FIMS 51 K.A IX S

Indesit FIMS 51 K.A IX S, FIM 51 K.A IX S Gebruikershandleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Indesit FIMS 51 K.A IX S Gebruikershandleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
English
Operating Instructions
OVEN
Français
Mode d’emploi
FOUR
Español
Manual de instrucciones
HORNO
Italiano
Istruzioni per l’uso
FORNO
Portuges
InstruçÔes para a utilização
FORNO
Sommario
Istruzioni per l’uso,1
Avvertenze,3
Assistenza,8
Descrizione dell’apparecchio,10
Descrizione dell’apparecchio,12
Installazione,14
Avvio e utilizzo,16
Programmi,16
Precauzioni e consigli,18
Manutenzione e cura,19
Contents
Operating Instructions,1
Warnings,3
Assistance,8
Description of the appliance,10
Description of the appliance,12
Installation,20
Start-up and use,22
Cooking modes,22
Precautions and tips,24
Maintenance and care,25
Sommaire
Mode d’emploi,1
Avertissements,4
Assistance,8
Description de l’appareil,10
Description de l’appareil,12
Installation,26
Mise en marche et utilisation,28
Programmes,28
Précautions et conseils,30
Nettoyage et entretien,31
Sumario
Manual de instrucciones,1
Advertencias,4
Asistencia,8
DescripciĂłn del aparato,10
DescripciĂłn del aparato,12
InstalaciĂłn,32
Puesta en funcionamiento y uso,34
Programas,34
Precauciones y consejos,36
Mantenimiento y cuidados,37
Índice
InstruçÔes para a utilização,1
AdvertĂȘncias,5
AssistĂȘncia,9
Descrição do aparelho,10
Descrição do aparelho,12
Instalação,38
Início e utilização,40
Programas,40
PrecauçÔes e conselhos,42
Manutenção e cuidados,43
FIM 51 K.A IX S
FIMS 51 K.A IX S
Deutsch
Bedienungsanleitung
BACKOFEN
Nederlands
Gebruiksaanwijzing
OVEN
РуссĐșОО
РуĐșĐŸĐČĐŸĐŽŃŃ‚ĐČĐŸ ĐżĐŸ эĐșŃĐżĐ»ŃƒĐ°Ń‚Đ°Ń†ĐžĐž
ДУЄОВОЙ ККАЀ
Inhaltsverzeichnis
Bedienungsanleitung,2
Hinweise,5
Kundendienst,9
Beschreibung Ihres GerÀtes,11
Beschreibung Ihres GerÀtes,12
Installation,44
Inbetriebsetzung und Gebrauch,46
Programme,46
Vorsichtsmaßregeln und Hinweise,48
Reinigung und Pege,49
Inhoud
Gebruiksaanwijzing,2
Belangrijk,6
Service,9
Beschrijving van het apparaat,11
Beschrijving van het apparaat,13
Het installeren,50
Starten en gebruik,52
Programma’s,52
Voorzorgsmaatregelen en advies,54
Onderhoud en verzorging,55
ĐĄĐŸĐŽĐ”Ń€Đ¶Đ°ĐœĐžĐ”
РуĐșĐŸĐČĐŸĐŽŃŃ‚ĐČĐŸ ĐżĐŸ эĐșŃĐżĐ»ŃƒĐ°Ń‚Đ°Ń†ĐžĐž,2
ĐŸŃ€Đ”ĐŽŃƒĐżŃ€Đ”Đ¶ĐŽĐ”ĐœĐžŃ,6
ХДрĐČĐžŃĐœĐŸĐ” ĐŸĐ±ŃĐ»ŃƒĐ¶ĐžĐČĐ°ĐœĐžĐ”,9
ĐžĐżĐžŃĐ°ĐœĐžĐ” ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ,11
ĐžĐżĐžŃĐ°ĐœĐžĐ” ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ,13
ĐŁŃŃ‚Đ°ĐœĐŸĐČĐșĐ°,56
ВĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžĐ” Đž эĐșŃĐżĐ»ŃƒĐ°Ń‚Đ°Ń†ĐžŃ,58
ĐŸŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒŃ‹,58
ĐŸŃ€Đ”ĐŽĐŸŃŃ‚ĐŸŃ€ĐŸĐ¶ĐœĐŸŃŃ‚Đž Đž рДĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽĐ°Ń†ĐžĐž,60
ĐąĐ”Ń…ĐœĐžŃ‡Đ”ŃĐșĐŸĐ” ĐŸĐ±ŃĐ»ŃƒĐ¶ĐžĐČĐ°ĐœĐžĐ” Đž ŃƒŃ…ĐŸĐŽ,61
Magyar
HasznĂĄlati ĂștmutatĂł
SÜTÕ
INHOUD
HasznĂĄlati ĂștmutatĂł,2
Figyelmeztetések,7
Szerviz,9
A kĂ©szĂŒlĂ©k leĂ­rĂĄsa,11
A kĂ©szĂŒlĂ©k leĂ­rĂĄsa,13
Üzembe helyezĂ©s,62
BekapcsolĂĄs Ă©s hasznĂĄlat,64
Program,64
ÓvintĂ©zkedĂ©sek Ă©s tanĂĄcsok,66
KarbantartĂĄs Ă©s ĂĄpolĂĄs,67
3
Avvertenze
ATTENZIONE: Questo apparecchio e le sue parti
accessibili diventano molto caldi durante l’uso.
Bisogna fare attenzione ed evitare di toccare gli
elementi riscaldanti. Tenere lontani i bambini inferiori
agli 8 anni se non continuamente sorvegliati. Il
presente apparecchio puĂČ essere utilizzato dai
bambini a partire dagli 8 anni e da persone con
ridotte capacità siche, sensoriali o mentali oppure
con mancanza di esperienza e di conoscenza se
si trovano sotto adeguata sorveglianza oppure se
sono stati istruiti circa l’uso dell’apparecchio in modo
sicuro e se si rendono conto dei pericoli correlati. I
bambini non devono giocare con l’apparecchio. Le
operazioni di pulizia e di manutenzione non devono
essere effettuate dai bambini senza sorveglianza.
Non utilizzare prodotti abrasivi né spatole di
metallo taglienti per pulire lo sportello in vetro del
forno in quanto potrebbero grafare la supercie,
provocando, cosĂŹ, la frantumazione del vetro.
Non utilizzare mai pulitori a vapore o ad alta pressione
per la pulizia dell’apparecchio.
ATTENZIONE: Assicurarsi che l’apparecchio sia
spento prima di sostituire la lampada per evitare la
possibilitĂ  di scosse elettriche.
! Quando si inserisce la griglia assicurarsi che il
fermo sia rivolto verso l’alto e nella parte posteriore
della cavitĂ .
Warnings
WARNING: The appliance and its accessible parts
become hot during use. Care should be taken to
avoid touching heating elements. Children less than 8
years of age shall be kept away unless continuously
supervised. This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the
appliance in a safe way and understand the hazards
involved. Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made
by children without supervision.
Do not use harsh abrasive cleaners or sharp metal
scrapers to clean the oven door glass since they can
scratch the surface, which may result in shattering
of the glass.
Never use steam cleaners or pressure cleaners on
the appliance.
WARNING: Ensure that the appliance is switched
off before replacing the lamp to avoid the possibility
of electric shock.
! When you place the rack inside, make sure that the
stop is directed upwards and in the back of the cavity.
4
Avertissements
ATTENTION : Cet appareil ainsi que ses parties
accessibles deviennent trĂšs chauds pendant leur
fonctionnement. Il faut faire attention Ă  ne pas toucher
les éléments chauffants. Ne pas faire approcher les
enfants de moins de 8 ans à moins qu’ils ne soient
sous surveillance constante. Le présent appareil peut
ĂȘtre utilisĂ© par des enfants de plus de 8 ans et par
des personnes présentant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales rĂ©duites ou n’ayant pas
l’expĂ©rience ou les connaissances indispensables,
à condition qu’ils soient sous bonne surveillance ou
qu’ils aient reçu les instructions nĂ©cessaires pour une
utilisation de l’appareil en toute sĂ©curitĂ© et Ă  condition
qu’ils se rendent compte des dangers encourus. Les
enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Les
opĂ©rations de nettoyage et d’entretien ne doivent
pas ĂȘtre effectuĂ©es par des enfants non surveillĂ©s.
Ne pas utiliser de produits abrasifs ni de spatules
métalliques coupantes pour nettoyer la porte du
four en verre, sous peine d’éraer la surface et de
briser le verre.
Ne jamais nettoyer l’appareil avec des nettoyeurs
vapeur ou haute pression.
ATTENTION : s’assurer que l’appareil est Ă©teint
avant de procĂ©der au remplacement de l’ampoule,
an d’éviter tout risque d’électrocution.
! Lors de l’introduction de la grille, s’assurer que
l’arrĂȘt est bien tournĂ© vers le haut et se trouve dans
la partie arriùre de l’enceinte.
Advertencias
ATENCIÓN: Este aparato y sus partes accesibles se
vuelven muy calientes durante el uso. Por lo tanto, es
importante evitar tocar los elementos calentadores.
Mantenga alejados a los niños menores de 8 años si
no son continuamente vigilados. El presente aparato
puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y
por personas con capacidades fĂ­sicas, sensoriales
o mentales disminuidas o sin experiencia ni
conocimientos, si se encuentran bajo una adecuada
vigilancia o si han sido instruidos sobre el uso del
aparato de modo seguro y comprenden los peligros
relacionados con el mismo. Los niños no deben
jugar con el aparato. Las operaciones de limpieza y
de mantenimiento no deben ser realizadas por niños
sin vigilancia.
No utilice productos abrasivos ni espĂĄtulas de metal
cortantes para limpiar la puerta de cristal del horno
ya que podrían rayar la supercie y quebrar el cristal.
No utilice nunca limpiadores a vapor o de alta presiĂłn
para la limpieza del aparato.
ATENCIÓN: Antes de sustituir la lámpara controle
que el aparato esté apagado para evitar la posibilidad
de choques eléctricos.
! Cuando introduzca la parrilla, controle que el tope
esté dirigido hacia arriba y en la parte posterior de
la cavidad.
5
AdvertĂȘncias
ATENÇÃO: Este aparelho e as suas partes
acessíveis aquecem muito durante a utilização.
É preciso ter atenção e evitar tocar os elementos
que aquecem. Manter afastadas as crianças com
menos de 8 anos, caso nĂŁo estejam a ser vigiadas.
O presente aparelho pode ser utilizado por crianças
com mais de 8 anos e por pessoas com capacidades
fĂ­sicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com
pouca experiĂȘncia e conhecimentos, caso sejam
adequadamente vigiadas ou caso tenham recebido
instruçÔes em relação ao uso do aparelho de
forma segura e tenham conhecimento dos perigos
associados. As crianças não devem brincar com o
aparelho. As operaçÔes de limpeza e manutenção
não devem ser efectuadas por crianças sem
vigilĂąncia.
NĂŁo utilizar produtos abrasivos nem espĂĄtulas de
metal cortantes para limpar a porta em vidro do forno,
uma vez que pode riscar a superfĂ­cie, provocando
a ruptura do vidro.
Nunca utilize equipamento de limpeza a vapor ou
de alta pressĂŁo para limpar o aparelho.
ATENÇÃO: Assegure-se de que o aparelho esteja
desligado antes de substituir a lĂąmpada, para evitar
a possibilidade de choques eléctricos.
! Quando inserir a grelha, assegure-se de que o
bloqueio esteja voltado para cima e na parte posterior
da cavidade.
Hinweise
ZUR BEACHTUNG: Bei Gebrauch wird dieses
GerĂ€t und alle zugĂ€nglichen Teile sehr heiß.
Es ist darauf zu achten, dass die Heizelemente
nicht berĂŒhrt werden. Kinder unter 8 Jahren, die
nicht stÀndig beaufsichtigt sind, von dem GerÀt
fernhalten. Das GerÀt darf von Kindern ab 8 Jahren
und Personen mit eingeschrÀnkten körperlichen,
geistigen oder WahrnehmungsfÀhigkeiten oder
aber ohne ausreichende Erfahrung und Kenntnis
verwendet werden, vorausgesetzt sie werden
ausreichend ĂŒberwacht oder sie wurden in den
sicheren Gebrauch des GerÀts eingewiesen und
haben eine ausreichende Wahrnehmung der mit
dem Gebrauch des GerÀts verbundenen Gefahren.
Erlauben Sie Kindern nicht, mit dem GerÀt zu spielen.
Reinigungs- und Wartungsarbeiten dĂŒrfen nicht von
unbewachten Kindern ausgefĂŒhrt werden.
Verwenden Sie zur Reinigung der GlastĂŒr des
Backofens keine Scheuermittel oder scharfkantige
Metallspachtel, um die Oberîƒ€Ă€che nicht zu zerkratzen
und so das Zerspringen des Glases zu verursachen.
Verwenden Sie zur Reinigung des Kochfeldes keine
Dampf- oder HochdruckreinigungsgerÀte.
ZUR BEACHTUNG: Versichern Sie sich, dass
das GerÀt ausgeschaltet ist, bevor Sie die Lampe
austauschen. Stromschlaggefahr.
! Beim Einsetzen des Rosts darauf achten, dass die
Arretierung nach oben zeigt und sich im hinteren
Bereich bendet.
6
Belangrijk
PAS OP: Dit apparaat en zijn bereikbare onderdelen
worden tijdens gebruik zeer heet. Zorg ervoor de
verwarmende elementen niet aan te raken. Zorg
ervoor dat kinderen die kleiner dan 8 jaar oud zijn
niet dichtbij het apparaat kunnen komen, tenzij onder
constant toezicht. Het huidige apparaat mag alleen
door kinderen van 8 jaar en ouder en door personen
met een beperkt lichamelijk, sensorieel of geestelijk
vermogen, of zonder ervaring en kennis worden
gebruikt, mits ze onder adequaat toezicht zijn, of
mits ze zijn onderricht m.b.t. het veilige gebruik van
het apparaat en zich bewust zijn van de betreffende
gevaren. Voorkom dat kinderen met het apparaat
spelen. De reinigings- en onderhoudshandelingen
mogen niet door kinderen worden uitgevoerd, tenzij
onder toezicht.
Gebruik geen schurende producten, noch snijdende
metalen spatels om de glazen deur van de oven
te reinigen, aangezien deze het oppervlak zouden
kunnen krassen, en als gevolg het glas doen
verbrijzelen.
Gebruik nooit huishoudapparaten met stoom of hoge
druk voor het reinigen van de kookplaat.
PAS OP: Controleer of het apparaat uit staat voor
u de lamp vervangt, om te voorkomen dat u een
elektrische schok krijgt.
! Bij het inbrengen van de grill erop letten dat de
bevestigingsklem omhoog gericht is en zich achterin
de oven bevindt.
ĐŸŃ€Đ”ĐŽŃƒĐżŃ€Đ”Đ¶ĐŽĐ”ĐœĐžŃ
ВНИМАНИЕ: Đ”Đ°ĐœĐœĐŸĐ” ОзЎДлОД Đž Đ”ĐłĐŸ ĐŽĐŸŃŃ‚ŃƒĐżĐœŃ‹Đ”
ĐșĐŸĐŒĐżĐ»Đ”ĐșŃ‚ŃƒŃŽŃ‰ĐžĐ” ŃĐžĐ»ŃŒĐœĐŸ ĐœĐ°ĐłŃ€Đ”ĐČаются ĐČ ĐżŃ€ĐŸŃ†Đ”ŃŃĐ”
эĐșŃĐżĐ»ŃƒĐ°Ń‚Đ°Ń†ĐžĐž.
Đ‘ŃƒĐŽŃŒŃ‚Đ” ĐŸŃŃ‚ĐŸŃ€ĐŸĐ¶ĐœŃ‹ Đž ĐœĐ” ĐșасаĐčŃ‚Đ”ŃŃŒ ĐœĐ°ĐłŃ€Đ”ĐČĐ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒĐœŃ‹Ń…
ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚ĐŸĐČ.
ĐĐ” Ń€Đ°Đ·Ń€Đ”ŃˆĐ°ĐčŃ‚Đ” ĐŽĐ”Ń‚ŃĐŒ ĐŒĐ»Đ°ĐŽŃˆĐ” 8 лДт ĐżŃ€ĐžĐ±Đ»ĐžĐ¶Đ°Ń‚ŃŒŃŃ
Đș ОзЎДлОю бДз ĐșĐŸĐœŃ‚Ń€ĐŸĐ»Ń.
Đ”Đ°ĐœĐœĐŸĐ” ОзЎДлОД ĐŒĐŸĐ¶Đ”Ń‚ Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐŸ
ĐŽĐ”Ń‚ŃŒĐŒĐž ŃŃ‚Đ°Ń€ŃˆĐ” 8 лДт Đž Đ»ĐžŃ†Đ°ĐŒĐž с ĐŸĐłŃ€Đ°ĐœĐžŃ‡Đ”ĐœĐœŃ‹ĐŒĐž
фОзОчДсĐșĐžĐŒĐž, ŃĐ”ĐœŃĐŸŃ€ĐœŃ‹ĐŒĐž ОлО ŃƒĐŒŃŃ‚ĐČĐ”ĐœĐœŃ‹ĐŒĐž
ŃĐżĐŸŃĐŸĐ±ĐœĐŸŃŃ‚ŃĐŒĐž ОлО бДз ĐŸĐżŃ‹Ń‚Đ° Đž Đ·ĐœĐ°ĐœĐžŃ ĐŸ
праĐČОлах ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžŃ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ про
ŃƒŃĐ»ĐŸĐČОО ĐœĐ°ĐŽĐ»Đ”Đ¶Đ°Ń‰Đ”ĐłĐŸ ĐșĐŸĐœŃ‚Ń€ĐŸĐ»Ń ОлО ĐŸĐ±ŃƒŃ‡Đ”ĐœĐžŃ
Đ±Đ”Đ·ĐŸĐżĐ°ŃĐœĐŸĐŒŃƒ ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžŃŽ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ с ŃƒŃ‡Đ”Ń‚ĐŸĐŒ
ŃĐŸĐŸŃ‚ĐČДтстĐČующох росĐșĐŸĐČ. ĐĐ” Ń€Đ°Đ·Ń€Đ”ŃˆĐ°ĐčŃ‚Đ”
ĐŽĐ”Ń‚ŃĐŒ ограть с ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžĐ”ĐŒ. ĐĐ” Ń€Đ°Đ·Ń€Đ”ŃˆĐ°ĐčŃ‚Đ” ĐŽĐ”Ń‚ŃĐŒ
ĐŸŃŃƒŃ‰Đ”ŃŃ‚ĐČĐ»ŃŃ‚ŃŒ чостĐșу Đž ŃƒŃ…ĐŸĐŽ Đ·Đ° ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžĐ”ĐŒ бДз
ĐșĐŸĐœŃ‚Ń€ĐŸĐ»Ń ĐČĐ·Ń€ĐŸŃĐ»Ń‹Ń….
ĐĐ” ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐčŃ‚Đ” абразОĐČĐœŃ‹Đ” ĐČДщДстĐČĐ° ОлО
Ń€Đ”Đ¶ŃƒŃ‰ĐžĐ” ĐŒĐ”Ń‚Đ°Đ»Đ»ĐžŃ‡Đ”ŃĐșОД сĐșрДбĐșĐž ĐŽĐ»Ń чостĐșĐž
стДĐșĐ»ŃĐœĐœĐŸĐč ĐŽĐČДрцы ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа, таĐș ĐșĐ°Đș
ĐŸĐœĐž ĐŒĐŸĐłŃƒŃ‚ ĐżĐŸŃ†Đ°Ń€Đ°ĐżĐ°Ń‚ŃŒ ĐżĐŸĐČĐ”Ń€Ń…ĐœĐŸŃŃ‚ŃŒ, Ń‡Ń‚ĐŸ ĐŒĐŸĐ¶Đ”Ń‚
проĐČДстО Đș разбОĐČĐ°ĐœĐžŃŽ стДĐșла.
НоĐșĐŸĐłĐŽĐ° ĐœĐ” ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐčŃ‚Đ” ĐżĐ°Ń€ĐŸĐČŃ‹Đ” Ń‡ĐžŃŃ‚ŃŃ‰ĐžĐ”
агрДгаты ОлО агрДгаты ĐżĐŸĐŽ ĐČŃ‹ŃĐŸĐșĐžĐŒ ĐŽĐ°ĐČĐ»Đ”ĐœĐžĐ”ĐŒ
ĐŽĐ»Ń чостĐșĐž ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ.
ВНИМАНИЕ: ĐŸŃ€ĐŸĐČĐ”Ń€ŃŒŃ‚Đ”, Ń‡Ń‚ĐŸĐ±Ń‹ ОзЎДлОД Đ±Ń‹Đ»ĐŸ
ĐČыĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐŸ, пДрДЎ Đ·Đ°ĐŒĐ”ĐœĐŸĐč Đ»Đ°ĐŒĐżĐŸŃ‡ĐșĐž ĐČĐŸ
ĐžĐ·Đ±Đ”Đ¶Đ°ĐœĐžĐ” ĐČĐŸĐ·ĐŒĐŸĐ¶ĐœŃ‹Ń… ŃƒĐŽĐ°Ń€ĐŸĐČ Ń‚ĐŸĐșĐŸĐŒ.
! Про ŃƒŃŃ‚Đ°ĐœĐŸĐČĐșĐ” Ń€Đ”ŃˆĐ”Ń‚ĐșĐž ĐżŃ€ĐŸĐČĐ”Ń€ĐžŃ‚ŃŒ, Ń‡Ń‚ĐŸĐ±Ń‹
фоĐșŃĐ°Ń‚ĐŸŃ€ был ĐżĐŸĐČĐ”Ń€ĐœŃƒŃ‚ ĐČĐČДрх с Đ·Đ°ĐŽĐœĐ”Đč ŃŃ‚ĐŸŃ€ĐŸĐœŃ‹
ĐČŃ‹Đ”ĐŒĐșĐž.
7
Figyelmeztetések
FIGYELEM: A kĂ©szĂŒlĂ©k Ă©s annak hozzĂĄfĂ©rhetƑ
rĂ©szei a hasznĂĄlat közben rendkĂ­vĂŒli mĂłdon
felmelegedhetnek.
VigyĂĄzzon, hogy nehogy hozzĂĄĂ©rjen a fƱtƑelemekhez.
Ha a gyermekek nincsenek folyamatos felĂŒgyelet
alatt, tartsa tĂĄvol a 8 Ă©ven aluli gyermekeket.
Ezt a kĂ©szĂŒlĂ©ket a 8 Ă©ves kort betöltött gyermekek,
valamint a testileg, érzékszervileg vagy szellemileg
korlĂĄtozott, nem hozzĂĄĂ©rtƑ, illetve a termĂ©ket
nem ismerƑ szemĂ©lyek csak megfelelƑ felĂŒgyelet
mellett, vagy a kĂ©szĂŒlĂ©k biztonsĂĄgos hasznĂĄlatĂĄval
kapcsolatos alapvetƑ utasĂ­tĂĄsok Ă©s a kapcsolĂłdĂł
veszélyek ismeretében hasznålhatjåk. Vigyåzzon,
hogy a gyermekek ne jĂĄtsszanak a kĂ©szĂŒlĂ©kkel. A
tisztítåsi és karbantartåsi mƱveleteket gyermekek
felĂŒgyelet nĂ©lkĂŒl nem vĂ©gezhetik.
Az ĂŒveg sĂŒtƑajtĂł tisztĂ­tĂĄsĂĄhoz ne hasznĂĄljon
sĂșrolĂłszereket vagy vĂĄgóéllel rendelkezƑ fĂ©mspatulĂĄt,
mivel azok összekaristolhatjĂĄk az ajtĂł felĂŒletĂ©t, ami
pedig az ĂŒveg összetörĂ©sĂ©hez vezethet.
A kĂ©szĂŒlĂ©k tisztĂ­tĂĄsĂĄhoz soha ne hasznĂĄljon
gƑztisztĂ­tĂłt vagy nagynyomĂĄsĂș tisztĂ­tĂłt.
FIGYELEM: Az esetleges ĂĄramĂŒtĂ©sek elkerĂŒlĂ©se
Ă©rdekĂ©ben a lĂĄmpa kicserĂ©lĂ©se elƑtt gyƑzƑdjön meg
arrĂłl, hogy a kĂ©szĂŒlĂ©k ki van kapcsolva.
! A rĂĄcs behelyezĂ©sekor gyƑzƑdjön meg arrĂłl, hogy
a kallantyĂș felfele nĂ©z Ă©s a sĂŒtƑtĂ©r hĂĄtsĂł rĂ©szĂ©n van.
8
Assistenza
! Non ricorrere mai a tecnici non autorizzati.
Comunicare:
‱ Il tipo di anomalia;
‱ Il modello della macchina (Mod.)
‱ Il numero di serie (S/N)
Queste ultime informazioni si trovano sulla targhetta caratteristiche posta
sull’apparecchio
Assistenza Attiva 7 giorni su 7
Se nasce il bisogno di assistenza o manutenzione basta chiamare il Numero
Unico Nazionale 199.199.199* per essere messi subito in contatto con il Centro
Assistenza Tecnica piĂč vicino al luogo da cui si chiama.
È attivo 7 giorni su 7, sabato e domenica compresi, e non lascia mai inascoltata
una richiesta.
Estensione di garanzia Airbag
Airbag Ăš il servizio esclusivo creato da Ariston che integra e prolunga nel
tempo i contenuti della garanzia standard: con una modica cifra protegge
il cliente da ogni imprevisto riguardante l’assistenza e la manutenzione
dell’elettrodomestico. Per i 5 anni successivi alla data di acquisto il cliente
che aderisce al programma Airbag avrĂ  diritto gratuitamente a:
‱ l’intervento entro 48 ore dalla chiamata;
‱ il contributo per spese di trasferta del Tecnico (diritto di chiamata);
‱ la manodopera;
‱ le parti di ricambio originali;
‱ il trasporto dell’elettrodomestico non riparabile in loco.
Inoltre, qualora l’elettrodomestico non sia riparabile la garanzia prevede
la sostituzione a prezzo agevolato in funzione dell’anzianità del prodotto.
* Al costo di 14,25 centesimi di Euro al minuto (iva inclusa) dal Lun. al Ven.
dalle 08:00 alle 18:30, il Sab. dalle 08:00 alle 13:00 e di 5,58 centesimi di
Euro al minuto (iva inclusa) dal Lun. al Ven. dalle 18:30 alle 08:00, il Sab. dalle
13:00 alle 08:00 e i giorni festivi, per chi chiama dal telefono sso.
Per chi chiama da radiomobile le tariffe sono legate al piano tariffario
dell’operatore telefonico utilizzato.
Le suddette tariffe potrebbero essere soggette a variazione da parte
dell’operatore telefonico; per maggiori informazioni consultare il sito www.
indesit.com.
Assistance
! Never use the services of an unauthorised technician.
Please have the following information to hand:
‱ The type of problem encountered.
‱ The appliance model (Mod.).
‱ The serial number (S/N).
The latter two pieces of information can be found on the data plate located
on the appliance.
Assistance
! Ne jamais faire appel à des techniciens non agréés.
Lui indiquer :
‱ le type d’anomalie;
‱ le modùle de l’appareil (Mod.)
‱ son numĂ©ro de sĂ©rie (S/N)
Ces informations gurent sur la plaque signalĂ©tique apposĂ©e sur l’appareil
Asistencia
! No llame nunca a técnicos no autorizados.
Comunique:
‱ El tipo de anomalía;
‱ El modelo de la máquina (Mod.)
‱ El nĂșmero de serie (S/N)
Esta informaciĂłn se encuentra en la placa de caracterĂ­sticas colocada en
el aparato.
La siguiente información es vålida solo para España.
Para otros paĂ­ses de habla hispana consulte a su vendedor.
AmpliaciĂłn de garantĂ­a
Llame al 902.363.539 y le informaremos sobre el fantĂĄstico plan de ampliaciĂłn
de garantía hasta 5 años.
Consiga una cobertura total adicional de
‱ Piezas y componentes
‱ Mano de obra de los tĂ©cnicos
‱ Desplazamiento a su domicilio de los tĂ©cnicos
Y NO PAGUE AVERIAS NUNCA MAS
Servicio de asistencia técnica (SAT)
Llame al 902.133.133 y nuestros técnicos intervendrån con rapidez y
ecacia, devolviendo el electrodomĂ©stico a sus condiciones Ăłptimas de
funcionamiento.
En el SAT encontrará recambios, accesorios y productos especícos para
la limpieza y mantenimiento de su electrodoméstico a precios competitivos.
ESTAMOS A SU SERVICIO
9
AssistĂȘncia
! Nunca recorra a técnicos não autorizados.
Comunique:
‱ o tipo de avaria;
‱ o modelo da máquina (Mod.);
‱ o nĂșmero de sĂ©rie (S/N);
Estas Ășltimas informaçÔes encontram-se na placa de identicação situada
no aparelho.
Kundendienst
! Wenden Sie sich auf keinen Fall an nicht autorisierte Techniker.
Geben Sie bitte Folgendes an:
‱ die genaue Beschreibung des Fehlers;
‱ das GerĂ€temodell (Mod.)
‱ die Modellnummer (S/N).
Letztere Informationen können dem Typenschild, das sich auf dem GerÀt
bendet, entnommen werden.
Service
! Wendt u nooit tot niet erkende monteurs.
Dit dient u door te geven:
‱ Het soort storing;
‱ Het model apparaat (Mod.)
‱ Het serienummer (S/N)
Deze laatste informatie bevindt zich op het typeplaatje op het apparaat
ХДрĐČĐžŃĐœĐŸĐ” ĐŸĐ±ŃĐ»ŃƒĐ¶ĐžĐČĐ°ĐœĐžĐ”
! НоĐșĐŸĐłĐŽĐ° ĐœĐ” ĐŸĐ±Ń€Đ°Ń‰Đ°ĐčŃ‚Đ”ŃŃŒ Đș ĐœĐ”ŃƒĐżĐŸĐ»ĐœĐŸĐŒĐŸŃ‡Đ”ĐœĐœŃ‹ĐŒ Ń‚Đ”Ń…ĐœĐžĐșĐ°ĐŒ.
Про ĐŸĐ±Ń€Đ°Ń‰Đ”ĐœĐžĐž ĐČ ĐŠĐ”ĐœŃ‚Ń€ ĐąĐ”Ń…ĐœĐžŃ‡Đ”ŃĐșĐŸĐłĐŸ ĐŸĐ±ŃĐ»ŃƒĐ¶ĐžĐČĐ°ĐœĐžŃ ŃĐŸĐŸĐ±Ń‰ĐžŃ‚Đ”:
‱ йОп ĐœĐ”ĐžŃĐżŃ€Đ°ĐČĐœĐŸŃŃ‚Đž;
‱ ĐœĐŸĐŽĐ”Đ»ŃŒ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ (ĐœĐŸĐŽ.)
‱ ĐĐŸĐŒĐ”Ń€ тДх. ĐżĐ°ŃĐżĐŸŃ€Ń‚Đ° (сДрОĐčĐœŃ‹Đč №)
Это ĐŽĐ°ĐœĐœŃ‹Đ” ĐČы ĐœĐ°ĐčЎДтД ĐœĐ° ĐżĐ°ŃĐżĐŸŃ€Ń‚ĐœĐŸĐč таблОчĐșĐ”, Ń€Đ°ŃĐżĐŸĐ»ĐŸĐ¶Đ”ĐœĐœĐŸĐč ĐœĐ°
ОзЎДлОО.
Szerviz
! Sohase hĂ­vjon engedĂ©llyel nem rendelkezƑ szakembert!
Adja meg az alĂĄbbiakat:
‱ az anomália típusa;
‱ a kĂ©szĂŒlĂ©k modellje (Mod.)
‱ a kĂ©szĂŒlĂ©k szĂ©riaszĂĄma (S/N)
Az utĂłbbi informĂĄciĂłk a kĂ©szĂŒlĂ©ken elhelyezett adattĂĄblĂĄn talĂĄlhatĂłk.
10
Descrizione dell’apparecchio
Vista d’insieme
1 POSIZIONE 1
2 POSIZIONE 2
3 POSIZIONE 3
4 POSIZIONE 4
5 POSIZIONE 5
6 GUIDE di scorrimento dei ripiani
7 Ripiano LECCARDA
8 Ripiano GRIGLIA
9 Pannello di controllo
Description of the appliance
Overall view
1 POSITION 1
2 POSITION 2
3 POSITION 3
4 POSITION 4
5 POSITION 5
6 GUIDES for the sliding racks
7 DRIPPING PAN
8 GRILL
9 Control panel
Description de l’appareil
Vue d’ensemble
1 NIVEAU 1
2 NIVEAU 2
3 NIVEAU 3
4 NIVEAU 4
5 NIVEAU 5
6 GLISSIERES de coulissement
7 Support LECHEFRITE
8 Support GRILLE
9 Tableau de bord
DescripciĂłn del aparato
Vista en conjunto
1 POSICIÓN 1
2 POSICIÓN 2
3 POSICIÓN 3
4 POSICIÓN 4
5 POSICIÓN 5
6 GUÍAS de deslizamiento de las bandejas
7 Bandeja GRASERA
8 Bandeja PARRILLA
9 Panel de control
Descrição do aparelho
Vista de conjunto
1 POSIÇÃO 1
2 POSIÇÃO 2
3 POSIÇÃO 3
4 POSIÇÃO 4
5 POSIÇÃO 5
6 GUIAS de escorrimento das prateleiras
7 Prateleira BANDEJA PINGADEIRA
8 Prateleira GRADE
9 Painel de comandos
7
8
9 6
1
2
3
4
5
11
7
8
9 6
1
2
3
4
5
Beschreibung Ihres GerÀtes
GerÀteansicht
1 EINSCHUBHÖHE 1
2 EINSCHUBHÖHE 2
3 EINSCHUBHÖHE 3
4 EINSCHUBHÖHE 4
5 EINSCHUBHÖHE 5
6 GLEITFÜHRUNGEN fĂŒr die EinschĂŒbe
7 Einschub FETTPFANNE
8 Einschub BACKOFENROST
9 Bedienfeld
Beschrijving van het apparaat
Algemeen aanzicht
1 POSITIE 1
2 POSITIE 2
3 POSITIE 3
4 POSITIE 4
5 POSITIE 5
6 GLEUVEN om roosters in te schuiven
7 Rooster LEKPLAAT
8 Rooster GRILL
9 Bedieningspaneel
ĐžĐżĐžŃĐ°ĐœĐžĐ” ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ
ОбщОО ĐČОЎ
1 ПОЛОЖЕНИЕ 1
2 ПОЛОЖЕНИЕ 2
3 ПОЛОЖЕНИЕ 3
4 ПОЛОЖЕНИЕ 4
5 ПОЛОЖЕНИЕ 5
6 Đ’Đ«Đ”Đ’Đ˜Đ–ĐĐ«Đ• ĐĐĐŸĐ ĐĐ’Đ›ĐŻĐźĐ©Đ˜Đ• ŃƒŃ€ĐŸĐČĐœĐ”Đč
7 ПРОбИВЕНЬ
8 РЕйЕбКА
9 ĐŸĐ°ĐœĐ”Đ»ŃŒ упраĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ
A kĂ©szĂŒlĂ©k leĂ­rĂĄsa
A kĂ©szĂŒlĂ©k ĂĄttekintĂ©se
1 SZINT 1
2 SZINT 2
3 SZINT 3
4 SZINT 4
5 SZINT 5
6 TÁLCASÍNEK
7 ZSÍRFELFOGÓ tálca
8 GRILLRÁCS
9 KezelƑpanel
12
Descrizione dell’apparecchio
Pannello di controllo
1 Manopola PROGRAMMI
2 Manopola CONTAMINUTI*
3 Manopola TERMOSTATO
4 Spia TERMOSTATO
Description of the appliance
Control panel
1 SELECTOR knob
2 TIMER knob*
3 THERMOSTAT knob
4 THERMOSTAT indicator light
Description de l’appareil
Tableau de bord
1 Bouton PROGRAMMES
2 Bouton MINUTEUR*
3 Bouton THERMOSTAT
4 Voyant THERMOSTAT
DescripciĂłn del aparato
Panel de control
1 Mando de PROGRAMAS
2 Mando del CONTADOR DE MINUTOS*
3 Mando del TERMOSTATO
4 Piloto TERMOSTATO
Descrição do aparelho
Painel de comandos
1 Selector PROGRAMAS
2 Selector do CONTADOR DE MINUTOS*
3 Selector do TERMOSTATO
4 Indicador luminoso do TERMOSTATO
Beschreibung Ihres GerÀtes
Bedienfeld
1 Reglerknopf PROGRAMME
2 Reglerknopf KURZZEITWECKER*
3 Reglerknopf THERMOSTAT
4 Kontrollleuchte THERMOSTAT
2 3 41
13
Beschrijving van het apparaat
Bedieningspaneel
1 PROGRAMMAKNOP
2 Knop TIMER*
3 THERMOSTAATKNOP
4 Controlelampje THERMOSTAAT
ĐžĐżĐžŃĐ°ĐœĐžĐ” ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ
ĐŸĐ°ĐœĐ”Đ»ŃŒ упраĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ
1 РуĐșĐŸŃŃ‚ĐșĐ° ĐŸĐ ĐžĐ“Đ ĐĐœĐœĐ«
2 РуĐșĐŸŃŃ‚ĐșĐ° бАЙМЕРА*
3 Đ Đ”ĐłŃƒĐ»ŃŃ‚ĐŸŃ€ бЕРМОСбАбА
4 Đ˜ĐœĐŽĐžĐșĐ°Ń‚ĐŸŃ€ бЕРМОСбАбА
A kĂ©szĂŒlĂ©k leĂ­rĂĄsa
KezelƑpanel
1 PROGRAMVÁLASZTÓ tekerƑgomb
2 IDƐZÍTÉSSZABÁLYZÓ tekerƑgomb*
3 HƐMÉRSÉKLET-SZABÁLYZÓ tekerƑgomb
4 HƐMÉRSÉKLET-SZABÁLYZÓ lámpa
2 3 41
14
IT
Installazione
! È importante conservare questo libretto per poterlo consultare in ogni
momento. In caso di vendita, di cessione o di trasloco, assicurarsi che resti
insieme all’apparecchio per informare il nuovo proprietario sul funzionamento
e sui relativi avvertimenti.
! Leggere attentamente le istruzioni: ci sono importanti informazioni
sull’installazione, sull’uso e sulla sicurezza.
Posizionamento
! Gli imballaggi non sono giocattoli per bambini e vanno eliminati secondo le
norme per la raccolta differenziata (vedi Precauzioni e consigli).
! L’installazione va effettuata secondo queste istruzioni e da personale
professionalmente qualicato. Una errata installazione puĂČ causare danni a
persone, animali o cose.
Incasso
Per garantire un buon funzionamento dell’apparecchio ù necessario che il
mobile abbia le caratteristiche adatte:
‱ i pannelli adiacenti il forno devono essere di materiale resistente al calore;
‱ nel caso di mobili in legno impiallacciato, le colle devono essere resistenti
alla temperatura di 100°C;
‱ per l’incasso del forno, sia nel caso di inserimento sottotavolo (vedi gura)
che a colonna, il mobile deve avere le seguenti dimensioni:
595 mm.
595 mm.
25 mm.
545 mm.
5 mm.
567 mm.
23 mm.
575-585 mm.
45 mm.
560 mm.
547 mm. min.
! Una volta incassato l’apparecchio non debbono essere possibili contatti
con le parti elettriche.Le dichiarazioni di consumo indicate in targhetta
caratteristiche sono state misurate con questo tipo di installazione.
Aerazione
Per garantire una buona aerazione Ăš necessario eliminare la parete posteriore
del vano. È preferibile installare il forno in modo che appoggi su due listelli
in legno oppure su un piano continuo che abbia un’apertura di almeno 45 x
560 mm (vedi gure).
560 mm.
45 mm.
Centraggio e ssaggio
Per ssare l’apparecchio al mobile: aprire la porta del forno e avvitare 4 viti
a legno nei 4 fori posti sulla cornice perimetrale.
! Tutte le parti che assicurano la protezione debbono essere ssate in modo
tale da non poter essere tolte senza l’aiuto di qualche utensile.
Collegamento elettrico
I forni dotati di cavo di alimentazione tripolare, sono predisposti per
il funzionamento con corrente alternata alla tensione e frequenza di
alimentazione indicate nella targhetta caratteristiche posta sull’apparecchio
(vedi sotto).
Montaggio del cavo di alimentazione
1. Aprire la morsettiera facendo leva
con un cacciavite sulle linguette
laterali del coperchio: tirare e aprire
il coperchio (vedi gura).
2. Mettere in opera il cavo di
alimentazione: svitare la vite del
serracavo e le tre viti dei contatti
L-N-
e poi ssare i cavetti sotto
le teste delle viti rispettando i colori
Blu (N) Marrone (L) Giallo-Verde
(vedi gura).
3. Fissare il cavo nell’apposito
fermacavo.
4. Chiudere il coperchio della
morsettiera.
Allacciamento del cavo di alimentazione alla rete
Montare sul cavo una spina normalizzata per il carico indicato nella targhetta
caratteristiche (vedi a anco).
In caso di collegamento diretto alla rete Ăš necessario interporre tra
l’apparecchio e la rete un interruttore onnipolare con apertura minima fra i
contatti di 3 mm dimensionato al carico e rispondente alle norme in vigore (il
lo di terra non deve essere interrotto dall’interruttore). Il cavo di alimentazione
deve essere posizionato in modo tale che in nessun punto superi di 50°C la
temperatura ambiente (per esempio lo schienale del forno).
! L’installatore ù responsabile del corretto collegamento elettrico e
dell’osservanza delle norme di sicurezza.
L
N
N
L
IT
15
Prima di effettuare l’allacciamento accertarsi che:
‱ la presa abbia la messa a terra e sia a norma di legge;
‱ la presa sia in grado di sopportare il carico massimo di potenza della
macchina, indicato nella targhetta caratteristiche (vedi sotto);
‱ la tensione di alimentazione sia compresa nei valori nella targhetta
caratteristiche (vedi sotto);
‱ la presa sia compatibile con la spina dell’apparecchio. In caso contrario
sostituire la presa o la spina; non usare prolunghe e multiple.
! Ad apparecchio installato, il cavo elettrico e la presa della corrente devono
essere facilmente raggiungibili.
! Il cavo non deve subire piegature o compressioni.
! Il cavo deve essere controllato periodicamente e sostituito solo da tecnici
autorizzati (vedi Assistenza).
! L’azienda declina ogni responsabilità qualora queste norme non
vengano rispettate.
* Solo per modelli con guide imbutite.
** Solo per modelli con guide in filo.
TARGHETTA CARATTERISTICHE
Dimensioni*
larghezza cm 43,5
altezza cm 32,4
profonditĂ  cm 40,6
Dimensioni**
larghezza cm 45,5
altezza cm 32,4
profonditĂ  cm 40,6
Volume*
lt. 58
Collegamenti
elettrici
tensione a 220-240V~ 50/60Hz
(vedi targhetta caratteristiche)
potenza massima assorbita 2250W
Volume**
lt. 60
Questa apparecchiatura Ăš
conforme alle seguenti Direttive
Comunitarie: 2006/95/CE del
12/12/06 (Bassa Tensione) e
successive modificazioni
- 2004/108/CE del15/12/04
(CompatibilitĂ  Elettromagnetica) e
successive modificazioni
- 93/68/CEE del 22/07/93 e
successive modificazioni.
- 2012/19/UE e successive
modificazioni.
Regolamento (EU) No 65/2014
che integra la Direttiva 2010/30/EU.
Regolamento (EU) No 66/2014
che integra la Direttiva 2009/125/EC.
Norma EN 60350-1
Norma EN 50564
Consumo energia convezione
Naturale – funzione di
riscaldamento: Tradizionale;
Consumo energia dichiarazione
Classe convezione Forzata -
funzione di
riscaldamento: Multicottura.
Energy
Label e
Ecodesign
16
IT
Avvio e utilizzo
ATTENZIONE ! Il forno Ăš dotato di
un sistema di arresto griglie che
consente di estrarle senza che
queste fuoriescano dal forno. (1)
Per estrarre completamente le griglie
Ăš sufficiente, come indicato sul
disegno, alzarle, prendendole dalla
parte anteriore e tirarle. (2)
! Alla prima accensione fare funzionare il forno a vuoto per almeno un’ora
con il termostato al massimo e a porta chiusa. Poi spegnere, aprire la porta
del forno e aerare il locale. L’odore che si avverte ù dovuto all’evaporazione
delle sostanze usate per proteggere il forno.
Avviare il forno
1. Selezionare il programma di cottura desiderato ruotando la manopola
PROGRAMMI.
2. Scegliere la temperatura ruotando la manopola TERMOSTATO. Una lista
con le cotture e le relative temperature consigliate Ăš consultabile nella Tabella
cottura (vedi Programmi).
3. La spia TERMOSTATO accesa indica la fase di riscaldamento no alla
temperatura impostata.
4. Durante la cottura Ăš sempre possibile:
- modicare il programma di cottura agendo sulla manopola PROGRAMMI;
- modicare la temperatura agendo sulla manopola TERMOSTATO;
- interrompere la cottura riportando la manopola PROGRAMMI in posizione
“0”.
! Non appoggiare mai oggetti sul fondo del forno perché si rischiano danni
allo smalto.
! Porre sempre i recipienti di cottura sulla griglia in dotazione.
Ventilazione di raffreddamento
Per ottenere una riduzione delle temperature esterne, una ventola di
raffreddamento genera un getto d’aria che esce tra il pannello di controllo,
porta del forno ed anche nella parte inferiore della porta forno.
! A ne cottura la ventola rimane attiva nchĂ© il forno non Ăš sufcientemente
freddo.
Luce del forno
Si accende selezionando
con la manopola PROGRAMMI. Rimane
accesa quando si seleziona un programma di cottura.
Utilizzare il timer
1. Occorre anzitutto caricare la suoneria, ruotando la manopola TIMER di un
giro quasi completo in senso orario.
2. Tornando indietro in senso antiorario, impostare il tempo desiderato
facendo coincidere l’indice della manopola TIMER con il tempo indicato sul
pannello di controllo.
3. Il timer Ăš un contaminuti: a tempo scaduto emette un segnale acustico.
! Il timer non controlla l’accensione e lo spegnimento del forno.
Programmi
Programmi di cottura
! Per tutti i programmi Ú impostabile una temperatura tra 60°C e MAX, tranne:
‱ GRILL (si consiglia di impostare solo su MAX);
‱ GRATIN (si consiglia di non superare la temperatura di 200°C).
Programma FORNO TRADIZIONALE
Si attivano i due elementi riscaldanti inferiore e superiore. Con questa cottura
tradizionale Ăš meglio utilizzare un solo ripiano: con piĂč ripiani si ha una cattiva
distribuzione della temperatura.
Programma MULTICOTTURA
Si attivano tutti gli elementi riscaldanti (superiore, inferiore e circolare) ed entra
in funzione la ventola. PoichĂ© il calore Ăš costante in tutto il forno, l’aria cuoce
e rosola il cibo in modo uniforme. È possibile utilizzare no a un massimo di
due ripiani contemporaneamente.
Programma FORNO SOPRA
Si accende l’elemento riscaldante superiore. Questa funzione puĂČ essere
utilizzata per ritocchi di cottura.
Programma GRILL
Si accende l’elemento riscaldante superiore. La temperatura assai elevata
e diretta del grill consente la immediata rosolatura superciale dei cibi che,
ostacolando la fuoriuscita dei liquidi, li mantiene piĂč teneri internamente. La
cottura al grill Ăš particolarmente consigliata per quei piatti che necessitano di
elevata temperatura superciale: bistecche di vitello e manzo, entrecîte, letto,
hamburger etc... Alcuni esempi di utilizzo sono riportati al paragrafo “Consigli
pratici per la cottura”. Effettuare le cotture con la porta del forno chiusa.
Programma GRATIN
Si attiva l’elemento riscaldante superiore ed entra in funzione la ventola.
Unisce all’irradiazione termica unidirezionale, la circolazione forzata dell’aria
all’interno del forno. CiĂČ impedisce la bruciatura superciale degli alimenti
aumentando il potere di penetrazione del calore. Effettuare le cotture con la
porta del forno chiusa.
IT
17
Consigli pratici di cottura
! Nelle cotture ventilate non utilizzare le posizioni 1 e 5: sono investite
direttamente dall’aria calda che potrebbe provocare bruciature sui cibi delicati.
! Nelle cotture GRILL e GRATIN, in particolare se praticate col girarrosto,
disporre la leccarda in posizione 1 per raccogliere i residui di cottura (sughi
e/o grassi).
MULTICOTTURA
‱ Utilizzare le posizioni 2 e 4, mettendo alla 2 i cibi che richiedono maggior
calore.
‱ Disporre la leccarda in basso e la griglia in alto.
GRILL
‱ Inserire la griglia in posizione 3 o 4, disporre gli alimenti al centro della
griglia.
‱ Si consiglia di impostare il livello di energia al massimo. Non allarmarsi
se la resistenza superiore non resta costantemente accesa: il suo
funzionamento Ăš controllato da un termostato.
PIZZA
‱ Per una buona cottura della pizza ultilizzate il programma MULTICOTTURA.
‱ Utilizzare una teglia in alluminio leggero, appoggiandola sulla griglia in
dotazione.
Con la leccarda si allungano i tempi di cottura e difcilmente si ottiene una
pizza croccante.
‱ Nel caso di pizze molto farcite ù consigliabile inserire la mozzarella a metà
cottura.
ProgrammiAlimenti
Peso
(Kg)
Posizione
dei ripiani
Preriscaldamento
(minuti)
Temperatura
consigliata
Durata
cottura
(minuti)
Forno
Tradizionale
Anatra
Arrosto di vitello o manzo
Arrosto di maiale
Biscotti (di frolla)
Crostate
1
1
1
-
1
3
3
3
3
3
15
15
15
15
15
200
200
200
180
180
65-75
70-75
70-80
15-20
30-35
Multicottura
Pizza (su 2 ripiani)
Lasagne
Agnello
Pollo arrosto + patate
Sgombro
Plum-cake
BignĂš (su 2 ripiani)
Biscotti(su 2 ripiani)
Pan di spagna (su 1 ripiano)
Pan di spagna (su 2 ripiani)
Torte salate
1
1
1
1+1
1
1
0.5
0.5
0.5
1
1.5
2 e 4
3
2
2 e 4
2
2
2 e 4
2 e 4
2
2 e 4
3
15
10
10
15
10
10
10
10
10
10
15
230
180
180
200
180
170
190
180
170
170
200
15-20
30-35
40-45
60-70
30-35
40-50
20-25
10-15
15-20
20-25
25-30
Forno Sopra
Ritocchi di cottura -3/4 15 220 -
Grill
Sogliole e seppie
Spiedini di calamari e gamberi
Filetto di merluzzo
Verdure alla griglia
Bistecca di vitello
Cotolette
Hamburger
Sgombri
Toast
1
1
1
1
1
1
1
1
n.° 4
4
4
4
3/4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
8-10
6-8
10
10-15
15-20
15-20
7-10
15-20
2-3
Gratin
Pollo alla griglia
Seppie
1.5
1.5
2
2
5
5
200
200
55-60
30-35
Tabella cottura
18
IT
Precauzioni e consigli
! L’apparecchio ù stato progettato e costruito in conformità alle norme
internazionali di sicurezza.
Queste avvertenze sono fornite per ragioni di sicurezza e devono essere
lette attentamente.
Sicurezza generale
‱ L’apparecchio ù stato concepito per un uso di tipo non professionale
all’interno dell’abitazione.
‱ L’apparecchio non va installato all’aperto, nemmeno se lo spazio ù riparato,
perché Ú molto pericoloso lasciarlo esposto a pioggia e temporali.
‱ Per movimentare l’apparecchio servirsi sempre delle apposite maniglie
poste sui anchi del forno.
‱ Non toccare l’apparecchio a piedi nudi o le mani o i piedi bagnati o umidi.
‱ L’apparecchio deve essere usato per cuocere alimenti, solo da
persone adulte e secondo le istruzioni riportate in questo libretto.
Ogni altro uso (ad esempio: riscaldamento di ambienti) Ăš da
considerarsi improprio e quindi pericoloso. Il costruttore non puĂČ
essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da
usi impropri, erronei ed irragionevoli.
‱ Durante l’uso dell’apparecchio gli elementi riscaldanti e alcune
parti della porta forno diventano molto calde. Fare attenzione a non
toccarle e tenere i bambimi a distanza.
‱ Evitare che il cavo di alimentazione di altri elettrodomestici entri in contatto
con parti calde del forno.
‱ Non ostruire le aperture di ventilazione e di smaltimento di calore.
‱ Impugnare la maniglia di apertura della porta al centro: ai lati potrebbe
essere calda.
‱ Utilizzare sempre guanti da forno per inserire o estrarre recipienti.
‱ Non rivestire il fondo del forno con fogli di alluminio.
‱ Non riporre materiale inammabile nel forno: se l’apparecchio viene messo
inavvertitamente in funzione potrebbe incendiarsi.
‱ Assicurarsi sempre che le manopole siano nella posizione “●”/“○” quando
l’apparecchio non ù utilizzato.
‱ Non staccare la spina dalla presa della corrente tirando il cavo, bensì
afferrando la spina.
‱ Non fare pulizia o manutenzione senza aver prima staccato la spina dalla
rete elettrica.
‱ In caso di guasto, in nessun caso accedere ai meccanismi interni per
tentare una riparazione. Contattare l’Assistenza (vedi Assistenza).
‱ Non appoggiare oggetti sulla porta del forno aperta.
‱ Evitare che i bambini giochino con l’apparecchio.
‱ Non ù previsto che l’apparecchio venga utilizzato da persone (bambini
compresi) con ridotte capacità siche, sensoriali o mentali, da persone
inesperte o che non abbiano familiaritĂ  con il prodotto, a meno che non
vengano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza o
non abbiano ricevuto istruzioni preliminari sull’uso dell’apparecchio.
‱ L’apparecchio non ù destinato a essere messo in funzione per
mezzo di un temporizzatore esterno oppure di un sistema di
comando a distanza separato.
Smaltimento
‱ Smaltimento del materiale di imballaggio: attenersi alle norme locali, così
gli imballaggi potranno essere riutilizzati.
‱ La direttiva Europea 2012/19/UE sui riuti di apparecchiature elettriche
ed elettroniche (RAEE), prevede che gli elettrodomestici non debbano
essere smaltiti nel normale usso dei riuti solidi urbani. Gli apparecchi
dismessi devono essere raccolti separatamente per ottimizzare il tasso
di recupero e riciclaggio dei materiali che li compongono ed impedire
potenziali danni per la salute e l’ambiente. Il simbolo del cestino barrato
Ăš riportato su tutti i prodotti per ricordare gli obblighi di raccolta separata.
Per ulteriori informazioni, sulla corretta dismissione degli elettrodomestici,
i detentori potranno rivolgersi al servizio pubblico preposto o ai rivenditori.
Risparmiare e rispettare l’ambiente
‱ Ove possibile, evitare di pre-riscaldare il forno e cercare sempre di
riempirlo. Aprire la porta del forno quanto necessario, perché vi sono
dispersioni di calore ogni volta che viene aperta. Per risparmiare molta
energia sarà sufciente spegnere il forno dai 5 ai 10 minuti prima della
ne del tempo di cottura pianicato, e servirsi del calore che il forno
continua a generare.
‱ I programmi automatici si basano su prodotti alimentari standard.
‱ Tenere le guarnizioni pulite e in ordine, per evitare eventuali dispersioni
di energia
‱ Se si dispone di un contratto di energia elettrica a tariffa oraria, il
programma “cottura ritardata” renderĂ  piĂč semplice il risparmio
spostando l’avvio del programma negli orari a tariffa ridotta.
IT
19
Manutenzione e cura
Escludere la corrente elettrica
Prima di ogni operazione isolare l’apparecchio dalla rete di alimentazione
elettrica.
Pulire l’apparecchio
‱ Le parti esterne smaltate o inox e le guarnizioni in gomma possono essere
pulite con una spugnetta imbevuta di acqua tiepida, e sapone neutro. Se
le macchie sono difcili da asportare usare prodotti specici. Si consiglia
di sciacquare abbondantemente e di asciugare dopo la pulizia. Non usare
polveri abrasive o sostanze corrosive.
‱ L’interno del forno va pulito preferibilmente ogni volta dopo l’uso, quando
Ăš ancora tiepido. Usare acqua calda e detersivo, risciaquare e asciugare
con un panno morbido. Evitare gli abrasivi.
‱ Gli accessori possono essere lavati come normali stoviglie, anche in
lavastoviglie ad eccezione delle guide scorrevoli.
‱ Si consiglia di non spruzzare detergenti direttamente sulla zona comandi
ma di utilizzare una spugnetta.
! Non utilizzare mai pulitori a vapore o ad alta pressione per la pulizia
dell’apparecchio.
Pulire la porta
Pulire il vetro della porta con spugne e prodotti non abrasivi e asciugare con
un panno morbido; non usare materiali ruvidi abrasivi o raschietti metallici
aflati che possono grafare la supercie e causare la frantumazione del vetro.
Per una pulizia piĂč accurata Ăš possibile smontare la porta del forno:
1. aprire completamente la porta (vedi gura);
2. alzare e ruotare le levette poste sulle due
cerniere
(vedi gura);
3. afferrare la porta ai due lati esterni,
richiudendola lentamente ma non del tutto.
Poi tirare la porta verso di sé estraendola dalla
sua sede (vedi gura).
Rimontare la porta seguendo il procedimento in senso contrario.
Controllare le guarnizioni
Controllare periodicamente lo stato della guarnizione attorno alla porta del
forno. In caso risulti danneggiata rivolgersi al Centro Assistenza piĂč vicino (vedi
Assistenza). È consigliabile non usare il forno no all’avvenuta riparazione.
Sostituire la lampadina
Per sostituire la lampadina di
illuminazione del forno
1. Svitare il coperchio in vetro del
portalampada.
2. Svitare la lampadina e sostituirla
con una analoga: potenza 25 W,
attacco E 14.
3. Rimontare il coperchio (vedi gura)
! Non utilizzare la lampada forno per e come illuminazione di ambienti.
20
GB
Installation
! Please keep this instruction booklet in a safe place for future reference. If
the appliance is sold, given away or moved, please make sure the booklet is
also passed on to the new owners so that they may benet from the advice
contained within it.
! Please read this instruction manual carefully: it contains important information
concerning the safe operation, installation and maintenance of the appliance.
Positioning
! Do not let children play with the packaging material; it should be disposed
of in accordance with local separated waste collection standards (see
Precautions and tips).
! The appliance must be installed by a qualied professional in accordance
with the instructions provided. Incorrect installation may damage property or
cause harm to people or animals.
Built-in appliances
Use an appropriate cabinet to ensure that the appliance operates properly:
‱ The panels adjacent to the oven must be made of heat-resistant material.
‱ Cabinets with a veneer exterior must be assembled with glues which can
withstand temperatures of up to 100°C.
‱ To install the oven under the counter (see diagram) or in a kitchen unit,
the cabinet must have the following dimensions:
595 mm.
595 mm.
25 mm.
545 mm.
5 mm.
567 mm.
23 mm.
575-585 mm.
45 mm.
560 mm.
547 mm. min.
! The appliance must not come into contact with electrical parts once it has
been installed. The indications for consumption given on the data plate have
been calculated for this type of installation.
Ventilation
To ensure adequate ventilation, the back panel of the cabinet must be
removed. It is advisable to install the oven so that it rests on two strips of
wood, or on a completely at surface with an opening of at least 45 x 560
mm (see diagrams).
560 mm.
45 mm.
Centring and xing
Secure the appliance to the cabinet by opening the oven door and inserting
4 screws into the 4 holes on the outer frame.
! All parts which ensure the safe operation of the appliance must not be
removable without the aid of a tool.
Electrical connection
Ovens equipped with a three-pole power supply cable are designed to operate
with alternating current at the voltage and frequency indicated on the data
plate located on the appliance (see below).
Fitting the power supply cable
1. Open the terminal board by
inserting a screwdriver into the side
tabs of the cover. Use the screwdriver
as a lever by pushing it down to open
the cover (see diagram).
2. Install the power supply cable by
loosening the cable clamp screw
and the three wire contact screws
L-N- .
Connect the wires to the
corresponding terminals: the Blue
wire to the terminal marked (N), the
Brown wire to the terminal marked
(L) and the Yellow/Green wire to the
terminal marked
(see diagram).
3. Secure the cable by fastening the
clamp screw.
4. Close the cover of the terminal
board.
Connecting the supply cable to the mains
Install a standardised plug corresponding to the load indicated on the data
plate (see table).
The appliance must be directly connected to the mains using an omnipolar
switch with a minimum contact opening of 3 mm installed between the
appliance and the mains. The switch must be suitable for the charge indicated
and must comply with current electrical regulations (the earthing wire must not
be interrupted by the switch). The supply cable must be positioned so that it
does not come into contact with temperatures higher than 50°C at any point
(the back panel of the oven, for example).
! The installer must ensure that the correct electrical connection has been
performed and that it is fully compliant with safety regulations.
L
N
N
L
GB
21
Before connecting the appliance to the power supply, make sure that
‱ The appliance is earthed and the plug is compliant with the law.
‱ The socket can withstand the maximum power of the appliance, which is
indicated on the data plate.
‱ The voltage is in the range between the values indicated on the data plate.
‱ The socket is compatible with the plug of the appliance. If the socket is
incompatible with the plug, ask an authorised technician to replace it. Do
not use extension cords or multiple sockets.
! Once the appliance has been installed, the power supply cable and the
electrical socket must be easily accessible.
! The cable must not be bent or compressed.
! The cable must be checked regularly and replaced by authorised technicians
only (see Assistance).
! The manufacturer declines any liability should these safety measures
not be observed.
APPLIANCE SPECIFICATIONS
Dimensions*
width 43.5 cm
height 32,4 cm
depth 40.6 cm
Volume*
58 l
Dimensions**
width 45.5 cm
height 32,4 cm
depth 40.6 cm
Volume**
60 l
Electrical
connections
Voltage: 220 - 240 V~ 50/60 Hz
(see data plate) maximum power
absorbed 2250 W
* Only for models with drawn rails.
** Only for models with wire rails.
This appliance conforms to the
following European Economic
Community directives:
- 2006/95/EC dated 12/12/06 (Low
Voltage) and subsequent amendments.
- 2004/108/EC dated 03/05/89
(Electromagnetic Compatibility) and
subsequent amendments.
- 93/68/EEC dated 22/07/93 and
subsequent amendments.
- 2012/19/EU and subsequent
amendments.
Energy
Label e
Ecodesign
EU Directive no 65/2014
supplementing Directive 2010/30/EU.
EU Regulation no 66/2014
implementing Directive 2009/125/EC.
Standard EN 60350-1
Standard EN 50564
Energy consumption for Natural
convection – heating mode:
Convection
Declared energy consumption for
Forced convection Class –
heating mode: Multi-Cooking.
22
GB
Start-up and use
WARNING ! The oven is provided
with a stop system to extract the
racks and prevent them from coming
out of the oven (1).
As shown in the drawing, to extract
them completely, simply lift the racks,
holding them on the front part, and
pull (2).
! The rst time you use your appliance, heat the empty oven with its door
closed at its maximum temperature for at least half an hour. Ensure that the
room is well ventilated before switching the oven off and opening the oven
door. The appliance may emit a slightly unpleasant odour caused by protective
substances used during the manufacturing process burning away.
Setting the clock
1. Select the desired cooking mode by turning the SELECTOR knob.
2. Select the desired temperature using the THERMOSTAT knob. A list
detailing cooking modes and suggested cooking temperatures can be found
in the Cooking advice table (see Cooking modes).
3. The THERMOSTAT indicator light indicates that the oven is heating up to
the temperature set.
4. During cooking it is always possible to:
- change the cooking mode by turning the SELECTOR knob;
- adjust the temperature by turning the THERMOSTAT knob;
- stop cooking by turning the SELECTOR knob to the “0” position.
! Never put objects directly on the bottom of the oven; this will prevent the
enamel coating from being damaged.
! Always place cookware on the rack(s) provided.
Cooling ventilation
In order to cool down the external temperature of the oven, a cooling fan
blows a stream of air between the control panel and the oven door, as well
as towards the bottom of the oven door.
! Once cooking has been completed, the cooling fan continues to operate
until the oven has cooled down sufciently.
Oven light
When selecting
with the SELECTOR knob the oven light goes on. It
remains lit when a cooking mode is selected.
How to use the timer
1. To set the buzzer, turn the TIMER knob clockwise almost one complete
revolution.
2. Turn the knob anticlockwise to set the desired time: align the minutes shown
on the TIMER knob with the indicator on the control panel.
3. The timer operates in minutes: when the selected time has elapsed, a
buzzer will sound.
! The timer does not turn the oven on or off.
Cooking modes
Cooking modes
! A temperature value between 60°C and MAX can be set for all cooking
modes except the following:
‱ GRILL (recommended: set only to MAX power level)
‱ GRATIN (recommended: do not exceed 200°C).
TRADITIONAL OVEN mode
Both the top and bottom heating elements will come on. When using this
traditional cooking mode, it is best to use one cooking rack only. If more than
one rack is used, the heat will be distributed unevenly.
MULTILEVEL mode
All the heating elements (top, bottom and circular) switch on and the fan
begins to operate. Since the heat remains constant throughout the oven, the
air cooks and browns food in a uniform manner. A maximum of two racks may
be used at the same time.
TOP OVEN mode
The top heating element comes on. This mode can be used to brown food
at the end of cooking.
GRILL mode
The top heating element comes on. The extremely high and direct temperature
of the grill makes it possible to brown the surface of meats and roasts while
locking in the juices to keep them tender. The grill is also highly recommended
for dishes that require a high temperature on the surface: such as beef steaks,
veal, rib steak, lets, hamburgers etc...
Some grilling examples are included in the “Practical Cooking Advice”
paragraph. Always cook in this mode with the oven door closed.
GRATIN mode
The top heating element, as well as the fan, will come on. This combination
of features increases the effectiveness of the unidirectional thermal radiation
provided by the heating elements through forced circulation of the air
throughout the oven. This helps prevent food from burning on the surface
and allows the heat to penetrate right into the food. Always cook in this mode
with the oven door closed.
GB
23
Practical cooking advice
! Do not place racks in position 1 and 5 during fan-assisted cooking. This is
because excessive direct heat can burn temperature sensitive foods.
! In the GRILL and GRATIN cooking modes, particularly when using the
rotisserie spit, place the dripping pan in position 1 to collect cooking residues
(fat and/or grease).
MULTI-COOKING
‱ Use positions 2 and 4, placing the food which requires more heat on 2.
‱ Place the dripping pan on the bottom and the rack on top.
GRILL
‱ Place the rack in position 3 or 4. Position the food in the centre of the rack.
‱ We recommend that the power level is set to maximum. The top heating
element is regulated by a thermostat and may not always operate
constantly.
PIZZA
‱ For best results when cooking pizza, use the MULTI-COOKING mode.
‱ Use a light aluminium pizza pan. Place it on the rack provided.
For a crispy crust, do not use the dripping pan (prevents crust from forming
by extending cooking time).
‱ If the pizza has a lot of toppings, we recommend adding the mozzarella
cheese on top of the pizza halfway through the cooking process.
Cooking
modes
Foods
Weight
(in kg)
Rack
position
Pre-heating
time (min)
Recommended
temperature
Cooking
time
(minutes)
Convection
Oven
Duck
Roast veal or beef
Pork roast
Biscuits (short pastry)
Tarts
1
1
1
-
1
3
3
3
3
3
15
15
15
15
15
200
200
200
180
180
65-75
70-75
70-80
15-20
30-35
Multi-cooking
Pizza (on 2 racks)
Lasagne
Lamb
Roast chicken + potatoes
Mackerel
Plum cake
Cream puffs (on 2 racks)
Biscuits (on 2 racks)
Sponge cake (on 1 rack)
Sponge cake (on 2 racks)
Savoury pies
1
1
1
1+1
1
1
0.5
0.5
0.5
1
1.5
2 and 4
3
2
2 and 4
2
2
2 and 4
2 and 4
2
2 and 4
3
10
10
15
10
10
10
10
10
10
230
180
180
200
180
170
190
180
170
170
200
15-20
30-35
40-45
60-70
30-35
40-50
20-25
10-15
15-20
20-25
25-30
Top oven
Browning food to perfect cooking - 3/4 15 220 -
Grill
Soles and cuttlefish
Squid and prawn kebabs
Cod filet
Grilled vegetables
Veal steak
Cutlets
Hamburgers
Mackerels
Toasts
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
4
4
3 or 4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
8-10
6-8
10
10-15
15-20
15-20
7-10
15-20
2-3
Gratin
Grilled chicken
Cuttlefish
1.5
1.5
2
2
200
200
55-60
30-35
Cooking advice table
24
GB
Precautions and tips
! This appliance has been designed and manufactured in compliance with
international safety standards. The following warnings are provided for safety
reasons and must be read carefully.
General safety
‱ The appliance was designed for domestic use inside the home and is
not intended for commercial or industrial use.
‱ The appliance must not be installed outdoors, even in covered areas. It is
extremely dangerous to leave the appliance exposed to rain and storms.
‱ When moving or positioning the appliance, always use the handles
provided on the sides of the oven.
‱ Do not touch the appliance while barefoot or with wet or damp hands and
feet.
‱ The appliance must be used by adults only for the preparation of
food, in accordance with the instructions provided in this booklet.
Any other use of the appliance (e.g. for heating the room) constitutes
improper use and is dangerous. The manufacturer may not be held
responsible for any damage caused as a result of improper, incorrect
and unreasonable use of the appliance.
‱ Do not touch the heating elements or certain parts of the oven door
when the appliance is in use; these parts become extremely hot.
Keep children well away from the appliance.
‱ Make sure that the power supply cables of other electrical appliances do
not come into contact with the hot parts of the oven.
‱ The ventilation and heat dispersal openings must never be obstructed.
‱ Always grip the oven door handle in the centre: the ends may be hot.
‱ Always use oven gloves when placing cookware in the oven or when
removing it.
‱ Do not use aluminium foil to line the bottom of the oven.
‱ Do not place ammable materials in the oven: if the appliance is switched
on accidentally, the materials could catch re.
‱ Always make sure the knobs are in the “●”/“○” position when the appliance
is not in use.
‱ When unplugging the appliance, always pull the plug from the mains
socket; do not pull on the cable.
‱ Do not perform any cleaning or maintenance work without having
disconnected the appliance from the electricity mains.
‱ If the event of malfunctions, under no circumstances should you attempt
to perform the repairs yourself. Contact an authorised Service Centre (see
Assistance).
‱ Do not rest objects on the open oven door.
‱ Do not let children play with the appliance.
‱ The appliance should not be operated by people (including children)
with reduced physical, sensory or mental capacities, by inexperienced
individuals or by anyone who is not familiar with the product. These
individuals should, at the very least, be supervised by someone who
assumes responsibility for their safety or receive preliminary instructions
relating to the operation of the appliance.
‱ The appliance is not intended to be operated by means of an external
timer or separate remote-control system.
Disposal
‱ When disposing of packaging material: observe local legislation so that
the packaging may be reused.
‱ The European Directive 2012/19/EU on Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE), requires that old household electrical
appliances must not be disposed of in the normal unsorted municipal
waste stream. Old appliances must be collected separately in order
to optimise the recovery and recycling of the materials they contain
and reduce the impact on human health and the environment.
The crossed out “wheeled bin” symbol on the product reminds you of your
obligation, that when you dispose of the appliance it must be separately
collected.
Consumers should contact their local authority or retailer for information
concerning the correct disposal of their old appliance.
Respecting and conserving the environment
‱ Whenever possible, avoid pre-heating the oven and always try to ll it.
Open the oven door as little as possible because heat is lost every time
it is opened. To save a substantial amount of energy, simply switch off
the oven 5 to 10 minutes before the end of your planned cooking time
and use the heat the oven continues to generate.
‱ Automatic programmes are based on standard food product.
‱ Keep gaskets clean and tidy to prevent any door energy losses
‱ If you have a timed tariff electricity contract, the “delay cooking” option
will make it easier to save money by moving operation to cheaper time
periods.
GB
25
Maintenance and care
Switching the appliance off
Disconnect your appliance from the electricity supply before carrying out
any work on it.
Cleaning the appliance
‱ The stainless steel or enamel-coated external parts and the rubber seals
may be cleaned using a sponge that has been soaked in lukewarm water
and neutral soap. Use specialised products for the removal of stubborn
stains. After cleaning, rinse and dry thoroughly. Do not use abrasive
powders or corrosive substances.
‱ The inside of the oven should ideally be cleaned after each use, while it is
still lukewarm. Use hot water and detergent, then rinse well and dry with
a soft cloth. Do not use abrasive products.
‱ All accessories - with the exception of the sliding racks - can be washed
like everyday crockery, and are even dishwasher safe.
‱ We recommend that detergents are not sprayed directly onto the control
panel, but that a sponge is used instead.
! Never use steam cleaners or pressure cleaners on the appliance.
Cleaning the oven door
Clean the glass part of the oven door using a sponge and a non-abrasive
cleaning product, then dry thoroughly with a soft cloth. Do not use rough
abrasive material or sharp metal scrapers as these could scratch the surface
and cause the glass to crack. For more thorough cleaning purposes, the oven
door may be removed:
1. Open the oven door fully (see diagram);
2. Lift up and turn the small levers located on
the two hinges (see diagram);
3. Grip the door on the two external sides
and close it approximately half way. Pull the
door towards you, lifting it out of its slot (see
diagram).
To replace the door, reverse this sequence.
Inspecting the seals
Check the door seals around the oven regularly. If the seals are damaged,
please contact your nearest Service Centre (see Assistance). We recommend
that the oven is not used until the seals have been replaced.
Replacing the light bulb
To replace the oven light bulb:
1. Remove the glass cover of the
lamp-holder.
2. Remove the light bulb and replace
it with a similar one: Wattage 25 W,
cap E 14.
3. Replace the glass cover (see
diagram).
! Do not use the oven lamp as/for ambient lighting.
26
FR
Installation
! Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir le consulter à tout moment.
En cas de vente, de cession ou de dĂ©mĂ©nagement, veillez Ă  ce qu’il suive
l’appareil pour informer le nouveau propriĂ©taire sur son fonctionnement et lui
fournir les conseils correspondants.
! Lisez attentivement les instructions : elles contiennent des conseils
importants sur l’installation, l’utilisation et la sĂ©curitĂ© de votre appareil
Positionnement
! Les emballages ne sont pas des jouets pour enfants, il faut les mettre au
rebut en respectant la réglementation sur le tri sélectif des déchets (voir
Précautions et conseils).
! L’installation doit ĂȘtre effectuĂ©e par un professionnel du secteur
conformément aux instructions du fabricant. Une mauvaise installation peut
causer des dommages Ă  des personnes, des animaux ou des biens.
Encastrement
Pour garantir le bon fonctionnement de l’appareil, il faut que le meuble possùde
des caractéristiques bien précises:
‱ les panneaux adjacents doivent ĂȘtre fabriquĂ©s dans un matĂ©riau rĂ©sistant
Ă  la chaleur;
‱ dans le cas de meubles en plaquĂ©s bois, les colles doivent pouvoir rĂ©sister
à une température de 100 °C;
‱ la cavitĂ© du meuble pour encastrement du four, tant sous plan (voir gure)
qu’en colonne , doit avoir les dimensions suivantes:
595 mm.
595 mm.
25 mm.
545 mm.
5 mm.
567 mm.
23 mm.
575-585 mm.
45 mm.
560 mm.
547 mm. min.
! AprĂšs encastrement de l’appareil, il ne doit plus y avoir possibilitĂ© de contact
avec les parties Ă©lectriées. Les dĂ©clarations de consommation indiquĂ©es sur
la plaque signalĂ©tique ont Ă©tĂ© mesurĂ©es pour ce type d’installation.
AĂ©ration
Pour garantir une bonne aĂ©ration, la cavitĂ© d’encastrement doit ĂȘtre dĂ©pourvue
de paroi arriĂšre. Il est conseillĂ© d’installer le four de maniĂšre Ă  ce qu’il repose
sur deux cales en bois ou bien sur un plan d’appui continu qui ait une dĂ©coupe
d’au moins 45 x 560 mm (voir gures).
560 mm.
45 mm.
Centrage et xation
Pour xer l’appareil au meuble : ouvrir la porte du four et visser 4 vis à bois
dans les 4 trous du cadre.
! Toutes les parties qui servent de protection doivent ĂȘtre xĂ©es de maniĂšre
Ă  ne pouvoir ĂȘtre enlevĂ©es qu’avec l’aide d’un outil.
Raccordement Ă©lectrique
Les fours munis d’un cĂąble d’alimentation tripolaire sont prĂ©vus pour un
fonctionnement au courant alternatif à la tension et à la fréquence indiquées
sur la plaque signalĂ©tique apposĂ©e sur l’appareil (voir ci-dessous).
Montage du cñble d’alimentation
1. Pour ouvrir le bornier, faire
pression à l’aide d’un tournevis sur
les languettes latérales du couvercle
: tirer et ouvrir le couvercle (voir
gure).
2. Montage du cñble d’alimentation
: dévisser la vis du serre-cùble ainsi
que les trois vis des contacts L-N-
puis xer les ls sous les tĂȘtes
de vis en respectant les couleurs
Bleu (N) Marron (L) Jaune-Vert
(voir gure).
3. Fixer le cĂąble dans le serre-cĂąble
prévu.
4. Fermer le couvercle du bornier.
Branchement du cĂąble d’alimentation au rĂ©seau Ă©lectrique
Montez sur le cùble une prise normalisée adaptée à la charge indiquée sur
l’étiquette des caractĂ©ristiques. En cas de raccordement direct au rĂ©seau, il faut
intercaler entre l’appareil et le rĂ©seau un interrupteur Ă  coupure omnipolaire
ayant au moins 3 mm d’écartement entre les contacts, dimensionnĂ© Ă  la
charge et conforme aux normes en vigueur (le l de terre ne doit pas ĂȘtre
interrompu par l’interrupteur). Le cñble d’alimentation ne doit atteindre, en
aucun point, des températures dépassant de 50°C la température ambiante.
! L’installateur est responsable du bon raccordement Ă©lectrique de l’appareil
et du respect des normes de sécurité.
L
N
N
L
27
FR
Avant de procéder au branchement, assurez-vous que :
‱ la prise est bien munie d’une terre conforme à la loi;
‱ la prise est bien apte à supporter la puissance maximale de l’appareil,
indiquée sur la plaquette signalétique;
‱ la tension d’alimentation est bien comprise entre les valeurs indiquĂ©es sur
la plaquette signalétique;
‱ la prise est bien compatible avec la che de l’appareil. Si ce n’est pas le
cas, remplacez la prise ou la che, n’utilisez ni rallonges ni prises multiples.
! AprĂšs installation de l’appareil, le cĂąble Ă©lectrique et la prise de courant
doivent ĂȘtre facilement accessibles
! Le cĂąble ne doit ĂȘtre ni pliĂ© ni excessivement Ă©crasĂ©.
! Il doit ĂȘtre contrĂŽlĂ© pĂ©riodiquement et ne peut ĂȘtre remplacĂ© que par un
technicien agréé (voir Assistance).
! Nous déclinons toute responsabilité en cas de non respect des normes
énumérées ci-dessus.
* Uniquement pour les modĂšles avec glissiĂšres embouties.
** Uniquement pour les modĂšles avec glissiĂšres en fil.
PLAQUE SIGNALETIQUE
Dimensions*
largeur 43,5 cm
hauteur 32,4 cm
profondeur 40,6 cm
Volume*
L. 58
Raccordements
Électriques
tension 220-240V~ 50/60Hz
(voir plaque signalétique) puissance
maximum absorbée 2250W
Dimensions**
largeur 45,5 cm
hauteur 32,4 cm
profondeur 40,6 cm
Volume**
L. 60
Etiquette
Energie e
Écoconception
Cet appareil est Conforme aux
Directives suivantes
Communautaires : 2006/95/CE du
12/12/06 (Basse tension) et
modifications successives -
2004/108/CE du15/12/04
(CompatibilitĂ© ÉlectromagnĂ©tique)
et modifications successives -
93/68/CEE du 22/07/93 et
modifications successives -
2012/19/UE et modifications
successives.
Directive de l’UE n ° 65/2014
intégrant la directive 2010/30/UE.
Rùglement n ° 66/2014 de l’UE
intégrant la directive 2009/125/CE.
la norme EN 60350-1
la norme EN 50564
Consommation Ă©nergie convection
Naturelle – fonction four :
Traditionnel ;
DĂ©claration de consommation
énergétique Classe convention
Forçée fonction four:
Multicuisson;
28
FR
Mise en marche et utilisation
ATTENTION ! Le four est équipé
d’un systĂšme d’arrĂȘts de grilles qui
permet de les retirer sans que ces
derniĂšres sortent entiĂšrement du
four (1).
Pour sortir complĂštement les grilles il
suft, comme illustrĂ©, de les soulever
en les saisissant par l’avant et de
les tirer (2).
! Lors de son premier allumage, faire fonctionner le four à vide, porte fermée,
pendant au moins une heure en réglant la température à son maximum. Puis
Ă©teindre le four, ouvrir la porte et aĂ©rer la piĂšce. L’odeur qui se dĂ©gage est
due Ă  l’évaporation des produits utilisĂ©s pour protĂ©ger le four.
1. Pour sélectionner le programme de cuisson souhaité, tourner le bouton
PROGRAMMES.
2. Pour choisir la température, tourner le bouton THERMOSTAT. Un
tableau de cuisson sert de guide sur les cuissons et indique notamment
les températures conseillées pour plusieurs préparations culinaires (voir
Programmes).
3. Le voyant THERMOSTAT reste allumé pendant la durée de montée en
température.
4. En cours de cuisson, il est possible Ă  tout moment de :
- modier le programme de cuisson à l’aide du bouton PROGRAMMES;
- modier la tempĂ©rature Ă  l’aide du bouton THERMOSTAT ;
- stopper la cuisson en ramenant le bouton PROGRAMMES sur 0 ;
! Ne jamais poser d’objets Ă  mĂȘme la sole du four, l’émail risque de s’abĂźmer.
! Il faut toujours enfourner les plats sur la grille fournie avec l’appareil.
Ventilation de refroidissement
Pour obtenir un abaissement des températures extérieures, un systÚme de
refroidissement soufe de l’air Ă  l’extĂ©rieur par une fente situĂ©e entre le tableau
de bord, la porte du four et la partie basse de la porte du four.
! Le ventilateur continue Ă  tourner aprĂšs l’arrĂȘt du four jusqu’à ce que ce
dernier se soit sufsamment refroidi.
Eclairage du four
Pour l’allumer, sĂ©lectionnez
à l’aide du bouton PROGRAMMES La
lampe reste allumĂ©e en cas de sĂ©lection d’un programme de cuisson.
Utiliser le minuteur
1. Il faut avant tout remonter la sonnerie en faisant faire un tour presque
complet au bouton MINUTEUR dans le sens des aiguilles d’une montre.
2. Puis en faisant marche arriÚre, sélectionner le temps désiré en amenant
les minutes indiquĂ©es sur le bouton MINUTEUR en face du repĂšre xe du
tableau de bord.
3. Le minuteur est un indicateur sonore de fonctionnement: une fois le temps
écoulé, il émet un signal sonore.
! Le minuteur ne contrĂŽle pas l’allumage et l’arrĂȘt du four.
Programmes
Programmes de cuisson
! Pour tous les programmes, une température comprise entre 60°C et MAX.
peut ĂȘtre sĂ©lectionnĂ©e, sauf pour :
‱ GRILL (il est conseillĂ© dans ce cas de sĂ©lectionner MAX.);
‱ GRATIN (il est conseillĂ© de ne pas dĂ©passer 200°C).
Programme FOUR TRADITION
Mise en marche des résistances de voûte et de sole. Pour cette cuisson
traditionnelle, mieux vaut cuire sur un seul niveau : la cuisson sur plusieurs
niveaux entraĂźnerait une mauvaise distribution de la chaleur.
Programme MULTICUISSON
Mise en marche de toutes les résistances (sole, voûte et circulaire) ainsi que
du ventilateur. La chaleur est constante et bien rĂ©partie Ă  l’intĂ©rieur du four,
l’air cuit et dore de façon uniforme en tous points. PossibilitĂ© de cuire au
maximum sur deux niveaux en mĂȘme temps.
Programme CHALEUR VOÛTE
Mise en marche de la résistance de voûte. Cette fonction est conseillée pour
parfaire la cuisson des aliments.
Programme GRILL
Mise en marche de la résistance de voûte. La température élevée et directe
du gril permet de saisir l’aliment en surface pour qu’il ne perde pas son jus et
reste tendre à souhait. La cuisson au gril est particuliÚrement recommandée
pour les plats qui exigent une température élevée à leur surface : cÎtes de
veau et de bƓuf, entrecîtes, let, hamburgers, etc...
Vous trouverez des exemples d’utilisation dans le paragraphe “Conseils
utiles pour la cuisson”.
Cuisson porte du four fermée.
Programme GRATIN
Mise en marche de la rĂ©sistance de voĂ»te ainsi que de la turbine. L’irradiation
thermique unidirectionnelle s’ajoute au brassage de l’air pour une rĂ©partition
uniforme de la chaleur dans l’enceinte du four. Plus de risque de brĂ»ler les
aliments en surface et plus grande pénétration de la chaleur. Cuisson porte
du four fermée.
29
FR
Conseils de cuisson
! Pour les cuissons ventilées ne pas utiliser les gradins 1et 5: ils sont
directement frappĂ©s par l’air chaud qui pourrait brĂ»ler les mets dĂ©licats.
! Pour les cuissons GRILL et GRATIN, notamment au tournebroche, placer la
lÚchefrite au gradin 1 pour récupérer les graisses ou jus de cuisson.
MULTICUISSON
‱ Utiliser les gradins 2 et 4 et placer au 2 les plats qui exigent davantage
de chaleur.
‱ Placer la lùchefrite en bas et la grille en haut.
GRILL
‱ Placer la grille au gradin 3 ou 4, enfourner les plats au milieu de la grille.
