischen 1/2 Gas-Gewindezapfen.
Anschluss mittels Inox-Schläuchen mit hermetischen
Wänden
Bei dem Anschlussstück für den Gaseingang handelt es
sich um einen zylindrischen 1/2 Gas-Gewindezapfen.
Der Anschluss bzw. das Verlegen dieser Schläuche
muss so erfolgen, dass sie bei größter Ausdehnung eine
Länge von 2000 mm nicht überschreiten. Stellen Sie
nach erfolgtem Anschluss bitte sicher, dass der Inox-
Schlauch nicht mit beweglichen Teilen in Berührung
kommt oder an irgendeiner Stelle eingedrückt wird.
Verwenden Sie ausschließlich Schläuche und
Dichtringe, die den jeweilig gültigen inländischen
Normen entsprechen.
Kontrolle auf Dichtheit
Nach Abschluss der Installationsarbeiten überprüfen
Sie bitte alle Anschlüsse auf Dichtheit; verwenden Sie
hierzu auf keinen Fall eine Flamme, sondern eine
Seifenlösung.
Anpassung an die verschiedenen Gasarten
Wird die Kochmulde auf eine andere Gasart
eingestellt, als die, für die sie vorgesehen wurde
(ersichtlich aus dem Etikett auf der
Kochmuldenunterseite oder auf der Verpackung),
müssen die Düsen der Brenner auf folgende Weise
ausgetauscht werden:
1. Nehmen Sie die Kochmuldenroste ab und ziehen
die Brenner aus ihren Sitzen heraus.
2. Schrauben Sie die Düsen mit Hilfe eines 7 mm
Steckschlüssels ab und ersetzen Sie sie durch die
entsprechenden Düsen der neuen Gasart (siehe
Tabelle 1 Merkmale der Brenner und Düsen).
BE
17
TYPENSCHILD
Elektrischer
Anschluss
Spannung 220-240V ~ 50/60Hz
(siehe Typenschild)
Dieses Gerät entspricht den
folgenden EG-Richtlinien:
- 73/23/EWG vom 19.02.73
(Niederspannung) und
nachfolgenden Änderungen
- 89/336/EWG vom 03.05.89
(elektromagnetische
Verträglichkeit) und
nachfolgenden Änderungen
- 93/68/EWG vom 22.07.93 und
nachfolgenden Änderungen.
- 90/336/CEE vom 29.06.90
(Gas) und nachfolgenden
Änderunge.
- 2002/96/EC
3. Setzen Sie sämtliche Teile in umgekehrter
Reihenfolge wieder ein.
4. Ersetzen Sie anschließend das Etikett der alten
Eichung mit dem in unseren Kundendienst-Zentren
erhältlichen Etikett der neu eingestellten Gasart.
Austausch der Düsen bei Brennern mit
unabhängiger "Doppelflamme":
1. Die Kochflächenroste abnehmen und die Brenner
aus ihren Sitzen herausnehmen. Die Brenner
bestehen aus zwei separaten Teilen
(siehe
Abbildungen)
;
2. Die Düsen unter Zuhilfenahme eines 7 mm
Steckschlüssels ausschrauben. Der innere Brenner
verfügt über eine Düse, der äußere Brenner
dagegen über zwei (derselben Abmessung).
Tauschen Sie die Düsen gegen die für die neue
Gasart geeigneten Düsen (siehe Tabelle 1) aus.
3. Alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder
einsetzen.
Einstellung der Brenner-Primärluft
An den Brennern ist keine Primärlufteinstellung
erforderlich.
Minimumeinstellung
1. Drehen Sie den Brenner auf Minimum;
2. Ziehen Sie den
Reglerknopf ab und
verstellen Sie dann die
innen oder seitlich der
Gashahnstange
befindliche
Einstellschraube, bis
eine kleine,
gleichmäßige Flamme
erreicht wird.
3. Vergewissern Sie sich, dass bei raschem Drehen
von Maximum auf Minimum die Flamme des
Brenners nicht erlischt.
4. Bei den mit einer Sicherheitsvorrichtung
(Thermoelement) ausgestatteten Geräten muss bei
Nichtfunktionieren der Vorrichtung bei auf Minimum
eingestellten Brennern der Durchfluss der
Minimumleistung (durch Regulieren der
Einstellschraube) erhöht werden.
5. Nach erfolgter Neuregelung sind die auf den
Bypass-Linien angebrachten Siegel mit Siegellack
oder ähnlichem Material zu erneuern.
Der Hahn des DCDR-Brenners ist mit 2 Schrauben zur
Minimumeinstellung versehen: eine befindet sich seitlich an
der Gashahnstange des äußeren DCDR-Brenners, die
andere im Innern der Gashahnstange des internen DCDR-
Brenners.
Bei Flüssiggasen muss die Einstellschraube ganz
angezogen werden.
Ersetzen Sie anschließend das Etikett der alten
Eichung mit einem der neuen Gasart entsprechenden
Etikett (in unseren Kundendienstzentren erhältlich).
Sollte der Gasdruck der Anlage von den
vorgesehenen Werten abweichen, oder nicht konstant
sein, muss das Zuleitungsrohr mit einem geeigneten
Druckregler (gemäß den national gültigen Normen und
Vorschriften) installiert werden.
BE
18
Merkmale der Brenner und Düsen
* Bie 15°C und 1013 mbar-Trockengas
Propangas oberer Heizwert = 50,37 MJ/kg
Butan oberer Heizwert = 49,47 MJ/kg
Erdgas G20 oberer Heizwert = 37,78 MJ/m³
Erdgas G25 oberer Heizwert = 32,49 MJ/m³
RR
UR
S
S
A
RR
S
S
A
DCDR
PZ 750/HA PZ 750 R/HA
PZ 750 GH/HA PZ 750 R GH/HA
Tabelle 1
Erdgas Flüssiggas
Brenner Durch-
messer
Wärme-
leistung
kW (p.c.s.*)
Wärme-
leistung
kW (p.c.s.*)
By-pass
1/100
Düse
1/100
Menge*
g/h
Wärme-
leistung
kW (p.c.s.*)
Düse
1/100
Menge*
l/h
(mm) Red. Nom. (mm) (mm) Butan Propan Nom. (mm) G20 G25
Reduzierter
Starkbrenner (RR)
100 0,70 2,60 41 80 189 186 2,60
110
(Y)
248 288
Mittelstarker
Brenner (S)
75 0,40 1,65 30 64 120 118 1,65 96 157 218
Hilfsbrenner (A) 55 0,40 1,00 30 50 73 71 1,00 79 95 111
Schnellbrenner (UR) 100 0,70 3,40 41 91 240 236 3,40 123 314 365
Doppelflammen (DCDR Innen) 30 0,30 0,90 27 44 65 64 0,90 74 86 100
Doppelflammen
(DCDR
Innen)
130 1,50 4,60
27 44
327 321 5,00
74
476 554
(DCDR
Außen
Innen)
2 Düsen
57 70x2 119x2
Versorgungs-
druck
Nominal (mbar)
Minimum (mbar)
Maximum (mbar)
28-30
20
35
37
25
45
20
15
25
25
15
30
BE
19
Beschreibung
des Gerätes
Geräteansicht
SICHERHEITSVORRICHTUNG*
GASBRENNER-ZÜNDKERZE*
*
Nur bei einigen Modellen.
GASBRENNER: Diese weisen unterschiedliche
Durchmesser und Leistungen auf. Wählen Sie den
Brenner, der dem Durchmesser des eingesetzten
Topfes entspricht.
Reglerknöpfe für GASBRENNER: zur Regulierung
der Flamme bzw. der Leistung.
GASBRENNER-ZÜNDKERZE*: zur automatischen
Zündung des gewählten Brenners.
SICHERHEITSVORRICHTUNG*: Diese spricht an,
wenn die Flamme unversehens erlöschen sollte und
unterbricht automatisch die Gaszufuhr.
GASBRENNER
KOCHMULDENROSTE
Reglerknöpfe für
GASBRENNER
BE
20
Inbetriebsetzung und
Gebrauch
Auf jedem Reglerknopf ist gekennzeichnet, welcher
Gasflamme er entspricht.
Gasbrenner
Der gewählte Brenner kann mittels des entsprechenden
Reglerknopfes auf folgende Einstellungen gedreht
werden:
AUS
Maximum
Minimum
Zum Anzünden einer Gasflamme führen Sie ein
brennendes Streichholz oder einen Gasanzünder an den
Brenner, drücken den entsprechenden Reglerknopf fest
ein, und drehen diesen dann gegen den Uhrzeigersinn
auf Höchstleistung.
Bei den mit einer Sicherheitsvorrichtung ausgestatteten
Brennern muss der Reglerknopf für ca. 2-3 Sekunden
gedrückt werden, bis die Vorrichtung, dank derer die
Flamme automatisch gezündet wird, heiß wird.
Zur Zündung eines jeden Brenners ist der
entsprechende Reglerknopf nach innen zu drücken,
daraufhin nach links bis auf Maximum zu drehen, und
so lange eingedrückt zu halten, bis die Flamme
zündet.
Sollte der Brenner ungewollterweise erlöschen, drehen
Sie den Reglerknopf auf Position AUS und versuchen
ein erneutes Anzünden erst nach Verstreichen von
mindestens 1 Minute.
Zum Ausschalten des Brenners wird der Reglerknopf im
Uhrzeigersinn auf die Position AUS () gedreht.
Brenner mit "Doppelflammenkranz"*
Dieser Gasbrenner besteht aus zwei Flammenkreisen.
Der Einsatz beider Flammen entwickelt eine derart
hohe Leistung, dass die Kochzeiten im Vergleich zu
den herkömmlichen Brennern erheblich herabgesetzt
werden. Der doppelte Flammenkranz garantiert
außerdem eine gleichmäßigere Wärmeverteilung auf
dem Boden des Kochgeschirrs.
Es kann Kochgeschirr jeglicher Abmessung
eingesetzt werden. Verwenden Sie bei kleinen Töpfen
jedoch nur den inneren Brenner. Der Brenner wird
mittels nur einem Reglerknopf gesteuert.
Zur Zündung drücken Sie den Knopf bis zum Anschlag
ein und drehen ihn dann gegen den Uhrzeigersinn bis
auf die maximale Einstellung
. Der Brenner ist mit
einer elektronischen Zündvorrichtung ausgestattet, die
durch Drücken des Reglerknopfes automatisch in
Betrieb gesetzt wird.
Da der Brenner mit einer SicherheitsvorrichtungDa der Brenner mit einer Sicherheitsvorrichtung
Da der Brenner mit einer SicherheitsvorrichtungDa der Brenner mit einer Sicherheitsvorrichtung
Da der Brenner mit einer Sicherheitsvorrichtung
ausgestattet ist, muss der Reglerknopf für ca. 2-3
Sekunden gedrückt werden, bis die
Sicherheitsvorrichtung, dank derer die Flamme
automatisch gezündet wird und eingeschaltet bleibt,
heiß wird.
Der Brenner kann mittels des Reglerknopfes auf
folgende Einstellungen gedreht werden:
Aus
Zündung und interner Flammenkranz auf
Maximum
Interner Flammenkranz auf Minimum
Beide Flammenkränze auf Maximum
Beide Flammenkränze auf Minimum
Zum Ausschalten des Brenners wird der Reglerknopf
im Uhrzeigersinn auf die Position 'AUS' ("") gedreht.
Praktische Hinweise zum Gebrauch der
Brenner
Um optimale Leistungen zu gewährleisten, ist Folgendes
zu beachten:
Verwenden Sie die für den jeweiligen Brenner
geeignete Topfgröße (siehe Tabelle) um zu
vermeiden, dass die Flammen über den Topfboden
herausschlagen.
Benutzen Sie ausschließlich Kochgeschirr mit flachem
Boden und mit Deckel.
Drehen Sie den Brenner auf klein, sobald das Gargut
kocht.
Brenner Kochgeschirrdurchmesser
(cm)
Reduzierter
Starkbrenner (RR)
24 - 26
Mittelstarker Brenner
(S)
16 - 20
Hilfsbrenner (A) 10 - 14
Schnellbrenner (UR) 24 - 26
Doppelflammen (DCDR
Innen)
14 - 16
Doppelflammen (DCDR
Außen)
26 - 28
Um zu erkennen, welchen Brenner Sie verwenden,
ziehen Sie bitte die im Abschnitt "Eigenschaften der
Brenner und Düsen" befindlichen Zeichnungen zu
Rate.
BE
21
Vorsichtsmaßregeln
und Hinweise
Das Gerät wurde entsprechend den strengsten
internationalen Sicherheitsvorschriften entworfen und
gebaut. Nachstehende Hinweise werden aus
Sicherheitsgründen geliefert und sollten aufmerksam
gelesen werden.
Allgemeine Sicherheit
Dieses Gerät bezieht sich auf ein Einbaugerät
der Klasse 3.
Gasgeräte erfordern eine ordnungsgemäße
Belüftung um einen einwandfreien Betrieb zu
gewährleisten. Vergewissern Sie sich deshalb
davon, dass bei der Installation die im Abschnitt
Aufstellung aufgeführten Anforderungen
gegeben sind.
Die Anweisungen gelten nur für die
Bestimmungsländer, deren Symbole im
Handbuch und auf dem Typenschild angegeben
sind.
Dieses Gerät ist für den nicht professionellen
Einsatz im privaten Haushalt bestimmt.
Das Gerät darf nicht im Freien aufgestellt werden,
auch nicht, wenn es sich um einen geschützten
Platz handelt. Es ist gefährlich, das Gerät Gewittern
und Unwettern auszusetzen.
Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen oder
feuchten Händen oder Füßen und auch nicht, wenn
Sie barfuß sind.
Das Gerät darf nur von Erwachsenen und gemäß
den Hinweisen der vorliegenden
Bedienungsanleitung zur Zubereitung von
Lebensmitteln verwendet werden.
Vermeiden Sie, dass die Stromkabel anderer
Elektrogeräte in Kontakt mit heißen Backofenteilen
gelangen.
Die zur Belüftung und Wärmeableitung
vorgesehenen Öffnungen dürfen nicht zugestellt
bzw. abgedeckt werden.
Vergewissern Sie sich stets, dass sich die
Reglerknöpfe auf der Position l/
¡ befinden,
wenn das Gerät nicht in Betrieb ist.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Netzkabel aus
der Steckdose, sondern nur am Netzstecker selbst.
Ziehen Sie vor der Reinigung oder vor
Wartungsmaßnahmen stets den Netzstecker aus
der Steckdose.
Bei etwaigen Störungen versuchen Sie bitte nicht,
Innenteile selbst zu reparieren. Kontaktieren Sie
den Kundendienst (siehe Kundendienst).
Stellen Sie Stieltöpfe und Pfannen immer mit nach
innen gerichteten Griffen auf die Kochstelle, um
jegliches Risiko durch unbeabsichtigtes Anstoßen
auszuschließen.
Gebrauchen Sie bitte kein unstabiles oder
verformtes Kochgeschirr.
Entsorgung
Entsorgung des Verpackungsmaterials: Befolgen
Sie die lokalen Vorschriften; Verpackungsmaterial
kann wiederverwertet werden.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EC
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE)
dürfen Elektrohaushalts-Altgeräte nicht über den
herkömmlichen Haushaltsmüllkreislauf entsorgt
werden. Altgeräte müssen separat gesammelt
werden, um die Wiederverwertung und das
Recycling der beinhalteten Materialien zu
optimieren und die Einflüsse auf die Umwelt und
die Gesundheit zu reduzieren. Das Symbol
durchgestrichene Mülltonne auf jedem Produkt
erinnert Sie an Ihre Verpflichtung, dass
Elektrohaushaltsgeräte gesondert entsorgt werden
müssen.
Endverbraucher können ihr Elektrohaushaltsgerät
zu öffentlichen Recyclinghöfen, anderen
kommunalen Müllsammeleinrichtungen oder, falls
durch nationales Recht erlaubt, bei einem Neukauf
eines vergleichbaren Gerätes dem Händler in
Obhut geben.
Alle führenden Hausgerätehersteller arbeiten aktiv
an der Erstellung eines Systems zur Sammlung und
Entsorgung von Elektrohaushalts-Altgeräten.
BE
22
Abschalten Ihres Gerätes vom Stromnetz
Vor jeder Reinigung und Pflege ist das Gerät vom
Stromnetz zu trennen.
Reinigung Ihres Gerätes
Der Einsatz von Scheuermitteln oder scharfen oder
chemischen Reinigungsmitteln, wie Backofensprays,
Fleckenentferner, Rostentfernungsmittel, Reiniger in
Pulverform und Scheuerschwämme, die die
Oberfläche der Kochmulde hoffnungslos beschädigen
würden, ist zu vermeiden.
