Giacomini R462L1 Handleiding

Categorie
Meten, testen
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Avvertenze per la sicurezza. L’installazione, la messa in servizio e la periodica manutenzione
del prodotto devono essere eseguite da personale professionalmente abilitato, in accordo con
i regolamenti nazionali e/o i requisiti locali. L’installatore qualicato deve adottare tutti gli
accorgimenti necessari, incluso l’utilizzo di Dispositivi di Protezione Individuale, per assicurare la
propria incolumità e quella di terzi. L’errata installazione può causare danni a persone, animali o cose
nei confronti dei quali Giacomini S.p.A. non può essere considerata responsabile.
Smaltimento imballo. Scatole in cartone: raccolta differenziata carta. Sacchetti in plastica e
pluriball: raccolta differenziata plastica.
Smaltimento del prodotto. Alla ne del suo ciclo di vita il prodot to non deve essere smaltito come
riuto urbano. Può essere portato ad un centro speciale di riciclaggio gestito dall’autorità locale o ad
un rivenditore che offre questo servizio.
Altre informazioni. Per ulteriori informazioni consultare il sito giacomini.com o contattare il
servizio tecnico. Questa comunicazione ha valore indicativo. Giacomini S.p.A. si riser va il diritto di
apportare in qualunque momento, senza preavviso, modiche per ragioni tecniche o commerciali agli
articoli contenuti nella presente comunicazione. Le informazioni contenute in questa comunicazione
tecnica non esentano l’utilizzatore dal seguire scrupolosamente le normative e le norme di buona
tecnica esistenti.
Dati tecnici
Temperatura massima di esercizio: 110 °C
Pressione massima di esercizio: 10 bar
Campo di temperatura di regolazione: 20÷70 °C
Technical data
Max working temperature: 110 °C
Max working pressure: 10 bar
Regulation temperature range: 20÷70 °C
Données techniques
• Température maximale de fonctionnement: 110°C
• Pression de service maximale: 10bars
• Plage de température de régulation : 20÷70 °C
R462L, R462L1, R462L2, R465
IT EN FR
Versioni e codici
CODICE DESCRIZIONE
R462LX001 Con sonda a immersione/contatto
R462LX011 Con ghiera 1/2”M con tenuta idraulica su tubo capillare
R462LX021 Con sonda e pozzetto 1/2”M
R465Y001 Supporto metallico per alloggiamento sonda R462LX001
Versions and product codes
PRODUCT CODE DESCRIPTION
R462LX001 With immersion/contact probe
R462LX011 With 1/2”M ring nut with hydraulic seal on capillary pipe
R462LX021 With probe and 1/2”M housing
R465Y001 Metal support for housing the R462LX001 probe
Versions et codes
CODE DESCRIPTION
R462LX001 Avec sonde à immersion/contact
R462LX011 Avec bague 1/2”M avec joint hydraulique sur capillaire
R462LX021 Avec sonde et poche 1/2”M
R465Y001 Support métallique pour boîtier de sonde R462LX001
Instruction
047U30568
06/2023
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
+39 0322 923372 - giacomini.com
Safety Warning. Installation, commissioning and periodical maintenance of the product must be
carried out by qualied operators in compliance with national regulations and/or local standards. A
qualied installer must take all required measures, including use of Individual Protection Devices,
for his and others’ safety. An improper installation may damage people, animals or objects towards
which Giacomini S.p.A. may not be held liable.
Package Disposal. Carton boxes: paper recycling. Plastic bags and bubble wrap: plastic recycling.
Product Disposal. Do not dispose of product as municipal waste at the end of its life cycle. Dispose
of product at a special recycling platform managed by local authorities or at retailers providing this
type of service.
Additional information. For more information, go to giacomini.com or contact our technical
assistance service. This document provides only general indications. Giacomini S.p.A. may change at
any time, without notice and for technical or commercial reasons, the items included herewith. The
information included in this technical sheet do not exempt the user from strictly complying with the
rules and good practice standards in force.
