Sony SPK-WB Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Español
Características principales
Utilizable hasta una profundidad de 3 metros bajo el agua.
Este portacámara deportivo SPK-WB (en adelante “
esta unidad
”) es para
utilizarse exclusivamente con la cámara fotográca digital (en adelante “
cámara
”)
DSC-W290/W275/W270 Sony. (No todas las cámaras están disponibles en todos
los países o regiones.)
El estuche de funda por sí solo protege la cámara contra rasguños.
Con este unidad se pueden tomar fotos con tiempo lluvioso, en el agua (a una
profundidad de 3 metros), o en condiciones de mal tiempo, como nieve o lluvia,
si después de utilizar el estuche de funda se monta la funda rígida de adaptación
hermética.
Antes de la utilización
Antes de utilizar la cámara en esta unidad, compruebe que la cámara
funcione adecuadamente y que esta unidad no inltre agua.
Antes de utilizar la unidad bajo el agua, compruebe que alrededor de la
abertura (
-
) del estuche de funda no haya suciedad, arena, pelos, polvo,
sal, trozos de hilos, sesgos, ni rayazos.
No raye la abertura del estuche de funda cuando lo guarde.
En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause
daños debido a la inltración de agua, Sony no se responsabilizará de los
daños ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el
contenido grabado, ni de los gastos relacionados con las fotografías tomadas.
Precauciones
No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse.
Evite abrir esta unidad en la playa o en el agua del agua. Los preparativos, tales
como la instalación de la cámara y el cambio de medio “Memory Stick Duo
deberán realizarse donde la humedad sea baja y no haya sal en el aire.
No arroje esta unidad al agua.
Evite utilizar esta unidad en lugares con mucho oleaje.
Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes:
en un lugar muy cálido o húmedo.
en agua con temperatura superior a 40 °C
a temperaturas inferiores a 0˚C
En estas situaciones podría condensarse humedad o inltrarse agua, lo que
dañaría la cámara.
Utilice esta unidad durante no más de 30 minutos cada vez a temperaturas
superiores a 35˚C
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga de esta unidad o la
instale en ella.
No deje esta unidad expuesta la luz solar directa ni en un lugar húmedo durante
mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad expuestas a la luz solar
directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.
La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo dentro de esta
unidad. Antes de extraer la cámara de esta unidad, deje esta unidad a la sombra o
en otro lugar fresco durante cierto tiempo para permitir que se enfríe.
Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación
puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco
durante cierto tiempo para que se enfríe.
No utilice esta unidad a profundidades superiores a 3 m
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua
cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en su supercie, podría
decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la supercie).
Inltración de agua
Si se inltra agua, extraiga inmediatamente la unidad del agua.
Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo. El
coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.
Solución antiempañante para el objetivo
Recubra la supercie del vidrio con la solución antiempañante para el objetivo
suministrada. Esto será muy efectivo para evitar que se empañe el vidrio.
Forma de utilizar la solución antiempañante para el objetivo
Aplique 2 o 3 gotas de la solución al vidrio frontal y espárzalas uniformemente
utilizando palillos de cabeza de algodón, un paño suave, o un pañuelo de papel.
Solución antiempañante para el objetivo
Usted podrá adquirir solución antiempañante para el objetivos en el distribuidor
Sony más próximo.
Solución antiempañante para el objetivo (Núm. de modelo 3-072-039-0 )
MANTENIMIENTO
Después de haber grabado en un lugar con brisa del mar, lave bien esta unidad con
agua dulce, con las hebillas abrochadas para eliminar la sal y la arena, y después
frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja esta unidad en
agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal, las partes metálicas
podrían dañar u oxidarse y provocar la inltración de agua.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua
cálida.
Limpie el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No lave el interior de
esta unidad.
Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con
naalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse la unidad.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta
unidad.
No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente de pintura
para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la supercie de esta unidad.
Preparación
Preparación de la cámara fotográca digital
Instale la cámara en una sala o en un entorno similar con poca humedad.
Si abriese o cerrase esta unidad en lugares cálidos o húmedos, se podría
empañar el vidrio frontal de la funda rígida.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la
cámara.
1 Quite la correa de la cámara.
2 Inserte la batería y el medio “Memory Stick Duo”.
Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada.
Cerciórese de que el medio “Memory Stick Duo” disponga de espacio suciente
para grabar imágenes.
3 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para encender la cámara.
4 Ajuste el dial de modo al modo deseado.
Para tomar imágenes bajo el agua, le recomendamos que utilice (Submarino)
en (Selección escena).
Para grabar películas bajo el agua, ajuste (Modo película), y después pulse
el botón MENU para hacer que se visualice la pantalla de selección de modo y
seleccione (Submarino) en la pantalla de cristal líquido.
5 Ajuste el iluminador de AF a “Desactivado”.
Esto inhabilitará la utilización del iluminador de AF.
6 Compruebe que no haya suciedad en el objetivo ni en la pantalla de
cristal líquido de la cámara.
Instalación de la cámara fotográca
digital en el portacámara deportivo
Cerciórese de desconectar siempre la alimentación antes de instalar o
extraer la cámara. El objetivo podría dañarse si la alimentación estuviese
conectada.
1 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para apagar la cámara.
2 Instale la cámara desde la abertura del estuche de funda, y fíjele el
estuche de funda. (
-2)
Compruebe que la cámara haya quedado correctamente colocada.
3 Enganche la funda rígida en la cámara que se adapta al estuche de
funda.(
-3)
Compruebe que la funda rígida se haya adaptado correctamente en el gancho
para la correa de mano.
4 Cierre la funda rígida y abroche las hebillas superior e inferior. (
-4).
Asegure el cuerpo de esta unidad, y abroche las hebillas hasta que los seguros
superior e inferior queden trabados.
Notas
Compruebe que la abertura del estuche de funda no esté sucia, con arena, ni
pelo cuando cierre la funda rígida. Si las partes no estuviesen herméticamente
encajadas podría producirse inltración de agua.
Si instala la cámara DSC-W290, no podrá ver la orilla de la pantalla de cristal
líquido. Esto se debe a que la pantalla de cristal líquido de la cámara DSC-W290
es mayor que la abertura del estuche de funda.
Colocación de los accesorios
Colocación de la correa de mano
Se recomienda colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar esta
unidad.
Notas
La suspensión jada a la correa de mano es para evitar la pérdida de esta unidad
bajo el agua. Cuando utilice el portacámara deportivo, use la correa de mano con la
suspensión instalada.
Colocación del difusor
Alinee el difusor con el protector frontal y presiónelo rmemente como se muestra
en la ilustración.
* Si instala el difusor, podrá grabar bajo el agua utilizando el ash.
Utilización del portacámara deportivo
El estuche de funda protege la cámara contra rasguños cuando a la
cámara solamente se le coloca el estuche de funda.
Usted podrá utilizar el portacámara deportivo si usa tanto la funda
rígida como el estuche de funda bajo el agua hasta una profundidad
de 3 metros.
Los pasos siguientes son la explicación para la utilización del portacámara deportivo.
Los botones de la ilustración no están impresos en el estuche de funda. Accione los
botones de la cámara sobre el estuche de funda.
Grabación
1 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para encender la cámara. (
-1
)
Compruebe que el dial de modo funcione normalmente. (
-
1
)
* Pulse el dial de modo mientras lo gire.
2 Pulse el botón del disparador. (
-2)
Utilización/ajuste de varias funciones
Usted podrá utilizar varias funciones de la cámara instalada en esta unidad.
Selección del modo
El modo se cambia en el orden siguiente girando el dial de modo de esta unidad.
Seleccione el modo observando la visualización de la pantalla de cristal líquido.
Para imágenes jas todos los modos de REC excepto para (Modo película)
Para grabar películas (Modo película)
* Durante la grabación de películas no podrá grabarse sonido.
Cuando ajuste el modo de REC a (Selección escena) o (Modo película),
podrá seleccionar un modo secundario de tal modo.
Pulse el botón MENU de la cámara y seleccione el modo deseado con el botón
(Macro) o (Flash).
* Le recomendamos que utilice
(Submarino) en el modo para grabación de
imágenes bajo el agua. Ajuste a (Submarino) en el modo para grabación de
películas bajo el agua.
Selección del balance blanco submarino
Ajusta el tono de color en el modo (Submarino) bajo (Selección
escena) o en el modo (Submarino) bajo (Modo película).
(Auto)
La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo el
agua de forma que aparezcan naturales.
(Submarino 1)
Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el azul sea
intenso.
(Submarino 2)
Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el verde sea
intenso.
Notas
(Flash) en [Balance blanco submarino] no está disponible.
[Balance blanco submarino] no estará disponible cuando el ash esté ajustado a
[Flash activado].
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la
cámara.
Utilización del zoom
Pulse el lado W del botón del zoom para gran angular. (El motivo aparecerá más
alejado.)
Pulse el lado T del botón del zoom para telefoto. (El motivo aparecerá más
cerca.)
Notas
Cuando utilice el ash con esta unidad instalada, la distancia de toma puede
acortarse o el borde izquierdo de la pantalla puede oscurecerse.
Si no instala el difusor, la pantalla puede oscurecerse cuando utilice el ash con
esta unidad instalada.
Dependiendo de la condición de fotograado, es posible que se produzcan reejos.
Cuando suceda esto, cambie la condición.
Si no utiliza la cámara con la alimentación conectada durante cierto tiempo, la
cámara se apagará automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver
a utilizar la cámara, conecte de nuevo la alimentación.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con
la cámara.
Reproducción con el botón de control
Usted podrá reproducir imágenes en la pantalla de cristal líquido utilizando el botón
de control. No podrá oír el sonido.
1 Conecte la alimentación.
2 Pulse el botón (reproducción). (
-2)
3 Seleccione la imagen deseada con el botón de control. (
-3)
-3

Para la imagen anterior
-3

Para la imagen siguiente
Extracción de la cámara fotográca
digital
Cerciórese de desconectar siempre la alimentación antes de instalar
o extraer la cámara. El objetivo podría dañarse si la alimentación
estuviese conectada.
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga.
1 Desconecte la alimentación.
2 Sujete rmemente el cuerpo de esta unidad en el sentido de la echa
y abra la hebilla en la secuencia siguiente:
,
. (
-2)
No presione directamente el vidrio frontal de esta unidad.
3 Gire la parte frontal de la funda rígida antes de abrir la parte
posterior de la funda rígida. (
-3)
Si abriese la funda rígida con la parte frontal encarada hacia abajo, es posible que
entrasen gotas de agua en la pantalla LCD de la cámara.
4 Gire esta unidad hacia abajo con la parte posterior de la funda rígida
abierta, y extraiga la cámara junto con el estuche de funda. (
-4)
5 Retire la cámara del estuhe de funda. (
-5)
La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo. Desconecte la
alimentación y deje que la cámara se enfríe antes de extraerla de esta unidad.
6 Cancele el modo si ha ajustado (Submarino) en el modo para
imágenes jas bajo el agua, o (Submarino) en el modo para
grabación de películas bajo el agua.
7 Ajuste el iluminador de AF a Auto.
Notas
Antes de abrir esta unidad, lávela con agua corriente y seque el agua con un paño
suave. Cuando la abra, tenga cuidado para no permitir que entre agua de su cuerpo
ni pelo en la cámara.
Solución de problemas
Síntoma Causa/Soluciones
Hay gotas de agua en el
interior del vidrio frontal
de esta unidad o en la
pantalla de cristal líquido
de la cámara.
La funda rígida no está correctamente colocada.
Monte de nuevo la funda rígida después de
comprobar que la abertura del estuche de funda
esté correctamente adaptada a la abertura de la
funda rígida.
Se ha acumulado suciedad en la funda rígida o en el
estuche de funda.
Compruebe cuidadosamente lo indicado arriba.
Si encuentra algo, limpie con un paño suave o un
pañuelo de papel.
La función de grabación
no trabaja.
La batería está agotada.
Cargue completamente la batería.
El medio “Memory Stick Duo” está lleno.
Inserte otro medio “Memory Stick Duo” o borre
datos innecesarios del medio “Memory Stick
Duo.
La lengüeta de protección contra escritura del medio
“Memory Stick Duo” está puesta en LOCK.
Ponga la lengüeta en la posición para grabación o
inserte un nuevo medio “Memory Stick Duo.
La cámara se ha calentado.
Deje la cámara en un lugar fresco durante cierto
tiempo para que se enfríe.
Especicaciones
Material
Silicona, plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Caucho de silicona, hebillas
Resistencia a la presión
Hasta una profundidad de 3 metros bajo el agua
Controles que pueden operarse externamente
ON/OFF (Alimentación), Modo, Disparador, Captador de sonrisas, Zoom (W/T),
Control, MENU, Borrado, Reproducción
Dimensiones
Aprox. 107 × 84 × 70 mm (an/al/prf)
(excluyendo las partes salientes)
Peso
Aprox. 165 g (portacámara deportivo solamente)
Elementos incluidos
Estuche de funda (1)
Funda del objetivo y la pantalla de cristal líquido (1)
Correa de mano (1)
Solución antiempañante para el objetivo (1)
Difusor (1)
Suspensión (1)
Juego de documentación impresa
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
Nederlands
Hoofdkenmerk
Bruikbaar tot een diepte van 3 m onder water.
Deze sportbehuizing SPK-WB (hierna "
sportbehuizing
" genoemd) is uitsluitend
bedoeld voor gebruik met de digitale fotocamera (hierna"
camera
"genoemd)
DSC-W290/W275/W270 van Sony. (Niet alle cameras zijn verkrijgbaar in alle
landen of regios.)
De behuizing alleen beschermt de camera tegen krassen.
Deze sportbehuizing maakt fotos in regenachtig weer, in water (tot een diepte van
3 meter) in slechte weersomstandigheden zoals sneeuw of regen, de goedpassende
harde omsluiting wordt gemonteerd nadat de behuizing is gebruikt.
Voor gebruik
Controleer of de digitale fotocamera correct werkt en of de sportbehuizing
niet lekt voordat u de digitale fotocamera gaat gebruiken in de omsluiting.
Voordat u de camera onderwater gebruikt, controleert u de
behuizingsopening (
-
) dat er geen vuil, zand, haar, stof , zout, draden,
scheuren, vervorming of krassen op zitten.
Kras de behuizingsopening niet als u de behuizing opbergt.
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan de behuizing schade
wordt veroorzaakt door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid
voor beschadiging van de apparatuur in de behuizing (digitale fotocamera,
batterij, enzovoort) en de gemaakte opnamen en draagt evenmin de kosten
die verbonden zijn aan de gemaakte opnamen.
Voorzorgsmaatregelen
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor
barsten.
Vermijd het openen van de sportbehuizing op het strand of in het water.
Voorbereiding zoals het installeren van de camera en het wisselen van de
"Memory Stick Duo" moeten worden uitgevoerd op een plek waar er weinig
vochtigheid is en er geen zout in de lucht is.
Gooi de sportbehuizing niet in het water.
Vermijd het gebruik van de sportbehuizing bij sterke golven.
Gebruik de sportebehuizing niet onder de volgende omstandigheden:
op zeer warme of vochtige plaatsen.
in water met een temperatuur boven de 40 ˚C.
bij temperaturen beneden de 0 ˚C.
Onder deze omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
kan de camera worden beschadigd.
Bij temperaturen boven de 35 ˚C mag u de sportbehuizing niet langer dan 30
minuten gebruiken.
Laat de camera niet vallen als u deze in de sportbehuizing plaatst of eruit
verwijdert.
Laat de sportbehuizing niet langere tijd in direct zonlicht, of op een zeer vochtige
plaats. Als u de sportbehuizing toch in direct zonlicht laat liggen, dan moet u de
behuizing bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
De camera wordt warm als deze langere tijd in de sportbehuizing wordt gebruikt.
Voordat u de camera uit deze sportbehuizing haalt, dient u de sportbehuizing in
de schaduw of op een koele plaats te houden tot deze is afgekoeld.
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw
opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een
koele plaats te houden om af te laten koelen.
Gebruik de sportbehuizing niet op een diepte van meer dan 3 m.
Als er zonnebrandolie op de sportbehuizing komt, moet u de behuizing
goed reinigen met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblij op de
sportbehuizing, dan kan de deze verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in
het oppervlak).
Waterlekkage
Als er waterlekkage optreedt moet u de sportbehuizing direct uit het water halen.
Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde dealer van
Sony. Reparatiekosten zijn de verantwoordelijkheid van de eigenaar.
Vloeistof tegen het beslaan van de lens
Breng een laagje vloeistof tegen het beslaan van de lens aan op het oppervlak van het
glas aan de voorkant. U voorkomt zo dat het glas beslaat.
De vloeistof tegen het beslaan van de lens gebruiken
Breng 2 of 3 druppels vloeistof aan op het glas aan de voorkant en verdeel de
vloeistof gelijkmatig met een wattenstaae, een zachte doek of een papieren
zakdoekje.
Vloeistof tegen het beslaan van de lens
De vloeistof tegen het beslaan van de lens is verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde
Sony-handelaar.
Vloeistof tegen het beslaan van de lens (model Nr. 3-072-039-0 )
Onderhoud
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u de
sportbehuizing goed uitwassen met zoet water om zout en zand te verwijderen.
Hierbij moeten de sluitklemmen gesloten zijn. Veeg de behuizing af met een
zachte, droge doek. U kunt het beste de sportbehuizing ongeveer 30 minuten
onderdompelen in zoet water. Als er zout op de sportbehuizing achterblij,
kunnen metalen delen worden beschadigd of kan er roest ontstaan waardoor de
behuizing kan gaan lekken.
Als er zonnebrandolie op de sportbehuizing komt, moet u de behuizing goed
reinigen met lauw water.
Reinig de binnenkant van de sportbehuizing met een zachte, droge doek. Maak de
binnenkant van de sportbehuizing niet nat.
Bewaar de sportbehuizing niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen
met naaleen of kamfer. Hierdoor kan de sportbehuizing worden beschadigd.
Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de sportbehuizing gebruikt.
Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het
oppervlak van de sportbehuizing kunnen beschadigen.
Voorbereiding
De digitale camera voorbereiden
Plaats de digitale fotocamera in een ruimte met een lage
luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de sportbehuizing
in een zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het glas aan
de voorkant beslaan.
Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is
geleverd.
1 Verwijder de polsriem van de camera.
2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo."
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Zorg dat er op de "Memory Stick Duo" genoeg vrije ruimte beschikbaar is om
beelden op te nemen.
3 Druk op de ON/OFF (POWER)-toets om de camera in te schakelen.
4 Stel de gewenste opnamemodus in.
Wanneer u onderwaterbeelden wilt opnemen, kunt u het beste de optie
(Onderwater) bij (Scènekeuze) selecteren.
Wanneer u onderwaterlms wilt opnemen, stelt u de (Bewegende beeldn)
in, en drukt u daarna op de MENU-toets om het modusselectiescherm weer te
geven en (Onderwater) op het LCD-scherm te selecteren.
5 Stel de AF-verlichting in op "Uit".
Hierdoor wordt het gebruik van de AF-verlichting uitgeschakeld.
6 Controleer of de lens van de digitale fotocamera en het LCD-scherm
vuil zijn.
De digitale fotocamera in de
sportbehuizing installeren
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert of
verwijdert. De lens kan beschadigd raken als het toestel aan staat.
1 Druk op de ON/OFF (POWER)-toets om de camera uit te schakelen.
2 Installeer de camera via de behuizingsopening en plaats het met de
behuizing.(
-2)
Controleer of de camera goed is geplaatst.
3 Bevestig de harde omsluiting op de camera dat past om de
behuizing.(
-3)
Controleer of de harde omsluiting goed past in de haak voor de polsriem.
4 Sluit de harde omsluiting en maak de bovenste en onderste gesp
vast.(
-4)
Bevestig de romp van het toestel en maak de gespen vast tot de vergrendelingen
zijn gesloten.
Opmerkingen
Controleer of de behuizingsopening niet vuil is met zand, haren als u de harde
omsluiting sluit. Er kan een waterlekkage ontwikkelen als de delen niet goed
sluiten.
Indien u camera DSC-W290 installeert, dan kunt u de rand van het LCD-scherm
niet zien. Dit komt doordat het LCD-scherm van camera DSC-W290 groter is dan
de behuizingsopening.
De accessoires bevestigen
De polsriem bevestigen
U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u de sportbehuizing
gebruikt.
Opmerkingen
De drijver die is bevestigd aan de polsriem voorkomt het verliezen van de
sportbehuizing onderwater. Als u gebruikmaakt van de sportbehuizing gebruik dan
de polsriem met de daaraan bevestigde drijver.
de verstrooier gebruiken
Lijn de verstrooier uit met de beschermer van de voorkant en druk het stevig aan
zoals staat aangegeven.
* Als u de verstrooier bevestigt, dan kunt u onderwateropnamen maken met de
itser.
De sportbehuizing gebruiken
De behuizing beschermt de camera tegen krassen als u alleen de
behuizing op de camera bevestigt.
U kunt de sportbehuizing gebruiken en daarbij zowel de harde
omsluiting als de behuizing gebruiken op een diepte tot 3 meter onder
water.
De volgende stappen worden uitgelegd bij het gebruik van de sportbehuizing. De
toetsen in de illustratie zijn niet gedrukt op de behuizing. Bedien de cameratoetsen
over de behuizing.
Opnemen
1 Druk op de ON/OFF-toets om de camera in te schakelen. (
-1
)
Controleer of de opnamemodus normaal werkt. (
-
1
)
* Druk op de opnamemodus als u het draait.
2 Druk op de sluitertoets. (
-2)
Diverse functies gebruiken/instellen
U kunt diverse functies die op de camera zijn geïnstalleerd bij deze sportbehuizing
gebruiken.
De modus selecteren
De modus wordt op de volgende wijze ingesteld door te draaien aan de
opnamemodus van de sportbehuizing. Selecteer de modus door te kijken op het
display van het LCD-scherm.
Het opnemen van stilstaande beelden alle REC-standen behalve
(Bewegende beeldn)
Films opnemen
(Bewegende beeldn)
* Geluid kan bij het opnemen van bewegende beelden niet worden opgenomen.
Als u de REC-stand instelt op (Scènekeuze) of (Bewegende beeldn),
dan kunt u in die modus een submodus selecteren.
Druk op de MENU-toets op de camera en selecteer de gewenste stand met de
(Macro) of (Flitser)-toets.
* We raden u aan om
(Onderwater) of modus te gebruiken bij
onderwaterbeeldopnamen. Stel in op (Onderwater) in modus bij
onderwaterlmopnamen.
Selecteren van de wit balans onderwater
Past de kleurtoon aan in (Onderwater) modus onder (Scènekeuze) of
in (Onderwater) modus onder (Bewegende beeldn).
(Autom.)
De camera past automatisch de kleurtonen onderwater aan
zodat deze natuurlijk lijken.
(Onderwater 1)
Past de onderwateromstandigheden aan bij veel blauw.
(Onderwater 2)
Past de onderwateromstandigheden aan bij veel groen.
Opmerkingen
(Flitser) in [Witbalans onderwater] is niet beschikbaar.
[Witbalans onderwater] is niet beschikbaar als de itser is ingesteld op [Flitser
aan].
Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is
geleverd.
De zoomfunctie gebruiken
Druk op de W-kant van de zoomknop voor groothoekopnamen. (Het onderwerp
lijkt verder weg.)
Druk op de T-kant van de zoomknop voor teleopnamen. (Het onderwerp lijkt
dichterbij.)
Opmerkingen
Bij het gebruiken van de itser die aan de behuizing is bevestigd, kan de opname-
afstand afnemen of de linkerhoek van het scherm donkerder worden.
Indien u de verstrooier niet bevestigt kan het scherm donkerder worden bij
gebruik van de itser als de sportbehuizing is bevestigd.
Reectieverblinding kan optreden aankelijk van de opnameconditie. Als dit
optreedt, moet u de conditie wijzigen.
Indien u de camera langere tijd niet gebruikt terwijl deze aan staat, gaat de camera
automatisch uit om stroom te besparen voor de accu. Als u de digitale fotocamera
opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in.
Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is
geleverd.
Weergeven met de bedieningstoets
U kunt beelden afspelen op het LCD-scherm met gebruik van de bedieningstoets. U
hoort hierbij geen geluid.
1 Schakel het toestel in.
2 Druk op de (Weergave)-toets. (
-2)
3 Selecteer het gewenste beeld met de bedieningstoets. (
-3)
-3

Het voorgaande beeld
-3

Het volgende beeld
De digitale fotocamera verwijderen
Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert of
verwijdert. De lens kan beschadigd raken als het toestel aan staat.
Laat de digitale fotocamera niet vallen wanneer u deze verwijdert.
1 Schakel het toestel uit.
2 Houd de body van dit toestel in de richting van de pijl en maak de
sluitklem los in de volgende volgorde:
,
. (
-2)
Druk niet direct op het glas aan de voorkant van de sportbehuizing.
3 Draai de voorkant van de harde omsluiting naar boven voordat u de
achterkant van de harde omsluiting opent. (
-3)
Als u de harde omsluiting opent met de voorkant naar beneden gericht, kunnen
er druppels water op het LCD-scherm van de camera komen.
4 Draai de sportbehuizing om met de harde omsluiting open, en haal
de camera en de behuizing eruit. (
-4)
5 Verwijder de camera uit de behuizing. (
-5)
Als u de digitale fotocamera lange tijd hebt gebruikt, wordt deze warm. Schakel
de stroom uit en laat de camera enige tijd aoelen voordat u de digitale
fotocamera uit de sportbehuizing verwijdert.
6 We raden u aan om (Onderwater) te gebruiken in modus voor
het opnemen van onderwaterfoto’s, of (Onderwater) in mode
voor het opnemen van lms onder water.
7 Stel de AF-verlichting in op Auto.
Opmerkingen
Voordat u de sportbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met kraanwater
of zoetwater en daarna het water af te vegen met een zachte doek. Als u de
sportbehuizing opent, wees dan voorzichtig en laat geen water of haren op de romp
van de camera komen.
Problemen oplossen
Probleem Oplossing/correctieve maatregel
Er bevinden zich
druppels water op het
glas aan de voorkant van
de sportbehuizing of op
het LCD-scherm van de
camera.
De harde omsluiting is niet juist aangebracht.
Monteer de harde omsluiting opnieuw goed,
nadat u hee gecontroleerd dat de opening van de
behuizing goed past op de harde omsluiting.
Er hee zich vuil gevormd in de harde omsluiting of
in de behuizing.
Controleer zorgvuldig op het bovenstaande. Is dit
het geval dan moet u het vuil verwijderen met een
zachte doek of een papieren zakdoekje.
De opnamefunctie werkt
niet.
De accu is leeg.
Laad de accu volledig op.
De "Memory Stick Duo" is vol.
Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de
camera of verwijder ongewenste gegevens van de
"Memory Stick Duo".
Het schrijeschermingslipje op de "Memory Stick
Duo" is ingesteld op LOCK.
Zet het lipje in de opnamepositie of plaats een
nieuwe "Memory Stick Duo".
De camera wordt warm.
Om de camera te gebruiken dient u deze even op
een koele plaats te houden om af te laten koelen.
Technische gegevens
Materiaal
Siliconen, Plastic (PC, ABS), glas
Waterbestendig
Siliconenrubber, gesp
Drukbestendig
Bruikbaar tot een diepte van 3 m onder water.
Schakelaars die extern kunnen worden bediend.
ON/OFF (Power), Modus, Sluiter, Lach-sluiter, Zoom (W/T), Bediening, MENU,
Wissen, Weergeven
Afmetingen
Ongeveer 107 × 84 × 70 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht
Ongeveer 165 g (alleen sportbehuizing)
Bijgeleverde toebehoren
Behuizing (1)
Lens/LCD-klep (1)
Polsriem (1)
Vloeistof tegen het beslaan van de lens (1)
Verstrooier (1)
Drijver (1)
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
Gancho para la correa de
mano
Haak voor polsriem
Botón ON/OFF
ON/OFF-toets
Vidrio frontal
Glas aan de
voorkant
Botón del
disparador
Sluitertoets
Hebilla
Sluitklem
Protector frontal
Beschermer voor
de voorkant
Hebilla
Sluitklem
Captador de
sonrisas
Lach-sluiter
Difusor
Verstrooier
Dial de modo
Opnamemodus
Estuche de funda (Funda blanda)
Behuizing (zachte omsluiting)
Funda del objetivo y la pantalla de
cristal líquido (Funda rígida)
Lens/LCD-klep (harde omsluiting)
2
3
4

Botón ON/OFF
ON/OFF-toets
Botón del disparador
Sluitertoets
Dial de modo
Opnamemodus
Captador de
sonrisas
Lach-sluiter
1
2
Botón del zoom
Zoomknop
Botón (reproducción)
(Weergave)-toets
Cotón de control/Bedieningstoets
Dial de modo
Opnamemodus
Botón MENU
MENU-toets
Botón (borrado)
(Wis)-toets
MENU ON
MENU OFF
Botón (ash)
(Filtser)-toets
Botón
(macro)
(Macro)-
toets
Botón (autodisparador)
(Zelfontspanner)-toets
Botón DISP (visualización)
DISP (Aanduidings)-toets
2 3
2
3
4
5

Documenttranscriptie

  Español Botón del zoom Zoomknop  Características principales Dial de modo Opnamemodus  Protector frontal Beschermer voor de voorkant Botón del disparador Sluitertoets  Este portacámara deportivo SPK-WB (en adelante “esta unidad”) es para utilizarse exclusivamente con la cámara fotográfica digital (en adelante “cámara”) DSC-W290/W275/W270 Sony. (No todas las cámaras están disponibles en todos los países o regiones.)  El estuche de funda por sí solo protege la cámara contra rasguños.  Con este unidad se pueden tomar fotos con tiempo lluvioso, en el agua (a una profundidad de 3 metros), o en condiciones de mal tiempo, como nieve o lluvia, si después de utilizar el estuche de funda se monta la funda rígida de adaptación hermética. Botón (reproducción) (Weergave)-toets Botón ON/OFF ON/OFF-toets Hebilla Sluitklem Captador de sonrisas Lach-sluiter Utilizable hasta una profundidad de 3 metros bajo el agua. Botón MENU MENU-toets Gancho para la correa de mano Haak voor polsriem  Antes de la utilización Botón (borrado) (Wis)-toets Vidrio frontal Glas aan de voorkant  Antes de utilizar la cámara en esta unidad, compruebe que la cámara funcione adecuadamente y que esta unidad no infiltre agua.  Antes de utilizar la unidad bajo el agua, compruebe que alrededor de la abertura (-) del estuche de funda no haya suciedad, arena, pelos, polvo, sal, trozos de hilos, sesgos, ni rayazos.  No raye la abertura del estuche de funda cuando lo guarde.  En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause daños debido a la infiltración de agua, Sony no se responsabilizará de los daños ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el contenido grabado, ni de los gastos relacionados con las fotografías tomadas. Cotón de control/Bedieningstoets MENU ON   Hebilla Sluitklem    Difusor Verstrooier Precauciones MENU OFF Botón DISP (visualización) DISP (Aanduidings)-toets Botón (flash) (Filtser)-toets Botón (macro) (Macro)toets Botón (autodisparador) (Zelfontspanner)-toets Dial de modo Opnamemodus Estuche de funda (Funda blanda) Behuizing (zachte omsluiting) Funda del objetivo y la pantalla de cristal líquido (Funda rígida) Lens/LCD-klep (harde omsluiting)   2  2   3    No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse.  Evite abrir esta unidad en la playa o en el agua del agua. Los preparativos, tales como la instalación de la cámara y el cambio de medio “Memory Stick Duo” deberán realizarse donde la humedad sea baja y no haya sal en el aire.  No arroje esta unidad al agua.  Evite utilizar esta unidad en lugares con mucho oleaje.  Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes:  en un lugar muy cálido o húmedo.  en agua con temperatura superior a 40 °C  a temperaturas inferiores a 0˚C En estas situaciones podría condensarse humedad o infiltrarse agua, lo que dañaría la cámara.  Utilice esta unidad durante no más de 30 minutos cada vez a temperaturas superiores a 35˚C  Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga de esta unidad o la instale en ella.  No deje esta unidad expuesta la luz solar directa ni en un lugar húmedo durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad expuestas a la luz solar directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.  La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo dentro de esta unidad. Antes de extraer la cámara de esta unidad, deje esta unidad a la sombra o en otro lugar fresco durante cierto tiempo para permitir que se enfríe.  Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe.  No utilice esta unidad a profundidades superiores a 3 m Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en su superficie, podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la superficie). Infiltración de agua Si se infiltra agua, extraiga inmediatamente la unidad del agua. Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo. El coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.  2 3 Solución antiempañante para el objetivo Recubra la superficie del vidrio con la solución antiempañante para el objetivo suministrada. Esto será muy efectivo para evitar que se empañe el vidrio. Forma de utilizar la solución antiempañante para el objetivo Aplique 2 o 3 gotas de la solución al vidrio frontal y espárzalas uniformemente utilizando palillos de cabeza de algodón, un paño suave, o un pañuelo de papel. Solución antiempañante para el objetivo 3 4 Usted podrá adquirir solución antiempañante para el objetivos en el distribuidor Sony más próximo. Solución antiempañante para el objetivo (Núm. de modelo 3-072-039-0 ) MANTENIMIENTO 4 5  Después de haber grabado en un lugar con brisa del mar, lave bien esta unidad con agua dulce, con las hebillas abrochadas para eliminar la sal y la arena, y después frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja esta unidad en agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal, las partes metálicas podrían dañar u oxidarse y provocar la infiltración de agua.  Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua cálida.  Limpie el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No lave el interior de esta unidad.  Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse la unidad. Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta unidad. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie de esta unidad. Preparación  Preparación de la cámara fotográfica digital Instale la cámara en una sala o en un entorno similar con poca humedad. Si abriese o cerrase esta unidad en lugares cálidos o húmedos, se podría empañar el vidrio frontal de la funda rígida. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara. 1 Quite la correa de la cámara. 2 Inserte la batería y el medio “Memory Stick Duo”. Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada. Cerciórese de que el medio “Memory Stick Duo” disponga de espacio suficiente para grabar imágenes.  3 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para encender la cámara. 4 Ajuste el dial de modo al modo deseado. Para tomar imágenes bajo el agua, le recomendamos que utilice (Submarino) en (Selección escena). Para grabar películas bajo el agua, ajuste (Modo película), y después pulse el botón MENU para hacer que se visualice la pantalla de selección de modo y seleccione (Submarino) en la pantalla de cristal líquido. 5 Ajuste el iluminador de AF a “Desactivado”. Los pasos siguientes son la explicación para la utilización del portacámara deportivo. Los botones de la ilustración no están impresos en el estuche de funda. Accione los botones de la cámara sobre el estuche de funda.  Grabación 1 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para encender la cámara. ( -1) Compruebe que el dial de modo funcione normalmente. (-1) * Pulse el dial de modo mientras lo gire. 2 Pulse el botón del disparador. (-2)  Utilización/ajuste de varias funciones Usted podrá utilizar varias funciones de la cámara instalada en esta unidad. Selección del modo El modo se cambia en el orden siguiente girando el dial de modo de esta unidad. Seleccione el modo observando la visualización de la pantalla de cristal líquido. Para imágenes fijas todos los modos de REC excepto para Para grabar películas (Modo película) * Durante la grabación de películas no podrá grabarse sonido. Botón ON/OFF ON/OFF-toets Dial de modo Opnamemodus    Instalación de la cámara fotográfica digital en el portacámara deportivo Cerciórese de desconectar siempre la alimentación antes de instalar o extraer la cámara. El objetivo podría dañarse si la alimentación estuviese conectada. 1 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para apagar la cámara. 2 Instale la cámara desde la abertura del estuche de funda, y fíjele el estuche de funda. (-2) Compruebe que la cámara haya quedado correctamente colocada. 3 Enganche la funda rígida en la cámara que se adapta al estuche de funda.(-3) Compruebe que la funda rígida se haya adaptado correctamente en el gancho para la correa de mano. 4 Cierre la funda rígida y abroche las hebillas superior e inferior. ( -4). Asegure el cuerpo de esta unidad, y abroche las hebillas hasta que los seguros superior e inferior queden trabados. Notas  Compruebe que la abertura del estuche de funda no esté sucia, con arena, ni pelo cuando cierre la funda rígida. Si las partes no estuviesen herméticamente encajadas podría producirse infiltración de agua.  Si instala la cámara DSC-W290, no podrá ver la orilla de la pantalla de cristal líquido. Esto se debe a que la pantalla de cristal líquido de la cámara DSC-W290 es mayor que la abertura del estuche de funda. Colocación de los accesorios  Colocación de la correa de mano Se recomienda colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar esta unidad. Notas La suspensión fijada a la correa de mano es para evitar la pérdida de esta unidad bajo el agua. Cuando utilice el portacámara deportivo, use la correa de mano con la suspensión instalada.  Colocación del difusor Alinee el difusor con el protector frontal y presiónelo firmemente como se muestra en la ilustración. * Si instala el difusor, podrá grabar bajo el agua utilizando el flash. (Modo película) Cuando ajuste el modo de REC a (Selección escena) o (Modo película), podrá seleccionar un modo secundario de tal modo. Pulse el botón MENU de la cámara y seleccione el modo deseado con el botón (Macro) o (Flash). * Le recomendamos que utilice (Submarino) en el modo para grabación de imágenes bajo el agua. Ajuste a (Submarino) en el modo para grabación de películas bajo el agua. Selección del balance blanco submarino Ajusta el tono de color en el modo (Submarino) bajo (Selección escena) o en el modo (Submarino) bajo (Modo película). La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo el (Auto) agua de forma que aparezcan naturales. (Submarino 1) Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el azul sea intenso. (Submarino 2) Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el verde sea intenso. Notas  (Flash) en [Balance blanco submarino] no está disponible.  [Balance blanco submarino] no estará disponible cuando el flash esté ajustado a [Flash activado]. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara.  Utilización del zoom  Pulse el lado W del botón del zoom para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.)  Pulse el lado T del botón del zoom para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.) Notas  Cuando utilice el flash con esta unidad instalada, la distancia de toma puede acortarse o el borde izquierdo de la pantalla puede oscurecerse.  Si no instala el difusor, la pantalla puede oscurecerse cuando utilice el flash con esta unidad instalada.  Dependiendo de la condición de fotografiado, es posible que se produzcan reflejos. Cuando suceda esto, cambie la condición.  Si no utiliza la cámara con la alimentación conectada durante cierto tiempo, la cámara se apagará automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver a utilizar la cámara, conecte de nuevo la alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara.  Reproducción con el botón de control Usted podrá reproducir imágenes en la pantalla de cristal líquido utilizando el botón de control. No podrá oír el sonido. 1 Conecte la alimentación. 2 Pulse el botón (reproducción). (-2) 3 Seleccione la imagen deseada con el botón de control. (-3) -3  Para la imagen anterior -3  Para la imagen siguiente  Extracción de la cámara fotográfica digital  Cerciórese de desconectar siempre la alimentación antes de instalar o extraer la cámara. El objetivo podría dañarse si la alimentación estuviese conectada.  Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga. 1 Desconecte la alimentación. 2 Sujete firmemente el cuerpo de esta unidad en el sentido de la flecha y abra la hebilla en la secuencia siguiente: , . (-2) No presione directamente el vidrio frontal de esta unidad. 3 Gire la parte frontal de la funda rígida antes de abrir la parte posterior de la funda rígida. (-3) Si abriese la funda rígida con la parte frontal encarada hacia abajo, es posible que entrasen gotas de agua en la pantalla LCD de la cámara. 4 Gire esta unidad hacia abajo con la parte posterior de la funda rígida abierta, y extraiga la cámara junto con el estuche de funda. (-4) 5 Retire la cámara del estuhe de funda. (-5) La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo. Desconecte la alimentación y deje que la cámara se enfríe antes de extraerla de esta unidad. 6 Cancele el modo si ha ajustado (Submarino) en el modo para imágenes fijas bajo el agua, o (Submarino) en el modo para grabación de películas bajo el agua. 7 Ajuste el iluminador de AF a Auto. Notas Antes de abrir esta unidad, lávela con agua corriente y seque el agua con un paño suave. Cuando la abra, tenga cuidado para no permitir que entre agua de su cuerpo ni pelo en la cámara. Solución de problemas Síntoma Causa/Soluciones Hay gotas de agua en el interior del vidrio frontal de esta unidad o en la pantalla de cristal líquido de la cámara.  La funda rígida no está correctamente colocada.  Monte de nuevo la funda rígida después de comprobar que la abertura del estuche de funda esté correctamente adaptada a la abertura de la funda rígida.  Se ha acumulado suciedad en la funda rígida o en el estuche de funda.  Compruebe cuidadosamente lo indicado arriba. Si encuentra algo, limpie con un paño suave o un pañuelo de papel. 6 Compruebe que no haya suciedad en el objetivo ni en la pantalla de cristal líquido de la cámara. Botón del disparador Sluitertoets Captador de sonrisas Lach-sluiter 2  El estuche de funda protege la cámara contra rasguños cuando a la cámara solamente se le coloca el estuche de funda.  Usted podrá utilizar el portacámara deportivo si usa tanto la funda rígida como el estuche de funda bajo el agua hasta una profundidad de 3 metros. Esto inhabilitará la utilización del iluminador de AF.  1 Utilización del portacámara deportivo La función de grabación no trabaja.  La batería está agotada.  Cargue completamente la batería.  El medio “Memory Stick Duo” está lleno.  Inserte otro medio “Memory Stick Duo” o borre datos innecesarios del medio “Memory Stick Duo.”  La lengüeta de protección contra escritura del medio “Memory Stick Duo” está puesta en LOCK.  Ponga la lengüeta en la posición para grabación o inserte un nuevo medio “Memory Stick Duo.”  La cámara se ha calentado.  Deje la cámara en un lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe. Especificaciones Material Silicona, plástico (PC, ABS), vidrio Resistencia al agua Caucho de silicona, hebillas Resistencia a la presión Hasta una profundidad de 3 metros bajo el agua Controles que pueden operarse externamente ON/OFF (Alimentación), Modo, Disparador, Captador de sonrisas, Zoom (W/T), Control, MENU, Borrado, Reproducción Dimensiones Aprox. 107 × 84 × 70 mm (an/al/prf) (excluyendo las partes salientes) Peso Aprox. 165 g (portacámara deportivo solamente) Elementos incluidos Estuche de funda (1) Funda del objetivo y la pantalla de cristal líquido (1) Correa de mano (1) Solución antiempañante para el objetivo (1) Difusor (1) Suspensión (1) Juego de documentación impresa El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso. Nederlands Hoofdkenmerk Bruikbaar tot een diepte van 3 m onder water.  Deze sportbehuizing SPK-WB (hierna "sportbehuizing" genoemd) is uitsluitend bedoeld voor gebruik met de digitale fotocamera (hierna"camera"genoemd) DSC-W290/W275/W270 van Sony. (Niet alle camera’s zijn verkrijgbaar in alle landen of regio’s.)  De behuizing alleen beschermt de camera tegen krassen.  Deze sportbehuizing maakt foto’s in regenachtig weer, in water (tot een diepte van 3 meter) in slechte weersomstandigheden zoals sneeuw of regen, de goedpassende harde omsluiting wordt gemonteerd nadat de behuizing is gebruikt.  Voor gebruik  Controleer of de digitale fotocamera correct werkt en of de sportbehuizing niet lekt voordat u de digitale fotocamera gaat gebruiken in de omsluiting.  Voordat u de camera onderwater gebruikt, controleert u de behuizingsopening (-) dat er geen vuil, zand, haar, stof , zout, draden, scheuren, vervorming of krassen op zitten.  Kras de behuizingsopening niet als u de behuizing opbergt.  In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan de behuizing schade wordt veroorzaakt door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor beschadiging van de apparatuur in de behuizing (digitale fotocamera, batterij, enzovoort) en de gemaakte opnamen en draagt evenmin de kosten die verbonden zijn aan de gemaakte opnamen. Voorzorgsmaatregelen  Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor barsten.  Vermijd het openen van de sportbehuizing op het strand of in het water. Voorbereiding zoals het installeren van de camera en het wisselen van de "Memory Stick Duo" moeten worden uitgevoerd op een plek waar er weinig vochtigheid is en er geen zout in de lucht is.  Gooi de sportbehuizing niet in het water.  Vermijd het gebruik van de sportbehuizing bij sterke golven.  Gebruik de sportebehuizing niet onder de volgende omstandigheden:  op zeer warme of vochtige plaatsen.  in water met een temperatuur boven de 40 ˚C.  bij temperaturen beneden de 0 ˚C. Onder deze omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en kan de camera worden beschadigd.  Bij temperaturen boven de 35 ˚C mag u de sportbehuizing niet langer dan 30 minuten gebruiken.  Laat de camera niet vallen als u deze in de sportbehuizing plaatst of eruit verwijdert.  Laat de sportbehuizing niet langere tijd in direct zonlicht, of op een zeer vochtige plaats. Als u de sportbehuizing toch in direct zonlicht laat liggen, dan moet u de behuizing bedekken met een handdoek of een andere bescherming.  De camera wordt warm als deze langere tijd in de sportbehuizing wordt gebruikt. Voordat u de camera uit deze sportbehuizing haalt, dient u de sportbehuizing in de schaduw of op een koele plaats te houden tot deze is afgekoeld.  Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een koele plaats te houden om af te laten koelen.  Gebruik de sportbehuizing niet op een diepte van meer dan 3 m. Als er zonnebrandolie op de sportbehuizing komt, moet u de behuizing goed reinigen met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op de sportbehuizing, dan kan de deze verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak). Waterlekkage Als er waterlekkage optreedt moet u de sportbehuizing direct uit het water halen. Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde dealer van Sony. Reparatiekosten zijn de verantwoordelijkheid van de eigenaar. Vloeistof tegen het beslaan van de lens Breng een laagje vloeistof tegen het beslaan van de lens aan op het oppervlak van het glas aan de voorkant. U voorkomt zo dat het glas beslaat. De vloeistof tegen het beslaan van de lens gebruiken Breng 2 of 3 druppels vloeistof aan op het glas aan de voorkant en verdeel de vloeistof gelijkmatig met een wattenstaafje, een zachte doek of een papieren zakdoekje. Vloeistof tegen het beslaan van de lens De vloeistof tegen het beslaan van de lens is verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony-handelaar. Vloeistof tegen het beslaan van de lens (model Nr. 3-072-039-0 ) Onderhoud  Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u de sportbehuizing goed uitwassen met zoet water om zout en zand te verwijderen. Hierbij moeten de sluitklemmen gesloten zijn. Veeg de behuizing af met een zachte, droge doek. U kunt het beste de sportbehuizing ongeveer 30 minuten onderdompelen in zoet water. Als er zout op de sportbehuizing achterblijft, kunnen metalen delen worden beschadigd of kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.  Als er zonnebrandolie op de sportbehuizing komt, moet u de behuizing goed reinigen met lauw water.  Reinig de binnenkant van de sportbehuizing met een zachte, droge doek. Maak de binnenkant van de sportbehuizing niet nat.  Bewaar de sportbehuizing niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer. Hierdoor kan de sportbehuizing worden beschadigd. Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de sportbehuizing gebruikt. Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak van de sportbehuizing kunnen beschadigen. Voorbereiding De digitale camera voorbereiden Plaats de digitale fotocamera in een ruimte met een lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de sportbehuizing in een zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het glas aan de voorkant beslaan. Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd. 1 Verwijder de polsriem van de camera. 2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo." Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt. Zorg dat er op de "Memory Stick Duo" genoeg vrije ruimte beschikbaar is om beelden op te nemen. 3 Druk op de ON/OFF (POWER)-toets om de camera in te schakelen. 4 Stel de gewenste opnamemodus in. Wanneer u onderwaterbeelden wilt opnemen, kunt u het beste de optie (Onderwater) bij (Scènekeuze) selecteren. Wanneer u onderwaterfilms wilt opnemen, stelt u de (Bewegende beeldn) in, en drukt u daarna op de MENU-toets om het modusselectiescherm weer te geven en (Onderwater) op het LCD-scherm te selecteren. 5 Stel de AF-verlichting in op "Uit". Hierdoor wordt het gebruik van de AF-verlichting uitgeschakeld. 6 Controleer of de lens van de digitale fotocamera en het LCD-scherm vuil zijn.  De digitale fotocamera in de sportbehuizing installeren Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert of verwijdert. De lens kan beschadigd raken als het toestel aan staat. 1 Druk op de ON/OFF (POWER)-toets om de camera uit te schakelen. 2 Installeer de camera via de behuizingsopening en plaats het met de behuizing.(-2) Controleer of de camera goed is geplaatst. 3 Bevestig de harde omsluiting op de camera dat past om de behuizing.(-3) Controleer of de harde omsluiting goed past in de haak voor de polsriem. 4 Sluit de harde omsluiting en maak de bovenste en onderste gesp vast.(-4) Bevestig de romp van het toestel en maak de gespen vast tot de vergrendelingen zijn gesloten. Opmerkingen  Controleer of de behuizingsopening niet vuil is met zand, haren als u de harde omsluiting sluit. Er kan een waterlekkage ontwikkelen als de delen niet goed sluiten.  Indien u camera DSC-W290 installeert, dan kunt u de rand van het LCD-scherm niet zien. Dit komt doordat het LCD-scherm van camera DSC-W290 groter is dan de behuizingsopening. De accessoires bevestigen  De polsriem bevestigen U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u de sportbehuizing gebruikt. Opmerkingen De drijver die is bevestigd aan de polsriem voorkomt het verliezen van de sportbehuizing onderwater. Als u gebruikmaakt van de sportbehuizing gebruik dan de polsriem met de daaraan bevestigde drijver.  de verstrooier gebruiken Lijn de verstrooier uit met de beschermer van de voorkant en druk het stevig aan zoals staat aangegeven. * Als u de verstrooier bevestigt, dan kunt u onderwateropnamen maken met de flitser. De sportbehuizing gebruiken  De behuizing beschermt de camera tegen krassen als u alleen de behuizing op de camera bevestigt.  U kunt de sportbehuizing gebruiken en daarbij zowel de harde omsluiting als de behuizing gebruiken op een diepte tot 3 meter onder water. De volgende stappen worden uitgelegd bij het gebruik van de sportbehuizing. De toetsen in de illustratie zijn niet gedrukt op de behuizing. Bedien de cameratoetsen over de behuizing.  Opnemen 1 Druk op de ON/OFF-toets om de camera in te schakelen. (-1) Controleer of de opnamemodus normaal werkt. (-1) * Druk op de opnamemodus als u het draait. 2 Druk op de sluitertoets. (-2)  Diverse functies gebruiken/instellen U kunt diverse functies die op de camera zijn geïnstalleerd bij deze sportbehuizing gebruiken. De modus selecteren De modus wordt op de volgende wijze ingesteld door te draaien aan de opnamemodus van de sportbehuizing. Selecteer de modus door te kijken op het display van het LCD-scherm. Het opnemen van stilstaande beelden alle REC-standen behalve (Bewegende beeldn) Films opnemen (Bewegende beeldn) * Geluid kan bij het opnemen van bewegende beelden niet worden opgenomen. Als u de REC-stand instelt op (Scènekeuze) of (Bewegende beeldn), dan kunt u in die modus een submodus selecteren. Druk op de MENU-toets op de camera en selecteer de gewenste stand met de (Macro) of (Flitser)-toets. * We raden u aan om (Onderwater) of modus te gebruiken bij onderwaterbeeldopnamen. Stel in op (Onderwater) in modus bij onderwaterfilmopnamen. Selecteren van de wit balans onderwater Past de kleurtoon aan in (Onderwater) modus onder (Scènekeuze) of in (Onderwater) modus onder (Bewegende beeldn). De camera past automatisch de kleurtonen onderwater aan zodat deze natuurlijk lijken. (Onderwater 1) Past de onderwateromstandigheden aan bij veel blauw. (Onderwater 2) Past de onderwateromstandigheden aan bij veel groen. (Autom.) Opmerkingen  (Flitser) in [Witbalans onderwater] is niet beschikbaar.  [Witbalans onderwater] is niet beschikbaar als de flitser is ingesteld op [Flitser aan]. Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.  De zoomfunctie gebruiken  Druk op de W-kant van de zoomknop voor groothoekopnamen. (Het onderwerp lijkt verder weg.)  Druk op de T-kant van de zoomknop voor teleopnamen. (Het onderwerp lijkt dichterbij.) Opmerkingen  Bij het gebruiken van de flitser die aan de behuizing is bevestigd, kan de opnameafstand afnemen of de linkerhoek van het scherm donkerder worden.  Indien u de verstrooier niet bevestigt kan het scherm donkerder worden bij gebruik van de flitser als de sportbehuizing is bevestigd.  Reflectieverblinding kan optreden afhankelijk van de opnameconditie. Als dit optreedt, moet u de conditie wijzigen.  Indien u de camera langere tijd niet gebruikt terwijl deze aan staat, gaat de camera automatisch uit om stroom te besparen voor de accu. Als u de digitale fotocamera opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in. Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.  Weergeven met de bedieningstoets U kunt beelden afspelen op het LCD-scherm met gebruik van de bedieningstoets. U hoort hierbij geen geluid. 1 Schakel het toestel in. 2 Druk op de (Weergave)-toets. (-2) 3 Selecteer het gewenste beeld met de bedieningstoets. (-3) -3  Het voorgaande beeld -3  Het volgende beeld  De digitale fotocamera verwijderen  Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert of verwijdert. De lens kan beschadigd raken als het toestel aan staat.  Laat de digitale fotocamera niet vallen wanneer u deze verwijdert. 1 Schakel het toestel uit. 2 Houd de body van dit toestel in de richting van de pijl en maak de sluitklem los in de volgende volgorde: , . (-2) Druk niet direct op het glas aan de voorkant van de sportbehuizing. 3 Draai de voorkant van de harde omsluiting naar boven voordat u de achterkant van de harde omsluiting opent. (-3) Als u de harde omsluiting opent met de voorkant naar beneden gericht, kunnen er druppels water op het LCD-scherm van de camera komen. 4 Draai de sportbehuizing om met de harde omsluiting open, en haal de camera en de behuizing eruit. (-4) 5 Verwijder de camera uit de behuizing. (-5) Als u de digitale fotocamera lange tijd hebt gebruikt, wordt deze warm. Schakel de stroom uit en laat de camera enige tijd afkoelen voordat u de digitale fotocamera uit de sportbehuizing verwijdert. 6 We raden u aan om (Onderwater) te gebruiken in modus voor het opnemen van onderwaterfoto’s, of (Onderwater) in mode voor het opnemen van films onder water. 7 Stel de AF-verlichting in op Auto. Opmerkingen Voordat u de sportbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met kraanwater of zoetwater en daarna het water af te vegen met een zachte doek. Als u de sportbehuizing opent, wees dan voorzichtig en laat geen water of haren op de romp van de camera komen. Problemen oplossen Probleem Oplossing/correctieve maatregel Er bevinden zich druppels water op het glas aan de voorkant van de sportbehuizing of op het LCD-scherm van de camera.  De harde omsluiting is niet juist aangebracht.  Monteer de harde omsluiting opnieuw goed, nadat u heeft gecontroleerd dat de opening van de behuizing goed past op de harde omsluiting.  Er heeft zich vuil gevormd in de harde omsluiting of in de behuizing.  Controleer zorgvuldig op het bovenstaande. Is dit het geval dan moet u het vuil verwijderen met een zachte doek of een papieren zakdoekje. De opnamefunctie werkt niet.  De accu is leeg.  Laad de accu volledig op.  De "Memory Stick Duo" is vol.  Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de camera of verwijder ongewenste gegevens van de "Memory Stick Duo".  Het schrijfbeschermingslipje op de "Memory Stick Duo" is ingesteld op LOCK.  Zet het lipje in de opnamepositie of plaats een nieuwe "Memory Stick Duo".  De camera wordt warm.  Om de camera te gebruiken dient u deze even op een koele plaats te houden om af te laten koelen. Technische gegevens Materiaal Siliconen, Plastic (PC, ABS), glas Waterbestendig Siliconenrubber, gesp Drukbestendig Bruikbaar tot een diepte van 3 m onder water. Schakelaars die extern kunnen worden bediend. ON/OFF (Power), Modus, Sluiter, Lach-sluiter, Zoom (W/T), Bediening, MENU, Wissen, Weergeven Afmetingen Ongeveer 107 × 84 × 70 mm (b/h/d) (exclusief uitstekende delen) Gewicht Ongeveer 165 g (alleen sportbehuizing) Bijgeleverde toebehoren Behuizing (1) Lens/LCD-klep (1) Polsriem (1) Vloeistof tegen het beslaan van de lens (1) Verstrooier (1) Drijver (1) Handleiding en documentatie Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony SPK-WB Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding