7230-000-08 10/2022
© 2022 Nonin Medical, Inc.
Nonin Medical, Inc.
13700 1st Avenue North
Plymouth, MN 55441, USA
www.nonin.com
+1 (763) 553-9968
(800) 356-8874 (US and Canada)
Nonin Medical B.V.
Doctor Paul Janssenweg 150
5026 RH Tilburg, Netherlands
Email: infointl@nonin.com (Europe)
+31 (0)13 - 45 87 130 (Europe)
Instructions for Use—English Mode d’emploi—Français Gebrauchsanleitung—Deutsch Istruzioni per l'uso—Italiano Instrucciones de uso—Español Instruções de Utilização—Português Gebruiksaanwijzing—Nederlands
Model 6500MA Single-Patient Use, Disposable
Pulse Oximeter Sensor
Capteur d’oxymètre de pouls jetable, utilisable sur un
seul patient, modèle 6500MA
Modell 6500MA Pulsoximetriesensor für den einmaligen
Gebrauch an einem Patienten
Sensore per pulsossimetro monouso e monopaziente
modello 6500MA
Sensor de pulsioximetría desechable, de un solo uso,
modelo 6500MA
Sensor descartável para oxímetro de pulso destinado
a utilização num único doente, Modelo 6500MA
Model 6500MA disposable pulsoxymetersensor
voor gebruik bij één patiënt
Indications for Use
Nonin’s Model 6500MA Single-Patient Use, Disposable Pulse Oximeter Sensor is
indicated for non-invasive spot-checking and/or continuous monitoring of adult and
pediatric patients, who are well or poorly perfused, weighing more than 60 pounds
(27 kilograms).
Refer to the oximetry system’s operator’s manual for all use environments.
CAUTION: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of
a licensed practitioner.
Clinical Benefits
Nonin pulse oximeters allow for the management of patients’ medical conditions by providing fast,
accurate, real-time, noninvasive oxygen measurement in order to meet patients’ medical needs.
Indications
Le capteur d’oxymètre de pouls jetable, à usage unique, modèle 6500MA de Nonin est
indiqué pour le monitorage ponctuel et/ou continu non invasif de patients adultes et en
pédiatrie qui sont bien ou mal irrigués et pèsent plus de 27 kg.
Référez-vous au manuel d'utilisation du système d’oxymétrie pour tous les
environnements d'utilisation.
MISE EN GARDE :Aux États-Unis, la législation fédérale stipule que la vente
de ce produit ne peut être effectuée que par un médecin diplômé ou à sa demande.
Avantages Cliniques
Les oxymètres de pouls Nonin permettent de gérer l’état médical des patients en fournissant une
mesure rapide, précise, en temps réel et non invasive de l’oxygène afin de répondre aux besoins
médicaux des patients.
Verwendungszweck
Der Einwegsensor Modell 6500MA von Nonin ist für den einmaligen Gebrauch an einem
Patienten bestimmt und wird für nicht-invasive Stichproben und/oder die kontinuierliche
Überwachung von Erwachsenen und Kindern (Gewicht über 27 kg) mit guter oder
schlechter Durchblutung verwendet.
Informationen zu den Einsatzumgebungen finden Sie im Benutzerhandbuch des
Oximetriesystems.
VORSICHT: Gemäß US-amerikanischem Recht darf dieses Gerät nur von einem
Arzt oder auf Anordnung eines Arztes verkauft werden.
Klinischer Nutzen
Nonin Pulsoximeter ermöglichen das Management des Gesundheitszustands von Patienten,
indem sie eine schnelle, genaue, nicht-invasive Sauerstoffmessung in Echtzeit bieten, um den
medizinischen Anforderungen der Patienten gerecht zu werden.
Indicazioni per l'uso
Il sensore per pulsossimetro monouso e monopaziente Nonin modello 6500MA è
indicato per applicazioni non invasive di controllo saltuario e/o di monitoraggio continuo
di pazienti adulti e pediatrici con livelli di perfusione sia buoni che insufficienti e di peso
superiore a 27 kg.
Fare riferimento al manuale d'uso del sistema per ossimetria per conoscere tutti gli
ambienti d'uso.
ATTENZIONE – La legge federale statunitense limita la vendita di questo
dispositivo ai medici o su prescrizione medica.
Benefici Clinici
I pulsossimetri Nonin consentono la gestione delle condizioni mediche dei pazienti fornendo
misurazioni dell’ossigeno rapide, accurate, in tempo reale e non invasive, al fine di soddisfare le
esigenze mediche dei pazienti.
Indicaciones de uso
El sensor de pulsioximetría desechable, de un solo uso modelo 6500MA de Nonin está
indicado para la realización de mediciones esporádicas no invasivas y/o la supervisión
continua de pacientes adultos o pediátricos en condiciones de buena o mala perfusión,
que pesen más de 27 kilos.
Consulte el manual del usuario del sistema de oximetría para todos los entornos de uso.
PRECAUCIÓN: La ley federal de Estados Unidos permite la venta de este
dispositivo únicamente a profesionales autorizados o bajo prescripción facultativa.
Beneficios Clinicos
Los oxímetros de pulso Nonin permiten la gestión de las condiciones médicas de los pacientes al
proporcionar mediciones de oxígeno no invasivas, rápidas, precisas y en tiempo real para
satisfacer las necesidades médicas de los pacientes.
Indicações de Utilização
O Sensor descartável para oxímetro de pulso destinado a utilização num único doente,
Modelo 6500MA da Nonin está indicado para a realização de verificações pontuais e/
ou monitorização contínua não invasivas em pacientes adultos e pediátricos que
apresentam uma perfusão adequada ou deficiente, pesando mais de 27 Kg.
Remeta para o manual do operador do sistema de oximetria em todos os ambientes de
utilização.
PRECAUÇÃO: A lei federal (dos Estados Unidos da América) só permite a venda
deste dispositivo a médicos ou sob receita médica.
Benefícios Clínicos
Os oxímetros de pulso Nonin permitem a gestão da condição médica dos pacientes, fornecendo
medições rápidas, precisas, em tempo real e não-invasivas de oxigénio, a fim de satisfazer as
necessidades clínicas dos pacientes.
Indicaties
De Nonin 6500MA disposable pulsoxymetersensor voor gebruik bij één patiënt dient
voor niet-invasieve eenmalige controles en/of constante bewaking van volwassenen
en kinderen met een goede of slechte perfusie en een lichaamsgewicht van meer dan
27 kg.
Raadpleeg de gebruikershandleiding van het oxymetriesysteem voor alle
gebruiksomgevingen.
LET OP: Dit product mag volgens de Amerikaanse wetgeving alleen door of op
voorschrift van een gediplomeerd arts verkocht worden.
Klinische Voordelen
Met Nonin-pulsoximeters wordt controle van de medische toestand van patiënten mogelijk door
snelle, nauwkeurige, realtime, niet-invasieve zuurstofmetingen, naar medische behoefte van de
patiënt.
Warnings:
• Do not use the device in an MR environment, in an explosive atmosphere, or on
infant or neonatal patients.
• This device is not defibrillation proof per IEC 60601-1.
• The use of sensor and oximeter combinations other than Nonin-branded products
have not been tested for accuracy as a system and may affect performance of the
system. Refer to Nonin pulse oximeter operator’s manuals for a complete listing of
Nonin-branded oximeters, sensors, and accessories.
• Inspect the sensor application site at least every 4 hours to ensure correct sensor
alignment and skin integrity. Patient sensitivity to sensors may vary due to medical
status or skin condition.
• Avoid excessive pressure to the sensor application site as this may cause damage
to the skin beneath the sensor.
Avertissements :
• N’utilisez pas cet appareil dans une salle d’I.R.M., dans une atmosphère explosive
ou sur des nourrissons ou des nouveau-nés.
• Cet appareil n’est pas à l’épreuve d’un choc de défibrillateur, conformément à
CEI 60601-1.
• L’utilisation de combinaisons capteur/oxymètre d’une autre marque que Nonin n’a
pas été vérifiée en tant que système et risque de fausser la précision et la
performance. Pour la liste complète des oxymètres, capteurs et accessoires Nonin,
reportez-vous aux manuels d’utilisation des oxymètres de pouls de Nonin.
• Inspectez le site d’application du capteur au moins toutes les 4 heures pour vérifier
l’alignement correct du capteur et l’intégrité de la peau. La sensibilité du patient aux
capteurs peut varier en raison de son état médical ou de l’état de sa peau.
• Évitez d'exercer une pression excessive au site d’application du capteur sous peine
d’endommager la peau sous le capteur.
Warnhinweise:
• Dieses Gerät nicht in einer MRT-Umgebung oder in Gegenwart von Explosivstoffen
betreiben und nicht bei Säuglingen oder Neugeborenen anwenden.
• Dieses Gerät erfüllt nicht die Anforderungen eines defibrillatorsicheren Gerätes nach
IEC 60601-1.
• Die Systemgenauigkeit bei Verwendung von Sensor- und Oximeterkombinationen
anderer Marken als Nonin wurde nicht geprüft. Bei einer solchen Kombination kann
die Leistung des Systems beeinträchtigt werden. Eine vollständige Liste kompatibler
Oximeter, Sensoren und Zubehörteile von Nonin sind den Bedienungsanleitungen
zum Nonin-Pulsoximeter zu entnehmen.
• Die Sensoranlegestelle mindestens alle 4 Stunden untersuchen, um sicherzustellen,
dass der Sensor richtig positioniert und die Haut unversehrt ist. Die Empfindlichkeit
gegenüber Sensoren kann je nach Gesundheitszustand oder Hautkondition für jeden
Patienten verschieden sein.
• Übermäßiger Druck auf die Sensoranlegestelle ist zu vermeiden, da die Haut unter
dem Sensor dadurch verletzt werden könnte.
Avvertenze
• Non usare il dispositivo in presenza di apparecchiature per risonanza magnetica,
in ambienti esplosivi, oppure su neonati o bambini nella prima infanzia.
• Questo dispositivo non è protetto da scariche di defibrillazione secondo la norma
IEC 60601-1.
• Non sono stati condotti test su abbinamenti di sensori e ossimetri non di marca Nonin
per verificarne la precisione; pertanto, l'uso di tali abbinamenti può compromettere le
prestazioni del sistema. Per un elenco completo degli ossimetri, dei sensori e degli
accessori di marca Nonin, fare riferimento ai manuali d'uso dei pulsossimetri Nonin.
• Ispezionare il sito di applicazione del sensore almeno ogni 4 ore per garantire il
corretto allineamento del sensore stesso ed evitare lesioni cutanee. La sensibilità del
paziente ai sensori può variare a seconda dello stato medico o delle condizioni
cutanee.
• Evitare pressione eccessiva sul sito di applicazione del sensore, in quanto si può
lesionare la cute sotto il sensore.
Advertencias:
• No utilice este dispositivo en las cercanías de equipos de resonancia magnética,
en atmósferas explosivas o en pacientes lactantes o recién nacidos.
• Este dispositivo no está a prueba de desfibrilación según IEC 60601-1.
• No se ha determinado la exactitud de las combinaciones de sensores y oxímetros
de marcas diferentes a Nonin, y el uso de tales combinaciones podría afectar el
rendimiento del sistema. Consulte los manuales del operador del pulsioxímetro Nonin
para ver la lista completa de oxímetros, sensores y accesorios de la marca Nonin.
• Inspeccione la zona de aplicación del sensor cada 4 horas como mínimo para
garantizar la alineación correcta del sensor y la integridad de la piel. La sensibilidad
del paciente ante los sensores podría variar según su estado clínico o la condición
de su piel.
• Evite la presión excesiva en las zonas de aplicación del sensor, ya que eso podría
causar daños a la piel que se encuentra debajo del sensor.
Avisos:
• Não utilizar o dispositivo num ambiente de RM, numa atmosfera explosiva nem em
doentes bebés ou recém-nascidos.
• O dispositivo não é à prova de desfibrilhação, de acordo com IEC 60601-1.
• A utilização de combinações de sensores e oxímetros diferentes de produtos da
marca Nonin não foi testada em termos de rigor como um sistema e pode influenciar
o desempenho do sistema. Consulte o manual do operador do oxímetro de pulso da
Nonin para uma lista completa de oxímetros, sensores e acessórios da marca Nonin.
• Inspeccione o local de aplicação do sensor com uma periodicidade mínima de
4 horas, para garantir o alinhamento correcto do sensor e a integridade da pele.
A sensibilidade do paciente aos sensores pode variar devido a patologia médica
ou estado da pele.
• Evite uma pressão excessiva no local de aplicação do sensor, dado que tal pode
provocar lesões na pele por baixo do sensor.
Waarschuwingen:
• Dit medisch hulpmiddel niet gebruiken in de omgeving van MRI-apparatuur, in een
omgeving met ontploffingsgevaar of bij pasgeborenen en zuigelingen.
• Dit apparaat is niet defibrillatiebestendig conform IEC 60601-1.
• Het gebruik van combinaties van sensoren en oxymeters van andere merken dan
Nonin is niet getest op nauwkeurigheid als één systeem en kan van invloed zijn op
de prestaties van het systeem. Raadpleeg de gebruikershandleidingen van de
Nonin pulsoxymeters voor een compleet overzicht van oxymeters, sensoren en
accessoires van het merk Nonin.
• Inspecteer de plaats waar de sensor is aangebracht, ten minste om de 4 uur om
u ervan te verzekeren dat de sensor goed is geplaatst en de huid niet is beschadigd.
De mate van gevoeligheid van de patiënt voor sensoren is afhankelijk van de
medische gesteldheid en de conditie van de huid van de patiënt.
• Vermijd overmatige druk op de plaats waar de sensor wordt aangebracht, aangezien
dit de huid onder de sensor kan beschadigen.
Cautions:
• Do not use a damaged sensor. If the sensor is damaged, discontinue use
immediately.
• Do not sterilize, autoclave, or immerse in liquid of any kind.
• Do not use caustic or abrasive cleaning agents on the sensor.
• Follow local governing ordinances and recycling instructions regarding disposal or
recycling of the sensor and any components.
• A functional tester cannot be used to assess the accuracy of a pulse oximeter
monitor or sensor.
• Refer to the pulse oximeter operator’s manual for additional warnings and cautions.
• Factors that may degrade pulse oximeter performance include the following:
Mises en garde :
• N’utilisez pas un capteur endommagé. Si le capteur est endommagé, cessez
immédiatement de l’utiliser.
• Ne stérilisez pas les capteurs, ne les passez pas à l’autoclave et ne les plongez pas
dans un liquide.
• N’utilisez aucun agent de nettoyage caustique ou abrasif pour nettoyer le capteur.
• Suivez les décrets locaux et les consignes de recyclage en vigueur pour la mise au
rebut ou le recyclage du capteur et de ses composants.
• Il n'est pas possible d’utiliser un testeur fonctionnel pour évaluer la précision d’un
capteur ou d’un moniteur d’oxymétrie de pouls.
• Pour des mises en garde et avertissements supplémentaires, reportez-vous au
manuel d’utilisation de l’oxymètre de pouls.
• Parmi les facteurs pouvant dégrader la performance de l'oxymètre de pouls, citons :
Achtung:
• Einen beschädigten Sensor nicht verwenden. Wenn der Sensor beschädigt ist,
muss dessen Verwendung sofort eingestellt werden.
• Nicht sterilisieren, autoklavieren oder in Flüssigkeiten eintauchen.
• Keine ätzenden oder scheuernden Reinigungsmittel zum Säubern des Sensors verwenden.
• Örtliche Vorschriften und Recycling-Anleitungen bei der Entsorgung bzw. dem
Recyceln des Sensors und jeglicher Komponenten befolgen.
• Zur Beurteilung der Genauigkeit eines Pulsoximetriemonitors oder eines Sensors
kann kein Funktionsprüfgerät verwendet werden.
• Zusätzliche Warn- und Vorsichtshinweise sind in der Bedienungsanleitung zum
Pulsoximeter aufgeführt.
• Zu den Bedingungen, die zu einer verschlechterten Leistung des Pulsoximeters
beitragen können, gehören:
Precauzioni
• Non usare sensori danneggiati. Se il sensore ha subito danni, interromperne
immediatamente l'uso.
• Non sterilizzare, autoclavare o immergere in liquidi.
• Non usare sostanze detergenti caustiche o abrasive per pulire il sensore.
• Per lo smaltimento o il riciclaggio del sensore e dei relativi componenti, attenersi alle
disposizioni locali e alle istruzioni riguardanti il riciclaggio.
• Non è possibile usare un tester per valutare la precisione di un monitor o di un
sensore per pulsossimetro.
• Per ulteriori avvertenze e precauzioni, fare riferimento al manuale d'uso del
pulsossimetro.
• I fattori che possono compromettere le prestazioni del pulsossimetro sono:
Precauciones:
• No utilice sensores dañados. Si el sensor está dañado, deje de usarlo
inmediatamente.
• No lo esterilice, no lo esterilice en autoclave ni lo sumerja en ningún tipo de líquido.
• No limpie el sensor con productos cáusticos ni abrasivos.
• Cíñase a los reglamentos y las instrucciones del gobierno regional concernientes al
desecho o reciclaje del sensor y sus componentes.
• No se puede utilizar un probador funcional para valorar la exactitud de un sensor o
monitor de pulsioxímetro.
• Consulte el manual del operador del pulsioxímetro para ver advertencias y
precauciones adicionales.
• Hay varios factores que pueden reducir el rendimiento del pulsioxímetro, entre ellos:
Cuidados:
• Não utilize um sensor danificado. Se o sensor estiver danificado, suspenda
imediatamente o uso.
• Não esterilize, não leve ao autoclave nem mergulhe em qualquer tipo de líquido.
• Não deve utilizar agentes de limpeza abrasivos ou cáusticos no sensor.
• Deverão cumprir-se as leis e regulamentações locais em vigor, bem como as
instruções de reciclagem, no que se refere à eliminação ou reciclagem do sensor
e quaisquer componentes.
• Não se pode utilizar um dispositivo de teste para avaliar o rigor de um monitor ou
sensor de oxímetro de pulso.
• Consulte o manual do operador do oxímetro de pulso relativamente a precauções
e advertências adicionais.
• Os factores que poderão degradar o desempenho do oxímetro de pulso incluem
o seguinte:
Voorzorgsmaatregelen:
• Gebruik geen beschadigde sensor. Staak gebruik onmiddellijk als de sensor
beschadigd is.
• Niet steriliseren, autoclaveren of onderdompelen in vloeistof.
• Gebruik geen bijtende of schurende reinigingsmiddelen op de sensor.
• Volg de ter plaatse geldende regelgeving en voorschriften voor het wegwerpen of
recyclen van de sensor en onderdelen daarvan.
• Gebruik van een functietester voor het beoordelen van de nauwkeurigheid van een
pulsoxymeter of sensor is niet mogelijk.
• Raadpleeg de gebruikershandleiding van de pulsoxymeter voor aanvullende
waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen.
• Enige factoren die van negatieve invloed kunnen zijn op de prestaties van de
pulsoxymeter:
Symbols: Symboles : Symbole: Simboli Símbolos: Símbolos: Symbolen:
Applying the Single-Patient Use Sensor
Notes:
• Proper sensor placement is critical for good performance. If the sensor is not
positioned properly, light may bypass the tissue and result in SpO2 inaccuracies.
• The fingertip should not be inserted through the center fold opening.
• The sensor cable may be secured with medical tape.
Application du capteur à usage unique
Remarques :
• La mise en place correcte du capteur est un élément essentiel à un fonctionnement
correct. Si le capteur est mal placé, la lumière risque de contourner les tissus et de
fausser les relevés de SpO2.
• Le bout du doigt ne doit pas être inséré dans l’ouverture du pli central.
• Le câble du capteur peut être fixé par du sparadrap.
Anbringen des Einwegsensors
Hinweise:
• Die richtige Sensorpositionierung ist entscheidend für eine gute Leistung. Wenn der
Sensor nicht richtig positioniert wird, kann Licht am Gewebe vorbeigeleitet werden,
was zu ungenauen SpO2-Ergebnissen führen kann.
• Die Fingerspitze muss in die Öffnung im Mittelteil gesteckt werden.
• Das Sensorkabel kann mit medizinischem Klebeband befestigt werden.
Applicazione del sensore monopaziente
Note –
• La corretta posizione del sensore è indispensabile ai fini delle prestazioni. Se il
sensore non viene applicato correttamente, è possibile che la luce non riesca ad
attraversare il tessuto, compromettendo l'affidabilità dei risultati della SpO2.
• Non inserire la punta del dito attraverso l'apertura della piega centrale.
• È possibile fissare il cavo del sensore con del cerotto.
Aplicación del sensor de un solo uso
Notas:
• La colocación adecuada del sensor es de importancia crítica para su buen
funcionamiento. Si no se coloca adecuadamente el sensor, la luz podría eludir el tejido
y dar como resultado medidas erróneas de SpO2.
• La punta del dedo no se debe introducir por la abertura del pliegue central.
• El cable del sensor puede asegurarse con cinta médica.
Aplicação do sensor destinado a utilização num único doente
Notas:
• A correcta colocação do sensor é crucial para um bom desempenho. Se o sensor não
estiver posicionado correctamente, a luz poderá ultrapassar o tecido e resultar em
imprecisões de SpO2.
• A ponta do dedo não deve ser inserida através da abertura da dobra central.
• O cabo do sensor pode ser fixo com adesivo de grau médico.
Aanbrengen van de sensor voor gebruik bij één patiënt
Noten:
• Voor een goed resultaat is juiste plaatsing van de sensor doorslaggevend. Als de
sensor niet juist is geplaatst, kan een deel van het licht aan het weefsel voorbijgaan,
wat leidt tot onnauwkeurige SpO2-waarden.
• De vingertop mag niet door de opening in de vouwlijn worden gestoken.
• De sensorkabel kan met medisch plakband worden vastgezet.
Application by a Healthcare Professional Application par un professionnel des soins de santé Anbringung durch eine medizinische Fachkraft Applicazione da parte di un operatore sanitario Aplicación por parte de un profesional médico Aplicação por um profissional de saúde Aanbrengen door een medisch zorgverlener
Self-Application Auto-application Anbringung durch den Patienten Applicazione su se stessi Aplicación por parte de uno mismo Auto-aplicação Aanbrengen door de patiënt zelf
Sensor Removal
1. Partially open the sensor.
2. Remove from finger.
Retrait du capteur
1. Ouvrez partiellement le capteur.
2. Retirez du doigt.
Abnehmen des Sensors
1. Den Sensor halbwegs öffnen.
2. Den Sensor vom Finger abnehmen.
Rimozione del sensore
1. Aprire parzialmente il sensore.
2. Sfilarlo dal dito.
Retirar el sensor
1. Abra parcialmente el sensor.
2. Retírelo del dedo.
Remoção do Sensor
1. Abra parcialmente o sensor.
2. Retire do dedo.
Verwijderen van de sensor
1. Open de sensor gedeeltelijk.
2. Neem hem van de vinger.
Specifications
SpO2 Accuracy1, 2, 3:
SpO2 Low Perfusion Accuracy: 70 % to 100 % ±2 digits (Arms*)1
Pulse Rate Accuracy: 18 BPM to 300 BPM ±3 digits (Arms*)1
Pulse Rate Low Perfusion Accuracy: 40 BPM to 240 BPM ±3 digits (Arms*)1
Temperature: 4, 5
Operating: -20 °C to 50 °C (-4 °F to 122 °F)
Storage/Transportation: -40 °C to 70 °C (-40 °F to 158 °F)
Humidity: 4, 5
Operating: 10% to 95% non-condensing
Storage/Transportation: 10% to 95% non-condensing
* ±1 Arms encompasses 68 % of the population at zero bias.
1 Additional accuracy and performance information can be found in the pulse oximeter operator’s
manual.
2 Accuracy testing was performed under no-motion conditions.
3 Accuracy specifications based on Nonin’s PureSAT® SpO2 technology and PureLight® sensor
technology.
4 For combined oximeter/sensor specifications, refer to the applicable oximetry system’s operator’s
manual.
5 Range as tested with Nonin’s PureSAT SpO2 technology.
Caractéristiques techniques
Précision de SpO21, 2, 3 :
Précision de SpO2 avec faible irrigation : 70 à 100 % ± 2 chiffres (Arms*)1
Précision de fréquence du pouls : 18 à 300 b.min-1 ±3 chiffres (Arms*)1
Précision de fréquence pulsatile avec faible irrigation : 40 à 240 b.min-1
±3 chiffres (Arms*)1
Température : 4, 5
Fonctionnement : -20 à 50 °C
Stockage/transport : -40 à 70 °C
Humidité : 4, 5
Fonctionnement : 10 à 95 %, sans condensation
Stockage/transport : 10 à 95 %, sans condensation
* ±1 Arms (valeur quadratique moyenne) représente environ 68 % des mesures avec biais zéro.
1 D’autres données de précision et de performance se trouvent dans le manuel de d’utilisation
l’oxymètre de pouls.
2 Essais de précision effectués sur un patient immobile.
3 D’autres données de précision et de performance se trouvent dans le document de précision du
capteur sur le CD du manuel de l’oxymètre.
4 Pour les spécifications combinées de l'oxymètre/du capteur, consultez le manuel d'utilisation du
système d'oxymétrie correspondant.
5 Plage de valeurs testée avec la technologie de SpO2 PureSAT de Nonin.
Technische Daten
SpO2-Genauigkeit1, 2, 3:
SpO2
-Genauigkeit bei schwacher Perfusion
:
70 % bis 100 % ±2 Stellen (A
rms
*)
1
Genauigkeit der Pulsfrequenz: 18 bis 300 Schläge/min ±3 Stellen (Arms*)1
Genauigkeit des Pulsfrequenzbereichs bei schwacher Perfusion: 40 bis
240 Schläge/min ±3 Stellen (Arms*)1
Temperatur: 4, 5
Betrieb: -20 °C bis 50 °C
Lagerung/Transport: -40 °C bis 70 °C
Luftfeuchtigkeit: 4, 5
Betrieb: 10 bis 95 % nicht kondensierend
Lagerung/Transport: 10 bis 95 % nicht kondensierend
* ±1 Arms stellt ungefähr 68 % der Messungen bei einer Beeinflussung von Null dar.
1 Zusätzliche Informationen über Genauigkeit und Leistung sind der Bedienungsanleitung zum
Pulsoximeter zu entnehmen.
2 Die Genauigkeit wurde ohne Bewegung geprüft.
3 Zusätzliche Informationen über Genauigkeit und Leistung sind dem Dokument zur Sensorgenauigkeit
zu entnehmen, das auf der CD mit der Bedienungsanleitung enthalten ist.
4 Die kombinierten technischen Daten für Oximeter und Sensor sind der Gebrauchsanleitung zum
jeweiligen Oximetriesystem zu entnehmen.
5 Bereich gemäß Test mit Nonin PureSAT SpO2 Technologie.
Dati tecnici
Precisione SpO21, 2, 3:
Precisione della SpO2 a bassa perfusione: Da 70% a 100% ±2 cifre (Arms*)1
Precisione della frequenza del polso: Da 18 a 300 BPM ±3 cifre (Arms*)1
Precisione della frequenza del polso a bassa perfusione: Da 40 a 240 BPM
±3 cifre (Arms*)1
Temperatura: 4, 5
Esercizio: da -20 °C a 50 °C
Immagazzinaggio/trasporto: da -40 °C a 70 °C
Umidità: 4, 5
Esercizio: da 10% a 95% senza condensa
Immagazzinaggio/trasporto: da 10% a 95% senza condensa
* ±1 Arms rappresenta il 68% circa delle misure con distorsione uguale a zero.
1 Ulteriori informazioni riguardanti la precisione e le prestazioni sono reperibili nel manuale d'uso del
pulsossimetro in dotazione.
2 I test di precisione sono stati condotti in condizioni di immobilità.
3 Ulteriori informazioni riguardanti la precisione e le prestazioni sono reperibili nell'apposita
documentazione del sensore nel CD del manuale d'uso.
4 Per le specifiche relative a combinazioni di ossimetri e sensori, fare riferimento al Manuale d'uso del
sistema di ossimetria applicabile.
5 Limiti testati con la tecnologia PureSAT SpO2 di Nonin.
Especificaciones
Precisión de SpO21, 2, 3:
Exactitud de la SpO2 en baja perfusión: 70% a 100% ±2 dígitos (Arms*)1
Exactitud de la frecuencia del pulso: 18 a 300 LPM ±3 dígitos (Arms*)1
Exactitud de la frecuencia del pulso en baja perfusión: 40 a 240 LPM ±3 dígitos
(Arms*)1
Temperatura: 4, 5
En funcionamiento: -20 °C a 50 °C
Durante el almacenamiento o transporte: -40 °C a 70 °C
Humedad: 4, 5
En funcionamiento: de 10% a 95% sin condensación
Durante el almacenamiento o transporte: de 10% a 95% sin condensación
* ±1 Arms representa aproximadamente el 68% de las mediciones con cero sesgo.
1 Encontrará información adicional sobre la exactitud y el rendimiento en el manual del operario del
pulsioxímetro.
2 La prueba de precisión se realizó bajo condiciones sin movimiento.
3 Encontrará información adicional sobre la precisión y el rendimiento en el documento de precisión del
sensor en el CD del manual del operario.
4 Para averiguar las especificaciones de las combinaciones de oxímetro/sensor, consulte el manual del
operador del correspondiente sistema de oximetría.
5 Intervalo de evaluación con la tecnología de SpO2 PureSAT de Nonin.
Especificações
Exactidão da SpO21, 2, 3:
Exactidão da Baixa Perfusão de SpO2: 70% a 100% ±2 dígitos (Arms*)1
Exactidão da Frequência de Pulsação: 18 a 300 BPM ±3 dígitos (Arms*)1
Exactidão da Baixa Perfusão da Frequência de Pulso: 40 a 240 BPM ±3 dígitos
(Arms*)1
Temperatura: 4, 5
Em serviço: -20 °C a 50 °C
Armazenamento/Transporte: -40 °C a 70 °C
Humidade: 4, 5
Em serviço: 10% a 95% sem condensação
Armazenamento/Transporte: 10% a 95% sem condensação
* ±1 Arms representa aproximadamente 68% das medições com um desvio equivalente a zero.
1 Informação adicional sobre a precisão e o desempenho pode ser encontrada no manual do oxímetro
de pulso.
2 O teste de exactidão foi efectuado em condições de ausência de movimento.
3 Informação adicional sobre a precisão e o desempenho pode ser encontrada no documento de
precisão do sensor no CD do manual do operador.
4 Para obter as especificações combinadas do oxímetro/sensor, consulte o manual do operador do
sistema de oximetria aplicável.
5 Intervalo, conforme testado pela Tecnologia PureSAT SpO2 da Nonin.
Specificaties
Nauwkeurigheid SpO21, 2, 3:
Nauwkeurigheid van SpO2 bij lage perfusie: 70% tot 100% ± 2 cijfers (Arms*)1
Nauwkeurigheid pulsfrequentie: 18 tot 300 BPM ±3 cijfers (Arms*)1
Nauwkeurigheid van pulsfrequentie bij lage perfusie: 40 tot 240 BPM ± 3 cijfers
(Arms*)1
Temperatuur: 4, 5
Bedrijf: -20 °C tot 50 °C
Opslag/transport: -40 °C tot 70 °C
Vochtigheidsgraad: 4, 5
Bedrijf: 10% tot 95%, niet-condenserend
Opslag/transport: 10% tot 95%, niet-condenserend
* ±1 Arms geldt voor circa 68% van de meetwaarden zonder vertekening.
1 Nadere informatie over nauwkeurigheid en prestatie kunt u vinden in de handleiding van
de pulsoxymeter.
2 De tests van de nauwkeurigheid zijn verricht in situaties zonder beweging.
3 Nadere informatie over nauwkeurigheid en prestaties kunt u vinden in het document over
sensornauwkeurigheid op de cd-rom met de gebruikershandleiding.
4 Zie voor specificaties over de oxymeter in combinatie met de sensor de gebruikershandleiding van
het oxymetriesysteem in kwestie.
5 Bereik gemeten met Nonin PureSAT SpO2-technologie.
Measurement Wavelengths and Output Power**
Red: 660 nanometers @ 0.8 mW nominal
Infrared: 910 nanometers @ 1.2 mW nominal
** This information is especially useful for clinicians performing photodynamic therapy.
Longueurs d’onde de mesure et puissance de sortie**
Rouge : 660 nanomètres à 0,8 mW (valeur nominale)
Infrarouge : 910 nanomètres à 1,2 mW (valeur nominale)
**Ces informations sont particulièrement utiles aux cliniciens effectuant un traitement
photodynamique.
Messwellenlängen und Ausgangsleistung**
Rot: 660 Nanometer bei 0,8 mW nominal
Infrarot: 910 Nanometer bei 1,2 mW nominal
**Diese Angaben sind besonders für Kliniker von Interesse, die photodynamische Behandlungen
durchführen.
Misura delle lunghezze d'onda e potenza in uscita**
Luce rossa: 660 nm a 0,8 mW nominali
Luce infrarossa: 910 nm a 1,2 mW nominali
**Queste informazioni sono particolarmente utili per il personale clinico responsabile della terapia
fotodinamica.
Longitudes de onda de medición y potencia de salida**
Rojo: 660 nanómetros a 0,8 mW nominal
Infrarrojo: 910 nanómetros a 1,2 mW nominal
**Esta información es especialmente útil para el personal clínico que realiza terapia fotodinámica.
Comprimentos de Onda de Medição e Potência de Saída**
Vermelho: 660 nanómetros @ 0.8 mW nominal
Infravermelho: 910 nanómetros @ 1,2 mW nominal
**Estas informações são especialmente úteis para os médicos que efectuam terapia fotodinâmica.
Gemeten golflengten en uitgangsvermogen**
Rood: 660 nanometer bij 0,8 mW nominaal
Infrarood: 910 nanometer bij 1,2 mW nominaal
** Deze informatie is met name nuttig voor artsen die fotodynamische therapie toepassen.
Compliance
This product complies with ISO 10993-1.
Not made from natural rubber latex.
Nonin reserves the right to make changes and improvements to these instructions and the
product it describes at anytime, without notice or obligation.
Niveau
Ce produit est conforme à la norme ISO 10993-1.
Ne contient pas de latex de caoutchouc naturel.
Nonin se réserve le droit d’apporter, à tout moment et sans préavis ou obligation, des
modifications et des améliorations à cette notice d’utilisation et au produit qu’elle décrit.
Konformität
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der ISO 10993-1 Richtlinie.
Enthält keinen Naturkautschuklatex.
Nonin behält sich das Recht vor, Änderungen und Verbesserungen an dieser
Gebrauchsanweisung und dem darin beschriebenen Produkt jederzeit ohne vorherige
Bekanntgabe oder Verbindlichkeit vorzunehmen.
Omologazione
Questo prodotto è conforme alla norma ISO 10993-1.
Non contiene lattice di gomma naturale.
Nonin si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento cambiamenti e miglioramenti a
queste Istruzioni per l'uso e ai prodotti qui descritti, senza alcun avviso o impegno.
Conformidad
Este producto cumple con ISO 10993-1.
No está fabricado con látex de caucho natural.
Nonin se reserva el derecho de hacer cambios y mejoras a estas Instrucciones de uso y al
producto que estas describen, en cualquier momento y sin aviso ni obligación.
Conformidade
Este produto está em conformidade com a norma ISO 10993-1.
Não foi fabricado com látex de borracha natural.
A Nonin reserva-se o direito de efectuar alterações e melhorias a estas Instruções de
Utilização e ao produto nelas descrito, a qualquer altura, sem obrigação de aviso prévio.
Naleving
Dit product voldoet aan de vereisten van ISO 10993-1.
Niet vervaardigd met natuurrubberlatex.
Nonin behoudt zich het recht voor om te allen tijde wijzigingen en verbeteringen aan te
brengen in deze gebruiksaanwijzing en het product dat er in wordt beschreven, zonder
voorafgaande kennisgeving of verplichtingen.
Users and/or patients should report adverse events involving their Nonin device to
Nonin Medical, Inc. and the competent authority of the EU Member State in which the
user and/or patient is established, if applicable.
Les utilisateurs et/ou les patients doivent signaler les événements indésirables impliquant
leur appareil Nonin à Nonin Medical, Inc. et à l’autorité compétente de l’État membre de l’UE
dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi, le cas échéant.
Anwender und/oder Patienten sollten unerwünschte Ereignisse im Zusammenhang mit ihrem
Nonin Gerät an Nonin Medical, Inc. und ggf. an die zuständige Behörde des EU-
Mitgliedstaates melden, in dem der Anwender und/oder Patient ansässig ist.
Gli utenti e/o i pazienti devono segnalare gli eventi avversi correlati al dispositivo Nonin a
Nonin Medical, Inc. e all’autorità competente dello Stato membro dell’UE in cui l’utente e/o il
paziente sono stabiliti, se applicabile.
Los usuarios o pacientes deben comunicar los eventos adversos relacionados con su
dispositivo Nonin a Nonin Medical, Inc. y a la autoridad competente del Estado miembro de la
UE al que pertenece el usuario o paciente, si corresponde.
Os utilizadores e/ou pacientes devem comunicar todos os eventos adversos que envolvam o
seu dispositivo Nonin à Nonin Medical, Inc. e à autoridade competente do Estado-Membro da
UE em que o utilizador e/ou paciente for residente, se aplicável.
Gebruikers en/of patiënten moeten bijwerkingen met betrekking tot hun Nonin-hulpmiddel
melden aan Nonin Medical, Inc. en de bevoegde autoriteit van de EU-lidstaat waarin de
gebruiker en/of patiënt is gevestigd, indien van toepassing.
!
• excessive ambient light
• excessive motion
• electrosurgical interference
• moisture in the sensor
• improperly applied sensor
• carboxyhemoglobin
• methemoglobin
• incorrect sensor type
• poor pulse quality
• venous pulsations
• anemia or low
hemoglobinconcentrations
• cardiovascular dyes
• dysfunctional hemoglobin
• fingernail polish or artificial nails
• residue (e.g., dried blood, dirt,
grease, oil) in the light path
!
• lumière ambiante excessive ;
• mouvement excessif ;
• interférences électrochirurgicales ;
• présence d’humidité dans le capteur ;
• capteur mal appliqué ;
• carboxyhémoglobine ;
• méthémoglobine ;
• mauvais type de capteur ;
• signal pulsatile de mauvaise qualité ;
• pulsations veineuses ;
• anémie ou faible concentration
d’hémoglobine ;
• colorants cardio-vasculaires ;
• hémoglobine dysfonctionnelle ;
• faux ongles ou vernis à ongles ;
• résidus (par ex., sang sec, salissures,
graisse, huile) dans la trajectoire de la
lumière.
!
• Übermäßige Umfeldbeleuchtung
• Übermäßige Bewegung
• Störung durch elektrochirurgische
Instrumente
• Feuchtigkeit im Sensor
• Falsch angebrachter Sensor
• Carboxyhämoglobin
• Methämoglobin
• Falscher Sensortyp
• Schlechte Pulsqualität
• Venenpuls
• Anämie oder niedrige
Hämoglobinkonzentrationen
• Kardiovaskuläre Farbstoffe
• Dysfunktionelles Hämoglobin
• Nagellack oder künstliche Fingernägel
• Rückstände (z. B. getrocknetes Blut,
Schmutz, Fett, Öl) im Lichtweg
!
• eccessiva illuminazione dell'ambiente
• eccessivo movimento del paziente
• interferenza elettrochirurgica
• presenza di umidità nel sensore
• applicazione errata del sensore
• carbossiemoglobina
• metaemoglobina
• tipo di sensore sbagliato
• cattiva qualità del segnale
di pulsazione
• pulsazioni venose
• anemia o livelli bassi di
concentrazione emoglobinica
• mezzi di contrasto cardiovascolari
• emoglobina non funzionale
• unghie smaltate o artificiali
• residui (ad es., sangue secco,sporco,
grasso, olio) nel percorso della luce
• luz ambiental excesiva
• movimiento excesivo
• interferencia electroquirúrgica
• humedad en el sensor
• aplicación incorrecta del sensor
• carboxihemoglobina
• metahemoglobina
• tipo de sensor incorrecto
• mala señal de pulso
• pulsaciones venosas
• anemia o bajas concentraciones de
hemoglobina
• colorantes cardiovasculares
• hemoglobina disfuncional
• esmalte de uñas o uñas postizas
• residuos (por ej. sangre seca,
suciedad, grasa, aceite) en la
trayectoria
• luz ambiente excessiva
• movimento excessivo
• interferência electrocirúrgica
• humidade no sensor
• aplicação incorrecta do sensor
• carboxihemoglobina
• metemoglobina
• tipo de sensor incorrecto
• fraca qualidade de pulso
• pulsações venosas
• anemia ou baixas concentrações
de hemoglobina
• corantes cardiovasculares
• hemoglobina disfuncional
• verniz para unhas ou unhas artificiais
• resíduo (por exemplo, sangue seco,
sujidade, gordura, óleo)
!
• te fel omgevingslicht
• overmatige beweging
• storing door elektrochirurgie
• vocht in de sensor
• verkeerd aangebrachte sensor
• carboxyhemoglobine
• methemoglobine
• verkeerd sensortype
• slechte pulskwaliteit
• veneuze kloppingen
• bloedarmoede of een laag
hemoglobinegehalte
• cardiovasculaire kleurstoffen
• disfunctionele hemoglobine
• kunstnagels of nagellak
• afvalresten (bijv. opgedroogd bloed,
vuil, vet, olie) in de baan van het licht
Symbol Definition Symbol Definition
Follow Instructions for Use
Lot Number
CAUTION!
REF
Catalogue number
Do Not Reuse
QTY
Quantity
CE Marking indicating
conformance to
EC Directive No. 93/42/
EEC concerning medical
devices
Date of manufacture
Manufacturer
IP32
Protected against
vertically falling water
drops when enclosure is
tilted up to 15 degrees and
ingress of solid foreign
objects greater than or
equal to 2.5 mm in
diameter per IEC 60529.
Country of manufacture
Storage/shipping
temperature range
Indicates separate
collection for waste
electrical and electronic
equipment (WEEE)
Authorized representative
in the European
Community
Medical prescription
required
Importer Handle with Care
Distributor Keep Dry
Medical Device Humidity Limitation
Unique Device Identifier Use By
Symbole Définition Symbole Définition
Suivre le mode d’emploi.
Numéro de lot
!
ATTENTION !
REF
Numéro de catalogue
Ne pas réutiliser.
QTY
Quantité
Label CE indiquant la
conformité à la directive N° 93/
42/CEE de la Communauté
Européenne relative aux
appareils médicaux.
Date de fabrication
Fabricant
IP32
Protégé contre la chute
verticale de gouttes d’eau
lorsque le boîtier est incliné à
15 degrés maximum et contre
l’entrée d’objets étrangers
solides d’un diamètre
supérieur ou égal à 2,5 mm
conformément à CEI 60529.
US
Pays de fabrication
Plage de températures
de stockage/expédition
Indique une collecte
séparée pour les déchets
d'équipements électriques
et électroniques
Représentant agréé dans
l’Union européenne.
Prescription médicale
requise
Importateur Manipuler avec
précaution
Distributeur Maintenir au sec
Dispositif médical
Plage de valeurs
d'humidité lors du
stockage/
expéditionstockage/
expédition
(le cas échéant).
Identificateur unique de
l’appareil Date limite d'utilisation
Symbol Definition Symbol Definition
Gebrauchsanweisung
beachten.
LOT
Chargen-Nummer
VORSICHT!
REF
Artikelnummer
Nicht wieder verwenden!
QTY
Anzahl
CE-Zeichen zeigt Konformität
mit EU-Direktive Nr. 93/42/
EWG für medizinisch-
technische Geräte an.
Herstellungsdatum
Hersteller
IP32
Das Gehäuse ist bei einer
Neigung von bis zu 15 Grad
gegen senkrecht fallende
Wassertropfen und gegen das
Eindringen von festen
Fremdkörpern mit einem
Durchschnitt von größer oder
gleich 2,5 mm geschützt (IEC
60529).
US
Herstellungsland
Lager-/
Transporttemperaturbereich
Weist darauf hin, dass
elektrische und elektronische
Altgeräte (WEEE) separat
entsorgt werden müssen.
EC
REP
Autorisierte EU-Vertretung. Rezeptpflichtig
Importeur Vorsichtig handhaben
Vertriebshändler Vor Nässe schützen
Medizinprodukt
Luftfeuchtigkeitsbereich
für Lagerung/Transport
(wenn zutreffend)
UDI
Geräte
identifizierungsnummer Verfallsdatum
Simbolo Definizione Simbolo Definizione
Seguire le Istruzioni per l'uso.
Numero di lotto
ATTENZIONE
REF
Numero di catalogo
Non riutilizzare.
QTY
Quantità
Marchio CE indicante la
conformità dell'apparecchiatura
alla direttiva della Comunità
Europea n. 93/42/CEE relativa
alle apparecchiature mediche.
Data di produzione
Produttore
US
Paese di produzione
IP32
Protezione da caduta verticale
di acqua con inclinazione
dell'involucro fino a 15 gradi e
contro l'ingresso di oggetti
estranei solidi con diametro
superiore o uguale a 2,5 mm, in
base a IEC 60529.
Gamma di temperature di
immagazzinaggio/spedizione
Indica la necessità di
garantire la raccolta rifiuti
differenziata per le
apparecchiature elettriche ed
elettroniche (Direttiva RAEE)
EC
REP
Rappresentante autorizzato
per l’Unione Europea
È necessaria la
prescrizione medica
Importatore Maneggiare con cura.
Distributore Tenere all'asciutto.
Dispositivo medico Gamma di temperature di
conservazione/spedizione
Identificatore univoco del
dispositivo Data di scadenza
Símbolo Definición Símbolo Definición
Siga las instrucciones de uso.
LOT
Número de lote
¡PRECAUCIÓN!
Número de referencia
De un solo uso
Cantidad
La marca CE indica
cumplimiento con la directiva
n.º 93/42/EEC de la CE
referente a dispositivos
médicos.
Fecha de fabricación
Fabricante
IP32
Protegido contra la caída
vertical de gotas de agua
cuando la caja tenga una
inclinación hasta de 15 grados,
y contra la penetración de
objetos sólidos que tengan un
diámetro de 2,5 mm o mayor,
según la norma IEC 60529.
País de fabricación
Intervalo de temperaturas
de almacenamiento/envío
Indica la recogida por
separado de los residuos
de equipos eléctricos y
electrónicos (RAEE)
EC
REP
Representante autorizado en
la Comunidad europea Se requiere receta médica
Importador Manipular con cuidado.
Distribuidor Mantenerlo seco.
Producto sanitario
Intervalo de humedad de
almacenamiento/envío (si
corresponde)
UDI
Identificador de dispositivo
único Fecha de caducidad
Símbolo Definição Símbolo Definição
Siga as Instruções de
Utilização.
Número do lote
!
ATENÇÃO!
Número de catálogo
Não reutilizar
Quantidade
A marca CE indica
conformidade com a
Directiva Europeia No. 93/
42/CEE respeitante a
dispositivos médicos
Data de fabrico
Fabricante
IP32
Protegido contra pingos de
água que caiam verticalmente
quando a protecção está
inclinada até 15 graus e contra
a entrada de objectos sólidos
estranhos com um diâmetro
igual ou maior a 2,5 mm
segundo o IEC 60529.
País de fabrico
Intervalo de temperatura
de armazenamento/
transporte
Indica recolha separada
para resíduos de
equipamento eléctrico e
electrónico (WEEE)
EC
REP
Representante Autorizado
na Comunidade Europeia Receita médica obrigatória
Importador Manusear com cuidado.
Distribuidor Manter seco.
Dispositivo médico
Intervalo de humidade de
armazenamento/transporte
(se aplicável)
UDI
Identificador de dispositivo
único Prazo de validade
Symbool Definitie Symbool Definitie
Volg de gebruiksaanwijzing.
LOT
Lotnummer
LET OP!
Catalogusnummer
Niet hergebruiken
QTY
Aantal
CE-markering om aan te geven
dat het apparaat voldoet aan
EU-richtlijn nr. 93/42/EEG voor
medische hulpmiddelen.
Productiedatum
Fabrikant
IP32
Beschermd tegen verticaal
omlaag vallende waterdruppels
als de behuizing 15° wordt
gekanteld en tegen het
binnendringen van vaste
vreemde voorwerpen met een
diameter groter dan of gelijk
aan 2,5 mm volgens
IEC 60529.
Land van fabricage
Temperatuurbereik
opslag/transport
Geeft afzonderlijke
inzameling van
afgedankte elektrische
en elektronische
apparaten (AEEA) aan.
EC
REP
Erkend vertegenwoordiger
in de
Europese Unie. Uitsluitend op recept
Importeur Voorzichtig hanteren
Distributeur Droog houden
Medisch hulpmiddel Vochtigheidsbereik
opslag/transport (indien
van toepassing)
UDI
Unieke
hulpmiddelenidentificatie Uiterste gebruiksdatum
Center Fold
Pli central
Mittelteil
Piega centrale
Pliegue central
Dobra Central
Vouwlijn 1. Place the patient’s
fingertip at the center
fold, so the cable is on
top of the hand and
the black foam
touches the skin.
2. Bend sensor around
the finger to conform
to finger.
3. Gently pinch just the
sides of the sensor to
secure comfortably.
Do not squeeze the
sensor as it may
interfere with its
performance.
1. Placez le bout du doigt
du patient au pli
central de manière à
ce que le câble se
trouve sur la main et
que la mousse noire
touche la peau.
2. Courbez le capteur
autour du doigt pour
qu’il en épouse
la forme.
3.
Pincez doucement les
côtés du capteur
seulement
pour le faire
tenir confortablement.
Ne pressez pas le
capteur sous peine de
baisse de
performance.
1. Die Fingerspitze des
Patienten so am
Mittelteil anlegen, dass
das Kabel auf der
Hand liegt und der
schwarze Schaumstoff
die Haut berührt.
2. Den Sensor
zusammenklappen,
so dass er um den
Finger herum anliegt.
3. Nur die Seiten des
Sensors sanft andrücken,
um einen komfortablen
Sitz zu erreichen.
Den Sensor nicht fest
zusammen drücken, da
dies die Sensorleistung
beeinträchtigen könnte.
1. Mettere la punta del
dito del paziente in
corrispondenza della
piega centrale, in
modo che il cavo si
trovi sul dorso della
mano e la spugna nera
tocchi la cute.
2. Piegare il sensore
conformandolo
al dito.
3. Pizzicare delicatamente
la parte ai lati del
sensore per assicurarsi
che sia fissato bene e
in modo confortevole.
Non premere il sensore,
in quanto ciò potrebbe
interferire con le sue
prestazioni.
1. Coloque la punta del
dedo del paciente en
el pliegue central, de
manera que el cable
quede encima de la
mano y la espuma
negra toque la piel.
2. Doble el sensor
alrededor del dedo
para que se adapte
a éste.
3. Pellizque suavemente
los lados del sensor
para que quede
cómodamente
asegurado. No apriete
el sensor, ya que esto
podría interferir con su
rendimiento.
1. Coloque a ponta do
dedo na dobra central,
de forma a que o cabo
fique no cimo da mão
e que a espuma preta
toque na pele.
2. Dobre o sensor à
volta do dedo para se
adaptar ao dedo.
3. Pince suavemente
apenas as faces
laterais dos sensor,
para o fixar
confortavelmente.
Não aperte o sensor,
dado que tal pode
interferir com o seu
desempenho
1. Plaats de vingertop
van de patiënt bij de
vouwlijn zodat de
kabel boven op de
hand komt te liggen en
het zwarte
schuimrubber de
huid raakt.
2. Buig de sensor om
de vinger zodat hij
de vorm van de
vinger aanneemt.
3. Knijp voorzichtig in de
zijkanten van de sensor
om hem comfortabel op
zijn plaats te bevestigen.
Knijp niet in de sensor
zelf, aangezien dit van
negatieve invloed kan
zijn op de prestaties van
het instrument.
1. Place the finger at the
center fold so the
sensor cable is
directed away from the
finger and the black
foam touches the skin.
2. Bend sensor around
the fingertip to
conform to the finger.
3. Gently pinch just the
sides of the sensor to
secure comfortably.
Do not squeeze the
sensor as it may
interfere with its
performance.
1. Placez le doigt au pli
central de manière à
écarter le câble du
capteur du doigt et à
faire en sorte que
la mousse noire
touche la peau.
2. Courbez le capteur
autour du bout du
doigt pour qu’il en
épouse la forme.
3. Pincez doucement
les côtés du capteur
pour le faire tenir
confortablement.
Ne pressez pas le
capteur sous peine
de baisse de
performance.
1. Die Fingerspitze so am
Mittelteil anlegen, dass
das Kabel vom Finger
weg gerichtet ist und
der schwarze
Schaumstoff die Haut
berührt.
2. Den Sensor
zusammenklappen,
so dass er um den
Finger herum anliegt.
3. Nur die Seiten des
Sensors sanft andrücken,
um einen komfortablen
Sitz zu erreichen.
Den Sensor nicht fest
zusammen drücken, da
dies die Sensorleistung
beeinträchtigen könnte.
1. Mettere il dito in
corrispondenza della
piega centrale, in
modo che il cavo del
sensore sia rivolto in
direzione opposta al
dito e la spugna nera
tocchi la cute.
2. Ripiegare il sensore
sulla punta del dito
conformandolo al
dito.
3. Pizzicare delicatamente la
parte ai lati del sensore per
assicurarsi che sia fissato
bene e in modo
confortevole. Non premere
il sensore, in quanto ciò
potrebbe interferire con le
sue prestazioni.
1. Coloque el dedo en el
pliegue central de
manera que el cable
del sensor quede en
dirección opuesta al
dedo y la espuma
negra toque la piel.
2. Doble el sensor
alrededor de la punta
del dedo para que se
adapte a éste.
3. Pellizque suavemente
los lados del sensor
para que quede
cómodamente
asegurado. No apriete
el sensor, ya que esto
podría interferir con su
rendimiento.
1. Coloque o dedo na
dobra central de forma
a que o cabo fique
orientado para longe
do dedo e que a
espuma preta toque na
pele.
2. Dobre o sensor à
volta do dedo para
se adaptar ao dedo.
3. Pince suavemente
apenas as faces laterais
do sensor, para o fixar
confortavelmente. Não
aperte o sensor, dado
que tal pode interferir
com o seu desempenho.
1. Plaats uw vinger bij de
vouwlijn zodat de
sensorkabel van de
vinger vandaan wijst
en het zwarte
schuimrubber uw huid
raakt.
2. Buig de sensor
om de vingertop
zodat hij de vorm
van de vinger
aanneemt.
3. Knijp voorzichtig in de
zijkanten van de sensor om
hem comfortabel op zijn
plaats te bevestigen. Knijp
niet in de sensor zelf,
aangezien dit van
negatieve invloed kan zijn
op de prestaties van het
instrument.
Range Oxygen Saturation (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Plage de valeurs Saturation en oxygène (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Bereich Sauerstoffsättigung (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Gamma di valori Saturazione di ossigeno (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Intervalo Saturación de oxígeno (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Intervalo Saturação de oxigénio (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2
Bereik Zuurstofverzadiging (Arms*)
70 – 100% ±2
70 – 80% ±3
80 – 90% ±2
90 – 100% ±2