RecPro SALIA 125 KID Child Car Seat Gebruikershandleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Gebruikershandleiding
www.recaro-kids.com
SALIA 125 KID
Bedienungsanleitung / User guide /
Istruzioni per l’uso/ Gebruiksaanwijzing /
Instrukcja obsługi / Notice d’utilisation /
Manual de instrucciones / Manual de instruções /
Használati útmutató / Instrucțiuni de utilizare /
Οδηγίε λειτουργία
UN R129/03, i-Size
61 – 125 cm
3 M – 7 Y
DE
6
PL
51
IT
7
ES
94
HU
95
EN
7
FR
51
NL
50
PT
95
RO
138
EL
139
2
DE – WARNUNG! Die nachfolgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um das Maximum an Sicherheit und Komfort zu erreichen, ist es un-
bedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and comfort for the
child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT – AVVERTENZA! Le seguenti istruzioni brevi hanno il solo scopo di fornire uno sguardo d’insieme. Per ottenere la massima sicurezza e il massimo
comfort per il bambino, è assolutamente indispensabile leggere attentamente l’intero manuale di istruzioni.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte instructie is slechts bedoeld als overzicht. Om maximale veiligheid en comfort voor uw kind te bereiken is het
absoluut noodzakelijk dat u de volledige gebruiksaanwijzing zorgvuldig doorleest.
PL – UWAGA! Poniższa krótka instrukcja ma na celu tylko przedstawienie ogólnych informacji. Aby zapewnić największe bezpieczeństwo i
wygodę twojemu dziecku musisz koniecznie przeczytać uważnie całą instrukcję.
FR–AVERTISSEMENT! La brève instruction suivante n’a pour but que de donner un aperçu. Afin d’obtenir une sécurité et un confort maximum pour
votre enfant, il est absolument impératif de lire attentivement l’ensemble du manuel d’instructions.
ES – ¡ADVERTENCIA! La siguiente guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad para su hijo es impres-
cindible que lea con atención todo el manual de instrucciones.
PT — AVISO! A seguinte breve instrução destina-se apenas a fornecer uma visão geral. A fim de alcançar a máxima segurança e conforto para
o seu filho, é absolutamente imperativo que leia atentamente todo o manual de instruções.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Az alábbi rövid tájékoztató csupán áttekintő jellegű. A gyermek maximális biztonsága és kényelme érdekében a teljes használati
útmutató elolvasása feltétlenül szükséges.
RO – AVERTISMENT! Instrucțiunile succinte prezentate în continuare sunt menite să ofere doar informații cu caracter general. Pentru a asigura un nivel
maxim de siguranță și confort pentru copilul dumneavoastră, este absolut imperativ să citiți cu atenție întregul manual
de instrucțiuni.
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι ακόλουθε σύντοε οδηγίε προορίζονται να παρέχουν όνο ια επισκόπηση. Προκειένου να επιτευχθεί η έγιστη ασφάλεια και άνεση για
το παιδί σα, είναι απολύτω απαραίτητο να διαβάσετε προσεκτικά ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών.
90°
≤18kg
1 2 3 4 5
6 7 8 10
11 12 13 14 15
9
3
DE: rückwärtsgerichtet / EN: rear facing / IT: uso nel senso opposto a quello di marcia / NL: achterwaarts gericht /
PL: ustawienie tyłem do kierunku jazdy / FR: orienté dos à la route / ES: orientación en sentido contrario a la marcha /
PT: posição voltada para trás / HU: hátra néző / RO: orientat înapoi / EL: ε κατεύθυνση προ τα πίσω
Configuration 1
61 -105 cm
90°
≤18kg
1 2 3 4 5
6 7 8 10
11 12 13
9
14 15
4
76 -105 cm
DE: vorwärtsgerichtet / EN: forward facing / IT: uso nel senso di marcia / NL: voorwaarts gericht /
PL: ustawienie przodem do kierunku jazdy / FR: orienté dos à la route / ES: orientación en sentido de la marcha /
PT: posição voltada para a frente / HU: előre néző / RO: orientat înapoi / EL: ε κατεύθυνση προ τα πίσω
Configuration 2
100 -125 cm
1 2 3 4 5
6 7 8 10
11 12 13 14 15
9
5
DE: vorwärtsgerichtet / EN: forward facing / IT: uso nel senso di marcia / NL: voorwaarts gericht /
PL: ustawienie przodem do kierunku jazdy / FR: orienté dos à la route / ES: orientación en sentido de la marcha /
PT: posição voltada para a frente / HU: előre néző / RO: orientat înapoi / EL: ε κατεύθυνση προ τα πίσω
Configuration 3
6
DE - DEUTSCH
PRODUKTÜBERSICHT
Vielen Dank, dass Sie sich für einen Kindersitz von RECARO
entschieden haben.
Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit über 100 Jahren
das Sitzen im Auto, im Flugzeug, im Rennsport und Gaming Bereich. Dieses
konkurrenzlose Know-how fließt auch in die Entwicklung jedes unserer Kin-
dersicherheitssysteme ein. Unser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die in
puncto Design, Funktionalität, Komfort und Sicherheit neue Maßstäbe setzen.
Bei der Entwicklung dieses Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qua-
litätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt.
Ihr RECARO Kids Team
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es
unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür vor-
gesehenen Fach am Kindersitz auf.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
Configuration 3
100 -125 cm
RECARO
Salia 125 Kid
UN R129/03, i-Size
61 – 125 cm
3 M – 7 Y
i-Size
ISOFIX
7
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
EN - ENGLISH
PRODUCT OVERVIEW
Thank you for choosing a child seat from RECARO.
With over 100 years of unique experience, RECARO has revolutionized seating
in cars, airplanes, racing and gaming. This unrivaled know-how also feeds into
the development of each of our child safety systems. Our goal is to provide
you with products that set new standards in terms of design, functionality,
comfort and safety. In the development of this car seat the emphasis was put
on safety, comfort and ease of use. The product is manufactured under careful
quality control and meets the strictest safety requirements.
We wish you lots of fun and safe rides at all times.
Your RECARO Kids Team
WARNING! In order for your child to be properly protected, it is absolutely
necessary to use the car seat as described in these instructions.
NOTE! Always keep this manual at hand in the designated compartment of
the car seat.
IT - ITALIANO
PANORAMICA PRODOTTO
Ti ringraziamo per aver scelto un seggiolino per bambini RECARO.
Con oltre 100 anni di esperienza unica, RECARO ha rivoluzionato il mondo dei
sedili per il settore automobilistico, aereo, delle auto da corsa e del gaming.
Questo know-how senza pari confluisce anche nello sviluppo di ogni nostro
singolo sistema di sicurezza per bambini. Il nostro obiettivo è mettere a tua
disposizione prodotti che definiscono nuovi standard in termini di design,
funzionalità, comfort e sicurezza. Nella creazione di questo seggiolino auto,
è stato posto l’accento su sicurezza, comfort e facilità di utilizzo. Il prodotto è
stato creato seguendo un minuzioso controllo qualità e soddisfa i più rigorosi
requisiti di sicurezza.
Ti auguriamo viaggi sempre divertenti e sicuri.
Il tuo team RECARO Kids
AVVERTENZA! Per garantire un’adeguata protezione del bambino, è
assolutamente necessario usare il seggiolino auto come descritto nelle
presenti istruzioni.
NOTA! Tenere questo manuale sempre a portata di mano conservandolo
nell’apposito vano del seggiolino auto.
8
DE - DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
Kurzanleitung
3 Konfiguration 1: Rückwärtsgerichtete Verwendung (61-105 cm)
4 Konfiguration 2: Vorwärtsgerichtete Verwendung (76-105 cm)
5 Konfiguration 3: Vorwärtsgerichtete Verwendung (100-125 cm)
6 Produktübersicht
Funktionen
10 Einstellen der Kopfstütze
12 Sitz und Liegeverstellung
Gebrauch im Fahrzeug
12 Sicherheit im Fahrzeug
16 Sicherheit für das Kind
Konfiguration 1 & 2: Verwendung für Kinder von 61-105 cm
18 Einbau des Kindersitzes
22 Anschnallen des Kindes
26 Checkliste: So ist das Kind richtig gesichert
28 Umbau zu Konfiguration 3 (100 -125 cm)
Konguration 3: Verwendung für Kinder von 100-125 cm
32 Anschnallen des Kindes
36 Checkliste: So ist das Kind richtig gesichert
38 Pflege
38 Reinigung
40 Abnehmen des Sitzbezuges
42 Allgemeine Hinweise
44 Maßnahmen nach einem Unfall
46 Produktlebensdauer
46 Entsorgung
48 Garantiebestimmungen
9
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
EN - ENGLISH
INDEX
IT - ITALIANO
INDICE
Quick Guide
3 Configuration 1: Rearward-facing use (61-105 cm)
4 Configuration 2 : Forward-facing use (76-105 cm)
5 Configuration 3 : Forward-facing use (100-125 cm)
6 Product Overview
Features
11 Adjusting the headrest
11 Recline Adjustment
Use in the Vehicle
13 Safety in the Vehicle
17 Safety for the Child
Configuration 1 & 2: Use for children from 61-105 cm
19 Installation of the Car Seat
23 Strapping the child
27 Checklist: Securing the child correctly
29 Conversion to configuration 3 (100 -125 cm)
Conguration 3: Use for children from 100-125 cm
33 Strapping the child
37 Checklist: Securing the child correctly
39 Care
39 Cleaning
41 Removal of the seatcover
43 General notes
45 Measures after an accident
47 Product lifespan
47 Disposal
49 Warranty terms
Guida rapida
3 Configurazione 1: uso nel senso contrario a quello di marcia (61-105 cm)
4 Configurazione 2: uso nel senso di marcia (76-105 cm)
5 Configurazione 3: uso nel senso di marcia (100-125 cm)
6 Panoramica prodotto
Caratteristiche
11 Regolazione del poggiatesta
11 Regolazione della reclinazione
Uso nel veicolo
13 Sicurezza nel veicolo
17 Sicurezza per il bambino
Configurazione 1 e 2: uso per bambini da 61 a 105 cm
19 Installazione del seggiolino auto
23 Assicurare il bambino
27 Lista di controllo: fissare correttamente il bambino
29 Passaggio alla configurazione 3 (100 -125 cm)
Congurazione 3: uso per bambini da 100 a 125 cm
33 Assicurare il bambino
37 Lista di controllo: fissare correttamente il bambino
39 Cura
39 Pulizia
41 Rimozione della fodera del seggiolino auto
43 Note generali
45 Misure in seguito a un incidente
47 Ciclo di vita del prodotto
47 Smaltimento
49 Termini della garanzia
2
3
4
1
10
FUNKTIONEN
EINSTELLEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt Ihrem
Kind bestmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann dazu in
9 Positionen erfolgen.
Die Kopfstütze (1) muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen
den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) beträgt.
Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstelltaste am Zentralverstel-
ler (2) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte zu sich ziehen.
Betätigen Sie den Verstellgriff (3) an der Oberkante der Kopfstütze, um die
Kopfstütze in die passende Position zu bringen.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze in der gewünschten Position mit
einem hörbaren Klick einrastet.
HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.
FUNKTIONEN
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG
Der RECARO Salia 125 Kid bietet 4 unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen
zum sicheren und komfortablen Transport des Kindes im Fahrzeug.
Um die Sitz- und Liegepositionen einzustellen, ziehen Sie den Verstellgriff (4)
an der Vorderseite des Kindersitzes. Nun kann die Neigung des Kindersitzes
eingestellt werden. Achten Sie immer darauf, dass der Kindersitz hörbar
einrastet.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen
können (unter 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen
Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert
werden.
WARNUNG! Die Verstellung zwischen Sitz- und Liegeposition während der
Fahrt ist aus Sicherheitsgründen ausdrücklich untersagt!
11
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
FEATURES
ADJUSTING THE HEADREST
NOTE! Only a headrest set at the optimum height will provide your child with
the best possible protection and comfort. The height can be adjusted in 9
positions for this purpose.
The headrest (1) must be adjusted in such a way that the distance between
the child‘s shoulders and the headrest is 3 cm (approx. 2 fingers).
Loosen the shoulder straps by pressing the adjustment button on the central
adjuster (2) and simultaneously pulling both shoulder straps towards you.
Operate the adjustment handle (3) on the upper edge of the headrest to
move the headrest to the appropriate position.
Make sure that the headrest locks into the desired position with an
audible click.
NOTE! The shoulder straps are fixed to the headrest and do not need to be
adjusted separately.
CARATTERISTICHE
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTA! Solo un poggiatesta posizionato all’altezza ottimale garantirà la miglior
protezione e il miglior comfort possibile per il bambino. Per questo motivo,
l’altezza è regolabile in 9 posizioni.
Il poggiatesta (1) deve essere regolato in modo tale che la distanza tra le
spalle del bambino e il poggiatesta stesso sia di 3 cm (circa 2 dita).
Allentare gli spallacci premendo il tasto di regolazione del regolatore centra-
le (2) e tirando simultaneamente entrambi gli spallacci verso di sé.
Azionare la maniglia di regolazione (3) sul bordo superiore del poggiatesta
per spostarlo nella posizione appropriata.
Assicurarsi che il poggiatesta si blocchi nella posizione desiderata con uno
scatto.
NOTA! Gli spallacci sono fissati sul poggiatesta e non è necessario regolarli
separatamente.
FEATURES
RECLINE ADJUSTMENT
The RECARO Salia 125 Kid offers 4 different reclining positions for safe and
comfortable transport of the child in the vehicle.
To adjust the recline position, pull the adjustment handle (4) on the front of
the car seat. Now the inclination of the car seat can be adjusted.Always make
sure that the car seat clicks audibly into place.
NOTE! For orthopedic and safety reasons, newborns and infants who are
not yet able to sit up on their own (under 1 year of age) should always be
transported rearward-facing in the flattest reclining position.
WARNING! For safety reasons, it is strictly forbidden to adjust the recline
position while driving!
CARATTERISTICHE
REGOLAZIONE DELLA RECLINAZIONE
RECARO Salia 125 Kid offre 4 diverse posizioni di reclinazione per un trasporto
sicuro e confortevole del bambino all’interno del veicolo.
Per regolare la posizione di reclinazione, tirare la maniglia di regolazione (4) sul-
la parte anteriore del seggiolino auto. È adesso possibile regolare l’inclinazione
del seggiolino auto.
Assicurarsi sempre che il seggiolino auto scatti in posizione.
NOTA! Per motivi ortopedici e di sicurezza, i neonati e i bambini che non sono
ancora in grado di stare seduti da soli (meno di 1 anno di età) vanno trasportati
sempre nel senso contrario a quello di marcia e nella posizione di reclinazione
più distesa.
AVVERTENZA! Per motivi di sicurezza, è severamente vietato regolare la
posizione di reclinazione durante la guida!
Volkswagen Golf 7
6
5
12
GEBRAUCH IM FAHRZEUG
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Der RECARO Salia 125 Kid ist ein Kinderrückhaltesystem der i-Size Kategorie.
Der Einbau ist auf allen i-Size Fahrzeugsitzen möglich. I-Size Sitzplätze sind
durch das Symbol (5) gekennzeichnet. Zusätzlich können Sie das Fahrzeug-
handbuch zur Hilfe nehmen.
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, prüfen Sie bitte mit der Fahr-
zeugkompatibilitätsliste auf unserer Website, auf welchem Fahrzeugsitz der
Sitz installiert werden darf. Scannen Sie dazu den nebenstehenden QR Code.
Wir empfehlen den Kindersitz auf der Rückbank und wenn möglich hinter
dem Beifahrersitz zu installieren. Wenn Sie den Kindersitz auf dem Beifahrer-
sitz verwenden möchten, beachten Sie bitte unbedingt die Punkte auf der
nächsten Seite.
HINWEIS! I-Size Sitzplätze sind immer auch mit zwei ISOFIX Befestigungs-
punkten (6) ausgestattet. Ohne diese ISOFIX Metalllaschen kann der Kinder-
sitz in Konfiguration 1 und 2 nicht installiert werden.
WARNUNG! Der Kindersitz darf nicht mit anderen Systemen kombiniert
werden. Die Zulassung erlischt sobald Veränderungen vorgenommen
werden.
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten,
sicher verstaut sind.
WARNUNG! Befestigen Sie den Kindersitz immer korrekt im Fahrzeug,
auch wenn er nicht benutzt wird. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzten.
WARNUNG! Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen oder auf solchen
die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des
Kindersitzes nicht zulässig!
13
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
USE IN THE VEHICLE
SAFETY IN THE VEHICLE
The RECARO Salia 125 Kid is a child restraint system of the i-Size category.
Installation is possible on all i-Size vehicle seats. I-Size seats are marked with
the symbol (5). In addition, you can refer to the vehicle manual for assistance.
If your vehicle does not have an i-Size seat, please use the vehicle compati-
bility list on our website to check on which vehicle seat the car seat may be
installed. To do so, scan the adjacent QR code.
We recommend installing the car seat on the back seat and, if possible,
behind the front passenger seat. If you want to use the car seat on the front
passenger seat, please be sure to follow the instructions on the next page.
NOTE! I-Size vehicle seats are always also equipped with two ISOFIX attach-
ment points (6). Without these ISOFIX attachment points, the car seat cannot
be installed in Configuration 1 and 2.
WARNING! The car seat must not be combined with other systems. The
approval expires as soon as changes are made.
WARNING! Make sure that luggage and other objects which could injure
the occupants in the event of an accident are stowed safely.
WARNING! Always secure the child seat correctly in the vehicle even
when it is not in use. Even in the event of emergency braking or a minor
impact, unsecured parts can injure other passengers and yourself.
WARNING! The use of the car seat is not permitted on rearward-facing
vehicle seats or on seats that are arranged perpendicular to the direction
of travel!
USO NEL VEICOLO
SICUREZZA NEL VEICOLO
RECARO Salia 125 Kid è un sistema di ritenuta dei bambini appartenente alla
categoria i-Size.
È consentita l’installazione su tutti i sedili di tipo i-Size. I sedili i-Size sono
contrassegnati dal simbolo (5). Per ulteriore assistenza, consultare il manuale
del veicolo.
Se il veicolo non dispone di un sedile i-Size, consultare l’elenco di compatibilità
del veicolo sul nostro sito web per verificare su quale sedile è possibile instal-
lare il seggiolino auto. Per farlo, scansionare il codice QR adiacente.
Consigliamo di installare il seggiolino auto sul sedile posteriore e, se possibile,
dietro il sedile anteriore lato passeggero. Se si desidera usare il seggiolino
auto sul sedile anteriore lato passeggero, assicurarsi di seguire le istruzioni
riportate nella pagina seguente.
NOTA! I sedili i-Size sono inoltre dotati sempre di due punti di fissaggio
ISOFIX (6). In assenza dei punti di fissaggio ISOFIX, non è possibile installare il
seggiolino auto in Configurazione 1 e 2.
AVVERTENZA! Il seggiolino auto non deve essere usato in combinazione
con altri sistemi. L’approvazione scade non appena vengono applicate
modifiche.
AVVERTENZA! Assicurarsi che bagagli e altri oggetti che potrebbero ferire
gli occupanti in caso di incidente siano fissati in sicurezza.
AVVERTENZA! Fissare sempre correttamente il seggiolino auto nel
veicolo, anche quando non è in uso. Anche in caso di frenata di emergenza
o di un impatto lieve, le parti non fissate potrebbero ferire sé stessi e gli
altri passeggeri.
AVVERTENZA! L’uso del seggiolino auto non è consentito su sedili rivolti
all’indietro o su sedili posizionati perpendicolarmente al senso di marcia!
6
14
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder) kön-
nen durch die Benutzung von Kindersitzen möglicherweise Gebrauchsspuren
oder Abfärbungen auftreten. Um dem vorzubeugen, können Sie z.B. den
separat erhältlichen RECARO Car Seat Protector verwenden.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz ver-
wendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht
möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX Befestigungspunkten (6)
ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung in Konfiguration 1 und
2 nicht möglich.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem
ein Frontairbag aktiviert ist. Dieser muss erst deaktiviert werden. Bei einem
Unfall kann sich der großvolumige Frontairbag explosionsartig entfalten
und dadurch das Kind schwer verletzen oder sogar töten. Seitenairbags
hingegen müssen nicht deaktiviert werden.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass
- die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und
sich in einer aufrechten Position befinden
- bei einem Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht
- im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
- alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Halten Sie das Kind im Auto nie auf dem Schoß! Durch
die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das
Kind unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind auch niemals
zusammen mit einem Fahrzeuggurt an.
15
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Some car seats made of sensitive materials (e.g. velour, leather) may show
signs of wear or discoloration due to the use of car seats. To prevent this,
you can use, for example, the RECARO Car Seat Protector, which is available
separately.
In exceptional cases, the car seat can also be used in the front on the front
passenger seat. Please note the following points:
Deactivate the front passenger airbag! If this is not possible in your vehicle,
the use on the front passenger seat is prohibited.
Check whether the front passenger seat is equipped with ISOFIX
attachment points (6). Without ISOFIX, use in configuration 1 and 2 is not
possible.
It is absolutely necessary to follow the recommendations of the vehicle
manufacturer!
WARNING! Do not use the car seat on a vehicle seat on which a front
airbag is activated. This must first be deactivated. In an accident, the large-
volume front airbag may deploy explosively, causing serious injury or even
death to the child. Side airbags, on the other hand, do not need to be
deactivated.
For the protection of all vehicle occupants, always ensure that
- the folding backrests of the vehicle seats are engaged and in an upright
position
- if the car seat is installed on the front passenger seat, the vehicle seat is in
its rearmost position
- all movable objects in the vehicle are secured
- all persons in the vehicle are wearing seat belts
WARNING! Never keep the child on your lap in the car! Due to the
enormous forces exerted in the event of an accident, it is impossible for you
to hold onto the child. Also, never buckle yourself and the child together
with a vehicle seat belt.
Alcuni sedili auto realizzati in materiali sensibili (ad es. velluto, pelle) potreb-
bero mostrare segni di usura o decolorazione dovuti all’utilizzo del seggiolino.
Per evitarlo, è possibile usare, ad esempio, il coprisedile RECARO, disponibile
separatamente.
In casi eccezionali, il seggiolino auto può essere usato anche nella parte ante-
riore, sul sedile anteriore lato passeggero. Tenere presente i seguenti punti:
Disattivare l’airbag anteriore lato passeggero! Se il proprio veicolo non
consente questa azione, l’uso sul sedile anteriore lato passeggero è vietato.
Controllare se il sedile anteriore lato passeggero è dotato dei punti di
fissaggio ISOFIX (6). In assenza di ISOFIX, l’uso in configurazione 1 e 2
non è possibile.
È assolutamente necessario seguire le raccomandazioni del produttore
del veicolo!
AVVERTENZA! Non usare il seggiolino auto sul sedile di un veicolo in cui
è attivato l’airbag frontale. Questo deve prima essere disattivato. In un
incidente, il voluminoso airbag frontale potrebbe dispiegarsi in maniera
esplosiva e causare lesioni gravi o persino la morte del bambino. Non è
necessario, invece, disattivare gli airbag laterali.
Per la protezione di tutti gli occupanti del veicolo, assicurarsi sempre che
- gli schienali ribaltabili del sedile siano fissati e in posizione verticale;
- se il seggiolino auto è installato sul sedile anteriore lato passeggero, il sedile
del veicolo sia arretrato il più possibile;
- tutti gli oggetti mobili del veicolo siano fissati;
- tutte le persone all’interno dell’abitacolo indossino la cintura di sicurezza.
AVVERTENZA! Non tenere mai il bambino in braccio in macchina! A causa
delle enormi forze esercitate in caso di incidente, è impossibile tenere
aggrappato a sé il bambino. Inoltre, non allacciarsi insieme al bambino con
la stessa cintura di sicurezza.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
Configuration 3
100 -125 cm
16
GEBRAUCH IM FAHRZEUG
SICHERHEIT FÜR DAS KIND
Dieser Kindersitz kann durch 3 Konfigurationen insgesamt für eine Kindesgrö-
ße von 61-125 cm verwendet werden.
Der Kindersitz kann rückwärts- und vorwärtsgerichtet verwendet werden.
Unter einer Kindesgröße von 76 cm bzw. unter einem Kindesalter von 15
Monaten ist die rückwärtsgerichtete Verwendung zwingend vorgeschrieben.
Nehmen Sie das Kind so oft wie möglich aus dem Kindersitz und entlasten
Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Kindersitz!
WARNUNG! Auch wenn Sie das Kind nur wenige Minuten allein im Auto
lassen besteht bereits die Gefahr eines Hitzeschlags!
WARNUNG! Die Kunststoffteile des Kindersitzes erhitzen sich in der
Sonne. Das Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie das Kind und
den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung z.B. indem Sie ein helles
Tuch über den Sitz legen. Im Fachhandel ist dazu außerdem ein RECARO
Summer Cover verfügbar.
17
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
USE IN THE VEHICLE
SAFETY FOR THE CHILD
This car seat can be used through 3 configurations in total for a child size from
61-125 cm.
The child seat can be used rearward-facing and forward-facing. Under a child
height of 76 cm and under a child age of 15 months, the rearward-facing use
is mandatory.
Take the child out of the child seat as often as possible and relieve the strain
on its spine. To do this, interrupt longer car journeys.
USO NEL VEICOLO
SICUREZZA PER IL BAMBINO
Questo seggiolino auto può essere usato in un totale di 3 configurazioni per
bambini di dimensioni comprese tra 61 e 125 cm.
Il seggiolino auto può essere usato nel senso di marcia e nel senso contrario a
quello di marcia. Per bambini con un’altezza inferiore a 76 cm e un’età inferiore
a 15 mesi, è obbligatorio l’uso nel senso contrario a quello di marcia.
Togliere il bambino dal seggiolino quanto più frequentemente possibile per
alleviare la tensione sulla colonna vertebrale. Per farlo, fare delle soste in
viaggi in auto prolungati.
WARNING! Never leave your child unattended in the child seat!
WARNING! Even if you leave the child alone in the car for only a few
minutes, there is already a risk of heat stroke!
WARNING! The plastic parts of the child seat heat up in the sun. The child
can burn itself on them. Protect the child and the car seat from intense
sunlight, e.g. by placing a light-colored cloth over the seat. A RECARO
Summer Cover is also available from retailers for this purpose.
AVVERTENZA! Non lasciare mai il bambino incustodito sul seggiolino!
AVVERTENZA! Anche se il bambino viene lasciato da solo in auto per
pochi minuti, esiste già un rischio di colpo di calore!
AVVERTENZA! Le parti in plastica del seggiolino auto si riscaldano al sole.
Il bambino potrebbe bruciarsi entrandovi a contatto. Proteggere il bambino
e il seggiolino dalla luce solare intensa, ad esempio posizionandovi sopra
un panno chiaro. Per questo scopo, è inoltre disponibile una fodera estiva
RECARO presso i rivenditori.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
6
10
9
8
12 11
18
GEBRAUCH IM FAHRZEUG
KONFIGURATION 1 & 2:
VERWENDUNG FÜR KINDER VON 61-105 CM
Unter einer Kindesgröße von 76 cm bzw. unter einem Kindesalter von 15
Monaten ist die rückwärtsgerichtete Verwendung (Konfiguration 1) zwingend
vorgeschrieben.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport
des Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir die Konfi-
guration 1 so lange wie möglich beizubehalten (bis 105 cm / ≤ 18 kg).
KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
EINBAU DES KINDERSITZES
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz wie im Kapitel „Sicherheit im Fahr-
zeug“ beschrieben.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei Metalllaschen
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes. Sie sind durch das ISOFIX-Symbol gekennzeichnet.Für mehr
Informationen sehen Sie im Fahrzeughandbuch nach.
Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (6) Ihres Fahrzeugs schwer zugängig,
so können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (8) dauerhaft in
diesen einhängen.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
Klappen Sie den Stützfuß vollständig aus (9).
Ziehen Sie den Ausleger horizontal heraus, bis der Indikator grün zeigt (10).
Schieben Sie beide ISOFIX Konnektoren (11) bis zum Anschlag heraus.
Drücken Sie dazu gleichzeitig die seitlichen Tasten (12).
19
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
USE IN THE VEHICLE
CONFIGURATION 1 & 2:
USE FOR CHILDREN FROM 61-105 CM
Under a child height of 76 cm and under a child age of 15 months, the
rearward-facing use (Configuration 1) is mandatory.
NOTE! Accident statistics show that rearward-facing transport of the child in
the vehicle is the safest. We therefore recommend retaining configuration 1
for as long as possible (up to 105 cm / ≤ 18 kg).
USO NEL VEICOLO
CONFIGURAZIONE 1 E 2:
USO PER BAMBINI DA 61 A 105 CM
Per bambini con un’altezza inferiore a 76 cm e un’età inferiore a 15 mesi, è
obbligatorio l’uso nel senso contrario a quello di marcia (configurazione 1).
NOTA! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che è più sicuro trasportare
il bambino nel senso contrario a quello di marcia. Consigliamo pertanto di
mantenere la configurazione 1 il più a lungo possibile (fino a 105 cm / ≤ 18 kg).
CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
INSTALLATION OF THE CAR SEAT
Select an approved vehicle seat as described in the chapter „Safety in the
vehicle.
NOTE! The ISOFIX attachment points (6) are two metal clips per vehicle seat
and are located between the backrest and the seat surface. They are identified
by the ISOFIX symbol. For more information, refer to the vehicle manual.
If the ISOFIX attachment points (6) of your vehicle are difficult to access, you
can permanently hook the supplied ISOFIX insert guides (8) into them.
NOTE! Do not place any objects in the footwell in front of the car seat.
Fold the support leg all the way out (9).
Pull out the slide-out horizontally until the indicator shows green (10).
Push both ISOFIX connectors (11) out as far as they will go. To do this,
simultaneously press the side buttons (12).
CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61-105 CM)
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO
Selezionare un sedile auto approvato secondo quanto descritto nella sezione
“Sicurezza nel veicolo.
NOTA! I punti di fissaggio ISOFIX (6) sono due clip di metallo per sedile e si
trovano tra lo schienale e la superficie del sedile. Sono identificati dal simbolo
ISOFIX. Per maggiori informazioni, consultare il manuale del veicolo.
Se i punti di fissaggio ISOFIX (6) del proprio veicolo sono di difficile accesso,
è possibile agganciarvi permanentemente le guide di inserimento ISOFIX (8)
in dotazione.
NOTA! Non posizionare alcun oggetto sotto il sedile davanti al seggiolino auto.
Estrarre completamente la gamba di supporto (9).
Estrarre orizzontalmente la guida fino a quando l’indicatore diventa di colore
verde (10).
Estrarre al massimo entrambi i connettori ISOFIX (11). Per farlo, premere
simultaneamente i tasti laterali (12).
90°
11
6
13
14
15
16
12
14
17
18
20
Die ISOFIX Konnektoren (11) müssen hörbar an den ISOFIX Befestigungs-
punkten (6) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus
den ISOFIX Befestigungspunkten herauszuziehen.
Schieben Sie den Kindersitz nun gegen die Rücklehne des Fahrzeugsitzes
und bewegen Sie ihn nach rechts und links. So stellen Sie sicher, dass der
Kindersitz so fest wie möglich verankert ist und am Autositz anliegt.
Beide ISOFIX Indikatoren müssen nun grün zeigen (13).
Einstellen des Stützfußes
Drücken Sie die Verstelltaste am Stützfuß (14) und ziehen Sie gleichzeitig
den Stützfuß aus bis dieser den Fahrzeugboden berührt.
Ziehen Sie den Stützfuß nun noch eine Verrastung weiter heraus, um
direkten Bodenkontakt zu gewährleisten.
Der Stützfußindikator (15) unten muss nun grün zeigen.
WARNUNG! Der Stützfuß muss immer direkten Bodenkontakt haben. Es
dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und
dem Stützfuß sein. Besitzt Ihr Fahrzeug Staufächer im Fußraum, wenden
Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller. Im Zweifelsfall nutzen Sie
bitte einen anderen Fahrzeugsitz.
KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
AUSBAU DES KINDERSITZES
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch:
Entriegeln Sie beide ISOFIX Konnektoren durch gleichzeitiges Betätigen der
seitlichen Tasten (12).
Ziehen Sie die ISOFIX Konnektoren aus den ISOFIX Befestigungspunkten
heraus (16).
Schieben Sie die ISOFIX Konnektoren zurück in den Kindersitz.
Der Stützfuß kann durch Drücken der Verstelltaste (14) eingefahren und
eingeklappt werden (17).
Betätigen Sie die graue Taste (18) links neben dem Stützfuß um den Aus-
leger horizontal einzufahren.
21
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
The ISOFIX connectors (11) must audibly lock into place into the ISOFIX
attachment points (6).
Make sure that the car seat holds properly by trying to pull it out of the
ISOFIX attachment points.
Now push the car seat against the backrest of the vehicle seat and move it
to the right and left. This will ensure that the car seat is firmly anchored and
in contact with the vehicle seat.
Both ISOFIX indicators must now show green (13).
Setting up the support leg
Press the adjustment button on the support leg (14) and simultaneously
pull the support leg out until it touches the vehicle floor.
Now pull the support leg out one more notch to ensure direct contact with
the floor.
The support leg indicator (15) at the bottom must now show green.
WARNING! The support leg must always be in direct contact with the floor.
There must be no objects or cavities between the vehicle floor and the
support leg. If your vehicle has storage compartments in the footwell, be
sure to consult the vehicle manufacturer. If in doubt, please use another
vehicle seat.
I connettori ISOFIX (11) devono scattare in posizione nei punti di fissaggio
ISOFIX (6).
Assicurarsi che il seggiolino sia ben fissato cercando di tirarlo fuori dai punti
di fissaggio ISOFIX.
A questo punto, spingere il seggiolino contro lo schienale del sedile e
spostarlo a destra e sinistra. Questa operazione serve a verificare che il
seggiolino è saldamente ancorato e a contatto con il sedile.
Entrambi gli indicatori ISOFIX devono essere adesso di colore verde (13).
Impostazione della gamba di supporto
Premere il tasto di regolazione sulla gamba di supporto (14) e, contemporanea-
mente, aprire la gamba di supporto fino a farle toccare il pavimento del veicolo.
Quindi, estrarre di un’altra tacca la gamba di supporto per garantire il
contatto diretto con il pavimento del veicolo.
L’indicatore della gamba di supporto (15) sulla parte inferiore deve adesso
essere di colore verde.
AVVERTENZA! La gamba di supporto deve essere sempre a contatto
diretto con il pavimento. Non devono esistere oggetti o cavità tra il
pavimento del veicolo e la gamba di supporto. Se il proprio veicolo dispone
di vani portaoggetti nel vano piedi, assicurarsi di consultare il produttore del
veicolo. In caso di dubbi, usare un altro sedile del veicolo.
CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
REMOVAL OF THE CAR SEAT
Carry out the installation steps in reverse order:
Unlock both ISOFIX connectors by pressing the side buttons (12) simul-
taneously.
Pull the ISOFIX connectors out of the ISOFIX attachment points (16).
Push the ISOFIX connectors back into the car seat.
The support leg can be retracted by pressing the adjustment button (14)
and then folded in (17).
Press the gray (18) button to the left of the support leg to retract the slide-
out horizontally.
CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61 105 CM)
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO
Eseguire i passaggi di installazione in ordine inverso:
Sbloccare i due connettori ISOFIX premendo contemporaneamente i tasti
laterali (12).
Estrarre i connettori ISOFIX dai punti di fissaggio ISOFIX (16).
Inserire i connettori ISOFIX nuovamente nel seggiolino.
È possibile retrarre la gamba di supporto premendo il tasto di regolazione
(14) quindi ripiegandola (17).
Premere il tasto grigio (18) alla sinistra della gamba di supporto per richiude-
re la guida orizzontale.
19 2
20
21
22 23
22
KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
ANSCHNALLEN DES KINDES
Ziehen Sie die 360° Rotation Taste (19) und drehen Sie den Kindersitz
seitlich zur Tür.
WARNUNG! Diese seitliche Position ist ausschließlich eine Hilfe zum Ein-
und Aussteigen. Bewegen Sie das Fahrzeug niemals in dieser Position!
Bevor Sie das Kind hineinsetzen:
Lockern Sie das Gurtsystem indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller
(2) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte an sich ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste (20).
Legen Sie die Gurte zur Seite um den Einstieg zu erleichtern.
Setzen Sie Ihr Kind nun in den Kindersitz.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass zwischen der Kopfstütze und der Schulter
des Kindes 3 cm (ca. 2 Finger) Platz sind. Siehe Kapitel „Einstellen der
Kopfstütze.
Führen Sie die Schultergurte über die Schultern des Kindes.
Führen Sie beide Schlosszungen (21) zusammen und rasten Sie diese im
Gurtschloss (22) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (23), um die Schultergurte so
weit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Zum optimalen Schutz des Kindes sollten die Schultergurte so
nahe wie möglich am Körper anliegen. Achten Sie dazu bitte darauf, dass das
Kind keine dicke Kleidung wie eine Winterjacke trägt.
23
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
STRAPPING THE CHILD
Pull the 360° rotation button (19) and turn the car seat sideways to the door.
WARNING! This sideways position is only intended as a boarding aid.
Never drive the vehicle in this position!
Before you place the child in the seat:
Loosen the harness system by pressing the adjustment button on the central
adjuster (2) and by simultaneously pulling both shoulder straps towards you.
Open the buckle by firmly pressing the red button (20).
Move the straps out of the way to simplify the entry.
Now place your child in the car seat.
NOTE! Make sure that there is 3 cm (approx. 2 fingers) of clearance between
the headrest and the child‘s shoulder. See chapter „Adjusting the headrest“.
Guide the shoulder straps over the child‘s shoulders.
Bring both buckle tongues (21) together and engage them in the buckle
(22) with an audible „CLICK“.
Gently pull on the central adjustment strap (23) to tighten the shoulder
straps until they are snug against the child‘s body.
NOTE! For optimum protection of the child, the shoulder straps should be as
close to the body as possible. Therefore, please make sure that the child is
not wearing thick clothing such as a winter jacket.
CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61-105 CM)
ASSICURARE IL BAMBINO
Premere il tasto di rotazione a 360° (19), quindi ruotare il seggiolino lateral-
mente verso la portiera.
AVVERTENZA! La posizione laterale è destinata solo a fornire ausilio per la
salita a bordo. Non guidare mai il veicolo in questa posizione!
Prima di posizionare il bambino sul seggiolino:
Allentare il sistema di imbracatura premendo il tasto di regolazione del regola-
tore centrale (2) e tirando simultaneamente entrambi gli spallacci verso di sé.
Aprire la fibbia premendo fermamente il pulsante rosso (20).
Spostare le bretelle per semplificare il posizionamento.
Posizionare il bambino sul seggiolino.
NOTA! Assicurarsi che ci sia uno spazio di 3 cm (circa 2 dita) tra il poggiatesta
e la spalla del bambino. Consultare la sezione “Regolazione del poggiatesta”.
Posizionare gli spallacci sulle spalle del bambino.
Unire le due linguette della fibbia (21) e inserirle nella fibbia (22) fino a farle
scattare in posizione con un „CLIC“.
Tirare delicatamente il laccetto di regolazione centrale (23) per stringere gli
spallacci fino a farli aderire al corpo del bambino.
NOTA! Per una protezione ottimale del bambino, gli spallacci devono essere
quanto più possibile vicini al corpo. Assicurarsi, pertanto, che il bambino non
indossi indumenti spessi, ad esempio un giubbotto invernale.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
19
24
25
24
Drehen Sie den Kindersitz nun in die rückwärtsgerichtete Position (24).
HINWEIS! Erst ab einer Kindesgröße von 76 cm bzw. ab 16 Monaten darf der
Sitz auch vorwärtsgerichtet verwendet werden
Der Kindersitz muss mit einem „Klick“ einrasten und die 360° Rotation
Taste (19) auf grün springen.
WARNUNG! Unter einer Kindesgröße von 76 cm bzw. unter einem
Kindesalter von 15 Monaten ist die rückwärtsgerichtete Verwendung in
Konfiguration 1 zwingend vorgeschrieben. Der Kindersitz darf vorher nicht
nach vorne gedreht werden!
KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
AKTIVIEREN DES SEITENPROTEKTORS
Im RECARO Salia 125 Kid ist das „Advanced Side-Impact Protection“ System
(ASP) verbaut. Das ASP erhöht den Schutz des Kindes bei einem Seitenauf-
prall, indem es die Kräfte um den Körper des Kindes herumleitet und so die
Einwirkung auf den Kopf reduziert.
Ziehen Sie den Seitenaufprallschutz (25) auf der Türseite heraus.
Achten Sie darauf, dass der Seitenaufprallschutz einrastet.
Kontrollieren Sie die Funktionsbereitschaft durch ein seitliches Drücken
auf den Seitenaufprallschutz. Das ASP muss dem standhalten ohne
einzufahren.
HINWEIS! Der Seitenaufprallschutz darf nicht als Tragegriff oder Einstiegshilfe
verwendet werden.
HINWEIS! Sollte der Seitenaufprallschutz an der Türe anstehen, klappen Sie
ihn wieder ein.
HINWEIS! Der Kindersitz bietet auch ohne ausgeklappten Seitenaufprall-
schutz genügend Seitenaufprallschutz und kann daher auch ohne selbigen
verwendet werden. Wir empfehlen jedoch den Seitenaufprallschutz zu nutzen.
WARNUNG! Beim Einbau des Kindersitzes auf dem mittleren Sitzplatz
dürfen Sie keinen Seitenaufprallschutz ausklappen.
25
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Now turn the car seat to the rearward-facing position (24).
NOTE! The seat may only be used in the forward-facing position from a child
height of 76 cm or from 16 months.
The car seat must engage with a “Click“ and the 360° rotation button (19)
must jump to green.
WARNING! Under a child height of 76 cm and under a child age of 15
months, the rearward-facing use in Configuration 1 is mandatory. The child
seat must not be rotated forward beforehand!
Riportare quindi il seggiolino in posizione contraria al senso di marcia (24).
NOTA! Il seggiolino può essere usato nel senso di marcia solo per bambini
con un’altezza a partire da 76 cm o un’età a partire da 16 mesi.
Il seggiolino deve scattare in posizione con un “click“ e il tasto di rotazione
a 360° (19) deve diventare verde.
AVVERTENZA! Per bambini con un’altezza inferiore a 76 cm e un’età
inferiore a 15 mesi, è obbligatorio l’uso nel senso contrario a quello di
marcia (configurazione 1). Il seggiolino non deve essere ruotato in avanti
prima del dovuto!
CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
ACTIVATING THE SIDE PROTECTOR
The RECARO Salia 125 Kid features the „Advanced Side-Impact Protection“
system (ASP). The ASP increases the protection of the child in the event of a
side impact by directing the forces around the child‘s body, thus reducing the
impact on the head.
Pull out the side impact protection (25) on the door side.
Make sure that the side impact protection engages.
Check that it is ready for operation by pushing on the side impact protection
from the side. The ASP must withstand this without retracting.
NOTE! The side impact protection must not be used as a carrying handle or
boarding aid.
NOTE! If the side impact protection is in contact with the door, fold it back in.
Use with the side impact protection properly retracted is still permissible.
NOTE! The car seat offers sufficient side impact protection even without the
side impact protection folded out and can therefore also be used without the
same. However, we recommend using the side impact protection.
WARNING! When installing the car seat in the middle seat position, do not
fold out the side impact protection.
CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61-105 CM)
ATTIVAZIONE DELLA PROTEZIONE LATERALE
RECARO Salia 125 Kid possiede un Advanced Side-Impact Protection” (ASP). Il
sistema ASP aumenta la protezione del bambino in caso di urto laterale indirizzan-
do le forze attorno al corpo del bambino e riducendo così l’impatto sulla testa.
Estrarre la protezione da urto laterale (25) dal lato della portiera.
Assicurarsi dell’avvenuta attivazione della protezione da urto laterale.
Controllare che sia pronta all’uso spingendo lateralmente sulla protezione
da urto laterale. Il sistema ASP deve sopportare questa azione senza ritrarsi.
NOTA! La protezione da urto laterale non deve essere usata come maniglia
per trasporto o aiuto per salire a bordo.
NOTA! Se la protezione da urto laterale si trova appoggiata sulla portiera,
richiuderla. È comunque ammissibile l’uso con la protezione da urto laterale
adeguatamente arretrata.
NOTA! Il seggiolino offre una sufficiente protezione da urto laterale anche
quando il sistema ASPnon è aperto e può dunque essere usato senza di esso.
Tuttavia, consigliamo di usare la protezione da urto laterale.
AVVERTENZA! Quando il seggiolino è installato sul sedile di mezzo, non
estrarre la protezione da urto laterale.
90°
19
25
13
15
26
KONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
CHECKLISTE:
SO IST DAS KIND RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit des Kindes, dass:
- das 5-Punkt-Gurtsystem körpernah am Kind anliegt, ohne es einzuengen
- die Schultergurte nicht verdreht sind
- die Position der Kopfstütze richtig eingestellt und eingerastet ist (siehe
Kapitel „Einstellen der Kopfstütze“)
- die Gurtschlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind
So ist der Kindersitz richtig eingebaut:
Die ISOFIX Konnektoren sind ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbun-
den (13) und der Stützfuß korrekt installiert (15).
Der Sitz ist in zulässiger Fahrtrichtung eingerastet (19).
WARNUNG! Erst ab einer Kindesgröße von 76 cm bzw. ab 16 Monaten
darf der Sitz auch vorwärtsgerichtet verwendet werden.
wenn möglich sollte der türseitige Seitenaufprallschutz (25) ausgeklappt
werden
kein Frontairbag sollte auf den Kindersitz einwirken können
falls das Kind noch unter 1 Jahr alt ist, muss der Kindersitz rückwärtsge-
richtet und sollte in die flachste Liegeposition geneigt sein (siehe Kapitel
„Sitz- und Liegeverstellung“)
27
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
CONFIGURATION 1 & 2 (61-105 CM)
CHECKLIST:
SECURING THE CHILD CORRECTLY
For the safety of the child, please check that:
- the 5-point harness system is tight against the child‘s body without
constricting it
- the shoulder belts are not twisted
- the position of the headrest is correctly adjusted and locked (see chapter
Adjusting the headrest“)
- the belt buckle tongues are engaged in the buckle
This is how the car seat is correctly installed:
the ISOFIX connectors are properly connected to the vehicle (13) and the
support leg is installed correctly (15)
the car seat is engaged in the permitted direction of travel (19)
WARNING! The seat may only be used forward-facing from a child height
of 76 cm and from 16 months.
if possible, the side impact protection (25) on the door side should be
folded out
no front airbag should be able to impact on the car seat
if the child is younger than 1 year the car seat must be rearward-facing
and should be in the flattest reclining position (see chapter “Recline
adjustment”)
CONFIGURAZIONE 1 E 2 (61-105 CM)
LISTA DI CONTROLLO:
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la sicurezza del bambino, verificare che:
- il sistema di imbracatura a 5 punti aderisca al corpo del bambino senza
comprimerlo,
- gli spallacci non siano attorcigliati,
- la posizione del poggiatesta sia regolata correttamente e bloccata in posizio-
ne (consultare la sezione “Regolazione del poggiatesta”),
- le linguette della fibbia della cintura siano agganciate alla fibbia.
Ecco come è installato correttamente il seggiolino:
i connettori ISOFIX sono correttamente collegati al veicolo (13) e la gamba
di supporto è installata correttamente (15),
il seggiolino è fissato nel senso di marcia consentito (19).
AVVERTENZA! Il seggiolino può essere usato nel senso di marcia solo per
bambini con un’altezza a partire da 76 cm e un’età a partire da 16 mesi.
Se possibile, la protezione da urto laterale (25) dal lato della porta deve
essere aperta.
Nessun airbag frontale deve poter urtare il seggiolino.
Se il bambino ha un’età inferiore a 1 anno, il seggiolino deve essere
installato nel senso contrario a quello di marcia e deve essere nella
posizione di reclinazione più distesa (consultare la sezione “Regolazione
della reclinazione”).
Configuration 3
100 -125 cm
3
2
20
26
28
27
28
UMBAU ZU KONFIGURATION 3 (100 -125 CM)
Wenn das Kind eine Körpergröße von mindestens 100 cm erreicht hat, kann
der Sitz in die Konfiguration 3 umgebaut werden. Hierbei wird das 5-Punkt-
Gurtsystem des Kindersitzes verstaut und das Kind stattdessen mit dem
3-Punkt-Fahrzeuggurt angeschnallt. Der Kindersitz kann dem größeren Körper
so mehr Platz bieten.
Für dem Umbau gehen Sie wie folgt vor:
Lockern Sie das Gurtsystem vollständig indem Sie die Verstelltaste am-
Zentralversteller (2) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte an sich
ziehen (ziehen Sie nicht an den Schulterpolstern).
Bringen Sie die Kopfstütze (3) in die höchstmögliche Position.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste (20).
Ziehen Sie das Gurtschlosspolster (26) ab.
Lösen Sie den unteren Bezug der Rückenlehne und führen Sie das Gurt-
schloss durch das Loch im Bezug (27).
Verschließen Sie das Gurtschloss wieder mit den beiden Schlosszungen
und legen Sie das Gurtschloss in die Vertiefung (28).
29
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
CONVERSION TO CONFIGURATION 3
(100 -125 CM)
If the child has reached a height of at least 100 cm, the seat can be converted
to Configuration 3. This involves stowing the car seat‘s 5-point harness
system and strapping the child in with the 3-point vehicle belt instead. The car
seat can thus provide more space for the larger body.
For the conversion, please proceed as follows:
Loosen the harness system completely by pressing the adjustment button
on the central adjuster (2) and simultaneously pulling both shoulder belts
towards you. (do not pull on the shoulder pads)
Move the headrest (3) to the highest possible position.
Open the buckle by pressing the red button (20) firmly.
Pull off the buckle pad (26).
Loosen the lower backrest cover and pass the belt buckle through the hole
in the cover (27).
Close the buckle again with the two buckle tongues and place the buckle
in recess (28).
PASSAGGIO ALLA CONFIGURAZIONE 3
(100 -125 CM)
Se il bambino ha raggiunto un’altezza di almeno 100 cm, è possibile impostare
il seggiolino in Configurazione 3. Ciò comporta la rimozione del sistema di
imbracatura a 5 punti e di allacciare sul bambino la cintura di sicurezza a 3
punti del veicolo. Il seggiolino offre in questo modo più spazio per il corpo
più grande.
Per effettuare questo passaggio, procedere come segue:
Allentare completamente il sistema di imbracatura premendo il pulsante di
regolazione sul regolatore centrale (2) e tirando simultaneamente entrambi
gli spallacci verso di sé. (non tirare le protezioni degli spallacci).
Spostare il poggiatesta (3) nella posizione più alta possibile.
Aprire la fibbia premendo fermamente il pulsante rosso (20).
Estrarre l’imbottitura della fibbia (26).
Allentare la parte inferiore del rivestimento del poggiatesta e far scorrere la
fibbia della cintura attraverso il foro del rivestimento (27).
Richiudere nuovamente la fibbia con le due linguette e posizionare la fibbia
nell’incavo (28).
29
30
19
18
14
6
11
12
13
30
Verstauen Sie das Gurtschlosspolster in dem Beutel der an den Bezug
angenäht ist (29). Klappen Sie den Beutel später unter den Bezug, um das
Gurtschloss in der Vertiefung zu verdecken.
Öffnen Sie die Schulterpolster (30) und entfernen Sie diese.
Ziehen Sie die 360° Rotation Taste (19) und drehen Sie den Kindersitz in die
vorwärtsgerichtete Position.
Betätigen Sie die graue Taste links neben dem Stützfuß (18) um den Aus-
leger horizontal einzufahren. Heben Sie den Kindersitz dazu leicht an.
Fahren Sie den Stützfuß durch Drücken der Verstelltaste (14) ein und
klappen Sie ihn zusammen.
HINWEIS! Die Installation in Konfiguration 3 erfolgt mit 3-Punkt- Fahrzeuggurt
und optional zusätzlich mit ISOFIX. Für Konfiguration 1 und 2 gilt dies nicht!
Wir empfehlen in Konfiguration 3 die Installation mit 3-Punkt-
Fahrzeuggurt und ISOFIX:
Schieben Sie beide ISOFIX Konnektoren (11) bis zum Anschlag heraus.
Drücken Sie dazu gleichzeitig die seitlichen Tasten (12).
Die ISOFIX Konnektoren (11) müssen hörbar an den ISOFIX Befestigungs-
punkten (6) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus
den ISOFIX Befestigungspunkten herauszuziehen.
Schieben Sie den Kindersitz nun gegen die Rücklehne des Fahrzeugsitzes
und bewegen Sie ihn nach rechts und links. So stellen Sie sicher, dass der
Kindersitz so fest wie möglich verankert ist und am Autositz anliegt.
Beide ISOFIX Indikatoren müssen nun grün zeigen (13).
31
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Stow the buckle pad in the bag sewn to the cover (29). Later, fold the bag
under the cover to cover the belt buckle in the recess.
Open the shoulder pads (30) and remove them.
Pull the 360° rotation button (19) and rotate the car seat to the forward-fa-
cing position.
Press the gray button to the left of the support leg (18) to retract the slide-
out horizontally. To do this, lift the car seat slightly.
Retract the support leg by pressing the adjustment button (14) and fold it.
NOTE! The installation in Configuration 3 is carried out with 3-point vehicle
belt and as an option additionally with ISOFIX. This does not apply to Confi-
guration 1 and 2!
For Configuration 3, we recommend the installation with
3-point vehicle seat belt and ISOFIX:
Push both ISOFIX connectors (11) out as far as possible. To do this, press
the side buttons (12) simultaneously.
The ISOFIX connectors (11) must audibly engage in the ISOFIX attachment
points (6).
Make sure that the car seat holds well by trying to pull it out of the ISOFIX
attachment points.
Now push the car seat against the backrest of the vehicle seat and move it
to the right and left. This will ensure that the car seat is anchored as firmly
as possible and is in contact with the vehicle seat.
Both ISOFIX indicators must now show green (13).
Conservare la protezione della fibbia nella tasca del rivestimento (29).
Quindi, ripiegare la tasca sotto al rivestimento per coprire la fibbia della
cintura nell’incavo.
Aprire le protezioni degli spallacci (30) e rimuoverle.
Premere il tasto di rotazione a 360° (19) e ruotare il seggiolino nel senso
di marcia.
Premere il tasto grigio alla sinistra della gamba di supporto (18) per richiude-
re la guida orizzontale. Per farlo, sollevare leggermente il seggiolino.
Richiudere la gamba di supporto premendo il tasto di regolazione (14)
quindi ripiegandola.
NOTA! L’installazione in Configurazione 3 viene eseguita con la cintura a 3
punti del veicolo e, opzionalmente, anche con il sistema ISOFIX. Questo non
si applica alla Configurazione 1 e 2!
Per la configurazione 3, consigliamo l’installazione con la cintura
a 3 punti del veicolo e il sistema ISOFIX:
Estrarre al massimo entrambi i connettori ISOFIX (11). Per farlo, premere
simultaneamente i tasti laterali (12).
I connettori ISOFIX (11) devono scattare in posizione nei punti di fissaggio
ISOFIX (6).
Assicurarsi che il seggiolino sia ben fissato cercando di tirarlo fuori dai punti
di fissaggio ISOFIX.
A questo punto, spingere il seggiolino contro lo schienale del sedile e
spostarlo a destra e sinistra. Questa operazione garantirà che il seggiolino è
ancorato il più saldamente possibile e a contatto con il sedile.
Entrambi gli indicatori ISOFIX devono essere adesso di colore verde (13).
Configuration 3
100 -125 cm
33
35
32 31
35
33
36
35
32
GEBRAUCH IM FAHRZEUG
KONFIGURATION 3:
VERWENDUNG FÜR KINDER VON 100-125 CM
Wenn das Kind eine Körpergröße von mindestens 100 cm erreicht hat, kann
der Sitz in die Konfiguration 3 umgebaut werden. Dadurch kann der Kindersitz
dem größeren Körper mehr Platz bieten. Bitte vollziehen Sie dazu den Umbau
wie im Kapitel „Umbau zu Konfiguration 3“ beschrieben.
HINWEIS! Der 100-125 i-Size Booster Sitz kann den Stützfuß nicht
verwenden.
KONFIGURATION 3 (100-125 CM)
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass zwischen der Kopfstütze und der Schulter
des Kindes 3 cm (ca. 2 Finger) Platz sind. Siehe Kapitel „Einstellen der
Kopfstütze.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
Kind entlang zum Fahrzeug-Gurtschloss (31).
Stecken Sie die Gurtzunge (32) in das Gurtschloss (31). Dieses muss mit
einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
Legen Sie den Beckengurt (33) in die beiden unteren grünen Gurtführun-
gen (34) des Kindersitzes ein.
Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (35), um den Beckengurt zu
straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen
schützen.
Legen Sie nun auch den Diagonalgurt in die untere grüne Gurtführung nahe
dem Fahrzeuggurtschloss ein.
Führen Sie den Diagonalgurt (35) nun durch die obere grüne Gurtführung
in der Kopfstütze (36), sodass er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt zwischen Schulteraußenkante und
Hals Ihres Kindes verläuft.
33
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
USE IN THE VEHICLE
CONFIGURATION 3:
USE FOR CHILDREN FROM 100-125 CM
When the child reaches a height of at least 100 cm, the seat can be converted
to Configuration 3. This allows the car seat to offer more space for the larger
body. To do so, please complete the conversion as described in the chapter
„Conversion to Configuration 3“.
NOTE! The 100-125 I-Size Booster seat cannot use the support leg.
USO NEL VEICOLO
CONFIGURAZIONE 3:
USO PER BAMBINI DA 100 A 125 CM
Quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 100 cm, è possibile impost-
are il seggiolino in Configurazione 3. Con questa configurazione, il seggiolino
offre più spazio per il corpo più grande. Per farlo, completare il passaggio
secondo quanto descritto nella sezione „Passaggio alla configurazione 3“.
NOTA! Il seggiolino I-Size 100-125 Booster non può essere usato con la
gamba di supporto.
CONFIGURATION 3 (100-125 CM)
STRAPPING THE CHILD
Place your child in the car seat.
NOTE! Make sure that there is 3 cm (approx. 2 fingers) of clearance between
the headrest and the child‘s shoulder. See chapter „Adjusting the headrest“.
Pull the vehicle seat belt far out and guide it along in front of the child
towards the vehicle belt buckle (31).
Insert the belt tongue (32) into the belt buckle (31). It must engage with
an audible „CLICK“.
Insert the lap belt (33) into both lower green belt guides (34) of the car seat.
Now pull firmly on the diagonal belt (35) to tighten the lap belt. The tighter
the belt fits, the better it can protect against injuries.
Now also insert the diagonal belt only into the lower green belt guide near
the vehicle belt buckle.
Now feed the diagonal belt (35) through the upper green belt guide in the
headrest (36) so that it runs through the belt guide. Make sure that the
diagonal belt runs between the outer edge of the shoulder and the neck
of the child.
CONFIGURAZIONE 3 (100-125 CM)
ASSICURARE IL BAMBINO
Posizionare il bambino sul seggiolino.
NOTA! Assicurarsi che ci sia uno spazio di 3 cm (circa 2 dita) tra il poggiatesta
e la spalla del bambino. Consultare la sezione “Regolazione del poggiatesta”.
Estrarre completamente la cintura di sicurezza del veicolo e guidarla davanti
al bambino verso l’apposita fibbia (31).
Inserire la linguetta della cintura (32) nella fibbia (31). Deve scattare in
posizione con un „CLIC“.
Inserire il tratto orizzontale della cintura (33) in entrambe le guide verdi
inferiori (34) del seggiolino.
Adesso, tirare saldamente il tratto diagonale della cintura (35) per stringere
il tratto orizzontale. Più stretta sarà cintura, più proteggerà da lesioni.
Inserire anche il tratto diagonale della cintura solo nella guida verde inferiore
accanto alla fibbia della cintura di sicurezza.
Quindi, far passare il tratto diagonale della cintura (35) attraverso la guida
verde superiore nel poggiatesta (36) così da farla scorrere lungo la guida.
Assicurarsi che il tratto diagonale scorra tra il bordo esterno e il collo del
bambino.
31
25
31
34
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass der Fahrzeuggurt nicht verdreht wird
und dass er flach am Körper des Kindes aufliegt.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (31) darf nicht direkt an der unteren
Gurtführung anliegen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine
Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden
Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Straffen Sie nun abschließend auch den Diagonalgurt (35).
KONFIGURATION 3 (100-125 CM)
AKTIVIEREN DES SEITENPROTEKTORS
Im RECARO Salia 125 Kid ist das „Advanced Side-Impact Protection“ System
(ASP) verbaut. Das ASP erhöht den Schutz des Kindes bei einem Seitenauf-
prall indem es die Kräfte um den Körper des Kindes herumleitet und so die
Einwirkung auf den Kopf reduziert.
Ziehen Sie den Seitenaufprallschutz (25) auf der Türseite heraus.
Achten Sie darauf, dass der Seitenaufprallschutz einrastet.
Kontrollieren Sie die Funktionsbereitschaft durch ein seitliches Drücken
auf den Seitenaufprallschutz. Das ASP muss dem standhalten ohne
einzufahren.
HINWEIS! Der Seitenaufprallschutz darf nicht als Tragegriff oder Einstiegshilfe
verwendet werden.
HINWEIS! Sollte der Seitenaufprallschutz an der Türe anstehen, klappen Sie
ihn wieder ein.
HINWEIS! Der Kindersitz bietet auch ohne ausgeklappten Seitenaufprall-
schutz genügend Seitenaufprallschutz und kann daher auch ohne selbigen
verwendet werden. Wir empfehlen jedoch den Seitenaufprallschutz zu nutzen.
WARNUNG! Beim Einbau des Kindersitzes auf dem mittleren Sitzplatz
dürfen Sie keinen Seitenaufprallschutz ausklappen.
35
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
WARNING! Make sure that the vehicle belt is not twisted and that it lies
flat on the child‘s body.
WARNING! The vehicle belt buckle (31) must not be in direct contact with
the lower belt guide. If the belt whip is too long, the car seat is not suitable
for use in this position in the vehicle. Please contact the manufacturer of
your vehicle if in doubt.
Now finally also tighten the diagonal belt (35).
AVVERTENZA! Assicurarsi che la cintura di sicurezza del veicolo non sia
attorcigliata e che sia piatta sul corpo del bambino.
AVVERTENZA! La fibbia della cintura di sicurezza (31) non deve essere a
contatto diretto con la guida inferiore. Se la cinghia della cintura è troppo
lunga, il seggiolino non è adatto all’uso in questa posizione. In caso di dubbi,
contattare il produttore del veicolo.
Per finire, stringere anche il tratto diagonale della cintura di sicurezza (35).
CONFIGURATION 3 (100-125 CM)
ACTIVATING THE SIDE PROTECTOR
The RECARO Salia 125 Kid features the „Advanced Side-Impact Protection“
system (ASP). The ASP increases the protection of the child in the event of a
side impact by directing the forces around the child‘s body, thus reducing the
impact on the head.
Pull out the side impact protection (25) on the door side.
Make sure that the side impact protection engages.
Check that it is ready for operation by pushing on the side impact protection
from the side. The ASP must withstand this without retracting.
NOTE! The side impact protection must not be used as a carrying handle or
boarding aid.
NOTE! If the side impact protection is against the door, fold it back in. Use
with the side impact protection properly retracted is still permissible.
NOTE! The car seat offers sufficient side impact protection even without the
side impact protection folded out and can therefore also be used without the
same. However, we recommend using the side impact protection.
WARNING! When installing the car seat in the middle seat position, do not
fold out the side impact protection.
CONFIGURAZIONE 3 (100-125 CM)
ATTIVAZIONE DELLA PROTEZIONE LATERALE
RECARO Salia 125 Kid possiede un Advanced Side-Impact Protection” (ASP).
Il sistema ASP aumenta la protezione del bambino in caso di urto laterale
indirizzando le forze attorno al corpo del bambino e riducendo così l’impatto
sulla testa.
Estrarre la protezione da urto laterale (25) dal lato della portiera.
Assicurarsi dell’avvenuta attivazione della protezione da urto laterale.
Controllare che sia pronta all’uso spingendo lateralmente sulla protezione
da urto laterale. Il sistema ASP deve sopportare questa azione senza ritrarsi.
NOTA! La protezione da urto laterale non deve essere usata come maniglia
per trasporto o aiuto per salire a bordo.
NOTA! Se la protezione da urto laterale si trova appoggiata sulla portiera,
richiuderla. È comunque ammissibile l’uso con la protezione da urto laterale
adeguatamente arretrata.
NOTA! Il seggiolino offre una sufficiente protezione da urto laterale anche
quando il sistema ASP non è aperto e può quindi essere usato senza di esso.
Tuttavia, consigliamo di usare la protezione da urto laterale.
AVVERTENZA! Quando il seggiolino è installato sul sedile di mezzo, non
estrarre la protezione da urto laterale.
31
35
33
37
13
32 31
36
KONFIGURATION 3 (100-125 CM)
CHECKLISTE:
SO IST DAS KIND RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit des Kindes, dass:
- der Diagonalgurt (35) durch die obere grüne Gurtführung verläuft
- der Beckengurt (33) durch beide unteren grünen Gurtführungen verläuft
- der Diagonalgurt auf der Fahrzeuggurtschlossseite auch durch die untere
grüne Gurtführung verläuft
- die Gurtzunge (32) im Gurtschloss (31) eingerastet ist
- der Fahrzeuggurt körpernah am Kind anliegt ohne es einzuengen
- der Fahrzeuggurt an keiner Stelle verdreht ist
- die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist (siehe Kapitel „Einstellen
der Kopfstütze“)
So ist der Kindersitz richtig eingebaut:
Die Installation in Konfiguration 3 kann optional mit 3-Punkt-Fahrzeuggurt und
ISOFIX erfolgen. Die Installation in Konfiguration 3 kann auch nur mit 3-Punkt-
Fahrzeuggurt erfolgen. Für Konfiguration 1 und 2 gilt dies nicht!
WARNUNG! Wenn Sie kein ISOFIX verwenden, stellen Sie sicher, dass der
Sitz angeschnallt ist auch wenn kein Kind darin sitzt (37). Bei einer scharfen
Bremsung kann der Sitz ansonsten zu einem verletzenden Geschoss werden.
Wir empfehlen in Konfiguration 3 die Installation mit 3-Punkt- Fahrzeuggurt
und ISOFIX. Dazu überprüfen Sie bitte, dass:
- die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt
- die ISOFIX Konnektoren ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden
sind und die Indikatoren grün zeigen (13).
- wenn möglich der türseitige Seitenaufprallschutz ausgeklappt ist
- kein Frontairbag auf den Kindersitz einwirken kann (insbesondere auf dem
Beifahrersitz)
- das Fahrzeuggurtschloss (31) nicht an der unteren Gurtführung des Kinder-
sitzes anliegt
37
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
CONFIGURATION 3 (100-125 CM)
CHECKLIST:
SECURING THE CHILD CORRECTLY
For the safety of the child, check that:
- the diagonal belt (35) runs through the upper green belt guide
- the lap belt (33) passes through both lower green belt guides
- the diagonal belt on the vehicle belt buckle side also runs through the lower
green belt guide
- the belt buckle tongue (32) is engaged in the belt buckle (31)
- the vehicle belt is close to the child‘s body without constricting it
- the vehicle belt is not twisted at any point
- the position of the headrest is correctly adjusted (see chapter „Adjusting
the headrest“).
This ensures that the car seat is installed correctly:
The installation in Configuration 3 can optionally be carried out with 3-point
vehicle belt and ISOFIX. The installation in Configuration 3 can also be carried
out only with the 3-point vehicle belt. This does not apply to Configuration 1
and 2!
WARNING! If you do not use ISOFIX, make sure that the seat is buckled
up even if no child is sitting in it (37). Otherwise, the seat can become an
injurious projectile in the event of sharp braking.
We recommend the installation with 3-point vehicle belt and ISOFIX in Confi-
guration 3. In this case please check that:
- the backrest of the car seat is in full contact with the backrest of the vehicle
seat.
- the ISOFIX connectors are properly connected to the vehicle and the
indicators show green (13).
- if possible, the side impact protection on the door side is folded out
- no front airbag can act on the car seat (especially on the front passenger seat)
- the vehicle belt buckle (31) is not in contact with the lower belt guide of
the car seat
CONFIGURAZIONE 3 (100-125 CM)
LISTA DI CONTROLLO:
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la sicurezza del bambino, verificare che:
- il tratto diagonale della cintura (35) scorra lungo la guida verde superiore,
- il tratto orizzontale della cintura (33) scorra lungo entrambe le guide verdi inferiori,
- il tratto diagonale della cintura dal lato della fibbia scorra anche lungo la
guida verde inferiore,
- la linguetta della cintura (32) sia agganciata alla fibbia (31),
- la cintura del veicolo sia vicina al corpo del bambino senza comprimerlo,
- la cintura di sicurezza del veicolo non sia attorcigliata in nessun punto - la
posizione del poggiatesta sia regolata correttamente (consultare la sezione
“Regolazione del poggiatesta”).
Per assicurarsi che il seggiolino auto sia installato correttamente:
L’installazione in Configurazione 3 può opzionalmente essere eseguita con la
cintura a 3 punti del veicolo e con il sistema ISOFIX. L’installazione in Configu-
razione 3 può anche essere eseguita solo con la cintura di sicurezza a 3 punti
del veicolo. Questo non si applica alla Configurazione 1 e 2!
AVVERTENZA! Qualora non venga usato il sistema ISOFIX, assicurarsi di
allacciare la cintura di sicurezza sul seggiolino anche se il bambino non vi
è seduto sopra (37). In caso contrario, il seggiolino potrebbe diventare un
proiettile pericoloso in caso di frenata brusca.
Per la configurazione 3, consigliamo l’installazione con la cintura a 3 punti del
veicolo e il sistema ISOFIX. In questo caso, verificare che:
- lo schienale del seggiolino sia completamente a contatto con lo schienale
del sedile,
- i connettori ISOFIX siano correttamente collegati al veicolo e gli indicatori
siano di colore verde (13),
- se possibile, la protezione da urto laterale dal lato della porta sia aperta,
- nessun airbag frontale possa agire sul sedile (soprattutto sul sedile anterio-
re lato passeggero),
- la fibbia della cintura di sicurezza non sia a contatto diretto con la guida
inferiore del seggiolino.
f94
i
,
38
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung des Kindersitzes zu gewährleisten, ist
es unbedingt notwendig Folgendes zu beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigun-
gen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Der Kindersitz darf nicht zwischen harten Teilen wie der Fahrzeugtür oder Sitz-
schiene eingeklemmt werden, da daraus eine Beschädigung resultieren kann.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein RECARO Salia 125 Kid Bezug verwendet
wird, da auch der Bezug wesentlicher Bestandteil des Schutzkonzeptes ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie durch den Fachhandel.
Bitte Waschen Sie den Bezug vor der ersten Verwendung. Gehen Sie dazu wie
im folgenden Kapitel „Abnehmen des Sitzbezuges“ vor. Entfernen Sie bitte
vor dem Waschen alle herausnehmbaren Schaumteile aus dem Bezug. Diese
dürfen nicht mitgewaschen werden. Der Bezug darf bei max. 30°C im Schon-
waschgang gewaschen werden. Bei höheren Temperaturen kann es zu Aus-
färbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen
und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne
trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und
warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Verwenden Sie auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder
Bleichmittel!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie
niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für den Kindersitz
zu kaufen, um ihn auch während des Waschens und Trocknens des originalen
Bezuges weiter verwenden zu können.
39
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
CARE
To ensure the maximum protective performance of the child car seat, it is
essential to observe the following:
All important parts of the car seat should be checked regularly for damage.
The mechanical components must function perfectly.
The car seat must not be wedged between hard parts such as the vehicle
door or seat rail, as this may result in damage.
CURA
Per garantire le massime prestazioni di protezione del seggiolino auto per bambini,
è essenziale osservare quanto segue:
Tutte le parti importanti del seggiolino vanno ispezionate regolarmente
per assicurarsi che siano prive di danni. I componenti meccanici devono
funzionare alla perfezione.
Il seggiolino auto non deve essere incastrato tra parti dure, ad esempio la
portiera o le guide dei sedili, che potrebbero danneggiarlo.
CLEANING
Make sure that only a RECARO Salia 125 Kid seat cover is used, as the cover
is also an essential part of the protection concept. Replacement covers can be
obtained from specialist dealers.
Please wash the cover before using it for the first time. To do this, proceed
as described in the following chapter „Removal of the seat cover“. Before
washing, please remove all removable foam parts from the covers. These
must not be washed. The cover may be washed at max. 30°C on the gentle
cycle. Higher temperatures may cause discoloration. Please wash the cover
separately from other laundry and never machine dry it! Do not dry the cover
in the blazing sun! The plastic parts can be washed with a mild detergent and
warm water.
WARNING! Never use chemical cleaning agents or bleach!
WARNING! The belt system cannot be removed! Never remove individual
components of the belt system!
NOTE! It is recommended to purchase an additional cover for the car seat in
order to be able to continue using it while the original cover is being washed
and dried.
PULIZIA
Assicurarsi di usare solo una fodera per seggiolino Salia 125 Kid di RECARO,
poiché la fodera è una parte essenziale del concept di protezione. È possibile
acquistare le fodere di ricambio presso rivenditori specializzati.
Lavare la fodera prima di usarla per la prima volta. Per farlo, procedere come
descritto nella sezione seguente “Rimozione della fodera”. Prima di lavare la
fodera, rimuovere tutte le parti estraibili. Queste non vanno lavate. La fodera
può essere lavata a una temperatura massima di 30 ºC, con un programma
per capi delicati. Temperature più alte potrebbero causare la perdita di colore.
Lavare la fodera separatamente da altra biancheria e non asciugarla mai in
asciugatrice! Non asciugare la fodera alla luce diretta del sole! È possibile
lavare le parti in plastica con acqua calda e un detergente delicato.
AVVERTENZA! Non usare mai agenti di pulizia chimici o candeggina!
AVVERTENZA! Non è possibile rimuovere il sistema di cinture! Non
rimuovere mai i singoli componenti del sistema di cinture!
NOTA! Si consiglia di acquistare una fodera aggiuntiva del seggiolino per
continuare a usarlo quando viene lavata la fodera originale.
38
39
40
30 26
40
ABNEHMEN DES SITZBEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen:
1 Hauptbezug
1 Kopfstützenbezug
2 Schulterpolster
1 Gurtschlosspolster
Abnehmen
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
Lösen Sie die Bändchen an der oberen Gurtführung (38) und nehmen Sie
den Bezug der Kopfstützte ab.
Öffnen Sie die Druckknöpfe (39) hinter dem Rückenlehnen-Polster und
nehmen Sie den Hauptbezug ab indem Sie das Gummiband ringsherum
aus den Führungen herausziehen (40).
Entfernen Sie ggf. die beiden Schulterpolster (30) von den Metallhaken.
Entfernen Sie ggf. das Gurtschlosspolster (26).
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet
werden.
HINWEIS! Es dürfen nur RECARO Salia 125 Kid Originalbezüge verwendet
werden.
Anbringen des Bezuges
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge
aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Die Schultergurte dabei nicht ver-
drehen oder vertauschen.
41
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
REMOVAL OF THE SEATCOVER
The seat cover consists of 5 parts:
1 main cover
1 headrest cover
2 shoulder pads
1 belt buckle pad
Removal
For removal, please proceed as follows:
Loosen the straps on the upper belt guide (38) and remove the headrest
cover.
Open the pushbuttons (39) behind the backrest cushion and remove the
main cover by pulling the elastic band out of the guides (40) all around.
If applicable, remove the two shoulder pads (30) from the metal hooks.
If applicable, remove the buckle pad (26).
WARNING! The car seat must never be used without the cover.
NOTE! Only RECARO Salia 125 Kid original covers may be used.
Attaching the seat cover
Carry out the previously described steps in reverse order to reattach the cover.
Do not twist or mix up the shoulder straps in the process.
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL
SEGGIOLINO AUTO
La fodera del seggiolino è composta da 5 parti:
1 fodera principale
1 fodera del poggiatesta
2 protezioni degli spallacci
1 protezione della fibbia della cintura
Rimozione
Per la rimozione, procedere come segue:
Allentare le cinghie sulla guida superiore (38) e rimuovere la fodera del
poggiatesta.
Aprire i pulsanti (39) dietro il cuscino del poggiatesta e rimuovere la fodera
principale tirando la fascia elastica fuori dalle guide (40) tutt’intorno.
Se applicabile, rimuovere le due protezioni degli spallacci (30) dai ganci
metallici.
Se applicabile, rimuovere la protezione della fibbia (26).
AVVERTENZA! Il seggiolino non va mai usato senza la fodera.
NOTA! Va usata esclusivamente la fodera originale per Salia 125 Kid di
RECARO.
Fissare la fodera del seggiolino
Eseguire i passaggi anteriormente descritti in ordine inverso per fissare nuova-
mente la fodera. Non girare o confondere gli spallacci nella procedura.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
Configuration 3
100 -125 cm
42
ALLGEMEINE HINWEISE
Die starren Teile des Kindersitzes sowie diejenigen aus Kunststoff müssen
so platziert bzw. befestigt werden, dass sie im alltäglichen Gebrauch nicht
zwischen beweglichen Sitzen oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt
werden können.
Dieser Kindersitz kann für eine Kindesgröße von 61-125 cm verwendet wer-
den. Die Nutzung des integrierten 5-Punkt Gurtsystems der Konfiguration 1
und 2 ist bis zu einem Kindesgewicht von maximal 18 kg zugelassen.
Unter einer Kindesgröße von 76 cm und unter einem Kindesalter von 15
Monaten ist die rückwärtsgerichtete Verwendung zwingend vorgeschrieben!
Die Handhabung des Gurtschlosses wird jeweils in den Kapiteln „Anschnal-
len des Kindes“ erklärt. Informationen zur Anpassung an die Körpergröße
finden Sie in dem Kapitel „Einstellen der Kopfstütze.
Der Stützfuß muss in Konfiguration 1 und 2 im Kontakt mit dem Fahrzeug-
boden sein.
Das interne Gurtsystem als auch der Fahrzeuggurt müssen an die Körper-
größe des Kindes angepasst und dürfen nicht verdreht sein.
Die Hüftgurte sollen möglichst tief verlaufen, sodass das Becken fest
fixiert ist.
Der Kindersitz sollte ersetzt werden, wenn er in einen Unfall verwickelt
war. Ein Unfall kann das Produkt beschädigen, ohne sichtbare Spuren zu
hinterlassen.
Angaben zur Reinigung finden Sie im Kapitel „Pflege & Reinigung“.
Der Kindersitz darf nicht mit anderen Systemen kombiniert oder verwendet
werden. Die Zulassung erlischt, sobald etwas verändert wird.
Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig,
den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Kindersitz.
Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche
die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher verstaut sind.
Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den
Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist
ein wichtiger Bestandteil des Sicherheitskonzeptes.
Bei Unklarheiten bezüglich des Sitzplatzes im Fahrzeug nehmen Sie die
Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zur Hilfe.
43
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
GENERAL NOTES
The rigid parts of the car seat, as well as those made of plastic, must be
placed or fastened in such a way that they cannot be trapped between
moving seats or in the vehicle door during everyday use.
This car seat can be used for a child height of 61-125 cm. The use of the
integrated 5-point harness system of Configuration 1 and 2 is permitted up
to a maximum child weight of 18 kg.
Under a child height of 76 cm and under a child age of 15 months the
rearward facing use is mandatory!
The handling of the belt buckle is explained in each of the chapters “Strap-
ping the child“. Information on adjusting to the body size can be found in the
chapter „Adjusting the headrest“.
The support leg must be in contact with the vehicle floor in Configuration
1 and 2.
The belts that strap the child into the seat must be adjusted to the child‘s
body size and must not be twisted. The lap belts should run as low as
possible so that the pelvis is firmly secured.
The car seat should be replaced if it has been involved in an accident. An
accident can damage the product without leaving any visible marks.
For cleaning instructions, please refer to the chapter „Care & Cleaning“.
The car seat must not be combined or used with other systems. The
approval expires as soon as anything is changed.
In order for your child to be properly protected, it is essential to use the car
seat as described in this manual.
Never leave your child unattended in the car seat.
Make sure that luggage and other items that could injure the occupants in
the event of an accident are securely stowed.
Do not use the car seat without the seat cover. Never replace the cover
with a make not recommended by the manufacturer, as it is an important
part of the safety concept.
If you are unsure about the seat position in the vehicle, refer to the instruc-
tion manual of your vehicle.
NOTE GENERALI
Le parti rigide del seggiolino, oltre a quelle in plastica, devono essere posi-
zionate o fissate in modo tale che non possano essere incastrate tra sedili
mobili o nella portiera del veicolo nel corso del regolare utilizzo.
Questo seggiolino auto può essere usato per un bambino con un’altezza
compresa tra 61 e 125 cm. L’uso del sistema di imbracatura a 5 punti
integrato della Configurazione 1 e 2 è consentito fino a un peso massimo
del bambino di 18 kg.
Per bambini con un’altezza inferiore a 76 cm e un’età inferiore a 15 mesi, è
obbligatorio l’uso nel senso contrario a quello di marcia.
La gestione della fibbia della cintura è spiegata in ciascuna delle sezioni “As-
sicurare il bambino. Per informazioni relative alla regolazione alle dimensioni
del corpo, consultare la sezione „Regolazione del poggiatesta“.
In Configurazione 1 e 2, la gamba di supporto deve essere a contatto con il
pavimento del veicolo.
Le cinture che assicurano il bambino sul seggiolino devono essere regolate
alle dimensioni del corpo del bambino e non devono essere attorcigliate. Le
cinture orizzontali devono scorrere al livello più basso possibile in modo tale
che il bacino sia saldamente assicurato.
Se il seggiolino è stato coinvolto in un incidente, deve essere sostituito. Un
incidente potrebbe danneggiare il prodotto senza lasciare segni visibili.
Per le istruzioni di pulizia, consultare la sezione „Cura e Pulizia“.
Il seggiolino auto non deve essere usato in combinazione con o insieme ad
altri sistemi. L’approvazione scade non appena vengono applicate modifiche.
Per garantire un’adeguata protezione del bambino, è assolutamente necessa-
rio usare il seggiolino auto secondo quanto descritto nel presente manuale.
Non lasciare mai il bambino incustodito sul seggiolino.
Assicurarsi che bagagli e altri oggetti che potrebbero ferire gli occupanti in
caso di incidente siano fissati in sicurezza.
Non usare il seggiolino auto senza la fodera. Non sostituire mai la fodera
con un prodotto non consigliato dal produttore, poiché è una parte import-
ante del concept di sicurezza.
In caso di dubbi sulla posizione del seggiolino in auto, consultare il manuale
di istruzioni del veicolo.
Es handelt sich um ein „i-Size“ Kinderrückhaltesystem. Das System ist
nach EU-Verordnung ECE R129 für den Gebrauch in einem Fahrzeug mit
i-Size-fähigen Sitzen, wie in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugher-
stellers angegeben, zugelassen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den
Hersteller des Kindersitzes oder an Ihren Händler. Es handelt sich um ein,
als Aufsatz klassifiziertes, i-Size-Kinderrückhaltesystem. Das System ist
nach EU-Verordnung ECE R129 für den Gebrauch in einem Fahrzeug mit
i-Size-fähigen Sitzen, wie in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugher-
stellers angegeben, zugelassen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den
Hersteller des Kindersitzes oder an Ihren Händler.
44
MASSNAHMEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Der Kindersitz sollte ersetzt werden, wenn er in einen Unfall
verwickelt war. Ein Unfall kann das Produkt beschädigen, ohne sichtbare
Spuren zu hinterlassen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
RECARO Kundendienst.
This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved according-
to UN Regulation No. 129, for use in, i-Size compatible vehicle seatingpositi-
ons as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users‘ manual.If in
doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or
the retailer. This is a i-Size booster seat Enhanced Child Restraint System. It
is approved according to UN Regulation No. 129. for use primarily in “i-Size
seating positions” as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle
user’s manual. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint
System manufacturer or the retailer.
Questo è un sistema di ritenuta per bambini avanzato “i-Size. È omologato
ai sensi del regolamento No. 129 per l’utilizzo all’interno di veicoli su sedili
“compatibili con i sistemi i-Size, come indicato dal costruttore del veicolo
nel manuale dell’automobile. In caso di dubbi, consultare il produttore del
sistema di ritenuta per bambini o il rivenditore. Questo è un sistema di
ritenuta per bambini avanzato classificato come rialzo i-Size. È omologato
ai sensi del regolamento No. 129. per l’utilizzo all’interno di veicoli su sedili
“compatibili con i sistemi i-Size” come indicato dal costruttore del veicolo
nel manuale dell’automobile. In caso di dubbi, consultare il produttore del
sistema di ritenuta per bambini o il rivenditore.
45
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
MEASURES AFTER AN ACCIDENT
WARNING! The car seat should be replaced if it has been involved in an
accident. An accident can damage the product without leaving any visible
marks. If in doubt, please contact RECARO customer service.
MISURE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
AVVERTENZA! Se il seggiolino è stato coinvolto in un incidente, deve
essere sostituito. Un incidente potrebbe danneggiare il prodotto senza
lasciare segni visibili. In caso di dubbi, contattare il servizio clienti RECARO.
46
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist auf eine Nutzungsdauer von ca. 7 Jahren ausgelegt.
Um dies zu gewährleisten, beachten Sie bitte die folgenden Punkte:
Schützen Sie den Kindersitz möglichst vor intensiver Sonneneinstrahlung,
um eine langsame UV-Degradierung der Kunststoffteile zu verhindern.
Nutzen Sie dazu beispielsweise ein helles Tuch.
Wenn Sie den Kindersitz längere Zeit nicht verwenden, sollten Sie ihn aus dem
Fahrzeug ausbauen und an einem kühlen, trockenen und schattigen Ort lagern.
Prüfen Sie die Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes regelmäßig auf
Beschädigungen und Veränderung von Form und Farbe. Stellen Sie dabei
Veränderungen fest, wenden Sie sich bitte umgehend an den RECARO
Kundendienst.
Veränderungen des Stoffes, insbesondere ein Ausbleichen, sind normal und
stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Wir bitten Sie um eine umweltgerechte Entsorgung der Verpackungsmateria-
lien und des Kindersitzes am Ende ihrer Lebensdauer. Kindersitze sind in aller
Regel kein Hausmüll, sondern sollten etwa im Rahmen von Sperrmüllaktionen
oder über einen Wertstoffhof entsorgt werden.
Für die genauen Entsorgungsmöglichkeiten und Bestimmungen in Ihrer
Region, verweisen wir Sie an die Verwaltung Ihres Wohnortes. Beachten Sie
außerdem eventuell abweichende Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial außer Reichweite des
Kindes auf, da Erstickungsgefahr besteht!
47
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
PRODUCT LIFESPAN
This car seat is designed for a service life of approximately 7 years.
To ensure this, please observe the following points:
If possible, protect the car seat from intense sunlight to prevent slow UV
degradation of the plastic parts, for example, by using a light-colored cloth.
If you do not use the car seat for a longer period of time, you should remove
it from the vehicle and store it in a cool, dry and shady place.
Regularly check the plastic and metal parts of the car seat for damage
and changes in shape and color. If you notice any changes, please contact
RECARO Customer Service immediately.
Changes to the fabric, in particular fading, are normal and do not represent
any impairment.
CICLO DI VITA DEL PRODOTTO
Questo seggiolino è stato progettato per una vita utile di circa 7 anni. Per
garantirlo, osservare i seguenti punti:
Se possibile, proteggere il seggiolino auto dalla luce solare intensa per
evitare una lenta degradazione ai raggi UV delle parti in plastica, ad esempio
usando un panno dai colori chiari.
Se il seggiolino non viene usato per lunghi periodi di tempo, rimuoverlo dal
veicolo e conservarlo in un luogo fresco, asciutto e al riparo dalla luce.
Esaminare regolarmente le parti metalliche e in plastica del seggiolino per
verificare l’assenza di danni e modifiche alla forma e al colore. In caso di
cambiamenti, contattare immediatamente il servizio clienti RECARO.
Cambiamenti al tessuto, soprattutto uno scolorimento, sono normali e non
rappresentano alcuna compromissione.
DISPOSAL
We ask you to dispose of the packaging materials and the car seat in an
environmentally friendly manner at the end of their service life. Generally,
car seats are not household waste, but should be disposed of during special
waste collection campaigns or at a recycling center.
For the exact disposal options and regulations in your region, we refer you to
the administration of your place of residence. Also note any different disposal
regulations of your country.
WARNING! Keep the packaging material out of reach of the child, as there
is a risk of suffocation!
SMALTIMENTO
Smaltire i materiali di imballaggio e il seggiolino auto nel rispetto dell’ambiente
alla fine della sua vita utile. In generale, i seggiolini auto non sono rifiuti domes-
tici, ma vanno smaltiti in occasione di campagne di raccolta dei rifiuti speciali, o
presso un centro di riciclo.
Per le alternative di smaltimento e i regolamenti specifici per la propria regio-
ne, consigliamo di contattare l’amministrazione del proprio luogo di residenza.
Prestare attenzione, inoltre, alle diverse normative in merito allo smaltimento
dei rifiuti in vigore nel proprio paese.
AVVERTENZA! Tenere l’imballaggio fuori dalla portata dei bambini, poiché
esiste un rischio di soffocamento!
48
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem
dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher
verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die zum
Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an
einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte
überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel
gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und
Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden.
Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu
können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat
und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original
vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken Sie das Produkt nicht direkt
zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch
Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den
Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur
gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur
originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch
Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts
beeinflusst.
5. Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständig-
keit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es
sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinun-
gen, für die keine Gewährleistung übernommen werden kann.
49
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
WARRANTY TERMS
The following warranty applies solely in the country where this product
was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and ap-
pearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years
from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to
a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with re-
spect to completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep
your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the
Warranty, please take or ship the product to the original retailer, who initially
sold this product to you in a clean and complete condition and submit an
original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or
ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse,
environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and tear
or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The
warranty does not apply if modifications and services were performed by
unauthorized persons or if non-original components and accessories were
used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including
claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the
buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
5. All our fabrics meet high standards with regard to colorfastness. However,
UV radiation may cause colors to fade. This is not a material fault, but
simply normal wear and tear, for which no warranty can be given.
TERMINI DELLA GARANZIA
La seguente garanzia si applica esclusivamente nel paese in cui il prodotto è
stato originariamente venduto da un rivenditore a un cliente.
1. La garanzia copre tutti i difetti di produzione e dei materiali, esistenti o che
compaiono, alla data dell’acquisto o che si verificano entro due (2) anni a
partire dalla data di acquisto da parte del rivenditore che ha inizialmente
venduto il prodotto a un consumatore (garanzia del produttore). Esaminare
il prodotto per verificarne la completezza ed eventuali difetti di produzione
o di materiali immediatamente alla data dell’acquisto o immediatamente
dopo averlo ricevuto. Conservare sempre una ricevuta di acquisto indicante
la data.
2. In caso di difetti, smettere immediatamente di usare il prodotto. Per ottene-
re la garanzia, portare il prodotto o spedirlo presso il rivenditore originale che
ha inizialmente venduto il prodotto in condizioni pulite e complete e inviare
una prova di acquisto originale (ricevuta di vendita o fattura). Non portare né
spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La presente garanzia non copre eventuali danni derivanti da uso improprio,
influenze ambientali (acqua, fuoco, incidenti ecc.), normale usura o inos-
servanza delle istruzioni fornite nel presente manuale utente. La garanzia
non si applica se sono state apportate modifiche e servizi da persone non
autorizzate o se sono stati usati componenti e accessori non originali.
4. Questa garanzia non pregiudica eventuali diritti statutari dei consuma-
tori, comprese richieste di risarcimento e reclami relativi a violazioni del
contratto che l’acquirente potrebbe avere nei confronti del venditore o del
produttore del prodotto.
5. Tutti i nostri tessuti rispettano alti standard di solidità del colore. Tuttavia, i
raggi UV potrebbero far sbiadire i colori. Non si tratta di un danno materiale
ma di normale usura, per la quale non può essere concessa alcuna garanzia.
50
NL - NEDERLANDS
PRODUCTOVERZICHT
Dank u voor het kiezen van een kinderzitje van RECARO.
Met meer dan 100 jaar unieke ervaring, heeft RECARO een revolutie teweeg
gebracht op het gebied van zitmeubilair in auto‘s, vliegtuigen, racesport en
gaming. Deze ongeëvenaarde kennis komt ook tot uiting in de ontwikkeling
van elk van onze kinderveiligheidssystemen. Ons doel is u producten te
leveren die nieuwe normen stellen op het gebied van design, functionali-
teit, comfort en veiligheid. Bij de ontwikkeling van dit autostoeltje werd de
nadruk gelegd op veiligheid, comfort en gebruiksgemak. Het product wordt
vervaardigd onder zorgvuldige kwaliteitscontrole en voldoet aan de strengste
veiligheidseisen.
Wij wensen u altijd veel plezier en veilige ritten.
Uw RECARO Kids Team.
WAARSCHUWING! Voor een goede bescherming van uw kind is het
absoluut noodzakelijk dat u het autostoeltje gebruikt zoals beschreven in
deze gebruiksaanwijzing.
LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand in het daarvoor bestemde
vak van het autostoeltje.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
Configuration 3
100 -125 cm
RECARO
Salia 125 Kid
UN R129/03, i-Size
61 – 125 cm
3 M – 7 Y
i-Size
ISOFIX
51
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
FR - FRANÇAIS
APERÇU PRODUIT
Merci d’avoir choisi votre siège auto chez RECARO.
Avec plus de 100 ans d’expérience unique, RECARO a révolutionné les
assises dans les voitures, avions, courses automobiles et les jeux vidéo. Ce
savoir-faire inégalé se retrouve également dans le développement de chacun
de nos systèmes de sécurité pour enfants. Notre objectif est de vous fournir
des produits qui établissent de nouvelles normes en termes de conception,
de fonctionnalité, de confort et de sécurité. Lors du développement de ce siè-
ge auto, l‘accent a été mis sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation.
Le produit est fabriqué sous un contrôle de qualité rigoureux et répond aux
exigences de sécurité les plus strictes.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et des trajets sûrs à tout moment.
Votre équipe RECARO Kids
AVERTISSEMENT ! Pour que votre enfant soit correctement protégé, il
est absolument nécessaire d‘utiliser le siège auto comme décrit dans ces
instructions.
REMARQUE ! Gardez toujours ce manuel à portée de main dans le comparti-
ment prévu à cet effet du siège auto.
PL - POLSKI
PRZEGLĄD RODUKTU
Dziękujemy ci za wybranie fotelika RECARO.
Z ponad 100-letnim doświadczeniem w zapewnianiu niezapomnianych
doświadczeń RECARO zrewolucjonizowało siedzenia w samochodach,
samolotach, samochodach wyścigowych i do gier. Ta bezkonkurencyjna
wiedza została również wykorzystana do zaprojektowania wszystkich
naszych systemów zabezpieczeń dla dzieci. Naszym celem jest dostarczanie
produktów, które sprostają najnowszym standardom pod względem projektu,
użytkowania, wygody i bezpieczeństwa. Podczas projektowania tego siedzenia
do samochodu akcent został położony na bezpieczeństwie, wygodzie i
łatwości użycia. Produkt został wyprodukowany, zachowując najwyższe stand-
ardy jakości i spełnia najwyższe wymagania w kwestii bezpieczeństwa.
Życzymy ci mnóstwa radości i bezpiecznej podróży, zawsze.
Twój Zespół RECARO ds. produktów dla dzieci.
UWAGA! Aby twoje dziecko było prawidłowo chronione, należy używać
fotelika w sposób opisany w tej instrukcji.
NOTATKA! Zawsze trzymaj tę instrukcję pod ręką w przeznaczonym do tego
miejscu w samochodzie.
52
NL - NEDERLANDS
INDEX
Beknopte gids
3 Configuratie 1: naar achteren gericht gebruik (61-105 cm)
4 Configuratie 2: voorwaarts gericht gebruik (76-105 cm)
5 Configuratie 3: voorwaarts gericht gebruik (100-125 cm)
50 Productoverzicht
Kenmerken
54 Verstellen van de hoofdsteun
54 Verstellen van de rugleuning
Gebruik in het voertuig
56 Veiligheid in het voertuig
60 Veiligheid voor het kind
Configuratie 1 & 2: geschikt voor kinderen van 61-105 cm
62 Installatie van de autostoel
66 Inbinden van het kind
70 Checklist: het kind op de juiste manier inbinden
72 Omzetting naar configuratie 3 (100 - 125 cm)
Conguratie 3: geschikt voor kinderen van 100-125 cm
76 Inbinden van het kind
80 Checklist: het kind op de juiste manier inbinden
82 Onderhoud
82 Reiniging
84 Verwijdering van de bekleding van de autostoel
86 Algemene opmerkingen
88 Maatregelen na een ongeval
90 Levensduur van het product
90 Verwijdering
92 Garantievoorwaarden
53
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
FR - FRANÇAIS
SOMMAIRE
PL - POLSKI
SPIS TREŚCI
Guide rapide
3 Configuration 1 : Orientation vers l’arrière (61-105 cm)
4 Configuration 2 : Orientation vers l’avant (76-105 cm)
5 Configuration 3 : Orientation vers l’avant (100-125 cm)
50 Aperçu produit
Krótka instrukcja
3 Ułożenie 1: Ułożenie tyłem do kierunku jazdy (61-105 cm))
4 Ułożenie 2: Ułożenie przodem do kierunku jazdy (76-105 cm)
5 Ułożenie 3 : Ułożenie przodem do kierunku jazdy (100-125 cm)
50 Przegląd Funkcji Produktu
Cechy produktu
55 Dopasowywanie zagłówka
55 Ustawienie odchylenia
Użytkowanie w samochodzie
57 Bezpieczeństwo dziecka
61 Bezpieczeństwo dla dziecka
Użytkowanie dla dzieci o wzroście od 61-105 cm
63 Montaż fotelika samochodowego
67 Zakładanie dziecku pasów
71 Checklist: prawidłowe zabezpieczenie dziecka
73 Ustawienie do położenia 3 (100 – 125 cm)
Użytkowanie dla dzieci o wzroście od 100-125 cm
77 Zakładanie dziecku pasów
81 Checklist: prawidłowe zabezpieczenie dziecka
83 Pielęgnacja
83 Czyszczenie
85 Zdejmowanie pokrowca fotelika samochodowego
87 Ogólne uwagi
89 Postępowanie po wypadku
91 Żywotność produktu
91 Utylizacja
93 Warunki gwarancji
Vue d’ensemble des caractéristiques du produit
55 Régler l’appui-tête
55 Réglage de l’inclinaison
Utilisation dans le véhicule
57 Sécurité dans le véhicule
61 Sécurité de l’enfant
Configuration 1 et 2: utilisation pour les enfants mesurant entre 61 et 105 cm
63 Installation du siège auto
67 Attacher l’enfant
71 Checklist : correctement sécuriser l’enfant
73 Conversion vers la configuration 3 100 - 125 cm
Conguration 3: utilisation pour les enfants mesurant entre 100 et 125 cm
77 Attacher l’enfant
81 Checklist : correctement sécuriser l’enfant
83 Entretien
83 Nettoyage
85 Retirer la housse du siège auto
87 Remarques générales
89 Mesures après un accident
91 Durée de vie du produit
91 Élimination
93 Conditions de garantie
2
3
4
1
54
KENMERKEN
VERSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN
LET OP! Alleen een hoofdsteun die op de optimale hoogte is ingesteld, biedt
uw kind de best mogelijke bescherming en comfort. Daartoe kan de hoogte in
9 standen worden ingesteld.
De hoofdsteun (1) moet zo worden ingesteld dat de afstand tussen de schou-
ders van het kind en de hoofdsteun 3 cm (ongeveer 2 vingers) bedraagt.
Maak de schouderriemen los door de verstelknop op de centrale gordel-
spanner (2) in te drukken en tegelijkertijd beide schouderriemen naar u toe
te trekken.
Bedien de verstelhendel (3) aan de bovenrand van de hoofdsteun om de
hoofdsteun in de juiste stand te zetten.
Zorg ervoor dat de hoofdsteun met een hoorbare klik in de gewenste stand
wordt vergrendeld.
LET OP! De schouderriemen zijn aan de hoofdsteun bevestigd en hoeven niet
apart te worden afgesteld.
KENMERKEN
VERSTELLEN VAN DE RUGLEUNING
De RECARO Salia 125 Kid biedt 4 verschillende ligposities voor een veilig en
comfortabel vervoer van het kind in het voertuig.
Trek aan de verstelhendel (4) aan de voorkant van de autostoel om de rugleu-
ning te verstellen. Nu kan de helling van de autostoel worden aangepast.
Zorg er altijd voor dat het autostoeltje hoorbaar vastklikt.
LET OP! Om orthopedische en veiligheidsredenen moeten pasgeborenen en
baby‘s die nog niet zelfstandig kunnen zitten (jonger dan 1 jaar) altijd achter-
waarts gericht worden vervoerd in de meest vlakke ligpositie.
WAARSCHUWING! Om veiligheidsredenen is het ten strengste verboden
de rugleuning tijdens het rijden te verstellen!
55
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
CARACTÉRISTIQUES
RÉGLER LAPPUI-TÊTE
REMARQUE ! Seul un appui-tête réglé à la hauteur optimale offrira à votre
enfant la meilleure protection et le meilleur confort possible. À cet effet, la
hauteur peut être réglée sur 9 positions.
• L‘appui-tête (1) doit être réglé de manière à ce que la distance entre les
épaules de l‘enfant et l‘appui-tête soit de 3 cm (environ 2 doigts).
Desserrez les bretelles en appuyant sur le bouton de réglage de l‘adapta-
teur central (2) et en tirant simultanément les deux bretelles vers vous.
Actionnez la poignée de réglage (3) située sur le bord supérieur de l‘appui-
tête pour déplacer l‘appui-tête dans la position appropriée.
Assurez-vous que l‘appui-tête se verrouille dans la position souhaitée avec
un clic audible.
REMARQUE ! Les bretelles sont fixées à l‘appui-tête et n‘ont pas besoin
d‘être réglées séparément.
WŁAŚCIWOŚCI
DOPASOWYWANIE ZAGŁÓWKA
NOTATKA! Tylko i wyłącznie ułożenie zagłówka na prawidłowej wysokości
zapewni twojemu dziecku najlepszą ochronę i wygodę. W tym celu można
ustawić zagłówek w 9 pozycjach.
• Zagłówek (1) musi być ustawiony w taki sposób, żeby odległość pomiędzy
ramieniem dziecka a zagłówkiem wynosiła 3 cm (około 2 palce).
Poluźnij pasy przy ramionach poprzez naciśnięcie na przycisk regulacji w
głównym regulatorze (2) i jednocześnie pociągnij do siebie za dwa pasy przy
ramionach.
Dostosuj uchwyt zagłówka (3) na górnej krawędzi zagłówka, żeby ustawić
zagłówek w prawidłowym położeniu.
Będziesz miał pewność, że zagłówek stabilizuje się w tej pozycji, kiedy
usłyszysz kliknięcie.
NOTATKA! Pasy przy ramionach są przymocowane do zagłówka i nie trzeba
ich dopasowywać oddzielnie.
CARACTÉRISTIQUES
RÉGLAGE DE L’INCLINAISON
Le RECARO Salia 125 Kid offre 4 positions d‘inclinaison différentes pour un
transport sûr et confortable de l‘enfant dans le véhicule.
Pour régler la position d‘inclinaison, tirez la poignée de réglage (4) à l‘avant du
siège auto. Il est maintenant possible de régler l‘inclinaison du siège auto.
Assurez-vous toujours que le siège auto s‘enclenche de manière audible.
REMARQUE ! Pour des raisons orthopédiques et de sécurité, les nouveau-
nés et les nourrissons qui ne sont pas encore capables de s‘asseoir seuls
(moins d‘un an) doivent toujours être transportés dos à la route dans la
position d‘inclinaison la plus plate.
AVERTISSEMENT ! Pour des raisons de sécurité, il est strictement interdit
de régler la position d‘inclinaison pendant la conduite !
WŁAŚCIWOŚCI
USTAWIENIE ODCHYLENIA
RECARO Salia 125 Kid posiada 4 różne pozycje odchylenia, żeby zapewnić
bezpieczną i wygodną podróż dziecka samochodem.
W celu dopasowania odchylenia, naciśnij na uchwyt regulacji (4) z przodu siedliska
samochodowego. Teraz odchylenie siedliska samochodowego może zostać dopa-
sowane. Zawsze upewnij się, że w siedlisku samochodowym słychać kliknięcie.
NOTATKA! Ze względów ortopedycznych i bezpieczeństwa noworodki i
małe dzieci, które nie są w stanie same siedzieć (poniżej 1 roku życia) zawsze
powinny podróżować tyłem do kierunku jazdy, ustawione w pozycji leżącej.
UWAGA! Ze względów bezpieczeństwa jest bezwzględnie zabronione,
żeby odchylać fotelik w trakcie jazdy!
Volkswagen Golf 7
6
5
56
GEBRUIK IN HET VOERTUIG
VEILIGHEID IN HET VOERTUIG
De RECARO Salia 125 Kid is een kinderveiligheidssysteem van de categorie
i-Size.
Installatie is mogelijk op alle i-Size autostoelen. I-Size zitplaatsen zijn gemar-
keerd met het symbool (5). Bovendien kunt u de handleiding van het voertuig
raadplegen voor hulp.
Als uw auto geen i-Size zitje heeft, gebruik dan de compatibiliteitslijst op onze
website om te controleren op welke autostoel de autostoel geïnstalleerd kan
worden. Scan daarvoor de QR-code hiernaast.
Wij raden aan het autostoeltje op de achterbank te installeren en, indien
mogelijk, achter de passagiersstoel. Als u de autostoel op de passagiersstoel
voorin wilt gebruiken, volg dan de instructies op de volgende bladzijde.
LET OP! I-Size autostoelen zijn tevens altijd voorzien van twee ISOFIX-bevesti-
gingspunten (6). Zonder deze ISOFIX-bevestigingspunten kan de autostoel
niet in Configuratie 1 en 2 worden geïnstalleerd.
WAARSCHUWING! De autostoel mag niet gecombineerd worden met
andere systemen. De goedkeuring vervalt zodra wijzigingen worden
aangebracht.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen
die de inzittenden bij een ongeval zouden kunnen verwonden, veilig zijn
opgeborgen.
WAARSCHUWING! Zet het kinderzitje altijd goed vast in de auto, ook als
het niet in gebruik is. Zelfs bij een noodstop of een kleine botsing kunnen
niet-beveiligde onderdelen andere passagiers en uzelf verwonden.
WAARSCHUWING! Het gebruik van de autostoel is niet toegestaan
op naar achteren gerichte autostoelen of op stoelen die loodrecht op de
rijrichting zijn geplaatst!
57
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
UTILISATION DANS LE VÉHICULE
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
Le RECARO Salia 125 Kid est un système de retenue pour enfants de la
catégorie i-Size.
L‘installation est possible sur tous les sièges pour véhicule i-Size. Les sièges
I-Size sont marqués du symbole (5). En outre, vous pouvez vous référer au
manuel du véhicule pour obtenir de l‘aide.
Si votre véhicule n‘est pas équipé d‘un siège i-Size, veuillez utiliser la liste de
compatibilité des véhicules sur notre site Web pour vérifier sur quel siège de
véhicule le siège auto peut être installé. Pour ce faire, scannez le code QR
adjacent.
Nous recommandons d‘installer le siège auto sur le siège arrière et, si
possible, derrière le siège du passager avant. Si vous souhaitez utiliser le
siège auto sur le siège du passager avant, veillez à suivre les instructions de
la page suivante.
REMARQUE ! Les sièges pour véhicules I-Size sont toujours équipés de deux
points de fixation ISOFIX (6). Sans ces points de fixation ISOFIX, le siège auto
ne peut pas être installé dans les configurations 1 et 2.
AVERTISSEMENT ! Le siège auto ne doit pas être combiné avec d‘autres
systèmes. L‘homologation expire dès que des modifications sont apportées.
AVERTISSEMENT ! Veillez à ce que les bagages et autres objets qui pourraient
blesser les occupants en cas d‘accident soient rangés en toute sécurité.
AVERTISSEMENT ! Fixez toujours correctement le siège enfant dans
le véhicule, même lorsqu‘il n‘est pas utilisé. Même en cas de freinage
d‘urgence ou de choc mineur, les pièces non fixées peuvent blesser les
autres passagers et vous-même.
AVERTISSEMENT ! L‘utilisation du siège auto n‘est pas autorisée sur
les sièges de véhicules orientés vers l‘arrière ou sur les sièges disposés
perpendiculairement au sens de la conduite !
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA
RECARO Salia 125 Kid to system siedlisk dla dzieci kategorii i-Size.
Można go zamontować we wszystkich siedzeniach i-Size. Siedzenia i-Size są
oznaczone cyfrą (5). Ale, jeśli potrzebujesz więcej informacji, znajdziesz ją w
instrukcji obsługi samochodu.
Jeśli twój pojazd nie posiada siedzenia i-Size, skorzystaj z listy kompatybilności
na naszej stronie, żeby sprawdzić, na których siedzeniach w samochodzie sied-
zenie może zostać zamontowane. Aby to zrobić, zeskanuj załączony kod QR.
Zalecamy zamontowanie siedzenia na tylnym siedzeniu, a jeśli jest to możliwe,
za przednim siedzeniem pasażera. Jeśli chcesz użyć przedniego siedzenia
pasażera, upewnij się, że postępujesz zgodnie z instrukcjami na następnej
stronie.
NOTATKA! Siedzenia samochodowe i-Size są również wyposażone w punkty
mocowanie ISOFIX (6). Bez punktów mocowania ISOFIX siedzenie samocho-
dowe nie może być zamontowane w Położeniu 1 i 2.
UWAGA! Siedzenie samochodowe nie może być połączone z innymi
systemami. Gwarancja wygasa, jak tylko zostają wprowadzone jakiekolwiek
zmiany.
UWAGA! Upewnij się, że bagaże i inne przedmioty, które mogłyby zranić
pasażerów w razie wypadku, są poprawnie przechowywane.
UWAGA! Zawsze montuj fotelik dziecięcy w prawidłowy sposób, nawet
jeśli nie jest on używany. Nawet w razie hamowania awaryjnego lub drobnej
stłuczki, niezabezpieczone przedmioty mogą zranić pasażerów lub ciebie.
UWAGA! Korzystanie z fotelika tyłem do kierunku jazdy nie jest dozwolone na
siedzeniach w pojeździe, które są ustawione prostopadle do kierunku jazdy!
6
58
Sommige autostoelen van gevoelige materialen (bv. velours, leder) kunnen
tekenen van slijtage of verkleuring vertonen als gevolg van het gebruik van
autostoelen. Om dit te voorkomen, kunt u bijvoorbeeld de RECARO autostoel-
beschermer gebruiken, die apart verkrijgbaar is.
In uitzonderlijke gevallen kan het autostoeltje ook voorin op de passagiersstoel
worden gebruikt. Let op de volgende punten:
Deactiveer de airbag van de passagier voorin! Als dit in uw voertuig niet
mogelijk is, is het gebruik op de passagiersstoel voorin verboden.
Controleer of de passagiersstoel voorin is uitgerust met ISOFIX-beves-
tigingspunten (6). Zonder ISOFIX is gebruik in configuratie 1 en 2 niet
mogelijk.
Het is absoluut noodzakelijk de aanbevelingen van de voertuigfabrikant op
te volgen!
WAARSCHUWING! Gebruik de autostoel niet op een autostoel waarop
een frontale airbag is geactiveerd. Deze moet eerst gedeactiveerd worden.
Bij een ongeval kan de frontale airbag met een groot volume explosief
ontplooien, waardoor het kind ernstig letsel oploopt of zelfs overlijdt. Zij-
airbags daarentegen hoeven niet te worden gedeactiveerd.
Voor de bescherming van alle inzittenden van het voertuig moet u er altijd
voor zorgen dat:
- de opklapbare rugleuningen van de voertuigstoelen zijn vastgeklikt en
rechtop staan,
- als de autostoel op de passagiersstoel voorin is geïnstalleerd, de autostoel
in de achterste stand staat,
- alle beweegbare voorwerpen in het voertuig zijn vastgezet,
- alle personen in het voertuig een veiligheidsgordel dragen.
WAARSCHUWING! Houd het kind nooit op uw schoot in de auto! Door
de enorme krachten die bij een ongeval worden uitgeoefend, is het voor u
onmogelijk het kind vast te houden. Maak ook nooit uzelf en het kind vast
met een autogordel.
59
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Certains sièges auto fabriqués dans des matériaux sensibles (par exemple, le
velours, le cuir) peuvent présenter des signes d‘usure ou de décoloration dus
à l‘utilisation du siège auto. Pour éviter cela, vous pouvez utiliser, par exemple,
la protection siège auto RECARO, disponible séparément.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto peut également être utilisé à l‘avant
sur le siège du passager avant. Veuillez noter les points suivants :
Désactivez l‘airbag passager avant ! Si cela n‘est pas possible dans votre
véhicule, l‘utilisation sur le siège passager avant est interdite.
Vérifiez si le siège passager avant est équipé de points de fixation ISOFIX
(6). Sans ISOFIX, l‘utilisation en configuration 1 et 2 n‘est pas possible.
Il est absolument nécessaire de suivre les recommandations du construc-
teur du véhicule !
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez pas le siège auto sur un siège de véhicule
sur lequel un airbag frontal est activé. Celui-ci doit d‘abord être désactivé.
En cas d‘accident, l‘airbag frontal à grand volume peut se déployer de
manière explosive et provoquer des blessures graves, voire la mort
de l‘enfant. Les airbags latéraux, en revanche, n‘ont pas besoin d‘être
désactivés.
Pour la protection de tous les occupants du véhicule, veillez toujours à ce que :
- les dossiers rabattables des sièges du véhicule sont engagés et en position
verticale,
- si le siège auto est installé sur le siège passager avant, le siège du véhicule
est dans la position la plus reculée,
- tous les objets mobiles du véhicule sont fixés,
- toutes les personnes à bord du véhicule portent leur ceinture de sécurité.
AVERTISSEMENT ! Ne gardez jamais l‘enfant sur vos genoux dans la
voiture ! En raison des forces énormes exercées en cas d‘accident, il vous
est impossible de tenir l‘enfant. De même, ne vous attachez jamais avec
l‘enfant avec la ceinture de sécurité du véhicule.
Niektóre siedzenia w samochodzie wykonane z delikatnych materiałów (np.
weluru, skóry) mogą wykazywać ślady zużycia ze względu na użycie fotelików.
Aby tego uniknąć możesz użyć RECARO Car Seat Protector, który jest
sprzedawany osobno.
W wyjątkowych przypadkach fotelik może być również użyty z przodu na
przednim siedzeniu pasażera. Należy wziąć pod uwagę następujące punkty:
Wyłącz poduszkę powietrzną na przednim siedzeniu pasażera! Jeśli nie
można tego zrobić w twoim samochodzie, użycie przedniego siedzenia
pasażera jest zabronione.
Sprawdź, czy przednie siedzenia pasażera jest wyposażone w punkty
mocujące ISOFIX (6). W przypadku braku ISOFIX, korzystanie z ułożenia 1 i
2 nie jest możliwe.
Koniecznie potrzeba stosować się do zaleceń producenta pojazdu!
UWAGA! Nie używaj fotelika na siedzeniu w samochodzie na przeciwko,
którego znajduje się włączona poduszka powietrzna. Najpierw musi zostać
wyłączona. Podczas wypadku przednia poduszka powietrzna o dużej
objętości może wystrzelić, powodując poważne obrażenia, a nawet śmierć
dziecka. Nie ma potrzeby, żeby poduszki powietrzne ulokowane po bokach
były wyłączone.
Aby zapewnić bezpieczeństwo wszystkich pasażerów podróżujących
pojazdem zawsze.
- Upewnij się, że oparcia w tylnych siedzeniach są zamocowane i ustawione
w pozycji pionowej.
- Jeśli fotelik samochodowy jest zamontowany na przednim siedzeniu
pasażera, siedzenie pojazdu znajduje się w najbardziej odchylonym położeniu.
- Wszystkie ruchome przedmioty w pojeździe są zabezpieczone.
- Wszystkie osoby w pojeździe mają zapięte pasy bezpieczeństwa.
UWAGA! Nigdy nie trzymaj dziecka na kolanach w samochodzie! Ze
względu na ogromne siły działające podczas wypadku nie można utrzymać
dziecka. Nigdy też nie zapinaj siebie i dziecka tym pasem bezpieczeństwa
w pojeździe.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
Configuration 3
100 -125 cm
60
GEBRUIK IN HET VOERTUIG
VEILIGHEID VOOR HET KIND
Deze autostoel kan in totaal in 3 configuraties worden gebruikt voor een
kindmaat van 61-125 cm.
Het kinderzitje kan zowel naar achteren als naar voren gericht worden gebru-
ikt. Bij een kindlengte minder dan 76 cm en een kindleeftijd van minder dan
15 maanden is achterwaarts gericht gebruik verplicht.
Haal het kind zo vaak mogelijk uit het kinderzitje om de ruggengraat te ontlas-
ten. Om dit te doen, onderbreek langere autoritten.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje
zitten!
WAARSCHUWING! Zelfs als u het kind maar een paar minuten alleen in
de auto laat, bestaat er al een risico op een hitteberoerte!
WAARSCHUWING! De plastic onderdelen van het kinderzitje warmen
op in de zon. Het kind kan zich eraan branden. Bescherm het kind en het
autostoeltje tegen intens zonlicht, bijvoorbeeld door een lichtgekleurde
doek over het stoeltje te leggen. Hiervoor is ook een RECARO Zomerhoes
in de handel verkrijgbaar.
61
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
UTILISATION DANS LE VÉHICULE
SÉCURITÉ DE L’ENFANT
Ce siège auto peut être utilisé dans 3 configurations au total pour une des
enfants mesurant entre 61 et 125 cm.
Le siège enfant peut être utilisé orienté vers l‘arrière et vers l‘avant. Si l’enfant
mesure moins de 76 cm et n’a pas encore 15 mois, l‘utilisation orientée vers
l‘arrière est obligatoire.
Sortez l‘enfant du siège enfant aussi souvent que possible et soulagez la
colonne vertébrale de l‘enfant. Pour ce faire, faites des pauses pendant les
longs trajets en voiture.
ZASTOSOWANIE W POJEŹDZIE
BEZPIECZEŃSTWO DLA DZIECKA
Ten fotelik samochodowy może być używany w 3 położeniach, dla dziecka o
wzroście od 61 do 125 cm.
Fotelik dziecięcy może być montowany tyłem do kierunku jazdy i przodem
do kierunku jazdy. W przypadku dzieci o wzroście 76 cm i w wieku poniżej
15 miesięcy obowiązkowe jest użytkowanie fotelika ustawionego tyłem do
kierunku jazdy!
Wyjmuj dziecko z fotelika tak często, jak to możliwe i odciążaj jego kręgosłup.
Aby to zrobić, rób przerwy podczas długich podróży samochodem.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans
le siège enfant !
AVERTISSEMENT ! Même si vous laissez l‘enfant seul dans la voiture
pendant quelques minutes seulement, il y a déjà un risque de coup de
chaleur !
AVERTISSEMENT ! Les pièces en plastique du siège enfant chauffent au
soleil. Lenfant peut se brûler au contact de celles-ci. Protégez l‘enfant et le
siège auto des rayons intenses du soleil, par exemple en plaçant un tissu
de couleur claire sur le siège. Une housse d‘été RECARO est également
disponible dans le commerce à cet effet.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku samochodowym bez
opieki.
UWAGA! Nawet jeśli zostawisz dziecko samo w samochodzie tylko na
kilka minut, może wystąpić u niego udar cieplny!
UWAGA! Plastikowe części fotelika nagrzewają się na słońcu. Dziecko
może się nimi poparzyć. Chroń dziecko i fotelik przed intensywnym
działaniem promieni słonecznych m.in. umieszczając jasną szmatkę na
siedzeniu. U sprzedawców detalicznych dostępna jest również letnia osłona
RECARO, spełniająca tę samą funkcję.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
6
10
9
8
12 11
62
GEBRUIK IN DE VOERTUIG
CONFIGURATIE 1 & 2:
GESCHIKT VOOR KINDEREN VAN 61-105 CM
Bij een kindlengte minder dan 76 cm en een kindleeftijd van minder dan 15
maanden is achterwaarts gericht gebruik (Configuratie 1) verplicht.
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts gericht vervoer van
het kind in de auto het veiligst is. Wij raden dan ook aan om zo lang mogelijk
vast te houden aan configuratie 1 (tot 105 cm / ≤ 18 kg).
CONFIGURATIE 1 & 2 (61-105 CM)
INSTALLATIE VAN DE AUTOSTOEL
Kies een goedgekeurde autostoel zoals beschreven in het hoofdstuk „Veilig-
heid in de auto.
LET OP! De ISOFIX-bevestigingspunten (6) zijn twee metalen clips per
autostoel en bevinden zich tussen de rugleuning en het zitoppervlak. Ze zijn
te herkennen aan het ISOFIX-symbool. Raadpleeg de handleiding van het
voertuig voor meer informatie.
Als de ISOFIX-bevestigingspunten (6) van uw voertuig moeilijk toegankelijk
zijn, kunt u de bijgeleverde ISOFIX-inzetstukgeleiders (8) er permanent in
vasthaken.
LET OP! Plaats geen voorwerpen in de voetenruimte voor de autostoel.
Klap de steunpoot helemaal naar buiten (9).
Trek de slide-out horizontaal uit tot de indicator groen aangeeft (10).
Duw beide ISOFIX-connectoren (11) zo ver mogelijk naar buiten. Om dit te
doen, drukt u tegelijkertijd op de zijknoppen (12).
63
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
UTILISATION DANS LE VÉHICULE
CONFIGURATION 1 ET 2:
UTILISATION POUR LES ENFANTS MESU-
RANT ENTRE 61 ET 105 CM
Si l’enfant mesure moins de 76 cm et n’a pas encore 15 mois, l‘utilisation
orientée vers l‘arrière (configuration 1) est obligatoire.
REMARQUE ! Les statistiques d‘accidents montrent que le transport de
l‘enfant dos à la route dans le véhicule est le plus sûr. Nous recommandons
donc de conserver la configuration 1 aussi longtemps que possible (jusqu‘à
105 cm / ≤ 18 kg).
UŻYTKOWANIE W POŁOŻENIU 1 I 2
UŻYTKOWANIE DLA DZIECI O WZROŚCIE
OD 61-105 CM
W przypadku dzieci o wzroście 76 cm i w wieku poniżej 15 miesięcy
obowiązkowe jest użytkowanie fotelika ustawionego tyłem do kierunku jazdy
(Położenie 1)!
NOTATKA! Statystyki wypadków pokazują, że transport dziecka tyłem do
kierunku jazdy w pojeździe jest najbezpieczniejszy. Dlatego zalecamy jak
najdłuższe zachowanie położenia 1 (do 105 cm / ≤ 18 kg).
CONFIGURATION 1 ET 2 (61-105 CM)
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO
Choisissez un siège pour véhicule homologué, comme décrit dans le chapitre
«Sécurité dans le véhicule».
REMARQUE ! Les points de fixation ISOFIX (6) sont deux clips métalliques
par siège de véhicule et sont situés entre le dossier et la surface du siège. Ils
sont identifiés par le symbole ISOFIX. Pour plus d‘informations, reportez-vous
au manuel du véhicule.
Si les points de fixation ISOFIX (6) de votre véhicule sont difficiles d‘accès,
vous pouvez y accrocher de façon permanente les guides d‘insertion ISOFIX
(8) fournis.
REMARQUE ! Ne pas placer d‘objets dans l‘espace pour les pieds devant le
siège auto.
Déployez complètement la jambe de support (9).
Tirez la glissière horizontalement jusqu‘à ce que l‘indicateur soit vert (10).
Poussez les deux connecteurs ISOFIX (11) jusqu‘à la butée. Pour ce faire,
appuyez simultanément sur les boutons latéraux (12).
POŁOŻENIE 1 I 2 (61-105 CM)
MONTFOTELIKA SAMOCHODOWEGO
Wybierz homologowane siedzenie samochodowe zgodnie z opisem w
rozdziale „Bezpieczeństwo w pojeździe”.
NOTATKA! Punkty mocowania ISOFIX (6) to dwa metalowe klipsy na
siedzeniu pojazdu, które znajdują się pomiędzy oparciem a powierzchnią
siedzenia. Są oznaczone symbolem ISOFIX. Więcej informacji można znaleźć
w instrukcji pojazdu.
Jeśli dostęp do punktów mocowania ISOFIX (6) w Twoim pojeździe jest
utrudniony, możesz na stałe przymocować do nich dostarczone prowadnice
ISOFIX (8).
NOTATKA! Nie umieszczaj żadnych przedmiotów w przestrzeni na nogi przed
fotelikiem samochodowym.
Całkowicie rozłóż podpórkę (9).
Wysuń prowadnicę poziomo, aż wskaźnik zaświeci się na zielono (10).
Wypchnij oba złącza ISOFIX (11) do oporu. W tym celu naciśnij jednocześnie
przyciski boczne (12).
90°
11
6
13
14
15
16
12
14
17
18
64
De ISOFIX-connectoren (11) moeten hoorbaar vastklikken in de ISOFIX-be-
vestigingspunten (6).
Controleer of het autostoeltje goed vastzit door te proberen het uit de
ISOFIX-bevestigingspunten te trekken.
Duw nu de autostoel tegen de rugleuning van de autostoel en beweeg
het naar rechts en naar links. Dit zorgt ervoor dat het autostoeltje stevig
verankerd is en in contact staat met de autostoel.
Beide ISOFIX indicatoren moeten nu groen (13) tonen.
Opzetten van de steunpoot
Druk op de afstelknop op de steunpoot (14) en trek tegelijkertijd de steun-
poot naar buiten totdat deze de vloer van het voertuig raakt.
Trek nu de steunpoot nog een stand naar buiten om direct contact met de
vloer te verzekeren.
De steunpootindicator (15) aan de onderzijde moet nu groen aangeven.
WAARSCHUWING! De steunpoot moet altijd in direct contact met de
vloer staan. Er mogen zich geen voorwerpen of holtes tussen de vloer van
het voertuig en de steunpoot bevinden. Als uw auto opbergvakken in de
voetenruimte heeft, raadpleeg dan de fabrikant van de auto. In geval van
twijfel, gebruik dan een andere autostoel.
CONFIGURATIE 1 & 2 (61-105 CM)
VERWIJDERING VAN DE AUTOSTOEL
Voer de installatiestappen in omgekeerde volgorde uit:
Ontgrendel beide ISOFIX connectoren door de zijknoppen (12) gelijktijdig
in te drukken.
Trek de ISOFIX-connectoren uit de ISOFIX-bevestigingspunten (16).
Duw de ISOFIX-connectoren terug in de autostoel.
De steunpoot kan worden ingetrokken door de verstelknop (14) in te
drukken en vervolgens worden ingeklapt (17).
Druk op de grijze knop (18) links van de steunpoot om de slide-out horizon-
taal in te schuiven.
65
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Les connecteurs ISOFIX (11) doivent s‘enclencher de manière audible dans
les points de fixation ISOFIX (6).
Assurez-vous que le siège auto tient correctement en essayant de le tirer
hors des points de fixation ISOFIX.
Maintenant, poussez le siège auto contre le dossier du siège du véhicule et
déplacez-le vers la droite et la gauche. Cela permettra de s‘assurer que le
siège auto est fermement ancré et en contact avec le siège du véhicule.
Les deux indicateurs ISOFIX doivent maintenant être verts (13).
Réglage de la jambe de support
Appuyez sur le bouton de réglage de la jambe de support (14) et tirez simulta-
nément la jambe de support jusqu‘à ce qu‘elle touche le plancher du véhicule.
Tirez maintenant la jambe de support d‘un cran supplémentaire pour
assurer un contact direct avec le sol.
L‘indicateur de la jambe de support (15) situé en bas doit maintenant être vert.
AVERTISSEMENT ! La jambe de support doit toujours être en contact direct
avec le plancher. Il ne doit y avoir aucun objet ou cavité entre le plancher du
véhicule et la jambe de support. Si votre véhicule dispose de compartiments de
rangement dans l‘espace pour les pieds, consultez le constructeur du véhicule.
En cas de doute, veuillez utiliser un autre siège pour véhicule.
Złącza ISOFIX (11) muszą słyszalnie zatrzasnąć się w punktach mocowania
ISOFIX (6).
Upewnij się, że fotelik jest dobrze umocowany, próbując wyciągnąć go z
punktów mocowania ISOFIX.
- Teraz dociśnij fotelik samochodowy do oparcia fotela samochodowego
i przesuń go w prawo i lewo. Zapewni to solidne zamocowanie fotelika
samochodowego i będzie on przylegał do siedzenia w pojeździe.
Oba wskaźniki ISOFIX muszą zaświecić się teraz na zielono (13).
Konfiguracja podpórki
Naciśnij przycisk regulacji na podpórce (14) i jednocześnie wysunąć
podpórkę, aż dotknie podłogi pojazdu.
Teraz wyciągnij podpórkę o jeszcze jedną kreskę bliżej, aby zapewnić
bezpośredni kontakt z podłogą.
Wskaźnik podpórki (15) na dole musi teraz zaświecić się na zielono.
UWAGA! Podpórka musi zawsze mieć bezpośredni kontakt z podłogą.
Pomiędzy podłogą pojazdu a podpórką nie mogą znajdować się żadne
przedmioty ani puste przestrzenie. Jeśli twój pojazd ma schowka w
przestrzeni na nogi, skonsultuj się z producentem pojazdu. W razie
wątpliwości skorzystaj z innego fotelika samochodowego.
CONFIGURATION 1 ET 2 (61-105 CM)
RETIRER LE SIÈGE AUTO
Effectuez les étapes d‘installation dans l‘ordre inverse :
Déverrouillez les deux connecteurs ISOFIX en appuyant simultanément sur
les boutons latéraux (12).
Tirez les connecteurs ISOFIX hors des points de fixation ISOFIX (16).
Repoussez les connecteurs ISOFIX dans le siège auto.
La jambe de support peut être rétractée en appuyant sur le bouton de
réglage (14), puis repliée (17).
Appuyez sur le bouton gris (18) situé à gauche de la jambe de support pour
rétracter le coulissant horizontalement.
POŁOŻENIE 1 I 2 (61-105 CM)
DEMONTFOTELIKA SAMOCHODOWEGO
Wykonaj kroki instalacji w odwrotnej kolejności:
Odblokuj oba złącza ISOFIX, naciskając jednocześnie boczne przyciski (12).
Wyciągnij złącza ISOFIX z punktów mocowania ISOFIX (16).
Wsuń złącza ISOFIX z powrotem do fotelika samochodowego.
Podpórkę można cofnąć, naciskając przycisk regulacji (14), a następnie ją
złożyć (17).
Naciśnij szary przycisk po lewej stronie podpórki (18), aby wsunąć poziomo
prowadnicę.
19 2
20
21
22 23
66
CONFIGURATIE 1 & 2 (61-105 CM)
INBINDEN VAN HET KIND
Trek aan de 360° draaiknop (19) en draai de autostoel zijwaarts naar de deur.
WAARSCHUWING! Deze zijwaartse positie is alleen bedoeld als
instaphulp. Rijd nooit met het voertuig in deze positie!
Voordat u het kind in het zitje plaatst:
Maak het harnassysteem los door de verstelknop op de centrale gordel-
spanner (2) in te drukken en tegelijkertijd beide schouderriemen naar u toe
te trekken.
Open de gesp door de rode knop (20) stevig in te drukken.
Haal de riemen uit de weg om het instappen te vergemakkelijken.
Plaats nu uw kind in het autostoeltje.
LET OP! Zorg ervoor dat er 3 cm (ongeveer 2 vingers) ruimte is tussen de
hoofdsteun en de schouder van het kind. Zie hoofdstuk “Verstellen van de
hoofdsteun“.
Leid de schouderriemen over de schouders van het kind.
Breng beide gespen (21) naar elkaar toe en sluit ze met een hoorbare
„KLIK“ in de gesp (22).
Trek voorzichtig aan de centrale verstelband (23) om de schouderriemen
aan te spannen tot ze goed tegen het lichaam van het kind aanliggen.
LET OP! Voor een optimale bescherming van het kind moeten de schouder-
riemen zo dicht mogelijk tegen het lichaam aanliggen. Zorg er daarom voor
dat het kind geen dikke kleding draagt, zoals een winterjas.
67
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
CONFIGURATION 1 ET 2 (61-105 CM)
ATTACHER L’ENFANT
Tirez sur le bouton de rotation à 360° (19) et tournez le siège auto latérale-
ment vers la porte.
AVERTISSEMENT ! Cette position latérale est uniquement destinée
à faciliter l‘embarquement. Ne conduisez jamais le véhicule dans cette
position !
Avant de placer l‘enfant dans le siège :
Desserrez le système de harnais en appuyant sur le bouton de réglage de
l’adaptateur central (2) et en tirant simultanément les deux bretelles vers
vous.
Ouvrez la boucle en appuyant fermement sur le bouton rouge (20).
Déplacez les bretelles pour faciliter l‘entrée.
Placez maintenant votre enfant dans le siège auto.
REMARQUE ! Assurez-vous qu‘il y a un espace de 3 cm (environ 2 doigts)
entre l‘appui-tête et l‘épaule de l‘enfant. Voir le chapitre «Régler l‘appui-tête».
Guidez les bretelles sur les épaules de l‘enfant.
Rapprochez les deux languettes de la boucle (21) et engagez-les dans la
boucle (22) jusqu’à ce que vous entendiez un «clic».
Tirez doucement sur la sangle de réglage centrale (23) pour serrer les
bretelles jusqu‘à ce qu‘elles soient bien ajustées au corps de l‘enfant.
REMARQUE ! Pour une protection optimale de l‘enfant, les bretelles doivent
être aussi proches du corps que possible. Par conséquent, veillez à ce que
l‘enfant ne porte pas de vêtements épais, comme une veste d‘hiver.
POŁOŻENIE 1 I 2 (61-105 CM)
ZAKŁADANIE DZIECKU PASÓW
Pociągnij przycisk obrotu 360° (19) i obróć fotelik bokiem do drzwi.
UWAGA! Ta pozycja boczna ma służyć jedynie jako pomoc przy wsiadaniu.
Nigdy nie prowadź pojazdu w tej pozycji!
Zanim umieścisz dziecko w foteliku:
Poluźnij pasy przy ramionach poprzez naciśnięcie na przycisk regulacji w
głównym regulatorze (2) i jednocześnie pociągnij za dwa pasy przy ramionach
do siebie.
Otwórz sprzączkę, mocno naciskając czerwony przycisk (20).
Odsuń paski na bok, aby uprościć posadzenie dziecka w foteliku.
Umieść dziecko w foteliku samochodowym.
NOTATKA! Upewnij się, że odstęp między zagłówkiem a ramieniem dziecka
wynosi 3 cm (ok. 2 palce). Zobacz rozdział „Dopasowywanie zagłówka”.
Połóż szelki na ramionach dziecka.
Połącz oba języczki sprzączki (21) i załóż je na sprzączkę (22) ze słyszalnym
„KLIKNIĘCIEM”.
Delikatnie pociągnij środkowy pasek regulacyjny (23), aby napiąć paski
naramienne, aż będą przylegać do ciała dziecka.
NOTATKA! Dla optymalnej ochrony dziecka szelki powinny znajdować się jak
najbliżej ciała. Dlatego należy upewnić się, czy dziecko nie ma na sobie grubej
odzieży, takiej jak kurtka zimowa.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
19
24
25
68
Draai nu de autostoel naar de achterwaarts gerichte positie (24).
LET OP! Het zitje mag alleen in de voorwaarts gerichte positie worden
gebruikt vanaf een kindlengte van 76 cm of vanaf 16 maanden.
De autostoel moet vastklikken met een „Klik“ en de 360° draaiknop (19)
moet op groen springen.
WAARSCHUWING! Bij een kindlengte minder dan 76 cm en een kindleeftijd
van minder dan 15 maanden is achterwaarts gericht gebruik in Configuratie 1
verplicht. Het kinderzitje mag niet van tevoren naar voren worden gedraaid!
CONFIGURATIE 1 & 2 (61-105 CM)
ACTIVERING VAN DE ZIJBESCHERMER
De RECARO Salia 125 Kid is voorzien van het „Advanced Side-Impact Protec-
tion“ systeem (ASP). De ASP verhoogt de bescherming van het kind bij een
zijdelingse botsing door de krachten rond het lichaam van het kind te leiden,
waardoor de impact op het hoofd wordt verminderd.
Trek de bescherming tegen zijdelingse botsingen (25) aan de deurzijde naar buiten.
Zorg ervoor dat de bescherming tegen zijdelingse botsingen is ingeschakeld.
Controleer of het klaar is voor gebruik door de bescherming tegen zijde-
lingse botsingen vanaf de zijkant in te drukken. Het ASP moet dit doorstaan
zonder terug te trekken.
LET OP! De bescherming tegen zijdelingse botsingen mag niet worden
gebruikt als handvat of instaphulp.
LET OP! Als de bescherming tegen zijdelingse botsingen tegen de deur zit,
vouw deze dan terug naar binnen. Gebruik met de zijdelingse bescherming
naar behoren ingeschoven is nog steeds toegestaan.
LET OP! De autostoel biedt voldoende bescherming tegen aanrijdingen van
opzij, zelfs zonder de zijdelingse bescherming uitgeklapt en kan dus ook zon-
der worden gebruikt. We raden echter aan de bescherming tegen zijdelingse
botsingen te gebruiken.
WAARSCHUWING! Wanneer u de autostoel in de middelste zitpositie
installeert, mag u de bescherming tegen zijdelingse botsingen niet uitklappen.
69
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Tournez maintenant le siège auto pour qu’il soit orienté vers l’arrière (24).
REMARQUE ! Le siège ne peut être utilisé orienté vers l’avant que si l’enfant
mesure plus de 76 cm ou est âgé de plus de 16 mois.
Le siège auto doit s‘enclencher avec un «clic» et le bouton de rotation à
360° (19) doit passer au vert.
AVERTISSEMENT ! Si l’enfant mesure moins de 76 cm et n’a pas encore
15 mois, l‘utilisation orientée vers l‘arrière en configuration 1 est obligatoire.
Le siège enfant ne doit pas être tourné vers l‘avant au préalable !
Teraz obróć fotelik do pozycji tyłem do kierunku jazdy (24).
NOTATKA! Fotelik może być używany tylko przodem do kierunku jazdy przez
dziecko o wzroście 76 cm i od 16 miesiąca życia.
Fotelik samochodowy musi zatrzasnąć się z „kliknięciem”, a przycisk obrotu
o 360° (19) musi zmienić kolor na zielony.
UWAGA! W przypadku dzieci o wzroście 76 cm i w wieku poniżej 15 miesięcy
obowiązkowe jest użytkowanie fotelika ustawionego tyłem do kierunku jazdy w
Położeniu 1. Fotelika dziecięcego nie wolno wcześniej obracać do przodu!
CONFIGURATION 1 ET 2 (61-105 CM)
ACTIVER LA PROTECTION LATÉRALE
Le RECARO Salia 125 Kid est équipé du système «Advanced Side-Impact
Protection» (ASP). LASP augmente la protection de l‘enfant en cas de choc
latéral en dirigeant les forces autour du corps de l‘enfant, réduisant ainsi
l‘impact sur la tête.
Retirez la protection contre les chocs latéraux (25) du côté de la porte.
Assurez-vous que la protection contre les chocs latéraux s‘enclenche.
Vérifiez qu‘il est prêt à fonctionner en poussant sur la protection contre les
chocs latéraux depuis le côté. LASP doit résister sans se rétracter.
REMARQUE! La protection contre les chocs latéraux ne doit pas être utilisée
comme poignée de transport ou comme aide à l‘embarquement.
REMARQUE! Si la protection contre les chocs latéraux est contre la porte, re-
pliez-la. L‘utilisation avec la protection contre les chocs latéraux correctement
rétractée est toujours autorisée.
REMARQUE! Le siège auto offre une protection suffisante contre les chocs
latéraux, même sans la protection contre les chocs latéraux, et peut donc
être utilisé sans celle-ci. Nous recommandonstoutefois d‘utiliser la protection
contre les chocs latéraux.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous installez le siège auto sur le siège du
milieu, ne dépliez pas la protection contre les chocs latéraux.
POŁOŻENIE 1 I 2 (61-105 CM)
AKTYWACJA OSŁONY BOCZNEJ
RECARO Salia 125 Kid jest wyposażony w system „Advanced Side-Impact
Protection” (ASP). ASP zwiększa ochronę dziecka w przypadku zderzenia
bocznego poprzez skierowanie sił na ciało dziecka, zmniejszając tym samym
siłę uderzenia w głowę.
Wyciągnij osłonę przed bocznym uderzeniem (25) po stronie drzwi.
Upewnij się, że osłona przed bocznym uderzeniem zaskoczyła.
Sprawdź, czy jest gotowa do pracy, naciskając z boku osłonę przed uderze-
niem bocznym. ASP musi wytrzymać to bez wycofywania się.
NOTATKA! Osłony przed uderzeniem bocznym nie wolno używać jako
uchwytu do przenoszenia lub pomocy przy wsiadaniu.
NOTATKA! Jeśli osłona przed uderzeniem bocznym przylega do drzwi, złóż ją
z powrotem. Używanie fotelika z prawidłowo schowaną osłoną przed uderze-
niem bocznym jest nadal dopuszczalne.
NOTATKA! Fotelik samochodowy zapewnia wystarczającą ochronę przed
uderzeniem bocznym, nawet bez rozłożonej osłony przed uderzeniem
bocznym, dlatego można go używać również bez osłony. Zalecamy jednak
korzystanie z osłony przed uderzeniem bocznym.
UWAGA! Montując fotelik samochodowy w pozycji środkowej siedzenia,
nie rozkładaj osłony przed uderzeniem bocznym.
90°
19
25
13
15
70
CONFIGURATIE 1 & 2 (61-105 CM)
CHECKLIST:
HET KIND OP DE JUISTE MANIER INBINDEN
Voor de veiligheid van het kind, gelieve te controleren dat:
- het 5-puntsgordelsysteem goed aansluit op het lichaam van het kind zonder
het te beknellen,
- de schoudergordels niet zijn gedraaid,
- de positie van de hoofdsteun correct is ingesteld en vergrendeld (zie
hoofdstuk “Verstellen van de hoofdsteun“),
- de tongen van het gordelslot vast in het gordelslot zitten.
Zo wordt het autostoeltje correct geïnstalleerd:
de ISOFIX-connectoren zijn correct op het voertuig aangesloten (13) en de
steunpoot is correct geïnstalleerd (15),
de autostoel is ingeschakeld in de toegestane rijrichting (19).
WAARSCHUWING! Het zitje mag alleen voorwaarts gericht worden
gebruikt vanaf een kindlengte van 76 cm en vanaf 16 maanden.
Indien mogelijk, moet de bescherming tegen zijdelingse botsingen (25) aan
de deurzijde worden uitgeklapt.
Geen enkele frontale airbag mag een impact hebben op de autostoel.
Als het kind jonger is dan 1 jaar, moet het autostoeltje naar achteren gericht
zijn en in de meest vlakke ligpositie staan (zie hoofdstuk “Verstellen van
de rugleuning“).
71
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
CONFIGURATION 1 ET 2 (61-105 CM)
CHECKLIST :
CORRECTEMENT SÉCURISER L’ENFANT
Pour la sécurité de l‘enfant, veuillez vérifier que :
- le système de harnais à 5 points est bien collé au le corps de l‘enfant sans
le serrer,
- les bretelles ne sont pas vrillées,
- la position de l‘appui-tête est correctement réglée et verrouillée (voir
chapitre «Régler l‘appui-tête»),
- les languettes de la boucle de la ceinture sont engagées dans la boucle.
Voici comment le siège auto est correctement installé :
les connecteurs ISOFIX sont correctement connectés au véhicule (13) et la
jambe de support est installée correctement (15),
le siège auto est engagé dans le sens de conduite autorisé (19).
AVERTISSEMENT ! Le siège ne peut être orienté vers l’avant que si
l’enfant mesure plus de 76 cm et est âgé de plus de 16 mois.
Si possible, la protection contre les chocs latéraux (25) du côté de la porte
doit être dépliée.
Aucun airbag frontal ne doit pouvoir heurter le siège auto.
Si l‘enfant a moins de 1 an, le siège auto doit être orienté vers l‘arrière et se
trouver dans la position d‘inclinaison la plus plate (voir chapitre 1Réglage
de l‘inclinaison»).
POŁOŻENIE 1 I 2 (61-105 CM)
CHECKLIST:
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Dla bezpieczeństwa dziecka sprawdź, czy:
- 5-punktowy system szelek ściśle przylega do ciała dziecka, nie uciskając go,
- pasy naramienne nie są skręcone,
- pozycja zagłówka jest prawidłowo wyregulowana i umocowana (patrz
rozdział „Regulacja zagłówka”),
- wypust (32) klamry pasa jest wpięty w klamrę pasa (31).
Jak prawidłowo zamontować fotelik samochodowy:
złącza ISOFIX są prawidłowo podłączone do pojazdu (13), a lampki świecą
się na zielono (15),
fotelik jest ustawiony w dozwolonym kierunku jazdy (19).
UWAGA! Fotelik może być używany tylko przodem do kierunku jazdy dla
dziecka o wzroście 76 cm i od 16 miesiąca życia.
Jeśli jest to możliwe, osłona przed bocznym uderzeniem po wewnętrznej
stronie drzwi jest rozłożona.
żadna przednia poduszka powietrzna nie powinna być w stanie uderzyć w
fotelik samochodowy.
Jeśli dziecko ma mniej niż 1 rok, fotelik musi być zwrócony tyłem do kie-
runku jazdy i powinien znajdować się w najbardziej płaskiej pozycji leżącej
(patrz rozdział „Regulacja pochylenia”).
Configuration 3
100 -125 cm
3
2
20
26
28
27
72
OMZETTING NAAR CONFIGURATIE 3
100 - 125 CM
Als het kind ten minste 100 cm lang is, kan het zitje worden omgebouwd tot
Configuratie 3. Dit houdt in dat het 5-puntsgordelsysteem van het autostoeltje
wordt opgeborgen en het kind in plaats daarvan met de 3-puntsgordel wordt
vastgemaakt. De autostoel kan zo meer ruimte bieden aan het grotere
lichaam.
Voor de omzetting gaat u als volgt te werk:
Maak het harnassysteem volledig los door de verstelknop op de centrale
gordelspanner (2) in te drukken en trek tegelijkertijd beide schoudergordels
naar u toe. (trek niet aan de schouderkussentjes).
Zet de hoofdsteun (3) in de hoogst mogelijke stand.
Open de gesp door de rode knop (20) stevig in te drukken.
Trek het gespkussen (26) eraf.
Maak de bekleding van de onderrugleuning los en haal de gesp van de
gordel door het gat in de bekleding (27).
Sluit de gesp weer met de twee gesptongen en plaats de gesp in de
uitsparing (28).
73
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
CONVERSION VERS LA CONFIGURATION 3
100 - 125 CM
Si l‘enfant a atteint une taille d‘au moins 100 cm, le siège peut être converti en
configuration 3. Pour ce faire, il faut ranger le système de harnais à 5 points
du siège auto et attacher l‘enfant avec la ceinture à 3 points du véhicule. Le
siège auto peut ainsi offrir plus d‘espace pour un corps plus grand.
Pour la conversion, veuillez procéder comme suit :
Desserrez complètement le système de harnais en appuyant sur le bouton
de réglage de l‘adaptateur central (2) et en tirant simultanément les deux
bretelles vers vous (ne pas tirer sur les épaulettes).
Déplacez l‘appui-tête (3) vers la position la plus haute possible.
Ouvrez la boucle en appuyant fermement sur le bouton rouge (20).
Retirez le coussinet de la boucle (26).
Desserrez la housse du dossier inférieur et passez la boucle de la ceinture
dans le trou de la housse (27).
Fixez à nouveau la boucle avec les deux languettes de la boucle et placez la
boucle dans le logement (28)
USTAWIENIE DO POŁOŻENIA 3
100 – 125 CM
Jeśli dziecko osiągnęło wzrost co najmniej 100 cm, fotelik można ustawić w
położeniu 3. Obejmuje to schowanie 5-punktowego systemu pasów fotelika i
przypięcie dziecka 3-punktowym pasem samochodowym. Dzięki temu fotelik
samochodowy może zapewnić więcej miejsca dla większego ciała.
W celu przeliczenia należy postępować w następujący sposób:
Całkowicie poluzuj system uprzęży, naciskając przycisk regulacji na
środkowym regulatorze.
(2) i jednocześnie przyciągaj za oba pasy barkowe do siebie. (nie ciągnij za
naramienniki).
Ustaw zagłówek (3) w najwyższej możliwej pozycji.
Otwórz sprzączkę, mocno naciskając czerwony przycisk (20).
Zdjąć podkładkę sprzączki (26).
Poluzuj dolną osłonę oparcia i przełóż sprzączkę pasa przez otwór w
pokrowcu (27).
Ponownie zamknij sprzączkę dwoma językami sprzączki i umieść sprzączkę
we wgłębieniu (28).
29
30
19
18
14
6
11
12
13
74
Berg het gespkussen op in het zakje dat aan de bekleding is genaaid (29).
Vouw later de zak onder de hoes om de gesp van de riem in de uitsparing
af te dekken.
Open de schouderkussentjes (30) en verwijder ze.
Trek aan de 360° draaiknop (19) en draai de autostoel naar de voorwaarts
gerichte positie.
Druk op de grijze knop links van de steunpoot (18) om de slide-out horizon-
taal in te schuiven. Om dit te doen, tilt u de autostoel iets op.
Trek de steunpoot in door op de verstelknop (14) te drukken en klap de
steunpoot in.
LET OP! De installatie in Configuratie 3 wordt uitgevoerd met een 3-punts
autogordel en als optie bijkomend met ISOFIX. Dit geldt niet voor
Configuratie 1 en 2!
Voor Configuratie 3, raden wij de installatie met 3-punts auto-
gordel en ISOFIX aan:
Duw beide ISOFIX-connectoren (11) zo ver mogelijk naar buiten. Om dit te
doen, drukt u tegelijkertijd op de zijknoppen (12).
De ISOFIX-connectoren (11) moeten hoorbaar vastklikken in de ISOFIX-be-
vestigingspunten (6).
Controleer of het autostoeltje goed vastzit door te proberen het uit de
ISOFIX-bevestigingspunten te trekken.
Duw nu de autostoel tegen de rugleuning van de autostoel en beweeg
het naar rechts en naar links. Dit zorgt ervoor dat het autostoeltje zo stevig
mogelijk verankerd is en contact maakt met de autostoel.
beide ISOFIX-indicatoren moeten nu groen (13) tonen.
75
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Rangez le coussinet de la boucle dans le sac cousu à la housse (29). Plus
tard, repliez le sac sous la housse pour recouvrir la boucle de ceinture dans
le renfoncement.
Ouvrez les épaulettes (30) et retirez-les.
Tirez sur le bouton de rotation à 360° (19) et faites pivoter le siège auto de
sorte qu’il soit orienté vers l’avant.
Appuyez sur le bouton gris situé à gauche de la jambe de support (18) pour
rétracter le coulissant horizontalement. Pour ce faire, soulevez légèrement
le siège d‘auto.
Repliez la jambe de support en appuyant sur le bouton de réglage (14),
puis repliez-la.
REMARQUE ! L‘installation dans la configuration 3 s‘effectue avec la ceinture
de sécurité à 3 points du véhicule et, en option, avec ISOFIX. Ceci ne s‘appli-
que pas aux configurations 1 et 2 !
Pour la configuration 3, nous recommandons l‘installation avec
la ceinture de sécurité du véhicule à 3 points et ISOFIX :
Pousser les deux connecteurs ISOFIX (11) le plus loin possible. Pour ce
faire, appuyez simultanément sur les boutons latéraux (12).
Les connecteurs ISOFIX (11) doivent s‘enclencher de manière audible dans
les points de fixation ISOFIX (6).
Assurez-vous que le siège auto tient bien en essayant de le tirer hors des
points de fixation ISOFIX.
Maintenant, poussez le siège auto contre le dossier du siège du véhicule et
déplacez-le vers la droite et la gauche. Cela permettra de s‘assurer que le
siège auto est ancré aussi fermement que possible et est en contact avec
le siège du véhicule.
Les deux indicateurs ISOFIX doivent maintenant être verts (13).
Schowaj ochraniacz klamry w torbie przyszytej do pokrowca (29). Następnie
złóż torbę pod pokrowiec, aby zakryć sprzączkę paska we wgłębieniu.
Otwórz naramienniki (30) i zdejmij je.
Pociągnij przycisk obrotu 360° (19) i obróć fotelik do pozycji przodem do
kierunku jazdy.
Naciśnij szary przycisk po lewej stronie podpory (18), aby wsunąć poziomo
prowadnicę. Aby to zrobić, podnieś lekko fotelik.
Cofnij podpórkę, naciskając przycisk regulacji (14) i złóż ją.
NOTATKA! Ułożenie w położeniu 3 odbywa się za pomocą 3-punktowego
pasa samochodowego i opcjonalnie dodatkowo za pomocą ISOFIX. Nie
dotyczy to położeń 1 i 2!
Zalecana jest instalacja przy użyciu 3-punktowego pasa samo-
chodowego i systemu ISOFIX w położeniu 3:
Wypchnij oba złącza ISOFIX (11) do oporu. W tym celu naciśnij jednocześnie
przyciski boczne (12).
Złącza ISOFIX (11) muszą słyszalnie zatrzasnąć się w punktach mocowania
ISOFIX (6).
Upewnij się, że fotelik jest dobrze umocowany, próbując wyciągnąć go z
punktów mocowania ISOFIX.
Teraz dociśnij fotelik samochodowy do oparcia fotela samochodowego
i przesuń go w prawo i lewo. Zapewni to solidne zamocowanie fotelika
samochodowego i będzie on przylegał do siedzenia w pojeździe.
A oba wskaźniki ISOFIX muszą zaświecić się teraz na zielono (13).
Configuration 3
100 -125 cm
33
35
32 31
35
33
36
35
76
GEBRUIK IN HET VOERTUIG
CONFIGURATIE 3:
GESCHIKT VOOR KINDEREN VAN 100-125 CM
Als het kind ten minste 100 cm lang is, kan het zitje worden omgebouwd tot
Configuratie 3. Hierdoor biedt het autostoeltje meer ruimte voor het grotere
lichaam. Voer daartoe de conversie uit zoals beschreven in het hoofdstuk
Omzetten naar Configuratie 3“.
LET OP! De 100-125 I-Size Booster kinderstoel is niet geschikt voor
de steunpoot.
CONFIGURATIE 3 & (100-125 CM)
INBINDEN VAN HET KIND
Plaats uw kind in het autostoeltje.
LET OP! Zorg ervoor dat er 3 cm (ongeveer 2 vingers) ruimte is tussen de
hoofdsteun en de schouder van het kind. Zie hoofdstuk “Verstellen van de
hoofdsteun“.
Trek de autogordel ver naar buiten en leid het langs de voorkant van het
kind in de richting van het gordelslot (31).
Steek de gordeltong (32) in het gordelslot (31). Het moet vastklikken met
een hoorbare „KLIK“.
Steek de heupgordel (33) in beide onderste groene gordelgeleiders (34)
van het autostoeltje.
Trek nu stevig aan de diagonale gordel (35) om de heupgordel strak te
trekken. Hoe strakker de riem aansluit, hoe beter het kan beschermen
tegen verwondingen.
Steek nu ook de diagonale gordel alleen in de onderste groene gordelgelei-
der bij het gordelslot van het voertuig.
Haal nu de diagonale gordel (35) door de bovenste groene gordelgeleider
in de hoofdsteun (36), zodat het door de gordelgeleider loopt. Zorg ervoor
dat de diagonale gordel tussen de buitenrand van de schouder en de nek
van het kind loopt.
77
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
UTILISATION DANS LE VÉHICULE
CONFIGURATION 3:
UTILISATION POUR LES ENFANTS MESU-
RANT ENTRE 100 ET 125 CM
Lorsque l‘enfant atteint une taille d‘au moins 100 cm, le siège peut être
converti en configuration 3. Cela permet d’offrir plus d‘espace pour un corps
plus grand. Pour ce faire, veuillez effectuer la conversion comme décrit dans
le chapitre «Conversion vers la configuration 3».
REMARQUE ! Le siège auto 100-125 Taille I n‘est pas compatible avec la béquille.
UŻYTKOWANIE W POŁOŻENIU 3 I 2
UŻYTKOWANIE DLA DZIECI O WZROŚCIE
OD 100-125 CM
Gdy dziecko osiągnie wzrost co najmniej 100 cm, fotelik można przestawić do
położenia 3. Dzięki temu fotelik samochodowy może zapewnić więcej miejsca
dla większego ciała. W tym celu należy przeprowadzić zmianę położenia
zgodnie z opisem w rozdziale „Zmiana położenia do położenia 3”.
NOTATKA! Z fotelikiem 100-125 I-Size Booster nie można używać nogi
wspierającej.
CONFIGURATION 3 (100-125 CM)
ATTACHER L’ENFANT
Placez votre enfant dans le siège auto.
REMARQUE ! Assurez-vous qu‘il y a un espace de 3 cm (environ 2 doigts)
entre l‘appui-tête et l‘épaule de l‘enfant. Voir le chapitre «Régler l‘appui-tête».
Tirez la ceinture de sécurité du véhicule au maximum et guidez-la devant
l‘enfant vers la boucle de la ceinture du véhicule (31).
Insérez la languette de la ceinture (32) dans la boucle de la ceinture (31).
Elle doit s‘engager avec un «clic».
Insérez la ceinture abdominale (33) dans les deux guides de ceinture verts
inférieurs (34) du siège auto.
Tirez maintenant fermement sur la ceinture diagonale (35) pour serrer
la ceinture abdominale. Plus la ceinture est serrée, mieux elle plus elle
protège contre les blessures.
Insérez maintenant la ceinture diagonale uniquement dans le guide inférieur
vert de la ceinture, près de la boucle de ceinture du véhicule.
Faites maintenant passer la ceinture diagonale (35) dans le guide de
ceinture vert supérieur de l‘appui-tête (36) de manière à ce qu‘elle traverse
le guide de ceinture. Veillez à ce que la ceinture diagonale passe entre le
bord extérieur de l‘épaule et le cou de l‘enfant.
POŁOŻENIE 3 (100-125 CM)
ZAKŁADANIE DZIECKU PASÓW
Umieść dziecko w foteliku samochodowym.
NOTATKA! Upewnij się, że odstęp między zagłówkiem a ramieniem dziecka
wynosi 3 cm (ok. 2 palce). Zobacz rozdział „Dopasowywanie zagłówka”.
Wyciągnij pas bezpieczeństwa pojazdu daleko i poprowadź go przed
dzieckiem w kierunku klamry pasa pojazdu (31).
Włóż języczek pasa (32) do klamry pasa (31). Musi zadziałać z słyszalnym
„KLIKNIĘCIEM”.
Włóż pas biodrowy (33) do obu dolnych zielonych prowadnic pasa (34)
fotelika samochodowego.
Teraz mocno pociągnij za pas ukośny (35), aby zacisnąć pas biodrowy. Im
ciaśniejszy pas, tym lepiej
chroni przed urazami.
Teraz również włóż pas diagonalny tylko do dolnej zielonej prowadnicy pasa
koło klamry pasa pojazdu.
Przełóż teraz pas ukośny (35) przez górną zieloną prowadnicę pasa w
zagłówku (36), tak aby przechodził przez prowadnicę pasa. Upewnij się, że
ukośny pas biegnie między zewnętrzną krawędzią barku a szyją dziecka.
31
25
31
78
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de autogordel niet gedraaid zit en dat
deze vlak op het lichaam van het kind ligt.
WAARSCHUWING! De autogordel (31) mag niet in direct contact
staan met de onderste gordelgeleider. Als de gordelslag te lang is, is het
autostoeltje niet geschikt voor gebruik in deze positie in de auto. Neem in
geval van twijfel contact op met de fabrikant van uw voertuig.
Span tenslotte nu ook de diagonale gordel (35).
CONFIGURATIE 3 (100-125 CM)
ACTIVERING VAN DE ZIJBESCHERMER
De RECARO Salia 125 Kid is voorzien van het „Advanced Side-Impact Protec-
tion“ systeem (ASP). De ASP verhoogt de bescherming van het kind bij een
zijdelingse botsing door de krachten rond het lichaam van het kind te leiden,
waardoor de impact op het hoofd wordt verminderd.
Trek de bescherming tegen zijdelingse botsingen (25) aan de deurzijde
naar buiten.
Zorg ervoor dat de bescherming tegen zijdelingse botsingen is ingeschakeld.
Controleer of het klaar is voor gebruik door de bescherming tegen zijde-
lingse botsingen vanaf de zijkant in te drukken. Het ASP moet dit doorstaan
zonder terug te trekken.
LET OP! De bescherming tegen zijdelingse botsingen mag niet worden
gebruikt als handvat of instaphulp.
LET OP! Als de bescherming tegen zijdelingse botsingen tegen de deur zit,
vouw deze dan terug naar binnen. Gebruik met de zijdelingse bescherming
naar behoren ingeschoven is nog steeds toegestaan.
LET OP! De autostoel biedt voldoende bescherming tegen aanrijdingen van
opzij, zelfs zonder dat de zijdelingse bescherming is uitgeklapt en kan dus
ook zonder deze bescherming worden gebruikt. We raden echter aan de
bescherming tegen zijdelingse botsingen te gebruiken.
WAARSCHUWING! Wanneer u de autostoel in de middelste zitpositie
installeert, mag u de bescherming tegen zijdelingse botsingen niet uitklappen.
79
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que la ceinture du véhicule n‘est pas
vrillée et qu‘elle repose à plat sur le corps de l‘enfant.
AVERTISSEMENT ! La boucle de la ceinture du véhicule (31) ne doit
pas être en contact direct avec le guide inférieur de la ceinture. Si le bout
de la ceinture est trop long, le siège auto ne peut pas être utilisé dans
cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez contacter le
constructeur de votre véhicule.
Enfin, serrez également la ceinture diagonale (35).
UWAGA! Upewnij się, że pas samochodowy nie jest skręcony i leży płasko
na ciele dziecka.
UWAGA! Klamra pasa samochodowego nie styka się z dolną prowadnicą
pasa w foteliku samochodowym. Jeśli pas jest zbyt długi, fotelik
samochodowy nie nadaje się do użytku w tej pozycji w pojeździe. W razie
wątpliwości skontaktuj się z producentem pojazdu.
Teraz w końcu zaciśnij również pas ukośny (35).
CONFIGURATION 3 (100-125 CM)
ACTIVER LA PROTECTION LATÉRALE
Le RECARO Salia 125 Kid est équipé du système «Advanced Side-Impact
Protection» (ASP). LASP augmente la protection de l‘enfant en cas de choc
latéral en dirigeant les forces autour du corps de l‘enfant, réduisant ainsi
l‘impact sur la tête.
Retirez la protection contre les chocs latéraux (25) du côté de la porte.
Assurez-vous que la protection contre les chocs latéraux s‘enclenche.
Vérifiez qu‘il est prêt à fonctionner en poussant sur la protection contre les
chocs latéraux depuis le côté. LASP doit résister sans se rétracter.
REMARQUE! La protection contre les chocs latéraux ne doit pas être utilisée
comme poignée de transport ou comme aide à l‘embarquement.
REMARQUE! Si la protection contre les chocs latéraux est contre la porte, re-
pliez-la. L‘utilisation avec la protection contre les chocs latéraux correctement
rétractée est toujours autorisée.
REMARQUE! Le siège auto offre une protection suffisante contre les chocs
latéraux, même sans la protection contre les chocs latéraux et peut donc être
utilisé sans celle-ci. Nous recommandons toutefois d‘utiliser la protection
contre les chocs latéraux.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous installez le siège auto sur le siège du
milieu, ne dépliez pas la protection contre les chocs latéraux.
POŁOŻENIE 3 (100-125 CM)
AKTYWACJA OSŁONY BOCZNEJ
RECARO Salia 125 Kid jest wyposażony w system „Advanced Side-Impact
Protection” (ASP). ASP zwiększa ochronę dziecka w przypadku zderzenia
bocznego poprzez skierowanie sił na ciało dziecka, zmniejszając tym samym
siłę uderzenia w głowę.
Wyciągnij osłonę przed bocznym uderzeniem (25) po stronie drzwi.
Upewnij się, że osłona przed bocznym uderzeniem zaskoczyła.
Sprawdź, czy jest gotowa do pracy, naciskając z boku osłonę przed uderze-
niem bocznym. ASP musi wytrzymać to bez wycofywania się.
NOTATKA! Osłony przed uderzeniem bocznym nie wolno używać jako
uchwytu do przenoszenia lub pomocy przy wsiadaniu.
NOTATKA! Jeśli osłona przed uderzeniem bocznym przylega do drzwi, złóż ją
z powrotem. Używanie fotelika z prawidłowo schowaną osłoną przed uderze-
niem bocznym jest nadal dopuszczalne.
NOTATKA! Fotelik samochodowy zapewnia wystarczającą ochronę przed
uderzeniem bocznym, nawet bez rozłożonej osłony przed uderzeniem boc-
znym. Zalecamy jednak korzystanie z osłony przed uderzeniem bocznym.
UWAGA! Montując fotelik samochodowy w pozycji środkowej siedzenia,
nie rozkładaj osłony przed uderzeniem bocznym.
31
35
33
37
13
32 31
80
CONFIGURATIE 3 (100-125 CM)
CHECKLIST:
HET KIND OP DE JUISTE MANIER INBINDEN
Voor de veiligheid van het kind, controleer dat:
- de diagonale riem (35) door de bovenste groene riemgeleider loopt,
- de heupgordel (33) door beide onderste groene gordelgeleiders loopt,
- de diagonale gordel aan de zijde van het autogordelslot ook door de onders-
te groene gordelgeleider loopt,
- de tong van het gordelslot (32) vast zit in het gordelslot (31),
- de autogordel dicht bij het lichaam van het kind zit zonder het te beklemmen,
- de autogordel op geen enkel punt gedraaid is- de positie van de hoofdsteun
correct is afgesteld (zie hoofdstuk “Verstellen van de hoofdsteun“).
Dit garandeert dat de autostoel correct wordt geïnstalleerd:
De installatie in Configuratie 3 kan optioneel worden uitgevoerd met 3-punts
autogordel en ISOFIX. De installatie in Configuratie 3 kan ook alleen met
de 3-puntsgordel van het voertuig worden uitgevoerd. Dit geldt niet voor
Configuratie 1 en 2!
WAARSCHUWING! Als u geen ISOFIX gebruikt, zorg er dan voor dat het
zitje vastgegespt is, ook al zit er geen kind in (37). Anders kan de stoel bij
hard remmen een schadelijk projectiel worden.
Wij adviseren de installatie met 3-punts autogordel en ISOFIX in Configuratie
3. Controleer in dit geval dat:
- de rugleuning van de autostoel volledig in contact is met de rugleuning van
de autostoel.
- de ISOFIX-connectoren correct op het voertuig zijn aangesloten en de
indicatoren groen (13) aangeven.
- indien mogelijk, wordt de zijdelingse bescherming tegen botsingen aan de
deurzijde uitgeklapt
- geen enkele frontale airbag kan inwerken op de autostoel (vooral niet op de
voorste passagiersstoel)
- het gordelslot van de auto niet in contact is met de onderste gordelgeleider
van de autostoel
81
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
CONFIGURATION 3 (100-125 CM)
CHECKLIST :
CORRECTEMENT SÉCURISER L’ENFANT
Pour la sécurité de l‘enfant, vérifiez que :
- la ceinture diagonale (35) passe dans le guide supérieur vert de la ceinture,
- la ceinture abdominale (33) passe dans les deux guides verts inférieurs
de ceinture,
- la ceinture diagonale du côté de la boucle de la ceinture du véhicule passe
également dans le guide vert inférieur de la ceinture,
- la languette de la boucle de la ceinture (32) est engagée dans la boucle de
la ceinture (31),
- la ceinture du véhicule est proche du corps de l‘enfant sans le serrer,
- la ceinture du véhicule n‘est pas vrillée ou que ce soit, la position de l‘appui-
tête est correctement réglée (voir chapitre «Régler l‘appui-tête»).
Cela permet de s‘assurer que le siège auto est installé correctement :
L‘installation dans la configuration 3 s‘effectue en option avec la ceinture de
sécurité à 3 points du véhicule et avec ISOFIX. L‘installation dans la configura-
tion 3 peut aussi s‘effectuer seulement avec la ceinture de sécurité à 3 points
du véhicule. Ceci ne s‘applique pas aux configurations 1 et 2 !
AVERTISSEMENT ! Si vous n‘utilisez pas ISOFIX, assurez-vous que le
siège est bouclé même si aucun enfant n‘y est assis (37). Sinon, le siège
peut devenir un projectile blessant en cas de freinage brusque.
Nous recommandons l‘installation avec la ceinture du véhicule à 3 points et
ISOFIX dans la configuration 3. Dans ce cas, veuillez vérifier que :
- le dossier du siège auto est en contact total avec le dossier du siège du
véhicule,
- les connecteurs ISOFIX sont correctement connectés au véhicule et les
indicateurs sont verts (13),
- si possible, la protection contre les chocs latéraux du côté de la porte est dépliée,
- aucun airbag frontal ne peut agir sur le siège du véhicule (en particulier sur
le siège passager avant),
- la boucle de la ceinture du véhicule n’est pas en contact direct avec le guide
inférieur de la ceinture du siège auto.
POŁOŻENIE 3 (100-125 CM)
CHECKLIST:
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Dla bezpieczeństwa dziecka sprawdź, czy:
- pas ukośny (35) przebiega przez górną zieloną prowadnicę pasa,
- pas biodrowy (33) przechodzi przez obie dolne zielone prowadnice pasa,
- pas ukośny po stronie klamry pasa pojazdu przebiega również przez dolną
zieloną prowadnicę pasa,
- wypust (32) klamry pasa jest wpięty w klamrę pasa (31),
- pas samochodowy jest blisko ciała dziecka, nie uciskając go,
- pas samochodowy nie jest skręcony w żadnym miejscu – pozycja zagłówka
jest prawidłowo wyregulowana (patrz rozdział „Regulacja zagłówka”).
Zapewnia tym samym, że fotelik jest prawidłowo zainstalowany:
Ułożenie w położeniu 3 odbywa się za pomocą 3-punktowego pasa samo-
chodowego i opcjonalnie dodatkowo za pomocą ISOFIX. Zapięcie dziecka
w położeniu 3 można przeprowadzić tylko za pomocą 3-punktowego pasa
samochodowego. Nie dotyczy to położeń 1 i 2!
UWAGA! Jeśli nie korzystasz z systemu ISOFIX, upewnij się, że fotelik
jest zapięty, nawet jeśli nie siedzi w nim dziecko (37). W przeciwnym
razie siedzenie może stać się pociskiem powodującym obrażenia podczas
gwałtownego hamowania.
Zalecana jest instalacja przy użyciu 3-punktowego pasa samochodowego i
systemu ISOFIX w położeniu 3. W takim przypadku sprawdź, czy:
- oparcie fotelika w pełni przylega do oparcia fotelu pojazdu,
- złącza ISOFIX są prawidłowo podłączone do pojazdu, a lampki świecą na
zielono (13),
- jeśli jest to możliwe, boczna ochrona przed uderzeniem po wewnętrznej
stronie drzwi jest rozłożona,
- żadna przednia poduszka powietrzna nie znajduje się w zasięgu fotelika
samochodowego (szczególnie na przednim siedzeniu pasażera),
- klamra pasa samochodowego nie styka się z dolną prowadnicą pasa w
foteliku samochodowym.
f94
i
,
82
ONDERHOUD
Om de maximale beschermende werking van de autostoel te garanderen, is het
van essentieel belang het volgende in acht te nemen:
Alle belangrijke onderdelen van de autostoel moeten regelmatig op be-
schadigingen worden gecontroleerd. De mechanische onderdelen moeten
perfect functioneren.
De autostoel mag niet klem komen te zitten tussen harde delen zoals de
deur of de stoelleuning van de auto, omdat dit tot beschadiging kan leiden.
REINIGING
Zorg ervoor dat alleen een RECARO Salia 125 Kid stoelhoes wordt gebruikt,
want de hoes is ook een essentieel onderdeel van het beschermingsconcept.
Vervangingshoezen zijn verkrijgbaar bij de vakhandel.
Was de hoes voordat u hem voor het eerst gebruikt. Ga hiervoor te werk zoals
beschreven in het volgende hoofdstuk „Verwijderen van de stoelbekleding“.
Verwijder voor het wassen alle verwijderbare schuimdelen van de hoezen.
Deze mogen niet gewassen worden. De hoes kan worden gewassen op max.
30°C op de fijne was. Hogere temperaturen kunnen verkleuring veroorzaken.
Gelieve de hoes apart van ander wasgoed te wassen en nooit in de machine
te drogen! Droog de hoes niet in de felle zon! De plastic onderdelen kunnen
worden gewassen met een mild afwasmiddel en warm water.
WAARSCHUWING! Gebruik nooit chemische reinigingsmiddelen of
bleekmiddel!
WAARSCHUWING! Het gordelsysteem kan niet worden verwijderd!
Verwijder nooit afzonderlijke onderdelen van het gordel systeem!
LET OP! Het wordt aanbevolen een extra hoes voor de autostoel aan te schaf-
fen, zodat u het kunt blijven gebruiken terwijl de oorspronkelijke hoes wordt
gewassen en gedroogd.
83
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ENTRETIEN
Pour assurer une protection maximale du siège auto pour enfants, il est essentiel
de respecter les points suivants :
Toutes les pièces importantes du siège auto doivent être contrôlées
régulièrement pour vérifier qu‘elles ne sont pas endommagées. Les
composants mécaniques doivent fonctionner parfaitement.
Le siège auto ne doit pas être coincé entre des parties dures telles que
la porte du véhicule ou le rail du siège, car cela pourrait entraîner des
dommages.
PIELĘGNACJA
W celu zapewnienia maksymalnej ochrony fotelika samochodowego, należy
przestrzegać następujących zasad:
Wszystkie ważne części fotelika samochodowego powinny być regularnie
sprawdzane pod kątem uszkodzeń. Elementy mechaniczne muszą działać
bez zarzutu.
Fotelik samochodowy nie może być zaklinowany między twardymi
częściami, takimi jak drzwi pojazdu lub szyna fotela, ponieważ może to
doprowadzić do jego uszkodzenia.
NETTOYAGE
Veillez à utiliser uniquement une housse de siège RECARO Salia 125 Kid, car
la housse est également un élément essentiel du concept de protection. Les
housses de rechange sont disponibles dans les commerces spécialisés.
Veuillez laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Pour ce faire,
procédez comme indiqué dans le chapitre suivant «Retirer la housse de
siège». Avant le lavage, retirez toutes les parties en mousse amovibles des
housses. Elles ne doivent pas être lavées. La housse peut être lavée à 30°C
maximum en cycle délicat. Des températures plus élevées peuvent entraîner
une décoloration. Lavez la housse séparément du reste du linge et ne la
séchez jamais en machine ! Ne séchez pas la housse sous un soleil de plomb
! Les parties en plastique peuvent être lavées avec un détergent doux et de
l‘eau chaude.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais de produits de nettoyage chimiques
ou d‘eau de Javel !
AVERTISSEMENT ! Le système de ceinture ne peut pas être retiré ! Ne
démontez jamais les composants individuels du système de la ceinture!
REMARQUE! Il est recommandé d‘acheter une housse supplémentaire
pour le siège auto afin de pouvoir continuer à l‘utiliser pendant que la housse
originale est lavée et séchée.
CZYSZCZENIE
Upewnij się, że używasz tylko pokrowca na siedzenie RECARO Salia 125 Kid,
ponieważ pokrowiec jest również istotną częścią planu ochrony. Zamienne
osłony można nabyć u wyspecjalizowanych sprzedawców.
Pokrowiec należy umyć przed pierwszym użyciem. W tym celu postępuj
zgodnie z opisem w następnym rozdziale „Zdejmowanie pokrowca z siedze-
nia”. Przed praniem należy usunąć wszystkie zdejmowane części piankowe
z pokrowca. Nie można ich prać. Pokrowiec można prać w max. 30°C w
programie do prania delikatnych ubrań. Wyższe temperatury mogą odbarwić
pokrowiec. pokrowiec oddzielnie od innych rzeczy do prania i nigdy nie susz
go w pralce. Nie susz pokrowca na palącym słońcu! Plastikowe części można
myć łagodnym detergentem i ciepłą wodą.
UWAGA! Nigdy nie używaj chemicznych środków czyszczących ani
wybielaczy!
UWAGA! System pasów nie może być zdejmowany! Nigdy nie usuwaj
poszczególnych elementów systemu pasów!
NOTATKA! Zaleca się zakup dodatkowego pokrowca na fotelik samochodo-
wy, aby móc dalej z niego korzystać podczas prania i suszenia oryginalnego
pokrowca.
38
39
40
30 26
84
VERWIJDERING VAN DE BEKLEDING VAN
DE AUTOSTOEL
De bekleding van de stoel bestaat uit 5 delen:
1 hoofdhoes
1 hoofdsteunhoes
2 schouderkussentjes
1 gordelsluitingkussen
Verwijdering
Voor verwijdering, gaat u als volgt te werk:
Maak de riemen van de bovenste gordelgeleider (38) los en verwijder de
afdekking van de hoofdsteun.
Open de drukknoppen (39) achter het kussen van de rugleuning en
verwijder de hoofdafdekking door het elastiek rondom uit de geleiders (40)
te trekken.
Verwijder, indien van toepassing, de twee schouderkussentjes (30) van de
metalen haken.
Indien van toepassing, verwijder het gespkussen (26).
WAARSCHUWING! De autostoel mag nooit zonder bekleding worden
gebruikt.
LET OP! Alleen originele RECARO Salia 125 Kid bekleding mag worden
gebruikt.
Bevestigen van de stoelbekleding
Voer de eerder beschreven stappen in omgekeerde volgorde uit om de
bekleding weer te bevestigen. De schouderriemen daarbij niet verdraaien of
door elkaar halen.
85
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
RETIRER LA HOUSSE DU SIÈGE AUTO
La housse de siège se compose de 5 parties :
1 housse principale
1 housse d‘appui-tête
2 coussinets d‘épaule
1 coussinet de boucle de ceinture
Retrait
Pour le retrait, veuillez procéder comme suit :
Desserrez les sangles du guide de ceinture supérieur (38) et retirez la
housse de l‘appui-tête.
Ouvrez les boutons poussoirs (39) derrière le coussin du dossier et retirez
la housse principale en tirant l‘élastique hors des guides (40) tout autour.
S‘il y a lieu, retirez les deux épaulettes (30) des crochets métalliques.
S‘il y a lieu, retirez le coussin de la boucle (26).
AVERTISSEMENT ! Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans la
housse.
REMARQUE ! Seules les housses originales RECARO Salia 125 Kid peuvent
être utilisées.
Fixation de la housse de siège
Effectuez les étapes décrites précédemment dans l‘ordre inverse pour
remettre la housse en place. Ne tordez pas et ne mélangez pas les bretelles
au cours du processus.
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO
Pokrowiec fotelika składa się z 5 części:
1 główny pokrowiec
1 pokrowiec na zagłówek
2 naramienniki
1 ochraniacz na klamrę paska
Zdejmowanie
Aby zdjąć pokrowiec, należy postępować w następujący sposób:
Poluzuj paski na górnej prowadnicy pasa (38) i zdejmij pokrowiec zagłówka.
Otwórz przyciski (39) za poduszką oparcia i zdejmij główną osłonę,
wyciągając elastyczną taśmę z prowadnic (40) dookoła.
Jeśli istnieje taka możliwość, zdejmij dwie naramienniki (30) z metalowych
haczyków.
Jeśli istnieje taka możliwość, zdejmij podkładkę sprzączki (26).
UWAGA! Fotelik samochodowy nie może być używany bez pokrowca.
NOTATKA! Można używać wyłącznie oryginalnych pokrowców RECARO
Salia 125 Kid.
Mocowanie pokrowca na siedzenie
Aby ponownie założyć pokrowiec, wykonaj wcześniej opisane czynności w
odwrotnej kolejności. Nie wykręcaj ani nie krzyżuj pasków naramiennych
podczas tej czynności.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
Configuration 3
100 -125 cm
86
ALGEMENE OPMERKINGEN
De stijve delen van de autostoel, alsmede die van kunststof, moeten zoda-
nig worden geplaatst of bevestigd dat zij bij dagelijks gebruik niet bekneld
kunnen raken tussen bewegende stoelen of in de deur van de auto.
Deze autostoel kan worden gebruikt voor kinderen met een lengte van 61-125
cm. Het gebruik van het geïntegreerde 5-puntsgordelsysteem van configuratie
1 en 2 is toegestaan tot een maximumgewicht van het kind van 18 kg.
Bij een kindlengte minder dan 76 cm en een kindleeftijd van minder dan 15
maanden is het achterwaarts gericht gebruik verplicht!
Het gebruik van het gordelslot wordt uitgelegd in elk van de hoofdstukken
„Het kind inbinden“. Informatie over het aanpassen aan de lichaamslengte
vindt u in het hoofdstuk “Verstellen van de hoofdsteun“.
Bij configuratie 1 en 2 moet de steunpoot in contact zijn met de vloer van
het voertuig.
De gordels waarmee het kind in het zitje wordt vastgemaakt, moeten zijn
aangepast aan de lichaamsgrootte van het kind en mogen niet gedraaid
zijn. De heupgordels moeten zo laag mogelijk lopen, zodat het bekken
stevig wordt vastgezet.
De autostoel moet worden vervangen als het bij een ongeval betrokken
is geweest. Een ongeval kan het product beschadigen zonder zichtbare
sporen na te laten.
Voor reinigingsinstructies, zie het hoofdstuk „Onderhoud & Reiniging“.
De autostoel mag niet gecombineerd of gebruikt worden met andere syste-
men. De goedkeuring vervalt zodra er iets wordt veranderd. Voor een goede
bescherming van uw kind is het van essentieel belang dat u de autostoel
gebruikt zoals beschreven in deze handleiding.
Laat uw kind nooit zonder toezicht in de autostoel.
Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen die de inzittenden bij een
ongeval kunnen verwonden, veilig zijn opgeborgen.
Gebruik de autostoel niet zonder de bekleding. Vervang de bekleding nooit
door een merk dat niet door de fabrikant wordt aanbevolen, aangezien het
een belangrijk onderdeel van het veiligheidsconcept is.
Raadpleeg het instructieboekje van uw voertuig als u niet zeker bent van de
stoelpositie in de auto.
87
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
REMARQUES GÉNÉRALES
Les parties rigides du siège auto, ainsi que celles en plastique, doivent être
placées ou fixées de manière à ce qu‘elles ne puissent pas être coincées
entre les sièges mobiles ou dans la porte du véhicule lors de l‘utilisation
quotidienne.
Ce siège auto peut être utilisé pour un enfant mesurant entre 61 et 125 cm.
L‘utilisation du système de harnais intégré à 5 points des configurations 1 et
2 est autorisée jusqu‘à un poids maximal de l‘enfant de 18 kg.
En dessous de 76 cm et d‘un âge de 15 mois, l‘utilisation orientée vers
l‘arrière est obligatoire !
La manipulation de la boucle de la ceinture est expliquée dans chacun des
chapitres «Attacher l‘enfant». Les informations sur l‘adaptation à la taille
de l‘enfant se trouvent dans le chapitre «Régler l‘appui-tête».
La jambe de support doit être en contact avec le plancher du véhicule dans
les configurations 1 et 2.
Les ceintures qui attachent l‘enfant au siège doivent être adaptées à la taille
de l‘enfant et ne doivent pas être tordues. Les ceintures abdominales doivent
descendre le plus bas possible afin que le bassin soit fermement maintenu.
Le siège auto doit être remplacé s‘il a été impliqué dans un accident. Un
accident peut endommager le produit sans laisser de traces visibles.
Pour les instructions de nettoyage, veuillez vous référer au chapitre «Ent-
retien et nettoyage».
Le siège auto ne doit pas être combiné ou utilisé avec d‘autres systèmes.
L‘homologation expire dès que des modifications sont apportées. Pour que
votre enfant soit correctement protégé, il est essentiel d‘utiliser le siège
auto comme décrit dans ce manuel.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège auto !
Veillez à ce que les bagages et autres objets qui pourraient blesser les
occupants en cas d‘accident soient rangés en toute sécurité.
N‘utilisez pas le siège auto sans sa housse. Ne remplacez jamais la housse
par une marque non recommandée par le fabricant, car elle constitue un
élément important du concept de sécurité.
En cas de doute sur la position du siège dans le véhicule, consultez le
manuel d‘utilisation de votre véhicule.
OGÓLNE UWAGI
Części sztywne fotelika samochodowego, jak również te wykonane z twor-
zywa sztucznego, muszą być umieszczone lub zamocowane w taki sposób,
aby podczas codziennego użytkowania nie zablokowały się pomiędzy
ruchomymi siedzeniami lub w drzwiach pojazdu.
Ten fotelik samochodowy może być używany dla dziecka o wzroście 61-125 cm.
Używanie zintegrowanego 5-punktowego systemu uprzęży w położeniu 1 i 2 jest
dozwolone do maksymalnej wagi dziecka 18 kg. Wzrost dziecka 61-125 cm.
W przypadku dzieci o wzroście 76 cm i w wieku poniżej 15 miesięcy
obowiązkowa jest użytkowanie fotelika ustawionego tyłem do kierunku jazdy!
Obsługa klamry pasa jest wyjaśniona w każdym z rozdziałów „Zapinanie
dziecka pasami”. Informacje dotyczące dopasowania fotelika do wielkości
ciała znajdziesz w rozdziale „Regulacja zagłówka”.
Noga podpierająca musi stykać się z podłogą pojazdu w położeniu 1 i 2.
Pasy mocujące dziecko do fotelika muszą być dopasowane do wzrostu
dziecka i nie mogą być poskręcane. Pasy biodrowe powinny być zapięte jak
najniżej, aby miednica była dobrze zabezpieczona.
Fotelik samochodowy należy wymienić, jeśli znajdował się w samochodzie
podczas wypadku. Wypadek samochodowy może uszkodzić produkt, nie
pozostawiając żadnych widocznych śladów.
Instrukcje dotyczące czyszczenia znajdują się w rozdziale „Pielęgnacja i
czyszczenie.
Siedzenie samochodowe nie może być połączone z innymi systemami.
Gwarancja wygasa, jak tylko zostaną wprowadzone jakiekolwiek zmiany.
Aby twoje dziecko było prawidłowo chronione, należy używać fotelika w
sposób opisany w tej instrukcji.
Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku samochodowym, bez opieki.
Upewnij się, że bagaże i inne przedmioty, które mogłyby zranić pasażerów
w razie wypadku, są poprawnie przechowywane.
Nie używaj fotelika bez pokrowca. Nigdy nie wymieniaj pokrowca na
markę niezalecaną przez producenta, ponieważ jest to ważna część planu
bezpieczeństwa.
Jeśli nie masz pewności, co do ustawienia siedzenia w pojeździe, zapoznaj
się z instrukcją obsługi pojazdu.
88
Dit is een geavanceerd “i-Size”–kinderbevestigingssysteem. Het is
goedgekeurd op grond van reglement nr. 129 voor gebruik in voertuigen
voorzien van “i-Size-compatibele”-zetels zoals aangegeven door voertuig-
producenten in de gebruikershandleiding bij hun voertuigen. Bij twijfel dient
de producent van het kinderbevestigingssysteem of de detailhandelaar te
worden geraadpleegd. Dit is een geavanceerd kinderbevestigingssysteem
type i-Size-zitverhoger. Het is goedgekeurd op grond van reglement nr. 129
voor gebruik in voertuigen voorzien van “i-Size-compatibele”-zetels zoals
aangegeven door voertuigproducenten in de gebruikershandleiding bij hun
voertuigen. Bij twijfel dient de producent van het kinderbevestigingssys-
teem of de detailhandelaar te worden geraadpleegd.
MAATREGELEN NA EEN ONGEVAL
WAARSCHUWING! De autostoel moet worden vervangen als het bij een
ongeval betrokken is geweest. Een ongeval kan het product beschadigen
zonder zichtbare sporen na te laten. Neem in geval van twijfel contact op
met de RECARO klantenservice.
89
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Jest to zaawansowany system przytrzymywania dzieci “i-Size. Ma
homologację zgodną z rozporządzeniem nr 129 dopuszczającą do użytku
w pojazdach, na siedzeniach „kompatybilnych z systemami i-Size, zgodnie
z informacjami podanymi przez producenta pojazdu w instrukcji obsługi
pojazdu. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem lub
sprzedawcą samochodowego fotelika dziecięcego. To jest zaawansowany
system przytrzymujący dla dzieci, sklasyfikowany jako fotelik i-Size. Ma
homologację zgodną z rozporządzeniem nr 129 dopuszczającą do użytku
w pojazdach, na siedzeniach „kompatybilnych z systemami i-Size, zgodnie
z informacjami podanymi przez producenta pojazdu w instrukcji obsługi
pojazdu. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem lub
sprzedawcą samochodowego fotelika dziecięcego.
Ceci est un système de retenue avancé « i-Size » pour enfants. Il est
homologué selon la norme n° 129 pour une utilisation dans des véhicules
sur les sièges « compatibles i-Size », selon les indications fournies par les
constructeurs automobiles dans le manuel d’utilisation du véhicule. En cas
de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du système de retenue
pour enfants. Ceci est un système de retenue avancé pour enfants classé
rehausseur i-Size. Il est homologué selon la norme n° 129 pour l‘utilisation
dans des véhicules sur les sièges «compatibles à système i-Size», selon
les indications fournies par les constructeurs automobiles dans le manuel
d’utilisation du véhicule. En cas de doute, consulter le fabricant ou le
revendeur du système de retenue pour enfants.
MESURES APRÈS UN ACCIDENT
AVERTISSEMENT ! Le siège auto doit être remplacé s‘il a été impliqué dans
un accident. Un accident peut endommager le produit sans laisser de traces
visibles. En cas de doute veuillez contacter le service client RECARO.
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU
UWAGA! Fotelik samochodowy należy wymienić, jeśli znajdował się
w samochodzie podczas wypadku. Wypadek samochodowy może
uszkodzić produkt, nie pozostawiając żadnych widocznych śladów. W razie
wątpliwości prosimy o kontakt z obsługą klienta RECARO.
90
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Deze autostoel is ontworpen voor een levensduur van ongeveer 7 jaar. Neem
daartoe de volgende punten in acht:
Bescherm de autostoel indien mogelijk tegen intens zonlicht om langzame
UV-degradatie van de plastic onderdelen te voorkomen, bijvoorbeeld door
een lichtgekleurde doek te gebruiken.
Als u de autostoel langere tijd niet gebruikt, moet u het uit de auto halen en
op een koele, droge en schaduwrijke plaats opbergen.
Controleer regelmatig de plastic en metalen onderdelen van de autostoel
op beschadigingen en veranderingen in vorm en kleur. Als u veranderingen
opmerkt, neem dan onmiddellijk contact op met de RECARO Klantenservice.
Veranderingen aan de stof, met name het verbleken, zijn normaal en
vormen geen aantasting.
VERWIJDERING
Wij verzoeken u het verpakkingsmateriaal en de autostoel aan het einde van
hun levensduur op milieuvriendelijke wijze af te voeren.
Autostoelen behoren over het algemeen niet tot het huishoudelijk afval, maar
moeten worden ingeleverd tijdens speciale afvalinzamelingscampagnes of bij
een recyclingcentrum.
Voor de exacte verwijderingsmogelijkheden en voorschriften in uw regio
verwijzen wij u naar de overheidsinstantie van uw woonplaats. Let ook op
eventuele afwijkende verwijderingsvoorschriften van uw land.
WAARSCHUWING! Houd het verpakkingsmateriaal buiten het bereik van
het kind, aangezien er verstikkingsgevaar bestaat!
91
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto est conçu pour une durée de vie d‘environ 7 ans. Pour y parve-
nir, veuillez respecter les points suivants :
Si possible, protégez le siège auto d‘une lumière solaire intense afin d‘évi-
ter une dégradation lente des pièces en plastique par les UV, par exemple
en utilisant un tissu de couleur claire.
Si vous n‘utilisez pas le siège auto pendant une période prolongée, vous de-
vez le retirer du véhicule et le ranger dans un endroit frais, sec et ombragé.
Vérifiez régulièrement que les parties en plastique et en métal du siège
auto ne sont pas endommagées et que leur forme et leur couleur n‘ont pas
changé. Si vous remarquez des changements, veuillez contacter immédia-
tement le service client RECARO.
Les modifications du tissu, en particulier la décoloration, sont normales et
ne constituent pas une déficience.
ŻYWOTNOŚĆ PRODUKTU
Ten fotelik samochodowy został zaprojektowany na około 7 lat. Aby to
zapewnić, należy wziąć pod uwagę następujące punkty:
Jeśli to możliwe, chroń fotelik przed intensywnym działaniem promieni
słonecznych, aby zapobiec stopniowemu niszczeniu plastikowych części
przez promieniowanie UV, na przykład za pomocą jasnej szmatki.
Jeśli nie używasz fotelika przez dłuższy czas, wyjmij go z pojazdu i przecho-
wuj w chłodnym, suchym i zacienionym miejscu.
Regularnie sprawdzaj plastikowe i metalowe części fotelika samochodowe-
go pod kątem uszkodzeń oraz zmian w kształcie i kolorze. Jeśli zauważysz
jakiekolwiek zmiany, natychmiast skontaktuj się z obsługą klienta RECARO.
Zmiany w tkaninie, w szczególności wyblaknięcie są normalne i nie
stanowią żadnego uszczerbku.
ÉLIMINATION
Nous vous demandons de vous débarrasser des matériaux d‘emballage et du
siège auto de manière écologique à la fin de leur durée de vie. En général, les
sièges auto ne sont pas des déchets ménagers, mais doivent être éliminés
lors de campagnes de collecte de déchets spéciaux ou dans une déchetterie.
Pour connaître les possibilités exactes d‘élimination et les réglementations en
vigueur dans votre région, nous vous renvoyons à l‘administration de votre
lieu de résidence. Notez également les éventuelles réglementations différen-
tes de votre pays en matière d‘élimination.
AVERTISSEMENT ! Gardez le matériel d‘emballage hors de portée de
l‘enfant, car il y a un risque de suffocation !
UTYLIZACJA
Prosimy cię o nieszkodzącą środowisku utylizację materiałów, w które był zapako-
wany fotelik i fotelika po zakończeniu użytkowania. W zasadzie foteliki samocho-
dowe nie są odpadami gospodarstwa domowego, dlatego należy je wyrzucać
podczas specjalnych zbiórek odpadów lub zawieźć do sortowni śmieci.
Aby dowiedzieć się jak dokładnie utylizować odpady i jakie są obowiązujące
w Twoim regionie przepisy, skieruj się do władz administracyjnych w twoim
miejscu zamieszkania. Należy również wziąć pod uwagę pozostałe przepisy
dotyczące utylizacji obowiązujące w twoim kraju.
UWAGA! Opakowanie należy przechowywać poza zasięgiem dziecka, aby
uniknąć ryzyka uduszenia!
92
GARANTIEVOORWAARDEN
De volgende garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product
oorspronkelijk door een detailhandelaar aan een klant is verkocht.
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten, bestaande en optreden-
de, op de datum van aankoop of optredend binnen een termijn van twee
(2) jaar vanaf de datum van aankoop bij de detailhandelaar die het product
in eerste instantie aan een consument heeft verkocht (fabrieksgarantie).
Controleer het product op volledigheid en fabricage- of materiaalfouten
onmiddellijk op de datum van aankoop of onmiddellijk na ontvangst. Bewaar
altijd uw gedateerde aankoopbewijs.
2. In geval van een defect, stop dan onmiddellijk met het gebruik van het
product. Om voor garantie in aanmerking te komen, dient u het product in
schone en volledige staat naar de oorspronkelijke verkoper, die het product
in eerste instantie aan u heeft verkocht, te brengen of te verzenden en
dient u een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen.
Gelieve het product niet rechtstreeks naar de fabrikant te brengen of te
verzenden.
3. Deze garantie dekt geen schade die het gevolg is van verkeerd gebruik,
omgevingsinvloeden (water, brand, ongelukken, enz.), normale slijtage of
het niet opvolgen van de instructies in deze gebruiksaanwijzing. De garantie
is niet van toepassing indien modificaties en diensten werden uitgevoerd
door onbevoegden of indien niet-originele onderdelen en accessoires
werden gebruikt.
4. Deze garantie doet geen afbreuk aan de wettelijke rechten van de consu-
ment, met inbegrip van vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen
met betrekking tot contractbreuk, die de koper tegen de verkoper of de
fabrikant van het product kan hebben.
5. Al onze stoffen voldoen aan hoge normen wat betreft kleurvastheid.
UV-straling kan de kleuren echter doen verbleken. Dit is geen materiaalfout,
maar gewoon normale slijtage, waarvoor geen garantie kan worden
gegeven.
93
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été
initialement vendu par un détaillant à un client.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, existants
et apparaissant à la date d‘achat ou apparaissant dans un délai de deux
(2) ans à compter de la date d‘achat chez le détaillant qui a initialement
vendu le produit à un consommateur (garantie du fabricant). Veuillez vérifier
l‘intégralité du produit et les défauts de fabrication ou de matériaux immé-
diatement à la date d‘achat ou immédiatement après réception. Veuillez
toujours conserver votre preuve d‘achat datée.
2. En cas de défaut, cessez immédiatement d‘utiliser le produit. Pour béné-
ficier de la garantie, veuillez apporter ou expédier le produit au détaillant
d‘origine, qui vous a initialement vendu ce produit, dans un état propre et
complet, et présenter une preuve d‘achat originale (reçu de vente ou factu-
re). Veuillez ne pas apporter ou expédier le produit directement au fabricant.
3. Cette garantie ne couvre pas les dommages résultant d‘une mauvaise
utilisation, de l‘influence de l‘environnement (eau, feu, accidents, etc.),
de l‘usure normale ou du non-respect des instructions fournies dans ce
manuel d‘utilisation. La garantie ne s‘applique pas si des modifications et
des services ont été effectués par des personnes non autorisées ou si des
composants et des accessoires non originaux ont été utilisés.
4. Cette garantie n‘affecte pas les droits légaux des consommateurs, y com-
pris les réclamations en matière de délit civil et de rupture de contrat, que
l‘acheteur peut avoir contre le vendeur ou le fabricant du produit.
5. Tous nos tissus répondent à des normes élevées en matière de solidité des
couleurs. Toutefois, le rayonnement UV peut entraîner une décoloration.
Il ne s‘agit pas d‘un défaut de matériau, mais simplement d‘une usure
normale, pour laquelle aucune garantie ne peut être donnée.
WARUNKI GWARANCJI
Poniższa gwarancja obowiązuje jedynie w kraju, w którym produkt został
pierwotnie sprzedany klientowi przez sprzedawcę.
1. Gwarancja obejmuje wszystkie wady produkcyjne i materiałowe, istniejące
i te, które pojawią się w chwili zakupu lub w terminie do dwóch (2). Lat od
daty zakupu od sprzedawcy, który pierwotnie sprzedał produkt klientowi
(gwarancja producenta). Proszę sprawdzić produkt pod względem
kompletności i wykonania oraz wad materiałowych natychmiast w dniu
zakupu lub natychmiast po odbiorze. Proszę mieć zawsze przy sobie dowód
zakupu z datą.
2. Jeśli występują wady, należy natychmiast zaprzestać korzystania z produk-
tu. W celu uzyskania gwarancji zanieś lub wyślij produkt do pierwotnego
sprzedawcy, który pierwotnie sprzedał tobie ten produkt w czystym i kom-
pletnym stanie i przedstaw oryginał dowodu zakupu (paragon sprzedażowy
lub fakturę). Proszę nie przynoś lub nie wysyłaj produktu bezpośrednio do
producenta.
3. Poniższa gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z
niewłaściwego użytkowania, wpływu środowiska (wody, ognia, wypadków,
itd.), zwykłego użytkowania lub uszkodzeń zgodnych z instrukcjami
zawartymi w poniższej instrukcji obsługi. Gwarancja nie jest ważna, jeśli
wprowadzone zmiany i usługi zostały wykonane przez osoby nieuprawnione
lub, jeśli zastosowano nieoryginalne komponenty i akcesoria.
4. Niniejsza gwarancja nie narusza żadnych ustawowych praw konsumenta,
w tym roszczeń deliktowych i roszczeń z tytułu naruszenia umowy, które
kupujący może mieć wobec sprzedawcy lub producenta produktu.
5. Nasze tkaniny spełniają najwyższe standardy w kwestii trwałości koloru.
Chociaż promieniowanie UV może doprowadzić do wyblaknięcia koloru.
Nie jest to winą materiału, ale wynika z użytkowania i zużycia, co nie jest
objęte gwarancją.
94
ES - ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Muchas gracias por haber elegido la silla infantil RECARO.
Gracias a su experiencia única, RECARO ha revolucionado el mundo de los
asientos para coches, aviones, vehículos de competición y gaming durante
más de 100 años. Este conocimiento inmejorable deja también su huella en
el desarrollo de cada uno de nuestros sistemas de seguridad infantil. Nuestro
objetivo es ofrecerle productos que marquen nuevas pautas en términos de
diseño, funcionalidad, confort y seguridad. La seguridad, el confort y la facili-
dad de manejo han sido nuestras principales prioridades durante el desarrollo
de esta silla infantil. Este producto se ha fabricado siguiendo controles de
calidad especiales y cumple con los criterios de seguridad más estrictos.
Esperamos que disfrute de este producto y le deseamos que tenga siempre
un viaje seguro.
El equipo de RECARO Kids
¡ADVERTENCIA! Para proteger adecuadamente al niño, es esencial que
use la silla infantil tal y como se describe en este manual.
¡AVISO! Guarde las instrucciones en el compartimento correspondiente de la
silla infantil para tenerlas siempre a mano.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
Configuration 3
100 -125 cm
RECARO
Salia 125 Kid
UN R129/03, i-Size
61 – 125 cm
3 M – 7 Y
i-Size
ISOFIX
95
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
PT - PORTUGUÊS
RESUMO DO PRODUTO
Obrigado por escolher uma cadeira de criança da RECARO.
Com mais de 100 anos de uma experiência única, a RECARO revolucionou os
assentos em automóveis, aviões, corridas e jogos. Este know-how inigualável
também alimenta o desenvolvimento de cada um dos nossos sistemas de
segurança infantil. O nosso objetivo é fornecer-lhe produtos que estabeleçam
novos padrões em termos de design, funcionalidade, conforto e segurança.
No desenvolvimento desta cadeira auto foi colocada toda a importância na
segurança, conforto e facilidade de utilização. O produto é fabricado sob
cuidadoso controlo de qualidade e cumpre os mais rigorosos requisitos de
segurança.
Desejamos-lhe muitos passeios divertidos e seguros, sempre.
A sua equipa RECARO Kids
AVISO! Para que o seu filho esteja devidamente protegido, é
absolutamente necessário utilizar a cadeira auto tal como descrito nas
presentes instruções.
ATENÇÃO! Mantenha sempre este manual à mão no respetivo compartimen-
to da cadeira auto.
HU - MAGYAR
TERMÉK ÁTTEKINTŐ
Köszönjük, hogy a RECARO gyerekülést választotta.
Több, mint 100 év saját tapasztalattal a RECARO forradalmasította az autós,
repülőgépes, versenyautós és játéküléseket. Ez a páratlan gyakorlati tudás
minden egyes gyermekbiztonsági rendszerünk kifejlesztésének is az alapja.
A célunk olyan termékkínálat kialakítása, ami új sztenderdet állít fel dizájn,
funkcionalitás, kényelem, és biztonság szempontjából is. Az autósülés kifejle-
sztésében a hangsúly a biztonságon, kényelmen, valamint a felhasználóbarát
jellegen volt. A termék gondos minőségellenőrzés alatt készült, a legszigorúbb
védelmi előírások betartásával.
Élvezetes utazásokat és biztonságos utat kívánunk!
Az Ön RECARO Kids csapata
FIGYELEM! A gyermeke teljes biztonsága érdekében elengedhetetlen az
autósülés leírás szerinti használata.
FONTOS! Mindig tartsa ezt a használati utasítást magánál a gyerekülés erre
kijelölt részében.
96
ES - ESPAÑOL
CONTENIDO
Guía breve
3 Grupo 1: Uso en sentido contrario a la marcha (61 - 105 cm)
4 Grupo 2: Uso en sentido de la marcha (76 - 105 cm)
5 Grupo 3: Uso en sentido de la marcha (100 - 125 cm)
94 Características del producto
Funciones
98 Ajuste del reposacabezas
98 Ajuste de la posición de sentado y posición de reclinado
Uso en el vehículo
100 Seguridad en el vehículo
104 Seguridad para el niño
Grupo 1 y 2: uso para niños de 61 - 105 cm
106 Montaje de la silla infantil
110 Abrochar al niño
114 Lista de control: siga los siguientes pasos para asegurar
correctamente al niño
116 Conversión al grupo 3 (100 – 125 cm)
Grupo 3: uso para niños de 100 – 125 cm
120 Abrochar al niño
124 Lista de control: siga los siguientes pasos para asegurar
correctamente al niño
126 Cuidado
126 Limpieza
128 Extraer la funda de la silla
130 Advertencias generales
132 Qué hacer después de un accidente
134 Vida útil del producto
134 Eliminación
136 Garantía
97
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
HU - MAGYAR
TARTALOM
PT - PORTUGUÊS
ÍNDICE
Jellemzők
Gyorstalpaló
Használat a járműben
3 1-es konfiguráció: Hátrafelé néző pozíció (61-105 cm)
4 2-es konfiguráció: Menetirányú pozíció (76-105 cm)
5 3-as konfiguráció : Menetirányú pozíció (100-125 cm)
94 Termékjellemzők áttekintése
Guia Rápido
3 Configuração 1: Utilização virada para a trás (61-105 cm)
4 Configuração 2: Utilização virada para a frente (76-105 cm)
5 Configuração 3 : Utilização virada para a frente (100-125 cm)
94 Resumo do produto
Características
99 Ajuste do encosto de cabeça
99 Ajuste reclinável
Utilização no automóvel
101 Segurança no veículo
105 Segurança para a criança
Configuração 1 e 2: utilização para crianças de 61-105 cm
107 Instalação da cadeira auto
111 Colocar o cinto na criança
115 Lista de verificação: fixar corretamente a criança
117 Conversão para a configuração 3 (100 - 125 cm)
Conguração 3: utilização para crianças de 100-125 cm
121 Colocar o cinto na criança
125 Lista de verificação: fixar corretamente a criança
127 Cuidados
127 Limpeza
129 Remoção da cobertura da cadeira auto
131 Notas gerais
133 Medidas após um acidente
135 Duração de vida do produto
135 Eliminação
137 Termos da garantia
99 A fejtámla beállítása
99 Dőlésszög beállítása
101 A járműben biztonság
105 Gyermekbiztonság
1-Es és 2-es konfiguráció: használat 61-105 cm magas gyermek esetében
107 Az autósülés beszerelése
111 A gyermek bekötése
115 Ellenőrzőlista: a gyermek biztonságos bekötése
117 Átállás a 3-as konfigurációra (100 - 125 cm)
3-As konfigució: használat 100-125 cm magas gyermekek esetében
121 A gyermek bekötése
125 Ellenőrzőlista: a gyermek biztonságos bekötése
127 Karbantartás
127 Tisztítás
129 Az üléshuzat eltávolítása
131 Általános tudnivalók
133 Baleset utáni előírások
135 A termék élettartama
135 Hulladékkezelés
137 Jótállás
2
3
4
1
98
FUNCIONES
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS
¡AVISO! El reposacabezas solo podrá proporcionar la mejor protección y
comodidad para el niño si se ajusta de forma adecuada. La altura del reposa-
cabezas puede regularse en 9 posiciones.
El reposacabezas (1) se debe ajustar de manera que la distancia entre los
hombros del niño y el reposacabezas sea de 3 cm (unos 2 dedos);
Afloje los tirantes de los hombros pulsando el botón de ajuste en el regula-
dor central (2) y tirando de ambos tirantes hacia arriba a la vez;
Presione la manivela de ajuste (3) en la parte posterior del reposacabezas
para colocar el reposacabezas en la posición adecuada;
El reposacabezas se habrá bloqueado correctamente cuando escuche un clic.
¡AVISO! Los tirantes de los hombros están unidos al reposacabezas y no es
necesario ajustarlos por separado.
FUNCIONES
AJUSTE DE LA POSICIÓN DE SENTADO Y
POSICIÓN DE RECLINADO
La silla RECARO Salia 125 Kid ofrece hasta cuatro posiciones diferentes de
sentado y reclinado para viajar con el niño en el vehículo de forma segura y
cómoda.
Para ajustar la posición de sentado y reclinado, tire de la manivela de ajuste
(4) situada en la parte delantera de la silla infantil. Ahora puede ajustar la
inclinación de la silla infantil. Asegúrese siempre de que ha escuchado cómo
encaja la silla infantil.
¡AVISO! Por motivos ortopédicos y de seguridad, los recién nacidos y los ni-
ños que aún no pueden sentarse por sí solos (menores de 1 año) deben viajar
siempre en la posición más reclinada y en sentido contrario a la marcha.
¡ADVERTENCIA! Por razones de seguridad, ¡está terminantemente
prohibido ajustar la silla a la posición de sentado o posición de reclinado
durante el viaje!
99
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
JELLEMZŐK
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
FONTOS! Kizárólag a helyes magasságra állított fejtámla nyújt optimális biz-
tonságot és kényelmet gyermekének. E célból a magasság 9 féle pozícióban
állítható.
A fejtámlát (1) úgy kell beállítani, hogy a gyermek vállai és a fejtámla között
3 cm (kb. 2 ujjnyi) távolság maradjon.
A vállpántok lazításához nyomja meg a központi állítógombot (2) és húzza
maga felé mindkét vállpántot egyidejűleg.
A fejtámla felső részén található állítókar (3) segítségével állíthatja a fejtám-
lát a megfelelő pozícióba.
Győződjön meg róla, hogy a fejtámla egy kattanással rögzült a kiválasztott
pozícióban.
FONTOS! A vállpántok a fejtámlához vannak rögzítve, ezeket nem kell külön
beállítani.
CARACTERÍSTICAS
AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA
ATENÇÃO! Apenas um encosto de cabeça à altura ideal proporcionará ao seu
filho a melhor proteção e conforto possíveis. A altura pode ser ajustada em 9
posições para este fim.
O apoio de cabeça (1) deve ser ajustado de tal forma que a distância entre
os ombros da criança e o apoio de cabeça seja de 3 cm (aprox. 2 dedos).
Desaperte os cintos de ombro, premindo o botão de ajuste no ajustador cen-
tral (2) e puxando simultaneamente os dois cintos de ombro na sua direção.
Movimente o punho de ajuste (3) na extremidade superior do apoio de
cabeça para mover o apoio de cabeça para a posição apropriada.
Certifique-se de que o apoio de cabeça se prende na posição desejada com
um clique audível.
ATENÇÃO! Os cintos de ombro são fixados ao apoio de cabeça e não preci-
sam de ser ajustadas separadamente.
JELLEMZŐK
DŐLÉSSZÖG BEÁLLÍTÁSA
A RECARO Salia 125 Kid 4 féle hátradöntési lehetőséget kínál a gyermeke
autóban való biztonságos és kényelmes utaztatásához.
A dőlésszög beállításához húzza meg az autósülés elülső részén található
állítókart (4). Ezáltal az autósülés dőlésszöge állíthatóvá válik.
Győződjön meg róla, hogy autósülés kattanó hanggal rögzült a kiválasztott
helyre.
FONTOS! Ortopédiai és biztonsági okokból kifolyólag az újszülöttek és azon
gyermekek, akik még nem képesek önállóan felülni (1 év alatt) szállítása kizáró-
lag hátrafelé néző pozícióban és a leglaposabb dőlésszögben történik.
FIGYELEM! Biztonsági okokból kifolyólag szigorúan tilos a dőlésszöget
vezetés közben állítani!
CARACTERÍSTICAS
AJUSTE RECLINÁVEL
A RECARO Salia 125 Kid oferece 4 posições reclináveis diferentes para o
transporte seguro e confortável da criança no automóvel.
Para ajustar a posição reclinada, puxe a pega de ajuste (4) na parte da frente
da cadeira auto. Agora a inclinação da cadeira auto pode ser ajustada.
Certifique-se sempre de que a cadeira auto encaixa de forma audível.
ATENÇÃO! Por razões ortopédicas e de segurança, os recém-nascidos e
bebés que ainda não conseguem sentar-se sozinhos (com menos de 1 ano
de idade) devem ser sempre transportados virados para trás, na posição mais
reclinada.
AVISO! Por razões de segurança, é estritamente proibido ajustar a posição
reclinada enquanto se conduz!
Volkswagen Golf 7
6
5
100
USO EN EL VEHÍCULO
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
La RECARO Salia 125 Kid es un sistema de retención infantil de la categoría
i- Size.
Puede instalarse en todos los asientos i-Size del vehículo. Los asientos i-Size
se indican con el símbolo (5). Consulte el manual del vehículo para más
información.
Si su vehículo no dispone de un asiento i-Size, utilice la lista de compatibilidad
de vehículos que encontrará en nuestro sitio web para comprobar en qué
asiento del vehículo puede instalar la silla. Para ello, escanee el código QR que
aparece al lado.
Instalarle recomendamos que instale la silla infantil en el asiento trasero y, si
es posible, detrás del asiento del acompañante delantero.
Si desea utilizar la silla infantil en el asiento del acompañante delantero,
asegúrese de seguir los puntos de la página siguiente.
¡AVISO! Los asientos i-Size siempre están equipados con dos puntos de
fijación ISOFIX (6). Sin los ganchos metálicos ISOFIX, la silla infantil no puede
instalarse en el grupo 1 y 2.
¡ADVERTENCIA! La silla infantil no debe combinarse con otros sistemas.
La homologación deja de tener validez en cuanto se realicen cambios.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que ha guardado y asegurado
correctamente cualquier bulto y otros objetos que puedan causar lesiones a
los pasajeros del vehículo en caso de accidente.
¡ADVERTENCIA! Fije siempre correctamente la silla infantil en el vehículo,
incluso cuando no se utilice. En caso de una frenada de emergencia o de
una pequeña colisión, si la silla está suelta puede causar lesiones al resto
de pasajeros o al conductor.
¡ADVERTENCIA! ¡La silla infantil no puede utilizarse en asientos orientados
en sentido contrario a la marcha o en asientos colocados en sentido
transversal a la marcha del vehículo!
101
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
HASZNÁLAT
A JÁRMŰBEN BIZTONSÁG
A RECARO Salia 125 Kid egy i-Size kategóriájú gyermekbiztonsági rendszer.
Bármely i-Size járműülésre beszerelhető. I-Size üléseket az alábbi szimbólum
jelöli (5). Ezen kívül a jármű leírásában is megkeresheti a referenciát.
Ha az Ön járművében nem i-Size ülés van, akkor nézze meg honlapunkon a
jármű-kompatibilitási listán, hogy mely járműülésekre rögzíthető az autósülés.
Ehhez szkennelje be a mellékelt QR kódot.
Ajánljuk az autósülés hátsó ülésen való használatát és amennyiben
megoldható, az anyósülés mögötti rögzítését. Amennyiben az anyósülésen
kívánja használni az autósülést, fontos, hogy betartsa a következő oldalon leírt
előírásokat.
FONTOS! Az i-Size járműülések két ISOFIX rögzítési ponttal (6) vannak
ellátva. Ezen ISOFIX rögzítési pontok nélkül az autósülést nem lehet az 1-es és
2-es konfigurációban rögzíteni.
FIGYELEM! Az autósülést nem lehet más rendszerekkel párosítani. A
jóváhagyás érvényét veszti, ha módosítások történtek.
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy csomagjai és más, baleset esetén
az utasokra sérülésveszélyt jelentő tárgyak rögzítve vannak.
FIGYELEM! A gyerekülés mindig legyen biztosan rögzítve a járműben,
akkor is, ha éppen nincs használatban. A nem rögzített elemek még
vészfékezés vagy kisebb koccanás esetén is sérülést okozhatnak Önnek
vagy utasainak.
FIGYELEM! Az autósülés használata hátrafelé néző járműüléseken vagy
olyan üléseken amelyek az utazás irányára merőlegesen helyezkednek el,
nem megengedett!
UTILIZAÇÃO NO VEÍCULO
SEGURANÇA NO VEÍCULO
A RECARO Salia 125 Kid é um sistema de retenção para crianças da categoria
i-Size.
A instalação é possível em todos os bancos i-Size do automóvel. Os bancos
i-Size são marcados com o símbolo (5). E pode também consultar o manual
do automóvel para mais informações.
Se o seu automóvel não tiver um banco i-Size, utilize a lista de compatibilidade
de automóveis no nosso website para verificar em que banco do automóvel
pode instalar a cadeira auto. Para o fazer, digitalize o código QR ao lado.
Recomendamos a instalação da cadeira auto no banco de trás e, se possível,
atrás do banco do passageiro da frente. Se quiser utilizar a cadeira auto no
banco do passageiro à frente, não se esqueça de seguir as instruções na
página seguinte.
ATENÇÃO! Os bancos i-Size estão sempre também equipados com dois
pontos de fixação ISOFIX (6). Sem estes pontos de fixação ISOFIX, a cadeira
auto não pode ser instalada nas configurações 1 e 2.
AVISO! A cadeira auto não deve ser combinada com outros sistemas. A
aprovação expira assim que forem feitas alterações.
AVISO! Certifique-se de que a bagagem e outros objetos que possam ferir
os ocupantes em caso de acidente estão arrumados em segurança.
AVISO! Fixe sempre corretamente a cadeira auto, mesmo quando não
está a ser utilizada. Mesmo em caso de travagem de emergência ou de um
pequeno impacto, as peças não seguras podem ferir outros passageiros
e a si próprio.
AVISO! A utilização da cadeira auto não é permitida nos bancos voltados
para trás ou nos bancos dispostos perpendicularmente ao sentido da
marcha!
6
102
En algunos asientos de vehículos fabricados con material delicado (por ejem-
plo, terciopelo, piel, etc.) pueden aparecer signos de desgaste o decoloración
si se usan sillas infantiles.
Para evitarlo, puede utilizar el protector de asientos „Car Seat Protector“ de
RECARO, que se vende por separado.
En casos excepcionales, la silla infantil también puede utilizarse en el asiento
del acompañante delantero. Tenga en cuenta los siguientes puntos:
¡Desactive el airbag del acompañante delantero! Si esto no fuera posible
en el vehículo, no está permitido usar la silla infantil en el asiento del
acompañante delantero;
Compruebe si el asiento del acompañante delantero está equipado con
puntos de fijación ISOFIX (6). Sin ISOFIX, este producto no puede usarse
en os grupos 1 y 2;
¡Siga siempre las recomendaciones del fabricante del vehículo!
¡ADVERTENCIA! No utilice la silla infantil en un asiento en el que el
airbag delantero esté activado. Primero hay que desactivarlo. En caso de
accidente, el airbag frontal se despliega de forma muy rápida y puede
causar lesiones graves o mortales al niño. Por otro lado, no es necesario
desactivar los airbags laterales.
Para proteger a todos los ocupantes del vehículo, asegúrese siempre de
cumplir los siguientes puntos:
- Los respaldos abatibles del vehículo deben estar bloqueados en posición
vertical;
- Al instalar la silla infantil en el asiento del acompañante delantero, el asiento
debe estar en la posición más atrasada posible;
- Todos los objetos móviles deben estar asegurados en el vehículo;
- Todos los pasajeros del vehículo deben tener abrochado el cinturón de
seguridad.
¡ADVERTENCIA! ¡Nunca lleve al niño en el regazo dentro del coche! Las
fuerzas que se liberan en un accidente son tan grandes que no podrá sujetar al
niño en caso de impacto. Usted debe abrocharse siempre su propio cinturón
de seguridad y no compartir el mismo cinturón del vehículo con el niño.
103
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
A kényesebb anyagokból (például velúrbőr, bőr) készült autósüléseken a gyer-
mekülés használata kopás vagy elszíneződés jeleit okozhatja. Ezt elkerülendő,
ajánljuk a külön kapható RECARO Car Seat Protector-t.
Kivételes esetekben az autósülést használhatja elől, az anyósülésen. Kérjük
kövesse az alábbi pontokat:
Kapcsolja ki az anyósülés légzsákját! Ha ez nem lehetséges az Ön
járművében, akkor az anyósülésen való használat tilos.
Nézze meg, hogy az anyósülésen találhatók-e ISOFIX rögzítési pontok (6).
ISOFIX nélkül az 1-es és 2-es konfigurációk nem lehetségesek.
A járműgyártó előírásainak betartása elengedhetetlen!
FIGYELEM! Ne használja az autósülést olyan járműülésen, ahol az elülső
légzsák be van kapcsolva. Ezt először ki kell kapcsolnia. Baleset esetén a
nagy méretű elülső légzsák nagy erővel aktiválódhat, ami gyermekének
súlyos sérülést vagy akár halált is okozhat. Az oldalsó légzsákokat
ugyanakkor nem kell kikapcsolnia.
A jármű utasainak védelme érdekében mindig győződjön meg róla, hogy:
- a járműülések ledönthető háttámlái a helyükön vannak és függőleges
helyzetbe vannak állítva,
- amennyiben az autósülés az anyósülésre van bekötve, a jármű ülése a
leghátsó helyzetben van,
- minden mozdítható tárgy rögzítve van a járműben,
- a jármű minden utasa bekapcsolta a biztonsági övét.
FIGYELEM! Sose utazzon a gyermekével az ölében az autóban! A baleset
esetén fellépő hatalmas erők miatt nem fogja tudni a kezében tartani a
gyermeket. És sose kösse be magát és a gyermeket egy biztonsági övvel.
Algumas cadeiras auto fabricadas com materiais sensíveis (por exemplo,
veludo, couro) podem apresentar sinais de desgaste ou descoloração devido à
utilização. Para evitar esta situação, pode utilizar, por exemplo, o RECARO Car
Seat Protector, que está disponível para venda em separado.
Em casos excecionais, a cadeira auto também pode ser utilizada na frente do
banco do passageiro da frente. Por favor, tenha em consideração os seguintes
pontos:
Desative o airbag do passageiro da frente! Se tal não for possível no seu
automóvel, é proibida a utilização no banco do passageiro da frente.
Verifique se o banco do passageiro da frente está equipado com pontos
de fixação ISOFIX (6). Sem ISOFIX, a utilização na configuração 1 e 2 não
é possível.
É absolutamente necessário seguir as recomendações do fabricante do
automóvel!
AVISO! Não utilizar a cadeira auto num banco de automóvel no qual
se encontra ativo um airbag frontal. Primeiramente o airbag terá de
ser desativado. Num acidente, o airbag frontal de grande volume pode
acionar explosivamente, causando ferimentos graves ou mesmo a morte
da criança. Os airbags laterais, por outro lado, não precisam de ser
desativados.
Para a proteção de todos os ocupantes do automóvel, assegure-se sempre que
- os encostos rebatíveis dos bancos do automóvel estão engatados e na
posição vertical;
- se a cadeira auto for instalada no banco do passageiro da frente, o banco
do automóvel deverá estar na sua posição mais recuada;
- todos os objetos móveis no automóvel estão fixados;
- todas as pessoas no automóvel estão a usar o cinto de segurança.
AVISO! Nunca mantenha a criança ao seu colo, no carro! Devido às
enormes forças exercidas em caso de acidente, é-lhe impossível agarrar a
criança. Além disso, nunca deve prender a criança com o seu próprio cinto
de segurança de um automóvel.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
Configuration 3
100 -125 cm
104
USO EN EL VEHÍCULO
SEGURIDAD PARA EL NIÑO
Esta silla infantil puede utilizarse en 3 grupos distintos para adaptarse a un
niño que mida entre 61 y 125 cm.
La silla infantil puede utilizarse orientada en sentido a la marcha del vehículo
— hacia delante —, o en sentido contrario a la marcha —hacia atrás —. Es
obligatorio usar la silla infantil en sentido contrario a la marcha si el niño mide
76 cm o menos o tiene 15 meses de edad o menos.
Saque al niño de la silla infantil con tanta frecuencia como sea posible para
aliviar su columna vertebral.
Para ello, realice diversas paradas durante los trayectos más largos.
¡ADVERTENCIA! ¡Nunca deje al niño desatendido en la silla infantil!
¡ADVERTENCIA! Aunque deje al niño solo en el coche durante solo unos
minutos, ya existe el riesgo de que sufra un golpe de calor.
¡ADVERTENCIA! Los componentes de plástico de la silla infantil se
calientan con la exposición al sol. El niño podría quemarse si las toca.
Proteja al niño y la silla infantil de la exposición directa al sol (por ejemplo,
colocando un paño de color claro sobre el asiento). La funda de verano
RECARO también está disponible en los distribuidores especializados.
105
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
JÁRMŰBEN VALÓ HASZNÁLAT
GYERMEKBIZTONSÁG
Ez az autósülés összesen 3 konfigurációban használható 61-125 cm magas
gyermek esetén.
Ez az autósülés használható menetirányba vagy hátrafelé néző pozícióban. 76
cm-nél alacsonyabb vagy 15 hónapnál fiatalabb gyermek esetében a hátrafelé
néző használat kötelező.
Amilyen gyakran csak lehet, vegye ki a gyermeket az ülésből, hogy enyhítse
a gerincét érő terhelést. Ennek érdekében a hosszabb autós utakon tartson
pihenőket.
UTILIZAÇÃO NO AUTOMÓVEL
SEGURANÇA PARA A CRIANÇA
Esta cadeira auto pode ser utilizada através de 3 configurações no total para
um tamanho de criança de 61-125 cm.
A cadeira de criança pode ser utilizada virada para trás e virada para a frente.
Com uma altura inferior a 76 cm e uma idade inferior a 15 meses, a utilização
virada para trás é obrigatória.
Retire a criança da cadeira auto o mais frequentemente possível de forma a
aliviar a tensão na sua coluna vertebral. Para o fazer, faça intervalos regulares
em viagens de carro mais longas.
FIGYELEM! Sose hagyja gyermekét felügyelet nélkül a gyerekülésben!
FIGYELEM! Még ha csak pár percre is hagyja magára gyermekét az
autóban, fennáll a gutaütés veszélye!
FIGYELEM! A gyerekülés műanyag részei felforrósodnak a napon. Ez a
gyermeknek égési sérüléseket okozhat. Védje gyermekét és az autósülést
a közvetlen napsütéstől, például úgy, hogy egy világos színű ruhát terít az
ülésre. Erre a célra a RECARO Summer Cover is elérhető az értékesítőknél.
AVISO! Nunca deixe o seu filho na cadeirinha sem vigilância!
AVISO! Mesmo se deixar a criança sozinha no carro por apenas alguns
minutos, já existe um risco de insolação!
AVISO! As partes de plástico da cadeira auto aquecem ao sol. A criança
pode queimar-se nelas. Proteger a criança e a cadeira auto da luz intensa do
sol, por exemplo, colocando um pano de cor clara sobre a cadeira. Existe
disponível uma cobertura de proteção para o Verão RECARO.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
6
10
9
8
12 11
106
USO EN EL VEHÍCULO
GRUPO 1 Y 2:
USO PARA NIÑOS DE 61 - 105 CM
Es obligatorio usar la silla infantil en sentido contrario a la marcha (grupo 1) si
el niño mide 76 cm o menos o tiene 15 meses de edad o menos.
¡AVISO! Los informes de estadísticas de accidentes indican que viajar con los
niños en sentido contrario a la marcha del vehículo es la opción más segura.
Por lo tanto, recomendamos mantener el grupo 1 el mayor tiempo posible
(hasta 105 cm / ≤ 18 kg).
GRUPO 1 Y 2 (61 - 105 CM)
MONTAJE DE LA SILLA INFANTIL
Seleccione un asiento del vehículo homologado como se describe en el
capítulo „Seguridad del vehículo.
¡AVISO! Los puntos de fijación ISOFIX (6) son dos ganchos metálicos por
asiento que están situados entre el respaldo y la superficie de asiento del vehí-
culo. Se identifican con el símbolo ISOFIX. Para más información, consulte el
manual del vehículo.
Si los puntos de fijación ISOFIX (6) de su vehículo tienen un acceso difícil,
puede fijar de forma permanente las guías de inserción ISOFIX (8) en estos
puntos.
¡AVISO! No coloque ningún objeto en el espacio reposapiés delante de la
silla infantil.
Despliegue el pie de soporte (9) por completo;
Tire de la corredera horizontalmente hasta que el indicador se muestre en
verde (10);
Empuje ambos conectores ISOFIX (11 ) hasta el tope;
Para ello, pulse al mismo tiempo los botones laterales (12).
107
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
HASZNÁLAT A JÁRMŰBEN
1-ES ÉS 2-ES KONFIGURÁCIÓ:
HASZNÁLAT 61-105 CM MAGAS GYERMEK
ESETÉBEN
76 cm-nél alacsonyabb vagy 15 hónapnál fiatalabb gyermek esetén a hátrafelé
néző használat (1-es konfiguráció) kötelező.
FONTOS! A balesetstatisztikák azt mutatják, hogy a gyermek hátrafelé néző
helyzetben való szállítása a járműben a legbiztonságosabb. Ezért azt ajánljuk,
hogy a lehető legtovább (maximum 105 cm / ≤ 18 kg) maradjon az 1-es
konfiguráció használatánál.
UTILIZAÇÃO NO AUTOMÓVEL
CONFIGURAÇÃO 1 E 2:
UTILIZAÇÃO PARA CRIANÇAS DE 61-105 CM
Com uma altura inferior a 76 cm e uma idade inferior a 15 meses, a utilização
virada para trás (Configuração 1) é obrigatória.
ATENÇÃO! As estatísticas de acidentes mostram que o transporte da criança
virada para trás no automóvel é o mais seguro. Por conseguinte, recomenda-
mos que mantenha a configuração 1 durante o máximo de tempo possível
(até 105 cm / ≤ 18 kg).
1-ES ÉS 2-ES KONFIGURÁCIÓ (61-105 CM)
AZ AUTÓSÜLÉS BESZERELÉSE
Válasszon egy jóváhagyott járműülést a Biztonság a járműben c. fejezetben
leírtak alapján.
FONTOS! Az ISOFIX rögzítési pontok (6) járműnként két fémkapcsot takar-
nak, amelyek a háttámla valamint az ülés felszíne között találhatóak. Ezeket az
ISOFIX szimbólum jelöli. További információért nézze meg a jármű kézikönyvét.
Ha járművének ISOFIX rögzítési pontjai (6) nehezen elérhetőek, a mellékelt
ISOFIX betétvezetőket (8) tartósan be lehet akasztani.
FONTOS! Ne helyezzen semmilyen tárgyat az autósülés előtti lábtérbe.
Hajtsa ki teljesen a támasztólábat (9).
Húzza ki a csúszkát vízszintesen, amíg a kijelző zöldet nem mutat (10).
Tolja ki mindkét ISOFIX csatlakozót (11), ameddig csak lehet. Ezt as két
oldalsó gomb (12) egyidejű benyomásával tudja megtenni.
CONFIGURAÇÃO 1 E 2 (61-105 CM)
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
Selecione um banco de automóvel aprovado, tal como descrito no capítulo
„Segurança no automóvel“.
ATENÇÃO! Os pontos de fixação ISOFIX (6) são dois aros metálicos para
cada banco e estão localizados entre o encosto e a superfície do assento. São
identificados pelo símbolo ISOFIX. Para mais informações, consulte o manual
do automóvel.
Se os pontos de fixação (6) ISOFIX forem difíceis de alcançar no seu automó-
vel, pode utilizar de forma permanente as guias ISOFIX (8) incluídas.
ATENÇÃO! Não colocar quaisquer objetos na zona dos pés à frente da
cadeira auto.
Desdobre completamente o apoio de pernas (9).
Puxe a barra deslizante para fora horizontalmente até o indicador ficar
verde (10).
Empurrar ambos os conectores ISOFIX (11) até ao limite.
Para tal, pressione simultaneamente os botões laterais (12).
90°
11
6
13
14
15
16
12
14
17
18
108
Los conectores ISOFIX (11) deben encajar de forma audible en los dos
puntos de fijación ISOFIX (6);
Tire de la silla infantil para asegurarse de que se ha quedado correctamente
fijada en los puntos de fijación ISOFIX;
Ahora empuje la silla infantil contra el respaldo del asiento del coche y
muévala hacia derecha e izquierda. De este modo, comprobará que la silla
infantil ha quedado anclada con la mayor firmeza posible y se apoyará en el
asiento del coche;
Ambos indicadores ISOFIX deben mostrarse en verde (13).
Ajuste del pie de soporte
Pulse el botón de ajuste del pie de soporte (14) y al mismo tiempo extién-
dalo hasta que toque el suelo del vehículo;
Ahora saque el pie de soporte una muesca más para garantizar el contacto
directo con el suelo;
El indicador del pie de soporte (15) situado en la parte inferior debe
mostrarse ahora en verde.
¡ADVERTENCIA! El pie de soporte debe estar siempre en contacto directo
con el suelo. No debe haber objetos ni huecos entre el suelo del vehículo y
el pie de soporte. Si su vehículo tiene compartimentos para guardar objetos
en el espacio reposapiés, póngase siempre en contacto con el fabricante
del vehículo. En caso de duda, utilice otro asiento del vehículo.
GRUPO 1 Y 2 (61 - 105 CM))
DESMONTAJE DE LA SILLA INFANTIL
Realice los mismos pasos de la instalación pero en orden inverso:
Desbloquee ambos conectores ISOFIX presionando ambos botones
laterales (12);
Extraiga los conectores ISOFIX de los puntos de fijación ISOFIX (16);
Vuelva a introducir los conectores ISOFIX en la silla infantil;
El pie de soporte puede extenderse y retraerse (17) pulsando el botón de
ajuste (14);
Pulse el botón gris (18) situado a la izquierda del pie de soporte para retraer
el brazo horizontalmente.
109
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Az ISOFIX csatlakozóknak (11) hallhatóan be kell kattanniuk a megfelelő
helyre az ISOFIX rögzítési pontokban (6).
Győződjön meg róla, hogy az autósülés ténylegesen rögzült-e azáltal, hogy
megpróbálja azt kihúzni az ISOFIX rögzítési pontokból.
Ezután nyomja a gyerekülést a jármű háttámlájának majd mozgassa azt
jobbra-balra. Ezáltal biztosra veheti, hogy az autósülés szilárdan rögzítve van,
és a jármű ülésével érintkezik.
Mindkét ISOFIX kijelzőnek (13) zölden kell világítania.
A támasztóláb beállítása
Nyomja meg a támasztóláb beállítási gombját (14), és ezzel egyidejűleg
húzza ki a támasztólábat, amíg az a jármű padlójához nem ér.
Most húzza ki a támasztólábat még egy résnyire, hogy biztosítsa a padlóval
való közvetlen érintkezést.
Az alján lévő támasztólábjelzőnek (15) most már zöld színűnek kell lennie.
FIGYELEM! A támasztólábnak mindig közvetlenül kell érintkeznie a
padlóval. A jármű padlója és a támasztóláb között nem lehetnek tárgyak
vagy üregek. Ha az Ön járműve a lábtérben tárolórekeszekkel rendelkezik,
mindenképpen kérdezze meg a jármű gyártóját. Ha kétségei vannak, kérjük,
használjon másik járműülést.
Os conectores ISOFIX (11) devem ser até se ouvir um «clique» nos pontos
de fixação ISOFIX (6).
Certifique-se de que a cadeira auto está corretamente fixada tentando
puxá-la para fora dos pontos de fixação ISOFIX.
Agora empurre a cadeira auto contra o encosto do banco do automóvel e
mova-a para a direita e para a esquerda. Isto assegurará que a cadeira auto
está firmemente presa e em contacto com o banco do automóvel.
Ambos os indicadores ISOFIX devem agora aparecer a verde (13).
Montagem do apoio de pernas
Pressione o botão de ajuste no apoio de pernas (14) e simultaneamente
puxe-o para fora até tocar no chão do automóvel.
Agora puxe o apoio de pernas mais um ponto para assegurar o contacto
direto com o chão.
O indicador do poio de pernas (15) na parte inferior deve agora aparecer
verde.
AVISO! O apoio de pernas deve estar sempre em contacto direto com
o chão. Não deve haver objetos ou cavidades entre o chão do automóvel
e o apoio de pernas. Se o seu automóvel tiver compartimentos de
armazenamento na zona dos pés, não se esqueça de consultar o fabricante
do automóvel. Em caso de dúvida, por favor utilize outro banco de automóvel.
1-ES & 2-ES (61-105 CM) KONFIGURÁCIÓ
AZ AUTÓSÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
Végezze el a beszerelés lépéseit fordított sorrendben:
Az oldalsó gombok (12) egyidejű lenyomásával oldja ki mindkét ISOFIX
csatlakozót.
Húzza ki az ISOFIX csatlakozókat az ISOFIX rögzítő pontokból (16).
Tolja vissza az ISOFIX csatlakozókat az autó ülésébe.
A támasztóláb az állítógomb (14) megnyomásával behúzható, majd
behajtható (17).
Nyomja meg a támasztólábtól balra lévő szürke (18) gombot a csúszka
vízszintesen történő visszahúzásához.
CONFIGURAÇÃO 1 E 2 (61-105 CM)
REMOÇÃO DA CADEIRA AUTO
Executar as etapas de instalação em ordem inversa:
Desbloqueie ambos os conectores ISOFIX premindo simultaneamente os
botões laterais (12).
Puxe os conetores ISOFIX dos pontos de fixação ISOFIX (16).
Empurre os conectores ISOFIX para a cadeira auto.
O apoio de pernas pode ser retraído pressionando o botão de ajuste (14) e
depois dobrado (17).
Pressione o botão cinzento (18) à esquerda do apoio de pernas para retrair
o deslizamento na horizontal.
19 2
20
21
22 23
110
GRUPO 1 Y 2 (61 - 105 CM)
ABROCHAR AL NIÑO
Tire del botón de rotación de 360° (19) y gire la silla infantil hacia la puerta.
¡ADVERTENCIA! Esta posición lateral es solo una ayuda para entrar y salir
del vehículo. ¡No conduzca nunca el vehículo con la silla en esta posición!
Antes de sentar al niño:
Afloje el sistema de cinturón pulsando el botón de ajuste en el regulador
central (2) y tirando de ambos tirantes hacia arriba a la vez;
Abra la hebilla del cinturón pulsando el botón rojo (20);
Coloque los cinturones a un lado para que sea más fácil sentar al niño en
la silla;
Siente al niño en la silla infantil.
¡AVISO! Asegúrese de que haya un espacio de 3 cm (unos 2 dedos) entre
el reposacabezas y los hombros del niño. Consulte el capítulo „Ajuste del
reposacabezas“.
Guíe los tirantes sobre los hombros del niño;
Junte ambas lengüetas de cierre (21) e introdúzcalas en la hebilla del
cinturón (22) hasta escuchar que encajan con un „clic“;
Tire con cuidado del cinturón de ajuste central (23) para tensar los tirantes
de los hombros y que se ajusten al cuerpo del niño.
¡AVISO! Para una protección óptima de la silla niño, los tirantes deben
ajustarse lo más cerca posible del cuerpo. Asegúrese de que el niño no lleve
ropa gruesa, por ejemplo, un abrigo.
111
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
1 & 2 (61-105 CM) KONFIGURÁCIÓ
A GYERMEK BEKÖTÉSE
Húzza meg a 360°-os elforgatás gombot (19), és fordítsa az autósülést
oldalirányban az ajtó felé.
FIGYELEM! Ez az oldalirányú helyzet csak beszállási segítségként szolgál.
Sose vezesse a járművet ebben a helyzetben!
Mielőtt beültetné a gyermeket az ülésbe:
Lazítsa meg a hevederrendszert a központi állítógomb (2) állítógombjának
megnyomásával, és egyszerre húzza magához mindkét vállpántot.
A piros gomb (20) határozott benyomásával oldja ki az övet.
Távolítsa el a pántokat az útból, hogy megkönnyítse a beültetést.
Most ültesse be gyermekét az ülésbe.
FONTOS! Ügyeljen arra, hogy a fejtámla és a gyermek válla között 3 cm (kb 2
ujjnyi) távolság legyen. Lásd a Fejtámla beállítása c. fejezetet.
Vezesse a vállpántokat át a gyermek válla felett.
Húzza össze a két csatnyelvet (21), és egy hallható kattanó hanggal rögzítse
őket a csatban (22).
Óvatosan húzza meg a központi beállítási hevedert (23) a vállpántok meghú-
zásához, amíg azok szorosan a gyermek testéhez simulnak.
FONTOS! A gyermek optimális védelme érdekében a vállpántoknak a lehető
legközelebb kell lenniük a testhez. Ezért győződjön meg arról, hogy a gyermek
nem visel vastag ruházatot, például télikabátot.
CONFIGURAÇÃO 1 E 2 (61-105 CM)
COLOCAR O CINTO NA CRIANÇA
Puxe o botão de rotação de 360° (19) e vire a cadeira auto de lado para a
porta.
AVISO! Esta posição lateral destina-se apenas como auxiliar de entrada.
Nunca conduza o automóvel nesta posição!
Antes de colocar a criança no banco:
Desaperte o sistema de arnês pressionando o botão de ajuste no ajustador
central (2) e puxando simultaneamente os dois cintos de ombro na sua
direção.
Abra a fivela pressionando firmemente o botão vermelho (20).
Afaste os cintos para simplificar a entrada.
Agora coloque o seu filho na cadeira auto.
ATENÇÃO! Certifique-se de que há 3 cm (aprox. 2 dedos) de espaço livre
entre o apoio de cabeça e o ombro da criança. Consultar o capítulo „Ajustar o
apoio de cabeça“.
Guie as alças sobre os ombros da criança.
Junte as duas linguetas (21) e encaixá-las no fecho (22) com um „CLIQUE“
audível.
Puxe suavemente o cinto de ajuste central (23) para apertar os cintos de
ombro até ficarem justas ao corpo da criança.
ATENÇÃO! Para uma proteção ideal da criança, os cintos de ombros devem
estar o mais próximo possível do corpo. Por conseguinte, certifique-se por
favor de que a criança não está a usar roupa grossa, como um casaco de
Inverno.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
19
24
25
112
Ahora gire la silla infantil para que quede orientada en sentido contrario a
la marcha (24).
¡AVISO! La silla solo puede utilizarse en sentido de la marcha si el niño mide
76 cm o más o tiene 16 meses de edad o más.
La silla infantil debe encajar con un „clic“ y el botón de rotación de 360°
(19) debe mostrarse en verde.
¡ADVERTENCIA! Es obligatorio usar la silla infantil en sentido contrario a
la marcha, grupo 1, si el niño mide 76 cm o menos o tiene 15 meses de
edad o menos. ¡La silla infantil no debe usarse en sentido de la marcha del
vehículo, es decir, orientada hacia delante!
GRUPO 1 Y 2 (61 - 105 CM)
ACTIVACIÓN DE LAS PROTECCIONES
LATERALES
La RECARO Salia 125 Kid está equipada con el sistema de protección avanza-
da contra impactos laterales „Advanced Side-Impact Protection“ (ASP). El ASP
aumenta la protección del niño en caso de impacto lateral al desviar la fuerza
del cuerpo del niño y reducir, así, el impacto en la cabeza.
Retire la protección contra impactos laterales (25) del lado de la puerta;
Asegúrese de que la protección contra impactos laterales encaja;
Compruebe que la protección contra impactos laterales está lista para funcio-
nar presionándola. La ASP debe aguantar la presión que se ejerce sin retraerse.
¡AVISO! No utilice la protección contra impactos laterales como asa de trans-
porte o como ayuda para subir al vehículo.
¡AVISO! Si la protección contra impactos laterales toca la puerta, repliéguela.
El uso de la protección contra impactos laterales replegada correctamente
sigue siendo admisible.
¡AVISO! La silla infantil ofrece suficiente protección contra impactos laterales
incluso sin la ASP desplegada, por lo que puede utilizarse sin ella. Sin embar-
go, se recomienda utilizar la protección contra impactos laterales.
¡ADVERTENCIA! Cuando instale la silla infantil en el asiento central del
vehículo, no puede desplegar la protección contra impactos laterales.
113
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Most forgassa az ülést hátrafelé néző helyzetbe (24).
FONTOS! 76 cm-es gyermekmagasságtól vagy 16 hónapos kortól az ülés
csak menetirányba néző helyzetben használható.
Az autósülésnek egy „kattanással“ kell becsatolódnia, és a 360°-os forgatás
gombjának (19) zöldre kell váltania.
FIGYELEM! 76 cm-es gyermekmagasság és 15 hónapos kor alatt az 1-es
konfigurációjú hátrafelé néző pozíció használata kötelező. A gyermekülést
előzetesen nem szabad előre fordítani!
Agora vire a cadeira auto para a posição voltada para trás (24).
ATENÇÃO! A cadeira só pode ser utilizada na posição virada para a frente a
partir de uma altura de criança de 76 cm ou a partir de 16 meses.
A cadeira auto deve encaixar com um „Clique“ e o botão de rotação 360°
(19) deve saltar para verde.
AVISO! Com uma altura inferior a 76 cm e uma idade inferior a 15 meses,
é obrigatória a utilização virada para trás Configuração 1. A cadeira auto não
deve ser rodada para a frente com antecedência!
1 & 2-ES KONFIGURÁCIÓ (61-105 CM)
AZ OLDALVÉDŐ AKTIVÁLÁSA
A RECARO Salia 125 Kid „Advanced Side-Impact Protection“ (ASP) rendszer-
rel van ellátva. Az ASP növeli a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén
azáltal, hogy az erőket a gyermek teste köré irányítja, ezáltal csökkentve a
fejet érő ütést.
Húzza ki az oldalsó ütközésvédőt (25) az ajtó oldalán.
Győződjön meg róla, hogy az oldalsó ütközésvédelem bekapcsolt-e.
Ellenőrizze, hogy készen áll-e a működésre az oldalütközés-védő oldalról
történő megnyomásával. Az ASP-nek ezt visszahúzódás nélkül kell kibírnia.
FONTOS! Az oldalsó ütközésvédő nem használható fogantyúként vagy beszál-
lási segédeszközként.
FONTOS! Ha az oldalsó ütközésvédő az ajtóval szemben van, hajtsa azt viss-
za. Az oldalütközés elleni védelem megfelelően behúzott állapotban történő
használata továbbra is megengedett.
FONTOS! Az autósülés megfelelő oldalsó ütközésvédelmet nyújt az oldalsó
ütközésvédelem nélkül is ezért anélkül is használható. Mindenesetre mi
javasoljuk az oldalsó ütközésvédelem használatát.
FIGYELEM! Ha az autósülést a középső üléshelyzetbe szereli be, ne hajtsa
ki az oldalsó ütközésvédelmet.
CONFIGURAÇÃO 1 E 2 (61-105 CM)
ATIVAR O PROTETOR LATERAL
A RECARO Salia 125 Kid apresenta o sistema „Advanced Side-Impact Protec-
tion“ (ASP). O ASP aumenta a proteção da criança em caso de impacto lateral,
dirigindo as forças à volta do corpo da criança, reduzindo assim o impacto na
cabeça.
Puxe a proteção contra impactos laterais (25) do lado da porta.
Certifique-se -se de que a proteção contra impactos laterais está fixo.
Verifique se está pronto a funcionar, empurrando de lado a proteção contra
impactos laterais. O ASP deve aguentar sem se retrair.
ATENÇÃO! A proteção contra impactos laterais não deve ser utilizada como
pega de transporte ou auxiliar de entrada.
ATENÇÃO! Se a proteção contra impactos laterais for contra a porta, dobre-a
novamente. A utilização com a proteção contra impactos laterais devidamente
retraída continua a ser permitida.
ATENÇÃO! A cadeira auto oferece proteção suficiente contra impactos
laterais, mesmo sem a proteção contra impactos laterais dobrado e pode,
portanto, também ser utilizado sem o mesmo. No entanto, recomendamos a
utilização da proteção contra impactos laterais.
AVISO! Ao instalar a cadeira auto na posição do banco central, não dobre a
proteção contra impactos laterais.
90°
19
25
13
15
114
GRUPO 1 Y 2 (61 - 105 CM)
LISTA DE CONTROL:
SIGA LOS SIGUIENTES PASOS PARA ASEGU-
RAR CORRECTAMENTE AL NIÑO
Para garantizar la seguridad del niño, compruebe lo siguiente:
- El sistema de cinturón de 5 puntos se ajusta al cuerpo del niño sin
apretarlo;
- Los tirantes de los hombros no están retorcidos;
- La posición del reposacabezas está correctamente ajustada y bloqueada
(véase el capítulo „Ajuste del reposacabezas“);
- Las lengüetas del cinturón están enganchadas en la hebilla del cinturón.
Si se cumplen estas condiciones, la silla infantil se ha instalado
correctamente:
Los conectores ISOFIX están debidamente conectados al vehículo (13) y el
pie de soporte se ha instalado correctamente (15);
La silla infantil está colocada en el sentido de la marcha permitido (19).
¡ADVERTENCIA! La silla solo puede utilizarse en sentido de la marcha si el
niño mide 76 cm o más o tiene 16 meses de edad o más.
Si es posible, la protección contra impactos laterales de la puerta (25) debe
estar desplegada;
Ningún airbag delantero debe poder impactar sobre la silla infantil;
Si el niño tiene menos de 1 año, la silla infantil debe orientarse en sentido
contrario a la marcha y ajustarse en posición reclinada(véase el capítulo
„Ajuste de la posición de sentado y reclinado“).
115
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
1 & 2-ES KONFIGURÁCIÓ (61-105 CM)
ELLENŐRZŐLISTA:
A GYERMEK BIZTONSÁGOS BEKÖTÉSE
Gyermeke biztonsága érdekében, ellenőrizze, hogy:
- az 5 pontos hevederrendszer szorosan illeszkedik a gyermek testéhez
anélkül, hogy összeszorítaná azt,
- a vállpántok nem csavarodtak meg,
- a fejtámla a megfelelő helyzetben rögzítve található (lásd A fejtámla
beállítása c. fejezetet),
- a csatnyelvek a csatba illeszkednek.
Így néz ki, ha az autósülés helyes van beszerelve:
az ISOFIX csatlakozókat megfelelően csatlakoztatták a járműhöz (13), és a
támasztólábat helyesen szerelték fel (15),
az autósülés a megengedett haladási irányban van bekapcsolva (19).)
FIGYELEM! Az ülés csak 76 cm-es gyermekmagasságtól és 16 hónapos
kortól használható menetirányba néző helyzetben.
Ha lehetséges, az ajtó felőli oldalsó ütközésvédőt (25) ki kell hajtani.
Az elülső légzsáknak sem szabad az ülésbe ütközni
Ha a gyermek 1 évesnél fiatalabb, az autósülésnek hátrafelé néző
helyzetben és a leglaposabb fekvőhelyzetben kell lennie (lásd a „Dőlésszög
beállítása“ című fejezetet).
CONFIGURAÇÃO 1 E 2 (61-105 CM)
LISTA DE VERIFICAÇÃO:
FIXAR CORRETAMENTE A CRIANÇA
Para a segurança da criança, por favor verifique que:
- o sistema de arnês de 5 pontos está justo contra o corpo da criança sem
o comprimir;
- os cintos de ombro não estão torcidos;
- a posição do apoio de cabeça está corretamente ajustada e bloqueada (ver
capítulo „Ajustar o apoio de cabeça“);
- as linguetas do cinto estão engatadas no fecho.
É assim que a cadeira auto fica corretamente instalada:
os conetores ISOFIX estão corretamente fixados ao automóvel (13) e o
apoio de pernas está corretamente instalado (15);
a cadeira auto está fixa na orientação de viagem permitida (19).
AVISO! A cadeira auto só pode ser utilizada virado para a frente a partir de
uma altura de criança de 76 cm e a partir de 16 meses.
Se possível, a proteção contra impactos laterais (25) no lado da porta deve
ser dobrada para fora.
Nenhum airbag frontal deve poder ter impacto na cadeira auto.
Se a criança tiver menos de 1 ano, a cadeira auto deve estar virada para
trás e deve estar na posição de reclinação mais plana (ver capítulo „Ajuste
reclinável“).
Configuration 3
100 -125 cm
3
2
20
26
28
27
116
CONVERSIÓN AL GRUPO 3
100 – 125 CM
Si el niño mide al menos 100 cm, la silla puede montarse según el grupo 3. En
este caso, el sistema de cinturón de 5 puntos de la silla infantil se guarda y el
niño se sujeta con el cinturón del vehículo de 3 puntos del vehículo. Así, la silla
infantil dispondrá de más espacio para acomodar un cuerpo más grande.
Para realizar la conversión, proceda de la siguiente manera:
Afloje el sistema de cinturón pulsando el botón de ajuste del regulador
central (2) y tirando de ambos tirantes hacia arriba a la vez (no tire de los
acolchados);
Coloque el reposacabezas (3) en la posición más elevada posible;
Abra la hebilla del cinturón pulsando el botón rojo (20);
Retire el cubrehebillas acolchado (26);
Afloje la funda inferior del respaldo y pase la hebilla del cinturón por la
abertura de la funda (27);
Vuelva a insertar ambas lengüetas en la hebilla del cinturón y coloque la
hebilla en el hueco (28);
117
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ÁTÁLLÁS A 3-AS KONFIGURÁCIÓRA
100 - 125 CM
Ha a gyermek elérte a legalább 100 cm-es magasságot, az ülés átalakítható 3.
konfigurációra. Ennek során az autósülés 5 pontos biztonsági övrendszerét el
kell pakolni, és a gyermeket helyette a jármű 3 pontos övével kell bekötni. Az
autósülés így több helyet szabadít fel a nagyobb test számára.
Az átalakításhoz kövesse az alábbi utasításokat:
Lazítsa meg teljesen a hevederrendszert a központi állítógomb megnyo-
másával.
(2) és egyszerre húzza mindkét vállövet maga felé (ne húzza meg a
vállpárnákat).
Állítsa a fejtámlát (3) a lehető legmagasabb helyzetbe.
Nyissa ki a csatot a piros gomb (20) erőteljes megnyomásával.
Húzza ki a csatbetétet (26).
Lazítsa meg a háttámla alsó borítását, és vezesse át az övcsatot a borításon
lévő lyukon (27).
Zárja be ismét a csatot a két csatnyelvvel, és helyezze a csatot a mélye-
désbe (28).
CONVERSÃO PARA A CONFIGURAÇÃO 3
100 - 125 CM
Se a criança tiver atingido uma altura de pelo menos 100 cm, a cadeira auto
pode ser convertida para a Configuração 3. Isto envolve arrumar o sistema
de arnês de 5 pontos da cadeira auto e prender a criança com o cinto de
segurança de 3 pontos do automóvel. A cadeira auto pode assim proporcionar
mais espaço para um corpo maior.
Para a conversão, proceda da seguinte forma:
Desaperte completamente o sistema de arnês pressionando o botão de
ajuste no ajustador central
(2) e simultaneamente puxe ambos os cintos de ombros na sua direção.
(não puxar as ombreiras).
Mova o apoio de cabeça (3) para a posição mais alta possível.
Abra o fecho premindo firmemente o botão vermelho (20).
Retire a almofada do fecho (26).
Desaperte a cobertura inferior do encosto e passe a fivela do cinto através
do orifício da cobertura (27).
Feche novamente o fecho com as duas linguetas e coloque o fecho em
recesso (28).
29
30
19
18
14
6
11
12
13
118
Guarde el acolchado de la hebilla del cinturón en la bolsa cosida a la funda
(29). Doble la bolsa bajo la funda para cubrir la hebilla del cinturón en el
hueco;
Abra las hombreras (30) y retírelas;
Tire del botón de rotación de 360° (19) y gire la silla infantil para orientarla
en el sentido de la marcha;
Pulse el botón gris situado a la izquierda del pie de soporte (18) para retraer
la corredera horizontalmente. Para ello, levante ligeramente la silla infantil;
Retraiga el pie de soporte pulsando el botón de ajuste (14) y pliéguelo.
¡AVISO! La instalación en el grupo 3 se realiza con el cinturón del vehículo
de 3 puntos y, como opción, también con ISOFIX. ¡Para los grupos 1 y 2 esto
no es posible!
Para el grupo 3, le recomendamos la instalación con el cinturón
del vehículo de 3 puntos e ISOFIX:
Empuje ambos conectores ISOFIX (11 ) hasta el tope.
Para ello, pulse al mismo tiempo los botones laterales (12);
Los conectores ISOFIX (11) deben encajar de forma audible en los dos
puntos de fijación ISOFIX (6);
Tire de la silla infantil para asegurarse de que se ha quedado correctamente
fijada en los puntos de fijación ISOFIX;
Ahora empuje la silla infantil contra el respaldo del asiento del coche y
muévala hacia la derecha y hacia la izquierda. De este modo, comprobará
que la silla infantil ha quedado anclada con la mayor firmeza posible y se
apoyará en el asiento del coche;
Los dos indicadores ISOFIX deben mostrarse ahora en verde (13).
119
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Tegye a csatpárnát a huzathoz varrt táskába (29). Majd hajtsa be a zsákot a
huzat alá, hogy az övcsat a mélyedésbe kerüljön.
Nyissa ki a vállpárnákat (30), és vegye ki őket.
Húzza meg a 360°-os elforgató gombot (19), és fordítsa az autósülést
menetirányba.
Nyomja meg a támasztólábtól balra lévő szürke gombot (18), hogy a csú-
szka vízszintesen behúzódjon. Ehhez kissé emelje meg az autósülést.
Húzza be a támasztólábat az állítógomb (14) megnyomásával, és hajtsa
össze.
FONTOS! A 3-as konfigurációban a beszerelés 3 pontos biztonsági övvel és
opcionálisan ISOFIX rendszerrel történik. Ez az 1-es és 2-es konfigurációra
nem vonatkozik!
A 3. konfiguráció esetében a 3 pontos biztonsági övvel és
ISOFIX rendszerrel történő beszerelést javasoljuk:
Tolja ki mindkét ISOFIX csatlakozót (11), amennyire csak lehetséges. Ehhez
nyomja meg egyszerre az oldalsó gombokat (12).
Az ISOFIX csatlakozóknak (11) hallhatóan be kell illeszkedniük az ISOFIX
rögzítési pontokba (6).
Győződjön meg arról, hogy az autósülés jól tart-e, azáltal, hogy megpróbálja
azt kihúzni az ISOFIX rögzítési pontokból.
Ezután nyomja a gyerekülést a jármű háttámlájának majd mozgassa azt job-
bra-balra. Ez biztosítja, hogy az autósülés a lehető legszorosabban rögzüljön,
és érintkezzen a jármű ülésével.
Mindkét ISOFIX kijelzőnek zölden kell világítania (13).
Arrume a almofada do fecho na bolsa da cobertura (29). Seguidamente,
dobre o saco debaixo da cobertura para cobrir a fivela do cinto no recesso.
Abra as ombreiras (30) e retire-as.
Puxe o botão de rotação de 360° (19) e rode a cadeira auto para a posição
virada para a frente.
Pressione o botão cinzento à esquerda do apoio de pernas (18) para retrair
o deslizamento na horizontal. Para o fazer, levante ligeiramente a cadeira auto.
Retire o apoio de pernas premindo o botão de ajuste (14) e dobre-o.
ATENÇÃO! A instalação na Configuração 3 é realizada com o cinto de
segurança de 3 pontos e, como opção adicional, com ISOFIX. Tal não se aplica
às configurações 1 e 2!
Para a Configuração 3, recomendamos a instalação com cinto
de segurança de 3 pontos para automóveis e ISOFIX:
Empurre ambos os conetores ISOFIX (11) o mais afastados possível. Para o
fazer, carregue simultaneamente nos botões laterais (12).
Os conectores ISOFIX (11) devem prender-se de forma audível nos pontos
de fixação ISOFIX (6).
Certifique-se de que a cadeira auto se mantém bem fixa, tentando puxá-la
para fora dos pontos de fixação ISOFIX.
Agora empurre a cadeira auto contra o encosto do banco do automóvel
e mova-a para a direita e para a esquerda. Isto assegurará que a cadeira
auto está fixa o mais firmemente possível e em contacto com o banco do
automóvel.
ambos os indicadores ISOFIX devem agora aparecer a verde (13).
Configuration 3
100 -125 cm
33
35
32 31
35
33
36
35
120
USO EN EL VEHÍCULO
GRUPO 3:
USO PARA NIÑOS DE 100 – 125 CM
Si el niño mide al menos 100 cm, la silla puede montarse según el grupo 3.
De esta manera, la silla infantil dispondrá de más espacio para acomodar un
cuerpo más grande. Realice la conversión como se describe en el capítulo
„Conversión al grupo3“.
¡AVISO! El asiento I-Size Booster 100-125 no admite pie de apoyo.
GRUPO 3 (100 - 125 CM)
ABROCHAR AL NIÑO
Siente al niño en la silla infantil.
¡AVISO! Asegúrese de que haya un espacio de 3 cm (unos 2 dedos) entre
el reposacabezas y los hombros del niño. Consulte el capítulo „Ajuste del
reposacabezas“;
Tire del cinturón del vehículo y páselo por delante del niño hasta llegar a la
hebilla del cinturón del vehículo (31);
Inserte la lengüeta del cinturón (32) en la hebilla del cinturón (31). Se
bloquea cuando se escucha un „clic“;
Pase el cinturón subabdominal (33) por las guías de cinturón inferiores
verdes (34) de la silla infantil;
Tire ahora del cinturón diagonal (35) para tensar el cinturón subabdominal.
Cuanto más apretado esté el cinturón, mejor podrá proteger al niño contra
las lesiones;
Ahora introduzca el cinturón diagonal en la guía del cinturón inferior verde,
cerca de la hebilla del cinturón del vehículo;
Pase el cinturón diagonal (35) por la guía del cinturón superior verde del
reposacabezas (36), de manera que se encuentre dentro de la guía del
cinturón. Asegúrese de que el cinturón diagonal se encuentre entre la zona
externa del hombro y el cuello del niño.
121
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
HASZNÁLAT A JÁRMŰBEN
3-AS KONFIGURÁCIÓ:
HASZNÁLAT 100-125 CM MAGAS GYERME-
KEK ESETÉBEN
Amikor a gyermek eléri a legalább 100 cm-es magasságot, az ülés a 3-as
konfigurációra alakítható át. Az autósülés így több helyet nyújt a nagyobb test
számára. Ehhez végezze el a konverziót a „Átállás a 3-as konfigurációra“ című
fejezetben leírtak szerint.
FONTOS! A 100-125 I. méretű ülésmagasítóval nem használható a tartóláb.
UTILIZAÇÃO NO AUTOMÓVEL
CONFIGURAÇÃO 3:
UTILIZAÇÃO PARA CRIANÇAS DE 100-125 CM
Quando a criança atinge uma altura de pelo menos 100 cm, a cadeira auto
pode ser convertido para a Configuração 3. Isto permite que a cadeira auto
ofereça mais espaço para um corpo. Para o fazer, complete a conversão
conforme descrito no capítulo „Conversão para a Configuração 3“.
ATENÇÃO! O assento elevatório tamanho 100-125 l não pode utilizar
a perna de apoio.
3-AS (100-125 CM) KONFIGURÁCIÓ
A GYERMEK BEKÖTÉSE
Ültesse be gyermekét az ülésbe.
FONTOS! Ügyeljen arra, hogy a fejtámla és a gyermek válla között 3 cm (kb 2
ujjnyi) távolság legyen. Lásd a „Fejtámla beállítása“ című fejezetet.
Jól húzza ki a jármű biztonsági övét, és vezesse végig a gyermek előtt a
jármű övcsatja felé (31).
Helyezze az övnyelvet (32) az övcsatba (31). Egy hallható kattanással kell
rögzülnie.
Helyezze be a biztonsági övet (33) az autósülés mindkét alsó zöld övveze-
tőjébe (34).
Most húzza meg erősen az átlós övet (35), hogy meghúzza a biztonsági
övet. Minél szorosabban illeszkedik az öv, annál jobb és annál jobban véd a
sérülések ellen.
Most az átlós övet is csak az alsó zöld övvezetőbe helyezze be a jármű
övcsatjának közelében.
Most vezesse át az átlós övet (35) a fejtámlában lévő felső zöld övvezetőn
(36) úgy, hogy az átfusson az övvezetőn. Győződjön meg arról, hogy az
átlós öv a gyermek válla és nyaka külső széle között fut.
CONFIGURAÇÃO 3 (100-125 CM)
COLOCAR O CINTO NA CRIANÇA
Coloque o seu filho na cadeira auto.
ATENÇÃO! Certifique-se de que há 3 cm (aprox. 2 dedos) de espaço livre
entre o apoio de cabeça e o ombro da criança. Consultar o capítulo „Ajustar o
apoio de cabeça“.
Puxe o cinto de segurança do automóvel para fora e guie-o à frente da
criança em direção à fivela do cinto de segurança do automóvel (31).
Insira a lingueta do cinto (32) no fecho do cinto (31). Deve bloquear ao
ouvir-se um “CLIQUE”.
Inserir o cinto abdominal (33) em ambas as guias inferiores verdes do cinto
(34) do banco do automóvel.
Agora puxe firmemente o cinto diagonal (35) para apertar o cinto abdomi-
nal. Quanto mais apertado for o cinto, melhor pode proteger contra lesões.
Agora insira também o cinto diagonal apenas na guia verde inferior do cinto
perto do fecho do cinto do automóvel.
Por fim passe o cinto diagonal (35) através da guia superior verde do cinto
no apoio de cabeça (36) de modo a que este passe através da guia do
cinto. Certifique-se de que o cinto diagonal passa entre a borda exterior do
ombro e o pescoço da criança.
31
25
31
122
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el cinturón del vehículo no esté
retorcido y que quede plano sobre el cuerpo del niño.
¡ADVERTENCIA! La hebilla del cinturón de seguridad del vehículo (31) no
debe estar en contacto directo con la guía del cinturón inferior. Si el cinturón es
demasiado largo, la silla infantil no es adecuada para usarse en esta posición en
el vehículo. En caso de duda, consulte con el fabricante del vehículo.
Por último, apriete el cinturón diagonal (35).
GRUPO 3 (100 - 125 CM)
ACTIVACIÓN DE LAS PROTECCIONES
LATERALES
La RECARO Salia 125 Kid está equipada con el sistema de protección avanza-
da contra impactos laterales „Advanced Side-Impact Protection“ (ASP). El ASP
aumenta la protección del niño en caso de impacto lateral al desviar la fuerza
del cuerpo del niño y reducir, así, el impacto en la cabeza.
Retire la protección contra impactos laterales (25) del lado de la puerta;
Asegúrese de que la protección contra impactos laterales encaje;
Compruebe que la protección contra impactos laterales está lista para
funcionar presionándola. La ASP debe aguantar la presión que se ejerce
sin retraerse.
¡AVISO! No utilice la protección contra impactos laterales como asa de trans-
porte o como ayuda para subir al vehículo.
¡AVISO! Si la protección contra impactos laterales toca la puerta, repliéguela.
El uso de la protección contra impactos laterales replegada correctamente
sigue siendo admisible.
¡AVISO! La silla infantil ofrece suficiente protección contra impactos laterales
incluso sin la ASP desplegada, por lo que puede utilizarse sin ella. Sin embar-
go, se recomienda utilizar la protección contra impactos laterales.
¡ADVERTENCIA! Cuando instale la silla infantil en el asiento central del
vehículo, no puede desplegar la protección contra impactos laterales.
123
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
FIGYELEM! Győződjön meg arról, hogy a jármű biztonsági öve nem
csavarodott meg, és hogy lapjával simul a gyermek testére.
FIGYELEM! A jármű övcsatja (31) nem érintkezhet közvetlenül az alsó
övvezetővel. Ha az öv ostora túl hosszú, az autósülés nem alkalmas a
járműben való használatra ebben a helyzetben. Kétség esetén forduljon a
jármű gyártójához.
Most végül húzza meg az átlós szíjat (35) is.
AVISO! Certifique-se de que o cinto do automóvel não está torcido e que
se encontra bem assente no corpo da criança.
AVISO! O fecho de cinto do automóvel (31) não deve estar em contacto
direto com a guia inferior do cinto. Se o cinto for demasiado comprido, o
banco do automóvel não é adequado para ser utilizado nesta posição. Por
favor contacte o fabricante do seu automóvel em caso de dúvida.
Agora finalmente aperte também o cinto diagonal (35).
3-AS KONFIGURÁCIÓ (100-125 CM)
AZ OLDALVÉDŐ AKTIVÁLÁSA
A RECARO Salia 125 Kid „Advanced Side-Impact Protection“ (ASP) rendszer-
rel van ellátva. Az ASP növeli a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén
azáltal, hogy az erőket a gyermek teste köré irányítja, ezáltal csökkentve a
fejet érő ütést.
Húzza ki az oldalsó ütközésvédőt (25) az ajtó oldalán.
Győződjön meg róla, hogy az oldalsó ütközésvédelem bekapcsolt-e.
Ellenőrizze, hogy készen áll-e a működésre az oldalütközés-védő oldalról
történő megnyomásával. Az ASP-nek ezt visszahúzódás nélkül kell kibírnia.
FONTOS! Az oldalsó ütközésvédő nem használható fogantyúként vagy beszál-
lási segédeszközként.
FONTOS! Ha az oldalsó ütközésvédő az ajtóval szemben van, hajtsa azt viss-
za. Az oldalütközés elleni védelem megfelelően behúzott állapotban történő
használata továbbra is megengedett.
FONTOS! Az autósülés megfelelő oldalsó ütközésvédelmet nyújt az oldalsó
ütközésvédelem nélkül is ezért anélkül is használható. Mindenesetre mi
javasoljuk az oldalsó ütközésvédelem használatát.
FIGYELEM! Ha az autósülést a középső üléshelyzetbe szereli be, ne hajtsa
ki az oldalsó ütközésvédelmet.
CONFIGURAÇÃO 3 (100-125 CM)
ATIVAR O PROTETOR LATERAL
A RECARO Salia 125 Kid apresenta o sistema „Advanced Side-Impact
Protection“ (ASP). O ASP aumenta a proteção da criança em caso de impacto
lateral, dirigindo as forças à volta do corpo da criança, reduzindo assim o
impacto na cabeça.
Puxe a proteção contra impactos laterais (25) do lado da porta.
Certifique-se -se de que a proteção contra impactos laterais está fixo.
Verifique se está pronto a funcionar, empurrando de lado a proteção contra
impactos laterais. O ASP deve aguentar sem se retrair.
ATENÇÃO! A proteção contra impactos laterais não deve ser utilizada como
pega de transporte ou auxiliar de entrada.
ATENÇÃO! Se a proteção contra impactos laterais for contra a porta, dobre-a
novamente. A utilização com a proteção contra impactos laterais devidamente
retraída continua a ser permitida.
ATENÇÃO! A cadeira auto oferece proteção suficiente contra impactos
laterais mesmo sem a proteção contra impactos laterais e pode, portanto,
também ser utilizada sem esta. No entanto, recomendamos a utilização da
proteção contra impactos laterais.
AVISO! Ao instalar a cadeira auto na posição do banco central, não dobre a
proteção contra impactos laterais.
31
35
33
37
13
32 31
124
GRUPO 3 (100 - 125 CM)
LISTA DE CONTROL:
SIGA LOS SIGUIENTES PASOS PARA ASEGU-
RAR CORRECTAMENTE AL NIÑO
Para garantizar la seguridad del niño, compruebe lo siguiente:
- El cinturón diagonal (35) pasa por la guía del cinturón superior verde;
- El cinturón subabdominal (33) pasa por las dos guías de cinturón inferiores
verdes;
- El cinturón diagonal del lado de la hebilla del cinturón del vehículo también
pasa por la guía del cinturón inferior verde;
- La lengüeta del cinturón (32) está enganchada en la hebilla del cinturón (31);
- El cinturón del vehículo se ajusta al cuerpo del niño sin apretarlo;
- El cinturón del vehículo no se retuerce en ningún punto;
- La posición del reposacabezas se ha ajustado correctamente (véase el
capítulo „Ajuste del reposacabezas“).
Si se cumplen estas condiciones, la silla infantil se ha instalado
correctamente:
Opcionalmente, la instalación en el grupo 3 puede realizarse con el cinturón
del vehículo de 3 puntos e ISOFIX. La instalación en el grupo3 puede
realizarse solo con el cinturón del vehículo de 3 puntos. ¡Para los grupos1 y 2
esto no es posible!
¡ADVERTENCIA! Si no utiliza ISOFIX, asegúrese de que la silla esté bien
sujeta aunque no haya ningún niño en ella (37). En caso de una frenada de
emergencia, la silla podría salir disparada y causar lesiones a los pasajeros.
Para el grupo 3, recomendamos la instalación con el cinturón del vehículo de 3
puntos e ISOFIX. Para ello, compruebe que:
- El respaldo de la silla infantil se apoya por completo contra el respaldo del
asiento del vehículo;
- Los conectores ISOFIX están debidamente conectados al vehículo y los
indicadores se muestran en verde (13);
- Si es posible, la protección contra impactos laterales de la puerta debe
estar desplegada;
125
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
3-AS KONFIGURÁCIÓ (100-125 CM)
ELLENŐRZŐLISTA:
A GYERMEK BIZTONSÁGOS BEKÖTÉSE
A gyermek biztonsága érdekében, ellenőrizze, hogy:
- az átlós szalag (35) áthalad a felső zöld szalagvezetőn,
- a derékszíj (33) áthalad mindkét alsó zöld övvezetőn,
- a jármű övcsatjának oldalán lévő átlós öv szintén az alsó zöld övvezetőn
keresztül fut át,
- az övcsat nyelve (32) az övcsatban (31) van rögzítve,
- a jármű biztonsági öve közel van a gyermek testéhez anélkül, hogy
összeszorítaná azt,
- a jármű öve egyetlen ponton sincs megcsavarodva - a fejtámla a megfelelő
helyzetben van rögzítve (lásd „A fejtámla beállítása“ című fejezetet).
Ez biztosítja, hogy az autósülés helyesen legyen beszerelve:
A 3-as konfiguráció szerinti beszerelés opcionálisan 3 pontos biztonsági övvel
és ISOFIX rendszerrel is elvégezhető. A 3-as konfiguráció szerinti beszerelés
szintén csak a 3 pontos járműszíjjal végezhető el. Ez az 1-es és 2-es konfigurá-
cióra nem vonatkozik!
FIGYELEM! Ha nem használja az ISOFIX rendszert, győződjön meg arról,
hogy az ülés be van csatolva akkor is, ha nem ül benne gyermek (37).
Ellenkező esetben az ülés éles fékezés esetén kilövődhet és sérülést okozhat.
A 3-as konfiguráció esetében a 3 pontos biztonsági övvel és ISOFIX rendszer-
rel történő beszerelést javasoljuk Ez esetben kérjük ellenőrizze, hogy:
- az autósülés háttámlája teljes mértékben érintkezik a járműülés háttám-
lájával,
- az ISOFIX csatlakozókat megfelelően csatlakoztatták a járműhöz és a
kijelzők (13) zölden világítanak,
- ha lehetséges, az ajtó felőli oldalsó ütközésvédőt (25) ki kell hajtani,
- az első légzsák nem tud hatni a gépkocsi ülésére (különösen az anyósü-
lésre),
- a jármű övcsatja (31) nem érintkezik közvetlenül az alsó övvezetővel.
CONFIGURAÇÃO 3 (100-125 CM)
LISTA DE VERIFICAÇÃO:
FIXAR CORRETAMENTE A CRIANÇA
Para a segurança da criança, verifique que:
- o cinto diagonal (35) passa através da guia superior verde do cinto;
- o cinto abdominal (33) passa por ambas as guias de cinto verde inferior;
- o cinto diagonal do lado do fecho do cinto do automóvel passa também
através da guia verde inferior do cinto;
- a lingueta do cinto (32) está engatada na fivela do cinto (31);
- o cinto do automóvel está perto do corpo da criança sem o comprimir;
- o cinto do automóvel não está torcido em nenhum ponto - a posição do apoio de
cabeça está corretamente ajustada (ver capítulo „Ajustar o apoio de cabeça“).
Isto assegura que a cadeira auto está instalada corretamente:
A instalação na Configuração 3 pode ser feita opcionalmente com cinto de
segurança de 3 pontos e ISOFIX. A instalação na Configuração 3 também só
pode ser efetuada com o cinto de segurança de 3 pontos. Tal não se aplica às
configurações 1 e 2!
AVISO! Se não utilizar ISOFIX, certifique-se de que a cadeira está presa
com o cinto de segurança, mesmo que nenhuma criança esteja sentada
nela (37). Caso contrário, a cadeira pode tornar-se um projétil perigoso em
caso de travagem brusca.
Recomendamos a instalação com cinto de segurança de 3 pontos e ISOFIX
na Configuração 3. Neste caso, por favor verifique que:
- o encosto da cadeira auto está em contacto total com o encosto do banco
do automóvel;
- os conetores ISOFIX estão devidamente fixados no automóvel e os indica-
dores mostram a cor verde (13);
- se possível, a proteção contra impactos laterais no lado da porta está
desdobrada;
- nenhum airbag frontal pode ser ativado no local onde se encontra a cadeira
auto (especialmente no banco do passageiro da frente);
- o fecho do cinto de segurança do automóvel não está em contacto com a
guia inferior do cinto de segurança do banco do automóvel.
f94
i
,
126
CUIDADO
Para garantizar la mejor protección posible de la silla infantil, es necesario que
tenga en cuenta los siguientes puntos:
Todas las piezas importantes de la silla infantil deben revisarse con regulari-
dad para comprobar si están dañadas;
Los componentes mecánicos deben funcionar correctamente;
La silla infantil no debe quedarse atascada entre partes duras como son la
puerta del vehículo o el riel del asiento, ya que podría sufrir daños.
LIMPIEZA
Es importante usar solo la funda original de la RECARO Salia 125 Kid, pues
esta es una parte fundamental del concepto de protección. Las fundas de
repuesto están disponibles en comercios especializados.
Lave la funda antes de usarla por primera vez. Hágalo como se describe
en el siguiente capítulo „Extraer la funda de la silla“. Antes de lavar la funda,
retire todos los acolchados que se puedan quitar de la funda. Estas piezas no
pueden lavarse. La funda puede lavarse a máquina en un programa para ropa
delicada y a una temperatura máxima de 30°C. Una temperatura más alta
puede causar decoloración. ¡Lave la funda por separado y nunca la seque en
la secadora! ¡Nunca seque la funda al sol!
Los componentes de plástico pueden lavarse con un detergente suave y agua tibia.
¡ADVERTENCIA! ¡No utilice detergentes químicos ni lejía bajo ninguna
circunstancia!
¡ADVERTENCIA! ¡El sistema de cinturón no puede desmontarse! ¡No
retire nunca los componentes individuales del sistema de cinturón!
¡AVISO! Se recomienda comprar una funda adicional para seguir utilizando la
silla infantil mientras se lava y se seca la primera funda original
- Ningún airbag delantero debe poder impactar sobre la silla infantil (especial-
mente en el asiento del acompañante delantero);
- La hebilla del cinturón del vehículo no está en contacto con la guía del
cinturón inferior de la silla infantil.
127
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
KARBANTARTÁS
A gyermekülés maximális védelmi teljesítményének biztosítása érdekében
feltétlenül be kell tartani a következőket:
Rendszeresen ellenőrizni kell autósülés minden fontos elemét, hogy van-e
rajta sérülés. A mechanikus alkatrészeknek tökéletesen kell működniük.
Az autósülés nem szorulhat kemény alkatrészek, például a jármű ajtaja vagy
az üléstartó közé, mivel ez sérülést okozhat.
CUIDADOS
Para assegurar o máximo desempenho protetor da cadeira auto, é essencial
observar o seguinte:
Todas as partes importantes da cadeira auto devem ser verificadas
regularmente para identificar possíveis danos. Os componentes mecânicos
devem funcionar perfeitamente.
A cadeira auto não deve estar encravada entre partes duras, tais como a porta
do automóvel ou a calha do banco, uma vez que isto pode resultar em danos.
TISZTÍTÁS
Ügyeljen arra, hogy kizárólag RECARO Salia 125 Kid üléshuzatot használjon,
mivel a huzat is lényeges része a védelmi koncepciónak. Cserehuzatok
szakkereskedőktől szerezhetők be.
Kérjük, az első használat előtt mossa ki a huzatot. Ehhez a következő „Az ülés-
huzat eltávolítása“ című fejezetben leírtak szerint járjon el. Mosás előtt kérjük,
távolítsa el a huzatokról az összes eltávolítható habszivacs részt. Ezeket nem
szabad kimosni. A huzatot maximum 30°C-on, kíméletes mosási fokozaton
szabad mosni. A magasabb hőmérséklet elszíneződést okozhat. Kérjük, hogy
a huzatot a többi szennyestől elkülönítve mossa, és soha ne szárítsa gépben!
Ne szárítsa a huzatot a tűző napon! A műanyag alkatrészek enyhe mosószerrel
és meleg vízzel moshatók.
FIGYELEM! Soha ne használjon kémiai tisztítószereket vagy fehérítőt!
FIGYELEM! Az övrendszert nem lehet eltávolítani! Soha ne távolítsa el az
egyes részeket az övrendszerről!
FONTOS! Javasoljuk, hogy vásároljon egy kiegészítő huzatot az autósüléshez,
hogy az eredeti huzat mosása és szárítása közben is használhassa azt.
LIMPEZA
Certifique-se de que utiliza apenas uma cobertura RECARO Salia 125 Kid, pois a
cobertura é também uma parte essencial do conceito de proteção. As cobertu-
ras de substituição podem ser obtidas junto de revendedores especializados.
Lave a cobertura antes de a utilizar pela primeira vez. Para tal, proceder como
descrito no capítulo seguinte „Remoção da cobertura da cadeira auto. Antes
de lavar, por favor remover todas as peças de espuma removíveis. Estas não
devem ser lavadas. A cobertura pode ser lavada no máximo. 30°C no ciclo
suave. As temperaturas mais elevadas podem causar descoloração. Por favor,
lave a cobertura em separado e nunca a seque na máquina! Não seque a
cobertura ao sol escaldante! As peças de plástico podem ser lavadas com um
detergente suave e água morna
AVISO! Nunca utilize produtos químicos de limpeza ou lixívia!
AVISO! O sistema de cinto não pode ser removido! Nunca retire
componentes individuais do sistema do cinto!
ATENÇÃO! Recomenda-se a compra de uma cobertura adicional para a
cadeira auto, a fim de poder continuar a utilizá-la enquanto a cobertura original
está a ser lavada e seca.
38
39
40
30 26
128
EXTRAER LA FUNDA DE LA SILLA
La funda consta de 5 piezas:
1 funda principal
1 funda del reposacabezas
2 hombreras y
1 acolchado de la hebilla del cinturón
Retirar la funda
Para retirar la funda, proceda de la siguiente manera:
Afloje las correas de la guía del cinturón superior (38) y retire la funda del
reposacabezas;
Abra los broches de presión (39) situados detrás del cojín del respaldo y
retire la funda principal tirando de la goma de las guías (40) alrededor;
Si es necesario, retire las dos hombreras (30) de los ganchos metálicos;
Si es necesario, retire el acolchado de la hebilla del cinturón (26).
¡ADVERTENCIA! La silla infantil no debe utilizarse nunca sin la funda.
¡AVISO! Solo pueden utilizarse las fundas originales de la RECARO Salia
125 Kid.
Colocar la funda
Para volver a colocar la funda realice los pasos descritos antes pero en orden
inverso. Al hacerlo no retuerza ni intercambie los tirantes de los hombros.
129
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
Az üléshuzatnak 5 része van:
1 fő huzat
1 fejtámla huzat
2 vállpárna
1 övcsat párna
Eltávolítás
Az eltávolításhoz kövesse az alábbiakat:
Lazítsa meg a pántokat a felső övvezetőn (38), és vegye le a fejtámláról a
huzatot.
Nyissa ki a nyomógombokat (39) a háttámlapárna mögött, és vegye le a
főhuzatot úgy, hogy a gumiszalagot mindenhol kihúzza a vezetőkből (40).
Adott esetben távolítsa el a két vállpárnát (30) a fémhorgokról.
Adott esetben távolítsa el a csatbetétet (26).
FIGYELEM! Sose használja az autósülést huzat nélkül.
FONTOS! Kizárólag eredeti RECARO Salia 125 Kid huzatot használjon.
A huzat visszahelyezése
Végezze el a korábban leírt lépéseket fordított sorrendben a huzat visszahelye-
zéséhez. Ne csavarja vagy keverje össze a vállpántokat a folyamat során.
REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA
AUTO
A cobertura da cadeira auto é composta por 5 partes:
1 cobertura principal
1 cobertura do apoio de cabeça
2 ombreiras
1 almofada para o fecho
Remoção
Para remoção, proceda da seguinte forma:
Desaperte as correias da guia superior do cinto (38) e retire a cobertura do
apoio de cabeça.
Abra os botões (39) atrás da almofada de encosto e remova a tampa princi-
pal puxando a faixa elástica para fora das guias (40) em toda a volta.
Se aplicável, remova as duas ombreiras (30) dos ganchos de metal.
Se aplicável, remova a almofada do fecho (26).
AVISO! A cadeira auto nunca deve ser utilizada sem a cobertura.
ATENÇÃO! Só podem ser utilizadas coberturas originais RECARO Salia 125
Kid.
Colocação da cobertura da cadeira
Execute os passos anteriormente descritos em ordem inversa para voltar a
colocar a cobertura. Durante este processo, não torcer ou misturar os cintos
dos ombros.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
Configuration 3
100 -125 cm
130
ADVERTENCIAS GENERALES
Las partes rígidas de la silla infantil y las partes de plástico deben colocarse
o fijarse de forma que no puedan quedar atascadas entre los asientos
móviles o en la puerta del vehículo durante el uso diario;
Esta silla infantil puede utilizarse para niños que midan entre 61 y 125 cm.
Puede usar el sistema de cinturón de 5 puntos integrado del grupo1 y 2 si
el niño pesa 18 kg como máximo;
¡Es obligatorio usar la silla infantil en sentido contrario a la marcha si el niño
mide 76 cm o menos o tiene 15 meses de edad o menos!;
El capítulo „Abrochar al niño“ explica cómo usar la hebilla del cinturón. En el
capítulo „Ajuste del reposacabezas“ encontrará cómo ajustar la silla infantil
a la estatura del niño;
El pie de soporte debe tener contacto con el suelo del vehículo en el grupo1 y 2;
Los cinturones que sujetan al niño en la silla, el sistema de cinturón y el
cinturón del vehículo, deben ajustarse a la estatura del niño y no deben
estar retorcidos;
El cinturón de cadera debe colocarse lo más bajo posible para que la pelvis
quede firmemente sujeta:
La silla infantil debe sustituirse si el vehículo donde está montada sufre un
accidente. Un suceso así puede dañar el producto sin dejar marcas visibles;
Encontrará más información sobre la limpieza en el capítulo „Cuidado y limpieza“;
La silla infantil no debe combinarse con otros sistemas. La homologación
carecerá de validez en cuanto se cambie algo;
Para proteger adecuadamente al niño, es esencial utilizar la silla infantil tal y
como se describe en este manual;
Nunca deje al niño desatendido en la silla infantil;
Asegúrese de que los bultos y otros objetos que puedan causar lesiones
a los pasajeros del vehículo en caso de accidente estén guardados y
asegurados correctamente;
No utilice la silla infantil sin la funda del asiento;
Nunca reemplace la funda por otra de una marca que no haya sido reco-
mendada por el fabricante, pues la funda es un componente importante del
concepto de seguridad;
Si no está seguro de cuál es el asiento del vehículo adecuado para instalar
la silla infantil, consulte el manual de instrucciones del vehículo.
131
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Az autósülés merev részeit, valamint a műanyagból készült részeket úgy
kell elhelyezni vagy rögzíteni, hogy azok a mindennapi használat során ne
szorulhassanak be a mozgó ülések közé vagy a jármű ajtajába.
Ez az autósülés 61-125 cm magasságú gyermekek esetében használható.
Az 1. és 2. konfiguráció integrált 5 pontos biztonsági övrendszerének
használata legfeljebb 18 kg-os gyermeksúlyig engedélyezett.
76 cm-nél alacsonyabb vagy 15 hónapnál fiatalabb gyermek esetében a
hátrafelé néző használat kötelező.
Az övcsat kezelését a „A gyermek bekötése“ című fejezetek mindegyike
ismerteti. A testmérethez való beállítással kapcsolatos információk a „A
fejtámla beállítása“ című fejezetben találhatók.
Az 1-es és 2-es konfigurációban a támasztólábnak érintkeznie kell a jármű
padlójával.
Az öveket, amelyek a gyermeket az ülésbe rögzítik, a gyermek testméreté-
hez kell igazítani, és nem szabad megcsavarva lenniük. Az öveknek a lehető
legalacsonyabban kell futniuk, hogy a medence szilárdan rögzítve legyen.
Baleset után az autósülést ki kell cserélni. Egy baleset látható nyomok
nélkül is károsíthatja a terméket.
A tisztítási utasításokat lásd az „Karbantartás és tisztítás“ című fejezetben.
Az autósülés nem kombinálható vagy használható más rendszerekkel.
A jóváhagyás érvényét veszti, ha bármi módosítás történik. A gyermeke
optimális biztonsága érdekében elengedhetetlen az autósülés ezen leírás
szerinti használata.
Sose hagyja gyermekét felügyelet nélkül a gyerekülésben.
Győződjön meg róla, hogy csomagjai és más, baleset esetén az utasokra
sérülésveszélyt jelentő tárgyak rögzítve vannak.
Ne használja az ülést huzat nélkül. Soha ne cserélje ki a huzatot a gyártó
által nem támogatott gyártmányra, mivel az a biztonsági koncepció fontos
része.
Ha bizonytalan a járműben elfoglalt üléspozíciót illetően, olvassa el a jármű
használati utasítását.
NOTAS GERAIS
As partes rígidas da cadeira auto, bem como as de plástico, devem ser
colocadas ou fixadas de modo a não ficarem presas entre bancos móveis
ou na porta do automóvel durante a utilização diária.
Esta cadeira auto pode ser utilizada para uma altura de criança de 61-125
cm. A utilização do sistema integrado de arnês de 5 pontos da Configu-
ração 1 e 2 é permitida até um peso máximo de criança de 18 kg.
Com uma altura inferior a 76 cm e uma idade inferior a 15 meses, a
utilização virada para trás é obrigatória.
A utilização do fecho do cinto é explicada em cada um dos capítulos „Co-
locar o cinto de segurança na criança“. Informações sobre o ajustamento
ao tamanho do corpo podem ser encontradas no capítulo „Ajustar o apoio
de cabeça“.
O apoio de pernas deve estar em contacto com o chão do automóvel nas
configurações 1 e 2.
Os cintos que prendem a criança à cadeira devem ser ajustados ao tamanho
do corpo da criança e não devem ficar torcidos. Os cintos abdominais devem
correr o mais baixo possível para que a pélvis fique firmemente presa.
A cadeira auto deve ser substituída se tiver estado envolvida num acidente.
Um acidente pode danificar o produto sem deixar quaisquer marcas
visíveis.
Para instruções de limpeza, consulte por favor o capítulo „Cuidados e Limpeza“.
A cadeira auto não deve ser combinada ou utilizada com outros sistemas.
A aprovação expira assim que algo for alterado. Para que o seu filho esteja
devidamente protegido, é essencial utilizar a cadeira auto tal como descrito
neste manual.
Nunca deixe o seu filho na cadeirinha sem vigilância!
Certifique-se de que a bagagem e outros artigos que possam ferir os
ocupantes em caso de acidente estão guardados em segurança.
Não utilize a cadeira auto sem a cobertura. Nunca substituir a cobertura por
uma marca não recomendada pelo fabricante, uma vez que é uma parte
importante do conceito de segurança.
Se tiver dúvidas sobre a posição da cadeira auto, consulte o manual de
instruções do seu automóvel.
132
QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE
¡ADVERTENCIA! La silla infantil debe sustituirse si el vehículo donde está
montada sufre un accidente. Un suceso así puede dañar el producto sin
dejar marcas visibles. En caso de duda, póngase en contacto con servicio
de atención al cliente de RECARO.
Este es un sistema avanzado de retención infantil “i-Size. Está homologado,
conforme a la normativa n.° 129, para ser utilizado en asientos de vehículos
“compatibles con los sistemas i-Size, según lo indica el fabricante del
vehículo en el correspondiente manual de usuario. En caso de duda,
consulta con el fabricante del sistema de retención o con el vendedor. Este
es un sistema avanzado de retención infantil clasificado como elevador
i-Size. Está homologado, conforme a la normativa n.° 129, para ser utilizado
en asientos de vehículos “compatibles con los sistemas i-Size, según lo
indica el fabricante del vehículo en el manual de usuario. En caso de duda,
consulta con el fabricante del sistema de retención o con el vendedor.
133
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
BALESET UTÁNI ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM! Baleset után az autósülést ki kell cserélni. Egy baleset látható
nyomok nélkül is károsíthatja a terméket. Kétség esetén kérjük forduljon a
RECARO ügyfélszolgálatához.
MEDIDAS APÓS UM ACIDENTE
AVISO! A cadeira auto deve ser substituída se tiver estado envolvida num
acidente. Um acidente pode danificar o produto sem deixar quaisquer
marcas visíveis. Em caso de dúvida, por favor contacte o serviço ao
cliente RECARO.
Este produto é um avançado sistema de retenção para crianças “I-Size.
Está homologado nos termos do Regulamento N.º 129, para a utilização
em bancos de veículos automóveis “compatíveis com os sistemas i-Size,
como indicado pelo fabricante do veículo no respetivo Manual. Em caso
de dúvidas, consulte o fabricante do sistema de retenção para crianças,
ou o revendedor. Este produto é um sistema avançado de retenção para
crianças, classificado como elevação i-Size. Está homologado nos termos
do regulamento N.º 129, para a utilização dentro de veículos em bancos
“compatíveis com os sistemas i-Size”, como indicado pelo fabricante do
veículo no respetivo manual. Em caso de dúvidas, consulte o fabricante do
sistema de retenção para crianças, ou o revendedor.
Ez egy fejlett „i-Size” gyermekbiztonsági rendszer. A 129. sz. jogszabály
alapján „i-Size compatible” (i-Size kompatibilis) ülésekkel rendelkező
- a jármű gyártója által a jármű használati útmutatójában feltüntetett
- járművekben használható. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a
gyermekbiztonsági rendszer vagy a jármű gyártójával. Ez a termék egy
tökéletesített i-Size ülésmagasító gyermekbiztonsági rendszer. A termék
megfelel a ENSZ 129. számú előírása szerinti, elsősorban „i-Size kompati-
bilis” autóülésekben való elhelyezésre, ahogyan azt a gépjármű használati
útmutatója részletezi. Kérdés esetén forduljon a tökéletesített gyermekbiz-
tonsági felszerelés gyártójához vagy forgalmazójához.
134
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
Esta silla infantil está diseñada para durar aproximadamente 7 años.
Para garantizar esta vida útil, tenga en cuenta los siguientes puntos:
Si es posible, proteja la silla infantil de la exposición directa al sol para evitar
la degradación lenta de los componentes de plástico debido a la luz ultravio-
leta de los rayos del sol. Por ejemplo, utilice un paño de color claro;
Si no va a utilizar la silla infantil durante mucho tiempo, retírela del vehículo
y guárdela en un lugar fresco, seco y protegido de la luz solar;
Compruebe periódicamente todas los componentes de plástico y metal de
la silla infantil para ver si presentan daños, deformación o decoloración. Si
observa algún cambio, póngase en contacto con el servicio de atención al
cliente de RECARO de inmediato;
Los cambios en el tejido, y en particular la pérdida de color, son perfecta-
mente normales y no constituyen un deterioro.
ELIMINACIÓN
Le pedimos que elimine los materiales de embalaje y la silla infantil de forma
respetuosa con el medioambiente al final de su vida útil. Por regla general,
las sillas infantiles no son residuos domésticos, sino que deben eliminarse de
acuerdo con las normativas de los puntos de recogida de residuos volumino-
sos o de centros de reciclaje.
Para conocer las posibilidades y normas exactas de eliminación en su región,
diríjase a las autoridades competentes en su lugar de residencia. Tenga en cu-
enta también cualquier normativa de eliminación que sea diferente en su país.
¡ADVERTENCIA! ¡Mantenga el material de embalaje fuera del alcance de
los niños ya que existe peligro de asfixia!
135
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
Ezt az autósülést körülbelül 7 éves élettartamra tervezték. Ennek biztosítása
érdekében kérjük, vegye figyelembe a következő pontokat:
Ha lehetséges, védje az autósülést az intenzív napfénytől, hogy megakadá-
lyozza a műanyag alkatrészek lassú UV-romlását, például úgy, hogy letakarja
egy világos színű ruhával.
Ha hosszabb ideig nem használja az autósülést, vegye ki a járműből, és
tárolja hűvös, száraz és árnyékos helyen.
Rendszeresen ellenőrizze az autósülés műanyag és fém alkatrészeit a
sérülések, valamint az alak- és színváltozások szempontjából. Ha bármilyen
változást észlel, kérjük, azonnal forduljon a RECARO ügyfélszolgálatához.
A szövet változásai, különösen a fakulás, normálisak, és nem jelentenek
károsodást.
DURAÇÃO DE VIDA DO PRODUTO
Esta cadeira auto é concebida para uma vida útil de aproximadamente 7 anos.
Para garantir isto, é favor observar os seguintes pontos:
Se possível, proteger o banco do automóvel da luz solar intensa para evitar
a lenta degradação UV das peças de plástico, por exemplo, utilizando um
pano de cor clara.
Se não utilizar a cadeira auto durante um período de tempo mais longo,
deve retirá-la do automóvel e guardá-la num local fresco, seco e com
sombra.
Verifique regularmente as partes de plástico e metal da cadeira auto para
identificar possíveis danos e alterações na forma e cor. Se notar quaisquer
alterações, contacte imediatamente o Serviço de Apoio ao Cliente RECARO.
As alterações no tecido, em particular a descoloração, são normais e não
representam qualquer deficiência.
HULLADÉKKEZELÉS
Kérjük, hogy a csomagolóanyagokat és az autósülést élettartamuk végén
környezetbarát módon helyezze a hulladékok közé.Az autósülések általában
nem számítanak háztartási hulladéknak, hanem speciális hulladékgyűjtési
akciók során vagy újrahasznosító központban kell eldobni.
Az Ön régiójában érvényes pontos hulladékkezelési lehetőségekről és előírá-
sokról a lakóhelye szerinti illetékes hatóságnál tájékozódhat. Vegye figyelembe
országának eltérő hulladékkezelési előírásait is.
FIGYELEM! A csomagolóanyagot tartsa a gyermek számára elérhetetlen
helyen, mert fennáll a fulladás veszélye!
ELIMINAÇÃO
Pedimos-lhe que elimine os materiais de embalagem e a cadeira auto de uma
forma amiga do ambiente no final da sua vida útil. Geralmente, as cadeiras
auto não são lixo doméstico, mas devem ser eliminados durante campanhas
especiais de recolha de resíduos ou num centro de reciclagem.
Para as opções e regulamentos exatos de eliminação na sua região, reme-
temo-lo para a administração do seu local de residência. Verifique também
quaisquer regulamentos de eliminação diferentes do seu país.
AVISO! Mantenha o material de embalagem fora do alcance da criança,
pois existe um risco de asfixia!
136
GARANTÍA
Las siguientes condiciones de garantía solo son válidas en el país donde se
vendió por primera vez el producto a un consumidor a través de un minorista.
1. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales existentes
en el momento de la compra o que aparezcan en un plazo de dos (2) años
contados a partir de la fecha de venta de este producto a un consumidor
por parte de un minorista (garantía del fabricante). Compruebe la integridad
del producto y que este no presenta defectos de fabricación o materiales
inmediatamente después de comprar el artículo o en el momento de
recibirlo, si se trata de un pedido por correo.
2. Si detecta algún daño, deje de usar el producto de inmediato. Para que la
garantía sea válida, devuelva el producto completo y limpio al minorista que
se lo vendió por primera vez y presente el comprobante de compra original
(ticket de compra o factura). ¡No lleve ni envíe el producto al fabricante!
3. La garantía no cubre los daños debidos al mal uso, influencias externas
(agua, fuego, accidentes, etc.), desgaste normal o por no tratar y usar el
producto tal y como se indica en este manual de instrucciones. La garantía
solo se aplica si las reparaciones o modificaciones las han realizado perso-
nas autorizadas y se han utilizado componentes y accesorios originales.
4. Esta garantía no afecta a ningún derecho legal del consumidor ni tampoco a
los derechos con respecto al vendedor por la no conformidad del producto.
5. Todos nuestros tejidos cumplen con altos estándares en cuanto a la
resistencia del color. Sin embargo, los tejidos se decoloran si se exponen
a radiación ultravioleta. En este caso, no se trata de un defecto de material
sino de síntomas normales de desgaste por el que no puede concederse
ninguna garantía.
137
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
TÁLLÁS
Az alábbi garancia kizárólag abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket
az értékesítő eredetileg eladta a vásárlónak.
1. A garancia kiterjed minden gyártási és anyaghibára, amely a vásárlás
időpontjában vagy két éven belül jelentkezik (2) év attól a naptól számítva,
amikor a terméket eredetileg a fogyasztónak értékesítő kiskereskedőtől
megvásárolta (gyártói garancia). Kérjük, hogy a terméket a teljesség és a
gyártási vagy anyaghibák tekintetében a vásárlás napján vagy közvetlenül az
átvételt követően azonnal ellenőrizze. Kérjük, mindig őrizze meg a dátummal
ellátott vásárlási bizonylatot.
2. Hiba esetén azonnal hagyja abba a termék használatát. A jótállás érvénye-
sítéséhez tiszta és hiánytalan állapotban vigye el vagy küldje el a terméket
az eredeti kiskereskedőnek, aki eredetileg eladta Önnek a terméket, és
mutassa be a vásárlást igazoló eredeti bizonylatot (blokk vagy számla).
Kérjük, ne vigye vagy küldje a terméket közvetlenül a gyártónak.
3. Ez a jótállás nem terjed ki a helytelen használatból, környezeti hatásokból
(víz, tűz, baleset stb.), normál elhasználódásból vagy a jelen használati
útmutatóban megadott utasítások be nem tartásából eredő károkra. A
jótállás nem érvényes, ha a módosításokat és szervizeléseket illetéktelen
személyek végezték, vagy ha nem eredeti alkatrészeket és tartozékokat
használtak.
4. Ez a jótállás nem érinti azokat a törvényes fogyasztói jogokat, beleértve a
kártérítési és szerződésszegéssel kapcsolatos reklamációkat, amelyekkel a
vevő az eladóval vagy a termék gyártójával szemben élhet.
5. Minden szövetünk megfelel a magas színtartósági előírásoknak. Az UV
sugárzás okozhat színfakulást. Ez nem anyagi hiba, hanem egyszerűen
használatból fakadó probléma, ezért jótállás erre nem vonatkozik.
TERMOS DA GARANTIA
A seguinte garantia aplica-se apenas no país onde este produto foi inicialmen-
te vendido por um retalhista a um cliente.
1. A garantia cobre todos os defeitos de fabrico e materiais, existentes e que
possam surgir, na data da compra ou no prazo de dois (2) anos a partir
da data de compra do retalhista que inicialmente vendeu o produto a um
consumidor (garantia do fabricante). Favor verificar o produto no que diz
respeito à completude e defeitos de fabrico ou material imediatamente na
data da compra ou imediatamente após a sua receção. Por favor, guarde
sempre o seu recibo datado.
2. Em caso de defeito, deixe imediatamente de utilizar o produto. Para obter a
garantia, queira levar ou enviar o produto ao revendedor original, que inicial-
mente lhe vendeu este produto num estado limpo e completo e apresentar
uma prova de compra original (recibo de venda ou fatura). Por favor, não
leve nem envie o produto diretamente ao fabricante.
3. Esta garantia não cobre quaisquer danos resultantes de má utilização,
influência ambiental (água, incêndio, acidentes, etc.), desgaste normal ou
não cumprimento das instruções fornecidas neste manual do utilizador.
A garantia não se aplica se forem realizadas modificações e serviços por
pessoas não autorizadas ou se forem utilizados componentes e acessórios
não originais.
4. Esta garantia não afeta quaisquer direitos estatutários do consumidor,
incluindo reclamações em matéria de responsabilidade civil e reclamações
relativas a uma violação do contrato, que o comprador possa ter contra o
vendedor ou o fabricante do produto.
5. Todos os nossos tecidos cumprem padrões elevados no que diz respeito
à solidez da cor. No entanto, a radiação UV pode provocar a descoloração.
Isto não é uma falha material, mas simplesmente um desgaste normal,
pelo qual não pode ser dada qualquer garantia.
138
RO - ROMÂNĂ
PREZENTARE GENERALĂ A PRODUSELOR
Vă mulțumim că ați ales scaunul auto pentru copii de la RECARO!
Cu o experiență de peste 100 de ani, RECARO a revoluționat piața scaunelor
pentru mașini, avioane, curse și jocuri. Aceste cunoștințe de neegalat sunt
de asemenea reflectate în elaborarea fiecăruia dintre sistemele noastre de
siguranță pentru copii. Scopul nostru este de a vă oferi produse care impun noi
standarde în ceea ce privește designul, funcționalitatea, confortul și siguranța.
În dezvoltarea acestui scaun auto s-a pus accentul pe siguranță, confort și
ușurința în utilizare. Produsul este fabricat în condiții stricte de control al
calității și îndeplinește cele mai exigente cerințe de siguranță.
Vă dorim multă distracție și călătorii sigure în orice moment.
Echipa RECARO Kids
ATENȚIE! Pentru ca copilul dumneavoastră să fie protejat în mod
corespunzător, este absolut necesar să utilizați scaunul auto conform
acestor instrucțiuni.
NOTĂ! Păstrați întotdeauna acest manual la îndemână, în compartimentul
prevăzut al scaunului auto.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
Configuration 3
100 -125 cm
RECARO
Salia 125 Kid
UN R129/03, i-Size
61 – 125 cm
3 M – 7 Y
i-Size
ISOFIX
139
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
EL - ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Σα ευχαριστούε που επιλέξατε το παιδικό κάθισα τη RECARO. Με πάνω από
100 χρόνια οναδική επειρία, η RECARO έχει φέρει επανάσταση στα καθίσατα
αυτοκινήτων, αεροπλάνων, αγώνων και παιχνιδιών. Αυτή η απαράιλλη τεχνογνωσία
τροφοδοτεί επίση την ανάπτυξη καθενό από τα συστήατα ασφάλεια των παιδιών
α. Στόχο α είναι να σα παρέχουε προϊόντα που θέτουν νέα πρότυπα όσον
αφορά το σχεδιασό, τη λειτουργικότητα, την άνεση και την ασφάλεια. Κατά την
ανάπτυξη αυτού του καθίσατο αυτοκινήτου δόθηκε έφαση στην ασφάλεια, την
άνεση και την ευκολία χρήση. Το προϊόν κατασκευάζεται υπό προσεκτικό ποιοτικό
έλεγχο και πληροί τι αυστηρότερε απαιτήσει ασφάλεια.
Σα ευχόαστε καλή διασκέδαση και ασφαλεί βόλτε ανά πάσα στιγή. Η οάδα για
παιδιά τη RECARO.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για να προστατευτεί σωστά το παιδί σα, είναι απολύτω
απαραίτητο να χρησιοποιήσετε το κάθισα αυτοκινήτου όπω περιγράφεται σε
αυτέ τι οδηγίε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! ιατηρείτε πάντα αυτό το εγχειρίδιο στο καθορισένο ντουλαπάκι του
καθίσατο
140
RO - ROMÂNĂ
INDEX
Ghid rapid
3 Configurația 1: Orientare cu spatele la direcția de deplasare a
vehiculului (61-105 cm)
4 Configurația 2: Orientare cu fața la direcția de deplasare a vehiculului
(76-105 cm)
5 Configurația 3: Orientare cu fața la direcția de deplasare a vehiculului
(100-125 cm)
138 Prezentare generală a produsului
Caracteristici
142 Reglarea tetierei
142 Reglarea gradului de înclinare
Utilizarea în vehicul
144 Siguranța în vehicul
148 Siguranța copilului
Configurația 1 și 2: utilizare pentru copiii cu înălțimea cuprinsă între 61 și 105 cm
150 Instalarea scaunului auto
154 Asigurarea copilului cu centura de siguranță
158 Lista de verificare: asigurarea corespunzătoare a copilului
160 Reconfigurare la configurația 3 (100 – 125 cm)
Congurația 3: utilizare pentru copiii cu înălțimea cuprinsă între 100-125 cm
164 Asigurarea copilului cu centura de siguranță
168 Lista de verificare: asigurarea corespunzătoare a copilului
170 Mentenanța
170 Curățarea
172 Îndepărtarea husei scaunului auto
174 Informații generale
176 Măsuri post-accident
178 Durata de viață a produsului
178 Eliminarea
180 Condițiile de garanție
141
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
EL - ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Γρήγορος οδηγός
3 ιαόρφωση 1: Χρήση προ τα πίσω (61-105 cm)
4 ιαόρφωση 2: Χρήση προ τα επρό (76-105 cm)
5 ιαόρφωση 3: Χρήση προ τα επρό (100-125 cm)
138 Επισκόπηση χαρακτηριστικών προϊόντο
Χαρακτηριστικά
143 Προσαρογη του προσκεφαλου
143 Ρυθιση κλιση
Χρήση εντός οχήματος
145 Ασφαλεια στο οχηα
149 Ασφαλεια για το παιδι
Διαμορφωση 1 και 2: χρηση για παιδια απο 61-105 cm
151 Εγκατασταση του παιδικου καθισατο
155 ενοντα το παιδι
159 Λιστα ελεγχου: ασφαλιζοντα σωστα το παιδι
161 Μετατροπη σε διαορφωση 3 (100 - 125 cm)
Διαμορφωση 3: χρηση για παιδια απο 100-125 cm
165 ενοντα το παιδι
169 Λιστα ελεγχου: ασφαλιζοντα σωστα το παιδι
171 Φροντιδα
171 Καθαρισο
173 Αφαιρεση του καλυατο του καθισατο αυτοκινητου
175 Γενικε σηειωσει
177 Μετρα ετα απο ατυχηα
179 ιαρκεια ζωη του προϊοντο
179 Απορριψη
181 Οροι εγγυηση
2
3
4
1
142
CARACTERISTICI
REGLAREA TETIEREI
NOTĂ! Pentru a-i oferi copilului dumneavoastră cel mai ridicat nivel posibil de
protecție și confort, este imperativ ca tetiera să fie reglată la înălțimea optimă.
În acest sens, dispuneți de 9 poziții pentru reglarea înălțimii.
• Tetiera (1) trebuie ajustată astfel încât distanța dintre umerii copilului și
tetieră să fie de 3 cm (aproximativ 2 degete).
Desfaceți curelele pentru umeri apăsând butonul de pe dispozitivul de
reglare central (2) și trăgând simultan ambele curele pentru umeri spre
dumneavoastră.
Acționați mânerul de reglare (3) de pe marginea superioară a tetierei pentru
a deplasa tetiera în poziția corespunzătoare.
Asigurați-vă că tetiera este blocată în poziția dorită printr-un clic sonor.
NOTĂ! Curelele pentru umeri sunt fixate pe tetieră și nu trebuie reglate separat.
CARACTERISTICI
REGLAREA GRADULUI DE ÎNCLINARE
Scaunul RECARO Salia 125 Kid este prevăzut cu 4 poziții diferite de înclinare
pentru transportul sigur și confortabil al copilului în vehicul.
Pentru a regla gradul de înclinare, trageți de mânerul de reglare (4) aflat în par-
tea frontală a scaunului auto. Acum puteți regla gradul de înclinare a scaunului
auto. Asigurați-vă întotdeauna că scaunul auto se fixează printr-un clic sonor.
NOTĂ! Din motive ortopedice și de siguranță, nou-născuții și sugarii care nu
au încă capacitatea de a-și susține singuri coloana vertebrală (cei cu vârsta de
sub 1 an) trebuie să fie întotdeauna poziționați astfel încât să stea cu spatele la
direcția de deplasare a autovehiculului, iar scaunul să fie înclinat la maximum
spre axa orizontală.
ATENȚIE! Din motive de siguranță, este strict interzisă ajustarea înclinării
scaunului în timpul conducerii autovehiculului!
143
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟΥ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Ένα σετ προσκέφαλου στο βέλτιστο ύψο θα παρέχει στο παιδί σα
την καλύτερη δυνατή προστασία και άνεση. Για τον σκοπό αυτόν, το ύψο πορεί να
ρυθιστεί σε 9 θέσει.
Το προσκέφαλο (1) πρέπει να ρυθιστεί έτσι ώστε η απόσταση εταξύ των ώων
του παιδιού και του προσκέφαλου να είναι 3 cm (περίπου 2 δάχτυλα).
Χαλαρώστε του ιάντε ώου πατώντα το κουπί ρύθιση στον κεντρικό
ρυθιστή (2) και τραβώντα ταυτόχρονα και του δύο ιάντε ώου προ εσά.
Χρησιοποιήστε τη λαβή ρύθιση (3) στο πάνω άκρο του προσκέφαλου για να
ετακινήσετε το προσκέφαλο στην κατάλληλη θέση.
Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο ασφαλίζει στην επιθυητή θέση ε ένα «κλικ».
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Οι ιάντε ώου είναι στερεωένοι στο προσκέφαλο και δεν χρειάζεται
να ρυθιστούν ξεχωριστά.
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΛΙΣΗΣ
Το RECARO Salia 125 Kid προσφέρει 4 διαφορετικέ θέσει κλίση για ασφαλή και άνετη
εταφορά του παιδιού στο όχηα.
Για να ρυθίσετε τη θέση κλίση, τραβήξτε τη λαβή ρύθιση (4) στο προστινό
έρο του καθίσατο αυτοκινήτου. Τώρα, πορεί να ρυθιστεί η κλίση του
καθίσατο αυτοκινήτου. Πάντα να σιγουρεύεστε ότι ακούγεται «κλικ» στο κάθισα του
αυτοκινήτου όταν το ασφαλίζετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Για ορθοπεδικού λόγου και λόγου ασφαλεία, τα νεογνά και τα βρέφη
που δεν είναι ακόη σε θέση να καθίσουν όνα του (κάτω του 1 έτου) πρέπει πάντα
να εταφέρονται στραένα προ τα πίσω στην πιο επίπεδη θέση κλίση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για λόγου ασφαλεία, απαγορεύεται αυστηρά η ρύθιση τη
θέση κλίση κατά την οδήγηση!
Volkswagen Golf 7
6
5
144
UTILIZAREA ÎN VEHICUL
SIGURANȚA ÎN VEHICUL
RECARO Salia 125 Kid este un sistem de siguranță pentru copii din categoria
i-size.
Instalarea acestuia este posibilă pe toate scaunele auto i-size. Scaunele i-size
sunt marcate cu simbolul(5). În plus, pentru suport, puteți consulta manualul
vehiculului. Dacă autovehiculul dumneavoastră nu are un scaun i-size, vă
rugăm să utilizați lista de compatibilitate a autovehiculelor de pe site-ul nostru
pentru a verifica pe ce scaun auto poate fi instalat scaunul auto RECARO.
Pentru a realiza acest lucru, scanați codul QR alăturat.
Vă recomandăm să instalați scaunul auto pe bancheta din spate și, dacă este
posibil, în spatele scaunului pasagerului din față. Dacă doriți să instalați scau-
nul auto pe scaunul pasagerului din față, asigurați-vă că urmați instrucțiunile de
pe pagina următoare.
NOTĂ! Scaunele auto i-size sunt întotdeauna echipate și cu două puncte de
ancorare ISOFIX (6). Fără aceste puncte de ancorare ISOFIX, scaunul auto nu
poate fi instalat în configurația 1 și 2.
ATENȚIE! Scaunul auto nu trebuie să fie combinat cu alte sisteme.
Aprobarea pentru utilizarea scaunului auto devine invalidă din momentul
efectuării modificărilor.
ATENȚIE! Asigurați-vă că bagajele și alte obiecte care ar putea vătăma
pasagerii în caz de accident sunt depozitate în siguranță.
ATENȚIE! Asigurați-vă întotdeauna că scaunul pentru copii este fixat în
mod corespunzător în vehicul, chiar și atunci când nu este utilizat. Chiar și în
cazul unei frânări de urgență sau al unui impact minor, piesele neasigurate îi
pot vătăma pe ceilalți pasageri și pe dumneavoastră.
ATENȚIE! Se interzice utilizarea scaunului auto pe scaunele din vehicul
orientate cu spatele la direcția de deplasare sau pe scaunele dispuse
perpendicular pe direcția de deplasare!
145
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΧΡΗΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
Το RECARO Salia 125 Kid είναι ένα σύστηα συγκράτηση παιδιών κατηγορία i-Size.
Η εγκατάσταση είναι δυνατή σε όλα τα καθίσατα οχηάτων i-Size. Τα καθίσατα I-Size
επισηαίνονται ε το σύβολο (5). Επιπλέον, πορείτε να ανατρέξετε στο εγχειρίδιο
του οχήατο για βοήθεια.
Εάν το όχηά σα δεν διαθέτει κάθισα i-Size, χρησιοποιήστε τη λίστα συβατότητα
οχηάτων στον ιστότοπό α για να ελέγξετε σε ποιο κάθισα οχήατο πορεί
να εγκατασταθεί το κάθισα αυτοκινήτου. Για να το κάνετε αυτό, σαρώστε τον
παρακείενο κωδικό QR.
Σα συνιστούε να εγκαταστήσετε το κάθισα αυτοκινήτου στο πίσω κάθισα και, αν
είναι δυνατόν, πίσω από το κάθισα του συνοδηγού. Εάν θέλετε να χρησιοποιήσετε
το κάθισα αυτοκινήτου στο κάθισα του συνοδηγού, φροντίστε να ακολουθήσετε τι
οδηγίε στην επόενη σελίδα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Τα καθίσατα οχηάτων I-Size είναι πάντα εξοπλισένα ε δύο σηεία
σύνδεση ISOFIX (6). Χωρί αυτά τα σηεία σύνδεση ISOFIX, το κάθισα αυτοκινήτου
δεν πορεί να εγκατασταθεί στι διαορφώσει 1 και 2.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το κάθισα αυτοκινήτου δεν πρέπει να συνδυάζεται ε άλλα
συστήατα. Η έγκριση λήγει όλι γίνουν αλλαγέ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι αποσκευέ και άλλα αντικείενα που
θα πορούσαν να τραυατίσουν του επιβάτε σε περίπτωση ατυχήατο είναι
αποθηκευένα ε ασφάλεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ασφαλίστε πάντα το παιδικό κάθισα σωστά στο όχηα, ακόη
και όταν δεν χρησιοποιείται. Ακόα και σε περίπτωση πέδηση έκτακτη ανάγκη ή
αελητέα σύγκρουση, τα η ασφαλή εξαρτήατα πορεί να τραυατίσουν άλλου
επιβάτε και εσά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η χρήση του καθίσατο αυτοκινήτου δεν επιτρέπεται
σε καθίσατα οχήατο που κοιτούν προ τα πίσω ή σε καθίσατα που είναι
τοποθετηένα κάθετα προ την κατεύθυνση του ταξιδιού!
6
146
Unele scaune auto fabricate din materiale sensibile (de exemplu din catifea
sau piele) pot prezenta semne de uzură sau decolorare din cauza utilizării
acestora. Pentru a preveni acest lucru, puteți utiliza, de exemplu, husa de
protecție pentru scaun auto RECARO, disponibil separat.
În cazuri excepționale, scaunul auto poate fi utilizat și pe scaunul pasagerului
din față. În acest caz, vă rugăm să țineți cont de următoarele aspecte:
Dezactivați airbagul pasagerului din față! Dacă vehiculul dumneavoastră nu
permite acest lucru, se interzice utilizarea scaunului auto pentru copii pe
scaunul pasagerului din față.
Verificați dacă scaunul pasagerului din față este echipat cu puncte de
ancorare ISOFIX (6). Fără sistemul ISOFIX, nu este posibilă utilizarea în
configurația 1 și 2.
Este absolut necesar să respectați recomandările producătorului vehiculului!
ATENȚIE! Nu utilizați scaunul auto pentru copii pe un scaun al
autovehiculului care are activat un airbag frontal. Airbagul frontal trebuie mai
întâi dezactivat, deoarece, în caz de accident, airbagurile frontale de talie
mare se pot declanșa în mod exploziv, provocând vătămări grave sau chiar
moartea copilului. În schimb, airbagurile laterale nu trebuie dezactivate.
Pentru protecția tuturor pasagerilor vehiculului, asigurați-vă întotdeauna că:
- spătarele rabatabile ale scaunelor vehiculului sunt fixate și se află în poziție
verticală,
- în cazul în care scaunul auto pentru copii este instalat pe scaunul pasager-
ului din față, scaunul vehiculului este înclinat cât de mult posibil spre spate,
- toate obiectele mobile din vehicul sunt asigurate,
- toate persoanele din vehicul poartă centura de siguranță.
ATENȚIE! Nu țineți niciodată copilul în poala dumneavoastră atunci când
sunteți în autovehicul! Din cauza forțelor puternice exercitate în cazul unui
accident, vă este imposibil să țineți copilul. De asemenea, nu vă asigurați
niciodată cu centura de siguranță a vehiculului împreună cu copilul.
147
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Ορισένα καθίσατα αυτοκινήτου κατασκευασένα από ευαίσθητα υλικά (π.χ.
βελούδο, δέρα) πορεί να εφανίζουν σηάδια φθορά ή αποχρωατισού
λόγω τη χρήση καθισάτων αυτοκινήτου. Για να το αποφύγετε αυτό, πορείτε να
χρησιοποιήσετε, για παράδειγα, το προστατευτικό καθισάτων αυτοκινήτου τη
RECARO, το οποίο διατίθεται ξεχωριστά.
Σε εξαιρετικέ περιπτώσει, το κάθισα αυτοκινήτου πορεί επίση να χρησιοποιηθεί
προστά στο κάθισα του συνοδηγού. Σηειώστε τα ακόλουθα σηεία:
Απενεργοποιήστε τον αερόσακο του συνοδηγού! Εάν αυτό δεν είναι δυνατό στο
όχηά σα, απαγορεύεται η χρήση στο κάθισα του συνοδηγού.
Ελέγξτε εάν το κάθισα του συνοδηγού είναι εξοπλισένο ε σηεία σύνδεση
ISOFIX (6). Χωρί ISOFIX, η χρήση στι διαορφώσει 1 και 2 δεν είναι δυνατή.
Είναι απολύτω απαραίτητο να ακολουθήσετε τι συστάσει του κατασκευαστή
του οχήατο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιοποιείτε το κάθισα αυτοκινήτου σε κάθισα
οχήατο στο οποίο είναι ενεργοποιηένο ο προστινό αερόσακο. Αυτό
πρέπει πρώτα να απενεργοποιηθεί. Σε ατύχηα, ο προστινό αερόσακο εγάλου
όγκου πορεί να ανοίξει εκρηκτικά, προκαλώντα σοβαρό τραυατισό ή ακόη
και θάνατο στο παιδί. Οι πλευρικοί αερόσακοι, από την άλλη, δεν χρειάζεται να
απενεργοποιηθούν.
Για την προστασία όλων των επιβατών, βεβαιωθείτε πάντα ότι:
-οι αναδιπλούενε πλάτε των καθισάτων του οχήατο είναι δεσευένε και σε
όρθια θέση,
-εάν το κάθισα αυτοκινήτου είναι εγκατεστηένο στο κάθισα του συνοδηγού, το
κάθισα του οχήατο βρίσκεται στην πιο πίσω θέση του,
-όλα τα κινητά αντικείενα στο όχηα είναι ασφαλισένα,
-όλα τα άτοα στο όχηα φορούν ζώνε ασφαλεία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ποτέ ην κρατάτε το παιδί στην αγκαλιά σα στο αυτοκίνητο!
Λόγω των τεράστιων δυνάεων που ασκούνται σε περίπτωση ατυχήατο, είναι
αδύνατο να συγκρατήσετε το παιδί. Επίση, ην δένετε ποτέ τον εαυτό σα και το
παιδί αζί ε ια ζώνη ασφαλεία οχήατο.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
Configuration 3
100 -125 cm
148
UTILIZAREA ÎN VEHICUL
SIGURANȚA COPILULUI
Acest scaun auto poate fi utilizat în total în 3 configurații, pentru copiii cu
înălțimi cuprinse între 61 și 125 cm.
Scaunul pentru copii poate fi utilizat atât în poziția de orientare cu spatele la
direcția de deplasare, cât și cu fața la direcția de deplasare. În cazul copiilor
a căror înălțime este de sub 76 cm și care au sub 15 luni, este obligatorie
utilizarea scaunului cu spatele la direcția de deplasare.
Scoateți copilul din scaun cât mai des posibil și ușurați-i presiunea exercitată
asupra coloanei vertebrale. Pentru a realiza acest lucru, faceți pauze în timpul
călătoriilor lungi cu mașina.
ATENȚIE! Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat în scaunul pentru
copii!
ATENȚIE! Chiar dacă lăsați copilul singur în autovehicul pentru doar câteva
minute, există riscul apariției insolației!
ATENȚIE! Componentele din plastic ale scaunului auto pentru copii se
încălzesc la soare, ceea ce îi poate cauza arsuri copilului. Protejați copilul
și scaunul auto de lumina intensă a soarelui, de exemplu prin așezarea
peste scaun a unei bucăți de material de culoare deschisă. În acest sens,
distribuitorii pun la dispoziție și o husă de vară RECARO.
149
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΧΡΗΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΠΑΙΙ
Αυτό το κάθισα αυτοκινήτου πορεί να χρησιοποιηθεί έσω 3 διαορφώσεων
συνολικά για έγεθο παιδιού από 61-125 cm.
Το παιδικό κάθισα πορεί να χρησιοποιηθεί κοιτώντα προ τα πίσω και προ τα
επρό. Η χρήση προ τα πίσω είναι υποχρεωτική σε παιδί ύψου κάτω των 76 cm και
κάτω των 15 ηνών.
Βγάζετε το παιδί από το παιδικό κάθισα όσο πιο συχνά γίνεται και ανακουφίζετε την
πίεση στην σπονδυλική στήλη του. Για να το κάνετε αυτό, κάντε στάσει σε εγαλύτερε
διαδροέ ε το αυτοκίνητο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ποτέ ην αφήνετε το παιδί σα χωρί επίβλεψη στο παιδικό
κάθισα!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ακόα κι αν αφήσετε το παιδί όνο στο αυτοκίνητο για λίγα
όνο λεπτά, υπάρχει κίνδυνο θεροπληξία!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τα πλαστικά έρη του παιδικού καθίσατο θεραίνονται στον
ήλιο. Το παιδί πορεί να καεί ενώ κάθεται. Προστατέψτε το παιδί και το κάθισα του
αυτοκινήτου από έντονο ηλιακό φω, π.χ. τοποθετώντα ένα ανοιχτόχρωο ύφασα
πάνω από το κάθισα. Για τον σκοπό αυτόν, διατίθεται επίση ένα καλοκαιρινό
κάλυα RECARO από λιανοπωλητέ.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
6
10
9
8
12 11
150
UTILIZAREA ÎN VEHICUL
CONFIGURAȚIA 1 ȘI 2:
UTILIZARE PENTRU COPIII CU ÎNĂLȚIMEA
CUPRINSĂ ÎNTRE 61 ȘI 105 CM
În cazul copiilor a căror înălțime este de sub 76 cm și care au sub 15 luni, este
obligatorie utilizarea scaunului cu spatele la direcția de deplasare (configurația 1).
NOTĂ! Conform statisticilor privind accidentele, cea mai sigură modalitate
de transport a copilului este cea în care acesta este orientat cu spatele la
direcția de deplasare a vehiculului. Prin urmare, vă recomandăm să utilizați
configurația 1 cât mai mult timp posibil (până la o înălțime <105 cm sau o
greutate ≤ 18 kg).
CONFIGURAȚIA 1 ȘI 2 (61-105 CM)
INSTALAREA SCAUNULUI AUTO
Alegeți un scaun omologat pentru vehicul, după cum este descris în capitolul
„Siguranța în vehicul”.
NOTĂ! Punctele de ancorare ISOFIX (6) reprezintă două cleme metalice
corespunzătoare fiecărui scaun din vehicul și situate în joncțiunea dintre spătar
și șezutul scaunului. Acestea sunt indicate prin simbolul ISOFIX. Pentru mai
multe informații, consultați manualul vehiculului.
Dacă punctele de ancorare ISOFIX (6) ale vehiculului dumneavoastră sunt
greu de accesat, puteți ancora permanent în ele barele de ancorare ISOFIX
(8) furnizate.
NOTĂ! Nu așezați niciun obiect în spațiul pentru picioare din fața scaunului
auto.
Rabatați piciorul de sprijin la maximum (9).
Trageți glisiera pe orizontală până când indicatorul afișează culoarea verde (10).
Împingeți ambele bare de ancorare ISOFIX (11) la maximum. Pentru a
realiza acest lucru, apăsați simultan butoanele laterale (12).
151
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΧΡΗΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΙΑΜΟΡΦΣΗ 1 ΚΑΙ 2:
ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΠΑΙΙΑ ΑΠΟ 61105 CM
Η χρήση προ τα πίσω (ιαόρφωση 1) είναι υποχρεωτική σε παιδί ύψου κάτω των 76
cm και κάτω των 15 ηνών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Τα στατιστικά στοιχεία για τα ατυχήατα δείχνουν ότι η προ τα πίσω
εταφορά του παιδιού στο όχηα είναι η ασφαλέστερη. Συνεπώ, συνιστούε να
διατηρήσετε τη ιαόρφωση 1 για όσο το δυνατόν περισσότερο (έω 105 cm / ≤ 18 kg).
ΙΑΜΟΡΦΣΗ 1 ΚΑΙ 2 61105 CM
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Επιλέξτε ένα εγκεκριένο κάθισα οχήατο όπω περιγράφεται στο κεφάλαιο
«Ασφάλεια στο όχηα».
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Τα σηεία σύνδεση ISOFIX (6) είναι δύο εταλλικά κλιπ ανά κάθισα
οχήατο και βρίσκονται εταξύ τη πλάτη και τη επιφάνεια του καθίσατο.
Ταυτοποιούνται από το σύβολο ISOFIX. Για περισσότερε πληροφορίε, ανατρέξτε στο
εγχειρίδιο του οχήατο.
Εάν τα σηεία σύνδεση ISOFIX (6) του οχήατό σα είναι δύσκολα προσβάσια, πορείτε
να συνδέσετε όνια του παρεχόενου οδηγού σύνδεση ISOFIX (8) σε αυτά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Μην τοποθετείτε αντικείενα στον χώρο για τα πόδια προστά από το
κάθισα του αυτοκινήτου.
ιπλώστε το πόδι υποστήριξη έχρι την έξοδο (9).
Τραβήξτε προ τα έξω το κυλιόενο έρο οριζόντια έω ότου η ένδειξη δείξει
πράσινο (10).
Σπρώξτε και του δύο συνδέσου ISOFIX (11) όσο το δυνατόν πιο ακριά. Για να το
κάνετε αυτό, πατήστε ταυτόχρονα τα πλευρικά κουπιά (12).
90°
11
6
13
14
15
16
12
14
17
18
152
Barele de ancorare ISOFIX (11) trebuie să se fixeze în punctele de ancorare
ISOFIX (6) printr-un clic sonor.
Asigurați-vă că scaunul auto este fixat în mod adecvat încercând să îl
scoateți din punctele de ancorare ISOFIX.
Acum împingeți scaunul pentru copii în spătarul scaunului vehiculului și mișcați-l
spre dreapta și spre stânga. Astfel vă veți asigura că scaunul auto este ancorat
în mod corespunzător și că este în contact cu scaunul vehiculului.
Ambii indicatori ISOFIX trebuie să indice acum culoarea verde (13).
Montarea piciorului de sprijin
Apăsați butonul de reglare de pe piciorul de sprijin (14) și, simultan, trageți
piciorul de sprijin în afară, până când ajunge la nivelul podelei vehiculului.
Trageți acum piciorul de sprijin cu un nivel mai jos, pentru a asigura contac-
tul direct al acestuia cu podeaua.
Indicatorul piciorului de sprijin (15) din partea de jos trebuie să indice acum
culoarea verde.
ATENȚIE! Piciorul de sprijin trebuie să fie întotdeauna în contact direct cu
podeaua. Între podeaua vehiculului și piciorul de sprijin nu trebuie să existe
obiecte sau spații libere. Dacă autovehiculul dumneavoastră este echipat
cu compartimente de depozitare în spațiul pentru picioare, consultați
producătorul vehiculului. În caz de neclarități, vă rugăm să utilizați un alt
scaun pentru vehicul.
CONFIGURAȚIA 1 ȘI 2 (61-105 CM)
ÎNDEPĂRTAREA SCAUNULUI AUTO
Efectuați pașii de instalare în ordine inversă:
Deblocați ambele bare de ancorare ISOFIX prin apăsarea simultană a
butoanelor laterale (12).
Trageți barele ISOFIX din punctele de ancorare ISOFIX (16).
Împingeți barele de ancorare ISOFIX înapoi în scaunul auto.
Retrageți piciorul de sprijin prin apăsarea butonului de reglare (14) și plierea
piciorului de sprijin (17).
Apăsați butonul gri (18) din stânga piciorului de sprijin pentru a retrage
glisiera pe orizontală.
153
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Οι σύνδεσοι ISOFIX (11) πρέπει να ασφαλίζονται ε ήχο στα σηεία σύνδεση
ISOFIX (6).
Βεβαιωθείτε ότι το κάθισα αυτοκινήτου συγκρατείται σωστά προσπαθώντα να το
τραβήξετε από τα σηεία σύνδεση ISOFIX.
Τώρα, πιέστε το κάθισα αυτοκινήτου στην πλάτη του καθίσατο του οχήατο και
ετακινήστε το προ τα δεξιά και αριστερά. Αυτό θα εξασφαλίσει ότι το κάθισα του
αυτοκινήτου είναι σταθερά αγκυρωένο και σε επαφή ε το κάθισα του οχήατο.
Και οι δύο δείκτε ISOFIX πρέπει τώρα να δείχνουν πράσινο (13).
Ρύθμιση του ποδιού υποστήριξης
Πατήστε το κουπί ρύθιση στο πόδι υποστήριξη (14) και τραβήξτε ταυτόχρονα
το πόδι υποστήριξη προ τα έξω έχρι να αγγίξει το δάπεδο του οχήατο.
Τώρα, τραβήξτε το πόδι υποστήριξη από ία ακόη εγκοπή για να εξασφαλίσετε
την άεση επαφή ε το δάπεδο.
Ο δείκτη ποδιού υποστήριξη (15) στο κάτω έρο πρέπει τώρα να δείχνει πράσινο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το πόδι υποστήριξη πρέπει πάντα να βρίσκεται σε άεση
επαφή ε το δάπεδο. εν πρέπει να υπάρχουν αντικείενα ή κοιλότητε εταξύ του
δαπέδου του οχήατο και του ποδιού υποστήριξη. Εάν το όχηά σα διαθέτει
χώρου αποθήκευση στον χώρο για τα πόδια, φροντίστε να συβουλευτείτε τον
κατασκευαστή του οχήατο. Σε περίπτωση αφιβολία, χρησιοποιήστε άλλο
κάθισα οχήατο.
ΙΑΜΟΡΦΣΗ 1 ΚΑΙ 2 61105 CM
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Εκτελέστε τα βήατα εγκατάσταση ε αντίστροφη σειρά:
Ξεκλειδώστε και του δύο συνδέσου ISOFIX πατώντα ταυτόχρονα τα πλευρικά
κουπιά (12).
Τραβήξτε του συνδετήρε ISOFIX από τα σηεία σύνδεση ISOFIX (16).
Σπρώξτε του συνδετήρε ISOFIX πίσω στο κάθισα του αυτοκινήτου.
Το πόδι υποστήριξη πορεί να αζευτεί πατώντα το κουπί ρύθιση (14) και στη
συνέχεια να διπλωθεί (17).
Πατήστε το γκρι κουπί (18) στα αριστερά του ποδιού υποστήριξη για να
αζέψετε το κυλιόενο έρο οριζόντια.
19 2
20
21
22 23
154
CONFIGURAȚIA 1 ȘI 2 (61-105 CM)
ASIGURAREA COPILULUI CU CENTURA DE
SIGURANȚĂ
Trageți de clapeta pentru rotație de 360° (19) și întoarceți scaunul auto în
poziție laterală, cu fața spre ușă.
ATENȚIE! Această poziție laterală este prevăzută doar pentru a facilita
introducerea copilului în vehicul. Nu conduceți niciodată vehiculul în această
poziție!
Înainte de a așeza copilul în scaun:
Desfaceți sistemul de centuri apăsând butonul de pe dispozitivul de
reglare central (2) și trăgând simultan ambele curele pentru umeri spre
dumneavoastră.
Desfaceți catarama apăsând ferm butonul roșu (20).
Puneți curelele deoparte, pentru a simplifica așezarea copilului.
Acum așezați copilul în scaunul auto.
NOTĂ! Asigurați-vă că există un spațiu liber de 3 cm (aprox. 2 degete) între
tetieră și umerii copilului. Consultați capitolul „Reglarea tetierei”.
Așezați curelele pentru umeri peste umerii copilului.
Apropiați cele două cleme ale cataramei (21) și prindeți-le în cataramă (22),
asigurându-vă că acestea sunt fixate printr-un clic sonor.
Trageți ușor de cureaua de reglare centrală (23) pentru a strânge curelele
pentru umeri până când acestea sunt fixate pe corpul copilului.
NOTĂ! Pentru o protecție optimă a copilului, curelele pentru umeri trebuie
să fie cât mai fixe pe corp. Prin urmare, vă rugăm să vă asigurați că copilul nu
poartă haine groase, precum o jachetă de iarnă.
155
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΙΑΜΟΡΦΣΗ 1 ΚΑΙ 2 61105 CM
ΕΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΠΑΙΙ
Τραβήξτε το κουπί περιστροφή 360° (19) και γυρίστε το κάθισα του αυτοκινήτου
προ τα πλάγια στην πόρτα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αυτή η πλάγια θέση προορίζεται όνο ω βοήθηα
επιβίβαση. Ποτέ ην οδηγείτε το όχηα σε αυτήν τη θέση!
Πριν τοποθετήσετε το παιδί στο κάθισα:
Χαλαρώστε το σύστηα των ιάντων ασφαλεία πατώντα το κουπί ρύθιση στον
κεντρικό ρυθιστή (2) και τραβώντα ταυτόχρονα και του δύο ιάντε ώου προ εσά.
Ανοίξτε την πόρπη πατώντα σταθερά το κόκκινο κουπί (20).
Αποακρύνετε του ιάντε για να απλοποιήσετε την είσοδο.
Τώρα, τοποθετήστε το παιδί σα στο κάθισα του αυτοκινήτου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει απόσταση 3 cm (περίπου 2 δάχτυλα) εταξύ του
προσκέφαλου και του ώου του παιδιού. Βλέπε κεφάλαιο «Ρύθιση του προσκέφαλου».
Καθοδηγήστε του ιάντε ώου πάνω από του ώου του παιδιού.
Φέρετε κοντά τι δύο γλώσσε των πορπών (21) και συνδέστε τι στην πόρπη (22)
ακούγοντα το «ΚΛΙΚ».
Τραβήξτε απαλά τον κεντρικό ιάντα ρύθιση (23) για να σφίξετε του ιάντε
ώου έω ότου ασφαλιστούν στο σώα του παιδιού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Για τη βέλτιστη προστασία του παιδιού, οι ιάντε ώου πρέπει να είναι
όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σώα. Εποένω, βεβαιωθείτε ότι το παιδί δεν φοράει
χοντρά ρούχα όπω χειερινό πουφάν.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
19
24
25
156
Acum rotiți scaunul auto astfel încât să fie orientat cu spatele la direcția de
deplasare a autovehiculului (24).
NOTĂ! Scaunul poate fi poziționat cu fața la direcția de deplasare doar în cazul
copiilor a căror înălțime este mai mare de 76 cm sau a celor care au o vârstă
de peste 16 luni.
Scaunul auto trebuie să se cupleze printr-un „clic”, iar butonul de rotație la
360° (19) trebuie să indice culoarea verde.
ATENȚIE! În cazul copiilor a căror înălțime este de sub 76 cm și care au
sub 15 luni, este obligatorie utilizarea scaunului cu spatele la direcția de
deplasare conform configurației 1. Se interzice utilizarea scaunului pentru
copii cu fața la direcția de deplasare a vehiculului înainte ca copilul să
îndeplinească aceste cerințe.
CONFIGURAȚIA 1 ȘI 2 (61-105 CM)
ACTIVAREA DISPOZITIVULUI DE PROTECȚIE
LATERALĂ
RECARO Salia 125 Kid este dotat cu sistemul „Advanced Side-Impact Pro-
tection“ (ASP). ASP crește nivelul de protecție a copilului în cazul unui impact
lateral prin direcționarea forțelor în jurul corpului copilului, reducând astfel
impactul asupra capului.
Trageți protecția la impact lateral (25) pe partea ușii vehiculului.
Asigurați-vă că sistemul de protecție la impact lateral este fixat.
Verificați dacă acesta este gata de funcționare împingând din lateral
protecția pentru impact lateral. Sistemul ASP trebuie să reziste la această
forță fără a se retrage.
NOTĂ! Protecția la impact lateral nu trebuie să fie folosită drept mâner de
transport sau ca suport la așezarea copilului în scaun.
NOTĂ! Dacă protecția la impact lateral este pliată spre ușă, introduceți-o
înapoi. Dacă sistemul de protecție la impact lateral este extins în mod
corespunzător, utilizarea acestuia este autorizată.
157
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Τώρα, γυρίστε το κάθισα αυτοκινήτου στη θέση προ τα πίσω (24).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Το κάθισα πορεί να χρησιοποιηθεί όνο στην θέση προ τα επρό
από ύψο παιδιού 76 cm ή από 16 ήνε.
Στο κάθισα του αυτοκινήτου πρέπει να ακουστεί ένα «κλικ» και το κουπί
περιστροφή 360° (19) πρέπει να αλλάξει σε πράσινο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η χρήση προ τα πίσω στη ιαόρφωση 1 είναι υποχρεωτική
σε παιδί ύψου κάτω των 76 cm και κάτω των 15 ηνών. Το παιδικό κάθισα δεν
πρέπει να περιστρέφεται εκ των προτέρων!
ΙΑΜΟΡΦΣΗ 1 ΚΑΙ 2 61105 CM
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΠΛΑΓΙΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ
Το RECARO Salia 125 Kid διαθέτει το σύστηα «Advanced Side-Impact Protection»
(ASP). Το ASP αυξάνει την προστασία του παιδιού σε περίπτωση παρενέργεια
κατευθύνοντα τι δυνάει γύρω από το σώα του παιδιού, ειώνοντα έτσι την
πρόσκρουση στο κεφάλι.
Τραβήξτε το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση (25) στην πλευρά τη πόρτα.
Βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση έχει πει καλά.
Βεβαιωθείτε ότι είναι έτοιο για λειτουργία πιέζοντα το προστατευτικό πλευρική
πρόσκρουση από τα πλάγια. Το ASP πρέπει να ένει εκεί χωρί να αζεύεται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση δεν πρέπει να
χρησιοποιείται ω λαβή εταφορά ή ω βοηθητικό επιβίβαση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Εάν το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση είναι ενάντια στην πόρτα,
αζέψτε το ξανά. Η χρήση του προστατευτικού πλευρική πρόσκρουση που έχει
αζευτεί σωστά είναι επιτρεπτή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Το κάθισα αυτοκινήτου προσφέρει επαρκή προστασία πλευρική
πρόσκρουση ακόη και χωρί το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση να είναι
ξεδιπλωένο και εποένω πορεί επίση να χρησιοποιηθεί χωρί αυτό. στόσο, σα
συνιστούε να χρησιοποιήσετε το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κατά την εγκατάσταση του καθίσατο αυτοκινήτου στη εσαία
θέση καθίσατο, ην ξεδιπλώνετε το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση.
90°
19
25
13
15
158
CONFIGURAȚIA 1 ȘI 2 (61-105 CM)
LISTA DE VERIFICARE: ASIGURAREA
CORESPUNZĂTOARE A COPILULUI
Pentru siguranța copilului, vă rugăm să vă asigurați că:
- sistemul de centuri în 5 puncte este bine fixat pe corpul copilului, fără a-l strânge;
- centurile pentru umeri nu sunt răsucite;
- poziția tetierei este reglată și blocată în mod corespunzător (a se vedea
capitolul „Reglarea tetierei”);
- clemele cataramei centurii sunt fixate în cataramă.
În continuare puteți vedea modul corect de instalare a scaunului auto:
barele ISOFIX sunt ancorate în mod corespunzător la vehicul (13), iar
piciorul de sprijin este instalat corect (15).
scaunul auto este fixat în direcția de deplasare permisă (19).
ATENȚIE! Scaunul poate fi poziționat cu fața la direcția de deplasare doar
în cazul copiilor a căror înălțime este mai mare de 76 cm și care au o vârstă
de peste 16 luni.
Dacă este posibil, protecția la impact lateral (25) de pe partea ușii trebuie
să fie extinsă.
Airbagurile frontale nu trebuie să fie activate, pentru a nu avea impact
asupra scaunului auto.
Dacă copilul are mai puțin de 1 an, scaunul auto trebuie să fie orientat cu spate-
le la direcția de deplasare a autovehiculului și trebuie să fie înclinat cât mai mult
posibil spre axa orizontală (a se vedea capitolul „Reglarea gradului de înclinare”).
NOTĂ! Scaunul auto oferă o protecție suficientă la impact lateral chiar și dacă
protecția la impact lateral nu este extinsă; prin urmare, neutilizarea acesteia nu
afectează eficacitatea protecției scaunului. Cu toate acestea, vă recomandăm
să utilizați protecția la impact lateral.
ATENȚIE! Atunci când instalați scaunul auto pe locul din mijloc, nu extindeți
protecția la impact lateral.
159
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΙΑΜΟΡΦΣΗ 1 ΚΑΙ 2 61105 CM
ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ: ΑΣΦΑΛΙΖΟΝΤΑΣ ΣΣΤΑ ΤΟ ΠΑΙΙ
Για την ασφάλεια του παιδιού, διασφαλίστε ότι:
-το σύστηα ασφαλεία 5 σηείων είναι σφιχτό στο σώα του παιδιού χωρί να το
συσφίγγει,
-οι ζώνε ώου δεν είναι περδεένε,
-η θέση του προσκέφαλου είναι σωστά ρυθισένη και κλειδωένη (βλέπε κεφάλαιο
«Ρύθιση του προσκέφαλου»),
-οι γλώσσε τη πόρπη τη ζώνη ασφαλίζουν στην πόρπη.
Να πώς εγκαθίσταται σωστά το κάθισμα αυτοκινήτου:
οι σύνδεσοι ISOFIX είναι σωστά συνδεδεένοι στο όχηα (13) και το πόδι
υποστήριξη έχει εγκατασταθεί σωστά (15),
το κάθισα αυτοκινήτου βρίσκεται στην επιτρεπόενη κατεύθυνση ταξιδιού (19).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το κάθισα πορεί να χρησιοποιηθεί όνο προ τα επρό
από ύψο παιδιού 76 cm και από 16 ήνε.
εάν είναι δυνατόν, το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση (25) στην πλευρά τη
πόρτα πρέπει να είναι ξεδιπλωένο,
οι προστινοί αερόσακοι δεν πρέπει να πορούν να προσκρούσουν στο κάθισα
αυτοκινήτου,
εάν το παιδί είναι ικρότερο του 1 έτου, το κάθισα αυτοκινήτου πρέπει να είναι
στραένο προ τα πίσω και πρέπει να βρίσκεται στην πιο επίπεδη θέση κλίση
(βλέπε κεφάλαιο «Ρύθιση κλίση»).
Configuration 3
100 -125 cm
3
2
20
26
28
27
160
RECONFIGURARE LA CONFIGURAȚIA 3
100 – 125 CM
În cazul în care copilul a atins o înălțime de cel puțin 100 cm, scaunul poate
fi reconfigurat în configurația3. Acest lucru presupune înlăturarea sistemului
de centuri în 5 puncte al scaunului auto și asigurarea copilului cu centura de
siguranță în 3 puncte a vehiculului. Astfel, scaunul auto poate asigura mai mult
spațiu pentru un corp mai mare.
Pentru reconfigurarea scaunului, vă rugăm să procedați după cum urmează:
Desfaceți complet sistemul de centuri prin apăsarea butonului de pe
dispozitivul de reglare central. (2) și trăgând simultan ambele centuri pentru
umeri spre dumneavoastră (nu trageți de pernuțele de protecție pentru
umeri).
Ridicați tetiera (3) până la cea mai înaltă poziție posibilă.
Desfaceți catarama prin apăsarea fermă a butonului roșu (20).
Înlăturați pernuța de protecție pentru cataramă (26).
Lărgiți orificiul inferior din husa spătarului și treceți catarama centurii prin
acesta (27).
Închideți din nou catarama cu cele două cleme ale cataramei și plasați
catarama în joncțiunea șezut-spătar (28).
161
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΣΕ ΙΑΜΟΡΦΣΗ 3
100  125 CM
Εάν το παιδί έχει φτάσει σε ύψο τουλάχιστον 100 cm, το κάθισα πορεί να ετατραπεί
στη ιαόρφωση 3. Αυτό συνεπάγεται την αποθήκευση του συστήατο ασφαλεία
5 σηείων του καθίσατο αυτοκινήτου και την ασφάλιση του παιδιού ε τη ζώνη του
οχήατο 3 σηείων. Το κάθισα αυτοκινήτου πορεί έτσι να παρέχει περισσότερο
χώρο για εγαλύτερο σώα.
Για τη ετατροπή, κάντε τα εξή:
Χαλαρώστε εντελώ το σύστηα ασφαλεία πατώντα το κουπί ρύθιση στον
κεντρικό ρυθιστή
(2) και τραβώντα ταυτόχρονα και του δύο ζώνε ώου προ εσά (ην τραβάτε
τα αξιλαράκια ώων).
Μετακινήστε το προσκέφαλο (3) στην υψηλότερη δυνατή θέση.
Ανοίξτε την πόρπη πατώντα σταθερά το κόκκινο κουπί (20).
Τραβήξτε το αξιλαράκι τη πόρπη (26).
Χαλαρώστε το κάτω κάλυα τη πλάτη και περάστε την πόρπη τη ζώνη έσα
από την οπή στο κάλυα (27).
Κλείστε ξανά την πόρπη ε τι δύο γλώσσε και τοποθετήστε την πόρπη στην
εσοχή (28).
29
30
19
18
14
6
11
12
13
162
Așezați pernuța de protecție pentru cataramă în geanta cusută pe husă
(29). Ulterior, pliați geanta sub husă pentru a introduce catarama centurii în
joncțiunea șezut-spătar.
Desfaceți pernuțele de protecție pentru umeri (30) și înlăturați-le.
Trageți de clapeta de rotație de 360° (19) și rotiți scaunul auto până când
acesta este poziționat cu fața la direcția de deplasare a autovehiculului.
Apăsați butonul gri din partea stângă a piciorului de susținere (18) pentru a re-
trage glisiera pe orizontală. Pentru a face acest lucru, ridicați ușor scaunul auto.
Retrageți piciorul de sprijin apăsând butonul de reglare (14) și pliați-l.
NOTĂ! Instalarea în configurația 3 se realizează cu centura de siguranță în
3 puncte și, opțional, cu sistemul ISOFIX. Acest lucru nu se aplică în cazul
configurațiilor 1 și 2!
Pentru configurația 3, recomandăm instalarea împreună cu
centura de siguranță în 3 puncte și sistemul ISOFIX:
Împingeți ambele bare de ancorare ISOFIX (11) la maximum. Pentru a
realiza acest lucru, apăsați simultan butoanele laterale (12).
Barele de ancorare ISOFIX (11) trebuie să se fixeze în punctele de ancorare
ISOFIX (6) printr-un clic sonor.
Asigurați-vă că scaunul auto este fixat în mod adecvat încercând să îl
scoateți din punctele de ancorare ISOFIX.
Acum împingeți scaunul pentru copii în spătarul scaunului vehiculului și
mișcați-l spre dreapta și spre stânga. Astfel vă veți asigura că scaunul
auto este ancorat în mod corespunzător și că este în contact cu scaunul
vehiculului.
Ambele indicatoare ISOFIX trebuie să indice acum culoarea verde (13).
163
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
Τοποθετήστε την πόρπη στην τσαντούλα που είναι ραένη στο κάλυα (29).
Αργότερα, διπλώστε την τσαντούλα κάτω από το κάλυα για να καλύψετε την
πόρπη τη ζώνη στην εσοχή..
Ανοίξτε τα αξιλαράκια ώων (30) και αφαιρέστε τα.
Τραβήξτε το κουπί περιστροφή 360° (19) και περιστρέψτε το κάθισα
αυτοκινήτου στη θέση προ τα επρό.
Πατήστε το γκρι κουπί στα αριστερά του ποδιού υποστήριξη (18) για να αζέψετε
το κυλιόενο έρο οριζόντια. Για να το κάνετε αυτό, ανυψώστε ελαφρώ το
κάθισα αυτοκινήτου.
Μαζέψτε το πόδι υποστήριξη πατώντα το κουπί ρύθιση (14) και διπλώστε το.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Η εγκατάσταση στη ιαόρφωση 3 πραγατοποιείται ε ζώνη οχήατο
3 σηείων και προαιρετικά ε ISOFIX. Αυτό δεν ισχύει για τη ιαόρφωση 1 και 2!
Για τη Διαμόρφωση 3, συνιστούμε την εγκατάσταση με ζώνη
ασφαλείας οχήματος 3 σημείων και ISOFIX:
Σπρώξτε και του δύο συνδέσου ISOFIX (11) όσο το δυνατόν πιο ακριά. Για να το
κάνετε αυτό, πατήστε ταυτόχρονα τα πλευρικά κουπιά (12).
Οι σύνδεσοι ISOFIX (11) πρέπει να ασφαλίζονται ε ήχο στα σηεία σύνδεση
ISOFIX (6).
Βεβαιωθείτε ότι το κάθισα αυτοκινήτου συγκρατείται καλά προσπαθώντα να το
τραβήξετε από τα σηεία σύνδεση ISOFIX.
Τώρα, πιέστε το κάθισα αυτοκινήτου στην πλάτη του καθίσατο του οχήατο και
ετακινήστε το προ τα δεξιά και αριστερά. Αυτό θα εξασφαλίσει ότι το κάθισα του
αυτοκινήτου είναι αγκυρωένο όσο το δυνατόν πιο σταθερά και βρίσκεται σε επαφή
ε το κάθισα του οχήατο.
Και οι δύο δείκτε ISOFIX πρέπει τώρα να δείχνουν πράσινο (13).
Configuration 3
100 -125 cm
33
35
32 31
35
33
36
35
164
UTILIZAREA ÎN VEHICUL
CONFIGURAȚIA 3:
UTILIZARE PENTRU COPIII CU ÎNĂLȚIMEA
CUPRINSĂ ÎNTRE 100-125 CM
Atunci când copilul atinge o înălțime de cel puțin 100 cm, scaunul poate fi re-
configurat în configurația 3. Astfel, scaunul auto poate asigura mai mult spațiu
pentru un corp mai mare. În acest scop, vă rugăm să reconfigurați scaunul
după cum este indicat în capitolul „Reconfigurare la configurația 3”.
NOTĂ! Înălțătorul pentru scaun 100-125 I-Size nu poate utiliza piciorul de sprijin.
CONFIGURAȚIA 3 (100-125 CM)
ASIGURAREA COPILULUI CU CENTURA
DE SIGURANȚĂ
Așezați copilul în scaunul auto.
NOTĂ! Asigurați-vă că există un spațiu liber de 3 cm (aprox. 2 degete) între
tetieră și umerii copilului. Consultați capitolul „Reglarea tetierei”.
Trageți centura de siguranță a autovehiculului în afară și poziționați-o în fața
copilului, spre catarama centurii de siguranță a autovehiculului (31).
Introduceți clema centurii (32) în catarama centurii (31). Aceasta trebuie să
se cupleze printr-un „clic” sonor.
Introduceți centura transversală (33) în ambele chingi de ghidare inferioare
de culoare verde (34) ale scaunului auto.
Acum trageți ferm de centura diagonală (35) pentru a strânge centura
transversală. Cu cât cureaua este mai strânsă, cu atât aceasta va proteja
mai bine copilul împotriva vătămărilor.
Acum, introduceți centura diagonală doar în chinga de ghidare inferioară
verde de lângă catarama centurii de siguranță a vehiculului.
Apoi introduceți centura diagonală (35) prin chinga de ghidare superioară
verde de la nivelul tetierei (36), astfel încât centura să treacă prin chinga de
ghidare a curelei. Asigurați-vă că centura diagonală este poziționată între
marginea exterioară a umărului și gâtul copilului.
165
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΧΡΗΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΙΑΜΟΡΦΣΗ 3:
ΧΡΗΣΗ ΓΙΑ ΠΑΙΙΑ ΑΠΟ 100125 CM
Όταν το παιδί φτάσει σε ύψο τουλάχιστον 100 cm, το κάθισα πορεί να ετατραπεί
στη ιαόρφωση 3. Αυτό επιτρέπει στο κάθισα αυτοκινήτου να παρέχει περισσότερο
χώρο για εγαλύτερο σώα. Για να το κάνετε αυτό, ολοκληρώστε τη ετατροπή, όπω
περιγράφεται στο κεφάλαιο «Μετατροπή στη ιαόρφωση 3».
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Το κάθισα I-Size Booster 100-125 δεν πορεί να χρησιοποιήσει το
πόδι στήριξη.
ΙΑΜΟΡΦΣΗ 3 100125 CM
ΕΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΠΑΙΙ
Τοποθετήστε το παιδί σα στο κάθισα του αυτοκινήτου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει απόσταση 3 cm (περίπου 2 δάχτυλα) εταξύ του
προσκέφαλου και του ώου του παιδιού. Βλέπε κεφάλαιο «Ρύθιση του προσκέφαλου».
Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλεία του οχήατο ακριά και οδηγήστε την προστά από
το παιδί προ την πόρπη τη ζώνη του οχήατο (31).
Τοποθετήστε τη γλώσσα τη ζώνη (32) στην πόρπη τη ζώνη (31). Πρέπει να
ακουστεί ένα «ΚΛΙΚ».
Τοποθετήστε τη ζώνη ποδιών (33) και στου δύο κάτω οδηγού πράσινη ζώνη
(34) του καθίσατο αυτοκινήτου.
Τώρα, τραβήξτε σταθερά τη διαγώνια ζώνη (35) για να σφίξετε τη ζώνη ποδιών.
Όσο πιο σφιχτή είναι η ζώνη, τόσο καλύτερα πορεί να προστατεύσει από
τραυατισού.
Τώρα, εισάγετε επίση τη διαγώνια ζώνη όνο στον κάτω οδηγό πράσινη ζώνη
κοντά στην πόρπη τη ζώνη του οχήατο.
Τώρα, περάστε τη διαγώνια ζώνη (35) έσω του άνω πράσινου οδηγού ζώνη
στο προσκέφαλο (36) έτσι ώστε να διατρέχει τον οδηγό ζώνη. Βεβαιωθείτε ότι η
διαγώνια ζώνη εκτείνεται εταξύ τη εξωτερική άκρη του ώου και του λαιού
του παιδιού.
31
25
31
166
ATENȚIE! Asigurați-vă că centura de siguranță a vehiculului nu este răsucită
și că se așază drept pe corpul copilului.
ATENȚIE! Catarama centurii de siguranță a vehiculului (31) nu trebuie să
fie în contact direct cu chinga de ghidare inferioară a centurii. Dacă centura
este prea lungă, scaunul auto nu este potrivit pentru a fi utilizat în această
poziție în vehicul. Dacă aveți neclarități, vă rugăm să contactați producătorul
vehiculului dumneavoastră.
În final, strângeți și cureaua diagonală (35).
CONFIGURAȚIA 3 (100-125 CM)
ACTIVAREA DISPOZITIVULUI DE PROTECȚIE
LATERALĂ
RECARO Salia 125 Kid este dotat cu sistemul „Advanced Side-Impact Pro-
tection“ (ASP). ASP crește nivelul de protecție a copilului în cazul unui impact
lateral prin direcționarea forțelor în jurul corpului copilului, reducând astfel
impactul asupra capului.
Trageți protecția la impact lateral (25) pe partea ușii vehiculului.
Asigurați-vă că sistemul de protecție la impact lateral este fixat.
Verificați dacă acesta este gata de funcționare împingând din lateral
protecția pentru impact lateral. Sistemul ASP trebuie să reziste la această
forță fără a se retrage.
NOTĂ! Protecția la impact lateral nu trebuie să fie folosită drept mâner de
transport sau ca suport la așezarea copilului în scaun.
NOTĂ! Dacă protecția la impact lateral este pliată spre ușă, introduceți-o
înapoi. Dacă sistemul de protecție la impact lateral este extins în mod
corespunzător, utilizarea acestuia este autorizată.
NOTĂ! Scaunul auto oferă o protecție suficientă la impact lateral chiar și dacă
protecția la impact lateral nu este extinsă; prin urmare, neutilizarea acesteia nu
afectează eficacitatea protecției scaunului. Cu toate acestea, vă recomandăm
să utilizați protecția la impact lateral.
ATENȚIE! Atunci când instalați scaunul auto pe locul din mijloc, nu extindeți
protecția la impact lateral.
167
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη του οχήατο δεν είναι περδεένη και
ότι είναι επίπεδη ε το σώα του παιδιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η πόρπη ζώνη του οχήατο (31) δεν πρέπει να βρίσκεται σε
άεση επαφή ε τον κάτω οδηγό ζώνη. Εάν το αστίγιο τη ζώνη είναι πολύ εγάλο,
το κάθισα αυτοκινήτου δεν είναι κατάλληλο για χρήση σε αυτήν τη θέση στο όχηα.
Εάν έχετε αφιβολίε, επικοινωνήστε ε τον κατασκευαστή του οχήατό σα.
Τέλο, σφίξτε επίση τη διαγώνια ζώνη (35).
ΙΑΜΟΡΦΣΗ 3 100125 CM
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΠΛΑΓΙΟΥ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΥ
Το RECARO Salia 125 Kid διαθέτει το σύστηα «Advanced Side-Impact Protection»
(ASP). Το ASP αυξάνει την προστασία του παιδιού σε περίπτωση παρενέργεια
κατευθύνοντα τι δυνάει γύρω από το σώα του παιδιού, ειώνοντα έτσι την
πρόσκρουση στο κεφάλι.
Τραβήξτε το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση (25) στην πλευρά τη πόρτα.
Βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση έχει πει καλά.
Βεβαιωθείτε ότι είναι έτοιο για λειτουργία πιέζοντα το προστατευτικό πλευρική
πρόσκρουση από τα πλάγια. Το ASP πρέπει να ένει εκεί χωρί να αζεύεται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση δεν πρέπει να
χρησιοποιείται ω λαβή εταφορά ή ω βοηθητικό επιβίβαση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Εάν το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση είναι ενάντια στην πόρτα,
αζέψτε το ξανά. Η χρήση του προστατευτικού πλευρική πρόσκρουση που έχει
αζευτεί σωστά είναι επιτρεπτή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Το κάθισα αυτοκινήτου προσφέρει επαρκή προστασία πλευρική
πρόσκρουση ακόη και χωρί το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση και
εποένω πορεί να χρησιοποιηθεί χωρί αυτό. στόσο, σα συνιστούε να
χρησιοποιήσετε το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κατά την εγκατάσταση του καθίσατο αυτοκινήτου στη εσαία
θέση καθίσατο, ην ξεδιπλώνετε το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση.
31
35
33
37
13
32 31
168
CONFIGURAȚIA 3 (100-125 CM)
LISTA DE VERIFICARE: ASIGURAREA
CORESPUNZĂTOARE A COPILULUI
Pentru siguranța copilului, asigurați-vă că:
- cureaua diagonală (35) trece prin chinga de ghidare superioară verde.
- centura transversală (33) trece prin ambele chingi de ghidare inferioare verzi.
- centura diagonală de pe partea cataramei vehiculului trece, de asemenea,
prin chinga de ghidare inferioară verde.
- clema (32) cataramei centurii este fixată în catarama centurii (31).
- centura de siguranță a vehiculului stă fixă pe corpul copilului, fără a-l strânge.
- centura de siguranță a vehiculului nu este răsucită în niciun punct – înălțimea
tetierei este reglată corect (a se vedea capitolul „Reglarea tetierei”).
Pentru a vă asigura că scaunul auto este instalat corect,
respectați următoarele instrucțiuni:
Instalarea în configurația 3 poate fi efectuată opțional cu centura de siguranță
în 3 puncte și sistemul ISOFIX. De asemenea, instalarea în configurația 3
poate fi efectuată numai cu centura de siguranță în 3 puncte a vehiculului.
Acest lucru nu se aplică în cazul configurațiilor 1 și 2!
ATENȚIE! Dacă nu utilizați sistemul ISOFIX, asigurați-vă că scaunul este asigurat
cu centura de siguranță chiar dacă nu stă niciun copil pe el (37). În caz contrar,
scaunul poate fi proiectat în caz de frânare bruscă, riscând să cauzeze vătămări.
Recomandăm instalarea cu centura de siguranță în 3 puncte și sistemul
ISOFIX în configurația 3. În acest caz, vă rugăm să vă asigurați că:
- spătarul scaunului auto este în contact permanent cu spătarul scaunului
vehiculului;
- barele de ancorare ISOFIX sunt ancorate în mod corespunzător la vehicul și
indicatoarele afișează culoarea verde (13);
- dacă este posibil, protecția la impact lateral de pe partea ușii trebuie să fie
extinsă;
- airbagurile frontale nu sunt activate pentru a acționa asupra scaunului
mașinii (în special asupra scaunului pasagerului din față);
- catarama centurii de siguranță a vehiculului nu este în contact cu chinga de
ghidare inferioară a scaunului auto.
169
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΙΑΜΟΡΦΣΗ 3 ΚΑΙ 100125 CM
ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ: ΑΣΦΑΛΙΖΟΝΤΑΣ ΣΣΤΑ ΤΟ ΠΑΙΙ
Για την ασφάλεια του παιδιού, διασφαλίστε ότι:
-η διαγώνια ζώνη (35) διατρέχει τον άνω οδηγό πράσινη ζώνη,
-η ζώνη ποδιών (33) διέρχεται από του δύο κάτω οδηγού πράσινη ζώνη,
-η διαγώνια ζώνη στην πλευρά τη πόρπη τη ζώνη του οχήατο διατρέχει επίση
τον κάτω οδηγό πράσινη ζώνη,
-οι γλώσσε τη πόρπη τη ζώνη (32) ασφαλίζουν στην πόρπη τη ζώνη (31),
-η ζώνη του οχήατο είναι κοντά στο σώα του παιδιού χωρί να το σφίγγει,
-η ζώνη του οχήατο δεν είναι περδεένη σε κανένα σηείο - η θέση του
προσκέφαλου είναι σωστά ρυθισένη (βλέπε κεφάλαιο «Ρύθιση του
προσκέφαλου»).
Αυτό διασφαλίζει ότι το κάθισμα αυτοκινήτου έχει εγκατασταθεί
σωστά:
Η εγκατάσταση στη ιαόρφωση 3 πορεί προαιρετικά να πραγατοποιηθεί ε ζώνη
οχήατο 3 σηείων και ISOFIX. Η εγκατάσταση στη ιαόρφωση 3 πορεί επίση
να πραγατοποιηθεί όνο ε τη ζώνη οχήατο 3 σηείων. Αυτό δεν ισχύει για τη
ιαόρφωση 1 και 2!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Εάν δεν χρησιοποιείτε το ISOFIX, βεβαιωθείτε ότι το κάθισα
είναι διπλωένο ακόα και αν δεν κάθεται παιδί σε αυτό (37). ιαφορετικά, το κάθισα
πορεί να ετατραπεί σε βλαβερό βλήα σε περίπτωση απότοη πέδηση.
Συνιστούε την εγκατάσταση ε ζώνη αυτοκινήτου 3 σηείων και ISOFIX στη
ιαόρφωση 3. Σε αυτήν την περίπτωση, διασφαλίστε ότι:
-η πλάτη του καθίσατο αυτοκινήτου βρίσκεται σε πλήρη επαφή ε την πλάτη του
καθίσατο οχήατο,
-οι σύνδεσοι ISOFIX είναι σωστά συνδεδεένοι στο όχηα και οι δείκτε δείχνουν
πράσινο (13),
-εάν είναι δυνατόν, το προστατευτικό πλευρική πρόσκρουση στην πλευρά τη
πόρτα είναι ξεδιπλωένο,
-κανένα προστινό αερόσακο δεν πορεί να ανοίξει στο κάθισα αυτοκινήτου
(ειδικά στο κάθισα του συνοδηγού),
- η πόρπη ζώνη του οχήατο (31) δεν βρίσκεται σε επαφή ε τον κάτω οδηγό
ζώνη του καθίσατο αυτοκινήτου.
f94
i
,
170
MENTENANȚA
Pentru a asigura nivelul maxim de protecție a scaunului auto pentru copii, este
esențial să respectați următoarele indicații:
Toate componentele importante ale scaunului auto trebuie verificate în mod
regulat, pentru a identifica eventualele deteriorări. Componentele mecanice
trebuie să funcționeze perfect.
Scaunul auto nu trebuie să fie prins între componente dure, cum ar fi
ușa vehiculului sau bara scaunului, deoarece acest lucru poate duce la
deteriorarea scaunului.
CURĂȚAREA
Asigurați-vă că utilizați doar husa de scaun RECARO Salia 125 Kid, deoarece
husa este, de asemenea, o componentă esențială a conceptului de protecție.
Husele de înlocuire pot fi obținute de la distribuitorii specializați.
Vă rugăm să spălați husa înainte de prima utilizare. Pentru a realiza acest lucru,
procedați conform instrucțiunilor din următorul capitol, „Demontarea husei
scaunului”. Înainte de spălare, vă rugăm să îndepărtați toate componentele
detașabile din spumă ale husei. Acestea nu trebuie să fie spălate. Husa poate
fi spălată la o temperatură de maximum 30°C, utilizând programul de spălare
pentru materiale delicate. Temperaturile mai ridicate pot decolora husa.
rugăm să nu spălați husa împreună cu alte haine și să nu o uscați niciodată în
uscătorul pentru haine! Nu uscați husa la soare! Componentele din plastic pot
fi spălate cu un detergent slab și apă caldă.
ATENȚIE! Nu utilizați niciodată agenți de curățare chimici sau înălbitor!
ATENȚIE! Sistemul de centuri nu poate fi îndepărtat! Nu îndepărtați
niciodată componentele individuale ale sistemului de centuri!
NOTĂ! Se recomandă achiziționarea unei huse suplimentare pentru scaunul
auto, pentru a putea utiliza în continuare scaunul auto pe perioada spălării și
uscării husei originale.
171
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΦΡΟΝΤΙΑ
Για να διασφαλιστεί η έγιστη προστατευτική απόδοση του παιδικού καθίσατο
αυτοκινήτου, είναι σηαντικό να τηρείτε τα εξή:
Όλα τα σηαντικά έρη του καθίσατο αυτοκινήτου πρέπει να ελέγχονται τακτικά
για τυχόν ζηιέ. Τα ηχανικά εξαρτήατα πρέπει να λειτουργούν τέλεια.
Το κάθισα αυτοκινήτου δεν πρέπει να σφηνωθεί ανάεσα σε σκληρά έρη όπω η
πόρτα του οχήατο ή η ράγα του καθίσατο, καθώ πορεί να προκληθεί ζηιά.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Βεβαιωθείτε ότι χρησιοποιείται όνο ένα κάλυα καθίσατο RECARO Salia 125 Kid,
καθώ το κάλυα αποτελεί επίση ουσιαστικό έρο τη έννοια τη προστασία.
Ανταλλακτικά καλύατα πορούν να ληφθούν από εξειδικευένου αντιπροσώπου.
Πλύνετε το κάλυα πριν το χρησιοποιήσετε για πρώτη φορά. Για να το κάνετε αυτό,
ακολουθήστε τι οδηγίε που περιγράφονται στο επόενο κεφάλαιο «Αφαίρεση
του καλύατο του καθίσατο». Πριν το πλύσιο, αφαιρέστε όλα τα αφαιρούενα
αφρώδη έρη από τα καλύατα. Αυτά δεν πρέπει να πλένονται. Το κάλυα πορεί να
πλυθεί στου 30° C το πολύ σε πρόγραα για ευαίσθητα. Οι υψηλότερε θεροκρασίε
πορεί να προκαλέσουν αποχρωατισό. Πλύνετε το κάλυα ξεχωριστά από τα άλλα
ρούχα και ην το στεγνώσετε ποτέ σε ηχάνηα! Μην στεγνώνετε το κάλυα στον
ήλιο! Τα πλαστικά έρη πορούν να πλυθούν ε ήπιο απορρυπαντικό και ζεστό νερό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιοποιείτε ποτέ χηικά καθαριστικά ή λευκαντικά!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το σύστηα ζώνη δεν πορεί να αφαιρεθεί! Μην αφαιρείτε
ποτέ εονωένα εξαρτήατα του συστήατο ζώνη!
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Συνιστάται να αγοράσετε ένα επιπλέον κάλυα για το κάθισα
αυτοκινήτου για να πορείτε να συνεχίσετε να το χρησιοποιείτε ενώ το αρχικό
κάλυα πλένεται και στεγνώνει.
38
39
40
30 26
172
ÎNDEPĂRTAREA HUSEI SCAUNULUI AUTO
Husa scaunului este alcătuită din 5 componente:
1 husă principală
1 husă pentru tetieră
2 pernuțe pentru umeri
1 pernuță pentru catarama centurii.
Înlăturarea husei
Pentru înlăturarea husei, vă rugăm să procedați după cum urmează:
Desfaceți curelele de pe chingile de ghidare superioare (38) și înlăturați
husa pentru tetieră.
Apăsați butonul (39) din spatele pernei spătarului și înlăturați husa principală
trăgând de jur împrejur banda elastică din ghidaje (40).
Dacă este cazul, îndepărtați cele două pernuțe de protecție pentru umeri
(30) de pe cârligele metalice de prindere.
Dacă este cazul, îndepărtați pernuța de protecție a cataramei (26).
ATENȚIE! Scaunul auto nu trebuie niciodată utilizat fără husă.
NOTĂ! Pot fi utilizate doar husele originale RECARO Salia 125 Kid.
Fixarea husei scaunului
Pentru a fixa husa scaunului, realizați pașii descriși anterior în ordine inversă.
Nu răsuciți și nu amestecați curelele pentru umeri în timpul fixării husei.
173
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
Το κάλυα του καθίσατο αποτελείται από 5 έρη:
1 κύριο κάλυα
1 κάλυα προσκέφαλου
2 αξιλαράκια ώου
1 αξιλαράκι ζώνη.
Αφαίρεση
Για την αφαίρεση, κάντε τα εξή:
Χαλαρώστε του ιάντε στον άνω οδηγό ζώνη (38) και αφαιρέστε το κάλυα
του προσκέφαλου.
Ανοίξτε του πιεστικού διακόπτε (39) πίσω από το αξιλάρι πλάτη και αφαιρέστε
το κύριο κάλυα τραβώντα την ελαστική ταινία από του οδηγού (40) παντού.
Κατά περίπτωση, αφαιρέστε τα δύο αξιλαράκια ώου (30) από τα εταλλικά
άγκιστρα.
Κατά περίπτωση, αφαιρέστε το αξιλαράκι πόρπη (26).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το κάθισα αυτοκινήτου δεν πρέπει ποτέ να χρησιοποιείται
χωρί το κάλυα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Πρέπει να χρησιοποιούνται όνο πρωτότυπα καλύατα RECARO
Salia 125 Kid.
Σύνδεση του καλύμματος του καθίσματος
Εκτελέστε τα προηγούενα βήατα ε αντίστροφη σειρά για να επανατοποθετήσετε το
κάλυα. Μην στρίβετε και ην περδεύετε του ιάντε ώου κατά τη διαδικασία.
Configuration 1
61 -105 cm
Configuration 2
76 -105 cm
Configuration 3
100 -125 cm
174
INFORMAȚII GENERALE
Componentele rigide ale scaunului auto, precum și cele din plastic, trebuie
să fie plasate sau fixate astfel încât, pe durata utilizării zilnice a acestora, să
nu poată fi prinse în urma mișcării scaunelor sau în ușa vehiculului.
Acest scaun auto poate fi utilizat pentru copiii cu înălțimea cuprinsă între 61 și
125cm. Utilizarea sistemului integrat de centuri în 5 puncte din configurația 1
și 2 este permisă până când copilul atinge o greutate maximă de 18kg.
În cazul copiilor a căror înălțime este de sub 76 cm și care au sub 15 luni,
este obligatorie utilizarea scaunului cu spatele la direcția de deplasare!
Modul de utilizare a cataramei centurii de siguranță este explicat în cadrul
capitolelor din „Asigurarea cu centuri a copilului”. Mai multe informații
privind adaptarea scaunului la dimensiunile corpului pot fi găsite în capitolul
„Reglarea tetierei”.
În configurația 1 și 2, piciorul de sprijin trebuie să fie în contact cu podeaua
vehiculului.
Curelele care fixează copilul în scaun trebuie să fie ajustate la dimensiunea
corpului copilului și nu trebuie să fie răsucite. Centurile transversale trebuie
să fie poziționate cât mai jos posibil, astfel încât pelvisul să fie bine fixat.
Scaunul auto trebuie înlocuit dacă a fost implicat într-un accident. Un
accident poate deteriora produsul fără a lăsa urme vizibile.
Pentru instrucțiuni privind curățarea scaunului, vă rugăm să consultați
capitolul „Mentenanța și curățarea”.
Scaunul auto nu trebuie să fie combinat sau utilizat împreună cu alte
sisteme. Aprobarea utilizării scaunului auto devine invalidă din momentul
efectuării oricăror modificări. Pentru ca copilul dumneavoastră să fie
protejat în mod corespunzător, este absolut necesar să utilizați scaunul auto
conform instrucțiunilor din acest manual.
Nu vă lăsați niciodată copilul nesupravegheat în scaunul auto.
Asigurați-vă că bagajele și alte obiecte care ar putea vătăma pasagerii în caz
de accident sunt depozitate în siguranță.
Nu utilizați scaunul auto fără husa de protecție. Nu utilizați niciodată o husă
de protecție de la o marcă nerecomandată de către producător, deoarece
husa reprezintă o componentă importantă a conceptului de siguranță.
Dacă nu sunteți sigur de poziția scaunului în vehicul, consultați manualul de
instrucțiuni al vehiculului.
175
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΗΜΕΙΣΕΙΣ
Τα άκαπτα έρη του καθίσατο του αυτοκινήτου, καθώ και αυτά που είναι
κατασκευασένα από πλαστικό, πρέπει να τοποθετούνται ή να στερεώνονται ε
τέτοιο τρόπο ώστε να ην πορούν να παγιδευτούν εταξύ κινούενων καθισάτων
ή στην πόρτα του οχήατο κατά τη διάρκεια τη καθηερινή χρήση.
Αυτό το κάθισα αυτοκινήτου πορεί να χρησιοποιηθεί για ύψο παιδιού
61-125 cm. Η χρήση του ενσωατωένου συστήατο ασφαλεία 5 σηείων των
ιαορφώσεων 1 και 2 επιτρέπεται σε έω και έγιστο βάρο παιδιών 18 kg.
Η χρήση προ τα πίσω είναι υποχρεωτική σε παιδί ύψου κάτω των 76 cm και κάτω
των 15 ηνών!
Ο χειρισό τη πόρπη τη ζώνη εξηγείται σε κάθε ένα από τα κεφάλαια «ένοντα
το παιδί». Πληροφορίε σχετικά ε την ρύθιση στο έγεθο του εγέθου σώατο
πορείτε να βρείτε στο κεφάλαιο «Ρύθιση του προσκέφαλου».
Το πόδι υποστήριξη πρέπει να βρίσκεται σε επαφή ε το δάπεδο του οχήατο στι
ιαορφώσει 1 και 2.
Οι ζώνε που δένουν το παιδί στο κάθισα πρέπει να προσαρόζονται στο έγεθο
του σώατο του παιδιού και δεν πρέπει να περδεύονται. Οι ζώνε ποδιών
πρέπει να σφίγγουν όσο το δυνατόν χαηλότερα, ώστε η λεκάνη να είναι σταθερά
στερεωένη.
Το κάθισα αυτοκινήτου πρέπει να αντικατασταθεί εάν έχει επλακεί σε ατύχηα.
Ένα ατύχηα πορεί να βλάψει το προϊόν χωρί να αφήσει ορατά σηάδια.
Για οδηγίε καθαρισού, ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Φροντίδα και καθαρισό».
Το κάθισα αυτοκινήτου δεν πρέπει να συνδυάζεται ή να χρησιοποιείται ε άλλα
συστήατα. Η έγκριση λήγει όλι κάτι αλλάξει. Για να προστατευτεί σωστά το
παιδί σα, είναι απαραίτητο να χρησιοποιήσετε το κάθισα αυτοκινήτου όπω
περιγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Ποτέ ην αφήνετε το παιδί σα χωρί επίβλεψη στο κάθισα αυτοκινήτου!
Βεβαιωθείτε ότι οι αποσκευέ και άλλα αντικείενα που θα πορούσαν να τραυατίσουν
του επιβάτε σε περίπτωση ατυχήατο είναι αποθηκευένα ε ασφάλεια.
Μην χρησιοποιείτε το κάθισα αυτοκινήτου χωρί το κάλυα του καθίσατο.
Ποτέ ην αντικαθιστάτε το κάλυα ε άλλη άρκα που δεν συνιστάται από τον
κατασκευαστή, καθώ αποτελεί σηαντικό έρο τη ασφαλεία.
Εάν δεν είστε σίγουροι για τη θέση του καθίσατο στο όχηα, ανατρέξτε στο
εγχειρίδιο οδηγιών του οχήατό σα.
176
MĂSURI POST-ACCIDENT
ATENȚIE! Scaunul auto trebuie înlocuit dacă a fost implicat într-un accident.
Un accident poate deteriora produsul fără a lăsa urme vizibile. În caz de
neclarități, vă rugăm să contactați serviciul pentru clienți RECARO.
Acesta este un sistem avansat de reţinere „i-Size” pentru copii. Sistemul
este omologat conform regulamentului nr. 129 pentru utilizarea în autove-
hicule pe scaune „compatibile cu sistemele i-Size, după cum este indicat
de producătorul autovehiculului în manualul acestuia. În cazul în care aveţi
nelămuriri, adresaţi-vă producătorul sistemului de reţinere pentru copii sau
vânzătorului. Acesta este un sistem avansat de reţinere pentru copii, clasi-
ficat ca sistem de înălţare i-Size. Sistemul este omologat conform regula-
mentului nr. 129 pentru utilizarea în autovehicule pe scaune „compatibile cu
sistemele i-Size, după cum este indicat de producătorul autovehiculului în
manualul acestuia. În cazul în care aveţi nelămuriri, adresaţi-vă producătorul
sistemului de reţinere pentru copii sau vânzătorului.
177
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΜΕΤΡΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΤΥΧΗΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το κάθισα αυτοκινήτου πρέπει να αντικατασταθεί εάν έχει
επλακεί σε ατύχηα. Ένα ατύχηα πορεί να βλάψει το προϊόν χωρί να αφήσει
ορατά σηάδια. Σε περίπτωση αφιβολία, επικοινωνήστε ε την εξυπηρέτηση
πελατών τη RECARO.
Αυτό είναι ένα προηγένο σύστηα πρόσδεση παιδιών «i-Size». Έχει εγκριθεί
σύφωνα ε τον Κανονισό αρ.129 για χρήση σε καθίσατα αυτοκινήτων «συβατά
ε συστήατα i-Size», όπω αναφέρεται στο εγχειρίδιο χρήστη αυτοκινήτου από
τον κατασκευαστή. Σε περίπτωση αφιβολιών, απευθυνθείτε στον κατασκευαστή
του συστήατο πρόσδεση παιδιών ή στον προηθευτή σα. Πρόκειται για ένα
προηγένο σύστηα πρόσδεση παιδιών ταξινοηένο ω ανύψωση i-Size. Έχει
εγκριθεί σύφωνα ε τον Κανονισό αρ.129 για χρήση σε καθίσατα αυτοκινήτων
«συβατά ε συστήατα i-Size», όπω αναφέρεται στο εγχειρίδιο χρήστη
αυτοκινήτου από τον κατασκευαστή. Σε περίπτωση αφιβολιών, απευθυνθείτε στον
κατασκευαστή του συστήατο πρόσδεση παιδιών ή στον προηθευτή σα.
178
DURATA DE VIAȚĂ A PRODUSULUI
Acest scaun auto este conceput pentru o durată de viață de aproximativ 7 ani.
Pentru a asigura menținerea acestei durate de viață a produsului, vă rugăm să
respectați următoarele aspecte:
Dacă este posibil, protejați scaunul auto de lumina intensă a soarelui pentru
a preveni degradarea în timp a componentelor din plastic de către razele UV.
Pentru a realiza acest lucru, puteți utiliza, de exemplu, o bucată de material
de culoare deschisă.
Dacă nu utilizați scaunul auto pentru o perioadă mai lungă de timp, trebuie
să-l înlăturați din vehicul și să-l depozitați într-un loc răcoros, uscat și ferit
de lumina soarelui.
Verificați în mod regulat componentele din plastic și metal ale scaunului
auto pentru a identifica dacă acestea sunt deteriorate sau dacă și-au
modificat forma și culoarea. Dacă observați astfel de modificări, vă rugăm
să contactați imediat Serviciul pentru clienți RECARO.
Modificările țesăturii, în special decolorarea acesteia, sunt normale și nu
sunt considerate a fi o deteriorare a materialului.
ELIMINAREA
Vă rugăm ca la sfârșitul duratei de viață a materialelor de ambalare și a
scaunului auto, să le eliminați în mod ecologic. În general, scaunele auto nu
sunt considerate deșeuri menajere, dar trebuie eliminate în timpul campaniilor
speciale de colectare a deșeurilor sau la un centru de reciclare.
Pentru informații despre opțiunile și reglementările exacte de eliminare din
regiunea dumneavoastră, vă rugăm să vă adresați administrației din localitatea
dumneavoastră de reședință. De asemenea, luați în considerare orice
reglementări diferite de eliminare din țara dumneavoastră.
ATENȚIE! Nu țineți materialul de ambalare la îndemâna copilului, deoarece
există riscul de sufocare!
179
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΙΑΡΚΕΙΑ ΖΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Αυτό το κάθισα αυτοκινήτου έχει σχεδιαστεί ε διάρκεια ζωή περίπου 7 ετών. Για να
το διασφαλίσετε αυτό, λάβετε υπόψη τα ακόλουθα σηεία:
Εάν είναι δυνατόν, προστατέψτε το κάθισα αυτοκινήτου από έντονο ηλιακό φω
για να αποφύγετε την αργή υποβάθιση των πλαστικών εξαρτηάτων λόγω UV, για
παράδειγα, χρησιοποιώντα ένα ανοιχτόχρωο ύφασα.
Εάν δεν χρησιοποιείτε το κάθισα αυτοκινήτου για εγαλύτερο χρονικό διάστηα,
θα πρέπει να το αφαιρέσετε από το όχηα και να το αποθηκεύσετε σε δροσερό,
ξηρό και σκιερό έρο.
Ελέγχετε τακτικά τα πλαστικά και εταλλικά έρη του καθίσατο αυτοκινήτου για
τυχόν ζηιέ και αλλαγέ στο σχήα και το χρώα. Εάν παρατηρήσετε οποιεσδήποτε
αλλαγέ, επικοινωνήστε αέσω ε την εξυπηρέτηση πελατών τη RECARO.
Οι αλλαγέ στο ύφασα, ιδίω το ξεθώριασα, είναι φυσιολογικέ και δεν
αντιπροσωπεύουν καία βλάβη.
ΑΠΟΡΡΙΨΗ
Σα ζητούε να απορρίψετε τα υλικά συσκευασία και το κάθισα αυτοκινήτου ε
φιλικό προ το περιβάλλον τρόπο στο τέλο τη διάρκεια ζωή του.
Γενικά, τα καθίσατα αυτοκινήτων δεν είναι οικιακά απορρίατα, αλλά πρέπει να
απορρίπτονται κατά τη διάρκεια ειδικών εκστρατειών συλλογή απορριάτων ή σε
κέντρο ανακύκλωση.
Για τι ακριβεί επιλογέ και κανονισού απόρριψη στην περιοχή σα, σα
παραπέπουε στη διαχείριση του τόπου κατοικία σα. Λάβετε,επίση, υπόψιν τυχόν
διαφορετικού κανονισού απόρριψη τη χώρα σα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κρατήστε το υλικό συσκευασία ακριά από το παιδί, καθώ
υπάρχει κίνδυνο ασφυξία!
180
CONDIȚIILE DE GARANȚIE
Următoarea garanție se aplică numai în țara în care acest produs a fost vândut
inițial unui client de către un distribuitor.
1. Garanția acoperă toate defectele de fabricație și de material existente și
care pot apărea la data achiziției sau în termen de doi (2) ani de la data
cumpărării de la distribuitorul care a vândut inițial produsul unui consumator
(garanție a producătorului). Vă rugăm să verificați dacă produsul este comp-
let și dacă prezintă defecțiuni de fabricație sau de material la data cumpărării
sau imediat după primirea acestuia. Vă rugăm să păstrați întotdeauna
dovada de cumpărare care indică data achiziționării.
2. În cazul existenței unui defect, întrerupeți imediat utilizarea produsului.
Pentru a beneficia de serviciile de garanție, vă rugăm să înmânați sau să
expediați produsul distribuitorul original care v-a vândut inițial acest produs
și să vă asigurați că produsul se află într-o stare curată, că este complet și
că puteți prezenta dovada originală de cumpărare (chitanța sau factura).
rugăm să nu duceți sau să expediați produsul direct la producător.
3. Această garanție nu acoperă daunele cauzate de utilizarea
necorespunzătoare a produsului, de efectele factorilor de mediu (apă,
foc, accidente etc.), de uzura normală a produsului sau de nerespectarea
instrucțiunilor furnizate în cadrul acestui manual de utilizare. Garanția nu se
aplică în cazul în care modificările și serviciile au fost efectuate de persoane
neautorizate sau dacă au fost utilizate componente și accesorii neoriginale.
4. Această garanție nu afectează niciun drept legal al consumatorului, și nici
pretențiile de revendicare a prejudiciilor sau a celor referitoare la încălcarea
contractului, pe care cumpărătorul le poate avea față de distribuitorul sau
producătorul produsului.
5. Toate țesăturile noastre îndeplinesc standarde înalte în ceea ce privește
rezistența culorilor. Cu toate acestea, radiațiile UV pot duce la decolorarea
culorilor. Aceasta nu reprezintă o defecțiune materială, ci pur și simplu o
uzură normală, pentru care nu se poate oferi nicio garanție.
181
DE PLIT ES HUEN FRNL PT RO EL
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Η ακόλουθη εγγύηση ισχύει αποκλειστικά στη χώρα όπου το προϊόν πωλήθηκε αρχικά
από έναν λιανοπωλητή σε έναν πελάτη.
1. Η εγγύηση καλύπτει όλα τα κατασκευαστικά και υλικά ελαττώατα, που υπάρχουν
και εφανίζονται, κατά την ηεροηνία αγορά ή εφανίζονται εντό δύο (2)
ετών από την ηεροηνία αγορά από τον έπορο λιανική που αρχικά πούλησε
το προϊόν σε καταναλωτή (εγγύηση κατασκευαστή). Ελέγξτε το προϊόν σχετικά
ε την πληρότητα και τα κατασκευαστικά ή υλικά ελαττώατα αέσω κατά
την ηεροηνία αγορά ή αέσω ετά την παραλαβή. ιατηρείτε πάντα την
ηεροηνία απόδειξη αγορά.
2. Σε περίπτωση ελαττώατο, σταατήστε αέσω να χρησιοποιείτε το προϊόν.
Για να λάβετε την εγγύηση, παραλάβετε ή αποστείλετε το προϊόν στον αρχικό
έπορο λιανική, ο οποίο αρχικά σα πούλησε αυτό το προϊόν σε καθαρή και
πλήρη κατάσταση και υπέβαλε ια πρωτότυπη απόδειξη αγορά (απόδειξη ή
τιολόγιο πώληση). Μην παραδώσετε ή αποστείλετε το προϊόν απευθεία στον
κατασκευαστή.
3. Αυτή η εγγύηση δεν καλύπτει ζηιέ που προκύπτουν από κακή χρήση,
περιβαλλοντική επιρροή (νερό, φωτιά, ατυχήατα κ.λπ.), φυσιολογική φθορά ή
η συόρφωση ε τι οδηγίε που παρέχονται σε αυτό το εγχειρίδιο χρήση. Η
εγγύηση δεν ισχύει εάν πραγατοποιήθηκαν τροποποιήσει και υπηρεσίε από
η εξουσιοδοτηένα άτοα ή εάν χρησιοποιήθηκαν η γνήσια ανταλλακτικά και
εξαρτήατα.
4. Αυτή η εγγύηση δεν επηρεάζει τυχόν νόια δικαιώατα των καταναλωτών,
συπεριλαβανοένων αξιώσεων σε αδικήατα και αξιώσεων σχετικά ε
παραβίαση τη σύβαση, την οποία ο αγοραστή πορεί να έχει έναντι του πωλητή
ή του κατασκευαστή του προϊόντο.
5. Όλα τα υφάσατα α πληρούν υψηλά πρότυπα όσον αφορά την ανθεκτικότητα
ανεξίτηλων χρωάτων. στόσο, η υπεριώδη ακτινοβολία (UV) πορεί να
προκαλέσει ξεθώριασα των χρωάτων. Αυτό δεν είναι υλική βλάβη, αλλά ια
φυσιολογική φθορά, για την οποία δεν πορεί να δοθεί εγγύηση.
182
183
CS0196-3-01 (0322)
RECARO Kids s.r.l.
Via Niccolò Tommaseo, 68
35131 PADOVA (PD)
ITALY
Phone: +39 02 4546 7740
Web: www.recaro-kids.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184

RecPro SALIA 125 KID Child Car Seat Gebruikershandleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Gebruikershandleiding