Medicines P0016V Handleiding

Type
Handleiding
www.mediclinics.com
CAMBIA PAÑALES
BABY CHANGING STATION
TABLE À LANGER
WICKELTISCH
TROCADOR DE FRALDAS
FASCIATOIO
ΕΠΙΤΟΙΧΙΑ ΑΛΛΑΞΙΕΡΑ ΜΩΡΟΥ
ПЕЛЕНАЛЬНЫЙ СТОЛ
BABYVERSCHOONTAFEL
CP0016V / CP0016VCS / CP0016VCSB
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y DE SEGURIDAD
INSTALLATION AND SAFETY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES À L'INSTALLATION ET À LA SÉCURITÉ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
MONTAGEANLEITUNG UND SICHERHEITSHINWEISE
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E DI SICUREZZA
РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ И БЕЗОПАСНОСТИ
INSTALLATIE- EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
MUY IMPORTANTE. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS. LEA
DETENIDAMENTE Y TENGA EN CUENTA, TODAS Y CADA UNA DE LAS INSTRUCCIONES Y
RECOMENDACIONES QUE SE DESCRIBEN A LO LARGO DE TODO ESTE MANUAL.
- Sólo un técnico cualificado puede instalar, ajustar y realizar el mantenimiento de este cambia pañales.
Todas las operaciones que se realicen sobre él deben estar de acuerdo con la legislación y la
normativa de seguridad, tanto europea como local, que estén en vigor en ese momento. Mediclinics,
S.A. no se responsabilizará por los daños que se originen por una mala instalación o un mal
mantenimiento o un mal uso de este cambia pañales.
- Es muy importante que, una vez instalado y puesto en servicio, este cambia pañales sea revisado
periódicamente para comprobar que sigue firmemente sujeto a la pared y no sufre ningún desperfecto
que pueda causar algún tipo de daño a los usuarios. Es muy importante comprobar que el cambiador
de pañales abre y cierra correctamente.
- Cualquier componente adicional o pieza de recambio que se necesite para este cambia pañales
deberá ser adquirido solamente al fabricante o a un distribuidor autorizado.
- Bajo ninguna circunstancia debe utilizarse el cambia pañales si hay indicios de que alguna de las
partes del mismo está rota, rasgada o perdida.
- El cambia pañales debe fijarse a una pared capaz de soportar sin problema las cargas a las que
estará sometido diariamente y deben utilizarse los medios de sujeción más apropiados para cada tipo
de pared.
- El peso total máximo recomendado para este cambiador de pañales es de 11kg y niños de hasta 12
meses según EN 12221-1:2008+A1:2013 Tipo 1. El cambiador se ha testeado satisfactoriamente con
una carga de 50 kg durante 1 hora según punto 5.7 de la norma EN 12221-2:2008+A1:2013. Un peso
excesivo puede crear situaciones de peligro o inestabilidad para el bebé.
- Todas las uniones de montaje, así como las fijaciones a la pared deben estar siempre correctamente
apretadas y deben ser revisadas regularmente, para comprobar que siguen correctamente fijadas.
- Es muy importante instalar el cambia pañales lejos de fuentes de calor o de fuego abierto para evitar
el riesgo de incendio de la unidad.
- Si el cambia pañales sufre un acto vandálico es muy importante desmontarlo de la pared y realizar una
inspección minuciosa de la unidad y de la pared donde va instalado para detectar y solucionar
cualquier problema que luego pueda derivar en un accidente.
- Para una mayor comodidad y seguridad deben estar siempre disponibles en el cambia pañales
sabanitas higiénicas y la unidad debe ser limpiada a fondo todos los días para reducir al mínimo la
propagación de enfermedades infecciosas.
- Bajo ninguna circunstancia deje al bebé desatendido en ningún momento encima del cambia pañales.
- Colocar al bebé siempre en el centro del cambia pañales
- El cambia pañales ha sido diseñado para ser usado sin cojín. Por favor no usar cojín o cualquier otro
elemento que pueda afectar la posición del niño en el cambia pañales.
“Bevat BioCote zilverfosfaatglas1
antimicrobiële technologie2 om het
oppervlak te beschermen en degradatie
door microbiële groei te voorkomen3.”
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ANTES DE EMPEZAR
ESPAÑOL
www.mediclinics.com
-3-
Herramientas necesarias
Para realizar la instalación del cambia pañales serán necesarias las siguientes herramientas:
Elementos de fijación suministrados
Con el cambia pañales se suministran los siguientes elementos de fijación:
Seis tornillos de cabeza Philips autorroscantes (DIN
7981/C A2 de Ø6,3x70 mm) para fijar el cambia pañales
a la pared
Seis tacos de nylon de Ø10mm para insertar en los
agujeros de instalación del cambia pañales
Cuatro arandelas planas (DIN125 M8 A2) que se
montarán junto a los cuatro tornillos de cabeza Philips
autorroscantes de Ø6,3x70 mm inferiores de la estructura
metálica
Cuatro tornillos de cabeza Philips sin punta (DIN7985 A2
M4x8 mm) para fijar el dispensador de sabanitas a la
estructura metálica de la pared
Cuatro arandelas planas (DIN125 M4 A2) que se
montarán junto a los cuatro tornillos de cabeza Philips sin
punta (M4x8 mm) para fijar el dispensador de sabanitas
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Paso 1. Inspección del material
Es muy importante realizar una inspección visual del embalaje del cambia pañales exteriormente, para
verificar que no haya sufrido ningún tipo de daño durante el transporte y la manipulación. Si se observan
daños en el embalaje se deberá inspeccionar cuidadosamente el cambia pañales para comprobar si hay
algún tipo de desperfecto. EL CAMBIA PAÑALES NO DEBERÁ SER INSTALADO, BAJO NINGUNA
CIRCUNSTANCIA, SI SE OBSERVA ALGÚN TIPO DE DAÑO.
Sacar todo el material fuera del embalaje y comprobar que no falte ningún componente de montaje (cama
con la estructura de montaje a la pared y el dispensador de sabanitas higiénicas), ni ninguna pieza de
tornillería (ver tabla de elementos de fijación suministrados).
Paso 2. Preparación de la superficie de montaje
Una vez desembalado e inspeccionado el material se seleccionará el área de la pared donde ha de
instalarse el cambia pañales. Es muy importante tener en cuenta y respetar, las distancias de operación
señaladas en la figura inferior y que son de 75 mm a ambos lados del chasis de fijación del cambia
pañales a la pared y de 895 mm de la cama del cambia pañales cuando está abierta, respecto de la
pared.
La altura recomendada de instalación es de 800 mm desde el suelo hasta la parte más baja del cambia
pañales. El croquis siguiente muestra a qué altura deben realizarse los agujeros para que el cambia
pañales quede instalado a la altura recomendada:
www.mediclinics.com
-5-
Siguiendo el esquema anterior marcar con el lápiz, sobre la pared, los dos agujeros superiores de la
estructura de sujeción del cambia pañales. Es muy importante asegurar que las ubicaciones que se hayan
marcado a lápiz para los agujeros de montaje estén al mismo nivel antes de realizar las perforaciones.
Instalación según normativa ADA.
Si es necesario que la instalación cumpla con la normativa ADA (EE.UU), la instalación tiene que hacerse
teniendo en cuenta las siguientes cotas de instalación.
Paso 3. Montaje de la cama y la estructura de sujeción del cambia pañales
a la pared.
Instalación sobre pared de ladrillo, mampostería o cemento.
Con la broca de mampostería, realizar los dos taladros de Ø10 mm de la parte superior del cambia
pañales que previamente han sido marcados, a una profundidad mínima de 70 mm.
Limpiar de polvo los dos agujeros e introducir dentro de ellos dos de los tacos de nylon de Ø10 mm.
Atornillar dos de los tornillos de montaje de Ø6,3x70 mm en los dos tacos colocados anteriormente, no
llegando a fondo y dejando un espacio de aproximadamente 5mm entre la cabeza del tornillo y la pared.
Colgar la estructura de sujeción del cambia pañales de los dos tornillos colocados previamente,
verificando que la unidad está perfectamente nivelada. Una vez asegurado que el cambia pañales está
perfectamente nivelado apretar a fondo los dos tornillos superiores.
Usar los cuatro orificios inferiores de la estructura de sujeción del cambia pañales a la pared, como guía
para marcar la posición de los cuatro taladros restantes.
Aflojar los tornillos superiores y retirar el cambia pañales.
Tomando como referencia las marcas realizadas anteriormente, taladrar los cuatro agujeros inferiores con
la broca de Ø10mm y a una profundidad mínima de 70 mm.
Una vez realizados proceder a su limpieza interior y colocar los cuatro tacos de nylon de Ø10 mm
restantes.
Volver a colocar el cambia pañales sobre los dos tornillos superiores y fijar la estructura a la pared con los
cuatro tornillos Ø6,3x70 mm y las cuatro arandelas DIN125 M8 de los agujeros inferiores, después apretar
a fondo los dos tornillos superiores, en la siguiente figura se muestra la distribución de los componentes:
Comprobar que los seis tornillos de fijación de la unidad a la pared han sido correctamente apretados y
que el cambia pañales se encuentra firmemente fijado a la pared.
Instalación sobre pared de placas de yeso/pladur o huecas.
Los sistemas de fijación suministrados con este cambia pañales no son aptos para realizar la
instalación del mismo sobre paredes de placas de yeso/pladur o huecas.
Para llevar a cabo la instalación de esta unidad en paredes de este tipo se deberán utilizar anclajes y
útiles específicos para sujeción para paredes de placas de yeso / pladur o huecas.
Debido a la problemática que plantean las instalaciones en este tipo de paredes, en cuanto a sujeción se
refiere, se recomienda que la instalación la lleven a cabo técnicos especialistas en instalaciones sobre
este tipo de paredes. Mediclinics no se responsabiliza de las instalaciones de sus cambia pañales
llevadas a cabo sobre paredes de placas de yeso / pladur o huecas.
Paso 4. Montaje del dispensador de sabanitas a la estructura de sujeción
del cambia pañales
Tomar el dispensador de sabanitas y después de verificar que no esté dañado ni rayado, posicionarlo
sobre la estructura metálica, siguiendo la secuencia de pasos indicada a continuación y asegurando así
su correcta posición con los ejes metálicos
www.mediclinics.com
-7-
Abrir el dispensador de sabanitas con la llave especial suministrada. Los cuatro orificios de fijación de este
dispensador de sabanitas a la estructura de sujeción del cambia pañales quedarán a la vista.
Encarar el dispensador con la estructura de sujeción del cambia pañales y alinear los orificios de montaje
del dispensador.
Fijar el dispensador de sabanitas a la estructura de sujeción del cambia pañales con los cuatro tornillos
M4x8mm y las cuatro arandelas planas DIN125 M4, tal y como se muestra en la figura. Comprobar y
asegurar su correcta fijación.
Paso 5. Revisión final antes de la puesta en servicio
Limpiar y desinfectar a fondo el cambia pañales. Es muy importante que se verifique que la unidad abre y
cierra con suavidad y que no se ha producido ningún desperfecto durante la instalación del cambia
pañales. En resumen es muy importante que se verifique, una vez finalizada la instalación del cambia
pañales que está en perfecto estado para ser utilizado sin problemas.
Recuerde que cualquier componente adicional o pieza de recambio que se necesite para este cambia
pañales deberá ser adquirido solamente al fabricante o a un distribuidor autorizado.
COMPONENTE
CÓDIGO
Etiqueta
1
RC9691020SMD
Amortiguador CP0016V
2
RC9161002SMD
Cerradura + llave
3
RC9483003SMD
Llave
4
RC99065
Sábanas protectoras
5
CN0020
Amortiguador CP0016VCS
6
RC9161003SMD
DESPIECE BÁSICO
www.mediclinics.com
-9-
Un adecuado mantenimiento preventivo y una cuidada limpieza son básicos para un uso idóneo, limpio y
seguro del producto.
Para un correcto mantenimiento se deben de seguir los siguientes pasos:
- Inspeccione los componentes del cambia pañales: asegúrese de que no existen grietas,
abolladuras o cualquier otro síntoma que haga pensar en el desperfecto del producto.
- Inspeccione la apertura del cambiador: abra y cierre la bandeja, verifique que no abre más de 90º
y que subiendo la bandeja una vez pasado 45º se cierra completamente de manera automática.
Los movimientos deben de ser suaves y continuos, de no ser así es posible que el amortiguador
no esté funcionando correctamente.
- Inspeccione la fijación a la pared: es uno de los puntos más importantes, asegúrese que sigue
firmemente fijado y que no hay juego o movimiento apreciable entre la parte fija del cambia
pañales y la pared.
- Inspeccione la fijación del dispensador sabanitas a la estructura metálica: abra la tapa del
dispensador y compruebe que los 4 tornillos de sujeción están bien apretados con sus arandelas
correspondientes.
RECOMENDACIONES DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO Y LIMPIEZA
No deje nunca al niño desatendido sobre el cambia pañales.
Este cambia pañales está diseñado exclusivamente para bebés de
hasta 12 meses de edad y con un peso inferior a los 11kg.
Colocar paquetes y/o accesorios encima del cambia pañales puede
hacer que este se desestabilice.
- Inspeccione la etiqueta: si ésta no está, si se encuentra deteriorada, si no es legible o no está
bien adherida, debe poner una nueva.
Para una correcta limpieza se deben de seguir los siguientes pasos:
- Es aconsejable para evitar el contacto con el detergente que antes de limpiar se retiren las
sabanitas de su alojamiento.
- Limpie todas las piezas plásticas del cambia pañales con un jabón desinfectante.
- En el caso del modelo CP0016VCS, evite el contacto del jabón desinfectante con el frontal de
acero inoxidable, éste tiene que ser limpiado con un limpiador para acero inoxidable estándar y
un trapo suave.
- Retire los restos de jabón con un trapo seco, cerciorándose de que la limpieza ha sido efectiva y
que no quedan restos ni de suciedad ni de jabón.
- Una vez secado el cambia pañales vuelva a poner las sabanitas en su alojamiento y cierre la
tapa frontal con la cerradura.
- Haga una última inspección visual para comprobar que el cambia pañales está correctamente
limpio.
- Deje el cambia pañales en su posición de cerrado.
ADVERTENCIAS
www.mediclinics.com
-11-
VERY IMPORTANT. SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE. READ AND KEEP IN
MIND ALL INSTRUCTIONS AND RECOMMENDATIONS DESCRIBED THROUGHOUT THIS MANUAL.
- Only a qualified technician can install, adjust and maintain this baby changing station. Any operations
performed on the changing station must be compliant with the safety laws and regulations, both
European and local, that are in force at the time. Mediclinics S.A. is not liable for damages caused by
the improper installation, poor maintenance or misuse of this baby changing station.
- It is very important that, once installed and put into operation, the baby changing station is periodically
inspected in order to ensure that it remains firmly secured to the wall and it has not suffered any
damage that may cause any harm to users. It is very important to make sure that the baby changing
station opens and closes properly.
- Any additional component or spare part required for the baby changing station should only be
purchased from the manufacturer or from an authorized distributor.
- Under no circumstances may the baby changing station be used if there are indications that any part of
it is broken, torn or lost.
- The baby changing station must be secured to a wall capable of withstanding the loads to which it will
be subjected daily without a problem and the most appropriate wall fixings must be used for each type
of wall.
- The total maximum recommended weight for this changing station is 11 kg and babies up to 12 months
acc. to EN 12221-1:2008+A1:2013 Type 1. The changing station has been tested with a load of 50 kg
during 1 hour according to the point 5.7 of the EN 12221-2:2008+A1:2013 Standard. Excessive weight
may create dangerous or unstable situations for the baby.
- All assembly joints and wall fixings must always be properly tightened and inspected regularly to make
sure that they are properly fastened.
- It is very important to install the changing station away from sources of heat or open fire in order to
avoid the risk of fire.
- If the changing station is vandalized, it is very important to remove it from the wall and perform a
thorough inspection of the unit and the wall where it should be installed in order to detect and solve any
problem that may lead to an accident.
- For better comfort and safety, sanitary liners should always be available in the changing station and the
unit should be thoroughly cleaned daily in order to minimize the spread of infectious diseases.
- Under no circumstance should the baby be left unattended at any time on top of the baby changing
station.
- Always place the baby in the centre of the changing station.
- The baby changing station is designed to be used without any pillow. Please do not use pillow or any
other device that could affect the baby placement on the changing station.
ENGLISH
SAFETY INSTRUCTIONS
BEFORE YOU BEGIN
Required tools
You will need the following tools for the installation of the baby changing station:
Fixings supplied
The following fixings are supplied with the baby changing station:
Six self-tapping Philips screws (DIN 7981/C A2 of
Ø6.3x70 mm) for fixing the changing station to the wall
Six Ø10mm nylon plugs to insert into the installation
holes of the changing station
Four flat washers (DIN125 M8 A2) to be mounted with
four Ø6.3x70 mm self-tapping Philips screws below the
metal structure
Four blunt Philips screws (DIN7985 A2 M4x8 mm) to
fasten the liner dispenser to the metal wall structure
Four flat washers (DIN125 M4 A2) to be mounted with
four blunt Philips screws (M4x8 mm) to fasten the liner
dispenser
INSTALLATION INSTRUCTIONS
www.mediclinics.com
-13-
Step 1. Material inspection
It is very important to carry out a visual inspection of the packaging of the baby changing station in order to
ensure that it has not suffered any damage during transport and handling. If damage to the packaging is
found, the changing station should be carefully inspected to see if it has suffered any damage. UNDER NO
CIRCUMSTANCE SHOULD THE BABY CHANGING STATION BE INSTALLED IF ANY DAMAGE IS
FOUND.
Remove all packaging material and check if any assembly component (bed with wall installation structure
and sanitary liner dispenser) or any hardware component (see table of fixings supplied) is missing.
Step 2. Preparation of the installation surface
Once the material is unpacked and inspected, choose the area on the wall where the baby changing
station will be installed. It is very important to keep in mind and respect the operating distances indicated in
the figure below, which are 75 mm on either side of the chassis for fixing the changing station to the wall
and 895 mm of the changing station bed, when it is open, from the wall.
The recommended installation height is 800 mm from the ground to the lowest part of the changing station.
The following sketch shows the height at which the holes should be made in order for the changing station
to be installed at the recommended height:
Following the above scheme, using the pencil, mark on the wall the top two holes of the changing station's
holding structure. It is very important to make sure that the locations marked with the pencil for the
mounting holes are at the same level before drilling the holes.
Installation according to ADA regulations.
If it is required that the installation complies with the ADA regulations (USA), the installation should be
made taking into account the following installation dimensions.
Step 3. Installation of the changing station's bed and holding structure on
the wall.
Installation on brick, masonry or cement wall.
Using the masonry bit, make the two previously marked Ø10 mm holes for the top part of the changing
station, at a minimum depth of 70 mm.
Clean the dust off the two holes and insert the two Ø10 mm nylon plugs into them.
Screw two of the Ø6.3x70 mm mounting screws into the two previously placed plugs, without reaching the
bottom, leaving a gap of about 5 mm between the screw head and the wall.
Hang the changing station's holding structure from the two previously placed screws, making sure that the
unit is perfectly levelled. When you have made sure that the changing station is perfectly levelled, tighten
the top two screws completely.
Use the four lower holes of the changing station's holding structure as a guide to mark the position of the
remaining four holes.
Loosen the upper screws and remove the changing station.
Using the previously made markings as reference, drill the four lower holes with the Ø10mm drill at a
minimum depth of 70 mm.
www.mediclinics.com
-15-
Once completed, proceed with cleaning the holes and placing the remaining four Ø10 mm nylon plugs.
Put the changing station back on the top two screws and fix the structure to the wall with the four Ø6.3x70
mm screws and the four DIN125 M8 washers of the lower holes, then fully tighten the top two screws, the
distribution of the components is shown in the following figure:
Make sure that the six screws securing the unit to the wall have been properly tightened and that the
changing station is firmly fixed to the wall.
Installation on plasterboard or hollow wall.
The fixing systems supplied with this changing station are not suitable for installation on
plasterboard or hollow walls.
In order to install the unit on this type of wall, fastening anchors and tools specific for plasterboard or
hollow walls must be used.
Due to the problems posed by installations on this type of walls, with regard to fixing, it is recommended
that the installation is carried out by technicians specialized in installations on this type of walls. Mediclinics
is not responsible for the installation of its changing stations on plasterboard or hollow walls.
Step 4. Mounting the liner dispenser on the changing station holding
structure
Take the liner dispenser and, after verifying that it is not damaged or scratched, place it on the metal
structure following the sequence of steps shown below and thus ensuring its proper position with the metal
shafts.
Open the liner dispenser with the special key provided. The four holes for mounting the liner dispenser on
the holding structure of the changing station will be visible.
Fit the dispenser to the holding structure of the changing station and align the mounting holes of the
dispenser.
Fix the liner dispenser to the holding structure of the changing station using the four M4x8mm screws and
the four DIN125 M4 flat washers, as shown in the figure. Check and make sure it has been properly fixed.
Step 5. Final revision before commissioning
Thoroughly clean and disinfect the baby changing station. It is very important to verify that the unit opens
and closes smoothly and that no damage has been caused during installation of the changing. In
summary, it is very important to verify, once the installation of the baby changing station is complete, that it
is in perfect condition to be used without any problems.
www.mediclinics.com
-17-
Remember that any additional component or spare part required for the baby changing station should
only be purchased from the manufacturer or an authorized distributor.
COMPONENT
No.
CODE
Label
1
RC9691020SMD
Shock absorber CP0016V
2
RC9161002SMD
Lock + key
3
RC9483003SMD
Key
4
RC99065
Protective liners
5
CN0020
Shock absorber CP0016VCS
6
RC9161003SMD
BASIC EXPLODED VIEW
Proper preventive maintenance and careful cleaning are essential for an appropriate, clean and safe
product use.
For proper maintenance, follow these steps:
- Inspect the components of the baby changing station: make sure that there are no cracks, dents
or any other sign that would suggest any fault in the product.
- Inspect the opening of the station: open and close the tray, make sure that it doesn't open beyond
90° and that when raising the tray, once past 45°, it automatically closes completely. The
movements should be smooth and continuous, otherwise it is possible that the shock absorber is
not functioning properly.
- Inspect the wall mounting: it is one of the most important points, make sure that it is firmly fixed
and that there are no gaps or significant movement between the fixed portion of the changing
station and the wall.
- Inspect the fastening of the liner dispenser to the metal structure: open the dispenser cover and
check that the 4 fixing screws are tightened with their respective washers.
- Inspect the label: if it is missing, damaged, illegible or not properly attached, a new one should be
placed.
RECOMMENDATIONS FOR PREVENTIVE MAINTENANCE AND
CLEANING
www.mediclinics.com
-19-
Never leave a child unattended on top of the baby changing station.
This changing station is designed exclusively for babies up to 12
months of age and weighing less than 11kg.
Placing packages and/or accessories on top of the changing station
can destabilize it.
-
For proper cleaning, follow these steps:
- In order to avoid contact with the detergent, it is recommended to remove the liners from their
housing before cleaning.
- Clean all plastic pieces of the changing station using antibacterial soap.
- On the CP0016VCS model, avoid contacting the stainless steel front with the antibacterial soap; it
has to be cleaned with a standard stainless steel cleaner and a soft cloth.
- Remove the soap residue with a dry cloth, making sure that the cleaning has been effective and
that there are no residues of dirt or soap.
- After the changing station has been dried, put the liners back in their housing and close the front
cover with the lock.
- Carry out a final visual inspection to make sure that the baby changing station has been properly
cleaned.
- Leave the changing station in a closed position.
WARNING
TRÈS IMPORTANT CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS POUR DE FUTURES CONSULTATIONS.
LISEZ ATENTIVEMENT ET PRENEZ EN COMPTE TOUTES LES INSTRUCTIONS ET
RECOMMANDATIONS QUI SONT DÉCRITES TOUT AU LONG DE CE MANUEL.
- Seul un technicien qualifié peut installer, régler et réaliser l'entretien de cette table à langer. Toutes les
opérations qui sont réalisées sur celle-ci doivent respecter la législation et les normes de sécurité,
aussi bien européennes que locales, actuellement en vigueur. Mediclinics, S.A. n'est pas responsable
des dommages provenant d'une mauvaise installation ou utilisation ou d'un mauvais entretien de cette
table à langer.
- Il est primordial, une fois installée et prête à être utilisée, que cette table à langer soit régulièrement
inspectée pour vérifier la fixation ferme au mur et qu'elle ne souffre d'aucune imperfection qui puisse
causer des dommages aux utilisateurs. Il est très important de vérifier que la table à langer s'ouvre et
se ferme correctement.
- Chaque composant supplémentaire ou pièce de rechange nécessaire pour cette table à langer doit
être acquis uniquement chez un fabricant ou un distributeur autorisé.
- En aucun cas vous ne devez utiliser la table à langer en présence de signes qu'une des pièces de
cette dernière est cassée, déchirée ou manquante.
- La table à langer doit être fixée à un mur capable de supporter sans aucun problème les charges
auxquelles il sera soumis quotidiennement et les modes de fixation les mieux adaptés doivent s'utiliser
pour chaque type de mur.
- Le poids total maximal recommandé pour cette table à langer est de 11 kg et pour des enfants jusqu'à
12 mois selon la norme EN 12221-1:2008+A1:2013 de Type 1. La table à langer a été testée avec
succès avec une charge de 50 kg pendant 1 heure conformément au point 5.7 de la norme EN 12221-
2:2008+A1:2013. Un poids excessif peut créer des situations de danger ou d'instabilité pour bébé.
- Tous les raccords de montage et les fixations au mur doivent toujours être bien serrés et contrôlés
régulièrement afin de vérifier leur bonne fixation.
- Il est très important d'installer la table à langer loin des sources de chaleur ou de feux ouvert afin
d'éviter le risque d'incendie de l'unité.
- Si la table à langer souffre des dommages, il est extrêmement important de la démonter du mur et de
réaliser une inspection minutieuse de l'unité et du mur elle sera installée pour détecter et
solutionner tout problème pouvant entraîner un accident.
- Pour un meilleur confort et une sécurité augmentée, des draps hygiéniques doivent toujours être
disponibles sur la table à langer et l'unité doit être nettoyée à fond tous les jours pour réduire au
maximum la propagation de maladies infectieuses.
- Le bébé ne doit être laissé à aucun moment sans attention sur la table à langer.
- Toujours placer le bébé au centre de la table à langer.
- Cette dernière a été conçue pour être utilisée sans coussin. Veuillez ne pas utilisez de coussin ou tout
autre élément qui pourrait affecter la position de l'enfant sur la table à langer.
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
AVANT DE COMMENCER
FRANÇAIS
www.mediclinics.com
-21-
Outils nécessaires
Afin de réaliser l'installation de la table à langer, les outils suivants seront nécessaires :
Éléments de fixation fournis
Les éléments de fixation suivants sont fournis avec la table à langer.
Six vis à tête Phillips à auto filetage (DIN 7981/C A2 de
Ø6,3 x 70 mm) pour fixer la table à lange au mur
Six chevilles en nylon de Ø10 mm à insérer dans les
trous d'installation de la table à langer
Quatre rondelles plates (DIN125 M8 A2) qui seront
montées aux quatre vis à tête Phillips à auto filetage de
Ø6,3 x 70 mm inférieures de la structure métallique
Quatre vis à tête Phillips sans pointe ((DIN7985 A2 M4x8
mm) pour fixer le distributeur de draps à la structure
métallique du mur
Quatre rondelles plates (DIN125 M4 A2) qui se montent
avec les quatre vis à tête Phillips sans pointe (M4x8 mm)
pour fixer le distributeur de draps
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Étape 1 Inspection du matériel
Il est primordial de réaliser une inspection visuelle de l'emballage de la table à lange extérieurement, afin
de vérifier qu'elle n'a subi aucun type de dommages lors du transport ou de la manipulation. Si vous
observez des dommages sur l'emballage, vous devrez inspecter minutieusement la table pour vérifier qu'il
n'y a aucun défaut. LA TABLE A LANGER NE DEVRA ÊTRE INSTALLÉE EN AUCUN
CIRCONSTANCE SI VOUS OBSERVEZ UN DÉFAUT, QUELLE QUE SOIT SA NATURE.
Sortir tout le matériel de l'emballage et vérifier qu'il ne manque aucun composant de montage (lit avec
structure de montage au mur et distributeur de serviettes hygiéniques), ni aucune pièce de visserie (voir
tableau des éléments de fixation fournis).
Étape 2 Préparation de la surface de montage
Une fois l'emballage retiré et le matériel inspecté, la zone du mur où vous installerez la table à langer sera
sélectionnée. Il est extrêmement important de prendre en compte et respecter les distances d'opération
signalées sur le schéma ci-dessous qui sont de 75 mm de chaque côté du châssis de fixation de la table à
langer au mur et de 895 mm du lit de cette dernière lorsqu'il est ouvert, par rapport au mur.
La hauteur recommandée d'installation est à 800 mm du sol jusqu'à la partie la plus basse de la table à
langer. Le croquis suivant montre à quelle hauteur les trous doivent être percés pour que la table soit
installée à la hauteur recommandée :
www.mediclinics.com
-23-
En suivant le schéma antérieur, marquer à l'aide d'un crayon sur le mur les deux trous supérieurs de la
structure de fixation de la table à langer. Il est important de s'assurer que les emplacements marqués au
crayon pour les trous de montage soient au même niveau avant de percer.
Installation conforme à la norme ADA.
S'il est nécessaire que l'installation respecte la norme ADA (américaine), l'installation doit s'effectuer en
prenant en compte les cotes d'installation suivantes :
Étape 3 Montage du lit et de la structure de fixation de la table à langer au
mur.
Installation sur le mur en briques, de maçonnerie ou ciment.
Avec la mèche de maçonnerie, réaliser les deux trous de Ø10 mm de la partie supérieure de la table à
langer qui ont été précédemment marqués, à une profondeur minimale de 70 mm.
Retirer la poussière des trous et y introduire les deux chevilles en nylon de Ø10 mm.
Visser deux des vis de montage de Ø6,3 x 70 mm dans les deux chevilles précédemment placées, sans
aller jusqu'au bout et en laissant un espace d'environ 5 mm entre la tête de la vis et le mur.
Coller la structure de fixation de la table à langer des deux vis précédemment placées, en vérifiant que
l'unité est parfaitement nivelée. Une fois assuré que la table à langer est parfaitement nivelée, enfoncer
complètement les deux vis supérieures.
Utiliser les quatre orifices inférieurs de la structure de fixation de la table à langer au mur comme guide
pour marquer la position des quatre trous restants.
Dévisser les vis supérieures et retirer la table à langer.
En prenant comme points de référence les marques réalisées antérieurement, percer les quatre trous
inférieurs avec la mèche de Ø10 mm et à une profondeur minimale de 70 mm.
Une fois cela effectué, effectuer leur nettoyage intérieur et placer les quatre chevilles en nylon de Ø10 mm
restantes.
Repositionner la table à langer sur les deux vis supérieures et fixer la structure au mur avec les quatre vis
Ø6,3x70 mm et le quatre rondelles DNI125 M8 des orifices inférieurs, puis enfoncer à fond les deux vis
supérieures. La répartition des composants est présente sur le schéma ci-dessous :
Vérifier que les six vis de fixation de l'unité au mur ont été correctement serrées et que la table à langer
est fermement fixée au mur.
Installation sur un mur de plaques de plâtre/placoplâtre ou creuses.
Les systèmes de fixation fournis avec cette table à langer ne sont pas adaptés pour réaliser
l'installation de cette dernière sur des murs de plaques de plâtre/placoplâtre ou creuses.
Pour mener à bien l'installation de cette unité sur des murs de ce type, des fixations et des outils
spécifiques pour la fixation sur des murs en plaques de plâtre/placoplâtre ou creuses doivent être utilisés.
En raison de la problématique que posent les installations sur ce type de murs concernant la fixation, il est
recommandé que des techniciens spécialistes de ce type d'installation effectuent celle-ci. Medicinics
décline toute responsabilité sur les installations de tables à langer réalisées sur des murs en plaques de
plâtre/placoplâtre ou creuses.
Étape 4 Montage du distributeur de draps à la structure de fixation de la
table à langer
Prendre le distributeur de draps et après avoir vérifié qu'il n'est pas endommagé ni rayé, le placer sur la
structure métallique en suivant la séquence d'étapes indiquée ci-dessous et en s'assurant de son bon
positionnement avec les axes métalliques
www.mediclinics.com
-25-
Ouvrir le distributeur de draps à l'aide de clé spéciale fournie. Les quatre orifices de fixation de ce
distributeur de draps à la structure de fixation de la table à langer resteront visibles.
Encastrez le distributeur à la structure de fixation de la table à langer et aligner les orifices de montage au
distributeur.
Fixer le distributeur de draps à la structure de fixation de la table à langer avec les quatre vis M4x8 mm et
les quatre rondelles plates DIN125 M4, comme indiqué sur le schéma. Vérifier et assurer sa bonne
fixation.
Étape 5 Révision finale avant la mise en service
Nettoyer et désinfecter totalement la table à langer. Il est primordial de vérifier que l'unité s'ouvre et se
ferme doucement et qu'aucune imperfection n'est présente lors de l'installation. En résumé, il est très
important de vérifier, une fois terminée l'installation de la table à langer qu'elle est en parfait état pour une
utilisation sans problèmes.
N'oubliez pas que tout élément supplémentaire ou pièce de rechange nécessaire pour cette table à
langer doit être acquis uniquement chez un fabricant ou un distributeur autorisé.
ÉLÉMENT
CODE
Étiquette
1
RC9691020SMD
Amortisseur CP0016V
2
RC9161002SMD
Verrou + clé
3
RC9483003SMD
Clé
4
RC99065
Draps protecteurs
5
CN0020
Amortisseur CP0016VCS
6
RC9161003SMD
Éléments de base
www.mediclinics.com
-27-
Un entretien adéquat préventif et un nettoyage minutieux sont primordiaux pour une utilisation appropriée,
propre et sûre du produit.
Pour un entretien correct, veuillez suivre les étapes suivantes :
- Inspectez les éléments de la table à langer : assurez-vous qu'il n'y a aucune fissure, bosse ou
toute autre trace d'imperfection du produit.
- Inspectez l'ouverture de l'échangeur : ouvrez et fermez le plateau, vérifiez qu'il ne s'ouvre pas à
plus de 90 ° et qu'en soulevant le plateau, il se ferme complètement de manière automatique à
plus de 45 °. Les mouvements doivent être souples et continus. Dans le cas contraire, il possible
que l'amortisseur ne fonctionne pas correctement.
- Inspectez la fixation au mur. Il s'agit d'un des points les plus importants. Assurez-vous que l'unité
reste fermement fixée et qu'il n'y a pas de jeu ou mouvement notable entre la partie fixe de la
table à langer et le mur.
- Inspectez la fixation du distributeur de draps à la structure métallique : ouvrez le couvercle du
distributeur et vérifiez que les 4 vis de fixation sont bien enfoncées avec leurs rondelles
correspondantes.
RECOMMANDATIONS D'ENTRETIEN PRÉVENTIF ET DE
NETTOYAGE
Ne laissez jamais le bébé sans attention sur la table à langer.
Cette table à langer est conçue exclusivement pour bébés jusqu'à
12 mois et pour un poids inférieur à 11 kg.
Placer les paquets et/ou accessoires sur la table à langer peut
déséquilibrer cette dernière.
- Inspectez l'étiquette : vérifiez qu'elle est bien présente, qu'elle n'est pas détériorée, qu'elle est
bien lisible ou qu'elle est bien collée. Dans le cas contraire, vous devez en placer une autre.
Pour un bon nettoyage, vous devrez suivre les étapes suivantes :
- Il est conseillé de retirer les draps de leur emplacement avant de nettoyer afin d'éviter le contact
avec le détergent.
- Nettoyez toutes les pièces en plastique de la table à langer avec un savon désinfectant.
- Dans le cas du modèle CP0016VCS, évitez le contact du savon désinfectant avec le devant de la
partie en inox. Utilisez un nettoyant pour inox standard et un chiffon doux.
- Retirez les restes de savon avec un chiffon sec, en s'assurant que le nettoyage a été efficace et
qu'il ne reste pas de saleté ni de savon.
- Une fois la table à langer séchée, remettez les draps dans leur emplacement et fermez le
couvercle avant avec le verrou.
- Effectuez une dernière inspection visuelle pour vérifier que la table à langer est bien propre.
- Laissez la table à langer dans sa position fermée.
AVERTISSEMENTS
www.mediclinics.com
-29-
SEHR WICHTIG! BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG FÜR DEN SPÄTEREN GEBRAUCH AUF.
LESEN SIE DIE ANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND BEACHTEN SIE ALLE DARIN
ENTHALTENEN ANWEISUNGEN UND HINWEISE.
- Die Montage, Anpassung und Wartung des Wickeltisches sollte nur von qualifiziertem Fachpersonal
durchgeführt werden. Der Gebrauch des Produkts muss in Übereinstimmung mit den gültigen
europäischen und nationalen Rechts- und Sicherheitsvorschriften sein. Mediclinics S.A. haftet nicht für
Schäden, die durch fehlerhafte Montage, schlechte Instandhaltung oder Fehlgebrauch entstehen.
- Nach der Montage und Ingebrauchnahme muss der Wickeltisch regelmäßig auf korrekte
Wandbefestigung überprüft werden, um Defekte zu beheben und den Benutzer vor Schäden zu
bewahren. Stellen Sie unbedingt sicher, dass der Wickeltisch richtig öffnet und schließt.
- Zubehör und Ersatzteile sollten ausschließlich beim Hersteller oder einem Vertragshändler erworben
werden.
- Benutzen Sie den Wickeltisch auf keinen Fall, wenn Teile davon gebrochen oder eingerissen sind oder
sogar fehlen.
- Der Wickeltisch muss, unter Verwendung der passenden Befestigungsmittel, an einer Wand befestigt
werden, die der täglichen Belastung ohne Probleme standhalten kann.
- Das empfohlene Höchstgewicht r diesen Wickeltisch beträgt 11 kg (Kinder bis 12 Monate), gemäß
EN 12221-12008+A1:2013 Typ 1. Der Wickeltisch wurde in einem 1-stündigen Test erfolgreich auf eine
Dauerbelastung von 50 kg getestet, gemäß Punkt 5.7 der EN Norm 12221-2:2008+A1:2013. Ein
Überschreiten des Höchstgewichts kann zu Instabilität führen und somit eine Gefahr für Babys und
Kleinkinder darstellen.
- Alle Montageteile sowie die Befestigung an der Wand müssen richtig angezogen und regelmäßig
kontrolliert werden, um die ordnungsgemäße Anbringung sicherzustellen.
- Um das Brandrisiko zu minimieren darf der Wickeltisch nicht in der Nähe von Wärmequellen oder
offenem Feuer angebracht werden.
- Sollte der Wickeltisch mutwillig zerstört worden sein, muss er unbedingt demontiert und anschließend
eine gründliche Überprüfung aller Teile und der Wandhalterung durchgeführt werden, um so Probleme
zu erkennen und zu beheben, die sonst zu einem Unfall führen könnten.
- Für mehr Komfort und Sicherheit sollten immer ausreichend Auflagetücher vorhanden sein und der
Wickeltisch sollte jeden Tag gründlich gereinigt werden, um die Übertragung von Krankheitserregern zu
verringern.
- Lassen Sie ein Baby oder Kleinkind nie unbeaufsichtigt auf dem Wickeltisch.
- Legen Sie das Kind immer in die Mitte des Wickeltisches.
- Der Wickeltisch wurde für den Gebrauch ohne Wickelunterlage hergestellt. Bitte benutzen Sie keine
Unterlage oder irgendwelche anderen Gegenstände, die die Position des Kindes beeinflussen.
SICHERHEITSHINWEISE
VOR DER INSTALLATION
DEUTSCH
Notwendige Werkzeuge
Für die Montage des Wickeltisches werden die folgenden Werkzeuge benötigt:
Mitgelieferte Befestigungselemente
Mit dem Wickeltisch werden folgende Befestigungselemente geliefert:
Sechs selbstschneidende Philips-Kopfschrauben (DIN
7981/C A2 mit Ø 6,3x70 mm) für die Wandbefestigung
Sechs Nylondübel mit Ø 10 mm zum Einsetzen in die
Bohrlöcher für die Wandbefestigung
Vier Unterlegscheiben (DIN125 M8 A2) die zusammen
mit den vier unteren selbstschneidenden Philips-
Kopfschrauben mit Ø 6,3x70 mm für die Befestigung der
Metallhalterung montiert werden.
Vier Philips-Kopfschrauben ohne Spitze (DIN7985 A2
M4x8) für die Befestigung des Auflagenspenders an der
Wandmetallhalterung
Vier Unterlegscheiben (DIN125 M4 A2) die zusammen
mit den vier Philips-Kopfschrauben ohne Spitze (M4x8
mm) r die Befestigung des Auflagenspenders montiert
werden
MONTAGEHINWEISE
www.mediclinics.com
-31-
Schritt 1. Prüfung des Materials
Prüfen Sie unbedingt die Außenverpackung des Produkts, um so Schäden auszuschließen die während
des Transports oder der Handhabung auftreten können. Wenn die Verpackung Beschädigungen aufweist,
muss auch der Wickeltisch sorgfältig auf eventuelle Schäden geprüft werden. DER WICKELTISCH DARF
UNTER KEINEN UMSTÄNDEN MONTIERT WERDEN, WENN ER IRGENDWELCHE SCHÄDEN
AUFWEIST.
Entfernen Sie die Verpackung und prüfen Sie sowohl die Montageelemente (Wickelauflage mit
Wandmetallhalterung und Papierauflagenspender) als auch die Befestigungselemente (siehe Tabelle der
mitgelieferten Verbindungselemente) auf Vollständigkeit.
Schritt 2. Vorbereitung der Montagefläche
Nach dem Auspacken und Prüfen des Materials wählen Sie die Fläche aus an der Sie den Wickeltisch
befestigen möchten. Beachten Sie die für den Gebrauch des Produkts erforderlichen Abstände von 75 mm
zu beiden Seiten der Wandhalterung und 895 mm von der Wand bei geöffneter Wickelauflage, wie in der
nachfolgenden Zeichnung dargestellt.
Für die Montage empfehlen wir einen Abstand von 800 mm zwischen Boden und niedrigstem Teil des
Wickeltisches. Die nachfolgenden Skizzen zeigen auf welcher Höhe die Löcher gebohrt werden müssen,
um den Wickeltisch auf der empfohlenen Höhe anzubringen:
Nach der gleichen Vorgehensweise markieren Sie an der Wand mit dem Bleistift die zwei Stellen, an
denen die oberen Löcher r die Halterung gebohrt werden sollen. Achten Sie vor dem Bohren darauf,
dass die Positionen für die Löcher auf gleicher Höhe sind.
Montage gemäß US ADA-Norm.
Wenn die Montage nach ADA-Norm (USA) durchgeführt werden muss, sind die folgenden Einbaumaße zu
beachten.
Schritt 3. Anbringung der Wickelauflage und der Halterung an die Wand.
Montage auf Backstein- und Betonwand oder Mauerwerk.
Führen Sie mit dem Steinbohrer an den vorher markierten Stellen die Bohrungen für die Löcher oberhalb
des Wickeltisches durch, mit Ø 10 mm und einer Mindesttiefe von 70 mm.
Entfernen Sie den Bohrstaub aus den Löchern und setzen Sie die Nylondübel mit Ø 10 mm ein.
Schrauben Sie zwei Befestigungsschrauben mit Ø 6,3x70 mm so weit in die Dübel, dass zwischen dem
Schraubenkopf und der Wand ein Abstand von ungefähr 5 mm bestehen bleibt.
Hängen Sie die Halterung für den Wickeltisch auf die beiden Schrauben und achten Sie darauf, dass die
Konstruktion gerade hängt. Wenn Sie sich vergewissert haben, dass die Konstruktion gerade hängt,
ziehen Sie die beiden oberen Schrauben fest.
Orientieren Sie sich an den vier unteren Bohrlöchern der Wandhalterung, um die Position für die übrigen
vier Löcher zu markieren.
Lösen Sie die oberen Schrauben und nehmen Sie den Wickeltisch von der Wand.
Bohren Sie die vier unteren Löcher an den eben markierten Stellen mit Ø 10 mm und einer Mindesttiefe
von 70 mm.
Säubern Sie danach die Bohrlöcher und setzen Sie die vier übrigen Nylondübel mit Ø 10 mm ein.
www.mediclinics.com
-33-
Hängen Sie den Wickeltisch wieder auf die beiden oberen Schrauben und befestigen Sie die Halterung mit
den vier Schrauben mit Ø 6,3x70 mm und den vier Unterlegscheiben DIN125 M8 in den unteren chern
an der Wand. Ziehen Sie danach die oberen Schrauben fest. Die folgende Zeichnung zeigt die Aufteilung
der Komponenten:
Stellen Sie sicher, dass alle sechs Befestigungsschrauben für die Wandhalterung richtig angezogen sind
und der Wickeltisch fest an der Wand angebracht ist.
Anbringung auf Gipskarton-/Trockenbau- oder Hohlwänden.
Die mit dem Wickeltisch mitgelieferten Befestigungselemente sind nicht für die Montage an
Gipskarton-/Trockenbau- oder Hohlwänden geeignet.
Um die Montage an solchen Wänden durchzuführen, müssen spezielle Verankerungen und Werkzeuge
verwendet werden.
Aufgrund der Probleme, die bei der Montage und Befestigung an diesen Wänden auftreten können,
empfiehlt es sich die Arbeit in diesen Fällen von Fachspezialisten durchführen zu lassen. Mediclinics ist für
die Anbringung seiner Wickeltische an Gipskarton-/Trockenbau- oder Hohlwänden nicht haftbar zu
machen.
Schritt 4. Anbringung des Auflagenspenders an die Wickeltischhalterung
Nehmen Sie den Auflagenspender und bringen Sie ihn, nach eingehender Prüfung auf Schäden oder
Kratzer, an der Metallhalterung an. Befolgen Sie dazu die nachstehenden Schritte und versichern Sie sich,
dass der Spender korrekt an die Metallstreben angebracht ist.
Öffnen Sie den Auflagenspender mit dem mitgelieferten Spezialschlüssel. Jetzt können Sie die vier
Befestigungslöcher für den Auflagenspender an der Halterung sehen.
Positionieren Sie den Spender auf der Halterung und richten Sie die Befestigungslöcher aus.
Befestigen Sie den Auflagenspender mit vier Schrauben M4x8 mm und vier Unterlegscheiben DIN125 M4
an der Wickeltischhalterung, wie in der Zeichnung dargestellt. Stellen Sie sicher, dass alles korrekt
befestigt wurde.
Schritt 5. Abschließende Prüfung vor Ingebrauchnahme
Reinigen und desinfizieren Sie den Wickeltisch gründlich. Vergewissern Sie sich, dass sich der Wickeltisch
einfach öffnen und schließen lässt und während der Montage keine Schäden entstanden sind. Nach
erfolgreicher Befestigung des Wickeltisches muss dieser auf einwandfreien Zustand überprüft werden, um
eine problemlose Benutzung zu gewährleisten.
www.mediclinics.com
-35-
Jegliches Zubehör und Ersatzteile sollten ausschließlich beim Hersteller oder einem Vertragshändler
erworben werden.
ELEMENT
Nr.
CODE
Etikett
1
RC9691020SMD
Stoßdämpfer CP0016V
2
RC9161002SMD
Schloss + Schlüssel
3
RC9483003SMD
Schlüssel
4
RC99065
Wickeltücher
5
CN0020
Stoßdämpfer CP0016VCS
6
RC9161003SMD
BASISELEMENTE
Die richtige Wartung und Reinigung sind grundlegend für den zweckmäßigen, ordentlichen und sicheren
Gebrauch des Produkts.
Für die richtige Instandhaltung sind folgende Punkte zu beachten:
- Kontrollieren Sie die einzelnen Elemente des Wickeltisches: vergewissern Sie sich, dass es keine
Risse, Dellen oder irgendwelche anderen Hinweise auf Beschädigungen gibt.
- Kontrollieren Sie die Öffnung des Wickeltisches: öffnen und schließen Sie die Auflage; stellen Sie
sicher, dass sie sich nicht weiter als 90º öffnet und beim Hochklappen ab einem Winkel von 45º
automatisch schließt. Die Bewegungen sollten gleichmäßig und durchgehend sein, andernfalls
kann es sein, dass der Stoßdämpfer nicht richtig funktioniert.
- Kontrollieren Sie die Wandhalterung: stellen Sie unbedingt sicher, dass die Halterung fest an der
Wand angebracht ist und kein Spiel oder nennenswerter Bewegungsfreiraum zwischen der
Wickeleinheit und der Wand besteht.
- Kontrollieren Sie die Befestigung des Auflagenspenders an der Metallhalterung: öffnen Sie den
Deckel des Spenders und überprüfen Sie, ob die vier Sicherungsschrauben zusammen mit den
dazugehörigen Unterlegscheiben ordnungsgemäß angezogen sind.
- Kontrollieren Sie das Etikett: ist es vorhanden/nicht vorhanden oder beschädigt; falls es nicht
lesbar ist oder nicht mehr richtig klebt muss ein neues angebracht werden.
EMPFEHLUNGEN FÜR INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG
www.mediclinics.com
-37-
Lassen Sie Kinder nie unbeaufsichtigt auf dem Wickeltisch.
Dieser Wickeltisch ist für Kleinkinder bis 12 Monate und einem
Gewicht bis 11 kg konstruiert.
Das Ablegen von Gegenständen und/oder Zubehör auf dem
Wickeltisch kann zu Instabilität führen.
Für die richtige Reinigung sind folgende Punkte zu beachten:
- Um Kontakt mit dem Reinigungsmittel zu verhindern, ist es ratsam die Tücher vor dem Reinigen
zu entfernen.
- Reinigen Sie alle Plastikteile des Wickeltisches mit Desinfektionsmittel.
- Achten Sie bei dem Modell CP0016VCS darauf, den Kontakt der Edelstahlfront mit
Desinfektionsmittel zu vermeiden. Reinigen Sie diese mit einem Standard Edelstahlreiniger und
einem weichen Tuch.
- Entfernen Sie die Reste des Desinfektionsmittels mit einem trockenen Tuch und vergewissern Sie
sich, dass die Reinigung richtig ausgeführt wurde und weder Reste des Desinfektionsmittels noch
Verunreinigungen vorhanden sind.
- Wenn alles trocken ist legen Sie die Tücher wieder in den Behälter und schließen Sie den Deckel
ab.
- Führen Sie anschließend eine letzte Sichtprüfung durch, um zu prüfen, ob alles richtig gereinigt
wurde.
- Schließen Sie den Wickeltisch.
WARNHINWEISE
MUITO IMPORTANTE: CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES PARA FUTURAS CONSULTAS. LEIA
ATENTAMENTE E TENHA EM CONTA TODAS E CADA UMA DAS INSTRUÇÕES E
RECOMENDAÇÕES QUE SE DESCREVEM AO LONGO DO PRESENTE MANUAL.
- Apenas um técnico qualificado poderá instalar, ajustar e realizar a manutenção deste trocador de
fraldas. Todas as operações realizadas no mesmo devem estar em conformidade com a legislação e
normativa de segurança, tanto a nível europeu como a nível local, em vigor nesse preciso momento. A
Mediclinics, S.A. não irá assumir nenhuma responsabilidade pelos danos decorrentes de uma
instalação ou de uma manutenção mal feita ou um mau uso do trocador de fraldas em questão.
- É muito importante que quando este trocador de fraldas estiver instalado e em funcionamento, seja
inspecionado periodicamente para comprovar se continua bem fixo à parede e que não tem nenhum
defeito que possa provocar qualquer tipo de danos aos usuários. É muito importante comprovar se o
trocador de fraldas abre e fecha corretamente.
- Qualquer componente adicional ou peça de reposição que seja preciso para este trocador de fraldas
deverá ser adquirido unicamente ao fabricante ou a um distribuidor autorizado.
- Nunca se deve utilizar o trocador de fraldas se existirem indícios de que alguma das suas partes está
partida, rasgada ou perdida.
- O trocador de fraldas deve ser fixado a uma parede capaz de suportar sem problemas as cargas às
quais será submetido diariamente, devendo ser utilizados os meios de fixação mais apropriados para
cada tipo de parede.
- O peso máximo total recomendado para este trocador de fraldas é de 11kg, para crianças de até 12
meses em conformidade com a EN 12221-1:2008+A1:2013 Tipo 1. O trocador foi testado de maneira
satisfatória com uma carga de 50 kg durante 1 hora conforme o ponto 5.7 da norma EN 12221-
2:2008+A1:2013. Um peso excessivo pode criar situações de perigo ou de instabilidade para o bebé.
- Todas as uniões de montagem, assim como as fixações à parede devem estar sempre corretamente
apertadas, devendo ser inspecionadas regularmente para comprovar se continuam bem fixadas.
- É muito importante instalar o trocador de fraldas longe de fontes de calor ou de fogo aberto para evitar
o risco de incêndio da unidade.
- Se o trocador de fraldas sofrer um ato de vandalismo é muito importante desmontá-lo da parede e
realizar uma inspeção pormenorizada da unidade e da parede onde estava instalado para detetar e
solucionar qualquer problema que posteriormente possa derivar num acidente.
- Para maior comodidade e segurança dos usuários, as toalhinhas higiénicas devem estar sempre
disponíveis no trocador de fraldas e a unidade deve ser limpa a fundo todos os dias para reduzir ao
mínimo a propagação de doenças infeciosas.
- Nunca se deve deixar o bebé sozinho, sem atenção em cima do trocador de fraldas.
- Colocar o bebé sempre no centro do trocador de fraldas.
- O trocador de fraldas foi desenhado para ser usado sem almofada. Por favor, não utilize uma
almofada ou qualquer outro elemento que possa afetar a posição da criança no trocador de fraldas.
ESPAÑOL
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ANTES DE COMEÇAR
PORTUGUÊS
www.mediclinics.com
-39-
Ferramentas necessárias
Para realizar a instalação do trocador de fraldas será necessário utilizar as seguintes ferramentas:
Elementos de fixação incluídos
Incluímos os seguintes elementos de fixação com o trocador de fraldas:
Seis parafusos de cabeça Philips auto-roscantes (DIN
7981/C A2 de Ø6,3x70 mm) para fixar o trocador de
fraldas à parede
Seis buchas de nylon com Ø10mm para inserir nos
orifícios de instalação do trocador de fraldas
Quatro arruelas lisas (DIN125 M8 A2) que serão
montadas com os quatro parafusos de cabeça Philips
auto-roscantes com Ø6,3x70 mm inferiores da estrutura
metálica
Quatro parafusos de cabeça Philips sem ponta (DIN7985
A2 M4x8 mm) para fixar o dispensador de toalhinhas à
estrutura metálica da parede
Quatro arruelas lisas (DIN125 M4 A2) que serão
montadas com os quatro parafusos de cabeça Philips
sem ponta (M4x8 mm) para fixar o dispensador de
toalhinhas
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
Passo 1. Inspeção do material
É muito importante realizar uma inspeção visual do exterior da embalagem do trocador de fraldas, para
verificar se não sofreu nenhum tipo de dano durante o transporte e manipulação. Se forem observados
danos na embalagem será necessário inspecionar cuidadosamente o trocador de fraldas para comprovar
se existe algum defeito. O TROCADOR DE FRALDAS NUNCA DEVERÁ SER INSTALADO, SE SE
OBSERVAR ALGUM TIPO DE DANO.
Retirar todo o material para fora da embalagem e comprovar se não falta nenhum componente de
montagem (cama com a estrutura de montagem à parede e o dispensador de toalhinhas higiénicas, nem
nenhuma peça de parafusos (ver tabela de elementos de fixação incluídos).
Passo 2. Preparação da superfície de montagem
Quando o material tiver sido completamente desembalado e inspecionado, será necessário selecionar a
área da parede onde se vai instalar o trocador de fraldas. É muito importante ter em conta e respeitar as
distâncias de operação sinalizadas na figura inferior que são de 75 mm em ambos os lados do chassis de
fixação do trocador de fraldas à parede e com 895 mm da cama do trocador de fraldas quando estiver
aberta relativamente à parede.
A altura recomendada de instalação é de 800 mm, partindo do solo até à parte mais baixa do trocador de
fraldas. O esquema a seguir mostra a que altura se devem realizar os furos para que o trocador de fraldas
fique instalado à altura recomendada:
www.mediclinics.com
-41-
Seguindo o esquema anterior marque em cima da parede os furos superiores da estrutura de fixação do
trocador de fraldas com o lápis. É muito importante assegurar que as localizações marcadas com o lápis
para os furos de montagem estão no mesmo nível que antes de realizar as perfurações.
Instalação em conformidade com a normativa ADA.
Se for necessário que a instalação cumpra com a normativa ADA (EE. UU), a instalação tem de ser
levada a cabo tendo em conta as seguintes cotas de instalação.
Passo 3. Montagem da cama e da estrutura de fixação do trocador de
fraldas à parede.
Instalação em paredes de tijolo, alvenaria ou cimento.
Com o berbequim de alvenaria, realize os dois furos de Ø10 mm da parte superior do trocador de fraldas
que foram previamente marcados, a uma profundidade mínima de 70 mm.
Limpe o pó dos dois orifícios e introduza as duas buchas de nylon de Ø10 mm nos mesmos.
Aparafuse os dois parafusos de montagem de Ø6,3x70 mm nas buchas colocadas anteriormente, sem
chegar ao fundo e deixando um espaço de aproximadamente 5mm entre a cabeça do parafuso e a
parede.
Pendure a estrutura de fixação do trocador de fraldas dos dois parafusos colocados previamente,
verificando se a unidade está perfeitamente nivelada. Depois de se ter certificado que o trocador de
fraldas está perfeitamente nivelado aperte bem os dois parafusos superiores.
Use os quatro orifícios inferiores da estrutura de fixação do trocador de fraldas à parede, como guia para
marcar a posição dos quatro furos restantes.
Solte os parafusos superiores e retire o trocador de fraldas.
Usando como referência as marcas realizadas anteriormente, perfure os quatro furos inferiores com a
broca ou furador de Ø10mm e a uma profundidade mínima de 70 mm.
Depois de ter concluído as tarefas anteriores, proceda à sua respetiva limpeza interior e coloque as quatro
buchas de nylon de Ø10 mm restantes.
Volte a colocar o trocador de fraldas em cima dos dois parafusos superiores e fixe a estrutura à parede
com os quatro parafusos Ø6,3x70 mm e as quatro arruelas DIN125 M8 dos furos inferiores, depois aperte
bem os dois parafusos superiores. Na figura a seguir mostramos a distribuição dos componentes:
Comprove se os seis parafusos de fixação da unidade à parede foram apertados corretamente e se o
trocador de fraldas está fixado à parede de maneira firme.
Instalação na parede de placas de gesso/pladur ou paredes ocas.
Os sistemas de fixação incluídos neste trocador de fraldas não estão aptos para realizar a sua
instalação em paredes de placas de gesso/pladur ou paredes ocas.
Para levar a cabo a instalação desta unidade em paredes deste tipo será necessário utilizar ancoragens e
instrumentos específicos para fixação em paredes de placas de gesso/ pladur ou paredes ocas.
No que diz respeito à fixação e devido aos problemas apresentados pelas instalações nestes tipos de
paredes, recomendamos que a instalação seja realizada por técnicos especialistas nas instalações com
estes tipos de paredes. A Mediclinics não se responsabiliza pelas instalações dos seus trocadores de
fraldas levadas a cabo em paredes de placas de gesso/ pladur ou paredes ocas.
Passo 4. Montagem do dispensador de toalhinhas na estrutura de fixação
do trocador de fraldas
Pegue no dispensador de toalhinhas e depois de verificar que não está danificado nem riscado, posicione-
o em cima da estrutura metálica, seguindo a sequência de passos indicada a seguir e assegurando assim
a sua posição correta com os eixos metálicos
www.mediclinics.com
-43-
Abrir el dispensador de toalhinhas con la llave especial suministrada. Los cuatro orificios de fijação de
este dispensador de toalhinhas a la estructura de fixação del trocador de fraldas quedarán a la vista.
Coloque o dispensador de frente para a estrutura de fixação do trocador de fraldas e alinhe os orifícios de
montagem do dispensador.
Fixe o dispensador de toalhinhas na estrutura de fixação do trocador de fraldas com os quatro parafusos
M4x8mm e as quatro arruelas lisas DIN125 M4, tal como indicado na figura. Comprove e assegure a sua
fixação correta.
Passo 5. Revisão final antes de ser posto em funcionamento
Limpe e desinfete o trocador de fraldas a fundo. É muito importante verificar se a unidade abre e fecha
com suavidade e se não se produziu nenhum defeito ou dano durante a instalação do trocador de fraldas.
Resumindo, depois de ter concluído a instalação do trocador de fraldas é muito importante verificar se o
mesmo está em perfeitas condições para ser utilizado sem problemas.
Lembre-se que qualquer componente adicional ou peça de reposição que possa vir a precisar para
este trocador de fraldas deverá ser adquirido unicamente ao fabricante o a um distribuidor autorizado.
COMPONENTE
CÓDIGO
Rótulo
1
RC9691020SMD
Amortecedor CP0016V
2
RC9161002SMD
Fechadura + chave
3
RC9483003SMD
Chave
4
RC99065
Lençóis protetores
5
CN0020
Amortecedor CP0016VCS
6
RC9161003SMD
DESMONTAGEM BÁSICA
www.mediclinics.com
-45-
Uma manutenção preventiva adequada e uma limpeza cuidada são elementos básicos para uma
utilização ideal, limpa e segura do produto.
Para realizar corretamente a manutenção será necessário seguir os seguintes passos:
- Inspecione os componentes do trocador de fraldas: assegure-se que não existem gretas,
amolgadelas ou qualquer outro sintoma que faça pensar num defeito de produto.
- Inspecione a abertura do trocador: abra e feche a bandeja, verifique se não abre mais de 90º e
que subindo a bandeja depois de passar 45º fecha completamente de maneira automática. Os
movimentos devem ser suaves e contínuos, se assim não for, é possível que o amortecedor não
esteja a funcionar corretamente.
- Inspecione a fixação à parede: é um dos pontos mais importantes, certifique-se que continua
firmemente fixado e que não jogo ou movimento apreciável entre a parte fixa do trocador de
fraldas e a parede.
- Inspecione a fixação do dispensador de toalhinhas à estrutura metálica: abra a tampa do
dispensador e comprove se os 4 parafusos de fixação estão bem apertados com as suas
arruelas correspondentes.
RECOMENDAÇÕES DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA E LIMPEZA
Não deixe nunca as crianças sozinhas, sem atenção em cima do
trocador de fraldas.
Este trocador de fraldas está desenhado exclusivamente para bebés
de até 12 meses de idade e com um peso inferior a 11kg.
Colocar os pacotes e/ou acessórios em cima do trocador de fraldas
pode fazer que este se desestabilize.
- Inspecione o rótulo: se não estiver colocado ou estiver deteriorado, se não for legível ou não
estiver bem aderido, será necessário colocar um rótulo novo.
Para uma limpeza correta será necessário seguir os seguintes passos:
- Para evitar o contacto com o detergente é aconselhável retirar as toalhinhas do seu alojamento
antes de limpar.
- Limpe todas as peças plásticas do trocador de fraldas com um sabão desinfetante.
- No caso do modelo CP0016VCS, evite o contacto do sabão desinfetante com a parte frontal de
aço inoxidável, na medida em que este deve ser limpo com um produto de limpeza para aço
inoxidável padrão e um pano suave.
- Retire os restos de sabão com um pano seco, certificando-se de que a limpeza foi efetiva e que
não ficam restos de sujidade nem de sabão.
- Depois de o trocador de fraldas estar seco volte a colocar as toalhinhas no seu alojamento e
feche a tampa frontal com a fechadura.
- Faça uma última inspeção visual para comprovar se o trocador de fraldas está limpo
corretamente.
- Deixe o trocador de fraldas na sua posição de fechado.
ADVERTÊNCIAS
www.mediclinics.com
-47-
MOLTO IMPORTANTE. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI PER FUTURE CONSULTAZIONI.
LEGGERE ATTENTAMENTE QUALSIASI ISTRUZIONE E CONSIGLIO PRESENTI NEL PRESENTE
MANUALE.
- Il montaggio, la regolazione e la manutenzione di questo fasciatoio sono riservati esclusivamente a un
tecnico qualificato. Qualsiasi operazione realizzata su di esso deve essere conforme alla legislazione e
alla normativa di sicurezza, sia europea che locale, in vigore. Mediclinics, S.A. declina qualunque
responsabilità per danni provocati da montaggio, manutenzione o utilizzo errati del presente fasciatoio.
- È molto importante, una volta montato e messo in funzione, controllarne periodicamente il corretto
ancoraggio alla parete e l’assenza di eventuali difetti per evitare danni o lesioni agli utenti. È
fondamentale verificare la corretta apertura e chiusura del fasciatoio.
- Qualsiasi componente aggiuntivo o pezzo di ricambio necessario a questo fasciatoio dovrà essere
acquistato esclusivamente dal produttore o presso un distributore autorizzato.
- In caso di parti rotte, strappate o mancanti, la presente unità non deve essere utilizzata per alcun
motivo.
- Fissare il fasciatoio a una parete in grado di sostenere perfettamente i carichi a cui verrà sottoposto
quotidianamente mediante gli strumenti di ancoraggio adeguati al tipo di parete.
- Questo fasciatoio è adatto a un peso massimo consigliato di 11 kg e a bambini fino a 12 mesi d’età,
secondo la norma EN 12221-1:2008+A1:2013 Tipo 1.Il fasciatoio è stato testato in modo soddisfacente
per 1 ora con un carico di 50 kg, secondo il punto 5.7 della norma EN 12221-2:2008+A1:2013. Un
peso eccessivo può creare situazioni di pericolo o di instabilità per il bebè.
- Qualsiasi gancio di montaggio e ancoraggio a parete deve essere sempre stretto correttamente e
controllato in modo regolare al fine di verificarne il corretto fissaggio.
- Per evitare il rischio di incendio dell’unità, montare il fasciatoio lontano da fonti di calore o fiamme
libere.
- In caso di atti vandalici, smontarlo dal muro e ispezionare minuziosamente l’unità e la parete in cui è
montato per risolvere qualsiasi problema che possa causare un incidente.
- Per una maggior comodità e sicurezza, sul fasciatoio devono essere sempre disponibili dei lenzuolini
igienici. Inoltre, è necessario pulire a fondo l’unità con cadenza quotidiana per ridurre al minimo la
diffusione di malattie infettive.
- Non lasciare mai il bebè da solo o senza sorveglianza sul fasciatoio.
- Il bebè deve essere posizionato sempre al centro dell’unità.
- Il fasciatoio è stato progettato per essere usato senza cuscino: non utilizzare cuscini o altri elementi
che possano modificare la posizione del bambino.
ITALIANO
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PRIMA DI INIZIARE
ITALIANO
Strumenti necessari
Per il montaggio del fasciatoio saranno necessari i seguenti strumenti:
Elementi di fissaggio in dotazione
Con il fasciatoio vengono forniti i seguenti elementi di fissaggio:
6 viti autofilettanti a testa Phillips (DIN 7981/C A2 da
Ø6,3x70 mm) per assicurare il fasciatoio alla parete
6 stop in nylon da Ø10mm da inserire nei fori di
installazione del fasciatoio
4 rondelle piatte (DIN125 M8 A2) da montare sotto alla
struttura metallica con le quattro viti autofilettanti a testa
Phillips da Ø6,3x70 mm
4 viti a testa Phillips senza punta (DIN7985 A2 M4x8 mm)
per fissare il dispenser dei lenzuolini alla struttura
metallica della parete
4 rondelle piatte (DIN125 M4 A2) da montare insieme alle
quattro viti a testa Phillips senza punta (M4x8 mm) per
fissare il dispenser dei lenzuolini
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
www.mediclinics.com
-49-
1° passaggio. Verifica del materiale
È fondamentale ispezionare visivamente la parte esterna dell’imballaggio del fasciatoio per verificare che
non abbia subito alcun tipo di danno durante il trasporto e la manipolazione. Qualora l’imballaggio risulti
danneggiato, è necessario controllare visivamente anche il fasciatoio per escludere eventuali danni allo
stesso. IN CASO DI GUASTI, IL FASCIATOIO NON DEVE ESSERE MONTATO PER NESSUN
MOTIVO.
Estrarre l’intero materiale dalla confezione e verificare la presenza di tutti gli elementi di montaggio (lettino
con struttura di montaggio a parete e dispenser di lenzuolini igienici) e di tutti i componenti della viteria
(vedere la tabella degli elementi di fissaggio forniti).
2° passaggio. Preparazione della superficie di montaggio
Dopo aver disimballato e ispezionato il materiale, selezionare l’area della parete su cui montare il
fasciatoio. È fondamentale tenere in considerazione e rispettare le distanze di montaggio indicate nella
figura inferiore, che sono di 75 mm dalla parete a entrambi i lati del telaio di fissaggio del fasciatoio, e di
895 mm dalla parete rispetto al lettino del fasciatoio quando è aperto.
L’altezza di montaggio consigliata è di 800 mm da terra fino alla parte più bassa del fasciatoio. Lo schema
seguente mostra dove realizzare i fori per posizionare il fasciatoio all'altezza consigliata:
In base al disegno precedente tracciare a matita, sulla parete, i punti in cui realizzare i due fori superiori
della struttura di fissaggio del fasciatoio. Prima di trapanare, è fondamentale verificare che i punti dei fori di
montaggio tracciati a matita si trovino alla stessa altezza.
Montaggio secondo la normativa ADA.
Se il montaggio deve essere conforme alla normativa ADA (U.S.A.), è necessario effettuarlo tenendo in
considerazione i seguenti livelli di installazione.
3° passaggio. Montaggio del lettino e della struttura di ancoraggio del
fasciatoio alla parete
Montaggio su parete di mattoni, pietra o cemento.
Con la punta di trapano per muratura, realizzare i due fori da Ø10 mm della parte superiore del fasciatoio
tracciati precedentemente a una profondità minima di 70 mm.
Togliere la polvere dai fori e inserire due degli stop di nylon da Ø10 mm.
Avvitare due delle viti di montaggio da Ø6,3x70 mm nei due stop già inseriti senza arrivare in fondo e
lasciando uno spazio di circa 5 mm tra la testa della vite e la parete.
Appendere la struttura di sostegno del fasciatoio dalle due viti collocate precedentemente, verificando che
l’unità sia perfettamente livellata. Una volta controllato quanto detto, stringere a fondo le due viti superiori.
Per segnare la posizione dei quattro fori restanti, usare come riferimento i quattro fori inferiori della
struttura di sostegno del fasciatoio alla parete.
Allentare le viti superiori e togliere il fasciatoio.
Prendendo come riferimento i segni realizzati in precedenza, trapanare i quattro fori inferiori con la punta
da Ø10mm e a una profondità minima di 70 mm.
Al termine di questa operazione, pulire i fori e inserire i quattro stop di nylon restanti da Ø10 mm.
www.mediclinics.com
-51-
Appoggiare di nuovo il fasciatoio sulle due viti superiori e fissare la struttura alla parete con le quattro viti
Ø6,3x70 mm e le quattro rondelle DIN125 M8 dei fori inferiori, quindi stringere a fondo le due viti superiori.
Nella figura seguente viene mostrata la distribuzione dei componenti:
Verificare che le sei viti di fissaggio a parete dell’unità siano state avvitate in modo corretto e che il
fasciatoio sia assicurato saldamente al muro.
Montaggio su pareti in cartongesso/pladur o su pareti vuote.
I sistemi di ancoraggio forniti con questo fasciatoio non sono adatti al montaggio su pareti in
cartongesso/pladur o su pareti vuote.
Per montare la presente unità su pareti di questo tipo, dovranno essere utilizzati ancoraggi e strumenti di
sostegno specifici per pareti in cartongesso/pladur o per pareti vuote.
Per le problematiche inerenti l’ancoraggio su questo tipo di pareti, si consiglia di far effettuare il montaggio
del fasciatoio esclusivamente a tecnici specializzati. Mediclinics declina qualsiasi responsabilità relativa al
montaggio dei propri fasciatoi su pareti in cartongesso/pladur o su pareti vuote.
4° passaggio. Montaggio del dispenser di lenzuolini sulla struttura di
sostegno del fasciatoio
Dopo aver verificato che il dispenser di lenzuolini non sia danneggiato né graffiato, collocarlo sulla struttura
metallica in base alla sequenza di passaggi indicata di seguito e assicurandone il corretto posizionamento
con gli assi metallici.
Aprire il dispenser di lenzuolini con la chiave speciale in dotazione. I quattro fori di fissaggio del dispenser
sulla struttura di sostegno del fasciatoio rimarranno a vista.
Sovrapporre il dispenser alla struttura di sostegno del fasciatoio e allineare i relativi fori di montaggio.
Fissare il dispenser di lenzuolini alla struttura di sostegno del fasciatoio mediante le quattro viti M4x8mm e
le quattro rondelle piatte DIN125 M4, come mostrato in figura. Verificarne attentamente il corretto
ancoraggio.
5° passaggio. Revisione finale prima della messa in funzione
Pulire e disinfettare a fondo il fasciatoio. È molto importante controllare che l’unità si apra e si chiuda
dolcemente e che, durante il montaggio, non si sia verificato alcun danno. In sintesi, al termine del
montaggio è fondamentale verificare che il fasciatoio sia in perfetto stato per essere utilizzato senza
problemi.
www.mediclinics.com
-53-
Qualsiasi componente aggiuntivo o pezzo di ricambio necessario al presente fasciatoio dovrà essere
acquistato esclusivamente dal produttore o presso un distributore autorizzato.
COMPONENTE
CODICE
Etichetta
1
RC9691020SMD
Ammortizzatore CP0016V
2
RC9161002SMD
Serratura + chiave
3
RC9483003SMD
Chiave
4
RC99065
Lenzuolini di protezione
5
CN0020
Ammortizzatore CP0016VCS
6
RC9161003SMD
SEZIONE FONDAMENTALE
Per un uso idoneo, igienico e sicuro del prodotto è fondamentale effettuare un’adeguata manutenzione e
un’accurata pulizia.
Per un corretta manutenzione, si devono effettuare le seguenti operazioni:
- Controllare i componenti del fasciatoio: verificare che non ci siano incrinature, ammaccature o
qualsiasi altro indizio di difetto nel prodotto.
- Ispezionare l'apertura del fasciatoio nel modo seguente: aprire e chiudere il lettino verificando che
l’angolo di apertura non superi i 90° e che, durante la chiusura, il lettino si richiuda
completamente e in modo automatico una volta superato un angolo di 45° gradi. I movimenti
devono essere fluidi e continui, altrimenti c’è la possibilità che l’ammortizzatore non stia
funzionando correttamente.
- Esaminare l’ancoraggio alla parete perché è uno dei punti più importanti: verificare che sia
sempre saldo e che non ci sia gioco o movimento apprezzabile tra la parte fissa del fasciatoio e
la parete.
- Ispezionare il fissaggio del dispenser di lenzuolini alla struttura metallica: aprire il coperchio del
dispenser verificando che le 4 viti di sostegno siano ben avvitate insieme alle relative rondelle.
CONSIGLI PER LA MANUTENZIONE PREVENTIVA E LA PULIZIA
www.mediclinics.com
-55-
Non lasciare mai il bebè da solo o senza sorveglianza sul fasciatoio.
Questa unità è stata progettata esclusivamente per bebè fino a 12 mesi
di età e con un peso inferiore agli 11 kg.
Per mantenere la stabilità del fasciatoio, evitare di appoggiare pacchi
e/o accessori sullo stesso.
- Controllare l’etichetta: se questa è assente, deteriorata, illeggibile o non aderisce correttamente,
è necessario attaccarne una nuova.
Per un corretta pulizia, si devono effettuare le seguenti operazioni:
- Per evitare il contatto con il detergente, prima della pulizia si consiglia di togliere i lenzuolini dalla
propria sede.
- Pulire tutte le parti in plastica del fasciatoio con un sapone disinfettante.
- Per quanto riguarda il modello CP0016VCS, evitare che il disinfettante venga a il contatto con la
parte frontale in acciaio inox che, invece, deve essere pulita con un apposito detergente e un
panno morbido.
- Rimuovere i residui di sapone con un panno asciutto, verificando che la pulizia sia stata
realizzata in modo corretto e non siano rimaste tracce di sporcizia o di detergente.
- Una volta asciugato il fasciatoio, rimettere a posto i lenzuolini e chiudere a chiave il coperchio
frontale.
- Effettuare un’ultima ispezione visiva per controllare che il fasciatoio sia completamente pulito.
- Quindi, lasciarlo in posizione chiusa.
AVVERTENZE
ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ. СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И ПРИМИТЕ ВО ВНИМАНИЕ ВСЕ ИНСТРУКЦИИ
И РЕКОМЕНДАЦИИ, ПРИВЕДЕННЫЕ В ДАННОМ РУКОВОДСТВЕ.
- Работы по установке, регулировке и обслуживанию данного пеленального стола могут
осуществлять только квалифицированные специалисты. Все осуществляемые с ним действия
должны соблюдать действующие в данный момент законы и правила техники безопасности, как
европейские, так и местные. Mediclinics, S.A. не несет ответственности за ущерб, возникший в
результате неправильной установки, плохого обслуживания или неправильного использования
данного пеленального стола.
- После установки и ввода в эксплуатацию данного пеленального стола необходимо производить
периодические проверки с целью убедиться в прочности его крепления к стене и отсутствии
неполадок, которые могли бы нанести какой-либо вред пользователям. Очень важно проверять,
что пеленальный стол открывается и закрывается должным образом.
- Любые дополнительные компоненты или запасные части, необходимые для данного
пеленального стола, должны приобретаться исключительно у производителя или
авторизованного поставщика.
- Ни в коем случае нельзя использовать пеленальный стол, если есть признаки того, что какая-
либо из его частей сломана, разорвана или потеряна.
- Пеленальный стол должен быть прикреплен к стене, способной без проблем выдержать
нагрузки, которым будет подвергаться ежедневно. При этом следует использовать крепежные
приспособления, наиболее подходящие для выбранного типа стены.
- Максимальный общий вес, рекомендуемый для данного пеленального стола, составляет 11 кг
при возрасте детей до 12 месяцев, согласно стандарту EN 12221-1:2008+A1:2013 Тип 1.
Пеленальный стол был успешно протестирован нагрузкой в 50 кг в течение 1 часа, что
соответствует требованиям п. 5.7 стандарта EN 12221-2:2008+A1:2013. Чрезмерный вес может
создавать для ребенка опасные или нестабильные ситуации.
- Все монтажные соединения и крепления к стене всегда должны быть надлежащим образом
затянуты, при этом необходимо проводить регулярные проверки их состояния.
- Для избежания риска возникновения пожара пеленальный стол необходимо установить вдали от
источников тепла или открытого огня.
- Если пеленальный стол подвергается акту вандализма, необходимо снять его со стены и
провести тщательную проверку самого устройства и стены, на которую оно крепится, с целью
обнаружения и устранения любых проблем, которые в дальнейшем могут привести к несчастным
случаям.
- Для большего удобства и безопасности в пеленальном столе всегда должны находиться
гигиенические пеленки, а сам он должен подвергаться ежедневной тщательной очистке, чтобы
свести к минимуму распространение инфекционных заболеваний.
- Ни в коем случае нельзя оставлять ребенка без присмотра, пока он находится на пеленальном
столе.
- Ребенка необходимо всегда помещать в центре пеленального стола.
- Пеленальный стол предназначен к использованию без подушки. Просьба не использовать
подушку или какой-либо другой предмет, который может повлиять на положение ребенка на
пеленальном столе.
ИСПАНСКИЙ
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ
РУССКИЙ
www.mediclinics.com
-57-
Необходимые инструменты
Для установки пеленального стола понадобятся следующие инструменты:
Крепежные элементы в комплекте
В комплекте с пеленальным столом поставляются следующие крепежные элементы:
Шесть самонарезающих винтов с головкой Philips
(DIN 7981/C A2, Ø6,3x70 мм) для крепления
пеленального стола к стене
Шесть нейлоновых дюбелей Ø10 мм для введения в
отверстия для установки пеленального стола
Четыре плоских шайбы (DIN125 M8 A2), которые
устанавливаются вместе с четырьмя
самонарезающими винтами с головкой Philips Ø6,3x70
мм внизу металлической конструкции
Четыре винта с головкой Philips и плоским концом
(DIN7985 A2 M4x8 мм) для крепления диспенсера для
пеленок к металлической структуре стены
Четыре плоских шайбы (DIN125 M4 A2), которые
устанавливаются вместе с четырьмя винтами с
головкой Philips и плоским концом (M4x8 мм) для
крепления диспенсера для пеленок
ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ
Шаг 1. Осмотр материалов
Очень важно произвести визуальный осмотр внешнего состояния упаковки пеленального стола,
чтобы убедиться, что он не получил никаких повреждений при транспортировке и перемещении.
Если наблюдается повреждение упаковки, необходимо тщательно осмотреть пеленальный стол на
предмет наличия неисправностей. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПРОИЗВОДИТЕ УСТАНОВКУ
ПЕЛЕНАЛЬНОГО СТОЛА, ЕСЛИ НАБЛЮДАЮТСЯ КАКИЕ-ЛИБО ПОВРЕЖДЕНИЯ.
Достаньте все материалы из упаковки и проверьте наличие всех компонентов, необходимых для
монтажа (кроватка со структурой для крепления к стене и диспенсер для гигиенических пеленок), и
крепежных приспособлений (см. таблицу крепежных элементов, поставляемых в комплекте).
Шаг 2. Подготовка поверхности для монтажа
После распаковывания и осмотра материала необходимо определить участок стены, на котором
будет установлен пеленальный стол. Очень важно иметь в виду и соблюдать указанные на
нижеследующем рисунке эксплуатационные расстояния: 75 мм с обеих сторон от рамы крепления
пеленального стола к стене и 895 мм от стены, что составляет ширину кроватки в открытом
положении.
Рекомендованная высота установки 800 мм от пола до самой нижней части пеленального стола.
Следующий рисунок показывает, на какой высоте должны быть сделаны отверстия, чтобы
пеленальный стол оказался установлен на рекомендованной высоте:
www.mediclinics.com
-59-
Следуя предыдущему рисунку, поставьте карандашом на стене пометки для двух верхних
отверстий для крепежной структуры пеленального стола. До начала сверления отверстий очень
важно убедиться в том, что поставленные карандашом пометки находятся на одном уровне.
Установка согласно стандартам ADA.
Если сборка должна соответствовать стандартам ADA (США), то при ее выполнении необходимо
иметь в виду следующие стандарты высоты установки.
Шаг 3. Сборка кроватки и структуры крепления пеленального стола к
стене.
Крепление к стене из кирпича, каменной кладки или цемента.
При помощи сверла для каменной кладки выполните два предварительно помеченных отверстия
Ø10 мм и глубиной не менее 70 мм в верхней части пеленального стола.
Очистите отверстия от пыли и введите в них нейлоновые дюбели Ø10 мм.
Закрутите два монтажных винта Ø6,3x70 мм в установленные ранее дюбели, оставив зазор около 5
мм между головкой винта и стеной.
Повесьте крепежную структуру пеленального стола на установленные ранее винты и убедитесь, что
устройство висит совершенно ровно. Только убедившись, что пеленальный стол идеально
выровнен, полностью закрутите два верхних винта.
Используйте четыре нижних отверстия крепежной структуры стола в качестве указателей для
отметки мест для сверления четырех оставшихся отверстий.
Ослабьте верхние винты и снимите стол.
Ориентируясь на поставленные ранее отметки, просверлите четыре нижних отверстия при помощи
сверла Ø10 мм и на глубину не менее 70 мм.
Затем отчистите отверстия изнутри и введите четыре оставшихся нейлоновых дюбеля Ø10 мм.
Снова повесьте пеленальный стол на два верхних винта и прикрепите структуру к стене, введя
четыре винта Ø6,3x70 мм с четырьмя шайбами DIN125 M8 в нижние отверстия, а затем плотно
затяните два верхних винта. На следующем рисунке показано размещение компонентов:
Проверьте, что все шесть винтов крепления устройства к стене должным образом закручены и
пеленальный стол надежно держится на стене.
Крепление к стене из гипсокартона или полых плит.
Поставляемая с данным пеленальным столом система крепления не подходит для стен из
гипсокартона или полых плит.
Для выполнения установки данного устройства на стены подобного типа необходимо использовать
специальные крепления и крепежные приспособления для стен из гипсокартона или полых плит.
В силу проблем, возникающих с креплениями при установке на стены данного типа, рекомендуется,
чтобы работы по монтажу производились техническими экспертами, специализирующимися на
установке на стены подобного типа. Mediclinics не несет ответственности за установку
произведенных компанией пеленальных столов на стены из гипсокартона или полых плит.
Шаг 4. Установка диспенсера для пеленок на систему крепления
пеленального стола
Удостоверьтесь в том, что диспенсер для пеленок не имеет повреждений или царапин, и поместите
его поверх металлической структуры, следуя указанной далее последовательности действий и
обеспечивая его правильное положение при помощи металлических осей
www.mediclinics.com
-61-
Откройте диспенсер для пеленок специальным ключом, поставленным в комплекте. Четыре
отверстия для крепления данного диспенсера для пеленок к крепежной системе пеленального
стола должны остаться на виду.
Совместите диспенсер с системой крепления стола и выровняйте монтажные отверстия
диспенсера.
Закрепите диспенсер для пеленок на крепежной системе пеленального стола посредством четырех
винтов M4x8 мм и четырех плоских шайб DIN125 M4, как показано на рисунке. Убедитесь в том, что
крепление выполнено надлежащим образом.
Шаг 5. Заключительная проверка перед вводом в эксплуатацию
Очистите и тщательно продезинфицируйте пеленальный стол. Очень важно убедиться в том, что
устройство плавно открывается и закрывается, а во время его установки не возникло никаких
повреждений. Таким образом, по завершении установки пеленального стола очень важно
убедиться в том, что он находится в превосходном состоянии и может быть использован без
проблем.
Обратите внимание на то, что любые дополнительные компоненты или запасные части,
необходимые для данного пеленального стола, должны приобретаться исключительно у
производителя или авторизованного поставщика.
КОМПОНЕНТ
КОД
Этикетка
1
RC9691020SMD
Амортизатор CP0016V
2
RC9161002SMD
Замок + ключ
3
RC9483003SMD
Ключ
4
RC99065
Защитные простыни
5
CN0020
Амортизатор CP0016VCS
6
RC9161003SMD
БАЗОВАЯ ДЕТАЛИРОВКА
www.mediclinics.com
-63-
Соответствующее профилактическое обслуживание и тщательная очистка имеют важнейшее
значение для эффективного, гигиеничного и безопасного использования изделия.
Для обеспечения надлежащего технического обслуживания необходимо выполнять следующие
шаги:
- Произведите осмотр компонентов пеленального стола: убедитесь в том, что нет трещин,
вмятин или любых других признаков возможных повреждений изделия.
- Проверьте открытие стола: откройте и закройте лоток, убедитесь в том, что угол открытия
не превышает 90º, а при закрытии, после прохождения угла в 45º, он полностью
закрывается автоматическим образом. Движение должно быть плавным и непрерывным, в
противном случае возможно, что амортизатор не работает должным образом.
- Произведите проверку крепления к стене: это один из важнейших аспектов, убедитесь в
том, что изделие надежно закреплено и нет значимого люфта или движения между
фиксированной частью пеленального стола и стеной.
- Произведите проверку крепления диспенсера для пеленок к металлической структуре:
откройте крышку диспенсера и удостоверьтесь в том, что все 4 крепежных винта надежно
затянуты с их соответствующими шайбами.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРОФИЛАКТИЧЕСКОМУ
ОБСЛУЖИВАНИЮ И ОЧИСТКЕ
Никогда не оставляйте ребенка без внимания на пеленальном
столе.
Данный пеленальный стол предназначен исключительно для
детей до 12 месяцев, чей вес не превышает 11 кг.
Помещение пакетов и/или принадлежностей поверх пеленального
стола может привести к его дестабилизации.
- Проверьте этикетку: если она отсутствует, повреждена, нечитаема или плохо приклеена,
поместите вместо нее новую.
Для обеспечения надлежащей очистки необходимо выполнять следующие шаги:
- Для избежания контакта с моющим средством желательно убирать пеленки с места их
хранения до начала уборки.
- Очистите все пластиковые части пеленального стола при помощи дезинфицирующего
мыла.
- В случае использования модели CP0016VCS, избегайте контакта дезинфицирующего мыла
с поверхностью из нержавеющей стали, которую необходимо очищать посредством
стандартного очистителя для нержавеющей стали и мягкой ткани.
- Удалите остатки мыла сухой тканью и удостоверьтесь в эффективности произведенной
уборки и том, что нет никаких остатков грязи или мыла.
- По высыхании пеленального стола положите пеленки обратно и закройте переднюю крышку
на ключ.
- Произведите последний визуальный осмотр, чтобы убедиться в надлежащей чистоте
пеленального стола.
- Оставьте пеленальный стол в закрытом состоянии.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
www.mediclinics.com
-65-
ZEER BELANGRIJK. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK. LEES EN
NEEM ALLE INSTRUCTIES EN AANWIJZINGEN IN DEZE HANDLEIDING IN ACHT.
-
Alleen een gekwalificeerde technicus kan deze babyverschoontafel installeren, afstellen en
onderhouden. Alle werkzaamheden aan de verschoontafel moeten conform de geldende Europese en
lokale veiligheidswetten en -voorschriften worden uitgevoerd. Mediclinics S.A. is niet aansprakelijk voor
schade die wordt veroorzaakt door een onjuiste installatie, slecht onderhoud of verkeerd gebruik van
deze babyverschoontafel.
-
Het is van groot belang dat de babyverschoontafel na installatie en ingebruikname regelmatig wordt
geïnspecteerd om ervoor te zorgen dat deze stevig aan de muur is bevestigd en dat er geen schade is
ontstaan waar de gebruikers letsel aan over kunnen houden. Het is van groot belang ervoor te zorgen
dat de babyverschoontafel goed opent en sluit.
-
Extra onderdelen of reserveonderdelen die nodig zijn voor de babyverschoontafel mogen alleen bij de
fabrikant of bij een geautoriseerde distributeur worden gekocht.
-
In geen geval mag de babyverschoontafel worden gebruikt als een deel ervan kapot, gescheurd of
kwijt is.
-
De babyverschoontafel moet worden bevestigd aan een muur die zonder problemen de gebruikelijke
lasten kan dragen. Voor elk type muur moeten de meest geschikte muurbevestigingen worden
gebruikt.
-
Het totale aanbevolen maximumgewicht voor deze verschoontafel is 11 kg / baby's tot 12 maanden
volgens EN 12221-1:2008+A1:2013 Type 1. De verschoontafel is getest met een belasting van 50 kg
gedurende 1 uur volgens punt 5.7 van de norm EN 12221-2:2008+A1:2013. Overmatig gewicht kan
leiden tot gevaarlijke of onstabiele situaties voor de baby.
-
Alle montagestukken en muurbevestigingen moeten altijd goed worden aangedraaid en regelmatig
worden gecontroleerd om ervoor te zorgen dat ze goed zijn bevestigd.
-
Het is van groot belang dat de verschoontafel niet in de buurt van warmtebronnen of open vuur wordt
geïnstalleerd om brand te voorkomen.
-
Als de verschoontafel opzettelijk is beschadigd, is het van belang om deze van de muur te halen.
Inspecteer de tafel en de muur waar deze bevestigd was grondig om problemen die tot een ongeval
kunnen leiden, op te sporen en op te lossen.
-
Voor meer comfort en veiligheid moeten er altijd onderleggers aanwezig zijn bij de verschoontafel en
moet de tafel dagelijks grondig worden gereinigd om de verspreiding van besmettelijke ziekten tot een
minimum te beperken.
-
De baby mag in geen geval, op welk moment dan ook, onbeheerd achtergelaten worden op de
babyverschoontafel.
-
Plaats de baby altijd in het midden van de verschoontafel.
-
De babyverschoontafel is ontworpen om zonder kussen te worden gebruikt. Gebruik geen kussen of
ander apparaat dat de positie van de baby op de verschoontafel kan beïnvloeden.
NEDERLANDS
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOORDAT U BEGINT
Benodigd gereedschap
Voor de installatie van de babyverschoontafel hebt u het volgende gereedschap nodig:
Meegeleverde bevestigingen
De volgende bevestigingen worden meegeleverd met de verschoontafel:
Zes zelftappende kruiskopschroeven (DIN 7981/C A2
van Ø 6,3 x 70 mm) om de verschoontafel aan de
muur te bevestigen
Zes nylon pluggen (Ø 10 mm) om in de montagegaten
van de verschoontafel te plaatsen
Vier vlakke sluitringen (DIN125 M8 A2) voor montage
met vier zelftappende kruiskopschroeven 6,3 x 70
mm) onder de metalen structuur
Vier botte kruiskopschroeven (DIN7985 A2 M4 x 8
mm) om de dispenser voor onderleggers aan de
metalen wandstructuur te bevestigen
Vier vlakke sluitringen (DIN125 M4 A2) voor montage
met vier botte kruiskopschroeven (M4 x 8 mm) om de
dispenser voor onderleggers te bevestigen
INSTALLATIE-INSTRUCTIES
www.mediclinics.com
-67-
Stap 1. Inspectie van materiaal
Het is van groot belang dat de verpakking van de babyverschoontafel visueel gecontroleerd wordt om er
zeker van te zijn dat de tafel geen schade heeft opgelopen tijdens het transport en de handling. Als er
schade wordt vastgesteld aan de verpakking, moet de verschoontafel zorgvuldig worden geïnspecteerd
om te zien of deze ook beschadigd is. DE BABYVERSCHOONTAFEL MAG IN GEEN GEVAL WORDEN
GEÏNSTALLEERD ALS DEZE BESCHADIGD IS.
Verwijder al het verpakkingsmateriaal en controleer of er geen montagecomponent (bed met
wandmontagestructuur en dispenser voor onderleggers) of een hardwarecomponent (zie de tabel van
meegeleverde bevestigingen) ontbreekt.
Remove all packaging material and check if any assembly component (bed with wall installation structure
and sanitary liner dispenser) or any hardware component (see table of fixings supplied) is missing.
Stap 2. Voorbereiding van het installatieoppervlak
Zodra het materiaal uitgepakt en geïnspecteerd is, kiest u de ruimte op de muur waar de
babyverschoontafel geïnstalleerd moet worden. Het is van groot belang dat er rekening wordt gehouden
met de werkafstanden die in onderstaande figuur zijn aangegeven. Dit zijn 75 mm aan weerszijden van het
chassis voor de bevestiging van de verschoontafel aan de muur, en 895 mm tussen de muur en de
verschoontafel wanneer deze geopend is.
De aanbevolen montagehoogte is 800 mm vanaf de grond tot het laagste deel van de verschoontafel. De
volgende tekening toont de hoogte waarop de gaten moeten worden gemaakt om de verschoontafel op de
aanbevolen hoogte te installeren:
Markeer met het potlood volgens het bovenstaande schema de bovenste twee gaten van de
draagstructuur van de verschoontafel op de wand. Het is van belang dat de gemarkeerde plekken voor de
bevestigingsgaten op dezelfde hoogte liggen voordat u de gaten boort.
Installatie volgens ADA-voorschriften.
Als de installatie moet voldoen aan de ADA-voorschriften (VS), moet de installatie worden uitgevoerd met
inachtneming van de volgende installatiematen.
Stap 3. Installatie van het bed en de draagstructuur van de verschoontafel
aan de muur.
Installatie op baksteen, metselwerk of cementmuur.
Maak met behulp van de boor de twee vooraf gemarkeerde gaten van Ø 10 mm voor het bovenste deel
van de verschoontafel met een minimale diepte van 70 mm.
Verwijder het stof uit de gaten en steek de twee nylon pluggen (Ø 10 mm) erin.
Schroef twee montageschroeven 6,3 x 70 mm) zodanig in de eerder geplaatste pluggen dat er een
ruimte van ongeveer 5 mm overblijft tussen de schroefkop en de muur.
Hang de draagstructuur van de verschoontafel zo aan de twee eerder geplaatste schroeven, dat de
eenheid perfect waterpas is. Wanneer u ervoor gezorgd heeft dat de verschoontafel perfect waterpas is,
draait u de bovenste twee schroeven volledig vast.
Gebruik de vier onderste gaten van de draagstructuur van de verschoontafel om de positie van de overige
vier gaten te markeren.
Draai de bovenste schroeven los en verwijder de verschoontafel.
Boor de vier onderste gaten met de boor 10 mm) tot minimaal 70 mm met behulp van de eerder
gemaakte markeringen.
Once completed, proceed with cleaning the holes and placing the remaining four Ø10 mm nylon plugs.
www.mediclinics.com
-69-
Plaats de verschoontafel terug op de bovenste twee schroeven en bevestig de structuur aan de muur met
de vier schroeven 6,3 x 70 mm) en de vier DIN125 M8-sluitringen van de onderste gaten en draai
vervolgens de bovenste twee schroeven volledig vast. De verdeling van de onderdelen is weergegeven in
de volgende afbeelding:
Zorg ervoor dat de zes schroeven waarmee de tafel aan de muur is bevestigd, goed zijn aangedraaid en
dat de verschoontafel stevig aan de muur is gemonteerd.
Montage op gipsplaat of holle wand.
De meegeleverde bevestigingen van deze verschoontafel zijn niet geschikt voor montage op
gipsplaten of holle wanden.
Voor de montage op deze wanden moeten bevestigingsankers en specifiek gereedschap voor gipsplaten
of holle wanden worden gebruikt.
In verband met de problemen die zich voordoen bij de bevestiging op dit soort muren, is het aanbevolen
dat de montage wordt uitgevoerd door technici die gespecialiseerd zijn in dit soort muren. Mediclinics stelt
zich niet aansprakelijk voor de installatie van haar verschoontafels op gipsplaten of holle wanden.
Stap 4. Montage van de dispenser voor onderleggers op de
draagstructuur van de verschoontafel
Pak de dispenser voor onderleggers, controleer of deze niet beschadigd is en plaats hem op de metalen
structuur volgens de onderstaande stappen zodat hij juist geplaatst is ten opzichte van de metalen
onderdelen.
Open de dispenser met de bijgeleverde speciale sleutel. De vier gaten voor de bevestiging van de
dispenser aan de draagstructuur van de verschoontafel zijn nu zichtbaar.
Bevestig de dispenser aan de draagstructuur van de verschoontafel en richt de bevestigingsgaten van de
dispenser uit.
Bevestig de dispenser aan de draagstructuur van de verschoontafel met behulp van de vier schroeven (M4
x 8 mm) en de vier vlakke sluitringen (DIN125 M4), zoals weergegeven op de afbeelding. Controleer en
zorg ervoor dat de dispenser goed is vastgezet.
Stap 5. Laatste inspectie vóór ingebruikname
Reinig en desinfecteer de babyverschoontafel grondig. Het is van groot belang dat er gecontroleerd wordt
of de verschoontafel soepel opent en sluit en er geen schade is veroorzaakt tijdens de montage van de
tafel. Samengevat is het van groot belang om na te gaan of de babyverschoontafel na de montage in
perfecte staat is, zodat deze zonder problemen gebruikt kan worden.
www.mediclinics.com
-71-
Vergeet niet dat eventuele extra onderdelen of reserveonderdelen die nodig zijn voor de
babyverschoontafel alleen bij de fabrikant of een geautoriseerde distributeur mogen worden gekocht.
ONDERDEEL
Nr.
CODE
Label
1
RC9691020SMD
Schokdemper CP0016V
2
RC9161002SMD
Slot + sleutel
3
RC9483003SMD
Sleutel
4
RC99065
Onderleggers
5
CN0020
Schokdemper CP0016VCS
6
RC9161003SMD
BASIS OPBOUWTEKENING
Goed preventief onderhoud en zorgvuldige reiniging zijn essentieel voor een juist, schoon en veilig gebruik
van het product.
Volg deze stappen voor het juiste onderhoud:
-
Controleer de onderdelen van de babyverschoontafel: zorg ervoor dat er geen scheuren,
deuken of andere tekenen zijn die duiden op een defect aan het product.
-
Controleer het openen van de tafel: open en sluit het blad, zorg ervoor dat deze niet verder
opent dan 90° en dat deze bij het optillen na 45° automatisch volledig sluit. De bewegingen
moeten soepel en continu zijn, anders werkt de schokdemper mogelijk niet goed.
- Controleer de wandmontage: dit is een van de belangrijkste punten. Zorg ervoor dat het product
stevig is bevestigd en dat er geen openingen of significante bewegingen mogelijk zijn tussen de
muur en het bevestigde deel van de verschoontafel.
- Controleer de bevestiging van de dispenser voor onderleggers aan de metalen structuur: open
het deksel van de dispenser en controleer of de 4 bevestigingsschroeven met hun
respectievelijke ringen zijn aangedraaid.
- Controleer de label: als het ontbreekt, beschadigd, onleesbaar of niet goed bevestigd is, moet
een nieuw label worden geplaatst.
AANBEVELINGEN VOOR PREVENTIEF ONDERHOUD EN REINIGING
www.mediclinics.com
-73-
Laat een kind nooit onbeheerd achter op de verschoontafel.
Deze verschoontafel is uitsluitend ontworpen voor baby's tot 12
maanden en met een gewicht van minder dan 11 kg.
Het plaatsen van pakketten en/of accessoires op de verschoontafel
kan de tafel destabiliseren.
Volg deze stappen voor een juiste reiniging:
- Om contact met het schoonmaakmiddel te vermijden, wordt aanbevolen om de onderleggers uit
hun behuizing te verwijderen voordat u begint met de reiniging.
- Reinig alle plastic onderdelen van de verschoontafel met antibacteriële zeep.
- Vermijd bij het CP0016VCS-model contact met de roestvrijstalen voorkant bij gebruik van
antibacteriële zeep; reinig de voorkant met een standaard schoonmaakmiddel voor roestvrij staal
en een zachte doek.
- Verwijder de zeepresten met een droge doek, zorg voor een effectieve reiniging en zorg ervoor
dat er geen vuil- of zeepresten achterblijven.
- Na het drogen van de verschoontafel kunnen de onderleggers weer in hun behuizing worden
geplaatst en wordt de voorkant gesloten met het slot.
- Voer een laatste visuele inspectie uit om er zeker van te zijn dat de verschoontafel goed
schoongemaakt is.
- Laat de verschoontafel achter in de gesloten positie.
WAARSCHUWING
www.mediclinics.com
-75-
Details of BioCote cover sheet label:
Detalles de la etiqueta del BioCote:
Details van het label van BioCote:
Explicación:
1 Esta es la sustancia activa utilizada en el artículo
tratado.
2 Una declaración de que el artículo tratado contiene
un biocida, específicamente un agente
antimicrobiano;
3 El propósito del biocida utilizado en la producción
del artículo tratado.
Verklaring:
1 Dit is de werkzame stof die in het behandelde artikel
wordt gebruikt;
2 Een verklaring dat het behandelde artikel een
biocide bevat, specifiek een antimicrobiële stof;
3 Het doel van de biocide die bij de productie van het
behandelde artikel wordt gebruikt.
MEDICLINICS, S.A.
Industria, 54
E-08025 BARCELONA
ESPAÑA
Tel.: +34 934 464 700
Fax: +34 933 481 039
www.mediclinics.com
26/05/2021 COD.: 9631021SMD
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Medicines P0016V Handleiding

Type
Handleiding