Verwenden Sie zur Reinigung der Kochmulde keine
Dampf- oder Hochdruckreinigungsgeräte.
Zur täglichen Pflege genügt es, die Kochmulde mit
einem feuchten Schwamm abzuwischen und mit
Küchenpapier abzutrocknen.
Die abnehmbaren Teile müssen regelmäßig mit
warmem Wasser und Spülmittel gereinigt und von
eventuellen Verkrustungen befreit werden.
Bei den mit automatischer Zündung versehenen
Kochmulden müssen die Spitzen der
elektronischen Zündvorrichtungen häufig sorgfältig
gereinigt werden, wobei zu kontrollieren ist, dass
die Löcher der Flammenkränze nicht verstopft sind.
Auf den Edelstahlteilen können Flecken
hinterbleiben, wenn stark kalkhaltiges Wasser oder
scharfe (phosphorhaltige) Spülmittel für längere
Zeit darauf stehenbleiben. Es ist ratsam, diese Teile
nach der Reinigung gut nachzuspülen und
trockenzureiben. Übergekochtes Wasser muss
ebenfalls beseitigt werden.
Reinigung und Pflege
Wartung der Gashähne
Im Laufe der Zeit könnte der Gashahn blockieren oder
sich nur schwer drehen lassen. In einem solchen Fall
ist der Hahn auszutauschen.
Diese Arbeit darf nur durch einen vom HerstellerDiese Arbeit darf nur durch einen vom Hersteller
Diese Arbeit darf nur durch einen vom HerstellerDiese Arbeit darf nur durch einen vom Hersteller
Diese Arbeit darf nur durch einen vom Hersteller
anerkannten Techniker durchgeführt werden.anerkannten Techniker durchgeführt werden.
anerkannten Techniker durchgeführt werden.anerkannten Techniker durchgeführt werden.
anerkannten Techniker durchgeführt werden.
BE
23
Störungen und Abhilfe
Bevor Sie bei eventuellen Betriebsstörungen den Kundendienst anfordern, sollten einige Kontrollen vorab
durchgeführt werden. Vergewissern Sie sich in erster Linie, dass auch keine Unterbrechung in der Strom- bzw.
Gaszufuhr Ihrer Anlage besteht, vor allem, ob der Gashaupthahn auch aufgedreht wurde.
Störungen
Der Brenner zündet bzw. hält die Flamme
nicht.
Bei den mit Sicherheitsvorrichtungen
versehenen Modellen erlischt die Flamme.
Bei Einstellung des Brenners auf Minimum
erlischt die Flamme.
Das Kochgeschirr steht nicht sicher.
Mögliche Ursachen / Lösungen
die Gasaustrittsöffnungen der Gasbrenner verstopft sind;
alle abnehmbaren Brennerteile ordnungsgemäß montiert
wurden;
Durchzug in Kochmuldennähe besteht;
der Reglerknopf auch bis zum Anschlag durchgedrückt
wurde;
der Reglerknopf lange genug gedrückt wurde, um die
Aktivierung der Sicherheitsvorrichtung zu ermöglichen;
die direkt an der Sicherheitsvorrichtung befindlichen
Gasaustrittsöffnungen verstopft sind.
die Gasaustrittsöffnungen verstopft sind;
Durchzug in Kochmuldennähe besteht;
das Minimum korrekt eingestellt ist.
der Topfboden auch vollständig eben ist;
der Topf auch genau auf die Brennermitte gestellt wurde;
die Kochmuldenroste vertauscht wurden.
Sollte Ihr Gerät trotz aller Kontrollen nicht funktionieren bzw. die Störung weiter bestehen bleiben, dann fordern Sie
bitte den nächstliegenden Kundendienst an. Geben Sie bitte Folgendes an:
das Gerätemodell (Mod.)
die Modellnummer (S/N).
Letztere Informationen finden Sie auf dem Typenschild, das sich auf dem Gerät und/oder der Verpackung befindet.
Beauftragen Sie bei einem Defekt niemals einen nicht autorisierten Kundendienst bzw. Techniker und lassen
Sie ausschließlich Original-Ersatzteile einbauen.
PLANO
PZ 750/HA
PZ 750 GH/HA
PZ 750 R/HA
PZ 750 R GH/HA
Índice
Instalação, 25-28
Posicionamento
Ligação eléctrica
Ligação do gás
Placa de identificação
Características dos queimadores e bicos
Placa das características
Descrição do aparelho, 29
Vista de conjunto
Início e utilização, 30
Conselhos práticos para utilização dos queimadores
Precauções e conselhos, 31
Segurança geral
Eliminação
Manutenção e cuidados, 32
Desligar a corrente eléctrica
Limpeza do aparelho
Manutenção das torneiras do gás
Anomalias e soluções, 33
Instruções para
utilização
Português, 24
PT
Nederlands, 1
PTNL BE
Deutsch, 13
TR
RS
Türkçe, 34
Ðóññêèè, 44
PT
25
É importante guardar este folheto para poder consultá-lo a
qualquer momento. No caso de venda, cessão ou mudança,
assegure-se que o mesmo permanece com o aparelho para
informar o novo proprietário sobre o funcionamento e sobre as
respectivas advertências.
Leia com atenção as instruções: há informações
importantes sobre a instalação, a utilização e a segurança.
Posicionamento
As embalagens não são brinquedos para as crianças e
devem ser eliminadas em conformidade com as regras de
colecta diferenciada (veja em Precauções e Conselhos).
A instalação deve ser realizada segundo estas instruções
e por pessoal profissional qualificado. Uma instalação
errada pode causar danos a pessoas, animais ou objectos.
Este aparelho pode ser instalado e funcionar somente em
local permanentemente ventilado segundo a posição de
Normas em vigor. Devem ser observados os seguintes
requisitos:
 O local deve prever um sistema de descarga para o
externo dos fumos de combustão, realizado mediante
uma capa ou um ventilador eléctrico que entre
automaticamente em função cada vez que se acender o
aparelho.
 Na cozinha deve haver um sistema que possibilite um
fluxo de ar necessário para uma combustão regular. O
fluxo de ar necessário à combustão não deve ser inferior
a 3 m
3
/h para kW de potência instalada.
O sistema pode ser realizado
capturando o ar directamente
desde a parte externa do edifício
através de um tubo de pelo
menos 100 cm
2
de secção útil
que não se entupa
acidentalmente.
Outro sistema possível, seria o de
capturar o ar em forma indirecta,
a partir de locais adjacentes que
não constituam partes comuns
do imóvel, ambientes com perigo
de incêndio, nem quartos de
dormir, que possuam um
conduto de ventilação
comunicadora com a parte
externa.
 Os gases de liquefeitos de petróleo, mais pesados do que
o ar, estagnam-se embaixo. Portanto, as salas que
contiverem cilindros de GLP devem possuir aberturas
para fora, de maneira que possibilitem o escoamento para
baixo dos eventuais escapes de gás. Portanto os cilindros
de GLP, mesmo vazios ou parcialmente cheios, não
devem ser instalados nem guardados em lugares ou vãos
a nível mais baixo do que o solo (caves etc.). É oportuno
deixar na cozinha apenas o cilindro sendo utilizado,
colocado de maneira a não ser sujeito à acção directa de
fontes de calor (fornos, chaminés, esquentadores etc.)
capazes de chegar a temperaturas superiores a 50° C.
Encaixe
Os planos de gás e mistos são predispostos com grau de
protecção contra aquecimento excessivo de tipo X, portanto
é possível instalá-lo ao lado de móveis cuja altura não
ultrapasse a do plano de trabalho. Para instalar
correctamente o plano de cozedura é necessário obedecer
as seguintes regras:
 Os móveis situados ao lado, com altura superior aquela
do plano de trabalho, devem ser situados ao menos 600
mm do bordo do mesmo plano.
 Os exaustores devem ser instalados segundo os
requisitos indicados nos livretes de instruções dos
próprios exaustores e, em todo o caso, a uma distância
mínima de 650 mm.
 Posicionar as partes suspensas adjacentes à capa em
uma altura mínima do top de 420 mm (veja a figura).
Se o plano de cozedura for
instalado embaixo de uma
prateleira, esta deverá estar pelo
menos a 700 mm do plano de
trabalho (veja a figura).
 O vão do móvel deverá ter as medidas indicadas na
figura. Há ganchos prendedores que possibilitam
prender o plano sobre um top desde 20 até 40 mm. de
espessura. Para prender bem o plano é aconselhável
utilizar todos os ganchos que houver.
555 mm
55 mm
475 mm
Instalação
Aumento da fenda entre
porta e soalho
Local
adjacente
Local a ser
ventilado
A
Exemplos de abertura
de ventilação
para ar comburente
Em chaminé ou tubo de chaminé ramificado
(reservado aos aparelhos de cocçáo)
Directamente
para fora
600mm min.
540mm min.
700mm min.
PT
26
560 mm.
45 mm.
Esquema para prender os ganchos
Posição do gancho Posição do gancho
para H=20mm para H=30mm
Frente
Posição do gancho Atrás
para H=40mm
Utilize os ganchos fornecidos dentro da embalagem dos
acessórios
 Se o plano de cozedura não for instalado sobre um forno
de encaixar, é necessário inserir um painel de madeira
como isolamento. O mesmo deverá ser posicionado a
uma distância mínima de 20 mm da parte inferior do
plano.
Ventilação
Para garantir uma boa ventilação é necessário eliminar a
parede traseira do vão. É preferível instalar o forno de
maneira que apoie-se sobre duas ripas de madeira, ou
sobre uma tábua com uma abertura de pelo menos 45 x
560 mm. (veja as figuras).
É possível instalar o plano somente sobre fornos de
encaixe equipados com ventilação de arrefecimento.
Ligação eléctrica
Os planos equipados com cabo de alimentação de três
pólos são predispostos para o funcionamento com uma
corrente alternada na tensão e a frequência de alimentação
indicada na placa de identificação (situada na parte inferior
do plano). A ligação à terra do cabo distingue-se pelas
cores amarelo - verde. No caso de instalação acima de um
forno de encaixar, a ligação eléctrica do plano e a do forno
precisam ser realizadas separadamente, seja por razões
de segurança eléctrica, seja para facilitar uma eventual
remoção do forno.
Ligação do cabo de fornecimento à rede eléctrica
Monte no cabo uma ficha em conformidade com as normas
para a carga indicada na placa de identificação.
No caso de uma ligação directa à rede, será necessário
interpor, entre o aparelho e a rede, um interruptor omnipolar
com abertura mínima entre os contactos de 3 mm. na
dimensão certa para a carga e em conformidade com as
normas em vigor (a ligação à terra não deve ser
interrompida pelo interruptor). O cabo de alimentação deve
ser colocado de maneira que em nenhum ponto ultrapasse
de 50°C a temperatura do ambiente.
O técnico instalador é responsável pela realização certa
da ligação eléctrica e da obediência das regras de
segurança.
Antes de efectuar a ligação, certifique-se que:
a tomada tenha uma ligação à terra e seja em
conformidade com a legislação;
a tomada tenha a capacidade de suportar a carga
máxima de potência da máquina, indicada na placa de
identificação;
a tensão de alimentação seja entre os valores da placa
de identificação;
a tomada seja compatível com a ficha do aparelho. Em
caso contrário, substitua a tomada ou a ficha; não
empregue extensões nem tomadas múltiplas.
Depois de ter instalado o aparelho, o acesso ao cabo
eléctrico e à tomada da corrente deve ser fácil.
O cabo não deve ser dobrado nem comprimido.
O cabo deve ser verificado periodicamente e substituído
somente por técnicos autorizados (veja a Assistência
Técnica).
A empresa exime-se de qualquer responsabilidade se
estas regras não forem obedecidas.
Ligação do s
A ligação do aparelho à tubagem ou à botija do gás deverá
efectuar-se conforme prescrito pelas Normas Nacionais em
vigor, somente após ter controlado que o mesmo esteja
regulado para o tipo de gás com o qual será alimentado.
Em caso contrário, efectuar as operações indicadas no
parágrafo Adaptação a diferentes tipos de gás.
Em caso de alimentação com gás líquido de botija, utilizar
reguladores de pressão em conformidade com as Normas
Nacionais em vigor.
Para garantir um funcionamento seguro, uma utilização de
energia apropriada e maior duração da aparelhagem,
assegurar-se que a pressão de alimentação respeite os
valores indicados na tabela 1 Características dos
queimadores e dos bicos.
PT
27
Ligação com tubo rígido (cobre ou aço)
A ligação do sistema de gás deve ser realizada de
maneira a não provocar solicitações de nenhum género ao
aparelho.
Na rampa de alimentação do aparelho há uma junta em 
LL
LL
L
dirigível, cuja retenção é assegurada por uma guarnição.
Se for preciso girar a união será absolutamente necessário
trocar a guarnição de vedação (fornecida com o aparelho).
A junta de entrada de gás no aparelho tem rosca de 1/2
gás macho cilíndrica.
Ligação com tubo flexível de aço inoxidável de parede
contínua com engates de rosca
A junta de entrada de gás no aparelho tem rosca de 1/2
gás macho cilíndrica.
A instalação destes tubos deve ser efectuada de maneira
que o seu comprimento, em condições de máxima
extensão, não seja maior de 2.000 mm. Quando a ligação
estiver terminada, assegure-se de que o tubo metálico
flexível não entre em contacto com as partes móveis ou
fique amassado.
Utilize exclusivamente tubos em conformidade com os
regulamentos e guarnições de retenção em conformidade
com os regulamentos nacionais em vigor.
Controle da vedação
Ao terminar a instalação controlar a vedação de todas as
juntas utilizando uma solução de sabão e nunca uma
chama.
Adaptação aos diferentes tipos de gás
Para adaptar o plano de cozedura a um tipo de gás
diferente ao para o qual estiver preparado (indicado na
etiqueta presa na parte inferior do plano ou na embalagem),
será necessário trocar os bicos dos queimadores mediante
as seguintes operações:
1. tire as grades do plano e solte os queimadores do lugar.
2. desparafusar os bicos utilizando uma chave a tubo de
7mm, e substituí-los com aqueles apropriados para o
novo tipo de gás (ver tabela 1 Características dos
queimadores e dos bicos).
3. Monte outra vez as partes, realizando estas operações
na ordem contrária.
4. no final da operação, troque a velha etiqueta de
calibragem por outra corresponda ao novo tipo de gás
utilizado, que se encontram nos nossos centros de
assistência técnica.
Substituição dos injectores do queimador com chamas
duplas independentes:
tirar as grelhas e retirar os queimadores do seus lugares.
O queimador está formado por 2 partes separadas;
desapertar os injectores utilizando uma chave de tubo
de 7 mm . O queimador interno tem um injector e o
queimador externo tem dois (da mesma dimensão).
Substituir os injectores pelos indicados para o novo tipo
de gás (ver tabela 1 );
colocar no lugar todos os componente seguindo as
operações contrárias às da sequência citada acima;
Regulação do ar primário dos queimadores
Os queimadores não necessitam de qualquer regulação de
ar primário.
Regulação dos mínimos
1. Coloque a torneira na posição de mínimo;
2. Retire o selector e ajuste o
parafuso de regulação situado no
interior ou ao lado da haste da
torneira até obter uma pequena
chama regular.
3. Verifique se ao girar rapidamente o botão da posição de
máximo até a de mínimo, os queimadores não se
apagam.
4. Nos aparelhos equipados com dispositivo de segurança
(termopar), em caso de não funcionamento do
dispositivo com os queimadores no mínimo, aumente a
capacidade dos próprios mínimos mediante o parafuso
de regulação.
5. Depois de realizar a regulação, restabeleça os lacres
situados nos by-pass com cera lacre ou materiais
equivalentes.
A torneira do queimador DCDR dispõe de 2 parafusos de
regulação de mínimo: uma situada ao lado da haste para o
DCDR externo, e a outra no interior da haste para o DCDR
interno.
No caso dos gases líquidos, o parafuso de regulação
deve ser atarraxado até o fundo.
Ao terminar a operação substitua a velha etiqueta de
calibragem com a que corresponde ao novo gás utilizado
que se acha nos nossos Centros de Assistência Técnica.
Se a pressão do gás utilizado for diferente (ou variável)
daquela prevista, é necessário instalar na tubagem de
entrada um regulador de pressão (conforme as Normas
Nacionais em vigor).
PT
28
Características dos queimadores e bicos
Tabela 1
Gás liquefeito Gás natural
Queimador Diâmetro Poténcia
térmica
kW
(p.c.s.*)
Poténcia
térmica
kW
(p.c.s.*)
By-Pass
1/100
bico
1/100
capacid.*
g/h
Poténcia
térmica
kW
(p.c.s.*)
bico
1/100
capacid.*
l/h
(mm) Reduz. Nomin. (mm) (mm) *** ** Nomin. (mm)
Ràpido Reduz. (RR) 100 0,70 2,60 41 80 189 186 2,60 110 (Y) 248
Semi Ràpido (S) 75 0,40 1,65 30 64 120 118 1,65 96 157
Auxiliar (A) 55 0,40 1,00 30 50 73 71 1,00 79 95
Ultra-Rápido (UR) 100 0,70 3,40 41 91 240 236 3,40 123 314
Chamas Duplas (DCDR
Interno)
30 0,30 0,90 27 44 65 64 0,90 74 86
Chamas
Duplas
(DCDR Interno)
130 1,50 4,60
27 44
364 357 5,00
74
476
(DCDR Externo
2 bico)
57 70 x 2 119 x 2
Pressões
de
alimentaçao
Nominal (mbar)
Minima (mbar)
Màxima (mbar)
28-30
20
35
37
25
45
20
17
25
* A 15°C e 1013 mbars-gás seco
** Propano P.C.S. = 50,37 MJ/Kg.
*** Butano P.C.S. = 49,47 MJ/Kg.
Natural P.C.S. = 37,78 MJ/m
3
RR
UR
S
S
A
RR
S
S
A
DCDR
PZ 750/HA PZ 750 R/HA
PZ 750 GH/HA PZ 750 R GH/HA
PLACA DAS CARACTERÍSTICAS
Ligações
eléctricas
Tensão de 220-240V ~ 50/60Hz
(ver quadro das características)
Este aparelho é em
conformidade com as seguintes
Directivas da Comunidade
Europeia:
- 73/23/CEE de 19/02/73 (Baixa
Tensão) e posteriores
modificações
- 89/336/CEE de 03/05/89
(Compatibilidade
Electromagnética) e posteriores
modificações
-93/68/CEE de 22/07/93 e
posteriores modificações.
- 90/336/CEE de 29/06/90 (Gás)
e posteriores modificações.
- 2002/96/CEE
PT
29
Descrição
do aparelho
Vista de conjunto
DISPOSITIVO DE
SEGURANÇA*
Vela para acender os
QUEIMADORES A GÁS*
*
Há somente em alguns modelos.
OS QUEIMADORES são de diferentes tamanhos e
potências. Escolha o mais adequado ao diâmetro
do recipiente a ser utilizado.
Selectores de comando dos QUEIMADORES A
S para a regulação da chama ou da potência.
Vela para acender os QUEIMADORES A GÁS*
permite o acendimento automático do queimador
escolhido.
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA* no caso em que
a chama se apague acidentalmente, interrompe a
saída do gás.
QUEIMADORES A GÁS
Grades de suporte para
RECIPIENTES DE
COZEDURA
Selectores de comando dos
QUEIMADORES A GÁS
PT
30
Em cada selector está indicada a posição do
queimador de gás correspondente.
Queimadores a s
O queimador escolhido pode ser regulado mediante o
respectivo botão da seguinte maneira :
Apagado
Máximo
Mínimo
Para acender o queimador aproxime do mesmo a
chama de um isqueiro, fósforo ou acendedor
automático, pressione e faça girar o selector
escolhido no sentido anti-horário até a posição de
máxima potência.
Nos modelos dotados de dispositivo de segurança, é
necessário manter cerca de 2-3 segundos
pressionado o selector até aquecer-se o dispositivo
que mantém automaticamente acesa a chama.
Para acender o queimador escolhido basta premer
até o fundo e girar o respectivo manípulo no sentido
anti-horário até a posição de máxima potência e
mantê-lo premido até que se acenda.
Se apagar-se acidentalmente a chama do queimador
feche o botão de comando e tente acender novamente
somente após um minuto no mínimo.
Para apagar o queimador é necessário rodar o
selector (correspondente ao símbolo ) na direcção
horária até que se apague.
O queimador com "duplas chamas"*
Este queimador a gás é constituído por dois fogos
concêntricos. A utilização de ambos os fogoso
possibilita uma alta potência a diminuir os tempos de
cozedura comparados com os queimadores
tradicionais. Além disto, a dupla coroa torna mais
uniforme a distribuição do calor no fundo da panela.
Podem ser utilizados recipientes de todos os
tamanhos, neste caso, para pequenos recipientes,
acenda apenas o queimador interior. O queimador é
comandado por um único selector.
Para acendê-lo, pressione até o fundo e rode o
respectivo selector na direcção dos ponteiros do
relógio, até a posição de máximo
. O queimador é
equipado para acender-se de maneira electrónica
que entra em funcionamento automaticamente se
carregar no selector.
Início e utilização
Como o queimador é equipado com um dispositivoComo o queimador é equipado com um dispositivo
Como o queimador é equipado com um dispositivoComo o queimador é equipado com um dispositivo
Como o queimador é equipado com um dispositivo
de segurança,de segurança,
de segurança,de segurança,
de segurança, é necessário manter cerca de 2-3
segundos pressionado o selector até aquecer-se o
dispositivo que mantém automaticamente acesa a
chama.
O queimador pode ser regulado mediante o
respectivo selector da seguinte maneira:
Apagado
Acendimento e coroa interna ao máximo
Coroa interna ao mínimo
Ambas as coroas ao máximo
Ambas as coroas ao mínimo
Para apagar o queimador é necessário rodar o
selector (correspondente ao símbolo "") na direcção
horária até que se apague.
Conselhos práticos para utilização dos
queimadores
Para obter a máxima performance é bom lembrar-se
do seguinte:
utilize recipientes adequados para cada um dos
queimadores (veja a tabela) com o objectivo de
evitar que as chamas ultrapassem o fundo dos
recipientes.
utilize sempre recipientes de fundo chato e com
tampa.
no momento em que começar a ferver, rode o
botão para a posição de mínimo.
Queimador ø Diámetro Recipientes(cm)
Rápido Reduzido (RR) 24 - 26
Semi Rápido (S) 16 - 20
Auxiliar (A) 10 - 14
Ultra-Rápido (UR) 24 - 26
Chamas Duplas
(DCDR Interno)
14 - 16
Chamas Duplas
(DCDR Externo)
26 - 28
Para identificar o tipo de queimador, consultar os
desenhos apresentados no parágrafo Características
dos queimadores e dos bicos.
PT
31
Precauções e conselhos
Este aparelho foi projectado e fabricado em
conformidade com as normas internacionais de
segurança. Estas advertências são fornecidas por
razões de segurança e devem ser lidas com atenção.
Segurança geral
Este aparelho refere-se a um aparelho de
encaixar de classe 3.
Para os aparelhos a gás funcionarem
correctamente é necessário uma troca de ar
regular do ambiente. Assegurar-se que sejam
respeitados os requisitos do parágrafo
Posicionamento no momento da instalação.
As instruções são válidas somente para os
países de destino para os quais os símbolos
constam no livrete e na placa de identificação do
aparelho.
Este aparelho foi concebido para utilização de tipo
não profissional no âmbito de moradas.
Este aparelho não deve ser instalado ao ar livre,
mesmo num sítio protegido, porque é muito
perigoso deixá-lo exposto a chuva e temporais.
Não toque na máquina se estiver descalço, ou se
as suas mãos ou pés estiverem molhados ou
húmidos.
Este aparelho deve ser empregado para cozer
alimentos, somente por pessoas adultas e segundo
as instruções apresentadas neste folheto.
Evite que o cabo de alimentação de outros
electrodomésticos encoste-se em partes quentes
do forno.
Não tape as aberturas de ventilação e de
eliminação de calor.
Assegure-se sempre que os selectores estejam na
posição l/
¡¡
¡¡
¡ quando não estiver a utilizar o
aparelho.
Não puxe pelo cabo para desligar a ficha da tomada
eléctrica, pegue pela ficha.
Não realize limpeza nem manutenção sem antes ter
desligado a ficha da rede eléctrica.
Se houver avarias, em nenhum caso mexa nos
mecanismos internos para tentar repará-las.
Contacte a Assistência Técnica (veja a Assistência
técnica).
Certifique-se que as pegas das panelas fiquem
sempre viradas para o lado interno do plano de
cozedura para evitar batidas acidentais.
Não utilize panelas instáveis ou deformadas.
Eliminação
Eliminação do material de embalagem: obedeça as
regras locais, de maneira que as embalagens
possam ser reutilizadas.
A directiva Europeia 2002/96/CE referente à gestão
de resíduos de aparelhos eléctricos e electrónicos
(RAEE), prevê que os electrodomésticos não
devem ser escoados no fluxo normal dos resíduos
sólidos urbanos. Os aparelhos desactualizados
devem ser recolhidos separadamente para
optimizar a taxa de recuperação e reciclagem dos
materiais que os compõem e impedir potenciais
danos para a saúde humana e para o ambiente. O
símbolo constituído por um contentor de lixo
barrado com uma cruz deve ser colocado em todos
os produtos por forma a recordar a obrigatoriedade
de recolha separada.
Poder-se-á entregar o electrodoméstico
desactualizado ao serviço de recolha público, levá-
lo às áreas comuns apropriadas ou, se previsto na
legislação nacional sobre a matéria, devolve-lo ao
revendedor ao mesmo tempo que se adquire um
novo produto de tipo equivalente.
Todos os principais produtores de
electrodomésticos estão activos na criação e
gestão de sistemas de recolha e reciclagem de
aparelhos desactualizados.
PT
32
Desligar a corrente eléctrica
Antes de realizar qualquer operação, desligue o
aparelho da alimentação eléctrica.
Limpeza do aparelho
Evite o emprego de detergentes abrasivos ou
corrosivos, tais como tira-manchas e produtos contra
ferrugem, detergentes em pó e esponjas com
superfície abrasiva. podem arranhar
irremediavelmente a superfície.
Nunca utilize equipamento de limpeza a vapor ou de
alta pressão para limpar a aparelhagem.
Para a manutenção ordinária, é suficiente lavar o
plano com uma esponja húmida e, em seguida,
enxugar com papel absorvente de cozinha.
Os componentes móveis dos queimadores
precisam ser lavados frequentemente com água
quente e detergente, tome cuidado para eliminar
as eventuais crostas.
Nos planos com acendimento automático, é
necessário proceder frequentemente a uma
limpeza cuidada da extremidade dos dispositivos
de acendimento electrónico instantâneo e é
também necessário verificar que os orifícios de
saída do gás não estejam entupidos.
O aço inoxidável poderá manchar-se se ficar em
contacto durante muito tempo com água
fortemente calcária ou com detergentes agressivos
(contendo fósforo). É aconselhado enxaguar com
água abundante e enxugar depois da limpeza.
Para mais é bom enxugar eventuais vazamentos de
água.
Manutenção e cuidados
Manutenção das torneiras do s
Com o tempo pode ocorrer o caso de uma torneira
que se bloqueie ou apresente dificuldades na
rotação, portanto será necessário substituir a torneira
mesma.
! Esta operação deve ser efectuada por um técnico
autorizado pelo fabricador.
PT
33
Anomalias e soluções
Pode acontecer do plano não funcionar ou não funcionar bem. Antes de chamar a assistência técnica, vejamos o
que é possível fazer. Antes de mais nada, verifique que não haja interrupções nas redes de alimentação de gás e
electricidade, especialmente se as torneiras do gás antes do plano estão abertas.
Anomalias
O queimador não se acende ou a chama não é
uniforme.
A chama não permanece acesa nas versões
com segurança.
O queimador em posição de mínimo não
permanece aceso.
Os recipientes são instáveis.
Possíveis causas / Solução
Estão entupidos os furos de saída do gás do queimador.
Estão instalados correctamente todos os componentes
móveis que compõem o queimador.
Há correntes de ar nas proximidades do plano.
O botão não foi premido até o fundo.
Não foi mantido premido até o fundo o botão durante um
tempo suficiente para activar o dispositivo de segurança.
Estão entupidos os furos de saída do gás em
correspondência ao dispositivo de segurança.
Estão entupidos os furos de saída do gás.
Há correntes de ar nas proximidades do plano.
A regulação do mínimo não está correcta.
O fundo do recipiente é perfeitamente plano.
O recipiente está no centro do queimador ou na da chapa
eléctrica.
As grades foram invertidas.
Se, apesar de todos os controlos, o plano não funcionar e o inconveniente que observaram permanecer, chame o
Centro de Assistência Técnica. Comunique:
o modelo da máquina (Mod.)
o número de série (S/N)
Estas últimas informações encontram-se na placa de identificação situada no aparelho e/ou na embalagem.
Nunca recorra a técnicos não autorizados e sempre recuse a instalação de peças de reposição não
originais.
34
TR
SETÜSTÜ OCAK
PZ 750/HA
PZ 750 GH/HA
PZ 750 R/HA
PZ 750 GH/HA
Içindekiler
Montaj, 35-38
Yerlestirme
Elektrik baglantýsý
Gaz baglantýsý
Teknik veriler etiketi
Agýzlýk ve ocagýn özellikleri
Cihazýn tanýtýmý, 39
Genel görünüm
Çalýstýrma ve kullanma, 40
Ocaklarýn kullanýmý için pratik öneriler
Önlemler ve öneriler, 41
Genel güvenlik uyarýlarý
Atýklarýn tasfiye edilmesi
Bakým ve özen, 42
Elektrik sebekesinin devre disi býrakýlmasý
Cihazýn temizlenmesi
Gaz musluklarýnýn bakýmý
Ariza ve çözüm, 43
Kullaným talimatlarý
Português, 25
Nederlands, 1
TR
Deutsch, 13
BE
PT
NL
RS
Türkçe, 34
Ðóññêèè, 44
35
TR
Bu kitapçýgý gerektigi her an danýsabilmeniz için özenle
saklayýnýz. Satýs, devir yada tasýnma halinde, çalýsma
sistemi ve bununla ilgili uyarýlar konusunda yeni sahibinin
bilgilenmesi için cihazla birlikte kalmasýný saglamanýz
gerekmektedir.
Talimatlarý dikkatlice okuyunuz: montaj, kullaným ve
güvenlige iliskin önemli bilgiler içermektedir .
Yerlestirme
Ambalajlar çocuklar için oyuncak olmadýklarýndan
ayrýstýrýlmýs atýklarla ilgili kurallar çerçevesinde tasfiye
edilmelidir (bkz. Önlemler ve Öneriler).
Montaj bu talimatlara uygun olarak vasýflý personel
tarafýndan yapýlmalýdýr. Hatalý bir montaj kisilere, hayvanlara
veya mallara zarar verebilir.
Bu cihaz, yürürlükteki Ulusal Normlar çerçevesinde sadece
devamlý havalandýrýlan mekânlarda monte edilebilir ve
kullanýlabilir. Asagýdaki özelliklere uyulmasý gerekmektedir:
Mekân duman ve yanma gazlarýnýn dýsarýya atýlmasýný
saglayan, cihaz açýldýgýnda otomatik devreye giren
elektrikli bir vantilatör yada davlumbaz vasýtasýyla
olusturulmus bir tahliye sistemine sahip olmalýdýr.
Mekân, gazlarýn yanmasý isleminin gerçeklesmesi için
gerekli olan hava akýmýný saglayacak bir sisteme sahip
olmalýdýr. Yanma islemi için gerekli olan hava hacmi,
monte edilmis olan her kW güç basýna 2 m
3
/h altýnda
olmamalýdýr.
Sistem, en az 100 cm
2
kesitinde ve
istem dýsý týkanmayacak sekilde
kurulu bir kanal vasýtasýyla bina
dýsýndan dogrudan hava almak
suretiyle gerçeklestirilebilir.
Yada, dolaylý olarak, bitisik
mekânlarýn yukarda anlatýlan
türden bir dýsarýya açýlma sistemi
bulunan havalandýrma kanallarý
kullanýlabilir; bu havalandýrma
kanalý gayrimenkulün müsterek
kullanýmýnda, yangýn tehlikesi olan
mekânlarda yada yatak odalarýnda
olmamalýdýr.
Sývýlastýrýlmýs petrol gazlarý havadan daha agýr
olduklarýndan asagýya çökerler. Dolayýsýyla LPG tüpleri
bulunan mekânlarda dýsarý açýlan bu pencereler olasý gaz
kaçaklarýnýn asagý kýsýmdan tahliyesine göre
ayarlanmalýdýr. Bu nedenle GPL bidonlarý, bos yada
kýsmen dolu olsunlar, yer seviyesi altýnda bulunan mekân
yada odalara montaj edilmemeli veya depolanmamalýdýr
(örnegin bodrumlara, vs). Mekânda sadece kullanýmda
olan bidonu bulundurmak uygundur; ayrýca bu bidon (tüp)
kendisini 50°C derece üzerinde sýcaklýga getirebilecek
direk ýsý kaynaklarýna (fýrýn, sömine, soba) maruz
býrakýlmamalýdýr.
Ankastre
Gazlý ve karýsýk setüstü ocak X türünden asýrý ýsýnmaya
dayanýklý koruma seviyesine sahip olarak donatýlmýstýr.
Setüstü ocak, yükseklikleri kendi çalýsma yüzeyinden daha
yüksek olmayan mobilyalarýn yanýna monte edilebilir. Setüstü
ocagýn dogru sekilde monte edilebilmesi için asagýdaki
önlemlere uyulmalýdýr:
Yan tarafta bulunan ve yükseklikleri ocagýn çalýsma
yüzeyini asan mobilyalar ocagýn kenarýndan en az 600
mm mesafede bulunmalýdýr.
Davlumbazlar kendi talimat kitapçýklarýnda yer alan
özelliklere uygun olarak ve en az 650 mm bosluk
býrakýlarak monte edilmelidir.
Tezgâh üstü dolaplar tezgâh yüzeyinden en az 420 mm
(bkz. sekil) yukarýda davlumbaza bitisik olarak
yerlestirilmelidir.
Setüstü ocagýn tezgah üstü dolap
altýna gelecek sekilde monte
edilmesi durumunda, tezgâh üstü
ile dolap arasýnda en az 700 mm
bosluk ( bkz. sekil ) býrakýlmalýdýr.
Mobilya yuvasý sekilde gösterilen boyutlarda olmalýdýr.
Setüstü ocak 20 mm - 40 mm kalýnlýgý olan tezgâh
yüzeyine sabitleyebilecek ganca ile donatýlmýstýr.
Saglam bir sekilde sabitlemek için mevcut olan gancalarýn
kullanýlmasý tavsiye edilir.
Ganca sabitleme semasý
Montaj
Kapý ve yer arasýnda
yükseltilmiþ boþluk
Bitiþik oda Havalandýrýlmasý
gereken oda
A
Yakıcı hava dolaşımını
sağlayan ağızlık örneği
Bacadan veya (pişirme cihazlarında)
duman kanalından
Doğrudan
dışarıya
min. 600mm
min. 540mm
min. 700mm
555 mm
55 mm
475 mm
Setüstü ocak ganca
pozisyonu H=30mm
Setüstü ocak ganca
pozisyonu H=20mm
36
TR
Aksesuvar paketinde bulunan gancalar
kullanýlmalýdýr.
Setüstü ocagýn ankastre fýrýn üzerine monte edilmemesi
durumunda yalýtýmý önlemek amacýyla bir ahsap levhanýn
tezgahýn alt kýsmýndan en az 20 mm. uzaklýgýnda
yerlestirilmesi gerekir.
Havalandýrma
Iyi bir hava akýmýný saglamak için bölmenin arka cidarý tasfiye
edilmelidir. Fýrýný iki ahsap pervaza, yada en az 45 x 560 mm
ebadýnda açýklýga sahip olan kesintisiz düz bir yüzeye
yaslanacak sekilde monte edilmesi tercih edilir. (bkz. Sekiller)
Setüstü ocak sadece soðutma ve fan sistemi olan
ankastre fýrýn üzerine yerleþtirilebilir.
Elektrik baglantýsý
Üç kutuplu güç kaynagý kablosuna sahip olan fýrýnlar dalgalý
akýmla ve teknik veriler etiketi üzerinde belirtilen voltaj ve
frekans degerleriyle çalýsacak sekilde tasarlanmýstýr (bkz.
Asagý). Kablonun topraklama iletkeni sarý-yesil renklerindedir.
Setüstü ocagýn ankastre bir fýrýn üzerine monte edilmesi
durumunda, fýrýnla ocagýn elektrik baglantýlarý, hem güvenlik
bakýmýndan, hem de fýrýnýn çýkarýlmasý gerektiginde bu
islemin daha kolay yapýlabilmesi açýsýndan ayrý ayrý
yapýlmalýdýr.
Güç kaynagý kablosunun sebekeye baglanmasý
Kabloya teknik veriler etiketi üzerinde belirtilen yüke uygun
bir fis monte ediniz.
Sebekeye direkt baglantý yapýlmasý halinde, cihaz ile sebeke
arasýna minimum temas aralýgý 3 mm olan ve yürürlükteki
normlara uygun nitelikte çok kutuplu bir anahtar takmak
gerekmektedir (toprak kablosu anahtar tarafýndan kesintiye
ugratýlmamalýdýr). Güç kaynagý kablosunun hiç bir noktasý
ortam sýcaklýgýnýn 50ºC üzerine çýkmayacak sekilde
yerlestirilmelidir.
Monte eden yetkili kisi elektrik baglantýsýnýn dogru
yapýlmasýndan ve güvenlik kurallarýna uyulmasýndan
sorumludur.
Sebekeye baglamadan önce asagýdakileri kontrol ediniz:
Prizin topraklamasýnýn yürürlükteki normlara uygun olmasý;
Prizin, cihazýn teknik veri etiketi üzerinde belirtilen
maksimum voltajda kullanýlmaya uygun olmasý;
Güç kaynagý geriliminin teknik veriler etiketi üzerinde
belirlenen degerler arasýnda olmasý (bkz. Asagý);
Cihazýn fisinin prizle uyumlu olmasý. Aksi takdirde ya prizi,
yada fisi degistiriniz; uzatma kablosu veya çoklu prizler
kullanmayýnýz.
Cihaz monte edildikten sonra elektrik kablosu ve priz kolay
erisilebilecek yerlerde olmalýdýrlar.
Kablo kývrýlmalara, bükülmelere ve ezilmelere maruz
kalmamalýdýr.
Kablo periyodik olarak kontrol edilmeli ve sadece yetkili
personel tarafýndan degistirilmelidir.(bkz. Teknik Servis)
Bu kurallara uyulmamasý halinde firma hiç bir sorumluluk
kabul etmemektedir.
Gaz baglantýsý
Cihazýn gaz tüpüne yada gaz hattý borusuna baglanmasý
yürürlükteki Ulusal Normlara uygun olarak yapýlmalý ve
baglantý öncesi cihazýn kullanýlan gaz tipine ayarlanmýs olup
olmadýgý kontrol edilmelidir. Eger ayarlanmamýssa Farklý gaz
tiplerine adapte edilmesi baslýklý paragrafta belirtilen islemler
yerine getirilmelidir. Sývý gazla, yani gaz tüpünden
beslenmesi halinde, yürürlükteki Ulusal Normalara uygun
tipte basýnç regülatörleri kullanýlmalýdýr.
Cihazýn güvenli sekilde çalýsmasý, uygun enerji sarfiyatý ve
daha uzun ömürlü olmasý için, besleme basýncýnýn Agýzlýk
ve ocaklarýn özellikleri baslýgýný tasýyan 1 nolu çizelgede
belirtilen degerlere uygun olmasý gerekmektedir.
Sert boru ile (bakýr yada çelik) baglantý
Gaz tesisatýna baglantý cihazda titresimlere yol açmayacak
sekilde yapýlmalýdýr.
Cihazýn besleme rampasýnda yönlendirilebilir bir L  rakoru
vardýr ve bunun sýzdýrmazlýgý bir conta ile saglanmýstýr. Bu
rakorun döndürülmesine gerek duyulmasý halinde,
sýzdýrmazlýk contasý mutlaka degistirilmelidir (cihazla birlikte
verilmistir). Cihazýn gaz giris rakoruna silindirik 1/2 erkek dis
açýlmýstýr.
Paslanmaz çelikten, kesintissiz yüzlü, disli agýzlý esnek
boru ile baglantý
Cihazýn gaz giris rakoruna silindirik 1/2 erkek dis açýlmýstýr.
Bu borular, kullanýmlarý sýrasýnda, uzunluklarý maksimum
2000 mmyi geçmeyecek sekilde dösenmelidir. Baglantý
yapýldýgýnda esnek metal borunun hareketli parçalara temas
etmemesine ve ezilmemesine dikkat ediniz.
Arka taraf
Setüstü ocak ganca
pozisyonu
H=40mmH=40mm
H=40mmH=40mm
H=40mm
Ön taraf
560 mm.
45 mm.
37
TR
Sadece yürülükteki Ulusal Normlara uygun olan boru ve
contalar kullanýlmalýdýr.
Sýzdýrmazlýk kontrolü
Montaj islemi tamamlandýgýnda, asla alev kullanarak degil
sabunlu su sölüsyonu kullanmak suretiyle tüm rakorlara
sýzdýrmazlýk kontrolü yapýlmalýdýr.
Farklý gaz tiplerine adaptasyon
Setüstü ocagý üretimde ayarlanmýs oldugu gazdan farklý gaz
tiplerine ayarlamak için (ilk ayarý ocagýn alt kýsmýndaki yada
ambalajýndaki etikette belirtilmistir), asagýdaki islemleri
yaparak ocaklarýn agýzlýklarýný degistirmek gerekir:
1. ocagýn ýzgaralarýný sökünüz ve ocak gözlerini yuvasýndan
çýkarýnýz.
2. 7 mmlik boru anahtarý kullanarak agýzlýklarý sökünüz ve
yeni gaz tipine uyarlanmýs olanlarla degistiriniz (bkz
çizelge 1 Agýzlýk ve ocaklarýn özellikleri)
3. islemleri tersine yaparak parçalarý tekrar takýnýz.
4. islemin sonunda eski ayarý gösteren etiketi, Teknik
Servisler Merkezlerde mevcut olan ve yeni gaz tipini
gösteren etiketle degistiriniz
Bagýmsýz çift alevli ocaklarda agýzlýklarýn degistirilmesi
1. ocagýn ýzgaralarýný sökünüz ve ocak gözlerini yuvasýndan
çýkarýnýz. Ocak iki ayrý parçadan olusur (bkz. sekil);
2. 7 mm.lik boru anahtarý vasýtasýyla agýzlýklarý sökünüz. Iç
ocagýn bir adet, dýs ocagýn iki adet agýzlýgý vardýr (üçü de
ayni büyüklukte). Agýzlýklarý yeni gaz türüne uygun olanla
degistiriniz(bkz. çizelge 1).
3. Ters prosedürü uygulayarak tüm parçalarý yeniden
yerlestiriniz
Ocaklarýn birincil hava ayarlanmasý
Ocaklarýn birincil hava ayarlanmasý gerekmemektedir.
Minimum ayarlamasý
1. Gaz vanasýný minimum pozisyonuna getiriniz;
2. Dügmeyi söküp vana milinin iç
tarafýnda yada yanýnda bulunan
ayar vidasýna küçük ve düzenli bir
alev elde edene kadar müdahale
ediniz.
3. Dügmeyi maksimum pozisyonundan minimum
pozisyonuna döndürüldügünde ocaklarýn sönmemis
olmasýný kontrol ediniz.
4. Emniyet aygýtý olan cihazlarda (ýsý pili), ocaklar minimum
konumundayken bu aygýtýn çalýsmamasý durumunda,
ayar vidasýna müdahale ederek minimumlarý yükseltiniz.
5. Ayar islemi bittiginde by-passlar üzerindeki mumlu yada
benzer malzemeli mühürleri eski haline getiriniz.
DCDR ocaðýnýn çeþmesinde minimum ayarlamak için
2 vida mevcuttur: bir tanesi dýþ DCDR için kullanýlan
cubuk yanýnda, öteki de iç DCDR için kullanýlan cubuk
içindedir.
Sývý gaz kullanýmý halinde ayar vidasý sonuna kadar
sýkýlacaktýr.
Islemin sonunda eski ayarý gösteren etiketi, Teknik Servisler
Merkezlerde mevcut olan ve yeni gaz tipini gösteren etiketle
degistiriniz.
Kullanýlan gazýn basýncýnýn öngörülen basýnçtan farklý
(yada degisken) olmasý halinde, giris borusuna kanalize gaz
regülatörleri konusunda yürürlükteki Ulusal Normlara uygun
bir basýnç regülatör takýlmalýdýr.
!&
64
* 15°C de 1013 mbar- kuru gaz
** Propan P.C.S. = 50,37 MJ/Kg
*** Bütan P.C.S. = 49,47 MJ/Kg
Dogalgaz P.C.S. = 37,78 MJ/m
3
RR
UR
S
S
A
RR
S
S
A
DCDR
PZ 750/HA PZ 750 R/HA
PZ 750 GH/HA PZ 750 R GH/HA
Agýzlýk ve ocaklarýn özellikleri
Çizelge 1
Sývý gaz
Doðal gaz
Termikç
kW (p.c.s.*)
Termik
güç
kW
(p.c.s.*)
By-Pass
1/100
Aðýzlýk
1/100
hacim*
g/h
Termik
güç
kW
(p.c.s.*)
Aðýzlýk
1/100
Ocak
Çap
(mm)
Azaltýlmýþ
Nominal
(mm)
(mm)
*** ** Nominal
(mm)
hacim*
l/h
Azaltýlmýþ Hýzlý (AH) 100 0,70 2,60 41 80 189 186 2,60 110 (Y) 248
Yarý Hýzlý (S) 75 0,40 1,65 30 64 120 118 1,65 96 157
Yardýmcý (A) 55 0,40 1,00 30 50 73 71 1,00 79 95
Süper Hýzlý (SH) 100 0,70 3,40 41 91 240 236 3,40 123 314
Çift alevli (iç DCDR) 30 0,30 0,90 27 44 65 64 0,90 74 86
(iç DCDR) 27 44 74
Çift alevli
(DCDR Dýþ
için 2 aðýzlýk)
130 1,50 4,60
57 70 x 2
327 321 5,00
119 x 2
476
Besleme
basýnçlarý
Nominal (mbar)
Minimum (mbar)
Maksimum (mbar)
28-30
20
35
37
25
45
20
17
25
TEKNÝK VERÝLER ETÝKETÝ
Elektrik
baðlantýlarý
gerilim 220-240V ~ 50/60Hz
(Teknik veriler etiketine
bakiniz)
Bu cihaz aþaðýdaki AB
nergelerine uygundur:
19/02/73 tarih 73/23/CEE sayýlý
(Düºük Gerilim hk.) yönerge ve
sonraki tadilleri – 03/05/89
tarih 89/336/CEE sayý
(Elektromanyetik Uyum hk.)
yönerge ve sonraki tadilleri –
22/07/93 tarih 93/68/CEE sayýlý
yönerge ve sonraki tadiller
22/07/90 tarihli 93/336/AET
(Gaz) talimatnamesi ve sonraki
deðiþiklikleri;
39
TR
Cihazýn tanýtýmý
Genel görünüm
Gazlý ocaklar
Pisirme kablarý için
DESTEK ÝZGARALARÝ
Gazlý ocaklarýn
KONTROL DÜGMELERI
EMNIYET
AYGÝ TÝ*
Gazlý ocaklarýn ATESLEME BUJISI*
*
Sadece bazý modellerde mevcuttur.
GAZLÝ OCAKLAR farklý boyutlarda ve güctedirler.
Kullanýlacak kaba göre en uygun ocak gözünü
seçiniz.
Gücü veya alevi ayarlamak için gazlý ocagýn
KONTROL DÜGMESI.
Gazlý ocaklarýn ATESLEME BUJISI* seçilen ocak
gözünün otomatik olarak alev üretmesini saglar.
OCAK ÇALÝSÝRKEN ALEV SÖNMESI
DURUMUNDA* emniyet aygýtý devreye girer ve gaz
kaçagýný engeller.
40
TR
Her dügmenin üzerinde gazlý ocaklarýn ya da ilgili
elektrik sacýn* pozisyonu gösterilmektedir.
Gazlý ocaklar
Seçilen ocak ilgili dügme vasýtasýyla asagýdaki
konumlara ayarlanabilir:
Kapalý
Maksimum
Minimum
Ocaklarýn birini yakmak için bir çakmak ya da yakýcý
yaklastýrýnýz, basýlý tutarak ilgili dügmeyi maksimum
pozisyonuna getirene kadar saatin ters yönünde
döndürünüz.
Emniyet aygýtý mevcut olan modellerde, alevin otomatik
olarak yanýk kalmasýný saglayan aygýt yanýncaya kadar
dügmeyi 2-3 saniye basýlý tutmanýz gerekir.
Atesleme bujisi mevcut olan modellerde, seçilen ocak
gözünü yakmak için basýlý tutarak ilgili dügmeyi
maksimum pozisyonuna getirene kadar saatin ters
yönünde döndürünüz. Ocak alev üretmeye
baslayancaya kadar basýlý tutmanýz gerekir.
Ocaklarýn alevi beklenmedik sekilde sönmesi
durumunda kontrol dügmesini kapatýnýz ve en az 1
dakika bekleyip tekrar deneyiniz.
