Documenttranscriptie
DESCRIPTION
• 3/2 NC, 5/2 or 5/3 (W1, W3) spool valves with specially • Standard IP65-rated air operated versions or versions for
treated aluminium body and threaded ¼ (series 551)or ½
use in explosive atmospheres caused by gases, vapours,
(series 553) ports. - 551, with ¼” threaded connection, max.
mists or dusts according to ATEX Directive 94/9/EC. (The
port depth 11,5 mm. - (Do not connect the pressure supply
zone classification for this version is stated on the ATEX lato the exhaust port 3. The “environmentally-protected”
bel, ref. E2). Safety code: II 2GD IIC X Ta 60 °C T85°C (T6).
construction is not adapted for a “distributing” function
Compliance with the Essential Health and Safety Requireor use in NO function. Contact us for functions available
ments has been assured by compliance with European
in specific versions).
Standard EN 13463-1.
• 3/2 NC, 5/2 or 5/3 (W1, W3) spool valves with specially
• Solenoid-air operated versions equipped with IP65-rated
treated aluminium body and threaded ¼ (series 551) or ½
solenoid operators or for use in explosive atmospheres ac(series 553) ports and a NAMUR-type mounting pad for
cording to ATEX Directive 94/9/EC.
direct installation on a single-acting (3/2 NC function) or
double-acting (5/2, 5/3 function) pneumatic actuator.
Versions with integral pilot, IP65-rated as standard,
A single spool valve can be adapted to two types of conor for use in explosive atmospheres II 3D IP65 or ATEX
trol by positioning the lower part:
Ex m, em.
- series 551 : of supplied interface plate 3/2 NC – 5/2
(fig. A / 3f, rep. 1a and 1b)
Versions with solenoid operators with ASCO mounting
- series 553 : of supplied interface plate 3/2 NC or 5/2
pad, IP65/IP67-rated as standard, or for use in explosive
(fig. A / 3f, item 1a).
atmospheres II 3D IP65 or ATEX Ex d, m, em, ia.
551, max. 1/4” port depth = 11,5 mm. (Do not connect the
Versions with pilots with CNOMO E06.05.80
pressure supply to the exhaust port 3.
551-553: The “environmentally-protected” construction
(size 30) or CNOMO E06.36.120N (size 15) mounting pad, IP 65-rated as standard, or mounting of pilots
is not adapted for NO function. Contact us for functions
for use in explosive atmospheres according to ATEX
available in specific versions).
Ex d or Ex ia. The mounting position for the pilots as
ATEX 94/9/EC versions: See “Special conditions for safe
use”.
shown in figures 5 to 15 must be observed.
Caution (CNOMO pilots): The zone classification
Versions isolated from atmosphere: The internal parts of the
(ATEX 1999/92/EC) is mainly defined by the indicavalve are isolated from the outside atmosphere in order to provide
tions on the nameplate (ref. E2) on the valve’s body.
protection in aggressive environments. All the exhaust ports of the
spool valve are pipable, providing better environmental protecSafety code according to ATEX Directive 94/9/EC:
II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
tion, particularly recommended for sensitive areas such as clean
rooms and applications in the pharmaceutical or food processing
When assembling this product to a pilot to ATEX
industries. It is necessary to connect pipes or fittings to the ex94/9/EC, take the least favourable category and
haust ports to protect the internal parts of the spool valve if used
temperature into account. Compliance with the
Essential Health and Safety Requirements has been
outside or in harsh environments (dusts, liquids etc.).
assured by compliance with European Standard
Recommended versions (fig 1):
• Monostable spool valve: electrically or air operated, spring
EN/13463-1. The mounting position for the pilots as
return.
shown in figures 5 to 15 and the indicated tightening
torques must be observed.
• Bistable spool valve: solenoid-air or air operation and return.
For solenoid operators and pilots to ATEX 94/9/EC,
! All exhaust ports of the valves and pilots must be prothe instructions for use given in the specific Installation Instructions provided with the product must
tected with the stainless steel exhaust protectors. When
be strictly followed.
used outside, or stored for longer periods of time, and/
or where exposed to harsh environments (dusts, liquids
ASSEMBLY
etc.), exhaust protectors must be used. The reliability of
! ATEX 94/9/EC versions: Make sure that all metal or conthe valve cannot be guaranteed if an exhaust protection
ductive parts are always interconnected and connected
other than that supplied is used.
to earth. The valve body is connected to earth with the
SPECIAL CONDITIONS FOR SAFE USE
fastening screw (ref. F).
ATEX 94/9/EC: The valve must be connected to ground (ref. F). The valves may be mounted in any position.
Storage conditions: protected from exposure to weather; storage THREADED PORTS: Mount the valve with two screws (ref. 8)
temperature: -40 C to +70°C ; relative humidity: 95 %
(not supplied).
The spool valve must be kept in its original packaging as
long as it is left unused. The protective covers must not be NAMUR mounting pad: Before mounting the spool valve on
removed from the connection ports and solenoid operators. the actuator, it must be set to the required function.
Ambient temperature: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) to +60°C
- Series 551 : Take the interface plate and rotate it 180° to
The max. temperature of the fluid does not exceed the ambiposition it in the recommended 3/2 NC or 5/2
ent temperature.
(5/3) function (item 1a or 1b).
After storage at low temperature, the spool valves must grad- - Series 553 : Select the interface plate corresponding to the
ually be brought to room temperature prior to pressurisation.
recommended 3/2 NC or 5/2 (5/3) function
If, in Zone 1, Group IIC, use is made of the 553 series with integrated
(item 1a).
pilot, the product must be protected against ambient air flow and fric- - Make sure the seal is properly seated (ref. 7).
tion in order to prevent electrostatic charge on the synthetic materiel - Mount the interface plate under the spool valve with the 2
supplied screws (ref. 8a) and observe the mounting direccasing.The wearing of dry clothes and/or friction on the surface of the
magneticheadshouldbeavoidedduringinstallationandmaintenance. tion. Make sure the indication of the function is placed on
the return side (polarising slot).
The spool valves are intended to be operated within the technical
characteristics specified on the nameplate. Modifications to the
PNEUMATIC CONNECTION
equipment may only be made after consulting the manufacturer or General recommendations for pneumatic connection
his representative. These solenoid spool valves are designed to op- Connect pipes for the required functions in accordance with
erate with filtered air or neutral gas. Do not exceed the maximum
this documentation and the port markings on the product.
allowable pressure of the valve = 8/10,4 bar (8 bar for pilots PISC/
Make sure that no foreign matter enters the system.
PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Caution: Observe
Correctly support and align the pipes to prevent mechanithe minimum pilot pressure of 2 bar. Installation and maintenance
cal strain on the valve. When tightening, do not use the
of the valve must be carried out by qualified personnel only.
valve as a lever; locate wrenches as close as possible to
connection point. To avoid damage to the equipment, DO
2
Installation and Maintenance Instructions
GB
505293-001
Series 551-553 spool valves, aluminium body
with threaded ports or NAMUR mounting pad, 1/4-1/2
3/2 NC
5/2 - 5/3
GB
NOT OVERTIGHTEN pipe connections.
THREADED PORTS: (fig. A / 3c)
• Connection of the spool valve: 1/4 (551); 1/2 (553)
Connect pipes as indicated on the label:
- 3/2 NC function: Pressure inlet at port 1. Pressure outlet at
port 2. Exhaust at port 3.
- 5/2 or 5/3 function: Pressure inlet at port 1. Pressure outlet
at ports 2 and 4.
The exhausts are channelled through the valve to ports 3
and 5.
Set of 2 exhaust protectors (fig. 2).
• Connection of pneumatic pilot version: 1/8 (series 551) or
1/4 (series 553).
Availability, design and specifications are subject to change without notice. All rights reserved.
3/2 NC
5/2 - 5/3
505293-001 / A
Installation and Maintenance Instructions
Series 551-553 spool valves, aluminium body
with threaded ports or NAMUR mounting pad, 1/4-1/2
ELECTRICAL CONNECTION
Before any intervention, turn off the electrical current to
power off the components.
All screw terminals must be tightened to the appropriate
torque prior to operation.
Make the connection to earth for versions > 48 V.
IP65-sealed integral pilot version (fig. A/B/3c/3f): Fit the
coil on the tube (rotatable through 360°) and then:
Series 551: the detachable spade plug connector for cable
dia. 6-8 mm, rotatable by 180° increments (3 pins: 2 + earth).
Series 553: the detachable spade plug connector for cable
dia. 6-10 mm, rotatable by 90° increments (3 pins: 2 + earth)
Other versions (15/16” pilots, CNOMO pilots size 30
and size 15):
The installation instructions given in the specific Installation
Instructions provided with the product must be followed.
• Connection of pilot exhausts:
It is possible to collect the exhausts of the integral pilot ver- • General recommendations
sion:
Electrical connections must be made by qualified personnel
and according to applicable local standards and regulations.
- Remove the plastic protective cover
- Connect the exhaust port ØM5
Caution:
The manual override indicated by the symbol ( ) in fig. 4 to - Depending on the voltage, electrical components must be
15 allows operation of the valve when de-energised.
grounded according to local standards and regulations.
Most valves are equipped with coils designed for continuous
NAMUR mounting pad: (fig. B / 3f)
duty. To prevent the risk of personal injury, do not touch the
• Connection of the spool valve
solenoid operator which can become hot under normal operConnect pipes as indicated on the label:
ating conditions. If the valve is easily accessible, the installer
must provide for protection against accidental contact of the
- 3/2 NC function:
solenoid operator.
Series 551: Pressure inlet at port 1 with ¼” thread. Exhaust
at port 3 with 1/8” thread.
MAINTENANCE
! Prior to any maintenance work or putting into operaSeries 553: Pressure inlet at port 1 with ½” thread. Exhaust
at port 3 with ½” thread.
tion, power off, depressurise and vent the valve to prevent
Exhaust from the return spring chambers of the single acting the risk of personal injury or damage to equipment.
actuator is channelled through the spool valve to port 3. It is ATEX versions: Strictly follow all procedures recomrecommended to protect port 5 (if not used). Do not seal it. mended by Directive 99/92/EC and associated standards.
Set of 2 exhaust protectors (fig. 2).
• Cleaning
- 5/2 or 5/3 function:
Maintenance of the valves depends on the operating condiSeries 551: Pressure inlet at port 1 with ¼” thread. The tions. They must be cleaned at regular intervals. During seractuator exhausts are channelled through the spool valve vicing, the components must be checked for excessive wear.
to the 1/8” [1/4” (W1/W3)] ports 3 and 5.
The components must be cleaned when a slowing down of
Series 553: Pressure inlet at port 1 with ½” thread. The the cycle is noticed even though the pilot pressure is correct
exhausts of the actuator are channelled through the spool or if any unusual noise or a leak is detected.
valve to ports 3 and 5 with 1/2” thread.
• Sound emission
The emission of sound depends on the application, fluid and
• Connection of exhaust reducers (series 551) (fig. B)
Series 551 spool valves are supplied as ordered with or with- type of equipment used. The exact determination of the sound
out miniature 1/8” exhaust reducers.
level can only be carried out by the user having the valve
These adjustable mini exhaust reducers are used to adjust installed in his system.
the actuator’s operating speed. They can also be connected
(1/8 thread) to collect the exhausts.
• Preventive maintenance
Assembly / Adjustment
- Operate the valve at least once a month to check its function.
- If problems arise during maintenance or in case of doubt, please
- Version 3/2 NC = 1 exhaust reducer to be fitted to port 3
- Version 5/2 = 2 exhaust reducers to be fitted to ports 3 and 5
contact ASCO or one of its authorised representatives.
Engage the screw on the reducer into the hole and screw it
in until it stops; next turn it out to increase the exhaust flow • Troubleshooting
(never more than two turns, max. flow obtained at one turn). - Incorrect outlet pressure: Check the pressure on the supTighten the locknut (4) with a 13 mm wrench.
ply side of the valve; it must correspond to the values inMake rough adjustment before pressurisation and fine-tune
dicated on the nameplate.Caution: observe the minimum
after pressurisation.
pilot pressure of 2 bar and the maximum pilot pressure
of 8 or 10,4 bar in accordance with the type of pilot used.
• Connection of pilot exhausts
To avoid personal injury or damage to equipment, check
It is possible to collect the exhausts of the integral pilot version:
that the valve operates correctly before putting it back into
- Remove the plastic protective cover (6)
operation.
- Connect the exhaust port ØM5 (5) (an exhaust protector
can be mounted).
• Spare parts
For other pilot types, see drawings on page 36.
Coils are available as spare parts.
The manual override indicated by the symbol ( ) allows
If necessary, replace the entire valve.
operation of the valve when de-energised.
3
505293-001
Instructions de mise en service et d'entretien
Distributeurs, corps aluminium, séries 551-553
taraudés ou à plan de pose NAMUR, 1/4-1/2
3/2 NF
5/2 - 5/3
FR
DESCRIPTION
Les distributeurs sont conçus pour les domaines de fonctionnement
• Distributeurs à tiroir 3/2 NF, 5/2 ou 5/3 (W1, W3), corps en
indiqués sur la plaque signalétique. Aucune modification ne peut
aluminium traité, taraudés 1/4 (série 551) ou 1/2 (série 553). être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant
- 551, à raccordement taraudé 1/4, profondeur maxi des
ou de son représentant. Ces électrodistributeurs sont prévus pour
orifices de raccordement 11,5 mm. - (Ne pas raccorder
fonctionner sur air ou gaz neutres filtrés. Ne pas dépasser la presl’alimentation de pression à l’orifice 3 d’échappement. La
sion maximale admissible = 8/10,4 bar (8 bar pilotes PISC/PISCIS/
construction “étanche à l’atmosphère” n’est pas adap- CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC).Respecter la valeur minimale
de pression de pilotage de 2 bar. La mise en service et l'entretien
tée pour la fonction “distributrice” et une utilisation en
fonction NO. Fonctions disponibles en version spécifique, de ces produits doivent être réalisés par un personnel compétent.
nous consulter).
• Versions à commande pneumatique standard IP65
• Distributeurs à tiroir 3/2 NF, 5/2 ou 5/3 (W1, W3), corps en
ou prévu pour atmosphères explosibles sous forme
aluminium traité, taraudés 1/4 (série 551) ou 1/2 (série 553),
de gaz, vapeurs, brouillards et poussières selon la
à plan de pose suivant recommandation type NAMUR pour
directive ATEX 94/9/CE. (Le classement en zone de
adaptation directe sur actionneur pneumatique simple effet
cette version est définie par l'étiquette ATEX, rep. E2).
(fonction 3/2 NF) ou double effet (fonction 5/2, 5/3).
Mode de protection: II 2GD IIC Ta 60°C T85°C (T6).
Un même distributeur s’adapte aux deux types de commande
Le respect des exigences essentielles en ce qui concerne la
par mise en place à la partie inférieure :
sécurité et la santé est assuré par la conformité aux normes
- série 551 : de la plaque interface 3/2 NF – 5/2 fournie (fig. A
européennes EN 13463-1.
/ 3f, rep. 1a et 1b)
- série 553 : de l’une des deux plaques interface 3/2 NF ou • Versions à commande électropneumatique équipées de têtes
magnétiques étanches IP65 ou certifiées pour atmosphères
5/2 fournies (fig. A / 3f, rep. 1a).
explosibles selon Directive ATEX 94/9/CE
551, profondeur maxi des orifices de raccordement
1/4 = 11,5 mm (Ne pas raccorder l’alimentation de pression
à l’orifice 3 d’échappement.
Versions à pilote intégré, standard IP65 ou pour atmos551-553 : La construction “étanche à l’atmosphère” n’est
phères explosibles II 3D IP65 ou ATEX Ex m, em.
pas adaptée pour la fonction NO. Fonctions disponibles
en version spécifique, nous consulter).
Versions têtes magnétiques verslon plan de pose
Versions ATEX 94/9/CE : Voir "conditions spéciales pour une
ASCO, standard IP65 ou pour atmosphères explosibles,
II 3D IP65/IP67 ou ATEX Ex d, m, em, ia.
utilisation sûre".
Versions étanches par rapport à l'atmosphère : Les composants
internes du distributeur sont isolés de l'atmosphère extérieure, le
Versions à pilotes, selon plan de pose CNOprotégeant ainsi de tout environnement agressif. Tous les orifices
MO E06.05.80 (taille 30) ou CNOMO E06.36.120N
d'échappements étant canalisables, ils assurent une meilleure pro(taille 15), standard IP65 ou montage de pilotes pour attection de l'environnement, particulièrement recommandée pour les
mosphères explosibles ATEX, Ex d ou Ex ia. Respecter le
installations en zones sensibles telles que salles blanches, industries
sens de montage des pilotes indiqués par les figures 5 à 15.
pharmaceutiques ou agro-alimentaires. Il est nécessaire de canaliAttention (pilotes CNOMO) : Le placement en zones
ser ou d'équiper les échappements pour protéger les composants
(ATEX 1999/92/CE), est défini prioritairement par le
internes du distributeur dans le cas d'utilisation à l'extérieur ou en
marquage indiqué sur l'étiquette (rep. E2) placée
environnement difficile (poussières, liquides ou autres agents).
sur le corps du distributeur. Mode de protection,
Versions proposées (fig. 1) :
selon ATEX 94/9/CE : II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6).
• Distributeur monostable : commande pneumatique ou élecPrendre en compte la catégorie, les pressions de
trique, rappel par ressort
fonctionnement et la température la moins favorable
• Distributeur bistable : commande et rappel pneumatiques ou
lors d'un assemblage avec un pilote ATEX 94/9/CE. Le
électropneumatiques
respect des exigences essentielles en ce qui concerne
la sécurité et la santé est assuré par la conformité à la
! Protéger les orifices d’échappement des distributeurs
norme européenne EN 13463-1. Respecter le sens de
et des pilotes au moyen des protecteurs d’échappement
montage des pilotes indiqué par les figures 5 à 15 et les
couples de serrage indiqués.
en acier inox. En ambiance extérieure, stockage prolongé,
et/ou en présence de poussières, liquides et agents pré- Pour les têtes magnétiques et pilotes ATEX 94/9/CE, suivre
sents dans l’environnement, le montage des protecteurs impérativement les prescriptions d'utilisation décrites
d’échappement est impératif. La fiabilité de la vanne ne dans chaque notice de mise en service spécifique fournie
sera pas garantie en cas d'utilisation d'un moyen de pro- avec le produit.
tection des échappements différent que ceux préconisés.
MONTAGE
! Versions ATEX 94/9/CE : S'assurer que toutes les parties
CONDITIONS SPECIALES POUR UNE UTILISATION SURE
métalliques ou conductrices soient toujours interconnecATEX 94/9/CE : Le distributeur doit être relié à la terre (réf. F).
Conditions de stockage : à l’abri des intempéries; températées et reliées à la terre. La liaison à la terre du corps de
distributeur se fait par montage de la vis de fixation (rep. F).
ture : - 40°C à +70°C; humidité relative : 95 %
En cas de stockage prolongé avant mise en service, le Les distributeurs peuvent être montés dans n'importe quelle position.
distributeur doit rester dans son emballage d'origine. Les TARAUDE : Monter le distributeur à l'aide de deux vis, non
éléments de protection des orifices de raccordement et des fournies (rep.8).
NAMUR (fig.A/3f) : Avant montage du distributeur sur l'actiontêtes magnétiques doivent rester en place.
Température ambiante : -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) à +60°C. neur, adapter l'appareil à la fonction souhaitée.
La température maximale du fluide ne doit pas excéder la - Série 551 : Prendre la plaque interface et la positionner par
retournement de 180° dans la fonction 3/2 NF ou
température ambiante.
5/2 (5/3) préconisée (rep.1a ou 1b).
Après stockage à basse température, les distributeurs doivent
être remis progressivement à la température ambiante de - Série 553 : Sélectionner la plaque interface correspondant à
fonctionnement avant la première mise sous pression.
la fonction 3/2 NF ou 5/2 (5/3) préconisée (rep.1a).
Dans le cas d’utilisation des séries 553 avec pilote intégré, - S'assurer de la présence et de la mise en place correcte du
joint de forme (rep.7).
en zone 1, groupe IIC, le produit doit être protégé contre
l’écoulement d’air ambiant et le frottement, afin d’éviter toute - Assembler la plaque sous le distributeur à l'aide des 2 vis
(rep.8a) fournies, en respectant le sens de montage : le
charge électrostatique sur l’enveloppe en matériau synthétique. L’utilisation de vêtements secs et/ou le frottement sur
repère de fonction doit être placé coté rappel (détrompeur).
la surface de la tête magnétique doivent être évitées lors de
l’installation et la maintenance.
4
505293-001
Instructions de mise en service et d'entretien
Distributeurs, corps aluminium, séries 551-553
taraudés ou à plan de pose NAMUR, 1/4-1/2
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE
Recommandationsgénéralespourraccordementpneumatique
Raccorder les tuyauteries suivant les fonctions souhaitées en
tenant compte des repères d'orifices marqués sur le produit
et dans cette documentation.
Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le circuit.
Soutenir et aligner correctement les tuyauteries pour éviter
toute contrainte mécanique sur le distributeur. Au serrage,
ne pas se servir de l'appareil comme d'un levier; positionner
les clés de serrage aussi près que possible du point de raccordement. Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP
SERRER les raccords des tuyauteries.
3/2 NF
5/2 - 5/3
FR
d’un protecteur de purge)
Pour les autres types de pilote, voir les dessins de la page 36.
La commande manuelle, signalée par le symbole ( ) permet le
fonctionnement hors tension.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique
pour mettre hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées au couple de serrage
approprié avant la mise en service.
Effectuer la connexion à la terre pour les versions > 48 V.
Version étanche IP65, pilote intégré (fig. A/B/3c/3f) :
TARAUDE : (fig. A / 3c)
Adapter la bobine sur le tube (orientable sur 360°) puis :
Série 551 : le connecteur débrochable pour câble Ø 6-8 mm,
• Raccordement du distributeur : 1/4 (551); 1/2 (553)
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères indiqués
orientable à 180° (3 broches : 2 + masse).
Séries 553 : le connecteur débrochable pour câble
sur l'étiquette.
- Fonction 3/2 NF : Arrivée de pression par l'orifice 1. Utilisation
Ø 6-10 mm, orientable par 90° (3 broches : 2 + masse).
par l'orifice 2. Echappement par l'orifice 3
Autres versions (pilotes 15/16", pilote CNOMO taille 30
- Fonction 5/2 ou 5/3 : Arrivée de pression par l'orifice1 Utilisation par les orifices 2 et 4. Les échappements sont canalisés
et taille 15) :
vers les orifices 3 et 5. Lot de 2 protecteurs d'échappement Suivre les prescriptions d'installation décrites dans chaque
(fig. 2).
notice de mise en service spécifique fournie avec le produit.
• Raccordement du pilotage version pneumatique : 1/8 • Recommandations générales
(série 551) ou 1/4 (séries 553).
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel
• Raccordement des échappements de pilotage : Possibilité
qualifié et selon les normes et règlements en vigueur.
de collecter les échappements de la version à pilote intégré : Attention :
- Retirer le capuchon plastique de protection
- Selon la tension, les composants électriques doivent être mis
- Raccorder l'orifice d'échappement ØM5
à la terre conformément aux normes et règlements locaux.
La commande manuelle, signalée par le symbole ( ) sur les La plupart des électrodistributeurs comportent des bobinages
fig. 4 à 15, permet le fonctionnement hors tension.
prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute
brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement
NAMUR : (fig. B / 3f)
normal et en permanence sous tension, peut atteindre une tem• Raccordement du distributeur
pérature élevée. Si l'électrodistributeur est facilement accessible,
Raccorder les tuyauteries en fonction des repères indiqués l'installateur doit prévoir une protection de la tête magnétique.
sur l'étiquette.
- Fonction 3/2 NF :
ENTRETIEN
! Avant toute opération d'entretien ou de remise en
Série 551 : Arrivée de pression par l'orifice 1, taraudé 1/4.
Echappement par l'orifice 3 en 1/8.
marche, couper l'alimentation du distributeur, dépresSéries 553 : Arrivée de pression par l'orifice 1, taraudé 1/2. suriser et purger, pour prévenir tout risque d'accident
Echappement par l'orifice 3 en 1/2.
corporel ou matériel.
L'échappement des chambres des ressorts de rappel de l'ac- Versions ATEX : Suivre impérativement lors de la phase
tionneur simple effet est canalisé au travers du distributeur vers de maintenance les recommandations de la directive
l'orifice 3 raccordable. Il est recommandé de protéger l'orifice 99/92/CE et normes associées.
5 (non utilisé) tout en évitant de l'obturer.
Lot de 2 protecteurs d'échappement (fig. 2).
• Nettoyage
- Fonction 5/2, 5/3 :
L’entretien des distributeurs varie suivant leurs conditions d’utiSérie 551 : Arrivée de pression en 1, taraudé 1/4. Les lisation. Si nécessaire procéder à un nettoyage périodique. Lors
échappements de l'actionneur sont canalisés au travers du de l’intervention, les composants doivent être examinés pour
distributeur vers les orifices 3 et 5 raccordables en 1/8 [1/4 détecter toute usure excessive. Un nettoyage est nécessaire
(W1/W3)].
lorsqu'on observe un ralentissement de la cadence alors que
Séries 553 : Arrivée de pression par l'orifice 1, taraudé 1/2. la pression de pilotage est correcte ou lorsqu'un bruit anormal
Les échappements de l'actionneur sont canalisés au travers ou une fuite est constaté.
du distributeur vers les orifices 3 et 5 raccordables en 1/2. • Bruit de fonctionnement
• Raccordementdesréducteursd'échappement(Série551)(fig.B) L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau
Suivant la demande, les distributeurs série 551 sont fournis sonore émis qu'après avoir monté le composant sur l'instalsans ou avec réducteurs d'échappement miniatures 1/8.
lation. Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le
Ces mini-réducteurs d'échappement réglables permettent fluide et le type de matériel.
d'adapter la vitesse de manoeuvre de l'actionneur. Ils sont • Entretien préventif
également raccordables (filetage 1/8) pour collecter les - Faire fonctionner le distributeur au moins une fois par mois
échappements.
pour vérifier son ouverture et sa fermeture.
Montage / Réglage :
- En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de
- Version 3/2 NF = 1 réducteur à adapter sur l'orifice 3
doute, contacter ASCO ou ses représentants officiels.
- Version 5/2 = 2 réducteurs à adapter sur les orifices 3 et 5
• Conseils en dépannage
Serrer dans l'orifice la vis du réducteur jusqu'en butée, puis - Pression de sortie incorrecte : Vérifier la pression à
dévisser pour augmenter le débit d'échappement sans jamais
l'entrée du distributeur, elle doit correspondre aux valeurs
dépasser 2 tours (débit maxi obtenu à partir d'1 tour).
admises sur l'étiquette d'identification.Attention, respecBloquer le contre-écrou (4) avec une clé plate de 13 mm.
ter les valeurs : minimale de pression de pilotage 2 bar
Le réglage doit s'effectuer hors pression, il est à affiner lors
et maximales 8 ou 10,4 bar suivant le type de pilote.
des essais sous pression.
Pour prévenir tout risque d'accident corporel ou matériel,
vérifier que le distributeur fonctionne correctement avant de
• Raccordement des échappements de pilotage
le remettre en service.
Possibilité de collecter les échappements de la version à
pilote intégré :
• Rechange
La bobine est proposée en pièce de rechange.
- Retirer le capuchon plastique de protection (6)
- Raccorder l'orifice d'échappement ØM5 (5) (Montage possible
Si nécessaire, changer le distributeur complet.
5
505293-001
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
Wegeschieber der Baureihe 551-553, Aluminiumgehäuse, mit Gewindeanschlüssen 1/4-1/2 oder NAMUR-Aufflanschbild
BESCHREIBUNG
• Die 3/2-NC-, 5/2- oder 5/3- (W1, W3) Wegeschieber haben ein
speziell behandeltes Aluminiumgehäuse und Gewindeanschlüsse
(¼“ – Baureihe 551, 3/8“ – Baureihe 553). - 551, mit ¼“-Gewindeanschluss, max.Tiefe der Anschlüsse 11,5 mm. - (Der Druckanschluss
ist nicht am Entlüftungsanschluss 3 anzuschließen. Die “hermetisch
abgedichtete” Ausführung ist nicht für eine “verteilende” Funktion
oder Verwendung in NO-Funktion ausgelegt. Funktionen in Sonderausführungen auf Anfrage.).
• Die 3/2-NC-, 5/2- oder 5/3- (W1, W3) Wegeschieber haben ein
speziell behandeltes Aluminiumgehäuse, Gewindeanschlüsse
¼“ (Baureihe 551) oder ½“ (Baureihe 553) und verfügen über
ein Anschlussbild nach NAMUR zur direkten. Montage eines
einfach- (3/2 NC) oder doppeltwirkenden (5/2) Antriebs.
Ein einzelnes Kolbenventil kann durch Positionieren des unteren
Teils an zwei Arten von Steuerung angepasst werden:
- Serie 551: der mitgelieferten Schnittstellenplatte 3/2 NC – 5/2
(Abb. A / 3f, Punkt 1a und 1b)
- Serie 553: der mitgelieferten Schnittstellenplatte 3/2 NC oder
5/2 (Abb. A / 3f, Punkt 1a).
551, Max. Tiefe der 1/4“-Anschlüsse = 11,5 mm. (Der Druckanschluss ist nicht am Entlüftungsanschluss 3 anzuschließen.
551-553: Die “hermetisch abgedichtete” Ausführung ist nicht für die NOFunktion ausgelegt. Funktionen in Sonderausführungen auf Anfrage.).
Ausführungen nach ATEX 94/9/EG: Siehe „Besondere Bedingungen für den sicheren Einsatz“:
Hermetisch gegen Atmosphäre abgedichtete Ausführungen:
Die Innenteile des Wegeschiebers sind hermetisch gegen Atmosphäre abgedichtet und somit vor dem Eindringen von aggressiven
Medien geschützt. Die Entlüftungsanschlüsse können zum Schutz
der Umgebung gefasst und abgeführt werden; dies wird insbesondere für Anlagen in empfindlichen Bereichen (z.B. in Labors oder
der Pharma- und Nahrungsmittelindustrie) empfohlen. Bei einem
Einsatz im Freien oder unter schwierigen Bedingungen (Staub,
aggressive Medien oder andere Schmutzpartikel) ist es notwendig,
die Entlüftungsanschlüsse entweder zu fassen und abzuführen
oder mit einem Schutz (z.B. Schalldämpfer) zu versehen, um die
Innenteile des Wegeschiebers zu schützen.
Vorgeschlagene Ausführungen (Abb. 1):
• Monostabile Wegeschieber: pneumatische oder elektrische Ansteuerung, Federrückstellung
• Bistabile Wegeschieber: pneumatische oder elektropneumatische Ansteuerung und Rückstellung.
! Die Entlüftungsanschlüsse der Ventile sind mit den
Schalldämpfern aus Edelstahl zu versehen . Bei einem Einsatz
im Freien, bei einer längeren Lagerung und/oder bei einem
Einsatz unter schwierigen Bedingungen (Staub, aggressive
Medien oder andere Schmutzpartikel) ist die Verwendung von
Schalldämpfern zwingend erforderlich. Bei Verwendung einer
anderen Art von Schutz als die mitgelieferten Schalldämpfer
ist die Zuverlässigkeit der Ventile nicht mehr gewährleistet.
BESONDERE BEDINGUNGEN FÜR DEN SICHEREN EINSATZ
ATEX 94/9/EC: Nach Masse muss das Ventil angeschlossen
werden (Abb. F).
Lagerbedingungen: geschützt lagern;Temperatur: -40 C bis +70°C;
relative Feuchtigkeit: 95 %
3/2 NC
5/2 - 5/3
DE
dürfen nur nach vorheriger Zustimmung des Herstellers oder einem
seiner ordnungsgemäß ermächtigten Vertreter vorgenommen werden. Die Ventile sind für den Betrieb mit neutralem Gas oder Luft,
gefiltert, ausgelegt. Der maximal zulässige Druck von 8/10,4 bar (8bar
bei den Pilotventilen PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195LISC) darf nicht überschritten werden. Der Mindeststeuerdruck von
2 bar ist zu beachten. Der Einbau und die Wartung der Produkte ist
von Fachpersonal auszuführen.
• Pneumatisch betätigte Ausführungen, IP65 als Standard, oder
Ausführungen in Übereinstimmung mit der ATEX-Richtlinie 94/9/
EG für den Einsatz in durch Gase, Dämpfe, Nebel und/oder
Stäube verursachten explosionsfähigen Atmosphären. (Die
Zoneneinteilung für diese Version wird auf dem ATEX-Etikett, Nr.
E2, angegeben.) Schutzart: II 2GD IIC Ta 60°C T85°C (T6). Die
Einhaltung der grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen wird durch die Übereinstimmung mit den Europäischen
Normen EN 13463-1 gewährleistet.
• Elektropneumatisch betätigte Ausführungen mit Magnetköpfen,
IP65, oder für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären
nach ATEX-Richtlinie 94/9/EG.
Ausführungen mit integriertem Pilotventil, IP65 als Standard, oder für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären
gemäß II 3D IP65 oder gemäß ATEX Ex m, em zugelassen.
Ausführungen mit Magnetköpfen mit ASCO-Anschlussbild,
IP65/IP67 als Standard, oder für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären gemäß II 3D IP65 oder gemäß ATEX
Ex d, m, em, ia zugelassen.
Ausführungen mit Pilotventilen mit Aufflanschbild gemäß
CNOMO E06.05.80 (Größe 30) oder CNOMO E06.36.120N
(Größe 15), IP65 als Standard, oder Montage von Pilotventilen
für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären gemäß
ATEX Ex d oder Ex ia zugelassen. Die in den Abb. 5 bis 15 angegebene Montageposition für die Pilotventile ist zu beachten.
Wichtiger Hinweis (CNOMO-Pilotventile): Der Einsatz in den
Zonen (ATEX 1999/92/EG) richtet sich in erster Linie nach den
Angaben auf dem Etikett (Nr.E2) am Gehäuse desWegeventils.
Schutzart nach ATEX 94/9/EG:II 2GD IIC XTa 60°C T85°C (T6).
Beim Zusammenbau mit einem Pilotventil nach ATEX 94/9/
EG ist die ungünstigste Kategorie und Temperatur anzunehmen. Die Einhaltung der grundlegenden Gesundheits- und
Sicherheitsanforderungen wird durch die Übereinstimmung mit
den Europäischen Normen EN 13463-1 gewährleistet.Die in den
Abb. 5 bis 15 angegebene Montageposition für die Pilotventile
sowie die Anziehdrehmomente sind zu beachten.
Für die Magnetköpfe und Pilotventile nach ATEX 94/9/EG sind
die in den jeweiligen, dem Produkt beigelegten Einbau- und
Wartungsanweisungen beschriebenen Einsatzvorschriften
zwingend zu befolgen.
EINBAU
! Ausführungen nach ATEX 94/9/EG: Alle Metallteile bzw.
leitenden Teile sind miteinander zu verbinden und zu erden.
Das Ventilgehäuse wird durch die Befestigungsschraube
(Nr. F) geerdet.
Die Wegeschieber können ohne Beeinträchtigung der Funktion
in jeder beliebigen Einbaulage montiert werden.
GEWINDEANSCHLÜSSE: Montieren Sie den Wegeschieber mit
zwei Schrauben; diese sind nicht im Lieferumfang enthalten (Nr. 8).
NAMUR-AUFFLANSCHBILD: Vor der Montage auf dem Antrieb
ist der Wegeschieber für die gewünschte Funktion einzurichten.
Wenn der Ventil vor Inbetriebnahme länger gelagert wird, sollte
er in der Originalverpackung aufbewahrt werden. Die Schutzabdeckungen an den Anschlussöffnungen und Magnetköpfen - Serie 551: Nehmen Sie die Schnittstellenplatte und drehen Sie
sollen nicht entfernt werden.
sie um 180°, um sie in der empfohlenen 3/2 NC oder
Zimmertemperatur: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) bis +60°C
5/2 (5/3) Funktion zu positionieren (Abb. 1a oder 1b).
Die maximale Temperatur der Flüssigkeit hat die Umgebungstem- - Serie 553: Wählen Sie die Schnittstellenplatte entsprechend in der
peratur nicht übersteigt.
empfohlenen 3/2 NC oder 5/2 (5/3) Funktion (Abb. 1a).
Nach einer Lagerung bei niedriger Temperatur müssen die Ventile - Nehmen Sie zu diesem Zweck die der Funktion 3/2 NC oder 5/2
vor der Druckbeaufschlagung nach und nach an die Betriebs- (5/3) entsprechende Wechselplatte (Nr. 1a oder 1b).
- Vergewissern Sie sich, das die Formdichtung richtig platziert ist (Nr. 7).
temperatur angepasst werden.
Falls die Serie 553 mit integriertem Pilot in Zone 1, Gruppe IIC - Befestigen Sie die Wechselplatte unter dem Wegeschieber mit
den 2 mitgelieferten Schrauben (Nr. 8a); beachten Sie dabei die
verwendet wird, muss das Produkt vor Umgebungsluftströmung
und Reibung geschützt werden, um eine elektrostatische Aufla- Montageposition. Die Beschriftung der Funktion muss sich auf
dung des Kunststoffgehäuses zu verhindern. Das Tragen trockener
der Rückstellseite befinden (Montagesicherung).
Kleidung und/oder Reiben auf der Oberfläche des Magnetkopfs
sollte während Installation und Wartung vermieden werden.
Die Ventile sind für den Betrieb innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten ausgelegt. Änderungen an den Produkten
6
505293-001
Inbetriebnahme- und Wartungsanleitung
Wegeschieber der Baureihe 551-553, Aluminiumgehäuse, mit Gewindeanschlüssen 1/4-1/2 oder NAMUR-Aufflanschbild
3/2 NC
5/2 - 5/3
DE
- Entlüftungsanschluss ØM5 (5) anschließen (Möglichkeit des
PNEUMATISCHER ANSCHLUSS
Anschlusses eines Schalldämpfers).
Allgemeine Empfehlungen für den pneumatischen Anschluss
Die Verrohrung ist entsprechend der gewünschten Funktion und Andere Pilotventiltypen sind in den Zeichnungen auf Seite 36 dargestellt.
der Kennzeichnung der Anschlüsse auf dem Ventil gemäß dieser Die mit dem Symbol ( ) gekennzeichnete Handhilfsbetätigung
Anleitung vorzunehmen.
ermöglicht eine Betätigung in spannungslosem Zustand.
Es ist darauf zu achten, dass keine Fremdkörper in das Ventil gelangen.
Die Rohrleitungen sind ordnungsgemäß abzustützen und anzuELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ordnen, um eine mechanische Fehlbeanspruchung des Wege- Vor Beginn jeglicher Arbeiten ist sicherzustellen, dass die
schiebers zu vermeiden. Das Ventil darf nicht als Gegenhalter Komponenten spannungslos geschaltet sind.
benutzt werden; das Werkzeug ist so nahe wie möglich am An- Alle Schraubklemmen sind vor der Inbetriebnahme mit dem
schlusspunkt anzusetzen. Um Schäden zu vermeiden, dürfen entsprechenden Drehmoment anzuziehen.
die Rohrverbindungen NICHT ZU STARK angezogen werden.
Stellen Sie die Verbindung zur Erde für die Versionen > 48 V.
Dichte Ausführung nach IP65 mit integriertem Pilotventil
GEWINDEANSCHLÜSSE: (Abb. A / 3c)
(Abb. A/B/3c/3f): Montieren Sie den Magneten auf das Füh• Anschluss des Wegeschiebers: 1/4 (551); 1/2 (553)
rungsrohr (um 360° drehbar) und anschließend:
Die Verrohrung ist entsprechend den Hinweisen auf dem Etikett
Baureihe 551: die abnehmbare Leitungsdose für Kabel-Ø6-8
anzuschließen.
mm, um 180° umsetzbar (3 Kontakte: 2 + Erde).
- Funktion 3/2 NC: Druckbeaufschlagung über Anschluss 1. VerBaureihe 553: die abnehmbare Leitungsdose für Kabelbraucher über Anschluss 2. Entlüftung über Anschluss 3.
Ø6-10 mm, um 90° umsetzbar (3 Kontakte: 2 + Erde).
- Funktion 5/2 oder 5/3: Druckbeaufschlagung über Anschluss
Andere Versionen (15/16“-Pilotventile, CNOMO-Pilotventile
1. Verbraucher über Anschlüsse 2 und 4. Die Entlüftungen sind
Größe 30 und Größe 15):
in den Anschlüssen 3 und 5 zusammengefasst. Satz bestehend
Die in den den jeweiligen Produkten beigefügten Inbetriebnahmeaus 2 Schalldämpfern (Abb. 2).
anweisungen beschriebenen Einbauanweisungen sind zu befolgen.
• Anschluss der pneumatisch betätigten Ansteuerung:
• Allgemeine Empfehlungen
1/8 (Baureihe 551) oder 1/4 (Baureihe 553).
- Der elektrische Anschluss ist von Fachpersonal entsprechend
• Anschluss der Vorsteuerentlüftungen
den geltenden Normen und Richtlinien auszuführen.
Bei der Ausführung mit integriertem Pilotventil können die Ent- ACHTUNG:
lüftungen gefasst werden:
- Je nach Spannungsbereich müssen elektrische Komponenten
- Schutzkappe aus Kunststoff abnehmen.
einen Schutzleiteranschluss entsprechend den jeweils vor Ort
- Entlüftungsanschluss ØM5 anschließen.
geltenden Normen und Vorschriften erhalten.
Die mit dem Symbol ( ) gekennzeichnete Handhilfsbetätigung (siehe Die meisten Ventile sind mit Magneten für Dauerbetrieb ausgeAbb. 4 bis 15) ermöglicht eine Betätigung in spannungslosem Zustand. rüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte
jede Berührung mit dem Magnet vermieden werden, da dieser bei
längerem Betrieb heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem MaNAMUR-AUFFLANSCHBILD: (Abb B / 3f)
• Anschluss des Wegeschiebers
gnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden,
Die Verrohrung ist entsprechend den Hinweisen auf dem Etikett um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden.
anzuschließen.
- Funktion 3/2 NC:
WARTUNG
! Um Personen- und Sachschäden zu vermeiden, muss
Baureihe 551: Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 mit ¼“-Gewinde. Entlüftung über Anschluss 3 mit 1/8“-Gewinde.
vor der Wartung oder Inbetriebnahme die Versorgung des
Baureihe 553: Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 mit 1/2“-Ge- Ventils unterbrochen sowie das Ventil drucklos geschaltet
winde. Entlüftung über Anschluss 3 mit ½“-Gewinde.
und entlüftet werden.
Die Entlüftung der Rückstellfederkammern des einfachwirkenden Ausführungen nach ATEX: Bei der Wartung sind die BestimAntriebs ist im anschließbaren Anschluss 3 des Wegeschiebers mungen der Richtlinie 99/92/EG und zugehörige Normen
zusammengefasst. Es wird empfohlen, den (nicht verwendeten) zwingend einzuhalten.
Anschluss 5 mit einer Schutzabdeckung zu versehen, ohne dabei • Reinigung
den Anschluss zu verschließen.
Die Wartung der Ventile hängt von den jeweiligen Einsatzbedingungen
Satz bestehend aus 2 Schalldämpfern (Abb. 2).
ab. Sie sollten in regelmäßigen Abständen gereinigt werden. Während
des Reinigungsvorgangs sollten alle Teile auf Verschleiß untersucht
- Funktion 5/2 oder 5/3:
Baureihe 551: Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 mit ¼“-Ge- werden. Eine Reinigung ist notwendig, wenn sich die Schaltfrequenz
winde. Die Entlüftungen des Antriebs sind über die 1/8-Anschlüsse bei korrektem Vorsteuerdruck verlangsamt oder wenn ungewöhnliche
3 und 5 des Wegeschiebers zusammengefasst [1/4 (W1/W3)].
Geräusche oder Undichtigkeiten festgestellt werden.
Baureihe 553: Druckbeaufschlagung über Anschluss 1 mit ½“-Gewinde. • Geräuschemission
Die Entlüftungen des Antriebs sind in den anschließbaren An- Diese hängt sehr stark vom Anwendungsfall, den Betriebsdaten
schlüssen 3 und 5 mit 1/2“-Gewinde zusammengefasst.
und dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, ab.
• Anschluss der Abluftdrosseln (Baureihe 551) (Abb. B)
Eine Aussage über die Geräuschemission des Produktes muss
Die Wegeventile der Baureihe 551 sind je nach Auftrag mit oder deshalb von demjenigen getroffen werden, der das Produkt inohne Mini-1/8“-Abluftdrosseln ausgestattet.
nerhalb einer Maschine in Betrieb nimmt.
Mit diesen Mini-Abluftdrosseln lässt sich die Geschwindigkeit des An- • Vorbeugende Wartung
triebs regulieren. Sie können auch angeschlossen werden (1/8“-Ge- - Setzen Sie das Ventil zur Überprüfung der Öffnungs- und Schließwinde), um die Entlüftungen zusammenzufassen.
funktion mindestens einmal im Monat in Betrieb.
- Treten Schwierigkeiten beim Einbau oder bei der Wartung auf
Montage / Einstellung:
- 3/2-Ausführung NC = 1 Abluftdrossel an Anschluss 3
sowie bei Unklarheiten ist mit ASCO oder deren zugelassenen
- 5/2-Ausführung = 2 Abluftdrosseln an den Anschlüssen 3 und 5
Vertretern Rücksprache zu halten.
Drehen Sie die Schraube in den Anschluss der Drossel bis zum • Fehlerbeseitigung
Anschlag ein und drehen Sie sie anschließend wieder zurück, um - Falscher Ausgangsdruck: Überprüfen Sie den Druck am Eingang
den Entlüftungsdurchfluss zu erhöhen (jedoch nicht mehr als 2
des Ventils; er muss mit den zulässigen Werten auf dem TypenUmdrehungen - max. Durchfluss bereits bei 1 Umdrehung).
schild übereinstimmen.Achtung: Der Mindeststeuerdruck von 2
Blockieren Sie die Mutter (4) mit einem Gabelschlüssel SW 13.
bar und der maximale Steuerdruck von 8 bzw. 10,4 bar je nach
Führen Sie die Grobeinstellung vor der Druckbeaufschlagung und
verwendetem Pilotventil sind zu beachten. Um Personen- und
die Feineinstellung nach der Druckbeaufschlagung durch
Sachschäden zu vermeiden, prüfen Sie vor der Wiederinbetrieb• Anschluss der Vorsteuerentlüftungen
nahme die richtige Funktionsweise des Ventils.
Bei der Ausführung mit integriertem Pilotventil können die Entlüf- • Ersatzteile
tungen gefasst werden:
Die Magnetspule ist als Ersatzteil erhältlich.
- Schutzkappe aus Kunststoff (6) abnehmen.
Tauschen Sie, falls erforderlich, das gesamte Ventil aus.
7
505293-001
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
Distribuidores, cuerpo de aluminio, series 551-553
roscados o con plano de acoplamiento NAMUR, 1/4-1/2
3/2 NC
5/2 - 5/3
ES
DESCRIPCIÓN
funcionamiento indicados en la placa de características. No
• Distribuidores de corredera 3/2 NC, 5/2 o 5/3 (W1, W3), cuerpuede realizarse ninguna modificación en el material sin el
po de aluminio tratado, roscados 1/4 (serie 551) o 1/2 (serie
acuerdo previo del fabricante o de su representante. Estos
553). - 551, con conexión roscada 1/4, profundidad máxima
electrodistribuidores están previstos para funcionar con
de los orificios de racordaje 11,5 mm. - (No conectar la
aire o gases neutros filtrados. No sobrepasar la presión
alimentación de presión al orificio 3 de escape. La cons- máxima admisible = 8/10,4 bar (8 bar pilotos PISC/PISCIS/
trucción “estanca a la atmósfera” no está adaptada para
CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Respete el valor mínila función “distribuidora” o utilización en función NA. mo de presión de pilotaje de 2 bar. La puesta en marcha y
Funciones disponibles en versión específica, consultar). el mantenimiento de estos productos deben ser realizados
• Distribuidores de corredera 3/2 NC, 5/2 o 5/3 (W1, W3), cuerpo
por personal cualificado.
de aluminio tratado, roscados 1/4 (serie 551) o 1/2 (serie 553),
con plano de acoplamiento según recomendación tipo NAMUR para adaptación directa sobre actuador neumático de • Versiones con mando neumático standard IP65 o previsto
simple efecto (función 3/2 NC) o doble efecto (función 5/2, 5/3).
para atmósferas explosivas en forma de gas, vapores, nieblas
y polvos según la directiva ATEX 94/9/CE. (La clasificación
Se puede adaptar una única corredera a los dos tipos de
de zona de esta versión está definida por la etiqueta ATEX,
control colocando la parte inferior:
ref. E2). Modo de protección: II 2GD IIC Ta 60°C T85°C (T6).
- serie 551: de la placa interface provista 3/2 NC – 5/2
El respeto de las exigencias esenciales en lo relativo a
(fig. A / 3f, rep. 1a y 1b)
seguridad y salud está asegurado por la conformidad a las
- serie 553: de la placa interface provista 3/2 NC o 5/2
normas europeas EN 13463-1.
(fig. A / 3f, elemento 1a)
551, profundidad máxima de los orificios de racordaje
1/4 = 11,5 mm (No conectar la alimentación de presión al • Versiones con mando electroneumático equipadas de cabezas magnéticas estancas IP65 o certificadas para atmósferas
orificio 3 de escape.
explosivas según la Directiva ATEX 94/9/CE
551-553:La construcción “estanca a la atmósfera” no está
adaptada para la función NA. Funciones disponibles en
Versiones con piloto integrado, standard IP65 o para
versión específica, consultar).
Versiones ATEX 94/9/CE : Ver “condiciones especiales para
atmósferas explosivas II 3D IP65 o ATEX Ex m, em.
una utilización segura”.
Versiones estancas con respecto a la atmósfera : Los
Versiones cabezas magnéticas versión plano de
componentes internos del distribuidor están aislados de
acoplamiento ASCO, standard IP65 o para atmósferas
la atmósfera exterior, protegiéndole todo entorno agresivo.
explosivas, II 3D IP65/IP67 o ATEX Ex d, m, em, ia.
Todos los orificios de escapes son canalizables, por lo que
Versiones con pilotos, según plano de acoplamiento
aseguran una mayor protección del entorno, particularmenCNOMO E06.05.80 (talla 30) o CNOMO E06.36.120N
te recomendado para las instalaciones en zonas sensibles
tales como salas blancas, industrias farmacéuticas o agro(talla 15), standard IP65 o montaje de pilotos para atmósferas explosivas ATEX, Ex d o Ex ia. Respete el sentido
alimentarias. Es necesario canalizar o equipar los escapes
de montaje de los pilotos indicado por los números 5 a 15.
para proteger los componentes internos del distribuidor en el
Atención (pilotos CNOMO) : La colocación en zonas
caso de utilización en el exterior o en entorno difícil (polvos,
líquidos u otros agentes).
(ATEX 1999/92/CE), se define prioritariamente por el
Versiones propuestas (fig. 1) :
marcaje indicado en la etiqueta (ref. E2) colocada en
el cuerpo del distribuidor. Modo de protección, según
• Distribuidor monoestable : mando neumático o eléctrico,
retorno por resorte
ATEX 94/9/CE : II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6). Tenga
• Distribuidor biestable : mando y retorno neumáticos o elecen cuenta la categoría, las presiones de funcionamiento y la temperatura menos favorable durante
troneumáticos
un montaje con un piloto ATEX 94/9/CE. El respeto
! Proteger los orificios de escape de los distribuidores
de las exigencias esenciales en lo relativo a seguridad
y de los pilotos mediante protectores de escape de acero
y salud está asegurado por la conformidad a las normas
europeas EN 13463-1. Respete el sentido de montaje de
inox. En ambiente exterior, almacenaje prolongado, y/o
los pilotos indicado por los números 5 a 15 y los pares
en presencia de polvo, líquidos y agentes presentes en el
de apriete indicados.
ambiente, es obligatorio el montaje de los protectores de
escape. La fiabilidad de la válvula no estará garantizada Para las cabezas magnéticas y pilotos ATEX 94/9/CE,
en caso de utilización de un medio de protección de los siga imperativamente las prescripciones de utilización
descritas en cada hoja de puesta en marcha específica
escapes diferente a los recomendados.
CONDICIONES ESPECIALES PARA UNA UTILIZACIÓN SEGURA provista con el producto.
ATEX 94/9/CE: El distribuidor debe tener toma a tierra (ref. F).
Condiciones de almacenamiento : al abrigo de intemperies;
MONTAJE
! Versiones ATEX 94/9/CE : Compruebe que todas las
temperatura: -40 C a +70°C ; humedad relativa: 95 %
En caso de almacenamiento prolongado antes de la puesta
partes metálicas o conductoras estén siempre intercoen marcha, el distribuidor debe permanecer en su embalaje
nectadas y unidas a tierra. La unión a tierra del cuerpo
de origen. Los elementos de protección de los orificios de
de distribuidor se realiza mediante el montaje del
racordaje y de las cabezas magnéticas deben permanecer
tornillo de fijación (ref. F).
en su lugar.
Los distribuidores pueden ser montados en cualquier
Temperarura ambiente: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) a +60°C
posición.
La temperatura máxima del fluido no debe exceder la tem- ROSCADO : Monte el distribuidor con la ayuda de dos
peratura ambiente.
tornillos, no provistos (ref.8).
Después del almacenaje a baja temperatura, los distribuidores NAMUR : Antes del montaje del distribuidor en el actuador,
deben ser puestos progresivamente a la temperatura ambiente adapte el aparato a la función deseada.
- Serie 551 : Tome la placa interface y gírela 180° para colode funcionamiento antes de la primera puesta bajo presión.
carla en la función recomendada 3/2 NC o 5/2
Si, en la Zona 1, Grupo IIC, se hace uso de la serie 553 con
(5/3) (elemento 1a o 1b).
un piloto integrado, el producto debe estar protegido frente
a flujos de aire y a la fricción para evitar la carga sobre la - Serie 553 : Seleccione la placa interface correspondiente
carcasa de material sintético. Se debe hacer uso de ropa seca
a la función recomendada 3/2 NC o 5/2 (5/3)
y evitar la fricción sobre la superficie de la cabeza magnética
(elemento 1a)
durante la instalación y el mantenimiento.
- Compruebe la presencia y colocación correcta de la junta
Los distribuidores están diseñados para los campos de
8
505293-001
Instrucciones de puesta en marcha y mantenimiento
Distribuidores, cuerpo de aluminio, series 551-553
roscados o con plano de acoplamiento NAMUR, 1/4-1/2
de forma (ref.7).
- Monte la placa bajo el distribuidor con la ayuda de los
2 tornillos (ref.8a) provistos, respetando el sentido de
montaje : la referencia de función debe estar colocada en
el lado de retorno (guía).
RACORDAJE NEUMÁTICO
Recomendaciones generales para el racordaje neumático
Conecte las tuberías según las funciones deseadas teniendo
en cuenta las referencias de los orificios marcados en el
producto y en esta documentación.
Compruebe que ningún cuerpo extraño penetra en el circuito.
Sujetar y alinear correctamente las tuberías para evitar toda tensión mecánica en el distribuidor. Al apretar, no utilice el aparato
como si fuera una palanca; posicione las llaves de apriete lo mas
cerca posible del punto de racordaje. Con el fin de evitar deterioros, NO APRIETE DEMASIADO los racores de las tuberías.
ROSCADO : (fig. A / 3c)
• Racordaje del distribuidor : 1/4 (551); 1/2 (553)
Conecte las tuberías en función de las referencias indicadas
en la etiqueta.
- Función 3/2 NC : Entrada de presión por el orificio 1. Utilización por el orificio 2. Escape por el orificio 3
- Función 5/2 o 5/3 : Entrada de presión por el orificio1. Utilización por los orificios 2 y 4. Los escapes están canalizados
hacia los orificios 3 y 5. Lote de 2 protectores de escape (fig. 2).
• Racordaje del pilotaje versión neumática : 1/8 (serie 551)
o 1/4 (series 553).
• Racordaje de los escapes de pilotaje : Posibilidad de
canalizar los escapes de la versión con piloto integrado :
- Retire el capuchón de plástico de protección
- Conecte el orificio de escape ØM5
El mando manual, señalado por el símbolo ( ) en las fig. 4
a 15, permite el funcionamiento sin tensión.
NAMUR : (fig. B / 3f)
• Racordaje del distribuidor
Conecte las tuberías en función de las referencias indicadas
en la etiqueta.
- Función 3/2 NC :
Serie 551 : Entrada de presión por el orificio 1, roscado 1/4.
Escape por el orificio 3 en 1/8.
Series 553 : Entrada de presión por el orificio 1, roscado
1/2. Escape por el orificio 3 en 1/2.
El escape de los alojamientos de los resortes de retorno del
actuador de simple efecto es canalizado a través del distribuidor hacia el orificio 3 racordable. Se recomienda proteger
el orificio 5 (no utilizado) para evitar obturarlo.
Lote de 2 protectores de escape (fig. 2).
- Función 5/2, 5/3 :
Serie 551 : Entrada de presión en 1, roscado 1/4. Los escapes del actuador son canalizados a través del distribuidor
hacia los orificios 3 y 5 racordables en 1/8 [1/4 (W1/W3)].
Series 553 : Entrada de presión por el orificio 1, roscado
1/2. Los escapes del actuador son canalizados a través del
distribuidor hacia los orificios 3 y 5 racordables en 1/2.
• Racordaje de los reductores de escape (Serie 551) (fig. B)
Según la demanda, los distribuidores serie 551 se suministran
sin o con reductores de escape en miniatura 1/8.
Estos mini-reductores de escape regulables permiten adaptar
la velocidad de maniobra del actuador. Son racordables (rosca
1/8) para canalizar los escapes.
Montaje / Regulación :
- Versión 3/2 NC = 1 reductor a adaptar en el orificio 3
- Versión 5/2 = 2 reductores a adaptar en los orificios 3 y 5
Apriete en el orificio el tornillo del reductor hasta el tope, después
desatornille para aumentar el caudal de escape sin sobrepasar
2 vueltas (caudal máx. obtenido a partir de 1 vuelta).
Bloquee la contra-tuerca (4) con una llave plana de 13 mm.
La regulación debe realizarse sin presión, afínela durante las
pruebas bajo presión.
• Racordaje de los escapes de pilotaje
Posibilidad de canalizar los escapes de la versión con piloto
integrado :
3/2 NC
5/2 - 5/3
ES
- Retire el capuchón de plástico de protección (6)
- Conecte el orificio de escape ØM5 (5) (Montaje posible de un pro
tector de purga)
Para los otros tipos de piloto, vea los dibujos página 36.
El mando manual, señalado por el símbolo ( ) permite el
funcionamiento sin tensión.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Antes de cualquier intervención, corte la alimentación
eléctrica para quitar la tensión de los componentes.
Todas las bornas de tornillo deben estar apretadas al par de
apriete adecuado antes de la puesta en marcha.
Haga la conexión a la tierra para las versiones > 48 V.
Versión estanca IP65, piloto integrado (fig. A/B/3c/3f) :
Adapte la bobina en el tubo (orientable en 360°) después :
Serie 551 : el conector desenchufable para cable Ø 6-8
mm, orientable en 180° (3 pines : 2 + masa).
Series 553 : el conector desenchufable para cable
Ø 6-10 mm, orientable en 90° (3 pines : 2 + masa).
Otras versiones (pilotos 15/16”, piloto CNOMO talla 30 y talla 15) : Siga las prescripciones de instalación descritas en cada
hoja de puesta en marcha específica suministrada con el producto.
• Recomendaciones generales
La conexión eléctrica debe ser realizada por personal cualificado y según las normas y reglamentos en vigor.
Atención :
- Según la tensión, los componentes eléctricos deben tener
toma a tierra conforme a las normas y reglamentos locales.
La mayoría de los electrodistribuidores llevan bobinados
previstos para la puesta bajo tensión permanente. Para
evitar quemaduras, no toque la cabeza magnética que, en
funcionamiento normal y en permanencia con tensión, puede
alcanzar una temperatura elevada. Si el electrodistribuidor es
de fácil acceso, el instalador debe prever una protección de
la cabeza magnética.
MANTENIMIENTO
! Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o puesta en marcha, corte la alimentación del
distribuidor, despresurice y purgue, para prevenir el
riesgo de accidentes corporales o materiales.
Versiones ATEX : Siga imperativamente durante la fase
de mantenimiento las recomendaciones de la Directiva
99/92/CE y normas asociadas.
• Limpieza
El mantenimiento de los distribuidores varia según sus
condiciones de utilización. Si fuera necesario proceda a una limpieza periódica. Durante la intervención, los
componentes deben ser examinados para detectar cualquier
desgaste excesivo.Una limpieza es necesaria cuando se observa
un ralentizamiento de la frecuencia aunque la presión de pilotaje
sea correcta o cuando se percibe un ruido anormal o una fuga.
• Ruido de funcionamiento
El usuario solamente podrá determinar con precisión el nivel
sonoro emitido después de haber montado el componente
en la instalación. El ruido de funcionamiento varia según la
utilización, el fluido y el tipo de material.
• Mantenimiento preventivo
- Haga funcionar el distribuidor al menos una vez al mes para
verificar su apertura y su cierre.
- En caso de problemas durante el montaje/mantenimiento o en
caso de duda, contacte con ASCO o sus representantes oficiales.
• Consejos de reparación
- Presión de salida incorrecta : Verifique la presión en
la entrada del distribuidor, ésta debe corresponder a
los valores admitidos en la etiqueta de identificación.
Atención, respete los valores : mínimo de presión de
pilotaje 2 bar y máximas 8 o 10,4 bar según el tipo de piloto.
Para prevenir cualquier riesgo de accidente corporal o material, verifique que el distribuidor funciona correctamente
antes de ponerlo en marcha.
• Recambio
La bobina existe como pieza de recambio.
Si fuera necesario, cambie el distribuidor completo.
9
505293-001
Istruzioni di installazione e manutenzione
Distributori a cassetto serie 551-553, corpo in alluminio
filettati 1/4-1/2 o con piano di posa NAMUR
3/2 NA
5/2 - 5/3
IT
DESCRIZIONE
indicati sulla etichetta segnaletica. Non si può apportare alcu• Distributori a cassetto 3/2 NC, 5/2 o 5/3 (W1, W3), con
na modifica al materiale senza il previo accordo del fabbricancorpo in alluminio trattato, filettati ¼ (serie 551) o ½ (serie
te o del suo rappresentante. Questi elettrodistributori sono
553). - 551, con una connessione filettata da ¼”, pro- previsti per funzionare con aria o gas neutri filtrati. Non
fondità massima della porta 11,5 mm. - (Non connettere
superare la pressione massima ammessa = 8/10,4 bar (8
l’ingresso della pressione alla porta di scarico 3. La
bar per i piloti PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195costruzione “a protezione dell’ambiente” non è adatta
LISC). Attenzione: osservare la pressione minima di pilotagda una funzione di “distribuzione” o a un impiego senza
gio di 2 bar. L’installazione e la manutenzione della valvola
NESSUNA funzione. Mettersi in contatto con noi per le
devono essere eseguite solo da personale qualificato.
funzioni disponibili in versioni specifiche).
• Distributori a cassetto 3/2 NC, 5/2 o 5/3 (W1, W3), con corpo in
• Versioni con comando pneumatico standard IP65 o previste
alluminio trattato, filettati ¼ (serie 551) o ½ (serie 553), con piano di
per atmosfere pericolose sotto forma di gas, vapori, nebbie
posa NAMUR per montaggio diretto su attuatore pneumatico a seme polveri, secondo la direttiva ATEX 94/9/CE (la classifiplice effetto (funzione 3/2 NC) o a doppio effetto (funzione 5/2, 5/3).
cazione in zona di questa versione è definita nell’etichetta
Una singola valvola a spola può essere adattata a due tipi di controllo,
ATEX, rif. E2). Modo di protezione: II 2GD IIC Ta 60°C
mediante il posizionamento della parte inferiore:
T85°C (T6). Il rispetto dei requisiti essenziali concernenti
la sicurezza e la salute è assicurato dalla conformità con
- serie 551: della piastra d’interfaccia fornita 3/2 NC – 5/2
(fig. A / 3f, rep. 1a e 1b)
le norme europee EN 13463-1.
- serie 553: della piastra d’interfaccia fornita 3/2 NC o 5/2 • Versioni con comando elettropneumatico, dotate di teste
(fig. A / 3f, elemento 1a).
magnetiche IP65 oppure omologate per atmosfere pericolose
551, ¼”, profondità massima della porta 11,5 mm. (Non
secondo la direttiva ATEX 94/9/CE.
connettere l’ingresso della pressione alla porta di scarico 3.
551-553: La costruzione “a protezione dell’ambiente” non
Versioni con pilota integrato, standard IP65 oppure
è adatta a un impiego senza NESSUNA funzione. Mettersi
per atmosfere pericolose II 3D IP65 o ATEX Ex m, em.
in contatto con noi per le funzioni disponibili in versioni
Versioni con teste magnetiche secondo il piano di
specifiche).
Versioni ATEX 94/9/CE: Vedere le “Condizioni speciali per
posa ASCO, standard IP65/IP67, oppure per atmosfere
pericolose II 3D IP65 oppure ATEX Ex d, m, em, ia.
un utilizzo in sicurezza”.
Versioni isolate dall’atmosfera: Le parti interne del distriVersioni con piloti secondo il piano di posa CNOMO
butore sono isolate dall’atmosfera esterna per garantire la
E06.05.80 (taglia 30) oppure CNOMO E06.36.120N
protezione in ambienti aggressivi. Tutte le vie di scarico, potendo essere canalizzate, assicurano una migliore protezione
(taglia 15), standard IP 65, oppure montaggio di piloti per
ambientale, particolarmente raccomandata per le installazioni
atmosfere pericolose ATEX Ex d oppure Ex ia. Rispettare il
in zone sensibili come le camere bianche, le industrie farsenso di montaggio dei piloti indicati nelle figure da 5 a 15.
maceutiche o agro-alimentari. È necessario canalizzare o
Attenzione (piloti CNOMO): la classificazione
predisporre gli scarichi per proteggere i componenti interni
in zona (ATEX 1999/92/CE) è determinata in via
del distributore in caso di uso esterno o in ambiente difficile
prioritaria dalla marcatura indicata sull’etichet(polveri, liquidi o altri agenti).
ta (rif. E2) situata sul corpo del distributore.
Versioni proposte (fig.1):
Modo di protezione secondo ATEX 94/9/CE:
• Distributore monostabile: comando elettrico o pneumatico,
II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6). Considerare la categoria e la temperatura meno favorevoli quando
ritorno a molla.
• Distributore bistabile: comando e ritorno elettropneumatici
si monta un gruppo con pilota ATEX 94/9/CE. Il
rispetto dei requisiti essenziali concernenti la sicurezza
o pneumatici
e la salute è assicurato dalla conformità con le norme
! Tutte le connessioni di scarico delle valvole e dei piloti
europee EN 13463-1.Rispettare il senso di montaggio
devono essere protette con silenziatori in acciaio inox.
dei piloti indicati nelle figure da 5 a 15 e le coppie di
serraggio indicate.
Per utilizzo esterno, o in giacenza a magzzino per lunghi
periodi, e/o esposte in ambienti difficili (polveri, liquidi, Per le teste magnetiche ed i piloti ATEX 94/9/CE, seguire
ecc.), devono essere utilizzati i silenziatori. L’affidabilità tassativamente le istruzioni per l’uso riportate nelle ridella valvola non viene garantita nel caso di utilizzo di spettive avvertenze specifiche per la messa in servizio,
fornite con il prodotto.
un silenziatore differente da quello prescritto.
CONDIZIONI SPECIALI PER UN UTILIZZO IN SICUREZZA
ATEX 94/9/EC: Il distributore deve avere la messa a terra (rif. F).
Condizioni di stoccaggio: al riparo dalle intemperie; temperatura:
da -40 C a +70°C ; umidità relativa: 95 %
In caso di stoccaggio prolungato prima della messa in servizio, il distributore deve restare nel suo imballaggio d’origine.
Gli elementi di protezione delle vie di raccordo e delle teste
magnetiche devono rimanere al loro posto.
Temperatura ambiente: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) a +60°C
La temperatura max del fluido non deve superare la temperatura ambiente.
Dopo uno stoccaggio a bassa temperatura, i distributori devono essere riportati progressivamente alla temperatura
ambiente di funzionamento prima di essere messi sotto pressione per la prima volta.
Nel caso che, nella Zona 1, Gruppo IIC, si utilizzi la serie 553
con pilota integrato, il prodotto deve essere protetto dal flusso
dell’aria ambientale e dalla frizione, allo scopo di prevenire
un carico elettrostatico sull’involucro di materiale sintetico. Il
fatto di indossare capi d’abbigliamento secchi e/o la frizione
sulla superficie della testa magnetica devono essere evitati
durante le fasi d’installazione e manutenzione.
I distributori sono stati progettati per i campi di funzionamento
MONTAGGIO
! Versioni ATEX 94/9/CE: Accertarsi che tutte le parti
metalliche o conduttrici siano sempre interconnesse e
messe a terra. La messa a terra del corpo del distributore
si esegue montando la vite di fissaggio (rif. F).
I distributori possono essere montati in qualsiasi posizione.
RACCORDI FILETTATI: Montare il distributore con due viti
(rif. 8) (non fornite).
Piano di posa NAMUR: Prima di montare il distributore
sull’attuatore, occorre regolarlo per la funzione richiesta.
- Serie 551: Prendere la piastra d’interfaccia e ruotarla a 180°
per posizionarla alla funzione consigliata 3/2 NC
o 5/2 (5/3) (elemento 1a o 1b).
- Serie 553: Selezionare la piastra d’interfaccia corrispondente
alla funzione consigliata 3/2 NC o 5/2 (5/3) (elemento 1a).
- Accertarsi della presenza della guarnizione e della sua
corretta collocazione (rif. 7).
- Montare la piastra sotto il distributore mediante 2 viti (rif. 8a)
comprese nella fornitura, rispettando il senso di montaggio:
il riferimento di funzione deve essere situato a fianco del
richiamo (perno di guida).
10
505293-001
Istruzioni di installazione e manutenzione
Distributori a cassetto serie 551-553, corpo in alluminio
filettati 1/4-1/2 o con piano di posa NAMUR
RACCORDO PNEUMATICO
Raccomandazioni generali per il raccordo pneumatico
Raccordare le tubazioni secondo le funzioni desiderate,
tenendo conto dei riferimenti delle vie marcati sul prodotto
e nella presente documentazione.
Controllare che nessun corpo estraneo penetri nel circuito.
Supportare ed allineare correttamente le tubazioni per evitare
qualsiasi sollecitazione meccanica sul distributore. Serrando,
non servirsi dell’apparecchio come se fosse una leva; posizionare le chiavi di serraggio il più vicino possibile al punto
di raccordo. Per evitare qualsiasi guasto, NON SERRARE
TROPPO i raccordi delle tubazioni.
RACCORDI FILETTATI: (fig. A / 3c)
• • Raccordo del distributore: 1/4 (551); 1/2 (553)
Collegare le tubazioni secondo i riferimenti indicati sull’etichetta:
- Funzione 3/2 NC: Ingresso della pressione attraverso la
via 1. Uscita della pressione attraverso la via 2. Scarico
attraverso la via 3.
- Funzione 5/2 o 5/3: Ingresso della pressione attraverso la
via 1. Uscita della pressione attraverso le vie 2 e 4.
Gli scarichi sono incanalati attraverso il distributore verso
le vie 3 e 5.
Kit di 2 protezioni di scarico (fig. 2).
• Collegamento del pilota pneumatico versione: 1/8 (serie 551)
or 1/4 (serie 553).
• Collegamento degli scarichi di pilotaggio:
Possibilità di raccogliere gli scarichi della versione con pilota
integrato:
- Togliere il cappuccio protettivo di plastica
- Raccordare la via di scarico ØM5
Il comando manuale segnalato dal simbolo ( ) nelle fig. da
4 a 15 permette il funzionamento senza tensione.
Piano di posa NAMUR: (fig. B / 3f)
• Raccordo del distributore
Collegare le tubazioni secondo i riferimenti indicati sull’etichetta:
- Funzione 3/2 NC:
Serie 551: Ingresso della pressione attraverso la via 1, filettatura ¼”. Scarico attraverso la via 3 , filettatura 1/8”.
Serie 553: Ingresso della pressione attraverso la via 1, filettatura ½”. Scarico attraverso la via 3 , filettatura ½”.
Lo scarico delle camere delle molle di richiamo dell’attuatore a
semplice effetto è incanalato attraverso il distributore verso la
via 3 raccordabile. Si raccomanda di proteggere la via 5 (non
utilizzata) evitando però di otturarla.
Kit di 2 protezioni di scarico (fig. 2).
- Funzione 5/2 o 5/3:
Serie 551: Ingresso della pressione attraverso la via 1, filettatura ¼”. Gli scarichi dell’attuatore sono incanalati attraverso il
distributore verso le vie 3 e 5 raccordabili [1/8” -1/4” (W1/W3)] .
Serie 553: Ingresso della pressione attraverso la via 1, filettatura ½”. Gli scarichi dell’attuatore sono incanalati attraverso
il distributore verso le vie 3 e 5 raccordabili (filettatura 1/2”).
• Raccordo dei regolatori di scarico (serie 551) (fig. B)
A richiesta, i distributori serie 551 sono forniti con o senza
regolatori di scarico miniaturizzati 1/8”.
Questi miniregolatori di scarico regolabili consentono di regolare la velocità di manovra dell’attuatore. Anch’essi sono
raccordabili (filettatura 1/8) per canalizzare gli scarichi.
Montaggio / Regolazione
- Versione 3/2 NC = 1 regolatore da adattare sulla via 3
- Versione 5/2 = 2 regolatori da adattare sulle vie 3 e 5
Stringere nella via la vite del regolatore fino all’arresto, poi
svitare per aumentare la portata di scarico senza superare
mai i due giri (si ha la portata massima a partire da 1 giro).
Bloccare il controdado (4) con una chiave piatta da 13 mm.
La regolazione deve essere eseguita senza pressione e deve
essere completata durante le prove sotto pressione.
• Raccordo degli scarichi di pilotaggio
Possibilità di raccogliere gli scarichi della versione con pilota
integrato:
- Togliere il cappuccio protettivo di plastica (6)
- Raccordare la via di scarico ØM5 (5) (è possibile montare
una protezione di scarico).
3/2 NA
5/2 - 5/3
IT
Per altri tipi di pilota, vedere i disegni alle pagina 36.
Il comando manuale segnalato dal simbolo ( ) permette il
funzionamento senza tensione.
CONNESSIONE ELETTRICA
Prima di qualsiasi intervento, escludere l’alimentazione
elettrica per mettere i componenti fuori tensione.
È necessario che tutti i morsetti a vite siano stretti secondo i
valori appropriati di coppia, prima di eseguire l’avvio.
Effettuare il collegamento a terra per le versioni > 48 V.
Versione stagna IP65, pilota integrato (fig. A/B/3c/3f):
Inserire la bobina sul cannotto (orientabile a 360°), poi:
Serie 551: il connettore disinnestabile per cavo Ø 6-8 mm,
orientabile a 180° (3 pin: 2 + massa).
Serie 553: il connettore disinnestabile per cavo Ø 6-10 mm,
orientabile a 90° (3 pin: 2 + massa)
Altre versioni (piloti 15/16”,piloti CNOMO taglia 30 e taglia 15):
Seguire le istruzioni di installazione specifiche allegate al
prodotto.
• Raccomandazioni generali
Il collegamento elettrico deve essere realizzato da personale qualificato e secondo le norme ed i regolamenti in vigore.
Attenzione:
- A seconda della tensione, i componenti elettrici devono essere messi a terra in conformità con le norme ed i regolamenti
in vigore.
La maggior parte degli elettrodistributori hanno bobine previste
per messa in tensione permanente. Per evitare bruciature, non
toccare la testa magnetica che, in funzionamento normale e
permanentemente sotto tensione, può raggiungere una temperatura elevata. Se l’elettrovalvola è facilmente accessibile, l’installatore deve prevedere una protezione della testa magnetica.
MANUTENZIONE
! Prima di qualsiasi operazione di manutenzione e di
rimessa in funzione, escludere l’alimentazione del distributore, depressurizzare e spurgare per evitare qualsiasi
rischio di incidente a cose o persone.
Versione ATEX: In fase di manutenzione seguire tassativamente le raccomandazioni della direttiva 99/92/CE e
norme associate.
• Pulizia
La manutenzione dei distributori varia secondo le loro condizioni d’impiego. Se necessario, procedere ad una pulizia
periodica. Quando si esegue un intervento, si devono esaminare i componenti per individuare i punti troppo usurati. È
necessaria una pulizia quando si osserva un rallentamento
della cadenza, pur essendo corretta la pressione di pilotaggio,
o quando si sente un rumore anomalo o si constata una fuga.
• Rumore di funzionamento
Il rumore di funzionamento varia secondo l’uso, il fluido ed il
tipo di materiale. L’utente potrà determinare con precisione
il livello sonoro ammesso solo dopo avere montato il componente sull’installazione.
• Manutenzione preventiva
- Fare funzionare il distributore almeno una volta al mese per
verificarne l’apertura e la chiusura.
- In caso di problemi al montaggio o alla manutenzione o in
caso di dubbio, contattare ASCO o i suoi rappresentanti
ufficiali.
• Consigli per la riparazione
- Pressione di uscita scorretta: verificare la pressione all’entrata del
distributore, deve corrispondere ai valori ammessi sull’etichetta dati.
Attenzione: rispettare i valori minimi e massimi della pressione di
pilotaggio (2 bar e 8 o 10,4 bar a seconda del tipo di pilota utilizzato).
Per evitare qualsiasi rischio d’incidente a cose o persone, verificare
che il distributore funzioni correttamente prima di rimetterlo in servizio.
• Ricambio
La bobina viene proposta come pezzo di ricambio.
Se necessario, sostituire l’elettrodistributore o il distributore
completo.
11
505293-001
Installatie- en onderhoudsinstructies
Schuifventielen serie 551-553, aluminium huis met draadaansluitingen of NAMUR-aansluitconfiguratie, 1/4-1/2
3/2 NC
5/2 - 5/3
NL
BESCHRIJVING
kleding en/of wrijving op het oppervlak van de magneetknop
• Schuifventielen 3/2 NC, 5/2 of 5/3 (W1, W3) met een be- dienen te worden vermeden tijdens installatie en onderhoud.
huizing van speciaal behandeld aluminium en draadaan- De schuifventielen mogen uitsluitend toegepast worden binnen
sluitingen 1⁄4 (serie 551) of 1⁄2 (serie 553). - 551, met ¼” de op het typeplaatje aangegeven specificaties. Wijzigingen
getapte aansluiting max. poortdiepte 11,5 mm. - (Sluit zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar
de druktoevoer niet aan op ontluchtingspoort 3. De vertegenwoordiger. Deze schuifventielen zijn ontworpen
“hermetisch afgedichte” constructie is niet geschikt als voor gebruik op gefilterde lucht of neutrale gassen. Over“verdeelfunctie” of voor gebruik in NO functie. Speciale schrijd nooit de maximaal toegestane druk van de afsluiter =
uitvoeringen op aanvraag).
8/10,4 bar (8 bar voor stuurventielen PISC/PISCIS/CFSCIS/
• Schuifventielen 3/2 NC, 5/2 of 5/3 (W1, W3) met een CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Let op: Zorg voor een minimale
behuizing van speciaal behandeld aluminium en draad- stuurdruk van 2 bar. Alleen vakkundig personeel mag het
aansluitingen 1⁄4 (serie 551) of 1⁄2 (serie 553) en een ventiel installeren en onderhouden.
NAMUR-aansluitconfiguratie voor rechtstreekse montage op een enkelwerkende (3/2 NC-werking) of dub- • Standaard pneumatisch bediende versies in IP65-klasse
belwerkende (5/2-, 5/3-werking) pneumatische actuator.
of versies voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen
veroorzaakt door gassen, dampen, mist of stof volgens
Een enkele schuifverdeler kan op twee soorten bediening
worden ingesteld door het onderste deel te positioneren:
ATEX-richtlijn 94/9/EG. (De zoneclassificatie voor deze
versies staat op het ATEX-label, ref. E2). Veiligheidscode:
- serie 551 : van geleverde interface-plaat 3/2 NC – 5/2 (fig.
A / 3f, rep. 1a en 1b)
II 2GD IIC Ta 60°C T85°C (T6). Dit product voldoet aan
- serie 553 : van geleverde interface-plaat 3/2 NC of 5/2
de Europese normen EN 13463-1, en daarmee ook aan
(fig. A / 3f, onderdeel 1a).
alle wettelijke arbo-voorschriften.
551, ¼”, max. poortdiepte 11,5 mm. (Sluit de druktoevoer • Elektropneumatisch bediende versies met IP65-magneetniet aan op ontluchtingspoort 3.
koppen of voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen
551-553: De “hermetisch afgedichte” constructie is niet
volgens ATEX-richtlijn 94/9/EG.
geschikt voor gebruik in NO functie. Speciale uitvoeringen
Versies met ingebouwd stuurventiel, standaard IP65,
op aanvraag).
of voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen II 3D
IP65 of ATEX Ex m, em.
ATEX 94/9/EG-versies: Zie “Speciale voorwaarden voor
veilig gebruik”.
Versies die geïsoleerd zijn van de buitenlucht: De inwenVersies met magneetkoppen met ASCO-montageplaat,
dige delen van de afsluiter zijn geïsoleerd van de buitenlucht,
standaard IP65/IP67, of voor gebruik in explosiegevaarvoor bescherming in schadelijke omgevingen. Op alle ontluchlijke omgevingen II 3D IP65 of ATEX Ex d, m, em, ia.
tingspoorten van dit schuifventiel kunnen leidingen worden
aangesloten, zodat ze optimaal kunnen worden afgeschermd
Versies met stuurventielen met CNOMO-monvan hun omgeving en van het milieu. Daardoor zijn ze met
tageplaat E06.05.80 (grootte 30) of E06.36.120N
name geschikt voor installaties in gevoelige omgevingen zoals
(grootte 15), standaard IP65, of met stuurventielen
in stofvrije ruimten, in de farmaceutische industrie en in de
voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen volgens
voedingsmiddelenindustrie. Bij gebruik in de buitenlucht en
ATEX Ex d of Ex ia. Neem de vereiste montageposibij gebruik in veeleisende omgevingen (stof, dampen, enz.)
tie voor de stuurventielen in acht, zie figuur 5 t/m 15.
moet u leidingen of appendages op de ontluchtingspoorten
Let op (CNOMO-stuurventielen): De zoneclassificatie
aansluiten om de inwendige delen van het schuifventiel te
(ATEX 1999/92/EG) wordt in eerste instantie bepaald
beschermen.
door de vermelding op het typeplaatje (ref. E2) op
Aanbevolen versies (fig 1):
de ventielbehuizing. Veiligheidscode volgens ATEX• Monostabiele schuifventielen: elektrische of pneumatische
richtlijn 94/9/EG: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6). Neem
bediening, terugstelveer.
bij het monteren van dit product op een stuurventiel
• Bistabiele schuifventielen: elektropneumatische of pneuvolgens ATEX 94/9/EG, de minst gunstige categorie
matische bediening en terugstelling.
en temperatuur in acht. Dit product voldoet aan de Europese normen EN 13463-1 Neem de montagerichting
! Alle ontluchtingspoorten van de schuif- en stuurvenvoor de stuurventielen zoals aangeduid in figuur 5 t/m
tielen dienen te worden beschermd met de roestvaststalen
15 in acht, evenals de genoemde aandraaimomenten.
geluidsdempers. Bij gebruik buiten of opslag voor langere Neem bij magneetkoppen en stuurventielen die voltijd en/of bij blootstelling aan veeleisende omgevingen doen aan ATEX 94/9/EG, altijd de gebruiksvoorschrif(stof, vloeistoffen, enz.) dienen geluidsdempers te worden ten in acht die in de handleiding van het product staan
gebruikt. Bij gebruik van een ander soort bescherming vermeld.
dan de meegeleverde geluidsdemper kan de betrouwMONTAGE
baarheid van het ventiel niet meer worden gegarandeerd.
ATEX 94/9/EG-versies: Zorg dat alle metalen en gelei! dende onderdelen altijd op elkaar zijn aangesloten en
SPECIALE VOORWAARDEN VOOR VEILIG GEBRUIK
zijn geaard. Het ventielhuis is via de bevestigingsschroef
ATEX 94/9/EG-versies: De afsluiter moet worden geaardd (zie.F).
(zie F) geaard.
Opslageisen: beschermen tegen weersinvloeden, opslagtem- De afsluiters mogen in alle standen worden gemonteerd.
peratuur: -40 C tot +70°C ; relatieve vochtigheid: 95 %
GETAPTE AANSLUITINGEN: Monteer het ventiel met behulp
Bewaar het schuifventiel in zijn originele verpakking zolang u van twee schroeven (zie 8) (niet bij levering inbegrepen).
hem niet gebruikt. Laat de bescherming op de aansluitpoorten NAMUR-aansluitconfiguratie: Kies de gewenste werking
en over de magneetkoppen zitten.
voordat u het schuifventiel monteert op de actuator.
Omgevingstemperatuur: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) tot +60°C - Serie 551 : Neem de interface-plaat en draai hem 180° om
De maximale temperatuur van het medium mag de omgehem in de aanbevolen 3/2 NC of 5/2 (5/3) functie
vingstemperatuur niet overschrijden.
te zetten (onderdeel 1a of 1b).
Na opslag bij een lage temperatuur dienen de schuifventielen - Serie 553 : Selecteer de interface-plaat in overeenstemming
geleidelijk aan op omgevingstemperatuur te worden gebracht
met de aanbevolen 3/2 NC of 5/2 (5/3) functie
(onderdeel 1a).
voordat ze onder druk worden gezet.
Indien in Zone 1 Groep IIC gebruik wordt gemaakt van de - Zorg voor correcte plaatsing van de afdichting (zie 7).
553-serie met ingebouwd stuurventiel, moet het product - Bevestig de functieplaat op correcte wijze met de 2 meegeleworden beschermd tegen de stroming en wrijving van omverde schroeven (zie 8a) onder het schuifventiel. De functiegevingslucht, om elektrostatische lading op de omhulling van
indicatie moet zich aan de retourzijde (codering) bevinden.
synthetisch materiaal te voorkomen. Het dragen van droge
12
505293-001
Installatie- en onderhoudsinstructies
Schuifventielen serie 551-553, aluminium huis met draadaansluitingen of NAMUR-aansluitconfiguratie, 1/4-1/2
PNEUMATISCHE AANSLUITING
Algemene aanbevelingen voor pneumatische aansluitingen
Neem bij het aansluiten van de benodigde leidingen voor
de gewenste functie de aanwijzingen in dit document en de
poortmarkeringen op het product in acht.
Zorg dat er geen vuil in het systeem kan komen.
De leidingen moeten correct worden ondersteund en uitgelijnd,
om elke mechanische belasting van de afsluiter te vermijden.
Bij het vastschroeven mag u de afsluiter niet als hefboom
gebruiken. Plaats gereedschappen zo dicht mogelijk bij de te
maken verbinding. Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD.
DRAADAANSLUITINGEN: (fig. A / 3c)
• Aansluiten van het schuifventiel: 1/4 (551); 1/2 (553)
Sluit de leidingen aan zoals aangegeven op het typeplaatje:
- 3/2 NC-werking: Druktoevoer via poort 1. Uitgang via poort
2. Ontluchting via poort 3.
- 5/2- of 5/3-werking: Druktoevoer via poort 1. Uitgang via de
poorten 2 en 4.
De ontluchtingen wordt door het ventiel naar de poorten 3
en 5 geleid.
Set van 2 geluidsdempers (fig. 2).
• Aansluiting van de pneumatisch gestuurde versie: 1/8 (serie
551) of 1/4 (serie 553).
• Aansluiting van de stuurventieluitgangen:
Bij de uitvoering met geïntegreerd stuurventiel kunnen de
ontluchtingen gekanaliseerd worden.
- Verwijder de plastic beschermkap
- Sluit de ontluchtingspoort ØM5 aan
Met de handbediening, aangeduid door symbool ( ) in fig. 4 t/m
15, kunt u het ventiel ook in uitgeschakelde toestand bedienen.
3/2 NC
5/2 - 5/3
NL
• Aansluiting van de stuurventielontluchtingen
Bij de uitvoering met geïntegreerd stuurventiel kunnen de
ontluchtingen gekanaliseerd worden.
- Verwijder de plastic beschermkap (6)
- Sluit de ontluchtingspoort ØM5 (5) aan (monteer eventueel
een geluidsdemper).
Zie voor andere typen stuurventielen de tekeningen op pag. 36.
Met de handbediening, aangeduid door symbool ( ), kunt u
het ventiel ook in uitgeschakelde toestand bedienen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningvoerende delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle schroefaansluitingen moeten vóór inbedrijf-stelling tot het
geschikte aandraaimoment worden vastgedraaid.
Maak de verbinding met de aarde voor versies > 48 V.
Versie met IP65-afdichting en ingebouwd stuurventiel
(fig. A/B/3c/3f): Schuif de spoel over de buis (360° draaibaar), en monteer daarna:
Serie 551: de afneembare stekeraansluiting voor kabeldiameters van 6-8 mm, 180° draaibaar (3 pennen: 2 + aarde).
Serie 553: de losse stekeraansluiting voor kabeldiameters
van 6-10 mm, 90° draaibaar (3 pennen: 2 + aarde).
Overige versies (15/16”-stuurventielen, CNOMO-stuurventielen groottes 30 en 15):
Zie de installatie-instructies die in de handleidingen van de
betreffende producten staan vermeld.
• Algemene aanbevelingen
De elektrische aansluiting dient te gebeuren door een vakman en
in overeenstemming met de geldende voorschriften en normen.
Let op:
- Afhankelijk van de spanning moeten de elektrische componenten eventueel worden geaard volgens de locaal geldende
NAMUR-aansluitconfiguratie: (fig. B / 3f)
wet- en regelgeving.
• Aansluiting van het schuifventiel
De meeste ventielen zijn uitgerust met spoelen voor continu
Sluit de leidingen aan zoals aangegeven op het typeplaatje: gebruik. Om elk risico op lichamelijk letsel te vermijden, dient
men aanraking van de magneetkop te voorkomen omdat die
- 3/2 NC-werking:
Serie 551: Druktoevoer via poort 1 met 1⁄4”-schroefdraad. bij normaal gebruik heet kan worden. In voorkomende gevalOntluchting via poort 3 met 1/8”-schroefdraad.
len dient men de magneetkop af te schermen voor aanraking.
Serie 553: Druktoevoer via poort 1 met 1⁄2”-draadaansluiting.
ONDERHOUD
Ontluchting via poort 3 met 1⁄2”-draadaansluiting.
! Voor de inbedrijfname en voordat u begint aan onderHet schuifventiel leidt de ontluchting uit de terugstelveerkamers van de enkelwerkende actuators gekanaliseerd naar houdswerk moet u de elektrische voeding uitschakelen en
poort 3. We raden u aan om poort 5 (indien niet gebruikt) af de afsluiter drukloos maken om elk risico op het ontstaan
te schermen. Niet volledig afsluiten!
van persoonlijk letsel of materiële schade te vermijden.
Set van 2 geluidsdempers (fig. 2).
ATEX-versies: Neem alle voorschriften conform de Europese
- 5/2- of 5/3-werking:
richtlijn 99/92/EG en de hiervan afgeleide normen strikt in acht.
Serie 551: Druktoevoer via poort 1 met 1⁄4”-schroefdraad. • Reiniging
Het schuifventiel leidt de ontluchtingen van de actuator naar Hoeveel onderhoud de ventielen vereisen, hangt af van de
de poorten 3 en 5 met 1/8”-aansluiting [1/4” (W1/W3)].
gebruiksomstandigheden. Zorg voor regelmatig onderhoud.
Serie 553: Druktoevoer via poort 1 met 1⁄2”-Het schuifventiel Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten.
leidt de ontluchting. Het schuifventiel leidt de ontluchting van Een reinigingsbeurt is nodig wanneer de schakelfrequentie
de actuator naar de poorten 3 en 5 met 1/2”-draadaansluiting. vertraagt terwijl de stuurdruk correct is, of wanneer een abnormaal geluid of lek wordt waargenomen.
• Geluidsniveau
• Aansluiting van de smoorventielen (serie 551) (fig. B)
Schuifventielen uit de serie 551 worden conform bestelling De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing, en van
geleverd met of zonder 1/8” miniatuur-smoorventielen.
het gebruikte medium en de apparatuur. De bepaling van het
Deze instelbare mini-smoorventielen worden gebruikt om geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat het ventiel
de bedrijfssnelheid van de actuator aan te passen. Ze kun- is ingebouwd.
nen ook worden aangesloten (1/8”-draadaansluiting) om de • Preventief onderhoud
ontluchtingen op te vangen.
- Gebruik de afsluiter ten minste één keer per maand om de
werking ervan te controleren.
Monteren / instellen
- Versie 3/2 NC = 1 smoorventiel moet worden gemonteerd - In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens
montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men
op poort 3.
zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
- Versie 5/2 = 2 smoorventielen dienen te worden gemonteerd
• Storingen verhelpen
op poorten 3 en 5
Draai de schroef in het smoorventiel in het gat en schroef hem - Verkeerde uitgangsdruk: Controleer de druk aan de ingang
van de afsluiter, deze moet overeenstemmen met de specivast tot tegen de aanslag; draai hem vervolgens losser om
ficaties op het typeplaatje. Let op: zorg voor een minimale
het ontluchtingsvolume te verhogen (nooit meer dan twee
stuurdruk van 2 bar en een maximale stuurdruk van 8 of
slagen, max. doorstroom bij één slag).
10,4 bar, afhankelijk van het gebruikte type stuurventiel.
Draai de borgmoer (4) vast met een sleutel van 13 mm.
Controleer of het ventiel correct werkt voordat u hem opVoer een ruwe afstelling uit voordat de druk wordt aangenieuw in bedrijf stelt, om zo elk risico op lichamelijk letsel
bracht en voer een fijnafstelling uit na het onder druk brengen.
of materiële schade te vermijden.
13
505293-001
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
Serie 551-553 spoleventiler, aluminiumshus med gjengede porter
eller NAMUR monteringspute, 1/4-1/2
BESKRIVELSE
• 3/2 NC, 5/2 eller 5/3 (W1, W3) spoleventiler med spesialbehandlet hus av aluminium og gjengede 1⁄4 (serie 551)
eller 1⁄2 (serie 553) porter. - 551, med ¼” gjenget kobling,
maks. portdybde 11,5 mm. - (Ikke koble trykktilførselen
til utblåsningsåpning 3. Den “miljøvennlige” konstruksjonen er ikke tilpasset en “distribusjons”-funksjon eller
bruk i NO-funksjon. Ta kontakt med oss for funksjon
tilgjengelig i spesifikke c-versjoner).
• 3/2 NC, 5/2 eller 5/3 (W1, W3) spoleventiler med hus av spesialbehandlet aluminium og gjengede 1⁄4 (serie 551) eller
1⁄2 (serie 553) porter og en NAMUR-type monteringspute for
direkte installasjon til en enkeltvirkende (3/2 NC-funksjon)
eller dobbeltvirkende (5/2, 5/3-funksjon) trykkluftsregulator.
En enkelt magnetventil kan tilpasses to typer styring ved å
posisjonere den nedre delen:
- serie 551: av den medfølgende grensesnittplaten, 3/2 NC
– 5/2 (fig. A / 3f, rep. 1a og 1b)
- serie 553: av den medfølgende grensesnittplaten, 3/2 NC
eller 5/2 (fig. A / 3f, punkt 1a).
551, 1/4”, maks. portdybde 11,5 mm. (Ikke koble trykktilførselen til utblåsningsåpning 3.
551-553: Den “miljøvennlige” konstruksjonen er ikke tilpasset
NO-funksjon. Ta kontakt med oss for funksjon tilgjengelig
i spesifikke c-versjoner).
ATEX 94/9/EC-versjoner: Se “Spesielle vilkår for sikker bruk”.
Versjoner som er isolert fra atmosfæren: De interne delene
av ventilen er avsondret fra atmosfæren utenfor for å gi vern
i aggressive miljøer. Alle utblåsningsporter på spoleventilen
kan utstyres med rør, noe som gir bedre miljøvern og anbefales spesielt i følsomme områder som renrom og til bruk i
farmasøytisk og matforedlende industri. Det er nødvendig å
koble rør eller armatur til utblåsningsportene for å beskytte
interne deler i spoleventilen hvis den brukes utendørs eller
under vanskelige forhold (støv, væsker osv.).
Anbefalte versjoner (fig 1):
• Monostabil spoleventil: elektrisk eller luftdrevet, fjærende retur.
• Bistabil spoleventil: spoleluft eller luftdrevet og retur.
! Alle utblåsningsporter på ventilene og styreventilene
må beskyttes med utblåsningsvern av rustfritt stål. Når
de brukes utendørs, eller oppbevares i lange perioder og/
eller når de eksponeres for strenge miljøer (støv, væsker
osv.) må det brukes utblåsningsvern. Påliteligheten til
ventilene kan ikke garanteres hvis det brukes et annet
utblåsingsvern enn det som følger med produktet.
•
3/2 NC
5/2 - 5/3
NO
Standard IP65-klassifiserte luftdrevne versjoner eller
versjoner for bruk i eksplosive atmosfærer forårsaket av
gass, damp, dis eller støv i henhold til ATEX-direktiv 94/9/
EC. (Soneklassifiseringen for denne versjonen er angitt
på ATEX-merket, se E2). Sikkerhetskode: III 2GD IIC Ta
60°C T85°C (T6). Samsvar med de vesentlige helse- og
sikkerhetskravene er sikret gjennom samsvar med de
europeiske standardene EN 13463-1.
• Spole-luft-drevne versjoner utstyrt med IP65-merkede
spoleoperatører eller for bruk i eksplosive atmosfærer I
samsvar med ATEX-direktiv 94/9/EC.
Versjoner med integrert styreventil, IP65-merket som
standard, eller for bruk i eksplosive atmosfærer II 3D
IP65 eller ATEX Ex m, em.
Versjoner med spoleoperatører med ASCO monteringspute, IP65/IP67-merket som standard, eller for bruk
i eksplosive atmosfærer II 3D IP65 eller ATEX Ex d, m,
em, ia.
Versjoner med styreventiler med CNOMO E06.05.80
(størrelse 30) eller CNOMO E06.36.120N (størrelse
15) monteringspute, IP 65-merket som standard, eller
montering av styreventiler for bruk i eksplosive atmosfærer
I henhold til ATEX Ex d eller Ex ia. Monteringsstillingene
for styreventiler som vist i figur 5 til 15 må etterfølges.
Advarsel (CNOMO-styreventiler): Soneklassifiseringen (ATEX 1999/92/EC) er i hovedsak definert av
indikasjonene på navneskiltet (se E2) på ventilhuset.
Sikkerhetskode i henhold til ATEX-direktiv 94/9/EC:
II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6). Når dette produktet
settes sammen med en styreventil i henhold til ATEX
94/9/EC, må du regne ut fra den minst fordelaktige
kategorien og temperaturen. Samsvar med de vesentlige helse- og sikkerhetskravene er sikret gjennom
samsvar med de europeiske standardene EN 13463-1.
Monteringsstillingene for styreventiler som vist i figur 5 til
15 og de indikerte strammemomentene må etterfølges.
For spoleoperatører og styreventiler i henhold til ATEX
94/9/EC, må bruksanvisningen gitt i de spesifikke installasjonsinstruksene som kommer sammen med produktet
strengt overholdes.
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK
MONTERING
ATEX 94/9/EC-versjoner: Sørg for at alle metall- eller
ATEX 94/9/EC-versjoner: Ventilen må jordes (figur. F).
!
ledende deler alltid er sammenkoblet og jordet.Ventilhuset
Oppbevaringsforhold: beskyttet mot eksponering mot vær; oppbevaringstemperatur: -40 C til +70°C ; relativ luftfuktighe: 95 %
er jordet med festeskruen (se F). Ventilene kan monteres
Spoleventilen må oppbevares i sin opprinnelige innpakning
i enhver stilling.
så lenge den ikke brukes. Vernedekslene må ikke fjernes GJENGEDE PORTER: Fest ventilen med de to skruene (se
8) (følger ikke med).
fra tilkoblingsportene og spoleoperatørene.
Omgivelsestemperatur: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) til +60°C
NAMUR monteringspute: Før spoleventilen settes på reDen maksimale væsketemperaturen må ikke være høyere gulatoren, må den stilles inn på rett funksjon.
- Serie 551: Ta grensesnittplaten og drei den 180° for å poenn romtemperaturen.
Etter oppbevaring ved lav temperatur må spoleventilene
sisjonere den i den anbefalte 3/2 NC- eller 5/2
gradvis bringes til romtemperatur før de settes under trykk.
(5/3)-funksjonen (figur 1a eller 1b).
Hvis 553-serien med integrert med pilot brukes i Sone 1, Gruppe - Serie 553: Velg grensesnittplate tilsvarende den anbefalte
3/2 NC- or 5/2 (5/3)-funksjonen (figur 1a).
IIC, må produktet beskyttes mot strømninger i omliggende luft
og friksjon for å forhindre elektrostatisk lading på husets synte- - Sørg for at pakningen sitter som den skal (se 7).
Monter grensesnittplaten under spoleventilen med de 2
tiske materiale. Bruk av tørre klær og/eller friksjon på overflaten
medfølgend
av magnethodet bør unngås under montering og vedlikehold.
skruene (se 8a) og merk deg monteringsretningen. Sørg
Spoleventilene er beregnet på å brukes innenfor de tekniske
for at funksjon
karakteristika som er angitt på navneplaten. Modifikasjoner
indikatoren settes på retursiden (polarisasjonsspalte).
av utstyret må kun gjøres etter rådføring med produsenten
eller hans representant. Disse spoleventilene er beregnet på
bruk med filtrert luft eller naturgass. Ventilens største tillatte
TRYKKLUFTTILKOBLING
trykk må ikke overskrides = 8/10,4 bar (8 bar for styreventilene Generelle anbefalinger for tilkobling av trykkluft
PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Forsiktig:
Koble rør for de påkrevde funksjonene i samsvar med denne
Du må overholde minimumsverdien for styreventilen på 2
dokumentasjonen og portmerkene på produktet.
bar. Installasjon og vedlikehold av ventilen må kun utføres
Sørg for at det ikke kommer fremmedlegemer inn i systemet.
av kvalifisert personale.
Rørene må støttes og justeres for å forhindre mekanisk belastning på ventilen. Når du strammer må du ikke bruke ventilen
14
505293-001
Installasjons- og vedlikeholdsinstrukser
Serie 551-553 spoleventiler, aluminiumshus med gjengede porter
eller NAMUR monteringspute, 1/4-1/2
som brekkstang. Sett skrunøkler så nær tilkoblingspunktet
som mulig. For å unngå skade på utstyret må rørkoblingene
IKKE TREKKES TIL FOR STRAMT.
GJENGEDE PORTER: (fig. A / 3c)
• • Tilkobling av spoleventilen: 1/4 (551); 1/2 (553)
• Koble rørene til som anvist på merket:
- 3/2 NC-funksjon: Trykkinntak gjennom port 1. Trykkutgang
gjen nom port 2. Utblåsning gjennom port 3.
- 5/2 eller 5/3 funksjon: Trykkinntak gjennom port 1. Trykkutgang gje nom port 2 og 4.
Utblåsning kanaliseres gjennom ventilen til port 3 og 5.
Sett med 2 utblåsningsvern (fig. 2).
• Tilkobling av versjon med trykkluftsstyreventil: 1/8 (serie
551) or 1/4 (serie 553).
• Tilkobling av styreventilens utblåsninger:
Det er mulig å samle alle utblåsninger i versjonen med integrert styreve til:
- Fjern vernedekslet av plast
- Koble til utblåsningsporten ØM5
Den manuelle overstyringen som er indikert av symbolet ( )
i fig. 4 til 15 muliggjør bruk av ventilen når den er deaktivert.
NAMUR monteringspute: (fig. B / 3f)
• Tilkobling av spoleventilen
Koble rørene til som anvist på merket:
- 3/2 NC-funksjon:
Serie 551: Trykkinntak gjennom port 1 med 1⁄4” gjenger.
Utblåsning gjennom port 3 med 1/8” gjenger.
Serie 553: Trykkinntak gjennom port 1 med 1⁄2” gjenger.
Utblåsning gjennom port 3 med 1⁄2” gjenger.
Utblåsning fra fjæringskamrene på enkeltvirkende regulatorer
kanaliseres gjennom spoleventilen til port 3. Det anbefales
å beskytte port 5 (hvis den ikke benyttes). Ikke forsegl den.
Sett med 2 utblåsningsvern (fig. 2).
- 5/2 eller 5/3 funksjon:
Serie 551: Trykkinntak gjennom port 1 med 1⁄4” gjenger. Regulatorens utblåsninger kanaliseres gjennom spoleventilen
til 1/8” [1/4” (W1/W3)]-portene 3 og 5.
Serie 553: Trykkinntak gjennom port 1 med 1⁄2” gjenger. Utblåsingene til regulatoren kanaliseres gjennom spoleventilen
til port 3 og 5 med 1⁄2” gjenger.
• Tilkobling av utblåsningsreduksjonsmuffe (serie 551) (fig. B)
Serie 551 spoleventiler leveres som bestilt med eller uten 1/8”
ublåsningsreduksjonsmuffer.
Disse justerbare miniutblåsningsreduksjonsmuffene brukes
til å justere regulatorens driftshastighet. De kan også kobles
til (1/8 gjenger) for å samle utblåsingene.
Montasje / Justering
- Versjon 3/2 NC = 1 utblåsningsreduksjonsmuffe settes på
port 3
- Versjon 5/2 = 2 utblåsningsreduksjonsmuffe settes på port
3 og 5
Sett skruen på reduksjonsmuffen i hullet og skru den til den
stopper. Skru den deretter ut for å øke utblåsningsflyten (aldri mer enn to omdreininger, maks. flyt oppnås ved én
omdreining).
Stram til låsemutteren (4) med en 13 mm nøkkel.
Foreta en grovjustering før den settes under trykk og finjuster
etterpå.
3/2 NC
5/2 - 5/3
NO
ELEKTRISK TILKOBLING
Før eventuelle inngrep må du slå av strømmen slik at
komponentene slås av.
Alle batteriklemmer må strammes til i riktig dreiemoment før
igangkjøring.
Gjør tilkoblingen til jorden for versjoner > 48 V.
IP65-forseglet versjon med integrert styreventil (fig.
A/B/3c/3f): Sett spolen på røret (dreibar gjennom 360°)
og deretter:
Serie 551: den avtakbare, spadeformede stikkontakten for
kabel med diameter 6-8 mm, dreibar i trinn på 180° (3 poler:
2 + jord).
Serie 553: den avtakbare, spadeformede stikkontakten for
kabel med diameter 6-10 mm, dreibar i trinn på 90° (3 poler:
2 + jord)
Andre versjoner (15/16” styreventiler, CNOMO-styreventiler størrelse 30 og størrelse 15):
Installasjonsinstruksene gitt i de spesifikke installasjonsinstruksene som leveres sammen med produktet må følges.
• General recommendations
Elektriske koblinger må gjøres av kvalifisert personale og i
henhold til gjeldende lokale standarder og forskrifter.
Forsiktig:
- Avhengig av spenningen må elektriske komponenter være
jordet i henhold til lokale standarder og forskrifter.
De fleste ventiler er utstyrt med spoler beregnet på kontinuerlig drift. For å redusere risikoen for personskade må
man ikke berøre spoleoperatøren, som kan bli varm under
normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig,
må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt
med spoleoperatøren.
VEDLIKEHOLD
! Før eventuelt vedlikeholdsarbeid eller før den settes
i bruk, skal den slås av, trykket skal reduseres og ventilen luftes for å redusere risikoen for skade på personer
eller utstyr.
ATEX-versjoner: Alle prosedyrer anbefalt av Alle prosedyrer
som anbefales av direktiv 99/92/EC og tilknyttede standarder
må følges nøye.
• Rengjøring
Vedlikehold av ventilene avhenger av driftsforholdene. De
må rengjøres regelmessig. Under service bør komponentene
kontrolleres for overdreven slitasje. Komponentene må rengjøres når man merker en nedgang i takten selv om trykket i
styreventilen er korrekt eller hvis det oppdages uvanlig støy
eller lekkasje.
• Støy
Støynivået avhenger av bruksområdet, væsken og typen utstyr som brukes. Nøyaktig fastsettelse av støynivået kan bare
gjøres av brukeren som har ventilen installert i sitt system.
• Forebyggende vedlikehold
- Bruk ventilen minst én gang i måneden for å kontrollere
funksjonaliteten.
- Hvis det oppstår problemer under vedlikehold eller hvis du
er i tvil, vennligst ta kontakt med ASCO eller en av våre
autoriserte representanter.
• Tilkobling av styreventilens utblåsninger
Det er mulig å samle alle utblåsninger i versjonen med integrert styreventil:
• Feilsøking
- Fjern vernedekslet av plast (6)
- Feil utgangstrykk: Kontroller trykket på ventilens tilfør- Koble til utblåsningsporten ØM5 (5) (et utblåsningsvern kan
selsside. Det må tilsvare verdiene indikert på navnevære montert).
platen. Forsiktig: du må overholde minimumstrykket
For andre styreventiltyper, se tegningene på side 36.
for styreventilen på 2 bar og maksimumstrykket på
Den manuelle overstyringen som er indikert av symbolet ( )
8 eller 10,4 bar i henhold til typen styreventil som brukes.
For å unngå skade på personer eller utstyr må du kontrollere at
muliggjør bruk av ventilen når den er deaktivert.
ventilen fungerer som den skal før du setter den tilbake i bruk.
• Reservedeler
Spoler er tilgjengelige som reservedeler.
Hvis nødvendig, skifter du ut hele ventilen.
15
505293-001
Installations- och underhållsinstruktioner
Serie 551-553 551/2 rundslidsventiler, aluminiumkropp med gängade portar eller NAMUR-kopplingsplatta, 1/4-1/2
3/2 NC
5/2 - 5/3
SE
BESKRIVNING
pilotventiler PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC).
• 3/2 NC, 5/2 eller 5/3 (W1, W3) rundslidsventiler med speci- Varning: Observera minimum pilottryck på 2 bar. Installation och
albehandlad aluminiumkropp med gängade 1⁄4 (serie 551) underhåll av ventilen får enbart utföras av behörig personal.
eller 1⁄2 (serie 553) portar - 551, med ¼” gjenget kobling,
maks. portdybde 11,5 mm. - (Anslut inte tryckkopplingen • Standard IP65-märkt luftstyrd version eller version för
användning i explosiva omgivningar orsakad av gas,
till utgångsport 3. Den “miljöskyddande” konstruktionen
ånga, dimma eller damm enligt ATEX direktiv 94/9/EC.
är inte anpassad för en “distribuerande” funktion eller
(Zonklassificeringen för den här versionen anges på
använd NO-funktionen. Kontakta oss för mer om vilka
ATEX-etiketten, ref. E2). Säkerhetskod: II 2GD c Ta 60°C
funktioner som är tillgängliga för specifika versioner).
• 3/2 NC, 5/2 or 5/3 (W1, W3) spool valves with specially
T85°C (T6). Överensstämmelse med väsentliga krav för
hälsa och säkerhet försäkras genom konformitet med
treated aluminium body and threaded ¼ (series 551) or
½ (series 553) ports and a NAMUR-type mounting pad
europeiska standarder EN 13463-1.
for direct installation on a single-acting (3/2 NC function) • Solenoid-luftstyrda versioner utrustade med IP65-märkta
or double-acting (5/2, 5/3 function) pneumatic actuator.
solenoidoperatorer eller för användning i explosiva omgivningar i enlighet med ATEX-direktiv 94/9/EC.
The function of the valve is convertible from 3/2 NC to 5/2:
Versioner med integral pilot, standard IP65-märkta
En rundslidsventil kan anpassas till två typer av styrning
genom att positionera den nedre delen:
eller för användning i explosiva omgivningar II 3D IP65
eller ATEX Ex m, em.
- serie 551: medföljande gränssnittsplatta 3/2 NC – 5/2
(fig. A/3f, symbol 1a och 1b)
Versioner med integral pilot, standard IP65/IP67-märkta
- serie 553: medföljande gränssnittsplatta 3/2 NC eller 5/2
(fig. A/3f, punkt 1a).
eller för användning i explosiva omgivningar II 3D IP65
551, 1/4”, maks. portdybde 11,5 mm. (Anslut inte tryckeller ATEX Ex mb/mD.
kopplingen till utgångsport 3.
551-553: Den “miljöskyddande” konstruktionen är inte
Versioner med piloter med CNOMO E06.05.80
anpassad för NO-funktion. Kontakta oss för mer om vilka
(storlek 30) eller CNOMO E06.36.120N (storfunktioner som är tillgängliga för specifika versioner).
lek 15) monteringsplatta, standard IP65-märkta
eller montering av piloter för användning i exploATEX 94/9/EC-versioner: Se “Särskilda villkor för säker
siva omgivningar enligt ATEX Ex d eller Ex ia. Monanvändning”.
teringsposition för piloterna ska vara enligt figur 5-15.
Varning (CNOMO-piloter): Zonklassificering (ATEX
Versioner som är isolerade från omgivningen: De invändiga
1999/92/EC) kan i avläsas på namnplattan (ref. E2)
ventildelarna är isolerade från yttre inverkan vilket skyddar
den i aggressiva miljöer.
på ventilkroppen. Säkerhetskod enligt ATEX-direktiv
Alla utblåsningsportar på rundslidsventilen kan rörkopplas,
94/9/EC: II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6). Vid hopsättning av den här produkten med en pilot enligt ATEX
vilket ger ett bättre miljöskydd, rekommenderas i synnerhet
94/9/EC, utgå alltid från de minst gynnsamma kateför känsliga områden som i rena rum och tillämpningar inom
den farmaceutiska industrin eller livsmedelsindustrin. När det
gorierna och temperaturerna. Överensstämmelse med
väsentliga krav för hälsa och säkerhet försäkras genom
är nödvändigt att koppla rör eller fixturer på utblåsningsporkonformitet med europeiska standarder EN 13463-1.
tarna för att skydda ventilens invändiga delar vid användning
i tuffa miljöer (damm, vätskor etc.).
Monteringsposition för piloterna ska vara enligt figur 5 - 15
Rekommenderas version (fig 1):
och indikerade vridmoment för åtdragning ska observeras.
• Monostabil rundslidsventil: el- eller luftstyrd, fjäderretur.
• Bistabil rundslidsventil: solenoid-luftstyrd eller luftstyrd och För solenoidoperatorer och piloter i enligt med ATEX
retur.
94/9/EC, det är viktigt att strikt följa installationsinstruktionerna som medföljer produkten.
! Alla utblåsportar på ventiler och piloters skall skyddas med utblåsskydd i rostfritt stål. Utblåsskydd skall
MONTERING
användas vid tillämpningar utomhus eller vid förvaring
! ATEX 94/9/EC-versioner: Se till att alla metalldelar eller
ledande delar är sammankopplade och jordade. Ventilunder längre tid, och/eller när de utsätts för svåra omgivningar (damm, vätskor etc.). Ventilens tillförlitlighet
kroppen jordas genom fästskruven (ref. F).
kan inte garanteras när ett annat än det medlevererade Ventilerna kan monteras i valfri position.
GÄNGADE PORTAR: Montera ventilen med två skruvar (ref. 8)
utblåsskyddet används.
(medföljer ej).
SÄRSKILDA VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
NAMUR monteringsplatta: Innan rundslidsventilen monteras
ATEX 94/9/EC-versioner: Ventilen ska anslutas till jord (figur. F). på styrdonet ska den ha ställts in på önskad funktion.
Förvaringsförhållanden: skyddad från väder och vind, förva- - Serie 551: Ta tag i gränssnittsplattan och vrid den 180° medringstemperatur: -40 C till +70°C ; relativ fuktighet: 95 %
urs för att positionera den i den rekommenderade
Solenoidventilen ska förvaras i originalförpackningen när
funktionen 3/2 NC eller 5/2 (5/3) (figur 1a eller 1b).
den inte används. Skyddspropparna får inte tas bort från - Serie 553: Välj den gränssnittsplatta som motsvarar den
rekommenderade funktionen 3/2 NC eller 5/2
anslutningsportar och solenoidoperatorer.
(5/3) (figur 1a).
Omgivningstemperatur: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) till +60°C
Den max. temperaturen i vätskan inte överstiger omgivnings- - Se till att packningen sitter ordentligt på plats (ref. 7).
temperaturen.
- Montera kontaktplattan under rundslidsventilen med de 2
Efter förvaring i låg temperatur ska rundslidsventilen gradvist
medföljande
värmas upp till rumstemperatur innan den sätts under tryck.
skruvarna (ref. 8a) och observera rätt monteringsriktning.
Om 553-serien med integrerad pilot används i zon 1, grupp IIC,
Se till att funkt
måste produkten skyddas mot omgivningsluftflöde och friktion
onsindikationen sitter på retursidan (motstående urtag).
för att förhindra elektrostatisk laddning på höljet av syntetmaterial.
Användning av torra trasor och/eller friktion på magnethuvudets
PNEUMATISK ANSLUTNING
yta ska undvikas under installation och underhåll.
Allmänna rekommendationer för pneumatiska anslutningar
Anslut rören för de önskade funktionerna i enlighet med den
Rundslidsventilerna är avsedda för användning enligt de tekniska
egenskaperna på namnplattan.Utrustningen får enbart modifieras
här dokumentationen och portmärkningen på produkten.
med tillverkarens eller en representants uttryckliga medgivande. Se till att inga främmande partiklar tränger in i systemet.
De här solenoidstyrda rundslidsventilerna har konstruerats för att
Rören ska understödjas och ställas så att ventilen inte utanvändas med filtrerad luft eller neutral gas. Ventilens maxi- sätts för mekanisk belastning. Vid åtdragning, använd aldrig
ventilen som hävarm, placera skiftnyckeln så nära kopplingsmalt tillåtna tryck får inte överskridas = 8/10,4 bar (eller 8 bar för
16
505293-001
Installations- och underhållsinstruktioner
Serie 551-553 551/2 rundslidsventiler, aluminiumkropp med gängade portar eller NAMUR-kopplingsplatta, 1/4-1/2
punkten som möjligt. Undvika att skada utrustningen: DRA
INTE ÅT RÖRKOPPLINGARNA FÖR HÅRT.
• Gängade portar: (fig. A / 3c)
Anslutning av rundslidsventilen: 1/4 (551); 1/2 (553).
Koppla rören enligt indikationen på etiketten:
- 3/2 NC-funktion: Tryckintag vid port 1. Tryckuttag vid port
2. Utblås vid port 3.
- 5/2- eller 5/3-funktion: Tryckintag vid port 1. Tryckuttag vid
port 2 och 4.
Utblåset kanaliseras genom ventilen till port 3 och 5.
Set med 2 utblåsskydd (fig. 2).
• Anslutning av pneumatisk pilotversion: 1/8 (serie 551) eller
G 1/4 (serie 553).
• Anslutning av pilotutblås:
Det är möjligt att isolera utblåset för den integrala pilotversionen:
- Ta bort de skyddande plasthättorna
- Ansluta utblåsport ØM5
Den manuella företrädesstyrningen som indikeras med
symbolen ( )i fig. 4 - 15 tillåter operation av ventilen när
den är tryckfri.
NAMUR monteringsplatta: (fig. B / 3f)
• Anslutning av rundslidsventlen:
Koppla rören enligt indikationen på etiketten:
- 3/2 NC-funktion:
Serie 551: Tryckintag vid port 1 med 1⁄4” gänga. Tryckintag
vid port 3 med 1/8” gänga.
Serie 553: Tryckintag vid port 1 med 1⁄4” gänga. Tryckintag
vid port 3 med 1/2” gänga.
Utblåset från returfjäderkammarna på det enkelverkande
styrdonet kanaliseras genom rundslidsventilen till port 3. Det
rekommenderas att stänga port 5 (om oanvänd). Försegla
det inte.
Set med 2 utblåsskydd (fig. 2).
- 5/2- eller 5/3-funktion:
Serie 551: Tryckintag vid port 1 med 1⁄4” gänga. Utblåset från
styrdonet kanaliseras genom rundslidsventilen till 1/8” [1/4”
(W1/W3)] port 3 och 5.
Serie 553: Tryckintag vid port 1 med 1⁄4” gänga. Utblåset från
styrdonet kanaliseras genom rundslidsventilen till port 3 och
5 med 1/2” gänga.
• Ansluta en utblåsreducerare (serie 551): (fig. B)
Serie 551 rundslidsventiler levereras enligt beställning med
eller utan mini 1/8” utblåsreducerare.
De justerande mini utblåsreducerarna används för att anpassa
ställdonets arbetshastighet. De kan också kopplas (1/8 gänga)
för att hantera utblåsluften.
Montera / justera
- Version 3/2 NC = 1 utblåsreducerare som kopplas till port 3
- Version 5/2 = 2 utblåsreducerare som kopplas till port 3 och 5
Sätt i skruven på reduceraren i hålet och skruva fast den helt,
öppna sedan skruven för att öka utblåsflödet (dock aldrig
mer än två slag, max. flöde erhålls vid ett varv).
Spänn fast låsmuttern (4) med en 13 mm nyckel.
Grovinställ innan trycket slås på och finjustera när trycket är på.
3/2 NC
5/2 - 5/3
SE
ELEKTRISK ANSLUTNING
Innan du vidtar någon åtgärd ska du slå från strömmen
så att komponenterna inte är strömförande.
Alla batteriklämmor ska momentdras innan magnetventilen
tas i drift.
Gör anslutningen till jord för versioner > 48 V.
IP65-märkt integral pilotversion (fig. A/B/3c/3f): Sätt
spolen på röret (360° roterbar) och gör följande:
Serie 551: den uttagbara spadpluggen för kabeltjocklek 6-8
mm, roterbar i steg om 180° (3-polig: 2 + jord).
Serie 553: den uttagbara spadpluggen för kabeltjocklek 6-10
mm, roterbar i steg om 90° (3-polig: 2 + jord).
Övriga versioner (15/16”-piloter, CNOMO-piloter storlek
30 och 15):
Det är viktigt att strikt följa installationsinstruktionerna som
levereras med produkten.
• Allmänna rekommendationer
Alla elektriska anslutningar får enbart utföras av behörig
tekniker och enligt tillämpliga lokala regler och bestämmelser.
Varning:
Beroende på strömspänning som komponenten använder,
ska de elektriska anslutningarna jordas i enlighet med lokala
bestämmelser.
De flesta ventiler har spolar för kontinuerlig drift. För att förebygga risk för person- eller materialskada får solenoidoperatoren inte vidröras då den kan bli mycket varm vid normal
drift. Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska installatören
förse med skydd mot oavsiktlig kontakt.
UNDERHÅLL
! För att förebygga risk för person- och materialskada,
ska strömmens slås av, ventilen tömmas på tryck innan
något underhåll får utföras.
ATEX-versioner: Följ strängt alla procedurer rekommenderade i Direktivet 99/92/EC och tillhörande normer.
• Rengöring
Underhållet av ventilerna är beroende på driftförhållandena.
De ska dock rengöras regelbundet. Under driften ska komponenterna kontrolleras på slitage. Komponenterna ska rengöras
när cykelns tempo dras ned (även med korrekt pilottryck) eller
när om något ovanligt ljud eller en läcka upptäcks.
• Bullernivå
Bullernivån är beroende på tillämpningen, vätsketyp och typ
av utrustning. Den exakta bullernivån kan bara fastställas av
användaren på platsen där ventilen installerats.
• Förebyggande underhåll
- Använd ventilen minst en gång i månaden för att kontrollera
dess funktion.
- Om ett problem uppstår vid underhållet eller vid tveksamhet
om något, ta då gärna kontakt med ASCO eller en auktoriserad representant.
• Lösa problem
- Fel utgångstryck: Kontrollera trycket på ventilens tillförselsida,
det ska överensstämma med uppgifterna på namnplattan.
Varning: observera att minimum pilottryck på 2 bar och
maximum pilottryck på 8 eller 10,4 bar stämmer överens
• Ansluta pilotutblås:
med den typ av pilot som används.
Det är möjligt att isolera utblåset för den integrala pilotversionen: För att undvika person- och materialskada, kontrollera att ventilen
- Ta bort den skyddande plasthättan (6)
fungerar korrekt innan den tas i drift igen.
- Anslut utblåsporten ØM5 (5) (en utblåsreducerare kan
monteras).
• Reservdelar
För övriga pilottyper, se ritningarna på sida 30.
Spolar finns som reservdel.
Den manuella företrädesstyrningen som indikeras med Om nödvändigt, byt ut hela ventilen.
symbolen ( ) tillåter operation av ventilen när den är tryckfri.
17
505293-001
Asennus- ja huolto-ohjeet
Sarjan 551-553 karaventtiilit, alumiinirunko
kierreaukot tai NAMUR-kiinnitysalusta, 1/4-1/2
3/2 NC
5/2 - 5/3
FI
KUVAUS
2 baaria. Vain pätevät henkilöt saavat asentaa venttiilin ja
• 3/2 NC-, 5/2- tai 5/3 (W1, W3) -karaventtiilit, joissa on eri- huoltaa sitä.
koiskäsitelty alumiinirunko ja kierreaukot 1⁄4 (sarja 551) tai
1⁄2 (sarja 553). - 551, jossa ¼” kierteellinen liitäntä, aukon
maks. syvyys 11,5 mm. - (Älä yhdistä paineen syöttöä • Standardinmukaiset IP65-luokan ilmatoimiset versiot tai
poistoaukko 3:een. ”Ympäristösuojattua” rakennetta ei
versiot, jotka on suunniteltu käytettäväksi kaasua, höyryä,
ole sovitettu ”jakelu”-toimintoon tai käytä EI-toimintona.
sumua tai pölyä sisältävissä räjähdysvaarallisissa tiloissa
Kysy meiltä erikoisversioissa käytettävissä olevista toiATEX 94/9/EY -direktiivin mukaisesti. (Tämän version
minnoista).
alueluokitus ilmoitetaan ATEX-merkinnän kohdassa E2.)
• 3/2 NC-, 5/2-, tai 5/3 (W1, W3) -karaventtiilit, joissa on eriTurvakoodi: II 2GD IIC Ta 60°C T85°C (T6). Yhteensopikoiskäsitelty alumiinirunko ja kierreaukot 1⁄4 (sarja 551) tai
vuus terveys- ja turvavaatimusten kanssa on varmistettu
1⁄2 (sarja 553) ja NAMUR-tyyppinen kiinnitysalusta suonoudattamalla EY-standardeja EN 13463-1.
raan asennukseen yksitoimiseen (3/2 NC -toiminto) tai
kaksitoimiseen (5/2-, 5/3-toiminto) painetoimilaitteeseen. • Magneetti-ilma-toimiset versiot, joihin on asennettu IP65Yksi ja sama ohjausventtiili voidaan sovittaa kahdentyyppiluokan magneettitoimilaitteet tai jotka on suunniteltu käytettäseen ohjaukseen asettamalla se alaosaan:
väksi räjähdysvaarallisissa tiloissa ATEX 94/9/EY -direktiivin
- sarja 551: mukana toimitettua liitäntälevyä 3/2 NC – 5/2
mukaisesti.
(kuva A / 3f, kohta 1a ja 1b)
- sarja 553: jompaakumpaa mukana toimitettua liitäntälevyä
Versiot, joissa on sisäinen ohjauslaite tai IP65-kotelointi
3/2 NC tai 5/2 (kuva A / 3f, kohta 1a).
vakiona tai jotka on tarkoitettu käytettäväksi räjähdysvaa551, 1/4”, maks. syvyys 11,5 mm. (Älä yhdistä paineen
rallisissa ympäristöissä standardien II 3D IP65 tai ATEX
Ex m, em mukaisesti.
syöttöä poistoaukko 3:een.
551-553: ”Ympäristösuojattua” rakennetta ei ole sovitettu
EI-toimintoon. Kysy meiltä erikoisversioissa käytettävissä
Versiot, joissa on magneettitoimilaitteet ja ASCOolevista toiminnoista).
kiinnitysalusta tai IP65/IP67-kotelointi vakiona tai
ATEX 94/9/EY -direktiivin mukaiset versiot: Katso kohta
jotka on tarkoitettu käytettäväksi räjähdysvaarallisissa
Turvalliset käyttöolosuhteet.
ympäristöissä standardien II 3D IP65 tai ATEX Ex d, m,
Ilmakehästä eristetyt versiot: Venttiilin sisäiset osat on eristetty
em, ia mukaisesti.
ilmakehästä suojaksi syövyttävältä ympäristöltä. Kaikki karaventtiilin poistoaukot voidaan putkittaa, jotta ne suojaavat ympäristöä
Versiot, joissa on ohjauslaitteet ja CNOMO
paremmin. Putkitusta suositellaan etenkin herkillä alueilla, kuten
E06.05.80 (koko 30)- tai CNOMO E06.36.120N
puhdastiloissa ja lääke- ja elintarviketeollisuudessa. Karaventtiilin
(koko 15) -kiinnitysalusta tai IP65-kotelointi vakiona
sisäosien suojaamiseksi poistoaukkoihin on asennettava putket
tai joissa ohjauslaitteet asennetaan venttiilin käyttätai liittimet, jos karaventtiiliä käytetään ulkotiloissa tai ankarissa
miseksi räjähdysvaarallisissa ympäristöissä ATEX Ex
olosuhteissa (jotka sisältävät esim. pölyä tai nestettä).
d- tai Ex ia -direktiivin mukaisesti. Kuvissa 5–15 näSuositeltavat versiot (kuva 1):
kyvät ohjauslaitteiden asennuspaikat on huomioitava.
• Yksiasentoinen karaventtiili: sähkö- tai ilmatoiminen, jousiTärkeää (CNOMO-ohjauslaitteet): Alueluokitus (ATEX
palautteinen
1999/92/EY) määritetään ensisijaisesti venttiilin run• Kaksiasentoinen karaventtiili: magneetti-ilma- tai ilmatoiminen
gossa olevan tyyppikilven (kohta E2) merkinnöillä.
ja -palautteinen
ATEX 94/9/EY -direktiivin mukainen turvakoodi:
II 2GD IIC X Ta 60°C T85°C (T6). Kun tämä tuote
! Kaikki venttiilien ja ohjausventtiilien poistoaukot on
asennetaan ohjauslaitteeseen ATEX 94/9/EY -direksuojattava ruostumattomasta teräksestä valmistetuilla
tiivin mukaisesti, epäedullisin luokka ja lämpötila
suojilla. Ulkokäytössä tai varastoitaessa pitkiksi ajoiksi
on otettava huomioon. Yhteensopivuus terveys- ja
ja/tai joutuessaan alttiiksi ankarille olosuhteille (pöly,
turvavaatimusten kanssa on varmistettu noudattamalla
nesteet jne.), on käytettävä poistoaukon suojia. Venttiilin
EY-standardeja EN 13463-1.
luotettavuutta ei voida taata, jos käytetään muuta kuin
Noudata kuvissa 5–15 olevia ohjauslaitteiden asennuspaiktoimitettua poistoaukon suojaa.
koja ja annettuja kiristysmomentteja.
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET
ATEX 94/9/EC -standardin mukaiset versiot: Venttiili pitää
liittää maahan (kohta F).
Säilytysolosuhteet: Suojattava säältä. Säilytyslämpötila: -40 C
ja +70°C ; Suhteellinen kosteus: 95 %
Karaventtiiliä on säilytettävä alkuperäisessä pakkauksessaan,
jos sitä ei käytetä. Liitäntäaukkojen ja magneettitoimilaitteiden suojuksia ei saa poistaa.
Ympäristön lämpötila: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) ja +60°C
Max. Nesteen lämpötila ei ylitä ympäristön lämpötila.
Kun karaventtiilejä on säilytetty alhaisessa lämpötilassa, ne on
vähitellen saatettava huonelämpötilaan ennen paineistamista.
Jos alueella 1 ryhmässä IIC käytetään 553-sarjaa, jossa on
integroitu ohjaus, on tuote suojattava ympäristön ilmavirtaukselta ja kitkalta, jotta synteettistä materiaalia olevaan
koteloon ei synny sähköstaattista latausta. Kuivien vaatteiden
käyttäminen ja/tai kitka magneettipään pinnalla on vältettävä
asennuksen ja huollon yhteydessä.
Karaventtiilit on tarkoitettu käytettäväksi tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien mukaisesti. Tuotteisiin saa
tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmistajan edustajan
luvalla. Nämä magneettitoimiset karaventtiilit on suunniteltu käytettäväksi suodatetun ilman tai neutraalin kaasun kanssa. Älä ylitä venttiilin suurinta sallittua painetta =
8/10,4 baaria (8 baaria ohjauslaitteille PISC/PISCIS/CFSCIS/
CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Tärkeää: minimiohjauspaine on
ATEX 94/9/EY -direktiivin mukaisten magneettitoimilaitteiden ja ohjauslaitteiden mukana toimitettuja asennusohjeita on ehdottomasti noudatettava.
ASENTAMINEN
! ATEX 94/9/EY -direktiivin mukaiset versiot: Tarkista,
että kaikki metalliset tai johtavat osat on aina kytketty
toisiinsa ja maahan. Venttiilin runko kytketään maahan
kiinnitysruuvilla (kohta F).
Venttiilit voidaan asentaa mihin asentoon tahansa.
KIERREAUKOT: Asenna venttiili kahdella ruuvilla (kohta 8)
(eivät sisälly toimitukseen).
NAMUR-kiinnitysalusta: Ennen kuin karaventtiili asennetaan
toimilaitteeseen, se on valmisteltava tarvittavaa toimintoa varten.
- Sarja 551: Ota liitäntälevy, käännä sitä 180° ja aseta se suositeltuun 3/2 NC- tai 5/2 (5/3) -toimintoon (kohta
1a tai 1b).
- Sarja 553: Valitse liitäntälevy, joka vastaa suositeltua 3/2
NC- tai 5/2 (5/3) -toimintoa (kohta 1a).
- Tarkista, että tiiviste on kunnolla paikallaan (kohta 7).
- Asenna liitäntälevy karaventtiilin alapuolelle kahdella mukana toimitetulla ruuvilla (kohta 8a) ja huomioi asennussuunta. Tarkista,
että toiminnasta kertova merkintä tulee paluupuolelle (avainhahlo).
18
505293-001
Asennus- ja huolto-ohjeet
Sarjan 551-553 karaventtiilit, alumiinirunko
kierreaukot tai NAMUR-kiinnitysalusta, 1/4-1/2
PAINELIITÄNTÄ
Paineliitäntään liittyviä yleisiä suosituksia
Liitä tarvittavien toimintojen putket näiden asiakirjojen ja
tuotteen aukkomerkintöjen mukaisesti.
Varmista, että järjestelmään ei pääse vierasta ainesta.
Tue ja kohdista putket oikein, jotta venttiiliin ei kohdistu mekaanista rasitusta. Älä käytä venttiiliä kiristyksen aikana
vipuna, vaan aseta vääntöavaimet mahdollisimman lähelle
liitoskohtaa. ÄLÄ KIRISTÄ PUTKILIITOKSIA LIIKAA laitevaurion välttämiseksi.
KIERREAUKOT: (kuva A / 3c)
• Karaventtiilin liittäminen: 1/4 (551); 1/2 (553)
Liitä putket merkinnän mukaisesti:
- 3/2 NC -toiminto: Painetulo aukkoon 1. Painelähtö aukkoon
2. Poisto aukkoon 3.
- 5/2- tai 5/3-toiminto: Painetulo aukkoon 1. Painelähtö aukkoihin 2 ja 4.
Poistot kanavoidaan venttiilin kautta aukkoihin 3 ja 5.
Kahden poistosuojuksen sarja (kuva 2)
• Paineohjauslaiteversion liittäminen: 1/8 (sarja 551) tai 1/4
(sarja 553)
• Ohjauslaitteiden poistoaukkojen liittäminen:
Sisäisen ohjauslaiteversion poistoaukot voidaan liittää seuraavasti:
- Poista muovisuojus
- Liitä poistoaukko ØM5
Käsitoimisen ohituksen avulla, jonka merkkinä on symboli
( ) kuvissa 4–15, voit käyttää venttiiliä myös silloin, kun se
ei ole jännitteellinen.
3/2 NC
5/2 - 5/3
FI
Muut ohjauslaitetyypit, katso piirrokset sidan 36.
Käsitoimisen ohituksen avulla, jonka merkkinä on symboli
( ), voit käyttää venttiiliä myös silloin, kun se ei ole jännitteellinen.
SÄHKÖLIITÄNTÄ
Katkaise osien virransyöttö ennen asennuksen aloittamista.
Kaikki ruuviliittimet täytyy kiristää sopivaan vääntömomenttiin
ennen käyttöönottoa.
Tee yhteyttä maahan versioille > 48 V.
IP65-koteloitu sisäinen ohjausversio (kuva A/B/3c/3f):
Asenna kela putkeen (360° kierrettävä) ja tee seuraavat
toimenpiteet
Sarja 551: irrotettava litteä liitin kaapeliin, jonka halkaisija
on 6–8 mm, 180°:n askelin kierrettävä (3 pinniä: 2 + maa).
Sarja 553: irrotettava litteä liitin kaapeliin, jonka halkaisija
on 6–10 mm, 90°:n askelin kierrettävä (3 pinniä: 2 + maa).
Muut versiot (15/16”:n ohjauslaitteet, CNOMO-ohjauslaitteet, koot 30 ja 15):
Laitteiden mukana toimitettavia asennusohjeita on noudatettava.
• Yleiset suositukset
Sähköliitäntöjä saavat tehdä vain valtuutetut henkilöt sovellettavien paikallisten standardien ja säännösten mukaisesti.
Tärkeää:
- Sen mukaan, mikä on jännite, sähköliitännät on maadoitettava paikallisten standardien ja säännösten mukaisesti.
Useimmissa venttiileissä on jatkuvaa toimintaa varten suunnitellut kelat. Henkilövahingon ehkäisemiseksi älä kosketa
magneettitoimilaitetta, joka voi kuumentua normaaleissa
käyttöolosuhteissa. Jos venttiiliin on helppo päästä käsiksi,
asentajan on järjestettävä riittävä suojaus magneettitoimilaitteen tahattoman kosketuksen estämiseksi.
NAMUR-kiinnitysalusta: (kuva B / 3f)
• Karaventtiilin liittäminen
Liitä putket merkinnän mukaisesti:
- 3/2 NC -toiminto:
Sarja 551: Painetulo aukossa 1, jossa on 1⁄4”:n kierre. Poisto aukossa 3, jossa on 1/8”:n kierre.
HUOLTO
!
Sarja 553: Painetulo aukossa 1, jossa on 1⁄2”:n kierre. Poisto
Ennen venttiilin huoltamista tai käyttöönottoa kataukossa 3, jossa on 1⁄2”:n kierre.
kaise virta, poista venttiilistä paine ja tuuleta venttiili
Yksitoimisen toimilaitteen palautusjousen kammioiden poisto henkilövahingon ja laitevaurion estämiseksi.
kanavoidaan karaventtiilin läpi aukkoon 3. Suosittelemme ATEX-versiot: Noudata huollon aikana tarkoin kaikkia
suojaamaan aukon 5 (jos se ei ole käytössä). Älä sinetöi sitä. standardissa 99/92/EY suositeltuja ja siihen liittyvien
Kahden poistosuojuksen sarja (kuva 2).
standardien mukaisia toimenpiteitä.
- 5/2- tai 5/3-toiminto:
Sarja 551: Painetulo aukossa 1, jossa on 1⁄4”:n kierre. Toi- • Puhdistaminen
milaitteiden poistot kanavoidaan karaventtiilin kautta 1/8”:n Venttiilien huolto määräytyy käyttöolosuhteiden mukaan. Vent[1/4” (W1/W3)] aukkoihin 3 ja 5.
tiilit on puhdistettava säännöllisin väliajoin. Huollon aikana
Sarja 553: Painetulo aukossa 1, jossa on 1⁄2”:n kierre. Toimi- on tarkistettava, ovatko osat kuluneet liikaa. Osat on puhdislaitteen poistot kanavoidaan karaventtiilin kautta aukkoihin tettava, kun kierto hidastuu selvästi (vaikka ohjauspaine on
3 ja 5, joissa on 1/2”:n kierre.
oikea) tai venttiilistä kuuluu epätavallista ääntä tai se vuotaa.
• Poiston alennusventtiilien liittäminen (sarja 551) (kuva B)
Sarjan 551 karaventtiilit toimitetaan tilauksen mukaan pienikokoisilla 1/8”:n poiston alennusventtiileillä tai ilman niitä.
Näillä säädettävillä poiston alennusventtiileillä säädetään toimilaitteen toimintanopeutta. Ne voidaan myös liittää (1/8”:n
kierteellä) keräämään poistoaine.
Asentaminen/säätäminen
- Versio 3/2 NC = yksi poiston alennusventtiili asennettavaksi
aukkoon 3
- Version 5/2 = kaksi poiston alennusventtiiliä asennettavaksi
aukkoihin 3 ja 5
Aseta alennusventtiilin ruuvi reikään ja kierrä ruuvia sisään,
kunnes se pysähtyy. Kierrä sen jälkeen ruuvia ulospäin, jotta
poistovirtaus kasvaa (korkeintaan kaksi kierrosta, koska
maksimivirtaus saadaan yhdellä kierroksella).
Kiristä lukkomutteri (4) 13 mm:n avaimella.
Tee karkeasäätö ennen paineistamista ja hienosäätö paineistamisen jälkeen.
• Äänet
Venttiilistä kuuluvat äänet määräytyvät käyttösovelluksen, virtaavan aineen ja käytetyn laitetyypin mukaan. Vain käyttäjä
voi määrittää äänitason tarkasti, kun venttiili on asennettu
järjestelmään.
• Ennakoiva huolto
- Tarkista venttiilin toiminta käyttämällä venttiiliä vähintään
kerran kuukaudessa.
- Jos huollon aikana ilmenee ongelmia tai on aihetta epäillä
kytkimen toimivan väärin, ota yhteyttä ASCOiin tai sen valtuutettuun edustajaan.
• Vianmääritys
- Väärä lähtöpaine: Tarkista, että venttiilin syöttöpuolen
paine vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua painetta. Tärkeää:
minimiohjauspaine on 2 baaria ja maksimiohjauspaine on
8 tai 10,4 baaria käytettävän ohjauslaitteen tyypin mukaan.
Henkilövahingon tai laitevaurion välttämiseksi tarkista, että
venttiili toimii oikein, ennen kuin se otetaan uudelleen käyttöön.
• Ohjauslaitteiden poistoaukkojen liittäminen
Sisäisen ohjauslaiteversion poistoaukot voidaan liittää seuraavasti:
• Varaosat
- Poista muovisuojus (6).
Keloja on saatavana varaosina.
- Liitä poistoaukko ØM5 (5) (poistosuojus voidaan asentaa).
Vaihda tarvittaessa koko venttiili.
19
505293-001
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
Serie 551-553 spoleventiler, aluminiumshus
med gevindporte eller NAMUR montageplade, 1/4-1/2
3/2 NC
5/2 - 5/3
DK
DESCRIPTION
PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Forsigtig:
• 3/2 NC, 5/2 eller 5/3 (W1, W3) spoleventiler med specialbe- Overhold styredelens minimumstrykværdi på 2 bar. Installation
handlet hus og gevindporte str. 1⁄4 (serie 551) eller 1⁄2 (serie og vedligeholdelse af ventilen må kun udføres af kvalificeret
553). - 551, med ¼” gevindtilslutning, maks. portdybde personale.
11,5 mm. - (Forbind ikke trykforsyningen til udløbsport
3. Den “miljøbeskyttede” konstruktion er ikke beregnet
til en “distributionsfunktion” eller til brug i NO-funktion. • Standard IP65-mærkede luftstyrede versioner eller versioner til brug i omgivelser med eksplosionsfare forårsaget af
Kontakt os med henblik på oplysning om, hvilke funkgasser, dampe, tåge eller støv i henhold til ATEX direktiv
tioner der er til rådighed på bestemte modeller).
94/9/EU. (Zoneklassifikationen for denne version er angivet
• 3/2 NC, 5/2 eller 5/3 (W1, W3) spoleventiler med specialpå ATEX mærket, ref. E2). Sikkerhedskode: II 2GD IIC Ta
behandlet hus og gevindporte str. 1⁄4 (serie 551) eller 1⁄2
(serie 553) og en NAMUR-type montageplade til direkte
60° C T85° C (T6).Overensstemmelse med de væsentligste
helbreds- og sikkerhedskrav er sikret ved overenssteminstallation på en enkeltvirkende (3/2 NC funktion) eller
dobbeltvirkende (5/2, 5/3 funktion) pneumatisk aktivator.
melse med de europæiske standarder EN 13463-1.
En enkelt spoleventil kan tilpasses to typer styring ved at
montere den nederste del:
• Magnetspole-luftstyrede versioner udstyrede med IP65- serie 551: af den medfølgende interfaceplade 3/2 NC - 5/2
mærket magnetspolestyring eller til brug i eksplosive atmo(fig. A / 3f, del 1a og 1b)
sfærer i henhold til ATEX direktiv 94/9/EU.
- serie 553: den medfølgende interfaceplade 3/2 NC eller
Versioner med integreret styredel, IP65-mærket som
5/2 (fig. A / 3f, del 1a).
551, 1/4”, maks. portdybde 11,5 mm. (Forbind ikke trykstandard, eller til brug i eksplosionsfarlige omgivelser II
forsyningen til udløbsport 3.
3D IP65 eller ATEX Ex m, em.
551-553: Den “miljøbeskyttede” konstruktion er ikke beregnet til NO-funktion. Kontakt os med henblik på oplysning
Versioner med magnetstyring med ASCO montageom, hvilke funktioner der er til rådighed på bestemte
plade, IP65/IP67-mærket som standard, eller til brug i
modeller).
eksplosionsfarlige omgivelser II 3D IP65 eller ATEX Ex
d, m, em, ia.
ATEX 94/9/EC versionerne: Se “Specielle krav til sikker
Versioner med styredel med CNOMO E06.05.80 (str.
brug”.
30) eller CNOMO E06.36.120N (str. 15) montageplade,
Versioner isoleret fra atmosfæren: De indre dele af ventilen
IP 65-mærket som standard, eller montering af styreer isoleret mod atmosfæren udenfor for at give beskyttelse i
dele til brug i eksplosionsfarlige omgivelser i henhold
aggressive omgivelser. Alle spoleventilens udløbsporte kan
til ATEX Ex d or Ex ia. Styredelens monteringsposition
tilsluttes rør. Dette giver en bedre miljøbeskyttelse, hvilket især
som den er vist i afbildningerne 5 til 15 skal overholdes.
Advarsel (CNOMO styredele): Zoneklassifikationen
anbefales til sensitive områder som fx renrum og anvendelse
(ATEX 1999/92/EC) er hovedsageligt defineret ved
i den farmaceutiske industri eller levnedsmiddelindustrien. Det
er nødvendigt at tilslutte rør eller fittings til udløbsportene for
angivelserne på fabriksskiltet (ref. E2) på ventilens hus.
Sikkerhedskode i henhold til ATEX direktiv 94/9/EU:
at beskytte spoleventilens indre dele, hvis den bruges udenfor
II 2GD IIC X Ta 60° C T85° C (T6). Ved monteringen af
eller i belastende omgivelser (støv, væsker osv.).
dette produkt på en styredel til ATEX 94/9/EU, skal der
Anbefalede versioner (afbildn. 1):
• Monostabil spoleventil: elektrisk eller luftstyret, selvoprulholdes regnskab med den mindst gunstige temperalende.
turkategori. Overensstemmelse med de væsentligste hel• Bistabil spoleventil: Magnet-luft eller luftstyring og retur.
breds- og sikkerhedskrav er sikret ved overensstemmelse
med de europæiske standarder EN 13463-1. Styredelenes
! Alle ventilers og piloters udstødningsporte skal
monteringsposition, som den er vist i afbildningerne 5 til
beskyttes af udløbsbeskyttere af rustfrit stål. Ved anven15 og det angivne stramningsmoment skal overholdes.
delse udendørs eller ved længere tids opbevaring, og/
eller ved anvendelse i aggressive miljøer (støv, væsker For magnetstyreenheder og styredele til ATEX 94/9/EU,
etc.), skal der anvendes udløbsbeskyttere. Ventilens skal de instruktioner om brugen, der er givet i den spedriftssikkerhed kan ikke garanteres, hvis der anvendes cifikke installationsanvisning, som fulgte med produktet,
andre udløbsbeskyttere end de medfølgende.
nøje overholdes.
SPECIELLE KRAV TIL SIKKER BRUG
ATEX 94/9/EC versionerne: Ventilen skal jordforbindes (afbild F).
Opbevaringsforhold:Beskyttet mod vejret;opbevaringstemperatur:
-40 C til +70°C ; relativ fugtighedsgrad: 95 %
Spoleventilen skal opbevares i sin originale indpakning, så
længe den ikke er i brug. Den beskyttende afdækning må
ikke fjernes fra forbindelsesportene og magnetstyringen.
Omgivelsestemperatur: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) til +60°C
Mediets maksimumstemperatur må ikke overstige omgivelsestemperaturen.
Efter opbevaring ved lav temperatur, skal spoleventilen gradvist varmes op til rumtemperatur, før der bliver sat tryk på.
Hvis der i zone 1, gruppe IIC, gøres brug af 553-serien med
indbygget pilot, skal produktet beskyttes mod omgivende
luftstrøm og friktion for at forhindre elektrostatisk ladning på
det syntetiske materiale, huset er lavet af. Det bør undgås at
bære tørt tøj og/eller at gnide mod overfladen på det magnetiske hoved under montering og vedligeholdelse.
Spoleventilen er beregnet til brug under de tekniske forhold,
der er specificeret på fabriksskiltet. Ændringer på udstyret må
kun foretages efter samråd med producenten eller dennes
repræsentanter. Disse magnetspoleventiler er konstrueret til
brug i filtreret luft og neutral gas. Overskrid ikke ventilens
tilladte maksimumstryk = 8/10,4 bar (8 bar for styredelene
Installations- og vedligeholdelsesvejledning
Serie 551-553 spoleventiler, aluminiumshus
med gevindporte eller NAMUR montageplade, 1/4-1/2
PNEUMATISK FORBINDELSE
Generelle anbefalinger i forbindelse med pneumatisk
forbindelse
Forbind rørene til de krævede funktioner, som angivet i denne
dokumentation og på port markeringerne på produktet.
Sørg for at ingen fremmedlegemer kommer ind i systemet.
Understøt rørene korrekt og ret dem ind på linje, for at forebygge mekanisk belastning på ventilen. Brug ikke ventilen
som håndgreb ved stramningen, men placer skruenøglen
så tæt på forbindelsespunktet som muligt. For at undgå at
skade udstyret, må rørforbindelserne IKKE OVERSPÆNDES.
PORTE MED GEVIND: (afbild A / 3c)
• Tilkobling af spoleventilen 1/4 (551); 1/2 (553)
Forbind rørene som vist på mærkesedlen:
- 3/2 NC funktion: Trykindtag ved port 1. Trykudløb ved port
2. Sugning ved port 3.
- 5/2 eller 5/3 funktion: Trykindtag ved port 1. Trykudløb ved
portene 2 og 4.
Udstrømningen bliver ledt gennem ventilen til portene 3 og 5.
Sæt af 2 udstrømningsbeskyttere (afbild. 2b).
• Forbindelse af pneumatisk styreenhed version: 1/8 (serie
551) eller 1/4 (serierne 553).
• Forbindelse af styredelens udløb:
Der er muligt at opsamle udstrømningen fra den integrerede
styredelversion:
- Fjern den beskyttende plastindpakning
- Monter den på udløbsport ØM5
Den manuelle overstyring angivet med symbolet ( ) i afbild. 4
til 15 muliggør ventilens funktion, når elektriciteten er faldet væk.
NAMUR montageplade: (afbild B / 3f)
• Tilkobling af spoleventilen
Forbind rørene som vist på mærkesedlen:
- 3/2 NC funktion:
Serie 551: Trykindløb ved port 1 med 1⁄4” gevind. Udløb ved
port 3 med 1/8” gevind.
Serierne 553: Trykindløb ved port 1 med 1⁄2” gevind. Udløb
ved port 3 med 1⁄2” gevind.
Udløbet fra returfjederkamrene på den enkeltvirkende aktivator bliver ledt gennem spoleventilen til port 3. Det anbefales
at beskytte port 5 (hvis den ikke er i brug). Den skal ikke
forsegles.
Sæt af 2 udstrømningsbeskyttere (afbild. 2b).
- 5/2 eller 5/3 funktion:
Serie 551: Trykindløb ved port 1 med 1⁄4” gevind. Udløbet fra
aktivatoren bliver ledt gennem spoleventilen til 1/8” [1/4” (W1/
W3)] portene 3 og 5.
Serierne 553: Trykindløb ved port 1 med 1⁄2” gevind. Udløbet
fra aktivatoren bliver ledt gennem spoleventilen til portene 3
og 5 med 1/2” gevind.
MONTERING
! ATEX 94/9/EU-versionerne: Sørg for at alt metal eller
ledende dele altid er indbyrdes forbundet og forbundet til
jordforbindelse.Ventilhuset er forbundet til jordforbindelse
med befæstelsesskruen (afbild. F).
Ventilerne kan monteres i alle positioner.
PORTE MED GEVIND: Monter ventilen med to skruer (ref.
8) (ikke leverede).
NAMUR montageplade: Før spoleventilen bliver monteret
på aktivatoren, skal den indstilles til den krævede funktion.
- Serie 551: Tag interfacepladen og drej den 180° for at anbringe den i den anbefalede 3/2 NC eller 5/2 (5/3)
funktion (del 1a eller 1 b).
- Serie 553: Vælg den interfaceplade, der svarer til den anbefalede 3/2 NC eller 5/2 (5/3) funktion (del 1a eller 1 b).
Sørg for at pakningen sidder rigtigt (ref. 7).
Monter grænsefladepladen under spoleventilen med de 2
leverede skruer (ref. 8a) og følg monteringsvejledningen.
Sørg for, at angivelsen af funktionen er placeret på retursiden
(polarisationsudsparing)
20
505293-001
• Tilkobling af udløbsbegrænsere (serie 551) (afbild B)
Serie 551 spoleventilerne bliver leveret, som de er bestilt, med
eller uden miniature 1/8” udløbsbegrænsere.
Disse justerbare mini-indløbsbegrænsere bruges til at justere
aktivatorens driftshastighed. De kan også monteres (1/8
gevind) for at opsamle udstrømningen.
Montage / Justering
- Version 3/2 NC = 1 udløbsbegrænser til montering på port 3
- Version 5/2 = 2 udløbsbegrænsere til montering på portene
3 og 5
Før skruen på begrænseren ind i hullet og skru den ind, indtil
den stopper; drej den derefter ud for at øge udløbshastigheden
(Aldrig mere end to omdrejninger, maks. stømningshastighed opnås efter en omdrejning).
Stram låsemøtrikken (4) med en 13 mm nøgle.
Indstil omtrentligt, før der bliver sat tryk på, og finjuster, efter
at trykket er sat på.
3/2 NC
5/2 - 5/3
DK
løbsbeskytter).
Se andre typer styredele på tegningerne på side 36.
Den manuelle overstyring angivet med symbolet (. ) muliggør
ventilens funktion, når elektriciteten er faldet væk.
ELEKTRISK INSTALLATION
Før der foretages nogen handlinger, skal den elektriske
strøm slås fra komponenterne.
Alle skruer skal spændes til et passende moment før indkøring.
Udfør tilslutningen til jorden for versioner > 48 V.
IP65-læksikker integreret styredelsversion (afbild.
A/B/3c/3f): Monter spolen på røret (drejelig 360° rundt)
og derefter:
Serie 551: Den aftagelige spadestikprop til kabel dia. 6-8 mm,
drejelig i 180° trin (3 ben: 2 + jord).
Serie 553: Den aftagelige spadestikprop til kabel dia. 6-10 mm,
drejelig i 90° trin (3 ben: 2 + jord)
Andre versioner (15/16” styredele, CNOMO styredele str.
30 og str. 15):
De instruktioner for installationen, der er givet i den installationsvejledning, der følger med produktet, skal følges.
• Generelle anbefalinger
Elektriske forbindelser skal udføres af kvalificeret personale
og i henhold til gældende lokale standarder og forskrifter.
Forsigtig:
- Afhængig af strømstyrken, skal elektriske komponenter
jordforbindes i henhold til lokalt gældende standarder og
forskrifter.
De fleste ventiler er udstyret med spoler, der er konstrueret
til kontinuerlig drift. For at forebygge personskader må man
ikke røre magnetenheden, som kan blive meget varm under
normale driftsbetingelser. Hvis der er let adgang til magnetventilen, skal installatøren sørge for beskyttelse mod, at der
ved et uheld opstår kontakt med magnetenheden.
VEDLIGEHOLDELSE
! Før der foretages noget vedligeholdsarbejde eller start
af drift, skal den elektriske strøm slås fra, trykket udløses
og ventilen udluftes for at forebygge personskader eller
skader på udstyret.
ATEX-versioner: Følg omhyggeligt alle procedurer, der
anbefales af direktiv 99/92/EF og tilhørende standarder.
• Rengøring
Vedligeholdelse af ventilerne afhænger af driftsbetingelserne.
De skal gøres rene med regelmæssige mellemrum. Under
vedligeholdsarbejdet skal komponenterne ses efter for unormalt
stærk slitage. Komponenterne skal gøres rene, når man mærker
en nedsættelse i cyklussens hastighed, selvom styredelens tryk
er korrekt, eller hvis der opstår en usædvanlig lyd eller lækage.
• Lydemission
Udsendelsen af lyd afhænger af brugen, mediet og den type
udstyr, der er brugt. Den præcise iagttagelse af lydniveauet, kan
kun gøres af den bruger, der har ventilen installeret i sit system.
• Forebyggende vedligeholdelse
- Betjen ventilen mindst en gang om måneden for at kontrollere dens funktion.
- I tilfælde af at der opstår problemer under vedligeholdelsen,
kontakt ASCO eller en af dennes autoriserede repræsentanter.
• Fejllokalisering
- Forkert udstrømningstryk: Kontroller trykket på tilførselssiden
af ventilen; det skal korrespondere med de værdier, der er
angivet på fabriksskiltet. Advarsel: overhold styredelens minimumstryk på 2 bar og styredelens maksimumstryk på 8
eller 10,4 bar, afhængigt af hvilken tyde styredel der er brugt.
For at undgå personskader eller skader på udstyret, skal det kon• Forbindelse af styredelens udløb
Der er muligt at opsamle udstrømningen fra den integrerede trolleres, om ventilen fungerer korrekt, før den sættes i drift igen.
styredelsversion:
• Reservedele
- Fjern den beskyttende plastindpakning (6)
Spoler kan fås som reservedele.
- Forbind udløbsporten ØM5 (5) (der kan monteres en ud- Om nødvendigt, skift hele ventilen ud.
21
505293-001
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Válvulas de carretos das séries 551-553, corpo de alumínio, portas com roscas
ou base de montagem NAMUR de 1/4-1/2
3/2 NC
5/2 - 5/3
PT
DESCRIÇÃO
cação. As modificações ao equipamento só podem ser efec• Válvulas de carretos 3/2 NC, 5/2 ou 5/3 (W1, W3) com corpo tuadas após consulta ao fabricante ou ao seu representante.
de alumínio tratado especialmente e portas com roscas de Estas válvulas de carretos de solenóide foram concebidas
1⁄4 (Série 551) ou 1⁄2 (Série 553). - 551, com ligação de para operar com ar filtrado ou gás neutral. Não exceda a
rosca de ¼”, profundidade de porta máx. de 11,5 mm. - pressão máxima permitida da válvula = 8/10,4 bar (8 bar para
(Não ligue o fornecimento de pressão à porta de escape pilotos PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC).
3. A construção “ambientalmente protegida” não está Precaução: Cumpra valor mínimo de pressão do piloto de
adaptada para uma função “de distribuição” ou utiliza- 2 bar. A instalação e a manutenção da válvula devem ser
ção na função NO. Contacte-nos para saber as funções efectuadas apenas por pessoal qualificado.
disponíveis em versões específicas.).
• Válvulas de carretos 3/2 NC, 5/2 ou 5/3 (W1, W3) com corpo de • Versões operadas a ar IP65 standard ou versões para
alumínio tratado especialmente e portas com roscas de 1⁄4 (Séutilização em atmosferas explosivas provocadas por gases,
rie 551) ou 1⁄2 (Série 553) e uma base de montagem de tipo NAvapores, névoas ou poeiras de acordo com a Directiva
MUR para instalação directa num accionador pneumático de acATEX 94/9/CE. (A classificação da zona desta versão é
ção individual (Função 3/2 NC) ou acção dupla (Função 5/2, 5/3).
indicada na etiqueta ATEX, ref. E2). Código de segurança:
Pode adaptar-se uma única válvula de carretos para dois tipos
II 2GD IIC Ta 60°C T85°C (T6). A conformidade com os
de controlo instalando a parte inferior:
requisitos essenciais de saúde e segurança foi garantida
- série 551: da placa de interface fornecida 3/2 NC – 5/2
de acordo com as normas europeias EN 13463-1.
(fig. A/3f, rep. 1a e 1b)
- série 553: da placa de interface fornecida 3/2 NC ou 5/2
• Versões operadas a ar equipadas com operadores de so(fig. A/3f, item 1a).
lenóide IP65 ou para utilização em atmosferas explosivas
de acordo com a directiva ATEX 94/9/CE.
551, 1/4”, profundidade de porta máx. de 11,5 mm. (Não
Versões com piloto integral, IP65 classificada como
ligue o fornecimento de pressão à porta de escape 3.
551-553: A construção “ambientalmente protegida” não está
standard, ou para utilização em atmosferas explosivas
adaptada para a função NO. Contacte-nos para saber as
II 3D IP65 ou ATEX Ex m, em.
funções disponíveis em versões específicas.).
Versões ATEX 94/9/CE: Consulte as “Condições especiais
Versões com operadores de solenóide e base de
para utilização segura”.
montagem ASCO, IP65/IP67 classificadas como stanVersões isoladas da atmosfera: As partes internas da
dard, ou para utilização em atmosferas explosivas II 3D
válvula estão isoladas da atmosfera exterior para fornecer
IP65 ou ATEX Ex d, m, em, ia.
protecção em ambientes agressivos. Todas as portas de
saída da válvula de carretos podem ser ligadas, fornecendo
Versões com pilotos e base de montagem CNOMO
melhor protecção ambiente, recomendada especialmente
E06.05.80 (tamanho 30) ou CNOMO E06.36.120N
para áreas sensíveis, como aplicações e salas limpas na
(tamanho 15), IP65 classificada como standard, ou
indústria farmacêutica ou alimentar. É necessário ligar tubos
montagem de pilotos para utilização de acordo com
ou acessórios às portas de saída para proteger as partes
a ATEX Ex d ou a Ex ia. Tem de cumprir a posição de
internas da válvula de carretos, se utilizada no exterior ou
montagem dos pilotos apresentada nas figuras de 5 a 15.
em ambientes severos (poeiras, líquidos, etc.).
Precaução (Pilotos CNOMO): A classificação da zona
Versões recomendadas (Fig 1):
(ATEX 1999/927CE) é definida principalmente pelas
Válvula de carretos monostável: operada a ar ou electricaindicações na chapa de identificação (ref. E2) no
mente, retorno de mola.
corpo da válvula. Código de segurança de acordo
Válvula de carretos bistável:retorno e operada a ar ou ar de solenóide.
com a directiva ATEX 94/9/CE: II 2GD c Ta 60°C T85°C
(T6). Quando montar este produto num piloto para
! Todas as portas de escape das válvulas e dos pilotos
ATEX 94/9/CE, tenha em atenção a temperatura e a
têm de ser protegidas com protectores de escape de aço
categoria menos favorável. A conformidade com os
inoxidável. Quando utilizados no exterior ou guardados
requisitos essenciais de saúde e segurança foi garantida
durante períodos de tempo mais longos, e/ou expostos
de acordo com as normas europeias EN 13463-1 e EN
a ambientes severos (poeiras, líquidos, etc.), tem de uti13463-5. Tem de cumprir a posição de montagem dos
lizar protectores de escape. A fiabilidade da válvula não
pilotos como apresentado nas figuras de 5 a 15 e os
pode ser garantida se utilizar um protector de escape
binários de aperto indicados.
diferente do fornecido.
Para operadores de solenóide e pilotos ATEX 94/9/CE,
as instruções de utilização fornecidas nas instruções
CONDIÇÕES ESPECIAIS DE UTILIZAÇÃO SEGURA
ATEX 94/9/CE: A válvula tem de ser ligada à terra (ref. F).
de instalação específicas fornecidas com o produto têm
Condições de armazenamento: protegida da exposição às de ser cumpridas.
condições meteorológicas; temperatura de armazenamento:
de: -40 C a +70°C ; humidade relativa: 95 %
MONTAGEM
! Versões ATEX 94/9/CE: Certifique-se de que todas as
A válvula de carretos deve ser mantida na embalagem original
enquanto não for utilizada. Não deve remover as tampas
peças condutoras ou metálicas estão sempre interligadas
de protecção das portas de ligação e dos operadores de
e ligadas a terra. O corpo da válvula fica ligado a terra
solenóide.
com o parafuso de aperto (ref. F).
temperatura ambiente: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) a +60°C
As válvulas podem ser montadas em qualquer posição.
A temperatura máxima do fluído não deve exceder a tempe- PORTAS COM ROSCA: Monte a válvula com os dois pararatura ambiente.
fusos (ref. 8) (não fornecidos).
Depois do armazenamento a baixa temperatura, as válvulas Base de montagem NAMUR: Antes de montar a válvula
de carretos têm de ficar gradualmente à temperatura de de carretos no accionador, tem de a definir para a função
requerida.
funcionamento antes da pressurização.
Se, na Zona 1, Grupo IIC, se utilizar a série 553 com piloto - Série 551: Segure na placa da interface e rode-a 180° para
integrado, tem que proteger-se o produto contra o fluxo do
posicioná-la na função 3/2 NC ou 5/2 (5/3) recoar ambiente e a fricção para evitar a carga eletrostática no
mendada (item 1a ou 1b).
alojamento do material sintético. Durante a instalação e a - Série 553: Selecione a placa de interface correspondente à
manutenção, deve evitar-se usar panos secos e/ou fricção
função 3/2 NC ou 5/2 (5/3) recomendada (item 1a).
na superfície da cabeça magnética.
- Certifique-se de que o vedante está correctamente instalado
As válvulas de carretos devem ser utilizadas de acordo com
(ref. 7).
as especificações técnicas especificadas na placa de identifi- - Monte a placa de interface debaixo da válvula de carretos
22
505293-001
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Válvulas de carretos das séries 551-553, corpo de alumínio, portas com roscas
ou base de montagem NAMUR de 1/4-1/2
com os 2 parafusos fornecidos (ref. 8a) e cumpra a direcção
de montagem. Certifique-se de que a indicação da função
fica no lado de retorno (ranhura de polarização).
LIGAÇÃO PNEUMÁTICA
Recomendações gerais para ligação pneumática
Ligue os tubos para as funções requeridas de acordo com
esta documentação e as marcas das portas no produto.
Certifique-se de que não entra nenhuma matéria estranha
no sistema.
Apoie e alinhe correctamente os tubos para impedir o esforço
mecânico da válvula. Quando apertar, não utilize a válvula
como uma alavanca; coloque as chaves de bocas junto ao
ponto de ligação. Para evitar danos no equipamento, NÃO
APERTE EXCESSIVAMENTE as ligações do tubo.
3/2 NC
5/2 - 5/3
PT
Para outros tipos de pilotos, consulte os desenhos nas página 36.
A sobreposição manual indicada pelo símbolo ( ) nas figuras
de 4, 5 a 15 permite operar a válvula quando não estimulada.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de efectuar qualquer intervenção, desligue a corrente eléctrica para desactivar os componentes.
Todos os bornes de parafusos têm de ser apertados de acordo
com o binário apropriado,antes da entrada em funcionamento.
Faça a ligação à terra para versões > 48 V.
Versão de piloto integral vedado IP65 (fig. A/B/3c/3f):
Instale a bobina no tubo (rotação de 360°) e, em seguida:
Série 551: o conector amovível para o cabo de diâmetro 6-8
mm, rotação em incrementos de 180° (3 pinos: 2 + terra).
Séries 553: o conector amovível para o cabo de diâmetro
6-10 mm, rotação em incrementos de 90° (3 pinos: 2 + terra)
PORTAS COM ROSCA: (Fig. A / 3c)
• Ligação da válvula de carretos: 1/4 (551); 1/2 (553)
Ligue os tubos como indicado na etiqueta:
- Função 3/2 NC: Entrada de pressão na porta 1. Saída de
Outras versões (Pilotos de 15/16”, pilotos CNOMO de
pressão nas portas 2. Escape na porta 3.
tamanho 30 e 15):
- Função 5/2 ou 5/3: Entrada de pressão na porta 1. Saída
As instruções de instalação dadas nas Instruções de Instalação
de pressão nas portas 2 e 4.
específicas fornecidas com o produto têm de ser cumpridas.
Os escapes são canalizados através da válvula para as • Recomendações gerais
portas 3 e 5.
As ligações eléctricas têm de ser efectuadas por pessoal qualificado
Conjunto de 2 protectores de escape (Fig. 2).
e de acordo com os regulamentos e as normais locais aplicáveis.
• Ligação da versão de piloto pneumático: 1/8 (série 551)
Precaução:
ou 1/4 (série 553).
- Dependendo da voltagem, os componentes eléctricos têm
• Ligação de escapes do piloto:
de ser ligados a terra de acordo com os regulamentos e as
É possível reunir os escapes da versão piloto integral:
normas locais.
- Remova a tampa de protecção de plástico
A maior parte das válvulas está equipada com bobinas con- Ligue a porta de escape ØM5
cebidas para trabalho contínuo. Para evitar lesões corporais,
A sobreposição manual indicada pelo símbolo ( ) nas figuras não toque no operador de solenóide que pode ficar quente em
de 4 a 15 permite operar a válvula quando não estimulada. condições de funcionamento normais. Se a válvula tiver acesso
fácil, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para
Base de montagem NAMUR: (Fig. B / 3f)
evitar qualquer contacto acidental com o operador de solenóide.
• Ligação da válvula de carretos
Ligue os tubos como indicado na etiqueta:
MANUTENÇÃO
! Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção
- Função 3/2 NC:
Série 551: Entrada de pressão na porta 1 com a rosca de ou operação, desligue a corrente eléctrica, despressurize
1⁄4”. Escape na porta 3 com a rosca de 1/8”.
e descarregue a válvula para evitar lesões corporais ou
Séries 553: Entrada de pressão na porta 1 com a rosca de danos no equipamento.
1⁄2”. Escape na porta 3 com a rosca de 1⁄2”.
Versões ATEX: Cumpra todos os procedimentos recoO escape das câmaras da mola de retorno do accionador de mendados pela Directiva 99/92/CE e normas associadas.
acção individual é canalizado através da válvula de carretos
para a porta 3. Recomendamos que proteja a porta 5 (se não • Limpeza
a utilizar). Não a vede.
A manutenção das válvulas depende das condições de
Conjunto de 2 protectores de escape (Fig. 2).
funcionamento. Têm de ser limpas em intervalos regulares.
- Função 5/2 ou 5/3:
Deve verificar se os componentes têm um desgaste excessivo
Série 551: Entrada de pressão na porta 1 com a rosca de 1⁄4”. durante a assistência. Tem de limpar os componentes quanOs escapes do accionador são canalizados através da válvula de do uma desaceleração do ciclo apesar da pressão do piloto
carretos para as portas de 3 e 5 com rosca de 1/8” [1/4” (W1/W3)]. estar correcta ou se detectar uma fuga ou ruído pouco usual.
Séries 553: Entrada de pressão na porta 1 com a rosca de
1⁄2”. Os escapes do accionador são canalizados através da • Emissão de som
válvula de carretos para as portas 3 e 5 com rosca de 1/2”. A emissão de som depende da aplicação, fluído e tipo de
• Ligação dos redutores de escape (Série 551) (fig. B)
equipamento utilizado. A determinação exacta do nível de
As válvulas de carretos da série 551 são fornecidas como som só pode ser efectuada pelo utilizador com a válvula
encomendadas com ou sem redutores de escape de 1/8” .
instalada no sistema.
Estes redutores de escape ajustáveis são utilizados para • Manutenção preventiva
ajustar a velocidade de funcionamento do accionador. Podem - Opere a válvula pelo menos uma vez por mês para verificar
também ser ligados (rosca de 1/8) para recolher os escapes.
o funcionamento.
Montagem / Ajuste
- Se detectar algum problema durante a manutenção ou em caso de
dúvida, contacte a ASCO ou um dos representantes autorizados.
- Versão 3/2 NC = 1 redutor de escape para instalar na porta 3
- Versão 5/2 = 2 redutores de escape para instalar nas portas 3 e 5 • Resolução de problemas
Encaixe o parafuso do redutor no orifício e aparafuse-o até - Pressão de saída incorrecta: Verifique a pressão no lado de
fornecimento da válvula; tem de corresponder aos valores
parar; rode-o para aumentar o fluxo de escape (nunca mais
indicados na placa de identificação. Precaução: cumpra
de duas voltas, fluxo máximo obtido numa volta).
Aperte a porca de fixação (4) com uma chave de 13 mm.
pressão mínima do piloto de 2 bar e a pressão máxima do
piloto de 8 ou 10,4 bar de acordo com o tipo de piloto utilizado.
Efectue um ajuste aproximado antes da pressurização e da
afinação depois da pressurização.
Para evitar lesões corporais ou danos no equipamento, verifique se a válvula funciona correctamente antes de a voltar
• Ligação de escapes do piloto
a colocar em funcionamento.
É possível reunir os escapes da versão piloto integral:
- Remova a tampa de protecção de plástico (6)
• Peças sobresselentes
- Ligue a porta de escape ØM5 (5) (pode instalar um protector As bobinas estão disponíveis como peças sobresselentes.
Se necessário, substitua a válvula inteira.
de escape).
23
505293-001
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
Εμβολοβαλβίδες, σειρά 551-553, με σώμα από αλουμίνιο,
στόμια με σπείρωμα ή βάση στήριξης NAMUR, 1/4-1/2
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
• Οι εμβολοβαλβίδες 3/2 NC, 5/2 ή 5/3 (W1, W3) με σώμα από
αλουμίνιο ειδικής επεξεργασίας και στόμια με σπείρωμα 1/4
(σειρά 551) ή 1/2 (σειρά 553). - 551, με σύνδεση σπειρώματος ¼’’, μέγιστο βάθος θύρας 11,5mm. - (Μη συνδέετε
την παροχή πίεσης στο στόμιο εξόδου 3. Η κατασκευή
με “προστασία από συνθήκες περιβάλλοντος” δεν είναι
προσαρμοσμένη για “διανεμητική” λειτουργία, ή χρήση
σε λειτουργία NO. Επικοινωνήστε μαζί μας για τις διαθέσιμες λειτουργίες σε επιμέρους εκδόσεις).
• Εμβολοβαλβίδες 3/2 NC, 5/2 ή 5/3 (W1, W3) με ειδικά επεξεργασμένο σώμα από αλουμίνιο και στόμια με σπείρωμα 1/4 (σειρά 551) ή 1/2 (σειρά 553) και βάση στήριξης τύπου NAMUR για
άμεση τοποθέτηση σε πνευματικό μηχανισμό απλής ενέργειας
(λειτουργία 3/2 NC) ή διπλής ενεργείας (λειτουργία 5/2, 5/3).
Οι απλές εμβολοβαλβίδες μπορούν να προσαρμοστούν σε
δύο τύπους ελέγχου με την μετατόπιση του κάτω τμήματος:
- σειρά 551 : με παρεχόμενη πλάκα σύνδεσης 3/2 NC – 5/2
(εικ. A / 3f, σημ. 1a και 1b)
- σειρά 553 : με παρεχόμενη πλάκα σύνδεσης 3/2 NC ή 5/2
(εικ. A / 3f, στοιχείο 1a).
551, 1/4”, μέγιστο βάθος θύρας 11,5mm. (Μη συνδέετε την
παροχή πίεσης στο στόμιο εξόδου 3.
551-553: Η κατασκευή με “προστασία από συνθήκες περιβάλλοντος” δεν είναι προσαρμοσμένη για λειτουργία NO. Επικοινωνήστε μαζί μας για τις διαθέσιμες λειτουργίες σε επιμέρους εκδόσεις).
Εκδόσεις ATEX 94/9/ΕΚ: Δείτε την ενότητα “Ειδικοί όροι
ασφαλούς χρήσης”.
Εκδόσεις απομονωμένες από την ατμόσφαιρα: Τα εσωτερικά
εξαρτήματα της βαλβίδας είναι απομονωμένα από το εξωτερικό
περιβάλλον με σκοπό την εξασφάλιση προστασίας σε επιθετικά
περιβάλλοντα. Όλα τα στόμια εξόδου της εμβολοβαλβίδας διασωληνώνονται, παρέχοντας καλύτερη περιβαλλοντική προστασία, κάτι
που συνιστάται ιδιαίτερα σε ευαίσθητους τομείς όπως οι “καθαροί
χώροι” και εφαρμογές της φαρμακοβιομηχανίας ή της βιομηχανίας
τροφίμων. Είναι αναγκαίο να συνδέσετε σωλήνες ή υδραυλικά
εξαρτήματα στα στόμια εξόδου για να προστατεύσετε τα εσωτερικά εξαρτήματα της εμβολοβαλβίδας, όταν αυτή χρησιμοποιείται
εξωτερικά ή σε σκληρό περιβάλλον (σκόνες, υγρά κλπ.).
Προτεινόμενες εκδόσεις (εικ. 1):
• Εμβολοβαλβίδα μίας θέσης: λειτουργεί με ηλεκτρισμό ή πεπιεσμένο αέρα και ελατήριο επαναφοράς.
• Εμβολοβαλβίδα δύο θέσεων: λειτουργεί με ηλεκτρομαγνήτη και
πεπιεσμένο αέρα ή πεπιεσμένο αέρα και ελατήριο επαναφοράς.
! Όλα τα στόμια εξόδου των βαλβίδων και των χειριστηρίων πρέπει να προστατεύονται από προστατευτικά για
στόμιο εξόδου από ανοξείδωτο ατσάλι. Κατά την εξωτερική
χρήση,ή κατά την αποθήκευση για μεγάλο χρονικό διάστημα
και/ή κατά την έκθεση σε διαβρωτικά περιβάλλοντα (σκόνες,
υγρά κλπ.), πρέπει να χρησιμοποιούνται προστατευτικά
για στόμιο εξόδου. Η αξιοπιστία της βαλβίδας δεν μπορεί
να εγγυηθεί εάν χρησιμοποιείται προστατευτικό για στόμιο
εξόδου διαφορετικό από το συγκεκριμένο που παρέχεται.
ΕΙΔΙΚΟΙ ΟΡΟΙ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΧΡΗΣΗΣ
Εκδόσεις ATEX 94/9/ΕΚ: Η βαλβίδα πρέπει να γειωθεί d (σημ. F).
Συνθήκες αποθήκευσης: απαιτείται προστασία από τα καιρικά
φαινόμενα, θερμοκρασία αποθήκευσης: -40 C έως +70°C ;
σχετική υγρασία: 95 %
Η εμβολοβαλβίδα πρέπει να διατηρείται στην αρχική της συσκευασία για όσο διάστημα δεν χρησιμοποιείται. Τα προστατευτικά καλύμματα δεν πρέπει να αφαιρούνται από τα στόμια
σύνδεσης και τους ηλεκτρομαγνητικούς μηχανισμούς.
θερμοκρασία περιβάλλοντος: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) έως +60°C
Η μέγιστη θερμοκρασία του ρευστού δεν πρέπει να ξεπερνά τη
θερμοκρασία περιβάλλοντος.
Μετά την αποθήκευση σε χαμηλή θερμοκρασία, οι εμβολοβαλβίδες πρέπει να αποκτήσουν σταδιακά τη θερμοκρασία
του χώρου πριν την εφαρμογή πίεσης σε αυτές.
Αν, στη Ζώνη 1, Ομάδα IIC, χρησιμοποιείται η σειρά 553 με ενσωματωμένο πιλότο, το προϊόν θα πρέπει να προστατεύεται από τη ροή
του περιβάλλοντος αέρα και την τριβή προκειμένου να αποτρέπεται
το ηλεκτροστατικό φορτίο στο περίβλημα από συνθετικό υλικό. Κατά
την εγκατάσταση και τη συντήρηση θα πρέπει να αποφεύγεται η
3/2 NC
5/2 - 5/3
GR
χρήση στεγνών ρούχων ή/και η τριβή στην επιφάνεια της μαγνητικής
κεφαλής.
Οι εμβολοβαλβίδες προορίζονται για χρήση στα πλαίσια των τεχνικών χαρακτηριστικών που καθορίζονται στην πινακίδα τους.
Τροποποιήσεις στον εξοπλισμό επιτρέπονται μόνο αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Αυτές οι
ηλεκτρομαγνητικές εμβολοβαλβίδες έχουν σχεδιαστεί για λειτουργία με φιλτραρισμένο πεπιεσμένο αέρα ή ουδέτερο αέριο. Μην
υπερβαίνετε τη μέγιστη επιτρεπτή πίεση της βαλβίδας = 8/10,4 bar
(8 bar με πιλοτικό μηχανισμό PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/
CFVTIS/195-LISC). Προσοχή: Τηρήστε την ελάχιστη τιμή πιλοτικής
πίεσης 2 bar. Η εγκατάσταση και συντήρηση της βαλβίδας πρέπει
να εκτελείται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό.
•
Εκδόσεις πεπιεσμένου αέρα, διαβάθμισης IP65, ή εκδόσεις
για χρήση σε εκρηκτικό περιβάλλον που δημιουργούν αέρια,
αναθυμιάσεις, νέφη ή σκόνες, σύμφωνα με την Οδηγία ATEX
94/9/ΕΚ. (Η ζώνη ταξινόμησης αυτής της έκδοσης επισημαίνεται στην πινακίδα ATEX, σημ. E2). Κωδικός ασφαλείας:
II 2GD IIC Ta 60°C T85°C (T6). Η συμμόρφωση με τις σημαντικές απαιτήσεις υγιεινής και ασφάλειας εξασφαλίζεται με τη
συμμόρφωση προς τα Ευρωπαϊκά Πρότυπα EN 13463-1.
• Εκδόσεις που λειτουργούν με ηλεκτρομαγνήτη και πεπιεσμένο αέρα, με ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό διαβάθμισης
IP65, ή εκδόσεις για χρήση σε εκρηκτικό περιβάλλον,
σύμφωνα με την Οδηγία ATEX 94/9/ΕΚ.
Εκδόσεις με ενσωματωμένο πιλοτικό μηχανισμό, διαβάθμισης IP65, ή για χρήση σε εκρηκτικό περιβάλλον II
3D IP65 ή κατά ATEX Ex m, em.
Εκδόσεις με ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό και βάση
στήριξης ASCO διαβάθμισης IP65 ή για χρήση σε εκρηκτικό
περιβάλλον II 3D IP65 ή κατά ATEX Ex d, m, em, ia.
Εκδόσεις με πιλοτικό μηχανισμό και βάση στήριξης CNOMO
E06.05.80 (μέγεθος 30) ή CNOMO E06.36.120N (μέγεθος 15),
διαβάθμισης IP 65, ή για χρήση σε εκρηκτικό περιβάλλον κατά
ATEX Ex d ή Ex ia. Πρέπει να τηρείται η θέση τοποθέτησης των
πιλοτικών μηχανισμών, όπως φαίνεται στις εικόνες 5 έως 15.
Προσοχή (πιλοτικοί μηχανισμοί CNOMO): Η ζώνη ταξινόμησης (ATEX 1999/92/ΕΚ) καθορίζεται κυρίως από
τις ενδείξεις της πινακίδας (σημ. E2) που βρίσκεται στο
σώμα της βαλβίδας. Κωδικός ασφαλείας σύμφωνα με την
Οδηγία ATEX 94/9/ΕΚ: II 2GD c Ta 60°C T85°C (T6). Κατά τη
συναρμολόγηση αυτού του προϊόντος σε πιλοτικό μηχανισμό κατά ATEX 94/9/ΕΚ, πρέπει να λαμβάνεται η λιγότερο
ευνοϊκή κατηγορία και θερμοκρασία. Η συμμόρφωση με τις
σημαντικές απαιτήσεις υγιεινής και ασφάλειας εξασφαλίζεται με
τη συμμόρφωση προς τα Ευρωπαϊκά Πρότυπα EN 13463-1
και EN 13463-5. Πρέπει να τηρούνται η θέση τοποθέτησης
του πιλοτικού μηχανισμού, όπως φαίνεται στις εικόνες 5 έως
15, και οι προβλεπόμενες ροπές σύσφιξης.
Για τους ηλεκτρομαγνητικούς μηχανισμούς και τους πιλοτικούς μηχανισμούς κατά ATEX 94/9/ΕΚ, πρέπει να τηρούνται
οι οδηγίες χρήσης καθώς και οι συγκεκριμένες οδηγίες
εγκατάστασης που διατίθενται με το προϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
! Εκδόσεις ATEX 94/9/ΕΚ: Φροντίστε όλα τα μεταλλικά ή
αγώγιμα μέρη να είναι πάντα διασυνδεδεμένα μεταξύ τους
και συνδεδεμένα με τη γείωση. Το σώμα της βαλβίδας
συνδέεται με τη γείωση, μέσω της βίδας σύσφιξης (σημ. F).
Οι βαλβίδες μπορούν να τοποθετηθούν σε οποιαδήποτε θέση.
ΣΤΟΜΙΑ ΜΕ ΣΠΕΙΡΩΜΑ: Τοποθετήστε τη βαλβίδα με τις δύο
βίδες (σημ. 8) (δεν διατίθενται).
Βάση στήριξης NAMUR: Πριν την τοποθέτηση της εμβολοβαλβίδας στον μηχανισμό, πρέπει να τη ρυθμίσετε στην
απαιτούμενη λειτουργία.
- Σειρά 551 : Παίρνετε την πλάκα σύνδεσης και την περιστρέφετε
κατά 180° ώστε να την φέρετε στη συνιστώμενη
λειτουργία 3/2 NC ή 5/2 (5/3) (στοιχείο 1a ή 1b).
- Σειρά 553 : Επιλέγετε την πλάκα σύνδεσης που αντιστοιχεί στη
συνιστώμενη λειτουργία 3/2 NC ή 5/2 (5/3) (στοιχείο 1a).
- Βεβαιωθείτε ότι η τσιμούχα έχει πατήσει καλά (σημ. 7).
- Τοποθετήστε τη βάση σύνδεσης κάτω από την εμβολοβαλβίδα με
τις 2 βίδες που διατίθενται (σημ. 8a) προσέχοντας να την τοποθετήσετε στη σωστή κατεύθυνση. Βεβαιωθείτε ότι η ένδειξη της λειτουρ-
24
505293-001
Οδηγίες Εγκατάστασης και Συντήρησης
Εμβολοβαλβίδες, σειρά 551-553, με σώμα από αλουμίνιο,
στόμια με σπείρωμα ή βάση στήριξης NAMUR, 1/4-1/2
γίας βρίσκεται στην πλευρά της επιστροφής (υποδοχή πόλωσης).
ΣΥΝΔΕΣΗ ΠΑΡΟΧΗΣ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ
Γενικές συστάσεις για την πνευματική σύνδεση
Συνδέστε τους σωλήνες για τις απαιτούμενες λειτουργίες σύμφωνα
με τα έγγραφα αυτά και τη σήμανση των στομίων στο προϊόν.
Φροντίστε να μην εισχωρήσουν ξένα σώματα στο σύστημα.
ρίξτε κατάλληλα και ευθυγραμμίστε τους σωλήνες για να μην
αναπτύσσονται μηχανικές τάσεις στη βαλβίδα. Κατά τη σύσφιξη, μη χρησιμοποιείτε τη βαλβίδα ως μοχλό, τοποθετήστε τα
εργαλεία όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σημείο σύνδεσης. Για
να αποφύγετε ζημιά στον εξοπλισμό, ΜΗ ΣΦΙΓΓΕΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ τις συνδέσεις των σωλήνων.
ΣΤΟΜΙΑ ΜΕ ΣΠΕΙΡΩΜΑ: (εικ. A / 3c)
• Σύνδεση της εμβολοβαλβίδας: 1/4 (551), 1/2 (553)
Συνδέστε τους σωλήνες όπως φαίνεται στην πινακίδα:
- Λειτουργία 3/2 NC: Είσοδος πίεσης στο στόμιο 1. Έξοδος
πίεσης στο στόμιο 2. Εξαγωγή στο στόμιο 3.
- Λειτουργία 5/2 ή 5/3: Είσοδος πίεσης στο στόμιο 1. Έξοδος
πίεσης στα στόμια 2 και 4.
Οι εξαγωγές περνούν μέσα από τη βαλβίδα και καταλήγουν
στα στόμια 3 και 5.
Σετ 2 προστατευτικών εξαγωγής (εικ. 2).
• Σύνδεση της έκδοσης με πνευματικό πιλοτικό μηχανισμό: 1/8
(σειρά 551) ή 1/4 (σειρά 553)
• Σύνδεση εξαγωγών πιλοτικού μηχανισμού:
Είναι δυνατή η συλλογή των εξαγωγών της έκδοσης με ενσωματωμένο πιλοτικό μηχανισμό:
- Αφαιρέστε το πλαστικό προστατευτικό κάλυμμα
- Συνδέστε το στόμιο εξαγωγής ØM5
Η χειροκίνητη παράκαμψη που επισημαίνεται με το σύμβολο
( ) στις εικ. 4 έως 15 επιτρέπει τη λειτουργία της βαλβίδας
όταν δεν τροφοδοτείται με ρεύμα.
Βάση στήριξης NAMUR: (εικ. B / 3f)
• Σύνδεση της εμβολοβαλβίδας
Συνδέστε τους σωλήνες όπως φαίνεται στην πινακίδα:
- Λειτουργία 3/2 NC:
Σειρά 551: Είσοδος πίεσης στο στόμιο 1 με σπείρωμα 1/4”.
Εξαγωγή στο στόμιο 3 με σπείρωμα 1/8”.
Σειρά 553. Είσοδος πίεσης στο στόμιο 1 με σπείρωμα 1/2”.
Εξαγωγή στο στόμιο 3 με σπείρωμα 1/2‘’.
Η εξαγωγή από τους θαλάμους του ελατηρίου επιστροφής του
μηχανισμού απλής ενεργείας διοχετεύεται μέσω της εμβολοβαλβίδας στο στόμιο 3. Προτείνεται προστασία του στομίου 5
(αν δεν χρησιμοποιείται). Μην τη στεγανοποιείτε.
Σετ 2 προστατευτικών εξαγωγής (εικ. 2).
- Λειτουργία 5/2 ή 5/3:
Σειρά 551: Είσοδος πίεσης στο στόμιο 1 με σπείρωμα 1/4”. Οι
εξαγωγές του μηχανισμού περνούν μέσα από την εμβολοβαλβίδα και καταλήγουν στα στόμια 1/8” [1/4” (W1/W3)] 3 και 5.
Σειρά 553. Είσοδος πίεσης στο στόμιο 1 με σπείρωμα 1/2”.
Οι εξαγωγές του μηχανισμού περνούν μέσα από την εμβολοβαλβίδα και καταλήγουν στα στόμια 3 και 5 με σπείρωμα 1/2”.
• Σύνδεση των μειωτήρων εξαγωγής (σειρά 551) (εικ. B)
Οι εμβολοβαλβίδες της σειράς 551 διατίθενται κατά παραγγελία με ή χωρίς μικρομειωτήρες εξαγωγής 1/8’’.
Αυτοί οι ρυθμιζόμενοι μικρομειωτήρες εξαγωγής χρησιμοποιούνται
για τη ρύθμιση της ταχύτητας λειτουργίας του μηχανισμού. Μπορούν
επίσης να συνδεθούν (σπείρωμα 1/8”) για τη συλλογή των εξαγωγών.
Συναρμολόγηση/ρύθμιση
- Έκδοση 3/2 NC = 1 μειωτήρας εξαγωγής στο στόμιο 3
- Έκδοση 5/2 = 2 μειωτήρες εξαγωγής στα στόμια 3 και
Συνδέστε τη βίδα στο μειωτήρα μέσα από την οπή και βιδώστε
τη μέχρι το τέρμα, στη συνέχεια ξεβιδώστε την για να αυξηθεί
η ροή της εξαγωγής (ποτέ περισσότερο από δύο στροφές,
η μέγιστη ροή επιτυγχάνεται στη μία στροφή).
Σφίξτε το ασφαλιστικό παξιμάδι (4) με κλειδί 13 mm.
Κάντε χονδρική ρύθμιση πριν από τη συμπίεση και λεπτή ρύθμιση μετά τη συμπίεση.
• Σύνδεση εξαγωγών πιλοτικού μηχανισμού
Είναι δυνατή η συλλογή των εξαγωγών της έκδοσης με ενσωματωμένο πιλοτικό μηχανισμό:
- αφαιρέστε το πλαστικό προστατευτικό κάλυμμα (6)
- Συνδέστε το στόμιο εξαγωγής ØM5 (5) (μπορεί να τοποθετη-
3/2 NC
5/2 - 5/3
GR
θεί προστατευτικό κάλυμμα εξαγωγής).
Για άλλους τύπους πιλοτικού μηχανισμού, δείτε τα διαγράμματα
στις σελίδες 36.
Η χειροκίνητη παράκαμψη που επισημαίνεται με το σύμβολο ( )
επιτρέπει τη λειτουργία της βαλβίδας όταν δεν τροφοδοτείται με ρεύμα.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
Πριν από οποιαδήποτε παρέμβαση, κλείστε την παροχή
ρεύματος για να απενεργοποιήσετε τα εξαρτήματα.
¼ëïé ïé óõíäåôéêïß êï÷ëßåò ðñÝðåé íá åßíáé óöéãìÝíïé ìå ôçí
êáôÜëëçëç ñïðÞ óôñÝøçò ðñéí ôçí ðáñÜäïóç óå ëåéôïõñãßá.
Κάντε τη σύνδεση με τη γη για τις εκδόσειςs > 48 V.
Έκδοση στεγανοποιημένη κατά IP65 με ενσωματωμένο
πιλοτικό μηχανισμό (εικ. A/B/3c/3f): Τοποθετήστε το πηνίο
στον σωλήνα (περιστρέφεται κατά 360°) και στη συνέχεια:
Σειρά 551: την αποσπώμενη διπλή φίσα για καλώδιο διαμ.
6-8 mm, που μπορεί να περιστραφεί κατά διαστήματα 180°
(3 ακροδέκτες: 2 + γείωση).
Σειρά 553. την αποσπώμενη διπλή φίσα για καλώδιο διαμ.
6-10 mm, που μπορεί να περιστραφεί κατά διαστήματα 90°
(3 ακροδέκτες: 2 + γείωση).
Άλλες εκδόσεις (πιλοτικοί μηχανισμοί 15/16”, πιλοτικοί
μηχανισμοί CNOMO μεγέθους 30 και μεγέθους 15):
Πρέπει να εφαρμοστούν οι συγκεκριμένες οδηγίες εγκατάστασης
που δίνονται με το προϊόν.
• Γενικές συστάσεις
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνουν από εξειδικευμένο
προσωπικό και σύμφωνα με τις κατά τόπους ισχύουσες διατάξεις και κανονισμούς.
Προσοχή:
- Ανάλογα με την τάση, τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πρέπει να
γειώνονται σύμφωνα με τις κατά τόπους ισχύουσες διατάξεις
και κανονισμούς.
Οι περισσότερες βαλβίδες διαθέτουν πηνίο σχεδιασμένο για συνεχή
λειτουργία. Για να αποτραπεί ο κίνδυνος τραυματισμού, μην αγγίζετε
τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό, οποίος μπορεί να καίει πολύ σε
κανονικές συνθήκες λειτουργίας. Αν η βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να
μην επιτρέπει τυχαία επαφή με τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
!
Πριν από κάθε εργασία συντήρησης ή τη θέση σε
λειτουργία, διακόψτε την παροχή ρεύματος, αποσυμπιέστε και εξαερώστε τη βαλβίδα για να αποτραπεί κίνδυνος
τραυματισμού ή ζημιάς του εξοπλισμού.
Åêäüóåéò ATEX: ÔçñÞóôå áðáñÝêêëéôá üëåò ôéò äéáäéêáóßåò
ðïõ óõíéóôÜ ç Ïäçãßá 99/92/EC êáé ôá óõíáöÞ ðñüôõðá.
• Καθαρισμός
Η συντήρηση των βαλβίδων εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας. Πρέπει να καθαρίζονται σε τακτά χρονικά διαστήματα. Κατά
τη συντήρηση, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για
υπερβολική φθορά. Τα εξαρτήματα πρέπει να καθαρίζονται αν παρατηρηθεί επιβράδυνση του κύκλου, ακόμα και αν η πιλοτική πίεση
είναι σωστή, ή αν εντοπιστεί ασυνήθιστος θόρυβος ή διαρροή.
• Εκπομπή θορύβου
Η εκπομπή θορύβου εξαρτάται από την εφαρμογή, το υγρό
και τον τύπο του εξοπλισμού που χρησιμοποιείται. Ο ακριβής
προσδιορισμός της στάθμης θορύβου μπορεί να γίνει μόνο από
τον χρήστη με τη βαλβίδα τοποθετημένη στο σύστημα.
• Προληπτική συντήρηση
- Λειτουργήστε τη βαλβίδα τουλάχιστον μία φορά το μήνα για
να ελέγξετε τη λειτουργία της.
- Αν προκύψουν προβλήματα στη διάρκεια της συντήρησης ή
σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με την ASCO ή με
τους εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους της.
• Αντιμετώπιση προβλημάτων
- Λανθασμένη πίεση εξόδου: Ελέγξτε την πίεση στην πλευρά εισόδου
της βαλβίδας, πρέπει να ανταποκρίνεται στις τιμές που επισημαίνονται στην πινακίδα. Προσοχή: Μην υπερβαίνετε την ελάχιστη
πιλοτική πίεση 2 bar και τη μέγιστη πιλοτική πίεση 8 ή 10,4 bar
ανάλογα με τον τύπο του πιλοτικού μηχανισμού που χρησιμοποιείται.
Για να αποφευχθεί τραυματισμός ή ζημιά στον εξοπλισμό, ελέγξτε
αν η βαλβίδα λειτουργεί σωστά πριν την βάλετε πάλι σε λειτουργία.
• Ανταλλακτικά
Τα πηνία είναι διαθέσιμα ως ανταλλακτικά.
Αν χρειαστεί, αντικαταστήστε ολόκληρη τη βαλβίδα.
25
505293-001
Pokyny k instalaci a údržbě
cívkových ventilů Sérií 551-553, hliníkový trupSe závitovými
otvory nebo s montážní deskou NAMUR, 1/4-1/2
POPIS
• 3/2 NC, 5/2 nebo 5/3 (W1, W3) rozdělovače se speciálně
upraveným hliníkovým trupem a 1/4 (série 551) či ½ (série
553) závity. - 551, s Ľ” pozlaceným konektorem, Max.
hloubka portu 11,5 mm. - (Nepřipojujte tlakový zdroj k
výstupnímu portu 3. Konstrukce „chránící prostředí“
není přizpůsobena pro funkci „distribuce“ nebo použití
BEZ funkce. Kontaktujte nás pro funkce dostupné v
určitých verzích).
• 3/2 NC, 5/2 nebo 5/3 (W1, W3) rozdělovače se speciálně
upraveným hliníkovým trupem a závitovými 1/4 (série 551) či
½ (série 553) otvory a montážní deska typu NAMUR pro přímou instalaci na jednočinný (funkce 3/2 NC) nebo dvojčinný
(funkce 5/2, 5/3) pneumatický pohon. Funkce ventilu je přeměnitelná z 3/2 NC na 5/2 namontováním dodanédesky rozhraní
3/2 NC nebo 5/2 na spodek ventilu (obr. 3d-3e-3f, ref. 1a a1b).
Ventil s jednou cívkou lze umístěním spodní části uzpůsobit na
dva typy ovládání:
- série 551: dodávané desky s rozhraním 3/2 NC – 5/2 (obr.
A / 3f, pol. 1a a 1b),
- série 553: dodávané desky s rozhraním 3/2 NC nebo 5/2
(obr. A / 3f, položka 1a).
551, max. 1/4” hloubka portu = 11,5 mm. - (Nepřipojujte
tlakový zdroj k výstupnímu portu 3.
551-553: Konstrukce „chránící prostředí“ není přizpůsobena pro použití BEZ funkce Kontaktujte nás pro funkce
dostupné v určitých verzích).
Verze ATEX 94/9/EC: Viz „Speciální podmínky pro bezpečné používání“.
Verze izolované od okolního prostředí: Vnitřní části ventilu jsou izolovány od okolního prostředí, aby byla zajištěna
ochrana v agresivních prostředích. Všechny výfukové otvory
cívkového ventilu lze připojit k potrubí, což poskytuje lepší
ochranu životního prostředí, a zvláště se to doporučuje v
citlivých oblastech, např. v čistých provozech a aplikacích
ve farmaceutickém nebo potravinářském průmyslu. K výfukovým portům je třeba připojit potrubí nebo armaturu, aby byly
chráněny vnitřní části cívkového ventilu, je-li použit venku, v
drsném prostředí (prachy, kapaliny atd.).
Doporučené verze (obr. 1):
• Monostabilní cívkový ventil: ovládání elektricky či vzduchem,
vratná pružina.
• Bistabilní cívkový ventil: ovládání a vrácení elektromagneticky-vzduchem či vzduchem.
! Všechny výfukové otvory ventilůa piloty musí být
chráněny výfukovými chrániči z nerezové oceli. Při
použití venku nebo při dlouhodobém skladování a/nebo
při vystavení drsnému prostředí (prachy, kapaliny atd.)
musí být použity chrániče. Při použití jiného chrániče
než toho, který byl dodán s výrobkem, nelze garantovat
spolehlivost ventilu.
SPECIÁLNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ
ATEX 94/9/EC: Ventil musí být uzemněn (ref. F).
Podmínky pro skladování: chraňte před povětrnostními vlivy;
teplota skladování: -40 C až +70°C ; relativní vlhkost: 95 %
Cívkový ventil ponechte v originálním balení, dokud ho nebudete používat. Nesnímejte ochranné kryty z připojovacích
otvorů a solenoidních pohonů.
Okolní teplota: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) až +60°C
Maximální teplota kapaliny nesmí převýšit okolní teplotu.
Po skladování v nízkých teplotách musí být cívkové ventily
před zvýšením tlaku postupně zahřáty na pokojovou teplotu.
Je-li v zóně 1, skupina IIC, ovládání udělané ze série 553 s
integrovaným pilotem, musí být produkt chráněn před prouděním okolního vzduchu a třením, aby se na plášti ze syntetického materiálu zabránilo vzniku elektrostatického náboje.
Při instalaci a údržbě je třeba se u povrchu magnetické hlavy
vyvarovat otírání suchým hadříkem a/nebo tření.
Cívkové ventily je možné používat v rámci technických charakteristik uvedených na typovém štítku. Úpravy tohoto vybavení mohou pouze být provedeny po konzultaci s výrobcem
nebo jeho představitelem. Elektromagnetické cívkové ventily
3/2 NC
5/2 - 5/3
CZ
jsou určeny pro použití s filtrovaným vzduchem nebo neutrálním plynem. Nepřekračujte maximální dovolený tlak
ventilu = 8/10,4 bar (8 bar pro piloty PISC/PISCIS/CFSCIS/
CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Upozornění: Sledujte minimální tlak pilota 2 bary. Instalaci a údržbu ventilu smí provádět
pouze kvalifikované osoby.
Standardní, vzduchem ovládané verze s krytím IP65 nebo
verze pro použití ve výbušném prostředí vyvolaném plyny,
výpary, mlhou nebo prachem podle Směrnice ATEX 94/9/
EC. (Klasifikace zóny pro tuto verzi je stanovena na typovém štítku ATEX, ref. E2). Bezpečnostní kód: II 2GD IIC
Ta 60 °C T85°C (T6). Soulad se základními požadavky
na ochranu zdraví a bezpečnost je zajištěna souladem s
evropskými normami EN 13463-1.
• Elektromagnetické verze ovládané vzduchem vybavené
solenoidními pohonyi s krytím IP65 nebo pro použití ve
výbušném prostředí podle Směrnice ATEX 94/9/EC.
•
Verze se základním pilotem a krytím IP65 jako standard,
nebo pro použití ve výbušném prostředí II 3D IP65 nebo
ATEX Ex m, em.
Verze se solenoidními pohony a ASCO montážní deskou, s krytím IP65/IP67 jako standard nebo pro použití
ve výbušných prostředích II 3D IP65 či ATEX Ex d, m,
em, ia.
Verze s piloty s CNOMO E06.05.80 (velikost 30)
nebo CNOMO E06.36.120N (velikost 15) montážní
deska, s krytím IP 65 jako standard nebo montování
pilotů pro použití ve výbušných prostředích podle ATEX
Ex d or Ex ia. Musí být následovány montovací pozice pro piloty, jak je ukázáno v obrázcích 5 až15.
Upozornění (piloty CNOMO): Klasifikace zóny
(ATEX 1999/927EC) je definována zejména označením na typovém štítku (ref. E2) na tělese ventilu.
Bezpečnostní kód podle Směrnice ATEX 94/9/EC:
II 2GD c Ta 60°C T85°C (T6). Při sestavování výrobku s pilotem podle směrnice ATEX 94/9/EC
počítejte s nejméně příznivou kategorií a teplotou.
Soulad se základními požadavky na ochranu
zdraví a bezpečnost je zajištěna souladem s evropskými normami EN 13463-1 a EN 13463-5.
Sestavovací pozice pro piloty a indikované utahovací
šrouby musejí být následovány, jak je ukázáno v obrázcích 5 až15.
U solenoidních pohonů a pilotů podle směrnice ATEX 94/9/
EC je třeba přísně dodržovat pokyny k používání uvedené
v konkrétním Návodu k instalaci dodaném s výrobkem.
MONTÁŽ
! Verze ATEX 94/9/EC: Všechny kovové a vodivé části
musí být vždy vzájemně propojeny a uzemněny. Těleso
ventilu je uzemněno pomocí upevňovacího šroubu (ref. F).
Ventily lze namontovat v libovolné pozici.
ZÁVITOVÉ OTVORY: Namontujte ventil pomocí dvou šroubů
(ref. 8) (nejsou součástí dodávky).
NAMUR montážní deska: Před namontováním cívkového
ventilu na ovládací člen musí být ventil nastaven na požadovanou funkci.
- Série 551: Abyste umístili desku rozhraní do doporučované
funkce 3/2 NC nebo 5/2 (5/3), vezměte ji a otočte
o 180° (položka 1a nebo 1b).
- Série 553: Zvolte desku rozhraní odpovídající doporučované
funkci 3/2 NC nebo 5/2 (5/3) (položka 1a).
- Zkontrolujte, zda je těsnění řádně usazeno (ref. 7).
- Namontujte desku rozhraní pod cívkový ventil pomocí 2
dodaných šroubů (ref. 8a) a sledujte směr montáže. Zkontrolujte, zda je označení funkce umístěno na vratné straně
(polarizační otvor).
26
505293-001
Pokyny k instalaci a údržbě
cívkových ventilů Sérií 551-553, hliníkový trupSe závitovými
otvory nebo s montážní deskou NAMUR, 1/4-1/2
3/2 NC
5/2 - 5/3
CZ
PŘIPOJENÍ VZDUCHU
Obecná doporučení pro připojení vzduchu
Připojte potrubí pro požadované funkce podle této dokumentace a označení otvorů na výrobku.
Zajistěte, aby se nedostala do systému žádná cizí látka.
Potrubí vhodně podepřete a vyrovnejte, aby nedocházelo k
mechanickému namáhání ventilu. Při dotahování nepoužívejte ventil jako páku. Umístěte klíče co nejblíže k bodu připojení. Abyste zabránili poškození zařízení, NEUTAHUJTE
PŘÍLIŠ připojení potrubí.
ZÁVITOVÉ OTVORY: (obr. A / 3c)
• Připojení cívkového ventilu: 1/4 (551); 1/2 (553)
Připojte potrubí podle označení na štítku:
- Funkce 3/2 NC: Pressure inlet at port 1. Tlakový výstup otvor 2. Výfuk - otvor 3.
- Funkce 5/2 nebo 5/3: Tlakový vstup - otvor 1. Tlakový výstup - otvory 2 a 4.
Výfukové plyny jsou vedeny ventilem do otvorů 3 a 5.
Sada 2 chráničů výfuku (obr. 2).
Pro ostatní typy pilotů viz nákresy na stránku 36.
Ruční ovládání indikované symbolem ( ) umožňuje ovládání
ventilu, i když je odpojený z proudu.
• Připojení verze s pneumatickým pilotem: 1/8 (série 551)
nebo 1/4 (série 553).
Ostatní verze (15/16” piloty, CNOMO piloty velikost 30
a velikost 15):
Musí být následovány pokyny k instalaci dané v Instalačních
Pokynech dodaných s výrobkem.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Před zahájením zásahu vypněte elektrický proud napájející komponenty.
Před zahájením provozu musejí být všechny šroubové spoje
dotaženy odpovídajícím utahovacím momentem.
Proveďte připojení na Zemi verze > 48 V.
Verze základního pilotu utěsněná IP-65 (obr. A/B/3c/3f):
Nasaďte spirálu na tubu (otočitelná o 360°) a poté:
Série 551: odpojitelný plochý kolíkový konektor pro kabel
o průměru 6-8 mm, otočitelný o dalších 180° (3 špičky: 2
+ uzemnění).
Série 553: odpojitelný plochý kolíkový konektor pro kabel
o průměru 6-10 mm, otočitelný o dalších 90° (3 špičky: 2
+ uzemnění)
• Připojení výfuků pilotu:
Je možné soustřeďovat výfukové plyny verze základního
pilotu:
• Obecná doporučení
- Odstraňte ochranný plastový obal
Elektrické zapojení musí provést kvalifikovaná osoba podle
- Připojte výfukový otvor ŘM5
platných místních norem a předpisů.
Ruční ovládání indikované symbolem ( ) ) na obr. 4 až 15 Upozornění:
- V závislosti na napětí musí být elektrické komponenty uzemumožňuje ovládání ventilu, i když je odpojený z proudu.
něny podle místních norem a předpisů.
NAMUR montážní deska: (obr. B / 3f)
Většina ventilů je vybavena cívkami určenými pro nepřetržitý
provoz. Nedotýkejte se solenoidního pohonu, který může
být za normálních provozních podmínek horký, aby nedošlo
• Připojení cívkového ventilu
k úrazu. Pokud je ventil snadno přístupný, musí se montér
Připojte potrubí podle označení na štítku:
chránit před náhodným kontaktem se solenoidním pohonem.
- Funkce 3/2 NC:
Série 551: Tlakový vstup - otvor 1 s 1/4” otvorem. Výfuk –
otvor 3 s 1/8” otvorem.
ÚDRŽBA
! Před prováděním jakékoli údržby nebo uváděním do
Série 553: Tlakový vstup – otvor 1 s 1/2” otvorem. Výfuk –
otvor 3 s 1/2” otvorem.
provozu ventil vypněte, snižte tlak a odvzdušněte, abyste
Výfuk z komor vratné pružiny jednočinného aktuátoru je ve- zabránili nebezpečí úrazu nebo poškození zařízení.
den cívkovým ventilem do otvoru 3. Toto je doporučení zajiš- Verze ATEX: Přísně dodržujte všechny postupy doporuťující ochranu otvoru 5 (není-li použit). Nepoužívejte těsnění. čené Směrnicí 99/92/EC a přidruženými normami.
Sada 2 chráničů výfuku (obr. 2).
- Funkce 5/2 nebo 5/3:
• Čištění
Série 551: Tlakový vstup – otvor 1 s 1/4” otvorem. Výfuko- Údržba ventilů souvisí s provozními podmínkami. Ventily se
vé plyny z aktuátoru jsou vedeny cívkovým ventilem do 1/8” musí pravidelně čistit. Během servisních prací je třeba zkon[1/4” (W1/W3)] otvorů 3 a 5.
trolovat, zda nejsou komponenty nadměrně opotřebeny.
Série 553: Tlakový vstup – otvor 1 s 1/2” otvorem. Výfuko- Komponenty je třeba vyčistit, pokud zpozorujete zpomalování
vé plyny z aktuátoru jsou vedeny cívkovým ventilem do 1/2” cyklu, dokonce i tehdy, když je v pořádku tlak v pilotu, nebo v
otvorů 3 a 5.
případě zjištění neobvyklého zvuku nebo netěsnosti.
• Připojení redukcí výfuků (série 551) (obr. B)
Cívkové ventily série 551 se dodávají dle objednávky s nebo
bez miniaturní redukce výfuku 1/8”.
Tyto nastavitelné miniaturní redukce výfuku se používají k nastavení provozní rychlosti aktuátoru. Dají se rovněž připojit (1/8
závit) tak, aby shromažďovaly výfukové plyny.
Montáž / Seřízení:
- Verze 3/2 NC = 1 výfuková redukce se namontuje na otvor 3
- Verze 5/2 = 2 výfukové redukce se namontují na otvory 3 a 5
Vložte šroub na redukci do otvoru a zašroubujte ho až na
doraz. Potom jím otočte tak, abyste zvýšili průtok výfukových
plynů (ne více než o dvě otáčky, max. průtok získáte po
jedné otáčce).
Dotáhněte pojistnou matici (4) 13mm klíčem. Před zvýšením tlaku proveďte hrubé seřízení a po zvýšení tlaku jemné
doladění.
• Vydávání zvuku
Vydávání zvuku závisí na aplikaci, kapalině a typu použitého vybavení. Přesné stanovení hladiny zvuku může provést
pouze uživatel po nainstalování ventilu do systému.
• Preventivní údržba
- Ventil použijte alespoň jednou měsíčně, abyste zkontrolovali jeho funkčnost.
- Pokud během údržby narazíte na potíže nebo si nebudete
jisti, obraťte se na ASCO nebo na některého z jejich autorizovaných zástupců.
• Odstraňování problémů
- Nesprávný výstupní tlak: Zkontrolujte tlak na vstupní straně
ventilu. Tlak musí odpovídat hodnotám uvedeným na typovém
štítku. Pozor: dodržujte minimální tlak pilotu a 2 bary a maximální tlak pilotu 8 nebo 10,4 barů, podle typu použitého pilotu.
• Připojení výfuků pilotu
Než uvedete ventil opět do provozu, zkontrolujte, zda funguje
Je možné soustřeďovat výfukové plyny ze verze základního správně, abyste zabránili úrazu nebo poškození zařízení.
pilotu:
- Odstraňte ochranný plastový obal (6)
• Náhradní díly
Cívky jsou k dispozici jako náhradní díly.
- Připojte výfukový otvor ŘM5 (5) (může být namontován
chránič výfuku).
V případě potřeby vyměňte celý ventil.
27
505293-001
Instrukcja obsługi i montażu, zawory hydrauliczne
serii 551-553 z korpusem aluminiowym z gwintowanymi portami lub podkładką montażową NAMUR, 1/4-1/2
OPIS
• Zawory hydrauliczne 3/2 NC, 5/2 lub 5/3 (W1, W3) ze specjalnym korpusem powlekanym aluminium i portami gwintowanymi ¼ (seria 551) lub ½ (seria 553). - 551, z połączeniem
gwintowanym Ľ”, maks. głębokość portu 11,5 mm. - (Nie
podłączać zasilania w ciśnienie do portu wyjściowego 3.
Konstrukcja “chroniona środowiskowo” nie jest przystosowana do funkcji “dystrybucyjnej” lub wykorzystania
BEZ funkcji. Prosimy skontaktować się z nami w sprawie
funkcji dostępnych w poszczególnych wersjach).
• Zawory hydrauliczne 3/2 NC, 5/2 lub 5/3 (W1, W3) ze
specjalnym korpusem powlekanym aluminium i portami
gwintowanymi Ľ (seria 551) lub ˝ (seria 553) i podkładką
montażową typu NAMUR umożliwiającą bezpośrednią
instalację na pojedynczym (funkcja 3/2 NC) lub podwójnym (funkcja 5/2, 5/3) siłowniku pneumatycznym.
Pojedynczy zawór suwakowy można przystosować do dwóch
rodzajów sterowania przez odpowiednie ustawienie dolnej
części:
- Seria 551: płytka przyłączeniowa 3/2 NC – 5/2 (rys. A / 3f,
poz. 1a i 1b)
- Seria 553: płytka przyłączeniowa 3/2 NC lub 5/2 (rys. A /
3f, poz. 1a)
551, maks. głębokość portu 1/4” = 11,5 mm. (Nie podłączać
zasilania w ciśnienie do portu wyjściowego 3.
551-553: Konstrukcja “chroniona środowiskowo” nie jest
przystosowana do wykorzystania BEZ funkcji. Prosimy
skontaktować się z nami w sprawie funkcji dostępnych
w poszczególnych wersjach).
Wersje z atestem ATEX 94/9/EC: patrz “Specjalne warunki
bezpiecznej eksploatacji i obsługi”. Wersje z izolacją chroniącą przed wpływem czynników atmosferycznych: Wewnętrzne
części zaworu są odizolowane od atmosfery zewnętrznej w celu
zapewnienia ich ochrony w środowisku, w którym występują
agresywne czynniki. Wszystkie porty wylotowe zaworu hydraulicznego mogą być podłączone do rur, co zapewnia ochronę
przed niekorzystnym działaniem czynników zewnętrznych i jest
szczególnie zalecane w strefach ochronnych, takich jak pomieszczenia czyste i zastosowania w przemyśle farmaceutycznym
czy przetwórstwa spożywczego. Jeżeli zawór używany jest na
zewnątrz w trudnych warunkach otoczenia (pyły, ciecze itp.), konieczne jest podłączenie rur lub armatury do portów wylotowych
w celu ochrony wewnętrznych części zaworu hydraulicznego.
Zalecane wersje (rys. 1) :
• Jednostabilny zawór hydrauliczny: obsługiwany elektrycznie
lub pneumatycznie, sprężynowe urządzenie powrotne
• Dwustabilny zawór hydrauliczny: obsługiwany magnetycznie/
pneumatycznie lub pneumatycznie, z urządzeniem powrotnym.
! Wszystkie porty wylotowe zaworów i pilotów muszą
być zabezpieczone ochronnikami ze stali nierdzewnej.
Jeżeli są one używane na zewnątrz lub przechowywane
przez dłuższe okresy czasu i/lub wystawione na działanie
niekorzystnych warunków otoczenia (pyły, ciecze itp.),
konieczne jest stosowanie ochronnikami wylotów. W przypadku stosowania ochronników innych niż dostarczone
nie można zagwarantować niezawodnego działania zaworu.
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI I OBSŁUGI
ATEX 94/9/WE: Zawór musi być podłączony do uziemienia (odn. F).
Warunki przechowywania: produkt musi być chroniony przed
niekorzystnym działaniem czynników atmosferycznych;
Temperatura przechowywania: -40 C do +70°C ; wilgotność
względna: 95 %
Aż do chwili zamontowania zawór hydrauliczny musi być przechowywany w swoim oryginalnym opakowaniu. Nie wolno
zdejmować pokryw ochronnych z portów podłączeniowych,
solenoidu i sterowań.
Temperatura otoczenia: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) do +60°C
Maksymalna temperatura płynu nie może przekraczać temperatury
otoczenia.
Po okresie przechowywania w niskiej temperaturze zawory
hydrauliczne muszą być stopniowo przywrócone do temperatury pokojowej przed zwiększeniem ciśnienia.
Gdy w strefie 1, grupa IIC, stosowana jest seria 553 ze zintegro-
3/2 NC
5/2 - 5/3
PL
wanym pilotem, produkt należy zabezpieczyć przed przepływem
powietrza otoczenia i tarciem, aby uniknąć powstawania ładunków
elektrostatycznych na obudowie z materiału syntetycznego. Podczas
instalacji i konserwacji należy unikać noszenia suchej odzieży i/lub
tarcia o powierzchnię głowicy magnetycznej.
Zawory hydrauliczne przeznaczone są wyłącznie do eksploatacji w zakresie parametrów technicznych podanych na
tabliczce znamionowej. Modyfikacje są dozwolone tylko po
konsultacji z producentem lub jego przedstawicielem. Te hydrauliczne zawory elektromagnetyczne przeznaczone są do
eksploatacji w otoczeniu filtrowanego powietrza lub obojętnego gazu. Nie przekraczać maksymalnego dopuszczalnego
ciśnienia zaworu = 8/10,4 bar (8 bar dla pilotów PISC/PISCIS/
CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC). Uwaga: Przestrzegać
minimalnego ciśnienia pilota wynoszącego 2 bar. Montaż i
konserwacja zaworu mogą być przeprowadzane tylko przez
wykwalifikowany personel.
•
Standardowe wersje o klasyfikacji IP 65 (powietrze) lub
wersje przeznaczone do eksploatacji w środowiskach zagrożonych wybuchem, w obecności gazów, oparów mgieł
lub pyłów, zgodnie z dyrektywą ATEX 94/9/EC. (Klasyfikacja strefy dla tej wersji została podana na etykiecie ATEX,
odn. E2). Kod bezpieczeństwa: II 2GD IIC Ta 60 °C T85°C
(T6). Zgodność z najważniejszymi wymogami BHP została
zapewniona zgodnie z europejskimi normami EN 13463-1.
• wersje elektromagnetyczne obsługiwane pneumatycznie ze
sterowaniem solenoidów o klasyfikacji IP65 lub przeznaczone do eksploatacji w środowiskach zagrożonych wybuchem
zgodnie z Dyrektywą ATEX 94/9/EC.
Wersja z wbudowanym pilotem, klasyfikacja IP65 jako
standard lub przeznaczone do eksploatacji w środowiskach zagrożonych wybuchem - klasyfikacja II 3D IP65
lub ATEX: Ex m, em.
Wersje ze sterowaniem solenoidu z podkładką montażową ASCO. Klasyfikacja IP65 jako standard lub przeznaczone
do eksploatacji w środowiskach zagrożonych wybuchem
klasyfikacja II 3D IP65/IP67 lub ATEX: Ex d, m, em, ia.
Wersje z pilotem z podkładką montażową CNOMO
E06.05.80 (rozmiar 30) lub CNOMO E06.36.120N (rozmiar
15). Klasyfikacja IP 65 jako standard lub montaż pilotów w przypadku eksploatacji w środowiskach zagrożonych wybuchem
zgodnie z klasyfikacją ATEX Ex d lub Ex ia. Należy przestrzegać pozycji montażu pilotów pokazanej na rysunkach 5-15.
Uwaga (piloty CNOMO): Klasyfikacja strefy (ATEX
1999/927EC) jest określana głównie przez wskazania na
tabliczce znamionowej (odn. E2) na korpusie zaworu. Kod
bezpieczeństa zgodnie z dyrektywą ATEX 94/9/EC: II 2GD
c Ta 60°C T85°C (T6). Podczas montowania tego produktu
do pilota zgodnie z dyrektywą ATEX 94/9/EC należy wziąć
pod uwagę najmniej korzystną kategorię i temperaturę.
Zgodność z najważniejszymi wymogami BHP została zapewniona zgodnie z europejskimi normami EN 13463-1 i EN 13463-5.
Pozycja montażu pilotów została pokazana na rysunkach 5-15;
należy przestrzegać podanych momentów dokręcania.
W przypadku sterowań solenoidów i pilotów z atestem ATEX
94/9/EC należy ściśle przestrzegać zaleceń podanych w instrukcjach montażu dołączonych do poszczególnych produktów.
MONTAŻ
! Wersje z atestem ATEX 94/9/EC: Upewnić się, że wszyst-
kie elementy metalowe lub przewodzące prąd są zawsze
połączone ze sobą i podłączone do uziemienia. Korpus
zaworu jest podłączony do uziemienia za pomocą śruby
złącznej (odn. F).
Zawory można zamontować w dowolnej pozycji.
PORTY GWINTOWANE: Zamocować zawór przy pomocy
dwóch śrub (odn. 8) (niedostarczone).
Podkładka montażowa NAMUR: Przed zamontowaniem
zaworu hydraulicznego na siłowniku należy go ustawić na
żądaną funkcję.
- Seria 551: Obrócić płytkę przyłączeniową o 180°, aby ustawić
ją w położeniu zalecanej funkcji 3/2 NC lub 5/2
(5/3) (poz. 1a i 1b).
- Seria 553: Wybrać płytkę przyłączeniową odpowiadającą
28
505293-001
Instrukcja obsługi i montażu, zawory hydrauliczne
serii 551-553 z korpusem aluminiowym z gwintowanymi portami lub podkładką montażową NAMUR, 1/4-1/2
3/2 NC
5/2 - 5/3
PL
ochraniacz zewnętrzny 2).
W przypadku pilotów innych typów należy się zapoznać z rysunkami na stronach 36. Sterowanie ręczne wskazywane przez
symbol ( ) umożliwia działanie zaworu odłączonego od zasilania.
zalecanej funkcji 3/2 NC lub 5/2 (5/3) (poz. 1a).
- Upewnić się, że uszczelka jest prawidłowo osadzona (odn. 7).
- Zamontować płytkę interfejsu pod zaworem hydraulicznym
za pomocą 2 dostarczonych śrub (odn. 8a) zgodnie ze wskazaniem kierunku. Upewnić się, że wskazanie funkcji znajduje
POŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
się po stronie powrotu (szczelina polaryzująca).
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności należy odłączyć prąd od komponentów.
PODŁĄCZENIE PNEUMATYCZNE
Przed rozpoczęciem eksploatacji dokręcić wszystkie zaciski
Zalecenia ogólne dotyczące podłączeń pneumatycznych
śrubowe odpowiednim momentem.
Podłączyć rury odpowiednie dla żądanych funkcji zgodnie z niniej- Dodać połączenia do ziemi dla wersji > 48 V.
szą dokumentacją i oznaczeniami portów na produkcie. Upewnić
się, że do systemu nie przedostały się żadne ciała obce. Należy
Wersja z uszczelnionym wbudowanym pilotem IP-65
zadbać o prawidłowe podparcie i wyrównanie rur, aby zapobiec
(rys. A/B/3c/3f): Zamontować cewkę na rurze (obrotowa
naprężeniom mechanicznym na zaworze. Podczas dokręcania
o 360°), a następnie:
nie używać zaworu jako dźwigni; ustawić klucze nasadowe jak
Seria 551: Odłączalna końcówka widełkowa płaska do kabla
najbliżej punktu połączenia. Aby uniknąć uszkodzenia sprzętu, NIE
średnica 6-8 mm, obracalna w skokach o 180° (3 wtyki: 2 +
uziemienie).
WOLNO PRZEKRĘCAĆ złączy rurowych.
Seria 553: Odłączalna końcówka widełkowa płaska do kabla
średnica 6-10 mm, obracalna w skokach o 90° (3 wtyki: 2 +
PORTY GWINTOWANE: (rys. A / 3c)
uziemienie).
• Podłączenie zaworu hydraulicznego: 1/4 (551); 1/2 (553)
Podłączyć rury zgodnie ze wskazaniami na etykiecie:
- Funkcja 3/2 NC: Wlot ciśnienia na porcie 1. Wylot ciśnienia na
Inne wersje (piloty 15/16 - calowe, piloty CNOMO rozmiar 30 i 15):
porcie 2. Spust na porcie 3.
Należy przestrzegać zaleceń dotyczących instalacji podanych w
- Funkcja 5/2 lub 5/3: Wlot ciśnienia na porcie 1. Wylot ciśnienia
Instrukcji Montażu dołączonej do produktu.
na portach 2 i 4. Wyloty są skanalizowane w zaworze na portach • Zalecenia ogólne
3 i 5. Zestaw zawierający 2 ochronniki wylotów (rys. 2).
Podłączenia elektryczne muszą być wykonywane przez wykwa• Podłączenie wersji z pilotem pneumatycznym: 1/8 (seria 551)
lifikowany personel zgodnie z lokalnymi normami i przepisami.
lub 1/4 (seria 553).
Uwaga:
• Podłączenia spustów pilota:
- W zależności od napięcia, podzespoły elektryczne muszą być
Istnieje możliwość podłączenia spustów wersji z wbudowanym pilotem:
uziemione zgodnie z lokalnymi normami i przepisami.
- Zdjąć plastikową pokrywę ochronną
Większość zaworów wyposażonych jest w cewki przeznaczone do
- Podłączyć port wylotowy Ø M5
ciągłej eksploatacji. Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń,
Sterowanie ręczne wskazywane przez symbol ( ) na rys. 4 – 15 nie należy dotykać sterowania solenoidu, które w normalnych waumożliwia działanie zaworu odłączonego od zasilania.
runkach eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór jest łatwo
dostępny, monter powinien zadbać o zabezpieczenie przed przyPodkładka montażowa NAMUR: (rys. B / 3f)
padkowym kontaktem ze sterowaniem solenoidu.
• Podłączenie zaworu hydraulicznego
Podłączyć rury zgodnie ze wskazaniami na etykiecie:
KONSERWACJA
! Przed przystąpienie do jakichkolwiek prac konserwacyj- Funkcja 3/2 NC:
Seria 551 : Wlot ciśnienia na porcie 1 z gwintem 1/4 - calowym. nych lub podłączeniem podzespołu należy wyłączyć zasilanie
Spust na porcie 3 z gwintem 1/8-calowym.
elektryczne, rozhermetyzować i odpowietrzyć zawór, aby
Seria 553: Wlot ciśnienia na porcie 1 z gwintem 1/2-calowym. zapobiec obrażeniom lub uszkodzeniu sprzętu. Wersje ATEX:
Wlot ciśnienia na porcie 3 z gwintem 1/2-calowym.
Podczas konserwacji należy ściśle przestrzegać wszystkich
Spust z komór sprężyny powrotnej siłownika pojedynczego jest zalecanych procedur wymienionych w Dyrektywie Europejskiej
skanalizowany przez zawór hydrauliczny do portu 3. Zaleca się 1999/92/EC i odnośnych normach.
zabezpieczyć port 5 (jeżeli nie jest używany). Nie należy go
uszczelniać. Zestaw zawierający 2 ochronniki wylotów (rys. 2).
• Czyszczenie
- Funkcja 5/2 lub 5/3:
Konserwacja zaworów uzależniona jest od warunków eksploataSeria 551: Wlot ciśnienia na porcie 1 z gwintem 1/4 - calowym. cji. Należy je czyścić w regularnych odstępach czasu. Podczas
Spusty siłownika są skanalizowane przez zawór hydrauliczny Do serwisowania podzespoły muszą być sprawdzanie pod kątem
portów 1/8 – calowych [1/4 – calowych (W1/W3)] 3 i 5.
nadmiernego zużycia. W przypadku zauważenia zwolnienia cyklu
Seria 553: Wlot ciśnienia na porcie 1 z gwintem 1/ 2 -calowym. należy je wyczyścić, nawet gdy ciśnienie pilota jest prawidłowe i
Spusty siłownika są skanalizowane przez zawór hydrauliczny do nie zauważono żadnych nietypowych odgłosów lub wycieku.
portów 3 i 5 z gwintem 1/2 – calowym.
• Emisja dźwięków
• Podłączenie reduktorów spustu (seria 551) (rys. B)
Zależy od zastosowania, płynu i rodzaju używanego sprzętu. DoZawory hydrauliczne serii 551 są dostarczone zgodnie z zamówie- kładne określenie poziomu dźwięku może przeprowadzić sam
niem z lub bez miniaturowych 1/8 – calowych reduktorów spustu. użytkownik po zainstalowaniu zaworu w systemie.
Te regulowane mini-reduktory spustowe służą do regulowania pręd- • Konserwacja okresowa
kości roboczej siłownika. Mogą być również podłączone (gwint - Włączać zawór przynajmniej raz w miesiącu w celu sprawdzenia
1/8-calowy) do spustów.
jego prawidłowego działania.
Montaż/Regulacja
- W przypadku jakichkolwiek problemów lub wątpliwości związanych
- wersja 3/2 NC = 1 reduktor spustu, który musi być zamontowany w porcie 3
z konserwacją, należy się skontaktować z firmą ASCO lub jednym
z jej autoryzowanych przedstawicieli.
- wersja 5/2 NC = 2 reduktory spustu, który muszą być zamontowane w porcie 3 i 5
• Rozwiązywanie problemów
Wsunąć śrubę do otworu reduktora i dokręcić ją do oporu; na- - Nieprawidłowe ciśnienie na wylocie : Sprawdzić ciśnienie po stronie
stępnie przekręcić ją, aby zwiększyć strumień wylotowy (nigdy
tłocznej zaworu; musi ono odpowiadać wartościom wskazanym
nie wykonywać powyżej dwóch obrotów – maks. przepływ
na tabliczce znamionowej. Uwaga: Przestrzegać minimalnego
uzyskany przy jednym obrocie.)
ciśnienia pilota wynoszącego 2 bary oraz maksymalnego ciśnienia
Dokręcić nakrętkę zabezpieczającą (4) kluczem 13-milimetrowym.
pilota Wynoszącego od 8 do 10,4 barów, w zależności od typu
Przed zwiększeniem ciśnienia należy wykonać regulację zgrubną, używanego pilota. Aby uniknąć obrażeń lub uszkodzenia sprzętu,
natomiast po zwiększeniu ciśnienia regulację precyzyjną.
przed ponownym podłączeniem zaworu należy sprawdzić jego
• Podłączenia spustów pilota
prawidłowe działanie.
Istnieje możliwość podłączenia spustów wersji z wbudowanym pilotem: • Części zamienne
- Zdjąć plastikową pokrywę stroną (6)
Cewki są dostępne jako części zamienne. W razie potrzeby
- Podłączyć port wylotowy Ø M5 (5) (można zamontować
należy wymienić cały zawór.
29
505293-001
Telepítési és karbantartási utasítások
551-553 szériás alumíniumházas útszelepek
menetes nyílással vagy NAMUR szerelőlappal, 1/4-1/2
LEÍRÁS
• 3/2 NC, 5/2 vagy 5/3 (W1, W3) útszelepek speciálisan kezelt
alumíniumházzal és menetes ¼ (551 széria) vagy ½ (553
széria) nyílással. - 551, 1/4” menetes csatlakozással, max.
furatmélység 11,5 mm. - (A 3. kimeneti csatlakozóra ne
csatlakoztassa a nyomó vezetéket. A “környzetvédelmi”
felépítésben az “elosztó” funkció nem került megvalósításra vagy NO funkcióval rendelkezik. Az egyes elérhető
verziókkal kapcsolatban vegye fel velünk a kapcsolatot).
• 3/2 NC, 5/2 vagy 5/3 (W1, W3) útszelepek speciálisan kezelt
alumíniumházzal és menetes ¼ (551 széria) vagy ½ (553 széria) nyílással, és NAMUR típusú szerelőlap egyszeres működtetésű (3/2 NC funkció) vagy kétszeres működtetésű (5/2, 5/3)
pneumatikus működtetőszervhez történő direkt telepítéshez.
Az egyszeres működésű útszelepet két vezérléstípushoz
lehet igazítani:
- 551-es sorozat: a leszállított 3/2 NC – 5/2 illesztőlemez az
alsó részének elhelyezésével (A. / 3f. ábra, 1a. és 1b. pont)
- 553-as sorozat: a leszállított 3/2 NC vagy 5/2 illesztőlemez
alsó részének elhelyezésével (A. / 3f, ábra 1a. pont).
551, max. 1/4” furatmélység = 11,5 mm. (A 3. kimeneti
csatlakozóra ne csatlakoztassa a nyomó vezetéket.
551-553: A “környzetvédelmi” felépítésben a NO funkció
nem került megvalósításra. Az egyes elérhető verziókkal
kapcsolatban vegye fel velünk a kapcsolatot).
ATEX 94/9/EK változatok: lásd „A biztonságos használat
speciális feltételei” című részt.
Környezeti levegőtől elszigetelt változatok: A szelepek
belső alkatrészei el vannak szigetelve a környezeti levegőtől, ami agresszív környezetben védelmet nyújt számukra.
A környezet védelme érdekében az útszelep valamennyi
kifúvónyílására csővezeték csatlakoztatható, ami kifejezetten
javasolt az érzékeny területeken, például a tiszta helyiségekben, illetve a gyógyszeripari és élelmiszer-feldolgozó ipari
alkalmazásokban. A szabadban vagy kedvezőtlen körülmények (por, folyadékok stb.) között használt útszelep belső
alkatrészeinek védelmére a kifúvónyílásokra csővezetéket
vagy szerelvényt kell csatlakoztatni.
Ajánlott verziók (1. ábra):
• Monostabil útszelep: villamos vagy pneumatikus változatok,
rugóhelyretolás.
• Bistabil útszelep: mágneses pneumatikus vagy pneumatikus
változatok, és helyretolás.
3/2 NC
5/2 - 5/3
HU
túl a szelep maximális megengedett nyomását = 8/10,4 bar (8
bar pilotok esetén, PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195LISC). Vigyázat! A minimális pilotnyomás 2 bar. A szelep telepítését és karbantartását csak képzett szakember végezheti.
•
Szabványos, IP65 védettségű pneumatikus változatok,
illetve gázok, gőzök, ködök vagy porok miatt robbanásveszélyes légkörben történő használatra való változatok,
a 94/9/EK ATEX irányelv szerint. (Ennek a változatnak
a zónabesorolása az ATEX adattáblán szerepel, E2
ref.). Biztonsági kód: II 2GD IIC Ta 60 °C T85°C (T6). Az
alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények
teljesítését az EN 13463-1 európai szabványoknak való
megfelelés biztosítja.
• Mágneses pneumatikus verziók IP65 védettségű szolenoid
működtetéssel vagy robbanásveszélyes légkörben való
használathoz a 94/9/EK ATEX irányelv szerint.
Integrális pilottal ellátott változatok, IP65 védettséggel,
alapváltozatban, vagy robbanásveszélyes környezetben
való használathoz: II 3D IP65 vagy ATEX Ex m, em.
Szolenoiddal ellátott változatok ASCO szerelőlappal:
IP65/IP67 védettség alapváltozatban, vagy robbanásveszélyes légkörben való használatra: II 3D IP65 vagy
ATEX Ex d, m, em, ia.
Pilottal ellátott változatok CNOMO E06.05.80 (30as méret) vagy CNOMO E06.36.120N (15-ös méret)
szerelőlappal: IP 65 védettség alapváltozatban, vagy
pilotok felszerelése robbanásveszélyes légkörben való
használatra az ATEX Ex d vagy Ex ia előírásainak megfelelően. A pilotok telepítéséhez az 5-15 ábrákat kell követni.
Vigyázat (CNOMO pilotok): A zónabesorolást (ATEX
1999/927EK) elsősorban a szelepház adattábláján (E2
pont) szereplő jelzések határozzák meg. Biztonsági
előírások a 94/9/EK ATEX irányelv értelmében: II 2GD c
Ta 60°C T85°C (T6). Ha ezt a terméket pilotra szereli az
94/9/EK ATEX irányelvnek megfelelően, a legkedvezőtlenebb kategóriát és hőmérsékletet vegye figyelembe.
Az alapvető egészségvédelmi és biztonsági követelmények teljesítését az EN 13463-1 és EN 13463-5
európai szabványoknak való megfelelés biztosítja.
A pilotok telepítéséhez az 5-15 ábrákat kell követni, va! A szelepek és pilotok valamennyi kilépőnyílását rozslamint a megjelölt meghúzó nyomatékokat
damentes acélból készült kiáramlásvédővel kell védeni. A 94/9/EK ATEX irányelv teljesítése érdekében a
Ha a szelepeket a szabadban használják, hosszabb ideig szolenoidok és pilotok esetében pontosan követni kell
tárolják, illetve kedvezőtlen körülményeknek (porok, fo- a termékhez mellékelt megfelelő telepítési útmutatóban
lyadékok stb.) teszik ki, akkor kötelező kiáramlásvédőket foglalt utasításokat.
használni. A mellékelttől eltérő kiáramlásvédő használata
SZERELÉS
esetén a szelep megbízhatósága nem szavatolható.
! ATEX 94/9/EK változatok: Valamennyi fém és vezető
alkatrésznek mindig össze kell lenniük kapcsolva egyA BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT SPECIÁLIS FELTÉTELEI
ATEX 94/9/EK: a szelepet csatlakoztatni kell a földhöz (F ref.).
mással, és csatlakozniuk kell a földhöz. A szelepházat
Tárolási körülmények: az időjárás hatásaitól védett helyen;
rögzítőcsavarral kell csatlakoztatni a földhöz (F ref.). A
szelepek bármilyen helyzetben felszerelhetők.
tárolási hőmérséklet: -40 C az +70°C ; relatív páratartalom: 95 %
Az útszelepet az eredeti csomagolásában kell tartani mindaddig,
amíg használatba nem veszik. A csatlakozónyílásokról és a MENETES NYÍLÁSOK: A szelepet két csavarral kell felszeszolenoidokról nem szabad eltávolítani a védőborítást.
relni (8. pont) (nincs mellékelve).
Környezeti hőmérséklet: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) az +60°C
A közeg maximális hőmérséklete nem haladhatja meg a NAMUR szerelőlap: Az útszelepet be kell állítani a kívánt funkciónak megfelelően, mielőtt felszerelnék a működtetőszervre.
környezeti hőmérsékletet.
Az alacsony hőmérsékleten tárolt útszelepet fokozatosan kell - 551-es sorozat: Fogja az illesztőlemezt és forgassa el 180°-kal
szobahőmérsékletű helyre vinni, mielőtt nyomás alá helyezik.
ahhoz, hogy a javallt 3/2 NC vagy 5/2 (5/3)
Ha a IIC csoport 1-es zónájában integrált vezérszelepes, 553-as sorofunkció helyzetbe hozza (1a. vagy 1b. pont).
zatú szelepet használnak, akkor a terméket a környező légáramlástól - 553-es sorozat: Válassza ki a javallt 3/2 NC vagy 5/2 (5/3)
és súrlódástól védeni kell a műanyag burkolóanyag elektrosztatikus
funkciónak megfelelő illesztőlemezt (1a.
feltöltődésének megelőzése érdekében. Száraz ruházat viselése és
pont).
/ vagy mágneses fejhez történő súrlódása mindenképp elkerülendő - Válassza ki a kívánt funkciónak megfelelő illesztőlemezt:
a telepítési és karbantartási műveletek alkalmával.
3/2-es NC vagy 5/2-es (5/3-as) (1a. vagy 1b.).
Az útszelepek csupán az adattáblán meghatározott műszaki jel- - Gondoskodjon a tömítés megfelelő elhelyezéséről (7 pont).
lemzők tartományán belül használhatók. A berendezésen csak - Szerelje az illesztőlemezt az útszelep alá a 2 mellékelt csaa gyártóval vagy annak képviselőjével történt egyeztetés után
varral (8a. pont), ügyelve a tájolásra. Fontos, hogy a funkció jelzése a visszatérési oldalra kerüljön (polarizálónyílás).
hajthatók végre változtatások. Ezek a mágneses útszelepek
szűrt levegővel vagy semleges gázzal használhatók. Ne lépje
30
505293-001
Telepítési és karbantartási utasítások
551-553 szériás alumíniumházas útszelepek
menetes nyílással vagy NAMUR szerelőlappal, 1/4-1/2
PNEUMATIKUS CSATLAKOZÁS
Általános javaslatok a pneumatikus csatlakoztatáshoz
Csatlakoztassa a kívánt funkciók csővezetékeit a jelen dokumentációnak és a terméken szereplő nyílásjelzéseknek
megfelelően.
Bizonyosodjon meg, hogy nem kerül idegen anyag a rendszerbe. A szelep mechanikai feszítésének megelőzése érdekében megfelelően támassza alá és igazítsa be a csöveket. Meghúzáskor ne használja a szelepet feszítőkarként;
a kulcsokat a lehető legközelebb helyezze a csatlakozási
ponthoz. NE HÚZZA TÚL a csőcsatlakozásokat, mert megsérülhet a berendezés.
3/2 NC
5/2 - 5/3
HU
csolt állapotban való működtetését.
ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS
Bármilyen beavatkozás megkezdése előtt le kell kapcsolni
az áramellátást a komponensek áramtalanítása érdekében.
Működtetés előtt minden csavaros érintkezőt a megfelelő
nyomatékkal kell meghúzni.
Akkor a telefont a földre verzió > 48 V.
IP65-tömítéses integrális pilot változat (A/B/3c/3f): Igazítsa be a cső tekercsét (360° szögben forgatható), majd:
551-es sorozat: az eltávolítható lapos csatlakozódugó a 6-8
mm átmérőjű kábelhez, amely 180° fokonként forgatható
(3-tűs: 2 +földelés).
553-as sorozat: az eltávolítható lapos csatlakozódugó a
6-10 mm átmérőjű kábelhez, amely 90° fokonként forgatható
(3-tűs: 2 +földelés).
MENETES NYÍLÁSOK: (A / 3c ábra)
• Az útszelep csatlakoztatása: 1/4 (551); 1/2 (553)
Csatlakoztassa a csöveket a címkén jelzett módon
- 3/2-es NC funkció: Nyomásbemenet az 1. nyíláson. Nyomáskimenet a 2. nyíláson. Kifúvás a 3. nyíláson.
Egyéb változatok (15/16 pilotok, CNOMO pilotok, 30 és
- 5/2-es vagy 5/3-as funkció: Nyomásbemenet az 1. nyílá15 méret):
Pontosan követni kell a termékhez mellékelt megfelelő teleson. Nyomáskimenet a 2. és a 4. nyíláson.
A kifúvandó anyagot a szelep a 3. nyíláshoz vezeti és 5.
pítési útmutatóban foglalt utasításokat.
• Általános javaslatok
2 kiömlőcső védő (2. ábra).
• A pneumatikus pilotváltozat csatlakoztatása: 1/8 (551 széAz elektromos csatlakoztatást képzett szakembernek kell
ria) vagy 1/4 (553 széria).
végrehajtania, a vonatkozó helyi szabványoknak és előírá• A pilot kifúvónyílásainak csatlakoztatása
soknak megfelelően.
Lehetséges a teljes pilot változatból összegyűjteni a kifúvókat: Vigyázat!
- Távolítsa el a műanyag védőburkolatot
- Az elektromos komponenseket a feszültségtől függően földel- Csatlakoztassa az ØM5 kiömlőnyílást
ni kell, a helyi szabványoknak és előírásoknak megfelelően.
A 4-15 ábrákon a ( ) jellel jelzett kézi vezérlés lehetővé teszi A legtöbb szelep tartós terheléshez készült tekercsekkel rendelkezik. A személyi sérülés kockázaténak elkerülése érdekében
a szelep lekapcsolt állapotban való működtetését.
ne érjen a szolenoidhoz, mivel az normál üzemi körülmények
NAMUR szerelőlap: (B / 3f ábra)
között felforrósodhat. Ha a szelep könnyen megközelíthető
• Az útszelep csatlakoztatása:
helyen van, a szerelőnek a szolenoidot el kell látnia a véletlen
érintés megakadályozását szolgáló védelemmel.
Csatlakoztassa a csöveket a címkén jelzett módon:
- 3/2-es NC funkció:
551-es sorozat: Nyomásbemenet az 1. nyíláson, ¼”-es meKARBANTARTÁS
! Bármilyen karbantartási munka vagy üzembe helyezés
net. Kifúvás a 3. nyíláson, 1/8”-as menet.
552-as sorozat: Nyomásbemenet az 1. nyíláson, 1/2”-es előtt a személyi sérülés és a berendezés sérülésének megmenettel. Kifúvás a 3. nyíláson, 1/2”-es menettel.
előzése érdekében kapcsolja le a szelep energiaellátását,
Az egyszeres működésű működtetőszerv rugó-helyretolási nyomásmentesítse és eressze le a szelepet.
kamrájából a kifúvandó anyagot az útszelep a 3. nyíláshoz ATEX-változatok: pontosan kövesse a 99/92/EK irányelv
vezeti. Javasolt az 5. nyílást védelemmel ellátni (ha nincs és a kapcsolódó szabványok által ajánlott eljárásokat.
használatban). Ne tömítse. 2 kiömlőcső védő (2. ábra).
- 5/2-es vagy 5/3-as funkció:
• Tisztítás
551-es sorozat: Nyomásbemenet az 1. nyíláson, ¼”-es A szelepek karbantartása az üzemi feltételektől függ. Rendmenet. A működtetőszerv kifúvandó anyagait az útszelep a szeres időközönként meg kell őket tisztítani. Szervizeléskor
1/8” [1/4” (W1/W3)] 3. és az 5. nyíláshoz vezeti.
ellenőrizni kell, nem koptak-e el az egyes komponensek. Ezek
553 as sorozat: Nyomásbemenet az 1. nyíláson, 1/2”-es me- tisztítást igényelnek, ha a ciklus lelassult, még akkor is, ha a
nettel. A működtetőszerv kifúvandó anyagait az útszelep a 1/2” pilotnyomás megfelelő, és nem észlelhető semmilyen szo3. és az 5. nyíláshoz vezeti.
katlan zaj vagy szivárgás.
• Kifúvásreduktorok csatlakoztatása (551 széria) (B ábra)
Az 551-es útszelepeket a rendelés alapján miniatűr 1/8”-es • Zajkibocsátás
A kibocsátott zaj függ az alkalmazástól, a közegtől és a haszkilépésreduktorral vagy anélkül szállítjuk.
Az állítható mini kifúvásreduktorok a működtetőszerv üze- nált berendezés típusától. A zajszint pontos meghatározását
mi sebességének módosítására szolgálnak. Ezek a kifúvott csak a szeleppel felszerelt rendszer felhasználója tudja elanyag összegyűjtése érdekében is csatlakoztathatók (1/8-as végezni.
menet).
Szerelés / beállítás
• Megelőző karbantartás
- 3/2-es NC változat = 1 kifúvásreduktort kell a 3. nyílásra szerelni - Működésének vizsgálatához használja a szelepet legalább
- 5/2-es változat = 2 kifúfásreduktort kell felszerelni, a 3. nyílásra 5
egy hónapig.
Illessze a reduktor csavarját a furatba, és csavarja be ütkö- - Ha a karbantartás közben probléma merül fel, vagy kérdés
esetén, forduljon az ASCO-hoz vagy annak valamelyik hizésig; majd a kifúvás áramának erősítéséhez csavarja kifelé
(két fordulatnál ne többet; a max. áramlás egy fordulattal
vatalos képviseletéhez.
elérhető).
Szorítsa meg a rögzítőanyát (4) 13 mm-es kulccsal. A nyo- • Hibaelhárítás
más alá helyezés előtt végezzen durvabeállítást, majd nyo- - Nem megfelelő kilépőnyomás: Ellenőrizze a nyomást a szemás alatt finombeállítást.
lep ellátási oldalán; ennek meg kell felelnie az adattáblán
• A pilot kifúvónyílásainak csatlakoztatása
szereplő értékeknek. Vigyázat: A minimális pilotnyomás 2
Lehetséges a teljes pilot változatból összegyűjteni a kifúvókat:
bar, és a maximális pilotnyomás 8-10,4 bar, az alkalmazott
- Távolítsa el a műanyag védőburkolatot (6)
pilottípustól függően. Az újbóli üzembe állítás előtt a személyi
- Csatlakoztassa a ØM5 kiömlőnyílást (5) (egy kifúvásvédő
sérülés és a berendezés sérülésének megelőzése érdekében
szerelhető fel).
ellenőrizze, megfelelően működik-e a szelep.
Egyéb pilottípusokhoz, tekintse meg a 36 oldal található • Cserealkatrészek
rajzokat.
Tekercsek rendelhetők pótalkatrészként.
A ( ) jellel jelzett kézi vezérlés lehetővé teszi a szelep lekapSzükség esetén az egész szelepet ki kell cserélni.
31
505293-001
Инструкция по установке и обслуживанию
Золотниковые клапаны серии 551-553, корпус из алюминия
с резьбовыми отверстиями или монтажной подушкой NAMUR, 1/4-1/2
ОПИСАНИЕ
• Золотниковые клапаны 3/2 NC, 5/2 или 5/3 (W1, W3) с корпусом из
алюминия, обработанным особым образом, и резьбовыми отверстиями
¼ (серия 551) или ½ (серия 553). - 551, с резьбовым соединением ¼
дюйма, макс. глубина отверстия 11,5 мм. - (Не подключайте источник
давления к выпускному отверстию 3. Конструкцией с защитой
окружающей среды не предусмотрена функция раздачи или
использование БЕЗ функций. Чтобы получить функции, пригодные
для работы с определенными версиями, свяжитесь с нами).
• Золотниковые клапаны 3/2 NC, 5/2 или 5/3 (W1, W3) с корпусом из алюминия, обработанным особым образом, и резьбовыми отверстиями ¼
(серия 551) или ½ (серия 553) и монтажной подушкой типа NAMUR с
возможностью непосредственной установки на пневматический привод простого (функция 3/2 NC) или двойного действия (функция 5/2, 5/3).
Один золотниковый клапан может быть адаптирован для использования с двумя видами управления путем изменения положения
нижней части:
- серия 551: идущей в комплекте поставки пластины интерфейса 3/2 НЗ – 5/2 (рис. A /3f, поз. 1a и 1b)
- серия 553: идущей в комплекте поставки пластины интерфейса 3/2 НЗ или 5/2 (рис. A /3f, поз. 1а).
551, макс. глубина отверстия 1/4 дюйма составляет 11,5 мм. (Не
подключайте источник давления к выпускному отверстию 3.
551-553: Конструкцией с защитой окружающей среды не
предусмотрено использование БЕЗ функций. Чтобы получить функции, пригодные для работы с определенными
версиями, свяжитесь с нами).
Варианты ATEX 94/9/EC: См. раздел «Особые условия
по безопасной эксплуатации».
Варианты с изоляцией от окружающей среды: Для обеспечения защиты в агрессивных средах внутренние части клапана
имеют изоляцию от воздействия внешней окружающей среды. Ко
всем выпускным отверстиям золотникового клапана можно подсоединять трубки, что обеспечивает лучшую защиту окружающей
среды и рекомендуется для использования в стерильных комнатах
и устройствах в фармацевтической и перерабатывающей промышленности. При использовании во внешней или агрессивной
среде (например, пыль, жидкость) для защиты внутренних частей
золотникового клапана к выпускным отверстиям следует подсоединять фитинги или трубки.
Рекомендуемые варианты (рис. 1):
• Золотниковый клапан с одним устойчивым состоянием: электрического или пневматического действия, с пружинным возвратом.
• Золотниковый клапан с двумя устойчивыми состояниями:
с электромагнитным и пневматическим действием или
только с пневматическим действием и возвратом.
! Все выпускные отверстия клапанов и вспомогательных клапанов должны иметь предохранители от выхлопных газов из нержавеющей стали. Предохранители
от выхлопных газов должны применяться при необходимости наружного использования или при хранении
в течение продолжительного времени и/или при работе
в агрессивных средах (например, пыль, жидкость).
При использовании других предохранителей от выхлопных газов надежность клапанов не гарантируется.
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ATEX 94/9/EC: Клапан должен быть заземлен (см. F).
Условия хранения: не подвергать атмосферным воздействиям, хранить при температуре: -40 C до +70°C ; и относительной влажности: 95 %
Если золотниковые клапаны не используются, они должны
храниться в оригинальной упаковке. Нельзя удалять защитные покрытия с отверстий соединений и электромагнитных
управляющих устройств.
Rемпература окружающей среды: -25°C (-40 C, 15/16”-CNOMO) до +60°C
Максимальная температура жидкости не должна превышать температуру
окружающей среды.
После хранения при низких температурах и до повышения
давления золотниковые клапаны следует постепенно нагреть
до комнатной температуры.
При использовании изделия серии 553 со встроенным клапаном в
зоне 1 группы IIC во избежание образования электростатического
заряда на корпусе из синтетического материала изделие должно
быть защищено от потока окружающего воздуха и трения. Во время
установки и техобслуживания необходимо исключить использование сухой одежды и/или трение поверхности магнитной головки.
Золотниковые клапаны предназначены для использования только
3/2 NC
5/2 - 5/3
RU
в рамках технических характеристик, указанных на паспортной табличке. Внесение изменений в конструкцию возможно только после
консультаций с производителем или его представителем. Данные
электромагнитные золотниковые клапаны предназначены для
работы с использованием отфильтрованного воздуха или
нейтрального газа. Не превышайте максимально допустимое
значение давления клапана 8/10,4 бар (8 бар для вспомогательных клапанов PISC/PISCIS/CFSCIS/CFSDIS/CFVTIS/195-LISC).
Внимание! Минимальное давление вспомогательного клапана составляет 2 бар. Установка и обслуживание клапана должны производиться только квалифицированным персоналом.
•
Стандартные пневматические варианты или варианты,
предназначенные для использования в таких взрывоопасных средах, как газы, испарения, аэрозоли или пыль, класса
IP65 в соответствии с директивой ATEX 94/9/EC. (Зона
классификации для этого варианта указана на этикетке
ATEX, см. E2). Норма безопасности: II 2GD IIC Ta 60 °C T
85 °C (T6). Выполнение Важнейших требований по охране
труда и технике безопасности осуществляется благодаря
соответствию Европейским стандартам EN 13463-1.
• Электромагнитныевариантысуправляющимиустройствами
класса IP65 или для использования во взрывоопасных
средах в соответствии с директивой ATEX 94/9/EC.
Варианты со встроенным клапаном, класса IP65
в качестве стандартного, или для использования во
взрывоопасных средах II 3D IP65 или ATEX Ex m, em.
Варианты с электромагнитными управляющими устройствами с монтажной подушкой ASCO, класса IP65 в качестве
стандартного или для использования во взрывоопасных средах
II 3D IP65/IP67 или ATEX Ex d, m, em, ia.
Варианты со вспомогательными клапанами с монтажными подушками CNOMO E06.05.80 (размер 30) или
CNOMO E06.36.120N (размер 15), класса IP 65 в качестве
стандартного, или установка вспомогательных клапанов для
использования во взрывоопасных средах в соответствии
с ATEX Ex d или Ex ia. Необходимо соблюдать положение установки вспомогательных клапанов, как показано на рис. 5-15.
Внимание (вспомогательныеклапаны CNOMO): Классификация зоны (ATEX 1999/927EC) определяется главным образом
указаниями на паспортной табличке (см. E2), расположенной
на корпусе клапана. Норма безопасности в соответствии с
директивой ATEX 94/9/EC: II 2GD c Ta 60 °C T85 °C (T6). При
установке этого продукта на вспомогательный клапан согласно ATEX 94/9/EC во внимание должны приниматься
наименее подходящая категория и температура. Выполнение
Важнейших требований по охране труда и технике безопасности
осуществляетсяблагодарясоответствиюЕвропейскимстандартам
EN 13463-1 и EN 13463-5. Необходимо соблюдать положение
установки вспомогательных клапанов, как показано на рис. 5-15,
а также указанные моменты затяжки.
Необходимо неукоснительно соблюдать указания
по использованию электромагнитных управляющих
устройств и вспомогательных клапанов согласно
ATEX 94/9/EC, приведенных в соответствующих
указаниях по установке, поставляемых с продуктом.
СБОРКА
! Варианты ATEX 94/9/EC: Убедитесь, что все металлические
или токопроводящие части соединены между собой
и замкнуты на землю. Корпус клапана имеет соединение
с массой с помощью крепежного винта (см. F).
Клапаны могут устанавливаться в любом положении.
РЕЗЬБОВЫЕ ОТВЕРСТИЯ: Установите клапан с
помощью двух винтов (см. 8) (не входят в комплект).
Монтажная подушка NAMUR: Перед установкой
золотникового клапана на привод ему необходимо присвоить
требуемую функцию.
- Серия 551: Возьмите пластину интерфейса и поверните ее
на 180°, чтобы поместить ее в рекомендуемом
положении 3/2 НЗ или 5/2 (5/3) (поз. 1a или 1b).
- Серия 553: Выберите пластину интерфейса, соответствующую рекомендуемому положению 3/2 НЗ или
5/2 (5/3) (поз. 1a).
- Правильно установите пломбу (см. 7).
- Установите пластину интерфейса под золотниковым клапаном с помощью 2 винтов, входящих в комплект, (см. 8a) с соблюдением направления
32
505293-001
Инструкция по установке и обслуживанию
Золотниковые клапаны серии 551-553, корпус из алюминия
с резьбовыми отверстиями или монтажной подушкой NAMUR, 1/4-1/2
установки. Индикация функции должна находиться на обратной стороне
(поляризующий желоб).
ПНЕВМАТИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
Общие указания по пневматическим соединениям
Подсоедините трубки для требуемых функций в соответствии
с данной документацией и маркировкой отверстий на продукте.
В систему не должны попасть посторонние предметы.
Во избежание механических деформаций клапана поддерживайте и регулируйте трубки должным образом. При
затягивании клапан не должен использоваться в качестве
рычага – располагайте гаечный ключ как можно ближе
к точке соединения. Во избежание повреждения оборудования НЕ ЗАТЯГИВАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНО соединения трубок.
РЕЗЬБОВЫЕ ОТВЕРСТИЯ: (рис. A / 3c)
• Подсоединение золотникового клапана: 1/4 (551); 1/2 (553)
Подсоедините трубки согласно указаниям на этикетке:
- Функция 3/2 NC: Впуск давления в отверстии 1. Выпуск
давления в отверстии 2. Выхлопные газы в отверстии 3.
- Функция 5/2 или 5/3: Впуск давления в отверстии 1.
Выпуск давления в отверстиях 2 и 4.
Выхлопные газы направляются через клапан к отверстиям 3 и 5.
Комплект из 2 предохранителей от выхлопных газов (рис. 2).
• Подсоединение варианта пневматического вспомогательного клапана: 1/8 (серия 551) или 1/4 (серия 553).
• Подсоединение выхлопных газов вспомогательного
клапана:
Имеется возможность собирать выхлопные газы из вспомогательного встроенного клапана:
- Удалите защитную пластиковую крышку
- Подсоедините отверстие ØM5 для выхлопных газов
Ручная коррекция, обозначенная символом ( ) на рис.
4-15 позволяет клапану работать при отсутствии питания.
Монтажная подушка NAMUR: (рис. B / 3f)
• Подсоединение золотникового клапана:
Подсоедините трубки согласно указаниям на этикетке:
- Функция 3/2 NC:
Серия 551: Впуск давления в отверстии 1 с резьбой ¼ дюйма.
Выхлопные газы в отверстии 3 с резьбой 1/8 дюйма.
Серия 553: Впуск давления в отверстии 1 с резьбой ½ дюйма.
Выхлопные газы в отверстии 3 с резьбой ½ дюйма.
Выхлопные газы из камер с пружинным возвратом привода
простого действия направляются через золотниковый
клапан в отверстие 3. Рекомендуется использовать защиту
отверстия 5 (при ее отсутствии). Не пломбировать.
Комплект из 2 предохранителей от выхлопных газов (рис. 2).
- Функция 5/2 или 5/3:
Серия 551: Впуск давления в отверстии 1 с резьбой ¼ дюйма.
Выхлопные газы из привода направляются через золотниковый
клапан в отверстия 3 и 5 с резьбой 1/8 дюйма [1/4 дюйма (W1/W3)].
Серия 553: Впуск давления в отверстии 1 с резьбой ½ дюйма.
Выхлопные газы из привода направляются через золотниковый
клапан в отверстия 3 и 5 с резьбой 1/2 дюйма.
• Подсоединение редукторов выхлопных газов (серия 551) (рис . B)
Золотниковые клапаны серии 551 поставляются по заказу с
или без редукторов выхлопных газов небольшого размера
с резьбой 1/8 дюйма.
Эти небольшие настраиваемые редукторы выхлопных газов
используются для регулировки рабочей скорости привода. Они могут
также подсоединяться (резьба 1/8) для сбора выхлопных газов.
Сборка/регулировка
- Вариант 3/2 NC = 1 редуктор выхлопных газов,
подключаемый к отверстию 3
- Вариант 5/2 = 2 редуктора выхлопных газов,
подключаемых к отверстиям 3 и 5
Вставьте винт на редукторе в отверстие и заверните его
до упора; затем выкрутите его для увеличения потока выхлопных газов (не более двух поворотов, максимальный
поток достигается при одном повороте).
Закрутите контргайку (4) гаечным ключом на 13 мм.
Перед подачей давления выполните грубую регулировку,
а после подачи – тонкую регулировку.
• Подсоединение выхлопных газов вспомогательного клапана
Имеется возможность собирать выхлопные газы из вспомогательного встроенного клапана:
- Удалите защитную пластиковую крышку (6)
- Подсоедините выпускное отверстие ØM5 (5) (можно установить
3/2 NC
5/2 - 5/3
RU
предохранитель от выхлопных газов).
Другие типы вспомогательных клапанов изображены на
рисунках на стр. 36.
Ручная коррекция, обозначенная символом ( ) позволяет
клапану работать при отсутствии питания.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Перед выполнением любых работ выключите электропитание, чтобы обесточить компоненты.
Все винтовые клеммы должны быть затянуты с соответствующим моментом до операции.
Выполните подключение к земле для версий > 48 V.
Вариант встроенного вспомогательного клапана
с пломбой класса IP65 (рис. A/B/3c/3f): Разместите
катушку на трубке (с углом поворота 360°), а затем:
Серия551:съемныйсоединитель-наконечникдлякабелядиаметром
6-8 мм с инкрементами угла поворота – 180° (3 контакта: 2 + масса).
Серия 553: съемный соединитель-наконечник для
кабеля диаметром 6-10 мм с инкрементами угла
поворота – 90° (3 контакта: 2 + масса)
Другиеварианты(вспомогательныеклапаны 15/16дюймов,
вспомогательные клапаны CNOMO с размерами 30 и 15):
Необходимо соблюдать соответствующие указания по
установке, поставляемые с продуктом.
• Общие рекомендации
Электрические соединения должны выполняться квалифицированным персоналом в соответствии с применимыми
местными стандартами и законодательными требованиями.
Внимание!
- В зависимости от напряжения электрические компоненты
должны заземляться в соответствии с местными стандартами и законодательными требованиями.
Большинство клапанов снабжены катушками, предназначенными для
длительного режима работы. Во избежание травм не прикасайтесь
к электромагнитному управляющему устройству, которое может нагреваться в процессе нормальной эксплуатации. Если клапан находится
в легкодоступном месте, установщик должен обеспечить защиту от
случайного контакта с электромагнитным управляющим устройством.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
! Перед любыми работами по обслуживанию или
вводу в эксплуатацию во избежание травм или порчи
оборудования отключите питание, стравите давление
и откройте клапан.
Варианты ATEX: Неукоснительно соблюдайте все
процедуры, рекомендованные директивой 99/92/EC
и сопутствующими стандартами.
• Очистка
Обслуживание клапанов зависит от рабочего режима. Их необходимо регулярно очищать. Во время обслуживания необходимо проверять компоненты на наличие чрезмерного износа.
Компоненты подлежат очистке при обнаружении замедления
цикла, даже если давление вспомогательного клапана соответствует техническим требованиям, или при обнаружении
какого-либо необычного шума или протекания.
• Излучение звука
Излучение звука зависит от устройства, жидкости и типа используемого
оборудования. Точное определение уровня звука может выполняться
только тем пользователем, который установил в своей системе клапан.
• Профилактическое обслуживание
- Для проверки работоспособности клапана используйте
его не реже одного раза в месяц.
- В случае возникновения проблем во время
обслуживания, а также при наличии сомнений обратитесь
в компанию ASCO или к официальному представителю.
• Устранение неисправностей
- Неверное давление на выпуске: Проверьте давление на
стороне подачи клапана. Оно должно соответствовать значениям, приведенным на паспортной табличке.Внимание!
Следите за тем, чтобы минимальное давление вспомогательного клапана не опускалось ниже 2 бар, а максимальное давление не превышало 8-10,4 бар в соответствии с типом используемого вспомогательного клапана.
Во избежание травм или порчи оборудования перед использованием клапанов проверяйте их правильное функционирование.
• Запасные части
Катушки могут поставляться в качестве запасных частей.
При необходимости замените клапан целиком.
33
505293-001
-
NAMUR
551
3/2 NC/NF
fig. B
3
a
bb
3
(1/4)
4
90
553
F
551
551
553
1/8
2
551
553
5
551
2
12
3
bb
1/4
2
b
9
7
6
553
(1/2)
F
551
4
12
c
3 1 5
5 2
E
14
12
2
5/2
4
4
A3
9
7
551
2
4
3 1 5
14
553
G 1/4
(1/2)
2
F
1/2
3-4
2
aa
3
505293-001
4
F
8a
E
3-4
551
553
8a
3 1 5
12
10
4a
5
3
34
4
1a
1
553
A2
1/8
2
6
6
3
bb
M5
1
F
(1/4)
3
12
G1/8
b
5 1
aa
18 ± 18
b
3 1 5
1/4
8
2±2
1b
1/8
5/2
1/4
3
F
1/2
N.m Inch.Pounds
15 ± 2 133 ± 18
10 ± 2 88 ± 18
10 ± 2 88 ± 18
3
4
551
ab
1/4
5 1 3
Rep.
a (1/2)
a (1/4)
b
c
3/2
5
2
10
553
4
3/2
551
5/2
6
551
b
5 1 3
14
5
551
553
8
2 12
2
6
2
4
1
F
6
(1/4)
5 1 3
fig.4
M5
551
F
14
3
cc
551
553
553
F
12
10
553
1
14
4
M5
1
551
fig.4
4
2
12
cc
5
bb
5 1 3
4
0°
2
2 12
3 1 5
8a
aa
18
c
4
4
3 1 5
1/2
2
2
2
10
E
°
14
2
F
3
1
3 1 5
12
G 1/4
(1/2)
90
4
A3
553
553
8
c
1/8
4a
9
4x
b
12
8a
2
c
a
°
3 1 5
5/2
551
553
b
3/2 NC/NF
4
7
b
1/2
90
12
7
(1/2)
4x
4
1a
553
90
2
2
1
6
3 1
9
3
1/8
F
10
A1
-
5/2
2
2
5
F
E
3
3 1
12
-
1
G1/8
551
551
1/4
1/4
1a
DE
NL
FI
GR
HU
ANSCHLUSS
AANSLUITING
LIITÄNTÄ
ÓÕÍÄÅÓÇ
CSATLAKOZTATÁS
-
5/ 2
2
12
3
ba
8
(1/4)
10
fig. A
FR
IT
NO
PT
PL
RACCORDEMENT
COLLEGAMENTO
TILKOBLING
LIGAÇÃO
PODŁĄCZENIE
-
553
3 1
GB
ES
SE
DK
CZ
RU
CONNECTION
RACORDAJE
ANSLUTNING
FORBINDELSE
PŘIPOJENÍ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
3/2
-
551
3 1
2
12
DE
NL
FI
GR
HU
ANSCHLUSS
AANSLUITING
LIITÄNTÄ
ÓÕÍÄÅÓÇ
CSATLAKOZTATÁS
-
F
2
12
FR
IT
NO
PT
PL
3/2
RACCORDEMENT
COLLEGAMENTO
TILKOBLING
LIGAÇÃO
PODŁĄCZENIE
-
551
GB
ES
SE
DK
CZ
RU
553
CONNECTION
RACORDAJE
ANSLUTNING
FORBINDELSE
PŘIPOJENÍ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
35
Rep.
a (1/2)
b
c
N.m Inch.Pounds
15 ± 2 133 ± 18
10 ± 2 88 ± 18
2±2
18 ± 18
505293-001
GB
ES
SE
DK
CZ
RU
CONNECTION
RACORDAJE
ANSLUTNING
FORBINDELSE
PŘIPOJENÍ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
4
14
5/3
2
12
FR
IT
NO
PT
PL
RACCORDEMENT
COLLEGAMENTO
TILKOBLING
LIGAÇÃO
PODŁĄCZENIE
-
4
14
W1
5 1 3
2
12
CONNECTION
RACORDAJE
ANSLUTNING
FORBINDELSE
PŘIPOJENÍ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
-
5/3
W3
5 1 3
189
551
1/4
6
90
b
b
1
8
1/8
b
b
2
-
fig.7
fig.6
192
4x
7
F
6
M5
360°
6
3
2
F
cc
3
bb
1
552
aa
2
E2
3
fig.13
fig.12
fig.11
(1/2)
c
3
fig.3f
5
bb
A2
5
1
E2
4
E2
E2
fig.14
A2
fig.15
6
8a
1
1/8
551
8a
9
7
bb
2
1/4
3 11
c
3
10
1
3
1
60
4
551
2
2
5/2
M5
1b
F
2
180°
9
7
5/2
F
14
5/2
1b
4
3 1 5
75
2
2
180°
14
3 1 5
5
M5
(1/4)
6
630
630
4
3-4
551
2
12
90
W3
5/2
NAMUR
W1
0°
bb
B
B
6
18 ± 18
1/4
1
A
aa
18
2
10
553
1/2
N.m Inch.Pounds
15 ± 2 133 ± 18
10 ± 2 88 ± 18
cc
1
A
1/2
1/8
5
fig.10
314/LPKF
1/2 NPT
M5
F
F
fig.9
fig.8
3
90
°
3
E2
360°
bb
E2
195/LISC
10
1/4
1/4
1/4
90
3
5
90
M5
°
1a
7
F
5/2
4
5
bb
552
2
5/ 2
M5
2
F
1/8
8a
5
6
1/2
aa
553
2
229
6
34600484 (M5)
34600419 (G1/4) 34600483 (NPT1/4)
34600418 (G1/8) 34600482 (NPT1/8)
34600479 (G1/2) 34600481 (NPT1/2)
10
1/2
aa
fig.16
fig.2
8a
1
2
4
5/2
9
7
552
cc
160
E2
9
A3
5/2
1a
E2
A3
F
2
-
190
E2
2
(1/4)
4x
DE
NL
FI
GR
HU
ANSCHLUSS
AANSLUITING
LIITÄNTÄ
ÓÕÍÄÅÓÇ
CSATLAKOZTATÁS
-
1/4
bb
2±2
FR
IT
NO
PT
PL
RACCORDEMENT
COLLEGAMENTO
TILKOBLING
LIGAÇÃO
PODŁĄCZENIE
-
F
F
Rep.
a (1/2)
b
c
GB
ES
SE
DK
CZ
RU
fig.5
90
fig.3c
cc
DE
NL
FI
GR
HU
ANSCHLUSS
AANSLUITING
LIITÄNTÄ
ÓÕÍÄÅÓÇ
CSATLAKOZTATÁS
-
3
(1/2)
E2
3
36
505293-001
37
505293-001