Orliman AB100 Handleiding

Type
Handleiding
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
AB100
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: AB100
Boxia® Plus
INSTRUCCIONES DE USO Y CONSERVACIÓN ESPAÑOL
ES La fecha de fabricación está incluida dentro del número de lote, que aparece en la etiqueta
de envase como x, de la siguiente manera: el segundo y tercer dígito representan el año de
fabricación, y el cuarto y el quinto dígito representan el mes.
INSTRUCCIONES DE USO, CONSERVACIÓN Y GARANTÍA
Estimado cliente,
Muchas gracias por su conanza en un producto Orliman.
Por favor, lea las instrucciones atentamente. Guarde estas
instrucciones y el envase para futura referencia. Si tiene
alguna duda, póngase en contacto con su médico, su or-
topedia especializada o con nuestro departamento de
Atención al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantiza todos sus productos, siempre
que éstos no hayan sido manipulados ni alterados en su
conguración original, a excepción de su utilización pres-
crita en esta hoja de instrucciones.
En caso de que los productos se utilicen en combinación
con otros productos, repuestos o sistemas, asegúrese que
sean compatibles y de la marca Orliman®. No garantiza
aquellos productos que por mal uso, se produzcan de-
ciencias o roturas de cualquier tipo. Serán aplicables las
disposiciones legales del país en el que se haya adquirido
el producto. Por favor, en caso de reclamaciones de garan-
tía, diríjase directamente al punto de venta donde haya
adquirido el producto. En caso de incidentes graves rela-
cionados con el producto, comuníquelos a Orliman S.L.U.
y a la autoridad competente correspondiente en su Estado.
Orliman le agradece su elección y le desea una pronta
mejoría.
NORMATIVA
d Este artículo es un producto sanitario clase I. Se ha
realizado un Análisis de Riesgos (UNE EN ISO 14971) mi-
nimizando todos los riesgos existentes. Se han realizado
los ensayos conforme a la normativa europea UNE-EN ISO
22523 de Prótesis y Ortesis.
INDICACIONES
Debilidad o incapacidad de la dorsiexión del tobillo
(pie equino) como resultado de lesiones neurológicas,
alteraciones congénitas o trastornos musculares.
Parálisis ácida asociada a hemiparesia.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Para obtener el mayor grado de ecacia terapéutica en las
diferentes patologías y prolongar la vida útil del producto,
es fundamental la elección correcta de la talla más ade-
cuada a cada paciente o usuario. Una compresión excesiva
puede producir intolerancia, por lo que aconsejamos re-
gular la compresión hasta un grado rme, pero cómodo.
En caso de que el producto necesite adaptación, ésta se
tiene que llevar a cabo por un técnico ortopédico o un pro-
fesional sanitario legalmente capacitado para ello, y debe
asegurarse que el usuario nal o la persona responsable
de la colocación del producto entiende correctamente su
funcionamiento y su utilización.
Para su colocación deben observarse los siguientes
aspectos:
Es recomendable el uso de una interfase (Ej: Un calcetín).
A AJUSTE DEL PERÍMETRO
A.1-El producto permite la adaptación al perímetro es-
pecíco del tobillo a través del ajuste de la pieza
que contiene la guía (pasador) del elástico.
A.2-En función del perímetro del tobillo del paciente
en la zona de los maléolos, je la pieza en una po-
sición entre el primer y el último de los 4 oricios
de la pieza supramaleolar. Consulte la siguiente
tabla orientativa:
Talla
(cm) • (cm) (cm) (cm)
1 14 16 18 20
2 20 22 24 26
326 28 30 32
B COLOCACIÓN DE LOS GANCHOS
B.1-En caso de usar la pieza antideslizante con gancho,
abra la cordonera del calzado y sitúela entre la
lengüeta del zapato y la cordonera, procurando
que quede centrada. Fije el microgancho inferior
cogiendo los cordones.
B.2-En caso de usar los ganchos en “S”, debe introdu-
cirlos en los ojales con la parte más larga dentro
del zapato. La cincha elástica de tracción deberá
pasar por ambos ganchos.
C ADAPTACIÓN DE LA PIEZA SUPRAMALEOLAR
C.1-Abra la pieza supramaleolar hasta escuchar un
“clic”, la pieza quedará plana.
C.2-Posicione la pieza supramaleolar en la zona poste-
rior del tobillo, haciendo coincidir el centro de la
almohadilla de silicona con el tendón de Aquiles.
C.3-Presione los extremos de la pieza hacia la pierna
hasta escuchar un “clic”, que desbloquea la pieza
y envuelve el tobillo.
C.4-Fije la punta de microgancho más ancha, garanti-
zando que la hebilla queda en el espacio entre las
2 cinchas más estrechas.
C.5-Traccione y je las cinchas más estrechas.
C.6-Introduzca el elástico de tracción por la guía (pasa-
dor) situada en la cara anterior.
C.7-Fije el elástico al gancho (o ganchos) y tire de sus
extremos con microgancho jándolos después de
obtener la tracción deseada.
D COLOCACIÓN DE LA BANDELETA PARA INTERIOR
Ref.: AB12/AB22
D.1-Fije la bandeleta en el medio del pie quedando los
cierres de velcro en la zona del empeine, asegu-
rándose de que el gancho de jación se encuentra
en la dirección correcta. Seguidamente introduz-
ca el elástico de tracción por la guía situada en la
cara anterior de la pieza supramaleolar. Fíjelo al
gancho y proceda a traccionar de los extremos,
jándolos una vez obtenida la tracción deseada.
E COLOCACIÓN DEL SOPORTE DE PANTORRILLA Ref.
AB14/AB24
E.1-El soporte de pantorrilla debe corresponder con la
talla del Boxia AB100, previamente adaptado y
comprobado sobre el paciente.
E.2-Fije mediante el microgancho, por la cara interior y
anterior de la pieza supramaleolar.
E.3-El soporte de pantorrilla con forma de “Y” tiene 3
extremos, el más corto junto con el más largo y
estrecho abrazarán la pantorrilla a la altura de la
cabeza del peroné. El extremo restante pasará por
la cara anterior de la tibia jándose a la pieza su-
pramaleolar por su cara interna.
p PRECAUCIONES
Antes de cada uso, compruebe que el producto tiene to-
dos sus componentes, según el proceso de colocación.
Revise periódicamente su estado. Si observara alguna
deciencia o anomalía, comuníquelo inmediatamente
al establecimiento expendedor.
El material constructivo es inamable. No exponga los
productos a situaciones que pudieran producir su igni-
ción. Si así fuera, despréndase rápidamente de ellos y
utilice los medios adecuados para apagarlo.
En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor,
recomendamos el uso de una interfase de algodón para
separar la piel del contacto con el tejido. En caso de mo-
lestias como rozaduras, irritaciones o hinchazón, retire
el producto y acuda al médico o técnico ortopédico. El
producto se debe utilizar solamente en pieles intactas.
Contraindicado en cicatrices abiertas con hinchazón,
enrojecimiento y acumulación de calor.
Los productos marcados con el símbolo l contienen
látex de caucho natural y pueden provocar reacciones
alérgicas en las personas sensibles al látex.
Los productos marcados con el símbolo o contienen
componentes ferromagnéticos, por lo que extreme las
precauciones en caso de Resonancia Magnética o ra-
diaciones asociadas a procedimientos diagnósticos o
terapéuticos.
RECOMENDACIONES-ADVERTENCIAS
El uso de estos productos está condicionado a las indica-
ciones. Aunque la ortesis no sea de un solo uso, se reco-
mienda usar por un único paciente y solo para los nes
indicados en estas instrucciones o por su facultativo.
Para el desecho del envase y el producto, cumpla estricta-
mente con las normas legales de su comunidad.
RECOMENDACIONES DE CONSERVACIÓN Y LAVADO
Cuando no use el producto, guárdelo en su envase original,
en lugar seco, a temperatura ambiente. Pegar los velcros
entre (si la ortesis los tuviera), lavar periódicamente a
mano con agua tibia (máx. 30ºC) y jabón neutro. Para el
secado del producto, utilice una toalla seca para absorber
la máxima humedad y déjelo secar a temperatura ambien-
te. No lo tienda ni lo planche y no lo exponga a fuentes de
calor directas como estufas, secadoras, exposición direc-
ta al sol, etc. Durante su uso o en su limpieza, no utilice
sustancias abrasivas, corrosivas, alcoholes, pomadas o lí-
quidos disolventes. Si la ortesis no está bien escurrida, los
residuos de detergente pueden irritar la piel y deteriorar
el producto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
AB100
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: AB100
Boxia® Plus
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS ENGLISH
EN The manufacturing date is included in the batch number which can be found on the packaging
label as x, in the following way: the second and third digits represent the year of manufacture and
the fourth and fth digits represent the month.
INSTRUCTIONS FOR USE, STORAGE AND WARRANTY
Dear Customer,
Thank you very much for placing your trust in an Orliman
product. Please read the instructions carefully. Keep these
instructions and the packaging for future reference. If
you have any questions or concerns, please contact your
doctor, orthopaedic specialist or our customer service de-
partment.
ORLIMAN S.L.U. guarantees all its products as long as
the original conguration has not been manipulated or
altered except for the intended use as described in these
instructions.
If the products are used in combination with other prod-
ucts, replacement parts or systems, make sure they are
compatible and made by Orliman®. It does not guarantee
any products with altered characteristics due to improper
use, defects or breakage of any kind. The statutory regula-
tions of the country of purchase apply. Please rst contact
the retailer from whom you obtained the product directly
in the event of a potential claim under the warranty. If any
serious incidents related to the product occur, notify Orli-
man S.L.U. and the corresponding competent authority in
your country.
Orliman would like to thank you for choosing this product
and hopes you a speedy recovery.
REGULATIONS
d This article is dened as a class I medical device. A
Risk Analysis (UNE EN ISO 14971) has been carried out,
minimising the existing risks. Tests have been in accord-
ance with European Regulation UNE-EN ISO 22523 on
Prostheses and Orthoses.
INDICATIONS
Weakness or inability to dorsiex the ankle (dropfoot)
as a result of neurological injuries, congenital altera-
tions or muscular disorders.
Flaccid paralysis associated with hemiparesis.
FITTING INSTRUCTIONS
For best therapeutic results considering dierent pathol-
ogies and to extend the useful life of the product, it is es-
sential to choose the correct size for each patient or user.
Excessive compression may be intolerable; adjusting the
compression to be rm yet comfortable is recommended.
If the product must be adapted, any such adjustments
must be done by an orthopaedic specialist or healthcare
professional legally certied to do so who must make sure
the end user or person responsible for tting the product
properly understands how it works and should be used.
When tting the product, you must adhere to the
following instructions:
Using an interface (i.e. a sock) is recommended.
A ADJUSTING THE PERIMETER
A.1-The product can be adapted to a specic ankle
perimeter by adjusting the part containing the
elastic guide (pin).
A.2-Depending on the patient’s ankle perimeter in the
malleolus area, position this part between the
rst and last of the 4 holes on the supramalleolar
part. See the following table for guidance:
Size
(cm) • (cm) (cm) (cm)
1 14 16 18 20
2 20 22 24 26
326 28 30 32
B SECURING THE HOOKS
B.1-If using the anti-slip part with a hook, until the
laces on the footwear and position it between the
shoe tongue and laces so it is centred. Secure the
lower micro-hook by holding the laces.
B.2-If using the “S” hooks, you must insert them in the
eyelets with the longest part inside the shoe. The
elastic traction strap must go through both hooks.
C ADAPTING THE SUPRAMALLEOLAR PART
C.1-Open the supramalleolar part until you hear a
click; the part will be at.
C.2-Position the supramalleolar part in the back of the
ankle so it coincides with the centre of the silicone
pad against the Achilles tendon.
C.3-Press the ends of the part toward the leg until you
hear a click which unlocks the part to be wrapped
around the ankle.
C.4-Secure the tip of the widest micro-hook so the
buckle is between the 2 narrowest straps.
C.5-Pull and secure the narrowest straps.
C.6-Insert the elastic traction band through the guide
(pin) on the front.
C.7-Secure the elastic band to the hook (or hooks) and
pull on the ends with the micro-hook and then se-
cure them to get the desired traction.
D FITTING THE INNER STRIP Ref.: AB12/AB22
D.1-Secure the strip in the middle of the foot with the
Velcro closures in the instep. Make sure the clo-
sure hook is in the right direction. Then, insert
the elastic traction band through the guide on
the front of the supramalleolar part. Secure it to
the hook and pull on the ends to get the desired
traction.
E INSERTING THE SHIN SUPPORT Ref.AB14/AB24
E.1-The shin support must correspond to the size of the
Boxia AB100, after being previously adapted and
checked for the patient.
E.2-Secure using the micro-hook on the inside and
front of the supramalleolar part.
E.3-The “Y”-shaped shin support has 3 ends. The short-
est one along with the longest and narrowest will
hug the shin at the height of the top of the bula.
The remaining end will go over the front of the
tibia to be secured to the supramalleolar part on
the inside.
p PRECAUTIONS
Before each use, check that all product components are
present as per the tting process. Periodically check the
conditions of the product. If you observe any defect or
anomaly, immediately report it to the issuing establish-
ment.
This product is made of inammable material. Do not
expose the products to situations that could set them on
re. In the event of a re, quickly get them o your body
and use the proper resources to extinguish the re.
To avoid minor discomfort caused by sweating, we rec-
ommend using some type of cotton fabric to separate
the skin from contact with the product material. For dis-
comfort such as chang, irritation and swelling, remove
the product and see a doctor or orthopaedic specialist.
The product should only be used on healthy skin. It is
not recommended for use over open scars with swell-
ing, redness or hotspots.
Products marked with the l symbol contain natural
rubber latex and can cause allergic reactions in people
sensitive to latex.
Products marked with the o symbol contain ferro-
magnetic components and, therefore, extreme pre-
caution must be taken if you undergo an MRI scan or
are exposed to radiation associated with diagnostic or
therapeutic procedures.
RECOMMENDATIONS-WARNINGS
The use of these products is conditioned by the indica-
tions. Although the product is not dened as a single-use
device, using it on a single patient only is recommended
and only for the intended purposes as described in these
instructions or by a healthcare professional.
When disposing of the product and its packaging, you
must strictly adhere to the legal regulations in your com-
munity.
RECOMMENDATIONS FOR STORAGE AND WASHING
When not using the product, store it in the original pack-
aging in a dry place at room temperature. Stick the Velcro
to each other (if the orthotic device has them), frequent-
ly wash by hand with warm water (30º C max.) and mild
soap. To dry the product, use a dry towel to absorb as
much moisture as possible and let it dry at room temper-
ature. Do not hang it up or iron the product and do not
expose it to direct heat sources such as stoves, dryers, di-
rect sun exposure, etc. When using or cleaning the prod-
uct, do not use abrasive or corrosive substances, alcohol,
ointments or liquid solvents. If not dried o properly, the
detergent residue may irritate the skin and cause the prod-
uct to deteriorate.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
AB100
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: AB100
Boxia® Plus
INSTRUCTIONS UTILISATION ET ENTRETIEN FRANÇAIS
FR La date de fabrication est incluse dans le numéro de lot, qui apparaît sur l’étiquette de
l’emballage sous l’intitulé x, de la manière suivante : les deuxième et troisième chires
représentent l’année de fabrication et les quatrième et cinquième représentent le mois.
INSTRUCTION D’UTILISATION, DE CONSERVATION ET
GARANTIE
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir accordé votre conance à un
produit Orliman. Nous vous invitons à lire attentivement
les instructions suivantes. Veuillez conserver ces instruc-
tions et l’emballage pour toute éventuelle référence fu-
ture. En cas de doute, veuillez contacter votre médecin,
votre orthopédiste spécialisé ou notre Service Client.
ORLIMAN S.L.U. garantit tous ses produits, à condition
qu’ils n’aient pas été manipulés, ni modiés dans leur
conguration initiale, à l’exception de toute utilisation
prescrite sur cette page d’instructions.
Si les produits sont utilisés en combinaison avec d’autres
produits, pièces de rechange ou systèmes, assurez-vous
que ceux-ci sont compatibles et qu’ils proviennent de la
marque Orliman®. Les produits dont les caractéristiques
ont été altérées en raison d’un mauvais usage, de lacunes
ou ruptures de tout type sont exclus de la garantie. La -
gislation en vigueur est celle du pays où le produit a été
acheté. Si un cas de garantie est présumé, veuillez vous
adresser premièrement à la personne à qui vous avez
acheté le produit. En cas d’incidents graves liés au produit,
veuillez les communiquer à Orliman S.L.U. ainsi qu’à l’au-
torité compétente correspondante dans votre pays.
Orliman vous remercie de votre choix et vous souhaite un
prompt rétablissement.
RÉGLEMENTATION
d Cet article est un produit de santé de classe I. Il a fait
l’objet d’une Analyse de Risques (UNE EN ISO 14971) an
de réduire tout risque éventuel. Des essais ont été réalisés
conformément à la réglementation européenne UNE-EN
ISO 22523 relative aux prothèses et orthèses.
INDICATIONS
Faiblesse ou incapacité de la exion dorsale de la che-
ville (pied équin) à la suite de lésions neurologiques, de
troubles congénitaux ou de troubles musculaires.
Paralysie asque associée à une hémiparésie.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Pour une plus grande ecacité thérapeutique dans les
diérentes pathologies et pour prolonger la durée de vie
du produit, il est important de choisir la taille la plus ap-
propriée à chaque patient ou utilisateur. Une compression
excessive peut entraîner une intolérance. Il est conseillé
de régler la compression jusqu’à un degré ferme mais
confortable.
Dans le cas où le produit aurait besoin d’être adapté,
cette adaptation devra être eectuée par un technicien
orthopédiste ou un professionnel de santé légalement
formé à cet eet. Il devra s’assurer que l’utilisateur nal
ou la personne responsable de la mise en place du pro-
duit comprend correctement son fonctionnement et son
utilisation.
Pour mettre en place le produit, veuillez suivre les
instructions suivantes :
Il est recommandé d’utiliser un tissu intermédiaire (par
exemple : Une chaussette).
A RÉGLAGE DU PÉRIMÈTRE
A.1-Le produit permet l’adaptation au périmètre spéci-
que de la cheville par le réglage de la pièce qui
contient le guide (passeur) de l’élastique.
A.2-En fonction du périmètre de la cheville du patient
dans la zone des malléoles, xez la pièce dans une
position entre le premier et le dernier des 4 trous
de la pièce supramalléolaire. Consultez le tableau
d’indications suivant :
Taille
(cm) • (cm) (cm) (cm)
1 14 16 18 20
2 20 22 24 26
326 28 30 32
B PLACEMENT DES CROCHETS
B.1-En cas d’utilisation de la pièce antidérapante avec
crochet, ouvrez les lacets des chaussures et pla-
cez-la entre la languette de la chaussure et les
lacets, en veillant à ce qu’elle soit centrée. Fixez
le ruban anti-agrippant inférieur en attrapant les
lacets.
B.2-En cas d’utilisation des crochets en « S », veuillez
les introduire dans les œillets en plaçant la par-
tie la plus longue à l’intérieur de la chaussure. La
sangle élastique de traction devra passer par les
deux crochets.
C ADAPTATION DE LA PIÈCE SUPRAMALLÉOLAIRE
C.1-Ouvrez la pièce supramalléolaire jusqu’à entendre
un « clic », la pièce sera plate.
C.2-Positionnez la pièce supramalléolaire dans la zone
postérieure de la cheville, en faisant coïncider le
centre du coussinet en silicone avec le tendon
d’Achille.
C.3-Appuyez sur les extrémités de la pièce vers la
jambe jusqu’à entendre un « clic », qui débloque
la pièce et enveloppe la cheville.
C.4-Fixez la pointe du ruban auto-agrippant le plus
large, en veillant à ce que la boucle reste dans l’es-
pace entre les 2 sangles les plus étroites.
C.5-Tirez et xez les sangles les plus étroites.
C.6-Introduisez l’élastique de traction dans le guide
(passeur) situé sur la face avant.
C.7-Fixez l’élastique au crochet (ou aux crochets)
et tirez sur ses extrémités à l’aide du ruban au-
to-agrippant en les xant après avoir obtenu la
traction souhaitée.
D POSE DE LA BANDELETTE POUR L’INTÉRIEUR Réf :
AB12/AB22
D.1-Fixez la bandelette au milieu du pied en plaçant les
fermetures de velcro dans la zone de la tige et en
veillant à ce que le crochet de xation se trouve
dans la bonne direction. Puis, introduisez l’élas-
tique de traction dans le guide situé sur la face
antérieure de la pièce supramalléolaire. Fixez-le
au crochet et tirez sur les extrémités en les xant
après avoir obtenu la traction souhaitée.
E POSE DU SUPPORT DE MOLLET Réf.AB14/AB24
E.1-Le support de mollet doit correspondre à la taille
du Boxia AB100, préalablement adapté et vérié
sur le patient.
E.2-Fixez à l’aide du ruban auto-aggripant, par la face
intérieure et antérieure de la pièce supramalléo-
laire.
E.3-Le support de mollet en forme de « Y » possède
3 extrémités, la plus courte et la plus longue et
étroite embrasseront le mollet à la hauteur de la
tête du péroné. L’extrémité restante passera par
la face antérieure du tibia et sera xée à la pièce
supramalléolaire sur sa face intérieure.
p PRÉCAUTIONS
Avant chaque utilisation, vériez que le produit a tous
ses composants, selon le processus de mise en place.
Contrôlez son état de manière périodique. Si vous
constatez un défaut ou une anomalie, veuillez immé-
diatement en informer l’établissement de distribution.
Le matériau de construction utilisé est inammable.
Veillez à ne pas exposer les produits à des situations sus-
ceptibles de provoquer leur inammation. Si la situa-
tion venait à se produire, séparez-vous-en rapidement
et utilisez les moyens appropriés pour l’éteindre.
En cas de petites gênes produites par la sueur, nous re-
commandons l’utilisation d’une interface de coton pour
séparer la peau du contact avec le tissu. En cas de gênes
telles que des éraures, irritations ou gonements, reti-
rer le produit et contactez votre médecin ou technicien
orthopédiste. Le produit doit être utilisé uniquement
sur des peaux intactes. Contre-indiqué sur des cicatrices
ouvertes avec gonement, rougeur et accumulation de
chaleur.
Les produits marqués du symbole l contiennent du
latex de caoutchouc naturel et peuvent provoquer des
réactions allergiques chez les personnes sensibles au
latex.
Les produits marqués du symbole o contiennent des
composants ferromagnétiques qui requièrent des pré-
cautions particulières en cas de Résonance Magnétique
ou de rayonnements associées à des procédures dia-
gnostiques ou thérapeutiques.
CONSEILS ET MISES EN GARDE
L’utilisation de ces produits est subordonnée aux indica-
tions. Bien que l’orthèse ne soit pas à usage unique, il est
recommandé d’en utiliser une par patient et seulement
pour les ns indiquées dans ces instructions ou par votre
thérapeute.
Pour les déchets d’emballage et du produit, veuillez scru-
puleusement respecter les normes légales de votre com-
munauté.
CONSEILS DE CONSERVATION ET DE LAVAGE
Lorsque vous n’utilisez pas le produit, veuillez le conserver
dans son emballage d’origine, dans un lieu sec à tempé-
rature ambiante. Collez les velcros entre eux (si l’orthèse
est pourvue de velcros), lavez régulièrement à la main à
l’aide d’eau tiède (maximum 30 ºC) et d’un savon neutre.
Pour sécher le produit, utilisez une serviette sèche an
d’absorber la plus grande quantité d’humidité possible et
laissez-le sécher à température ambiante. Ne tendez ni ne
repassez pas le produit, et veillez à ne pas l’exposer à des
sources de chaleur directes, telles qu’un réchaud, un appa-
reil de chauage, aux rayons directs du soleil, etc. Lorsque
vous utilisez ou lavez le produit, veuillez ne pas utiliser des
substances abrasives ou corrosives, des produits à base
d’alcool, des pommades ou des liquides solvants. Veillez
à bien rincer le produit, dans le cas contraire les restes de
détergent peuvent entraîner des irritations cutanées et dé-
tériorer le produit.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
AB100
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: AB100
Boxia® Plus
GEBRAUCHS UND PFLEGEANLEITUNG DEUTSCH
DE Das Herstellungsdatum ist in der Chargennummer enthalten, die auf dem Verpackungsetikett als
x, in folgender Weise erscheint: die zweite und dritte Zier repräsentieren das Herstellungsjahr,
und die vierte und fünfte Zier repräsentieren den Monat.
ANWEISUNG ZU GEBRAUCH, AUFBEWAHRUNG UND
GARANTIE
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in ein Orliman-Produkt. Bitte
lesen Sie aufmerksam die Gebrauchsanweisung. Bewahren
Sie diese Gebrauchsanweisung und Verpackung für eine
zukünftige Bezugnahme auf. Sollten Sie Fragen haben, su-
chen Sie Ihren Arzt bzw. Ihren Orthopäden auf oder setzen
Sie sich mit unserer Kundendienstabteilung in Verbindung.
ORLIMAN S.L.U. gewährt eine Garantie für alle seine Pro-
dukte, wenn deren ursprüngliche Konguration nicht ver-
ändert oder beeinträchtigt wurde, und diese Produkte wie
im Anweisungsblatt vorgeschrieben verwendet wurden.
Sollten die Produkte in Verbindung mit anderen Produkten,
Ersatzteilen oder Systemen eingesetzt werden, ist sicherzu-
stellen, dass diese kompatibel und von der Marke Orliman®
sind. Es wird keine Garantie für Produkte gewährt, an denen
aufgrund falscher Verwendung Mängel oder Risse jeglicher
Art auftreten. Es gelten die gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem das Produkt erworben wurde. Vermuten Sie
einen Gewährleistungsfall, wenden Sie sich bitte zunächst
direkt an denjenigen, von dem Sie das Produkt erworben
haben. Bei schweren Zwischenfällen mit diesem Produkt,
teilen Sie dies bitte Orliman S.L.U. und der zuständigen Be-
hörde in Ihrem Land mit.
Orliman dankt Ihnen für Ihre Produktauswahl und wünscht
Ihnen eine baldige Besserung.
BESTIMMUNGEN
d Dieser Artikel ist ein Medizinprodukt der Klasse I. Es
wurde eine Risikoanalyse (UNE EN ISO 14971) durchge-
führt, um alle bestehenden Risiken so gering wie möglich
zu halten. Es wurden Tests gemäß der Europäischen Norm
UNE-EN ISO 22523 zu Prothesen und Orthesen durchge-
führt.
INDIKATIONEN
Schwäche oder Unfähigkeit der Dorsalextension des
Sprunggelenks (Pes equinus) infolge neurologischer Ver-
letzungen, angeborener Beeinträchtigungen oder mus-
kulärer Störungen.
Schlae Lähmung in Verbindung mit Hemiparese.
ANPASSUNGSANLEITUNG
Für höchste therapeutische Ezienz bei den verschiedenen
Krankheitsbildern und Verlängerung der Lebensdauer des
Produkts, ist eine korrekte Auswahl der geeigneten Größe
für jeden Patienten oder Benutzer von größter Bedeutung.
Eine zu starke Kompression kann zu Unverträglichkeiten
führen, daher empfehlen wir die Kompression fest aber be-
quem einzustellen.
Wenn das Produkt angepasst werden muss, ist dies von ei-
nem Orthopädie-Techniker oder einem gesetzlich dafür zu-
gelassenen medizinisch-technischen Mitarbeiter vorzuneh-
men, und es muss sichergestellt sein, dass der Endbenutzer
oder die für die Anpassung des Produkts verantwortliche
Person die Funktion und den Verwendungszweck in vollem
Umfang verstanden hat.
Für die Positionierung sind die folgenden Aspekte zu
beachten:
Es ist die Verwendung einer Zwischenlage zu empfehlen
(z.B.: Eine Socke).
A EINSTELLUNG DES UMFANGS
A.1-Das Produkt erlaubt die Anpassung an den spezi-
schen Umfang des Sprunggelenks über die Einstel-
lung des Elements, das die Führung (Riemen) des
Gummizugs enthält.
A.2-Fixieren Sie, abhängig vom Umfang des Sprung-
gelenks des Patienten im Bereich der Fußknöchel,
das Element in einer Position zwischen dem ersten
und dem letzten der 4 Löcher des supramalleolä-
ren Elements. Suchen Sie Ihre Größe in der Über-
sichtstabelle:
Größe
(cm) • (cm) (cm) (cm)
1 14 16 18 20
2 20 22 24 26
326 28 30 32
B ANBRINGUNG DER HAKEN
B.1-Wenn Sie das rutschfeste Element mit Haken ver-
wenden, önen Sie die Schnürsenkel des Schuhs
und legen Sie das Element zwischen die Lasche
des Schuhs und die Schnürsenkel, achten Sie dar-
auf, dass es mittig liegt. Befestigen Sie den unteren
Mikrohaken, indem Sie die Schnürsenkel anziehen.
B.2-Wenn Sie Haken in „S”-Form verwenden, müssen Sie
diese mit dem längeren Teil im Schuh in die Ösen
einhängen. Das elastische Zugband muss durch
beide Haken verlaufen.
C ANPASSUNG DES SUPRAMALLEOLÄREN ELEMENTS
C.1-Önen Sie das supramalleoläre Element bis Sie ein
„Klick“ hören, das Element liegt dann ach auf.
C.2-Positionieren Sie das supramalleoläre Element im
Bereich des Sprunggelenks, setzen Sie die Mitte
des Silikonkissens auf die Achillessehne.
C.3-Drücken Sie die Enden des Elements in Richtung
Bein bis Sie ein „Klick” hören, dies entriegelt das
Element und umhüllt das Sprunggelenk.
C.4-Fixieren Sie die breiteste Zacke des Mikrohakens,
dies garantiert, dass der Riemen im Bereich zwi-
schen den 2 schmaleren Gurten bleibt.
C.5-Ziehen Sie an und xieren Sie die schmaleren Gurte.
C.6-Ziehen Sie das elastische Zugband durch die Füh-
rung (Riemen) an der Vorderseite.
C.7-Fixieren Sie das elastische Zugband am Haken (oder
den Haken) und ziehen Sie an den Enden mit dem
Mikrohaken und befestigen diese sobald Sie den
gewünschten Zug erreicht haben.
D ANBRINGUNG DES BANDES INNEN Ref.: AB12/AB22
D.1-Befestigen Sie das Band in der Fußmitte, so dass der
Klettverschluss im Bereich des Spanns liegt, stellen
Sie sicher, dass der Befestigungshaken in die richti-
ge Richtung zeigt. Setzen Sie danach das elastische
Zugband durch die Führung an der Vorderseite des
supramalleolären Elements ein. Befestigen Sie es
am Haken und ziehen Sie an den Enden und -
xieren Sie diese, sobald Sie den gewünschten Zug
erreicht haben.
E ANBRINGUNG DER WADENSTÜTZE Ref.AB14/AB24
E.1-Die Wadenstütze muss der Größe des Boxia AB100
entsprechen und vorher am Patienten angepasst
und geprüft werden.
E.2-Über den Mikrohaken an der Innen- und Vorderseite
des supramalleolären Elements xieren.
E.3-Die Wadenstütze in Y”-Form hat 3 Enden, das
kürzeste umgibt zusammen mit dem längsten
und schmalsten die Wade auf Höhe des Waden-
beinkopfes. Das verbleibende Ende wird über die
Vorderseite des Schienbeins geführt und am supra-
malleolären Element mit seiner Innenseite xiert.
p SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Vor jedem Anziehen prüfen, ob das Produkt alle Kom-
ponenten aufweist. Prüfen Sie regelmäßig den Zustand.
Sollten Sie Mängel oder Anomalien feststellen, teilen Sie
dies unverzüglich dem Fachgeschäft mit, in dem Sie das
Produkt erworben haben.
Das Fertigungsmaterial ist entammbar. Setzen Sie es
keinen Situationen aus, in dem es sich entzünden könn-
te. Sollte dies dennoch geschehen, ziehen Sie das Pro-
dukt schnellstens aus und setzen Sie die entsprechenden
Mittel ein, um das Feuer zu löschen.
Bei geringfügigen Beschwerden durch Schweißbildung,
empfehlen wir die Verwendung eines Baumwolltuchs als
Zwischenlage, um die Haut vor dem Kontakt mit dem
Gewebe zu trennen. Sollten Beschwerden, wie Abschür-
fungen, Hautreizungen oder Schwellungen auftreten,
ziehen Sie das Produkt aus und suchen einen Arzt oder
Orthopädie-Techniker auf. Das Produkt darf nur auf in-
takter Haut angewendet werden. Kontraindikation bei
oenen Narben mit Schwellung, Rötung und Wärme-
staus.
Die mit dem Symbol l gekennzeichneten Produkte ent-
halten Latex aus Naturkautschuk und können allergische
Reaktionen bei Personen mit Latexsensibilität hervor-
rufen.
Die mit dem Symbol o gekennzeichneten Produkte
enthalten ferromagnetische Komponenten, seien Sie
daher äußerst vorsichtig bei Magnetresonanzuntersu-
chungen oder Bestrahlungen in Verbindung mit diag-
nostischen oder therapeutischen Verfahren.
EMPFEHLUNGEN-HINWEISE
Die Nutzung dieses Produkts ist auf die Indikationen be-
schränkt. Auch wenn die Orthese kein Einwegprodukt ist,
wird empfohlen, diese nur für einen einzelnen Patienten
und nur für die in dieser Gebrauchsanweisung oder vom be-
handelnden Arzt indizierten Zwecke zu verwenden.
Halten Sie bei der Entsorgung der Verpackung und des Pro-
dukts alle in ihrer Region geltenden gesetzlichen Bestim-
mungen strikt ein.
AUFBEWAHRUNGS- UND WASCHANLEITUNG
Wenn Sie das Produkt nicht verwenden, bewahren Sie es
in seiner Originalverpackung an einem trockenen Ort bei
Umgebungstemperatur auf. Legen Sie die Klettverschlüsse
übereinander (sofern die Orthese solche hat), waschen Sie
das Produkt regelmäßig per Hand mit lauwarmem Wasser
(max. 30 ºC) und Neutralseife. Verwenden Sie zum Trock-
nen des Produkts ein trockenes Handtuch, um die meiste
Feuchtigkeit zu beseitigen, und lassen Sie es bei Umge-
bungstemperatur vollständig trocknen. Ziehen oder bügeln
Sie das Produkt nicht und setzen Sie es keiner direkten Hit-
zequelle aus, wie Öfen, Trockner, direkte Sonneinstrahlung,
etc. Verwenden Sie im Einsatz oder bei der Reinigung keine
scheuernden, korrosiven Substanzen, keinen Alkohol, kei-
ne Salben oder Lösungsmittel. Wenn die Orthese nicht gut
ausgespült wird, können die Reststoe des Waschmittels zu
Hautreizungen führen und das Produkt beschädigen.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
AB100
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: AB100
Boxia® Plus
INSTRUÇÕES DE USO E CONSERVAÇÃO PORTUGUÊS
PT A data de fabrico está indicada dentro do número de lote, que aparece na etiqueta da embalagem
como x, da seguinte maneira: o segundo e terceiro algarismos representam o ano de fabrico e o
quarto e o quinto algarismos representam o mês.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO, CONSERVAÇÃO E
GARANTIA
Estimado cliente,
Muito obrigado pela sua conança num produto Orliman.
Por favor, leia as instruções atentamente. Guarde estas
instruções e a embalagem para referência futura. Em caso
de dúvidas, contacte o seu médico, ortoprotésico ou o nos-
so departamento de apoio ao cliente.
A ORLIMAN S.L.U. garante todos os seus produtos, sempre
que estes não tenham sido manipulados nem alterados na
sua conguração original, com exceção da sua utilização
prescrita nesta folha de instruções.
No caso dos produtos serem utilizados em conjunto com
outros produtos, peças de reposição ou sistemas, veri-
que se são compatíveis e se possuem a marca Orliman®.
A garantia não será válida em caso de má utilização,
deciências ou roturas de qualquer tipo. Aplicam-se os
regulamentos legais do país no qual o produto foi adqui-
rido. Caso presuma uma reclamação de garantia, dirija-se
diretamente à pessoa junto da qual adquiriu o produto.
Em caso de incidentes graves relacionados com o produto,
comunique à Orliman S.L.U. e à autoridade competente
no seu País.
A Orliman agradece a sua preferência e deseja-lhe uma
rápida recuperação.
NORMATIVA
d Este artigo é um dispositivo médico classe I. Foi efe-
tuada uma Análise de Riscos (UNE EN ISO 14971) minimi-
zando todos os riscos existentes. Realizaram-se os ensaios
conforme a norma europeia UNE-EN ISO 22523 de Próte-
ses e ortóteses.
INDICAÇÕES
Debilidade ou incapacidade da dorsiexão do tornozelo
(pé equino) como resultado de lesões neurológicas, al-
terações congénitas ou transtornos musculares.
Paralisia ácida associada a hemiparesia.
INSTRUÇÕES DE COLOCAÇÃO
Para obter o maior grau de ecácia terapêutica nas di-
ferentes patologias e prolongar a vida útil do produto,
é fundamental escolher corretamente o tamanho mais
adequado a cada paciente ou utilizador. Uma compressão
excessiva pode causar intolerância, pelo que recomenda-
mos que regule a compressão até obter um grau rme,
mas cómodo.
No caso de o produto necessitar de adaptação, esta terá
de ser feita por um ortoprotésico ou um prossional de
saúde legalmente habilitado, devendo assegurar-se que o
utilizador nal ou a pessoa responsável pela colocação do
produto entende corretamente o seu funcionamento e a
sua utilização.
Para a sua colocação, devem ser observados os
seguintes aspetos:
Recomenda-se o uso de uma interfase (ex: uma peúga).
A AJUSTE DO PERÍMETRO
A.1-O produto permite a adaptação ao perímetro espe-
cíco do tornozelo através do ajuste da peça que
contém a guia (passador) do elástico.
A.2-Em função do perímetro do tornozelo do doente
na zona dos maléolos, xe a peça numa posição
entre o primeiro e o último dos 4 orifícios da peça
supramaleolar. Consulte a seguinte tabela orien-
tativa:
Tamanho
(cm)
(cm)
(cm)
(cm)
1 14 16 18 20
2 20 22 24 26
326 28 30 32
B COLOCAÇÃO DOS GANCHOS
B.1-No caso de usar a peça antideslizante com gancho,
abra a cordoneira dos sapatos e situe-a entre a
lingueta do sapato e a cordoneira, procurando
que que centrada. Fixe o microgancho inferior
recolhendo os cordões.
B.2-No caso de usar os ganchos em “S”, deve introdu-
zi-los nos olhais com a parte mais larga dentro do
sapato. A correia elástica de tração deverá passar
por ambos os ganchos.
C ADAPTAÇÃO DA PEÇA SUPRAMALEOLAR
C.1-Abra a peça supramaleolar até ouvir um “clique”, a
peça cará plana.
C.2-Posicione a peça supramaleolar na zona posterior
do tornozelo, fazendo coincidir o centro da almo-
fada de silicone com o tendão de Aquiles.
C.3-Pressione os extremos da peça em direção à perna
até ouvir um “clique”, que desbloqueia a peça e
envolve o tornozelo.
C.4-Fixe a ponta do microgancho mais larga, garantin-
do que a vela ca no espaço entre as 2 correias
mais estreitas.
C.5-Tracione e xe as correias mais estreitas.
C.6-Introduza o elástico de tração pela guia (passador)
situada na face dianteira.
C.7-Fixe o elástico no gancho (ou ganchos) e puxe os
extremos com o microgancho xando-os depois
de obter a tração desejada.
D COLOCAÇÃO DA CINTA PEQUENA PARA O INTERIOR
Ref.: AB12/AB22
D.1-Fixe a cinta pequena no meio do pé cando os fe-
chos de velcro na zona do peito do pé, asseguran-
do-se de que o gancho de xação se encontra na
direção correta. De seguida, introduza o elástico
de tração pela guia situada na face dianteira da
peça supramaleolar. Fixe-o ao gancho e tracione
os extremos, xando-os quando obtiver a tração
desejada.
E COLOCAÇÃO DO SUPORTE DA BARRIGA DA PERNA
Ref.AB14/AB24
E.1-O suporte da barriga da perna deve corresponder
ao tamanho do Boxia AB100, previamente adap-
tado e comprovado no doente.
E.2-Fixe com o microgancho, pela face interior e dian-
teira da peça supramaleolar.
E.3-O suporte da barriga da perna com forma em “Y”
tem 3 extremos, o mais curto juntamente com o
mais comprido e estreito irão abraçar a barriga da
perna na altura da cabeça do perónio. O extremo
restante passará pela face dianteira da tíbia xan-
do-se à peça supramaleolar pela sua face interna.
p PRECAUÇÕES
Antes de cada utilização, verique se o produto tem
todos os seus componentes, segundo o processo de co-
locação. Reveja periodicamente o seu estado. Em caso
de deciência ou anomalia, comunique o facto imedia-
tamente ao estabelecimento onde adquiriu o produto.
O material de construção é inamável. Não exponha o
produto a situações que possam originar ignição. Se isso
suceder, desprenda-se rapidamente do produto e utilize
os meios adequados para apagar o fogo.
No caso de pequenos incómodos causados pela trans-
piração, recomendamos o uso de uma compressa de
algodão para separar a pele do contacto com o tecido.
No caso de incómodos devido a fricção, irritações ou
inchaço, retire o produto e consulte o seu médico ou
ortoprotésico. O produto deve ser utilizado apenas em
peles intactas. Contraindicado em cicatrizes abertas
com inchaço, vermelhidão e acumulação de calor.
Os produtos marcados com o símbolo l contêm látex
de borracha natural e podem provocar reações alérgicas
em pessoas sensíveis ao látex.
Os produtos marcados com o símbolo o contêm com-
ponentes ferromagnéticos, pelo que devem ser tomadas
precauções extremas em caso de Ressonância Magnéti-
ca ou radiações associadas a procedimentos diagnósti-
cos ou terapêuticos.
RECOMENDAÇÕES E ADVERTÊNCIAS
O uso destes produtos está condicionado às indicações.
Apesar de a ortótese não se destinar a uma única utiliza-
ção, recomenda-se que seja usada apenas por um único
doente e apenas para os ns indicados nestas instruções
ou pelo seu médico.
Para eliminação da embalagem e do produto, cumpra ri-
gorosamente as normas legais locais.
RECOMENDAÇÕES DE CONSERVAÇÃO E LAVAGEM
Quando não estiver a usar o produto, guarde-o na emba-
lagem original, em lugar seco, à temperatura ambiente.
Fixe os velcros entre si (caso a ortótese os tenha), lave
periodicamente à mão com água morna (máx. 30 ºC) e
sabonete neutro. Para secar o produto, utilize uma toalha
seca para absorver a máxima humidade e deixe-o secar
à temperatura ambiente. Não estenda o produto nem o
engome e não o exponha a fontes de calor diretas, como
aquecedores, máquinas de secar, exposição direta ao sol,
etc. Durante a sua utilização ou limpeza, não utilize subs-
tâncias abrasivas, corrosivas, álcoois, pomadas ou líquidos
dissolventes. Se a ortótese não for bem escorrida, os re-
síduos de detergente podem irritar a pele e deteriorar o
produto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
AB100
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: AB100
Boxia® Plus
ISTRUZIONI PER L’USO E PER LA CONSERVAZIONE ITALIANO
IT La data di fabbricazione è inclusa nel numero di lotto che compare sull’etichetta del recipiente
come x, nella seguente modalità: la seconda e la terza cifra rappresentano l’anno di fabbricazione,
la quarta e la quinta cifra indicano il mese.
ISTRUZIONI PER USO, CONSERVAZIONE E GARANZIA
Caro cliente,
Ti ringraziamo per la ducia che hai riposto in un prodotto
Orliman. Ti preghiamo di leggere attentamente le presenti
istruzioni. Conserva queste istruzioni e la confezione per
consultazioni future. In caso di dubbio, si prega di rivolger-
si al proprio medico, alla propria ortopedia specializzata o
al nostro dipartimento di Attenzione al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantisce tutti i propri prodotti, sempre
premesso che non vengano manipolati, né alterati rispetto
alla loro congurazione originale, a eccezione dell'uso pre-
scritto nel presente foglietto illustrativo.
Nel caso in cui i prodotti vengano utilizzati in combina-
zione con altri prodotti, ricambi o sistemi, è necessario
accertarsi che siano compatibili e di marca Orliman®. La
garanzia non copre i prodotti che presentano carenze o
rotture di qualsiasi tipo in seguito all'uso scorretto. Si ap-
plicano le disposizioni di legge vigenti nel Paese in cui il
prodotto è stato acquistato. Nel caso in cui si ritenga di
aver titolo per usufruire della garanzia, rivolgersi in primo
luogo al rivenditore presso cui si è acquistato il prodotto.
Nel caso in cui avvengano gravi incidenti connessi con l'u-
so del prodotto, si prega di comunicarlo a Orliman S.L.U. e
alle autorità competenti del proprio Stato.
Orliman ti ringrazia per la tua scelta e ti augura pronta
guarigione.
NORMATIVA
d Il presente articolo è un dispositivo sanitario di classe
I. È stata realizzata un'analisi dei rischi (UNI CEI EN ISO
14971) allo scopo di minimizzare tutti i pericoli esistenti.
Sono stati realizzati dei test conformemente alla norma
europea UNI EN ISO 22523 che specica i requisiti ed i
metodi di prova relativi alle protesi d'arto esterne e ortesi
esterne.
INDICAZIONI
Debolezza o incapacità di dorsoessione della caviglia
(piede equino) in seguito a lesioni neurologiche, altera-
zioni congenite o disturbi muscolari.
Paralisi accida associata a emiparesi.
ISTRUZIONI PER LA COLLOCAZIONE
Per ottenere il maggior livello di ecacia terapeutica nelle
varie patologie e prolungare la vita utile del prodotto, è
fondamentale la scelta della taglia più idonea a ciascun
paziente o utilizzatore. Una compressione eccessiva può
provocare intolleranza, per cui si consiglia di regolare la
compressione no a un grado di sostegno sicuro, ma che
risulti comodo.
Nel caso in cui il prodotto abbia bisogno di adattamento,
la collocazione va realizzata a cura di un tecnico ortope-
dico, o un professionista sanitario legalmente qualicato
per farlo e sarà necessario assicurarsi che l'utente nale, o
la persona responsabile della collocazione del prodotto ne
comprenda correttamente il funzionamento e l'uso.
Per la collocazione è necessario adottare le seguenti
accortezze:
È raccomandabile l’uso di un’interfaccia (es.: un calzino).
A REGOLAZIONE DEL PERIMETRO
A.1-Il prodotto è regolabile secondo il perimetro spe-
cico della caviglia mediante la collocazione del
pezzo che contiene la guida (passante) dell’ela-
stico.
A.2-In funzione del perimetro della caviglia del pazien-
te nella zona dei malleoli, ssare il pezzo in una
posizione tra il primo e l’ultimo dei 4 fori del pezzo
sopra-malleolare. Consultare la seguente tabella
orientativa:
Taglia
(cm) • (cm) (cm) (cm)
1 14 16 18 20
2 20 22 24 26
326 28 30 32
B COLLOCAZIONE DEI GANCI
B.1-Nel caso in cui si utilizzi il pezzo anti-sdrucciolo
con gancio, slacciare la scarpa e situarlo tra la
linguetta della scarpa e i lacci, cercando di farlo
restare centrato. Fissare il micro-gancio inferiore
agganciandolo ai lacci.
B.2-Nel caso in cui si utilizzino i ganci a “S”, è necessa-
rio introdurli negli occhielli con la parte più lunga
all’interno della scarpa. La cinghia elastica di tra-
zione dovrà passare per entrambi i ganci.
C ADATTAMENTO DEL PEZZO SOPRAMALLEOLARE
C.1-Aprire il pezzo sopra-malleolare no a quando si
nota uno scatto (“clic”) e il pezzo resterà piatto.
C.2-Collocare il pezzo sopra-malleolare nella zona po-
steriore della caviglia facendo coincidere il centro
del cuscinetto di silicone con il tendine di Achille.
C.3-Premere le estremità del pezzo no alla gamba
no a notare uno scatto (“clic”) che sblocca il pez-
zo e avvolge la caviglia.
C.4-Fissare la punta del micro-gancio più larga, facen-
do in modo che la bbia resti nello spazio tra le 2
cinghie più strette.
C.5-Tirare e ssare le cinghie più strette.
C.6-Inserire l’elastico di trazione nella guida (passante)
situata sulla facciata anteriore.
C.7-Fissare l’elastico al gancio (o ganci) e tirare dalle
estremità con micro-gancio ssandoli dopo aver
ottenuto la trazione desiderata.
D COLLOCAZIONE DEL FASCIONE PER INTERNO Art.:
AB12/AB22
D.1-Fissare il fascione riportato sul centro del piede,
facendo restare le chiusure in velcro sulla zona
del collo del piede, accertandosi che il gancio di
ssaggio sia collocato nella direzione corretta.
Successivamente inserire l’elastico di trazione nel-
la guida situata sulla facciata anteriore del pezzo
sopra-malleolare. Fissarlo al gancio e procedere e
tirare dalle estremità, ssandoli nel momento in
cui si è ottenuta la trazione desiderata.
E COLLOCAZIONE DEL SUPPORTO PER POLPACCIO Art.
AB14/AB24
E.1-Il supporto del polpaccio deve corrispondere alla
taglia del Boxia AB100, previamente adattato e
vericato sul paziente.
E.2-Fissare mediante il micro-gancio sulla facciata in-
terna e anteriore del pezzo sopra-malleolare.
E.3-Il supporto del polpaccio a forma di “Y” ha 3 estre-
mità, il più corto vicino al più lungo e stretto av-
volgeranno il polpaccio all’altezza della testa del
perone. L’estremità restante passerà per la faccia-
ta anteriore della tibia e andrà a ssarsi al pezzo
sopra-malleolare, per la sua facciata interna.
p PRECAUZIONI
Prima di ciascun utilizzo, vericare che il prodotto di-
sponga di tutti i componenti, come previsto dalla pro-
cedura di collocazione. Vericarne periodicamente le
condizioni. Nel caso in cui si notino carenze o anomalie,
comunicarlo immediatamente al negozio di distribu-
zione.
Il materiale costruttivo è inammabile. Non esporre
i prodotti a situazioni che potrebbero provocarne la
combustione. Qualora ciò avvenisse, rimuovere imme-
diatamente il dispositivo e utilizzare gli idonei mezzi di
estinzione.
In caso di lievi disturbi provocati dal sudore, si racco-
manda di utilizzare del tessuto in cotone che eviti il
contatto tra la pelle e il tessuto. Qualora si vericassero
disturbi quali escoriazioni, irritazioni o gonori, togliere
il prodotto e rivolgersi al medico o al tecnico ortope-
dico. Il prodotto va utilizzato esclusivamente sulla cute
in perfette condizioni. L'uso è controindicato su cicatrici
aperte con gonori, arrossamenti e accumulo di calore.
I prodotti contrassegnati con il simbolo l contengono
lattice di gomma naturale e possono provocare reazioni
allergiche nelle persone sensibili al lattice.
I prodotti contrassegnati con il simbolo o contengono
componenti ferromagnetici per cui è necessario adot-
tare le massime precauzioni nel caso in cui sia neces-
sario eseguire risonanze magnetiche, o nell'esposizione
a raggi durante procedimenti di diagnosi o terapeutici.
RACCOMANDAZIONI-AVVERTENZE
L'uso di questi prodotti è soggetto a prescrizioni. Sebbene
l'ortesi non sia monouso, si raccomanda di utilizzarla per
un unico paziente e solo per gli scopi indicati nelle presenti
istruzioni, o dal medico curante.
Per lo smaltimento dell'imballaggio e del prodotto si prega
di rispettare scrupolosamente le norme legali della propria
comunità.
RACCOMANDAZIONI DI CONSERVAZIONE E LAVAGGIO
Quando il prodotto non viene utilizzato, va conservato
nell'imballaggio originale, in luogo asciutto, a temperatu-
ra ambientale. Attaccare tra loro le fascette di velcro (qua-
lora l'ortesi ne fosse provvista); lavare periodicamente a
mano con acqua tiepida (max. 30ºC) e sapone neutro. Per
asciugare il prodotto, utilizzare un asciugamano asciutto
per assorbire il più possibile l'umidità e lasciar asciugare
a temperatura ambiente. Non stendere, né stirare, né
esporre il prodotto a fonti di calore dirette quali stufe,
asciugatrici, esposizione diretta al sole, ecc. Durante l'u-
so, o durante la pulizia, non utilizzare sostanze abrasive,
corrosive, alcol, pomate o liquidi solventi. Se l'ortesi non è
ben risciacquata, i residui di detersivo potrebbero irritare
la pelle e deteriorare il prodotto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
AB100
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: AB100
Boxia® Plus
INSTRUKCJA UŻYWANIA I KONSERWACJI POLSKI
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
WYTYCZNE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA, KONSERWACJI
I GWARANCJI
Szanowny kliencie!
Serdecznie dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem po-
przez wybór wyrobu marki Orliman. Prosimy o uważne
przeczytanie podanych wytycznych. Niniejsze wytyczne oraz
opakowanie należy zachować w celu późniejszej konsultacji.
W przypadku pytań prosimy o kontakt ze swoim lekarzem,
wyspecjalizowanym ortopedą lub Działem Obsługi Klienta
naszej rmy.
Firma ORLIMAN S.L.U. udziela gwarancji na wszystkie produ-
kowane wyroby pod warunkiem, że nie zostały one poddane
zmianom lub modykacjom w stosunku do konguracji pier-
wotnej z wyjątkiem zakresu użytkowania opisanego w niniej-
szych wytycznych.
W przypadku używania wyrobów łącznie z innymi produkta-
mi, częściami zamiennymi lub systemami należy zapewnić
ich zgodność z posiadanym wyrobem; należy korzystać wy-
łącznie z produktów, części zamiennych i systemów marki
Orliman®. Gwarancja nie obejmuje wyrobów, w których wy-
stąpiły wszelkiego rodzaju ubytki lub uszkodzenia ze względu
na nieprawidłowe użytkowanie. Obowiązują przepisy prawa
kraju, w którym zakupiono wyrób. W razie ewentualnych
roszczeń z tytułu rękojmi należy się najpierw zwrócić bez-
pośrednio do sprzedawcy, u którego zakupiono wyrób. Po-
ważne incydenty związane z użytkowaniem wyrobu należy
zgłaszać rmie Orliman S.L.U. oraz właściwym organom
danego państwa.
Firma Orliman dziękuje za dokonany wybór i życzy szybkiego
powrotu do zdrowia.
PRZEPISY
d Niniejszy artykuł stanowi wyrób medyczny klasy I.
W jego zakresie przeprowadzono stosowną analizę ryzyka
(zgodnie z normą UNE EN ISO 14971) i ograniczono wszel-
kie rodzaje występującego ryzyka. Wykonano badania zgod-
nie z normą europejską UNE-EN ISO 22523 dotyczącą protez
i ortez.
WSKAZANIA
Niewielka możliwość lub niezdolność zgięcia grzbietowe-
go stopy (podeszwowe zgięcie stopy) w wyniku urazów
neurologicznych, zmian wrodzonych lub zaburzeń układu
mięśniowego.
Porażenie wiotkie związane z hemiparezą.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ZAKŁADANIA WYROBU
Aby uzyskać optymalną skuteczność leczenia poszczególnych
schorzeń oraz zapewnić dłuższy czas eksploatacji wyrobu,
nadrzędne znaczenie ma prawidłowy dobór rozmiaru do
danego pacjenta lub użytkownika. Nadmierny ucisk może
prowadzić do nietolerancji wyrobu, dlatego zalecane jest wy-
regulowanie stopnia ucisku tak, aby zagwarantować mocne
napięcie, jednak bez uszczerbku dla komfortu użytkownika.
W przypadku konieczności regulacji wyrobu powinien jej do-
konać technik ortopeda lub pracownik służby zdrowia posia-
dający stosowne uprawnienia w tym zakresie. Należy upew-
nić się, że użytkownik końcowy lub osoba odpowiedzialna za
umieszczenie wyrobu posiada odpowiednią wiedzę na temat
jego obsługi i użytkowania.
Podczas zakładania należy zwrócić uwagę na następujące
aspekty:
Zalecane jest użycie łącznika (np. skarpetki).
A DOSTOSOWANIE OBWODU
A.1-Produkt umożliwia dopasowanie do określonego
obwodu stawu skokowego dzięki regulacji elementu
prowadnicy (klamry) elastycznego pasa.
A.2-W zależności od obwodu stawu skokowego pacjenta
w obszarze kostki umieścić element między pierw-
szym a ostatnim z 4 otworów części umieszczanej
nad kostką. Skorzystać z poniższej tabeli orienta-
cyjnej:
Rozmiar
(cm)
(cm)
(cm)
(cm)
1 14 16 18 20
2 20 22 24 26
326 28 30 32
B UMIESZCZENIE HACZYKÓW
B.1-W przypadku użycia elementu antypoślizgowego z
haczykiem rozwiązać sznurowadła obuwia i umie-
ścić element między językiem buta i sznurowadłem,
starając się wypośrodkować jego położenie. Zamo-
cować mikrohaczyk dolny, zwierając sznurowadła.
B.2-W przypadku użycia haczyków w kształcie litery „S”
należy je wprowadzić w oczka, dłużs częścią do
środka buta. Naciągowy pasek elastyczny należy
przeprowadzić przez oba haczyki.
C DOPASOWANIE ELEMENTU UMIESZCZANEGO NAD
KOSTKĄ
C.1-Otworzyć element umieszczany nad kostką do usły-
szenia kliknięcia; element przyjmie położenie pła-
skie.
C.2-Umieścić element umieszczany nad kostką za sta-
wem skokowym tak, aby środek silikonowej pod-
kładki znalazł się na ścięgnie Achillesa.
C.3-Docisnąć końce elementu do nogi do usłyszenia
kliknięcia oznaczającego odblokowanie elementu i
otulenie stawu skokowego.
C.4-Zamocować szerszą końcówkę mikrohaczyka tak,
aby klamerka znalazła się pomiędzy 2 najwęższymi
paskami.
C.5-Naciągnąć i zamocować najwęższe paski.
C.6-Przeprowadzić elastyczny pas naciągowy przez pro-
wadnicę (klamrę) znajdującą się z przodu.
C.7-Zamocować elastyczny pas do haczyka (lub haczy-
ków) i pociągnąć za końce z mikrohaczykiem, aby
je zamocować po uzyskaniu odpowiedniej siły na-
ciągu.
D UMIESZCZENIE WKŁADKI PODPIERAJĄCEJ PODBICIE Nr.
kat.: AB12/AB22
D.1-Umieścić wkładkę podpierającą podbicie pośrodku
stopy tak, aby rzepy znajdowały się w obszarze pod-
bicia, upewniając się, że haczyk mocujący znajduje
się we właściwym położeniu. Następnie przepro-
wadzić elastyczny pas naciągowy przez prowadnicę
znajdującą się z przodu części umieszczanej nad
kostką. Zamocować haczyk, następnie naciągnąć i
zamocować końce po uzyskaniu odpowiedniej siły
naciągu.
E UMIESZCZENIE ELEMENTU PODPIERAJĄCEGO ŁYDKĘ
Nr. kat.: AB14/AB24
E.1-Element podpierający łydkę powinien odpowiadać
rozmiarowi produktu Boxia AB100 po dostosowaniu
i sprawdzeniu na ciele pacjenta.
E.2-Zamocować element przy użyciu mikrohaczyka
ponad częścią umieszczaną nad kostką i po jej we-
wnętrznej stronie.
E.3-Element podpierający łydkę w kształcie litery „Y”
posiada 3 końcówki, z których najkrótsza wraz z
najdłuższą i najwęższą otula łydkę na wysokości
głowy strzałki. Trzecią końcówkę przeprowadza się
nad golenią, mocując do elementu umieszczanego
nad kostką po stronie wewnętrznej.
p ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Przed każdym użyciem wyrobu należy sprawdzić, czy
jest on wyposażony we wszystkie elementy składowe
wymagane w ramach procedury zakładania. Okresowo
należy sprawdzać stan wyrobu. W przypadku zauważenia
wszelkiego rodzaju niedoskonałości lub nieprawidłowości
należy niezwłocznie zgłosić je w miejscu wydania wyrobu.
Materiał użyty do produkcji wyrobu jest łatwopalny. Wy-
robu nie należy narażać na warunki, w których mogłoby
dojść do jego zapłonu. W przypadku zapłonu należy szyb-
ko pozbyć się wyrobu z ciała i użyć odpowiednich środków
w celu ugaszenia ognia.
W przypadku drobnych niedogodności związanych z po-
ceniem się skóry zalecamy użycie przekładki bawełnianej
w celu oddzielenia skóry od powierzchni tkaniny. W przy-
padku uciążliwości takich, jak otarcia, nadwrażliwość lub
obrzęk, należy zdjąć wyrób z ciała i skonsultować się z le-
karzem lub technikiem ortopedą. Wyrób należy stosować
wyłącznie na nieuszkodzonej powierzchni skóry. Niewska-
zane jest stosowanie go na powierzchni świeżych blizn z
obrzękiem, zaczerwienieniem i bólem.
Wyroby oznaczone symbolem l zawierają lateks kauczu-
ku naturalnego i mogą wywoływać reakcje alergiczne u
osób uczulonych na lateks.
Wyroby oznaczone symbolem o zawierają elementy
ferromagnetyczne, dlatego należy zachować maksymalną
ostrożność w przypadku korzystania z obrazowania meto-
rezonansu magnetycznego lub zabiegów napromienio-
wania związanych z diagnostyką lub leczeniem
ZALECENIA I OSTRZEŻENIA
Użycie niniejszych wyrobów podlega szeregowi uwarunko-
wań. Chociaż orteza nie stanowi artykułu jednorazowego
użytku, zaleca się jej używanie przez tylko jednego pacjenta,
wyłącznie w celach podanych w niniejszych wytycznych lub
zaleconych przez technika medycznego.
W celu utylizacji opakowania oraz wyrobu należy ściśle prze-
strzegać przepisów obowiązujących na danym obszarze.
ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI I PRANIA
Gdy wyrób nie znajduje się w użyciu, należy go przechowy-
wać w oryginalnym opakowaniu umieszczonym w suchym
pomieszczeniu o temperaturze pokojowej. Należy spiąć ze
sobą rzepy (jeżeli orteza jest w nie wyposażona), okresowo
prać ręcznie w letniej wodzie (do 30ºC) przy użyciu mydła o
neutralnym odczynie. Do suszenia wyrobu należy użyć su-
chego ręcznika w celu wchłonięcia maksymalnych ilości wil-
goci, a następnie pozostawić do wyschnięcia w temperaturze
pokojowej. Wyrobu nie należy rozwieszać, prasować ani na-
rażać na kontakt z bezpośrednimi źródłami ciepła, takimi jak
piece, suszarki, bezpośrednie działanie promieni słonecznych
itd. Podczas użytkowania lub czyszczenia wyrobu nie należy
stosować środków ściernych, korozyjnych, alkoholi, past lub
płynów o właściwościach rozpuszczających. W przypadku
niewłaściwego wyżęcia ortezy resztki środka myjącego mogą
spowodować podrażnienia skóry i uszkodzenie wyrobu.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
AB100
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: AB100
Boxia® Plus
GEBRUIKSAANWIJZING EN INSTRUCTIES VOOR DE BEWARING NEDERLANDS
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK, BEWAREN EN GARANTIE
Beste klant,
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een Orliman-pro-
duct. Lees de instructies zorgvuldig door. Bewaar deze
instructies en de verpakking om later na te kunnen lezen.
Als u vragen heeft, neem dan contact op met uw arts, uw
orthopedisch specialist of onze klantenservice.
ORLIMAN S.L.U. garandeert al zijn producten, waarbij
geldt dat de producten niet mogen zijn gemanipuleerd en
geen wijzigingen plaatsgevonden mogen hebben in hun
oorspronkelijke conguratie anders dan het in dit instruc-
tieblad beschreven gebruik.
Indien de producten worden gebruikt in combinatie met
andere producten, onderdelen of systemen, dient u te
controleren dat ze compatibel zijn en van het merk Orli-
man® zijn. Uitgezonderd van garantie zijn producten die
door oneigenlijk gebruik defecten, breuk of schade van
welke aard dan ook vertonen. De wettelijke bepalingen
van het land waar het product is gekocht gelden. Als u
meent dat u aanspraak op garantie kunt maken, neem dan
in eerste instantie contact op met degene van wie u het
product hebt gekocht. Is er sprake van ernstige incidenten
met betrekking tot het product, meld dit dan aan Orliman
S.L.U. en de relevante bevoegde autoriteit in uw land.
Bedankt dat u gekozen heeft voor een Orliman-product.
Orliman wenst u van harte beterschap.
REGELGEVING
d Dit artikel is een medisch hulpmiddel van klasse I. Er
is een risicoanalyse uitgevoerd (UNE EN ISO 14971) om
alle bestaande risico's te minimaliseren. Er zijn tests uit-
gevoerd volgens Europese norm UNE-EN ISO 22523 voor
prothesen en orthesen.
INDICATIES
Zwakte of onvermogen van de dorsaalexie van de en-
kel (spitsvoet) als gevolg van neurologische beschadi-
gingen, aangeboren afwijkingen of spieraandoeningen.
Flaccid verlamming geassocieerd met hemiparese.
INSTRUCTIES VOOR AANBRENGEN
Ten behoeve van zo groot mogelijke therapeutische werk-
zaamheid bij de verschillende pathologieën en zo lang
mogelijke levensduur van het product is het essentieel
om de juiste maat te kiezen voor elke patiënt en gebrui-
ker. Overmatige compressie kan leiden tot intolerantie,
daarom wordt aangeraden om de compressie zodanig te
reguleren dat deze stevig maar wel comfortabel is.
Als het product moet worden aangepast, moet dit gebeu-
ren door een orthopedisch technicus of een legaal gekwa-
liceerde zorgverlener. Verder dient de eindgebruiker of
de persoon die verantwoordelijk is voor het plaatsen van
het product de werking en het gebruik ervan goed te be-
grijpen.
Bij plaatsing dienen de volgende aspecten in acht te
worden genomen:
Het gebruik van een contactinterface (bijv. een sok) wordt
aanbevolen.
A VERSTELLEN VAN DE OMTREK
A.1-Het is mogelijk om dit product aan te passen aan
de specieke omtrek van de enkel door het onder-
deel met de elastische riem (gesp) te verstellen.
A.2-Afhankelijk van de omtrek van de enkel van de pa-
tiënt in het gebied van de malleoli, xeert u het
onderdeel in een positie tussen de eerste en laat-
ste van de 4 gaten van het supramaleolaire deel.
Raadpleeg de volgende tabel:
Maat
(cm) • (cm) (cm) (cm)
1 14 16 18 20
2 20 22 24 26
326 28 30 32
B PLAATSING VAN DE HAKEN
B.1-Indien u het antislipstuk met de haak gebruikt,
opent u uw schoenveters en plaatst u het tussen
de sluitlip van de schoen en de veters, zorg ervoor
dat het gecentreerd. Bevestig de onderste micro-
haak aan de veters.
B.2-Als u de “S”-haken gebruikt, moet u deze in de rin-
getjes van de schoen steken, met het langste deel
van de S-haak. De elastische spanriem moet door
beide haken gaan.
C VERSTELLEN VAN HET SUPRAMALEOLAIRE ONDER-
DEEL
C.1-Open het supramaleolaire onderdeel tot je een
“klik” hoort, en het onderdeel plat is.
C.2-Plaats het supramaleolaire onderdeel op het ach-
terste gedeelte van de enkel, waarbij het midden
van het siliconenkussen gelijk loopt met de achil-
lespees.
C.3-Druk de uiteinden van het onderdeel naar het been
toe totdat u een “klik” hoort, die het onderdeel
ontgrendelt en de enkel omsluit.
C.4-Bevestig de punt van de breedste microhaak en
zorg ervoor dat de gesp tussen de 2 smalste rie-
men blijft zitten.
C.5-Trek aan de smallere riempjes en maak deze vast.
C.6-Steek de trekelastiek door de gesp (pin) aan de
voorkant.
C.7-Bevestig het elastiek aan de haak (of haken) en
trek aan de uiteinden met een microhaak tot u de
gewenste tractie heeft bereikt.
D INTERNE BRACE PLAATSEN Art.Nr.: AB12/AB22
D.1-Bevestig de brace in het midden van de voet met
de klittenbandsluitingen op de wreef van de voet
en zorg ervoor dat de bevestigingshaak in de juis-
te richting zit. Steek vervolgens de trekelastiek
door de gesp aan de voorkant van het suprama-
leolaire onderdeel. Bevestig het aan de haak en
trek verder aan de uiteinden en bevestig ze zodra
de gewenste tractie is bereikt.
E PLAATSEN VAN DE KUITSTEUN Art.Nr.: AB14/AB24
E.1-De kuitsteun moet overeenkomen met de maat
van de Boxia AB100, vooraf aangepast en gecon-
troleerd op de patiënt.
E.2-Bevestig met behulp van de microhaak, aan de
binnen- en voorkant van het supramaleolaire
onderdeel.
E.3-De “Y”-vormige kuitsteun heeft 3 uiteinden, de
kortste samen met de langste en smalste zal de
kuit ter hoogte van de kop van het kuitbeen om-
sluiten. Het andere uiteinde gaat voor het scheen-
been langs en hecht zich aan het supramaleolaire
onderdeel aan de binnenzijde.
p VOORZORGSMAATREGELEN
Controleer vóór ieder gebruik of alle componenten van
het product aanwezig zijn, afhankelijk van het aanbren-
gingsproces. Controleer periodiek de toestand van het
product. Als u gebreken of afwijkingen constateert,
meld dit dan onmiddellijk aan de verkoper.
Het materiaal van de constructie is brandbaar. Stel
producten niet bloot aan situaties die tot ontbranding
kunnen leiden. Als het product toch zou ontbranden,
verwijder het dan meteen en neem gepaste maatrege-
len om het te doven.
In geval van licht ongemak door zweten, adviseren wij
het gebruik van een katoenen tussenlaag om contact
van de huid met de stof te vermijden. In geval van on-
gemak zoals schuren, irritatie of zwelling het product
verwijderen en een arts of orthopedisch technicus raad-
plegen. Het product mag uitsluitend worden gebruikt
op intacte huid. Contra-indicaties zijn open littekens
met zwelling, roodheid en warmtestuwing.
Producten met het merkteken l bevatten natuurrub-
berlatex en kunnen allergische reacties veroorzaken bij
mensen die gevoelig zijn voor latex.
Producten met het merkteken o bevatten ferromag-
netische onderdelen, waardoor bijzondere voorzorgs-
maatregelen nodig zijn bij magnetische resonantie of
straling bij onderzoek en behandeling.
ADVIES-WAARSCHUWINGEN
Het gebruik van deze producten is afhankelijk van de in-
dicaties. Hoewel de orthese niet voor eenmalig gebruik is,
wordt aanbevolen deze slechts voor één patiënt te gebrui-
ken en uitsluitend voor de in deze handleiding of door uw
arts aangegeven doeleinden.
Bij afvalverwijdering van verpakking en product dient u
zich strikt te houden aan de wettelijke voorschriften van
uw gemeente.
BEWAARADVIES EN WASINSTRUCTIES
Als het product niet in gebruik is, bewaar het dan in de
originele verpakking, bij kamertemperatuur. Sluit even-
tuele klittenbandsluitingen, door de delen tegen elkaar
te plakken. Regelmatig met de hand wassen in een sopje
van warm water (max. 30°C) en neutrale zeep. Om het
product te drogen, een droge handdoek gebruiken om het
vocht zoveel mogelijk op te nemen. Verder laten drogen
bij kamertemperatuur. Niet uitrekken, niet strijken en niet
blootstellen aan directe warmtebronnen zoals kachels,
haardrogers, direct zonlicht, enz. Tijdens gebruik en bij
het schoonmaken geen schurende, bijtende of alcohol-
houdende stoen of oplosmiddelen gebruiken. Als de or-
these niet goed uitgespoeld is, kunnen zeepresten de huid
irriteren en het product aantasten.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
AB100
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: AB100
Boxia® Plus
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ROMÂNĂ
RO Data de fabricație este indicată în numărul lotului, imprimat pe eticheta ambalajului ca x,
în felul următor: a doua și a treia cifră reprezintă anul de fabricație, iar a patra și a cincea cifră
reprezintă luna.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE ȘI ÎNTREŢINERE.
GARANȚIE
Stimate client,
mulțumim pentru încrederea acordată produselor Or-
liman. Vă rugăm să citiți cu atenție instrucțiunile. Păstrați
instrucțiunile și ambalajul pentru a le putea consulta în
viitor. Pentru orice chestiune legată de produs, rugăm
adresați medicului dvs., tehnicianului ortoped sau
serviciului nostru de Asistență clienți.
ORLIMAN S.L.U. garantează produsele sale, cu condiția ca
acestea să nu  fost manipulate sau modicate, cu excep-
ția utilizării specicate în această șă cu instrucțiuni.
Dacă produsele sunt folosite în combinație cu alte produse,
piese de schimb sau sisteme, asigurați-vă acestea sunt
compatibile și sunt marca Orliman®. Nu ne asumăm nicio
răspundere în caz de daune cauzate de utilizarea incorectă
a produsului. Sunt aplicabile prevederile legale valabile în
țara în care a fost achiziționat produsul. În cazul situații-
lor în care se impune aplicarea prevederilor referitoare la
garanție, rugăm adresați mai întâi persoanei de
la care ați achiziționat produsul. În caz de incidente grave
legate de produs, contactați societatea Orliman S.L.U. Și
autoritatea competentă din țara dvs.
Orliman mulțumește ați achiziționat un produs al
său și vă dorește însănătoșire grabnică.
CADRU LEGAL
d Acest articol este un dispozitiv medical din clasa
I. Acesta a fost supus unei analize de riscuri (SR EN ISO
14971) în scopul minimizării tuturor riscurilor existente.
Au fost efectuate teste conform standardului european
UNE EN ISO 22523 Proteze și orteze pentru membre.
INDICAȚII
Debilitate sau incapacitate de a realiza dorsiexia glez-
nei (varus equin) ca urmare a unor leziuni neurologice,
anomalii congenitale sau alterații musculare.
Paralizie acidă asociată unei hemipareze.
INSTRUCȚIUNI DE APLICARE
Pentru a obține cel mai bun rezultat terapeutic în diferite
patologii și a prelungi durata de viață utilă a produsului,
este fundamental se aleagă mărimea adecvată pentru
ecare pacient sau utilizator. O compresie excesivă poate
cauza intoleranță, motiv din care vă recomandăm un grad
de compresie fermă,dar comodă.
Dacă produsul trebuie adaptat, adaptarea trebuie făcută
de un tehnician ortoped sau de un cadru medical cu cu-
noștinţele necesare, și trebuie să se asigure că utilizatorul
nal sau persoana responsabilă pentru aplicarea produsu-
lui înțelege corect funcționarea și utilizarea acestuia.
Pentru aplicarea produsului trebuie să se țină seama de
următoarele aspecte:
Se recomandă folosirea unei interfețe (de ex. o șosetă).
A REGLAREA PERIMETRULUI
A.1-Produsul poate adaptat la perimetrul specic al
gleznei prin reglarea piesei care conține ghidajul
(știftul) elasticului.
A.2-În funcție de perimetrul gleznei pacientului în
zona maleolelor, xați piesa într-o poziție situ-
ată între prima și ultima dintre cele 4 oricii ale
părții supramaleolare. Cosnultați următorul tabel
orientativ:
Mărime
(cm)
(cm)
(cm)
(cm)
1 14 16 18 20
2 20 22 24 26
326 28 30 32
B POZIȚIONAREA CÂRLIGELOR
B.1-Dacă se folosește piesa antialunecare cu cârlig,
desfaceți șiretul pantofului și puneți-o între limba
pantofului și șiret, asigurându-vă că este centrată.
Fixați microcârligul inferior cu ajutorul șiretului.
B.2-Dacă se folosesc cârlige în S”, acestea trebuie in-
troduse în găuri astfel încât partea mai lungă
se ae în interiorul pantofului. Banda elastică de
tracțiune trebuie să treqacă prin ambele cârlige.
C ADAPTAREA PIESEI SUPRAMALEOLARE
C.1-Deschideți piesa supramaleolară până când se
aude un „clic” și piesa este plană.
C.2-Poziționați piesa supramaleolară în zona din spate-
le gleznei, astfel încât centrul perniței de silicon să
coincidă cu călcâiul lui Ahile.
C.3-Apăsați capetele piesei pe picior până se aude un
„clic” care deblochează piesa și acoperă glezna.
C.4-Fixați vârful mai lat al microcârligului astfel încât
catarama se ae în spațiul dintre cele 2 benzi
mai înguste.
C.5-Trageți și xați benzile mai înguste.
C.6-Introduceți elasticul de tracțiune prin ghidajul
(știft) situat pe fața anterioară.
C.7-Fixați elasticul de cârlig (sau cârlige) și trageți de
capetele acestuia cu microcârligul, xându-le
apoi astfel încât să obțineți tracțiunea dorită.
D APLICAREA BENZII PENTRU INTERIOR Ref.: AB12/
AB22
D.1-Fixați banda în centrul labei piciorului, astfel în-
cât aricii se ae în partea superioară a labei și
asigurați-vă că cârligul de xare este poziționat în
sensul corect. În continuare introduceți elasticul
de tracțiune prin ghidajul situat pe fața anterioară
a piesei suprameleolare. Fixați-l de cârlig și trageți
de capete pentru a obține tracțiunea dorită și apoi
xați capetele.
E APLICAREA SUPORTULUI PENTRU PULPĂ Ref.AB14/
AB24
E.1-Suportul pentru pulpă trebuie să corespundă cu
mărimea ortezei Boxia AB100, după adaptarea și
vericarea acesteia pe pacient.
E.2-Fixați cu ajutorul microcârligului pe fața interioară
și anterioară a piesei supramaleolare.
E.3-Suportul pentru pulpă în formă de „Y” are 3 capete;
cel mai scurt și cel mai lung și îngust învăluie pul-
pa la nivelul capătului peroneului. Celălalt capăt
trece pe fața anterioară atibiei, xându-se pe fața
internă a piesei supramaleolare.
p PRECAUȚII
Înainte de ecare utilizare, vericați dacă produsul dis-
pune de toate componentele necesare. Controlați perio-
dic starea produsului. Dacă observați vreo anomalie sau
deciență, contactați imediat distribuitorul.
Materialul din care este fabricat produsul este inama-
bil. Nu expuneți produsele la surse de căldură sau foc. În
cazul în care produsul ia foc, scoateți-l imediat și folosiți
mijloacele adecvate pentru a-l stinge.
În caz de neplăceri minore cauzate de transpirație, re-
comandăm să se folosească un articol de îmbrăcăminte
de bumbac, care să protejeze pielea de contactul cu pro-
dusul. Dacă apar urme de frecare, iritații sau inamații,
încetați utilizarea produsului și consultați un medic sau
un ortoped. Produsul poate  folosit numai pe piele
sănătoasă. Este contraindicat în caz de răni deschise și
inamate, roșeață sau acumulare de căldură.
Produsele prevăzute cu simbolul l conțin latex din ca-
uciuc natural și pot provoca reacții alergice la persoane
sensibile la latex.
Produsele prevăzute cu simbolul o conțin componen-
te feromagnetice, motiv din care trebuie luați -
surile adecvate dacă trebuie vi se facă o rezonanță
magnetică sau expuneți la radiații în cadrul unor
proceduri medicale de diagnostic sau tratament.
RECOMANDĂRI ȘI AVERTISMENTE
Acest produs trebuie folosit conform indicațiilor. Deși orte-
za nu este de unică folosință, se recomandă să e folosită
de un singur pacient și numai în scopurile indicate în aces-
te instrucțiuni sau de către medic.
Eliminarea ambalajului trebuie realizată conform legislați-
ei aplicabile din zona dumneavoastră.
RECOMANDĂRI DE ÎNTREŢINERE ȘI CURĂȚARE
Când nu folosiți produsul, acesta trebuie păstrat în am-
balajul original, într-un loc uscat, la temperatură ambi-
entală. Dacă orteza este prevăzută cu arici, închideți-i și
spălați-o periodic cu mâna și cu apă călduță (max. 30ºC) și
detergent neutru. Uscați bine produsul cu un prosop uscat
și lăsați-l se usuce complet la temperatură ambientală.
Nu întindeți și nu călcați produsul și nu-l expuneți la surse
de căldură directe, ca de exemplu sobe, uscătoare, raze so-
lare directe etc. În timpul utilizării sau curățării produsului
nu utilizați substanțe abrazive, corozive, alcool, creme sau
dizolvanți. Dacă orteza nu este bine limpezită, resturile de
detergent pot irita pielea și deteriora produsul.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
AB100
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: AB100
Boxia® Plus
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ И ХРАНЕНИЮ РУССКИЙ
RU Дата изготовления изделия включена в номер партии, указанной на этикетке упаковки
буквами x, следующим образом: вторая и третья цифры обозначают год выпуска, а четвёртая
и пятая цифры — месяц выпуска.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ, УХОДУ И
ГАРАНТИЯ
Уважаемый Покупатель,
Благодарим Вас за доверие, оказанное продукции
Orliman. Пожалуйста, внимательно прочитайте инструк-
цию. Сохраняйте инструкцию и упаковку в течение всего
срока использования изделия. При возникновении во-
просов по использованию изделия свяжитесь со своим
лечащим врачом, специализированным магазином, в
котором было приобретено изделие, или с нашим отделом
по работе с клиентами.
Компания ORLIMAN S.L.U. гарантирует качество всех своих
изделий, если их изначальные параметры не подверга-
лись модификации или изменениям, кроме тех, которые
предусмотрены данной инструкцией.
В случае, если продукция используется вместе с другими
изделиями, модулями или аксессуарами, убедитесь в их
совместимости и в том, что они изготовлены Orliman®.
Под гарантийные обязательства не попадают изделия,
которые были повреждены или у которых возникли де-
фекты ввиду ненадлежащего использования. Действуют
законодательные положения страны, в которой приобре-
тено изделие. Если вы предполагаете, что имеет место га-
рантийный случай, обращайтесь сразу к тому, у кого было
приобретено данное изделие. В случае возникновения
какого-либо серьёзного инцидента в отношении изделия
сообщите о нём компании Orliman S.L.U., а также в соответ-
ствующий компетентный орган в своей стране.
ORLIMAN S.L.U. благодарит Вас за оказанное доверие и
желает Вам скорейшего выздоровления.
НОРМАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
d Данная продукция является медицинским изделием
класса I. В отношении данного изделия был осуществлён
анализ риска (UNE EN ISO 14971), в процессе которого все
существовавшие риски были доведены до минимальных
показателей. Были проведены испытания в соответствии с
требованиями европейского стандарта UNE-EN ISO 22523
«Протезирование и ортезирование».
ПОКАЗАНИЯ
Дистрофия или невозможность сгибания лодыжки
(эквинусная установка стоп) в результате невроло-
гических травм, врождённых патологий или мышеч-
ных заболеваний.
Вялый паралич, связанный с гемипарезом.
ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДЕВАНИЮ
Для достижения наибольшей терапевтической эффектив-
ности в лечении различных патологий и продления срока
годности изделия, необходимо подобрать правильный
размер. Слишком тугое затягивание может привести к
сдавливанию мягких тканей, в связи с чем рекомендуем
отрегулировать натяжение, чтобы достигнуть желаемой
степени фиксации, сохранив при этом ощущение удоб-
ства.
В случае, если изделие нуждается в дополнительной
подгонке, обратитесь к лечащему врачу или специалисту,
имеющему соответствующую квалификацию, который
должен убедиться, что конечный пользователь или лицо,
помогающее в установке изделия, правильно понимает
его функционирование и способ использования.
Перед надеванием ортеза необходимо принимать во
внимание следующее:
Рекомендуется использование промежуточной части
(например, носка).
A АДАПТАЦИЯ ОРТЕЗА К ПЕРИМЕТРУ СУСТАВА
A.1-Данный ортез адаптируется к периметру голе-
ностопного сустава с помощью регулирования
детали направляющей (пряжки) эластичного
шнура.
A.2-В зависимости от периметра голеностопного
сустава пациента в районе лодыжки, закре-
пите деталь в положении между первым и по-
следним из 4 отверстий детали голеностопно-
го ортеза. Ориентируйтесь на данные таблицы:
Размер
(cm)
(cm)
(cm)
(cm)
1 14 16 18 20
2 20 22 24 26
326 28 30 32
B УСТАНОВКА КРЮЧКОВ
B.1-В случае использования ортеза с противосколь-
зящей системой с крючком, расшнуруйте
обувь и установите ортез между язычком бо-
тинка и шнурками по центру. Зафиксируйте
нижний микрокрючок с помощью шнурка.
B.2-В случае использования крючков формы “S”,
вставьте их в петли, при этом длинная часть
крючка должна находиться внутри ботинка.
Эластичный натяжной шнур продевается че-
рез оба крючка.
C АДАПТАЦИЯ ГОЛЕНОСТУПНОГО ОРТЕЗА
C.1-Растягивайте голеностопный ортез до щелчка,
и он полностью раскроется.
C.2-Установите голеностопный ортез на заднюю
часть сустава так, чтобы силиконовая подушка
совпадала с центральной точкой ахиллесова
сухожилия.
C.3-Надавливайте на концы ортеза для их установ-
ки вокруг ноги и делайте это до тех пор, пока
не услышите щелчок, после чего происходит
разблокирование ортеза и полное оборачива-
ние лодыжки.
C.4-Зафиксируйте толстый конец микрокрючка,
чтобы пряжка легла между 2 самыми узкими
ремнями.
C.5-Вытяните и зафиксируйте самые узкие ремни.
C.6-Пропустите натяжной эластичный шнур че-
рез расположенную спереди направляющую
(пряжку).
C.7- Зацепите эластичный шнур за крючок (или
крючки) и потяните его за концы с микро-
крючками, закрепите после достижения необ-
ходимой степени натяжки.
D НАДЕВАНИЕ ВНУТРЕННЕЙ ЛЕНТЫ Ссылочный но-
мер: AB12/AB22
D.1-Установите ленту на средней части стопы, при
этом текстильные застёжки должны находить-
ся на подъёме, убедитесь в том, что крючок
находится в правильном положении. Сразу
после этого просуньте натяжной эластичный
шнур через пряжку, расположенную спереди
голеностопного ортеза. Зацепите его за крю-
чок и потяните его за концы, закрепите после
достижения необходимой степени натяжки.
E НАДЕВАНИЕ БАНДАЖА ДЛЯ ГОЛЕНИ Ссылочный
номер AB14/AB24
E.1-Бандаж для голени должен совпадать с разме-
ром Boxia AB100, предварительно адаптиро-
ванный и проверенный на пациенте.
E.2- Зафиксируйте с помощью микрокючка, спере-
ди и сзади голеностопного ортеза.
E.3- Бандаж для голени формы “Y” имеет 3 конца,
при этом самый короткий и самый длинный и
узкий концы обвёртывают голень на уровне
головки малой берцовой кости. Третий конец
устанавливается на лицевой стороне большой
берцовой кости и закрепляется в задней части
голеностопного ортеза.
p ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Перед каждым использованием проверяйте изделие
на предмет его комплектности, признаков износа и
повреждений. Если Вы обнаружили какой-либо дефект
или отклонение, сообщите об этом в магазин, где было
приобретено изделие.
Использованный в производстве материал является
легковоспламеняющимся. Не подвергайте изделие
таким условиям, которые могли бы привести к его вос-
пламенению. В случае возникновения вышеописанной
ситуации немедленно снимите изделие и потушите его.
В случае неудобств, возникших в результате потоотде-
ления, рекомендуем использовать хлопчатобумажный
материал между кожей и тканью изделия. При возник-
новении ссадин, раздражения или воспаления снимите
ортез и обратитесь к лечащему врачу. Надевайте изде-
лие только на здоровую кожу. Запрещается надевать
изделие на открытые раны.
Изделия, обозначенные символом l содержат латекс
из натурального каучука и могут вызвать аллергиче-
скую реакцию у людей с повышенной чувствительно-
стью к латексу.
Изделия, обозначенные символом o содержат ферро-
магнетики. Принимайте меры предосторожности при
прохождении магнитно-резонансной томографии и
при попадании под воздействие излучения при прове-
дении диагностических или терапевтических процедур.
РЕКОМЕНДАЦИИ-ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Пользование данными изделиями должно осуществлять-
ся в соответствии с указанными выше инструкциями. Не-
смотря на то, что изделия предназначены для многократ-
ного использования, рекомендуется их использование
только одним пациентом и только для целей, указанных
в данной инструкции или врачом.
Утилизация упаковки и изделия должна осуществляться в
соответствии с нормами Вашей страны.
СОВЕТЫ ПО УХОДУ И ЧИСТКЕ
Если Вы не пользуетесь изделием, храните его в ориги-
нальной упаковке, в сухом месте, при комнатной темпера-
туре. Периодически стирайте изделие вручную, в тёплой
воде (не более 30ºC), мылом с нейтральным уровнем PH,
предварительно закрыв все застёжки «липучки» (при их
наличии). Для сушки используйте сухое полотенце, чтобы
удалить излишнюю влагу, после чего просушите изделие
при комнатной температуре. Не вешайте и не гладьте из-
делие, не подвергайте его прямому воздействию источни-
ков тепла, например, печек, фенов, солнечных лучей и т.п.
Во время использования или чистки изделия не исполь-
зуйте абразивные или едкие вещества, чистящие средства
с содержанием спирта, кремы или растворители. Если
после мытья изделие плохо прополощено или высушено,
то остатки мыла могут привести к раздражению кожи или
испортить изделие.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
AB100
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: AB100
Boxia® Plus
TILPASNINGSANVISNING DANSK
DA Fremstillingsdatoen fremgår af batchnummeret, som ndes på indpakningens mærkning under
x, på følgende måde: Det andet og tredje cier repræsenterer fremstillingsåret, og det fjerde og
femte cier repræsenterer måneden.
VEJLEDNING OM BRUG, OPBEVARING OG GARANTI
Kære kunde
Mange tak for at du har valgt et produkt fra Orliman. Læs
venligst vejledningen omhyggeligt. Gem disse instruktio-
ner og indpakningen til senere brug. Hvis du har spørgs-
mål, bedes du kontakte din læge, din ortopædspecialist
eller vores kundeservice.
ORLIMAN S.L.U. har garanti alle produkter, forudsat
at der ikke er foretaget indgreb eller at deres oprindelige
konguration er ændret, udover den brug, der er angivet
i denne vejledning.
Hvis produkterne anvendes sammen med andre produk-
ter, reservedele eller systemer, skal du sørge for at de er
kompatible og af mærket Orliman®. Garantien dækker
ikke produkter, hvor der opstår mangler eller brud af no-
gen art forårsaget af forkert brug. Lovbestemmelserne i
det land, hvor produktet blev købt, er gældende. Henvend
dig i garantitilfælde først direkte til den forhandler, hvor
du har købt produktet. I tilfælde af alvorlige hændelser i
forbindelse med produktet, bedes du informere Orliman
S.L.U. og den rette myndighed i dit land.
Orliman vil gerne takke dig for at vælge dette produkt og
håber du opnår en hurtig forbedring af din tilstand.
LOVGIVNING
d Denne vare er et medicinsk produkt af klasse I. Der
er foretaget en risikoanalyse (UNE EN ISO 14971), der
minimerer alle eksisterende risici. Testene er udført i over-
ensstemmelse med den europæiske standard UNE-EN ISO
22523 for proteser og ortoser.
VEJLEDNING
Nedsat eller manglende evne til dorsaleksion af an-
kelen (Pes equinus) forårsaget af neurologiske skader,
medfødte forstyrrelser eller muskellidelser.
Slap lammelse i forbindelse med hemiparese.
INSTRUKTIONER FOR ANVENDELSE
For at opnå den mest optimale terapeutiske virkning for de
forskellige lidelser og for at forlænge produktets levetid er
det vigtigt at vælge den størrelse, der bedst passer til hver
enkelt patient eller bruger. En for kraftig kompression kan
føre til intolerance, derfor anbefaler vi at justere kompres-
sionen til et fast, men behageligt niveau.
Hvis produktet har behov for tilpasning, skal det udføres
af en ortopædtekniker eller sundhedspersonale, der er ud-
dannet til at gøre dette, og det skal sikres, at slutbrugeren
eller den ansvarlige for anbringelse af produktet har en
korrekt forståelse for dets funktion og anvendelse.
Ved anbringelsen skal der tages hensyn til følgende:
Det anbefales at bruge et underlag (f.eks. en strømpe).
A JUSTERING AF OMKREDSEN
A.1-Produktet kan tilpasses specikt til anklens om-
kreds ved at justere det stykke, hvorpå elastikkens
styr (spænde) sidder.
A.2-Ud fra omkredsen af patientens ankel i det mal-
leolære område, sættes stykket fast i en position
mellem det første og det sidste af de 4 huller i
den supramalleolære del. Se nedenstående vej-
ledningstabel:
Størrelse
(cm)
(cm)
(cm)
(cm)
1 14 16 18 20
2 20 22 24 26
326 28 30 32
B PLACERING AF KROGENE
B.1-Ved brug af det skridsikre stykke med krog løsnes
skoens snørebånd, og stykket placeres mellem
skoens pløs og snørebåndene. Sørg for at stykket
er centreret. Fastgør den nederste mikrohægte på
snørebåndene.
B.2-Hvis de S-formede kroge benyttes, skal de sættes
ind i snørehullerne med den længste del inde i
skoen. Den elastiske trækkrem bør gå gennem
begge kroge.
C TILPASNING AF DEN SUPRAMALLEOLÆRE DEL
C.1-Åbn den supramalleolære del, indtil der høres et
“klik”. Stykket forbliver adt.
C.2-Placer den supramalleolære del den bagerste
del af anklen, så midten af silikonepuden passer
med achillessenen.
C.3-Tryk enderne af stykket mod benet, indtil der -
res et “klik”. Nu er stykket låst op og kan vikles
omkring anklen.
C.4-Fastgør den bredeste spids med mikrohægterne,
og sørg for at spændet er placeret i mellemrum-
met mellem de 2 smalleste stropper.
C.5-Træk og fastgør de smalleste stropper.
C.6-Indfør trækelastikken i styret (spændet), som er
placeret på forsiden.
C.7-Sæt elastikken fast på krogen (eller krogene), træk
i enderne med mikrohægterne, og fastgør dem ef-
ter at have opnået den ønskede trækkraft.
D PLACERING AF DET INDVENDIGE BÅND Ref.: AB12/
AB22
D.1-Fastgør båndet på midten af foden, så velcrolåsene
er over vristen, og sørg for, at fastgørelseskrogen
sidder i den rigtige retning. Derefter føres træ-
kelastikken gennem skinnen, der er på forsiden af
det supramalleolære stykke. Fastgør den til kro-
gen og træk derefter i enderne, som fastgøres, når
den ønskede trækkraft er opnået.
E PLACERING AF LÆGSTØTTEN Ref. AB14/AB24
E.1-Lægstøtten skal passe til størrelsen Boxia
AB100, som forudgående er blevet tilpasset og
testet på patienten.
E.2-Fastgør den ved hjælp af mikrohægterne den
bagerste og forreste side af det supramalleolære
stykke.
E.3-Lægstøtten, der er Y-formet, har 3 ender; den kor-
teste samt den længste og smalleste går rundt om
læggen ved toppen af lægbenet. Den sidste spids
lægges over forsiden af skinnebenet og fastgøres
til inderside af det supramalleolære stykke.
p FORHOLDSREGLER
Tjek før brug, at produktet har alle delene, der er nød-
vendige til anbringelsen. Kontroller med jævne mel-
lemrum produktets tilstand. Hvis du opdager mangler
eller uregelmæssigheder, skal du straks underrette
forhandleren.
Materialet er brændbart. Udsæt ikke produkterne for si-
tuationer, hvor de kan bliv antændt. Hvis dette sker, skal
du hurtigt fjerne dem fra kroppen og bruge passende
midler til at slukke ilden.
Ved mindre gener forårsaget af sved anbefaler vi bru-
gen af et absorberingslag i bomuld til at adskille huden
fra kontakt med stoet. I tilfælde af gener såsom gna-
vesår, irritation eller hævelse, skal du fjerne produktet
og henvende dig til en læge eller ortopædtekniker.
Produktet kun anvendes ubeskadiget hud. Bør
ikke anvendes ved åbne ar med hævelse, rødme og var-
medannelse.
Produkterne markeret med symbolet l indeholder
latex af naturgummi og kan forårsage allergiske reak-
tioner hos personer, der er overfølsomme overfor latex.
Produkterne markeret med symbolet o indeholder
ferromagnetiske komponenter, derfor er det vigtigt at
tage hensyn til dette i tilfælde af undersøgelser eller be-
handling med magnetisk resonans eller stråling.
ANBEFALINGER-ADVARSLER
Brugen af disse produkter skal være i henhold til vejled-
ningerne.
Selvom ortosen ikke er til engangsbrug, anbefales det kun
at bruge den til en enkelt patient og kun til de formål, der
er angivet i denne vejledning eller af din læge. Ved bort-
skaelse af indpakningen og produktet, skal du nøje over-
holde de lokale lovmæssige bestemmelser.
ANBEFALINGER FOR OPBEVARING OG VASK
Når produktet ikke bruges, opbevares det i den originale
indpakning et tørt sted ved stuetemperatur. Klæb vel-
croen sammen (hvis ortosen har sådanne), vask jævnligt
i hånden med lunkent vand (max 30 ºC) og neutral sæbe.
Ved tørring af produktet skal du bruge et tørt håndklæde
til at absorbere den maksimale mængde fugt og lade det
tørre ved stuetemperatur. Du bør ikke hænge det op eller
stryge det og udsæt det ikke for direkte varmekilder såsom
komfurer, tørretumbler, direkte sollys osv. Ved brug eller
rengøring må du ikke bruge slibende eller ætsende stoer,
alkohol, cremer eller opløsningsmidler. Hvis ortosen ikke
er skyllet ordentligt, kan rester af vaskemiddel irritere hu-
den og forringe produktet.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
AB100
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: AB100
Boxia® Plus
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN · FITTING INSTRUCTIONS · INSTRUCTIONS POUR LA POSE
ANLEGEN DER ORTHESE · INSTRUÇÕES PARA COLOCÃO
ISTRUZIONI PER L´USO · DOPASOWANIE · INSTRUCTIES BIJ HET AANBRENGEN
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ŞI REGLARE
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ · TILPASNINGSANVISNING
A
A.2A.1
B
B.2
B.1
C
C.2
C.5
C.8
C.3
C.6
C.9
C.1
C.4
C.7
D
D.2
D.5
D.3D.1
D.4
E
E.2
E.5
E.3
E.6
E.1
E.4
F
F.2
F.1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Orliman AB100 Handleiding

Type
Handleiding