Ocak gözünü kapatmak için dügme kapanýncaya kadar
saatin yönünde döndürünüz ( sembolü
görüntülenecektir).
Çift alevli* ocak
Bu gazlý ocak ayný merkezi olan iki ayrý alevle
çalýsmaktadýr. Alevlerin ikisini de kullanmak normal
ocaklara göre yemeklerin pisirme süresini azaltan çok
yüksek bir güç üretir. Ayrýca iki taçlý ocak tava
tabanýnda ýsýnýn düzenli bir sekilde dagýtýlmasýný
saglar.
Kap istenilen boyutlarda kullanýlabilir, fakat kap küçük
olmasý durumunda sadece iç ocak kullanýlmalýdýr. Ocak
tek dügmeyle kontrol edilir.
Çalýstýrmak için dügmeyi tamamen basýlý tutunuz ve
konumuna getirinceye kadar saatin ters yönünde
döndürünüz. Ocak dügmeye basýldýgýnda otomatik
olarak devreye giren elektrikli atesleme sistemine
sahip olarak üretilmistir.
Ocagýn emniyet aygýtý oldugu için, alevin otomatik
olarak yanýk kalmasýný saglayan aygýt yanýncaya kadar
dügmeyi 2-3 saniye basýlý tutmanýz gerekir.
Ocak dügme vasýtasýyla asagýdaki konumlara
ayarlanabilir:
Kapalý
Atesleme ve iç taç maksimum konumunda
Iç taç minimum konumunda
Taçlarýn ikisi de maksimum konumunda
Taçlarýn ikisi de minimum konumunda
Ocagý kapatmak için kapanýncaya kadar dügmeyi
saatin yönünde döndürünüz ( sembolü
görüntülenecektir) .
Ocagýn kullanýmý için pratik öneriler
En yüksek performansý elde edebilmek için
asagýdakileri kontrol etmeyi unutmayýnýz:
kap kenarýndan alevlerin çýkmamasý için her zaman
brülöre uygun kap kullanýlmalýdýr.
her zaman dibi düz ve kapaklý kaplar kullanýlmalýdýr.
Kaynama esnasýnda dügme minimum pozisyonuna
getirilmelidir.
Ocagýn tipini Agýzlýk ve ocaklarýn özellikleri baslýklý
paragrafataki sekillere bakarak belirleyiniz.
Çalýstýrma ve kullanma
*
Sadece bazý modellerde mevcuttur.
ø Kap çapý (cm)
Azaltýlmýþ Hýzlý (AH) 24-26
Yarý Hýzlý (S) 16-20
Yardýmcý (A) 10-14
Süper Hýzlý (SH) 24-26
Çift alevli (iç DCDR) 14-16
Çift alevli (dýþ DCDR) 26-28
41
TR
Önlemler ve öneriler
Cihaz uluslararasý güvenlik normlarýna uygun sekilde
tasarlanmýs ve imal edilmistir. Bu uyarýlar güvenlik
amaçlý olup dikkatlice okunmalýdýr.
Genel güvenlik uyarýlarý
Bu kitapçýk 3. sýnýfa dahil ankastre bir cihaz ile
ilgilidir.
Gazla çalýsan cihazlarýn dogru çalýsmasýný
saglayan düzenli hava degisimidir. Monte
edildigi sýrada Yerlestirme baslýklý paragrafta
belirtilen özelliklerin karsýlanýp karsýlanmadýgýný
kontrol ediniz.
Montaj talimatlarý sadece kitapçýkta ve sicil
plakasýnda sembolü bulunan ülkeler için
geçerlidir.
Cihaz meskenlerde kullanýlmak üzere tasarlanmýs
olup profesyonel kullaným amaçlý degildir.
Cihaz, üzeri kapalý bile olsa açýk alanlara monte
edilmez, zira yagmur ve fýrtýnaya maruz kalmasý son
derece tehlikelidir.
Cihaza ayaklarýnýz çýplakken yada elleriniz veya
ayaklarýnýz ýslak yada nemliyken dokunmayýnýz.
Cihaz sadece yemek pisirmek için, yetiskinler
tarafýndan ve bu kitapçýktaki talimatlar çerçevesinde
kullanýlmalýdýr.
Diger beyaz esyalara ait kablolarýn fýrýnýn sýcak
kýsýmlarýna temas etmesini önleyiniz.
Havalandýrma ve ýsý dagýlma noktalarýný týkamayýnýz.
Cihaz kullanýlmadýgý zamanlar dügmelerin daima
l/
¡konumunda olmasýný saglayýnýz.
Fisi prizden çekerken kablosundan degil fisin
kendisinden tutarak çekiniz.
Fisi prizden çekmeden önce temizlik ve bakým
islemlerini yapmayýnýz.
Arýza halinde onarmak amacýyla iç mekanizmalarý
kurcalamayýnýz. Teknik Servise basvurunuz.(bkz.
Teknik Servis)
Kazaya çarpmamak için tencere ve taval kulplarýnýn
daima ocagýn iç kýsýmlarýna dönük olmasýna dikkat
ediniz.
Cam kapagý kullanýlmasý halinde gazlý ocak
sýcakken kapatmayýnýz.
Tamamen oturmayan veya sekli bozulmus tencereler
kullanmayýnýz.
Kapak açmadan önce içinde olusan olasý suyu
gideriniz.
Atýklarýn tasfiye edilmesi
Ambalaj malzemelerinin tasfiye edilmesi: yerel
yasalara uyunuz, bu sekilde ambalajlarýn geri
dönüsümü mümkün olur.
Eski cihazýn tasfiye edilmesi: bu konuda hizmet
veren yerel Kuruma basvurunuz.
Eski cihazý hurdaya ayýrmadan önce elektrik
besleme kablosunu keserek kullanýlmaz hale
getiriniz.
42
TR
Elektrik sebekesinin devre disi
býrakýlmasý
Her türlü islem yapmadan önce cihazýn elektrik
sebekesine baglantýsýný kesiniz.
Cihazýn temizlenmesi
Antipas türü leke çýkarýcýlar, toz deterjanlar ve
asýndýrýcý yüzeyli sünger türünden çözücü ve asýndýrýcý
deterjanlarý kesinlikle kullanmayýnýz. yüzeyin
onarýlmayacak sekilde çizilmesine yol açabilir.
Cihazý temizlerken asla buharlý yada yüksek basýnçlý
temizleyiciler kullanmayýnýz.
Olagan bir bakým islemi için nemli bir süngerle
yýkamak ve emici kâgýt havlu ile kurulamak yeterlidir.
Ocaklarýn hareketli parçalarý kireç birikintilerinin
çözülmesine dikkat edilerek su ve deterjanla sýk sýk
yýkanmalýdýr.
Otomatik ateslemeli setüstü ocaklarda, elektronik
anýnda atesleme sistemi terminal kýsmý sýk sýk
temizlenmeli ve gaz çýkýslarýnýn týkanmamýs olmasý
kontrol edilmelidir.
Paslanmaz çelik üzerinde, kireç seviyesi yüksek
olan su veya agresif (fosfor iceren) deterjanla
temasa geçmesi durumunda çözülmeyecek leke
kalabilir. Temizledikten sonra bol su ile durulayýp
kurulayýnýz. Su tasmasý durumunda kurulamak
gerekir.
Bakým ve özen
Gaz musluklarýnýn bakýmý
Zamanla bir vananýn kilitlenmesi yada zor
döndürülmesi durumu ortaya çýkabilir; böyle bir
durumda degistirilmesi gerekecektir.
Bu islem ancak imalatçý tarafýndan
yetkilendirilmis bir teknisyen tarafýndan yapýlabilir.
43
TR
Ariza ve çözüm
Cihaz bazen çalýsmayabilir. Yetkili Teknik Servise baþvurmadan önce aþaðýdaki liste yardýmýyla çözülebilecek bir
problem olup olmadýðýný kontrol ediniz.
Gerekli kontrolden sonra setüstü ocak çalýsmýyorsa en yakýn Teknik Servise basvurunuz. Asagýdaki bilgileri bildiriniz:
Cihazýn modeli (Mod.)
Seri numarasý (S/N)
Bu son bilgiler cihaz yada ambalajý üzerinde bulunan teknik veriler etiketi üzerinde yazýlýdýrlar.
Kesinlikle sadece yetkili teknisýyenlere basvurunuz ve orijinal yedek parçalarýný kullanýnýz.
Ariza
Ocak yanmýyor veya alev düzenli degil.
Alev emniyet aygýtýna sahip olan versiyonlarda
yanýk kalmýyor.
Ocak minimum pozisyonunda yanýk kalmýyor.
Kaplar tamamen oturmuyor.
Olasý sebep / Çözüm:
Gazlý ocaklarýn çýkýs delikleri týkalýdýrlar.
Ocagý olusturan tüm hareketli parçalarýn dogru
sekilde monte edilmis olmasýný saglayýnýz.
Yakýnda hava akýmý vardýr.
Dügmeye tamamen basmadýnýz.
Emniyet aygýtýnýn devreye girmesi için dügmeyi
yeterince basýlý tutmadýnýz.
Emniyet aygýtý yanýndaki gazlý ocaklarýn çýkýs
delikleri týkalýdýrlar.
Gazlý ocaklarýn çýkýs delikleri týkalýdýrlar.
Yakýnda hava akýmý vardýr.
Minimum yanlýs ayarlandý.
Kabýn dibi tamamen düz.
Kap ocagýn veya elektrik sacýn ortasýnda bulunuyor.
Izgaralar ters yerlestirildi.
44
RS
ÂÀÐÎ×ÍÀß ÏÀÍÅËÜ
PZ 750/HA
PZ 750 GH/HA
PZ 750 R/HA
PZ 750 R GH/HA
Ñîäåðæàíèå
Ìîíòàæ, 45-48
Ðàñïîëîæåíèå
Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäñîåäèíåíèå
Ïîäñîåäèíåíèå ê ãàçîïðîâîäó
Çàâîäñêàÿ òàáëè÷êà
Õàðàêòåðèñòèêè ãîðåëîê è ôîðñóíîê
Îïèñàíèå èçäåëèÿ, 49
Îáùèè âèä
Âêëþ÷åíèå è ýêñïëóàòàöèÿ, 50
Ïðàêòè÷åñêèå ñîâåòû ïî ýêñïëóàòàöèè ãàçîâûõ êîíôîðîê
Ïðåäîñòîðîæíîñòè è ðåêîìåíäàöèè, 51
Îáùèå òðåáîâàíèÿ ê áåçîïàñíîñòè
Óòèëèçàöèÿ
Òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå è óõîä, 52
Îòêëþ÷åíèå ýëåêòðîïèòàíèÿ
×èñòêà èçäåëèÿ
Óõîä çà ðóêîÿòêàìè ãàçîâîè âàðî÷íîè ïàíåëè
Íåèñïðàâíîñòè è ìåòîäû èõ óñòðàíåíèÿ, 53
Ðóêîâîäñòâî ïî ýêñïëóàòàöèè
Ðóññêèè, 44
RS
Português, 24Nederlands, 1
NL
BE
Deutsch, 13
Türkçe, 34
PT
TR
45
RS
Âàæíî ñîõðàíèòü äàííîå ðóêîâîäñòâî äëÿ åãî
ïîñëåäóþùèõ êîíñóëüòàöèè.  ñëó÷àå ïðîäàæè,
ïåðåäà÷è èçäåëèÿ èëè ïðè ïåðååçäå íà íîâîå ìåñòî
æèòåëüñòâà íåîáõîäèìî ïðîâåðèòü, ÷òîáû ðóêîâîäñòâî
îñòàâàëîñü âìåñòå ñ èçäåëèåì, äëÿ òîãî ÷òîáû åãî
íîâûè âëàäåëåö ìîã îçíàêîìèòüñÿ ñ ïðàâèëàìè
ýêñïëóàòàöèè è ñ ñîîòâåòñòâóþùèìè ïðåäóïðåæäåíèÿìè.
Âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàèòå èíñòðóêöèè: â íèõ ñîäåðæàòñÿ
âàæíûå ñâåäåíèÿ îá óñòàíîâêå, ýêñïëóàòàöèè è
áåçîïàñíîñòè èçäåëèÿ.
Ðàñïîëîæåíèå
Íå ðàçðåøàèòå äåòÿì èãðàòü ñ óïàêîâî÷íûìè
ìàòåðèàëàìè. Óïàêîâêà äîëæíà áûòü óíè÷òîæåíà â
ñîîòâåòñòâèè ñ ïðàâèëàìè ñáîðà ìóñîðà (ñì.
Ïðåäîñòîðîæíîñòè è ðåêîìåíäàöèè).
Óñòàíîâêà èçäåëèÿ ïðîèçâîäèòñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ
äàííûìè èíñòðóêöèÿìè êâàëèôèöèðîâàííûìè
ñïåöèàëèñòàìè. Íåïðàâèëüíàÿ óñòàíîâêà èçäåëèÿ ìîæåò
ñòàòü ïðè÷èíîè ïîâðåæäåíèÿ èìóùåñòâà è ïðè÷èíèòü
óùåðá ëþäÿì è äîìàøíèì æèâîòíûì.
Äàííîå èçäåëèå ìîæåò áûòü óñòàíîâëåíî è
èñïîëüçîâàòüñÿ òîëüêî â ïîìåùåíèÿõ ñ ïîñòîÿííîè
âåíòèëÿöèåè â ñîîòâåòñòâèè ñ ïîëîæåíèÿìè
äåèñòâóþùèõ Íîðìàòèâîâ. Íåîáõîäèìî ñîáëþäàòü
ñëåäóþùèå òðåáîâàíèÿ:
â ïîìåùåíèè äîëæíà áûòü ïðåäóñìîòðåíà ñèñòåìà
äûìîóäàëåíèÿ â àòìîñôåðó, âûïîëíåííàÿ â âèäå
âûòÿæíîãî çîíòà èëè ýëåêòðîâåíòèëÿòîðà, àâòîìàòè÷åñêè
âêëþ÷àþùèõñÿ êàæäûè ðàç, êîãäà âêëþ÷àåòñÿ èçäåëèå.
 ïîìåùåíèè äîëæíà áûòü ïðåäóñìîòðåíà ñèñòåìà,
îáåñïå÷èâàþùàÿ äîñòàòî÷íûè ïðèòîê âîçäóõà äëÿ
íàäëåæàùåãî ãîðåíèÿ. Ðàñõîä âîçäóõà, íåîáõîäèìûè äëÿ
ãîðåíèÿ, äîëæåí áûòü íå ìåíåå 2
ì
3
/÷àñ íà êÂò óñòàíîâëåííîè
ìîùíîñòè. Ñèñòåìà ïðèòîêà
âîçäóõà ìîæåò çàáèðàòü âîçäóõ
íåïîñðåäñòâåííî èç àòìîñôåðû,
ñíàðóæè çäàíèÿ ÷åðåç âîçäóõîâîä ñ
ïðîõîäíûì ñå÷åíèåì íå ìåíåå 100
ñì
2
, êîòîðûè íå ìîæåò áûòü
ñëó÷àèíî çàñîðåí.
Èëè æå âîçäóõ äëÿ ãîðåíèÿ
ìîæåò ïîñòóïàòü èç ïðèëåãàþùèõ
ïîìåùåíèè, îñíàùåííûõ
âåíòèëÿöèîííûì îòâåðñòèåì,
âûõîäÿùèì â àòìîñôåðó, êàê
îïèñàíî âûøå, ïðè óñëîâèè, ÷òî
ýòè ïîìåùåíèÿ íå ÿâëÿþòñÿ
ïîæàðîîïàñíûìè èëè ñïàëüíÿìè.
Ñæèæåííûè ãàç ïðîïàí-áóòàí òÿæåëåå âîçäóõà è
ñëåäîâàòåëüíî çàñòàèâàåòñÿ âíèçó. Ïî ýòîè ïðè÷èíå
ïîìåùåíèÿ, â êîòîðûõ óñòàíîâëåíû áàëëîíû ñ ÑÍÃ
(ñæèæåííûì íàòóðàëüíûì ãàçîì) äîëæíû èìåòü
âåíòèëÿöèîííûå îòâåðñòèÿ, âûõîäÿùèå â àòìîñôåðó,
äëÿ óäàëåíèÿ ñíèçó âîçìîæíûõ óòå÷åê ãàçà. Ïîýòîìó
áàëëîíû ñ ÑÍÃ äîëæíû áûòü îïîðîæíåíû èëè
îñòàâàòüñÿ ÷àñòè÷íî çàïîëíåííûìè; îíè íå äîæíû
ðàçìåùàòüñÿ èëè õðàíèòüñÿ â ïîìåùåíèÿõ èëè
õðàíèëèùàõ, ðàñïîëîæåííûõ â ïîäçåìíûõ ïîìåùåíèÿõ
(ïîäâàëû, è ò.ä.). Ñëåäóåò äåðæàòü â ïîìåùåíèè òîëüêî
îäèí ðàáî÷èè áàëëîí, ðàñïîëîæåííûè òàêèì îáðàçîì,
÷òîáû îí íå ïîäâåðãàëñÿ ïðÿìîìó âîçäåèñòâèþ
èñòî÷íèêîâ òåïëà (ïå÷åè, êàìèíîâ è ò.ä.), êîòîðûå ìîãóò
ïðèâåñòè ê íàãðåâó áàëëîíà ñâûøå 50°C.
