Calpeda N, N4 Handleiding

Type
Handleiding
Pompe centrifughe orizzontali ad aspirazione assiale PN 10 con sopporto
Secondo norma europea EN 733
Horizontal end-suction centrifugal pumps PN 10 with bearing bracket
In accordance with european standard EN 733
Horizontale Kreiselpumpen mit axialem Eintritt PN 10 mit Lagerträger
Nach europäischer Norm EN 733
Pompes centrifuges horizontales à aspiration axiale PN 10 avec palier
Selon la norme européenne EN 733
Bombas centrifugas horizontales con aspiración axial PN 10 y soporte
Según norma europea EN 733
Horisontal axial-sugs centrifugalpumpar PN 10 med lagerbock
Enligt Europastandard EN 733
PN 10 horizontale end-suction centrifugaal pompen met lagerstoel
Conform Europese norm EN 733
ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚÓ·ÂÊÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ÓÔÓÓÈ
ê‡Á‡·ÓÚ‡Ì˚ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Â‚ÓÔÂÈÒÍËÏ Òڇ̉‡ÚÓÏ EN 733
采用欧洲EN733标准的带轴承支架的卧式端吸离心泵(PN10
N, N4
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO Pagina 2 Italiano
OPERATING INSTRUCTIONS Page 11 English
BETRIEBSANLEITUNG Seite 20 Deutsch
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
Page 29 Français
INSTRUCCIONES DE USO Página 38 Español
DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR
Sidan 47 Svenska
BEDIENINGSVOORSCHRIFT Pagina 56 Nederlands
àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ëÚ. 65 êÛÒÒÍËÈ
使用说明书 页码 74 中文
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 1
IL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI È PRO-
PRIETÀ DI CALPEDA S.p.A. OGNI RIPRODUZIO-
NE, ANCHE PARZIALE, È VIETATA.
INDICE
1 INFORMAZIONI GENERALI ......................... 2
2 DESCRIZIONE TECNICA ............................. 3
3 CARATTERISTICHE TECNICHE ................. 3
4 SICUREZZA .................................................. 3
5 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE ........... 4
6 INSTALLAZIONE .......................................... 4
7 AVVIO E IMPIEGO ........................................ 7
8 MANUTENZIONE .......................................... 7
9 SMALTIMENTO ............................................ 9
10 RICAMBI ....................................................... 9
11 DENOMINAZIONE DELLE PARTI..................9
12 RICERCA GUASTI ...................................... 10
13 ALLEGATI ................................................... 82
13.1 Dimensioni e pesi ........................................ 82
13.2 Disegni in sezione ....................................... 85
Copia della dichiarazione di conformità ............... 88
1 INFORMAZIONI GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggere attentamente le
avvertenze e le istruzioni riportate in questo manuale, che
deve essere conservato per una futura consultazione.
La lingua originale di redazione è l’italiano, che farà
fede in caso di difformità nelle traduzioni.
Il manuale è parte integrante dell’apparecchio come
residuo essenziale di sicurezza e deve essere con-
servato fino allo smantellamento finale del prodotto.
L’acquirente può richiedere copia del manuale in
caso di smarrimento contattando Calpeda S.p.A. e
specificando il tipo di prodotto riportato sull’etichetta
della macchina (Rif. 2.3 Marcatura).
In caso di modifiche, manomissioni o alterazioni dell’appa-
recchio o parti di esso non autorizzate dal fabbricante, la
“dichiarazione CE” perde di validità e con essa anche la
garanzia.
L'apparecchio può essere utilizzato
da bambini di età non inferiore a 8
anni e da persone con ridotte capa-
cità fisiche, sensoriali o mentali, o
prive di esperienza o della necessa-
ria conoscenza, purchè sotto sorve-
glianza oppure dopo che le stesse
abbiano ricevuto istruzioni relative
all'uso sicuro dell'apparecchio e alla
comprensione dei pericoli ad esso
inerenti. I bambini non devono gioca-
re con l'apparecchio. La pulizia e la
manutenzione destinata ad essere
effettuata dall'utilizzatore non deve
essere effettuata da bambini senza
sorveglianza.
Non usare l’apparecchio in stagni,
vasche e piscine quando nell’acqua
si trovano persone.
Leggere attentamente la sezione
installazione dove è riportata:
- la massima prevalenza strutturale
ammessa nel corpo pompa
(capitolo 3.1).
- il tipo e la sezione del cavo di ali-
mentazione (capitolo 6.5).
- il tipo di protezione elettrica da
installare (capitolo 6.5).
1.1 Simbologia utilizzata
Per migliorare la comprensione si utilizzano i simboli/pit-
togrammi sotto riportati con i relativi significati.
Informazioni ed avvertenze che devono essere
rispettate, altrimenti sono causa di danneggiamenti
all’apparecchio o compromettono la sicurezza del
personale.
Informazioni ed avvertenze di carattere elettrico il
cui mancato rispetto può danneggiare
l’apparecchio o compromettere la sicurezza del
personale.
Indicazioni di note e avvertimenti per la
corretta gestione dell’apparecchio e dei suoi
componenti.
Interventi che possono essere svolti dall’utilizzatore
finale dell’apparecchio. Previa lettura delle
istruzioni, e il responsabile per il suo mantenimento
in condizioni di utilizzo normali. E autorizzato a fare
operazioni di manutenzione ordinaria
.
Interventi che devono essere svolti da un
elettricista qualificato abilitato a tutti gli
interventi di natura elettrica di manutenzione e
di riparazione, e in grado di operare in
presenza di tensione elettrica.
Interventi che devono essere svolti da un
tecnico qualificato in grado di utilizzare
correttamente l’apparecchio in condizioni
normali, abilitato a tutti gli interventi di natura
meccanica di manutenzione, di regolazione e
di riparazione.
Indica l’obbligo di uso di dispositivi di
protezione individuale - protezione delle mani.
Indica l’obbligo di uso di dispositivi di
protezione individuale - protezione degli occhi.
Interventi che devono essere svolti con
l’apparecchio spento e scollegato dalle fonti di
energia.
Interventi che devono essere svolti con
l’apparecchio acceso.
1.2 Ragione sociale e indirizzo del Fabbricante
Ragione sociale: Calpeda S.p.A.
Indirizzo: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
1.3 Operatori autorizzati
Il prodotto è rivolto a operatori esperti divisi tra utiliz-
zatori finali del prodotto e tecnici specializzati (vedi
simboli sopra).
E’ vietato per l’utilizzatore finale eseguire
operazioni riservate ai tecnici specializzati. Il
fabbricante non risponde di danni derivati dalla
mancata
osservanza di questo divieto.
i
OFF
ON
i
IT
N, N4 Rev. 14a- Istruzioni originaliPagina 2 / 88
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 2
1.4 Garanzia
Per la garanzia sui prodotti fare riferimento alle
condizioni generali di vendita.
La garanzia include sostituzione o riparazione
GRATUITA delle parti difettose (riconosciute
dal fabbricante).
La garanzia dell’apparecchio decade:
- Qualora l’uso dello stesso non sia conforme alle istru-
zioni e norme descritte nel presente manuale.
- Nel caso di modifiche o variazioni apportate arbitraria-
mente senza autorizzazione del Fabbricante (vedi par.
1.5).
- Nel caso di interventi di assistenza tecnica eseguiti
da personale non autorizzato dal Fabbricante.
- Nel caso di mancata manutenzione prevista nel
presente manuale.
1.5 Servizio di supporto tecnico
Qualsiasi ulteriore informazione sulla documentazione,
sui servizi di assistenza e sulle parti dell’apparecchio,
può essere richiesta a Calpeda S.p.A. (vedi paragrafo
1.2).
2 DESCRIZIONE TECNICA
Pompe centrifughe orizzontali ad aspirazione assiale
PN 10 con sopporto.
Le pompe N, N4 (con prestazioni nominali e dimen-
sioni principali secondo EN 733) sono previste per
l’accoppiamento a motori elettrici standard in forma
costruttiva IM B3 (IEC 34-7, IEC 72) tramite piastra di
base e giunto elastico di trascinamento.
Corpo pompa con bocca di aspirazione assiale e
bocca di mandata radiale in alto.
N..:
versione con corpo pompa e raccordo in ghisa.
B-N..: versione con corpo pompa e raccordo/coperchio
in bronzo.
Le pompe in bronzo vengono fornite completamente
verniciate.
2.1 Uso previsto per
Esecuzione normale
Per liquidi puliti senza parti abrasive, non aggressivi per
i materiali della pompa (con parti solide fino 0,2% max).
Temperatura liquido da -10 °C a +90 °C.
Esecuzioni speciali
Per liquidi puliti senza parti abrasive, non aggressivi
per i materiali della pompa (con parti solide fino 0,2%
max) con le seguenti caratteristiche:
-
Miscele refrigeranti con temperature da 0 a -30 °C.
- Acqua con temperature da 90 ° C a 140 °C.
- Olio con temperatura fino a 200 °C e/o densità massi-
ma 30 di cSt.
2.2 Uso scorretto ragionevolmente prevedibile
L’apparecchio è stato progettato e costruito esclusi-
vamente per l’uso descritto nel par. 2.1.
È assolutamente vietato l’impiego
dell’apparecchio per usi impropri, e modalità di
uso non previste dal presente manuale.
L’utilizzo improprio del prodotto deteriora le caratteristiche
di sicurezza e di efficienza dell’apparecchio, Calpeda non
può essere ritenuta responsabile per guasti o infortuni
dovuti all’inosservanza dei divieti sopracitati.
2.3 Marcatura
Di seguito una copia della targhetta di identificazione
presente sull’involucro esterno della pompa.
3 CARATTERISTICHE TECNICHE
3.1 Dati tecnici
Dimensioni di ingombro e pesi (cap. 13.1).
Velocità nominale 1450/1750/2900/3450 rpm
Velocità di rotazione massima ammessa: vedere
tabella a pag. 86.
Tensione di alimentazione/ Frequenza:
- fino a 240V 1~ 50/60 Hz
- fino a 480V 3~ 50/60 Hz
Verificare che la frequenza e la tensione di rete sia ido-
nea alle caratteristiche elettriche indicate in targhetta.
I dati elettrici riportati in targhetta si riferiscono alla
potenza nominale del motore.
Potenza nominale motore
N (2900 1/min) fino a kW:
2,2 7,5 30 75
N4 (1450 1/min) fino a kW:
7,5 30 75
Pressione sonora dB (A) max: 70 80 85 90
Avviamenti/ora
max: 60 40 20 10
Pressione finale massima ammessa nel corpo pompa 100
m (10 bar), 160 m (16 bar) per pompe in ghisa sferoidale.
Pressione massima in aspirazione: PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2 Ambiente in cui viene posizionata la pompa
Elettropompe previste per luoghi aerati e protetti dalle
intemperie con temperatura massima ambiente di 40°C.
4 SICUREZZA
4.1 Norme comportamentali generiche
Prima di utilizzare il prodotto è necessario
conoscere tutte le indicazioni riguardanti la
sicurezza.
Si deve leggere attentamente e seguire tutte le
istruzioni tecniche, di funzionamento e le indicazioni
qui contenute per i differenti passaggi: dal trasporto
allo smaltimento finale.
I tecnici specializzati sono tenuti al rispetto dei regola-
menti, regolamentazioni, norme e leggi del paese in
cui la pompa è venduta.
L’apparecchio è conforme alle vigenti norme di sicu-
rezza.
i
IT
N, N4 Rev. 14a- Istruzioni originali Pagina 3 / 88
Esempio targhetta pompa
N xxxxxx
0705158995
H max/min 31/20 m
ESCC2900 MEI≥0,10
η=
--,-
2900/min
XYXYRRY
5,5kW (7,5Hp) T.liq 50 °C
Q min/max 15/30 m
3
/h
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
Made in Italy
Prevalenza
Portata
Velocità nominale
Tipo
Eventuali note
Temperatura liquido
Matricola
Certificazioni
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 3
Pagina 4 / 88 N, N4 Rev. 14a- Istruzioni originali
IT
L’uso improprio può comunque provocare danni a
persone, cose o animali.
Il fabbricante declina ogni responsabilità in caso di
tali danni o da uso in condizioni diverse da quelle
indicate in targa e nelle presenti istruzioni.
Rispettare la cadenza degli interventi di
manutenzione e la tempestiva sostituzione dei
pezzi danneggiati o usurati, permette
all’apparecchio di lavorare sempre nelle
migliori condizioni.Usare solo ed
esclusivamente pezzi di ricambio originali
forniti da CALPEDA S.p.A.o da un distributore
autorizzato.
Non rimuovere o alterare le targhe apposte dal
fabbricante sull’apparecchio.
L’apparecchio non deve essere messo in
funzione in caso di difetti o parti danneggiate.
Le operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria, che prevedono uno smontaggio
anche parziale dell’apparecchio, devono essere
effettuate solo dopo aver interrotto l’alimenta-
zione dell’apparecchio stesso.
4.2 Dispositivi di sicurezza
L’apparecchio è costituito da una scocca esterna che
impedisce contatti con gli organi interni e gli elementi in
tensione.
4.3 Rischi residui
L’apparecchio, per progettazione e destinazione
d’uso (rispetto uso previsto e norme di sicurezza),
non presenta rischi residui.
4.4 Segnaletica di sicurezza e informazione
Per questo tipo di prodotto non è prevista segnaletica sul
prodotto
.
4.5 Dispositivi di protezione individuale (DPI)
Nelle fasi di installazione avviamento e manutenzio-
ne si consiglia agli operatori autorizzati di valutare,
quali siano i dispositivi idonei al lavori descritti.
Nelle operazioni di manutenzione ordinaria e straor-
dinaria, è previsto l’uso dei guanti per la protezione
delle mani.
Segnale DPI obbligatori
PROTEZIONE DELLE MANI
(guanti per la protezione da rischio chimi-
co, termico e meccanico)
PROTEZIONE DEGLI OCCHI
(occhiali per la protezione da rischio chimi-
co, termico e biologico)
5 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Il prodotto è imballato per mantenere integro il conte-
nuto.
Durante il trasporto evitare di sovrapporre pesi
eccessivi. Assicurarsi che durante il trasporto l’imbal-
lo non sia libero di muoversi.
I mezzi per trasportare l’apparecchio imballato, devo-
no essere adeguati alle dimensioni e ai pesi del pro-
dotto scelto (vedi cap. 13.1 dimensioni di ingombro).
5.1 Movimentazione
Movimentare con cura l’imballo, che non deve subire
urti.
Sollevare lentamente il gruppo pompa-motore (fig. 1),
evitare oscillazioni non controllate: pericolo di ribalta-
mento.
6 INSTALLAZIONE
6.1 Dimensioni di ingombro
Per le dimensioni di ingombro dell’apparecchio vedi
allegato “Dimensioni di ingombro” (cap. “13.1 ALLE-
GATI”).
6.2 Requisiti ambientali e dimensioni del luogo di
installazione
Il cliente deve predisporre il luogo di installazione in
modo adeguato alla corretta installazione e in coe-
renza alle esigenze costruttive della stessa (allaccia-
menti elettrico, ecc...).
L’ambiente in cui installare l’apparecchio deve avere
i requisiti del paragrafo 3.2.
È assolutamente vietata l’installazione e la messa in
servizio della macchina in ambienti con atmosfera
potenzialmente esplosiva.
6.3 Disimballaggio
Verificare che l’apparecchio non sia stato
danneggiato durante il trasporto.
Il materiale d’imballo, una volta disimballata la mac-
china, dovrà essere eliminato e/o riutilizzato secondo
le norme vigenti nel Paese di destinazione dell’appa-
recchio.
Sollevare lentamente il gruppo pompa-motore (vedi
cap. “5.1 fig. 1), evitare oscillazioni non controllate:
pericolo di ribaltamento.
6.4. Installazione
Queste pompe sono previste per l’installazione
con
l'asse del rotore orizzontale e piedi di appoggio in
basso.
Installare la pompa il più vicino possibile alla fonte di
aspirazione (tenere presente il valore NPSH).
Prevedere spazio per la ventilazione del motore, per
controllare la rotazione dell’albero, per il riempimento
e lo svuotamentio della pompa con la possibilità di
raccogliere il liquido da rimuovere.
6.4.1. Fondazione
I gruppi più piccoli sono montati su piastra di base
di profilato monolitico di grande rigidità torsionale.
Con questa esecuzione, con gruppi da installare di
peso contenuto e prevedendo scarsi carichi attraver-
so le tubazioni, non è indispensabile un basamento
di fondazione.
Un basamento di fondazione rialzato renderà pe-rò
più agevole lo svuotamento del corpo pompa e ser-
virà come rialzo di sicurezza quando esiste il pericolo
di allagamento del pavimento.
i
i
Fig. 1 Imbracatura con funi per sollevamento
gruppo pompa-motore.
4.93.036
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 4
Quando i gruppi più pic-
coli su piastre di profilato
monolitico sono piazzati
direttamente sul pavimento è
sufficiente annegare nel
cemento solo i bulloni di fon-
dazione (fig. 2).
Per i gruppi più grandi, in particolare quelli su piastra
di base di profilati saldati, occorre un basamento di
fondazione in calcestruzzo rinforzato con acciaio per
sopportare tutte le sollecitazioni che derivano dal
gruppo e dalle tubazioni, mantenere l’allineamento
ed evitare vibrazioni dell’elettropompa (vedere anche
capitoli 6.4.3, 6.4.4.).
Posizionare il gruppo sopportando la piastra di base
con spessore o cunei per ottenere la orizzontalità
(con l’aiuto di livella a bolla d’acqua), lasciando tra
piastra e superficie ruvida della fondazione uno spa-
zio di 25 ÷ 50 mm per la colata di cemento liquido di
fissaggio.
Con le piastre di profilati saldati è sufficiente che la
colata di cemento superi
leggermente la parte inferio-
re, quanto basta ad annega-
re i bulloni di ancoraggio ed
assicurare una base stabile
con una uniforme distribu-
zione del carico sulla super-
ficie di appoggio della pia-
stra (fig. 3).
Solo quando il cemento ha fatto presa (normalmente
almeno 48 ore dopo la colata) serrare uniformemente
i bulloni di fondazione.
6.4.2. Tubazioni
Prevedere il diametro in modo che la velocità del
liquido non superi 1,5 m/s nell’aspirazione ed i 3
m/s nella mandata. In ogni caso il diametro delle
tubazioni non deve essere inferiore al diametro delle
bocche della pompa.
Nella tabella seguente sono indicati i diametri inter-
ni (DN) minimi consigliati per il tubo aspirante
con diverse portate (Q).
DN mm
50 65 80 100 125 150 200 250 300
Qmax m3/h
10,5 19 28,8 45 75 108 215 350 508
La tubazione aspirante deve essere a perfetta tenuta
e deve avere un andamento ascendente per evitare
sacche d’aria.
Un’eventuale saracinesca in aspirazione deve essere
montata con l’asse del volantino orizzontale
.
Per il collegamento della bocca aspirante con un
tubo orizzontale di diametro superiore impiegare un
raccordo eccentrico (fig. 4).Per il funzionamento in
aspirazione inserire una valvola di fondo con suc-
chieruola che deve risultare sempre immersa.
Con l’aspirazione da serbatoio di prima raccolta mon-
tare una valvola di non ritorno.
Con il funzionamento sotto battente inserire una
saracinesca.
Per aumentare la pressione della
rete di distribuzione
osservare le prescrizioni locali.
Nella tubazione di mandata installare una saracinesca
per regolare portata, prevalenza o potenza assorbita.
Installare un indicatore di pressione (manometro).
Quando il dislivello geodetico in mandata è maggiore di 15
m, inserire una valvola di ritegno tra pompa e saracinesca
per proteggere la pompa da “colpi d’ariete”.
6.4.3. Collegamento delle tubazioni
ATTENZIONE: ancorare le tubazioni su propri
sostegni e collegarle in modo che non trasmetta-
no forze, tensioni e vibrazioni alla pompa.
Le tubazioni devono essere ancorate su propri
appoggi (fig. 4).
Le tubazioni devono essere modificate se non corri-
spondono esattamente alla posizione delle bocche
per escludere la trasmissione di tensioni alla pompa.
Disporre correttamente gli eventuali compensatori
(giunti flessibili di espansione) per assorbire dilata-
zioni o vibrazioni.
ATTENZIONE: le forze ed i momenti esercitati
sulle flange della pompa dalle tubazioni possono
causare errori di allineamento degli alberi pompa
e motore, deformazione e sovraccarico del corpo
pompa così come sovraccarico delle viti di fissag-
gio tra pompa e piastra di base.
Per il collegamento dei tubi alle bocche flangia
- te
impiegare controflange circolari normalizzate
PN 10 (o PN 16 fino a bocche DN 150).
Controllare, durante la sistemazione, che le guarni-
zioni di tenuta fra le flange non sporgano all’interno
dei tubi.
Prima di collegare le tubazioni assicurarsi della loro
pulizia interna. In un impianto nuovo (specialmente se
senza succhieruola), montare sull’aspirazione della
pompa un filtro conico provvisorio per impedire l’in-
gresso nella pompa di corpi solidi (ad esempio scorie
di saldatura e scaglie). Consiglia-mo un filtro con
maglie da 2-2,5 mm e con un’area libera di almeno tre
volte l’area del tubo (fig. 5).
IT
N, N4 Rev. 14a- Istruzioni originali Pagina 5 / 88
4.93.038
Fig. 3 Fondazione per gruppo su piastra di base
di profilati saldati.
4.93.038/1
c
ba
d
4.93.040
Evitare sacche d’aria nel tubo aspirante:
a) raccordo eccentrico;
b) saracinesca con volantino orizzontale;
c) andamento ascendente del tubo.
Evitare la trasmissione di forze alla pompa:
d) sostegni ed ancoraggi della tubazione.
Fig. 4 Collegamento delle tubazioni.
Fig. 2 Fondazione per gruppo su
piastra di base di profilato monolitico.
Fig. 5 - Filtro conico provvisorio
in aspirazione. pompa
4.93.037
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 5
6.4.4. Allineamento del gruppo pompa-motore
I gruppi pompa-motore su piastra di base e giunto
elastico di trascinamento, vengono allineati in fabbri-
ca prima della spedizione. Il gruppo pompa-motore si
può disallineare per cause di trasporto.
L’allineamento finale deve essere eseguito sul posto
d’installazione.
Dopo l’installazione, il serraggio dei bullo
ni di
fondazione, il collegamento delle tubazioni,
prima della messa in marcia ricontrollare
l’allineamento del giunto.
Se necessario il gruppo deve essere riallineato.
6.4.5. Gruppo pompa-motore con giunto N-EUPEX
Togliere la protezione giunto e con comparatore o calibro
per spessori verificare che la distanza (3-4 mm) tra i
semigiunti sia uguale lungo tutta la perife
ria.
Con comparatore o riga controllare l’allineamento
(coassialità) della fascia esterna dei semigiunti.
I controlli vanno eseguiti su 4 punti equidistanti sulla
periferia e diametralmente opposti (fig. 6A).
Per le correzioni allentare o togliere le viti dove
necessario per spostare i piedi sulla piastra di base e
aggiungere eventualmente, dove occorre, lamierini
calibrati tra piedi e base.
Controllare che il rotore giri facilmente a mano.
L’allineamento deve essere riverificato quando il
gruppo raggiunge la sua temperatura di funziona-
mento.
Finché le fondazioni sono nuove e l’impianto non è
stato collaudato in tutte le condizioni di funziona-
mento, l’allinemento deve essere riverificato ad inter-
valli regolari e, se necessario, corretto.
6.4.6. Gruppo pompa-motore con giunto Rex-Viva
Togliere la protezione giunto svitare ed asportare i
due semigusci.
Con comparatore o riga controllare l’allineamento
(coassialità) della fascia esterna dei mozzi fissati
all’albero motore e albero pompa.
I controlli vanno eseguiti su 4 punti equidistanti sulla
periferia e diametralmente opposti (fig. 6B).
Per le correzioni allentare o togliere le viti dove
necessario per spostare i piedi sulla piastra di
base e aggiungere eventualmente, dove occorre,
lamierini calibrati tra piedi e base.
Rimontare i due semigusci rispettando la seguente
sequenza di montaggio:
- Inserire le due viti centrali del primo semiguscio.
- Inserire e serrare alla coppia prevista le due viti
centrali del secondo semiguscio.
- Serraggio alla coppia prevista delle viti centrali del
primo semiguscio
- Inserire le viti laterali del primo semiguscio.
- Inserire e serrare alla coppia prevista le viti laterali
del secondo semiguscio.
- Serraggio alla coppia prevista delle viti laterali del
secondo semiguscio.
- Ripetere la sequenza per l’ultima coppia di viti.
Effettuare il serraggio delle viti alla coppia prevista
dal costruttore e riportata nelle istruzioni per l’uso del
giunto.
Controllare che il rotore giri facilmente a mano.
L’allineamento deve essere riverificato quando il grup-
po raggiunge la sua temperatura di funzionamento.
Finché le fondazioni sono nuove e l’impianto non è
stato collaudato in tutte le condizioni, l’allineamento
deve essere riverificato a intervalli regolari e, se
necessario, corretto.
ATTENZIONE: un cattivo piazzamento e allinea-
mento del gruppo o un difettoso collegamento
delle tubazioni causano vibrazioni ed una precoce
usura dei tasselli elastici del giunto, dei cuscinetti,
della tenuta ed altre parti interne (vedere anche
capitoli 6.4.1., 6.4.3., 6.4.5.).
6.4.7. Sostegno aggiunto del sopporto
Per limitare gli inconvenienti dovuti a dilatazioni o
forze esterne residue delle tubazioni, alle pompe N,
N4 può essere aggiunto un piede di sostegno ed
ancoraggio del sopporto che aiuta ad impedire
variazioni dell’allineamento di una mi-sura tale da
causare danni.
In fig. 7 sono indicate le dimensioni consigliate (in
mm).
Nelle operazioni di allineamento, prima del collega-
mento delle tubazioni, tenere allentate le viti del
sostegno sopporto per evitare tensioni o spostamenti
dell’altezza d’asse. Solo dopo il completamento delle
operazioni di allineamento, riverificato con le viti tra
piedi corpo pompa e base serrate, assestare il soste-
gno sul piano della base facendolo aderire al soppor-
to. Fissare prima le viti tra sostegno e base e poi la
IT
N, N4 Rev. 14a- Istruzioni originaliPagina 6 / 88
P057/1
riga
straight edge
Fig. 6B - Allineamento giunto.
riga
Fig. 6A - Allineamento giunto.
riga
calibro
Fig. 7 Sostegno aggiunto del sopporto.
Dimensioni EN 733
h s
d w1 h1
24 100 11180 77 4
32 130 18250 97 6
42 160 28315 132 6
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 6
vite tra sostegno e sopporto. In questo modo l’alli-
neamento non viene disturbato dal sostegno.
Dopo l’allineamento, prima dell’avvia-
mento applicare la protezione giunto
(protezione anti infortunistica contro il
contatto).
6.4.8. Oliatore (solo su richiesta)
L’installazione di un oliatore a livello costante
(opzionale) consente un corretto livello dell’olio di
lubrificazione nel tempo evitando il rabbocco perio-
dico frequente.
Verificare che l'oliatore sia montato in posizione ver-
ticale.
Indicazioni per il riempimento:
1) riempire la parte orizzontale dell'oliatore fino al
livello superiore del foro interno
2) riempire completamente il serbatoio e richiuderlo
ATTENZIONE: E' possibile che in fase di movi-
mentazione per la sua natura l'oliatore possa
avere delle leggere perdite.
I successivi rabbocchi devono essere eseguiti ver-
sando l’olio direttamente nell’ampolla e non attraver-
so il gomito dell’oliatore od il tappo del supporto
6.5 Collegamento elettrico
Il collegamento elettrico deve essere eseguito da
un elettricista qualifi
cato nel rispetto delle
prescrizioni
locali.
Seguire le norme di sicurezza.
Eseguire il collegamento a terra. Collegare il condutto-
re di protezione al morsetto contrassegnato con il sim-
bolo .
Confrontare la frequenza e la tensione di rete con i dati
di targa e collegare i conduttori di alimentazione ai mor-
setti
e le eventuali altre indicazioni nelle istruzioni
per l’uso del motore (se fornite).
Con motori di potenza 5,5 kW evitare l’avviamen-
to diretto. Prevedere un quadro con avviamento
stella/triangolo o altro dispositivo di avviamento.
Se la scatola morsetti è munita di pressacavo usare un
cavo di alimentazione flessibile tipo H07 RN-F con
sezione del cavo pari o superiore (cap. 13.3 TAB 1).
Installare un dispositivo per la onnipolare disinser-
zione dalla rete (interruttore per scollegare la pompa
dall’alimentazione) con una distanza di apertura dei
contatti di almeno 3 mm.
Con alimentazione trifase installare un adeguato sal-
vamotore come da corrente di targa.
6.6 Funzionamento con convertitore di frequenza.
Regolare il convertitore di frequenza in modo tale da
non superare i valori limite di min. 25 Hz e max. fre-
quenza nominale (50 o 60 Hz).
È necessario installare un filtro dv/dt in uscita dal
convertitore se il cavo di alimentazione ha lunghezza
maggiore di 2 metri.
È necessario installare un filtro dv/dt o un cuscinetto
isolato se sussistono entrambe le seguenti condizioni:
- il convertitore ha frequenza di PWM maggiore di
8kHz,
- con potenza nominale >7,5 kW 2poli oppure con
potenza nominale >4 kW 4 poli.
Inoltre, è necessario installare un filtro dv/dt o un
cuscinetto isolato se il motore lavora ad una frequenza
di lavoro 𝑓𝐿<4/5𝑓𝑁 per un tempo superiore di 1/3𝑇
dove T è definito nelle 24 ore e 𝑓𝑁 è la frequenza
nominale del motore (es. maggiore di 8 ore al giorno).
In qualsiasi condizione non deve essere superata la
curva limite dv/dt prescritta nell’appendice tecnica del
catalogo Calpeda, inoltre la frequenza minima di
lavoro deve garantire il pompaggio del fluido e rispet-
tare le prescrizioni del costruttore del motore.
Problemi come i picchi di tensione o l’aumentata
rumorosità possono essere eliminati interponendo un
opportuno filtro dv/dt tra il convertitore di frequenza
ed il motore.
7 AVVIO E IMPIEGO
7.1 Controlli prima dell’accensione
L’apparecchio non deve essere messo infunzione in
presenza di parti danneggiate.
7.2 Primo avviamento
ATTENZIONE: evitare assolutamente il funzionamento
a secco, neanche per prova.
Avviare la pompa solo
dopo averla riempita completamente di liquido.
Con la pompa sopra il livello dell’acqua da solle-
vare (funzionamento in aspirazione) riempire il tubo
aspirante e la pompa attraverso l’apposito foro
(fig. 8)
.
Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra
la pompa (funzionamento sotto battente) riempire la
pompa aprendo lentamente e completamente la saraci-
nesca nel tubo aspirante, tenendo aperta la saracine-
sca in mandata per fare uscire l'aria.
Prima dell’avviamento, controllare che l’albero giri a
mano.
All’avviamento, con alimentazione trifase verificare
che il senso di rotazione corrisponda a quello indicato
dalle frecce sul corpo pompa: orario guardando il moto-
re dal lato ventola; in caso contrario, togliere l’alimenta-
zione elettrica e invertire fra loro i collegamenti di due
fasi.
Con il funzionamento in aspirazione può essere neces-
sario attendere qualche minuto per ottenere l’uscita
dell’acqua dalla bocca di mandata.
Controllare che l’elettropompa lavori nel suo campo di
prestazioni e che non venga superata la corrente assor-
bita indicata in targa.
In caso contrario regolare la saracinesca, in mandata o
l'intervento di eventuali pressostati.
Non toccare il fluido quando la sua
temperatura é superiore a 50 °C.
Pericolo di ustione. Data la elevata
temperatura del fluido, il corpo pompa e il
motore possono raggiungere temperature
superiori ai 50 °C.
NON TOCCARE le parti se non con
dispositivi di protezione idonei o attendere
e assicurarsi dell’avvenuto raffreddamento.
7.2.1 Avviamento pompe con tenuta a treccia
Al primo avviamento allentare leggermente il premitrec-
cia in modo che la guarnizione venga decompressa.
OFF
OFF
IT
N, N4 Rev. 14a- Istruzioni originali Pagina 7 / 88
4.93.141
Fig. 8 Riempimento.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 7
7.3 SPEGNIMENTO
L’apparecchio deve essere spento in ogni caso
in cui vi fossero anomalie di funzionamento.
(vedi ricerca guasti).
Il prodotto è progettato per un funzionamento continuo,
lo spegnimento avviene solamente scollegando l’ali-
mentazione mediante i previsti sistemi di sgancio (vedi
par. “6.5 Collegamento elettrico”).
8 MANUTENZIONE
Prima di ogni intervento è obbligatorio mettere l’appa-
recchio fuori servizio scollegando ogni fontedi energia.
Se necessario rivolgersi ad elettricista o tecnico esperto.
Ogni operazione di manutenzione, pulizia o
riparazione effettuata con l’impianto elettrico
sotto tensione, può causare gravi incidenti,
anche mortali, alle persone.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso
deve essere sostituito dal costruttore o dal suo
servizio assistenza tecnica o comunque da una
persona con qualifica similare, in modo da
prevenire ogni rischio.
Nel caso di manutenzioni straordinarie, o di interventi di
manutenzione che necessitano lo smontaggio di parti
dell’apparecchio, il manutentore deve essere un tecnico
qualificato in grado di leggere e comprendere schemi e
disegni.
È opportuno tenere un registro di tutti gli interventi effet-
tuati.
Durante la manutenzione deve essere posta
particolare attenzione al fine di evitare
l’introduzione o l’immissione in circuito di corpi
estranei, anche di piccole dimensioni, che
possano causare un malfunzionamento e
compromettere la sicurezza dell’apparecchio.
Evitare di eseguire qualsiasi operazione a mani
nude. Utilizzare i guanti anti taglio, e resistenti
all’acqua, per lo smontaggio e la pulizia del filtro
o in altri particolari dove si rendessero
necessari.
Durante le operazioni di manutenzione non
deve essere presente personale estraneo.
Le operazioni di manutenzione non descritte in
questo manuale devono essere eseguite sola-
mente da personale specializzato inviato dalla CALPE-
DA S.p.A..
Per ulteriore informazioni tecniche riguardanti l’utilizzo o la
manutenzione dell’apparecchio, contattare CALPEDA
S.p.A..
8.1 Manutenzione ordinaria
(
Esecuzione normale)
Prima di ogni intervento di manutenzione togliere
l’alimentazione elettrica e assicurarsi che la pompa
non rischi di essere messa sotto tensione per
inavvertenza.
Pericolo di ustione. Data la elevata
temperatura del fluido, il corpo pompa e il
motore possono raggiungere temperature
superiori ai 50 °C.
NON TOCCARE le parti se non con
dispositivi di protezione idonei o attendere
e assicurarsi dell’avvenuto raffreddamento.
Quando la pompa rimane inattiva deve essere
svuotata completamente se esiste il pericolo di
gelo Fig. 9.
Prima di rimettere in marcia la pompa controllare che
l’albero non sia bloccato da incrostazioni o altre cause e
riempire completamente di liquido il corpo pompa.
8.1.1 Manutenzione ordinaria
(
Esecuzioni speciali)
Prima di ogni intervento di manutenzione togliere
l’alimentazione elettrica e assicurarsi che la pompa
non rischi di essere messa sotto tensione per
inavvertenza.
Pericolo di ustione. Data la elevata
temperatura del fluido, il corpo pompa e il
motore possono raggiungere temperature
superiori ai 50 °C.
NON TOCCARE le parti se non con
dispositivi di protezione idonei o attendere
e assicurarsi dell’avvenuto raffreddamento.
Quando la pompa rimane inattiva deve essere svuota-
ta completamente se esiste il pericolo di gelo
Fig. 9
.
Prima di rimettere in marcia la pompa controllare che
l’albero non sia bloccato da incrostazioni o altre cause e
riempire completamente di liquido il corpo pompa.
8.2. Pompe con tenuta meccanica
La tenuta meccanica non richiede manutenzione.
Salvo possibili perdite iniziali dopo il primo avviamen-
to, la tenuta meccanica sull’albero deve funzionare
senza perdite.
Evitare il funzionamento a secco.
8.3. Manutenzione pompe con tenuta a treccia
Regolare il premitreccia fino ad ottenere il normale goc-
ciolamento indice di una regolare lubrificazione della
tenuta.
La guarnizione a treccia deve essere sosti-tuita quando
le sue proprietà di tenuta sono sensibilmente diminuite.
Un pacco troppo compresso, indurito e secco causa l’u-
sura dell’albero.
i
i
OFF
OFF
ON
4.93.142
Fig. 9 Scarico.
4.93.142
Fig. 9 Scarico.
IT
N, N4 Rev. 14a- Istruzioni originaliPagina 8 / 88
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 8
8.4.
Cuscinetti a sfere e lubrificazione
8.4.1 Lubrificazione cuscinetti pompa
Fino alla grandezza d24 le pompe hanno cuscinetti a
lubrificazione permanente e non richiedono alcuna
rilubrificazione.
Per utilizzo in ambiente ottimale la vita dei cuscinetti
sarà di circa 17500 ore. Superato questo intervallo si
consiglia di sostituire i cuscinetti.
Dalla grandezza d32 le pompe sono dotate di ingras-
satori.
I cuscinetti della pompa sono lubrificati con grasso di
qualità al sapone di litio.
In condizioni di funzionamento normale è opportuno
eseguire la lubrificazione attraverso gli ingrassatori,
almeno una volta l’anno per funzionamento a 2.900-
3.600 1/min ed almeno una volta ogni 2 anni per fun-
zionamento a 1.450-1.800 1/min.
Gli intervalli di tempo saranno dimezzati in caso di
impiego gravoso (oltre otto ore al giorno di funziona-
mento, in ambienti polverosi o umidi, con alte tempe-
rature ambiente).
Eseguire la rilubrificazione con il motore in moto.
La tabella a pag. 86 indica i tipi di cuscinetti delle
diverse pompe e la quantità di grasso per la rilubrifica-
zionein grammi (g).
8.4.2 Lubrificazione cuscinetti motore
Per il motore vedere le istruzioni separate fornite con
lo stesso.
8.5 Smontaggio dall’impianto
Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in
aspirazione e mandata.
8.6. Smontaggio della pompa
Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in
aspirazione e mandata e svuotare il corpo pompa.
Per lo smontaggio ed il rimontaggio osservare la
costruzione sul disegno in sezione.
Lo smontaggio del motore e l’ispezione di tutte le parti
interne possono essere eseguiti senza rimuovere il
corpo pompa dalla tubazione.
Sequenza di smontaggio con giunto normale, senza
distanziatore (fig. 10):
1) protezione giunto;
2) motore;
3) sostegno sopporto (se applicato);
4) togliendo i dadi (14.28) si estrae il gruppo sopporto
completo con girante e coperchio del corpo.
Per lo smontaggio ed il rimontaggio osservare la
costruzione sul disegno in sezione
(cap. 13.2)
.
9 SMALTIMENTO
Direttiva europea
2012/19/EU (WEEE)
La demolizione dell’apparecchio deve essere affidata ad
aziende specializzate nella rottamazione di prodotti
metallici, per definire attentamente come procedere.
Per lo smaltimento devono essere seguite le disposi-
zioni di legge in vigore nel Paese in cui avviene lo
smantellamento, oltre che quanto previsto dalle leggi
internazionali per la protezione ambientale.
10 RICAMBI
10.1 Modalità di richiesta dei ricambi
Nelle eventuali richieste di parti di ricambio precisare il
numero di posizione nel disegno in sezione ed i dati di
targa.
L’ordine può essere inviato a CALPEDA S.p.A. tramite
telefono, e-mail.
11 DENOMINAZIONE DELLE PARTI
Nr. Denominazione
14.00 Corpo pompa
14.04 Tappo con rondella
14.12 Tappo con rondella
14.20 Guarnizione corpo pompa
14.24 Vite prigioniera
14.28 Dado
28.00 Girante
28.04 Dado bloccaggio girante
28.20 Linguetta
32.04 Vite
32.05 Dado
34.00 Coperchio del corpo
34.12 Vite prigioniera
34.16 Dado
36.00 Tenuta meccanica
36.50 Anello di sicurezza t. meccanica
38.00 Tenuta a treccia
42.00 Coperchio tenuta
42.04 O-ring coperchio tenuta
43.00 Camicia esterna (Tenuta a treccia)
43.01 O-ring (Tenuta a treccia)
44.00 Premitreccia
44.04 Anello lanterna
46.00 Anello paraspruzzi
60.00 Corpo sopporto
60.02 Piede di sostegno
62.00 Coperchio sopporto lato girante
62.04 Guarnizione
62.08 Vite
62.12 Ingrassatore
63.00 Cuscinetto lato girante
64.00 Albero pompa
64.08 Camicia di protezione
64.12 O-ring per camicia
64.16 Linguetta
64.20 Linguetta
66.00 Cuscinetto lato giunto
66.04 Anello di spallamento sopporto
66.08 Anello di sicurezza sopporto
66.12 Anello di spallamento albero
66.16 Anello di sicurezza albero
68.00 Coperchio sopporto lato giunto
68.04 Guarnizione
68.08 Vite
68.12 Ingrassatore
Con riserva di modifiche.
OFF
OFF
Fig. 10 Sequenza di smontaggio.
1
2
3
4
4.93.039
IT
N, N4 Rev. 14a- Istruzioni originali Pagina 9 / 88
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 9
Pagina 10 / 88 N, N4 Rev. 14a- Istruzioni originali
IT
12. RICERCA GUASTI
ATTENZIONE: togliere la tensione di alimentazione prima di effettuare qualsiasi manovra.
Non far girare pompa e motore a secco nemmeno per un breve periodo.
Attenersi scrupolosamente alle nostre istruzioni per l’uso, se necessario rivolgersi ad un centro assistenza
autorizzato.
OFF
INCONVENIENTI
1) Il motore non
si avvia
2) Pompa
bloccata
3) La pompa
funziona ma
non fornisce
acqua
4) Portata
insufficiente
5) Rumore e
vibrazioni
della pompa
6) Perdita dalla
tenuta
meccanica
PROBABILI CAUSE
a) Alimentazione elettrica non idonea
b) Collegamenti elettrici non corretti
c) Intervento del dispositivo di
protezione del motore
d) Fusibili bruciati o difettosi
e) Albero bloccato
f) Motore in avaria
a) Prolungati periodi di inattività
b) Ingresso di corpi solidi nella girante.
c) Cuscinetti bloccati
a) Presenza di aria nella pompa o nella
tubazione aspirante
b) Possibile ingresso di aria
c) Valvola di fondo otturata o tubo di
aspirazione non immerso nel
liquido.
d) Filtro in aspirazione otturato
a) Tubazioni ed accessori con diametro
troppo piccolo.
b) Presenza di depositi o corpi solidi
nella girante
c) Girante deteriorata
d) Rasamenti di girante e corpo pompa
usurati
e) Gas disciolti nell’acqua
f) Viscosità eccessiva del liquido
pompato
g) Senso di rotazione errato
a) Cuscinetti usurati
b) Alimentazione elettrica squilibrata
a) La tenuta meccanica ha funzionato
a secco o si è incollata
b) Tenuta meccanica rigata per la
presenza di parti abrasive nel
liquido pompato
c) Tenuta meccanica non idonea al
tipo di impiego
d) Leggero gocciolamento iniziale
durante il riempimento o al primo
avviamento
POSSIBILI RIMEDI
a) Verificare che la frequenza e la tensione di rete sia
idonea.
b) Collegare correttamente il cavo di alimentazione
Verificare la taratura della protezione termica.
c) Controllare l’alimentazione elettrica.
Accertarsi che l’albero della pompa giri liberamente.
Verificare la taratura della protezione termica.
d) Sostituire i fusibili, verificare quanto riportato in a) e c)
e) Vedere “Pompa bloccata”
f) Riparare o sostituire il motore
a) Sbloccare la pompa agendo sull’intaglio ricavato nella
parte posteriore dell’albero.
b) Rimuovere i corpi solidi all’interno della girante.
c) Sostituire i cuscinetti
a) Sfiatare l’aria dalla pompa e/o operare sulla valvola
di regolazione in mandata.
b) Verificare il particolare non a tenuta e sigillare la
connessione.
c) Pulire o sostituire la valvola di fondo e impiegare un
tubo di aspirazione idoneo.
d) Pulire il filtro, se necessario sostituirlo. Vedere
anche punto 2b)
a) Usare tubi e accessori idonei all’impiego
b) Pulire la girante ed installare un filtro in aspirazione.
c) Sostituire la girante
d) Sostituire la girante e il corpo pompa
e) Condurre delle manovre di apertura e chiusura della
saracinesca in mandata.
f) La pompa non è idonea
g) Invertire i collegamenti elettrici nella morsettiera
a) Sostituire i cuscinetti
b) Verificare che la tensione di rete sia idonea
Nei casi a), b) e c), sostituire la tenuta.
a) Accertarsi che il corpo pompa sia riempito di liquido
e che tutta l’aria sia stata evacuata.
b) Installare un filtro in aspirazione e impiegare una
tenuta adatta alle caratteristiche del liquido da
pompare.
c) Scegliere una tenuta idonea al tipo di impiego
d) Aspettare che la tenuta si assesti con la rotazione
dell’albero. Se il problema persiste, vedere i punti
6a), 6b) o 6c)
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 10
Page 11 / 88N, N4 Rev. 14a- Operating Instructions
EN
THIS INSTRUCTION MANUAL IS THE PROPERTY
OF CALPEDA S.P.A. ANY REPRODUCTION, EVEN
IF PARTIAL, IS FORBIDDEN
SUMMARY
1 General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2 TECHNICAL DESCRIPTION . . . . . . . . . . . . 12
3 TECHNICAL FEATURES . . . . . . . . . . . . . . . 12
4 SAFETY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5. TRANSPORTATION AND HANDLING . . . . 13
6. INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7. START-UP AND OPERATION. . . . . . . . . . . 16
8 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9 DISPOSAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
10 SPARE PARTS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
11 DESIGNATION OF PARTS . . . . . . . . . . . . . 18
12 TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
13 ANNEXES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
13.1 Dimensions and weights. . . . . . . . . . . . . . . . 82
13.2 Section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Copy of the declaration of conformity . . . . . . . . . . 88
1 GENERAL INFORMATION
Before using the product carefully read the informa-
tion contained in this instruction manual, the manual
should be kept for future reference.
Italian is the original language of this instruction
manual, this language is the reference language in
case of discrepancies in the translations.
This manual is part of the essential safety require-
ment and must be retained until the product is finally
de-commissioned.
The customer, in case of loss, can request a copy of
the manual by contacting Calpeda S.p.A. or their
agent, specifying the type of product data shown on
the label of the machine (see 2.3 Marking)
Any changes, alterations or modifications made to
the product or part of it, not authorized by the manu-
facturer, will revoke the "CE declaration" and war-
ranty.
This appliance should not be
operated by children younger
than 8 years, people with redu-
ced physical, sensory or mental
capacities, or inexperienced peo-
ple who are not familiar with the
product, unless they are given
close supervision or instructions
on how to use it safely and are
made aware by a responsible
person of the dangers its use
might entail.
Children must not play with the
appliance.
It is the user's responsibility to
clean and maintain the applian-
ce. Children should never clean
or maintain it unless they are
given supervision.
Do not use in ponds, tanks or
swimming pools or where people
may enter or come into contact
with the water.
Read carefully the installation
section which sets forth:
- The maximum permissible
structural working pressure
(chapter 3.1).
- The type and section of the
power cable (chapter 6.5).
- The type of electrical protection
to be installed (chapter 6.5).
1.1 Symbols
To improve the understanding of the manual, below are
indicated the symbols used with the related meaning.
Information and warnings that must be observed,
otherwise there is a risk that the machine could
damage or compromise personnel safety.
The failure to observe electrical information and
warnings, could damage the machine or
compromise personnel safety.
Notes and warnings for the correct
management of the machine and its parts.
Operations that could be performed by the final
user. After carefully reading of the instructions,
is responsible for maintenance under normal
conditions. They are authorized to affect
standard maintenance operations.
Operations that must be performed by a qualified
electrician. Specialized technician authorised to
affect all electrical operations including
maintenance. They are able to operate with in the
presence of high voltages.
Operations that must be done performed by a
qualified technician. Specialized technician able
to install the device, under normal conditions,
working during "maintenance", and allowed to do
electrical and mechanical interventions for
maintenance. They must be capable of executing
simple electrical and mechanical operations
related to the maintenance of the device.
Indicates that it is mandatory to use individual
protection devices - hand protection.
Indicates that it is mandatory to use individual
protection devices - eye protection.
Operations that must be done with the device
switched off and disconnected from the power
supply.
Operations that must be done with the device
switched on.
1.2 Manufacturer name and address
Manufacturer name: Calpeda S.p.A.
Address: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
i
OFF
ON
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 11
Page 12 / 88 N, N4 Rev. 14a- Operating Instructions
EN
1.3 Authorized operators
The product is intended for use by expert operators
divided into end users and specialized technicians.
(see the symbols above).
It's forbidden, for the end user, carry out
operations which must be done only by
specialized technicians. The manufacturer
declines any liability for damage related to the
non-compliance of this warning.
1.4 Warranty
For the product warranty refer to the general terms
and conditions of sale.
The warranty covers only the replacement and
the repair of the defective parts of the goods
(recognized by the manufacturer).
The Warranty will not be considered in the following
cases:
- Whenever the use of the device does not conform
to the instructions and information described in this
manual.
- In case of changes or variations made without
authorization of the manufacturer.
- In case of technical interventions executed by a
non-authorized personnel.
- In case of failing to carry out adequate maintenance.
1.5 Technical assistance
Any further information about the documentation,
technical assistance and spare parts, shall be reque-
sted from: Calpeda S.p.A. (paragraph 1.2).
2 TECHNICAL DESCRIPTION
Horizontal end-suction centrifugal pumps PN 10 with
bearing bracket.
N, N4 pumps (with nominal duty points and main
dimensions in accordance with EN 733 are intended for
use with standard electric motors in IM B3 construction
form (IEC 34-7, IEC 72), connected by means of a
baseplate and driven by a flexible coupling.
Pump casing with axial suction and radial delivery on top.
N..: version with pump casing and lanter bracket in cast
iron.
B-N..: version with pump casing and lanter
bracket/casing cover in bronze. (the pumps are supplied
fully painted).
2.1 Intended use
Standard construction
For clean liquids, without abrasives, which are non-
aggressive for the pump materials (contents of solids
up to 0.2%).
Liquid temperature from -10 °C to +90 °C.
Special construction
For clean liquids, without abrasives, which are non-
aggressive for the pump materials (contents of solids
up to 0.2%) with the following characteristics:
-Cooling mixtures with temperatures from 0 to -30 ° C.
- Water with temperatures from 90 ° C to 140 ° C.
- Oil with temperature up to 200 ° C and / or maximum
density of 30 cSt.
2.2 Improper use
The device is designed and built only for the purpose
described in paragraph 2.1.
Improper use of the device is forbidden, as is
use under conditions other than those
indicated in these instructions.
Improper use of the product reduces the safety and
the efficiency of the device, Calpeda shall not be
responsible for failure or accident due to improper use.
2.3 Marking
The following picture is a copy of the name-plate that
is on the external case of the pump.
3 TECHNICAL FEATURES
3.1 Technical data
Dimensions and weight (paragraph 13.1).
Nominal speed 1450/1750/2900/3450 rpm
Maximum permissible rotation speed: see table on
page 86.
Supply voltage / Frequency:
- up to 240V 1~ 50/60 Hz
- up to 480V 3~ 50/60 Hz
Check that the mains frequency and voltage corre-
spond to the electrical characteristics shown on the
indicator plate.
The electric data marked on the label are referred to
the nominal power of the motor.
Rated motor power
N (2900 1/min)
up to
kW:
2,2 7,5 30 75
N4 (1450 1/min)
up to
kW:
7,5 30 75
Sound pressure
dB (A) max: 70 80 85 90
Starts per hour
max: 60 40 20 10
Maximum permissible working pressure up to 100 m
(10 bar), 160 m (16 bar) pump in ductile iron.
Maximum suction pressure: PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2 Operating conditions
Installation in well ventilated location protected from
the weather, with a maximum ambient temperature of
40 °C.
4 SAFETY
4.1 General provisions
Before using the product it is necessary to know all
the safety indications.
Carefully read all operating instructions and
the indications defined for the different steps:
from transportation to disposal.
The specialized technicians must carefully
comply with all applicable standards and laws,
including local regulations of the country
where the pump is sold.
The device has been built in conformity with
the current safety laws. The improper use
i
i
Example plate pump
N xxxxxx 0705158995
H max/min 31/20 m
ESCC2900 MEI≥0,10
η=
--,-
2900/min
XYXYRRY
5,5kW (7,5Hp) T.liq 50 °C
Q min/max 15/30 m3/h
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
Made in Italy
Head
Delivery
Rotation speed rpm
Pump type
Notes
Liquid temperature
Serial number
Certifications
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 12
Page 13 / 88N, N4 Rev. 14a- Operating Instructions
EN
could damage people, animals and objects.
The manufacturer declines any liability in the
event of damage due to improper use or use
under conditions other than those indicated on
the name-plate and in these instructions.
Follow the routine maintenance schedules
and the promptly replace damaged parts, this
will allows the device to work in the best
conditions.
Use only original spare parts provided from
Calpeda S.p.A or from an authorized
distributor.
Don't remove or change the labels placed on
the device.
Do not start the device in case of defects or
damaged parts
.
Maintenance operations, requiring full or
partial disassembly of the device, must be
done only after disconnection from the supply.
4.2 Safety devices
The device has an external case that prevents any
contact with internal parts.
4.3 Residual risks
The appliance, designed for use, when used in-line
with the design and safety rules, doesn't have resi-
dual risks.
4.4 Information and Safety signals
For this kind of product there will not be any signals
on the product.
4.5 Individual protection devices
During installation, starting and maintenance it is
suggested to the authorized operators to consider the
use of individual protection devices suitable for
described activities.
During ordinary and extraordinary maintenance inter-
ventions, safety gloves are required.
Signal individual protection device
HAND PROTECTION
(gloves for protection against chemical, ther-
mal and mechanical risks).
EYE PROTECTION
(glasses for protection from chemical, ther-
mal and biological risks)
5. TRANSPORTATION AND HANDLING
The product is packed to maintain the content intact.
During transportation avoid to stack excessive wei-
ghts. Ensure that during the transportation the
packed cannot move.
The transport vehicles must comply, for the weight
and dimensions, with the chosen product (see para-
graph 13.1 dimensions and weights).
5.1 Handling
Handle with care, the packages must not receive
impacts.
Raise the pump-motor unit slowly (fig.1), making sure
it does not move from side to side in an uncontrolled
way, to avoid the risk of imbalance and tipping up
6 INSTALLATION
6.1 Dimensions
For the dimensions of the device refer to the annex
"Dimensions" (paragraph 13.1 Annexes).
6.2 Ambient requirements and installation site
dimensions
The customer has to prepare the installation site in
order to guarantee the right installation and in order to
fulfill the device requirements (electrical supply,
etc...).
The place where the device will be installed must fulfill
the requirements in the paragraph 3.2.
It's Absolutely forbidden to install the machine in an
environment with potentially explosive atmosphere.
6.3 Unpacking
Inspect the device in order to check any
damages which may have occurred during
transportation.
Package material, once removed, must be discar-
ded/recycled according to local laws of the destina-
tion country.
Raise the pump-motor unit slowly (see paragraph 5.1
fig.1), making sure it does not move from side to side
in an uncontrolled way, to avoid the risk of imbalance
and tipping up.
6.4. Installation
These pumps must be installed with the rotor axis
horizontal and feet downwards.
Place the pump as close as possible to the suction
source (with consideration given to the NPSH value).
Provide space around the pump for motor ventilation,
to allow for checking of shaft rotation, for filling and
draining the pump and to allow for collection of the
liquid to be removed.
6.4.1. Foundation
The smaller units are mounted on a single-piece,
channel-steel baseplate with a high degree of tor-
sional strength.
Whith this type of construction a foundation is not
indispensable, in the case of units of limited weight
and when light loads are expected through pipelines.
However, a raised foundation will facilitate draining of
pump casing and will provide extra height for safety
i
i
4.93.036
Fig. 1 Sling with ropes for lifting the pump-motor unit.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 13
in the case of a risk of floo-
ding.
When the smaller units, posi-
tioned on single-piece, metal
baseplates, are placed directly
on a floor surface, only the
anchor bolts need to be imbed-
ded in concrete (fig. 2).
For the larger units and, in particular for those moun-
ted on a welded steel-section baseplate, it is
necessary to provide for a foundation base in reinfor-
ced concrete to withstand the load and strain derived
from the unit and from the pipes, to maintain the ali-
gnment and to avoid vibration of the unit (see also
sections 6.4.3, 6.4.4.).
Position the unit and provide support for the basepla-
te with separators or wedges to obtain proper hori-
zontal alignment with a spirit-level, leaving between
the baseplate and the rough scarfed surface of the
foundation a clearance of 1-2 inches (25÷50mm) for
the grouting.
With the welded metal
baseplates, it is sufficient
for the grout to rise a little
above the lower part to
allow for imbedding of the
anchor bolts and to provide
a stable base with uniform
distribution of the load over
the support surface of the
baseplate (fig. 3).
Tighten uniformly all anchor bolts when the grout has
become solid (normally at least 48 hours after pou-
ring).
6.4.2. Pipe-work
The inside diameter of pipes depends on the delivery
required.
The diameter should be determined so that the liquid
flow velocity will not exceed 1.5 m/sec in the suction
pipe and 3 m/sec in the delivery pipe. In any case,
pipe diameters must never be smaller than the dia-
meter of pump connection ports.
Minimum internal diameters (DN) of suction pipes
for different capacities (Q) are indicated in the table
below.
DN mm
50 65 80 100 125 150 200 250 300
Qmax m3/h
10,5 19 28,8 45 75 108 215 350 508
The suction pipe must be perfectly air-tight and lead
upwards so as to avoid formation of air po-ckets.
If a suction gate valve is mounted, the handwheel
must be positioned horizontally.
Use an eccentric transition piece to join the suction
connection with a horizontal pipe of larger diameter
(fig. 4).
For suction operation, a foot valve with strainer
(constantly immersed) must be fitted.
For suction from a storage tank, a check valve must
be fitted. For operation with positive suction head, a
gate valve must be fitted.
Follow local specifications if network pressure is to be
increased.
Fit a gate valve into the delivery pipe to adjust deli-
very, head and absorbed power. Install a pressure
gauge.
When the geodetic head at delivery is above 15 m,
insert a check valve between the pump and gate valve
to protect the pump against water hammering.
6.4.3. Connecting the pipe-work
ATTENTION: The pipes connected to the pump
should be secured to rest clamps so that they do
not transmit stress, strain or vibrations to the
pump.
Pipes must be anchored on their own supports (fig. 4).
Pipes must be modified if they do not correspond exac-
tly with th eposition of connections to avoid transmis-
sion of stress to the pump.
Position correctly any compensators (flexible expansion
joints) for absorption of expansion or vibration.
ATTENTION: forces and moments acting on the
pump flanges due to pipe loads may cause misa-
lignment of pump and driver shafts, deformation
and overstressing of pump ca-sing, or overstres-
sing of the fixing bolts between pump and base-
plate.
For connection of pipes to the flanged connection
ports, use standardized, circular counter-flanges
(type PN 10 or PN 16 up to DN 150).
During installation, make sure the gaskets between
flanges do not protrude inside pipes.
Make sure the inside of the pipe is clean before con-
nection.
In a new pipeline (especially when a suction strainer is
not fitted), insert a conical-type temporary strainer on
the suction side of the pump to prevent solids (e.g.
welding slags and scale) from entering the pump. It is
advisable to use a strainer with 20-12,5 mesh (number
of openings per linear inch) and a free area at least
three times greater than the pipe inlet area (fig. 5).
Fig. 3 Foundation for unit mounted on welded,
steel-section baseplate.
4.93.038/1
Fig. 5 Conical-type temporary
strainer on the suction side. pump
4.93.037
c
ba
d
4.93.040
Avoid formation of air pockets in suction pipe:
a) eccentric transition piece;
b) gate valve with horizontal handwheel;
c) pipe leading upwards.
Avoid trasmission of stress to the pump:
d) supports and anchoring of pipes.
Fig. 4 Connection of pipes.
Page 14 / 88 N, N4 Rev. 14a- Operating Instructions
EN
Fig. 2 Foundation for unit mounted on single-piece,
channel-steel baseplate.
4.93.038
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 14
6.4.4. Alignment of pump-motor unit
The pump-motor units positioned on a baseplate
and with a flexible coupling are aligned before leaving
the factory
.
The pump and motor assembly can lose alignment
during shipping. Final alignment must be accompli-
shed in the field.
After installation is completed with tightening of
anchor bolts and connection of pipes,
alignment of the coupling must
be
rechecked before starting the pump.
If necessary,
the unit must be re-aligned.
6.4.5
. Pump motor unit with
N-EUPEX
coupling
Remove the coupling guard and with a dial indicator or
thickness gauge, make sure the distance (3-4 mm)
between the halfcouplings is the same along the entire
periphery.
With a dial indicator or straight edge, check the alignment
(coaxiality) of the external part of the halfcouplings.
Control procedure must be performed at 4 diametrically
opposed, equidistant points on the periphery (fig. 6A).
For adjustment, loosen or tighten the screws where
necessary in order to move the position of the support
feet on the baseplate and to add calibrated plates
between the feet and baseplate wherever these may
be required.
Make sure the rotor turns freely when moved by hand.
The alignment must be rechecked once the unit
attains its operating temperature.
While the foundation is still new and the unit has not
been fully tested under all operating conditions, verifi-
cation of alignment must be repeated at regular inter-
vals and, if necessary, alignment procedure must be
carried out again.
6.4.6
. Pump motor unit with Rex-Viva coupling
Remove the coupling guard, loosen the screws and
remove the half-couplings.
With a dial indicator or straight edge, check the coaxial
alignment of the hubs fixed at motor shaft and pump
shaft.
Control procedure must be performed at 4 diametrically
opposed, equidistant points on the periphery (fig. 6B).
For adjustment, loosen or tighten the screws where
necessary in order to move the position of the support
feet on the base-plate and add calibrated plates
between the feet and base-plate wherever these may
be required.
Reassemble the half-couplings following this sequence:
- Insert the two central screws of the first half-coupling.
- Insert and tighten the two central screws of the
second half-coupling at the required torque.
- Tighten the two central screws of the first half-cou-
pling at the required torque.
- Insert the two lateral screws of the first half-coupling.
- Insert and tighten the two lateral screws of the
second half-coupling at the required torque.
- Tighten the two lateral screws of the first half-coupling
at the required torque
- Repeat the sequence for the last screws.
Tighten the screws at the torque advised by the manu-
facturer on the coupling instructions.
Make sure the rotor turns freely when moved by hand.
The alignment must be rechecked once the unit attains
its operating temperature.
While the foundation is still new and the unit has not
been fully tested under all operating conditions, verifi-
cation of alignment must be repeated
at regular intervals and, if necessary, alignment proce-
dure must be carried
out again.
ATTENTION: poor baseplate installation and misali-
gnment of units or faulty connection of pipes will
cause vibration and early wear of elastic coupling
inserts, bearings, the seal and other internal parts
(see also sections
6.4.1., 6.4.3., 6.4.5.
).
6.4.7.
Extra support for bearing housing
In order to reduce problems caused by expansion or
residual external stress in pipes, N, N4 pumps may be
fitted with a support and anchoring foot which will help
to impede variation of alignment to an extent that might
cause damage.
The recommended dimensions are indicated (in mm)
in fig. 7.
During alignment operations, before connection of pipe,
leave support foot screws untightened so as to avoid
stress by pipe strain or shifting of axis height.
The support foot must be placed on the base surface
and brought into contact with the support itself only
after completion of alignment procedure, which must
be re-checked after tightening the screws between
pump casing feet and baseplate.
First tighten the screws joining the foot and the base
and then, the screw between the foot and the support.
In this way, alignment will not be altered by the support
foot.
After alignment procedure, before star
ing the
pump attatch the coupling guard
(safety
protection against
accidental contact).
straight edge
P057/1
riga
straight edge
Fig. 6B Alignment of coupling.
straight edge
Fig. 7 Optional support foot.
15 25
s
110
w1 160
h
h1
15
dFOR BOLTS M12
R=s
4.93.041
Dimensions EN 733
h s
d w1 h1
24 100 11180 77 4
32 130 18250 97 6
42 160 28315 132 6
Page 15 / 88N, N4 Rev. 14a- Operating Instructions
EN
Fig. 6A Alignment of coupling.
gage
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 15
Page 16 / 88 N, N4 Rev. 14a- Operating Instructions
EN
6.4.8. Oil-filler (on request)
The installation of a constant level oil-filler (as
option) permits a correct lubricating oil level in order
to avoid recurrent fills.
Check that the oil filler is installed in vertical posi-
tion.
Filling indications:
1) Fill the horizontal part of the oil filler up to the
upper level of the inner hole
2) Completely fill the tank and close it.
ATTENTION: It is possible that during the
handling phases, for its nature, the oil filler
could have some small oil leakages.
The subsequent fills must be made pouring the oil
directly into the ampoule and not through the oil-filler
elbow or oil-filler support plug.
6.5 Electrical connection
Electrical connection must be carried out only
by a qualified electrician in accordance with
local regulations.
Follow all safety standards.
The unit must be properly earthed (grounded).
Connect the earthing (grounding) conductor to the
terminal with the
marking.
Compare the frequency and
mains voltage with the
name-plate data and connect
the supply conductors to the terminals in accordance
with the nameplate specifications and the operating
instructions (if available) of the motor.
ATTENTION: with motor power rating 5.5 kW avoid
direct starting. Provide a control panel with star-
delta starting or an other starting device.
If the terminal box is provided with an inlet gland, use a
flexible power supply cord of the H07 RN-F type with
section of cable not less than (par. 13.3 TAB 1).
Install a device for disconnection from the mains
(switch) with a contact separation of at least 3 mm in
all poles.
With a three-phase motor install an overload protec-
tion device appropriate for the rated current of the
pump.
6.6 Operation with frequency converter
Adjust the frequency converter so that the limiting
values of min. 25 Hz and max. nominal frequency (50
or 60 Hz).
It is necessary to install a dv/dt filter at the output of
converter if the power cable is longer than 2 meters.
It is necessary to install a dv/dt filter or an insulated
bearing if both of the following conditions are met:
- frequency converter has a PWM frequency higher
than 8 kHz;
- nominal power >7,5 kW if 2-pole motor or nominal
power >4 kW if 4-pole motor.
Furthermore, it is necessary to install a dv/dt filter or
an insulated bearing in all the cases where the drive
has a working frequency 𝑓𝐿<4/5𝑓𝑁 for a time higher
than 1/3𝑇 where T is defined in 24 hours and 𝑓𝑁 is
the nominal motor frequency (i.e. higher than 8 hours
per day).
In any condition the dv/dt limit curve prescribed in the
technical appendix of Calpeda catalogue must not be
exceeded furthermore, the minimum working fre-
quency must guarantee fluid pumping and comply
the manufacturer’s prescriptions.
Voltage peaks or increased acoustic noise can be
abated by installing a dv/dt filter between the fre-
quency converter and the motor.
7 STARTUP AND OPERATION
7.1 Preliminary checks before start-up of the
pump
Do not start-up the device in case of damaged parts.
7.2 First starting
ATTENTION: never run the pump dry. Start the pump
after filling it completely with liquid.
When the pump is located above the water level
(suction lift operation) fill the suction pipe and the
pump through the priming hole Fig. 8.
When the liquid level on the suction side is above
the pump (inflow under positive suction head), fill
the pump by opening the suction gate valve slowly
and completely, keeping the delivery gate valve open
to release the air.
Check that the shaft turns by hand.
With a three-phase motor check that the direction
of rotation is as shown by the arrow on the pump
casing, otherwise, disconnect electrical power and
reverse the connections of two phases.
With a suction lift operation it may be necessary to
wait a few minutes for the pump to prime.
Check that the pump works within its field of perfor-
mance, and that the absorbed current shown on the
name-plate is not exceeded.
Otherwise adjust the delivery gate valve or the set-
ting of any pressure switches.
Do not touch the fluid when its temperature
is higher than 50 °C.
Burn hazard. Due to high temperature of
the fluid, the pump casing and the motor
may reach temperatures higher than 50°C.
DO NOT TOUCH these parts unless with
suitable protective devices or wait and
make sure they have completely cooled.
7.2.1 Starting Pumps with packing seal
First loosen the gland slightly so that the seal is
decompressed.
7.3 Switch off of the pump
The appliance must be switch off every time
there are faults. (see troubleshooting).
OFF
OFF
ON
4.93.141
Fig. 8 Filling.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 16
Page 17 / 88N, N4 Rev. 14a- Operating Instructions
EN
The product is designed for a continuous duty, the
switch off is performed by disconnecting the power
supply by means the expected disconnecting devi-
ces. (see paragraph "6.5 Electrical connection").
8 MAINTENANCE
Before any operations it's necessary to disconnect
the power supply.
If required ask to an electrician or to an expert technician.
Every maintenance operations, cleaning or
reparation executed with the electrical system
under voltage, it could cause serious injuries
to people.
If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order to
avoid a hazard.
In case of extraordinary maintenance, or maintenan-
ce operations that require part-removing, the opera-
tor must be a qualified technician able to read sche-
mes and drawings.
It is suggest to register all maintenance operation
executed.
During maintenance keep particular attention
in order to avoid the introduction of small
external parts, that could compromise the
device safety.
It is forbidden to execute any operations with
the direct use of hands. Use water-resistant,
anti-cut gloves to disassemble and clean the
filter or in other particular cases.
During maintenance operations external
personnel is not allowed.
Maintenance operations that are not described in this
manual must be made only by special personnel
authorized by Calpeda S.p.A.
For further technical information regarding the use or
the maintenance of the device, contact Calpeda
S.p.A.
8.1 Routine maintenance (Standard construction)
Before every maintenance operations
disconnect the power supply and make sure
that the device could not accidentally operate.
Burn hazard. Due to high temperature of
the fluid, the pump casing and the motor
may reach temperatures higher than 50°C.
DO NOT TOUCH these parts unless with
suitable protective devices or wait and
make sure they have completely cooled.
When the pump remains inactive it must be emptied
completely if there is a risk of freezing
Fig. 9
.
Before restarting the unit, check that the shaft is not
jammed and fill the pump casing completely with liquid.
8.1.1 Routine maintenance (Special construction)
Before every maintenance operations
disconnect the power supply and make sure
that the device could not accidentally operate.
Burn hazard. Due to high temperature of
the fluid, the pump casing and the motor
may reach temperatures higher than 50°C.
DO NOT TOUCH these parts unless with
suitable protective devices or wait and
make sure they have completely cooled.
When the pump remains inactive it must be emptied
completely if there is a risk of freezing
Fig. 9
.
Before restarting the unit, check that the shaft is not
jammed and fill the pump casing completely with liquid.
8.2
. Pumps with mechanical seal
Mechanical seals do not require maintenance.
Except for possible initial leakage after the first start-
up, the mechanical seal on the shaft must function
without any loss of liquid.
Do not run the pump when dry.
8.3.
Maintenance
Pumps with packing seal
First loosen the gland slightly so that the seal is decom-
pressed. Then adjust the gland, leaving a regular leaka-
ge-drip, which indicates proper lubrification.
The packed gland must be replaced when its sealing
properties have considerably decreased. A compres-
sed, hardened and dry packing causes the shaft to
wear.
8.4. Ball bearings and lubrication
8.4.1 Lubricating the pump bearings
Up to the size d24 the pumps have bearings with
permanent lubrication and do not require any re-lubri-
cation.
For optimum use, the bearing life will be approxima-
tely 17,500 hours. After this period, it is advisable to
replace the bearings.
From the size d32 the pumps are equipped with
grease nipples.
The pump bearings are lubricated with quality lithium
i
i
OFF
OFF
4.93.142
Fig. 9 Draining.
4.93.142
Fig. 9 Draining.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 17
Page 18 / 88 N, N4 Rev. 14a- Operating Instructions
EN
soap grease.
Under normal operating conditions it is advisable to
lubricate through the grease nipples, at least once a
year for operation at 2,900-3,600 1/min and at least
once every 2 years for operation at 1,450-1,800
1/min.
The time intervals should be halved in case of heavy
use (more than eight hours per day of operation, in
dusty or humid environments, with high ambient tem-
peratures).
Re-lubricate with the engine running.
The table on page 86 indicates the types of bearings
of the different pumps and the quantity of grease for
relubrication in grams (g).
8.4.2 Lubricating the motor bearings
For the motor see the separate instructions supplied
with the motor.
8.5. Dismantling the system
Close the suction and delivery gate valves and drain
the pump casing before dismantling the pump.
8.6. Dismantling the pump
Close the suction and delivery gate valves and drain the
pump casing before dismantling the pump.
For dismantling and reassembly see construction in the
cross section drawing.
The motor and all internal parts can be dismantled
without removing the pump casing and pipes
.
Disassembly sequence with normal coupling wi-
thout spacer (fig. 10):
1) coupling guard;
2) motor;
3) support foot (if fitted);
4) on removing the nuts (14.28) the bearing hou-
sing and shaft unit, with impeller and casing cover,
is completely removed.
For disassembly and reassembly, see construction
in the cross section drawing
(paragraph 13.2
Annexes)
.
9. DISPOSAL
European Directive
2012/19/EU (WEEE)
The final disposal of the device must be done by spe-
cialized company.
Make sure the specialized company follows the clas-
sification of the material parts for the separation.
Observe the local regulations and dispose the device
accordingly with the international rules for environ-
ment protection.
10 SPARE PARTS
10.1 Spare-parts request
When ordering spare parts, please quote their desi-
gnation, position number in the cross section drawing
and rated data from the pump name plate.
The spare parts request shall be sent to CALPEDA
S.p.A. by phone, e-mail.
11 DESIGNATION OF PARTS
Nr. Designation
14.00 Pump casing
14.04 Plug with washer
14.12 Plug with washer
14.20 Casing gasket
14.24 Stud
14.28 Nut
28.00 Impeller
28.04 Impeller nut
28.20 Impeller key
32.04 Screw
32.05 Nut
34.00 Casing cover
34.12 Stud
34.16 Nut
36.00 Mechanical seal
36.50 Mechanical seal circlip
38.00 Packing
42.00 Cover plate for seal
42.04 O-ring for cover plate
43.00 External jacket (Packing)
43.01 O-ring (Packing)
44.00 Stuffing box gland
44.04 Lantern ring
46.00 Deflector
60.00 Bearing housing
60.02 Support foot
62.00 Bearing cover, impeller side
62.04 Gasket
62.08 Screw
62.12 Lubrificating nipple
63.00 Ball bearing, impeller side
64.00 Pump shaft
64.08 Shaft sleeve
64.12 O-ring shaft sleeve
64.16 Key for shaft sleeve
64.20 Key for shaft end
66.00 Ball bearing, coupling side
66.04 Shoulder ring for bearing housing
66.08 Circlip for bearing housing
66.12 Shoulder ring for shaft
66.16 Circlip for shaft
68.00 Bearing cover, coupling side
68.04 Gasket
68.08 Screw
68.12 Lubrificating nipple
Changes reserved.
OFF
OFF
1
2
3
4
4.93.039
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 18
Page 19 / 88N, N4 Rev. 14a- Operating Instructions
EN
12. Troubleshooting
WARNING: Turn off the power supply before performing any operations.
Do not allow the pump or motor to run when dry even for a short period
Strictly follow the user instructions and if necessary contact an authorised service centre
OFF
PROBLEM
1) The engine
does not start
2) Pump
blocked
3)The pump
functions but
no water
comes out
4) Insufficient
flow
5)
Noise and
vibrations
from the pump
6) Leakage from
the mechani-
cal seal
PROBABLE CAUSES
1a) Unsuitable power supply
1b) Incorrect electrical connections
1c) Engine overload protective device
cuts in.
1d) Blown or defective fuses
1e) Shaft blocked
1f) Motor failed
2a) Prolonged periods of inactivity .
2b) Presence of solid bodies in the
impeller
2c) Bearings blocked
3a) Presence of air inside the pump or
suction pipe
3b) Possible infiltration of air.
3c) Foot valve blocked or suction
pipe not fully immersed in liquid
3d) Suction filter blocked
4a) Pipes and accessories with
diameter too small
4b) Presence of deposits or solid
bodies in the impeller
4c) Rotor deteriorated
4d) Worn rotor and pump case
4e) Gases dissolved in the water
4f) Excessive viscosity of the liquid
pumped
4g) Incorrect direction of rotation
5a) Worn bearings
5b) Unbalanced power supply
6a) The mechanical seal has
functioned when dry or has stuck
6b) Mechanical seal scored by
presence of abrasive parts in the
liquid pumped
6c) Mechanical seal unsuitable for
the type of application
6d) Slight initial drip during filling or
on first start-up
POSSIBLE REMEDIES
1a) Check that the mains frequency and voltage are
suitable.
1b) Connect the power supply cable correctly. Check
the setting of the thermal overload protection.
1c) Check the power supply and make sure that the
pump shaft is turning freely. Check the setting of
the thermal overload protection.
1d) Replace the fuses, check points a) and c)
1e)
See “Blocked pump” instruction booklet
1f) Repair or replace the engine.
2a) Unblock the pump by using a screw driver to turn
the relevant notch on the back of the shaft.
2b) Remove any solid foreign bodies inside the
impeller
2c) Replace the bearings.
3a) Release the air from the pump using the delivery
control valve.
3b) Check which part is not tight and seal the
connection.
3c) Clean or replace the bottom valve and use a
suitable suction pipe .
3d) Clean the filter, if necessary, replace it . See point
2b) also.
4a) Use pipes and accessories suitable for the
specific application
4b) Clean the impeller and install a suction filter
4c) Replace the impeller
4d) Replace the impeller and the pump casing
4e) Perform the opening and closing manoeuvres
through the feeder gate
4f) The pump is unsuitable
4g) Invert the electrical connections in the terminal
board
5a) Replace the bearings
5b) Check that the mains voltage is right
In cases 6a), 6b) and 6c), replace the seal
6a) Make sure that the pump casing is full of liquid and
that all the air has been expelled.
6b) Install a suction filter and use a seal suited to the
characteristics of the liquid being pumped.
6c) Choose a seal with characteristics suitable for the
specific application
6d) Wait for the seal to adjust to the rotation of the
shaft. If the problem persists, see points 6a), 6b)
or 6c).
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 19
Seite 20 / 88 N, N4 Rev. 14a- Betriebsanleitung
D
VORLIEGENDE GEBRAUCHSANLEITUNG IST EIGENTUM VON CAL-
PEDA S.p.A.
JEGLICHE AUCH TEILWEISE VERVIELFÄLTIGUNG
IST VERBOTEN.
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN ............... 20
2 TECHNISCHE BESCHREIBUNG ................ 21
3 TECHNISCHE MERKMALE ......................... 21
4 SICHERHEITSMASSNAHMEN ................... 21
5 TRANSPORT UND HANDHABUNG ............ 22
6 AUFSTELLUNG ........................................... 22
7 ANLAUF UND BETRIEB .............................. 25
8 WARTUNG ................................................... 25
9 ENTSORGUNG ........................................... 27
10 ERSATZTEILE ............................................. 27
11 TEILE-BENENNUNG ................................... 27
12 STÖRUNGSERMITTLUNG ......................... 28
13 ANHÄNGE ................................................... 82
13.1 Abmessung und Gewicht ............................. 82
13.2 Schnittansichten ........................................... 85
Kopie der Konformitätserklärung ...........................88
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Vor Gebrauch des Produkts sind die Hinweise und
die Anweisungen sorgfältig durchzulesen, welche in
diesem Handbuch geschrieben sind. Das vorliegen-
de Handbuch ist zum künftigen Nachschlagen aufzu-
bewahren.
Dieses Handbuch wurde original auf Italienisch erfasst. Bei
Abweichungen zwischen Original und Übersetzung ist das
Original auf Italienisch ausschlaggebend.
Das Handbuch ist Bestandteil des Gerätes, garantiert
dessen Sicherheit und ist bis zur endgültigen
Entsorgung des Produkts aufzubewahren.
Auf Anfrage vom Käufer liefert Calpeda S.p.A.
Kopie
des vorliegenden Handbuchs im Falle von dessen Verlust.
Geben Sie bitte dabei die Produktenbezeichnung an, wel-
che auf der Etikette der Maschine geschrieben ist (Ref.
2.3 Kennzeichnung).
Bei Änderungen, missbräuchlichen Eingriffen oder
unzulässigen Arbeiten an dem Gerät oder an dessen
Teilen, welche nicht vom Hersteller autorisiert wur-
den, verliert die "EG-Erklärung" ihre Gültigkeit und
die Garantie erlischt.
Dieses Gerät darf von Kindern unter 8
Jahren nicht bedient werden. Auch nicht
von Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder unerfahrene Menschen,
die nicht mit dem Produkt vertraut sind.
Es sei denn sie befinden sich unter
strenger Aufsicht durch eine qualifizierte
Person welche genaue Anweisung zur
sichern Bedienung des Gerätes gibt und
auf mögliche Gefahren durch den
Einsatz des Gerätes hinweist.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Es liegt in der Verantwortung des Bedieners
das Gerät zu Reinigen und zu Warten.
Kinder dürfen niemals das Gerät
Reinigen oder Warten, es sei denn sie
befinden sich unter strenger, qualifizierter
Aufsicht und Anleitung.
Das Gerät darf nicht eingesetzt werden
in Teichen, Tanks, Schwimmbecken oder
wenn Personen in Kontakt mit dem
Wasser kommen können.
Lesen Sie sorgfältig den Installationsab-
schnitt, welcher darlegt:
-
Den maximale zulässigen
Gehäuseenddruck (Kapitel 3.1).
- Typ und Querschnitt des
Anschlusskabels. (Kapitel 6.5).
- Den Typ der zu installierenden
elektrischen Absicherung. (Kapitel 6.5).
1.1 Verwendete Symbole
Zum besseren Verstehen dieses Handbuchs werden
die darin verwendeten Symbole bzw. Piktogramme mit
den entsprechenden Bedeutungen im Folgenden auf-
gelistet.
Informationen und Hinweise, welche zu beachten sind,
um Beschädigungen an dem Gerät oder Mängel an
der Sicherheit des Personals zu vermeiden.
Informationen und Hinweise über elektrische
Teile, deren Nichtbeachtung zu Beschädigungen
an
dem Gerät oder Mängeln an der Sicherheit des
Personals führen kann.
Bemerkungen und Warnungen für einen
korrekten Betrieb des Gerätes und dessen
Komponenten.
Maßnahmen, welche vom Endverbraucher des
Gerätes vorgenommen werden dürfen. Nachdem er
die Gebrauchsanleitung durchgelesen hat. Er ist dafür
verantwortlich, dass das Gerät in normalen
Gebrauchsbedingungen gehalten wird. Er ist berechtigt,
Maßnahmen der ordentlichen Wartung vorzunehmen.
Maßnahmen, welche von einem qualifiziertem
Elektriker vorzunehmen sind, welche in der Lage
sind, das Gerät zu installieren, es unter normalen
Umständen zu betrieben, es unter
Wartungsumständen funktionieren zu lassen.
Diese Techniker ist dazu berechtigt, Einstellungs-,
Wartungs- und Reparaturmaßnahmen an elektrischen
und mechanischen Teilen vorzunehmen.
Maßnahmen, welche von einem qualifiziertem
Techniker vorzunehmen sind, welcher das Gerät
unter normalen Umständen korrekt betreiben kann
und dazu berechtigt ist, sämtliche Wartungs-,
Einstellungs- und Reparaturmaßnahmen an
mechanischen Teilen vorzunehmen.
Es ist obligatorisch, persönliche
Schutzausrüstungen zu tragen: Handschutz.
Es ist obligatorisch, persönliche
Schutzausrüstungen zu tragen: Augenschutz.
Maßnahmen, welche beim ausgeschalteten
und vom Stromnetz getrennten Gerät
vorzunehmen sind.
Maßnahmen, welche beim eingeschalteten
Gerät vorzunehmen sind.
1.2 Firmenbezeichnung und Adresse vom
Hersteller
irmenbezeichnung: Calpeda S.p.A.
Adresse: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien
www.calpeda.it
i
OFF
ON
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 20
Seite 21 / 88N, N4 Rev. 14a- Betriebsanleitung
D
1.3 Autorisiertes Bedienungspersonal
Dieses Gerät richtet sich an erfahrene Bediener, welche
Endverbraucher und spezialisierte Techniker sein können
(siehe Auflistung der Symbole hier oben).
Dem Endverbraucher ist es strengstens verboten,
Maßnahmen vorzunehmen, welche ausschließlich
von spezialisierten Techniker durchgeführt werden
dürfen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, welche
aus der Nichtbeachtung dieses Verbotes resultieren.
1.4 Garantie
Bzgl. der Garantie über die Produkte muss man sich
auf die allgemeinen Verkaufsbedingungen beziehen.
Die Garantie umfasst den KOSTENLOSEN Ersatz
oder die KOSTENLOSE Reparatur der defekten Teile
(welche als defekt vom Hersteller anerkannt werden).
Die Garantie erlischt:
- Wenn das Gerät nicht unter Beachtung der
Anweisungen und Normen verwendet wird, welche
in diesem Handbuch beschrieben sind.
-
Wenn Änderungen am Gerät ohne Genehmigung sei-
tens des Herstellers vorgenommen werden (siehe
Abschnitt 1.5).
-
Wenn technische Servicemaßnahmen vom Personal dur-
chgeführt werden, welches nicht vom Hersteller autorisiert
worden ist.
- Wenn die in diesem Handbuch beschriebenen
Wartungsmaßnahmen nicht beachtet werden.
1.5 Technisches Service
Für weitere Informationen über Dokumentation,
Service-Dienstleistungen und Geräteteile wenden
Sie sich bitte an: Calpeda S.p.A. (Abschnitt 1.2).
2 TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Horizontale Kreiselpumpen mit axialem Eintritt PN 10
mit Lagerträger.
Die Kreiselpumpen N und N4 (mit Nennleistun-gen
und Hauptabmessungen nach EN 733 sind für den
Anschluß an Standard-Elektromotoren der
Bauweise IM B3 (IEC 34-7, IEC 72) mittels
Grundplatte und elastischer Kupplung vorgese-hen.
Spiralgehäuse mit Saugstutzen axial und Druckstutzen
radial nach oben.
N..: Ausführung mit Pumpengehäuse und Laterne aus
Grauguß.
B-N..: Ausführung mit Pumpengehäuse und
Laterne/Druckdeckel aus Bronze.
(Die Pumpen werden komplett lackiert).
2.1 Zweckentsprechende Verwendung
Standardausführung
Für reine Flüssigkeiten, ohne abrasive Bestandteile,
die die Pumpenbaustoffe nicht angreifen
(Feststoffanteil bis 0,2% max).
Mediumstemperatur: von -10 °C bis +90 °C.
Sonderausführungen
Für reine Flüssigkeiten, ohne abrasive Bestandteile,
die die Pumpenbaustoffe nicht angreifen (Feststoffanteil
bis 0,2% max), mit folgenden Merkmalen:
Kühlmischungen mit Temperatur von 0 bis -30 °C.
Wasser mit Temperatur von 90 °C bis 140 °C.
Öl mit Temperatur bis zu 200 °C bzw. Höchstdichte
von 30 cSt.
2.2
Vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung
Das Gerät wurde ausschließlich zu den im Abschnitt
2.1 beschriebenen Zwecken entworfen und herge-
stellt. Die Verwendung vom Gerät zu anderen
unzulässigen Zwecken oder unter in diesem
Handbuch nicht vorgesehenen Bedingungen
ist strengstens verboten.
Die Fehlanwendung des Produktes verringert seine
Sicherheits- und Effizienzmerkmale. Calpeda haftet
nicht für Mängel oder Unfälle, welche aus der
Nichtbeachtung der oben beschriebenen Verbote
resultieren.
2.3 Kennzeichnung
Im Folgenden finden Sie eine Kopie des Kennschildes,
welches am Außengehäuse der Pumpe angebracht ist.
3 TECHNISCHE MERKMALE
3.1 Technische Daten
Abmessungen und Gewicht (Kap. 13.1).
Nenndrehzahl 1450/1750/2900/3450 rpm
Max. zulässige Drehgeschwindigkeit: siehe
Tabelle auf Seite 86.
Netzspannung / Frequenz:
- bis 240V 1~ 50/60 Hz
- bis to 480V 3~ 50/60 Hz
Prüfen Sie die vorhandene Spannung und Frequenz
auf Übereinstimmung mit den Daten auf dem
Typenschild des Motors.
Die elektrischen Daten auf dem Typenschild
beziehen sich auf die Nennleistung des Motors.
Motornennleistung
N (2900 1/min)
bis
kW:
2,2 7,5 30 75
N4 (1450 1/min)
bis
kW:
7,5 30 75
Schalldruck
dB (A) max: 70 80 85 90
Starts pro Stunde
max: 60 40 20 10
Höchstzulässiger Pumpenenddruck: 100 m (10 bar),
160 m (16 bar) bei Kugelgraphitgusseisen-Pumpen.
Maximaler Saugdruck: PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2 Aufstellungsort der Pumpe
Einsatz nur in gut belüfteten und gegen
Witterungseinflüsse geschützten Räumen.
Raumtemperatur bis 40 °C.
4 SICHERHEITSMASSNAHMEN
4.1 Allgemeine Verhaltensregeln
Vor Gerätegebrauch ist es wesentlich, alle
Sicherheitshinweise sorgfältig durchzulesen.
Lesen und beachten Sie alle technische
Anweisungen, Betriebsanleitungen und Hinweise
über sämtliche Arbeitsphasen, vom Transport bis zur
endgültigen Entsorgung, welche in diesem Handbuch
geschrieben sind.
Die spezialisierten Techniker sind dazu verpflichtet,
sämtliche Regelungen, Normen und Gesetze zu
beachten, welche in dem Aufstellungsland gelten, wo
i
i
Beispiel Typenschild der Pumpe
N xxxxxx 0705158995
H max/min 31/20 m
ESCC2900 MEI≥0,10
η=
--,-
2900/min
XYXYRRY
5,5kW (7,5Hp) T.liq 50 °C
Q min/max 15/30 m3/h
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
Made in Italy
Förderhöhe
Fördermenge
Nenndrehzahl
Pumpentyp
Bemerkungen
Mediumstemperatur
Seriennummer
Konformität
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 21
Seite 22 / 88 N, N4 Rev. 14a- Betriebsanleitung
D
die Pumpe verkauft worden ist. Das Gerät entspricht
den geltenden Sicherheitsnormen.
Eine unsachgemäße Verwendung kann jederzeit zu
Schäden an Menschen, Tiere oder Sachen führen.
Der Hersteller schließt jegliche Haftung aus, falls solche
Schäden aus Betriebsbedingungen resultieren, welche
von den in diesem Handbuch bzw. am Kennschild
angegebenen Bedingungen abweichen.
Beachten Sie die angegebenen
Wartungsfristen und ersetzen Sie sofort alle
beschädigte oder verschlissene Teile.
Dadurch wird das Gerät immer unter den
besten Bedingungen funktionieren.
Bestellen Sie ausschließlich originale Ersatzteile,
welche von CALPEDA S.p.A. oder von den
autorisierten Händlern geliefert werden.
Entfernen oder ändern Sie die Kennschilder
nicht, welche am Gerät vom Hersteller
angebracht werden.
Das Gerät darf nicht betrieben werden, falls
Mängel oder Beschädigungen festzulegen sind.
Alle Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten,
bei denen das Gerät völlig oder teilweise
abzumontieren ist, sind nur dann auszuführen,
wenn das Gerät vom Netz getrennt worden ist.
4.2 Sicherheitsvorrichtungen
Das Gerät besteht aus einem Außengehäuse, wel-
ches jeglichen Kontakt mit den internen Getrieben
verhindert.
4.3 Restrisiken
In Anbetracht seiner Auslegung und seines
Verwendungszwecks (und unter Beachtung von der
sachgemäßen Verwendung und den Sicherheitsnormen)
weist das Gerät keine Restrisiken auf.
4.4 Sicherheits- und Informationskennzeichnung
Für diese Art Geräte ist keine Kennzeichnung am Gerät vor-
gesehen.
4.5 Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)
Bei der Installation, dem Anlauf und der Wartung ist
es für das Bedienerpersonal empfehlenswert,
geeignete Schutzausrüstungen aufgrund der
durchzuführenden Arbeit zu tragen.
Bei Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten, sind
Schutzhandschuhe unbedingt zu tragen.
Piktogramm
Obligatorische PSA
HANDSCHUTZ
(Schutzhandschuhe zum Schutz vor che-
mischen, thermischen und mechanischen
Risiken)
AUGENSCHUTZ
(Brillen zum Schutz vor chemischen,
thermischen und biologischen Gefahren)
5 TRANSPORT UND HANDHABUNG
Das Produkt ist verpackt, damit der Inhalt nicht
beschädigt wird. Beim Transport ist die Stapelung
von schweren Verpackungen zu vermeiden.
Vergewissern Sie sich, dass sich die Verpackung
beim Transport nicht frei bewegen kann.
Die Mittel zum Transport des verpackten Gerätes
müssen für die Abmessungen und das Gewicht des
gekauften Produktes geeignet sein (siehe Kap. 13.1
Gesamtabmessungen).
5.1 Handhabung
Heben Sie die Verpackung sorgfältig, damit dem darin
gelegenen Gerät keine Schläge zugefügt werden.
Die Pumpen-Motor-Einheit (Abb. 1) langsam anhe-
ben und unkontrollierte Schwindungen vermeiden:
Kippgefahr.
6 AUFSTELLUNG
6.1 Gesamtabmessungen
Die Gesamtabmessungen des Gerätes sind im
Anhang "Gesamtabmessungen" (Kap. 13.1 ANHÄN-
GE) angegeben.
6.2 Umgebungsbedingungen und Raumbedarf am
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort ist entsprechend und mit Bezug
auf dessen Besonderheiten vorzubereiten, damit die
Installation reibungslos erfolgen kann (elektrische
Anschlüsse, usw.).
Die Umgebung, in der das Gerät aufgestellt wird, muss
den im Abschnitt 3.2 beschriebenen Anforderungen ent-
sprechen
.
Es ist strengstens verboten, die Maschine in explosion-
sgefährdeten Bereichen aufzustellen und in Betrieb zu
nehmen.
6.3 Auspacken
Überprüfen Sie, ob das Gerät beim Transport
beschädigt worden ist.
Das Verpackungsmaterial ist nach Auspacken der
Maschine laut der Gesetze und Vorschriften zu entsor-
gen bzw. wieder zu verwerten, welche in dem
Aufstellungsland der Maschine gelten.
Raise the pump-motor unit slowly (siehe Kap. 5.1 fig.1),
making sure it does not move from side to side in an
uncontrolled way, to avoid the risk of imbalance and tip-
ping up.
6.4 Einbau
Diese Pumpen sind mit waagerechter Wellenlage und
Befestigung unten aufzustellen.
Die Pumpe soll so nah wie möglich an der Saugquelle
aufgestellt werden (NPSH- Wert berücksichtigen).
Freiraum für die Motorlüftung, für die Kontrolle der
Wellendrehung, für das Auffüllen bzw. Entleeren der
Pumpe und die Sammelmöglichkeit der zu beseitigen-
den Flüssigkeit vorsehen.
6.4.1. Fundamentgestaltung
Die kleineren Aggregate werden auf Profilstahl-
Grundplatten mit großer Verwindungssteifheit mon-
tiert.
Bei diesem Aufbau mit gewichtsbeschränkten
Aggregaten und geringen Rohrleitungskräften ist nor-
malerweise kein Fundament erforderlich.
Ein erhöhtes Fundament erleichtert jedoch die
Entleerung des Pumpengehäuses und dient als
i
i
4.93.036
Abb. 1 Hebeseile zum Anheben des Pumpen-Motor-Aggregats.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 22
Seite 23 / 88N, N4 Rev. 14a- Betriebsanleitung
D
Sicherheitsabstand bei
Überschwemmungsgefahr.
Wenn die kleineren Aggregate
mit Profistahl-Grundplatten
direkt auf dem Fußboden ein-
gerichtet sind, brauchen nur
die Steinschrauben im Mörtel
vergossen zu werden (s. Abb. 2).
Für die größeren Aggregate, insbesondere auf stahl-
geschweißten Grundplatten, muß ein stahlverstärk-
tes Mörtelfundament angelegt werden, daß allen vom
Aggregat und Rohrleitungen ausgehenden
Belastungen widersteht, um die Ausrichtung der
Elektropumpe zu behalten und Vibrationen zu verhin-
dern (siehe auch Kapitel 6.4.3, 6.4.4.).
Beim Aufsetzen des Aggregats auf das Fundament ist
die Grundplatte mit Unterlegscheiben oder Keilen
auszurichten (Wasserwaage verwenden). Zwischen
Platte und rauher Fundamentoberfläche bleibt ein
Spielraum von 25
÷50 mm zur Befestigung mit einer
Zementmischung erhalten.
Bei den stahlgeschweißten Grundplatten ist es
ausreichend, wenn die Zementmischung den un-
teren Plattenteil soweit über-
steigt, daß die Stein-schrau-
ben der Verankerung ver-
gossen werden
können und
daß eine stabile Basis mit
einer gleich-
mäßigen
Belastungsverteilung auf der
Platten-oberfläche gewährlei-
stet ist (s. Abb. 3).
Erst nach dem Abbinden des Mörtels (normalerweise
48 Stunden nach dem Gießen) werden die
Steinschrauben gleichmäßig angezogen.
6.4.2. Rohrleitungen
Der Innendurchmesser der Leitungen hängt von dem
gewünschten Förderstrom ab. Der Durch-
messer soll
so bemessen sein, daß die Strömungs
-
geschwindigkeit
nicht mehr als 1,5 m/s in der Saug-
leitung und 3 m/s in
der Druckleitung beträgt.
Auf keinen Fall darf der Leitungsdurchmesser kleiner
sein als der Durchmesser der Pumpenöffnungen.
In der folgenden Tabelle sind die empfohlenen Mindest-
Innendurchmesser (DN) für das Saug-rohr mit unter-
schiedlichen Förderströmen (Q) angegeben.
DN mm
50 65 80 100 125 150 200 250 300
Qmax m3/h
10,5 19 28,8 45 75 108 215 350 508
Die Saugleitung muß unbedingt dicht sein und in
Richtung Pumpe hin ansteigen, um die Bildung von
Luftsäcken zu verhindern.
Ein eventueller Absperrschieber in der Saugleitung
muß mit der Spindel in waagerechter Position montiert
werden. Für die Verbindung von Saugöff-nung und
einem waagerechten Rohr mit größerem
Durchmesser ist ein exzentrisches Übergangsstück zu
verwenden (Abb. 4).
Bei Saugbetrieb ist ein Fußventil mit Saugkorb ein-
zusetzen, daß immer eingetaucht sein muß.
Bei einer Ansaugung aus einem Sammelbecken ist
ein Rückschlagventil zu montieren.
Bei Zulaufbetrieb ist ein Absperrschieber einzusetzen.
Zur Druckerhöhung des Wassernetzes sind
die DIN 1988
und die örtlichen Vorschriften zu beachten.
In der Druckleitung wird ein Absperrschieber für die
Regulierung vom Förderstrom, Förderhöhe oder
Leistungsaufnahme installiert. Ebenfalls wird ein
Druckmeßgerät (Manometer) installiert.
Wenn die Druckhöhe mehr als 15 m beträgt, wird ein
Rückschlagventil zwischen Pumpe und Absperrschieber ein-
gebaut, um die Pumpe vor Wasserschlägen zu schützen.
6.4.3. Rohrleitungen-Anschluß
ACHTUNG! Die Rohrleitungen sind mit
Rohrschellen abzufangen und spannungsfrei an
die Pumpe anzuschließen.
Die Leitungen müssen
auf eigenen Stützen verankert sein (s. Abb. 4). Die
Leitungen müssen angepaßt werden, wenn sie nicht
exakt mit den Pumpenöffnungen ausgerichtet
sind, um
keine Spannungen auf die Pumpe zu über
tragen.
Kompensatoren (flexible Expansions-
kupplungen)
sind ggfs. korrekt zu verlegen, um Ausdehnungen und
Vibrationen zu absorbieren.
ACHTUNG! Die durch die Rohrleitung auf die
Pumpenflansche ausgeübten Kräfte und
Momente können zu Ausrichtungsfehlern der
Wellen von Pumpe und Antrieb, Verfor
mung
und Überlastung des Pumpengehäuses
sowie zu
Überlastung der Befestigungsschrauben zwi-
schen Pumpe und Grundplatte führen.
Für den Leitungsanschluß an die Flanschöffnungen
werden kreisförmige Norm-Gegenflansche PN 10
(oder PN 16 bis zu Nennweiten DN 150) verwendet.
Während der Aufstellung ist zu kontrollieren, daß die
Dichtungen zwischen den Flanschen nicht nach
innen vorstehen.
Vor dem Anschluß der Rohrleitungen wird sichergestellt,
daß die Leitungen innen sauber sind. Bei einer neuen
Anlage (insbesondere bei Ausführun-gen ohne
Saugkorb) wird ein provisorischer, konischer Filter auf die
Pumpenansaugung eingebaut, damit keine Fremdkörper
(z.B. Schweißrückstände und Zunder) in die Pumpe
gelangen. Wir empfehlen einen Filter mit 2-2,5 mm
großen Maschen und einem freien Flächeninhalt von
wenigsten dreifachem Rohrflächeninhalt
(s. Abb. 5).
Abb. 3 Fundament für Aggregate auf
stahlgeschweißten Grundplatten.
4.93.038/1
c
ba
d
4.93.040
Abb. 5 Provisorischer konischer
Filter in Saugleitung. Pumpe
4.93.037
Luftsäcke im Saugrohr vermeiden:
a) exzentrisches Übergangsstück;
b) Absperrschieber mit waagerechter Spindel;
c) in Richtung Pumpe hin ansteigende Leitung.
Kraftübertragungen auf die Pumpe vermeiden:
4.93.038
Abb. 2 Fundament für Aggregate
auf Profilstahl-Grundplatten.
Abb. 4 Anschluß der Rohrleitungen.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 23
Seite 24 / 88 N, N4 Rev. 14a- Betriebsanleitung
D
6.4.4. Ausrichten des Pumpen-Motor-Aggregats
Das Pumpen-Motor-Aggregat auf Grundplatte und ela-
stischer Kupplung wird vor Versand in der Fa-brik
ausgerichtet. Die Ausrichtung kann wegen
Transportbewegungen beeinträchtigt werden.
Die endgültige Kupplungsausrichtung muß am
Aufstellungsort erfolgen.
Nach Aufstellung, Anzug der Fundament-
schrauben und Leitungsanschluß und vor
Inbetriebnahme muß die Ausrichtung der
Kupplung nochmals überprüft werden.
Falls notwendig, ist das Aggregat neu auszurichten.
6.4.5.
Pumpen-Motor-Einheit mit N-EUPEX
Kupplung.
Nach Abnahme des Kupplungsschutzes ist mit Ta-ster
oder Lehre zu überprüfen, daß der Abstand (3-4 mm)
zwischen den Kupplungshälften überall auf dem
Umfang gleich ist
.
Mit Taster oder Lineal ist die Ausrichtung (Koaxia-lität) der
Außenseite der Kupplungshälften zu kontrollieren.
Die Kontrolle wird auf 4 Punkten ausgeführt,
die sich in
gleichem Abstand am Umfang und diametral entge-
gengesetzt befinden (Abb. 6A).
Für Korrekturen sind die notwendigen Schrauben zu
lösen bzw. abzunehmen, um die Füße auf der
Grundplatte zu bewegen und ggfs. kalibrierte Bleche
zwischen Füße und Platte einzusetzen.
Überprüfen, daß der Rotor sich leicht von Hand
drehen läßt.
Die Ausrichtung muß neu überprüft werden,
wenn das Aggregat seine Betriebstemperatur
erreicht hat.
Solange die Fundamente neu sind und die Anlage noch
nicht unter allen Betriebsbedingungen gelaufen ist, muß
die Ausrichtung in regelmäßigen Abständen überprüft
und, wenn notwendig, korrigiert werden.
6.4.6
Pumpen-Motor-Einheit mit Rex-Viva Kupplung
.
Entfernen Sie den Kupplungsschutz, lösen Sie die
Schrauben und entnehmen Sie die Kupplungshälften.
Überprüfen Sie die Ausrichtung (Koaxialität) der
Kupplung an der Pumpen-und Motorwelle mit einem
geeigneten Meßgerät. Diese Kontrollmaßnahme muss
an 4 gegenüberliegenden, gleichmäßig entfernten
Punkten durchgeführt werden (Bild 6B).
Zur Ausrichtung der Pumpen und des Motors, lösen oder
befestigen Sie die entsprechenden Schrauben um die
Position der Stützfüße auf der Grundplatte wie gewün-
scht zu verändern. Bei Bedarf legen Sie entsprechende
Distanzplättchen zwischen Stützfuß und Grundplatte.
Bauen Sie die Kupplungshälften wieder in folgender
Reihenfolge zusammen:
Führen Sie die zwei mittleren Schrauben der ersten
Kupplungshälfte ein.
Führen Sie die zwei mittleren Schrauben der zweiten
Kupplungshälfte ein und ziehen Sie mit dem vorge-
sehenen Drehmoment fest.
Ziehen Sie die zwei mittleren Schrauben der ersten
Kupplungshälfte mit vorgesehenen Drehmoment fest.
Führen Sie die zwei seitlichen Schrauben der ersten
Kupplungshälfte ein.
Führen Sie die zwei seitlichen Schrauben der zweiten
Kupplungshälfte ein und ziehen Sie mit vorgesehenen
Drehmoment fest.
Ziehen Sie die zwei seitlichen Schrauben der ersten
Kupplungshälfte mit vorgesehenen Drehmoment fest.
Wiederholen Sie den Vorgang für das letzte Schraubenpaar.
Ziehen Sie die Schrauben gleichmäßig mit dem vom
Kupplungshersteller vorgeschriebenen Drehmoment an.
Stellen Sie durch drehen mit der Hand sicher, dass
sich die Welle frei bewegen lässt. Nachdem die
Einheit Betriebstemperatur erreicht hat, muss die
Ausrichtung nochmals kontrolliert werden. Solange
das Fundament / der Sockel noch neu sind und die
Einheit noch nicht vollständig unter Betriebsbedingungen
getestet wurde, muss die Ausrichtung in regelmäßigen
Abständen überprüft, und bei Bedarf entsprechend neu
ausgerichtet werden.
ACHTUNG! Eine unsachgemäße Aufstellung
und Ausrichtung der Aggregate oder ein un-
sachgemäßer Leitungsanschluß verursacht
Vibrationen und eine frühzeitige Abnutzung der
elastischen Kupplungspakete, der Lager,
der
Wellenabdichtung und anderer Innenteile (siehe
auch Kapitel
6.4.1., 6.4.3., 6.4.5.
).
6.4.7. Zusätzliche Unterstützung des Lagerträgers
Um Störungen durch Ausdehnung oder von au-ßen
einwirkende Rest-Leitungskräfte zu begrenzen,
kann auf die Pumpen N und N4 ein zusätzlicher
Stütz- und Verankerungsfuß des Lagerträ-
gers ein-
gebaut werden. Er verhindert Ausrichtungs- abwei-
chungen,
die zu Schäden führen könnten.
In Abb. 7 sind die empfohlenen Abmessungen (in mm)
angegeben.
Bei Ausrichtungsarbeiten werden vor Leitungsan-schluß
die Schrauben des Stützfußes gelöst, um
Spannungen
oder Verschiebungen der Achsenhö-
he zu vermeiden.
Erst nach Beendigung der Aus-richtung, bei der die zwi-
schen Pumpengehäusefüße
und Grundplatte positionier-
ten Schrauben angezo
gen werden, wird der Stützfuß auf
die Grundplatte getrimmt und mit dem Lagerträger verbun-
den.
Zuerst
werden die Schrauben zwischen Stützfuß und
Grund-
platte, dann die Schraube zwischen Stützfuß und
La-gerträger befestigt. So kann die Ausrichtung nicht
durch den Stützfuß verände
rt werden.
Nach der Ausrichtung ist vor Inbetriebnah
me
der Kupplungsschutz einzusetzen
(Berührungsschutz).
Abb. 6A Kupplungsausrichtung.
Lineal
Lehre
15 25
s
110
w1 160
h
h1
15
d
FÜR SCHRAUBEN M12
R=s
4.93.041
P057/1
riga
straight edge
Abb. 6B Kupplungsausrichtung.
Lineal
Abb. 7 Zusätzliche Unterstüzung des Lagerträgers.
Abmessungen EN 733
h s
d w1 h1
24 100 11180 77 4
32 130 18250 97 6
42 160 28315 132 6
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 24
Seite 25 / 88N, N4 Rev. 14a- Betriebsanleitung
D
6.4.8. Öler (Nur auf Anfrage)
Die Installation eines Ölers für konstantes Niveau
(optional) erlaubt ein richtiges Niveau des
Schmieröls in der Zeit und vermeidet seine häufige
periodische Auffüllung.Überprüfen Sie, dass der
Öler in senkrechter Position installiert wurde.
Auffüllungsangaben:
1) Den horizontalen Teil des Ölers bis zu dem
oberen Niveau des inneren Lochs füllen
2) Den Tank völlig füllen und ihn wieder schließen
ACHTUNG!
Es ist möglich, dass der Öler auf-
grund seiner spezifischen Merkmale einige lei-
chte Verluste bei der Handhabung haben kann.
Die nachfolgenden Auffüllungen müssen so durch-
geführt werden, dass das Öl direkt in die Ampulle
und nicht durch den Öler-Knick oder den Gehäuse-
Deckel gegossen wird.
6.5. Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluß ist von Fach-
personal unter Beachtung der örtlichen
Vorschriften auszuführen.
Sicherheitsvorschriften befolgen.
Schutzleiter an die Erdungsklemme
ansch-
ließen.
Netzspannung und -frequenz mit den Angaben auf
dem Typenschild vergleichen und Speiseleiter
gemä
ß de
n Typenschild-Angaben und eventuellen
Angaben in der Motor-Betriebsanleitung (wenn mitge-
liefert) anschließen.
ACHTUNG! Bei Motorleistung 5,5 kW
Direktanlauf vermeiden. Schaltkasten mit Stern-
Dreieck-Anlauf oder eine andere Anlaufvorrichtung
vorsehen.
Bei Klemmenkasten mit Einführungsstopfbuchse Kabel
Typ H07 RN-F verwenden mit Kabelquerschnitt nicht
unter (Kap. 13.3 TAB 1).
Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung jeder Phase
vom Netz (Schalter) mit einem Öffnungsabstand der
Kontakte von mindestens 3 mm zu installieren.
Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren ist ein
Motorschutzschalter gemäß der Stromaufnahme laut
Typenschild vorzusehen.
6.6 Betrieb mit Frequenzumrichter
Stellen Sie den Frequenzumrichter so ein, dass die
Grenzwerte von min. 25 Hz und max. Nennfrequenz
(50 oder 60 Hz) eingehalten werden.
Wenn das Netzkabel länger als 2 Meter ist, muss am
Ausgang des Umrichters ein dv/dt-Filter installiert werden.
Die Installation eines dv/dt-Filters oder eines isolierten
Lagers ist erforderlich, wenn beide der folgenden
Bedingungen erfüllt sind:
- Der Frequenzumrichter hat eine PWM-Frequenz von
mehr als 8 kHz;
- Nennleistung >7,5 kW bei einem 2-poligen Motor oder
Nennleistung >4 kW bei einem 4-poligen Motor.
Außerdem muss in allen Fällen, in denen der
Frequenzumrichter eine Arbeitsfrequenz 𝑓𝐿<4/5𝑓𝑁 über
einen Zeitraum von mehr als 1/3𝑇 hat, wobei T in 24
Stunden definiert ist und 𝑓𝑁 die Nennfrequenz des
Motors ist (d. h. mehr als 8 Stunden pro Tag), ein dv/dt-
Filter oder ein isoliertes Lager eingebaut werden.
In jedem Fall darf die im technischen Anhang des Calpeda-
Katalogs beschriebene dv/dt-Grenzkurve nicht überschritten
werden; außerdem muss die Mindestarbeitsfrequenz die
Förderung der Flüssigkeit gewährleisten und den
Vorschriften des Herstellers entsprechen.
Spannungsspitzen oder erhöhte akustische Geräusche kön-
nen durch die Installation eines dv/dt-Filters zwischen dem
Frequenzumrichter und dem Motor gemindert werden.
7 ANLAUF UND BETRIEB
7.1 Kontrollen vor dem Einschalten
Das Gerät darf nicht betrieben werden, falls
Beschädigungen festzulegen sind.
7.2 Erstanlauf
ACHTUNG! Die Pumpe darf nicht ohne
Flüssigkeitsfüllung, betrieben werden. Vor der
Inbetriebnahme muß die Pumpe mit dem
Fördermedium vollständig aufgefüllt werden.
Bei Installation der Pumpe über dem
Wasserspiegel (Saugbetrieb) ist die Saugleitung
und die Pumpe durch den Entlüftungs-anschluß zu
füllen (Abb. 8).
Wenn der Wasserspiegel auf der Saugseite
oberhalb der Pumpe ist (Zulaufbetrieb)
Absperrschieber in der Zulaufleitung langsam und
vollständig öffnen um die Pumpe zu füllen. Dabei
Schieber in der Druckleitung öffnen, damit die Luft
entweichen kann.
Nachprüfen, ob sich die Welle von Hand drehen läßt.
Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren die Drehrichtung
prüfen, die durch einen Pfeil auf dem Pumpengehäuse
gekennzeichnet ist.
Bei falscher Drehrichtung, Motor abschalten und zwei
beliebige Phasen-Anschlüsse im Motor-klemmenkasten
vertauschen.
Bei Saugbetrieb können bis zum Erreichen der
Förderleistung einige Minuten vergehen.
Die Pumpe soll mit den auf dem Typenschild angegebe-
nen Betriebsdaten eingesetzt werden.
Pumpenenddruck und Stromaufnahme mit den Werten
laut Typenschild vergleichen, ggf. Absperrschieber in der
Druckleitung oder Druckwächter einstellen.
Keinen Kontakt mit dem Fördermedium,
wenn die Temperatur über 50 °C liegt.
Verbrennungsgefahr ! Aufgrund der hohen
Flüssigkeitstemperatur können
Pumpengehäuse und Motor eine höhere
Temperatur als 50 °C erreichen.
Ohne geeignete Schutzkleidung NICHT
BERÜHREN oder abwarten bis die Teile
abgekühlt sind.
7.2.1. Erstanlauf Pumpen mit Packungsdichtung
Bei Inbetriebnahme, bei leicht angezogener
Stopfbuchsbrille, muß anfangs eine starke Leckage
auftreten.
7.3 AUSSCHALTEN
Das Gerät muss immer ausgeschaltet werden,
wenn Funktionsstörungen auftreten. (Siehe
Störungsermittlung).
OFF
OFF
ON
4.93.141
Abb. 8 Auffüllung.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 25
Seite 26 / 88 N, N4 Rev. 14a- Betriebsanleitung
D
Das Gerät wurden so ausgelegt, dass es ohne
Unterbrechungen weiter funktionieren kann. Die
Ausschaltung erfolgt nur, wenn das Gerät anhand
der entsprechenden Entkopplungsvorrichtungen vom
Netz getrennt wird (siehe Abs. 6.5 Elektrischer
Anschluss).
8 WARTUNG
Vor jeglicher Wartungsarbeit ist das Gerät außer
Betrieb zu setzen und es von jeglicher Energiequelle
zu trennen.
Wenden Sie sich beim Bedarf an einen erfahrenen
Elektriker oder Techniker.
Wartungs-, Reparatur- oder Reinigungsarbeiten,
welche bei elektrischer Anlage unter Spannung
erfolgen, können zu schwerwiegenden, auch
tödlichen Unfällen für die Menschen führen.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, darf es,
um jedwede Gefahr zu vermeiden, nur vom
Hersteller, dem Kundendienst oder ähnlich
qualifizierten Personen ausgetauscht werden.
Bei Instandsetzungsarbeiten oder Wartungsarbeiten,
bei denen Teile der Maschine abmontiert werden
müssen, muss das Wartungspersonal entsprechend
qualifiziert und in der Lage sein, Schaltpläne und -bil-
der auszulegen.
Es ist empfehlenswert, jegliche durchgeführten
Wartungsarbeiten aufzuzeichnen.
Bei der Wartung ist besondere
Aufmerksamkeit zu schenken, damit keine
auch kleinen Fremdkörper in die Maschine
eindringen, welche zum Fehlfunktionieren
oder zu Sicherheitsmängeln führen könnten.
Nehmen Sie keine Arbeit ohne
Schutzhandschuhe vor. Tragen Sie schnittfeste
und wasserdichte Handschuhe beim
Abmontieren und Reinigen des Siebs oder von
anderen Komponenten.
Der Zugang zur Maschine ist unbefugtem
Personal während der Ausführung von
Wartungsarbeiten strengstens verboten.
Alle Wartungsarbeiten, welche in diesem Handbuch nicht
beschrieben sind, sind ausschließlich vom spezialisierten
Personal vorzunehmen, welches direkt von CALPEDA
S.p.A. gesendet wird.
Wenden Sie sich an CALPEDA S.p.A. für weitere techni-
sche Informationen über das Gebrauch oder die Wartung
des Gerätes.
8.1 Ordentliche Wartung (Standardausführung)
Vor jeglicher Wartungsarbeit ist das Gerät
vom Stromnetz zu trennen und
sicherzustellen, dass die Pumpe nicht
unerwünscht wieder unter Spannung gesetzt
werden darf.
Verbrennungsgefahr ! Aufgrund der hohen
Flüssigkeitstemperatur können
Pumpengehäuse und Motor eine höhere
Temperatur als 50 °C erreichen.
Ohne geeignete Schutzkleidung NICHT
BERÜHREN oder abw
arten bis die Teile
abgekühlt sind.
Wird die Pumpe nicht eingesetzt, so muß sie bei
Frostgefahr vollständig entleert werden
(Abb. 9)
.
Vor Wiederinbetriebnahme ist zu kontrollieren, ob die
Pumpe durch Verunreinigungen blockiert worden ist.
Pumpe wieder mit dem Fördermedium vollständig auf-
füllen
.
8.1 Ordentliche Wartung (Standardausführung)
Vor jeglicher Wartungsarbeit ist das Gerät
vom Stromnetz zu trennen und
sicherzustellen, dass die Pumpe nicht
unerwünscht wieder unter Spannung gesetzt
werden darf.
Verbrennungsgefahr ! Aufgrund der hohen
Flüssigkeitstemperatur können
Pumpengehäuse und Motor eine höhere
Temperatur als 50 °C erreichen.
Ohne geeignete Schutzkleidung NICHT
BERÜHREN oder abwarten bis die Teile
abgekühlt sind.
Wird die Pumpe nicht eingesetzt, so muß sie bei
Frostgefahr vollständig entleert werden
(Abb. 9)
.
Vor Wiederinbetriebnahme ist zu kontrollieren, ob die
Pumpe durch Verunreinigungen blockiert worden ist.
Pumpe wieder mit dem Fördermedium vollständig auf-
füllen
.
8.2. Pumpen mit Gleitringdichtung
Die Gleitringdichtung erfordert keine Wartungsar-beiten.
Abgesehen von möglichen Anfangsverlusten nach der
Inbetriebnahme muß die Gleitringdichtung auf der Welle
ohne Verlust arbeiten.
Trockenbetrieb vermeiden.
8.3. Ausschalten
Pumpen mit Packungsdichtung
Bei Inbetriebnahme, bei leicht angezogener
Stopfbuchsbrille, muß anfangs eine starke Leckage
auftreten.
Danach sind die Muttern der Stopfbuchs-brille gleich-
mäßig auf beiden Seiten anzuziehen, bis die
Stopfbuchse normal tropft.
Sollte die Stopfbuchse völlig abdichten sind die
Muttern zu lockern. Sonst wird die Welle beschädigt.
Wenn die Packung zu sehr zusammengedrückt und
nicht mehr verstellbar ist, muß sie erneuert werden.
8,4. Kugellager und Schmierung
8.4.1 Schmierung der Pumpenlager
Bis zur Baugröße d24 sind die Pumpen permanent
geschmiert und benötigen keine Nachschmierung.
OFF
OFF
i
i
4.93.142
Fig. 9 Auffüllung.
4.93.142
Abb. 9 Entleerung.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 26
Seite 27 / 88N, N4 Rev. 14a- Betriebsanleitung
D
Für den Einsatz in optimaler Umgebung beträgt die
Lebensdauer der Lager etwa 17500 Stunden. Nach
Ablauf dieses Intervalls wird empfohlen, die Lager
auszutauschen.
Ab der Baugröße d32 sind die Pumpen mit
Schmiernippeln ausgestattet.
Die Pumpenlager sind mit hochwertigem
Lithiumseifenfett geschmiert.
Unter normalen Betriebsbedingungen ist die
Schmierung durch die Schmiernippel mindestens
einmal jährlich für den Betrieb bei 2.900-3.600 1/min
und mindestens einmal alle 2 Jahre für den Betrieb
bei 1.450-1.800 1/min durchzuführen.
Die Zeitintervalle werden bei starker Beanspruchung
halbiert (mehr als acht Stunden täglich in staubigen
oder feuchten Umgebungen mit hohen
Umgebungstemperaturen).
Führen Sie die Nachschmierung bei laufendem
Motor durch.
Die Tabelle auf S. 86 zeigt die Lagerarten der ver-
schiedenen Pumpen und die Fettmenge für die
Nachschmierung in Gramm (g).
8.4.2 Schmierung der Motorlager
Für den Motor siehe die mitgelieferte separate
Anleitung.
8.5. Demontage der Anlage
Vor der Demontage die Saug- und Druckschieber sch-
ließen.
8.6. Demontage der Pumpe
Vor Demontage Absperrorgane vor und hinter dem
Aggregat schließen und Pumpe entleeren.
Demontage und Montage unter Zuhilfenahme des
Schnittbildes durchführen.
Bei Ausbau des Motors mit den Laufteilen kann das
Pumpengehäuse in der Rohrleitung verbleiben.
Demontage-Ablauf mit normaler Kupplung, ohne
Zwischenhülse (Abb. 10):
1) Kupplungsschutz;
2) Motor;
3) Stützfuß des Lagerträgers (wenn vorhanden);
4) Muttern (14.28) abnehmen und die Lagerträger-
einheit mit Laufrad und Druckdeckel herausziehen.
Für Demontage und Neumontage muß die Bauweise in
der Schnittzeichnung (Seite 39) beachtet werden.
9 ENTSORGUNG
Europäischer Richtlinie
2012/19/EU (WEEE)
Die Verschrottung des Gerätes muss durch
Unternehmen erfolgen, welche auf der Verschrottung
von Metallprodukten spezialisiert sind.
Bei der Entsorgung sind sämtliche einschlägige
Vorschriften zu beachten, welche im Aufstellungsland
der Maschine gelten, sowie alle internationale
Umweltschutzvorschriften.
10 ERSATZTEILE
10.1 Ersatzteilebestellung
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind Bezeichnung,
Positionsnummer auf der Schnittaussicht und die
Daten auf dem Kennschild (Typ, Datum und
Kennnummer) anzugeben.
Die Bestellung kann telefonisch oder per E-Mail an
CALPEDA S.p.A. gesendet werden.
11 TEILE-BENENNUNG
Nr. Teile-Benennung
14.00 Pumpengehäuse
14.04 Verschlußschraube mit Dichtring
14.12 Verschlußschraube mit Dichtring
14.20 Gehäusedichtring
14.24 Schraube
14.28 Mutter
28.00 Laufrad
28.04 Laufradmutter
28.20 Paßfeder für Laufrad
32.04 Schraube
32.05 Mutter
34.00 Druckdeckel
34.12 Stiftschraube
34.16 Mutter
36.00 Gleitringdichtung
36.50 Sicherungsring für Gleitringdichtung
38.00 Stopfbuchspackung
42.00 Dichtungsdeckel
42.04 Runddichtring für Dichtungsdeckel
43.00 Mantel (Stopfbuchspackung)
43.01 Dichtring (Stopfbuchspackung)
44.00 Stopfbuchsbrille
44.04 Sperring
46.00 Spritzring
60.00 Lagergehäuse
60.02 Stützfuß
62.00 Lagerdeckel, laufradseitig
62.04 Flachdichtung
62.08 Schraube
62.12 Schmiernippel
63.00 Wälzlager, Laufradseitig
64.00 Pumpenwelle
64.08 Wellenschutzhülse
64.12 Runddichtring für Wellenschutzhülse
64.16 Paßfeder für Wellenschutzhülse
64.20 Paßfeder für Wellenende
66.00 Wälzlager, kupplungsseitig
66.04 Schulterring für Lagerträger
66.08 Sicherungsring für Lagerträger
66.12 Schulterring für Welle
66.16 Sicherungsring für Welle
68.00 Lagerdeckel, kupplungsseitig
68.04 Flachdichtung
68.08 Schraube
68.12 Schmiernippel
Änderungen vorbehalten.
OFF
OFF
1
2
3
4
4.93.039
Abb. 10 Demontage-Ablauf.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 27
Seite 28 / 88 N, N4 Rev. 14a- Betriebsanleitung
D
12. FEHLERBEHEBUNG
WARNUNG: Vor jeglichen Arbeiten an der Pumpe oder dem Motor, unbeding Stromversorgung abschalten!
Die Pumpe darf nicht, (auch nicht kurzzeitig) ohne Fördermedium betrieben werden.
Die Bedienungsanleitung ist genau zu beachten. Falls erforderlich einen autorisierten Serviepartner hinzuziehen.
OFF
Fehler
1) Der Motor
startet nicht
2) Pumpe
blockiert
3) Die Pumpe
läuft, jedoch
wird
kein
Wasser
gefördert
4) Zu geringe
5)
Ungewöhnliche
Geräusche und
Vibration der
6) Undichtigkeit
an der
Wellenabdich
tung.
Fördermenge
Pumpe
Mögliche Ursachen
a) Falsche Spannungsversorgung.
b) Falscher elektrischer Anschluss.
c)
Die Motorschutzeinrichtung
springt ein.
d)
Sicherungen defekt oder
ausgelöst.
e) Welle blockiert.
f) Falls alle zuvor genannten
Möglichkeiten überprüft wurden,
liegt evtl. ein defekt des Motors vor.
a) Längere Stillstände
b) Solide Körper sind ins Laufrad
eingedrungen.
c) Lager fest.
a) Luft in der Pumpenkammer
oder in der Saugleitung.
b) Luft ist wahrscheinlich
eingedrungen.
c) Fußventil blockiert oder
Saugleitung nicht vollständig
eingetaucht.
d) Saugseitiger Filter verstopft.
a) Das Durchmesser von Leitungen
und Zubehör ist zu gering.
b) Ablagerungen oder solide Körper
sind im Laufrad vorhanden.
c) Laufrad defekt.
d) Verscheiß an Laufrad und/oder
Gehäuse.
e) Zu hoher Luftanteil im Wasser.
f) Erhöhte Viskosität des
Fördermediums.
g) Falsche Drehrichtung.
a) Motolager defekt.
b)
Fehler der
Spannungsversorgung.
a) Defekt infolge von Trockenlauf
oder verkleben der Gleitflächen.
b) Gleitflächen duch abrasive
Partikel defekt, Riefenbilden,
Einlaufspuren.
c) Falsche Gleitringdichtung für die
vorliegende Anwendung gewählt.
d)
Tropfenbildung and der Wellenabdichtung
beim
Befüllen der Pumpe. Zu geringer
Leitungsquerschnitt.
Mögliche Fehlerbeseitung
a)
Überprüfen Sie, ob die Netzfrequenz und -spannung geeignet sind.
b) Verbinden Sie den Speisungskabel sachgerecht.
Überprüfen Sie die eingestellten Parameter des Wärmeschutzes.
c) Überprüfen Sie die Stromversorgung.
Vergewissern Sie sich, dass die Pumpenwelle frei dreht.
Überprüfen Sie die eingestellten Parameter des Wärmeschutzes.
d) Ersetzen Sie die Schmelzsicherungen, befolgen Sie dann die
Punkte a) und c)
e) Siehe „Blockierte Pumpe“
f) Reparieren bzw. ersetzen Sie den Motor.
a) Entriegeln Sie die Pumpe, indem Sie auf die Kerbe an der
Hinterseite der Welle eingreifen.
b) Entfernen Sie alle solide Körper vom Inneren des Laufrades.
c) Ersetzen Sie die Lager.
a)
Entfernen Sie die Luft von der Pumpe und/oder regeln Sie das
Druckventil nach.
b) Undichte Stelle suchen und vollständig abdichten, oder
Saugleitung ersetzen.
c) Fußventil reinigen oder ersetzen. Saugleitung an die
Förderleistung der Pumpe anpassen.
3d) Filter reinigen oder falls erforderlich ersetzen. Siehe auch
Punkt 2b).
a) Verwenden Sie Verrohrung und Armaturen entsprechend
Ihrer Anwendung.
b) Reinigen Sie das Laufrad und bauen Sie einen Ansaugfilter
ein.
c) Ersetzen Sie das Laufrad.
d) Laufrad und Pumpengehäuse ersetzen.
e) Öffnen und schließen Sie den Eingangsschieber wiederholt.
f) Pumpe kann nicht verwendet werden, authorisierten
Servicepartner hinzuziehen.
g) Tauschen Sie die Anschlüsse an der Klemmenleiste.
a) Lager ersetzen.
b)
Überprüfen der Spannungsversorgung (Siehe Typenschild
des Motors).
Ersetzen Sie bei den Fällen a), b) und c) die Dichtung.
a) Vergewissern Sie sich, dass das Pumpengehäuse voll von
Flüssigkeit ist und dass die Luft vollkommen entfernt worden
ist.
b) Saugseitigen Filter installieren und ggf. Auswahl einer
speziellen Wellenabdichtung für das Fördermedium
c) Auswahl einer Abdichtung für die vorhandene Anwendung
d) Warten bis sich die Dichtung beim Start ausgerichtet hat.
Falls das Problem weiter besteht siehe Punkt 6a), 6b) or 6c)
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 28
Page 29 / 88N, N4 Rev. 14a- Instructions pour l’utilisation
F
LE PRÉSENT MANUEL D'INSTRUCTIONS EST PROPRIÉTÉ
DE CALPEDA S.p.A.
TOUTE REPRODUCTION, MÊME
PARTIELLE, EST INTERDITE
INDEX
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES ................... 29
2 DESCRIPTION TECHNIQUE ...................... 30
3 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ........ 30
4 SÉCURITÉ ................................................... 30
5 TRANSPORT ET MANUTENTION .............. 31
6 INSTALLATION............................................. 31
7 DÉMARRAGE ET EMPLOI .......................... 34
8 MAINTENANCE ........................................... 34
9 DÉMANTÈLEMENT ...................................... 36
10 PIÈCES DE RECHANGE.............................. 36
11 DESCRIPTION DES PIÈCES ...................... 36
12 RECHERCHE PANNES ............................... 37
13 ANNEXES ..................................................... 82
13.1 Dimensions et poids ..................................... 82
13.2 Dessins en section ........................................ 85
Copie de la déclaration de conformité ...................88
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES
Avant d'utiliser le produit, lire attentivement les aver-
tissements et les instructions donnés dans ce
manuel qui doit être conservé en bon état en vue
d'ultérieures consultations.
La langue d'origine de rédaction du manuel est l'italien, qui
fera foi en cas de déformations de traduction.
Le manuel fait partie intégrante de l'appareil comme
matériel essentiel de sécurité et doit être conservé
jusqu'au démantèlement final du produit.
En cas de perte, l'Acheteur peut demander une copie
du manuel à Calpeda S.p.A. en spécifiant le type de
produit indiqué sur l'étiquette de la machine (Réf. 2.3
Marquage).
En cas de modifications ou d'altérations non autori-
sées par le Constructeur de l'appareil ou de ses com-
posants, la “Déclaration CE” et la garantie ne sont
plus valides.
Cet appareil électroménager peut être utilize
par des enfants âgés de plus de 8 ans et
par des personnes dont les capacities phy-
siques, sensorielles ou mentales sont rédui-
tes, ou encore sans l'expérience ou la con-
naissance nécessaire, mais sous l'étroite
surveillance d'un adulte responsable ou
après que ces personnes aient reçu des
instructions relatives à une utilisation en
toute sécurité de l'appareil et compris les
dangers qui lui sont inhérents.
Les enfants ne doivent pas jouer avec
l'appareil.
Le nettoyage et l'entretien de l'appareil
doivent être effectués par l'utilisateur.
Ils ne doivent pas être effectués par
des enfants sans surveillance.
Ne pas utiliser l’appareil dans des
étangs, des cuves ou des piscines
quand des personnes sont dans l’eau.
Lisez attentivement la section d'installation
qui énonce:
- La pression structurelle de travail
maximale admise dans le corps de
pompe (chapitre 3.1).
- Le type et la section du câble d'ali-
mentation (chapitre 6.5).
- Le type de protection électrique à
installer (chapitre 6.5).
1.1 Pictogrammes utilisés
Pour une compréhension plus facile, les symboles/picto-
grammes ci-dessous sont utilisés dans le manuel.
Informations et avertissements devant être
respectés, sinon ils sont la cause de dommages
à l'appareil et compromettent la sécurité du
personnel.
Informations et avertissements de caractère
électrique qui, s'ils ne sont pas respectés,
peuvent causer des dommages à l'appareil et
compromettre la sécurité du personnel.
Indications de notes et d'avertissements pour
gérer correctement l'appareil et ses éléments.
Interventions que l'utilisateur final de l'appareil a
le droit de réaliser. Après avoir lu les
instructions, est responsable de l'entretien du
produit en conditions normales d'utilisation. Il
est autorisé à effectuer des opérations de
maintenance ordinaire.
Interventions réalisables seulement par un
électricien
qualifié habilité à toutes les
interventions de maintenance et de réparation de
nature électrique. Il est en mesure d'intervenir en
présence de tension électrique.
Interventions réalisables seulement par un
technicien qualifié, capable d'installer et
d'utiliser correctement l'appareil lors de
conditions normales, habilité à toutes les
interventions de maintenance, de régulation et
de réparation de nature mécanique. Il doit être
en mesure d'effectuer de simples interventions
électriques et mécaniques en relation avec la
maintenance extraordinaire de l'appareil.
Obligation du port des dispositifs de protection
individuelle - protection des mains.
Obligation du port des dispositifs de protection
individuelle - protection des yeux.
Interventions réalisables seulement avec
l'appareil éteint et débranché des sources
d'énergie.
Interventions réalisables seulement avec
l'appareil allumé.
1.2 Raison sociale et adresse du Constructeur
Raison sociale: Calpeda S.p.A.
Adresse: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italie
www.calpeda.it
1.3 Opérateurs autorisés
Le produit s'adresse à des opérateurs experts qui se
partagent entre utilisateurs finals et techniciens spé-
cialisés (voir symboles ci-dessus).
i
OFF
ON
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 29
Page 30 / 88 N, N4 Rev. 14a- Instructions pour l’utilisation
F
Il est interdit à l'utilisateur final d'effectuer les
interventions réservées aux techniciens
spécialisés. Le Constructeur n'est aucunement
responsable des dommages dérivant du non-
respect de cette interdiction.
1.4 Garantie
Pour la garantie des produits se référer aux
Conditions Générales de Vente.
La garantie inclut le remplacement ou la
réparation GRATUITE des pièces
défectueuses
(reconnues par le Constructeur).
La garantie de l'appareil s'annule:
- S'il est utilisé de manière non-conforme aux instruc-
tions et aux normes décrites dans ce manuel.
- En cas de modifications ou de variations apportées
de manière arbitraire sans autorisation du
Constructeur (voir par. 1.5).
- En cas d'interventions d'assistance technique réali-
sées par du personnel non-autorisé par le
Constructeur.
- Si la maintenance prévue dans ce manuel n'est pas
effectuée.
1.5 Service de support technique
Tout renseignement sur la documentation, sur les
services d'assistance et sur les composants de l'ap-
pareil, peut être demandé à: Calpeda S.p.A. (voir
par. 1.2).
2 DESCRIPTION TECHNIQUE
Pompes centrifuges horizontales à aspiration axiale
PN 10 avec palier.
Les pompes N et N4 (dont les prestations nominales
et les dimensions principales sont conformes à la
norme EN 733) ont été conçues pour une utilisation
avec des moteurs électriques standard construits
selon la norme IM B3 (IEC 34-7, IEC 72, raccordées
par l'intermédiaire d'une embase et entraînées par un
accouplement élastique.
Corps de la pompe à volute avec aspiration axiale et orifi-
ce de refoulement radial vers le haut.
N. : Version avec corps de pompe et lanterne en fonte.
B-N..: Version avec corps de pompe et lanterne/couvercle
en bronze (pompes livrées complètement peintes).
2.1 Utilisation prévue
Exécution normale
Pour liquides propres sans particules abrasives, non
agressifs pour les materiaux de la pompe (avec par-
ties solides jusquʼà 0,2% max).
Témperature du liquide de - 10 °C à + 90 °C.
2.1 Utilisation prévue
Exécution spéciales
Pour liquides propres sans particules abrasives, non
agressifs pour les materiaux de la pompe (avec par-
ties solides jusquʼà 0,2% max) avec les caractéristi-
ques suivantes:
- Melanges réfrigérantes avec empératures de 0 à -30 °C.
- Eau avec temperatures de 90 °C à 140 °C.
- Huile avec température jusqu'à 200 °C et /ou densité
maximale de 30 cSt.
2.2 Emploi non-correct raisonnablement prévisible
L'appareil a été conçu et construit exclusivement
pour l'emploi prévu décrit au par. 2.1.
Il est interdit d'employer l'appareil pour des
utilisations impropres et selon des modalités
non prévues dans ce manuel.
L'utilisation impropre du produit détériore les caracté-
ristiques de sécurité et d'efficacité de l'appareil;
Calpeda ne peut être retenue responsable des pan-
nes ou des accidents dus à l'inobservation des inter-
dictions présentées ci-dessus.
2.3 Marquage
Ci-dessous, voici une copie d'une plaquette d'identifi-
cation située sur le corps extérieur de la pompe.
3 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
3.1 Données techniques
Dimensions d'encombrement et poids (Chap. 12.1).
Vitesse nominale 1450/1750/2900/3450 rpm
Vitesse maximale de rotation admise: voir tableau
à la page 86.
Tension d'alimentation/ Fréquence:
- jusqu'à 240V 1~ 50/60 Hz
- jusqu'à 480V 3~ 50/60 Hz
Vérifier que la fréquence et la tension correspondent
aux caractéristiques électriques indiquées sur la pla-
que du moteur.
Les données électriques indiquées sur l'étiquette se
réfèrent à la puissance nominale du moteur.
Puissance nominale moteur
N (2900 1/min)
jusqu’à
kW:
2,2 7,5 30 75
N4
(1450 1/min) jusqu’à kW
:
7,5 30 75
Pression acoustique
dB (A) max: 70 80 85 90
Démarrages/heure
max: 60 40 20 10
Pression finale maximum admise dans le corps de la
pompe: 100 m (10 bar),
Pompe de 160 m (16 bar) en
fonte ductile
.
Pression maximale en aspiration: PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2 Milieu de positionnement de la pompe
Installation dans des lieux aérés et protégés contre les
intempéries avec témperature ambiante maximale de
40 °C.
4 SÉCURITÉ
4.1 Normes génériques de comportement
Avant d'utiliser le produit, il est nécessaire de bien
connaître toutes les indications concernant la
sécurité.
Les instructions techniques de fonctionnement doivent être
lues et observées correctement, ainsi que les indications
données dans le manuel selon les différents passages: du
transport au démantèlement final.
Les techniciens spécialisés doivent respecter les
règlements, règlementations, normes et lois du pays où la
pompe est vendue.
L'appareil est conforme aux normes de sécurité en vigueur.
L'utilisation incorrecte de l'appareil peut causer des
dommages à personnes, choses ou animaux.
i
i
Exemple de plaque pompe
N xxxxxx 0705158995
H max/min 31/20 m
ESCC2900 MEI≥0,10
η=
--,-
2900/min
XYXYRRY
5,5kW (7,5Hp) T.liq 50 °C
Q min/max 15/30 m3/h
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
Made in Italy
Hauteur de refoulement
Débit
Vitesse de rotation
Type de pompe
Notes
Température du liquide
n° d’immatriculation
Certifications
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 30
Page 31 / 88N, N4 Rev. 14a- Instructions pour l’utilisation
F
Le Constructeur décline toute responsabilité en cas de
dommages dérivant des conditions d'utilisation incorrecte
ou dans des conditions différentes de celles indiquées sur
la plaquette et dans le présent manuel.
Le respect des échéances d'interventions de
maintenance et le remplacement opportun
des pièces endommagées ou usagées permet
à l'appareil de fonctionner dans les meilleures
conditions. Il est recommandé d'utiliser
exclusivement les pièces de rechange
d'origine CALPEDA S.p.A. ou fournies par un
distributeur autorisé.
Interdiction d'enlever ou de modifier les
plaquettes placées sur l'appareil par le
Constructeur. L'appareil ne doit absolument pas
être mis en marche en cas de défauts ou de
parties endommagées.
Les opérations de maintenance ordinaire et
extraordinaire, qui prévoient le démontage même
partiel de l'appareil, doivent être effectuées
uniquement après avoir débranché l'appareil de
l'alimentation électrique.
4.2 Dispositifs de sécurité
L'appareil est formé d'une coque extérieure qui
empêche de rentrer en contact avec les organes
internes.
4.3 Risques résiduels
L'appareil, par sa conception et sa destination d'em-
ploi (en respectant l'utilisation prévue et les normes
de sécurité), ne présente aucun risque résiduel.
4.4 Signalisation de sécurité et d'information
Aucun signal sur le produit n'est prévu pour ce type de
produit.
4.5 Dispositifs de protection individuelle (DPI)
Dans les phases d'installation, d'allumage et
de maintenance, nous conseillons aux
opérateurs autorisés d'évaluer quels sont les
dispositifs appropriés au travail à réaliser.
Lors des opérations de maintenance ordinaire et
extraordinaire, l'utilisation des gants pour la protection
des mains est prévue.
Signaux DPI obligatoires
PROTECTION DES MAINS
(gants pour la protection contre risques
chimiques, thermiques et mécaniques)
PROTECTION DES YEUX
(lunettes de protection contre tout risque
chimique, thermique et biologique)
5. TRANSPORT ET MANUTENTION
Le produit est emballé pour en préserver le contenu.
Pendant le transport, éviter d'y superposer des poids
excessifs. S'assurer que la boite ne puisse bouger
pendant le transport et que le moyen de transport
utilisé pour retirer la marchandise soit adéquat aux
dimensions totales externes des emballages.
Les moyens pour transporter l'appareil emballé
doivent être adéquats aux dimensions et aux poids du
produit choisi (voir Chap. 13.1 dimensions
d'encombrement).
5.1 Manutention
Déplacer l'emballage avec soin afin d'éviter tout choc.
Soulever lentement le groupe moteur/pompe (fig. 1),
et éviter le balancement non contrôlé.
6 INSTALLATION
6.1 Dimensions d'encombrement
Pour les dimensions d'encombrement de l'appareil,
voir annexe "Dimensions d'encombrement" (Chap.
13.1 "Annexes").
6.2 Critères et dimensions du lieu d'installation
Le Client doit prédisposer le lieu d'installation de
manière appropriée afin d'installer correctement
l'appareil selon les exigences de construction
(branchement électrique, etc.).
L'endroit où installer l'appareil doit avoir les qualités
requises au paragraphe 3.2.
Interdiction absolue d'installer et de mettre en service
la machine dans des lieux avec une atmosphère
potentiellement explosive.
6.3 Désemballage
Vérifier que l'appareil n'a pas été endommagé
pendant le transport.
Une fois la machine désemballée, l'emballage doit
être éliminé et/ou réutilisé selon les normes en
vigueur dans le pays d'installation de la machine.
Soulever lentement le groupe moteur/pompe (voir
Chap. 5.1 fig. 1), et éviter le balancement non
contrôlé.
6.4.
Installation
Ces pompes doivent être installées avec l’axe du rotor
horizontal et les pieds d’appui en bas.
La pompe doit être installée le plus près possible à la
source d’aspiration (Attention à la donnée NPSH).
Prévoir autour de la pompe l’espace pour la ventilation
du moteur, pour les inspections sur la rotation de l’ar-
bre, pour le remplissage et la vidange du corps de
pompe, avec la possibilité de récupérer le liquide de
vidange.
6.4.1. Fondation
Les groupes les plus petits sont montés sur des
embases en profilé monobloc garantissant une
grande résistance à la torsion.
Dans ce cas, si le groupe à installer a un poids limité et
que la charge prévue pour les tuyauteries est faible, il
n'est pas nécessaire de prévoir de fondation.
Toutefois, une fondation surélevée facilitera les opéra-
tions de vidange de la pompe et constitue une précau-
tion de sécurité en cas de risque d'inondation.
i
i
4.93.036
Fig. 1 Imbracatura con funi per sollevamento
gruppo pompa-motore.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 31
Page 32 / 88 N, N4 Rev. 14a- Instructions pour l’utilisation
F
Lorsque les groupes les plus
petits, positionnés sur des
embases en profilé monobloc
sont placés directement au sol,
il suffit de noyer dans le ciment
uniquement les boulons d'an-
crage (voir fig. 2).
Par contre, pour les groupes les plus grands, no-tam-
ment ceux qui sont montés sur des embases en
profilés soudés, il est indispensable de prévoir une
fondation en béton armé pour supporter toutes les
sollicitations provoquées par le groupe pompe-
moteur et les tuyauteries, préserver l'alignement et
éviter vibrations de l'électropompe (voir aussi chapi-
tres 6.4.3, 6.4.4.).
Positionner le groupe à l'horizontale en utilisant un
niveau à bulle et en calant l'embase au moyen de
coins ou autres supports. Laisser 25 à 50 mm de jeu
entre l'embase et la surface rugueuse de fondation
pour injecter le ciment.
En cas d'embases en profilés soudés, il suffit que le
ciment dépasse légère-
ment les bords inférieurs
de l'embase de façon à
noyer les boulons d'ancra-
ge.
On obtient ainsi une
base solide permettant de
répartir uniformément les
charges sur l'ensemble de
la surface d'appui de l'em-
base (voir fig. 3).
Ne resserrer les boulons de fondation qu'après prise
complète du ciment (en général, 48 heures au moins
après le coulage).
6.4.2. Tuyauteries
Prévoir des tuyaux d'un diamètre tel que le débit
n'excède pas 1,5 m/s à l'aspiration et 3 m/s au refou-
lement. En tout cas, le diamètre des tuyaux ne doit
jamais être inférieur au diamètre des orifices de la
pompe.
Le tableau ci-dessous donnent les diamètres inter-
nes (DN) minimum des conduites d'aspiration en
fonction de différents débits (Q).
DN mm
50 65 80 100 125 150 200 250 300
Qmax m3/h
10,5 19 28,8 45 75 108 215 350 508
Le tuyau d'aspiration doit être parfaitement étanche
et suivre un parcours ascendant afin d'éviter les
poches d'air.
En cas d'installation d'une vanne d'arrêt sur l'aspira-
tion, l'axe du volant doit être monté horizontalement.
Le raccordement d'un tuyau horizontal d'un dia-mètre
inférieur à celui de l'orifice d'aspiration se fait à l'aide
d'un manchon excentrique (voir fig. 4).
Pour le fonctionnement en aspiration, insérer un cla-
pet de pied avec crépine, qui doit toujours rester
immergé.
Pour l’aspiration avec réservoir de premier sto-ckage,
monter un clapet de non-retour.
Installer une vanne d'arrêt en cas de fonctionnement
à une hauteur d'aspiration positive.
Pour augmenter la pression du réseau de distribu-
tion, se conformer aux prescriptions locales.
Installer une vanne d'arrêt sur le tuyau de refoule-
ment pour régler la hauteur de refoulement et la
puissance absorbée. Installer un indicateur de pres-
sion (manomètre).
Lorsque la différence de niveau au refoulement est
supérieure à 15 m, installer un clapet antiretour entre
la pompe et la vanne d'arrêt afin de protéger la
pompe contre les "coups de bélier".
6.4.3. Raccordement des tuyauteries
ATTENTION: Fixer les tuyaux sur leurs appuis et
les joindre de façon qu’ils ne transmettent pas
des forces, tensions et vibrations à la pompe.
Les tuyaux doivent être supportés de façon appro-
priée (voir fig. 4).
Les tuyauteries seront modifiées si elles ne corre-
spondent pas exactement à la position des orifices
de la pompe.
Installer correctement les éventuels dispositifs de
compensation (joints de dilatation flexibles) pour
absorber dilatation ou vibration.
ATTENTION : les forces et les contraintes que
les tuyauteries exercent sur les brides de la
pompe, peuvent entraîner un mauvais aligne-
ment pompe - moteur, la déformation du corps
de pompe, ainsi que la rupture des boulons de
fixation de l'embase de pompe.
Pour le raccordement des tuyaux aux orifices à brides
de la pompe, utiliser des contre-brides circulaires nor-
malisées PN 10 (ou PN 16 jusqu'au DN 150).
Vérifier lors de l'installation que les joints d'étanchéité entre
les brides ne dépassent pas dans les tuyauteries.
Avant raccordement, s'assurer de la propreté des
tuyaux. Sur une nouvelle conduite (notamment en l'ab-
sence de crépine d'aspiration), installer un filtre coni-
que provisoire côté aspiration pour empêcher tout
corps solide (par exemple: scories de soudure, éclats,
etc.) de pénétrer dans la pompe. Il est conseillé d'utili-
ser un filtre à mailles de 2 à 2,5 mm. La surface libre du
filtre doit être 3 fois supérieure au moins à la surface
d'entrée du tu-yau (voir fig. 5).
Fig. 3 Fondation des groupes montés sur embases
en profilés soudés.
4.93.038/1
c
ba
d
4.93.040
Eviter les poches d'air dans la conduite d'aspiration:
a) manchon excentrique;
b) vanne avec volant horizontal;
c) parcours ascendant du tuyau.
Eviter la transmission de sollicitations à la pompe
d) supports et ancrage du tuyau.
Fig. 4 Raccordement des tuyauteries.
Fig. 5 Filtre conique provisoire
côté aspiration. pompe
4.93.037
Fig. 2 Fondation des groupes
montés sur des embases en profilé monobloc.
4.93.038
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 32
Page 33 / 88N, N4 Rev. 14a- Instructions pour l’utilisation
F
6.4.4.
Alignement du groupe pompe-moteur
Pour les groupes pompe-moteur montés sur em-base et
à accouplement flexible, l'alignement est effectué en
usine avant expédition. Toutefois, un désalignement peut
se produire en cours de transport. Par suite, l'alignement
définitif doit être exécuté sur le lieu d'installation du grou-
pe pompe-moteur.
Après l'installation du groupe, une fois serrés
les boulons de fondation et raccordés les
conduites, vérifier à nouveau l'alignement
de l'accouplement avant la mise en service
de la pompe.
Procéder au réalignement du groupe, si nécessaire.
6.4.5
Groupe pompe arbre nu + moteur sur châssis
accouplement «
N-EUPEX
».
Retirer la protection de l'accouplement et, à l'aide
d'un comparateur ou d'une jauge d'épaisseur, vé-
rifier que la distance entre les demi-accouple
ments
est la même (3-4 mm) sur toute la périphérie.
A l'aide d'un comparateur ou d'une règle, vérifier l'ali-
gnement du flasque extérieur des demi-accouple-
ments (coaxialité).
Effectuer le contrôle sur 4 points équidistants et
diamé-
tralement opposés de la périphérie (voir fig. 6A).
Pour le réglage, desserrer ou serrer les vis, si né-ces-
saire, afin de déplacer les pieds supports du groupe
sur l'embase et pour ajouter des plaques calibrées
entre les pieds et l'embase si nécessaire.
S'assurer que le rotor tourne librement en l'ac-
tionnant manuellement.
Contrôler à nouveau de l'alignement du groupe
une fois la température de service atteinte.
Tant que les fondations sont encore neuves et que
l'unité n'a pas été testée dans toutes les conditions de
fonctionnement, contrôler régulièrement l'alignement et,
si nécessaire, recommencer la procédure d'alignement.
6.4.6
Groupe pompe arbre nu + moteur sur châssis
accouplement «REX-VIVA».
Retirer la protection de l’accouplement, dévisser les
visses et enlever les demi-coques.
Avec un niveau ou une règle, vérifier l’alignement
entre le moyeu de l’arbre moteur et celui de l’arbre
de pompe.
L
e contrôle de l’alignement doit être effectué sur quatre
points diamétralement opposés et équidistants (voir fig. 6B).
Pour un alignement parfait, visser ou dévisser les vis, afin
de déplacer les éléments sur le châssis. Ajouter des cales
calibrées aux endroits à réhausser .
Remonter l’accouplement selon les étapes suivantes:
- Placer les deux vis centrales de la première demi-coque.
- Placer et visser les deux vis centrales de la deuxième
demi-coque jusqu’au serrage voulu.
- Visser les deux vis centrales de la première demi-
coque jusqu’au serrage voulu.
-
Placer les deux vis latérales de la première demi-coque.
- Placer et visser les deux vis latérales de la deuxième
demi-coque jusqu’au serrage voulu.
- Visser les deux vis latérales de la première demi-
coque jusqu’au serrage voulu.
- Répéter l’opération pour les dernières vis de l’accou-
plement.
Visser les vis au serrage préconisé par le fabricant
sur la notice d’instruction de l’accouplement.
Contrôler que le rotor tourne facilement à la main.
L’alignement doit être vérifié lorsque le groupe atteint
sa température de fonctionnement.
Lorsque le bâti est neuf et que le groupe n’a pas été
testé dans toutes les conditions de fonctionnement,
l’alignement doit être vérifié de façon répétitive à
intervalles réguliers, et si cela est nécessaire, revoir
la procédure d’alignement.
ATTENTION: une mauvaise installation de l'em-
base et un mauvais alignement des uni-
tés ou
un raccordement des tuyauteries défec-tueux
provoqueront des vi-
brations et l'usure préma-
turée des accouplements élastiques, des
paliers, de l'étanchéité et autres pièces internes
(voir aussi chapitres
6.4.1., 6.4.3., 6.4.5.
).
6.4.7. Support supplémentaire du logement de
palier
Afin de limiter les inconvénients dus à la dilatation ou
à la contrainte résiduelle externe des tuyaux, les
pompes N, N4 peuvent être équipées d'un support
et d'un pied d'ancrage qui contribueront à éviter les
variations d'alignement qui pourraient s'avérer préju-
diciables.
Les dimensions recommandées (en mm) sont in-
diquées à la fig. 7.
Lors des opérations d'alignement, desserrer les vis
du pied support avant de raccorder les tuyauteries de
façon à éviter toute tension ou déviation de la hau-
teur de l'axe. Le pied support doit être placé sur la
surface de base et amené en contact avec le support
même seulement une fois le lignage terminé, qui
sera à nouveau vérifié après serrage des vis entre
les pieds du corps de pompe et l'embase. Serrer d'a-
bord les vis reliant le pied et l'embase, et ensuite
seulement, la vis entre le pied et le support. De cette
Fig. 6A - Alignement de l’accouplement.
Fig. 7 Pied support en option.
15 25
s
110
w1 160
h
h1
15
dPOUR VIS M12
R=s
4.93.041
règle
jauge
P057/1
riga
straight edge
Fig. 6B - Alignement de l’accouplement.
règle
Dimensions EN 733
h s
d w1 h1
24 100 11180 77 4
32 130 18250 97 6
42 160 28315 132 6
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 33
Page 34 / 88 N, N4 Rev. 14a- Instructions pour l’utilisation
F
façon, l'alignement ne sera pas modifié par le pied
support.
Une fois le lignage terminé, remettre en place
la protection de l'accouplement
avant de
démarrer la pompe (mesure de sécurité contre
tout contact accidentel).
6.4.8. Graisseur (seulement sur demande)
L'installation d'un graisseur à niveau constant (en
option) permet un niveau d'huile de graissage cor-
rect au cours du temps en évitant un ajout périodi-
que fréquent. Vérifier que le graisseur est monté en
position verticale.Indications pour le remplissage:
1) remplir la partie horizontale du graisseur
jusqu'au niveau supérieur de l'orifice interne
2) remplir correctement le réservoir et le fermer
ATTENTION: Il est possible que pendant la
phase de manutention le graisseur puisse
avoir de légères fuites.
Les ajouts suivants doivent être effectués en versant
l'huile directement dans l'ampoule et non pas à tra-
vers le coude du graisseur ou le bouchon du support.
6.5 Connexion électrique
La connexion électrique doit être exécutée par
un spécialiste suivant les prescriptions
locales.
Suivre les normes de sécurité.
Exécuter la mise à la terre. Raccorder le conducteur
de protection à la borne
.
Vérifier la fréquence et la
tension du secteur par rapport aux données indiquées
sur la plaque du groupe. Relier les conducteurs aux bor-
nes conformément aux spécifications de la plaque et à
la notice de fonctionnement (le cas échéant) du moteur.
Attention: Avec un moteur d'une puissance supé-
rieure à 5,5 kW, éviter le démarrage direct. Mettre
en place un coffret de commande avec un démar-
rage étoile / triangle ou un autre système.
Si la boÎte à bornes a la bague de serrage utiliser un
câble d’alimentation flexible type H07 RN-F, avec
section de câble d'au moins (Chap. 13.3 TAB 1).
Installer un dispositif pour débrancher chaque
phase du réseau (interrupteur pour déconnecter la
pompe de l’alimentation) avec une distance d’ouver-
ture des contacts d’au moins 3 mm.
Pour l’alimentation triphasée installer une protection
moteur appropriée selon le courant indiqué sur la pla-
que signalétique.
6.6 Fonctionnement avec variateur de fréquence
Ajuster le variateur de fréquence de manière à ce
que les valeurs limites minimales ne soient pas
dépassées. 25 Hz et max. fréquence nominale (50
ou 60 Hz).
Un filtre dv/dt doit être installé en sortie du variateur
si le câble d'alimentation fait plus de 2 mètres.
Un filtre dv/dt ou un roulement isolé doit être installé
si les deux conditions suivantes existent :
- le variateur a une fréquence PWM supérieure à
8kHz,
- avec puissance nominale > 7,5 kW 2 pôles ou avec
puissance nominale > 4 kW 4 pôles.
De plus, il est nécessaire d'installer un filtre dv/dt ou
un roulement isolé si le moteur fonctionne à une fré-
quence de travail 𝑓𝐿<4/5𝑓𝑁 pendant un temps supé-
rieur à 1/3𝑇 où T est défini en 24 heures et 𝑓𝑁 est la
fréquence nominale du moteur (par exemple plus de
8 heures par jour).
En aucune condition, la courbe limite dv/dt prescrite
dans l'annexe technique du catalogue Calpeda ne
doit être dépassée. De plus, la fréquence minimale
de travail doit assurer le pompage du fluide et être
conforme aux exigences du constructeur du moteur.
Les problèmes tels que les pics de tension ou l'aug-
mentation du bruit peuvent être éliminés en plaçant
un filtre dv/dt approprié entre le variateur de fréquen-
ce et le moteur.
7 DÉMARRAGE ET EMPLOI
7.1 Contrôles avant allumage
L'appareil ne doit pas être mis en marche en cas de
pièces endommagées.
7.2 Premier démarrage
ATTENTION: éviter à tout prix le fonctionnement à
sec.
Démarrer la pompe seulement après l’avoir rem-
plie complètement de liquide.
Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau (fonc-
tionnement en aspiration), remplir le tuyau d’aspiration
et la pompe à travers le trou approprié (fig. 8).
Avec le niveau de l’eau côtê aspiration au des-
sus de la pompe (fonctionnement en charge) rem-
plir la pompe en ouvrant lentement et complète-
ment la vanne dans le tuyau aspiration, en tenant
ouvert la vanne de refoulement pour faire sortir l’air.
Contrôler que l’arbre tourne à la main.
Avec alimentation triphasée vérifier que le sens de
rotation correspond à celui qui est indiqué par la flèche
sur le corps de la pompe, dans le cas contraire, débran-
cher l’alimentation électrique et inverser les connexions
des deux phases.
Avec le fonctionnement en aspiration il peut être nécessai-
re d’attendre quelques minutes pour obtenir la sortie de
l’eau de l’orifice de refoulement.
Contrôler que la pompe travaille dans son champ de
performance et que le courant absorbé indiqué sur la pla-
que signalétique ne soit pas dépassé.
Dans le cas contraire régler la vanne dans le tuyau de
refoulement ou l’intervention d’éventuels manostats.
Ne pas toucher le fluide lorsque sa
température est supérieure à 50°C.
Risque de brûlure. En raison de la
température élevée du fluide, le corps de
pompe et le moteur peuvent atteindre des
températures supérieures à 50°C.
Ne pas toucher ces éléments à moins
d’être équipé de dispositifs de protection
adaptés ou attendre et s’assurer qu’ils
soient complètement refroidis.
7.2.1. Démarrage pompes avec garniture à tresse
Au premier démarrage relâcher légèrement le fouloir
de manière à se que la garniture soit décomprimée.
OFF
OFF
4.93.141
Fig. 8 Remplissage.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 34
Page 35 / 88N, N4 Rev. 14a- Instructions pour l’utilisation
F
7.3 ARRÊT
En cas d'anomalies de fonctionnement, il faut
éteindre l'appareil (voir recherche pannes).
Le produit a été conçu pour un fonctionne-
ment continu; l'arrêt de l'appareil s'effectue seule-
ment en débranchant l'alimentation au moyen des
systèmes de déclenchement (voir § 6.5
"Branchement électrique").
8 MAINTENANCE
Avant d'intervenir sur l'appareil, il est obligatoire de le
mettre hors service en le débranchant de toute sour-
ce d'énergie.
Si nécessaire, s'adresser à un électricien ou technicien
expert.
Chaque opération de maintenance, nettoyage
ou réparation effectuée avec l'installation
électrique sous tension, peut causer aux
personnes de graves accidents même
mortels.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il
doit être remplacé par le fabricant, son service
après vente ou des personnes de qualification
similaire afin d'éviter un danger.
La personne devant intervenir en cas de maintenance
extraordinaire ou de maintenance exigeant le
démontage de parties de l'appareil, doit être un
technicien qualifié en mesure de lire et comprendre
schémas et dessins.
Il est recommandé d'inscrire toutes les interventions
effectuées sur un registre.
Pendant la maintenance, faire particulièrement
attention afin d'éviter que des corps étrangers,
même de petites dimensions, ne s'introduisent ou
ne s'immiscent dans le circuit; en effet, ils
pourraient causer un mauvais fonctionnement et
compromettre la sécurité de l'appareil.
Éviter de réaliser les interventions à mains
nues. Utiliser des gants anti-coupure et
résistants à l'eau pour démonter et nettoyer le
filtre ou d'autres éléments si nécessaires.
Aucun personnel non-autorisé n'est admis lors
des opérations de maintenance.
Les opérations de maintenance non-décrites dans ce
manuel doivent être exécutées uniquement par du
personnel spécialisé envoyé par CALPEDA S.p.A..
Pour toute autre renseignement technique concernant
l'utilisation ou la maintenance de l'appareil, contacter
CALPEDA S.p.A..
8.1 Maintenance ordinaire (Exécution normale)
Avant toute intervention de maintenance, couper
l'alimentation électrique et s'assurer que la
pompe ne risque pas d'être mise sous tension
par inadvertance.
Risque de brûlure. En raison de la
température élevée du fluide, le corps de
pompe et le moteur peuvent atteindre des
températures supérieures à 50°C.
Ne pas toucher ces éléments à moins
d’être équipé de dispositifs de protection
adaptés ou attendre et s’assurer qu’ils
soient complètement refroidis.
Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit être
vidée complètement s’il existe un danger de gel
Fig. 9.
Avant de remettre en marche la pompe contrôler que
l’arbre ne soit pas bloqué par des incrustations ou par
d’autres causes et remplir complètement de liquide le
corps de la pompe.
8.1.1 Maintenance ordinaire (Exécution spéciales)
Avant toute intervention de maintenance, couper
l'alimentation électrique et s'assurer que la
pompe ne risque pas d'être mise sous tension
par inadvertance.
Risque de brûlure. En raison de la
température élevée du fluide, le corps de
pompe et le moteur peuvent atteindre des
températures supérieures à 50°C.
Ne pas toucher ces éléments à moins
d’être équipé de dispositifs de protection
adaptés ou attendre et s’assurer qu’ils
soient complètement refroidis.
Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit être
vidée complètement s’il existe un danger de gel
Fig. 9.
Avant de remettre en marche la pompe contrôler que
l’arbre ne soit pas bloqué par des incrustations ou par
d’autres causes et remplir complètement de liquide le
corps de la pompe.
8.2. Pompes à étanchéité mécanique
Le système d'étanchéité mécanique ne nécessite
aucun entretien.
A l'exception d'éventuelles fuites initiales lors du pre-
mier démarrage, le système d'étanchéité mé-canique
de l'arbre ne doit donner lieu à aucune fuite lors du
fonctionnement normal.
Eviter le fonctionnement à sec.
8.3.
Maintenance
pompes avec garniture à tresse
Au premier démarrage relâcher légèrement le fouloir
de manière à se que la garniture soit décomprimée.
Régler le fouloir jausqu’à obtenir un goutte à goutte
pour une lubrification régulièrement entretenue.
La garniture tresse doit être remplacée lorsque ses
caractéristiques sont diminuées.
Une garniture trop comprimée, durcie et séche cause
l’usure de l’arbre.
i
OFF
i
OFF
ON
4.93.142
Fig. 9 Vidange.
4.93.142
Fig. 9 Vidange.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 35
Page 36 / 88 N, N4 Rev. 14a- Instructions pour l’utilisation
F
8.4. Roulements à billes et lubrification
8.4.1 Lubrification des roulements de pompe
Jusqu'à la taille d24, les pompes ont des roulements à
lubrification permanente et ne nécessitent aucune
relubrification.
Pour une utilisation dans un environnement optimal, la
durée de vie des roulements sera d'environ 17500
heures. Passé cet intervalle, il est recommandé de
remplacer les roulements.
À partir de la taille d32, les pompes sont équipées de
graisseurs.
Les roulements de la pompe sont lubrifiés avec de la
graisse de qualité au savon de lithium.
Dans des conditions de fonctionnement normales, il
convient d'effectuer la lubrification à travers les grais-
seurs, au moins une fois par an pour un fonctionne-
ment à 2900-3600 l/min et au moins une fois tous les
2 ans pour un fonctionnement à 1450-1800 l/min.
Les intervalles de temps seront réduits de moitié en
cas d'utilisation intensive (plus de huit heures par jour
de fonctionnement, dans des environnements pous-
siéreux ou humides, avec des températures ambian-
tes élevées).
Effectuer la relubrification avec le moteur en marche.
Le tableau à la page 86 indique les types de roule-
ments des différentes pompes et la quantité de grais-
se pour la relubrification en grammes (g).
8.4.2 Lubrification des roulements du moteur
Pour le moteur, voir les instructions séparées fournies
avec ce dernier.
8.5. Démontage de l’installation
Avant de démonter l’installation, fermer les vannes d’a-
spiration et de refoulement.
8.6. Démontage de pompe
Avant le désassemblage, fermer les vannes d’aspiration
et de refoulement et vider le corps de pompe.
Pour le démontage et le remontage observer la construc-
tion sur le dessin en coupe.
Dans le cas du démontage du moteur avec les pièces
rotoriques, le corps de la pompe peut rester bridé à la
tuyauterie.
Séquence de démontageavec accouplement de type
normal sans entretoise (voir fig. 10) :
1) protection de l'accouplement;
2) moteur
3) pied support (si utilisé) ;
4) dévisser les écrous (14.28) pour retirer l'ensem-
ble logement de palier et arbre, avec la roue et le
couvercle du corps.
Pour le démontage et le remontage, examiner les
coupes de la pompe (cap. 13.2).
9 DÉMANTÈLEMENT
Directive européenne
2012/19/EU (WEEE)
La démolition de l'appareil doit être confiée à une
entreprise spécialisée dans la mise à la ferraille des
produits métalliques en mesure de définir comment
procéder.
Pour éliminer le produit, il est obligatoire de suivre les
règlementations en vigueur dans le Pays où celui-ci est
démantelé, ainsi que les lois internationales prévues
pour la protection de l'environnement.
10 PIÈCES DE RECHANGE
10.1 Demande de pièces détachées
En cas de demande de pièces de rechange, préciser
la dénomination, le numéro de position sur le dessin
en section et les données de la plaquette d'identifica-
tion (type, date et numéro de série).
La commande peut être envoyée à CALPEDA S.p.A.
par téléphone, e-mail.
11 DESCRIPTION DES PIÈCES
Nr. Description
14.00 Corps de pompe
14.04 Bouchon avec rondelle
14.12 Bouchon avec rondelle
14.20 Garniture du corps de pompe
14.24 Goujon
14.28 Ecrou
28.00 Roue
28.04 Ecrou de blocage de roue
28.20 Clavette
32.04 Vis
32.05 Ecrou
34.00 Couvercle du corps de pompe
34.12 Goujon
34.16 Ecrou
36.00 Etanchéité mécanique
36.50 Circlips
38.00 Garniture
42.00 Couvercle du joint d'étanchéité
42.04 Joint torique du couvercle
43.00 Chemise extérieure (Garniture)
43.01 Joint torique (Garniture)
44.00 Presse-étoupe
44.04 Bague de lanterne
46.00 Déflecteur
60.00 Palier
60.02 Pied support
62.00 Couvercle de palier, côté roue
62.04 Joint
62.08 Vis
62.12 Raccord de graissage
63.00 Roulement côté roue
64.00 Arbre de pompe
64.08 Manchon d'arbre
64.12 Joint torique, manchon d'arbre
64.16 Clavette
64.20 Clavette
66.00 Roulement côté accouplement
66.04 Bague à épaulement pour logement de palier
66.08 Circlip pour roulement
66.12 Bague à épaulement pour arbre
66.16 Circlip pour arbre
68.00 Couvercle du support côté accouplement
68.04 Joint
68.08 Vis
68.12 Raccord de graissage
Sous réserve de modifications.
OFF
OFF
Fig. 10 Séquence de démontage
1
2
3
4
4.93.039
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 36
Page 37 / 88N, N4 Rev. 14a- Instructions pour l’utilisation
F
Problèmes
1) Le moteur ne
démarre pas.
2) Pompe blo-
quée
3) La pompe
fonctionne
mais l’eau ne
sort pas
4) Débit insuffi-
sant
5) Bruits et
vibrations de
la pompe
6) Fuite de la
garniture
mécanique
Causes probables
a) Alimentation électrique
inappropriée.
b) Connexions électriques
incorrectes.
c) Les fusibles disjonctent.
d) Fusibles grillés ou défectueux.
e) Arbre bloqué.
f) Moteur bloqué.
a) Période prolongée d’inactivité.
b) Présence d’éléments solides
dans la roue.
c) Roulements bloqués.
a) Présence d’air à l’intérieur de la
pompe ou de la canalisation
d’aspiration.
b) Possible infiltration d’air.
c)
Clapet de pied bloqué ou tuyau
d’aspiration pas entièrement immergé
dans le liquide.
d) Filtre d’aspiration encrassé.
a) Tuyaux et accessoires avec un
diamètre trop petit.
b) Présence de dépôts et de corps
étrangers dans la roue.
c) Rotor déterioré.
d) Rotor et corps de pompe usés.
e) Gaz dissous dans l’eau.
f) Viscosité du liquide pompé.
g) Sens de rotation incorrect.
a) Roulements usés.
b) Alimentation électrique en sous
tension.
a) La garniture mécanique a
fonctionné à sec ou est bloquée.
b) Garniture mécanique rayée par
la présence d’éléments abrasifs
dans le liquide pompé.
c) Garniture mécanique inappropriée
pour le type d’application.
d)
Suintement initial léger
pendant le remplissage ou au
premier démarrage.
12. Dysfonctionnements
Attention: Couper l’alimentation électrique avant de réaliser toute opération.
Eviter le fonctionnement à sec même pour une courte durée.
Suivre strictement les instructions d’utilisation et si nécessaire contacter le revendeur.
OFF
Solutions possibles
a) Vérifier que la fréquence et la tension du secteur électrique
soient correctes.
b) Connecter correctement le câble d’alimentation.
Vérifier le
régler
la protection thermique.
c) Regarder la puissance demandée par la pompe, s’assurer que
l’arbre rotor tourne librement et régler la protection thermique.
d)
Remplacer les fusibles, vérifier les points 1a et 1c.
e) Voir«Pompe bloquée».
f) Reparer ou remplacer le moteur.
a) Dégripper la pompe avec un tournevis en tournant dans
l'encoche située sur l’arrière de l’arbre.
b) Extraire tous les composants étrangers solides dans la roue.
c) Remplacer les roulements.
a) Evacuer l’air de la pompe et/ou avec la valve de contrôle du
refoulement.
b) Contrôler quelle partie n’est pas hermétique et établir une
correcte étanchéité.
c) Nettoyer et remplacer le clapet de pied et utiliser un tuyau
d’aspiration correspondant à cette application.
d) Nettoyer le filtre et si nécessaire le remplacer. Consulter aussi
le paragraphe 2b.
a) Utiliser des tuyaux et accessoires appropriés à l’utilisation
spécifique.
b) Nettoyer le rotor et installer un filtre d’aspiration
c) Remplacer la roue.
d) Remplacer le rotor et le corps de pompe.
e) Réaliser différentes opérations d’ouvertures et fermetures
avec la vanne de refoulement.
f) La pompe est inappropriée.
g) Inverser les branchements électriques au bornier.
a) Remplacer les roulements.
b) Vérifier que la tension de secteur est correcte.
Dans les cas a) b) et c), remplacer la garniture mécanique.
a) S’assurer que le corps de pompe est bien rempli de liquide et
que tout l’air a bien été évacué.
b) Installer un filtre d’aspiration et utiliser une garniture
appropriée au liquide pompé.
c) Choisir une garniture dont les caractéristiques sont
appropriées à l’application spécifique.
d) Attendre que la garniture s’ajuste à la rotation de l’arbre. Si le
problème persiste, consulter les paragraphes 6a, 6b, 6c.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 37
Página 38 / 88 N, N4 Rev. 14a- Instrucciones de uso
E
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ES PROPIE-
DAD DE CALPEDA S.p.A. CUALQUIER REPRO-
DUCCIÓN, AUNQUE PARCIAL, ESTÁ PROHIBIDA
ÍNDICE
1 INFORMACIÓN GENERAL ......................... 38
2 DESCRIPCIÓN TÉCNICA ........................... 39
3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................ 39
4 SEGURIDAD ................................................ 39
5 TRANSPORTE Y MANEJO ......................... 40
6 INSTALACIÓN ............................................. 40
7 ARRANQUE Y USO...................................... 43
8 MANTENIMIENTO ........................................ 43
9 ELIMINACIÓN .............................................. 45
10 REPUESTOS ............................................... 45
11 DENOMINACIÓN DE LOS ELEMENTOS ... 45
12 BÚSQUEDA DE FALLOS ............................. 46
13 ANEXOS ...................................................... 82
13.1 Dimensiones y pesos ................................... 82
13.2 Dibujos en sección ....................................... 85
Copia de la declaración de conformidad ...............88
1 INFORMACIÓN GENERAL
Antes de utilizar el producto lea con atención las
advertencias y las instrucciones de este manual, que
deberá conservarse para futuras referencias.
El idioma original es el italiano que hará fé en caso
de discrepancias en las traducciones.
El manual es parte integrante del dispositivo como
residuo esencial de seguridad y debe conservarse
hasta la eliminación final del producto.
El comprador puede solicitar una copia del manual
en caso de pérdida contactando Calpeda S.p.A. y
especificando el tipo de producto que se muestra en
la etiqueta de la máquina (Ref. 2.3 Marca).
En el caso de modificación, manipulación o alteración
del aparato o de sus partes no autorizadas por el fabri-
cante, la “declaración CE” pierde su validez y con ella
también la garantía.
Este aparato puede ser utilizado por
niños de no menos de 8 años de edad y
por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o
carentes de experiencia o del conoci-
miento necesario, pero sólo bajo la
estricta vigilancia de una persona
responsable, siguiendo las instrucciones
sobre el uso seguro y después de com-
prender bien los peligros inherentes.
Los niños no deben jugar con el aparato
La limpieza y el mantenimiento del apa-
rato. deben ser efectuados por el usua-
rio. No deben ser efectuados por niños
sin vigilancia.
No utilizar el dispositivo en estanques,
tanques y piscinas cuando hay gente en
el agua.
Lea cuidadosamente la sección de insta-
lación que establece:
- La pression estructural de trabajo máxi-
ma admitida en el cuerpo bomba
(Capítulo 3.1).
- El tipo y la sección del cable de alimen-
tación (Capítulo 6.5).
- El tipo de protección eléctrica que se
instalará el (Capítulo 6.5).
1.1 Símbolos utilizados
Para mejorar la comprensión se utilizan los
símbolos/pictogramas a continuación con sus significa-
dos.
Información y advertencias que deben
respetarse, si no causan daños al aparato o
ponen en peligro la seguridad del personal.
Información y advertencias de naturaleza
eléctrica. El incumplimiento con ellas puede
dañar el aparato o comprometer la seguridad del
personal.
Indicaciones de notas y advertencias para el
manejo correcto del aparato y de sus
componentes.
Intervenciones que pueden ser realizadas
sólo por el usuario final del dispositivo.
Después de leer las instrucciones, es
responsable de su mantenimiento en
condiciones normales de uso. Está autorizado
a realizar las operaciones de mantenimiento
ordinario.
Intervenciones que deben ser realizadas por
un electricista calificado para todas las
intervenciones de tipo eléctrico de
mantenimiento y de reparación. Es capaz de
operar en presencia de tensión eléctrica.
Intervenciones que deben ser realizadas por un
técnico calificado capaz de utilizar correctamente el
dispositivo en condiciones normales, cualificado
para todas las intervenciones de tipo mecánico de
mantenimiento, de ajuste y de reparación. Debe
ser capaz de realizar intervenciones simples de
tipo eléctrico y mecánico relacionadas con el
mantenimiento extraordinario del aparato.
Indica la obligación de utilizar los dispositivos
de proteccón individual - protección de las
manos.
Indica la obligación de utilizar los dispositivos
de proteccón individual - protección de los
ojos.
Intervenciones que deben ser realizadas con el
dispositivo apagado y desconectado de las
fuentes de alimentación.
Intervenciones que deben ser realizadas con
el dispositivo encendido.
1.2 Nombre y dirección del Fabricante
Nombre: Calpeda S.p.A.
Dirección: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
1.3 Operadores autorizados
El producto está dirigido a operadores con experiencia,
entre los usuarios finales del producto y los técnicos
especializados (véanse los símbolos más arriba).
i
OFF
ON
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 38
Página 39 / 88N, N4 Rev. 14a- Instrucciones de uso
E
Está prohibido al usuario final realizar
operaciones reservadas a los técnicos
especializados. El fabricante no se hace
responsable de daños causados por el
incumplimiento de esta prohibición.
1.4 Garantía
Para la garantía de los productos, consulte los térmi-
nos y condiciones de venta.
La garantía incluye la sustitución o la
reparación GRATUITA de las piezas
defectuosas (reconocidas por el fabricante).
La garantía del aparato queda anulada:
- Si el uso del aparato no es conforme a las instruc-
ciones y a las normas que se describen en este
manual.
- En caso de modificaciones o variaciones realizadas
de manera arbitraria sin la autorización del
Fabricante (véase pár. 1.5).
- En casos de intervenciones de asistencia técnica rea-
lizadas por personal no autorizado por el Fabricante.
- En caso de falta de mantenimiento, como es descri-
to en este manual.
1.5 Servicio de asistencia técnica
Cualquier otra información sobre la documentación, los
servicios de asistencia y sobre las piezas del aparato,
puede ser pedida a: Calpeda S.p.A. (véase pár. 1.2).
2 DESCRIPCIÓN TÉCNICA
Bombas centrifugas horizontales con aspiración axial
PN 10 y soporte.
Las bombas N, N4 (con prestaciones nominales y
dimensiones principales según EN 733), están previ-
stas para el acoplamiento en motores eléctricos stan-
dard en la forma constructiva IM B3 (IEC 34-7, IEC
72), a través de una bancada base y un acoplamiento
elástico de arrastre.
Cuerpo bomba con orificio de aspiración axial y orificio
de impulsión vertical-radial.
N. : Ejecución con cuerpo bomba y acoplamiento in
hierro.
B-N.: Ejecución con cuerpo bomba y
acoplamiento/tapa del cuerpo in bronce. Las bombas
en bronce se suministran totalmente pintadas.
2.1 Uso previsto
Exécution normale
Para líquidos límpios sin partes abrasivas, y no agresi-
vas para los materiales de la bomba (con partes soli-
das hasta 0,2% max).
Temperatura del líquido desde - 10 °C hasta +90 °C.
Ejecuciónes especiales
Para líquidos límpios sin partes abrasivas, y no agresi-
vas para los materiales de la bomba (con partes solidas
hasta 0,2% max) con las siguientes características:
- Mezclas refrigerantes con temperaturas de 0 a -30ºC
- Agua con temperaturas de 90 ° C a 140 ° C.
- Aceite con temperatura hasta 200 ° C y / o densidad
máxima de 30 cTs.
2.2 Mal uso razonablemente previsible
El dispositivo ha sido diseñado y fabricado exclusiva-
mente para el uso descrito en el pár. 2.1.
Está totalmente prohibida la utilización del
dispositivo para usos impropios y que no
están indicados en este manual.
El uso impropio del producto deteriora las caracterí-
sticas de seguridad y de eficiencia del dispositivo,
Calpeda no se hace responsable para daños o
perjuicios causados por el incumplimiento de las
prohibiciones mencionadas antes.
2.3 Marca
A continuación se muestra una copia de la tarjeta de
identificación presente en el exterior de la bomba.
3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
3.1 Datos técnicos
Dimensiones y pesos (cap. 13.1).
Velocidad nominal 1450/1750/2900/3450 rpm
Velocidad de rotación máxima admitida: ver cuadro
pag. 86.
Tensión de alimentación/ Frequencia:
- hasta 240V 1~ 50/60 Hz
- hasta 480V 3~ 50/60 Hz
Comprobar que la frecuencia y la tensión de red sea
idónea a las características eléctricas indicadas en la
placa.
Los datos eléctricos indicados en la placa se refieren
a la potencia nominal del motor.
Potencia nominal motor
N (2900 1/min) hasta a kW:
2,2 7,5 30 75
N4
(1450 1/min) hasta a kW
:
7,5 30 75
Presión acùstica
dB (A) max: 70 80 85 90
Arranques/hora
max: 60 40 20 10
Presión final máxima admitida en el cuerpo bomba:
100 m (10 bar), Bomba de 160 m (16 bar) en hierro
dúctil.
Presión máxima de aspiración: PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2 Lugar en que se posiciona la bomba
Electrobomba prevista para lugares aireados y protegi-
dos de la intemperie, con una temperatura máxima
ambiental de 40 °C.
4 SEGURIDAD
4.1 Normas genéricas de comportamiento
Antes de utilizar el producto es necesario
conocer toda información sobre la seguridad.
Es necesario leer cuidadosamente y seguir las
instrucciones técnicas, de funcionamiento y las
indicaciones aquí contenidas para los diferentes pasos:
del transporte hasta la eliminación final.
Los técnicos especializados deben respectar la reglas,
regulaciones, normas y leyes del País en que se vende
la bomba.
El aparato es conforme a las normas vigentes de seguridad.
El uso impropio puede, sin embargo, causar daños a
personas, cosas o animales.
i
i
Ejemplo de placa bomba
N xxxxxx 0705158995
H max/min 31/20 m
ESCC2900 MEI≥0,10
η=
--,-
2900/min
XYXYRRY
5,5kW (7,5Hp) T.liq 50 °C
Q min/max 15/30 m3/h
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
Made in Italy
Altura
Capacidad
Velocidad de rotación
Tipo de bomba
Notas
Temperatura del líquido
Nº de serie
Certificaciones
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 39
Página 40 / 88 N, N4 Rev. 14a- Instrucciones de uso
E
El fabricante se exime de cualquier responsbailidad en
caso de presentarse tales daños o por uso del aparato en
condiciones diferentes de aquellas indicadas en la tarjeta y en
estas instrucciones
.
Observar el calendario de las intervenciones de
matenimiento y la sustitución puntual de las
piezas dañadas o desgastadas permite que la
máquina trabaje siempre en las mejores
condiciones.
Utilizar sólo y exclusivamente piezas de repuesto
originales suministradas por CALPEDA S.p.A. o
por un distribuidor autorizado.
No quitar ni modificar las tarjetas colocadas por
el fabricante en el dispositivo.
El dispositivo no debe ser puesto en funciona-
miento en presencia de defectos o piezas
dañadas.
Las operaciones de mantenimiento ordinario y
extraordinario que implican el desmontaje,
aunque parcial, del dispositivo, deben realizarse
sólo después de haber desconectado la
alimentación del aparato.
4.2 Dispositivos de seguridad
El dispositivo consta de una carcasa exterior que
impide el contacto con los órganos internos.
4.3 Riesgos residuales
El dispositivo no presenta riesgos residuales por
diseño y destinación de uso (respeto de uso previsto
y normas de seguridad).
4.4 Señales de seguridad y información
Para este tipo de producto no hay señales en el
producto.
4.5 Dispositivos de protección individual (DPI)
En las etapas de instalación, arranque y
mantenimiento se recomienda a los operadores
autorizados evaluar cuáles son los dispositivos
adecuados a los trabajos descritos.
En las operaciones de mantenimiento ordinario y
extraordinario, se prevé el uso de guantes para la
protección de las manos.
Señales DPI necesarias
PROTECCIÓN DE LAS MANOS
(guantes para la protección del riesgo
químico, térmico y mecánico)
PROTECCIÓN DE LOS OJOS
(gafas de protección contra riesgos quími-
cos, térmicos y biológicos)
5 TRANSPORTE Y MANEJO
El producto está embalado para mantener integro el
contenido.
Durante el transporte, evite la superposición de pesos
excesivos. Asegúrese de que durante el transporte la
caja no tiene libertad de movimiento y que el vehículo
que recoge el aparato es adecuado para las
dimensiones totales exteriores de los embalajes.
Los medios para el transporte del aparato embalado
deben ser adecuados a las dimensiones y a los pesos
del producto elegido (véase cap. 13.1 dimensiones).
5.1 Manejo
Manejar con cuidado el embalaje; no debe ser
golpeado.
Levantar lentamente el grupo bomba-motor (fig. 1), evi-
tar oscilaciones no controladas: peligro de vuelco.
6 INSTALACIÓN
6.1 Dimensiones
Para las dimensiones del aparato véase el anexo
“Dimensiones” (cap. 13.1 ANEXOS).
6.2
Requisitos ambientales y dimensiones del
lugar de instalación
El cliente tiene que preparar el lugar de instalación de
manera adecuada para aseguarar la instalación correcta
y de acuerdo con los requisitos de construcción
(conexiones eléctricas, etc...).
El entorno en que se instala el dispositivo debe
cumplir con los requisitos del párrafo 3.2.
Está totalmente prohibida la instalación y la puesta en
marcha de la máquina en lugares con una atmósfera
potencialmente explosiva
.
6.3 Desembalaje
Comprobar que el dispositivo no haya sufrido
daños durante el transporte.
El material de embalaje, una vez desembalada la
máquina, debe eliminarse y/o utilizarse otra vez
según las normas vigentes en el País de destino del
aparato.
Levantar lentamente el grupo bomba-motor (véase
cap. 5.1 fig. 1), evitar oscilaciones no controladas:
peligro de vuelco.
6.4. Instalación
Estas bombas están previstas para la instalación con el
eje del rotor horizontal y los pies de apoyo abajo.
Instalar la bomba lo mas cerca posible de la fuente de
aspiración (tener presente el valor NPSH).
Prever un espacio suficiente para la ventilación del
motor, para controlar el sentido de giro del eje, para el
llenado y vaciado de la bomba, y con la posibilidad de
recoger el liquido a bombear.
6.4.1. Cimentación
Los grupos más pequeños están montados sobre
una bancada base de perfil único de gran rigidez y
resistencia a la torsión.
Con este método para los grupos a instalar de
peso
reducido, y evitando escasas cargas a través de las
tuberías, no es necesario un zócalo de ci-mentación.
Un zócalo de cimentación elevado permite más facili-
dad para el vaciado del cuerpo de la bomba, y ser-
virá para aumentar la seguridad cuando exista peli-
gro de inundación del pavimento.
i
i
4.93.036
Fig. 1 Imbracatura con funi per sollevamento
gruppo pompa-motore.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 40
Página 41 / 88N, N4 Rev. 14a- Instrucciones de uso
E
OFF
Cuando los grupos más
pequeños, sobre bancadas de
perfil único, están colocados
directamente sobre el pavimen-
to, es suficiente cubrir con
cement
o los pernos de anclaje
de cementación. (Fig. 2.).
Para los grupos más grandes, en particular aquellos
sobre bancada base de perfiles soldados, es pre-
ciso un zócalo de cemento de hormigón reforzado
con acero, para resistir todo el esfuerzo que transmi-
te el grupo y las tuberías, para mantener el alinea-
miento y evitar vibraciones de la electrobomba (ver
también capitulos 6.4.3, 6.4.4.).
Posicionar el grupo aguantando la bancada base con
gruesos o cuñas, para obtener la horizontalidad, (con
ayuda de un nivel), dejando entre la bancada y la
superficie rugosa de la fundición un espació de 25-
50 mm. para la colada de cemento liquido de fijación.
Con bancadas de perfil soldado es suficiente con
que la colada de cemento
sobrepase ligeramente la
parte inferior, resultando
adecuado cubrir los per-
nos de anclaje y asegurar
una base estable, con una
uniforme distribución de la
carga sobre la superficie
de apoyo de la bancada.
(Fig. 3).
Solo cuando el cemento ha fraguado, (normalmente
después de 48 horas), apretar de nuevo, y uniforme-
mente, los pernos de cementación.
6.4.2. Instalación de tubos
Prever el diámetro de manera que la velocidad del
liquido no supere 1,5m/s en la aspiración,
y los 3m/s en la impulsión. En cada caso el diámetro
de los tubos no debe ser inferior al diámetro de la
boca de la bomba.
En el cuadro siguiente están indicados los diáme-
tros interiores (DN) mínimos aconsejados para el
tubo de aspiración con diversos caudales (Q).
DN mm
50 65 80 100 125 150 200 250 300
Qmax m3/h
10,5 19 28,8 45 75 108 215 350 508
La tubería de aspiración debe poseer una perfecta
estanqueidad, y debe tener un sentido de marcha
ascendente para evitar bolsas de aire.
Una eventual compuerta en la aspiración debe de ser
montada con el eje del volante en posición horizontal.
Para la unión de la boca aspirante con el tubo hori-
zontal, de diámetro superior, se debe emplear un
racord excéntrico. (Fig. 4)
.
Para el funcionamiento en aspiración intercalar una
válvula de fondo con filtro que debe estar siempre
sumergida.
Con la aspiración al deposito de primera recogida,
montar una válvula de retención.
Cuando el funcionamiento es en carga, además
intercalar una compuerta.
Para aumentar la presión de la red de distribución
observar las prescripciones locales.
En la tubería de impulsión, instalar una compuerta
para regular el caudal, la presión, y la potencia absorbi-
da. Instalar un indicador de presión, (manómetro).
Cuando el desnivel geodésico en la impulsión es
mayor de 15 mt., intercalar una válvula de retención
entre la bomba y la compuerta para proteger la
bomba de los “golpes de ariete”.
6.4.3. Unión de los tubos
ATENCIÓN: Fijar las tuberías sobre su propio
apoyo y unirlas de manera que no transmitan
fuerzas, tensiones, o vibraciones a la bomba.
Los tubos tienen que ser anclados sobre sus propios
apoyos. (Fig. 4).
La instalación de tubos debe de ser modificada si no
corresponde exactamente con la posición de las
bocas para descartar las transmisiones de tensiones
a la bomba.
Colocar correctamente los eventuales compensado-
res, (juntas flexibles de expansión), para absorber
las dilataciones y vibraciones.
ATENCIÓN: Las fuerzas y los momentos ejercitados
por las tuberías sobre las bridas de la bomba, pue-
den causar errores de alineamiento entre los ejes de
la bomba y el motor, así como deformaciones y
sobrecargas en el cuerpo de la bomba, como tam-
bién sobrecargas en los tornillos
de fijación entre la
bomba y la bancada base.
Para la unión de los tubos a la boca embridada
emplear contrabridas circulares normalizadas PN 10
(o PN 16 hasta la boca DN 150).
Controlar durante el montaje que las juntas de estan-
queidad, entre las bridas, no sobresalen en el interior
de los tubos.
Antes de unir las tuberías, asegurarse de la limpieza
interna. En una instalación nueva, (especialmente si
no tiene filtro), montar sobre la aspiración de la
bomba un filtro cónico preparado para impedir la
entrada en la bomba de cuerpos sólidos, (como por
ejemplo escoria de soldadura, y escamas).
Aconsejamos un filtro con malla de 2 -2,5 mm. y con
una área libre de al menos tres veces el área del
tubo. (Fig. 5).
Fig. 3
Cimentación para grupo sobre bancada
base de perfiles múltiples.
4.93.038/1
c
ba
d
4.93.040
Evitar bolsas de aire en el tubo de aspiración:
a - Racord excéntrico.
b - Compuerta con volante horizontal.
c - Dirección ascendente del tubo.
Evitar la transmisión de fuerza a la bomba:
d - Apoyos y ancorajes de las tuberías.
Fig. 4 Montaje y unión de la instalación de los tubos.
Fig. 5 Filtro cónico protegido en
aspiración. pump
4.93.037
Fig. 2 Fondazione per gruppo su
piastra di base di profilato monolitico.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 41
Página 42 / 88 N, N4 Rev. 14a- Instrucciones de uso
E
OFF
6.4.4. Alineamiento del grupo bomba-motor
Los grupos bomba-motor sobre bancada base y aco-
plamiento elástico de transmisión, vienen alineados
de fabrica antes del envío. El grupo bomba-motor se
puede desalinear por causas del transporte. El ali-
neamiento final tiene que ser realizado sobre el lugar
de la instalación.
Después de la instalación, del apriete de los
pernos de la cementación, de la conexión de
las tuberías, y antes de la primera puesta
en marcha, volver a
verificar la alineación del acoplamiento.
Si es necesario el grupo debe ser nuevamente realineado
.
6.4.5. Grupo bomba-motor con acoplamiento N-
EUPEX
Sacar la protección del acoplamiento y con un com-
parador o calibrador para gruesos verificar que la
distancia (3-4 mm.) entre los semi acoplamientos sea
iguales en toda la periféria.
Con comparador o regla controlar el alineamiento coaxial
de las caras externas de los semi acoplamientos.
Los controles vienen realizados en 4 puntos equidi-
stantes sobre la periferia y diametralmente opuestos.
(Fig. 6A).
Para la corrección es necesario aflojar o sacar los tor-
nillos para desplazar las patas sobre la bancada base
y agregar eventualmente , donde sea necesario, grue-
sos calibrados entre patas y bancada base.
Controlar que el rotor gire fácilmente a mano.
El alineamiento tiene que ser revisado cuando el
grupo alcanza su temperatura de funcionamiento.
En las instalaciones nuevas que no han estado com-
probadas en todas las condiciones, el alineamiento
tiene que ser verificado en intervalos regulares , y si
es necesario corregirlo.
6.4.6. Grupo bomba-motor con acoplamiento
Rex-Viva
Quitar la protección del acoplamiento desatornillar y
separar los dos aros. Con el comparador o escuadra
controlar la alineación (coaxial))de la franja externa en
los casquillos del eje del motor y del eje de la bomba.
Los controles hay que efectuarlos en 4 puntos equi-
distantes sobre el perímetro y diametralmente opue-
stos (dibujo 6B).
Para las correcciones aflojar o quitar los tornillos donde
sea necesario para mover los píes sobre la bancada y
añadir eventualmente, donde sea preciso, unos pasama-
nos calibrados entre píes y bancada.
Volver a montar los dos aros respectando la siguiente
secuencia de montaje:
- insertar los dos tornillos centrales en el primer aro.
- insertar y apretar al par previsto los dos tornillos
centrales del segundo aro.
- apretar al par previsto los tornillos centrales del pri-
mer aro.
- insertar los tornillos laterales del primer aro.
- insertar y apretar al par previsto los tornillos latera-
les del segundo aro.
- apretar al par previsto los tornillos laterales del
segundo aro.
- repetir la secuencia para los últimos dos tornillos.
Efectuar el apriete de los tornillos al par previsto por
el constructor como está indicado en las instruccio-
nes del acoplamiento.
Controlar manualmente que el rotor gire fácilmente. La
alineación tiene que ser controlada cuando el grupo
alcanza su temperatura de funcionamiento. Hasta que
los cimientos sean nuevos y la instalación no haya sido
comprobada en todas las condiciones, la alineación
tiene que ser controlada regularmente y si necesario,
hay que corregirla.
ATENCIÓN: Un mal emplazamiento y alinea-
miento del grupo, o una defectuosa unión de
los tubos, causan vibraciones y un precoz
desgaste de los collares elásticos del acopla-
miento, de los rodamientos,
de la estanqueidad,
y de otras partes internas (ver también capitulos
6.4.1., 6.4.3., 6.4.5.
).
6.4.7. Apoyo añadido al soporte
Para evitar los inconvenientes debidos a las dilata-
ciones o fuerzas externas residuales de los tubos, en
las bombas N, N4, se puede acoplar un pie de
sostén como anclaje del soporte, y que ayuda a
impedir variaciones de alineamiento de tal medida
que pueda causar daños.
En la fig. 7 están indicadas las dimensiones acon-
sejables en mm.
En las operaciones de alineamiento antes de la
unión de las tuberías, aflojar los tornillos del apoyo
del soporte para evitar tensiones o desplazamientos
de la altura de los ejes.
Solo después de completar la operación de alinea-
miento, y verificar que los tornillos que sujetan los
pies del cuerpo de la bomba están completamente
apretados a su base , ajustar el apoyo sobre el plano
de la base haciéndolo adherir al soporte. Fijar antes
los tornillos entre el apoyo y la base y después el
tornillo entre el apoyo y el soporte. De esta manera
el alineamiento no quedara afectado por el apoyo.
Después del alineamiento, y antes de la
puesta en marcha, colocar la protección
del acoplamiento.
(Protección contra accidentes).
Fig. 6A Alineamiento acoplamiento.
Fig. 7 Apoyo adjunto del soporte.
15 25
s
110
w1 160
h
h1
15
dPARA TORNILLOS M12
R=s
4.93.041
regla
calibrador
P057/1
riga
straight edge
Fig. 6B Alineamiento acoplamiento.
regla
Dimensiones EN 733
h s
d w1 h1
24 100 11180 77 4
32 130 18250 97 6
42 160 28315 132 6
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 42
Página 43 / 88N, N4 Rev. 14a- Instrucciones de uso
E
6.4.8. Engrasador (bajo demanda)
La instalación de un engrasador de nivel constante
(opcional) permite un correcto nivel de aceite de
lubrificación durante largos períodos evitando los
controles constantes.
Compruebe que el engrasador se instale en una
posición vertical.
Indicaciones para el relleno:
1) llenar la parte horizontal del engrasador hasta
el nivel superior del agujero interno
2) llenar completamente el depósito y cerrarlo
ADVERTENCIA: Es posible que durante la
manipulación por su naturaleza el engrasador
pueda llevar ligeras pérdidas.
Los sucesivos llenados deben realizarse echando
aceite directamente a la botella del engrasador y
NO a través del manguito del engrasador o del
tapón del soporte.
6.5. Conexionado eléctrico
El conexionado eléctrico tiene que ser
realizado por un electricista cualificado y
cumpliendo las prescripciones locales. Seguir
las normas de seguridad. Realizar una
toma a tierra.
Conectar el conductor de protección al borne señali-
zado con el símbolo
.
Comprobar la frecuencia y la tensión de la red con
los datos de la placa de características. Conectar los
bornes siguiendo las indicaciones de la placa, y las
observaciones para el uso del motor. (esta provisto).
ATENCIóN: con motores de potencia 5,5 kW
evitar el arranque directo. Prever un cuadro con
arranque estrella/triángulo u otro dispositivo de
arranque.
Si la caja de bornes esta equipada con prensa cable
utilizar un cable de alimentación flexible tipo H07 RN-F con
la sección del cable no inferior a (cap. 13.3 TAB 1).
Instalar un dispositivo para la desconexión total
de la red, (interruptor para desconectar la bomba de
la alimentación), con una apertura de contactos míni-
ma de al menos 3 mm.
Con la alimentación trifásica instalar en el cuadro de
control un adecuado salva motor que corresponda con
la corriente indicada en la placa de características.
6.6 Funcionamiento con un variador de frecuencia
Ajuste el variador de frecuencia de modo que no se
superen los valores límite de mínimo. 25 Hz y máx.
frecuencia nominal (50 o 60 Hz).
Se debe instalar un filtro dv / dt en la salida del varia-
dor si el cable de alimentación tiene una longitud
superior a 2 metros.
Se debe instalar un filtro dv / dt o un cojinete aislado
si se dan las dos condiciones siguientes:
- el variador tiene una frecuencia PWM superior a 8
kHz,
- con potencia nominal> 7,5 kW 2 polos o con poten-
cia nominal > 4 kW 4 polos.
Además, es necesario instalar un filtro dv / dt o un
cojinete aislado si el motor funciona a una frecuencia
de trabajo 𝑓𝐿<4/5𝑓𝑁 durante un tiempo superior a 1 /
3𝑇 donde T se define en 24 horas y 𝑓𝑁 es la frecuen-
cia nominal. del motor (por ejemplo, más de 8 horas
al día).
En cualquier condición no se debe superar la curva
límite dv / dt prescrita en el anexo técnico del catálo-
go de Calpeda, además la frecuencia mínima de tra-
bajo debe asegurar el bombeo del fluido y cumplir
con los requisitos del fabricante del motor.
Los problemas como picos de tensión o aumento de
ruido se pueden eliminar colocando un filtro dv / dt ade-
cuado entre el convertidor de frecuencia y el motor.
7 ARRANQUE Y USO
7.1 Controles antes del arranque
La bomba no debe funcionar en presencia de parte
deteriorada.
7.2 Primer arranque
ATENCIÓN: Evitar absolutamente el
funcionamiento de la bomba en seco. Poner la
bomba en marcha únicamente después de haberla
llenado completamente de líquido.
Con la bomba por encima del nivel del agua
para elevar, (funcionamiento en aspiración), lle-
nar el tubo de aspiración y la bomba a través del
orificio
(fig. 8)
.
Con el nivel de agua en aspiración por encima
de la bomba, (Funcionamiento bajo carga), relle-
nar la bomba abriendo lentamente y completa-
mente la compuerta del tubo de aspiración,
teniendo abierta la compuerta de la impulsión,
para hacer salir el aire.
Controlar que el eje gira con la mano
Con alimentación trifásica verificar que el sentido
de rotación corresponde al que indica la flecha mar-
cada sobre el cuerpo de la bomba. En caso contrario
cortar la alimentación eléctrica, e invertir entre ellos el
conexionado de dos fases.
Controlar que la bomba trabaja en su campo de pre-
staciones, y que no venga superada la corriente
absorbida por la indicada en la placa de característi-
cas. En caso contrario regular la compuerta de
impulsión, o la intervención de un eventual preso-
stato.
No tocar el fluido cuando su temperatura
sea superior a 50 °C.
Riesgo de quemaduras. Debido a la alta
temperatura del fluido, el cuerpo de la
bomba y el motor pueden alcanzar
temperaturas superiores a 50ºC.
NO TOCAR estas partes a no ser que disponga
de protección adecuada. En caso contrario,
espere hasta que esté seguro de que se ha
enfriado por completo.
7.2.1. Mantenimiento bomba con prensa estopa
En la primera puesta en marcha aflojar ligeramente
el prensa estopa de manera que la guarnición venga
descomprimida.
OFF
OFF
4.93.141
Fig. 8 Cebado.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 43
Página 44 / 88 N, N4 Rev. 14a- Instrucciones de uso
E
7.3 SPEGNIMENTO
El aparato debe ser apagado en cualquier caso
en el que hubo un malfuncionamiento. (véase
búsqueda de fallos).
El producto está diseñado para el funcionamiento
continuo; el apagamiento se realiza sólo
desconectando la alimentación a través de los
sistemas de desenganche previstos (véase pár. “6.5
Conexión eléctrica”).
8 MANTENIMIENTO
Antes de cualquier intervención es necesario poner el
aparato fuera de servicio desconectado cualquier
fuente de energía.
Si es necesario, consulte a un electricista o técnico.
Todas las operaciones de mantenimiento,
limpieza o reparación realizadas en presencia
de tensión de red pueden causar incidentes
graves, también mortales, a las personas.
En caso de que el cable de alimentación esté
dañado, éste deberá ser sustituido por el
fabricante, su servicio postventa o por
personas cualificadas con el fin de evitar
cualquier peligro.
En el caso de mantenimiento extraordinario o de
intervenciones de mantenimiento que requieren el
desmontaje de piezas del dispositivo, el encargado al
mantenimiento tiene que ser un técnico calificado capaz
de leer y entender esquemas y dibujos técnicos.
Es aconsejable tener un registro de todas las
intervenciones realizadas.
Durante el mantenimiento se debe poner una
atención especial para evitar la introducción o la
entrada de cuerpos extraños en el circuito,
aunque de pequeñas dimensiones, que pueden
causar un malfuncionamiento y e comprometer la
seguridad del aparato
.
No realice ninguna operación con las manos
desnudas. Utilice los guantes resistentes a los
cortes y al agua para el desmontaje y la
limpieza del filtro u en otras situaciones
particulares donde se veen necesarios.
Durante las operaciones de mantenimiento no
debe haber personal extraño.
Las operaciones de mantenimiento que no son descritas
en este manual deben ser realizadas sólo por personal
especializado enviado por CALPEDA S.p.A..
Para más información técnica sobre el uso o el
mantenimiento del dispositivo, póngase en contacto
con CALPEDA S.p.A..
8.1 Mantenimiento ordinario (Exécution normale)
Antes de cualquier operación de mantenimiento
desconecte la fuente de alimentación y
asegúrese de que la bomba no pueda recibir
tensión por error.
Riesgo de quemaduras. Debido a la alta
temperatura
del fluido, el cuerpo de la bomba y
el motor pueden alcanzar temperaturas
superiores a 50ºC.
NO TOCAR estas partes a no ser que disponga
de protección adecuada. En caso contrario,
espere hasta que esté seguro de que se ha
enfriado por completo.
Si la bomba permanece inactiva por largo perio-
do de tiempo, o si existe peligro de heladas, esta
debe de ser vaciada completamente
(fig. 9)
.
Antes de poner en marcha el motor, controlar que el
eje no esta bloqueado por incrustaciones, o por otras
causas, y llenar de líquido la bomba.
8.1.1 Mantenimiento ordinario (Ejecuciónes especiales)
Antes de cualquier operación de mantenimiento
desconecte la fuente de alimentación y
asegúrese de que la bomba no pueda recibir
tensión por error.
Riesgo de quemaduras. Debido a la alta
temperatura del fluido, el cuerpo de la
bomba y el motor pueden alcanzar
temperaturas superiores a 50ºC.
NO TOCAR estas partes a no ser que disponga
de protección adecuada. En caso contrario,
espere hasta que esté seguro de que se ha
enfriado por completo.
Si la bomba permanece inactiva por largo perio-
do de tiempo, o si existe peligro de heladas, esta
debe de ser vaciada completamente
(fig. 9)
.
Antes de poner en marcha el motor, controlar que el
eje no esta bloqueado por incrustaciones, o por otras
causas, y llenar de líquido la bomba.
8.2. Bombas con cierre mecánico
Los cierres mecánicos no requieren manutención.
Salvo la posibilidad de perdidas iniciales después de
la primera puesta en marcha, el cierre mecáni-co
sobre los ejes tiene que funcionar sin perdidas.
Evitar el funcionamiento en seco.
8.3. Mantenimiento bomba con prensa estopa
En la primera puesta en marcha aflojar ligeramente
el prensa estopa de manera que la guarnición venga
descomprimida.
Sucesivamente regular la prensa estopa hasta obte-
ner el normal goteo que indique una regular lubrica-
ción del cierre.
La estopada debe ser sustituida cuando sus propie-
dades de estanquidad son afectadas.
Una estopada demasiado comprimida, endurecida, o
seca, es motivo del desgaste de la camisa de protec-
ción del eje.
OFF
OFF
i
i
ON
4.93.142
Fig. 9 Descarga.
4.93.142
Fig. 9 Descarga.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 44
Página 45 / 88N, N4 Rev. 14a- Instrucciones de uso
E
8,4. Cojinetes de bolas y lubricación
8.4.1 Lubricación cojinetes bomba
Hasta el tamaño d24, las bombas tienen cojinetes de
lubricación permanente y no requieren relubricación.
Para un uso óptimo, la vida útil de los cojinetes será
de aproximadamente 17500 horas. Una vez supera-
do este intervalo, se recomienda sustituir los cojine-
tes.
Desde el tamaño d32, las bombas están equipadas
con engrasadores.
Los cojinetes de la bomba están lubricados con
grasa de calidad de jabón de litio.
En condiciones de funcionamiento normal es oportu-
no realizar la lubricación a través de los engrasado-
res, al menos una vez al año para funcionamiento a
2.900-3.600 1/min y al menos una vez cada 2 años
para funcionamiento a 1.450-1.800 1/min.
Los intervalos de tiempo se reducirán a la mitad en
caso de uso intensivo (más de ocho horas al día de
funcionamiento, en ambientes polvorientos o húme-
dos, con altas temperaturas ambiente).
Realice la relubricación con el motor en marcha.
La tabla de la pág. 86 indica los tipos de cojinetes de
las diferentes bombas y la cantidad de grasa para la
relubricación en gramos (g).
8.4.2 Lubricación cojinetes motor
Para el motor, consulte las instrucciones separadas
suministradas con el mismo.
8.5. Desmontaje del sistema
Antes del desmontaje, cierre las compuertas en aspi-
ración y descarga.
8.6. Desmontaje bomba
Antes del desmontaje cerrar las compuertas de aspi-
ración y de impulsión, y vaciar el cuerpo bomba.
Para el desmontaje y montaje observar la construc-
ción sobre el diseño en sección.
El desmontaje del motor y la inspección de todas las
partes internas, pueden ser seguidas sin necesidad
de desmontar el cuerpo bomba de las tuberías.
Secuencia del desmontaje con acoplamiento normal,
sin distanciador. (Fig. 10).
1) Protección acoplamiento.
2) Motor.
3) Apoyo de soporte, (si es utilizado).
4) Aflojando las tuercas (14.28) se extrae el grupo
soporte completo con el rodete y la tapa del cuerpo.
Para el desmontaje y remontaje, observar la con-
strucción del diseño en sección (cap. 13.2)
.
9 ELIMINACIÓN
Directiva europea
2012/19/EU (WEEE)
La demolición del aparato debe ser asignada a
empresas especializadas en el desguace de
productos metálicos para definir cuidadosamente
como proceder.
Para su eliminación se deben seguir las disposiciones
de Ley vigentes en el País donde se realiza el
desmantelamiento, así como está establecido por la
leyes internacionales para la protección del medio
ambiente.
10 REPUESTOS
10.1 Métodos de solicitud de repuestos
Al pedir piezas de repuesto, precise el nombre, el
número de posición en el dibujo en sección y los
datos de placa (tipo, fecha y número de matrícula).
El orden puede enviarse a CALPEDA S.p.A. por
teléfono, correo electrónico.
11 DENOMINACIÓN DE LOS ELEMENTOS
Nr. Denominación
14.00Cuerpo bomba
14.04Tapón con arandela
14.12Tapón con arandela
14.20Junta cuerpo bomba
14.24Tornillo
14.28Tuerca
28.00Rodete
28.04Tuerca fijación rodete
28.20Chaveta rodete
32.04Tornillo
32.05Tuerca
34.00Tapa del cuerpo
34.12Tornillo prisionero
34.16Tuerca
36.00Sello mecánico
36.50 Anillo seguridad sello mecánico
38.00Estopada
42.00Tapa del sello mecánico
42.04Junta tórica tapa sello mecánico
43.00Camisa exterior (Estopada)
43.01Junta tórica (Estopada)
44.00Prensa estopas
44.04Casquillo refrigerador
46.00Aspersor
60.00Cuerpo soporte
60.02Pie de sostén
62.00Tapa soporte lado rodete
62.04Junta
62.08Tornillo
62.12Engrasador
63.00Cojinete lado rodete
64.00Eje bomba
64.08Camisa del eje
64.12Junta tórica para la camisa
64.16Chaveta para la camisa
64.20Chaveta extremidad del eje
66.00Cojinete lado acoplamiento
66.04Anillo de apoyo cojinete
66.08Anillo de seguiridad del soporte
66.12Anillo de apoyo
66.16Anillo de seguridad del eje
68.00Tapa del soporte lado acoplamiento
68.04Junta
68.08Tornillo
68.12Engrasador
Con reserva de modificaciones
OFF
OFF
Fig. 10 Sequenza di smontaggio.
1
2
3
4
4.93.039
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 45
Página 46 / 88 N, N4 Rev. 14a- Instrucciones de uso
E
12. Posibles averías
ATENCION: desconectar la tensión de alimentación antes de efectuar cualquier intervención.
No hacer girar la bomba con motor en seco, tampoco por un corto periodo.
Respetar estrictamente nuestras instrucciones de utilización, si es necesario contactar un centro de asistencia autorizado.
OFF
AVERIAS
1) El motor no
arranca
2) Bomba
bloqueada
3)
La bomba
funciona
pero no
suministra
agua
4) Caudal
insuficiente
5) Ruido y
vibraciones
de la bomba
6) Perdida por
el sello
mecánico
CAUSAS PROBABLES
a) Alimentación eléctrica inadecuada
b) Conexiones eléctricas erróneas
c) Intervención del dispositivo de
sobrecarga del motor
d) Fusibles quemados o defectuosos
e) Eje bloqueado
f) Motor en averia
a) Prolongados periodos de inactividad
b) Entrada de cuerpos sólidos en el
rodete
c) Cojinetes bloqueados
a) Presencia de aire en el interior de la
bomba o en la tubería de aspiración
b) Posible entrada de aire
c) Válvula de fondo obstruida o tubería de
aspiración no sumergida completamente
en liquido
d) Filtro de aspiración obstruido
a)
Tubería y accesorios con diámetro
demasiado pequeño
b)
Presencia de depósitos o cuerpos
sólidos en el rodete
c) Rodete deteriorado
d)
Rasantes del rodete y cuerpo bomba
desgastados
e) Presencia de gases en el agua
f) Viscosidad excesiva del líquido
bombeado
g) Sentido de rotación equivocado
a) Cojinetes desgastados
b) Alimentación eléctrica desequilibrada
a) El sello mecánico ha funcionado en
seco o se ha encolado
b) Sello mecánico rallado por la presencia
de partes abrasivas en el líquido
bombeado
c) Sello mecánico inadecuado para el tipo
de aplicación
d) Ligero goteo inicial durante el rellenado
o la primera puesta en marcha
POSIBLES SOLUCIONES
a)
Comprobar que la frecuencia y la tensión de red sea
idónea.
b)
Conectar correctamente el cable de alimentación
verificar la calibración de la protección térmica.
c) Controlar la alimentación eléctrica y asegurarse que el
eje de la bomba gire libremente. Verificar la calibración
de la protección térmica.
d) Sustituir los fusibles, verificar cuanto indicado en los
puntos a) y c)
e) Ver “Bomba bloqueada”
f) Reparar o sustituir el motor.
a) Desbloquear la bomba con un destornillador actuando en
la muesca de la parte posterior del eje.
b) Eliminar los cuerpos sólidos ajenos en el interior del
rodete.
c) Remplazar los cojinetes
a
) Eliminar el aire de la bomba y/o operando sobre la
válvula de regulación en la impulsión.
b) Comprobar cual es el particular no estanco y sellar de
manera más eficaz la conexión
c)
Limpiar o sustituir la válvula de fondo y utilizar un tubo
de aspiración idóneo.
d) Limpiar el filtro, si es necesario sustituirlo. Ver
también el punto 2b
a) Utilizar una tubería y accesorios idóneas a la utilización
b) Limpiar el rodete e instalar un filtro en aspiración
c) Sustituir el rodete
d) Sustituir el rodete y el cuerpo de bomba
e) Abrir y cerrar la válvula en la impulsión para eliminar los
gases en el interior del cuerpo bomba.
f) La bomba no es idónea
g) Invertir las conexiones eléctricas en la caja de bornes
a) Rempazar los cojinetes
b) Verificar que la tensión de red sea la correcta.
En los casos a) b) y c), remplazar el sello mecánico
a) Asegurarse que el cuerpo de la bomba esté lleno de
líquido y que no haya presencia de aire en el interior.
b) instalar un filtro en aspiración y utilizar un sello mecánico
compatible con las características del líquido a bombear
c) Elegir un sello mecánico apropiado
d)
Esperar que el sello mecánico se aloje correctamente
con la rotación del eje. Si el problema persiste ver los
puntos 6a, 6b o 6c
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 46
Sidan 47 / 88N, N4 Rev. 14a- Drift/installationsanvisningar
S
DENNA INSTRUKTIONSHANDBOK TILLHÖR
CALPEDA S.p.A. ALL ÅTERPRODUKTION, ÄVEN
PARTIELL, ÄR FÖRBJUDEN
INNEHÅLL
1 ALLMÄN INFORMATION ............................. 47
2 TEKNISK BESKRIVNING ............................ 48
3 TEKNISKA EGENSKAPER .......................... 48
4 SÄKERHET .................................................. 48
5 TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING .......... 49
6 INSTALLATION ............................................ 49
7 START OCH ANVÄNDNING ........................ 52
8 UNDERHÅLL ................................................ 52
9 SKROTNING ................................................ 54
10 RESERVDELAR ........................................... 54
11 RESERVDELSLISTA ................................... 54
12 FELSÖKNING ............................................... 55
13 BILAGOR ..................................................... 82
13.1 Mått och vikt ................................................. 82
13.2 Sektionsritningar ........................................... 85
Kopia av försäkran om överensstämmelse ............88
1 ALLMÄN INFORMATION
Innan produkten används ska de varningstexter och
instruktioner som anges i denna handbok läsas ige-
nom noggrant. Handboken ska förvaras på ett säkert
ställe för framtida konsultering.
Originalspråket som man ska hänvisa till vid avvikel-
ser i översättningarna är italienska.
Handboken är en integrerad del av apparaten såsom
en viktig säkerhetsfaktor och ska sparas fram till den
slutgiltiga kasseringen av produkten.
Köparen kan efterfråga ett nytt exemplar av hand-
boken om det tidigare exemplaret går förlorat, genom
att kontakta Calpeda S.p.A. och specificera pro-
dukttypen som indikeras på maskinmärket (Ref. 2.3
Märkning).
Vid modifieringar, manipuleringar eller ändringar på
maskinen eller delar av den som inte godkänts av till-
verkaren, upphör försäkran om EU-överensstämmelse
och även garantin att gälla.
Denna apparat får inte användas av
barn under 8 år eller av personer
med nedsatt fysisk eller psykisk
förmåga eller som saknar erfarenhet
eller nödvändig kunskap, såvida de
inte övervakas av en ansvarig per-
son eller har fått instruktioner om
användningen av apparaten och om
de faror som är förenade med
användningen av apparaten.
Barn ska inte leka med apparaten.
Rengöring och underhåll av appara-
ten måste utföras av användaren.
Rengöring och underhåll får inte
utföras barn utan en vuxens tillsyn.
Använd inte apparaten i dammar,
bassänger eller pooler när det finns
människor i där.
Läs noga installationsavsnittet som
anger:
- Det högsta tillåtna arbetstryck i
(kapitel 3.1).
- Typ av strömkabel i (kapitel 6.5).
- Typ av elektriska skydd som ska
installeras (kapitel 6.5).
1.1 Symboler som används
För att underlätta förståelsen används de
symboler/piktogram som indikeras nedan med
respektive betydelser.
Information och varningstexter måste iakttas,
annars kan det leda till skador på apparaten
eller äventyra personalens säkerhet.
Information och varningstexter av elektriskt slag
som kan leda till skador på apparaten eller
äventyra personalens säkerhet om de inte
iakttas.
Observationer och varningstexter för en korrekt
hantering av apparaten och dess komponenter.
Ingrepp som kan utföras av apparatens
slutanvändare. Efter att ha läst igenom
instruktionerna, och som ansvarar för att den
hålls i normalt driftsskick. Han/hon är
auktoriserad att utföra löpande underhåll.
Ingrepp som måste utföras av en kvalificerad
elektriker som har befogenhet att utföra
elektriska underhålls- och reparationsingrepp.
Han/hon kan arbeta när nätspänningen är
tillkopplad.
Ingrepp som måste utföras av en kvalificerad
tekniker som kan använda apparaten korrekt
under normala driftsförhållanden, utföra alla
mekaniska ingrepp för underhåll, justering och
reparation. Han/hon måste ha kunskap om hur
man utför enkla elektriska och mekaniska åtgärder
i samband med särskilt underhåll av apparaten.
Indikerar skyldigheten att använda personlig
skyddsutrustning - skyddshandskar.
Indikerar skyldigheten att använda personlig
skyddsutrustning - Skydd av ögonen.
Ingrepp som måste utföras när apparaten är
avstängd och frånkopplad från alla energikällor.
Ingrepp som måste utföras med apparaten
påslagen.
1.2 Företagsnamn och tillverkarens adress
Företagsnamn: Calpeda S.p.A.
Adress: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza/Italien
www.calpeda.it
1.3 Auktoriserade operatörer
Produkten är avsedd att användas av experttekniker
som kan delas in i kategorierna slutanvändare av
produkten och specialutbildade tekniker (se symbo-
lerna ovan).
i
OFF
ON
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 47
Sidana 48 / 88 N, N4 Rev. 14a- Drift/installationsanvisningar
S
Det är förbjudet för slutanvändaren att utföra
åtgärder som är reserverade för
specialutbildade tekniker. Tillverkaren
ansvarar inte för skador till följd av
försummelse att iaktta detta förbud.
1.4 Garanti
För produktgaranti, se de allmänna köpevillkoren.
Garantin innefattar GRATIS byte eller
reparation av defekta delar (som erkänns av
tillverkaren).
Apparatens garanti förfaller om:
- Användningen av apparaten inte överensstämmer
med de instruktioner och föreskrifter som beskrivs i
denna handbok.
- Modifieringar eller variationer godtyckligen utförts
utan godkännande från tillverkaren (se avsnitt 1.5).
- Tekniska åtgärder har utförts av personal som inte
är godkänd av tillverkaren.
- Underhåll som föreskrivits i denna handbok har för-
summats.
1.5 Teknisk support
För all övrig information om dokumentation, sup-
porttjänser och apparatens delar, var god kontakta:
Calpeda S.p.A. (se avsnitt 1.2).
2 TEKNISK BESKRIVNING
Horisontal axial-sugs centrifugalpumpar PN 10 med
lagerbock.
N, N4 pumpar ( för hydrauliska data och huvud-
mått enligt EN 733 ) är avsedda för att monteras
på en bottenplatta och drivas medelst en elastisk
koppling av en elmotor B3 (IEC 72).
Pumpenhet med axial inloppsmynning och radial utlop-
psmynning högst upp.
N..: modell med pumpenhet och koppling i råjärn.
B-N..: modell med pumpenhet och koppling/huvuddel i
brons.
Pumparna i brons levereras målade.
2.1 Avsedd användning
Standardutförande
För rena vätskor utan slitande partiklar vilka ej är
aggressiva mot materialet i pumpen (föroreningar
innehållande upp till 0.2%).
Vätsketemperatur från -10 °C till +90 °C.
2.1 Avsedd användning
Specialutföranden
För rena vätskor utan slitande partiklar vilka ej är
aggressiva mot materialet i pumpen (föroreningar
innehållande upp till 0.2%) har följande egenskaper:
- Kylmedelsblandningar med temperaturer mellan 0
och -30 °C.
- Vatten med temperaturer mellan 90 ° C och 140 °C.
- Olja med temperatur på upp till 200 °C och/eller
maximal densitet på 30 cTs.
2.2 Felaktig användning som rimligen kan förutses
Apparaten har projekterats och konstruerats endast
för det bruk som avses i avsnitt 2.1.
Det är absolut förbjudet att använda
apparaten för felaktiga ändamål och att
använda den på sätt som inte förutsetts i
denna handbok.
En felaktig användning av produkten försämrar
säkerhetsegenskaperna och apparatens funktion,
därför kan inte Calpeda hållas ansvarigt för fel eller
olyckor till följd av försummelse att iaktta ovan nämn-
da förbud.
2.3 Märkning
Nedan följer en kopia av märkskylten som är place-
rad på pumpens yttre hölje.
3 TEKNISKA EGENSKAPER
3.1 Tekniska data
Totalmått och vikt (kap. 13.1).
Nominell hastighet 1450/1750/2900/3450 varv/min.
Maximalt tillåtet varvtal: se tabell sidan 86.
Matarspänning/Frekvens:
- upp till 240V 1~ 50/60 Hz
- upp till 480V 3~ 50/60 Hz
Kontrollera att Frekvens samt spänning överens-
stämmer med namnplåten.
De elektriska uppgifterna på märkskylten refererar
till nominell avgiven effekt på motorn.
Motoreffekt
N (2900 1/min) upp till
kW:
2,2 7,5 30 75
N4 (1450 1/min) upp till
kW
:
7,5 30 75
Ljudnivå
dB (A) max: 70 80 85 90
Antal starter per timma
max: 60 40 20 10
Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset 100 m (10
bar), 160 m (16 bar) för pumpar i segjärn.
Maximalt sugtryck: PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2 Omgivning i vilken pumpen placeras
Installation i väl ventilerat utrymme, skyddat från väder
med en maximal omgivnings-temperatur av 40 °C.
4 SÄKERHET
4.1 Allmänna beteendeföreskrifter
Innan produkten används ska man ha
kunskap om alla säkerhetsindikationerna.
Läs noggrant igenom och följ alla tekniska
instruktioner, funktionsanvisningar och indikationer
som finns i denna handbok för de olika skedena: allt
från transport till slutlig kassering.
De specialutbildade teknikerna ska iaktta regler,
bestämmelser och lagstiftning som gäller i det land
där pumpen säljs.
Apparaten uppfyller all tillämplig säkerhetslagstiftning.
i
i
Pumpskyllt
N xxxxxx 0705158995
H max/min 31/20 m
ESCC2900 MEI≥0,10
η=
--,-
2900/min
XYXYRRY
5,5kW (7,5Hp) T.liq 50 °C
Q min/max 15/30 m3/h
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
Made in Italy
Tryck
Flöde
Varvtal / Avgiven effekt
Pump typ
Noteringar
Liquid temperature
Serienummer
Certifikat
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 48
Sidan 49 / 88N, N4 Rev. 14a- Drift/installationsanvisningar
S
Felaktig användning kan dock förorsaka
personskador eller skador på egendom och djur.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar vid sådana skador
eller vid användning under andra förhållanden än de som
indikeras på märkskylten och i de här instruktionerna.
För att apparaten alltid ska kunna fungera på
bästa sätt bör underhållsintervallen
respekteras och skadade eller utslitna delar
bytas ut lägligt.
Använd endast originalreservdelar från
CALPEDA S.p.A.eller någon annan
auktoriserad leverantör.
Flytta inte på eller ändra märkskyltar som
anbringats på apparaten av tillverkaren.
Apparaten får inte sättas igång om det finns
fel eller skadade delar.
Löpande och särskilt underhållsarbete som
förutser en nedmontering, även partiell, av
maskinen ska utföras först efter att appara-
tens nätförsörjning har kopplats från.
4.2 Säkerhetsanordningar
Apparaten består av ett utvändigt pumphus i rostfritt
stål som förhindrar kontakt med de inre delarna.
4.3 Restrisker
Apparaten uppvisar inga restrisker enligt dess projek-
tering och avsedda användning (vid iakttagande av
avsedd användning och säkerhetsföreskrifter).
4.4 Säkerhets- och informationsskyltar
Det förutses inga särskilda skyltar eller märken för
denna produkt.
4.5 Personlig skyddsutrustning
Vi råder de behöriga operatörerna att bedöma och
tänka på vilken typ av skyddsutrustning som är
lämplig att använda under installations-, start- och
underhållsfaserna.
Skyddshandskar ska användas under löpande och
särskilt underhåll.
Märke Obligatorisk personlig skyddsutrustning
SKYDD AV HÄNDERNA
(handskar för skydd mot kemiska,
termiska och mekaniska risker)
SKYDD AV ÖGONEN
(skyddsglasögon för skydd mot kemiska,
värme- och biologiska risker).
5 TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
Produkten är förpackad för att hålla innehållet helt.
Undvik att placera överdrivna vikter på lådan under
transporten. Se till att lådan inte kan röra sig fritt
under transporten och att transportfordonet är läm-
pligt för emballagens totala yttermått.
Fordonen för transport av den förpackade pumpen
ska vara anpassade för produktens mått och vikt (se
kap. 13.1 för totalmått).
5.1 Förflyttning
Förflytta emballaget försiktigt, eftersom det inte får
utsättas för stötar.
Res pumpenheten sakta (figur 1) se till att den inte
rör sig i sida till sida på ett okontrollerat sätt för att
undvika obalans och tippning.
6 INSTALLATION
6.1 Totalmått
För apparatens totalmått, se bilagan ”Totalmått” (kap.
13.1 BILAGOR).
6.2 Miljökrav och mått på installationsplatsen
Kunden ska förbereda installationsplatsen på lämpligt
sätt för en korrekt installation och i enlighet med
konstruktionskraven (elanslutningar osv...).
Den omgivning i vilken apparaten ska installeras ska
uppfylla kraven i avsnittet 3.2.
Det är strikt förbjudet att installera och driftsätta
maskinen i potentiellt explosiva omgivningar.
6.3 Uppackning
Kontrollera att apparaten inte har skadats
under transporten.
När maskinen väl har packats upp, ska förpackning-
smaterialet avlägsnas och/eller återanvändas enligt
de bestämmelser som gäller i det land där apparaten
ska användas.
Res pumpenheten sakta (se kap. 5.1 bild 1) se till att
den inte rör sig i sida till sida på ett okontrollerat sätt
för att undvika obalans och tippning.
6.4. Installation
Denna serie av pumpar måste installeras med
rotoraxeln i horisontalt läge samt fastsättningarna
(fötterna) under pumpen.
Placera pumpen så nära vätskekällan som möjligt
(med hänsyn taget till NPSH värdet)..
Tillse att fritt utrymme finnes runt pumpen för god
ventilation, kontroll av frigång, fyllning-dränering av
pumphuset samt att eventuell spillning av vätskan för
sanering skall kunna utföras.
6.4.1. Fundament
De mindre pumparna är monterad på en bockad
stålplatta med en hög vridstyvhet.
Denna bottenplattan kan monteras direkt på golvet
med exempelvis expander eller grundbultar som gju-
tes fast med betong.
i
i
4.93.036
Bild 1 Slingor för lyft av pumpaggregatet.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 49
Sidana 50 / 88 N, N4 Rev. 14a- Drift/installationsanvisningar
S
Ett gjutet fundament har
emellertid flera fördelar:
aggregatet skyddas bättre
vid spolning av golvet eller
vid tömning av rörsystemet
(bild 2).
De större pumparna speciellt de som är monterade
svetsade balkramar, bör placeras på ett gjutet
fundament av armerad betong för att motstå vikter
samt påfrestningar från aggregatet och rören. Även
för att behålla uppriktningen på pumpaggregatet för
att inte vibrationer skall uppkomma. (Se även avsnitt
6.4.3, 6.4.4.).
Rikta upp balkramen med stålkilar så att den blir hori-
sontell och i möjligaste mån spänningsfri och med ett
avstånd mellan balkramen samt fundamentet av 25-
50 mm.
Grundbultarna gjuts fast och
drages lätt efter ett par dagar
(minst 48 timmar).
Kontrollera därefter upprik-
ningen och undergjut balkra-
men med finbetong (bild 3).
Särskilt där rörspänningar eller starka vibrationer kan
förekomma är det viktigt att under-gjutningen göres
omsorgsfullt.
6.4.2. Rörledningar
Rörens inre diameter beror på den vätskemängd
som skall pumpas och väljes så att vätskehastighe-
ten ej överstiger 1,5 m/sek i sugledningen samt 3
m/sek i tryckledningen. Rören får aldrig ha mindre
diameter än pumpens anslutningar.
Minimum inre rördiameter (DN) för sugledningar
vid olika kapaciteter framgår av tabellen nedan.
DN mm
50 65 80 100 125 150 200 250 300
Qmax m3/h
10,5 19 28,8 45 75 108 215 350 508
Sugledningen måste vara absolut lufttät och ha en
jämn lutning uppåt mot pumpen så att inga luft-
fickor uppstår.
Avstängningsventil med vertikal spindel kan också
bilda luftficka, montera därför ventilen med spindeln
horisontalt.
Använd ett excentriskt övergångsstycke vid en
anslutning av en horisontal sugledning med större
diameter än pumpens suganslutning (bild 4).
Sugledningen skall ha en bottenventil med sil mon-
terad under lägsta förekommande vätskeyta.
Vid pumpning från en tank med vätskenivån högre
än pumpen monteras en backventil i sugledningen.
När pumpen anslutes till ett kommunalt ledningsnät
som tryckstegringspump skall en avstängningsventil
finnas.
I tryckledningen skall en avstängningsventil samt
manometer monteras för att kunna reglera tryck,
effektbehov.
När den geodetiska uppfodringshöjden överstiger 15
meter bör en backventil monteras mellan pumpen
och avstängningsventilen för att skydda pumpen mot
tryckslag.
6.4.3. Anslutning av rörledningar
VARNING: Rör som är anslutna till pumpen skall
fastsättas med klämmor så att de ej spänner eller
överför vibrationer till pumphuset.
Rörledningarna måste förankras så att pumphuset ej
belastas med dess tyngd samt uppriktas så att de
kan anslutas till pumpen utan att spänningar uppstår
(bild 4).
Även om kompensatorer användes skall uppriktnin-
gen vara noggrann.
VARNING: Felaktigt anslutna ledningar kan
överbelasta bultarna mellan pump och botten-
platta, förändra uppriktningen eller förorsaka
skador på pumphuset.
Anslutningarna sker med standardflänsar (PN 10
eller PN 16 upp till DN 150).
Var noga med att flänspackningarna har lika stor
öppning som rörets inre diameter och ej hindrar vät-
skeströmmen.
I en ny rörledning kan man tillfälligt montera en koni-
sk sil i sugledningen framför pumpen till skydd mot
fasta föroreningar (t.ex. svetspärlor eller glödskal).
Silen skall ha en maskstorlek av 2-2,5 mm och en
area minst tre gånger större en rörets (bild 5).
4.93.038/1
Bild 3 Fastsättning av svetsad bottenplatta med
uppriktningskilar och undergjutning med betong.
c
ba
d
4.93.040
Undvik luftansamlingar i sugledningen:
a) excentriskt mellanstycke.
b) ventil med horisontal spindel.
c) ledningen lutar uppåt.
Undvik överföring av rörspänningar till till
pumpen:
d) stöd och förankring av rören.
Bild 4 Anslutning av rörledningarna.
Bild 5 Tillfällig koniskt filter i sugledningen.
pump
4.93.037
Bild 2 Fastsättning av
bockad stålbottenplatta.
4.93.038
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 50
Sidan 51 / 88N, N4 Rev. 14a- Drift/installationsanvisningar
S
6.4.4. Uppriktning av pump och motor
Pump samt motor är monterade på gemensam bot-
tenplatta och en elastisk koppling som är uppriktade
vid leverans från fabrik.
Pumpen samt motorn kan förlora uppriktningen under
transporten. Uppriktning av aggregatet måste därför
göras vid fastsättning av bottenplattan.
Efter installationen med grundbultarna
åtdragna och rörledningarna anslutna måste
uppriktningen kontrolleras före uppstart av
pumpaggregatet.
Vid behov, måste uppriktningen justeras.
6.4.5. Pump motor enhet med N-EUPEX Koppling
Demontera kopplingsskyddet och kontrollera med
bladmått att avståndet mellan kopplingshalvorna (3-
4 mm) är lika runt kopplingens periferi. Kontrollen
skall ske på fyra diametrala ställen av omkretsen och
skillnaden får vara högst 0,1 mm. Med en riktlinjal
kontrolleras halvornas koncentritet. Även detta skall
ske på fyra diametrala ställen och avvikelsen får vara
högst 0,1 mm (bild 6A).
Justeringen av uppriktningen sker med mellanlägg,
företrädesevis under motorn.
Kontrollera efter uppriktningen att kopplingen lätt
går att vrida runt för hand.
Ytterligare kontroll av uppriktningen bör ske när
aggregatet varit i drift med full belastning.
6.4.6. Pump motor enhet med Rex-Viva Koppling
Demontera kopplingsskyddet, lossa skruvarna och
avlägsna kopplingshalvorna.
Med en laserriktare eller en skarp rak metallbit kon-
trolleras uppriktningen (rakheten) på elmotorns axel
samt pumpaxeln.
Kontroll proceduren måste utföras på 4 motsvarande
ställen mot varandra cylindriskt .(fig. 6B).
För justering, lösgör eller dra åt bultarna i nödvändig
ordning för att att kunna flytta eller shimsa under
fästpunkterna på basplattan.
Återmontera kopplingshalvorna enligt nedanstående :
- Sätt in de två centralbultarna i första kopplingshal-
van.
- Sätt in de två centralbultarna I den andra koppling-
shalvan och dra åt denna med erforderligt moment.
- Drag åt det två centralbultarna I den första koppling-
shalvan med erforderligt moment.
- Sätt in de två sidoskruvarna I den första koppling-
shalvan.
- Sätt in de tv sidoskruvarna I den andra kopplingshalvan
och dra åt dessa med erforderligt moment.
- Dra åt de två andra sidoskruvarna i den första kop-
plingshalvan med erforderligt moment.
- Repetera proceduren för de andra skruvarna..
Momenten för åtdragning finns i kopplingstillverka-
rens instruktionsbok.
Se till att axeln roterar lätt för hand. Uppriktningen
måste åter kontrolleras efter det att enheten nått sin
arbets temperatur.
När fundamentet är nytt och enheten ej har blivit fullt
testad under drifts förhållanden måste uppriktningen
kontrolleras med jämna mellanrum och om nödvän-
digt justeras enlig ovan.
VARNING: Felaktigheter i upprikningen eller
röranslutningar kan förorsaka vibrationer och
onormalt slitage på kopplingsgummi, kullager och
axeltätning (se även ävsnitt
6.4.1., 6.4.3., 6.4.5.
).
6.4.7. Extra stöd för lagerbocken
För att minska de belastningar som kan uppstå av
expansion eller andra spänningar i rörsystemet kan
N, N4 pumparna förses med stödfot till lagerbocken.
Stödfoten som skruvas fast i bottenplattan motverkar
förändringar i uppriktningen som kan förorsaka ska-
dor.
Mått för tillverkning av stödfot finns i bild 7 (alla mått i
mm).
Efter det att uppriktning av pump och motor ( som
skall ske utan att rörledningarna är anslutna ) place-
ras stödfoten på bottenplattan och i kontakt med
lagerbocken. På detta sätt kan uppriktningen ej
förändras.
Efter uppriktningen före uppstart av pumpen
monteras kopplingsskyddet.
(Skyddsåtgärd för att ej komma i kontakt med
kopplingen).
Bild 6A Uppriktning av koppling.
Linjal
Tolk
P057/1
riga
straight edge
Bild 6B Uppriktning av koppling.
Linjal
Bild. 7 Tillval stödfot.
15 25
s
110
w1 160
h
h1
15
dFÖR BULTAR M12
R=s
4.93.041
Dimension enligt EN 733
h s
d w1 h1
24 100 11180 77 4
32 130 18250 97 6
42 160 28315 132 6
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 51
Sidana 52 / 88 N, N4 Rev. 14a- Drift/installationsanvisningar
S
6.4.8. Oljefyllare (på förfrågan)
Installationen av en oljefyllare för konstant nivå
(som tillval) möjliggör en korrekt smörjolja för att
undvika återkommande fyllningar.
Kontrollera att oljefyllaren är installerat i vertikalt
läge.
Fyllningsinstruktioner:
1. Fyll den horisontella delen av oljefyllaren upp till
den övre nivån på det inre hålet
2. Fyll behållaren helt och stäng den.
OBS: Det är möjligt att oljefyllnadsmedlet i sin
hanteringsfas kan ha lite oljeläckage.
De efterföljande fyllningarna måste göras med att
hälla oljan direkt i ampullen och inte genom oljefyll-
nadsarmbågen eller oljefyllnadspluggen.
6.5. Elanslutning
Elinstallationen måste utföras av en behörig
elektriker och i enlighet med lokala
bestämmelser.
Följ säkerhetsföreskrifterna.
Utrustningen måste skyddsjordas.
Anslutning av skyddsjorden skall ske vid plinten
märkt
.
Jämnför frekvens samt huvudspänning enligt uppgiv-
na data på elmotorns namnplåt samt att elmotorns
varvtal stämmer med det på pumpens namnplåt upp-
givna.
VARNING: vid motoreffekter över 5,5 kW und-
vikes direktstart.
Förse startanordningen med en Y-D starter eller
motsvarande.
Kabeltyp som skall användas är av typ H07 RN-F,
Kabeldimension inte vara mindre än (kap. 13.3 TAB 1).
Installera en arbetsbrytare med minimum 3 mm luft-
spalt för brytning av alla tre faserna.
Vid en trefasinstallation skall ett motorskydd installe-
ras avsett för strömstyrkan som är angiven på namn-
plåten.
6.6 Drift med frekvensomvandlare
Justera frekvensomformaren så att gränsvärdena på
minimum 25 Hz inte underskrids och max. nominell
frekvens (50 eller 60 Hz) inte överskrids.
Ett strömlinjefilter (dV/dt) måste installeras vid
omvandlarens utgång om strömkabeln är längre än 2
meter.
Ett strömlinjefilter (dV/dt) eller isolerat lager måste instal-
leras om båda nedanstående förhållanden föreligger:
- omvandlaren har en PWM-frekvens som är större
än 8kHz,
- om märkeffekten > 7,5 kW tvåpolig eller om märkef-
fekten > 4 kW fyrpolig.
Dessutom är det nödvändigt att installera ett ström-
linjefilter (dV/dt) eller ett isolerat lager om motorn
arbetar med en arbetsfrekvens 𝑓𝐿<4/5𝑓𝑁 under en
längre tid än 1/3𝑇 där T definieras i 24 timmar och 𝑓𝑁
är den nominella frekvensen av motorn (t.ex. mer än
8 timmar om dagen).
Under alla förhållanden får den dV/dt-gränslägeskur-
va som föreskrivs i den tekniska bilagan till Calpeda-
katalogen inte överskridas. Dessutom måste den läg-
sta arbetsfrekvensen säkerställa vätskepumpning
och uppfylla kraven från motortillverkaren.
Problem som spänningstoppar eller ökat brus kan eli-
mineras genom att placera ett lämpligt strömlinjefilter
(dV/dt) mellan frekvensomformaren och motorn.
7 START OCH ANVÄNDNING
7.1 Kontroller före start
Apparaten får inte sättas igång om det finns skadade
delar.
7.2 Första start
VARNING: torrkör aldrig pumpen.
Starta pumpen först efter det att den blivit fylld med
vätska.
När pumpen är monterad ovanför vätskenivån
(sugande funktion) skall pumpen fyllas genom
påfyllningspluggen (bild 8).
Om vätskenivån är över pumphuset (tillrin-
ningstryck) skall pumpen fyllas genom att sakta
öppna avstängningsventilen på sugsidan samti-
digt som rote-ring av rotoraxeln sker för hand.
Öppna även avstängningsventilen på trycksidan
för att avlägsna luftansamlingar.
Kontrollera att pumpaxeln roterar för hand.
Vid en trefasinstallation, kontrollera att rotation-
sriktningen stämmer med pilen på pumphuset, om
inte bryt all elström och skifta två av elfaserna till
elmotorn.
Vid sugande funktion kan det bli möjligt att få vänta
några minuter på att vätskan skall kunna evakuera
sugledningen.
Kontrollera att pumpen arbetar inom dess område, om
nödvändigt justera med ventilen på trycksidan.
Kontrollera att pumpen arbetar enligt sin
pumpkurva och att driftströmmen ej överstiger den
på namnplåten angivna.
Rör ej vätskan om temperaturen
överstiger 50 ˚C.
Risk för brännskada. På grund av hög
temperatur hos vätskan, pumphuset och
motorn kan nå temperaturer högre än 50 ° C.
Ta inte i dessa delar om med
skyddsanordningar eller vänta och se till
att de helt har svalnat.
7.2.1. Start pumpar med packbox
Lösgör först packboxen så att den ej är komprimerad.
OFF
OFF
4.93.141
Bild 8 Fyllning.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 52
Sidan 53 / 88N, N4 Rev. 14a- Drift/installationsanvisningar
S
7.3 AVSTÄNGNING
Apparaten ska stängas av varje gång som
funktionsfel upptäcks. (se felsökning).
Produkten är konstruerad för en kontinuerlig funktion,
avstängning sker endast om nätförsörjningen kopplas
från via de förinställda frånkopplingssystemen (se
avsnitt ”6.5 Elektrisk anslutning”).
8 UNDERHÅLL
Apparaten ska tas ur drift och alla energikällor ska
kopplas från innan något som helst ingrepp utförs.
Vänd er, vid behov, till en elektriker eller tekniker.
Varje underhålls-, rengörings- eller
reparationsåtgärd som utförs med ett
spänningsfört elsystem, kan orsaka allvarliga
personskador och till med död.
Om sladden skadats, ska den bytas ut av
tillverkaren, på tillverkarens serviceverkstad
eller av behörig fackman, för att undvika fara.
Vid särskilt underhåll, eller underhållsåtgärder där det
krävs att delar av apparaten monteras ned, måste
underhållsteknikern ha en lämplig utbildning och
därmed kunna läsa och förstå scheman och ritningar.
För ett register över alla utförda åtgärder.
Var särskilt uppmärksam vid
underhållsarbetet för att undvika att
främmande föremål, även mindre sådana, förs
in eller kommer in i maskinkretsen vilka kan
orsaka felfunktion och äventyra apparatens
säkerhet.
Undvik att utföra någon som helst åtgärd utan
skyddshandskar. Använd skärsäkra och
vattentäta handskar för nedmontering och
rengöring av filtret eller andra delar om det
skulle vara nödvändigt.
Det får inte finnas obehörig personal i
arbetsområdet under underhållsarbetet.
De underhållsåtgärder som inte beskrivs i denna
handbok får endast utföras av specialutbildad
personal från CALPEDA S.p.A..
För mer teknisk information om användning eller
underhåll av apparaten, var god kontakta CALPEDA
S.p.A..
8.1 Löpande underhåll (Standardutförande)
Frånkoppla elförsörjningen och säkerställ att
pumpen inte riskerar att oavsiktligen
spänningsföras, innan någon
underhållsåtgärd utförs.
Risk för brännskada. På grund av hög
temperatur hos vätskan, pumphuset och
motorn kan nå temperaturer högre än 50 ° C.
Ta inte i dessa delar om med
skyddsanordningar eller vänta och se till
att de helt har svalnat.
Om pumpen ej används måste den tömmas helt om
det föreligger frysrisk
(bild 9).
Före återstart av pumpen, kontrollera att pumpaxeln
roterar för hand samt att pumphuset är helt fyllt med
vätska.
8.1.1 Löpande underhåll (Specialutförande)
Frånkoppla elförsörjningen och säkerställ att
pumpen inte riskerar att oavsiktligen
spänningsföras, innan någon
underhållsåtgärd utförs.
Risk för brännskada. På grund av hög
temperatur hos vätskan, pumphuset och
motorn kan nå temperaturer högre än 50 ° C.
Ta inte i dessa delar om med
skyddsanordningar eller vänta och se till
att de helt har svalnat.
Om pumpen ej används måste den tömmas helt om
det föreligger frysrisk
(bild 9).
Före återstart av pumpen, kontrollera att pumpaxeln
roterar för hand samt att pumphuset är helt fyllt med
vätska.
8.2. Pump med mekanisk axeltätning
Den mekaniska axeltätningen är underhållsfri och
helt tät, den skadas vid torrkörning. Om axeltätnin-
gen börjar läcka och detta ökar gradvis måste den
bytas.
8.3. Underhåll pumpar med packbox
Lösgör först packboxen så att den ej är komprimerad,
justera sedan så att ett kontinuerligt droppande sker
vilket indikerar en smörjning av boxen.
Packboxen måste bytas ut om denna torkat eller blivit
för hårt komprimerad. En skadad eller torr box sliter ut
pumpaxeln.
8,4. Kullager och smörjning
8.4.1 Smörjning av pumplager
Upp till storlek d24 har pumparna lager med
permanent smörjning och kräver ingen återsmörjning.
För optimal användning kommer lagrets livslängd att
vara cirka 17 500 timmar. Efter detta intervall
i
i
OFF
OFF
ON
4.93.142
Bild 9 Avtappning.
4.93.142
Bild 9 Avtappning.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 53
Sidana 54 / 88 N, N4 Rev. 14a- Drift/installationsanvisningar
S
rekommenderas att byta ut lagren.
Från dimension d32 är pumparna utrustade med
smörjnipplar.
Pumplagren är smorda med litiumtvålfett av hög
kvalitet.
Under normala driftsförhållanden är det tillrådligt att
smörja genom smörjnipplarna, minst en gång per år
för drift vid 2 900-3 600 1/min och minst en gång
vartannat år för drift vid 1 450-1 800 1/min.
Tidsintervallen kommer att halveras vid tung
användning (mer än åtta timmar per dygns drift, i
dammiga eller fuktiga miljöer, med höga omgivning-
stemperaturer).
Smörj igen med motorn igång.
Tabellen på sidan 86 visar de olika pumparnas
lagertyper och mängden fett i gram (g) för
återsmörjning.
8.4.2 Smörjning av motorlager
För motorn se separata instruktioner som medföljer
denna.
8.5. Nedmontering av anläggningen
Stäng in- och utloppsventilerna före nedmontering.
8.6. Demontering pumpen
Stäng ventilerna på sug- och trycksidan. Dränera pum-
pen från vätskan.
För demontering hänvisar vi till snittritningen.
Motorn samt alla innandelar kan demonteras utan att
pumphuset samt ledningarna behöver lossas.
Demontering av pump med standardkoppling utan
mellanhylsa (bild 10) sker i följande ordning:
1) kopplingsskydd;
2) motor;
3) stödfot ( om sådan finnes );
4) muttrarna 14.28 lossas och lagerbocken med axel
samt pumphjul kan avlägsnas.
Vid isärtagning och ihopsättning av pumpen se även
sektionsritning (cap. 13.2).
9 SKROTNING
Europeiska direktiv
2012/19/EU (WEEE)
Skrotning av apparaten ska utföras av företag som är
specialiserade inom skrotning av metallprodukter, för
att noggrant kunna fastställa korrekt tillvägagångs-
sätt.
För bortskaffande ska den tillämpliga lagstiftningen i
det land där avfallshanteringen sker följas, utöver
vad som förutses enligt gällande internationell miljö-
lagstiftning.
10 RESERVDELAR
10.1 Tillvägagånssätt för att beställa reservdelar
Vid eventuella behov av att beställa reservdelar ska
beteckning, positionsnummer på sektionsritningen
och märkdata (typ, datum och serienummer) uppges.
Beställningen kan skickas till CALPEDA S.p.A. över
telefon eller e-post.
11 RESERVDELSLISTA
Nr. Beskrivning
14.00 Pumphus
14.04 Propp med bricka
14.12 Propp med bricka
14.20 Pumphuspackning
14.24 Skruv
14.28 Mutter
28.00 Pumphjul
28.04 Pumphjulsmutter
28.20 Kil
32.04 Skruv
32.05 Mutter
34.00 Pumphusgavel
34.12 Pinnskruv
34.16 Mutter
36.00 Axeltätning
36.50 Låsring
38.00 Boxpackining
42.00 Lock för mekanisk axeltätning
42.04 Packining för lock
43.00 Mantel (Boxpackining)
43.01 O-ring (Boxpackining)
44.00 Gland till packbox
44.04 Fläta
46.00 Avkastarring
60.00 Lagerhus
60.02 Stödfot
62.00 Kullagerlock pumphussida
62.04 Packining
62.08 Skruv
62.12 Smörjnippel
63.00 Kullager pumpsida
64.00 Pumpaxel
64.08 Axelfoder
64.12 O-ring för axelfoder
64.16 Kil för axelfoder
64.20 Kil för koppling
66.00 Kullager kopplingssida
66.04 Stödring
66.08 Låsring för lagerhus
66.12 Stödring
66.16 Låsring för axel
68.00 Kullagerlock kopplingssida
68.04 Packning
68.08 Skruv
68.12 Smörjnippel
Rätt till ändringar förbehålles.
OFF
OFF
1
2
3
4
4.93.039
Bild 10 Demonterings- sekvens.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 54
Sidan 55 / 88N, N4 Rev. 14a- Drift/installationsanvisningar
S
12 Felsökning.
Varning: Bryt spänningsmatningen innan felsökning sker.
Pumpen får aldrig torrköras inte ens för en kort ögonblick.
Följ noggrant användarinstruktionerna och om nödvändigt kontakta auktoriserad reparatör.
OFF
PROBLEM
1) Elmotorn
startar ej
2) Pump
blockerad
3)Pumpen fun-
gerar men
inget vatten
kommer ut
4) Dålig kapa-
citet
5) Oljud och
vibration
från pumpen
6) Läckage
från axeltät-
ningen
MÖJLIGA ORSAKER
a) Felaktig spänningsmatning
b) Felaktig elsanslutning
c) Motorns skyddsanordning har
utlösts.
e) Axel blockerad
f) Motorhaveri
a) Längre perioder av inaktivitet.
b) Större föroreningar i pumphuset
blockerar pumphjulet
c) Lagerfel
a) Luft i pumphuset eller i
sugledningen
b) Möjlig inträngning av luft.
c) Backventil blockerad eller
sugledning ej tillräcklig fylld
d) sugfilter blockerat
a) Rörledningar och tillbehör med
för liten diameter.
b) Närvaro av beläggningar eller
fasta partiklar i pumphjulet.
c) Pumphjul igensatt
d) Slitet pumphus eller pumphjul
e) Gas/luft bubblor i vattnet
f) Överskriden viskositet på vätskan
g) Felaktig rotationsriktning
a) Slitna Lager
b) Ostabil spänningsmatning
a) Den mekaniska axeltätningen har
torrkörts eller varit blockerad
b) Axeltätningen skadad av slitande
föroreningar i vätskan som
pumpas
c) Felaktig mekanisk axeltätning i
förhållande till vätskan
d) Mindre läckage vid första
fyllningen eller vid första starten
MÖJLIGA ÅTGÄRDER
a) Kontrollera att nätfrekvensen och -spänningen är
lämplig.
b) Anslut nätkabeln korrekt.
Kontrollera värmeskyddets kalibrering.
c) Kontrollera nätförsörjningen.
Säkerställ att pumpaxeln löper fritt.
Kontrollera värmeskyddets kalibrering.
d)
Byt ut säkringarna, kontrollera vad som anges i a) och c).
e) Se ”Blockerad pump”.
f) Reparera eller byt ut motorn.
a) Frigör pumpen genom att verka på urtaget i den
bakre delen av axeln.
b) Avlägsna de fasta partiklarna inuti pumphjulet.
c) Byt ut lagren.
a) Avlufta pumpen och/eller vrid på justeringsventilen
på utloppssidan.
b) Kontrollera vilken del som läcker in luft och täta
ordentligt
c) Rengör eller byt bottenventilen och använde en
sugledning som är anpassad för installationen
d) Rengör filtret eller om nödvändigt byt det. Se även
punkt 2b)
4a) Använd rördelar samt tillbehör som är anpassat
för installationen
b) Rengör pumphjulet och montera ett filter i inloppet.
c) Byt ut pumphjulet.
d) Byt ut pumphjulet, och pumphuset
e) Utför manövrarna för öppning och stängning av
ventilen i utloppet.
f) Pumpen är ej anpassad vätskan
g) Invertera uttagsplintens elektriska anslutningar.
a) Byt kullager
b) Kontrollera så att huvudspänningen är rätt
I fallen a), b) och c), byt ut tätningen.
a) Säkerställ att pumphuset är fyllt med vätska och
all luft har tömts ut.
b) Installera en sugsil och byt axeltätning till en
lämplig i förhållande till vätskan som pumpas
c)
Välj en axeltätning som är anpassat till vätskan som
pumpas
d)
Vänta till axeltätningen justerat sig på axeln genom
rotationen. Om problemet kvarstår se punkterna 6a),
6b) samt 6c)
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 55
Pagina 56 / 88 N, N4 Rev. 14a- Bedieningsvoorschrift
NL
DIT HANDBOEK MET INSTRUCTIES IS EIGEN-
DOM VAN DE FIRMA CALPEDA S.P.A. REPRO-
DUCTIE, OOK GEDEELTELIJK, IS VERBODEN.
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMENE INFORMATIE ........................... 56
2 TECHNISCHE BESCHRIJVING ................... 57
3 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN............... 57
4 VEILIGHEID .................................................. 57
5 TRANSPORT EN VERPLAATSEN............... 58
6 INSTALLATIE................................................ 58
7 INSCHAKELEN EN GEBRUIK...................... 61
8 ONDERHOUD............................................... 61
9 AFVOER........................................................ 63
10 RESERVEONDERDELEN ............................ 63
11 BENAMING VAN DE ONDERDELEN........... 63
12 OPSPOREN VAN DEFECTEN ..................... 64
13 BIJLAGEN ..................................................... 82
13.1 Afmetingen en gewicht .................................. 82
13.2 Sectietekeningen........................................... 85
Kopie van de conformiteitsverklaring ......................88
1 ALGEMENE INFORMATIE
Lees de waarschuwingen en instructies in dit hand-
boek aandachtig door alvorens het product te
gebruiken en bewaar het zodat het ook in de toekom-
st geraadpleegd kan worden.
Het handboek is oorspronkelijk in het Italiaans opge-
steld en die taal zal dan ook bewijskracht hebben in het
geval van afwijkingen in de vertalingen.
Het handboek maakt deel uit van het apparaat als
essentieel veiligheidselement en moet bewaard wor-
den tot de definitieve afvoer van het product.
De koper kan na verlies een kopie van het handboek aan-
vragen door contact op te nemen met de firma Calpeda
S.p.A onder specificatie van het product door het type
zoals dat aangegeven is op het machineplaatje door te
geven (zie 2.3 Markering).
In het geval van wijzigingen, sabotage of manipulatie van
het apparaat of onderdelen ervan die door de fabrikant niet
geautoriseerd zijn, verliest de “EU-verklaring” haar geldi-
gheid en daarmee vervalt tevens de garantie.
Kinderen onder de 8 jaar alsmede perso-
nen met verminderde fysieke, zintuiglijke
of geestelijke vermogens mogen dit
apparaat niet bedienen of mee spelen.
Dit geldt ook voor onervaren personen
welke niet vertrouwd zijn met het pro-
duct, tenzij ze onder toezicht staan.
Instructies hebben voor veilig gebruik en
bewust gemaakt door een verantwoorde-
lijk persoon van de gevaren van het
gebruik ervan kan meebrengen.
Het is de verantwoording van de gebruiker
om het apparaat schoon te maken en te
onderhouden. Kinderen mogen het appa-
raat nooit schoonmaken of onderhouden,
tenzij ze onder toezicht staan.
Geen gebruik in vijvers, tanks of zwem-
baden of waar personen binnentreden of
in contact komen met het water.
Lees uitvoerig het installatiegedeelte die
het volgende uiteenzet:
- De maximale toelaatbare structurele
werkdruk in (hoofdstuk 3.1).
- Het type en het gedeelte over de voe-
dingskabel (hoofdstuk 6.5).
- Het type en het gedeelte over montage
van de electrische beveiliging (hoofd-
stuk 6.5).
1.1 Gebruikte symbolen
Voor een beter begrip zijn de onderstaande symbo-
len/pictogrammen, met hun betekenis, gebruikt.
Informatie en waarschuwingen die in acht moeten
worden genomen, zo niet, dan veroorzaken zij schade
aan het apparaat of brengen de veiligheid van het
personeel in gevaar
.
Informatie en waarschuwingen van elektrische
aard die, zo ze worden genegeerd, een
beschadiging van het apparaat tot gevolg kunnen
hebben of de veiligheid van het personeel in
gevaar kunnen brengen.
Aanwijzingen en waarschuwingen voor het
correct bedienen van het apparaat en de
onderdelen ervan.
Ingrepen die uitgevoerd mogen worden door de
eindgebruiker van het apparaat. De gebruiker van
het apparaat die de instructies heeft gelezen en
verantwoordelijk is voor het in stand houden van de
normale gebruiksomstandigheden. Hij is
geautoriseerd om de handelingen voor het gewone
onderhoud uit te voeren.
Ingrepen die uitgevoerd moeten worden door een
geschoolde elektriciën: een gespecialiseerde
technicus die bevoegd is om alle ingrepen van
elektrische aard voor het onderhoud en ter
reparatie uit te voeren. Hij is in staat om te
handelen wanneer er elektrische spanning is.
Ingrepen die uitgevoerd moeten worden door een
geschoolde technicus: een gespecialiseerde
technicus die in staat is om het apparaat onder
normale omstandigheden op correcte wijze te
gebruiken en bevoegd is om alle ingrepen van
mechanische aard voor het onderhoud, de
afstelling of ter reparatie uit te voeren.
Geeft de verplichting aan om persoonlijke
beschermingsmiddelen te gebruiken –
bescherming van de handen.
Geeft de verplichting aan om persoonlijke
beschermingsmiddelen te gebruiken –
bescherming van de ogen.
Ingrepen die uitgevoerd moeten worden nadat
de machine uitgeschakeld en losgekoppeld is
van de energiebronnen.
Ingrepen die uitgevoerd moeten worden terwijl
de machine ingeschakeld is.
1.2 Handelsnaam en adres van de fabrikant
Handelsnaam: Calpeda S.p.A.
Adres: Via Roggia di Mezzo 39
36050 Montorso Vicentino (Vicenza) – Italia
www.calpeda.it
1.3 Geautoriseerde operatoren
Dit product is bestemd voor ervaren operatoren zoals
eindgebruikers van het product, maar ook voor
gespecialiseerde technici (zie de symbolen eerder in
dit handboek).
i
OFF
ON
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 56
Pagina 57 / 88N, N4 Rev. 14a- Bedieningsvoorschrift
NL
De eindgebruiker mag geen handelingen
uitvoeren die voorbehouden zijn aan
gespecialiseerde technici. De fabrikant is niet
verantwoordelijk voor schade die voortvloeit
uit het niet in acht nemen van deze regel.
1.4 Garantie
Verwijs voor de garantie op de produkten naar de
algemene verkoopvoorwaarden.
De garantie omvat GRATIS vervanging of
reparatie van de defecte onderdelen (die door
de fabrikant erkend zijn).
De garantie van het apparaat vervalt:
- wanneer het gebruik niet overeenkomstig de
instructies en normen zoals die in dit handboek zijn
beschreven is;
- in het geval van wijzigingen of variaties die willekeurig
zijn aangebracht zonder toestemming van de fabrikant
(zie par. 1.5);
- in het geval van ingrepen van technische aard die
uitgevoerd zijn door personeel dat daarvoor van de
fabrikant geen toestemming had;
- in het geval van niet uitgevoerd onderhoud zoals
dat voorzien is in dit handboek.
1.5 Technische servicedienst
Iedere willekeurige informatie over de documentatie,
de service en onderdelen van het apparaat kan aan-
gevraagd worden bij: Calpeda S.p.A. (zie par. 1.2).
2 TECHNISCHE BESCHRIJVING
N 10 horizontale end-suction centrifugaal pompen met
lagerstoel.
N, N4 pompen (met nominale bedrijfspunten en hoofdaf-
metingen conform EN 733 zijn bedoeld voor gebruik met
standaard elektrische motor in IM B3 configuratie (IEC
34-7, IEC 72), verbonden door een grondplaat en aange-
dreven door een flexibele koppeling.
Pomphuis met axiale aanzuiging en radiale voorziening
bovenop.
N...: versie met pomphuis en gegoten nippel.
B-N...: versie met pomphuis en bronzen nippel/kap.
De bronzen pompen worden volledig geverfd geleverd.
2.1 Voorzien gebruik
Standaard uitvoering
Voor schone vloeistoffen, niet explosieve en niet
brandbare, zonder abrassieve, explosieve of agressie-
ve stoffen die de pomp kunnen aantasten (met vaste
stoffen tot max. 0,2%).
Vloeistoftemperatuur van minimaal -10°C tot maximaal
+ 90 °C.
Speciale uitvoeringen
Voor schone vloeistoffen, niet explosieve en niet brand-
bare, zonder abrassieve, explosieve of agressieve stof-
fen die de pomp kunnen aantasten (met vaste stoffen
tot max. 0,2%) met de onderstaande eigenschappen:
- Koelmiddelen met temperaturen tussen 0 en -30° C.
- Water met temperaturen tussen 90 en 140° C.
- Olie met temperaturen tot 200° C en/of een maxima-
le dichtheid van 30 cSt.
2.2 Onjuist gebruik dat redelijkerwijs te voorzien valt
Het apparaat is uitsluitend ontworpen en gemaakt
voor het gebruik dat beschreven is in par. 2.1.
Het is ten strengste verboden om het apparaat
onjuist te gebruiken en voor doeleinden die
niet beschreven zijn in dit handboek.
Het onjuiste gebruik van het product tast de veili-
gheids- en efficiëntiekenmerken van het apparaat aan.
De firma Calpeda S.p.A. kan niet verantwoordelijk
worden gehouden voor defecten of ongelukken die te
wijten zijn aan het niet in acht nemen van de hierbo-
ven omschreven verboden.
2.3 Markering
Hieronder staat een kopie van het identificatieplaatje
dat zich op de buitenkant van de pomp bevindt.
3 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
3.1 Technische gegevens
Afmetingen en gewicht (par. 12.1).
Nominale snelheid 1450/1750/2900/3450 rpm
Maximum toelaatbare rotatiesnelheid: zie tabel op
bladzijde 86.
Netspanning/frequentie:
- maximaal 240V 1~ 50/60 Hz
- maximaal 480V 3~ 50/60 Hz
Controleer de beschikbare frequentie en voltage. (de
gegevens moeten overeenkomen met het motor
typeplaatje).
Met de electrische gegegens op het motor typeplaatje
bedoeld men het nominale motorvermogen.
Motorvermogen:
N (2900 1/min)
tot
kW:
2,2 7,5 30 75
N)4 (1450 1/min)
tot
kW:
7,5 30 75
Geluidsniveau
dB (A) max: 70 80 85 90
Starts per uur
max: 60 40 20 10
Maximaal toegestane werkdruk tot 100 m (10 bar),
160 m (16 bar) voor pompen in nodulair gietijzer.
Maximale zuigdruk: PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2 Omgeving waarin de pomp wordt geplaatst
I
nstallatie in een goed geventileerde ruimte die
beschermd wordt tegen weersinvloeden, met een
maximum omgevingstemperatuur van 40 °C.
4 VEILIGHEID
4.1 Algemene gedragsregels
Alvorens het product te gebruiken is het
noodzakelijk om alle veiligheidsaanwijzingen
te kennen.
Alle technische instructies voor het functioneren en de
aanwijzingen voor de diverse passages, van het transport
tot aan de definitieve afvoer, die hier zijn gegeven, moe-
ten aandachtig gelezen en opgevolgd worden.
De gespecialiseerde technici moeten de verordeningen,
reglementen, normen en wetten van het land waarin de
pomp is verkocht in acht nemen.
Het apparaat is conform de geldende veiligheidsnormen.
Het onjuiste gebruik kan letsel aan personen of dieren en
schade aan zaken toebrengen.
i
i
Voorbeeld pomp typeplaatje
N xxxxxx 0705158995
H max/min 31/20 m
ESCC2900 MEI≥0,10
η=
--,-
2900/min
XYXYRRY
5,5kW (7,5Hp) T.liq 50 °C
Q min/max 15/30 m3/h
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
Made in Italy
Opvoerhoogte
Capaciteit
Toerental tpm
Pomptype
Opmerkingen
Vloeistoftemperatuur
Serienummer
Certificaat
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 57
Pagina 58 / 88 N, N4 Rev. 14a- Bedieningsvoorschrift
NL
De fabrikant wijst elke verantwoordelijkheid af in het geval
van dergelijk letsel en/of schade of bij een gebruik onder
omstandigheden die anders zijn dan die op het plaatje zijn
aangegeven en in deze instructies zijn beschreven.
Het in acht nemen van de periode van de
onderhoud-singrepen en het op tijd vervangen van
de beschadigde of versleten onderdelen maakt het
mogelijk dat het apparaat altijd onder de beste
omstandigheden functioneert.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen die
geleverd zijn door de firma Calpeda S.p.A. of door
een geautoriseerde dealer.
Verwijder of wijzig de door de fabrikant op het
apparaat aangebrachte plaatjes niet.
Het apparaat mag niet ingeschakeld worden in het
geval van defecten of beschadigde onderdelen.
De handelingen voor het gewone en buiten-
gewone onderhoud waarvoor (een deel van)
het apparaat gedemonteerd moet worden,
mogen uitsluitend worden uitgevoerd nadat
het apparaat is losgekoppeld van de stroom.
4.2 Veiligheidsmiddelen
Het apparaat is voorzien van een extern chassis van
roestvrij staal dat contact met interne delen verhindert.
4.3 Overige risico’s
Het apparaat brengt, dankzij het ontwerp en de
gebruiksbestemming (bij het in acht nemen van het
voorziene gebruik en de veiligheidsnormen) geen
overige risico’s met zich mee.
4.4 Veiligheids- en informatietekens
Voor dit type product zijn geen tekens op het product
voorzien.
4.5 Persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM)
In de fasen van installatie, inschakeling en onderhoud
adviseren wij de geautoriseerde operatoren om te
beoordelen welke middelen geschikt zijn voor de
beschreven werkzaamheden.
Bij de werkzaamheden voor het gewone en buiten-
gewone onderhoud waar, is het gebruik van bescher-
mende handschoenen voorzien.
Teken verplichte PBM
BESCHERMING VAN DE HANDEN
(handschoenen ter bescherming tegen een
chemisch, thermisch en mechanisch risico)
BESCHERMING VAN DE OGEN
(beschermingsbril voor chemisch, thermisch
en biologisch gevaar)
5 TRANSPORT EN VERPLAATSEN
Het product is verpakt om de inhoud te beschermen
tegen beschadigingen.
Tijdens het transport moeten zware objecten op het
apparaat vermeden worden. Verzeker u ervan dat de
doos tijdens het vervoer niet vrij kan bewegen en dat
het voertuig waarmee de waar wordt afgehaald
geschikt is voor de totale afmetingen van de ver-
pakking.
De voertuigen voor het transport van het verpakte appa-
raat moeten geschikt zijn voor wat betreft de afmetingen
en het gewicht van het gekozen product (zie par. 13.1
benodigde ruimte).
5.1 Verplaatsen
Verplaats de verpakking voorzichtig, want er mag niet
tegenaan gestoten worden.
Hef de pomp/motor-unit langzaam, (fig. 1). Vermijd
het risico van onbalans en omkantelen.
6 INSTALLATIE
6.1 Benodigde ruimte
Zie voor de benodigde ruimte van het apparaat de
bijlage “Benodigde ruimte”(par. par. 13.1 BIJLAGEN).
6.2 Omgevingsvoorwaarden en afmetingen van de
installatieplaats
De klant moet de installatieruimte dusdanig
voorbereiden, dat het apparaat correct en
overeenkomstig de constructie-eisen ervan (elektrische
aansluitingen, enz.) geïnstalleerd kan worden.
De ruimte waar het apparaat geïnstalleerd moet worden,
moet voldoen aan de voorwaarden van par. 3.2.
Het is ten strengste verboden om de machine te
installeren en in werking te stellen in een ruimte met
een potentieel ontploffingsgevaar.
6.3 Uitpakken
Controleer dat het apparaat tijdens het
transport niet beschadigd is.
Het verpakkingsmateriaal moet, nadat de machine
uitgepakt is, afgevoerd en/of hergebruikt worden
volgens de geldende normen van het land waarvoor
het apparaat bestemd is.
Hef de pomp/motor-unit langzaam, (fig. 1). Vermijd
het risico van onbalans en omkantelen.
6.4. Installatie
Deze serie close coupled pompen dient geïnstalleerd te
worden met de rotoras horizontaal en pompvoeten naar
beneden.
Plaats de pomp zo dicht mogelijk bij de zuigbron. (met
inachtneming van de NPSH waarden).
Zorg voor ruimte rondom de pomp voor motorventilatie,
voor controle van as rotatie, voor afvullen en aftappen en
voor opvangmogelijkheid van de af te tappen vloeistof.
6.4.1. Fundatien
De kleinere units zijn gemonteerd op een kanaal-
staal grondplaat uit één stuk met een hoge mate
van treksterkte.
In het geval van beperkt gewicht en wanneer lichte
ladingen worden verwacht door de pijpleidingen is
een fundatie niet onmisbaar bij dit type constructie.
Echter, een verhoogde fundatie zal afwatering van
het pomphuis bevorderen en zal zorgen voor extra
hoogte in het geval van overstromingsrisico.
Wanneer de kleinere units, geplaatst op metalen
i
i
4.93.036
Fig. 1 Sling with ropes for lifting the pump-motor unit.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 58
Pagina 59 / 88N, N4 Rev. 14a- Bedieningsvoorschrift
NL
grondplaten uit één stuk,
direct op een vloeroppervlak
worden gezet hoeven alleen
de ankerbouten vastgezet te
worden in beton (afb. 2).
De grotere units, en in het bijzonder degenen die
gemonteerd zijn op een gelast staal-profiel grond-
plaat, vereisen een basis van gewapend beton om
de belasting en spanning van de unit en leidingen te
kunnen weerstaan, om de uitlijning te onderhouden
en om trillingen van de unit te voorkomen (zie ook
paragraaf 6.4.3, 6.4.4.).
Positioneer de unit en zorg voor steun voor de grond-
plaat met separatoren of wiggen om een juiste hori-
zontale uitlijning op waterpasniveau te verkrijgen.
Laat hierbij een ruimte van 1-2 inches (25÷50mm)
tussen de grondplaat en de ruw gelaste oppervlakte
van de fundatie voor het voegen.
Voor de gelaste metal
grondplaten voldoet het
dat de voeg om een beetje
boven het onderste deel
uitkomt om de ankerbou-
ten te verankeren en om
een stabiele basis met
gelijke distributie van de
lading over het steunop-
pervlak van de grondplaat
(afb. 3) te creëren.
Draai alle ankerbouten gelijkmatig aan wanneer het
voegmiddel vast is geworden (normaal gesproken
tenminste 48 uur na het gieten).
6.4.2.
Leidingen
De binnendiameter is afhankelijk van de gewenste
opbrengst. Zorg voor een leidingdiameter, die resulteert
in een stroomsnelheid niet hoger dan 1,5 m/s voor zui-
gleiding en 3 m/s voor persleiding. De leidingdiameters
mogen nooit kleiner zijn dan de pompaansluitingen.
Minimum interne diameters (DN) van zuigleidin-
gen voor verschillende inhouden (Q) zijn aangege-
ven in onderstaande tabel..
DN mm
50 65 80 100 125 150 200 250 300
Qmax m3/h
10,5 19 28,8 45 75 108 215 350 508
De zuigleiding moet luchtdicht en oplopend richting
pomp zijn om luchtzakken te voorkomen.
Tevens dient men ervoor te zorgen dat er geen trillingen
van de leidingen naar het pomphuis worden doorgege-
ven
(fig. 4).
Bij plaatsing van de pomp boven vloeistofniveau
(zuigbedrijf), plaats een voetklep met zuigkorf, die
altijd ondergedompeld blijft, te plaatsen of terugslagklep
in de zuigleiding.
Bij plaatsing van de pomp onder toeloop, monteer een
terugslagklep.
Plaats een schuifafsluiter in de persleiding om de
pompopbrengst, druk en vermogen te regelen.
Installeer een manometer.
Bij een geodatische opvoerhoogte van meer dan 15
meter monteer een terugslagklep tussen pomp en afslui-
ter. Dit ter bescherming van de pomp tegen waterslag.
6.4.3. Leidingen aansluiten
LETOP: Zorg voor goede ondersteuning van het lei-
dingwerk en zorg ervoor dat de pomp niet onder
mechanische spanning in het leidingwerk gemon-
teerd zit.
Leidingen dienen verankerd te zijn op hun eigen steu-
nen (afb. 4).
Leidingen dienen aangepast te worden indien ze niet exact
overeenkomen met de positie van de aansluitingen.
Dit om overdracht van spanning naar de pomp te ver-
mijden.
Positioneer compensatoren (flexibele uitzetvoegen) op
de juiste manier voor het opvangen van uitzetting of
trillingen.
LET OP: krachten en momenten met betrekking
tot de pompflenzen als gevolg van leidinglasten
kan een fout in de uitlijning van pomp en aandrij-
fas, deformatie en overbelasting van pomphuis,
of overbelasting van de bevestigingsbouten tus-
sen pomp en grondplaat veroorzaken.
Gebruik gestandaardiseerde, circulaire contraflenzen
(type PN 10 of PN 16 tot DN 150) voor de aansluiting
van de leidingen op de geflenste verbindingspoorten.
Zorg er gedurende de installatie voor dat de pakkingen
tussen flenzen niet door de leidingen heen steken.
Zorg er voor dat de binnenkant van de leiding schoon
is voor deze aangesloten wordt.
Plaats, in het geval van een nieuwe pijpleiding (vooral
wanneer er geen aanzuigzeef is voorzien) een tijde-
lijke conische zeef op de zuigzijde van de pomp om te
voorkomen dat vaste stoffen (zoals lasslakken en
lashuid) in de pomp terecht komen. Het is raadzaam
om een zeef te gebruiken met 20-12.5 gaas (aantal
openingen per lineaire inch) en een vrij vlak tenminste
3x zo groot als de leidinginlaat (afb. 5).
.
Fig. 3 Fundatie per gemonteerd zijn op een gelast staal-pro-
fiel grondplaat
4.93.038/1
Fig. 5 Tijdelijke conische zeef
op de zuigzijde. pump
4.93.037
c
ba
d
4.93.040
Voorkom luchtzakken in de zuigleiding:
a) excentrisch verloopstuk
b) afsluiter met horizontaal handwiel
c) zuigleiding moet luchtdicht en oplopend
richting pomp uitgevoerd zijn om lucht-
zakken tevoorkomen.
Voorkom trillingen van de leidingen naar
het pomphuis:
d) bevestig de zuigleiding middels steunpunten.
Fig. 4 aansluiting van de leiding.
Fig. 2 Fundatie per kanaalstaal grondplaat uit één stuk
4.93.038
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 59
Pagina 60 / 88 N, N4 Rev. 14a- Bedieningsvoorschrift
NL
6.4.4. Uitlijning van de pompmotor unit
De pompmotor units gepositioneerd op een grond-
plaat en met een flexibele koppeling worden uitgelijnd
voordat ze de fabriek verlaten.
Uitlijning van de pomp en motor montage kan verlo-
ren gaan gedurende het transport. Definitieve uitlij-
ning dient ter plekke uitgevoerd te worden.
Nadat installatie is voltooid door het
vastdraaien van de ankerbouten en aansluiting
van de leidingen dient de uitlijning van de
koppeling opnieuw gecontroleerd te worden
voordat de pomp wordt opgestart.
Indien noodzakelijk, dient de unit opnieuw uitgelijnd te
worden.
6.4.5
. Pompmotor unit met N-EUPEX koppeling
erwijder de koppelingsbescherming en gebruik een
meetklok of richtlat om ervoor te zorgen dat de afstand
(3-4 mm) tussen de halfkoppelingen hetzelfde is als de
gehele omtrek.
Controleer de uitlijning (coaxialiteit) van het externe deel
van de halfkoppelingen met een meetklok of richtlat.
De controleprocedure dient te worden uitgevoerd op 4
haakse, gelijke afstand punten van de omtrek (afb.
6A).
Om aan te passen, draai de schroeven los of aan waar
nodig om de steunvoeten op de grondplaat te verplaat-
sen en om geijkte platen toe te voegen tussen de voe-
ten en de grondplaat waar nodig.
Zorg ervoor dat de rotor vrij kan draaien wanneer deze
met de hand wordt bediend.
De uitlijning moet opnieuw worden gecontroleerd zodra
de unit haar bedrijfstemperatuur heeft bereikt.
Zolang de basis nog nieuw is en de unit nog niet volle-
dig onder alle arbeidsomstandigheden getest is moet
verificatie van uitlijning regelmatig worden herhaald en
dient, indien nodig, de uitlijningsprocedure opnieuw uit-
gevoerd te worden.
6.4.6
. Pompmotorunit met Rex-Viva koppeling
Verwijder de koppelingsbescherming, draai de schroe-
ven los en verwijder de halfkoppelingen.
Controleer de coaxiale uitlijning van de hubs bevestigd
aan de motorschacht en pompschacht met een meetk-
lok of richtlat.
De controleprocedure dient te worden uitgevoerd op 4
haakse, gelijke afstand punten aan de omtrek (afb.
6B).
Om aan te passen, draai de schroeven los of aan waar
nodig om de steunvoeten op de grondplaat te verplaat-
sen en waar nodig geijkte platen toe tussen de voeten
en grondplaat toe te voegen.
Hermonteer de halfkoppelingen aan de hand van
onderstaande volgorde:
- Plaats de twee centrale schroeven van de eerste
halfkoppeling.
- Plaats de twee centrale schroeven van de tweede
halfkoppeling op het vereiste aandraaimoment en
draai ze aan.
- Draai de twee centrale schroeven aan op de eerste
halfkoppeling op het vereiste aandraaimoment.
- Plaats de twee zijdelingse schroeven van de eerste
halfkoppeling.
- Plaats de twee zijdelingse schroeven van de tweede
halfkoppeling op het vereiste aandraaimoment en
draai ze aan.
- Draai de twee zijdelingse schroeven van de eerste
halfkoppeling aan op het vereiste aandraaimoment.
- Herhaal de volgorde voor de laatste schroeven.
Draai de schroeven aan op het aandraaimoment zoals
aanbevolen door de producent in de koppelinstructies.
Zorg ervoor dat de rotor vrij kan draaien wanneer deze
met de hand bediend wordt. De uitlijning moet opnieuw
gecontroleerd worden zodra de unit haar bedrijfstem-
peratuur heeft bereikt.
Zolang de basis nog nieuw is en de unit nog niet volle-
dig onder alle arbeidsomstandigheden getest is moet
verificatie van uitlijning regelmatig herhaald worden en
dient, indien nodig, de uitlijningsprocedure opnieuw uit-
gevoerd te worden.
LET OP: gebrekkige grondplaatinstallatie en foutieve
uitlijning van units of foutieve aansluiting van leidin-
gen veroorzaakt trilling en vroegtijdige slijtage van
elastische koppeling inzetstukken, lagers, de afdich-
ting en andere interne delen (zie ook paragraaf
6.4.1., 6.4.3., 6.4.5.).
6.4.7.
Extra ondersteuning voor lagerbehuizing
Om problemen veroorzaakt door uitzetting of externe
restspanning in leidingen te verminderen kunnen N, N4
pompen voorzien worden van steun- en verankering-
svoet welke variatie in uitlijning die schade kan veroor-
zaken zal verhinderen.
De aanbevolen afmetingen zijn aangegeven (in mm) in
afb. 7.
Zorg ervoor dat de steunvoetschroeven losgedraaid zijn
gedurende uitlijningwerkzaamheden, voordat de leidingen
worden aangesloten, ter voorkoming van belasting door
leidingspanning of verschuiving van de hoogte van de as.
De steunvoet moet geplaatst worden op de ondergrond
en mag pas in contact komen met de steun zelf na vol-
tooiing van de uitlijningprocedure welke opnieuw gecon-
troleerd moet worden na het aandraaien van de schroe-
ven tussen de pompbehuizingvoet en grondplaat.
Draai eerst de schroeven vast die de voet en de grond-
plaat verbinden en daarna de schroef tussen de voet
en de steun zodat uitlijning niet veranderd wordt door
de steunvoet.
richtlat
P057/1
riga
straight edge
Afb. 6B Koppeling uitlijning.
richtlat
Fig. 7 Optionele steunvoet.
15 25
s
110
w1 160
h
h1
15
dFOR BOLTS M12
R=s
4.93.041
Afmetingen EN 733
h s
d w1 h1
24 100 11180 77 4
32 130 18250 97 6
42 160 28315 132 6
Afb. 6A Koppeling uitlijning.
ijking
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 60
Pagina 61 / 88N, N4 Rev. 14a- Bedieningsvoorschrift
NL
Bevestig de koppelingsbescherming (toevallig
contactbeveiliging) na de uitlijningsprocedure
en voordat de pomp wordt opgestart.
6.4.8. Olievuller (op aanvraag)
De installatie van een olievuller voor constant peil
(optioneel) zorgt voor een correct oliesmeringspeil
ter voorkoming van herhaaldelijke vullingen.
Controleer of de olievuller verticaal geïnstalleerd is.
Vulaanduidingen:
1) Vul het horizontale deel van de olievuller tot het
bovenste niveau van het binnenste gat
2) Vul de tank volledig en sluit af.
LET OP: De olievuller zou, gezien zijn aard,
een beetje olie kunnen lekken gedurende de
afhandelingsstadia.
Gedurende de daarop volgende vullingen moet de
olie direct in de ampul gegoten worden in plaats van
door de olievullerbocht of olievuller steunplug.
6.5. Elektrische aansluiting
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd
worden door een gekwalificeerd elektriciën
overeenkomstig de plaatselijke verordeningen.
Volg alle veiligheidsinstructies.
De pompset dient op een juiste wijze geaard te zijn.
Verbind de aarde in de aansluitdoos met een gemerkt
teken .
Vergelijk de frequentie en voltage met de waarden op
het typeplaatje en sluit de fasen aan overeenkomstig het
schema in de aansluitdoos.
Bij motorvermogens boven 5,5 kW voorkom directe
inschakeling. Plaats een schakelkast met
ster/driehoekschakelaar of andere startvoorziening.
Wanneer de aansluitbox voorzien is van een kabelwar-
tel, gebruik flexibele elektrische kabel van het type
H07RN-F met artikel over de kabel niet minder dan
(par. 13.3 TAB 1).
Installeer een schakelaar waarbij elke fase van de
toevoer uitgeschakeld kan worden. De opening tussen
de contacten dient minimaal 3 mm te zijn.
Bij een 3-fase motor dient men een motorbeveiliging,
overeenkomstig met curve D de nominale motorstroom
te gebruiken.
6.6 Gebruik van een frequentieomvormer
Stel de frequentieomvormer zo in dat deze de minimale
grenswaarden niet overschrijdt 25 Hz en maximale
nominale frequentie (50 of 60 Hz).
Het is noodzakelijk om een dv/dt filter aan de uitgang
van de omvormer te installeren als het netsnoer langer
is dan 2 meter.
Het is noodzakelijk om een dv/dt filter of een geisoleerd
lager te installeren als aan beide volgende voorwaarden
is voldaan:
- de omvormer heeft een PWM-frequentie van meer
dan 8 kHz.
- een nominaal vermogen >7,5 kW 2 polige motor of
nominaal vermogen >4 kW 4-polige motor.
Bovendien is het noodzakelijk om een dv/dt filter of een
geisoleerd lager te installeren.
In alle situaties als de motorfrequentie 𝑓𝐿<4/5𝑓𝑁 voor
een tijd langer dan 1/3𝑇 waar T is gedefinieerd in 24 uur
en 𝑓𝑁 de nominale motorfrequentie is (d.w.z. langer
dan 8 uur per dag).
In alle omstandigheden mag de in de technische bijlage
van de Calpeda catalogus voorgeschreven dv/dt limietgra-
fiek niet worden overschreden, bovendien moet de mini-
male werkfrequentie het verpompen van vloeistof garande-
ren en voldoen aan de eisen van de motorfabrikant.
Problemen zoals spanningspieken of verhoogde ruis kun-
nen worden geëlimineerd door een geschikt dv/dt filter
Tussen de frequentieomvormer en de motor te plaatsen.
7 INSCHAKELEN EN GEBRUIK
7.1 Controles alvorens in te schakelen
Het apparaat mag niet ingeschakeld worden wanneer
er beschadigde onderdelen zijn.
7.2 Eerste inschakeling
LETOP: Laat de pomp nooit drooglopen.
Start de pomp nadat deze volledig is gevuld met
vloeistof.
Bij zuigbedrijf moet de zuigleiding en de pomp via
ontluchtingsklep gevuld zijn
Fig 8.
Als men werkt bij een positieve voordruk, vult men
de pomp door de zuigklep langzaam volledig te ope-
nen en houdt men de persklep open om lucht te laten
ontsnappen.
Controleer of de pomp met de hand gedraaid kan worden.
Bij 3-fase motoren, controleer de draairichting
zoals afgebeeld door de pijl op het pomphuis, anders,
sluit de stroomtoevoer en verwissel de aansluiting van
2-fasen.
Bij zuigbedrijf kan het noodzakelijk zijn om enkele
minuten te wachten totdat de pomp aanzuigt.
Controleer of de pomp functioneert binnen de presta-
tiecurve en dat de nominale stroom vermeld op het
typeplaatje niet wordt overschreden. Stel anders de
afsluiter in de pers bij.
Otherwise adjust the delivery gate valve or the set-
ting of any pressure switches.
Vermijd aanraking van de vloeistof als de
temperatuur ervan hoger is dan 50°C.
Risico op brandwonden. Door de hoge
temperatuur van de vloeistof kunnen de
pompbehuizing en de motor temperaturen
bereiken van meer dan 50°C.
Raak deze onderdelen NIET aan, tenzij met
geschikte beschermingsmiddelen of wacht
en controleer of ze volledig afgekoeld zijn.
7.2.1. Inschakeling pompen met pakkingbus
Bij in bedrijfname, als de stopbusbril licht is
aangetrokken, moet eerst een sterke lekkage optreden.
7.3 UITSCHAKELEN
Het apparaat moet uitgeschakeld worden in
elk geval waarin er problemen zijn tijdens het
functioneren (zie opsporen van defecten).
Het product is ontworpen voor een continue
functionering; het wordt pas uitgezet door de stroom
uit te schakelen door middel van de daarvoor
OFF
OFF
ON
4.93.141
Fig. 8 vullen.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 61
Pagina 62 / 88 N, N4 Rev. 14a- Bedieningsvoorschrift
NL
voorziene ontkoppelingssystemen (zie par. 6.5
Elektrische aansluiting).
8 ONDERHOUD
Alvorens enige onderhoudswerkzaamheid uit te voe-
ren moet het apparaat uitgeschakeld worden door
alle energiebronnen los te koppelen.Wend u zo nodig
tot een elektriciën of ervaren technicus.
Elke werkzaamheid voor het onderhoud,
reinigen of repareren die wordt uitgevoerd terwijl
er spanning op de elektrische installatie staat
kan ernstige, ook dodelijke, ongelukken tot
gevolg hebben voor de personen.
Indien het netsnoer beschadigd is, moet het
vervangen worden door de fabrikant, diens
servicedienst of een persoon met een
gelijkwaardige kwalificatie, om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
In het geval van buitengewoon onderhoud of
onderhoudswerkzaamheden waarvoor delen van de
machine gedemonteerd moeten worden, moet de
operator die het onderhoud uitvoert een geschoold
technicus zijn die in staat is om de schema’s en
tekeningen te lezen en begrijpen.Het is verstandig om
een register bij te houden van alle uitgevoerde
ingrepen.
Tijdens het onderhoud moet speciaal worden
opgelet dat geen vreemde delen, ook van kleine
afmetingen, binnenglippen en in het circuit
terechtkomen; ze zouden een storing kunnen
veroorzaken en de veiligheid van het apparaat in
gevaar kunnen brengen.
Vermijd iedere willekeurige handeling met blote
handen. Gebruik beschermende handschoenen
die waterdicht zijn voor de demontage en
reiniging.
Tijdens de onderhoudswerkzaamheden
mogen geen externe personen aanwezig zijn.
De onderhoudswerkzaamheden die niet in dit
handboek zijn beschreven mogen uitsluitend
worden uitgevoerd door gespecialiseerd personeel
dat door de firma Calpeda S.p.A. wordt gestuurd.
Voor overige technische informatie betreffende het
gebruik of onderhoud van de machine kunt u contact
opnemen met de firma Calpeda S.p.A.
8.1 Gewoon onderhoud (Standaard uitvoering)
Alvorens enige onderhoudswerkzaamheid uit
te voeren moet de elektrische stroom worden
uitgeschakeld en gecontroleerd worden dat de
pomp niet onverwacht onder spanning kan
komen te staan.
Risico op brandwonden. Door de hoge
temperatuur van de vloeistof kunnen de
pompbehuizing en de motor temperaturen
bereiken van meer dan 50°C.
Raak deze onderdelen NIET aan, tenzij met
geschikte beschermingsmiddelen of wacht
en controleer of ze volledig afgekoeld zijn.
In geval van verwachte stilstand voor langere perio-
de of vorst, pomp volledig aftappen fig. 9.
Alvorens de unit weer in bedrijf te stellen, controleer of
de as niet is geblokkeerd en vul het pomphuis volledig
met vloeistof.
8.1.1 Gewoon onderhoud (Speciale uitvoeringen)
Alvorens enige onderhoudswerkzaamheid uit
te voeren moet de elektrische stroom worden
uitgeschakeld en gecontroleerd worden dat de
pomp niet onverwacht onder spanning kan
komen te staan.
Risico op brandwonden. Door de hoge
temperatuur van de vloeistof kunnen de
pompbehuizing en de motor temperaturen
bereiken van meer dan 50°C.
Raak deze onderdelen NIET aan, tenzij met
geschikte beschermingsmiddelen of wacht
en controleer of ze volledig afgekoeld zijn.
In geval van verwachte stilstand voor langere perio-
de of vorst, pomp volledig aftappen fig. 9.
Alvorens de unit weer in bedrijf te stellen, controleer of
de as niet is geblokkeerd en vul het pomphuis volledig
met vloeistof.
8.2
. Pompen met mechanische afdichting
Mechanische afdichtingen hebben geen onderhoud
nodig.
De mechanische afdichting op de schacht zou zonder
vloeistofverlies moeten functioneren (behalve eventuele
eerste lekkage na de eerste keer opstarten).
Laat de pomp niet lopen wanneer deze ‘droog’ is.
8.3.
Onderhoud
pompen met pakkingbus
Bij in bedrijfname, als de stopbusbril licht is aange-
trokken, moet eerst een sterke lekkage optreden. Dan
draait men de pakkingbus aan totdat er een lichte regel-
matige lekkage optreedt. Als de pakkingbus volledig
afdicht, dient men de moeren van de stopbusbril los te
draaien anders wordt de as beschadigd. De zachte
pakking moet vervangen worden als de afdichtingsei-
genschappen aanzienlijk zijn gedaald. Een gecompri-
meerde, geharde en droge pakking veroorzaakt ernstige
slijtage van de as.
i
i
OFF
OFF
4.93.142
Fig. 9 aftappen.
4.93.142
Fig. 9 aftappen.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 62
Pagina 63 / 88N, N4 Rev. 14a- Bedieningsvoorschrift
NL
8.4. Kogellagers en smering
8.4.1 Smeren van de pomplagers
Tot de maat d24 hebben de pompen lagers met perma-
nente smering en hoeven ze niet opnieuw te worden
gesmeerd.
Voor optimaal gebruik is de levensduur van de lagers
ongeveer 17500 uur. Na dit interval is het raadzaam om
de lagers te vervangen.
Vanaf de maat d32 zijn de pompen uitgerust met
smeernippels.
De pomplagers worden gesmeerd met lithiumzeepvet
van hoge kwaliteit.
Onder normale bedrijfsomstandigheden is het raad-
zaam om ten minste eenmaal per jaar via de smeernip-
pels te smeren voor gebruik bij 2.900-3.600 1/min en
ten minste eenmaal per 2 jaar voor gebruik bij 1.450-
1.800 1/min.
De tijdsintervallen worden gehalveerd in geval van inten-
sief gebruik (meer dan acht uur per dag, in stoffige of voch-
tige omgevingen met hoge omgevingstemperaturen).
Smeer opnieuw met draaiende motor.
De tabel op pagina 86 geeft de soorten lagers van de
verschillende pompen aan en de hoeveelheid vet voor
smering in gram (g).
8.4.2 Smeren van de motorlagers
Zie voor de motor de aparte instructies die bij de motor
zijn geleverd.
8.5. Demontage van de installatie
Sluit de schuiven van aanzuiging en uitlaat alvorens de
demontage uit te voeren.
8.6.
Demontage
Sluit de zuig- en perskleppen en tap het pomphuis af
voordat men de pomp demonteert.
De motor en alle inwendige delen kunnen gedemon-
teerd worden zonder dat het pomphuis en de leidingen
verwijderd hoeven te worden.
Demontage reeks met normale koppeling zonder
afstandsstuk (afb. 10):
1) koppelingsbescherming;
2) motor;
3) steunvoet (indien aanwezig);
4) bij het verwijderen van de moeren (14.28) wor-
den het lagerbehuizing en de schachtunit met
waaier en behuizing volledig verwijderd.
Voor demontage en her-montage zie uitvoering in
de dwarsdoorsnedetekening (paragraaf 13.2 in
Bijlagen).
9 VERWERKING
Europese richtlijn
2012/19/EU (WEEE)
De verwerking van het apparaat moet toevertrouwd
worden aan bedrijven die gespecialiseerd zijn in de
sloop van metaalproducten om goed overeen te
komen hoe te handelen.
Voor de verwerking moeten de wetsbepalingen die
gelden in het land waar de verwerking plaatsvindt in
acht worden genomen, evenals wat bepaald is door
de internationale wetgeving voor wat betreft de
bescherming van het milieu.
10 RESERVEONDERDELEN
10.1 Wijzen om reserveonderdelen aan te vragen
Bij eventuele verzoeken om reserveonderdelen moet
de naam, het positienummer in de sectietekening en
de gegevens van het plaatje (type, datum en
serienummer) worden gepreciseerd.
De bestelling kan bij de firma Calpeda S.p.A. worden
gedaan per telefoon of e-mail.
11 BENAMING VAN DE ONDERDELEN
Nr. Benaming
14.00 Pomphuis
14.04 Vulplug met dichtring
14.12 Aftapplug met dichtring
14.20 Pomphuispakking
14.24 Boutd
14.28 Moer
28.00 Waaier
28.04 Waaiermoer
28.20 Spie voor waaier
32.04 Schroef
32.05 Moer
34.00 Deksel lantaarnstuk
34.12 Stelschroef
34.16 Moer
36.00 Mechanische asafdichting
36.50 Borgring voor mech. Asafdichting
38.00 Stopbuspakking
42.00 Dekselpakking
42.04 O-ring voor diffussortrechter
43.00 Stopbus
43.01 O-ring
44.00 Stopbusbril
44.04 Sluitring
46.00 Spatring
60.00 Lagerhuis
60.02 Voetsteun
62.00 Lagerdeksel, waaierzijde
62.04 Vlakke pakking
62.08 Schroef
62.12 Smeernippel
63.00 Kogellager
64.00 Pompas
64.08 Asbeschermbus
64.12 O-ring voor asbeschermbus
64.16 Spie voor asbeschermhuls
64.20 Koppeling
66.00 Kogellager
66.04 Schouderring
66.08 Borgring
66.12 Schouderring
66.16 Borgring
68.00 Lagerdeksel, koppelingszijde
68.04 Vlakke pakking
68.08 Schroef
68.12 Smeernippel
Wijzigingen voorbehouden.
OFF
OFF
1
2
3
4
4.93.039
Fig. 10 Demontage reeks.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 63
Pagina 64 / 88 N, N4 Rev. 14a- Bedieningsvoorschrift
NL
12. PROBLEMEN
Waarschuwing: Schakel de stroom uit voordat er service aan de pomp wordt gedaan
De pomp met electromotor mag niet droogdraaien (ook niet voor een korte periode).
Volg de bedieningsinstructies indien nodig neem contact op met dichtstbijzijnde service centrum of installa-
teur.
OFF
PROBLEEM
1) De motor
start niet
2) Pomp
geblokkeerd
3)De pomp
functioneert
echter er
komt geen
water
4) Onvoldoend
e
flow
5) Veel lawaai
en vibraties
6) Seal
lekkage
MOGELIJKE OORZAKEN
a) Verkeerde voeding
b) Electrisch verkeerd
aangesloten
c) De thermische beveiliging
springt aan
d) Zekering(en) kapot
e) As geblokkeerd
f) Motor defekt
a)
Langere periodes van
inactiviteit.
b) Aanwezigheid van vaste
delen in de waaier .
c) Lagers geblokkeerd.
a) Aanwezigheid van veel lucht in
de pomp of zuigleiding
b) Mogelijke toevoer van lucht.
c) Voetklep is geblokkeerd of de
zuigleiding is niet geheel gevuld
met medium
d) Zuigfilter is geblokkeerd
a) Te kleine diameter zuigleiding
of aansluitdelen.
b)
Aanwezigheid van vaste delen in
de waaier.
c) Rotor verslechterd.
d) Versleten rotor en pomphuis.
e) Gas opgelost in het water.
f) Hoge viscositeit van het te
verpompen medium.
g) Verkeerde draairichting.
a) Versleten lagers.
b) Wisselende stroom (voeding).
a) De mech. seal heeft
gefunctioneerd, echter
droogloop of loopvlakken stuk.
b) Loopvlakken zijn ingelopen door
aanwezigheid van abrassieve
delen in het medium
c) De mechanical seal is niet
geschikt voor de toepassing
d) Lichte zuig problemen tijdens
het vullen of eerste start
MOGELIJKE OPLOSSINGEN
a) Controleer dat de frequentie en spanning van het net geschikt zijn.
b) Sluit de voedingskabel op de juiste manier aan.
Controleer de instelling van de thermische beveiliging.
c)
Controleer de elektrische voeding. Controleer dat de pompas vrij draait.
Controleer de instelling van de thermische beveiliging.
d)
Vervang de zekeringen en controleer wat bij a) en c) is aangegeven.
e) Zie “Pomp geblokkeerd”.
f) Repareer of vervang de motor.
a) Deblokkeer de pomp met behulp van een schroevedraaier en
draai in de inkeping die in het achterste van de as is
aangebracht.
b) Verwijder de vaste delen.
c) Vervang de lagers.
a) Laat de lucht uit de pomp en zuigleiding ontsnappen, controleer
de zuigklep.
b) Kontroleer welk deel van de pomp is niet dicht en maak die dicht.
c) Vervang de voetklep of maak de klep schoon, gebruik de juiste
slang voor de toepassing.
d) Maak het filter schoon of indien noodzakelijk vervang het filter.
Zie punt 2b.
a) Gebruik de juiste diameter zuig- en persleidingen en
aansluitdelen voor deze toepassing.
b) Maak de waaier schoon en installeer een filter in de zuig.
c) Vervang de waaier.
d) Vervang de rotor en het pomphuis.
e) Open en sluit de klep.
f) De pomp is niet geschikt.
g) Keer de draden om in het electrisch gedeelte.
a) Vervang de lagers.
b) Controleer de hoofdvoeding (voltage).
Vervang de mechanical seal zie a/b/c/.
a) Controleer of de pomp geheel gevuld is met vloeistof en dat de
lucht volledig afgevoerd is.
b) Monteer een filter in de zuig en gebruik de juiste materialen
(loopvlakken) van de seal op basis van het te verpompen
medium.
c) Gebruik de juiste seal (juiste materiaal loopvlakken/elastomeren).
d) Eerst de draairichting wijzingen voordat je de seal aanpast. Blijft
het probleem zie punt 6a, 6b,6c.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 64
Cтраница 65 / 88
N, N4 Rev. 14a- àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
RU
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ СОБСТВЕН-
НОСТЬЮ КОМПАНИИ CALPEDA S.P.A. ЛЮБОЕ ВОС-
ПРОИЗВЕДЕНИЕ, ДАЖЕ ЧАСТИЧНОЕ, ЗАПРЕЩЕНО.
УКАЗАТЕЛЬ
1 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ...................................... 64
2 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ .............................. 65
3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ................. 65
4 БЕЗОПАСНОСТЬ ................................................. 65
5 ТРАНСПОРТ И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ....................... 66
6 УСТАНОВКА ......................................................... 66
7 ПУСК И РАБОТА .................................................. 69
8 ТЕХ. ОБСЛУЖИВАНИЕ ....................................... 69
9 УДАЛЕНИЕ ........................................................... 71
10 ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ ............................................. 71
11 НАЗВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ ............................. 71
12 ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ .............................. 72
13 ПРИЛОЖЕНИЯ .................................................... 82
13.1 Габариты и вес ..................................................... 82
13.2 Чертежи с разрезом ............................................ 85
Копия декларации соответствия ................................. 88
1 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием изделия следует внимательно
ознакомиться с мерами предосторожности и
инструкциями, приведенными в настоящем руководстве,
которое должно сохраняться для использования в
будущем.
Оригинальный язык редакции - итальянский, который
будет главным при выяснении несоответствий перевода.
Руководство является неотъемлемой частью изделия,
существенной для безопасности и должно сохраняться до
конца срока службы изделия.
Покупатель может запросить экземпляр тех. руководства
при потере, обратившись в компанию Calpeda S.p.A. и
указав тип изделия, приведенный на этикетке
оборудования (Смотри Раздел 2.3 "Маркировка").
В случае изменений, порчи или внесения изменения в
изделие или его части без разрешения завода-
изготовителяДекларация CE” прекращает действовать
и вместе с ней гарантия на изделие.
Данный электроприбор может быть
использован детьми не младше 8 лет и
лицами с ограниченными физическими
сенсорными или умственными способностями
или не обладающими достаточным опытом
или знанием о работе подобного прибора,
под наблюдением или после обучения
безопасному пользованию прибором и
усвоения связанных с ним опасностей.
Не разрешайте детям играть с прибором.
Чистка и уход за прибором должны
выполняться пользователем. Не поручать
чистку и уход детям без контроля.
Запрещается использовать изделие в
прудах, резервуарах и бассейнах, к огда в
воде находятся люди.
Внимательно читайте раздел по
установке, в котором указано следующее:
- Максимально допустимый напор в
корпусе насоса (Глава 3.1).
-
Тип и сечение кабеля питания. (Глава 6.5).
- Тип электрической защиты, которая
должны быть установлена. (Глава 6.5).
1.1 Обозначения
Для улучшения восприятия используются
символы/пиктограммы, приведенные ниже с
соответствующими значениями.
Информация и меры предосторожности, которые
следует соблюдать. При несоблюдении они могут
привести к повреждению изделия или
нарушению безопасности персонала.
Информация и меры предосторожности по
электрической безопасности, при несоблюдении
которых может быть повреждено изделие или
нарушена безопасность персонала.
Примечания и предупреждения для правильной
эксплуатации изделия и его компонентов.
Операции, которые могут выполняться конечным
пользователем изделия: пользователь изделия
должен ознакомиться с инструкциями и несет
ответственность за их соблюдение в нормальных
условиях работы. Он может выполнять операции
по текущему тех. обслуживанию.
Операции, которые должны выполняться
квалифицированным электриком:
специализированный техник, допущенный к
выполнению операций по тех. обслуживанию и
ремонту электрической части. Может работать с
компонентами под напряжением.
Операции, которые должны выполняться
квалифицированным техником: специализированный
техник, способный правильно использовать
изделие в нормальных условиях, допущенный к
выполнению операций по тех. обслуживанию,
регулировке и ремонту механической части.
Указывает на обязательное использование
средств индивидуальной защиты - защита рук.
Указывает на обязательное использование
средств индивидуальной защиты - защита глаз.
Операции, которые должны выполняться при
выключенном аппарате с его отсоединением от
электропитания.
Операции, которые должны выполняться при
включенном аппарате.
1.2 Название компании и адрес завода-изготовителя
Название компании: Calpeda S.p.A.
Адрес: Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
1.3 Операторы с допуском
Изделие может использоваться опытными
операторами, которые подразделяются на конечных
пользователей изделия и специализированных тех.
специалистов (смотри символы выше).
Конечный пользователь не может выполнять
операции, предусмотренные только для
специализированных тех. специалистов. Завод-
изготовитель не отвечает за повреждения,
возникающие при несоблюдении этого запрета.
i
OFF
ON
i
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 65
Cтраница 66 / 88 N, N4 Rev. 14a- àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
RU
1.4 Гарантия
Информация по гарантии на изделия приведена в
общих условиях продажи.
Гарантия подразумевает БЕСПЛАТНЫЕ замену или
ремонт дефектных частей (признанных заводом-
изготовителем).
Гарантия изделия прекращает действовать:
- Если использование изделия выполняется без
соблюдения инструкций и норм, приведенных в
настоящем руководстве.
- В случае внесения изменений в изделие без
разрешения завода-изготовителя (смотри раздел 1.5).
- В случае выполнения операций по тех. обслуживанию
со стороны персонала, не имеющего допуск от Завода-
изготовителя.
- В случае невыполнения тех. обслуживания,
предусмотренного в настоящем руководстве.
1.5 Техническая поддержка
Любая дополнительная информация о документации,
технической помощи и компонентах изделия может
быть получена в компании: Calpeda S.p.A. (смотри
раздел 1.2)
2 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘Ë „ÓËÁÓÌڇθÌ˚ ˆÂÌÚÓ·ÂÊÌ˚Â
̇ÒÓÒ˚ PN10 Ò ÓÔÓÓÈ.
ç‡ÒÓÒ˚ ÒÂËÈ N, N4 (Ò ÌÓÏË̇θÌ˚ÏË Ô‡‡ÏÂÚ‡ÏË Ë
ÓÒÌÓ‚Ì˚ÏË ‡ÁÏÂ‡ÏË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË ÒÓ Òڇ̉‡ÚÓÏ EN
733) ‡Á‡·ÓÚ‡Ì˚ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ÒÓ Òڇ̉‡ÚÌ˚ÏË
˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÏË ÚËÔ‡ IM B3 (IEC 34-7, IEC 72), Ò
ÍÓÚÓ˚ÏË ÓÌË ÒÓ‰ËÌfl˛ÚÒfl ˜ÂÂÁ ÓÔÓÌÛ˛ ÔÎËÚÛ Ë
Û‰ÎËÌËÚÂθÌÓ ˝Î‡ÒÚ˘ÌÓ ÔÂÂıÓ‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó.
äÓÔÛÒ Ì‡ÒÓÒ‡ Ò ÓÒ‚˚Ï ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘ËÏ Ô‡ÚÛ·ÍÓÏ Ë
‚ÂıÌËÏ ‡‰Ë‡Î¸Ì˚Ï ÔÓ‰‡˛˘ËÏ ‡ÒÚÛ·ÓÏ.
N. : Версия с корпусом насоса и соединительной частью
из чугуна.
B-N..: Версия с корпусом насоса и соединительной
частью / крышкой из бронзы.
Бронзовые насосы поставляются полностью окрашенны-
ми.
2.1 Назначение
ëڇ̉‡ÚÌÓ ËÒÔÓÎÌÂÌËÂ
èÂÂ͇˜Í‡ ˜ËÒÚ˚ı ÊˉÍÓÒÚÂÈ, Ì ÒÓ‰Âʇ˘Ëı
‡·‡ÁË‚Ì˚ı ÔËÏÂÒÂÈ Ë Ì ‡„ÂÒÒË‚Ì˚ı ‰Îfl
χÚÂˇÎÓ‚, ËÁ ÍÓÚÓ˚ı ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌ Ì‡ÒÓÒ (ÒÓ‰ÂʇÌËÂ
Ú‚Â‰˚ı ˜‡ÒÚˈ χÍÒËÏÛÏ 0,2%).
Температура жидкости не более от -10 до 90°C.
ëÔˆˇθÌ˚ ËÒÔÓÎÌÂÌËfl
èÂÂ͇˜Í‡ ˜ËÒÚ˚ı ÊˉÍÓÒÚÂÈ, Ì ÒÓ‰Âʇ˘Ëı
‡·‡ÁË‚Ì˚ı ÔËÏÂÒÂÈ Ë Ì ‡„ÂÒÒË‚Ì˚ı ‰Îfl
χÚÂˇÎÓ‚, ËÁ ÍÓÚÓ˚ı ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌ Ì‡ÒÓÒ (ÒÓ‰ÂʇÌËÂ
Ú‚Â‰˚ı ˜‡ÒÚˈ χÍÒËÏÛÏ 0,2%) со следующими харак-
теристиками:
- Смеси-хладагенты с температурой от 0 до -30°C.
- Вода с температурой от 90°C до 140°C.
- Масло с температурой до 200°C и/или максимальной
плотностью 30 сSt.
2.2 Разумно предполагаемое неправильное
применение
Изделие разработано и изготовлено исключительно
для применения, указанного в разделе 2.1.
Категорически запрещается применение
изделия не по назначению и в режиме работы,
не предусмотренном в настоящем руководстве.
При несоответствующем использовании изделия
ухудшаются характеристики безопасности и КПД
изделия. Компания "Calpeda" не несет никакой
ответственности за повреждения или несчастные
случаи, возникающие из-за несоблюдения
вышеуказанных запретов.
2.3 Маркировка
Далее приводится копия идентификационной
таблички, расположенной на наружном корпусе насоса.
3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
3.1 Технические данные
Габариты и вес (раздел 13.1).
Номинальная скорость 1450/1750/2900/3450 об./мин.
å‡ÍÒËχθÌÓ ‰ÓÔÛÒÚËχfl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl - ÒÏ.
Ú‡·ÎËˆÛ стр. 86.
Напряжение электропитания/ Частота :
- До 240V 1~ 50/60 Hz
- До 480V 3~ 50/60 Hz
Проверить, что сетевые частота и напряжение
соответствуют электрическим параметрам, указанным
на табличке.
Электрические данные, маркированные на ярлыке,
относятся к номинальной мощности двигателя.
çÓÏË̇θ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
N
(2900 Ó·./ÏËÌ.) ‰Ó ÍÇÚ:2,2 7,5 30 75
N4
(1450 Ó·./ÏËÌ.) ‰Ó ÍÇÚ: 7,5 30 75
á‚ÛÍ. ‰‡‚ÎÂÌËÂ, ‰Å (Ä) χÍÒ.: 70 80 85 90
äÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÔÛÒÍÓ‚ ‚ ˜‡Ò,χÍÒ.:60 40 20 10
Максимально допустимое конечное давление в корпусе
насоса: 100 м (10 бар), 160 м (16 бар) для насосов из
сфероидального чугуна.
Макс. давление на входе: PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2 Условия установки насоса
Предназначены для работы в проветриваемых
закрытых помещениях с максимальной температурой
воздуха 40 °С.
4 БЕЗОПАСНОСТЬ
4.1 Общие правила по ТБ
Перед использованием изделия необходимо
ознакомиться со всеми указаниями по
безопасности.
Следует внимательно ознакомиться и соблюдать все
инструкции по технике и работе и указания, приведенные
в настоящем руководстве для разных фаз: от
транспортировки до удаления после вывода из
эксплуатации.
Технические специалисты обязаны соблюдать правила,
нормы и законы страны установки насоса. Изделие
отвечает требованиям действующих норм по безопасности.
В любом случае, несоответствующее использование
может привести к нанесению ущерба людям, имуществу
или животным.
Пример пластины насоса
N xxxxxx 0705158995
H max/min 31/20 m
ESCC2900 MEI≥0,10
η=
--,-
2900/min
XYXYRRY
5,5kW (7,5Hp) T.liq 50 °C
Q min/max 15/30 m3/h
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
Made in Italy
напор
расход
Скорость вращения
Тип насоса
Примечания
Температура жидкости
Паспортный
Сертификация
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 66
Cтраница 67 / 88
N, N4 Rev. 14a- àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
RU
Завод-изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за такой ущерб или при использовании в
условиях, отличных от указанных на заводской табличке
и в настоящем руководстве.
Соблюдение периодичности операций по тех.
обслуживанию и своевременная замена
поврежденных или изношенных компонентов
позволяет изделию работать всегда в наилучших
условиях.
Использовать только и исключительно оригинальные
запасные части, от компании Calpeda S.p.A.или ее
официального дистрибьютора.
Запрещается снимать или изменять таблички,
размещенные заводом-изготовителем на
изделии.
Изделие не должно включаться при наличии
дефектов или поврежденных частей.
Операции по текущему и внеочередному тех. обслу-
живанию, которые предусматривают демонтаж
(даже частичный) изделия, должны выполняться
только после снятия напряжения с изделия.
4.2 Устройства безопасности
Изделие состоит из наружного корпуса, препятствующего
контакту с внутренними органами.
4.3 Остаточные риски
По своей конструкции и назначению (соблюдение
назначения и норм по безопасности) изделие не
представляет остаточных рисков.
4.4 Предупреждающие и информационные таблички
Для изделий этого типа не предусмотрено никаких
предупреждающих табличек на изделии.
4.5 Средства индивидуальной защиты (СИЗ)
Во время установки, пусконаладки и тех. обслуживания
допущенным операторам рекомендуется
проанализировать какие приспособления подходят для
выполнения работ.
При проведении операций по текущему и внеочередному
тех. обслуживанию предусмотрено использование
перчаток для защиты рук.
Символ об обязательном использовании СИЗ
ЗАЩИТА РУК
(перчатки для защиты от химических,
тепловых и механических рисков)
ЗАЩИТА ГЛАЗ
(очки для защиты от рисков химического,
теплового и биологического характера)
5 ТРАНСПОРТ И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
Изделие упаковано для защиты целостности
содержимого.
Во время транспортировки старайтесь на размещать
сверху слишком тяжелые грузы. Убедиться, что во время
транспортировки коробка не может двигаться и что
транспортное средство соответствует наружным
габаритам упаковок.
Транспортное средство должно быть соответствующим
габаритам и весу изделий (смотри раздел 13.1
"Габариты").
5.1 Перемещение
Обращаться с упаковкой осторожно. Она не должна
подвергаться ударам.
Следует избегать размещать сверху упаковки другие
материалы, которые могут повредить насоса.
Если вес превышает 25 кг, упаковка должна
подниматься двумя людьми одновременно (смотри
раздел 13.1 "Габариты").
èÓ‰ÌËχڸ ·ÎÓÍ Ì‡ÒÓÒ-‰‚Ë„‡ÚÂθ ωÎÂÌÌÓ (ËÒ. 1).
àÁ·Â„‡Ú¸ ÌÂÍÓÌÚÓÎËÛÂÏ˚ı ÍÓη‡ÌËÈ: ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
ÓÔÓÍˉ˚‚‡ÌËfl.
6 УСТАНОВКА
6.1 Габариты
Габариты изделия указаны в ПриложенииГабариты
(раздел 13.1 "ПРИЛОЖЕНИЯ”).
6.2 Требования к окружающим условиям и
габариты в месте установки
Заказчик должен подготовить место установки
должным образом для правильной установки и в
соответствии с конструкционными требованиями
(электрические подключения и т.д.).
Помещение, в котором устанавливается изделие,
должно отвечать требованиям, приведенным в
разделе 3.2.
Категорически запрещается установка и пуск в
эксплуатацию оборудования во взрывоопасной среде.
6.3 Распаковка
Проверить, что изделие не было повреждено
во время транспортировки.
После распаковки изделия упаковочный материал
должен быть удален и/или утилизован согласно
действующим требованиям в Стране использования
изделия.
èÓ‰ÌËχڸ ·ÎÓÍ Ì‡ÒÓÒ-‰‚Ë„‡ÚÂθ ωÎÂÌÌÓ (смотри
раздел 5.1 рис. 1). àÁ·Â„‡Ú¸ ÌÂÍÓÌÚÓÎËÛÂÏ˚ı
ÍÓη‡ÌËÈ: ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÓÔÓÍˉ˚‚‡ÌËя.
6.4. Установка
чÌÌ˚ ̇ÒÓÒ˚ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡˛ÚÒfl Ò „ÓËÁÓÌڇθÌ˚Ï
ÔÓÎÓÊÂÌËÂÏ ‚‡Î‡ ÓÚÓ‡ Ë ÓÔÓÌ˚ÏË ÌÓÊ͇ÏË ‚ÌËÁÛ.
ìÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ̇ÒÓÒ Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·ÎËÊÂ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ
‚Ó‰˚ (Û˜ËÚ˚‚‡ÈÚ ‚˚ÒÓÚÛ ÒÚÓη‡ ÊˉÍÓÒÚË Ì‡‰
‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘ËÏ Ô‡ÚÛ·ÍÓÏ Ì‡ÒÓÒ‡).
éÒÚ‡‚¸Ú ‚ÓÍÛ„ ‡„„‡Ú‡ ÔÓÒÚ‡ÌÒÚ‚Ó ‰Îfl
‚ÂÌÚËÎflˆËË ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, Ôӂ‰ÂÌËfl ÍÓÌÚÓÎfl
‚‡˘ÂÌËfl ‚‡Î‡, ̇ÔÓÎÌÂÌËfl ̇ÒÓÒ‡ Ë ÒÎË‚‡ Ò
‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸˛ Ò·Ó‡ ÊˉÍÓÒÚË.
6.4.1.
éÒÌÓ‚‡ÌËÂ
ç·Óθ¯Ë ‡„„‡Ú˚ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡˛ÚÒfl ̇ ÓÔÓÌÓÈ
ÔÎËÚÂ ËÁ ÏÓÌÓÎËÚÌÓ„Ó ÔÓÙËÎfl Ò ‚˚ÒÓÍÓÈ
ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚ¸˛ Í ËÒÍË‚ÎÂÌ˲.
èË ‰‡ÌÌÓÏ ËÒÔÓÎÌÂÌËË Ì·Óθ¯Ë ‡„„‡Ú˚ Ò
Ô‰ÔÓ·„‡ÂÏ˚Ï ÌËÁÍËÏ ‡ÒıÓ‰ÓÏ ÊˉÍÓÒÚË ÏÓ„ÛÚ
ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸Òfl ·ÂÁ ÙÛ̉‡ÏÂÌÚÌÓ„Ó ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl.
é‰Ì‡ÍÓ, ‚˚ÒÚÛÔ‡˛˘Â ̇‰ ÔÓÎÓÏ ÙÛ̉‡ÏÂÌÚÌÓÂ
ÓÒÌÓ‚‡ÌË ӷ΄˜ËÚ ÒÎË‚ ÊˉÍÓÒÚË ËÁ ÍÓÔÛÒ‡ ̇ÒÓÒ‡ Ë
·Û‰ÂÚ ÒÎÛÊËÚ¸ Á‡˘ËÚÌ˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ ÓÚ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı
i
4.93.036
êËÒ. 1 ëÚÓÔӂ͇ ͇̇ڇÏË ‰Îfl ÔÓ‰ÌflÚËfl ‰‚Ë„‡ÚÂθ-
̇ÒÓÒÌÓ„Ó ‡„„‡Ú‡.
i
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 67
Cтраница 68 / 88 N, N4 Rev. 14a- àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
RU
Á‡ÚÓÔÎÂÌËÈ ÔÓ·.
èË ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í Ì·Óθ¯Ëı
‡„„‡ÚÓ‚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ
̇ ÔÓÎÛ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ
Á‡ÍÂÔËÚ¸ ‚ ˆÂÏÂÌÚ ÔÓ·
ÙÛ̉‡ÏÂÌÚÌ˚ ·ÓÎÚ˚ (ËÒ.
2).
ÑÎfl ·ÓΠÍÛÔÌ˚ı ‡„„‡ÚÓ‚, ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË ‰Îfl
‡„„‡ÚÓ‚ ̇ ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚ ËÁ Ò‚‡ÌÓ„Ó ÔÓÙËÎfl,
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÙÛ̉‡ÏÂÌÚÌÓ ÓÒÌÓ‚‡ÌË ËÁ ·ÂÚÓ̇ ÒÓ
ÒڇθÌÓÈ ‡χÚÛÓÈ ‰Îfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ‚˚‰Âʇڸ ‚ÒÂ
̇„ÛÁÍË, ÔÓËÒıÓ‰fl˘Ë ÓÚ ‡„„‡Ú‡, ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡fl ÔË
˝ÚÓÏ ˆÂÌÚÓ‚ÍÛ ˝ÎÂÍÚÓ̇ÒÓÒ‡ Ë Ô‰ÓÚ‚‡˘‡fl ‚Ë·‡ˆË˛
˝ÎÂÍÚÓ̇ÒÓÒ‡ (ÒÏ. Ú‡ÍÊ ‡Á‰ÂÎ˚ 6.4.3, 6.4.4.).
èÓÒÚ‡‚¸Ú ‡„„‡Ú ‚ ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡fl
ÓÔÓÌÛ˛ ÔÎËÚÛ Ì‡ ÔӉͷ‰Í‡ı ËÎË ÍÎËÌ˚¯Í‡ı ‰Îfl
‚˚ÒÚ‡‚ÎÂÌËfl „ÓËÁÓÌڇθÌÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl (ËÒÔÓθÁÛfl
ÛÓ‚Â̸) Ë ÓÒÚ‡‚Îflfl ÔË ˝ÚÓÏ ÏÂÊ‰Û ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚÓÈ Ë
ÌÂÓ·‡·ÓÚ‡ÌÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸˛ ÙÛ̉‡ÏÂÌÚ‡
ÔÓÏÂÊÛÚÓÍ ‚ 25-50 ÏÏ ‰Îfl Á‡ÎË‚ÍË Á‡ÍÂÔÎfl˛˘Â„Ó
ˆÂÏÂÌÚ‡.
èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÔÎËÚ ËÁ Ò‚‡ÌÓ„Ó ÔÓÙËÎfl
‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ, ˜ÚÓ·˚ ÛÓ‚Â̸ ˆÂÏÂÌÚ‡ Ò΄͇ Ô‚˚ÒËÎ
ÛÓ‚Â̸ ÌËÊÌÂÈ ˜‡ÒÚË, ˜ÚÓ·˚ ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ ÔÓ„ÛÁËÚ¸
‡ÌÍÂÌ˚ ·ÓÎÚ˚ Ë Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸
ÒÚ‡·ËθÌÛ˛ ÓÔÓÛ Ò
‡‚ÌÓÏÂÌ˚Ï ‡ÒÔ‰ÂÎÂÌËÂÏ
̇„ÛÁÍË ÔÓ ÓÔÓÌÓÈ ÔÎÓ˘‡‰Ë
ÔÎËÚ˚ (ËÒ. 3).
íÓθÍÓ ÔÓÒΠÚÓ„Ó, Í‡Í ˆÂÏÂÌÚ Òı‚‡ÚËÚÒfl (Ó·˚˜ÌÓ
ÏËÌËÏÛÏ ˜ÂÂÁ 48 ˜‡ÒÓ‚ ÔÓÒΠÁ‡ÎË‚ÍË), ‡‚ÌÓÏÂÌÓ
Á‡ÚflÌËÚ ‡ÌÍÂÌ˚ ·ÓÎÚ˚.
6.4.2.
íÛ·˚
ê‡ÒÒ˜ËÚ‡ÈÚ ‰Ë‡ÏÂÚ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ÒÍÓÓÒÚ¸
ÊˉÍÓÒÚË Ì Ô‚˚¯‡Î‡ 1,5 Ï/Ò ÔË ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË Ë 3 Ï/Ò
ÔË ÔÓ‰‡˜Â. Ç Î˛·ÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ‰Ë‡ÏÂÚ ÚÛ· Ì ‰ÓÎÊÂÌ
·˚Ú¸ ÏÂ̸¯Â ‰Ë‡ÏÂÚ‡ Ô‡ÚÛ·ÍÓ‚ ̇ÒÓÒ‡.
Ç ÌËÊÂÔ˂‰ÂÌÌÓÈ Ú‡·Îˈ ‰‡Ì˚ ÂÍÓÏẨÛÂÏ˚Â
ÏËÌËχθÌ˚ ‚ÌÛÚÂÌÌË ‰Ë‡ÏÂÚ˚ (DN) ‰Îfl
‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘ÂÈ ÚÛ·˚ ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ‡ÒıÓ‰‡ (Q).
DN ‚ ÏÏ 50 65 80 100 125 150 200 250 300
QχÍÒ. ‚ ÍÛ·.Ï/˜ 10,5 19 28,6 45 75 108 215 350 508
ÇÒ‡Ò˚‚‡˛˘‡fl ÚÛ·‡ ‰ÓÎÊ̇ ËÏÂÚ¸ ÛÔÎÓÚÌÂÌË Ò
‚˚ÒÓÍÓÈ ÒÚÂÔÂ̸˛ „ÂÏÂÚ˘ÌÓÒÚË Ë ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚
̇‡ÒÚ‡˛˘ÂÏ ÂÊËÏ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ӷ‡ÁÓ‚‡ÌËfl
‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ı ϯÍÓ‚.
ÖÒÎË Ç˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡‰‚ËÊÍÛ,  χıӂ˘ÓÍ ‰ÓÎÊÂÌ
ËÏÂÚ¸ „ÓËÁÓÌڇθÌÛ˛ ÓÒ¸.
ÑÎfl ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌËfl ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘Â„Ó Ô‡Ú۷͇ Í
„ÓËÁÓÌڇθÌÓÈ ÚÛ·Â ·Óθ¯Â„Ó ‰Ë‡ÏÂÚ‡ ËÒÔÓθÁÛÈÚÂ
˝ÍÒˆÂÌÚ˘ÂÒÍÛ˛ ÏÛÙÚÛ (ËÒ. 4).
ÑÎfl ‡·ÓÚ˚ ̇ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‰ÓÌÌ˚È
ÍÎ‡Ô‡Ì Ò ÒÂÚ˜‡Ú˚Ï ÙËθÚÓÏ, ÍÓÚÓ˚È ‰ÓÎÊÂÌ
быть ‚Ò„‰‡ ÔÓ„ÛÊÂÌ.
èË ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË ËÁ ÔÂ‚Ó„Ó ·‡Í‡-ÍÓÎÎÂÍÚÓ‡
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ӷ‡ÚÌ˚È Í·ԇÌ.
èË ‡·ÓÚ ÔÓ‰ „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏ Ì‡ÔÓÓÏ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ
Á‡‰‚ËÊÍÛ.
ÑÎfl ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl ‰‡‚ÎÂÌËfl ‚ ‡ÒÔ‰ÂÎËÚÂθÌÓÈ ÒÂÚË
Òӷ≇ÈÚ ÏÂÒÚÌ˚ ÌÓÏ˚.
Ç ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡‰‚ËÊÍÛ ‰Îfl
„ÛÎËÓ‚ÍË ‡ÒıÓ‰‡, ̇ÔÓ‡ Ë ÔÓÚ·ÎflÂÏÓÈ
ÏÓ˘ÌÓÒÚË. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ڇÍÊ Ë̉Ë͇ÚÓ ‰‡‚ÎÂÌËfl
(χÌÓÏÂÚ).
èË ‚˚ÒÓÚ ̇ÔÓ‡ ·ÓΠ15 Ï ÏÂÊ‰Û Ì‡ÒÓÒÓÏ Ë
Á‡‰‚ËÊÍÓÈ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ӷ‡ÚÌ˚È ÍÎ‡Ô‡Ì ‰Îfl Á‡˘ËÚ˚
̇ÒÓÒ‡ ÓÚ „ˉ‡‚΢ÂÒÍËı Û‰‡Ó‚.
6.4.3. èÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌË ÚÛ·
Внимание! Закрепить трубы на соответствующих
креплениях и подсоединить таким образом,
чтобы они не передавали силы, напряжения и
вибрацию на насос.
íÛ·˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ÓÔË‡Ú¸Òfl ̇ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÓÔÓ˚
(ËÒ. 4).
ÖÒÎË ÚÛ·ÓÔÓ‚Ó‰ Ì ÚÓ˜ÌÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ˲ Ô‡Ú۷͇, Â„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ËÁÏÂÌËÚ¸
‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ÔÂ‰‡˜Ë ̇ÔflÊÂÌËÈ Ì‡ ̇ÒÓÒ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Ô‡‚ËθÌÓ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ ÍÓÏÔÂÌÒËÛ˛˘ËÂ
˝ÎÂÏÂÌÚ˚ (Û‰ÎËÌËÚÂθÌ˚ „Ë·ÍË ÒÓ‰ËÌÂÌËfl) ‰Îfl
ÔÓ„ÎÓ˘ÂÌËfl ‡ÒÚflÊÂÌËÈ Ë ‚Ë·‡ˆËË.
ÇçàåÄçàÖ! ìÒËÎËfl Ë ÏÓÏÂÌÚ˚, Ë‰Û˘Ë ÓÚ ÚÛ·
̇ Ù·̈˚ ̇ÒÓÒ‡ ÏÓ„ÛÚ ÔË‚ÂÒÚË Í Ì‡Û¯ÂÌ˲
ˆÂÌÚÓ‚ÍË ÏÂÊ‰Û ‚‡Î‡ÏË Ì‡ÒÓÒ‡ Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl,
‰ÂÙÓχˆË˛ Ë ÔÂ„ÛÁÍÛ ÍÓÔÛÒ‡ ̇ÒÓÒ‡, ‡
Ú‡ÍÊ ÔÂ„ÛÁÍÛ Ì‡ ‚ËÌÚ‡ı ÍÂÔÎÂÌËfl ÏÂʉÛ
̇ÒÓÒÓÏ Ë ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚÓÈ.
ÑÎfl ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌËfl ÚÛ· Í Ô‡ÚÛ·Í‡Ï Ò Ù·̈‡ÏË
ËÒÔÓθÁÛÈÚ Òڇ̉‡ÚÌ˚ ÍÛ„Ó‚˚ ÍÓÌÚÙ·̈˚
PN10 (ËÎË PN16 ‰Îfl Ô‡ÚÛ·ÍÓ‚ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ‰Ó 150
ÏÏ).
èË ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ÒΉËÚ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÍ·‰ÍË
ÏÂÊ‰Û Ù·̈‡ÏË Ì ‚˚ÒÚÛÔ‡ÎË ‚Ó ‚ÌÛÚÂÌÌ˛˛
˜‡ÒÚ¸ ÚÛ·.
èÂ‰ ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌËÂÏ ÚÛ· ÔÓ‚Â¸Ú ˜ËÒÚÓÚÛ
‚ÌÛÚË Ëı. èË ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ÌÓ‚Ó„Ó Ì‡ÒÓÒ‡ (ÓÒÓ·ÂÌÌÓ
ÂÒÎË ·ÂÁ ÒÂÚ˜‡ÚÓ„Ó ÙËθÚ‡) ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇
‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË ‚ÂÏÂÌÌ˚È ÍÓÌ˘ÂÒÍËÈ ÙËθÚ ‰Îfl
Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl ÔÓÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ‚ ̇ÒÓÒ Ú‚Â‰˚ı
ÚÂÎ (̇ÔËÏÂ, Ò‚‡Ó˜Ì˚ı Ó͇ÎËÌ Ë ¯Î‡Í‡).
êÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÙËθÚ Ò fl˜ÂÈ͇ÏË 2-2,5
ÏÏ Ë Ò ÁÓÌÓÈ Û·‚ÎË‚‡ÌËfl, Ô‚˚¯‡˛˘ÂÈ ÔÎÓ˘‡‰¸
Ò˜ÂÌËfl ÚÛ·˚ ÏËÌËÏÛÏ ‚ ÚË ‡Á‡ (ËÒ. 5).
êËÒ. 5 ÇÂÏÂÌÌ˚È ÍÓÌ˘ÂÒÍËÈ
ÙËθÚ ̇ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËË.
êËÒ. 3 îÛ̉‡ÏÂÌÚ ‰Îfl ‡„„‡Ú‡
̇ ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚ ËÁ
Ò‚‡ÌÓ„Ó ÔÓÙËÎfl.
4.93.038/1
c
ba
d
4.93.040
·
ÑÎfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚ı
ϯÍÓ‚ ‚Ó ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â:
‡) ˝ÍÒˆÂÌÚ˘ÂÒ͇fl ÏÛÙÚ‡;
·)
Á‡‰‚ËÊ͇ Ò „ÓËÁÓÌڇθÌ˚Ï Ï‡ıÓ‚ËÍÓÏ;
‚) ̇‡ÒÚ‡˛˘ËÈ ÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚ ÚÛ·˚.
ÑÎfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÂÌËfl ÔÂ‰‡˜Ë ÛÒËÎËÈ Ì‡ ̇ÒÓÒ:
„) ÓÔÓ˚ Ë ÍÂÔÎÂÌËfl ÚÛ·˚.
êËÒ. 4 èÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌË ÚÛ·
ç‡ÒÓÒ˚
4.93.037
4.93.038
êËÒ 2 éÒÌÓ‚‡ÌË ‰Îfl ‡„„‡Ú‡
̇ ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚ ËÁ
ÏÓÌÓÎËÚÌÓ„Ó ÔÓÙËÎfl.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 68
Cтраница 69 / 88
N, N4 Rev. 14a- àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
RU
6.4.4. ñÂÌÚÓ‚‡ÌË ‰‚Ë„‡ÚÂθ-̇ÒÓÒÌÓ„Ó ‡„„‡Ú‡
Ñ‚Ë„‡ÚÂθ-̇ÒÓÒÌ˚ ‡„„‡Ú˚ ̇ ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚÂ Ë Ò
˝Î‡ÒÚ˘Ì˚Ï Û‰ÎËÌËÚÂθÌ˚Ï ÒÓ‰ËÌÂÌËÂÏ
ˆÂÌÚÛ˛ÚÒfl ̇ Á‡‚Ó‰Â-ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂΠÔÂ‰
ÓÚ„ÛÁÍÓÈ. ñÂÌÚӂ͇ ‡„„‡Ú‡ ÏÓÊÂÚ Ì‡Û¯ËÚ¸Òfl
ÔË Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÂ. éÍÓ̘‡ÚÂθ̇fl ˆÂÌÚӂ͇
ÔÓ‚Ó‰ËÚÒfl ̇ ÏÂÒÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË.
èÓÒΠÏÓÌڇʇ, Á‡ÍÂÔÎÂÌËfl ‡ÌÍÂÌ˚ı ·ÓÎÚÓ‚,
ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌËfl ÚÛ· ÔÂ‰ Á‡ÔÛÒÍÓÏ Â˘Â ‡Á
ÔÓ‚Â¸Ú ˆÂÌÚÓ‚ÍÛ ÒÓ‰ËÌÂÌËfl.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË, ÓÚˆÂÌÚÛÈÚ ‡„„‡Ú Á‡ÌÓ‚Ó.
6.4.5.
ç‡ÒÓÒÌ˚È ‡„„‡Ú Ò ÏÛÙÚÓÈ
"
N-EUPEX
"
ëÌËÏËÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÒÓ‰ËÌÂÌËfl Ë, ËÒÔÓθÁÛfl
ÍÓÏÔ‡‡ÚÓ ËÎË ÚÓ΢ËÌÓÏÂ, ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚
‡ÒÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ÔÓÎÛÏÛÙÚ‡ÏË ·˚Î Ó‰Ë̇ÍÓ‚ (3-4
ÏÏ) ÔÓ ‚ÒÂÈ ÓÍÛÊÌÓÒÚË.
ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÓÏÔ‡‡ÚÓ‡ ËÎË ÎËÌÂÈÍË ÔÓ‚Â¸Ú ˆÂÌÚÓ‚ÍÛ
(ÒÓ‚Ô‡‰ÂÌË ÓÒÂÈ) ̇ÛÊÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ÔÓÎÛÏÛÙÚ.
í‡Í‡fl ÔÓ‚Â͇ ÔÓ‚Ó‰ËÚÒfl ‚ 4 ‰Ë‡ÏÂÚ‡Î¸ÌÓ
ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌ˚ı ÚӘ͇ı ÔÂËÏÂÚ‡ (ËÒ. 6A).
êËÒ. 6A ñÂÌÚӂ͇ ÒÓ‰ËÌÂÌËfl
ÑÎfl Ôӂ‰ÂÌËfl ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ „ÛÎËÓ‚ÍË ÓÒ··¸Ú ËÎË
ÓÚÍÛÚËÚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚ËÌÚ˚ Ú‡Ï, „‰Â ˝ÚÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‰Îfl
ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl ÌÓÊÂÍ Ì‡ ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚÂ Ë ‰Ó·‡‚ÎÂÌËfl, ÔË
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË, ÓÚ͇ÎË·Ó‚‡ÌÌ˚ı ‚ÒÚ‡‚ÓÍ ÏÂÊ‰Û ÌÓÊ͇ÏË Ë
ÔÎËÚÓÈ.
èÓ‚Â¸Ú ‚Û˜ÌÛ˛, ˜ÚÓ ÓÚÓ ‚‡˘‡ÂÚÒfl. èÓÒΠÚÓ„Ó, ͇Í
‡„„‡Ú ‰ÓÒÚË„ÌÂÚ Ò‚ÓÂÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÔÓ‚ÂËÚ¸ ˆÂÌÚÓ‚ÍÛ Â˘Â ‡Á.
èË ‡·ÓÚ ̇ ÌÓ‚˚ı ÙÛ̉‡ÏÂÌÚ‡ı Ë ÔÓ͇ ‡„„‡Ú Ì ÔÓ¯ÂÎ
˜ÂÂÁ ‚Ò ÂÊËÏ˚ ‡·ÓÚ˚, ˆÂÌÚÓ‚ÍÛ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ‚ÂflÚ¸
˜ÂÂÁ Ó‰Ë̇ÍÓ‚˚ ÔÓÏÂÊÛÚÍË ‚ÂÏÂÌË Ë, ÔË
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË, ÔÓ‰Ô‡‚ÎflÚ¸.
6.4.6.
ç‡ÒÓÒÌ˚È ‡„„‡Ú Ò ÏÛÙÚÓÈ "Rex-Viva"
ëÌflÚ¸ Á‡˘ËÚÌÛ˛ ̇Í·‰ÍÛ ÏÛÙÚ˚ Ë ‰‚ ÔÓÎÓ‚ËÌ˚
Ó·ÓÎÓ˜ÍË.
ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÓÏÔ‡‡ÚÓ‡ ËÎË ÎËÌÂÈÍË ÔÓ‚ÂËÚ¸
‚˚‡‚ÌË‚‡ÌË (ÒÓÓÒÌÓÒÚ¸) ̇ÛÊÌÓÈ Ó·ÓÎÓ˜ÍË ‚ÚÛÎÓÍ,
Á‡ÍÂÔÎÂÌÌ˚ı ̇ ‚‡ÎÛ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ‚‡ÎÛ Ì‡ÒÓÒ‡.
äÓÌÚÓθ ‚˚ÔÓÎÌflÂÚÒfl ‚ 4 ‰Ë‡ÏÂÚ‡Î¸ÌÓ
ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌ˚ı Ë ‡‚ÌÓÛ‰‡ÎÂÌÌ˚ı ÚӘ͇ı ̇
ÓÍÛÊÌÓÒÚË (ËÒ. 6Ç).
ÑÎfl ÍÓÂÍÚËÓ‚ÍË ÓÒ··ËÚ¸ ËÎË - „‰Â ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ -
ÓÚÍÛÚËÚ¸ ‚ËÌÚ˚ ‰Îfl ÒÏ¢ÂÌËfl ÌÓÊÂÍ Ì‡ ÔÎËÚÂ
ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl Ë, ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË, ‰Ó·‡‚ËÚ¸
ÓÚ͇ÎË·Ó‚‡ÌÌ˚ Ô·ÒÚËÌ˚ ÏÂÊ‰Û ÌÓÊ͇ÏË Ë
ÓÒÌÓ‚‡ÌËÂÏ.
ÇÂÌÛÚ¸ ̇ ÏÂÒÚÓ ‰‚ ÔÓÎÓ‚ËÌ˚ Ó·ÓÎÓ˜ÍË ÔÓ
ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÈ Ôӈ‰ÛÂ:
- ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ‰‚‡ ˆÂÌÚ‡Î¸Ì˚ı ‚ËÌÚ‡ ÔÂ‚ÓÈ ÔÓÎÓ‚ËÌ˚
Ó·ÓÎÓ˜ÍË.
- ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ Ë Á‡Ê‡Ú¸ Ò Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌ˚Ï ÏÓÏÂÌÚÓÏ
Á‡ÚflÊÍË ‰‚‡ ˆÂÌÚ‡Î¸Ì˚ı ‚ËÌÚ‡ ‚ÚÓÓÈ ÔÓÎÓ‚ËÌ˚.
- á‡ÚflÌÛÚ¸ Ò ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚Ï ÏÓÏÂÌÚÓÏ ˆÂÌÚ‡Î¸Ì˚Â
‚ËÌÚ˚ ÔÂ‚ÓÈ ÔÓÎÓ‚ËÌ˚.
- ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ·ÓÍÓ‚˚ ‚ËÌÚ˚ ÔÂ‚ÓÈ ÔÓÎÓ‚ËÌ˚.
- ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ Ë Á‡Ê‡Ú¸ Ò ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚Ï ÏÓÏÂÌÚÓÏ
·ÓÍÓ‚˚Â ‚ËÌÚ˚ ‚ÚÓÓÈ ÔÓÎÓ‚ËÌ˚.
- á‡ÚflÌÛÚ¸ Ò ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚Ï ÏÓÏÂÌÚÓÏ ·ÓÍÓ‚˚ ‚ËÌÚ˚
‚ÚÓÓÈ ÔÓÎÓ‚ËÌ˚.
-
èÓ‚ÚÓËÚ¸ ÓÔÂ‡ˆËË ‰Îfl ÔÓÒΉÌÂÈ Ô‡˚ ‚ËÌÚÓ‚.
á‡ÊËχڸ ‚ËÌÚ˚ Ò ÏÓÏÂÌÚÓÏ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚Ï Á‡‚Ó‰ÓÏ-
ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ Ë Û͇Á‡ÌÌ˚Ï ‚ ÚÂı. ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÏÛÙÚ˚.
èÓ‚ÂËÚ¸, ˜ÚÓ ÓÚÓ ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÂÚÒfl Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ
‚Û˜ÌÛ˛.
Ç˚‡‚ÌË‚‡ÌË ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÒÌÓ‚‡ ÔÓ‚ÂÂÌÓ, ÍÓ„‰‡
‡„„‡Ú ‰ÓȉÂÚ ‰Ó ‡·Ó˜ÂÈ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ˚.
èÓ͇ ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl ÌÓ‚˚Â Ë ‡„„‡Ú Ì ·˚Î ËÒÔ˚Ú‡Ì ‚Ó
‚ÒÂı ‡·Ó˜Ëı ÛÒÎÓ‚Ëflı, ‚˚‡‚ÌË‚‡ÌË ‰ÓÎÊÌÓ
ÔÓ‚ÂflÚ¸Òfl „ÛÎflÌÓ Ë, ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË,
ÍÓÂÍÚËÓ‚‡Ú¸Òfl.
ÇçàåÄçàÖ! èÎÓıÓ ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ‚˚‡‚ÌË‚‡ÌËÂ
‡„„‡Ú‡ ËÎË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌË ÚÛ·
ÔË‚Ó‰flÚ Í ‚Ë·‡ˆËË Ë ÔÂʉ‚ÂÏÂÌÌÓÏÛ ËÁÌÓÒÛ
˝Î‡ÒÚ˘Ì˚ı ‚Í·‰˚¯ÂÈ ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌÓÈ ˜‡ÒÚË,
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚, ÛÔÎÓÚÌÂÌËfl Ë ‰Û„Ëı ÍÓÏÔÓÌÂÌÚÓ‚ (ÒÏ.
Ú‡ÍÊ ‡Á‰ÂÎ˚ 6.4.1., 6.4.3., 6.4.5.).
6.4.7.
ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ÍÂÔÎÂÌË ÓÔÓ˚
ÑÎfl ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl ÌÂÛ‰Ó·ÒÚ‚, ÒÓÁ‰‡‚‡ÂÏ˚ı ‡ÒÚflÊÂÌËÂÏ
Ë ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚ÏË ‚̯ÌËÏË ÒË·ÏË ÓÚ ÚÛ· ̇ ̇ÒÓÒ˚
ÒÂËÈ N Ë N4 ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂ̇
‰ÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ÓÔÓ̇fl ÌÓÊ͇ Ë ÍÂÔÎÂÌË ÓÔÓ˚,
ÍÓÚÓ˚ ÔÓÏÓ„‡˛Ú Ô‰ÓÚ‚‡˘‡Ú¸ ̇Û¯ÂÌËfl
ˆÂÌÚÓ‚ÍË, ÒÔÓÒÓ·Ì˚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓ‚ÂʉÂÌËflÏ.
ç‡ ËÒ. 7 ÔÓ͇Á‡Ì˚ ÂÍÓÏẨÛÂÏ˚ ‡ÁÏÂ˚ (‚ ÏÏ).
êËÒ. 7
ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ÍÂÔÎÂÌË ÍÓÔÛÒ‡
èË Ôӂ‰ÂÌËË ˆÂÌÚÓ‚ÍË, ÔÓ͇ Ì ·Û‰ÛÚ
ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌ˚ ÚÛ·˚, ‚ËÌÚ˚ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ„Ó
ÍÂÔÎÂÌËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÓÒ··ÎÂÌ˚ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌËÂ
̇ÔflÊÂÌËÈ ËÎË ËÁÏÂÌÂÌËfl ‚˚ÒÓÚ˚ ‚‡Î‡. íÓθÍÓ
ÔÓÒΠÁ‡‚Â¯ÂÌËfl ˆÂÌÚÓ‚ÍË, ÔÓ‚ÂÂÌÌÓÈ ÔË
Á‡ÍÂÔÎÂÌÌ˚ı ‚ËÌÚ‡ı ÏÂÊ‰Û ÍÓÔÛÒÓÏ Ì‡ÒÓÒ‡ Ë
ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚÓÈ, ÏÓÊÌÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ Ë Á‡ÍÂÔËÚ¸
‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ÍÂÔÎÂÌË ̇ ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚÂ.
ë̇˜‡Î‡ Á‡ÍÂÔËÚ ·ÓÎÚ˚ ÏÂÊ‰Û ÍÂÔÎÂÌËÂÏ Ë
ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚÓÈ, Á‡ÚÂÏ ·ÓÎÚ˚ ÏÂÊ‰Û ÍÂÔÎÂÌËÂÏ Ë
ÍÓÔÛÒÓÏ. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ ÍÂÔÎÂÌË Ì ·Û‰ÂÚ
̇Û¯‡Ú¸ ˆÂÌÚÓ‚ÍÛ.
èÓÒΠÔӂ‰ÂÌËfl ˆÂÌÚÓ‚ÍË, ÔÂ‰
Á‡ÔÛÒÍÓÏ ‡„„‡Ú‡ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇
ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌÓÈ ˜‡ÒÚË Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı
(Á‡˘Ë˘‡ÂÚ ÓÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ÌÂÈ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò
Ô‡‚Ë·ÏË ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË).
ÎËÌÂÈ͇
͇ÎË·
P057/1
riga
straight edge
êËÒ. 6B ñÂÌÚӂ͇ ÒÓ‰ËÌÂÌËfl
ÎËÌÂÈ͇
15 25
s
110
w1 160
h
h1
15
dPER VITI M12
R=s
4.93.041
‰Îfl ‚ËÌÚÓ‚ å12
ê‡ÁÏÂ˚ ÔÓ
Òڇ̉‡ÚÛ EN733
h s
d w1 h1
24 100 11180 77 4
32 130 18250 97 6
42 160 28315 132 6
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 69
Cтраница 70 / 88 N, N4 Rev. 14a- àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
RU
6.4.8. Масленка (только по запросу)
Установка масленки на постоянного уровне (по
желанию) позволяет поддерживать правильный
уровень смазочного масла на продолжительный
период времени, избегая частого периодического
пополнения.
Убедитесь, что масленка установлена в вертикаль-
ном положении.
Инструкции к заполнению:
1) заполнить горизонтальную часть масленки до
верхнего уровня внутреннего отверстия
2) полностью заполнить емкость и закрыть
ВНИМАНИЕ: «Возможно, что в процессе рабо-
ты по своей природе масленка может иметь
незначительные потери».
Последующие пополнения должны осуществляться
путем заливки масла непосредственно в резервуар
масленки, а не через колено масленки или опорную
пробку.
6.5. Подключение электрических компонентов
Электрические компоненты должны
подключаться квалифицированным электриком
в соответствии с требованиями местных
действующих стандартов.
Соблюдайте правила техники безопасности.
Выполните заземление.
Подсоединить провод заземления к контакту,
помеченному символом
.
Сравните значения сетевой частоты и напряжения со
значениями, указанными на табличке и подсоединить
сетевые провода к контактам в соответствии и в
инструкциях по эксплуатации двигателя (если таковые
имеются).
èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ Ò ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ ≥ 5,5
ÍÇÚ ËÁ·Â„‡ÈÚ ÔflÏÓ„Ó ÔÛÒ͇. ëΉÛÂÚ
Ô‰ÛÒÏÓÚÂÚ¸ ÔÛÎ¸Ú ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ò ÔÛÒÍÓÏ ÒÓ
Á‚ÂÁ‰Ó˜ÍË Ì‡ ÚÂÛ„ÓθÌËÍ ËÎË ËÌÓ ÔÛÒÍÓ‚ÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó.
Если зажимная коробка оснащена устройством для
прижатия провода, использовать гибкий кабель
питания типа Н07 RN-F с сечением кабеля, равным
или больше, чем (раз. 13.3 TAB 1).
Установить устройство для разъединения сети на
обоих полюсах (выключатель для отключения насоса от
сети) с минимальным раскрытием контактов 3 мм.
При работе с трехфазным питанием установить
соответствующий аварийный выключатель двигателя,
рассчитанный на параметры тока, указанные на
заводской табличке.
6.6 ꇷÓÚ‡ Ò ÔÂÓ·‡ÁÓ‚‡ÚÂÎÂÏ ˜‡ÒÚÓÚ˚
Отрегулировать преобразователь частоты так,
чтобы не превышать минимальные предельные
значения 25 Гц и макс. номинальную частоту (50
или 60 Гц).
Если длина кабеля питания превышает 2 метра, на
выходе преобразователя необходимо установить
фильтр dv/dt.
Необходимо устанавить фильтр dv/dt или изолирован-
ный подшипник при наличии следующих обоих условий:
- преобразователь имеет частоту PWM более 8 кГц,
- при номинальной мощности> 7,5 кВт 2 полюса или
при номинальной мощности> 4 кВт 4 полюса.
Кроме того, необходимо установить фильтр dv/dt
или изолированный подшипник, если двигатель
работает с рабочей частотой 𝑓𝐿<4/5𝑓𝑁 в течение
времени более 1/3𝑇, где T определяется 24 часами,
а 𝑓𝑁 - номинальная частота. двигателя (например,
более 8 часов в день).
Ни при каких условиях нельзя превышать предель-
ную кривую dv/dt, указанную в техническом прило-
жении к каталогу Calpeda. Кроме того, минималь-
ная рабочая частота должна обеспечивать пере-
качивание жидкости и соответствовать требова-
ниям производителя двигателя.
Такие проблемы, как пики напряжения или повы-
шенный шум, можно устранить, разместив соответ-
ствующий фильтр dv/dt между преобразователем
частоты и двигателем.
7 ПУСК И РАБОТА
7.1 Контроль перед включением
Изделие не должно включаться при наличии повреж-
денных частей.
7.2 Пуск
Внимание! Категорически запрещается пускать насос
вхолостую.
Запускать насос только после его полного заполнения
жидкостью.
èË ‡·ÓÚ ̇ÒÓÒ‡ ‚ ÂÊËÏ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËfl
Á‡ÔÓÎÌËÚ ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘Û˛ ÚÛ·Û Ë Ì‡ÒÓÒ ˜ÂÂÁ
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â ÓÚ‚ÂÒÚË (ËÒ. 8).
èË ‡·ÓÚ ÔÓ‰ „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏ Ì‡ÔÓÓÏ
̇ÔÓÎÌflÈÚ ̇ÒÓÒ, ÓÚÍ˚‚‡fl, ωÎÂÌÌÓ Ë ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛,
Á‡‰‚ËÊÍÛ Ì‡ ‚Ò‡Ò˚‚‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â, ÔË ˝ÚÓÏ
Á‡‰‚ËÊ͇ ̇ ÔÓ‰‡˛˘ÂÈ ÚÛ·Â ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ÓÚÍ˚Ú‡
‰Îfl ‚˚ÔÛÒ͇ ‚ÓÁ‰Ûı‡.
èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ ‚‡Î ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‚Û˜ÌÛ˛.
При работе с трехфазными двигателями убедитесь, что
направление вращения соответствует направлению
стрелки на корпусе насоса; в противном случае,
отключите насос от сети и поменяйте фазы.
При работе в режиме всасывания может быть
необходимо подождать несколько минут прежде, чем
вода появится из подающего патрубка.
Проверьте, что насос работает в пределах параметров,
указанных в тех. документации и не потребляет
мощности больше, чем указано на табличке.
В противном случае, отрегулируйте задвижку на подаче
ÚÛ·Â ËÎË Ô‡‡ÏÂÚ˚ ÂΠ‰‡‚ÎÂÌËfl (ÂÒÎË Ú‡ÍÓ‚˚Â
ËϲÚÒfl).
á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÔË͇҇ڸÒfl Í ÊˉÍÓÒÚË,
ÍÓ„‰‡  ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ Ô‚˚¯‡ÂÚ 50 °C.
Риск ожогов. Учитывая высокую
температуру жидкости, корпус насоса и
двигателя могут нагреваться до
температуры выше 50 ° C.
НЕ ТРОГАТЬ детали без соответствующих
защитных устройств или подождать и
убедиться, что детали охладились.
7.2.1.
Пуск ùÎÂÍÚÓ̇ÒÓÒ˚ Ò Ò‡Î¸ÌËÍÓ‚ÓÈ Ì‡·Ë‚ÍÓÈ
èÂ‰ ÔÂ‚˚Ï ÔÛÒÍÓÏ Ò΄͇ ÓÒ··¸Ú ÔËÊËÏÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ˜ÚÓ·˚ ÛÔÎÓÚÌÂÌË ‡ÁʇÎÓÒ¸.
7.3 Выключение
Изделие должно быть выключено в любом
случае, когда обнаруживаются сбои в работе
(смотри "Поиск неисправностей").
OFF
OFF
ON
4.93.141
êËÒ. 8 á‡ÔÓÎÌÂÌËÂ
ÊˉÍÓÒÚ¸˛
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 70
Cтраница 71 / 88
N, N4 Rev. 14a- àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
RU
Изделие предназначено для непрерывной работы.
Выключение происходит только при отключении
питания с помощью предусмотренных систем
отключения (смотри раздел “6.5 Электрическое
соединение”).
8 ТЕХ. ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед проведением любой операции необходимо
отключить изделие, отсоединив его от всех источников
энергии.
Если необходимо, обратиться за помощью к опытному
электрику или технику.
Любая операция по тех. обслуживанию, чистке или
ремонту, проводимая при электрической системе
под напряжением, может привести к серьезным
несчастным случаям, даже смертельным.
Если шнур питания поврежден, в целях
безопасности его замена должна выполняться
производителем, в уполномоченном сервисном
центре или квалифицированным специалистом.
В случае проведения внеочередного ТО или операций,
требующих демонтажа частей изделия, исполняющий
специалист должен квалифицированным техником,
способным читать и понимать схемы и чертежи.
Целесообразно вести журнал, где записываются все
выполненные операции.
Во время тех. обслуживания следует быть
предельно внимательными и следить за тем,
чтобы не ввести в контур посторонних предметов,
даже небольших размеров, которые могут
привести к сбоям в работе и нарушить
безопасность изделия.
Запрещается выполнять операции голыми
руками. Использовать специальные перчатки для
защиты от порезов, устойчивые к воде, при
демонтаже и чистке фильтра или других
компонентов, когда это необходимо.
Во время операций по тех. обслуживанию
посторонним лицам запрещается находиться на
месте работ.
Операции по тех. обслуживанию, не описанные в этом
руководстве, должны выполняться исключительно
специализированным персоналом компании "Calpeda
S.p.A.".
Дополнительную техническую информацию по
использованию или тех. обслуживанию изделия можно
получить в компании "Calpeda S.p.A.".
8.1 Текущее тех. обслуживание
(ëڇ̉‡ÚÌÓ ËÒÔÓÎÌÂÌËÂ)
Перед проведением любой операции по тех.
обслуживанию снять электропитание и
убедиться, что нет риска случайной подачи
напряжения на насос.
Риск ожогов. Учитывая высокую температуру
жидкости, корпус насоса и двигателя могут
нагреваться до температуры выше 50 ° C.
НЕ ТРОГАТЬ детали без соответствующих
защитных устройств или подождать и
убедиться, что детали охладились.
При продолжительных простоях, когда существует
опасность замораживания жидкости, она должна
быть полностью слита êËÒ. 9.
Перед новым пуском насоса про верить, что вал не
заблокирован обледенением или по другим причинам и
полностью наполнить водой корпус насоса.
8.1.1 Текущее тех. обслуживание
(ëÔˆˇθÌ˚ ËÒÔÓÎÌÂÌËfl)
Перед проведением любой операции по тех.
обслуживанию снять электропитание и
убедиться, что нет риска случайной подачи
напряжения на насос.
Риск ожогов. Учитывая высокую температуру
жидкости, корпус насоса и двигателя могут
нагреваться до температуры выше 50 ° C.
НЕ ТРОГАТЬ детали без соответствующих
защитных устройств или подождать и
убедиться, что детали охладились.
При продолжительных простоях, когда существует
опасность замораживания жидкости, она должна
быть полностью слита êËÒ. 9.
Перед новым пуском насоса про верить, что вал не
заблокирован обледенением или по другим причинам и
полностью наполнить водой корпус насоса.
8.2. ç‡ÒÓÒ˚ Ò ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍËÏ ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂÏ
åÂı‡Ì˘ÂÒÍÓ ÛÔÎÓÚÌÂÌË Ì Ú·ÛÂÚ ÚÂı.
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
ᇠËÒÍβ˜ÂÌËÂÏ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı ÔÓÚÂ¸ ÔÓÒΠÔÂ‚Ó„Ó
Á‡ÔÛÒ͇, ‰‡Î ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÓ ÛÔÎÓÚÌÂÌË ̇ ‚‡ÎÛ
‰ÓÎÊÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ·ÂÁ ÛÚ˜ÂÍ.
á‡Ô¢‡ÂÚÒfl Á‡ÔÛÒ͇ڸ ̇ÒÓÒ ‚ıÓÎÓÒÚÛ˛.
8.3. ùÎÂÍÚÓ̇ÒÓÒ˚ Ò Ò‡Î¸ÌËÍÓ‚ÓÈ Ì‡·Ë‚ÍÓÈ
á‡ÚÂÏ ÓÚ„ÛÎËÛÈÚ ÔÓÎÓÊÂÌË ÔËÊËÏÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ÌÓχθÌÓ ͇ԇÌËÂ
‰Îfl „ÛÎflÌÓÈ ÒχÁÍË ÛÔÎÓÚÌÂÌËfl. ë‡Î¸ÌËÍÓ‚‡fl
̇·Ë‚͇ ‰ÓÎÊ̇ Á‡ÏÂÌflÚ¸Òfl, ÍÓ„‰‡ ÂÂ
„ÂÏÂÚËÁËÛ˛˘Ë ͇˜ÂÒÚ‚‡ Á‡ÏÂÚÌÓ ÛıÛ‰¯‡˛ÚÒfl.
ëÎ˯ÍÓÏ ÒʇÚÓÂ, ÊÂÒÚÍÓ ËÎË ÒÛıÓ ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂ
ÔË‚Ó‰ËÚ Í ËÁÌÓÒÛ ‚‡Î‡.
8.4. Шариковые подшипники и смазка
8.4.1. Смазка подшипников насоса
До размера d24 насосы имеют подшипники с посто-
янной смазкой и не требуют проведения тех. обслужи-
вания.
При использовании в оптимальных условиях срок служ-
бы подшипников составляет примерно 17500 часов. По
истечении этого интервала рекомендуется заменить
подшипники.
Начиная с размера d32 насосы оснащены смазочными
устройствами.
OFF
OFF
i
i
4.93.142
êËÒ. 9 ëÎË‚ ‚Ó‰˚
4.93.142
êËÒ. 9 ëÎË‚ ‚Ó‰˚
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 71
Cтраница 72 / 88 N, N4 Rev. 14a- àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
RU
Подшипники насоса смазываются качественной мыль-
ной литиевой смазкой.
При нормальных условиях эксплуатации следует сма-
зывать подшипники не реже одного раза в год при
работе 2900-3600 1/мин и не реже одного раза в 2 года
при работе 1450-1800 1/мин.
Временные интервалы будут уменьшены вдвое при
интенсивном использовании (более восьми часов рабо-
ты в день, в запыленных или влажных помещениях, при
высокой температуре окружающей среды).
Смазка проводится при работающем двигателе.
В таблице на стр. 86 даны типы подшипников для раз-
личных насосов и количество смазочного материала
для новой смазки в граммах.
8.4.2 Смазка подшипников двигателя
Информацию о двигателе см. в отдельной инструкции,
прилагаемой к двигателю.
8.5. Демонтаж насоса из системы
Перед демонтажом закрыть заслонки на входе и
выходе.
8.6. Разборка насоса
Перед разборкой закройте задвижки на подаче и
всасывании и слейте жидкость из корпуса насоса.
При проведении разборки и последующей сборке
пользуйтесь чертежом в разрезе, приведенном
ниже.
Разборка двигателя и осмотр всех внутренних
частей могут осуществляться, не снимая корпуса
насоса с труб.
êËÒ. 10 èÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÒÚ¸ Ôӂ‰ÂÌËfl ‡Á·ÓÍË
èÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÒÚ¸ Ôӂ‰ÂÌËfl ‡Á·ÓÍË ‡„„‡Ú‡
ÒÓ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌÓÈ ˜‡ÒÚ¸˛, ·ÂÁ
ÔÓÍ·‰ÍË (ËÒ. 10):
1) Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÒÓ‰ËÌÂÌËfl;
2) ‰‚Ë„‡ÚÂθ;
3) ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ÍÂÔÎÂÌË (ÂÒÎË ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl);
4) ÓÚÍÛÚË‚ „‡ÈÍË (14.28), ‚˚ÌËχÂÚÒfl ‚ÂÒ¸ ÍÓÔÛÒ Ò
‡·Ó˜ËÏ ÍÓÎÂÒÓÏ Ë Í˚¯ÍÓÈ ÍÓÔÛÒ‡.
èË Ôӂ‰ÂÌËË ‡Á·ÓÍË Ë ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘ÂÈ Ò·ÓÍË
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ˜ÂÚÂÊÓÏ ‚ ‡ÁÂÁÂ, Ô˂‰ÂÌÌÓÏ
ÌËÊÂ.
9 УДАЛЕНИЕ
Европейские директивы
2012/19/EU (WEEE)
Удаление в отходы изделия должно быть
выполняться специализированными фирмами по
утилизации металлических отходов, которые
должны решать процедуру удаления.
При удалении должны соблюдаться требований
действующего законодательства страны, где
удаляется изделие, а также требования
международных экологических норм.
10 ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
10.1 Процедура заказа запасных частей
При запросе запасных частей следует указывать
название, номер позиции по чертежу в разрезе и
данные идентификационной таблички (тип, дата и
паспортный номер).
Заказ может быть направлен в компанию "Calpeda
S.p.A." по телефону, электронной почте.
11 НАЗВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
ç‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌËÂ
14.00 äÓÔÛÒ Ì‡ÒÓÒ‡
14.04 èӷ͇ Ò ¯‡È·ÓÈ
14.12 èӷ͇ Ò ¯‡È·ÓÈ
14.20 èÓÍ·‰Í‡ ÍÓÔÛÒ‡ ̇ÒÓÒ‡
14.24 òÔËθ͇
14.28 ɇÈ͇
28.00 ꇷӘ ÍÓÎÂÒÓ
28.04 ò‡È·‡ ‰Îfl ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ‡·. ÍÓÎÂÒ‡
28.20 òÔÓÌ͇
32.04 ÇËÌÚ
32.05 ɇÈ͇
34.00 ä˚¯Í‡ ÍÓÔÛÒ‡
34.12 òÔËθ͇
34.16 ɇÈ͇
36.00 åÂı‡Ì˘ÂÒÍÓ ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂ
36.50 è‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ ÍÓθˆÓ
38.00 ë‡Î¸ÌËÍÓ‚Ó ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂ
42.00 ä˚¯Í‡ ÛÔÎÓÚÌÂÌËfl
42.04 ìÔÎÓÚÌËÚÂθÌÓ ÍÓθˆÓ Í˚¯ÍË ÛÔÎÓÚÌÂÌËfl
43.00 ç‡ÛÊÌ˚È ÍÓÊÛı
43.01 ìÔÎÓÚÌËÚÂθÌÓ ÍÓθˆÓ
44.00 ä˚¯Í‡ ҇θÌË͇
44.04 äÓθˆÓ ‚ÚÛÎÍË
46.00 Å˚Á„ÓÁ‡˘ËÚÌÓ ÍÓθˆÓ
60.00 äÓÔÛÒ ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl
60.02 éÔÓ̇fl ÌÓÊ͇
62.00 ä˚¯Í‡ ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ‡·Ó˜Â„Ó ÍÓÎÂÒ‡
62.04 èÓÍ·‰Í‡
62.08 ÇËÌÚ
62.12 ëχÁÓ˜ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
63.00 èÓ‰¯ËÔÌËÍ ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ‡·. ÍÓÎÂÒ‡
64.00 LJΠ̇ÒÓÒ‡
64.08 ᇢËÚÌ˚È ÍÓÊÛı
64.12 ìÔÎÓÚÌËÚÂθÌÓ ÍÓθˆÓ ‰Îfl Á‡˘ËÚÌÓ„Ó ÍÓÊÛı‡
64.16 òÔÓÌ͇
64.20 òÔÓÌ͇
66.00 èÓ‰¯ËÔÌËÍ ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌÓÈ ˜‡ÒÚË
66.04 ìÔÓÌÓ ÍÓθˆÓ ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl
66.08 è‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ ÍÓθˆÓ ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl
66.12 ìÔÓÌÓ ÍÓθˆÓ ‚‡Î‡
66.16 è‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ ÍÓθˆÓ ‚‡Î‡
68.00
ä˚¯Í‡ ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌÓÈ ˜‡ÒÚË
68.04 èÓÍ·‰Í‡
68.08 ÇËÌÚ
68.12 ëχÁÓ˜ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
Возможны изменения.
OFF
OFF
1
2
3
4
4.93.039
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 72
Cтраница 73 / 88
N, N4 Rev. 14a- àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
RU
12. Поиск неисправностей
ВНИМАНИЕ: перед проведением какой-либо операции следует снять напряжение.
Запрещается оставлять работать насос без воды даже на короткое время.
Строго следовать инструкциям завода-изготовителя; при необходимости, обращаться в официальный сервисный центр.
OFF
СБОЙ В РАБОТЕ
1) Двигатель
не включа-
ется
2) Блокировка
насоса
3)
Насос рабо-
тает,
но не
качает
воду.
4)
Недостаточны
й расход
5)
Шум и вибра-
ция
насоса
6) Утечка
через меха-
ническое
уплотнение
ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ
а) Несоответствующее электропитание
б) Неправильные электрические
соединения
в) Срабатывание устройства для защиты
двигателя
г) Плавкие предохранители перегорели
или неисправные
д) Вал блокирован
е) Двигатель в аварийном состоянии
a) Продолжительные простои
б) Попадание твердых тел в рабочее
колесо
в) Блокировка подшипников
a) Присутствие воздуха внутри насоса или
всасывающей трубы
б) Возможное попадание воздуха
в) Донный клапан засорен или
всасывающая труба не полностью
погружена в воду
г) Фильтр на всасывании засорен
a) Трубы и фитинги слишком маленького
диаметра
б) Присутствие отложений или твердых
тел в рабочем колесе
в) Рабочее колесо изношено
г) Изношены контактные поверхности
рабочего колеса и корпуса насоса
д) В воде присутствуют растворенные
газы
е) Чрезмерная вязкость перекачиваемой
жидкости
ж) Неправильное направление вращения
a) Изношены подшипники
б) Неправильное электропитание
a) Механическое уплотнение работало без
воды или залипла
б) Механическое уплотнение поцарапано
абразивными частицами,
присутствующими в перекачиваемой
жидкости
в) Механическое уплотнение не
соответствует данному типу работы
г) Небольшое начальное капание при
заполнении или при пуске
СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
а) Проверить соответствие сетевой частоты и
напряжения.
б) Подсоединить правильно сетевой кабель. Проверить
калибровку теплозащиты.
в) Проверить электропитание. Убедиться в том, что вал
насоса вращается свободно. Проверить калибровку
теплозащиты.
г) Заменить предохранители, проверить п. а) и в).
д) См. параграф «Блокировка насоса».
е) Отремонтировать или заменить двигатель.
a) Cблокировать насос, действуя через специальную
прорезь в задней части вала.
б) Удалить посторонние твердые тела из рабочего колеса.
в) Заменить подшипники
a) Стравить воздух из насоса и/или действуя на
регулировочный клапан на выходе.
б)
Найти место, где герметичность нарушена и хорошо
загерметизировать.
в) Почистить или заменить донный клапан и использовать
подходящую всасывающую трубу.
г) Почистить фильтр; при необходимости, заменить. Смотри
также пункт 2-б.
a) Использовать трубы и фитинги, подходящие для
данной работы
б) Почистить рабочее колесо и установить фильтр на
всасывании
в) Заменить рабочее колесо
г) Заменить рабочее колесо и корпус насоса.
д) Выполнить процедуры открытия и закрытия с помощью
заслонки на выходе.
е) Насос не подходит.
ж) Поменять электрические соединения в клеммной.
a) Заменить подшипники
б) Проверить соответствие сетевого напряжения.
В случаях а), б) и в) заменить уплотнение
а) Убедиться в том, что корпус насоса заполнен
жидкостью и что воздух полностью удален.
б) Установить фильтр на всасывании и использовать
уплотнение, соответствующее характеристикам
перекачиваемой жидкости.
в) Использовать уплотнение, соответствующее типу
работы
г) Подождать, когда уплотнение осядет при вращении
вала. Если проблема не устранена, смотреть пункт 6а,
6б или 6в.
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 73
页码 74 / 88 N, N4 Rev. 14a- 安装使用手册
中文
本操作手册属CALPEDA S.P.A.所有,禁止任何形式
的复制,即使是部分的。
摘要
1总则 .............................................................. 74
2 技术说明....................................................... 74
3 技术特性....................................................... 75
4 安全性 .......................................................... 75
5. 搬运操作 ....................................................... 75
6. 安装 .............................................................. 76
7. 启动和运行 ................................................... 78
8 维修 .............................................................. 78
9 处理 .............................................................. 80
10 备件 .............................................................. 80
11 部件名称....................................................... 80
12 故障诊断....................................................... 81
13 附件 .............................................................. 82
13.1 尺寸与重量 ................................................... 82
13.2 剖面图 ...........................................................85
一致性声明............................................................. 88
1 总则
使用本产品前请仔细阅读此操作手册的内容,并保留
此操作手册以供参考。
此操作手册为意大利语,如有翻译偏差以意大利语为
准。
此操作手册是安全保障必不可少的一部分,在产品最
终达到正常工作前请牢记本手册。
万一用户不慎遗失本手册,可以向CALPEDA S.P.A.
或其代理商要求一份复印件,请详述产品铭牌上的资
料(见2.3 标记)
未经制造商认可的有关其产品或部件的任何更改变化
,将撤消“CE 声明和质保。
此产品不应让8岁以下的未成年、
身体有缺陷、心智不全或无任何
经验的人操作,除非在充分的指
导或监督下让相关人员知道如何
安全的使用,并且通过一个负责
人来让相关人员了解到可能会产
生的危险。
不得让儿童接触本产品。
用户有义务清洁和维护本产品。
除非在有人监督的情况下,否则
儿童不应清洁和维护本产品。
不要使用在池塘、水箱或泳池等
人为可以进入或接触的水环境中
仔细阅读安装部分的规定:
-最大允许的结构工作压力详见3.1
-电源线的类型及剖面详见6.5
-所安装电器设备的防护类型详见
6.5
1.1 符号标记
为了便于理解本操作手册,下面给出常用标记符号的含义
一定要注意通告和警告的标记,否则可能导致
产品损坏或人身安全的风险。
忽略有关电气的警告,可能导致产品损坏或人
身安全的风险
提示和警告正确操作处理产品及其部件
最终用户可以进行的操作
终端用户:仔细阅读本操作手册后,产品使用
者可以负责正常状态下的维护工作。他们可以
进行产品的清洁和长期停滞后的重新启动此类
标准维护工作。
必须由有资格的专业电工才能进行的操作
专业电工:有资格的专业电工,负责所有电气
设备的运行包括维护,应具有高压电资格。
必须由有专业技术资格的人才能进行的操作
专业技术人员:正常状态下,具有产品安装和
维护能力的专业技术人员,可以从事电气和机
械方面的维护工作。能够从事简单的与设备维
护相关的电气和机械方面的操作。
指示必须使用个别的保护装置
- 工作手套。
指示必须使用个别的保护装置
- 护眼用具。
必须关断电源并断开与电源的连接才能进行的
操作
必须接通电源才能进行的操作
1.2 制造商名称和地址
制造商名称:CALPEDA S.P.A.
地址:Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
www.calpeda.it
1.3 授权操作者
本产品只能由有经验的终端用户和专业技术人员操作
禁止终端用户操作那些只能由专业技术人员
操作的工作,对未按本规章执行而引起的损
害制造商不负任何责任
1.4 质保
质保参见总则和销售条款
质保期内将更换或维修有问题的产品部件(由
制造商验证的)。
下面因素不在质保范围:
- 由于产品使用者没有按照说明及本手册的通告信息操
作造成的损坏
i
i
OFF
ON
i
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 74
页码 75 / 88N, N4 Rev. 14a- 安装使用手册
中文
- 未经制造商认可的对产品的任何改变而造成的损坏
- 由非专业人员操作造成的损坏
- 由不当的维修造成的损坏
1.5 技术支持
任何技术支持、备件及更多的产品信息均可联系:
Calpeda S.p.A. (附件1.2).
2 技术说明
带轴承支架的卧式端吸离心泵(PN10)。
NN4泵(额定工况点和主要尺寸符合EN733的规定)
通过一体底座和弹性联轴器与IM B3标准结构(IEC34-7
IEC72)的电机连接。
N:泵壳和笼型支架为铸铁结构
B-N.: 泵壳和笼型支架/泵壳盖为青铜结构(所供水泵
均被完整喷漆)
2.1 预期用途
标准结构
洁净液体, 不含磨蚀性的,非爆炸性的,对泵体材料无
害的液体 (固体颗粒含量不大于0.2%
液体温度从-10°C +90°C.
特殊结构
洁净液体, 不含磨蚀性的,非爆炸性的,对泵体材料无
害的液体(固体颗粒含量不大于0.2%)带有以下特征
- 化学冷却液温度从0° C~30 ° C
- 清水温度从90° C~140 ° C
- 油质液体温度不高于200 ° C或者最大密度是30 cSt
2.2 不当使用
本产品只用于2.1中所述用途
除了本说明手册中指示的用途外,严禁其他不
当用途
不当使用将降低本产品的安全性和效率,由于
不当使用而造成的损坏和意外,CALPEDA不承担责任
严禁用于可能有人员进入或与水接触的池塘
、水箱或游泳池
2.3 标记
下面给出的是泵外壳上的标牌的图片
3 技术特性
3.1 技术参数
尺寸和重量(见13.1
额定转速 1450/1750/2900/3450rpm
允许的最大转速:见86页表格
电压/频率:
- 高达 240V 1~ 50/60 Hz
- 高达 480V 3~ 50/60 Hz
检查主电源的电压、频率等参数是否符合电机铭牌所示
标牌的电气数据依据电机的正常功率而标出。
额定电机功率
N (2900 1/min) 直至 kW:
2,2 7,5 30 75
N4 (1450 1/min) 直至 kW:
7,5 30 75
噪音等级 dB (A) 最大: 70 80 85 90
每小时起动次数
最大:60 40 20 10
最大工作压力为 100 m (10 bar), 球墨铸铁最大工作
压力为160m(16 bar).
最大吸入压力:PN (Pa) - Hmax (Pa).
3.2 工作条件
请安装在可遮蔽风雨通风良好的场所,最高 环境温度
40
4 安全性
4.1 总则
使用本产品前应了解有关安全的指示
仔细阅读所有的操作说明和从搬运到处理的每
一步指示专业技术人员必须认真遵从所有的适
用标准和法律,包括产品应用地当地的规章
产品安装使用应符合现行的安全法规
不当的使用可能会对人身、动物和其他对象造
成损害
制造商对由于不当使用或未按本操作手册和标
牌的标示使用所造成的损坏不负责任
按照日程维护计划表操作并及时更换损坏的部
件可使产品工作在最佳状态
使用CALPEDA S.P.A或其指定代理商提供的
原厂配件
不要撕下或改变产品上的标识
当产品有问题或部件有损坏的情况下不要启动
产品
由于维修时会全部或部分的拆开产品,因此之前
务必断开供电电源
4.2 安全装置
本产品具有全外部壳体,可防止与内部部件的任何接触
4.3 剩余风险
当按照本产品的设计功能和所有安全规则使用本产品
时没有剩余风险
4.4 通告和安全预示
没有任何安全预示在此类产品上面
4.5 个别的保护装置
在安装、使用和维修期间,建议操作人员使用适合此
操作的个别保护装置或手段当进行日常或个别的维修
工作时
标示的个别保护装置
手的保护
(防热、化学品和机械损害的手套)
i
泵标牌图示
N xxxxxx 0705158995
H max/min 31/20 m
ESCC2900 MEI≥0,10
η=
--,-
2900/min
XYXYRRY
5,5kW (7,5Hp) T.liq 50 °C
Q min/max 15/30 m3/h
Montorso (VI) Italy IT 00142630243
Made in Italy
扬程
流量
转速rpm
型号
注释
介质温度
序列号
认证
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 75
页码 76 / 88 N, N4 Rev. 14a- 安装使用手册
中文
护眼用具
(可用来防护化学试剂,热气及其他物体对眼
睛的伤害)
5. 搬运操作
货物应包装完好
运输过程中应避免超重,并确保货物不会移动。确保
运输车辆和所运货物尺寸相符合
无需特殊车辆运输
运输车辆应与被运货物的尺寸重量相符合(见 表见
13.1 尺寸与重量)
5.1 搬运
小心搬运,轻拿轻放
避免冲撞包装材料以免损坏泵的外套
对于重量超过25公斤的包装物需由两人同时搬抬(见
表见13.1 尺寸与重量)
缓慢提升泵组(.1),确保它不会左右晃动,以避免因不
平衡而倾倒.
6 安装
6.1 尺寸
产品的尺寸详见附件尺寸(附件13.1章)
6.2 环境要求和安装位置的尺寸
客户应将本产品妥当的安装于适当位置以满足设备的
要求(供电需要等)
安装位置应满足章节3.2中的要求
禁止将产品安装于有潜在易燃易爆危险的环境中
6.3 拆箱
开箱检查产品是否因运输而损坏
拆开的包装材料应根据产品使用国当地的法律规定遗
弃或再利用
缓慢提升泵-电机组(5.1章节 1)
确保它不会晃来晃去,以避免因不平衡而倾倒.
6.4. 安装
泵的安装必须使转轴保持水平,底脚向下.
将泵安置在尽可能靠近水源的地方(为汽蚀余量考虑).
为了便于电机的散热,观察泵轴的转向,及灌泵和泵的排
,因此安装时应在泵组的周围留下足够的空间.
6.4.1. 基础安装
较小的机组安装在整片式具有高抗扭强度的槽钢底座
. 由于机组重量有限且当管路负载较轻时,这种结构
可以不用做基础。无论如
何,升高的基础有助于泵
壳内水的排放且当出现水
淹的时候可以提供一个安
全高度避免设备被淹。小
机组安装在整片式金属底
座上时,可直接放置于地
,只需将地脚螺栓用混凝
土埋置即可(.2)
对于较大机组,尤其是那些安装在焊接型钢底座上的
机组,必需通过钢筋混凝土基础承载来自机组和管路
的负载,以维持稳定和避免机组震动(参见结构图
6.4.3, 6.4.4.).放置机组并用分离器或楔形物支撑底座
用水平仪找平,在底座和
基础的粗斜面间预留1-2
(25-50mm)的间隙用于
灌浆.对焊接金属底座,
充分灌浆至超过下部一些
埋置地脚螺栓并形成使底
座支撑面负载均匀分布的
稳固基础(.3).
当水泥凝固后,拧紧所有地脚螺栓(一般至少在浇筑
48小时)
6.4.2. 工作管路
管路的内径取决于需要的流量。
入口的管路直径应保证介质的流速不超过1.5m/s;出
口管路直径应保证介质的流速不超过3m/s
不同的流量(Q)对应入口管路最小内经(DN)参照
如下表格:
DN mm
50 65 80 100 125 150 200 250 300
Qmax m3/h
10,5 19 28,8 45 75 108 215 350 508
入口管路必需保证其气密性并且向上倾斜,以避免形成
窝气。如果入口安装闸阀,阀门手轮务必水平放置。可
使用大小头变径管连接管路和入口 ( 4)
i
4.93.036
1 用绳缆吊起泵电机组
4.93.038/1
.3 置于焊接型钢底座上机组的基础.
.2 置于整片式槽钢底座上的小机组的基础
4.93.038
c
ba
d
4.93.040
进口管路避免形成窝气:
a)变径接头:b)带水平手轮的闸阀:c)管路稍
向上倾斜,避免给泵传递应力:d)支撑和管
路的固定.
4 管路连接
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 76
页码 77 / 88N, N4 Rev. 14a- 安装使用手册
中文
在负吸入水头时,入口处必需安装带过滤器的底阀(持
续浸没)。
在从水箱进水时,必需安装一止回阀。
在负吸入水头运行时,也应安装一闸阀。如果管路压力
需增加应遵循当地规则标准。在出口管路上安装一闸阀
以调节流量、压力和实际功率。安装一个压力表。当出
口水头超过15m时,应在泵和闸阀之间安装一止回阀以
保护泵免受水锤的损害。
6.4.3. 连接工作管路
注意:连接到泵的管路需安全可靠的固定,避免将应力
、扭矩或震动传递到泵上。
请务必将管路固定在支撑上(参考图4),如果连接位
置不准确请调整管路位置,避免将应力传导至水泵。
请在正确的位置安装补偿装置(膨胀节)以吸收膨胀和
震动。
注意:管路负载作用于泵法兰上的力和力矩将引起泵与
驱动轴错位,会引起泵壳变形,甚至导致泵与底座间的
螺栓超应力。
请将管路与标准对接法兰连接,再连接泵的法兰(
PN10PN16最大到DN150
在安装时,务必保证垫圈在两片法兰之间,不要伸入至
管道内。
在连接前,务必保证管路内部清洁。
对于新的管路(尤其是还未安装入口滤网的时候),应
在泵入口端插入一个锥形临时滤网以避免固体颗粒物(
如焊渣/片等)从管道进入泵。
建议使用20-12.5目的滤网(每线性英寸开孔数)且有
效截面积至少要三倍于管路入口面积(图5)。
6.4.4. 泵与电机的对中
出厂前,泵与电机通过弹性联轴器连接于同一底座上
且已调好同心度。
在运输过程中,泵与电机会产生错位。在现场安装时
请务必调整同心。
确认地脚螺栓紧固且管路连接完好,启动泵前
再次核对联轴器同心度。如果需要,必须再次
对中。
6.4.5
. N-EUPEX联轴器的泵组
移去联轴器护罩,用百分表或塞尺来保证两个半联轴节
的端面距离沿圆周一圈距离(3-4mm)均相等。
用百分表或直尺检查半联轴节的外圆(同心度)。检查
时需保证外缘4个对称点距离相等。(图6A
在调整时,通过松开或拧紧底座上支脚的紧固螺丝进行
调整,如有必要可在底座和支脚之间增加标准垫片进行
调整。
确保转子可用手自如的转动。一旦设备达到工作温度,
应再次检查联轴器的同心度。
当基础还未长时间固化同时泵组也还未经各种工况的测
试时,应对同心度定期检查,如果需要,请再次调整同
心度。
6.4.6
. Rex-Viva联轴器的泵组
移去联轴器护罩,松开螺栓并且去掉半联轴节
使用百分表或直尺检查泵轴与电机轴上毂的同心度。
检查时需保证外缘4个对称点距离相等。(图6B
在调整时,通过松开或拧紧底座上支脚的紧固螺丝进行
调整,如有必要可在底座和支脚之间增加标准垫片进行
调整。
回装半联轴器的顺序如下:
在第一个半联轴器上插入两个中心螺丝
在第二个半联轴器上插入并且按需要的力矩拧紧两个中
心螺丝
按需要的力矩拧紧第一个半联轴器的两个中心螺丝
在第一个半联轴器上插入两个侧向螺丝
在第二个半联轴器上插入并且按需要的力矩拧紧两个侧
向螺丝
按需要的力矩拧紧第一个半联轴器的两个侧向螺丝
重复以上顺序安装剩余的螺钉。
对于上紧螺丝的力矩,建议参考联轴器厂家的说明书。
确保转子可用手自如的转动。一旦设备达到工作温度,
应再次检查联轴器的同心度
当基础还未长时间固化同时泵组也还未经各种工况的测
试时,应对同心度定期检查,如果需要,请再次调整同
心度。
注意:底座安装不良及机组的对中调节不良或管路连接不
良都将造成联轴器弹性垫,轴承,密封和其它内部零件的
震动和过早磨损(见解剖图
6.4.1., 6.4.3., 6.4.5.
6.4.7.
轴承室支架
为了减少因管路膨胀或剩余应力带来的影响,NN4
安装了一个固定式支架来尽可能的避免外部对同心的影
响。
推荐的支架尺寸(单位mm)见图7
校正操作时,连接管路之前应松开支撑脚的螺栓,避免管
路传导应力或使轴心高度发生变化.
完成校正对中后支架必需放置在底座上起到支撑作用,
紧泵壳底脚和底座螺栓后必须再次检查确认.
首先拧紧底脚和基础的螺栓,然后拧紧底脚和支撑的螺栓
,这样轴线将不会随支撑脚改变.
校正完成后,启动泵之前将联轴器护罩装好(
免意外的安全防护)
5锥形临时滤网在入口安装示例 pump
4.93.037
6A 联轴器的校正
straight edge
gage
P057/1
riga
straight edge
6B 联轴器的对中
straight edge
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 77
页码 78 / 88 N, N4 Rev. 14a- 安装使用手册
中文
6.4.8. 恒位油杯(应要求)
安装恒位油杯(可选)能够保持润滑油量始终在适当
水平,可避免重复注油。
恒位油杯必须正立垂直安装。
注油指示
1.通过油杯的横支管部分注油,直至淹没过内孔高度。
2.之后给油杯灌油并安装就位。
注意!在工作过程中,恒位油杯可能会发生微量的
漏油情况,属正常现象。
后续补充润滑油时,必须将油液先注入油杯(安瓿瓶
中,不得再通过横支管弯头直接注油。
6.5. 电气联接
必须由合格电工根据当地规范进行电气联接.
必须遵守安全标准.
-电机机组必须可靠地接地.
把接地导线接到标有记号的端子上 .
对照铭牌核对频率和电压并根据铭牌上所述及电机说明
书(如有)连接供电线于接线端子.
注意:超过5.5KW的电机不能直接起动,设置控制箱
用星三角或其它方式起动.
如果接线盒的进线口为密封管,则应使用H07RN-F
型柔软的电线 电缆的剖面不低于表(13.3)的相关
规定。
安装一个使电源断开的装置,各电极之间至少有
3mm的间隙.
对于三相电机,根据其额定电流一定要安装一个过
载保护装置.
6.6操作频率转换器。
调整变频器使其频率的最小极限值为0.25hz,最大
额定频率(50或者60hz
当电源线超过2米长时,必须在变频器的输出端安
dv/dt滤波器。
如果同时满足以下两个条件,则必须安装 dv/dt
滤波器或绝缘轴承:
变频器的 PWM 频率高于 8 kHz
是额定功率 大于7.5 kW2极电机,或者是额定功
率大于4 kW4 极电机。
此外,当驱动装置的工作频率 𝑓𝐿小于4/5𝑓𝑁 𝑓𝑁
为额定电机频率)、工作时长大于每天8小时(即
超过 1/3𝑇,其中T定义为24小时)的情况下,都需
要安装dv/dt滤波器或者绝缘轴承。
在任何情况下,不得超过Calpeda 样册技术附录
中规定的dv/dt极限曲线;此外,最低工作频率必
须保证流体可被泵送,并符合制造商的规定
通过在变频器和电机之间安装 dv/dt 滤波器,可
以减小电压峰值或增加的噪声。
7 启动和运行
7.1 启动前的预检
当存在有故障的部件时不要启动本产品
7.2 首次启动
请注意:千万不要使泵干态运行.
一定先注水后再启动泵.
当泵置于水面之上时(吸水操作),通过注水口灌满整
个泵体及进水管(.8).
当吸入端液面高于泵时(正吸上扬程),慢慢直至完全
打开进口闸阀灌泵,同时保持出口阀门打开排出空
.
用手检查轴能否转动.
对于三相电机应检查其转向是否和泵壳上箭头所示
方向一致,不符,则断开电源互换其中的两相。
对于吸入操作时泵可能需要几分钟时间才能上水正
常工作
检查泵是否工作在正常范围,工作电流不应超过铭
牌上注明的电流
如超过请调节出口阀门开度或压力开关的设定值.
当泵送液体温度超过50度时不要接触液体
烫伤危险. 由于液体温度较高, 泵壳和电机可
能超过50°C.
除非有适当的保护装置否则不要触摸这些部
件,或等到设备完全冷却下来.
7.2.1.填料密封的泵
首先将填料压盖放松一点以便给密封减压
OFF
OFF
4.93.141
.8 灌泵
15 25
s
110
w1 160
h
h1
15
dFOR BOLTS M12
R=s
4.93.041
EN733标准尺寸
h s
d w1 h1
24 100 11180 77 4
32 130 18250 97 6
42 160 28315 132 6
7 选装支架
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 78
页码 79 / 88N, N4 Rev. 14a- 安装使用手册
中文
7.3 泵的停车
当存在故障时必须关闭设备
本产品设计为连续工作, 当希望断开本产品时可断
开供电电源停机(见章节6.5 电气连接)
8 维修
任何维修操作前都应该先断开电源,必要时可由电
工或专业技术人员操作
在带电情况下的任何类似清洁或维修的操作
都可能对人身造成严重伤害
如果电源电缆出现损坏,必须由厂商、厂商
代理或相同资质的人员进行更换。
突发的维修或需要部分拆解零件的维修,都必须由
能看懂结构图的专业人员来操作
建议记录所有的维修过程,在维修期间特别
小心注意不要带入任何外部细小异物,这会
对产品的造成损害
不要在无防护措施的情况下用手直接操作,
应带防水防割的手套进行过滤器的拆解清洁
或其他维修工作
维修期间无关人员禁止入内
本操作手册中没有介绍的维修工作只能由
CALPEDA授权的特别人员来完成
有关产品使用和维修的更多信息请联系CALPEDA
S.P.A.
8.1 日常维护 (标准结构)
每次维修工作前都应先断开电源并确保设备
不会意外接通运转
烫伤危险. 由于液体温度较高, 泵壳和电机可
能超过50°C.
除非有适当的保护装置否则不要触摸这些部
件,或等到设备完全冷却下来.
在泵长期不使用的情况下,如有结冰的可能,
应彻底排放掉液体(.9).
在再次启动泵-电机机组前,一定检查轴是否被卡
住,并往泵内注水.
8.1 日常维护 (特殊结构)
每次维修工作前都应先断开电源并确保设备
不会意外接通运转
烫伤危险. 由于液体温度较高, 泵壳和电机可
能超过50°C.
除非有适当的保护装置否则不要触摸这些部
件,或等到设备完全冷却下来.
在泵长期不使用的情况下,如有结冰的可能,
应彻底排放掉液体(.9).
在再次启动泵-电机机组前,一定检查轴是否被卡
住,并往泵内注水.
8.2
. 带机械密封的泵
机械密封无需维护。除了初次运行时可能的初始渗漏
,轴上的机械密封不应有任何泄露。在无水的时候严
禁运行设备。
8.3
.填料密封的泵
首先将填料压盖放松一点以便给密封减压,然后调节填料
压盖保持一个规则的渗漏,可以有良好的润滑效果.当密
封性能显著下降时必须更换填料密封.
压缩的,硬化的,干的填料会磨损轴.
8.4.球轴承及润滑
8.4.1 润滑泵轴承
泵的尺寸达到d24 ,具有永久润滑的轴承,不需要任
何再润滑。
为了实现最佳使用,轴承寿命约为17500小时。在此
间隔后,建议更换轴承。
i
OFF
OFF
i
ON
4.93.142
.9 排放
4.93.142
.9 排放
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 79
页码 80 / 88 N, N4 Rev. 14a- 安装使用手册
中文
d32尺寸开始,泵配备了注脂头。
泵轴承用优质锂皂油润滑。
正常操作状况下,如运行速度为2900-3600 1/min
建议每年至少进行一次润滑注脂操作;如运行速度为
1450-1800 1/min,则至少每2年一次润滑注脂操作。
如果使用频繁(或存在灰尘或潮湿的环境、环境温度
高、每天运行时间超过八小时等),时间间隔将减半
请在发动机运行时重新润滑。
86页的表格显示了不同泵的轴承类型所对应的再润
滑油脂重量(克)。
8.4.2 润滑电机轴承
有关电机,请参阅随电机提供的单独说明。
8.5 系统的分解
分解前,关闭进出口隔栅.
8.6. 泵的拆解
拆解泵之前应关闭进出水口的阀门并排空泵壳内的水。
拆解和组装参见剖面图的结构
在不移动泵壳和管路的情况下即可拆解电机和所有的
内部零件。
带有普通联轴器的拆借顺序如下: ( 10)
1 联轴器护罩
2 电机
3 轴承室支架(如果有)
4 拆下螺母(14.28),可将轴承箱和轴组件带着叶
轮和泵壳盖的完整的拆卸下来。为了便于拆卸和回装,
请参考构造解剖图(附录13.2
9. 处理
欧盟WEEE指令 2012/19/EU
产品的最终处理应由专业公司操作
确保专业公司是按照材料分类方式处理
按照当地的法规和有关环境保护的国际准则处理
10 备件
10.1 订购备件
订购备件时请根据剖面图提供备件的名称和位置编
号及泵铭牌上的数据(型号、参数和序列号)
备件需求请电话、传真、邮件给CALPEDA S.P.A
11 部件名称
名称
14.00 泵壳
14.04 注水堵
14.12 排水堵
14.20 O型圈
14.24 螺丝
14.28 螺母
28.00 叶轮
28.04 叶轮锁母
28.20 叶轮键
32.04 螺丝
32.05 螺母
34.00 泵壳盖
34.12 柱头螺栓
34.16 螺母
36.00 机械密封
36.50 密封挡圈
38.00 填料
42.00 密封室盖盘
42.04 密封室盖盘O型圈
43.00 填料外套
43.01 O型圈(填料)
44.00 填料函压盖
44.04 隔离环
46.00 挡水圈
64.00 泵轴
60.00 轴承箱
60.02 支架(轴承箱)
62.00 轴承盖(叶轮侧)
62.04 垫圈
62.08 螺丝
62.12 润滑脂加注嘴
63.00 球轴承(叶轮侧)
64.00 泵轴
64.08 轴套
64.12 轴套O型圈
64.16 键(轴套)
64.20 键(轴套末端)
66.00 球轴承(联轴器侧)
66.04 轴肩环(轴承箱)
66.08 卡簧(轴承箱)
66.12 轴肩挡圈(轴)
66.16 卡簧(轴)
68.00 轴承盖(联轴器侧)
68.04 垫圈
68.08 螺丝
68.12 润滑脂加注嘴
保留更改权利
OFF
OFF
1
2
3
4
4.93.039
. 10 拆解顺序
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 80
页码 81 / 88N, N4 Rev. 14a- 安装使用手册
中文
12. 常见故障和解决方法
警告: 任何操作之前均应断开电源.
决不允许泵组干转,即使是短时间的.
严格按照使用说明书操作,如有必要请联系授权服务中心.
OFF
故障现象
1)电机不转
2)泵卡死不
3)泵工作但
不出水
4)流量不足
5)泵的颤动
和噪音
6)机封漏水
故障的可能原因
1a)供电问题
1b)电线连接错误
1c)电机的过载保护动作
1d)保险丝问题
1e)泵轴卡死
1f)电机故障
2a)长期不使用
2b)叶轮被异物卡住
3c)轴承损坏
3a)泵内或吸入管路内有空气
3b)可能有漏气的地方
3c)底阀卡死或吸入管口未完
全浸入液体中
3d)进口过滤器堵塞
4a)管路或附件直径过小
4b)叶轮处存在异物或沉积物
4c)转子损坏
4d)转子和泵壳磨损过度
4e)水中有大量气泡
4f)泵送的液体粘度过高
4g)反转
5a)轴承磨损
5b)三相电不平衡
6a)机封干转或粘连
6b)泵送液体内有磨蚀性物质
导致机封划损
6c)机封不适合所泵送的液体
6d)灌泵或初次起动泵时的轻
微渗漏
解决办法
1a)检查主电源的电压、频率等是否匹配。
1b)正确连接供电电源电线,检查过热保护装置。
1c)检查供电电源并确认泵轴可以自由转动,检查过热保护
装置。
1d)更换保险丝,并检查a)c)
1e)2)泵卡死
1f)维修或更换电机。
2a)用一螺丝刀转动泵轴末端的开槽以解除卡阻。
2b)取出叶轮处的异物。
2c)更换轴承。
3a)用排气阀释放泵内空气。
3b)检查所有连接处,看是否拧紧或密封
3c)清洗或更换底阀,并选用合适的进水管路
3d)清洗过滤器,如有必要更换它。同时参见2b)。
4a)选用直径适当的管路和附件。
4b)清洁叶轮并安装一进口过滤器。
4c)更换叶轮。
4d)更换叶轮和泵壳
4e)执行打开、关闭加水堵的操作排除泵内空气。
4f)选泵不合适。
4g)将接线盒内任意两线对调。
5a) 更换轴承
5b) 检查主电源
6a) 6b) 6c)的情况,需更换机封。
6a)确保泵壳内充满液体,并排空所有气体。
6b)安装进口过滤器,并选用与所泵送介质特性相符合的
机封。
6c)选用与所泵送介质特性相符的机封。
6d)让泵转动一会机封将随转动而调整,如问题依然存在
,参见6a) 6b) 6c)
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 81
82 / 88 N, N4 Rev. 14a
13. ALLEGATI
13.1 Dimensioni e pesi - Dimensions and weights - Abmessung und Gewicht
Dimensions et poids - Dimensiones y pesos - Mått och vikt
Afmetingen en gewicht - Διαστάσεις και βάρη - Габариты и вес
TIPO
mm kg
B-N
B-N4 N
N4
x
wds1bn2n1m2m1l2l1h2h1f
a
DN2DN1
N, N4 32-125
N, N4 32-160
N, N4 32-200
N, 32L-160
N,
32L-200
N,
40-125
N, N4 40-160
N, N4 40-200
N, N4 40-250
N, N4 50-125
N, N4 50-160
N, N4 50-200
N, N4 50-250
N, N4 65-125
N, N4 65-160
N, N4 65-200
N, N4 65-250
N4 65-315
N, N4 80-160
N, N4 80-200
N, N4 80-250
N4 80-315
N4 80-400
(1
N, N4 100-200
N, N4 100-250
N4 100-315
N4 100-400
N4 125-250
N4 125-315
N4 125-400
N4 150-315
N4 150-400
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N, -
B-N, -
B-N, -
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N4 -
B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N, B-N4 -
B-N4 -
B-N4 -
B-N4 -
B-N4 -
B-N4 -
B-N4 -
B-N4 -
50 32 80 360
65 40
80
360
100
65 50 100 360
80 65 100
125
360
470
100 80 125
360
470
530
530
125 80 125
125
125 100 140
470
530
530
150 125 140
470
200 150 160
112
132
160
132
160
112
132
160
180
132
160
160
180
180
180
200
225
200
250
280
200
225
250
280
250
280
315
280
315
140
160
180
160
180
140
160
180
225
160
180
200
180
200
225
250
280
225
250
280
315
355
280
315
355
400
400
450
355
93
120
140
120
140
100
119
140
175
121
127
140
134
150
155
175
220
165
170
191
220
268
180
205
230
268
235
247
280
256
295
97
120
140
120
140
113
119
140
175
137
141
153
155
172
175
190
220
193
194
210
232
268
212
233
250
280
268
278
305
307
328
26,5
33
38,4
33,2
40
28,4
33,6
40,4
55
36,5
39,2
47
57,5
38,7
44,5
50
90
130
53
80,5
95
134
192
89
104
138
200
129
189
222
192
247
30
37
44
35,8
43,8
32
38
47,1
63
42,4
45
54
66
48
50,6
55,5
103
149
61
93
110
154
220
103
123
158
230
150
217
255
211
284
100 70
190 140
100 70
100 70
125 95
125 95
125 95
160 120
125 95
160 120
160 120
160 120
200 150
200 150
200 150
160 120
240 190
265 212
210
240
265
320
240
265
320
280
320
360
400
320
250
212
250
280
315
250
345
400
435
360
400
500
400
280
315
355
280
315
400
315
500
550
400
450
212
160
190
212
250
190
50 14 24 260 100
50
65
14 24 260 100
50
65
14 24 260 100
65 14 24 260
80 18 32 340
100
65 14
80 18
80 18
80 18
100 22
80 18
100 22
24 260
32 340
42 370
32 340
42 370
32 340
42 370
100 22 42 370
140
140
140
140
140
140
225 175 175
7@@@
?@)-55@68>?
7/@
?@6/*5@68>?


 
 
 









h2
h1
l2
14
110
b
s1
n1
n2
l1
m2
m1
DN
2
DN
1
l
xfa
w
u
t
d4.93.114

DN
DE
W
DG
DK
4.93.094
 

   
























































IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 82
83 / 88N, N4 Rev. 14
13. ALLEGATI
13.1 Dimensioni e pesi - Dimensions and weights - Abmessung und Gewicht
Dimensions et poids - Dimensiones y pesos - Mått och vikt
Afmetingen en gewicht - Διαστάσεις και βάρη - Габариты и вес
n4 > 480
n4
n5
g2
DN 2
af
FM
a1
w1 m5 w1
s1
m4
DN 1
H
g2
h3 h2
n5
n4
n4 < 400
4.93.070
<=-
*(11
305
POMPA
mm
H
FM
s1g2a1n5n4w1m5m4h2h3f
a
DN
2
DN
1
MOTORE
kW
71 M2
80 M2
80 M2
90 S2
90 S2
90 L2
100 L2
90 L2
100 L2
112 M2
132 S2
90 L2
100 L2
112 M2
112 M2
132 S2
132 S2
80 M2
90 S2
90 L2
90 L2
100 L2
112 M2
132 S2
112 M2
132 S2
132 S2
160 M2
160 M2
90 L2
100 L2
112 M2
132 S2
132 S2
132 S2
160 M2
160 M2
160 M2
160 M2
160 L2
180 M2
112 M2
132 S2
132 S2
132 S2
132 S2
160 M2
160 M2
160 M2
160 L2
180 M2
180 M2
200 L2
200 L2
132 S2
160 M2
160 M2
160 L2
180 M2
200 L2
180 M2
200 L2
200 L2
225 M2
250 M2
160 L2
180 M2
200 L2
200 L2
225 M2
250 M2
280 S2
0,55
0,75
1,1
1,5
1,5
2,2
3
2,2
3
4
5,5
2,2
3
4
4
5,5
7,5
1,1
1,5
2,2
2,2
3
4
5,5
4
5,5
7,5
11
15
2,2
3
4
5,5
5,5
7,5
11
15
11
15
18,5
22
4
5,5
7,5
5,5
7,5
11
15
15
18,5
22
22
30
37
7,5
11
15
18,5
22
30
22
30
37
45
55
18,5
22
30
37
45
55
75
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
125
125
125
125
125
125
125
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
32
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
40
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
100
100
100
100
100
100
100
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
140
140
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
470
470
470
360
360
360
360
470
470
470
470
470
470
470
470
470
470
470
470
470
470
197
197
197
197
217
217
232
245
260
260
260
217
232
232
260
260
260
197
197
197
217
232
232
232
260
260
260
280
280
217
232
232
232
260
260
260
260
280
280
280
280
260
260
260
260
260
260
260
280
280
280
310
310
310
280
280
280
280
290
310
310
310
310
385
415
310
310
310
310
385
415
505
140
140
140
140
160
160
160
180
180
180
180
160
160
160
180
180
180
140
140
140
160
160
160
160
180
180
180
225
225
160
160
160
160
180
180
200
200
225
225
225
225
180
180
180
200
200
200
200
225
225
225
250
250
250
225
225
225
225
250
250
280
280
280
280
280
280
280
280
280
280
280
280
780
780
780
780
780
780
880
780
880
880
1020
780
880
880
880
1020
1020
780
780
780
780
880
880
1020
880
1020
1020
1020
1020
780
880
880
1020
1020
1020
1020
1020
1020
1020
1020
1140
880
1020
1020
1020
1020
1020
1020
1020
1020
1140
1360
1360
1360
1020
1020
1020
1020
1230
1360
1360
1360
1360
1250
1250
1230
1360
1360
1360
1250
1250
1400
750
750
750
750
750
750
850
750
850
850
990
750
850
850
850
990
990
750
750
750
750
850
850
990
850
990
990
990
990
750
850
850
990
990
990
990
990
990
990
990
1110
850
990
990
990
990
990
990
990
990
1110
1320
1320
1320
990
990
990
990
1190
1320
1320
1320
1320
840
840
1190
1320
1320
1320
840
840
940
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
20
20
20
15
15
15
15
20
20
20
20
20
205
205
20
20
20
20
205
205
230
240
240
240
240
240
240
300
240
300
300
350
240
300
300
300
350
350
240
240
240
240
300
300
350
300
350
350
350
350
240
300
300
350
350
350
350
350
350
350
350
350
300
350
350
350
350
350
350
350
350
350
400
400
400
350
350
350
350
400
400
400
400
400
480
480
400
400
400
400
480
480
510
180
180
180
180
180
180
240
180
240
240
290
180
240
240
240
290
290
180
180
180
180
240
240
290
240
290
290
290
290
180
240
240
290
290
290
290
290
290
290
290
290
240
290
290
290
290
290
290
290
290
290
340
340
340
290
290
290
290
340
340
340
340
340
430
430
340
340
340
340
430
430
450
90
90
90
90
90
90
90
90
90
90
100
90
90
90
100
100
100
90
90
90
90
90
90
90
100
100
100
100
100
90
90
90
90
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
130
130
130
100
100
100
100
100
130
130
130
130
95
95
130
130
130
130
95
95
95
85
85
85
85
85
85
100
85
100
100
100
85
100
100
100
100
100
85
85
85
85
100
100
100
100
100
100
100
100
85
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
110
110
110
100
100
100
100
110
110
110
110
110
16
16
110
110
110
110
16
16
17,5
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
18
18
18
14
14
14
14
18
18
18
18
18
24
24
18
18
18
18
24
24
24
718
770
770
825
825
865
920
865
920
903
954
865
920
903
903
953
953
770
825
865
865
920
903
953
923
973
973
1082
1082
885
940
923
973
973
973
1082
1082
1082
1082
1142
1218
923
973
973
973
973
1112
1082
1082
1142
1218
1328
1348
1348
998
1107
1107
1167
1353
1373
1353
1373
1373
1470
1509
1263
1353
1373
1373
1470
1524
1597
308
319
319
323
343
343
398
371
426
437
462
343
398
409
437
462
462
319
323
323
343
398
409
434
437
462
462
517
517
343
398
409
434
462
462
497
497
517
517
517
566
437
462
462
462
462
497
497
517
517
566
596
625
625
482
517
517
517
576
625
596
625
625
723
825
547
596
625
625
723
825
938
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
B-N,
N 32-125
N 32-160
N 32-200
N 32L-160
N 32L-200
N 40-125
N 40-160
N 40-200
N 40-250
N 50-125
N 50-160
N 50-200
N 50-250
N 65-125
N 65-160
N 65-200
N 65-250
N 80-160
N 80-200
N 80-250
N 80-250
N 100-200
N 100-200
N 100-250
'%# !&'&$
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 83
84 / 88 N, N4 Rev. 14a
13. ALLEGATI
13.1 Dimensioni e pesi - Dimensions and weights - Abmessung und Gewicht
Dimensions et poids - Dimensiones y pesos - Mått och vikt
Afmetingen en gewicht - Διαστάσεις και βάρη - Габариты и вес
=>( +,-* 937
POMPA
mm
H
fM
s1g2a1n5n4w1m5m4h2h3f
a
DN2DN1
MOTORE
kW
71 M4
71 M4
80 M4
80 M4
71 M4
71 M4
71 M4
80 M4
80 M4
90 S4
90 L4
100 L4
100 L4
71 M4
80 M4
80 M4
90 S4
90 S4
90 L4
100 L4
100 L4
100 L4
112 M4
80 M4
90 S4
90 S4
90 L4
100 L4
100 L4
100 L4
112 M4
132 S4
132 S4
132 M4
160 M4
90 S4
90 L4
100 L4
100 L4
100 L4
112 M4
112 M4
132 S4
132 M4
160 M4
160 L4
180 M4
180 M4
180 L4
200 L4
225 S4
100 L4
112 M4
132 S4
132 M4
160 M4
160 M4
160 L4
180 M4
180 L4
200 L4
225 S4
132 S4
132 M4
160 M4
160 L4
180 M4
180 L4
200 L4
225 S4
225 M4
250 M4
200 L4
225 S4
225 M4
225 M4
250 M4
280 S4
0,25
0,37
0,55
0,75
0,25
0,37
0,37
0,55
0,75
1,1
1,5
2,2
3
0,37
0,55
0,75
1,1
1,1
1,5
2,2
2,2
3
4
0,75
1,1
1,1
1,5
2,2
2,2
3
4
5,5
5,5
7,5
11
1,1
1,5
2,2
2,2
3
4
4
5,5
7,5
11
15
18,5
18,5
22
30
37
3
4
5,5
7,5
11
11
15
18,5
22
30
37
5,5
7,5
11
15
18,5
22
30
37
45
55
30
37
45
45
55
75
50
50
50
50
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
150
150
150
150
150
150
150
150
150
150
200
200
200
200
200
200
32
32
32
32
40
40
40
40
40
40
40
40
40
50
50
50
50
50
50
50
50
50
50
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
65
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
80
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
150
150
150
150
150
150
80
80
80
80
80
80
80
80
80
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
125
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
140
160
160
160
160
160
160
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
360
470
470
470
470
470
360
360
360
470
470
470
470
470
470
470
470
470
530
530
530
530
470
470
470
470
470
470
470
470
530
530
530
470
470
470
470
530
530
530
530
530
530
530
530
530
530
530
530
197
217
245
245
197
197
217
217
217
260
280
280
280
217
217
217
260
260
260
260
280
280
280
260
260
260
260
260
280
280
310
310
335
335
335
280
280
280
280
280
280
310
310
310
360
360
360
445
445
445
445
310
310
310
335
335
360
360
360
445
445
445
360
360
360
360
445
445
445
480
480
540
445
445
445
480
540
540
140
160
180
180
140
140
160
160
160
180
225
225
225
160
160
160
180
200
200
200
225
225
225
180
180
200
200
200
225
225
250
250
280
280
280
225
225
225
250
250
250
280
280
280
315
315
315
355
355
355
355
280
280
280
280
280
315
315
315
355
355
355
355
355
355
355
355
355
355
400
400
400
400
400
400
450
450
450
780
780
780
780
780
780
780
780
780
880
880
880
880
780
780
780
880
880
880
880
880
880
880
880
880
880
880
880
880
880
1030
1030
1030
1030
1230
880
880
880
1020
1020
1020
1030
1030
1030
1230
1230
1360
1250
1250
1250
1250
1030
1030
1030
1030
1230
1230
1230
1360
1250
1250
1250
1030
1030
1230
1230
1250
1250
1250
1250
1250
1400
1250
1250
1250
1250
1400
1400
750
750
750
750
750
750
750
750
750
850
850
850
850
750
750
750
850
850
850
850
850
850
850
850
850
850
850
850
850
850
990
990
990
990
1190
850
850
850
990
990
990
990
990
990
1190
1190
1320
840
840
840
840
990
990
990
990
1190
1190
1190
1320
840
840
840
990
990
1190
1190
840
840
840
840
840
940
840
840
840
840
940
940
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
15
20
20
20
20
20
15
15
15
15
15
15
20
20
20
20
20
20
205
205
205
205
20
20
20
20
20
20
20
20
205
205
205
20
20
20
20
205
205
205
205
205
230
205
205
205
205
230
230
240
240
240
240
240
240
240
240
240
300
350
350
350
240
240
240
300
300
300
300
350
350
350
300
300
300
300
350
350
350
400
400
400
400
400
350
350
350
350
350
350
400
400
400
400
400
400
480
480
480
480
400
400
400
400
400
400
400
400
480
480
480
400
400
400
400
480
480
480
480
480
510
480
480
480
480
510
510
180
180
180
180
180
180
180
180
180
240
290
290
290
180
180
180
240
240
240
240
290
290
290
240
240
240
240
290
290
290
340
340
340
340
340
290
290
290
290
290
290
340
340
340
340
340
340
430
430
430
430
340
340
340
340
340
340
340
340
430
430
430
340
340
340
340
430
430
430
430
430
450
430
430
430
430
450
450
90
90
90
90
90
90
90
90
90
100
100
100
100
90
90
90
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
130
130
130
130
130
100
100
100
100
100
100
130
130
130
130
130
130
115
115
115
115
130
130
130
130
130
130
130
130
115
115
115
130
130
130
130
115
115
115
115
115
115
115
115
115
115
115
115
85
85
85
85
85
85
85
85
85
100
100
100
100
85
85
85
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
110
110
110
110
110
100
100
100
100
100
100
110
110
110
110
110
110
16
16
16
16
110
110
110
110
110
110
110
110
16
16
16
110
110
110
110
16
16
16
16
16
17,5
16
16
16
16
17,5
17,5
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
18
18
18
18
18
14
14
14
14
14
14
18
18
18
18
18
18
24
24
24
24
18
18
18
18
18
18
18
18
24
24
24
18
18
18
18
24
24
24
24
24
24
24
24
24
24
24
24
718
718
770
770
718
718
718
770
770
845
885
929
929
738
790
790
845
845
885
929
929
929
912
790
845
845
885
929
929
929
1022
1123
1148
1148
1237
870
910
954
1064
1064
1047
1047
1148
1148
1237
1297
1301
1361
1391
1439
1481
1064
1047
1148
1163
1252
1252
1312
1316
1406
1454
1496
1163
1163
1252
1312
1376
1406
1454
1496
1556
1595
1474
1516
1576
1576
1615
1688
308
328
367
367
308
308
328
339
339
386
406
446
446
328
339
339
386
386
386
426
446
446
457
382
386
386
386
426
446
446
487
512
537
537
572
406
406
446
446
446
457
487
512
512
597
597
646
731
760
760
783
476
487
512
537
572
597
597
646
760
760
783
562
562
597
597
731
760
760
818
818
950
760
783
783
818
950
973
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
B-N4,
N4 32-125
N4 32-160
N4 32-200
N4 40-125
N4 40-160
N4 40-200
N4 40-250
N4 50-125
N4 50-160
N4 50-200
N4 50-250
N4 65-125
N4 65-160
N4 65-200
N4 65-250
N4 65-315
N4 80-160
N4 80-200
N4 80-250
N4 80-315
N4 80-400
N4 100-200
N4 100-250
N4 100-315
N4 100-400
N4 125-250
N4 125-315
N4 125-400
N4 150-315
N4 150-400
(&$! "'('%
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 84
85 / 88N, N4 Rev. 14
13.2. Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio
Drawing for dismantling and assembly
Zeichnung für Demontage und Montage
Dessin pour démontage et montage
Dibujo para desmontaje y montaje
Ritning för demontering och montering
Onderdelentekening
óÂÚÂÊ ‰Îfl ‰ÂÏÓÌڇʇ Ë Ò·ÓÍË
组装与分解图
62.08
62.00
62.04
63.00
28.20
64.00
64.20
66.08
66.04
66.00
66.12
66.16
60.00
34.12
68.04
68.12**
68.08
68.00
14.00
14.13
14.05
14.04
14.24
28.00
14.20
36.50
36.00
34.00
28.04
14.28
46.00
60.05
60.02
60.06
60.08
60.04
34.00
43.01
43.00
38.00
32.04
44.00
32.05
64.08
64.12
28.20
64.16
64.00
44.04
62.12**
14.12
*
* Non presente nei tipi
N-N4 32-125../A
N-N4 40-125../A
* Non presente nei tipi:
Not supplied in types:
Nicht anwesend bei den Typen:
Non présent dans les types:
No está presente en los tipos:
Inte förekommer i olika typer:
Не содержащий типов:
N, N4 32-125../A
N, N4 40-125../A
**Non presente nei tipi:
Not supplied in types:
Nicht anwesend bei den Typen:
Non présent dans les types:
No está presente en los tipos:
Inte förekommer i olika typer:
Не содержащий типов:
N, N4 32..
N, N4 40..
N, N4 50..
N, N4 65-125,160,200
N, N4 80-160
Versione con tenuta a treccia
Stuffing box construction
Ausführung mit Stopfbuchspackung
Version avec presse-étoupe
Version con prensa estopas
Packbox konstruktion
åÓ‰ËÙË͇ˆËfl Ò Ò‡Î¸ÌËÍÓ‚ÓÈ Ì‡·Ë‚ÍÓÈ
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 85
86 / 88 N, N4 Rev. 14a
(1) Velocità di rotazione massima ammessa per le diverse grandezze.
(2) Quantità di grasso per la rilubrificazione, in grammi (g).
(1) Maximum rotation speed permitted for the various sizes.
(2) Quantity of grease for re-lubrication in grams (g).
(1) Max. zulässige Drehgeschwindigkeit für die verschiedenen Pumpengrößen.
(2) Fettmenge für die Neuschmierung in Gramm (g).
(1) Vitesse maximale de rotation admise pour les différents types de pompe.
(2) Quantité de graisse nécessaire pour la lubrification, exprimée en grammes (g).
(1) Velocidad de rotación máxima admitida para diversos tamaños.
(2) Cantidad de grasa para lubricación, en gramos, (g.).
(1) Maximalt tillatet varvtal för olika storlekar.
(2) Mängd fett för återsmörjning i gram (g).
1) Maximale rotatiesnelheid toegestaan voor verschillende formaten.
(2) Hoeveelheid vet voor nasmeren in grammen (g).
(1) å‡ÍÒËχθÌÓ ‰ÓÔÛÒÚËχfl ˜‡ÒÚÓÚ‡ ‚‡˘ÂÌËfl ‰Îfl ‡Á΢Ì˚ı ‡ÁÏÂÓ‚.
(2) äÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÒχÁÍË ‰Îfl ÔÓ‚ÚÓÌÓÈ ÒχÁÍË ‚ „‡Ïχı.
(1) 各种型号允许的最高转速
(2) 以克(g)为单位的润滑脂加注量
Estremità
albero
Shaft
extension
Wellen-
ende
Bout
d'arbre
Extremidad
eje
Axeltapp
Schachtver
lenging
ê‡ÁÏÂ ‚‡Î‡
̇ ÚÓˆÂ
轴外伸部
Cuscinetto
lato girante
Impeller
side bearing
Lager
laufrad-seitig
Palier
côté
roue
Rodamiento
lado rodete
Lager
pumphjulssida
Waaier
zijkant
èÓ‰¯ËÔÌËÍ ÒÓ
ÒÚÓÓÌ˚
ÒÓ‰ËÌËÚ. ˜‡ÒÚË
叶轮侧轴承
Cuscinetto
lato giunto
Coupling
side bearing
Lager
kupplungs seitig
Palier
côté
accoupl.
Rodamiento
lado acopl.
Lager
kopplingssida
Koppeling
zijkant
èÓ‰¯ËÔÌËÍ ÒÓ
ÒÚÓÓÌ˚
ÒÓ‰ËÌËÚ. ‡ÒÚË
联轴器侧轴承
Ø tenuta
albero
Shaft seal
diameter
Ø Wellen-
dichtung
Ø étanchéité
arbre
Ø
cierre eje
Axel-tätning
diameter
Diameter
asafdichting
ÑˇÏÂÚ
ÛÔÎÓÚÌÂÌËfl
̇ ‚‡ÎÛ
轴封尺寸
d 24
d 32
d 42
32-125
40-125
50-125
65-125E
32-160
32L-160
40-160
32-200
32L-200C
40-200C
50-160
65-160
80-160
65-125A-C
40-250
50-250
65-250
80-250
100-250
125-250
80-200
100-200
65-315
80-315
100-315
80-400
100-400
125-400
150-400
125-315
150-315
6207 2Z
6306 2Z
Ø32
Ø40
Ø50
6207 2Z
3306 2Z
6309 Z
10 g
(2)
3309
16 g
(2)
6311 Z
14 g
(2)
3311
24 g
(2)
32L-200A-B
40-200A-B
50-200
65-200
Grandezza pompa
Pump size
Pumpengröße
Type de pompe
Dimensión bomba
Pumptyp
Pompgrootte
ê‡ÁÏÂ ̇ÒÓÒ‡
泵尺寸
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 86
87 / 88N, N4 Rev. 14
13.3. Sezione minima dei conduttori
Minimum cross-sectional area of conductors
Kleinster Querschnitt der Leiter
Section minimale des conducteurs
Sección mínima del conductor
Minsta tvärsnittsarea för kablar
Minimale geleiderdoorsnede
Минимальное сечение проводников
导体最小截面积
Tab. 1 TAB 1IEC 60335-1
Amm2
Corrente nominale dell'apparecchio
Rated current of appliance
Bemessungsstrom des Gerates
Courant nominal de l'appareil
Corriente nominal del aparato
Enhetens nominella ström
Dimensiestroom van apparat
Номинальный ток прибора
Sezione nominale
Nominal cross-sectional area
Nennquerschnitt
Section nominale
Sección nominal
Nominellt tvärsnittsområde
Nominale dwarsdoorsnede
Номинальное сечение
>3
>6
>10
>16
>25
>32
>40
0,75
1,0
1,5
2,5
4
6
10
≤6
≤10
≤16
≤25
≤32
≤40
≤63
÷
÷
÷
÷
÷
÷
÷
UK DECLARATION OF CONFORMITY
Manufacturer’s Name: Calpeda S.P.A.
Address: Via Roggia di Mezzo 39, 36050 Montorso Vicentino (VI) Italy
We Calpeda S.P.A. declare that:
the undersigned company certifies under its sole responsibility that the pumps specified below satisfy the following
requirements of UK regulations.
Pump Models : N, N4, BN, BN4
UK Regulations:
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008
Electrical Equipment (Safety) Regulations 2016
Electromagnetic Compatibility Regulations 2016
The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical and Electronic Equipment Regulations 2012
Applicable designated standards:
BS ISO 12100:2010; BS 809:1998+A1:2009
BS 60335-1:2012/A2:2019; BS 60335-2-41:2003/A2:2010
BS 55014-1:2017; BS 55014-2:2015; BS 61000-3-2:2014; BS 61000-3-3:2013/A1:2019
Person authorised to compile the technical file:
Mettifogo Marco
Calpeda S.p.A.
Via Roggia di Mezzo 39, 36050 Montorso Vicentino (VI) Italy
Montorso Vicentino - Italy – 02 February 2022
Il Presidente
Marco Mettifogo
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 87
Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Tel. +39 0444 476476 - E.mail: [email protected] www.calpeda.com
IT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le Pompe N, N4, tipo e numero di serie
riportati in targa, sono conformi a quanto prescritto dalle Direttive 2006/42/CE, 2009/125/CE, 2011/65/EU, 2014/30/EU,
2014/35/EU e dalle relative norme armonizzate. Regolamento della Commissione N. 547/2012, 2019/1781.
GB DECLARATION OF CONFORMITY
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps N, N4, with pump type and serial number as shown on the name plate, are
constructed in accordance with Directives 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU and assume full
responsibility for conformity with the standards laid down therein. Commission Regulation No. 547/2012, 2019/1781.
D KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen N, N4, Typbezeichnung und Fabrik-
Nr. nach Leistungsschild den EG-Vorschriften 2006/42/EG, 2009/125/EG, 2011/65/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU
entsprechen. ErP-Richtlinie N. 547/2012, 2019/1781.
F DECLARATION DE CONFORMITE
Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes N, N4, modèle et numero de série marqués sur la plaque signalétique
sont conformes aux Directives 2006/42/CE, 2009/125/CE, 2011/65/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Règlement de la
Commission Nº 547/2012, 2019/1781.
E DECLARACION DE CONFORMIDAD
En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las Bombas N, N4, modelo y numero de serie
marcados en la placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas 2006/42/CE, 2009/125/CE,
2011/65/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Reglamento de la Comisión n.º 547/2012, 2019/1781.
DK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper N, N4, pumpe type og serie nummer vist på typeskiltet er fremstillet i
overensstemmelse med bestemmelserne i Direktiv 2006/42/EC, 2009/125/EC
, 2011/65/EU
, 2014/30/EU, 2014/35/EU og er i
overensstemmelse med de heri indeholdte standarder. Kommissionens forordning nr. 547/2012, 2019/1781.
NL CONFORMITEITSVERKLARING
Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen N, N4, pomptype en serienummer zoals vermeld op de
typeplaat aan de EG-voorschriften 2006/42/EU, 2009/125/EU, 2011/65/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU voldoen. Verordening
van de commissie nr. 547/2012, 2019/1781.
SF VAKUUTUS
Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme N, N4, malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu
2006/42/EU, 2009/125/EU, 2011/65/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun
siitä, että tuotteet vastaavat näitä standardeja. Komission asetus (EY) N:o 547/2012, 2019/1781.
S EU NORM CERTIFIKAT
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar N, N4, pumptyp och serienummer, visade på namnplåten är konstruerade enligt direktiv
2006/42/EC, 2009/125/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Calpeda åtar sig fullt ansvar för överensstämmelse med
standard som fastställts i dessa avtal. Kommissionens förordning nr 547/2012, 2019/1781.
PL DEKLARACJA ZGODNOŚCI
My, CALPEDA S.p.A. deklarujemy na naszą wyłączną odpowiedzialność, że Pompy N, N4, typ oraz numer umieszczone na
tabliczkach znamionowych , są zgodne z zaleceniami Dyrektyw 2006/42/WE, 2009/125/WE, 2011/65/EU, 2014/30/EU,
2014/35/EU, oraz odpowiednich norm harmonicznych. Rozporządzenia Komisji Nr 547/2012, 2019/1781.
GR ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
Εμείς ως CALPEDA S.p.A. δηλώνουμε ότι οι αντλίες μας αυτές N, N4, με τύπο και αριθμό σειράς κατασκευής όπου
αναγράφετε στην πινακίδα της αντλίας, κατασκευάζονται σύμφωνα με τις οδηγίες 2006/42/ΕΟΚ, 2009/125/EOK,
2011/65/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU και αναλαμβάνουμε πλήρη υπευθυνότητα για συμφωνία (συμμόρφωση), με τα
στάνταρς των προδιαγραφών αυτών. Κανονισμός Αρ. 547/2012, 2019/1781 της Επιτροπής.
TR UYGUNLUK BEYANI
Bizler CALPEDA S.p.A. firması olarak N, N4, Pompalarımızın, 2006/42/EC, 2009/125/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU,
2014/35/EU, direktiflerine uygun olarak imal edildiklerini beyan eder ve bu standartlara uygunlug˘una dair tüm sorumlulug˘u
üstleniriz. 547/2012, 2019/1781 sayılı Komisyon Yönetmeliği.
RU ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
äÓÏÔ‡ÌËfl “Calpeda S.p.A.” Á‡fl‚ÎflÂÚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛, ˜ÚÓ Ì‡ÒÓÒ˚ ÒÂËÈ N, N4, ÚËÔ Ë ÒÂËÈÌ˚È ÌÓÏÂ
ÍÓÚÓ˚ı Û͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ̇ Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘Í ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú Ú·ӂ‡ÌËflÏ ÌÓχÚË‚Ó‚ 2006/42/CE, 2009/125/CE,
2011/65/EU, 2014/30/EU, 2014/35/EU. Постановление Комиссии 547/2012, 2019/1781.
中文 声明
我们科沛达泵业有限公司声明我们制造的
N, N4
,(在标牌上的泵型号和序列号)均符合以下标准的相应目录
:2006/95/EC,2009/125/EC
,2011/65/EU
,2014/30/EU,2014/35/EU.本公司遵循其中的标准并承担相应的责任.委员会条例
No.547/2012, 2019/1781.
Montorso Vicentino, 02.2022 Il Presidente
Marco Mettifogo
IST N_N4_08_2021_Rev14a.qxp_MXS 11_03con gall 02/11/22 16:14 Pagina 88
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Calpeda N, N4 Handleiding

Type
Handleiding