GYS AIR FED HELMET GYSMATIC 5/13 XXL TRUE COLOR de handleiding

Type
de handleiding
V3_09/03/2023
FR 2-10 / 63-72
GYSMATIC 9/13 AIR TRUE COLOR XL
GYSMATIC 5/13 AIR TRUE COLOR XXL
EN 10-18 / 63-72
www.gys.fr
DE 19-27 / 63-72
ES 28-36 / 63-72
RU 37-45 / 63-72
NL
IT
46-54 / 63-72
55-62 / 63-72
Find more languages of user manuals on our website
2
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Ce manuel d’utilisation comprend des indications sur le
fonctionnement du matériel et les précautions à suivre pour
la sécurité de l’utilisateur.
Merci de le lire attentivement avant la première utilisation et
de le conserver soigneusement pour toute relecture future.
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant
toute opération. Toute modication ou maintenance non
indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation
non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être
retenu à la charge du fabricant. En cas de problème ou
d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier
correctement le produit.
Cet équipement est destiné uniquement à la protection des
yeux contre les rayonnements ultraviolet/infrarouge (UV /IR),
les projections incandescentes et étincelles provoquées lors
des opérations de soudage et coupage.
Ne jamais regarder les arcs de soudure directement sans
protections oculaires lorsque l’arc est amorcé. le non-respect
de cette consigne peut causer une inammation douloureuse
de la cornée et des lésions potentiellement irréversibles du
cristallin susceptibles d’entraîner des cataractes.
Attention ! Risque de blessure lorsqu’une personne portant
un masque et des lunettes est frappée par des particules
lancées à grande vitesse.
Le masque, le ltre et les écrans de garde ne garantissent
pas une protection illimitée contre des chocs ou des impacts
importants, des mécanismes explosifs ou liquides corrosifs.
Eviter le soudage ou le découpage dans ces environnements
sévères.
Ne pas souder ou découper au-dessus de sa tête avec ce
masque.
Éloigner son visage de la zone enfumée. Utiliser une
ventilation forcée ou un système local d’aspiration pour
éliminer les fumées.
Le soudage-découpage oxyacétylène, au laser ou au gaz
n’est pas autorisé avec ce masque.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL FR
3
Avant chaque utilisation :
- Inspecter soigneusement le masque et son ltre UV/IR.
- Remplacer immédiatement les pièces usées ou
endommagées.
- Remplacer les verres ltrants ou les écrans de garde s’ils
sont ssurés ou rayés pour éviter d’endommager les yeux de
l’utilisateur.
Le bandeau du serre-tête peut potentiellement engendrer des
allergies chez les personnes sensibles.
Les températures d’utilisation du ltre opto-électronique sont
de -5°C à +55°C.
Le ltre opto-électronique du masque n’est pas étanche et ne
fonctionnera pas correctement s’il a été en contact avec de
l’eau.
Le masque de soudage doit être déplacé avec précaution
pour éviter d’endommager le ltre, les écrans de garde et/
ou la coque de protection.
Entretien :
Ne pas placer d’objets lourds ou d’outils sur ou dans le
masque an de ne pas endommager le ltre ou les écrans
de garde.
Les températures de stockage du masque sont de -10°C
à +60°C.
Nettoyer le ltre Optéo-électronique avec un coton propre
ou un chiffon spécial pour objectifs.
Nettoyer et changer régulièrement les écrans de garde.
Nettoyer l’intérieur et l’extérieur du masque avec un
détergent-désinfectant neutre.Ne pas utiliser de solvant.
Vérier que les détecteurs et la cellule ne soient pas obturés
par des poussières ou des débris.
Nous recommandons d’utiliser le masque et les visières
pendant 5 ans. La durée d’utilisation dépend de divers
facteurs tels que le type d’utilisation, le nettoyage, le
stockage et l’entretien.
AVANT UTILISATION
- Vérier le bon état général du masque, les réglages du serre-tête.
- Vérier le bon positionnement et l’état des écrans de garde et du ltre. En cas d’anomalie, veuiller procéder à sa remise en état.
- Vérier que les détecteurs et la cellule ne soient pas obturés par des poussières ou des débris.
- Vérier que les lms protecteurs sont retirés sur les écrans de garde extérieur et intérieur.
- Vériez si le niveau de protection correspond aux procédés de soudage employés. Pour vous aider dans votre choix, référez vous
au tableau «Procédés de soudage».
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL FR
4
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL FR
INTRODUCTION
Le masque de soudure LCD GYSMATIC 9/13 XL et 5/13 XXL associé à son système de protection respiratoire est un dispositif
de protection du visage et de la respiration. Basé sur le principe d’une circulation d’air en surpression, le système de protection
respiratoire est monté sur une ceinture et délivre un débit d’air régulé via un tuyau jusque dans le masque. L’arrivée d’air purié créé,
ainsi, une surpression et empêche l’air extérieur contaminé de pénétrer dans le masque de l’utilisateur.
Le système complet est un appareil de protection respiratoire de classe TH2 P R SL. Le système est livré d’origine avec un ltre TH2
(réf. 038424).
PRÉCAUTIONS
• Le masque est utilisable pour tous les types de procédés de soudage excepté le soudage Oxyacétylène, le soudage laser et au gaz.
• Un écran de garde extérieur et intérieur doivent être placés systématiquement de part et d’autre du ltre. L’absence d’écran peut
provoquer des dommages irréversibles et un danger pour votre sécurité.
Tous les composants utilisés dans le système respiratoire doivent être des pièces approuvées par GYS, et doivent être utilisés
conformément aux instructions de ce manuel.
L’appareil de protection respiratoire doit être stocké dans un endroit sec et propre dans une plage de températures de -10 ° C à
+60 °C et une humidité relative inférieure à 90%.
Attention ! Le tube respiratoire peut s’emmêler et se coincer dans la zone environnante.
Pour des rythmes de travail très élevés, la pression dans l’appareil de protection respiratoire peut devenir négative au moment
du débit d’inhalation maximal.
9/13 XL 5/13 XXL
Teinte claire 4 4
Teinte foncée 9-13 5-13
Dimension du ltre 133 x 114 mm 133 x 114 mm
Temps de réaction 0,08 ms 0,08 ms
Alimentation Solaire + piles Solaire + piles
Poids 1,7 kg 1,7 kg
Champs de vision 100 x 60 mm 100 x 83 mm
Champs d’application MMA 5>400 A / TIG 2>300A / MIG-MAG 5>500A MMA 5>400A / TIG 2>300A / MIG-MAG 5>500A
Garantie 2 ans
Température d’utilisation -5°C / + 55°C
Température de stockage -10°C / + 60°C
CONDITIONS D’UTILISATION
Lorsque le système de protection respiratoire est éteint, aucune protection respiratoire n’est disponible. La concentration de dioxyde
de carbone augmente et le taux d’oxygène diminue dans le masque, il est donc essentiel de ne pas utiliser le système de protection
respiratoire lorsqu’il est éteint.
LE SYSTÈME DE PROTECTION RESPIRATOIRE NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉ :
dans une atmosphère dangereuse pour la santé de l’opérateur, une atmosphère possédant un taux d’oxygène inférieur à 17% ou contenant des
substances inconnues.
• dans les environnements très connés ou non ventilés comme des cuves, des pipes, etc.
• à proximité de ammes ou de projections.
• dans une zone avec risques d’explosion.
• dans une zone très ventée.
• si le système de ltration arrête de fonctionner : l’utilisateur doit quitter la zone contaminée immédiatement.
• si le ltre n’est pas installé.
IL EST ESSENTIEL :
• que rien ne doit toucher ou altérer les pièces en mouvements.
• de ne pas essayer de modier l’appareil ou le ltre.
• qu’aucun liquide ou uide ne pénètre dans l’appareil – en particulier le moteur, le ltre et la batterie.
S’assurer que la cagoule en tissu est bien en place et non abimée. L’ecacité de la ltration en dépend. Le facteur de protection de
l’ensemble est diminué si la cagoule n’est pas positionnée correctement (longue barbe, cheveux longs, etc).
S’assurer que le tuyau d’arrivée d’air n’est pas bloqué ou plié par un obstacle dans l’environnement proche de l’opérateur.
L’unité doit être positionnée dans le dos de l’opérateur an de réduire ce risque.
Le ltre ne doit pas être installé directement dans le masque, ni modié. Une ltration ecace ne pourra être assurée si l’une ou
l’ensemble des pièces constituant le ltre est modiée.
Le système de protection respiratoire doit être utilisé seulement par des opérateurs qualiés et formés.
Le ltre ne doit pas être modié pour s’adapter à d’autres unités de ltration.
5
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL FR
Si l’une de ces conditions n’est pas appliquée ou suivie, la garantie du système de protection respiratoire est
automatiquement invalidée.
IL EST CONSEILLÉ À L’UTILISATEUR DE QUITTER LA ZONE CONTAMINÉE QUAND :
• l’alarme sonore du débit d’air minimum se déclenche.
• sa respiration devient dicile.
• une sensation de malaise ou de perte d’équilibre apparait.
• une ou plusieurs pièces de l’appareil sont endommagées.
• le débit d’air dans le masque diminue brusquement ou s’arrête.
• des contaminants se ressentent à l’intérieur du masque.
DÉBALLAGE
S’assurer que l’emballage est intact et qu’aucune pièce n’a été endommagée durant le transport. Vériez que l’appareil est complet, en bon état et
correctement assemblé. Les pièces défectueuses ou endommagées du système de protection respiratoire doivent être remplacées avant utilisation.
Un emballage complet doit comprendre :
1. le masque respiratoire GYSMATIC + cagoule
2. le système de protection respiratoire
(moteur + ltre + ceinture matelassée)
3. la batterie lithium-ion
4. le tuyau d’arrivée d’air avec sa housse ignifugée et ses 2 embouts
5. le harnais
6. le débitmètre
7. le chargeur de batterie lithium-ion
8. le sac de transport (seulement pour le GYSMATIC 5/13 XXL)
9. 2 notices d’utilisation (masque + système de protection respiratoire)
FIXATION DU SYSTÈME DE FILTRATION SUR LA CEINTURE
1 2
Retirer la boucle de la ceinture matelassée. Enlever la sangle des 2 passants de la ceinture.
3 4
Passer la sangle dans les 2 passants du système de ltration. Centrer le Velcro® entre les 2 passants.
5 6
Retourner le système de ltration et xer le Velcro® contre
la ceinture. Repasser la sangle dans les 2 passants de la ceinture
6
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL FR
7 8
Remettre la boucle Attacher le harnais sur les 4 anneaux plastiques de la ceinture.
Protéger la ceinture par un tablier (045217).
CONNEXION DU TUYAU
1 2
Connecter le tuyau de respiration sur le système de ltration et
tourner-le dans le sens des aiguilles d’une montre an de verrouil-
ler sa position.
Connecter l’autre extrémité du tuyau à la connexion du serre-tête
de la même façon.
Vérier que le tube de respiration est solidement xé. Si le tube est cassé, remplacez-le.
VÉRIFICATION / REMPLACEMENT DES FILTRES
1 2
Tirer sur la languette pour déverrouiller le ltre Le capot se libère.
3 4
Faire un mouvement de bascule pour libérer le ltre.
7
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL FR
5 6
Enlever le pré-ltre. Si la grille de ltration est encrassée, nettoyer-la (souette).
La durée de vie du ltre et pré-ltre est de 12 mois. Lors d’une utilisation intensive du système de protection respiratoire, vérier
périodiquement l’encrassement des ltres et changer-les si besoin avant la n des 12 mois.
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE / CHARGEMENT
1 2
Faire glisser la batterie à l’arrière de l’unité de ltration. S’assurer que la batterie est verrouillée en position .
3
La batterie peut être chargée sur l’unité de ltration ou séparément.
La batterie est livrée partiellement chargée. Elle doit être chargée à 100% (4 barres) avant la première utilisation.
Il est recommandé de n’utiliser que des batteries complètement chargées pour chaque début de travail.
Le chargeur ne doit pas être utilisé pour une application autre que celle pour lequel il a été conçu. Ne pas charger la batterie
dans une atmosphère potentiellement explosive. Le chargeur ne doit être utilisé qu’à l’intérieur.
Le chargeur contrôle la charge automatiquement, une fois la batterie complètement chargée, le chargeur maintient la charge et
conserve la batterie chargée. Le temps de charge varie de 3 à 4 heures.
La batterie se décharge au cours d’une longue période de stockage. Toujours recharger la batterie si elle a été stockée pendant
plus de 15 jours. Lorsque la batterie est neuve ou a été stockée plus de 3 mois, chargez et déchargez-la au moins deux fois de
suite an d’atteindre la capacité nominale de charge.
Charge de la batterie :
1. Brancher la connexion du chargeur dans la prise secteur.
2. Connecter la batterie au chargeur. La connexion est située sur le dessus de la batterie.
3. L’état de charge est indiqué par une LED rouge sur la prise secteur.
4. Une fois la charge terminée, le maintien de charge prend le relais : la LED rouge s’éteint et une LED verte s’allume.
5. Déconnecter le chargeur de la prise secteur (Ne pas laisser le chargeur connecté au secteur s’il n’est pas utilisé).
8
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL FR
MISE EN PLACE DE LA CAGOULE
1 2
Rabattre le masque en tirant doucement sur la poignée. S’assurer que la cagoule est bien positionnée, en dessous du
menton.
Pour ajuster le réglage du serre-tête, se reporter à la notice du masque joint au produit.
AVANT UTILISATION
Avant chaque mise en route, s’assurer que :
- l’ensemble des pièces n’est pas abimé. Remplacer chaque pièce endommagée ou usée. Examiner le tuyau et la cagoule ignifugée.
- la connexion est bonne et sécurisée entre le tuyau et l’unité de ltration, et entre le tuyau et le masque.
- le débit d’air est susant
- le débit d’air est constant depuis l’unité de ltration jusqu’au masque.
- la batterie est pleinement rechargée.
Test du débit d’air :
1
Connecter le tuyau de respiration sur le système de ltration et tour-
nez-le dans le sens des aiguilles d’une montre an de verrouiller sa
position.
2
Insérer le débitmètre à l’extrémité du tuyau.
3 4
Appuyer sur le bouton ON et maintenir le tuyau d’air dans une position
verticale à hauteur des yeux.
Le débit d’air est susant uniquement si la bille atteint le
niveau minimum de débit .
Si la bille n’atteint pas le minimum, il est nécessaire de recharger/remplacer la batterie ou de changer le ltre et pré-ltre.
Si le problème persiste, consulter la page 8 pour plus d’informations.
9
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL FR
Test de l’alarme du débit d’air :
1
Retirer le tuyau respiratoire côté masque et appuyer sur le bouton ON.
2
Couvrer la sortie d’air avec votre main et attendez environ
15 secs.
La led «Warning» clignote, une alarme sonore retentit et l’icône clignote sur l’acheur.
Si l’alarme ne fonctionne pas, votre système de protection respiratoire est endommagé. Si votre appareil est sous garantie,
retournez-le à votre distributeur pour diagnostiquer la panne.
MISE EN MARCHE
Mettre sous tension le système en appuyant 1 fois sur le bouton ON.
Appuyer une nouvelle fois sur le bouton ON, le débit d’air fonctionne au niveau 1 (~170L/min).
Appuyer une nouvelle fois sur le bouton ON, le débit d’air fonctionne au niveau 2 (~200L/min).
Appuyer une nouvelle fois sur le bouton ON, le débit d’air fonctionne au niveau 3 (~230L/min).
Appuyer sur le bouton ON, le débit d’air revient au niveau 1 (~170L/min).
Le système de ltration se met automatiquement en veille au bout de 30 minutes d’inactivité.
ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
SIGNIFICATION CAUSES REMÈDES
Code défaut «E01» +
clignote Moteur bloqué ou endommagé. Vérier visuellement l’état du moteur en démontant le
capot ltre et redémarrer le système de ltration. Si l’erreur
persiste, le système est endommagé, ne pas l’utiliser.
Code défaut «E02» +
clignote
- Moteur endommagé
- Surchaue du circuit
clignote + clignote
+ alarme sonore Batterie faible Charger la batterie
clignote + clignote
+ alarme sonore Filtre ou tuyau bloqué Retirer l’obstruction, changer le ltre / nettoyer le tuyau
exible
clignote + alarme sonore Protection thermique Attendre l’extinction du témoin pour reprendre le soudage.
Pas de débit d’air, pas d’alarme - Aucune puissance
- Mauvais contact de la batterie - Charger la batterie
- Enlever et réinsérer la batterie.
Durée de fonctionnement de la
batterie trop court
- La batterie n’est pas chargée à 100%
- Filtre bloqué
- Batterie usée
- Charger la batterie
- Retirer l’obstruction, changer le ltre
- Changer la batterie
Odeur inhabituelle dans le
masque
- Filtre cassé
- Tuyau cassé
- Écran intérieur du masque cassé
Quitter la zone de travail immédiatement :
- Changer le ltre
- Changer le tuyau
- Changer l’écran intérieur
10
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL FR
Débit d’air insusant - Tuyau percé ou cassé
- Filtre semi-bloqué
- Vérier que le tuyau est bien connecté au système respi-
ratoire et au masque.
- Changer le tuyau respiratoire.
- Retirer l’obstruction ou changer le ltre.
MAINTENANCE
L’unité de ltration et le masque doivent être régulièrement nettoyés an d’être conservés dans un bon état de fonctionnement.
Aucun liquide ne doit pénétrer à l’intérieur de l’unité de ltration ou sur le ltre principal. Laisser l’ensemble des pièces nettoyées
sécher à l’air libre. Ne jamais utiliser de solvant ou de nettoyant abrasif. L’unide ltration ne doit pas être séchée à l’aide d’air chaud
ou d’un radiateur.
Le ltre doit être changé s’il est cassé ou bloqué. Le tuyau de respiration doit être changé s’il est ssuré.
La batterie doit être chargée dès que le voyant batterie faible s’ache sur l’écran. Pour conserver la batterie en état de bon fonction-
nement, il est fortement recommandé de ne pas dépasser 10 mois de stockage sans utilisation.
Utiliser un chion doux pour essuyer les surfaces externes. Ne pas utiliser de l’eau!
Le ltre doit être remplacé en même temps que le pré-ltre.
GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
11
GENERAL INSTRUCTIONS
This user’s manual includes information on the operation
of the equipment and the precautions to be followed
for the user’s safety. Please read it carefully before rst
use and keep it in a safe place for future reference.
These instructions must be read and understood before
any operation. Any modication or maintenance
not indicated in the manual must not be undertaken.
Any damage to persons or property caused by use not in
accordance with the instructions in this manual shall not be
borne by the manufacturer. In the event of a problem or
uncertainty, consult a qualied person to handle the product
correctly.
Use the welding helmet only for eye and face protection
against harmful ultra violet and infrared radiation, sparks
and spatter from welding.
Never look directly at welding arcs without eye protection
when the arc is initiated. Failure to do so may cause painful
inammation of the cornea and potentially irreversible
damage to the lens which may result in cataracts.
Look out! Danger of injury if a person wearing a mask and
goggles is hit by particles thrown at high speed.
The mask, lter and shields do not guarantee unlimited
protection against major shocks or impacts, explosive
mechanisms or corrosive liquids. Avoid welding or cutting
in these severe environments.
Do not weld or cut above his head with this mask.
Move his face away from the smoky area. Use forced
ventilation or local exhaust to remove smoke.
Oxyacetylene, laser or gas welding and cutting is not
permitted with this mask.
Before each use :
- Carefully inspect the mask and its UV/IR lter.
- Replace worn or damaged parts immediately.
- Replace lter lenses or face shields if they are cracked or
scratched to prevent damage to the user’s eyes.
The headband can potentially cause allergies in sensitive
individuals.
The operating temperatures of the optoelectronic lter are
from -5°C to +55°C.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL EN
12
The opto-electronic lter in the mask is not waterproof and
will not function properly if it has been in contact with water.
The welding mask must be moved carefully to avoid damage
to the lter, guards and/or protective shell.
Maintenance :
- Do not place heavy objects or tools on or in the facepiece
to avoid damage to the lter or face shields.
Mask storage temperatures range from -10°C to +60°C.
- Clean the Optoelectronic Filter with a clean cotton or
special lens cloth.
- Regularly clean and change the guard screens.
- Clean the inside and outside of the mask with a neutral
detergent-disinfectant. Do not use solvents.
- Make sure that the sensors and cell are not obstructed by
dust or debris.
- We recommend using the mask and visors for 5 years.
The length of use depends on various factors such as type
of use, cleaning, storage and maintenance.
BEFORE WELDING
- Check that the welding helmet is in good condition and headband adjustment.
- Check whether the front cover lens, the front frame and lter are inserted and xed in place. In case of anomalie, please proceed
to its reconditionning.
- Make sure that the 2 sensors and the cell (2) are not obstructed by dust or debris.
- Make sure that the protection lms on both screens are removed.
- Check that the protection level matches your welding processes. Please refer to the following chart to help your choice (cf. wel-
ding process board)
INTRODUCTION
The welding helmet LCD GYSMATIC 9/13 XL and 5/13 XXL the air purifying/repiratory unit combine to form a face and breathing
protection device for increased safety and comfort. Base on the principle of overpressured air circulation, the respiratory protection
system is mounted on a waist belt and delivers a regulated air ow through a tube straight into the helmet. The ow of puried air
creates an overpressure, thus preventing the outside air from going into the helmet.
The complete system is a class TH2 P R SL breathing apparatus. The system is delivered as standard with a TH2 lter (ref. 038424).
PRECAUTIONS
• The welding helmet is suitable for use with virtually all welding processes except Oxy-Acetylene welding, laser welding and gas
welding.
• Standard protective screens must be installed on both inside and outside surfaces of the module. Failure to use protective screens
may constitute a safety hazard or result in irreparable damage to the module.
• All components used in the respiratory system must be GYS approved parts and must be used in accordance with the instructions
in this manual.
• The respirator must be stored in a dry and clean place in a temperature range of -10°C to +60°C and a relative humidity of less
than 90%.
• Caution! The breathing tube can become entangled and jammed in the surrounding area.
• At very high work rates, the pressure in the respiratory protective device may become negative at the time of maximum inhala-
tion ow.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL EN
13
9/13 XL 5/13 XXL
Clear shade 4 4
Dark shade 9-13 5-13
Filter dimension 133 x 114 mm 133 x 114 mm
Reaction speed 0,08 ms 0,08 ms
Power supply solar + battery solar + battery
Weight 1,7 kg 1,7 kg
Field of vision 100 x 60 mm 100 x 83 mm
Applications MMA SMAW 5>400 A / TIG GTAW 2>300A
MIG-MAG GMAW/FCAW 5>500A
MMA SMAW 5>400 A / TIG GTAW 2>300A
MIG-MAG GMAW/FCAW 5>500A
Warranty 2 years
Application temperature -5°C / + 55°C
Storage temperature -10°C / + 60°C
INSTRUCTIONS
When the respiratory system is o, no air purcation/respiratory protection is possible. The concentration of carbon dioxyde increases
and the oxygen level decreases, thus the system must not be used when it’s switched o.
THE RESPIRATORY PROTECTION SYSTEM MUST NOT BE USED :
• in a dangerous environment for the users health and safety, an environment with an oxygen level below 17% or containing unknown substances.
• In conned or non ventilated environments such as cuves, etc.
• Near ames or projections.
• in an explosion risk zone.
• In a very windy zone.
• if the respiratory protection system stops working: the user must evacuate the contaminated area immediately.
• If the lter is not installed.
IT IS ESSENTIAL :
• that nothing comes in contact or alters moving parts.
• do not try to modify the device or the lter.
• that no liquid or uid goes into the device – especially the motor, the liquid and the battery.
Make sure that the hood (made of cloth) is properly postionned and not damaged. The ltration eciency depends on it. The
protection level decreases if the hood is not postionned properply (big beard, long hair, etc).
Make sure that the air hose is not obstructed or folded.
The unit must be positionned behind the user to reduce these risks.
The lter must not be installed directly in the helmet, nor modied. An eective ltration cannot be ensured if one or some of the
lter’s parts are modied.
The respiratory protection system must only be used by a qualied/trained user.
The lter must not be modied to t other ltration units.
If one of these recommendations is not followed, the warranty is automatically void.
IT IS RECOMMENDED TO LEAVE THE CONTAMINATED AREA IF :
• the minimum air ow alarm beeps.
• breathing becomes dicult.
• a feeling of dizziness or loss of balance.
• one or several of the device’s parts are damaged.
• the air ow suddenly decreases or stops.
• contaminated air or elements are felt inside the helmet.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL EN
14
UNPACKING
Make sure that the packaging is intact and that no parts were damaged during transport. Check that the device is complete, in working order and
properly assembled. The faulty/damaged parts must be replaced before use.
The package must include :
1. The air fed welding + welding hood
2. the respiratory protection system (motor + lter + waist belt)
3. lithium-ion battery
4. the air hose, its anti-re cloth and both end ttings
5. the shoulder harness
6. the air ow tester
7. the lithium-ion battery charger
8. the carrying bag (only for GYSMATIC 5/13 XXL)
9. 2 instruction manuals (helmet + respiratory system)
FIXING THE RESPIRATORY SYSTEM ON THE BELT
1 2
Remove the belts release buckle. Remove the fastening belt from the waist connector’s 2 belt loops.
3 4
Make the fastening belt pass through the respiratory system’s 2
belt loops. Position the Velcro® between the 2 loops.
5 6
Flip the ltration system and attach the Velcro® on the belt. Put the fastening belt back through the 2 belt loops.
7 8
Put the buckle back Attach the harnesss to the belt’s 4 plastic rings.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL EN
15
Protect the belt with an apron (045217).
CONNECTING THE HOSE
1 2
Connect the air hose to rhe respiratory system and twist it
clockwise to lock its position. Connect the other end of the hose to the headgear in the same
way.
Check that the respiratory hose is strongly connected. If the tube is broken, replace it.
INSTALLING THE BATTERY / CHARGING
1 2
Remove the lter cover by pressing in the latch of the lter cover The lter cover is released.
3 4
Remove the used lter by lifting it out from the lter cover.
5 6
Remove the pre-lter. If the ltration grill is dirty, clean it (blower).
The pre lter and lter expected lifetime is 12 months. When under intensive use, check the lter cleanliness periodically and if needed,
change them more often than every 12 months.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL EN
16
INSTALLING THE BATTERY / CHARGING
1 2
Slide the battery towards the back of the ltration unit. Make sure that the battery is locked in position .
3
The battery can be charged on the ltration unit or separately.
The battery is partially charged when delivered. It must be charged at a 100% (4 bars) before the rst use.
It is recommended to charge the batteries at a 100% before each use.
The charger must not be used for anything else than it was desgined for. Do not charge the battery in a potentially explosive
area. The charger must only be used indoors.
The charger regulates the charge automatically, once the battery is fully charged, it will maintain it at a 100% (oating charge).
The charge time is 3 to 4 hours.
The battery will discharge itself after long storage periods. Always charge the battery if the device was stored for more than 15
days. Once the battery is new or has been stored for more than 3 months, charge it and discharge it at least twice in a row to
reach the nominal/rated charge capacity.
Battery charge :
1. Connect the charger to the mains.
2. Connect the battery to the charger. The connector is above the battery.
3. The state of charge is displayed via a red LED on the mains charger.
4. Once the charge is nished, the oating charge becomes active: the red LED switchs o and a green LED switches on.
5. Disconnect the charger from the mains (do not keep the charger plugged to the mains if its not in use).
INSTALLING THE HOOD
1 2
Lower the helmet by pulling the handle. Make sure that the hood is positionned properly, below the chin.
To adjust the headband, refer to the instruction manual.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL EN
17
BEFORE USE
Before each start, make sure that :
- the parts are not damaged. Replace each damaged/worn out part. Check the hose and the reproof hood.
- the good and secured connection between the hose and the ltration unit, and between the hose and the helmet.
- the air ow is sucient
- the air ow is constant between the ltration unit and the helmet.
- that the battery is fully charged.
Air ow test :
1
Connect the breathing hose to the ltration unit and twist it clockwise
to lock it.
2
Insert the owmeter at the tip of the hose.
3 4
Press the ON button and maintain the hose in a vertical position at
eyes’ height.
The air ow is sucient if the car if the marble reaches the
minimum ow level .
If the marble does not reach the minimum, it is necessary change/replace the battery or to change the lter and pre lter.
Is the problem persists, check page 14 for more details.
Air ow alarm test :
1
Remove the gas hose from the helmet and press the ON button.
2
Cover the air output with your hand and wait approximately
15 seconds.
The «Warning» LED blinks, an alarm sounds and the icon blinks on the display.
If the alarm does not work, the respiratory system is damaged. If the device is under warranty, return it to your distributor to
diagnose the fault.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL EN
18
INSTALLATION
Switch the device on by pressing the ON button once.
Press the ON button once again, the air ow is at level 1 (~170L/min).
Press the ON button once again, the air ow is at level 2 (~200L/min).
Press the ON button once again, the air ow is at level 3 (~230L/min).
Press the ON button once again, the air ow reverts to level 1 (~170L/min).
The ltration system goes automatically in sleep mode after 30 minutes of inactivity.
TROUBLESHOOTING
MEANING CAUSES SOLUTIONS
Fault code «E01» + blinks Motor is obstructed or damaged. Visually check the motor by removing the lter panel and restart the
ltration system. If the error persists, the system is damaged, do
not use it.
Fault code«E02» + blinks - Obstructed motor
- Circuit overheating
blinks + blinks + alarm
sounds Low battery Charge the battery
blinks + blinks + alarm
sounds
Obstructed lter or hose Remove the obstruction, change / clean the exible hose
blinks + alarm sounds Thermal protection Wait for the indicator to turn o before resuming welding opera-
tions.
No air ow, no alarm - No power
- Loose electrical contact (battery) - Charge the battery
- Remove and put the battery back.
Battery autonomy is too low - The battery is not charged at a 100%
- Obstructed lter
- Worn out battery
- Charge the battery
- Remove the battery, change the lter
- Replace the battery
Unusual smell in the helmet - Broken lter
- Broken hose
- Internal helmet screen is broken
Leave the working area :
- Replace the lter
- Replace the hose
- Replace the internal screen
Insucient air ow - Pierced or broken hose
- Semi obstructed lter
- Check that the hose is connected to the respiratory system and
the helmet.
- Change the respiratory hose.
- Remove the obstruction or replace the lter.
MAINTENANCE
The ltration unit and the helmet must be regularly cleaned in order to remain in a good working order.
No liquid must go inside the ltration unit or on the main lter Let the cleaned parts dry out before putting them back. Never use
solvents or abrasive cleaners. The ltration unit must not be dried with hot air or with a heater.
The lter must be replaced if it blocked or broken. The breathing hose must be replaced if fractured.
The battery must be charged as soon as the «low battery» indicator switches on. To keep the battery in good working order, it is
strongly recommended not to exceed 10 months of storage without use.
Use a soft cloth to clean external surfaces. Do not use water!
The lter must be replaced at the same time as the pre-lter.
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL EN
19
ALLGEMEINEANWEISUNG
Dieses Benutzerhandbuch enthält Informationen über den
Betrieb des Geräts und die für die Sicherheit des Benutzers
zu beachtenden Vorsichtsmaßnahmen. Bitte lesen Sie es
vor der ersten Verwendung sorgfältig durch und bewahren
Sie es für spätere Nachschlagezwecke an einem sicheren
Ort auf.Diese Anweisungen müssen vor jeder Operation
gelesen und verstanden werden. Alle Änderungen oder
Wartungen, die nicht im Handbuch angegeben sind, dürfen
nicht vorgenommen werden.Personen- oder Sachschäden,
die durch eine nicht den Anweisungen in diesem Handbuch
entsprechende Verwendung entstehen, gehen nicht zu
Lasten des Herstellers. Im Falle eines Problems oder einer
Ungewissheit wenden Sie sich an eine qualizierte Person,
um das Produkt korrekt zu handhaben.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Schutz der Augen vor
ultravioletter Infrarotstrahlung (UV/IR), Glühvorsprüngen und
Funken, die bei Schweiß- und Schneidvorgängen entstehen,
vorgesehen.
Schauen Sie bei der Zündung des Lichtbogens nie direkt
in den Schweißbogen ohne Augenschutz. Andernfalls kann
es zu einer schmerzhaften Entzündung der Hornhaut und
möglicherweise zu einer irreversiblen Schädigung der Linse
kommen, die zu Grauem Star führen kann.
Vorsicht! Verletzungsgefahr, wenn eine Person, die eine Maske
und eine Schutzbrille trägt, von mit hoher Geschwindigkeit
geworfenen Partikeln getroffen wird.
Die Maske, der Filter und die Abschirmungen garantieren
keinen unbegrenzten Schutz gegen größere Stöße
oder Schläge, Explosionsmechanismen oder korrosive
Flüssigkeiten. Vermeiden Sie Schweißen oder Schneiden in
diesen schwierigen Umgebungen.
Schweißen oder schneiden Sie mit dieser Maske nicht über
seinem Kopf.
Bewegen Sie sein Gesicht von dem verrauchten Bereich
weg. Verwenden Sie eine Zwangslüftung oder eine lokale
Absaugung, um den Rauch zu entfernen.
Autogen-, Laser- oder Gasschweißen und -schneiden ist mit
dieser Maske nicht zulässig.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL DE
20
Vor jedem Einsatz :
- Überprüfen Sie die Maske und ihren UV/IR-Filter sorgfältig.
- Ersetzen Sie verschlissene oder beschädigte Teile sofort.
- Ersetzen Sie Filterlinsen oder Gesichtsschutzscheiben,
wenn sie rissig oder verkratzt sind, um Schäden an den
Augen des Benutzers zu vermeiden.
Das Stirnband kann bei empndlichen Personen potenziell
Allergien auslösen.
Die Betriebstemperaturen des optoelektronischen Filters
liegen im Bereich von -5°C bis +55°C.
Der opto-elektronische Filter in der Maske ist nicht wasserdicht
und funktioniert nicht richtig, wenn er mit Wasser in Berührung
gekommen ist.
Die Schweißmaske muss vorsichtig bewegt werden, um eine
Beschädigung des Filters, der Schutzvorrichtungen und/
oder des Schutzmantels zu vermeiden.
Wartung :
Legen Sie keine schweren Gegenstände oder Werkzeuge
auf oder in das Gesichtsfeld, um eine Beschädigung des
Filters oder der Gesichtsschutzschilde zu vermeiden.
Die Lagertemperaturen der Maske reichen von -10°C bis
+60°C.
Reinigen Sie den optoelektronischen Filter mit einem
sauberen Baumwoll- oùder Speziallinsentuch.
Reinigen und wechseln Sie die Schutzgitter regelmäßig.
Reinigen Sie die Innen- und Außenseite der Maske mit
einem neutralen Reinigungs- und Desinfektionsmittel,
verwenden Sie keine Lösungsmittel.
Stellen Sie sicher, dass die Sensoren und die Zelle nicht
durch Staub oder Schmutz verstopft werden.
Wir empfehlen, die Maske und die Visiere 5 Jahre
lang zu verwenden. Die Dauer der Nutzung hängt von
verschiedenen Faktoren wie Art der Nutzung, Reinigung,
Lagerung und Wartung ab.
VOR DEM GEBRAUCH
- Den guten Zustand des Helmes, die Regelung des Schweibandes prüfen.
- Den korrekten Sitz und den guten Zustand der Scheiben und des Filters prüfen. Bei Fehler, überholen.
- Sicherstellen, dass die 2 Sensoren und die Zelle (2) nicht mit Staub und Schmutz bedeckt sind.
- Sicherstellen, dass die Folien von den Außen- und Innenscheiben entfernt sind.
- Stellen Sie die richtige Abdunkelungsstufe für den Schweißprozess ein. Die passende Abdunkelungsstufe entnehmen Sie der
Tabelle «Schweißverfahren».
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL DE
21
EINLEITUNG
Der Schweißschutzhelm LCD GYSMATIC 9/13 XL und 5/13 XXL mit Gebläse-Atemschutzsytem ist eine Gesicht- und Atemschutzgerät.
Das System basiert auf einem Überdruckluftkreislauf. Die Filtereinheit ist an einem Gürtel befestigt und liefert eine gleichmäßige
Luftmenge durch einen Schlauch bis in den Helm. Der Zulauf gereinigter Luft unter Überdruck verhindert das verschmutzte Luft in
den Helm gelangt.
Das komplette System ist ein Atemschutzgerät der Klasse TH2 P R R SL. Das System wird serienmäßig mit einem TH2-Filter geliefert
(Art.-Nr. 038424).
SICHERHEITSHINWEISE
• Der Schweißhelm ist für fast alle Schweißarbeiten – mit Ausnahme von Sauersto-/ Acetylenschweißen, Laserschweißen und
Gaslöten – geeignet.
• Vorsatzscheiben müssen sowohl auf der Innen- als auch der Außenseite des Filters montiert sein. Ein Fehlen dieser Scheiben
kann zu einem Sicherheitsrisiko und zu einer irreparablen Beschädigung der Filterkassette führen.
• Alle im Atemsystem verwendeten Komponenten müssen GYS-zugelassene Teile sein und in Übereinstimmung mit den Anweisun-
gen in diesem Handbuch verwendet werden.
• Das Atemschutzgerät muss an einem trockenen und sauberen Ort in einem Temperaturbereich von -10°C bis +60°C und einer
relativen Luftfeuchtigkeit von weniger als 90% gelagert werden.
• Vorsicht! Der Atemschlauch kann sich in der Umgebung verheddern und verstopfen.
• Bei sehr hohen Arbeitsgeschwindigkeiten kann der Druck im Atemschutzgerät zum Zeitpunkt des maximalen Inhalationsusses
negativ werden.
9/13 XL 5/13 XXL
Hellstude 4 4
Dunkelstufe 9-13 5-13
Maße des Filters 133 x 114 mm 133 x 114 mm
Reaktionszeit 0,08 ms 0,08 ms
Energieversorgung solar + stapel solar + stapel
Gewicht 1,7 kg 1,7 kg
Sichtfeld 100 x 60 mm 100 x 83 mm
Einsatzbereiche MMA 5>400 A / TIG 2>300A / MIG-MAG 5>500A MMA 5>400A / TIG 2>300A / MIG-MAG 5>500A
Garantie 2 Jahr
Betriebstemperatur -5°C / + 55°C
Lagertemperatur -10°C / + 60°C
ANWENDUNG
Der Anwender ist nur bei eingeschaltetem Gebläse-Atemschutzsystem geschützt. Ist die Filtereinheit nicht aktiv, steigt der
Kohlendioxydgehalt der Luft und der Sauerstogehalt sinkt. Das Gebläse-Atemmschutzsystem darf nur mit aktivierter Filtereinheit
benutzt werden.
BENUTZEN SIE DAS GEBLÄSE-ATEMSCHUTZSYSTEM NIEMALS WENN:
• die Umgebung gefährlich für die Gesundheit des Anwenders ist, d.h. die Umgebungsluft unbekannte Substanzen enthält oder der Sauerstogehalt
der Luft unter 17% liegt.
• die Umgebung extrem abgestanden oder schlecht belüftet ist (z.B. Fässer, Pipeline usw).
• sie sich in der Nähe von Flammen oder Funkenug benden.
• sie sich in explosiongefährdeter Umgebung benden.
• sie sich in einer extrem windigen Umgebung benden.
• die Filtereinheit nicht mehr funktioniert. Verlassen Sie den Bereich mit verschmutzter Luft umgehend.
• der Filter nicht montiert ist.
UNBEDINGT VERMEIDEN:
• Beschädigung des Systems.
• Veränderungen am Gerät oder der Filtereinheit
• Eindringen von Flüssigkeit in das Gerät - insbesondere den Lüfter, den Filter oder den Akku.
Achten Sie auf korrekten Sitz und Unversehrtheit der Haube. Die Filterwirkung ist davon abhängig. Die Schutzwirkung des Systems
ist nur bei korrektem Sitz der Haube gewährleistet. (Bitte beachten! Keinen langen Bart, lange Haare usw).
Vermeiden Sie ein Verstopfen oder Abknicken des Luftschlauchs.
Positionieren Sie das System hinter sich, um die meisten Risiken zu vermeiden.
Montieren Sie die Filtereinheit nicht direkt am Helm und nehmen Sie auch keine anderen Veränderungen an dem System vor. Eine
vollständige Filterung ndet nur dann statt, wenn keine Teile des Filters verändert wurden.
Das Gebläse-Atemschutzsystem darf ausschließlich von qualizierten Fachpersonal benutzt werden.
Der Filter darf nicht zur Anpassung an andere Filterieinheit verändert werden.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL DE
22
Ein Verstoss gegen diese Bedingungen lässt die Herstellersgarantie des Atemschutzsystemes erlöschen.
VERLASSEN SIE DIE KONTAMINIERTE UMGEBUNG, WENN:
• das akustische Warnsignal für das Unterschreiten der minimalen Luftfördermenge ertönt.
• das Atmen schwer fällt.
• ein Schwindelgefühl oder Gleichgewichtstörüngen auftreten.
• ein oder mehrere Teile des Gerätes beschädigt sind.
• der Luftdurchuss in den Helm plötzlich sinkt oder stoppt.
• Schadstoe im Helm spürbar sind.
AUSPACKEN
Kontzrollieren Sie, ob sowohl die Verpackung unbeschädigt ist als auch alle Teile auf Beschädigung. Das Gerät darf nur nur vollständig und unbeschädigt
eingesetzt werden. Fehlerhafte bzw. beschädigte Teile des Gebläse-Atemschutzsystem müssen vor dem Gebrauch ausgetauscht werden.
Ein vollständiges System besteht aus:
1. Schweißhelm + die Kopfhaube
2. Gebläse-Atemschutzsystem (Lüfter + Filter + Tragegürtel)
3. Lithium-Ion-Batterie
4. Luftschlauch mit nichtbrennbarer Schutzhülle und zwei Verbindungsstücken
5. Tragegurt
6. Durchussmessgerät
7. Lithium-Ion-Batterie-Ladegerät
8. Tragetasche (nur für GYSMATIC 5/13 XXL)
9. 2 Betriebsanleitungen (Schweißhelm + Gebläse-Atemschutzsystem)
MONTAGE DER FILTEREINHEIT AM GÜRTEL
1 2
Ziehen Sie die Steppgürtelschlaufe ab. Ziehen Sie das Band von dem Gürtel ab.
3 4
Stellen Sie das Band in den 2 Schlaufen des Filtrierungssystem. Zentrieren Sie den Velcro® zwischen die 2 Schlaufen.
5 6
Drehen Sie den Filtrierungssystem um und xieren Sie den Velcro®
gegen den Gürtel. Ziehen Sie wieder das Band in dem Gürtel an.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL DEDE
23
7 8
Ziehen Sie wieder den Steppgürtelschlaufe an. Befestigen Sie den Gurtwerk auf die 4 Plastikösen des Gürtels.
Schützen Sie das Band mit einer Schürze (045217).
SCHLAUCHANSCHLUSS
1 2
Verbinden Sie den Luftschlauch mit der Filtereinheit und drehen
Sie ihn im Uhrzeigersinn bis er festsitzt. Verbinden Sie das andere Schlauchsende mit dem Kopfteil, wie
oben beschrieben.
Überprüfen Sie, ob der Schlauch richtig montiert ist. Einen beschädigten Schlauch müssen Sie umgehend ersetzen.
FILTERPRÜFUNG / -AUSTAUSCH
1 2
Ziehen Sie auf die Feder, um den Filter freizuschalten. Die Haube macht sich auf.
3 4
Machen Sie eine Schwenkbewegung, um den Filter freizuschalten.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL DE
24
5 6
Entfernen Sie den Vorlter. Falls die Filtrierungsgitter verdreckt wird, reinigen Sie sie mit
Blasluft.
Der Filter und der Vorlter müssen spätestens alle zwölf Monate ersetzt werden. Bei intensiver Nutzung müssen Sie den Filter regelmäßig
auf Verschmutzung überprüfen und tauschen Sie den häuger, wenn nötig.
EINBAU/AUFLADEN DER BATTERIE
1 2
Setzern Sie die Batterie in das Batteriefach auf der Rückseite der
Filtereinheit ein. Überprüfen Sie den festen Sitz der Batterie .
3
Die Batterie kann in der Filtereinheit oder ausgebaut aufgeladen werden.
Die Batterie ist bei Auslieferung nicht vollständig aufgeladen. Sie muss vor dem ersten Gebrauch bis auf 100% (vier Balken)
aufgeladen werden.
Sie sollten das System nur mit einer vollständig aufgeladenen Batterien einsetzen.
Das Ladegerät darf auschliesslich zum Auaden der Batterie eingesetzt werden. Die Batterie darf nicht in einer explosionsgefähr-
deten Umgebung aufgeladen. Das Ladegerät darf nicht im Freien eingesetzt werden.
Das Ladegerät steuert den Ladevorgang automatisch. Sobald die Batterie 100% aufgeladen ist, schaltet das Ladegerät in den
Ladeerhaltungsmodus und die Batterie bleibt aufgeladen. Der Ladevorgang dauert zwischen 3 bis 4 Stunde.
Die Batterie entlädt sich bei längerer Lagerun. Wurde die Batterie mehr als 15 Tage gelagert, laden Sie sie wieder auf. Wenn die
Batterie neu ist oder mehr als drei Monate gelagert wurde, laden Sie sie auf und entladen Sie sie zweimal hintereinander, um die
Nennkapazität zu erreichen.
Auaden der Batterie:
1. Schließen Sie das Ladegeräta an eine Netzsteckdose an.
2. Verbinden Sie das Ladegerät mit der Batterie. Der Anschluss bendet sich auf der Oberseite der Batterie.
3. Der Ladezustand wird durch einen rote LED auf den Netzstecker angezeigt.
4. Wenn die Batterie aufgeladen ist, erlischt die rote LED. Die grüne LED leuchtet und die Laderhaltung beginnt.
5. Entfernen SIe den Netzstecker des Ladegerätes aus der Netzsteckdose (Lassen Sie das Ladegerät nicht angeschlossen, wenn es nicht eingesetzt
wird.)
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL DE
25
ZIEHEN SIE LEICHT AN DEM RING UND DERN HELM KLAPPT HINUNTER.
1 2
Achten Sie auf einen festen Sitz der Haube unter dem Kinn. Achten Sie auf einen festen Sitz der Haube unter dem Kinn.
Das Einstellen des Kopfbandes ist in der Bedienungsanleitung des erläutert.
VOR DEM GEBRAUCH
Kontrollieren Sie vor dem Einsatz:
- die einzelnen Teile auf Beschädigung. Tauschen Sie alle beschädigten bzw. abgenutzten Teile aus. Überprüfen Sie den Schlauch und die nicht
brennbare Schlauchhülle.
- die Verbindung zwischen Schlauch und Filtereinheit und zwischen Schlauch und Helm auf Dichtigkeit und festen Halt.
- ob der Lufstrom zum Helm konstant ist.
- die Batterie 100% aufgeladen ist.
Luftdurchusstest:
1
Verbinden Sie den Luftschlauch mit der Filtereinheit und drehen Sie ihn
im Uhrzeigersinn bis er festsitzt.
2
Befestigen Sie das Durchussmessgerät am Ende des
Schlauchs.
3 4
Drücken Sie die ON-Taste und halten Sie den Luftschlauch gerade auf
Augenhöhe.
Der Luftdurchuss ist ausreichend, wenn die Kugel mindes-
tens die Markierung erreicht .
Erreicht die Kugel nicht die Markierung, müssen Batterie auaden/austauschen oder den Filter/der Vorlter austauschen.
Weitere Informationen nden Sie in Kapitel 20.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL DE
26
Test der Luftdurchusswarnung.
1
Trennen Sie den Luftschlauch vom Helm und drücken Sie die ON-Taste.
2
Verschliessen Sie den Luftausgang mit Ihrer Hand für min-
destens 15 Sekunden.
Die «Warning» LED blinkt, ein Warnton ertönt und das Symbol blinkt in der Anzeige.
Erfolgt keine Warnung, ist das Gebläse-Atemschutzsystem beschädigt. Kontaktieren Sie Ihren Händler.
INBETRIEBSNAHME
Schalten Sie den System mit einem Druck auf die ON-Taste ein.
Drücken Sie noch einmal auf die ON-Taste, der Luftdurchuss liegt bei der Stufe 1 (~170L/min).
Drücken Sie noch einmal auf die ON-Taste, der Luftdurchuss steigt auf Stufe 2 (~200L/min).
Drücken Sie noch einmal auf die ON-Taste, der Luftdurchuss steigt auf Stufe 3 (~230L/min).
Drücken Sie auf die ON-Taste, der Luftdurchuss sinkt wieder auf Stufe 1 (~170L/min).
Nach 30 Minuten ohne Aktivität schaltet das Filtersystem automatisch in den Energiesparmodus.
FEHLER, URSACHE, LÖSUNG
FEHLER URSACHE LÖSUNG
Fehlercode «E01» + blinkt Lüfter blockiert oder beschädigt Demontieren Sie die Filterhaube und Starten Sie die Filtereinheit
neu, um den Zustand des Lüfters visuell zu prüfen. Falls der Fehler
andauert, bedeutet das, dass das System beschädigt ist. Sie dürfen
es nicht mehr benutzen.
Fehlercode «E02» + blinkt - Lüfter beschädigt
- Elektronik überhitzt
blinkt + blinkt +
Warnton schwache Batterie Die Batterie auaden.
blinkt + blinkt +
Warnton
Filter oder Schlauch verstopft Die Verstopfung entfernen, den Filter austauschen/den exiblen
Schlauch reinigen
blinkt + Warnton Thermoschutz Warten Sie bis die Anzeige nicht mehr blinkt, dann können Sie
weiter arbeiten.
Kein Luftdurchuss, kein Warnton - keine Leistung
- Batterie falsch eingelegt - Die Batterie auaden
- Bauen Sie die Batterie aus und setzten Sie diese korrekt ein
Batterie-Betriebsdauer zu kurz - die Batterie wird nicht 100% aufgeladen.
- Filter verstopft
- verbrauchte Batterie
- Die Batterie auaden
- Die Verstopfung entfernen, den Filter austauschen
- Die Batterie austauschen"
Ungewöhnlicher Geruch im Helm - Filter beschädigt
- Schlauch beschädigt
- Helminnenscheibe beschädigt
Verlassen Sie SOFORT den Arbeitsplatz:
- Den Filter austauschen
- Den Schlauch austauschen
- Die Innenscheibe austauschen
Luftdurchuss ungenügend - Schlauch durchbohrt oder beschädigt
- Filter teilweise verstopft
- Prüfen Sie, ob der Schlauch korrekt am Gebläse-Atemschutzsystem
und dem Helm angeschlossen ist.
- Die Filereinheit austauschen.
- Die Verstopfung entfernen, den Filter austauschen
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL DE
27
WARTUNG
Die Filtereinheit und der Helm müssen regelmäßig gereinigt werden.
Es darf keine Flüssigkeit in die Filtereinheit oder den Filter gelangen. Lassen Sie alle gereinigten Teile trocken, bevor Sie das Gerät
wieder zusammenbauen. Benutzen Sie kein Lösungsmittel oder Scheuermittel. Die Filtereinheit darf nicht mit Warmluft bzw. auf der
Heizung getrocknet werden.
Der Filter muss ausgetauscht werden, wenn er beschädigt oder verstopft ist. Der Luftschlauch muss ausgetauscht werden, wenn er
beschädigt ist.
Die Batterie muss aufgeladen werden, sobald der Hinweis «schwacher Akku» auf der Anzeige erscheint. Damit die Batterie in gutem
Betriebszustand bleibt, wird dringend empfohlen darauf zu achten, dass die Lagerung des Helms ohne Nutzung keinesfalls 10 Monate
überschreitet.
Benutzen Sie einen weichen Lappen um die Oberäche zu reinigen. Benutzen Sie kein Wasser!
Der Filter und der Vorlter müssen zusammen ausgetauscht werden.
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf
angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
• Durch Transport verursachten Beschädigungen.
• Normalem Verschleiß der Teile (z.B. : Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren.
• Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöße, Demontage).
• Durch Umwelteinüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub).
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch
den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL DE
28
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Este manual del usuario incluye información sobre el
funcionamiento del equipo y las precauciones que deben
seguirse para la seguridad del usuario.
Por favor, léalo cuidadosamente antes de usarlo por primera
vez y guárdelo en un lugar seguro para futuras referencias.
Estas instrucciones deben ser leídas y comprendidas antes
de cualquier operación. No debe realizarse ninguna
modicación o mantenimiento que no esté indicado en el
manual.
Los daños a las personas o a la propiedad causados por
un uso no conforme a las instrucciones de este manual no
serán asumidos por el fabricante. En caso de problema
o incertidumbre, consulte a una persona calicada para
manejar el producto correctamente.
Este equipo está destinado únicamente a la protección de
los ojos contra la radiación infrarroja ultravioleta (UV/IR),
las proyecciones incandescentes y las chispas causadas
durante las operaciones de soldadura y corte.
Nunca mire directamente a los arcos de soldadura sin
protección ocular cuando se inicie el arco. Si no lo hace,
puede causar una dolorosa inamación de la córnea y un
daño potencialmente irreversible en el cristalino que puede
provocar cataratas.
¡Cuidado! Peligro de lesiones si una persona que lleva
una máscara y unas gafas de protección es golpeada por
partículas lanzadas a alta velocidad.
La máscara, el ltro y los escudos no garantizan una
protección ilimitada contra golpes o impactos importantes,
mecanismos explosivos o líquidos corrosivos. Evite soldar o
cortar en estos ambientes severos.
No suelde o corte por encima de su cabeza con esta
máscara.
Aleja su cara de la zona con humo. Usar ventilación forzada
o extracción local para eliminar el humo.
La soldadura y el corte con oxiacetileno, láser o gas no
están permitidos con esta máscara.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL ES
29
Antes de cada uso:
- Inspeccione cuidadosamente la máscara y su ltro UV/IR.
- Reemplace las partes desgastadas o dañadas
inmediatamente.
- Reemplace los lentes de ltro o las caretas si están agrietados
o rayados para evitar daños en los ojos del usuario.
La cinta para la cabeza puede causar potencialmente
alergias en personas sensibles.
Las temperaturas de funcionamiento del ltro optoelectrónico
son de -5°C a +55°C.
El ltro optoelectrónico de la máscara no es impermeable y
no funcionará correctamente si ha estado en contacto con
el agua.
La careta de soldar debe moverse con cuidado para
evitar que se dañe el ltro, los protectores y/o la cubierta
protectora.
Mantenimiento :
No coloque objetos o herramientas pesadas sobre o en
la mascarilla para evitar dañar el ltro o las caretas.
Las temperaturas de almacenamiento de las máscaras
oscilan entre -10°C y +60°C.
Limpie el ltro optoelectrónico con un algodón limpio o
un paño especial para lentes.
Limpia y cambia las pantallas de los guardias regularmente.
Limpie el interior y el exterior de la máscara con un
detergente-desinfectante neutro. No use disolventes.
Asegúrate de que los sensores y la célula no se obstruyan
con polvo o escombros.
Recomendamos usar la máscara y los visores durante 5
años. La duración del uso depende de diversos factores,
como el tipo de uso, la limpieza, el almacenamiento y el
mantenimiento.
ANTES DE SU USO
- Compruebe el buen estado general de la máscara y los ajustes de la sujeción para la cabeza.
- Compruebe el buen posicionamiento de la máscara y el estado de las pantallas protectoras y del ltro. En caso de anomalía,
póngalo como debe ser.
- Compruebe que los dos detectores y la célula no estén obstruidos por el polvo o por restos.
- Compruebe que los lms protectores estén retirados de las pantallas de protección exterior e interior.
- Compruebe que el nivel de protección corresponde a los procedimientos de soldadura empleados. Para elegir el nivel, véase la
tabla de «procesos de soldadura».
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL ES
30
INTRODUCCIÓN
La máscara de soldadura LCD GYSMATIC 9/13 XL y 5/13 XXL asociada a su sistema de protección respiratoria es un dispositivo de
protección de la cara y de la respiración. Basado sobre el principio de una circulación de aire en sobrepresión, el sistema de protección
respiratoria está instalado sobre un cinturón y libera un caudal de aire mediante un conducto hasta la máscara. Se crea la llegada de
aire puricad y una sobrepresión impide que el aire exterior contaminado penetre en la máscara del usuario.
El sistema completo es un aparato respiratorio de clase TH2 P R SL. El sistema se entrega de serie con un ltro de TH2 (ref. 038424)
PRECAUCIONES
• La máscara se puede usar para todos los tipos de procesos de soldadura excepto la soldadura con Oxyacetyleno, la soldadura
láser y al gas.
• Debe haber siempre una pantalla protectora a ambos lados del ltro. La ausencia de estas pantallas puede provocar daños irre-
versibles y poner en peligro su seguridad.
• Todos los componentes utilizados en el sistema respiratorio deben ser piezas aprobadas por GYS y deben utilizarse de acuerdo
con las instrucciones de este manual.
• El respirador debe ser almacenado en un lugar seco y limpio en un rango de temperatura de -10°C a +60°C y una humedad
relativa inferior al 90%.
• ¡Precaución! El tubo de respiración puede enredarse y atascarse en el área circundante.
• A ritmos de trabajo muy altos, la presión en el dispositivo de protección respiratoria puede llegar a ser negativa en el momento
de máximo ujo de inhalación.
9/13 XL 5/13 XXL
Tinte claro 4 4
Tinte oscuro 9-13 5-13
Dimensiones del ltro 133 x 114 mm 133 x 114 mm
Tiempo de reacción 0,08 ms 0,08 ms
Alimentación eléctrica solar + pila solar + pila
Peso 1,7 kg 1,7 kg
Campos de visión 100 x 60 mm 100 x 83 mm
Campos de aplicación MMA 5>400 A / TIG 2>300A / MIG-MAG 5>500A MMA 5>400A / TIG 2>300A / MIG-MAG 5>500A
Garantía 2 años
Tiempo de uso -5°C / + 55°C
Temperatura de almacenaje -10°C / + 60°C
CONDICIONES DE USO
Cuando el sistema de protección respiratoria se apaga, deja de haber una protección respiratoria. La concentración de dióxido de
carbono aumenta y la tasa de oxígeno disminuye en la máscara, por lo que es esencial no utilizar el sistema de protección respiratoria
cuando se apaga.
EL SISTEMA DE PROTECCIÓN RESPIRATORIA NO SE DEBE UTILIZAR EN LOS SIGUIENTES CASOS:
en una atmósfera peligrosa para la salud del operador, una atmósfera con una tasa de oxígeno inferior a 17% o que contenga sustancias
desconocidas.
• en entornos muy connados o no ventilados como tanques, tuberías, etc.
• cerca de llamas o de proyecciones.
• en una zona con riesgos de explosión.
• en una zona con mucho viento.
• si el sistema de ltrado deja de funcionar : el usuario debe salir de la zona contaminada inmediatamente.
• si el ltro no está instalado.
ES ESENCIAL :
• que nada toque o altere las pieza en movimiento.
• no intentar modicar el aparato o el ltro.
• que ningún líquido o uido penetre en el aparato – en particular el motor, el ltro y la batería.
Asegúrese de que la capucha en tejido esté bien colocada y que no esté dañada. La ecacia del ltrado depende de ello. El factor
de protección del conjunto disminuye si la capucha no está colocada correctamente (barba larga, cabello largo, etc).
Asegúrese de que el conducto de llegada de aire no está bloqueado o plegado por un obstáculo en el entorno cercano del operador.
La unidad se debe colocar en la espalda del operador para reducir este riesgo.
El ltro no se debe instalar directamente en la máscara, ni modicarse. Un ltrado ecaz no se podrá asegurar si una de las piezas
del conjunto se modica.
El sistema de protección respiratoria debe ser utilizado únicamente por operador cualicados y capacitados.
El ltro no se debe modicar para adaptarse a otras unidades de ltrado.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL ES
31
Si una de estas condiciones no se aplica o se sigue, la garantía del sistema de protección respiratoria queda
automáticamente inválida.
SE ACONSEJA AL USUARIO SALIR DE LA ZONA CONTAMINADA CUANDO:
• La alarma sonora del caudal de aire mínimo se activa.
• La respiración se vuelve difícil.
• Se siente una sensación de malestar o pérdida de equilibrio.
• Una o varias piezas del aparato están dañadas.
• el caudal de aire en la máscara disminuye bruscamente o se detiene.
• Se sienten contaminantes en el interior de la máscara.
DESEMBALADO
Asegúrese de que el embalaje está intacto y que ninguna pieza se ha dañado durante el transporte. Compruebe que el aparato está completo, en buen
estado y correctamente ensamblado. Las piezas defectuosas o dañadas del sistema de protección respiratoria se deben reemplazar antes de su suso.
Un embalado completo debe incluir :
1. La máscara respiratoria + capucha
2. El sistema de protección respiratoria (motor + ltro + cinturón acolchado)
3. la batería de litio
4. El conducto de llegada de aire con su funda ignífuga y sus dos embudos.
5. El arnés
6. El caudalímetro
7. El cargador de batería de litio
8. La bolsa de transporte (sólo para GYSMATIC 5/13 XXL)
9. 2 manuales de usuario (máscara + sistema de protección respiratoria)
FIJACIÓN DEL SISTEMA DE FILTRADO SOBRE LA CINTURA
1 2
Retire la hebilla del cinturón acolchado. Retire la correa de las 2 presillas del cinturón.
3 4
Pase la correa en las dos presillas del sistema de ltrado. Centre el Velcro® entre las dos presillas.
5 6
De la vuelta al sistema de ltrado y je el Velcro® contra el
cinturón. Vuelva a pasar la correa en las dos presillas del cinturón.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL ES
32
7 8
Vuelva a colocar la hebilla Fije el arnés sobre las 4 anillas de plástico del cinturón.
Proteja la cinta con un delantal (045217).
CONEXIÓN DEL CONDUCTO
1 2
Conecte el conducto de respiración sobre el sistema de ltrado
y gírelo en el sentido de las agujas del reloj para bloquear su
posición.
Conecte la otra extremidad del conducto a la conexión de la
diadema del mismo modo.
Compruebe que el tubo de respiración está jado sólidamente. Si el tubo está roto, reemplácelo.
COMPROBACIÓN / REEMPLAZO DE LOS FILTROS
1 2
Tire sobre la lengüeta para desbloquear el ltro La cubierta se libera.
3 4
Haga un movimiento basculante para liberar el ltro.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL ES
33
5 6
Retire el preltro. Si la rejilla de ltrado está sucia, límpiela (con aire comprimido).
La duración del vida del ltro y preltro es de 12 meses. En uso intensivo del sistema de protección respiratoria, compruebe periódicamente
la suciedad de los ltros y cámbielos si fuera necesario antes de los 12 meses.
COLOCAR LA BATERÍA / CARGA
1 2
Deslice la batería en la parte trasera de la unidad de ltrado. Asegúrese que la batería está bloqueada en posición .
3
La batería se puede cargar sobre la unidad de ltrado o separadamente.
La batería interna está parcialmente cargada. Se debe cargar a 100% (4 barras) antes del primer uso.
Se recomienda utilizar únicamente baterías completamente cargada para cada inicio de trabajo.
La carga no se debe utilizar para una aplicación diferente que para la que se ha diseñado. No cargue la batería en una atmós-
fera potencialmente explosiva. El cargador solo se debe utilizar en interior.
El cargador controla la carga automáticamente, una vez que la batería está completamente cargada, el cargador mantiene la
carga y conserva la batería cargada. El tiempo de carga varía de 3 a 4 horas.
La batería se descarga tras un largo periodo de almacenado. Recargar siempre la batería si ha sido almacenada durante más de
15 días. Cuando la batería es nueva o se ha almacenado más de 3 meses, cárguela y descárguela al menos dos veces seguidas
para alcanzar la capacidad nominal de carga.
Carga de la batería :
1. Conecte la conexión del cargador en la toma de corriente.
2. Conecte la batería al cargador. La conexión está situada en la parte inferior de la batería.
3. El estado de carga está indicado por un LED rojo sobre la toma de corriente
4. Una vez que se termina la carga, el mantenimiento de carga se inicia: el LED rojo se apaga y un LED verde se enciende.
5. Desconecte el cargador de la toma de corriente (No deje el cargador conectado a la red eléctrica si no está en uso).
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL ES
34
CÓMO COLOCAR LA CAPUCHA
1 2
Descienda la máscara tirando con cuidado del mango. Asegúrese de que la capucha esté bien colocada, bajo el mentón.
Para ajustar el ajuste de la diadema, compruebe el manual de la máscara incluido con el producto.
ANTES DE SU USO
Antes de cada uso, asegúrese de que:
- el conjunto de piezas no está dañado. Reemplace cada pieza dañada o desgastada. Examine el conducto y la capucha ignífuga.
- la conexión es buena y segura entre el conducto y la unidad de ltrado, y entre el conducto y la máquina.
- el caudal de aire es suciente
- el caudal de aire es constante desde la unidad de ltrado hasta la máscara.
- la batería está completamente recargada.
Prueba del caudal de aire:
1
Conecte el conducto de respiración sobre el sistema de ltrado y gírelo
en el sentido de las agujas del reloj para bloquear su posición.
2
Inserte el caudalímetro en la extremidad del conducto.
3 4
Presione sobre el botón ON y mantenga el conducto de aire en una
posición vertical a la altura de lo ojos.
El caudal de aire es suciente únicamente si la bolita alcanza
el nivel mínimo de caudal .
Si la boilita no alcanza el mínimo, se necesita recargar o cambiar la batería o cambiar el ltro y preltro.
Si el problema persiste, consulte el capítulo 26 de este manual para más información.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL ES
35
Prueba de alarma de caudal de aire:
1
Retire el conducto respiratorio de la parte de la máscara y presione
sobre el botón ON.
2
Cubra la salida de aire con su mano y espere alrededor de
15 segundos.
El led «Warning» parpadea, una alarma sonora suena y el icono parpadea en la pantalla.
Si la alarma no funciona, su sistema de protección respiratoria está dañado. Si su aparato se encuentra bajo garantía, devuélvalo a
su distribuidor para un diagnóstico de la avería.
PUESTA EN MARCHA
Encienda el sistema presionando una vez el botón ON.
Presione de nuevo sobre el botón ON, el caudal de aire funciona a nivel 1 (~170L/min).
Presione de nuevo sobre el botón ON, el caudal de aire funciona a nivel 2 (~200L/min).
Presione de nuevo sobre el botón ON, el caudal de aire funciona a nivel 3 (~230L/min).
Presione sobre el botón ON, el caudal de aire vuelve al nivel 1 (~170L/min).
El sistema de ltrado se pone automáticamente en suspensión al cabo de 30 minutos de inactividad.
SIGNIFICADO, CAUSAS, SOLUCIONES
Signicado Causas Soluciones
Código fallo «E01» + parpadea Motor bloqueado o dañado. Compruebe visualmente el estado del motor desmontando el capó
del ltro y reiniciando el sistema de ltrado. Si el error persiste, el
dispositivo está dañado, no lo utilice.
Código fallo «E02» + parpadea - Motor dañado
- Sobrecarga del circuito
parpadea + parpadea +
alarma sonora Batería débil Cargar la batería
parpadea + parpadea +
alarma sonora
Filtro o conducto bloqueado Retire la obstrucción, cambie el ltro / limpie el conducto exible
parpadea + alarma sonora Protección térmica Espere a que se apague el testigo luminoso para reiniciar la solda-
dura.
No hay caudal de aire, no hay alarma - Ninguna potencia
- Mal contacto de la batería - Cargar la batería
- Retire y reinserte la batería.
Duración de funcionamiento de la
batería demasiado corto
- La batería no está cargada a 100%
- Filtro bloqueado
- Batería desgastada
- Cargue la batería
- Retire la obstrucción, cambie el ltro
- Cambie la batería
Olor extraño en la máscara - Filtro surado
- Conducto surado
- Pantalla interior de máscara surada
Retírese de la zona de trabajo inmediatamente:
- Cambie el ltro
- Cambie el conducto
- Cambie la pantalla interior
Caudal de aire insuciente - Conducto perforazo o surado
- Filtro semibloqueado"
- Compruebe que el conducto esté bien conectado al sistema respi-
ratoria y a la máscara.
- Cambie el conducto respiratorio.
- Retire la obstrucción o cambie el ltro.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL ES
36
MANTENIMIENTO
La unidad de ltrado y la máscara se deben limpiar regularmente para ser conservados en un buen estado de funcionamiento.
Ningún líquido debe penetrar en el interior de la unidad de ltrado o sobre el ltro principal. Deje que el conjunto de piezas limpiadas
se sequen al aire libre. No utilice nunca solventes o limpiador abrasivo. La unidad de ltrado no se debe secar con aire caliente o un
radiador.
El ltro se debe cambiar si está roto o bloqueado. El conducto de respiración se debe cambiar si está surado.
La batería se debe cargar en cuanto el testigo de batería débil se enciende en la pantalla. Para conservar la batería en buen estado
de funcionamiento, se recomienda no superar 10 meses de almacenado sin usar el producto.
Utilice un trapo suave para secas las supercies externas. ¡No utilice agua!
El ltro se debe reemplazar al mismo tiempo que el preltro.
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL ES
37
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ - ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Данное руководство пользователя содержит
информацию о работе оборудования и мерах
предосторожности, которые необходимо соблюдать
для обеспечения безопасности пользователя.
Пожалуйста, внимательно прочитайте его перед
первым использованием и храните в безопасном месте
для дальнейшего использования.
Данная инструкция должна быть прочитана и понята
перед любой операцией. Любые изменения или
техническое обслуживание, не указанные в руководстве,
не должны проводиться.
Любой ущерб, нанесенный людям или имуществу
в результате использования не в соответствии с
инструкциями данного руководства, не может быть
понесен изготовителем. В случае возникновения
проблемы или неопределенности проконсультируйтесь
с квалифицированным специалистом для правильного
обращения с изделием.
Данное оборудование предназначено исключительно
для защиты глаз от ультрафиолетового инфракрасного
излучения (UV/IR), выступов накаливания и искр,
образующихся во время сварки и резки.
Никогда не смотрите прямо на сварочную дугу без
защиты глаз, когда она загорается. Несоблюдение
этого требования может привести к болезненному
воспалению роговицы и потенциально необратимому
повреждению хрусталика, что может привести к
катаракте.
Берегись! Опасность травмирования, если человек в
маске и очках будет поражен частицами, выброшенными
с большой скоростью.
Маска, фильтр и щиты не гарантируют неограниченной
защиты от сильных ударов или толчков, взрывных
механизмов или агрессивных жидкостей. Избегайте
сварки или резки в этих суровых условиях.
Не сваривайте и не режьте этой маской над головой.
Отодвиньте его лицо от задымленного места.
Для удаления дыма используйте принудительную
вентиляцию или местную вытяжку.
Оксиацетиленовая, лазерная или газовая сварка и
резка этой маской не разрешены.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL RU
38
Перед каждым использованием :
- Внимательно осмотрите маску и ее УФ/ИК-фильтр.
- Немедленно замените изношенные или поврежденные
детали.
- Замените линзы фильтра или лицевые экраны, если они
потрескались или поцарапались, чтобы предотвратить
повреждение глаз пользователя.
Оголовье может вызвать аллергию у чувствительных
людей.
Рабочая температура оптоэлектронного фильтра
составляет от -5°C до +55°C.
Оптоэлектронный фильтр в маске не является
водонепроницаемым и не будет работать должным
образом, если он соприкасался с водой.
Сварочную маску следует перемещать осторожно,
чтобы не повредить фильтр, защитные ограждения и/
или защитную оболочку.
Обслуживание :
- Во избежание повреждения фильтра или лицевых
щитов не кладите тяжелые предметы или инструменты
на лицевую панель или в нее.
- Температура хранения масок от -10°C до +60°C.
- Очищайте оптоэлектронный фильтр с помощью чистой
хлопчатобумажной или специальной ткани для линз.
- Регулярно очищайте и меняйте защитные экраны.
- Очищайте маску изнутри и снаружи нейтральным
моющим средством - дезинфицирующим средством. Не
используйте растворители.
- Следите за тем, чтобы датчики и ячейка не были
забиты пылью или мусором.
- Мы рекомендуем использовать маску и козырьки в
течение 5 лет. Продолжительность использования
зависит от различных факторов, таких как тип
использования, очистка, хранение и техническое
обслуживание.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
- Убедитесь, что маска в хорошем состоянии и отрегулируйте обхват обруча.
- Проверьте правильное положение и состояние защитных экранов и фильтра. При наличии аномалии, приведите маску в
исправное состояние.
- Убедитесь, что 2 датчика и элемент не покрыты пылью или налетом.
- Убедитесь, что защитные пленки с внутреннего и внешнего экрана были отклеены.
- Убедитесь, что уровень защиты соответствует применяемому методу сварки. Чтобы помочь вам в вашем выборе смотрите
таблицу «Методы сварки».
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL RU
39
ВСТУПЛЕНИЕ
Маска сварщика LCD GYSMATIC 9/13 XL и 5/13 XXL вместе со своей системой респираторной защитой является средством
защиты лица и дыхательной системы. Основанная на принципе циркуляции воздуха под повышенным давлением система
респираторной защиты монтируется на пояс и подает воздух к маске через рукав, регулируя его расход. Подача очищенного
воздуха создает таким образом повышенное давление и препятствует загрязненному воздуху извне поступать в маску
сварщика.
Вся система представляет собой дыхательный аппарат класса TH2 P R SL. В стандартной комплектации система поставляется
с фильтром TH2 (арт 038424).
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• Маска может быть использована для всех методов сварки кроме Ацетилено-кислородной, лазерной и газовой сварки.
• Внешний и внутренний защитные экраны должны быть систематически помещены по обе стороны фильтра. Отсутствие
экрана может вызвать непоправимый ущерб и опасность для вашей безопасности.
• Все компоненты, используемые в дыхательной системе, должны быть сертифицированы GYS и использоваться в
соответствии с инструкциями данного руководства.
• Выдыхатель должен храниться в сухом и чистом месте в диапазоне температур от -10°C до +60°C и относительной
влажности воздуха менее 90%.
• Внимание! Дыхательная трубка может запутаться и застрять в окружающем пространстве.
• При очень высоких скоростях работы давление в дыхательном защитном устройстве может стать отрицательным в
момент максимального вдыхания.
9/13 XL 5/13 XXL
Светлый 4 4
Темный 9-13 5-13
Размеры фильтра 133 x 114 mm 133 x 114 mm
Время реагирования 0,08 тысячная секунда 0,08 тысячная секунда
Питание солнечный + куча солнечный + куча
Вес 1,7 кг 1,7 кг
Зона обзора 100 x 60 mm 100 x 83 mm
Области применения MMA 5>400 A / TIG 2>300A / MIG-MAG 5>500A MMA 5>400A / TIG 2>300A / MIG-MAG 5>500A
Гарантия 2 годы
Температура использования -5°C / + 55°C
Температура хранения -10°C / + 60°C
УСЛОВИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
При выключенной системе респираторной защиты никакой респираторной защиты нет. Концентрация углекислого газа
увеличивается и пропорция кислорода уменьшается в маске. Поэтому совершенно необходимо не использовать систему
респираторной защиты, когда она выключена.
СИСТЕМА РЕСПИРАТОРНОЙ ЗАЩИТЫ НЕ ДОЛЖНА БЫТЬ ИСПОЛЬЗОВАНА:
• в среде, опасной для здоровья оператора, в среде с содержанием кислорода меньше 17% или содержащей неизвестные вещества.
• в тесном или невентилируемом пространстве, например, резервуары, трубопроводы и т.д.
• вблизи пламени или брызг.
• во взрывоопасной зоне.
• в излишне проветриваемой зоне.
• если фильтровентиляционная система перестает работать, то пользователь должен немедленно покинуть заражённую зону.
• если фильтр не установлен.
СОВЕРШЕННО НЕОБХОДИМО:
• чтобы ничего не касалось или разрушало подвижные части.
• не пытаться модифицировать аппарат или фильтр.
• чтобы никакая жидкость или жидкое тело не проникали в аппарат и, в частности, в двигатель, фильтр или аккумулятор.
Убедитесь, что матерчатый шлем правильно надет и не испорчен. От этого зависит качество фильтрации. Фактор защиты
совокупности устройства снижается если шлем неправильно зафиксирован (из-за длиной бороды, волос и т.д.).
Проверьте, что рукав подачи воздуха не заблокирован или перегнут из-за какого-либо препятствия в непосредственном
окружении оператора.
Устройство должно размещаться за спиной оператора для уменьшения этого риска.
Фильтр нельзя ни модифицировать, ни устанавливать непосредственно на маску. Эффективная фильтрация не сможет
быть обеспечена если одна или все детали фильтра модифицированы.
Система респираторной защиты должна быть использована только квалифицированным и специально обученным персоналом.
Фильтр не должен быть модифицирован для адаптации на другие блоки фильтрации.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL RU
40
В случае, если хоть одно из этих условий не соблюдено, гарантия системы респираторной защиты
автоматически становится недействительной.
ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ПОКИНУТЬ ЗАРАЖЕННУЮ ЗОНУ КОГДА:
• включается звуковой сигнал, оповещающий о минимальном расходе воздуха.
• дышать становится трудно.
• появляется ощущение недомогания или потери равновесия.
• одна или несколько деталей устройства повреждены.
• расход воздуха в маске внезапно снижается или прекращается.
• внутри маски чувствуются запахи загрязняющей примеси.
РАСПАКОВКА
Убедитесь в том, что упаковка целая и что ни одна деталь не была повреждена при транспортировке. Проверьте, что устройство в полной
комплектации, в хорошем состоянии и надлежащим образом собрано. Дефектные или поврежденные детали системы респираторной защиты
должны быть заменены перед использованием.
Полный набор должен включать в себя:
1. респираторная маска + шлем
2. система респираторной защиты (мотор + фильтр + пояс с мягкой прокладкой)
3. ионно-литиевый аккумулятор
4. шланг подачи воздуха с огнеупорным чехлом и 2 насадками
5. плечевой ремень
6. расходомер
7. зарядное устройство для ионно-литиевого аккумулятора
8. сумка для транспорта (только для ГИСМАТИК 5/13 XXL)
9. 2 инструкции по эксплуатации (маска + система респираторной защиты)
КРЕПЛЕНИЕ ФИЛЬТРОВЕНТИЛЯЦИОННОЙ СИСТЕМЫ НА РЕМЕНЬ
1 2
Снимите пряжку с пояса с мягкой прокладкой. Выньте ремень из 2 петель пояса.
3 4
Протяните ремень через 3 петли фильтровентиляционная
система. Поместите липучку между 2 петлями.
5 6
Переверните фильтровентиляционную систему и прикрепите
липучкой к поясу. Проденьте ремень через 2 петли пояса.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL RU
41
7 8
Закрепите пряжку. Зацепите плечевой ремень за 4 пластиковых кольца пояса.
Защитите ремень фартуком (045217).
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ШЛАНГА
1 2
Подсоедините шланг дыхательной системы к
фильтровентиляционному блоку и поверните его по часовой
стрелке, чтобы закрепить.
Подсоедините второй конец шланга к ободу таким же
образом.
Проверьте, что шланг дыхательной системы хорошо закреплен. Если шланг сломан, то замените его.
ПРОВЕРКА / ЗАМЕНА ФИЛЬТРОВ
1 2
Потяните за язычок, чтобы разблокировать фильтр Корпус освобождается.
3 4
Колебательным движением освободите фильтр.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL RU
42
5 6
Снимите предфильтр. Если фильтрационная решетка загрязнена, то очистите ее
(обдувкой).
Срок службы фильтра и предфильтра 12 месяцев. При интенсивном использовании системы респираторной защиты время от
времени проверяйте загрязненность фильтров и при надобности заменяйте их до окончания 12-месячного периода.
УСТАНОВКА АККУМУЛЯТОРНОЙ БАТАРЕИ / ЗАРЯДКА
1 2
Скольжением поместить аккумулятор сзади
фильтровентиляционного блока. Убедитесь, что аккумулятор зафиксирован в положении .
3
Аккумулятор можно зарядить непосредственно на фильтровентиляционном блоке или отдельно от него.
Аккумулятор поставляется частично заряженным. Перед первым использованием его нужно зарядить на 100% (4
полосы).
Рекомендуется использовать только полностью заряженные аккумуляторы каждый раз, когда вы начинаете работать.
Зарядное устройство не должно быть использовано для другого применения чем то, для которого оно разработано.
Не заряжайте аккумулятор в потенциально взрывоопасной среде. Зарядное устройство должно быть использовано
исключительно в помещении.
Зарядное устройство автоматически контролирует зарядку. Как только аккумулятор полностью заряжен, зарядное
устройство поддерживает заряд и аккумулятор остается заряженным. Время зарядки составляет 3-4 часа.
Аккумулятор разряжается за время долгого периода хранения. Всегда заряжайте аккумулятор, если она не
использовалась более 15 дней. Когда аккумулятор новый или не использовался в течение более 3 месяцев, его надо
зарядить и разрядить как минимум 2 раза подряд, чтобы достичь номинальной емкости заряда.
Заряд аккумулятора :
1. Подключите зарядное устройство к сети.
2. Подсоедините аккумулятор к зарядному устройству. Коннектор расположен сверху аккумулятора.
3. Состояние зарядки указывается с помощью красного светодиода на сетевом шнуре.
4. После окончания зарядки начинается поддержка зарядки: красный светодиод гаснет и зажигается зеленый.
5. Отсоедините зарядное устройство от сети (не оставляйте зарядное устройство подключенным к сети, когда оно не используется).
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL RU
43
ОПУСТИТЕ МАСКУ, ПОТЯНУВ ЗА ЯЗЫЧОК.
1 2
Убедитесь в том, что шлем хорошо зафиксирован под
подбородком. Убедитесь в том, что шлем правильно надет и закреплен под
подбородком.
Для того, чтобы подтянуть или ослабить обод, см. инструкцию маски сварщика, которая прилагается в наборе.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Перед каждым использованием убедитесь, что:
- ни одна из деталей не повреждена. Замените каждую поврежденную или изношенную деталь. Осмотрите шланг и шлем из огнестойкого
материала.
- подсоединение хорошее и безопасное между шлангом и фильтровентиляционным блоком, а также между шлангом и маской.
- расход воздуха достаточный
- расход воздуха постоянен от фильтровентиляционного блока до маски.
- аккумулятор полностью заряжен.
Тест расхода воздуха:
1
Подсоедините шланг дыхательной системы к
фильтровентиляционному блоку и поверните его по часовой
стрелке, чтобы закрепить.
2
Вставьте расходомер в шланг.
3 4
Нажмите на кнопку ON и удерживайте шланг подачи воздуха в
вертикальном положении на уровне глаз.
Расход воздуха считается достаточным только если
шарик достигает максимальный уровень расхода .
Если шарик не достигает минимума, то необходимо зарядить/заменить аккумулятор или заменить фильтр и предфильтр.
Если проблема продолжаться, см. главу 32 для дополнительной информации.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL RU
44
Тест предупредительного сигнала расхода воздуха:
1
Отсоедините дыхательную трубку со стороны маски и нажмите на
кнопку ON.
2
Закройте выход воздуха рукой и подождите около 15
секунд.
Мигает светодиод «Warning», раздается звуковой сигнал и на экране мигает иконка .
Если предупредительный сигнал не работает, то система респираторной защиты повреждена. Если действует гарантийный
период, то возвратите ваше устройство продавцу для диагностики поломки.
ВКЛЮЧЕНИЕ
Поставьте систему под напряжение, нажав 1 раз на кнопку ON.
Еще раз нажмите на кнопку ON, расход воздуха включается на уровне 1 (~170л/мин).
Еще раз нажмите на кнопку ON, расход воздуха включается на уровне 2 (~200л/мин).
Еще раз нажмите на кнопку ON, расход воздуха включается на уровне 3 (~230л/мин).
Новым нажатием на кнопку ON расход воздуха возвращается на уровень 1 (~170л/мин).
Фильтровентиляционная система автоматически становится в режим ожидания по истечении 30 минут простоя.
ЗНАЧЕНИЕ, ПРИЧИНЫ, УСТРАНЕНИЕ
Значение ПРИЧИНЫ УСТРАНЕНИЕ
Код ошибки «E01» + мигает Мотор блокирован или поврежден. Разберите корпус фильтра и зрительно проверьте состояние
мотора. Затем перезапустите фильтровентиляционную систему.
Если проблема не устраняться, то система повреждена. Не
использовать ее.
Код ошибки «E02» + мигает - Мотор поврежден
- Перегрев цепи
мигает + мигает +
звуковой сигнал Низкий уровень заряда аккумулятора Зарядите аккумулятор
мигает + мигает +
звуковой сигнал Заблокирован фильтр или шланг Удалите пробку, замените фильтр / прочистите гибкий шланг.
мигает + звуковой сигнал Тепловая защита Подождать пока погаснет светодиод, прежде чем возобновить
сварку.
Нет подачи воздуха, нет
предупредительного сигнала - Нет мощности
- Неправильный контакт аккумулятора - Зарядите аккумулятор
- Снимите и заново вставьте аккумулятор.
Сликом маленькое время работы
аккумулятора
- Аккумулятор не заряжен на 100%
- Заблокирован фильтр
- Износ аккумулятора
- Зарядите аккумулятор
- Удалите пробку, замените фильтр
- Замените аккумулятор
Необычный запах в маске - Сломался фильтр
- Сломался шланг
- Сломался внутренний экран маски
Немедленно покиньте рабочую зону:
- Замените фильтр
- Замените шланг
- Замените внутренний экран
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL RU
45
Недостаточный расход воздуха - Шланг продырявлен или сломан
- Фильтр наполовину блокирован
- Проверьте, что шланг правильно подсоединен к
респираторной системе и к маске.
- Замените шланг подачи воздуха.
- Удалите пробку или замените фильтр.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Фильтрующий блок и маску необходимо регулярно чистить для поддержания их в исправном состоянии.
Жидкость не должна попадать в фильтровальный блок или главный фильтр. Дайте всем очищенным частям высохнуть
на воздухе. Никогда не используйте растворители или абразивные чистящие средства. Фильтрующий блок нельзя сушить
горячим воздухом или радиатором.
Если блок фильтрации сломан или заблокирован, его необходимо заменить. Если дыхательный шланг треснул, его
необходимо заменить.
Аккумулятор необходимо зарядить, как только на дисплее появится индикатор низкого заряда аккумулятора. Для
поддержания аккумулятора в хорошем рабочем состоянии настоятельно рекомендуется не превышать 10 месяцев хранения
без использования.
Для протирки внешних поверхностей используйте мягкую ткань. Не используйте воду!
Фильтр должен быть заменен одновременно с фильтром предварительной очистки.
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение 2х лет с даты покупки изделия (запчасти и
рабочая сила).
Гарантия не распространяется на:
• Любые поломки, вызванные транспортировкой.
• Нормальный износ деталей (Например : кабели, зажимы и т.д.).
• Случаи неправильного использования (ошибка питания, падение, разборка).
• Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, коррозия, пыль).
При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов:
- документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс....
- описание поломки.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL RU
46
VEILIGHEIDSBEVELEN
Deze gebruikershandleiding bevat informatie over de werking
van de apparatuur en de te volgen voorzorgsmaatregelen
voor de veiligheid van de gebruiker.
Lees het voor het eerste gebruik zorgvuldig door en bewaar
het op een veilige plaats voor toekomstige referentie.
Deze instructies moeten worden gelezen en begrepen
vóór elke handeling. Wijzigingen of onderhoud die niet
in de handleiding zijn aangegeven, mogen niet worden
uitgevoerd.
Schade aan personen of eigendommen veroorzaakt door
gebruik dat niet in overeenstemming is met de instructies
in deze handleiding, is niet ten laste van de fabrikant. In
het geval van een probleem of onzekerheid, raadpleeg
een gekwaliceerd persoon om het product correct te
behandelen.
Deze apparatuur is uitsluitend bedoeld voor de bescherming
van de ogen tegen ultraviolette infraroodstraling (UV /IR),
gloeiende uitsteeksels en vonken die worden veroorzaakt
tijdens las- en snijwerkzaamheden.
Kijk nooit direct naar lasbogen zonder oogbescherming
wanneer de lasboog wordt geïnitieerd. Als u dit niet doet, kan
dit een pijnlijke ontsteking van het hoornvlies veroorzaken
en mogelijk onomkeerbare schade aan de lens, wat kan
leiden tot cataracten.
Kijk uit! Gevaar voor letsel als een persoon met een masker
en een veiligheidsbril wordt geraakt door deeltjes die met
hoge snelheid worden geworpen.
Het masker, het lter en de schilden garanderen geen
onbeperkte bescherming tegen grote schokken of stoten,
explosieve mechanismen of bijtende vloeistoffen. Vermijd
lassen of snijden in deze zware omstandigheden.
Las of snijdt niet boven zijn hoofd met dit masker.
Ga met zijn gezicht weg van het rokerige gebied. Gebruik
geforceerde ventilatie of plaatselijke afzuiging om de rook
te verwijderen.
Oxyacetyleen, laser- of gaslassen en -snijden is met dit
masker niet toegestaan.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL NL
47
Voor elk gebruik :
- Controleer het masker en zijn UV/IR-lter zorgvuldig.
- Vervang versleten of beschadigde onderdelen onmiddellijk.
- Vervang lterlenzen of gelaatsschermen als ze gebarsten
of bekrast zijn om schade aan de ogen van de gebruiker te
voorkomen.
De hoofdband kan mogelijk allergieën veroorzaken bij
gevoelige personen.
De bedrijfstemperaturen van de opto-elektronische lter zijn
van -5°C tot +55°C.
Het opto-elektronische lter in het masker is niet waterdicht
en werkt niet goed als het in contact is geweest met water.
Het lasmasker moet zorgvuldig worden verplaatst om schade
aan het lter, de afschermingen en/of de beschermlaag te
voorkomen.
Onderhoud :
Plaats geen zware voorwerpen of gereedschap op of in het
gelaatstuk om schade aan het lter of de gelaatsschermen
te voorkomen.
De opslagtemperatuur van het masker varieert van -10°C
tot +60°C.
Reinig het Optoelektronische lter met een schoon
katoenen of speciaal lensdoekje.
Reinig en vervang de schermen regelmatig.
Reinig de binnen- en buitenkant van het masker met een
neutraal reinigingsmiddel. Gebruik geen oplosmiddelen.
Zorg ervoor dat de sensoren en de cel niet worden
gehinderd door stof of vuil.
Wij raden u aan het masker en de vizieren 5 jaar
lang te gebruiken. De gebruiksduur is afhankelijk van
verschillende factoren zoals type gebruik, reiniging,
opslag en onderhoud.
VOOR GEBRUIK
- Controleer de goede staat van de lashelm
- De instellingen van de hoofdband.
- Controleer de juiste positie en de toestand van het spatglas en het lter. In geval van een afwijking, gelieve eerst het defect (laten)
herstellen.
- Controleer of de detectoren en de cel niet verstopt of bedekt zijn door stof of vuil.
- Controleer of het beschermfolie van de buitenste en binnenste van het spatglas verwijderd is.
- Controleer of het beschermingsniveau overeenstemt met de lastechniek. Om u te helpen bij uw keuze, kijk in de « lastechnieken
» tabel.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL NL
48
INTRODUCTIE
De LCD GYSMATIC 9/13 XL en 5/13 XXL lashelm met de bijbehorende ademhalingsbescherming biedt bescherming aan het gezicht
en de ademhaling van de gebruiker. Het systeem werkt dankzij de overdruk van de luchtcirculatie. Het wordt bevestigd aan een riem
en zorgt, via een luchtslang, voor een gereguleerde luchtdruk naar de lashelm toe. De toevoer van gezuiverde lucht creëert zo een
overdruk en verhindert de verontreinigde lucht buiten de helm deze binnen te dringen.
Het complete systeem is een klasse TH2 P R SL ademluchttoestel. Het systeem wordt standaard geleverd met een TH2 lter (ref.
038424)
VOORZORGSMAATREGELEN
• Het masker is geschikt voor alle lastechnieken behalve autogeen lassen, laserlassen of spuitpistool.
• Een extern en intern spatglas dienen systematisch geplaatst te worden aan beide kanten van de lter. Afwezigheid van spatglas
kan ernstig en blijvend letsel veroorzaken en een gevaar vormen voor uw veiligheid.
• Alle onderdelen die in het ademhalingssysteem worden gebruikt, moeten GYS-goedgekeurde onderdelen zijn en moeten worden
gebruikt in overeenstemming met de instructies in deze handleiding.
• Het ademhalingstoestel moet worden opgeslagen op een droge en schone plaats bij een temperatuurbereik van -10°C tot +60°C
en een relatieve luchtvochtigheid van minder dan 90%.
• Voorzichtig! De beademingsbuis kan verstrikt raken en vastlopen in de omgeving.
• Bij zeer hoge werksnelheden kan de druk in de ademhalingsbescherming negatief worden op het moment van de maximale
inademing.
9/13 XL 5/13 XXL
Heldere tint 4 4
Donkere tint 9-13 5-13
Afmetingen van de lter 133 x 114 mm 133 x 114 mm
Reactietijd 0,08 ms 0,08 ms
Stroomvoorziening zonne-energie + stapel zonne-energie + stapel
Gewicht 1,7 kg 1,7 kg
Gezichtsveld 100 x 60 mm 100 x 83 mm
Te gebruiken voor MMA 5>400 A / TIG 2>300A / MIG-MAG 5>500A MMA 5>400A / TIG 2>300A / MIG-MAG 5>500A
Garantie 2 jaren
Gebruikstemperatuur -5°C / + 55°C
Bewaartemperatuur -10°C / + 60°C
VOORWAARDEN VOOR HET GEBRUIK
Wanneer de ademhalingsbescherming uitgeschakeld is, is er geen enkele ademhalingsbeveiliging beschikbaar. De kooldioxyde-
concentratie neemt toe en het percentage zuurstof vermindert in de lashelm. Het is dus zeer belangrijk om de ademhalingsbescherming
niet te gebruiken wanneer deze uitgeschakeld is.
DE ADEMHALINGSBESCHERMING MAG NIET GEBRUIKT WORDEN :
in een omgeving die gevaarlijk is voor de gezondheid van de gebruiker, in een omgeving waar het zuurstofgehalte lager is dan 17%, of waar de
lucht onbekende stoen bevat.
• in besloten of slecht of niet-geventileerde ruimtes zoals tanks of reservoirs, buizen enz.
• dichtbij vlammen of wegspattende deeltjes.
• in een zone waar explosiegevaar bestaat.
• in een ruimte of zone met veel wind.
• wanneer de ademhalingsbescherming stopt met werken moet de gebruiker onmiddellijk de zone verlaten.
• als het lter niet geïnstalleerd is.
HET IS VAN ESSENTIEEL BELANG :
• dat niets de bewegende delen mag wijzigen of mag aanraken.
• dat er geen wijzigingen mogen worden aangebracht aan het apparaat of aan het lter.
• dat er geen enkele vloeibare substantie of vloeistof in het apparaat - en in het bijzonder in de motor, het lter en de accu - mag binnendringen.
Verzekert u zich ervan dat de stoen kap goed passend is en dat deze niet beschadigd is. De doeltreendheid van het ltersysteem
hangt hier van af. De beschermingsfactor van het geheel wordt verminderd wanneer de kap niet correct zit (lange baard, lang haar
enz).
Verzekert u zich ervan dat de slang van de luchttoevoer niet geblokkeerd is of dubbelgevouwen is door een voorwerp in, of in de
buurt van de laszone. De eenheid moet op de rug van de gebruiker gedragen worden, om ieder eventueel risico te vermijden.
Het lter mag niet direct in de lashelm geïnstalleerd worden, en mag niet gewijzigd worden. Een doeltreende ltering kan niet
meer gegarandeerd worden als er één of meerdere onderdelen van het lter gewijzigd zijn.
De ademhalingsbescherming mag alleen door gekwaliceerde en goed opgeleide personen gebruikt worden.
Het lter mag niet gewijzigd worden om het passend te maken voor een ander ltersysteem.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL NL
49
Als aan één van deze voorwaarden niet wordt voldaan vervalt de garantie.
DE GEBRUIKER MOET DE LASZONE TE VERLATEN WANNEER :
• het geluidssignaal dat de minimale luchttoevoer aangeeft klinkt.
• z’n ademhaling moeizaam wordt.
• de gebruiker zich niet goed voelt of evenwichtsproblemen krijgt.
• één of meerdere onderdelen van het apparaat zijn beschadigd.
• de luchttoevoer in de lashelm plotseling vermindert of helemaal stopt.
• de gebruiker van de lashelm luchtverontreinigende stoen ruikt.
UITPAKKEN
Verzekert u zich ervan dat de verpakking intact is, en dat geen enkel onderdeel beschadigd is tijdens het transport. Controleer of het apparaat
compleet is, in goede staat is en correct geassembleerd is. De kapotte of beschadigde onderdelen van de ademhalingsbescherming moeten voor
gebruik vervangen worden.
Een complete verpakking moet de volgende onderdelen bevatten:
1. De lashelm + kap
2. het ademhalingsbeschermingssysteem (motor + lter + gevoerde riem)
3. lithium-ion accu
4. luchttoevoer slang met brandvrije hoes en 2 mondstukken
5. het harnas
6. stromingsmeter
7. oplader lithium-ion accu
8. transport-tas (alleen voor GYSMATIC 5/13 XXL)
9. 2 handleidingen (lashelm + ademhalingsbescherming)
BEVESTIGING VAN HET FILTERSYSTEEM OP DE RIEM
1 2
Haal de klem van de riem af. Haal de band uit de 2 lussen van de riem.
3 4
Haal de band door de 2 lussen van het ltersysteem. Zorg ervoor dat het Velcro® klittenband tussen de 2 lussen komt
te zitten.
5 6
Draai het ltersysteem om en bevestig het Velcor® klittenband
tegen de riem. Haal de band weer door de 2 lussen van de riem
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL NL
50
7 8
Herbevestig de klem Bevestig het harnas op de 4 plastic ringen van de riem.
Bescherm de band met een schort (045217).
AANSLUITEN VAN DE SLANG
1 2
Sluit de luchtslang aan op het ltersysteem en draai deze aan in
de richting van de wijzers van de klok om hem te blokkeren. Sluit het andere uiteinde van de slang, op dezelfde wijze, aan op
de hoofdband.
Controleer of de luchtslang correct aangesloten is. Als de slang defect is moet deze vervangen worden.
CONTROLE / VERVANGEN VAN DE FILTERS
1 2
Trek aan het lipje om het lter te ontgrendelen De klep gaat open.
3 4
Maak een heen en weer gaande beweging om het lter te verwi-
jderen.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL NL
51
5 6
Verwijder het voorlter. Als het rooster van het lter vuil is, reinig deze dan
(met een blazer).
De levensduur van een lter en voorlter is 12 maanden. Controleer, bij intensief gebruik van de ademhalingsbescherming, regelmatig
de vervuiling van de lters en vervang deze indien nodig eerder.
PLAATSEN VAN DE ACCU / LADEN
1 2
Laat de accu in z’n plaats aan de achterkant van het apparaat
glijden. Verzekert u zich ervan dat de accu vergrendeld is in positie .
3
De accu kan apart of op het ltersysteem opgeladen worden.
De accu wordt deels opgeladen geleverd. Ze moet 100% opgeladen zijn (4 streepjes) voor het eerste gebruik.
Het wordt aanbevolen om alleen compleet opgeladen accu’ s te gebruiken voor u met een klus begint.
De lader mag niet gebruikt worden voor een ander doel als waar hij voor is bestemd. Laad de accu niet op in een mogelijk
explosie-gevaarlijke omgeving. De lader mag alleen binnen gebruikt worden.
De lader controleert automatisch de laadprocedure. Wanneer de accu volledig opgeladen is, houdt de lader het niveau van de
accu op peil. De laadtijd varieert van 3 tot 4 uur.
De accu ontlaadt wanneer deze voor langere tijd opgeslagen wordt. Laad altijd de accu opnieuw op als deze langer dan 15
dagen niet gebruikt is. Lorsque la batterie est neuve ou a été stockée plus de 3 mois, chargez et déchargez-la au moins deux
fois de suite an d’atteindre la capacité nominale de charge.
Opladen van de accu :
1. Sluit de aansluiting van de lader aan op het elektrisch netwerk.
2. Sluit de accu aan op de lader. De aansluiting bevindt zich aan de bovenkant van de accu.
3. De laadstatus wordt aangegeven door een rood LED lampje op de stekker.
4. Wanneer het laden is beëindigd, gaat de lader over op druppelladen : het rode LED-lampje gaat uit, en een groen LED-lampje gaat branden.
5. Haal de stekker van de lader uit het stopcontact (Laat de lader niet aangesloten aan het netwerk wanneer deze niet gebruikt wordt).
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL NL
52
UITVOERING VAN HOOD
1 2
Kantel de helm door lichtjes aan de hendel te trekken. Verzekert u zich ervan dat de kap correct zit, onder de kin.
Raadpleeg, om de hoofdband goed af te stellen, de handleiding van de lashelm, geleverd met het product.
VOOR GEBRUIK
Voor ieder gebruik, moet u zich ervan verzekeren dat :
- het geheel van de onderdelen niet beschadigd is. Vervang ieder beschadigd of versleten onderdeel. Bekijk en controleer goed de slang en de
brandveilige kap.
- de aansluiting tussen de slang en de ltereenheid, en tussen de slang en de helm, correct en veilig is
- de luchttoevoer voldoende is
- de luchttoevoer vanaf het ltersysteem tot aan de lashelm constant is.
- de accu volledig opgeladen is.
Test luchttoevoer :
1
Sluit de luchtslang aan op het ltersysteem, en draai deze aan in de
richting van de wijzers van de klok. Vergrendel zo de aansluiting.
2
Koppel de stromingsmeter aan aan het uiteinde van de
slang.
3 4
Druk op de ON knop, en houdt de luchtslang in een verticale positie,
op ooghoogte.
De luchttoevoer is alleen voldoende wanneer het bolletje
niveau (X) bereikt. .
Wanneer het bolletje niet het niveau (X) bereikt, is het noodzakelijk om de accu op te laden of te vervangen, of om het lter en
het voorlter te vervangen.
Raadpleeg, als het probleem aanhoudt, hoofdstuk 8 voor meer informatie.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL NL
53
Test alarm luchttoevoer :
1
Haal de luchtslang uit de lashelm en druk op knop ON.
2
Bedek de luchtuitgang met uw hand en wacht 15 seconden.
Het «Warning» lampje knippert, een geluidssignaal klinkt en het icoon knippert op de display.
Wanneer het alarm niet werkt, is de ademhalingsbescherming defect. Stuurt u, als uw apparaat onder de garantie valt, dit terug
naar uw distributeur, die een diagnose kan stellen.
OPSTARTEN
Schakel het apparaat aan door 1 keer op de knop ON te drukken.
Druk nogmaals op de ON knop om de luchttoevoer op niveau 1 (~170L/min) te zetten.
Druk nogmaals op de ON knop om de toevoer op niveau 2 (~200L/min) te brengen.
Druk nogmaals op knop ON om de luchttoevoer naar niveau 3 (~230L/min) te brengen.
Druk op de ON knop, de luchttoevoer daalt weer tot niveau 1 (~170L/min).
Wanneer het ltersysteem 30 minuten niet gebruikt wordt, zal het automatisch overschakelen naar de stand-by stand.
BETEKENIS, OORZAKEN, OPLOSSINGEN
BETEKENIS OORZAKEN OPLOSSINGEN
Storingscode «E01» +
knippert Motor geblokkeerd of beschadigd. Bekijk de staat van de motor, door de klep van het lter te openen,
en start opnieuw het lter-systeem. Wanneer de storing voortduurt,
is het systeem beschadigd. Gebruik het dan niet meer.
Storingscode «E02» +
knippert
- Motor beschadigd
- Oververhitting van het circuit"
knippert + kippert +
geluidssignaal Zwakke accu Laad de accu op.
knippert + kippert +
geluidssignaal
Filter of slang geblokkeerd Verwijder de verstopping, vervang het lter / reinig de exibele
slang.
knippert + geluidssignaal Thermische beveiliging Wacht tot het waarschuwingslampje uit is alvorens de laswerk-
zaamheden te hervatten.
Geen luchttoevoer, geen geluids-
signaal
- Geen enkel vermogen
- Slecht contact accu" - Laad de accu op
- Haal de accu uit het apparaat en herplaats.
Werkingsduur van de accu te kort - De accu is niet 100% opgeladen
- Filter is geblokkeerd
- Accu versleten"
- Laad de accu op
- Verwijder de verstopping, vervang het lter
- Vervang de accu
Ongebruikelijke geur in de lashelm - Filter defect
- Slang defect
- Binnenste spatglas stuk"
Verlaat onmiddellijk de werkzone
- Vervang het lter
- Vervang de slang
- Vervang het binnenste spatglas
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL NL
54
Onvoldoende luchttoevoer - Slang stuk of gescheurd
- Filter licht geblokkeerd"
- Controleer of de slang correct is aangesloten op het systeem en
op de lashelm.
- Vervang de luchtslang,
- Verwijder de verstopping of vervang het lter.
ONDERHOUD
Het ltersysteem en de lashelm moeten regelmatig gereinigd worden, om ze in goede staat te houden.
Geen enkele vloeistof mag binnen in het apparaat of op de hoofdlter komen. Wanneer u de onderdelen heeft schoongemaakt, laat
ze dan aan de lucht drogen. Gebruik nooit een oplosmiddel of een schuurmiddel om het apparaat te reinigen. Het ltersysteem mag
niet worden gedroogd met warme lucht of een radiator.
Het lter moet worden vervangen wanneer het defect is of geblokkeerd is. Wanneer de luchtslang gebarsten of gescheurd is moet
deze worden vervangen.
Zodra het waarschuwingslampje zwakke accu op de display verschijnt moet de accu opgeladen worden.
Gebruik een zachte doek om de buitenkant van het apparaat te reinigen. Gebruik geen water !
Het lter moet tegelijk met het voorlter vervangen worden.
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
De garantie dekt niet :
• Alle overige schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...).
- Een beschrijving van de storing.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL NL
55
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL IT
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Questo manuale d’uso include istruzioni sul funzionamento
dell’apparecchiatura e le precauzioni da seguire per la
sicurezza dell’utente.
Si prega di leggerlo attentamente prima del primo utilizzo e
di conservarlo in un luogo sicuro per riferimento futuro.
Queste istruzioni devono essere lette e comprese prima di
qualsiasi operazione. Qualsiasi modica o manutenzione
non indicata nel manuale non deve essere effettuata.
Eventuali danni a persone o cose causati da un uso non
conforme alle istruzioni del presente manuale non sono a
carico del produttore. In caso di problemi o incertezze,
consultare una persona qualicata per gestire correttamente
il prodotto.
Questo apparecchio è destinato esclusivamente alla
protezione degli occhi contro le radiazioni ultraviolette
infrarosse (UV /IR), le proiezioni incandescenti e le scintille
provocate durante le operazioni di saldatura e taglio.
Non guardare mai direttamente gli archi di saldatura senza
protezione per gli occhi quando l’arco viene innescato. In
caso contrario, si possono vericare dolorose inammazioni
della cornea e danni potenzialmente irreversibili al cristallino
che possono provocare cataratte.
Attenzione! Pericolo di lesioni se una persona che indossa
una maschera e occhiali viene colpita da particelle lanciate
ad alta velocità.
La maschera, il ltro e gli schermi non garantiscono una
protezione illimitata contro urti o impatti importanti,
meccanismi esplosivi o liquidi corrosivi. Evitare la saldatura
o il taglio in questi ambienti difcili.
Non saldare o tagliare sopra la testa con questa maschera.
Allontana la sua faccia dalla zona fumosa. Utilizzare la
ventilazione forzata o lo scarico locale per rimuovere i fumi.
Con questa maschera non è consentita la saldatura e il
taglio con ossi-acetilene, laser o gas.
Prima di ogni utilizzo :
- Ispezionare attentamente la maschera e il suo ltro UV/IR.
- Sostituire immediatamente le parti usurate o danneggiate.
- Sostituire le lenti del ltro o gli schermi facciali se sono
incrinati o grafati per evitare danni agli occhi dell’utente.
56
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL IT
La fascia per la testa può potenzialmente causare allergie
in individui sensibili.
Le temperature di esercizio del ltro optoelettronico sono da
-5°C a +55°C.
Il ltro optoelettronico nella maschera non è impermeabile e
non funziona correttamente se è stato a contatto con l’acqua.
La maschera di saldatura deve essere spostata con cautela
per evitare danni al ltro, alle protezioni e/o al guscio
protettivo.
Manutenzione :
Non posizionare oggetti o utensili pesanti sul o nel facciale
per evitare di danneggiare il ltro o le schermature facciali.
Le temperature di stoccaggio della maschera vanno da
-10°C a +60°C.
Pulire il ltro optoelettronico con un panno di cotone pulito
o un panno speciale per lenti.
Pulire e cambiare regolarmente gli schermi di protezione.
Pulire l’interno e l’esterno della maschera con un deterrente
neutro-disinfettante. Non usare solventi.
Assicurarsi che i sensori e la cella non siano ostruiti da
polvere o detriti.
Si consiglia di utilizzare la maschera e le visiere per 5 anni.
La durata di utilizzo dipende da vari fattori quali il tipo di
utilizzo, la pulizia, lo stoccaggio e la manutenzione.
PRIMA DELL’USO
- Vericare il buono stato generale della maschera, le regolazioni della crociera.
- Vericare il buon posizionamento e lo stato degli schermi di protezione e del ltro. In caso di anomalia, procedere alla sua rimessa
in buono stato.
- Vericare che i 2 rilevatori e la cellula non siano otturati da polveri o da detriti.
- Vericare che le pellicole protettive vengano rimosse dagli schermi di protezione esterna ed interna.
- Vericate se il livello di protezione corrisponde ai metodi di saldatura impiegati. Per aiutarvi nella vostra scelta, basatevi sulla
tabella «Metodi di saldatura».
INTRODUZIONE
Il casco da saldatura LCD GYSMATIC 9/13 XL e 5/13 XXL e lìunità di respirazione/puricazione si combinano per formare una
protezione per la testa e per il respio per aumentare la sicurezza e il comfort. Basato nel principio della circolazione d’aria in
sovrappressione, il sistema di protezione respiratoria è montato su una cintura a vita e fornisce un regloare lusso d’aria attraverso un
tubo diretto nel casco. Il usso di aria puricata crea una sovratensione, non permettendo all’aria esterna di andare dentro al casco.
Il sistema completo è un respiratore di classe TH2 P R SL. Il sistema viene fornito di serie con un ltro TH2 (rif. 038424).
PRECAUZIONI
• La maschera è utilizzabile per tutti i tipi di saldatura eccetto la saldatura ossiacetilenica, la saldatura laser e a gas.
Uno schermo di protezione esterno e interno deve essere posizionato sistematicamente da una parte e dall’altra del ltro. L’assen-
za dello schermo può causare dei danni irreversibili e un pericolo per la vostra sicurezza.
Tutti i componenti utilizzati nel sistema respiratorio devono essere parti approvate da GYS e devono essere utilizzati secondo le
istruzioni di questo manuale.
Il respiratore deve essere conservato in un luogo asciutto e pulito in un campo di temperatura compreso tra -10°C e +60°C e con
un’umidità relativa inferiore al 90%.
Attenzione! Il tubo di respirazione può rimanere impigliato e incastrato nell’area circostante.
A velocità di lavoro molto elevate, la pressione nel dispositivo di protezione delle vie respiratorie può diventare negativa al
momento del massimo usso di inalazione.
57
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL IT
9/13 XL 5/13 XXL
Tinta chiara 4 4
Tinta scura 9-13 5-13
Dimensione del ltro 133 x 114 mm 133 x 114 mm
Tempo di reazione 0,08 ms 0,08 ms
Alimentazione solare + pila solare + pila
Peso 1,7 kg 1,7 kg
Campo visivo 100 x 60 mm 100 x 83 mm
Campo di applicazione MMA 5>400 A / TIG 2>300A / MIG-MAG 5>500A MMA 5>400A / TIG 2>300A / MIG-MAG 5>500A
Garanzia 2 anni
Temperatura d’utilizzo -5°C / + 55°C
Temperatura di stoccaggio -10°C / + 60°C
ISTRUZIONI
Quando il sistema di respirazione è spento, non è possibile avere la puricazione/respirazione dell’aria. La concentrazione dell’ossido
di carbonio aumenta è il livello di ossigeno diminuisce, per questo il sistema non può essere usato quando è spento.
LA PROTEZIONE RESPIRATORIA NON DEVE ESSERE USATA:
in un ambiente pericoloso per la sicurezza e la salute di chi lo usa, un ambiente con un livello di ossigeno sotto al 17% o contente sostanze
sconosciute.
• In ambienti ristretto o non ventilati come in cantine, ecc..
• Vicino a amme o proiezioni.
•in una zona con rischio esplosione.
• In una zona molto ventosa.
• se la protezione del sistema respirator smette di lavorare: l’utente deve evacuare l’area contaminata immediatamente.
• se il ltro non è inserito.
E’ ESSENZIALE :
• che nessuno entri in contatto o muova delle parti.
• non provare a modicare il dispositivo o il ltro.
•che nessun liquido o uido entri nel dispositivo- specialmente nel motore, nel liquido e nella batteria.
Essere sicuri che il cappuccio (fatto di stoa) sia posizionato adeguatamente e non sia danneggiato. Un’eciente ltraggio depende
da questo. Il livello di protezione diminuisce se il cappuccio non è posizionato adeguatamente (barba lunga, capelli lunghi, ecc...)
Assicurarsi che il tubo d’arrivo dell’aria non sia ostruito o piegato.
L’unità deve essere posizionata dietro l’utente in modo da ridurre questi rischi.
Il ltro non deve essere inserito direttamente nel casco, nè modicato. Un’eciente ltraggio non può essere assicurato se uno o
più delle parti dei ltri vengono modicate.
Il sistema di protezione respiratoria deve essere utilizzata solamente da un utente qualicato/ qualicato.
Il ltro non deve essere mocato per adattarsi ad altre unità di ltraggio.
Se una di queste raccomandazioni non viene seguita, la garanzia è automaticamente nulla.
E’ RACCOMANDATO DI LASCIARE L’AREA CONTAMINATA SE:
• l’allarme del minimo ausso d’aria suona.
• respirare diventa faticoso.
• si percepisce una sensazione di vertigini o di perdita d’equilibrio.
• uno o più parti del dispositivo sono danneggiate.
•il usso d’aria diminuisce o si ferma d’improvviso.
• all’interno del casco si sente dell’aria contaminata o altri elementi.
58
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL IT
DISIMBALLAGGIO
Assicurarsi che l’imballaggio sia intatto e che nessuna parte sia stata danneggiata durante il trasporto. Controllare che il dispositivo sia completo,in
buone condizioni ed adeguatamente assemblato I pezzi diettuosi o danneggiati devono essere sostituiti prima dell’uso.
Un imballaggio deve contenere:
1. Il casco respiratorio + cappuccio
2.il sistema di protezione respiratoria (motore + ltro + cintura alla vita)
3. batteria litio-ione
4. il tubo d’arrivo dell’aria con il suo rivestimento ignifugo e i suoi due raccordi terminali
5.l’imbragatura
6.il tester del usso d’aria
7.il caricatore della batteria litio-ione
8. la borsa per il trasporto (solo per GYSMATIC 5/13 XXL)
9. 2 manuali d’istruzione (casco + sistema respiratorio)
FISSAGGIO DEL SISTEMA RESPIRATORIO NELLA CINTURA
1 2
Rimuovere la bbia a sgancio della cintura. Rimuovere la cinghia dai due passanti della cintura.
3 4
Passare la cinghia nei 2 passanti del sistema di respirazione. Centrare il Velcro® tra i due passanti.
5 6
Capovolgere il sistema di respirazione e ssare il Velcro® nella
cintura. Ripassare la cinghia nei due passanti della cintura.
7 8
Rimettere nelle bbie Collegare l’imbragatura ai 4 anelli di plastica sulla cintura.
59
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL IT
Proteggere il nastro con un grembiule (045217).
CONNETTI IL TUBO
1 2
Connetti il tubo dell’aria del sistema respiratorio e gira in senso
orario per bloccare la posizione Connettere l’altra estremità al casco nello stesso modo.
Controlare che il tubo di respirazione sia ben collegato. Se il tubo è rotto, sostituirlo.
VERIFICA/ SOSTITUZIONE DEL FILTRO
1 2
Tirare su la linguetta per sbloccare il ltro La custodia del ltro si è rilasciata.
3 4
Rimuovere il ltro usato tirandolo fuori dall’involucro.
5 6
Rimuovere il pre ltro. Se la rete ltrante è sporca, pulirla (ventola).
60
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL IT
La durata di funzionamento del ltro e del pre-ltro è di 12 mesi. Se viene usato intensamente, controlare la pulizia del ltro periodicamente
e se necessario, cambiarlo più spesso di 12 mesi.
INSTALLARE/ RICARICARE LA BATTERIA
1 2
Far scorrere la batteria sul retro dell’unita di ltraggio. Assicurarsi che la batteria sia bloccata nella posizione .
3
La batteria può essere caricata nell’unità di ltraggio o separatamente.
La batteria è parzialmente carica al momento della consegna. Deve esssere caricara al 100% (4bar) prima del primo utilizzo.
E’ raccomandato di caricaare le batterie al 100% prima di ogni utilizzo.
Il caricatore è progettato per non essere usato per nient’altro per cui non sia stato progettato. Non cambiare la batteria in
un’area potenzialmente esplosiva. Il caricatire deve essere usato al coperto.
Il caricatore regola la carica autonomamente, una volta che la batteria è completamente carica, essa la manterrà al 100%
(carica oating). Il tempo di ricarica è di 3/4 ore.
La batteria si scarica da sola dopo un lungo periodo di magazzinaggio. Ricaricare sempre la batteria se il dispositivo è rimasto in
magazzino per più di 15 giorni. Quando la batteria è nuova o è rimasta in magazziono pe più di 3 mesi, è da caricare e scaricare
almeno due volte di la per raggiungere la capacità di carica nominale/dichiarata.
Carica della batteria:
1. Connettere il caricabatteria alla rete elettrica
2. Connettere il caricabatterie alla batteria. La connessione si trova nella parte superiore della batteria.
3. Lo stato di carica è mostrato in un LED rosso nel principale caricabatterie.
4. Una volta che la carica sarà nita, la carica oating diventa attiva: la luce LED rossa si spegne e una LED verde si accende.
5. Disconnettere il caricabatterie dalla rete elettrica (non lasciare il caricabatterie collegato alla rete elettrica s enon viene utilizzato).
INSTALLAZIONE DEL CAPPUCCIO
1 2
Piegare verso il basso il casco tirando delicatamente la maniglia. Assicurarsi che il cappuccio sia posizionato adeguatamente, sotto
il mento.
61
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL IT
Per regolare la regolazione dell’archetto, fare riferimento alle istruzioni della maschera fornite con il prodotto.
PRIMA DELL’USO:
Prima di ogni avvio, assicurarsi che:
- le parti non siano danneggiate. Sostituire ogni parte danneggiata/ consuumata. Controllare il tubo e il rivestimento ignifugo.
- la connessione tra il tubo, l’unità di ltraggio e il casco devve essere corretta e ssata.
- il usso d’aria sia suciente.
- il usso d’aria sia costante tra l’unità di ltraggio ed il casco.
- che la batteria sia completamente carica.
Test del livello d’aria:
1
Connetter il tubo di respirazione all’unità di ltraggio e gira in senso
orario per bloccarlo.
2
Inserire il ussometro nell’estremità del tubo.
3 4
Premere il pulsante ON e mantenere il tubo in una posizione verticale
all’altezza degli occhi.
Il usso d’aria è suciente solo se la sfera raggiunge il livello
di usso minimo .
Se la sfera non raggiunge il livello minimo, è necessario cambiare/sostituire la batteria o cambiare il ltro e il pre-ltro.
Se il problema persiste, controllare la pagina (X) per avre più dettagli.
Test dell’allarme del usso d’aria
1
Rimuovere il tubo del gas dal casco e premere il pulsante ON.
2
Coprire l’uscita d’aria con una mano e aspettare approssi-
mativamente 15 secondi.
Il LED «Warning» lampeggia, un allarme suona e il simbolo lampeggia nello schermo.
62
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL IT
Se l’allarme non suona, il sistema respiratorio è danneggiato. Se il dispositivo è in garanzia, rstituirlo al proprio distributore per
diagnosticare il problema.
INSTALLAZIONE
Accendere il dispositivo premendo il pulsante ON una volta.
Premere il pulsante ON di nuovo, il usso d'aria è a livello 1 (~170L/min).
Premere il pulsante ON di nuovo, il usso d'aria è a livello 2 (~200L/min).
Premere il pulsante ON di nuovo, il usso d’aria è a livello 3 (~230L/min).
Premere il pulsante ON, la portata d’aria ritorna al livello 1 (~170L/min).
Il sistema di ltraggio va automaticamnte nella modalità sleep dopo 30 minuti di inutilizzo.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
SIGNIFICATO CAUSE SOLUZIONI
Codice di guasto «E01» +
lampeggia Il motore è ostruito o danneggiato. Controllare isualmete il motore rimuovendo il pannello e riavviare il
sistema di ltraggio. Se l’errore persiste, il sistema è danneggiato,
non usarlo.
Codice di guasto «E02» +
lampeggia
- Motore ostruito
- Surriscaldamento del circuito
lampeggia + lampeg-
gia + allarme suona Batteria bassa Ricaricare la batteria
lampeggia + lampeg-
gia + allarmesuona
Filtro o tubo ostruito. Rimuovere l'ostruzione, cambiare/pulire il tubo essibile.
lampeggia + allarme suona Protezione termica Aspettare che il segnale si spenga prima di riiniziare con le operazioni
di saldatura.
Flusso d’aria assente, no allarme
sonoro.
- Nessuna potenza
- Cattivo contatto della batteria - Caricare la batteria
- Rimuovere e reinserire la batteria.
Batteria autonoma è troppo bassa - La batteria non è carica al 100%
- Filtro ostruito
- Batteria consumata
- Caricare la batteria
- Rimuovere la batteria, cambiare il ltro
- Sostituire la batteria
Odore inusuale nel casco - Filtro rotto
- Tubo rotto
- Schermo interno del casco rotto
Lasciare l'are di lavoro :
- Sostituire il ltro
- Sostituire il tubo
- Sostituire lo schermo interno
Flusso d'aria insuciente - Tubo forato o rotto
- Filtro semi-ostruito
- Controllare che il tubo sia connesso al sistema respiratorio e al
casco.
- Cambiare il tubo respiratorio.
- Rimuovere l'ostruzione e sostituire il ltro.
MANUTENZIONE
L’unità di ltraggio ed il casco devono essere regolarmente pulito al ne di essere consernata in un buon stato di funzionamento.
Nessun liquido deve andare dentro l’unità di ltraggio o del principale ltro. Lasciare asciugare le parti pulite prima di rimetterle in-
sieme. Non usare mai solventi e detersivi abrasivi. L’unità di ltraggio non deve essere asciugata con aria calda o con un riscaldatore.
Il ltro deve essere sostituito se è bloccato o rotto. Il tubo di respirazione deve essere sostituito se si frattura.
La batteria deve essere ricaricata non appena il segnale batteria bassa si accende sullo schermo. Per mantenere la batteria in buone
condizioni, è fortemente raccomandato di non magazzinare il dispositivo senza essere usato per più di 10 mesi.
Utilizzare un panno morbido per pulire le superici esterne. Non usare l’acqua!
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
63
MARQUAGE DU FILTRE / FILTER MARKING / FILTERKENNZEICHNUNG / MARCADO DEL FILTRO /
МАРКИРОВКА ФИЛЬТРА / MARCATURA DEL FILTRO
Chaque ltre optoélectronique possède un marquage conforme à la norme EN 379/ Each optoelectronic lter is stamped in accordance with standard EN 379/ Beide
optoelektronischen Filter haben eine Kennzeichung richtlinienkonform mit der Norm EN 379./ Cada ltro optoelectrónico posee un marcado conforme a la norma EN 379/
Каждый оптоэлектронный фильтр отмечен маркировкой соответствия норме EN 379. / Ogni ltro optoelettronico ha una marcatura conforme alla norma EN 379.
GYSMATIC 9/13 AIR TRUE COLOR XL 4 9 13 CSS 1 1 1 2 379
GYSMATIC 5/13 AIR TRUE COLOR XXL 4 5 13 CSS 1 1 1 1 379
FR Numéro d’échelon à l’état clair
EN Light shade number
DE Hellstufe
ES Número de grado al estado claro
RU Номер светлого оттенка
NL Niveaunummer bij heldere tint
IT Livelli dello stato di chiaro
FR Numéro d’échelon à l’état foncé le plus clair
EN Clear dark shade number
DE Hellere Dunkelstufe
ES Número de grado al estado oscuro más claro
RU Номер самого светлого затемнения
NL Helderste niveau nummer bij donkere tint
IT Livelli dello stato di oscuramento più chiaro
FR Numéro d’échelon à l’état le plus foncé
EN Dark shade number
DE Dunkelstufe
ES Número de grado al estado oscuro
RU Номер темного оттенка
NL Niveau nummer bij donkere tint
IT Livelli allo stato si oscuramento
FR Identication du fabricant
EN Manufacturer identication
DE Kennung des Herstellers
ES Identicación del fabricante
RU Маркировка производителя
NL Identicatie van de fabrikant
IT Identicazione del fabbricante
FR Classe optique
EN Optical class
DE Optische Klasse
ES Clase óptica
RU Оптический класс
NL Optische klasse
IT Classe ottica
FR Classe de diusion de la lumière
EN Diusion of light class
DE Streulichtklasse
ES Clase de difusión de la luz
RU Класс рассеивания света
NL Lichtdiusie klasse
IT Classe di diusione della luce
FR Classe de variation du facteur de transmission dans le visible
EN Variations in Luminous transmittance class
DE Homogenitätsklasse
ES Clase de variación del factor de transmisión en el visible
RU Класс колебания коэффициента пропускания света в видимом
NL Lichtdoorlaadbaardheidsklasse
IT Classe di variazione del coeciente del passaggio al campo di visibilità/schiarimento
FR Classe de dépendance angulaire du facteur de transmission dans le visible
EN Angle dependence of luminous transmittance class (optional)
DE Winkeleigenschaft
ES Dependencia angular del factor de transmisión de la luz
RU Угловая зависимость коэффициента пропускания света
NL Hoekafhankelijkheidsklasse
IT Condizionamento del coeciente di passaggio al campo di visibilità/schiarimento in funzione dall’angolazione
FR Numéro de la présente norme
EN Number of standard
DE Normung
ES Número de la presente norma
RU Номер нормы
NL Normnummer
IT Numero della presente norma
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL
MARQUAGE DES ÉCRANS DE GARDE / GUARD SCREENS MARKING / KENNZEICHNUNG VON SCHUTZ-
GITTERN / MARCADO DE LAS PANTALLAS DE PROTECCIÓN / МАРКИРОВКА ЗАЩИТНЫХ ЭКРАНОВ /
MARKERING VAN VEILIGHEIDSSCHERMEN / MARCATURA DI PROTEZIONE SCHERMI
Chaque écran de garde possède un marquage conforme à la norme EN 166/ Each guard screen is stamped in accordance with EN 166 standard / Jedes Schutzgitter
ist gemäß der Norm EN 166 gekennzeichnet. / Cada pantalla de protección está marcada de acuerdo con la norma EN 166 / Каждый защитный экран маркирован в
соответствии со стандартом EN 166. / Elk scherm is gemarkeerd volgens de norm EN 166. / Ogni schermo di protezione è contrassegnato secondo la norma EN 166.
FR Écran de garde extérieur
CSS B
EN External guard screen
DE Externes Schutzgitter
ES Pantalla de protección externa
RU Внешний защитный экран
NL Externe beschermkap
IT Schermo di protezione esterno
FR Écran de garde intérieur
CSS B
EN Internal guard screen
DE Innenschutzgitter
ES Pantalla de protección interior
RU Внутренний защитный экран
NL Binnenste beveiligingsscherm
IT Schermo di protezione interno
FR
EN
DE
ES
RU
NL
IT
Identication du fabricant
Manufacturer identication
Kennung des Herstellers
Identicación del fabricante
Маркировка производителя
Identicatie van de fabrikant
Identicazione del fabbricante
FR Protection contre les particules lancées à grande vitesse – F : Impact à faible énergie – B : Impact à moyenne énergie
EN Protection against high speed particles – F : Low energy impact – B: Medium energy impact
DE Schutz gegen Partikel, die mit hoher Geschwindigkeit geworfen werden – F : Geringe Energiebelastung – B : Mittlere Energieauswirkungen
ES Protección contra partículas lanzadas a alta velocidad – F : Impacto de baja energía – B : Impacto energético medio
RU Защита от частиц, выбрасываемых на высокой скорости – F : Низкое энергетическое воздействие – B : Воздействие средней энергии
NL Bescherming tegen deeltjes die bij hoge snelheid worden gegooid – F : Lage energie impact – B: Gemiddelde energie-eecten
IT Protezione contro le particelle lanciate ad alta velocità – F : Basso impatto energetico – B: Impatto energetico medio
MARQUAGE DU MASQUE DE SOUDAGE / WELDING HELMET MARKING / KENNZEICHNUNG VON
SCHWEISSMASKE / MARCADO DEL MARCO DE SOLDADURA / МАРКИРОВКА СВАРОЧНОЙ МАСКИ /
MARKERING VAN HET LASMASKER / MARCATURA DELLA MASCHERA DI SALDATURA
Chaque masque de soudage possède un marquage conforme à la norme EN 175 / Each welding helmet is stamped in accordance with EN 175 standard / Jede Schweiß-
maske ist nach der Norm EN 175 gekennzeichnet. / Cada pantalla está marcada según la norma EN 175 / Каждая сварочная маска имеет маркировку в соответствии
со стандартом EN 175. / Elk lasmasker is gemarkeerd volgens de norm EN 175. / Ogni maschera di saldatura è contrassegnata secondo la norma EN 175.
CSS 175 B
FR Identication du fabricant
EN Manufacturer identication
DE Kennung des Herstellers
ES Identicación del fabricante
RU Маркировка производителя
NL Identicatie van de fabrikant
IT Identicazione del fabbricante
FR Référence à la norme EN 175
EN Reference to EN 175 Standard
DE Verweis auf die Norm EN 175
ES Referencia a la norma EN 175
RU Ссылка на стандарт EN 175
NL Verwijzing naar norm EN 175
IT Riferimento alla norma EN 175
FR Résistance mécanique – F : Impact à faible énergie – B : Impact à moyenne énergie
EN Mechanical resistance – F : Low energy impact – B: Medium energy impact
DE Mechanischer Widerstand – F : Geringe Energiebelastung – B : Mittlere Energieauswirkungen
ES Resistencia mecánica – F : Impacto de baja energía – B : Impacto energético medio
RU Механическая прочность – F : Низкое энергетическое воздействие – B : Воздействие средней энергии
NL Mechanische weerstand – F : Lage energie impact – B: Gemiddelde energie-eecten
IT Resistenza meccanica – F : Basso impatto energetico – B: Impatto energetico medio
Si l’oculaire et la monture n’achent pas le même degré de protection, F, B et A, le degré de protection de l’ensemble du dispositif de protection oculaire correspond au degré de protection le plus
faible. La protection oculaire doit être utilisée uniquement contre les particules à haute vitesse à température.
If the eyepiece and frame do not have the same degree of protection, F, B and A, the degree of protection of the entire lens assembly will be reduced.
Eye protection device corresponds to the lowest degree of protection.
The eye protection must only be used against high-speed particles at temperature.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL
64
MARQUAGE DU FILTRE / FILTER MARKING / FILTERMARKIERUNG / MARCADO DE FILTROS /
МАРКИРОВКА ФИЛЬТРА / FILTERMARKEREN / MARCATURA FILTRO
Chaque ltre à particule possède un marquage conforme à la norme EN 12941. / Each particle lter is marked in accordance with EN 12941. / Jeder Partikellter ist gemäß
EN 12941 gekennzeichnet. / Cada ltro de partículas está marcado de acuerdo con la norma EN 12941. / Каждый сажевый фильтр имеет маркировку в соответствии
со стандартом EN 12941. / Elk deeltjeslter is gemarkeerd volgens EN 12941. / Ogni ltro antiparticolato è contrassegnato secondo la norma EN 12941.
TH2 P R SL
FR Performance d’étanchéité – TH2 : Le dispositif est étanche à 98 %
EN Tightness performance - TH2: The device is 98% watertight.
DE Dichtungsleistung - TH2: Das Gerät ist zu 98% wasserdicht
ES Rendimiento de sellado - TH2: El dispositivo es 98% resistente al agua
RU Герметичность - TH2: Устройство водонепроницаемо на 98%.
NL Afdichtingsprestaties - TH2: Het apparaat is voor 98% waterdicht.
IT Prestazioni di tenuta - TH2: Il dispositivo è impermeabile al 98%.
FR Indique que le ltre assure une protection contre les particules
EN Indicates that the lter provides protection against particles.
DE Zeigt an, dass der Filter einen Schutz gegen Feinstaub bietet.
ES Indica que el ltro proporciona protección contra las partículas.
RU Указывает на то, что фильтр обеспечивает защиту от твердых частиц.
NL Geeft aan dat het lter bescherming biedt tegen stofdeeltjes.
IT Indica che il ltro fornisce protezione contro il particolato.
FR Indique que le ltre est réutilisable
EN Indicates that the lter is reusable
DE Zeigt an, dass der Filter wiederverwendbar ist
ES Indica que el ltro es reutilizable
RU Показывает, что фильтр многоразовый
NL Geeft aan dat het lter herbruikbaar is
IT Indica che il ltro è riutilizzabile
FR Filtre apportant une protection contre des particules solides et/ou liquides.
EN Filter providing protection against solid and/or liquid particles.
DE Filter zum Schutz gegen feste und/oder üssige Partikel.
ES Filtro que proporciona protección contra las partículas sólidas y/o líquidas.
RU Фильтр, обеспечивающий защиту от твердых и/или жидких частиц.
NL Filter dat bescherming biedt tegen vaste en/of vloeibare deeltjes.
IT Filtro che fornisce protezione contro particelle solide e/o liquide.
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL
65
PROCÉDÉ DE SOUDAGE / WELDING PROCESS / SCHWEISSMETHODEN / PROCESO DE SOLDADURA /
МЕТОД СВАРКИ / PROCEDIMENTO DI SALDATURA
Procédé de soudage / Welding process / Schweißmethoden / Proceso de soldadura /
Метод сварки / Procedimento di saldatura
FR Intensité courant Electrodes enrobées MAG TIG MIG métaux lourd MIG alliages légers Gougeage arc air Coupage plasma Soudage au jet
plasma
EN current intensity Coated electrodes MAG TIG heavy metals light alloys arc air gouging plasma cutting plasma welding
DE Stromstärke Umhüllte Elektroden E-Hand WIG MIG-Stahlschweißen MIG Aluschweißen Thermisches
Abschmelzen Plasma-Schneiden sPlasmaschweißen
ES intensidad de
corriente Electrodos reves-
tidos MAG TIG MIG metales
pesados MIG metales ligeros ranurado con arco
de aire corte de plasma soldadura con
chorro de plasma
RU сила тока электроды с
обмазкой МАГ ТИГ сварка МИГ
тяжелых металлов сварка МИГ легких
сплавов воздушно-дуговая
строжка плазменная резка плазменная сварка
NL Stroomsterkte Beklede elektroden MAG TIG MIG zware metalen MIG lichte verbin-
dingen Arc-air gutsen Plasma snijden Plasma lassen
IT Intensità corrente Elettrodo rivestito MAG TIG MIG metalli pesanti MIG leghe leggere Scriccatura ad arco
e aria Taglio plasma Saldatura a getto di
plasma
5
8
8
8
9
10 10 9
4
65
10
15 6
30
9
40 97
60 8
70 10 10 10
100 9
125 11 11 10 10 10
150
11 11 11
175
12
11 11 12 11
200
12
12
225
12
12 13
250
12 13 12
275
300
13
13 13
350 13 14
400
13 14
450
14
14
15
500
600 14
PIÈCES DÉTACHÉES / PARTS LIST / ERSATZTEILE / REPUESTOS / ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ / PARTI DI
RICAMBIO
FR EN DE ES RU NL IT
1Écran de garde
extérieur Outer protection
lens
Äußere
Vorsatzscheibe Pantalla de
guardia exterior Внешний
защитный экран Externe
beschermlens Schermo di
protezione esterna
2 Filtre Filter Filter Filtro Фильтр Filter Filtro
3Écran de garde
intérieur
Inner protection
lens
Innere
Vorsatzscheibe Pantalla de
guardia interior
Внутренний
защитный экран Interne
beschermlens Schermo di
protezione interna
4Serre-tête Headgear Stimband Cinta Обруч Hoofdband Crociera
5Bandeau
anti-transpirant Anti-perspirant
headband Schweißband Cinta anti
transpirante Лента для пота Anti-transpiratie
hoofdband fascia anti-
traspirante
5
4
1 2 3
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL
66
19/13 AIR XL 114 x 133
(x10) 043893
5/13 AIR XXL 39/13 AIR XL 106 x 66 (x10) 043886
5/13 AIR XXL 106 x 89.5 (x10) 046825
59/13 AIR XL 043466 (x2)
5/13 AIR XXL 070844
67
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL
1 2 3 4
5 6
FR EN DE ES RU NL IT
1Alarme défaut Fault alarm Fehleralarm Fallo alarma
Аварийный сигнал,
предупреждающий
об ошибке Foutmelding Allarme di guasto
2Niveau du débit
d’air (0-1-2-3) Air ow level
(0-1-2-3)
Luftdurchsatzni-
veau (0-1-2-3) Nivel del caudal de
aire (0-1-2-3)
Уровень расхода
воздуха (0-1-2-3) Niveau luchttoe-
voer (0-1-2-3) Livello del usso
d’aria (0-1-2-3)
3Niveau de la
batterie
Battery charge
level Batteriezustand Nivel de la batería Уровень заряда
батарейки Niveau accu Livello di carica
della batteria
4Icône protection
thermique Thermal
protection icon Signal thermischer
Schutz Icono de protec-
ción térmica Иконка тепловой
защиты Icoon thermische
beveiliging Simbolo di
protezione termica
5État du ltre State of the lter Filterzustand Estado del ltro Состояние
фильтра Staat van het lter Stato del ltro
6Acheur débit
d’air Air ow indicator Anzeige Luftdurch-
satz Indicador del
caudal de aire Индикатор
расхода воздуха Geeft de luchttoe-
voer aan Visualizzazione del
usso d’aria
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE RECAMBIO / ЗАПЧАСТИ /
RESERVE ONDERDELEN / PARTI DI RICAMBIO
68
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL
1Masque / Helmet / Helm / Máscara / Маска / Lashelm / Casco
2Cagoule / Hood / Haube / Capucha / Шлем / Kap / Tubo
3Conduit d’air / Airduct / Kopfteil / Conducto de aire / Воздухопровод / Luchttoevoer / Condotto dell’aria 53415
4Écran externe / External screen / Außenscheiben / Pantalla externa / Внешний экран / Buitenste spatglas /
Schermo esterno External screen 043893
5Cadre plastique / Plastic frame / Plasikrahmen / Marco de plástico / Пластиковая рамка / Kunststoen omli-
jsting / Telaio di plastica
6Filtre optéoélectronique / Optoelectronic lter / Optoelektroniklter / Filtro optoelectrónico /
Оптоэлектронный фильтр / Opto-elektronisch lter / Filro optoelettronico
7Fixateur / Fixation / Halterung / Fijador / Закрепляющая деталь / Fixeerstof / Fissaggio
8Capot ltre / Filter panel / Filterabdeckung / Capó del ltro / Корпус фильтра / Klep lter / Filtro pannello
9Pare-étincelles / Spark guard / Funkenlöscher / Parachispas / Защитный экран против искр / Vonken-be-
scherming / Protezione scintilla
10 Pré-ltre / Pre-lter / Vorlter / Pre-ltro / Предфильтр / Voor-lter / Pre-ltro 038417
(x5)
11 Filtre TH2 / Filter TH2 / Filter TH2 / Filtro TH2 / Фильтр TH2 / Filter TH2 / Filtro TH2 038424
(x1)
12 Moteur / Motor / Motor / Motor / Мотор / Motor / Motore
13 Ceinture matelassée / Waist belt / Gürtel / Cinturón metalizado / Пояс с мягкой прокладкой / Gewatteerde
riem / Cintura per la vita
14 Harnais / Harness / Tragegurt / Cinturón metalizado / Arnés / Плечевой ремень / Harnas / Imbragatura
15 Sac de transport / Carrying bag / Tragetasche / Bolsa de transporte / Мешок для транспорта / Transport tas
/ Borsa per il trasport
16 Tuyau respiratoire / Respiratory/breathing hose / Luftschlauch / Conducto respiratorio / Шланг подачи
воздуха / Luchtslang / Tubo di respirazione
17
Housse tuyau ignifugée / Anti-re cloth for the breathing hose / nichtbrennbare Schlauchhülle / Funda de
conducto ignífuga. / Огнеупорный чехол шланга / Brandwerende hoes voor slang / Rivestimento ignifugo
per il tubo di respirazione
18
Batterie lithium-ion / Lithium-ion battery / Lithium-Ion Batterie / Batería de litio-ion (11.1V / 4400 mAh) /
Ионно-литиевый аккумулятор (11.1V / 4400 mAh) / Lithium-ion accu (11.1V / 4400 mAh) / Batteria agli
ioni di litio
037465
19 Chargeur / Charger / Ladegerät / Cargador (12.6V / 1.5A) / Зарядное устройство (12.6V / 1.5A) / Lader
(12.6V / 1.5A) / Caricabatterie 037472
20 Débimètre / Air ow tester / Durchussmesser / Caudalímetro / Расходомер / Flow meter / Tester del usso
dell’aria
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN /
ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / ESPECIFICACIONES TÉCNICAS / TECHNISCHE GEGEVENS /
SPECIFICHE TECNICHE
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen
(Lxlxh) / Dimensioni (LxWxH) 240 x 165 x 70 mm
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso 1.7 kg
Type de ltre / Filter type / Filtertyp / Tipo de ltro / Тип фильтра / Type lter / Tipo di ltro TH2 P R SL
Débit d’air / Air ow / Luftdurchuss / Caudal de aire / Расход воздуха / Luchtstroom / Flusso d’aria
≥ 165 L/min
200 L/min
230 L/min
Niveau sonore / Noise level / Schallpegel / Nivel sonoro / Уровень шума / Geluidsniveau / Livello di rumore 73 dB max
Température de fonctionnement / Operating temperature / Betriebstemperatur / Рабочая температура / Temperatura de
funcionamiento / Gebruikstemperatuur / Рабочая температура / Gebruikstemperatuur / Temperatura di funzionamento -5°C +55°C
Température de stockage / Storage temperature / Lagerungstemperatur / Температура хранения / Temperatura de alma-
cenaje / Bewaartemperatuur / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Temperatura di conservazione -10°C +60°C
Autonomie / Autonomy / Dauer / Autonomía / Автономность / Autonomie / Autonomia
> 8 h
> 6 h
> 4 h
Temps de charge / Charge time / Ladezeit / Tiempo de carga / Время зарядки / Laadtijd / Tempo di ricarica 3.5 h
Nombre de cycles de recharge / Number of charge cycles / Anzahl von Ladezyklus / Número de ciclos de recarga /
Количество циклов зарядки / Aantal laadcycli / Numero di cicli di carica > 500
Taille ceinture / Waist belt size / Größe Gurtel / Talla de cintura / Размер пояса / Maat riem / Misura della cintura per la vita 900 mm - 1300 mm
69
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL
AVERTISSEMENT SONORE / WARNING SOUND / TONWARNUNG / ALERTA SONORA / ЗВУКОВОЙ
ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЙ
СИГНАЛ / GELUIDSSIGNAAL / SUONO DI AVVERTIMENTO
x100 ms 012345678910
Installation batterie / Battery installation / Batteriemontage / Instalación de la
batería / Установка аккумулятора / Installatie accu / Installazione della batteria
Mise en route / Start up / Inbetriebsnahme / Puesta en marcha / Включение /
Opstarten / Avviamento
Changement du débit d’air / Air ow change / Luftdurchuss-Warnung / Cambio
de caudal de aire / Изменение расхода воздуха / Wijzigen van de luchttoevoer /
Cambio del usso d’aria
Eteindre le système / Switch the system o / System ausschalten / Apague el dispo-
sitivo / Выключить систему / Systeem uitschakelen / Spegnere il sistema
Surcharge de courant / Current overload / Stromüberlast / Sobrecarga de corriente /
Перенапряжение тока / Overbelasting stroom / Sovraccarico di corrente
Sortie d’air bloqué / Obstructed air output / Luftausgang verstöpft / Salida de aire
bloqueada / Забито выходное отверстие для воздуха / Luchtafvoer geblokkeerd /
Ostruzione dell’aria d’uscita
Surchaue / Overheat / Überhitzung / Sobrecalentamiento / Перегрев / Oververhit-
ting / Surriscaldamento
Batterie faible / Low battery / Akku schwach / Batería débil / Низкий уровень
заряда аккумулятора / Zwakke accu / Batteria bassa
Filtre bloqué / Obstructed lter / Filter blockiert / Filtro bloqueado / Блокированный
фильтр / Filter geblokkeerd / Filtro ostruito
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ / DECLARATION OF CONFORMITY / KONFORMITÄTSERKLÄRUNG /
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD / СЕРТИФИКАТ СООТВЕТСТВИЯ / VERKLARING VAN OVEREENS-
TEMMING / DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
FR • Le masque GYSMATIC 9/13 AIR TRUE COLOR XL est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection individuelle.
Cette conformité est établie par le respect des normes EN 175 : 1997, EN 166 : 2002 et EN 379+A1 : 2009.
Modèle de la cellule : XA-5001
Modèle de la cagoule : AS-4000F
• Le masque GYSMATIC 5/13 AIR TRUE COLOR XXL est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection individuelle.
Cette conformité est établie par le respect des normes EN 175 : 1997, EN 166 : 2002 et EN 379+A1 : 2009.
Modèle de la cellule : XA-122D
Modèle de la cagoule : AS-4000F
• L’appareil de protection respiratoire est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection individuelle. Cette conformité
est établie par le respect de la norme EN 12941:1998 + A2:2008.
Modèle de l’appareil de protection respiratoire : P1004
EN • The welding helmet GYSMATIC 9/13 AIR TRUE COLOR XL complies with (EU) 2016/425. This conrmity is established in compliance with EN
175 : 1997, EN 166 : 2002 and EN 379+A1 : 2009.
Cell model : XA-5001
Model of the helmet : AS-4000F
• The welding helmet GYSMATIC 5/13 AIR TRUE COLOR XXL complies with (EU) 2016/425. This conrmity is established in compliance with EN 175
: 1997, EN 166 : 2002 and EN 379+A1 : 2009.
Cell model : XA-122D
Model of the helmet : AS-4000F
• The respiratory protection system complies with Regulation (EU) 2016/425 on personal protective equipment. This conformity is established by
compliance with EN 12941:1998 + A2:2008.
Respiratory protective device model: P1004
DE • Der GYSMATIC 9/13 AIR TRUE COLOR XL Schweißhelm ist richtlinienkonform mit der europäischen Richtlinie über persönliche Schutzausrüs-
tungen (UE) 2016/425 und stimmt mit den erweiterten Normen EN 175 : 1997, EN 166 : 2002 und überein EN 379+A1 : 2009.
Zellmodell : XA-5001
Modell der Maske : AS-4000F
• Der GYSMATIC 5/13 AIR TRUE COLOR XXL Schweißhelm ist richtlinienkonform mit der europäischen Richtlinie über persönliche Schutzausrüstun-
gen (UE) 2016/425 und stimmt mit den erweiterten Normen EN 175 : 1997, EN 166 : 2002 und überein EN 379+A1 : 2009.
Zellmodell : XA-122D
Modell der Maske : AS-4000F
• Das Atemschutzsystem entspricht der Verordnung (EU) 2016/425 über persönliche Schutzausrüstung. Diese Konformität wird durch die Einhaltung
der EN 12941:1998 + A2:2008 hergestellt.
Modell eines Atemschutzgeräts: P1004
70
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL
71
ES • La máscara GYSMATIC 9/13 AIR TRUE COLOR XL se ajusta al Reglamento (UE) 2016/425 sobre los equipos de protección individual. Esta
conformidad se establece por el cumplimiento de las normas EN 175 : 1997, EN 166 : 2002 y EN 379+A1 : 2009.
Modelo de célula : XA-5001
Modelo de la máscara : AS-4000F
• La máscara GYSMATIC 5/13 AIR TRUE COLOR XXL se ajusta al Reglamento (UE) 2016/425 sobre los equipos de protección individual. Esta
conformidad se establece por el cumplimiento de las normas EN 175 : 1997, EN 166 : 2002 y EN 379+A1 : 2009.
Modelo de célula : XA-122D
Modelo de la máscara : AS-4000F
• El sistema de protección respiratoria cumple con el Reglamento (UE) 2016/425 sobre equipos de protección personal. Esta conformidad se
establece por el cumplimiento de la norma EN 12941:1998 + A2:2008.
Modelo de dispositivo de protección respiratoria: P1004
RU • Маска GYSMATIC 9/13 AIR TRUE COLOR XL соответствует к Постановлению (ЕС) 2016/425 для средств индивидуальной защиты. Это
соответствие установлено соблюдением следующих норм: EN 175 : 1997, EN 166 : 2002, EN 379+A1 :2009.
Модель ячейки : XA-5001
Модель Маска : AS-4000F
• Маска GYSMATIC 5/13 AIR TRUE COLOR XXL соответствует к Постановлению (ЕС) 2016/425 для средств индивидуальной защиты. Это
соответствие установлено соблюдением следующих норм: EN 175 : 1997, EN 166 : 2002, EN 379+A1 :2009.
Модель ячейки : XA-122D
Модель Маска : AS-4000F
• Система защиты органов дыхания соответствует Постановлению (ЕС) 2016/425 о средствах индивидуальной защиты. Это соответствие
установлено в соответствии со стандартом EN 12941:1998 + A2:2008.
Модель устройства защиты органов дыхания: P1004
NL • De GYSMATIC 9/13 AIR TRUE COLOR XL lashelm is vervaardigd volgens de richtlijnen Verordening (EG) nr. 2016/425 Deze overeenkomst is
opgesteld volgens de EN 175 : 1997, EN 166 : 2002, en EN 379+A1 : 2009 normen.
Celmodel : XA-5001
Masker model : AS-4000F
• De GYSMATIC 5/13 AIR TRUE COLOR XXL lashelm is vervaardigd volgens de richtlijnen Verordening (EG) nr. 2016/425 Deze overeenkomst is
opgesteld volgens de EN 175 : 1997, EN 166 : 2002, en EN 379+A1 : 2009 normen.
Celmodel : XA-122D
Masker model : AS-4000F
• Het ademhalingsbeschermingssysteem voldoet aan de verordening (EG) nr. 2016/425 betreende persoonlijke beschermingsmiddelen. Deze
conformiteit wordt vastgesteld door te voldoen aan EN 12941:1998 + A2:2008.
Ademhalingsbescherming model: P1004
IT • La maschera GYSMATIC 9/13 AIR TRUE COLOR XL è conforme alla Regolamento (CE) 2016/425 relativa alle attrezzature di protezione indivi-
duale. Questa conformità è stabilita dal rispetto delle norme EN 175 : 1997, EN 166 : 2002 e EN 379+A1 : 2009.
Modello di cella : XA-5001
Modello della cappa : AS-4000F
• La maschera GYSMATIC 5/13 AIR TRUE COLOR XXL è conforme alla Regolamento (CE) 2016/425 relativa alle attrezzature di protezione indivi-
duale. Questa conformità è stabilita dal rispetto delle norme EN 175 : 1997, EN 166 : 2002 e EN 379+A1 : 2009.
Modello di cella : XA-122D
Modello della cappa : AS-4000F
• Il sistema di protezione delle vie respiratorie è conforme al regolamento (CE) 2016/425 sui dispositivi di protezione individuale. Questa conformità
è stabilita dalla conformità alla EN 12941:1998 + A2:2008.
Dispositivo di protezione delle vie respiratorie modello: P1004
ORGANISMES NOTIFIÉS - NOTIFIED BODIES / ORGANISATIONS - NOTIFIZIERTE STELLEN - ORGA-
NISMOS NOTIFICADOS -ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ - GENOTIFICEERDE INSTANTIES -
ENTI NOTIFICATI
FR Cagoule / Écran de garde & Cellule
DIN CERTCO
Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH
Alboinstr. 53
12103 Berlin, Germany
Notified Body: 0196
N° identification : 0196
Appareil de protection respiratoire
INSPEC International Ltd.
56 Leslie Hough Way, Salford,
Greater Manchester M6 6AJ
England
Notified Body: 0194
N° identification : 0194
EN Cell & Welding hood / Protection screen Respiratory protection system
DE Zelle & Maske / Schutzschirm Atemschutzsystem
ES Célula y Capucha / Pantalla de protección Sistema de protección respiratoria
RU Элемент Шлем / Защитный экран Система защиты органов дыхания
NL Cel Kap / Spatglas Ademhalingsbeschermingssysteem
IT Cellula Casco / Schermo iniziale Sistema di protezione delle vie
respiratorie
FR Filtre
ECS GmbH
European Certification Service
Augenschutz und Persönliche Schutzausrüstung Laserschutz und Optische Messtechnik
Hüttfeldstraße 50
73430 Aalen, Germany
Notified body: 1883
N° identification : 1883
EN Filter
DE Filter
ES Filtro
RU Фильтр
NL Filter
IT Filtro
PICTOGRAMMES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / ICONOS / СИМВОЛЫ / PITTOGRAMMI / PICTOGRAMMEN
/ SIMBOLI
- Matériel conforme aux directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site.
- Device(s) compliant with European directives. The certicate of compliance is available on our website.
- Die Geräte entsprechen die europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf unsere Webseite.
- El aparato está conforme a las normas europeas. La declaración de conformidad está disponible en nuestra página Web.
- Aparato (s) conforme (s) a las directivas europeas. La declaración de conformidad está disponible en nuestra página Web.
- Het apparaat is in overeenstemming met met de Europese richtlijnen. De conformiteitsverklaring is te vinden op onze internetsite.
- Dispositivo(i) conforme(i) alle direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito internet.
- Ce matériel fait l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique !
- This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2002/96/UE. Do not throw out in a domestic bin !
- Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht
mit dem Hausmüll entsorgt werden.
- Este material sujeto a la recogida por separado de acuerdo con la Directiva de la UE 2012/19 / UE. No tire en un cubo de basura doméstica!
- Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник!
- Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval !
- Questo dispositivo è oggetto di raccolta dierenziata secondo la direttiva europea 2012/19/UE. Non gettare nei riuti domestici !
- Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couver-
ture).
- Material complies with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see cover page).
- Die Ausrüstung entspricht den britischen Anforderungen. Die britische Konformitätserklärung ist auf unserer Website verfügbar (siehe Deck-
blatt).
- El equipo cumple con los requisitos británicos. La Declaración de Conformidad del Reino Unido está disponible en nuestra página web (ver
página de portada).
- Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте
(см. главную страницу)
- De apparatuur voldoet aan de Britse eisen. De UK-verklaring van overeenstemming is beschikbaar op onze website (zie voorpagina).
- L’attrezzatura soddisfa i requisiti britannici. La dichiarazione di conformità del Regno Unito è disponibile sul nostro sito web (vedi copertina).
- Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri
- This product should be recycled appropriately
- Produkt muss getrennt ensorgt werden. Werfen Sie das Gerät nicht in den Hausmüll.
- Producto reciclable que requiere una separación determinada.
- Этот аппарат подлежит утилизации
- Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien
- Prodotto riciclabile che assume un ordine di smistamento
- Température de stockage
- Storage temperature
- Lagertemperatur
- Температура хранения
- Bewaartemperatuur
- Temperatura de almacenaje
- Opslagtemperatuur
- Temperatura di conservazione
- Stockage : taux d’humidité recommandé < 90%.
- Storage : recommended humidity level < 90%.
- Lagerung: Feuchtigkeitsgehalt < 90% empfohlen
- Almacenado : tasa de humedad recomendada < 90%.
- Хранение : рекомендованное содержание влаги < 90%.
- Opslag : aanbevolen luchtvochtigheid < 90%.
- Magazzino: livello di umidità consigliato < 90%.
- Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
- Caution ! Read the user manual.
- Achtung! Lesen Sie die Betriebsanleitung.
- Cuidado, leer las instrucciones de utilización.
- Внимание ! Читайте инструкцию по использованию.
- Let op! Lees voorzichtig de gebruiksaanwijzing.
- Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso
GYSMATIC 9/13 XL • 5/13 XXL
72
GYS SAS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
FRANCE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

GYS AIR FED HELMET GYSMATIC 5/13 XXL TRUE COLOR de handleiding

Type
de handleiding