Âñòðîåííûè ìîíòàæ
Ãàçîâûå è ãàçî-ýëåêòðè÷åñêèå âàðî÷íûå ïàíåëè
îñíàùåíû ñèñòåìîè çàùèòû îò ÷ðåçìåðíîãî ïåðåãðåâà
êëàññà Õ, ïîýòîìó êóõîííàÿ ïëèòà ìîæåò áûòü
óñòàíîâëåíà ðÿäîì êóõîííûìè ìåáåëüíûìè ýëåìåíòàìè,
âûñîòà êîòîðûõ íå ïðåâûøàåò óðîâåíü âàðî÷íîè ïàíåëè.
Äëÿ ïðàâèëüíîãî ìîíòàæà âàðî÷íîè ïàíåëè íåîáõîäèìî
ñîáëþäàòü ñëåäóþùèå ìåðû ïðåäîñòîðîæíîñòè:
Êóõîííûå ýëåìåíòû, ðàñïîëîæåííûå ðÿäîì ñ
êóõîííîè ïëèòîè, âûñîòà êîòîðûõ ïðåâûøàåò óðîâåíü
âàðî÷íîè ïàíåëè, äîëæíû íàõîäèòüñÿ íà ðàññòîÿíèå
íå ìåíåå 600 ìì îò êðàÿ âàðî÷íîè ïàíåëè.
Âûòÿæêà äîëæíà áûòü óñòàíîâëåíà â ñîîòâåòñòâèè ñ
ðóêîâîäñòâîì ïî ýêñïëóàòàöèè âûòÿæêè è â ëþáîì
ñëó÷àå íà âûñîòå íå ìåíåå 650 ìì.
Ðàñïîëîæèòå íàâåñíûå øêàôû, ïðèëåãàþùèå ê
âûòÿæêå, íà âûñîòå íå ìåíåå 420 ìì îò ðàáî÷åé
ïîâåðõíîñòè êóõíè (ñì. ðèñóíîê).
Åñëè âàðî÷íàÿ ïàíåëü
óñòàíàâëèâàåòñÿ ïîä íàâåñíûì
øêàôîì, ïîñëåäíèè äîëæåí
ðàñïîëàãàòüñÿ íà âûñîòå íå
ìåíåå 700 ìì îò êóõîííîãî òîïà
(ñì. ðèñóíîê).
Ðàçìåðû íèøè êóõîííîãî
ýëåìåíòà äîëæíû
ñîîòâåòñòâîâàòü ðèñóíêó. Â
êðåïåæíûè êîìïëåêò âõîäÿò êðåïåæíûå êðþêè äëÿ
êðåïëåíèÿ âàðî÷íîè ïàíåëè íà êóõîííîè ðàáî÷åè
ïîâåðõíîñòè òîëùèíîè îò 20 äî 40 ìì. Äëÿ íàäåæíîãî
êðåïëåíèÿ âàðî÷íîè ïàíåëè ðåêîìåíäóåòñÿ
èñïîëüçîâàòü âñå ïðèëàãàþùèåñÿ êðþêè.
Ñõåìà êðåïëåíèÿ êðþêîâ
Óñòàíîâêà
555 mm
55 mm
475 mm
Ìîíòàæ êðþêà äëÿ îïîðíûõ
áðóñêîâ H=20 ìì
Ìîíòàæ êðþêà äëÿ îïîðíûõ
áðóñêîâ H=30 ìì
46
RS
Èñïîëüçóèòå êðþêè èç êîìïëåêòà «âñïîìîãàòåëüíûå
ïðèíàäëåæíîñòè»
Åñëè âàðî÷íàÿ ïàíåëü íå óñòàíàâëèâàåòñÿ ñâåðõó
âñòðîåííîãî äóõîâîãî øêàôà, íåîáõîäèìî âñòàâèòü
äåðåâÿííóþ ïàíåëü â êà÷åñòâå èçîëÿöèè. Ýòà ïàíåëü
äîëæíà áûòü óñòàíîâëåíà íà ðàññòîÿíèè íå ìåíåå 20
ìì îò íèæíåè ÷àñòè âàðî÷íîè ïàíåëè.
Âåíòèëÿöèÿ
Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ íàäëåæàùåè âåíòèëÿöèè íåîáõîäèìî
ñíÿòü çàäíþþ ïàíåëü íèøè êóõîííîãî ýëåìåíòà.
Ðåêîìåíäóåòñÿ óñòàíîâèòü äóõîâîè øêàô íà äâà
äåðåâÿííûõ áðóñêà èëè íà ñïëîøíîå îñíîâàíèå ñ
îòâåðñòèåì äèàìåòðîì íå ìåíåå 45 õ 560 ìì (ñì ÷åðòåæè).
Âàðî÷íàÿ ïàíåëü ìîæåò áûòü óñòàíîâëåíà òîëüêî íàä
âñòðàèâàåìûìè äóõîâûìè øêàôàìè ñ îõëàäèòåëüíîé
âåíòèëÿöèåé.
Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå
Âàðî÷íûå ïàíåëè, îñíàùåííûå òðåõïîëÿðíûì ïðîâîäîì
ýëåêòðîïèòàíèÿ, ðàñ÷èòàíû íà ôóíêöèîíèðîâàíèå ñ
ïåðåìåííûì òîêîì ñ íàïðÿæåíèåì è ÷àñòîòîè
ýëåêòðîïèòàíèÿ, óêàçàííûìè íà çàâîäñêîè òàáëè÷êå ñ
äàííûìè (ðàñïîëîæåííîè ñíèçó âàðî÷íîè ïàíåëè).
Ïðîâîä çàçåìëåíèÿ êàáåëÿ ýëåêòðîïèòàíèÿ âûäåëÿåòñÿ
æåëòî-çåëåíûì öâåòîì.  ñëó÷àå óñòàíîâêè âàðî÷íîè
ïàíåëè ñâåðõó äóõîâîãî øêàôà, âñòðîåííîãî â êóõîííûè
ýëåìåíò, ýëåêòðè÷åñêîå ïîäñîåäèíåíèå âàðî÷íîè
ïàíåëè è äóõîâîãî øêàôà äîëæíî âûïîëíÿòüñÿ
ðàçäåëüíî ïî ïðè÷èíàì áåçîïàñíîñòè, à òàê æå äëÿ
ëåãêîãî ñúåìà äóõîâîãî øêàôà.
Ïîäñîåäèíåíèå ïðîâîäà èçäåëèÿ ê ñåòè
ýëåêòðîïèòàíèÿ
Óñòàíîâèòå íà ïðîâîä ýëåêòðîïèòàíèÿ íîðìàëèçîâàííóþ
øòåïñåëüíóþ âèëêó, ðàñ÷èòàííóþ íà íàãðóçêó, óêàçàííóþ
íà çàâîäñêîè òàáëè÷êå.
 ñëó÷àå ïðÿìîãî ïîäêëþ÷åíèÿ ê ñåòè ýëåêòðîïèòàíèÿ
ìåæäó êóõîííîè ïëèòîè è ñåòüþ íåîáõîäèìî óñòàíîâèòü
ìóëüòèïîëÿðíûè âûêëþ÷àòåëü ñ ìèíèìàëüíûì
ðàññòîÿíèåì ìåæäó êîíòàêòàìè 3 ìì, ðàñ÷èòàííûè íà
äàííóþ íàãðóçêó è ñîîòâåòñòâóþùèè äåèñòâóþùèì
íîðìàòèâàì (âûêëþ÷àòåëü íå äîëæåí ðàçìûêàòü ïðîâîä
çàçåìëåíèÿ). Ïðîâîä ýëåêòðîïèòàíèÿ äîëæåí áûòü
ðàñïîëîæåí òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû íè â îäíîè òî÷êå åãî
òåìïåðàòóðà íå ïðåâûøàëà òåìïåðàòóðó ïîìåùåíèÿ
áîëåå ÷åì íà 50°C.
Ýëåêòðîìîíòåð íåñåò îòâåòñòâåííîñòü çà ïðàâèëüíîå
ïîäêëþ÷åíèå èçäåëèÿ ê ýëåêòðè÷åñêîè ñåòè è çà
ñîáëþäåíèå ïðàâèë áåçîïàñíîñòè.
Ïåðåä ïîäñîåäèíåíèåì ïðîâîäà ïðîâåðüòå ñëåäóþùåå:
ýëåêòðè÷åñêàÿ ðîçåòêà äîëæíà áûòü ñîåäèíåíà ñ
çàçåìëåíèåì è ñîîòâåòñòâîâàòü íîðìàòèâàì;;
ýëåêòðè÷åñêàÿ ðîçåòêà äîëæíà áûòü ðàññ÷èòàíà íà
ìàêñèìàëüíóþ ïîòðåáëÿåìóþ ìîùíîñòü èçäåëèÿ,
óêàçàííóþ â òàáëèöå òåõíè÷åñêèõ õàðàêòåðèñòèê;
íàïðÿæåíèå è ÷àñòîòà òîêà ñåòè äîëæíû
ñîîòâåòñòâîâàòü ýëåêòðè÷åñêèì äàííûì ìàøèíû;
ýëåêòðè÷åñêàÿ ðîçåòêà äîëæíà áûòü ñîâìåñòèìà ñî
øòåïñåëüíîè âèëêîè èçäåëèÿ.  ïðîòèâíîì ñëó÷àå
çàìåíèòå ðîçåòêó èëè âèëêó, íå èñïîëüçóèòå
óäëèíèòåëè èëè òðîèíèêè.
Èçäåëèå äîëæíî áûòü óñòàíîâëåíî òàêèì îáðàçîì,
÷òîáû ýëåêòðè÷åñêèè ïðîâîä è ýëåêòðîðîçåòêà áûëè
ëåãêî äîñòóïíû.
Ýëåêòðè÷åñêèè ïðîâîä èçäåëèÿ íå äîëæåí áûòü ñîãíóò
èëè ñæàò.
Ðåãóëÿðíî ïðîâåðÿèòå ñîñòîÿíèå ïðîâîäà
ýëåêòðîïèòàíèÿ è â ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè ïîðó÷èòå åãî
çàìåíó òîëüêî óïîëíîìî÷åííûì òåõíèêàì (ñì.
Òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå).
Ïðîèçâîäèòåëü íå íåñåò îòâåòñòâåííîñòè çà
ïîñëåäñòâèÿ íåñîáëþäåíèÿ ïåðå÷èñëåííûõ òðåáîâàíèè.
Ïîäñîåäèíåíèå ê ãàçîïðîâîäó
Ïîäñîåäèíåíèå èçäåëèÿ ê ãàçîïðîâîäó èëè ê ãàçîâîìó
áàëëîíó äîëæíî îñóùåñòâëÿòüñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ
äåèñòâóþùèìè íàöèîíàëüíûè íîðìàòèâàìè è òîëüêî
ïîñëå ïðîâåðêè ñîîòâåòñòâèÿ èçäåëèÿ òèïó ãàçà, ê
êîòîðîìó îí ïîäñîåäèíÿåòñÿ.  ñëó÷àå íåñîîòâåòñòâèÿ
âûïîëíèòü îïåðàöèè, îïèñàííûå â ïàðàãðàôå
«Íàñòðîèêà íà ðàçëè÷íûå òèïû ãàçà».  ñëó÷àå
èñïîëüçîâàíèÿ ñæèæåííîãî ãàçà èç áàëëîíà
èñïîëüçîâàòü ðåãóëÿòîðû äàâëåíèÿ, ñîîòâåòñòâóþùèå
äåèñòâóþùåìó íàöèîíàëüíîìó íîðìàòèâó.
Äëÿ íàäåæíîãî ôóíêöèîíèðîâàíèÿ, ðàöèîíàëüíîãî
èñïîëüçîâàíèÿ ýíåðãèè è áîëåå äëèòåëüíîãî ñðîêà
ñëóæáû ýëåêòðè÷åñêîãî èçäåëèÿ ïðîâåðüòå, ÷òîáû
äàâëåíèå ïîäà÷è ãàçà ñîîòâåòñòâîâàëî çíà÷åíèÿì,
óêàçàííûì â òàáëèöå1 «Õàðàêòåðèñòèêè ãàçîâûõ
êîíôîðîê è ôîðñóíîê».
Ïîäñîåäèíåíèå ïðè ïîìîùè òâåðäîè òðóáêè
(ìåäíîè èëè ñòàëüíîè)
Ïîäñîåäèíåíèå ê ãàçîïðîâîäó íå äîëæíî îêàçûâàòü
êàêèõ-ëèáî íàãðóçîê íà èçäåëèå.
Íà ïîäàþùåì ãàçîïðîâîäå èçäåëèÿ èìååòñÿ
âðàùàþùååñÿ êîëåíî ñ óïëîòíèòåëüíîè ïðîêëàäêîè.
Ïðè íåîáõîäèìîñòè ïîâåðíóòü êîëåíî îáÿçàòåëüíî
òðåáóåòñÿ ïðîèçâåñòè çàìåíó óïëîòíèòåëüíîè ïðîêëàäêè
(ïðèëàãàþùåèñÿ ê èçäåëèþ). Ïàòðóáîê ïîäà÷è ãàçà â
èçäåëèå èìååò öèëèíäðè÷åñêóþ íàðóæíóþ ðåçüáó 1/2 ãàç.
Ñçàäè
Ìîíòàæ êðþêà äëÿ
îïîðíûõ áðóñêîâ
H= 40 ìì
Ñïåðåäè
560 mm.
45 mm.
47
RS
Ïîäñîåäèíåíèå ïðè ïîìîùè ãèáêîè òðóáêè èç
íåðæàâåþùåè ñòàëè ñî ñïëîøíûìè ñòåíêàìè ñ
ðåçüáîâûìè ñîåäèíåíèÿìè.
Ïàòðóáîê ïîäà÷è ãàçà â èçäåëèå èìååò öèëèíäðè÷åñêóþ
íàðóæíóþ ðåçüáó 1/2 ãàç.
Ïîäñîåäèíåíèå ýòèõ òðóáîê äîëæíî ïðîèçâîäèòüñÿ
òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû èõ äëèíà ïðè ìàêñèìàëüíîì
ðàñòÿæåíèè íå ïðåâûøàëà 2000 ìì. Ïî çàâåðøåíèè
ïîäñîåäèíåíèÿ ïðîâåðüòå, ÷òîáû ìåòàëëè÷åñêàÿ ãèáêàÿ
òðóáêà íå êàñàëàñü ïîäâèæíûõ ÷àñòåè èëè íå áûëà
ñæàòà.
Èñïîëüçóèòå òîëüêî òðóáêè è óïëîòíèòåëüíûå
ïðîêëàäêè, ñîîòâåòñòâóþùèå äåèñòâóþùèì
íàöèîíàëüíûì íîðìàòèâàì.
Ïðîâåðêà óïëîòíåíèÿ
Ïî çàâåðøåíèè ïîäñîåäèíåíèÿ ïðîâåðüòå ïðî÷íîñòü
óïëîòíåíèÿ âñåõ ïàòðóáêîâ ïðè ïîìîùè ìûëüíîãî
ðàñòâîðà, íî íèêîãäà íå ïëàìåíåì.
Ïîäãîòîâêà ê ðàçëè÷íûì òèïàì ãàçà
Äëÿ ïîäãîòîâêè âàðî÷íîè ïàíåëè ê òèïó ãàçà,
îòëè÷àþùåìóñÿ îò ãàçà, íà êîòîðûè âàðî÷íàÿ ïëèòà
ðàñ÷èòàíà èçíà÷àëüíî (óêàçàí íà ýòèêåòêå ñíèçó
âàðî÷íîè ïàíåëè èëè íà óïàêîâêå), íåîáõîäèìî
çàìåíèòü ôîðñóíêè êîíôîðîê ñëåäóþùèì îáðàçîì:
1. ñíèìèòå ñ âàðî÷íîè ïàíåëè îïîðíûå ðåøåòêè è
âûíüòå êîíôîðêè èç ñâîèõ ãíåçä.
2. îòâèíòèòå ôîðñóíêè ïðè ïîìîùè ïîëîãî ãàå÷íîãî
êëþ÷à 7 ìì è çàìåíèòå èõ íà ôîðñóíêè, ðàñ÷èòàííûå
íà íîâûè òèï ãàçà (ñìîòðèòå òàáëèöó 1
«Õàðàêòåðèñòèêè êîíôîðîê è ôîðñóíîê»).
3. âîññòàíîâèòü äåòàëè íà ñâîè ìåñòà, âûïîëíÿÿ
îïåðàöèè â îáðàòíîì ïîðÿäêå.
4. Ïî çàâåðøåíèè îïåðàöèè çàìåíèòå ñòàðóþ ýòèêåòêó
òàðèðîâàíèÿ íà íîâóþ, ñîîòâåòñòâóþùóþ íîâîìó òèïó
èñïîëüçóåìîãî ãàçà. Ýòèêåòêó ìîæíî çàêàçàòü â íàøèõ
Öåíòðàõ Òåõíè÷åñêîãî Îáñëóæèâàíèÿ.
Çàìåíà ôîðñóíîê ãîðåëêè ñ îòäåëüíûì
äâîèíûì ïëàìåíåì.
1. ñíèìèòå ðåøåòêè è âûíüòå ãîðåëêè èç ñâîèõ ãíåçä.
Ãîðåëêà ñîñòîèò èç äâóõ îòäåëüíûõ ÷àñòåè (ñì.
ðèñóíêè);
2. îòâèíòèòå ôîðñóíêè ïðè ïîìîùè ïîëîè îòâåðòêè 7 ìì.
Âíóòðåííÿÿ ãîðåëêà èìååò îäíó ôîðñóíêó, âíåøíÿÿ
ãîðåëêà èìååò äâå ôîðñóíêè (îäèíàêîâîãî ðàçìåðà).
Çàìåíèòå ôîðñóíêè íà íîâûå, ïðèãîäíûå äëÿ íîâîãî
òèïà ãàçà (ñì. òàáëèöó 1).
3. âîññòàíîâèòå íà ìåñòî âñå êîìïëåêòóþùèå, âûïîëíÿÿ
âûøåîïèñàííûå îïåðàöèè â îáðàòíîì ïîðÿäêå.
Ðåãóëÿöèÿ ïåðâè÷íîãî âîçäóõà êîíôîðîê
Êîíôîðêè íå íóæäàþòñÿ â êàêîè-ëèáî ðåãóëÿöèè
ïåðâè÷íîãî âîçäóõà.
Ðåãóëÿöèÿ ìèíèìàëüíîãî ïëàìåíè
1. ïîâåðíèòå ðóêîÿòêó â ïîëîæåíèå ìèíèìàëüíîãî
ïëàìåíè;
2. ñíèìèòå ðóêîÿòêó è
ïîâåðíèòå ðåãóëÿöèîííûè âèíò,
ðàñïîëîæåííûè âíóòðè èëè
ðÿäîì ñî ñòåðæíåì êðàíà,
âïëîòü äî ïîëó÷åíèÿ
ñòàáèëüíîãî ìàëîãî ïëàìåíè.
3. ïðîâåðèòü, ÷òîáû ïðè ðåçêîì ïîâîðîòå ðóêîÿòêè èç
ïîëîæåíèÿ ìàêñèìàëüíîãî ïëàìåíè íà ìèíèìàëüíîå,
ãîðåëêè íå ãàñëè.
4. â èçäåëèÿõ, îñíàùåííûõ çàùèòíûì óñòðèîñòâîì
(òåðìîïàðà) â ñëó÷àå íåèñïðàâíîñòè èçäåëèÿ ñ
êîíôîðêàìè ïðè ìèíìàëüíîì ïîâûøåíèè ðàñõîäà
5. Ïî çàâåðøåíèè ðåãóëÿöèè âîññòàíîâèòå ñóðãó÷íûå
èëè ïîäîáíûå ïëîìáû íà îáâîäíîì ãàçîïðîâîäå.
Êðàí ãîðåëêè DCDR îñíàùåí 2 âèíòàìè äëÿ
ðåãóëÿöèè ìèíèìàëüíîãî ïëàìåíè: îäèí íàõîäèòñÿ
ðÿäîì ñî ñòåðæíåì äëÿ âíåøíåé DCDR, âòîðîé
âíóòðè ñòåðæíÿ äëÿ âíóòðåííåé DCDR.
 ñëó÷àå èñïîëüçîâàíèÿ ñæèæåííîãî ãàçà âèíò
ðåãóëÿöèè äîëæåí áûòü çàâèí÷åí äî óïîðà.
Ïî çàâåðøåíèè îïåðàöèè çàìåíèòå ñòàðóþ ýòèêåòêó
òàðèðîâàíèÿ íà íîâóþ, ñîîòâåòñòâóþùóþ íîâîìó òèïó
èñïîëüçóåìîãî ãàçà. Ýòèêåòêó ìîæíî çàêàçàòü â íàøèõ
Öåíòðàõ Òåõíè÷åñêîãî Îáñëóæèâàíèÿ.
Åñëè äàâëåíèå èñïîëüçóåìîãî ãàçà îòëè÷àåòñÿ îò
ïðåäóñìîòðåííîãî äàâëåíèÿ (èëè âàðüèðóåò),
íåîáõîäèìî óñòàíîâèòü íà ïèòàþùåì ãàçîïðîâîäå
ñîîòâåòñòâóþùèè ðåãóëÿòîð äàâëåíèÿ (ñîãëàñíî
äåèñòâóþùèì íàöèîíàëüíûì íîðìàòèâàì «Ðåãóëÿòîðû
äëÿ êàíàëèçèðîâàííûõ ãàçîâ»).
"&
45
* Ïðè 15°C è 1013 ìáàð  ñóõîè ãàç
** Ïðîïàí Òåïëîòâîðíàÿ ñïîñîáíîñòü = 50,37 ÌÄæ/êã
*** Áóòàí Òåïëîòâîðíàÿ ñïîñîáíîñòü = 49,47 ÌÄæ/êã
Ïðèðîäíûè ãàç Òåïëîòâîðíàÿ ñïîñîáíîñòü = 37,78 ÌÄæ/ì
3
RR
UR
S
S
A
RR
S
S
A
DCDR
PZ 750/HA PZ 750 R/HA
PZ 750 GH/HA PZ 750 R GH/HA
Õàðàêòåðèñòèêè ãîðåëîê è ôîðñóíîê
ÇÀÂÎÄÑÊÀß ÒÀÁËÈ×ÊÀ
Ýëåêòðîïèòàíèå
íàïðÿæåíèå 220 240 Â – 50/60 Ãö
(ñì. çàâîäñêóþ òàáëè÷êó)
Äàííîå èçäåëèå ñîîòâåòñòâóåò
ñëåäóþùèì Äèðåêòèâàì
Åâðîïåéñêîãî Ñîîáùåñòâà:
73/23/CEE îò 19/02/73 (Íèçêîå
íàïðÿæåíèå) ñ ïîñëåäóþùèìè
èçìåíåíèÿìè – 89/336/ÑÅÅ îò
03/05/89 (Ýëåêòðîìàãíèòíàÿ
ñîâìåñòèìîñòü) ñ ïîñëåäóþùèìè
èçìåíåíèÿìè – 93/68/ÑÅÅ îò
22/07/93 ñ ïîñëåäóþùèìè
èçìåíåíèÿìè. 90/336ÅÅ îò
29.06.90 (Ãàç) ñ ïîñëåäóþùèìè
èçìåíåíèÿìè;
Òàáëèöà 1
Ñæèæåííûé ãàç
Ïðèðîäíûé ãàç
Òåïëîâàÿ
ìîùíîñòü
êÂò (p.c.s.*)
Òåïëîâàÿ
ìîùíîñòü
êÂò (p.c.s.*)
Îáâîä
1/100
Ôîðñóíêà
1/100
ðàñõîä*
ãð/÷àñ
Òåïëîâàÿ
ìîùíîñòü
êÂò (p.c.s.*)
Ôîðñóíêà
1/100
Ôîðñóíêà
1/100
Ãîðåëêà Äèàìåòð
(ìì)
Ñîêðàùåííàÿ Íîìèíàëüíàÿ (ìì) (ìì) *** ** Íîìèíàëüíàÿ ì)
ðàñõîä*
ë/÷àñ
(ìì)
ðàñõîä*
ë/÷àñ
Áûñòðàÿ ñîêðàùåííàÿ (RR) 100 0,70 2,60 41 80 189 186 2,60 110 (Y) 248 135 248
Ñðåäíÿÿ (S) 75 0,40 1,65 30 64 120 118 1,65 96 157 105 157
Ìàëàÿ (À) 55 0,40 1,00 30 50 73 71 1,00 79 95 80 95
Ñâåðõ-áûñòðàÿ (UR) 100 0,70 3,40 41 91 240 236 3,40 123 314 150 314
Äâîéíàÿ (âíóòðåííÿÿ DCDR) 30 0,30 0,90 27 44 65 64 0,90 74 86 76 86
(âíóòðåííÿÿ
DCDR)
27 44 74 76 86
Âíóòðåííÿÿ
(DCDR 2
ôîðñóíêè
äëÿ
âíåøíåé)
130 1,50 4,60
57 70 x 2
327 321 5,00
119 x 2
476
124 x 2 476
Äàâëåíèå
ïîäà÷è
Íîìèíàëüíîå (ìáàð)
Ìèíèìàëüíîå (ìáàð)
Ìàêñèìàëüíîå (ìáàð)
28-30
20
35
37
25
45
20
17
25
13
6,5
18
49
RS
Îïèñàíèå èçäåëèÿ
Îáùèè âèä
Ãàçîâûå êîíôîðêè
Îïîðíûå ðåøåòêè äëÿ
ÊÀÑÒÐÞËÜ.
Ðóêîÿòêè ðåãóëÿöèè
ÃÀÇÎÂÛÕ ÊÎÍÔÎÐÎÊ
ÇÀÙÈÒÍÎÅ
ÓÑÒÐÎÈÑÒÂÎ*
Ñâå÷à çàæèãàíèÿ
ÃÀÇÎÂÛÕ ÃÎÐÅËÎÊ*
*
Èìååòñÿ òîëüêî â íåêîòîðûõ ìîäåëÿõ
ÃÀÇÎÂÛÅ ÊÎÍÔÎÐÊÈ èìåþò ðàçíóþ ìîùíîñòü è
ðàçìåð. Âûáåðèòå êîíôîðêó, íàèáîëåå
ñîîòâåòñòâóþùóþ äèàìåòðó èñïîëüçóåìîè ïîñóäû.
Ðåãóëÿòîðû ÃÀÇÎÂÛÕ ÊÎÍÔÎÐÎÊ äëÿ ðåãóëÿöèè
ïëàìåíè èëè ìîùíîñòè.
Ñâå÷à çàæèãàíèÿ ÃÀÇÎÂÛÕ ÊÎÍÔÎÐÎÊ* äëÿ
àâòîìàòè÷åñêîãî çàæèãàíèÿ íóæíîè êîíôîðêè.
ÓÑÒÐÎÈÑÒÂÎ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ* ïðè ñëó÷àèíîì
ãàøåíèè ïëàìåíè ýòî óñòðîèñòâî ïåðåêðûâàåò
ïîäà÷ó ãàçà.
50
RS
Íà êàæäîì ðåãóëÿòîðå ïîêàçàíî ïîëîæåíèå ãàçîâîè
èëè ýëåêòðè÷åñêîè êîíôîðêè (åñëè èìååòñÿ), êîòîðîè
äàííàÿ ðóêîÿòêà óïðàâëÿåò.
Ãàçîâûå êîíôîðêè
Ïðè ïîìîùè ñîîòâåòñòâóþùèè ðóêîÿòêè ìîæíî
óñòàíîâèòü îäèí èç ñëåäóþùèõ ðåæèìîâ êîíôîðêè:
Âûêëþ÷åíî
Ìàêñèìàëüíûè
Ìèíèìàëüíûè
Äëÿ çàæèãàíèÿ îäíîè èç êîíôîðîê ïîäíåñèòå ê íåè
çàææåííóþ ñïè÷êó èëè çàæèãàëêó, íàæìèòå äî óïîðà è
ïîâåðíèòå ïðîòèâ ÷àñîâîè ñòðåëêè ñîîòâåòñòâóþùóþ
ðóêîÿòêó â ïîëîæåíèå ìàêñèìàëüíîãî ïëàìåíè.
 ìîäåëÿõ, îñíàùåííûõ óñòðîèñòâîì áåçîïàñíîñòè,
íåîáõîäèìî äåðæàòü ðóêîÿòêó êîíôîðêè íàæàòîè
ïðèìåðíî 2-3 ñåêóíäû äî òåõ ïîð, ïîêà íå íàãðååòñÿ
óñòðîèñòâî, àâòîìàòè÷åñêè ïîääåðæèâàþùåå ãîðåíèå
ïëàìåíè.
 ìîäåëÿõ, îñíàùåííûõ ñâå÷îè çàæèãàíèÿ, äëÿ
âêëþ÷åíèÿ íóæíîè êîíôîðêè äîñòàòî÷íî íàæàòü äî
óïîðà ñîîòâåòñòâóþùóþ ðóêîÿòêó, çàòåì ïîâåðíóòü åå
ïðîòèâ ÷àñîâîè ñòðåëêè â ïîëîæåíèå ìàêñèìàëüíîãî
ïëàìåíè, óäåðæèâàÿ åå íàæàòîè âïëîòü äî çàæèãàíèÿ
ïëàìåíè.
Ïðè ñëó÷àèíîì ãàøåíèè ïëàìåíè êîíôîðêè
ïîâåðíèòå ðóêîÿòêó óïðàâëåíèÿ â ïîëîæåíèå
âûêëþ÷åíî è ïîïûòàèòåñü âíîâü çàæå÷ü êîíôîðêó
òîëüêî ïî ïðîøåñòâèè íå ìåíåå 1 ìèíóòû.
Äëÿ âûêëþ÷åíèÿ êîíôîðêè ïîâåðíèòå ðóêîÿòêó ïî
÷àñîâîè ñòðåëêå âïëîòü äî ãàøåíèÿ ïëàìåíè
(ïîëîæåíèå, îáîçíà÷åííîå ñèìâîëîì ).
Äâîèíàÿ êîíôîðêà*
Ýòà ãàçîâàÿ ãîíôîðêà ñîñòîèò èç äâóõ êîíöåíòðè÷íûõ
ãîðåëîê. Èñïîëüçîâàíèå îáåèõ ãîðåëîê äàåò áîëüøóþ
ìîùíîñòü, ñîêðàùàÿ ïðîäîëæèòåëüíîñòü
ïðèãîòîâëåíèÿ ïî ñðàâíåíèþ ñ îáû÷íûìè
êîíôîðêàìè. Äâîèíàÿ êîíôîðêà òàêæå áîëåå
îäíîðîäíî ðàñïðåäåëÿåò òåïëî ïî äíó êàñòðþëè.
Íà ýòîè êîíôîðêå ìîæíî èñïîëüçîâàòü ïîñóäó ðàçíûõ
ðàçìåðîâ, äëÿ ìàëåíüêèõ êàñòðþëü âêëþ÷àåòñÿ
òîëüêî âíóòðåííÿÿ ãîðåëêà. Êîíôîðêà óïðàâëÿåòñÿ
åäèíîè ðóêîÿòêîè.
Íàæìèòå äî óïîðà è ïîâåðíèòå ïðîòèâ ÷àñîâîè
ñòðåëêè ðóêîÿòêó â ïîëîæåíèå ìàêñèìàëüíîãî
ïëàìåíè
. Êîíôîðêà îñíàùåíà ýëåêòðîííûì
çàæèãàíèåì, âêëþ÷àþùèìñÿ àâòîìàòè÷åñêè ïðè
íàæàòèè íà ðóêîÿòêó.
Òàê êàê êîíôîðêà îñíàùåíï óñòðîèñòâîì
áåçîïàñíîñòè, íåîáõîäèìî äåðæàòü ðóêîÿòêó
êîíôîðêè íàæàòîè ïðèìåðíî 2-3 ñåêóíäû äî òåõ ïîð,
ïîêà íå íàãðååòñÿ óñòðîèñòâî, àâòîìàòè÷åñêè
ïîääåðæèâàþùåå ãîðåíèå ïëàìåíè.
Ïðè ïîìîùè ðóêîÿòêè ìîæíî óñòàíîâèòü îäèí èç
ñëåäóþùèõ ðåæèìîâ êîíôîðêè:
Âûêëþ÷åíî
Âêëþ÷åíèå íà ìàêñèìàëüíîè ìîùíîñòè
âíóòðåííåè ãîðåëêè
Ìèíèìàëüíàÿ ìîùíîñòü âíóòðåííåè ãîðåëêè
Ìàêñèìàëüíàÿ ìîùíîñòü îáåèõ ãîðåëîê
Ìàêñèìàëüíàÿ ìîùíîñòü îáåèõ ãîðåëîê
Äëÿ âûêëþ÷åíèÿ êîíôîðêè ïîâåðíèòå ðóêîÿòêó ïî
÷àñîâîè ñòðåëêå âïëîòü äî ãàøåíèÿ ïëàìåíè
(ïîëîæåíèå, îáîçíà÷åííîå ñèìâîëîì ).
Ïðàêòè÷åñêèå ñîâåòû ïî ýêñïëóàòàöèè
ãàçîâûõ ãîðåëîê
Äëÿ ìàêñèìàëüíîè îòäà÷è ñëåäóåò ïîìíèòü
ñëåäóþùåå:
äëÿ êàæäîè êîíôîðêè èñïîëüçóèòå ïîäõîäÿùóþ
ïîñóäó (ñìîòðè òàáëèöó) ñ òåì, ÷òîáû ïëàìÿ
êîíôîðêè íå âûõîäèëî èç-ïîä äíà ïîñóäû.
âñåãäà èñïîëüçóèòå ïîñóäó ñ ïëîñêèì äíîì è ñ
êðûøêîè.
â ìîìåíò çàêèïàíèÿ ïîâåðíèòå ðóêîÿòêó â
ïîëîæåíèå ìàëîãî ïëàìåíè.
Äëÿ îïðåäåëåíèÿ òèïà êîíôîðêè ñìîòðèòå ðèñóíêè â
ïàðàãðàôå «Õàðàêòåðèñòèêè êîíôîðîê è ôîðñóíîê».
Âêëþ÷åíèå è
ýêñïëóàòàöèÿ
*
Èìååòñÿ òîëüêî â íåêîòîðûõ ìîäåëÿõ
Ãîðåëêà ø Äèàìåòð êàñòðþëè (ñì)
Áûñòðàÿ
ñîêðàùåííàÿ (RR)
24 - 26
Ñðåäíÿÿ (S) 16 - 20
Ìàëàÿ (À) 10 - 14
Ñâåðõ-áûñòðàÿ
(UR)
24 - 26
Äâîéíàÿ
(âíóòðåííÿÿ
DCDR)
14 - 16
Äâîéíàÿ
(âíåøíÿÿ DCDR)
26 - 28
51
RS
Ïðåäîñòîðîæíîñòè è
ðåêîìåíäàöèè
Èçäåëèå ñïðîåêòèðîâàíî è èçãîòîâëåíî â
ñîîòâåòñòâèè ñ ìåæäóíàðîäíûìè íîðìàòèâàìè ïî
áåçîïàñíîñòè. Íåîáõîäèìî âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàòü
íàñòîÿùèå ïðåäóïðåæäåíèÿ, ñîñòàâëåííûå â öåëÿõ
âàøåè áåçîïàñíîñòè.
Îáùèå òðåáîâàíèÿ ê áåçîïàñíîñòè
Äàííîå óñòðîèñòâî ÿâëÿåòñÿ âñòðàèâàåìûì
áûòîâûì ýëåêòðîïðèáîðîì êëàññà 3.
Äëÿ èñïðàâíîãî ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ãàçîâûõ
óñòðîèñòâ íåîáõîäèìî îòðåãóëèðîâàòü
âîçäóõîîáìåí. Ïðîâåðüòå, ÷òîáû ïðè óñòàíîâêå
ýòèõ óñòðîèñòâ ñîáëþäàëèñü òðåáîâàíèÿ,
îïèñàííûå â ïàðàãðàôå «Ðàñïîëîæåíèå.
Èíñòðóêöèè îòíîñÿòñÿ òîëüêî ê ñòðàíàì,
îáîçíà÷åíèÿ êîòîðûõ ïðèâåäåíû â ðóêîâîäñòâå
è íà çàâîäñêîè òàáëè÷êå èçäåëèÿ.
Äàííîå èçäåëèå ïðåäíàçíà÷àåòñÿ äëÿ
íåïðîôåññèîíàëüíîãî èñïîëüçîâàíèÿ â äîìàøíèõ
óñëîâèÿõ.
Çàïðåùàåòñÿ óñòàíàâëèâàòü èçäåëèå íà óëèöå,
äàæå ïîä íàâåñîì, òàê êàê âîçäåèñòâèå íà íåãî
äîæäÿ è ãðîçû ÿâëÿåòñÿ ÷ðåçâû÷àèíî îïàñíûì.
Íå ïðèêàñàòüñÿ ê ñòèðàëüíîè ìàøèíå âëàæíûìè
ðóêàìè, áîñèêîì èëè ñ ìîêðûìè íîãàìè.
Èçäåëèå ïðåäíàçíà÷åíî äëÿ ïðèãîòîâëåíèÿ
ïèùåâûõ ïðîäóêòîâ, ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàíî
òîëüêî âçðîñëûìè ëèöàìè â ñîîòâåòñòâèè ñ
èíñòðóêöèÿìè, ïðèâåäåííûìè â äàííîì
òåõíè÷åñêîì ðóêîâîäñòâå.
Èçáåãàèòå êàñàíèÿ ïðîâîäîâ ýëåêòðîïèòàíèÿ
äðóãèõ áûòîâûõ ýëåêòðîïðèáîðîâ ê ãîðÿ÷èì ÷àñòÿì
äóõîâîãî øêàôà.
Íå çàêðûâàèòå âåíòèëÿöèîííûå ðåøåòêè è
îòâåðñòèÿ ðàññåèâàíèÿ òåïëà.
Âñåãäà ïðîâåðÿèòå, ÷òîáû ðóêîÿòêè íàõîäèëèñü â
ïîëîæåíèè l/
¡, êîãäà èçäåëèå íå èñïîëüçóåòñÿ.
Íå òÿíèòå çà ïðîâîä ýëåêòðîïèòàíèÿ äëÿ
îòñîåäèíåíèÿ âèëêè èçäåëèÿ èç ýëåêòðè÷åñêîè
ðîçåòêè, âîçüìèòåñü çà âèëêó ðóêîè.
Ïåðåä íà÷àëîì ÷èñòêè èëè òåõíè÷åñêîãî
îáñëóæèâàíèÿ èçäåëèÿ âñåãäà îòñîåäèíÿèòå
øòåïñåëüíóþ âèëêó èç ýëåêòðîðîçåòêè.
 ñëó÷àå íåèñïðàâíîñòè êàòåãîðè÷åñêè
çàïðåùàåòñÿ îòêðûâàòü âíóòðåííèå ìåõàíèçìû
èçäåëèÿ ñ öåëüþ ñàìîñòîÿòåëüíîãî ðåìîíòà.
Îáðàùàèòåñü â Öåíòð Òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ
(ñì. Òåõîáñëóæèâàíèå).
Ñëåäèòå, ÷òîáû ðó÷êè êàñòðþëü íà âàðî÷íîè
ïàíåëè áûëè âñåãäà ïîâåðíóòû òàêèì îáðàçîì,
÷òîáû âû íå ìîãëè ñëó÷àèíî çàäåòü èõ.
Íå çàêðûâàèòå ñòåêëÿííóþ êðûøêó âàðî÷íîè
ïàíåëè (åñëè îíà èìååòñÿ), åñëè ãàçîâûå êîíôîðêè
åùå ãîðÿ÷èå.
Íå ïîëüçóèòåñü íåñòàáèëüíîè èëè
äåôîðìèðîâàííîè ïîñóäîè.
Åñëè íà êðûøêó ïðîëèòà æèäêîñòü, óäàëèòå åå
ïåðåä òåì, êàê îòêðûòü êðûøêó.
Óòèëèçàöèÿ
Óíè÷òîæåíèå óïàêîâî÷íûõ ìàòåðèàëîâ:
ñîáëþäàèòå ìåñòíûå íîðìàòèâû ïî óòèëèçàöèè
óïàêîâî÷íûõ ìàòåðèàëîâ.
Óòèëèçàöèÿ èçäåëèÿ: îáðàùàèòåñü â ñïåöèàëüíóþ
îðãàíèçàöèþ ïî óòèëèçàöèè.
Ïåðåä ñäà÷åè â óòèëü ñòàðîãî èçäåëèÿ íåîáõîäèìî
âûâåñòè åãî èç ñòðîè, îáðåçàâ ïðîâîä
ýëåêòðîïèòàíèÿ.
52
RS
Îòêëþ÷åíèå ýëåêòðîïèòàíèÿ
Ïåðåä íà÷àëîì êàêîè-ëèáî îïåðàöèè ïî
îáñëóæèâàíèþ èëè ÷èñòêå îòñîåäèíèòå èçäåëèå îò
ñåòè ýëåêòðîïèòàíèÿ.
×èñòêà èçäåëèÿ
Íå ñëåäóåò ïîëüçîâàòüñÿ àáðàçèâíûìè èëè
êîððîçèâíûìè ÷èñòÿùèìè ñðåäñòâàìè òàêèìè êàê
âûâîäèòåëè ïÿòåí èëè ñðåäñòâà äëÿ óäàëåíèÿ
ðæàâ÷èíû, ïîðîøêîâûìè ÷èñòÿùèìè ñðåäñòâàìè èëè
àáðàçèâíûìè ãóáêàìè: îíè ìîãóò íåîáðàòèìî
ïîöàðàïàòü ïîâåðõíîñòü âàðî÷íîè ïàíåëè.
Íèêîãäà íå èñïîëüçóèòå ïàðîâûå ÷èñòÿùèå àãðåãàòû
èëè àãðåãàòû ïîä âûñîêèì äàâëåíèåì äëÿ ÷èñòêè
èçäåëèÿ.
 êà÷åñòâå ðåãóëÿðíîãî óõîäà äîñòàòî÷íî âûìûòü
âàðî÷íóþ ïàíåëü âëàæíîè ãóáêîè è çàòåì
âûñóøèòü êóõîííûì áóìàæíûì ïîëîòåíöåì.
Íåîáõîäèìî ðåãóëÿðíî ìûòü ñúåìíûå ÷àñòè
êîíôîðîê ãîðÿ÷åè âîäîè ñ ìîþùèì ñðåäñòâîì,
òùàòåëüíî óäàëÿÿ âñå âîçìîæíûå íàëåòû.
Íà âàðî÷íûõ ïàíåëÿõ, îñíàùåííûõ
àâòîìàòè÷åñêèì çàæèãàíèåì, ñëåäóåò ðåãóëÿðíî
÷èñòèòü íàêîíå÷íèêè óñòðîèñòâ ìãíîâåííîãî
ýëåêòðîííîãî çàæèãàíèÿ è ïðîâåðÿòü, ÷òîáû
îòâåðñòèÿ ãàçîâûõ êîíôîðîê íå áûëè çàñîðåíû.
Íà äåòàëÿõ èç íåðæàâåþùåè ñòàëè ìîãóò
îáðàçîâàòüñÿ ïÿòíà, åñëè îíè îñòàþòñÿ â òå÷åíèå
äëèòåëüíîãî âðåìåíè â êîíòàêòå ñ âîäîè
ïîâûøåííîè æåñòêîñòè èëè ñ àãðåññèâíûìè
ìîþùèìè ñðåäñòâàìè (ñîäåðæàùèìè ôîñôîð).
Ïîñëå ÷èñòêè ðåêîìåíäóåòñÿ òùàòåëüíî óäàëèòü
îñòàòêè ìîþùåãî ñðåäñòâà âëàæíîè òðÿïêîè è
âûñóøèòü äóõîâêó. Êðîìå òîãî ñëåäóåò
íåçàìåäëèòåëüíî óäàëÿòü âîçìîæíûå óòå÷êè âîäû.
Òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå è óõîä
Óõîä çà ðóêîÿòêàìè ãàçîâîè âàðî÷íîè
ïàíåëè
Ñî âðåìåíåì ðóêîÿòêè âàðî÷íîè ïàíåëè ìîãóò
çàáëîêèðîâàòüñÿ èëè âðàùàòüñÿ ñ òðóäîì, ïîýòîìó
ïîòðåáóåòñÿ ïðîèçâåñòè èõ âíóòðåííþþ ÷èñòêó è
çàìåíó âñåè ðóêîÿòêè.
Äàííàÿ îïåðàöèÿ äîëæíà âûïîëíÿòüñÿ òåõíèêîì,
óïîëíîìî÷åííûì ïðîèçâîäèòåëåì.
53
RS
Íåèñïðàâíîñòè è
ìåòîäû èõ óñòðàíåíèÿ
Åñëè âàø õîëîäèëüíèê íå ðàáîòàåò. Ïðåæäå ÷åì îáðàòèòüñÿ â Öåíòð Òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ ïðîâåðüòå,
ìîæíî ëè óñòðàíèòü íåèñïðàâíîñòü, èñïîëüçóÿ ðåêîìåíäàöèè, ïðèâåäåííûå â ñëåäóþùåì ïåðå÷íå.
Åñëè ïî çàâåðøåíèè âñåõ ïðîâåðîê âàðî÷íàÿ ïàíåëü íå ðàáîòàåò, è íåèñïðàâíîñòü íå óñòðàíÿåòñÿ, îáðàòèòåñü â
áëèæàèøèè Öåíòð Òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ. Ïðè âûçîâå òåõíèêà ñîîáùèå ñëåäóþùèå äàííûå:
Ìîäåëü èçäåëèÿ îä.)
Íîìåð òåõ. ïàñïîðòà (ñåðèèíûè ¹)
Ïîñëåäíèå ñâåäåíèÿ íàõîäÿòñÿ íà çàâîäñêîè òàáëè÷êå, ðàñïîëîæåííîè íà èçäåëèè è/èëè íà óïàêîâêå.
Íèêîãäà íå îáðàùàèòåñü ê íåóïîëíîìî÷åííûì òåõíèêàì è íå äîïóñêàèòå óñòàíîâêó íåîðèãèíàëüíûõ
çàï÷àñòåè.
Àíîìàëèè
Êîíôîðêà íå çàæèãàåòñÿ, èëè ïëàìÿ ãîðèò
íåðàâíîìåðíî.
 ìîäåëÿõ âàðî÷íîè ïàíåëè, îñíàùåííûõ
çàùèòíûì óñòðîèñòâîì, êîíôîðêà çàãîðàåòñÿ è
ñðàçó ãàñíåò.
Êîíôîðêà ãàñíåò â ïîëîæåíèè ìàëîãî ïëàìåíè.
Íåñòàáèëüíûå êàñòðþëè
Âîçìîæíûå ïðè÷èíû / Ìåòîäû
óñòðàíåíèÿ:
Ôîðñóíêè ãàçîâîè êîíôîðêè íå äîëæíû áûòü çàñîðåíû.
Âñå ñúåìíûå ÷àñòè êîíôîðêè äîæíû áûòü óñòàíîâëåíû
ïðàâèëüíî.
Ðÿäîì ñ ãàçîâîè âàðî÷íîè ïàíåëüþ íå äîëæíî áûòü
ñêâîçíÿêîâ.
Ðóêîÿòêà êîíôîðêè íàæàòà íå äî óïîðà.
Ðóêîÿòêà áûëà íàæàòà â òå÷åíèå âðåìåíè,
íåäîñòàòî÷íîãî äëÿ âêëþ÷åíèÿ çàùèòíîãî óñòðîèñòâà.
Çàñîðåíû ôîðñóíêè ãàçîâîè êîíôîðêè, ðàñïîëîæåííûå
íàïðîòèâ çàùèòíîãî óñòðîèñòâà.
Çàñîðåíû ôîðñóíêè ãàçîâîè êîíôîðêè.
Ðÿäîì ñ ãàçîâîè âàðî÷íîè ïàíåëüþ íå äîëæíî áûòü
ñêâîçíÿêîâ.
Íåïðàâèëüíî îòðåãóëèðîâàíî ìèíèìàëüíîå ïëàìåíÿ.
Äíî êàñòðþëè äîëæíî áûòü èäåàëüíî ïëîñêèì.
Êàñòðþëÿ äîëæíà áûòü óñòàíîâëåíà ïî öåíòðó ãàçîâîè
èëè ýëåêòðè÷åñêîè êîíôîðêè.
Îïîðíûå ðåøåòêè íà âàðî÷íîè ïàíåëè óñòàíîâëåíû
íåïðàâèëüíî.
54
RS
55
RS
56
RS
01/2007 - 195061750.00
XEROX BUSINESS SERVICES
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Whirlpool PZ 750 (IX)/HA Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor