Sony CDX-RA550 Installatie gids

Type
Installatie gids

Deze handleiding is ook geschikt voor

Let op
Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op een auto-
accu van 12 V gelijkstroom, negatief geaard.
Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef
of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail)
terechtkomen.
Voordat u de aansluitingen maakt, moet u het contact
uitzetten om kortsluiting te vermijden.
• Sluit het netsnoer aan op het apparaat en
de luidsprekers voordat u het aansluit op de
hulpvoedingsaansluiting.
Sluit alle aarddraden op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen
altijd van isolatietape.
Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)
Wanneer u dit apparaat aansluit samen met andere
componenten, moet het vermogen van de aangesloten
autostroomkring groter zijn dan de som van de
zekeringen van elke component afzonderlijk.
Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het
apparaat rechtstreeks aansluiten op de accu.
Onderdelenlijst
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de
instructies.
• De beugel en de beschermende rand worden
bevestigd op het apparaat voordat dit wordt
verzonden. Voordat u het apparaat plaatst, moet u de
ontgrendelingssleutels gebruiken om de beugel
en de beschermende rand te verwijderen van het
apparaat. Zie "De beschermende rand en de beugel
verwijderen ()" op de achterkant van dit vel voor
meer informatie.
Bewaar de ontgrendelingssleutels voor
toekomstig gebruik omdat u deze ook
nodig hebt om het apparaat uit de auto te
verwijderen.
Let op
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers
niet verwondt.
Greep
Opmerking
Voordat u het apparaat installeert, moet u de grepen aan beide
zijden van de beugel 2 mm naar binnen buigen. Als de grepen
recht zijn of naar buiten gebogen, kan het apparaat niet goed
worden bevestigd en kan dit losschieten.
Voorbeeldaansluitingen
Opmerkingen (-
A
)
Sluit eerst de aarddraad aan voordat u de versterker aansluit.
U hoort de pieptoon alleen als de ingebouwde versterker wordt
gebruikt.
Tip (-
B
-
)
Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, hebt u de
geluidsbronkiezer XA-C30 (niet bijgeleverd) nodig.
Aansluitschema
Naar AMP REMOTE IN van een optionele
eindversterker
Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door
een ander systeem aan te sluiten kan het apparaat worden
beschadigd.
Naar het interfacesnoer van een autotelefoon
Waarschuwing
Indien u een elektrische antenne hebt zonder relaiskast,
kan het aansluiten van dit apparaat met het bijgeleverde
netsnoer de antenne beschadigen.
Opmerkingen over de bedienings- en voedingskabels
De antennevoedingskabel (blauw) levert +12 V gelijkstroom
wanneer u de tuner inschakelt of de AF (Alternative
Frequency) of TA (Traffi c Announcement) functie activeert.
Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne
in de achterruit/zijruit, moet u de antennevoedingskabel
(blauw) of de hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de
voedingsingang van de bestaande antenneversterker.
Raadpleeg uw dealer voor meer details.
Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne
zonder relaiskast te gebruiken.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de
stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het
contact van de auto wordt uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de
luidsprekers aan te sluiten.
Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm
en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen
verwerken. Als u dit niet doet, kunnen de luidsprekers ernstig
beschadigd raken.
Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers
met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de
rechter- en linkerluidspreker niet op elkaar aan.
Verbind de aarddraad van dit apparaat niet met de negatieve
(–) aansluiting van de luidspreker.
Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers)
aan op de luidsprekeraansluiting van dit apparaat. Dit zal
leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus
altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker
aan.
Om defecten te vermijden mag u de bestaande
luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een
gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter- en
linkerluidsprekers.
Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.
Opmerking over aansluiten
Als de luidspreker en versterker niet correct zijn aangesloten,
wordt "FAILURE" in het display weergegeven. In dit geval moet u
zorgen dat de luidspreker en versterker correct zijn aangesloten.
Précautions
Cet appareil est conçu pour fonctionner uniguement sur
un courant continu de 12 V avec masse négative.
Evitez de coincer les câbles sous des vis ou dans des
pièces mobiles (par exemple, armature de siège).
Avant d’effectuer des raccordements, coupez le moteur
pour éviter les courts-circuits.
Branchez le câble d’alimention sur l’appareil et les
haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur
d’alimentation auxiliaire.
Rassemblez tous les câbles de terre en un
point de masse commun.
Veillez à isoler tout câble ou câble non connecté avec
du ruban isolant.
Remarques sur le câble d’alimentation (jaune)
Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres
équipements stéréo, la valeur nominale des circuits du
véhicule raccordés doit être supérieure à la somme des
fusibles de chaque composant.
Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant,
raccordez directement l’appareil à la batterie.
Liste des composants
Les numéros de la liste correspondent à ceux des
instructions.
• Le support et le tour de protection sont fi xés à
l’appareil en usine. Avant le montage de l’appareil,
utilisez les clés de déblocage pour détacher le
support et le tour de protection de l’appareil.
Pour de plus amples informations, reportez-vous à la
section « Retrait du tour de protection et du support
() » au verso de la feuille.
Conservez les clés de déblocage pour
une utilisation ultérieure car vous en aurez
également besoin pour retirer l’appareil de
votre véhicule.
Avertissement
Manipulez le support avec soin pour éviter de vous
blesser aux doigts.
Loquet
Remarque
Avant l’installation, assurez-vous que les loquets situés sur les
deux côtés du support sont bien pliés de 2 mm vers l’intérieur.
Si les loquets sont droits ou pliés vers l’extérieur, l’appareil ne
peut pas être fi xé solidement et peut se détacher.
Exemple de raccordement
Remarques (-
A
)
Raccordez d’abord le câble de mise à la masse avant de
connecter l’amplifi cateur.
L’alarme est émise uniquement lorsque l’amplifi cateur intégré
est utilisé.
Conseil (-
B
-
)
Dans le cas du raccordement de deux changeurs de CD/MD
ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (non fourni) est
indispensable.
Schémas de raccordement
Au niveau du connecteur AMP REMOTE IN
d’un amplifi cateur de puissance facultatif
Ce raccordement existe seulement pour les amplifi cateurs.
Le raccordement à tout autre système peut endommager
l’appareil.
Vers le cordon de liaison d’un téléphone de
voiture
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier
de relais, le branchement de cet appareil au moyen du
cordon d’alimentation fourni risque d’endommager
l’antenne.
Remarques sur les câbles de commande et d’alimentation
Le câble de commande (bleu) fournit du courant continu de
+12 V lorsque vous mettez le tuner sous tension ou lorsque
vous activez la fonction AF (fréquence alternative) ou TA
(informations de circulation).
Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW
(GO)/LW (PO) intégrée dans la vitre arrière/latérale,
raccordez le câble de commande d’antenne (bleu) ou
l’entrée d’alimentation des accessoires (rouge) au bornier
de l’amplifi cateur d’antenne existant. Pour plus de détails,
consultez votre revendeur.
Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être
utilisée avec cet appareil.
Raccordement pour la conservation de la mémoire
Lorsque le câble de commande d’antenne jaune est connecté, le
circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé
de contact est en position d’arrêt.
Remarques sur le raccordement des haut-parleurs
Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors
tension.
Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms
et une capacité adéquate sous peine de les endommager.
Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au
châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du haut-
parleur droit à celles du haut-parleur gauche.
Ne pas raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil
à la borne négative (–) du haut-parleur.
Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
Connecter uniquement des haut-parleurs passifs. La
connexion de haut-parleurs actifs (avec des amplifi cateurs
intégrés) aux bornes des haut-parleurs pourrait endommager
l’appareil.
Pour éviter tout problème de fonctionnement, n’utilisez pas les
câbles des haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture
si l’appareil dispose d’un câble négatif commun (–) pour les
haut-parleurs droit et gauche.
Ne raccordez pas entre eux les câbles des haut-parleurs de
l’appareil.
Remarque sur le raccordement
Si les enceintes et l’amplifi cateur ne sont pas raccordés
correctement, le message « FAILURE » s’affi che. Dans ce cas,
assurez-vous que les enceintes et l’amplifi cateur sont raccordés
correctement.
Vorsichtsmaßnahmen
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V
Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer
Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie
z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden.
Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse
vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um
Kurzschlüsse zu vermeiden.
Verbinden Sie das Stromversorgungskabel mit dem
Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem
Hilfsstromanschluss verbinden.
Schließen Sie alle Erdungskabel an einen
gemeinsamen Massepunkt an.
Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht
angeschlossenen Drähte mit Isolierband abisoliert
werden.
Hinweise zur Stromversorgungsleitung (gelb)
Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen
Stereokomponenten anschließen, muss der
Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind,
eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der
Sicherungen der einzelnen Komponenten.
Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung
aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie
an.
Teileliste
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im
Erläuterungstext.
• Die Halterung und die Schutzumrandung werden
vor dem Ausliefern am Gerät angebracht. Bevor Sie
das Gerät montieren, nehmen Sie die Halterung und
die Schutzumrandung mithilfe der Löseschlüssel
bitte vom Gerät ab. Einzelheiten dazu fi nden Sie unter
„Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung
()“ auf der Rückseite dieses Blattes.
Bewahren Sie die Löseschlüssel für den
späteren Gebrauch auf. Sie werden
z. B. benötigt, wenn Sie das Gerät aus dem
Fahrzeug ausbauen wollen.
Vorsicht
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig,
damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Verriegelung
Hinweis
Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die
Verriegelungen an beiden Seiten der Halterung um 2 mm
nach innen gebogen sind. Wenn die Verriegelungen gerade oder
nach außen gebogen sind, lässt sich das Gerät nicht sicher
installieren und kann herausspringen.
Anschlussbeispiel
Hinweise (-
A
)
Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie
den Verstärker anschließen.
Der Warnton wird nur ausgegeben, wenn der integrierte
Verstärker verwendet wird.
Tipp (-
B
-
)
Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MD-Wechslern wird
der Signalquellenwähler XA-C30 (nicht mitgeliefert) benötigt.
Anschlussdiagramm
An AMP REMOTE IN des gesondert
erhältlichen Endverstärkers
Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht.
Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann
das Gerät beschädigt werden.
An Schnittstellenkabel eines Autotelefons
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen
verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit
dem mitgelieferten Stromversorgungskabel die
Antenne beschädigt werden.
Hinweise zu den Steuer- und Stromversorgungsleitungen
Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert +12 V
Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die
AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die TA-Funktion
(Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/
Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/LW-
Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die Motorantennen-
Steuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung
(rot) an den Stromversorgungsanschluss des vorhandenen
Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem
Händler.
Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen
angeschlossen werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist,
wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit
Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluss
Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher
anschließen.
Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und
8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die
Lautsprecher beschädigt werden.
Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem
Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse
des rechten mit denen des linken Lautsprechers.
Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem
negativen (–) Lautsprecheranschluss.
Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur
Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie
keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten
Verstärkern) an, da das Gerät sonst beschädigt werden
könnte.
Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die
im Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen,
wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den
rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird.
Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts
miteinander.
Hinweis zum Anschließen
Wenn Lautsprecher und Verstärker nicht richtig angeschlossen
sind, erscheint „FAILURE“ im Display. Vergewissern Sie sich
in diesem Fall, dass Lautsprecher und Verstärker richtig
angeschlossen sind.
Attenzione
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a
12 V CC con massa negativa.
Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o
incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide
scorrevoli dei sedili).
Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore
dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti.
Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione
all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al
connettore di alimentazione accessoria.
Portare tutti i cavi di massa a un punto di
massa comune.
Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non
collegato utilizzando del nastro adesivo.
Note sul cavo di alimentazione (giallo)
Se questo apparecchio viene collegato in combinazione
con altri componenti stereo, la potenza nominale
dei circuiti dell’automobile deve essere superiore a
quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun
componente.
Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non
è suffi ciente, collegare l’apparecchio direttamente alla
batteria.
Elenco dei componenti
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati
nelle istruzioni.
• La staffa e la cornice di protezione vengono
applicati all’unità in fabbrica. Prima di installare
l’unità, utilizzare le chiavette di rilascio per
rimuovere la staffa e la cornice di protezione
dall’apparecchio. Per ulteriori informazioni, vedere
“Rimozione della staffa e della cornice di protezione
()” sul lato opposto del foglio.
Conservare le chiavette di rilascio per un
uso futuro in quanto sono necessarie per
rimuovere l’unità dall’auto.
Attenzione
Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi
le mani.
Fermo
Nota
Prima di installare l’unità, accertarsi di ripiegare i fermi presenti
su entrambi i lati della staffa verso l’interno di 2 mm. Se i fermi
sono diritti o ripiegati verso l’esterno, l’apparecchio non verrà
installato in modo sicuro e potrebbe fuoriuscire.
Esempio di collegamento
Note (-
A
)
Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare
l’apparecchio all’amplifi catore.
L’allarme viene emesso solo se è in uso l’amplifi catore
incorporato.
Suggerimento (-
B
-
)
Per collegare due o più cambia CD/MD, occorre utilizzare il
selettore di fonte XA-C30 (non in dotazione).
Schema di collegamento
A AMP REMOTE IN di un amplifi catore di
potenza opzionale
Questo collegamento è riservato esclusivamente agli
amplifi catori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde
evitare di causare danni all’apparecchio.
Al cavo di interfaccia di un telefono per auto
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di
alimentazione in dotazione , si potrebbe danneggiare
l’antenna elettrica se questa non dispone di scatola a relè.
Note sui cavi di controllo e di alimentazione
Il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica fornisce
alimentazione pari a +12 V CC quando si attiva il
sintonizzatore oppure la funzione TA (notiziario sul traffi co) o
AF (frequenza alternativa).
Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata
nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di
controllo dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso
dell’alimentazione accessoria al terminale di alimentazione
del preamplifi catore dell’antenna esistente. Per ulteriori
informazioni, consultare il proprio fornitore.
Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè
con questo apparecchio.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato,
viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche
quando l’interruttore di accensione è spento.
Note sul collegamento dei diffusori
Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con
capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero
venire danneggiati.
Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto
e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del
diffusore sinistro.
Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al
terminale negativo (–) del diffusore.
Non collegare i diffusori in parallelo.
Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché
il collegamento di diffusori attivi, dotati di amplifi catori
incorporati, ai terminali dei diffusori potrebbe danneggiare
l’apparecchio.
Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei
diffusori incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio
condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e
sinistro.
Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.
Nota sui collegamenti
Se l’amplifi catore e il diffusore non sono collegati correttamente,
“FAILURE” viene visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi
che l’amplifi catore e il diffusore siano collegati correttamente.
Cautions
This unit is designed for negative earth 12 V DC
operation only.
Do not get the leads under a screw, or caught in moving
parts (e.g. seat railing).
Before making connections, turn the car ignition off to
avoid short circuits.
Connect the power connecting lead to the unit and
speakers before connecting it to the auxiliary power
connector.
Run all earth leads to a common earth point.
Be sure to insulate any loose unconnected leads with
electrical tape for safety.
Notes on the power supply lead (yellow)
When connecting this unit in combination with other
stereo components, the connected car circuit’s rating
must be higher than the sum of each component’s fuse.
When no car circuits are rated high enough, connect
the unit directly to the battery.
Parts Iist
The numbers in the list are keyed to those in the
instructions.
• The bracket and the protection collar are
attached to the unit before shipping. Before mounting
the unit, use the release keys to remove the bracket
and the protection collar from the unit. For
details, see “Removing the protection collar and the
bracket ()” on the reverse side of the sheet.
Keep the release keys for future use as they
are also necessary if you remove the unit from
your car.
Caution
Handle the bracket carefully to avoid injuring your
ngers.
Catch
Note
Before installing, make sure that the catches on both sides of
the bracket are bent inwards 2 mm. If the catches are straight
or bent outwards, the unit will not be installed securely and may
spring out.
Connection example
Notes (-
A
)
Be sure to connect the earth lead before connecting the
amplifi er.
The alarm will only sound if the built-in amplifi er is used.
Tip (-
B
-
)
For connecting two or more CD/MD changers, the source
selector XA-C30 (not supplied) is necessary.
Connection diagram
To AMP REMOTE IN of an optional power
amplifi er
This connection is only for amplifi ers. Connecting any other
system may damage the unit.
To the interface cable of a car telephone
Warning
If you have a power aerial without a relay box,
connecting this unit with the supplied power connecting
lead may damage the aerial.
Notes on the control power and suppy leads
The power aerial control lead (blue) supplies +12 V DC when
you turn on the tuner, or when you activate the AF (Alternative
Frequency) or TA (Traffi c Announcement) function.
When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side
glass, connect the power aerial control lead (blue) or the
accessory power input lead (red) to the power terminal of the
existing aerial booster. For details, consult your dealer.
A power aerial without a relay box cannot be used with this
unit.
Memory hold connection
When the yellow power input lead is connected, power will
always be supplied to the memory circuit even when the ignition
switch is turned off.
Notes on speaker connection
Before connecting the speakers, turn the unit off.
Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with
adequate power handling capacities to avoid its damage.
Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or
connect the terminals of the right speakers with those of the
left speaker.
Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–)
terminal of the speaker.
Do not attempt to connect the speakers in parallel.
Connect only passive speakers. Connecting active speakers
(with built-in amplifi ers) to the speaker terminals may damage
the unit.
To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker leads
installed in your car if the unit shares a common negative (–)
lead for the right and left speakers.
Do not connect the unit’s speaker leads to each other.
Note on connection
If speaker and amplifi er are not connected correctly, “FAILURE”
appears in the display. In this case, make sure the speaker and
amplifi er are connected correctly.
Installation/Connections
Installation/Anschluss
Installation/Connexions
Installazione/Collegamenti
Montage/Aansluitingen
FM/MW/LW
Compact Disc Player
CDX-RA550
© 2006 Sony Corporation Printed in China
2-659-708-11 (1)
Equipment used in illustrations (not supplied)
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Apparatuur gebruikt in de afbeeldingen (niet bijgeleverd)
Front speaker
Frontlautsprecher
Haut-parleur avant
Diffusore anteriore
Voorluidspreker

Power amplifi er
Endverstärker
Amplifi cateur de puissance
Amplifi catore di potenza
Eindversterker
× 2
Rotary commander RM-X4S
Joystick RM-X4S
Satellite de commande RM-X4S
Telecomando a rotazione RM-X4S
Bedieningssatelliet RM-X4S
Rear speaker
Hecklautsprecher
Haut-parleur arrière
Diffusore posteriore
Achterluidspreker
Active subwoofer
Aktiver Tiefsttöner
Caisson de graves actif
Subwoofer attivo
Actieve subwoofer
CD/MD changer
CD/MD-Wechsler
Changeur de CD/MD
Cambia CD/MD
CD/MD-wisselaar
AUDIO OUT FRONT
AUDIO OUT REAR*
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
A
B
* not supplied
nicht mitgeliefert
non fourni
non in dotazione
niet bijgeleverd
Source selector*
Signalquellenwähler*
Sélecteur de source*
Selettore di fonte*
Geluidsbronkiezer*
XA-C30
* AUDIO OUT SUB/REAR
L
R
BUS
IN
REAR
AUDIO
FRONT
OUT
57
48
1 3 57
24 68
A
B
6
AUDIO OUT
REAR
*
4
BUS
CONTROL IN
REMOTE
IN
AUDIO OUT
FRONT
BUS AUDIO IN/
AUX IN
*
3
from car aerial
von Autoantenne
de l’antenne de la voiture
dall’antenna dell’auto
van een auto-antenne
Fuse (10 A)
Sicherung (10 A)
Fusible (10 A)
Fusibile (10 A)
Zekering (10 A)
AMP REM
Light blue
Hellblau
Bleu ciel
Azzurro
Lichtblauw
Blue/white striped
Blauweiß gestreift
Rayé bleu/blanc
Rigato blu e bianco
Blauw/wit gestreept
from the car’s power connector
vom Stromanschluss des Fahrzeugs
du connecteur d’alimentation de la voiture
dal connettore di alimentazione dell’auto
van de autovoedingsstekker
ATT
See “Power connection diagram” on the reverse side for details.
Näheres dazu fi nden Sie im „Stromanschlussdiagramm“. Blättern
Sie dazu bitte um.
Voir le « Schéma de raccordement d’alimentation » au verso pour
plus de détails.
Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei collegamenti di
alimentazione” che si trova sul retro.
Zie "Voedingsaansluitschema" op de achterkant voor meer details.
*
1
Note for the aerial connecting
If your car aerial is an ISO (International
Organization for Standardization) type,
use the supplied adaptor to connect
it. First connect the car aerial to the
supplied adaptor, then connect it to the
aerial jack of the master unit.
*
2
RCA pin cord (not supplied)
*
3
Be sure to match the colour-coded
cord for audio to the appropriate jacks
from the unit. If you connect an optional
CD/MD changer, you cannot use AUX IN
terminal.
*
4
AUDIO OUT can be switched SUB or
REAR. For details, see the Operating
Instructions.
*
5
Supplied with the auxiliary equipment
*
6
Insert with the cord upwards
*
7
Supplied with XA-C30
*
1
Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der
ISO-Norm (ISO = International
Organization for Standardization
- Internationale Normungsgemeinschaft)
entspricht, schließen Sie sie mithilfe des
mitgelieferten Adapters an. Verbinden
Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem
mitgelieferten Adapter und verbinden Sie
diesen dann mit der Antennenbuchse
des Hauptgeräts.
*
2
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
*
3
Achten Sie darauf, das farbcodierte
Audiokabel mit den richtigen Buchsen
am Gerät zu verbinden. Wenn ein
gesondert erhältlicher CD/MD-Wechsler
angeschlossen ist, kann der Anschluss
AUX IN nicht verwendet werden.
*
4
AUDIO OUT kann zwischen SUB
und REAR umgeschaltet werden.
Näheres hierzu fi nden Sie in der
Bedienungsanleitung.
*
5
Mit den Zusatzgeräten mitgeliefert
*
6
Mit dem Kabel nach oben einsetzen
*
7
Mit dem XA-C30 geliefert
*
1
Remarque sur le raccordement de
l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type
ISO (Organisation internationale de
normalisation), utilisez l’adaptateur fourni
pour la raccorder. Raccordez d’abord
l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni
et, ensuite, à la prise d’antenne de
l’appareil principal.
*
2
Cordon à broche RCA (non fourni)
*
3
Veillez à faire correspondre le code de
couleur du cordon audio à celui des
prises correspondantes de l’appareil. Si
vous raccordez un changeur de CD/MD
en option, vous ne pouvez pas utiliser la
borne AUX IN.
*
4
AUDIO OUT peut être commuté sur SUB
ou REAR. Pour obtenir plus de détails,
reportez-vous au mode d’emploi.
*
5
Fourni avec l’appareil auxiliaire
*
6
Insérez avec le câble vers le haut
*
7
Fourni avec le XA-C30
Max. supply current 0.3 A
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Courant d’alimentation maximum 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped leads.
An den negativ gepolten Positionen 2, 4, 6 und 8 befi nden sich gestreifte Adern.
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
De posities voor negatieve polariteit (2, 4, 6 en 8) hebben gestreepte kabels.
1
Purple
Violett
Mauve
Viola
Paars
+
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
5
White
Weiß
Blanc
Bianco
Wit
+
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
2–
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
6–
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
3
Grey
Grau
Gris
Grigio
Grijs
+
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
7
Green
Grün
Vert
Verde
Groen
+
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
4–
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
8
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
from the car’s speaker connector
vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs
du connecteur de haut-parleur de la voiture
dal connettore del diffusore dell’auto
van de autoluidsprekerstekker
*
2
Source selector
(not supplied)
Signalquellenwähler
(nicht mitgeliefert)
Sélecteur de source
(non fourni)
Selettore di fonte
(non in dotazione)
Geluidsbronkiezer
(niet bijgeleverd)
XA-C30
Supplied with the CD/MD changer
Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert
Fourni avec le changeur de CD/MD
In dotazione con il cambia CD/MD
Geleverd met de CD/MD-wisselaar
Positions 1, 2 and 3 do not have pins.
An Position 1, 2 und 3 befi nden sich keine Stifte.
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches.
Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
5
Blue
Blau
Bleu
Blu
Blauw
power aerial control
Motorantennensteuerung
antenne électrique
comando dell’antenna elettrica
automatische antenne
6
Orange/White
Orangeweiß
gestreift
Rayé orange/
blanc
Arancione/
bianco
Oranje/wit
switched illumination power supply
geschaltete
Beleuchtungsstromversorgung
alimentation de l’éclairage
commuté
alimentazione illuminazione
commutata
geschakelde voeding voor
verlichting
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
8
Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart
earth
Masse
masse
terra
aarding
*
1
*
2
*
6
*
1
Opmerking bij de antenne-aansluiting
Indien uw auto is uitgerust met een
antenne van het type ISO (International
Organization for Standardization),
moet u die aansluiten met behulp
van de bijgeleverde adapter . Sluit
eerst de auto-antenne aan op de
bijgeleverde adapter en vervolgens de
antennestekker op het hoofdtoestel.
*
2
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
*
3
Zorg ervoor dat de kleurcode van
het audiosnoer overeenkomt met de
bijbehorende aansluitingen op het
apparaat. Als u een optionele CD/MD-
wisselaar aansluit, kunt u de AUX IN
aansluiting niet gebruiken.
*
4
AUDIO OUT kan worden ingesteld
op SUB of REAR. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing voor meer informatie.
*
5
Geleverd bij de optionele apparatuur
*
6
Plaatsen met het snoer naar boven
*
7
Geleverd met de XA-C30
*
7
Auxiliary equipment such as portable
DVD player (not supplied)
Zusätzliche Geräte wie z. B. der tragbare
DVD-Player (nicht mitgeliefert)
Equipement auxiliaire comme un lecteur
de DVD portable (non fourni)
Apparecchio ausiliario quale un lettore
DVD portatile (non in dotazione)
Optionele apparatuur zoals de draagbare
DVD-speler(niet bijgeleverd)
*
1
Nota per il collegamento dell’antenna
Se l’antenna dell’auto è di tipo
ISO (International Organization for
Standardization), utilizzare l’adattatore
in dotazione per collegarla. Collegare
prima l’antenna della macchina
all’adattatore in dotazione, quindi
collegarla alla presa dell’antenna
dell’apparecchio principale.
*
2
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
*
3
Assicurarsi che i cavi differenziati in
base al colore per l’audio corrispondano
alle prese appropriate dell’apparecchio.
Se viene collegato un cambia CD/MD
opzionale, non è possibile utilizzare il
terminale AUX IN.
*
4
AUDIO OUT può essere impostato
su SUB o su REAR. Per ulteriori
informazioni, consultare il manuale di
istruzioni per l’uso.
*
5
Il dotazione con l’apparecchio ausiliario
*
6
Inserire con il cavo rivolto verso l’alto
*
7
In dotazione con il modello XA-C30
*
5
*
7
182 mm
53 mm
Auxiliary power connector
Hilfsstromanschluss
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Connettore di alimentazione
accessoria
Hulpvoedingsaansluiting
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen afhankelijk
van de auto. Controleer het voedingsaansluitschema
dat bij dit apparaat wordt geleverd om te zien of de
aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie
afbeelding hieronder). Het is mogelijk dat u de posities
van de rode en gele kabels in het netsnoer van het car
audiosysteem moet omwisselen.
Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels
kloppen, sluit u het apparaat aan op de voeding van de
auto. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband
met het aansluiten van het apparaat die niet in deze
handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.
Diagramma dei collegamenti di
alimentazione
Il connettore di alimentazione accessoria può variare a
seconda della macchina. Controllare il diagramma del
connettore di alimentazione accessoria della macchina
per essere sicuri che i collegamenti corrispondano
correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione
sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei
li rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo
della macchina.
Dopo aver fatto corrispondere i collegamenti e
aver commutato i cavi di alimentazione, collegare
l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si
hanno domande o se sorgono problemi che non sono
stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio,
contattare l’autoconcessionario.
Power connection diagram
Auxiliary power connector may vary depending on the
car. Check your car’s auxiliary power connector diagram
to make sure the connections match correctly. There are
three basic types (illustrated below). You may need to
switch the positions of the red and yellow leads in the car
stereo’s power connecting lead.
After matching the connections and switched power
supply leads correctly, connect the unit to the car’s
power supply. If you have any questions and problems
connecting your unit that are not covered in this manual,
please consult the car dealer.
Schéma de raccordement
d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier
suivant le type de voiture. Vérifi ez le schéma du
connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture
pour vous assurer que les connexions correspondent. Il
en existe trois types de base (illustrés ci-dessous). Il se
peut que vous deviez commuter la position des fi ls rouge
et jaune du cordon d’alimentation de l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté
correctement les fi ls d’alimentation, raccordez l’appareil
à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions
ou si vous rencontrez des diffi cultés à propos de cet
appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode
d’emploi, consultez votre concessionnaire automobile.
Stromanschlussdiagramm
Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp
unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstroman-
schlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die
Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss.
Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen.
Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung
des Stromversorgungskabels der Autostereoanlage
vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die
geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an und
verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung
Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des
Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser
Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie
sich bitte an den Autohändler.
Précautions
Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation
afi n que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du
véhicule.
Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à de
la poussière, de la saleté, des vibrations violentes ou à
des températures élevées, comme en plein soleil ou à
proximité d’un conduit de chauffage.
Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel
fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 45°.
Retrait du tour de protection et
du support
Avant d’installer l’appareil, retirez le tour de
protection et le support de l’appareil.
1 Enclenchez le tour de protection .
Saisissez les deux bords du tour de protection ,
puis tirez pour extraire l’appareil.
2 Retirez le support .
Insérez les deux clés de déblocage
simultanément entre l’appareil et le support
jusqu’au déclic indiquant qu’elles sont en
place.
Tirez le support vers le bas, puis tirez
l’appareil vers le haut pour les séparer.
Exemple de montage
Installation dans le tableau de bord
Remarques
Pliez ces griffes vers l’extérieur pour assurer une prise correcte
si nécessaire (-
2
).
Assurez-vous que les 4 loquets du tour de protection sont
correctement insérés dans les fentes de l’appareil (-
3
).
Retrait et fi xation de la façade
Avant d’installer l’appareil, déposez la façade.
-A Pour la retirer
Avant de déposer la façade, n’oubliez pas d’appuyer sur
. Appuyez ensuite sur
, puis faites glisser la
façade vers vous.
-B Pour la mettre en place
Fixez la partie de la façade sur la partie de
l’appareil, tel qu’illustré, puis poussez sur le côté gauche
jusqu’au déclic indiquant qu’il est en position.
Avertissement au cas où le
contact de votre voiture ne
dispose pas d’une position ACC
Après avoir coupé le moteur, n’oubliez pas de
maintenir la touche  de l’appareil enfoncée
jusqu’à ce que l’affi chage disparaisse.
Sinon, l’affi chage n’est pas désactivé et la batterie risque
de se décharger.
Touche RESET
Une fois que l’installation et les raccordements sont
terminés, retirez la façade et appuyez sur le bouton
RESET à l’aide d’un stylo à bille ou d’un autre objet
pointu.
Precautions
Choose the installation location carefully so that the
unit will not interfere with normal driving operations.
Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt,
excessive vibration, or high temperature, such as in
direct sunlight or near heater ducts.
Use only the supplied mounting hardware for a safe
and secure installation.
Mounting angle adjustment
Adjust the mounting angle to less than 45°.
Removing the protection collar
and the bracket
Before installing the unit, remove the protection
collar and the bracket from the unit.
1 Remove the protection collar .
Pinch both edges of the protection collar , then
pull it out.
2 Remove the bracket .
Insert both release keys together between
the unit and the bracket until they click.
Pull down the bracket , then pull up the unit
to separate.
Mounting example
Installation in the dashboard
Notes
Bend these claws outward for a tight fi t, if necessary (-
2
).
Make sure that the 4 catches on the protection collar are
properly engaged in the slots of the unit (-
3
).
How to detach and attach the
front panel
Before installing the unit, detach the front panel.
-A To detach
Before detaching the front panel, be sure to press .
Press
, then pull it off towards you.
-B To attach
Engage part of the front panel with part of the unit,
as illustrated, and push the left side into position until it
clicks.
Warning if your car’s ignition
has no ACC position
After turning the ignition off, be sure to press
and hold  on the unit until the display
disappears.
Otherwise, the display does not turn off and this causes
battery drain.
RESET button
When the installation and connections are completed, be
sure to press the RESET button with a ballpoint pen, etc.,
after detaching the front panel.
Sicherheitshinweise
Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das
Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner
Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem
Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.
Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets die
mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 45°
montiert werden.
Abnehmen der Schutzumrandung
und der Halterung
Nehmen Sie vor dem Installieren des Geräts die
Schutzumrandung und die Halterung vom
Gerät ab.
1 Entfernen Sie die Schutzumrandung .
Fassen Sie die Schutzumrandung mit den
Fingern an den Seitenkanten und ziehen Sie sie
heraus.
2 Entfernen Sie die Halterung .
Führen Sie beide Löseschlüssel zwischen
dem Gerät und der Halterung ein, bis sie
mit einem Klicken einrasten.
Ziehen Sie die Halterung nach unten
und das Gerät nach oben, um die beiden zu
trennen.
Montagebeispiel
Installation im Armaturenbrett
Hinweise
Falls erforderlich, biegen Sie diese Klammern für einen
sicheren Halt nach außen (-
2
).
Achten Sie darauf, die 4 Verriegelungen an der
Schutzumrandung korrekt in die Aussparungen am Gerät
einzusetzen (-
3
).
Abnehmen und Anbringen der
Frontplatte
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des
Geräts ab.
-A Abnehmen
Schalten Sie das Gerät vor dem Abnehmen der
Frontplatte unbedingt mit  aus. Drücken Sie
und ziehen Sie sie auf sich zu heraus.
-B Anbringen
Setzen Sie Teil der Frontplatte wie abgebildet an Teil
am Gerät an und drücken Sie dann die linke Seite
hinein, bis sie mit einem Klicken einrastet.
Warnhinweis, wenn die Zündung
Ihres Fahrzeugs nicht über eine
Zubehörposition (ACC oder I) verfügt
Nachdem Sie die Zündung ausgeschaltet haben,
halten Sie am Gerät unbedingt  gedrückt,
bis die Anzeige ausgeblendet wird.
Andernfalls wird die Anzeige nicht ausgeschaltet und der
Autobatterie wird Strom entzogen.
Taste RESET
Wenn Sie das Gerät eingebaut und alle Anschlüsse
vorgenommen haben, müssen Sie die Frontplatte
abnehmen und mit einem Kugelschreiber oder einem
anderen spitzen Gegenstand die Taste RESET drücken.
Precauzioni
Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione
in modo che l’apparecchio non interferisca con le
operazioni di guida del conducente.
Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad
alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto
di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove
possa essere soggetto a polvere, sporcizia e vibrazioni
eccessive.
Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per
un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore
a 45°.
Rimozione della staffa e della
cornice di protezione
Prima di installare l’apparecchio, rimuovere
la cornice di protezione e la staffa
dall’apparecchio.
1 Rimuovere la cornice di protezione .
Afferrare la cornice di protezione dai bordi
laterali, quindi estrarla.
2 Rimuovere la staffa .
Inserire contemporaneamente entrambe le
chiavette di rilascio tra l’apparecchio e la
staffa
no a che non scattano in posizione.
Estrarre la staffa , quindi sollevare
l’apparecchio per rimuoverlo.
Esempio di montaggio
Installazione nel cruscotto
Note
Piegare verso l’esterno questi morsetti per un’installazione più
sicura, se necessario (-
2
).
Assicurarsi che i 4 fermi sulla cornice di protezione siano
correttamente inseriti negli alloggiamenti dell’apparecchio
(-
3
).
Rimozione e applicazione del
pannello anteriore
Prima di installare l’apparecchio rimuovere il
pannello anteriore.
-A Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello anteriore, premere
. Premere
, quindi tirare verso di sé il pannello
anteriore.
-B Per reinserirlo
Posizionare la sezione del pannello anteriore sulla
sezione dell’apparecchio, come illustrato, quindi
premere il lato sinistro fi no a farlo scattare in posizione.
Avvertenza relativa all’installazione
su un’auto sprovvista della
posizione ACC (accessoria) sul
blocchetto di accensione
Dopo avere spento il motore, assicurarsi di
tenere premuto  sull’apparecchio fi nché il
display non scompare.
Diversamente, il display non viene disattivato e questo
potrebbe causare lo scaricamento della batteria.
Tasto RESET
Una volta completate le procedure di installazione e i
collegamenti, accertarsi di premere il tasto RESET con
una penna a sfera o un oggetto simile dopo avere rimosso
il pannello anteriore.
1
2
12 3
A
B

Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto
Dashboard
Fire wall
Motorraumtrennwand
Paroi ignifuge
Parete tagliafi amma
Brandschot
Face the hook inwards.
Der Haken muss nach innen
weisen.
Tournez le crochet vers
l’intérieur.
Con il gancetto rivolto verso
l’interno.
Het haakje moet naar binnen
wijzen.
Claws
Klammern
Griffes
Morsetti
Klemhaken
Voorzorgsmaatregelen
Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het apparaat
de bestuurder niet hindert tijdens het rijden.
Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het
blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in
direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de
autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in
contact komt met veel stof of vuil.
Gebruik voor het veilig en stevig monteren van
het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage-
onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer
dan 45° met het horizontale vlak.
De beschermende rand en de
beugel verwijderen
Voordat u het apparaat gaat installeren, moet
u de beschermende rand en de beugel
verwijderen van het apparaat.
1 Verwijder de beschermende rand .
Druk beide zijden van de beschermende rand
in en trek de rand naar u toe.
2 Verwijder de beugel .
Plaats de ontgrendelingssleutels tussen het
apparaat en de beugel tot deze vastklikken.
Trek de beugel
omlaag en trek het apparaat
omhoog om deze van elkaar te scheiden.
Montagevoorbeeld
Montage in het dashboard
Opmerkingen
Indien nodig kunt u deze klemhaken ombuigen voor een
steviger bevestiging (-
2
).
De 4 grepen op de beschermende rand moeten goed in de
sleuven van het apparaat zijn geplaatst (-
3
).
Het voorpaneel verwijderen en
bevestigen
Voordat u het apparaat installeert, moet u het
voorpaneel verwijderen.
-A Verwijderen
Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert, eerst
op  te drukken. Druk vervolgens op de
toets en
trek het naar u toe.
-B Bevestigen
Bevestig deel van het voorpaneel op deel van het
apparaat, zoals in de afbeelding wordt weergegeven, en
druk op de linkerkant van het voorpaneel tot dit vastklikt.
Waarschuwing als het
contactslot van de auto geen
ACC-positie heeft
Als de motor is uitgeschakeld, moet u op 
drukken en deze toets ingedrukt houden tot de
weergave verdwijnt.
Als u dit niet doet, wordt de weergave niet uitgeschakeld
en raakt de accu uitgeput.
RESET-toets
Als u de installatie en aansluitingen hebt voltooid,
moet u met een puntig voorwerp, zoals de punt van een
balpen, op RESET drukken nadat u het voorpaneel hebt
verwijderd.
the car without ACC position
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC)
Véhicule sans position ACC
Auto priva della posizione ACC
Auto zonder ACC-positie
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
(OFF)

Documenttranscriptie

2-659-708-11 (1) Auxiliary equipment such as portable DVD player (not supplied) Zusätzliche Geräte wie z. B. der tragbare DVD-Player (nicht mitgeliefert) Equipement auxiliaire comme un lecteur de DVD portable (non fourni) Apparecchio ausiliario quale un lettore DVD portatile (non in dotazione) Optionele apparatuur zoals de draagbare DVD-speler(niet bijgeleverd) *2 *5 FM/MW/LW Compact Disc Player *1 Note for the aerial connecting If your car aerial is an ISO (International Organization for Standardization) type, use the supplied adaptor  to connect it. First connect the car aerial to the supplied adaptor, then connect it to the aerial jack of the master unit. 2 * RCA pin cord (not supplied) 3 * Be sure to match the colour-coded cord for audio to the appropriate jacks from the unit. If you connect an optional CD/MD changer, you cannot use AUX IN terminal. *4 AUDIO OUT can be switched SUB or REAR. For details, see the Operating Instructions. 5 * Supplied with the auxiliary equipment 6 * Insert with the cord upwards *7 Supplied with XA-C30 *2 *7 AUDIO OUT FRONT Installation/Connections BUS AUDIO IN/ AUX IN*3 Installation/Anschluss *1 Hinweis zum Anschließen der Antenne Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO = International Organization for Standardization - Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mithilfe des mitgelieferten Adapters  an. Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts. *2 Cinchkabel (nicht mitgeliefert) *3 Achten Sie darauf, das farbcodierte Audiokabel mit den richtigen Buchsen am Gerät zu verbinden. Wenn ein gesondert erhältlicher CD/MD-Wechsler angeschlossen ist, kann der Anschluss AUX IN nicht verwendet werden. 4 * AUDIO OUT kann zwischen SUB und REAR umgeschaltet werden. Näheres hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung. *5 Mit den Zusatzgeräten mitgeliefert 6 * Mit dem Kabel nach oben einsetzen *7 Mit dem XA-C30 geliefert Source selector (not supplied) Signalquellenwähler (nicht mitgeliefert) Sélecteur de source (non fourni) Selettore di fonte (non in dotazione) Geluidsbronkiezer (niet bijgeleverd) BUS REAR FRONT IN AUDIO OUT von Autoantenne de l’antenne de la voiture dall’antenna dell’auto van een auto-antenne Montage/Aansluitingen AUDIO OUT REAR*4  Max. supply current 0.3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A Courant d’alimentation maximum 0,3 A Alimentazione massima fornita 0,3 A Max. voedingsstroom 0,3 A A B AMP REM ATT BUS CONTROL IN Fuse (10 A) Sicherung (10 A) Fusible (10 A) Fusibile (10 A) Zekering (10 A) Blue/white striped Blauweiß gestreift Rayé bleu/blanc Rigato blu e bianco Blauw/wit gestreept Supplied with the CD/MD changer Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert Fourni avec le changeur de CD/MD In dotazione con il cambia CD/MD Geleverd met de CD/MD-wisselaar XA-C30  *7 Light blue Hellblau Bleu ciel Azzurro Lichtblauw 5 Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro. Zie "Voedingsaansluitschema" op de achterkant voor meer details.       Yellow Gelb Jaune Giallo Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding Blue Blau Bleu Blu Blauw power aerial control Motorantennensteuerung antenne électrique comando dell’antenna elettrica automatische antenne 1 Cautions Vorsichtsmaßnahmen • This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only. • Do not get the leads under a screw, or caught in moving parts (e.g. seat railing). • Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits. • Connect the power connecting lead  to the unit and speakers before connecting it to the auxiliary power connector. • Run all earth leads to a common earth point. • Be sure to insulate any loose unconnected leads with electrical tape for safety.  Notes on the power supply lead (yellow) • When connecting this unit in combination with other stereo components, the connected car circuit’s rating must be higher than the sum of each component’s fuse. • When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly to the battery. Equipment used in illustrations (not supplied) In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert) Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis) Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione) Apparatuur gebruikt in de afbeeldingen (niet bijgeleverd) Parts Iist Front speaker Frontlautsprecher Haut-parleur avant Diffusore anteriore Voorluidspreker Power amplifier Endverstärker Amplificateur de puissance Amplificatore di potenza Eindversterker Rear speaker Hecklautsprecher Haut-parleur arrière Diffusore posteriore Achterluidspreker CD/MD changer CD/MD-Wechsler Changeur de CD/MD Cambia CD/MD CD/MD-wisselaar Active subwoofer Aktiver Tiefsttöner Caisson de graves actif Subwoofer attivo Actieve subwoofer Rotary commander RM-X4S Joystick RM-X4S Satellite de commande RM-X4S Telecomando a rotazione RM-X4S Bedieningssatelliet RM-X4S • The numbers in the list are keyed to those in the instructions. • The bracket  and the protection collar  are attached to the unit before shipping. Before mounting the unit, use the release keys  to remove the bracket  and the protection collar  from the unit. For details, see “Removing the protection collar and the bracket ()” on the reverse side of the sheet. • Keep the release keys  for future use as they are also necessary if you remove the unit from your car. Caution Handle the bracket  carefully to avoid injuring your fingers.  Catch • Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt. • Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden. • Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden. • Verbinden Sie das Stromversorgungskabel  mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluss verbinden. • Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen Massepunkt an. • Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen Drähte mit Isolierband abisoliert werden. Hinweise zur Stromversorgungsleitung (gelb) • Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muss der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen Komponenten. • Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Teileliste • Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. • Die Halterung  und die Schutzumrandung  werden vor dem Ausliefern am Gerät angebracht. Bevor Sie das Gerät montieren, nehmen Sie die Halterung  und die Schutzumrandung  mithilfe der Löseschlüssel  bitte vom Gerät ab. Einzelheiten dazu finden Sie unter „Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung ()“ auf der Rückseite dieses Blattes. • Bewahren Sie die Löseschlüssel  für den späteren Gebrauch auf. Sie werden z. B. benötigt, wenn Sie das Gerät aus dem Fahrzeug ausbauen wollen. Tip (-B- ) For connecting two or more CD/MD changers, the source selector XA-C30 (not supplied) is necessary. Connection diagram AUDIO OUT FRONT  To AMP REMOTE IN of an optional power amplifier This connection is only for amplifiers. Connecting any other system may damage the unit.  To the interface cable of a car telephone 5 If you have a power aerial without a relay box, connecting this unit with the supplied power connecting lead  may damage the aerial. Notes on the control power and suppy leads • The power aerial control lead (blue) supplies +12 V DC when you turn on the tuner, or when you activate the AF (Alternative Frequency) or TA (Traffic Announcement) function. • When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side glass, connect the power aerial control lead (blue) or the accessory power input lead (red) to the power terminal of the existing aerial booster. For details, consult your dealer. • A power aerial without a relay box cannot be used with this unit. * AUDIO OUT SUB/REAR BUS AUDIO IN BUS CONTROL IN  Verriegelung Hinweis Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die Verriegelungen an beiden Seiten der Halterung  um 2 mm nach innen gebogen sind. Wenn die Verriegelungen gerade oder nach außen gebogen sind, lässt sich das Gerät nicht sicher installieren und kann herausspringen. Anschlussbeispiel Hinweise (-A) • Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen. • Der Warnton wird nur ausgegeben, wenn der integrierte Verstärker verwendet wird. Tipp (-B- ) Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MD-Wechslern wird der Signalquellenwähler XA-C30 (nicht mitgeliefert) benötigt. BUS AUDIO IN Source selector* Signalquellenwähler* Sélecteur de source* Selettore di fonte* Geluidsbronkiezer* XA-C30 BUS CONTROL IN * not supplied nicht mitgeliefert non fourni non in dotazione niet bijgeleverd Anschlussdiagramm  An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen Endverstärkers Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht. Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.  An Schnittstellenkabel eines Autotelefons Warnung Memory hold connection When the yellow power input lead is connected, power will always be supplied to the memory circuit even when the ignition switch is turned off. Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel  die Antenne beschädigt werden. Notes on speaker connection • Before connecting the speakers, turn the unit off. • Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power handling capacities to avoid its damage. • Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the terminals of the right speakers with those of the left speaker. • Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–) terminal of the speaker. • Do not attempt to connect the speakers in parallel. • Connect only passive speakers. Connecting active speakers (with built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage the unit. • To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker leads installed in your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left speakers. • Do not connect the unit’s speaker leads to each other. Hinweise zu den Steuer- und Stromversorgungsleitungen • Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert +12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die TA-Funktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren. • Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/ Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/LWAntenne ausgestattet ist, schließen Sie die MotorantennenSteuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den Stromversorgungsanschluss des vorhandenen Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem Händler. • Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden. Note on connection If speaker and amplifier are not connected correctly, “FAILURE” appears in the display. In this case, make sure the speaker and amplifier are connected correctly. Précautions Black Schwarz Noir Nero Zwart earth Masse masse terra aarding 8 Positions 1, 2 and 3 do not have pins. An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte. Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches. Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini. De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins. Attenzione • Cet appareil est conçu pour fonctionner uniguement sur un courant continu de 12 V avec masse négative. • Evitez de coincer les câbles sous des vis ou dans des pièces mobiles (par exemple, armature de siège). • Avant d’effectuer des raccordements, coupez le moteur pour éviter les courts-circuits. • Branchez le câble d’alimention  sur l’appareil et les haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire. • Rassemblez tous les câbles de terre en un point de masse commun. • Veillez à isoler tout câble ou câble non connecté avec du ruban isolant. Remarques sur le câble d’alimentation (jaune) • Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres équipements stéréo, la valeur nominale des circuits du véhicule raccordés doit être supérieure à la somme des fusibles de chaque composant. • Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil à la batterie. Liste des composants • Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. • Le support  et le tour de protection  sont fixés à l’appareil en usine. Avant le montage de l’appareil, utilisez les clés de déblocage  pour détacher le support  et le tour de protection  de l’appareil. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la section « Retrait du tour de protection et du support () » au verso de la feuille. • Conservez les clés de déblocage  pour une utilisation ultérieure car vous en aurez également besoin pour retirer l’appareil de votre véhicule. Avertissement Manipulez le support  avec soin pour éviter de vous blesser aux doigts. Loquet Warning AUDIO OUT REAR* switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding 2 Grey Grau Gris Grigio Grijs 4 + – Speaker, Rear, Right Lautsprecher hinten rechts Haut-parleur, arrière, droit Diffusore, posteriore, destro Luidspreker, achter, rechts + Speaker, Front, Right Lautsprecher vorne rechts Haut-parleur, avant, droit Diffusore, anteriore, destro Luidspreker, voor, rechts – Speaker, Front, Right Lautsprecher vorne rechts Haut-parleur, avant, droit Diffusore, anteriore, destro Luidspreker, voor, rechts 5 6 7 Stromversorgung des Speichers Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt. Hinweise zum Lautsprecheranschluss • Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen. • Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden. • Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers. • Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluss. • Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen. • An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da das Gerät sonst beschädigt werden könnte. • Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird. • Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander. Hinweis zum Anschließen Wenn Lautsprecher und Verstärker nicht richtig angeschlossen sind, erscheint „FAILURE“ im Display. Vergewissern Sie sich in diesem Fall, dass Lautsprecher und Verstärker richtig angeschlossen sind. Remarque Avant l’installation, assurez-vous que les loquets situés sur les deux côtés du support  sont bien pliés de 2 mm vers l’intérieur. Si les loquets sont droits ou pliés vers l’extérieur, l’appareil ne peut pas être fixé solidement et peut se détacher. • Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa. • Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili). • Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti. • Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione  all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione accessoria. • Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune. • Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato utilizzando del nastro adesivo. • Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op een autoaccu van 12 V gelijkstroom, negatief geaard. • Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen. • Voordat u de aansluitingen maakt, moet u het contact uitzetten om kortsluiting te vermijden. • Sluit het netsnoer  aan op het apparaat en de luidsprekers voordat u het aansluit op de hulpvoedingsaansluiting. • Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt aan. • Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd van isolatietape. Note sul cavo di alimentazione (giallo) • Se questo apparecchio viene collegato in combinazione con altri componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente. • Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non è sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria. Opmerkingen bij de voedingskabel (geel) • Wanneer u dit apparaat aansluit samen met andere componenten, moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som van de zekeringen van elke component afzonderlijk. • Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het apparaat rechtstreeks aansluiten op de accu. Onderdelenlijst • I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. • La staffa  e la cornice di protezione  vengono applicati all’unità in fabbrica. Prima di installare l’unità, utilizzare le chiavette di rilascio  per rimuovere la staffa  e la cornice di protezione  dall’apparecchio. Per ulteriori informazioni, vedere “Rimozione della staffa e della cornice di protezione ()” sul lato opposto del foglio. • Conservare le chiavette di rilascio  per un uso futuro in quanto sono necessarie per rimuovere l’unità dall’auto. • De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de instructies. • De beugel  en de beschermende rand  worden bevestigd op het apparaat voordat dit wordt verzonden. Voordat u het apparaat plaatst, moet u de ontgrendelingssleutels  gebruiken om de beugel  en de beschermende rand  te verwijderen van het apparaat. Zie "De beschermende rand en de beugel verwijderen ()" op de achterkant van dit vel voor meer informatie. • Bewaar de ontgrendelingssleutels  voor toekomstig gebruik omdat u deze ook nodig hebt om het apparaat uit de auto te verwijderen. Attenzione Maneggiare la staffa  con cautela per evitare di ferirsi le mani. Let op Houd de beugel  voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.  Fermo Nota Prima di installare l’unità, accertarsi di ripiegare i fermi presenti su entrambi i lati della staffa  verso l’interno di 2 mm. Se i fermi sono diritti o ripiegati verso l’esterno, l’apparecchio non verrà installato in modo sicuro e potrebbe fuoriuscire.  Greep Opmerking Voordat u het apparaat installeert, moet u de grepen aan beide zijden van de beugel  2 mm naar binnen buigen. Als de grepen recht zijn of naar buiten gebogen, kan het apparaat niet goed worden bevestigd en kan dit losschieten. Exemple de raccordement Remarques (-A) • Raccordez d’abord le câble de mise à la masse avant de connecter l’amplificateur. • L’alarme est émise uniquement lorsque l’amplificateur intégré est utilisé. Conseil (-B- ) Dans le cas du raccordement de deux changeurs de CD/MD ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (non fourni) est indispensable. Schémas de raccordement  Au niveau du connecteur AMP REMOTE IN d’un amplificateur de puissance facultatif Ce raccordement existe seulement pour les amplificateurs. Le raccordement à tout autre système peut endommager l’appareil. Esempio di collegamento Note (-A) • Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore. • L’allarme viene emesso solo se è in uso l’amplificatore incorporato. Suggerimento (-B- ) Per collegare due o più cambia CD/MD, occorre utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (non in dotazione). Schema di collegamento  A AMP REMOTE IN di un amplificatore di potenza opzionale Questo collegamento è riservato esclusivamente agli amplificatori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde evitare di causare danni all’apparecchio.  Vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture  Al cavo di interfaccia di un telefono per auto Avertissement Avvertenza Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni  risque d’endommager l’antenne. Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione , si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non dispone di scatola a relè. Remarques sur les câbles de commande et d’alimentation • Le câble de commande (bleu) fournit du courant continu de +12 V lorsque vous mettez le tuner sous tension ou lorsque vous activez la fonction AF (fréquence alternative) ou TA (informations de circulation). • Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW (GO)/LW (PO) intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le câble de commande d’antenne (bleu) ou l’entrée d’alimentation des accessoires (rouge) au bornier de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre revendeur. • Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil. Raccordement pour la conservation de la mémoire Lorsque le câble de commande d’antenne jaune est connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est en position d’arrêt. Remarques sur le raccordement des haut-parleurs • Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension. • Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager. • Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du hautparleur droit à celles du haut-parleur gauche. • Ne pas raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil à la borne négative (–) du haut-parleur. • Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle. • Connecter uniquement des haut-parleurs passifs. La connexion de haut-parleurs actifs (avec des amplificateurs intégrés) aux bornes des haut-parleurs pourrait endommager l’appareil. • Pour éviter tout problème de fonctionnement, n’utilisez pas les câbles des haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil dispose d’un câble négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche. • Ne raccordez pas entre eux les câbles des haut-parleurs de l’appareil. Remarque sur le raccordement Si les enceintes et l’amplificateur ne sont pas raccordés correctement, le message « FAILURE » s’affiche. Dans ce cas, assurez-vous que les enceintes et l’amplificateur sont raccordés correctement. Note sui cavi di controllo e di alimentazione • Il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica fornisce alimentazione pari a +12 V CC quando si attiva il sintonizzatore oppure la funzione TA (notiziario sul traffico) o AF (frequenza alternativa). • Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso dell’alimentazione accessoria al terminale di alimentazione del preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, consultare il proprio fornitore. • Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio. Collegamento per la conservazione della memoria Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando l’interruttore di accensione è spento. Green Grün Vert Verde Groen Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped leads. An den negativ gepolten Positionen 2, 4, 6 und 8 befinden sich gestreifte Adern. Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés. Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati. De posities voor negatieve polariteit (2, 4, 6 en 8) hebben gestreepte kabels. Let op Elenco dei componenti White Weiß Blanc Bianco Wit 8  Connection example A Red Rot Rouge Rosso Rood 8 Purple Violett Mauve Viola Paars Speaker, Rear, Right Lautsprecher hinten rechts Haut-parleur, arrière, droit Diffusore, posteriore, destro Luidspreker, achter, rechts Vorsicht Seien Sie beim Umgang mit der Halterung  vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen. Note Before installing, make sure that the catches on both sides of the bracket  are bent inwards 2 mm. If the catches are straight or bent outwards, the unit will not be installed securely and may spring out. Notes (-A) • Be sure to connect the earth lead before connecting the amplifier. • The alarm will only sound if the built-in amplifier is used. 7 6 3 Orange/White switched illumination power supply geschaltete Orangeweiß Beleuchtungsstromversorgung gestreift alimentation de l’éclairage Rayé orange/ commuté 6 blanc alimentazione illuminazione Arancione/ commutata bianco geschakelde voeding voor Oranje/wit verlichting ×2 B 4 Voir le « Schéma de raccordement d’alimentation » au verso pour plus de détails. © 2006 Sony Corporation Printed in China 3 5 7 2 4 6 8 7 from the car’s power connector vom Stromanschluss des Fahrzeugs du connecteur d’alimentation de la voiture dal connettore di alimentazione dell’auto van de autovoedingsstekker See “Power connection diagram” on the reverse side for details. Näheres dazu finden Sie im „Stromanschlussdiagramm“. Blättern Sie dazu bitte um. 1 from the car’s speaker connector vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs du connecteur de haut-parleur de la voiture dal connettore del diffusore dell’auto van de autoluidsprekerstekker 4 CDX-RA550 *1 Opmerking bij de antenne-aansluiting Indien uw auto is uitgerust met een antenne van het type ISO (International Organization for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de bijgeleverde adapter . Sluit eerst de auto-antenne aan op de bijgeleverde adapter en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel. 2 * Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd) 3 * Zorg ervoor dat de kleurcode van het audiosnoer overeenkomt met de bijbehorende aansluitingen op het apparaat. Als u een optionele CD/MDwisselaar aansluit, kunt u de AUX IN aansluiting niet gebruiken. 4 * AUDIO OUT kan worden ingesteld op SUB of REAR. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor meer informatie. *5 Geleverd bij de optionele apparatuur *6 Plaatsen met het snoer naar boven *7 Geleverd met de XA-C30 *6 L *1 from car aerial Installazione/Collegamenti *1 Nota per il collegamento dell’antenna Se l’antenna dell’auto è di tipo ISO (International Organization for Standardization), utilizzare l’adattatore  in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale. 2 * Cavo a piedini RCA (non in dotazione) 3 * Assicurarsi che i cavi differenziati in base al colore per l’audio corrispondano alle prese appropriate dell’apparecchio. Se viene collegato un cambia CD/MD opzionale, non è possibile utilizzare il terminale AUX IN. 4 * AUDIO OUT può essere impostato su SUB o su REAR. Per ulteriori informazioni, consultare il manuale di istruzioni per l’uso. *5 Il dotazione con l’apparecchio ausiliario *6 Inserire con il cavo rivolto verso l’alto *7 In dotazione con il modello XA-C30 REMOTE IN R Installation/Connexions *1 Remarque sur le raccordement de l’antenne Si votre antenne de voiture est de type ISO (Organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni  pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal. 2 * Cordon à broche RCA (non fourni) 3 * Veillez à faire correspondre le code de couleur du cordon audio à celui des prises correspondantes de l’appareil. Si vous raccordez un changeur de CD/MD en option, vous ne pouvez pas utiliser la borne AUX IN. 4 * AUDIO OUT peut être commuté sur SUB ou REAR. Pour obtenir plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi. *5 Fourni avec l’appareil auxiliaire *6 Insérez avec le câble vers le haut *7 Fourni avec le XA-C30 Voorbeeldaansluitingen Opmerkingen (-A) • Sluit eerst de aarddraad aan voordat u de versterker aansluit. • U hoort de pieptoon alleen als de ingebouwde versterker wordt gebruikt. Tip (-B- ) Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (niet bijgeleverd) nodig. Aansluitschema  Naar AMP REMOTE IN van een optionele eindversterker Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten kan het apparaat worden beschadigd.  Naar het interfacesnoer van een autotelefoon Waarschuwing Indien u een elektrische antenne hebt zonder relaiskast, kan het aansluiten van dit apparaat met het bijgeleverde netsnoer  de antenne beschadigen. Opmerkingen over de bedienings- en voedingskabels • De antennevoedingskabel (blauw) levert +12 V gelijkstroom wanneer u de tuner inschakelt of de AF (Alternative Frequency) of TA (Traffic Announcement) functie activeert. • Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne in de achterruit/zijruit, moet u de antennevoedingskabel (blauw) of de hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor meer details. • Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaiskast te gebruiken. Instandhouden van het geheugen Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld. Note sul collegamento dei diffusori • Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio. • Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venire danneggiati. • Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro. • Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore. • Non collegare i diffusori in parallelo. • Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché il collegamento di diffusori attivi, dotati di amplificatori incorporati, ai terminali dei diffusori potrebbe danneggiare l’apparecchio. • Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e sinistro. • Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio. Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers • Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten. • Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als u dit niet doet, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken. • Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter- en linkerluidspreker niet op elkaar aan. • Verbind de aarddraad van dit apparaat niet met de negatieve (–) aansluiting van de luidspreker. • Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten. • Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidsprekeraansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan. • Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter- en linkerluidsprekers. • Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar. Nota sui collegamenti Se l’amplificatore e il diffusore non sono collegati correttamente, “FAILURE” viene visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi che l’amplificatore e il diffusore siano collegati correttamente. Opmerking over aansluiten Als de luidspreker en versterker niet correct zijn aangesloten, wordt "FAILURE" in het display weergegeven. In dit geval moet u zorgen dat de luidspreker en versterker correct zijn aangesloten. + Speaker, Front, Left Lautsprecher vorne links Haut-parleur, avant, gauche Diffusore, anteriore, sinistro Luidspreker, voor, links – Speaker, Front, Left Lautsprecher vorne links Haut-parleur, avant, gauche Diffusore, anteriore, sinistro Luidspreker, voor, links + Speaker, Rear, Left Lautsprecher hinten links Haut-parleur, arrière, gauche Diffusore, posteriore, sinistro Luidspreker, achter, links – Speaker, Rear, Left Lautsprecher hinten links Haut-parleur, arrière, gauche Diffusore, posteriore, sinistro Luidspreker, achter, links 1 Power connection diagram 2 Auxiliary power connector may vary depending on the car. Check your car’s auxiliary power connector diagram to make sure the connections match correctly. There are three basic types (illustrated below). You may need to switch the positions of the red and yellow leads in the car stereo’s power connecting lead. After matching the connections and switched power supply leads correctly, connect the unit to the car’s power supply. If you have any questions and problems connecting your unit that are not covered in this manual, please consult the car dealer. Face the hook inwards. Der Haken muss nach innen weisen. Tournez le crochet vers l’intérieur.   Con il gancetto rivolto verso l’interno. Het haakje moet naar binnen wijzen.    Diagramma dei collegamenti di alimentazione Il connettore di alimentazione accessoria può variare a seconda della macchina. Controllare il diagramma del connettore di alimentazione accessoria della macchina per essere sicuri che i collegamenti corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei fili rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo della macchina. Dopo aver fatto corrispondere i collegamenti e aver commutato i cavi di alimentazione, collegare l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio, contattare l’autoconcessionario.  Voedingsaansluitschema Stromanschlussdiagramm 1 2 3 Dashboard Armaturenbrett Tableau de bord Cruscotto Dashboard  182 mm Fire wall Motorraumtrennwand Paroi ignifuge Parete tagliafiamma Brandschot Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstromanschlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss. Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen. Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung des Stromversorgungskabels der Autostereoanlage vertauschen. Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an und verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den Autohändler. De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen afhankelijk van de auto. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit apparaat wordt geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie afbeelding hieronder). Het is mogelijk dat u de posities van de rode en gele kabels in het netsnoer van het car audiosysteem moet omwisselen. Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het apparaat aan op de voeding van de auto. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het apparaat die niet in deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.   53 m m  Claws Klammern Griffes Morsetti Klemhaken  A Schéma de raccordement d’alimentation Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il en existe trois types de base (illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez commuter la position des fils rouge et jaune du cordon d’alimentation de l’autoradio. Après avoir établi les connexions et commuté correctement les fils d’alimentation, raccordez l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou si vous rencontrez des difficultés à propos de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre concessionnaire automobile. B Auxiliary power connector Hilfsstromanschluss Connecteur d’alimentation auxiliaire (OFF) Connettore di alimentazione accessoria Hulpvoedingsaansluiting Precautions • Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving operations. • Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperature, such as in direct sunlight or near heater ducts. • Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation. Mounting angle adjustment Adjust the mounting angle to less than 45°. Sicherheitshinweise • Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist. • Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist. • Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets die mitgelieferten Montageteile. Hinweis zum Montagewinkel Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 45° montiert werden. Removing the protection collar and the bracket Before installing the unit, remove the protection collar  and the bracket  from the unit. 1 Remove the protection collar . Pinch both edges of the protection collar , then pull it out. 2 Remove the bracket .  Insert both release keys  together between the unit and the bracket  until they click.  Pull down the bracket , then pull up the unit to separate. Mounting example Installation in the dashboard Notes • Bend these claws outward for a tight fit, if necessary (-2). • Make sure that the 4 catches on the protection collar  are properly engaged in the slots of the unit (-3). How to detach and attach the front panel Before installing the unit, detach the front panel. -A To detach Before detaching the front panel, be sure to press . Press , then pull it off towards you. -B To attach Engage part  of the front panel with part  of the unit, as illustrated, and push the left side into position until it clicks. Warning if your car’s ignition has no ACC position RESET button When the installation and connections are completed, be sure to press the RESET button with a ballpoint pen, etc., after detaching the front panel. • Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule. • Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à de la poussière, de la saleté, des vibrations violentes ou à des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’un conduit de chauffage. • Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel fourni. Réglage de l’angle de montage Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 45°. Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung Nehmen Sie vor dem Installieren des Geräts die Schutzumrandung  und die Halterung  vom Gerät ab. 1 Entfernen Sie die Schutzumrandung . Fassen Sie die Schutzumrandung  mit den Fingern an den Seitenkanten und ziehen Sie sie heraus. 2 Entfernen Sie die Halterung .  Führen Sie beide Löseschlüssel  zwischen dem Gerät und der Halterung  ein, bis sie mit einem Klicken einrasten.  Ziehen Sie die Halterung  nach unten und das Gerät nach oben, um die beiden zu trennen. Montagebeispiel Installation im Armaturenbrett Hinweise • Falls erforderlich, biegen Sie diese Klammern für einen sicheren Halt nach außen (-2). • Achten Sie darauf, die 4 Verriegelungen an der Schutzumrandung  korrekt in die Aussparungen am Gerät einzusetzen (-3). Abnehmen und Anbringen der Frontplatte Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab. -A Abnehmen Schalten Sie das Gerät vor dem Abnehmen der Frontplatte unbedingt mit  aus. Drücken Sie und ziehen Sie sie auf sich zu heraus. -B Anbringen After turning the ignition off, be sure to press and hold  on the unit until the display disappears. Otherwise, the display does not turn off and this causes battery drain. Précautions Setzen Sie Teil  der Frontplatte wie abgebildet an Teil  am Gerät an und drücken Sie dann die linke Seite hinein, bis sie mit einem Klicken einrastet. Warnhinweis, wenn die Zündung Ihres Fahrzeugs nicht über eine Zubehörposition (ACC oder I) verfügt Nachdem Sie die Zündung ausgeschaltet haben, halten Sie am Gerät unbedingt  gedrückt, bis die Anzeige ausgeblendet wird. Andernfalls wird die Anzeige nicht ausgeschaltet und der Autobatterie wird Strom entzogen. Taste RESET Wenn Sie das Gerät eingebaut und alle Anschlüsse vorgenommen haben, müssen Sie die Frontplatte abnehmen und mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand die Taste RESET drücken. Precauzioni • Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente. • Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporcizia e vibrazioni eccessive. • Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura. • Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het apparaat de bestuurder niet hindert tijdens het rijden. • Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil. • Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montageonderdelen. Regolazione dell’angolo di montaggio Maximale montagehoek Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 45°. Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 45° met het horizontale vlak. Retrait du tour de protection et du support Avant d’installer l’appareil, retirez le tour de protection  et le support  de l’appareil. 1 Enclenchez le tour de protection . Saisissez les deux bords du tour de protection , puis tirez pour extraire l’appareil. 2 Retirez le support .  Insérez les deux clés de déblocage  simultanément entre l’appareil et le support  jusqu’au déclic indiquant qu’elles sont en place.  Tirez le support  vers le bas, puis tirez l’appareil vers le haut pour les séparer. 4 Rimozione della staffa e della cornice di protezione Prima di installare l’apparecchio, rimuovere la cornice di protezione  e la staffa  dall’apparecchio. 1 Rimuovere la cornice di protezione . Afferrare la cornice di protezione  dai bordi laterali, quindi estrarla. 2 Rimuovere la staffa .  Inserire contemporaneamente entrambe le chiavette di rilascio  tra l’apparecchio e la staffa  fino a che non scattano in posizione.  Estrarre la staffa , quindi sollevare l’apparecchio per rimuoverlo. Exemple de montage Installation dans le tableau de bord Remarques • Pliez ces griffes vers l’extérieur pour assurer une prise correcte si nécessaire (-2). • Assurez-vous que les 4 loquets du tour de protection  sont correctement insérés dans les fentes de l’appareil (-3). Retrait et fixation de la façade Avant d’installer l’appareil, déposez la façade. -A Pour la retirer Avant de déposer la façade, n’oubliez pas d’appuyer sur . Appuyez ensuite sur , puis faites glisser la façade vers vous. -B Pour la mettre en place Fixez la partie  de la façade sur la partie  de l’appareil, tel qu’illustré, puis poussez sur le côté gauche jusqu’au déclic indiquant qu’il est en position. Avertissement au cas où le contact de votre voiture ne dispose pas d’une position ACC Après avoir coupé le moteur, n’oubliez pas de maintenir la touche  de l’appareil enfoncée jusqu’à ce que l’affichage disparaisse. Sinon, l’affichage n’est pas désactivé et la batterie risque de se décharger. Touche RESET Une fois que l’installation et les raccordements sont terminés, retirez la façade et appuyez sur le bouton RESET à l’aide d’un stylo à bille ou d’un autre objet pointu. Voorzorgsmaatregelen Esempio di montaggio De beschermende rand en de beugel verwijderen Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Voordat u het apparaat gaat installeren, moet u de beschermende rand  en de beugel  verwijderen van het apparaat. 1 Verwijder de beschermende rand . Druk beide zijden van de beschermende rand  in en trek de rand naar u toe. 2 Note • Piegare verso l’esterno questi morsetti per un’installazione più sicura, se necessario (-2). • Assicurarsi che i 4 fermi sulla cornice di protezione  siano correttamente inseriti negli alloggiamenti dell’apparecchio (-3). Rimozione e applicazione del pannello anteriore Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore. -A Per rimuoverlo Prima di rimuovere il pannello anteriore, premere . Premere , quindi tirare verso di sé il pannello anteriore. -B Per reinserirlo Posizionare la sezione  del pannello anteriore sulla sezione  dell’apparecchio, come illustrato, quindi premere il lato sinistro fino a farlo scattare in posizione. Avvertenza relativa all’installazione su un’auto sprovvista della posizione ACC (accessoria) sul blocchetto di accensione Dopo avere spento il motore, assicurarsi di tenere premuto  sull’apparecchio finché il display non scompare. Diversamente, il display non viene disattivato e questo potrebbe causare lo scaricamento della batteria. Tasto RESET Una volta completate le procedure di installazione e i collegamenti, accertarsi di premere il tasto RESET con una penna a sfera o un oggetto simile dopo avere rimosso il pannello anteriore. Red Rot Rouge Rosso Rood Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding 7 Red Rot Rouge Rosso Rood switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding Red Rot Rouge Rosso Rood Red Rot Rouge Rosso Rood Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Verwijder de beugel .  Plaats de ontgrendelingssleutels  tussen het apparaat en de beugel  tot deze vastklikken.  Trek de beugel  omlaag en trek het apparaat omhoog om deze van elkaar te scheiden. Montagevoorbeeld Montage in het dashboard Installazione nel cruscotto Red Rot Rouge Rosso Rood Opmerkingen • Indien nodig kunt u deze klemhaken ombuigen voor een steviger bevestiging (-2). • De 4 grepen op de beschermende rand  moeten goed in de sleuven van het apparaat zijn geplaatst (-3). Het voorpaneel verwijderen en bevestigen 4 Yellow Gelb Jaune Giallo Geel switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding 7 Red Rot Rouge Rosso Rood continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding Voordat u het apparaat installeert, moet u het voorpaneel verwijderen. -A Verwijderen Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert, eerst op  te drukken. Druk vervolgens op de toets en trek het naar u toe. Red Rot Rouge Rosso Rood Red Rot Rouge Rosso Rood Yellow Gelb Jaune Giallo Geel Yellow Gelb Jaune Giallo Geel -B Bevestigen Bevestig deel  van het voorpaneel op deel  van het apparaat, zoals in de afbeelding wordt weergegeven, en druk op de linkerkant van het voorpaneel tot dit vastklikt. Waarschuwing als het contactslot van de auto geen ACC-positie heeft Als de motor is uitgeschakeld, moet u op  drukken en deze toets ingedrukt houden tot de weergave verdwijnt. Als u dit niet doet, wordt de weergave niet uitgeschakeld en raakt de accu uitgeput. RESET-toets Als u de installatie en aansluitingen hebt voltooid, moet u met een puntig voorwerp, zoals de punt van een balpen, op RESET drukken nadat u het voorpaneel hebt verwijderd. the car without ACC position Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC) Véhicule sans position ACC Auto priva della posizione ACC Auto zonder ACC-positie
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony CDX-RA550 Installatie gids

Type
Installatie gids
Deze handleiding is ook geschikt voor