Aver tissements relatifs à la sécurité. L’installation, la mise en ser vice et la maintenance périodique du
produit doivent être effectuées par du personnel qualié, conforment à la réglementation nationale
et/ou aux exigences locales. L’installateur qualié doit prendre toutes les précautions nécessaires, y
compris l’utilisation d’équipements de protection individuelle, pour assurer sa propre sécurité et celle
des tiers. Une installation incorrecte peut causer des blessures aux personnes, aux animaux ou des
dégâts matériels vis-à-vis desquels Giacomini S.A. ne saurait être tenue responsable.
Mise au rebut de l’emballage. Btes en carton : collecte sélective du papier. Sachets en plastique
et lm à bulles : collecte sélective du plastique.
Mise au rebut du produit. À la n de son cycle de vie, le produit ne doit pas être éliminé avec les
déchets urbains. Il peut être amené à un centre de recyclage spécial géré par les autorités locales .
Autres informations. Pour plus d’informations, consulter le site giacomini.fr ou contacter le
bureau technique. Cette communication n’est fournie qu’à titre indicatif. Giacomini S.A. se réserve
le droit d’apporter, à tout moment et sans préavis, des modications pour des raisons techniques ou
commerciales aux éléments contenus dans la présente communication. Les informations contenues
dans cette note technique ne dispensent pas l’utilisateur de respecter strictement les normes d’usage
et la réglementation en vigueur.
Installazione sonda R462LX011 (g.1)
AVVERTENZA. L’installazione deve essere eseguita da personale qualicato e seguendo le
istruzioni contenute nella confezione.
Posizione e sequenza di montaggio dei componenti che formano il raccordo
di tenuta del sensore.
R462LX011 probe installation (g.1)
WARNING. The installation must be performed by qualied personnel and following the
instructions contained in the package.
Position and assembly sequence of the components that form the sealing
tting of the probe.
Mise en place de la sonde R462LX011 (g.1)
AVERTISSEMNT. L’installation doit être effecte par du personnel qualié et en suivant les
instructions contenues dans l’emballage.
Position et séquence de montage des composants qui forment le raccord
d’étanchéité de la sonde.
R46 2L X 011
(R462L1)
R462LX001
(R462L)
(g.3a)
(g.3b)
(g.1)
(g.2a)
(g.2b)
(g.2c)
Bloccaggio della manopola (g.2a, 2b, 2c)
Portare la manopola nella posizione che si vuole ssare.
Togliere il coperchio numerato.
Toglere la ghiera dentata e rimontare la ghiera con il dente entro l’apposita
fessura.
Rimontare il coperchio nella posizione iniziale.
AVVERTENZA. Durante il periodo estivo posizionare la manopola in posizione 5.
Knob locking (g.2a, 2b, 2c)
Turn the knob to the position you want to x.
Remove the numbered cover.
Remove the toothed ring nut and reassemble the ring nut with the tooth in
the appropriate slot.
Reassemble the cover in its initial position.
WARNING. During the summer, turn the knob to position 5.
Verrouillage du bouton (g.2a, 2b, 2c)
Tournez le bouton sur la position que vous souhaitez xer.
Retirez le couvercle numéroté.
Retirer la bague dentée et remonter la bague avec la dent dans la fente
appropriée.
Remonter le couvercle dans sa position initiale.
AVERTISSEMNT. Pendant l’été, tournez le bouton en position 5.
Limitazione di apertura della manopola (g.3a, 3b)
Portare la manopola nella posizione massima da limitare.
Togliere coperchio e ghiera.
Rimontare la ghiera in modo che sia possibile una ulteriore rotazione della
manopola nel senso di chiusura (dente della ghiera appoggiato contro il lato
esterno del gradino di arresto).
Rimontare il coperchio nella posizione iniziale.
Knob opening limitation (g.3a, 3b)
Turn the knob to the maximum position to be limited.
Remove the lid and ring nut.
Reassemble the ring so that it is possible to rotate the knob further in the
closing direction (tooth of the ring resting against the external side of the
stop step).
Reassemble the cover in its initial position.
Limitation d’ouverture du bouton (g.3a, 3b)
Tourner le bouton jusqu’à la position maximale à limiter.
Retirez le couvercle et la bague.
Remonter l’anneau de manière à pouvoir tourner davantage le bouton dans
le sens de la fermeture (dent de l’anneau en appui contre le côté extérieur
de la marche d’arrêt).
Remonter le couvercle dans sa position initiale.
R462L, R462L1, R462L2, R465 R462L, R462L1, R462L2, R465
Ø
A
C
B
R46 2L X 011
(R462L1)
Ø
A
C
BD
E
Ø
A
C
B
R462LX021
(R462L2)
R462LX001
(R462L)
PRODUCT CODE A [mm] Ø [mm] B [mm] C [mm] D [mm] E [mm]
R462LX001 78 48 116 11 - -
R462LX011 78 48 116 11 31 25
R462LX021 78 48 109 28 - -
R465Y001R462LX021
(R462L2)
DE NL ES PT PL RU
Sicherheitshinweis: Die Installation, Inbetriebnahme und regelmäßige Wartung
des Produkts darf nur von qualiziertem Personal in Übereinstimmung mit den
nationalen Vorschriften und/oder den örtlichen Anforderungen durchgeführt
werden. Der qualizierte Installateur muss alle Vorsichtsmaßnahmen treffen. die
erforderlich sind , einschließlich der Verwendung persönlicher Schutzausrüstung, um
seine eigene Sicherheit und die von Dritten zu gewährleisten. Eine unsachgemäße
Installation kann zu Verletzungen von Personen und Tieren oder zu Sachschäden
führen, für die Giacomini S.p.A. nicht haftbar gemacht werden kann.
Entsorgung der Verpackung. Pappschachteln: Getrennte Sammlung von Papier.
Plastikbeutel und Luftpolsterfolie: Getrennte Sammlung von Plastik.
Ent sorgung des Produkts. Am Ende seines Lebenszyklus darf das Produk t nicht mit
dem Siedlungsabfall entsorgt werden. Es kann zu einem speziellen Recyclingzentrum
gebracht werden, das von den örtlichen Behörden betrieben wird.
AWeitere Informationen. Für weitere Informationen besuchen Sie bitte die
Website giacomini.com oder wenden Sie sich an das technische Büro. Diese
Mitteilung dient nur zu Informationszwecken. Giacomini S.pA. behält sich das Recht
vor, jederzeit und ohne Vorankündigung aus technischen oder kommerziellen
Gründen Änderungen an den in dieser Mitteilung enthaltenen Elementen
vorzunehmen. Die in dieser technischen Mitteilung enthaltenen Informationen
entbinden den Nutzer nicht von der strikten Einhaltung der gebräuchlichen Normen
und der geltenden Vorschriften.
Advertencia de seguridad. La instalación, puesta en marcha así como el
mantenimiento perdico del producto debe ser realizado por personal cualicado
de acurdo con el reglamento nacional y/o local. El instalador cualicado debe
adoptar todas las medidas necesarias, incluidos los Equipos de Protección
Individual, para asegurar su propia seguridad y la de terceros. La instalación
errónea puede causar daños a personas, animales o daños materiales de los que
Giacomini S.p.A no será considerada responsable.
Eliminar embalaje. Caja de carn: recogida selectiva de papel. Bolsas de plástico
y plástico de burbujas: recogida selectiva de plástico.
Eliminar producto. Al nal de su ciclo de vida el producto no debe desecharse
como residuo domestico/municipal. Puede llevarse a un centro especial de reciclaje
administrado por las autoridades locales o a una empresa que ofrezca este servicio.
Más información. Para más información consultar la web giacomini.com
o contactar con el servicio técnico. Ésta comunicación tiene valor indicativo.
Giacomini S.p.A. se reser va el derecho de hacer cambios en cualquier momento,
sin previo aviso, por motivos técnicos o comerciales de los artículos citados en
la presente documentación. La información contenida en esta comunicación
técnica no exime al usuario de seguir escrupulosamente la normativa vigente y
las normas de buena práctica.
Aviso de segurança. A instalação, entrada em funcionamento e a manutenção
periódica do produto devem ser realizadas por pessoal qualicado, de acordo
com os regulamentos nacionais e/ou requisitos locais. O instalador qualicado
deve tomar todas as precauções necessárias, incluindo o uso de Equipamentos
de Proteção Individual, para garantir a sua ppria segurança e a de terceiros. A
instalação incorreta pode causar danos a pessoas, animais ou bens, em relação aos
quais a Giacomini S.p.A. não pode ser responsabilizada.
Eliminação da embalagem. Caixas de caro: recolha seletiva de papel. Sacos de
plástico e plástico bolha: recolha seletiva de plástico.
Eliminação do produto. No nal do seu ciclo de vida útil, o produto não deve ser
eliminado como lixo urbano. Pode ser levado para um centro de reciclagem especial
gerido pela autoridade local ou para um revendedor que oferece este ser viço.
Outras informações. Para mais informações, consulte o sítio web www.
giacomini.pt ou entre em contacto com o serviço técnico. Esta comunicão tem
um valor indicativo. A Giacomini S.p.A. reserva-se o direito de introduzir alterações
a qualquer momento, sem aviso prévio, por razões técnicas ou comerciais aos
artigos contidos na presente comunicação. As informações contidas nesta
comunicação técnica não isentam o utilizador do cumprimento das normas,
regulamentos e das regras de arte e da boa instalação.
Veiligheidswaarschuwing. De installatie, de inbedrijfstelling en het periodieke
onderhoud van het product moeten worden uitgevoerd door gekwaliceerde
personen, overeenkomstig de nationale voorschriften en/of de plaatselijke normen.
Een gekwaliceerde installateur moet alle vereiste maatregelen nemen, inclusief
het gebruik van individuele beschermingsvoorzieningen, voor zijn eigen veiligheid
en die van anderen. Een onjuiste installatie kan schade toebrengen aan personen,
dieren of voorwerpen, waarvoor Giacomini niet aansprakelijk gesteld kan worden.
Verwijdering van verpakkingen. Kartonnen dozen: papierrecycling. Plastic zakken
en noppenfolie: plastic recycling.
Verwijdering van het product. Gooi het product aan het einde van zijn
levenscyclus niet weg bij het huishoudelijk afval. Lever het product in bij een
speciaal recyclingplatform dat wordt beheerd door de plaatselijke autoriteiten of
bij detailhandelaars die dit soort diensten aanbieden.
Aanvullende informatie. Ga voor meer informatie naar giacomini.com of neem
contact op met onze technische dienst. Dit document bevat slechts algemene
aanwijzingen. Giacomini kan ten allen tijde, zonder voorafgaande kennisgeving
en om technische of commerciële redenen, de hierin opgenomen items wijzigen.
De informatie in deze technische che ontslaat de gebruiker niet van de strikte
naleving van de geldende regels en normen voor goede praktijk.
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa. Instalacja, uruchomienie i okresowa
konserwacja produktu musi być przeprowadzona przez wykwalikowany
personel zgodnie z krajowymi przepisami i / lub lokalnymi normami.
Wykwalikowany instalator musi podjąć wszelkie niezbędne działania, w tym
stosowanie środków ochrony osobistej, dla bezpieczeństwa własnego i innych
osób. Nieaściwa instalacja może spowodować obrażenia osób, zwierząt
lub uszkodzenia przedmiotów, za które rma Giacomini S.p.A. nie ponosi
odpowiedzialności.
Utylizacja opakowań. Pudełka kartonowe: recykling papieru. Torby
plastikowe i folia bąbelkowa: recykling tworzyw sztucznych.
Utylizacja produktu. Nie należy wyrzucać produktu jako odpadów
komunalnych po zakończeniu cyklu użytkowania. Produkt usuwać zgodnie z
procesem recyklingu zarządzanego przez władze lokalne lub sprzedawców
świadczących tego rodzaju usługi.
Dodat kowe info rma cje. Aby uz ysk a ć wi ęce j infor macji , we jdź na giac omin i.co m
lub skontaktuj się z naszym działem pomocy technicznej. Niniejszy dokument
zawiera jedynie ogólne wskazówki. Giacomini S.p.A. może wprowadzać zmiany
produktów zawartych w niniejszym dokumencie ze względów technicznych
lub handlowych w dowolnym czasie, bez powiadomienia. Informacje zawarte
w niniejszej karcie technicznej nie zwalniają użytkownika z bezwzględnego
przestrzegania obowiązujących zasad i norm.
Предупреждение о безопасности. Установка, ввод в эксплуатацию
и периодическое техническое обслуживание изделия должны
осуществляется квалифицированным персоналом в соответствии
с национальными правилами и/или местными стандартами. А
квалифицированный монтажник должен принять все необходимые
меры, включая использование средств индивидуальной защиты, для
своей безопасности и окружающих. Неправильная установка может
нанести ущерб людям, животным или объектам, за которые компания
Giacomini S.p.A. не несет ответственности.
Утилизация упаковки. Картонные коробки: переработка бумаги.
Пластиковые пакеты и пузырчатая пленка: переработка пластика.
Утилизация продукта. Не утилизируйте продукт как бытовые отходы в
конце его жизненного цикла. Утилизировать продукции на специальной
платформе по переработке, находящейся в ведении местных органов власти,
или у розничных продавцов, предоставляющих такую возможность.
Дополнительная информация. Для получения дополнительной
информации перейдите на сайт giacomini.com или свяжитесь с нашим
техническим специалистом. В этом документе приведены только
общие указания. Giacomini S.p.A. может изменять в любое время, без
предварительного уведомления, пункты, включенные в настоящий
документ. Информация, включенная в этот технический лист, не
освобождает пользователя от строгого соблюдения действующих
правил и стандартов.
Technische Daten
• Maximale Arbeitstemperatur: 110 °C
• Maximaler Arbeitsdruck: 10 bar
• Regelungstemperaturbereich: 20–70 °C
Versionen und Artikeln.
ARTIKELNUMMER BESCHREIBUNG
R462LX001 Mit Tauch-/Kontaktfühler
R462LX011 Mit 1/2-Zoll-Ringmutter mit hydraulischer
Dichtung am Kapillarrohr
R462LX021 Mit Sonde und 1/2“M-Gehäuse
R465Y001 Metallträger zur Unterbringung der Sonde
R462LX001
Installation der Sonde R462LX011 (g.1)
ACHTUNG. Die Installation darf nur von qualiziertem Personal unter Beachtung
der in der Verpackung enthaltenen Anweisungen vorgenommen werden.
Lage und Montagereihenfolge der Bauteile, die den Dichtsitz
der Sonde bilden.
Knopfverriegelung (g.2a, 2b, 2c)
Drehen Sie den Knopf auf die Position, die Sie xieren möchten.
Entfernen Sie die nummerierte Abdeckung.
Entfernen Sie die gezahnte Ringmutter und setzen Sie die
Ringmutter wieder zusammen, wobei sich der Zahn im
entsprechenden Schlitz bendet.
Bringen Sie die Abdeckung wieder in ihrer ursprünglichen
Position an.
ACHTUNG. Drehen Sie im Sommer den Knopf auf Position 5.
Begrenzung der Knopfönung (g.3a, 3b)
Drehen Sie den Knopf auf die maximale Position, um die
Begrenzung zu erreichen.
Deckel und Ringmutter abnehmen.
Montieren Sie den Ring wieder so, dass der Knopf weiter in
Schließrichtung gedreht werden kann (Zahn des Rings liegt an
der Außenseite der Anschlagstufe an).
Bringen Sie die Abdeckung wieder in ihrer ursprünglichen
Position an.
R462L, R462L1, R462L2, R465 R462L, R462L1, R462L2, R465 R462L, R462L1, R462L2, R465 R462L, R462L1, R462L2, R465 R462L, R462L1, R462L2, R465 R462L, R462L1, R462L2, R465
Technische gegevens
• Maximale werktemperatuur: 110 °C
• Maximale werkdruk: 10 bar
• Regeling temperatuurbereik: 20÷70 °C
Versies en codes
CODE BESCHRIJVING
R462LX001 Met dompel-/contactsonde
R462LX011 Met 1/2”M ringmoer met hydraulische afdichting
op capillaire leiding
R462LX021 Met sonde en 1/2”M behuizing
R465Y001 Metalen steun voor de behuizing van de
R462LX001-sonde
R462LX011 probe installation (g.1)
WAARSCHUWING. De installatie moet uitgevoerd worden door gekwaliceerd
personeel, in overeenstemming met de instructies in de verpakking.
Positie en montagevolgorde van de componenten die de
afdichtende tting van de sonde vormen.
Knop vergrendeling (g.2a, 2b, 2c)
Draai de knop naar de positie die u wilt xeren.
Verwijder de genummerde hoes.
Verwijder de getande ringmoer en monteer de ringmoer weer
met de tand in de daarvoor bestemde sleuf.
Zet het deksel weer in zijn oorspronkelijke positie.
WAARSCHUWING. Draai tijdens de zomer de knop naar stand 5.
Knop openingsbeperking (g.3a, 3b)
Draai de knop naar de maximaal te begrenzen stand.
Verwijder het deksel en de ringmoer.
Zet de ring weer in elkaar zodat het mogelijk is de knop verder
in de sluitrichting te draaien (tand van de ring rust tegen de
buitenzijde van de aanslagtrede).
Zet het deksel weer in zijn oorspronkelijke positie.
Datos técnicos
• Temperatura máxima de trabajo: 110 °C
• Presión máxima de trabajo: 10 bar
• Rango de temperatura de regulación: 20÷70 °C
Versiones y códigos
CÓDIGOS DESCRIPCIÓN
R462LX001 Con sonda de inmersión/contacto
R462LX011 Con anillo 1/2”M con sello hidráulico en
tubo capilar
R462LX021 Con sonda y carcasa 1/2”M
R465Y001 Soporte metálico para alojar la sonda R462LX001
Instalación sonda R462LX011 (g.1)
ADVERTENCIA. La instalación debe ser realizada por personal cualicado y
siguiendo las instrucciones contenidas en el embalaje.
Posición y secuencia de montaje de los componentes que
forman el racor de estanqueidad de la sonda.
Bloqueo de perilla (g.2a, 2b, 2c)
Gire la perilla a la posición que desea jar.
Retire la cubierta numerada.
Retire la tuerca anular dentada y vuelva a montar la tuerca
anular con el diente en la ranura adecuada.
Vuelva a montar la tapa en su posición inicial.
ADVERTENCIA. Durante el verano, gire la perilla a la posición 5.
Limitación de apertura del pomo (g.3a, 3b)
Gire la perilla a la posición máxima para limitar.
Retire la tapa y la tuerca anular.
Vuelva a montar el anillo de modo que sea posible girar más
la perilla en la dirección de cierre (diente del anillo apoyado
contra el lado externo del escalón de tope).
Vuelva a montar la tapa en su posición inicial.
Технические характеристики
• Максимальная рабочая температура: 110 °C
• Максимальное рабочее давление: 10 бар
• Диапазон температуры регулирования: 20÷70 °C
Версии и коды
КОД ОПИСАНИЕ
R462LX001 С погружным/контактным зондом
R462LX011 С кольцевой гайкой 1/2”M с гидравлическим
уплотнением на капиллярной трубке
R462LX021 С зондом и корпусом 1/2”M
R465Y001 Металлическая опора для размещения зонда
R462LX001
R462LX011 probe installation (g.1)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Монтаж должен производиться
квалифицированным персоналом в соответствии с инструкциями
(содержится в упаковке).
Положение и последовательность сборки компонентов,
образующих уплотнительный фитинг зонда.
Ручка блокировки (g.2a, 2b, 2c)
Поверните ручку в положение, которое вы хотите
зафиксировать.
Снимите номерную крышку.
Снимите зубчатую кольцевую гайку и снова соберите
кольцевую гайку с зубом в соответствующем пазу.
Соберите крышку в исходное положение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Летом поверните ручку в положение 5.
Ограничение открытия ручки (g.3a, 3b)
Поверните ручку в максимальное положение для
ограничения.
Снимите крышку и кольцевую гайку.
Снова соберите кольцо так, чтобы можно было повернуть
ручку дальше в направлении закрытия (зуб кольца упирается
во внешнюю сторону стопорной ступени).
Соберите крышку в исходное положение.
Dados técnicos
• Temperatura máxima de trabalho: 110 °C
• Pressão máxima de trabalho: 10 bar
• Faixa de temperatura de regulação: 20÷70 °C
Versões e códigos
CÓDIGO DESCRIÇÃO
R462LX001 Com sonda de imersão/contato
R462LX011 Com porca de anel de 1/2” M com vedação
hidráulica em tubo capilar
R462LX021 Com sonda e carcaça 1/2”M
R465Y001 Suporte metálico para alojamento da sonda
R462LX001
Instalação da sonda R462LX011 (g.1)
ATENÇ ÃO. A ins t alação dev e ser realizada por pes soal qualicado e seguindo as
instruções contidas na embalagem.
Posição e sequência de montagem dos componentes que
formam o encaixe de vedação da sonda.
Botão de bloqueio (g.2a, 2b, 2c)
Gire o botão para a posição que deseja xar.
Remova a tampa numerada.
Remova a porca anel dentada e monte novamente a porca
anel com o dente no slot apropriado.
Volte a montar a tampa na sua posição inicial.
ATE ÃO. Durante o verão, gire o botão para a posição 5.
Limitão de abertura do boo (g.3a, 3b)
Gire o botão para a posição máxima a ser limitada.
Remova a tampa e a porca de anel.
Monte novamente o anel de modo que seja possível girar
ainda mais o botão no sentido de fechamento (dente do anel
encostado no lado externo do degrau de parada).
Volte a montar a tampa na sua posição inicial.
Dane techniczne
• Maksymalna temperatura robocza: 110 °C
• Maks. ciśnienie robocze: 10 barów
• Zakres regulacji temperatury: 20÷70 °C
Wersje i kody produktu
KOD PRODUKTU OPIS
R462LX001 Z sondą zanurzeniową/kontakto
R462LX011 Z nakrętką oczkową 1/2”M z uszczelnieniem
hydraulicznym na rurce kapilarnej
R462LX021 Z sondą i obudową 1/2”M
R465Y001 Metalowy wspornik do obudowy sondy
R462LX001
Instalacja sondy R462LX011 (g.1)
UWAGA. Instalacja musi być WYKONANA przez wykwalikowany personel
i zgodnie z instrukcją zawartej w opakowaniu.
Położenie i kolejność montażu elementów tworzących złączkę
uszczelniającą sondy.
Blokada pokręa (g.2a, 2b, 2c)
Obróć pokrętło do pozycji, którą chcesz naprawić.
Zdejmij numerowaną pokrywę.
Zdejmij zębatą nakrętkę pierścieniową i ponownie zamontuj
nakrętkę pierścieniową z zębem w odpowiednim otworze.
Ponownie załóż pokrywę w jej pierwotnym położeniu.
UWAGA. Latem przekręć pokrętło do pozycji 5.
Ograniczenie otwarcia pokrętła (g.3a, 3b)
Obróć pokrętło do maksymalnego położenia, które ma być
ograniczone.
Zdejmij pokrywę i nakrętkę pierścieniową.
Zamontować pierścień tak, aby możliwe było dalsze obracanie
pokrętła w kierunku zamykania (b pierścienia opiera się o
zewnętrzną stronę stopnia ogranicznika).
Ponownie załóż pokrywę w jej pierwotnym położeniu.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Giacomini R462L1 Handleiding

Categorie
Meten, testen
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor