Woods MRD25GW Handleiding

Type
Handleiding
DEHUMIDIFIER
Revision date: 2021-09-21Dehumidier # MRD20GW/MRD25GW
Visit woods.se for more information and updated instruction manuals.
For extended warranty register your product at warranty-woods.com
Visit our website, www.woods.se, for the latest updated owners manual.
Art number:
MRD20GW
MRD25GW
OPERATING INSTRUCTIONS FOR:
Operating Instructions
GB
Betjeningsvejledning
DK
Manual de instrucciones
ES
Lietošanas instrukcija
LV
Bedienungsanleitung
DE
Instrukcja obsługi
PL
Bruksanvisning
SE
Guide d’instructions
FR
ytohjeet
FI
Naudojimosi instrukcija
LT
Kasutusjuhend
EE
Gebruiksaanwijzing
NL
Manual utilizare
RO
Bruksanvisning
NO
Οδηγίες Λειτουργίας
GK
Notkunarleiðbeiningar
IS
Visit our website to:
Get usage advice, updated brochures, troubleshooting,
and service information.
Register your product for additional services:
www.warranty-woods.com
CUSTOMER CARE AND SERVICE
Always use original spare parts.
When contacting our authorised service centre, ensure that
you have the following data
available: Model number, receipt and serial number.
Warning / Caution-Safety information.
General information and tips.
Environmental information.
Subject to change without notice.
2
CONTENTS: PAGE NO.
English
Swedish
Norwegian
Danish
German
French
Spanish
Dutch
Polish
Romanian
Finnish
Lithuanian
Latvian
Estonian
Greek
Icelandic
4-13
14-20
21-27
28-34
35-41
42-48
49-55
56-62
63-69
70-76
77-83
84-90
91-97
98-104
105-111
112-118
Table of Contents
TABLE OF CONTENTS
3
Operating Instructions
4
GB GB
A.
B.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3. 4.
5.
Operating Instructions
GB GB
5
C.
D.
Operating Instructions
6
GB GB
PRODUCT DESCRIPTION
E.
F.
SWING
FANTIMERHUMIDITY
MODE
LOCK
DEFROST
DEHUDRY HIGH
LOW
WiFi
WATER FULL
Operating Instructions
GB GB
7
We, Woods Production Sweden AB declare under our sole
responsibility that the proeuct:
Product name : MRD20GW, MRD25GW
Trade name : Wood’s
Type or model: MRD20GW, MRD25GW
Art number: MRD20GW, MRD25GW
Relevant supplementary information: N.A.
To which this declaration relates is in conformity with the essential
requirements and other relevant requirements of the RE Directive
(2014/53/EU).
The product is in conformity with the following CE standards and/or
other normative documents:
CE LVD:
EN 60335-2-40: 2003 + All: 2004 + Al2: 2005 + Al: 2006 + A 2: 2009
+ Al3: 2012, EN 60335-1: 2012 All: 2014 + A13: 2017 + A1: 2019 + A2 :
2019 + A14 : 2019 , EN 62233: 2008
CE EMC:
EN 55014-1:2017 + A11 : 2020, EN 61000-3-2:2019, EN 61000-3-
3:2013+Al:2019, EN 55014-2:2015 EN301489-1 V2.2.3(2019-11);
EN301489-17 V3.2.4(2020-09)
RED
EN 55014-1:2017, EN 55014-2:2015, EN IEC 61000-3-2:2019,
EN 61000-3-3:2013+Al:2019, EN 301 489-1 V2.2.3, Draft EN 301 489-17
V3.2.2
EN 300 328 V2.2.2(2019-07), EN 62311:2020/EN50665:2017
Limitation of validity (if any): N.A.
Supplementary information: N.A.
Notied body involved: N.A.
Technical le held by: Woods Production Sweden AB
Place and date of issue (of this DoC): Maskingatan 2-4, P.O. Box 356,
441 27 ALINGSÅS, SWEDEN/ 30 July 2021
RE Declaration of Conformity (DoC)
Unique identication of this DoC:20210730001
Supplier model
numbers Woods Production
Sweden AB
YL-2P20A MRD20GW
YL-2P25A MRD25GW
Operating Instructions
8
GB GB
WOOD’S ONE OF THE WORLD’S
LEADING DEHUMIDIFIERS
Woods dehumidiers have been
known as market leaders for many
years. Their dehumidiers are suitable
for use in the most demanding
climates, where dehumidifying
capacity is optimal even at dierent
temperatures and humidity levels.
Excellent results can be achieved within
indoor areas that become damp, such
as basements, garages, pool rooms,
attics, and summer houses. Compared
to conventional tumble dryers, Wood’s
dehumidiers do not wear out clothes
as they utilize a blow-drying eect
while being energy ecient, making
them ideal for drying laundry.
The amount of humidity that the
dehumidier removes depends on
the temperature, humidity level, and
placement. External weather conditions
may also aect the performance of the
dehumidier. Wood’s dehumidiers are
safe in operation and intended for use
over many years.
EXCESSIVE AIR HUMIDITY  A DANGER
Condensation occurs when water
vapour in the air comes into contact
with a cold surface such as a cold
window or wall. When water vapour is
cooled down, condensation occurs, and
water drops are formed. In
high air humidity, the air may get
musty and mould might get form,
causing damage to a home and its
furnishings. This environment may
even cause illness for the residents.
Mites and spiders also thrive in damp
environments. A dehumidier with
high performance creates a good,
healthy humidity level. For optimal
eciency the doors and windows of
rooms that are being dehumidied
should be kept closed.
1. SECURITY WARNINGS
Flammable material. This
appliance contains R290/
Propane a ammable refrigerant.
Refer to this manual for
safety information.
Read technical manual
Read operators manual.
SAFETY INFORMATION
Before the installation and use
of the appliance, carefully read
the supplied instructions. The
manufacturer is not responsible
if an incorrect installation and
use causes injuries and damages.
Always keep the instructions with
the appliance for future reference.
Children and vulnerable people
safety
WARNING
Risk of injury or permanent
disability.
This appliance can be used by
children aged 8 years and above
and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge
if they have been given supervision
or instruction concerning the use
of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Do not let children play with the
appliance.
Children of less than 3 years should
be kept away unless continuously
supervised.
Keep all packaging away from
children.
Cleaning and user maintenance
shall not be made by children
without supervision.
General Safety
This appliance is intended to be
used in households and similar
applications such as: – basements,
crawl spaces; sta kitchen areas in
shops, oces and other working
environments. The rating plate is
located at the back or the side of
the dehumidier.
Keep ventilation openings clear of
obstruction.
Do not use mechanical devices
or other means to accelerate the
defrosting process, other than
those recommended by the
manufacturer.
The appliance shall not be stored
in a room with operating ignition
sources (for example; open ames,
an operating gas appliance or an
operating electric heater. Do not
pierce or burn.
Be aware that refrigerants may
not contain an odour. Do not use
water spray and steam to clean the
appliance. Clean the appliance with
a moist soft cloth. Only use neutral
detergents. Do not use abrasive
products, abrasive cleaning pads,
solvents or metal objects.
If the supply cord is damaged,
it must be replaced by the
manufacturer, its authorised service
centre or similarly qualied persons
in order to avoid a hazard.
Operating Instructions
GB GB
9
SAFETY INSTRUCTIONS
Installation
WARNING
Only a qualied person must install
this appliance.
Remove all the packaging.
Do not install or use a damaged
appliance. The appliance shall be
installed, operated and stored in
a room with a oor area larger
than 2 m². Obey the installation
instruction supplied with the
appliance.
Always be careful when you move
the appliance because it is heavy.
Always wear safety gloves.
Make sure the air can circulate
around the appliance.
Wait at least 4 hours before
connecting the appliance to the
power supply. This is to allow the
oil to ow back in the compressor.
Do not install the appliance close
to radiators or other heat sources.
Do not install the appliance where
there is direct sunlight.
Electrical connection
WARNING
Risk of re and electrical shock.
The appliance must be connected
to a grounded outlet.
Make sure that the electrical
information on the rating plate
matcheswith the power supply. If
not, contact an electrician.
Always use a correctly installed
shockproof socket.
Do not use multi-plug adapters
and extension cables.
Make sure not to cause damage
to the electrical components (e.g.
mains plug, mains cable).
Contact the Authorised Service
Centre or an electrician to change
the electrical components.
The mains cable must stay below
the level of the mains plug.
Connect the mains plug to the
mains socket only at the end of the
installation.
Make sure that there is access
to the mains plug after the
installation.
Do not pull the mains cable to
disconnect the appliance. Always
pull at the mains plug.
Use
WARNING
Risk of injury, burns, electrical
shock or re.
Do not change the specication of
this appliance.
Be careful not to cause damage to
the refrigerant circuit. It contains
propane (R290), a natural gas with
a high level of environmental
compatibility. This gas is
ammable.
If damage occurs to the refrigerant
circuit, make sure that there are no
ames and sources of ignition in
the room. Ventilate the room.
Do not put ammable products or
items that are wet with ammable
products near or on the appliance.
Disposal
WARNING
Risk of injury.
Disconnect the appliance from the
mains supply.
Cut o the mains cable and
discard it. The refrigerant circuit
of this appliance is ozone-friendly.
Contact your municipal authority
for information on how to discard
the appliance correctly.
Do not cause damage to the part
of the cooling unit that is near the
heat exchanger.
Operating Instructions
10
GB GB
2. Installation
BEFORE FIRST USE
Let the machine stand for 4 hours before use
Selecting a Location
Important
1.Dehumidier must be operated in an
enclosed area to be most eective.
Close all doors, windows, and other openings
to the room. The eectiveness of the
dehumidier depends on the rate at which
new moisture-laden air enters the room.
2.Place the dehumidier in a location that
does not restrict airow through the
front of the unit.
3.A dehumidier operating in a
room will have little or no eect
in drying an adjacent enclosed storage area,
such as a closet, unless there
is adequate circulation of air in and
out of the area. lt may be necessary
to install a second dehumidier in the
enclosed area for satisfactory drying.
4.Ensure that the unit is placed on a stable and
at surface. If the surface is not kept stable,
there is a risk that it may cause excessive
vibration, allowing water to be released.
5.The dehumidier must have at least 20 cm
free space around the entire dehumidier.
6)Fuse for PCB: F1: 2010 Serie(s), AC250V, T,
2.0A; F2: 2010 Serie(s), AC250V, T, 5.0A/6.3A
SET UP DEHUMIDIFIER FOR INSTALLATION
IMPORTANT:
Operating Instructions
GB GB
11
3. Product description
A
1. Handle
2. Control panel
3. Top lid
4. Swing function
5. Front case
B
1. Filter
2. Continuous drain pipe
3. Power cord
4. Back casing
5. Water tank
C Control Panel
1. Display function
D Picture D (Picture of symbols on control
panel)
1. Power button: This button can control the
machine on/o.
2. Mode button: This button can set the machi-
ne to work under dry mode or dehumidica-
tion mode.(during dry mode, it dehumidies
continuously under the highest speed)
3. Humidity button: During dehumidi-
cation mode, this button can set die-
rent desired humidity and the range is
50-55-60-65-70-Co-40-45-50-55-60-65-
70%RH.
4. Timer button: During operation, if you press
this button for <0.5 secunds it can set timer
o function 0H/1H/2H/3H/4H/5H/6H/7H/8H
to operate a countdown.
5. Fan speed button: This button can set machi-
ne to work under low speed or high speed.
6. Swing button: This button can set machine
to swing or not swing automatically.
7. Defrost active
8. Water bucket full
9. Child lock: If press timer button for 3 secunds
it can set child lock function on or o. During
child lock function, only timer and on/o
butons can be set. Just press this button
for 3 seconds again to switch o child lock
function.
E
TOP AND BUTTON
1. Sketch on the top and underneath the
machine
F
1. The dehumidier must have at least 20 cm
free space around the entire dehumidier.
F
1. The dehumidier must have at least 20 cm
free space around the entire dehumidier.
G
1. Based on combining the same mo-
del with or without WIFI, the units
humidity settings and display are Co,
40%,45%,50%,55%,60%,65%, and 70% RH,
while the appssettings and display are 35%,
40%, 45%, 50%, 55%, 60%, 65%, and 70% RH.
Also note, the unit’s display shows humidity
from LO, 30, 31, 32…79,80, and HIGH, but
the app just can
2. During dry mode”, both the product and
app cannotset the fan speed, as it works only
on the highest fan setting.
PRODUCT DESCRIPTION
Operating Instructions
12
GB GB
PLACEMENT OF DEHUMIDIFIER
- The dehumidifier should not be placed
near radiators or other heat sources or
exposed to direct sunlight, as it will reduce
performance.
- Ideal is to put it in the centre
of the room / area.
NOTE: When placed in a shower
room or bathing area, the dehumidier
should be xed in place. It is compulsory
to check and respect your local
bathroom electrical regulations before
use.
USING THE DEHUMIDIFIER
If the dehumidier is transported
horizontally, let the dehumidier stand
for 4 hours before being used. It is very
important that the oil runs back into the
compressor, otherwise, the dehumidier
may be seriously damaged.
1. Check that the water reservoir is correctly
placed.
2. Connect the dehumidifier to a grounded
power source.
3. Set the desired humidity level by using
the humidity control. See the section on
humidity control.
NOTE: The ambient relative humidity
can be simply measured with the
dehumidier.
OPERATION MANUAL
1. Power Button: This button can control
the machine on and o.
2. Humidity button: To set the desired
humidity. press Humidity button for
5s, it shows ambient temperature
(0~40°C) for 5s; if you press and
hold the Humidity button, it shows
ambient temperature all the time. If
you don´t press again it automatically
show the NTC sensor temperature
for 5 seconds then, shows ambient
humidity.
3. Humidity Settings: Open the air outlet
set humidity between 40%, 50%,
60%, or continuous mode.
4. Timer: When the appliance is on, press
the Timer 2H/4H/6H to operate a
countdown.
5. During operation, it shows ambient
humidity from 30,31,32···79,80. If it is <
30%RH, it shows LO; if it is > 80%RH, it
shows HI.
6. In Dehumidication mode, you can
set humidity level and fan speed 2
levels.
MEMORY FUNCTION
1. Press the on/o button (plugged
into a power socket) and then press
the on/o button again to go back
to following previous the timer, but
timer and child lock function have no
memory.
2. No power when operation equals to
plug o all of a sudden the machine
works automatically when there is
power and it memories previous
setting, but child lock function has no
memory.
3. The unit will automatically turn
on and operates in last setting
after power returns. It works
under initial default setting during
dehumidication mode and works
under humidity setting by 50%RH on
high speed.
COMPRESSOR PROTECTION FUNCTION
The unit is equipped with compressor
protection function—that is, compressor
has ve minutes period between starts
operation and shut down.
WATER DRAINAGE
When the water reservoir is full, the
dehumidier is shut o automatically.
Once the water reservoir is emptied the
unit will automatically restart.
1. Disconnect the dehumidier from the
power source.
2. Empty the water reservoir.
3. Put the empty water reservoir back
and check that the oat moves freely.
4. Connect the dehumidier to the
power source.
Direct water drainage
Connect a water hose to the pipe on the
back of the dehumidier. Lead the other
end to a drain. Make sure that the water
can be drained downwards.
AIR FILTER
The air lter prevents dust and dirt from
entering the machine, prolonging its life
expectancy. It
is important the lter is cleaned regularly.
Filter cleaning:
1. Remove the lter.
2. Wash it with warm water and a mild
cleansing agent. Alternatively, the
lter may be vacuum cleaned.
3. Let the lter dry and put it back.
DEFROSTING OPERATION
During the defrosting operation, the
dehumidification function may intermit.
Please don’t turn off the switch or pull out the
power plug of the dehumidifier during the
defrosting operation. This dehumidifier can’t be
applicable to keep extremly low temperature.
The purpose of this dehumidifier is to remove
moisture from the indoor environement, but
not at extremely low temperatures.
The room temperature increases during the
operation.
This dehumidifier doesn’t have colling function.
It will produce heat during the operation and
increase the room temperature to 1 to 4°C. In
addition, the door and windows are closed and
other appliances in the room can give out heat
as well as the radiation of the sun can raise the
room temperature.
Operating Instructions
GB GB
13
MAINTENCANCE AND CLEANING
For its casing is made of plastic, do not
place it in direct sunlight.
Remove the water tank with care.
If not using the unit for a long time.
Please Switch o and unplug the unit,
empty the water reservoir, keep it in dry
and ventilated place. Only use a soft
clean cloth for all cleaning purpose. Do
not use gasoline, paint thinner or other
chemicals to clean the unit.
Cleaning mesh lter: Remove the lter
use a vacuum cleaner or water to clean,
then put it in ventilated place until it’s
dry.
SERVICE
If the dehumidier requires servicing,
you must rst contact your local retai-
ler. Proof of purchase is required for all
warranty claims.
STORAGE
Before storage of the unit, please follow
these steps:
1. Make sure the water tank is empty.
When the unit is switched on, make
sure the unit work at Ventilation mode
for at least 30 minutes to remove the
water inside the unit.
2. Collect and bundle the power cord.
3. Clean the lter.
4. Store in a clean, dry environment.
Proof of purchase is required for all
warranty claims.
HINTS
When the dehumidier is used in
extremely damp environments or when
the temperature is below +5˚C, the
dehumidier may stop working. A large
amount of ice builds up on the cooling
coil. Turn o the dehumidier and place it
a little above oor level so that the ice will
melt away.
Sometimes it may be useful to use a
frost guard or heater fan to make sure
that the temperature does not fall below
+10˚C. Even if the MRD20GWGW/25
work down to temperatures as low as
+5°C, its capacity will increase at higher
temperatures as warm air carries more
water.
The hydrostat has a margin of error of
approx. +/- 5-10%. At lower temperatures,
the margin of error might increase further.
For maximum dehumidifying power in
a room, it is recommended that the air
supply from outside and from adjoining
rooms is minimized – close doors and
ventilators.
Expect higher dehumidication capacity
during Autumn / Summer because the
outside air is warmer and more humid.
IMPORTANT! - Wood’s
dehumidier must be connected
to an grounded power source.
The power source should be 220V-240V
50Hz
PROBLEM CAUSE REMEDY
Dehumidier does
not work
The power is not connected Check that dehumidier is connected to electricity and that fuse has not
blown.
Check that the water reservoir is empty and correctly placed in the
dehumidier.
Does not dehumidify The water container is full.
The water container has not been replaced correctly.
The air lter is clogged. The temperature or relative humidity in
the room where the device is operating too low.
Remove the water from the container.
Place the water container in the correct position.
Clean the air lter.
Check that air can ow freely through the dehumidier. The front grid
and air lter should be clean and the dehumidier should stand 20cm
from wall.
The dehumidier
works, but reduces
the relative humidity
insuciently.
The room is too large.
There are too many sources of humidity.
There is too much ventilation
We recommend using a dehumidier with a larger capacity.
We recommend using a dehumidier with a larger capacity.
Reduce ventilation(e.g close windows and shut doors)
If you are having trouble with your dehumidier, please refer to the troubleshooting section. If none of these works,
please contact your retailer for servicing of your dehumidier.
Operating Instructions
14
GB GB
MRD20GW
Max. working area 70m2
Air flow 175m3/h±10%
Dehumidifying at 30˚C and 80% r.h. 20 l/24h
Power at 30˚C and 80% r.h. 280 W±10%
Tank volume 3,8 liters
Refrigerant R290
Charge R290 60 g
Voltage 220-240V
Noise level in decibels 48dB
Weight 15,5 kg
Dimensions in mm, L x Bx H 355x252x567
TECHNICAL DATA
*Technical changes and improvements may occur. All values are approximate and may vary due to external circumstances such as
temperature, ventilation and humidity.
*This marking indicates that the product should not be disposed of with other household waste throughout the EU. To prevent damage to
the environment and people from uncontrolled waste management, recycle the product responsibly to support the sustainable reuse of
resources. To return the product, please contact your dealer.
NOTE!
Register at www.warranty-woods.com
and read about how to get
extended warranty. Please visit
www.woods.se for more information.
Recommended limits for use
Temp. +C to +35˚C
Relative humidity: 30% to 90%
Recommended humidity level:
appr. 50% RH
Guarantees
2 years consumer warranty against production faults. Please note
that the warranty is only valid upon producing the receipt. The
warranty is only valid if the product is used in accordance with the
instructions and security warnings expressed in this manual. The
warranty does not cover any damages caused by improper handling
of the product.
NOTE: The 2 years warranty only applies for consumers and not for
commercial use of the unit.
MRD25GW
Max. working area 120m2
Air flow 180m3/h±10%
Dehumidifying at 30˚C and 80% r.h. 25 l/24h
Power at 30˚C and 80% r.h. 380 W±10%
Tank volume 3,8 liters
Refrigerant R290
Charge R290 85 g
Voltage 220-240V
Noise level in decibels 48dB
Weight 16kg
Dimensions in mm, L x Bx H 355x252x567
S
Bruksanvisning
15
GB GB
WOOD’S ÄR EN AV VÄRLDENS
LEDANDE AVFUKTARE
Woods avfuktare har varit kända som
marknadsledande i många år. Våra
avfuktare lämpar sig för användning
i de mest krävande klimat, där
avfuktningskapaciteten är bra även
när temperaturen och luftfuktigheten
varierar. De används med gott resultat
i lokaler som blir fuktiga, såsom källare,
garage eller sommarstugor. De är ock
utmärkta för torkning av tvätt, på
vindar, i poolrum och tvättrum. De är
eektiva och drar lite ström. Sliter inte
ut kläderna.
Mängden fukt som avfuktaren
avlägsnar beror på temperaturen,
luftfuktigheten och aggregatets
placering. Yttre väderförhållanden kan
också påverka avfuktarens prestanda.
Woods avfuktare är säkra att använda
och avsedda för användning under
många år.
ÖVERDRIVEN LUFTFUKTIGHET  EN
FARA
Kondens bildas när vattenånga i luften
kommer i kontakt med en kall yta, som
ett kallt fönster eller en kall vägg. När
vattenånga kyls ner uppstår kondens
och det bildas vattendroppar. I hög
luftfuktighet kan luften bli unken och
det kan bildas mögel, vilket orsakar
skador på ett hus och dess inredning.
Denna miljö kan även göra att de som
bor i huset blir sjuka. Kvalster och
spindlar trivs i fuktig miljö. En avfuktare
med hög prestanda skapar en bra och
hälsosam fuktighetsnivå. För högsta
eektivitet ska dörrar och fönster i de
rum som ska avfuktas hållas stängda.
Eliminerar lukt, torkar trä och avlägsnar
fukt från utomhusutrustning.
1. SÄKERHETSVARNINGAR
Brandfarligt material. Denna
apparat innehåller R290/propan, ett
brandfarligt köldmedium.
Se denna bruksanvisning för
säkerhetsinformation.
Läs den tekniska manualen
Läs bruksanvisningen.
KERHETSINFORMATION
Läs igenom de medföljande
instruktionerna noggrant före
installation och användning av
apparaten. Tillverkaren tar inget
ansvar för felaktig installation
som orsakar personskador och
materiella skador. Förvara alltid
instruktionerna tillsammans med
apparaten för framtida referens.
Barn och utsatta personers
säkerhet
VARNING
Risk för personskada eller
permanent invaliditet.
Denna apparat kan användas
av barn från 8 år och uppåt och
personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental förmåga
eller bristande erfarenhet och
kunskap om de har fått tillsyn eller
instruktioner om användning av
apparaten på ett säkert sätt och
förstå de faror som är inblandade.
Låt inte barn leka med apparaten.
Barn som är yngre än 3 år bör
hållas borta om de inte övervakas
kontinuerligt.
Förvara allt emballage utom
räckhåll för barn.
Rengöring och underhåll får inte
göras av barn utan uppsikt.
Allmän säkerhet
Denna apparat är avsedd att
användas i hushåll och liknande
användningsområden såsom: -
källare, kryputrymmen; personalkök
i butiker, kontor och andra
arbetsmiljöer. Märkskylten sitter på
baksidan eller sidan av avfuktaren.
Se till att ventilationsöppningarna
inte är blockerade.
Använd inte mekaniska anordningar
eller andra hjälpmedel för att
påskynda avfrostningen än de som
rekommenderas av tillverkaren.
Apparaten får inte förvaras i ett
rum med antändningskällor som
är aktiva (till exempel: öppen
eld, gasdriven utrustning eller en
elektrisk värmare. Får inte punkteras
eller brännas.
nk på att köldmedier kan avge
lukt. Använd inte vattenspray och
ånga för att rengöra apparaten.
Rengör apparaten med en fuktig,
mjuk trasa. Använd endast neutrala
rengöringsmedel. Använd inte
slipmedel, den slipande sidan på
kökssvampar, lösningsmedel eller
metallföremål.
Om nätsladden är skadad måste
den bytas ut av tillverkaren, dess
auktoriserade servicecenter eller
liknande kvalicerade personer för
att undvika fara.
KERHETSFÖRESKRIFTER
Installation
VARNING
Denna apparat får endast installeras
av en fackman.
Ta bort allt emballage.
Installera inte eller använd
apparaten om den är skadad.
SBruksanvisning
16
Apparaten ska installeras, användas
och förvaras i ett rum med en
golvyta som är större än 2 m². Följ
installationsanvisningarna som
medföljer apparaten.
Var alltid försiktig när du yttar
apparaten eftersom den är tung.
Använd alltid skyddshandskar.
Se till att luften kan cirkulera runt
apparaten.
Vänta minst 4 timmar innan
du ansluter apparaten till
strömförsörjningen. Detta är för att
oljan ska kunna rinna tillbaka in i
kompressorn.
Installera inte apparaten nära
radiatorer eller andra värmekällor.
Installera inte apparaten på en
plats där den utsätts för direkt
solljus.
Anslutning till elnätet
VARNING
Risk för brand och elstötar.
Apparaten måste anslutas till ett
jordat uttag.
Se till att den elektriska
informationen på märkskylten
överensstämmer med
strömförsörjningen. Om inte,
kontakta en elektriker.
Använd alltid ett korrekt installerat,
stötsäkert uttag.
Använd inte grenuttag och
förlängningskablar.
Se till att de elektriska
komponenterna inte skadas (t.ex.
stickkontakt, nätsladd).
Kontakta det auktoriserade
servicecentret eller en elektriker för
att byta ut elektriska komponenter.
Nätsladden måste vara placerad
på en nivå som är under
stickkontakten.
Anslut stickkontakten till eluttaget
först när installationen är klar.
Se till att det är enkelt att komma åt
stickkontakten efter installationen.
Dra inte i sladden när du ska
koppla från apparaten. Håll alltid
i stickkontakten när du ska dra ut
sladden.
Använda
VARNING
Risk för brännskador, elstötar eller
brand.
Ändra inte specikationen för
denna apparat.
Var försiktig så att inte
köldmediekretsen skadas. Kretsen
innehåller propan (R290), som är
en miljövänlig naturgas. Gasen är
brandfarlig.
Om skador uppstår på
köldmediekretsen, får det inte
nnas någon öppen låga eller
antändningskällor i rummet. Vädra
ut gasen.
Placera inte brandfarliga produkter
eller föremål som är våta med
brandfarliga produkter nära
apparaten.
Bortskaning
VARNING
Risk för personskador.
Koppla bort apparaten från elnätet.
Klipp av nätsladden och släng
den. Köldmediekretsen i denna
apparat är ozonvänlig. Kontakta din
kommun för information om hur
du kasserar apparaten korrekt.
Det är viktigt att delen på
kylaggregatet som är närmast
värmeväxlaren inte skadas.
S
Bruksanvisning
17
2. Installation
FÖRE FÖRSTA ANVÄNDNINGEN
Låt maskinen stå upprätt i 4 timmar före
användning välja en plats
Viktigt
1. Avfuktaren måste användas i ett stängt
utrymme för att vara så eektiv som möjligt.
Stäng alla dörrar, fönster och andra öppningar
till utsidan i rummet. Avfuktarens eektivitet
beror på den hastighet med vilken ny fuktig
luft kommer in i rummet.
2. Placera avfuktaren på en plats där luftödet
genom enhetens framsida inte begränsas.
3. En avfuktare som används i ett rum har
liten eller ingen eekt när det gäller att
torka ett angränsande stängt utrymme, t.ex.
en garderob, om det inte nns tillräcklig
luftcirkulation in i och ut från det aktuella
utrymmet. En andra avfuktare kan behöva
installeras i det stängda utrymmet för
tillfredsställande torkning.
4. Se till att enheten är placerad på en stabil
och plan yta. Om ytan inte är stabil, nns
det risk att enheten blir instabil och orsakar
kraftiga vibrationer, vilket kan göra att det
läcker ut vatten.
5. Avfuktaren måste placeras så att avståndet
till väggar och liknande är minst 20 cm.
FÖRBEREDA AVFUKTAREN FÖR INSTALLATION
VIKTIGT!
SBruksanvisning
18
3. Produktbeskrivning
A
1. Handtag
2. Kontrollpanelen
3. Övre lock
4. Swing funktion
5. Främre hölje
B
1. Filter
2. Slang för kontinuerlig dränering
3. Nätsladd
4. Bakre hölje
5. Vattenbehållare
C
1. Kontrollpanelen
D
1. Strömknapp: Den här knappen kan styra
maskinen på / av.
2. Mode-knapp: Denna knapp kan ställa in
maskinen så att den fungerar i torrt läge eller
avfuktningsläge. (Under torrläge avfuktar
den kontinuerligt under högsta hastighet)
3. Luftfuktighetsknapp: Under avfuktningslä-
ge kan denna knapp ställa in olika önskad
fuktighet och intervallet är 50-55-60-65-70-
Co-40-45-50-55-60-65-70% RF.
4. Timerknapp: Om du trycker på denna knapp
under <0,5 sekunder kan den stänga av
timerfunktionen 0H / 1H / 2H / 3H / 4H / 5H /
6H / 7H / 8H för att använda en nedräkning.
5. Fläkthastighetsknapp: Denna knapp kan
ställa in maskinen så att den fungerar under
låg hastighet eller hög hastighet.
6. Svingknapp: Den här knappen kan ställa in
maskinen så att sving funktionen svänger
automatiskt eller är låst i ett läge.
7. Avfrostning är aktiv.
8. Vattenbehållaren är full.
9. Barnlås: Om du trycker på timerknappen i
3 sekunder kan den aktivera eller stänga av
barnlåsfunktionen. Under barnlåsfunktionen
kan endast timer och på / av-knappar ställas
in. Tryck bara på knappen igen i 3 sekunder
för att stänga av barnlåsfunktionen.
F
Kontrollpanelen
1. Avfuktaren måste placeras så att avståndet
till väggar och liknande är minst 20 cm.
E
1. Illustration på toppen och under maskinen
PRODUKTBESKRIVNING
G
1. Maskinen kommer att kunna ställas på föl-
jande luftfuktighetsnivåer: 40%, 45%, 50%,
55%, 60%, 65%, 70% RF. Appen kommer att
kunna visa 35%, 40%, 45%, 50%, 55%, 60%,
65% och 70% RF. Notera att kontrollpanelen
på maskinen kan visa ”Lo och ”High, medan
appen kommer att visa luftfuktighetsnivån
som ”30, 31, 32… 79, 80% RF
2. I dry mode, kommer maskinen att gå på
högsta äktläget. Fläkthastigheten kan inte
ställas in, vare sig på maskinen eller i appen.
S
Bruksanvisning
19
PLACERING AV AVFUKTAREN
- Avfuktaren bör inte placeras i närheten
av radiatorer eller andra värmekällor eller
exponeras för direkt solljus, eftersom det
kommer att göra att prestandan försämras.
- Idealt ska avfuktaren placeras i
mitten av rummet/utrymmet.
OBS! Om avfuktaren placeras i ett dusch-
eller badrum, bör avfuktaren skruvas fast.
Det är obligatoriskt att kontrollera och följa
de lokala bestämmelserna för installation i
våtrum före användning.
ANVÄNDA AVFUKTAREN
Om avfuktaren transporteras liggande,
låt den stå upprätt i 4 timmar före
användning. Det är mycket viktigt att oljan
rinner tillbaka in i kompressorn, eftersom
avfuktaren annars kan ta allvarlig skada.
1. Kontrollera att vattenbehållaren är rätt
placerad.
2. Anslut avfuktaren till ett jordat eluttag.
3. Sll in önskad fuktighetsnivå med hjälp av
fuktkontrollen. Se avsnittet om fuktkontroll.
OBS! Den omgivande relativa
luftfuktigheten kan enkelt mätas med
avfuktaren.
BRUKSANVISNING
1. Strömknapp: Denna knapp används
för att slå på och stänga av maskinen.
2. Knappen Luftfuktighet: För att ställa
in önskad luftfuktighet tryck på
fuktighetsknappen i 5 sekunder, den
visar omgivningstemperatur (0 ~ 40
° C) under 5 sekunder; om du håller
ner Luftfuktighetsknappen visar den
omgivningstemperatur hela tiden.
Om du inte trycker på igen visar NTC-
sensortemperaturen automatiskt i 5
sekunder och visar då omgivningens
fuktighet.
3. Inställningar för luftfuktighet:
Öppna luftutloppet och ställ in
luftfuktigheten på 40%, 50%, 60%
eller kontinuerligt läge.
4. Timer: När apparaten är påslagen,
tryck på timern 2H/4H/6H för att
använda nedräkningsfunktionen.
5. under operationen visar den
omgivande luftfuktighet från 30,31,32
··· 79,80. Om det är <. 30% RF, den visar
LO; om det är> 80% relativ fuktighet
då indikerar den HI.
6. I avfuktarläge kan du ställa
in fuktighetsnivå och önskad
äkthastighet.
MINNESFUNKTION
1. Tryck på på / av-knappen (ansluten
strömuttag) och tryck sedan på av /
på-knappen igen, det fungerar efter
föregående inställning, men timer och
barnlåsfunktion har inget minne.
2. Efter strömavbrott så återgår
maskinen till föregående inställt
värde.
3. Enheten slås automatiskt på
och fungerar i sista inställning
efter att strömmen har återgått.
Den fungerar under den initiala
standardinställningen under
avfuktningsläget och arbetar under
fuktinställning med 50% RH vid hög
hastighet.
FUKTKONTROLL
Wood´s avfuktare är utrustad med en
inbyggd fuktkontroll som ställs in på
önskad fuktnivå. Fuktkontrollen känner
av den aktuella fuktighetsnivån och
ser till att avfuktaren slås av och på
automatiskt.
VATTENDRÄNERING
När vattenbehållaren är full stängs
avfuktaren av automatiskt. När
vattenbehållaren har tömts kommer
enheten att starta om automatiskt.
1. Koppla bort avfuktaren från
strömkällan.
2. Töm vattenbehållaren.
3. Sätt tillbaka den tomma
vattenbehållaren och kontrollera att
ottören kan röra sig fritt.
4. Anslut avfuktaren till strömkällan.
Direkt vattendränering
Anslut en vattenslang till röret på baksidan
av avfuktaren. Dra den andra änden av
slangen till ett avlopp. Se till att vattnet
kan tömmas nedåt.
LUFTFILTRET
Luftltret förhindrar att damm och smuts
tränger in i maskinen, och förlänger på
så sätt den förväntade livslängden. Det
är viktigt att ltret rengörs regelbundet.
Rengöring av ltret:
1. Ta bort ltret.
2. Tvätta av ltret med varmt vatten och
ett milt rengöringsmedel. Alternativt
kan ltret dammsugas rent.
3. Låt ltret torka och installera det igen.
AVFROSTNING
I samband med avfrostning kan
avfuktningsfunktionen tillfälligt stängas av.
Stäng inte av strömbrytaren eller dra
ut stickkontakten till avfuktaren under
avfrostningen. Den här avfuktaren kan
inte användas för att hålla en mycket låg
temperatur.
Syftet med den här avfuktaren är att ta bort
luftfuktighet som upplevs som obehagligt hög
och torka våta föremål.
Rumstemperaturen stiger när avfuktaren är
påslagen.
Denna avfuktare har ingen kylfunktion. Den
kommer att alstra värme under avfrostningen
och gör att rumstemperaturen ökar med
mellan 1 och 4 °C. Dessutom är dörren och
fönstren stängda och andra apparater
i rummet kan generera värme, vilket i
kombination med solinstrålningen kan höja
temperaturen i rummet.
SBruksanvisning
20
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Då höljet är tillverkat av plast, placera det inte
i direkt solljus.
Ta bort vattentanken försiktigt.
Om du inte använder enheten på länge.
Stäng av och koppla ur enheten, töm
vattenbehållaren, förvara den på torr och
ventilerad plats. Använd bara en mjuk
ren trasa för alla rengöringsändamål.
Använd inte bensin, färgtunnare eller andra
kemikalier för att rengöra enheten.
Rengöring av nätfilter: Ta bort filtret med
hjälp av en dammsugare eller vatten för att
rengöra, lägg det sedan på ventilerad plats
tills det är torrt.
SERVICE
Om avfuktaren behöver servas, måste du
först kontakta din lokala återförsäljare.
Kvitto måste uppvisas för alla
garantianspråk.
FÖRVARING
Följ stegen nedan innan du förvarar
enheten:
1. Se till att vattenbehållaren är tom.
När enheten slås på, se till att låta
den gå i ventilationsläget i minst 30
minuter för att avlägsna vattnet inne
i enheten.
2. Rulla ihop nätsladden.
3. Rengör ltret.
4. Förvara på en ren och torr plats.
Kvitto måste uppvisas för alla
garantianspråk.
TIPS
Om avfuktaren används i extremt fuktiga
miljöer eller om temperaturen är lägre än
+5˚C, stängs avfuktaren av automatiskt.
Det har bildats mycket is på kylpaketet.
Stäng av avfuktaren och ställ den lite över
golvnivån så att isen smälter.
Ibland kan det vara bra att använda ett
frostskydd eller en varmluftsäkt för att
se till att temperaturen inte sjunker under
+10˚C. Även om MRD20GW/25 arbetar
ned till så låga temperaturer som +5°C
ökar kapaciteten vid högre temperaturer
eftersom varm luft bär mer vatten.
Hygrostaten har en felmarginal på cirka
+/- 5-10%. Vid läge temperaturer kan
felmarginalen öka ytterligare.
För maximal avfuktningseekt i ett rum
rekommenderas att tillförseln av luft
utifrån och angränsande rum minimeras –
stäng dörrar och stäng av äktar.
Räkna med högre avfuktningskapacitet
under höst/sommar eftersom
utomhusluften då är varmare och
fuktigare.
VIKTIGT!- Wood’s
avfuktaren måste anslutas till ett jordat
eluttag.
Spänningen bör vara 220V-240V 50Hz
PROBLEM ORSAK ÅTGÄRD
Avfuktaren går inte
igång
Kontakten är inte isatt Kontrollera att avfuktaren är ansluten till elnätet och att säkringen inte
har gått.
Kontrollera att vattenbehållaren är tom och att den har i satts i
avfuktaren korrekt.
Enheten avfuktar inte Vattenbehållaren är full.
Vattenbehållaren har inte satts i korrekt.
Luftltret är igensatt.
Temperaturen eller den relativa luftfuktigheten i rummet där
enheten är placerad är för låg.
Töm ut vattnet i behållaren.
Sätt i vattenbehållaren i rätt läge.
Rengör luftltret.
Kontrollera att luften kan cirkulera fritt genom avfuktaren. Frontgallret
och luftltret bör vara rent och avfuktaren stå minst 20 cm från väggen.
Avfuktaren är
påslagen men sänker
inte den relativa
luftfuktigheten
tillräckligt mycket.
Rummet är för stort.
Det nns för många fuktkällor.
Det nns för mycket ventilation
Vi rekommenderar att du använder en luftfuktare med större kapacitet.
Vi rekommenderar att du använder en luftfuktare med större kapacitet.
Minska ventilationen (genom att t.ex. stänga fönster och dörrar)
Om du har problem med din avfuktare, se felsökningen. Om inget av nedanstående fungerar, kontakta din återför-
säljare.
S
Bruksanvisning
21
TEKNISKA DATA MRD20GW
Max arbetsområde 70m2
Luftflöde 175m3/h±10%
Avfuktning vid 30˚C och 80% r.h. 20 l / 24h
Effekt vid 30˚C och 80% r.h. 280 W±10%
Vattenbehållarens volym 3,8 liter
Köldmedium R290
Fyll på R290 60 g
Driftspänning 220-240V
Ljudnivå i decibel 48dB
Vikt 15,5 kg
Mått i mm, L x B x H 355x252x567
*Tekniska ändringar och förbättringar kan förekomma. Alla värden är ungefärliga och kan variera beroende på yttre omständigheter såsom
temperatur, ventilation och luftfuktighet.
*Den här märkningen visar att den här produkten inte ska slängas i hushållsavfallet, i hela EU. För att förhindra skador på miljön eller
människors hälsa till följd av okontrollerad sophantering ber vi dig att återvinna produkten ansvarsfullt för att främja hållbar återanvändning
av materialresurser. För att återvinna din enhet, vänligen använd retur- och insamlingssystemen eller kontakta återförsäljaren där produkten
köptes. De kan lämna in denna produkt för miljösäker återvinning.
OBS!
Registrera produkten på www.warranty-
woods.com och läs om hur du förlänger
garantin. Gå in på www.woods.se för mer
information.
Rekommenderade gränsvärden för
användning
Temp. +C till +35˚C
Relativ luftfuktighet: 30% till 90%
Rekommenderad fuktighetsnivå:
ca 50% RH
Garantier
2 års konsumentgaranti mot produktionsfel. Observera att garantin
endast gäller mot uppvisande av kvittot. Garantin gäller endast om
produkten används i enlighet med instruktionerna och säkerhetsvar-
ningarna i denna manual. Garantin täcker inte skador orsakade av
felaktigt handhavande av produkten.
OBS! Den 2-åriga garantin gäller endast för konsumenter och inte för
kommersiell användning av enheten.
MRD25GW
Max arbetsområde 120m2
Luftflöde 180m3/h±10%
Avfuktning vid 30˚C och 80% r.h. 25 l/24h
Effekt vid 30˚C och 80% r.h. 380 W±10%
Vattenbehållarens volym 3,8 liter
Köldmedium R290
Fyll på R290 85 g
Driftspänning 220-240V
Ljudnivå i decibel 48dB
Vikt 16 kg
Mått i mm, L x B x H 355x252x567
NBruksanvisning
22 23
WOOD’S ER EN VERDENSLEDE
AVFUKTER
Woods avfuktere har vært kjent
som markedsledende i mange
år. Avfukterne kan brukes i de
mest krevende klimaer med god
avfuktingskapasitet selv ved forskjellige
temperaturer og luftfuktighetsnivåer.
De brukes med gode resultater på
steder der det dannes fuktighet, som
i kjellere, garasjer og sommerhus. De
er også velegnet til tørkerom, loft,
bad og vaskerom. Eektive, med lavt
strømforbruk. Sliter ikke på klær.
Mengden fuktighet som ernes,
avhenger av temperaturen,
luftfuktigheten og plasseringen.
Eksterne værforhold kan også
påvirke avfukterens yteevne. Wood’s
luftfuktere er trygge å bruke, og de
varer i mange år.
FOR HØY LUFTFUKTIGHET UTGJØR EN
FARE
Kondens oppstår når vanndampen i
luften kommer i kontakt med en kald
overate som et kaldt vindu eller en
kald vegg. Når vanndamp nedkjøles,
oppstår det kondens og det dannes
vanndråper. Ved høy luftfuktighet kan
luften bli fuktig, og det kan dannes
mugg som skader hus og møbler. Dette
miljøet kan også gjøre at beboerne
blir syke. Midd og edderkopper trives
også i fuktige omgivelser. En avfukter
med høy eekt skaper et godt og sunt
luftfuktighetsnivå. For å oppnå best
mulig eekt bør du lukke vinduer og
dører til rom som avfuktes. Fjerner
lukt, tørker ved og erner fuktighet fra
sportsutstyr.
1. SIKKERHETSADVARSLER
Brennbart materiale. Denne
enheten inneholder det brennbare
kuldemediet R290/propan.
Du nner
sikkerhetsinformasjon i
denne bruksanvisningen.
Les den tekniske håndboken
Les bruksanvisningen.
SIKKERHETSINFORMASJON
Les de vedlagte anvisningene nøye
får utstyret installeres og brukes.
Fabrikanten er ikke ansvarlig
dersom feilaktig installering og
bruk forårsaker skade på personer
eller eiendom. Oppbevar alltid
bruksanvisningen sammen med
enheten til fremtidig bruk.
Sikkerheten til barn og sårbare
mennesker
ADVARSEL
Fare for personskade eller varig
uførhet.
Denne enheten kan brukes av
barn fra 8 år og oppover, samt av
personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller
manglende erfaring og kunnskap,
så fremt de har tilsyn eller har fått
innføring i hvordan enheten brukes
på en trygg og sikker måte, samt
at de er klar over de farer bruken
medfører.
Ikke la barn leke med enheten.
Barn under 3 år bør holdes unna
enheten hvis de ikke har konstant
tilsyn.
Oppbevar alt emballasjemateriale
utilgjengelig for barn.
Rengjøring og vedlikehold skal ikke
utføres av barn uten tilsyn.
Generell sikkerhet
Denne enheten er ment til bruk
i husholdninger og tilsvarende,
som: – kjellere, krypkjellere,
personalkjøkken i butikker,
kontorer og andre arbeidsmiljøer.
Merkeplaten er plassert
baksiden av avfukteren.
Sørg for at ventilasjonsåpningene
ikke er tildekket.
Ikke bruk mekanisk utstyr
eller annet for å fremskynde
avrimingsprosessen. Følg
fabrikantens anvisninger.
Enheten skal ikke oppbevares i rom
der det nnes antennelseskilder
(for eksempel åpen ild, gassdrevet
utstyr i drift eller elektrisk
varmeovn. Må ikke punkteres eller
brennes.
Vær oppmerksom på at
kuldemedier kan være helt
uten lukt. Ikke rengjør enheten
med vanndusj og damp.
Rengjør enheten med en fuktet
myk klut. Bruk kun nøytrale
rengjøringsmidler. Ikke bruk
skurende produkter, skuresvamp,
løsemidler eller metallgjenstander.
Hvis strømledningen skades, må
den skiftes ut av fabrikanten,
godkjent verksted eller kvaliserte
N
Bruksanvisning
22 23
personer for å unngå fare.
SIKKERHETSANVISNINGER
Installasjon
ADVARSEL
Denne enheten må kun installeres
av en kvalisert person.
Fjern all emballasje.
Ikke installer eller bruk en skadet
enhet. Enheten skal installeres,
brukes og oppbevares i et rom
med en gulvate større enn 2 m².
Følg monteringsanvisningen som
leveres med enheten.
Vær alltid forsiktig når du ytter
enheten den er tung! Bruk alltid
vernehansker.
se at luften kan sirkulere rundt
enheten.
Vent i minst 4 timer før enheten
tilkoples strømnettet. Dette er for
at oljen skal kunne renne tilbake i
kompressoren.
Ikke installer enheten nær
radiatorer eller andre varmekilder.
Ikke installer enheten slik at den
blir stående i direkte sollys.
Strømtilkobling
ADVARSEL
Fare for brann og elektrisk støt.
Enheten må koples til en jordet
stikkontakt.
Påse at den elektriske
informasjonen på merkeplaten
samsvarer med strømtilførselen.
Hvis ikke må du kontakte elektriker.
Bruk alltid korrekt montert
stikkontakt.
Ikke bruk grenuttak og
skjøteledninger.
Pass på at de elektriske
komponentene (f.eks. støpsel,.
strømledning) ikke skades.
Kontakt autorisert servicesenter
eller elektriker for å få skiftet de
elektriske komponentene.
Strømledningen må ligge lavere
enn støpselet.
Ikke plugg støpselet i stikkontakten
før installeringen er fullført.
Påse at støpselet er tilgjengelig når
installeringen er fullført.
Ikke dra i ledningen for å trekke ut
støpselet. Hold alltid i støpselet.
Bruk
ADVARSEL
Fare for personskade, brannskade,
elektrisk støt eller brann.
Enhetens spesikasjoner må ikke
endres.
Pass på at kjølekretsen ikke blir
skadd. Den inneholder propan
(R290), en naturgass med god
miljøkompatibilitet. Denne gassen
er antennbar.
Hvis det oppstår skade på
kjølekretsen, må man påse
at det ikke er ammer og
antennelseskilder i rommet. Luft ut
rommet.
Ikke legg antennbare produkter
eller gjenstander våte av
antennbare produkter nær eller på
enheten.
Avfallshåndtering
ADVARSEL
Fare for personskade.
Kople enheten fra strømnettet.
Klipp av strømledningen og
kast den. Denne enhetens
kjølemediumkrets er miljøvennlig.
Ta kontakt med den lokale
gjenvinningsstasjonen for å få
informasjon om korrekt kassering
av enheten.
Ikke skad den delen av
kjøleenheten som er nærmest
varmeveksleren.
NBruksanvisning
24 25
2. Installasjon
FØR FØRSTE GANGS BRUK
La maskinen stå i 4 timer før den tas i bruk
Velge et sted
Viktig
1. Avfukteren må brukes i et lukket rom for å
oppnå maksimal eekt.
Lukk alle dører, vinduer og andre åpninger til
rommet. Avfukterens eektivitet avhenger av
hvor raskt fuktig luft kommer inn i rommet.
2. Plasser avfukteren på et sted som ikke
begrenser luftstrømmen gjennom enhetens
front.
3. En avfukter som er i drift i et rom, har
liten eller ingen eekt i tilstøtende lager,
for eksempel klesskap, med mindre det
er tilstrekkelig luftsirkulasjon inn og ut av
rommet. Det kan være behov for en ekstra
avfukter i det lukkede rommet for å oppnå
tilstrekkelig avfukting.
4. Påse at enheten plasseres på et stabil og
att underlag. Hvis underlaget ikke er stabilt,
er det fare for at enheten kan bli ustabil og
forårsake store vibrasjoner, og at det slippes ut
vann.
5. Det må være minst 20 cm avstand rundt
hele avfukteren.
PLASSERE AVFUKTEREN FOR INSTALLASJON
VIKTIG:
N
Bruksanvisning
24 25
3. Produktbeskrivelse
A
1. Håndtak
2. Kontrollpanel
3. Topplokk
4. Dreiefunksjon
5. Frontdeksel
B
1. Luftplate
2. Slange for kontinuerlig drenering
3. Strømledning
4. Deksel bak
5. Vannbeholder
C
1. Kontrollpanel
D
1. Av / på-knapp: Denne knappen kan kontrol-
lere maskinen av / på.
2. Modusknapp: Denne knappen kan stille
maskinen til å fungere i tørrmodus eller
avfuktingsmodus. (I tørrmodus avfukter den
kontinuerlig under høyeste hastighet)
3. Luftfuktighetsknapp: Under avfuktingsmo-
dus kan denne knappen stille inn forskjellige
ønsket fuktighet og området er 50-55-60-65-
70-Co-40-45-50-55-60-65-70% RF.
4. Timer-knapp: Hvis du trykker på denne
knappen i <0,5 sekunder, kan den stille av
timer-funksjonen 0H / 1H / 2H / 3H / 4H / 5H
/ 6H / 7H / 8H for å betjene en nedtelling.
5. Viftehastighetsknapp: Denne knappen kan
stille maskinen til å fungere under lav hastig-
het eller høy hastighet.
6. Svingknapp: Denne knappen kan stille
maskinen til å svinge eller ikke svinge auto-
matisk.
7. Avriming aktiv
8. Vannbøtte full
9. Barnesikring: Hvis du trykker på timer-knap-
pen i 3 sekunder, kan den slå barnesikrings-
funksjonen av eller på. Under barnesikrings-
funksjon kan bare timer og av / på-stillinger
stilles inn. Bare trykk på denne knappen i
E
Kontrollpanel
1. Illustrasjon på toppen og under maskinen
3 sekunder igjen for å slå av barnesikrings-
funksjonen.
F
1. Det må være minst 20 cm avstand rundt hele
avfukteren.
PRODUKTBESKRIVELSE
G
1. Enhetens display vil vise fuktighetsinn-
stillinger som følgende: 40%, 45%, 50%,
55%, 60%, 65% og 70% RH. Appen vil vise
35%, 40%, 45%, 50%, 55%, 60%, 65% og 70%
RH. Vær oppmerksom på at mens enhetens
display kan vise «LO og HIGH», vil appen
bare vise fuktighetsinnstillingene som “30,
31, 32… 79, 80”.
2. I tørke modus vil enheten kjøre på høyeste
hastighet. Viftehastigheten kan ikke justeres
på produktet eller i appen
NBruksanvisning
26 27
PLASSERING AV AVFUKTEREN
Avfukteren skal ikke plasseres nær
stråleovner eller andre varmekilder, og
ikke utsettes for direkte sollys, da dette vil
redusere effekten.
Bør plasseres midt i rommet.
MERK: Hvis avfukteren plasseres i
et dusj- eller baderom, skal den være
fastmontert. Det er obligatorisk å
kontrollere og følge de lokale kravene til
el-anlegg for våtrom før bruk.
BRUKE AVFUKTEREN
Hvis avfukteren transporteres liggende,
må den plasseres stående og stå i 4 timer
før den brukes. Det er svært viktig at oljen
renner tilbake inn i kompressoren, ellers
kan avfukteren bli alvorlig skadd.
1. Kontroller at vannbeholderen er riktig
plassert.
2. Plugg avfukteren i en jordet stikkontakt.
3. Still inn ønsket luftfuktighetsnivå ved hjelp
av luftfuktighetskontrollen. Se avsnittet om
luftfuktighetskontrollen.
MERK: Den relative luftfuktigheten i
rommet kan måles med avfukteren.
BRUKSANVISNING
1. Strømknapp: Bruk denne knappen til å
slå enheten på og av.
2. Knapp for luftfuktighet: Velg
ønsket luftfuktighet For å stille
inn ønsket fuktighet. trykk på
fuktighetsknappen i 5 sekunder, den
viser omgivelsestemperatur (0 ~ 40
° C) i 5 sekunder; Hvis du trykker på
og holder nede fuktighetsknappen,
viser den omgivelsestemperatur hele
tiden. Hvis du ikke trykker på igjen,
viser den NTC-sensortemperaturen
automatisk i 5 sekunder, og viser
deretter luftfuktighet.
3. Fuktighetsinnstillinger: Åpne
luftutløpsinnstillingen fuktighet
mellom 40%, 50%, 60% eller
kontinuerlig modus.
4. Stille inn luftfuktighet: Åpne
luftåpningen, og sett luftfuktigheten
til 40 %, 50 %, 60 % eller kontinuerlig
drift.
5. Tidsur: Når apparatet er slått på,
trykker du på Timer 2H/4H/6H for å
starte nedtellingen.under drift viser
den luftfuktighet fra 30,31,32 ··· 79,80.
Hvis det er <. 30% RF, det viser LO; hvis
det er> 80% RF,
6. Avfuktingsmodus kan du stille inn
fuktighetsnivå og viftehastighet 2
nivåer
MINNEFUNKSJON
7. Trykk på av / på-knappen (plugget
inn strømkontakten) og trykk deretter
på / av-knappen igjen, den fungerer
etter forrige innstilling, men timer og
barnesikringsfunksjon har ikke noe
minne.
8. Ingen strøm når drift tilsvarer å
plukke av plutselig. Maskinen
fungerer automatisk når det er strøm
og husker forrige innstilling, men
barnesikringsfunksjonen har ikke noe
minne.
9. Enheten slås automatisk på og
fungerer i siste innstilling etter
at strømmen er kommet tilbake.
Den fungerer under den første
standardinnstillingen under
avfuktingsmodus og fungerer under
fuktighetsinnstilling med 50% RF på
høy hastighet.
LUFTFUKTIGHETSKONTROLL
Wood’s avfukter er utstyrt med en
innebygd luftfuktighetskontroll som
stilles på ønsket luftfuktighetsnivå.
Kontrollen registrerer gjeldende
luftfuktighetsnivå og sørger for at
avfukteren slås på og av automatisk.
DRENERE VANN
Når vannbeholderen er full, slås avfukteren
av automatisk. Når vannbeholderen er
tømt, starter enheten igjen automatisk.
1. Trekk avfukterens støpsel ut av
stikkontakten.
2. Tøm vannbeholderen.
3. Sett den tomme vannbeholderen
tilbake og kontroller at ottøren
beveger seg fritt.
4. Koble avfukteren til strømnettet.
Drenering til avløp
Koble en vannslange til røret på baksiden
av avfukteren. Legg den andre enden i
avløpet. Sørg for at vannet kan renne fritt
nedover.
LUFTFILTER
Luftlteret sørger for at det ikke kommer
støv og smuss inn i maskinen, slik at
levetiden forlenges. Filteret må rengjøres
regelmessig. Rengjøring av lteret:
1. Fjern lteret.
2. Vask det med varmt vann og mild
såpe. Filteret kan også støvsuges.
3. La lteret tørke, og monter det igjen.
AVRIMING
Under avrimingen er det ikke sikkert at
avfukteren går kontinuerlig.
Ikke slå av bryteren eller trekk ut støpselet fra
avfukteren mens avrimingen pågår. Avfukteren
kan ikke brukes til ekstrem nedkjøling.
Avfukteren skal brukes til å erne høy fuktighet
og tørke våte ting. Den kan ikke brukes til
ekstrem nedkjøling.
Romtemperaturen øker under bruk.
Avfukteren har ingen kjølefunksjon. Den
avgir varme under drift, og den øker
romtemperaturen med 1 til 4 °C. I tillegg er
dørene og vinduene lukket, og andre apparater
i rommet kan også avgi varme. Sollys kan også
øke temperaturen i rommet.
N
Bruksanvisning
26 27
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
1. Ettersom saken er laget av plast, må du
ikke plassere den i direkte sollys.
2. Fjern vanntanken forsiktig.
3. Hvis du ikke bruker enheten på lenge.
Slå av og koble fra enheten, tøm
vanntanken, lagre den på et tørt og
ventilert sted. Bruk bare en myk, ren
klut til alle rengjøringsformål. Ikke bruk
bensin, tynnere eller andre kjemikalier for
å rengjøre enheten.
4. Rengjør hovedfilteret: Fjern filteret med
en støvsuger eller vann for å rengjøre, og
plasser det deretter på et ventilert sted til
det er tørt.
SERVICE
Når avfukteren trenger service, må du
først ta kontakt med forhandleren. Du må
fremlegge kvittering ved garantikrav.
OPPBEVARING
Gjør følgende før du setter bort enheten:
1. Påse at vannbeholderen er tom. Når
enheten slås på, må du påse at den
går i ventilasjonsmodus i minst 30
minutter for å erne vannet i enheten.
2. Samle sammen strømledningen.
3. Rengjør lteret.
4. Oppbevares på et rent og tørt sted.
Du må fremlegge kvittering ved
garantikrav.
TIPS
Når avfukteren brukes i ekstremt fuktige
miljøer, eller når temperaturen faller
under +5 ˚C, kan avfukteren stoppe. Det
dannes store mengder is på kjøleslyngen.
Slå av avfukteren, og plasser den litt over
gulvnivå, slik at isen smelter.
Av og til er det nyttig å bruke
frostvakt eller en vifteovn for å sikre at
temperaturen ikke blir lavere enn +10 ˚C.
Selv om MRD20GW/25 fungerer ned til +5
°C, vil kapasiteten øke når det er varmere,
siden varm luft inneholder mer vann.
Hydrostaten har en feilmargin på cirka +/
5–10%. Feilmarginen kan være større ved
lavere temperaturer.
For maksimal avfuktingseekt i et rom,
anbefales det at det kommer minimalt
med luft utenfra og fra tilstøtende rom
lukk dører og ventiler.
Forvent høyere avfukting om våren/
sommeren, siden uteluften er varmere og
fuktigere.
VIKTIG! – Woods
avfuktere må kobles til en jordet
stikkontakt.
Strømkilden skal være 220–240V 50Hz
PROBLEM ÅRSAK TILTAK
Avfukteren starter ikke Strømmen er ikke tilkoplet Kontroller at avfukteren er tilkoplet strømnettet og at sikringen ikke har
løst ut.
Kontroller at vannbeholderen er tom og riktig plassert i avfukteren.
Avfukter ikke luften Vannbeholderen er full.
Vannbeholderen er ikke satt riktig på plass.
Luftlteret er tilstoppet. Temperaturen eller den relative
luftfuktigheten i rommet der enheten går, er for lav.
Tøm beholderen for vann.
Plasser vannbeholderen i riktig posisjon.
Rengjør luftlteret.
Kontroller at luften kan strømme fritt gjennom avfukteren. Frontristen og
luftlteret skal være rene, og avfukteren skal stå 20 cm fra veggen.
Avfukteren fungerer,
men reduserer
ikke den relative
luftfuktigheten nok.
Rommet er for stort.
Det er for mange kilder til fuktighet.
Det er for mye ventilasjon.
Vi anbefaler å bruke en avfukter med større kapasitet.
Vi anbefaler å bruke en avfukter med større kapasitet.
Reduser ventilasjonen (for eksempel ved å lukke vinduer og dører).
Hvis du opplever problemer med avfukteren, kan du forsøke å feilsøke. Hvis ingen av tiltakene fungerer, må du
kontakte forhandleren.
28 29
NBruksanvisning
28 29
TEKNISKE DATA MRD20GW
Maks. arbeidsområde 70m2
Luftgjennomstrømning 175m3/h±10%
Avfukting ved 30 °C og 80 % RH 20 l / 24 t
Effekt ved 30 °C og 80 % RH 280 W±10%
Tankvolum 3,8 liter
Kuldemedium R290
Ladning R290 60 g
Spenning 220–240V
Støynivå i desibel 48 dB
Vekt 15,5 kg
Mål i mm, L x B x H 355x252x567
*Med forbehold om tekniske endringer og forbedringer. Alle verdier er omtrentlige og kan variere med eksterne forhold som temperatur,
ventilasjon og luftfuktighet.
*Denne merkingen indikerer at dette produktet ikke skal ernes sammen med annet husholdningsavfall i hele EU. For å unngå mulig skader
på miljøet og helse som følge av ukontrollert avfallshåndtering skal apparatet resirkuleres på ansvarlig måte for å fremme bærekraftig
gjenbruk av ressursene. For å returnere apparatet kan du bruke retur- og innsamlingssystemet eller ta kontakt med forhandleren der
produktet ble kjøpt. De kan resirkulere dette produktet på en miljøvennlig måte.
MERK:
Registrer produktet på www.warranty-woods.
com og les om hvordan du kan få utvidet
garanti. Gå til www.woods.se hvis du vil ha mer
informasjon.
Anbefalte bruksgrenser
Temp. +5 til +35˚C
Relativ fuktighet: 30 til 90 %
Anbefalt luftfuktighetsnivå: ca. 50 % RH
Garanti
2 års garanti mot produksjonsfeil. Garantien gjelder kun ved fremvis-
ning av kvittering. Garantien gjelder kun hvis produktet har blitt brukt
i samsvar med instruksjonene og sikkerhetsanvisningene i denne
bruksanvisningen. Garantien dekker ikke skader som skyldes feil
bruk av produktet.
MERK: Garantien på 2 år gjelder ikke ved kommersiell bruk av enhe-
ten.
MRD25GW
Maks. arbeidsområde 120 m2
Luftgjennomstrømning 180m3/h±10%
Avfukting ved 30 °C og 80 % RH 25l / 24 t
Effekt ved 30 °C og 80 % RH 380 W±10%
Tankvolum 3,8 liter
Kuldemedium R290
Ladning R290 85 g
Spenning 220–240V
Støynivå i desibel 48 dB
Vekt 16 kg
Mål i mm, L x B x H 355x252x567
DK
Betjeningsvejledning
28 29
28 29
WOOD'S LAVER EN AF VERDENS
FØRENDE AFFUGTERE.
Augtere fra Wood's har i mange
år været førende på markedet.
Augterne er velegnede til brug
i de mest krævende miljøer, da
augtningskapaciteten er god selv
ved forskellige temperaturer og
fugtighedsniveauer. De bruges med
gode resultater på steder, der bliver
fugtige, såsom kældre, garager og
sommerhuse. De er også fremragende
til tørring af vasketøj, lofter, poolrum og
vaskerum. De er eektive og har et lavt
energiforbrug. De slider ikke på tøjet.
Mængden af fugt, som augteren
erner, afhænger af temperatur,
fugtniveau og placering. Ydre
vejrforhold kan også påvirke
augterens ydelse. Augtere fra
Wood's er driftssikre og beregnet til
brug i mange år.
FOR HØJ LUFTFUGTIGHED ER FARLIGT
Der opstår kondens, når vanddamp i
luften kommer i kontakt med en kold
overade som f.eks. et koldt vindue
eller en kold væg. Når vanddampen
afkøles, opstår der kondens, og
der dannes vanddråber. Ved høj
luftfugtighed kan luften blive kvalm,
og der kan dannes skimmel, hvilket
kan skade hus og møbler. Dette miljø
kan endda gøre beboerne syge. Mider
og edderkopper trives også i fugtige
omgivelser. En augter med høj ydelse
skaber et godt, sundt fugtighedsniveau.
For at opnå størst eektivitet skal
døre og vinduer i de rum, der augtes,
holdes lukket. Fjerner lugt, tørrer t
og erner fugt fra friluftsudstyr.
1. SIKKERHEDSADVARSLER
Brændbart materiale. Dette apparat
indeholder R290/propan, som er et
brændbart kølemiddel.
Sikkerhedsoplysninger kan
ses i manualen.
Læs den tekniske vejledning
Læs betjeningsvejledningen.
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
Læs de medfølgende instruktioner
omhyggeligt, inden apparatet
installeres og tages i brug.
Producenten er ikke ansvarlig,
hvis forkert installation og brug
forårsager person- og tingskade.
Opbevar altid vejledningen
sammen med apparatet til
fremtidig reference.
Børns og udsatte personers
sikkerhed
ADVARSEL
Risiko for personskade eller
permanent funktionsnedsættelse.
Dette apparat kan anvendes af
børn i alderen 8år og derover samt
personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner
eller manglende erfaring og viden,
hvis de superviseres eller har fået
instruktion i at bruge apparatet på
en sikker måde og forstår, hvilken
fare det indebærer.
Lad ikke børn lege med apparatet.
Børn under 3år skal holdes væk
fra apparatet, medmindre de hele
tiden overvåges.
Al emballage skal holdes væk fra
børn.
Rengøring og
brugervedligeholdelse må ikke
foretages af børn uden opsyn.
Generelle sikkerhedsforskrifter
Dette apparat er beregnet til
brug i husholdninger og til
lignende anvendelser, eksempelvis
kældre og krybegange samt
personalekøkkener i butikker, på
kontorer og i andre arbejdsmiljøer.
Mærkepladen sidder på bagsiden
eller siden af augteren.
Ventilationsåbningerne må ikke
blokeres.
Der må ikke anvendes mekaniske
anordninger eller andre midler til at
fremskynde afrimningsprocessen,
bortset fra dem, producenten
anbefaler.
Apparatet må ikke opbevares
i et lokale, hvor der anvendes
antændingskilder, eksempelvis
åben ild, gasapparater eller et
elektrisk varmeapparat. Må ikke
punkteres eller brændes.
Vær opmærksom på, at kølemidler
ikke nødvendigvis kan lugtes. Brug
ikke vand eller damp til at rengøre
apparatet. Rengør apparatet
med en fugtig, blød klud. Brug
kun neutrale rengøringsmidler.
Brug ikke slibemidler,
slibende rengøringssvampe,
opløsningsmidler eller
metalgenstande.
Hvis elledningen er beskadiget,
skal den udskiftes af fabrikanten,
et autoriseret servicecenter eller en
tilsvarende kvaliceret person for
at undgå fare.
DK Betjeningsvejledning
30 31
SIKKERHEDSANVISNINGER
Installation
ADVARSEL
Dette apparat må kun installeres af
en kvaliceret person.
Fjern al emballagen.
Apparatet må ikke installeres eller
anvendes, hvis det er beskadiget.
Apparatet skal installeres, betjenes
og opbevares i et lokale med et
gulvareal, der er større end 2m².
Følg installationsvejledningen, der
følger med apparatet.
Vær altid forsigtig, når du ytter
apparatet, da det er tungt. Brug
altid sikkerhedshandsker.
Sørg for, at luften kan cirkulere
omkring apparatet.
Vent mindst 4timer, før apparatet
tilsluttes til strømforsyningen.
Dette er for at give olien mulighed
for at yde tilbage i kompressoren.
Apparatet må ikke installeres
tæt på radiatorer eller andre
varmekilder.
Apparatet må ikke installeres et
sted, hvor der er direkte sollys.
Elektrisk forbindelse
ADVARSEL
Risiko for brand og elektrisk stød.
Apparatet skal tilsluttes til en jordet
stikkontakt.
Sørg for, at strømoplysningerne
på mærkepladen er i
overensstemmelse med
strømforsyningen. Hvis ikke, skal
du kontakte en elektriker.
Brug altid en korrekt installeret og
stødsikker stikkontakt.
Brug ikke adaptere til ere stik og
forlængerkabler.
Sørg for ikke at beskadige de
elektriske komponenter (f.eks.
netstik, strømkabel).
Kontakt et autoriseret servicecenter
eller en elektriker for at ændre de
elektriske komponenter.
Netkablet skal forblive under
netstikkets niveau.
Tilslut først netstikket til
stikkontakten som det sidste i
forbindelse med installationen.
Sørg for, at der er adgang til
netstikket efter installationen.
Træk ikke i strømkablet for at
frakoble apparatet. Træk altid i
netstikket.
Anvendelse
ADVARSEL
Risiko for personskade,
forbrændinger, elektrisk stød eller
brand.
Du må ikke ændre specikationen
for dette apparat.
Pas på ikke at beskadige
kølemiddelkredsløbet. Det
indeholder propan (R290), som
er en naturgas med en høj grad
af miljøvenlighed. Denne gas er
brændbar.
Hvis der opstår skader
kølemiddelkredsløbet, skal du
sørge for, at der ikke er ammer og
antændelseskilder i lokalet. Udluft
lokalet.
Placer ikke brændbare produkter
eller genstande, der er
gennemvædet med brændbare
væsker, i nærheden af eller på
apparatet.
Bortskaelse
ADVARSEL
Risiko for personskade.
Træk apparatets stik ud af
stikkontakten.
Fjern strømkablet, og kassér det.
Kølemiddelkredsløbet i dette
apparat er ozonvenligt. Kontakt
kommunen for at få oplysninger
om korrekt bortskaelse af
produktet.
Den del af køleenheden, der er i
nærheden af varmeveksleren, må
ikke beskadiges.
DK
Betjeningsvejledning
30 31
2. Installation
INDEN BRUG FØRSTE GANG
Lad maskinen stå oprejst i 4timer inden brug.
Valg af placering
Vigtigt
1. Augteren skal anvendes i et lukket område
for at være mest eektiv.
Luk alle døre, vinduer og andre udvendige
åbninger til lokalet. Augterens eektivitet
afhænger af, hvor hurtigt den nye fugtige luft
kommer ind i lokalet.
2. Placer augteren et sted, hvor luftstrømmen
gennem fronten af apparatet ikke begrænses.
3. En augter, der anvendes i et rum, har
ringe eller ingen eekt på tørring af et
tilstødende lukket opbevaringsområde,
såsom et skab, medmindre der er tilstrækkelig
luftcirkulation ind og ud af området. Det
kan være nødvendigt at installere endnu en
augter i det lukkede område for at opnå en
tilfredsstillende augtning.
4. Sørg for, at apparatet står på et stabilt og
plant underlag. Hvis overaden ikke er stabil,
er der risiko for, at apparatet kan blive ustabilt
og forårsage overdrevne vibrationer, og at
vandet løber ud.
5. Der skal være mindst 20cm fri plads
omkring hele augteren.
INSTALLATION AF AFFUGTEREN
VIGTIGT:
DK Betjeningsvejledning
32 33
3. Produktbeskrivelse
A
1. Håndtag
2. Betjeningspanel
3. Øverste låg
4. Svingningsfunktion
5. Frontkabinet
B
1. Luftplade
2. Kontinuerlig aedning
3. Strømkabel
4. Bagkabinet
5. Vandbeholder
C
1. Betjeningspanel
D
1. Tænd / sluk-knap: Denne knap kan styre
maskinen til / fra.
2. Mode-knap: Denne knap kan indstille
maskinen til at arbejde i tør tilstand eller af-
fugtningstilstand. (I tør tilstand augter den
kontinuerligt under den højeste hastighed)
3. Fugtighedsknap: Under augtningstilstand
kan denne knap indstille forskellig ønsket
fugtighed, og området er 50-55-60-65-70-
Co-40-45-50-55-60-65-70% RF.
4. Timerknap: Når du trykker på denne knap i
<0,5 sekunder, kan den indstille timeren fra
funktion 0H / 1H / 2H / 3H / 4H / 5H / 6H / 7H
/ 8H for at betjene en nedtælling.
5. Ventilatorhastighedsknap: Denne knap kan
indstille maskinen til at arbejde under lav
hastighed eller høj hastighed.
6. Svingknap: Denne knap kan indstille maski-
nen til at svinge eller ikke svinge automatisk.
7. Afrimning aktiv
8. Vandspand fuld
9. Børnesikring: Hvis du trykker på timer-knap-
pen i 3 sekunder, kan den aktivere eller
slukke børnesikringsfunktionen. Under
børnesikringsfunktion kan kun timer og
E
Betjeningspanel
1. Tegne oven på og nederst på maskinen
tænd / sluk-butoner indstilles. Tryk bare på
denne knap igen i 3 sekunder for at slukke
for børnesikringsfunktionen.
F
Betjeningspanel
1. Der skal være mindst 20cm fri plads omkring
hele augteren.
PRODUKTBESKRIVELSE
G
1. Enheden vil vise niveau for luftfugtighed,
som følgende: 40%,45%,50%,55%,60%,65%,
og 70% RL. Appen vil vise 35%, 40%, 45%,
50%, 55%, 60%, 65% og 70% RL Venligst
bemærk at enheden kan vise ”LAV og ”HØJ,
mens appen viser niveau for luftfugtighed
som 30,31,32......79,80”.
2. I tør tilstand/Dry Mode, kører enheden med
højeste hastighed. Blæserens hastighed
kan ikke indstilles på hverken enheden eller
appen.
DK
Betjeningsvejledning
32 33
PLACERING AF AFFUGTEREN
- Affugteren må ikke placeres i nærheden
af radiatorer eller andre varmekilder
eller udsættes for direkte sollys, da det vil
reducere ydelsen.
- Det er bedst at placere den i midten af
rummet/området.
BEMÆRK: Hvis augteren placeres
i et bruse- eller badeområde, bør den
fastgøres. Det er obligatorisk at læse
og overholde de lokale forskrifter
vedrørende elektricitet i baderum, inden
augteren tages i brug.
BRUG AF AFFUGTEREN
Hvis augteren transporteres liggende,
skal den stå oprejst i 4timer, inden
den tages i brug. Det er meget vigtigt,
at olien løber tilbage i kompressoren,
da augteren ellers kan blive alvorligt
beskadiget.
1. Kontrollér, at vandbeholderen er placeret
korrekt.
2. Tilslut affugteren til en jordet strømkilde.
3. Indstil det ønskede fugtighedsniveau
med hygrostatknappen. Se afsnittet om
hygrostatknappen.
BEMÆRK: Den omgivende relative
luftfugtighed kan nemt måles med
augteren.
BETJENINGSVEJLEDNING
1. Tænd/sluk-knap: Denne knap bruges
til at tænde og slukke for apparatet.
2. Hygrostatknap: Til indstilling af den
ønskede luftfugtighed. At indstille
den ønskede fugtighed. tryk på
Fugtighedsknappen i 5 sekunder,
den viser omgivelsestemperatur (0 ~
40 ° C) i 5 sekunder; Hvis du trykker
på og holder knappen Luftfugtighed
nede, viser den omgivelsestemperatur
hele tiden. Hvis du ikke trykker på
igen, viser den automatisk NTC-
sensortemperaturen i 5 sekunder og
viser den omgivende fugtighed.
3. Fugtighedsindstillinger: Åbn
luftindtagets indstillede luftfugtighed
mellem 40%, 50%, 60% eller
kontinuerlig tilstand.
4. Indstilling af luftfugtighed: Åbner
luftudtaget og indstiller fugtigheden
til 40%, 50%, 60% eller kontinuerlig
tilstand.
5. Timer: Når apparatet er tændt, skal du
trykke på timeren og indstille den til 2,
4 elle 6timer.under drift viser den den
omgivende fugtighed fra 30,31,32 ···
79,80. Hvis det er <. 30% RF, det viser
LO; hvis det er> 80% RF,
6. Augtningstilstand du kan
indstille fugtighedsniveau og
ventilatorhastighed 2 niveauer
HUKOMMELSESFUNKTION
Tryk på tænd / sluk-knappen (tilsluttet
stikkontakt), og tryk derefter på tænd
/ sluk-knappen igen, den fungerer
efter forrige indstilling, men timer
og børnesikringsfunktion har ingen
hukommelse.
Ingen strøm, når betjeningen svarer til
at slukke pludselig, maskinen fungerer
automatisk, når der er strøm, og den
husker den forrige indstilling, men
børnesikringsfunktionen har ingen
hukommelse.
Enheden tændes automatisk og
fungerer i sidste indstilling efter
strømtilførsel. Det fungerer under den
oprindelige standardindstilling under
augtningstilstand og arbejder under
fugtighedsindstilling med 50% RH ved høj
hastighed.
HYGROSTATKNAP
Augteren fra Wood’s er udstyret med
en hygrostatknap, som indstilles til det
ønskede fugtighedsniveau. Hygrostaten
registrerer det aktuelle fugtighedsniveau
og sikrer, at augteren tændes og
slukkes automatisk.
VANDAFLEDNING
Når vandbeholderen er fuld,
slukkes augteren automatisk. Når
vandbeholderen er tømt, starter apparatet
automatisk igen.
1. Frakobl augteren fra strømkilden.
2. Tøm vandbeholderen.
3. Sæt den tomme vandbeholder
tilbage, og kontrollér, at yderen kan
bevæge sig frit.
4. Tilslut augteren til strømkilden.
Direkte vandaedning
Slut en vandslange til studsen på
augterens bagside. Før den anden ende
af slangen ned i et aøb. Sørg for, at
vandet kan løbe nedad.
LUFTFILTER
Luftltret forhindrer støv og snavs i at
trænge ind i apparatet, hvilket forlænger
dets levetid. Det er vigtigt, at ltret
rengøres regelmæssigt. Rengøring af
ltret:
1. Afmonter ltret.
2. Vask det i varmt vand tilsat et mildt
rengøringsmiddel. Alternativt kan du
støvsuge ltret.
3. Lad ltret tørre, og sæt det tilbage i
apparatet.
AFRIMNING
Under afrimning kan affugtningsfunktionen
blive afbrudt midlertidigt.
Undlad at slukke på kontakten eller trække
stikket ud af affugteren, mens den afrimer.
Affugteren kan ikke anvendes til at opretholde
en meget lav temperatur.
Affugteren er beregnet til at erne uønsket fugt,
der stammer fra hverdagsaktiviteter, og til at
tørre våde genstande. Den kan ikke anvendes til
at opretholde en meget lav temperatur.
Temperaturen i rummet øges, når apparatet er
i brug.
Affugteren har ikke nogen kølefunktion.
Den genererer varme under brug og øger
temperaturen i rummet med 1 til 4 °C.
Temperaturen i rummet kan desuden stige,
hvis døre og vinduer er lukkede, hvis andre
apparater i rummet afgiver varme eller på
grund af solindstråling.
DK Betjeningsvejledning
34 35
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
1. Da sagen er lavet af plastik, må du ikke
placere den i direkte sollys.
2. Fjern vandtanken forsigtigt.
3. Hvis du ikke bruger enheden i lang tid.
Sluk for stikket og tag stikket ud, tøm
vandtanken, opbevar det på et tørt og
ventileret sted. Brug kun en blød, ren
klud til alle rengøringsformål. Brug ikke
benzin, fortyndere eller andre kemikalier
til at rengøre enheden.
4. Rengøring af hovedfilteret: Fjern filteret
med en støvsuger eller vand for at
rengøre, anbring det derefter på et
ventileret sted, indtil det er tørt.
SERVICE
Hvis augteren trænger til service, skal
du først kontakte din lokale forhandler.
Købsbevis skal fremvises i forbindelse
med alle garantikrav.
OPBEVARING
Før apparatet stilles væk, skal du gøre
følgende:
1. Sørg for, at vandbeholderen er tom.
Når apparatet tændes, skal du sørge
for, at det kører i ventilationstilstand
i mindst 30minutter for at erne
vandet i apparatet.
2. Rul ledningen op i en løs løkke.
3. Rengør ltret.
4. Opbevar apparatet på et rent og tørt
sted.
Købsbevis skal fremvises i forbindelse med
alle garantikrav.
TIPS
Når augteren bruges i ekstremt fugtige
miljøer, eller hvis temperaturen er under
+5 °C, standser augteren muligvis. Det
skyldes, at der ophobes en stor mængde is
på kølespiralen. Sluk for augteren, og stil
den lidt over gulvhøjde, så isen kan smelte
væk.
Nogle gange kan det være nyttigt at
bruge en frostvagt eller varmeblæser
for at sikre, at temperaturen ikke falder
til under +10 °C. MRD20GW/25 kan køre
ved temperaturer helt ned til +5°C, men
apparatets kapacitet øges, jo højere
temperaturen er, fordi varm luft kan
indeholde mere vand end kold luft.
Hygrostaten har en fejlmargin på
ca.+/-5-10%. Ved lave temperaturer øges
fejlmarginen muligvis yderligere.
For at opnå maksimal augtning i rummet
anbefales det, at lufttilførslen udefra og
fra de tilstødende rum minimeres – luk
døre og sluk ventilatorer.
Det må forventes, at augtningskapaciteten
er højere om efteråret og om sommeren, fordi
luften udenfor er varmere og mere fugtig.
VIGTIGT! – Augtere fra Wood's skal være
tilsluttet en jordet strømkilde.
Strømkilden skal være på 220-240V, 50Hz
PROBLEM ÅRSAG AFHJÆLPNING
Augteren fungerer
ikke.
Strømmen er ikke tilsluttet. Kontrollér, at augteren er strømforsynet, og at sikringen ikke er gået.
Kontrollér, at vandbeholderen er tom og korrekt placeret i augteren.
Augteren augter
ikke.
Vandbeholderen er fuld.
Vandbeholderen er ikke blevet udskiftet korrekt.
Luftltret er tilstoppet. Temperaturen eller den relative
luftfugtighed i det rum, hvor apparatet kører, er for lav.
Hæld vandet ud af beholderen.
Anbring vandbeholderen i den korrekte position.
Rengør luftltret.
Kontrollér, at luften kan strømme frit gennem augteren. Frontgitteret
og luftltret skal være rene, og augteren skal stå 20cm fra væggen.
Augteren virker, men
reducerer ikke den
relative luftfugtighed
tilstrækkeligt.
Rummet er for stort.
Der er for mange fugtkilder.
Der er for meget ventilation.
Det anbefales at bruge en augter med større kapacitet.
Det anbefales at bruge en augter med større kapacitet.
Reducer ventilationen (f.eks. ved at lukke vinduer og døre).
Brug fejlndingsoversigten, hvis der opstår problemer med affugteren. Hvis intet af dette løser problemet, skal du
kontakte forhandleren for at få affugteren repareret.
DK
Betjeningsvejledning
34 35
TEKNISKE DATA MRD20GW
Maks. arbejdsareal 70m2
Luftstrøm 175m3/h±10%
Affugtning ved 30˚C og 80% RH 20 l i døgnet
Effekt ved 30˚C og 80% RH 280 W±10%
Beholdervolumen 3,8 liter
Kølemiddel R290
Påfyldning R290 60 g
Spænding 220-240V
Støjniveau i decibel 48 dB
Vægt 15,5kg
Mål i mm, L x B x H 355x252x567
*Der kan ske tekniske ændringer og forbedringer. Alle værdier er omtrentlige og kan variere på grund af ydre omstændigheder, såsom
temperatur, ventilation og luftfugtighed.
*Denne mærkning viser, at produktet ikke må bortskaes sammen med almindeligt husholdningsaald i EU. For at undgå eventuelle miljø-
eller sundhedsmæssige skader på grund af ukontrolleret bortskaelse af aald skal produktet genvindes på forsvarlig vis. Dermed fremmes
bæredygtig genbrug af materielle ressourcer. For at returnere apparatet til os skal du bruge returnerings- og indsamlingssystemerne eller
kontakte den forhandler, hvor produktet blev købt. Forhandleren kan sørge for, at produktet genvindes på miljømæssigt forsvarlig vis.
BEMÆRK!
Registrer dit produkt på www.warranty-
woods.com, og læs om, hvordan du får
udvidet garanti. Du kan få ere oplysninger
www.woods.se.
Anbefalede grænseværdier ved brug:
Temp. +5˚C til +35˚C
Relativ luftfugtighed: 30 % til 90 %
Anbefalet fugtniveau:
ca. 50% RH
Garanti
2 års forbrugergaranti mod produktionsfejl. Bemærk, at garantien
kun er gyldig ved fremvisning af kvittering. Garantien gælder kun,
hvis produktet anvendes i overensstemmelse med instruktionerne
og sikkerhedsanvisningerne i denne manual. Garantien dækker ikke
skader, som skyldes forkert håndtering af produktet.
BEMÆRK: Den 2-årige garanti gælder kun forbrugere og gælder
ikke kommerciel brug af apparatet.
MRD25GW
Maks. arbejdsareal 120 m2
Luftstrøm 180m3/h±10%
Affugtning ved 30˚C og 80% RH 25 l/24h
Effekt ved 30˚C og 80% RH 380 W±10%
Beholdervolumen 3,8 liter
Kølemiddel R290
Påfyldning R290 85 g
Spænding 220-240V
Støjniveau i decibel 48 dB
Vægt 16 kg
Mål i mm, L x B x H 355x252x567
DBedienungsanleitung
36 37
WOOD’S GEHÖRT ZU DEN WELTWEIT
FÜHRENDEN HERSTELLERN VON
LUFTENTFEUCHTERN
Luftentfeuchter von Woods sind seit vielen
Jahren als Spitzengeräte bekannt. Aufgrund
ihrer guten Entfeuchtungsleistung selbst
bei unterschiedlichen Temperaturen und
hoher Luftfeuchte sind sie auch für den
Einsatz unter schwierigen klimatischen
Bedingungen gut geeignet. Die Geräte
erzielen gute Ergebnisse in feuchten
Räumen wie Kellern, Garagen und
Gartenhäusern. Auch zum Wäschetrocknen,
auf Dachböden sowie in Pool- und
Waschräumen sind sie ausgezeichnet
geeignet. Durch ihren hohen Wirkungsgrad
haben die Geräte einen vergleichsweise
niedrigen Energiebedarf. Kleidung wird
sehr schonend behandelt.
Die vom Gerät entfernte
Feuchtigkeitsmenge hängt von Temperatur,
Luftfeuchte und Standort ab. Das
Außenklima hat ebenfalls einen Einuss auf
die Geräteleistung. Die Luftentfeuchter von
Woods sind sicher im Betrieb und für einen
mehrjährigen Einsatz ausgelegt.
HOHE LUFTFEUCHTIGKEIT  EINE
GEFAHR FÜR DIE GESUNDHEIT
Wenn der Wasserdampf in der Luft auf eine
kalte Fläche trit (Fenster, Wand), kommt es
zur Kondensation. Beim Abkühlen bilden
sich Wassertropfen auf der Fläche. Bei
dauerhaft hoher Luftfeuchtigkeit kann sich
Schimmel an Wänden und Gegenständen
bilden und diese schädigen. Schimmel
stellt eine Gesundheitsgefahr dar und kann
Krankheiten verursachen. Auch Milben und
Spinnen gedeihen in feuchter Umgebung. Ein
leistungsstarker Luftentfeuchter fördert ein
gesundes Raumklima. Zur Gewährleistung
eines eektiven Gerätebetriebs sollten
Türen und Fenster geschlossen bleiben.
Der Luftentfeuchter eignet sich auch zur
Geruchsneutralisierung von Sportkleidung
sowie zur Trocknung von Holz.
1. SICHERHEITSHINWEISE
Brennbares Material. Dieses Gerät
enthält das brennbare Kältemittel
Propan (R290).
Sicherheitshinweise nden
Sie in diesem Handbuch.
Lesen Sie das technische
Handbuch
Lesen Sie die
Bedienungsanleitung.
SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie vor der Installation
und Nutzung des Geräts die
Bedienungsanleitung. Bei
Verletzungen oder Schäden
aufgrund einer unsachgemäßen
Installation übernimmt der
Hersteller keine Haftung. Bewahren
Sie die Anleitung zusammen mit
dem Gerät auf, damit Sie jederzeit
darin nachschlagen können.
Schutz von Kindern und
schutzbedürftigen Personen
WARNUNG
Verletzungsgefahr oder drohende
Dauerinvalidität.
Dieses Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren und Personen mit
eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangelnden
Erfahrungen und Kenntnissen
benutzt werden, wenn sie in der
sicheren Handhabung der Geräte
unterwiesen wurden und die damit
verbundenen Gefahren verstehen
bzw. unter entsprechender Aufsicht
stehen.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen
lassen!
Kinder unter 3 Jahren sind vom
Gerät fernzuhalten, sofern sie nicht
ständig beaufsichtigt werden.
Sämtliches Verpackungsmaterial
von Kindern fernhalten.
Reinigung und Wartung dürfen
nicht von unbeaufsichtigten
Kindern durchgeführt werden.
Allgemeine Sicherheit
Dieses Gerät ist für den Einsatz
in Wohn- und Arbeitsbereichen
vorgesehen (z. B. Keller,
Zwischendecken, Personalküchen
in Geschäften, Büros und sonstigen
Arbeitsumfeldern). Das Typenschild
bendet sich auf der Seite oder
Rückseite des Entfeuchters.
Lüftungsönungen dürfen nicht
überdeckt werden.
Als Abtauhilfen dürfen keine
mechanischen oder sonstigen
Geräte, sondern ausschließlich
die vom Hersteller empfohlenen
Vorrichtungen verwendet werden.
Das Gerät darf nicht in Räumen
mit in Betrieb bendlichen
Zündquellen (z. B. oene Flammen,
Betriebsgasgeräte, elektrische
Betriebsheizungen) gelagert
werden. Das Gerät nicht anstechen
oder verbrennen.
Kältemittel können geruchlos
sein. Gerät nicht mit Wasserstrahl
oder Dampf reinigen. Gerät
mit einem feuchten, weichen
Tuch reinigen. Nur neutrale
Reinigungsmittel benutzen. Keine
Scheuermittel, Lösungsmittel oder
Metallgegenstände verwenden.
Bei einer Beschädigung des
Netzkabels muss der Austausch
aus Sicherheitsgründen durch
den Hersteller, ein ozielles
D
Bedienungsanleitung
36 37
Servicecenter oder Fachpersonal
erfolgen.
SICHERHEITSHINWEISE
Installation
WARNUNG
Das Gerät darf nur von einer
entsprechend qualizierten Person
angeschlossen werden.
Die Verpackung ist restlos vom
Gerät zu entfernen.
Ein beschädigtes Gerät darf
weder installiert noch verwendet
werden. Lagerung, Installation
und Betrieb des Geräts sind nur in
Räumen mit einer Mindestäche
von 2 m² zulässig. Die beiliegende
Installationsanleitung ist zu
befolgen.
Das Gerät ist schwer –
Vorsicht beim Transport
und beim Umstellen. Immer
Schutzhandschuhe tragen.
Darauf achten, dass die Luft
ungehindert um das Gerät
zirkulieren kann.
Vor dem Netzanschluss mindestens
4 Stunden mit aufrecht stehendem
Gerät warten. In dieser Zeit kann
das Öl zurück in den Kompressor
ießen.
Gerät nicht in der Nähe von
Radiatoren und anderen
rmequellen betreiben.
Das Gerät nicht an einem Ort
mit direkter Sonneneinstrahlung
aufstellen.
Elektroanschluss
WARNUNG
Gefährdung durch Feuer und
Stromschlag.
Das Gerät muss an eine geerdete
Steckdose angeschlossen werden.
Darauf achten, dass die
elektrischen Angaben auf dem
Typenschild mit dem Netzanschluss
übereinstimmen. Sollte das nicht
der Fall sein, wenden Sie sich an
eine Elektrofachkraft.
Der Anschluss muss an eine
sachgerecht installierte, VDE-
zugelassene Steckdose erfolgen.
Multistecker-Adapter und
Verlängerungskabel sind
unzulässig.
Darauf achten, dass die
elektrischen Komponenten (z.B.
Netzstecker, Netzkabel) nicht
beschädigt werden.
Falls ein elektrisches Bauteil
ausgetauscht werden muss, ein
Autorisiertes Servicezentrum oder
einen Elektriker beauftragen.
Das Netzkabel muss durchgehend
unterhalb der Steckdose verlegt
werden.
Das Gerät erst nach der Aufstellung
am endgültigen Betriebsort an die
Steckdose anschließen.
Der Netzstecker muss jederzeit
zugänglich sein.
Zum Trennen der Stromversorgung
nicht am Netzkabel ziehen. Immer
direkt am Netzstecker und nicht
am Kabel ziehen.
Betrieb
WARNUNG
Verletzungs-, Verbrennungs-,
Stromschlag- und Brandgefahr!
Gerät nur innerhalb der
angegebenen Spezikationen
betreiben und keine
Veränderungen am Gerät
vornehmen.
Darauf achten, dass der
ltemittelkreislauf nicht
beschädigt wird. Der Kreislauf
enthält das umweltverträgliche
Erdgas Propan (R290). Es ist
brennbar.
Sollte der Kältemittelkreislauf
beschädigt werden, sofort
sicherstellen, dass es im Raum
weder oenes Feuer noch
Zündquellen gibt. Den Raum
lüften.
Keine brennbaren Produkte oder
Gegenstände, die mit brennbaren
Produkten benetzt sind, auf das
Gerät oder in dessen Nähe stellen.
Entsorgung
WARNUNG
Verletzungsgefahr!
Den Netzstecker des Geräts
abziehen.
Netzkabel abschneiden und
entsorgen. Der Kältemittelkreislauf
des Geräts ist ozonverträglich.
Die Vorgehensweise bei der
umweltverträglichen Entsorgung
des Geräts ist bei der zuständigen
Behörde nachzufragen.
Der Teil der Kühleinheit
unmittelbar neben dem
Wärmetauscher darf nicht
beschädigt werden.
DBedienungsanleitung
38 39
2. Installation
VOR DEM ERSTEN EINSATZ
Das Gerät vor dem ersten Gebrauch 4 Stunden
aufrecht stehen lassen
Auswahl des Standorts
Wichtig
1. In geschlossenen Bereichen arbeitet der
Luftentfeuchter am eektivsten.
Alle Türen, Fenster und andere Önungen des Raums
nach außen sind zu schließen. Die Wirksamkeit des
Luftentfeuchters hängt von der Geschwindigkeit ab,
mit der neue feuchte Luft in den Raum gelangt.
2. Der Luftentfeuchter ist so anzuordnen, dass der
Luftstrom durch die Vorderseite des Geräts nicht
eingeschränkt wird.
3. Ein In einem Raum betriebener Luftentfeuchter
hat nur geringe oder gar keine Wirkung bei der
Trocknung eines angrenzenden geschlossenen
Lagerbereichs, wie z. B. eines Schranks, wenn keine
ausreichende Luftzirkulation in und aus dem Bereich
vorhanden ist. Es kann erforderlich werden, einen
zweiten Luftentfeuchter im geschlossenen Bereich zu
installieren, damit die Trocknung zufriedenstellend ist.
4. Sicherstellen, dass das Gerät auf einem stabilen und
ebenen Untergrund steht. Ist der Untergrund nicht
ausreichend stabil, besteht die Gefahr, dass das Gerät
nicht sicher steht, dass es zu übermäßiger Vibration
kommt oder dass Wasser austritt.
5. Um den Luftentfeuchter herum muss ein Freiraum
von mindestens 20 cm eingehalten werden.
VORBEREITUNG DES LUFTENTFEUCHTERS AUF DIE INSTALLATION
WICHTIG:
D
Bedienungsanleitung
38 39
3. Produktbeschreibung
A
1. Gri
2. Bedienfeld
3. Abdeckung
4. Schwenkfunktion
5. Gehäusefront
B
1. Luftplatte
2. Abussrohr für dauerhaften Wasserabuss
3. Netzkabel
4. Gehäuserückseite
5. Wassertank
C
1. Bedienfeld
DD Bild D (Bild der Symbole auf dem Bedien-
feld)
1. Netzschalter: Mit diesem Schalter können Sie
das Gerät ein- und ausschalten.
2. Modustaste: Mit dieser Taste kann die
Maschine so eingestellt werden, dass sie
im Trockenmodus oder im Entfeuchtungs-
modus arbeitet (im Trockenmodus wird sie
kontinuierlich mit der höchsten Geschwin-
digkeit entfeuchtet).
3. Luftfeuchtigkeitstaste: Während des Ent-
feuchtungsmodus kann diese Taste eine
andere gewünschte Luftfeuchtigkeit ein-
stellen. Der Bereich liegt zwischen 50-55-60-
65-70-Co-40-45-50-55-60-65-70% relativer
Luftfeuchtigkeit.
4. Timer-Taste: Wenn Sie diese Taste während
des Betriebs <0,5 Sekunden lang drücken,
kann die Timer-Aus-Funktion 0H / 1H / 2H /
3H / 4H / 5H / 6H / 7H / 8H eingestellt wer-
den, um einen Countdown zu starten.
5. Lüftergeschwindigkeitstaste: Mit dieser Taste
kann die Maschine so eingestellt werden,
dass sie bei niedriger oder hoher Geschwin-
digkeit arbeitet.
6. Swing-Taste: Mit dieser Taste kann die
Maschine so eingestellt werden, dass sie
automatisch schwingt oder nicht.
7. Abtauen aktiv
8. Wassereimer voll
9. Kindersicherung: Wenn Sie die Timer-Taste 3
Sekunden lang drücken, kann die Kinder-
sicherung ein- oder ausgeschaltet werden.
Während der Kindersicherung können nur
Timer- und Ein / Aus-Tasten eingestellt
werden. Drücken Sie diese Taste erneut 3
Sekunden lang, um die Kindersicherung
auszuschalten.
E
Bedienfeld
1. Um den Luftentfeuchter herum muss ein
Freiraum von mindestens 20 cm eingehalten
werden.
F
Bedienfeld
1. Abbildung über und unter der Maschine
PRODUKTBESCHREIBUNG
G
1. Das Gerät zeigt die Feuchtigkeitseinstellung-
en wie folgt an: 40 %, 45 %,50 %,55 %,60
%,65 % und 70 % RH. Die App zeigt 35 %, 40
%, 45 %, 50 %, 55 %, 60 %, 65 % und 70 % RH
an. Bitte beachten Sie, dass das Gerät zwar
„LO“ und „HIGH“ anzeigen kann, die App die
Feuchtigkeitseinstellungen aber nur als „30,
31, 32... 79, 80“ anzeigt.
2. Im Trockenmodus läuft das Gerät mit der
höchsten Geschwindigkeit. Die Lüfterge-
schwindigkeit kann im Produkt oder in der
App nicht angepasst werden..
DBedienungsanleitung
40 41
AUFSTELLUNG DES
LUFTENTFEUCHTERS
-
Den Luftentfeuchter nicht in der Nähe von
Heizkörpern und anderen Wärmequellen
aufstellen oder direktem Sonnenlicht aussetzen, da
sonst die Leistung des Geräts beeinträchtigt wird.
- Im Idealfall steht der Entfeuchter in
der Mitte des Raums.
HINWEIS: Luftentfeuchter in
Nassbereichen (Badezimmer, Duschraum)
sind fest anzubringen. Vor dem
Einsatz des Gerätes in Nassbereichen
ist die Einhaltung der geltenden
Sicherheitsvorschriften zu überprüfen.
BETRIEB DES LUFTENTFEUCHTERS
Wenn der Luftentfeuchter horizontal
transportiert wird, sollte er vor der
Verwendung 4 Stunden aufrecht stehen.
Der Zeitraum muss lang genug sein, damit
das Öl in den Kompressor zurückzuießen
kann. Andernfalls kann das Gerät schwer
beschädigt werden.
1. Sicherstellen, dass der Wassertank korrekt
eingesetzt ist.
2. Luftentfeuchter an eine geerdete Steckdose
anschließen.
3. Gewünschte Luftfeuchtigkeit mit dem
Feuchtigkeitsregler einstellen. Vgl. Abschnitt
zum Feuchtigkeitsregler.
HINWEIS: Die relative Luftfeuchtigkeit
in der Umgebung lässt sich mit dem
Luftentfeuchter einfach messen.
BEDIENUNGSANLEITUNG
1. Netzschalter: Mit diesem Schalter wird
das Gerät ein- und ausgeschaltet.
2. Feuchtetaste: So stellen Sie die
gewünschte Luftfeuchtigkeit
ein einstellen der gewünschten
Luftfeuchtigkeit. Drücken Sie die
Feuchtigkeitstaste 5 Sekunden lang.
Die Umgebungstemperatur (0 ~ 40 °
C) wird 5 Sekunden lang angezeigt.
Wenn Sie die Luftfeuchtigkeitstaste
gedrückt halten, wird ständig
die Umgebungstemperatur
angezeigt. Wenn Sie nicht erneut
drücken, wird automatisch die
NTC-Sensortemperatur für 5
Sekunden angezeigt und die
Umgebungsfeuchtigkeit angezeigt.
3. Luftfeuchtigkeitseinstellungen:
Önen Sie die Luftauslass-
Luftfeuchtigkeit zwischen 40%, 50%,
60% oder im kontinuierlichen Modus.
4. Feuchtigkeitseinstellungen: Önen
Sie den Luftauslass und stellen Sie die
Feuchtigkeit auf 40%, 50%, 60% oder
Dauermodus ein.
5. Timer: Drücken Sie bei
eingeschaltetem Gerät auf den Timer
2H/4H/6H, um eine Zeitkontrolle zu
aktivieren.Während des Betriebs zeigt
es eine Umgebungsfeuchtigkeit von
30,31,32 ··· 79,80. Wenn es <ist. 30% rF,
es zeigt LO; wenn es> 80% rF ist,
6. Im Entfeuchtungsmodus können
Sie die Luftfeuchtigkeit und die
Lüftergeschwindigkeit auf 2 einstellen
SPEICHERFUNKTION
1. Drücken Sie die Ein / Aus-Taste (in der
Steckdose eingesteckt) und drücken
Sie dann erneut die Ein / Aus-Taste.
Dies funktioniert nach der vorheri-
gen Einstellung, aber die Timer- und
Kindersicherungsfunktion hat keinen
Speicher.
1. Kein Strom, wenn der Betrieb gleich-
bedeutend mit einem plötzlichen
Abschalten ist. Die Maschine arbeitet
automatisch, wenn Strom vorhanden
ist und die vorherige Einstellung spei-
chert, aber die Kindersicherungsfunk-
tion hat keinen Speicher.
1. Das Gerät schaltet sich automatisch
ein und arbeitet in der letzten Einstel-
lung, nachdem die Stromversorgung
wieder hergestellt wurde. Es arbeitet
im Entfeuchtungsmodus unter der an-
fänglichen Standardeinstellung und
bei hoher Geschwindigkeit unter einer
Feuchtigkeitseinstellung von 50% rela-
tiver Luftfeuchtigkeit.
FEUCHTIGKEITSREGLER
Mit dem Feuchtigkeitsregler wird die
gewünschte Luftfeuchte eingestellt.
Das Gerät ermittelt die aktuelle
Luftfeuchtigkeit und schaltet sich bei
Bedarf automatisch ein und aus.
WASSERABFLUSS
Bei vollem Wassertank schaltet sich
das Gerät automatisch aus. Sobald der
Wassertank geleert ist, startet das Gerät
automatisch neu.
1. Den Luftentfeuchter von der
Steckdose trennen.
2. Den Wassertank entleeren.
3. Den leeren Wassertank wieder
einsetzen und überprüfen, ob
der Schwimmer sich ungehindert
bewegen kann.
4. Den Luftentfeuchter an eine
Steckdose anschließen.
Direkte Wasserableitung
Einen Wasserschlauch an das Rohr auf
der Rückseite des Luftentfeuchters
anschließen. Das andere Ende des
Schlauchs zu einem Abuss verlegen.
Sicherstellen, dass das Wasser nach unten
ablaufen kann.
LUFTFILTER
Der Luftlter verhindert, dass Staub
und Schmutz in das Gerät eindringen,
und verlängert somit die Lebensdauer
des Geräts. Es ist wichtig, dass der Filter
regelmäßig gereinigt wird. Filterreinigung:
1. Den Filter herausnehmen.
2. Den Filter nach oben herausnehmen
und mit warmem Wasser sowie einem
milden Reinigungsmittel reinigen.
Alternativ kann der Filter auch mit
dem Staubsauger gereinigt werden.
3. Den Filter trocknen lassen und wieder
einsetzen.
ABTAUBETRIEB
Bei Abtaubetrieb kann die
Entfeuchtungsfunktion vorübergehend
aussetzen.
Den Schalter dann nicht ausschalten
und den Netzstecker des Luftentfeuchters
bei Abtaubetrieb nicht abziehen. Dieser
Luftentfeuchter ist nicht dafür vorgesehen,
extrem niedrige Temperaturen zu liefern.
Dieser Luftentfeuchter dient dazu, aus
Alltagsumgebungen unangenehm hohe
Luftfeuchtigkeit abzupumpen und nasse
Gegenstände zu trocknen. Er dient jedoch
nicht dazu, extrem niedrige Temperaturen zu
erzeugen.
Die Raumtemperatur steigt bei laufendem
Betrieb an.
Dieser Luftentfeuchter hat keine Kühlfunktion.
D
Bedienungsanleitung
40 41
PROBLEM URSACHE BEHEBUNG
Luftentfeuchter funkti-
oniert nicht
Kein Anschluss an die Stromversorgung Netzanschluss und Netzsicherung kontrollieren.
Sicherstellen, dass der Wassertank leer ist und korrekt eingesetzt wurde.
Die Raumluft wird
nicht entfeuchtet
Der Wassertank ist voll.
Der Wassertank wurde nicht korrekt wieder eingesetzt.
Der Luftlter ist verstopft. In dem Raum, in dem das
Gerät betrieben wird, ist die Temperatur oder die relative
Luftfeuchtigkeit zu niedrig.
Den Wassertank leeren.
Den Wassertank korrekt einsetzen.
Den Luftlter reinigen.
Prüfen, ob die Luft ungehindert durch das Gerät strömen kann. Sind
Frontgitter und Luftlter sauber? Ist der Luftentfeuchter mindestens 20
cm von den Wänden entfernt?
Der Luftentfeuchter
funktioniert, senkt
aber die relative
Luftfeuchtigkeit nicht
ausreichend.
Der Raum ist zu groß.
Es sind zu viele Feuchtigkeitsquellen vorhanden.
Die Belüftung ist zu stark
Wir empfehlen, einen Luftentfeuchter mit höherer Kapazität zu verwen-
den.
Wir empfehlen, einen Luftentfeuchter mit höherer Kapazität zu verwen-
den.
Die Belüftung reduzieren (z. B. durch Schließen von Fenstern und Türen)
Bei Problemen mit dem Luftentfeuchter siehe „Fehlerbehebung“. Wenn keine der nachstehend aufgeführten Maß-
nahmen den gewünschten Erfolg bringt, bitte an den Händler wenden, um den Luftentfeuchter zu warten.
WARTUNG UND REINIGUNG
1. Da das Gehäuse aus Kunststoff besteht,
setzen Sie es nicht direktem Sonnenlicht
aus.
2. Entfernen Sie vorsichtig den Wassertank.
3. Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht
benutzen. Schalten Sie das Gerät aus
und ziehen Sie den Netzstecker, leeren
Sie den Wassertank und lagern Sie ihn
an einem trockenen und belüfteten Ort.
Verwenden Sie für alle Reinigungszwecke
nur ein weiches, sauberes Tuch.
Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts
kein Benzin, Farbverdünner oder andere
Chemikalien.
4. Reinigen des Netzfilters: Entfernen Sie
den Filter zum Reinigen mit einem
Staubsauger oder Wasser und stellen Sie
ihn an einen belüfteten Ort, bis er trocken
ist.
SERVICE
Sollten Servicearbeiten am Luftentfeuchter
erforderlich sein, ist zunächst Kontakt
zum Händler aufzunehmen. Bei allen
Garantieansprüchen ist ein Kaufbeleg
vorzulegen.
LAGERUNG
Vor der Lagerung des Geräts ist wie folgt
vorzugehen:
1. Sicherstellen, dass der Wassertank
leer ist. Bei eingeschaltetem Gerät
sicherstellen, dass es mindestens 30
Minuten im Lüftungsbetrieb läuft,
damit das Wasser im Inneren des
Geräts ablaufen kann.
2. Das Netzkabel einrollen und bündeln.
3. Den Filter reinigen.
4. Die Lagerung hat in einem sauberen,
trockenen Umfeld zu erfolgen.
Bei allen Garantieansprüchen ist ein
Kaufbeleg vorzulegen.
HINWEISE
Wenn der Luftentfeuchter in extrem
feuchten Umgebungen oder bei
Temperaturen unter +5 °C eingesetzt wird,
funktioniert er u. U. nicht mehr. An der
Kühlspirale lagern sich große Eismengen
ab. Den Luftentfeuchter ausschalten und
etwas oberhalb des Fußbodens abstellen,
damit das Eis schmelzen kann.
Um zu verhindern, dass die Temperatur
unter +10 °C fällt, empehlt sich der
Einsatz eines Frostwächters bzw.
Heizlüfters. Der MRD20GW/25 ist zwar
bis zu einer Temperatur von +5 °C
funktionsfähig, seine Leistung fällt bei
höheren Temperaturen jedoch besser aus,
da warme Luft mehr Wasser transportiert.
WICHTIG! - Wood’s
Luftentfeuchter müssen an eine geerdete
Stromquelle angeschlossen werden.
Die Netzspannung muss 220 bis 240 V bei
50 Hz betragen
42 43
DBedienungsanleitung
42 43
TECHNISCHE DATEN MRD20GW
Max. Betriebsbereich 70 m2
Umluftleistung 175m3/h±10%
Entfeuchtung bei 30°C und 80 % RF 20 Liter pro 24
Stunden
Leistung bei 30°C und 80% RF 280 W±10%
Fassungsvermögen Wassertank 3,8 Liter
Kältemittel R290
Ladung R290 60 g
Spannung 220–240 V
Geräuschpegel in Dezibel 48 dB
Gewicht 15,5 kg
Abmessungen in mm, L x B x H 355x252x567
*Technische Änderungen und Verbesserungen vorbehalten. Alle Angaben sind Richtwerte und können aufgrund von äußeren Einüssen
wie Temperatur, Belüftung und Luftfeuchtigkeit variieren.
*Mit dieser Kennzeichnung darf das Gerät EU-weit nicht mit dem normalen Haushaltsabfall entsorgt werden. Um mögliche Schäden für die
Umwelt oder die menschliche Gesundheit durch unkontrollierte Abfallentsorgung zu verhindern, ist ein verantwortungsvolles Recycling
sicherzustellen und somit die nachhaltige Wiederverwendung materieller Ressourcen zu fördern. Für die Rückgabe des Geräts an uns
stehen Rücksendungs- und Sammelsysteme zur Verfügung. Alternativ ist Kontakt zu dem Händler aufzunehmen, bei dem das Produkt
gekauft wurde. Die Händler können dieses Produkt einem umweltschonenden Recycling zuführen.
HINWEIS!
Registrieren Sie sich bei www.warranty-woods.
com. Dort erfahren Sie, wie Sie eine erweiterte
Garantie erhalten. Weitere Informationen
nden Sie auf www.woods.se/de.
Empfohlene Betriebsgrenzwerte
Temp. +5 ˚C bis +35 ˚C
Relative Luftfeuchtigkeit: 30 bis 90 %
Empf. Luftfeuchte:
ca. 50 % RH
Garantien
2 Jahre Verbrauchergarantie auf Produktionsfehler. Es ist zu beach-
ten, dass die Garantie nur bei Vorlage der Quittung gilt. Die Garantie
gilt nur, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit den Anweisungen
und Sicherheitshinweisen in diesem Handbuch verwendet wird. Die
Garantie deckt keine Schäden ab, die durch unsachgemäße Hand-
habung des Produkts verursacht werden.
HINWEIS: Die zweijährige Garantie gilt nur für Endverbraucher und
nicht bei gewerblicher Nutzung des Geräts.
MRD25GW
Max. Betriebsbereich 120 m2
Umluftleistung 180m3/h±10%
Entfeuchtung bei 30°C und 80 % RF 25 Liter pro 24
Stunden
Leistung bei 30°C und 80% RF 280 W±10%
Fassungsvermögen Wassertank 3,8 Liter
Kältemittel R290
Ladung R290 85 g
Spannung 220–240 V
Geräuschpegel in Dezibel 48 dB
Gewicht 16 kg
Abmessungen in mm, L x B x H 355x252x567
F
Guide d’instructions
42 43
42 43
WOOD’S EST L’UN DES LEADERS
MONDIAUX DES DÉSHUMIDIFICATEURS
Les déshumidicateurs de Wood’s sont
reconnus comme des produits phares
du marché depuis plusieurs années. Nos
déshumidicateurs peuvent être utilisés
dans les climats les plus rigoureux, lorsque
la capacité de déshumidication est bonne
même à des températures et des niveaux
d’humidité diérentes. Nos déshumidicateurs
obtiennent de très bons résultats dans des lieux
qui sont souvent humides comme les caves, les
garages ou les résidences secondaires. Ils sont
également excellents pour sécher le linge, les
greniers, les piscines et les buanderies. Ils sont
ecaces et consomment peu d'énergie. Ils
n’abîment pas les vêtements.
La quantité d’humidité retirée par le
déshumidicateur dépend de la température,
du niveau d’humidité et de l’emplacement.
Les conditions météorologiques
extérieures peuvent également aecter les
performances de votre déshumidicateur. Les
déshumidicateurs Wood’s sont sûrs et ont été
conçus pour une utilisation continue pendant
de nombreuses années.
UNE HUMIDITÉ EXCESSIVE DE LAIR : UN
DANGER !
La condensation se produit lorsque de la
vapeur d’eau contenue dans lair entre en
contact avec une surface froide, par exemple
une fenêtre ou un mur. En refroidissant, la
vapeur d’eau se condense, et forme des
gouttes d’eau. En cas d’humidité élevée de
l’air, celui-ci sent le renfermé et des moisissures
peuvent se propager et endommager les
habitations et le mobilier. Cet environnement
peut même provoquer des maladies. Les
mites et les araignées se développent aussi
facilement dans les environnements humides.
Un déshumidicateur à haute performance
crée un bon niveau d'humidité sain. Pour une
plus grande ecacité, les portes et les fenêtres
des pièces qui sont déshumidiées doivent
rester fermées. Élimine les odeurs, sèche le
bois et retire l’humidité des équipements
d’extérieur.
1. AVERTISSEMENTS DE
SÉCURITÉ
Matériau inammable. Cet appareil
contient du R290/Propane, un
réfrigérant inammable.
Consultez ce manuel pour
les informations de sécurité.
Lire le manuel technique
Lire le manuel de l’opérateur.
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
Avant l'installation et l'utilisation
de l'appareil, lire attentivement les
instructions fournies. Le fabricant
n'est pas responsable en cas
de blessures ou de dommages
découlant dune mauvaise
installation et une utilisation
incorrecte. Toujours conserver les
instructions avec l'appareil pour s’y
reporter ultérieurement.
Sécurité des enfants et des
personnes vulnérables
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ou d'invalidité
permanente.
Cet appareil peut être utilisé par
des enfants à partir de 8 ans et
des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou
mentales réduites, ou un manque
d'expérience et de connaissances,
sous surveillance ou à condition
d’avoir reçu ou des instructions
concernant l'utilisation de l'appareil
de manière sûre et d’avoir compris
les dangers impliqués.
Ne pas laisser les enfants jouer avec
l'appareil.
Les enfants de moins de 3 ans
doivent être tenus à l'écart, à moins
d'être surveillés en permanence.
Tenir tous les emballages éloignés
des enfants.
Le nettoyage et l'entretien ne
doivent pas être eectués par des
enfants sans surveillance.
Sécurité générale
Cet appareil est destiné à être
utilisé dans des applications
domestiques et autres installations
similaires telles que: sous-sols,
vides sanitaires; espaces de
cuisine pour le personnel dans les
magasins, les bureaux et autres
environnements professionnels.
La plaque signalétique est
située sur le côté ou l’arrière du
déshumidicateur.
Maintenir les ouvertures de
ventilation dégagées.
Ne pas utiliser de dispositifs
mécaniques ou d'autres moyens
pour accélérer le processus
de dégivrage, autres que ceux
recommandés par le fabricant.
L'appareil ne doit pas être
entreposé dans une pièce
avec des sources inammables
opérationnelles (par exemple, des
ammes nues, un appareil à gaz
ou un radiateur électrique). Ne pas
percer ni brûler.
Tenir compte du fait que les
réfrigérants n’ont pas d'odeur.
Ne pas utiliser de pulvérisation
d'eau ni de vapeur pour nettoyer
l'appareil. Nettoyer l'appareil à
l'aide d'un chion doux humide.
Utiliser uniquement des détergents
neutres. Ne pas utiliser de produits
abrasifs, de tissus de nettoyage
abrasifs, de solvants ou d'objets
métalliques.
FGuide d’instructions
44 45
Si le cordon d'alimentation est
endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant, son centre de
service agréé ou des personnes
qualiées du même type pour
éviter tout danger.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Installation
AVERTISSEMENT
Cet appareil ne doit être instal
que par une personne qualiée.
Enlever tout l'emballage.
Ne pas installer ni utiliser un
appareil endommagé. L'appareil
doit être installé, utilisé et
entreposé dans une pièce d'une
surface de plancher supérieure à
2 m². Respecter les instructions
d'installation fournies avec
l'appareil.
Toujours déplacer l'appareil avec
précaution car il est lourd. Toujours
porter des gants de sécurité.
Veiller à ce que l'air puisse circuler
autour de l'appareil.
Attendre au moins 4 heures
avant de brancher l'appareil à
l'alimentation, an de permettre
à l'huile de revenir dans le
compresseur.
Ne pas installer l'appareil à
proximité de radiateurs ou d'autres
sources de chaleur.
Ne pas installer l'appareil exposé à
lumière directe du soleil.
Raccordement électrique
AVERTISSEMENT
Risque d'incendie et de choc
électrique.
L'appareil doit être raccordé à une
prise de terre.
Vérier que les informations
électriques de la plaque
signalétique correspondent à
l'alimentation électrique. Si ce n'est
pas le cas, contacter un électricien.
Toujours utiliser une prise antichoc
correctement installée.
Ne pas utiliser d'adaptateurs multi-
ches ni de rallonges.
Veiller à ne pas endommager les
composants électriques (p. ex.
che secteur, câble secteur).
Contacter le centre de service
agréé ou un électricien pour
changer les composants
électriques.
Le câble secteur doit rester sous le
niveau de la che secteur.
Brancher la che secteur à la prise
secteur uniquement à la n de
l'installation.
Veiller à ce qu’il soit possible
d’accéder à la prise de courant
après l'installation.
Ne pas tirer sur le câble secteur
pour débrancher l'appareil.
Toujours tirer sur la prise secteur.
Utilisation
AVERTISSEMENT
Risque de blessures, de brûlures, de
chocs électriques ou d'incendie.
Ne pas changer la spécication de
cet appareil.
Veiller à ne pas endommager le
circuit de réfrigérant. Il contient
du propane (R290), un gaz
naturel ayant un niveau élevé de
compatibilité environnementale.
Ce gaz est inammable.
Si le circuit de réfrigérant est
endommagé, vérier qu'il n'y a
pas de ammes ni de sources
d'inammation dans la pièce.
Ventiler la pièce.
Ne pas placer de produits
inammables ou d'objets imbibés
de produits inammables près de
l'appareil ou dessus.
Mise au rebut
AVERTISSEMENT
Risque de blessure.
Débrancher l'appareil de
l'alimentation secteur.
Couper le câble secteur et le
mettre au rebut. Le circuit de
réfrigérant de cet appareil est sans
danger pour la couche d'ozone.
Contacter lautorité municipale
pour savoir comment mettre
correctement l'appareil au rebut.
Ne pas endommager la partie
de l'unité de réfrigération qui se
trouve près de l'échangeur de
chaleur.
F
Guide d’instructions
44 45
2. Installation
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Laissez la machine en position droite pendant 4
heures avant lutilisation
Sélectionner un emplacement
Important
1. Le déshumidicateur doit être utilisé dans
une pièce fermée pour garantir son ecaci
optimale.
Fermez toutes les portes, fenêtres et autres
ouvertures de la pièce. Lecacité du
déshumidicateur dépend du rythme dentrée
d’air chargé d’humidité dans la pièce.
2. Placez le déshumidicateur dans un endroit qui
ne bloque pas la circulation d'air à travers la partie
avant de l'unité.
3. Un déshumidicateur fonctionnant dans une
pièce aura peu ou pas d'eet sur le séchage
d'une zone de rangement fermée adjacente
comme une armoire, à moins qu'il n'y ait une
circulation d'air adéquate dans et hors de la zone.
ll peut être nécessaire d'installer un deuxième
déshumidicateur dans la zone fermée pour un
chage satisfaisant.
4. Assurez-vous que l'appareil est placé sur une
surface stable et plane. Si la surface n'est pas
stable, l'appareil risque d’être instable, dêtre
soumis à des vibrations excessives et de l'eau sera
évacuée.
5. Il doit y avoir au moins 20 cm d’espace libre tout
autour du déshumidicateur.
PRÉPAREZ LE DÉSHUMIDIFICATEUR POUR L’INSTALLATION
IMPORTANT :
FGuide d’instructions
46 47
3. Description du produit
A
1. Poignée
2. Panneau de commande
3. Couvercle supérieur
4. Fonction d’oscillation
5. Boîtier avant
B
1. Plaque d'air
2. Tuyau de drainage continu
3. Câble d'alimentation
4. Boîtier arrière
5. Réservoir d’eau
C
1. Panneau de commande
D
1. D Image D (Image des symboles sur le pan-
neau de commande)
2. Bouton d’alimentation: ce bouton peut con-
trôler la machine sous / hors tension.
3. Bouton Mode: ce bouton peut régler la
machine pour qu’elle fonctionne en mode
sec ou en mode de déshumidication (en
mode sec, elle déshumidie en continu à la
vitesse la plus élevée).
4. Bouton d’humidité: Pendant le mode de
déshumidication, ce bouton peut régler
l’humidité souhaitée et la plage est de 50-55-
60-65-70-Co-40-45-50-55-60-65-70% HR.
5. Bouton de minuterie: Pendant le fonction-
nement, si vous appuyez sur ce bouton pen-
dant <0,5 seconde, il peut régler la fonction
d’arrêt de la minuterie 0H / 1H / 2H / 3H / 4H
/ 5H / 6H / 7H / 8H pour eectuer un compte
à rebours.
6. Bouton de vitesse du ventilateur: ce bouton
peut régler la machine pour quelle fonction-
ne à basse vitesse ou à haute vitesse.
7. Bouton d’oscillation: ce bouton peut régler la
machine pour qu’elle oscille ou non automa-
tiquement.
8. Dégivrage actif
E
1. HAUT ET BOUTON Esquisse en haut et en
dessous de la machine
9. Seau d’eau plein Verrouillage enfant: si vous
appuyez sur le bouton de la minuterie pen-
dant 3 secondes, il peut activer ou désactiver
la fonction de verrouillage enfant. Pendant
la fonction de verrouillage enfant, seuls le
minuteur et les boutons marche / arrêt peu-
vent être réglés. Appuyez à nouveau sur ce
bouton pendant 3 secondes pour désactiver
la fonction de verrouillage enfant.
F
Panneau de commande
1. Il doit y avoir au moins 20 cm d’espace libre
tout autour du déshumidicateur.
DESCRIPTION DU PRODUIT
G
1. L’appareil achera les paramètres d’humi-
dité comme suit : 40 %, 45 %, 50 %, 55 %, 60
%, 65 % et 70 %. L’application achera 35%,
40%, 45%, 50%, 55%, 60%, 65% et 70% RH.
Veuillez noter que même si l’appareil peut af-
cher « LO et HIGH », l’application n’achera
que les paramètres d’humidité sous la forme
« 30, 31, 32…79, 80 ».
2. En Mode « séchage », le produit fonctionne à
la vitesse la plus élevée. La vitesse du venti-
lateur ne peut pas être ajustée sur le produit
ou l’application.
F
Guide d’instructions
46 47
MISE EN PLACE DU DÉSHUMIDIFICATEUR
- Le déshumidificateur ne doit pas être placé
à proximité de radiateurs ou de toute autre
source de chaleur, ni exposé directement
aux rayons directs du soleil, car cela nuirait
à ses performances.
- Dans l’idéal il doit être placé au centre de la
pièce / zone.
REMARQUE : Lorsqu’il est placé dans
un coin douche ou une salle de bain, le
déshumidicateur doit être xé en place. Il faut
obligatoirement consulter et respecter les lois et
réglementations locales en matière délectricité
pour les salles de bain avant toute utilisation.
UTILISATION DU DÉSHUMIDIFICATEUR
Si le déshumidicateur est transpor
horizontalement, laissez-le reposer
pendant 4 heures avant de l’utiliser. Il est
très important de laisser l’huile retourner
dans le compresseur, car vous risqueriez
de causer de graves dommages à votre
déshumidicateur.
1. Vérifiez que le réservoir de collecte de l’eau
est placé correctement.
2. Branchez le déshumidificateur sur une
source d’alimentation raccordée à la terre.
3. Réglez le niveau d'humidité désiré à l'aide
de l’hygrostat. Consultez la section sur
l’hygrostat.
REMARQUE : L’humidité relative
ambiante peut être facilement
mesurée avec le déshumidificateur.
MANUEL D’UTILISATION
1. Bouton d’alimentation : Ce bouton
permet d’allumer et d’éteindre la
machine.
2. Bouton d’humidité : Pour régler
l’humidité souhaitée. appuyez sur
le bouton Humidité pendant 5 s, il
ache la température ambiante (0 ~
40 ° C) pendant 5 s; si vous maintenez
enfoncé le bouton Humidité, il
ache la température ambiante tout
le temps. Si vous n’appuyez pas à
nouveau, il ache automatiquement
la température du capteur NTC
pendant 5 secondes, puis ache
l’humidité ambiante.
3. Réglage de l’humidité : Ouvrez la
sortie d’air et réglez l’humidité sur 40
%, 50 %, 60 % ou le mode continu.
4. Minuterie : Lorsque l’appareil est
allumé, appuyez sur la minuterie
2H/4H/6H pour démarrer un compte
à rebours.
5. Pendant le fonctionnement, il
ache l’humidité ambiante de
30,31,32···79,80. Si elle est inférieure
à 30 % d’HR, il ache LO ; si elle est
supérieure à 80 % d’HR,
6. Mode de déshumidication, vous
pouvez régler le niveau d’humidité et
la vitesse du ventilateur sur 2 niveaux.
FONCTION MÉMOIRE
1. Appuyez sur le bouton de marche/
arrêt (branché dans la prise de
courant), puis appuyez à nouveau
sur le bouton de marche/arrêt,
il fonctionne selon le réglage
précédent, mais la minuterie et la
fonction de protection des enfants
n’ont pas de mémoire.
2. Pas d’alimentation lorsque
le fonctionnement équivaut
à un débranchement total
soudain, la machine fonctionne
automatiquement lorsqu’il y a du
courant et elle mémorise le réglage
précédent, mais la fonction de
protection des enfants n’a pas de
mémoire.
L’unité s’allumera automatiquement et
fonctionnera dans le dernier réglage une
fois le courant rétabli. Elle fonctionne avec
le réglage par défaut initial pendant le
mode de déshumidication et fonctionne
avec un réglage d’humidité de 50 % d’HR à
haute vitesse.
FONCTION DE PROTECTION DU
COMPRESSEUR
L’unité est équipée d’une fonction de
protection du compresseur, c’est-dire
que le compresseur a une période de cinq
minutes entre le démarrage et larrêt.
DRAINAGE DE L'EAU
Lorsque le réservoir d’eau est
plein, le déshumidicateur s’arrête
automatiquement. Une fois le
réservoir d’eau vidé, l’unité redémarre
automatiquement.
1. Débranchez le déshumidicateur de
la source d’alimentation.
2. Videz le réservoir.
3. Remettez le réservoir en place et
vériez que le otteur se déplace
librement.
4. Branchez le déshumidicateur sur une
source d’alimentation.
Drainage direct de leau
Connectez un tuyau d’eau au tuyau à
l’arrière du déshumidicateur. Menez
l’autre bout vers une vidage. Assurez-vous
que l’eau peut être vidangée vers le bas.
FILTRE À AIR
Le ltre à air empêche la poussière et la
saleté de pénétrer dans la machine, ce qui
prolonge sa durée de vie. Il est important
de nettoyer le ltre régulièrement.
Nettoyage du ltre :
5. Retirez le ltre.
6. Lavez-le à leau tiède avec un produit
nettoyant doux. Le ltre peut
également être nettoyé à l’aide d’un
aspirateur.
7. Laissez sécher le ltre et remettez-le
en place.
OPÉRATION DE DÉGIVRAGE
Pendant l’opération de dégivrage, la
déshumidification peut fonctionner de manière
intermittente.
Veuillez ne pas éteindre l’interrupteur ou
débrancher la fiche d’alimentation du
déshumidificateur pendant l’opération
de dégivrage. Le déshumidificateur nest
pas destiné à maintenir une température
extrêmement basse.
La fonction de ce déshumidificateur est
d’évacuer l’humidité élevée désagréable au
quotidien et de sécher les objets humides. Mais
il ne peut pas être utilisé pour maintenir une
température basse extrême.
La température ambiante augmente pendant
le fonctionnement.
Le déshumidificateur ne présente pas de
fonction de refroidissement. Il produira de
la chaleur pendant le fonctionnement et
augmentera la température ambiante de 1
à 4 °C. En outre, la porte et les fenêtres sont
fermées et les autres appareils dans la pièce
peuvent émettre de la chaleur. Les rayons
du soleil peuvent également faire monter la
température de la pièce.
FGuide d’instructions
48 49
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
Le déshumidicateur
ne s’allume pas
L'alimentation n'est pas connectée Vériez que le déshumidicateur est branché correctement et que le
fusible n’a pas sauté.
Vériez que le réservoir de collecte de l’eau est vide et placé
correctement dans le déshumidicateur.
Le déshumidicateur
ne fonctionne pas
Le réservoir d'eau est plein.
Le réservoir d'eau n'a pas été remis en place correctement.
Le ltre à air est colmaté. La température ou l'humidité relative
dans la pièce où l'appareil fonctionne est trop basse.
Retirez l'eau du réservoir.
Placez le réservoir d'eau dans la position correcte.
Nettoyez le ltre à air.
Vériez si l’air peut circuler librement dans le déshumidicateur. La grille
avant et le ltre à air doivent être propres et le déshumidicateur placé à
20 cm du mur.
Le déshumidicateur
fonctionne, mais
ne réduit pas
susamment
l’humidité relative.
La pièce est trop grande.
Il y a trop de sources d'humidité.
La ventilation est trop importante.
Nous recommandons d'utiliser un déshumidicateur d’une plus grande
capacité.
Nous recommandons d'utiliser un déshumidicateur d’une plus grande
capacité.
Réduisez la ventilation (par ex. fermez les fenêtres et les portes)
En cas de problèmes avec votre déshumidicateur, veuillez consulter les informations de dépannage. Si aucune de
ces solutions ne fonctionne, veuillez contacter votre détaillant pour la révision de votre déshumidicateur.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
1. Pour son boîtier en plastique, ne le placez
pas en plein soleil.
2. Retirez le réservoir d’eau avec soin.
3. Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant
une longue période. Veuillez éteindre et
débrancher l’appareil, vider le réservoir
d’eau, le conserver dans un endroit sec et
aéré.Utilisez uniquement un chiffon doux
et propre pour tout nettoyage. N’utilisez
pas d’essence, de diluant pour peinture
ou d’autres produits chimiques pour
nettoyer l’appareil.
4. Nettoyage du filtre à mailles: Retirez le
filtre à laide d’un aspirateur ou d’eau
pour le nettoyer, puis placez-le dans un
endroit ventilé jusqu’à ce qu’il soit sec.
RÉVISION
Si le déshumidicateur doit faire lobjet
d’un contrôle, vous devez tout d’abord
contacter votre revendeur local. Une
preuve d’achat vous sera demandée pour
toute réclamation sous garantie.
RANGEMENT
Avant de ranger lunité, veuillez suivre les étapes
suivantes:
1. Assurez-vous que le réservoir d’eau est vide.
Lorsque l'unité est allumée, assurez-vous
qu’elle fonctionne en mode Ventilation
pendant au moins 30 minutes pour évacuer
l'eau à l'intérieur de l'unité.
2. Ramassez et regroupez le cordon
d'alimentation.
3. Nettoyez le ltre.
4. Rangez dans un endroit propre et sec.
Une preuve d’achat vous sera demandée pour
toute réclamation sous garantie.
CONSEILS
Lorsque le déshumidicateur est utilisé dans
des environnements extrêmement humides
ou lorsque la température est inférieure
à +5 ˚C, il risque de cesser de fonctionner.
Une grande quantité de glace s'accumule
sur le serpentin de réfrigération. Éteignez le
déshumidicateur et placez-le légèrement
au-dessus du niveau du sol pour que la glace
fonde.
Il peut être parfois utile d'utiliser une
protection contre le givre ou un chauage
mobile pour s'assurer que la température
ne descend pas en dessous de +10˚C.
Même si le MRD20GW/25 fonctionne à des
températures aussi basses que +5 °C, sa
capacité augmentera à des températures
plus élevées car l'air chaud transporte plus
d'eau.
L'hydrostat a une marge d'erreur d'environ
+/- 5-10 %. À des températures plus basses, la
marge d'erreur pourrait encore augmenter.
Pour une puissance de déshumidication
maximale dans une pièce, il est recommandé
de minimiser l'alimentation en air de
l'extérieur et des pièces adjacentes, en
fermant les portes et les bouches d’aération.
Attendez-vous à une capacité de
déshumidication plus élevée en automne/
été car l'air extérieur est plus chaud et plus
humide.
IMPORTANT ! - Les déshumidicateurs
Wood’s doivent être branchés sur une prise
de terre. La norme électrique doit être de
220V-240V 50Hz
F
Guide d’instructions
48 49
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
MRD20GW
Surface max. 70 m2
Débit d’air 175m3/h±10%
Déshumidification à 30˚C et 80% h.r. 20 l/24 h
Puissance à 30˚C et 80% h.r. 280 W±10%
Volume du réservoir 3,8 litres
Réfrigérant R290
Charge R290 60 g
Tension 220-240 V
Niveau sonore en décibels 48 dB
Poids 15,5 kg
Dimensions en mm, L x B x H 355x252x567
*Des modications et des améliorations techniques peuvent être apportées. Toutes les valeurs sont approximatives et peuvent varier en
raison des circonstances externes telles que la température, la ventilation et l'humidité.
*Ce marquage indique que ce produit ne doit pas être éliminé avec d'autres déchets ménagers dans l'UE. An d'éviter qu’une mise au rebut
incontrôlée des déchets ne nuise à l'environnement ou à la santé humaine, recyclez lappareil de manière responsable an de promouvoir
la réutilisation durable des ressources matérielles. Pour retourner votre appareil, veuillez utiliser les systèmes de retour et de collecte ou
contacter le détaillant chez lequel le produit a été acheté. Il peut reprendre ce produit pour un recyclage environnemental sûr.
REMARQUE !
Inscrivez-vous à www.warranty-woods.com
et découvrez comment prolonger la garantie.
Veuillez consulter www.woods.se pour de plus
amples informations.
Limites conseillées lors de l’utilisation
Temp. 5 ˚C à 35 ˚C
Humidité relative: 30% à 90%
Niveau d’humidité conseillé :
env. 50% HR
Garanties
Garantie consommateur de 2 ans contre les défauts de production.
Veuillez noter que la garantie est uniquement valable en produisant
un reçu. La garantie est uniquement valable si le produit est utilisé
conformément aux instructions et aux avertissements de sécurité
indiqués dans ce manuel. La garantie ne couvre pas les dommages
causés par la manipulation inadaptée du produit.
REMARQUE : La garantie de 2 ans est uniquement applicable aux
consommateurs et pas à l’utilisation commerciale de l’unité.
MRD25GW
Surface max. 120 m2
Débit d’air 180m3/h±10%
Déshumidification à 30˚C et 80% h.r. 25 l/24h
Puissance à 30˚C et 80% h.r. 380 W±10%
Volume du réservoir 3,8 litres
Réfrigérant R290
Charge R290 85 g
Tension 220-240 V
Niveau sonore en décibels 48 dB
Poids 16 kg
Dimensions en mm, L x B x H 355x252x567
EManual de instrucciones
50 51
WOOD’S: UNO LOS DESHUMIDIFICADORES
LÍDERES DEL MUNDO
Los deshumidicadores de Woods han
gozado de una fama como líderes del
mercado durante muchos años. Sus
deshumidicadores son aptos para su
uso en los climas más exigentes, donde
la capacidad de deshumidicación es
buena incluso a temperaturas y niveles de
humedad distintos. Se utilizan con buenos
resultados en lugares que tienden a ser
húmedos, como sótanos, garajes o casas
de verano. También son excelentes para
el lavado de secado, áticos, cuartos de la
piscina y de la colada. Eciencia y bajo
consumo de energía. No desgasta la ropa.
La cantidad de humedad que el
deshumidicador elimina depende de
la temperatura, el nivel de humedad y la
ubicación. Las condiciones meteorológicas
externas también pueden afectar al
rendimiento del deshumidicador. Los
deshumidicadores de Wood’s son seguros
en funcionamiento y están diseñados para
su uso durante muchos años.
HUMEDAD EXCESIVA EN EL AIRE: UN
PELIGRO
La condensación se produce cuando
el vapor de agua en el aire entra en
contacto con una supercie fría, como
una ventana o una pared frías. Cuando
el vapor de agua se enfría, se produce
condensación y se forman gotas de agua.
Con una humedad alta en el aire, este
puede ponerse mohoso y provocar la
aparición de moho, provocando daños
a una casa y a sus muebles. Este entorno
puede incluso provocar enfermedades para
los ocupantes de la casa. Los ácaros y las
arañas también proliferan en un entorno
húmedo. Un deshumidicador con un alto
rendimiento crea un nivel de humedad
bueno y saludable. Para que la eciencia
sea máxima, se deben mantener cerradas
las puertas y ventanas de las habitaciones
que se están deshumidicando. Elimina
los olores, seca la madera y elimina la
humedad del equipo de exteriores.
1. ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Material inamable. Este
electrodoméstico contiene R290/
propano, un refrigerante inamable.
Para obtener información
sobre seguridad, consulte
este manual.
Lea el Manual técnico
Lea el Manual del operador.
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
Antes de la instalación y uso
del electrodoméstico, lea
detenidamente las instrucciones
suministradas. El fabricante no
es responsable de las lesiones
y los daños provocados como
consecuencia de una instalación
y un uso incorrectos. Guarde
siempre las instrucciones con el
electrodoméstico para consultarlas
en el futuro.
Seguridad de los niños y de las
personas vulnerables
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones o incapacidad
permanente.
Este electrodoméstico puede ser
utilizado por niños de 8 años o
s y personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales
reducidas o falta de experiencia y
conocimientos, si se les ha dado
supervisión o instrucciones sobre
el uso del electrodoméstico de
manera segura y comprenden los
riesgos que implica.
No permita que los niños jueguen
con el electrodoméstico.
Los niños menores de 3 años
deben mantenerse alejados, a
menos que estén continuamente
supervisados.
Mantenga todo el embalaje lejos
de los niños.
La limpieza y el mantenimiento del
usuario no se deben realizar por
niños sin supervisión.
Seguridad general
Este electrodoméstico está
diseñado para ser utilizado en
aplicaciones domésticas y similares
tales como: sótanos, semisótanos,
zonas de la cocina del personal en
tiendas, ocinas y otros entornos
de trabajo. La placa de clasicación
se encuentra en la parte posterior o
lateral del deshumidicador.
Mantenga las aperturas de
ventilación libres de obstrucciones.
No utilice dispositivos mecánicos
ni otros medios para acelerar
el proceso de descongelación,
excepto los recomendados por el
fabricante.
El electrodoméstico no debe
guardarse en una habitación con
fuentes de ignición que estén en
funcionamiento (por ejemplo,
llamas abiertas, un aparato de gas
en funcionamiento o un calentador
eléctrico que funcione). No lo
perfore ni lo queme.
Tenga en cuenta que es posible
que los refrigerantes no
contengan olor. No utilice agua
pulverizada ni vapor para limpiar
el electrodoméstico. Limpie el
electrodoméstico con un paño
suave y húmedo. Utilice solo
detergentes neutros. No utilice
productos abrasivos, almohadillas
de limpieza abrasivas, disolventes
ni objetos metálicos.
Si el cable de alimentación está
E
Manual de instrucciones
50 51
dañado, debe ser sustituido por el
fabricante, su Centro de servicio
autorizado o por personas de
cualicación similar para evitar
riesgos.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instalación
ADVERTENCIA
Solo una persona cualicada debe
instalar este electrodoméstico.
Retire todo el embalaje.
No instale ni utilice un
electrodoméstico dañado.
El electrodoméstico debe
instalarse, manejarse y guardarse
en una habitación con una
supercie de suelo superior a
2m². Siga las instrucciones de
instalación suministradas con el
electrodoméstico.
Tenga siempre cuidado al mover
el electrodoméstico porque es
pesado. Use siempre guantes de
seguridad.
Asegúrese de que el aire
pueda circular alrededor del
electrodoméstico.
Espere al menos 4 horas antes de
conectar el electrodoméstico a la
fuente de alimentación. De esta
manera, se permite que el aceite
vuelva a entrar en el compresor.
No instale el electrodoméstico
cerca de radiadores ni otras fuentes
de calor.
No instale el electrodoméstico
donde haya luz directa del sol.
Conexión eléctrica
ADVERTENCIA
Riesgo de incendio y de descarga
eléctrica.
El electrodoméstico debe
conectarse a una toma de corriente
conectada a tierra.
Asegúrese de que la información
eléctrica de la placa de clasicación
coincida con la fuente de
alimentación. De lo contrario,
póngase en contacto con un
electricista.
Utilice siempre un enchufe
a prueba de descargas
correctamente instalado.
No utilice adaptadores de enchufes
múltiples ni alargadores.
Asegúrese de no causar daños a
los componentes eléctricos (p. ej.,
enchufe de red, cable de red).
Póngase en contacto con el Centro
de asistencia autorizado o con
un electricista para cambiar los
componentes eléctricos.
El cable de red debe permanecer
por debajo del nivel del enchufe de
red.
Conecte el enchufe de la red a la
toma de corriente solamente al
nal de la instalación.
Asegúrese de que haya acceso
al enchufe de red después de la
instalación.
No tire del cable de red para
desconectar el electrodoméstico.
Tire siempre del enchufe de red.
Uso
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones, quemaduras,
descarga eléctrica o incendio.
No modique las especicaciones
de este electrodoméstico.
Tenga cuidado de no causar daños
en el circuito refrigerante. Contiene
propano (R290), un gas natural con
un alto nivel de compatibilidad
medioambiental. Este gas es
inamable.
Si se produce algún daño en el
circuito del refrigerante, asegúrese
de que no haya llamas y fuentes de
ignición en la habitación. Ventile la
habitación.
No deje productos inamables ni
artículos que estén mojados con
productos inamables cerca o
sobre el electrodoméstico.
Eliminación
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones.
Desconecte el electrodoméstico de
la red eléctrica.
Corte el cable de alimentación y
deséchelo. El circuito refrigerante
de este electrodoméstico es
respetuoso con el ozono. Póngase
en contacto con las autoridades
municipales para obtener
información sobre cómo desechar
el electrodoméstico correctamente.
No provoque daños en la parte de
la unidad de refrigeración que está
cerca del intercambiador de calor.
EManual de instrucciones
52 53
2. Instalación
ANTES DE UTILIZARLO POR PRIMERA VEZ
Deje reposar la máquina durante 4 horas antes de
usarla
Selección de la ubicación
Importante
1. Para que sea lo más ecaz posible, el
deshumidicador debe funcionar en un área
cerrada.
Cierre todas las puertas, ventanas y otras aberturas
exteriores que tenga la habitación. La ecacia del
deshumidicador depende de la velocidad a la que
entra aire cargado de humedad en la habitación.
2. Coloque el deshumidicador en un lugar que no
restrinja el ujo de aire a través de la parte delantera
de la unidad.
3. Un deshumidicador que esté funcionando en
una habitación tendrá poco o ningún efecto a la
hora de secar un área de almacenamiento cerrada
adyacente, como puede ser un armario, a menos
que haya una circulación adecuada de aire dentro
y fuera del área. Puede que haya que instalar un
segundo deshumidicador en el área cerrada para
obtener un secado satisfactorio.
4. Asegúrese de que la unidad esté colocada sobre
una supercie plana y estable. Si la supercie no
es estable, existe el riesgo de que la unidad pueda
estar inestable y provocar una vibración excesiva,
haciendo que el agua se salga.
5. Debe haber un mínimo de espacio libre de 20cm
alrededor del deshumidicador.
CONFIGURACIÓN DEL DESHUMIDIFICADOR DE CARA A SU INSTALACIÓN
IMPORTANTE:
E
Manual de instrucciones
52 53
3. Descripción del producto
A
1. Asa
2. Panel de control
3. Tapa superior
4. Función de giro
5. Carcasa delantera
B
1. Placa de aire
2. Tubo de desagüe continuo
3. Cable de alimentación
4. Carcasa trasera
5. Depósito de agua
C
1. Panel de control
D Imagen D (Imagen de símbolos en el panel de
control)
1. Botón de encendido: este botón puede con-
trolar el encendido / apagado de la máquina.
2. Botón de modo: este botón puede con-
gurar la máquina para que funcione en
modo seco o en modo de deshumidicación
(durante el modo seco, se deshumidica
continuamente a la velocidad más alta)
3. Botón de humedad: durante el modo de des-
humidicación, este botón puede establecer
diferentes niveles de humedad deseados y el
rango es 50-55-60-65-70-Co-40-45-50-55-60-
65-70% HR.
4. Botón del temporizador: durante la opera-
ción, si presiona este botón durante <0.5
segundos, puede congurar la función de
apagado del temporizador 0H / 1H / 2H /
3H / 4H / 5H / 6H / 7H / 8H para operar una
cuenta regresiva.
5. Botón de velocidad del ventilador: este
botón puede congurar la máquina para que
funcione a baja o alta velocidad.
6. Botón de oscilación: este botón puede
congurar la máquina para que oscile o no
se balancee automáticamente.
7. Descongelar activo
8. Cubo de agua lleno
E
1. TOP Y BOTÓN Dibuje en la parte superior y
debajo de la máquina.
9. Bloqueo infantil: si presiona el botón del
temporizador durante 3 segundos, puede
activar o desactivar la función de bloqueo in-
fantil. Durante la función de bloqueo infantil,
solo se pueden congurar el temporizador
y los botones de encendido / apagado.
Simplemente presione este botón durante
3 segundos nuevamente para desactivar la
función de bloqueo para niños.
F
1. Panel de control
2. Debe haber un mínimo de espacio libre de
20cm alrededor del deshumidicador.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
G
1. La unidad mostrará los ajustes de humedad
de la siguiente manera: 40 %, 45 %, 50 %, 55
%, 60 %, 65 % y 70 % de HR. La aplicación
mostrará 35 %, 40 %, 45 %, 50 %, 55 %, 60 %,
65 % y 70 % de HR. Tenga en cuenta que, a
pesar de que la unidad puede mostrar «LO
and HIGH» (bajo y alto), la aplicación solo
mostrará los ajustes de humedad como «30,
31, 32... 79, 80».
2. En el modo de secado, la unidad funciona a
la velocidad más alta. La velocidad del ven-
tilador no se puede ajustar en el producto ni
en la aplicación.
EManual de instrucciones
54 55
COLOCACIÓN DEL
DESHUMIDIFICADOR
- El deshumidificador no debe colocarse cerca
de radiadores ni otras fuentes de calor ni
exponerse a la luz directa del sol, ya que ello
reducirá su rendimiento.
- Lo ideal es ponerlo en el centro de la
habitación/zona.
NOTA: Cuando se coloca en una
cabina de ducha o zona de baño, el
deshumidicador debe jarse en su sitio.
Es obligatorio comprobar y respetar la
normativa eléctrica locales en materia de
cuartos de baño antes de su uso.
USO DEL DESHUMIDIFICADOR
Si el deshumidicador se transporta
horizontalmente, déjelo reposar
durante 4 horas antes de utilizarlo. Es
muy importante que el aceite vuelva a
entrar en el compresor. De lo contrario
el deshumidicador puede resultar
seriamente dañado.
1. Compruebe que el depósito de agua esté
colocado correctamente.
2. Conecte el deshumidificador a una fuente
de alimentación conectada a tierra.
3. Ajuste el nivel de humedad deseado
mediante el control de humedad. Consulte
la sección sobre el control de humedad.
NOTA: La humedad relativa ambiental
se puede medir de manera sencilla con
el deshumidicador.
MANUAL DE FUNCIONAMIENTO
1. Botón de encendido: Con este botón
se puede controlar el encendido y el
apagado de la máquina.
2. Botón de humedad: para ajustar la
humedad deseada Para establecer
la humedad deseada. presione
el botón de humedad durante 5
segundos, muestra la temperatura
ambiente (0 ~ 40 ° C) durante 5
segundos; Si mantiene presionado
el botón Humedad, muestra la
temperatura ambiente todo el
tiempo. Si no presiona nuevamente,
automáticamente muestra la
temperatura del sensor NTC durante
5 segundos y luego muestra la
humedad ambiental.
3. Conguración de humedad: abra
la salida de aire para establecer la
humedad entre 40%, 50%, 60% o
modo continuo.
4. Temporizador: cuando el aparato está
encendido, presione el temporizador
2H / 4H / 6H para operar una cuenta
regresiva.
5. durante la operación, muestra
humedad ambiental de 30,31,32 ···
79,80. Si es <. 30% HR, muestra LO; si
es> 80% HR,
6. Modo de deshumidicación, puede
congurar el nivel de humedad y la
velocidad del ventilador 2 niveles
FUNCIÓN DE MEMORIA
1. Presione el botón de encendido /
apagado (enchufado en la toma de
corriente) y luego presione el botón
de encendido / apagado nuevamente,
funciona siguiendo la conguración
anterior, pero la función de
temporizador y bloqueo para niños
no tiene memoria.
2. Sin energía cuando la operación
equivale a desconectarse de
repente, la máquina funciona
automáticamente cuando hay energía
y recuerda la conguración anterior,
pero la función de bloqueo para niños
no tiene memoria.
3. La unidad se encenderá
automáticamente y funcionará en
la última conguración después
de que vuelva la energía. Funciona
bajo la conguración inicial
predeterminada durante el modo de
deshumidicación y funciona bajo la
conguración de humedad en un 50%
de HR a alta velocidad.
CONTROL DE LA HUMEDAD
El deshumidicador de Wood’s es
provisto de un control de la humedad
incorporado, que se ajusta al nivel de
humedad deseado. El control registra el
nivel actual de humedad y se asegura de
que el deshumidicador se encienda y
apague automáticamente.
DESAGÜE DEL AGUA
Cuando el depósito de agua está
lleno, el deshumidicador se apaga
automáticamente. Una vez vaciado el
depósito de agua, la unidad se reiniciará
automáticamente.
1. Desconecte el deshumidicador de la
fuente de alimentación.
2. Vacíe el depósito de agua.
3. Vuelva a colocar el depósito de agua
vacío y compruebe que el otador se
mueva libremente.
4. Conecte el deshumidicador a la
fuente de alimentación.
Desagüe del agua directo
Conecte una manguera de agua a
la tubería de la parte posterior del
deshumidicador. Lleve el otro extremo a
un desagüe. Asegúrese de que el agua se
pueda drenar hacia abajo.
FILTRO DE AIRE
El ltro de aire evita que entre polvo y
suciedad en la máquina, prolongando su
esperanza de vida. Es
importante que el ltro se limpie
regularmente. Limpieza del ltro:
1. Retire el ltro.
2. Lávelo con agua tibia y un agente
limpiador suave. Otra opción es
limpiar el ltro con vacío.
3. Deje que el ltro se seque y vuelva a
colocarlo.
OPERACIÓN DE DESCONGELACN
Durante la operación de descongelación,
la función de deshumidificación puede ser
intermitente.
No apague el interruptor ni quite el enchufe
del deshumidificador durante la operación de
descongelación. Este deshumidificador no se
puede aplicar para mantener temperaturas
extremas bajas.
El propósito de este deshumidificador es
bombear la desagradable alta humedad en la
vida diaria y secar las cosas húmedas. Pero no
se puede utilizar para mantener temperaturas
extremas bajas.
La temperatura ambiente aumenta durante el
funcionamiento.
Este deshumidificador no tiene función de
refrigeración. Producirá calor durante el
funcionamiento y aumenta la temperatura
ambiental de 1 a 4 °C. Además, la puerta
y las ventanas están cerradas y otros
electrodomésticos que haya en la habitación
pueden emitir calor, así como la radiación del
sol puede elevar la temperatura ambiente.
E
Manual de instrucciones
54 55
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
1. Como la carcasa está hecha de plástico,
no la exponga a la luz solar directa.
2. Retire con cuidado el tanque de agua.
3. Si no usa el dispositivo durante
mucho tiempo. Apague y desenchufe
la unidad, vacíe el tanque de agua,
guárdelo en un lugar seco y ventilado.
Use solo un paño suave y limpio para
todos los propósitos de limpieza. No
use gasolina, diluyentes de pintura u
otros productos químicos para limpiar
la unidad.
4. Limpieza del ltro de red: retire el
ltro con una aspiradora o agua para
limpiarlo, luego colóquelo en un lugar
ventilado hasta que esté seco.
SERVICIO
Si el deshumidicador requiere una puesta
a punto, primero debe ponerse en contacto
con su vendedor minorista local. Para
cualquier reclamación dentro de la garantía,
es preciso presentar una prueba de compra.
ALMACENAMIENTO
Antes de guardar la unidad, siga estos pasos:
1. Asegúrese de que el depósito de agua
esté vacío. Cuando la unidad esté
encendida, asegúrese de que la unidad
funcione en el modo de Ventilación
durante al menos 30 minutos para
extraer el agua que haya dentro de la
unidad.
2. Recoja y haga un ovillo del cable de
alimentación.
3. Limpie el ltro.
4. Guárdela en un entorno limpio y seco.
Para cualquier reclamación dentro de la
garantía, es preciso presentar una prueba de
compra.
CONSEJOS
Cuando el deshumidicador se utiliza en
entornos extremadamente húmedos o
cuando la temperatura es inferior a +5°C, el
deshumidicador puede dejar de funcionar.
Una gran cantidad de hielo se acumula
en la bobina de refrigeración. Apague el
deshumidicador y colóquelo un poco por
encima del nivel del suelo para que el hielo
se derrita.
A veces puede ser útil utilizar un protector
antiescarcha o un calefactor para asegurarse
de que la temperatura no se sitúe por
debajo de +10˚C. Incluso si el MRD20GW/25
funciona hasta temperaturas tan bajas
como +5°C, su capacidad aumentará
a temperaturas más altas ya que el aire
caliente transporta más agua.
El hidrostato tiene un margen de error de
aprox. +/- 5-10%. A temperaturas más bajas,
el margen de error podría aumentar más.
Para una potencia de deshumidicación
máxima en una habitación, se recomienda
que el suministro de aire desde el exterior
y desde las habitaciones contiguas
se minimice; cierre las puertas y los
respiradores.
En otoño y verano podrá tener una mayor
capacidad de deshumidicación ya que
el aire del exterior es más caliente y más
húmedo.
¡IMPORTANTE! - El deshumidicador
de Wood’s debe conectarse a una fuente
de alimentación con conexión a tierra.
La fuente de alimentación debe ser
220V-240V 50Hz
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
El deshumidicador
no funciona
El cable de alimentación no está conectado Compruebe que el deshumidicador está conectado a la electricidad y
que no hayan saltado los fusibles.
Compruebe que el depósito de agua esté vacío y correctamente
colocado en el deshumidicador.
No deshumidica El depósito de agua está lleno.
El depósito de agua no se ha cambiado correctamente.
El ltro de aire está obstruido. La temperatura o la humedad
relativa de la habitación donde está funcionando el dispositivo
son demasiado bajas.
Extraiga el agua del depósito.
Coloque el depósito de agua en la posición correcta.
Limpie el ltro de aire.
Compruebe que el aire puede uir libremente por el deshumidicador.
La parrilla frontal y el ltro del aire deben estar limpios y el
deshumidicador debe estar colocado a 20cm de la pared.
El deshumidicador
funciona, pero
reduce la humedad
relativa de manera
insuciente.
La habitación es demasiado grande.
Hay demasiadas fuentes de humedad.
Hay demasiada ventilación.
Recomendamos utilizar un deshumidicador con una mayor capacidad.
Recomendamos utilizar un deshumidicador con una mayor capacidad.
Reduzca la ventilación (por ejemplo, cierre las ventanas y las puertas).
Si tiene problemas con su deshumidicador, consulte la sección de localización y resolución de problemas. Si
ninguna de las soluciones indicadas funciona, póngase en contacto con su distribuidor para que realice la puesta a
punto de su deshumidicador.
56 57
EManual de instrucciones
56 57
DATOS TÉCNICOS MRD20GW
Zona de trabajo máx. 70m2
Flujo de aire 175m3/h±10%
Deshumidificación a 30˚C y 80% de HR 20 l/ 24h
Potencia a 30˚C y 80% de HR 280 W±10%
Volumen del depósito 3,8 litros
Refrigerante R290
Charge R290 60 g
Tensión 220-240V
Nivel de ruido en decibelios 48dB
Peso 15,5 kg
Dimensiones en mm, L x Anch. x Alt. 355x252x567
*Puede haber cambios técnicos y mejoras. Todos los valores son aproximados y pueden variar debido a circunstancias externas tales como
la temperatura, la ventilación y la humedad.
*Este marcado indica que este producto no se debe eliminar con otros desechos domésticos en toda la UE. Para evitar posibles daños al
medio ambiente o a la salud de las personas a raíz de la eliminación incontrolada de desechos, recíclelo de una manera responsable para
fomentar la reutilización sostenible de los recursos materiales. Para devolvernos su dispositivo, utilice los sistemas de devolución y recogida
o póngase en contacto con el minorista donde compró el producto. Pueden llevarse este producto y reciclarlo de manera que sea seguro
para el medio ambiente.
¡NOTA!
Regístrese en www.warranty-woods.
com y descubra cómo puede ampliar
la garantía. Para obtener más
información, visite www.woods.se.
Límites de uso recomendados
Temp. de +5˚C a +35˚C
Humedad relativa: de 30% a 90%
Nivel de humedad recomendado:
apr. 50% HR
Garantías
Garantía de dos años para el consumidor por fallos de producción.
Tenga en cuenta que la garantía solo es válida tras la presentación
del tique de compra. La garantía solo es válida si el producto se
utiliza de acuerdo con las instrucciones y advertencias de seguridad
incluidas en este manual. La garantía no cubre los daños causados
por la manipulación incorrecta del producto.
NOTA: La garantía de dos años solo se aplica a los consumidores y
no al uso comercial de la unidad.
MRD25GW
Zona de trabajo máx. 120m2
Flujo de aire 180m3/h±10%
Deshumidificación a 30˚C y 80% de HR 25 l/ 24h
Potencia a 30˚C y 80% de HR 380 W±10%
Volumen del depósito 3,8litros
Refrigerante R290
Charge R290 85 g
Tensión 220-240V
Nivel de ruido en decibelios 48dB
Peso 16 kg
Dimensiones en mm, L x Anch. x Alt. 355x252x567
NL
Gebruiksaanwijzing
56 57
56 57
WOOD’S, EEN VAN DE WERELDLEIDERS OP
HET GEBIED VAN LUCHTONTVOCHTIGERS
Woods ontvochtigers staan al vele
jaren bekend als marktleidend. De
luchtontvochtigers van Woods zijn
geschikt voor gebruik in de meest
veeleisende klimaten, waar de
ontvochtigingscapaciteiten goed zijn,
zelfs bij verschillende temperaturen en
luchtvochtigheid. Ze worden met goed
resultaat gebruikt in panden en ruimtes
die vochtig worden, zoals kelders, garages
of zomerhuisjes. Ze zijn tevens uitstekend
geschikt voor het drogen van de was,
zolders, biljartgelegenheden en wasserijen.
Eciënt en laag energieverbruik. Geen
slijtage aan kleding.
De hoeveelheid vocht die een
luchtontvochtiger verwijdert
hangt af van de temperatuur,
vochtigheidsgraad en plaatsing. Ook
externe weersomstandigheden kunnen
van invloed zijn op de prestaties
van de luchtontvochtiger. Wood’s
luchtontvochtigers zijn veilig te bedienen en
bedoeld voor jarenlang gebruik.
OVERMATIGE LUCHTVOCHTIGHEID  EEN
GEVAAR
Condensatie treedt op wanneer waterdamp
in de lucht in aanraking komt met een koud
oppervlak zoals een koud raam of muur.
Bij het afkoelen van waterdamp ontstaat
condensatie en er worden waterdruppels
gevormd. Bij een hoge luchtvochtigheid
kan de lucht muf worden en kan er
schimmelvorming optreden, dit veroorzaakt
schade aan een huis en alles wat er in staat.
Deze omgeving kan zelfs leiden tot ziekte
bij de bewoners. Ook mijten en spinnen
gedijen goed in een vochtige omgeving. Een
luchtontvochtiger met hoge prestaties zorgt
voor een goede, gezonde luchtvochtigheid.
Voor de grootste eciëntie moeten de
deuren en ramen van de ruimtes die
ontvochtigd worden, gesloten worden
gehouden. Verwijdert reuk, droogt hout en
verwijdert vocht uit outdoor kleding.
1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
Ontvlambaar materiaal. Dit apparaat
bevat R290/ Propaan, een ontvlambaar
koelmiddel.
Raadpleeg deze handleiding voor
veiligheidsinformatie.
Lees de technische handleiding
Lees de gebruikshandleiding.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
Lees vóór installatie en gebruik van het
apparaat de bijgeleverde handleidingen
aandachtig door. De fabrikant is niet
verantwoordelijk als onjuiste installatie en
gebruik leiden tot letsel en schade. Houd
de handleidingen altijd bij het apparaat
voor toekomstig gebruik.
Veiligheid kinderen en kwetsbare personen
WAARSCHUWING
Risico op letsel of blijvende invaliditeit.
Dit apparaat kan worden gebruikt door
kinderen van 8 jaar en ouder en personen
met verminderde lichamelijke, zintuiglijke
of mentale vermogens of gebrek aan
ervaring en kennis indien zij op een veilige
manier begeleid worden of instructie
hebben gekregen over het gebruik van het
apparaat en de gevaren begrijpen.
Laat kinderen niet met het apparaat
spelen.
Kinderen jonger dan 3 jaar moeten van het
apparaat weggehouden worden, tenzij zij
onder voortdurend toezicht staan.
Houd alle verpakkingen uit de buurt van
kinderen.
Reiniging en gebruikersonderhoud mogen
niet door kinderen worden uitgevoerd
zonder dat er toezicht is.
Algemene veiligheid
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt in huishoudelijke en soortgelijke
toepassingen, zoals: kelders, kruipruimten;
personeelskeukens in winkels, kantoren en
andere werkomgevingen. Het typeplaatje
zit aan de achterzijde of aan de zijkant van
de ontvochtiger.
Zorg dat de ventilatieopeningen niet
geblokkeerd worden.
Gebruik geen mechanische apparaten of
andere middelen om het ontdooiproces
te versnellen, anders dan die door de
fabrikant aanbevolen.
Het apparaat mag niet worden
opgeslagen in een ruimte met werkende
ontstekingsbronnen (bijv. open vuur, een
gasapparaat in gebruik of een werkende
elektrische kachel. Niet doorboren of
branden.
Let op dat koelmiddelen geen geur mogen
bevatten. Gebruik geen waterstraal en
stoom om het apparaat schoon te maken.
Reinig het apparaat met een vochtige
zachte doek. Gebruik alleen neutrale
schoonmaakmiddelen. Gebruik geen
schurende producten, schuursponsen,
oplosmiddelen of metalen voorwerpen.
Indien het netsnoer beschadigd is,
moet het worden vervangen door de
fabrikant, een erkend servicecentrum of
gelijkwaardig gekwaliceerde personen
om problemen te voorkomen.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Installatie
WAARSCHUWING
Dit apparaat mag alleen door een
gekwaliceerd persoon geïnstalleerd
worden.
Verwijder alle verpakkingen.
Installeer of gebruik geen beschadigd
apparaat. Het apparaat moet
geïnstalleerd, gebruikt en opgeslagen
worden in een ruimte met een
NL Gebruiksaanwijzing
58 59
vloeroppervlak van ten minste 2 m².
Volg de installatie-instructie die bij
het apparaat is meegeleverd.
Wees altijd voorzichtig wanneer
u het apparaat verplaatst
omdat het zwaar is. Draag altijd
veiligheidshandschoenen.
Zorg ervoor dat er lucht rond het
toestel kan circuleren.
Wacht minimaal 4 uur voordat u het
apparaat aansluit op het net. Dit is
om de olie terug te laten stromen
naar de compressor.
Installeer het toestel niet
vlak bij radiatoren of andere
warmtebronnen.
Installeer het toestel niet in direct
zonlicht.
Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING
Gevaar voor brand en elektrische
schokken.
Het apparaat moet op een geaard
stopcontact zijn aangesloten.
Zorg dat de elektrische gegevens op
het typeplaatje overeenkomen met
de netspanning. Is dat niet het geval
dan moet u contact opnemen met
een elektricien.
Gebruik altijd een correct
geïnstalleerd slagvast stopcontact.
Gebruik geen stekkerdozen en
verlengkabels.
Zorg ervoor dat u de elektrische
componenten niet beschadigt (bijv.
stekker, netsnoer).
Neem contact op met het
geautoriseerde servicecentrum of
een elektricien om de elektrische
componenten te vervangen.
Het netsnoer moet lager liggen dan
de stekker.
Steek pas aan het einde van
de installatie de stekker in het
stopcontact.
Controleer of u na de installatie bij de
stekker kunt.
Trek niet aan het netsnoer om het
apparaat los te koppelen. Trek altijd
aan de stekker.
Gebruik
WAARSCHUWING
Risico op letsel, brandwonden,
elektrische schokken of brand.
Wijzig de specicatie van dit toestel
niet.
Zorg ervoor dat u het koelcircuit
niet beschadigt. Het bevat propaan
(R290), een natuurlijk gas met een
grote milieu-compatibiliteit. Dit gas is
ontvlambaar.
Als er schade aan het koelcircuit
ontstaat moet u ervoor zorgen
dat er geen vlammen of andere
ontstekingsbronnen in de ruimte zijn.
Ventileer de kamer.
Zet geen brandbare producten
of voorwerpen die nat zijn van
brandbare stoen in de buurt van of
op het apparaat.
Afvoeren
WAARSCHUWING
Risico op letsel.
Koppel het apparaat los van het net.
Knip het netsnoer af en gooi dit weg.
Het koelcircuit van dit apparaat is
ozonvriendelijk. Neem contact op
met uw gemeentelijke milieustation
voor informatie over hoe u het
apparaat correct afvoert.
Zorg dat het gedeelte van de
koeleenheid dat zich in de buurt van
de warmtewisselaar bevindt niet
beschadigd raakt.
NL
Gebruiksaanwijzing
58 59
2. Installatie
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Laat de machine 4 uur rechtop staan voordat
deze in gebruik wordt genomen
Een plek kiezen
Belangrijk
1. De ontvochtiger moet in een gesloten gebied
worden gebruikt voor de hoogste eectiviteit.
Sluit alle deuren, ramen en andere openingen
naar de kamer. De eectiviteit van de
ontvochtiger is afhankelijke van de snelheid
waarmee nieuwe vochtige lucht de kamer
binnenkomt.
2. Plaats de ontvochtiger op een locatie die de
luchtstroom door de voorkant van het apparaat
niet belemmert.
3. Een ontvochtiger die in een ruimte aan
staat, heeft weinig of geen droogeect in een
aangrenzende afgesloten opslagruimte, zoals
een kast, tenzij er voldoende luchtcirculatie in
en uit deze ruimte is. Het kan nodig zijn om een
tweede ontvochtiger in deze afgesloten ruimte
te plaatsen voor een bevredigend droogeect.
4. Zorg dat de eenheid op een stabiele en
vlakke ondergrond staat. Als de ondergrond is
niet stabiel is, bestaat de kans dat het apparaat
instabiel kan worden en extreme trillingen kan
veroorzaken waardoor er water vrijkomt.
5. Rond de luchtontvochtiger moet ten minste 20
cm vrije ruimte zijn.
LUCHTONTVOCHTIGER VOORBEREIDEN VOOR INSTALLATIE
BELANGRIJK:
NL Gebruiksaanwijzing
60 61
3. Productbeschrijving
A
1. Draagbeugel
2. Bedieningspaneel
3. Bovendeksel
4. Pendelfunctie
5. Behuizing voorkant
B
1. Luchtplaat
2. Leiding voor continue afvoer
3. Netsnoer
4. Behuizing achterkant
5. Waterreservoir
C
1. Bedieningspaneel
D Afbeelding D (Afbeelding van symbolen op
bedieningspaneel)
1. Aan / uit-knop: Met deze knop kan de machi-
ne aan / uit worden bediend.
2. Modusknop: Met deze knop kan de machine
in de droge modus of de ontvochtigings-
modus werken. (Tijdens de droge modus
ontvochtigt hij continu onder de hoogste
snelheid)
3. Vochtigheidsknop: Tijdens de ontvochti-
gingsmodus kan deze knop verschillende
gewenste vochtigheid instellen en het bereik
is 50-55-60-65-70-Co-40-45-50-55-60-65-
70% RH.
4. Timer-knop: Als u tijdens gebruik <0,5 sec.
Op deze knop drukt, kan de timer-uit-functie
0H / 1H / 2H / 3H / 4H / 5H / 6H / 7H / 8H
worden ingesteld om het aftellen te laten
verlopen.
5. Ventilatorsnelheidknop: Met deze knop kan
de machine werken met lage snelheid of
hoge snelheid.
6. Swing-knop: Met deze knop kan de machine
zwaaien of niet automatisch zwaaien.
7. Ontdooien actief
8. Wateremmer vol
9. Kinderslot: als u de timerknop 3 seconden
ingedrukt houdt, kan het de kinderslot-
E
1. BOVENKANT EN KNOOP Schets boven en
onder de machine
functie in- of uitschakelen. Tijdens de
kinderslotfunctie kunnen alleen timer- en
aan / uit-knoppen worden ingesteld. Druk
nogmaals 3 seconden op deze knop om de
kinderslotfunctie uit te schakelen.
F
1. Rond de luchtontvochtiger moet ten minste
20 cm vrije ruimte zijn.
PRODUCTBESCHRIJVING
G
1. Het apparaat geeft de vochtig-
heidsinstellingen als volgt aan:
40%,45%,50%,55%,60%,65%, en 70% RV. De
app geeft aan 35%, 40%, 45%, 50%, 55%,
60%, 65% en 70% RV. Houd er rekening mee
dat het apparaat ”LO en HIGH” kan weer-
geven, maar dat de app de vochtigheidsin-
stellingen weergeeft als ”30, 31, 32... 79, 80”.
2. In de droge modus draait het apparaat op
de hoogste snelheid. De ventilatorsnelheid
kan niet worden aangepast op het product
of de app.
NL
Gebruiksaanwijzing
60 61
PLAATSING VAN DE
LUCHTONTVOCHTIGER
- De luchtontvochtiger mag niet vlak bij
radiators of andere warmtebronnen of
in de volle zon worden geplaatst, omdat
hierdoor de prestaties verminderen.
- Ideaal is om het apparaat midden in
de kamer/ruimte te plaatsen.
OPMERKING: Wanneer hij in een
badkamer wordt geplaatst, moet de
luchtontvochtiger worden vastgezet op de
door u gekozen plek. Het is verplicht om
voor gebruik uw voorschriften betreende
elektriciteit in badkamers te controleren.
GEBRUIK VAN DE
LUCHTONTVOCHTIGER
Als de ontvochtiger horizontaal is
vervoerd, laat deze dan 4 uur staan voor
ingebruikname. Het is zeer belangrijk dat
de olie terugloopt naar de compressor,
anders kan de luchtontvochtiger ernstig
beschadigd raken.
1. Controleer of het waterreservoir correct
geplaatst is.
2. Sluit de luchtontvochtiger aan op de voeding.
3. Stel de gewenste luchtvochtigheid in met
de luchtvochtigheidsregeling. Zie de sectie
over de luchtvochtigheidsregeling.
OPMERKING: De relatieve
luchtvochtigheid kan eenvoudig
worden gemeten met de ontvochtiger.
GEBRUIKSAANWIJZING
1. Aan/uit-knop: Met deze knop kunt u
de machine aan- en uit zetten.
2. Knop voor de luchtvochtigheid:
Om de gewenste luchtvochtigheid
in te stellen druk gedurende 5s
op de Vochtigheidsknop, het
toont de omgevingstemperatuur
(0 ~ 40 ° C) gedurende 5s;
als je de toets Vochtigheid
ingedrukt houdt, wordt de hele
tijd de omgevingstemperatuur
weergegeven. Als u niet opnieuw
drukt, wordt automatisch de
temperatuur van de NTC-sensor
gedurende 5 seconden weergegeven
en vervolgens de luchtvochtigheid.
3. Vochtigheidsinstellingen: Open de
luchtuitlaat ingestelde vochtigheid
tussen 40%, 50%, 60% of continue
modus.
4. Timer: Druk als het apparaat aan staat
op Timer 2H / 4H / 6H om af te tellen.
5. tijdens bedrijf toont het
omgevingsvochtigheid van 30,31,32
··· 79,80. Als het <is. 30% RH, het toont
LO; als het> 80% RH is,
6. Ontvochtigingsmodus U
kunt de luchtvochtigheid en
ventilatorsnelheid 2 niveaus instellen.
GEHEUGENFUNCTIE
1. Druk op de aan / uit-knop (in het
stopcontact gestoken) en druk
vervolgens opnieuw op de aan
/ uit-knop, het werkt volgens de
vorige instelling, maar de timer en
de kinderslotfunctie hebben geen
geheugen.
2. Geen stroom wanneer de werking
gelijk is aan het plotseling
uitschakelen van de machine, werkt
automatisch wanneer er stroom is
en het onthoudt de vorige instelling,
maar de kinderslotfunctie heeft geen
geheugen.
3. Het apparaat wordt automatisch
ingeschakeld en werkt in de
laatste instelling nadat de
stroom is teruggekeerd. Het
werkt onder de oorspronkelijke
standaardinstelling tijdens de
ontvochtigingsmodus en werkt onder
een vochtigheidsinstelling van 50%
RH op hoge snelheid.
LUCHTVOCHTIGHEIDSREGELING
Wood’s luchtontvochtiger is
uitgerust met een ingebouwde
luchtvochtigheidsregeling, die
wordt ingesteld op de gewenste
luchtvochtigheid. De regeling registreert
de actuele luchtvochtigheid en zorgt
ervoor dat de luchtontvochtiger
automatisch wordt in- en uitgeschakeld
WATERAFVOER
Wanneer het waterreservoir vol is, gaat de
luchtontvochtiger automatisch uit. Zodra
het waterreservoir geleegd is, wordt het
apparaat automatisch opnieuw opgestart.
1. Haal de stekker van de
luchtontvochtiger uit het stopcontact.
2. Leeg het waterreservoir.
3. Plaats het lege waterreservoir terug
en controleer of de vlotter vrij
beweegt.
4. Sluit de luchtontvochtiger aan op de
voeding.
Directe waterafvoer
Sluit een waterslang aan op de pijp aan
de achterzijde van de ontvochtiger. Leg
het andere uiteinde naar een afvoer. Zorg
ervoor dat het water naar beneden weg
kan lopen.
LUCHTFILTER
Het luchtlter voorkomt dat stof en vuil
in de machine terechtkomen, wat de
verwachte levensduur verlengt. Het is
belangrijk dat het lter regelmatig wordt
gereinigd. Reiniging van het lter:
1. Verwijder het lter.
2. Was het met warm water en een zacht
schoonmaakmiddel. U kunt het lter
ook stofzuigen.
3. Laat de lter drogen en zet hem terug.
ONTDOOIEN
Tijdens het ontdooien kan de
ontvochtigingsfunctie intermitterend werken.
Zet tijdens het ontdooien de schakelaar niet uit
en trek ook de stekker van de ontvochtiger niet
uit het stopcontact. Deze ontvochtiger kan niet
gebruikt worden om extreme lage temperatuur
aan te houden.
Het doel van deze luchtontvochtiger is om
onaangenaam hoge luchtvochtigheid
in het dagelijks leven af te voeren en de
natte voorwerpen te drogen. Maar het
kan niet worden gebruikt om extreem lage
temperaturen aan te houden.
De kamertemperatuur stijgt tijdens het in
bedrijf zijn.
Deze ontvochtiger heeft geen koelfunctie. Het
zal warmte produceren tijdens de werking en
verhoogt de kamertemperatuur met 1 tot 4°C.
Kan de kamertemperatuur verhoogt worden
doordat de deur en ramen gesloten zijn , er
andere apparaten in de kamer kunnen zijn die
warmte afgeven en kan er de straling van de
zon zijn.
NL Gebruiksaanwijzing
62 63
ONDERHOUD
1. Het is beschikbaar voor gebruik in plastic,
met een vaste inhoud.
2. Ta bort vattentanken försiktigt.
3. Om du inte använder enheten på
länge. Stäng av och koppla ur enheten,
töm vattenbehållaren, förvara den
på torr och ventilerad plats. Använd
bara en mjuk ren trasa för alla
rengöringsändamål. Använd inte bensin,
färgtunnare eller andra kemikalier för att
rengöra enheten.
4. Rengöring av nätfilter: Ta bort filtret
med hjälp av and dammsugare eller
vatten för att rengöra, lägg det sedan på
ventilerad plats tills det är torrt.
SERVICE
Als de ontvochtiger onderhoud nodig
heeft, moet u eerst contact opnemen
met uw lokale leverancier. U heeft
een aankoopbewijs nodig voor alle
garantieclaims.
OPSLAG
Voer de volgende stappen uit voordat het
apparaat wordt opgeslagen:
1. Zorg dat de watertank leeg is. Als
het apparaat is ingeschakeld, moet
u ervoor zorgen dat het apparaat
gedurende ten minste 30 minuten
in de ventilatiemodus draait om het
water uit het apparaat te verwijderen.
2. Rol het netsnoer op.
3. Reinig het lter.
4. Sla op in een schone, droge
omgeving.
U heeft een aankoopbewijs nodig voor
alle garantieclaims.
TIPS
Wanneer de ontvochtiger wordt gebruikt
in extreem vochtige omgevingen of
wanneer de temperatuur lager is dan
+5°C, kan het zijn dat de ontvochtiger niet
werkt. Een grote hoeveelheid ijs heeft
zich op de koelspiraal opgebouwd. Zet de
ontvochtiger uit en plaats deze een beetje
boven de vloer zodat het ijs wegsmelt.
Het kan soms handig zijn om een
vorstbeschermer of een kachelventilator
te gebruiken om de temperatuur boven
de +10°C te houden. Ook al functioneert
de MRD20GW/25 bij temperaturen zo laag
als +5°C, de capaciteit ervan zal bij hogere
temperaturen hoger zijn omdat warmere
lucht meer water kan bevatten.
De hydrostaat heeft een foutmarge van ca.
+/-5-10%. Bij lagere temperaturen kan de
foutmarge groter worden.
Voor maximaal ontvochtigingsvermogen
in een ruimte is het raadzaam de
luchttoevoer van buiten en van
aangrenzende kamers zo klein mogelijk te
maken: sluit deuren en zet ventilatoren uit.
U kunt een hogere
ontvochtigingscapaciteit verwachten
tijdens de herfst/zomer omdat de
buitenlucht dan warmer en vochtiger is.
BELANGRIJK! -Wood's
luchtontvochtigers moeten aangesloten
worden op een geaard stopcontact.
De netaansluiting moet 220-240 V / 50 Hz
zijn
PROBLEEM OORZAAK ACTIE
De luchtontvochtiger
functioneert niet
Niet aangesloten op het net Controleer of de luchtontvochtiger is aangesloten op de elektriciteit en
of de zekering niet gesprongen is.
Controleer of het waterreservoir leeg is en correct in de
luchtontvochtiger is geplaatst.
Ontvochtigt niet Het waterreservoir is vol.
Het waterreservoir is niet correct geplaatst.
Het luchtlter is verstopt. De temperatuur of relatieve
luchtvochtigheid in de ruimte waar het apparaat staat, is te laag.
Verwijder het water uit het waterreservoir.
Plaats het waterreservoir in de correcte positie.
Reinig het luchtlter.
Controleer of de lucht vrij door de luchtontvochtiger heen kan stromen.
Het rooster aan de voorkant en het luchtlter moeten schoon zijn en de
luchtontvochtiger moet 20 cm van de muur staan.
De luchtontvochtiger
werkt, maar
verlaagt de relatieve
luchtvochtigheid
onvoldoende.
De ruimte is te groot.
Er zijn te veel vochtigheidsbronnen.
Er is te veel ventilatie
Wij raden een luchtontvochtiger met een grotere capaciteit aan.
Wij raden een luchtontvochtiger met een grotere capaciteit aan.
Verminder de ventilatie (b.v. sluit ramen en deuren.)
Als u problemen ondervindt met uw airconditioner, raadpleeg dan de probleemoplossing. Als geen van de adviezen
het probleem verhelpt, neem dan contact op met uw dealer voor onderhoud van uw product.
NL
Gebruiksaanwijzing
62 63
TECHNISCHE
GEGEVENS MRD20GW
Max. werkgebied 70 m2
Luchtdebiet 175m3/h±10%
Ontvochtiging bij 30°C en 80% RV 20 l/24 u
Vermogen bij 30°C en 80% RV 280 W±10%
Inhoud reservoir 3,8 liter
Koelmiddel R290
Hoeveelheid R290 60 g
Spanning 220-240V
Geluidsniveau in decibels 48 dB
Gewicht 15,5 kg
Afmetingen in mm, L x B x H 355x252x567
* Technische veranderingen en verbeteringen kunnen voorkomen. Alle waarden zijn bij benadering en kunnen variëren als gevolg van
externe omstandigheden zoals temperatuur, ventilatie en luchtvochtigheid.
*TDeze markering geeft aan dat dit product in de EU niet met andere huishoudelijke afvalstoen mag worden verwijderd. Om eventuele
schade aan het milieu of gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering te vermijden, moet u het verantwoord recyclen om het
duurzame hergebruik van grondstoen te stimuleren. Als een consument, bij het afdanken van dit product, kunt u contact opnemen met
uw handelaar of uw plaatselijke autoriteiten (plaatselijk bestuur, burgemeester enz.) om details te verkrijgen over het recycleren van dit
product. Zij kunnen dit product accepteren voor milieuveilig recyclen.
LET OP!
Registreer u op www.warranty-woods.com en
lees meer over hoe u aanspraak kunt maken op
uitgebreide garantie. Ga naar www.woods.se voor
meer informatie.
Aanbevolen gebruiksgrenzen
Temp. +5°C tot +3C
Relatieve luchtvochtigheid: 30% tot 90%
Aanbevolen luchtvochtigheid: ong. 50% RV
Garanties
2 jaar consumentengarantie tegen productiefouten. Houd er reke-
ning mee dat de garantie alleen geldig is na overleg van de aankoo-
pnota. De garantie is alleen geldig als het product wordt gebruikt in
overeenstemming met de instructies en veiligheidswaarschuwingen
die in deze handleiding staan aangegeven. De garantie dekt geen
schade die wordt veroorzaakt door een onjuiste behandeling van het
product.
OPMERKING: De 2 jaar garantie geldt alleen voor consumenten en
niet voor commercieel gebruik van het apparaat.
MRD25GW
Max. werkgebied 120m2
Luchtdebiet 180m3/u
Ontvochtiging bij 30°C en 80% RV 25 l/24 u
Vermogen bij 30°C en 80% RV 380 W±10%
Inhoud reservoir 3,8 liter
Koelmiddel R290
Hoeveelheid R290 85 g
Spanning 220-240V
Geluidsniveau in decibels 48 dB
Gewicht 16 kg
Afmetingen in mm, L x B x H 355x252x567
PL Instrukcja obsługi
64 65
FIRMA WOOD’S JEST JEDNYM Z WIODĄCYCH
NA ŚWIECIE PRODUCENTÓW OSUSZACZY
Osuszacze rmy Wood’s od lat wiodą
prym na rynkach światowych. Osuszacze
rmy Woods przystosowane są do pracy
nawet w najbardziej wymagających
klimatach. Ich wydajność pozostaje na
dobrym poziomie nawet przy różnych
temperaturach i poziomach wilgotności.
Osuszacze zapewniają bardzo dobre rezultaty
w miejscach takich jak piwnice, garaże
czy domki letniskowe, w których często
panuje duża wilgotność powietrza. Również
wspaniale radzą sobie z suszeniem prania,
osuszaniem strychów, pralni i sal bilardowych.
Efektywność i niskie zużycie energii. Nie
niszczy ubrań.
Ilość wilgoci usuwanej przez osuszacz zależy
od temperatury, poziomu wilgotności i
miejsca ustawienia osuszacza. Zewnętrzne
warunki pogodowe również mogą wpłynąć
na wydajność osuszacza. Osuszacze
rmy Woods są bezpieczne w obsłudze i
zaprojektowane z myślą o użytkowaniu przez
wiele lat.
NADMIERNA WILGOTNOŚĆ POWIETRZA 
ZAGRENIE
Do kondensacji dochodzi, kiedy para wodna
wchodzi w kontakt z zimną powierzchnią,
np. okna lub ściany. Prowadzi to do jej
ochłodzenia, kondensacji i powstania kropel
wody. Następnie w miejscach o wysokiej
wilgotności powietrza może dochodzić
do powstania pleśni i zagrzybienia, które
z kolei prowadzi do uszkodzenia lokalu
mieszkaniowego i jego mebli. Środowisko
to może nawet wywoływać choroby u
mieszkańców. Roztocza i pająki również
dobrze się rozwijają w wilgotnym środowisku.
Osuszacz o wysokiej wydajności zapewnia
dobrą, zdrową wilgotność powietrza. W celu
zapewnienia najwyższej wydajności drzwi i
okna osuszanych pomieszczeń powinny być
zamknięte. Osuszacz usuwa nieprzyjemne
zapachy, przyjaźnie osusza drewno i usuwa
wilgoć ze sprzętu sportowego.
1. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
Materiał łatwopalny. Urządzenie
zawiera palny czynnik chłodniczy
R290/propan.
Informacje dotyczące
bezpieczeństwa można
znaleźć w tym podręczniku.
Przeczytaj instrukcję
techniczną
Przeczytaj instrukcję obsługi.
INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Przed instalacją i użytkowaniem
urządzenia należy dokładnie
zapoznać się z załączoną
instrukcją obsługi. Producent
nie ponosi odpowiedzialności,
jeśli nieprawidłowy montaż i
ytkowanie spowodują obrażenia
ciała i szkody. Instrukcję obsługi
urządzenia należy zawsze zachować
na przyszłość.
Bezpieczeństwo dzieci oraz
osób szczególnie podatnych na
zagrożenia
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo odniesienia
obrażeń itrwałej utraty sprawności.
Urządzenie będące przedmiotem
tej instrukcji może być użytkowane
przez dzieci wwieku od lat8
wzwyż, przez osoby oograniczonej
sprawności ruchowej, sensorycznej
bądź umysłowej oraz przez
osoby niemające odpowiedniego
doświadczenia tylko pod
warunkiem, że podczas użytkowania
pozostają pod nadzorem albo
zostały uprzednio poinstruowane
wzakresie bezpiecznego
ytkowania urządzenia irozumieją
związane ztym zagrożenia.
Nie pozwalać dzieciom bawić się
urządzeniem.
Dzieci poniżej 3 roku życia powinny
być trzymane z dala od urdzenia,
chyba że są pod stałym nadzorem.
Przechowywać wszystkie
opakowania z dala od dzieci.
Dzieci nie mogą czyścić ani
konserwować urządzenia bez
nadzoru.
Bezpieczeństwo ogólne
Urządzenie jest przeznaczone do
ytku domowego i podobnych
zastosowań, jak np: w piwnicach,
pustkach podpodłogowych;
kuchniach dla personelu w sklepach,
biurach i innych miejscach pracy.
Tabliczka znamionowa znajduje się
za osuszaczem lub po jego bocznej
stronie.
Otwory wentylacyjne nie mogą b
zasłonięte.
Procesu rozmrażania nie należy
przyspieszać przy pomocy urządzeń
mechanicznych ani żadnych
środków innych niż zalecane przez
producenta.
Urządzenia nie wolno
przechowywać wpomieszczeniach,
gdzie pracują źródła zapłonu (np.
nieosłonięty płomień, działające
urządzenie gazowe lub działająca
grzałka elektryczna). Nie dziurawić
inie przypalać.
Należy pamiętać, że czynniki
chłodnicze mogą b
bezzapachowe. Nie czyścić
urządzenia rozpyloną wodą ani
parą. Czyścić urządzenie wilgotną,
miękką ściereczką. Stosować
wyłącznie detergenty obojętne.
PL
Instrukcja obsługi
64 65
Nie używać produktów ściernych,
ściernych podkładek czyszczących,
rozpuszczalników lub przedmiotów
metalowych.
W razie uszkodzenia przewodu
zasilającego naly go wymienić
u producenta, w autoryzowanym
punkcie serwisowym lub u osób
o podobnych kwalikacjach, aby
uniknąć zagrożenia.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Instalowanie
OSTRZEŻENIE
Tylko wykwalikowana osoba może
zainstalować urządzenie.
Usunąć wszystkie opakowania.
Urządzenia uszkodzonego nie
instalować ani nie używać.
Urządzenie powinno być
zainstalowane, obsługiwane
iprzechowywane wpomieszczeniu
ometrażu powyżej 2 m².
Zastosować się do instrukcji
montażu dołączonej do urządzenia.
Zawsze należy zachować ostrożność
podczas przenoszenia urządzenia,
ponieważ jest ciężkie. Należy zawsze
nosić rękawice ochronne.
Upewnić się, że powietrze może
krążyć wokół urządzenia.
Przed podłączeniem urządzenia do
sieci naly odczekać co najmniej 4
godziny. Ma to na celu umożliwienie
powrotu oleju do sprężarki.
Nie instalować urządzenia w pobliżu
grzejników lub innych źródeł ciepła.
Nie instalować urządzenia
wmiejscach bezpośrednio
nasłonecznionych.
Podłączenie elektryczne
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo pożaru i
porażenia prądem elektrycznym.
Urządzenie musi być podłączone do
uziemionego gniazdka.
Upewnić się, że informacje
elektryczne zamieszczone
na tabliczce znamionowej są
zgodne zparametrami zasilania.
Wprzeciwnym razie skontaktować
się zelektrykiem.
Należy zawsze używać prawidłowo
zainstalowanego gniazda
odpornego na wstrząsy.
Nie należy używać adapterów i
przedłużaczy wielogniazdowych.
Uważać, aby nie uszkodzić
elementów elektrycznych (np.
wtyczki sieciowej, kabla sieciowego).
W celu wymiany części
elektrycznych należy skontaktować
się z autoryzowanym punktem
serwisowym lub elektrykiem.
Kabel sieciowy musi znajdować się
poniżej poziomu wtyczki sieciowej.
Wtyczkę sieciową należy podłączać
do gniazda sieciowego dopiero po
zakończeniu instalacji.
Po zakończeniu instalacji należy
upewnić się, że wtyczka sieciowa
jest podłączona do gniazdka.
Nie ciągnąć za kabel sieciowy w
celu odłączenia urządzenia. Zawsze
ciągnąć za wtyczkę sieciową.
ytkowanie
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo obrażeń,
oparzeń, porażenia prądem
elektrycznym lub pożaru.
Nie należy zmieniać specykacji
urządzenia.
Uważać, aby nie uszkodzić obiegu
czynnika chłodniczego. Zawiera
on propan (R290), gaz ziemny o
wysokim poziomie ekologiczności.
Gaz ten jest łatwopalny.
Jeśli obieg czynnika chłodniczego
ulegnie uszkodzeniu, należy
upewnić się, że w pomieszczeniu
nie ma płomieni ani źródeł zapłonu.
Przewietrzyć pomieszczenie.
W pobliżu urządzenia lub na nim nie
wolno umieszczać produkw lub
przedmiotów łatwopalnych, kre są
zwilżone produktami łatwopalnymi.
Utylizacja
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo odniesienia
obrażeń.
Odłączyć urządzenie od zasilania
sieciowego.
Odłączyć kabel sieciowy i wyrzuc
go. Obieg czynnika chłodniczego
urządzenia jest przyjazny dla
warstwy ozonowej. Aby uzyskać
informacje na temat prawidłowego
wyrzucania urządzenia,
skontaktować się z władzami miasta.
Nie wolno dopuścić do uszkodzenia
części zespołu chłodzenia
urządzenia położonej przy
wymienniku ciepła.
PL Instrukcja obsługi
66 67
2. Instalowanie
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Przed użyciem pozostawić urządzenie na
4godziny
Wybór lokalizacji
Ważne
1. Osuszacz należy użytkować w pomieszczeniu,
aby zapewnić najwięks skuteczność jego
działania.
Zamknąć wszystkie drzwi, okna i inne otwory
zewnętrzne pomieszczenia. Skuteczność
osuszacza zależy od szybkości wprowadzania
wilgotnego powietrza do pomieszczenia.
2. Osuszacz należy umieścić w miejscu, które nie
ogranicza przepływu powietrza przez przedn
część urządzenia.
3. Osuszacz działający w pomieszczeniu będzie
miał niewielki lub żaden wpływ na osuszenie
sąsiedniego zamkniętego obszaru składowania,
takiego jak szafa, chyba że istnieje odpowiedni
obieg powietrza do i z tego obszaru. Może być
konieczne zainstalowanie drugiego osuszacza
w zamkniętym obszarze dla zapewnienia
zadowalającego efektu suszenia.
4. Urządzenie należy ustawić na stabilnym,
płaskim podłożu. Jeśli powierzchnia jest
niestabilna, istnieje ryzyko, że urządzenie
może być niestabilne, co może spowodować
nadmierne wibracje i wyciek wody.
5. Należy zapewnić co najmniej 20 cm wolnej
przestrzeni wokół osuszacza.
PRZYGOTOWANIE OSUSZACZA DO MONTAŻU
WAŻNE:
PL
Instrukcja obsługi
66 67
3. Opis produktu
A
1. Uchwyt
2. Panel sterowania
3. Pokrywa górna
4. Funkcja samoczynnego kołysania
5. Przednia obudowa
B
1. Płyta powietrzna
2. Port do spustu ciągłego
3. Przewód zasilający
4. Tylna obudowa
5. Zbiornik na wodę
C
1. Panel sterowania
D
Obraz D (Obraz symboli na panelu sterowania)
1. Przycisk zasilania: Ten przycisk może ste-
rować włączaniem / wyłączaniem urządze-
nia.
2. Przycisk trybu: Ten przycisk może ustawić ur-
ządzenie do pracy w trybie osuszania lub w
trybie osuszania. (W trybie osuszania osusza
w sposób ciągły przy najwyższej prędkości)
3. Przycisk wilgotności: W trybie osuszania
przycisk ten może ustawić inną pożądaną
wilgotność, a zakres wynosi 50-55-60-65-70-
Co-40-45-50-55-60-65-70% RH.
4. Przycisk timera: Jeśli wciśniesz ten przycisk
przez <0,5 sekundy, możesz ustawić funkcję
wyłączania timera 0H / 1H / 2H / 3H / 4H / 5H
/ 6H / 7H / 8H, aby uruchomić odliczanie.
5. Przycisk prędkości wentylatora: Ten przycisk
pozwala ustawić maszynę na pracę przy
niskiej lub wysokiej prędkości.
6. Przycisk kołysania: Ten przycisk pozwala
ustawić maszynę na automatyczne kołysanie
lub nie.
7. Odszranianie aktywne
8. Wiadro z wodą pełne
E
1. GÓRA I PRZYCISK Naszkicuj na górze i pod
maszyną
9. Zabezpieczenie przed dziećmi: Naciśnięcie
przycisku timera przez 3 sekundy może
włączyć lub wyłączyć funkcję zabezpiecze-
nia przed dziećmi. Podczas funkcji blokady
rodzicielskiej można ustawić tylko przyciski
czasowe i włączania / wyłączania. Wystar-
czy nacisnąć ten przycisk jeszcze przez 3
sekundy, aby wyłączyć funkcję blokady
rodzicielskiej.
F
Panel sterowania
1. Należy zapewnić co najmniej 20 cm wolnej
przestrzeni wokół osuszacza.
OPIS PRODUKTU
G
1. Urządzenie wyświetli ustawienia wil-
gotności w następujący sposób:
40%,45%,50%,55%,60%,65%, i 70% RH. Apli-
kacja wyświetli wartości RH 35%, 40%, 45%,
50%, 55%, 60%, 65%, i 70%. Należy pamiętać,
że podczas gdy urządzenie może wyświetlać
„LO i HIGH”, aplikacja wyświetli ustawienia
wilgotności tylko jako „30, 31, 32...79, 80”.
2. W trybie pracy suchym urządzenie pracuje z
najwyższą prędkością. Prędkość wentylatora
nie może być regulowana w produkcie ani w
aplikacji.
PL Instrukcja obsługi
68 69
UMIEJSCOWIENIE OSUSZACZA
- Osuszacza nie należy umieszczać zbyt blisko
kaloryferów, innego rodzaju źródeł ciepła lub w
miejscach wystawionych na bezprednie działanie
promieni słonecznych, ponieważ obniża to jego
wydajność.
- Najlepiej kiedy osuszacz zostaje umieszczony
na środku pokoju/pomieszczenia.
UWAGA: Przy używaniu osuszacza w
łazience należy ustawić go w jednym stym
miejscu i nie przenosić go. Przed użyciem
osuszacza w łazience należy sprawdzić i
zastosować się do lokalnych przepisów
dotyczących używania sprzętu elektrycznego w
łazienkach.
KORZYSTANIE Z OSUSZACZA
Jeśli osuszacz jest transportowany
poziomo, należy odstawić go na 4
godziny przed użyciem. Bardzo ważne
jest, aby olej spłynął z powrotem do
kompresora, ponieważ osuszacz może
ulec poważnemu uszkodzeniu.
1. Sprawdź, czy zbiornik wody zost
prawidłowo umieszczony.
2. Należy podłączyć osuszacz do
uziemionego źródła prądu.
3. Ustawić żądany poziom wilgotnci za
pomocą regulatora wilgotności. Patrz
rozdział dotyczący kontroli wilgotności
powietrza.
UWAGA: Wilgotność względną
otoczenia można łatwo zmierzyć za
pomocą osuszacza.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
1. Przycisk zasilania: umożliwia sterowa-
nie włączaniem i wyłączaniem urzą-
dzenia.
2. Przycisk wilgotności: umożliwia
ustawienie żądanego poziomu
wilgotności.Aby ustawić żądaną
wilgotność. naciśnij przycisk
Wilgotność przez 5s, pokazuje
temperaturę otoczenia (0 ~ 40
° C) przez 5s; jeśli naciśniesz i
przytrzymasz przycisk Wilgotność,
cały czas pokazuje temperaturę
otoczenia. Jeśli nie naciśniesz
ponownie, automatycznie pokazuje
temperaturę czujnika NTC przez
5 sekund, a następnie pokazuje
wilgotność otoczenia.
3. Ustawienia wilgotności: Otwórz
wilgotność powietrza ustawioną
pomiędzy 40%, 50%, 60% lub tryb
ciągły.
4. Timer: Gdy urządzenie jest włączone,
naciśnij Timer 2H / 4H / 6H, aby
uruchomić odliczanie.
5. podczas pracy pokazuje wilgotność
otoczenia od 30,31,32 ··· 79,80. Jeśli
jest <. 30% RH, pokazuje LO; jeśli jest>
80% RH,
6. W trybie osuszania można ustawić
2 poziomy wilgotności i prędkości
wentylatora
FUNKCJA PAMIĘCI
1. Naciśnij przycisk wł. / Wył.
(Podłączony do gniazdka
elektrycznego), a następnie ponownie
naciśnij przycisk wł. / Wył., Działa po
poprzednich ustawieniach, ale funkcja
timera i blokady rodzicielskiej nie ma
pamięci.
2. Brak zasilania, gdy działanie równa
się natychmiastowemu odłączeniu,
urządzenie działa automatycznie,
gdy jest zasilanie i zapamiętuje
poprzednie ustawienie, ale funkcja
blokady rodzicielskiej nie ma pamięci.
3. Urządzenie automatycznie włączy się i
będzie działać w ostatnim ustawieniu
po powrocie zasilania. Działa
przy początkowych ustawieniach
domyślnych w trybie osuszania i
działa przy ustawieniu wilgotności o
50% RH przy dużej prędkości.
KONTROLA WILGOTNOŚCI
Osuszacz Woods wyposażony jest
wwbudowaną regulację wilgotności,
która jest ustawiana na żądany poziom
wilgotności. Sterowanie rejestruje
aktualny poziom wilgotności i zapewnia
automatyczne włączanie i wyłączanie
osuszacza.
ODPROWADZANIE WODY
Gdy zbiornik wody jest pełny, osuszacz
automatycznie się wyłącza. Po
opróżnieniu zbiornika na wodę następuje
automatycznie ponowne uruchomienie
urządzenia.
1. Odłączyć osuszacz od źródła zasilania.
2. Opróżnić zbiornik z wody.
3. Wsunąć pusty zbiornik z powrotem
w urządzenie i sprawdzić, czy pływak
swobodnie przemieszcza się w
zbiorniku.
4. Należy podłączyć osuszacz do źródła
prądu.
Bezpośrednie odprowadzanie wody
Przyłączyć przewód giętki wody do
przewodu rurowego ztyłu osuszacza.
Drugi koniec przewodu giętkiego umieścić
wodpływie. Należy się upewnić, że woda
może spływać.
FILTR POWIETRZA
Filtr powietrza zapobiega przedostawaniu
się pyłu ikurzu do wnętrza urządzenia,
atym samym zwiększa jego trwałość
eksploatacyjną. Ważne jest regularne
oczyszczanie ltra. Oczyszczanie ltra:
1. Wyciągnąć ltr.
2. Umyć go ciepłą wodą iłagodnym
środkiem czyszczącym. Można też
czyścić ltr odkurzaczem.
3. Pozostawić ltr do wyschnięcia, a
następnie włożyć go zpowrotem do
urządzenia.
ODSZRANIANIE
W trakcie odszraniania może nastąpić
tymczasowe przerwanie działania funkcji
osuszania.
Podczas odszraniania nie należy wyłączać
przełącznika ani wyciągać wtyczki osuszacza.
Osuszacz nie nadaje się do utrzymywania
ekstremalnie niskiej temperatury.
Zadaniem osuszacza jest codzienne usuwanie
nadmiernej wilgotności powietrza oraz
osuszanie mokrych rzeczy. Nie można go
jednak używać do utrzymania ekstremalnie
niskiej temperatury.
Podczas pracy osuszacza temperatura w
pomieszczeniu wzrasta.
Osuszacz nie ma funkcji chłodzenia. Wytwarza
ciepło podczas pracy i może zwiększ
temperaturę w pomieszczeniu o 1–4°C.
Ponadto temperatura w pomieszczeniu z
zamkniętymi drzwiami i oknami wzrasta,
zwłaszcza gdy znajdują się w nim inne
urządzenia wydzielające ciepło. Również
promienie słoneczne mogą podnieść
temperaturę w pomieszczeniu.
PL
Instrukcja obsługi
68 69
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
1. Ponieważ obudowa jest wykonana
z tworzywa sztucznego, nie należy
wystawiać jej na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych.
2. Ostrożnie wyjmij zbiornik na wodę.
3. Jeśli nie korzystasz z urządzenia przez
długi czas. Wyłącz i odłącz urządzenie
od zasilania, opróżnij zbiornik na
wodę, przechowuj w suchym i
przewiewnym miejscu. Do wszystkich
celów czyszczenia używaj tylko
miękkiej, czystej szmatki. Nie używaj
benzyny, rozcieńczalników ani innych
chemikaliów do czyszczenia urządzenia.
4. Czyszczenie filtra sieciowego: Wyjmij filtr
odkurzaczem lub wodą do czyszczenia,
a następnie umieść go w wentylowanym
miejscu, aż wyschnie.
OBSŁUGA SERWISOWA
Jeśli osuszacz wymaga serwisowania,
należy skontaktować się zlokalnym
sprzedawcą. Przy składaniu roszczenia
gwarancyjnego zawsze wymagany jest
dowód zakupu.
PRZECHOWYWANIE
Przed odstawieniem urządzenia do
przechowywania należy postępować
zgodnie z poniższymi wskazówkami:
1. Upewnić się, że zbiornik na wodę jest
pusty. Gdy urządzenie jest włączone,
należy upewnić się, że działa w trybie
wentylacji przez co najmniej 30 minut,
aby odprowadzić wodę zgromadzoną
wewnątrz urządzenia.
2. Zebrać i złyć przewód zasilający.
3. Wyczyścić ltr.
4. Przechowywać w czystym i suchym
miejscu.
Przy składaniu roszczenia gwarancyjnego
zawsze wymagany jest dowód zakupu.
WSKAZÓWKI
Gdy osuszacz używany jest w
środowiskach ekstremalnie wilgotnych
lub gdy temperatura jest niższa niż +5°C,
urządzenie może przestać działać. Na
wężownicy chłodzącej gromadzi się duża
ilość lodu. Wyłączyć osuszacz i umieścić
go nieco powyżej poziomu podłogi,
umożliwiając topienie się lodu.
Czasami warto użyć osłony
przeciwmrozowej lub wentylatora
nagrzewnicy, aby temperatura nie
spadła poniżej +10˚C. Mimo że model
MRD20GW/25 może pracować nawet przy
temperaturze do +5°C, to jego wydajność
wzrasta w wyższej temperaturze,
ponieważ ciepłe powietrze zawiera więcej
wody.
Hydrostat ma margines błędu około +/-
5–10%. W niższej temperaturze margines
błędu może być wyższy.
W celu uzyskania maksymalnej wydajności
osuszania w pomieszczeniu zaleca się
minimalizację nawiewu powietrza z
zewnątrz i z sąsiednich pomieszczeń
—należy zamykać drzwi i nawiewniki.
Należy spodziewać się większej
wydajności osuszania jesienią/latem,
kiedy powietrze na zewnątrz jest
cieplejsze i wilgotniejsze.
WAŻNE! Osuszacze rmy Wood’s
należy podłączać do uziemionego źródła
zasilania.
Źródło zasilania powinno mieć
następujące parametry: 220240V, 50Hz
PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Osuszacz nie działa. Brak podłączonego zasilania. Sprawdzić, czy osuszacz jest poączony do źródła zasilania i sprawdzić
bezpieczniki.
Sprawdzić, czy zbiornik wody jest pusty i prawidłowo umieszczony w
osuszaczu.
Osuszacz nie usuwa
wilgoci.
Pojemnik na wodę jest pełny.
Pojemnik na wodę nie został prawidłowo włożony na miejsce.
Filtr powietrza jest zatkany. Za niska temperatura lub wilgotność
względna w pomieszczeniu, w którym pracuje urządzenie.
Wylać wodę z pojemnika.
Umieścić pojemnik na wodę we właściwym pożeniu.
Oczyścić ltr powietrza.
Sprawdzić, czy strumień powietrza może swobodnie przepływać przez
osuszacz. Sprawdzić, czy przednia kratka i ltr powietrza są czyste, a
osuszacz znajduje się
20 cm od ściany.
Osuszacz działa, ale
niewystarczająco
zmniejsza wilgotność
względną.
Pomieszczenie jest za duże.
Istnieje zbyt wiele źródeł wilgoci.
Występuje za duża wentylacja.
Zalecamy zastosowanie osuszacza o większej wydajności.
Zalecamy zastosowanie osuszacza o większej wydajności.
Zmniejszyć poziom wentylacji (np. zamknąć okna i drzwi).
W razie problemów z osuszaczem należy odwoływać się do poniższych opisów problemów. Jeśli poniższe
wskazówki nie rozwiążą problemu, należy skontaktować się ze sprzedawcą w celu zapewnienia serwisowania
produktu.
70 71
PL Instrukcja obsługi
70 71
DANE TECHNICZNE MRD20GW
Maks. obszar działania 70 m2
Przepływ powietrza 175m3/h±10%
Osuszanie w temp. 30˚C i przy 80% wilgotności
względnej. 20l / 24godz.
Zużycie energii w temp. 30˚C i przy 80%
wilgotności względnej. 280 W±10%
Pojemność zbiornika 3,8 l
Ilość czynnika chłodniczego R290
Ładunek czynnika chłodniczego R290 60 g
Napięcie 220–240 V
Poziom hałasu, wdecybelach 48 dB
Masa 15,5 kg
Wymiary, wmilimetrach (dł.×szer.×wys.) 355x252x567
* Mogą następować zmiany iudoskonalenia techniczne. Wszystkie wartości są podane wprzybliżeniu imogą różnić się wzależności od
warunków zewnętrznych, takich jak temperatura, wentylacja iwilgotność.
*To oznakowanie wskazuje, że produkt nie powinien być usuwany zinnymi odpadami komunalnymi na terenie UE. Dla zapobieżenia
ewentualnym szkodom dla środowiska lub zdrowia ludzkiego na skutek niekontrolowanej utylizacji odpadów, urządzenie należy poddać
recyklingowi wsposób odpowiedzialny, tak żeby umożliwić ponowne wykorzystanie materiałów. Aby zwrócić urządzenie, należy skorzystać
zsystemu zwrotu/ odbioru albo skontaktować się ze sprzedawcą, uktórego produkt został kupiony. Może on przyjąć ten produkt, aby
poddać go bezpiecznemu recyklingowi.
UWAGA!
Dokonaj rejestracji produktu na stronie
www.warranty-woods.com –stamtąd
też dowiesz się, jak uzyskać gwarancję
rozszerzoną. Więcej informacji
znajdziesz na stronie www.woods.se.
Zalecane warunki graniczne
eksploatacji
Temp. od +5˚C do +35˚C
Wilgotność względna: od 30% do 90%
Zalecany poziom wilgotności: około
50% (wilgotność względna)
Gwarancje
2 lata gwarancji konsumenckiej na wady produkcyjne. Należy
pamiętać, że gwarancja obowiązuje tylko pod warunkiem okazania
dowodu zakupu. Gwarancja obowiązuje tylko w przypadku, gdy
produkt jest używany zgodnie z instrukcją i ostrzeżeniami dotyczący-
mi bezpieczeństwa zawartymi w niniejszej instrukcji. Gwarancja nie
obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwą obsługą produk-
tu.
UWAGA: 2-letnia gwarancja dotyczy wyłącznie klientów indywidual-
nych — nie ma zastosowania do użytku komercyjnego.
MRD25GW
Maks. obszar działania 120 m2
Przepływ powietrza 180m3/h±10%
Osuszanie w temp. 30˚C i przy 80% wilgotności
względnej. 25l / 24godz.
Zużycie energii w temp. 30˚C i przy 80%
wilgotności względnej. 380 W±10%
Pojemność zbiornika 3,8 l
Ilość czynnika chłodniczego R290
Ładunek czynnika chłodniczego R290 85 g
Napięcie 220–240 V
Poziom hałasu, wdecybelach 48 dB
Masa 16kg
Wymiary, wmilimetrach (dł.×szer.×wys.) 355x252x567
RO
Instrucțiuni de utilizare
70 71
70 71
WOOD’S, CELE MAI UTILIZATE
DEZUMIDIFICATOARE DIN LUME
Dezumidicatoarele Wood’s sunt
cunoscute ca lider pe piață de mai mulți
ani. Aceste dezumidicatoare se pot
folosi chiar și în zonele cu climă dicilă,
capacitatea ind foarte bună la diferite
temperaturi și umidități. Acestea sunt
folosite cu rezultate bune în spații cu
umezeală, cum ar  pivnițele, garajele
sau casele de vacanță. Acestea sunt, de
asemenea, excelente pentru uscarea
rufelor spălate, mansardelor, încăperilor
pentru sport și a spălătoriilor. Sunt eciente
și au un consum redus de energie. Nu
uzează hainele.
Cantitatea de umiditate pe care o
îndepărtează dezumidicatorul depinde
de temperatură, umiditate și amplasare.
Și condițiile meteorologice externe pot
afecta performanțele dezumidicatorului.
Dezumidicatoarele Wood’s sunt sigure
în funcționare și sunt destinate utilizării
îndelungate, timp de mulți ani.
UMIDITATEA EXCESIVĂ A AERULUI
REPREZINTĂ UN PERICOL
Condensarea are loc atunci când vaporii de
apă din aer intră în contact cu o suprafață
rece, cum ar  o fereastră sau un perete
rece. Când se răcesc vaporii de apă, se
produce condens și se formează picături
de apă. În condiții de umiditate ridicată
a aerului, aerul poate deveni murdar
și se poate forma mucegaiul, cauzând
deteriorarea locuințelor și a mobilierului
din acestea. Acest mediu poate duce chiar
la îmbolnăvirea locuitorilor. Într-un mediu
umed, de asemenea, se dezvoltăacarienii
și păianjenii. Un dezumidicator cu
performanțe ridicate creează un nivel de
umiditate bun, sănătos. Pentru eciență
mai mare, ușile și ferestrele încăperilor
în care se face dezumidicarea trebuie
să rămână închise. Elimină mirosurile,
usucă lemnul și îndepărtează umezeala
din echipamentele destinate petrecerii
timpului în aer liber.
1. AVERTIZĂRI DE SIGURANŢĂ
Substanță inamabilă. Acest aparat
conține R290/Propan, un agent
frigoric inamabil.
Pentru informații despre
siguranță, consultați acest
manual.
Citiți manualul tehnic
Citiți manualul operatorului.
INFORMAȚII PRIVIND SIGURANȚA
Înainte de instalarea și utilizarea
dispozitivului, citiți cu atenție
instrucțiunile furnizate.
Producătorul nu va  responsabil
dacă instalarea și utilizarea
incorectă va cauza vătămări și
daune. Mențineți întotdeauna
instrucțiunile împreună cu
dispozitivul pentru referință
ulterioară.
Siguranţa copiilor și a
persoanelor vulnerabile
AVERTIZARE
Pericol de vătămare sau handicap
permanent.
Acest aparat poate  utilizat de
copiii de cel puțin 8 ani și de
persoanele cu capacități zice,
senzoriale sau mentale reduse ori
lipsite de experiență și cunoștințe,
cu condiția să e supravegheate
sau instruite cu privire la utilizarea
aparatului în condiții de siguranță și
să înțeleagă pericolele implicate.
Nu lăsați copiii să se joace cu
dispozitivul.
Copiii cu vârsta mai mică de 3 ani
ar trebui să e ţinuţi la distanţă,
cu excepția cazului în care sunt
supravegheați în continuu.
Păstrați toate ambalajele departe
de copii.
Curățarea și întreținerea de către
utilizator nu trebuie efectuate de
copii nesupravegheați.
Siguranță generală
Acest aparat este destinat utilizării
în mediu casnic și alte medii
similare, cum ar : – subsoluri,
spații între planșeu și sol; bucătării
din magazine, birouri și alte medii
de lucru. Plăcuța indicatoare
este amplasată pe spatele
dezumidicatorului sau pe partea
laterală a acestuia.
Păstrați zonele de refulare/evacuare
aer libere.
Nu utilizați dispozitive mecanice
sau alte mijloace pentru accelerarea
procesului de dezghețare, altele
decât cele recomandate de
producător.
Aparatul nu se va depozita într-o
încăpere cu surse de aprindere
în funcțiune (de exemplu, ăcări
deschise, aparate cu gaz sau
încălzitoare electrice în funcțiune).
Nu străpungeți aparatul și nu-i dați
foc.
Atenție: agenții frigorici nu conțin
mirosuri. Nu folosiți pulverizare
cu apă și aburi pentru a curăța
dispozitivul. Curățați dispozitivul
cu o cârpă moale umedă. Utilizi
numai detergenți neutri. Nu folosiți
produse abrazive, substanțe
abrazive de curățare, solvei sau
obiecte metalice.
Dacă este deteriorat cablul de
alimentare, acesta trebuie înlocuit
de către producător, centrul
autorizat de deservire sau persoane
calicate în mod similar, pentru a
evita pericolul.
RO Instrucțiuni de utilizare
72 73
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
Instalare
AVERTIZARE
Acest aparat trebuie să e instalat
de o persoană calicată.
Îndepărtați toate materialele de
ambalare.
Nu instalați și nu folosiți aparatul
dacă este deteriorat. Aparatul
trebuie să e instalat, utilizat și
depozitat într-o încăpere cu o
suprafață utilă de peste 2 m².
Respectați instrucțiunile de
instalare furnizate cu aparatul.
Aveți întotdeauna grijă atunci
când mutați dispozitivul,
deoarece acesta este greu. Purtați
întotdeauna mănuși de protecție.
Asigurați-vă că în jurul
dispozitivului poate circula aerul.
Așteptați cel puțin 4 ore înainte
de a conecta dispozitivul la
sursa de alimentare. Acest lucru
permite uleiului să curgă înapoi în
compresor.
Nu instalați dispozitivul în
apropierea radiatoarelor sau a altor
surse de căldură.
Nu instalați aparatul în bătaia
directă a razelor soarelui.
Conexiune electrică
AVERTIZARE
Pericol de incendiu și de
electrocutare.
Aparatul trebuie să e conectat la o
priză cu împământare.
Asigurați-vă că sursa de curent
respectă specicațiile electrice
de pe plăcuța indicatoare. În caz
contrar, contactați un electrician.
Utilizați întotdeauna o pri
rezistentă împotriva șocurilor
instalată corect.
Nu utilizați adaptoare pentru
multiple ștechere și cabluri
prelungitoare.
Asigurați-vă că nu deteriorați
componentele electrice (de ex.
ștecher de alimentare, cablul de
alimentare).
Contactați centrul autorizat de
deservire sau un electrician pentru
a schimba componentele electrice.
Cablul de alimentare trebuie să
e sub nivelul ștecherului de
alimentare.
Conectați ștecherul de alimentare
la priza electrică numai la sfârșitul
instalării.
Asigurați-vă că există acces la
ștecherul de rețea după instalare.
Nu trageți cablul de alimentare
pentru a deconecta dispozitivul.
Trageți întotdeauna de ștecherul
de alimentare.
Utilizare
AVERTIZARE
Pericol de vătămare, arsuri,
electrocutare sau incendiu.
Nu modicați caracteristicile
tehnice ale acestui dispozitiv.
Aveți grijă să nu provoci
deteriorarea circuitului de agent
frigoric. Acesta conține propan
(R290), un gaz natural cu un nivel
ridicat de compatibilitate cu
mediul. Acest gaz este inamabil.
Dacă s-a deteriorat circuitul de
agent frigoric, asigurați-vă că în
încăpere nu sunt ăcări și surse de
aprindere. Ventilați încăperea.
Nu plasaţi produse inamabile
sau obiecte umezite cu produse
inamabile lângă dispozitiv sau pe
acesta.
Eliminare
AVERTIZARE
Pericol de vătămare.
Deconectați aparatul de la rețeaua
de alimentare.
Tăiați cablul de alimentare și
aruncați-l. Circuitul de agent
frigoric al acestui dispozitiv este
prietenos cu stratul de ozon.
Contactați autoritatea locală pentru
a obţine informații despre modul în
care să aruncați corect dispozitivul.
Aveți grijă să nu deteriorați
partea unității de răcire aată în
apropierea schimbătorului de
căldură.
RO
Instrucțiuni de utilizare
72 73
2. Instalare
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
Înainte de utilizare lăsați aparatul în poziție
verticală timp de 4 ore
Alegerea locului
Important
1. Pentru a funcționa cu randament optim,
dezumidicatorul trebuie utilizat în interior.
Închideți toate ușile, ferestrele și celelalte
deschideri ale încăperii. Randamentul
dezumidicatorului depinde de debitul cu
care intră aerul umed în încăpere.
2. Așezați dezumidicatorul astfel încât aerul
să circule liber prin partea frontală.
3. Funcționarea unui dezumidicator într-o
încăpere nu inuențează semnicativ uscarea
unui spațiu de depozitare închis adiacent, cum
ar  un dulap, decât dacă aerul circulă liber
spre și dinspre zonă. Este posibil să nu puteți
obține efectul de uscare dorit decât instand
un al doilea dezumidicator.
4. Asigurați-vă că unitatea este montată pe
o suprafață plană și stabilă. Dacă suprafața
nu este stabilă există riscul ca unitatea să e
instabilă și să provoace vibrații excesive și să
elibereze apă.
5. În jurul dezumidicatorului trebuie
rămână spațiu de cel puțin 20 cm.
PREGĂTIREA DEZUMIDIFICATORULUI PENTRU INSTALARE
IMPORTANT:
RO Instrucțiuni de utilizare
74 75
3. Descrierea produsului
A
1. Mâner
2. Panou de comandă
3. Capac superior
4. Funcție de baleiere
5. Carcasă frontală
B
1. Plăcuță de aer
2. Tub de drenaj continuu
3. Cablu de alimentare
4. Carcasă spate
5. Rezervor de apă
C
1. Panou de comandă
D Picture D (Imagine a simbolurilor de pe panoul
de control)
1. Buton de pornire: Acest buton poate contro-
la / opri mașina.
2. Butonul Mode: Acest buton poate seta
mașina să funcționeze în modul uscat sau în
modul de dezumidicare.
3. Butonul de umiditate: în timpul modului de
dezumidicare, acest buton poate seta diferi-
te umidități dorite, iar intervalul este 50-55-
60-65-70-Co-40-45-50-55-60-65-70% RH.
4. Buton Cronometru: În timpul funcționării,
dacă apăsați acest buton pentru <0,5 secun-
de, acesta poate seta funcția de cronomet-
rare 0H / 1H / 2H / 3H / 4H / 5H / 6H / 7H / 8H
pentru a opera o numărătoare inversă.
5. Butonul vitezei ventilatorului: Acest buton
poate seta mașina să funcționeze la viteză
mică sau mare.
6. Buton basculant: Acest buton poate seta
mașina să se basculeze sau să nu se balanse-
ze automat.
7. Decongelare activă
8. Găleată cu apă plină
E
1. TOP ȘI BUTON Schițează partea de sus și
dedesubtul mașinii
9. Blocare copii: Dacă apăsați butonul crono-
metru timp de 3 secunde, acesta poate seta
funcția de blocare a copilului activată sau
dezactivată. În timpul funcției de blocare a
copilului, se pot seta numai butoanele de
timp și de pornire / oprire. Apăsați din nou
acest buton timp de 3 secunde pentru a opri
funcția de blocare a copiilor.
F
Panou de comandă
1. În jurul dezumidicatorului trebuie să
rămână spațiu de cel puțin 20 cm.
DESCRIEREA PRODUSULUI
G
1. Produsul va așa următoarele setări de umid-
itate relativă: 40%, 45%, 50%, 55%, 60%, 65%
și 70%. În aplicație se vor așa următoarele
valori: 35%, 40%, 45%, 50%, 55%, 60%, 65%
și 70% umiditate relativă. Observație: deși pe
produs se pot așa indicațiile „LO (Scăzută)
și „HIGH” (Ridicată), în aplicație nu apar decât
setările de umiditate „30, 31, 32…79, 80”.
2. În modul de uscare produsul funcționează
la viteza maximă. Viteza ventilatorului nu se
poate regla nici în produs, nici în aplicație.
RO
Instrucțiuni de utilizare
74 75
AMPLASAREA DEZUMIDIFICATORULUI
- Dezumidificatorul nu trebuie plasat în apropierea
radiatoarelor sau a altor surse de căldură sau
expus la lumina directă a soarelui, deoarece se va
reduce performanța acestuia.
- Ideal este să îl amplasați în centrul
încăperii / zonei.
OBSERVAŢIE: Dacă amplasați
dezumidicatorul în baie, acesta trebuie
xat în poziție. Înainte de utilizare, este
obligatoriu să vericați și să respectați
reglementărileelectrice locale referitoare
la băi.
UTILIZAREA DEZUMIDIFICATORULUI
Dacă a fost transportat pe orizontală,
dezumidicatorul trebuie ținut în poziție
verticală timp de 4 ore înainte punerea în
funcțiune. Este foarte important ca uleiul să
revină în compresor, altfel dezumidicatorul
se poate deteriora grav.
1. Verificați dacă rezervorul de apă este așezat
corect.
2. Conectați dezumidificatorul la o sursă de
alimentare cu împământare.
3. Setați nivelul dorit de umiditate prin
intermediul controlului de umiditate.
Consultați secțiunea privind controlul
umidității.
OBSERVAŢIE: Umiditatea relativă
ambientală se poate măsura simplu cu
dezumidicatorul.
MANUAL DE UTILIZARE
1. Buton de pornire: acest buton servește la
pornirea, respectiv la oprirea aparatului.
2. Buton de umiditate: servește la
setarea umidității dorite. Pentru a seta
umiditatea dorită. apăsați butonul
Umiditate timp de 5 secunde, arată
temperatura ambiantă (0 ~ 40 ° C) timp
de 5 secunde; dacă apăsați și mențineți
apăsat butonul Umiditate, acesta arată
temperatura mediului tot timpul. Dacă
nu apăsați din nou, acesta arată automat
temperatura senzorului NTC timp
de 5 secunde, apoi arată umiditatea
mediului.
3. Setări umiditate: Deschideți regimul de
ieșire a aerului umiditatea între 40%,
50%, 60% sau modul continuu.
4. Cronometru: Când aparatul este pornit,
apăsați Temporizatorul 2H / 4H / 6H
pentru a opera o numărătoare inversă.
5. în timpul funcționării, acesta arată
umiditatea ambientală de la 30,31,32
··· 79,80. Dacă este <. 30% HR, arată LO;
dacă este> 80% HR,
6. Modul de dezumidicare puteți
seta nivelul de umiditate și viteza
ventilatorului 2 niveluri
FUNCŢIA DE MEMORIE
1. Apăsați butonul on / o (priză de
alimentare inot) și apoi apăsați din
nou butonul on / o, funcționează
după setarea anterioară, dar funcția de
temporizare și de blocare a copiilor nu
are memorie.
2. Nicio putere atunci când operația este
egală cu a opri dintr-o dată mașina
funcționează automat atunci când
există putere și își amintește setarea
anterioară, dar funcția de blocare pentru
copii nu are memorie.
3. Unitatea se va porni automat și va
funcționa în ultima setare după
revenirea puterii. Funcționează sub
setarea inițială implicită în timpul
modului de dezumidicare și
funcționează în condiții de umiditate cu
50% RH la viteză mare.
CONTROLUL UMIDITĂŢII
Dezumidicatorul Wood’s este prevăzut
cu un sistem de control al umidității
încorporat, care este setat la nivelul
dorit de umiditate. Sistemul de control
înregistrează nivelul actual de umiditate și
asigură că dezumidicatorul este pornit și
oprit în mod automat.
DRENAREA APEI
Când rezervorul de apă este plin,
dezumidicatorul se oprește automat.
După golirea rezervorului de apă aparatul
repornește automat.
1. Deconectați dezumidicatorul de la
sursa de alimentare.
2. Goliți rezervorul de apă.
3. Puneți înapoi rezervorul de apă gol și
vericați dacă plutitorul se mișcă liber.
4. Conectați dezumidicatorul la sursa de
alimentare.
Drenarea direc a apei
Racordați un furtun de apă la ștuțul din
spatele dezumidicatorului. Racordați
celălalt capăt al furtunului la canalizare.
Asigurați-vă că apa se poate scurge în jos.
FILTRU DE AER
Filtrul de aer împiedică pătrunderea în
aparat a prafului și a murdăriei, pentru
a-i prelungi durata de funcționare. Este
important să curățați ltrul la intervale
regulate. Curățarea ltrului:
1. Scoateți ltrul.
2. Spălați-l cu apă caldă și agent de
curățare delicat. Alternativă: ltrul se
poate curăța cu aspiratorul.
3. teptați până când se usucă, apoi
puneți-l la loc.
FUNCŢIA DE DEZGHEŢARE
Este posibil ca funcția de dezumidificare să fie
intermitentă în timpul dezghețării.
Nu opriți dezumidificatorul cu butonul și nu îl
scoateți din priză în timpul dezghețării. Acest
dezumidificator nu poate fi folosit pentru
păstrarea unei temperaturi extrem de mici.
Acest dezumidificator este destinat eliminării
umidității ridicate care este supărătoare în viața
de zi cu zi, precum și uscării obiectelor ude. Cu
toate aceste, nu poate fi folosit pentru a menține
o temperatură extrem de mică.
În timpul funcționării aparatului temperatura din
încăpere crește.
Acest dezumidificator nu are funcție de răcire.
Degajează căldură în timpul funcționării și
poate crește temperatura în încăpere cu 1 - 4 °C.
În plus, ușa și ferestrele fiind închise, și celelalte
aparate din încăpere pot contribui la creșterea
temperaturii, iar razele soarelui pot avea același
efect.
RO Instrucțiuni de utilizare
76 77
ÎNTREŢINERE ȘI CURĂŢARE
Deoarece cazul este din plastic, nu-l
așezați în lumina directă a soarelui.
1. Scoateți cu grijă rezervorul de apă.
2. Dacă nu utilizați dispozitivul mult
timp. Opriți și deconectați aparatul,
goliți rezervorul de apă, depozitați-l
într-un loc uscat și ventilat. Folosiți
numai o cârpă moale, curată pentru
toate scopurile de curățare. Nu folosiți
benzină, diluanți pentru vopsea sau
alte substanțe chimice pentru a curăța
unitatea.
3. Curățarea ltrului de alimentare:
îndepărtați ltrul cu un aspirator sau
apă pentru curățat, apoi puneți-l într-
un loc ventilat până când este uscat.
SERVICE
Dacă se impune o intervenție de service
asupra dezumidicatorului, contactați
întâi distribuitorul local. Cererile în
garanție trebuie să e însoțite de dovada
achiziției.
DEPOZITARE
Parcurgeți pașii de mai jos înainte de a
depozita aparatul:
1. Asigurați-vă că rezervorul de apă este
gol. Cu aparatul pornit, asigurați-vă
că este în modul Ventilare și țineți-l
în funcțiune cel puțin 30 de minute
pentru a elimina apar din interior.
2. Strângeți și legați cablul de
alimentare.
3. Curățați ltrul.
4. Depozitați într-un mediu curat și
uscat.
Cererile în garanție trebuie să e însoțite
de dovada achiziției.
SUGESTII
Dacă utilizați dezumidicatorul în medii
extrem de umede sau la temperaturi sub
+5 ˚C, este posibil ca acesta să înceteze
să funcționeze. În spiralele de răcire se
acumulează o cantitate mare de gheață.
Opriți dezumidicatorul și ridicați-l un pic
deasupra podelei, până când se topește
gheața.
Uneori poate  util să utilizați un dispozitiv
de protecție împotriva înghețului sau un
ventilator de încălzire pentru a vă asigura
că temperatura nu scade sub +10 ˚C.
Chiar dacă MRD20GW/25 funcționează la
temperaturi de până la +5 °C, capacitatea
crește la temperaturi mai ridicate, întrucât
aerul cald ține mai multă apă.
Hidrostatul are o marjă de eroare de
aproximativ +/- 5-10%. La temperaturi mai
scăzute marja de eroare crește.
Pentru putere maximă de dezumidicare
într-o încăpere, se recomandă să e
redusă la minimum alimentarea cu aer
din exterior și din încăperile adiacente –
închideți ușile și sistemul de ventilație.
Capacitatea de dezumidicare crește
toamna și vara, pentru că aerul din
exterior este mai cald și mai umed.
IMPORTANT! - Dezumidicatoarele Wood’s
trebuie să e conectate la o sursă de
alimentare cu împământare.
Sursa de alimentare trebuie să e de 220 V -
240 V 50 Hz
PROBLEMĂ CAUZĂ SOLUȚIE
Dezumidicatorul nu
funcționează
Alimentarea nu este conectată Vericați dacă dezumidicatorul este conectat la electricitate și da
siguranța nu a ars.
Vericați dacă rezervorul de apă este gol și plasat corect în
dezumidicator.
Nu dezumidică Rezervorul de apă este plin.
Rezervorul de apă nu a fost poziționat corect.
Filtrul de aer este înfundat. Temperatura sau umiditatea relativă
din încăperea în care dispozitivul funcționează este prea mică.
Scoateți apa din recipient.
ezați recipientul de apă în poziția corec.
Curățați ltrul de aer.
Vericați dacă aerul poate circula liber prin dezumidicator. Grila din față
și ltrul de aer trebuie să e curate, iar dezumidicatorul trebuie să se ae
la 20 cm de perete.
Dezumidicatorul
funcționează, dar
reduce umiditatea
relativă insucient.
Camera este prea mare.
Există prea multe surse de umiditate.
Există prea multă ventilație.
Vă recomandăm să utilizați un dezumidicator cu o capacitate mai mare.
Vă recomandăm să utilizați un dezumidicator cu o capacitate mai mare.
Reduceți ventilația (de exemplu, închideți ușile și ferestrele)
Dacă aveți probleme cu dezumidicatorul, consultați indicațiile de depanare. Dacă niciuna dintre aceste măsuri nu
dă rezultate, contactați distribuitorul pentru a solicita o intervenție de service asupra dezumidicatorului.
RO
Instrucțiuni de utilizare
76 77
DATE TEHNICE MRD20GW
Zonămax. de lucru 70 m2
Debit de aer 175m3/h±10%
Dezumidificare la 30 ˚C și umiditate relativă
de 80% 20 l / 24 h
Putere la 30 ˚C și umiditate relativă de 80% 280 W±10%
Volumul rezervorului 3,8 litri
Agent frigorific R290
Cantitate de R290 60 g
Tensiune 220-240 V
Nivel de zgomot în decibeli 48 dB
Greutate 15,5 kg
Dimensiuni în mm, L x l x Î 355x252x567
*Pot apărea modicări și îmbunătățiri tehnice. Toate valorile sunt aproximative și pot varia în funcție de circumstanțe exterioare, cum ar 
temperatura, ventilația și umiditatea.
*TAcest marcaj indică faptul că produsul nu trebuie eliminat cu alte deșeuri menajere, prevedere valabilă în întreaga UE. Pentru a preveni
eventualele prejudicii aduse mediului sau sănătății umane din cauza eliminării necontrolate a deșeurilor, reciclați aparatul în mod
responsabil pentru a promova reutilizarea durabilă a resurselor materiale. Pentru a ne returna aparatul, vă rugăm să utilizați sistemele de
colectare și returnare sau să contactați distribuitorul de la care a fost achiziționat produsul. Acesta poate prelua produsul în vederea reciclării
în condiții de siguranță ecologică.
OBSERVAŢIE!
Înregistrați-vă la adresa www.warranty-
woods.com și aați cum puteți benecia
de garanție extinsă. Pentru informații
suplimentare vizitați www.woods.se.
Limite recomandate pentru utilizare
Temperatură: între +5 ˚C și +35 ˚C
Umiditate relativă: de la 30% până la 90%
Nivel de umiditate recomandat:
aproximativ 50% RH
Garanții
Consumatorul beneciază de garanție de 2 ani pentru defectele
de producție. Rețineți: garanția este valabilă numai cu prezentarea
chitanței. Garanția este valabilă numai dacă produsul este utilizat în
conformitate cu instrucțiunile și avertizările de siguranță menționate
în acest manual. Garanția nu acoperă deteriorările provocate de
manipularea incorectă a produsului.
OBSERVAȚIE: Garanția de 2 ani este valabilă numai în cazul consu-
matorilor, nu și în cazul utilizării comerciale a aparatului.
MRD25GW
Zonămax. de lucru 120 m2
Debit de aer 180m3/h±10%
Dezumidificare la 30 ˚C și umiditate relativă
de 80% 25 l / 24 h
Putere la 30 ˚C și umiditate relativă de 80% 380 W±10%
Volumul rezervorului 3,8 litri
Agent frigorific R290
Cantitate de R290 85 g
Tensiune 220-240 V
Nivel de zgomot în decibeli 48 dB
Greutate 16 kg
Dimensiuni în mm, L x l x Î 355x252x567
FIN ytohjeet
78 79
WOOD’S ON YKSI
MAAILMAN JOHTAVISTA
KOSTEUDENPOISTAJAMERKEISTÄ.
Woodsin kosteudenpoistajat
tunnetaan markkinajohtajana
usean vuoden ajalta. Nämä
kosteudenpoistajat sopivat
käytettäviksi haastavimmissakin
ilmastoissa, koska niiden
kosteudenpoistokyky on hyvä eri
lämpötiloissa ja kosteustasoissa. Nii
käytetään hyvin tuloksin kosteissa
tiloissa, kuten kellareissa, autotalleissa
tai kesämökeissä. Ne sopivat myös
erinomaisesti vaatteiden, ullakoiden,
uima-allastilojen ja pyykinpesutilojen
kuivatukseen, sillä ne ovat tehokkaita
ja kuluttavat vain vähän energiaa. Ei
kuluta vaatteita.
Laitteen poistaman kosteuden määrä
riippuu lämpötilasta, kosteustasosta
ja koneen sijainnista. Myös ulkoiset
sääolosuhteet saattavat vaikuttaa
kosteudenpoistajan toimintaan.
Woodsin kosteudenpoistajia voidaan
käyttää turvallisesti ja useiden vuosien
ajan.
LIIALLINEN ILMAN KOSTEUS
MUODOSTAA VAARAN
Tiivistymistä tapahtuu, kun ilmassa oleva
vesihöyry joutuu kosketuksiin kylmän
pinnan, kuten kylmän ikkunan tai seinän,
kanssa. Kun vesihöyry jäähtyy, tapahtuu
tiivistyminen ja muodostuu vesipisaroita.
Kun ilmankosteus on korkea, ilmasta voi
tulla ummehtunutta ja voi muodostua
hometta, mikä aiheuttaa vahinkoa
talolle ja kalusteille. Tällainen ympäris
voi jopa sairastuttaa asukkaita. Lisäksi
punkit ja hämähäkit viihtyvät kosteassa
ympäristössä. Tehokas kosteudenpoistaja
pitää kosteustason hyvällä ja terveellisel
tasolla. Paras hyöty saadaan, kun
kuivattavan tilan ovet ja ikkunat pidetään
kiinni. Poistaa hajuja, kuivattaa puuta ja
poistaa kosteutta ulkoiluvarusteista.
1. TURVALLISUUSVAROITUKSET
Tulenarkaa materiaalia. Laite sisältää
R290-propaania, joka on helposti
syttyvä kylmäaine.
Katso turvallisuustiedot täs
käsikirjasta.
Lue tekninen käsikirja
Lue käyttäjän käsikirja.
TURVALLISUUSTIEDOT
Lue mukana toimitetut ohjeet
huolellisesti ennen laitteen
asentamista ja käyttöä. Valmistaja
ei ole vastuussa, jos virheellinen
asennus ja käyt aiheuttavat
vammoja ja vahinkoja. Säilytä ohjeet
aina laitteen kanssa myöhempää
käytä varten.
Lasten ja toimintakyvyltään
heikkojen ihmisten turvallisuus
VAARA
Vamman tai pysyvän vamman riski.
Vähintään 8-vuotiaat lapset se
henkilöt, joilla on heikentynyt
fyysinen, psyykkinen tai henkinen
toimintakyky tai vähän kokemusta
tai osaamista, voivat käyttää
laitetta, jos heille on annettu ohjeet
laitteen turvallisesta käytöstä ja he
ymmärtävät käytön riskit.
Älä anna lasten leikkiä laitteella.
Alle 3-vuotiaat lapset on pidettävä
loitolla laitteesta, ellei heitä valvota
jatkuvasti.
Säilytä kaikki pakkausmateriaalit
poissa lasten ulottuvilta.
Lapset eivät saa puhdistaa laitetta
tai tehdä ylläpitotoimia ilman
valvontaa.
Yleinen turvallisuus
Laite on tarkoitettu käytettäväksi
kotitalouksissa ja vastaavissa
käyttökohteissa, kuten kellareissa,
ryömintätiloissa, myymälöiden
henkilökunnan keittiötiloissa,
toimistoissa ja muissa
työympäristöissä. Arvokilpi sijaitsee
kosteudenpoistajan takana tai
sivulla.
Älä peitä tuuletusaukkoja.
Älä nopeuta sulatusprosessia
käyttämällä mekaanisia laitteita tai
muita keinoja, paitsi valmistajan
suosittelemia.
Laitetta ei saa säilyttää huoneessa,
jossa on toimivia sytytyslähteitä,
esim. avotuli tai käynnissä oleva
kaasulaite tai sähkölämmitin. Ei saa
puhkaista tai polttaa.
Huomaa, että kylmäaineissa
ei välttämättä ole tuoksua. Älä
puhdista laitetta vesisuihkulla tai
-höyryllä. Puhdista laite kostealla
pehmeällä liinalla. Käytä vain
neutraaleja pesuaineita. Älä käy
hankaavia tuotteita, hankaavia
puhdistus tyynyjä, liuottimia tai
metalliesineitä.
Jos virtajohto vahingoittuu,
valmistajan, sen valtuuttaman
huollon tai vastaavan pätevän
henkilön on vaihdettava johto
vaaran välttämiseksi.
TURVALLISUUSOHJEET
Asennus
VAARA
Laitteen saa asentaa vain pätevä
henkilö.
Poista kaikki pakkausmateriaalit.
Älä asenna tai käy
vahingoittunutta laitetta. Laiteen
asennus-, käyttö- ja varastointitilan
FIN
ytohjeet
78 79
pinta-alan on oltava suurempi kuin
2m². Noudata laitteen mukana
toimitettuja asennusohjeita.
Ole varovainen, kun siirrät laitetta,
koska se on raskas. Käytä aina
suojakäsineitä.
Varmista, että ilma voi vaihtua
laitteen ympärillä.
Odota vähintään 4 tuntia,
ennen kuin kytket laitteen
virtalähteeseen. Odotusaikana öljy
virtaa takaisin kompressoriin.
Älä asenna laitetta
lämpöpattereiden tai muiden
lämmönlähteiden lähelle.
Älä asenna laitetta suoraan
auringonvaloon.
Sähköliitäntä
VAARA
Tulipalon ja sähköiskun vaara.
Laite on kytkettävä maadoitettuun
pistorasiaan.
Varmista, että virtalähde vastaa
arvokilven sähkötietoja. Jos ei, ota
yhteyt sähköasentajaan.
Käytä aina oikein asennettua
iskunkestävää pistorasiaa.
Älä käytä monen pistorasian jakajia
tai jatkojohtoja.
Varmista, ettei mikään aiheuta
vaurioita sähkökomponenteille
(esim. verkkovirtapistoke,
verkkovirtajohto).
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltoon tai sähköasentajaan, jos
sähkökomponentteihin on tarpeen
tehdä muutoksia.
Virtajohdon tulee olla alempana
kuin pistoke.
Kytke verkkovirtapistoke
pistorasiaan vasta asennuksen
jälkeen.
Varmista, että pistokkeelle on
vapaa pääsy asennuksen jälkeen.
Älä irrota virtajohtoa johdosta
vetämällä. Vedä aina pistokkeesta.
Käyt
VAARA
Vamman, palovamman, sähköiskun
ja tulipalon vaara.
Älä muuta laitteen teknis
määrityksiä.
Varo vahingoittamasta
kylmäainepiiriä. Se sisältää
propaania (R290), luonnollista
kylmäainetta, jonka
ympäristövaikutukset ovat
vähäiset. Kaasu on helposti
syttyvää.
Jos kylmäainepiiri vahingoittuu,
varmista, että tilassa ei ole avotulta
tai sytytyslähteitä. Tuuleta tila.
Älä laita tulenarkoja tuotteita
tai helposti syttyvällä tuotteella
kostutettuja esineitä laitteen
lähelle tai päälle.
Hävittäminen
VAARA
Vamman vaara.
Irrota laite verkkovirrasta.
Katkaise virtajohto ja hävitä
se. Laitteen kylmäainepiiri ei
vahingoita otsonikerrosta.
Kysy kunnan viranomaisilta
ohjeet laitteen asianmukaisesta
hävittämisestä.
Älä vahingoita lämmönvaihtimen
lähellä olevaa jäähdytysyksikön
osaa.
FIN ytohjeet
80 81
2. Asennus
ENNEN ENSIMMÄISTÄ KÄYTTÖÄ
Anna laitteen olla pystyasennossa 4 tuntia
ennen käyttöä
Paikan valinta
Tärkeää
1. Kosteudenpoistaja toimii parhaiten
suljetussa tilassa.
Sulje kaikki ovet, ikkunat ja muut ulkotilaan
vievät aukot. Kosteudenpoistajan tehokkuus
riippuu siitä, miten nopeasti tilaan tulee
kosteaa ilmaa.
2. Sijoita kosteudenpoistaja paikkaan, jossa
ilma voi virrata vapaasti laitteen etupuolella.
3. Kun kosteudenpoistajaa käytetään
huoneessa, se ei juurikaan vaikuta tilassa
oleviin suljettuihin säilytystiloihin, esim.
komeroihin, ellei kyseisessä tilassa ole
riittävää ilmanvaihtoa sisään ja ulos. Toisen
kosteudenpoistajan asentaminen voi olla
tarpeen suljetun säilytystilan kuivaamiseen.
4. Varmista, että laite on sijoitettu vakaalle ja
tasaiselle pinnalle. Jos pinta ei ole vakaa, laite
saattaa olla epävakaa, mikä aiheuttaa liiallista
tärinää ja vesivuotoja.
5. Kosteudenpoistajan ympärillä on oltava joka
puolella vähintään 20 cm vapaata tilaa.
KOSTEUDENPOISTAJAN VALMISTELU ASENNUSTA VARTEN
RKEÄÄ:
FIN
ytohjeet
80 81
3. Tuotteen kuvaus
A
1. Kahva
2. Ohjauspaneeli
3. Yläkansi
4. Kääntötoiminto.
5. Etukotelo
B
1. Ilmalevy
2. Jatkuvan vedenpoiston letku
3. Virtajohto
4. Takakotelo
5. Vesisäiliö
C
1. Ohjauspaneeli
D Kuva D (Kuva ohjauspaneelin symboleis-
ta)
1. Virtapainike: Tällä painikkeella voidaan ohja-
ta konetta päälle / pois päältä.
2. Tilapainike: Tällä painikkeella voidaan asettaa
kone toimimaan kuiva- tai ilmankuivaustilas-
sa. (Kuivatilan aikana se kosteuttaa jatkuvasti
suurimmalla nopeudella)
3. Kosteuspainike: Kuivaustilan aikana tämä
painike voi asettaa eri halutun kosteuden ja
alue on 50-55-60-65-70-Co-40-45-50-55-60-
65-70% RH.
4. Ajastinpainike: Jos painat tätä painiketta alle
0,5 sekunnin ajan, toiminnan aikana se voi
asettaa ajastimen pois päältä -toiminnon 0H
/ 1H / 2H / 3H / 4H / 5H / 6H / 7H / 8H ajasti-
men käyttämiseksi.
5. Tuulettimen nopeuspainike: Tämä painike
voi asettaa koneen toimimaan hitaalla tai
suurella nopeudella.
6. Kääntöpainike: Tällä painikkeella voidaan
asettaa kone kääntymään tai kääntymään
automaattisesti.
7. Sulatus aktiivinen
8. Vesisäiliö täynnä
E
1. YLÖS JA PAINIKE Luonnos koneen ylä- ja
alapuolella
9. Lapsilukko: Jos painat ajastinpainiketta 3
sekunnin ajan, se voi kytkeä lapsilukituksen
päälle tai pois päältä. Lapsilukon aikana vain
ajastin ja päälle / pois-painikkeet voidaan
asettaa. Paina vain tätä painiketta uudelleen
3 sekunnin ajan kytkeäksesi lapsilukko pois
päältä.
F
1. Kosteudenpoistajan ympärillä on oltava joka
puolella vähintään 20 cm vapaata tilaa.
TUOTTEEN KUVAUS
G
1. Laitteen näytön asetukset sekä Wi-mallien
sovelluksen asetukset eroavat seuraavasti:
laitteen näytössä olevat kosteusasetukset
ovat Co, 40%, 45%, 50%, 55%, 60%, 65% ja
70% RH, kun taas sovelluksen asetukset ovat
35%, 40%, 45%, 50%, 55%, 60%, 65% ja 70%
RH. Huomaa myös, että laitteen näytössä
näkyy kosteus LO, 30, 31, 32… 79,80 ja HIGH,
mutta sovellus vain näyttää kosteuden 30,
31, 32… 79, 80.
2. Kuivaus-toiminto tilassa tuulettimen no-
peutta ei voi säätää laitteen näytöstä, eikä
sovelluksen kautta. Tuulettimen nopeus on
kuivaus-toiminto tilassa jo korkeimmillaan.
FIN ytohjeet
82 83
KOSTEUDENPOISTAJAN
SIJOITTAMINEN
- Kosteudenpoistajaa ei saa sijoittaa
lämpöpatterin tai muun lämmönlähteen
lähelle tai altistaa suoralle auringonvalolle,
koska se vähentää suorituskyk.
- Ihanteellinen paikka on keskellä
huonetta/aluetta.
HUOMAA: Jos kosteudenpoistaja
sijoitetaan suihku- tai kylpytilaan, se on
kiinnitettävä paikalleen. Ennen käyttöä
on tarkistettava paikalliset kosteiden
tilojen sähkömääräykset ja noudatettava
niitä.
KOSTEUDENPOISTAJAN KÄYT
Jos kosteudenpoistajaa on kuljetettu
vaakasuunnassa, anna sen olla
pystyasennossa 4 tuntia ennen
käyttämistä. On erittäin tärkeää, että öljy
valuu takaisin kompressoriin, muuten
laitteeseen voi tulla vakava vika.
1. Tarkasta, että vesisäiliö on oikein paikallaan.
2. Liitä kosteudenpoistaja maadoitettuun
virtalähteeseen.
3. Aseta haluttu kosteustaso
kosteussäätimellä. Katso kosteuden säätöä
koskeva kappale.
HUOMAA: Ympäristön suhteellinen
kosteus voidaan mitata yksinkertaisesti
kosteudenpoistajalla.
KÄYTTÖOPAS
1. Virtapainike (Power): Laitteen käynnis-
tämiseen ja sammuttamiseen.
2. Kosteuspainike: Halutun
kosteustason asettaminen Halutun
kosteuden asettaminen. paina
kosteuspainiketta 5 sekunnin ajan,
se näyttää ympäristön lämpötilan
(0 ~ 40 ° C) 5 sekunnin ajan; Jos
pidät kosteuspainiketta painettuna,
se näyttää ympäristön lämpötilan
koko ajan. Jos et paina uudelleen,
se näyttää NTC-anturin lämpötilan
automaattisesti 5 sekunnin ajan,
näyttää sitten ympäristön kosteuden.
3. Kosteusasetukset: Avaa ilman
poistoaukon asetettu kosteus välillä
40%, 50%, 60% tai jatkuva tila.
4. Ajastin: Kun laite on päällä, paina
ajastinta 2H / 4H / 6H ajanoton
laskemiseksi.
5. käytön aikana se näyttää ympäristön
kosteuden välillä 30,31,32 ··· 79,80. Jos
se on <. 30% RH, se osoittaa LO; jos se
on> 80% RH,
6. Kosteudenpoistotila Voit asettaa
kosteustason ja puhaltimen
nopeuden 2
MUISTITOIMINTO
1. Paina virtapainiketta (kytketty
pistorasiaan) ja paina sitten
virtapainiketta uudelleen. Se toimii
edellisen asetuksen mukaisesti, mutta
ajastimella ja lapsilukko-toiminnolla ei
ole muistia.
2. Ei virtaa, kun toiminta tarkoittaa
yhtäkkiä kytkemistä pois päältä. Kone
toimii automaattisesti, kun virtaa on ja
se muistaa edellisen asetuksen, mutta
lapsilukko-toiminnolla ei ole muistia.
3. Yksikkö käynnistyy automaattisesti
ja toimii viimeisessä asetuksessa
virran palautumisen jälkeen. Se toimii
alkuperäisessä oletusasetuksessa
kosteudenpoistotilassa ja toimii
kosteusasetuksessa 50%: n
suhteellisella kosteudella suurella
nopeudella.
KOSTEUDEN SÄÄ
Woodsin kosteudenpoistajassa on
sisäänrakennettu kosteudensäädin,
joka asetetaan halutulle kosteustasolle.
Säädin rekisteröi nykyisen kosteustason
ja varmistaa, että ilmankuivaaja
kytkeytyy päälle ja pois päältä
automaattisesti.
VEDEN TYHJENNYS
Kun vesisäiliö on täynnä,
kosteudenpoistaja sammuu
automaattisesti. Kun vesisäiliö on
tyhjennetty, laite käynnistyy uudelleen
automaattisesti.
1. Irrota kosteudenpoistaja
virtalähteestä.
2. Tyhjennä vesisäiliö.
3. Laita tyhjä vesisäiliö takaisin ja
tarkista, että uimuri liikkuu vapaasti.
4. Liitä kosteudenpoistaja
virtalähteeseen.
Suora veden tyhjennys
Kytke vesiletku kosteudenpoistajan
takana olevaan putkeen. Johda toinen
pää viemäriin. Varmista, että vesi pääsee
valumaan alaspäin.
ILMANSUODATIN
Ilmansuodatin estää pölyn ja lian pääsyn
laitteeseen ja pidentää sen käyttöikää.
On tärkeää, että suodatin puhdistetaan
säännöllisesti. Suodattimen puhdistus:
1. Poista suodatin.
2. Pese se lämpimällä vedellä ja miedolla
pesuaineella. Suodattimen voi
puhdistaa myös imurilla.
3. Anna suodattimen kuivua ja laita se
takaisin.
HUURTEENPOISTO
Sulatustoiminnon aikana
kosteudenpoistotoiminto voi keskeytyä.
Älä sammuta laitetta tai ota johtoa pois
pistorasiasta sulatustoiminnon aikana.
Kosteudenpoistajaa ei voi käyttää ilman
viilentämiseen.
Kosteudenpoistajan tarkoituksena on poistaa
liikaa kosteutta ilmasta arkisessa käytössä, kun
esimerkiksi kuivatetaan pyykkiä. Laitetta ei voi
käyttää ylläpitämään alhaisia lämpötiloja.
Huoneen lämpötila nousee käytön aikana.
Kosteudenpoistajassa ei ole viilennystoimintoa.
Laite tuottaa lämpöä käytön aikana ja
nostaa huoneen lämpötilaa 1–4 °C. Lisäksi
suljetut ovet ja ikkunat, muut huoneessa
olevat laitteet ja auringonvalo voivat nostaa
huonelämpötilaa.
FIN
ytohjeet
82 83
HUOLTO JA PUHDISTUS
1. Koska kotelo on valmistettu muovista,
älä sijoita sitä suoraan auringonvaloon.
2. Poista vesisäiliö varovasti.
3. Jos et käytä laitetta pitkään.
Sammuta ja irrota laite pistorasiasta,
tyhjennä vesisäiliö ja säilytä sitä
kuivassa ja ilmastoidussa tilassa.
Käytä puhdistukseen vain pehmeää,
puhdasta kangasta. Älä käy
laitteen puhdistamiseen bensiiniä,
maaliohenteita tai muita kemikaaleja.
4. Verkkosuodattimen puhdistaminen:
Poista suodatin puhdistamiseen imurilla
tai vedellä ja aseta sitten tuuletettuun
paikkaan, kunnes se on kuiva.
HUOLTO
Jos kosteudenpoistaja on huollettava,
ota ensin yhteyttä paikalliseen
jälleenmyyjään. Kaikki takuuvaatimukset
edellyttävät ostotodistusta.
VARASTOINTI
Ennen laitteen varastointia toimi
seuraavasti:
1. Varmista, että vesisäiliö on tyhjä. Kun
laite on päällä, käytä laitetta vähintään
30 minuuttia tuuletustilassa, niin
laitteen sisällä oleva vesi kuivuu.
2. Kokoa virtajohto nippuun.
3. Puhdista suodatin.
4. Säilytä puhtaassa, kuivassa paikassa.
Kaikki takuuvaatimukset edellyttävät
ostotodistusta.
VINKKEJÄ
Jos kosteudenpoistajaa käytetään erittäin
kosteissa olosuhteissa tai jos lämpötila
on alle 5 °C, kosteudenpoistaja voi
lakata toimimasta. Suuri määrä jäätä on
kertynyt jäähdytysputkiin. Sammuta
kosteudenpoistaja ja aseta se hieman
lattiapinnan yläpuolelle niin, että jää sulaa
pois.
Joskus saattaa olla hyödyllistä käyttää
pakkassuojaa tai lämpötuuletinta
varmistamaan, että lämpötila ei putoa
alle +10 ˚C:n. Vaikka MRD20GW/25
toimii jopa 5 °C:n lämpötilassa, se toimii
tehokkaammin lämpimämmässä, koska
lämmin ilma sisältää enemmän kosteutta.
Hydrostaatin virhemarginaali on noin
+/- 5–10%. Alemmissa lämpötiloissa
virhemarginaali saattaa kasvaa.
- Paras kuivausteho saavutetaan,
kun ilman tulo tilaan ulkopuolelta ja
vierekkäisistä huoneista on minimoitu –
sulje ovet ja tuuletusluukut.
Kuivatuskapasiteetti on korkeampi
syksyllä/kesällä, koska ulkoilma on
lämpimämpää ja kosteampaa.
RKEÄÄ! - Wood’sin
kosteudenpoistajat on kytkettävä
maadoitettuun virtalähteeseen.
Virtalähteen on oltava 220V-240V 50Hz
ONGELMA SYY RATKAISU
Kosteudenpoistaja ei
käynnisty
Virta ei ole kytkettynä Tarkista, että kosteudenpoistaja on kytketty virtalähteeseen ja et
sulake ei ole palanut.
Tarkista, että vesisäiliö on tyhjä ja oikein asetettu kosteudenpoistajaan.
Ei kuivaa Vesisäiliö on täynnä.
Vesisäiliötä ei ole laitettu oikein paikalleen.
Ilmansuodatin on tukossa. Lämpötila tai suhteellinen kosteus
huoneessa, jossa laitetta käytetään, on liian matala.
Poista vesi säiliös.
Aseta vesisäiliö oikeaan asentoon.
Puhdista ilmansuodatin.
Tarkista, että ilma pääsee virtaamaan vapaasti kosteudenpoistajan läpi.
Eturitilän ja ilmansuodattimen pitää olla puhdas ja laitteen tulee olla 20
cm:n päässä seinästä.
Kosteudenpoistaja
toimii, mutta ei poista
riittävästi kosteutta.
Tila on liian suuri.
Liian monta kosteuden lähdettä.
Ilmanvaihto on liian voimakas.
Suosittelemme kapasiteetiltaan tehokkaamman kosteudenpoistajan
käyttämistä.
Suosittelemme kapasiteetiltaan tehokkaamman kosteudenpoistajan
käyttämistä.
Vähennä ilmanvaihtoa (esim. sulje ikkunat ja ovet.)
Jos laitteen kanssa on ongelmia, katso vianetsintätaulukko. Jos mikään ratkaisuista ei toimi, ota yhteyttä jälleen-
myyjään kosteudenpoistajan huoltoa varten.
FIN ytohjeet
84 85
TEKNISET TIEDOT MRD20GW
Toiminta-alue enintään 70m2
Ilmavirtaus 175m3/h±10%
Kuivauskapasiteetti 30 ˚C ja 80% r.h. 20 l/vrk
Teho 30 ˚C ja 80% r.h. 280 W±10%
Säiliön tilavuus 3,8 litraa
Kylmäaine R290
R290:n määrä 60 g
Jännite 220–240V
Melutaso desibeleinä 48dB
Paino 15,5 kg
Mitat mm, K x S x L 355x252x567
*Oikeus teknisiin muutoksiin ja parannuksiin pidätetään. Kaikki arvot ovat likimääräisiä ja voivat vaihdella ulkoisten olosuhteiden, kuten
lämpötilan, ilmanvaihdon ja kosteuden mukaisesti.
*Merkinnän mukaisesti tuotetta ei saa hävittää talousjätteen mukana EU:n alueella. Kierrätä tuote vastuullisesti ja edistä materiaalien
kestävää käyttöä. Samalla ehkäiset valvomattoman jätteiden hävittämisen aiheuttamia riskejä ympäristölle ja ihmisten terveydelle. Jos
haluat palauttaa laitteen, käytä palautus- ja keräysjärjestelmiä tai ota yhteyttä siihen jälleenmyyjään, jolta tuote on ostettu. He voivat
kierrättää tuotteen ympäristöystävällisesti.
HUOM!
Rekisteröi tuotteesi osoitteessa
www.warranty-woods.com ja lue, miten
voit saada laajennetun takuun. Katso
lisätietoja osoitteesta www.woods.se.
Suositeltavat käyttöolosuhteet
Lämpötila 5–35˚C
Suhteellinen kosteus: 30–90%
Suositeltava kosteustaso:
noin 50% RH
Takuu
Kuluttajan takuu on kaksi vuotta tuotantovikojen osalta. Huo-
maathan, että takuu on voimassa kuittia vastaan. Takuu on voimassa
vain, jos tuotetta käytetään tässä käyttöohjeessa olevien ohjeiden
ja turvallisuusvaroitusten mukaisesti. Takuu ei kata vahinkoja, jotka
johtuvat tuotteen virheellisestä käsittelystä.
HUOMAA: Kahden vuoden takuu koskee vain kuluttajia, ei laitteen
kaupallista käyttöä.
MRD25GW
Toiminta-alue enintään 120m2
Ilmavirtaus 1180m3/h±10%
Kuivauskapasiteetti 30 ˚C ja 80% r.h. 25 l/vrk
Teho 30 ˚C ja 80% r.h. 380 W±10%
Säiliön tilavuus 3,8 litraa
Kylmäaine R290
R290:n määrä 85 g
Jännite 220–240V
Melutaso desibeleinä 48dB
Paino 16 kg
Mitat mm, K x S x L 355x252x567
LT
Naudojimo instrukcija
85
84 85
WOOD’S“  VIENI PASAULYJE
PIRMAUJANČIŲ ORO SAUSINTUVŲ
Bendrovės „Woods“ oro sausintuvai
yra pripažinti rinkos lyderiai jau
daugelį metų. Šie oro sausintuvai yra
skirti naudoti netgi ypač reikliomis
sąlygomis, o drėgmės surinkimo
našumas būna didelis net esant
skirtingai temperatūrai ir drėgmės
lygiui patalpoje. „Wood’s“ oro
sausintuvai pasiekia gerus rezultatus
naudojant drėgnose patalpose, tokiose
kaip rūsys, garažas arba vasarnamis.
Šie oro sausintuvai yra puikūs
pagalbininkai džiovinant skalbinius,
palėpes, baseinus ir skalbyklas. Jie
efektyvūs ir vartoja mažai elektros
energijos. Negadina drabužių.
Drėgmės kiekis, kurį oro sausintuvas
ištraukia iš patalpos oro, priklauso
nuo patalpos temperatūros, esamo
drėgmės lygio ir pastatymo vietos.
Išorinės oro sąlygos taip pat gali
paveikti oro sausintuvo darbo kokybę.
Wood’s“ oro sausintuvai veikia saugiai
ir skirti naudoti daugybę metų.
PER DIDELĖS DGMĖS PAVOJAI
Vandens garai sklandydami ore ir
susidūrę su šaltu paviršiumi, pavyzdžiui,
šaltu langu arba siena, virsta
kondensatu. Kai vandens garai atvėsta,
atsiranda kondensatas ir susiformuoja
vandens lašai. Esant aukštam patalpos
drėgmės lygiui, oras gali tapti purvinas
ir gali atsirasti pelėsiai, kurie kenkia
namams ir baldams. Tokia aplinka
gali net sukelti ligų. Erkės ir vorai taip
pat klesti drėgnoje aplinkoje. Didelio
našumo sausintuvas užtikrina gerą,
sveiką drėgmės lygį. Siekiant didžiausio
efektyvumo, sausinamų patalpų durys
ir langai turėtų būti laikomi uždaryti.
Oro sausintuvai panaikina kvapus,
džiovina medieną, pašalina drėgmę iš
lauko įrangos.
1. SAUGOS ĮSPĖJIMAI
Degioji medžiaga. Šiame prietaise
yra degaus šaltnešio R290 /
propano.
Saugos informacijos
ieškokite šiame vadove.
Žr. techninį vadovą
Žr. operatoriaus vadovą.
SAUGOS INFORMACIJA
Prieš įrengdami ir naudodami
prietaisą, atidžiai perskaitykite
pateiktus nurodymus. Gamintojas
neatsako už sužalojimus ir
pažeidimus, atsiradusius neteisingai
naudojant prietaisą. Instrukciją
visada laikykite prie prietaiso, kad
prireikus galėtumėte pasiskaityti.
Vaikų ir pažeidžiamų žmonių
sauga
ĮSPĖJIMAS
Susižalojimo arba nuolatinio
neįgalumo pavojus.
Šį prietaisą gali naudoti vaikai nuo 8
metų ir asmenys, turintys psichinę,
jutiminę ar zinę negalią, arba
neturintys pakankamai patirties ar
žinių, jei juos prižiūri arba išmoko
saugiai naudotis prietaisu kitas
asmuo ir jei jie supranta su prietaiso
naudojimu susijusius pavojus.
Neleiskite vaikams žaisti su
prietaisu.
Jaunesni kaip 3 metų vaikai turėtų
būti laikomi atokiau, nebent jie
būtų nuolat prižiūrimi.
Visas pakuotes laikykite atokiau
nuo vaikų.
Prietaiso valymo ir priežiūros darbų
vaikai be priežiūros atlikti negali.
Bendroji sauga
Šis prietaisas yra skirtas naudoti
namų ūkyje ir paniose vietose,
pavyzdžiui, rūsiuose, ankštose
erdvėse, parduotuvių, biurų ir kitų
įstaigų darbuotojų virtuvių zonose.
Tipo plokštelė yra oro sausintuvo
galinėje arba šoninėje dalyje.
Negalima uždengti ventiliacijos
angų.
Nenaudokite mechaninių įtaisų
ar kitų priemonių atitirpinimo
procesui pagreitinti, išskyrus
gamintojo rekomenduotus.
Prietaiso negalima laikyti patalpoje,
kurioje yra veikiančių degimo
šaltinių (pvz., atvira liepsna,
veikiantis dujinis prietaisas arba
veikiantis elektrinis šildytuvas).
Prietaiso negalima badyti ar
deginti.
Turėkite omenyje, kad šaltnešis
gali neturėti kvapo. Prietaisui valyti
nenaudokite vandens srovės ir
garų. Prietaisą valykite minkšta
drėgna šluoste. Naudokite tik
neutralius ploviklius. Nenaudokite
abrazyvinių gaminių, abrazyvinių
šluosčių, tirpiklių ar metalinių
daiktų.
Jei maitinimo laidas yra pažeistas,
jis turi būti pakeistas gamintojo, jo
įgalioto techninės priežiūros centro
arba kito kvalikuoto asmens,
išvengiant galimo pavojaus.
SAUGOS INSTRUKCIJOS
Įrengimas
ĮSPĖJIMAS
Šį prietaisą gali įrengti tik
kvalikuotas asmuo.
Pašalinkite visą pakuotę.
Neįrenkite ir nenaudokite pažeisto
LT Naudojimo instrukcija
86
prietaiso. Prietaisą galima įrengti,
eksploatuoti ir laikyti patalpoje,
kurios grindų plotas didesnis nei 2
. Laikykitės su prietaisu pateik
įrengimo nurodymų.
Prietaisą perkelkite atsargiai, nes
jis yra sunkus. Visada mūvėkite
apsaugines pirštines.
Pasirūpinkite, kad aplink prietaisą
oras galėtų laisvai cirkuluoti.
Prieš prijungdami prietaisą prie
maitinimo šaltinio, palaukite bent 4
valandas. Per šį laiką alyva subėgs
atgal į kompresorių.
Neįrenkite prietaiso arti radiatorių
ar kitų šilumos šaltinių.
Neįrenkite prietaiso tiesioginių
saulės spindulių apšviečiamoje
vietoje.
Elektros maitinimo prijungimas
ĮSPĖJIMAS
Gaisro ir elektros smūgio rizika.
Prietaisas turi būti prijungtas prie
įžeminto maitinimo lizdo.
Įsitikinkite, kad duomenų
plokštelėje esanti elektros
maitinimo informacija atitinka
maitinimo šaltinio duomenis. Jei
taip nėra, kreipkitės į elektriką.
Visada naudokite tinkamai įrengtą
smūgiams atsparų lizdą.
Nenaudokite šakotuvų ir ilgintuvų.
Pasirūpinkite, kad nebūtų pažeisti
elektros komponentai (pvz.,
kištukas, maitinimo kabelis).
Kreipkitės į įgaliotąjį techninės
priežiūros centrą arba elektriką, kad
pakeistų elektros komponentus.
Maitinimo kabelis turi būti žemiau
kištuko lygio.
Kištuką į maitinimo lizdą įjunkite tik
įrengimo pabaigoje.
Pasirūpinkite, kad įrengus prietaisą
kištukas būtų lengvai pasiekiamas.
Norėdami išjungti prietaisą,
netraukite maitinimo kabelio.
Visada traukite tik kištuką.
Naudojimas
ĮSPĖJIMAS
Sužeidimų, nudegimų, elektros
smūgio ar gaisro pavojus.
Nekeiskite šio prietaiso
specikacijos.
kite atsargūs, kad
nepažeistumėte šaltnešio kontūro.
Jame yra propano (R290), aplinkoje
lengvai pasklindančių gamtinių
dujų. Šios dujos yra degios.
Jei pažeidžiamas šaltnešio
kontūras, pasirūpinkite, kad
patalpoje nebūtų liepsnos ir
uždegimo šaltinių. Vėdinkite
patalpą.
Nedėkite degiųjų gaminių ar
daik, persisunkusių degiaisiais
gaminiais, šalia arba ant prietaiso.
Šalinimas
ĮSPĖJIMAS
Pavojus susižeisti.
Atjunkite prietaisą nuo maitinimo
tinklo.
Nupjaukite maitinimo laidą ir
meskite. Šio prietaiso šaltnešio
kontūras nekenkia ozonui.
Informacijos apie tai, kaip tinkamai
mesti prietai, teiraukitės
savivaldybėje.
Nepažeiskite aušinimo įrenginio
dalies, esančios šalia šilumokaičio.
LT
Naudojimo instrukcija
87
2. Įrengimas
PRIEŠ NAUDOJANT PIRMĄ KARTĄ
Prieš naudodami prietaisą leiskite 4 val. pabūti
jam darbinėje aplinkoje
Vietos pasirinkimas
Svarbu
1. Kad veik efektyviausiai,oro sausintuvą
reikia naudoti uždaroje patalpoje.
Uždarykite patalpos duris, langus ir kitas angas
į išorę. Oro sausintuvo efektyvumas priklauso
nuo drėgmės prisotinto oro patekimo į
patalpą greičio.
2. Oro sausintuvą pastatykite tokioje vietoje,
kurioje nebūtų ribojamas oro srautas prietaiso
priekyje.
3. Patalpoje veikiantis oro sausintuvas prastai
arba visai nedžiovins oro gretimose uždaroje
saugojimo vietoje, pvz. spintoje, jei joje nebus
tinkamos ventiliacijos. Siekiant patenkinamų
oro sausinimo rezultatų, uždaroje patalpoje
gali tekti sumontuoti antrą oro sausintuvą.
4. Užtikrinkite, kad įrenginys būtų pastatytas
ant stabilaus ir lygaus paviršiaus. Jei paviršius
nėra stabilus, yra rizika, kad įrenginys bus
nestabilus, atsiras pernelyg didelė vibracija ir
bus išleistas vanduo.
5. Aplink visą oro drėkintuvą turi būti bent 20
cm laisvos vietos.
ORO SAUSINTUVO PARUOŠIMAS MONTAVIMUI
SVARBU:
LT Naudojimo instrukcija
88
3. Produkto aprašymas
A
1. Rankena
2. Valdymo skydas
3. Viršutinis dangtis
4. Sukimosi funkcija.
5. Priekinis gaubtas
B
1. Pneumatinė plokštelė
2. Nepertraukiamo išleidimo vamzdis
3. Maitinimo laidas
4. Galinis gaubtas
5. Vandens talpykla
C
1. Valdymo skydas
D paveikslas D (valdymo skydelio simbolių
paveikslėlis)
1. Maitinimo mygtukas: Šis mygtukas gali
valdyti mašiną įjungimą / išjungimą.
2. Režimo mygtukas: Šis mygtukas gali nustaty-
ti, kad mašina veiktų sausuoju arba sausi-
nimo režimu (sauso režimo metu jis nuolat
sausina esant didžiausiam greičiui).
3. Drėgmės mygtukas: Džiovinimo režimu šis
mygtukas gali nustatyti skirtingą norimą
drėgmę, o diapazonas yra 50-55-60-65-70-
Co-40-45-50-55-60-65-70%.
4. Laikmačio mygtukas: Veikimo metu, jei
paspausite šį mygtuką <0,5 sekundės, jis gali
nustatyti laikmačio išjungimo funkciją 0H
/ 1H / 2H / 3H / 4H / 5H / 6H / 7H / 8H, kad
būtų galima atlikti atgalinę atskaitą.
5. Ventiliatoriaus greičio mygtukas: Šis mygtu-
kas gali nustatyti, kad mašina veiktų mažu ar
dideliu greičiu.
6. Sukimosi mygtukas: Šis mygtukas gali nusta-
tyti mašiną, kad ji pasisuktų arba nesisuktų
automatiškai.
7. Atšildymas aktyvus
8. Vandens kibiras pilnas
E
1. Viršuje ir mygtukas Eskizas viršuje ir
apačioje
9. Užraktas nuo vaikų: Jei 3 sekundes paspau-
site laikmačio mygtuką, jis gali įjungti arba
išjungti vaikų užrakto funkciją. Vaikų užrakto
metu galima nustatyti tik laikmatį ir įjungimo
/ išjungimo mygtukus. Norėdami išjungti
vaikų užrakto funkciją, tik dar 3 sekundes
paspauskite šį mygtuką.
F
Valdymo skydas
1. Aplink visą oro drėkintuvą turi būti bent 20
cm laisvos vietos.
PRODUKTO APRAŠYMAS
G
1. Prietaise drėgmės nuostatos bus rodomos
taip: 40 %,45 %,50 %,55 %,60 %,65 % ir 70
% sant. drėgmė. Programa rodys 35 %, 40
%, 45 %, 50 %, 55 %, 60 %, 65 % ir 70 % sant.
drėgmę. Atkreipkite dėmesį, kad nors įreng-
inys gali rodyti nuostatas LO ir HIGH, tačiau
programa rodys drėgmės nuostatas rodo tik
kaip „30, 31, 32... 79, 80“.
2. Džiovinimo režimu įrenginys veikia didžiau-
siu greičiu. Ventiliatoriaus greičio programo-
je ar prietaise reguliuoti negalima.
LT
Naudojimo instrukcija
89
ORO SAUSINTUVO PASTATYMAS
- Oro sausintuvas negali būti pastatytas
šalia radiatoriaus ar kito šildymo prietaiso,
kadangi tai gali sumažinti jo našumą.
- Idealu, jeigu oro sausintuvą pastatysite
viduryje kambario / patalpos
.
PASTABA: Jeigu oro sausintuvą
naudojate duše arba vonios kambaryje,
prietaisas turi būti pritvirtintas vietoje.
Privaloma patikrinti ir naudoti prietaisą
pagal vonios kambario elektrinės įrangos
naudojimo reikalavimus.
NAUDOJIMASIS ORO SAUSINTUVU
Jei oro sausintuvas gabenamas
horizontalioje padėtyje, prieš naudodami
leiskite jam pastovėti 4 val. Labai svarbu,
kad tepalas sutekėtų atgal į kompresorių,
kitu atveju oro sausintuvas gali būti stipriai
pažeistas.
1. Patikrinkite, ar tinkamai įdėtas vandens
rezervuaras.
2. Įjunkite oro sausintuvą į įžemintą elektros lizdą.
3. Valdikliu nustatykite pageidaujamą
drėgmės lygį. Žr. skyrių apie drėgmės
valdiklį.
PASTABA: Aplinkos santykinę
drėgmę galima tiesiog išmatuoti oro
drėkintuvu.
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA
1. Maitinimo mygtukas: Šiuo mygtuku
galima įjungti arba išjungti prietaisą.
2. Drėgnumo mygtukas: Norėdami
nustatyti norimą drėgnumą Norėdami
nustatyti norimą drėgmę. paspauskite
drėgmės mygtuką 5 sekundes, jis rodo
aplinkos temperatūrą (0–40 ° C) 5
sekundes; Jei paspausite ir palaikysite
mygtuką Drėgmė, jis visą laiką
rodys aplinkos temperatūrą. Jei dar
kartą nepaspausite, jis automatiškai
5 sekundes parodys NTC jutiklio
temperatūrą, tada rodo oro drėgmę.
3. Drėgmės nustatymai: atidarykite
oro išleidimo angos nustatytą
drėgmę tarp 40%, 50%, 60% arba
nepertraukiamąjį režimą.
4. Laikmatis: Kai prietaisas įjungtas,
paspauskite laikmatį 2H / 4H / 6H, kad
pradėtumėte atgalinį skaičiavimą.
5. eksploatavimo metu aplinkos oro
drėgnumas yra nuo 30,31,32 ··· 79,80.
Jei tai <. 30% RH, tai rodo LO; jei jis
yra> 80% RH,
6. Sausinimo režimu galite nustatyti
drėgmės lygį ir 2 ventiliatoriaus greitį .
ATMINTIES FUNKCIJA
1. Paspauskite įjungimo / išjungimo
mygtuką (įkištą į elektros tinklo lizdą),
tada dar kartą paspauskite įjungimo
/ išjungimo mygtuką. Jis veikia pagal
ankstesnį nustatymą, tačiau laikmatis
ir vaikų užrakto funkcija neturi
atminties.
2. Neturi energijos, kai operacija
prilygsta staigiam išjungimui. Mašina
veikia automatiškai, kai yra energijos
ir ji prisimena ankstesnį nustatymą,
tačiau vaikų užrakto funkcija neturi
atminties.
3. Įrenginys automatiškai įsijungs ir veiks
paskutinį kar, kai grįš energija. Jis
veikia esant pradiniam numatytajam
nustatymui sausinimo režime ir
esant 50% santykinio oro drėgnumo
nustatymui esant dideliam greičiui.
DRĖGNIO KONTROLĖ
Wood’s“ sausintuve yra integruotas
drėgmės valdiklis, kuriuo nustatomas
pageidaujamas drėgmės lygis.
Valdiklis registruoja esamą drėgmės
lygį ir užtikrina, kad sausintuvas būtų
įjungiamas ir išjungiamas automatiškai.
VANDENS IŠLEIDIMAS
Kai vandens rezervuaras prisipildo,
sausintuvas išsijungia savaime. Kai
vandens rezervuaras ištuštinamas,
prietaisas iš naujo pasileis automatiškai.
1. Ištraukite oro sausintuvo elektros
kištuką iš lizdo.
2. Išpilkite bakelyje esantį vandenį.
3. Įstatykite tuščia bakelį atgal ir
patikrinkite, ar plūdė laisvai juda.
4. Įjunkite oro sausintuvą į elektros lizdą.
Tiesioginis vandens išleidimas
Prijunkite vandens žarną prie vamzdžio,
esančio oro sausintuvo galinėje pusėje.
Nuveskite kitą galą į išleidimo vietą.
Įsitikinkite, kad vanduo galės tekėti žemyn.
ORO FILTRAS
Oro ltras neleidžia į prietaisą pateikti
purvui ir dulkėms, todėl pailgėja jo
eksploatavimo trukmė. Svarbu reguliariai
valyti ltrą. Filtro valymas:
1. Išimkite ltrą.
2. Nuplaukite jį po šiltu vandeniu
su švelniu valikliu. Taip pat galite
nusiurbti ltrą.
3. Leiskite ltrui nudžiūti ir įstatykite
atgal į oro sausintuvą.
ATŠILDYMAS
Atšildymo procedūros metu sausinimo
operacija gali veikti su pertrūkiais.
Atšildymo metu neišjunkite jungiklio ir
neištraukite sausintuvas maitinimo kištuką. Šis
oro sausintuvas neskirtas palaikyti ekstremaliai
žemą temperatūrą.
Šio oro sausintuvo tikslas yra pašalinti
nemaloniai didelę drėgmę iš kasdieninės
gyvenamosios aplinkos ir džiovinti drėgnus
daiktus. Jo negalima naudoti palaikyti
ekstremaliai žemą temperatūrą.
Jam veikiant temperatūra patalpoje padidėja.
Šis sausintuvas neturi aušinimo funkcijos.
Veikdamas jis išskiria šilumą ir padidina
kambario temperatūrą 1–4 °C. Be to, kai
yra uždarytos durys ir langai, kiti prietaisai
taip pat gali spinduliuoti šilumą. Kambario
temperatūrą taip pat gali pakelti ir krentantys
saulės spinduliai.
LT Naudojimo instrukcija
90
PRIEŽIŪRA IR VALYMAS
Kadangi dėklas pagamintas iš plastiko,
nedėkite jo į tiesioginius saulės spindulius.
Atsargiai išimkite vandens baką.
Jei ilgą laiką nenaudosite prietaiso. Išjunkite ir
atjunkite įrenginį, ištuštinkite vandens baką,
laikykite sausoje ir vėdinamoje vietoje.
Visus valymo darbus naudokite tik minkštą,
švarią šluostę. Nenaudokite benzino, dažų
skiediklių ar kitų chemikalų.
Pagrindinio filtro valymas: Norėdami išvalyti
filtrą, išimkite jį dulkių siurbliu ar vandeniu,
tada padėkite jį vėdinamoje vietoje, kol jis
išdžius.
APTARNAVIMAS
Jeigu reikia taisyti oro sausintuvą,
pirmiausia kreipkitės į vietos pardavėją.
Kreipiantis dėl garantinio aptarnavimo
būtina turėti pirkimo čekį.
SAUGOJIMAS
Prieš pastatydami įrenginį saugoti, atlikite
šiuos veiksmus:
1. Įsitikinkite, ar vandens bakas tuščias.
Jei įrenginys įjungtas, pasirūpinkite,
kad įrenginys veiktų vėdinimo režimu
bent 30 minučių, kad būtų pašalintas
vanduo įrenginio viduje.
2. Surinkite ir vyniokite maitinimo laidą.
3. Išvalykite ltrą.
4. Laikykite švarioje, sausoje aplinkoje.
Kreipiantis dėl garantinio aptarnavimo
būtina turėti pirkimo čekį.
PATARIMAI
Kai sausintuvas naudojamas labai
drėgnose aplinkose arba kai temperatūra
yra žemesnė nei + 5 °C, sausintuvas gali
nustoti veikti. Ant aušinimo radiatoriaus
susikaupia daug ledo. Išjunkite sausintuvą
ir padėkite jį šiek tiek aukščiau grindų
lygio, kad ledas ištirptų.
Kartais gali būti naudinga naudoti
apsaugą nuo užšalimo arba šildytuvą su
ventiliatoriumi, kad būtų užtikrinta, jog
temperatūra nenukris žemiau + 10 °C.
Net jei MRD20GW/25 veikia esant + 14 °C
temperatūrai, jo pajėgumas bus didesnis,
esant aukštesnei temperatūrai, nes šiltas
oras perneša daugiau vandens.
Hidrostato paklaida yra apie +/- 5–10 %.
Esant žemai temperatūrai,paklaida gali
padidėti.
Jei reikalinga maksimali sausinimo galia,
rekomenduojama sumažinti oro tiekimą
iš išorės ir iš gretimų patalpų, todėl
uždarykite duris ir išjunkite ventiliatorių.
Rudenį ir vasarą sausintuvas veiks
efektyviau, nes išorės oras yra šiltesnis ir
drėgnesnis.
SVARBU! - „Wood‘s“
oro sausintuvus būtina jungti
prie įžeminto maitinimo šaltinio.
Maitinimo šaltinis turi būti 220240 V 50
Hz
PROBLEMA Priežastis TRIKČIŲ ŠALINIMAS
Sausintuvas neveikia Neprijungtas maitinimas Patikrinkite, ar oro sausintuvas įjungtas į elektros lizdą ir ar saugikliai nėra
perdegę.
Patikrinkite, ar vandens rezervuaras yra tuščias ir teisingai įstatytas į
sausintuvą.
Nerenka drėgmės Vandens talpykla pilna.
Vandens talpykla buvo pakeista netinkamai.
Užsikimšęs oro ltras. Patalpoje, kurioje veikia prietaisas, per
žema temperatūra arba santykinis drėgnis.
Pašalinkite vandenį iš talpyklos.
Įdėkite vandens talpyklą į tinkamą padėtį.
Išvalykite oro ltrą.
Patikrinkite, ar oro srautas gali lengvai cirkuliuoti sausintuve. Priekinės
grotelės ir galinis oro ltras turi stovėto mažiausiai 20 cm. atstumu nuo
sienos ar kitų daiktų.
Sausintuvas veikia,
tačiau nepakankamai
sumažina santykinį
drėgnį.
Kambarys yra per didelis.
Yra per daug drėgmės šaltinių.
Per didelė ventiliacija.
Rekomenduojame naudoti didesnės galios sausintuvą.
Rekomenduojame naudoti didesnės galios sausintuvą.
Sumažinkite ventiliaciją (pvz., uždarykite langus ir duris).
Jei su sausintuvu iškilo problemų, žr. sk. Trikčių diagnostika. Jei šie patarimai nepadeda, susisiekite su savo oro
sausintuvo aptarnavimo įmone.
LT
Naudojimo instrukcija
91
TECHNINIAI
DUOMENYS MRD20GW
Maksimalus patalpų plotas 70m2
Oro srautas 175m3/h±10%
Našumas esant 30 °C ir 80 % drėgmės lygiui 20 l/24 val.
Energijos suvartojimas esant 30 °C ir 80 %
drėgmės lygiui 280 W±10%
Bakelio talpa 3,8 l
Šaltnešis R290
R290 kiekis 60 g
Įtampa 220–240V
Garsumo lygis, dB 48 dB
Svoris 15,5 kg
Matmenys mm, I x P x A 355x252x567
* Gali būti techninių pakeitimų ir patobulinimų. Visos vertės yra apytikrės ir gali skirtis dėl išorinių aplinkybių, pavyzdžiui, temperatūros,
vėdinimo ir drėgmės.
*Ši žyma rodo, kad šio gaminio nereikėtų išmesti su kitomis buitinėmis atliekomis visoje ES. Siekiant išvengti galimos nekontroliuojamo
atliekų šalinimo sukeltos žalos aplinkai ar žmogaus sveikatai, jį atsakingai utilizuokite, kad būtų skatinamas tvarus pakartotinis materialių
išteklių naudojimas. Jei norite įrenginį grąžinti mums, naudokitės grąžinimo ir surinkimo sistemomis arba kreipkitės į pardavėją, kur buvo
įsigytas gaminys. Jie gali priimti šį gaminį, kad jis būtų perdirbtas nepakenkiant aplinkai.
PASTABA!
Užsiregistruokite adresu www.warranty-woods.com
ir sužinokite daugiau apie tai, kaip pratęsti garantiją.
Daugiau informacijos rasite tinklapyje www.woods.se.
Rekomenduojamos sąlygos tinkamam oro
sausintuvo veikimui
Temp. nuo +5˚C iki +35˚C
Santykinis oro drėgnumas: nuo 30 % iki 90 %
Rekomenduojamas drėgnio lygis: apie 50 %
SOD
Garantijos
2 metų vartotojo garantija dėl gamybos trūkumų nebuvimo. Atkreip-
kite dėmesį, kad garantija galioja tik pateikus pirkimo kvitą. Garantija
galioja tik tuo atveju, jei prietaisas buvo naudojamas pagal instrukci-
jas ir saugos įspėjimus, pateikiamus šiame vadove. Garantija neapi-
ma žalos, atsiradusios dėl netinkamo produkto naudojimo.
PASTABA: 2 metų garantija taikoma tik buitiniams vartotojams, be
komerciniam prietaiso naudojimui.
MRD25GW
Maksimalus patalpų plotas 120 m2
Oro srautas 180m3/h±10%
Našumas esant 30 °C ir 80 % drėgmės lygiui 25 l /24 val.
Energijos suvartojimas esant 30 °C ir 80 %
drėgmės lygiui 280 W±10%
Bakelio talpa 3,8 l
Šaltnešis R290
R290 kiekis 85 g
Įtampa 220–240V
Garsumo lygis, dB 48 dB
Svoris 16 kg
Matmenys mm, I x P x A 355x252x567
LV Lietošanas instrukcija
92
WOOD’S IR VIENS NO GAISA
SAUSINĀTĀJU LĪDERIEM PASAULĒ
Uzņēmuma Woods gaisa sausinātāji ir
atzīti tirgus līderi jau daudzus gadus.
Šie gaisa sausinātāji ir piemēroti
lietošanai visprasīgākajā klimatā, kur
sausināšanas veiktspēja ir laba pat
dažādos temperatūras un mitruma
līmeņos. Tie nodrošina labus rezultātus
telpās, kuras kļūst mitras, piemēram,
pagrabos, garāžās un vasarnīcās. Tie ir
arī lieliski piemēroti mazgāšanas telpu,
bēniņu, peldbaseinu telpu un veļas
mazgātavu sausināšanai. Tie ir efektīvi
un patērē maz enerģijas. Tie neizraisa
drēbju nonēsāšanos.
Gaisa sausinātāja savāktais mitruma
daudzums ir atkarīgs no temperatūras,
mitruma līmeņa un novietojuma. Arī
ārēji laikapstākļi var ietekmēt gaisa
sausinātāja veiktspēju. Wood’s gaisa
sausinātāji ir droši darbībā un paredzēti
darbībai daudzu gadu garumā.
PĀRMĒRĪGA MITRUMA BĪSTAMĪBA
Gaisā esošajiem ūdens tvaikiem
saskaroties ar aukstu virsmu,
piemēram, aukstu logu vai sienu, notiek
kondensācija. Kad ūdens tvaiki atdziest,
notiek kondensācija un izveidojas
ūdens piles. Augsta gaisa mitruma dēļ
gaisā var būt jūtama pelējuma smaka
un var veidoties pelējums, kas bojā ēkas
un mēbeles. Šāda vide var izraisīt pat
iedzīvotāju saslimšanu. Turklāt mit
vidē labprāt dzīvo ērces un zirnekļi.
Augstas veiktspējas gaisa sausinātājs
rada labu, veselīgu mitruma līmeni. Lai
nodrošinātu augstāko efektivitāti, jābūt
aizvērtiem sausināmo telpu logiem
un durvīm. Sausinātājs likvidē smakas,
žāvē malku un atbrīvo āra aprīkojumu
no mitruma.
1. DROŠĪBAS
BRĪDINĀJUMI
Viegli uzliesmojošs materiāls. Šī
ierīce satur R290/propānu, kas ir
viegli uzliesmojošs aukstumaģents.
Informāciju par drošību
skatiet šajā rokasgrāmatā.
Izlasiet tehnisko
rokasgrāmatu
Izlasiet operatora
rokasgrāmatu.
INFORMĀCIJA PAR DROŠĪBU
Pirms ierīces uzstādīšanas un
lietošanas uzmanīgi izlasiet
komplektācijā ietverto instrukciju.
Ražotājs neuzņemas atbildību
par nepar4eizas uzstādīšanas
un lietošanas izraisītiem
savainojumiem un bojājumiem.
Vienmēr glabājiet instrukciju ierīces
tuvumā turpmākai uzziņai.
Bērnu un neaizsargātu personu
drošība
BRĪDINĀJUMS
Traumu vai neatgriezeniskas
invaliditātes risks.
Šo ierīci drīkst lietot bērni no
8gadu vecuma un personas
ar ziskiem, maņu orgānu vai
garīgiem traucējumiem, kā arī
personas, kurām nav nepieciešamās
pieredzes un zināšanu, ja tās ir
saņēmušas praktisku apmācību vai
norādījumus par ierīces lietošanu
drošā veidā un saprot ar to saistītos
apdraudējumus.
Neļaujiet bērniem rotaļāties ar ierīci.
Bērni līdz 3gadu vecumam
nedrīkst tuvoties ierīcei, ja vien viņi
netiek nepārtraukti uzraudzīti.
Sargājiet visu iepakojumu no
bērniem.
Bērni nedrīkst bez uzraudzības
veikt tīrīšanu un lietotāja apkopi.
Vispārējā drošība
Šī ierīce ir paredzēta lietošanai
jsaimniecībās un līdzīgās vietās,
piemēram, pagrabos, bēniņos,
kā arī veikalu, biroju un citu
darbavietu darbinieku virtuves
zonās. Nominālo tehnisko datu
plāksnīte atrodas gaisa sausinātāja
aizmugurē vai sānos.
Nodrošiniet, lai ventilācijas atveres
nebūtu nosprostotas.
Atkausēšanas procesa paātrināšanai
neizmantojiet mehāniskas ierīces
vai citus līdzekļus, ko nav ieteicis
ražotājs.
Ierīci nedrīkst glabāt telpā, kur
darbojas uzliesmošanas avoti
(piemēram, atklāta liesma,
aizdegta gāzes ierīce vai ieslēgts
elektriskais sildītājs). Necaurduriet
un nededziniet.
Ņemiet vērā, ka aukstumaģentiem
var nebūt smaržas. Ierīces tīrīšanai
neizmantojiet ūdens smidzinātāju
un tvaiku. Tīriet ierīci ar mitru
mīkstu drānu. Izmantojiet tikai
neitrālus mazgāšanas līdzekļus.
Neizmantojiet abrazīvus
produktus, abrazīvus tīrīšanas
spilventiņus, šķīdinātājus vai metāla
priekšmetus.
Ja ir bojāts strāvas padeves vads,
ražotājam, tā pilnvarotam apkopes
centram vai līdzīgām kvalicētām
personām tas ir jānomaina, lai
novērstu apdraudējumu.
LV
Lietošanas instrukcija
93
DROŠĪBAS NORĀDĪJUMI
Uzstādīšana
BRĪDINĀJUMS
Šo ierīci drīkst uzstādīt tikai
kvalicēta persona.
Noņemiet visu iepakojumu.
Neuzstādiet un nelietojiet botu
ierīci. Ierīce ir jāuzstāda, jālieto
un jāglabā telpā, kur uz grīdas ir
vismaz 2m² brīvas vietas. Izpildiet
ierīces komplektācijā ietvertajā
uzstādīšanas instrukcijā sniegtos
norādījumus.
Pārvietojot ierīci, vienmēr rīkojieties
piesardzīgi, jo ierīce ir smaga.
Vienmēr lietojiet aizsargcimdus.
Nodrošiniet, lai ap ierīci varētu
cirkulēt gaiss.
Pirms ierīces pievienošanas strāvas
avotam uzgaidiet vismaz 4stundas.
Tā ir jārīkojas, lai eļļa varētu ieplūst
atpakaļ kompresorā.
Neuzstādiet ierīci radiatoru vai citu
karstuma avotu tuvumā.
Neuzstādiet ierīci tiešā saules
gaismā.
Elektriskais savienojums
BRĪDINĀJUMS
Ugunsgrēka un elektriskās strāvas
trieciena risks.
Ierīce ir jāpievieno iezemētai
kontaktligzdai.
Pārliecinieties, vai nominālo
tehnisko datu plāksnītē norādītie
elektrības dati atbilst strāvas avota
parametriem. Ja tā nav, sazinieties
ar elektriķi.
Vienmēr izmantojiet pareizi
uzstādītu triecienizturīgu
kontaktligzdu.
Neizmantojiet vairāku ligzdu
adapterus un pagarinātājus.
Uzmanieties, lai nesabojātu
elektriskās sastāvdas (piemēram,
strāvas padeves kontaktdakšu un
kabeli).
Ja ir jānomaina elektriskās
sastāvdas, sazinieties ar
pilnvaroto apkopes centru vai
elektriķi.
Strāvas padeves kabelim ir
jāatrodas zemāk par stvas
padeves kontaktdakšu.
Pievienojiet strāvas padeves
kontaktdakšu elektrotīkla
kontaktligzdai tikai uzstādīšanas
beigās.
Pēc uzstādīšanas pārliecinieties,
vai var piekļūt strāvas padeves
kontaktdakšai.
Nevelciet strāvas padeves kabeli,
lai atvienotu ierīci. Vienmēr velciet
strāvas padeves kontaktdakšu.
Lietošana
BRĪDINĀJUMS
Savainojumu, apdegumu,
elektriskās strāvas trieciena vai
ugunsgrēka risks.
Nemainiet šīs ierīces tehniskos
datus.
Uzmanieties, lai nesabojātu
aukstumaģenta kontūru. Tas satur
propānu(R290), kas ir dabasgāze
ar augsta līmeņa saderību ar vidi. Šī
gāze ir viegli uzliesmojoša.
Aukstumaģenta kontūra bojājumu
gadījumā nodrošiniet, lai telpā
nebūtu liesmu un uzliesmošanas
avotu. Izvēdiniet telpu.
Nenovietojiet uz ierīces vai tās
tuvumā viegli uzliesmojošus
produktus vai ar šādiem
produktiem samitrinātus
priekšmetus.
Likvidēšana
BRĪDINĀJUMS
Savainojumu risks.
Atvienojiet ierīci no strāvas avota.
Nogrieziet strāvas padeves
vadu un izmetiet to. Šīs ierīces
aukstumaģenta kontūrs nav kaitīgs
ozonam. Sazinieties ar pašvaldības
iestādi, lai uzzinātu, kā pareizi
likvidēt ierīci.
Nesabojājiet siltummaiņa tuvumā
esošo dzesēšanas bloka daļu.
LV Lietošanas instrukcija
94
2. Uzstādīšana
PIRMS PIRMĀS LIETOŠANAS
Pirms lietošanas ļaujiet ierīcei pastāt
4stundas
Vietas izle
Svagi
1. Lai gaisa sausinātājs darbotos ar maksimālu
efektivitāti, tas jāizmanto slēgtā zonā.
Aizveriet visas durvis, logus un citas telpas
ārējās atveres. Gaisa sausinātāja efektivitāte ir
atkarīga no ātruma, ar kādu telpā iekļūst jauns
mitrais gaiss.
2. Novietojiet gaisa sausinātāju vietā, kas
neierobežo gaisa plūsmu caur ierīces
priekšpusi.
3. Gaisa sausinātājs, kas darbojas telpā maz
ietekmē vai vispār neietekmē blakusesošas
slēgtās novietnes zonas, piemēram skapja,
žāvēšanu, ja vien zonā un ārpus tās nav
atbilstošas gaisa cirkulācijas. Lai žāvēšana būtu
apmierinoša, iespējams, vajadzētu uzstādīt
otru gaisa sausinātāju slēgtā zonā.
4. Ierīce ir jānovieto uz stabilas un līdzenas
virsmas. Ja virsma nav stabila, arī ierīce var būt
nestabila, var pārmērīgi vibrēt, kā arī no tās var
izkļūt ūdens.
5. Atstājiet vismaz20 cm brīvas vietas ap visu
gaisa sausinātāju.
GAISA SAUSINĀTĀJA SAGATAVOŠANA UZSTĀDĪŠANAI
SVARĪGI:
LV
Lietošanas instrukcija
95
3. Produkta apraksts
A
1. Rokturis
2. Vadības panelis
3. Augšējais vāks
4. Pagriešanas funkcija
5. Priekšējais korpuss
B
1. Gaisa plāksne
2. Pastāvīgas drenāžas caurule
3. Strāvas vads
4. Aizmugurējais korpuss
5. Ūdens tvertne
C
1. Vadības panelis
D attēls D (simbolu attēls vadības panelī)
1. Barošanas poga: ar šo pogu var vadīt mašīnu
ieslēgšanu / izslēgšanu.
2. Režīma poga: Šī poga var iestatīt mašīnu
darbam sausā vai mitruma samazināšanas
režīmā (sausa režīma laikā tā nepārtraukti
mitrina ar vislielāko ātrumu)
3. Mitruma poga: Mitrināšanas režīma laikā šī
poga var iestatīt atšķirīgu vēlamo mitrumu,
un diapazons ir 50-55-60-65-70-Co-40-45-50-
55-60-65-70% RH.
4. Taimera poga: Darbības laikā, nospiežot
šo taustiņu <0,5 sekundes, tā var iestatīt
taimera izslēgšanas funkciju 0H / 1H / 2H
/ 3H / 4H / 5H / 6H / 7H / 8H, lai darbinātu
atpakaļskaitīšanu.
5. Ventilatora ātruma poga: šī poga var iestatīt
mašīnu darbam ar mazu ātrumu vai lielu
ātrumu.
6. Šūpoles poga: Šī poga var iestatīt, lai mašīna
automātiski šūpojas vai nevirzās.
7. Atkausēšana aktīva
8. Ūdens spainis pilns
9. Bērnu slēdzene: Nospiežot taimera pogu
3 sekundes, tā var ieslēgt vai izslēgt bērnu
bloķēšanas funkciju. Bērnu bloķēšanas
laikā var iestatīt tikai taimeri un ieslēgšanas
E
1. Augšdaļa un poga Skice mašīnas augš-
pusē un zem tās
/ izslēgšanas taustiņus. Vienkārši vēlreiz
nospiediet šo pogu 3 sekundes, lai izslēgtu
bērnu bloķēšanas funkciju.
F
Vadības panelis
1. Atstājiet vismaz20 cm brīvas vietas ap visu
gaisa sausinātāju.
IZSTRĀDĀJUMA APRAKSTS
G
1. Ierīce parādīs mitruma iestatījumus šādi:
40%, 45%, 50%, 55%, 60%, 65% un 70% RH.
Lietotne parādīs 35%, 40%, 45%, 50%, 55%,
60%, 65% un 70% relatīvo mitrumu. Lūdzu,
ņemiet vērā, ka, lai gan ierīce var parādīt
“LO and HIGH” (ZEMS un AUGSTS), lietotnē
mitruma iestatījumi tiks rādīti tikai kā “30, 31,
32… 79, 80”.
2. Sausā režīmā iekārta darbojas ar vislielāko
ātrumu. Ventilatora ātrumu produktā vai
lietotnē nevar noregulēt.
LV Lietošanas instrukcija
96
GAISA SAUSINĀTĀJA NOVIETOJUMS
- Gaisa sausināju nevajadzētu novietot
blakus radiatoriem vai citiem siltuma
avotiem vai novietot tiešos saules staros, jo
tas ietekmēs tā veiktspēju.
- Ideālā variantā to novieto istabas/
telpas centrā.
PIEZĪME. Izmantojot gaisa sausinātāju
dušas vai vannas istabā, tas jānok
vietā. Pirms lietošanas obligāti jāizlasa
un jāievēro vietējie noteikumi par
elektroierīcēm vannas istabā.
GAISA SAUSINĀTĀJA LIETOŠANA
Ja gaisa sausinātāju pārvieto horizontāli,
pirms izmantošanas tam ir jāpastāv
4stundas. Ir ļoti svarīgi, lai eļļa satecētu
atpakaļ kompresorā, jo citādi gaisa
sausinātājs var tikt nopietni bojāts.
1. Pārbaudiet, vai ūdens tvertne ir pareizi
novietota.
2. Pievienojiet gaisa sausināju iezemētam
strāvas avotam.
3. Iestatiet nepieciešamo mitruma līmeni,
izmantojot mitruma regulatoru. Skatiet
sadaļu par mitruma regulatoru.
PIEZĪME. Apkārtējo relatīvo mitrumu
var vienkārši izmērīt ar gaisa sausinātāju.
EKSPLUATĀCIJAS ROKASGRĀMATA
1. Barošanas poga: ar šo pogu var vadīt
ierīces ieslēgšanu un izslēgšanu.
2. Mitruma poga: nepieciešamā
mitruma iestatīšanai Lai iestatītu
vēlamo mitrumu. nospiediet mitruma
taustiņu 5 sekundes, tas parāda
apkārtējās vides temperatūru (0 ~ 40
° C) 5 sekundes; Ja jūs nospiedīsit un
turēsit mitruma pogu, tas visu laiku
parāda apkārtējās vides temperatūru.
Ja vēlreiz nepiespiedīsit, automātiski
5 sekundes parādīs NTC sensora
temperatūru, tad parādīs apkārtējā
gaisa mitrumu.
3. Mitruma iestatījumi: atveriet gaisa
izplūdes atveres iestatīto mitrumu
starp 40%, 50%, 60% vai nepārtrauktu
režīmu.
4. Taimeris: kad ierīce ir ieslēgta,
nospiediet taimeri 2H / 4H / 6H, lai
veiktu atpakaļskaitīšanu.
5. darbības laikā tas rāda apkārtējā gaisa
mitrumu no 30,31,32 ··· 79,80. Ja tas
ir <. 30% RH, tas parāda LO; ja tas ir>
80% RH,
6. Sausināšanas režīms var iestatīt
mitruma līmeni un ventilatora ātrumu
2
ATMIŅAS FUNKCIJA
1. Nospiediet ieslēgšanas /
izslēgšanas pogu (pieslēgtu strāvas
kontaktligzdai) un pēc tam vēlreiz
nospiediet ieslēgšanas / izslēgšanas
pogu, tā darbojas pēc iepriekšējā
iestatījuma, bet taimerim un bērnu
bloķēšanas funkcijai nav atmiņas.
2. Nav enerģijas, ja darbība ir vienāda
ar pēkšņu elektrības padeves
pārtraukšanu. Mašīna automātiski
darbojas, kad ir jauda un tā atceras
iepriekšējo iestatījumu, bet bērnu
bloķēšanas funkcijai nav atmiņas.
3. Iekārta automātiski ieslēgsies un
darbosies pēdējā iestatījumā pēc
strāvas atgriešanās. Tā darbojas
sākotnējā noklusējuma iestatījumā
mitrināšanas režīma laikā un mitruma
iestatījumā par 50% RH ātrdarbībā.
MITRUMA REGULATORS
Wood’s gaisa sausinātājs ir aprīkots ar
iebūvētu mitruma regulatoru, ar kuru
var iestatīt vajadzīgo mitruma līmeni.
Regulators reģistrē pašreizējo mitruma
līmeni un nodrošina gaisa sausinātāja
automātisku ieslēgšanu un izslēgšanu.
ŪDENS NOTECINĀŠANA
Kad ūdens tvertne ir pilna, gaisa
sausinātājs automātiski izslēdzas. Pēc
ūdens tvertnes iztukšošanas ierīce
automātiski atkal ieslēdzas.
1. Atvienojiet gaisa sausinātāju no
strāvas avota.
2. Iztukšojiet ūdens tvertni.
3. Ievietojiet ūdens tvertni atpakaļ un
pārbaudiet, vai pludiņš kustas brīvi.
4. Pievienojiet gaisa sausinātāju pie
strāvas avota.
Tieša ūdens novadīšana
Pievienojiet ūdens šļūteni caurulei gaisa
sausinātāja aizmugurē. Otru šļūtenes
galu novietojiet ūdens noteces vietā.
Nodrošiniet, lai ūdens varētu tecēt lejup.
GAISA FILTRS
Gaisa ltrs novērš putekļu un netīrumu
iekļūšanu ierīcē, pagarinot tās paredzēto
kalpošanas laiku. Svarīgi
ir regulāri tīrīt ltru. Filtra tīrīšana:
1. Izņemiet ltru.
2. Mazgājiet ltru ar siltu ūdeni un
maigu tīrīšanas līdzekli. Cita iespēja ir
ltru izsūkt ar putekļu sūcēju.
3. Ļaujiet ltram izžūt un ievietojiet to
atpakaļ.
ATKAUSĒŠANAS DARBĪBA
Atkausēšanas laikā sausināšanas funkcija var
darboties ar pārtraukumiem.
Lūdzu, atkausēšanas laikā neizslēdziet
gaisa sausinātāja slēdzi un neatslēdziet
kontaktdakšu. Šo gaisa sausinātāju nevar
izmantot ļoti zemas temperatūras uzturēšanai.
Šī gaisa sausinātāja izmantošanas mērķis ir
izsūknēt nepatīkami lielo mitrumu ikdienā un
žāvēt slapjas lietas. Tomēr to nevar izmantot
ļoti zemas temperatūras uzturēšanai.
Telpas temperatūra darbības laikā pieaug.
Šim gaisa sausinātājam nav dzesēšanas
funkcijas. Darbības laikā tas rada siltumu un
paaugstina telpas temperatūru par 1-4 °C.
Turklāt durvis un logi ir aizvērti un citas telpā
esošās ierīces var uzsilt, kā arī saules starojums
var paaugstināt telpas temperatūru.
LV
Lietošanas instrukcija
97
UZTURĒŠANA
1. Tā kā korpuss ir izgatavots no
plastmasas, nelieciet to tiešos saules
staros.
2. Uzmanīgi noņemiet ūdens tvertni.
3. Ja ilgstoši nelietojat ierīci. Izslēdziet
un atvienojiet ierīci no elektrotīkla,
iztukšojiet ūdens tvertni, uzglabājiet to
sausā un vēdinātā vietā. Visiem tīrīšanas
darbiem izmantojiet tikai mīkstu, tīru
drānu. Ierīces tīrīšanai nelietojiet benzīnu,
krāsu atšķaidītājus vai citas ķīmiskas
vielas.
4. Elektrotīkla filtra tīrīšana: notīriet filtru ar
putekļu sūcēju vai ūdeni, lai notīrītu, pēc
tam novietojiet to vēdināmā vietā, līdz
tas ir sauss.
TEHNISKĀ APKOPE
Ja gaisa sausinātājam nepieciešama
tehniskā apkope, vispirms jāsazinās ar
vietējo mazumtirgotāju. Visām garantijas
prasībām ir nepieciešams pirkuma
apliecinājums.
GLABĀŠANA
Pirms ierīces glabāšanas, lūdzu, veiciet šīs
darbības:
1. Pārliecinieties, vai ūdens tvertne ir
tukša. Ieslēdzot ierīci, nodrošiniet tās
darbību ventilācijas režīmā vismaz
30minūtes, lai izvadītu ūdeni no
ierīces iekšpuses.
2. Savāciet un satiniet strāvas vadu.
3. Iztīriet ltru.
4. Glabājiet tīrā, sausā vidē.
Visām garantijas prasībām ir nepieciešams
pirkuma apliecinājums.
PADOMI
Ja gaisa sausinātāju lieto ļoti mitrā vidē vai
temperatūrā zem + 5°C, tas var pārtraukt
darbu. Uz dzesēšanas spirāles uzkrājas
daudz ledus. Izslēdziet gaisa sausinātāju
un novietojiet to nedaudz virs grīdas
līmeņa, lai izkausētu ledu.
Dažreiz var būt noderīgi izmantot
pretsasalšanas pārsegu vai sildītāju
ar ventilatoru, lai nepieļautu ierīces
temperatūras pazemināšanos zem
+10˚C. Pat ja MRD20GW/14 darbojas tik
zemā temperatūrā kā +5°C, augstākā
temperatūrā tā jauda pieaug, jo siltais
gaiss pārvieto vairāk ūdens.
Hidrostata kļūdas robeža ir aptuveni
+/- 5-10%. Zemākā temperatūrā kļūdas
robeža var pieaugt.
Lai nodrošinātu augstāko gaisa
sausināšanas efektivitāti telpā, ieteicams
samazināt gaisa ieplūšanu no ārpuses un
blakus esošajām telpām, aizverot durvis
un noslēdzot ventilāciju.
Rudenī/vasarā gaisa sausināšanas jauda ir
lielāka, jo āra gaiss ir siltāks un mitrāks.
SVARĪGI! - Wood’s
gaisa sausinātājs ir jāpievieno iezemētam
strāvas avotam.
Strāvas avotam ir jānodrošina 220-240V
un 50Hz strāvas padeve
PROBLĒMA CĒLONIS RISINĀJUMS
Gaisa sausinātājs
nedarbojas
Nav pievienota strāvas padeve Pārbaudiet, vai gaisa sausinātājs ir pievienots elektrotīklam un nav
pārdeguši drošinātāji.
Pārbaudiet, vai ūdens tvertne ir tukša un pareizi ievietota gaisa
sausinātājā.
Nesavāc mitrumu Pilna ūdens tvertne.
Nepareizi uzstādīta ūdens tvertne.
Nosprostots gaisa ltrs. Telpā, kurā darbojas ierīce, ir pārāk zema
temperatūra vai relatīvais mitrums.
Iztukšojiet ūdeni no tvertnes.
Novietojiet ūdens tvertni pareizā pozīcijā.
Iztīriet gaisa ltru.
Pārbaudiet, vai gaisa plūsma var viegli cirkulēt caur sausinātāju.
Prieējam režģim un gaisa ltram jābūt tīram un jāatrodas 20cm
attālumā no sienas.
Gaisa sausinātājs
darbojas, taču
nepietiekami
samazina relatīvo
mitrumu.
Telpa ir pārāk liela.
Pārāk daudz mitruma avotu.
Pārmērīga ventilācija
Ieteicams izmantot gaisa sausinātāju ar lielāku jaudu.
Ieteicams izmantot gaisa sausinātāju ar lielāku jaudu.
Samaziniet ventilāciju (piemēram, aizveriet logus un durvis)
Ja rodas problēmas saistībā ar gaisa sausinātāju, skatiet tālāk norādīto informāciju par problēmu novēršanu. Ja
neviens no tālāk norādītajiem risinājumiem problēmu nenovērš, lūdzu, sazinieties ar savu mazumtirgotāju par
produkta apkopi.
LV Lietošanas instrukcija
98
TEHNISKIE DATI MRD20GW
Maksimālā telpu platība 70m2
Gaisa plūsma 175m3/h±10%
Sausināšanas veiktspēja 30˚C temperatūras un
80% relatīvā mitruma apstākļos 20l/24h
Jauda 30˚C temperatūras un 80% relatīvā
mitruma apstākļos 280 W±10%
Tvertnes tilpums 3,8 litri
Aukstumaģents R290
R290 uzpilde 60 g
Spriegums 220-240V
Skaņas līmenis decibelos 48dB
Svars 15,5kg
Izmēri(mm), GxDzxA 355x252x567
*Var tikt veiktas tehniskas izmaiņas un uzlabojumi. Visas vērbas ir aptuvenas un var atšķirties ārēju apstākļu, piemēram, temperatūras,
ventilācijas un mitruma, dēļ.
*Šis marķējums norāda, ka ES valstīs šo produktu nedrīkst izmest kopā ar sadzīves atkritumiem. Lai novērstu nekontrolētas atkritumu
izmešanas izraisīto iespējamo kaitējumu videi un cilvēku veselībai, utilizējiet produktu atbildīgi, lai veicinātu materiālu resursu ilgtspējīgu
izmantošanu. Nododiet ierīci pārstrādei, izmantojot vietējos atgriešanas/savākšanas pakalpojumus, vai sazinieties ar izplatītāju, pie kura
iegādājāties izstrādājumu. Mazumtirgotājs var parūpēties par videi drošu produkta pārstrādi.
PIEZĪME.
Reģistrējieties vietnē www.
warranty-woods.com un izlasiet,
kā saņemt paplašināto garantiju.
Papildinformāciju skatiet vietnē woods.
se.
Ieteicamie lietošanas diapazoni
Temp. +5˚C - +35˚C
Relatīvais mitrums: no 30% līdz 90%
Ieteicamais mitruma līmenis:
apm. 50% relatīvā mitruma
Garantija
2 gadu lietotāja garantija pret ražošanas kļūmēm. Lūdzu, ņemiet
vērā, ka garantija ir derīga, tikai uzrādot pirkuma čeku. Garantija ir
spēkā tikai tad, ja ierīce tiek izmantota atbilstoši šajā rokasgrāmatā
sniegtajiem norādījumiem un brīdinājumiem par drošību. Garantija
neattiecas uz jebkādiem bojājumiem, kas radušies nepareizas rīcī-
bas dēļ ar ierīci.
PIEZĪME. 2 gadu garantija attiecas tikai uz lietošanu mājsaim-
niecībās, nevis uz ierīces komerciālu izmantošanu.
MRD25GW
Maksimālā telpu platība 120m2
Gaisa plūsma 180m3/h±10
Sausināšanas veiktspēja 30˚C temperatūras un
80% relatīvā mitruma apstākļos 25l/24h
Jauda 30˚C temperatūras un 80% relatīvā
mitruma apstākļos 380 W±10%
Tvertnes tilpums 3,8litri
Aukstumaģents R290
R290 uzpilde 85g
Spriegums 220-240V
Skaņas līmenis decibelos 48dB
Svars 16 kg
Izmēri(mm), GxDzxA 355x252x567
ET
Kasutusjuhend
99
WOOD’SI ÕHUKUIVATID ON MAAILMA
PARIMATE HULGAS
Woodsi õhukuivatid on turuliidrid
olnud juba mitmeid aastaid. Need
õhukuivatid sobivad kasutamiseks ka
kõige karmimates tingimustes, kus
nende niiskuskogumise jõudlus on suur
isegi madala temperatuuriga ruumis.
Need toimivad tõhusalt niisketes
ruumides, näiteks keldris, garaažis
või suvilas. Vähese energiakuluga
efektiivselt töötavad õhukuivatid
on suurepärased abivahendid pesu,
pööningute, ujulate ja pesuruumide
kuivatamisel. Need on tõhusad ja
madala energiatarbega. Riided peavad
õhukuivati kasutamise korral kauem
vastu.
Niiskuse kogus, mille õhukuivati ruumi
õhust kokku kogub, sõltub ruumi
temperatuurist, niiskustasemest ja
seadme asukohast. Ka välised ilmaolud
võivad õhukuivati töökvaliteeti
mõjutada. Wood’si õhukuivatid
töötavad ohutult. Need on ette nähtud
püsivaks kasutuseks.
LIIGNE ÕHUNIISKUS ON OHTLIK
Kui õhus leiduv veeaur puutub kokku
külma pinnaga, nagu külm aken või
sein, muutub see kondensaadiks. Kui
veeaur jahtub, tekib kondensaat ja
moodustuvad veetilgad. Kui õhus on
palju niiskust, muutub õhk rõskeks ja
võib tekkida hallitus, mis kahjustab
hooneid ja mööblit. Selline keskkond
võib põhjustada isegi elanikele
terviseprobleeme. Niiskes keskkonnas
levivad hästi ka lestad ja ämblikud.
Suure jõudlusega õhukuivati loob hea
ja tervisliku niiskustaseme. Parima
tõhususe saavutamiseks tuleks hoida
kuivatatava ruumi uksed ja aknad
suletuna. Õhukuivati kõrvaldab
ebameeldiva niiskuslõhna, kuivatab
puitu ja märjaks saanud varustust.
1. TURVAHOIATUSED
Tuleohtlik materjal. See seade
sisaldab kergestisüttivat
külmutusagensit R290/propaan.
Ohutusteavet leiate sellest
juhendist.
Lugege tehnilist juhendit.
Lugege kasutusjuhendit.
OHUTUSALANE TEAVE
Enne seadme paigaldamist ja
kasutamist lugege komplektis
olev juhend hoolikalt läbi.
Tootja ei ole vastutav, kui vale
paigaldus ja kasutus toob kaasa
kehavigastusi ning kahjusid.
Hoidke kasutusjuhend tulevikus
kasutamiseks alati seadme juures.
Laste ja haavatavate isikute
ohutus
HOIATUS
Kehavigastuste või püsiva
tervisekahjustuse oht.
Antud seadet võivad kasutada
8-aastased ja vanemad lapsed ning
vähenenud füüsiliste, sensoorsete
või vaimsete võimetega isikud
i vastavate kogemusteta
ja teadmisteta isikud, kui nad
teevad seda järelevalve all või
neile on õpetatud seadme ohutut
kasutamist ning nad mõistavad
seonduvaid ohtusid.
Ärge laske lastel seadmega
mängida.
Alla 3-aastased lapsed tuleb hoida
seadmest eemal, välja arvatud
pideva järelevalve puhul.
Hoidke kõiki pakendusdetaile
lastele kättesaamatult.
Lapsed ei tohi ilma järelevalveta
seadet puhastada ja hooldada.
Üldine ohutus
Antud seade on mõeldud
kasutamiseks majapidamistes ja
sellistes kohtades nagu keldrid,
vundamendivahed, töötajate
kööginurgad poodides, kontorites
ning muudes töökohtades.
Andmeplaat paikneb õhukuivati
taga või küljel.
Vältige ventilatsiooniavade
blokeerimist.
Ärge kasutage sulatuse
kiirendamiseks mehaanilisi võtteid
i muid meetodeid, mis pole
tootja poolt soovitatud.
Seadet ei tohi hoiustada ruumis,
kus on aktiivsed süttimisallikad (nt
lahtine tuli, töötav gaasiseade või
töötav elektriline küttekeha). Ärge
torgake läbi ega põletage.
Võtke arvesse, et külmutusagensid
võivad olla lõhnatud. Ärge
piserdage seadet puhastamiseks
veega ega kasutage auru.
Puhastage seadet niiske lapiga.
Kasutage ainult neutraalseid
pesuvahendeid. Ärge kasutage
abrasiivseid tooteid, abrasiivseid
puhastuslappe, lahusteid ega
metallesemeid.
Kui elektritoitejuhe on kahjustatud,
peab selle ohu vältimiseks
vahetama tootja, tootja volitatud
teeninduskeskus või sarnase
kvalikatsiooniga isikud.
OHUTUSJUHISED
Paigaldus
HOIATUS
Antud seadet võib paigaldada
ainult kvalitseeritud isik.
ET Kasutusjuhend
100
Eemaldage kõik pakendusdetailid.
Ärge paigaldage ega kasutage
kahjustatud seadet. Seade tuleb
paigaldada ja seda kasutada ning
hoiustada ruumis, mille pindala
on suurem kui 2 m². Järgige
seadmega komplektis olevat
paigaldusjuhendit.
Olge seadme liigutamisel alati
ettevaatlik, kuna see on raske.
Kandke alati kaitsekindaid.
Kindlustage, et õhk pääseks
seadme ümber liikuma.
Oodake enne seadme
elektritoitega ühendamist
vähemalt 4 tundi. See võimaldab
õlil tagasi kompressorisse voolata.
Ärge paigaldage seadet
radiaatorite või muude
küttekehade lähedusse.
Ärge paigaldage seadet otsese
päikesevalguse kätte.
Elektriühendus
HOIATUS
Tulekahju ja elektrilöögi oht.
Seade tuleb ühendada
maandusega pistikupessa.
Veenduge, et elektritoide
vastaks andmeplaadil toodud
elektriandmetele. Kui mitte, võtke
ühendust elektrikuga.
Kasutage alati õigesti paigaldatud
elektrilöögikindlat pistikupesa.
Ärge kasutage jaoturadaptereid ja
pikendusjuhtmeid.
Kindlustage, et te ei kahjustaks
elektrilisi komponente
(nt elektritoitepistik,
elektritoitekaabel).
Elektriliste komponentede
vahetamiseks võtke ühendust
volitatud teeninduskeskuse või
elektrikuga.
Elektritoitejuhe peab jääma
elektritoitepistikust madalamale.
Ühendage elektritoitepistik
pistikupessa alles paigalduse lõpus.
Kindlustage, et pärast paigaldamist
oleks võimalik elektritoitepistikule
ligi pääseda.
Ärge tõmmake seadme
vooluvõrgust lahti ühendamiseks
elektritoitekaablist. Tõmmake alati
elektritoitepistikust.
Kasutus
HOIATUS
Kehavigastuste, põletuste,
elektrilöögi või tulekahju oht.
Ärge muutke seadme tehnilisi
omadusi.
Olge ettevaatlik, et mitte
kahjustada külmutusagensi
torustikku. See sisaldab propaani
(R290), looduslikku gaasi,
millele rakenduvad ranged
keskkonnanõuded. See gaas on
kergestisüttiv.
Kui külmutusagensi torustik saab
vigastada, kindlustage, et ruumis ei
oleks lahtist tuld ega süüteallikaid.
Õhutage ruumi.
Ärge pange seadme lähedale
ega selle peale kergestisüttivaid
tooteid ega esemeid, mis on
kergestisüttivate vedelikega koos.
Kasutuselt kõrvaldamine
HOIATUS
Kehavigastuste oht.
Ühendage seade vooluvõrgust
lahti.
Eemaldage elektritoitekaabel ja
kõrvaldage see kasutuselt. Antud
seadme külmutusagensisüsteem
on osoonisõbralik. Võtke ühendust
vastava kohaliku asutusega, et
saada teavet selle kohta, kuidas
seade nõuetekohaselt kasutuselt
kõrvaldada.
Ärge kahjustage jahutusseadme
osa, mis paikneb soojusvaheti
lähedal.
ET
Kasutusjuhend
101
2. Paigaldus
ENNE ESMAKORDSET KASUTAMIST
Laske seadmel enne kasutamist 4tundi seista
Asukoha valimine
Tähtis
1. Õhukuivati tuleb selle maksimaalse
tõhususe huvides paigutada suletud ruumi.
Sulgege kõik uksed, aknad ja muud toas
leiduvad avaused. Õhukuivati tõhusus sõltub
ruumi siseneva uue niiske õhu kogusest.
2. Asetage õhukuivati asukohta, mis ei tõkesta
õhuvoolu seadme esiossa.
3. Õhukuivati töö ei mõjuta selle läheduses
olevaid suletud ruume või paiku, nt kappe, kui
neis ei ole piisavat õhuringlust. Sel puhul võib
olla taolistesse kohtadesse tarvilik veel ühe
õhukuivati paigaldamine.
4. Veenduge, et seade oleks asetatud
stabiilsele ja tasasele pinnale. Kui pind ei
ole stabiilne, on oht seadme ebastabiilsuse
tekkeks, mis põhjustab liigset vibratsiooni ja
vee eraldumist.
5. Õhukuivati ümber peab igas küljes olema
vähemalt 20cm vaba ruumi.
ÕHUKUIVATI ETTEVALMISTAMINE PAIGALDUSEKS
TÄHTIS TEAVE:
ET Kasutusjuhend
102
3. Toote kirjeldus
A
1. Käepide
2. Juhtpaneel
3. Pealmine kaas
4. Pöördfunktsioon
5. Eesmine korpus
B
1. Õhuvõtuplaat
2. Väljund pidevaks äravooluks
3. Toitejuhe
4. Tagumine korpus
5. Veepaak
C
1. Juhtpaneel
D pilt D (sümbolite pilt juhtpaneelil)
1. Toitenupp: Selle nupuga saab masinat juhti-
da sisse / välja.
2. Režiimi nupp: Selle nupu abil saab masina
töötada kuivrežiimis või õhukuivatusrežiimis
(kuivrežiimis kuivab see pidevalt suurima
kiiruse korral)
3. Niiskuse nupp: Kuivatusrežiimis saab selle
nupuga seada erineva soovitud niiskuse ja
vahemik on 50-55-60-65-70-Co-40-45-50-55-
60-65-70% RH.
4. Taimerinupp: kui vajutate seda nuppu <0,5
sekundit all, saab töö ajal taimeri väljalülita-
mise funktsiooni 0H / 1H / 2H / 3H / 4H / 5H /
6H / 7H / 8H välja lülitada.
5. Ventilaatori kiiruse nupp: Selle nupuga saab
masina töötada madala või suure kiiruse
korral.
6. Kiigunupp: Selle nupu abil saab masina
automaatselt pöörata või mitte.
7. Sulatus aktiivne
8. Veeämber täis
E
1. ÜLEMINE JA NUPP Visand masina ülaosas ja
all
9. Lapselukk: Kui vajutate taimeri nuppu 3
sekundit, saab lapseluku funktsiooni sisse
või välja lülitada. Lapseluku funktsiooni
ajal saab seada ainult taimerit ja sisse- ja
väljalülitusnuppe. Lapseluku funktsiooni
väljalülitamiseks vajutage seda nuppu veel 3
sekundit uuesti.
F
Juhtpaneel
1. Õhukuivati ümber peab igas küljes olema
vähemalt 20cm vaba ruumi.
TOOTE KIRJELDUS
G
1. Üksus kuvab niiskuse sätted järgmiselt: 40%,
45%, 50%, 55%, 60%, 65% ja 70% suhteline
õhuniiskus. Rakenduses kuvatakse 35%, 40%,
45%, 50%, 55%, 60%, 65% ja 70% suhteline
õhuniiskus. Pange tähele, et üksus võib ku-
vada ka „LO“ ja „HIGH“ aga rakendus näitab
niiskuse sätteid ainult kui „30, 31, 32... 79, 80“.
2. Kuivas režiimis töötab seade ainult suurimal
kiirusel. Ventilaatori kiirust ei saa üksuses ega
rakenduses reguleerida.
ET
Kasutusjuhend
103
ÕHUKUIVATI PAIGUTUS
– Õhukuivatit ei tohi asetada radiaatori ega
muu kütteseadme kõrvale, sest see võib
seadme tööjõudlust vähendada.
Õhukuivati ideaalne asukoht on keset tuba/
ruumi
.
TÄHELEPANU! Kui kasutate õhukuivatit
duširuumis või vannitoas, peab seade
olema paigale kinnitatud. Seadet
tuleb kontrollida ja kasutada vannitoa
elektrialaste nõuete järgi.
ÕHUKUIVATI KASUTAMINE
Kui õhukuivatit transporditakse
horisontaalselt, tuleb sellel enne
kasutamist lasta 4 tundi seista. On
väga oluline, et õli voolaks tagasi
kompressorisse, vastasel juhul võib
õhukuivati saada tõsiselt kahjustada.
1. Kontrollige, kas veepaak on õigesti
paigaldatud.
2. Ühendage õhukuivati maandatud
elektritoiteallikasse.
3. Valige niiskuse juhtseadist kasutades
soovitud niiskustase. Vt niiskuse juhtseadist
puudutavat jaotist.
TÄHELEPANU! Õhukuivatiga saab
hõlpsasti mõõta ümbritsevat suhtelist
niiskust.
KASUTUSJUHEND
1. Toitenupp: selle nupuga saab seadet
sisse ja välja lülitada.
2. Niiskusenupp: soovitud õhuniiskuse
taseme määramiseksSoovitud
õhuniiskuse määramiseks. Vajutage
niiskuse nuppu 5 sekundi jooksul,
see näitab ümbritsevat temperatuuri
(0–40 ° C) 5 sekundit; Kui vajutate ja
hoidke all niiskuse nuppu, näitab see
kogu aeg ümbritsevat temperatuuri.
Kui te ei vajuta uuesti, näitab see NTC-
anduri temperatuuri automaatselt 5
sekundi jooksul, seejärel ümbritseva
õhuniiskuse.
3. Õhuniiskuse sätted: avage õhu
väljalaskeava seadistatud õhuniiskus
vahemikus 40%, 50%, 60% või
pidevrežiim.
4. Taimer: Kui seade on sisse lülitatud,
vajutage loenduri käivitamiseks
taimerit 2H / 4H / 6H.
5. töötamise ajal näitab see ümbritseva
õhu niiskust 30,31,32 ··· 79,80. Kui see
on <. 30% RH, see näitab LO; kui see
on> 80% suhtelist õhuniiskust,
6. Kuivatusrežiimis saate seada niiskuse
taseme ja ventilaatori kiiruse 2
MÄLU FUNKTSIOON
1. Vajutage sisse- / väljalülitusnuppu
(pistikupessa ühendatud
pistikupesa) ja seejärel uuesti sisse- /
väljalülitusnuppu, see töötab pärast
eelmist seadistust, kuid taimeril ja
lapselukustusfunktsioonil pole mälu.
2. Toide puudub, kui töö võrdub äkitselt
väljalülitamisega. Masin töötab
automaatselt, kui toide on olemas
ja mäletab eelmist seadistust, kuid
lapselukustusfunktsioonil pole mälu.
3. Pärast toite naasmist lülitub seade
automaatselt sisse ja töötab viimases
seadistuses. Kuivatusrežiimis töötab
see algse vaikeseadistuse korral ja
suurel kiirusel niiskuse seadmisel 50%
RH.
NIISKUSE JUHTSEADIS
Ettevõtte Wood’s õhukuivatitel on
sisse ehitatud niiskuse juhtseadis, mis
seatakse soovitud niiskustasemele.
Juhtseadis registreerib hetke
niiskustaseme ning tagab õhukuivati
automaatse sisse- ja väljalülitamise.
VEE EEMALDAMINE
Kui veepaak saab täis, lülitub õhukuivati
automaatselt välja. Kui veepaak on
tühjendatud, taaskäivitub seade
automaatselt.
1. Eemaldage õhukuivati elektrivõrgust.
2. Tühjendage veepaak.
3. Asetage tühi veepaak tagasi ja
veenduge, et ujuk liiguks vabalt.
4. Ühendage õhukuivati
elektritoiteallikaga.
Vee otsene äravool
Ühendage veevoolik õhukuivati tagaküljel
asuva toruga. Juhtige teine ots äravoolu.
Veenduge, et vee äravool oleks suunaga
allapoole.
ÕHUFILTER
Õhulter hoiab ära tolmu ja mustuse
sattumise masinasse, pikendades selle
eluiga. On
oluline, et ltrit puhastataks regulaarselt.
Filtri puhastamiseks tehke järgmist.
1. Eemaldage lter.
2. Peske seda sooja veega ja
õrnatoimelise puhastusainega. Filtri
võib puhastada ka tolmuimejaga.
3. Laske ltril kuivada ja asetage see
tagasi õhukuivatisse.
SULATAMINE
Sulatamistoimingu ajal võib
kuivatusfunktsioon olla katkendlik.
Sulatamistoimingu ajal ärge lülitage kuivatit
välja ega eemaldage toitejuhet. Seda
õhukuivatit ei saa kasutada väga madalal
temperatuuril.
Õhukuivati otstarve on pumbata välja
ebameeldivalt suurt niiskust igapäevaelus
ja kuivatada märgi esemeid. Seda aga ei
saa kasutada väga madala temperatuuri
hoidmiseks.
Seadme töötamise ajal tõuseb toatemperatuur.
Õhukuivatil ei ole jahutusfunktsiooni. See
tekitab soojust ja võib toatemperatuuri tõsta
1–4 °C. Peale selle on uksed ja aknad suletud,
soojust võivad kiirata ka muud ruumis olevad
seadmed ning ruumi temperatuuri võib tõsta
ka päikesekiirgus.
ET Kasutusjuhend
104
Hooldus ja puhastamine
1. Kuna ümbris on valmistatud plastikust,
ärge asetage seda otsese päikesevalguse
kätte.
2. Eemaldage veepaak ettevaatlikult.
3. Kui te ei kasuta seadet pikka aega.
Lülitage seade välja ja eemaldage
pistikust, tühjendage veepaak, hoidke
seda kuivas ja ventileeritavas kohas.
Puhastamiseks kasutage ainult pehmet
puhast lappi. Ärge kasutage seadme
puhastamiseks bensiini, värvivedeldajaid
ega muid kemikaale.
4. Voolufiltri puhastamine: Eemaldage filter
puhastamiseks tolmuimeja või veega,
seejärel asetage see ventileeritavasse
kohta, kuni see on kuiv.
REMONT
Kui õhukuivatit on vaja remontida,
pöörduge esmalt oma kohaliku jaemüüja
poole. Garantii kehtib vaid ostu
tõendavate dokumentide esitamise korral.
HOIUSTAMINE
Enne seadme hoiustamist, järgige neid
samme:
1. Veenduge, et veepaak on tühi. Kui
seade on sisse lülitatud, veenduge, et
seade töötab Ventilatsioonirežiimis
vähemalt 30 minutit, et eemaldada
vesi seadme sees.
2. Pakkige ja eemaldage seadme
toitejuhe.
3. Puhastage lter.
4. Hoiustage seadet puhtas ja kuivas
keskkonnas.
Garantii kehtib vaid ostu tõendavate
dokumentide esitamise korral.
NÄPUNÄITED
Kui kasutate õhukuivatit väga niiskes
ruumis või ruumi temperatuur on
alla +5°C, võib kuivati välja lülituda.
Jahutusradiaatorile tekib palju jääd.
Lülitage õhukuivati välja ja asetage
põrandapinnast veidi kõrgemale. Tekkinud
jää sulab ära.
Mõnikord on kasulik kasutada
jäätumisvastast vahendit või soojapuhurit,
et ruumi temperatuur ei langeks alla
+10°C. Kuigi MRD20GW/25 töötab
temperatuuril +5°C, suureneb seadme
töövõime kõrgematel temperatuuridel,
kuna soe õhk sisaldab rohkem vett.
Hüdrostaadi mõõtmisviga on ligikaudu
±5–10%. Madalamatel temperatuuridel
võib mõõtmisviga olla suurem.
Maksimaalse kuivatusvõimsuse
saavutamiseks soovitame vähendada
õuest ja külgnevatest ruumidest tulevat
õhuvoolu, sulgedes ruumis uksed ja
ventilaatorid.
Sügisel/suvel on kuivatusvõime suurem,
kuna välisõhk on soojem ja niiskem.
TÄHTIS! - Wood’si
õhukuivati tuleb ühendada maandatud
toiteallikaga.
Toiteallikas peab olema 220240V, 50Hz
PROBLEEM PÕHJUS LAHENDUS
Õhukuivati ei tööta Toide pole ühendatud Kontrollige, et õhukuivati oleks ühendatud elektrivõrku ja kaitsmed ei
oleks läbi põlenud.
Kontrollige, kas veepaak on tühi ja õigesti kuivatisse asetatud.
Seade ei kogu niiskust Veepaak on täis.
Veepaak ei ole õigesti tagasi asetatud.
Õhulter on ummistunud. Temperatuur või suhteline õhuniiskus
ruumis, kus seade töötab, on liiga madal.
Eemaldage paagist vesi.
Seadke veepaak õigesse asendisse.
Puhastage õhulter.
Kontrollige, kas õhuvool saab hõlpsalt läbi kuivati ringelda. Esivõre ja
õhulter peavad olema puhtad ning õhukuivati peab asetsema vähemalt
20cm kaugusel seinast.
Õhukuivati töötab,
kuid vähendab
suhtelist õhuniiskust
ebapiisavalt.
Ruum on liiga suur.
Niiskusallikaid on liiga palju.
Liiga tugev tuuletõmme.
Soovitame kasutada suurema võimsusega õhukuivatit.
Soovitame kasutada suurema võimsusega õhukuivatit.
Vähendage tuuletõmmet (nt sulgege aknad ja uksed.)
Kui teil tekib õhukuivati kasutamisel probleeme, lugege veaotsingu peatükki. Kui ükski nimetatud lahendustest ei
toimi, pöörduge toote parandamiseks oma jaemüüja poole.
ET
Kasutusjuhend
105
TEHNILISED ANDMED MRD20GW
Ruumi max pindala 70m2
Õhuvool 175m3/h±10%
Tootlikkus 30°C ja 80% suhtelise õhuniiskuse
juures 20l/24h
Võimsus 30°C ja 80% suhtelise õhuniiskuse
juures 280 W±10%
Paagi maht 3,8liitrit
Külmutusagens R290
R290 kogus 60g
Pinge 220–240V
Müratase 48dB
Mass 15,5kg
Mõõtmed (mm), P×L×K 355x252x567
* Tootja võib teha tehnilisi muudatusi ja täiustusi. Kõik väärtused on ligikaudsed ning võivad varieeruda olenevalt välistest teguritest, nagu
temperatuur, ventilatsioon ja niiskus.
*See märgistus näitab, et seda toodet ei tohi kogu ELis visata muude olmejäätmete hulka. Et vältida kontrollimata jäätmete kõrvaldamisest
tekkida võivat kahju keskkonnale või inimeste tervisele, suunake see vastutustundlikult ümbertöötlemisse, et edendada oluliste ressursside
säästvat taaskasutamist. Seadme tagastamiseks meile kasutage tagastamis- ja kogumissüsteeme või võtke ühendust jaemüüjaga, kellelt
toode osteti. Neil on võimalik suunata toode keskkonnaohutult taaskasutusse.
TÄHELEPANU!
Registreeruge aadressil www.warranty-
woods.com ja lugege, kuidas saada
pikendatud garantiid. Rohkem teavet
leiate kodulehelt www.woods.se.
Soovituslikud kasutustingimused
Temperatuurivahemik 5–35°C
Suhtelise õhuniiskuse tase: 30% kuni 90%
Soovituslik õhuniiskuse tase:
ligikaudu 50% suhtelist õhuniiskust
Garantiid
2-aastane tarbijagarantii tootmisvigade korral. Pange tähele, et ga-
rantii kehtib ainult kviitungi esitamisel. Garantii kehtib ainult juhul, kui
toodet kasutatakse käesolevas juhendis esitatud juhiste ja turvahoi-
atuste kohaselt. Garantii ei kata kahjustusi, mis on põhjustatud toote
väärast käitlemisest.
TÄHELEPANU! 2-aastane garantii kehtib ainult tarbijatele, mitte
seadme ärikasutuse korral.
MRD25GW
Ruumi max pindala 120m2
Õhuvool 180m3/h±10%
Tootlikkus 30°C ja 80% suhtelise õhuniiskuse
juures 25l/24h
Võimsus 30°C ja 80% suhtelise õhuniiskuse
juures 380 W±10%
Paagi maht 3,8liitrit
Külmutusagens R290
R290 kogus 85g
Pinge 220–240V
Müratase 48dB
Mass 16kg
Mõõtmed (mm), P×L×K 355x252x567
GK
Οδηγίες Λειτουργίας
106
Ο ΑΦΥΓΡΑΝΤΗΡΑΣ ΤΗΣ WOOD’S ΕΙΝΑΙ ΕΝΑΣ
ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΚΟΡΥΦΑΙΟΥΣ ΑΦΥΓΡΑΝΤΗΡΕΣ
ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ
Ο αφυγραντήρας της Woods είναι γνωστός ως
ηγέτης της αγοράς εδώ και πολλά χρόνια. Οι
αφυγραντήρες της εταιρείας είναι κατάλληλοι
για χρήση στα πιο απαιτητικά κλίματα, όπου
η ικανότητα αφύγρανσης είναι καλή ακόμη
και σε διαφορετικές θερμοκρασίες και
επίπεδα υγρασίας. Χρησιμοποιούνται με καλά
αποτελέσματα σε χώρους όπου αναπτύσσεται
υγρασία, όπως κελάρια, γκαράζ ή εξοχικά. Είναι
επίσης εξαιρετικοί για στέγνωμα μπουγάδας,
σοφίτες, χώρους πισίνας και πλυντήρια. Είναι
αποδοτικοί με χαμηλή κατανάλωση ενέργειας.
Δεν φθείρουν τα ρούχα.
Η ποσότητα της υγρασίας που αφαιρεί
ο αφυγραντήρας εξαρτάται από τη
θερμοκρασία, το επίπεδο υγρασίας και τη θέση
του. Οι εξωτερικές καιρικές συνθήκες μπορεί
επίσης να επηρεάσουν την απόδοση του
αφυγραντήρα. Οι αφυγραντήρες της Wood’s
παρέχουν ασφαλή λειτουργία και προορίζονται
για πολυετή χρήση.
ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΙΚΗ ΥΓΡΑΣΙΑ 
ΕΝΑΣ ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ
Η συμπύκνωση συμβαίνει όταν ο ατμός του
νερού στον αέρα έρχεται σε επαφή με μια
ψυχρή επιφάνεια, όπως κρύο παράθυρο ή
τοίχο. Όταν ψύχεται ατμός νερού, εμφανίζεται
συμπύκνωση και σχηματίζονται σταγόνες
νερού. Σε υψηλή υγρασία στον αέρα, ο
αέρας μπορεί να γίνει μουχλιασμένος και
μούχλα να σχηματιστεί, προκαλώντας ζημιά
σε ένα σπίτι και την επίπλωση του. Αυτό το
περιβάλλον μπορεί να προκαλέσει ακόμη και
ασθένεια για τους κατοίκους. Τα ακάρεα και οι
αράχνες αναπτύσσονται επίσης σε ένα υγρό
περιβάλλον. Ένας αφυγραντήρας με υψηλή
απόδοση δημιουργεί ένα καλό, υγιές επίπεδο
υγρασίας. Για μεγαλύτερη αποδοτικότητα, οι
πόρτες και τα παράθυρα των δωματίων στα
οποία λειτουργία ο αφυγραντήρας θα πρέπει
να διατηρούνται κλειστά. Αφαιρεί τις οσμές,
στεγνώνει το ξύλο και αφαιρεί την υγρασία
από εξοπλισμό δραστηριοτήτων σε εξωτερικό
χώρο.
1. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Εύφλεκτο υλικό. Αυτή η συσκευή
περιέχει R290/προπάνιο, ένα
εύφλεκτο ψυκτικό μέσο.
Ανατρέξτε σε αυτό το
εγχειρίδιο για πληροφορίες
σχετικά με την ασφάλεια.
Διαβάστε το τεχνικό εγχειρίδιο
Διαβάστε το εγχειρίδιο
χειριστή.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Πριν από την εγκατάσταση και τη
χρήση της συσκευής, διαβάστε
προσεκτικά τις παρεχόμενες
οδηγίες. Ο κατασκευαστής δεν
ευθύνεται σε περίπτωση πρόκλησης
τραυματισμού και ζημιών λόγω
εσφαλμένης εγκατάστασης και
χρήσης. Φυλάσσετε πάντα τις
οδηγίες μαζί με τη συσκευή για
μελλοντική παραπομπή.
Ασφάλεια για τα παιδιά και τα
ευάλωτα άτοα
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού ή μόνιμης
αναπηρίας.
Αυτή η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας
8 ετών και άνω και άτομα με
μειωμένη σωματική, αισθητηριακή ή
διανοητική ικανότητα ή με έλλειψη
εμπειρίας και γνώσης, υπό την
επίβλεψη τρίτων ή εάν έχουν λάβει
οδηγίες σχετικά με τη χρήση της
συσκευής με ασφαλή τρόπο και
έχουν κατανοήσει τους κινδύνους
που σχετίζονται με τη χρήση της.
Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με
τη συσκευή.
Τα παιδιά ηλικίας κάτω των 3 ετών θα
πρέπει να παραμένουν σε απόσταση,
εκτός εάν εποπτεύονται συνεχώς.
Κρατήστε όλες τις συσκευασίες
μακριά από τα παιδιά.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση
δεν θα πρέπει να γίνεται από παιδιά
χωρίς επίβλεψη.
Γενική ασφάλεια
Αυτή η συσκευή προορίζεται για
χρήση σε οικιακές και παρόμοιες
εφαρμογές, όπως: υπόγεια, κουζίνες
προσωπικού σε καταστήματα,
γραφεία και άλλα περιβάλλοντα
εργασίας. Η πινακίδα των τεχνικών
χαρακτηριστικών βρίσκεται στο πίσω
μέρος του αφυγραντήρα.
Διατηρήστε καθαρά τα ανοίγματα
εξαερισμού και χωρίς παρεμπόδιση.
Μην χρησιμοποιείτε μηχανικές
συσκευές ή άλλα μέσα για να
επιταχύνετε τη διαδικασία απόψυξης,
εκτός από αυτά που συνιστώνται
από τον κατασκευαστή.
Η συσκευή δεν πρέπει να
φυλάσσεται σε χώρους με πηγές
ανάφλεξης σε λειτουργία (για
παράδειγμα: ακάλυπτες φλόγες,
συσκευές φυσικού αερίου σε
λειτουργία ή ηλεκτρικές θερμάστρες
σε λειτουργία). Μην τρυπήσετε ή
κάψετε.
Να γνωρίζετε ότι τα ψυκτικά μέσα
μπορεί να μην γίνουν αντιληπτά
μέσω της οσμής. Μην χρησιμοποιείτε
ψεκαστήρες νερού και ατμού για τον
καθαρισμό της συσκευής. Καθαρίστε
τη συσκευή με ένα υγρό μαλακό
πανί. Χρησιμοποιείτε μόνο ουδέτερα
απορρυπαντικά. Μην χρησιμοποιείτε
λειαντικά προϊόντα, λειαντικά
σφουγγαράκια καθαρισμού, διαλύτες
ή μεταλλικά αντικείμενα.
GK
Οδηγίες Λειτουργίας
107
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει
φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί
από τον κατασκευαστή, το
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις του
ή άτομα αναλόγως εξειδικευμένα,
προκειμένου να αποφευχθεί
οποιοσδήποτε κίνδυνος.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Εγκατάσταση
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Η εγκατάσταση της συσκευής πρέπει
να γίνεται μόνο από εξειδικευμένα
άτομα.
Αφαιρέστε όλες τις συσκευασίες.
Μην εγκαθιστάτε ή χρησιμοποιείτε
μια κατεστραμμένη συσκευή. Η
συσκευή πρέπει να εγκαθίσταται,
να λειτουργεί και να φυλάσσεται σε
χώρους με εμβαδόν μεγαλύτερο
από 2 m². Τηρείτε τις οδηγίες
εγκατάστασης που παρέχονται με τη
συσκευή.
Να είστε πάντα προσεκτικοί όταν
μετακινείτε τη συσκευή επειδή είναι
βαριά. Πάντα να φοράτε γάντια
ασφαλείας.
Βεβαιωθείτε ότι ο αέρας μπορεί να
κυκλοφορεί γύρω από τη συσκευή.
Περιμένετε τουλάχιστον 4 ώρες
πριν συνδέσετε τη συσκευή στην
τροφοδοσία ρεύματος. Αυτό πρέπει
να τηρηθεί ώστε να επιστρέψει το
λάδι στον συμπιεστή.
Μην εγκαθιστάτε τη συσκευή κοντά
σε θερμαντικά σώματα ή άλλες
πηγές θερμότητας.
Μην εγκαθιστάτε τη συσκευή εκεί
όπου υπάρχει άμεσο ηλιακό φως.
Ηλεκτρική σύνδεση
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος πυρκαγιάς και
ηλεκτροπληξίας.
Η συσκευή πρέπει να συνδέεται σε
γειωμένη πρίζα.
Βεβαιωθείτε ότι τα ηλεκτρολογικά
στοιχεία στην πινακίδα των τεχνικών
χαρακτηριστικών ταιριάζουν με
την τροφοδοσία ρεύματος. Αν όχι,
επικοινώνησε με έναν ηλεκτρολόγο.
Να χρησιμοποιείτε πάντα μια σωστά
εγκατεστημένη αντικραδασμική
πρίζα.
Μην χρησιμοποιείτε πολύμπριζα και
καλώδια επέκτασης ή μπαλαντέζες.
Φροντίστε να μην προκαλέσετε
βλάβη στα ηλεκτρικά εξαρτήματα
(π.χ. βύσμα τροφοδοσίας, καλώδιο
τροφοδοσίας).
Επικοινωνήστε με το
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις ή
έναν ηλεκτρολόγο για να αλλάξετε
τα ηλεκτρικά εξαρτήματα.
Το καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει να
παραμείνει κάτω από το επίπεδο του
βύσματος τροφοδοσίας.
Συνδέστε το βύσμα τροφοδοσίας
στην πρίζα τροφοδοσίας μόνο στο
τέλος της εγκατάστασης.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει πρόσβαση
στο βύσμα τροφοδοσίας μετά την
εγκατάσταση.
Μην τραβάτε το καλώδιο
τροφοδοσίας για να αποσυνδέσετε
τη συσκευή. Να τραβάτε πάντα το
βύσμα.
Χρήση
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού,
εγκαυμάτων, ηλεκτροπληξίας ή
πυρκαγιάς.
Μην αλλάζετε την προδιαγραφή
αυτής της συσκευής.
Προσέξτε να μην προκαλέσετε
βλάβη στο κύκλωμα του ψυκτικού
μέσου. Περιέχει προπάνιο (R290),
ένα φυσικό αέριο με υψηλό επίπεδο
περιβαλλοντικής συμβατότητας. Το
αέριο αυτό είναι εύφλεκτο.
Εάν προκληθεί ζημιά στο κύκλωμα
του ψυκτικού μέσου, βεβαιωθείτε
ότι δεν υπάρχουν φλόγες και άλλες
πηγές ανάφλεξης στο χώρο. Αερίστε
το χώρο.
Μην βάζετε εύφλεκτα προϊόντα ή
αντικείμενα που έχουν βραχεί με
εύφλεκτα προϊόντα, κοντά ή πάνω
στη συσκευή.
Απόρριψη
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από την
τροφοδοσία ρεύματος.
Κόψτε το καλώδιο ρεύματος
και απορρίψτε το. Το κύκλωμα
του ψυκτικού μέσου αυτής της
συσκευής είναι φιλικό προς το όζον.
Επικοινωνήστε με τη δημοτική αρχή
για πληροφορίες σχετικά με τη
σωστή απόρριψη της συσκευής.
Μην προκαλείτε βλάβη στο τμήμα
της ψυκτικής μονάδας που βρίσκεται
κοντά στον εναλλάκτη θερμότητας.
GK
Οδηγίες Λειτουργίας
108
2. Εγκατάσταση
ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
Αφήστε το μηχάνημα σε όρθια θέση για 4 ώρες πριν
από τη χρήση
Επιλογή θέσης
Σηαντικό
1. Ο αφυγραντήρας πρέπει να λειτουργεί σε κλειστό
χώρο για να είναι πιο αποτελεσματικός.
Κλείστε όλες τις πόρτες, τα παράθυρα και άλλα
ανοίγματα στο δωμάτιο. Η αποτελεσματικότητα
του αφυγραντήρα εξαρτάται από τον ρυθμό με
τον οποίο φρέσκος και γεμάτος υγρασία αέρας
εισέρχεται στο δωμάτιο.
2. Τοποθετήστε τον αφυγραντήρα σε μια θέση που
δεν περιορίζει τη ροή αέρα μέσα από το μπροστινό
μέρος της μονάδας.
3. Ένας αφυγραντήρας που λειτουργεί σε ένα
δωμάτιο θα έχει ελάχιστη ή καθόλου επίδραση
στην αφύγρανση ενός γειτονικού κλειστού χώρου
αποθήκευσης, όπως μια ντουλάπα, εκτός αν υπάρχει
επαρκής κυκλοφορία του αέρα μέσα και έξω
από την περιοχή. Μπορεί να είναι απαραίτητο να
εγκαταστήσετε ένα δεύτερο αφυγραντήρα στην
κλειστή περιοχή για ικανοποιητική αφύγρανση.
4. Βεβαιωθείτε ότι η μονάδα τοποθετείται σε
σταθερή και επίπεδη επιφάνεια. Εάν η επιφάνεια δεν
είναι σταθερή υπάρχει κίνδυνος η μονάδα να είναι
ασταθής και να προκαλέσει υπερβολικές δονήσεις,
με αποτέλεσμα την έκλυση νερού.
5. Ο αφυγραντήρας πρέπει να απέχει τουλάχιστον
20 εκ. από οποιοδήποτε άλλο αντικείμενο.
ΡΥΘΜΙΣΤΕ ΤΟΝ ΑΦΥΓΡΑΝΤΗΡΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
GK
Οδηγίες Λειτουργίας
109
3. Περιγραφή προϊόντο
A
1. Λαβή
2. Πίνακας ελέγχου
3. Επάνω καπάκι
4. Λειτουργία ταλάντευσης
5. Εμπρός περίβλημα
B
1. Διάφραγμα αέρα
2. Συνεχής σωλήνας αποστράγγισης
3. Καλώδιο τροφοδοσίας
4. Πίσω περίβλημα
5. Δοχείο νερού
C
1. Πίνακας ελέγχου
D Εικόνα D (Εικόνα συβόλων στον πίνακα
ελέγχου)
1. Κουμπί λειτουργίας: Αυτό το κουμπί μπορεί
να ελέγξει το μηχάνημα ενεργοποιημένο /
απενεργοποιημένο.
2. Κουμπί λειτουργίας: Αυτό το κουμπί μπορεί
να ρυθμίσει το μηχάνημα να λειτουργεί
σε κατάσταση ξηρής ή αφυγραντικής
λειτουργίας. (Κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας ξηρού, αφυδατώνεται συνεχώς
με την υψηλότερη ταχύτητα)
3. Κουμπί υγρασίας: Κατά τη λειτουργία
αφύγρανσης, αυτό το κουμπί μπορεί να
ορίσει διαφορετική επιθυμητή υγρασία και
το εύρος είναι 50-55-60-65-70-Co-40-45-50-
55-60-65-70% RH.
4. Κουμπί χρονοδιακόπτη: Κατά τη λειτουργία,
εάν πατήσετε αυτό το κουμπί για <0,5
δευτερόλεπτα, μπορεί να απενεργοποιήσει
τη λειτουργία χρονοδιακόπτη 0H / 1H / 2H
/ 3H / 4H / 5H / 6H / 7H / 8H για λειτουργία
αντίστροφης μέτρησης.
5. Κουμπί ταχύτητας ανεμιστήρα: Αυτό το
κουμπί μπορεί να ρυθμίσει το μηχάνημα να
λειτουργεί με χαμηλή ή υψηλή ταχύτητα.
6. Κουμπί Swing: Αυτό το κουμπί μπορεί να
ρυθμίσει το μηχάνημα να περιστρέφεται
αυτόματα ή όχι.
E
Πίνακας ελέγχου
1. Κορυφή και κουμπί
Σκίτσο στην κορυφή και κάτω από το μηχάνημα
7. Η απόψυξη είναι ενεργή
8. Γεμάτο κουβά με νερό
9. Κλείδωμα παιδιών: Εάν πατήσετε το κουμπί
χρονοδιακόπτη για 3 δευτερόλεπτα, μπορεί
να ενεργοποιήσει ή να απενεργοποιήσει τη
λειτουργία κλειδώματος παιδιών. Κατά τη
λειτουργία κλειδώματος παιδιού, μπορούν
να ρυθμιστούν μόνο τα χρονόμετρα και τα
κουμπιά ενεργοποίησης / απενεργοποίησης.
Απλώς πατήστε ξανά αυτό το κουμπί για 3
δευτερόλεπτα για να απενεργοποιήσετε τη
λειτουργία κλειδώματος παιδιών.
F
Πίνακας ελέγχου
1. Ο αφυγραντήρας πρέπει να απέχει
τουλάχιστον 20 εκ. από οποιοδήποτε άλλο
αντικείμενο.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
G
1. Η μονάδα θα εμφανίσει ρυθμίσεις υγρασίας
ως εξής: σχετική υγρασία 40%, 45%, 50%,
55%, 60%, 65% και 70%. Η εφαρμογή θα
εμφανίζει σχετική υγρασία 35%, 40%, 45%,
50%, 55%, 60%, 65% και 70%. Να γνωρίζετε
ότι η μονάδα μπορεί να εμφανίζει «LO και
HIGH», αλλά η εφαρμογή θα εμφανίζει μόνο
τις ρυθμίσεις υγρασίας ως «30, 31, 32... 79,
80».
2. Σε ξηρό τρόπο λειτουργίας, η μονάδα
λειτουργεί με την υψηλότερη ταχύτητα. Η
ταχύτητα του ανεμιστήρα δεν μπορεί να
ρυθμιστεί στο προϊόν ή στην εφαρμογή.
GK
Οδηγίες Λειτουργίας
110
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΑΦΥΓΡΑΝΤΗΡΑ
- Ο αφυγραντήρας δεν πρέπει να
τοποθετείται κοντά σε θερμαντικά σώματα
ή άλλες πηγές θερμότητας ή να εκτίθεται
στο άμεσο ηλιακό φως, καθώς έτσι
μειώνεται η απόδοσή του.
- Το ιδανικό είναι να τοποθετηθεί στο
κέντρο του δωματίου/χώρου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν τοποθετείται σε χώρο
ντους ή λουτρού, ο αφυγραντήρας πρέπει
να στερεώνεται σε σταθερή θέση. Είναι
υποχρεωτικό να ελέγχετε και να σέβεστε
τους τοπικούς κανονισμούς ηλεκτρισμού για
χώρους λουτρών πριν από τη χρήση.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΑΦΥΓΡΑΝΤΗΡΑ
Εάν ο αφυγραντήρας μεταφέρεται
οριζοντίως, αφήστε τον σε όρθια θέση για
4 ώρες πριν τον χρησιμοποιήσετε. Είναι
πολύ σημαντικό το λάδι να επιστρέψει
πίσω στο συμπιεστή, διαφορετικά ο
αφυγραντήρας μπορεί να υποστεί σοβαρή
ζημιά.
1. Ελέγξτε ότι το δοχείο νερού είναι σωστά
τοποθετημένο.
2. Συνδέστε τον αφυγραντήρα σε γειωμένη
παροχή ενέργειας.
3. Ρυθμίστε το επιθυμητό επίπεδο υγρασίας
μέσω του ελέγχου υγρασίας. Ανατρέξτε
στην ενότητα για τον έλεγχο υγρασίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η σχετική υγρασία
περιβάλλοντος μπορεί να μετρηθεί με
τον αφυγραντήρα.
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
1. Κουμπί τροφοδοσίας: Αυτό το κουμπί
ενεργοποιεί και απενεργοποιεί τη
συσκευή.
2. Κουμπί υγρασίας: Για να ρυθμίσετε
την επιθυμητή υγρασίαΓια να
ρυθμίσετε την επιθυμητή υγρασία.
Πατήστε το κουμπί υγρασίας
για 5 δευτερόλεπτα, δείχνει τη
θερμοκρασία περιβάλλοντος (0 ~ 40 °
C) για 5 δευτερόλεπτα. Εάν πατήσετε
και κρατήσετε πατημένο το κουμπί
υγρασίας, δείχνει τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος όλη την ώρα. Εάν δεν
πατήσετε ξανά, εμφανίζει αυτόματα
τη θερμοκρασία του αισθητήρα NTC
για 5 δευτερόλεπτα τότε, δείχνει
υγρασία περιβάλλοντος.
3. Ρυθμίσεις υγρασίας: Ανοίξτε την
υγρασία ρύθμισης εξόδου αέρα
μεταξύ 40%, 50%, 60% ή συνεχούς
λειτουργίας.
4. Χρονοδιακόπτης: Όταν η συσκευή
είναι ενεργοποιημένη, πατήστε το
Χρονοδιακόπτη 2H / 4H / 6H για να
εκτελέσετε μια αντίστροφη μέτρηση.
5. κατά τη λειτουργία, δείχνει την
υγρασία περιβάλλοντος από 30,31,32 ·
79,80. Εάν είναι <. 30% RH, δείχνει LO.
εάν είναι> 80% RH,
6. Λειτουργία αφύγρανσης που μπορείτε
να ορίσετε το επίπεδο υγρασίας
και την ταχύτητα του ανεμιστήρα 2
επίπεδα
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΝΗΜΗΣ
1. Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης
/ απενεργοποίησης (συνδεδεμένη
υποδοχή τροφοδοσίας inot) και στη
συνέχεια πατήστε ξανά το κουμπί
ενεργοποίησης / απενεργοποίησης,
λειτουργεί σύμφωνα με την
προηγούμενη ρύθμιση, αλλά η
λειτουργία χρονοδιακόπτη και
παιδικού κλειδώματος δεν έχει μνήμη.
2. Δεν υπάρχει ισχύς όταν η λειτουργία
ισοδυναμεί με απενεργοποίηση
ξαφνικά το μηχάνημα λειτουργεί
αυτόματα όταν υπάρχει ρεύμα
και θυμάται την προηγούμενη
ρύθμιση, αλλά η λειτουργία παιδικού
κλειδώματος δεν έχει μνήμη.
3. Η μονάδα θα ενεργοποιηθεί αυτόματα
και θα λειτουργεί στην τελευταία
ρύθμιση μετά την επιστροφή
ισχύος .. Λειτουργεί υπό την αρχική
προεπιλεγμένη ρύθμιση κατά τη
λειτουργία αφυγραντήσεως και
λειτουργεί υπό ρύθμιση υγρασίας
κατά 50% RH σε υψηλή ταχύτητα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
ΣΥΜΠΙΕΣΤΗ
Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με λειτουργία
προστασίας συμπιεστή - δηλαδή, ο
συμπιεστής έχει περίοδο πέντε λεπτών
μεταξύ της έναρξης λειτουργίας και του
τερματισμού λειτουργίας.
ΑΠΟΣΤΡΑΓΓΙΣΗ
Όταν το δοχείο νερού είναι πλήρες,
ο αφυγραντήρας απενεργοποιείται
αυτόματα. Μόλις αδειάσει ο κάδος του
νερού, η μονάδα θα επανεκκινήσει
αυτόματα.
1. Αποσυνδέστε τον αφυγραντήρα από
την παροχή ρεύματος.
2. Αδειάστε το δοχείο νερού.
3. Επιστρέψτε στη θέση του το άδειο
δοχείο νερού και έλεγξε ότι ο
πλωτήρας κινείται ελεύθερα.
4. Συνδέστε τον αφυγραντήρα στην
παροχή ρεύματος.
Άμεση αποστράγγιση
Συνδέστε ένα εύκαμπτο σωλήνα νερού
στον σωλήνα στο πίσω μέρος του
αφυγραντήρα. Οδήγησε το άλλο άκρο
σε αποχέτευση. Βεβαιωθείτε ότι το νερό
αδειάζει προς τα κάτω.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Το φίλτρο αέρα αποτρέπει την είσοδο της
σκόνης και ακαθαρσιών στη συσκευή,
παρατείνοντας το προσδόκιμο ζωής της.
Είναι σημαντικό το φίλτρο καθαρίζεται
τακτικά. Καθαρισμός φίλτρου:
1. Αφαιρέστε το φίλτρο.
2. Πλύνετε το φίλτρο με ζεστό νερό και
ένα ήπιο καθαριστικό. Εναλλακτικά,
μπορείτε να καθαρίσετε το φίλτρο με
ηλεκτρική σκούπα.
3. Αφήστε το φίλτρο να στεγνώσει και
τοποθετήστε το ξανά στη θέση του.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΠΟΨΥΞΗΣ
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας απόψυξης, η
λειτουργία αφύγρανσης ενδέχεται να διακοπεί.
Μην κλείνετε τον διακόπτη ή τραβάτε το
βύσμα τροφοδοσίας του αφυγραντήρα κατά
τη διάρκεια της λειτουργίας απόψυξης. Δεν
υπάρχει δυνατότητα χρήσης του αφυγραντήρα
για τη διατήρηση πολύ χαμηλής θερμοκρασίας.
Σκοπός του αφυγραντήρα είναι να
απομακρύνει τη δυσάρεστη υψηλή υγρασία
και να στεγνώνει υγρά αντικείμενα. Δεν μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη διατήρηση πολύ
χαμηλής θερμοκρασίας.
Η θερμοκρασία του δωματίου αυξάνεται κατά
τη διάρκεια της λειτουργίας.
Αυτός ο αφυγραντήρας δεν διαθέτει λειτουργία
ψύξης. Παράγει θερμότητα κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας και μπορεί να αυξήσει τη
θερμοκρασία του δωματίου από 1 έως 4°C.
Επιπλέον, η θερμοκρασία του δωματίου μπορεί
να αυξηθεί αν η πόρτα και τα παράθυρα είναι
κλειστά, λειτουργούν άλλες συσκευές που
εκπέμπουν θερμότητα και εισέρχεται το φως
GK
Οδηγίες Λειτουργίας
111
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Το περίβλημα είναι κατασκευασμένο από
πλαστικό και δεν πρέπει να τοποθετείται
σε άμεσο ηλιακό φως.
Αφαιρέστε προσεκτικά τη δεξαμενή
νερού.
Εάν δεν χρησιμοποιείτε τη συσκευή
για μεγάλο χρονικό διάστημα.
Απενεργοποιήστε και αποσυνδέστε τη
μονάδα, αδειάστε τη δεξαμενή νερού,
αποθηκεύστε την σε ξηρό και αεριζόμενο
μέρος. Χρησιμοποιήστε μόνο ένα μαλακό,
καθαρό πανί για όλους τους σκοπούς
καθαρισμού. Μην χρησιμοποιείτε βενζίνη,
αραιωτικά βαφής ή άλλα χημικά για να
καθαρίσετε τη μονάδα.
Καθαρισμός του κεντρικού φίλτρου:
Αφαιρέστε το φίλτρο με ηλεκτρική σκούπα
ή νερό για καθαρισμό και, στη συνέχεια,
τοποθετήστε το σε αεριζόμενο μέρος
μέχρι να στεγνώσει.
ΣΕΡΒΙΣ
Εάν ο αφυγραντήρας χρήζει σέρβις,
πρέπει πρώτα να επικοινωνήσετε με
τον πωλητή. Για οποιαδήποτε αξίωση
εγγύησης απαιτείται η απόδειξη αγοράς.
ΑΠΟΘΉΚΕΥΣΗ
Πριν αποθηκεύσετε τη μονάδα,
ακολουθήστε τα εξής βήματα:
1. Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο νερού
είναι άδειο. Όταν η μονάδα είναι
ενεργοποιημένη, βεβαιωθείτε ότι έχει
επιλεχθεί η λειτουργία εξαερισμού
και ότι η μονάδα λειτουργεί έτσι
για τουλάχιστον 30 λεπτά, ώστε να
αφαιρεθεί το νερό που υπάρχει μέσα
στη μονάδα.
2. Μαζέψτε το καλώδιο τροφοδοσίας.
3. Καθαρίστε το φίλτρο.
4. Φυλάξτε σε καθαρό, ξηρό περιβάλλον.
Για οποιαδήποτε αξίωση εγγύησης
απαιτείται η απόδειξη αγοράς.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΕΙΣ
Όταν ο αφυγραντήρας χρησιμοποιείται
σε εξαιρετικά υγρά περιβάλλοντα ή
όταν η θερμοκρασία είναι κάτω από
τους +5°C, ενδέχεται να διακοπεί η
λειτουργία του. Μια μεγάλη ποσότητα
πάγου συσσωρεύεται στο πηνίο ψύξης.
Απενεργοποιήστε τον αφυγραντήρα
και τοποθετήστε τον λίγο πάνω από
το επίπεδο του δαπέδου για ο πάγος
να λιώσει και να απομακρυνθεί από τη
συσκευή.
Ενίοτε είναι χρήσιμο ένα μέσο προστασίας
κατά του παγώματος ή ένα αερόθερμο,
για να εξασφαλίσετε ότι η θερμοκρασία
δεν θα πέσει κάτω από τους +10°C. Ακόμα
κι αν το MRD20GW/25 λειτουργεί σε
πολύ χαμηλές θερμοκρασίες, όπως +5°C,
λειτουργεί καλύτερα σε υψηλότερες
θερμοκρασίες, καθώς ο ζεστός αέρας
μεταφέρει περισσότερο νερό.
Ο υδροστάτης έχει περιθώριο σφάλματος
περίπου +/- 5-10%. Σε χαμηλότερες
θερμοκρασίες, το περιθώριο σφάλματος
μπορεί να αυξηθεί περισσότερο.
Για τη μέγιστη ισχύ αφύγρανσης σε ένα
δωμάτιο, συνιστάται η ελαχιστοποίηση
της παροχής αέρα από το εξωτερικό
περιβάλλον και από διπλανά δωμάτια –
κλείστε τις πόρτες και τους εξαεριστήρες.
Πρέπει να αναμένετε υψηλότερη
ικανότητα αφύγρανσης κατά τη διάρκεια
του φθινοπώρου και του καλοκαιριού,
επειδή ο εξωτερικός αέρας είναι
θερμότερος και πιο υγρός.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! - Ο αφυγραντήρας Woods
πρέπει να συνδέεται σε γειωμένη πηγή
ενέργειας.
Η παροχή ενέργειας πρέπει να είναι
220V-240V 50Hz
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΙΤΙΑ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Ο αφυγραντήρας δεν
λειτουργεί
Η ισχύς δεν είναι συνδεδεμένη Ελέγξτε ότι ο αφυγραντήρας είναι συνδεδεμένος με την παροχή
ρεύματος και ότι η ασφάλεια δεν έχει χαλάσει.
Ελέγξτε ότι το δοχείο νερού είναι κενό και σωστά τοποθετημένο στον
αφυγραντήρα.
Δεν γίνεται
αφύγρανση
Το δοχείο νερού είναι πλήρες.
Το δοχείο νερού δεν έχει επανατοποθετηθεί σωστά.
Το φίλτρο αέρα είναι φραγμένο. Η θερμοκρασία ή η σχετική
υγρασία στο δωμάτιο όπου λειτουργεί η συσκευή είναι πολύ
χαμηλή.
Αφαιρέστε το νερό από το δοχείο.
Τοποθετήστε το δοχείο νερού στη σωστή θέση.
Καθαρίστε το φίλτρο αέρα.
Ελέγξτε ότι ο αέρας μπορεί να ρέει ελεύθερα μέσα από τον
αφυγραντήρα. Το εμπρός πλέγμα και το φίλτρο αέρα θα πρέπει να είναι
καθαρά και ο αφυγραντήρας θα πρέπει να βρίσκεται σε απόσταση 20 εκ.
από τον τοίχο.
Ο αφυγραντήρας
λειτουργεί, αλλά δεν
μειώνει επαρκώς τη
σχετική υγρασία.
Το δωμάτιο είναι πολύ μεγάλο.
Υπάρχουν πάρα πολλές πηγές υγρασίας.
Υπάρχει πολύ έντονος εξαερισμός
Συνιστούμε τη χρήση ενός αφυγραντήρα υψηλότερων προδιαγραφών.
Συνιστούμε τη χρήση ενός αφυγραντήρα υψηλότερων προδιαγραφών.
Μειώστε τον εξαερισμό (π.χ. κλείστε τα παράθυρα και τις πόρτες)
Εάν αντιμετωπίζετε πρόβλημα με τον αφυγραντήρα σας, ανατρέξτε στις οδηγίες αντιμετώπισης προβλημάτων.
Εάν καμία από τις προτεινόμενες λύσεις δεν έχει αποτέλεσμα, επικοινωνήστε με τον πωλητή για το σέρβις του
αφυγραντήρα σας.
GK
Οδηγίες Λειτουργίας
112
ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ MRD20GW
Μέγιστη επιφάνεια εργασίας 70 m2
Ροή αέρα 175m3/h±10%
Αφύγρανση στους 30°C και 80% r.h. 20 l / 24 ώρες
Ισχύς στους 30°C και 80% r.h. 280 W±10%
Όγκος δοχείου 3,8ίτρα
Ψυκτικό μέσο R290
Φόρτιση R290 60 g
Τάση 220-240 V
Επίπεδο θορύβου σε ντεσιμπέλ 48 dB
Βάρος 15,5 kg
Διαστάσεις σε χιλιοστά, Μ x Π x Υ 355x252x567
*Μπορεί να προκύψουν τεχνικές αλλαγές και βελτιώσεις. Όλες οι τιμές είναι κατά προσέγγιση και ενδέχεται να ποικίλλουν λόγω εξωτερικών
περιστάσεων, όπως η θερμοκρασία, ο εξαερισμός και η υγρασία.
*Η σήμανση αυτή υποδεικνύει ότι το προϊόν αυτό δεν πρέπει να απορρίπτεται με άλλα οικιακά απόβλητα σε ολόκληρη την Ε.Ε. Για την
αποτροπή ενδεχόμενης βλάβης του περιβάλλοντος ή της ανθρώπινης υγείας από την ανεξέλεγκτη διάθεση αποβλήτων, ανακυκλώστε
το υπεύθυνα για την προώθηση της αειφόρου επανάχρησης των υλικών πόρων. Για να μας επιστρέψετε τη συσκευή σας, παρακαλούμε
χρησιμοποιήστε τα συστήματα επιστροφής και συλλογής ή επικοινωνήστε με το κατάστημα λιανικής πώλησης όπου αγοράσατε το προϊόν.
Το προϊόν είναι κατάλληλο για περιβαλλοντικά ασφαλή ανακύκλωση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Εγγραφείτε στον ιστότοπο www.warranty-
woods.com και διαβάστε σχετικά με το πώς
μπορείτε να αποκτήσετε την εκτεταμένη
εγγύηση. Επισκεφτείτε την ηλεκτρονική
διεύθυνση woods.se για περισσότερες
πληροφορίες.
Συνιστώενα όρια χρήση
Θερμοκρασία +5°C έως +35°C
Σχετική υγρασία: 30% έως 90%
Συνιστώμενο επίπεδο υγρασίας:
περίπου 50% RH
Εγγυήσεις
2 χρόνια εγγύηση καταναλωτών κατά των βλαβών από την
παραγωγή. Σημειώσετε ότι η εγγύηση ισχύει μόνο με την επίδειξη
της απόδειξης αγοράς. Η εγγύηση ισχύει μόνο εάν το προϊόν
χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες και τις προειδοποιήσεις
ασφαλείας που αναφέρονται ρητά στο παρόν εγχειρίδιο. Η εγγύηση
δεν καλύπτει ζημιές που προκαλούνται από ακατάλληλο χειρισμό του
προϊόντος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εγγύηση 2 ετών ισχύει μόνο για οικιακή και όχι για
επαγγελματική χρήση της μονάδας.
MRD25GW
Μέγιστη επιφάνεια εργασίας 120m2
Ροή αέρα 180m3/h±10%
Αφύγρανση στους 30°C και 80% r.h. 25λίτρα / 24 ώρες
Ισχύς στους 30°C και 80% r.h. 380 W±10%
Όγκος δοχείου 3,8ίτρα
Ψυκτικό μέσο R290
Φόρτιση R290 85 g
Τάση 220-240 V
Επίπεδο θορύβου σε ντεσιμπέλ 48 dB
Βάρος 16 kg
Διαστάσεις σε χιλιοστά, Μ x Π x Υ 355x252x567
IS
Notkunarleiðbeiningar
113
WOOD’S RAKEYÐAR ERU MEÐAL ÞEIRRA
LEIÐANDI Í HEIMINUM
Rakaeyðar frá Wood hafa verið leiðandi
á markaðnum í mörg ár. Rakaeyðarnir
henta til notkunar í kröfuhörðum
aðstæðum þar sem afkastagetan
er góð jafnvel við mismunandi
hita- og rakastig. Þá er hægt að nota
með góðum árangri á stöðum þar
sem gjarnan er raki s.s. í kjöllurum,
bílskúrum eða sumarbústöðum. Þær
henta einnig mjög velt til að þurrka
þvott, háaloft, sundlaugasali o..
Skilvirkni og sparneytni. Þeir slíta ekki
fötum.
Það magn raka sem rakaeyðirinn
arlægir fer eftir hitastigi, rakastigi og
staðsetningu tækisins. Ytri veðurskilyrði
geta einnig haft áhrif á afköst
rakaeyðisins. Rakeyðarnir frá Wood’s
eru öruggir í notkun og eru ætlaðir til
notkunar árum saman.
MJÖG HÁTT RAKASTIG – HÆTTA
Þétting verður þegar vatnsgufa í lofti
kemst í snertingu við kalt yrborð
s.s. kaldan glugga eða vegg. Þegar
vatnsgufa kólnar verður þétting og
vatnsdropar myndast. Í lofti þar sem
rakastig ef mjög hátt getur orðið
fúkki og myglumyndun sem getur
valdið skemmdum á húsnæði og
húsgögnum. Þannig umhver getur
valdið veikindum hjá íbúum. Maurar
og köngulær þrífast einnig betur í
röku umhver. Afkastamikið rakatæki
skapar gott, heilsusamlegt rakastig.
Til þess að afköst séu sem mest ættu
gluggar og hurðir í herbergjum þar sem
rakaeyðir er notaður að vera lokaðar.
Eyðir lykt, þurrkar við og eyðir raka úr
útivistarbúnaði.
1. ÖRYGGISVIÐVARANIR
Eldm efni. Þetta tæki inniheldur
R290/própan sem er eldmt
liefni.
sað er í þessa handbók
varðandi öryggisupplýsingar.
Lesa tæknihandbók
Lesa notandahandbók.
ÖRYGGISUPPLÝSINGAR
Áður en þú setur upp tækið og
byrjar að nota það skaltu lesa
meðfylgjandi leiðbeiningar
vandlega. Framleiðandi er ekki
ábyrgur ef röng uppsetning og
notkun valda meiðslum og tjóni.
Geymdu leiðbeiningarnar með
tækinu til að geta skoðað þær.
Öryggi barna og viðkvæmra
VIÐVÖRUN
Hætta á meiðslum eða varanlegri
fötlun.
Börn 8 ára og eldri og einstaklingar
með skerta líkamlega getu, skynjun
eða andlega getu, eða skort á
reynslu og þekkingu geta notað
þetta tæki undir eftirliti eða eftir að
hafa fengið leiðbeiningar varðandi
notkun tækisins á öruggan hátt
og ef þau gera sér grein fyrir þeirri
áhættu sem því fylgir.
Leyð ekki börnum að leika sér
með tæk.
Börnum yngri en 3 ára skal haldið
frá tækinu nema undir stöðugu
eftirlit.
Geymið allar umbúðir arri
börnum.
Börn skulu ekki annast hreinsun og
viðhald án umsjónar.
Almennt öryggi
Þetta tæki er ætlað til nota á
heimilum og álíka stöðum svo
sem: kjöllurum, skúmaskotum,
starfsmannaeldhúsum í
búðum, skrifstofum og öðrum
vinnusvæðum. Flokkunarplatan
er staðsett aftan á eða á hl
rakaeyðisins.
Haldið aðskotahlutum arri
loftopum.
Notið ekki vélbúnað eða aðrar
aðferðir til að hraða afísingu en þær
sem framleiðandi mælir með.
Ekki skal geyma tækið í herbergi
þar sem neistagjafar eru í
gangi (opnir logar, gastæki eða
rafmagnshitarar). Gatið ekki eða
brennið.
Hað í huga að kæliefni geta verið
lyktarlaus. Notið ekki vatnsúða
eða gufu til að hreinsa tækið.
Hreinsið tækið með rökum
mjúkum klút. Notið aðeins hlutlaus
hreinsiefni. Notið ekki slípivörur,
slípiefnasvampa, leysiefni eða
málmhluti.
Ef rafmagnssnúran er skemmd
þarf að skipta um hana hjá
framleiðanda, viðurkenndum
viðgerðaraðila eða sambærilegum
aðila til að forðast að hættulegar
aðstæður skapist.
ÖRYGGISLEIÐBEININGAR
Uppsetning
VIÐVÖRUN
Aðeins hæfur aðili skal annast
uppsetningu tækisins.
Fjarlægið allar umbúðir.
Setjið ekki upp eða notið skemmt
tæki. Tækið skal ekki setja upp,
nota og geyma í herbergi sem er
með stærri gólöt en 2 m². Fylgja
IS
Notkunarleiðbeiningar
114
skal þeim leiðbeiningum um
uppsetningu sem fylgja tækinu.
Sýnið ávallt aðgát þegar tækið
er fært því það er þungt. Klæðist
ávallt öryggishönskum.
Gangið úr skugga um að loft leiki
óhindrað umhvers tækið.
Bíðið í að minnsta kosti 4
klukkustundir áður en tækið er
tengt við rafmagn. Þetta er til að
leyfa olíunni að renna til baka í
pressuna.
Setjið ekki tækið nálægt ofnum eða
öðrum hitagjöfum.
Staðsetjið ekki tækið í beint sólskin.
Rafmagnstenging
VIÐVÖRUN
Hætta á bruna og raosti.
Tækið skal tengja við jarðtengda
innstungu.
Gangið úr skugga um að
rafmagnsupplýsingarnar á
okkunarmerkinu séu í samræmi
við orkugjafann. Ef ekki, skal hafa
samband við rafvirkja.
Notið ávallt rétt uppsetta
höggþétta innstungu.
Notið ekki öltengi og
framlengingarsnúrur.
Gætið þess að valda ekki
skemmdum á rafíhlutum (t.d.
tengjum, snúrum).
Hað samband við viðurkennda
þjónustumiðstöð eða rafvirkja til að
skipta um rafíhluti.
Snúran verður að vera fyrir neðan
innstunguna/klóna.
Tengið ekki klóna við innstunguna
fyrr en uppsetningu er lokið.
Gangið úr skugga um að hægt
sé að komast að klónni eftir
uppsetningu.
Dragið ekki í rafmagnssnúruna til
að aftengja tækið. Togið alltaf í
klóna sjálfa.
Notkun
VIÐVÖRUN
Hætta á meiðslum, bruna, raosti
eða eldsvoða.
Breytið ekki eiginleikum tækisins.
Gætið þess að valda ekki
skemmdum á kælihringrásinni.
Hún inniheldur própan (R290),
náttúrulegt gas með háa
umhverssamhæfni. Þetta gas er
eldmt.
Ef skemmdir eiga sér stað í
kælihringrásinni skal ganga úr
skugga um að engir logar eða
og neistagjafar séu í herberginu.
Loftræstið herbergið.
Setjið ekki eldmar vörur eða vörur
sem eru bleyttar með eldmum
efnum nálægt tækinu eða ofan á
það.
Förgun
VIÐVÖRUN
Hætta á meiðslum.
Takið tækið úr sambandi.
Klippið rafmagnssnúruna af og
eygið henni. Kælihringrásin í
þessu tæki er ósónvæn. Hað
samband við viðkomandi aðila í
þínu landi til að fá upplýsingar um
hvernig þú fargar tækinu á réttan
hátt.
Valdið ekki skemmdum á þeim
hluta kælieiningarinnar sem er
nálægt hitaskiptinum.
IS
Notkunarleiðbeiningar
115
2. Uppsetning
FYRIR FYRSTU NOTKUN
Látið tækið standa í 4 klst fyrir notkun
Val á staðsetningu
Mikilvægt
1. Rakaeyðinn skal nota í lokuðu rými til þess
að afköstin verði sem best.
Lokið öllum hurðum, gluggum og öðrum
utanaðkomandi loftopum herbergisins. Afköst
rakaeyðisins er háð þeim hraða sem rakt loft
kemur inn í herbergið.
2. Staðsetjið rakaeyðinn þannig að loftæði sé
óhindrað inn um framhlið tækisins.
3. Rakaeyðir sem starfar í herbergi mun hafa
lítil sem engin áhrif í þurrkun aðliggjandi
lokaðra geymslurýma, svo sem skápa, nema
það sé nægjanlegt loftæði inn og út úr
rýminu. Það getur verið nauðsynlegt að setja
upp annað lofthreinsitæki í lokaða rýminu fyrir
viðunandi þurrkun.
4. Gangið úr skugga um að tækið sé staðsett
á stöðugu og sléttu yrborði. Ef yrborðið
er ekki stöðugt er hætta á að tækið verði
óstöðugt og það valdi of miklum titringi og að
vatn geti farið að leka.
5. Rakaeyðirinn verður að hafa að minnsta
kosti 20 cm laust pss umhvers allt tækið.
STAÐSETNING RAKAEYÐIS VIÐ UPPSETNINGU
MIKILVÆGT:
IS
Notkunarleiðbeiningar
116
3. Vörulýsing
A
1. Handfang
2. Stjórnborð
3. Topplúga
4. Sveiuvirkni
5. Framhluti
B
1. Loftplata
2. Vatnsrör fyrir stöðugt afrennsli
3. Rafmagnssnúra
4. Bakhluti
5. Vatnsgeymir
C
1. Stjórnborð
D mynd D (mynd af táknum á stjórnborðinu)
1. Power hnappur: Þessi hnappur getur stjór-
nað vélinni slökkt / slökkt.
2. Mode hnappur: Þessi hnappur getur stillt
vélina til að vinna í þurrum ham eða ofþurr-
kunarstillingu. (Í þurrstillingum rakar hún
stöðugt á sig undir mestum hraða)
3. Rakastigshnappur: Í rakastillingarham getur
þessi hnappur stillt mismunandi rakastig og
sviðið er 50-55-60-65-70-Co-40-45-50-55-60-
65-70% RH.
4. Tímastillarhnappur: Þegar þú ýtir á þennan
hnapp í <0,5 sekúndur getur það stillt tímas-
tillingu á aðgerð 0H / 1H / 2H / 3H / 4H / 5H /
6H / 7H / 8H til að stjórna niðurtalningu.
5. Viftur á aðdáunarhraða: Þessi hnappur getur
stillt vélina á að vinna undir lágum hraða eða
miklum hraða.
6. Sveiahnappur: Þessi hnappur getur stillt
vélina á að sveia eða sveiast ekki sjálfkrafa.
7. Afrýting virk
8. Vatns fötu full
E
Efst og hnappur
1. Teiknaðu efst og undir vélina
9. Barnalás: Ef ýttu á tímastillihnappinn í 3
sekúndur getur það gert barnalásaraðgerð
óvirk eða óvirk. Meðan á barnslæsinga-
raðgerð stendur er aðeins hægt að stilla
klukku og kveikju / slökkva. Ýttu bara á þen-
nan hnapp aftur í 3 sekúndur til að slökkva á
aðgerðum fyrir lás barna.
F
Stjórnborð
1. Rakaeyðirinn verður að hafa að minnsta kosti
20 cm laust pláss umhvers allt tækið.
VÖRULÝSING
G
1. Tækið sýnir rakastillingar á eftirfarandi hátt:
40%,45%,50%,55%,60%,65% og 70% RH.
Appið sýnir 35%, 40%, 45%, 50%, 55%, 60%,
65% og 70% RH. Vinsamlegast athugaðu að
þótt tækið geti sýnt „LO og HIGH”, sýnir appið
aðeins rakastillingarnar sem „30, 31, 32 ... 79,
80”.
2. Í þurrkham gengur tækið á mesta hraða.
Þá er hvorki hægt að stilla viftuhraðann á
tækinu né í appinu.
IS
Notkunarleiðbeiningar
117
STAÐSETNING RAKAEYÐISINS
- Rakatækinu ætti ekki að koma fyrir nálægt
ofnum eða öðrum hitagjöfum eða undir
beinu sólarljósi þar sem slíkt getur haft áhrif
á afköst þess.
- Best er að staðsetja það í miðju
herbergis/rýmis.
ATH: Þegar honum er komið
fyrir í sturtu- eða baðaðstöðu ætti
rakaeyðirinn að vera festur. Það er
skylda að athuga og virða staðbundnar
reglugerðir um raftengingar á
baðherbergjum áður en tækið er notað.
NOTKUN RAKAEYÐISINS
Ef rakaeyðirinn er uttur láréttur skal
láta hann standa í 4 klukkustundir áður
en hann er tekinn í notkun. Það er mjög
mikilvægt að olían fái að renna til baka
í pressuna því annars gæti rakaeyðirinn
skemmst alvarlega.
1. Athugið hvort að vatnsgeymirinn sé rétt
ísettur.
2. Tengdu þurrkarann við jarðtengingu.
3. Stilltu viðeigandi rakastig með
rakastýringunni. Sjá kaflann um
rakastýringu.
ATH: Rakastig umhversins má
einfaldlega mæla með rakaeyðinum.
NOTANDAHANDBÓK
1. Aðalhnappur: Þessi hnappur kveikir og
slekkur á tækinu.
2. Rakahnappur: Val á æskilegu
rakastigTil að stilla viðeigandi rakastig.
ýttu á rakastigshnappinn í 5 sek., það
sýnir umhvershita (0 ~ 40 ° C) í 5 sek;
ef þú heldur niðri á rakahnappinn,
sýnir hann hitastig umhversins allan
tímann. Ef þú ýtir ekki á aftur sýnir það
sjálfkrafa hitastig NTC skynjarans í 5
sekúndur og sýnir þá rakastig.
3. Rakastillingar: Opnaðu rakastig
loftopsins milli 40%, 50%, 60% eða
stöðugri stillingu.
4. Tímastillir: Þegar kveikt er á tækinu,
ýttu á Tímamælirinn 2H / 4H / 6H til að
stjórna niðurtalningu.
5. meðan á notkun stendur sýnir það
rakastig frá 30,31,32 ··· 79,80. Ef það
er <. 30% RH, það sýnir LO; ef það er>
80% RH,
6. Af rakastig er hægt að stilla rakastig
og viftuhraða 2 stig
MINNIAÐGERÐ
1. Ýttu á kveikju / slökkva (tengt
rafmagnsinnstungu) og ýttu síðan
á kveikju / slökkva hnappinn aftur,
það virkar í kjölfar fyrri stillingar, en
tímastillir og barnalásaraðgerð hefur
ekkert minni.
2. Enginn kraftur þegar notkun er jöfn að
slökkva allt í einu virkar vélin sjálfkrafa
þegar það er rafmagn og hún minnir
fyrri stillingu, en barnalásaraðgerðin
hefur ekkert minni.
3. Einingin mun sjálfkrafa kveikja og
starfar í síðustu stillingu eftir að
rafmagn hefur skilað sér. Hún virkar
undir fyrstu sjálfgefnu stillingu meðan
á rakastig er að ræða og vinnur við
rakastig um 50% RH á miklum hraða.
VÖRN ÞJÖPPU
Einingin er búin
þjöppunarverndaraðgerðum - það er að
þjöppu hefur mm mínútna tímabil frá því
að hún byrjar að starfa og lokast.
VATNSMING
Þegar vatnsgeymirinn er fullur slekkur
rakaeyðirinn sjálfkrafa á sér. Þegar
vatnsgeymirinn hefur verið tæmdur
endurræsist tækið sjálfkrafa.
1. Takið rakaeyðinn úr sambandi.
2. Tæmið vatnsgeyminn.
3. Setjið tóma vatnsgeyminn til baka
og gætið að því að otið hreyst
óhindrað.
4. Setjið rakaeyðinn í samband.
Bein vatnstæming
Tengið vatnsslöngu við rörið aftan á
rakaeyðinum. Setjið hinn endann í
niðurfall. Gangið úr skugga um að vatnið
geti runnið niður.
LOFTSÍA
Loftsían kemur í veg fyrir að ryk og
óhreinindi fari inn í tækið og eykur þannig
endingartíma þess. Mikilvægt er að
hreinsa síuna reglulega. Hreinsun síu:
1. Fjarlægið síuna.
2. Skolið hana með heitu vatni og mildu
hreinsiefni. Einnig er hægt að ryksuga
síuna.
3. Látið síuna þorna og setjið hana aftur
á sinn stað.
AFÍSING
Á meðan að á afísingu stendur getur verið gert
hlé á rakaeyðingu.
Slökkvið ekki á rakaeyðinum eða takið hann
úr sambandi á meðan afísing er í gangi. Þessi
rakaeyðir hentar ekki til að viðhalda mjög lágu
hitastigi.
Tilgangurinn með þessum rakaeyði er að losna
við óþægilegan raka og þurrka blauta hluti. En
það er ekki hægt að nota hann við mjög lágt
hitastig.
Hitinn í herberginu eykst við rakaeyðingu.
Þessi rakaeyðir er ekki með kælivirkni. Hann
gefur frá sér hita við notkun og eykur hitastig
í herberginu um 1 til 4°C. Auk þess getur
hitastigið í herberginu hækkað vegna þess
að hurðir og gluggar eru lokaðir, og vegna
annarra tækja í herberginu sem geta gefið frá
sér hita og vegna sólargeisla.
IS
Notkunarleiðbeiningar
118
VIÐHALD OG HREINSUN
Hylkið er úr plasti og ætti ekki að setja
það í beint sólarljós.
Fjarlægðu vatnsgeyminn varlega.
Ef þú notar ekki tækið í langan tíma.
Slökktu á tækinu og aftengdu það,
tæmdu vatnsgeyminn, geymdu hann
á þurrum og loftræstum stað. Notaðu
aðeins mjúkan, hreinn klút í öllum
hreinsunarskyni. Ekki nota bensín,
málningarþynningar eða önnur efni til
að hreinsa eininguna.
Hreinsa rafmagnssíuna: Fjarlægðu síuna
með ryksuga eða vatni til að hreinsa,
settu hana síðan á loftræstum stað þar
til hún er þurr.
ÞJÓNUSTA
Ef rakaeyðirinn þarfnast viðhalds skal
fyrst hafa samband við söluaðila.
Sönnunar fyrir kaupum er krast fyrir allar
ábyrgðarkröfur.
GEYMSLA
Áður en tækið er sett í geymslu skal fylgja
eftirfarandi skrefum:
1. Gangið úr skugga um að
vatnsgeymirinn sé tómur. Þegar kveikt
er á tækinu skal ganga úr skugga
um að það star í loftræstistillingu
í að minnsta kosti 30 mínútur til að
arlægja vatnið inni í tækinu.
2. Vindið upp snúruna.
3. Hreinsið síuna.
4. Geymið á hreinum og þurrum stað.
Sönnunar fyrir kaupum er krast fyrir allar
ábyrgðarkröfur.
ÁBENDINGAR
Þegar rakaeyðirinn er notaður í mjög
miklum raka eða þar sem hitastig er lægra
en +5°C getur það hætt vinnslu. Mikið af
ís safnast upp á kælispíralnum. Slökkvið
á rakaeyðinum og staðsetjið hann aðeins
yr gólfhæð svo ísinn bráðni.
Stundum getur verið ráðlegt að nota
frostvörn eða hitablásara til að tryggja
að hitastigið fari ekki undir +10°C. Jafnvel
þótt MRD20GW/25 vinni niður að hitastigi
allt að +5°C er afkastageta þess meiri v
hærra hitastig þar sem heitt loft ytur
meira vatn.
Skekkjumörk rakastillisins eru u.þ.b.
+/- 5-10%. Við lægra hitastig gætu
skekkjumörk verið enn meiri.
Fyrir hámarks þurrkun í herbergi er
mælt með að loftæðið að utan og frá
aðliggjandi herbergjum sé með sem
minnsta móti. Lokið hurðum og loftopum.
Gera má ráð fyrir aukinni afkastagetu v
rakaeyðingu á haustin/sumrin þegar hiti
utanhúss er hærri og rakastig hærra.
MIKILVÆGT! - Rakaeyði
frá Woods skal jarðtengja.
Rafspenna skal vera 220V-240V 50Hz
VANDAMÁL ORSÖK ÚRRÆÐI
Rakaeyðirinn virkar
ekki
Ekki í sambandi við rafmagn Gangið úr skugga um að rakaeyðirinn sé í sambandi og að öryggi sé ekki
sprungið.
Ef viðvörunarljósið er kveikt, athugið hvort vatnsgeymirinn sé tómur og
rétt ísettur í rakaeyðinn.
Eyðir ekki raka Vatnsgeymirinn er fullur.
Vatnsgeymirinn er ekki rétt ísettur.
Loftsían er stíuð. Hitastig eða rakastig í herberginu þar sem
tækið er staðsett er of lágt.
Tæmið vatnið úr geyminum.
Setjið vatnsgeyminn í á réttan hátt.
Hreinsið loftsíuna.
Gangið úr skugga um að loft æði óhindrað í gegnum rakaeyðinn. Grillið
og loftsían eiga að vera hrein og rakaeyðirinn skal standa um 20cm frá
vegg.
Rakaeyðirinn virkar
en rakaeyðing er
ófullnægjandi.
Herbergið er of stórt.
Það eru of margar uppsprettur raka.
Of mikil loftræsting
Mælt er með því að nota rakaeyðir með meiri afkastagetu.
Mælt er með því að nota rakaeyðir með meiri afkastagetu.
Dragið úr loftræstingu (t.d. með því að loka gluggum og hurðum.)
Ef vandamál koma upp með rakaeyðinn; skoðið neðangreind atriði fyrir bilanagreiningu. Ef ekkert af neðangreindum
úrræðum virka skaltu hafa samband við söluaðila til að fá þjónustu fyrir rakaeyðinn.
IS
Notkunarleiðbeiningar
119
TÆKNILÝSING MRD20GW
Hám. vinnusvæði 70m2
Loftflæði 90m3/klst
Rakaeyðing við 30˚C og 80% rakastig. 20l/24klst
Orka við 30˚C og 80% rakastig. 280 W±10%
Rúmmál geymis 3,8 lítrar
Kæliefni R290
Hleðsla R290 60 g
Spenna 220-240V
Hávaðastig í desibel 48dB
Þyngd 15,5kg
Mál í mm, L x B x H 355x252x567
*Tæknilegar breytingar og endurbætur geta átt sér stað. Öll gildi eru viðmiðanir og geta verið breytileg vegna utanaðkomandi aðsðna s.s.
hitastigs, loftræstingar og rakastigs.
etta merki gefur til kynna að ekki skuli farga tækinu með öðru heimilissorpi innan ESB. Til að koma í veg fyrir mögulegt umhvers- eða
heilsutjón vegna rangrar förgunar skal koma tækinu í endurvinnslu þannig að förgun efna fari fram ábyrgan og sjálfbæran hátt. Þegar
þú skilar tækinu skaltu nota skila- og söfnunarker eða hafa samband við söluaðila tækisins. Þeir geta tekið á móti tækinu og komið því í
endurvinnslu.
ATH!
Skráðu þig á www.warranty-woods.
com og lestu um hvernig þú færð
aukna ábyrgð. Frekari upplýsingar er að
nna á woods.se.
Ráðlögð mörk fyrir notkun
Hitastig +C til +35˚C
Rakastig: 30% til 90%
Ráðlagt rakastig: u.þ.b. 50% RH
Ábyrgðir
2 ára ábyrgð neytenda gagnvart framleiðslugöllum. Vinsamlegast
athugið að ábyrgðin gildir aðeins gegn framvísun kvittunar. Ábyrgðin
gildir aðeins ef varan er notuð í samræmi við þær leiðbeiningar og
öryggisviðvaranir sem eru að nna í þessari handbók. Ábyrgðin nær
ekki til tjóns sem stafar af óviðeigandi meðferð vörunnar.
ATH: 2 ára ábyrgðin á aðeins við um neytendur og er ekki fyrir not-
kun tækisins í atvinnuskyni.
MRD25GW
Hám. vinnusvæði 120m2
Loftflæði 105m3/klst
Rakaeyðing við 30˚C og 80% rakastig. 25l/24klst
Orka við 30˚C og 80% rakastig. 380 W±10%
Rúmmál geymis 283,8 lítrar
Kæliefni R290
Hleðsla R290 85 g
Spenna 220-240V
Hávaðastig í desibel 48dB
Þyngd 16 kg
Mál í mm, L x B x H 355x252x567
IS
Notkunarleiðbeiningar
120
Wood’s is marketed and distributed by:
Woods Production Sweden AB.
Box 356
441 27, Alingsås
Sweden.
woods.se
info@woods.se
+46 317613610
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Woods MRD25GW Handleiding

Type
Handleiding