‱ Nous conseillons de sĂ©lectionner le niveau d’énergie maximum. Ne pas
s’inquiĂ©ter si la rĂ©sistance de voĂ»te n’est pas allumĂ©e en permanence :
son fonctionnement est contrÎlé par un thermostat.
PIZZA
‱ Pour bien cuire vos pizzas, utilisez le programme MULTICUISSON.
‱ Utilisez un plat en aluminium lĂ©ger et enfournez-le sur la grille du four.
Si vous utilisez la lĂšchefrite, vous prolongerez le temps de cuisson et
obtiendrez difcilement une pizza croustillante.
‱ Si vos pizzas sont bien garnies, n’ajoutez la mozzarelle qu’à mi-cuisson
.
Programmes Aliments
Poids
(Kg)
Niveau
enfournement
Préchauffage
(minutes)
Température
préconisée
Durée
cuisson
(minutes)
Four
Traditionnel
Canard
Rîti de veau ou de bƓuf
RĂŽti de porc
Biscuits (pùte brisée)
Tartes
1
1
1
-
1
3
3
3
3
3
15
15
15
15
15
200
200
200
180
180
65-75
70-75
70-80
15-20
30-35
Multicuisson
Pizza (sur 2 niveaux)
Lasagnes
Agneau
Poulet rĂŽti + pommes de terre
Maquereau
Cake aux fruits
Profiteroles (sur 2 niveaux)
Biscuits (sur 2 niveaux)
GĂ©noise (sur 1 niveau)
GĂ©noise (sur 2 niveaux)
Tartes salées
1
1
1
1+1
1
1
0.5
0.5
0.5
1
1.5
2 et 4
3
2
2 et 4
2
2
2 et 4
2 et 4
2
2 et 4
3
15
10
10
15
10
10
10
10
10
10
15
230
180
180
200
180
170
190
180
170
170
200
15-20
30-35
40-45
60-70
30-35
40-50
20-25
10-15
15-20
20-25
25-30
RĂ©sistance de
voûte
Pour parfaire la cuisson
- 3/4 15 220 -
Gril
Soles et seiches
Brochettes de calmars et de
crevettes
Tranches de colin
Légumes grillés
Steaks de veau
CĂŽtelettes
Hamburgers
Maquereaux
Croque-monsieur
1
1
1
1
1
1
1
1
n. 4
4
4
4
3 ou 4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Max.
Max.
Max.
Max.
Max.
Max.
Max.
Max.
Max.
8-10
6-8
10
10-15
15-20
15-20
7-10
15-20
2-3
Gratin
Poulet grillé
Seiches
1.5
1.5
2
2
5
5
200
200
55-60
30-35
Tableau de cuisson
30
FR
Précautions et conseils
! Cet appareil a été conçu et fabriqué conformément aux normes
internationales de sécurité. Ces conseils sont fournis pour des raisons de
sĂ©curitĂ© et doivent ĂȘtre lus attentivement.
Sécurité générale
‱ Cet appareil a Ă©tĂ© conçu pour un usage familial, de type non professionnel.
‱ Cet appareil ne doit pas ĂȘtre installĂ© en extĂ©rieur, mĂȘme dans un endroit
Ă  l’abri, il est en effet trĂšs dangereux de le laisser exposĂ© Ă  la pluie et aux
orages.
‱ Pour dĂ©placer le four, se servir des poignĂ©es prĂ©vues Ă  cet effet sur les
cĂŽtĂ©s de l’appareil.
‱ Ne pas toucher à l’appareil si l’on est pieds nus ou si l’on a les mains ou
les pieds mouillés ou humides.
‱ Cet appareil qui sert Ă  cuire des aliments ne doit ĂȘtre utilisĂ© que par des
adultes conformĂ©ment aux instructions du mode d’emploi. Toute autre
utilisation (comme par exemple le chauffage d’une piùce) est impropre
et donc dangereux. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de
dommages provoqués par un usage impropre ou erroné.
‱ En cours de fonctionnement, les Ă©lĂ©ments chauffants et certaines parties
de la porte peuvent devenir trĂšs chauds. Attention Ă  ne pas les toucher et
Ă  garder les enfants Ă  distance.
‱ Éviter que le cordon d’alimentation d’autres Ă©lectromĂ©nagers touche Ă 
des parties chaudes du four.
‱ Les orices ou les fentes d’aĂ©ration ou d’évacuation de la chaleur ne
doivent pas ĂȘtre bouchĂ©s
‱ Toujours saisir la poignĂ©e en son milieu: elle risque d’ĂȘtre trĂšs chaude Ă 
ses extrémités.
‱ Utiliser toujours des gants de protection pour enfourner ou sortir les plats
du four.
‱ Ne jamais tapisser la sole du four de papier aluminium.
‱ Ne pas ranger de matĂ©riel inammable Ă  l’intĂ©rieur du four: si l’appareil
Ă©tait par inadvertance mis en marche, il pourrait prendre feu.
‱ Contrîler toujours que les boutons sont bien dans la position “●”/“○” quand
l’appareil n’est pas utilisĂ©.
‱ Ne pas tirer sur le cordon de l’appareil pour dĂ©brancher la che de la prise
de courant.
‱ N’effectuer aucune opĂ©ration de nettoyage ou d’entretien sans avoir
auparavant dĂ©branchĂ© la che de la prise de courant.
‱ En cas de panne, n’essayer en aucun cas d’accĂ©der aux mĂ©canismes
internes pour tenter de rĂ©parer l’appareil. Contacter le service d’Assistance
(voir Assistance).
‱ Ne pas poser d’objets sur la porte du four ouverte.
‱ Éviter que les enfants ne jouent avec l’appareil.
‱ Il n’est pas prĂ©vu que cet appareil soit utilisĂ© par des personnes (enfants
compris) présentant des capacités physiques, sensorielles ou mentales
rĂ©duites ou n’ayant pas l’expĂ©rience ou les connaissances indispensables,
à moins qu’elles ne le fassent sous la surveillance de quelqu’un
responsable de leur sĂ©curitĂ© ou qu’elles aient Ă©tĂ© dĂ»ment formĂ©es sur
l’utilisation de l’appareil.
‱ Le dispositif n’est pas destinĂ© Ă  ĂȘtre mis en Ɠuvre par une minuterie
externe ou un systÚme de télécommande séparée.
Mise au rebut
‱ Mise au rebut du matĂ©riel d’emballage : conformez-vous aux
rĂ©glementations locales, les emballages pourront ainsi ĂȘtre recyclĂ©s.
‱ La Directive EuropĂ©enne 2012/19/UE sur les DĂ©chets des Equipements
Electriques et Electroniques (DEEE), exige que les appareils ménagers
usagĂ©s ne soient pas jetĂ©s dans le ux normal des dĂ©chets municipaux.
Les appareils usagĂ©s doivent ĂȘtre collectĂ©s sĂ©parĂ©ment an d’optimiser le
taux de récupération et le recyclage des matériaux qui les composent et
rĂ©duire l’impact sur la santĂ© humaine et l’environnement. Le symbole de
la ‘‘poubelle barrĂ©e’’ est apposĂ©e sur tous les produits pour rappeler les
obligations de collecte séparée.
Les consommateurs pourront coner leur appareil usagĂ© au service de collecte
des collectivités locales ou de leurs groupements, ou si la législation nationale
le permet, le rendre au revendeur lors de l’achat d’un nouvel appareil similaire.
Tous les principaux fabricants d’appareils mĂ©nagers travaillent activement
dans la crĂ©ation et la gestion de systĂšmes de collecte et d’enlĂšvement
des appareils usagés.
Economies et respect de l’environnement
‱ Évitez, dans la mesure du possible, de prĂ©chauffer le four et veuillez
toujours le remplir. Ouvrez le moins possible la porte de votre four, car
chaque ouverture laisse Ă©chapper la chaleur. Pour faire des Ă©conomies
considĂ©rables d’énergie, Ă©teignez le four cinq Ă  dix minutes avant la n
du temps de cuisson programmé et utilisez la chaleur dégagée par le
four.
‱ Les programmes automatiques sont Ă©laborĂ©s sur la base des produits
alimentaires de qualité.
‱ Gardez les joints propres et bien rangĂ©s an d’éviter toute perte d’énergie
par la porte.
‱ Si vous avez un contrat d’électricitĂ© de tarif minutĂ©, avec l’option “cuisson
de retard”, sera plus facile Ă  Ă©conomiser de l’argent, en deplaçant le
début du programme dans les periodes à taux réduits.
31
FR
Nettoyage et entretien
Mise hors tension
Avant toute opĂ©ration de nettoyage ou d’entretien coupez l’alimentation
Ă©lectrique de l’appareil.
Nettoyage de l’appareil
‱ Nettoyer l’extĂ©rieur Ă©maillĂ© ou inox et les joints en caoutchouc Ă  l’aide d’une
Ă©ponge imbibĂ©e d’eau tiĂšde additionnĂ©e de savon neutre Si les taches
sont difciles Ă  enlever, utiliser des produits spĂ©ciaux. Il est conseillĂ© de
rincer abondamment et d’essuyer aprùs le nettoyage. Ne pas utiliser de
poudres abrasives ni de produits corrosifs.
‱ Nettoyer l’enceinte aprùs toute utilisation, quand le four est encore tiùde.
Utiliser de l’eau chaude et du dĂ©tergent, rincer et essuyer avec un chiffon
doux. Eviter tout produit abrasif.
‱ Tous les accessoires peuvent ĂȘtre lavĂ©s normalement comme de la
vaisselle courante et passent au lave-vaisselle, sauf les glissiĂšres
coulissantes.
‱ Nous conseillons de ne pas vaporiser le produit de nettoyage directement
sur le bandeau de commandes mais de se servir d’une Ă©ponge.
! Ne nettoyez jamais l’appareil avec des nettoyeurs vapeur ou haute pression.
Nettoyage de la porte
Nettoyer la vitre de la porte avec des produits non abrasifs et des Ă©ponges
non grattantes, essuyer ensuite avec un chiffon doux. Ne pas utiliser de
matériaux abrasifs ou de racloirs métalliques aiguisés qui risquent de rayer
la surface et de briser le verre. Pour nettoyer plus Ă  fond, il est possible de
déposer la porte du four :
1. ouvrir la porte complùtement (voir gure);
2. soulever et faire pivoter les leviers situés
sur les deux charniùres (voir gure);
3. saisir la porte par les cÎtés, la refermer
lentement mais pas complĂštement. Tirer
ensuite la porte vers soi en la dégageant de
son logement (voir gure).
To replace the door, reverse this sequence.
ContrĂŽle des joints
ContrĂŽler pĂ©riodiquement l’état du joint autour de la porte du four. S’il est
abĂźmĂ©, s’adresser au service aprĂšs-vente le plus proche de son domicile
(voir Assistance). Mieux vaut ne pas utiliser le four tant qu’il n’est pas rĂ©parĂ©.
Remplacement de l’ampoule d’éclairage
Pour changer l’ampoule d’éclairage
du four:
1. DĂ©vissez le couvercle en verre du
boĂźtier de la lampe.
2. DĂ©vissez l’ampoule et remplacez-
la par une autre de mĂȘme type :
puissance 25 W, culot E 14.
3. Remontez le couvercle Ă  sa place
(voir gure).
! Ne pas utiliser la lampe du four comme Ă©clairage de la piĂšce.
32
ES
InstalaciĂłn
! Es importante conservar este manual para poder consultarlo en todo
momento. En caso de venta, de cesiĂłn o de mudanza, verifique que
permanezca junto al aparato para informar al nuevo propietario sobre su
funcionamiento y sobre las advertencias correspondientes.
! Lea atentamente las instrucciones: contienen importante informaciĂłn sobre
la instalaciĂłn, el uso y la seguridad.
ColocaciĂłn
! Los embalajes no son juguetes para niños y se deben eliminar respetando
las normas para la recolecciĂłn de residuos (ver Precauciones y consejos).
! La instalaciĂłn se debe realizar siguiendo estas instrucciones y por personal
profesionalmente calicado. Una instalaciĂłn incorrecta puede producir daños
a personas, animales o cosas.
Positionnement
! Les emballages ne sont pas des jouets pour enfants, il faut les mettre au
rebut en respectant la réglementation sur le tri sélectif des déchets (voir
Précautions et conseils).
! L’installation doit ĂȘtre effectuĂ©e par un professionnel du secteur
conformément aux instructions du fabricant. Une mauvaise installation peut
causer des dommages Ă  des personnes, des animaux ou des biens.
Empotramiento
Para garantizar un buen funcionamiento del aparato es necesario que el
mueble tenga las caracterĂ­sticas adecuadas:
‱ Los paneles adyacentes al horno deben ser de materiales resistentes al
calor
‱ En el caso de muebles de madera chapeada, las colas deben ser
resistentes a una temperatura de 100°C
‱ para empotrar el horno, ya sea cuando se instala bajo encimera (ver la
gura) o en columna, el mueble debe tener las siguientes dimensiones:
595 mm.
595 mm.
25 mm.
545 mm.
5 mm.
567 mm.
23 mm.
575-585 mm.
45 mm.
560 mm.
547 mm. min.
! Una vez empotrado el aparato no se deben permitir contactos con las
partes eléctricas.El consumo declarado en la placa de características ha
sido medido en una instalaciĂłn de este tipo.
AireaciĂłn
Para garantizar una buena aireaciĂłn es necesario eliminar la pared posterior
del hueco para el horno. Es preferible instalar el horno apoyado sobre dos
listeles de madera o sobre una supercie continua que tenga una abertura
de 45 x 560 mm. como mínimo (ver las guras).
560 mm.
45 mm.
Centrado y jación
Para jar el aparato al mueble: abra la puerta del horno y enrosque 4 tornillos
para madera en los 4 oricios del marco.
! Todas las partes que garantizan la protección se deben jar de modo tal
que no puedan ser quitadas sin la ayuda de una herramienta.
Conexión eléctrica
Los hornos que poseen cable de alimentaciĂłn tripolar, son fabricados para
funcionar con corriente alterna a la tensiĂłn y frecuencia indicadas en la
placa de caracterĂ­sticas que se encuentra en el aparato (ver mĂĄs adelante).
Montaje del cable de alimentación eléctrica
1. Abrir el panel de bornes haciendo
palanca con un destornillador sobre
las lengĂŒetas laterales de la tapa:
tirar y abrir (ver la gura).
2. Instalar el cable de alimentaciĂłn
eléctrica: Aflojar el tornillo de la
mordaza de terminal de cable y los
tres tornillos de los contactos L-N-
y luego jar los cables debajo
de las cabezas de los tornillos
respetando los colores Azul (N),
MarrĂłn (L) y Amarillo-Verde
(ver la gura).
3. Fijar el cable en el correspondiente
sujetacable.
4. Cerrar la tapa del panel de bornes.
Conexión del cable de alimentación eléctrica a la red
Instale en el cable un enchufe normalizado para la carga indicada en la placa
de caracterĂ­sticas (ver al costado). En el caso de conexiĂłn directa a la red, es
necesario interponer entre el aparato y la red, un interruptor omnipolar con
una distancia mĂ­nima entre los contactos de 3 mm., dimensionado para esa
L
N
N
L
ES
33
carga y que responda a las normas vigentes (el cable a tierra no debe ser
interrumpido por el interruptor). El cable de alimentación eléctrica se debe
colocar de modo tal que no alcance en ningĂșn punto una temperatura que
supere en 50°C la temperatura ambiente (por ejemplo, la parte posterior
del horno).
! El instalador es responsable de la correcta conexión eléctrica y del
cumplimiento de las normas de seguridad.
Antes de efectuar la conexión verique que:
‱ la toma tenga conexión a tierra y que sea conforme con la ley;
‱ la toma sea capaz de soportar la carga máxima de potencia de la máquina
indicada en la placa de caracterĂ­sticas;
‱ la tensiĂłn de alimentaciĂłn elĂ©ctrica estĂ© comprendida dentro de los valores
indicados en la placa de caracterĂ­sticas;
‱ la toma sea compatible con el enchufe del aparato. Si no es así, sustituya
la toma o el enchufe; no utilice prolongaciones ni conexiones mĂșltiples.
! Una vez instalado el aparato, el cable eléctrico y la toma de corriente deben
ser fĂĄcilmente accesibles.
! El cable no debe sufrir pliegues ni compresiones.
! El cable debe ser revisado periódicamente y sustituido sólo por técnicos
autorizados (ver Asistencia).
! La empresa declina toda responsabilidad cuando estas normas no
sean respetadas.
* SĂłlo para modelos con guĂ­as embutidas.
** SĂłlo para modelos con guĂ­as a ras.
PLACA DE CARACTERÍSTICAS
Dimensiones*
ancho 43,5 cm.
altura 32,4 cm.
profundidad 40,6 cm.
Volumen*
litros 58
Conexiones
eléctricas
voltaje 220-240V~ 50/60Hz
(ver la placa de caracterĂ­sticas)
potencia mĂĄxima absorbida 2250W
Dimensiones**
ancho 45,5 cm.
altura 32,4 cm.
profundidad 40,6 cm.
Volumen**
litros 60
Reglamento (UE) nÂș 65/2014, por el
que se aplica la Directiva 2010/30/CE.
Reglamento (UE) nÂș 66/2014, por el
que se aplica la Directiva 2009/125/CE.
Reglamento EN 60350-1,
Reglamento EN 50564
Consumo de energĂ­a por
convección Natural –función de
calentamiento: Tradicional;
Clase consumo de energĂ­a
Clase convecciĂłn Forzada - funciĂłn
calentamiento: MulticocciĂłn.
Etiqueta
de EnergĂ­a
y Ecodiseño
Este aparato es conforme con las
siguientes Directivas: Comunitarias:
2006/95/CE del 12/12/06 (Baja
tensiĂłn) y posteriores
modificaciones - 2004/108/CE
del 15/12/04 (Compatibilidad
Electromagnética) y sucesivas
modificaciones - 93/68/CEE del
22/07/93 y sucesivas
modificaciones. 2012/19/UE
y posteriores modificaciones.
34
ES
Puesta en funcionamiento y uso
¡ATENCIÓN ! El horno está dotado
de un sistema de bloqueo de las
parrillas que permite quitarlas sin que
sobresalgan del horno (1).
Para quitar completamente las
parrillas, como se indica en el dibujo,
es suciente levantarlas cogiĂ©ndolas
de la parte delantera y tirar (2).
! La primera vez que encienda el horno, hĂĄgalo funcionar vacĂ­o, durante
una hora aproximadamente, con el termostato al mĂĄximo y con la puerta
cerrada. Luego apĂĄguelo, abra la puerta del horno y airee el ambiente. El
olor que se advierte es debido a la evaporaciĂłn de las sustancias utilizadas
para proteger el horno.
Poner en funcionamiento el horno
1. Seleccione el programa de cocciĂłn deseado girando el mando
PROGRAMAS.
2. Elija la temperatura girando el mando TERMOSTATO. La Tabla de cocciĂłn
(ver Programas) contiene una lista con las cocciones y las correspondientes
temperaturas aconsejadas.
3. El piloto TERMOSTATO encendido indica la fase de calentamiento hasta
la temperatura seleccionada
4. Durante la cocciĂłn es posible:
- modicar el programa de cocción con el mando PROGRAMAS;
- modicar la temperatura con el mando TERMOSTATO;
- interrumpir la cocción llevando el mando PROGRAMAS hasta la posición “0”.
! No apoye nunca objetos en el fondo del horno porque se puede dañar el
esmalte.
! Coloque siempre los recipientes de cocciĂłn sobre la parrilla suministrada
con el aparato.
VentilaciĂłn de enfriamiento
Para lograr una disminuciĂłn de la temperatura externa, un ventilador de
enfriamiento genera un chorro de aire que sale entre el panel de control y la
puerta del horno y también de la parte inferior de la puerta.
! Al nal de la cocción, el ventilador permanece en funcionamiento hasta
que el horno estĂ© sucientemente frĂ­o.
Luz del horno
Se enciende seleccionando
con el mando PROGRAMAS. Permanece
encendida cuando se selecciona un programa de cocciĂłn.
Utilizar el contador de minutos
1. Antes que nada es necesario cargar el timbre girando el mando
TEMPORIZADOR un giro casi completo en sentido horario.
2. Volviendo hacia atrás en sentido antihorario, je el tiempo deseado haciendo
coincidir el indicador del mando TEMPORIZADOR con el tiempo indicado en
el panel de control.
3. El temporizador es un contador de minutos: cuando se cumple el tiempo,
emite una señal sonora.
! El temporizador no controla ni el encendido ni el apagado del horno.
Programas
Programas de cocciĂłn
! En todos los programas se puede jar una temperatura entre 60°C y MAX,
excepto en:
‱ GRILL (se aconseja elegir sólo MAX);
‱ GRATIN (se aconseja no superar una temperatura de 200ÂșC).
Programa HORNO TRADICIONAL
Se encienden los dos elementos calentadores inferior y superior. Con esta
cocciĂłn tradicional es mejor utilizar un solo nivel: si se utilizan varias bandejas
se produce una mala distribuciĂłn de la temperatura.
Programa MULTICOCCIÓN
Se encienden todos los elementos calentadores (superior, inferior y circular)
y se pone en funcionamiento el ventilador. Debido a que el calor es constante
en todo el horno, el aire cocina y dora la comida de modo uniforme. Es posible
utilizar hasta un mĂĄximo de dos niveles simultĂĄneamente.
Programa HORNO “SUPERIOR”
Se enciende el elemento calentador superior. Esta funciĂłn se puede utilizar
para retoques de cocciĂłn.
Programa GRILL
Se enciende el elemento calentador superior. La temperatura muy elevada
y directa del asador elĂ©ctrico permite el inmediato tostado supercial de los
alimentos que, obstaculizando la salida de los lĂ­quidos, los mantiene mĂĄs
tiernos en su interior. La cocción con el asador eléctrico es particularmente
aconsejada para aquellos platos que necesitan de una elevada temperatura
supercial: chuletas de ternera y de vaca, entrecîte, solomillo, hamburguesas,
etc... En el párrafo “Consejos prácticos para la cocción” se encuentran algunos
ejemplos de su uso. Realice las cocciones con la puerta del horno cerrada.
Programa GRATIN
Se enciende el elemento calentador superior y se pone en funcionamiento
el ventilador. A la irradiación térmica unidireccional, le agrega la circulación
forzada del aire en el interior del horno. Esto impide que se quemen
supercialmente los alimentos aumentando el poder de penetración del calor.
Utilice el horno con la puerta cerrada.
ES
35
Consejos prĂĄcticos para cocinar
! En las cocciones ventiladas no utilice las posiciones 1 y 5: son las que
reciben directamente el aire caliente lo cual podrĂ­a producir quemaduras de
las comidas delicadas.
! En las cocciones GRILL y GRATIN, si se utiliza el asador automĂĄtico,
coloque la grasera en la posiciĂłn 1 para recoger los residuos de cocciĂłn
(jugos y/o grasas).
MULTICOCCIÓN
‱ Utilice las posiciones 2 y 4 colocando en la 2 los alimentos que requieren
mayor calor.
‱ Coloque la grasera abajo y la parrilla arriba.
GRILL
‱ Introduzca la parrilla en la posición 3 o 4 y coloque los alimentos en el
centro de la parrilla.
‱ Se aconseja jar el nivel de energía en el valor máximo. No se alarme
si la resistencia superior no permanece constantemente encendida: su
funcionamiento estĂĄ controlado por un termostato.
PIZZA
‱ Per una buona cottura della pizza ultilizzate il programma MULTICOTTURA.
‱ Utilice una bandeja para pizza de aluminio liviano apoyándola sobre la
parrilla suministrada con el horno.
Utilizando la grasera se aumenta el tiempo de cocciĂłn y difĂ­cilmente se
obtiene una pizza crocante.
‱ En el caso de pizzas muy condimentadas es aconsejable colocar la
mozzarella (queso tĂ­pico de Italia) en la mitad de la cocciĂłn.
Programas Alimentos
Peso
(Kg)
PosiciĂłn de
los estantes
Precalentamiento
(minutos)
Temperatura
aconsejada
DuraciĂłn
de la
cocciĂłn
(minutos)
Horno
TradiciĂłnal
Pato
Asado de ternera o de vaca
Asado de cerdo
Bizcochos (de pastaflora)
Tortas glaseadas
1
1
1
-
1
3
3
3
3
3
15
15
15
15
15
200
200
200
180
180
65-75
70-75
70-80
15-20
30-35
MulticocciĂłn
Pizza (en 2 niveles)
Lasañas
Cordero
Pollo asado + patatas
Caballa
Plum-cake
Hojaldre relleno con crema (en 2
niveles)
Bizcochos (en 2 niveles)
Bizcocho (en 1 nivel)
Bizcocho (en 2 niveles)
Tortas saladas
1
1
1
1+1
1
1
0.5
0.5
0.5
1
1.5
2 y 4
3
2
2 y 4
2
2
2 y 4
2 y 4
2
2 y 4
3
15
10
10
15
10
10
10
10
10
10
15
230
180
180
200
180
170
190
180
170
170
200
15-20
30-35
40-45
60-70
30-35
40-50
20-25
10-15
15-20
20-25
25-30
Horno
“superior”
Retoques de cocciĂłn - 3/4 15 220 -
Grill
Lenguados y sepias
Broquetas de calamares y cangrejos
Filete de merluza
Verduras a la parrilla
Bistec de ternera
Chuletas
Hamburguesas
Caballa
Tostadas
1
1
1
1
1
1
1
1
n.° 4
4
4
4
3 o 4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
8-10
6-8
10
10-15
15-20
15-20
7-10
15-20
2-3
Gratin
Pollo a la parrilla
Sepias
1.5
1.5
2
2
5
5
200
200
55-60
30-35
Tabla de cocciĂłn
36
ES
Precauciones y consejos
! El aparato ha sido proyectado y fabricado en conformidad con las normas
internacionales de seguridad.
Estas advertencias se suministran por razones de seguridad y deben ser
leĂ­das atentamente.
Seguridad general
‱ El aparato ha sido fabricado para un uso de tipo no profesional en el
interior de una vivienda.
‱ El aparato no se debe instalar al aire libre, tampoco si el espacio está
protegido porque es muy peligroso dejarlo expuesto a la lluvia y a las
tormentas.
‱ Para mover el aparato utilice siempre las manijas correspondientes
ubicadas en los costados del horno.
‱ No toque el aparato descalzo o con las manos y pies mojados o hĂșmedos.
‱ El aparato debe ser utilizado para cocinar alimentos, sólo por personas
adultas y siguiendo las instrucciones contenidas en este manual. Cualquier
otro uso (como por ejemplo: calefacciĂłn de ambientes) se debe considerar
impropio y, por lo tanto, peligroso. El fabricante no puede ser considerado
responsable por eventuales daños derivados de usos impropios, erróneos
e irracionales.
‱ Mientras se utiliza el aparato, los elementos calentadores y algunas partes
de la puerta del horno se calientan mucho. Tenga cuidado de no tocarlos
y mantenga a los niños alejados de ellos.
‱ Evite que el cable de alimentaciĂłn elĂ©ctrica de otros electrodomĂ©sticos
entre en contacto con partes calientes del horno.
‱ No obstruya las aberturas de ventilación y de eliminación del calor.
‱ Tome la manija de apertura de la puerta en el centro: en los costados
podrĂ­a estar caliente.
‱ Utilice siempre guantes para horno para introducir o extraer recipientes.
‱ No cubra el fondo del horno con hojas de aluminio.
‱ No coloque materiales inamables en el horno: si el aparato se pone en
funcionamiento inadvertidamente, podrĂ­a incendiarse.
‱ Cuando el aparato no se utiliza, controle siempre que los mandos estĂ©n
en la posición “●”/“○”.
‱ No desconecte el aparato de la toma de corriente tirando del cable sino
sujetando el enchufe.
‱ No realice la limpieza o el mantenimiento sin haber desconectado primero
el aparato de la red eléctrica.
‱ En caso de avería, no acceda nunca a los mecanismos internos para
intentar una reparaciĂłn. Llame al Servicio de Asistencia TĂ©cnica (ver
Asistencia).
‱ No apoye objetos sobre la puerta del horno abierta.
‱ Evite que los niños jueguen con el aparato.
‱ No está previsto que el aparato sea utilizado por personas (incluidos los
niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas, por
personas inexpertas o que no tengan familiaridad con el producto, salvo
que estén vigiladas por una persona responsable de su seguridad, o que
hayan recibido instrucciones preliminares sobre el uso del aparato.
‱ El aparato no se debe poner en funcionamiento a travĂ©s de un
temporizador externo o de un sistema de mando a distancia.
EliminaciĂłn
‱ Eliminación del material de embalaje: respete las normas locales, de esta
manera los embalajes podrĂĄn ser reutilizados.
‱ En base a la Norma europea 2012/19/UE de Residuos de aparatos
Eléctricos y Electrónicos (RAEE), los electrodomésticos viejos no pueden
ser arrojados en los contenedores municipales habituales; tienen que ser
recogidos selectivamente para optimizar la recuperaciĂłn y reciclado de
los componentes y materiales que los constituyen, y reducir el impacto
en la salud humana y el medioambiente. El sĂ­mbolo del cubo de basura
tachado se marca sobre todos los productos para recordar al consumidor
la obligaciĂłn de separarlos para la recogida selectiva.
El consumidor debe contactar con la autoridad local o con el vendedor para
informarse en relación a la correcta eleminación de su electrodoméstico
viejo.
Ahorrar y respetar el medioambiente
‱ Siempre que sea posible, evite el precalentamiento del horno y siempre
trate de llenarlo. Abra la puerta del horno tan poco como sea posible
porque el calor se pierde cada vez que se abre. Para ahorrar una cantidad
sustancial de energĂ­a, solo apague el interruptor del horno entre 5 a 10
minutos antes de terminar su tiempo de cocciĂłn previsto y aproveche el
calor que el horno continĂșa generando.
‱ Los programas automáticos están basados en productos alimenticios
regulares.
‱ Mantenga los empaques limpios y ordenados para prevenir pĂ©rdidas de
energía a través de la puerta
‱ Si tiene una tarifa elĂ©ctrica regulada segĂșn la hora del dĂ­a, la opciĂłn de
“cocción diferida” le ayudará a ahorrar al retrasar la operación de cocción
a un momento del día en que la tarifa eléctrica sea mås barata
ES
37
Mantenimiento y cuidados
Cortar la corriente eléctrica
Antes de realizar cualquier operaciĂłn, desconecte el aparato de la red de
alimentación eléctrica.
Limpiar el aparato
‱ Las partes externas esmaltadas o de acero inoxidable y las juntas de
goma se pueden limpiar con una esponja empapada en agua tibia y jabĂłn
neutro. Si las manchas son difíciles de eliminar use productos especícos.
Se aconseja enjuagar abundantemente y secar después de la limpieza.
No utilice polvos abrasivos ni sustancias corrosivas.
‱ El interior del horno se debe limpiar preferentemente cada vez que se
utiliza, cuando todavĂ­a estĂĄ tibio. Utilice agua caliente y detergente,
enjuague y seque con un paño suave. Evite el uso de productos abrasivos.
‱ Los accesorios se pueden lavar como cualquier vajilla, incluso en lavavajillas,
con excepciĂłn de las guĂ­as deslizables.
‱ Se aconseja no rociar con detergentes directamente sobre la zona de
mandos, sino utilizar una esponja.
! No utilice nunca limpiadores a vapor o de alta presiĂłn para la limpieza del
aparato.
Limpiar la puerta
Limpie el vidrio de la puerta con esponjas y productos no abrasivos y séquelo
con un paño suave; no utilice materiales åsperos abrasivos o raederas
metálicas aladas que puedan rayar la supercie y quebrar el vidrio.
Para lograr una limpieza mĂĄs profunda es posible desmontar la puerta del
horno:
1. para ello, abra completamente la puerta
(ver la gura);
2. alce y gire las palancas ubicadas en las
dos bisagras (ver la gura);
3. sujete la puerta de los costados externos y
ciérrela lenta pero no completamente. Luego
tire la puerta hacia sí, extrayéndola de su lugar
(ver la gura).
Vuelva a colocar la puerta siguiendo el mismo procedimiento pero en sentido
contrario.
Controlar las juntas
Controle periĂłdicamente el estado de la junta que rodea la puerta del horno. Si
se encontrara dañada llame al Centro de Asistencia Técnica mås cercano (ver
Asistencia). Es aconsejable no usar el horno hasta que no haya sido reparada.
Sustituir la bombilla
Para sustituir la bombilla de iluminaciĂłn
del horno:
1. Desenrosque la tapa de vidrio del
portalĂĄmpara.
2. Extraiga la bombilla y sustitĂșyala
con una anĂĄloga: potencia de 25 W,
casquillo E 14.
3. Vuelva a colocar la tapa (ver la
gura).
! No utilice la lĂĄmpara del horno para iluminar ambientes.
38
PT
Instalação
! É importante guardar este folheto para poder consultá-lo a qualquer
momento. No caso de venda, cessão ou mudança, assegure-se que o
mesmo permanece com o aparelho para informar o novo proprietĂĄrio sobre
o funcionamento e sobre as respectivas advertĂȘncias.
! Leia com atenção as instruçÔes: hå informaçÔes importantes sobre a
instalação, a utilização e a segurança.
Posicionamento
! As embalagens não são brinquedos para as crianças e devem ser eliminadas
em conformidade com as regras de colecta diferenciada (veja em PrecauçÔes
e Conselhos).
! A instalação deve ser realizada segundo estas instruçÔes e por pessoal
prossional qualicado. Uma instalação errada pode causar danos a pessoas,
animais ou objectos.
! Este aparelho pode ser instalado e funcionar somente em local
permanentemente ventilado segundo a posição de Normas em vigor. Devem
ser observados os seguintes requisitos:
Encaixe
Para garantir um bom funcionamento do aparelho Ă© necessĂĄrio que o mĂłvel
seja de caracterĂ­sticas adequadas:
‱ os painĂ©is adjacentes ao forno devem ser de material resistente ao calor;
‱ no caso de móveis de madeira contraplacada, as colas devem ser resistentes
à temperatura de 100°C.
‱ para encaixar o forno, quer no caso de instalação sob uma banca (veja
a gura) quer em coluna, o móvel deve ter as seguintes medidas:
595 mm.
595 mm.
25 mm.
545 mm.
5 mm.
567 mm.
23 mm.
575-585 mm.
45 mm.
560 mm.
547 mm. min.
! Depois de ter encaixado o aparelho, nĂŁo deve ser possĂ­vel contacto com
as partes eléctricas. As declaraçÔes de consumo indicadas na placa das
características foram medidas com este tipo de instalação.
Ventilação
Para garantir uma boa ventilação é necessårio eliminar a parede traseira do
vão. É preferível instalar o forno de maneira que apoie-se sobre duas ripas
de madeira, ou sobre uma tĂĄbua com uma abertura de pelo menos 45 x 560
mm. (veja as guras).
560 mm.
45 mm.
Colocar no centro e prender
Para prender o aparelho no mĂłvel: abra a porta do forno e atarraxe 4
parafusos na madeira, nos 4 furos situados na moldura ao redor.
! Todos os componentes de garantia da protecção precisam estar presos
de modo que nĂŁo possam ser tirados sem o emprego de uma ferramenta.
Ligação eléctrica
Os fornos equipados com cabo de fornecimento com trĂȘs pĂłlo, sĂŁo
preparados para funcionar com corrente alternada na tensĂŁo e frequĂȘncia
de fornecimento indicadas na placa de identicação situada no aparelho
(veja a seguir).
Montagem do cabo de fornecimento
1. Para abrir a caixa de terminais
faça alavanca com uma chave de
parafuso nas linguetas aos lados da
tampa: puxe e abra a tampa (veja
a gura).
2. Instale o cabo de alimentação:
desatarraxe o parafuso do grampo
do cabo e os trĂȘs parafusos dos
contactos L-N-
e, em seguida,
prenda os os embaixo das cabeças
dos parafusos a obedecer as cores:
Azul (N) Castanho (L) Amarelo-
Verde
(veja a gura).
3. Prenda o cabo no respectivo
grampo.
4. Feche a tampa da caixa dos
terminais.
Ligação do cabo de fornecimento à rede eléctrica
Monte no cabo uma cha em conformidade com as normas para a carga
indicada na placa de identicação (veja ao lado).
No caso de uma ligação directa à rede, serå necessårio interpor, entre o
aparelho e a rede, um interruptor omnipolar com abertura mĂ­nima entre os
contactos de 3 mm. na dimensĂŁo certa para a carga e em conformidade
com as normas em vigor (a ligação à terra não deve ser interrompida pelo
interruptor). O cabo de alimentação deve ser colocado de maneira que em
nenhum ponto ultrapasse de 50°C a temperatura do ambiente (por exemplo,
a parte traseira do forno).
! O técnico instalador é responsåvel pela realização certa da ligação eléctrica
e da obediĂȘncia das regras de segurança.
L
N
N
L
39
PT
Antes de efectuar a ligação, certique-se que:
‱ a tomada tenha uma ligação à terra e seja em conformidade com a
legislação;
‱ a tomada tenha a capacidade de suportar a carga mĂĄxima de potĂȘncia
da máquina, indicada na placa de identicação;
‱ a tensão de alimentação seja entre os valores da placa de identicação;
‱ a tomada seja compatível com a cha do aparelho. Em caso contrário,
substitua a tomada ou a cha; nĂŁo empregue extensĂ”es nem tomadas
mĂșltiplas.
! Depois de ter instalado o aparelho, o acesso ao cabo eléctrico e à tomada
da corrente deve ser fĂĄcil.
! O cabo nĂŁo deve ser dobrado nem comprimido.
! O cabo deve ser vericado periodicamente e substituído somente por
tĂ©cnicos autorizados (veja a AssistĂȘncia TĂ©cnica).
! A empresa exime-se de qualquer responsabilidade se estas regras
nĂŁo forem obedecidas.
* Apenas para modelos com guias integradas.
** Apenas para modelos com guias em fio.
PLACA DAS CARACTERÍSTICAS
Medidas*
largura 43,5 cm
altura 32,4 cm
profundidade 40,6 cm
Volume*
Litros 58
LigaçÔes
eléctricas
TensĂŁo de 220-240V~ 50/60Hz
(veja a placas das caracterĂ­sticas)
potĂȘncia mĂĄxima absorvida 2250W
Medidas**
largura 45,5 cm
altura 32,4 cm
profundidade 40,6 cm
Volume**
Litros 60
Este aparelho estĂĄ em conformidade com
as seguintes Directivas da Comunidade
Europeia:
- 2006/95/CE de 12/12/06 (Baixa
Tensão) e posteriores modificaçÔes
- 2004/108/CE de 15/12/04
(Compatibilidade Electromagnética)
e posteriores modificaçÔes
- 93/68/CEE de 22/07/93 e
posteriores modificaçÔes.
- 2012/19/UE e posteriores modificaçÔes.
Directiva EU no 65/2014 integrando
a Directiva 2010/30/EU.
Regulamento EU no 66/2014
integrando a Directiva 2009/125/EC.
Regulamento EN 60350-1
Regulamento EN 50564
Consumo de energia
com convecção Natural –
função de
aquecimento: Tradicional;
Consumo energia declaração
Classe com convecção Forçada -
função de
aquecimento: Cozedura MĂșltipla.
RĂłtulo
Energético
e Concepção
EcolĂłgica
40
PT
Início e utilização
ATENÇÃO ! O forno está equipado
com um sistema de bloqueio das
grelhas que permite retirĂĄ-las sem
que estas ressaiam do forno (1).
Para retirar completamente as
grelhas, tal como indicado
no desenho, basta levantĂĄ-las,
segurando-as pela parte da frente,
e puxĂĄ-las (2).
! Quando o acender pela primeira vez, aconselhamos de fazer funcionar
o forno vazio pelo menos durante uma hora, com o termĂłstato posto Ă 
temperatura mĂĄxima e a porta fechada. Pode apagar, abrir a porta do forno
e ventilar a sala. O odor que se sente deve-se à evaporação das substùncias
empregadas para proteger o forno.
InĂ­cio do forno
1. Para seleccionar o programa de cozedura que desejar, rode o selector
dos PROGRAMAS.
2. Para escolher a temperatura rode o selector do TERMÓSTATO. Uma lista
com as cozeduras e as respectivas temperaturas aconselhadas pode ser
consultada na Tabela de cozedura (veja os Programas).
3. O indicador luminoso do TERMÓSTATO aceso indica a fase de
aquecimento atĂ© a temperatura denida.
4. Durante a cozedura Ă© sempre possĂ­vel:
- modicar o programa de cozedura mediante o selector dos PROGRAMAS;
- modicar a temperatura mediante o selector do TERMOSTATO;
- interromper a cozedura se recolocar o selector dos PROGRAMAS na
posição “0”.
! Nunca encoste objectos no fundo do forno, para evitar riscos de danos
ao esmalte.
! Coloque sempre os recipientes de cozedura sobre a grelha fornecida.
Ventilação de arrefecimento
Para obter uma redução das temperaturas externas, uma ventoinha de
arrefecimento gera um jacto de ar que sai entre o painel de comandos, a
porta do forno e a parte inferior da porta do forno.
! No nal da cozedura, a ventoinha continua a funcionar atĂ© o forno arrefecer
sucientemente.
Luz do forno
Acende-se se for seleccionado
mediante o selector dos PROGRAMAS.
Permanece acesa quando se seleccionar um programa de cozedura.
Utilizar o contador de minutos
1. Antes de mais nada, para dar corda na campainha Ă© necessĂĄrio rodar
o selector do TIMER uma volta quase inteira na direcção dos ponteiros do
relĂłgio.
2. Volte na direcção contrária aos ponteiros do relógio, congure o tempo
que desejar, fazendo coincidir o selector TIMER com o tempo indicado no
painel de comandos.
3. O timer Ă© um contador de minutos: quando tiver passado o tempo, toca
um sinal acĂșstico.
! O timer nĂŁo comanda o forno para acender-se ou apagar-se.
Programas
Programas de cozedura
! Para todos os programas pode ser regulada uma temperatura entre 60°C
e MÁX., excepto:
‱ GRILL (Ă© aconselhĂĄvel congurar somente em MÁX.);
‱ GRATIN (Ă© aconselhĂĄvel nĂŁo ultrapassar a temperatura de 200°C).
Programa de FORNO TRADICIONAL
Activam-se os dois elementos aquecedores inferior e superior. Com esta
cozedura tradicional Ă© melhor utilizar uma Ășnica prateleira: com mais de um
tabuleiro haverå må distribuição da temperatura.
Programa de COZEDURA MÚLTIPLA
Activam-se todos os elementos aquecedores (superior, inferior e circular) e
entra em funcionamento a ventoinha. Como o calor Ă© constante e uniforme em
todo o forno, o ar coze e cora os alimentos de maneira uniforme. É possível
utilizar simultaneamente dois tabuleiros no mĂĄximo.
Programa do FORNO DE CIMA
Acende-se o elemento aquecedor superior. Esta função pode ser utilizada
para retoques na cozedura.
Programa de GRILL
Acende-se o elemento aquecedor superior. A temperatura muito alta e directa
do grill possibilita corar imediatamente a superfĂ­cie dos alimentos que, como
obstruem a saída dos líquidos, mantém o interior mais macio. A cozedura
no grill Ă© especialmente aconselhada para os pratos que necessitarem
de alta temperatura na superfĂ­cie: bifes de vitela ou vaca, entrecĂŽte, lĂ©s,
hambĂșrgueres et, ... Alguns exemplos de utilização estĂŁo apresentados
na parágrafo “Conselhos práticos para a cozedura”. Coza com a porta do
forno fechada.
Programa de GRATIN
Activa-se o elemento aquecedor superior e começam a funcionar a ventoinha.
Une a irradiação térmica unidireccional com a circulação forçada do ar no
interior do forno. Deste modo, impede-se a queimadura da superfĂ­cie dos
alimentos ao aumentar-se o poder de penetração do calor. Coza com a porta
do forno fechada.
41
PT
Conselhos prĂĄticos para cozedura
! Nas cozeduras ventiladas não utilize as posiçÔes 1 e 5: recebem
directamente ar quente que poderia provocar queimaduras em alimentos
delicados.
! Nas cozeduras de GRILL e GRATIN, principalmente se realizadas com o
espeto rotatório, coloque a bandeja pingadeira na posição 1 para recolher
os resĂ­duos de cozedura (molhos e/ou gordura).
COZEDURA MÚLTIPLA
‱ Utilize as posiçÔes 2 e 4, coloque na 2 os alimentos que necessitarem de
mais calor.
‱ Coloque a bandeja pingadeira embaixo e a grade em cima.
GRILL
‱ Coloque a grade na posição 3 ou 4, disponha os alimentos no centro da
grade.
‱ É aconselhável congurar o nível de energia no máximo. Não se alarme
se a resistĂȘncia superior nĂŁo permanecer constantemente acesa: o seu
funcionamento Ă© controlado por um termĂłstato.
PIZZA
‱ Para cozer bem uma pizza utilize o programa de COZEDURA MÚLTIPLA.
‱ Utilize uma forma de alumínio leve, apoie-a na grelha do forno.
Se utilizar a bandeja pingadeira aumentarĂĄ os tempos de cozedura e
dicilmente será obtida uma pizza crocante.
‱ No caso de pizzas com muita cobertura Ă© aconselhĂĄvel colocar o queijo
mozzarella na metade da cozedura.
Programas Alimentos
Peso
(Kg.)
Posição das
prateleiras
Pré
aquecimento
(minutos)
Temperatura
aconselhada
Duração
da
cozedura
(minutos)
Forno
Tradicional
Pato
Carne de vitela ou vaca assada
Carne de porco assada
Biscoitos (de massa tenra)
Tortas doces
1
1
1
-
1
3
3
3
3
3
15
15
15
15
15
200
200
200
180
180
65-75
70-75
70-80
15-20
30-35
Cozedura
MĂșltipla
Pizza (em 2 prateleiras)
Lasanha
Cordeiro
Frango assado com batatas
Cavala
Plum cake
Bignés (em 2 prateleiras)
Biscoitos (em 2 prateleiras)
PĂŁo-de-lĂł (em 1 prateleira)
PĂŁo-de-lĂł (em 2 prateleiras)
Tortas salgadas
1
1
1
1+1
1
1
0.5
0.5
0.5
1
1.5
2 e 4).
3
2
2 e 4).
2
2
2 e 4).
2 e 4).
2
2 e 4).
3
15
10
10
15
10
10
10
10
10
10
15
230
180
180
200
180
170
190
180
170
170
200
15-20
30-35
40-45
60-70
30-35
40-50
20-25
10-15
15-20
20-25
25-30
Forno de cima
Retoques na cozedura - 3/4 15 220 -
Grill
Linguado e chocas
Espetinhos de calamares e camarĂŁo
Filé de bacalhau
Verduras na grelha
Bife de vitela
Costeletas
HambĂșrgueres
Cavala
Tostas
1
1
1
1
1
1
1
1
n.° 4
4
4
4
3 o 4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
8-10
6-8
10
10-15
15-20
15-20
7-10
15-20
2-3
Gratinado
Frango na grelha
Chocas
1.5
1.5
2
2
5
5
200
200
55-60
30-35
Tabela de cozedura
42
PT
PrecauçÔes e conselhos
! Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com as normas
internacionais de segurança. Estas advertĂȘncias sĂŁo fornecidas por razĂ”es
de segurança e devem ser lidas com atenção.
Segurança geral
‱ Este aparelho foi concebido para utilização de tipo não prossional no
Ăąmbito de moradas.
‱ Este aparelho não deve ser instalado ao ar livre, mesmo num sítio
protegido, porque Ă© muito perigoso deixĂĄ-lo exposto a chuva e temporais.
‱ Para deslocar o aparelho pegue-o sempre pelos especícos manípulos,
situados aos lados do forno.
‱ NĂŁo toque no aparelho se estiver descalço, ou com as mĂŁos ou os pĂ©s
molhados ou hĂșmidos.
‱ Este aparelho deve ser empregado para cozer alimentos, somente por
pessoas adultas e segundo as instruçÔes apresentadas neste folheto.
Qualquer outro uso (como por exemplo, aquecedor de ambientes) deve
ser considerado imprĂłprio e portanto perigoso. O fabricante nĂŁo poderĂĄ
ser considerado responsĂĄvel pelos danos que houver derivantes de usos
imprĂłprios, errados ou irracionais.
‱ Durante o uso deste aparelho, os elementos aquecedores e algumas das
partes da porta do forno esquentam-se muito. Tome cuidado para nĂŁo
tocar nos mesmos e mantenha as crianças afastadas.
‱ Evite que o cabo de alimentação de outros electrodomĂ©sticos encoste-se
em partes quentes do forno.
‱ Não tape as aberturas de ventilação e de eliminação de calor.
‱ Pegue pelo centro a maçaneta de abertura da porta: os lados podem
estar quentes.
‱ Utilize luvas de forno para colocar e tirar recipientes.
‱ Não forre o fundo do forno com folhas de alumínio.
‱ Não guarde material inamável no forno: se o aparelho for inadvertidamente
colocado a funcionar, poderia incendiar-se.
‱ Assegure-se sempre que os selectores estejam na posição “●”/“○” quando
nĂŁo estiver a utilizar o aparelho.
‱ NĂŁo puxe pelo cabo para desligar a cha da tomada elĂ©ctrica, pegue pela
cha.
‱ Não realize limpeza nem manutenção sem antes ter desligado a cha da
rede eléctrica.
‱ Se houver avarias, em nenhum caso mexa nos mecanismos internos
para tentar reparĂĄ-las. Contacte a AssistĂȘncia TĂ©cnica (veja a AssistĂȘncia
técnica).
‱ Não coloque objectos sobre a porta do forno aberta.
‱ Evite que as crianças brinquem com o aparelho.
‱ NĂŁo Ă© previsto que este aparelho seja utilizado por pessoas (incluso
crianças) com reduzidas capacidades físicas, sensoriais ou mentais, por
pessoas inexperientes ou que nĂŁo tenham familiaridade com o produto,
a nĂŁo ser que seja vigiadas por uma pessoa responsĂĄvel pela sua
segurança ou que tenham recebido instruçÔes preliminares sobre o uso
do aparelho.
‱ O aparelho nĂŁo Ă© destinado a ser colocado em funcionamento por
meio de um temporizador externo ou por um sistema de comando
Ă  distĂąncia separado.
Eliminação
‱ Eliminação do material de embalagem: obedeça as regras locais, de
maneira que as embalagens possam ser reutilizadas.
‱ A directiva Europeia 2012/19/UE relativa aos resíduos de equipamentos
elĂ©ctricos e electrĂłnicos (REEE) prevĂȘ que os electrodomĂ©sticos nĂŁo
devem ser eliminados no normal uxo dos resíduos sólidos urbanos.
Os aparelhos nĂŁo mais utilizados devem ser recolhidos separadamente
para optimizar a taxa de recuperação e reciclagem dos materiais que os
compĂ”em e impedir potenciais danos Ă  saĂșde e ao meio ambiente. O
sĂ­mbolo da lixeira cancelada estĂĄ indicado em todos os produtos para
lembrar o dever de colecta selectiva.
Para maiores informaçÔes sobre a correcta eliminação dos
electrodomésticos, os proprietårios poderão contactar o serviço de
colecta pĂșblico ou os revendedores.
Economia e respeito do meio ambiente
‱ Sempre que possĂ­vel, evitar prĂ©-aquecer o forno e tentar sempre enchĂȘ-lo.
Abrir a porta do forno tĂŁo pouco quanto possĂ­vel porque o calor perde-se
de cada vez que Ă© aberta. Para economizar uma quantidade signicativa
de energia, desligue simplesmente o forno 5 a 10 minutos antes do m
do seu tempo planeado de cozedura e use o calor que o forno continua
a produzir.
‱ Os programas automáticos são baseados em produtos alimentares
normais.
‱ Manter as vedaçÔes limpas e sem sujidade para prevenir perdas de
energia da porta
‱ Se vocĂȘ tem um contrato de eletricidade tarifa programada, a opção
“atraso cozinhar”, será mais fácil de poupar dinheiro movendo operação
para perĂ­odos de tempo mais baratos.
43
PT
Manutenção e cuidados
Desligar a corrente eléctrica
Antes de realizar qualquer operação, desligue o aparelho da alimentação
eléctrica.
Limpeza do aparelho
‱ As partes externas esmaltadas ou inoxidĂĄveis e as guarniçÔes de borracha
podem ser limpas com uma esponja molhada com ĂĄgua morna e sabĂŁo
neutro. Se for difícil remover as manchas, empregue produtos especícos.
É aconselhado enxaguar com água abundante e enxugar depois da
limpeza. NĂŁo empregue pĂłs abrasivos nem substĂąncias corrosivas.
‱ O interior do forno deve ser sempre limpo de preferĂȘncia depois de cada
utilização, enquanto ainda estiver morno. Utilize ågua quente e detergente,
enxagĂșe e enxugue com um pano macio. Evite abrasivos.
‱ Os acessórios podem ser lavados como quaisquer utensà lios, inclusive
numa måquina de lavar loiça, excepto as guias corrediças.
‱ Aconselha-se não vaporizar detergentes directamente na zona dos
comandos, mas utilizar uma esponja.
! Nunca utilize equipamento de limpeza a vapor ou de alta pressĂŁo para
limpar a aparelhagem.
Limpeza da porta
Limpe o vidro da porta com esponjas e produtos nĂŁo abrasivos e enxugue com
um pano macio; nĂŁo use materiais ĂĄsperos, abrasivos ou espĂĄtulas metĂĄlicas
aadas que podem arranhar a superfície e quebrar o vidro.
Para uma limpeza mais cuidadosa Ă© possĂ­vel desmontar a porta do forno:
1. abra a porta inteiramente (veja a gura);
2. levante e rode as alavancas situadas nas
duas dobradiças (veja a gura);
3. segure a porta dos dois lados exteriores
e feche-a novamente devagar mas nĂŁo
inteiramente; Em seguida puxe a porta para
a frente e retire-a do seu lugar (veja a gura).
Vuelva a colocar la puerta siguiendo el mismo procedimiento pero en sentido
contrario.
Vericação das guarniçÔes
Verique periodicamente o estado da guarnição ao redor da porta do forno.
Se houver danos, contacte o Centro de AssistĂȘncia TĂ©cnica mais prĂłximo
(veja a AssistĂȘncia tĂ©cnica). É aconselhĂĄvel nĂŁo usar o forno antes do mesmo
ter sido reparado.
Substituição da lùmpada
Para substituir a lĂąmpada de
iluminação do forno:
1. Desatarraxe a tampa em vidro do
bocal da lĂąmpada.
2. Desenrosque a lĂąmpada e
troque-a por outra anĂĄloga: potĂȘncia
25 W, engate E 14.
3. Retire a tampa (veja a gura).
! Não utilizar a lùmpada do forno como iluminação de ambientes.
44
DE
Installation
! Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung bitte sorgfÀltig auf, damit Sie sie
jederzeit zu Rate ziehen können. Sorgen Sie dafĂŒr, dass sie im Falle eines
Verkaufs, eines Umzugs oder einer Übergabe an einen anderen Benutzer
das GerÀt stets begleitet, damit auch der Nachbesitzer die Möglichkeit hat,
darin nachschlagen zu können.
! Lesen Sie bitte folgende Hinweise aufmerksam durch, sie liefern wichtige
Informationen hinsichtlich der Installation, dem Gebrauch und der Sicherheit.
Aufstellung
! Verpackungsmaterial ist kein Spielzeug fĂŒr Kinder.
Es ist entsprechend den Vorschriften zur getrennten MĂŒllsammlung zu
entsorgen (siehe Vorsichtsmaßregeln und Hinweise).
! Die Installation ist gemĂ€ĂŸ den vorliegenden Anweisungen von Fachpersonal
durchzufĂŒhren. Jede unsachgemĂ€ĂŸe Installation kann Menschen und Tiere
gefÀhrden oder Sachschaden verursachen.
Einbau
Um eine einwandfreie Betriebsweise des GerÀtes zu gewÀhrleisten, muss
der Umbauschrank folgende Eigenschaften aufweisen:
‱ Die an den Backofen angrenzenden SchrankwĂ€nde mĂŒssen aus
hitzebestÀndigem Material gefertigt sein.
‱ Bei Möbeln aus Furnierholz muss der verwendete Leim eine
HitzebestÀndigkeit von 100 °C aufweisen.
‱ FĂŒr den Einbau des Backofens in einen Unterschrank (siehe Abbildung)
oder in einen Hochschrank, muss das entsprechende Möbel ĂŒber
folgende Abmessungen verfĂŒgen:
595 mm.
595 mm.
25 mm.
545 mm.
5 mm.
567 mm.
23 mm.
575-585 mm.
45 mm.
560 mm.
547 mm. min.
! Nach erfolgtem Einbau des GerĂ€tes muss die Möglichkeit einer BerĂŒhrung
mit Strom fĂŒhrenden Teilen ausgeschlossen sein.Die auf dem Typenschild
enthaltenen Verbrauchsangaben wurden bei dieser Art der Installation
ermittelt.
BelĂŒftung
Zur GewĂ€hrleistung einer einwandfreien BelĂŒftung die RĂŒckwand des
Schrankumbaus entfernen. Der Backofen sollte möglichst so installiert
werden, dass er auf zwei Holzleisten oder aber auf einer durchgehenden
FlĂ€che auiegt, die ĂŒber einen Ausschnitt von mindestens 45 x 560 mm
verfĂŒgt (siehe Abbildungen).
560 mm.
45 mm.
Zentrieren und Befestigen
Befestigung des GerĂ€tes am Möbel: Öffnen Sie die BackofentĂŒr und schrauben
Sie die 4 Holzschrauben in die 4 im Backofenrahmen vorgesehenen Löcher
ein.
! Alle zum Schutz dienenden Teile mĂŒssen so befestigt werden, dass ein
Entfernen derselben ohne Zuhilfenahme eines Werkzeugs nicht möglich ist.
Elektroanschluss
Die mit einem Dreileiterkabel ausgerĂŒsteten Backöfen sind fĂŒr den Betrieb
mit Wechselstrom bei der auf dem Typenschild (bendlich auf dem GerĂ€t)
angegebenen Spannung und Frequenz ausgelegt (siehe unten).
Anschluss des Netzkabels
1. Das KlemmengehÀuse öffnen,
indem die seitlichen Zungen
des Deckels mithilfe eines
Schraubenziehers angehoben
werden. Deckel abziehen (siehe
Abbildung).
2. Installation des Netzkabels:
Schrauben Sie die Schraube
der Kabelklemme sowie die drei
Schrauben der Kontakte L-N-
heraus. Befestigen Sie die
DrÀhte dann unter Beachtung der
entsprechenden Farben unter
den Schraubenköpfen: Blau (N),
Braun (L), Gelb/GrĂŒn
(siehe
Abbildung).
3. Befestigen Sie das Kabel in der
entsprechenden Kabelklemme.
4. Schließen Sie den Deckel des
KlemmengehÀuses.
Anschluss des Versorgungskabels an das Stromnetz
Versehen Sie das Netzkabel mit einem Normstecker fĂŒr die auf dem
Typenschild angegebene Belastung (siehe nebenstehende Tabelle).
Wird das GerÀt direkt an das Stromnetz angeschlossen, ist zwischen
L
N
N
L
45
DE
Stromnetz und GerÀt ein allpoliger, der Last und den einschlÀgigen
Vorschriften entsprechender Schalter mit einer Mindestöffnung der Kontakte
von 3 mm zwischenzuschalten. (Der Erdleiter darf vom Schalter nicht
unterbrochen werden.) Das Versorgungskabel muss so verlegt werden,
dass es an keiner Stelle einer Temperatur ausgesetzt wird, die 50°C ĂŒber
der Raumtemperatur liegt.
! Der Installateur ist fĂŒr den ordnungsgemĂ€ĂŸen elektrischen Anschluss sowie
die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften verantwortlich.
Vor dem Anschluss stellen Sie bitte sicher, dass:
‱ die Steckdose geerdet ist und den gesetzlichen Bestimmungen entspricht;
‱ die Netzsteckdose fĂŒr die auf dem Typenschild angegebene maximale
Leistungsaufnahme des GerÀtes ausgelegt ist;
‱ die Netzspannung im Bereich der auf dem Typenschild angegebenen
Werte liegt;
‱ die Netzsteckdose mit dem Netzstecker kompatibel ist. Sollte dies nicht
der Fall sein, wechseln Sie bitte die Netzsteckdose oder den Netzstecker
aus; verwenden Sie keine VerlÀngerungen und Mehrfachsteckdosen.
! Netzkabel und Steckdose mĂŒssen bei installiertem GerĂ€t leicht zugĂ€nglich
sein.
! Das Netzkabel darf nicht gebogen oder eingeklemmt werden.
! Das Kabel muss regelmĂ€ĂŸig kontrolliert werden und darf nur durch
autorisiertes Fachpersonal ausgetauscht werden (siehe Kundendienst).
! Der Hersteller lehnt jede Verantwortung ab, falls diese Vorschriften
nicht eingehalten werden sollten.
TYPENSCHILD
Abmessungen*
Breite 43,5 cm
Höhe 32,4 cm
Tiefe 40,6 cm
Nutzvolumen*
Liter 58
Elektrischer
Anschluss
Spannung 220-240V~ 50/60Hz
(siehe Typenschild) maximale
Leistungsaufnahme 2250W
Abmessungen**
Breite 45,5 cm
Höhe 32,4 cm
Tiefe 40,6 cm
Nutzvolumen**
Liter 60
* Nur fĂŒr Modelle mit eingelassenen FĂŒhrungen.
** Nur fĂŒr Modelle mit DrahtfĂŒhrungen.
Dieses GerÀt entspricht Folgenden
EG-Richtlinien:
- 2006/95/EG vom 12.12.06
(Niederspannung) und
nachfolgenden Änderungen
- 2004/108/EG vom 15/12/04
(Elektromagnetische VertrÀglichkeit)
Und nachfolgende Änderungen
- 93/68/EWG vom 22/07/93 und
nachfolgende Änderungen.
- 2012/19/UE und nachfolgende
Änderungen.
EU-Richtlinienr. 65/2014 ergÀnzend
zu Richtlinie 2010/30/EU.
EU-Richtlinienr. 66/2014 ergÀnzend
zu Richtlinie 2009/125/EU.
EN 60350-1 Richtlinien,
EN 50564 Richtlinien
Energieverbrauch NatĂŒrliche
Konvektion Heizfunktion:
Standard Plus
Deklarierte Energieverbrauchsklasse
Erzwungene Konvektion Heizfunktion:
Echte Heißluft
NERGIELABEL
und ECODESIGN
46
DE
Inbetriebsetzung und Gebrauch
ACHTUNG ! Der Ofen ist mit einem
Arretierungssystem der Roste
ausgestattet. Damit lassen diese sich
ausziehen, ohne aus dem Ofen
hervorzustehen (1).
Um die Roste komplett auszuziehen,
braucht man sie nur, wie auf der
Zeichnung zu sehen, vorne zu
greifen und zu ziehen (2).
! Bei erstmaliger Inbetriebnahme sollte der leere Backofen fĂŒr etwa eine
Stunde bei Höchsttemperatur und geschlossener BackofentĂŒr in Betrieb
genommen werden. Schalten Sie das GerÀt dann aus, öffnen Sie die
BackofentĂŒr und lĂŒften Sie die KĂŒche. Der bei diesem Vorgang entstehende
Geruch wird durch das Verdunsten der zum Schutz des Backofens
aufgetragenen Stoffe verursacht.
Inbetriebsetzung des Backofens
1. Das gewĂŒnschte Garprogramm ĂŒber den Drehschalter PROGRAMME
auswÀhlen.
2. Die Temperatur durch Drehen des Knopfes THERMOSTAT einstellen. Eine
Liste von Garprogrammen nebst der empfohlenen Temperaturen kann in der
Back-/Brat-Tabelle eingesehen werden (siehe Programme).
3. Die Kontrollleuchte des THERMOSTATEN bleibt wÀhrend der Aufheizphase
bis zum Erreichen der Temperatur eingeschaltet.
4. WÀhrend des Garvorgangs sind folgende Einstellungen jederzeit möglich:
- Ändern des Garprogramms ĂŒber den Drehschalter PROGRAMME;
- Ändern der Temperatur ĂŒber den Drehschalter THERMOSTAT;
- Unterbrechen des Garvorgangs durch das Drehen des Drehschalters
PROGRAMME auf Position „0“.
! Zur Vermeidung einer BeschÀdigung der Beschichtung nie Kochgeschirr
auf dem Backofenboden positionieren.
! Das Kochgeschirr stets auf dem mit dem GerÀt gelieferten Backofenrost
abstellen.
KĂŒhlluftgeblĂ€se
Um die Temperaturen an den Ă€ußeren Teilen des Backofens abzusenken,
wird mit Hilfe eines KĂŒhlluftgeblĂ€ses ein Luftstrahl erzeugt, der zwischen dem
Bedienfeld, der BackofentĂŒr und auch im unteren Teil der OfentĂŒr austritt.
! Nach Abschluss eines Garvorgangs bleibt das GeblÀse solange in Betrieb,
bis der Backofen ausreichend abgekĂŒhlt ist.
Backofenbeleuchtung
Um dieses einzuschalten, drehen Sie den Knopf PROGRAMME auf
.
Es bleibt eingeschaltet, wenn ein Garprogramm eingestellt wird.
Kurzzeitwecker verwenden
1. In erster Linie muss das LĂ€utewerk durch eine fast komplette Umdrehung
(nach rechts) des Knopfes KURZZEITWECKER aufgezogen werden.
2. Um die gewĂŒnschte Zeit einzustellen drehen Sie den Knopf (nach links)
wieder zurĂŒck, bis die auf dem Knopf KURZZEITWECKER angegebenen
Minuten mit dem auf dem Bedienfeld befindlichen Bezugszeichen
ĂŒbereinstimmen.
3. Der Kurzzeitwecker ist eine Minutenuhr: Nach Ablauf der Zeit ertönt ein
akustisches Signal.
! Der Kurzzeitwecker steuert nicht das Ein- und Ausschalten des Backofens.
Programme
Garprogramme
! FĂŒr alle Programme kann eine Gartemperatur von 60° bis MAX. eingestellt
werden, mit Ausnahme der Programme:
‱ GRILL (hier empehlt sich die Einstellung MAX.);
‱ ÜBERBACKEN (es wird empfohlen, die Temperatur von 200°C nicht zu
ĂŒberschreiten).
Programm OBER-UNTERHITZE
Die beiden Heizelemente, das untere und das obere, werden in Betrieb
gesetzt. Bei dieser traditionellen Garart wird empfohlen, nur einen
Backofenrost zu verwenden, da ansonsten keine gleichmĂ€ĂŸige Hitzeverteilung
gewÀhrleistet werden kann.
Programm ECHTE HEISSLUFT
Es schalten sich alle Heizelemente (oberes, unteres und rundes Heizelement)
ein, und das GeblÀse wird in Betrieb genommen. Da die Hitze im gesamten
Backofen konstant ist, werden die Speisen sehr gleichmĂ€ĂŸig gegart und
gebrÀunt. Es ist möglich, maximal zwei Backofenroste gleichzeitig zu
verwenden.
Programm OBERHITZE
Das obere Heizelement schaltet sich ein. Diese Funktion kann zum kurzen
Überbacken bereits gegarter Gerichte verwendet werden.
Programm GRILL
Das obere Heizelement schaltet sich ein. Durch die Ă€ußerst hohe Temperatur
und die direkt auf das Grillgut gerichtete Hitze wird das Fleisch auf der
Oberseite rasch gebrÀunt, somit tritt kein Fleischsaft aus und das Fleisch
bleibt zarter. Die Grillfunktion eignet sich ganz besonders fĂŒr solche Speisen,
die eine Ă€ußerst hohe Oberhitze verlangen: Rinder- und Kalbssteaks,
Entrecîte, Fleischlet, Hamburger usw. ... Der Abschnitt “Praktische Back-/
Brathinweis” enthĂ€lt einige Beispiele zum Einsatz des Backofens. Garen Sie
bei geschlossener BackofentĂŒr.
Programm ÜBERBACKEN/BRÄUNEN
Das obere Heizelement schaltet sich ein, und das GeblÀse sowie der
Drehspieß (falls vorhanden) werden in Betrieb gesetzt. ZusĂ€tzlich zu der
einseitigen Strahlungshitze zirkuliert Heißluft im Innern des Backofens.
Hierdurch wird ein Verbrennen der Speiseoberîƒ€Ă€chen verhindert und die Hitze
dringt tiefer in die Speisen ein. Diese Garart bei geschlossener BackofentĂŒr
durchfĂŒhren.
47
DE
Praktische Tipps
! Verwenden Sie beim Heißluftgaren nicht die Einschubhöhen 1 und 5: sie
sind der Heißluft zu direkt ausgesetzt, wodurch empndliche Gerichte leicht
verbrennen könnten.
! Setzen Sie beim Garen mit den Programmen GRILL und ÜBERBACKEN –
vor allem bei Verwendung des Drehspießes – die Fettpfanne zum Auffangen
von abtropfendem Fett oder Fleischsaft auf Einschubhöhe 1 ein.
ECHTE HEISSLUFT
‱ Die Einschubhöhen 2 und 4 verwenden, wobei Höhe 2 fĂŒr die Speisen
verwendet werden sollte, die einer grĂ¶ĂŸeren Hitze bedĂŒrfen.
‱ Die Fettpfanne in die untere und den Rost in die obere FĂŒhrung einfĂŒhren.
GRILL
‱ Den Grillrost in die Position 3 oder 4 einfĂŒhren und die zu garenden Speisen
in der Mitte des Grillrostes ausrichten.
‱ Es empehlt sich, die höchste Energiestufe zu verwenden. Im Übrigen ist
es bei dieser Funktion völlig normal, dass das obere Heizelement nicht
stĂ€ndig rot glĂŒht: Es wird durch einen Thermostaten gesteuert.
PIZZA
‱ Zum optimalen Garen einer Pizza verwenden Sie das Programm Echte
Heißluft
‱ Verwenden Sie eine Leichtmetallform und stellen Sie diese direkt auf den
Rost.
Bei Verwendung der Fettpfanne wird die Garzeit verlÀngert, und man wird
kaum eine knusprige Pizza erhalten.
‱ Bei reich belegten Pizzas ist es ratsam, den Mozzarella erst nach
Verstreichen der halben Backzeit hinzuzugeben.
Programme Speisen
Gew.
(kg)
Einschubhöhe
Vorheizzeit
(Minuten)
Empfohlene
Temperatur
Garzeit
(Minuten)
Standard Plus
Ente
Kalbs- oder Rinderbraten
Schweinebraten
GebÀck
Torten
1
1
1
-
1
3
3
3
3
3
15
15
15
15
15
200
200
200
180
180
65-75
70-75
70-80
15-20
30-35
Echte Heißluft
Pizza (auf 2 Ebenen)
Lasagne
Lamm
BrathÀhnchen + Kartoffeln
Makrelen
Plum Cake
Windbeutel (auf 2 Ebenen)
GebÀck (auf 2 Ebenen)
Biskuitböden (auf 1 Ebene)
Biskuitböden (auf 2 Ebenen)
Quiche
1
1
1
1+1
1
1
0.5
0.5
0.5
1
1.5
2 und 4
3
2
2 und 4
2
2
2 und 4
2 und 4
2
2 und 4
3
15
10
10
15
10
10
10
10
10
10
15
230
180
180
200
180
170
190
180
170
170
200
15-20
30-35
40-45
60-70
30-35
40-50
20-25
10-15
15-20
20-25
25-30
Oberhitze Nachgaren von Speisen - 3/4 15 220 -
Grill
Seezungen und Tintenfische
Tintenfisch- und Krebsspieße
Kabeljaufilet
Gegrillte GemĂŒse
Kalbsteaks
Koteletts
Hamburger
Makrelen
Toasts
1
1
1
1
1
1
1
1
4 Stck.
4
4
4
3 o 4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
8-10
6-8
10
10-15
15-20
15-20
7-10
15-20
2-3
Überbacken/
BrÀunen
Gegrilltes HĂ€hnchen
Tintenfische
1.5
1.5
2
2
5
5
200
200
55-60
30-35
Back-/Brattabelle
48
DE
Vorsichtsmaßregeln und Hinweise
! Das GerÀt wurde entsprechend den strengsten internationalen
Sicherheitsvorschriften entworfen und gebaut. Nachstehende Hinweise
werden aus SicherheitsgrĂŒnden geliefert und sollten aufmerksam gelesen
werden.
Allgemeine Sicherheit
‱ Dieses GerĂ€t ist fĂŒr den nicht professionellen Einsatz in privaten
Haushalten bestimmt.
‱ Das GerĂ€t darf nicht im Freien aufgestellt werden, auch nicht, wenn es
sich um einen geschĂŒtzten Platz handelt. Es ist hoch gefĂ€hrlich, das GerĂ€t
Regen und Gewittern auszusetzen.
‱ Benutzen Sie zum Handling des GerĂ€tes stets die sich seitlich am Backofen
bendlichen GerĂ€tegriffe.
‱ BerĂŒhren Sie das GerĂ€t nicht mit nassen oder feuchten HĂ€nden oder
FĂŒĂŸen und auch nicht, wenn Sie barfuß sind.
‱ Das GerĂ€t darf nur von Erwachsenen und gemĂ€ĂŸ den Hinweisen
der vorliegenden Bedienungsanleitung zur Zubereitung von
Lebensmitteln verwendet werden. Jeder andere Einsatz (zum
Beispiel: zum Beheizen von RĂ€umen) ist als unsachgemĂ€ĂŸ und
gefĂ€hrlich anzusehen. Der Hersteller haftet nicht fĂŒr eventuelle,
durch unsachgemĂ€ĂŸen, falschen oder unangemessenen Gebrauch
verursachte SchÀden.
‱ Wenn das GerĂ€t in Betrieb ist, werden die Heizelemente und einige
OfentĂŒrteile sehr heiß. BerĂŒhren Sie sie nicht und halten Sie Kinder
vom Ofen fern.
‱ Vermeiden Sie, dass die Netzkabel anderer ElektrogerĂ€te in Kontakt mit
heißen Backofenteilen gelangen.
‱ Die zur BelĂŒftung und WĂ€rmeableitung vorgesehenen Öffnungen dĂŒrfen
nicht zugestellt bzw. abgedeckt werden.
‱ Fassen Sie den Griff zur TĂŒröffnung stets in der Mitte an. An den Seiten
könnte er heiß sein.
‱ Verwenden Sie stets Backofenhandschuhe.
‱ Kleiden Sie den Boden des Backofens nicht mit Aluminiumfolie aus.
‱ Legen Sie keine entzĂŒndbaren Materialien in den Backofen: Sie könnten
entammen, wenn das GerĂ€t versehentlich eingeschaltet wird.
‱ Vergewissern Sie sich stets, dass sich die Reglerknöpfe auf der Position
“●”/“○” benden, wenn das GerĂ€t nicht in Betrieb ist.
‱ Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Netzkabel aus der Steckdose,
sondern nur am Netzstecker selbst.
‱ Ziehen Sie vor der Reinigung oder vor Wartungsmaßnahmen stets den
Netzstecker aus der Steckdose.
‱ Versuchen Sie bei etwaigen Störungen bitte keinesfalls, Innenteile selbst
zu reparieren. Setzen Sie sich mit dem Kundendienst (siehe Kundendienst)
in Verbindung.
‱ Stellen Sie bitte keine GegenstĂ€nde auf der geöffneten BackofentĂŒr ab.
‱ Dieses GerĂ€t ist kein Spielzeug fĂŒr Kinder.
‱ Das GerĂ€t ist nicht zur Verwendung durch Personen (einschließlich
Kinder) mit eingeschrÀnkten körperlichen oder geistigen FÀhigkeiten oder
Wahrnehmungsstörungen oder aber ohne ausreichende Erfahrung und
Produktkenntnis geeignet, sofern sie nicht durch eine fĂŒr ihre Sicherheit
verantwortliche Person beaufsichtigt werden oder zuvor Anleitungen zum
GerÀtegebrauch erhalten haben.
‱ Dieses GerĂ€t kann nicht mit einem externen Timer oder einem
getrennten Fernsteuerungssystem betrieben werden.
Entsorgung
‱ Entsorgung des Verpackungsmaterials: Befolgen Sie die lokalen
Vorschriften; Verpackungsmaterial kann wiederverwertet werden.
‱ GemĂ€ĂŸ der EuropĂ€ischen Richtlinie 2012/19/UE ĂŒber Elektro- und
Elektronik-AltgerĂ€te (WEEE) dĂŒrfen Elektrohaushalts-AltgerĂ€te nicht
ĂŒber den herkömmlichen HaushaltsmĂŒllkreislauf entsorgt werden.
AltgerĂ€te mĂŒssen separat gesammelt werden, um die Wiederverwertung
und das Recycling der beinhalteten Materialien zu optimieren und die
Einîƒ€ĂŒsse auf die Umwelt und die Gesundheit zu reduzieren. Das Symbol
„durchgestrichene MĂŒlltonne“ auf jedem Produkt erinnert Sie an Ihre
Verpichtung, dass ElektrohaushaltsgerĂ€te gesondert entsorgt werden
mĂŒssen.
Endverbraucher können sich an AbfallÀmter der Gemeinden
wenden, um mehr Informationen ĂŒber die korrekte Entsorgung ihrer
ElektrohaushaltsgerÀte zu erhalten.
Energie sparen und Umwelt schonen
‱ Falls möglich, VorwĂ€rmen des Backofens vermeiden und immer versuchen
es zu fĂŒllen. Öffnen Sie die TĂŒr des Backofens etwas, da die Hitze bei
jedem Öffnen verloren geht. Um eine erhebliche Menge an Energie zu
sparen, schalten Sie den Backofen 5 bis 10 Minuten vor dem geplanten
Ende der Backzeit aus und nutzen Sie die Hitze im Backofen herzustellen.
‱ Automatische Programme basieren auf Standard Nahrungsprodukte.
‱ Halten Sie die TĂŒrdichtungen sauber und ordentlich um Energieverluste
zu vermeiden.
‱ Wenn Sie einen zeitabhĂ€ngigen Stromtarif haben, dann macht die Option
“verzögertes Kochen“ es einfacher, Geld durch VorgĂ€nge in gĂŒnstigeren
ZeitrÀumen einstellen.
49
DE
Reinigung und Pege
Abschalten Ihres GerÀtes vom Stromnetz
Vor jeder Reinigung und Pege ist das GerĂ€t vom Stromnetz zu trennen.
Reinigung Ihres GerÀtes
‱ Die emaillierten oder aus Edelstahl gefertigten Außenteile des GerĂ€tes
sowie die Gummidichtungen können mit einem mit lauwarmem Wasser
und einem neutralen Reinigungsmittel getrÀnkten Schwamm gereinigt
werden. Sollten die Flecken nur schwer zu entfernen sein, verwenden Sie
spezielle Reinigungsmittel. Es ist ratsam, die Teile nach der Reinigung
gut nachzuspĂŒlen und trockenzureiben. Benutzen Sie auf keinen Fall
Scheuermittel oder sonstige scharfe Reiniger.
‱ Der Backofen sollte möglichst nach jedem Gebrauch, solange er noch
leicht warm ist, gereinigt werden. Verwenden Sie hierzu warmes Wasser
und ein Reinigungsmittel, spĂŒlen Sie mit Wasser nach und reiben Sie den
Backofen mit einem weichen Tuch trocken. Vermeiden Sie Scheuermittel.
‱ Das Zubehör lĂ€sst sich wie normales Geschirr reinigen (auch im
GeschirrspĂŒler).
! Verwenden Sie zur Reinigung der Kochmulde keine Dampf- oder
HochdruckreinigungsgerÀte.
BackofentĂŒr reinigen
Die BackofentĂŒr aus Glas nur mit einem weichen Schwamm und mildem
Reinigungsmittel reinigen. Das GerÀt danach mit einem weichen Tuch
trocknen. Keine rauen, scheuernden Materialien oder scharfkantige,
metallische Schaber verwenden, da sie die Oberîƒ€Ă€che zerkratzen oder das
Glas beschÀdigen können.
Zur einfachen und grĂŒndlichen Reinigung kann die BackofentĂŒr abgenommen
werden.
1. Hierzu die TĂŒr vollstĂ€ndig öffnen (siehe
Abbildung);
2. klappen Sie die seitlich an den beiden
Scharnieren bendlichen Hebel hoch und
drehen Sie diese (siehe Abbildung);
3. fassen Sie die TĂŒr an den beiden Ă€ußeren
Seiten und schließen Sie sie langsam, jedoch
nicht ganz. Ziehen Sie die TĂŒr dann zu sich hin
aus ihrer Lagerung heraus (siehe Abbildung).
In umgekehrter Reihenfolge wird die BackofentĂŒr wieder angebracht.
Dichtungen prĂŒfen
Den Zustand der Dichtung an der BackofentĂŒr in regelmĂ€ĂŸigen AbstĂ€nden
prĂŒfen. Sich im Falle einer beschĂ€digten Dichtung an die nĂ€chstgelegene
Kundendienststelle (siehe Kundendienst) wenden. Es empehlt sich, den
Backofen bis zur erfolgten Reparatur nicht zu verwenden.
Lampenaustausch
Verfahren Sie zum Austausch der
Backofenlampe wie folgt:
1. Drehen Sie die Glasabdeckung
der Lampenhalterung heraus.
2. Die Lampe ausschrauben und
durch eine neue Lampe desselben
Typs ersetzen: Leistung 25 W,
Sockel E 14.
3. Bringen Sie die Glasabdeckung
wieder an (siehe Abbildung).
! Die Offenlampe darf nicht als Raumlampe verwendet werden.
50
NL
Het installeren
! Bewaar dit boekje zorgvuldig voor eventuele verdere raadpleging. Wanneer
u het product weggeeft, verkoopt, of wanneer u verhuist, dient u dit boekje
bij het apparaat te bewaren zodat alle nodige informatie voorhanden blijft.
! Lees de gebruiksaanwijzingen zorgvuldig door: er staat belangrijke
informatie in over installatie, gebruik en veiligheid.
Plaatsing
! Het verpakkingsmateriaal is niet bestemd voor kinderen en dient daarom
te worden weggegooid volgens de geldende normen voor gescheiden
afvalverzameling ( zie Voorzorgsmaatregelen en advies).
! De installatie moet worden uitgevoerd door een bevoegde installateur en
volgens de instructies van de fabrikant. Een verkeerde installatie kan schade
berokkenen aan personen, dieren of dingen.
Inbouw
Voor een goede werking van het apparaat moet het keukenmeubel de juiste
kenmerken hebben:
‱ de zijkanten van de kastjes die aan de oven grenzen moeten hittebestendig
zijn;
‱ in het bijzonder moet, in geval van meubels met neer, de lijm bestand
zijn tegen temperaturen van 100°C;
‱ voor het inbouwen van de oven, zowelonder het aanrecht (zie guur)
alsin stapelbouw, dient het meubel de volgende afmetingen te hebben:
595 mm.
595 mm.
25 mm.
545 mm.
5 mm.
567 mm.
23 mm.
575-585 mm.
45 mm.
560 mm.
547 mm. min.
! Nadat het apparaat is ingebouwd, mag er geen contact meer mogelijk zijn
met de elektrische onderdelen. Het energieverbruik dat staat aangegeven op
het typeplaatje is gebaseerd op dit soort installatie.
Ventilatie
Om een goede ventilatie te kunnen garanderen is het noodzakelijk de
achterkant van het meubel te verwijderen. Het verdient de voorkeur de oven
op twee houten balken te plaatsen, of eventueel op een enkele plank die een
opening heeft van tenminste 45 x 560 mm (zie afbeeldingen).
560 mm.
45 mm.
Centreren en bevestigen
Om het apparaat aan het keukenkastje te bevestigen: open de ovendeur en
schroef de 4 houtschroeven in de 4 gaten in de zijrand.
! Alle beschermende onderdelen moeten zodanig worden bevestigd dat ze
niet kunnen worden verwijderd zonder gereedschap te gebruiken.
Elektrische aansluiting
De ovens met driepolige voedingskabel functioneren met de wisselstroom,
spanning en frequentie die aangegeven staan op het typeplaatje op het
apparaat ( zie onder).
Monteren voedingskabel
1. Licht de lipjes aan de zijkant van
het deksel van het klemmenbord op
met een schroevendraaier: trek het
deksel van het klemmenbord open
(zie afb.).
2. De voedingskabel in werking
stellen: draai de schroef van de
kabelklem en de drie schroeven
van de contacten L-N-
los,
en bevestig de draden onder de
schroeven met inachtneming van
de kleuren: Blauw (N) Bruin (L) Geel-
Groen
(zie afbeelding).
3. Maak de kabel vast aan de
daarvoor bestemde kabelklem.
4. Sluit het deksel van het
klemmenbord.
Het aansluiten van de voedingskabel aan het elektrische net
Gebruik voor de voedingskabel een stekker die genormaliseerd is voor de
lading aangegeven op het typeplaatje.
Wanneer het apparaat rechtstreeks op het net wordt aangesloten moet u
tussen het apparaat en het net een meerpolige schakelaar aanbrengen met
een afstand tussen de contacten van minstens 3mm, aangepast aan het
elektrische vermogen en voldoend aan de geldende normen (de aarding
mag niet worden onderbroken door de schakelaar). De voedingskabel moet
zodanig worden geplaatst dat hij nergens een temperatuur bereikt van 50°C
hoger dan de kamertemperatuur.
! De installateur is verantwoordelijk voor een correcte elektrische aansluiting
en het in acht nemen van de veiligheidsnormen.
L
N
N
L
51
NL
Voor het aansluiten moet u controleren dat:
‱ het stopcontact geaard is en voldoet aan de geldende normen;
‱ het stopcontact in staat is het maximale vermogen van het apparaat te
dragen, zoals aangegeven op het typeplaatje;
‱ de spanning zich bevindt tussen de waarden die staan aangegeven op
het typeplaatje;
‱ het stopcontact en de stekker overeenkomen. Als dat niet zo is, dient
u ofwel de stekker ofwel het stopcontact te vervangen; gebruik geen
verlengsnoeren of dubbelstekkers.
! Wanneer het apparaat geĂŻnstalleerd is moeten het snoer en het stopcontact
gemakkelijk te bereiken zijn.
! De kabel mag niet worden gebogen of samengedrukt.
! De kabel moet van tijd tot tijd worden gecontroleerd en mag alleen door
erkende monteurs worden vervangen (zie Service).
! De fabrikant kan nergens aansprakelijk voor worden gesteld als deze normen
niet worden nageleefd.
* Alleen voor modellen met diepgetrokken geleiders.
** Alleen voor modellen met uitstekende geleiders.
TYPEPLAATJE
Afmetingen*
breedte 45,5 cm
hoogte 32,4 cm
diepte 40,6 cm
Inhoud*
liter 58
Elektrische
aansluitingen
spanning 220-240V ~ 50/60Hz
(zie typeplaatje) maximaal opgenomen
vermogen 2250W
Afmetingen**
breedte 43,5 cm
hoogte 32,4 cm
diepte 40,6 cm
Inhoud**
liter 60
Dit apparaat voldoet aan de
volgende Europese Richtlijnen:
- 2006/95/EG van 12/12/06
(Laagspanning) en daaropvolgende
wijzigingen
- 2004/108/EG van 15/12/04
(Elektromagnetische Compatibiliteit)
en daaropvolgende wijzigingen
- 93/68/EEG van 22/07/93 en
daaropvolgende wijzigingen.
- 2012/19/UE en daaropvolgende
wijzigingen.
EU richtlijn nr. 65/2014 met integratie
van richtlijn 2010/30/EU.
EU reglement nr.66/2014 met
integratie van richtlijn 2009/125/EC.
EN 60350-1 reglement,
EN 50564 reglement
Energieverbruik convectie Natuurlijk
verwarmingsfunctie: Traditioneel
Verklaring energieverbruik
Klasse convectie hetelucht -
verwarmingsfunctie: Multikoken.
Energie Label
en Ecodesign
52
NL
Starten en gebruik
BELANGRIJK ! De oven is uitgerust
met een blokkeringssysteem voor de
grill dat het mogelijk maakt om de gril
naar buiten te trekken zonder dat
deze buiten de oven komt (1).
Om de grill volledig te verwijderen, de
grill aan de voorkant optillen en naar
buiten trekken, zoals op de tekening
afgebeeld is (2).
! Wij raden u aan bij het eerste gebruik de oven minstens een uur leeg te
laten functioneren, op maximum temperatuur en met de deur dicht. Nadat
u de oven heeft uitgeschakeld, opent u de ovendeur en lucht u het vertrek.
De lucht die u ruikt komt door het verdampen van de middelen die worden
gebruikt om de oven te beschermen.
De oven starten
1. Selecteer het gewenste kookprogramma door aan de PROGRAMMAKNOP
te draaien.
2. Kies de temperatuur door aan de THERMOSTAATKNOP te draaien. Een
lijst met kooktijden en aanbevolen kooktemperaturen kunt u terugvinden in
de Kooktabel (zie Programma’s).3. La spia TERMOSTATO
Als het controlelampje van de THERMOSTAAT aan is betekent het dat de
verwarmingsfase bezig is totdat de ingestelde temperatuur bereikt is
4. Tijdens het koken kunt u nog altijd:
- het kookprogramma veranderen met behulp van de PROGRAMMAKNOP;
- de temperatuur veranderen met behulp van de THERMOSTAATKNOP;
- het koken onderbreken door de PROGRAMMAKNOP weer op stand “0”
te zetten.
! Zet nooit voorwerpen op de bodem van de oven; u riskeert hiermee het
email te beschadigen.
! Plaats de ovenschalen altijd op bijgeleverde roosters.
Ventilator
Om de oven van buiten niet te heet te laten worden, brengt een
verkoelingsventilator een luchtstroom teweeg die tussen het bedieningspaneel
en de ovendeur naar buiten komt, alsmede aan de onderzijde van de
ovendeur.
! Aan het einde van de kooktijd blijft de ventilator draaien totdat de oven
voldoende is afgekoeld.
Ovenverlichting
Deze gaat werken door de PROGRAMMAKNOP op
te draaien. De
verlichting blijft aan wanneer u een kookprogramma selecteert.
De timer gebruiken
1. U dient in eerste instantie het geluidssignaal op te laden door de knop
TIMER bijna 360° met de klok mee te draaien.
2. Draai de knop weer tegen de klok in en stel de gekozen tijd in. Zorg ervoor
dat de tijd die is aangegeven op de knop TIMER overeenkomt met de tijd op
het bedieningspaneel.
3. De timer is een kookwekker: als de tijd verstreken is hoort u een
geluidssignaal.
! De timer heeft niets te maken met het aan- of uitgaan van de oven.
Programma’s
Kookprogramma’s
! U kunt voor alle programma’s een temperatuur van tussen de 60°C en MAX
instellen, behalve bij:
‱ GRILL (hierbij is het aanbevolen alleen MAX te gebruiken);
‱ GRATINEREN (hierbij is het aanbevolen niet meer dan 200°C in te stellen).
Programma TRADITIONELE OVEN
De onderste en bovenste verwarmingselementen gaan aan. Met deze
traditionele kookwijze is het beter een enkel rooster te gebruiken: met
meerdere roosters riskeert u een slechte temperatuursverspreiding.
Programma MULTIOVEN
Alle verwarmingselementen gaan aan (onder, boven en cirkelvormig) en de
ventilator gaat draaien. Aangezien de warmte in de hele oven constant is,
zorgt de lucht dat de gerechten op gelijkmatige wijze gekookt en gebakken
worden. Het is mogelijk maximaal twee roosters tegelijk te gebruiken.
Programma OVEN BOVEN
Het bovenste verwarmingselement gaat aan.
Deze functies kunnen worden gebruikt voor het afmaken van een gerecht.
Programma GRILL
Het bovenste verwarmingselement gaat aan. De hoge en rechtstreekse
hitte bruint de oppervlakten van het vlees onmiddelijk zodat er geen vocht
verloren gaat en de binnenkant mals blijft. Het koken onder de grill is vooral
aan te raden voor gerechten die een hoge temperatuur aan de bovenkant
nodig hebben: biefstuk, entrecîte, let, hamburger etc... U vindt enkele
voorbeelden in de tabel “Praktische raadgevingen voor het koken”. Kook
met de ovendeur dicht.
Programma GRATINEREN
Het bovenste verwarmingselement gaat aan en de ventilator gaan draaien.
Hiermee wordt de rechtstreekse bovenhitte van de grill gecombineerd met de
circulatie van de lucht in de oven. Eventueel verbranden van de buitenkant
wordt zo vermeden; de warmte dringt gemakkelijker door naar de binnenkant.
Kook met de ovendeur dicht.
53
NL
Praktische kooktips
! Gebruik voor het koken met de heteluchtoven nooit de standen 1 en 5:
in deze standen zou de hete lucht de jne gerechten kunnen verbranden.
! Bij de functies GRILL of GRATINEREN, in het bijzonder wanneer u het
draaispit gebruikt, raden wij u aan de lekplaat op stand 1 te zetten om
eventueel vet of jus op te vangen.
MULTKOKEN
‱ Gebruik de standen 2 en 4, en plaats de gerechten die meer warmte nodig
hebben op stand 2.
‱ Plaats de lekplaat op de onderste stand en het rooster op de hoogste.
GRILL
‱ Plaats de grill op stand 3 of 4, plaats de gerechten op het midden van de
grill.
‱ We raden u aan het energieniveau op de hoogste stand te zetten. Het
is normaal dat het bovenste verwarmingselement niet constant aan blijft:
zijn werking wordt geregeld door een thermostaat.
PIZZA
‱ Gebruik voor het bakken van een goede pizza de functie MULTKOKEN.
‱ Gebruik een lichte aluminium ovenschaal en zet hem op het bijgeleverde
ovenrooster.
Bij gebruik van de bakplaat duurt het langer en krijgt u waarschijnlijk geen
krokante pizza.
‱ Bij zeer gevulde pizza’s raden wij aan de mozzarella of andere kaas pas
halverwege de kooktijd toe te voegen.
Programma's Gerechten
Gewicht
(kg)
Roosterstanden
Voorverwarming
(minuten)
Aangeraden
temperatuur
Kooktijd
(minuten)
Traditionele
oven
Eend
Braadstuk
Varkensrollade
Koekjes (kruimeldeeg)
Taarten
1
1
1
-
1
3
3
3
3
3
15
15
15
15
15
200
200
200
180
180
65-75
70-75
70-80
15-20
30-35
Multikoken
Pizza (op 2 roosters)
Lasagne
Lamsvlees
Kip + gebakken aardappels
Makreel
Plum-cake
Soesjes (op 2 roosters)
Koekjes (op 2 roosters)
Cake (op 1 rooster)
Cake (op 2 roosters)
Quiche
1
1
1
1+1
1
1
0.5
0.5
0.5
1
1.5
2 en 4
3
2
2 en 4
2
2
2 en 4
2 en 4
2
2 en 4
3
15
10
10
15
10
10
10
10
10
10
15
230
180
180
200
180
170
190
180
170
170
200
15-20
30-35
40-45
60-70
30-35
40-50
20-25
10-15
15-20
20-25
25-30
Oven Boven
Afmaken van het gerecht
- 3/4 15 220 -
Grill
Tong en inktvis
Calamari- en garnalenspiesjes
Kabeljauwfilet
Gegrilde groenten
Kalfsbiefstuk
Koteletten
Hamburgers
Makreel
Toast
1
1
1
1
1
1
1
1
n.° 4
4
4
4
3 of 4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
Max
8-10
6-8
10
10-15
15-20
15-20
7-10
15-20
2-3
Gratineren
Gegrilde kip
Inktvis
1.5
1.5
2
2
5
5
200
200
55-60
30-35
Kooktabel
54
NL
Voorzorgsmaatregelen en advies
! Dit apparaat is ontworpen en vervaardigd volgens de geldende internationale
veiligheidsvoorschriften. Deze aanwijzingen zijn geschreven voor uw veiligheid
en u dient ze derhalve goed door te nemen.
Algemene veiligheidsmaatregelen
‱ Dit apparaat is vervaardigd voor niet-professioneel gebruik binnenshuis.
‱ Het apparaat dient niet buitenshuis te worden geplaatst, ook niet in
overdekte toestand. Het is erg gevaarlijk als het in aanraking komt met
regen of als het onweert.
‱ Maak gebruik van de handgrepen aan de zijkant van de oven om het
apparaat te verplaatsen.
‱ Raak het apparaat niet aan als u blootsvoets bent of met natte of vochtige
handen of voeten.
‱ Het apparaat dient om gerechten te koken. Het mag uitsluitend door
volwassenen worden gebruikt en alleen volgens de instructies die
beschreven staan in deze handleiding. Ieder ander gebruik (b.v.:
verwarming van de vertrekken) is niet aangewezen en dus gevaarlijk. De
fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade
die te wijten is aan onjuist, verkeerd en onredelijk gebruik.
‱ Tijdens het gebruik van de oven worden de verwarmingselementen en
enkele delen van de ovendeur zeer heet. Raak ze niet aan en houd kinderen
op een afstand.
‱ Voorkom dat elektrische snoeren van andere kleine keukenapparaten op
warme delen van de oven terechtkomen.
‱ Laat de ventilatieopeningen en warmteafvoer vrij.
‱ Pak het handvat van de ovendeur alleen in het midden vast: aan de zijkant
zou het heet kunnen zijn.
‱ Gebruik altijd ovenwanten om gerechten in de oven te zetten en eruit te
halen.
‱ Plaats geen aluminiumfolie op de bodem van de oven.
‱ Plaats geen brandbaar materiaal in de oven: als de oven plotseling aan
zou worden gezet zou dit materiaal vlam kunnen vatten.
‱ Controleer altijd dat de knoppen in de stand “●”/“○” staan als het apparaat
niet wordt gebruikt.
‱ Trek nooit de stekker aan het snoer uit het stopcontact, maar pak altijd de
stekker direct beet.
‱ Maak het apparaat niet schoon of voer geen onderhoud uit als de stekker
nog in het stopcontact zit.
‱ Probeer in geval van storingen nooit zelf de interne mechanismen van het
apparaat te repareren. Neem contact op met de Technische Dienst (zie
Service).
‱ Plaats geen voorwerpen op de open ovendeur.
‱ Voorkom dat kinderen met het apparaat spelen.
‱ Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (kinderen inbegrepen)
met een beperkt lichamelijk, sensorieel of geestelijk vermogen of personen
die niet de nodige ervaring of kennis hebben met het apparaat, tenzij onder
toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of nadat
hun is uitgelegd hoe het apparaat werkt.
‱ Het apparaat is niet geschikt om te worden ingeschakeld m.b.v. een
externe timer ofwel door een gescheiden afstandsbedieningssysteem.
Afvalverwijdering
‱ Verwijdering van het verpakkingsmateriaal: houd u aan de plaatselijke
normen, zodat het verpakkingsmateriaal hergebruikt kan worden.
‱ De Europese Richtlijn 2012/19/UE over Vernietiging van Electrische
en Electronische Apparatuur (WEEE), vereist dat oude huishoudelijke
electrische apparaten niet mogen vernietigd via de normale ongesorteerde
afvalstroom. Oude apparaten moeten apart worden ingezameld om zo
het hergebruik van de gebruikte materialen te optimaliseren en de
negatieve invloed op de gezondheid en het milieu te reduceren. Het
symbool op het product van de “afvalcontainer met een kruis erdoor”
herinnert u aan uw verplichting, dat wanneer u het apparaat vernietigt,
het apparaat apart moet worden ingezameld.
Consumenten moeten contact opnemen met de locale autoriteiten voor
informatie over de juiste wijze van vernietiging van hun oude apparaat.
Energiebesparing en milieubehoud
‱ Indien mogelijk, vermijd het voorverwarmen van de oven en probeer de
oven altijd op te vullen. Open de ovendeur zo weinig mogelijk omdat er
warmte verloren gaat iedere maal ze wordt geopend. Om een aanzienlijke
hoeveelheid energie te sparen, schakelt u de oven 5 tot 10 minuten voor
het einde van uw geplande bereidingsduur uit en gebruikt u de warmte
die de oven blijft genereren.
‱ Automatische programma’s zijn gebaseerd op standaard etenswaren.
‱ Houd de pakkingen zuiver en schoon om energieverlies te vermijden .
‱ Als u een elektriciteitscontract hebt met dal- en piekuren kan de “uitgesteld
koken” optie helpen geld te besparen door de bereidingen te verplaatsen
naar de goedkopere daluren.
55
NL
Onderhoud en verzorging
De elektrische stroom afsluiten
Sluit altijd eerst de stroom af voordat u tot enige handeling overgaat.
Schoonmaken van het apparaat
‱ De buitenkant, dus zowel het email en het roestvrij staal als de rubberen
afdichtingen, kunnen met een spons en een neutrale zeep worden
afgenomen. Als de vlekken moeilijk te verwijderen zijn, kunt u een speciaal
reinigingsmiddel gebruiken. Na het reinigen dient u alles goed af te spoelen
en te drogen. Gebruik geen schuurmiddelen of bijtende producten.
‱ De binnenkant van de oven kunt u het beste direct na gebruik
schoonmaken, als hij nog lauw is. Gebruik warm water en een
schoonmaakmiddel, spoel vervolgens af en droog met een zachte doek.
Gebruik geen schuurmiddelen.
‱ De accessoires kunnen gewoon worden afgewassen (eventueel ook in
de vaatwasser), met uitzondering van de geleiders.
‱ We raden u aan de schoonmaakmiddelen niet direct op het bedieningspaneel
te spuiten maar een sponsje te gebruiken.
! Gebruik nooit stoom- of hogedrukreinigers voor het reinigen van het apparaat.
De ovendeur reinigen
Reinig het glas van de deur met een spons en niet schurende producten.
Droog met een zachte doek. Gebruik geen ruwe schurende materialen of
scherpe schrapertjes die het oppervlak zouden kunnen krassen waardoor
als gevolg het glas zou kunnen barsten. U kunt voor een grondige reiniging
de ovendeur verwijderen:
1. open de deur volledig (zie afbeelding);
2. til de hendeltjes op die zich aan de twee
scharnieren bevinden en draai ze (zie
afbeelding);
3. pak de deur aan de zijkanten beet en sluit
hem langzaam, maar niet helemaal. Trek dan
de deur naar u toe en haal hem uit zijn voegen
(zie afbeelding).
Zet de deur weer op zijn plaats door deze handelingen in omgekeerde
volgorde uit te voeren.
Het controleren van de afdichtingen
Controleer regelmatig de staat van de afdichtingen rondom de ovendeur. In
het geval de afdichtingen beschadigd zijn, dient u zich tot de dichtstbijzijnde
Technische Dienst te wenden ( zie Service). Gebruik de oven niet voordat
de reparatie is uitgevoerd.
Vervangen van het lampje
Voor het vervangen van het
ovenlampje:
1. Schroef het glazen lampenkapje
los.
2. Schroef het lampje los en vervang
het met eenzelfde soort lampje:
vermogen 25 W, tting E 14.
3. Plaats het deksel er weer op (
zie afb.).
! Gebruik de ovenlamp nooit om een vertrek te verlichten.
56
RU
ĐŁŃŃ‚Đ°ĐœĐŸĐČĐșĐ°
! Đ’Đ°Đ¶ĐœĐŸ ŃĐŸŃ…Ń€Đ°ĐœĐžŃ‚ŃŒ ĐŽĐ°ĐœĐœĐŸĐ” руĐșĐŸĐČĐŸĐŽŃŃ‚ĐČĐŸ ĐŽĐ»Ń Đ”ĐłĐŸ ĐżĐŸŃĐ»Đ”ĐŽŃƒŃŽŃ‰ĐžŃ…
ĐșĐŸĐœŃŃƒĐ»ŃŒŃ‚Đ°Ń†ĐžĐž. В ŃĐ»ŃƒŃ‡Đ°Đ” ĐżŃ€ĐŸĐŽĐ°Đ¶Đž, пДрДЎачО ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ ОлО про пДрДДзЎД
ĐœĐ° ĐœĐŸĐČĐŸĐ” ĐŒĐ”ŃŃ‚ĐŸ Đ¶ĐžŃ‚Đ”Đ»ŃŒŃŃ‚ĐČĐ° ĐœĐ”ĐŸĐ±Ń…ĐŸĐŽĐžĐŒĐŸ ĐżŃ€ĐŸĐČĐ”Ń€ĐžŃ‚ŃŒ, Ń‡Ń‚ĐŸĐ±Ń‹ руĐșĐŸĐČĐŸĐŽŃŃ‚ĐČĐŸ
ĐŸŃŃ‚Đ°ĐČĐ°Đ»ĐŸŃŃŒ ĐČĐŒĐ”ŃŃ‚Đ” с ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžĐ”ĐŒ, ĐŽĐ»Ń Ń‚ĐŸĐłĐŸ Ń‡Ń‚ĐŸĐ±Ń‹ Đ”ĐłĐŸ ĐœĐŸĐČыо ĐČлаЎДлДц
ĐŒĐŸĐł ĐŸĐ·ĐœĐ°ĐșĐŸĐŒĐžŃ‚ŃŒŃŃ с праĐČĐžĐ»Đ°ĐŒĐž эĐșŃĐżĐ»ŃƒĐ°Ń‚Đ°Ń†ĐžĐž Đž с ŃĐŸĐŸŃ‚ĐČДтстĐČŃƒŃŽŃ‰ĐžĐŒĐž
ĐżŃ€Đ”ĐŽŃƒĐżŃ€Đ”Đ¶ĐŽĐ”ĐœĐžŃĐŒĐž.
! Đ’ĐœĐžĐŒĐ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒĐœĐŸ ĐżŃ€ĐŸŃ‡ĐžŃ‚Đ°ĐžŃ‚Đ” ĐžĐœŃŃ‚Ń€ŃƒĐșцоо: ĐČ ĐœĐžŃ… ŃĐŸĐŽĐ”Ń€Đ¶Đ°Ń‚ŃŃ ĐČĐ°Đ¶ĐœŃ‹Đ”
сĐČĐ”ĐŽĐ”ĐœĐžŃ ĐŸĐ± ŃƒŃŃ‚Đ°ĐœĐŸĐČĐșĐ”, эĐșŃĐżĐ»ŃƒĐ°Ń‚Đ°Ń†ĐžĐž Đž Đ±Đ”Đ·ĐŸĐżĐ°ŃĐœĐŸŃŃ‚Đž ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ.
Đ Đ°ŃĐżĐŸĐ»ĐŸĐ¶Đ”ĐœĐžĐ”
! ĐĐ” Ń€Đ°Đ·Ń€Đ”ŃˆĐ°ĐžŃ‚Đ” ĐŽĐ”Ń‚ŃĐŒ ограть с упаĐșĐŸĐČĐŸŃ‡ĐœŃ‹ĐŒĐž ĐŒĐ°Ń‚Đ”Ń€ĐžĐ°Đ»Đ°ĐŒĐž.
УпаĐșĐŸĐČĐŸŃ‡ĐœŃ‹Đ” ĐŒĐ°Ń‚Đ”Ń€ĐžĐ°Đ»Ń‹ ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœŃ‹ Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ ŃƒĐœĐžŃ‡Ń‚ĐŸĐ¶Đ”ĐœŃ‹ ĐČ ŃĐŸĐŸŃ‚ĐČДтстĐČОО
с праĐČĐžĐ»Đ°ĐŒĐž Ń€Đ°Đ·ĐŽĐ”Đ»ŃŒĐœĐŸĐłĐŸ ŃĐ±ĐŸŃ€Đ° ĐŒŃƒŃĐŸŃ€Đ° (ŃĐŒ. ĐŸŃ€Đ”ĐŽĐŸŃŃ‚ĐŸŃ€ĐŸĐ¶ĐœĐŸŃŃ‚Đž Đž
рДĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽĐ°Ń†ĐžĐž).
! ĐœĐŸĐœŃ‚Đ°Đ¶ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ ĐżŃ€ĐŸĐžĐ·ĐČĐŸĐŽĐžŃ‚ŃŃ ĐČ ŃĐŸĐŸŃ‚ĐČДтстĐČОО с ĐŽĐ°ĐœĐœŃ‹ĐŒĐž ĐžĐœŃŃ‚Ń€ŃƒĐșŃ†ĐžŃĐŒĐž
ĐșĐČĐ°Đ»ĐžŃ„ĐžŃ†ĐžŃ€ĐŸĐČĐ°ĐœĐœŃ‹ĐŒĐž ŃĐżĐ”Ń†ĐžĐ°Đ»ĐžŃŃ‚Đ°ĐŒĐž. ĐĐ”ĐżŃ€Đ°ĐČĐžĐ»ŃŒĐœŃ‹Đž ĐŒĐŸĐœŃ‚Đ°Đ¶ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ
ĐŒĐŸĐ¶Đ”Ń‚ стать ĐżŃ€ĐžŃ‡ĐžĐœĐŸĐž ĐżĐŸĐČŃ€Đ”Đ¶ĐŽĐ”ĐœĐžŃ ĐžĐŒŃƒŃ‰Đ”ŃŃ‚ĐČĐ° Đž ĐżŃ€ĐžŃ‡ĐžĐœĐžŃ‚ŃŒ ŃƒŃ‰Đ”Ń€Đ±
Đ»ŃŽĐŽŃĐŒ Đž ĐŽĐŸĐŒĐ°ŃˆĐœĐžĐŒ жОĐČĐŸŃ‚ĐœŃ‹ĐŒ.
Đ’ŃŃ‚Ń€ĐŸĐ”ĐœĐœŃ‹Đč ĐŒĐŸĐœŃ‚Đ°Đ¶
Đ”Đ»Ń ĐŸĐ±Đ”ŃĐżĐ”Ń‡Đ”ĐœĐžŃ оспраĐČĐœĐŸĐłĐŸ Ń„ŃƒĐœĐșŃ†ĐžĐŸĐœĐžŃ€ĐŸĐČĐ°ĐœĐžŃ ĐČстраоĐČĐ°Đ”ĐŒĐŸĐłĐŸ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ
ĐșŃƒŃ…ĐŸĐœĐœŃ‹Đč ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚ ĐŽĐŸĐ»Đ¶Đ”Đœ ĐžĐŒĐ”Ń‚ŃŒ ŃĐŸĐŸŃ‚ĐČДтстĐČŃƒŃŽŃ‰ĐžĐ” хараĐșтДрОстОĐșĐž:
‱ ĐżĐ°ĐœĐ”Đ»Đž ĐșŃƒŃ…ĐŸĐœĐœŃ‹Ń… ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚ĐŸĐČ, прОлДгающОх Đș ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐŒŃƒ шĐșафу, ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœŃ‹
Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ ĐČŃ‹ĐżĐŸĐ»ĐœĐ”ĐœŃ‹ Оз Ń‚Đ”Ń€ĐŒĐŸŃŃ‚ĐŸĐčĐșĐŸĐłĐŸ ĐŒĐ°Ń‚Đ”Ń€ĐžĐ°Đ»Đ°;
‱ ĐșлДĐč ĐșŃƒŃ…ĐŸĐœĐœŃ‹Ń… ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚ĐŸĐČ ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚ĐŸĐČ, ŃˆĐżĐŸĐœĐžŃ€ĐŸĐČĐ°ĐœĐœŃ‹Ń… ЎДрДĐČĐŸĐŒ,
ĐŽĐŸĐ»Đ¶Đ”Đœ Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ ŃƒŃŃ‚ĐŸĐčчоĐČŃ‹ĐŒ Đș Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Đ” 100°C.
‱ ĐŽĐ»Ń ĐČстраоĐČĐ°ĐœĐžŃ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа ĐżĐŸĐŽ ĐșŃƒŃ…ĐŸĐœĐœŃ‹ĐŒ Ń‚ĐŸĐżĐŸĐŒ (ŃĐŒ. ŃŃ…Đ”ĐŒŃƒ)
ОлО ĐČ ĐżĐ”ĐœĐ°Đ» ĐœĐžŃˆĐ° ĐșŃƒŃ…ĐŸĐœĐœĐŸĐłĐŸ ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚Đ° ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœĐ° ĐžĐŒĐ”Ń‚ŃŒ ŃĐ»Đ”ĐŽŃƒŃŽŃ‰ĐžĐ”
Ń€Đ°Đ·ĐŒĐ”Ń€Ń‹:
595 mm.
595 mm.
25 mm.
545 mm.
5 mm.
567 mm.
23 mm.
575-585 mm.
45 mm.
560 mm.
547 mm. min.
! ĐŸĐŸŃĐ»Đ” ĐČстраоĐČĐ°ĐœĐžŃ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ ĐČ ĐșŃƒŃ…ĐŸĐœĐœŃ‹Đč ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚ ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœĐ° Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ
ОсĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐ° ĐČĐŸĐ·ĐŒĐŸĐ¶ĐœĐŸŃŃ‚ŃŒ ĐșĐ°ŃĐ°ĐœĐžŃ Đș ŃĐ»Đ”ĐșтрОчДсĐșĐžĐŒĐž Ń‡Đ°ŃŃ‚ŃĐŒĐž.
Đ Đ°ŃŃ…ĐŸĐŽ ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸŃĐœĐ”Ń€ĐłĐžĐž, уĐșĐ°Đ·Đ°ĐœĐœŃ‹Đč ĐœĐ° ĐżĐ°ŃĐżĐŸŃ€Ń‚ĐœĐŸĐč таблОчĐșĐ” ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ,
был Đ·Đ°ĐŒĐ”Ń€ŃĐœ ĐŽĐ»Ń ĐŽĐ°ĐœĐœĐŸĐłĐŸ топа ĐŒĐŸĐœŃ‚Đ°Đ¶Đ°.
Đ’Đ”ĐœŃ‚ĐžĐ»ŃŃ†ĐžŃ
Đ”Đ»Ń ĐŸĐ±Đ”ŃĐżĐ”Ń‡Đ”ĐœĐžŃ ĐœĐ°ĐŽĐ»Đ”Đ¶Đ°Ń‰Đ”Đž ĐČĐ”ĐœŃ‚ĐžĐ»ŃŃ†ĐžĐž ĐœĐ”ĐŸĐ±Ń…ĐŸĐŽĐžĐŒĐŸ ŃĐœŃŃ‚ŃŒ Đ·Đ°ĐŽĐœŃŽŃŽ
ĐżĐ°ĐœĐ”Đ»ŃŒ ĐœĐžŃˆĐž ĐșŃƒŃ…ĐŸĐœĐœĐŸĐłĐŸ ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚Đ°. Đ Đ”ĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽŃƒĐ”Ń‚ŃŃ ŃƒŃŃ‚Đ°ĐœĐŸĐČоть ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐž
шĐșаф ĐœĐ° ĐŽĐČĐ° ЎДрДĐČŃĐœĐœŃ‹Ń… Đ±Ń€ŃƒŃĐșĐ° ОлО ĐœĐ° ŃĐżĐ»ĐŸŃˆĐœĐŸĐ” ĐŸŃĐœĐŸĐČĐ°ĐœĐžĐ” с
ĐŸŃ‚ĐČĐ”Ń€ŃŃ‚ĐžĐ”ĐŒ ĐŽĐžĐ°ĐŒĐ”Ń‚Ń€ĐŸĐŒ ĐœĐ” ĐŒĐ”ĐœĐ”Đ” 45 х 560 ĐŒĐŒ (ŃĐŒ чДртДжО).
560 mm.
45 mm.
ĐŠĐ”ĐœŃ‚Ń€ĐŸĐČĐșĐ° Đž ĐșŃ€Đ”ĐżĐ»Đ”ĐœĐžĐ”
Đ”Đ»Ń ĐșŃ€Đ”ĐżĐ»Đ”ĐœĐžŃ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ Đș ĐșŃƒŃ…ĐŸĐœĐœĐŸĐŒŃƒ ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚Ńƒ: ĐŸŃ‚ĐșŃ€ĐŸĐčŃ‚Đ” ĐŽĐČĐ”Ń€Ń†Ńƒ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ
шĐșафа Đž Đ·Đ°ĐČĐžĐœŃ‚ĐžŃ‚Đ” 4 шурупа ĐŽĐ»Ń ЎДрДĐČŃĐœĐœŃ‹Ń… ĐżĐ°ĐœĐ”Đ»Đ”Đč ĐČ 4 ĐŸŃ‚ĐČĐ”Ń€ŃŃ‚ĐžŃ ĐČ
ĐżĐ”Ń€ĐžĐŒĐ”Ń‚Ń€Đ°Đ»ŃŒĐœĐŸĐč Ń€Đ°ĐŒĐ”.
! ВсД Đ·Đ°Ń‰ĐžŃ‚ĐœŃ‹Đ” ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚Ń‹ ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœŃ‹ Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ Đ·Đ°ĐșŃ€Đ”ĐżĐ»Đ”ĐœŃ‹ таĐșĐžĐŒ ĐŸĐ±Ń€Đ°Đ·ĐŸĐŒ,
Ń‡Ń‚ĐŸĐ±Ń‹ ох ĐŒĐŸĐ¶ĐœĐŸ Đ±Ń‹Đ»ĐŸ ŃĐœŃŃ‚ŃŒ Ń‚ĐŸĐ»ŃŒĐșĐŸ про ĐżĐŸĐŒĐŸŃ‰Đž ŃĐżĐ”Ń†ĐžĐ°Đ»ŃŒĐœĐŸĐłĐŸ
ĐžĐœŃŃ‚Ń€ŃƒĐŒĐ”ĐœŃ‚Đ°.
ЭлДĐșтрОчДсĐșĐŸĐ” ĐżĐŸĐŽĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžĐ”
Đ”ŃƒŃ…ĐŸĐČŃ‹Đ” шĐșафы, уĐșĐŸĐŒĐżĐ»Đ”ĐșŃ‚ĐŸĐČĐ°ĐœĐœŃ‹Đ” Ń‚Ń€Đ”Ń…ĐżĐŸĐ»ŃŽŃĐœŃ‹ĐŒ сДтДĐČŃ‹ĐŒ ĐșĐ°Đ±Đ”Đ»Đ”ĐŒ,
Ń€Đ°ŃŃ‡ĐžŃ‚Đ°ĐœŃ‹ ĐœĐ° Ń„ŃƒĐœĐșŃ†ĐžĐŸĐœĐžŃ€ĐŸĐČĐ°ĐœĐžĐ” с ĐżĐ”Ń€Đ”ĐŒĐ”ĐœĐœŃ‹ĐŒ Ń‚ĐŸĐșĐŸĐŒ с ĐœĐ°ĐżŃ€ŃĐ¶Đ”ĐœĐžĐ”ĐŒ Đž
Ń‡Đ°ŃŃ‚ĐŸŃ‚ĐŸĐč ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżĐžŃ‚Đ°ĐœĐžŃ, уĐșĐ°Đ·Đ°ĐœĐœŃ‹ĐŒĐž ĐœĐ° ĐżĐ°ŃĐżĐŸŃ€Ń‚ĐœĐŸĐč таблОчĐșĐ” с ĐŽĐ°ĐœĐœŃ‹ĐŒĐž
(ŃĐŒ. ĐœĐžĐ¶Đ”).
ĐŸĐŸĐŽŃĐŸĐ”ĐŽĐžĐœĐ”ĐœĐžĐ” сДтДĐČĐŸĐłĐŸ ĐșĐ°Đ±Đ”Đ»Ń
1. ОтĐșŃ€ĐŸĐčŃ‚Đ” Đ·Đ°Đ¶ĐžĐŒĐœŃƒŃŽ ĐșĐŸŃ€ĐŸĐ±Đșу,
ĐœĐ°Đ¶Đ°ĐČ ĐżŃ€Đž ĐżĐŸĐŒĐŸŃ‰Đž ĐŸŃ‚ĐČДртĐșĐž ĐœĐ°
ĐČыступы с Đ±ĐŸĐșĐŸĐČ ĐșрышĐșĐž: ĐżĐŸŃ‚ŃĐœĐžŃ‚Đ”
Đž ĐŸŃ‚ĐșŃ€ĐŸĐčŃ‚Đ” ĐșрышĐșу (ŃĐŒ. ŃŃ…Đ”ĐŒŃƒ).
2.ĐŸĐŸŃ€ŃĐŽĐŸĐș ĐżĐŸĐŽŃĐŸĐ”ĐŽĐžĐœĐ”ĐœĐžŃ
сДтДĐČĐŸĐłĐŸ ĐșĐ°Đ±Đ”Đ»Ń: ĐŸŃ‚ĐČĐžĐœŃ‚ĐžŃ‚Đ”
ĐČĐžĐœŃ‚ ĐșĐ°Đ±Đ”Đ»ŃŒĐœĐŸĐłĐŸ ŃĐ°Đ»ŃŒĐœĐžĐșĐ° Đž
тро ĐČĐžĐœŃ‚Đ° ĐșĐŸĐœŃ‚Đ°ĐșŃ‚ĐŸĐČ L-N-
Đž
Đ·Đ°Ń‚Đ”ĐŒ проĐșрДпОтД ĐżŃ€ĐŸĐČĐŸĐŽĐ° ĐżĐŸĐŽ
ĐłĐŸĐ»ĐŸĐČĐșĐ°ĐŒĐž ĐČĐžĐœŃ‚ĐŸĐČ, ŃĐŸĐ±Đ»ŃŽĐŽĐ°Ń
цĐČĐ”Ń‚ĐŸĐČую ĐŒĐ°Ń€ĐșĐžŃ€ĐŸĐČĐșу ĐĄĐžĐœĐžĐč (N)
ĐšĐŸŃ€ĐžŃ‡ĐœĐ”ĐČыĐč (L) Đ–Đ”Đ»Ń‚ĐŸ-Đ·Đ”Đ»Đ”ĐœŃ‹Đč
(ŃĐŒ. ŃŃ…Đ”ĐŒŃƒ).
3. ЗаĐșрДпОтД сДтДĐČĐŸĐč ĐșĐ°Đ±Đ”Đ»ŃŒ ĐČ
ŃĐżĐ”Ń†ĐžĐ°Đ»ŃŒĐœĐŸĐŒ ĐșĐ°Đ±Đ”Đ»ŃŒĐœĐŸĐŒ ŃĐ°Đ»ŃŒĐœĐžĐșĐ”.
4. ЗаĐșŃ€ĐŸĐčŃ‚Đ” ĐșрышĐșу Đ·Đ°Đ¶ĐžĐŒĐœĐŸĐč
ĐșĐŸŃ€ĐŸĐ±ĐșĐž.
L
N
N
L
57
RU
ĐŸĐŸĐŽŃĐŸĐ”ĐŽĐžĐœĐ”ĐœĐžĐ” сДтДĐČĐŸĐłĐŸ ŃˆĐœŃƒŃ€Đ° ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ Đș сДтО ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżĐžŃ‚Đ°ĐœĐžŃ
ĐŁŃŃ‚Đ°ĐœĐŸĐČОтД ĐœĐ° сДтДĐČĐŸĐč ĐșĐ°Đ±Đ”Đ»ŃŒ ĐœĐŸŃ€ĐŒĐ°Đ»ĐžĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐœŃƒŃŽ ŃˆŃ‚Đ”ĐżŃĐ”Đ»ŃŒĐœŃƒŃŽ ĐČОлĐșу,
Ń€Đ°ŃŃ‡ĐžŃ‚Đ°ĐœĐœŃƒŃŽ ĐœĐ° ĐœĐ°ĐłŃ€ŃƒĐ·Đșу, уĐșĐ°Đ·Đ°ĐœĐœŃƒŃŽ ĐœĐ° ĐżĐ°ŃĐżĐŸŃ€Ń‚ĐœĐŸĐč таблОчĐșĐ” (ŃĐŒ.
ŃĐ±ĐŸĐșу). В ŃĐ»ŃƒŃ‡Đ°Đ” ĐżŃ€ŃĐŒĐŸĐłĐŸ ĐżĐŸĐŽĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžŃ Đș сДтО ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżĐžŃ‚Đ°ĐœĐžŃ ĐŒĐ”Đ¶ĐŽŃƒ
ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžĐ”ĐŒ Đž ŃĐ”Ń‚ŃŒŃŽ ĐœĐ”ĐŸĐ±Ń…ĐŸĐŽĐžĐŒĐŸ ŃƒŃŃ‚Đ°ĐœĐŸĐČоть ĐŒĐœĐŸĐłĐŸĐżĐŸĐ»ŃŽŃĐœŃ‹Đč ĐČыĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒ
с ĐŒĐžĐœĐžĐŒĐ°Đ»ŃŒĐœŃ‹ĐŒ Ń€Đ°ŃŃŃ‚ĐŸŃĐœĐžĐ”ĐŒ ĐŒĐ”Đ¶ĐŽŃƒ ĐșĐŸĐœŃ‚Đ°ĐșŃ‚Đ°ĐŒĐž 3 ĐŒĐŒ, Ń€Đ°ŃŃ‡ĐžŃ‚Đ°ĐœĐœŃ‹Đč
ĐœĐ° ĐŽĐ°ĐœĐœŃƒŃŽ ĐœĐ°ĐłŃ€ŃƒĐ·Đșу Đž ŃĐŸĐŸŃ‚ĐČДтстĐČующоĐč ĐŽĐ”ĐčстĐČŃƒŃŽŃ‰ĐžĐŒ ĐœĐŸŃ€ĐŒĐ°Ń‚ĐžĐČĐ°ĐŒ
(ĐČыĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒ ĐœĐ” ĐŽĐŸĐ»Đ¶Đ”Đœ Ń€Đ°Đ·ĐŒŃ‹Đșать ĐżŃ€ĐŸĐČĐŸĐŽ Đ·Đ°Đ·Đ”ĐŒĐ»Đ”ĐœĐžŃ). ХДтДĐČĐŸĐč ĐșĐ°Đ±Đ”Đ»ŃŒ
ĐŽĐŸĐ»Đ¶Đ”Đœ Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ Ń€Đ°ŃĐżĐŸĐ»ĐŸĐ¶Đ”Đœ таĐșĐžĐŒ ĐŸĐ±Ń€Đ°Đ·ĐŸĐŒ, Ń‡Ń‚ĐŸĐ±Ń‹ ĐœĐž ĐČ ĐŸĐŽĐœĐŸĐč Ń‚ĐŸŃ‡ĐșĐ” Đ”ĐłĐŸ
Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Đ° ĐœĐ” прДĐČŃ‹ŃˆĐ°Đ»Đ° Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Ńƒ ĐżĐŸĐŒĐ”Ń‰Đ”ĐœĐžŃ Đ±ĐŸĐ»Đ”Đ” Ń‡Đ”ĐŒ ĐœĐ° 50°C
(ĐœĐ°ĐżŃ€ĐžĐŒĐ”Ń€, Đ·Đ°ĐŽĐœŃŃ ĐżĐ°ĐœĐ”Đ»ŃŒ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа).
! ЭлДĐșŃ‚Ń€ĐŸĐŒĐŸĐœŃ‚Đ”Ń€ ĐœĐ”ŃĐ”Ń‚ ĐŸŃ‚ĐČДтстĐČĐ”ĐœĐœĐŸŃŃ‚ŃŒ Đ·Đ° праĐČĐžĐ»ŃŒĐœĐŸĐ” ĐżĐŸĐŽĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžĐ”
ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ Đș ŃĐ»Đ”ĐșтрОчДсĐșĐŸĐž сДтО Đž Đ·Đ° ŃĐŸĐ±Đ»ŃŽĐŽĐ”ĐœĐžĐ” праĐČОл Đ±Đ”Đ·ĐŸĐżĐ°ŃĐœĐŸŃŃ‚Đž.
ĐŸĐ”Ń€Đ”ĐŽ ĐżĐŸĐŽĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžĐ”ĐŒ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ Đș сДтО ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżĐžŃ‚Đ°ĐœĐžŃ ĐżŃ€ĐŸĐČĐ”Ń€ŃŒŃ‚Đ”
ŃĐ»Đ”ĐŽŃƒŃŽŃ‰Đ”Đ”:
‱ Ń€ĐŸĐ·Đ”Ń‚ĐșĐ° ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœĐ° Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ ŃĐŸĐ”ĐŽĐžĐœĐ”ĐœĐ° с Đ·Đ°Đ·Đ”ĐŒĐ»Đ”ĐœĐžĐ”ĐŒ Đž ŃĐŸĐŸŃ‚ĐČДтстĐČĐŸĐČать
ĐœĐŸŃ€ĐŒĐ°Ń‚ĐžĐČĐ°ĐŒ;
‱ сДтДĐČая Ń€ĐŸĐ·Đ”Ń‚ĐșĐ° ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœĐ° Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ Ń€Đ°ŃŃŃ‡ĐžŃ‚Đ°ĐœĐ° ĐœĐ° ĐŒĐ°ĐșŃĐžĐŒĐ°Đ»ŃŒĐœŃƒŃŽ
ĐżĐŸŃ‚Ń€Đ”Đ±Đ»ŃĐ”ĐŒŃƒŃŽ ĐŒĐŸŃ‰ĐœĐŸŃŃ‚ŃŒ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ, уĐșĐ°Đ·Đ°ĐœĐœŃƒŃŽ ĐČ Ń‚Đ°Đ±Đ»ĐžŃ†Đ” Ń‚Đ”Ń…ĐœĐžŃ‡Đ”ŃĐșох
хараĐșтДрОстОĐș;
‱ ĐœĐ°ĐżŃ€ŃĐ¶Đ”ĐœĐžĐ” Đž Ń‡Đ°ŃŃ‚ĐŸŃ‚Đ° Ń‚ĐŸĐșĐ° сДтО ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœŃ‹ ŃĐŸĐŸŃ‚ĐČДтстĐČĐŸĐČать
ŃĐ»Đ”ĐșтрОчДсĐșĐžĐŒ ĐŽĐ°ĐœĐœŃ‹ĐŒ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ;
‱ сДтДĐČая Ń€ĐŸĐ·Đ”Ń‚ĐșĐ° ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœĐ° Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ ŃĐŸĐČĐŒĐ”ŃŃ‚ĐžĐŒĐ° ŃĐŸ ŃˆŃ‚Đ”ĐżŃĐ”Đ»ŃŒĐœĐŸĐž ĐČОлĐșĐŸĐž
ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ. В ĐżŃ€ĐŸŃ‚ĐžĐČĐœĐŸĐŒ ŃĐ»ŃƒŃ‡Đ°Đ” Đ·Đ°ĐŒĐ”ĐœĐžŃ‚Đ” Ń€ĐŸĐ·Đ”Ń‚Đșу ОлО ĐČОлĐșу; ĐœĐ”
ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐžŃ‚Đ” ŃƒĐŽĐ»ĐžĐœĐžŃ‚Đ”Đ»Đž ОлО Ń‚Ń€ĐŸĐžĐœĐžĐșĐž.
! ИзЎДлОД ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœĐŸ Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ ŃƒŃŃ‚Đ°ĐœĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐŸ таĐșĐžĐŒ ĐŸĐ±Ń€Đ°Đ·ĐŸĐŒ, Ń‡Ń‚ĐŸĐ±Ń‹ ŃĐ»Đ”ĐșтрОчДсĐșОО
ĐżŃ€ĐŸĐČĐŸĐŽ Đž сДтДĐČая Ń€ĐŸĐ·Đ”Ń‚ĐșĐ° былО лДгĐșĐŸ ĐŽĐŸŃŃ‚ŃƒĐżĐœŃ‹.
! ЭлДĐșтрОчДсĐșОО ĐżŃ€ĐŸĐČĐŸĐŽ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ ĐœĐ” ĐŽĐŸĐ»Đ¶Đ”Đœ Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ ŃĐŸĐłĐœŃƒŃ‚ ОлО сжат.
! Đ Đ”ĐłŃƒĐ»ŃŃ€ĐœĐŸ ĐżŃ€ĐŸĐČĐ”Ń€ŃĐžŃ‚Đ” ŃĐŸŃŃ‚ĐŸŃĐœĐžĐ” ĐșĐ°Đ±Đ”Đ»Ń ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżĐžŃ‚Đ°ĐœĐžŃ Đž ĐČ ŃĐ»ŃƒŃ‡Đ°Đ”
ĐœĐ”ĐŸĐ±Ń…ĐŸĐŽĐžĐŒĐŸŃŃ‚Đž ĐżĐŸŃ€ŃƒŃ‡ĐžŃ‚Đ” Đ”ĐłĐŸ Đ·Đ°ĐŒĐ”ĐœŃƒ Ń‚ĐŸĐ»ŃŒĐșĐŸ ŃƒĐżĐŸĐ»ĐœĐŸĐŒĐŸŃ‡Đ”ĐœĐœŃ‹ĐŒ Ń‚Đ”Ń…ĐœĐžĐșĐ°ĐŒ
(ŃĐŒ. ĐąĐ”Ń…ĐœĐžŃ‡Đ”ŃĐșĐŸĐ” ĐŸĐ±ŃĐ»ŃƒĐ¶ĐžĐČĐ°ĐœĐžĐ”).
! ĐŸŃ€ĐŸĐžĐ·ĐČĐŸĐŽĐžŃ‚Đ”Đ»ŃŒ ĐœĐ” ĐœĐ”ŃĐ”Ń‚ ĐŸŃ‚ĐČДтстĐČĐ”ĐœĐœĐŸŃŃ‚Đž Đ·Đ° ĐżĐŸŃĐ»Đ”ĐŽŃŃ‚ĐČоя
ĐœĐ”ŃĐŸĐ±Đ»ŃŽĐŽĐ”ĐœĐžŃ ĐżĐ”Ń€Đ”Ń‡ĐžŃĐ»Đ”ĐœĐœŃ‹Ń… ĐČŃ‹ŃˆĐ” Ń‚Ń€Đ”Đ±ĐŸĐČĐ°ĐœĐžĐž.
* ĐąĐŸĐ»ŃŒĐșĐŸ ĐŽĐ»Ń ĐŒĐŸĐŽĐ”Đ»Đ”Đč с ĐœĐ°ĐżŃ€Đ°ĐČĐ»ŃŃŽŃ‰ĐžĐŒĐž, ĐžĐ·ĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐœŃ‹ĐŒĐž ĐŒĐ”Ń‚ĐŸĐŽĐŸĐŒ ĐČŃ‹Ń‚ŃĐ¶ĐșĐž.
** ĐąĐŸĐ»ŃŒĐșĐŸ ĐŽĐ»Ń ĐŒĐŸĐŽĐ”Đ»Đ”Đč с ĐœĐ°ĐżŃ€Đ°ĐČĐ»ŃŃŽŃ‰ĐžĐŒĐž Оз прутĐșĐ°.
ПАСПОРбНАЯ бАБЛИЧКА
Đ“Đ°Đ±Đ°Ń€ĐžŃ‚ĐœŃ‹Đ”
Ń€Đ°Đ·ĐŒĐ”Ń€Ń‹*
ŃˆĐžŃ€ĐžĐœĐ° 43,5 ŃĐŒ.
ĐČŃ‹ŃĐŸŃ‚Đ° 32,4 ŃĐŒ.
ĐłĐ»ŃƒĐ±ĐžĐœĐ° 40,6 ŃĐŒ.
ĐžĐ±ŃŠĐ”ĐŒ*
58 Đ»
ЭлДĐșтрОчДсĐșĐŸĐ”
ĐżĐŸĐŽĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžĐ”
ĐœĐ°ĐżŃ€ŃĐ¶Đ”ĐœĐžĐ” 220-240 В ~ 50/60 Гц
(ŃĐŒ. ĐŸĐ°ŃĐżĐŸŃ€Ń‚ĐœŃƒŃŽ таблОчĐșу),
ĐŒĐ°ĐșŃĐžĐŒĐ°Đ»ŃŒĐœĐ°Ń ĐżĐŸĐłĐ»ĐŸŃ‰Đ°Đ”ĐŒĐ°Ń
ĐŒĐŸŃ‰ĐœĐŸŃŃ‚ŃŒ 2250 Вт
ENERGY
LABEL*
ДОрДĐșтоĐČĐ° 2002/40/CE ĐŸĐ± этоĐșДтĐșах
ŃĐ»Đ”ĐșтрОчДсĐșох ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČых шĐșĐ°Ń„ĐŸĐČ.
ĐĐŸŃ€ĐŒĐ°Ń‚ĐžĐČĐ° EN 50304
Đ Đ°ŃŃ…ĐŸĐŽ ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸŃĐœĐ”Ń€ĐłĐžĐž ĐĐ°Ń‚ŃƒŃ€Đ°Đ»ŃŒĐœĐ°Ń
ĐșĐŸĐœĐČĐ”Đșцоя - Ń„ŃƒĐœĐșцоя ĐœĐ°ĐłŃ€Đ”ĐČĐ°ĐœĐžŃ:
ĐĄŃ‚Đ°ĐœĐŽĐ°Ń€Ń‚ĐœĐ°Ń;
ЗаяĐČĐ»Đ”ĐœĐžĐ” ĐŸ Ń€Đ°ŃŃ…ĐŸĐŽĐ” ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸŃĐœĐ”Ń€ĐłĐžĐž
Đșласса ĐżŃ€ĐžĐœŃƒĐŽĐžŃ‚Đ”Đ»ŃŒĐœĐŸĐč ĐșĐŸĐœĐČĐ”Đșцоо -
Ń„ŃƒĐœĐșцоя ĐœĐ°ĐłŃ€Đ”ĐČĐ°ĐœĐžŃ:
Đ”Đ°ĐœĐœĐŸĐ” ОзЎДлОД ŃĐŸĐŸŃ‚ĐČДтстĐČŃƒĐ”Ń‚
ŃĐ»Đ”ĐŽŃƒŃŽŃ‰ĐžĐŒ ДОрДĐșтоĐČĐ°ĐŒ
ЕĐČŃ€ĐŸĐżĐ”ĐčсĐșĐŸĐłĐŸ ŃĐŸĐŸĐ±Ń‰Đ”ŃŃ‚ĐČĐ°:
- 2006/95/CE ĐŸŃ‚ 12/12/06 (ĐĐžĐ·ĐșĐŸĐ”
ĐœĐ°ĐżŃ€ŃĐ¶Đ”ĐœĐžĐ”) Đž ĐżĐŸŃĐ»Đ”ĐŽŃƒŃŽŃ‰ĐžĐŒ ĐžĐ·ĐŒĐ”ĐœĐ”ĐœĐžŃĐŒ
- 2004/108/CE ĐŸŃ‚ 15/12/04
(ЭлДĐșŃ‚Ń€ĐŸĐŒĐ°ĐłĐœĐžŃ‚ĐœĐ°Ń ŃĐŸĐČĐŒĐ”ŃŃ‚ĐžĐŒĐŸŃŃ‚ŃŒ)
Đž ĐżĐŸŃĐ»Đ”ĐŽŃƒŃŽŃ‰ĐžĐŒ ĐžĐ·ĐŒĐ”ĐœĐ”ĐœĐžŃĐŒ
- 93/68/CEE ĐŸŃ‚ 22/07/93 Đž ĐżĐŸŃĐ»Đ”ĐŽŃƒŃŽŃ‰ĐžĐŒ
ĐžĐ·ĐŒĐ”ĐœĐ”ĐœĐžŃĐŒ.
- 2012/19/UE Đž ĐżĐŸŃĐ»Đ”ĐŽŃƒŃŽŃ‰ĐžĐŒ ĐžĐ·ĐŒĐ”ĐœĐ”ĐœĐžŃĐŒ.
Đ“Đ°Đ±Đ°Ń€ĐžŃ‚ĐœŃ‹Đ”
Ń€Đ°Đ·ĐŒĐ”Ń€Ń‹**
ŃˆĐžŃ€ĐžĐœĐ° 45,5 ŃĐŒ.
ĐČŃ‹ŃĐŸŃ‚Đ° 32,4 ŃĐŒ.
ĐłĐ»ŃƒĐ±ĐžĐœĐ° 40,6 ŃĐŒ.
ĐžĐ±ŃŠĐ”ĐŒ**
60 Đ»
58
RU
ВĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžĐ” Đž эĐșŃĐżĐ»ŃƒĐ°Ń‚Đ°Ń†ĐžŃ
ВНИМАНИЕ ! Đ”ŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐč шĐșаф
уĐșĐŸĐŒĐżĐ»Đ”ĐșŃ‚ĐŸĐČĐ°Đœ ŃĐžŃŃ‚Đ”ĐŒĐŸĐč
Đ±Đ»ĐŸĐșĐžŃ€ĐŸĐČĐșĐž Ń€Đ”ŃˆĐ”Ń‚ĐŸĐș, ĐżĐŸĐ·ĐČĐŸĐ»ŃŃŽŃ‰Đ”Đč
ĐČŃ‹ĐœĐžĐŒĐ°Ń‚ŃŒ ох Оз ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐșĐž ĐœĐ”
ĐżĐŸĐ»ĐœĐŸŃŃ‚ŃŒŃŽ (1).
Đ”Đ»Ń ĐżĐŸĐ»ĐœĐŸĐłĐŸ ĐČŃ‹ĐœĐžĐŒĐ°ĐœĐžŃ Ń€Đ”ŃˆĐ”Ń‚ĐŸĐș
ĐŽĐŸŃŃ‚Đ°Ń‚ĐŸŃ‡ĐœĐŸ ĐżĐŸĐŽĐœŃŃ‚ŃŒ ох, ĐșĐ°Đș
ĐżĐŸĐșĐ°Đ·Đ°ĐœĐŸ ĐœĐ° ŃŃ…Đ”ĐŒĐ”, ĐČĐ·ŃĐČ ĐžŃ… Đ·Đ°
ĐżĐ”Ń€Đ”ĐŽĐœĐžĐč ĐșраĐč, Đž ĐżĐŸŃ‚ŃĐœŃƒŃ‚ŃŒ ĐœĐ° ŃĐ”Đ±Ń
(2).
! Про пДрĐČĐŸĐŒ ĐČĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžĐž ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа рДĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽŃƒĐ”ĐŒ ĐżŃ€ĐŸĐșĐ°Đ»ĐžŃ‚ŃŒ Đ”ĐłĐŸ ĐżŃ€ĐžĐŒĐ”Ń€ĐœĐŸ
ĐČ Ń‚Đ”Ń‡Đ”ĐœĐžĐ” 30 ĐŒĐžĐœŃƒŃ‚ про ĐŒĐ°ĐșŃĐžĐŒĐ°Đ»ŃŒĐœĐŸĐč Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Đ” с Đ·Đ°ĐșŃ€Ń‹Ń‚ĐŸĐč ĐŽĐČДрцДĐč.
Đ—Đ°Ń‚Đ”ĐŒ ĐČыĐșлючОтД ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐč шĐșаф, ĐŸŃ‚ĐșŃ€ĐŸĐčŃ‚Đ” ĐŽĐČĐ”Ń€Ń†Ńƒ Đž ĐżŃ€ĐŸĐČДтрОтД ĐżĐŸĐŒĐ”Ń‰Đ”ĐœĐžĐ”.
Запах, ĐșĐŸŃ‚ĐŸŃ€Ń‹Đč ĐČы ĐŒĐŸĐ¶Đ”Ń‚Đ” ĐżĐŸŃ‡ŃƒĐČстĐČĐŸĐČать, ĐČŃ‹Đ·ĐČĐ°Đœ ĐžŃĐżĐ°Ń€Đ”ĐœĐžĐ”ĐŒ ĐČДщДстĐČ,
ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐœŃ‹Ń… ĐŽĐ»Ń ĐżŃ€Đ”ĐŽĐŸŃ…Ń€Đ°ĐœĐ”ĐœĐžŃ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа.
ВĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžĐ” ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа
1. ВыбДрОтД ĐœŃƒĐ¶ĐœŃƒŃŽ ĐżŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒŃƒ ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ про ĐżĐŸĐŒĐŸŃ‰Đž руĐșĐŸŃŃ‚ĐșĐž
ĐŸĐ ĐžĐ“Đ ĐĐœĐœĐ«.
2. ВыбДрОтД Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Ńƒ про ĐżĐŸĐŒĐŸŃ‰Đž Ń€Đ”ĐłŃƒĐ»ŃŃ‚ĐŸŃ€Đ° бЕРМОСбАб. В
ŃĐżĐ”Ń†ĐžĐ°Đ»ŃŒĐœĐŸĐč таблОцД проĐČĐŸĐŽĐžŃ‚ŃŃ ĐżĐ”Ń€Đ”Ń‡Đ”ĐœŃŒ Ń‚ĐžĐżĐŸĐČ ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ с
ŃĐŸĐŸŃ‚ĐČДтстĐČŃƒŃŽŃ‰ĐžĐŒĐž рДĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽŃƒĐ”ĐŒŃ‹ĐŒĐž Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Đ°ĐŒĐž (ŃĐŒ. ĐŸŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒŃ‹).
3. ВĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐœŃ‹Đč ĐžĐœĐŽĐžĐșĐ°Ń‚ĐŸŃ€ бЕРМОСбАбА ĐŸĐ·ĐœĐ°Ń‡Đ°Đ”Ń‚ Ń‚Đ”Đșущую Ń„Đ°Đ·Ńƒ ĐœĐ°ĐłŃ€Đ”ĐČĐ°
ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐșĐž ĐŽĐŸ Đ·Đ°ĐŽĐ°ĐœĐœĐŸĐč Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Ń‹.
4. В ĐżŃ€ĐŸŃ†Đ”ŃŃĐ” ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ ĐČ Đ»ŃŽĐ±ĐŸĐč ĐŒĐŸĐŒĐ”ĐœŃ‚ ĐŒĐŸĐ¶ĐœĐŸ:
- ĐžĐ·ĐŒĐ”ĐœĐžŃ‚ŃŒ ĐżŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒŃƒ ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ про ĐżĐŸĐŒĐŸŃ‰Đž руĐșĐŸŃŃ‚ĐșĐž ĐŸĐ ĐžĐ“Đ ĐĐœĐœĐ«;
- ĐžĐ·ĐŒĐ”ĐœĐžŃ‚ŃŒ Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Ńƒ про ĐżĐŸĐŒĐŸŃ‰Đž Ń€Đ”ĐłŃƒĐ»ŃŃ‚ĐŸŃ€Đ° бЕРМОСбАб;
- прДрĐČать ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžĐ”, ĐżĐŸĐČĐ”Ń€ĐœŃƒĐČ Ń€ŃƒĐșĐŸŃŃ‚Đșу ĐŸĐ ĐžĐ“Đ ĐĐœĐœĐ« ĐČ ĐżĐŸĐ»ĐŸĐ¶Đ”ĐœĐžĐ”
«0».
! НоĐșĐŸĐłĐŽĐ° ĐœĐ” стаĐČŃŒŃ‚Đ” ĐœĐžĐșĐ°Đșох ĐżŃ€Đ”ĐŽĐŒĐ”Ń‚ĐŸĐČ ĐœĐ° ĐŽĐœĐŸ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа, таĐș ĐșĐ°Đș ĐŸĐœĐž
ĐŒĐŸĐłŃƒŃ‚ ĐżĐŸĐČŃ€Đ”ĐŽĐžŃ‚ŃŒ ŃĐŒĐ°Đ»ĐžŃ€ĐŸĐČĐ°ĐœĐœĐŸĐ” ĐżĐŸĐșрытОД.
! ВсДгЎа стаĐČŃŒŃ‚Đ” ĐżĐŸŃŃƒĐŽŃƒ ĐœĐ° ĐżŃ€ĐžĐ»Đ°ĐłĐ°ŃŽŃ‰ŃƒŃŽŃŃ Ń€Đ”ŃˆĐ”Ń‚Đșу.
ĐžŃ…Đ»Đ°ĐŽĐžŃ‚Đ”Đ»ŃŒĐœĐ°Ń ĐČĐ”ĐœŃ‚ĐžĐ»ŃŃ†ĐžŃ
Đ”Đ»Ń ĐżĐŸĐœĐžĐ¶Đ”ĐœĐžŃ Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Ń‹ ŃĐœĐ°Ń€ŃƒĐ¶Đž ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа ĐŸŃ…Đ»Đ°ĐŽĐžŃ‚Đ”Đ»ŃŒĐœŃ‹Đč
ĐČĐ”ĐœŃ‚ĐžĐ»ŃŃ‚ĐŸŃ€ ŃĐŸĐ·ĐŽĐ°Đ”Ń‚ ĐżĐŸŃ‚ĐŸĐș ĐČĐŸĐ·ĐŽŃƒŃ…Đ° ĐŒĐ”Đ¶ĐŽŃƒ ĐżĐ”Ń€Đ”ĐŽĐœĐ”Đč ĐżĐ°ĐœĐ”Đ»ŃŒŃŽ, ĐŽĐČДрцДĐč
ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа Đž ĐœĐžĐ¶ĐœĐžĐŒ ĐșŃ€Đ°Đ”ĐŒ ĐŽĐČДрцы ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐșĐž.
! ĐŸĐŸ Đ·Đ°ĐČĐ”Ń€ŃˆĐ”ĐœĐžĐž ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ ĐČĐ”ĐœŃ‚ĐžĐ»ŃŃ‚ĐŸŃ€ ĐżŃ€ĐŸĐŽĐŸĐ»Đ¶Đ°Đ”Ń‚ Ń€Đ°Đ±ĐŸŃ‚Đ°Ń‚ŃŒ ĐČĐżĐ»ĐŸŃ‚ŃŒ
ĐŽĐŸ ĐœĐ°ĐŽĐ»Đ”Đ¶Đ°Ń‰Đ”ĐłĐŸ ĐŸŃ…Đ»Đ°Đ¶ĐŽĐ”ĐœĐžŃ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐșĐž.
ОсĐČĐ”Ń‰Đ”ĐœĐžĐ” ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа
Đ—Đ°ĐłĐŸŃ€Đ°Đ”Ń‚ŃŃ про ĐČŃ‹Đ±ĐŸŃ€Đ”
про ĐżĐŸĐŒĐŸŃ‰Đž руĐșĐŸŃŃ‚ĐșĐž ĐŸĐ ĐžĐ“Đ ĐĐœĐœĐ«.
ĐžŃŃ‚Đ°Đ”Ń‚ŃŃ ĐČĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐœĐŸĐč про ĐČŃ‹Đ±ĐŸŃ€Đ” ĐżŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒŃ‹ ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ.
ĐŸĐŸŃ€ŃĐŽĐŸĐș ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžŃ таĐčĐŒĐ”Ń€Đ°
1. ĐŸŃ€Đ”Đ¶ĐŽĐ” ĐČŃĐłĐŸ ĐœĐ”ĐŸĐ±Ń…ĐŸĐŽĐžĐŒĐŸ Đ·Đ°ĐČДстО таĐčĐŒĐ”Ń€, ĐżĐŸĐČĐ”Ń€ĐœŃƒĐČ Ń€ŃƒĐșĐŸŃŃ‚Đșу бАЙМЕР
ĐżĐŸ Ń‡Đ°ŃĐŸĐČĐŸĐč стрДлĐșĐ” ĐżĐŸŃ‡Ń‚Đž ĐœĐ° ĐŸĐŽĐžĐœ ĐżĐŸĐ»ĐœŃ‹Đč ĐŸĐ±ĐŸŃ€ĐŸŃ‚.
2. ĐŸĐŸĐČĐŸŃ€Đ°Ń‡ĐžĐČая руĐșĐŸŃŃ‚Đșу ĐŸĐ±Ń€Đ°Ń‚ĐœĐŸ, ĐżŃ€ĐŸŃ‚ĐžĐČ Ń‡Đ°ŃĐŸĐČĐŸĐč стрДлĐșĐž, Đ·Đ°ĐŽĐ°Đ”Ń‚ŃŃ
ĐœŃƒĐ¶ĐœĐŸĐ” ĐČŃ€Đ”ĐŒŃ – ĐŒĐžĐœŃƒŃ‚Ń‹ ĐœĐ° руĐșĐŸŃŃ‚ĐșĐ” бАЙМЕРА ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœŃ‹ ŃĐŸĐČпасть с
ĐŸŃ‚ĐŒĐ”Ń‚ĐșĐ°ĐŒĐž ĐČŃ€Đ”ĐŒĐ”ĐœĐž ĐœĐ° ĐżĐ°ĐœĐ”Đ»Đž упраĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ.
3. йаĐčĐŒĐ”Ń€ ĐŸŃ‚ŃŃ‡ĐžŃ‚Ń‹ĐČаДт ĐČŃ€Đ”ĐŒŃ ĐČ ĐŸĐ±Ń€Đ°Ń‚ĐœĐŸĐŒ ĐżĐŸŃ€ŃĐŽĐșĐ”: ĐżĐŸ ĐžŃŃ‚Đ”Ń‡Đ”ĐœĐžĐž
Đ·Đ°ĐŽĐ°ĐœĐœĐŸĐłĐŸ ĐČŃ€Đ”ĐŒĐ”ĐœĐž Ń€Đ°Đ·ĐŽĐ°Đ”Ń‚ŃŃ Đ·ĐČуĐșĐŸĐČĐŸĐč ŃĐžĐłĐœĐ°Đ».
! йаĐčĐŒĐ”Ń€ ĐœĐ” упраĐČĐ»ŃĐ”Ń‚ ĐČĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžĐ”ĐŒ ОлО ĐČыĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžĐ”ĐŒ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа.
ĐŸŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒŃ‹
ĐŸŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒŃ‹ ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ
! Đ”Đ»Ń ĐČсДх ĐżŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒ ĐŒĐŸĐ¶ĐœĐŸ Đ·Đ°ĐŽĐ°Ń‚ŃŒ Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Ńƒ ĐŸŃ‚ 60°C ĐŽĐŸ МАКС ĐșŃ€ĐŸĐŒĐ”:
‱ ГРИЛЬ (рДĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽŃƒĐ”Ń‚ŃŃ ŃƒŃŃ‚Đ°ĐœĐ°ĐČлОĐČать Ń‚ĐŸĐ»ŃŒĐșĐŸ МАКС. Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Ńƒ);
‱ ЗАПЕКАНКА (рДĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽŃƒĐ”Ń‚ŃŃ ĐœĐ” прДĐČышать Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Ńƒ 200°C).
Programma бРАДИЩИОННАЯ ДУЄОВКА
ВĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ°ŃŽŃ‚ŃŃ ĐŽĐČĐ° ĐœĐ°ĐłŃ€Đ”ĐČĐ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒĐœŃ‹Ń… ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚Đ°: ĐœĐžĐ¶ĐœĐžĐč Đž ĐČĐ”Ń€Ń…ĐœĐžĐč. В Ń€Đ”Đ¶ĐžĐŒĐ”
Ń‚Ń€Đ°ĐŽĐžŃ†ĐžĐŸĐœĐœĐŸĐłĐŸ ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ рДĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽŃƒĐ”Ń‚ŃŃ ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČать Ń‚ĐŸĐ»ŃŒĐșĐŸ
ĐŸĐŽĐžĐœ ŃƒŃ€ĐŸĐČĐ”ĐœŃŒ: про ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžĐž ĐœĐ”ŃĐșĐŸĐ»ŃŒĐșох ŃƒŃ€ĐŸĐČĐœĐ”Đč Ń€Đ°ŃĐżŃ€Đ”ĐŽĐ”Đ»Đ”ĐœĐžĐ”
Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Ń‹ Đ±ŃƒĐŽĐ”Ń‚ ĐœĐ”ĐŸĐżŃ‚ĐžĐŒĐ°Đ»ŃŒĐœŃ‹ĐŒ.
ĐŸŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒĐ° ОДНОВРЕМЕННОЕ ПРИГОбОВЛЕНИЕ
ВĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ°ŃŽŃ‚ŃŃ ĐČсД ĐœĐ°ĐłŃ€Đ”ĐČĐ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒĐœŃ‹Đ” ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚Ń‹ (ĐČĐ”Ń€Ń…ĐœĐžĐč, ĐœĐžĐ¶ĐœĐžĐč Đž ĐșŃ€ŃƒĐłĐ»Ń‹Đč)
Đž ĐČĐ”ĐœŃ‚ĐžĐ»ŃŃ‚ĐŸŃ€. йаĐș ĐșĐ°Đș жар яĐČĐ»ŃĐ”Ń‚ŃŃ ĐżĐŸŃŃ‚ĐŸŃĐœĐœŃ‹ĐŒ ĐČĐŸ ĐČŃĐ”ĐŒ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐŒ шĐșафу,
ĐČĐŸĐ·ĐŽŃƒŃ… ĐŸĐ±Đ”ŃĐżĐ”Ń‡ĐžĐČаДт ĐŸĐŽĐœĐŸŃ€ĐŸĐŽĐœĐŸĐ” ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžĐ” Đž ĐżĐŸĐŽŃ€ŃƒĐŒŃĐœĐžĐČĐ°ĐœĐžĐ”
ĐżŃ€ĐŸĐŽŃƒĐșта. ĐœĐŸĐ¶ĐœĐŸ ĐŸĐŽĐœĐŸĐČŃ€Đ”ĐŒĐ”ĐœĐœĐŸ ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČать ĐœĐ” Đ±ĐŸĐ»Đ”Đ” ĐŽĐČух ŃƒŃ€ĐŸĐČĐœĐ”Đč
ĐČ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐșĐ”.
ĐŸŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒĐ° Đ’Đ•Đ Đ„ĐĐ˜Đ˜ НАГРЕВАбЕЛЬ
ВĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ°Đ”Ń‚ŃŃ ĐČĐ”Ń€Ń…ĐœĐžĐž ĐœĐ°ĐłŃ€Đ”ĐČĐ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒĐœŃ‹Đž ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚.
Эта Ń„ŃƒĐœĐșцоя ĐŒĐŸĐ¶Đ”Ń‚ Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐ° ĐŽĐ»Ń ĐŽĐŸĐČĐŸĐŽĐșĐž ĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČых блюЎ.
ĐŸŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒĐ° ГРИЛЬ
ВĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ°Đ”Ń‚ŃŃ ĐČĐ”Ń€Ń…ĐœĐžĐž ĐœĐ°ĐłŃ€Đ”ĐČĐ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒĐœŃ‹Đž ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚. Đ—ĐœĐ°Ń‡ĐžŃ‚Đ”Đ»ŃŒĐœĐ°Ń Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Đ°
ĐżŃ€ŃĐŒĐŸĐłĐŸ ЎДОстĐČоя ĐłŃ€ĐžĐ»Ń ĐżĐŸĐ·ĐČĐŸĐ»ŃĐ”Ń‚ ĐżĐŸĐ»ŃƒŃ‡ĐžŃ‚ŃŒ Đ±Ń‹ŃŃ‚Ń€ĐŸĐ” ĐŸĐ±Ń€Đ°Đ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžĐ”
ĐșĐŸŃ€ĐŸŃ‡ĐșĐž ĐœĐ° ĐżĐŸĐČĐ”Ń€Ń…ĐœĐŸŃŃ‚Đž ĐżŃ€ĐŸĐŽŃƒĐșта, ĐșĐŸŃ‚ĐŸŃ€Đ°Ń ĐżŃ€Đ”ĐżŃŃ‚ŃŃ‚ĐČŃƒĐ”Ń‚ ĐČŃ‹Ń…ĐŸĐŽŃƒ ŃĐŸĐșĐŸĐČ
Đž ŃĐŸŃ…Ń€Đ°ĐœŃĐ”Ń‚ ĐżŃ€ĐŸĐŽŃƒĐșт ĐœĐ”Đ¶ĐœŃ‹ĐŒ Đž ŃĐŸŃ‡ĐœŃ‹ĐŒ ĐČĐœŃƒŃ‚Ń€Đž. Đ˜ŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžĐ” Ń„ŃƒĐœĐșцоо
ĐłŃ€ĐžĐ»ŃŒ ĐČ ĐŸŃĐŸĐ±Đ”ĐœĐœĐŸŃŃ‚Đž рДĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽŃƒĐ”Ń‚ŃŃ ĐŽĐ»Ń блюЎ, ĐŽĐ»Ń ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ ĐșĐŸŃ‚ĐŸŃ€Ń‹Ń…
Ń‚Ń€Đ”Đ±ŃƒĐ”Ń‚ŃŃ ĐČŃ‹ŃĐŸĐșая ĐżĐŸĐČĐ”Ń€Ń…ĐœĐŸŃŃ‚ĐœĐ°Ń Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Đ°: Ń‚Đ”Đ»ŃŃ‡ŃŒĐžŃ… Đž ĐłĐŸĐČŃĐ¶ŃŒĐžŃ…
Đ±ĐžŃ„ŃˆŃ‚Đ”ĐșŃĐŸĐČ, Đ°ĐœŃ‚Ń€Đ”ĐșĐŸŃ‚ĐŸĐČ, ĐČырДзĐșĐž, ĐłĐ°ĐŒĐ±ŃƒŃ€ĐłĐ”Ń€ĐŸĐČ Đž т.ĐŽ. В параграфД
Â«ĐŸŃ€Đ°ĐșтОчДсĐșОД ŃĐŸĐČДты ĐżĐŸ ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃŽÂ» проĐČĐŸĐŽŃŃ‚ŃŃ ĐœĐ”ĐșĐŸŃ‚ĐŸŃ€Ń‹Đ” ĐżŃ€ĐžĐŒĐ”Ń€Ń‹
ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžŃ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа. Đ“ĐŸŃ‚ĐŸĐČŃŒŃ‚Đ” блюЎа с Đ·Đ°ĐșŃ€Ń‹Ń‚ĐŸĐž ĐŽĐČДрцДО
ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа.
ĐŸŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒĐ° ПОДРУМЯНИВАНИЕ
ВĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ°Đ”Ń‚ŃŃ ĐČĐ”Ń€Ń…ĐœĐžĐč ĐœĐ°ĐłŃ€Đ”ĐČĐ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒĐœŃ‹Đč ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚ Đž ĐČДртДл. ĐĄĐŸŃ‡Đ”Ń‚Đ°Đ”Ń‚
ĐŸĐŽĐœĐŸĐœĐ°ĐżŃ€Đ°ĐČĐ»Đ”ĐœĐœĐŸĐ” ĐČŃ‹ĐŽĐ”Đ»Đ”ĐœĐžĐ” жара с ĐżŃ€ĐžĐœŃƒĐŽĐžŃ‚Đ”Đ»ŃŒĐœĐŸĐč цорĐșŃƒĐ»ŃŃ†ĐžĐ”Đč
ĐČĐŸĐ·ĐŽŃƒŃ…Đ° ĐČĐœŃƒŃ‚Ń€Đž ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа. Đ­Ń‚ĐŸ ĐżŃ€Đ”ĐżŃŃ‚ŃŃ‚ĐČŃƒĐ”Ń‚ ĐŸĐ±ĐłĐŸŃ€Đ°ĐœĐžŃŽ
ĐżĐŸĐČĐ”Ń€Ń…ĐœĐŸŃŃ‚Đž ĐżŃ€ĐŸĐŽŃƒĐșŃ‚ĐŸĐČ, ĐżĐŸĐČышая ĐżŃ€ĐŸĐœĐžĐșающую ŃĐżĐŸŃĐŸĐ±ĐœĐŸŃŃ‚ŃŒ жара.
Đ“ĐŸŃ‚ĐŸĐČŃŒŃ‚Đ” блюЎа с Đ·Đ°ĐșŃ€Ń‹Ń‚ĐŸĐč ĐŽĐČДрцДĐč ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа.
59
RU
ПраĐșтОчДсĐșОД ŃĐŸĐČДты ĐżĐŸ ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃŽ
! В Ń€Đ”Đ¶ĐžĐŒĐ” ĐČĐ”ĐœŃ‚ĐžĐ»ĐžŃ€ŃƒĐ”ĐŒĐŸĐłĐŸ ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ ĐœĐ” ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐčŃ‚Đ” 1-ыĐč Đž 5-ыĐč
ŃƒŃ€ĐŸĐČĐœĐž: ĐŸĐœĐž ĐżĐŸĐŽĐČĐ”Ń€ĐłĐ°ŃŽŃ‚ŃŃ ĐżŃ€ŃĐŒĐŸĐŒŃƒ ĐČĐŸĐ·ĐŽĐ”ĐčстĐČою ĐłĐŸŃ€ŃŃ‡Đ”ĐłĐŸ ĐČĐŸĐ·ĐŽŃƒŃ…Đ°,
ĐșĐŸŃ‚ĐŸŃ€Ń‹Đč ĐŒĐŸĐ¶Đ”Ń‚ ŃĐ¶Đ”Ń‡ŃŒ ЎДлОĐșĐ°Ń‚ĐœŃ‹Đ” ĐżŃ€ĐŸĐŽŃƒĐșты.
! Про ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžĐž ГРИЛЬ Đž ПОДРУМЯНИВАНИЕ, ĐŸŃĐŸĐ±Đ”ĐœĐœĐŸ с
Ń„ŃƒĐœĐșцОДĐč ĐČДртДла, ĐżĐŸĐŒĐ”ŃŃ‚ĐžŃ‚Đ” ĐżŃ€ĐŸŃ‚ĐžĐČĐ”ĐœŃŒ ĐœĐ° 1-ыĐč ŃƒŃ€ĐŸĐČĐ”ĐœŃŒ ĐŽĐ»Ń ŃĐ±ĐŸŃ€Đ°
жОЎĐșĐŸŃŃ‚Đ”Đč, ĐČŃ‹ĐŽĐ”Đ»ŃĐ”ĐŒĐŸĐłĐŸ про жарĐșĐ” (ŃĐŸĐș Đž/ОлО жОр).
ОДНОВРЕМЕННОЕ ПРИГОбОВЛЕНИЕ
‱ Đ˜ŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒŃŽŃ‚ŃŃ 2-ĐŸĐč Đž 4-ыĐč ŃƒŃ€ĐŸĐČĐœĐž, ĐœĐ° 2-ĐŸĐč ĐżĐŸĐŒĐ”Ń‰Đ°ŃŽŃ‚ŃŃ ĐżŃ€ĐŸĐŽŃƒĐșты,
Ń‚Ń€Đ”Đ±ŃƒŃŽŃ‰ĐžĐ” Đ±ĐŸĐ»Đ”Đ” ĐžĐœŃ‚Đ”ĐœŃĐžĐČĐœĐŸĐłĐŸ жара.
‱ ĐŁŃŃ‚Đ°ĐœĐŸĐČОтД ĐżŃ€ĐŸĐžŃ‚ĐČĐ”ĐœŃŒ ŃĐœĐžĐ·Ńƒ, Đ° Ń€Đ”ŃˆĐ”Ń‚Đșу сĐČĐ”Ń€Ń…Ńƒ.
ГРИЛЬ
‱ ĐŁŃŃ‚Đ°ĐœĐŸĐČОтД Ń€Đ”ŃˆĐ”Ń‚Đșу ĐœĐ° ŃƒŃ€ĐŸĐČĐ”ĐœŃŒ 3 ОлО 4, ĐżĐŸĐŒĐ”ŃŃ‚ĐžŃ‚Đ” ĐżŃ€ĐŸĐŽŃƒĐșты ĐČ Ń†Đ”ĐœŃ‚Ń€
Ń€Đ”ŃˆĐ”Ń‚ĐșĐž.
‱ Đ Đ”ĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽŃƒĐ”Ń‚ŃŃ ĐČŃ‹Đ±Ń€Đ°Ń‚ŃŒ ĐŒĐ°ĐșŃĐžĐŒĐ°Đ»ŃŒĐœŃƒŃŽ ĐŒĐŸŃ‰ĐœĐŸŃŃ‚ŃŒ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐșĐž. ĐĐ”
Đ±Đ”ŃĐżĐŸĐșĐŸĐčŃ‚Đ”ŃŃŒ, ДслО ĐČĐ”Ń€Ń…ĐœĐžĐč ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚ ĐœĐ” ĐŸŃŃ‚Đ°Đ”Ń‚ŃŃ ĐżĐŸŃŃ‚ĐŸŃĐœĐœĐŸ
ĐČĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐœŃ‹ĐŒ: Đ”ĐłĐŸ Ń€Đ°Đ±ĐŸŃ‚Đ° упраĐČĐ»ŃĐ”Ń‚ŃŃ Ń‚Đ”Ń€ĐŒĐŸŃŃ‚Đ°Ń‚ĐŸĐŒ.
ПИЩЩА
‱ Đ”Đ»Ń ĐČыпДчĐșĐž ĐČĐșŃƒŃĐœĐŸĐž поццы ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐžŃ‚Đ” ĐżŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒŃƒ
ОДНОВРЕМЕННОЕ ПРИГОбОВЛЕНИЕ.
‱ Đ˜ŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐžŃ‚Đ” ĐżŃ€ĐŸŃ‚ĐžĐČĐ”ĐœŃŒ Оз лДгĐșĐŸĐłĐŸ Đ°Đ»ŃŽĐŒĐžĐœĐžŃ, ŃƒŃŃ‚Đ°ĐœĐ°ĐČлОĐČая Đ”ĐłĐŸ ĐœĐ°
ĐżŃ€ĐžĐ»Đ°ĐłĐ°ŃŽŃ‰ŃƒŃŽŃŃ Ń€Đ”ŃˆĐ”Ń‚Đșу.
Про ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžĐž ĐżŃ€ĐŸŃ‚ĐžĐČĐ”ĐœŃ ĐČŃ€Đ”ĐŒŃ ĐČыпДчĐșĐž ŃƒĐŽĐ»ĐžĐœŃĐ”Ń‚ŃŃ, Ń‡Ń‚ĐŸ
Đ·Đ°Ń‚Ń€ŃƒĐŽĐœŃĐ”Ń‚ ĐżĐŸĐ»ŃƒŃ‡Đ”ĐœĐžĐ” Ń…Ń€ŃƒŃŃ‚ŃŃ‰Đ”Đž поццы.
‱ В ŃĐ»ŃƒŃ‡Đ°Đ” ĐČыпДчĐșĐž поццы с ĐŸĐ±ĐžĐ»ŃŒĐœĐŸĐž ĐœĐ°Ń‡ĐžĐœĐșĐŸĐž рДĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽŃƒĐ”Ń‚ŃŃ
ĐżĐŸĐ»ĐŸĐ¶ĐžŃ‚ŃŒ ĐœĐ° поццу сыр ĐŒĐŸŃ†Ń†Đ°Ń€Đ”Đ»Đ»Đ° ĐČ ŃĐ”Ń€Đ”ĐŽĐžĐœĐ” ĐČыпДчĐșĐž.
ĐŸŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒŃ‹
ĐŸŃ€ĐŸĐŽŃƒĐșты
ВДс
(ĐșĐł)
ĐŁŃ€ĐŸĐČĐ”ĐœŃŒ
Đ’Ń€Đ”ĐŒŃ
ĐœĐ°ĐłŃ€Đ”ĐČĐ°ĐœĐžŃ
(ĐŒĐžĐœ.)
Đ Đ”ĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽŃƒĐ”ĐŒĐ°Ń
Ń‚Đ”ĐŒĐżĐ”Ń€Đ°Ń‚ŃƒŃ€Đ°
ĐŸŃ€ĐŸĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐžŃ‚-ть
ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ
(ĐŒĐžĐœŃƒŃ‚Ń‹)
ĐąŃ€Đ°ĐŽĐžŃ†ĐžĐŸĐœĐ°Đ»ŃŒĐœĐ°Ń
ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐșĐ°
УтĐșĐ°
ЖарĐșĐŸĐ” Оз Ń‚Đ”Đ»ŃŃ‚ĐžĐœŃ‹ ОлО
ĐłĐŸĐČŃĐŽĐžĐœŃ‹
ЖарĐșĐŸĐ” Оз сĐČĐžĐœĐžĐœŃ‹
ĐŸĐ”Ń‡Đ”ĐœŃŒĐ” (ĐżĐ”ŃĐŸŃ‡ĐœĐŸĐ”)
ĐŸĐ”ŃĐŸŃ‡ĐœŃ‹Đč Ń‚ĐŸŃ€Ń‚ с ĐœĐ°Ń‡ĐžĐœĐșĐŸĐč
1
1
1
-
1
3
3
3
3
3
15
15
15
15
15
200
200
200
180
180
65-75
70-75
70-80
15-20
30-35
ĐžĐŽĐœĐŸĐČŃ€Đ”ĐŒĐ”ĐœĐœĐŸĐ”
ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžĐ”
Поцца (ĐœĐ° 2-х ŃƒŃ€ĐŸĐČĐœŃŃ…)
Đ›Đ°Đ·Đ°ĐœŃŒŃ
Đ‘Đ°Ń€Đ°ĐœĐžĐœĐ°
Đ–Đ°Ń€Đ”ĐœĐ°Ń Đșуроца с
ĐșĐ°Ń€Ń‚ĐŸŃˆĐșĐŸĐč
ĐĄĐșŃƒĐŒĐ±Ń€ĐžŃ
БосĐșĐČĐžŃ‚ĐœŃ‹Đč ĐșĐ”Đșс
Đ­ĐșлДры (ĐœĐ° 2-х ŃƒŃ€ĐŸĐČĐœŃŃ…)
ĐŸĐ”Ń‡Đ”ĐœŃŒĐ” (ĐœĐ° 2-х ŃƒŃ€ĐŸĐČĐœŃŃ…)
БосĐșĐČот (ĐœĐ° 1-ĐŸĐŒ ŃƒŃ€ĐŸĐČĐœĐ”)
БосĐșĐČот (ĐœĐ° 2-х ŃƒŃ€ĐŸĐČĐœŃŃ…)
ĐĐ”ŃĐ»Đ°ĐŽĐșОД Ń‚ĐŸŃ€Ń‚Ń‹
1
1
1
1+1
1
1
0.5
0.5
0.5
1
1.5
2 Đž 4
3
2
2 Đž 4
2
2
2 Đž 4
2 Đž 4
2
2 Đž 4
3
15
10
10
15
10
10
10
10
10
10
15
230
180
180
200
180
170
190
180
170
170
200
15-20
30-35
40-45
60-70
30-35
40-50
20-25
10-15
15-20
20-25
25-30
Đ’Đ”Ń€Ń…ĐœĐžĐž ĐœĐ°ĐłŃ€Đ”ĐČĐ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒ
Đ”ĐŸĐČĐ”ĐŽĐ”ĐœĐžĐ” ĐŽĐŸĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐœĐŸŃŃ‚Đž - 3/4 15 220 -
Đ“Ń€ĐžĐ»ŃŒ
ĐšĐ°ĐŒĐ±Đ°Đ»Đ° Đž ĐșараĐșатоцы
ĐšĐ°Đ»ŃŒĐŒĐ°Ń€Ń‹ Đž ĐșрДĐČДтĐșĐž ĐœĐ°
ŃˆĐ°ĐŒĐżŃƒŃ€Đ°Ń…
ЀОлД трДсĐșĐž
ОĐČĐŸŃ‰Đž-ĐłŃ€ĐžĐ»ŃŒ
ĐąĐ”Đ»ŃŃ‡ĐžĐč Đ±ĐžŃ„ŃˆŃ‚Đ”Đșс
ОтбОĐČĐœŃ‹Đ”
Đ“Đ°ĐŒĐ±ŃƒŃ€ĐłĐ”Ń€
ĐĄĐșŃƒĐŒĐ±Ń€ĐžŃ
Đ“ĐŸŃ€ŃŃ‡ĐžĐ” Đ±ŃƒŃ‚Đ”Ń€Đ±Ń€ĐŸĐŽŃ‹
1
1
1
1
1
1
1
1
n°4
4
4
4
3/4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
МаĐșс.
МаĐșс.
МаĐșс.
МаĐșс.
МаĐșс.
МаĐșс.
МаĐșс.
МаĐșс.
МаĐșс.
8-10
6-8
10
10-15
15-20
15-20
7-10
15-20
2-3
ĐŸĐŸĐŽŃ€ŃƒĐŒŃĐœĐžĐČĐ°ĐœĐžĐ”
Куроца-ĐłŃ€ĐžĐ»ŃŒ
КараĐșатоцы
1.5
1.5
2
2
5
5
200
200
55-60
30-35
йаблОца ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ
60
RU
ĐŸŃ€Đ”ĐŽĐŸŃŃ‚ĐŸŃ€ĐŸĐ¶ĐœĐŸŃŃ‚Đž Đž
рДĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽĐ°Ń†ĐžĐž
! ИзЎДлОД ŃĐżŃ€ĐŸĐ”ĐșŃ‚ĐžŃ€ĐŸĐČĐ°ĐœĐŸ Đž ĐžĐ·ĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐŸ ĐČ ŃĐŸĐŸŃ‚ĐČДтстĐČОО с
ĐŒĐ”Đ¶ĐŽŃƒĐœĐ°Ń€ĐŸĐŽĐœŃ‹ĐŒĐž ĐœĐŸŃ€ĐŒĐ°Ń‚ĐžĐČĐ°ĐŒĐž ĐżĐŸ Đ±Đ”Đ·ĐŸĐżĐ°ŃĐœĐŸŃŃ‚Đž. ĐĐ”ĐŸĐ±Ń…ĐŸĐŽĐžĐŒĐŸ
ĐČĐœĐžĐŒĐ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒĐœĐŸ ĐżŃ€ĐŸŃ‡ĐžŃ‚Đ°Ń‚ŃŒ ĐœĐ°ŃŃ‚ĐŸŃŃ‰ĐžĐ” ĐżŃ€Đ”ĐŽŃƒĐżŃ€Đ”Đ¶ĐŽĐ”ĐœĐžŃ, ŃĐŸŃŃ‚Đ°ĐČĐ»Đ”ĐœĐœŃ‹Đ” ĐČ
Ń†Đ”Đ»ŃŃ… ĐČашДО Đ±Đ”Đ·ĐŸĐżĐ°ŃĐœĐŸŃŃ‚Đž.
ОбщОД Ń‚Ń€Đ”Đ±ĐŸĐČĐ°ĐœĐžŃ Đș Đ±Đ”Đ·ĐŸĐżĐ°ŃĐœĐŸŃŃ‚Đž
‱ Đ”Đ°ĐœĐœĐŸĐ” ОзЎДлОД ĐżŃ€Đ”ĐŽĐœĐ°Đ·ĐœĐ°Ń‡Đ°Đ”Ń‚ŃŃ ĐŽĐ»Ń ĐœĐ”ĐżŃ€ĐŸŃ„Đ”ŃŃĐžĐŸĐœĐ°Đ»ŃŒĐœĐŸĐłĐŸ
ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžŃ ĐČ ĐŽĐŸĐŒĐ°ŃˆĐœĐžŃ… ŃƒŃĐ»ĐŸĐČоях.
‱ Đ—Đ°ĐżŃ€Đ”Ń‰Đ°Đ”Ń‚ŃŃ ŃƒŃŃ‚Đ°ĐœĐ°ĐČлОĐČать ОзЎДлОД ĐœĐ° ŃƒĐ»ĐžŃ†Đ”, ЎажД ĐżĐŸĐŽ ĐœĐ°ĐČĐ”ŃĐŸĐŒ,
таĐș ĐșĐ°Đș ĐČĐŸĐ·ĐŽĐ”ĐčстĐČОД ĐœĐ° ĐœĐ”ĐłĐŸ ĐŽĐŸĐ¶ĐŽŃ Đž ĐłŃ€ĐŸĐ·Ń‹ яĐČĐ»ŃĐ”Ń‚ŃŃ чрДзĐČычаĐčĐœĐŸ
ĐŸĐżĐ°ŃĐœŃ‹ĐŒ.
‱ Đ”Đ»Ń ĐżĐ”Ń€Đ”ĐŒĐ”Ń‰Đ”ĐœĐžŃ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ ĐČсДгЎа Đ±Đ”Ń€ĐžŃ‚Đ”ŃŃŒ Đ·Đ° ŃĐżĐ”Ń†ĐžĐ°Đ»ŃŒĐœŃ‹Đ” ручĐșĐž,
Ń€Đ°ŃĐżĐŸĐ»ĐŸĐ¶Đ”ĐœĐœŃ‹Đ” с Đ±ĐŸĐșĐŸĐČ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа.
‱ ĐĐ” проĐșасаĐčŃ‚Đ”ŃŃŒ Đș ОзЎДлОю ĐČĐ»Đ°Đ¶ĐœŃ‹ĐŒĐž руĐșĐ°ĐŒĐž, Đ° таĐșжД ĐœĐ°Ń…ĐŸĐŽŃŃŃŒ
Đ±ĐŸŃĐžĐșĐŸĐŒ ОлО с ĐŒĐŸĐșŃ€Ń‹ĐŒĐž ĐœĐŸĐłĐ°ĐŒĐž.
‱ ИзЎДлОД ĐżŃ€Đ”ĐŽĐœĐ°Đ·ĐœĐ°Ń‡Đ”ĐœĐŸ ĐŽĐ»Ń ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ пОщДĐČых
ĐżŃ€ĐŸĐŽŃƒĐșŃ‚ĐŸĐČ, ĐŒĐŸĐ¶Đ”Ń‚ Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐŸ Ń‚ĐŸĐ»ŃŒĐșĐŸ ĐČĐ·Ń€ĐŸŃĐ»Ń‹ĐŒĐž
Đ»ĐžŃ†Đ°ĐŒĐž ĐČ ŃĐŸĐŸŃ‚ĐČДтстĐČОО с ĐžĐœŃŃ‚Ń€ŃƒĐșŃ†ĐžŃĐŒĐž, проĐČĐ”ĐŽĐ”ĐœĐœŃ‹ĐŒĐž
ĐČ ĐŽĐ°ĐœĐœĐŸĐŒ Ń‚Đ”Ń…ĐœĐžŃ‡Đ”ŃĐșĐŸĐŒ руĐșĐŸĐČĐŸĐŽŃŃ‚ĐČĐ”. Đ›ŃŽĐ±ĐŸĐ” ĐŽŃ€ŃƒĐłĐŸĐ” Đ”ĐłĐŸ
ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžĐ” (ĐœĐ°ĐżŃ€ĐžĐŒĐ”Ń€: ĐŸŃ‚ĐŸĐżĐ»Đ”ĐœĐžĐ” ĐżĐŸĐŒĐ”Ń‰Đ”ĐœĐžŃ) ŃŃ‡ĐžŃ‚Đ°Đ”Ń‚ŃŃ
ĐœĐ”ĐœĐ°ĐŽĐ»Đ”Đ¶Đ°Ń‰ĐžĐŒ Đž ŃĐ»Đ”ĐŽĐŸĐČĐ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒĐœĐŸ ĐŸĐżĐ°ŃĐœŃ‹ĐŒ. ĐŸŃ€ĐŸĐžĐ·ĐČĐŸĐŽĐžŃ‚Đ”Đ»ŃŒ
ĐœĐ” ĐœĐ”ŃĐ”Ń‚ ĐŸŃ‚ĐČДтстĐČĐ”ĐœĐœĐŸŃŃ‚Đž Đ·Đ° ĐČĐŸĐ·ĐŒĐŸĐ¶ĐœŃ‹Đč ŃƒŃ‰Đ”Ń€Đ±, ĐČŃ‹Đ·ĐČĐ°ĐœĐœŃ‹Đč
ĐœĐ”ĐœĐ°ĐŽĐ»Đ”Đ¶Đ°Ń‰ĐžĐŒ, ĐœĐ”ĐżŃ€Đ°ĐČĐžĐ»ŃŒĐœŃ‹ĐŒ Đž ĐœĐ”Ń€Đ°Đ·ŃƒĐŒĐœŃ‹ĐŒ ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžĐ”ĐŒ
ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ.
‱ В ĐżŃ€ĐŸŃ†Đ”ŃŃĐ” эĐșŃĐżĐ»ŃƒĐ°Ń‚Đ°Ń†ĐžĐž ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ ĐœĐ°ĐłŃ€Đ”ĐČĐ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒĐœŃ‹Đ” ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚Ń‹ Đž
ĐœĐ”ĐșĐŸŃ‚ĐŸŃ€Ń‹Đ” часто ĐŽĐČДрцы ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа ŃĐžĐ»ŃŒĐœĐŸ ĐœĐ°ĐłŃ€Đ”ĐČаются.
ĐĐ”ĐŸĐ±Ń…ĐŸĐŽĐžĐŒĐŸ ĐżŃ€ĐŸŃĐČĐ»ŃŃ‚ŃŒ ĐŸŃŃ‚Ń€ĐŸĐ¶ĐœĐŸŃŃ‚ŃŒ ĐČĐŸ ĐžĐ·Đ±Đ”Đ¶Đ°ĐœĐžĐ” ĐșĐŸĐœŃ‚Đ°ĐșŃ‚ĐŸĐČ Ń
ŃŃ‚ĐžĐŒĐž Ń‡Đ°ŃŃ‚ŃĐŒĐž Đž ĐœĐ” Ń€Đ°Đ·Ń€Đ”ŃˆĐ°Ń‚ŃŒ ĐŽĐ”Ń‚ŃĐŒ ĐżŃ€ĐžĐ±Đ»ĐžĐ¶Đ°Ń‚ŃŒŃŃ Đș ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐșĐ”.
‱ ХлДЎОтД, Ń‡Ń‚ĐŸĐ±Ń‹ сДтДĐČŃ‹Đ” ŃˆĐœŃƒŃ€Ń‹ Юругох Đ±Ń‹Ń‚ĐŸĐČых ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżŃ€ĐžĐ±ĐŸŃ€ĐŸĐČ
ĐœĐ” проĐșĐ°ŃĐ°Đ»ĐžŃŃŒ Đș ĐłĐŸŃ€ŃŃ‡ĐžĐŒ Ń‡Đ°ŃŃ‚ŃĐŒ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа.
‱ ĐĐ” Đ·Đ°ĐșрыĐČĐ°ĐčŃ‚Đ” ĐČĐ”ĐœŃ‚ĐžĐ»ŃŃ†ĐžĐŸĐœĐœŃ‹Đ” Ń€Đ”ŃˆĐ”Ń‚ĐșĐž Đž ĐŸŃ‚ĐČĐ”Ń€ŃŃ‚ĐžŃ рассДОĐČĐ°ĐœĐžŃ
тДпла.
‱ Đ‘Đ”Ń€ĐžŃ‚Đ”ŃŃŒ Đ·Đ° ручĐșу ĐŽĐČДрцы ĐČ Ń†Đ”ĐœŃ‚Ń€Đ”: с Đ±ĐŸĐșĐŸĐČ ĐŸĐœĐ° ĐŒĐŸĐ¶Đ”Ń‚ Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ ĐłĐŸŃ€ŃŃ‡Đ”Đč.
‱ ВсДгЎа ĐœĐ°ĐŽĐ”ĐČĐ°ĐčŃ‚Đ” ĐșŃƒŃ…ĐŸĐœĐœŃ‹Đ” ĐČарДжĐșĐž, ĐșĐŸĐłĐŽĐ° стаĐČОтД ОлО ĐČŃ‹ĐœĐžĐŒĐ°Đ”Ń‚Đ”
блюЎа Оз ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐșĐž.
‱ ĐĐ” ĐżĐŸĐșрыĐČĐ°ĐčŃ‚Đ” ĐŽĐœĐŸ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа Ń„ĐŸĐ»ŃŒĐłĐŸĐč.
‱ ĐĐ” Ń…Ń€Đ°ĐœĐžŃ‚Đ” ĐČ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐŒ шĐșафу ĐČĐŸĐ·ĐłĐŸŃ€Đ°Đ”ĐŒŃ‹Đ” ĐżŃ€Đ”ĐŽĐŒĐ”Ń‚Ń‹: про ŃĐ»ŃƒŃ‡Đ°ĐčĐœĐŸĐŒ
ĐČĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžĐž ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ таĐșОД ĐŒĐ°Ń‚Đ”Ń€ĐžĐ°Đ»Ń‹ ĐŒĐŸĐłŃƒŃ‚ Đ·Đ°ĐłĐŸŃ€Đ”Ń‚ŃŒŃŃ.
‱ ВсДгЎа ĐżŃ€ĐŸĐČĐ”Ń€ŃĐčŃ‚Đ”, Ń‡Ń‚ĐŸĐ±Ń‹ Ń€Đ”ĐłŃƒĐ»ŃŃ‚ĐŸŃ€Ń‹ ĐœĐ°Ń…ĐŸĐŽĐžĐ»ĐžŃŃŒ ĐČ ĐżĐŸĐ»ĐŸĐ¶Đ”ĐœĐžĐž
“●”/“○”, ĐșĐŸĐłĐŽĐ° ОзЎДлОД ĐœĐ” ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐ”Ń‚ŃŃ.
‱ ĐĐ” Ń‚ŃĐœĐžŃ‚Đ” Đ·Đ° ĐșĐ°Đ±Đ”Đ»ŃŒ ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżĐžŃ‚Đ°ĐœĐžŃ ĐŽĐ»Ń ĐŸŃ‚ŃĐŸĐ”ĐŽĐžĐœĐ”ĐœĐžŃ ĐČОлĐșĐž ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ
Оз сДтДĐČĐŸĐč Ń€ĐŸĐ·Đ”Ń‚ĐșĐž, ĐČĐŸĐ·ŃŒĐŒĐžŃ‚Đ”ŃŃŒ Đ·Đ° ĐČОлĐșу руĐșĐŸĐč.
‱ ĐŸĐ”Ń€Đ”ĐŽ ĐœĐ°Ń‡Đ°Đ»ĐŸĐŒ чостĐșĐž ОлО Ń‚Đ”Ń…ĐœĐžŃ‡Đ”ŃĐșĐŸĐłĐŸ ĐŸĐ±ŃĐ»ŃƒĐ¶ĐžĐČĐ°ĐœĐžŃ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ
ĐČсДгЎа ĐŸŃ‚ŃĐŸĐ”ĐŽĐžĐœŃĐčŃ‚Đ” ŃˆŃ‚Đ”ĐżŃĐ”Đ»ŃŒĐœŃƒŃŽ ĐČОлĐșу Оз сДтДĐČĐŸĐč Ń€ĐŸĐ·Đ”Ń‚ĐșĐž.
‱ В ŃĐ»ŃƒŃ‡Đ°Đ” ĐœĐ”ĐžŃĐżŃ€Đ°ĐČĐœĐŸŃŃ‚Đž ĐșĐ°Ń‚Đ”ĐłĐŸŃ€ĐžŃ‡Đ”ŃĐșĐž Đ·Đ°ĐżŃ€Đ”Ń‰Đ°Đ”Ń‚ŃŃ ĐŸŃ‚ĐșрыĐČать
ĐČĐœŃƒŃ‚Ń€Đ”ĐœĐœĐžĐ” ĐŒĐ”Ń…Đ°ĐœĐžĐ·ĐŒŃ‹ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ с Ń†Đ”Đ»ŃŒŃŽ ох ŃĐ°ĐŒĐŸŃŃ‚ĐŸŃŃ‚Đ”Đ»ŃŒĐœĐŸĐłĐŸ Ń€Đ”ĐŒĐŸĐœŃ‚Đ°.
ОбращаĐčŃ‚Đ”ŃŃŒ ĐČ ĐŠĐ”ĐœŃ‚Ń€ ХДрĐČĐžŃĐœĐŸĐłĐŸ ĐŸĐ±ŃĐ»ŃƒĐ¶ĐžĐČĐ°ĐœĐžŃ (ŃĐŒ. ХДрĐČĐžŃĐœĐŸĐ”
ĐŸĐ±ŃĐ»ŃƒĐ¶ĐžĐČĐ°ĐœĐžĐ”).
‱ ĐĐ” стаĐČŃŒŃ‚Đ” ĐżŃ€Đ”ĐŽĐŒĐ”Ń‚Ń‹ ĐœĐ° ĐŸŃ‚Đșрытую ĐŽĐČĐ”Ń€Ń†Ńƒ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа.
‱ ĐĐ” Ń€Đ°Đ·Ń€Đ”ŃˆĐ°ĐčŃ‚Đ” ĐŽĐ”Ń‚ŃĐŒ ограть с Đ±Ń‹Ń‚ĐŸĐČŃ‹ĐŒ ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżŃ€ĐžĐ±ĐŸŃ€ĐŸĐŒ.
‱ Đ­ĐșŃĐżĐ»ŃƒĐ°Ń‚Đ°Ń†ĐžŃ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ Đ»ĐžŃ†Đ°ĐŒĐž (ĐČĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ°Ń ЎДтДĐč) с ĐŸĐłŃ€Đ°ĐœĐžŃ‡Đ”ĐœĐœŃ‹ĐŒĐž
фОзОчДсĐșĐžĐŒĐž, ŃĐ”ĐœŃĐŸŃ€ĐœŃ‹ĐŒĐž ОлО ŃƒĐŒŃŃ‚ĐČĐ”ĐœĐœŃ‹ĐŒĐž ŃĐżĐŸŃĐŸĐ±ĐœĐŸŃŃ‚ŃĐŒĐž,
ĐœĐ”ĐŸĐżŃ‹Ń‚ĐœŃ‹ĐŒĐž Đ»ĐžŃ†Đ°ĐŒĐž ОлО Đ»ĐžŃ†Đ°ĐŒĐž, ĐœĐ”Đ·ĐœĐ°ĐșĐŸĐŒŃ‹ĐŒĐž с праĐČĐžĐ»Đ°ĐŒĐž
эĐșŃĐżĐ»ŃƒĐ°Ń‚Đ°Ń†ĐžĐž ĐŽĐ°ĐœĐœĐŸĐłĐŸ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ, Đ·Đ°ĐżŃ€Đ”Ń‰Đ°Đ”Ń‚ŃŃ бДз ĐșĐŸĐœŃ‚Ń€ĐŸĐ»Ń ŃĐŸ ŃŃ‚ĐŸŃ€ĐŸĐœŃ‹
лОца, ĐŸŃ‚ĐČĐ”Ń‡Đ°ŃŽŃ‰Đ”ĐłĐŸ Đ·Đ° ох Đ±Đ”Đ·ĐŸĐżĐ°ŃĐœĐŸŃŃ‚ŃŒ, ОлО бДз ĐŸĐ±ŃƒŃ‡Đ”ĐœĐžŃ праĐČĐžĐ»Đ°ĐŒ
ĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžŃ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžĐ”ĐŒ.
‱ ИзЎДлОД ĐœĐ” Ń€Đ°ŃŃŃ‡ĐžŃ‚Đ°ĐœĐŸ ĐœĐ° ĐČĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžĐ” ĐżĐŸŃŃ€Đ”ĐŽŃŃ‚ĐČĐŸĐŒ ĐČĐœĐ”ŃˆĐœĐ”ĐłĐŸ
ŃĐžĐœŃ…Ń€ĐŸĐœĐžĐ·Đ°Ń‚ĐŸŃ€Đ° ОлО ĐŸŃ‚ĐŽĐ”Đ»ŃŒĐœĐŸĐč ŃĐžŃŃ‚Đ”ĐŒŃ‹ ĐŽĐžŃŃ‚Đ°ĐœŃ†ĐžĐŸĐœĐœĐŸĐłĐŸ
упраĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ
ĐŁŃ‚ĐžĐ»ĐžĐ·Đ°Ń†ĐžŃ
‱ ĐŁĐœĐžŃ‡Ń‚ĐŸĐ¶Đ”ĐœĐžĐ” упаĐșĐŸĐČĐŸŃ‡ĐœŃ‹Ń… ĐŒĐ°Ń‚Đ”Ń€ĐžĐ°Đ»ĐŸĐČ: ŃĐŸĐ±Đ»ŃŽĐŽĐ°ĐžŃ‚Đ” ĐŒĐ”ŃŃ‚ĐœŃ‹Đ”
ĐœĐŸŃ€ĐŒĐ°Ń‚ĐžĐČы с Ń†Đ”Đ»ŃŒŃŽ ĐżĐŸĐČŃ‚ĐŸŃ€ĐœĐŸĐłĐŸ ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžŃ упаĐșĐŸĐČĐŸŃ‡ĐœŃ‹Ń…
ĐŒĐ°Ń‚Đ”Ń€ĐžĐ°Đ»ĐŸĐČ.
‱ ĐĄĐŸĐłĐ»Đ°ŃĐœĐŸ ЕĐČŃ€ĐŸĐżĐ”ĐžŃĐșĐŸĐž ДОрДĐșтоĐČĐ” 2012/19/UЕ ĐșĐ°ŃĐ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒĐœĐŸ ŃƒŃ‚ĐžĐ»ĐžĐ·Đ°Ń†ĐžĐž
ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐœĐœŃ‹Ń… Đž ŃĐ»Đ”ĐșтрОчДсĐșох ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżŃ€ĐžĐ±ĐŸŃ€ĐŸĐČ ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżŃ€ĐžĐ±ĐŸŃ€Ń‹
ĐœĐ” ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœŃ‹ ĐČыбрасыĐČаться ĐČĐŒĐ”ŃŃ‚Đ” с ĐŸĐ±Ń‹Ń‡ĐœŃ‹ĐŒ ĐłĐŸŃ€ĐŸĐŽŃĐșĐžĐŒ ĐŒŃƒŃĐŸŃ€ĐŸĐŒ.
ВыĐČĐ”ĐŽĐ”ĐœĐœŃ‹Đ” Оз ŃŃ‚Ń€ĐŸŃ ĐżŃ€ĐžĐ±ĐŸŃ€Ń‹ ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœŃ‹ ŃĐŸĐ±ĐžŃ€Đ°Ń‚ŃŒŃŃ ĐŸŃ‚ĐŽĐ”Đ»ŃŒĐœĐŸ
ĐŽĐ»Ń ĐŸĐżŃ‚ĐžĐŒĐžĐ·Đ°Ń†ĐžĐž ох ŃƒŃ‚ĐžĐ»ĐžĐ·Đ°Ń†ĐžĐž Đž рДĐșŃƒĐżĐ”Ń€Đ°Ń†ĐžĐž ŃĐŸŃŃ‚Đ°ĐČĐ»ŃŃŽŃ‰ĐžŃ…
ох ĐŒĐ°Ń‚Đ”Ń€ĐžĐ°Đ»ĐŸĐČ, Đ° таĐșжД ĐŽĐ»Ń Đ±Đ”Đ·ĐŸĐżĐ°ŃĐœĐŸŃŃ‚Đž ĐŸĐșŃ€ŃƒĐ¶Đ°ŃŽŃ‰Đ”Đž срДЎы Đž
Đ·ĐŽĐŸŃ€ĐŸĐČья. ĐĄĐžĐŒĐČĐŸĐ» зачДрĐșĐœŃƒŃ‚Đ°Ń ĐŒŃƒŃĐŸŃ€ĐœĐ°Ń ĐșĐŸŃ€Đ·ĐžĐœĐșĐ°, ĐžĐŒĐ”ŃŽŃ‰ĐžĐžŃŃ ĐœĐ°
ĐČсДх ĐżŃ€ĐžĐ±ĐŸŃ€Đ°Ń…, ŃĐ»ŃƒĐ¶ĐžŃ‚ ĐœĐ°ĐżĐŸĐŒĐžĐœĐ°ĐœĐžĐ”ĐŒ ĐŸĐ± ох ĐŸŃ‚ĐŽĐ”Đ»ŃŒĐœĐŸĐž ŃƒŃ‚ĐžĐ»ĐžĐ·Đ°Ń†ĐžĐž.
ХтарыД Đ±Ń‹Ń‚ĐŸĐČŃ‹Đ” ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżŃ€ĐžĐ±ĐŸŃ€Ń‹ ĐŒĐŸĐłŃƒŃ‚ Đ±Ń‹Ń‚ŃŒ ĐżĐ”Ń€Đ”ĐŽĐ°ĐœŃ‹ ĐČ
ĐŸĐ±Ń‰Đ”ŃŃ‚ĐČĐ”ĐœĐœŃ‹Đž Ń†Đ”ĐœŃ‚Ń€ ŃƒŃ‚ĐžĐ»ĐžĐ·Đ°Ń†ĐžĐž, ĐŸŃ‚ĐČĐ”Đ·Đ”ĐœŃ‹ ĐČ ŃĐżĐ”Ń†ĐžĐ°Đ»ŃŒĐœŃ‹Đ”
ĐŒŃƒĐœĐžŃ†ĐžĐżĐ°Đ»ŃŒĐœŃ‹Đ” Đ·ĐŸĐœŃ‹ ОлО, ДслО ŃŃ‚ĐŸ ĐżŃ€Đ”ĐŽŃƒŃĐŒĐŸŃ‚Ń€Đ”ĐœĐŸ ĐœĐ°Ń†ĐžĐŸĐœĐ°Đ»ŃŒĐœŃ‹ĐŒĐž
ĐœĐŸŃ€ĐŒĐ°Ń‚ĐžĐČĐ°ĐŒĐž, ĐČĐŸĐ·ĐČŃ€Đ°Ń‰Đ”ĐœŃ‹ ĐČ ĐŒĐ°ĐłĐ°Đ·ĐžĐœ про ĐżĐŸĐșупĐșĐ” ĐœĐŸĐČĐŸĐłĐŸ ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ
Đ°ĐœĐ°Đ»ĐŸĐłĐžŃ‡ĐœĐŸĐłĐŸ топа.
ВсД ĐČĐ”ĐŽŃƒŃ‰ĐžĐ” ĐżŃ€ĐŸĐžĐ·ĐČĐŸĐŽĐžŃ‚Đ”Đ»Đž Đ±Ń‹Ń‚ĐŸĐČых ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżŃ€ĐžĐ±ĐŸŃ€ĐŸĐČ ŃĐŸĐŽĐ”ĐžŃŃ‚ĐČуют
ŃĐŸĐ·ĐŽĐ°ĐœĐžŃŽ Đž упраĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃŽ ŃĐžŃŃ‚Đ”ĐŒĐ°ĐŒĐž ĐżĐŸ ŃĐ±ĐŸŃ€Ńƒ Đž ŃƒŃ‚ĐžĐ»ĐžĐ·Đ°Ń†ĐžĐž старых
ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżŃ€ĐžĐ±ĐŸŃ€ĐŸĐČ.
Đ­ĐșĐŸĐœĐŸĐŒĐžŃ ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸŃĐœĐ”Ń€ĐłĐžĐž Đž ĐŸŃ…Ń€Đ°ĐœĐ° ĐŸĐșŃ€ŃƒĐ¶Đ°ŃŽŃ‰Đ”Đč
срДЎы
‱ ĐŸĐŸ ĐČĐŸĐ·ĐŒĐŸĐ¶ĐœĐŸŃŃ‚Đž ОзбДгаĐčŃ‚Đ” прДЎĐČĐ°Ń€ĐžŃ‚Đ”Đ»ŃŒĐœĐŸĐłĐŸ Ń€Đ°Đ·ĐŸĐłŃ€Đ”ĐČĐ° пДчО Đž ĐČсДгЎа
стараĐčŃ‚Đ”ŃŃŒ Đ·Đ°ĐżĐŸĐ»ĐœŃŃ‚ŃŒ ДД. ОтĐșрыĐČĐ°ĐčŃ‚Đ” ĐŽĐČĐ”Ń€Ń†Ńƒ пДчО ĐșĐ°Đș ĐŒĐŸĐ¶ĐœĐŸ ĐŒĐ”ĐœŃŒŃˆĐ”,
таĐș ĐșĐ°Đș ĐșажЎыĐč раз про ĐŸŃ‚Đșрытоо ĐŽĐČДрцы ĐžĐŒĐ”Đ”Ń‚ ĐŒĐ”ŃŃ‚ĐŸ ĐżĐŸŃ‚Đ”Ń€Ń тДпла.
Đ”Đ»Ń Đ·ĐœĐ°Ń‡ĐžŃ‚Đ”Đ»ŃŒĐœĐŸĐč эĐșĐŸĐœĐŸĐŒĐžĐž ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸŃĐœĐ”Ń€ĐłĐžĐž ĐČыĐșлючаĐčŃ‚Đ” ĐżĐ»ĐžŃ‚Ńƒ Đ·Đ°
5-10 ĐŒĐžĐœŃƒŃ‚ ĐŽĐŸ Đ·Đ°ĐČĐ”Ń€ŃˆĐ”ĐœĐžŃ ĐżŃ€ĐŸŃ†Đ”ŃŃĐ° ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžŃ Đž ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐčŃ‚Đ”
Ń‚Đ”ĐżĐ»ĐŸ, ĐșĐŸŃ‚ĐŸŃ€ĐŸĐ” ĐżĐ”Ń‡ŃŒ ĐżŃ€ĐŸĐŽĐŸĐ»Đ¶Đ°Đ”Ń‚ ĐłĐ”ĐœĐ”Ń€ĐžŃ€ĐŸĐČать.
‱ АĐČŃ‚ĐŸĐŒĐ°Ń‚ĐžŃ‡Đ”ŃĐșОД ĐżŃ€ĐŸĐłŃ€Đ°ĐŒĐŒŃ‹ ĐżŃ€Đ”ĐŽĐżĐŸĐ»ĐŸĐ¶ĐžŃ‚Đ”Đ»ŃŒĐœĐŸ ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœŃ‹
ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČаться ĐŽĐ»Ń ŃŃ‚Đ°ĐœĐŽĐ°Ń€Ń‚ĐœŃ‹Ń… ĐżŃ€ĐŸĐŽŃƒĐșŃ‚ĐŸĐČ ĐżĐžŃ‚Đ°ĐœĐžŃ.
‱ ĐŁĐżĐ»ĐŸŃ‚ĐœĐžŃ‚Đ”Đ»ŃŒĐœŃ‹Đ” ĐżŃ€ĐŸĐșлаЎĐșĐž ĐŽĐŸĐ»Đ¶ĐœŃ‹ ŃĐŸĐŽĐ”Ń€Đ¶Đ°Ń‚ŃŒŃŃ Ń‡ĐžŃŃ‚Ń‹ĐŒĐž ĐŽĐ»Ń
ĐżŃ€Đ”ĐŽĐŸŃ‚ĐČŃ€Đ°Ń‰Đ”ĐœĐžŃ ĐżĐŸŃ‚Đ”Ń€Đž ŃĐœĐ”Ń€ĐłĐžĐž.
‱ ЕслО у ĐČас ĐžĐŒĐ”Đ”Ń‚ŃŃ ĐșĐŸĐœŃ‚Ń€Đ°Đșт ĐœĐ° ĐżĐŸĐŽĐ°Ń‡Ńƒ ŃĐ»Đ”ĐșтрОчДстĐČĐ° ĐżĐŸ
таĐčĐŒĐžŃ€ĐŸĐČĐ°ĐœĐœĐŸĐŒŃƒ тарофу, ĐŸĐżŃ†ĐžŃ Â«ĐŸŃ‚Đ»ĐŸĐ¶Đ”ĐœĐœĐŸĐ” ĐżŃ€ĐžĐłĐŸŃ‚ĐŸĐČĐ»Đ”ĐœĐžĐ”Â» Đ±ŃƒĐŽĐ”Ń‚
ŃĐżĐŸŃĐŸĐ±ŃŃ‚ĐČĐŸĐČать эĐșĐŸĐœĐŸĐŒĐžĐž ĐŽĐ”ĐœĐ”Đł Đ·Đ° счДт пДрДĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžŃ ĐœĐ° Đ±ĐŸĐ»Đ”Đ”
ЎДшДĐČŃ‹Đ” ĐžĐœŃ‚Đ”Ń€ĐČалы ĐČŃ€Đ”ĐŒĐ”ĐœĐž.
61
RU
ĐąĐ”Ń…ĐœĐžŃ‡Đ”ŃĐșĐŸĐ” ĐŸĐ±ŃĐ»ŃƒĐ¶ĐžĐČĐ°ĐœĐžĐ” Đž ŃƒŃ…ĐŸĐŽ
ОтĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžĐ” ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżĐžŃ‚Đ°ĐœĐžŃ
ĐŸĐ”Ń€Đ”ĐŽ ĐœĐ°Ń‡Đ°Đ»ĐŸĐŒ ĐșĐ°ĐșĐŸĐč-Đ»ĐžĐ±ĐŸ ĐŸĐżĐ”Ń€Đ°Ń†ĐžĐž ĐżĐŸ ĐŸĐ±ŃĐ»ŃƒĐ¶ĐžĐČĐ°ĐœĐžŃŽ ОлО чостĐșĐ”
ĐŸŃ‚ŃĐŸĐ”ĐŽĐžĐœĐžŃ‚Đ” ОзЎДлОД ĐŸŃ‚ сДтО ŃĐ»Đ”ĐșŃ‚Ń€ĐŸĐżĐžŃ‚Đ°ĐœĐžŃ.
ЧостĐșĐ° ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ
‱ ĐĐ°Ń€ŃƒĐ¶ĐœŃ‹Đ” ŃĐŒĐ°Đ»ĐžŃ€ĐŸĐČĐ°ĐœĐœŃ‹Đ” ŃĐ»Đ”ĐŒĐ”ĐœŃ‚Ń‹ ОлО ЎДталО Оз ĐœĐ”Ń€Đ¶Đ°ĐČДющДĐč
сталО, Đ° таĐșжД Ń€Đ”Đ·ĐžĐœĐŸĐČŃ‹Đ” ŃƒĐżĐ»ĐŸŃ‚ĐœĐ”ĐœĐžŃ ĐŒĐŸĐ¶ĐœĐŸ ĐżŃ€ĐŸŃ‚ĐžŃ€Đ°Ń‚ŃŒ губĐșĐŸĐč,
ŃĐŒĐŸŃ‡Đ”ĐœĐœĐŸĐč ĐČ Ń‚Đ”ĐżĐ»ĐŸĐč ĐČĐŸĐŽĐ” ОлО ĐČ Ń€Đ°ŃŃ‚ĐČĐŸŃ€Đ” ĐœĐ”ĐčŃ‚Ń€Đ°Đ»ŃŒĐœĐŸĐłĐŸ ĐŒĐŸŃŽŃ‰Đ”ĐłĐŸ
срДЎстĐČĐ°. Đ”Đ»Ń ŃƒĐŽĐ°Đ»Đ”ĐœĐžŃ ĐŸŃĐŸĐ±ĐŸ Ń‚Ń€ŃƒĐŽĐœŃ‹Ń… ĐżŃŃ‚Đ”Đœ ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐčŃ‚Đ”
ŃĐżĐ”Ń†ĐžĐ°Đ»ŃŒĐœŃ‹Đ” Ń‡ĐžŃŃ‚ŃŃ‰ĐžĐ” срДЎстĐČĐ°, ĐžĐŒĐ”ŃŽŃ‰ĐžĐ”ŃŃ ĐČ ĐżŃ€ĐŸĐŽĐ°Đ¶Đ”. ĐŸĐŸŃĐ»Đ”
чостĐșĐž рДĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽŃƒĐ”Ń‚ŃŃ Ń‚Ń‰Đ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒĐœĐŸ ŃƒĐŽĐ°Đ»ĐžŃ‚ŃŒ ĐŸŃŃ‚Đ°Ń‚ĐșĐž ĐŒĐŸŃŽŃ‰Đ”ĐłĐŸ срДЎстĐČĐ°
ĐČĐ»Đ°Đ¶ĐœĐŸĐč тряпĐșĐŸĐč Đž ĐČысушоть ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐșу. ĐĐ” ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐčŃ‚Đ” абразОĐČĐœŃ‹Đ”
ĐżĐŸŃ€ĐŸŃˆĐșĐž ОлО ĐșĐŸŃ€Ń€ĐŸĐ·ĐžĐčĐœŃ‹Đ” ĐČДщДстĐČĐ°.
‱ ĐĄĐ»Đ”ĐŽŃƒĐ”Ń‚ ĐżŃ€ĐŸĐžĐ·ĐČĐŸĐŽĐžŃ‚ŃŒ ĐČĐœŃƒŃ‚Ń€Đ”ĐœĐœŃŽŃŽ чостĐșу ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа ĐżĐŸŃĐ»Đ”
ĐșĐ°Đ¶ĐŽĐŸĐłĐŸ Đ”ĐłĐŸ ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžŃ, ĐœĐ” ĐŽĐŸĐ¶ĐžĐŽĐ°ŃŃŃŒ Đ”ĐłĐŸ ĐżĐŸĐ»ĐœĐŸĐłĐŸ ĐŸŃ…Đ»Đ°Đ¶ĐŽĐ”ĐœĐžŃ.
Đ˜ŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐčŃ‚Đ” Ń‚Đ”ĐżĐ»ŃƒŃŽ ĐČĐŸĐŽŃƒ Đž ĐŒĐŸŃŽŃ‰Đ”Đ” срДЎстĐČĐŸ, ĐŸĐżĐŸĐ»ĐŸŃĐœĐžŃ‚Đ” Đž ĐżŃ€ĐŸŃ‚Ń€ĐžŃ‚Đ”
ĐŒŃĐłĐșĐŸĐč тряпĐșĐŸĐč. ИзбДгаĐčŃ‚Đ” ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČĐ°ĐœĐžŃ абразОĐČĐœŃ‹Ń… срДЎстĐČ.
‱ ĐĄŃŠĐ”ĐŒĐœŃ‹Đ” ЎДталО ĐŒĐŸĐ¶ĐœĐŸ лДгĐșĐŸ ĐČŃ‹ĐŒŃ‹Ń‚ŃŒ ĐșĐ°Đș Đ»ŃŽĐ±ŃƒŃŽ Юругую ĐżĐŸŃŃƒĐŽŃƒ,
таĐșжД ĐČ ĐżĐŸŃŃƒĐŽĐŸĐŒĐŸĐ”Ń‡ĐœĐŸĐč ĐŒĐ°ŃˆĐžĐœĐ” Đ·Đ° ОсĐșĐ»ŃŽŃ‡Đ”ĐœĐžĐ”ĐŒ ĐČыЮĐČĐžĐ¶ĐœŃ‹Ń…
ĐœĐ°ĐżŃ€Đ°ĐČĐ»ŃŃŽŃ‰ĐžŃ….
‱ Đ Đ”ĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽŃƒĐ”Ń‚ŃŃ ĐœĐ” разбрызгОĐČать ĐŒĐŸŃŽŃ‰ĐžĐ” срДЎстĐČĐ° ĐœĐ”ĐżĐŸŃŃ€Đ”ĐŽŃŃ‚ĐČĐ”ĐœĐœĐŸ
ĐœĐ° Ń€Đ”ĐłŃƒĐ»ŃŃ‚ĐŸŃ€Ń‹, Đ° ĐœĐ° губĐșу.
! ĐĐ” ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐčŃ‚Đ” ĐżĐ°Ń€ĐŸĐČŃ‹Đ” Ń‡ĐžŃŃ‚ŃŃ‰ĐžĐ” агрДгаты ОлО агрДгаты ĐżĐŸĐŽ ĐČŃ‹ŃĐŸĐșĐžĐŒ
ĐŽĐ°ĐČĐ»Đ”ĐœĐžĐ”ĐŒ ĐŽĐ»Ń чостĐșĐž ĐžĐ·ĐŽĐ”Đ»ĐžŃ.
ЧостĐșĐ° ĐŽĐČДрцы
Đ”Đ»Ń чостĐșĐž стДĐșла ĐŽĐČДрцы ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐčŃ‚Đ” ĐœĐ”Đ°Đ±Ń€Đ°Đ·ĐžĐČĐœŃ‹Đ” губĐșĐž Đž Ń‡ĐžŃŃ‚ŃŃ‰ĐžĐ”
срДЎстĐČĐ°, Đ·Đ°Ń‚Đ”ĐŒ ĐČытрОтД ĐœĐ°ŃŃƒŃ…ĐŸ ĐŒŃĐłĐșĐŸĐč тряпĐșĐŸĐč. ĐĐ” ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐčŃ‚Đ” тĐČДрЎыД
абразОĐČĐœŃ‹Đ” ĐŒĐ°Ń‚Đ”Ń€ĐžĐ°Đ»Ń‹ ОлО ĐŸŃŃ‚Ń€Ń‹Đ” ĐŒĐ”Ń‚Đ°Đ»Đ»ĐžŃ‡Đ”ŃĐșОД сĐșрДбĐșĐž, ĐșĐŸŃ‚ĐŸŃ€Ń‹Đ”
ĐŒĐŸĐłŃƒŃ‚ ĐżĐŸŃ†Đ°Ń€Đ°ĐżĐ°Ń‚ŃŒ ĐżĐŸĐČĐ”Ń€Ń…ĐœĐŸŃŃ‚ŃŒ Đž Ń€Đ°Đ·Đ±ĐžŃ‚ŃŒ стДĐșĐ»ĐŸ. Đ”Đ»Ń Đ±ĐŸĐ»Đ”Đ” Ń‚Ń‰Đ°Ń‚Đ”Đ»ŃŒĐœĐŸĐč
чостĐșĐž ĐŒĐŸĐ¶ĐœĐŸ ŃĐœŃŃ‚ŃŒ ĐŽĐČĐ”Ń€Ń†Ńƒ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐșĐž.
1. ĐżĐŸĐ»ĐœĐŸŃŃ‚ŃŒŃŽ ĐŸŃ‚ĐșŃ€ĐŸĐčŃ‚Đ” ĐŽĐČĐ”Ń€Ń†Ńƒ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐșĐž
(ŃĐŒ. ŃŃ…Đ”ĐŒŃƒ);
2. ĐżĐŸĐŽĐœĐžĐŒĐžŃ‚Đ” Đž ĐżĐŸĐČĐ”Ń€ĐœĐžŃ‚Đ” ŃˆĐżĐŸĐœĐșĐž ĐœĐ° ĐŽĐČух
ŃˆĐ°Ń€ĐœĐžŃ€Đ°Ń… (ŃĐŒ. ŃŃ…Đ”ĐŒŃƒ);
3. ĐČĐŸĐ·ŃŒĐŒĐžŃ‚Đ”ŃŃŒ Đ·Đ° ĐŽĐČĐ”Ń€Ń†Ńƒ руĐșĐ°ĐŒĐž с ĐŽĐČух
ŃŃ‚ĐŸŃ€ĐŸĐœ, плаĐČĐœĐŸ Đ·Đ°ĐșŃ€ĐŸĐčŃ‚Đ” ДД, ĐœĐŸ ĐœĐ”
ĐżĐŸĐ»ĐœĐŸŃŃ‚ŃŒŃŽ. Đ—Đ°Ń‚Đ”ĐŒ ĐżĐŸŃ‚ŃĐœĐžŃ‚Đ” ĐŽĐČĐ”Ń€Ń†Ńƒ ĐœĐ°
ŃĐ”Đ±Ń, ŃĐœĐžĐŒĐ°Ń ДД ŃĐŸ сĐČĐŸĐ”ĐłĐŸ ĐłĐœĐ”Đ·ĐŽĐ° (ŃĐŒ.
ŃŃ…Đ”ĐŒŃƒ).
Đ”Đ»Ń ŃƒŃŃ‚Đ°ĐœĐŸĐČĐșĐž ĐŽĐČДрцы ĐœĐ° ĐŒĐ”ŃŃ‚ĐŸ ĐČŃ‹ĐżĐŸĐ»ĐœĐžŃ‚Đ” ĐČŃ‹ŃˆĐ”ĐŸĐżĐžŃĐ°ĐœĐœŃ‹Đ” ĐŸĐżĐ”Ń€Đ°Ń†ĐžĐž
ĐČ ĐŸĐ±Ń€Đ°Ń‚ĐœĐŸĐŒ ĐżĐŸŃ€ŃĐŽĐșĐ”.
ĐŸŃ€ĐŸĐČДрĐșĐ° ŃƒĐżĐ»ĐŸŃ‚ĐœĐ”ĐœĐžĐč
Đ Đ”ĐłŃƒĐ»ŃŃ€ĐœĐŸ ĐżŃ€ĐŸĐČĐ”Ń€ŃĐčŃ‚Đ” ŃĐŸŃŃ‚ĐŸŃĐœĐžĐ” ŃƒĐżĐ»ĐŸŃ‚ĐœĐ”ĐœĐžŃ ĐČĐŸĐșруг ĐŽĐČДрцы ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ
шĐșафа. В ŃĐ»ŃƒŃ‡Đ°Đ” ĐżĐŸĐČŃ€Đ”Đ¶ĐŽĐ”ĐœĐžŃ ŃƒĐżĐ»ĐŸŃ‚ĐœĐ”ĐœĐžŃ ĐŸĐ±Ń€Đ°Ń‰Đ°ĐčŃ‚Đ”ŃŃŒ ĐČ Đ±Đ»ĐžĐ¶Đ°ĐčшОĐč
ĐŠĐ”ĐœŃ‚Ń€ ХДрĐČĐžŃĐœĐŸĐłĐŸ ĐžĐ±ŃĐ»ŃƒĐ¶ĐžĐČĐ°ĐœĐžŃ (ŃĐŒ. ХДрĐČĐžŃĐœĐŸĐ” ĐŸĐ±ŃĐ»ŃƒĐ¶ĐžĐČĐ°ĐœĐžĐ”). ĐĐ”
рДĐșĐŸĐŒĐ”ĐœĐŽŃƒĐ”Ń‚ŃŃ ĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ĐŸĐČаться ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐșĐŸĐč с ĐżĐŸĐČŃ€Đ”Đ¶ĐŽĐ”ĐœĐœŃ‹ĐŒ ŃƒĐżĐ»ĐŸŃ‚ĐœĐ”ĐœĐžĐ”ĐŒ.
Đ—Đ°ĐŒĐ”ĐœĐ° Đ»Đ°ĐŒĐżĐŸŃ‡ĐșĐž
Đ—Đ°ĐŒĐ”ĐœĐ° Đ»Đ°ĐŒĐżĐŸŃ‡ĐșĐž ĐČ ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐŒ
шĐșафу:
1. ОтĐČĐžĐœŃ‚ĐžŃ‚Đ” стДĐșĐ»ŃĐœĐœŃƒŃŽ ĐșрышĐșу
ĐżĐ»Đ°Ń„ĐŸĐœĐ° Đ»Đ°ĐŒĐżĐŸŃ‡ĐșĐž;
2. ВыĐșŃ€ŃƒŃ‚ĐžŃ‚Đ” Đ»Đ°ĐŒĐżĐŸŃ‡Đșу Đž Đ·Đ°ĐŒĐ”ĐœĐžŃ‚Đ”
ДД ĐœĐ° ĐœĐŸĐČую таĐșĐŸĐłĐŸ жД топа:
ĐŒĐŸŃ‰ĐœĐŸŃŃ‚ŃŒ 25 Вт, Ń€Đ”Đ·ŃŒĐ±Đ° Е 14.
3. ĐŁŃŃ‚Đ°ĐœĐŸĐČОтД ĐșрышĐșу ĐœĐ° ĐŒĐ”ŃŃ‚ĐŸ
(ŃĐŒ. ŃŃ…Đ”ĐŒŃƒ).
! ĐĐ” ĐžŃĐżĐŸĐ»ŃŒĐ·ŃƒĐčŃ‚Đ” Đ»Đ°ĐŒĐżĐŸŃ‡Đșу ĐŽŃƒŃ…ĐŸĐČĐŸĐłĐŸ шĐșафа ĐŽĐ»Ń ĐŸŃĐČĐ”Ń‰Đ”ĐœĐžŃ ĐżĐŸĐŒĐ”Ń‰Đ”ĐœĐžŃ.
62
HU
Üzembe helyezĂ©s
! Fontos, hogy megtartsa ezt a kĂ©zikönyvet, hogy szĂŒksĂ©g esetĂ©n bĂĄrmikor
belenĂ©zhessen. Ha a kĂ©szĂŒlĂ©ket eladja, elajĂĄndĂ©kozza vagy ĂĄthelyezi,
gyƑzƑdjön meg rĂłla, hogy a kĂ©zikönyvet is ĂĄtadja vele, hogy az Ășj tulajdonos
tĂĄjĂ©kozĂłdhasson a kĂ©szĂŒlĂ©k mƱködĂ©sĂ©rƑl Ă©s az azzal kapcsolatos
gyelmeztetĂ©sekrƑl.
! Olvassa el gyelmesen az utasításokat: fontos információkat tartalmaznak
az ĂŒzembe helyezĂ©srƑl, a hasznĂĄlatrĂłl Ă©s a biztonsĂĄgrĂłl.
Elhelyezés
! A csomagolóanyag nem jåtékszer! A szelektív hulladékgyƱjtés szabålyainak
megfelelƑen semmisĂ­tse meg (lĂĄsd ÓvintĂ©zkedĂ©sek Ă©s tanĂĄcsok).
! Az ĂŒzembe helyezĂ©st szakembernek kell elvĂ©geznie az itt talĂĄlhatĂł
utasĂ­tĂĄsoknak megfelelƑen. A helytelen ĂŒzembe helyezĂ©s szemĂ©lyi sĂ©rĂŒlĂ©st
Ă©s anyagi kĂĄrokat okozhat.
Beépítés
A kĂ©szĂŒlĂ©k jĂł mƱködĂ©sĂ©nek biztosĂ­tĂĄsa Ă©rdekĂ©ben szĂŒksĂ©ges, hogy a bĂștor
megfelelƑ tulajdonságokkal rendelkezzen:
‱ a sĂŒtƑ melletti paneleknek hƑállĂł anyagbĂłl kell kĂ©szĂŒlniĂŒk;
‱ furnĂ©rlemezbƑl kĂ©szĂŒlt bĂștorok esetĂ©n a ragasztĂłanyagnak ki kell bĂ­rnia
a 100°C hƑmĂ©rsĂ©kletet;
‱ a sĂŒtƑ beĂ©pĂ­tĂ©sĂ©hez, legyen az elhelyezve munkalap alĂĄ (lĂĄsd ĂĄbra) vagy
ĂĄllvĂĄnyra, a bĂștornak az alĂĄbbi mĂ©retekkel kell rendelkeznie:
595 mm.
595 mm.
25 mm.
545 mm.
5 mm.
567 mm.
23 mm.
575-585 mm.
45 mm.
560 mm.
547 mm. min.
! A kĂ©szĂŒlĂ©ket Ășgy kell beĂ©pĂ­teni, hogy utĂĄna ne lehessen az elektromos
alkatrészekhez hozzåérni. Az adattåblån jelzett fogyasztåsi értékeket a fenti
beszerelés mellett mérték.
SzellƑzĂ©s
A jĂł szellƑzĂ©s garantĂĄlĂĄsa Ă©rdekĂ©ben a sĂŒtƑnek helyet adĂł bĂștorrĂ©sz hĂĄtlapjĂĄt
le kell venni. A sĂŒtƑt lehetƑleg Ășgy helyezzĂ©k le, hogy kĂ©t fa alĂĄtĂ©tre vagy egy
olyan folytonos felĂŒletre tĂĄmaszkodjon, ami rendelkezik egy legalĂĄbb 45 x
560 mm nagysĂĄgĂș nyĂ­lĂĄssal (lĂĄsd ĂĄbra).
560 mm.
45 mm.
Középre ållítås és rögzítés
A kĂ©szĂŒlĂ©k rögzĂ­tĂ©se a bĂștorhoz: nyissa ki a sĂŒtƑ ajtajĂĄt Ă©s csavarozza a 4
facsavart a kĂŒlsƑ kereten lehelyezkedƑ 4 lyukba!
! Minden védelmet biztosító alkatrészt rögzíteni kell oly módon, hogy azokat
szerszĂĄm nĂ©lkĂŒl ne lehessen kivenni.
Elektromos csatlakoztatĂĄs
! A hĂĄrompĂłlusĂș kĂĄbellel ellĂĄtott sĂŒtƑket az adattĂĄblĂĄn jelzett (lĂĄsd alĂĄbb)
feszĂŒltsĂ©gƱ Ă©s frekvenciĂĄjĂș vĂĄltakozĂł ĂĄrammal törtĂ©nƑ hasznĂĄlatra szĂĄntĂĄk.
Az elektromos kåbel beszerelése
1. A fedél oldalån talålható
nyelvecskĂ©k csavarhĂșzĂłval
törtĂ©nƑ felemelĂ©sĂ©vel nyissa ki a
kapocslĂ©cet: HĂșzza meg Ă©s nyissa
ki a fedelet (lĂĄsd ĂĄbra).
2. Helyezze ĂŒzembe az elektromos
kĂĄbelt: Csavarozza ki a kĂĄbelszorĂ­tĂł
csavarjĂĄt Ă©s a hĂĄrom L-N-
Ă©rintkezƑcsavart, majd rögzĂ­tse
a csavarok feje alatt a huzalokat,
ĂŒgyelve a kĂ©k (N), barna (L), sĂĄrga-
zöld színekre (
) (lĂĄsd ĂĄbra).
3. RögzĂ­tse a kĂĄbelt a megfelelƑ
kĂĄbelrögzĂ­tƑbe.
4. Zårja le a kapocsléc fedelét.
Az elektromos kåbel hålózatba kötése
Szereljen a kĂĄbelre az adattĂĄblĂĄn feltĂŒntetett terhelĂ©snek megfelelƑ
szabvĂĄnyos csatlakozĂł dugĂłt (lĂĄsd oldalt)! Amennyiben a kĂĄbelt közvetlenĂŒl
a hĂĄlĂłzathoz kĂ­vĂĄnja csatlakoztatni, Ășgy a kĂ©szĂŒlĂ©k Ă©s a hĂĄlĂłzat közĂ© a
terhelĂ©snek Ă©s az Ă©rvĂ©nyben lĂ©vƑ szabvĂĄnyoknak megfelelƑ legalĂĄbb 3 mm-
es multipolåris kapcsolót kell beszerelni (a föld huzalt nem kell megszakítóval
ellĂĄtni). A hĂĄlĂłzati kĂĄbelt Ășgy kell elhelyezni, hogy sehol se melegedhessen a
szobahƑmĂ©rsĂ©kletnĂ©l 50°C-kal magasabb hƑmĂ©rsĂ©kletre!
! A kĂ©szĂŒlĂ©k beszerelƑje felelƑs a megfelelƑ elektromos csatlakoztatĂĄsĂ©rt Ă©s
a biztonsĂĄgi elƑírĂĄsok betartĂĄsĂĄĂ©rt.
L
N
N
L
63
HU
A csatlakoztatás elƑtt ellenƑrizze, hogy:
‱ az aljzat rendelkezzen földelĂ©ssel Ă©s feleljen meg a szabvĂĄnynak;
‱ az aljzat kĂ©pes legyen elviselni a kĂ©szĂŒlĂ©k adattĂĄblĂĄjĂĄn feltĂŒntetett
maximålis teljesítmény terhelését (låsd alåbb);
‱ a tĂĄpfeszĂŒltsĂ©g feleljen meg az adattĂĄblĂĄn feltĂŒntetett Ă©rtĂ©keknek (lĂĄsd
alĂĄbb);
‱ az aljzat legyen kompatĂ­bilis a kĂ©szĂŒlĂ©k csatlakozĂł dugĂłjĂĄval! Ha nem,
cserélje ki az aljzatot vagy a dugót; ne hasznåljon hosszabbítót vagy
elosztĂłt!
! A beszerelt kĂ©szĂŒlĂ©k elektromos kĂĄbelĂ©nek Ă©s a fali csatlakozĂłnak könnyen
hozzĂĄfĂ©rhetƑnek kell lennie.
! A kåbel nem hajolhat meg és nem lehet összenyomva!
! A kĂĄbelt rendszeresen ellenƑrizni kell, Ă©s cserĂ©jĂ©t kizĂĄrĂłlag engedĂ©llyel
rendelkezƑ szakember vĂ©gezheti el (lĂĄsd Szerviz)!
! A fenti elÔíråsok be nem tartåsa esetén a gyårtó elhårít minden
felelÔsséget.
Elektromos
csatlakoztatĂĄsok
feszĂŒltsĂ©g: 220-240V~, 50/60 Hz
(lĂĄsd az adattĂĄblĂĄn);
maximålis teljesítményfelvétel: 2250W
ADATTÁBLA
MĂ©retek
*
hossz:
43,5 cm
magassĂĄg:
32,4 cm
mélység:
40,6 cm
MĂ©retek
**
hossz:
45,5 cm
magassĂĄg:
32,4 cm
mélység:
40,6 cm
TĂ©rfogat
*
lt. 58
TĂ©rfogat
**
lt. 60
* Csak peremes sĂ­nnel rendelkezƑ modellek esetĂ©n.
** Csak huzalos sĂ­nnel rendelkezƑ modellek esetĂ©n.
A 2010/30/EK irĂĄnyelvet kiegĂ©szĂ­tƑ
2014/65/EK irĂĄnyelv. A 2009/125/EK
irĂĄnyelvet kiegĂ©szĂ­tƑ 2014/66/EK irĂĄnyelv.
EN 60350-1 szabvĂĄny
EN 50564 szabvĂĄny
TermĂ©szetes hƑáramlĂĄs nĂ©vleges
energiafogyasztása – melegítƑ
funkciĂł: HagyomĂĄnyos
KĂ©nyszer hƑáramlĂĄsi osztĂĄly nĂ©vleges
energiafogyasztása – melegítƑ
funkciĂł: LĂ©gkeverĂ©ses ĂŒzemmĂłd
EnergiacĂ­mke Ă©s
K
Ƒrnyezetbar
ĂĄt
Tervezés
A kĂ©szĂŒlĂ©k megfelel az alĂĄbbi
uniĂłs irĂĄnyelveknek: 06.12.12-i
- 2006/95/EK irĂĄnyelv
(alacsony feszĂŒltsĂ©g) Ă©s annak
mĂłdosĂ­tĂĄsai - 2004/12/15-i
- 2004/108/EK irĂĄnyelv
(elektromĂĄgneses összefĂ©rhetƑsĂ©g)
Ă©s annak mĂłdosĂ­tĂĄsai - 1993.07.22-i
- 93/68/EGK irånyelvés annak
mĂłdosĂ­tĂĄsai.
- 2012/19/UE irĂĄnyelv Ă©s annak
mĂłdosĂ­tĂĄsai.
- 1275/2008 stand-by/off mode.
64
HU
BekapcsolĂĄs Ă©s hasznĂĄlat
FIGYELEM! A sĂŒtƑ rĂĄcsrögzĂ­tƑ
rendszerrel van ellĂĄtva, mely
megakadĂĄlyozza, hogy a rĂĄcsok a
kihĂșzĂĄsukkor kiessenek a sĂŒtƑbƑl
(1).
A råcsok teljes kivételéhez csak az
ĂĄbra szerinti mĂłdon kell a rĂĄcsokat
az elĂŒlsƑ oldaluknĂĄl fogva felemelni
Ă©s kihĂșzni (2).
! ElsƑ bekapcsolĂĄskor mƱködtesse a sĂŒtƑt ĂŒresen legalĂĄbb egy Ăłra hosszat
maximum hƑmĂ©rsĂ©kleti fokozaton Ă©s csukott ajtĂł mellett! EzutĂĄn kapcsolja
ki a sĂŒtƑt, nyissa ki az ajtajĂĄt, Ă©s szellƑztesse ki a helyisĂ©get! A keletkezett
szag a sĂŒtƑ vĂ©delmĂ©re hasznĂĄlt anyagok elpĂĄrolgĂĄsĂĄbĂłl szĂĄrmazik.
A sĂŒtƑ bekapcsolĂĄsa
1. A PROGRAMVÁLASZTÓ tekerƑgomb elforgatásával válassza ki a kívánt
sĂŒtĂ©si programot.
2. A HƐMÉRSÉKLET-SZABÁLYZÓ tekerƑgomb elforgatásával válassza ki
a hƑmĂ©rsĂ©kletet. A kĂŒlönbözƑ sĂŒtĂ©si mĂłdok Ă©s az azokhoz tartozĂł javasolt
hƑmĂ©rsĂ©kletek listĂĄja a SĂŒtĂ©si tĂĄblĂĄzatban talĂĄlhatĂł meg (lĂĄsd Programok).
3. A vilĂĄgĂ­tĂł HƐMÉRSÉKLET-SZABÁLYZÓ lĂĄmpa a melegĂ­tĂ©si fĂĄzist jelzi,
Ă©s a beĂĄllĂ­tott hƑmĂ©rsĂ©klet elĂ©rĂ©sekor kikapcsol.
4. SĂŒtĂ©s alatt a következƑket mindig megteheti:
- A PROGRAMVÁLASZTÓ tekerƑgomb segĂ­tsĂ©gĂ©vel mĂłdosĂ­thatja a sĂŒtĂ©si
programot;
- A HƐMÉRSÉKLET-SZABÁLYZÓ tekerƑgomb segĂ­tsĂ©gĂ©vel mĂłdosĂ­thatja
a hƑmĂ©rsĂ©kletet;
- A PROGRAMVÁLASZTÓ tekerƑgomb “0” helyzetbe állításával
megszakĂ­thatja a sĂŒtĂ©st.
! Soha ne tĂĄmasszon semmit a sĂŒtƑ aljĂĄnak, mert a zomĂĄnc megsĂ©rĂŒlhet!
! A sĂŒtƑedĂ©nyeket mindig a mellĂ©kelt rĂĄcsokra tegye!
HƱtƑventilĂĄtor
A kĂŒlsƑ hƑmĂ©rsĂ©klet csökkentĂ©se Ă©rdekĂ©ben nĂ©hĂĄny modell hƱtƑventilĂĄtorral
van ellĂĄtva. A hƱtƑventilĂĄtor ĂĄltal lĂ©trehozott huzat a kezelƑpanel Ă©s a sĂŒtƑ
ajtaja között lép ki.
! A sĂŒtĂ©s vĂ©gĂ©n a ventilĂĄtor mindaddig mƱködik, amĂ­g a sĂŒtƑ nem elĂ©g hideg.
SĂŒtĂ”vilĂĄgĂ­tĂĄs
A PROGRAMVÁLASZTÓ tekerƑgomb
ĂĄllĂĄsra forgatĂĄsĂĄval kapcsolhatĂł
be. SĂŒtĂ©si program bekapcsolĂĄsa esetĂ©n a vilĂĄgĂ­tĂĄs Ă©gve marad.
Az idƑzĂ­tĂ©s hasznĂĄlata
1. Az IDƐZÍTÉSSZABÁLYZÓ tekerƑgomb órairányban való nagyjából teljes
körbeforgatĂĄsĂĄval hĂșzza föl a csengƑt.
2. Az óramutató jåråsåval ellentétes irånyba forgatva ållítsa be a kívånt
idƑpontot Ășgy, hogy az IDƐZÍTÉSSZABÁLYZÓ tekerƑgombon szereplƑ perc
a kezelƑpanelen rögzĂ­tett mutatĂłval egybeessen.
3. Az idƑzĂ­tĂ©s a perceket szĂĄmolja: az idƑ leteltekor hangjelzĂ©st ad.
! Az idƑzĂ­tƑ nem szabĂĄlyozza a sĂŒtƑ be- Ă©s kikapcsolĂĄsĂĄt.
Program
SĂŒtĂ©si programok
! A hƑmĂ©rsĂ©kletet minden programnĂĄl 60°C Ă©s a MAX jelzĂ©s közĂ© lehet
beĂĄllĂ­tani, kivĂ©ve a következƑknĂ©l:
‱ GRILLEZÉS (javasoljuk, hogy csak a legnagyobb állásban használja)
‱ GRATINÍROZÁS (javasoljuk, hogy ne használjon 200°C-nál magasabb
hƑmĂ©rsĂ©kletet).
HAGYOMÁNYOS SÜTÉS program
A kĂ©t alsĂł Ă©s felsƑ fƱtƑszĂĄl bekapcsol. EnnĂ©l a hagyomĂĄnyos sĂŒtĂ©si mĂłdnĂĄl
inkĂĄbb csak egy szintet hasznĂĄljon: ha több szinten sĂŒt, a hƑeloszlĂĄs nem
megfelelƑ.
LÉGKEVERÉSES SÜTÉS program
Az összes fƱtƑszĂĄl bekapcsol (felsƑ Ă©s alsĂł), Ă©s a ventilĂĄtor mƱködni kezd.
Mivel a hƑ az egĂ©sz sĂŒtƑben ĂĄllandĂł, a levegƑ egyenletesen sĂŒti Ă©s pirĂ­tja az
ételt. EgyidejƱleg maximum két szintet lehet hasznålni.
FELSƐ SÜTÉS program
Bekapcsol a felsƑ fƱtƑszĂĄl. Ez a sĂŒtĂ©si mĂłd utĂłsĂŒtĂ©sre hasznĂĄlhatĂł.
GRILLEZÉS program
Bekapcsol a felsƑ fƱtƑszĂĄl. A grillezĂ©s kĂŒlönösen magas Ă©s közvetlen
hƑmĂ©rsĂ©klete lehetƑvĂ© teszi, hogy az Ă©telek felszĂ­nĂ©t Ășgy pirĂ­tsa meg, hogy
meggĂĄtolja a nedvessĂ©g elillanĂĄsĂĄt, Ă­gy belĂŒl porhanyĂłsabbak maradnak.
A grillezĂ©s kĂŒlönösen olyan Ă©telekhez ajĂĄnlott, amelyek magas felszĂ­ni
hƑmĂ©rsĂ©kletet igĂ©nyelnek: borjĂș- Ă©s marhasĂŒlt, rostĂ©lyos, lĂ©, hamburger stb. A
„Praktikus sĂŒtĂ©si tanĂĄcsok” cĂ­mƱ fejezetben bemutatunk nĂ©hĂĄny felhasznĂĄlĂĄsi
pĂ©ldĂĄt. A sĂŒtĂ©st csukott sĂŒtƑajtĂł mellett vĂ©gezze.
GRATINÍROZÁS program
MƱködĂ©sbe lĂ©p a felsƑ fƱtƑszĂĄl Ă©s bekapcsol a ventilĂĄtor. Ez a sĂŒtĂ©si mĂłd a
sĂŒtƑ belsejĂ©ben egyesĂ­ti a levegƑ keringtetĂ©sĂ©t az egyirĂĄnyĂș hƑsugĂĄrzĂĄssal.
Ez a hƑ ĂĄthatolĂłkĂ©pessĂ©gĂ©nek növelĂ©sĂ©vel segĂ­ti megakadĂĄlyozni, hogy az
Ă©telek felĂŒlete megĂ©gjen. A sĂŒtĂ©st csukott sĂŒtƑajtĂł mellett vĂ©gezze.
65
HU
Praktikus sĂŒtĂ©si tanĂĄcsok
! LĂ©gkeverĂ©ses sĂŒtĂ©snĂ©l ne hasznĂĄlja a sĂŒtƑ aljĂĄtĂłl szĂĄmĂ­tott 1. Ă©s 5. szintet:
ezeket a helyeket közvetlenĂŒl Ă©ri a meleg levegƑ, ami a kĂ­mĂ©letes sĂŒtĂ©st
igĂ©nylƑ Ă©telek odaĂ©gĂ©sĂ©t eredmĂ©nyezheti.
! GRILLEZÉSKOR Ă©s GRATINÍROZÁSKOR a sĂŒtĂ©s mellĂ©ktermĂ©keinek (szaft
és/vagy zsír) összegyƱjtéséhez a zsírfelfogó tålcåt helyezze az 1. szintre.
LÉGKEVERÉSES ÜZEMMÓD
‱ HasznĂĄlja a 2. Ă©s a 4. szintet – a 2. szintre tegye a magasabb hƑmĂ©rsĂ©kletet
igĂ©nylƑ Ă©teleket.
‱ Helyezze a zsĂ­rfelfogĂł tĂĄlcĂĄt alulra, a rĂĄcsot felĂŒlre.
GRILLEZÉS
‱ Az Ă©teleket helyezze a rĂĄcs közepĂ©re, majd tegye a rĂĄcsot a 3. vagy a 4.
szintre.
‱ Javasoljuk, hogy a hƑmĂ©rsĂ©kletet ĂĄllĂ­tsa a legmagasabb fokozatra.
Ne aggĂłdjon, ha a felsƑ fƱtƑszĂĄl nem marad ĂĄllandĂłan bekapcsolva:
mƱködĂ©sĂ©t hƑmĂ©rsĂ©klet-szabĂĄlyzĂł szabĂĄlyozza.
PIZZA
‱ A jĂł pizzasĂŒtĂ©sĂ©hez hasznĂĄlja a LÉGKEVERÉSES SÜTÉS programot.
‱ HasznĂĄljon könnyƱ, alumĂ­niumtepsit a mellĂ©kelt rĂĄcsra helyezve.
A zsĂ­rfelfogĂł tĂĄlcĂĄval elhĂșzĂłdik a sĂŒtĂ©si idƑ Ă©s nehĂ©z ropogĂłs pizzĂĄt kapni.
‱ Sok feltĂ©tet tartalmazĂł pizzĂĄknĂĄl javasoljuk, hogy a mozzarellĂĄt a sĂŒtĂ©s
felénél tegye a tésztåra.
Program
É
tel Tömeg
(kg)
SĂŒtƑ aljĂĄtĂłl
szĂĄmĂ­tott
magassĂĄgi
szint
ElƑmelegĂ­tĂ©s
(perc)
AjĂĄnlott
hƑmĂ©rsĂ©klet
SĂŒtĂ©si
idƑ (perc)
HagyomĂĄnyo
s sĂŒtĂ©s
Kacsa
BorjĂș- Ă©s marhasĂŒlt
DisznĂłsĂŒlt
(OmlĂłs) kekszek
Linzerek
1
1
1
-
1
3
3
3
3
3
15
15
15
15
15
200
200
200
180
180
65-75
70-75
70-80
15-20
30-35
Légkeveréses
ĂŒzemmĂłd
Pizza (2 szinten)
Lasagne
BĂĄrĂĄny
SĂŒlt csirke + burgonya
Makréla
GyĂŒmölcsös sĂŒtemĂ©ny
FĂĄnk (2 szinten)
Keksz (2 szinten)
PiskĂłta (1 szinten)
PiskĂłta (2 szinten)
SĂłs sĂŒtemĂ©nyek
1
1
1
1+1
1
1
0.5
0.5
0.5
1
1.5
2. Ă©s 4.
3
2
2. Ă©s 4.
2
2
2. Ă©s 4.
2. Ă©s 4.
2
2. Ă©s 4.
3
15
10
10
15
10
10
10
10
10
10
15
230
180
180
200
180
170
190
180
170
170
200
15-20
30-35
40-45
60-70
30-35
40-50
20-25
10-15
15-20
20-25
25-30
FelsƑ sĂŒtĂ©s
FƑzĂ©s utĂĄn ĂĄtsĂŒtendƑ
Ă©telek
-
3/4
15
220
-
Grillezés
Nyelvhal Ă©s tintahal
Tintahal Ă©s rĂĄk nyĂĄrson
TƑkehalfilĂ©
Grillezett zöldségek
BorjĂșsĂŒlt
Karaj
Hamburger
Makréla
PirĂ­tĂłs
1
1
1
1
1
1
1
1
4 db
4
4
4
3/4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Max.
Max.
Max.
Max.
Max.
Max.
Max.
Max.
Max.
8-10
6-8
10
10-15
15-20
15-20
7-10
15-20
2-3
GratinĂ­rozĂĄs
Grillcsirke
Tintahal
1.5
1.5
2
2
5
5
200
200
55-60
30-35
SĂŒtĂ©si tĂĄblĂĄzat
66
HU
ÓvintĂ©zkedĂ©sek Ă©s tanĂĄcsok
! A kĂ©szĂŒlĂ©k a nemzetközi biztonsĂĄgi szabvĂĄnyokkal összhangban lett
tervezve Ă©s gyĂĄrtva. Ezen gyelmeztetĂ©seket biztonsĂĄgi megfontolĂĄsbĂłl
közöljĂŒk, kĂ©rjĂŒk olvassa el Ƒket gyelmesen!
Általånos biztonsåg
‱ A kĂ©szĂŒlĂ©ket otthoni, hĂĄztartĂĄsi hasznĂĄltra szĂĄntĂĄk.
‱ A sĂŒtƑ nem helyezhetƑ ĂŒzembe nyitott tĂ©rben, mĂ©g akkor sem, ha a
terĂŒlet vĂ©dett helyen van, mivel rendkĂ­vĂŒl veszĂ©lyes a kĂ©szĂŒlĂ©ket esƑnek,
viharnak kitenni!
‱ A kĂ©szĂŒlĂ©k elmozdĂ­tĂĄsĂĄhoz mindig hasznĂĄlja a sĂŒtƑ oldalain talĂĄlhatĂł
megfelelƑ fogantyĂșkat!
‱ Ne Ă©rjen a kĂ©szĂŒlĂ©khez mezĂ­tlĂĄb, illetve vizes vagy nedves kĂ©zzel vagy
lĂĄbbal!
‱ A kĂ©szĂŒlĂ©ket kizĂĄrĂłlag felnƑttek hasznĂĄlhatjĂĄk Ă©telek sĂŒtĂ©sĂ©re a
kĂ©zikönyvben talĂĄlhatĂł ĂștmutatĂĄsoknak megfelelƑen. Minden mĂĄs
hasznålatra (példåul: helyiségek fƱtésére) alkalmatlan és ezért
veszĂ©lyes. A gyĂĄrtĂł nem vonhatĂł felelƑssĂ©gre olyan kĂĄrokĂ©rt,
amelyek szakszerƱtlen, hibås, vagy nem rendeltetésszerƱ
hasznĂĄlatbĂłl adĂłdnak.
‱ A kĂ©szĂŒlĂ©k hasznĂĄlata közben a felmelegedĂ” rĂ©szek Ă©s a sĂŒtĂ”
ajtajĂĄnak nĂ©hĂĄny rĂ©sze felforrĂłsodik. Ügyeljen rĂĄ, hogy ezekhez ne
Ă©rjen, Ă©s a gyermekeket tartsa tĂ”lĂŒk tĂĄvol!
‱ KerĂŒlje el, hogy mĂĄs elektromos hĂĄztartĂĄsi kĂ©szĂŒlĂ©kek vezetĂ©ke
hozzĂĄĂ©rjen a sĂŒtƑ meleg rĂ©szeihez!
‱ Ne takarja el a szellƑzĂ©sre Ă©s a hƑ elosztĂĄsĂĄra szolgĂĄlĂł nyĂ­lĂĄsokat!
‱ Az ajtĂł fogantyĂșjĂĄt közĂ©pen fogja meg: a szĂ©lein meleg lehet!
‱ Az edĂ©nyek behelyezĂ©sĂ©hez vagy kivĂ©telĂ©hez mindig hasznĂĄljon
sĂŒtƑkesztyƱt!
‱ A sĂŒtƑ aljĂĄra ne tegyen alumĂ­niumfĂłliĂĄt!
‱ A sĂŒtƑbe ne tegyen gyĂșlĂ©kony anyagot: meggyulladhat, ha a kĂ©szĂŒlĂ©k
vĂ©letlenĂŒl mƱködni kezd!
‱ Ha a kĂ©szĂŒlĂ©ket nem hasznĂĄlja, mindig ellenƑrizze, hogy a gombok “●”/“○”
ĂĄllĂĄsban legyenek!
‱ A csatlakozĂłt az elektromos hĂĄlĂłzatbĂłl ne a kĂĄbelnĂ©l, hanem a csatlakozĂł
dugĂłnĂĄl fogva hĂșzza ki!
‱ A kĂ©szĂŒlĂ©k tisztĂ­tĂĄsĂĄt vagy karbantartĂĄsĂĄt azutĂĄn kezdje el, hogy kihĂșzta
a csatlakozĂł dugĂłt az elektromos hĂĄlĂłzatbĂłl!
‱ MeghibĂĄsodĂĄs esetĂ©n semmilyen körĂŒlmĂ©nyek között ne prĂłbĂĄlja
megjavítani a belsƑ szerkezeteket! Hívja a szervizt (lásd Szerviz).
‱ Ne tegyen nehĂ©z tĂĄrgyakat a nyitott sĂŒtƑajtĂłra!
‱ A kĂ©szĂŒlĂ©ket testileg, Ă©rzĂ©kszervileg vagy szellemileg korlĂĄtozott, nem
hozzĂĄĂ©rtƑ, illetve a termĂ©ket nem ismerƑ szemĂ©lyek – a gyerekeket is
ideĂ©rtve – csak a biztonsĂĄgukĂ©rt felelƑs szemĂ©lyek felĂŒgyelete mellett,
illetve a kĂ©szĂŒlĂ©k hasznĂĄlatĂĄval kapcsolatos alapvetƑ utasĂ­tĂĄsok
ismeretében hasznålhatjåk.
‱ Ne engedje a gyerekeket jĂĄtszani a kĂ©szĂŒlĂ©kkel.
Hulladékkezelés
‱ A csomagolĂłanyag megsemmisĂ­tĂ©se: tartsa be a helyi elƑírĂĄsokat, Ă­gy a
csomagolĂłanyag Ășjra felhasznĂĄlĂĄsra kerĂŒlhet!
‱ Az EurĂłpai Parlament Ă©s TanĂĄcs, elektromos Ă©s elektronikus
berendezések hulladékairól (WEEE) szóló 2012/19/UE irånyelve
elƑírja, hogy ezen hulladĂ©kok nem kezelhetƑk hĂĄztartĂĄsi hulladĂ©kkĂ©nt.
A forgalomból kivont berendezéseket szelektíven kell gyƱjteni,
az azokat alkotó anyagok hatékonyabb visszanyerése, illetve
ĂșjrahasznosĂ­tĂĄsa, valamint az emberi egĂ©szsĂ©g Ă©s a környezet
vĂ©delme Ă©rdekĂ©ben. Az összes termĂ©ken megtalĂĄlhatĂł ĂĄthĂșzott
szemetes szimbólum a szelektív gyƱjtési kötelezettségre emlékeztet.
A tulajdonosok, hĂĄztartĂĄsi kĂ©szĂŒlĂ©kĂŒk forgalombĂłl törtĂ©nƑ helyes
kivonĂĄsĂĄval kapcsolatban, tovĂĄbbi informĂĄcióért a megfelelƑ
közszolgålathoz, illetve a forgalmazóhoz is fordulhatnak.
Takarékossåg és környezetvédelem
‱ Amennyiben lehetsĂ©ges, kerĂŒlje el a sĂŒtƑ elƑmelegĂ­tĂ©sĂ©t Ă©s mindig prĂłbĂĄlja
meg tele ĂĄllapotban ĂŒzemeltetni. A sĂŒtƑajtĂłt a lehetƑ legritkĂĄbban nyissa
ki, mert minden nyitĂĄs hƑvesztesĂ©ggel jĂĄr. JelentƑs energiamegtakarĂ­tĂĄs
Ă©rdekĂ©ben kapcsolja ki a sĂŒtƑt a tervezett sĂŒtĂ©si idƑ vĂ©ge elƑtt 5-10 perccel
Ă©s hasznĂĄlja a sĂŒtƑ ĂĄltal generĂĄlt hƑt.
‱ Az automatikus programok hagyomĂĄnyos Ă©teleken alapulnak.
‱ A tömĂ­tĂ©seket tartsa tisztĂĄn Ă©s rendezetten, hogy elkerĂŒlje az ajtĂłn
keresztĂŒli energiavesztesĂ©get.
‱ Ha idƑzĂłnĂĄs villamosenergia-szĂĄmlĂĄval rendelkezik, akkor a “fƑzĂ©s
kĂ©sleltetĂ©se” opciĂł lehetƑvĂ© teszi a fƑzĂ©st az olcsĂłbb idƑszakokon belĂŒl
és ezåltal pénzt takaríthat meg.
67
HU
KarbantartĂĄs Ă©s ĂĄpolĂĄs
Áramtalanítås
Minden mƱvelet elƑtt ĂĄramtalanĂ­tsa a kĂ©szĂŒlĂ©ket!
A kĂ©szĂŒlĂ©k tisztĂ­tĂĄsa
‱ A kĂŒlsƑ zomĂĄnc vagy inox alkatrĂ©szek Ă©s a gumitömĂ­tĂ©sek langyos
semleges szappanos vĂ­zzel ĂĄtitatott szivaccsal tisztĂ­thatĂłk. Ha a foltokat
nehéz eltåvolítani, hasznåljon speciålis tisztítószereket! Javasoljuk, hogy
tisztĂ­tĂĄs utĂĄn alaposan öblĂ­tse le, Ă©s törölje szĂĄrazra a kĂ©szĂŒlĂ©ket! Ne
hasznĂĄljon sĂșrolĂłport vagy marĂł anyagot!
‱ A sĂŒtƑ belsejĂ©t lehetƑleg minden hasznĂĄlat utĂĄn, mĂ©g langyos ĂĄllapotban
tisztítsa meg! Hasznåljon meleg vizet és mosogatószert, öblítse le és puha
ruhĂĄval törölje szĂĄrazra! KerĂŒlje a sĂșrolĂłszerek hasznĂĄlatĂĄt!
‱ A tartozĂ©kok a gördĂŒlƑ tĂĄlcasĂ­nek kivĂ©telĂ©vel, a normĂĄl edĂ©nyekhez
hasonlóan, akår mosogatógépben is elmoshatók.
! A kĂ©szĂŒlĂ©k tisztĂ­tĂĄsĂĄhoz soha ne hasznĂĄljon gƑztisztĂ­tĂłt vagy nagynyomĂĄsĂș
tisztĂ­tĂłt!
Az ajtĂł tisztĂ­tĂĄsa
Az ajtĂłĂŒveget szivaccsal Ă©s nem dörzshatĂĄsĂș tisztĂ­tĂłszerrel tisztĂ­tsa le, majd
puha ruhåval törölje szårazra. Ne hasznåljon durva dörzsanyagot vagy éles,
fĂ©m kaparĂłkĂ©st, mely megkarcolhatja a felĂŒletĂ©t, vagy akĂĄr az ĂŒvegfelĂŒlet
széttörését is eredményezheti.
Alaposabb tisztĂ­tĂĄshoz a sĂŒtƑ ajtaja levehetƑ:
1. Nyissa ki teljesen az ajtĂłt (lĂĄsd ĂĄbra);
2. Emelje meg és forgassa el a két csuklós
pĂĄnton elhelyezkedƑ kallantyĂșt (lĂĄsd ĂĄbra).
3. Fogja meg az ajtĂłt a kĂ©t kĂŒlsƑ szĂ©lĂ©n,
majd lassan, de ne teljesen, csukja vissza.
Majd maga felĂ© hĂșzva az ajtĂłt emelje le a
pĂĄntokrĂłl (lĂĄsd ĂĄbra).
A fenti folyamatot visszafelé elvégezve helyezze vissza az ajtót.
LĂĄmpacsere
A sĂŒtƑt megvilĂĄgĂ­tĂł lĂĄmpa
kicseréléséhez:
1. CsavarhĂșzĂł segĂ­tsĂ©gĂ©vel vegye
le az ĂŒvegtetƑt!
2. Csavarja ki a låmpåt és cserélje ki
egy ugyanolyanra: teljesítmény: 15
W, tĂ­pus: E14.
3. Tegye vissza a fedelet, gyelve
a tömĂ­tĂ©s megfelelƑ illesztĂ©sĂ©re
(lĂĄsd ĂĄbra)!
! Ne hasznĂĄlja a sĂŒtƑ lĂĄmpĂĄjĂĄt a környezet megvilĂĄgĂ­tĂĄsĂĄra.
68
HU
195122742.00
05/2014- XEROX FABRIANO
Indesit Company S.p.A.
V
iale Aristide Merloni,47
60044 Fabriano (AN)
www.indesit.com
1/68