DeWalt DCD100YM2T Handleiding

Categorie
Accu-combi-boormachines
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

DCD100
DCD100Y
B
Copyright DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3
Deutsch bersetzung der Originalanweisung) 14
English (original instructions) 26
Español (traducido de las instrucciones originales) 37
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 49
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 61
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 73
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 85
Português (traduzido das instruções originais) 95
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 107
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 118
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 129
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 140
1
Fig. A
Fig. B
1
2
3
4
5
6
8
9
10
7
1
2
1
2
11
12
2
10
9
13
6
7
3
1
Fig. C Fig. D
Fig. E Fig. F
DANSK
3
aADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen forpersonskader.
Definitioner: Sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
dissesymboler.
EU-overensstemmelseserklæring
Maskindirektiv
Boremaskine/skruemaskine/
slagboremaskine
DCD100, DCD100Y
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN62841-1:2015 +AC:2015 +A11:2022, EN 62841-
2-1:2018 + A11:2019 + A12:2022 + A1:2022.
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv
2014/30/EU og 2011/65/EU. Få flere oplysninger ved at kontakte
DeWALT på følgende adresse eller se bag på vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Tyskland
15.09.2023
anvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre
formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt,
kan vibrations- og/eller støjemissionen imidlertid variere.
Det kan markant forøge eksponeringsniveauet over den
samledearbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejdet.
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samledearbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
indvirkning, som f.eks.: at vedligeholde værktøjet og
tilbehøret, hold hænderne varme (relevant for vibration),
organisering afarbejdsmønstre.
Vibrations- og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test angivet i
EN
62841 og de kan anvendes til at
sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en
foreløbigeksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations- og/eller
støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets primære
DCD100, DCD100Y
Spænding VDC 18
Type 1
Batteritype Li-Ion
Tomgangshastighed Boremaskine/-hammer
1. gear min-1 0–450
2. gear 0–1650
Slaghastighed
1. gear min-1 0–7650
2. gear 0–28050
Maks. drejemoment (hård/blød)
hård Nm 68
blød Nm 26
Patronkapacitet mm 1,5–13
Maksimum borekapacitet
Træ mm 30
Metal 13
Murværk 13
Vægt (uden batteripakke) kg 1,15
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN62841-2-1:
LPA (emissionslydtrykniveau) dB(A) 89
LWA (lydeffektniveau) dB(A) 97
K (usikkerhed med hensyn til det
givne lydniveau)
dB(A) 3
Boring i metal
Vibrationsemissionsværdi a
h,D
= m/s2<2,5
Usikkerhed K = m/s21,5
Slagboring
Vibrationsemissionsværdi a
h,ID
= m/s212
Usikkerhed K = m/s21,5
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
18V MAX* KOMPAKT 13 MM BOREMASKINE/SKRUEMASKINE/
SLAGBOREMASKINE
DCD100, DCD100Y
4
DANSK
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv.
Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv ellerdampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du misterkontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med jordforbundet
elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektriskstød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop erjordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektriskstød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektriskstød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektriskstød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk
værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning,
der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektriskstød.
GENERELLE SIKKERHEDSADVARSLER
FORELVÆRKTØJER
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorligpersonskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
(ledning) eller batteribetjente (trådløse)elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning tilulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er
forbundet med personskade, men som kan resultere
iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
DC
Vægt
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536eller senere
**Matrix for batteriopladningstider er kun vejledende; opladningstider varierer alt efter batteriernes temperatur ogtilstand.
***Matrix for batteriopladningstider er kun vejledende; opladningstider varierer alt efter batteriernes temperatur ogtilstand.
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)***
Kat # VDC Ah Vægt (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536eller senere
***Matrix for batteriopladningstider er kun vejledende; opladningstider varierer alt efter batteriernes temperatur ogtilstand.
5
DANSK
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugenderaf.
e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdtværktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere atstyre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver
end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farligsituation.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri
for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver
ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet
i uventedesituationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse
afBatteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet
af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en bestemt
type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den
bruges med en anden typebatteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade ogbrand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den
holdes borte fra andre metalgenstande, såsom
papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding ellerbrand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres
ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
ellerforbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko forskader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild
eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller
temperaturer over 130°C kan medføre eneksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad
ikke batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er anført i instruktionerne.
Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden
for det specificerede område kan beskadige batteriet og
øge risikoen forbrand.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorligpersonskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget afpersonskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/
eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk
værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når
kontakten er tændt, giver det anledning tilulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning tilpersonskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationeropstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægeligedele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget afstøv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer
medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer
sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af etsekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af Elektrisk
Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj.
Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde,
der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og
mere sikkert med den ydelse, som det er beregnettil.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke
tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan
kontrolleres med kontakten, er farligt og skalrepareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets
tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startesutilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
6
DANSK
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el-netspænding.
iDin DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingenjordledning.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT eller en autoriseretserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1mm2; den maksimale længde
er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere (se Tekniskedata).
Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektriskchok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsagepersonskader.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler
og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås.
Disseomfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for personskade som følge af flyvendepartikler.
Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
underbetjening.
Risiko for personskade som følge af forlængetbrug.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Luftaftræk dækker ofte over bevægelige dele og bør
undgås. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive
fanget i bevægelige dele.
Sikkerhedsadvarsler ved boring
Sikkerhedsinstruktioner til al drift
Bær høreværn når du arbejder med slagboring.
Udsættelse for støj kan medføre høretab.
Hold kun fast i elværktøjet ved hjælp af de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor
skæretilbehøret kan berøre skjulte ledninger
eller lukkemekanismer kon komme i kontakt
med skjulte ledninger. Kommer skæreværktøjet eller
fastgørelseselementet i kontakt med en strømførende ledning,
kan blotlagte metaldele på el-værktøjet gøres strømførende og
give stød til brugeren.
Sikkerhedsinstruktioner ved brug af lange
borehoveder
Arbejd aldrig ved højere hastighed end borehovedets
nominelle maks. hastighed. Ved højere hastigheder vil boret
sandsynligvis blive bøjet, hvis det roterer frit uden at komme i
kontakt med arbejdsemnet, hvilket resulterer i personskade.
Begynd altid at bore ved lav hastighed, og med
borspidsen i kontakt med arbejdsemnet. Ved højere
hastigheder vil boret sandsynligvis blive bøjet, hvis det roterer
frit uden at komme i kontakt med arbejdsemnet, hvilket
resulterer i personskade.
Påfør kun tryk i direkte linje med boret, og påfør ikke for
meget tryk. Bor kan bøje, hvilket forårsager ødelæggelse eller
tab af kontrol, som kan resultere i personskade.
Ekstra specielle sikkerhedsregler
for boremaskiner/skruemaskiner/
slagboremaskiner
Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre
og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Hvis
du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil det
være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen
overdet.
Bær sikkerhedsbriller eller anden beskyttelse af øjnene.
Hammer- og borefunktioner kan medføre flyvende splinter.
Flyvende partikler kan forårsage permanente øjenskader.
Borebits og værktøjer bliver varme under drift. Bær
handsker, når du rører ved dem.
Arbejd ikke med dette værktøj i længere tid ad gangen.
Vibrationer fra hammeren kan beskadige dine hænder og
arme. Brug handsker som ekstra stødpude og begræns risikoen
ved at holde hyppige pauser.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhedopretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.
Service på batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriseredeserviceudbydere.
7
DANSK
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig.B)
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
førstegang.
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættesi.
2. Indsæt batteripakken 1 i opladeren og kontrollér, at pakken
sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys
vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
erstartet.
3. Blink-indikatoren for Trin 1-opladning repræsenterer
opladningsprocessen, der oplader størstedelen af
batteriets kapacitet. Blink-indikatoren for Trin 2-opladning
repræsenterer den resterende eller afsluttende
opladningsproces, for at batteriet når fuldkapacitet.
4. Når opladningen for Trin 1eller Trin 2er færdig, vil det
blive angivet af Trin-lampen, som vil lyse konstant på ON.
Batteripakken er fuldt opladet, når både Trin 1og Trin
2-opladningslamper forbliver ON kontinuerligt, og kan nu
fjernes og anvendes eller kan efterlades i opladeren.
BEMÆRK: For at fjerne batteripakken kan det på nogle opladere
være nødvendigt at trykke påbatteripakkeudløserknappen 2.
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkensopladestatus.
Indikatorer
Trin 1-opladning
Trin 2-opladning
Helt opladet
Varm/kold
pakkeforsinkelse*
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptageopladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte atlyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem medopladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blivekontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimalbatterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket ogledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader ellerbelastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
afhuset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2opladere tilhinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
8
DANSK
Oplad kun batteripakker i DeWALTopladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andrevæsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen falder til under 4˚C
(39,2˚F) (som f.eks. skure udenfor eller metalbygninger
om vinteren) eller når eller overstiger 40˚C (104˚F)
(som f.eks. skure udenfor eller metalbygninger
omsommeren).
Brænd ikke batteripakken, selvom den er alvorligt
beskadiget eller helt slidt op. Batteripakken kan eksplodere
på et bål. Der dannes giftige dampe og materialer, når
lithium-ion-batteripakkerbrændes.
Hvis indholdet af et batteri kommer i kontakt med
huden, vask omgående området med mild sæbe og
vand. Hvis batterivæske kommer i øjet, skyl med vand over
det åbne øje i 15minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis
der er brug for lægehjælp, består batterielektrolytten af en
blanding af flydende organiske carbonater oglithiumsalte.
Indholdet af et åbnede battericeller kan forårsage
irritation af luftvejene. Sørg for frisk luft. Hvis symptomerne
fortsætter, skal der søgeslægehjælp.
ADVARSEL: Risiko for brand. Batterivæske kan være
brandfarlig, hvis den udsættes for gnister ellerflammer.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader,
der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller
blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en
nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre
elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede
batterier bør sendes til servicecenteret tilgenbrug.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
eksempelvis ikke batteripakken i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer mv. sammen med
løse søm, skruer, nøglerosv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne utilsigtet
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier skal du sørge for, at batteriets poler er beskyttet
og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt
med dem og forårsage en kortslutning. BEMÆRK:
Lithium-ion-batterier bør ikke lægges i indchecketbagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
Batteripakker
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for alle
batteripakker
Ved bestilling af ombytningsbatteripakker skal du sørge for at
inkludere katalognummer ogspænding.
Batteripakken er ikke fuldt opladet, når du køber det.
Inden brug af batteripakken og opladeren skal du læse
sikkerhedsinstruktionerne herunder. Følg derefter de
angivneopladningsprocedurer.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Undlad at oplade eller bruge batteriet i områder med
eksplosionsfare som f.eks. nær letantændelige væsker,
gasser eller støv. Isætning eller udtagning af batteriet fra
opladeren kan antænde støv ellerdampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Undlad at
modificere batteripakken på nogen måde for at sætte
den i en ikke-kompatibel oplader, da batteripakken kan
briste og forårsage alvorligpersonskade.
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batterietvarmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind
iopladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dybafladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion
batteriet på opladeren, indtil det er heltopladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind ihullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i envæske.
9
DANSK
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimaleresultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades førbrug.
BEMÆRK: Må ikke udsættes for fugtige eller kolde forhold,
herunder regn og/eller sne, eller for vand eller andrevæsker.
BEMÆRK: Må ikke opbevares med ledende materialer, såsom
borehoveder, da disse kan komme i kontakt og udgøre en risiko
for brand.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
LLæs brugsanvisningen førbrug.
p Se Tekniske data foropladningstid.
q Undersøg ikke med ledendegenstande.
r Beskadigede batteripakker må ikkeoplades.
s Må ikke udsættes forvand.
t Udskift straks defekteledninger.
u Oplad kun mellem 4˚C og 40˚C.
v Kun til indendørsbrug.
x Bortskaf batteripakken med behørigt omhu
foromgivelserne.
y Oplad kun DeWALT batteripakker med særlige DeWALT
opladere. Hvis der oplades andre batteripakker
end de særlige DeWALT batterier med en DeWALT
oplader, kan det få dem til at briste eller føre til andre
farligesituationer.
z Destruér ikkebatteripakken.
B BRUG (uden transportdæksel). Eksempel: Wh ydelse
angiver 108Wh (1 batteri med 108Wh).
A TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelse angiver 3x 36Wh (3 batterier på
36Wh).
regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier
er blevet testet i henhold til afsnit 38.3 i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligtgods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en
DeWALT
batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9farligt materiale. Generelt er det kun forsendelser med et
lithium-ion-batteri, der har en kWh-tarif på over 100watttimer
(Wh), som skal forsendes som fuldt reguleret Klasse 9. Alle
litium-ion batterier har Wh-beregning markeret på pakken.
På grund af regulatoriske kompleksiteter anbefaler
DeWALT
desuden ikke luftforsendelse af lithium-ion-batteripakker alene,
uanset Wh-klassificeringen. Forsendelser af værktøjer med
batterier (kombobatterier) kan luftforsendes som undtaget, hvis
batteripakken har en Wh-beregning på højst 100Wh.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings-
ogdokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældenderegulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLT®-batteriet har to tilstande: Brug
ogTransport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM-batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil det fungere som et 18V
batteri. FLEXVOLTTM er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier)
produkt, vil det fungere som et 54Vbatteri.
Transportfunktion: Når dækslet er fastgjort til FLEXVOLTTM
-batteriet, er batteriet i transportfunktion. Behold dækslet til
forsendelse.
Under transportfunktionen er
cellestrenge elektrisk afbrudt
inde i pakken, og det resulterer i
3batterier med en lavere watt
time (Wh) ydelse i forhold til 1batteri med en højere watt
timeydelse. Denne øgede mængde på 3batterier med den
lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra visse
forsendelsesforordninger, der er batterier med højere watt
timer.
For eksempel kan transport
Wh ydelse angive 3x
36Wh, lig med 3batterier
hver på 36Wh. Anvendelses
Wh ydelsen kan angive 108Wh (forudsat 1batteri).
Anbefalinger til opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er et, der er køligt og tørt –
væk fra sollys og for stærk varme eller kulde. For optimal
batteriydeevne og levetid skal batteripakker opbevares ved
stuetemperatur, når de ikke er i brug. Opbevar ikke batterier
ved temperatur, der overstiger 40°C (104˚F).
Eksempel på mærkning af anvendelses- og
transportlabel
10
DANSK
Isætning og udtagning af batteripakke fra
værktøjet (Fig.B)
BEMÆRK: Kontrollér, at din batteripakke 5 er heltopladet.
Sådan installeres batteripakken i
værktøjetshåndtag
1. Batteripakken skal udrettes ift. skinnerne inde i værktøjets
håndtag(Fig. B).
2. Skub det ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast
i værktøjet og sørg for at du hører, at den klikker påplads.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på batteriets udløserknap 2 og træk batteripakken ud
af værktøjets håndtag med en fastbevægelse.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i dennevejledning.
Batteripakker til indikator (Fig.B)
Nogle DeWALT batteripakker har en indikatormåler, som
består af tre grønne LED-lamper, der angiver det resterende
opladningsniveau ibatteripakken.
Du aktiverer indikatoren ved at trykke på og holde
indikatorknappen12 nede. En kombination af de tre grønne
LED lamper vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser indikatoren ikke, og batteriet
skalgenoplades.
SAMLING OG JUSTERINGER
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade
skal du slukke for, og afbryde batteripakkeninden
der foretages justeringer, eller der fjernes/monteres
tilbehør eller ekstraudstyr. En utilsigtet start kan
forårsagekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-batteripakker
og-opladere.
11 Datakodeposition
12 Brændstofmålerknap
Tilsigtet anvendelse
Disse borehamre er designet til professionelle boringer,
slagboringer ogskrueanvendelser.
IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker ellergasser.
Disse skruemaskiner/boremaskiner/slagboremaskiner er
professionelleværktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Uerfarne
brugere må ikke anvende dette værktøj udenopsyn.
Små børn og svagelige personer. Dette værktøj er
ikke beregnet til at blive brugt af små børn eller svagelige
personer udenopsyn.
Dette produkt er ikke beregnet til at blive brugt af personer
(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller som mangler erfaring, kendskab
eller færdigheder, medmindre de er under opsyn af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med detteprodukt.
Beskrivelse (Fig.A, B)
ADVARSEL: Du skal aldrig modificere elværktøjet eller
dele af det. Det kan medføre skade ellerpersonskade.
Komponenter
1 Batteripakke
2 Udløserknap til batteripakke
3 Primært håndtag
4 Variabel hastighedsudløserkontakt
5 Retningsomskifter- og låseknap
6 Funktionsvælgerkrave
7 Hastighedsvælger
8 Arbejdslys
9 Patron uden nøgle
10 Patronbøsning
Datokodeposition (Fig.A)
Produktionsdatokoden 11 består af et 4-cifret år efterfulgt af en
2-cifret uge og forlænges af en 2-cifretfabrikskode.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
a Læs brugsvejledningen førbrug.
n Synlig stråling. Kig ikke ind ilyset.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Ledningsfri boremaskine/skruemaskine/slagboremaskine
1 Oplader
1 Li-ion-batteripakke (modellerne C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1,
P1, Q1, S1, T1, U1, X1, Y1, Z1)
2 Li-Ion-batteripakker (modellerne C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2,
P2, Q2, S2, T2, U2, X2, Y2, Z2)
3 Li-Ion-batteripakker (modellerne C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3,
P3, Q3, S3, T3, U3, X3, Y3, Z3)
1 Brugsanvisning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og æsker følger ikke
med N-modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med
NT-modeller. B-modeller indeholder Bluetooth®-batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth® mærket og logoerne er registrerede
varemærker tilhørende Bluetooth®, SIG, Inc. og enhver form
for brug af disse mærker af DeWALT er under licens. Andre
varemærker og handelsnavne tilhører deres respektive ejere.
Kontroller for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået undertransport.
Tag dig god tid til grundigt at læse og forstå denne
brugsanvisning før brug.
Batteritype
Disse batteripakker kan bruges: , DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G, DCB185,
DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518, DCBP518G,
DCB546, DCB547, DCB547G, DCB548, DCB549. Se Tekniske data
for flereinformationer.
11
DANSK
Arbejdslys (Fig.A)
Arbejdslyset8 aktiveres, når udløserkontakten4 trykkes ned
og vil automatisk gå ud 20sekunder efter, at udløserkontakten
Variabel hastighedsudløser og forlæns-/
baglæns reguleringsknap (Fig.A)
Værktøjet tændes og slukkes ved at trække og frigive den
variable hastighedsudløser4. Jo længere kontakten er trykket
ned, jo højere vil værktøjets hastighed være. Dit værktøj er
forsynet med en bremse. Patronen vil stoppe, lige så snart
udløserknappen er heltudløst.
En forlæns/baglæns styreknap5 bestemmer værktøjets
rotationsretning og virker også som enstartspærreknap.
Du vælger forlænsrotation (med uret) ved at
udløse udløseren og trykke på forlæns/baglæns
reguleringsknappen på højre side afværktøjet.
Du vælger omvendt (mod uret) ved at trykke på forlæns/
baglæns reguleringsknappen på venstre side afværktøjet.
BEMÆRK: Midterpositionen på styreknappen låser værktøjet i
off position. Når positionen på styreknappen ændres, sørg for at
udløseren erudløst.
BEMÆRK: Vedvarende brug af det variable hastighedsområde
anbefales ikke. Det kan ødelægge kontakten og børundgås.
BEMÆRK: Første gang værktøjet køres efter ændring af
rotationsretningen, kan du høre et klik ved opstart. Dette er
normalt og angiver ikke etproblem.
Korrekt håndposition (Fig.F)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal
du ALTID anvende den rette håndposition somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludseligreaktion.
Det er nødvendigt at placere den ene hånd på
hovedhåndtaget3 og den anden hånd påbatteripakken1.
Funktionsvælger (Fig.A, D)
Funktionsvælgerkraven6 kan bruges til at vælge den korrekte
driftstilstand, afhængigt af den planlagteanvendelse.
Du vælger ved at dreje kraven, indtil det ønskede symbol flugter
medpilen.
ADVARSEL: Når funktionsvælgerkraven er i bore-
eller hammerborepositionerne, griber boret ikke fast.
Boremaskinen kan gå i stå, hvis overbelastning forårsager
en pludseligvridning.
DCD100, DCD100Y
Symbol Funktion
Boring
1-15 Skruning (højere tal = større moment)
Hammerboring
3. Hvis værktøjet ikke ændrer hastighed, skal du bekræfte,
at hastighedsvælgeren er helt tilkoblet i frem-
ellertilbagepositionen.
Valg af hastighed (Fig.A, E)
Værktøjet har to hastighedsindstillinger for større alsidighed.
BEMÆRK: Skift ikke hastigheder, når værktøjet er i gang. Lad
altid værktøjet stoppe helt før hastighedenskiftes.
1. Du vælger hastighed 1(høj drejemomentindstilling)
ved at slå værktøjet fra og få det til at stoppe. Skub
hastighedsvælgeren7 fremad (imodpatronen).
2. Du vælger hastighed 2(høj hastighedsindstilling)
ved at slå værktøjet fra og få det til at stoppe. Skub
hastighedsvælgerentilbage (væk fra patronen).
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Montering af et bor eller tilbehør i en patron
uden nøgle (Fig.C)
ADVARSEL: Forsøg ikke at spænde borehoveder (eller
andet tilbehør) ved at tage fat om den forreste del af
patronen og tænde værktøjet. Resultatet kan blive
beskadigelse af patronen og personskader. Udløs altid
udløserkontakten og frakobl værktøjet fra strømkilden ved
udskiftning aftilbehør.
ADVARSEL: Sørg altid for, at boret er sikret, før værktøjet
startes. Et løst bor kan blive udkastet fra værktøjet og kan
medførepersonskader.
Følg følgende trin ved isætning af et borehoved13 eller
andettilbehør.
1. Sluk værktøjet og tag batteripakkenud.
2. Grib fat i den sorte bøsning på patronen med den ene
hånd og hold fast i værktøjet med den anden hånd.
Drej bøsningen så langt mod uret, at det passer til det
ønskedetilbehør.
3. Indsæt tilbehøret ca. 19mm ind i patronen9 og spænd
det sikkert fast ved at tage fat og dreje patronbøsningen10
med den ene hånd, mens du holder fast ved værktøjet med
den anden. Når patronen næsten er fastspændt vil du høre
en kliklyd. Spænd bøsningen, indtil klikkene stopper, og den
ikke kan roteres længere. Dit værktøj er forsynet med en
automatisk spindellåsemekanisme. Denne gør det muligt for
dig at åbne og låse patronen med enhånd.
4. Patronen skal spændes fast med den ene hånd på
patronbøsningen og den anden hånd på værktøjet for at
opnå maksimalfastspænding.
5. Du udløser tilbehøret ved at gentage trin 1og 2som
nævntovenfor.
BEMÆRK: Indikatoren indikerer blot den resterende opladning
i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet
og varierer afhængigt af produktkomponenter, temperatur
ogslutbrugeranvendelse.
12
DANSK
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal
vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift
afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring afværktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
4. Hold motoren kørende, når du trækker spidsen ud af et
boret hul for at forhindre fastklemning.
Anbefalinger til boring
Under boring skal du altid trykke i en lige linje med boret,
men ikke så hårdt, at motoren går i stå eller bøjerspidsen.
HVIS BORET GÅR I STÅ:
-SLIP UDLØSERKONTAKTEN MED DET SAMME, fjern
borehovedet fra arbejdsemnet, og bestem årsagen til
standsningen.
-TÆND OG SLUK IKKE UDLØSER-KONTAKTEN I ET
FORSØG PÅ AT STARTE ET STOPPET BOR — DETTE
KAN ØDELÆGGEBORET.
-For at minimere risikoen for standsning eller brud
gennem materialet, skal trykket på boret reduceres og
hovedet tages ud af den sidste del afhullet.
Der kan lettere laves store huller, 8mm til 13mm i stål, hvis
der først bores et pilothul, 4mm til 5mm.
Ved boring i tyndt materiale eller materiale, der let splintrer,
skal der anvendes en trækklods under arbejdsemnet for at
undgå at beskadigedet.
Hammerboring
VIGTIGT: Brug kun bor med karbidspidser eller murværksbor
beregnet tilhammerboring.
1. Drej funktionsvælgeren6 til "hammersymbolet."
2. Når udløseren trækkes, skal du kun anvende tilstrækkeligt
pres på hammeren, så den ikke springer for meget eller
"løfter" boret af.
Anbefalinger til hammerboring
For meget kraft vil medføre langsommere borehastigheder,
overophedning og dermed en lavereborehastighed.
En jævn materialeudstrømning angiver
korrektborehastighed.
Bor lige idet du holder boret i en lige vinkel på arbejdet.
Tryk ikke mod borehovedet fra siden, når du borer, da
det vil medføre ophobning af borehovedspåner og en
langsommereborehastighed.
Hvis hastigheden aftager ved slagboring, når er bores dybe
huller, skal boret trækkes delvis ud af hullet, mens værktøjet
stadig kører for at fjerne restmateriale ved boringen
frahullet.
Udførelse af en anvendelse (Fig.A)
ADVARSEL: Med henblik på at reducere risikoen for
personskade skal du ALTID sikre, at arbejdsemnet er
forankret og spændt godtfast.
ADVARSEL: Vent altid, til motoren står helt stille, inden du
ændrerrotationsretningen.
Inden der udføres arbejde
Indstil hastighedsvælgeren7. Se Valg afhastighed.
Monter det passende bor eller tilbehør i patronen. Se
instruktionerne til installation af tilbehør i dennevejledning.
ADVARSEL:
Brug ikke dette værktøj til at blande eller pumpe
let brændbare eller eksplosive væsker (benzin,
alkoholosv.).
Bland eller rør ikke brandfarlige væsker sammen, der er
afmærkede i overensstemmelsehermed.
Skruning
Dit værktøj har en kobling med justerbart moment til skruning
og fjernelse af fastgørelseselementer af mange forskellige
former og størrelser. Tallene 1–15 på funktionsvælgerkraven6
bruges til at indstille et momentinterval til skruning. Jo højere
tallet er på ringen, jo højere drejemoment og jo hurtigere
gårfastgørelsen.
1. Drej funktionsvælgerkraven6 hen til den ønskede position.
Se Funktionsvalg.
2. Træk udløserknappen ved at påføre tryk i en lige linje med
boret, indtil fastgørelseselementet sidder i den ønskede
dybde iarbejdsemnet.
Anbefalinger til skruning
Start med lavere momentindstillinger, og gå derefter videre
til højere momentindstillinger for at undgå beskadigelse af
arbejdsemnet ellerfastgørelseselementet.
Foretag nogle øvelseskørsler i noget kasseret materiale
eller på usynlige områder af arbejdsemnet for at fastlægge
funktionsvælgerkravens korrekteposition.
Boring
1. Drej funktionsvælgeren6 til "boresymbolet."
SeFunktionsvalg.
2. Sæt borehovedet i kontakt medarbejdsemnet.
BEMÆRK: Brug kun et skarptborehoved.
3. Træk udløserkontakten ved at påføre tryk i en lige linje med
boret, indtil det når den ønskededybde.
ADVARSEL: Boret kan gå i stå, hvis overbelastning
forårsager en pludselig vridning. Forvent altid, at værktøjet
staller. Hold godt fast på boret for at styre vridningerne og
undgåskader.
udløses. Hvis udløserkontakten forbliver trykket ind, vil
arbejdslyset forblivetændt.
BEMÆRK: Arbejdslysene er til belysning af den aktuelle
arbejdsoverflade og er ikke beregnet til brug som
enlommelygte.
13
DANSK
Miljøbeskyttelse
w
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket
med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med
normalthusholdningsaffald.
Produkter
og batterier
indeholder materialer, der
kan blive gendannet eller genanvendt og således reducere
efterspørgslen efter råvarer. Genbrug venligst elektriske
produkter
og batterier
i henhold til lokale regulativer. Yderligere
informationer findes på www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette langtidsholdbare batteri skal udskiftes, når det ikke giver
tilstrækkelig strøm til de opgaver, som tidligere let blev udført. Ved
slutningen af dens tekniske levetid, kassér den med behørigt omhu
for vores miljø:
Kør batteripakken helt ned, og fjern den derefter
fraværktøjet.
Li-Ion celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrektbortskaffet.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Eftersom andet tilbehør, end det, der tilbydes
af DeWALT, ikke blevet testet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj.
For at reducere risikoen for tilskadekomst bør kun tilbehør
anbefalet af DeWALT bruges sammen med detteprodukt.
Ret henvendelse til din forhandler vedr. yderligere oplysninger
mhp. det passendetilbehør.
Rengøring
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød og mekanisk fare. Tag
det elektriske apparat ud af strømkilden førrengøring.
ADVARSEL: For at sikre sikker og effektiv drift
skal du altid holde det elektriske apparat og
ventilationsåbningernerene.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan nedbryde de materialer,
der bruges i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
ivæske.
Ventilationsåbninger kan rengøres med en tør, blød
ikke-metallisk børste og/eller en egnet støvsuger. Brug ikke
vand eller rengøringsmidler. Bær godkendt øjenværn og
godkendtstøvmaske.
14
DEUTSCH
aWARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitunglesen.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie
Bohrmaschine, Bohrer/Schlagbohrer
DCD100, DCD100Y
DeWALT erklärt, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
2006/42/EC, EN62841-1:2015 +AC:2015 +A11:2022, EN 62841-
2-1:2018 + A11:2019 + A12:2022 + A1:2022.
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien 2014/30/
EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen kontaktieren Sie
bitte DeWALT unter der folgenden Adresse, oder beachten Sie
die Rückseite der Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von DeWALT ab..
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510 Idstein, Deutschland
15.09.2023
WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder
Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des
Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen,
mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations- und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des Werkzeugs
und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig in Bezug auf
Vibrationsauswirkungen), Organisation vonArbeitsmustern.
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/oder
Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut
EN
62841
gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der
Exposition verwendetwerden.
DCD100, DCD100Y
Spannung VDC 18
Typ 1
Akkutyp Li-Ionen
Leerlaufdrehzahl Bohrmaschine, Bohrer/
Schlagbohrer
1. Gang min-1 0–450
2. Gang 0–1650
Schlagzahl
1. Gang min-1 0–7650
2. Gang 0–28050
Max. Drehmoment (hart/weich)
hart Nm 68
weich Nm 26
Bohrfutterspannweite mm 1,5–13
Maximale Bohrleistung
Holz mm 30
Metall 13
Mauerwerk 13
Gewicht (ohne Akku) kg 1,15
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN62841-2-1:
LPA (Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) 89
LWA (Schallleistungspegel) dB(A) 97
K (Unsicherheitsfaktor für den
angegebenen Schallpegel)
dB(A) 3
Bohren in Metall
Vibrationsemissionswert a
h,D
= m/s² <2,5
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5
Schlagbohren
Vibrationsemissionswert a
h,ID
= m/s² 12
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung)
18V MAX* COMPACT 13 MM BOHRMASCHINE, BOHRER/
SCHLAGBOHRER
DCD100, DCD100Y
15
DEUTSCH
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses)Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigenUnfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzündenkönnen.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerätverlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischenSchlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen,
wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es
besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdetist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE
FÜR ELEKTROWERKZEUGE
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungenkommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE
UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGENAUF
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)***
Kat # VGS Ah Gewicht (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536oder höher
***Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkusab.
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
GS
Gewicht
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536oder höher
**Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkusab.
***Die Matrix mit den Akkuladezeiten dient nur zu Referenzzwecken; die tatsächliche Ladedauer hängt von der Temperatur und dem Zustand der Akkusab.
16
DEUTSCH
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahrenmindern.
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungenführen.
4) Verwendung und Pflege des
Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendetwird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariertwerden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den
Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigtstartet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personengefährlich.
e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung derElektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zuhalten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationenführen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug
in unerwartetenSituationen.
5) Verwendung und Pflege von
Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischenSchlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungenführen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko vonVerletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällenführen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungenführen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besserkontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilenverfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
17
DEUTSCH
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
Schwerhörigkeit.
Verletzungsgefahr durch umherfliegendeTeilchen.
Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdendeZubehörteile.
Verletzungsgefahr durch andauerndenGebrauch.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGENAUF
des Schneidewerkzeugs oder von Befestigungsmitteln mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen
Schlagführen.
Sicherheitsvorschriften bei Verwendung
langer Bohrerbits
Die Arbeitsgeschwindigkeit darf keinesfalls die
maximale Drehzahl des Bohreinsatzes überschreiten.
Bei höheren Geschwindigkeiten neigt der Bohreinsatz dazu,
sich zu verbiegen, wenn er sich frei drehen kann, ohne das
Werkstück zu berühren, was zu Verletzungen führen kann.
Beginnen Sie immer mit niedriger Geschwindigkeit
und mit der Bitspitze in Kontakt mit dem Werkstück.
Bei höheren Geschwindigkeiten neigt der Bohreinsatz dazu,
sich zu verbiegen, wenn er sich frei drehen kann, ohne das
Werkstück zu berühren, was zu Verletzungen führen kann.
Üben Sie Druck nur in direkter Linie mit dem Bit und
nicht übermäßig stark aus. Bits können sich verbiegen und
brechen, was zu Kontrollverlust und Verletzungen führen kann.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Bohrer/
Schrauber/Schlagbohrer
Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das
Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper
abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann.
Tragen Sie eine Schutzbrille oder anderen
Augenschutz. Beim Hämmer- und Bohrbetrieb werden
Späne in die Luft befördert. Fliegende Partikel können zu
Augenverletzungenführen.
Bohrereinsätze (Bits) und Werkzeuge werden beim
Betrieb heiß. Tragen Sie Schutzhandschuhe, wenn Sie sie
anfassen.
Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht für längere Zeit.
Durch das Hämmern verursachte Vibrationen können für Ihre
Hände und Arme schädlich sein. Tragen Sie Handschuhe als
zusätzlichen Dämpfer und legen Sie häufig Pausen ein, um
den Schwingungen nicht zu lange Zeit ausgesetzt zu sein.
Luftöffnungen decken häufig bewegliche Teile ab und
sollten freigehalten werden. Lose sitzende Kleidung,
Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
Sicherheitshinweise für Bohrer
Sicherheitsvorschriften für alle
Betriebsarten
Tragen Sie bei der Arbeit mit einer Schlagbohrmaschine
einen Gehörschutz. Lärm kann Gehörschäden verursachen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei
denen das Schneidezubehör oder Befestigungsmittel
versteckte Leitungen berühren könnte. Der Kontakt
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendetwird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs- und Brandgefahrführen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brandführen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungenführen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungenführen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem
Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130°C
kann zur Explosionführen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie
das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in
den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs
auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen
außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku
schädigen und die Brandgefahrerhöhen.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original-
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhaltenbleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an
beschädigten Akkus durch. Die Wartung von
Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführtwerden.
18
DEUTSCH
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabelreduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetztwird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauschtwerden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
Ladegeräte
An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienungkonzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannungentspricht.
iIhr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder
einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauschtwerden.
E Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
E Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die
Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständigab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku‑Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe TechnischeDaten).
Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
19
DEUTSCH
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter
Akku,“ bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
desAkkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintretenkönnen.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladungschützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladenist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitzeein.
Anweisungen zur Reinigung des
Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Versuchen Sie NIEMALS 2Ladegeräte miteinander
zuverbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb.[Fig.] B)
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständigauf.
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupackeinsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 1 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnenwurde.
3. Die blinkende Ladeanzeige der Phase 1stellt den
Ladevorgang dar, der den Akku auf den Großteil seiner
Kapazität auflädt. Die blinkende Ladeanzeige der Phase
2des Ladevorgangs stellt den verbleibenden oder
abschließenden Ladevorgang dar, der den Akku auf seine
volle Kapazitätauflädt.
4. Der Abschluss des Ladevorgangs für Phase 1oder Phase
2wird dadurch angezeigt, dass das Licht der Phase
dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen,
wenn die Ladeleuchten von Phase 1und von Phase
2dauerhaft an sind, und kann dann entnommen und
verwendet oder in der Ladestation gelassen werden.
HINWEIS: Zum Entnehmen des Akkupacks muss bei einigen
Ladegeräten der Akku-Löseknopf 2 gedrücktwerden.
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand derAkkus.
Anzeiger
Ladevorgang Phase 1
Ladevorgang Phase 2
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter
Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wiederauf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nichtleuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegeräthinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisiertenServicestelle.
20
DEUTSCH
einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde).
Gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Stromschlag
können die Folge sein. Beschädigte Akkus sollten zum
Recycling zur Kundendienststelle zurückgebrachtwerden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Bringen Sie
den Akku beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produkt-Kit-Boxen, Schubladen, etc.
auf, in denen sich lose Nägel, Schrauben, Schlüssel,
etc.befinden.
VORSICHT: Wenn es nicht in Gebrauch ist, legen Sie
das Werkzeug auf eine stabile Oberfläche, wo es kein
Stolpern oder Stürze verursachen kann. Bestimmte
Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem
Akku und können leicht umgeworfenwerden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt in Kontakt mit leitfähigen Materialien
kommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus
sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut
isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien
kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen
kann. HINWEIS: Lithium-Ionen-Akkus sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiertwerden.
DeWALT DeWALT-Akkus erfüllen alle geltenden
Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie- und
Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der
UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter;
der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der
International Air Transport Association (IATA), der International
Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations und der
Regelungen des europäischen Übereinkommens über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
(ADR). Lithium-Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß
Abschnitt 38.3der „Empfehlungen der Vereinten Nationen
zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und
Kriterien“getestet.
In den meisten Fällen wird der Transport eines
DeWALT-Akkus
von der Klassifizierung als vollständig regulierter Gefahrstoff
der Klasse9ausgenommen.
battery pack will be excepted from
being classified as a fully regulated Class9Hazardous Material.
In der Regel werden nur Transporte von Lithium-Ionen-Akkus
mit einer Nennenergie von mehr als 100Wattstunden (Wh)
als vollständig regulierter Gefahrstoff der Klasse9betrachtet.
Für alle Lithium-Ionen-Akkus ist die Wh-Bewertung auf dem
Akku angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT aufgrund
der komplexen Vorschriften nicht den Luftversand von
Lithium-Ionen-Akkus alleine, und zwar unabhängig von der
Wh-Bewertung.
DeWALT
does not recommend air shipping
lithium-ion battery packs alone regardless of Wh rating. Der
Transport von Werkzeugen mit Akkus (Combo-Kits) kann per
Luftfracht erfolgen, wenn die Wattstundenbewertung des Akkus
nicht mehr als 100Whbeträgt.
Akkus
Wichtige Sicherheitsvorschriften für alle
Akkus
Achten Sie bei der Bestellung von Ersatzakkus darauf,
Katalognummer und Spannunganzugeben.
Der Akku ist bei der Lieferung nicht vollständig aufgeladen.
Lesen Sie die folgenden Sicherheitsvorschriften, bevor Sie den
Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie dann die
beschriebenenLadeverfahren.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Laden oder verwenden Sie Akkus nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.B.
brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfeentzünden.
Setzen Sie Akkus niemals mit Gewalt in das Ladegerät
ein. Nehmen Sie an Akkus keine Veränderungen vor,
damit sie in ein nicht-kompatibles Ladegerät passen;
andernfalls kann der Akku reißen und schwere
Verletzungenverursachen.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf.
DeWALTchargers.
Gerät KEINEM Spritzwasser aussetzen oder in Wasser oder
andere Flüssigkeitentauchen.
Lagern oder verwenden Sie das Werkzeug und Akkupack
niemals in Bereichen, in denen die Temperatur unter
4˚C fällt (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Winter)
oder 40˚C erreicht oder übersteigt (z. B. Scheunen oder
Metallgebäude imSommer).
Akku nicht verbrennen, auch nicht bei schwerer
Beschädigung oder völliger Entleerung. Der Akku kann
im Feuer explodieren. Es entstehen giftige Dämpfe und Stoffe,
wenn Lithium-Ionen-Akkus verbranntwerden.
Wenn der Inhalt des Akkus mit der Haut in Berührung
kommt, den Bereich sofort mit milder Seife und Wasser
abwaschen. Falls die Flüssigkeit in die Augen gelangt, das
offene Auge 15Minuten lang spülen, oder bis die Reizung
aufhört. Ist ärztliche Hilfe erforderlich, geben Sie an, dass
das Elektrolyt des Akkus aus einer Mischung aus flüssigen
organischen Carbonaten und Lithiumsalzenbesteht.
Der Inhalt von geöffneten Akkuzellen kann die
Atemwege reizen. Für Frischluft sorgen. Bei anhaltenden
Beschwerden einen Arztaufsuchen.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder Flammen
ausgesetztwird.
WARNUNG: Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen
aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden.
Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen.
Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät,
wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen
gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden
(z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit
21
DEUTSCH
Akkutyp
Diese Akkus können verwendet werden: , DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G,
DCB185, DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518,
DCBP518G, DCB546, DCB547, DCB547G, DCB548, DCB549.
Weitere Angaben sind den Technischen Daten zuentnehmen.
HINWEIS: Lagern Sie das Gerät nicht zusammen mit leitenden
Materialien, wie z.B. Bohreinsätzen, da diese miteinander in
Kontakt kommen und eine Brandgefahr darstellen können.
Etiketten auf dem Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
LVor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
p Informationen zur Ladedauer siehe TechnischeDaten.
q Nicht mit leitfähigen Objektenprüfen.
r Laden Sie keine beschädigten Akkusauf.
s Setzen Sie Akkus keinem Wasseraus.
t Lassen Sie beschädigte Kabel sofortaustauschen.
u Aufladung nur zwischen 4˚C und 40˚Cdurchführen.
v Nur in Innenräumenverwenden.
x Entsorgen Sie Akkus auf umweltfreundlicheWeise.
y Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den vorgesehenen
DeWALT-Ladegeräten auf. DeWALT battery packs
only with designated Das Aufladen von anderen
als den vorgesehenen DeWALT-Akkus mit einem
Charging battery packs other than the designated
DeWALT-Ladegerät kann zum Bersten der Akkus
oder zu anderen gefährlichen Situationen führen.
DeWALT charger may make them burst or lead to other
dangeroussituations.
z Werfen Sie den Akku nicht insFeuer.
B NUTZUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh-Nennwert signalisiert 108Wh (1Akku mit 108Wh).
A TRANSPORT (mit integrierter Transportkappe). Beispiel:
Der Wh-Nennwert signalisiert 3x36Wh (3Akkus mit
je 36Wh).
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zuinformieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriftenentsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der DeWALT FLEXVOLT®-Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung undTransport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig
steht oder sich in einem DeWALT 18V-Produkt befindet,
funktioniert er als 18V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku
in einem 54V- oder 108V-Produkt (zwei 54V-Akkus) befindet,
funktioniert er als 54V-Akku.
Transportmodus: Wenn die Abdeckkappe am
FLEXVOLTTM-Akku angebracht ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden
Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt,
sodass 3Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von
3Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Der Nennwert 'Transport
Wh' kennzeichnet zum
Beispiel 3x36Wh, das
bedeutet 3Akkus mit
jeweils 36Wh. Der Nennwert 'Use Wh' könnte 108Wh (bei
1impliziertem Akku)kennzeichnen.
Empfehlungen zur Aufbewahrung
1. Der beste Aufbewahrungsort ist kühl und trocken –
ohne direkte Sonneneinstrahlung und übermäßige
Wärme oder Kälte. Lagern Sie nicht verwendete Akkus
bei Raumtemperatur, um die optimale Leistung und
Lebensdauer des Akkus zu erhalten. Bewahren Sie Akkus
nicht bei Temperaturen über 40°Cauf.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zuerhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladenwerden.
HINWEIS: Setzen Sie das Gerät keiner Feuchtigkeit oder Kälte,
einschließlich Regen und/oder Schnee, sowie Wasser oder
anderen Flüssigkeitenaus.
Anwendungsbeispiele für use- und
transport-kennzeichnungen
22
DEUTSCH
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug(Abb.B)
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass Ihr Akku 5 vollständig
geladenist.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku an der Aussparung im Inneren des
Werkzeuggriffs(Abb.B)aus.
2. Schieben Sie den Akku in den Griff, bis er fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass Sie das Einrasten der
Sicherunghören.
Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akkulöseknopf 2 und ziehen Sie den Akku
kräftig aus demWerkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt „Ladegerät“ dieser
Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
Akku‑Ladestandsanzeige (Abb.B)
Einige Akkus DeWALT besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige12 gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
ZUSAMMENBAUEN UND EINSTELLEN
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Akkupack, bevor Sie
Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder
Zubehör anbringen oder entfernen. Ungewolltes
Anlaufen kann Verletzungenverursachen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und
Ladegeräte vonDeWALT.
Verwendungszweck
Diese Schlagbohrer sind für professionelle Bohr-, Schlagbohr-
und Schraubanwendungen konzipiert.
NICHT in nasser Umgebung oder in der Nähe von
entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
Diese Bohrer/Schrauber/Bohrhammer sind Elektrogeräte für den
professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät
verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
Kleine Kinder und behinderte Personen. Dieses Gerät ist
nicht zur Verwendung durch kleine Kinder oder behinderte
Personen ohne Aufsicht gedacht.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassen werden.
Beschreibung (Abb. A, B)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder dessen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
Komponenten
1 Akku
2 Akku-Löseknopf
3 Haupthandgriff
4 Drehzahl-Regelschalter
5 Vor/Zurück-Schaltknopf/Einschaltsperre
6 Betriebsart-Wahlring
7 Drehzahlwähler
8 Arbeitsleuchte
9 Schnellspannfutter
10 Spannfutterhülse
11 Datumscode-Position
12 Taste Kraftstoffanzeige
Lage des Datumscodes (Abb.A)
Der Code für das Herstellungsdatum 11 besteht aus einer
4-stelligen Jahresangabe, gefolgt von einer 2-stelligen
Wochenangabe und einem 2-stelligenWerkscode.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
a Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
n Sichtbare Strahlung. Nicht in den Lichtstrahlschauen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Akku-Bohrmaschine, Bohrer/Schlagbohrer
1 Ladegerät
1 Li-Ion-Akku (Modelle C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1,
T1, U1, X1, Y1, Z1)
2 Li-Ion-Akkus (Modelle C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2,
T2, U2, X2, Y2, Z2)
3 Li-Ion-Akkus (Modelle C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3,
T3, U3, X3, Y3, Z3)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT-Modellen nicht
enthalten. B-Modelle umfassen Akkus mit Bluetooth®-Akkus.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter
Lizenz. is under license. Andere Marken und Markennamen sind
das Eigentum ihrer jeweiligen Eigentümer.
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
23
DEUTSCH
Verstellbarer Drehzahlregler und
Drehrichtungsknopf (Abb.A)
Das Werkzeug wird ein- und ausgeschaltet, indem der
verstellbare Drehzahlregler4 gedrückt und wieder losgelassen
wird. Je tiefer der Auslöseschalter gedrückt wird, umso höher ist
die Drehzahl des Werkzeugs. Ihr Werkzeug ist mit einer Bremse
ausgestattet. Das Spannfutter stoppt, sobald der Auslöseschalter
ganz losgelassenwird.
Ein Regler für Rechts- oder Linksdrehung5 bestimmt
die Drehrichtung des Werkzeugs und dient auch
alsVerriegelungsschalter.
Richtige Haltung der Hände (Abb.F)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wiedargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktiongefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem
Haupthandgriff3 und eine auf demAkku1.
Modusauswahl (Abb.A, D)
Mit dem Betriebsart-Wahlring6 kann abhängig von
der geplanten Anwendung der richtige Betriebsmodus
gewähltwerden.
Zur Auswahl drehen Sie den Ring, bis der Pfeil auf das
gewünschte Symbolzeigt.
WARNUNG: Wenn der Betriebsart-Wahlring auf dem
Symbol zum Bohren oder Schlagbohren steht, kuppelt der
Bohrer nicht aus. Der Bohrer kann durch eine Überlastung
festklemmen, was zu einer plötzlichen Drehungführt.
DCD100, DCD100Y
Symbol Modus
Bohren
1-15 Schrauben (höhere Zahl = größeres Drehmoment)
Schlagbohren
Drehzahlauswahl (Abb.A, E)
Das Werkzeug bietet durch zwei Geschwindigkeitsstufen
mehr Vielseitigkeit. HINWEIS: Ändern Sie nicht die
Geschwindigkeit, während das Gerät noch läuft. Warten Sie, bis
das Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie die
Geschwindigkeitändern.
1. Zur Auswahl von Geschwindigkeit1(hoher Drehzahl)
schalten Sie das Gerät aus und lassen es auslaufen.
Schieben Sie den Drehzahlwähler7 nach vorne (in
RichtungSpannfutter).
2. Zur Auswahl von Geschwindigkeit2(hohe Einstellung)
schalten Sie das Gerät aus und lassen es auslaufen. Schieben
Sie den Drehzahlwählerzurück (vom Spannfutter weg).
3. Wenn das Gerät die Geschwindigkeit nicht ändert,
überprüfen Sie, ob der Geschwindigkeitswahlschalter ganz
in der Vorwärts- oder Rückwärtsstellungsteht.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Einsetzen von Bits oder Zubehör in ein
Schnellspannfutter (Abb.C)
WARNUNG: Versuchen Sie niemals, Bohreinsätze
oder andere Zubehörteile festzuziehen, indem Sie den
vorderen Teil des Bohrfutters festhalten und das Gerät
einschalten. Das Ergebnis können Schäden am Bohrfutter
und Verletzungen sein. Verriegeln Sie immer den
Auslöseschalter und trennen Sie das Werkzeug vom Netz,
wenn Sie Zubehöraustauschen.
WARNUNG: Stellen Sie vor dem Einschalten des
Werkzeugs immer sicher, dass das Bit fest sitzt. Ein lockeres
Bohrbit kann aus dem Werkzeug ausgeworfen werden
und Verletzungenverursachen.
Um ein Bohrbit13 oder ein anderes Zubehörteil einzusetzen,
befolgen Sie dieseSchritte.
1. Schalten Sie das Gerät aus und entfernen Sie denAkku.
2. Fassen Sie die schwarze Manschette des Spannfutters
mit einer Hand und sichern Sie mit der anderen Hand das
Werkzeug. Drehen Sie die Manschette entgegen dem
Uhrzeigersinn, bis das gewünschte Zubehörteilhineinpasst.
3. Setzen Sie das Zubehörteil etwa 19mm in das
Spannfutter9 und ziehen Sie es durch Festhalten und
Drehen des Spannfutters10 im Uhrzeigersinn mit der
einen Hand an, während die andere Hand das Gerät hält.
Wenn das Spannfutter gut festgedreht ist, hören Sie ein
Klickgeräusch. Ziehen Sie das Spannfutter fest, bis kein
Klickgeräusch mehr zu hören ist und es sich nicht weiter
drehen lässt. Ihr Werkzeug ist mit einer automatischen
Spindelarretierung ausgestattet. Hierdurch können Sie das
Spannfutter mit einer Hand öffnen undschließen.
4. Denken Sie daran, für maximale Anzugskraft das Spannfutter
mit der einen Hand an der Spannfuttermanschette
festzuziehen, während die andere Hand das Geräthält.
5. Um das Zubehör zu entfernen, wiederholen Sie die obigen
Schritte 1und2.
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
24
DEUTSCH
2. Ziehen Sie den Auslöseschalter mit Druck in einer geraden
Linie mit dem Bit, bis das Befestigungselement in der
gewünschten Tiefe im Werkstücksitzt.
Empfehlungen für das Schrauben
Beginnen Sie mit niedrigeren Drehmomenteinstellungen
und gehen Sie dann zu höheren Einstellungen über,
um eine Beschädigung des Werkstücks oder des
Befestigungselements zuvermeiden.
Führen Sie einige Übungsläufe an Abfallstücken oder
unsichtbaren Bereichen des Werkstücks durch, um die
korrekte Position des Betriebsart-Wahlringsherauszufinden.
Bohren
1. Drehen Sie den Betriebsart-Wahlring6 auf das
„Bohrersymbol“. SieheModusauswahl.
2. Bringen Sie das Bohrerbit in Kontakt mit demWerkstück.
HINWEIS: Verwenden Sie nur scharfeBohrerbits.
3. Ziehen Sie den Auslöseschalter mit Druck in einer geraden
Linie mit dem Bit, bis das Bit die gewünschte Tiefeerreicht.
WARNUNG: Der Bohrer kann durch eine Überlastung
festklemmen, was zu einer plötzlichen Drehung führt.
Seien Sie immer darauf vorbereitet. Halten Sie den Bohrer
gut fest, um die Drehwirkung des Bohrers zu kontrollieren
und Verletzungen zuvermeiden.
4. Lassen Sie den Motor weiterlaufen, während Sie den
Bohreinsatz aus dem Bohrloch herausziehen, damit er nicht
steckenbleibt.
Empfehlungen für das Bohren
Üben Sie beim Bohren den Druck immer in gerader Linie mit
dem Bit aus, aber drücken Sie nicht so stark, dass der Motor
abgewürgt wird oder der Bohreinsatzabrutscht.
WENN DER BOHRER FESTKLEMMT:
-LASSEN SIE DEN AUSLÖSESCHALTER SOFORT los,
entfernen Sie den Bohreinsatz aus dem Werkstück und
finden Sie die Ursache für das Festklemmen.
-SCHALTEN SIE NICHT DEN AUSLÖSESCHALTER
EIN UND AUS MIT DEM VERSUCH, EINEN
FESTGEKLEMMTEN BOHRER ZU STARTEN – DIES
KANN DEN BOHRERBESCHÄDIGEN.
-Um das Festklemmen oder Durchbrechen des Materials
zu verhindern, reduzieren Sie den Druck auf den
Bohrschrauber und bewegen Sie den Einsatz vorsichtig
durch den letzten Teil desBohrlochs.
Große Bohrungen 8mm bis 13mm in Stahl werden
einfacher, wenn zuerst ein Führungsloch von 4mm bis
5mm gebohrtwird.
Verwenden Sie beim Bohren in dünnem Material oder
Material, das leicht splittert, hinter dem Werkstück zur
Unterstützung einen Holzklotz, um Beschädigungen des
Werkstücks zuverhindern.
Schlagbohren
WICHTIG: Verwenden Sie nur Hartmetall- oder Steinmeißel, die
nur für Schlagbohren geeignetsind.
1. Drehen Sie den Betriebsart-Wahlring6 auf
das„Schlagbohrersymbol“.
Arbeitsverfahren (Abb.A)
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu
mindern, stellen Sie IMMER sicher, dass das Werkstück
fest verankert oder eingespanntwurde.
WARNUNG: Warten Sie immer, bis der Motor völlig
stillsteht und ändern Sie erst dann dieLaufrichtung.
Vor der Arbeit
Drehzahlwähler7 einstellen. SieheDrehzahlauswahl.
Setzen Sie das entsprechende Bit oder Zubehör in das
Spannfutter ein. Siehe hierzu den Abschnitt zum Einsetzen
von Zubehör in dieserAnleitung.
WARNUNG:
Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht dazu, leicht
brennbare oder explosive Flüssigkeiten (Benzin,
Alkohol usw.) zu mischen oder zupumpen.
Mischen bzw. verrühren Sie keine entsprechend
gekennzeichneten brennbarenFlüssigkeiten.
Eindrehen von Schrauben
Ihr Werkzeug verfügt über eine Kupplung mit einstellbarem
Drehmoment zum Eintreiben und Entfernen von
Befestigungselementen in verschiedenen Formen und Größen.
Die Zahlen1–15 auf dem Betriebsart-Wahlring6 dienen dazu,
einen Drehmomentbereich für das Schrauben einzustellen.
Je höher die Zahl am Spannfutter, um so höher ist das
Drehmoment und umso größer können die Schraubensein.
1. Drehen Sie den Betriebsart-Wahlring6 in die gewünschte
Position. Siehe Modusauswahl.
Arbeitsleuchte (Abb.A)
Beim Drücken des Auslöseschalters4 wird die
Arbeitsleuchte8 aktiviert, die sich 20Sekunden nach dem
Loslassen des Auslöseschalters automatisch ausschaltet.
Bleibt der Auslöseschalter gedrückt, bleibt auch die
Arbeitsleuchteeingeschaltet.
HINWEIS: Die Arbeitsleuchte soll die unmittelbare Arbeitsfläche
ausleuchten und ist nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe
zufungieren.
Für Vorwärtsdrehung (nach rechts, im Uhrzeigersinn)
lassen Sie den Auslöser los und drücken Sie den
Drehrichtungsknopf an der rechten Seite desWerkzeugs.
Für Rückwärtsdrehung (nach links, gegen den
Uhrzeigersinn) lassen Sie den Drückerschalter los und
drücken Sie den Drehrichtungsknopf an der linken Seite
desWerkzeugs.
HINWEIS: Die mittlere Position des Schaltknopfes aktiviert die
Einschaltsperre. Achten Sie darauf, dass der Auslöseschalter
entriegelt ist, wenn Sie diesen Reglerverstellen.
HINWEIS: Dauereinsatz im variablen Drehzahlbereich ist nicht
empfohlen. Dies kann den Schalter beschädigen und sollte
vermiedenwerden.
HINWEIS: Wenn das Gerät zum ersten Mal nach einem
Drehrichtungswechsel gestartet wird, hören Sie eventuell ein
Klicken beim Starten. Dies ist normal und weist nicht auf ein
Problemhin.
25
DEUTSCH
Umweltschutz
w
Abfalltrennung. Produkte und Akkus mit diesem
Symbol dürfen nicht mit dem normalen Hausmüll
entsorgtwerden.
Produkte
und Akkus
enthalten Materialien, die
wiederverwertet werden können, um den Bedarf an Rohstoffen
zu verringern. Bitte recyceln Sie Elektroprodukte
und Akkus
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
finden Sie auf www.2helpU.com.
Akku
Dieser Longlife-Akku muss aufgeladen werden, wenn er nicht
mehr ausreichend Energie erzeugt, um Arbeiten so gut wie zuvor
zu erledigen. Entsorgen Sie ihn am Ende seiner technischen
Lebensdauer mit der gebührenden Sorgfalt für unsere Umwelt:
Entfernen Sie den Akku erst aus dem Werkzeug, wenn er
vollständig entladenist.
Li-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten
Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen
Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten
Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft
worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör
an diesem Gerät gefährlich sein. Zum Verringern des
Verletzungsrisikos dürfen nur von DeWALT empfohlene
Zubehörteile für dieses Produkt verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetemZubehör.
Reinigung
WARNUNG: Stromschlag und mechanische Gefahren.
Trennen Sie das Elektrogerät vor der Reinigung von
derStromquelle.
WARNUNG: Zur Gewährleistung eines sicheren und
effizienten Betriebs sind das Elektrogerät und die
Lüftungsschlitze stets sauber zuhalten.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel
oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nichtmetallischen Teile des Geräts. Diese Chemikalien
können die in diesen Teilen verwendeten Materialien
schwächen. Verwenden Sie daher ein Tuch, das nur mit
Wasser und milder Seife angefeuchtet ist. Achten Sie
darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in
eineFlüssigkeit.
Die Lüftungsschlitze können mit einer trockenen, weichen,
nicht-metallischen Bürste und/oder einem geeigneten
Staubsauger gereinigt werden. Keinesfalls Wasser oder
irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Tragen Sie einen
zugelassenen Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
WARTUNG
Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
2. Betätigen Sie den Auslöser und wenden Sie beim Bohren
gerade genug Druck auf den Schlagbohrer auf, dass er nicht
übermäßig zurückprallt oder sich vom Bit „abhebt“.
Empfehlungen zum Schlagbohren
Zu viel Kraft führt zu langsameren Bohrgeschwindigkeiten,
Überhitzung und einer niedrigerenBohrleistung.
Ein leichtes, gleichmäßiges Austreten von Material weist auf
eine richtige Bohrleistunghin.
Bohren Sie gerade und halten Sie das Bohrbit im
rechten Winkel zum Werkstück. Üben Sie beim
Bohren keinen seitlichen Druck auf das Bohrbit aus, da
hierdurch die Rillen des Bits verstopfen und sich die
Bohrgeschwindigkeitverringert.
Wenn beim Bohren tiefer Löcher die Drehzahl des
Schlagbohrers abfällt, ziehen Sie das Bohrbit bei weiterhin
laufendem Werkzeug teilweise aus dem Loch, um Späne aus
dem Loch zuentfernen.
26
ENGLISH
English (original instructions)
18V MAX* COMPACT 13 MM DRILL/DRIVER/HAMMER DRILL
DCD100, DCD100Y
Congratulations!
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
noise emission may differ. This may significantly increase the
exposure level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration and/or
noise should also take into account the times when the tool is
switched off or when it is running but not actually doing the
job. This may significantly reduce the exposure level over the
total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the operator
from the effects of vibration and/or noise such as: maintain
the tool and the accessories, keep the hands warm (relevant
for vibration), organisation of workpatterns.
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
Drill/Driver/HammerDrill
DCD100, DCD100Y
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN62841-1:2015 +AC:2015 +A11:2022, EN 62841-
2-1:2018 + A11:2019 + A12:2022 + A1:2022.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at
the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf ofDeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Germany
15.09.2023
DCD100, DCD100Y
Voltage VDC 18
Type 1
Battery type Li-Ion
No load speed Drill, Driver/Hammer
1st gear min-1 0–450
2nd gear 0–1650
Impact rate
1st gear min-1 0–7650
2nd gear 0–28050
Max. torque (hard/soft)
hard Nm 68
soft Nm 26
Chuck capacity mm 1.5–13
Maximum drilling capacity
Wood mm 30
Metal 13
Masonry 13
Weight (without battery pack) kg 1.15
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN62841-2-1:
LPA (emission sound pressure level) dB(A) 89
LWA (sound power level) dB(A) 97
K (uncertainty for the given sound
level)
dB(A) 3
Drilling into metal
Vibration emission value a
h,D
= m/s2<2.5
Uncertainty K = m/s21.5
Impact drilling
Vibration emission value a
h,ID
= m/s212
Uncertainty K = m/s21.5
The vibration and/or noise emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a standardised test
given in
EN
62841 and may be used to compare one tool with
another. It may be used for a preliminary assessment ofexposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise
emission
level represents the main applications of the tool. However,
if the tool is used for different applications, with different
accessories or is poorly maintained, the vibration and/or
DECLARATION OF CONFORMITY
THE SUPPLY OF MACHINERY SAFETY
REGULATIONS 2008
DRILL/DRIVER/HAMMERDRILL
DCD100, DCD100Y
DeWALT declares that these products described under
Technical Data are in compliancewith:
The Supply of Machinery (Safety) Regulations, 2008, S.I.
2008/1597 (as amended),
EN62841-1:2015+AC:2015+A11:2022, EN 62841-2-1:2018 +
A11:2019 + A12:2022 + A1:2022.
27
ENGLISH
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)***
Cat # VDC Ah Weight (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6.0/2.0 1.08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9.0/3.0 1.46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12.0/4.0 1.46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15.0/5.0 2.12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1.5 0.35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4.0 0.61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2.0 0.40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5.0 0.62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1.3 0.35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3.0 0.54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4.0 0.54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1.7 0.32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5.0 0.75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
***Battery charge times matrix provided for guidance only; charge times will vary depending on temperature and condition of batteries.
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
DC
Weight
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
**Battery charge times matrix provided for guidance only; charge times will vary depending on temperature and condition of batteries.
***Battery charge times matrix provided for guidance only; charge times will vary depending on temperature and condition of batteries.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
These products conform to the following UK Regulations:
Electromagnetic Compatibility Regulations, 2016, S.I.2016/1091
(as amended).
The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances
in Electrical and Electronic Equipment Regulations 2012, S.I.
2012/3032 (as amended).
For more information, please contact DeWALT at the following
address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of DeWALT.
Karl Evans
Vice President Professional Power Tools EANZ GTS
DeWALT UK, 270 Bath Road, Slough
SL1 4DX
England
15.09.2023
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury.
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTUREREFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated
(corded) power tool or battery-operated (cordless) powertool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to losecontrol.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
28
ENGLISH
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electricshock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-relatedhazards.
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of asecond.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
wasdesigned.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrainedusers.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardoussituation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpectedsituations.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another batterypack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation orburns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged
or modified. Damaged or modified batteries may exhibit
29
ENGLISH
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
ofinjury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130°C may causeexplosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified range
may damage the battery and increase the risk offire.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool ismaintained.
b ) Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorised serviceproviders.
Drill Safety Warnings
Safety Instructions for All Operations
Wear ear protectors when impact drilling. Exposure to
noise can cause hearingloss.
Hold the power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting accessory or
fasteners may contact hidden wiring. Cutting accessory
or fasteners contacting a “live” wire may make exposed metal
parts of the power tool “live” and could give the operator an
electricshock.
Safety Instructions When Using Long
DrillBits
Never operate at higher speed than the maximum
speed rating of the drill bit. At higher speeds, the bit is likely
to bend if allowed to rotate freely without contacting the
workpiece, resulting in personalinjury.
Always start drilling at low speed and with the bit tip
in contact with the workpiece. At higher speeds, the bit is
likely to bend if allowed to rotate freely without contacting the
workpiece, resulting in personalinjury.
Apply pressure only in direct line with the bit and do not
apply excessive pressure. Bits can bend causing breakage or
loss of control, resulting in personalinjury.
Additional Specific Safety Rules for Drills/
Drivers/Impact Drills
Use clamps or other practical way to secure and support
the workpiece to a stable platform. Holding the work by
hand or against your body is unstable and may lead to loss
ofcontrol.
Wear safety goggles or other eye protection. Hammering
and drilling operations cause chips to fly. Flying particles can
cause permanent eyedamage.
Drill bits and tools get hot during operation. Wear gloves
when touchingthem.
Do not operate this tool for long periods of time.
Vibration caused by hammer action may be harmful to your
hands and arms. Use gloves to provide extra cushion and limit
exposure by taking frequent restperiods.
Air vents often cover moving parts and should be
avoided. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught
in movingparts.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
Impairment ofhearing.
Risk of personal injury due to flyingparticles.
Risk of burns due to accessories becoming hot
duringoperation.
Risk of personal injury due to prolongeduse.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of yourmains.
iYour DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore, no earth wire
isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT or an authorised serviceorganisation.
Mains Plug Replacement
(U.K.& Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the oldplug.
Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary.
Use an approved extension cable suitable for the power input of
your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is
1mm2; the maximum length is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
Important Safety Instructions for All
BatteryChargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to TechnicalData).
30
ENGLISH
Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst, causing personal injury anddamage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any
buildup of metallic particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting toclean.
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than
charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug
andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire, electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
orfire.
In case of damaged power supply cord, the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig.B)
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before firstuse.
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
batterypack.
2. Insert the battery pack 1 into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process hasstarted.
3. The Stage 1charging blink indicator represents the
charge process that charges the majority of the battery's
capacity. Stage2charging blink indicator represents the
remainder, or top off charge process, for the battery to reach
fullcapacity.
4. The completion of charge for Stage 1or Stage 2will be
indicated by the stage's light remaining ON continuously.
The battery pack is fully charged when both Stage1and
Stage 2charging lights remain ON continuously, and it may
be removed and used at this time or left in thecharger.
NOTE: To remove the battery pack, some chargers require the
battery pack release button 2 to bepressed.
Refer to the indicators below for the charge status of the
batterypack.
Indicators
Stage 1 Charging
Stage 2 Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing tolight.
NOTE: This could also mean a problem with acharger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised servicecentre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
31
ENGLISH
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery packwarms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when
the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger
if the fan does not operate properly or if ventilation slots are
blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of
the charger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery
pack on the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long
with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in theslots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into aliquid.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
charger as battery pack may rupture, causing serious
personalinjury.
Charge the battery packs only in DeWALTchargers.
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations
where the temperature may fall below 4˚C (39.2˚F)
(such as outside sheds or metal buildings in winter), or
reach or exceed 40˚C (104˚F) (such as outside sheds or
metal buildings insummer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium-ion battery packs areburned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persist, seek
medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be
flammable if exposed to spark orflame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre forrecycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys,etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knockedover.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come into contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well-insulated from
materials that could contact them and cause a short
circuit. NOTE: Lithium-ion batteries should not be put in
checkedbaggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards, which
Battery Packs
Important Safety Instructions for All
BatteryPacks
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number andvoltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging proceduresoutlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust orfumes.
32
ENGLISH
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations; International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations; and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road
(ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to
section 38.3of the UN Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods Manual of Tests andCriteria.
In most instances, shipping a
DeWALT
battery pack will
be excepted from being classified as a fully regulated
Class9Hazardous Material. In general, only shipments containing
a lithium-ion battery with an energy rating greater than 100Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class9.
All lithium-ion batteries have the Wh rating marked on the pack.
Furthermore, due to regulation complexities,
DeWALT
does
not recommend air shipping lithium-ion battery packs alone
regardless of Wh rating. Shipments of tools with batteries (combo
kits) can be air shipped as excepted if the Wh rating of the battery
pack is no greater than 100Wh.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentationrequirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicableregulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLT® battery has two modes: Use
andTransport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54Vbattery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap
forshipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack,
resulting in 3batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport
Wh rating might indicate
3x36Wh, meaning
3batteries of 36Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108Wh (1batteryimplied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from
direct sunlight and excessive heat or cold. For optimum
Example of Use and Transport Label Marking
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not inuse. Do not store batteries at
temperatures exceeding 40°C (104˚F).
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely
depleted of charge. The battery pack will need to be recharged
beforeuse.
NOTE: Do not expose to damp or cold conditions including rain
and/or snow, or to water or any liquids.
NOTE: Do not store with conductive materials such as drill bits
as these may make contact and pose a risk of fire.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the
labels on the charger and the battery pack may show the
followingpictographs:
LRead instruction manual beforeuse.
p Refer to Technical Data for chargingtime.
q Do not probe with conductiveobjects.
r Do not charge damaged batterypacks.
s Do not expose towater.
t Have defective cords replacedimmediately.
u Charge only between 4˚C and 40˚C.
v Only for indooruse.
x Discard the battery pack with due care for
theenvironment.
y Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers. Charging battery packs other than
the designated DeWALT batteries with a DeWALT
charger may make them burst or lead to other
dangeroussituations.
z Do not incinerate the batterypack.
B USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108Wh (1battery with 108Wh).
A TRANSPORT (with built-in transport cap). Example: Wh
rating indicates 3x 36Wh (3batteries of 36Wh).
33
ENGLISH
Battery Type
These battery packs may be used: , DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G, DCB185,
DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518, DCBP518G,
DCB546, DCB547, DCB547G, DCB548, DCB549. Refer to
Technical Data for moreinformation.
Package Contents
The package contains:
1 Cordless drill/driver/hammerdrill
1 Charger
1 Li-Ion battery pack (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1,
U1, X1, Y1, Z1 models)
2 Li-Ion battery packs (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2,
T2, U2, X2, Y2, Z2 models)
3 Li-Ion battery packs (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3,
T3, U3, X3, Y3, Z3 models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. Bmodels include Bluetooth® batterypacks.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth® SIG, Inc., and any use of
such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respectiveowners.
Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred duringtransport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior tooperation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
a Read instruction manual beforeuse.
n Visible radiation. Do not stare intolight.
Date Code Position (Fig.A)
The production date code 11 consists of a 4-digit year followed
by a 2-digit week and is extended by a 2-digit factorycode.
11 Date code position
12 Fuel gauge button
Intended Use
These hammerdrills are designed for professional drilling,
percussion drilling and screwdrivingapplications.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids orgases.
These drills/drivers/hammerdrills are professional powertools.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
withoutsupervision.
This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with this product.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
WARNING: Use only DeWALT batteries andchargers.
Description (Fig. A, B)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury couldresult.
Components
1 Battery pack
2 Battery pack release button
3 Main handle
4 Variable-speed trigger switch
5 Forward/reverse control/lock-off button
6 Mode selection collar
7 Speed selector
8 Worklight
9 Keyless chuck
10 Chuck sleeve
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig.B)
NOTE: Make sure your battery pack 5 is fullycharged.
To Install the Battery Pack into the Tool
Handle
1. Align the battery pack with the rails inside the tool’s
handle(Fig. B).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the battery release button 2 and firmly pull the
battery pack out of the toolhandle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of thismanual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig.B)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge, which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button 12. A combination of the three green LED lights will
illuminate, designating the level of charge left. When the level
of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end-userapplication.
34
ENGLISH
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
Speed Selection (Fig.A, E)
The tool features two speed settings for greaterversatility.
NOTE: Do not change speeds when the tool is running.
Always allow the tool to come to a complete stop before
changingspeed.
1. To select speed 1(high torque setting), turn the tool off
and permit it to stop. Slide the speed selector7 forward
(towards thechuck).
2. To select speed 2(high speed setting), turn the tool off and
permit it to stop. Slide the speed selector back (away from
thechuck).
3. If the tool does not change speeds, confirm that the speed
selection switch is completely engaged in the forward or
backposition.
Mode Selection (Fig.A, D)
The mode selection collar6 can be used to select the correct
operating mode depending upon the plannedapplication.
To select, rotate the collar until the desired symbol aligns with
thearrow.
WARNING: When the mode selection collar is in the drill
or hammerdrill positions, the drill will not clutch. The drill
may stall if overloaded, causing a suddentwist.
DCD100, DCD100Y
Symbol Mode
Drilling
1-15 Screwdriving (higher number = greater torque)
Hammerdrilling
Proper Hand Position (Fig.F)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS hold securely in anticipation of a suddenreaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle3
and the other hand holding the battery pack1.
Installing a Bit or Accessory into a Keyless
Chuck (Fig.C)
WARNING: Do not attempt to tighten drill bits (or
any other accessory) by gripping the front part of the
chuck and turning the tool on. Damage to the chuck
and personal injury may result. Always lock off trigger
switch and disconnect tool from power source when
changingacces sories.
WARNING: Always ensure the bit is secure before starting
the tool. A loose bit may eject from tool causing possible
personalinjury.
To insert a drill bit13 or other accessory, follow thesesteps.
1. Turn tool off and remove batterypack.
2. Grasp the black sleeve of the chuck with one hand
and use the other hand to secure the tool. Rotate the
sleeve counterclockwise far enough to accept the
desiredaccessory.
3. Insert the accessory about 19 mm into the chuck 9 and
tighten securely by grasping and rotating the chuck sleeve 10
clockwise with one hand while holding the tool with the other.
When the chuck is nearly tightened you will hear a clicking
sound. Tighten the sleeve until the clicks stop and it will not
rotate any further. Your tool is equipped with an automatic
spindle lock mechanism. This allows you to open and close the
chuck with onehand.
4. Be sure to tighten chuck with one hand on the chuck sleeve
and one hand holding the tool for maximumtightness.
5. To release the accessory, repeat steps 1and 2above.
Variable Speed Trigger and Forward/Reverse
Control Button (Fig.A)
The tool is turned on and off by pulling and releasing the
variable speed trigger switch4. The farther the trigger is
depressed, the higher the speed of the tool. Your tool is
equipped with a brake. The chuck will stop as soon as the
trigger switch is fullyreleased.
A forward/reverse control button5 determines the rotational
direction of the tool and also serves as a lock-offbutton.
To select forward rotation (clockwise), release the trigger
and depress the forward/reverse control button on the right
side of thetool.
To select reverse (counterclockwise), depress the forward/
reverse control button on the left side of thetool.
NOTE: The centre position of the control button locks the tool
in the off position. When changing the position of the control
button, be sure the trigger isreleased.
NOTE: Continuous use in variable speed range is not
recommended. It may damage the switch and should
beavoided.
NOTE: The first time the tool is run after changing the direction
of rotation, you may hear a click on start-up. This is normal and
does not indicate aproblem.
Worklight (Fig.A)
The worklight8 is activated when the trigger switch4 is
depressed, and will automatically turn off 20seconds after
the trigger switch is released. If the trigger switch remains
depressed, the worklight will remainon.
NOTE: The worklight is for lighting the immediate work surface
and is not intended to be used as aflashlight.
35
ENGLISH
-DO NOT DEPRESS TRIGGER SWITCH ON AND OFF
IN AN ATTEMPT TO START A STALLED DRILL—THIS
CAN DAMAGE THEDRILL.
-To minimize stalling or breaking through the material,
reduce pressure on drill and ease the bit through the last
fractional part of thehole.
Large holes, 8 mm to 13mm in steel, can be made easier if a
pilot hole, 4 mm to 5mm, is drilledfirst.
If drilling thin material or material that is prone to splinter,
use a wood “back-up” block to prevent damage to
theworkpiece.
Hammerdrilling
IMPORTANT: Use carbide-tipped or masonry bits rated for
percussion drillingonly.
1. Turn the mode selector6 to the "hammersymbol."
2. Pull the trigger, applying just enough pressure on the
hammer to keep it from bouncing excessively or "rising" off
the bit.
Recommendations for Hammerdrilling
Too much force will cause slower drilling speeds,
overheating, and a lower drillingrate.
A smooth even flow of material indicates the proper
drillingrate.
Drill straight, keeping the bit at a right angle to the work. Do
not exert side pressure on the bit when drillling as this will
cause clogging of the bit flutes and a slower drillingspeed.
When drilling deep holes, if the hammer speed starts to
drop off, pull the bit partially out of the hole with tool still
running to help clear debris from thehole.
Performing an Application (Fig.A)
WARNING: To reduce the risk of personal injury,
ALWAYS ensure workpiece is anchored or clampedfirmly.
WARNING: Always wait until the motor has come to
a complete standstill before changing the direction
ofrotation.
Prior to Performing Work
Set the speed selector7. Refer to SpeedSelection.
Install the appropriate bit or accessory into the chuck. Refer
to accessory installation instructions in thismanual.
WARNING:
Do not use this tool to mix or pump easily combustible
or explosive fluids (benzine, alcohol,etc.).
Do not mix or stir flammable liquids
labeledaccordingly.
Screwdriving
Your tool has a clutch with adjustable torque for driving
and removing a wide array of fastener shapes and sizes. The
numbers 1–15 on the mode selection collar6 are used to set
a torque range for screwdriving. The higher the number on the
collar, the higher the torque and the larger the fastener which
can bedriven.
1. Turn the mode selection collar6 to the desiredposition.
Refer to Mode Selection.
2. Pull the trigger switch applying pressure in a straight line
with the bit until the fastener is seated at the desired depth
in theworkpiece.
Recommendations for Screwdriving
Start with lower torque settings, then advance to higher
torque settings to avoid damage to the workpiece
orfastener.
Make some practice runs in scrap or on unseen areas of the
workpiece to determine the proper position of the mode
selectioncollar.
Drilling
1. Turn the mode selector6 to the "drillsymbol." Refer to
ModeSelection.
2. Place drill bit in contact with theworkpiece.
NOTE: Use sharp drill bitonly.
3. Pull the trigger switch applying pressure in a straight line
with the bit until it reaches the desireddepth.
WARNING: Drill may stall if overloaded causing a sudden
twist. Always expect the stall. Grip the drill firmly to control
the twisting action and avoidinjury.
4. Keep the motor running when pulling the bit back out of a
drilled hole to preventjamming.
Recommendations for Drilling
When drilling, always apply pressure in a straight line with
the bit, but do not push hard enough to stall the motor or
deflect thebit.
IF THE DRILL STALLS:
-RELEASE TRIGGER SWITCH IMMEDIATELY, remove
drill bit from work, and determine cause ofstalling.
MAINTENANCE
Your power tool has been designed to operate over a long
period of time with a minimum of maintenance. Continuous
satisfactory operation depends upon proper tool care and
regularcleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
The charger and battery pack are notserviceable.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
Cleaning
WARNING: Electrical shock and mechanical hazard.
Disconnect the electrical appliance from the power source
beforecleaning.
WARNING: To ensure safe and efficient operation,
always keep the electrical appliance and the ventilation
slotsclean.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
36
ENGLISH
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DeWALT-recommended
accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the
appropriateaccessories.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into aliquid.
Ventilation slots can be cleaned using a dry, soft non-metallic
brush and/or a suitable vacuum cleaner. Do not use water or
any cleaning solutions. Wear approved eye protection and an
approved dustmask.
Protecting the Environment
w
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
householdwaste.
Products
and batteries
contain materials that can be
recovered or recycled, reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products
and batteries
according to local
provisions. Further information is available at www.2helpU.
com.
Rechargeable Battery Pack
This long-life battery pack must be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs that were easily done before. At the
end of its technical life, discard it with due care for ourenvironment:
Run the battery pack down completely, then remove it from
thetool.
Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed ofproperly.
37
ESPAÑOL
Declaración de conformidad CE
Directiva de máquinas
Taladro/atornillador/ martillo percutor
DCD100, DCD100Y
DeWALT declara que los productos descritos en Datos técnicos
cumplen las siguientes normas:
2006/42/CE, EN62841-1:2015 +AC:2015 +A11:2022, EN 62841-
2-1:2018 + A11:2019 + A12:2022 + A1:2022.
Estos productos también cumplen las Directivas 2014/30/UE y
2011/65/UE. Para más información,contacte con DeWALT en la
siguiente dirección o consulte el reverso del manual.
El abajo firmante es el responsable de la elaboración de la
documentación técnica y expide la presente declaración en
nombre y representación de DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de ingeniería, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Alemania
15.09.2023
El nivel de vibraciones y/o de emisión de ruido que se indica en
esta hoja informativa ha sido medido de acuerdo con una prueba
normalizada indicada en la norma
EN
62841 y puede utilizarse para
comparar herramientas entre sí. Puede usarse para una evaluación
preliminar de laexposición.
ADVERTENCIA:
El nivel de emisión de vibraciones
y/o ruido
declarado se refiere a las principales aplicaciones de la
herramienta.
Sin embargo, si se utiliza la herramienta para
otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mantenidos
de forma incorrecta, la emisión de ruido o vibraciones puede
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total detrabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido o a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el periodo
total detrabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger
al operador de los efectos del ruido y las vibraciones, como,
por ejemplo, realizar el mantenimiento de la herramienta y
de los accesorios, mantener las manos calientes (relevante
para las vibraciones) u organizar patrones detrabajo.
DCD100, DCD100Y
Tensión VCC 18
Tipo 1
Tipo de batería Iones de litio
Velocidad en vacío Taladro, destornillador/
percutor
1.ª velocidad min-1 0–450
2.ª velocidad 0–1650
Frecuencia de impacto
1.ª velocidad min-1 0–7650
2.ª velocidad 0–28050
Par máximo (duro/blando)
Duro Nm 68
Blando Nm 26
Capacidad del portabrocas mm 1,5–13
Capacidad de taladrado máxima
Madera mm 30
Metal 13
Mampostería 13
Peso (sin batería) kg 1,15
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con
EN62841-2-1:
LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 89
LWA (nivel de potencia sonora) dB(A) 97
K (incertidumbre del nivel de sonido
dado)
dB(A) 3
Perforación en metal
Valor de emisión de vibraciones a
h, D
= m/s2< 2,5
Incertidumbre K = m/s21,5
Taladrado de impacto
Valor de emisión de vibraciones a
h, ID
= m/s212
Incertidumbre K = m/s21,5
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
Español (traducido de las instrucciones originales)
TALADRO/ATORNILLADOR/ MARTILLO PERCUTOR COMPACTO
DE 13 MM Y 18V MÁX.*
DCD100, DCD100Y
38
ESPAÑOL
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sincable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocaraccidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o losgases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
elcontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descargaeléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
PARA HERRAMIENTASELÉCTRICAS
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA
FUTURASCONSULTAS
aADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: Indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
DC
Peso
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
**Esta matriz tiene carácter orientativo, exclusivamente; los tiempos variarán dependiendo de la temperatura y del estado de la batería.
***Esta matriz tiene carácter orientativo, exclusivamente; los tiempos variarán dependiendo de la temperatura y del estado de la batería.
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)***
Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
***Esta matriz tiene carácter orientativo, exclusivamente; los tiempos variarán dependiendo de la temperatura y del estado de la batería.
39
ESPAÑOL
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con elpolvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le lleve a fiarse
demasiado y a descuidar las principales normas de
seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden
causar lesiones graves en una fracción desegundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas
Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
característicastécnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe serreparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si
es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas
eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramientaeléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas nocapacitadas.
e ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o
bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de
piezas y otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientaseléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles decontrolar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situaciónpeligrosa.
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies
de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descargaeléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descargaeléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descargaeléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descargaeléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personalesgraves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesionespersonales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocaraccidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesionespersonales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situacionesinesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
enmovimiento.
40
ESPAÑOL
Advertencias de seguridad para taladros
Instrucciones de seguridad para todas las
operaciones
Lleve protección acústica al realizar operaciones de
perforación de percusión. La exposición al ruido puede
provocar pérdida deaudición.
Sostenga la herramienta eléctrica por las superficies de
agarre aisladas cuando realice una operación en la que
el accesorio de corte o las fijaciones puedan entrar en
contacto con un cable oculto. El contacto de los accesorios
de corte o de las fijaciones con un cable cargado puede cargar
las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y
producir una descarga eléctrica alusuario.
Instrucciones de seguridad para cuando se
utilizan brocas largas
Nunca utilice la herramienta a una velocidad superior a
la velocidad máxima de la broca. A velocidades superiores,
es probable que la broca se doble si la deja girar libremente sin
entrar en contacto con la pieza de trabajo, y ello puede causar
lesionespersonales.
Empiece siempre a taladrar a baja velocidad y con la
punta de la broca en contacto con la pieza de trabajo.
A velocidades superiores, es probable que la broca se doble si
la deja girar libremente sin entrar en contacto con la pieza de
trabajo, y ello puede causar lesionespersonales.
Aplique presión solo en línea directa con la broca,
pero sin ejercer una presión excesiva. Las brocas
pueden doblarse causando rotura o pérdida de control y
lesionespersonales.
Normas de seguridad específicas adicionales
para los taladros/atornilladores/taladros de
impacto
Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Si
sujeta la pieza con las manos o con su cuerpo estará inestable
y puede perder elcontrol.
Lleve gafas de seguridad u otro tipo de protección
visual. Las operaciones de taladrado y perforado generan
astillas. Las partículas voladoras pueden provocar daños
ocularespermanentes.
Las brocas y las herramientas se calientan mucho
durante el uso. Lleve guantes cuando lastoque.
No utilice esta herramienta durante largos periodos de
tiempo. Las vibraciones provocadas por la acción del taladro
pueden resultar dañinas para sus brazos y manos. Utilice
guantes para ofrecer una protección adicional y limite la
exposición haciendo pausasfrecuentes.
Las ventilaciones cubren a menudo las piezas móviles
y deberán evitarse. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas enmovimiento.
Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas
impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en
situacionesimprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otrabatería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
deincendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
unincendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación oquemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas
dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden presentar un funcionamiento
imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos
delesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta
al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición
al fuego o a una temperatura superior a 130°C puede
causarexplosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura indicado en las instrucciones. La carga
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo deincendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramientaeléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados.
La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada
únicamente por el fabricante o los proveedores de
serviciosautorizados.
41
ESPAÑOL
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el
cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los
contactos de carga interiores del cargador pueden ser
cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales
conductores extraños como, a título enunciativo pero no
limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier
acumulación de partículas metálicas deben mantenerse
alejados de las cavidades del cargador. Desconecte
siempre el cargador de la red cuando no haya ningún
paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador
antes de intentarlimpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
toma y al cableeléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño otensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones ochoques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador en
una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se
ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de lacarcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado
haga que se lo reparen deinmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
oincendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NO intente nunca conectar 2cargadoresjuntos.
Cargadores
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
redeléctrica.
iSu cargador DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión atierra.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo
DeWALT o un servicio técnico autorizado,exclusivamente.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1mm2; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cablecompletamente.
Instrucciones de seguridad importantes
para todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual
contiene instrucciones importantes de seguridad y
funcionamiento para los cargadores de batería compatibles
(consultar Datostécnicos).
Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete debaterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevarelectrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y dañospersonales.
Riesgos residuales
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
Deterioroauditivo.
Riesgo de lesiones personales por partículas flotantes en elaire.
Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante elfuncionamiento.
Riesgo de lesiones personales debidas al usoprolongado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
42
ESPAÑOL
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes
para todas las baterías
Cuando solicite baterías de repuesto, deberá indicar siempre el
número de catálogo y elvoltaje.
La batería no está totalmente cargada al sacarla del embalaje.
Antes de utilizar las baterías y el cargador, lea las siguientes
instrucciones de seguridad. Después siga los procedimientos de
cargadescritos.
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a labatería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería secaliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
delcargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandesdescargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recarguetotalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7-9mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en lasranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningúnlíquido.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig.B)
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes deutilizarlas.
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
labatería.
2. Introduzca la batería 1 en el cargador, y compruebe
que quede bien colocada. La luz roja (carga) parpadeará
continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso
decarga.
3. El indicador parpadeante de carga de la Fase 1representa
el proceso de carga que carga la mayor parte de la
capacidad de la batería. El indicador parpadeante de
carga de la Fase 2representa el proceso de carga restante
o lo que falta completarlo para que la batería esté
completamentecargada.
4. La finalización de la carga de la Fase 1o la Fase 2será indica
mediante la luz de la fase, que queda encendida en modo
continuo. La batería está totalmente cargada cuando las
luces de carga de la Fase 1y la Fase 2quedan encendidas
en modo continuo, entonces puede sacarla, usarla o dejarla
en el cargador.
NOTA: Para sacar la batería, en algunos cargadores hay que
pulsar el botón de liberación de labatería 2.
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de labatería.
Indicadores
Fase 1: cargando
Fase 2: cargando
Totalmente cargada
Retardo por batería fría/
caliente*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento decarga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará que la batería es defectuosa y no
seencenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que losprueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
43
ESPAÑOL
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte
de baterías puede provocar incendios si los terminales
de la batería entran en contacto accidentalmente con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que sus terminales estén protegidos y bien
aislados de los materiales que pudieran entrar en contacto
con ellos y causar un cortocircuito. NOTA: Las baterías de
iones de litio no deben guardarse en el equipajefacturado.
Las baterías DeWALT cumplen todas las normas de transporte
aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y
legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte
de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de
Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de
Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional
de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo
sobre Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por
Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han
sido comprobadas de acuerdo con la sección 38.3 del “Manual
de pruebas y criterios” de las “Recomendaciones relativas al
transporte de mercancías peligrosas” de laONU.
En las mayoría de los casos, el envío las baterías
DeWALT
está
exento de la clasificación de material peligroso completamente
regulado de clase 9. En general, solo los envíos que contengan
una batería de iones de litio con categoría energética superior
a 100vatios-hora (Wh) deberán ser efectuados como material
completamente regulado de clase 9. Todas las baterías de iones
de litio llevan indicada la categoría de Wh. Además, debido a la
complejidad de las normas,
DeWALT
recomienda no transportar
por vía aérea baterías de litio solas, independientemente de
su clasificación de vatios-hora. Se pueden realizar envíos de
herramientas con baterías (kits combinados) por vía aérea si la
categoría de Wh de la batería no supera los 100Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado ydocumentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas deaplicación.
Transporte de las baterías FLEXVOLTTM
Las baterías FLEXVOLT® de DeWALT tienen dos modos: Uso
ytransporte.
Modo Uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está sola o en un
producto de 18V DeWALT, funciona como una batería de 18V.
Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto de 54V o de
108V (dos baterías de 54V), funciona como una batería de 54V.
Modo Transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
celdas están eléctricamente
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No cargue ni use la batería en atmósferas explosivas,
como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Al colocar o retirar la batería del cargador se
pueden incendiar el polvo o loshumos.
Nunca fuerce la batería en el cargador. No modifique la
batería de ningún modo para que quepa en un cargador
no compatible, ya que la batería podría romperse y
provocar lesiones corporalesgraves.
Cargue las baterías solo con los cargadores DeWALT.
NO las salpique ni sumerja en agua ni otroslíquidos.
No guarde ni utilice la herramienta ni la batería en
lugares en los que la temperatura pueda bajar de
los 4˚C (39,2 ˚F) (como, por ejemplo, cobertizos o
instalaciones metálicas en invierno), o alcanzar o
superar los 40˚C (104 ˚F) (como por ejemplo, cobertizos
o instalaciones metálicas enverano).
No incinere la batería aunque esté muy dañada o
completamente agotada. La batería puede explotar con
el fuego. Cuando las baterías de iones de litio se queman,
desprenden humos y materialestóxicos.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lave de inmediato la zona con jabón neutro y agua.
Si el líquido de la batería entra los ojos, enjuague con agua el
ojo abierto durante 15minutos o hasta que cese la irritación.
Si se requiere atención médica, el electrolito de la batería está
compuesto de sales de litio y carbonos orgánicoslíquidos.
El contenido de una batería abierta puede causar
irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, solicite atenciónmédica.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
ollamas.
ADVERTENCIA: Nunca intente abrir la batería por
ningún motivo. Si la carcasa de la batería está rota o
dañada, no la introduzca en el cargador. No golpee, tire
ni dañe la batería. No utilice una batería o un cargador
que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya
dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un
clavo, golpeado con un martillo o pisado). Puede causar
electrocuciones o descargas eléctricas. Las baterías
dañadas deberán llevarse al centro de servicio para
sureciclaje.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene
ni transporte baterías de modo que algún objeto
metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque la
batería en delantales, bolsillos, cajas de herramientas,
cajones, etc. donde haya clavos, tornillos, llaves,
etc.sueltos.
PRECAUCIÓN: Cuando no utilice la herramienta,
colóquela de costado sobre una superficie estable
donde no pueda provocar tropiezos o caídas. Algunas
herramientas con grandes baterías pueden quedar
erguidas sobre estas, pero también pueden volcarse
confacilidad.
44
ESPAÑOL
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Taladro/atornillador/ martillo percutor sin cable
1 Cargador
1 Batería de iones de litio (modelos C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1,
P1, Q1, S1, T1, U1, X1, Y1, Z1)
2 Baterías de iones de litio (modelos C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2,
P2, Q2, S2, T2, U2, X2, Y2, Z2)
3 Baterías de iones de litio (modelos C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3,
P3, Q3, S3, T3, U3, X3, Y3, Z3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Las baterías, los cargadores y las cajas de herramientas
no están incluidos en los modelos N. Las baterías y los
cargadores no están incluidos en los modelos NT. Los modelos B
incluyen las baterías Bluetooth®.
NOTA: La marca denominativa y los logotipos de Bluetooth®
son marcas registradas propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc.,
y todo uso de dichas marcas por parte de DeWALT es bajo
licencia. Las demás marcas y denominaciones comerciales
pertenecen a sus respectivos propietarios.
Compruebe que la herramienta, las piezas y los accesorios no
hayan sufrido ningún daño durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer íntegramente y
comprender este manual antes de utilizar el producto.
Tipo de baterías
Se pueden usar estas baterías: , DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G, DCB185,
DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518, DCBP518G,
DCB546, DCB547, DCB547G, DCB548, DCB549. Consulte Datos
técnicos para másinformación.
u Cargar solo a una temperatura comprendida entre 4˚C
y 40˚C.
v Solo para uso eninteriores.
x Elimine la batería respetando elmedioambiente.
y Cargue las baterías DeWALT solo con los cargadores
DeWALT indicados. Cargar baterías distintas de las
indicadas por DeWALT con un cargador DeWALT
puede hacer estallar las baterías o provocar otras
situacionespeligrosas.
z No incinere lasbaterías.
B USO (sin tapa de transporte). Ejemplo: La capacidad de
Wh indica 108Wh (1 batería de 108Wh).
A TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: La capacidad de Wh indica 3x 36Wh (3
baterías de 36Wh).
desconectados dentro del paquete, resultando 3baterías
1batería de capacidad de vatios hora (Wh) inferior en relación
con una capacidad de vatios hora superior. Esta cantidad
aumentada de 3baterías con una capacidad de vatios hora
inferior puede eximir la batería de ciertas normas de transporte
impuestas a las baterías de vatios hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
de Wh de transporte
puede indicar 3x36Wh,
lo que significa 3baterías
de 36Wh cada una.
La capacidad de uso de Wh puede indicar 108Wh (1
bateríaimplicada).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor almacenamiento es en un lugar fresco y seco
alejado de la luz solar directa y del frío o calor excesivos.
Para un rendimiento y una duración óptimos de las baterías,
guárdelas a temperatura ambiente cuando no las utilice.
No guarde las baterías a una temperatura superior a 40˚C
(104 ˚F).
2. Si va a realizar un almacenamiento prolongado, se
aconseja guardar la batería completamente cargada en
un lugar frío y seco, fuera del cargador, para obtener los
óptimosresultados.
NOTA: Las baterías no deberán guardarse completamente
descargadas. La batería deberá recargarse antes deutilizarla.
NOTA: No exponga las baterías a la humedad, al frío, a la lluvia
y/o la nieve, al agua ni a cualquier otrolíquido.
NOTA: No guarde las baterías junto con materiales conductores,
como brocas, ya que podrían entrar en contacto y causar riesgo
de incendio.
Etiquetas en el cargador y en la batería
Además de los pictogramas utilizados en este manual, las
etiquetas del cargador y de la batería pueden tener los
siguientes pictogramas:
LAntes del uso, lea el manual deinstrucciones.
p Consulte el tiempo de carga en Datostécnicos.
q No explorar con objetosconductivos.
r No cargar bateríasdañadas.
s No exponer alagua.
t Sustituya los cables defectuososinmediatamente.
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
45
ESPAÑOL
Instalar una broca o un accesorio en un
mandril sin llave Mandril (Fig.C)
ADVERTENCIA: No intente fijar las brocas (ni ningún otro
accesorio) sujetando el portabrocas por la parte delantera
y encendiendo la herramienta. Pueden producirse daños
en el mandril y lesiones corporales. Bloquee siempre el
interruptor de activación y desconecte la herramienta de
la fuente de alimentación cuando cambie los accesorios.
ADVERTENCIA: Compruebe siempre que la broca esté
bien fijada antes de arrancar la herramienta. Si la broca
está floja, puede salir disparada de la herramienta y
causar daños corporales.
Introducir y extraer la batería de la
herramienta (Fig.B)
NOTA: Compruebe que la batería 5 esté
completamentecargada.
Instalar la batería en la empuñadura de
laherramienta
1. Alinee la batería en las guías ubicadas del interior de la
empuñadura de la herramienta (Fig. B).
2. Deslice la batería en la empuñadura hasta que quede bien
colocada y asegúrese de que haga clic cuandoencaje.
Retirar la batería de la herramienta
1. Pulse el botón de liberación de la batería 2 y tire
firmemente de la batería para sacarla de la empuñadura de
laherramienta.
2. Introduzca la batería en el cargador como se indica en la
sección del cargador del presentemanual.
Baterías con indicador de carga (Fig.B)
Algunas baterías DeWALT tienen un indicador de carga que
consiste en tres luces de LED verdes que indican el nivel de
carga restante de labatería.
Para activar el indicador de carga, mantenga pulsado el botón
del indicador de carga12. Un grupo de tres luces LED verdes se
iluminará, indicando el nivel de carga restante. Cuando el nivel de
carga de la batería esté por debajo del límite necesario para el uso,
el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar labatería.
NOTA: El indicador de carga da solo una indicación de la carga
que queda en la batería. No indica ninguna funcionalidad de
la herramienta y está sujeto a variaciones en función de los
componentes del producto, la temperatura y la aplicación del
usuariofinal.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadoresDeWALT.
Descripción (Fig.A, B)
ADVERTENCIA: Nunca altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
corporales odaños.
Componentes
1 Batería
2 Botón de liberación de la batería
3 Manillar principal
4 Interruptor de velocidad variable
5 Botón de control de avance/retroceso y desbloqueo
6 Collarín del selector de modo
7 Selector de velocidad
8 Luz de trabajo
9 Mandril sin llave
10 Manguito del mandril
11 Posición del código de fecha
12 Botón de nivel de combustible
Uso previsto
Estos percutores han sido diseñados para el taladrado, el
taladrado por percusión y el atornilladoprofesionales.
NO debe usarse en condiciones de humedad ni en presencia de
líquidos o gasesinflamables.
Estos taladros/atornilladores/percutores son herramientas
eléctricasprofesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El
uso de la herramienta por parte de usuarios inexpertos
requieresupervisión.
Niños pequeños y personas con discapacidad. Esta
herramienta no está prevista para ser usada, sin supervisión,
por niños pequeños o personas condiscapacidad.
Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (incluyendo a niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias, salvo
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca a los
niños solos con esteproducto.
Posición del código de fecha (Fig.A)
El código de fecha de fabricación 11 está compuesto por los
4dígitos del año, seguidos por los 2dígitos de la semana, más
los 2dígitos del código de lafábrica.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
a Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
n Radiación visible. No mire fijamente a laluz.
46
ESPAÑOL
Luz de trabajo (Fig.A)
La luz de trabajo8 se activa al pulsar el interruptor de gatillo4,
y se apaga automáticamente 20segundos después de soltarlo.
Si el interruptor de gatillo permanece pulsado, la luz de trabajo
permaneceráencendida.
NOTA: La luz de trabajo sirve para iluminar la superficie
de trabajo inmediata y no puede utilizarse como luz
deiluminación.
Gatillo de velocidad variable y botón de
control de avance/retroceso (Fig.A)
El taladro se enciende y se apaga apretando y soltando el
gatillo de velocidad variable4. Cuanto más apriete el gatillo,
mayor será la velocidad de la herramienta. Su herramienta
está equipada con un freno. El mandril se detiene al soltar
totalmente el interruptor delgatillo.
El botón de control de avance/retroceso5 determina la
dirección de rotación de la herramienta y también se utiliza
como botón debloqueo.
Para seleccionar el giro hacia delante (sentido horario),
suelte el gatillo y pulse el botón de control de avance/
retroceso ubicado en la parte derecha de laherramienta.
Para seleccionar el sentido de retroceso (sentido
antihorario), pulse el botón de control de avance/retroceso
ubicado en la parte izquierda de laherramienta.
NOTA: Si coloca el botón de control en la posición central, la
herramienta se bloquea en la posición de apagado. Cuando
cambie la posición del botón de control, asegúrese de haber
soltado elgatillo.
NOTA: No se aconseja el uso continuo de la velocidad variable.
Puede dañar el interruptor, por lo que debeevitarse.
NOTA: La primera vez que encienda la herramienta tras cambiar
el sentido de giro, es posible que oiga un clic inicial. Esto es
normal y no indica ningúnproblema.
Posición adecuada de las manos (Fig.F)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como semuestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
La posición adecuada de las manos exige que una mano se
coloque en la empuñadura principal3 y la otra en labatería1.
taladro no embraga. El taladro puede detenerse si está
sobrecargado y provocar un girorepentino.
DCD100, DCD100Y
Símbolo Modo
Taladrado
1-15 Atornillado (número más elevado = mayor par)
Perforación de percusión
Selector de modo (Fig.A, D)
El collarín de selección de modo6 se puede utilizar para
seleccionar el modo de funcionamiento correcto en función del
trabajoprevisto.
Para la selección, gire el collarín hasta que el símbolo que desee
quede alineado con laflecha.
ADVERTENCIA: Cuando el collarín de modo de selección
está en las posiciones de perforación o percusión, el
Selección de velocidad (Fig.A, E)
La herramienta tiene dos velocidades para más versatilidad.
NOTA: No cambie la velocidad cuando la herramienta esté
funcionando. Siempre deje que la herramienta se pare del todo
antes de cambiar la velocidad.
1. Para seleccionar la velocidad 1 (ajuste de par alto), apague
la herramienta y deje que se detenga. Deslice el selector de
velocidad7 hacia adelante (hacia el mandril).
2. Para seleccionar la velocidad 2 (ajuste de alta velocidad),
apague la herramienta y déjela que se detenga. Deslice el
selector de velocidad hacia atrás (alejándolo del mandril).
3. Si la herramienta no cambia de velocidad, compruebe
que el interruptor de selección de velocidad esté
completamente colocado en la posición delantera o trasera.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de hacer cualquier ajuste
o de extraer o instalar accesorios o complementos. El
encendido accidental puede causarlesiones.
Para introducir una broca13 u otro accesorio, siga los
siguientes pasos.
1. Apague la herramienta y extraiga la batería.
2. Sujete el manguito negro del mandril con una mano y,
con la otra mano, fije la herramienta. Gire el manguito en
sentido contrario al de las agujas del reloj lo suficiente para
colocar el accesorio deseado.
3. Introduzca el accesorio unos 19mm en el mandril 9 y
apriételo bien girando el manguito del mandril 10 en
sentido horario con una mano y sosteniendo la herramienta
con la otra. Cuando el mandril esté prácticamente apretado
oirá un clic. Apriete el manguito hasta que los chasquidos
se detengan y no gire más. Su herramienta está equipada
con un mecanismo de bloqueo del eje automático. Esto le
permite abrir y cerrar el mandril con una mano.
4. Asegúrese de apretar el mandril poniendo una mano en el
manguito del mandril y sosteniendo la herramienta con la
otra para lograr el máximo apriete.
5. Para soltar el accesorio, repita los pasos 1 y 2 anteriores.
47
ESPAÑOL
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica ha sido diseñada para funcionar
mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga
funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de
la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
Recomendaciones para la perforación
Cuando taladre, aplique siempre presión en línea recta con
la broca, pero sin ser excesiva, ya que podrá atrancar el
motor o romper labroca.
SI EL TALADRO SE PARA:
-SUELTE EL INTERRUPTOR DEL GATILLO DE
INMEDIATO, retire el taladro de la pieza trabajo y
determine la causa de la parada.
-NO ACTIVE Y DESACTIVE EL INTERRUPTOR DEL
GATILLO PARA INTENTAR REINICIAR UNA BROCA
ATASCADA. ESTO PUEDE DAÑAR LABROCA.
-Para minimizar pérdida de velocidad o la rotura al
atravesar el material, reduzca la presión ejercida sobre
el taladro y afloje la broca en la última parte fraccional
delorificio.
Puede hacer más fácilmente orificios grandes de 8mm
a 13mm en acero, si primero realiza un orificio piloto de
4mm a 5mm.
Si va a taladrar un material delgado o propenso a crear
astillas, utilice un bloque de madera "de respaldo" para
evitar causar daños a la pieza sobre la quetrabaja.
Perforación de percusión
IMPORTANTE: Use solo brocas de punta de carburo o para
mampostería para perforación depercusión.
1. Gire el selector de modo6) hacia el símbolo deltaladro.
2. Tire del gatillo aplicando solo la fuerza necesaria sobre el
martillo para evitar que rebote o se levante demasiado la
broca.
Recomendaciones para perforación de percusión
Si ejerce demasiada fuerza, reducirá la velocidad del taladro,
provocará un sobrecalentamiento y reducirá la velocidad
detaladrado.
Un flujo suave y uniforme de material indica la velocidad
adecuada de taladrado.
Taladre en línea recta, manteniendo la broca en ángulo
recto con respecto a la pieza. No ejerza presión lateral
sobre la broca mientras esté perforando pues se atascarán
las acanaladuras de la broca y se reducirá la velocidad
delperforación.
Cuando perfore orificios profundos, si la velocidad del
martillo empieza a disminuir, saque parcialmente la broca
del orificio con la herramienta aún en funcionamiento para
facilitar la eliminación de restos en elorificio.
Realizar un trabajo (Fig.A)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales, compruebe SIEMPRE que la pieza de
trabajo esté bien anclada ofijada.
ADVERTENCIA: Espere siempre a que el motor se
detenga por completo antes de cambiar la dirección
degiro.
Antes de realizar un trabajo
Ajuste el selector de velocidad7. Consulte Selección
develocidad.
Instale la broca o accesorio apropiado en el portabrocas.
Consulte el apartado de instrucciones de instalación de
estemanual.
ADVERTENCIA:
No use esta herramienta para mezclar o bombear
fácilmente líquidos combustibles o explosivos
(bencina, alcohol,etc.).
No mezcle ni agite líquidos inflamables etiquetados
comotales.
Atornillado
Su herramienta tiene un embrague con par de torsión ajustable
para atornillar y desatornillar fijaciones de las más variadas
formas y tamaños. Los números 1–15 del collarín de selección
de modo6 sirven para ajustar un rango de par de torsión de
atornillado. Cuanto mayor sea el número del collarín, mayor será
el par de apriete y la fijación que podráatornillarse.
1. Gire el collarín de selección de modo6 hacia la posición
que desee. Consulte Selección de modo.
2. Pulse el gatillo aplicando presión en línea recta con la broca
hasta que la fijación se fije a la profundidad deseada en la
pieza detrabajo.
Recomendaciones para el atornillado
Comience con ajustes de par más bajos y luego pase a
ajustes de par más altos para evitar daños a la pieza de
trabajo o a lafijación.
Realice algunas pruebas prácticas en material de desecho o
zonas no visibles para determinar la posición adecuada del
collarín de selección demodo.
Taladrado
1. Gire el collarín de selección de modo6 hacia el símbolo del
taladro. Consulte Selección demodo.
2. Ponga la broca en contacto con la pieza detrabajo.
NOTA: Utilice solo brocasafiladas.
3. Apriete el gatillo aplicando presión en línea recta con la
broca hasta que alcance la profundidaddeseada.
ADVERTENCIA: El taladro puede detenerse si se
sobrecarga y causar un giro repentino. Espere siempre
a que se pare. Agarre el taladro firmemente con ambas
manos para controlar la acción de giro y evitardaños.
4. Mantenga el motor en funcionamiento cuando saque la
broca de un orificio perforado, para evitar que se atasque.
48
ESPAÑOL
Protección del medioambiente
wRecogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben desechar con
la basura domésticanormal.
Los productos
y las baterías
que contienen materiales
que se pueden recuperar o reciclar reducen la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos
y las baterías
de conformidad con las normas locales. Puede obtener más
información en www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga vida deberá recargarse cuando no produzca
energía suficiente para trabajos que antes se efectuaban fácilmente.
Al final de la vida útil de la batería, deséchela respetando el
medioambiente:
Haga agotar completamente la batería y extráigala de
laherramienta.
Las baterías de iones de litio son reciclables. Llévelas a su
distribuidor o punto de reciclaje local. Las baterías recogidas
serán recicladas o eliminadasadecuadamente.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Puesto que los accesorios que no sean los
suministrados por DeWALT no han sido probados con este
producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta
puede resultar peligroso. Para reducir el riesgo de lesiones,
use solo los accesorios recomendados por DeWALT con
esteproducto.
Consulte a su distribuidor para obtener más información acerca
de los accesoriosadecuados.
Limpieza
ADVERTENCIA: Descarga eléctrica y peligro mecánico.
Desconecte el aparato eléctrico de la fuente de
alimentación antes delimpiarlo.
ADVERTENCIA: Para garantizar un funcionamiento
seguro y eficiente, mantenga siempre limpios el aparato
eléctrico y las ranuras deventilación.
ADVERTENCIA: Nunca utilice disolventes ni otros
productos químicos agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos productos químicos
pueden debilitar los materiales utilizados en tales
piezas. Use un paño humedecido solo con agua y jabón
suave. Nunca permita que entre ningún líquido en la
herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en
ningúnlíquido.
Las ranuras de ventilación pueden limpiarse con un cepillo no
metálico suave y seco y/o una aspiradora adecuada. No use
agua ni otros líquidos limpiadores. Use protección ocular y una
mascarilla antipolvoaprobadas.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
49
FRANÇAIS
aAVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manueld’instruction.
Déclaration de conformité CE
Directive Machines
Perceuse/Visseuse/Marteau perforateur
DCD100, DCD100Y
DeWALT certifie que les produits décrits dans la section
Caractéristiques techniques sont en conformité avec :
2006/42/CE, EN62841-1:2015 +AC:2015 +A11:2022, EN 62841-
2-1:2018 + A11:2019 + A12:2022 + A1:2022.
Ces produits sont également conformes aux directives 2014/30/
UE et 2011/65/UE. Pour obtenir plus de précisions, veuillez
contacter DeWALT à l'adresse suivante ou de consulter la
dernière page de la notice.
Le soussigné est responsable de la compilation du dossier
technique et il fait cette déclaration au nom de DeWALT.
Markus Rompel
Vice-Président Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Allemagne
15/09/2023
peuvent également être utilisés pour effectuer une évaluation
préliminaire del’exposition.
AVERTISSEMENT: le niveau sonore et/ou de vibrations émis
déclaré correspond aux applications principales de l’outil.
Cependant, si l’outil est utilisé pour des applications différentes,
avec des accessoires différents ou qu’il est mal entretenu,
le niveau sonore et/ou de vibrations émis peut varier. Ces
éléments peuvent augmenter considérablement le niveau
d’exposition sur la durée totale detravail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/ou
au bruit doit également prendre en compte les heures où l’outil
est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer aucune
tâche. Ces éléments peuvent sensiblement réduire le niveau
d’exposition sur la durée totale detravail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des effets des
vibrations et/ou du bruit, comme par exemple l’entretien de
l’outil et des accessoires, le fait de conserver les mains au chaud
(pertinent pour les vibrations) et d’organiser les méthodes
detravail.
Le niveau sonore et/ou des vibrations émises indiqués dans ce
feuillet d’informations ont été mesurés conformément à une
méthode de test normalisée établie dans par la norme
EN
62841
et ils peuvent être utilisés pour comparer un outil à un autre. Ils
DCD100, DCD100Y
Tension VCC 18
Type 1
Type de batterie Li-Ion
Régime à vide Perceuse, visseuse à
percussion
1ère vitesse min-1 0–450
2ème vitesse 0–1650
Cadence de frappe
1ère vitesse min-1 0–7650
2ème vitesse 0–28050
Couple maxi (dur/tendre)
dur Nm 68
tendre Nm 26
Capacité du mandrin mm 1,5–13
Capacité de perçage maximum
Bois mm 30
Métal 13
Maçonnerie 13
Poids (sans bloc-batterie) kg 1,15
Valeurs sonores et valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN62841-2-1 :
LPA (niveau de pression sonore émis) dB(A) 89
LWA (niveau de puissance sonore) dB(A) 97
K (incertitude pour le niveau sonore
donné)
dB(A) 3
Perçage du métal
Valeur des émissions de vibrations
a
h,D
=
m/s2< 2,5
Incertitude K = m/s21,5
Perçage à percussion
Valeur des vibrations émises a
h, ID
= m/s212
Incertitude K = m/s21,5
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d'expérience, de
développement de produits et d'innovation ont fait de DeWALT
l'un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d'outils
électriquesprofessionnels.
Caractéristiques techniques
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
PERCEUSE/VISSEUSE/MARTEAU PERFORATEUR COMPACT 13
MM 18V MAX* DCD100, DCD100Y
50
FRANÇAIS
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements
ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
par piles (sansfil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices auxaccidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussièreambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise
del’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
déchargesélectriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à laterre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de déchargesélectriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
PROPRES AUX OUTILSÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non respect des instructions listées
ci-dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de gravesblessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DERÉFÉRENCE
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risqued’électrocution.
Indique un risqued’incendie.
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
DC
Poids
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
**La grille des durées de charge ne donne qu’une indication.Les durées de charge peuvent varier en fonction de la température et de l’état des batteries.
***La grille des durées de charge ne donne qu’une indication.Les durées de charge peuvent varier en fonction de la température et de l’état des batteries.
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)***
Cat # VDC Ah Poids (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
***La grille des durées de charge ne donne qu’une indication.Les durées de charge peuvent varier en fonction de la température et de l’état des batteries.
51
FRANÇAIS
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a étéconçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc-batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique
avant d’effectuer tout réglage, de changer un
accessoire ou de ranger loutil électrique. Ces mesures
de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outilélectrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mainsinexpérimentées.
e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées
et tournent librement, qu’elles sont en bon état et
ne sont affectées d’aucune condition susceptible de
nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute
nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
par des outils malentretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
àcontrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellementdangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l’outil correctement en cas de situationsinattendues.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autresbatteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec
leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres
batteries comporte des risques de dommages corporels
oud’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures oud’incendie.
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
déchargesélectriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de déchargesélectriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de déchargesélectriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporelsgraves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommagescorporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
lesaccidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil.
Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique
comporte des risques de dommagescorporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situationsimprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux,
vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faireprendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
lespoussières.
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil
après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au
point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut
engendrer de graves blessures en une fraction deseconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils
Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
52
FRANÇAIS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension dusecteur.
iVotre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre n’est donc pasnécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être
remplacé que par DeWALT ou un prestataire de servicesagréé.
Risques résiduels
Malgré la mise en œuvre des normes de sécurité applicables et
la présence de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels
ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
Les troubles del'ouïe.
Les risques de blessures dus à la projection departicules.
Les risques de brûlures dus à des accessoires ayant chauffé
pendant leurfonctionnement.
Les risques de blessures dus à une utilisationprolongée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Commencez toujours à percer à faible vitesse alors que
la pointe de la mèche est en contact avec l'ouvrage. À
grande vitesse, le foret peut plier s'il tourne dans le vide, sans
être en contact avec l'ouvrage et des blessures sontpossibles.
N'exercez qu'une faible pression, toujours en ligne avec
la mèche. Les mèches peuvent plier et casser et occasionner
une perte de contrôle et desblessures.
Règles de sécurité supplémentaires propres
aux perceuses/visseuses/visseuses à choc
Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique pour
fixer et soutenir l'ouvrage sur une plateforme stable.
Tenir l'ouvrage à la main ou contre votre corps le rend instable
et peut conduire à une perte decontrôle.
Portez des lunettes de protection ou une autre
protection oculaire. Les opérations de martelage et de
perçage peuvent projeter des éclats. Les particules éjectées
peuvent endommager vos yeux de façonpermanente.
Les mèches et les outils deviennent chauds pendant
l'utilisation. Portez des gants pour lestoucher.
N'utilisez pas cet outil de façon prolongée. Les vibrations
provoquées par l'action du marteau peuvent être néfastes
pour vos mains et vos bras. Portez des gants pour les amortir et
limitez l'exposition en faisant régulièrement despauses.
Les pièces mobiles disposent souvent d'orifices
d'aération qui doivent rester libres. Les vêtements amples,
les bijoux ou les cheveux longs peuvent être happés par les
piècesmobiles.
Avertissements de sécurité propres à
laperceuse
Consignes de sécurité pour toutes
lesopérations
Portez des protections auditives pour le perçage à
percussion. L’exposition au bruit peut occasionner une
perted'audition.
Tenez l'outil électrique par ses surfaces de préhension
isolées lorsque vous réalisez une opération pendant
laquelle l'organe de coupe ou les fixations peuvent
entrer en contact avec des fils cachés. Tout contact
de l’accessoire de coupeou des fixations avec un fil sous
tension peut mettre les parties métalliques exposées de l’outil
électrique sous tension et provoquer une décharge électrique
àl’utilisateur.
Consignes de sécurité pour l'utilisation de
mèches longues
Ne les utilisez jamais à une vitesse supérieure à leur
vitesse nominale maximum. À grande vitesse, le foret peut
plier s'il tourne dans le vide, sans être en contact avec l'ouvrage
et des blessures sontpossibles.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation oubrûlures.
e ) N’utilisez jamais un bloc-batterie ou un outil qui
est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie
endommagée ou altérée peut avoir un comportement
imprévisible qui peut conduire à un incendie, une
explosion ou un risque deblessure.
f ) N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou
à des températures excessives. Lexposition au feu ou
à des températures dépassant 130° C peut provoquer
uneexplosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et
ne rechargez pas le bloc-batterie ou l’outil en dehors
de la plage de températures spécifiée dans les
instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risqued’incendie.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité del’utilisateur.
b ) Ne réparez jamais un bloc-batterie endommagé.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
servicesagréés.
53
FRANÇAIS
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
aucordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse
pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une
autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique
oud’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire. Un chargeur mal réassemblé peut entraîner
un risque de choc électrique, d’électrocution oud’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le
risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension. Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig.B)
REMARQUE : afin de garantir des performances et une durée
de vie optimales des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
complètement avant la premièreutilisation.
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d'insérer le bloc-batterie.
2. Insérez le bloc-batterie 1 dans le chargeur en vous assurant
qu'il est parfaitement en place dans le chargeur. Le témoin
rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que
le processus de charge acommencé.
3. Le voyant clignotant de la phase 1de charge représente
la procédure de charge qui recharge la majeure partie de
la capacité de la batterie. Le voyant clignotant de la phase
2de charge représente la procédure de charge restante
ou de charge d'appoint pour que la batterie atteigne sa
pleinecapacité.
E Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câbled’alimentation.
Type 11pour la classe II (Isolation double) – outils
Type 12pour la classe I (Conducteur de terre)–outils
E En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la Fiche technique). La section minimale
du conducteur est de 1mm2pour une longueur maximale de
30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute salongueur.
Consignes de sécurité importantes propres
à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
Fichetechnique).
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins.
ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avecl’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique oud’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
54
FRANÇAIS
Blocs-batteries
Consignes de sécurité importantes propres
à tous les blocs‑batteries
Si vous commandez des blocs-batteries de rechange,
assurez-vous de bien mentionner le numéro d'article et
latension.
Le bloc-batterie n’est pas complètement chargé à la livraison.
Avant d'utiliser le bloc-batterie et le chargeur, veuillez lire les
consignes de sécurité ci-dessous. Suivez ensuite les procédures
de chargedécrites.
VEILLEZ À LIRE TOUTES LES
INSTRUCTIONS
Ne rechargez et n'utilisez pas la batterie dans un
environnement présentant des risques d'explosion
ou en présence de liquides, de gaz ou de poussières
inflammables. L'insertion ou le retrait de la batterie du
chargeur peut enflammer les poussières ou lesfumées.
Ne forcez jamais pour insérer le bloc-batterie dans
le chargeur. Ne modifiez jamais le bloc-batterie
d’aucune sorte pour le faire entrer dans un chargeur
incompatible car il pourrait sinon éclater et provoquer
de gravesblessures.
Ne rechargez les blocs-batteries qu'avec les chargeurs
DeWALT.
NE les aspergez et NE les immergez PAS dans l'eau ou dans
tout autreliquide.
Ne rangez et n'utilisez pas l’outil et le bloc-batterie
dans des endroits où la température peut chuter
sous 4°C (39,2 °F) (comme des remises extérieures ou
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7et 9mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple
non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de
nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce
de l’appareil dans aucunliquide.
4. La fin de la charge pour la phase 1et la phase 2est indiquée
par le voyant de la phase concernée restant allumé en
continu. Le bloc-batterie est complètement rechargé quand
les deux voyants Phase 1et Phase 2sont fixes et il peut soit
être retiré et utilisé, soit être laissé dans le chargeur.
REMARQUE : pour retirer le bloc-batterie, certains chargeurs
nécessitent d'appuyer sur le bouton de libération du
bloc-batterie 2.
Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
charge du bloc-batterie.
Voyants
Charge phase 1
Charge phase 2
Complètement rechargé
Délai Bloc chaud/froid*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure decharge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant des'allumer.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur
unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de labatterie.
Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur duchargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètementdéchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
55
FRANÇAIS
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
réglementations applicables liées à l'expédition telles que
prescrites par les normes industrielles et légales qui incluent
les recommandations UN sur le transport de marchandises
dangereuses ; la réglementation IATA (International Air
Transport Association) sur les marchandises dangereuses ;
la réglementation IMDG (International Maritime Dangerous
Goods) et l'accord européen lié au transport routier de
marchandises dangereuses (ADR). Les cellules et les batteries
lithium-ion ont été testées conformément à la section 38.3 du
manuel d'épreuves et de tests des recommandations de l'ONU
sur le transport de marchandisesdangereuses.
Dans la plupart des cas, l'envoi d'un bloc-batterie
DeWALT
ne
sera pas soumis à la classe 9réglementée pour les matières
dangereuses. De façon générale, il n'y a que les expéditions
contenant une batterie lithium-ion dont la capacité dépasse
100Watts/heure (Wh) qui nécessitent d'être traitées comme
étant des marchandises réglementées de classe 9. La valeur
nominale en watts/heure de toutes les batteries lithium-ion est
inscrite sur l'emballage. De plus, du fait de la complexité de la
réglementation,
DeWALT
ne recommande pas l'expédition des
blocs-batteries lithium-ion seuls, par voie aérienne, quelle que
soit sa valeur en Watts/heure. L'expédition d'outils avec batteries
(kit) peut être faite par avion si le wattage/heure nominal du
bloc-batterie n'excède pas 100Wh.
Que l'expédition soit exemptée ou réglementée, l'expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l'emballage, à l'étiquetage/au
marquage et aux exigences dedocumentation.
Les informations mentionnées dans cette section de la notice
sont fournies en toute bonne foi et elles sont considérées
comme étant exactes au moment de la création du document.
Cependant, elles n'impliquent aucune garantie, explicite ou
implicite. Il est de la responsabilité de l'acheteur de s'assurer
que ses activités sont conformes à la réglementation envigueur.
Transporter la batterie FLEXVOLTTM
La batterie DeWALT FLEXVOLT® propose deux modes :
Utilisation etTransport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLTTM elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour l'expédition.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l'intérieur du
bloc pour en faire 3batteries
de plus faible wattage-heure (Wh) par rapport à une seule
batterie au wattage-heure plus élevé. Le fait de répartir l'énergie
consommée du bloc en 3batteries peut exempter le bloc de
certaines réglementations en matière de transport qui sont
imposées pour les batteries dont l'énergie consommée est
plusélevée.
des bâtiments métalliques en hiver) ou atteindre ou
dépasser 40°C (104°F) (comme des remises extérieures
ou des bâtiments métalliques enété).
N'incinérez pas le bloc-batterie même s'il est sévèrement
endommagé ou complètement hors d'usage. Il pourrait
exploser dans les flammes. Des fumées et des substances
toxiques se dégagent quand les blocs-batteries lithium ion
sontincinérés.
Si le contenu de la batterie entre en contact avec la
peau, lavez immédiatement la zone avec du savon doux
et de l'eau. Si le liquide de la batterie entre en contact avec les
yeux, rincez-les ouverts pendant 15minutes ou jusqu'à ce que
l'irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, sachez
que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de
carbonates organiques liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte peut
provoquer une irritation des voies respiratoires.
Aérez correctement. Si les symptômes persistent, consultez
unmédecin.
AVERTISSEMENT: risque de brûlure. Le liquide de la
batterie peut s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou
à uneflamme.
AVERTISSEMENT: ne tentez jamais d’ouvrir le
bloc-batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier
du bloc-batterie est fissuré ou endommagé, ne l'insérez
pas dans le chargeur. N'écrasez pas le bloc-batterie, ne le
faites pas tomber et ne l'endommagez pas. N'utilisez pas le
bloc-batterie ou le chargeur s'ils ont reçu un coup violent,
s'ils ont chuté, ont été écrasés ou endommagés de quelque
façon que ce soit (percés par un clou, cognés par un
marteau ou piétinés par exemple). Il existe sinon un risque
de décharge électrique. Les blocs-batteries endommagés
doivent être retournés dans un centre d'assistance pour y
êtrerecyclés.
AVERTISSEMENT: risque d'incendie. Ne rangez et
ne transportez pas le bloc-batterie s'il est possible
que des objets métalliques entrent en contact avec
les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas
le bloc-batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils,
boîtes de kits d'accessoires, tiroirs, etc. en présence de
clous, vis, clés,etc.
ATTENTION : lorsqu'il n'est pas utilisé, posez l’outil
sur le côté, sur une surface stable, là où il ne pourra
faire tomber ou trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc-batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui-ci, mais ils manquent alors destabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque d'incendie. Le transport de
batteries peut potentiellement provoquer un incendie
si les bornes de la batterie entrent accidentellement en
contact avec des matériaux conducteurs. Pour transporter
les batteries, veillez à ce que leurs bornes la soient
protégées et bien isolées des matériaux avec lesquels elles
pourraient entrer en contact et qui pourraient provoquer
un court-circuit. REMARQUE : les batteries lithium-ion ne
doivent pas être transportées ensoute.
56
FRANÇAIS
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
a Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
n Rayonnement visible. Ne pas exposer à lalumière.
Contenu de l’emballage
L'emballage contient :
1 Perceuse/Visseuse/Marteau perforateur sans fil
1 Chargeur
1 Bloc-batterie Li-Ion (modèles C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1,
Q1, S1, T1, U1, X1, Y1, Z1)
2 blocs-batteries Li-Ion (modèles C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2,
P2, Q2, S2, T2, U2, X2, Y2, Z2)
3 blocs-batteries Li-Ion (modèles C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3,
P3, Q3, S3, T3, U3, X3, Y3, Z3)
1 Notice d'utilisation
REMARQUE : Les blocs-batteries, chargeurs et mallettes ne
sont pas fournis avec les modèles N. Les blocs-batteries et les
chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les modèles
B sont livrés avec des blocs-batteries Bluetooth®.
REMARQUE : La marque et les logos Bluetooth® sont des
marques commerciales déposées appartenant à Bluetooth®
SIG, Inc. qui sont utilisées par DeWALT sous licence. Les autres
marques et dénominations commerciales appartiennent à leurs
propriétaires respectifs.
Vérifiez que l’outil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés pendant le transport.
Prenez le temps de lire intégralement cette notice et de
parfaitement la comprendre avant l'utilisation.
Type de batterie
Ces blocs-batteries peuvent être utilisés : , DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G,
DCB185, DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518,
DCBP518G, DCB546, DCB547, DCB547G, DCB548, DCB549.
Consultez les Caractéristiques techniques pour obtenir
plusd'informations.
x Jetez le bloc-batterie en respectantl’environnement.
y Ne rechargez les blocs-batteries DeWALT qu'avec
les chargeurs DeWALT qui leur sont dédiés. Le fait
de recharger des blocs-batteries autres que les
batteries DeWALT désignées avec un chargeur
DeWALT peut les faire éclater et engendrer d'autres
situationsdangereuses.
z Ne jetez pas le bloc-batterie aufeu.
B UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
La puissance en Wh indique 108Wh (1 batterie de
108Wh).
A TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple
: Puissance en Wh de 3x 36Wh (3 batteries de 36Wh).
La puissance en Wh pour le transport peut par exemple être de
3x 36Wh, représentant
3batteries de 36Wh
chacune. La puissance
d'utilisation en Wh peut
être de 108Wh (sous
entendue, 1batterie).
Préconisations pour le stockage
1. Le lieu idéal pour le rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
des rayons directs du soleil et de tout excès de chaleur ou
de froid. Afin d'optimiser leur performance et leur durée
de vie, rangez les blocs-batteries à température ambiante
lorsqu'ils ne sont pas utilisés. Ne stockez pas les batteries à
des températures dépassant 40°C (104˚F).
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
le bloc-batterie complètement rechargé dans un lieu frais et
sec et hors du chargeur pour de meilleursrésultats.
REMARQUE: les blocs-batteries ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc-batterie devra être rechargé
avant d'êtreutilisé.
REMARQUE: ne l'exposez pas à l'humidité ou au froid et
notamment à la pluie, la neige, l'eau ou tout autreliquide.
REMARQUE: nNe le rangez pas avec des matières conductrices
comme vos mèches de perceuses par exemple, car tout contact
pourrait créer un risque d'incendie.
Étiquettes sur le chargeur et le
bloc‑batterie
De plus, les marquages utilisés dans cette notice, les étiquettes
sur le chargeur et le bloc-batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants:
LLisez la notice avantl'utilisation.
p Consultez les Caractéristiques techniques pour
connaître les durées decharge.
q Ne sondez pas à l'aide d'objetsconducteurs.
r Ne rechargez pas des blocs-batteriesendommagés.
s Ne les exposez pas àl’eau.
t Faites immédiatement remplacer les
cordonsendommagés.
u Ne procédez à la charge qu'entre 4˚C et 40˚C.
v À n'utiliser qu'àl'intérieur.
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
57
FRANÇAIS
Installer une mèche ou un accessoire dans
un mandrin sans clef (Fig.C)
AVERTISSEMENT: ne tentez pas de fixer les mèches
(ou tout autre accessoire) en tenant la partie avant
du mandrin et en mettant l'outil en marche. Vous
pourriez vous blesser et endommager le mandrin.
Verrouillez toujours la gâchette et débranchez l'outil de
la source d'alimentation électrique avant de remplacer
unaccessoire.
AVERTISSEMENT: assurez-vous toujours que la mèche
est bien fixée avant de démarrer l'outil. Une mèche
mal serrée peut être éjectée de l'outil et provoquer
desblessures.
Pour insérer une mèche de perceuse13 ou un autre accessoire,
respectez cesétapes.
1. Éteignez l'outil et retirez le bloc-batterie.
2. Saisissez le manchon noir du mandrin d'une main et utilisez
l'autre main pour fixer l'outil. Tournez le manchon dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à pouvoir
insérer l'accessoiredésiré.
Insérer et retirer le bloc-batterie de l'outil
(Fig.B)
REMARQUE : veillez à ce que le bloc-batterie 5 soit
complètementrechargé.
Pour installer le bloc‑batterie dans la
poignée del'outil
1. Alignez le bloc-batterie avec les rails à l’intérieur de la
poignée de l'outil(Fig. B).
2. Glissez le bloc-batterie dans la poignée jusqu'à ce qu'il
repose fermement dans l'outil et veillez à bien entendre le
clic deverrouillage.
Pour retirer le bloc‑batterie de l'outil
1. Enfoncez le bouton de libération de la batterie 2 et tirez
fermement le bloc-batterie hors de la poignée del'outil.
2. Insérez le bloc-batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section chargeur de cemanuel.
Blocs‑batteries avec jauge de puissance
(Fig.B)
Certains blocs-batteries DeWALT sont équipés d'une jauge de
puissance composée de trois voyants verts qui indiquent le
niveau de charge restant dans le bloc-batterie.
Pour activer la jauge de puissance, maintenez enfoncé le
bouton de la jauge de puissance 12. Une combinaison de trois
DEL vertes s'allument de façon à indiquer le niveau de charge
restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est inférieur
à la limite permettant l'utilisation, la jauge de puissance ne
s'allume plus et la batterie doit êtrerechargée.
REMARQUE : la jauge de puissance ne donne qu'une indication
de la charge restant dans le bloc-batterie. Elle n'indique pas la
fonctionnalité de l'outil et elle peut être sujette à des variations
en fonction des composants du produit, de la température et de
l'intervention réalisée par l'utilisateurfinal.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque
de graves blessure, éteignez et débranchez du
bloc-batterie avant d'effectuer toute opération de
réglage ou de retirer/installer toute équipement ou
accessoire. Un démarrage accidentel peut occasionner
desblessures.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et
chargeursDeWALT.
Descriptif (Fig.A, B)
AVERTISSEMENT: ne modifiez jamais l’outil électrique ni
aucune de ses pièces. Il existe sinon un risque de blessures
ou dedommages.
Composants
1 Bloc-batterie
2 Bouton de libération du bloc-batterie
3 Poignée principale
4 Interrupteur à gâchette, variateur de vitesse
5 Bouton Sélection sens de rotation Avant/Arrière /
Verrouillage
6 Bague de sélection de mode
7 Sélecteur de vitesse
8 Éclairage de travail
9 Mandrin sans clé
10 Manchon du mandrin
11 Emplacement du code date
12 Bouton témoin de la batterie
Utilisation prévue
Ces marteaux perforateurs sont conçus pour les applications
professionnelles de perçage, de perçage à percussion et
devissage.
N'UTILISEZ PAS l'équipement dans un environnement humide
ou en présence de liquides ou de gazinflammables.
Ces perceuses/visseuses/marteaux perforateurs sont des outils
électriquesprofessionnels.
NE LAISSEZ PAS les enfants toucher l'outil. Les utilisateurs
inexpérimentés doivent être supervisés quand ils utilisent
cetoutil.
Jeunes enfants et personnes infirmes. Cet appareil
n’est pas destiné à être utilisé par de jeunes enfants ou des
personnes infirmes sanssurveillance.
Ce produit n’est pas destiné à être utilisé par des personnes
(y compris les enfants) aux capacités physiques, sensorielles
ou intellectuelles réduites ou qui manquent d’expérience,
de connaissances ou d’aptitudes, à moins qu’elles ne soient
surveillées par une personne responsable de leur sécurité.
Ne laissez jamais les enfants seuls avec ceproduit.
Emplacement du code date (Fig.A)
Le code de la date de fabrication 11 est composé de l'année en
4chiffres, suivie de la semaine en 2chiffres, suivie de 2chiffres
représentant le code del'usine.
58
FRANÇAIS
Éclairage de travail (Fig.A)
L'éclairage de travail8 s'allume lorsque la gâchette4 est
enfoncée et il s'éteint automatiquement 20secondes après
avoir relâché la gâchette. Si l'interrupteur à gâchette reste
enfoncé, l'éclairage de travail resteallumé.
REMARQUE : L'éclairage de travail sert à éclairer la surface
de travail immédiate et il ne doit pas être utilisé comme
lampetorche.
Gâchette Variateur de vitesse et bouton de
sélection du sens de rotation (Fig.A)
L'outil est allumé et éteint en enfonçant et en relâchant
la gâchette variateur de vitesse4. Plus la gâchette est
enfoncée, plus la vitesse de l'outil est élevée. Votre outil est
équipé d'un frein. Le mandrin s'arrête dès que la gâchette est
complètementrelâchée.
Un bouton de sélection du sens de rotation5 sert à choisir
le sens de rotation de l'outil mais il sert aussi de bouton
deverrouillage.
Pour sélectionner le sens de rotation avant (le sens des
aiguilles d'une montre), relâchez la gâchette et enfoncez le
bouton de sélection du sens de rotation à droite del'outil.
Pour sélectionner le sens de rotation arrière (le sens inverse
des aiguilles d'une montre), appuyez sur le bouton de
sélection du sens de rotation sur le côté gauche del’outil.
REMARQUE : la position centrale du bouton de sélection
verrouille l’outil à l'arrêt. Avant de changer la position du bouton
de sélection, veillez à bien relâcher lagâchette.
REMARQUE : une utilisation continue à une plage de vitesse
variable n'est pas recommandée. Cela peut endommager
l'interrupteur et il faut éviter de lafaire.
REMARQUE : la première fois que l'outil est utilisé après un
changement du sens de rotation, un clic est émis au démarrage.
C'est normal et ce n'est pas le signe d'unproblème.
Position correcte des mains (Fig.F)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, adopter
SYSTÉMATIQUEMENT la position des mainsillustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, maintenir
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil fermement pour anticiper
toute réactionsoudaine.
Une position des mains appropriée nécessite une main sur la
poignée principale3 et l’autre main tenant le bloc-piles1.
Sélection du mode (Fig.A, D )
La bague de sélection du mode6 sert à choisir le mode de
fonctionnement adapté à la tâche à effectuer.
Pour sélectionner un mode, tournez la bague jusqu'à aligner la
flèche avec le symbole voulu.
AVERTISSEMENT: Lorsque la bague de sélection du
mode est en position Perceuse ou Marteau perforateur, la
perceuse n'agrippe pas. La perceuse peut caler en cas de
sur-sollicitation et provoquer une torsion soudaine.
DCD100, DCD100Y
Symbole Mode
Percer
1-15 Vissage (plus le chiffre est élevé plus le couple est
élevé)
Perçage par martelage
Sélection de la vitesse (Fig.A, E)
L'outil dispose d'un réglage de vitesse qui lui confère plus de
polyvalence. REMARQUE : Ne changez pas de vitesse lorsque
l'outil est en marche. Laissez toujours la perceuse s'immobiliser
complètement avant de changer de vitesse.
1. Pour sélectionner la vitesse 1 (couple élevé), éteignez l'outil
et laissez-le s'immobiliser. Glissez le sélecteur de vitesse7
vers l'avant (vers le mandrin).
2. Pour sélectionner la vitesse 2 (vitesse élevée), éteignez l'outil
et laissez-le s'immobiliser. Glissez le sélecteur de vitesse vers
l'arrière (à l'opposé du mandrin).
3. Si la vitesse de l'outil ne peut pas être changée, vérifiez
que le sélecteur de vitesse est complètement engagé vers
l'avant ou l'arrière.
FONCTIONNEMENT
Instructions pour l'utilisation
AVERTISSEMENT: respectez toujours les consignes de
sécurité et la réglementationapplicable.
AVERTISSEMENT: afin de réduire tout risque
de blessure grave, éteignez l'outil et retirez le
bloc-batterie avant d'effectuer toute opération de
réglage ou de retirer/installer un équipement ou un
accessoire. Un démarrage accidentel peut occasionner
desblessures.
3. Insérez l'accessoire de 19mm environ dans le mandrin9
et serrez fermement en tenant et en tournant le manchon
du mandrin10 dans le sens des aiguilles d'une montre
d'une main tout en tenant l'outil de l'autre main. Une fois
le mandrin presque complètement serré vous entendrez
un cliquetis. Serrez le manchon jusqu'en butée et l'arrêt
du cliquetis. Votre outil est équipé d'un mécanisme de
verrouillage de l'arbre automatique. Il vous permet d'ouvrir
et de refermer le mandrin d'une seulemain.
4. Assurez-vous de bien serrer le mandrin, une main sur
le manchon et l'autre sur l'outil, pour garantir une
meilleurefixation.
5. Pour libérer l'accessoire, répétez les étapes 1et 2ci-dessus.
Exécuter une tâche (Fig.A)
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de
blessures, veillez TOUJOURS à ce que l'ouvrage soit
correctement immobilisé oufixé.
AVERTISSEMENT: attendez toujours que le moteur
se soit complètement arrêté avant de changer le sens
derotation.
Avant de réaliser une tâche
Réglez le sélecteur de vitesse7. Consultez la section
Sélection de lavitesse.
59
FRANÇAIS
MAINTENANCE
Votre outil électrique a été conçu pour fonctionner longtemps
avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu
et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate
et d’un nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
-Afin de réduire les calages ou la casse, réduisez la
pression exercée sur la perceuse et soulagez la mèche
sur la dernière partie dutrou.
Les trous larges de 8mm à 13mm dans l'acier sont plus
faciles à percés, si un trou pilote de 4mm à 5mm est
effectuéavant.
Si vous percez un matériau fin ou un matériau sujet à faire
des éclats, utilisez un morceau de bois en support afin de ne
pas endommagerl'ouvrage.
Perçage par martelage
IMPORTANT: N'utilisez que des embouts à pointes en carbure
ou des embouts pour matériaux de maçonnerie adaptés pour le
perçage àpercussion.
1. Tournez le sélecteur de mode6 sur le symbole du
marteau."
2. Actionnez la gâchette, en appliquant juste la force suffisante
sur le marteau pour l'empêcher de tressauter excessivement
ou de soulever la mèche.
Recommandations pour le martelage
Une force trop importante réduit la vitesse de perçage,
provoque des surchauffes et diminue la cadence
deperçage.
Un écoulement fluide et régulier des débris indique une
bonne cadence deperçage.
Percez droit, en tenant la mèche à 90° par rapport à
l'ouvrage. N'exercez aucune pression latérale sur la mèche
pendant le perçage afin de ne pas engorger les cannelures
de la mèche et de ne pas ralentir leperçage.
Si vous percez des trous profonds et que la vitesse du
marteau commence à chuter, sortez partiellement la
mèche du trou en gardant l'outil en marche afin de faciliter
l'expulsion des débris dutrou.
Installez la bonne mèche ou le bon accessoire dans le
mandrin. Consultez les consignes pour l'installation des
accessoires dans le présentenotice.
AVERTISSEMENT:
N'utilisez pas cet outil pour mélanger ou pomper
plus facilement des fluides combustibles ou explosifs
(essence, alcool, etc.).
Ne mélangez et ne remuez pas de liquides
inflammables étiquetés commetels.
Visser/Dévisser
Votre outil dispose d'un mandrin à couple réglable pour le
serrage et le desserrage d'un large éventail de fixations de
formes et de tailles différentes. Les nombres 1–15 sur la bague
de sélection du mode6 servent à régler la plage de couples
pour visser. Plus le numéro sur la bague est élevé, plus le couple
est élevé et plus la fixation à visser peut êtregrande.
1. Tournez la bague de sélection du mode6 sur la position
voulue. Consultez la section Sélection du mode.
2. Enfoncez l'interrupteur à gâchette et appuyez tout droit
sur l'embout jusqu'à ce que la fixation soit en place dans
l'ouvrage à la profondeurvoulue.
Recommandations pour le vissage
Commencez à un couple faible puis passez à un couple plus
élevé afin de ne pas endommager l'ouvrage ou lafixation.
Procédez à quelques essais dans une chute ou dans une
zone invisible afin de déterminer la bonne position de la
bague du réglage dumode.
Percer
1. Tournez le sélecteur de mode6 sur le symbole de la
perceuse. Consultez la section Sélection dumode.
2. Placez la mèche en contact avecl'ouvrage.
REMARQUE : n’utilisez que des mèches bienaffûtées.
3. Enfoncez l'interrupteur à gâchette en appuyant la mèche en
ligne droite jusqu'à avoir atteint la profondeurvoulue.
AVERTISSEMENT : la perceuse peut caler en cas de
surcharge et occasionner une torsion soudaine. Soyez
toujours prêt à réagir à un calage. Tenez fermement la
perceuse à deux mains afin de maîtriser l'effet de la torsion
et d'éviter lesblessures.
4. Laissez le moteur tourné en retirant le foret du trou percé
pour éviter les bocages.
Recommandations pour le perçage
Pendant le perçage, veillez à toujours appliquer une
pression perpendiculaire à la mèche mais ne poussez pas de
manière excessive afin d'éviter que le moteur ne cale ou que
la mèche nedévie.
SI LA PERCEUSE CALE :
-RELÂCHEZ L'INTERRUPTEUR À GÂCHETTE
IMMÉDIATEMENT, retirez la mèche de l'ouvrage et
trouvez la cause du calage.
-NE JOUEZ PAS DE LA GÂCHETTE POUR TENTER DE
REDÉMARRER UNE PERCEUSE QUI A CALÉ – CELA
PEUT ENDOMMAGER LAPERCEUSE.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrificationadditionnelle.
Nettoyage
AVERTISSEMENT: risque de décharges électriques et de
chocs mécaniques. Débranchez l'appareil électrique de la
source d'alimentation avant de lenettoyer.
AVERTISSEMENT: afin de garantir le fonctionnement
sûr et efficace de l'appareil électrique, veillez à ce que
l'appareil et les fentes d'aération restentpropres.
60
FRANÇAIS
Protection de l’environnement
w
Tri sélectif. Les produits et piles/batteries marqués
de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchetsménagers.
Les produits
et les piles/batteries
contiennent des
matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire
la demande en matières premières. Veillez à recycler les produits
électriques
et les piles/batteries
conformément aux prescriptions
locales en vigueur. Pour obtenir plus de précisions, consultez le site
www.2helpU.com.
Bloc-batterie rechargeable
Ce bloc-batterie longue durée doit être rechargé lorsqu’il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations qui étaient
facilement réalisées auparavant. À la fin de sa durée de vie, jetez-la
en respectant l’environnement:
Déchargez complètement le bloc-batterie puis retirez-le
del’outil.
Les cellules Li-Ion sont recyclables. Rapportez-les à
votre revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs-batteries collectés y sont recyclés ou mis au
rebutcorrectement.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: les accessoires, autres que ceux
proposés par DeWALT n'ayant pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet outil pourrait être
dangereuse. Afin de réduire les risques de blessures,
n'utilisez que les accessoires DeWALT recommandés avec
ceproduit.
Contactez votre revendeur pour obtenir plus de précisions sur
les accessoirescompatibles.
AVERTISSEMENT: n'utilisez jamais de solvants ou
d'autres produits chimiques décapants pour nettoyer les
pièces non métalliques de l'outil. Ces produits chimiques
peuvent fragiliser la matière de ces pièces. Utilisez
un chiffon humidifié avec de l'eau et un savon doux
uniquement. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
l'intérieur de l'outil et n’immergez jamais aucune de ses
pièces dans aucunliquide.
Vous pouvez nettoyer les fentes d'aération à l'aide d'une
brosse souple non-métallique sèche et/ou un aspirateur
adapté. N'utilisez pas d'eau, ni de solutions de nettoyage.
Veillez à vous protéger les yeux et à porter un masque à
poussièrehomologué.
61
ITALIANO
Dichiarazione CE di conformità
Direttiva macchine
Punta di perforazione, accessorio di guida/
martello
DCD100, DCD100Y
DeWALT dichiara che i prodotti descritti nella sezione Dati
tecnici sono conformi alle seguenti norme:
2006/42/CE, EN62841-1:2015 +AC:2015 +A11:2022, EN 62841-
2-1:2018 + A11:2019 + A12:2022 + A1:2022.
Questi prodotti sono anche conformi alle Direttive 2014/30/UE
e 2011/65/UE. Per maggiori informazioni, invitiamo a contattare
DeWALT all'indirizzo riportato di seguito oppure consultare
l'ultima di copertina del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del fascicolo
tecnico e rende questa dichiarazione per conto diDeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Germania
15.09.2023
I livelli di emissione di vibrazione e/o rumore indicati in
questa scheda informativa, misurati secondo una procedura
standardizzata prevista dalla norma
EN
62841 possono essere
utilizzati per mettere a confronto elettroutensili diversi e per una
valutazione preliminaredell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di emissione di vibrazioni e/o
rumore dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali
dell'
elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene
utilizzato per applicazioni o con accessori diversi o se non
è sottoposto a una manutenzione adeguata, i suoi livelli di
emissione di rumore e/o di vibrazioni potrebbero differire da
tali valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzocomplessivo.
Una stima del livello di esposizione a vibrazione dovrebbe
anche tenere conto di quante volte l’elettroutensile viene
spento o di quando rimane acceso, ma senza essere
effettivamente usato. Questo fatto potrebbe ridurre
sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di
utilizzocomplessivo.
Individuare misure di sicurezza aggiuntive per proteggere
l'operatore dagli effetti delle vibrazioni e/o dei rumori, quali
sottoporre l'elettroutensile e gli accessori a manutenzione,
mantenere le mani calde (misura attinente alle vibrazioni) e
prevedere l'organizzazione di modelli dilavoro.
DCD100, DCD100Y
Tensione VCC 18
Tipo 1
Tipo di batteria Li-Ion
Velocità a vuoto Punta di perforazione,
accessorio di guida/martello
1a velocità min-1 0–450
2a velocità 0-1650
Forza di percussione
1a velocità min-1 0–7650
2a velocità 0-28050
Coppia di serraggio max. (dura/morbida)
dura Nm 68
morbida Nm 26
Capacità del mandrino mm 1,5-13
Capacità di foratura max.
Legno mm 30
Metallo 13
Muratura 13
Peso (senza pacco batteria) kg 1,15
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo
EN62841-2-1:
LPA (livello di pressione sonora delle
emissioni)
dB(A) 89
LWA (livello di potenza sonora) dB(A) 97
K (incertezza per il livello di potenza
sonora indicato)
dB(A) 3
Foratura di metallo
Valore di emissione delle vibrazioni
a
h,D
=
m/s2<2,5
Incertezza K = m/s21,5
Trapano a impatto
Valore di emissione delle vibrazioni
ah.D =
m/s212
Incertezza K = m/s21,5
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
PUNTA DI PERFORAZIONE, ACCESSORIO DI GUIDA/MARTELLO
COMPATTO 18V MAX* DA 13MM,
DCD100, DCD100Y
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
62
ITALIANO
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senzacavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gliincidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o ifumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani
i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le
distrazioni possono provocare la perdita dicontrollo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte
alla presa di alimentazione. Non modificare la spina
in alcun modo. Non collegare un adattatore alla
spina di un apparato elettrico dotato di scarico a
terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le preseappropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettricaaumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossaelettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA PER
APPARATIELETTRICI
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesionigravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTIFUTURI
aAVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
DC
Peso
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
**Questa matrice è solo indicativa; i tempi variano a seconda della temperatura e delle condizioni della batteria.
***Questa matrice è solo indicativa; i tempi variano a seconda della temperatura e delle condizioni della batteria.
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)***
Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
***Questa matrice è solo indicativa; i tempi variano a seconda della temperatura e delle condizioni della batteria.
63
ITALIANO
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato
Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
statoprevisto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato
tramite l’interruttore è pericoloso e deve essereriparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparatoaccidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a personeinesperte.
e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
correttamanutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
ilcontrollo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
dipericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono
di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel
caso diimprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteriadifferente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente
con i pacchi batteria specificatamente indicati.
L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni
ed’incendio.
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettricaaumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossaelettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
corrente protetta da un interruttore differenziale
(salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossaelettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesionipersonali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesionipersonali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provocaincidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un
utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte
rotante dell’apparato elettrico possono provocare
lesionipersonali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un
migliore controllo dell’apparato nelle situazioniimpreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano
dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti inmovimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a questeultime.
h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare
lesioni gravi in una frazione disecondo.
64
ITALIANO
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Essi sono:
Menomazioniuditive.
Rischio di lesioni personali dovuti a particellevolatili.
Rischio di bruciature causate da componenti che si
arroventano durantel’uso.
Rischio di lesioni personali causate dall'usoprolungato.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
In caso contrario è probabile che la punta si pieghi se
viene lasciata ruotare liberamente senza toccare il pezzo
in lavorazione, con la possibilità che si verifichino lesioni
apersone.
Iniziare sempre a perforare a bassa velocità con la punta
a contatto con il pezzo in lavorazione. In caso contrario
è probabile che la punta si pieghi se viene lasciata ruotare
liberamente senza toccare il pezzo in lavorazione, con la
possibilità che si verifichino lesioni a persone.
Esercitare pressione solo in linea diretta con la punta.
Non esercitare una pressione eccessiva. Le punte
possono piegarsi causando rottura o perdita di controllo, con
conseguenti possibili lesioni a persone.
Regole di sicurezza specifiche aggiuntive per
trapani/avvitatori/trapani a percussione
Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare
il pezzo in lavorazione a un piano stabile. Tenere fermo
il pezzo in lavorazione con le mani o contro il corpo non
ne assicura la stabilità e potrebbe comportare la perdita di
controllo dell'elettroutensile.
Indossare occhiali di sicurezza a mascherina o altri
dispositivi di protezione per gli occhi. La foratura con l’uso
del trapano può emettere schegge. Le particelle scagliate in
aria possono causare danni permanenti alla vista.
Le punte e gli utensili si scaldano molto con l’uso.
Indossare dei guanti per toccarli.
Non utilizzare questo elettroutensile per periodi di
tempo prolungati. La vibrazione generata dall'elettroutensile
in funzione potrebbe risultare dannosa alle mani e alle
braccia. Indossare dei guanti per ammortizzare ulteriormente
la vibrazione e limitare l’esposizione facendo pause frequenti.
Le prese d'aria spesso coprono parti in movimento e
devono essere evitate. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
Avvertenze di sicurezza riguardanti i trapani
Istruzioni di sicurezza per tutte le operazioni
Indossare sempre protezioni acustiche quanto si utilizza
la modalità di foratura a percussione. L’esposizione al
rumore può causare la perdita dell’udito.
Afferrare l'elettroutensile dalle superfici di presa isolate,
quando si esegue un'operazione in cui l'accessorio di
taglio o dispositivi di fissaggio potrebbero venire a
contatto con fili elettrici nascosti. Se gli accessori di taglio o
i dispositivi di fissaggio vengono a contatto con un cavo sotto
tensione potrebbero trasmettere la corrente elettrica anche
alle parti metalliche esposte dell’elettroutensile e provocare la
folgorazione dell’operatore.
Istruzioni di sicurezza per l'uso con
puntelunghe
Non utilizzare mai il trapano a una velocità superiore
alla velocità nominale massima della punta impiegata.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o unincendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico. Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni oustioni.
e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile
danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o
unincendio.
f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco
o a temperature elevate. Lesposizione al fuoco
o a una temperatura superiore a 130°C potrebbe
provocareunesplosione.
g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’utensile a una temperatura che non
rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o
a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischiod’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato, che utilizzi ricambi originali
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparatoelettrico.
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi
di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenzaautorizzati.
65
ITALIANO
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina
e non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare osollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio, scossa elettrica ofolgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sottol’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria (Fig.B)
NOTA: per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie agli ioni di litio, caricare completamente il pacco
batteria prima di utilizzarlo a primavolta.
1. Collegare il caricabatterie a una presa di corrente adatta
prima di inserirvi il paccobatteria.
2. Inserire il pacco batteria 1 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
spia rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo dicarica.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella direte.
iL’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere
riparato esclusivamente da DeWALT o da un centro di
assistenzaautorizzato.
E Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11per la classe II (doppio isolamento) –
utensilielettrici
Tipo 12per la classe I (messa a terra) – utensilielettrici
E Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati Tecnici). La sezione minima del conduttore è
1mm2e la lunghezza massima è 30m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Datitecnici).
Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossaelettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo
di corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT.
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando
lesioni personali edanni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino conl’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
apulirlo.
66
ITALIANO
Pacchi batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Al momento di ordinare pacchi batteria di ricambio, assicurarsi
di indicare il numero di catalogo e la tensionecorrispondente.
Quando si estrae il pacco batteria dalla confezione dopo
l'acquisto, non è completamente carico. Prima di utilizzare
il pacco batteria e il caricabatterie leggere le istruzioni di
sicurezza riportate di seguito, quindi seguire le procedure di
ricaricadescritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non ricaricare o utilizzare il pacco batteria in ambienti
esposti al rischio di esplosione, ad esempio in presenza
di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o
la rimozione del pacco batteria dal caricabatterie potrebbe
incendiare le polveri o ifumi.
Non inserire il pacco batteria nel caricabatterie a forza.
Non modificare il pacco batteria in modo da consentire
di inserirlo in un caricabatterie non compatibile, poiché
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno delcaricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamentocompleto.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamentecarica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nellefessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il
caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso
dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o
una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
3. L'indicatore lampeggiante corrispondente alla "Fase 1di
carica in corso” mostra il processo di ricarica che carica
la maggioranza della capacità della batteria. L'indicatore
lampeggiante corrispondente alla "Fase 2di carica in corso"
mostra il processo di "rabbocco" della carica che consente
alla batteria di raggiungere la sua capacitàcompleta.
4. Il completamento della carica per la Fase 1o la Fase 2è
indicato dalla spia della Fase che rimane accesa fissa. Il
pacco batteria è completamente carico quando le spie di
ricarica Fase 1e Fase 2rimangono accese fisse e può essere
rimosso e utilizzato in questo momento o lasciato nel
caricabatterie.
NOTA: per rimuovere il pacco batteria, alcuni caricabatterie
richiedono la pressione del pulsante rilasciobatteria 2.
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
paccobatteria.
Indicatori
Fase 1 di Carica in corso
Fase 2 di Carica in corso
Carica completa
Ritardo per pacco batteria
caldo/freddo*
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura dicaricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
siilluminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
delcaricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
esseretestati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata dellabatteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
siscalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
67
ITALIANO
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un corto circuito. NOTA: le batterie agli ioni di litio
non devono essere riposte nei bagagli da stiva degliaerei.
DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto in vigore,
secondo quanto prescritto dalle normative del settore e
legali che includono le Raccomandazioni ONU per il trasporto
di merci pericolose; Regolamenti sui Prodotti Pericolosi
dell’Associazione Internazionale per il Trasporto Aereo (IATA),
il Codice marittimo internazionale per il trasporto delle
merci pericolose (IMDG) e l'Accordo europeo concernente il
trasporto stradale internazionale di merci pericolose (ADR).
Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state collaudate in
base alla Sezione 38.3 del Manuale delle prove e dei criteri
nell’ambito delle Raccomandazioni relative al trasporto di merci
pericolosedell’ONU.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco
batteria
DeWALT
sarà esente dalla classificazione nella
categoria di Materiale pericoloso di classe 9soggetto a piena
regolamentazione. In generale, solo una batteria agli ioni di litio
con una classificazione energetica superiore a 100wattora (Wh)
richiederà una classificazione nella categoria pienamente regolata
di Materiale pericoloso di classe 9. Tutte le batterie agli ioni di litio
hanno la classificazione Wh contrassegnata sul pacco. Inoltre,
per via della complessità delle normative,
DeWALT
sconsiglia la
spedizione aerea di pacchi batteria agli ioni di litio, a prescindere
dalla loro classificazione energetica. Gli attrezzi dotati di batteria
(kit combo) possono essere spediti per via aerea purché la
classificazione energetica della batteria non superi 100Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente
o soggetta a piena regolamentazione, è responsabilità dei
trasportatori consultare le ultime normative concernenti
i requisiti di imballaggio/etichettatura/contrassegno
edocumentazione.
Le informazioni contenute in questa sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento; tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È responsabilità dell'acquirente assicurarsi
che le proprie attività siano conformi alle normative invigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria FLEXVOLT® DeWALT presenta due modalità: Uso
eTrasporto.
Modalità Uso. Quando la batteria FLEXVOLTTM viene utilizzata
autonomamente oppure è installata in un prodotto DeWALT
da 18V, funziona come batteria da 18V. Quando la batteria
FLEXVOLTTM è installata in un prodotto da 54V o 108V (due
batterie da 54V), funziona come una batteria da 54V.
Modalità Trasporto. Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità Trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle
all'interno del pacco batteria
sono elettricamente scollegate,
cosicché risultano 3batterie con
il pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesionipersonali.
Ricaricare i pacchi batteria solo nei caricabatterieDEWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altriliquidi.
Non conservare né utilizzare l'elettroutensile e il pacco
batteria in luoghi dove la temperatura potrebbe
scendere al di sotto di 4˚C (39,2 ˚F), come fuori da
capannoni o strutture metalliche in inverno, o superare
40˚C (104 ˚F), come fuori da capannoni o strutture
metalliche inestate.
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o completamente esausto. Il pacco batteria
può esplodere se gettato nel fuoco. La combustione dei pacchi
batteria agli ioni di litio genera fumi e materialitossici.
Se il contenuto della batteria dovesse venire a contatto
con la pelle, lavare immediatamente con sapone
delicato e acqua. Se il liquido della batteria dovesse entrare
in un occhio, sciacquare con l'occhio aperto per 15minuti
o fino a quando l'irritazione non passa. Se dovesse essere
necessario ricorrere a cure mediche, l’elettrolito della batteria
è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di
sali dilitio.
Il contenuto delle celle della batteria aperte può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
i sintomi persistono, rivolgersi a unmedico.
AVVERTENZA: pericolo di ustioni. Il liquido della batteria
può essere infiammabile, se esposto a una scintilla
ofiamma.
AVVERTENZA: non tentare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto
o sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Potrebbe verificarsi una scossa elettrica o
una folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovranno
essere inviati al centro assistenza per ilriciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d'incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che oggetti
metallici possano entrare a contatto con i terminali
esposti. Ad esempio, non mettere il pacco batteria
all’interno di grembiuli, tasche, cassette degli attrezzi,
scatole kit prodotto, cassetti, ecc., insieme a chiodi, viti,
chiavi,ecc.
ATTENZIONE: quando l’elettroutensile non viene
usato, appoggiarlo su un fianco su una superficie
stabile, dove non rischi di fare inciampare o cadere
qualcuno. Alcuni elettroutensili con pacchi batteria di
grandi dimensioni possono rimanere in piedi poggiando
sul pacco batteria, ma potrebbero caderefacilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d'incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
68
ITALIANO
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Trapano cordless/avvitatore/trapano a percussione
1 Caricabatterie
1 Pacco batteria agli ioni di litio (modelli C1, D1, E1, G1, H1, L1,
M1, P1, Q1, S1, T1, U1, X1, Y1 e Z1)
2 Pacchi batteria agli ioni di litio (modelli C2, D2, E2, G2, H2,
L2, M2, P2, Q2, S2, T2, U2, X2, Y2 e Z2)
3 Pacchi batteria agli ioni di litio (modelli C3, D3, E3, G3, H3,
L3, M3, P3, Q3, S3, T3, U3, X3, Y3 e Z3)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: i pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie
non sono inclusi in nei modelli NT. I modelli B includono pacchi
batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio e i loghi Bluetooth® sono marchi registrati di
proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc., e qualsiasi utilizzo di tali marchi
da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari.
Controllare se l'elettroutensile, i suoi componenti o gli
accessori presentino dei danni che potrebbero avere subito
durante il trasporto.
Prima di utilizzare il prodotto prendersi il tempo per leggere e
comprendere a fondo questo manuale.
Tipo di batteria
È possibile utilizzare i seguenti modelli di pacchi batteria:
, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB183G, DCB184,
DCB184B, DCB184G, DCB185, DCB187, DCB189, DCBP034,
DCBP034G, DCBP518, DCBP518G, DCB546, DCB547, DCB547G,
DCB548, DCB549. Per ulteriori informazioni consultare la sezione
"Datitecnici."
u Ricaricare solo a temperature comprese tra 4˚°C e
40˚°C.
v Solo per uso in ambientichiusi.
x Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
perl’ambiente.
y Ricaricare i pacchi batteria DEWALT esclusivamente
con i caricabatterie designati da DeWALT. La ricarica di
pacchi batteria diversi da quelli designati da DeWALT
con un caricabatterie DeWALT potrebbe causarne
l’esplosione o far insorgere altre situazioni dipericolo.
z Non bruciare il paccobatteria.
B USO (senza il coperchio di trasporto). Esempio: il valore
Wh indicato è 108Wh (1 batteria da 108Wh).
A TRASPORTO (con coperchio di trasporto integrato).
Esempio: il valore Wh indicato è 3x 36Wh (3 batterie
da 36Wh).
un valore nominale in wattora (Wh) inferiore rispetto a 1sola
batteria con un valore nominale in Wh nominale maggiore. La
quantità superiore di 3batterie con un wattora inferiore può
esentare il pacco da determinate norme di spedizione imposte
sulle batterie con wattora superiore.
Per esempio, Il valore
nominale in Wh di trasporto
è di 3x 36Wh, vale a
dire 3batterie da 36Wh
ciascuna. Il valore nominale
in Wh per la modalità "Uso"
potrebbe essere 108Wh (il che implica la presenza di 1batteria).
Istruzioni per la conservazione
1. Il luogo di conservazione ideale deve essere fresco e
asciutto, al riparo dalla luce solare diretta e da temperature
eccessivamente fredde o calde. Per garantire prestazioni e
durata ottimali delle batterie conservare i pacchi batteria
a temperatura ambiente quando non vengono usati. Non
conservare le batterie a temperature superiori a 40°C
(104˚F).
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
riporre i pacchi batteria completamente carichi in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatterie per risultatiottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente scarichi. Il pacco batteria deve essere ricaricato
primadell'uso.
NOTA: non esporre a condizioni di umidità o freddo, comprese
pioggia e/o neve, o all'acqua o aliquidi.
NOTA: non conservare insieme a materiali conduttori
come punte da trapano poiché potrebbero fare contatto e
rappresentare un rischio di incendio.
Etichette sul caricabatterie e sul pacco
batteria
Oltre ai simboli utilizzati in questo manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
LLeggere il manuale di istruzioni primadell'uso.
p Per conoscere la durata di carica, consultare la sezione
"Datitecnici".
q Non sondare con oggetticonduttivi.
r Non caricare pacchi batteriadanneggiati.
s Non esporreall’acqua.
t Fare sostituire immediatamente i cavi di
alimentazionedifettosi.
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
e trasporto
69
ITALIANO
Installazione di una punta o di un accessorio
nel mandrino portapunta autoserrante
(Fig.C)
AVVERTENZA: non tentare di serrare le punte (o
qualsiasi altro accessorio) afferrando la parte anteriore del
mandrino e accendendo l’utensile. Potrebbero verificarsi
danni al mandrino e lesioni alle persone. Bloccare sempre
il grilletto di azionamento e scollegare l'elettroutensile
Installazione e rimozione del pacco batteria
dall'elettroutensile(Fig.B)
NOTA: assicurarsi che il pacco batteria 5 sia
completamentecarico.
Inserimento del pacco batteria
nell'impugnatura dell’elettroutensile
1. Allineare il pacco batteria alle guide all’interno
dell’impugnatura dell’elettroutensile(Fig. B).
2. Far scorrere il pacco batteria nell'impugnatura finché sarà
saldamente alloggiato nell'elettroutensile e assicurarsi di
sentire lo scatto dell'aggancio insede.
Rimozione della batteria
dall'elettroutensile
1. Premere il pulsante di rilascio batteria 2 ed
estrarre con decisione il pacco batteria
dall'impugnaturadell'elettroutensile.
2. Inserire il pacco batteria nel caricabatterie come descritto
nella sezione relativa al caricabatterie di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello di
carica (Fig.B)
Alcuni pacchi batteria DeWALT includono un indicatore di carica
costituito da tre spie a LED verdi che si illuminano, mostrando il
livello di carica residua del paccobatteria.
Per azionare l'indicatore di carica mantenere premuto il
rispettivo tasto 12. Una combinazione di tre spie a LED verdi
si illumina per mostrare il livello di carica residua. Se il livello di
carica del pacco batteria scende al di sotto del limite utilizzabile,
le spie dell'indicatore non si illuminano e sarà necessario
ricaricare il paccobatteria.
NOTA: l'indicatore di carica mostra solamente il livello di carica
residua del pacco batteria. Esso non indica la funzionalità
dell’elettroutensile ed è soggetto a variazioni in base ai
componenti del prodotto, alla temperatura e all’applicazione da
parte dell’utilizzatorefinale.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’elettroutensile e scollegarlo
alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione
o rimuovere/installare dotazioni o accessori. Un avvio
accidentale può provocare lesioni allepersone.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria
e caricabatterieDeWALT.
Descrizione (Fig. A, B)
AVVERTENZA: non modificare mai questo elettroutensile
né alcuna sua parte. Ne potrebbero derivare danni
materiali o lesioni alle persone.
Componenti
1 Pacco batteria
2 Pulsante di sgancio del pacco batteria
3 Impugnatura principale
4 Grilletto di azionamento a velocità variabile
5 Pulsante avanti/indietro di controllo/bloccaggio
6 Collare selettore di modalità
7 Selettore di velocità
8 Luce di lavoro
9 Mandrino autoserrante
10 Ghiera del mandrino
11 Posizione codice data
12 Pulsante dell'indicatore di carburante
Uso previsto
Questi trapani sono progettati per applicazioni professionali di
foratura e avvitatura.
NON usare la sega a nastro in ambienti umidi o in cui siano
presenti liquidi o gas infiammabili.
Questi trapani/avvitatori/trapani a percussione sono apparati
elettrici professionali.
NON consentire ai bambini di venire a contatto con
l'elettroutensile. L’uso di questo elettroutensile da parte di
persone inesperte deve avvenire sotto sorveglianza.
Bambini e infermi. Questo elettroutensile non è destinato
all’uso da parte di bambini o persone inferme senza
adeguatasupervisione.
Questo prodotto non è destinato all'uso da parte di persone
di qualsiasi età con capacità fisiche, sensoriali o mentali
ridotte, o prive di esperienza e conoscenza o abilità, a meno
che siano sorvegliate da una persona responsabile della loro
sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli
con questo prodotto.
Posizione del codice data (Fig.A)
Il codice data di produzione 11 consiste in un anno a 4cifre
seguito da una settimana a 2cifre ed è esteso da un codice di
fabbrica a 2cifre.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
a Leggere il manuale d’istruzioni primadell’uso.
n Radiazione visibile. Non guardare direttamente
laluce.
70
ITALIANO
Grilletto di azionamento a velocità variabile
e pulsante di controllo della rotazione
avanti/indietro (Fig.A)
L’utensile si accende e si spegne tirando e rilasciando il
grilletto di azionamento a velocità variabile4.. Più in là viene
premuto il grilletto, maggiore sarà la velocità dell’utensile.
Il trapano avvitatore è dotato di un sistema di frenatura. Il
mandrino si arresta non appena il grilletto di azionamento viene
rilasciatocompletamente.
Un pulsante di comando avanti/indietro5 determina la
direzione dell’elettroutensile e funge anche da pulsante
disicurezza.
Per selezionare la rotazione avanti (in senso orario),
rilasciare il grilletto di azionamento e premere il pulsante di
controllo della rotazione avanti/indietro sul lato destro del
trapanoavvitatore.
Per selezionare la rotazione inversa (in senso anti-orario),
premere il pulsante di controllo avanti/indietro sul lato
sinistrodell'utensile.
NOTA: La posizione centrale del pulsante di controllo blocca
l’utensile nella posizione di spegnimento. Assicurarsi di avere
rilasciato l'interruttore di azionamento a grilletto prima di
cambiare la posizione del pulsante dicontrollo.
Corretto posizionamento delle mani (Fig.F)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
comeillustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per
prevenire reazioniimprovvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano
sull’impugnatura principale3, e l’altra mano sul
gruppobatterie1.
Selezione della modalità (Fig.A, D)
Il collare selettore di modalità6 può essere usato per
selezionare la modalità operativa corretta in base al
lavoroprogrammato.
Per selezionare la modalità, ruotare il collare finché il numero
desiderato si allinea allafreccia.
AVVERTENZA: quando il collare per la selezione
della modalità si trova nelle posizioni di trapanatura
o trapanatura a martello, il trapano non ha presa.
Se sovraccaricato, il trapano può bloccarsi e girare
improvvisamente su sestesso.
DCD100, DCD100Y
Simbolo Modalità
Foratura
1-15 Avvitamento (numero maggiore = coppia di serraggio
maggiore)
Foratura a percussione
Selezione della velocità (Fig.A, E)
Questo trapano avvitatore consente di scegliere tra
due impostazioni della velocità di rotazione, per una
maggiore versatilità. NOTA: non cambiare velocità quando
l'elettroutensile è in funzione. Attendere sempre che si sia
arrestato completamente prima di cambiarevelocità.
1. Per selezionare l'impostazione della velocità 1(coppia
di serraggio elevata), spegnere il trapano avvitatore e
attendere che si arresti. Far scorrere il selettore di velocità7
in avanti (verso ilmandrino).
2. Per selezionare l'impostazione della velocità 2(alta velocità),
spegnere il trapano avvitatore e attendere che si arresti. Fare
scorrere il selettore di velocità indietro (allontanandolo dal
mandrino).
3. Se la velocità non cambia, assicurarsi che il selettore di
velocità sia spostato tutto avanti o tuttoindietro.
UTILIZZO
Istruzioni per l'uso
AVVERTENZA: attenersi sempre alle istruzioni di
sicurezza e alle normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni gravi
alle persone, spegnere la macchina e disconnettere
i pacchi batteria prima di effettuare qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni
o accessori. Un avvio accidentale può provocare lesioni
allepersone.
dalla presa di corrente durante la sostituzione
degliaccessori.
AVVERTENZA: assicurarsi sempre che la punta sia fissata
prima di avviare l'elettroutensile. Una punta allentata
potrebbe fuoriuscire dall'elettroutensile causando possibili
lesionipersonali.
Per inserire una punta13 o un altro accessorio, compiere i
seguentipassaggi.
1. Spegnere l’utensile e rimuovere il paccobatteria.
2. Afferrare il manicotto nero del mandrino con una mano e
usare l'altra mano per fissare l’utensile. Ruotare il manicotto
in senso antiorario abbastanza lontano da accettare
l'accessoriodesiderato.
3. Inserire l'accessorio a una profondità di circa 19mm
all'interno del mandrino9 e serrare bene ruotando il
manicotto del mandrino10 in senso orario con una
mano e tenendo con l'altra l'utensile. Quando il mandrino
è quasi serrato si udirà un clic. Serrare il manicotto fino a
quando i clic non si fermano e non ruoterà ulteriormente.
L'utensile è dotato di un meccanismo di blocco automatico
dell'alberino, che consente di aprire e chiudere il mandrino
con unamano.
4. Assicurarsi di serrare il mandrino con una mano sul
manicotto del mandrino e tenendo con l'altra l'utensile, per
la massimatenuta.
5. Per rilasciare l'accessorio, ripetere i passaggi 1e
2descrittisopra.
71
ITALIANO
Eseguire delle prove su un pezzo di materiale di scarto o in
aree non visibili del materiale per accertarsi di avere scelto la
posizione adeguata del collare delmandrino.
Foratura
1. Ruotare il selettore di modalità6 fino al ‘’simbolo del
trapano’’. Consultare la sezione Selezione dellamodalità.
2. Posizionare la punta del trapano a contatto con il pezzo
inlavorazione.
NOTA: utilizzare solamente punteappuntite.
3. Tirare il grilletto di azionamentoesercitando
pressione in linea con la punta fino a raggiungere la
profonditàdesiderata.
AVVERTENZA: se sovraccaricato, il trapano potrebbe
bloccarsi e girare improvvisamente su se stesso. Tenere
sempre presente questa eventualità. Afferrare saldamente
il tassellatore per controllare l’azione di torsione ed evitare
lesioni allepersone.
4. Tenere acceso il motore mentre si estrae la punta da un foro
per evitare l'inceppamento della punta.
Raccomandazioni per la foratura
Esercitare sempre una pressione in linea retta con la punta
durante la trapanatura per agevolare l'azione di foratura
senza però spingere eccessivamente, in modo da non
bloccare il motore o deformare lapunta.
SE LA PUNTA DOVESSE FERMARSI:
-RILASCIARE IL GRILLETTO DI AZIONAMENTO
IMMEDIATAMENTE, allontanare la punta dal pezzo in
lavorazione e determinare la causa dello stallo.
-NON ACCENDERE E SPEGNERE IL GRILLETTO NEL
TENTATIVO DI AVVIARE UN TRAPANO IN STALLO, IN
QUANTO CIÒ PUÒ CAUSARE DANNI ALTRAPANO.
-Per ridurre al minimo le probabilità di stallo o di
danneggiamento del materiale, ridurre la pressione
esercitata sul trapano e sulla punta durante le fasi finali
dellaforatura.
È più semplice eseguire fori di grandi dimensioni (di 8mm -
13mm di diametro nell'acciaio, se prima viene eseguito un
foro di prova (di 4- 5mm didiametro).
Durante la foratura di materiali sottili o soggetti alla
scheggiatura utilizzare un blocco di legno come supporto
per evitare di danneggiare il pezzo inlavorazione.
Foratura a percussione
IMPORTANTE: utilizzare punte con tagliente in metallo duro
o punte per muratura, classificate per l’uso esclusivo per la
foratura apercussione.
1. Ruotare il selettore di modalità6 fino al "simbolo trapano."
2. Tirare il grilletto di azionamento esercitando sul trapano
una forza appena sufficiente ad evitare che rimbalzi
eccessivamente o che la punta si “sollevi”.
Raccomandazioni per la foratura a percussione
Una forza eccessiva causerà il rallentamento della velocità di
foratura, il surriscaldamento del motore e un numero ridotto
di colpi alminuto.
Esecuzione di un lavoro (Fig.A)
AVVERTENZA: allo scopo di ridurre il rischio di
lesioni personali assicurarsi SEMPRE che il pezzo in
lavorazione sia ancorato o fissatosaldamente.
AVVERTENZA: prima di cambiare il senso di
rotazione attendere sempre che il motore si sia
arrestatocompletamente.
Prima di eseguire il lavoro
Impostare il selettore di velocità7. Consultare la sezione
Selezione dellavelocità.
Installare la punta o l'accessorio appropriato nel mandrino.
Consultare le istruzioni di Installazione degli accessori in
questomanuale.
AVVERTENZA:
non usare questo elettroutensile per miscelare o
pompare liquidi facilmente infiammabili o esplosivi
(come benzina, alcol, ecc.).
Non miscelare o agitare liquidi infiammabili
etichettati cometali.
Avvitamento/Svitamento
Il trapano avvitatore è dotato di un mandrino con coppia di
serraggio regolabile che consente di inserire e rimuovere
un'ampia gamma di dispositivi di fissaggio, di varie forme
e dimensioni. I numeri 1–15 riportati sul collare selettore di
modalità6 servono per impostare una serie di valori della
coppia di serraggio per l'avvitamento. Maggiore è il numero sul
collare, maggiore è la coppia di serraggio, con la possibilità di
avvitare viti o bulloni di grandidimensioni.
1. Ruotare il collare selettore di modalità6 fino alla posizione
desiderata. Consultare il capitolo Selezione della modalità.
2. Tirare il grilletto di azionamento esercitando pressione in
linea con la punta finché il dispositivo di fissaggio è inserito
in sede alla profondità desiderata nel pezzo inlavorazione.
Raccomandazioni per l'avvitamento
Iniziare l’operazione con una bassa coppia di serraggio e
aumentarla successivamente per evitare di danneggiare il
pezzo in lavorazione o il dispositivo difissaggio.
Luce di lavoro (Fig.A)
La luce di lavoro8 viene attivata quando si preme l'interruttore
di azionamento4 e si spegne automaticamente 20secondi
dopo il rilascio del grilletto di azionamento. Se il grilletto di
azionamento rimane premuto, la luce di lavoro rimaneaccesa.
NOTA: la luce di lavoro è intesa per l'illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non deve essere usata
cometorcia.
NOTA: l'utilizzo continuativo a velocità variabile è sconsigliato.
Può danneggiare il grilletto di azionamento e deve
essereevitato.
NOTA: la prima volta che il trapano avvitatore viene rimesso
in funzione dopo aver cambiato la direzione di rotazione, è
possibile avvertire uno scatto all'avvio. Si tratta di un fatto
normale che non indica la presenza diproblemi.
72
ITALIANO
Tutela dell'ambiente
w
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti insieme ai normali rifiutidomestici.
I prodotti
e le batterie
contengono materiali che possono
essere recuperati e riciclati, riducendo la domanda di materie
prime. Riciclare i prodotti elettrici
e le batterie
attenendosi alle
disposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili
online all'indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando
non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima
erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco
batteria deve essere smaltito con la dovuta attenzione per l’ambiente:
Lasciare scaricare completamente il pacco batteria, quindi
rimuoverlo dallostrumento.
Le batterie agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle
al proprio rivenditore o presso un centro di riciclo di
zona. Le batterie raccolte saranno riciclate o smaltite in
modocorretto.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché accessori diversi da quelli offerti
da DeWALT non sono stati testati con questo prodotto,
l’utilizzo di tali accessori potrebbe essere pericoloso. Per
ridurre il rischio di lesioni alle persone, utilizzare soltanto
gli accessori raccomandati da DeWALT per questo
elettroutensile utilizzare gli accessori consigliatida .
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori piùadatti.
Pulizia
AVVERTENZA: pericolo di scosse elettriche e rischio
meccanico. Scollegare l'apparecchio dalla sorgente di
alimentazione elettrica prima di procedere allapulizia.
AVVERTENZA: per garantire un funzionamento sicuro
ed efficiente, mantenere sempre puliti l'apparecchio e le
feritoie diventilazione.
AVVERTENZA: non utilizzare mai solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’utensile. Queste sostanze chimiche rischiano di indebolire i
materiali di cui sono fatte tali parti; usare un panno inumidito
solo con acqua e detergente neutro. Non lasciare che penetri
del liquido all’interno dell’utensile e non immergere alcuno dei
suoi componenti direttamente in unliquido.
Le feritoie di ventilazione possono essere pulite con uno
spazzolino asciutto e morbido di materiale non metallico e/o
con un aspirapolvere adatto. Non utilizzare acqua o soluzioni
detergenti. Indossare occhiali di protezione e una mascherina
antipolvereomologati.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
MANUTENZIONE
Questo apparato è stato progettato per funzionare a lungo
con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre
soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a
puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
La fuoriuscita continua e regolare di materiale dal foro è
indice di una frequenza di impulsiadeguata.
Evitare di tenere il trapano in posizione inclinata,
mantenendo la punta perpendicolare al piano di lavoro.
Non esercitare pressioni laterali sulla punta durante la
lavorazione, in quanto ciò provoca l’ostruzione delle
scanalature presenti sulla punta e una diminuzione della
velocità deltrapano.
Quando si praticano fori profondi, se la velocità di
percussione comincia ad abbassarsi, estrarre parzialmente
la punta dal foro con il trapano in funzione, in modo da far
fuoriuscire i detriti dalforo.
73
NEDERLANDS
aWAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel teverminderen.
EG-conformiteitsverklaring
Machinerichtlijn
Boormachine/schroevendraaier/klopboor
DCD100, DCD100Y
DeWALT verklaart dat de producten die zijn beschreven onder
Technische gegevens voldoen aan:
2006/42/EC, EN62841-1:2015 +AC:2015 +A11:2022, EN 62841-
2-1:2018 + A11:2019 + A12:2022 + A1:2022.
Deze producten zijn ook conform richtlijnen 2014/30/EU en
2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde van
de handleiding.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namensDeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE- Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Duitsland
15.09.2023
WAARSCHUWING: Het opgegeven trillings- en/
of
geluidsemissieniveau geldt voor de belangrijkste
toepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap
echter voor andere toepassingen of met andere accessoires
wordt gebruikt, of slecht wordt onderhouden, kan de
vibratie- en/of geluidsemissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totalewerkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie-
en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met de
tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat maar
niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden. Dit kan
het blootstellingsniveau gedurende de totale werkperiode
aanzienlijkverlagen.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
van trilling en/of geluid, zoals: goed onderhoud van
gereedschap en de accessoires, de handen warm houden
(relevant voor trilling), organisatie vanwerkpatronen.
Het trillings- en/of geluidsemissieniveau dat in dit
gegevensblad wordt gegeven, is gemeten overeenkomstig
een gestandaardiseerde test opgegeven in
EN
62841 voor het
vergelijken van het ene gereedschap met het andere. Er kan een
eerste beoordeling van blootstelling mee wordenuitgevoerd.
DCD100, DCD100Y
Spanning VDC 18
Type 1
Accutype Li-Ion
Snelheid onbelast Boor, schroevendraaier/
klopboor
1e versnelling min-1 0 - 450
2e versnelling 0 - 1650
Slagfrequentie
1e versnelling min-1 0 - 7650
2e versnelling 0 - 28050
Max. aanhaalmoment (hard/zacht)
hard Nm 68
zacht Nm 26
Capaciteit spankop mm 1,5 - 13
Maximale boorcapaciteit
Hout mm 30
Metaal 13
Metselwerk 13
Gewicht (zonder accu) kg 1,15
Geluidswaarden en vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens EN62841-2-1:
LPA (emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 89
LWA (geluidsvermogensniveau) dB(A) 97
K (onzekerheid voor het gegeven
geluidsniveau)
dB(A) 3
Boren in metaal
Vibratie-emissiewaarde a
h, D
= m/s2< 2,5
Onzekerheid K = m/s21,5
Slagboren
Vibratie-emissiewaarde a
h, ID
= m/s212
Onzekerheid K = m/s21,5
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneelgereedschap.
Technische Gegevens
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
18V MAX* COMPACTE 13 MM BOORMACHINE/
SCHROEVENDRAAIER/KLOPBOOR
DCD100, DCD100Y
74
NEDERLANDS
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met eenaccu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voorongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doenontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschapverliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrischeschok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaardis.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrischeschok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCHGEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijkletsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS
TOEKOMSTIGREFERENTIEMATERIAAL
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matigeletsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
DC
Gewicht
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
**Deze matrix is uitsluitend bestemd als richtlijn, de tijden zijn afhankelijk van de temperaturen en de accustatus.
***Deze matrix is uitsluitend bestemd als richtlijn, de tijden zijn afhankelijk van de temperaturen en de accustatus.
Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)***
Cat # VDC Ah Gewicht (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
***Deze matrix is uitsluitend bestemd als richtlijn, de tijden zijn afhankelijk van de temperaturen en de accustatus.
75
NEDERLANDS
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel
hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat
u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een
onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolghebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het isontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Leder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet wordengerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem
de accu, als deze kan worden losgenomen, uit
het elektrisch gereedschap en voer daarna pas
aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrisch gereedschap per ongelukopstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetraindegebruikers.
e ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer
op verkeerde uitlijning en het grijpen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
andere omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat
het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als
het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhoudengereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
tebeheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijkesituatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet
pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door
gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt,
kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijkworden.
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrischeschok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrischeschok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrischeschok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijkletsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letselverminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voorongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijkletsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachtesituaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen wordengegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevarenverminderen.
76
NEDERLANDS
Houd het elektrisch gereedschap vast aan
de geïsoleerde oppervlakken wanneer u een
bedieningshandeling uitvoert waarbij het hulpstuk of
het bevestigingsmateriaal in contact kan komen met
verborgen bedrading. Accessoires van gereedschap of
bevestigingsmaterialen die in contact komen met bedrading
waar spanning op staat, kunnen metalen onderdelen van
het gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker een
elektrische schokgeven.
Veiligheidsinstructie bij het gebruik van
lange boren
Werk nooit op een hogere snelheid dan de maximale
nominale snelheid van de boor. Bij hogere snelheden zal de
boor waarschijnlijk buigen als de boor vrij kan draaien zonder
contact te maken met het werkstuk, en dat kan leiden tot
persoonlijkletsel.
Begin altijd te boren op een lage snelheid en met de
tip van de boor in contact met het werkstuk. Bij hogere
snelheden zal de boor waarschijnlijk buigen als de boor vrij
kan draaien zonder contact te maken met het werkstuk, en dat
kan leiden tot persoonlijkletsel.
Oefen alleen in een directe lijn druk uit op de boor en
oefen niet uitzonderlijk veel druk uit. Boren kunnen
buigen wat kan leiden tot breuk of verlies van controle, wat
persoonlijk letsel tot gevolg kanhebben.
Additionele specifieke
veiligheidsvoorschriften voor boormachines/
schroefmachines/slagboormachines
Zet het werkstuk met klemmen of op een andere
praktische manier vast en ondersteun het op een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt
met de hand of tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het
instabiel en kunt u de controleverliezen.
Draag een veiligheidsbril of andere bescherming van
uw ogen. Tijdens het werken met de boor of hamerboor
kunnen er kleine stukjes materiaal in het rond vliegen.
Rondvliegende deeltjes kunnen permanente beschadiging van
de ogenveroorzaken.
Slagboortjes en het gereedschap worden heet tijdens
gebruik. Draag handschoenen wanneer u zeaanraakt.
Werk niet lange tijd achtereen met dit gereedschap.
Trilling die wordt veroorzaakt door de slagboorwerking van
het gereedschap, kunnen schadelijk zijn voor uw handen
en armen. Draag handschoenen zodat de trillingen worden
opgevangen en beperk de blootstelling door regelmatig
rustperioden in telassen.
Ventilatieopeningen bedekken vaak bewegende
onderdelen en kunnen beter niet worden aangeraakt.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door
bewegende delen wordengegrepen.
Veiligheidswaarschuwingen voor boren
Veiligheidsinstructies voor alle
werkzaamheden
Draag gehoorbescherming wanneer u de
boorhamer gebruikt. Blootstelling aan lawaai kan
gehoorverliesveroorzaken.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap
op Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andereaccu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s
kan leiden tot letsel enbrandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
die een verbinding van het ene contactpunt met
het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of
brandveroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact
komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact
met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwondenveroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap
dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico vanletsel.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open
vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand
of een temperatuur boven de 130°C kunnen de accu
doenexploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad
de accu of het gereedschap niet op buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen
bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigd raken en het risico van brandtoenemen.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijftgegarandeer.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De
reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant of door geautoriseerdeservicecentra.
77
NEDERLANDS
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden,
wanneer de stekker van de lader in het stopcontact
zit, kunnen de niet-afgedekte laadcontacten binnenin
de lader door materiaal of een voorwerp worden
kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn,
zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of
een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen
beter bij de holtes van de lader worden weggehouden.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen
accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u de lader gaatreinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok ofelektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van destekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen testaan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolghebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in debehuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijkvervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkendservicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
isuitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accuverwijderd.
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruikzijn.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uwstroomvoorziening.
iUw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aardingnodig.
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen
worden vervangen door DeWALT of door een
geautoriseerdservicebedrijf.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1mm2;
de maximale lengte is 30m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
terollen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg Technischegegevens).
Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrischeschok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
tegebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnenveroorzaken.
Overige risico's
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het implementeren van
veiligheidsvoorzieningen kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging.
Risico op persoonlijk letsel door deeltjes die wordenweggeslingerd.
Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het
gebruik heetworden.
Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langduriggebruik.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
78
NEDERLANDS
Accu’s
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
accu's
Wanneer u vervangende accu's bestelt, is het belangrijk dat u
het catalogusnummer en de spanningopgeeft.
Wanneer u de accu uit de verpakking haalt is deze niet
geheel opgeladen. Lees onderstaande veiligheidsinstructies
vóór u de accu en de lader gebruikt. Volg vervolgens de
uiteengezettelaadprocedures.
LEES ALLE INSTRUCTIES
over op de accu-laadstand. Deze functie waarborgt een
maximale levensduur van deaccu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmerwordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnenkomen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordtontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig
geladenis.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7–9mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op deschroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in eenvloeistof.
Probeer NOOIT 2laders op elkaar aan tesluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
Een accu opladen (Afb.[Fig.]B)
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium-ion-accu's garanderen door de accu's volledig op te
laden voor u deze voor het eerst in gebruikneemt.
1. Steek de stekker van de lader in een geschikt stopcontact
voor u de accuplaatst.
2. Plaats de accu 1, in de lader, en let er daarbij op dat de
accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje
(opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat de
laadprocedure isgestart.
3. Het knipperende lampje Stage 1laden geeft aan dat de
accu voor het grootste deel is opgeladen. Het knipperende
lampje Stage2laden geeft de rest van het laadproces aan,
tot de accu volledig isopgeladen.
4. Wanneer het lampje blijf branden, wijst dat erop dat de
accu geheel is opgeladen. De accu is volledig opgeladen
wanneer zowel het lampje Stage 1laden als het lampje
Stage 2laden blijven branden, u kunt de accu nu gebruiken
of in de acculader latenzitten.
OPMERKING: Er zijn laders waarbij u de accu pas uit kunt
nemen wanneer u de accu-ontgrendelknop 2indrukt.
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
deaccu.
Indicators
Stage 1 laden
Stage 2 laden
Geheel opgeladen
Vertraging Hete/Koude
Accu*
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader delaadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goedis.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
delader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerdservicecentrum.
VertragingHete/Koude Accu
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te
koud is, wordt onmiddellijk een Vertraging Hete/Koude Accu
gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte
temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch
79
NEDERLANDS
OPGELET: Wanneer het gereedschap niet wordt
gebruikt, plaats het dan op de zijkant op een stabiel
oppervlak waar niemand erover kan struikelen en
het niet kan vallen. Er is gereedschap met een grote
accu dat rechtop kan staan op de accu maar het kan dan
gemakkelijk wordenomgestoten.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu's brand veroorzaken als de aansluitingen van
de accu onbedoeld in aanraking komen met geleidende
materialen. Controleer tijdens het vervoeren van accu’s
dat de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en
goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact
kunnen komen en die kortsluiting kunnen veroorzaken.
OPMERKING: Lithium-ion-accu's mogen niet in
gecontroleerde bagage wordengestopt.
DeWALT -accu's voldoen aan alle geldende verzendingsregels
zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke
normen, zoals Aanbevelingen voor het transport van
gevaarlijke goederen van de UN; Regelgeving voor gevaarlijke
goederen van de International Air Transport Association
(IATA), Regelgeving voor internationale maritieme gevaarlijke
goederen (IMDG) en de Europese overeenkomst betreffende
het internationaal vervoer van gevaarlijke goederen over
de weg (ADR). Lithium-ion cellen en -accu's zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38.3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen enCriteria.
In de meeste gevallen zal het verzenden van een
DeWALT
-accu
vrijgesteld zijn van de classificatie als volledig gereglementeerd
gevaarlijk materiaal van Klasse 9. In het algemeen zullen alleen
verzendingen die een Lithium-ionaccu bevatten met een
energieclassificatie hoger dan 100Watt per uur (Wh), moeten
worden verzonden als volledig gereglementeerd Klasse 9.
Voor alle lithium-ionaccu's staat de Wh-classificatie vermeld
de verpakking. Bovendien raadt
DeWALT
omwille van de
complexiteit van de regelgeving, aan om lithium-ionaccu’s
niet via luchttransport te verzenden, ongeacht Wh-classificatie.
Verzendingen van gereedschap met accu's (combo-kits) kunnen
bij uitzondering per luchtvracht worden verzonden als de
Wh-classificatie van de accu niet hoger is dan 100Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien van documentatie teraadplegen.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldendevoorschriften.
De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLT®-accu heeft twee standen: Gebruik
entransport.
Werk niet met de accu en laad deze niet op in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonkvlamvatten.
Ga altijd voorzichtig te werk bij het plaatsen van de
accu. Breng op geen enkele manier wijzigingen in een
accu aan, met het doel de accu in een lader te plaatsen
die niet geschikt is, omdat de accu kan openspringen en
ernstig persoonlijk letselveroorzaken.
Laad de accu's alleen op in DeWALT-laders.
NIET nat maken of onderdompelen in water of
anderevloeistoffen.
Bewaar of gebruik het gereedschap en de accu niet
op plaatsen waar de temperatuur kan dalen onder
4˚C (39,2 ˚F) (zoals in een schuurtje of een metalen
loods in de winter), of hoger kan worden dan 40˚C
(104 ˚F) (zoals in een schuurtje of een metalen loods in
dezomer).
Gooi accu's niet in het vuur, zelfs niet als ze ernstig
beschadigd of volledig uitgeput zijn. De accu kan
ontploffen in het vuur. Er ontstaan giftige dampen en
materialen wanneer lithium-ion-accu's wordenverbrand.
Als de inhoud van de batterij in contact komt met de
huid, was het gebied dan onmiddellijk met een milde
zeepoplossing. Als accuvloeistof in contact komt met de
ogen, spoel het geopende oog dan uit gedurende 15minuten
of tot de irritatie over is. Als medische zorg nodig is, is het goed
om weten dat de accu-elektrolyt bestaat uit een mengsel van
vloeibare organische carbonaten enlithiumzouten.
De inhoud van geopende accu's kan irritatie van de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Roep
medische hulp in als de symptomenaanhouden.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accu-vloeistof kan ontbranden bij blootstelling aan
vonken of openvuur.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd
(dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt
met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok
of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde
accu's terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen
wordengerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz.,
waarin losse spijkers, schroeven, sleutels, enz.liggen.
80
NEDERLANDS
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Snoerloze boormachine/schroevendraaier/klopboor
1 Lader
1 Li-ionaccu (modellen C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1,
T1, U1, X1, Y1, Z1)
2 Li-ionaccu's (modellen C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2,
T2, U2, X2, Y2, Z2)
3 Li-ionaccu's (modellen C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3,
T3, U3, X3, Y3, Z3)
1 Gebruikershandleiding
OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT-modellen worden geen
accu's en laders geleverd. Bij de B-modellen worden Bluetooth®-
accu’s geleverd.
Accutype
Deze accu's kunnen worden gebruikt: , DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G,
DCB185, DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518,
DCBP518G, DCB546, DCB547, DCB547G, DCB548, DCB549.
Raadpleeg Technische gegevens voor meerinformatie.
q Steek geen geleidende voorwerpen in deaccu.
r Laad beschadigde accu's nietop.
s Stel accu's niet bloot aanwater.
t Laat defecte snoeren directvervangen.
u Laad accu's uitsluitend op bij een temperatuur tussen
4˚C en 40˚C.
v Alleen voor gebruikbinnenshuis.
x Verwerk de accu op milieuverantwoorde wijze alsafval.
y Laad DeWALT -accu's alleen op met de daarvoor
voorziene DeWALT-laders. Het opladen van andere
accu's dan de DeWALT-accu's met een DeWALT
-lader kan deze doen barsten of andere gevaarlijke
situatiesveroorzaken.
z Gooi de accu niet in hetvuur.
B GEBRUIK (zonder transportkap). Voorbeeld:
Wh-classificatie geeft 108Wh (1 accu van 108Wh).
A TRANSPORT (met ingebouwde transportkap).
Voorbeeld: Wh-classificatie geeft 3x 36Wh (3 accu’s
van 36Wh).
Gebruiksstand: Wanneer de FLEXVOLTTM-accu op zichzelf
staat of in een DeWALT 18V-product is geplaatst, werkt de accu
als een 18V-accu. Wanneer de FLEXVOLTTMaccu in een 54V- of
een 108V-product (twee 54V-accu's) zit, werkt de accu als een
54V-accu.
Transportstand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM-accu is
bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Bewaar de kap
voor verzending.
In de transportstand zijn reeksen
van cellen binnenin de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3accu’s ontstaan met
een lagere wattuur-classificatie (Wh), vergeleken met 1accu
met een hogere wattuurclassificatie. Door dit grotere aantal van
3accu’s met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu
vrijgesteld zijn van bepaalde voorschriften voor verzending die
worden opgelegd aan accu’s met een hogere
Wattuur-capaciteit.
Bijvoorbeeld, de
Wh-classificatie voor het
transport zou 3x36Wh
kunnen aanduiden, wat
betekent 3accu’s van
elk 36Wattuur. Wh-classificatie van de gebruiksstand zou
108Wattuur kunnen aanduiden (betekent 1accu).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste opslagplaats is er een die koel en droog is,
afgeschermd van direct zonlicht en overmatige warmte
of koude. U kunt optimale prestaties en levensduur
voor accu's bereiken door ze op kamertemperatuur te
bewaren wanneer u ze niet gebruikt. Bewaar accu's niet bij
temperaturen hoger dan 40°C (104˚F).
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten delader.
OPMERKING: Accu's kunnen beter niet in volledig ontladen
toestand worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
wordenopgeladen.
OPMERKING: Niet blootstellen aan vocht of koude
omstandigheden, met inbegrip van regen en/of sneeuw of aan
water of anderevloeistoffen.
OPMERKING: Niet bewaren met geleidende materialen, zoals
boren, omdat deze contact kunnen maken met een risico op
brand als gevolg.
Labels op lader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
LLees de gebruiksaanwijzing voorafgaand aan
hetgebruik.
p Zie Technische gegevens voor delaadtijd.
Voorbeeld van markering met etiket
gebruik en transport
81
NEDERLANDS
Een boor of accessoire in een sleutelloze
boorkop plaatsen (Afb.C)
WAARSCHUWING: Probeer niet om boren (of andere
accessoires) vast te zetten door het voorste gedeelte van
De accu in het gereedschap plaatsen en de
accu uit het gereedschap nemen (Afb.B)
OPMERKING: Controleer dat de accu 5 geheel isopgeladen.
De accu in de handgreep van het
gereedschapplaatsen
1. Houd de accu tegenover de rails in de handgreep van het
gereedschap (Afb. B).
2. Schuif de accu in de handgreep tot deze stevig vastzit en let
er vooral op dat u de accu hoortvastklikken.
De accu uit het gereedschap nemen
1. Druk op de vrijgaveknop van de accu2 en trek de accu
stevig uit de handgreep van hetgereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
hoofdstuk over de lader van dezehandleiding.
Accu's met vermogenmeter (Afb.B)
Er zijn accu's van de merken DeWALT met een vermogenmeter
en deze bestaat uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding
geven van de resterende lading van deaccu.
U kunt de vermogenmeter activeren door de knop12 van
de vermogenmeter ingedrukt te houden. Een combinatie van
de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
wordenopgeladen.
OPMERKING: De accumeter geeft slechts een indicatie van
de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De indicator
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
deeindgebruiker.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar van ernstig
persoonlijk letsel, schakel het gereedschap uit en
koppel accu voor u een aanpassing uitvoert of
hulpstukken of accessoires plaatst of verwijdert.
Wanneer het gereedschap per ongeluk wordt gestart, kan
dat leiden totletsel.
WAARSCHUWING: Gebruik alleen de accusets en laders
vanDeWALT.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, zintuiglijke
of psychische mogelijkheden hebben; wanneer sprake is
van gebrek aan ervaring, kennis of vaardigheden is gebruik
alleen toegestaan onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor de veiligheid van gebruikers. Laat
nooit kinderen alleen met ditproduct.
Beschrijving (Afb.A, B)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een
onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolghebben.
Componenten
1 Accu
2 Accu-vrijgaveknop
3 Hoofdhandgreep
4 Variabele snelheidsschakelaar
5 Vooruit/achteruit- en ontgrendelingsknop
6 Kraag voor selectie van de werkstand
7 Snelheidskeuzeknop
8 Werklamp
9 Sleutelloze boorkop
10 Spankopmof
11 Positie van de datumcode
12 Accumeter-knop
Bedoeld gebruik
Deze klopboren zijn ontworpen voor professionele
toepassingen op het gebied van boren, klopboren
enschroeven.
NIET GEBRUIKEN onder natte omstandigheden of op een
plaats waar brandbare vloeistoffen of gassenzijn.
Deze boren/schroevendraaiers/hamerboren zijn professioneel
elektrischgereedschap.
Laat kinderen NIET met het gereedschap in contact
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers met dit
productwerken.
Jonge kinderen en personen met een zwakke
gezondheid. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door
jonge kinderen en personen met een zwakke gezondheid,
zondertoezicht.
Positie datumcode (Afb.A)
De productiedatumcode 11 bestaat uit een 4-cijferig jaar
gevolgd door een 2-cijferige week en wordt uitgebreid met een
2-cijferigefabriekscode.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschapvermeld:
a Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
n Zichtbare straling. Staar niet in hetlicht.
OPMERKING: Het merkteken en de logo's met het woord
Bluetooth® zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom
zijn van Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke
merktekens door DeWALT is onder licentie. Overige
handelsmerken en merknamen zijn eigendom van hun
respectievelijke eigenaren.
Controleer het gereedschap, de onderdelen of accessoires op
eventuele beschadiging tijdens het transport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u het apparaat in gebruik neemt.
82
NEDERLANDS
Aan/Uit-schakelaar/regelknop variabele
snelheid Vooruit/achteruit (Afb.A)
U schakelt het gereedschap in en uit door de Aan/
Uit-schakelaar/regelknop variabele snelheid4 in te trekken en
los te laten. Hoe verder u de Aan/Uit-schakelaar indrukt, des
te hoger de snelheid van het gereedschap. Uw gereedschap
is voorzien van een rem. De spankop stopt zodra u de aan/
uit-schakelaar geheelloslaat.
Met de regelknop Vooruit/Achteruit5 bepaalt u de
draairichting van het gereedschap. Deze knop dient ook als
knop voor vergrendeling in de Uit-stand.
U selecteert de draairichting vooruit (naar rechts) door de
Aan/Uit-schakelaar los te laten en de regelknop Vooruit/
Achteruit aan de rechterzijde van het gereedschap in
tedrukken.
U selecteert de draairichting achteruit (naar links) door
de regelknop Vooruit/Achteruit aan de linkerzijde van het
gereedschap in tedrukken.
OPMERKING: In de middelste stand van de knop is het
gereedschap vergrendeld in de uit-stand. Wanneer u de stand
van de regelknop wijzigt, is het belangrijk dat u de aan/uit-knop
nietindrukt.
Juiste positie van de handen (Afb.F)
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de
juiste positie te hebben, zoalsafgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotselingreactie.
Voor een juiste positie van de handen zet u één hand op de
hoofdhandgreep3 en één hand op deaccu1.
Standenselectie (Afb.A, D)
Met de kraag 6 voor de standenselectie kunt u afhankelijk van
de geplande toepassing, de juiste bedrijfsstand selecteren.
Draai, als u één van de standen wilt selecteren, de kraag tot het
symbool van uw keuze tegenover de pijl staat.
WAARSCHUWING: Wanneer de kraag voor de
standenselectie op de boor- of klopboorstand staat, zal
de koppeling van de boor niet ingrijpen. De boormachine
kan vastlopen als u deze overbelast en er kan dan een
plotselinge draaibeweging ontstaan.
DCD100, DCD100Y
Symbool Stand
Boren
1-15 Schroevendraaien (hoger getal = meer torsie)
Werken met de klopboor
Snelheidsinstelling (Afb.A, E)
Het gereedschap is voorzien van twee instellingen voor de
snelheid voor veelzijdiger toepassing. OPMERKING: Schakel
niet over op een andere snelheid wanneer het gereedschap
draait. Laat de boor altijd tot stilstand komen en kies daarna pas
een anderesnelheid.
1. Zet het gereedschap uit en laat het tot stilstand komen als
u snelheid 1(een hoog koppel) wilt kiezen. Schuif de knop
voor de snelheidsselectie7 naar voor (naar deboorkop).
2. Zet het gereedschap uit en laat het tot stilstand komen als u
snelheid 2(instelling voor hoge snelheid) wilt kiezen. Schuif
de knop voor de snelheidsselectie naar achter (weg van de
boorkop).
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
de spankop vast te houden en het gereedschap in te
schakelen. Dit kan leiden tot beschadiging van de spankop
en tot persoonlijk letsel. Vergrendel altijd de Aan/Uit-
schakelaar en trek de stekker uit het stopcontact wanneer
u accessoires wisselt.
WAARSCHUWING: Controleer altijd dat het boortje
goed vastzit voordat u het gereedschap inschakelt. Een los
boortje kan uit het gereedschap schieten en dat zou dan
persoonlijk letsel kunnen veroorzaken.
Volg deze stappen om een boor13 of ander accessoire te
plaatsen.
1. Schakel het gereedschap uit en verwijder de accu.
2. Pak de zwarte kraag van de spankop met één hand vast
en zet het gereedschap vast met de andere hand. Draai de
kraag zo ver naar links dat u het accessoire van uw keuze
kunt inzetten.
3. Steek het accessoire ongeveer 19 mm in de spankop 9
en draai deze stevig vast door de kraag 10 naar rechts te
draaien met de ene hand terwijl u het gereedschap met de
andere vasthoudt. Wanneer de spankop bijna is vastgezet,
hoort u een klikkend geluid. Zet de kraag vast tot het klikken
stopt en deze niet verder draait. Uw gereedschap is voorzien
van een mechanisme voor automatische asvergrendeling.
Zo kunt u de spankop met één hand openen en sluiten.
4. Het is belangrijk dat u de spankop vastzet met één hand op
de kraag van de spankop terwijl u het gereedschap met de
andere hand zo goed mogelijk vasthoudt.
5. U kunt het accessoire losmaken door stap 1 en 2 die
hierboven worden vermeld, te herhalen.
3. Als het gereedschap niet op een andere snelheid werkt,
controleer dan dat de snelheidskeuzeknop goed ingrijpt in
de voorwaartse of achterwaartsepositie.
83
NEDERLANDS
Probeer in een stuk afvalhout of op een onzichtbare plek of
u de kraag voor selectie van de werkstand in de juiste stand
hebtgezet.
Boren
1. Draai de standselectie6 naar het "boorsymbool." Zie
deStandselectie.
2. Maak met de boor contact met hetwerkstuk.
OPMERKING: Gebruik alleen scherpeboren.
3. Trek de Aan/uit-schakelaar in en oefen in een rechte lijn
druk uit met de boor, tot het de gewenste dieptebereikt.
WAARSCHUWING: De boormachine kan vastlopen
als u deze overbelast en er kan dan een plotselinge
draaibeweging ontstaan. Wees altijd voorbereid op het
vastlopen. Grijp de boormachine stevig met beide handen
vast zodat u de draaibeweging kunt beheersen en letsel
kuntvermijden.
4. Laat de motor draaien terwijl u de boor terugtrekt uit het
geboorde gat, zodat het niet kan vastlopen.
Aanbevelingen voor boren
Oefen tijdens het boren altijd in een rechte lijn druk uit op
de boor, maar duw niet zo hard dat de motor vastloopt of
de boor wordtgebogen.
ALS DE BOORMACHINE VASTLOOPT:
-LAAT DE AAN/UIT-SCHAKELAAR ONMIDDELLIJK
LOS, HAAL DE BOOR UIT HET WERKSTUK, EN
BEPAAL WAT DE OORZAAK VAN HET VASTLOPEN IS.
-DRUK NIET DE AAN/UIT-SCHAKELAAR
STEEDS OPNIEUW IN IN EEN POGING DE
VASTGELOPEN BOOR TE STARTEN—DIT KAN DE
BOORMACHINEBESCHADIGEN.
-U kunt het doorbreken van het materiaal en het
vastlopen tot een minimum beperken door de druk op
de boormachine te verminderen en de boor geleidelijk
door het laatste gedeelte van het boorgat teleiden.
Grote gaten, 8mm tot 13mm boren in staal, kan
gemakkelijker gemaakt worden als er eerst een gat, 4mm
tot 5mm, wordtgeboord.
Gebruik een houten "steunblok" wanneer u boort in dun
materiaal of in materiaal dat gemakkelijk splintert, om
beschadiging van het werkstuk tevoorkomen.
Werken met de klopboor
BELANGRIJK: Gebruik voor het werken met de klopboor alleen
hardmetalen boren of boren die geschikt zijn voormetselwerk.
1. Draai de standselectie6 naar het "hamersymbool."
2. Trek de schakelaar in, oefen net genoeg druk op de hamer
uit zodat deze niet te veel stuitert of de boor vastloopt.
Aanbevelingen voor het werken met de klopboor
Te veel kracht leidt tot lagere boorsnelheden, oververhitting
en een lager rendement van deboor.
Een soepele, gelijkmatige stroom van materiaal is een teken
dat het boren goedverloopt.
Boor rechtuit, houd de boor in een rechte hoek op het
werkstuk. Oefen geen zijwaartse druk op de boor uit
Een toepassing uitvoeren (Afb.A)
WAARSCHUWING: Verzeker, om het risico op
persoonlijk letsel te verminderen, ALTIJD dat het
werkstuk is verankerd of stevig isvastgeklemd.
WAARSCHUWING: Wacht altijd tot de motor volledig tot
stilstand is gekomen voordat u de draairichtingverandert.
Vóór het uitvoeren van werkzaamheden
Stel de selectieknop voor de snelheid7 in.
ZieSnelheidsselectie.
Plaats de juiste boor of accessoire in de boorkop.
Raadpleeg de installatie-instructies voor accessoires in
dezehandleiding.
WAARSCHUWING:
Meng of pomp niet met dit gereedschap vloeistoffen
die gemakkelijk kunnen ontbranden of kunnen
ontploffen (wasbenzine, alcohol, enz.).
Meng of roer geen brandbare vloeistoffen die als
zodanig zijngelabeld.
Schroeven draaien
Uw gereedschap heeft een koppeling met verstelbare torsie
voor het in- en uitdraaien van bevestigingsmateriaal in een
uitgebreide reeks vormen en maten. De getallen 1–15 op de
kraag voor selectie van de werkstand6 worden gebruikt voor
het instellen van het torsiebereik voor het schroevendraaien.
Hoe hoger het getal op de kraag, des te hoger het
aanhaalmoment en hoe vaster het bevestigingsmateriaal kan
wordengeschroefd.
1. Draai de kraag voor selectie van de werkstand6 in de
gewenste stand. Raadpleeg Standselectie.
2. Trek de Aan/uit-schakelaar in en oefen in een rechte lijn
druk uit met het schroefbit, tot het bevestigingsmateriaal op
de gewenste diepte in het werkstukkomt.
Aanbevelingen voor schroevendraaien
Begin met een lagere instelling voor de torsie, en ga
vervolgens door naar hoger instellingen voor de torsie
zodat u niet het werkstuk of het bevestigingsmateriaal
kuntbeschadigen.
Werklamp (Afb.A)
De werklamp8 wordt geactiveerd wanneer u de Aan/
uit-schakelaar4 indrukt en gaat automatisch uit 20seconden
nadat u de schakelaar loslaat. Als u de aan/uit-schakelaar
ingedrukt houdt, blijft de werklampbranden.
OPMERKING: De werklamp is bedoeld voor het verlichten
van het werkoppervlak in de onmiddellijke nabijheid en
het is niet de bedoeling dat u de lamp gebruikt zoals u een
zaklantaarngebruikt.
OPMERKING: U kunt het gereedschap beter niet voortdurend
in het variabele snelheidsbereik gebruiken. Hierdoor kan de
schakelaar beschadigd raken en u kunt het betervermijden.
OPMERKING: Wanneer u het gereedschap de eerste keer
gebruikt na het wijzigen van de draairichting, zult u bij het
starten misschien een klik horen. Dit is normaal en wijst niet op
eenprobleem.
84
NEDERLANDS
Bescherming van het milieu
w
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu's
die zijn voorzien van dit symbool mogen niet bij het
normale huishoudafval wordenweggegooid.
Producten
en accu's
bevatten materialen die kunnen
worden herwonnen en gerecycled waardoor de vraag naar
grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten
en
accu's
volgens de ter plaatse geldende voorschriften. Nadere
informatie is beschikbaar op www.2helpU.com.
Oplaadbare accu
Deze accu met lange levensduur moet worden opgeladen wanneer
de accu niet voldoende vermogen levert voor werkzaamheden die
eerder zonder veel moeite werden gedaan. Ruim de accu aan het
einde van zijn technische levensduur op en houd daarbij rekening
met het milieu:
Maak de accu geheel leeg en haal de accu vervolgens uit
hetgereedschap.
Li-Ion-cellen kunnen worden gerecycled. Breng ze terug bij
uw leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu's zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval wordenverwerkt.
Als optie verkrijgbare accessoires
WAARSCHUWING: Omdat accessoires die niet worden
aangeboden door DeWALT niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit
gereedschap gevaarlijk zijn. Beperk het risico van letsel,
gebruik uitsluitend door DeWALT Door aanbevolen
accessoires moeten worden gebruikt met ditproduct.
Vraag uw dealer nadere informatie over de juisteaccessoires.
Reiniging
WAARSCHUWING: Elektrische schok en mechanisch
gevaar. Koppel het elektrisch apparaat los van de voeding
vóór hetreinigen.
WAARSCHUWING: Houd het elektrisch apparaat en de
ventilatiesleuven altijd schoon, om een veilige en efficiënte
werking teverzekeren.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen de materialen die in deze onderdelen
gebruikt zijn, aantasten. Gebruik een doek, alleen nat
gemaakt met water en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in
het gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van
het gereedschap onder in eenvloeistof.
De ventilatiesleuven kunnen gereinigd worden met een droge,
zachte niet metalen borstel en/of een geschikte stofzuiger.
Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Draag een
goedgekeurde veiligheidsbril en een goedgekeurdstofmasker.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smeringnodig.
ONDERHOUD
Uw gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange
tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het
continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatigschoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud wordenverricht.
wanneer u boort, omdat hierdoor de groef van de boor
volloopt en de boormachine minder snelloopt.
Wanneer bij boren van diepe gaten de boorsnelheid
terugloopt, trek de boor dan gedeeltelijk uit het gat,
terwijl het gereedschap loopt, zodat het materiaal uit het
boorgatkomt.
85
NORSK
aADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
EU-samsvarserklæring
Maskindirektivet
Drill/Trekker/Hammerbor
DCD100, DCD100Y
DeWALT erklærer at disse produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EC, EN62841-1:2015 +AC:2015 +A11:2022, EN 62841-
2-1:2018 + A11:2019 + A12:2022 + A1:2022.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2014/30/EU og
2011/65/EU. For mer informasjon, kontakt DeWALT på følgende
adresse eller se baksiden av bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Tyskland
15.09.2023
vedlikeholdt, kan vibrasjons- og/eller støyemisjonen
avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for
helearbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for
helearbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, slik som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for
vibrasjoner), organisering avarbeidsvanene.
Vibrasjons- og/eller støyemisjonsnivå angitt i dette
informasjonsbladet er målt i henhold til en standardisert
test avholdt i
EN
62841 og kan brukes for å sammenligne et
verktøy med et annet. Det kan brukes til en forhåndsvurdering
aveksponering.
ADVARSEL: Det angitte vibrasjons- og/
eller støyemisjonsnivået
gjelder for verktøyets
hovedbruksområder. Dersom verktøyet anvendes for
andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig
DCD100, DCD100Y
Spenning VDC 18
Type 1
Batteritype Li-ion
Ubelastet hastighet Drill, trekker/hammer
1. gir min-1 0–450
2. gir 0–1650
Slagfrekvens
1. gir min-1 0–7650
2. gir 0–28050
Maks. moment (hard/myk)
hard Nm 68
myk Nm 26
Chuck kapasitet mm 1,5–13
Maksimum borekapasitet
Tre mm 30
Metall 13
Mur 13
Vekt (uten batteripakke) kg 1,15
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN62841-2-1:
LPA (utslippets lydtrykknivå) dB(A) 89
LWA (lydeffektnivå) dB(A) 97
K (usikkerhet for det angitte
lydnivået)
dB(A) 3
Boring i metall
Vibrasjonsutslippsverdi a
h,D
= m/s2<2,5
Usikkerhet K = m/s21,5
Slagboring
Vibrasjonsutslippsverdi a
h,ID
= m/s212
Usikkerhet K = m/s21,5
Gratulerer!
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
18V MAKS* KOMPAKT 13 MM DRILL, TREKKER/SLAGBOR
DCD100, DCD100Y
86
NORSK
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisksjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
erjordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisksjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisksjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisksjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
(RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisksjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorligpersonskade.
GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER FOR
ELEKTRISKEVERKTØY
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorligskade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIGBRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne (uten ledning) elektriskeverktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon tilulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv ellergasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
misterkontrollen.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderatpersonskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
DC
Vekt
*Datokode 201811475B eller senere
**Datokode 201536 eller senere
**Matrisen med ladetider for batterier er kun ment som en rettledning, ladetidene vil variere avhengig av temperatur og batteriets tilstand.
***Matrisen med ladetider for batterier er kun ment som en rettledning, ladetidene vil variere avhengig av temperatur og batteriets tilstand.
Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)***
Kat # VDC Ah Vekt (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Datokode 201811475B eller senere
**Datokode 201536 eller senere
***Matrisen med ladetider for batterier er kun ment som en rettledning, ladetidene vil variere avhengig av temperatur og batteriets tilstand.
87
NORSK
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere åkontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farligsituasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir
utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventedesituasjoner.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne
verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
En lader som passer for en type batteripakke kan føre til
brannfare dersom den brukes med en annenbatteripakke.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre
batteripakker kan skape risiko for skader ellerbrann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
ellerbrann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom
du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
ellerforbrenninger.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare forpersonskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild
eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130°C
kan føre til eneksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke
batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som
avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen.
Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det
angitte område kan skade batteriet og økerbrannfaren.
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blirivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.
Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av
produsenten eller autoriserteserviceverksteder.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
reduserepersonskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren forulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
tilpersonskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventedesituasjoner.
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte
fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegeligedeler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelatertefarer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av
verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer
verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av
etsekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruertfor.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og mårepareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta
batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den
er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved etuhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenedebrukere.
e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdteverktøy.
88
NORSK
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig åbruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen påstrømnettet.
iDin DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noenjordledning.
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes
avDeWALTeller en autorisertserviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1mm2; maksimum lengde er 30m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
enkabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
allebatteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniskedata).
Før du bruker laderen les alle instruksjoner og
advarsels-merker på laderen, batteripakken og produktet som
brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert, men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen førrengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. Disse er:
Hørselskader.
Fare for personskade pga. flygendepartikler.
Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt underbruk.
Fare for personskade ved langvarigbruk.
Sikkerhetsadvarsler for boremaskiner
Sikkerhetsanvisninger for all bruk
Bruk hørselsvern ved slagboring. Å bli utsatt for støy kan
forårsakehørselstap.
Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor
tilbehøret eller skruer kan komme i kontakt med skjulte
ledninger. Kuttutstyr eller skruer som kommer i kontakt
med en strømførende ledning kan føre til at eksponerte
metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi
operatørenstøt.
Sikkerhetsanvisninger ved bruk av
langedrillbits
Bruk aldri høyere hastighet enn maksimal angitt
hastighet for drillbiten. Ved høyere hastigheten har biten
en tendens til å bøye seg dersom den roterer fritt uten kontakt
med arbeidsstykket, det kan føre tilpersonskade.
Start alltid boringen ved lav hastighet og med tuppen
av biten i kontakt med arbeidsstykket. Ved høyere
hastigheten har biten en tendens til å bøye seg dersom den
roterer fritt uten kontakt med arbeidsstykket, det kan føre
tilpersonskade.
Legg på trykk kun i rett linje med biten og ikke bruk for
hardt trykk. Biten kan bøye seg og føre til at den brekker eller
at du mister kontrollen, som kan føre tilpersonskade.
Ekstra sikkerhetsregler spesielt for
boremaskin/trekker/slagboremaskin
Bruk klemmer eller en annen praktisk måte å feste og
støtte arbeidsstykket på en stabil plattform. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og kan
føre til at du misterkontroll.
Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse. Hammer- og
boreoperasjoner gjør at fliser flyr gjennom luften. Flyvende
partikler kan forårsake permanentøyeskade.
Borebits og verktøy blir varme under bruk. Bruk hansker
når du berørerdem.
Ikke bruk dette verktøyet i lange perioder. Vibrasjon
forårsaket av slagaksjonen kan skade hendene og armene.
Bruk hansker for å gi ekstra polstring og begrens risikoen ved
å hvileofte.
Luftehull dekker ofte bevegelige deler og skal unngås.
Løstsittende klær, smykker og langt hår kan bli fanget opp av
bevegeligedeler.
89
NORSK
Indikatorer
Trinn 1 – lading
Trinn 2 – lading
Fulladet
Ventetid for varm/kald
pakke*
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenopptaladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikketennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem medladeren.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter fortesting.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse,”
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid påbatteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blirvarmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn iladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladetigjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4mmlange med hodediameter
7–9mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass isporene.
Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
ogledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
ellerpåkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i brannfare
og/eller elektriskstøt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen avhuset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med engang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisertserviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngåfarer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
ALDRI forsøk på kople 2laderesammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri (Fig.B)
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på
Li-Ionbatteripakker, lad batteripakken helt opp før første
gangsbruk.
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
innbatteripakken.
2. Sett batteripakken 1 i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprosessen erstartet.
3. Trinn 1blinkende ladeindikator viser ladeprosessen for
opplading av det meste av batterikapasiteten. Trinn
2blinkende ladeindikator viser resten av ladeprosessen
"toppfylling" for fullbatterikapasitet.
4. Fullført lading for trinn 1og trinn 2vises ved at lyset er
PÅ konstant. Batteripakken er da fullt oppladet og kan
brukes når både trinn 1og trinn 2er ferdig og lyset er PÅ
kontinuerlig, eller den kan bli stående i laderen.
MERK: For å ta ut batteripakken må du på noen ladere trykke på
batteriets løsneknapp 2.
Se indikatorne under for batteripakkensladetilstand.
90
NORSK
støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
forgjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler,etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk, plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slåsoverende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier
kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre til kortslutning. MERK: Lithium-ione batterier skal
ikke være med i innsjekketbagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle
shipping-forskrifter som angitt av bransjen og lovregler,
inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38.3 i
"UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests andCriteria".
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en
DeWALT
-batteripakke
bli unntatt fra å bli klassifisert som et fullstendig regulert
klasse9farlig materiale. Vanligvis vil kun transport som inneholder
et litium-ionbatteri med en energirate over 100Watt-timer (Wh)
kreve transport som fullt regulert Klasse 9. Alle litium-ionbatterier
har watt-timer angitt på pakken. Videre, på grunn av
reguleringskompleksiteten, anbefaler
DeWALT
heller ikke luftfrakt
av litiumionbatteripakker alene uavhengig av Wh-klassifisering.
Flybåren transport av verktøyer med batterier (kombipakker) kan
utføres hvis watt-timeraten ikke overstiger 100Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking ogdokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldenderetningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk
ogtransport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM batteri står alene eller er
montert i et DeWALT 18V produkt, fungere det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54Vbatteri.
Batteripakker
Viktige sikkerhetsanvisninger for alle
batteripakker
Ved bestilling av nye batteripakker, husk å angi katalognummer
ogspenning.
Batteripakken er ikke helt oppladet når det er nytt. Før bruk av
batteripakken og laderen, les sikkerhetsanvisningene under.
Følg de angitteladeprosedyrene.
LES ALLE ANVISNINGENE
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
ellergassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en
ikke-kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke
og forårsake alvorligpersonskade.
Lade batteripakkene kun med DeWALTladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andrevæsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken på
steder der temperaturen kan falle under 4˚C (39,2
˚F) (som i et utendørs skur eller i metallbygninger om
vinteren), eller nå eller overstige 40˚C (104 ˚F) (som i et
utendørs skur eller i metallbygninger omsommeren).
Batteripakken må ikke brennes selv om den er
alvorlig skadet eller helt utslitt. Batteriet kan eksplodere
i brann. Giftige gasser og materialer dannes dersom
Lithium-ionbatterierbrennes.
Dersom batteriets innhold kommer i kontakt med
huden, vask området straks med mildt såpevann.
Dersom du får batterivæske i øyet, skyll øyet med vann i
15minutter eller til irritasjonen gir seg. Dersom det trengs
medisinsk hjelp, informer om at batteriets elektrolytt består av
en blanding av organiske karbonater oglithiumsalter.
Innholdet av et åpnet batteri kan føre til irritasjon av
pusteorganene. Sørg for frisk luft. Dersom symptomene
vedvarer, søklegehjelp.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken
kan være brennbar dersom den utsettes for gnister
ellerflammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått
med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i envæske.
91
NORSK
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
a Les instruksjonshåndboken førbruk.
n Synlig stråling. Ikke se inn ilyset.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Trådløs bor/trekker/hammerbor
1 Lader
1 Li-ion batteripakke (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1,
U1, X1, Y1, Z1 modeller)
2 Li-ion batteripakker (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2,
T2, U2, X2, Y2, Z2 modeller)
3 Li-ion batteripakker (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3,
T3, U3, X3, Y3, Z3 modeller)
1 Bruksanvisning
MERK: Batteripakker, ladere og utstyrsbokser er ikke inkludert
i N-modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert i
NT-modeller. B-modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er
underlagt lisens. Andre varemerker og merkenavn eies av sine
respektive eiere.
Kontroller for skader på verktøy, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått under transporten.
Ta deg tid til å lese grundig og forstå denne bruksanvisningen
før bruk.
Batteritype
Disse batteripakkene kan brukes: , DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G, DCB185,
DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518, DCBP518G,
DCB546, DCB547, DCB547G, DCB548, DCB549. Se Tekniske data
for merinformasjon.
v Kun for innendørsbruk.
x Bli kvitt batteripakken på en miljøvennligmåte.
y Lad DeWALT -batteripakker med dedikerte
DeWALT-ladere. Lading av andre batteripakker enn
de dedikerte DeWALT-batteriene med en DeWALT
-lader kan få dem til å sprekke eller føre til andre
farligesituasjoner.
z Ikke brennbatteripakken.
B BRUK (uten transporthette). Eksempel: Nominell Wh
indikerer 108Wh (1 batteri med 108Wh).
A TRANSPORT (med innebygget transporthette).
Eksempel: Nominell Wh indikerer 3x 36Wh (3 batterier
med 36Wh).
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM-batteriet,
er batteriet i transport-modus. La hetten være på ved
forsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3batterier
med lavere watt-timer (Wh)
sammenlignet med 1batteri med høyere watt-timer. Denne
endringen til 3batterier med lavere watt-timer gjør at pakken er
unntatt fra visse
begrensende
shipping-regler som gjelder
batterier med høyere
watt-timer.
For eksempel, kan effekten for transport-Wh være på 3x36Wh,
som betyr 3batterier med 36watt-timer hver. Effekt i Wh ved
bruk indikerer 108Wh (regnes da som 1batteri).
Lagringsanbefalinger
1. Det beste lagringsstedet er kjølig og tørt, uten direkte sollys
og uten sterk kulde eller varme. For optimal ytelse og levetid
av batteriet, lagre batteripakker ved romtemperatur når de
ikke er i bruk. Ikke oppbevar batterier ved temperaturer over
40°C (104˚F).
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt avladeren.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen førbruk.
MERK: Ikke utsett for fuktige eller kalde forhold, det være seg
regn og/eller snø, eller for vann eller andrevæsker.
MERK: Ikke oppbevar sammen med ledende materialer slik som
borbits, da disse kan komme i kontakt og utgjøre en brannfare.
Etiketter på lader og batteripakke
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen,
kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende
piktogrammer:
LLes bruksanvisningen førbruk.
p Se Tekniske data forladetid.
q Ikke stikk inn ledendeobjekter.
r Ikke lad skadedebatteripakker.
s Skal ikke utsettes forvann.
t Skift ut defekte ledningerumiddelbart.
u Skal kun lades mellom 4˚C og 40˚C.
Eksemple på merking for bruk og
for transport
92
NORSK
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldendeforskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Installere en bit eller tilbehør i en nøkkelløs
chuck (Fig.C)
ADVARSEL: Ikke forsøk å stramme drill-bits (eller annet
tilbehør) ved å gripe rundt fronten av chucken og deretter
slå på verktøyet. Det kan føre til skader på chucken og
til personskader. Lås alltid avtrekkerbryteren og koble
verktøyet fra strømmen når du skiftertilbehør.
ADVARSEL: Pass alltid på at biten sitter godt før du
starter verktøyet. En løs bit kan kastes ut av verktøyet og
føre tilpersonskader.
For å sette inn en drill-bit13 eller annet tilbehør, følg
dissetrinnene.
1. Slå av verktøyet og ta utbatteripakken.
2. Grip bakre hylse på chucken med en hånd og bruk den
andre hånden for å sikre verktøyet. Roter hylsen mot klokka
så langt at den tar i mot det ønskedetilbehøret.
3. Sett inn tilbehøret omtrent 19mm inn i chucken9 og
stram godt ved å rotere chuck-hylsen10 med klokka
med en hånd mens du holder verktøyet med andre
hånden. Når chucken er nesten strammet hører du en
klikkelyd. Stram hylsen til klikkene stopper og den vil ikke
rotere lenger. Verktøyet er utstyrt med en automatisk
spindellås-mekanisme. Dette lar deg åpne og lukke chucken
med enhånd.
4. Pass på å stramme chucken med en hånd på chuckhylsen
mens den andre hånden holder verktøyet så hardt
sommulig.
5. For å løsne tilbehøret, gjenta trinn 1og 2over.
Fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk på batteriets låseknapp 2 og trekk batteripakken
bestemt ut avhåndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i avsnittet om
lader i dennebruksanvisningen.
Ladeindikator batteripakker (Fig.B)
Noen DeWALT batteripakker har en ladeindikator som består
av tre grønne LED som indikerer ladenivået som gjenstår
ibatteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen12.
En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil lyse og vise gjenværende
lading. Dersom gjenværende lading av batteriet er under brukbar
grense, vil ingen lys tennes og batteriet må ladesopp.
MERK: Ladeindikatoren er bare en indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerensbruksområde.
Sette inn og fjerne batteripakke på
verktøyet (Fig.B)
MERK: Sørg for at batteripakken 5 er fulltoppladet.
Installer batteripakken i verktøyhåndtaket
1. Rett inn batteripakken mot skinnene i verktøyhåndtaket (Fig. B).
2. Sett den inn i håndtaket til batteripakken sitter godt og
forsikre deg om at du hører at låsen klikker påplass.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader,
slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du
foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer
tilleggsutstyr eller tilbehør. Utilsiktet oppstart kan føre
tilpersonskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fraDeWALT.
Beskrivelse (Fig.A, B)
ADVARSEL: Modifiser aldri det elektriske verktøyet
eller noen del av det. Det kan føre til materielle skader
ellerpersonskader.
Komponenter
1 Batteripakke
2 Festeknapp for batteriet
3 Hovedhåndtak
4 Avtrekksbryter for variabel hastighet
5 Fremover/bakover kontroll/låseknapp
6 Hylse for valg av modus
7 Hastighetsvelger
8 Arbeidslys
9 Nøkkelløs chuck
10 Chuck-krage
11 Datakode posisjon
12 Ladeindikatorknapp
Tiltenkt bruk
Disse slagboremaskinene er designet for profesjonell boring,
slagboring ogskrutrekking.
SKAL IKKE BRUKES under våte forhold eller i nærheten av
antennelige væsker ellergasser.
Disse boremaskiner/trekkere/slagboremaskiner er
profesjonelleelektroverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Det er nødvendig
med tilsyn når uerfarne brukere skal bruke detteverktøyet.
Små barn og uføre. Dette apparatet er ikke tiltenkt bruk av
små barn eller uføre utenoppsyn.
Dette produktet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med detteproduktet.
Datokode plassering (Fig.A)
Produksjonsdatokoden 11 består av et 4-sifret år fulgt av en
2-sifret uke med tillegg av en 2-sifretfabrikkode.
93
NORSK
Utføring av arbeid (Fig.A)
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader,
sjekk ALLTID at arbeidsstykker er godt festet eller
skruddfast.
ADVARSEL: Før du endrer rotasjonsretningen, må du
alltid vente til motoren har stoppethelt.
Før du utfører arbeid
Still inn hastighetsvelgeren7. SeHastighetsvelger.
Sett inn passende bit eller tilbehør i chucken. Se i delen
«Vedlikehold» i dennehåndboken.
ADVARSEL:
Du skal ikke bruke dette verktøyet til å blande eller
pumpe lett antennelige eller eksplosive væsker (bensin,
alkohol, etc.).
Ikke rør eller bland brennbare væsker som er
merketslik.
Skrutrekking
Verktøyet har en chuck med justerbart moment for innsetting
og uttrekking av et bredt utvalg skruer med ulike størrelser og
former. Tallene på 1–15 på modusvelgeren6 brukes for å stille
inn momentområdet for skrutrekking. Jo høyere siffer på kragen,
desto høyere moment og desto større skrue kanbrukes.
1. Drei hylsen for valg av modus6 til ønsket posisjon. Se
Modusvalg.
2. Trekk i avtrekkeren mens du trykker i rett linje med biten til
skruen er satt inn til ønsket dybde iarbeidsstykket.
Anbefalinger for skrutrekking
Start med lav momentinnstilling, gå til høyere moment etter
hvert for å unngå skade på arbeidsstykket ellerskruen.
Gjør noen øvelses-trekk i skrap eller på et lite synlig sted for
å finne korrekt posisjon av hylse for valg avmodus.
Boring
1. Drei modusvelgeren6 til «drillsymbolet». SeModusvalg.
2. Sett drill-biten i kontakt medarbeidsstykket.
MERK: Bruk kun skarpedrillbits.
3. Trekk i avtrekkeren mens du trykker i rett linje med biten til
den når ønsketdybde.
ADVARSEL: Boret kan låse seg ved overbelastning og
føre til plutselig vridning. Vær alltid forberedt på låsing.
Hold boremaskinen godt for å motvirke vridning og
unngåpersonskader.
Arbeidslampe (Fig.A)
Arbeidslampen8 aktiveres når avtrekkeren 4 trykkes inn,
og vil automatisk slå seg av 20sekunder etter at avtrekkeren
slippes. Dersom du fortsetter å holde avtrekkeren inne, forblir
arbeidslampenpå.
MERK: Arbeidslampen er for å belyse den nærmeste
arbeidsflaten, og er ikke ment å brukes som enlykt.
MERK: Første gang verktøyet kjøres etter endring av
rotasjonsretning kan det hende at du hører en klikk ved
oppstart. Dette er normalt og er ikke et tegn på etproblem.
Avtrekker for variabel hastighet og
kontrollbryter forover/bakover (Fig.A)
Verktøyet slås på og av ved å dra og slippe avtrekkeren4.
Jo hardere avtrekkeren trykkes, desto fortere går verktøyet.
Verktøyet er utstyrt med en brems. Chucken stopper så fort
avtrekkeren slippeshelt.
En kontrollknapp5 for fremover/bakover bestemmer retningen
på verktøyet og tjener også somlåseknapp.
For å velge rotasjon fremover (med klokken), slipp
avtrekkeren og trykk fremover/bakover kontrollknappen på
høyre siden avverktøyet.
For å velge bakover (mot klokken), trykk fremover/bakover
kontrollknappen på venstre siden avverktøyet.
MERK: I midtposisjonen låser kontrollknappen verktøyet i
av-posisjon. Når du skifter kontrollknappens posisjon, påse at
avtrekksbryteren ersluppet.
MERK: Kontinuerlig bruk ved variabel hastighet anbefales ikke.
Det kan skade bryteren og børunngås.
Korrekt plassering av hendene (Fig.F)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, somvist.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal
man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en
plutseligreaksjon.
Riktig stilling for hendene krever en hånd på hovedhåndtaket3
og den andre påbatteripakken1.
Modusvalg (Fig.A, D)
Hylse for valg av modus6 kan brukes for å velge korrekt
driftsmodus i henhold til ønsketbruk.
For å velge, vri til ønsket symbol står motpilen.
ADVARSEL: Når momentjusteringskragen er satt til
boring eller hammer, fungerer ikke clutchen på boret.
Maskinen kan låse seg ved overbelastning og føre til
plutseligvridning.
DCD100, DCD100Y
Symbol Modus
Boring
1-15 Skrutrekking (høyt tall = større moment)
Slagdrilling
Hastighetsvelger (Fig.A, E)
Verktøyet har to hastighetsinnstillinger for å gi større
bruksområde. MERK: Ikke skift hastighet når verktøyet er i gang.
La alltid verktøyet stoppe helt før du skiftergir.
1. For å velge hastighet 1(høyt moment), slå av verktøyet
og la det stoppe. Skyv hastighetsvelgeren7 fremover
(motchucken).
2. For å velge hastighet 2(høy hstighet), slå av verktøyet og
la det stoppe. Skyv hastighetsvelgeren bakover (bort fra
chucken).
3. Dersom verktøyet ikke endrer hastighet, sjekk at
hastighetsvelgeren er helt låst i fremre eller bakrestilling.
94
NORSK
Beskyttelse av miljøet
w
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlighusholdningsavfall.
Produkter
og batterier
inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer. Vennligst lever elektrisk utstyr
og batterier
til
gjenbruk i henhold til lokale retningslinjer. Mer informasjon
finner du på www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne batteripakken med lang levetid må lades opp når den slutter
å gi nok strøm til jobber som ble utført lett tidligere. På slutten av
den tekniske levetiden, kasser den med nødvendig forsiktighet
formiljøet:
Lad ut batteripakken fullstendig og ta den deretter ut
avverktøyet.
Li-Ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren eller
en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene vil
gjenbrukes eller avfallsbehandleskorrekt.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Siden annet tilbehør enn det som tilbys fra
DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet
sammen med dette verktøyet. For å redusere risikoen for
alvorlig personskade, bruk kun DeWALT anbefalt tilbehør
med detteproduktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnetekstrautstyr.
Rengjøring
ADVARSEL: Elektrisk støt og mekanike fare. Koble det
elekriske apparatet fra strømkilden førrengjøring.
ADVARSEL: For å sikre trygg og effektiv bruk, hold alltid
det elektriske apparatet og ventilasjonssporenerene.
ADVARSEL: Bruk aldri løsemidler eller sterke kjemikalier for
å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Slike kjemikalier
kan svekke materialene i diss delene. Bruk en klut kun fuktet
med vann og milld såpe. Aldri la noen væske trenge inn i
verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i envæske.
Ventilasjonssporne kan rengjøres med en tørr, myk
ikke-metallisk børste og/eller en passende støvsuger. Ikke
bruk vann eller vaskemidler. Bruk godkjent øyevern og en
godkjentstøvmaske.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstrasmøring.
VEDLIKEHOLD
Ditt elektriske verktøy er designet for å virke over en lang
tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessigrenhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Laderen og batteripakken ervedlikeholdsfrie.
4. Hold motoren i gang når du trekker en bit tilbake ut av
hullet, for å unngå at den setter seg fast.
Anbefalinger for boring
Ved boring, bruk nok trykk i rett linje mot bit-en, men ikke
trykk så hardt at motoren stopper eller bit-en skjærerut.
DERSOM DRILLEN KJØRER SEG FAST:
-SLIPP AVTREKKEREN STRAKS, ta drillbiten ut av
arbeidsstykket og finn grunnen til at den låste seg.
-IKKE TRYKK AVTREKKEREN PÅ OG AV I ET FORSØK
PÅ Å STARTE FASTKJØRT DRILL — DET KAN
SKADEDRILLEN.
-For å minimalisere låsing eller brudd i materialet, reduser
trykker på boret og la bit-en gå lett gjennom det siste
stykket avhullet.
Store hull, 8mm til 13mm i stål, kan gjøres enklere hvis et
styrehull, 4mm til 5mm, blir boretførst.
Dersom du borer i tynt materiale, bruk en «støtteblokk» av
tre bak for å hindre skade påmaterialet.
Slagdrilling
VIKTIG: Bruk kun bits av karbid eller bits for murverk som er
godkjent forslagdrill.
1. Drei modusvelgeren6 til«drillsymbolet».
2. Trekk i avtrekkeren, bruk akkurat nok krefter til å hindre
hammeren i å hoppe rundt eller løfte seg fra biten.
Anbefalinger for slagdrilling
For mye krefter forårsaker lavere borehastigheter,
overoppvarming og langsommereboring.
En myk, jevn strøm av materiale tyder på korrekt
bore-hastighet.
Bor rett og hold biten i rett vinkel til arbeidsstykket. Ikke bruk
sidetrykk på bit-en ved boring, det vil føre til at sporene i
bit-en tettes og gi lavereborehastighet.
Ved boring av dype hull, dersom hammer-hastigheten
synker, trekk bit-en delvis ut av hullet med verktøyet fortsatt
i gang for å hjelpe til med å fjerne spon frahullet.
95
PORTUGUÊS
Declaração de conformidade CE
Directiva “Máquinas
Berbequim/aparafusadora/martelo
perfurador
DCD100, DCD100Y
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados
técnicos estão em conformidade com:
2006/42/CE, EN62841-1:2015 +AC:2015 +A11:2022, EN 62841-
2-1:2018 + A11:2019 + A12:2022 + A1:2022.
Estes produtos estão também em conformidade com
as directivas 2014/30/UE e 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a DeWALT através da seguinte morada ou
consulte o verso do manual.
O abaixo-assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome daDeWALT.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Alemanha
15/09/2023
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma
EN
62841 e podem ser
utilizados para comparar. Por conseguinte, este nível pode ser
utilizado para uma avaliação preliminar da exposição àsvibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou se
a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de
vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar
significativamente o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total detrabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total detrabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador dos efeitos da vibração e/ou ruído,
tais como: manutenção da ferramenta e dos acessórios,
manter as mãos quentes (relacionado com a vibração), e
organização dos padrões detrabalho.
DCD100, DCD100Y
Tensão VCC 18
Tipo 1
Tipo de bateria Iões de lítio
Velocidade sem carga Berbequim/martelo
1.ª velocidade mín.-1 0 - 450
2.ª velocidade 0 - 1650
Número de impactos
1.ª velocidade mín.-1 0 - 7650
2.ª velocidade 0 - 28050
Binário máximo (duro/suave)
duro Nm 68
suave Nm 26
Capacidade do mandril mm 1,5 - 13
Capacidade máxima de perfuração
Madeira mm 30
Metal 13
Pedra 13
Peso (sem a bateria) kg 1,15
Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN62841-2-1:
LPA (nível de emissão de pressão
sonora)
dB(A) 89
LWA (nível de potência sonora) dB(A) 97
K (variabilidade do nível sonoro
indicado)
dB(A) 3
Perfuração em metal
Valor de vibração das emissões a
h, D
= m/s2< 2,5
K de variabilidade = m/s21,5
Perfuração por impacto
Valor de vibração das emissões a
h,
ID
=
m/s212
K de variabilidade = m/s21,5
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricasprofissionais.
Dados técnicos
Português (traduzido das instruções originais)
BERBEQUIM/APARAFUSADORA/MARTELO PERFURADOR, 18V,
X.* COMPACTO 13 MM
DCD100, DCD100Y
96
PORTUGUÊS
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com
fios) ou por uma bateria (semfios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas aacidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
poeiras ouvapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem levar à perda do controlo
daferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choqueeléctrico.
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo
estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico émaior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choqueeléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
AVISOS DE SEGURANÇA GERAIS RELATIVOS A
FERRAMENTASELÉCTRICAS
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesõesgraves.
GUARDE TODOS OS AVISOS
E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTAPOSTERIOR
aATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesõesgraves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões
ligeiras oumoderadas.
AVISO: indica uma prática não relacionada com
ferimentos que, se não for evitada, poderá resultar em
danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
Indica risco deincêndio.
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
CC
Peso
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
**A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado das baterias.
***A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado das baterias.
Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)***
# de cat. VCC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
***A matriz dos tempos de carga da bateria servem apenas de referência; os tempos de carga variam consoante a temperatura e o estado das baterias.
97
PORTUGUÊS
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar
ferimentos graves numa fracção desegundo.
4) Utilização e Manutenção de
FerramentasEléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foiconcebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
serreparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a
bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar
a ferramenta eléctricaacidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para asmanusear.
e ) Faça a devida manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as peças móveis da
ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas
eléctricas com uma manutençãoinsuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam-se com
maiorfacilidade.
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situaçõesperigosas.
h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação
secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante.
Pegas e superfícies de fixação molhadas não
permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situaçõesinesperadas.
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choqueeléctrico.
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choqueeléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choqueeléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentosgraves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco deferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originaracidentes.
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar emferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situaçõesinesperadas.
f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem
jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas)
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestaspeças.
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique-se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
asmesmas.
h ) Não permita que a familiaridade resultante da
utilização frequente de ferramentas lhe permita ser
complacente e ignorar os princípios de segurança
98
PORTUGUÊS
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
Danosauditivos.
Risco de ferimentos causados pela projecção departículas.
Risco de queimaduras porque os acessórios estão quentes
durante autilização.
cablagem escondida. O acessório de corte ou os fechos que
entrem em contacto com um fio sob tensão poderão fazer
com que as peças de metal expostas da ferramenta fiquem
sob tensão e electrocutem o utilizador.
Instruções de segurança para utilização de
brocas compridas
Nunca utilize a uma velocidade superior à da categoria
de velocidade máxima da broca. A velocidades mais
elevadas, a broca tem tendência a ficar dobrada se rodar
livremente sem entrar em contacto com a peça de trabalho,
resultando em ferimentos.
Comece sempre a perfurar a uma velocidade reduzida
e com a ponta da broca em contacto com a peça
de trabalho. A velocidades mais elevadas, a broca tem
tendência a ficar dobrada se rodar livremente sem entrar em
contacto com a peça de trabalho, resultando em ferimentos.
Só deve aplicar pressão directamente na broca e não
deve aplicar pressão excessiva. As brocas podem ficar
dobradas e ficar partidas ou causar perda de controlo,
resultando em ferimentos.
Regras de segurança específicas adicionais
para berbequins/aparafusadoras/berbequins
de percussão
Utilize grampos ou outro sistema prático para fixar e
apoiar a peça de trabalho numa plataforma estável.
Segurar a peça com a mão ou contra o corpo pode causar
instabilidade e perda de controlo.
Use óculos de segurança ou outra protecção ocular. As
operações de batimento com o martelo ou de perfuração
podem causar a projecção de aparas. As partículas
projectadas podem causar danos oculares permanentes.
As brocas e as ferramentas ficam quentes durante a
operação. Use luvas quando manusear os acessórios ou as
ferramentas.
Não utilize esta ferramenta durante longos períodos de
tempo. A vibração causada pela acção do martelo pode ser
prejudicial às suas mãos e braços. Use luvas para proporcionar
uma protecção adicional e limite a exposição, fazendo pausas
frequentes.
As saídas de ventilação frequentemente obstruem as
peças em movimento e devem ser evitadas. As roupas
largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos
nestas peças.
Avisos de segurança sobre o berbequim
Instruções de segurança para todas as
operações
Use protecção auricular quando efectuar perfurações de
impacto. A exposição ao ruído pode causar perda auditiva.
Segure na ferramenta eléctrica pelas superfícies de
fixação isoladas quando executar uma operação se o
acessório de corte ou fechos entrarem em contacto com
5) Utilização e Manutenção de
Ferramentas comBateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo
fabricante do equipamento. Um carregador apropriado
para um tipo de bateria poderá criar um risco de incêndio
se for utilizado para carregar outrasbaterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especificamente indicadas para as mesmas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um
risco de ferimentos eincêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de outros objectos de metal,
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer uma ligação entre os
contactos. Um curto-circuito entre os contactos da
bateria poderá causar queimaduras ou umincêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar
na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com
este líquido. No caso de um contacto acidental,
passe imediatamente a zona afectada por água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
também assistência médica. O líquido derramado da
bateria pode provocar irritação ouqueimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ouferimentos.
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo
ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 130°C pode causar umaexplosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama
especificada nas instruções. O carregamento indevido
ou a temperaturas fora da gama especificada podem
causar danos na bateria e aumentar o risco deincêndio.
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramentaeléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante
ou por fornecedores de serviçosautorizados.
99
PORTUGUÊS
o carregador da fonte de alimentação quando não estiver
inserida uma bateria no respectivo compartimento.
Desligue o carregador antes de proceder àlimpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
emconjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer outras
utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico
ouelectrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ouneve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e docabo.
Certifique-se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos outensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio, choque eléctrico
ouelectrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior daestrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua-os deimediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve-o para um centro de assistênciaautorizado.
Não desmonte o carregador; leve-o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ouincêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação deperigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
derisco.
NUNCA tente ligar 2carregadores ao mesmotempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230V. Não tente
utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador doautomóvel.
Carregar uma bateria (Fig.B)
NOTA: para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeiravez.
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quantopossível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique-se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da redeeléctrica.
iO seu carregador da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
àterra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser
substituído apenas pela DeWALT ou por uma organização de
serviçoautorizada.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1mm2; o comprimento máximo da extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
naíntegra.
Instruções de Segurança Importantes Para
Todos os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções
de funcionamento e segurança importantes para carregadores
de bateria compatíveis (consulte Dadostécnicos).
Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza abateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choqueeléctrico.
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
oumenos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT.
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais edanos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com oaparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o
carregador está ligado à fonte de alimentação, os
contactos de carga expostos no interior do carregador
podem entrar em curto-circuito devido a material
estranho. Os materiais estranhos condutores como, por
exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio
ou qualquer acumulação de partículas metálicas devem
ser removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre
Risco de ferimentos devido a utilizaçãoprolongada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
100
PORTUGUÊS
Baterias
Instruções de segurança importantes para
todas as baterias
Quando encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de
que inclui o número de catálogo e atensão.
A bateria não está totalmente carregada quando a retira da
embalagem. Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia as
instruções de segurança indicadas abaixo. Em seguida, respeite
os procedimentos de cargarealçados.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue ou utilize a bateria em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateriaaqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior docarregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descargaprofunda.
A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmentecarregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na
parede ou para serem colocados numa mesa ou numa
superfície de trabalho. Se forem montados numa parede,
coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e
afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como
base para a fixação dos parafusos de montagem na parede.
Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa
de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo
menos 25,4mm com uma cabeça do parafuso com 7–9mm de
diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras
na parte de trás do carregador com os parafusos expostos e
insira-os por completo nasranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta numlíquido.
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
abateria.
2. Insira a bateria 1 no carregador, assegurando-se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foiiniciado.
3. O indicador intermitente de carregamento de fase
1representa o processo que carrega grande parte da
capacidade da bateria. O indicador intermitente de
carregamento de fase 2representa o processo de carga
restante da bateria para que esta fique com a capacidade de
cargamáxima.
4. A conclusão do processo de carregamento de fase 1ou 2é
indicada pelo indicador luminoso, que permanece ligado de
maneira contínua. A bateria é totalmente carregada quando
os indicadores luminosos de fase 1e 2permanecem ligados
de maneira contínua e pode ser removida e utilizada nesta
altura ou pode deixá-la no carregador.
NOTA: em alguns carregadores é necessário pressionar a patilha
de libertação 2 para retirar abateria.
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga dabateria.
Indicadores
Carregamento da fase 1
Carregamento da fase 2
Totalmente carregada
Retardação de calor/frio*
* O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas
acende-se um indicador luminoso amarelo durante esta
operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o
indicador luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua
o processo decarga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender-se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
nocarregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a umteste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima dabateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
101
PORTUGUÊS
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das
baterias pode dar origem a um incêndio se os terminais
da bateria entrarem em contacto inadvertidamente
com os materiais condutores. Quando transportar as
baterias, assegure-se de que os terminais da bateria
estão protegidos e devidamente isolados de materiais
que possam entrar em contacto com eles e causar um
curto-circuito. NOTA: As baterias de iões de lítio não
devem ser colocadas em bagagemdespachada.
As baterias da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
baterias e células de iões de lítio foram testadas de acordo com
a secção 38.3 das Recomendações da ONU no que respeita
ao Transporte de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios
eCritérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria da
DeWALT
será isenta de classificação como material perigoso de Classe
9inteiramente regulamentado. Em geral, apenas as encomendas
que contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100watts-hora (Wh) requerem a expedição
de acordo com a Classe 9inteiramente regulamentada. Todas
as baterias de iões de lítio têm a classificação de Wh indicada
na embalagem. Além disso, devido às complexidades de
regulamentação, a
DeWALT
não recomenda o envio de baterias
de iões de lítio por transporte aéreo, independentemente da
classificação de watts por hora. O transporte de ferramentas
com baterias (conjuntos combinados) pode ser expedido por ar,
conforme previsto, se a classificação de Wh da bateria não for
superior a 100Wh.
Independentemente de um transporte ser considerado
isenta ou totalmente regulamentado, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
da embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
dedocumentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita-se que são rigorosas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentaçõesaplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria FLEXVOLT® da DeWALT tem dois modos: Utilização
etransporte.
Modo de utilização: Se a bateria FLEXVOLTTM não estiver
instalada ou estiver instalada num equipamento de 18V da
DeWALT, funciona como uma bateria de 18V. Se a bateria
FLEXVOLTTM estiver instalada num equipamento de 54V ou de
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou osvapores.
Nunca force a entrada da bateria no carregador. Não
modifique, de modo algum, a bateria para encaixá-la
num carregador não compatível porque a bateria pode
sofrer uma ruptura e causar ferimentosgraves.
Carregue as baterias apenas em carregadoresdaDeWALT.
NÃO salpique ou coloque a bateria dentro de água ou de
outroslíquidos.
Não armazene ou utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura possa ser inferior a 4˚C
(tais como barracões ao ar livre ou construções de
metal no Inverno) ou se atingir ou exceder 40˚C (tais
como barracões ao ar livre ou construções metálicas
noVerão).
Não incinere a bateria, mesmo que apresente danos
graves ou esteja totalmente gasta. A bateria pode explodir
se for colocada no fogo. Quando as baterias de iões de lítio são
queimadas formam-se vapores e materiaistóxicos.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a
pele, lave a área de imediato com sabão suave e água.
Se o líquido da bateria entrar em contacto com os olhos,
enxagúe os olhos abertos com água durante 15minutos ou
até a irritação passar. Se for necessário contactar um médico,
o electrólito da bateria é composto por uma mistura de
carbonetos orgânicos líquidos e sais delítio.
O conteúdo da bateria aberta pode causar irritação nas
vias respiratórias. Respire ar fresco. Contacte um médico se
os sintomaspersistirem.
ATENÇÃO: Perigo de queimaduras. O líquido da
bateria pode ser inflamável se estiver exposto a faíscas
ouchamas.
ATENÇÃO: Nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo
(por exemplo, perfurada por um prego, atingida com
um martelo ou pisada). Pode ocorrer choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência parareciclagem.
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves,etc.
CUIDADO: Quando não estiver a utilizá-la, coloque
a ferramenta de lado numa superfície estável,
de modo a que ninguém tropece ou sofra uma
queda. Algumas ferramentas com baterias grandes
ficam na vertical dentro da bateria, mas podem ser
facilmentederrubadas.
102
PORTUGUÊS
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Berbequim/aparafusadora/martelo perfurador sem fios
1 Carregador
1 Bateria de iões de lítio (modelos C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1,
P1, Q1, S1, T1, U1, X1, Y1, Z1)
2 Baterias de iões de lítio (modelos C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2,
P2, Q2, S2, T2, U2, X2, Y2, Z2)
3 Baterias de iões de lítio (modelos C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3,
P3, Q3, S3, T3, U3, X3, Y3, Z3)
1 Manual de instruções
NOTA: As baterias, carregadores e caixas de transporte não
são fornecidos com os modelos N. As baterias e carregadores
não são fornecidos com os modelos NT. Os modelos B incluem
baterias Bluetooth®.
Tipo de bateria
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: , DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G,
DCB185, DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518,
DCBP518G, DCB546, DCB547, DCB547G, DCB548, DCB549.
Consulte Dados técnicos para obter maisinformações.
r Não carregue bateriasdanificadas.
s Não permita o contacto comágua.
t Substitua os cabos defeituosos deimediato.
u Carregue as baterias a uma temperatura entre 4˚C e
40˚C.
v Apenas para uso dentro decasa.
x Elimine a bateria com a devida atenção para com o
meioambiente.
y Carregue as baterias da DeWALT apenas com
carregadores da DeWALT. Se carregar baterias que não
sejam da DeWALT com um carregador da DeWALT
pode fazer com que rebentem ou pode dar origem a
situações deperigo.
z Não queime abateria.
B UTILIZAÇÃO (sem tampa de transporte). Exemplo: A
capacidade nominal de Wh indica 108Wh (1 bateria
de 108Wh).
A TRANSPORTE (com tampa de transporte integrada).
Exemplo: A capacidade nominal de Wh indica 3x
36Wh (3 baterias de 36Wh).
108V (duas baterias de 54V), funciona como uma bateria de
54V.
Modo de transporte: Se a tampa estiver montada na bateria
FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar
abateria.
No modo Transporte, os
conjuntos de células são
desligados electricamente da
bateria, o que dá origem a 3baterias com uma capacidade
nominal de watts-hora (Wh) mais reduzida, em comparação
com 1bateria com uma capacidade nominal de watts-hora. Esta
capacidade superior de 3baterias com uma capacidade nominal
de watts-hora mais reduzida pode isentar a bateria de
determinadas regras de transporte impostas às baterias de
watts-hora de maior
capacidade.
Por exemplo, a capacidade
nominal de Wh de
transporte é de 3x36Wh,
o que significa 3baterias de 36Wh cada. A capacidade Wh de
utilização pode indicar 108Wh (1 bateriaimplícita).
Recomendações de armazenamento
1. A bateria deve ser armazenada num local seco e fresco
afastado de luz solar directa e excesso de calor ou frio. Para
usufruir de um excelente desempenho e duração da bateria,
armazene as baterias à temperatura ambiente quando não
utilizá-las. Não armazene baterias a temperaturas superiores
a 40°C.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhoresresultados.
NOTA: As baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de utilizá-la.
NOTA: Não exponha a condições húmidas ou frias, incluindo
chuva e/ou neve, ou a água ou quaisquerlíquidos.
NOTA: Não armazene com materiais condutores, como brocas,
porque podem entrar em contacto e representar um risco de
incêndio.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, as etiquetas no
carregador e na bateria podem apresentam os seguintes
símbolos:
LLeia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
p Consulte Dados técnicos para saber qual é o período
decarga.
q Não o perfure com objectoscondutores.
Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
103
PORTUGUÊS
Inserir uma broca ou acessório num mandril
sem chave (Fig.C)
ATENÇÃO: não tente apertar brocas (ou qualquer
outro acessório) segurando a parte frontal do mandril e
rodando a ferramenta. Podem ocorrer danos no mandril
e ferimentos. Bloqueie sempre o gatilho e desligue a
ferramenta da fonte de alimentação quando substituir
osacessórios.
ATENÇÃO: antes de ligar a ferramenta, certifique-se
sempre de que a broca está fixa. Uma broca solta pode
soltar-se da ferramenta e causar possíveisferimentos.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig.B)
NOTA: verifique se a bateria 5 está totalmentecarregada.
Instalar a bateria no punho da ferramenta
1. Alinhe a bateria com as calhas no interior do punho da
ferramenta(Fig. B).
2. Deslize-a para dentro do punho até a bateria encaixar
com firmeza na ferramenta e ouvir um som de encaixe no
respectivolocal.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Pressione a patilha de libertação da bateria 2 e puxe com
firmeza a bateria para fora do punho daferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, como descrito na secção do
carregador indicada nestemanual.
Baterias com indicador do nível de carga
(Fig.B)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante nabateria.
Para activar o indicador do nível de carga, pressione e mantenha
pressionado o botão do indicador do nível de carga12.
A combinação dos três indicadores luminosos LED verdes
acende-se, indicando o nível de carga restante. Se o nível da
carga na bateria for inferior ao limite utilizável, o indicador do
nível de carga não se acende e é necessário voltar a carregar
abateria.
NOTA: o indicador do nível de carga é apenas uma indicação
da carga restante na bateria. Não indica o funcionamento
da ferramenta e está sujeito a variações, com base nos
componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizadorfinal.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e retire a ficha da bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um arranque acidental pode causarferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadoresDeWALT.
conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de
uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As
crianças nunca devem ficar sozinhas com esteproduto.
Descrição (Fig.A, B)
ATENÇÃO: Nunca modifique a ferramenta eléctrica
ou os respectivos componentes. Podem ocorrer danos
ouferimentos.
Componentes
1 Bateria
2 Patilha de libertação da bateria
3 Pega principal
4 Gatilho de velocidade variável
5 Botão de avanço/controlo da marcha-atrás/desbloqueio
6 Anel de selecção de modo
7 Botão de selecção de velocidade
8 Luz de trabalho
9 Mandril sem chave
10 Manga do mandril
11 Posição do código de data
12 Botão do indicador do nível de carga
Utilização prevista
Estes martelos pneumáticos foram concebidos para
aplicações de perfuração, perfuração por percussão e
aparafusamentoprofissionais.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidosinflamáveis.
Estes berbequins/aparafusadoras/martelos pneumáticos são
ferramentas eléctricasprofissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com a
ferramenta. É necessária supervisão se estas ferramentas forem
manuseadas por utilizadoresinexperientes.
Crianças e pessoas inválidas. Este equipamento não
é concebido para ser utilizado por crianças ou pessoas
inválidas semsupervisão.
Este produto não é concebido para ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) que sofram de capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência ou
Posição do código de data (Fig.A)
O código da data de produção 11 consiste num ano de
4dígitos, seguido de uma semana de 2dígitos e é alargado por
um código de fábrica de 2dígitos.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
a Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
n Radiação visível. Não olhe fixamente para aluz.
NOTA: A marca e os logótipos Bluetooth® são marcas registadas
propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer utilização de
tais marcas da DeWALT está sob licença. Outras marcas e nomes
comerciais são propriedade dos respectivos proprietários.
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios ficaram
danificados durante o transporte.
Demore o tempo que for necessário para ler na íntegra e
compreender este manual antes de utilizar o equipamento.
104
PORTUGUÊS
Luz de trabalho (Fig.A)
A luz de trabalho8 é activada quando o gatilho4 é premido
e desliga-se automaticamente 20segundos depois de
libertá-lo. Se manter premido o gatilho, o indicador luminoso
permaneceligado.
NOTA: A luz de trabalho permite iluminar a superfície de
trabalho imediata e não se destina a ser utilizada comolanterna.
Gatilho de velocidade variável e botão de
controlo de avanço/recuo (Fig.A)
Para ligar e desligar a ferramenta, carregue e liberte o gatilho de
velocidade variável4. Quanto mais premir o gatilho, maior será
a velocidade da ferramenta. A sua ferramenta está equipada
com um travão. O mandril pára de rodar assim que libertar o
gatilho porcompleto.
O botão de controlo para a frente/trás5 determina a direcção
de rotação da ferramenta e funciona também como botão
dedesbloqueio.
Para seleccionar a marcha directa (para a direita), liberte o
gatilho e pressione o botão de controlo de avanço/recuo no
lado direito daferramenta.
Para seleccionar a marcha inversa (para a esquerda), liberte
o botão de controlo de avanço/recuo no lado esquerdo
daferramenta.
NOTA: A posição central do botão de controlo bloqueia a
ferramenta na posição de desligado. Se alterar a posição do
botão de controlo, certifique-se de que liberta ogatilho.
NOTA: O uso contínuo na gama de velocidade variável não é
recomendado. Pode danificar o gatilho, devendo assim evitar
utilizar estesistema.
NOTA: Quando a ferramenta é ligada pela primeira vez depois
de alterar a direcção da rotação, ouve-se um estalido durante o
arranque. Isto é normal e não representa umproblema.
Posição Adequada das Mãos (Fig.F)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de lesões corporais graves,
SEMPRE use uma posição das mãos adequada, como
mostrado na figura.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de lesões corporais
graves, SEMPRE segure de modo firme para prevenir um
movimento bruscoinesperado.
A posição correta das mãos é uma mão na empunhadura
principal3 e a outra mão segurando o conjunto de baterias1.
o berbequim não engata. O berbequim pode bloquear se
ocorrer uma sobrecarga causada por uma torção súbita.
DCD100, DCD100Y
Símbolo Modo
Perfuração
1-15 Aparafusamento (número mais elevado = maior
binário)
Perfuração com martelo
Selecção de modo (Fig.A, D)
O anel de selecção de modo6 pode ser utilizado para
seleccionar o modo de funcionamento correcto, dependendo
da aplicação planeada.
Para seleccionar, rode o anel até o símbolo pretendido ficar
alinhado com a seta.
ATENÇÃO: quando o anel de regulação de binário está
na posição de berbequim ou de perfuração com martelo,
Selecção de velocidade (Fig.A, E)
A ferramenta tem duas regulações de velocidade para uma
maior versatilidade. NOTA: Não altere a velocidade quando
a ferramenta estiver em funcionamento. Antes de mudar de
velocidade, aguarde até que a ferramenta pare por completo.
1. Para seleccionar a velocidade 1 (regulação de binário
elevado), desligue a ferramenta e deixe-a a rodar até parar.
Faça deslizar o selector de velocidade7 para a frente (na
direcção do mandril).
2. Para seleccionar a velocidade 2 (regulação de velocidade
elevada), desligue a ferramenta e deixe-a a rodar até parar.
Faça deslizar o selector de velocidade (afastado do mandril).
3. Se a velocidade da ferramenta não mudar, verifique se
o interruptor de selecção de velocidade está totalmente
inserido na posição de avanço ou recuo.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentosaplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
Para inserir uma broca13 ou outro acessório, siga os
seguintespassos.
1. Desligue a ferramenta e retire abateria.
2. Agarre no anel preto do mandril com uma mão e segure
a ferramenta com a outra. Rode o anel para a esquerda o
suficiente até encaixar o acessóriopretendido.
3. Insira o acessório cerca de 19mm no mandril9 e aperte-o
com firmeza, agarrando e rodando a manga do mandril10
para a direita com uma mão e segurando a ferramenta com
a outra. Quando o mandril estiver quase apertado ouve-se
um estalido. Aperte a manga até ouvir um som de encaixe
e depois pára de rotar. A ferramenta está equipada com um
mecanismo de bloqueio automático do veio. Isto permite
abrir e fechar o mandril com umamão.
4. Certifique-se de que aperta o mandril, colocando uma mão
no anel do mandril e segura a ferramenta com a outra mão
para uma máximafixação.
5. Para libertar o acessório, repita os passos 1e
2indicadosacima.
105
PORTUGUÊS
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da foi concebida para funcionar
durante um longo período de tempo com uma manutenção
mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpezaregular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis dereparação.
Recomendações de perfuração
Quando perfurar, aplique sempre pressão em linha recta,
mas não a empurre demasiado, porque o motor pode
bloquear ou a broca pode desvia-se.
SE O BERBEQUIM BLOQUEAR:
-LIBERTE O GATILHO DE IMEDIATO, retire a broca
da peça de trabalho e verifique qual é o motivo do
bloqueio.
-NÃO LIGUE NEM DESLIGUE O GATILHO PARA
UTILIZAR UMA BROCA ENCRAVADA, ISTO PODE
DANIFICAR OBERBEQUIM.
-Para minimizar o risco de bloqueio ou quebra do
material, reduza a pressão na broca e afrouxe-a através
da parte fraccional exterior doorifício.
Pode ser mais fácil fazer furos grandes, 8mm a 13mm em
aço se fizer primeiro um furo guia, 4mm a 5mm.
Se perfurar material fino ou com tendência para partir-se,
utilize um bloco de madeira de apoio para evitar danos na
peça detrabalho.
Perfuração com martelo
IMPORTANTE: Utilize brocas com ponta de carboneto ou de
alvenaria classificadas para sondagem porpercussão.
1. Rode o anel de selecção de modo6 para o “símbolo
demartelo”.
2. Puxe o gatilho, aplicando força suficiente no martelo para
evitar que vibre excessivamente ou “levante” a broca.
Recomendações para perfuração com martelo
Se aplicar demasiada força, a velocidade de perfuração
diminui, a ferramenta pode aquecer demasiado ou a taxa de
perfuração podediminuir.
Um fluxo de material fino e regular indica uma taxa de
perfuraçãoadequada.
A perfuração deve ser feita numa linha recta, mantendo a
broca a um ângulo adequado durante o trabalho. Durante
a perfuração, não exerça pressão lateral na broca porque
pode obstruir as ranhuras da broca e diminuir a velocidade
deperfuração.
Quando fizer furos profundos, se verificar uma redução da
velocidade do martelo, puxe a broca parcialmente para fora
do buraco com a ferramenta em funcionamento para retirar
quaisquer partículas dofuro.
Efectuar uma aplicação (Fig.A)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos,
certifique-se SEMPRE que a peça de trabalho está
fixada ou ancorada comfirmeza.
ATENÇÃO: aguarde sempre até o motor parar por
completo antes de alterar a direcção darotação.
Antes de iniciar o trabalho
Regule o selector de velocidade7. Consulte Selecção
develocidade.
Insira a broca ou acessório adequado no mandril. Consulte
as instruções de instalação de acessórios nestemanual.
ATENÇÃO:
Não utilize esta ferramenta para misturar ou bombear
líquidos combustíveis ou explosivos (benzina, álcool,
etc.).
Não misture ou agite líquidos inflamáveis
devidamenterotulados.
Aparafusar
A ferramenta tem um mandril com binário regulável para
inserir e remover parafusos de fixação com várias formas e
tamanhos. Os números 1–15 indicados no anel de selecção de
modo6 são utilizados para regular uma gama de binários para
aparafusamento. Quanto maior for o número no anel, maior é o
binário e maior será a inserção do parafuso defixação.
1. Rode o anel de selecção de modo6 para a posição
pretendida. Consulte Seleccionar modo.
2. Puxe o gatilho, aplicando pressão em linha recta com
a broca até o parafuso de fixação ser inserido com a
profundidade pretendida na peça detrabalho.
Recomendações de aparafusamento
Comece com as definições de binário mais reduzidas e
depois avance para definições de binário mais elevadas para
evitar danos na peça de trabalho ou no parafuso defixação.
Faça algumas tentativas em refugo ou em áreas de fraca
visibilidade para determinar a posição adequada do anel de
selecção demodo.
Perfuração
1. Rode o anel de selecção de modo6 para o “símbolo de
berbequim”. Consulte Seleccionarmodo.
2. Coloque a broca em contacto com a peça detrabalho.
NOTA: Utilize apenas brocasafiadas.
3. Puxe o gatilho, aplicando pressão em linha recta com a
broca até atingir a profundidadepretendida.
ATENÇÃO: a broca pode bloquear se ocorrer uma
sobrecarga devido a uma torção súbita. Esteja sempre
preparado para o bloqueio do motor. Agarre na
broca com firmeza para controlar a acção de torção e
evitarlesões.
4. Mantenha o motor em funcionamento quando retirar
a broca de um orifício perfurado para que não fique
encravada.
106
PORTUGUÊS
Proteger o ambiente
w
Faça uma recolha de lixo selectiva. Os produtos
e baterias assinalados com este símbolo não
devem ser eliminados em conjunto com resíduos
domésticosnormais.
Os produtos
e as baterias
contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade de
matérias-primas. Recicle os produtos eléctricos
e as baterias
de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais
informações em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de duração prolongada deve ser recarregada se não
fornecer energia suficiente durante trabalhos que tenham sido
efetuados facilmente. Quando a vida útil da bateria terminar,
elimine-a com o devido respeito pelo ambiente:
Quando utilizar a ferramenta, aguarde até a bateria ficar
totalmente gasta e depois retire-a.
As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao
seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadascorrectamente.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
utilize apenas os acessórios da DeWALT recomendados
com esteproduto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessóriosadequados.
Limpeza
ATENÇÃO: choque eléctrico e risco mecânico. Desligue o
equipamento eléctrico da fonte de alimentação antes de
proceder àlimpeza.
ATENÇÃO: para garantir um funcionamento seguro e
eficiente, mantenha sempre o equipamento eléctrico e as
aberturas de ventilaçãolimpos.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros produtos
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da
ferramenta. Estes produtos químicos podem enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
permita a entrada de líquidos na ferramenta. Da mesma
forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta
dentro delíquidos.
As aberturas de ventilação podem ser limpas com uma escova
não metálica, seca e suave e/ou um aspirador adequado. Não
utilize água ou outros produtos de limpeza. Use protecção
ocular aprovada e uma máscara de poeirasaprovada.
Lubrificação
A sua ferramenta elétrica não necessita de lubrificaçãoadicional.
107
SUOMI
aVAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämäkäyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai
vakavan vaaranmahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainenloukkaantuminen.
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Konedirektiivi
Pora/ruuvinväännin/iskupora
DCD100, DCD100Y
DeWALT ilmoittaa, että tuotteet, jotka on kuvattu kohdassa
Tekniset tiedot, täyttävät seuraavien direktiivien vaatimukset:
2006/42/EY, EN62841-1:2015 +AC:2015 +A11:2022, EN 62841-
2-1:2018 + A11:2019 + A12:2022 + A1:2022.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien 2014/30/EU ja
2011/65/EU vaatimukset. Pyydä tarvittaessa lisätietoa ottamalla
yhteyttä DeWALT-yhtiöön ottamalla yhteyttä seuraavaan
osoitteeseen tai katso ohjekirjan takaosa.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Teknisen osaston varatoimitusjohtaja, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Saksa
15.9.2023
huonosti. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen
imuriakäytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa tulee
myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin laitteesta katkaistaan
virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää
merkittävästi altistumistasoa laitettakäytettäessä.
Laitteen käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä laite ja sen
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää
varten), ja kiinnittämällä huomiotatyönjaksottamiseen.
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä- ja/tai äänitasot on mitattu
standardin
EN
62841 testiolosuhteiden mukaisesti. Niitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessaaltistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä- ja/tai ääni
tasot esiintyvät
käytettäessä laitetta sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen.
Tärinä- ja/tai äänitasot voivat vaihdella, jos laitetta
käytetään johonkin muuhun tarkoitukseen, siihen on
kiinnitetty muita lisävarusteita tai sitä on hoidettu
DCD100, DCD100Y
Jännite VDC 18
Tyyppi 1
Akkutyyppi Litiumioni
Kuormittamaton nopeus Pora, ruuviväännin/vasara
1. vaihde min-1 0–450
2. vaihde 0–1650
Iskutaajuus
1. vaihde min-1 0–7650
2. vaihde 0–28050
Maksimivääntö (suuri/pieni)
suuri Nm 68
pieni Nm 26
Istukan kapasiteetti mm 1,5–13
Enimmäisporauskapasiteetti
Puu mm 30
Metalli 13
Kivimateriaali 13
Paino (ilman akkua) kg 1,15
Ääni- ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN62841-2-1
mukaisesti:
LPA (äänenpainetaso) dB(A) 89
LWA (äänitehotaso) dB(A) 97
K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 3
Poraus metalliin
Tärinäpäästöarvo a
h,D
= m/s2< 2,5
Epävarmuus K = m/s21,5
Iskuporaus
Tärinäpäästöarvo a
h,ID
= m/s212
Epävarmuus K = m/s21,5
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus,
huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALT
työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
18V MAX* COMPACT 13 MM PORA, RUUVIVÄÄNNIN/ISKUPORA
DCD100, DCD100Y
108
SUOMI
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihinpistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
onmaadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskunvaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskunvaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskunvaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
sähköiskunvaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavanhenkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
SÄHKÖTYÖKALUN YLEISET
TURVALLISUUSVAROITUKSET
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingonvaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄVARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseentyökaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussaympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn taikaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnanmenettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
DC
Paino
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
**Akkujen latausaikamatriisi on ainoastaan viitteellinen; latausajat vaihtelevat lämpötilan ja akkujen kunnon mukaan.
***Akkujen latausaikamatriisi on ainoastaan viitteellinen; latausajat vaihtelevat lämpötilan ja akkujen kunnon mukaan.
Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina)***
Kat. # VDC Ah Paino (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
***Akkujen latausaikamatriisi on ainoastaan viitteellinen; latausajat vaihtelevat lämpötilan ja akkujen kunnon mukaan.
109
SUOMI
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompihallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyävaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina
sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat
ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissatilanteissa.
5) Akkukäyttöisten Työkalujen
Käyttäminen ja Niistä Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
yhdessä toisen akunkanssa.
b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja
akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa
tulipalon tai onnettomuudenvaaran.
c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden
pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa
palovamman taitulipalon.
d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta.
Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä
pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin.
Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaapalovamman.
e ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei
saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja taihenkilövahinkoja.
f ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
130°C lämpötilalle, seurauksena voi ollaräjähdys.
g ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua
ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien
ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena
akku voi vaurioitua ja tulipalovaarakasvaa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
osia. Tämä varmistaa sähkötyökalunturvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa.
Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet
saavat huoltaaakkuja.
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojenvaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket
sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisääonnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaahenkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissatilanteissa.
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja.
Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista
osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat
tarttua liikkuviinosiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamiavaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä
liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun
turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut
toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin
sekunnin murto-osassa.
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuunkäyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se onkorjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/
tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen
säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingonvaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjienkäsissä.
e ) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat
osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut
toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavatonnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
110
SUOMI
Latauslaitteet
DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimmanhelpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkonjännitettä.
iTämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty
EN60335-säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohtoa eitarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun
huoltoliikkeenvaihdettavaksi.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Tekniset tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1mm2ja suurin pituus 30m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
latauslaitettakäytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso
Teknisettiedoissa).
Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturinkäyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaasähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT-akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon javaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leikilaitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaasitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaanyhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä jätä laturia sateeseen tailumeen.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
Kuulonheikkeneminen.
Lentävien kappaleiden aiheuttamathenkilövahingot.
Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamatpalovammat.
Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamathenkilövahingot.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Poran turvallisuusvaroitukset
Turvallisuusohjeet kaikkiin toimenpiteisiin
Käytä iskuporan käytön aikana kuulonsuojaimia. Melulle
altistuminen voi aiheuttaa kuulonmenetyksen.
Jos leikkausosa tai kiinnikkeet voi osua piilotettuihin
sähköjohtoihin. Jos terät tai kiinnittimet osuvat jännitteiseen
johtoon, sen paljaista metalliosista tulee jännitteisiä ja
käyttäjä voi saadasähköiskun.
Turvavaroitukset pitkiä poranteriä
käyttäessä
Älä koskaan käytä poranterässä annettua
maksiminopeutta suurempaa nopeutta. Jos nopeus
on suurempi, terä voi vääntyä sen pyöriessä koskettamatta
työkappaleeseen ja seurauksena voi ollahenkilövahinko.
Aloita poraaminen aina alhaisella nopeudella ja terän
kärjen koskettaessa työkappaleeseen. Jos nopeus on
suurempi, terä voi vääntyä sen pyöriessä koskettamatta
työkappaleeseen ja seurauksena voi ollahenkilövahinko.
Kohdista painetta ainoastaan suorassa linjassa
terään ja välttäen liian suurta painetta. Terät voivat
vääntyä aiheuttaen murtumisen tai hallinnan menetyksen ja
tätenhenkilövahinkoja.
Lisäturvasääntöjä porille/ruuvinvääntimille/
iskuporille
Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa
kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn
pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa
johtaa kontrollinmenetykseen.
Käytä suojalaseja tai muita silmäsuojia. Iskuporaus ja
poraaminen voivat aiheuttaa lastujen lentämisen. Sinkoavat
kappaleet voivat aiheuttaa pysyvänsilmävaurion.
Poranterät ja työkalut kuumenevat käytön aikana. Käytä
suojakäsineitä, kun kosketniihin.
Älä käytä tätä työkalua pitkiä aikoja yhtäjaksoisesti.
Työkalun iskutoiminnan aiheuttama tärinä voi olla
haitallista käsillesi ja käsivarsillesi. Käytä käsineitä
tarjoamaan lisäpehmustetta ja rajoita altistumista tärinälle
pitämällätaukoja.
Ilmanvaihtoaukkoja ei saa peittää. Löysät vaatteet, korut
tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviinosiin.
111
SUOMI
Merkkivalot
1. vaiheen lataus
2. vaiheen lataus
Ladattu täyteen
Akun kuuma-/
kylmäviive*
* Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaalatausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku onviallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myöslaturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuunhuoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisenkäyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akkulämpenisi.
DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraitaesineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suureltapurkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaanlatautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
nereikiin.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisenriskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tairasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojenkautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut–vaihdata nevälittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuunhuoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa sevälittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennäriskiä.
ÄLÄ KOSKAAN yritä yhdistää kahta laturiayhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230V:n
kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koskeautolaturia.
Akun lataaminen (Kuva[Fig.] B)
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistäkäyttöä.
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akunpaikoilleen.
2. Aseta akku 1 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi onalkanut.
3. 1. vaiheen latauksen merkkivalo ilmoittaa akkukapasiteetin
enimmäismäärän kattavasta latauksesta. 2. vaiheen
latauksen merkkivalo ilmoittaa jäljellä olevasta sekä täyteen
latauksesta; akun täydestävirtatasosta.
4. Kun 1. ja 2. vaiheen lataus on valmis, vaiheen merkkivalo
jää palamaan pysyvästi. Akku on täysin ladattu, kun sekä 1.
että 2. vaiheen merkkivalot palavat pysyvästi. Akku voidaan
poistaa ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin.
HUOMAA: Joissakin latureissa akun poistaminen edellyttää
akun vapautuspainikkeen 2painamista.
Katso akun lataustaso alla olevistamerkkivaloista.
112
SUOMI
Vahingoittuneet akut tulee palauttaa huoltoon
kierrätystävarten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Akkua ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia,tms.
HUOMIO: Kun työkalua ei käytetä, aseta se sivulleen
vakaalle alustalle paikkaan, jossa se ei aiheuta
kompastumis- tai putoamisvaaraa. Jotkut työkalut,
joissa on suuret akut, seisovat pystyssä akun varassa,
mutta ne kaatuvathelpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja
kuljettaessa tulee varmistaa, että akkujen navat on
suojattu ja eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat
päästä niihin kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissämatkatavaroissa.
DeWALT -akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja- akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38.3 mukaisesti koskien
testausohjeita jatestikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa
DeWALT
-akun kuljetusta ei luokitella
täysin säännöstellyksi luokan 9vaaralliseksi materiaaliksi.
Yleensä luokan 9täysin säännösteltyä kuljetusta vaaditaan
ainoastaan toimituksilta, joiden litiumioniakun energialuokitus
on yli 100wattituntia (Wh). Wattitunnit on merkitty kaikkien
litiumioniakkujen pakkaukseen. Määräysten monimutkaisuuden
vuoksi
DeWALT
ei suosittele yksittäisten litiumioniakkujen
kuljetusta lentoteitse niiden wattitunneista riippumatta. Työkaluja
ja akkuja sisältävät toimitukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan
kuljettaa säännöksiä soveltamatta, jos akun wattitunnit ovat
korkeintaan 100Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevistamääräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksienmukaista.
FLEXVOLTTM-akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLT® -akussa on kaksi tilaa: Käyttötila
jakuljetustila.
Akut
Kaikkien akkujen tärkeät
turvallisuusohjeet
Kun tilaat vara-akkuja, muista ilmoittaa luettelonumero
jajännite.
Pakkauksen akkua ei ole ladattu täyteen. Lue seuraavat
turvallisuusohjeet ennen akun ja laturin käyttämistä. Noudata
sen jälkeen annettujalatausohjeita.
KAIKKI OHJEET TÄYTYY LUKEA
Älä lataa tai käytä akkua räjähdysalttiissa
ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä
nesteitä, höyryjä tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai
poistaminen laturista voi sytyttää pölyn taihöyryt.
Älä koskaan aseta akkua väkisin laturiin. Akkua
ei saa muuttaa millään tavalla sen sovittamiseksi
yhteensopimattomaan laturiin, muutoin akku voi
hajota ja aiheuttaa vakaviahenkilövahinkoja.
Lataa akut vain DeWALTlatureissa.
ÄLÄ altista roiskeille tai upota veteen tai muihinnesteisiin.
Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkua paikassa,
jossa lämpötila voi laskea alle 4˚C (39,2 ˚F) (kuten
ulkovarastoissa tai metallirakennuksissa talvisin)
tai ylittää 40˚C (104 ˚F) (kuten ulkovarastoissa tai
metallirakennuksissakesäisin).
Älä polta edes vakavasti vaurioitunutta tai
täysin loppuun kulunutta akkua. Akku voi räjähtää
tulessa. Myrkyllisiä höyryjä ja materiaaleja syntyy, kun
litiumioniakutpoltetaan.
Jos pariston sisältöä pääsee iholle, pese iho välittömästi
miedolla saippualla ja vedellä. Jos pariston nestettä
pääsee silmiin, huuhtele avointa silmää vedellä 15minuutin
ajan tai ärsytyksen poistumiseen saakka. Jos lääkinnällinen
apu on tarpeen, akun elektrolyytti sisältää nestemäisiä
orgaanisia karbonaatteja sekälitiumsuolaa.
Avattujen akkukennojen sisältö voi aiheuttaa ärsytystä
hengitysteissä. Siirry raikkaaseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat,
ota yhteyttälääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akun neste voi olla
syttyvää, jos se altistetaan kipinöille tailiekeille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkua mistään
syystä. Jos akun kotelo on murtunut tai vahingoittunut,
älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota tai vahingoita
akkua. Älä käytä akkua tai laturia, johon on osunut
terävä isku, joka on pudotettu tai vahingoittunut millään
tavalla (esim. lävistetty naulalla, isketty vasaralla, astuttu
päälle). Se voi aiheuttaa jopa kuolettavan sähköiskun.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaanesteeseen.
113
SUOMI
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
a Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
n Näkyvä säteily. Älä katso suoraanvaloon.
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Akkutoiminen pora/ruuvinväännin/iskupora
1 Laturi
1 Litiumioniakku (mallit C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1,
T1, U1, X1, Y1, Z1)
2 Litiumioniakkua (mallit C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2,
T2, U2, X2, Y2, Z2)
3 Litiumioniakkua (mallit C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3,
T3, U3, X3, Y3, Z3)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malliin. Akut
ja laturit eivät kuulu NT-malliin. B-malleissa on Bluetooth®-akut.
HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth® SIG,
Inc:in rekisteröityjä tavaramerkkejä ja niiden käyttö edellyttää
DeWALT-yhtiön lisenssin. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat
vastaavien omistajien omaisuutta.
Tarkista laite, osat ja lisävarusteet kuljetusvaurioiden varalta.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Akkutyyppi
Näitä akkuja voidaan käyttää: , DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G, DCB185,
DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518, DCBP518G,
DCB546, DCB547, DCB547G, DCB548, DCB549. Katso lisätietoja
kohdasta Teknisettiedot.
t Vaihda vialliset johdot välittömästiehjiin.
u Lataa ainoastaan 4˚C - 40˚Clämpötilassa.
v Käytettäväksi vainulkona.
x Hävitä akku ympäristöystävällisellätavalla.
y Lataa DeWALT -akkuja vain määritetyillä
DeWALT-latureilla. Muiden kuin määritettyjen
DeWALT-akkujen lataaminen DeWALT -laturilla voi
johtaa niiden räjähtämiseen tai muihinvaaratilanteisiin.
z Älä hävitä akkuapolttamalla.
B KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo on
108Wh (yksi 108Whakku).
A KULJETUS (integroidulla kuljetussuojalla). Esimerkki:
Wh-arvo on 3x 36Wh (kolme 36Whakkua).
Käyttötila: FLEXVOLT TM-akkua käytetään sellaisenaan tai se
on DeWALT 18V -tuotteessa, se toimii 18V akkuna. FLEXVOLT
TM on 54V tai 108V (kaksi 54V akkua) tuotteessa, se toimii
54Vakkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM-akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti,
jolloin ne vastaavat kolmea
alhaisemman Wh-arvon omaava
akkua verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan
akkuun. Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt
suurempaa Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset
voidaan välttää.
Esimerkiksi kuljetuksen
Wh-arvo voi olla
3x36Wh, mikä tarkoittaa
kolmea 36Wh akkua
kuhunkin yksikköön. Käytön Wh-arvo voi olla 108Wh (yksiakku).
Säilytysohjeet
1. Paras säilytyspaikka on kuiva ja viileä paikka suojaa
laite suoralta auringonvalolta ja liialliselta lämmöltä
tai kylmyydeltä. Kun akkuja ei käytetä, säilytä niitä
ympäristölämpötilassa parhaan suorituskyvyn ja
käyttöiän varmistamiseksi. Älä säilytä akkuja yli 40°C
(104˚F)lämpötiloissa.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irtilaturista.
HUOMAUTUS: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku
on ladattava ennenkäyttöä.
HUOMAUTUS: Älä altista kosteille tai kylmille olosuhteille, kuten
sateelle ja/tai lumelle, tai vedelle tai muillenesteille.
HUOMAUTUS: Älä säilytä johtavien materiaalien (esim.
poranterien) kanssa, sillä ne voivat joutua kosketuksiin ja
aiheuttaa tulipalon vaaran.
Laturissa ja akussa olevat merkit
Näissä ohjeissa Kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
LLue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
p Katso latausaika kohdasta Teknisettiedot.
q Ei saa kytkeä johtaviinkohteisiin.
r Älä lataa viallisiaakkuja.
s Suojaavedeltä.
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
114
SUOMI
Terän tai lisävarusteen asentaminen
avaimettomaan istukkaan (KuvaC)
VAROITUS: Älä kiristä poranterää (tai muuta tarviketta)
tarttumalla istukan etuosaan ja kytkemällä työkaluun
virta. Se voi vahingoittaa istukkaa ja aiheuttaa
henkilövahingon. Vapauta aina liipaisukytkin ja irrota
työkalu virtalähteestä lisävarusteitavaihtaessa.
VAROITUS: Varmista aina ennen työkalun
käynnistämistä, että terä on hyvin kiinni. Löysä terä voi
irrota työkalusta ja aiheuttaahenkilövammoja.
Vaihda poranterä13 tai muu lisävarusteseuraavasti.
1. Kytke työkalu pois päältä ja irrotaakku.
2. Tartu istukan mustaan laippaan yhdellä kädellä ja pitele
toisella kädellä työkalua paikoillaan. Kierrä holkkia
vastapäivään, jotta haluttu lisävarustemahtuu.
3. Laita lisävaruste noin 19mm:n verran istukkaan9 ja kiristä
tiukasti tarttumalla istukan holkkiin10 ja kiertämällä sitä
myötäpäivään yhdellä kädellä ja pitämällä työkalua toisella.
Kun istukka on miltei kiristetty kuulet naksahtavan äänen.
Kiristä holkkia, kunnes naksahdus lakkaa kuulumasta eikä se
enää pyöri. Työkalussa on automaattinen karan lukitus. Sen
avulla voit avata ja lukita istukan yhdelläkädellä.
4. Muista kiristää istukka yksi käsi istukan holkissa ja toinen käsi
työkalussa, jotta varmistat parhaankireyden.
5. Kun haluat irrottaa lisävarusteen, toista edellä Kuvattu vaihe
1ja2.
Akun asentaminen ja poistaminen laitteesta
(KuvaB)
HUOMAA: Varmista, että akku 5 on täysinladattu.
Akun asentaminen laitteen kahvaan
1. Kohdista akku työkalun kahvan sisällä oleviin
kiskoihin(KuvaB).
2. Liu'uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
laitteessa ja varmista, että lukitus napsahtaapaikoilleen.
Akun poistaminen laitteesta
1. Paina akun vapautuspainiketta 2ja vedä akku ulos
työkalunkahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassaKuvataan.
Tasomittarilla varustetut akut (KuvaB)
Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävänvirtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta12 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku onladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita laitteen toiminnallisuutta ja se
voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytönmukaan.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Tahaton käynnistyminen voi
johtaahenkilövahinkoihin.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkupakkauksia
ja -latureita.
Kuvaus (KuvatA, B)
VAROITUS: Älä tee laitteen tai sen osiin mitään
muutoksia. Muutoin voi aiheutua omaisuus-
taihenkilövahinkoja.
Komponentit
1 Akku
2 Akun vapautuspainike
3 Pääkahva
4 Säädettävä nopeuden liipaisukytkin
5 Eteen-/taaksepäin-/lukituspainike
6 Tilan valintarengas
7 Nopeudenvalitsin
8 Työvalo
9 Pikaistukka
10 Istukan laippa
11 Päivämääräkoodin sijainti
12 Polttoainemittarin painike
Käyttötarkoitus
Nämä iskuporat on tarkoitettu poraukseen, iskuporaukseen ja
ruuvaukseenammattikäytössä.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä taikaasuja.
Nämä porat/ruuvivääntimet/iskuporat ovat ammattikäyttöön
tarkoitettujasähkötyökaluja.
ÄLÄ anna lasten koskea laitteeseen. Kokemattomat henkilöt
saavat käyttää tätä laitetta vainvalvotusti.
Pienet lapset ja liikuntarajoitteiset. Tätä laitetta ei ole
tarkoitettu pienten lasten tai liikuntarajoitteisten henkilöiden
käyttöön ilmanvalvontaa.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteenkanssa.
Päivämääräkoodin paikka (KuvaA)
Valmistuspäivämääräkoodi 11 koostuu 4-numeroisesta
vuodesta, jota seuraa 2-numeroinen viikko ja
2-numeroinentehdaskoodi.
115
SUOMI
Toimenpiteen suorittaminen (KuvaA)
VAROITUS: Henkilövahinkovaaran välttämiseksi
työkappale tulee AINA ankkuroida tai kiinnittää
hyvinpaikoilleen.
VAROITUS: Odota aina, että moottori on pysähtynyt
kokonaan ennen kuin vaihdatkiertosuuntaa.
Ennen toimenpidettä
Aseta nopeuden valitsin7. Katso kohta Nopeudensäätö.
Asenna oikea terä tai lisävaruste istukkaan. Katso lisätietoja
lisävarusteiden asennusohjeista tässäkäyttöohjeessa.
VAROITUS:
Älä käytä tätä työkalua palavien tai räjähdysherkkien
nesteiden (bensiini, alkoholi, jne.) sekoittamiseen
taipumppaamiseen.
Älä sekoita syttyviä nesteitä, joissa on
vastaavamerkintä.
Ruuvaus
Työkalussa on kytkin säädettävällä momentilla kooltaan
ja muodoltaan erilaisten kiinnittimien asentamiseen ja
irrottamiseen. Ruuvauksen momenttiväli asetetaan tilan
valintarenkaan6 numeroiden 1–15 avulla. Mitä suurempi
numero renkaassa sitä suurempi vääntö ja sitä suurempi
kiinnitin voidaankiinnittää.
1. Käännä tilan valintarengas6 haluamaasi asentoon. Katso
kohta Tilan valinta.
2. Paina liipaisukytkintä kohdistamalla painetta suorassa
linjassa terään nähden, kunnes kiinnitin on paikoillaan
oikeassa syvyydessätyökappaleessa.
Tvalo (KuvaA)
Työvalo8 syttyy, kun liipaisukytkintä4 painetaan ja se
sammuu automaattisesti 20sekunnin jälkeen liipaisukytkimen
vapauttamisesta. Jos liipaisukytkintä pidetään alhaalla, työvalo
jääpäälle.
HUOMAA: Työvalot on tarkoitettu välittömän työpinnan
valaisuun eikä niitä ole tarkoitettu käytettäväksitaskulamppuna.
Suunnanvaihtopainike5 määrää työkalun kiertosuunnan ja
toimii myöslukituspainikkeena.
Kiinniruuvausta (myötäpäivään) varten vapauta
liipaisukytkin ja paina alas suunnanvaihtopainike työkalun
oikeallapuolella.
Avausta (vastapäivään) varten paina alas
suunnanvaihtopainike työkalun oikeallapuolella.
HUOMAA: Painikkeen keskiasennossa työkalu on lukittu Virta
katkaistu -asentoon. Kun muutat suunnanvaihtopainikkeen
asentoa, varmista, että liipaisin onvapautettu.
HUOMAA: Säädettävän nopeuden jatkuvaa käyttöä ei suositella.
Se saattaa vahingoittaa kytkintä ja sitä tuleevälttää.
HUOMAA: Kun työkalua käytetään ensimmäisen kerran
suunnanvaihdon jälkeen, saatat kuulla käynnistettäessä
kilahduksen. Tämä on normaalia, eikä ole osoitusongelmasta.
Säädettävä nopeuskytkin ja
suunnanvaihtopainike (KuvaA)
Työkalu kytketään päälle ja pois päältä vetämällä ja
vapauttamalla säädettävä nopeuskytkin4. Mitä enemmän
liipaisukytkintä painetaan, sitä suurempi työkalun nopeus.
Työkalussa on jarru. Istukka pysähtyy heti, kun liipaisukytkin
vapautetaankokonaan.
Käsien oikea asento (KuvaF)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassaasennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassaotteessa.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä
pääkahvassa3 ja toisen käden pitämistäakussa1.
Tilan valinta (KuvatA, D)
Tilan valintarenkaalla6 voidaan valita oikea käyttötila
käyttötarkoituksenmukaan.
Valitse haluamasi asetus kiertämällä rengasta, kunnes haluamasi
symboli kohdistuunuoleen.
VAROITUS: Kun tilan valintarengas on poran tai
iskuporan kohdalla, pora ei kytkeydy. Pora saattaa sakata,
jos ylikuormitus aiheuttaa yllättävänvääntymisen.
DCD100, DCD100Y
Symboli Tila
Poraaminen
1-15 Ruuvaaminen (suurempi luku = suurempi momentti)
Iskuporaus
Nopeuden säätö (KuvatA, E)
Työkalussa on kaksi nopeusasetusta monipuolista käyttöä
varten. HUOMAA: Älä vaihda nopeutta, kun työkalu on
käynnissä. Anna työkalun pysähtyä aina kokonaan ennen
nopeudenvaihtamista.
1. Kun haluat valita nopeusasetuksen 1(korkea vääntö),
sammuta työkalu ja anna sen pysähtyä. Liu'uta
nopeudenvalitsinta7 eteenpäin (istukkaakohti).
2. Kun haluat valita nopeusasetuksen 2(korkea nopeusasetus),
sammuta työkalu ja anna sen pysähtyä. Liu'uta nopeuden
valitsinta taaksepäin (istukasta poispäin).
3. Jos työkalun nopeus ei muutu, varmista, että nopeuden
valitsin on kokonaan etu- tai taka-asennossa.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
116
SUOMI
Lisävarusteet
VAROITUS: Koska muita kuin DeWALT -lisävarusteita
ei ole testattu tämän työkalun kanssa, niiden
käyttäminen tässä työkalussa voi olla vaarallista.
Henkilövahinkovaaran välttämiseksi tässä tuotteessa saa
käyttää vain DeWALT in suosittelemialisävarusteita.
Saat lisätietoja sopivista lisävarusteistajälleenmyyjältäsi.
Puhdistaminen
VAROITUS: Sähköiskun vaara ja mekaaninen vaara.
Irrota sähkölaite virtalähteestä ennenpuhdistusta.
VAROITUS: Pidä sähkölaite ja tuuletusaukot
aina puhtaina varmistaaksesi turvallisen ja
tehokkaantoiminnan.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja
miedolla saippualla kostutettua liinaa. Älä päästä mitään
nestettä työkalun sisään. Älä upota mitään työkalun
osaanesteeseen.
Tuuletusaukot voidaan puhdistaa kuivalla, pehmeällä
ei-metallisella harjalla ja/tai sopivalla pölynimurilla. Älä käytä
vettä tai puhdistusaineita. Käytä hyväksyttyjä suojalaseja ja
hyväksyttyähengityssuojaa.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitsevoidella.
KUNNOSSAPITO
Työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään
vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen
puhdistus varmistavat laitteen ongelmattomantoiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voidahuoltaa.
Suositukset ruuvaamiseen
Aloita alhaisemmasta momenttiasetuksesta ja lisää
sen jälkeen momenttia työkappaleen ja kiinnittimen
vaurioitumisenvälttämiseksi.
Harjoittele muutaman kerran jätepaloille tai työkappaleen
piilossa oleviin kohtiin, jotta voit määrittää tilan
valintarenkaan oikeanasennon.
Poraaminen
1. Käännä tilavalitsin6 poransymbolin kohdalle. Katso kohta
Tilanvalinta.
2. Aseta poranterä kosketuksiintyökappaleeseen.
HUOMAA: Käytä vain terävääporanterää.
3. Paina liipaisinkytkintä kohdistamalla painetta suorassa
linjassa terään nähden, kunnes terä saavuttaa
oikeansyvyyden.
VAROITUS: Pora saattaa sakata, jos ylikuormitus
aiheuttaa yllättävän vääntymisen. Varaudu aina
sakkaukseen. Tartu poraan tiukasti, jotta hallitset työkalun
vääntymisen ja vältätloukkaantumisen.
4. Jotta kiinni juuttuminen vältettäisiin, pidä moottori
käynnissä vetäessä terää poratun reiän läpi.
Suositukset poraamiseen
Kohdista voimaa poraamisen aikana suorassa linjassa terään
nähden. Älä kuitenkaan paina liikaa, muutoin moottori
saattaa sakata tai terävääntyä.
JOS PORA LEIKKAA KIINNI:
-VAPAUTA LIIPAISUKYTKIN VÄLITTÖMÄSTI, irrota
poranterä työkappaleesta ja määritä kiinnileikkauksen
syy.
-ÄLÄ PAINA LIIPAISUKYTKINTÄ PÄÄLLE
JA POIS PÄÄLTÄ KIINNI LEIKANNEEN
TERÄN KÄYNNISTÄMISEKSI — PORA VOI
MUUTOINVAURIOITUA.
-Jotta minimoit sakkauksen tai materiaalin läpi
murtumisen, paina poraa vähemmän ja hivuta terä reiän
viimeisen osanläpi.
Suuria reikiä, 8–13mm voidaan porata helpommin
teräkseen poraamalla ensin alkureikä 4–5mm .
Jos poraat ohutta tai helposti pirstoutuvaa
materiaalia, käytä puista tukikappaletta, joka estää
työkappaleenvahingoittumisen.
Iskuporaus
TÄRKEÄÄ: Käytä karbidikärkisiä tai muuraukseen tarkoitettuja
teriä, jotka on tarkoitettu ainoastaaniskuporaamiseen.
1. Käännä tilavalitsin 6 vasaransymbolinkohdalle.
2. Vedä liipaisimesta ja kohdista poraan juuri riittävästi
painetta, jotta estät sitä ponnahtelemasta liiallisesti tai poran
"nousemisen" pois terästä.
Iskuporaamiseen liittyviä suosituksia
Liiallinen voiman käyttö aiheuttaa alhaisemmat
porausnopeudet, ylikuumenemisen ja
alhaisemmanporausnopeuden.
Yhtenäinen, tasainen materiaalivirta osoittaa
oikean porausnopeuden.
Poraa suoraan ja pidä terä suorassa kulmassa työhön
nähden. Älä paina terää liikaa poratessasi sivuttaissuunnassa,
koska tämä voi aiheuttaa terän urien tukkeutumisen ja
hitaammanporausnopeuden.
Kun poraat syviä reikiä ja iskunopeus alkaa pudota, vedä
terä osittain ulos reiästä poran yhä pyöriessä, jolloin reikä
puhdistuuporausjätteestä.
Ympäristön suojeleminen
w
Toimita tämä laite kierrätykseen. Tällä symbolilla
merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää normaalin
kotitalousjätteenmukana.
Tuotteissa
ja akuissa
on materiaaleja, jotka voidaan kerätä
tai kierrättää uudelleenkäyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet
ja
akut
paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla
osoitteessa www.2helpU.com.
117
SUOMI
Ladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku täytyy vaihtaa, kun ne eivät enää tuota
riittävää tehoa töissä, jotka voitiin aikaisemmin tehdä helposti.
Teknisen käyttöiän päätyttyä se tulee hävittää ympäristöystävällisesti:
Anna akun tyhjentyä kokonaan ja poista se sittentyökalusta.
Li-Ion-akut ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle tai
paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akut kierrätetään tai
hävitetäänoikein.
118
SVENSKA
aVARNING: För att minska risken för personskada,
läsinstruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessasymboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarligpersonskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarligpersonskada.
EG-försäkran om överensstämmelse
Maskindirektiv
Borr/skruvdragare/hammarborr
DCD 100, DCD 100 Y
DeWALT garanterar att produkterna som beskrivs under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN62841-1:2015 +AC:2015 +A11:2022, EN 62841-
2-1:2018 + A11:2019 + A12:2022 + A1:2022.
Dessa produkter överensstämmer även med direktiven 2014/30/
EU och 2011/65/EU. Kontakta DeWALT för mer information på
följande adress eller se baksidan av bruksanvisningen.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring på DeWALTs vägnar..
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Tyskland
2023-09-15
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under helaarbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under
helaarbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller buller såsom
att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna
varma (relevant för vibrationer), organiseraarbetsmönster.
Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med ett standardiserat
test som anges i
EN
62841 och det kan användas för att jämföra
ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en
preliminär uppskattning avexponeringen.
VARNING! Den deklarerade vibrations- och/eller
bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid
DCD100, DCD100Y
Spänning VDC 18
Typ 1
Batterityp Litiumjon
Varvtal obelastad Borr, skruvdragare/
slagborrmaskin
1:a växeln min-1 0-450
2:a växeln 0-1650
Slaghastighet
1:a växeln min-1 0-7650
2:a växeln 0-28050
Max. vridmoment (hårt/mjukt)
hårt Nm 68
mjukt Nm 26
Chuckkapacitet mm 1,5-13
Maximal borrkapacitet
Trä mm 30
Metall 13
Murverk 13
Vikt (utan batteri) kg 1,15
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN62841-2-1:
LPA (emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 89
LWA (ljudeffektnivå) dB(A) 97
K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 3
Borrning i metall
Vibrationsemissionsvärde a
h,D
= m/s2<2,5
Osäkerhet K = m/s21,5
Slagborrning
Vibrationsemissionsvärde a
h,ID
= m/s212
Osäkerhet K = m/s21,5
Gratulerar!
Du har valt ett DeWALT -verktyg. År av erfarenhet,
grundlig produktutveckling och innovation gör DeWALT
till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga
elverktygs-användare.
Tekniska data
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
18V MAX* COMPACT 13 MM SKRUVDRAGARE/SLAGBORRMASKIN
DCD100, DCD100Y
119
SVENSKA
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
inte några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter
och matchande uttag minskar risken för elektriskstöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten ellerjordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektriskstöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektriskstöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning. Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektriskstöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar
risken för elektriskstöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
SÄKERHETSVARNINGAR, ALLMÄNTELVERKTYG
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarligpersonskada.
SPARA ALLA VARNINGAR
OCH INSTRUKTIONER FÖR
FRAMTIDAREFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa)elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade eller mörka områden inbjuder tillolyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet ellerångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorarkontrollen.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttigpersonskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera iegendomsskada.
Anger risk för elektriskstöt.
Anger risk föreldsvåda.
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
DC
Vikt
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
**Schemat över batteriladdningstider tillhandahålls endast som vägledning. Laddningstiderna varierar beroende på temperatur och batteriets skick.
***Schemat över batteriladdningstider tillhandahålls endast som vägledning. Laddningstiderna varierar beroende på temperatur och batteriets skick.
Batterier Laddare/Laddningstid (minuter)***
Kat. # VDC Ah Vikt (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
***Schemat över batteriladdningstider tillhandahålls endast som vägledning. Laddningstiderna varierar beroende på temperatur och batteriets skick.
120
SVENSKA
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriskaverktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare attkontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras. Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farligsituation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntadesituationer.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna
Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad
av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av
batteripaket kan ge upphov till brandfara när den
används tillsammans med ett annatbatteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda
batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge
upphov till skaderisk ocheldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från
andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra små metallföremål som
kan skapa en förbindelse från ena polen till den
andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till
brännskador ellereldsvåda.
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma
ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om
kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten.
Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök
medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet
kan ge upphov till irritation ellerbrännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som
är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk förkroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld
eller höga temperaturer. Utsättande för eld eller
temperaturer över 130°C kan orsaka enexplosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen
och ladda inte batteripaketet eller verktyget
utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför
det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjerbrandrisken.
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarligpersonskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskarpersonskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att inviteraolyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera ipersonskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntadesituationer.
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta
från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår
kan fastna i delar irörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
damm-relateradefaror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig
kroppsskada på en bråkdel av ensekund.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning. Det korrekta
elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den
hastighet för vilket detkonstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måsterepareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet, om det är löstagbart, från
elverktyget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt startaelverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildadeanvändare.
e ) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för
feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
121
SVENSKA
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt atthantera.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos dinstarkströmsförsörjning.
iTämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty
EN60335-säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohtoa eitarvita.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT
eller en auktoriseradserviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är absolut
nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd, lämplig för din
laddares strömmatning (se Tekniska data). Minsta ledningsstorlek är
1mm2; maximala längden är 30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt ochhållet.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se Tekniskadata).
Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning avbatteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriskastötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA ellermindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
för skador ladda endast DeWALT laddningsbara
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador ochskadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
leker medapparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
Kvarstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
Hörselnedsättning.
Risk för personskada på grund av flygandepartiklar.
Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
underarbetet.
Risk för personskada på grund av långvariganvändning.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Borrsäkerhetsvarningar
Säkerhetsinstruktioner för all användning
Använd hörselskydd vid slagborrning. Att utsättas för
buller kan leda tillhörselskador.
Håll elverktyget i de isolerade greppen när arbete
utförs där sågtillbehöret eller infästningsverktyg kan
komma i kontakt med dolda elledningar. Kaptillbehör
eller infästningsverktyg som kommer i kontakt med en
strömförande ledning kan göra att exponerade metalldelar
hos elverktyget blir strömförande och kan ge användaren en
elektriskstöt.
Säkerhetsinstruktioner när långa borrbits
används
Arbeta aldrig på högre hastighet än maximala
hastighetsmärkningen på borrbitsen. Vid högre
hastigheter är sannolikheten att den böjs om den tillåts
att rotera fritt utan kontakt med arbetsstycket vilket
resulterarpersonskador.
Starta alltid borrningen på låg hastighet och med bitsen
i kontakt med arbetsstycket. Vid högre hastigheter är
sannolikheten att den böjs om den tillåts att rotera fritt utan
kontakt med arbetsstycket vilket resulterarpersonskador.
Använd endast tryck i direkt linje med bitsen och använd
inte överdrivet tryck. Bits kan böjas och brytas sönder eller
göra att kontrollen förloras vilket resulterar ipersonskador.
Ytterligare specifika säkerhetsregler för
borr/skruvdragare/slagborr
Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att
säkra och stödja arbetsstycket vid ett stabilt underlag.
Att hålla arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och
kan göra att du förlorarkontrollen.
Använd skyddsglasögon eller annat ögonskydd.
Slagborrning och borrningsarbeten kan göra att
flisor flyger omkring. Flygande partiklar kan orsaka
permanentaögonskador.
Borrbits och verktyg blir heta under arbetet. Använd
handskar när du rör viddem.
Använd inte detta verktyg under längre perioder.
Vibrationer som orsakas av slagverktygets arbete kan vara
skadligt för dina händer och armar. Använd handskar för att
få extra stötdämpning och begränsa exponeringen genom att
ta regelbundenpaus.
Luftventiler täcker ofta rörliga delar och bör undvikas.
Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i rörligadelar.
ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhetbibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service av
batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriseradetjänsteleverantörer.
122
SVENSKA
2. Sätt i batteriet 1 i laddaren, se till att batteriet är helt
isatt i laddaren. Den röda lampan (laddning) börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
harstartat.
3. Laddningsindikatorn för steg 1representerar
laddningsprocessen som laddar det mesta av batteriets
kapacitet. Laddningsindikatorn för steg 2representerar
resten av laddningsprocessen för att batteriet ska nå
fullkapacitet.
4. Det går att se när laddningen för steg 1och steg 2är klar
genom att det stegets lampa lyser kontinuerligt. Batteriet
är fulladdat när laddningslamporna för både steg 1och
steg2lyser stadigt och kan nu ta bort och användas eller
lämnas i laddaren.
NOTERA: För att ta bort batteriet måste man på vissa laddare
trycka på frigöringsknappen 2 förbatteriet.
Se nedanstående tabell angående
batteripaketetsladdningsstatus.
Indikatorer
Steg 1 – laddning
Steg 2 – laddning
Fulladdat
Varm/kall fördröjning*
* Den röda lampan fortsätter att blinka, men en
gul indikatorlampa kommer att lysa under denna
operation. När batteriet har nått lämplig temperatur
kommer den gula lampan att slockna och laddaren
återupptarladdningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägralysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
enladdare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriseratservicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximalbatterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blirvarmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vidrengöring.
Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungeratillsammans.
Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektriskström.
Utsätt inte laddaren för regn ellersnö.
Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten ochsladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas ellerpåfrestas.
Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand elektriska
stötar eller död av elektriskström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant avhöljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut demomedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriseratservicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall
via elektricitet ellerbrand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra allafaror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minskarisken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddaretillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte förbilladdaren.
Laddning av ett batteri (Bild[Fig.] B)
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
förstaanvändning.
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteriet sättsi.
123
SVENSKA
högre än 40˚C (104˚F) (såsom uthus eller plåtskjul
påsommaren).
Bränn inte batterier, även om det är svårt skadat och
helt utslitet. Batteriet kan explodera i elden. Giftiga ångor
och ämnen skapas om batterier med litiumjonbränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart av det berörda området med vatten
och mild tvål. Om batterivätska kommer in i ögonen,
skölj med vatten över öppet öga i 15minuter eller tills
irritationen upphört. Om medicinsk omsorg behövs består
batterielektrolyten av en blandning av flytande organiska
karbonater ochlitiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Sörj för god luftväxling. Om symptomen
kvarstår,sökläkarvård.
VARNING: Risk för brännskada. Batterivätska
är lättantändlig om den utsätts för gnistor eller
öppeneldslåga.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteriet av någon
anledning. Om batteriets hölje har sprickor eller är skadat,
sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa eller skada
batteriet. Använd inte ett batteri eller laddare som fått
en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats på något
annat sätt (t.ex. genomborrats av en spik, träffats av en
hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar
eller dödsfall av elektrisk ström. Skadade batterier skall
returneras till servicecenter föråtervinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte batterier
på så sätt att metallföremål kan komma i kontakt
med de oskyddade batteripolerna. Exempelvis placera
inte batteriet i arbetsförkläden, fickor, verktygslådor,
produktlådor, lådor o.s.v. där det kan finnas lösa spikar,
skruvar, nycklar o.s.v.
FÖRSIKTIGHET: När verktyget inte används ska det
placeras på sidan och på en stadig yta, där det inte
kommer att orsaka risk för att snubbla eller falla.
Vissa verktyg med stora batterier kan stå upprätt, men kan
lättvältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och orsaka
kortslutning. OBS: Litiumjonbatterier ska inte placeras i
det incheckadebagaget.
DeWALT -batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för
transport av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga
normer, vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport
av farligt gods; International Air Transport Associations (IATA)
regelverk vid transport av farligt gods, de internationella
föreskrifterna om transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt
den europeiska överenskommelsen om internationell transport
av farligt gods på väg (ADR). Litiumjonceller och- batterier har
Batteri
Viktiga säkerhetsinstruktioner för alla
batterier
Vid beställning av utbytesbatteri, se till att inkludera
katalognummer ochspänning.
Batteriet är inte fulladdat när du öppnar kartongen. Innan du
använder batteriet och laddaren, läs säkerhetsanvisningarna
nedan. Följ sedan laddningsprocedurerna sombeskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet ellerångorna.
Var försiktig när batteriet sätts in i laddaren. Modifiera
inte batteriet på något sätt så att det passar i en
icke-kompatibel laddare. I annat fall kan batteriet brista
och orsaka allvarligapersonskador.
Ladda endast batteriet i DeWALT-laddare.
UNDVIK att stänka på eller sänka ner utrustningen i vatten
eller annanvätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteriet på
platser där temperaturen sjunker under 4˚C (39,2
˚F) (såsom uthus eller plåtskjul på vintern) eller är
blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
avladdaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftigurladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det ärfulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt iöppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren
från strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett
kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa
eller med en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte
vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
124
SVENSKA
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdat batteri på en kall och torr plats utan laddare för
optimaltresultat.
OBSERVERA: Batterier bör inte förvaras helt urladdade. Batteriet
behöver laddas innan det användsigen.
OBSERVERA: Utsätt inte batteriet för fuktiga eller kalla
förhållanden såsom regn och/eller snö, eller för vatten eller
andravätskor.
OBSERVERA: Förvara inte batteriet med ledande material
såsom borr eftersom dessa kan skapa kortslutning och utgöra
en brandrisk.
Etiketter på laddare och batteri
Förutom symbolerna som används i denna bruksanvisning, kan
etiketterna på laddaren och batteriet ha följande symboler:
LLäs bruksanvisningen föreanvändning.
p Se Tekniska data förladdningstid.
q Undersök inte med ledandeföremål.
r Ladda inte skadadebatterier.
s Utsätt inte förvatten.
t Byt defekta sladdaromgående.
u Ladda bara mellan 4˚C och 40˚C.
v Endast för användninginomhus.
x Kassera batteriet med vederbörlig hänsyn tillmiljön.
y Ladda endast DeWALT batteripaket med särskilda
DeWALT -laddare. Laddar andra batteripaket än
de avsedda DeWALT -batterier med en DeWALT
-laddaren kan få dem att spricka eller leda till andra
farligasituationer.
z Bränn intebatteriet.
B ANVÄND (utan transportlock). Exempel:
Wh-märkningen indikerar 108Wh (ett batteri med
108Wh).
A TRANSPORT (med inbyggt transportlock). Exempel:
Wh-märkningen indikerar 3x 36Wh (tre batterier med
36Wh).
klassificerats enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i
delavsnitt 38.3 i FN:s testhandbok för transport av farligtgods.
I
de flesta fall undantas leverans av ett
DeWALT-batteri
från
klassificering som helt reglerad försändelse av klass 9farligt
gods. Generellt behöver endast leveranser som innehåller
ett litiumjonbatteri med en energimärkning som är större än
100wattimmar (Wh) levereras som helt reglerad klass 9. Alla
litiumjonbatterier har kapaciteten i Wh angiven på paketet.
Dessutom, p.g.a. komplexa regler, rekommenderar
DeWALT
inte
frakt enbart litiumjonbatterier med flyg, oavsett Wh-klassificering.
Leveranser av verktyg med batterier (kombiuppsättningar) kan
transporteras med flyg som undantag om märkningen av Wh för
batteriet inte är större än 100Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentationuppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av bruksanvisningen
är given enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt
vid tidpunkten som dokumentet skrevs. Trots det ges
ingen uttrycklig eller underförstådd garanti. Det är på
köparens eget ansvar att de åtgärder som vidtas uppfyller
gällandebestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM-batteriet
DeWALT FLEXVOLT® -batteriet har två lägen: Användning
ochtransport.
Användningsläge: När FLEXVOLT TM-batteriet är fristående eller
i en DeWALT 18V-produkt, fungerar det som ett 18V-batteri.
När FLEXVOLT TM-batteriet är i en 54V eller en 108V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54V-batteri.
Transportläge: När locket är fäst på FLEXVOLTTM-batteriet är
batteriet i transportläge. Behåll locket på för varutransport.
I transportläge är cellsträngarna
elektriskt frånkopplade i paketet
vilket resulterar i tre batterier
med lägre märkning av
watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan
undanta paketet från visa
transportbestämmelser
som införts för batteriet
med högre watt-timmar.
Exempelvis transport
Wh-märkning indikerar 3x36Wh, vilket betyder tre batterier
med 36Watt-timmar var. Användningen av Wh-märkningen
indikerar 108wattimmar (1 batteriunderförstått).
Förvaringsrekommendationer
1. Den är bäst om förvaringsplatsen är sval och torr och
borta från direkt solljus och kraftig värme eller kyla. För
optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara batteri i
rumstemperatur när de inte används. Förvara inte batterier
vid temperaturer över 40°C (104˚F).
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
125
SVENSKA
Montering och borttagning av batteriet från
verktyget (BildB)
NOTERA: Se till att batteriet 5 ärfulladdat.
Installation av batteriet i
verktygshandtaget
1. Rikta in batteriet mot skenorna inuti verktygets handtag (Bild B).
2. Skjut det in i handtaget tills batteriet sitter fast i verktyget, se
till att du hör att det snäpper påplats.
Borttagning av batteriet från verktyget
1. Tryck på låsknappen 2 och dra med en fast rörelse batteriet
bort frånverktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i dennamanual.
Batterimätare (BildB)
Vissa batterier från DeWALT inkluderar en bränslemätare vilken
består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar ibatteriet.
För att slå på mätaren ska du trycka in och hålla kvar
laddningsmätarknappen12. En kombination av de tre
LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte laddningsmätaren att lysa
och batteriet behöverladdas.
MONTERING OCH JUSTERING
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteriet innan du gör några justeringar eller tar
bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig
start kan orsakaskador.
VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket
ochladdare.
11 Placering av datumkod
12 Laddningsmätarknapp
Avsedd användning
Dessa slagborrmaskiner är designade för professionell borrning,
slagborrning ochskruvdragning.
ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor ellergaser.
Dessa borrar/skruvdragare/slagborrar är yrkesmässigaelverktyg.
LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget. Övervakning
krävs när oerfarna användare använder dettaverktyg.
Små barn och fysiskt svaga personer. Denna apparat
är inte avsedd att användas av små barn eller fysiskt svaga
personer utanövervakning.
Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
dennaprodukt.
Beskrivning (BildA, B)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada kanuppstå.
Komponenter
1 Batteri
2 Låsknapp batteripaket
3 Huvudhandtag
4 Variabel hastighetskontroll
5 Framåt/bakåt kontroll/låsknapp
6 Lägesväljarhylsa
7 Hastighetsväljare
8 Arbetsbelysning
9 Snabbchuck
10 Chuckhylsa
Placering av datumkod (BildA)
Produktionsdatumkoden 11 består av 4-siffrigt år följt av
2-siffrig vecka och avslutas av en 2-siffrigfabrikskod.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
a Läs bruksanvisningen föreanvändning.
n Synlig strålning. Titta inte in iljuset.
Förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 Borr/skruvdragare/slaggborrmaskin
1 Laddare
1 Litiumjonbatteri (modellerna C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1,
Q1, S1, T1, U1, X1, Y1, Z1)
2 Litiumjonbatteri (modellerna C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2,
Q2, S2, T2, U2, X2, Y2, Z2)
3 Litiumjonbatteri (modellerna C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3,
Q3, S3, T3, U3, X3, Y3, Z3)
1 Bruksanvisning
OBS: Batterier, laddare och förvaringslåda medföljer inte
N-modeller. Batterier och laddare medföljer inte NT-modeller.
B-modeller inkluderar Bluetooth®-batterier.
OBS: Bluetooth®-märkningen och logotyper är registrerade
varumärken som ägs av Bluetooth®, SIG, Inc. och all användning
av sådan märkning av DeWALT sker under licens. Övriga
varumärken och varumärkesnamn tillhör respektive ägare.
Kontrollera om verktyget, delar eller tillbehör fått skador som
kan tänkas ha uppstått under transporten.
Ta dig tid att grundligt läsa igenom och förstå denna
bruksanvisning innan verktyget tas i bruk.
Batterityp
Dessa batterier kan användas: , DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G, DCB185,
DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518, DCBP518G,
DCB546, DCB547, DCB547G, DCB548, DCB549. Se Tekniska data
för merinformation.
126
SVENSKA
Variabel hastighetsavtryckare och
kontrollknapp höger-/vänstergång (BildA)
Borrmaskinen slås på och stängs av genom att genom att trycka
på och släppa den variabla hastighetsavtryckaren4. Ju längre
strömbrytaren trycks in desto högre blir verktygets hastighet.
Ditt verktyg är utrustad med en broms. Chucken kommer att
stanna så snart som avtryckaren släpps helt ochhållet.
Med framåt-/bakåtknappen5 väljer man verktygets riktning
(höger-/vänstergång). Knappen fungerar även somlåsknapp.
För rotation höger (medurs) släpp avtryckaren och tryck
på kontrollknappen för höger-/vänstergång på höger sida
avverktyget.
För rotation vänster (moturs) tryck på väljaren höger-/
vänstergång på vänster sida avverktyget.
NOTERA: Genom att ställa knappen i mittenläget låser
du verktyget i avstängt läge. Vid byte av position av
kontrollknappen se till att avtryckaren ärsläppt.
NOTERA: Kontinuerlig användning inom det variabla
hastighetsområdet rekommenderas inte. Det kan skada
strömbrytaren och börundvikas.
NOTERA: Första gången som verktyget körs efter ett byte av
rotationsriktning kan du höra ett klick vid start. Detta är normalt
och indikerar inte någotproblem.
Korrekt Handplacering (BildF)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
använd ALLTID korrekt handställning, så somvisas.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
plötsligreaktion.
Korrekt handposition kräver ena handen på huvudhandtaget3
och den andra handen påbatteripaketet1.
Lägesväljare (BildA, D)
Lägesväljarhylsan6 kan användas för att välja korrekt driftläge,
beroende på planeratarbete.
Rotera hylsan tills önskad symbol siffran ligger i linje medpilen.
VARNING: När hylsan för vridmomentinställningen är
i borr- eller slagborrpositionen kommer borrmaskinen
inte att frikopplas. Borrmaskinen kan fastna om den
överbelastas och orsakar en plötsligvridning.
DCD100, DCD100Y
Symbol Läge
Borrning
1-15 Skruvdragning (högre siffra = större vridmoment)
Slagborrning
3. Om verktyget inte ändrar hastigheten, bekräfta att
omkopplaren för hastighetsval är helt aktiverad i positionen
framåt eller bakåt.
Hastighetsinställning (BildA, E)
Verktyget har två hastighetsinställningar för större
mångsidighet. OBS: Ändra inte hastigheten när verktyget körs.
Låt verktyget stanna helt och hållet innan du byter hastighet.
1. För att välja hastighet 1 (högt vridmoment) stäng
av verktyget och vänta tills det har stannat. Skjut
hastighetsväljaren7 framåt (mot chucken).
2. För att välja hastighet 2 (hög hastighetsinställning) stäng
av verktyget och vänta tills det har stannat. Skjut tillbaka
hastighetsväljaren(bort från chucken).
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Laktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbarabestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Installera en bit eller tillbehör i en
snabbchuck (BildC)
VARNING: Försök inte sätta fast borrbits (eller något
annat tillbehör) genom att gripa tag i främre delen av
chucken och sätta igång verktyget. Skada på chucken
och personskada kan uppstå. Lås alltid startspärren och
koppla från verktyget från strömkällan när tillbehörbyts.
VARNING: Se alltid till att bitsen sitter fast innan verktyget
startas. En lös bits kan kastas ut från verktyget och
orsakapersonskador.
För att sätta in en borrspets13 eller annat tillbehör, följ
dessasteg.
1. Stäng av verktyget och ta bortbatteripaketet.
2. Ta tag i den svarta hylsan på chucken med ena handen
och använd den andra handen för att hålla fast verktyget.
Vrid hylsan moturs tillräckligt långt så att chucken öppnar
tillräckligt för att ta emot det önskadetillbehöret.
3. Sätt in tillbehöret cirka19mm i chucken9, och dra åt
ordentligt genom att vrida chuckhylsan10 medurs med en
hand, medan du håller verktyget med den andra handen.
När chucken är nästan åtdragen kommer du att höra ett
klickande ljud. Dra åt hylsan tills klickljuden slutar och den
inte roterar längre. Verktyget är utrustat med en automatisk
spindellåsmekanism. Denna gör att du kan öppna och
stänga chucken med enhand.
4. Se till att dra åt chucken med en hand på chuckhylsan och
den andra handen på verktyget för maximalåtdragning.
5. Frigör tillbehöret genom att upprepa steg 1och 2ovan.
NOTERA: Laddningsmätaren är endast en indikering på
laddning som finns kvar i batteriet. Den indikerar inte verktygets
funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
temperatur och slutanvändarensanvändning.
127
SVENSKA
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från har konstruerats för att arbeta över en
lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbundenrengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Laddaren och batteripaketet är inteservicebara.
4. Kör motorn medan bitsen dras tillbaka ut ur ett borrat hål för
att undvika att den fastnar.
Rekommendationer för borrning
Vid borrning använd alltid tillräckligt med tryck i en rak linje
med bitsen, men tryck inte så hårt att motorn stannar eller
bitsenpåverkas.
OM BORREN FASTNAR:
-SLÄPP AVTRYCKAREN OMEDELBART, ta bort
borrbitsen från arbetet och undersök vad som orsakar
stoppet.
-TRYCK INTE PÅ AVTRYCKARENPÅ OCH AV I ETT
FÖRSÖK ATT STARTA EN BORR SOM FASTNAT; DET
KAN SKADABORRMASKINEN.
-För att minimera att den fastnar eller bryter igenom
materialet, minska trycket på borren och för sakta bitsen
genom det sista delen avhålet.
Stora hål, 8mm till 13mm i stål kan göras enklare om ett
pilothål, 4mm till 5mm, borrasförst.
Vid borrning i tunt material eller material som lätt flisar
sig, använd en träbit på baksidan för att förhindra skador
påarbetsstycket.
Slagborrning
VIKTIGT: Använd karbidspets eller murverksbits märkt för
endastslagborrning.
1. Vrid lägesväljaren6 tillslagborrsymbolen.
2. Tryck på avtryckaren med tillräckligt mycket kraft för att
slagborren inte skall hoppa överdrivet mycket eller "hoppa"
ur arbetsstycket.
Rekommendationer för slagborrning
För mycket kraft kommer att orsaka lägre borrhastighet,
överhettning och sämreborrvärde.
Ett fint, jämnt flöde med material indikerar
korrektborrhastighet.
Borra rakt, håll borrbitsen i rak vinkel mot arbetet. Använd
inte sidotryck på bitsen under borrningen eftersom
detta kommer att orsaka tilltäppning av borräfflorna och
sänkaborrhastigheten.
Vid borrning av djupa hål, och slagborrhastigheten börjar
minska, dra ut bitsen delvis ur hålet medan verktyget
fortfarande körs för att hjälpa till att rensa bort skräp
frånhålet.
Genomföra ett arbete (BildA)
VARNING: För att minska risken för personskador, se
ALLTID till att arbetsstycket är förankratordentligt.
VARNING: Vänta tills motorn stannat helt och hållet
innan rotationsriktningenändras.
Innan arbetet utförs
Ställ in hastighetsväljaren7. SeHastighetsinställning.
Installera lämplig bits eller tillbehör i chucken.
Se anvisningarna om installation av tillbehör i
dennabruksanvisning.
VARNING:
Använd inte detta verktyg för att blanda eller pumpa
lättantändliga eller explosiva vätskor (bensin, alkohol
etc.).
Blanda eller rör inte vätskor som är markerade
somantändliga.
Skruvdragning
Ditt verktyg har en koppling med justerbart vridmoment
för skruvdragning och borttagning av ett brett område
med fästelement i olika former och storlekar. Siffrorna
1–15 på lägesväljarhylsan6 används för att ställa in ett
vridmomentområde för skruvdragning. Ju högre siffra på
reglaget desto högre vridmoment och desto större fästelement
kanskruvas.
1. Vrid lägesväljarhylsan6 till önskat läge. Se Välja läge.
2. Tryck in avtryckaren med tryck i en rak linje med bitsen tills
fästelementet är fastsatt på önskat djup iarbetsstycket.
Rekommendationer för skruvdragning
Startar med lägre inställning av vridmomentet, öka sedan till
högre vridmoment för att undvika skador på arbetsstycket
ellerfästelementet.
Provkör några gånger på skräpbitar eller på osynliga
områden på arbetsstycket för att avgöra korrekt position
avlägesväljarhylsan.
Borrning
1. Vrid lägesväljaren6 till borrsymbolen. SeLägesval.
2. Placera borrbitsen i kontakt medarbetsstycket.
OBS: Använd endast vassaborrbits.
3. Tryck in avtryckaren med tryck i en rak linje med bitsen tills
den når önskatdjup.
VARNING: Borren kan fastna om överbelastningen
orsakar en plötslig vridning. Förvänta dig alltid att den kan
fastna. Håll fast verktyget för att kontrollera vridningen
och för att förhindraskador.
Arbetsbelysning (BildA)
Arbetsbelysningen8 tänds när man trycker på
avtryckarknappen4 och stängs av automatiskt 20 sekunder
efter att avtryckarknappen släpps. Om avtryckarknappen förblir
intryckt kommer arbetsbelysningen att förbli påslagen.
OBS: Arbetsbelysningen är till för att belysa det omedelbara
arbetsområdet och är inte avsedd att användas som ficklampa.
128
SVENSKA
Att skydda miljön
w
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas in de
vanligahushållssoporna.
Produkter
och batterier
innehåller material som kan
återvinnas och återanvändas för att minska behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter
och batterier
enligt
lokala bestämmelser. Närmare information finns tillgänglig på
www.2helpU.com.
Laddningsbart batteri
Alla batterier med lång livslängd måste laddas när de inte längre
kan producera tillräckligt med energi för jobb som enkelt utfördes
tidigare. Vid slutet av dess tekniska livslängd skal det lämnas till
batteriinsamlingen:
Ladda ur batteriet fullständigt och ta sedan ut det
urprodukten.
Li-jonbatterier är återvinningsbara. Lämna dem hos din
återförsäljare eller på en återvinningsstation. De insamlade
batterierna kommer att återvinnas eller avyttraskorrekt.
Extra tillbehör
VARNING: Eftersom tillbehör, andra än de som erbjuds
av DeWALT, har inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg
vara riskabel. För att minska risken för skador, ska endast
rekommenderade DeWALT tillbehör användas med
dennaprodukt.
Rådfråga din återförsäljare för ytterligare information angående
lämpligatillbehör.
Rengöring
VARNING: Elektrisk stöt och mekanisk fara. Koppla bort
den elektriska apparaten från strömkällan förerengöring.
VARNING: För att säkerställa säker och effektiv
drift, håll alltid den elektriska apparaten och
ventilationsöppningarnarena.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga
materialen som används i dessa delar. Använd en trasa
fuktad endast med vatten och mild tvål. Låt aldrig vätska
komma in i verktyget och sänk aldrig ner någon del av
verktyget ivätska.
Ventilationshålen kan rengöras med en torr, mjuk icke-metallisk
borste och/eller en lämplig dammsugare. Använd inte vatten
eller rengöringsvätska. Använd godkända ögonskydd och
godkänddammask.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligaresmörjning.
129
TÜRKÇE
aUYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunuokuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkatediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumugösterir.
AB Uygunluk Beyanı
Makine Yönetmeliği
Matkap/Vidalama Aleti/Darbeli Matkap
DCD100, DCD100Y
DeWALT Teknik Veriler altında açıklanan bu ürünlerin
aşağıdakilere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/EC, EN62841-1:2015 +AC:2015 +A11:2022, EN 62841-
2-1:2018 + A11:2019 + A12:2022 + A1:2022.
Bu ürünler aynı zamanda 2014/30/EU ve 2011/65/EU
Yönetmeliklerine de uygundur. Daha fazla bilgi için lütfen
aşağıdaki adresten DeWALT ile irtibat kurun veya kılavuzun
arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT adına yapar.
Markus Rompel
Mühendislik Birimi Başkan Yardımcısı, PTE-Europe
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Almanya
15.09.2023
Bununla birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla
veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında, titreşim
ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruz kalma seviyesini önemli ölçüdeartırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüdeazaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden korumak
için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri tanımlayın:
aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi sıcak tutun
(titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi organizeedin.
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi
EN
62841 dahilinde belirtilen standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarakkullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü
emisyon
düzeyi, aletin kullanıldığı genel uygulamaları yansıtır.
DCD100, DCD100Y
Voltaj VDC 18
Tip 1
Batarya tipi Li-iyon
Yüksüz hız Matkap, Tornavida/Kırıcı
1. kademe dak-1 0–450
2. kademe 0–1650
Darbe hızı
1. kademe dak-1 0–7650
2. kademe 0–28050
Maks. tork (sert/yumuşak)
sert Nm 68
yumuşak Nm 26
Mandren kapasitesi mm 1,5–13
Maksimum delme kapasitesi
Ahşap mm 30
Metal 13
Duvar 13
Ağırlık (bataryasız) kg 1,15
EN62841-2-1 uyarınca gürültü değerleri ve titreşim değerleri (triaks vektör
toplamı):
LPA (emisyon ses basıncı seviyesi) dB(A) 89
LWA (ses güç seviyesi) dB(A) 97
K (verilen ses seviyesi için belirsizlik) dB(A) 3
Metali delme
Titreşim emisyon değeri a
h,D
= m/sn2 <2,5
Belirsizlik değeri K = m/sn2 1,5
Darbeli delme
Titreşim emisyon değeri a
h,ID
= m/sn2 12
Belirsizlik değeri K = m/sn2 1,5
Tebrikler!
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesinisağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
18V MAKS* KOMPACT 13 MM MATKAP/VIDALAMA ALETI/
DARBELI MATKAP
DCD100, DCD100Y
130
TÜRKÇE
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize nedenolabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskiniazaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riskivardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskiniarttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskiniarttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskiniazaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD)
korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskiniazaltır.
ELEKTRIKLI EL ALETLERI İÇIN GENEL
GÜVENLIKTALIMATLARI
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
nedenolabilir.
BÜTÜN UYARI VE
GÜVENLİKTALİMATLARINI İLERİDE
BAKMAK ÜZERESAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle (kablolu)
veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi ifadeetmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiyeçıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların
bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlarçıkartır.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumugösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumugösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumlarıgösterir.
Elektrik çarpması riskinibelirtir.
Yangın riskinibelirtir.
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
DC
Ağırlık
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
**Batarya şarj süreleri şablonu yalnızca bilgi verme amacıyla sunulmuştur, şarj süreleri, bataryaların sıcaklığına ve durumuna bağlı olarak değişir.
***Batarya şarj süreleri şablonu yalnızca bilgi verme amacıyla sunulmuştur, şarj süreleri, bataryaların sıcaklığına ve durumuna bağlı olarak değişir.
Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)***
Kat. # VDC Ah Ağırlık (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
***Batarya şarj süreleri şablonu yalnızca bilgi verme amacıyla sunulmuştur, şarj süreleri, bataryaların sıcaklığına ve durumuna bağlı olarak değişir.
131
TÜRKÇE
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elindetehlikelidir.
e ) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin.
Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve
tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasındankaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi dahakolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara nedenolabilir.
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlern kuru, temz
ve üzernde yağ le gres bulunmayacak şeklde
muhafaza edn. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde
tutulması ve kontrol edilmesine izinvermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile
şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka
tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın
riskiyaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış
akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması
yaralanma ve yangın riskine yolaçabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar,
çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden
olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre
yapılması yanıklara veya yangına nedenolabilir.
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı
yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara
temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize
temas ederse, ayrıca bir doktora başvurun. Aküden
sıvı sızması tahriş veya yanıklara nedenolabilir.
e ) Hasarlı ya da modfye edlmş br batarya veya alet
kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar
yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan
beklenmedik durumlara nedenolabilir.
f ) Br batarya veya alet ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın. 130°C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması
patlamaya nedenolabilir.
g ) Tüm şarj talmatlarına uyun ve talmatlarda
belrtlen sıcaklık aralığı dışında batarya veya alet
şarj etmeyn. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmaylasonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmalarıazaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiyeçıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
nedenolabilir.
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanaktanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi
hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalaratakılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleriazaltabilir.
h ) Aletlern sık kullanımı sonucu oluşan aşnalığın
keyf davranışta bulunmanıza ve aletle lgl
güvenlk lkeler hmal etmenze neden olmasına
zn vermeyn. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara nedenolabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenliçalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesigerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli
aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından
çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik
tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskiniazaltacaktır.
132
TÜRKÇE
arj Cihazları
DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzeretasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan eminolun.
iDeWALT şarj cihazınız EN60335standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerekyoktur.
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir
servis tarafındandeğiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun
(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu
kullanın. Minimum iletken boyutu 1mm2'dir; maksimum
uzunluk 30m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadaraçın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli
GüvenlikTalimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik
Özellikleri bölümünebakın).
Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleriokuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
nedenolabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
beraber kullanılmaya tavsiyeedilir.
DİKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak
için, yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin.
Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar
meydana gelmesine yolaçabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altındatutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
Diğer Riskler
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve güvenlik
cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı risklerden kaçınmak
mümkün değildir. Bunlar:
İşitmekaybı.
Sıçrayan parçacıklar kaynaklı yaralanmariski.
Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanıktehlikesi.
Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanmariski.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Matkap Güvenlik Uyarıları
Tüm İlemler için Güvenlik Talimatları
Darbeli matkap işlemleri sırasında kulak koruması
kullanın. Gürültüye maruz kalınması, işitme kaybına yol
açabilir.
Kesici aksesuarın veya perçinlerin gömülü elektrik
kablolarına temas etmesine yol açabilecek durumlarda
elektrikli aleti yalıtımlı saplarından tutun. Kesim aksesuarı
veya sabitleme elemanları elektrik akımı bulunan kablolarla
temas ettiğinde, akım elektrikli aletin iletken metal parçaları
üzerinden kullanıcıya iletilerek elektrik çarpmasına yol açabilir.
Uzun Matkap Uçları Kullanılırken Güvenlik
Talimatları
Matkap ucunun maksimum hız değerinden daha yüksek
bir hızda kesinlikle çalışmayın. Yüksek hızdaki ucun iş
parçasına temas etmeksizin serbestçe dönmesine izin verilirse,
uç bükülebilir ve ciddi yaralanmalara neden olur.
Her zaman düşük hızda uç iş parçasıyla temas
halindeyken delmeye başlayın. Yüksek hızdaki ucun iş
parçasına temas etmeksizin serbestçe dönmesine izin verilirse,
uç bükülebilir ve ciddi yaralanmalara neden olur.
Baskıyı sadece uç ile aynı hizada uygulayın ve aşırı
basınç uygulamayın. Uçlar bükülebilir ve ucun kırılması veya
kontrol kaybına neden olabilir, bu da ciddi yaralanmalara
neden olabilir.
Matkaplar/Vidalama Aletleri/Darbeli
Matkaplar için Ek Özel Güvenlik Kuralları
İş parçasını stabil bir yüzeye sabitlemek ve desteklemek
için kelepçe veya başka bir pratik yöntem kullanın. İş
parçasını el veya vücudunuzla tutmak dengesizdir ve kontrol
kaybına neden olabilir.
Güvenlik gözlüğü veya başka bir göz koruması kullanın.
Kırma ve delme çalışmaları etrafta tozların uçuşmasına neden
olur. Uçuşan parçacıklar kalıcı göz hasarına neden olabilir.
Matkap uçları ve aletler çalışma sırasında ısınır. Bunlara
dokunacağınız zaman eldiven giyin.
Bu aleti uzun süre çalıştırmayın. Kırıcı hareketinin yarattığı
titreşim el ve kollarınız için zararlı olabilir. Fazladan koruma
amacıyla eldiven kullanın ve maruz kalmayı azaltmak için sık
sık dinlenin.
Havalandırma delikleri sıklıkla hareketli parçaların
üstünü örterler ve bunlardan kaçınılmalıdır. Bol elbiseler
ve takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir.
aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar
verebilir ve yangın riskiniartırabilir.
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli
aletin güvenliğinin muhafaza edilmesinisağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla servste bulunmayın.
Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis
tarafındanyapılabilir.
133
TÜRKÇE
3. Aşama 1Yanıp sönen şarj göstergesi, batarya kapasitesinin
çoğunun şarj olarak dolduğu şarj işlemini gösterir. Aşama
2Yanıp sönen şarj göstergesi, bataryanın tam kapasiteye
ulaşması için kalan veya dolması gereken kısmıgösterir.
4. Aşama 1veya Aşama 2’de şarjın tamamlandığı, Aşamaya
ait ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir. Hem Aşama 1hem de
Aşama 2şarj ışıkları sürekli AÇIK kaldığında batarya tamamen
şarj edilmiştir ve bu sırada çıkarılıp kullanılabilir veya şarj
cihazında bırakılabilir.
NOT: Bataryayı çıkarmak için, bazı şarj cihazları için batarya
çıkarma düğmesine 2 basılmasıgerekir.
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelerebakın.
Göstergeler
Aşama 1 Şarj Oluyor
Aşama 2 Şarj Oluyor
Tam Şarj Olmuş
Sıcak/Soğuk Batarya
Gecikmesi*
* Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devamedecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayıgösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
dagelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezinegönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garantieder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geridönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj
cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı
maddelerin girmesine izinvermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birliktetasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerinekoyun.
maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla
sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından
çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önceçıkarın.
Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekildetasarlanmıştır.
Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj
etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır. Başka
kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yolaçabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruzbırakmayın.
Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskiniazaltır.
Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta gezinmeyecek
veya başka şekilde hasara ve gerginliğe maruz
kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden eminolun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına nedenolabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıylahavalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhaldeğiştirin.
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servis merkezinegötürün.
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yolaçabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafındandeğiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riskiazaltmaz.
ASLA 2şarj cihazını bir arada bağlamayaçalışmayın.
Şarj cihazı standart 230V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
geçerlideğildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek.[Fig.] B)
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarjedin.
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prizetakın.
2. Bataryayı 1 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj oluyor) ışık, şarj işleminin başladığınıgösterir.
134
TÜRKÇE
Tıbbi yardım gerekliyse, batarya elektrolikleri sıvı organik
karbonat ve lityum tuzlarının karışımındanoluşmuştur.
Açıktaki batarya içeriği solunum yollarında yanmaya
sebep olabilir. Temiz hava alın. Belirtiler devam ederse tıbbi
yardımalın.
UYARI: Yanma tehlikesi. Batarya sıvısı kıvılcım veya aleve
maruz bırakıldığındayanabilir.
UYARI: Bataryayı kesinlikle açmaya çalışmayın.
Bataryanın muhafazası çatlarsa veya hasar görürse,
şarj cihazını takmayın. Bataryayı ezmeyin, düşürmeyin
veya ona hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş,
çiğnenmiş veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn.
çiviyle delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış)
bir batarya veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik şoku
veya çarpmasına neden olabilir. Hasarlı bataryalar geri
dönüşüm için yetkili servisleregönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisinekoymayın.
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme
veya düşme tehlikesine yol açmayacağı, dengeli
bir yüzeye yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük
bataryaya sahip bazı aletler bataryanın üzerinde dik
durabilir, ancak kolaycadevrilebilirler.
Taşıma
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya kutuplarının yanlışlıkla
iletken malzemelerle temas etmesi halinde, bataryaların
taşınması yangına neden olabilir. Bataryaları taşıma
sırasında, batarya kutuplarının iyi korunduğundan ve
kutuplarla temas edip kısa devreye sebep olabilecek
maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden emin
olun. NOT: Lityum iyon bataryalar kontrol edilmiş
bagajakonmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması (ADR)
dahilinde belirtilen sektörel ve hukuki standartların tümüyle
uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38.3.
Bölümü uyarınca testedilmiştir.
Çoğu durumda, bir
DeWALT
bataryanın nakliyesi, tam olarak
denetlenen Sınıf 9Tehlikeli Madde olarak sınıflandırılmaktan muaf
tutulacaktır. Genel olarak sadece 100Watt Saat (Wh) üzeri enerji
sınıflandırmasına sahip bir lityum iyon batarya içeren nakliye
işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş Sınıf 9dahilinde yapılması
gerekir. Tüm lityum-iyon bataryaların üzerinde Watt saat değeri
belirtilmiştir. Ayrıca yasal düzenlemelerin karmaşıklığı nedeniyle,
DeWALT
Wh değerine bakılmaksızın lityum iyon bataryaların tek
başına hava yoluyla gönderilmesini önermez. Bataryanın Watt saat
değeri 100Wh’nin üzerindeyse, batarya içeren aletlerin taşınması
(kombo kitler) havayoluylayapılabilir.
Bataryalar
Tüm Bataryalar için Önemli Güvenlik
Talimatları
Yedek batarya sipariş ederken katalog numarası ve voltaj
bilgilerini eklemeyiunutmayın.
Batarya ambalajından çıkarıldığında tam şarj edilmiş durumda
değildir. Bataryayı ve şarj cihazını kullanmadan önce aşağıdaki
güvenlik talimatlarını okuyun. Ardından ana hatlarıyla belirtilen
şarj prosedürlerini takipedin.
TÜM TALIMATLARI OKUYUN
Bataryayı, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu
yerler gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya
kullanmayın. Bataryayı şarj cihazına takmak veya cihazdan
çıkarmak toz veya dumanlarıtutuşturabilir.
Bataryayı asla şarj cihazına zorla takmaya
çalışmayın. Ciddi yaralanmalara neden olacak şekilde
patlayabileceği için bataryayı uyumlu olmayan bir şarj
cihazına sığacak şekilde modifiyeetmeyin.
Bataryaları sadece DeWALTşarj cihazlarıyla şarjedin.
Su veya diğer sıvılarıSIÇRATMAYIN.
Aleti ve bataryayı sıcaklığın 4˚C (39,2˚F) altına
düştüğü veya 40˚C'ye (104˚F) (kışın küçük kulübeler
veya metal binalar gibi) ulaştığı veya bu değeri aştığı
yerlerde (yazın küçük kulübeler veya metal binalar gibi)
muhafaza etmeyin veyakullanmayın.
Bataryayı ciddi şekilde hasar görse veya tamamen
yıpranmış olsa bile yakmayın. Batarya yanması
durumunda patlayabilir. Lityum iyon bataryalar yandıklarında
zehirli gaz ve materyaller açığaçıkarır.
Batarya içerikleri deriyle temas ederse derhal sabun
ve suyla yıkayın. Batarya sıvısı gözünüze temas ederse,
15dakika süreyle veya yanma geçene kadar gözünüzü yıkayın.
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az
25,4mm uzunluğunda ve 7–9mm bir vida başı çapına sahip,
ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
yaklaşık 5,5mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarakoturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içinedaldırmayın.
135
TÜRKÇE
Batarya Tipi
Bu bataryalar kullanılmalıdır: , DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB183G, DCB184, DCB184B, DCB184G, DCB185,
DCB187, DCB189, DCBP034, DCBP034G, DCBP518, DCBP518G,
DCB546, DCB547, DCB547G, DCB548, DCB549. Daha fazla bilgi
için Teknik Veriler bölümünebakın.
LKullanmadan önce kullanım kılavuzunuokuyun.
p Şarj süresi için Teknik Veriler bölümünebakın.
q İletken nesnelerle temasettirmeyin.
r Hasarlı bataryaları şarjetmeyin.
s Suya maruzbırakmayın.
t Zarar gören kabloları vakit kaybetmedendeğiştirin.
u Sadece 4˚C ve 40˚C arasında şarjedin.
v Yalnızca kapalı alanda kullanımiçindir.
x Bataryayı çevreye zarar vermemeye dikkat ederek
bertarafedin.
y Kullandığınız DeWALT bataryaları sadece belirtilen
DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. Belirtilen DeWALT
bataryalar haricindeki bataryaların DeWALT bataryaların
patlamasına veya başka tehlikeli durumlar doğurmasına
nedenolabilir.
z Bataryayı ateşeatmayın.
B KULLANIM (Taşıma kapağı olmadan). Örnek: Wh değeri
108Wh gösteriyor (108 Wh değerine sahip 1batarya).
A TAŞIMA (Taşıma kapağı ile birlikte). Örnek: Wh değeri
3x 36Wh gösterir (36 Wh değerine sahip 3batarya).
Taşıma işlemi istisna kapsamında veya tamamen
düzenlenmiş de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
taşımacınınsorumluluğundadır.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcınınsorumluluğundadır.
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLT® bataryada iki farklı mod bulunur: Kullanım
veTaşıma.
Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda
veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir
18V batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya
108V (iki adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarakçalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında
batarya, Taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken hücre
dizileri, 3bataryanın daha yüksek
bir Watt saati (Wh) değerine
sahip 1bataryaya kıyasla daha
düşük bir Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak
birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati değerine sahip
3bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha yüksek bir Watt
saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık
düzenlemelerinden muaf olmasına neden olabilir.
Örneğin, 3x36Wh olarak
gösterilen Taşıma Wh
değeri her biri 36Watt'lık
3batarya anlamına gelir.
Kullanım Wh değeri
108Watt değerini gösterir (1 bataryakastedilmiştir).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama yerleri doğrudan güneş ışığı almayan, aşırı
sıcak veya soğuk olmayan, serin ve kuru yerlerdir. En iyi
batarya performansı ve ömrü için, kullanılmadığında
bataryaları oda sıcaklığında saklayın. Bataryaları 40°C'yi (104
˚F) aşan sıcaklıklardasaklamayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonucu almak amacıyla
tamamen şarj edilmiş bir bataryanın şarj cihazının dışında
kuru bir yerde saklanması tavsiyeedilir.
NOT: Bataryalar tamamen boşalmış şekilde saklanmamalıdır.
Kullanılmadan önce bataryanın yeniden şarj edilmesigerekir.
NOT: Yağmur ve/veya kar da dahil olmak üzere, nemli
veya soğuk koşullara ya da suya veya herhangi bir sıvıya
maruzbırakmayın.
NOT: Temas etmesi durumunda yangın riski
oluşturabileceğinden matkap ucu gibi iletken malzemelerle
birlikte saklamayın.
Şarj Cihazı ve Batarya Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan resimli grafiklere ek olarak, şarj cihazı ve
batarya üzerindeki resimli grafikler aşağıdakileri gösterebilir:
Kullanım ve Taşıma Etiketi Örneği
Paket İçeriği
Paket şunları içerir:
1 Şarjlı matkap/vidalama aleti/darbeli matkap
1 Şarj cihazı
1 Li-iyon batarya (C1, D1, E1, G1, H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1, U1,
X1, Y1, Z1 modelleri)
2 Li-iyon bataryalar (C2, D2, E2, G2, H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2,
U2, X2, Y2, Z2 modelleri)
3 Li-iyon bataryalar (C3, D3, E3, G3, H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3,
U3, X3, Y3, Z3 modelleri)
136
TÜRKÇE
Bataryanın Alete Takılması ve Aletten
Çıkartılması (ek.B)
NOT: Bataryanın 5 tamamen dolu olduğundan eminolun.
Bataryanın Aletin Tutma Koluna Takılması
1. Bataryayı alet tutamağının içindeki raylara hizalayın(Şekil B).
2. Batarya tam olarak aletteki yerine oturana kadar tutma
koluna kaydırın ve kilit tırnağının yerine yerleşme sesini
duyduğunuzdan eminolun.
Bataryanın Aletten Çıkartılması
1. Batarya çıkarma düğmesine 2 basın ve bataryayı sıkıca
çekerek aletin tutma kolundançıkarın.
2. Bataryayı bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi
şarj cihazınatakın.
Enerji Göstergeli Bataryalar (Şek.B)
Bazı DeWALT bataryalarda, üç yeşil LED lambasından
oluşan ve bataryada kalan şarj seviyesini gösteren bir güç
göstergesibulunur.
Enerji göstergesini devreye sokmak için enerji göstergesi
düğmesine12 basın ve basılı tutun. Üç yeşil LED lambasının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
yanacaktır. Bataryadaki şarj seviyesi kullanılabilir limitin
altındayken, enerji göstergesi yanmaz ve bataryanın şarj
edilmesigerekir.
NOT: Enerji göstergesi sadece bataryada kalan şarjın bir
göstergesidir. Bu gösterge, aletin işlevselliğini göstermez ve
ürün bileşenlerine, sıcaklığa ve son kullanıcı uygulamasına göre
farklılıkgösterebilir.
MONTAJ VE AYARLAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce batarya ile
bağlantısını kesin. Kazara çalıştırma yaralanmaya
nedenolabilir.
UYARI: Yalnızca DeWALT akü ve şarj cihazlarınıkullanın.
Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin gözetiminde
olmadıklarında, fiziksel (çocuklar dahil), algısal veya zihinsel
kapasite kaybı yaşamış deneyimsiz, bilgisiz ve yeteneksiz
kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar asla bu ürünle
yalnızbırakılmamalıdır.
Açıklama (ek.A, B)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya
herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasar veya
yaralanmaylasonuçlanabilir.
Bileşenler
1 Batarya
2 Batarya serbest bırakma düğmesi
3 Ana tutamak
4 Değişken hız tetik düğmesi
5 İleri/geri kumanda düğmesi/ Kilitleme düğmesi
6 Mod seçme bileziği
7 Hız ayar düğmesi
8 Çalışma Lambası
9 Anahtarsız mandren
10 Uç yuvası
11 Tarih Kodu Konumu
12 Pil göstergesi düğmesi
Kullanım Amacı
Bu darbeli matkaplar profesyonel delme, darbeli kırma/delme ve
vidalama uygulamaları içintasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlardaKULLANMAYIN.
Bu matkaplar/vidalama aletleri/darbeli matkaplar profesyonel
elektriklialetlerdir.
ÇOCUKLARIN alete erişmesine izin vermeyin. Bu
alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken
nezaretedilmelidir.
Küçük çocuklar ve engelliler. Bu cihaz yanlarında bir
gözetmen olmadan küçük çocukların ve engellilerin
kullanımına uygundeğildir.
Tarih Kodu Konumu (Şek.A)
Üretim tarihi kodu 11 4haneli bir yıldan ve ardından 2haneli
bir haftadan oluşur ve 2haneli bir fabrika kodu eklenerekuzatılır.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
a Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzuokuyun.
n Görünür radyasyon. Işığabakmayın.
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. Bmodellerinde Bluetooth® bataryalar bulunur.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.'nin tescilli ticari markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından
her türlü kullanımı, lisans kapsamındadır. Diğer ticari markalar ve
ticari isimler ilgili sahibine aittir.
Nakliye sırasında alet, parçalar ve aksesuarlarda hasar oluşup
oluşmadığını kontrol edin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zaman ayırın.
Bir Uç veya Aksesuarın Anahtarsız bir
Mandrene Takılması (ek.C)
UYARI: Mandrenin ön kısmını tutup aleti çevirerek
matkap ucu (veya başka herhangi bir aksesuar) takmayı
denemeyin. Mandren hasarına veya yaralanmaya neden
olabilir. Aksesuarları değiştirirken, tetik düğmesini daima
kilitleyin ve aleti güç kaynağındanayırın.
UYARI: Aleti çalıştırmadan önce her zaman ucun sağlam
olduğundan emin olun. Gevşek bir uç, yaralanmaya sebep
olabilecek şekilde alettenfırlayabilir.
Bir matkap ucu13 veya başka bir aksesuar takmak için,
aşağıdaki adımlarıizleyin.
137
TÜRKÇE
Bir Uygulamanın Yerine Getirilmesi (ek.A)
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, DMA
üzerinde çalışılan parçanın sıkıca sabitlendiğinden veya
sıkıştırıldığından eminolun.
UYARI: Dönme yönünü değiştirmeden önce daima motor
tamamen durana kadarbekleyin.
Çalışmaya Başlamadan Önce
Hız seçme düğmesini7 ayarlayın. Bkz. HızSeçimi.
Uygun uç veya aksesuarı mandrenin içine takın. Bu
kılavuzdaki aksesuar kurulum talimatlarınabakın.
UYARI:
Bu aleti, kolayca alev alan veya patlayıcı sıvıları
(benzin, alkol vb.) karıştırmak veya pompalamak
içinkullanmayın.
Bu şekilde etiketlenmiş yanıcı sıvıları karıştırmak
içinkullanmayın.
Çalıma lambası (ek.A)
Tetik düğmesine4 basıldığında çalışma lambası8 devreye
girer, tetik düğmesi serbest bırakıldıktan 20saniye sonra da
otomatik olarak söner. Tetik düğmesi basılı tutulursa çalışma
lambası açıkkalır.
NOT: Çalışma lambası, el feneri olarak kullanılması için değil
yakın çalışma yüzeyinin aydınlatması içintasarlanmıştır.
Değiken Hız Tetiği ve İleri/Geri Kontrol
Düğmesi (ek.A)
Alet, değişken hız tetiği4 çekilerek ve serbest bırakılarak açılır
ve kapatılır. Tetiğe ne kadar basılırsa, aletin hızı o kadar yüksek
olur. Aletiniz bir frenle donatılmıştır. Mandren, tetik düğmesi
serbest bırakılır bırakılmazdurur.
Bir ileri/geri kontrol düğmesi5 aletin dönüş yönünü belirler ve
aynı zamanda kilitleme düğmesi olarak görevyapar.
İleri dönüş yönünü (saat yönünde) seçmek için tetiği
serbest bırakın ve aletin sağ tarafındaki ileri/geri kontrol
düğmesinebasın.
Geri dönüş yönünü (saat yönünün aksine) seçmek için, aletin
sol tarafındaki ileri/geri kontrol düğmesinebasın.
NOT: Kontrol düğmesinin orta konumu aleti kapalı konumda
kilitler. Kontrol düğmesinin konumunu değiştirirken, tetiğin
serbest olduğundan eminolun.
NOT: Değişken hız aralığında sürekli kullanım önerilmez.
Düğmeye zarar verebileceği için bundan kaçınılmasıgerekir.
NOT: Dönüş yönü değiştirildikten sonra alet ilk kez
çalıştırıldığında, başlangıçta bir tık sesi duyabilirsiniz. Bu
normaldir ve bir sorun olduğunugöstermez.
Uygun El Pozisyonu (ek.F)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA
şekilde gösterilen uygun el pozisyonunukullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıcatutun.
Doğru el pozisyonu, bir el ana kol üzerinde3 diğer el batarya1
üzerinde olacakşekildedir.
Mod Seçimi (ek.A, D)
Mod seçme bileziği 6 planlanan uygulamaya bağlı olarak doğru
çalışma modunu seçmek için kullanılabilir.
Seçmek için, istediğiniz sembol ok ile aynı hizaya gelene kadar
bileziği çevirin.
UYARI: Tork ayarlama halkası matkap veya darbeli
matkap konumlarında olduğunda matkap kavrama
yapmaz. Matkap ani bir dönmeye neden olacak şekilde
aşırı yüklendiyse durabilir.
DCD100, DCD100Y
Sembol Mod
Delme
1-15 Vidalama (daha yüksek sayı = daha büyük tork)
Darbeli kırma ve delme
Hız Seçimi (ek.A, E)
Alet, çok yönlülük açısından iki farklı hız ayarına sahiptir. NOT:
Alet çalışırken hızı değiştirmeyin. Hız ayarını değiştirmeden önce
daima aletin tamamen durmasınıbekleyin.
1. Hız 1'i (yüksek tork ayarı) seçmek için, aleti kapatın ve
durmasını bekleyin. Hız ayar düğmesini7 ileri doğru
(mandrene doğru)kaydırın.
2. Hız 2'yi (yüksek hız ayarı) seçmek için, aleti kapatın ve
durmasını bekleyin. Hız ayar düğmesini geri doğru
(mandrenden uzağa) kaydırın.
3. Aletin hızı değiştirmezse, hız ayar düğmesinin ileri veya geri
konumda tamamen yerine oturduğundan eminolun.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daimauyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
1. Aleti kapatın ve bataryayıçıkartın.
2. Bir elinizle mandrenin siyah manşonunu kavrayın ve aleti
sabitlemek için diğer elinizi kullanın. Mandreni saat yönü
tersi istikametinde çevirerek istenen aksesuarı alacak
konumagetirin.
3. Aksesuarı mandren9 içine yaklaşık 19mm sokun ve bir
elinizle aleti tutarken diğer elle mandren kovanını10
kavrayarak ve saat yönünde çevirerek iyice sıkın. Mandren
sıkışmaya yaklaştığında bir klik sesi duyacaksınız. Manşonu
klik sesi duruncaya ve artık dönmeyecek hale gelene kadar
sıkın. Alet bir mil kilidi mekanizmasıyla donatılmıştır. Bu,
mandreni tek elle açıp kapatmanızısağlar.
4. Maksimum sıkılık için bir elle mandreni sıkarken diğer elle de
aletitutun.
5. Aksesuarı çıkarmak için, yukarıdaki 1. ve 2. adımları tekrarlayın.
138
TÜRKÇE
Temizleme
UYARI: Elektrik çarpması ve mekanik tehlike.
Temizlemeden önce elektrikli aletin fişini güç
kaynağındanayırın.
UYARI: Güvenli ve verimli çalışmayı sağlamak için
elektrikli cihazı ve havalandırma deliklerini her zaman
temiztutun.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın. Bu
kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemelere zarar
verebilir. Sadece hafif sabun ve suyla nemlendirilmiş bir
bez kullanın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine
izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı
içinedaldırmayın.
Havalandırma delikleri kuru, yumuşak, metalik olmayan bir fırça
ve/veya uygun bir elektrik süpürgesi kullanılarak temizlenebilir.
Su veya temizlik solüsyonu kullanmayın. Onaylı göz koruması ve
bir toz maskesikullanın.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlamagerektirmemektedir.
BAKIM
Elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak
şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir
şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli
temizliğebağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
Şarj cihazı ve akü bakımgeriktirmezler.
Darbeli kırma ve delme için uyarılar
Çok fazla güç uygulamak, daha yavaş delme hızına, aşırı
ısınmaya ve daha düşük delme ayarına nedenolur.
Düzenli ve dengeli bir malzeme akışı, uygun delme
hızınıgösterir.
Ucu delinen yere doğru açıda tutarak, düz bir şekilde delin.
Matkap yivlerinin tıkanmasına ve daha yavaş delme hızına
neden olacağı için delme sırasında uç üzerinde yandan
basınçuygulamayın.
Derin delikler açarken, darbeli kırma hızı düşmeye başlarsa,
delikteki kalıntıları temizlemeye yardımcı olmak için, alet
çalışır durumdayken ucu delikten kısmen dışarıçekin.
Vidalama
Alette, çok çeşitli şekil ve boyutlarda vida veya çiviyi takmak ve
çıkarmak için ayarlanabilir torklu bir kavrama mevcuttur. Mod
seçme bileziğindeki6 rakamlar 1–15 vidalamaya uygun bir
tork aralığını ayarlamak için kullanılır. Rakorun üzerindeki sayı ne
kadar büyükse, tork o kadar yüksek ve vidalanacak sabitleyici o
kadarbüyüktür.
1. Mod seçme bileziğini6 istediğiniz konuma çevirin. Bkz.
Mod Seçimi.
2. Uçla düz bir doğrultuda basınç uygulayan tetik düğmesini,
vida veya çivi iş parçasında istenen derinliğe oturana
kadarçekin.
Vidalama için Öneriler
Daha düşük tork ayarlarıyla başlayın, ardından iş parçasına
veya vidaya/çiviye zarar vermemek için daha yüksek tork
ayarlarınageçin.
Mod seçme bileziğinin doğru konumunu belirlemek için
artık malzemelerde veya iş parçası üzerindeki görünmeyen
bölgelerde birkaç denemeyapın.
Delme
1. Mod seçiciyi6 "delme sembolüne" çevirin. Bkz.
ModSeçimi.
2. Matkap ucunu iş parçasına temasettirin.
NOT: Yalnızca keskin matkap uçlarınıkullanın.
3. Uçla düz bir doğrultuda basınç uygulayan tetik düğmesini,
uç istenen derinliğe oturana kadarçekin.
UYARI: Matkap ani bir dönmeye neden olacak şekilde
aşırı yüklendiyse durabilir. Her zaman durmasını bekleyin.
Dönme hareketini kontrol edip yaralanmayı önlemek için
matkabı sıkıcakavrayın.
4. Sıkışmayı önlemek için matkap ucunu açılmış bir delikten
dışarıya doğru çekerken motoru çalışır durumda tutun.
Delme için Öneriler
Delme sırasında, daima matkap ucuyla düz bir doğrultuda
basınç uygulayın ancak motoru durdurmayacak veya ucu
saptırmayacak şekildebastırın.
MATKAP DURURSA:
-TETIK DÜĞMESINE BASMAYI DERHAL BIRAKIN,
matkap ucunu çıkartın ve durma nedenini belirleyin.
-DURMUŞ BİR MATKABI ÇALIŞTIRMAK İÇİN tetik
düğmesini AÇIP KAPATMAYIN — BU, MATKABA
ZARARVEREBİLİR.
-Durmayı veya malzemenin kırılmasını en aza indirmek
için, matkabın üzerindeki basıncı azaltın ve ucu deliğin
son parçasının içindençıkarın.
Çelikte önce bir pilot delik, 4mm ila 5mm açılması daha
büyük delikler, 8mm ila 13mm, açmayıkolaylaştırabilir.
İnce malzemeleri veya parçalanma ihtimali olan malzemeleri
delerken iş parçasının hasar görmesini önlemek için ahşap
bir “destek” bloğukullanın.
Darbeli kırma ve delme
ÖNEMLI: Yalnızca darbeli delme için sınıflandırılmış karbür uçlu
veya beton delici uçlarıkullanın.
1. Mod seçiciyi6 "delme sembolüne"çevirin.
2. Tetiği çekin ve kırıcıya, çok fazla zıplamasını veya uçtan
yukarı yükselmesini önlemeye yetecek kadar güç uygulayın.
İsteğe Bağlı Aksesuarlar
UYARI: Şuna dikkat edilmelidir ki DeWALT tarafından
tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar
bu ürün üzerinde test edilmediğinden, söz konusu
aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması tehlikeli
olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için, bu üründe sadece
DeWALT tarafından önerilen aksesuarlarkullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıylagörüşün.
139
TÜRKÇE
Çevrenin korunması
w
Ayrı toplama. Bu sembolü taşıyan ürünler ve bataryalar
normal evsel atıklarla birlikte çöpeatılmamalıdır.
Ürünler
ve bataryalar
hammadde ihtiyacını azaltmak
için geri kazanılabilecek veya geri dönüştürülebilecek
malzemeler içerir. Elektrikli aletleri
ve bataryaları
lütfen yerel
yönetmeliklere uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. İlave
bilgiler şu adreste mevcuttur: www.2helpU.com.
arj Edilebilir Batarya
Bu uzun ömürlü batarya daha önce kolaylıkla gerçekleştirdiği işlemler
için artık yeterli güç üretememeye başladığında şarj edilmelidir.
Ürünü, teknik ömrünün sonunda çevreye zarar vermeyecek bir
biçimde elden çıkarın:
Bataryayı şarjı tamamen bitene kadar kullanın, sonrasında
alettençıkartın.
Lityum İyon bataryalar geri dönüştürülebilir. Bunları bayinize
veya bölgenizdeki geri dönüşüm istasyonuna götürün.
Toplanan bataryalar geri dönüştürülür ve uygun şekilde
bertarafedilir.
140
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ήλωση συόρφωση ΕΚ
Οδηγία σχετικά με τα μηχανήματα
Δράπανο/Κατσαβίδι/Κρουστικό δράπανο
DCD100, DCD100Y
DeWALT δηλώνει ότι αυτά τα προϊόντα που περιγράφονται στα
Τεχνικά Χαρακτηριστικά συμμορφώνονται με τα εξής:
2006/42/EC, EN62841-1:2015 +AC:2015 +A11:2022, EN 62841-
2-1:2018 + A11:2019 + A12:2022 + A1:2022.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε να απευθύνεστε στην DeWALT στην ακόλουθη
διεύθυνση ή ανατρέξτε στην πίσω πλευρά του εγχειριδίου.
Ο υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου και κάνει αυτή τη δήλωση για λογαριασμό τηςDeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Τεχνικής Διεύθυνσης, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Germany (Γερμανία)
15/09/2023
και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για σύγκριση ενός εργαλείου με
ένα άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μια προκαταρκτική
αξιολόγηση της έκθεσης σεκραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Το δηλωμένο επίπεδο
εκπομπών
κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις κύριες
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με διαφορετικά
αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, οι εκπομπές
κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρουν. Αυτό
ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης στη
συνολική διάρκεια του χρόνουλειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο, ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδοεργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση τωνσχημάτωνεργασίας.
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που αναφέρεται
στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα με
τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται στο
EN
62841
DCD100, DCD100Y
Τάση VDC 18
Τύπος 1
Τύπος μπαταρίας Ιόντων λιθίου
Ταχύτητα χωρίς φορτίο Δράπανο, κατσαβίδι/
κρουστικό δράπανο
1η ταχύτητα min-1 0–450
2η ταχύτητα 0–1650
Ρυθμός κρούσης
1η ταχύτητα min-1 0–7650
2η ταχύτητα 0–28050
Μέγ. ροπή (σκληρό/μαλακό)
σκληρό Nm 68
μαλακό Nm 26
Μέγεθος τσοκ mm 1,5–13
Μέγιστη διατρητική ικανότητα
Ξύλο mm 30
Μέταλλο 13
Τοιχοποιία 13
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών) kg 1,15
Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων) σύμφωνα
με το EN62841-2-1:
LPA (στάθμη ηχητικής πίεσης εκπομπών
θορύβου)
dB(A) 89
LWA (στάθμη ηχητικής ισχύος) dB(A) 97
K (αβεβαιότητα αναφερόμενης
στάθμης ήχου)
dB(A) 3
Διάτρηση σε μέταλλο
Τιμή εκπομπών κραδασμών a
h,D
= m/s2<2,5
Αβεβαιότητα K = m/s21,5
Κρουστική διάτρηση
Τιμή εκπομπών κραδασμών a
h,ID
= m/s212
Αβεβαιότητα K = m/s21,5
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και ηκαινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικώνεργαλείων.
Τεχνικά δεδοένα
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
18V MAX* ΣΥΜΠΑΓΩΝ ΔΙΑΣΤΑΣΕΩΝ 13 MM ΔΡΑΠΑΝΟ,
ΚΑΤΣΑΒΙΔΙ/ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΔΡΑΠΑΝΟ
DCD100, DCD100Y
141
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασίας
α) ιατηρείτε το χώρο εργασία καθαρό και καλά
φωτισένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτίαατυχημάτων.
β) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικέ ατόσφαιρε, όπω όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τιςαναθυμιάσεις.
γ) Αποακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόενα
άτοα όταν χρησιοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλειαελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α) Τα βύσατα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να ταιριάζουν ε τι πρίζε. Μην τροποποιείτε
ποτέ το βύσα ε οποιονδήποτε τρόπο. Μη
χρησιοποιείτε τυχόν βύσατα προσαρογέα ε
γειωένα (ε γείωση εδάφου) ηλεκτρικά εργαλεία.
Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνοςηλεκτροπληξίας.
β) Αποφεύγετε την επαφή του σώατό σα ε
γειωένε επιφάνειε όπω σωλήνε, καλοριφέρ,
εστίε κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναιγειωμένο.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑΕΡΓΑΛΕΙΑ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: ιαβάστε όλε τι
προειδοποιήσει ασφαλεία, τι οδηγίε, τι
απεικονίσει και τι προδιαγραφέ που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρότραυματισμό.
aΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιοχρήσης.
Ορισοί: Οδηγίε ασφαλεία
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τασύμβολα.
ΚΙΝΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρότραυατισό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα πορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρότραυατισό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυατισό ικρή ή
έτριασοβαρότητα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση ε προσωπικό τραυατισό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλικήζηιά.
Υποδηλώνει κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνοπυρκαγιάς.
Μπαταρίες
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Αρ. κατ.
DC
Βάρος
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
**Αυτός ο πίνακας προορίζεται μόνο για καθοδήγηση, οι χρόνοι θα διαφέρουν ανάλογα με τη θερμοκρασία και την κατάσταση της μπαταρίας.
***Αυτός ο πίνακας προορίζεται μόνο για καθοδήγηση, οι χρόνοι θα διαφέρουν ανάλογα με τη θερμοκρασία και την κατάσταση της μπαταρίας.
Μπαταρίες Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)***
Αρ. κατ. VDC Ah Βάρος (kg) DCB104 DCB107 DCB112/
DCB1102 DCB113 DCB115/
DCB1104 DCB116 DCB117 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,08 60 270 170 140 90 80 40 60 90 X
DCB547/G 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 110* 60 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,46 120 540 350 300 180 150 80 120 180 X
DCB549 18/54 15,0/5,0 2,12 125 730 450 380 230 170 90 125 230 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/45** 60/40** 60/40** 60 120
DCB183/B/G 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 30 30 60
DCB184/B/G 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/60** 75/50** 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 22 22 40
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 60 60 120
DCBP034/G 18 1,7 0,32 27 82 50 40 27 27 27 27 27 50
DCBP518/G 18 5,0 0,75 50 240 150 120 75 60 50 50 75 150
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
***Αυτός ο πίνακας προορίζεται μόνο για καθοδήγηση, οι χρόνοι θα διαφέρουν ανάλογα με τη θερμοκρασία και την κατάσταση της μπαταρίας.
142
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
στ) Να είστε ντυένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
ενδύατα ή κοσήατα. ιατηρείτε τα αλλιά, τα
ενδύατα και τα γάντια σα ακριά από κινούενα
έρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά
μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμεναμέρη.
η) Εάν οι συσκευέ παρέχονται ε σύνδεση
συστηάτων αφαίρεση και συλλογή σκόνη,
φροντίστε τα συστήατα αυτά να είναι συνδεδεένα
και να χρησιοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τησκόνη.
θ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σα επιτρέψει να
εφησυχάσετε και να αγνοείτε τι αρχέ ασφαλού
χρήση των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα
τουδευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
εργαλείων
α) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα ε την εφαρογή. Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενορυθμό.
β) Μη χρησιοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτη δεν
εταβαίνει στι θέσει On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί
να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και
πρέπει ναεπισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το φι από την πηγή ρεύατο και/ή
το πακέτο παταρία, αν είναι αποσπώενο, από το
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθιση, αλλαγή εξαρτήατο ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικούεργαλείου.
δ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιοποιείτε ακριά από έρη όπου πορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και ην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτοα που
δεν είναι εξοικειωένα ε αυτό ή ε τι οδηγίε
χρήση του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένουςχειριστές.
ε) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν
εσφαλένη ευθυγράιση ή ενσφήνωση κινούενων
ερών, για τυχόν θραύση εξαρτηάτων και για
τυχόν άλλε καταστάσει που πορεί να επηρεάσουν
τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζηιά, φροντίστε
για την επισκευή του πριν το χρησιοποιήσετε. Πολλά
ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν έχουν συντηρηθείκατάλληλα.
στ) ιατηρείτε τα εργαλεία κοπή αιχηρά και καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκε υγρασία. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
δ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
χρησιοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη εταφορά,
το τράβηγα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο ακριά από
θερότητα, λάδι, αιχηρέ ακέ και κινούενα
έρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιοποιείτε όνο
καλώδια προέκταση που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο ε υψηλή υγρασία,
χρησιοποιήστε παροχή ηλεκτροδότηση ε
προστασία από ρεύατα διαρροή (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α) Παραείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
ενό ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
κουρασένο(-η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρακευτική αγωγή. Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικότραυματισμό.
β) Χρησιοποιείτε ατοικό προστατευτικό εξοπλισό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών
ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούςτραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτη βρίσκεται στη θέση
Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην παταρία, καθώ και προτού σηκώσετε
ή εταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν
κίνδυνοατυχήματος.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικότραυματισμό.
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε αποακρυσένα
σηεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σα. Κατ’
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητεςκαταστάσεις.
143
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Προειδοποιήσει ασφαλεία για δράπανα
Οδηγίε ασφαλεία για όλε τι εργασίε
Φοράτε προστατευτικά ακοή κατά την κρουστική
διάτρηση. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από ονωένε
επιφάνειε κρατήατο όταν εκτελείτε ια εργασία όπου
το αξεσουάρ κοπή ή τα στοιχεία στερέωση πορεί να
έρθουν σε επαφή ε αθέατη καλωδίωση. Αν αξεσουάρ
κοπής ή στοιχεία στερέωσης έρθουν σε επαφή με καλώδιο υπό
τάση μπορεί να τεθούν υπό ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα
μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Οδηγίε ασφαλεία κατά τη χρήση
τρυπανιών εγάλου ήκου
Ποτέ η χρησιοποιείτε ταχύτητα υψηλότερη από
τη έγιστη ονοαστική ταχύτητα του τρυπανιού. Σε
υψηλότερες ταχύτητες, το τρυπάνι είναι πιθανό να λυγίσει αν
επιτραπεί να περιστραφεί ελεύθερα χωρίς να είναι σε επαφή με
το αντικείμενο εργασίας, με αποτέλεσμα τραυματισμό.
Πάντα ξεκινάτε τη διάτρηση σε χαηλή ταχύτητα και
ε τη ύτη του τρυπανιού σε επαφή ε το αντικείενο
εργασία. Σε υψηλότερες ταχύτητες, το τρυπάνι είναι πιθανό
να λυγίσει αν επιτραπεί να περιστραφεί ελεύθερα χωρίς να
είναι σε επαφή με το αντικείμενο εργασίας, με αποτέλεσμα
τραυματισμό.
Εφαρόζετε πίεση όνο σε ευθεία γραή ε το
εξάρτηα εργασία (τρυπάνι) και ην εφαρόζετε
υπερβολική πίεση. Τα τρυπάνια μπορεί να λυγίσουν
προκαλώντας θραύση ή απώλεια του ελέγχου, με αποτέλεσμα
τραυματισμό.
Πρόσθετοι ειδικοί κανόνε ασφαλεία για
δράπανα/ ηλεκτρικά κατσαβίδια/ κρουστικά
δράπανα
Χρησιοποιείτε σφιγκτήρε ή άλλον πρακτικό τρόπο για
να στερεώνετε και να στηρίζετε το αντικείενο εργασία
σε σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το αντικείμενο εργασίας
με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι σταθερό
και μπορεί να προκληθεί απώλειαελέγχου.
Φοράτε γυαλιά ασφαλεία ή άλλη προστασία των
ατιών. Οι εργασίες κρούσης και διάτρησης προκαλούν την
6) Συντήρηση (Σέρβις)
α) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγατοποιείται από πιστοποιηένο για
επισκευέ άτοο, ε τη χρήση όνο πανοοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικούεργαλείου.
β) Ποτέ ην κάνετε σέρβι σε πακέτα παταριών που
έχουν υποστεί ζηιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών
πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχουςσέρβις.
άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονταιευκολότερα.
η) Χρησιοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύφωνα
ε τι παρούσε οδηγίε, λαβάνοντα υπόψη
τι συνθήκε εργασία και την εργασία που
πρόκειται να πραγατοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από
αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
επικίνδυνηκατάσταση.
θ) ιατηρείτε τι λαβέ και τι επιφάνειε κρατήατο
στεγνέ, καθαρέ και απαλλαγένε από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος δεν
επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου
σε μη αναμενόμενεςκαταστάσεις.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων
μεμπαταρία
α) Επαναφορτίζετε όνο ε το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που
είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να
ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
τύπομπαταριών.
β) Χρησιοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία όνο ε τι
ειδικά καθορισένε παταρίε. Η χρήση μπαταριών
άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού καιπυρκαγιάς.
γ) Όταν η παταρία δεν χρησιοποιείται, διατηρείτε
την ακριά από άλλα εταλλικά αντικείενα, όπω
συνδετήρε, νοίσατα, κλειδιά, καρφιά, βίδε
ή άλλα ικρά εταλλικά αντικείενα που πορεί
να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή εταξύ των
δύο ακροδεκτών τη παταρία. Η βραχυκύκλωση
των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή καιπυρκαγιά.
δ) Κάτω από συνθήκε κακοεταχείριση, πορεί να
εκτοξευτεί υγρό από τη παταρία. Αποφύγετε την
επαφή ε το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
λάθο, ξεπλύνετε ε άφθονο νερό. Σε περίπτωση
που το υγρό έλθει σε επαφή ε τα άτια σα, ζητήστε
ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ήεγκαύματα.
ε) Μη χρησιοποιήσετε πακέτο παταρία ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζηιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνοτραυματισμού.
ζ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο παταρία ή εργαλείο
σε φωτιά ή υπερβολική θεροκρασία. Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130°C μπορεί να
προκαλέσειέκρηξη.
η) Τηρείτε όλε τι οδηγίε φόρτιση και η φορτίζετε
το πακέτο παταρία ή το εργαλείο εκτό των ορίων
θεροκρασία που ορίζονται στι προδιαγραφέ. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνοφωτιάς.
144
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε
τύπο φορτιστή μπαταρίας
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικάδεδοένα).
Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτομπαταριών.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
φορτιστή. Μπορεί να προκληθείηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ήμικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι
τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό καιζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τησυσκευή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τονκαθαρίσετε.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο παταριών
ε οποιουσδήποτε φορτιστέ άλλου από του
αναφερόενου στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούνμαζί.
Αυτοί οι φορτιστέ δεν προορίζονται για χρήσει άλλε
από φόρτιση επαναφορτιζόενων παταριών DeWALT.
Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ήχιόνι.
Τραβάτε το φι και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
τοκαλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να ην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήατο ή να υποβληθεί ε άλλο τρόπο σε ζηιά
ήκαταπόνηση.
Μη χρησιοποιήσετε καλώδιο επέκταση εκτό αν είναι
απολύτω απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
Φορτιστέ
Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιοαπλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο
σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικούδικτύου.
iΟ φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιογείωσης.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να
αντικατασταθεί μόνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτημένο
οργανισμόσέρβις.
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδοένα). Το ελάχιστο μέγεθος
του αγωγού είναι 1mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιοεντελώς.
Υπολειπόενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
Βλάβη τηςακοής.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενωνσωματιδίων.
Κίνδυνος εγκαυμάτων επειδή τα αξεσουάρ θερμαίνονται πολύ
κατά τηλειτουργία.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένηςχρήσης.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
εκτίναξη θραυσμάτων. Εκτινασσόμενα σωματίδια μπορούν να
προκαλέσουν μόνιμη βλάβη στα μάτια.
Τα τρυπάνια και τα δράπανα θεραίνονται πολύ κατά τη
χρήση. Φοράτε γάντια όταν τα αγγίζετε.
Μη χρησιοποιείτε αυτό το εργαλείο για παρατεταένα
χρονικά διαστήατα. Οι κραδασμοί που προκαλούνται από
την κρουστική δράση μπορεί να είναι επιβλαβείς για το άνω
και κάτω τμήμα των χεριών σας. Χρησιμοποιείτε γάντια για
πρόσθετη απόσβεση κραδασμών και περιορίζετε την έκθεση
στους κραδασμούς κάνοντας συχνά διαλείμματαξεκούρασης.
Τα ανοίγατα αερισού συχνά καλύπτουν κινούενα
έρη και θα πρέπει να αποφεύγονται. Τα ρούχα με φαρδιά
εφαρμογή, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορούν να
πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
145
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
πλήρως φορτισμένο όταν παραμένουν μόνιμα αναμμένες
και οι δύο λυχνίες φόρτισης Σταδίου 1και Σταδίου 2, και
τότε μπορείτε να το αφαιρέσετε και να το χρησιμοποιήσετε
άμεσα ή να το αφήσετε τοποθετημένο μέσα στον φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταριών,
σε ορισμένους φορτιστές πρέπει να πατήσετε το κουμπί
απελευθέρωσης πακέτουμπαταριών 2.
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
φόρτισης του πακέτουμπαταρίας.
Ενδεικτικές λυχνίες
Φόρτιση Σταδίου 1
Φόρτιση Σταδίου 2
Πλήρως φορτισμένη
Καθυστέρηση θερμού/
ψυχρού πακέτου
μπαταρίας*
* Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
συνεχίσει τη διαδικασίαφόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα φορτίσουν μια
μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι
η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτικήλυχνία.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα
μεφορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο
κέντροσέρβις.
Καθυστερηση θερου/ψυχρου πακετου παταρια
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
τηςμπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε
το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν
η μπαταρίαθερμανθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό
ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο
ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται
να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη
χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί
σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό
τουφορτιστή.
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείενο πάνω στο
φορτιστή και ην τοποθετείτε το φορτιστή σε αλακή
επιφάνεια που θα πορούσε να φράξει τα ανοίγατα
αερισού και να έχει ω αποτέλεσα έντονη εσωτερική
θέρανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος τουπεριβλήματος.
Μη χρησιοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φι του έχει υποστεί ζηιά— φροντίστε να
αντικατασταθούνάμεσα.
Μη χρησιοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπηα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζηιά
ε οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντροσέρβις.
Μην αποσυναρολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτηένο κέντρο σέρβι όταν απαιτείται
σέρβι ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ήπυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτεκίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισό. Έτσι θα ειωθεί
ο κίνδυνο ηλεκτροπληξία. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός οκίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2φορτιστέςμαζί.
Ο φορτιστή έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί ε
κανονικό οικιακό ρεύα 230V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιοποιήσετε ε οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστήοχήματος.
Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ.[Fig.]B)
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών ιόντων λιθίου, φορτίστε
πλήρως το πακέτο μπαταριών πριν την πρώτηχρήση.
1. Συνδέστε τον φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτομπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών 1 μέσα στον φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταριών έχει τερματίσει
πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στον φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασίαφόρτισης.
3. Το αναβοσβήσιμο της ένδειξης Φόρτισης Σταδίου
1υποδεικνύει τη διαδικασία φόρτισης που φορτίζει την
μπαταρία έως το μεγαλύτερο μέρος της χωρητικότητάς
της. Το αναβοσβήσιμο της ένδειξης Φόρτισης Σταδίου
2υποδεικνύει τη διαδικασία φόρτισης της υπολειπόμενης
χωρητικότητας, δηλαδή τη φόρτιση συμπλήρωσης ως την
πλήρη χωρητικότητα τηςμπαταρίας.
4. Η ολοκλήρωση της φόρτισης για το Στάδιο 1ή το Στάδιο
2θα υποδεικνύεται από το ότι η λυχνία του σταδίου θα
παραμένει μόνιμα αναμμένη. Το πακέτο μπαταριών είναι
146
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
φορτιστή, επειδή το πακέτο παταριών πορεί να
εκραγεί προκαλώντα σοβαρότραυατισό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε DeWALTφορτιστές.
ΜΗ βρέξετε το προϊόν και μην το βυθίσετε ποτέ σε νερό ή
άλλαυγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο παταριών σε θέσει όπου η θεροκρασία
πορεί να πέσει κάτω από του 4˚C (39,2˚F) (όπω έξω
από καλυένα έρη ή σε εταλλικά κτίρια το χειώνα)
ή υπερβεί του 40˚C (104˚F) (όπω έξω από καλυένα
έρη ή σε εταλλικά κτίρια τοκαλοκαίρι).
Μην κάψετε το πακέτο παταριών, ακόα και αν έχει
σοβαρή ζηιά ή αν έχει φθαρεί τελείω. Το πακέτο
μπαταριών μπορεί να εκραγεί σε φωτιά. Όταν καίγονται πακέτα
μπαταριών ιόντων λιθίου παράγονται τοξικές αναθυμιάσεις και
τοξικάυλικά.
Αν τα περιεχόενα τη παταρία έρθουν σε επαφή ε το
δέρα, ξεπλύνετε αέσω την περιοχή ε ήπιο σαπούνι
και νερό. Σε περίπτωση επαφής υγρού μπαταρίας με το
μάτι, ξεπλύνετε με νερό με ανοιχτό μάτι για 15λεπτά ή έως
ότου σταματήσει ο ερεθισμός. Αν χρειαστεί ιατρική βοήθεια,
αναφέρετε ότι ο ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται
από μείγμα υγρών οργανικών ανθρακικών ενώσεων και
αλάτωνλιθίου.
Τα περιεχόενα των στοιχείων τη ανοιγένη
παταρία πορεί να προκαλέσουν ερεθισό του
αναπνευστικού συστήατο. Παρέχετε καθαρό αέρα. Αν τα
συμπτώματα επιμένουν, ζητήστε ιατρικήβοήθεια.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας μπορεί να αναφλεγεί αν εκτεθεί σε σπινθήρα
ήφλόγα.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το
πακέτο μπαταριών, για κανένα λόγο. Αν το περίβλημα του
πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει υποστεί ζημιά,
μην εισάγετε το πακέτο στον φορτιστή. Μη συνθλίψετε,
ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο μπαταριών.
Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή φορτιστή που
έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει πατηθεί από
όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ
τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί, πατηθεί). Μπορεί
να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος ηλεκτροπληξία. Τα
πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά θα πρέπει να
παραδίδονται στο κέντρο σέρβις γιαανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο πυρκαγιά. Μην
αποθηκεύετε ή εταφέρετε το πακέτο παταριών
ε τρόπο ώστε εταλλικά αντικείενα να πορούν
να έρθουν σε επαφή ε εκτεθειένου ακροδέκτε
παταρία. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταριών μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιάκλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιοποιείτε το εργαλείο,
τοποθετείτε το στο πλάι του πάνω σε ια σταθερή
επιφάνεια όπου δεν θα προκαλέσει κίνδυνο να
σκοντάψει ή να πέσει κάποιο. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
Πακέτα παταριών
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για όλα τα
πακέτα μπαταριών
Όταν παραγγέλνετε ανταλλακτικά πακέτα μπαταριών, να
βεβαιώνεστε ότι έχετε συμπεριλάβει αριθμό καταλόγου
καιτάση.
Το πακέτο μπαταριών δεν είναι πλήρως φορτισμένο κατά την
παράδοσή του. Πριν χρησιμοποιήσετε το πακέτο μπαταριών
και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω οδηγίες ασφαλείας.
Κατόπιν ακολουθήστε τις αναφερόμενες διαδικασίεςφόρτισης.
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Μη φορτίσετε ή χρησιοποιήσετε την παταρία σε
εκρηκτική ατόσφαιρα, όπω ε παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνη. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από τον φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή τωναναθυμιάσεων.
Ποτέ ην εισάγετε ε τη βία πακέτο παταριών σε
φορτιστή. Μην τροποποιήσετε ε κανένα τρόπο ένα
πακέτο παταριών για να ταιριάξει σε η συβατό
Ηλεκτρονικό Σύστηα Προστασία
Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
βαθιάεκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό,
τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έως ότου
φορτιστείπλήρως.
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9mm,
βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και
συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στιςεγκοπές.
Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο ηλεκτροπληξία.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύατο
AC πριν τον καθαρισό. Οι ρύποι και το γράσο
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σευγρό.
147
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54V ή 108V (δύο
μπαταριών των 54V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54V.
Κατάσταση Μεταφορά: Όταν έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην μπαταρία FLEXVOLTTM, η μπαταρία είναι σε κατάσταση
Μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωση μεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση
Μεταφοράς, οι σειρές των
στοιχείων είναι ηλεκτρικά
αποσυνδεδεμένες μέσα στο
πακέτο μπαταριών, με αποτέλεσμα το σύνολο να θεωρείται
ως 3μπαταρίες με χαμηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών
(Wh) αντί για 1μπαταρία με υψηλότερη ονομαστική τιμή
βατωρών. Αυτή η αυξημένη ποσότητα των 3μπαταριών με τη
μειωμένη ονομαστική τιμή βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την
εξαίρεση του πακέτου μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς
μεταφορών που επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη
ονομαστική τιμή βατωρών.
Για παράδειγμα, η ονομαστική τιμή Wh μεταφοράς είναι 3x
36Wh, που σημαίνει
3μπαταρίες των 36Wh η
κάθε μία. Η ονομαστική τιμή
Wh χρήσης μπορεί να είναι
108Wh (υπονοείται
1μπαταρία).
Υποδείξεις για τη φύλαξη
1. Το καλύτερο μέρος φύλαξης είναι ένα δροσερό και ξηρό
μέρος μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και από υπερβολική
ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και διάρκεια ζωής
της μπαταρίας, φυλάσσετε τα πακέτα μπαταριών σε
θερμοκρασία δωματίου, όταν δεν χρησιμοποιούνται. Μη
φυλάσσετε μπαταρίες σε θερμοκρασίες που υπερβαίνουν
τους 40°C (104˚F).
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
συνιστάται να φυλάσσετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός τουφορτιστή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείως αποφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών
θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τηχρήση.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Μην το εκθέτετε σε υγρές ή κρύες συνθήκες,
περιλαμβανομένων βροχής και/ή χιονιού, ή σε νερό ή
οποιοδήποτε άλλουγρό.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Να μη φυλάσσεται μαζί με αγώγιμα υλικά όπως
τρυπάνια, καθώς αυτά μπορεί να προκαλέσουν βραχυκύκλωση
και κίνδυνο πυρκαγιάς.
Ετικέτες πάνω στον φορτιστή και στο
πακέτο μπαταριών
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στον φορτιστή και στο πακέτο
μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
LΔιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τηχρήση.
Παραδειγμα σημανσης χρησης και
μεταφορας στην ετικετα
πάνω στο πακέτο μπαταριών, αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα ανσπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνο πυρκαγιά. Η
μεταφορά μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει
αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά
λάθος σε επαφή με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά
μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών
είναι προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά
που θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους
και να προκαλέσουν βραχυκύκλωμα. ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι
μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να τοποθετούνται σε
παραδιδόμενεςαποσκευές.
DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους εφαρμόσιμους
κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως αυτοί καθορίζονται
από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα, στα οποία
περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με
τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί μεταφοράς
επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης Αερομεταφορών
(IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί περί επικίνδυνων
αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία για τις διεθνείς
οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR). Τα στοιχεία και οι
μπαταρίες ιόντων λιθίου έχουν δοκιμαστεί σύμφωνα με το τμήμα
38.3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων δοκιμών των συστάσεων των
Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνωναγαθών.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, η αποστολή ενός πακέτου
μπαταριών
DeWALT
θα εξαιρείται από την ταξινόμηση ως πλήρως
ρυθμιζόμενο Επικίνδυνο υλικό Κατηγορίας 9. Γενικά, μόνο για
αποστολές που περιέχουν μπαταρία ιόντων λιθίου με ενεργειακή
διαβάθμιση μεγαλύτερη από 100βατώρες (Wh) θα απαιτείται
αποστολή ως πλήρως ρυθμιζόμενο υλικό Κατηγορίας 9. Σε όλες
τις μπαταρίες ιόντων λιθίου, η διαβάθμιση Wh επισημαίνεται πάνω
στο πακέτο μπαταριών. Επιπλέον, λόγω περιπλοκών από τους
κανονισμούς, η
DeWALT
δεν συνιστά την ξεχωριστή αεροπορική
αποστολή πακέτων μπαταριών ιόντων λιθίου, ανεξάρτητα
από τη διαβάθμιση σε Wh. Οι αποστολές εργαλείων μαζί με
μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ) μπορούν να γίνουν αεροπορικώς ως
εξαιρούμενες αν η διαβάθμιση σε Wh του πακέτου μπαταριών δεν
είναι μεγαλύτερη από 100Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
συσκευασίας, σήμανσης καιτεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέουςκανονισμούς.
Μεταφορά τη παταρία FLEXVOLTTM
Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLT® μπορεί να διαμορφωθεί σε δύο
καταστάσεις: Χρήση καιΜεταφορά.
Κατάσταση Χρήση: Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT
18V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18V. Όταν η μπαταρία
148
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή (Εικ.A, B)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην τροποποιήσετε το
ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε μέρος του. Θα
μπορούσε να προκύψει ζημιά ήτραυματισμός.
Μέρη του προϊόντο
1 Πακέτο μπαταριών
2 Κουμπί απασφάλισης πακέτου μπαταριών
3 Κύρια λαβή
4 Διακόπτης σκανδάλης ρύθμισης ταχύτητας
5 Κουμπί ελέγχου περιστροφής εμπρός/όπισθεν και
ασφάλισης
6 Κολάρο επιλογής τρόπου λειτουργίας
7 Επιλογέας ταχύτητας
8 Φως εργασίας
9 Αυτόματο τσοκ
10 Χιτώνιο τσοκ
11 Θέση κωδικού ημερομηνίας
12 Κουμπί ένδειξης στάθμης μπαταρίας
Προβλεπόμενη χρήση
Τα δράπανα αυτά είναι σχεδιασμένα για επαγγελματικές
εφαρμογές διάτρησης, κρουστικής διάτρησης καιβιδώματος.
ΜΗ χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υγρές συνθήκες ή σε χώρους
με εύφλεκτα υγρά ήαέρια.
Θέση κωδικού ημερομηνίας (Εικ.A)
Ο κωδικός ημερομηνίας παραγωγής 11 αποτελείται από
έναν 4ψήφιο αριθμό έτους ακολουθούμενο από έναν 2ψήφιο
αριθμό εβδομάδας και έχει ως τελική επέκταση έναν 2ψήφιο
κωδικόεργοστασίου.
Ενδείξει επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
a Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
n Ακτινοβολία λέιζερ. Μην κοιτάζετε απευθείας στοφως.
3 Πακέτα μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C3, D3, E3, G3,
H3, L3, M3, P3, Q3, S3, T3, U3, X3, Y3, Z3)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΣΗ: Τα μοντέλα N δεν συμπεριλαμβάνουν πακέτα
μπαταριών, φορτιστές και κουτιά μεταφοράς. Τα μοντέλα NT
δεν συμπεριλαμβάνουν πακέτα μπαταριών και φορτιστές. Τα
μοντέλα B συμπεριλαμβάνουν πακέτα μπαταριών Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Το σήμα λέξης και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®, SIG,
Inc. και οποιαδήποτε χρήση τέτοιων σημάτων από την DeWALT
είναι κατόπιν αδείας. Άλλα εμπορικά σήματα και εμπορικές
ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους ιδιοκτήτες τους.
Ελέγξτε για ζημιές στο εργαλείο, τα εξαρτήματα ή τα αξεσουάρ
του, που μπορεί να προκλήθηκαν κατά τημεταφορά.
Αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε σχολαστικά και να
κατανοήσετε αυτό το εγχειρίδιο, πριν τη χρήση του προϊόντος.
Περιεχόενα συσκευασία
Η συσκευασία περιέχει:
1 Δράπανο/κατσαβίδι/κρουστικό δράπανο μπαταρίας
1 Φορτιστή
1 Πακέτο μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C1, D1, E1, G1,
H1, L1, M1, P1, Q1, S1, T1, U1, X1, Y1, Z1)
2 Πακέτα μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C2, D2, E2, G2,
H2, L2, M2, P2, Q2, S2, T2, U2, X2, Y2, Z2)
Τύπος μπαταρίας
Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται αυτά τα πακέτα μπαταριών:
, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB183G, DCB184,
DCB184B, DCB184G, DCB185, DCB187, DCB189, DCBP034,
DCBP034G, DCBP518, DCBP518G, DCB546, DCB547, DCB547G,
DCB548, DCB549. Ανατρέξτε στα Τεχνικά χαρακτηριστικά για
περισσότερεςπληροφορίες.
p Σχετικά με τον χρόνο φόρτισης, ανατρέξτε στο τμήμα
Τεχνικάχαρακτηριστικά.
q Μην αγγίζετε με αγώγιμααντικείμενα.
r Μη φορτίζετε πακέτα μπαταριών που έχουν
υποστείζημιά.
s Μην εκθέτετε σενερό.
t Φροντίζετε να αντικαθίστανται άμεσα τα καλώδια που
παρουσιάζουνβλάβη.
u Φορτίζετε μόνο μεταξύ 4˚C και 40˚C.
v Μόνο για χρήση σε εσωτερικόχώρο.
x Απορρίψτε το πακέτο μπαταριών με τρόπο φιλικό για
τοπεριβάλλον.
y Φορτίζετε πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο με
τους καθορισμένους φορτιστές DeWALT. Η φόρτιση
πακέτων μπαταριών άλλων από τις καθορισμένες
μπαταρίες DeWALT με ένα φορτιστή DeWALT μπορεί
να τα κάνει να εκραγούν ή να προκαλέσει άλλες
επικίνδυνεςκαταστάσεις.
z Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σεφωτιά.
B ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η
ονομαστική τιμή Wh είναι 108Wh (1μπαταρία με
108Wh).
A ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η ονομαστική τιμή Wh είναι 3x 36Wh (3
μπαταρίες των 36Wh).
149
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εγκατάσταση εξαρτήατο εργασία ή
αξεσουάρ σε αυτόατο τσοκ (Εικ.C)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιχειρήσετε να σφίξετε
τρυπάνια (ή οποιοδήποτε άλλο αξεσουάρ) πιάνοντας
το μπροστινό τμήμα του τσοκ και ενεργοποιώντας το
εργαλείο. Μπορεί να προκληθεί ζημιά στο τσοκ και
τραυματισμός σας. Πάντα ασφαλίζετε το διακόπτη
σκανδάλης σε κατάσταση απενεργοποίησης και
αποσυνδέετε το εργαλείο από την πηγή ρεύματος όταν
αλλάζετε αξεσουάρ.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα να βεβαιώνεστε ότι το
αξεσουάρ έχει στερεωθεί με ασφάλεια πριν θέσετε σε
λειτουργία το εργαλείο. Ένα χαλαρό αξεσουάρ μπορεί
να εκτιναχτεί από το εργαλείο προκαλώντας πιθανά
τραυματισμό.
Για να εισάγετε τρυπάνι13 ή άλλο αξεσουάρ, ακολουθήστε τα
παρακάτω βήματα.
1. Απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφαιρέστε το πακέτο
μπαταριών.
2. Πιάστε το μαύρο χιτώνιο του τσοκ με το ένα χέρι και
χρησιμοποιήστε το άλλο χέρι για να κρατήσετε σταθερά το
εργαλείο. Περιστρέψτε το χιτώνιο αριστερόστροφα αρκετά
για να μπορεί να εισαχθεί το αξεσουάρ που επιθυμείτε.
3. Εισάγετε το αξεσουάρ περίπου 19 mm μέσα στο τσοκ 9 και
σφίξτε καλά πιάνοντας και περιστρέφοντας το χιτώνιο του
τσοκ 10 δεξιόστροφα με το ένα χέρι ενώ συγκρατείτε το
εργαλείο με το άλλο. Όταν έχει σχεδόν σφίξει το τσοκ ακούτε
έναν ήχο "κλικ". Σφίξτε το χιτώνιο μέχρι να σταματήσουν
οι ήχοι κλικ και να μην μπορείτε να το περιστρέψετε άλλο.
Το εργαλείο σας είναι εξοπλισμένο με αυτόματο μηχανισμό
ασφάλισης άξονα. Αυτό σας επιτρέπει να ανοίγετε και να
κλείνετε το τσοκ με το ένα χέρι.
4. Για μέγιστη σύσφιξη του αξεσουάρ, φροντίζετε οπωσδήποτε
να σφίγγετε με το ένα χέρι το χιτώνιο του τσοκ ενώ με το
άλλο χέρι συγκρατείτε το εργαλείο.
5. Για να απελευθερώσετε το αξεσουάρ, επαναλάβετε το πιο
πάνω βήματα 1και 2.
φόρτισης12. Θα ανάψει ένας συνδυασμός των τριών
πράσινων λυχνιών LED που είναι ενδεικτικός του επιπέδου
του φορτίου που απομένει. Όταν το επίπεδο φόρτισης στην
μπαταρία είναι κάτω από το χρησιμοποιήσιμο όριο, η ένδειξη
επιπέδου φόρτισης δεν θα ανάβει και η μπαταρία θα χρειαστεί
ναεπαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Η ένδειξη επιπέδου φόρτισης αποτελεί
απλά μια προσεγγιστική ένδειξη του επιπέδου φόρτισης
που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει τη
λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές
βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και
της εφαρμογής του τελικούχρήστη.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
παταριών από το εργαλείο (Εικ.B)
ΣΗΜΕΙΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταριών 5 είναι
πλήρωςφορτισμένο.
Για να εγκαταστήσετε το πακέτο
μπαταριών μέσα στη λαβή του εργαλείου
1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών με τις ράγες μέσα στη
λαβή του εργαλείου(Εικ. B).
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών στη λαβή έως ότου το
πακέτο μπαταριών εδράσει σταθερά μέσα στο εργαλείο και
βεβαιωθείτε ότι ακούτε να ασφαλίζει στη θέσητου.
Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταριών
από το εργαλείο
1. Πατήστε το κουμπί απασφάλισης μπαταρίας 2 και
τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταριών έξω από τη λαβή
τουεργαλείου.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών στον φορτιστή
όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του
παρόντοςεγχειριδίου.
Ένδειξη επιπέδου φόρτισης πακέτων
μπαταριών (Εικ.B)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν μια
ένδειξη επιπέδου φόρτισης που αποτελείται από τρεις πράσινες
λυχνίες LED οι οποίες υποδηλώνουν το επίπεδο φόρτισης που
απομένει στο πακέτομπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε την ένδειξη επιπέδου φόρτισης,
πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί ένδειξης επιπέδου
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυατισού, απενεργοποιήστε το
εργαλείο και αποσυνδέστε το πακέτο παταριών
πριν πραγατοποιήσετε οποιεσδήποτε ρυθίσει
ή πριν αφαιρέσετε/ τοποθετήσετε προσαρτήατα
ή αξεσουάρ. Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές τηςDeWALT.
Αυτά τα δραπανοκατσάβιδα/κρουστικά δράπανα είναι
επαγγελματικά ηλεκτρικάεργαλεία.
ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έρθουν σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο το χρησιμοποιούν
άπειροιχρήστες.
Μικρά παιδιά και εξασθενηένα άτοα. Αυτή η συσκευή
δεν προορίζεται για χρήση χωρίς επίβλεψη από μικρά παιδιά
ή εξασθενημέναάτομα.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης ή δεξιοτήτων, εκτός αν
τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα
τους με αυτό τοπροϊόν.
150
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εκτέλεση ια εφαρογή (Εικ.A)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ειώσετε τον κίνδυνο
τραυατισού, ΠΑΝΤΑ διασφαλίζετε ότι το αντικείμενο
εργασίας είναι σταθερά στερεωμένο ή ακινητοποιημένο
με σύσφιξη.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα περιμένετε να σταματήσει
τελείως να κινείται το μοτέρ, πριν αλλάξετε την κατεύθυνση
περιστροφής.
Πριν την εκτέλεση εργασιών
Ρυθμίστε τον επιλογέα ταχύτητας7. Ανατρέξτε στο τμήμα
Επιλογήταχύτητα.
Φω εργασία (Εικ.A)
Το φως εργασίας8 ενεργοποιείται όταν πατάτε τον διακόπτη
σκανδάλης4 και απενεργοποιείται αυτόματα 20δευτερόλεπτα
μετά την απελευθέρωση του διακόπτη σκανδάλης. Όσο
παραμένει πατημένος ο διακόπτης σκανδάλης, παραμένει
αναμμένο και το φωςεργασίας.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Το φως εργασίας προορίζεται για το φωτισμό της
άμεσης επιφάνειας εργασίας και δεν προορίζεται για χρήση
ωςφακός.
Σκανδάλη ρύθιση ταχύτητα και κουπί
ελέγχου κίνηση επρό/όπισθεν (Εικ.A)
Μπορείτε να ενεροποιείτε και να απενεργοποιείτε το εργαλείο
πατώντας και αφήνοντας αντίστοιχα τη σκανδάλη ρύθμισης
ταχύτητας4. Όσο περισσότερο πατάτε τον διακόπτη
σκανδάλης, τόσο μεγαλύτερη είναι η ταχύτητα του εργαλείου.
Το εργαλείο σας διαθέτει μηχανισμό φρένου. Το τσοκ θα
σταματήσει μόλις ελευθερωθεί πλήρως ο διακόπτηςσκανδάλης.
Ένα κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν5 καθορίζει
την κατεύθυνση περιστροφής του εργαλείου και ταυτόχρονα
χρησιμεύει και ως κουμπίασφάλισης.
Για να επιλέξετε περιστροφή προς τα εμπρός (δεξιόστροφα),
απελευθερώστε τη σκανδάλη και πιέστε το κουμπί ελέγχου
κίνησης εμπρός/όπισθεν στη δεξιά πλευρά τουεργαλείου.
Για να επιλέξετε περιστροφή όπισθεν (αριστερόστροφα),
πιέστε το κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν στην
αριστερή πλευρά τουεργαλείου.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Η μεσαία θέση του κουμπιού ελέγχου ασφαλίζει το
εργαλείο στην απενεργοποιημένη κατάσταση. Όταν αλλάζετε
τη θέση του κουμπιού ελέγχου, να βεβαιώνεστε ότι έχει
ελευθερωθεί ησκανδάλη.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Δεν συνιστάται η συνεχής χρήση με μεταβλητή
ταχύτητα. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο διακόπτη και
θα πρέπει νααποφεύγεται.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Την πρώτη φορά που το εργαλείο λειτουργεί μετά
την αλλαγή κατεύθυνσης περιστροφής, μπορεί να ακούσετε
έναν ήχο κλικ κατά την εκκίνηση. Αυτό είναι κανονικό, δεν είναι
ένδειξηπροβλήματος.
Κατάλληλη θέση χεριών (εικ.F)
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ
την κατάλληλη θέση των χεριών, όπωςφαίνεται.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά
Επιλογή προγράατο λειτουργία
(Εικ.A, D)
Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το κολάρο επιλογής τρόπου
λειτουργίας6 για να επιλέγετε τον σωστό τρόπο λειτουργίας
ανάλογα με τη σχεδιασμένη εφαρμογή.
Για να επιλέξετε, περιστρέψτε το κολάρο μέχρι ο επιθυμητός
αριθμός να ευθυγραμμιστεί με το βέλος.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν το κολάρο επιλογής τρόπου
λειτουργίας είναι στις θέσεις διάτρησης ή κρουστικής
διάτρησης, δεν θα λειτουργεί ο συμπλέκτης στο δράπανο.
Το δράπανο μπορεί να ακινητοποιηθεί αν υπερφορτωθεί,
προκαλώντας απότομη περιστροφή του εργαλείου.
DCD100, DCD100Y
Σύβολο Τρόπο λειτουργία
Διάτρηση
1-15 Βίδωμα (μεγαλύτερος αριθμός = υψηλότερη ροπή)
Κρουστική διάτρηση
Επιλογή ταχύτητα (Εικ.A, E)
Το εργαλείο διαθέτει δύο ρυθμίσεις ταχύτητας για μεγαλύτερη
ευελιξία. ΣΗΜΕΙΣΗ: Μην αλλάζετε ταχύτητα με το εργαλείο
σε λειτουργία. Πάντα επιτρέπετε στο εργαλείο να σταματήσει
τελείως πριν αλλάξετε ταχύτητα.
1. Για να επιλέξετε την ταχύτητα 1(ρύθμιση υψηλής ροπής),
απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφήστε το να σταματήσει.
Μετακινήστε τον επιλογέα ταχύτητας7 προς τα εμπρός
(προς το τσοκ).
2. Για να επιλέξετε την ταχύτητα 2(ρύθμιση υψηλής
ταχύτητας), απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφήστε το να
σταματήσει. Μετακινήστε τον επιλογέα ταχύτητας προς τα
πίσω (αντίθετα από το τσοκ).
3. Αν το εργαλείο δεν αλλάζει ταχύτητες, επιβεβαιώστε ότι ο
διακόπτης επιλογής ταχύτητας έχει συμπλεχτεί πλήρως στην
θέση εμπρός ή πίσω.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίε χρήση
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τους ισχύοντεςκανονισμούς.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού προσωπικού τραυατισού, απενεργοποιείτε
το εργαλείο και αποσυνδέετε την παταρία πριν από την
πραγατοποίηση τυχόν ρυθίσεων ή την τοποθέτηση/
αφαίρεση προσαρτηάτων ή παρελκόενων. Η τυχαία
εκκίνηση μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικήςαντίδρασης.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
κύρια λαβή3 και το άλλο χέρι στο πακέτομπαταρίας1.
151
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί
μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικόκαθαρισμό.
να μπλοκάρει το μοτέρ (σταματά η περιστροφή του) ή να
κάμπτεται το τρυπάνι.
ΑΝ ΤΟ ΡΑΠΑΝΟ ΜΠΛΟΚΑΡΕΙ:
-ΕΛΕΥΘΕΡΣΤΕ ΤΟΝ ΙΑΚΟΠΤΗ ΣΚΑΝΑΛΗΣ
ΑΜΕΣΣ, αφαιρέστε το τρυπάνι από το αντικείμενο
εργασίας, και προσδιορίστε την αιτία του
μπλοκαρίσματος.
-ΜΗΝ ΠΑΤΑΤΕ ΚΑΙ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΟΝ ΙΑΚΟΠΤΗ
ΣΚΑΝΑΛΗΣ ΕΠΑΝΕΙΛΗΜΜΕΝΑ ΕΠΙΧΕΙΡΝΤΑΣ
ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΕΝΟΥ
ΡΑΠΑΝΟΥ — ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΖΗΜΙΑ ΣΤΟ ΡΑΠΑΝΟ.
-Για να ελαχιστοποιήσετε το μπλοκάρισμα ή τη
θραύση του υλικού, μειώστε την πίεση στο δράπανο
και προωθήστε προσεκτικά τη μύτη τρυπανιού στο
τελευταίο τμήμα της οπής.
Σε χάλυβα, μπορείτε να ανοίξετε ευκολότερα μεγάλες οπές,
8 mm έως 13mm αν διανοίξετε μια οπή-οδηγό, 4 mm έως
5mm πριν την κανονική οπή.
Αν εκτελείτε διάτρηση υλικού μικρού πάχους ή υλικού
που έχει τάση να δημιουργεί σχίζες στο σημείο κοπής,
χρησιμοποιήστε ένα κομμάτι ξύλου "υποστήριξης" για να
αποτρέψετε ζημιά στο αντικείμενο εργασίας.
Κρουστική διάτρηση
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Χρησιμοποιείτε μόνο τρυπάνια με μύτη
καρβιδίου ή τρυπάνια ειδών τοιχοποιίας τα οποία έχουν
σχεδιαστεί για κρουστική διάτρηση.
1. Περιστρέψτε τον επιλογέα τρόπου λειτουργίας6 στο
"σύμβολο σφυριού".
2. Πιέστε τη σκανδάλη, ασκώντας μόλις αρκετή δύναμη στο
κρουστικό δράπανο ώστε να μην αναπηδά υπερβολικά ή να
"σηκώνεται" από το τρυπάνι.
Υποδείξει για κρουστική διάτρηση
Η υπερβολική δύναμη θα προκαλέσει πιο αργή ταχύτητα
διάτρησης, υπερθέρμανση και χαμηλότερο ρυθμό
διάτρησης.
Μια ομαλή, ομοιόμορφη ροή υλικού από την οπή
υποδηλώνει σωστό ρυθμό διάτρησης.
Τρυπάτε ευθεία, διατηρώντας το τρυπάνι σε ορθή γωνία
ως προς το αντικείμενο εργασίας. Μην ασκείτε πλευρική
πίεση στο τρυπάνι κατά τη διάτρηση, γιατί αυτό προκαλεί
απόφραξη των αυλακώσεων του τρυπανιού και μικρότερη
ταχύτητα διάτρησης.
Όταν τρυπάτε βαθιές οπές, αν αρχίσει να μειώνεται η
ταχύτητα του κρουστικού δραπάνου, τραβήξτε το τρυπάνι
εν μέρει έξω από την οπή με το εργαλείο σε λειτουργία, για
να βοηθήσετε τον καθαρισμό των υπολειμμάτων από την
οπή.
Εγκαταστήστε στο τσοκ το κατάλληλο εξάρτημα εργασίας ή
αξεσουάρ. Ανατρέξτε στις οδηγίες εγκατάστασης αξεσουάρ
στο παρόν εγχειρίδιο.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ:
Μη χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο για να αναμίξετε
ή να αντλήσετε εύφλεκτα ή εκρηκτικά υγρά (βενζίνη,
οινόπνευμα κλπ.).
Μην αναμειγνύετε ή αναδεύετε εύφλεκτα υγρά που
φέρουν ανάλογη σήμανση.
Βίδωμα
Το εργαλείο σας διαθέτει ένα συμπλέκτη με ρυθμιζόμενη ροπή
για βίδωμα και ξεβίδωμα στοιχείων στερέωσης με μεγάλο εύρος
σχημάτων και μεγεθών. Οι αριθμοί 1–15 στο κολάρο επιλογής
τρόπου λειτουργίας6 χρησιμοποιούνται για τη ρύθμιση μιας
περιοχής ροπής για βίδωμα. Όσο μεγαλύτερος είναι ο αριθμός
στο κολάρο, τόσο υψηλότερη είναι η ροπή και τόσο μεγαλύτερο
το στοιχείο στερέωσης που μπορεί να βιδωθεί.
1. Περιστρέψτε το κολάρο επιλογής τρόπου λειτουργίας6
στην επιθυμητή θέση. Ανατρέξτε στο τμήμα Επιλογή
τρόπου λειτουργία.
2. Πατήστε τον διακόπτη σκανδάλης εφαρμόζοντας πίεση
σε ευθεία γραμμή με το εξάρτημα εργασίας έως ότου το
στοιχείο στερέωσης εδράσει στο επιθυμητό βάθος μέσα στο
αντικείμενο εργασίας.
Υποδείξει για εργασίε βιδώατο
Ξεκινάτε με χαμηλότερες ρυθμίσεις ροπής και κατόπιν
προχωράτε σε υψηλότερες ρυθμίσεις ροπής, για να
αποφύγετε ζημιά στο αντικείμενο εργασίας ή στο στοιχείο
στερέωσης.
Κάνετε μερικές δοκιμές χρήσης σε άχρηστο υλικό ή σε
μη ορατές περιοχές του αντικειμένου εργασίας, για να
προσδιορίσετε τη σωστή θέση του κολάρου επιλογής
τρόπου λειτουργίας.
Διάτρηση
1. Περιστρέψτε τον επιλογέα τρόπου λειτουργίας6 στο
"σύμβολο τρυπανιού". Ανατρέξτε στο τμήμα Επιλογή
τρόπου λειτουργία.
2. Τοποθετήστε το τρυπάνι σε επαφή με το αντικείμενο
εργασίας.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Χρησιμοποιείτε αιχμηρό τρυπάνι και μόνο.
3. Πατήστε τον διακόπτη σκανδάλης και εφαρμόστε πίεση σε
ευθεία γραμμή με το τρυπάνι έως ότου το τρυπάνι φθάσει
στο επιθυμητό βάθος.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Το δράπανο μπορεί να μπλοκάρει
αν υπερφορτωθεί, προκαλώντας απότομη περιστροφή.
Να είστε πάντα προετοιμασμένοι για ενδεχόμενο
μπλοκάρισμα. Κρατάτε το δράπανο σταθερά και με τα
δύο χέρια για να ελέγχετε τη δράση περιστροφής και να
αποφεύγετετραυματισμό.
4. Διατηρήστε το μοτέρ σε λειτουργία καθώς τραβάτε το
τρυπάνι έξω από την οπή που διανοίξατε, για να αποφύγετε
ενσφήνωση του τρυπανιού.
Υποδείξει για εργασίε διάτρηση
Κατά τη διάτρηση, πάντα να ασκείτε πίεση σε ευθεία
γραμμή με το τρυπάνι, αλλά μην πιέζετε τόσο δυνατά ώστε
152
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Επαναφορτιζόενο πακέτο παταριών
Αυτό το πακέτο μπαταριών μακράς διάρκειας ζωής πρέπει να
επαναφορτίζεται όταν δεν είναι σε θέση να παράγει επαρκή ισχύ σε
εργασίες που γινόντουσαν εύκολα πιο πριν. Στο τέλος της ωφέλιμης
ζωής του προϊόντος, απορρίψτε το λαμβάνοντας κατάλληλα μέτρα
προστασίας του περιβάλλοντός μας:
Εξαντλήστε το πακέτο μπαταριών με λειτουργία του
εργαλείου και κατόπιν αφαιρέστε το από τοεργαλείο.
Τα στοιχεία μπαταριών ιόντων λιθίου είναι ανακυκλώσιμα.
Παραδώστε τα στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστότρόπο.
Προστασία του περιβάλλοντο
w
Ξεχωριστή περισυλλογή. Τα προϊόντα και οι
μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο
δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακάαπορρίμματα.
Τα προϊόντα
και οι μπαταρίες
περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα
ηλεκτρικά προϊόντα
και τις μπαταρίες
σύμφωνα με τους τοπικούς
κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στο
www.2helpU.com.
Προαιρετικά αξεσουάρ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή τα αξεσουάρ, εκτός αυτών
που προσφέρει η DeWALT, δεν έχουν δοκιμαστεί με
αυτό το προϊόν, η χρήση τέτοιων αξεσουάρ με αυτό
το εργαλείο θα μπορούσε να είναι επικίνδυνη. Για να
μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, με αυτό το προϊόν
πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο αξεσουάρ που συνιστά
ηDeWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
αξεσουάρ, συμβουλευτείτε το τοπικό σαςκατάστημα.
Καθαρισό
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ηλεκτροπληξία και μηχανικός
κίνδυνος. Αποσυνδέστε την ηλεκτρική συσκευή από την
πηγή ρεύματος πριν τον καθαρισμό τηςσυσκευής.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να εξασφαλίσετε την ασφαλή και
αποδοτική λειτουργία της ηλεκτρικής συσκευής, πάντα
διατηρείτε τη συσκευή και τα ανοίγματα αερισμού της σε
καθαρήκατάσταση.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε διαλύτες
ή άλλα σκληρά χημικά για τον καθαρισμό μη μεταλλικών
εξαρτημάτων του εργαλείου. Αυτά τα χημικά μπορεί να
εξασθενήσουν τα υλικά που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα
εξαρτήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχετε υγράνει
μόνο με νερό και ήπιο απορρυπαντικό. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σευγρό.
Μπορείτε να καθαρίζετε τα ανοίγματα αερισμού με μια στεγνή
και μαλακή μη μεταλλική βούρτσα και/ή μια κατάλληλη
ηλεκτρική συσκευή καθαρισμού με αναρρόφηση. Μη
χρησιμοποιείτε νερό ή οποιοδήποτε καθαριστικό διάλυμα.
Φοράτε εγκεκριμένη προστασία ματιών και μια εγκεκριμένη
μάσκα κατά τηςσκόνης.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέονλίπανση.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυατισού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την παταρία πριν από την πραγατοποίηση
τυχόν ρυθίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτηάτων ή παρελκόενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονταισέρβις.
NA390904 09/2023
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10
www.dewalt.dk
Deutschland DeWALT
Richard-Klinger-Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126-21-0
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570
www.dewalt.gr
España DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
69570 Dardilly, France
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 - 755 60 70
Fax: 044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel: 00353-2781800
Fax: 01278 1811
www.dewalt.ie
Italia DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel: 800-014353
39 039-9590200
Fax: 39 039-9590311
www.dewalt.it
Nederlands DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel: 31 164 283 063
Fax: 31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
Österreich DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
Portugal DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel: +351 214667500
Fax: +351214667580
www.dewalt.pt
Suomi DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye DeWALT Turkey Alet Üretim Tic. Ltd.Şti.
İçerenköy Mahallesi Umut Sokak No: 10-12 / 82-83-84 Kat: 19
Ataşehir-İstanbul, Türkiye
Tel: +90 216 665 2900
Faks: +90 216 665 2901
https://tr.dewalt.global
United Kingdom DeWALT, 270 Bath Road;
Slough, Berks SL1 4DX
Tel: 01753-567055
Fax: 01753-572112
www.dewalt.co.uk
Australia / New Zealand DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 654 155
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765
www.dewalt.ae
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

DeWalt DCD100YM2T Handleiding

Categorie
Accu-combi-boormachines
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor