Documenttranscriptie
FORNI
IT
Installazione - Uso - Manutenzione
OVENS
GB
Installation - Use - Maintenance
FOURS
FR
Installation - Emploi - Entretien
BACKÖFEN
DE
Installation - Gebrauch - Wartung
HORNOS
ES
Instalación - Uso - Mantenimiento
OVENS
Installatie - Gebruik - Onderhoud
FORNOS
Instalação - Uso - Manutenção
NL
PT
IT
GB
FR
CARO CLIENTE,
DEAR
CUSTOMER,
CHÈRE CLIENTE,
CHER CLIENT,
SEHR GEEHR
KUNDE,
sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo per
la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto accuratamente progettato e
costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte le
esigenze di una perfetta cottura. La preghiamo pertanto
di leggere e rispettare le
facili istruzioni che Le
permetteranno di raggiungere eccellenti risultati fin
dalla primissima utilizzazione.
We thank you and congratulate you on your
choice.
This new carefully designed
product, manufactured with
the highest quality materials, has been carefully
tested to satisfy all your
cooking demands.
We would therefore request
you to read and follow
these easy instructions
which will allow you to
obtain excellent results
right from the start.
Merci et sincères félicitations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit, conçu
avec soin et fabriqué avec
des matièrs de toute
première qualité, a été
soigneusement testé pour
satisfaire toutes vos exigences d’une cuisson parfaite.
Nous vous prions de bien
vous vouloir lire et suivre
des simples instructions,
que vous permettront d’atteindre d’excellents résultats dès la prémière
utilisation.
wir danken Ihnen u
glückwünschen Sie
Wahl.
Dieses neue Produk
fältig entworfen u
erstklassigen
Ma
hergestellt, wurde
geprüft um alle Ihre
ungen an ein perfek
chen zu erfüllen.
Wir bitten Sie desh
einfachen Anweisun
lesen und einzuhalt
mit von der erste
wendung an ausgeze
Ergebnisse erreicht
können.
THE MANUFACTURER
IL COSTRUTTORE
DER HERSTELLER
LE CONSTRUCTEUR
2
IMPORTANTE
IMPORTANT
IMPORTANT
WICHTIG
La targhetta delle caratteristiche del forno è accessibile anche ad apparecchio
installato. In questa targhetta, visibile aprendo la porta,
sono riportati tutti i dati di
identificazione dell’apparecchio a cui si dovrà fare
riferimento per richiesta di
ricambi.
The oven’s data plate is
accessible even with the
oven fully installed. The
plate is visible simply by
opening the door. Always
quote the details from it to
identify the appliance when
ordering spare parts.
“Il est possible d’accéder à
la plaque des caractéristiques du four même lorsque
l’appareil est installé. Cette
plaque, que l’on voit en
ouvrant la porte, présente
toutes les données d’identification de l’appareil qu’il
est nécessaire de citer pour
toute demande de pièces de
rechange”.
Das Typenschild m
technischen Merkma
Backofens ist au
installiertem Gerät
lich. Auf diesem
schild, das bei Öff
Ofentür sichtbar is
auch alle Kenndat
Geräts aufgeführt,
eventuellen
Ersa
stellungen
ang
werden müssen.
DE
ES
NL
PT
SEHR GEEHRTER
KUNDE,
ESTIMADO
CLIENTE,
GEACHTE KLANT, ESTIMADO
CLIENTE,
wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zu Ihrer
Wahl.
Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit
erstklassigen
Materialien
hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete
Ergebnisse erreicht werden
können.
Le agradecemos mucho y le
felicitamos por su elección.
Este
nuevo
producto,
cuidadosamente estudiado
y fabricado con materiales
de primera calidad, ha sido
probado a conciencia para
poder satisfacer todas sus
exigencias de una perfecta
cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y siga detenidamente estas
sencillas instrucciones que
le permitirán llegar a
resultados excelentes desde
la primera utilización.
wij danken u en feliciteren
u met de door u gedane
keuze.
Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en geconstrueerd uit materialen
van de allerbeste kwaliteit,
is gedegen uitgetest om al
uw eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen bevredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
welke u in staat zullen
stellen om al vanaf het
eerste gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
EL FABRICANTE
Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e
aproveitamos a ocasião para
o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com os
melhores materiais, foi verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe total
satisfação para um cozinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as instruções
que lhe permitirão alcançar
excelentes resultados desde
o início da sua utilização.
O FABRICANTE
DER HERSTELLER
DE FABRIKANT
WICHTIG
IMPORTANTE
BELANGRIJK:
IMPORTANTE
Das Typenschild mit den
technischen Merkmalen des
Backofens ist auch bei
installiertem Gerät zugänglich. Auf diesem Typenschild, das bei Öffnen der
Ofentür sichtbar ist, sind
auch alle Kenndaten des
Geräts aufgeführt, die bei
eventuellen
Ersatzteilbestellungen
angegeben
werden müssen.
La placa de características
del horno se encuentra
disponible junto con el aparato. En esta placa, visible
abriendo la puerta, se
muestran todos los datos de
identificación del aparato a
los que se deverá hacer
referencia para el pedido de
piezas de repuesto.
“Het typeplaatje van de
oven is ook bereikbaar als
het apparaat geïnstalleerd
is. Op dit plaatje, dat u kunt
zien als u de deur opent,
staan alle identificatiegegevens van het apparaat,
waarnaar u dient te verwijzen bij het bestellen van
vervangingsonderdelen”.
A placa com as características do forno é acessível
também com o aparelho instalado. Nesta placa, visível
abrindo a porta, estão referidos todos os dados de
identificação do aparelho
aos quais se deverá fazer
referência para pedidos de
peças de substituição.
3
IT
GB
CONTENTS
INDICE
Primo utilizzo
FR
pag. 6
Pannelli autopulenti
8
Rispetto dell’ambiente
Frontale comandi
First use
pag. 6
Self-cleaning panel
8
10 Respect for the
environment
12-14
Control panel
INDEX
INDEX
10
12-14
Première utilisation
pag. 6
Panneaux autonettoyants
Respect
de l’environnement
8
Erstmalige Benutzun
Selbstreinigende Pla
Umweltverträglichk
10
Panneau de commande 12-14
Bedienblende
Istruzioni di
funzionamento:
Instructions for use:
Instructions pour le
fonctionnement:
Betriebsanleitung:
- cottura con la funzione
“convenzione”
14
- conventional cooking 14
- cuisson conventionnelle 14
- Konventionelles Ba
- cottura con la funzione
“ventilato”
16
- fan cooking
16
- cuissson ventilée
16
- Umluftbacken
- cottura alla griglia
18
- grill cooking
18
- cuissson au gril
18
- Grillen
Termostato
20
Thermostat
20
Thermostat
20
Thermostat
Temporizzatore
20
Cooking timer
20
Temporisateur
20
Zeitschalter
Timer elettronico
24
Electronic timer
24
Temporisateur electronique 24
Elektronische Zeitscha
Sostituzione lampada
28
Light replacement
28
Remplacement de la lampe 28
Auswechslung der
Ofenbeleuchtung
Demontage
de la porte du four
Ausbauen der Ofent
Smontaggio della porta del
forno
30
Removing the oven door 30
PER L’INSTALLATORE
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
30
FÜR DEN INSTALLA
Incasso del forno
4
32
POUR L’INSTALLATEUR
Einbau des Backofen
Flush fitting
32
Encastrement du four
32
Allacciamento elettrico 34
Electrical connections
34
Branchement electrique
34
QUESTO PRODOTTO È STATO
CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI
TIPO
DOMESTICO.
IL
COSTRUTTORE DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ NEL CASO DI EVENTUALI
DANNI A COSE O PERSONE DERIVANTI DA
UNA NON CORRETTA INSTALLAZIONE O DA
USO IMPROPRIO, ERRONEO OD ASSURDO.
L’APPARECCHIO NON DEVE
ESSERE USATO DA PERSONE
(COMPRESI
BAMBINI)
CON
RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE,
SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE
CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE
CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO
LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI
SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE DI
UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA
LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO
ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI
CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED
FOR DOMESTIC USE ONLY. THE
MANUFACTURER SHALL NOT IN
ANY WAY BE HELD RESPONSIBLE
FOR WHATEVER INJURIES OR DAMAGES ARE
CAUSED BY INCORRECT INSTALLATION OR
BY UNSUITABLE, WRONG OR ABSURD USE.
THIS APPLIANCE IS NOT
INTENDED FOR USE BY
PERSONS
(INCLUDING
CHILDREN) WITH REDUCED
PHYSICAL, SENSORY OR MENTAL
CAPABILITIES,
OR
LACK
OF
EXPERIENCE AND KNOWLEDGE,
UNLESS THEY HAVE BEEN GIVEN
SUPERVISION OR INSTRUCTION
CONCERNING USE OF THE APPLIANCE
BY A PERSON RESPONSIBLE FOR
THEIR SAFETY. CHILDREN SHOULD BE
SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY
DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.
CE PRODUIT EST CONÇU
EXCLUSIVEMENT POUR USAGE
DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR
DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ
POUR DOMMAGES ET BLESSURES CAUSÉES
PAR UNE INSTALLATION INCORRECTE OU PAR
UN USAGE IMPROPRE, ERRONÉ OU ABSURDE.
L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE
UTILISÉ PAR DES PERSONNES
(ENFANTS INCLUS) DISPOSANT DE
CAPACITÉS
PHYSIQUES,
SENSORIELLES OU MENTALES RÉDUITES, OU
PAR DES PERSONNES N’AYANT PAS
L’EXPÉRIENCE OU LES CONNAISSANCES
REQUISES, SI CE N’EST SOUS LA SURVEILLANCE
D’UNE PERSONNE RESPONSABLE DE LEUR
SÉCURITÉ OU APRÈS AVOIR REÇU DE CELLE-CI
LES INSTRUCTIONS RELATIVES À L’UTILISATION
DE L’APPAREIL. LES ENFANTS DOIVENT ÊTRE
SURVEILLÉS, AFIN DE S’ASSURER QU’ILS NE
JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.
LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE NON DEVONO ESSERE
EFFETTUATE
DAI
BAMBINI
SENZA SUPERVISIONE. VIETATO APPORRE CARTA STAGNOLA, PENTOLE
O SIMILI A CONTATTO CON LA BASE
INTERNA DEL FORNO PER CUCINARE.
L’AZIONE DEL RISCALDAMENTO DELLA RESISTENZA INFERIORE PROVOCA
IL SURRISCALDAMENTO DELLA PARTE
BASSA DEL FORNO PROVOCANDONE
IL DANNEGGIAMENTO E ADDIRITTURA GRAVI CONSEGUENZE (RISCHIO DI
INCENDIO) ANCHE SUL MOBILE DI SUPPORTO DEL FORNO.
CHILDREN
SHOULD
NOT
CLEAN
OR
PERFORM
MAINTENANCE
WITHOUT
SUPERVISION. DO NOT PLACE TIN
FOIL, PANS OR SIMILAR IN CONTACT
WITH THE INNER BASE OF THE OVEN
TO COOK. THE HEATING ACTION OF
THE LOWER RESISTANCE CAUSES
THE LOWER PART OF THE OVEN TO
OVERHEAT, LEADING TO DAMAGE AND
EVEN SERIOUS CONSEQUENCES (FIRE
RISK) ALSO TO THE UNIT IN WHICH THE
OVEN IS INSTALLED.
LE NETTOYAGE ET L’ENTRETIEN
NE
DOIVENT
PAS
ETRE
EFFECTUES PAR DES ENFANTS
SANS LA SUPERVISION D’UN ADULTE.
INTERDICTION DE POSER DU PAPIER
ALUMINIUM, DES CASSEROLES OU
AUTRES, AU CONTACT DE LA BASE
INTERNE DU FOUR POUR CUISINER.
LE
RÉCHAUFFEMENT
INFÉRIEUR
PROVOQUE LA SURCHAUFFE DE LA
PARTIE INFÉRIEURE DU FOUR ; CELA
PEUT ENTRAÎNER SA DÉTÉRIORATION
VOIRE DES CONSÉQUENCES GRAVES
(RISQUE
D’INCENDIE)
POUR
LE
MEUBLE DE SUPPORT DU FOUR.
Stromanschluß
DE
ES
NL
PT
INDEX
INDICE
INHOUD
Erstmalige Benutzung S. 7
Primera utilización pag. 7
Eerste gebruik
Selbstreinigende Platten 9
Paneles autolimpiantes
Zelfreinigende panelen
Umweltverträglichkeit 11
Respeto por el medio
ambiente
Bedienblende
13-15
Betriebsanleitung:
Panel de control
9
INDICE
pag. 7
Primeira utilização pág. 7
9
Painéis autolimpantes
9
Respect voor het milieu 11
Respeito do ambiente
11
Bedieningspaneel
Painel comandos
11
13-15
Instrucciones de
funcionamiento:
13-15
13-15
Instruções de
funcionamento:
Werkingsinstructies:
- Konventionelles Backen 15 - Cocción convencional 15
- Traditionele bereidingen 15 - Cozedura convencional 15
- Umluftbacken
17
- Cocción ventilada
17
- Bereiding met ventilatie 17 - Cozedura ventilada
17
- Grillen
19
- Cocción al grill
19
- Bereiding met grill
19
- Cozedura ao gril
19
Thermostat
21
Termostato
21
Thermostaat
21
Termóstato
21
Zeitschalter
21
Temporizador
21
Timer
21
Temporizador
21
Elektronische Zeitschaltuhr 25
Temporizador
electrónico
Elektronische timer
25
Timer electrónico
25
25
Cambio de la bombilla 29
Vervanging lampje
29
Substituição da lâmpada 29
Desmontaje
de la puerta horno
Demontage
van de ovendeur
31
Desmontagem
da porta forno
Auswechslung der
Ofenbeleuchtung
29
Ausbauen der Ofentür
31
31
31
VOOR DE INSTALLATEUR PARA O INSTALADOR
FÜR DEN INSTALLATEUR
PARA EL INSTALADOR
Einbau des Backofens
33
Encastre del horno
33
Inbouw van de oven
33
Encastre do forno
33
Stromanschluß
35
Conexión eléctrica
35
Elektrische aansluiting 35
Ligação eléctrica
35
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR
SCHADEN AN SACHEN ODER
PERSONEN, DIE AUF FALSCHE
INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN
GEBRAUCH
ODER
MISSBRAUCH
ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER
HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG.
DAS GERÄT DARF NICHT VON
PERSONEN
(EINSCHLIESSLICH
KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTER
KÖRPERLICHER ODER GEISTLICHER
KAPAZITÄT ODER PERSONEN OHNE
ERFAHRUNG UND DIE NOTWENDIGEN
KENNTNISSE BENUTZT WERDEN, ES SEI DENN,
DIES GESCHIEHT UNTER DER AUFSICHT ODER
NACH UNTERWEISUNG IM GEBRAUCH DES
GERÄTS DURCH EINER FÜR DEREN SICHERHEIT
VERANTWORTLICHEN PERSON. KINDER SIND
ZU BEAUFSICHTIGEN, UM SICHERZUSTELLEN,
DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO
PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO.
EL CONSTRUCTOR DECLINA
CUALQUIER RESPONSABILIDAD
EN EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS
O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA
INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO
IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO.
NO PUEDEN UTILIZAR EL APARATO
PERSONAS (INCLUIDOS NIÑOS) CON
CAPACIDADES FÍSICAS, SENSORIALES
O MENTALES REDUCIDAS, NI
PERSONAS QUE NO DISPONGAN DE LA
EXPERIENCIA Y DE LOS CONOCIMIENTOS
NECESARIOS, A MENOS QUE ESTÉN BAJO LA
SUPERVISIÓN DE UNA PERSONA RESPONSABLE
DE SU SEGURIDAD O HAYAN RECIBIDO LAS
INSTRUCCIONES NECESARIAS SOBRE LA
UTILIZACIÓN DEL APARATO. LOS NIÑOS TIENEN
QUE ESTAR CONTROLADOS PARA ASEGURARSE
DE QUE NO JUEGAN CON EL APARATO.
DIT
PRODUKT
IS
ALS
HUISHOUDELIJK
APPARAAT
GEDACHT.VOORBESCHADIGINGEN
AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE
AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF
VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT
DE
FABRIKANT
GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH.
DIT APPARAAT IS NIET BEDOELD
VOOR GEBRUIK DOOR PERSONEN
(MET INBEGRIP VAN KINDEREN) MET
VERLAAGDE FYSIEKE, SENSORISCHE
OF MENTALE VERMOGENS, OF MET GEBREK
AAN ERVARING EN KENNIS, TENZIJ ZIJ LEIDING
OF INSTRUCTIES HEBBEN ONTVANGEN
BETREFFENDE HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT
DOOR MIDDEL VAN EEN PERSOON DIE VOOR
HUN VEILIGHEID VERANTWOORDELIJK IS.
KINDEREN MOETEN WORDEN GECONTROLEERD
OM TE GARANDEREN DAT ZIJ NIET MET HET
APPARAAT SPELEN.
ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO
PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO
DOMÉSTICA. O FABRICANTE
DECLINA
TODAS
AS
RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS
DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE
UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO
IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO.
O APARELHO NÃO DEVE SER USADO
POR
PESSOAS
(INCLUSIVE
CRIANÇAS) COM CAPACIDADES
FÍSICAS, SENSORIAIS OU MENTAIS
REDUZIDAS, OU POR PESSOAS QUE NÃO
TENHAM EXPERIÊNCIAS NEM CONHECIMENTO
NECESSÁRIO A NÃO SER QUE SEJAM
SUPERVISIONADAS E INSTRUÍDAS, SOBRE
USO DO APARELHO, POR UMA PESSOA
O
RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DAS MESMAS
AS CRIANÇAS DEVEM SER CONTROLADAS PARA.
CONTROLADAS PARA SE TER CERTEZA DE QUE
NÃO BRINQUEM COM O APARELHO.
DIE
REINIGUNG
UND
WARTUNG DÜRFEN NICHT
VON
UNBEAUFSICHTIGTEN
KINDERN VORGENOMMEN WERDEN.
STANIOLPAPIER,
TÖPFE
ODER
ÄHNLICHES DARF NICHT IN KONTAKT
MIT
DER
INNEREN
BASIS
DES
BACKOFENS GERATEN. DAS AUFHEIZEN
DES UNTEREN WIDERSTANDS FÜHRT
ZU
EINER
ÜBERHITZUNG
DES
UNTEREN TEILS DES BACKOFENS,
BESCHÄDIGT
IHN
UND
FÜHRT
SOGAR
ZU
SCHWERWIEGENDEN
FOLGEN (BRANDRISIKO) FÜR DAS
MÖBELSTÜCK, DAS DEN BACKOFEN
TRÄGT.
LOS
NIÑOS
NO
PUEDEN
EFECTUAR LAS OPERACIONES
DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
A MENOS QUE ESTÉN BAJO SUPERVISIÓN.
PROHIBIDO PONER PAPEL DE ALUMINIO,
CAZUELAS U OTROS OBJETOS SIMILARES
EN CONTACTO CON LA BASE INTERNA
DEL HORNO PARA COCINAR. LA
ACCIÓN DEL CALENTAMIENTO DE LA
RESISTENCIA INFERIOR PROVOCA EL
RECALENTAMIENTO DE LA PARTE BAJA
DEL HORNO DAÑÁNDOLO O INCLUSO
PROVOCANDO CONSECUENCIAS GRAVES
(RIESGO DE INCENDIO) EN EL MUEBLE DE
SOPORTE DEL HORNO.
DE
REINIGING
EN
HET
ONDERHOUD
MAG
NIET
WORDEN UITGEVOERD DOOR
KINDEREN ZONDER TOEZICHT. HET IS
VERBODEN ALUMINIUMFOLIE, PANNEN
OF DERGELIJKE IN AANRAKING TE LATEN
KOMEN MET DE INTERNE BASIS VAN DE
OVEN OM TE KOKEN. DE VERWARMENDE
WERKING VAN DE ONDERSTE WEERSTAND
VEROORZAAKT DE OVERVERHITTING VAN
HET ONDERSTE GEDEELTE VAN DE OVEN,
WAARDOOR DEZE BESCHADIGD KAN
WORDEN EN DIT KAN ZELFS ERNSTIGE
GEVOLGEN HEBBEN (BRANDGEVAAR), OOK
VOOR HET MEUBEL WAAROP DE OVEN
GEPLAATST IS.
A LIMPEZA E A MANUTENÇÃO
NÃO DEVEM SER REALIZADAS
POR
CRIANÇAS
SEM
SUPERVISÃO. É PROIBIDO COLOCAR
PAPEL
ALUMÍNIO,
TACHOS
OU
SIMILARES EM CONTACTO COM A BASE
INTERNA DO FORNO PARA COZINHAR.
A ACÇÃO DO AQUECIMENTO DA
RESISTÊNCIA INFERIOR PROVOCA O
SUPERAQUECIMENTO DA PARTE BAIXA
DO FORNO CAUSANDO-LHE DANOS E
ATÉ GRAVES, CONSEQUÊNCIAS (RISCO
DE INCÊNDIO) INCLUSIVE NO MÓVEL
DE SUPORTE DO FORNO.
5
IT
GB
THE FIRST TIME
YOU USE THE
PRIMO UTILIZZO THE
FIRST TIME
OVEN
YOU
USE
THE
oven
thoroughly
Il forno va pulito a fondo Clean the
with soapy water and rinse
con acqua e sapone e ri- OVEN
PRIMO UTILIZZO
6
Il forno va pulito
a fondo
sciacquato
accuratamente.
con togliere
acqua e i sapone
e riPer
telai laterali
sciacquato
accuratamente.
nei
forni con
pareti lisce
Per togliere
i telai
laterali
procedere
come
illustrato
in
nei forni con pareti lisce
figura.
procedere come
illustrato
in
Riscaldare
il forno
per circa
figura.
30
minuti alla massima
Riscaldare il forno
per circa
temperatura;
verranno
così
30 minuti tutti
alla i massima
eliminati
residui
temperatura;
verranno così
grassi
di lavorazione
che
eliminati tutti
i sgraderesidui
potrebbero
causare
grassi
di inlavorazione
che
voli
odori
fase di cottura.
Non usare causare
per la sgradepulizia
potrebbero
materiali
ruvidi
abrasivi
voli
odori in
fase di
cottura.o
UDVFKLHWWL PHWDOOLFL DI¿ODWL
per pulire le porte di vetro
del forno dato che possono
JUDI¿DUH OD VXSHU¿FLH H
causare la frantumazione
del vetro.
CleanTo
theremove
oven thoroughly
well.
the lateral
with soapy
and rinse
frames
fromwater
smooth-walled
well. To
removeasthe
lateral
ovens,
proceed
shown
in
frames
from smooth-walled
the
figure.
ovens, proceed
as for
shown
in
Operate
the oven
about
the figure.
30
minutes at maximum
Operate the oven
foroff
about
temperature
to burn
all
30 minutes
at maximum
traces
of grease
which
temperature
to burn off
all
might
otherwise
create
traces of grease
unpleasant
smells which
when
might otherwise create
cooking.
Do
not use rough
unpleasant
smellsabrasives
when
or
sharp metal scrapers to
cooking.
clean the glass door of the
oven because they could
scratch the surface and
cause the glass to shatter.
Importante:
Non utilizzare pulitori
Come
precauzione
sicua vapore
per la dipulizia
rezza
prima di procedere a
dell’apparecchio.
Come
precauzione
sicuqualsiasi
operazione di
di pulirezza
procedere
zia delprima
fornodistaccare
sem-a
qualsiasi
operazione
di pulipre la spina
della presa
di
zia
del forno
staccare
corrente
o togliere
la semlinea
pre
la spina delladell’appapresa di
di alimentazione
corrente
o togliere
la linea
recchio. Inoltre
evitare
di udi
sarealimentazione
sostanze acidedell’appao alcalirecchio.
Inoltre
evitareaceto,
di une (succhi
di limone,
sare
o alcalisale, sostanze
pomodoriacide
ecc.).
Evitane
(succhi
di limone,
aceto,
re di
usare prodotti
a base
di
sale,
ecc.). Evitacloro,pomodori
acidi o abrasivi
spere
di usareper
prodotti
a base
di
cialmente
la pulizia
delcloro,
acidi
o abrasivi spele pareti
verniciate.
cialmente per la pulizia delle pareti verniciate.
Important:
As
a use
safety
Do not
steamprecaution,
cleaners to
before
the oven,
clean thecleaning
appliance.
As a disconnect
safety precaution,
always
the plug
before
cleaning
oven,
from the
power the
socket
or
always
disconnect
the plug
the
power
cable from
the
from the
oven.
Do power
not usesocket
acid or
the
power
cable from
the
alkaline
substances
to clean
oven. oven
Do not
use acid
or
the
(lemon
juice,
alkaline substances
to clean
vinegar,
salt, tomatoes
etc.).
the not
oven
juice,
Do
use (lemon
chlorine based
vinegar, salt,
tomatoes
etc.).
products,
acids
or abrasive
Do not usetochlorine
products
clean based
the
products, surfaces
acids or abrasive
painted
of the
products to clean the
oven.
painted surfaces of the
oven.
FR
PREMIERE
UTILISATION
PREMIERE
UTILISATION
Le four doit être nettoyé à
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
Der Backofen muss
fond à l’eau et au savon,
Le four
être nettoyé à
puis
rincédoit
méticuleusement.
fond enlever
à l’eau les
et au
savon,
Pour
cadres
lapuis rincé
téraux
dansméticuleusement.
les fours à paPourlisses,
enlever
les cadres
larois
procéder
comme
téraux dans
fours à paindiqué
sur lales
figure.
roisconvient
lisses, procéder
comme
Il
de n’insérer
la
indiqué sur la
nourriture
quefigure.
lorsque le
Il convient
la
four
a atteintdela n’insérer
température
nourriture que c’est-à-dire
lorsque le
préétablie,
four a atteint
la température
quand
s’éteint
le voyant
préétablie,
c’est-à-dire
lumineux.
Evitez les
matériaux
quand
s’éteint
le rêches,
voyant
abrasifs, ou les racloirs
lumineux.
métalliques tranchants pour
nettoyer la porte en verre du
four car ils peuvent rayer la
surface et faire voler le verre
en éclats.
lich mit Seifenwas
Der Backofen
muss
säubert
werden.
W
lich Abbildung
mit Seifenwas
der
da
säubert werden.
vorgehen,
um bei dW
der Abbildung
da
mit
glatten Wänd
vorgehen, um
bei d
seitlichen
Backblec
mit glatten Wänd
auszunehmen.
seitlichen
Backblec
Den
Backofen
für e
auszunehmen.
Minuten
auf Höchs
Den Backofen
ratur
aufheizen;füraue
Minutenwerden
auf Höchs
Weise
all
ratur aufheizen;
au
haltigen
Bearbeitun
Weise eliminiert,
werden all
stände
d
haltigen unangenehm
Bearbeitun
Backen
ständeverursachen
eliminiert, kd
rüche
Backen unangenehm
rüche verursachen k
Important:
N’utilisez pas de jet de
A
titre de précaution,
avant
vapeur
pour
nettoyer
d’effectuer
l’appareil. toute opération
A
de précaution,
avant
de titre
nettoyage
du four quelle
d’effectuersoit,
toutedébrancher
opération
qu’elle
de nettoyage
du four
toujours
la fiche
de laquelle
prise
qu’elle
soit,ou débrancher
de courant
couper la
toujoursd’alimentation
la fiche de la prise
ligne
de
de courantVeiller
ou couper
la
l’appareil.
à ne pas
ligne
d’alimentation
de
utiliser de
substances acides
l’appareil.
à ne
pas
ou
alcalinesVeiller
(jus de
citron,
utiliser desel,
substances
vinaigre,
tomate,acides
etc.).
ou pas
alcalines
de citron,à
Ne
utiliser(jus
de produits
vinaigre,
sel, tomate,
base
de chlore,
acidesetc.).
ou
Ne pas utiliser
de produits
abrasifs,
surtout
pour leà
base de chlore,
ou
nettoyage
des acides
parois
abrasifs, surtout pour le
peintes.
nettoyage
des
parois
peintes.
Als Sicherheitsvor
muss vor jeder Re
Als
Sicherheitsvor
des Backofens
imm
muss vor jederabge
Re
Stromnetz
des Backofens
werden.
Zum imm
R
Stromnetz
abge
dürfen keine saure
werden. Zum
R
alkalischen
Substanz
dürfen keine
wendet
werdensaure
(Z
alkalischen
saft,
Essig,Substanz
Salz,
wendet werden
(Z
Chlorhaltige
Produk
saft, Säuren
Essig, oder
Salz,S
wie
Chlorhaltige
mittel
sind Produk
ebenf
wie Säuren dies
oder S
vermeiden,
g
mittel fürsind
ebenf
allem
die Reinig
vermeiden,Wände.
dies g
lackierten
allem für die Reinig
lackierten Wände.
DE
ES
NL
PT
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
ERSTMALIGE
BENUTZUNG
Der
Backofen muss gründ-
EERSTE GEBRUIK PRIMEIRA
PRIMERA
UTILIZACIÓN
UTILIZAÇÃO
PRIMERA
EERSTE GEBRUIK PRIMEIRA
UTILIZACIÓN
El horno se limpia a fondo De oven moet grondig wor- UTILIZAÇÃO
O forno deve ser limpo a
lich mit Seifenwasser geDer Backofen
muss
gründsäubert
werden.
Wie
auf
lich Abbildung
mit Seifenwasser
geder
dargestellt
säubert werden.
WieÖfen
auf
vorgehen,
um bei den
der Abbildung
dargestellt
mit
glatten Wänden
die
vorgehen, um
bei den Öfen
seitlichen
Backbleche
hermit glatten Wänden die
auszunehmen.
seitlichen
Backbleche
Den
Backofen
für etwaher30
auszunehmen.
Minuten
auf HöchsttempeDen Backofen
etwa
30
ratur
aufheizen;fürauf
diese
Minutenwerden
auf HöchsttempeWeise
alle fettratur aufheizen;
auf diese
haltigen
BearbeitungsrückWeise eliminiert,
werden alle
fettstände
die beim
haltigen unangenehme
BearbeitungsrückBacken
Geständeverursachen
eliminiert, könnten.
die beim
rüche
Backen
GeFür
die unangenehme
Reinigung keine
rüche verursachen
könnten.
rauen
scheuernden
Materialien
oder
Metallschaber verwenden,
um die Glastüren des Ofens
zu reinigen, da diese die
2EHUÀlFKH YHUNUDW]HQ XQG
zum Glasbruch führen
können .
con agua y jabón y se
El horno secuidadosamente.
limpia a fondo
enjuaga
con agua
y se
Para
sacar ylosjabón
armazones
enjuaga encuidadosamente.
laterales
los hornos con
Para sacar
armazones
paredes
lisas los
proceder
como
laterales
losfigura.
hornos con
se
ilustra en la
paredes lisaselproceder
Recalentar
horno como
alrese ilustra
figura. a la
dedor
de en30la minutos
Recalentar
el horno serán
alremáxima
temperatura;
dedoreliminados
de 30 minutos
la
así
todos a los
máxima temperatura;
residuos
grasos ya queserán
poasí eliminados
los
drían
causar olorestodos
desagraresiduosdurante
grasos ya
dables
la que
fase pode
drían causar olores desagracocción.
dables
durante
fase de
No
utilizar
para la limpieza
cocción.
materiales
ásperos,
abrasivos
o
rasquetas
PHWiOLFDV D¿ODGDV SDUD
limpiar las puertas de vidrio
del horno, podrían rayar
OD VXSHU¿FLH \ SURYRFDU OD
rotura del vidrio.
den schoongemaakt met
De oven
moet en
grondig
worwater
en zeep,
zorgvuldig
den schoongemaakt
met
worden
afgespoeld. Voor
water
en zeep, envan
zorgvuldig
het verwijderen
de zijworden
Voor
frames in afgespoeld.
ovens met gladde
het verwijderen
de zijwanden
dient u van
te werk
te
frames
in ovens
gladde
gaan
zoals
op demet
afbeelding
wanden
dient u te werk te
wordt
geïllustreerd.
gaan zoals op
afbeelding
Verwarm
de de oven
gewordt geïllustreerd.
durende
ongeveer 30 minuVerwarm
oventempegeten
op de de
hoogste
durende ongeveer
minuratuur;
zodoende 30worden
ten op
de hoogste tempealle
achtergebleven
vetten
ratuur; zodoende
worden
geëlimineerd
die onaangealle achtergebleven
vetten
name
geuren zouden kunnen
geëlimineerd die
onaangeveroorzaken
tijdens
het
name geuren
zouden kunnen
bereiden
van voedsel.
veroorzaken
het
Gebruik geentijdens
agressieve
bereiden
schurendevan voedsel.
middelen of
scherpe metalen schrapers
om de glazen deuren van
de oven te reinigen want ze
kunnen krassen veroorzaken
op de oppervlakte en het
glas kan breken.
fundo com água e sabão e
O fornocuidadosamente
deve ser limpose-a
depois
fundocom
comumágua
sabão
cado
pno.ePara
tirare
depois
cuidadosamente
seas
estruturas
laterais nos
cado com
um pno.
Para lisas
tirar
fornos
com
paredes
as estruturas
proceder
como laterais
ilustradonos
na
fornos com paredes lisas
figura.
proceder ocomo
na
Aquecer
fornoilustrado
à máxima
figura.
temperatura
por cerca de 30
Aquecer oassim
fornoserão
à máxima
minutos;
elimitemperatura
cerca de 30
nados
todos por
os resíduos
de
minutos; de
assim
serãoque
elimigorduras
fabrico
ponados todos
resíduos
de
deriam
causaroscheiros
desagorduras de
que pogradáveis
ao fabrico
cozinhar.
deriam
cheiros desaDurantecausar
a limpeza,
não
gradáveis
ao cozinhar.
utilize materiais
ásperos,
abrasivos ou raspadores
PHWiOLFRV D¿DGRV SDUD
limpar as portas de vidro do
forno, pois podem arranhar
a superfície e provocar
rachaduras no vidro.
Wichtig:
Zum Reinigen des Geräts
Als
keinenSicherheitsvorkehrung
Dampfreiniger
muss
vor jeder Reinigung
verwenden.
Als
Sicherheitsvorkehrung
des Backofens
immer das
muss vor jederabgeschaltet
Reinigung
Stromnetz
des Backofens
das
werden.
Zum immer
Reinigen
Stromnetz
abgeschaltet
dürfen keine sauren
oder
werden. Zum
Reinigen
alkalischen
Substanzen
verdürfen keine
oder
wendet
werdensauren
(Zitronenalkalischen
versaft, Essig,Substanzen
Salz, usw.).
wendet werden
(ZitronenChlorhaltige
Produkte,
sosaft, Säuren
Essig, oder
Salz,Scheuerusw.).
wie
Chlorhaltige
mittel
sind Produkte,
ebenfalls sozu
wie Säuren dies
oder Scheuervermeiden,
gilt vor
mittel fürsind
ebenfalls der
zu
allem
die Reinigung
vermeiden,Wände.
dies gilt vor
lackierten
allem für die Reinigung der
lackierten Wände.
Importante:
Para la limpieza del aparato
Como
precaución
de seguno utilizar
limpiadores
de
ridad,
vapor. antes de proceder con
Como
precaución
cualquier
operacióndedesegulimridad, antes
proceder
con
pieza
del dehorno
quitar
cualquier eloperación
siempre
enchufededelimla
pieza
horno
quitar
toma dedel
corriente
o quitar
la
siempre
enchufe de del
la
línea
de elalimentación
toma de corriente
quitar el
la
aparato.
Además oevitar
línea
alimentación
uso dedesustancias
ácidasdel
o
aparato. Además
el
alcalinas
(jugos deevitar
limón,
uso de sustancias
ácidas
vinagre,
sal, tomates,
etc.).o
alcalinas
(jugos
de limón,a
Evitar
el uso
de productos
vinagre,
tomates,
etc.).
base
de sal,
cloro,
ácidos
o
Evitar el uso de
productos a
abrasivos
especialmente
base la
de limpieza
cloro, ácidos
o
para
de las
abrasivosbarnizadas.
especialmente
paredes
para la limpieza de las
paredes barnizadas.
Belangrijk:
Als
Gebruik veiligheidmaatregel
geen stoomreinigers
moet
de te
stekker
uit
om hetaltijd
apparaat
reinigen.
Als
veiligheidmaatregel
het stopcontact
worden gemoet altijd
de de
stekker
uit
haald
of moet
voeding
het stopcontact
worden
gevan
het apparaat
worden
haald of moetalvorens
de voeding
afgekoppeld
de
van het
apparaat
worden
oven
te gaan
schoonmaken.
afgekoppeld
alvorens geen
de
Gebruik
bovendien
oven of
te alkaline
gaan schoonmaken.
zure
stoffen (ciGebruik azijn,
bovendien
geen
troensap,
zout, enz.).
zure of alkaline
stoffen (ciGebruik
geen producten
op
troensap, azijn,ofzout,
chloorbasis,
zureenz.).
of
Gebruik geen
producten
op
schurende
producten,
voorchloorbasis,
zure van
of
al
voor het of
reinigen
schurende
producten, voorgelakte
oppervlakken.
al voor het reinigen van
gelakte oppervlakken.
Importante:
Não utilize limpadores
precaução
de segu-o
aComo
vapor
para limpar
rança antes de proceder a
aparelho.
Como
qualquerprecaução
operação de
desegulimrançadoantes
proceder
peza
fornodetirar
sempre a
qualquer
operação
de limficha
da tomada
de corrente
peza
do forno
tirar
ou tirar
a linha
desempre
alimen-a
ficha dadotomada
de corrente
tação
aparelho.
Além
ou tirar
a linha
de alimendisso
evite
usar substâncias
tação
aparelho. (sumos
Além
ácidas do
ou alcalinas
dissolimão,
evite usar
substâncias
de
vinagre,
etc.).
ácidas oua alcalinas
(sumos
Evitar
utilização
de
de limão,à base
vinagre,
etc.).
produtos
de cloro,
Evitar oua abrasivos
utilizaçãoespede
ácidos
produtos à para
base adelimpeza
cloro,
cialmente
ácidos
ou abrasivos
espedas
paredes
envernizadas.
cialmente para a limpeza
das paredes envernizadas.
7
IT
8
GB
FR
PANNELLI
AUTOPULENTI
CATALICI
SELF-CLEANING
CATALYTIC
PANELS
PANNEAUX
AUTONETTOYANTS
CATALYTIQUES
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISC
PLATTEN
I nostri forni con pareti lisce hanno la possibilità di
montare all’interno della
muffola dei pannelli autopulenti che ricoprono le
pareti.
Questi speciali pannelli, da
agganciare alle pareti prima
dei telai laterali, sono ricoperti di uno speciale smalto
catalitico microporoso che
ossida e vaporizza gradualmente gli schizzi di olio e
grasso eliminandoli durante
le cotture sopra i 200° C.
Se dopo una cottura di cibi
molto grassi il forno non è
pulito, farlo funzionare a
vuoto alla massima temperatura per un tempo massimo di 60 minuti.
I pannelli autopulenti non
devono essere lavati né puliti con prodotti abrasivi o
prodotti contenenti acidi o
alcali.
Our smooth walled ovens
can be fitted with selfcleaning panels to cover the
inside walls.
These special panels are
simply hooked on to the
walls before the side frames
are fitted. They are coated
in a special, micro-porous
catalytic enamel which
oxidises and gradually vaporises splashes of grease
and oil at cooking temperatures above 200° C.
If the oven is not clean after
cooking fatty foods, operate
the empty oven for 60 minutes (max.) at maximum
temperature.
Never wash or clean selfcleaning panels with abrasive, acid, or alkaline
products.
Nos fours à parois lisses
peuvent être munis, à l’intérieur, de panneaux autonettoyants qui recouvrent
les parois.
Devant être accrochés sur
les parois, avant les châssis
latéraux, ces panneaux spéciaux sont recouverts d’un
émail spécial catalytique
microporeux qui provoque
l’oxydation et l’évaporation
graduelles
des
éclaboussures d’huile et de
graisse qui sont ainsi éliminées pendant les cuissons
à plus de 200° C.
Si le four n’est pas propre
après la cuisson d’aliments
très gras, le faire fonctionner à vide à la température
maximum pendant 60 minutes maximum.
Les panneaux autonettoyants ne doivent être ni
lavés, ni nettoyés avec des
produits abrasifs ou des
produits contenant des
acides ou des alcalis.
Unsere Backöfen m
ten Wänden biet
Möglichkeit, in der
selbstreinigende Pla
montieren, mit den
Wände verkleidet w
Diese Spezialplatte
vor den seitlichen R
an den Wänden ein
werden, sind mit
mikroporösen kataly
Speziallack bedeck
oxidiert, die Öl- un
spritzer nach und na
dampfen lässt, und
den Backvorgänge
200 C eliminiert.
Sollte der Ofen na
Backen sehr fett
Speisen nicht saub
lässt man ihn maxi
Minuten lang le
Höchsttemperatur
schaltet.
Die
selbstrein
Platten dürfen wed
waschen,
noch
scheuernden oder
haltigen bzw. alk
Produkten
g
werden.
DE
ES
NL
PT
SELBSTREINIGENDE
KATALYTISCHE
PLATTEN
KATALYSERENDE PAINÉIS DE
PANELES
ZELFREINIGENDE AUTOLIMPEZA
CATALÍTICOS
CATALÍTICOS
AUTOLIMPIANTES PANELEN
Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die
Möglichkeit, in der Muffel
selbstreinigende Platten zu
montieren, mit denen die
Wände verkleidet werden.
Diese Spezialplatten, die
vor den seitlichen Rahmen
an den Wänden eingehängt
werden, sind mit einem
mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der
oxidiert, die Öl- und Fettspritzer nach und nach verdampfen lässt, und so bei
den Backvorgängen über
200°C eliminiert.
Sollte der Ofen nach dem
Backen sehr fetthaltiger
Speisen nicht sauber sein,
lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei
Höchsttemperatur
eingeschaltet.
Die
selbstreinigenden
Platten dürfen weder gewaschen,
noch
mit
scheuernden oder säurehaltigen bzw. alkalischen
Produkten
gereinigt
werden.
Nuestros hornos provistos
de paredes lisas, tienen la
posibilidad de llevar montados en su interior paneles
autolimpiantes
que
recubran dichas paredes.
Estos paneles especiales,
que se enganchan a las paredes
antes
de
los
bastidores laterales, están
recubiertos de un especial
esmalte
catalítico
microporoso que oxida y
vaporiza gradualmente las
salpicaduras de aceite y
grasa eliminándolas durante las cocciones por
encima de los 200° C.
Si después de una cocción
de alimentos muy grasos el
horno no está limpio,
hacerlo funcionar en vacío
a la máxima temperatura
por un tiempo máximo de
60 minutos.
Los paneles autolimpiantes
no deben ser lavados ni
limpiados con productos
abrasivos o productos que
contengan ácidos o álcali.
In onze ovens met gladde
wanden kunnen in de
moffel zelfreinigende panelen worden geplaatst die de
wanden afdekken.
Deze speciale panelen, die
aan de wanden moeten
worden bevestigd voordat
de zijframes worden geplaatst (afb. ...), zijn bedekt
met speciale microporeuze,
katalytische lak die geleidelijk de olie- en vetspatten oxideert en laat
verdampen, zodat ze geëlimineerd worden bij bereidingen boven 200° C.
Als de oven na het bereiden
van erg vet voedsel niet
schoon is, laat hem dan
leeg functioneren op de
maximum temperatuur gedurende maximaal 60
minuten”.
De zelfreinigende panelen
mogen niet afgewassen of
schoongemaakt
worden
met schurende producten of
met
zuurof
alkalihoudende producten.
Os nossos fornos com paredes lisas têm a possibilidade
de montar dentro da mufla
painéis de autolimpeza que
recobrem as paredes.
Estes painéis especiais, que
se engancham às paredes
antes dos bastidores laterais, estão recobertos de um
esmalte especial catalítico
microporoso que oxida e
vaporiza gradualmente os
salpicos de óleo e gorduras
eliminando-as durante o
funcionamento acima dos
200° C.
Se depois de uma cozedura
de alimentos com muito
gordura o forno não estiver
limpo, fazê-lo funcionar a
vazio à máxima temperatura por um tempo máximo
de 60
Os painéis de autilimpeza
não devem ser lavados nem
limpos com produtos abrasivos ou produtos que contenham na sua composição
ácidos ou álcalinos.
9
IT
FR
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
RESPECT FOR THE RESPECT DE
ENVIRONMENT
L’ENVIRONNEMENT
UMWELTVER
TRÄGLICHKE
La documentazione del presente apparecchio utilizza
carta sbiancata, senza cloro,
oppure carta riciclata allo
scopo di contribuire alla
protezione dell’ambiente
The documentation provided with this oven has
been printed on chlorine
free bleached paper or recycled paper to show
respect for the environment.
La documentation de cet
appareil est imprimée sur
du papier blanchi, sans
chlore ou sur du papier recyclé, de façon à contribuer
à la sauvegarde de l’environnement.
Als Beitrag zum U
schutz wurde die
mentation dieses Ge
chlorfrei gebleichte
Recycling-Papier ge
The packaging has also
been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological
and can be re-used or
recycled.
By recycling the packaging,
you will help save raw materials as well as reducing
the bulk of domestic and
industrial waste.
Les emballages sont conçus
pour ne pas nuire à l’environnement; ils peuvent
être récupérés ou recyclés,
car il s’agit de produits
écologiques.
Le fait de recycler l’emballage permet de consommer moins de matières
premières et de réduire le
volume des déchets industriels et domestiques.
Gli imballaggi sono concepiti per non danneggiare
l’ambiente; possono essere
recuperati o riciclati essendo prodotti ecologici.
Riciclando l’imballaggio, si
contribuirà ad un risparmio
di materie prime e ad una
riduzione del volume degli
scarti industriali e domestici.
10
GB
Bei der Verpackung
auf deren Umwelt
lichkeit Wert gele
kann gesammelt o
cycelt werden, da
um
umweltsch
Material handelt.
Durch Recycling d
packung wird zur
zierung des Rohs
brauchs und des Vo
von Industrie- und
müll beigetragen.
DE
ES
NL
PT
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
RESPETO POR EL RESPECT VOOR
MEDIO AMBIENTE HET MILIEU
RESPEITO PELO
AMBIENTE
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation dieses Geräts auf
chlorfrei gebleichtes oder
Recycling-Papier gedruckt.
La documentación de este
aparato
utiliza
papel
blanqueado, sin cloro, o
papel reciclado con el fin
de contribuir a la protección
del medio ambiente
De documentatie die bij dit
apparaat hoort is gemaakt
van zonder chloor gebleekt
papier of van recyclingpapier, als bijdrage tot de
milieubescherming
A documentação do presente aparelho utiliza papel
embranquecido, sem cloro,
ou papel reciclado com a
finalidade de contribuir
para a
protecção do
ambiente
Los embalajes están concebidos para no dañar el
medio ambiente; pueden ser
recuperados o reciclados
siendo productos ecológicos. Reciclando el embalaje, se contribuirá a un
ahorro de materias primas y
a una reducción del volúmen de los desechos industriales y domésticos.
De verpakkingen zijn zo
ontwikkeld dat ze het
milieu niet schaden; zij
kunnen opnieuw gebruikt of
gerecycled worden, aangezien het om ecologische
producten gaat.
Door de verpakking te recyclen wordt een bijdrage
geleverd aan de besparing
van grondstoffen en aan de
beperking van het volume
industrieel en huisvuil.
Bei der Verpackung wurde
auf deren Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie
kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich
um
umweltschonendes
Material handelt.
Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens
von Industrie- und Hausmüll beigetragen.
As embalagens são concebidas para não poluir o ambiente; podendo ser recuperadas ou recicladas sendo
produtos ecológicos. Reciclando
a
embalagem,
contribuirá a uma poupança
das matérias-primas e a
uma redução do volume dos
refugos industriais e domésticos.
11
IT
FR
CONTROL PANEL FONCTIONS DU
PANNEAU DE
FUNCTIONS
COMMANDE
BEDIENTAFE
FUNKTIONEN
SIMBOLI FUNZIONI SUL FUNCTION
SYMBOLS SYMBOLES DES
COMMUTATORE
FONCTIONS SUR LE
ON THE SELECTOR
COMMUTATEUR
FUNKTIONSSYM
AM SCHALTER
Lampada forno (rimane Oven light (stays on while
sempre accesa durante il oven is in use).
funzionamento).
Lampe du four (reste allumée pendant la marche).
Ofenbeleuchtung
während
des
B
immer eingeschaltet
Resistenza inferiore. Rego- Bottom heating element.
Résistance
inférieure.
lazione del termostato da Thermostat setting from Régulation du thermostat de
50° C a MAX.
50°C to MAX.
50° C à MAX.
Unterhitze. Einstellu
Thermostats von 50
MAX.
Resistenza superiore ed in- Top and bottom heating Résistance inférieure et suferiore. Regolazione del ter- elements.
Thermostat périeure. Réglage du thermostato da 50° C a MAX.
setting from 50°C to MAX. mostat de 50° C à MAX.
Ober- und Unterhitz
stellung des Ther
von 50 C auf MAX.
Resistenza superiore, inferiore con ventilatore. Regolazione del termostato da
50° C a MAX.
Résistance supérieure, inférieure avec ventilateur. Réglage du thermostat de
50°C à MAX.
Oberhitze, Unterhit
Ventilator. Einstellu
Thermostats von 50
MAX.
Resistenza circolare con Circular heating element Résistance circulaire avec
ventilatore. Regolazione del with fan. Thermostat setting ventilateur. Réglage du
termostato da 50° C a MAX. from 50°C to MAX.
thermostat de 50° C à
MAX.
Heißluft mit Ve
Einstellung des Ther
von 50 C auf MAX.
Ventilatore per scongela- Fan for defrosting. Thermo- Ventilateur pour décongémento. Regolazione del ter- stat setting at 0°C.
lation. Réglage du thermomostato a 0° C.
stat à 0° C.
Ventilatorbetrieb zu
tauen von Tiefk
Einstellung des Ther
auf 0 C.
Resistenza inferiore con Bottom heating element Résistance inférieure avec
ventilatore. Regolazione del with fan.
Thermostat ventilateur. Réglage du
termostato da 50° C a MAX. setting from 50°C to MAX. thermostat de 50°C à MAX.
Unterhitze mit Ve
Einstellung des Ther
von 50 C auf MAX.
Doppia resistenza superiore
con ventilatore (grill grande
superficie). Regolazione del
termostato da 50° a 200° C.
Double top heating element
with fan ( large area grill).
Thermostat setting from
50°C to 200°C.
Double résistance supérieure avec ventilateur (grill
à grande surface). Réglage
du thermostat de 50° à
200°C.
Doppelte Oberhitz
Ventilator
(großf
Grill). Einstellung
Thermostats von 5
200 C.
Doppia resistenza superiore
(grill grande superficie). Regolazione del termostato da
50° a 200° C.
Double top heating element
(large area grill). Thermostat setting from 50°C to
200°C.
Double résistance supérieure (grill à grande surface). Réglage du thermostat de 50° à 200°C.
Doppelte Oberhitze
flächiger Grill). Ein
des Thermostats v
auf 200 C.
Resistenza superiore con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50° a 200° C.
Top heating element with
fan. Thermostat setting from
50°C to 200°C.
Résistance supérieure avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50° à 200°C.
FUNZIONI
PANNELLO
COMANDI
12
GB
Top and bottom heating
elements with fan. Thermostat setting from 50°C to
MAX.
DE
BEDIENTAFELFUNKTIONEN
ES
FUNCIONES
PANEL DE
MANDOS
NL
PT
FUNCTIES
FUNÇÕES PAINEL
BEDIENINGSPANEEL DE COMANDOS
FUNKTIONSSYMBOLE SÍMBOLOS DEL PANEL FUNCTIE-SYMBOLEN SÍMBOLOS
FUNÇÕES
AM SCHALTER
OP DE SCHAKELAAR
DE CONTROL
NO COMUTADOR
Ofenbeleuchtung
(bleibt Bombilla horno (queda Ovenverlichting (blijft altijd Lâmpada do forno (permawährend
des
Betriebs siempre encendida durante branden
tijdens
de nece sempre acesa durante
immer eingeschaltet).
el funcionamiento).
werking).
o funcionamento).
Unterhitze. Einstellung des Resistencia inferior. Regu- Onderwarmte.
Instelling Resistência inferior. Regu Thermostats von 50°C auf lación del termostato entre van de thermostaat van lação do termóstato de
MAX.
50° C y MAX.
50°C tot MAX.
50°C ao MAX.
Ober- und Unterhitze. Ein- Resistencia superior e infe- Bovenwarmte en onderwarmte. Resistência superior e infestellung des Thermostats rior. Regulación del termo- Instelling van de thermostaat rior. Regulação do termóvan 50°C tot MAX.
von 50°C auf MAX.
stato entre 50° C y MAX.
stato de 50°C ao MAX.
Oberhitze, Unterhitze mit Resistencia superior, infeVentilator. Einstellung des rior con ventilador. RegulaThermostats von 50°C auf ción del termostato entre
MAX.
50° C y MAX.
Bovenwarmte,
onderwarmte met ventilator. Instelling van de thermostaat
van 50°C tot MAX.
Resistência superior, inferior com ventilador. Regulação do termóstato desde
50°C ao MAX.
Heißluft mit Ventilator. Resistencia circular con
Einstellung des Thermostats ventilador. Regulación del
von 50°C auf MAX.
termostato entre 50° C y
MAX.
Rond verwarmingselement
met ventilator. Instelling
van de thermostaat van
50°C tot MAX.
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Ventilatorbetrieb zum Auf- Ventilador para desconge- Ventilator voor het ont- Ventilador para descongelatauen von Tiefkühlkost. lación. Regulación del ter- dooien. Instelling van de ção. Regulação do termóthermostaat op 0°C.
Einstellung des Thermostats mostato a 0° C.
stato a 0°C.
auf 0°C.
Unterhitze mit Ventilator. Resistencia inferior con
Einstellung des Thermostats ventilador. Regulación del
von 50°C auf MAX.
termostato entre 50° C y
MAX.
Onderste verwarmingselement met ventilator. Instelling van de thermostaat
van 50°C tot max.
Resistência inferior com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C ao
MAX.
Doppelte Oberhitze mit
Ventilator
(großflächiger
Grill). Einstellung des
Thermostats von 50° auf
200°C.
Doble resistencia superior
con ventilador (grill gran
superficie). Regulación del
termostato entre 50° C y
200° C.
Dubbel bovenste verwarmingselement met ventilator
(grill met groot oppervlak).
Instelling van de thermostaat van 50°C tot 200°C.
Dupla resistência superior
com ventilador (grill de
grande superfície) Regulação do termóstato desde
50°C até 200° C.
Doppelte Oberhitze (großflächiger Grill). Einstellung
des Thermostats von 50°
auf 200°C.
Doble resistencia superior
(grill gran superficie). Regulación del termostato entre 50° C y 200° C.
Dupla resistência superior
(grill de grande superfície)
Regulação do termóstato
desde 50° até 200° C.
Oberhitze mit Ventilator.
Einstellung des Thermostats
von 50° auf 200°C.
Resistencia superior con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50° C y
200° C.
Dubbel
bovenste
verwarmingselement (grill met
groot oppervlak). Instelling
van de thermostaat van
50°C tot 200°C.
Bovenste verwarmingselement
met ventilator. Instelling van
de thermostaat van 50°C tot
200°C.
Resistência superior com
ventilador. Regulação do
termóstato desde 50°C até
200° C.
13
14
IT
GB
FR
Resistenza superiore (grill
superficie e potenza ridotta).
Regolazione del termostato
da 50
50° a 200°
200 C.
Top heating element (small,
low power grill). Thermostat setting from 50
50°C
C to
200°C.
200
C.
Résistance supérieure (grill
à grande surface et puissance réduite). Réglage du
thermostat de 50°
50 à 200°C.
200 C.
Oberhitze (Grill m
zierter
Fläche
Leistung). Einstellu
Thermostats von 5
200 C.
Resistenza
inferiore
+
Resistenza circolare con
ventilatore. Regolazione del
termostato da 50°
50 C a MAX.
ATTENZIONE:
Le
parti accessibili possono
diventare
molto
calde
durante l’uso. I bambini
dovrebbero essere DI
tenuti a
ISTRUZIONI
distanza. superiore (grill
Resistenza
FUNZIONAMENTO
superficie e potenza ridotta).
Tabella ORIENTATIVA per
Regolazione
COTTURA del termostato
le posizioni
da
50 a 200 dei
C. cibi in base
CONVENZIONALE
alle funzioni, temperature e
tempi di cottura
Bottom heating element +
Circular heating element
with fan. Thermostat setting
50°C
from 50
C to MAX.
ATTENTION: Accessible
parts may become very hot
during use. Children should
be kept at a distance.
Résistance inférieure +
Résistance circulaire avec
ventilateur. Réglage du
thermostat de 50°
50 C à
MAX.
ATTENTION : Les parties
accessibles
peuvent
devenir très chaudes durant
l’emploi. Ne laissez pas les
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
enfants s’approcher
du (grill
four.
Top
heating
Résistance
supérieure
LE
FOR
USEelement (small, POUR
low power grill). Thermo- FONCTIONNEMENT
à grande surface et puisINDICATIVE table for Tableau INDICATIF pour
stat
setting from 50 C to CUISSON
sance réduite). Réglage du
CONVENTIONAL
positioning
foods based on les positions des aliments
200
C.
thermostat de 50 à 200 C.
COOKING
CONVENTIONNELLE
functions, temperatures and suivant les températures et
cooking times
les temps de cuisson.
Unterhitze + Heißl
Ventilator. Einstellu
Thermostats von 50
MAX.
Sistema
classico
che utilizResistenza
inferiore
+
za
calore superiore
ed infeResistenza
circolare
con
ventilatore.
riore
adatto Regolazione
per la cotturadel
di
termostato
da 50 C a MAX.
un
solo piatto.
E’ bene che il cibo venga
inserito quando il forno ha
raggiunto la temperatura
prestabilita, cioè quando si
e’ spenta la spia luminosa.
ISTRUZIONI
DI
Se verso fine cottura si
FUNZIONAMENTO
avesse necessità di incrementare la temperatura inCOTTURA
feriore o superiore, posiCONVENZIONALE
zionare il commutatore nella rispettiva posizione. Si
Sistema
consigliaclassico
di aprirecheil utilizmeno
za
calore la
superiore
ed forno
infepossibile
porta del
riore
adatto
per la cottura di
durante
la cottura.
un solo piatto.
E’ bene che il cibo venga
inserito quando il forno ha
raggiunto la temperatura
prestabilita, cioè quando si
e’ spenta la spia luminosa.
Se verso fine cottura si
avesse necessità di incrementare la temperatura inferiore o superiore, posizionare il commutatore nella rispettiva posizione. Si
consiglia di aprire il meno
possibile la porta del forno
durante la cottura.
Conventional
cooking
uses
Bottom
heating
element
+
top and bottom
heat element
to cook
Circular
heating
with
fan.dish.
Thermostat setting
a single
from
to MAX.
Place50
theC food
in the oven
only once cooking temperature has been reached, i.e.
when the heating indicator
goes out.
If you want to increase top
INSTRUCTIONS
or bottom
FOR
USEtemperature towards the end of the cooking cycle, set the tempeCONVENTIONAL
rature control to the right
COOKING
position.It is advisable to
open the oven door as little
Conventional
cooking
uses
as possible during
cooking.
top and bottom heat to cook
a single dish.
Place the food in the oven
only once cooking temperature has been reached, i.e.
when the heating indicator
goes out.
If you want to increase top
or bottom temperature towards the end of the cooking cycle, set the temperature control to the right
position.It is advisable to
open the oven door as little
as possible during cooking.
Résistanceclassique
inférieure
+
Système
utilisant
Résistance
la
chaleur circulaire
supérieureavec
et
ventilateur. indiqué
Réglage
inférieure,
pour du
la
thermostat
cuisson
d’un de
seul 50
plat. C à
MAX.
Il
convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie,
c’est-à-dire
INSTRUCTIONS
quand s’éteint le voyant lumineux. LE
POUR
Si, vers la fin de la cuisson,
FONCTIONNEMENT
il est nécessaire d’augmenCUISSON
ter la température inférieure
CONVENTIONNELLE
ou supérieure, il faut placer
le commutateur dans la
Système
classique On
utilisant
position adéquate.
conla
supérieure
et
seillechaleur
d’ouvrir
le moins
inférieure,
indiqué
la
possible la porte
du pour
four au
cuisson
seul plat.
cours ded’un
la cuisson.
Il convient de n’insérer la
nourriture que lorsque le
four a atteint la température
préétablie,
c’est-à-dire
quand s’éteint le voyant lumineux.
Si, vers la fin de la cuisson,
il est nécessaire d’augmenter la température inférieure
ou supérieure, il faut placer
le commutateur dans la
position adéquate. On conseille d’ouvrir le moins
possible la porte du four au
cours de la cuisson.
BETRIEBSOberhitze (Grill m
zierter
Fläche
ANLEITUNG
Leistung). Einstellu
Thermostats von 5
KONVENTIONELLE
200 C.
BACKEN
Unterhitze + Heißl
Ventilator. Einstellu
Klassisches
System
Thermostats
von O
50
dem
Unter- oder
MAX.
verwendet
wird, die
Garen nur eines G
geeignet ist.
Die Speisen sollte
lichst eingeschoben
BETRIEBSwenn der Backofen
die vorgegebene
ANLEITUNG
ratur erreicht hat, da
nach Erlöschen de
KONVENTIONELLE
trolllampe.
BACKEN
Wenn die Unter- ode
hitze gegen Ende de
Klassisches
System
vorgangs erhöht
dem
O
muss,Unterist der oder
Schalte
verwendet
wird, die
jeweilige gewünsch
Garen
eines W
G
sition zunur
bringen.
geeignet
ist.
des Backvorgangs
so
Die
Speisen
sollte
Ofentür
möglichst
lichst
eingeschoben
geöffnet
werden.
wenn der Backofen
die vorgegebene
ratur erreicht hat, da
nach Erlöschen de
trolllampe.
Wenn die Unter- ode
hitze gegen Ende de
vorgangs erhöht
muss, ist der Schalte
jeweilige gewünsch
sition zu bringen. W
des Backvorgangs so
Ofentür möglichst
geöffnet werden.
DE
ES
NL
PT
Oberhitze (Grill mit reduzierter
Fläche
und
Leistung). Einstellung des
Thermostats von 50°
50 auf
200°C.
200 C.
Resistencia superior (grill
superficie y potencia reducida). Regulación del termostato entre 50
50° C y 200°
200 C.
Bovenste verwarmingselement (grill met beperkt oppervlak en vermogen). Instelling van de thermostaat
50°C
van 50
C tot 200°C.
200 C.
Resistência superior (grill
superfície potência reduzida). Regulação do termó50° até 200°
stato desde 50
200 C.
Unterhitze + Heißluft mit
Ventilator. Einstellung des
Thermostats von 50°C
50 C auf
MAX.
ACHTUNG:
Die
zugänglichen
Teile
können bei Gebrauch sehr
heiß werden. Kinder in
gebührendem
Abstand
BETRIEBSOberhitze
(Grill mit
reduhalten.
zierter
Fläche
und
ANLEITUNG
Leistung). Einstellung des
Thermostats
von 50 mit
auf
Tabelle
KONVENTIONELLES
200
C.
BACKEN
RICHTWERTEN
für die
Resistencia
inferior
+
Resistencia circular con
ventilador. Regulación del
termostato entre 50
50° C y
MAX.
ATENCIÓN: Las partes
accesibles se calientan
mucho durante el uso. Es
necesario mantener
INSTRUCCIONES
DE
Resistencia
superioralejados
(grill
a los niños.y potencia reducisuperficie
FUNCIONAMIENTO
da). Regulación del termostato
50 C ypara
200 C.las
Tablaentre
GUÍA
COCCIÓN
Onderwarmte
+
Rond
verwarmingselement met
ventilator. Instelling van de
50°C
thermostaat van 50
C tot
MAX.
LET OP: de toegankelijke
onderdelen kunnen heet
worden tijdens het gebruik.
Kinderen moeten
op afstand
WERKINGSBovenste
verwarmingselegehouden
ment
(grillworden.
met beperkt opINSTRUCTIES
pervlak en vermogen). Instelling
van de thermostaat
BEGELEIDENDE
tabel
TRADITIONELE
van
C tot 200
C.
CONVENCIONAL
posiciones de los alimentos BEREIDING
voor50 het
plaatsen
van
según
las
funciones, voedsel naargelang de
+
Rond
Resistencia
+ Onderwarmte
temperaturas yinferior
tiempos de
functies, de temperaturen
en
verwarmingselement
Resistencia
circular
con Klassiek
Sistema
que utiliza
systeem dat met
ge–
cocción clásico
de kooktijden
ventilator.
Instelling
van
de
ventilador.
Regulación
del
calor superior e inferior bruik maakt van boven- en
thermostaat van
50 Cvoor
tot
termostato
50 deC un
y onderwarmte;
apto para laentre
cocción
geschikt
MAX.
MAX.
solo
plato.
bereiding van één gerecht.
Es mejor que el alimento Het voedsel dient bij voor–
sea introducido cuando el keur in de oven te worden
horno haya alcanzado la gezet wanneer deze al de
INSTRUCCIONES
DE ingestelde
WERKINGStemperatura preestablecida,
temperatuur heeft
es decir, cuando se haya bereikt,
FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIES
d.w.z. wanneer het
apagado el indicador lumi- indicatielampje uitgegaan
noso.
COCCIÓN
is.
TRADITIONELE
Si hacia el final de la Als
CONVENCIONAL
de temperatuur van de
BEREIDING
cocción fuese necesario boven- of onderwarmte
aumentar la temperatura tegen het einde van de
Sistema
quegirar
utiliza
inferior oclásico
superior,
el bereiding
Klassiek systeem
ge–
verhoogddat moet
calor
e inferior
mando superior
hasta situarlo
en la worden,
bruik maakt
boven- en
dientvan
de schakelaar
apto
para lacorrespondiente.
cocción de un op
posición
onderwarmte;
geschikt
voor
de betreffende
stand
te
solo
plato. abrir lo menos worden
Se aconseja
bereidinggezet.
van éénMen
gerecht.
raadt
Es
mejor
que el del
alimento
posible
la puerta
horno aan
Het de
voedsel
dientdebij
voor–
deur van
oven
zo
sea
introducido
durante
la cocción.cuando el weinig
keur in de
oven teopen
worden
mogelijk
te
horno haya alcanzado la maken
gezet wanneer
al de
tijdens dedeze
bereiding.
temperatura preestablecida, ingestelde temperatuur heeft
es decir, cuando se haya bereikt, d.w.z. wanneer het
apagado el indicador lumi- indicatielampje uitgegaan
noso.
is.
Si hacia el final de la Als de temperatuur van de
cocción fuese necesario boven- of onderwarmte
aumentar la temperatura tegen het einde van de
inferior o superior, girar el bereiding verhoogd moet
mando hasta situarlo en la worden, dient de schakelaar
posición correspondiente. op de betreffende stand te
Se aconseja abrir lo menos worden gezet. Men raadt
posible la puerta del horno aan de deur van de oven zo
durante la cocción.
weinig mogelijk open te
maken tijdens de bereiding.
Resistência
inferior
+
Resistência circular com
ventilador. Regulação do
50°C
termóstato desde 50
C ao
MAX.
ATENÇÃO: As partes
acessíveis podem-se tornar
muito quentes durante
oINSTRUÇÕES
uso. Crianças
devem
Resistência
superiorDE
(grill
ser
mantidas
distantes
do
superfície
potência
reduziFUNCIONAMENTO
aparelho.
da). Regulação do termóstato desde
até 200 C.
Tabela
de 50
ORIENTAÇÃO
MODO
Position der Gerichte je nach
Unterhitze
+ Heißluft und
mit
Funktion, Temperaturen
Ventilator. Einstellung
Klassisches
System, des
bei
Garzeiten
Thermostats
von Oberhitze
50 C auf
dem
Unter- oder
MAX.
verwendet
wird, die für das
Garen nur eines Gerichts
geeignet ist.
Die Speisen sollten möglichst eingeschoben werden,
BETRIEBSwenn der Backofen bereits
die vorgegebene TempeANLEITUNG
ratur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der KonKONVENTIONELLES
trolllampe.
BACKEN
Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen Ende des BackKlassisches
System,
bei
vorgangs erhöht
werden
dem
Oberhitze
muss,Unterist der oder
Schalter
in die
verwendet
wird, die für Podas
jeweilige gewünschte
Garen
eines Während
Gerichts
sition zunur
bringen.
geeignet
ist.
des Backvorgangs
sollte die
Die
Speisen
sollten wenig
mögOfentür
möglichst
lichst
eingeschoben
geöffnet
werden. werden,
wenn der Backofen bereits
die vorgegebene Temperatur erreicht hat, das heißt,
nach Erlöschen der Kontrolllampe.
Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen Ende des Backvorgangs erhöht werden
muss, ist der Schalter in die
jeweilige gewünschte Position zu bringen. Während
des Backvorgangs sollte die
Ofentür möglichst wenig
geöffnet werden.
CONVENCIONAL
para
o posicionamento
dos alimentos conforme
Resistência
inferior
+e
as
funções, temperaturas
Resistência
circular
com
Modo
clássico
que utiliza
tempos
de cozedura
ventilador.
Regulação
do
calor
superior
e inferior
termóstatopara
desde
50 C um
ao
adequado
cozinhar
MAX.
só
prato.
É bem que os alimentos
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a temperaINSTRUÇÕES
tura preestabelecida,DE
isto é
quando se desligou o visor
FUNCIONAMENTO
luminoso.
Se para o fim da cozedura
MODO
se tivesse a necessidade de
CONVENCIONAL
aumentar a temperatura inferior ou superior, posiModo clássico
que utiliza
cionar
o comutador
na
calor superior
e inferior
respectiva
posição.
Aconadequadode
para
cozinhar
um
selha-se
abrir
o menos
só prato. a porta do forno
possível
É bem a que
os alimentos
durante
cozedura
sejam introduzidos quando
o forno atingiu a temperatura preestabelecida, isto é
quando se desligou o visor
luminoso.
Se para o fim da cozedura
se tivesse a necessidade de
aumentar a temperatura inferior ou superior, posicionar o comutador na
respectiva posição. Aconselha-se de abrir o menos
possível a porta do forno
durante a cozedura
15
IT
16
GB
FR
COTTURA
VENTILATO
FAN
COOKING
CUISSON
VENTILEE
UMLUFT
BACKEN
Con questo tipo di cottura,
un ventilatore posto nella
parte posteriore fa circolare
l’aria calda all’interno del
forno, distribuendola in modo uniforme. La cottura avviene più rapidamente rispetto alla cottura convenzionale. Il sistema risulta idoneo per la cottura su più
ripiani ed anche per cibi di
natura diversa (pesce, carne
ecc. ).
For this type of cooking a
fan positioned at the back
allows the circulation of hot
air inside the oven, creating
uniform heat. In this way
cooking is more rapid than
conventional cooking. It is
a suitable method for
cooking dishes on more
than one shelf, especially
when the food is of
different types (fish, meat
etc.)
Avec ce type de cuisson, un
ventilateur placé dans la
partie
postérieure
fait
circuler l’air chaud à
l’intérieur du four, en le
répartissant uniformément.
La cuisson se fait plus
rapidement que par rapport
à la cuisson conventionnelle. Le système se
prête bien à la cuisson sur
plusieurs
étages
et
également d’aliments de
différents types (poisson,
viande, etc.)
Bei dieser Garart br
Ventilator, der s
hinteren Ofenteil b
heiße Umluft in de
und
verteilt
gleichmäßig, wob
Garzeit geringer al
konventionellen Bac
Diese Methode eign
zum Garen auf m
Einschubhöhen, au
Speisen unterschi
Art (Fisch, Fleisch u
SCONGELAMENTO
DEFROSTING
DECONGELATION
AUFTAUEN
Selezionando una delle funzioni di cottura ventilato e
regolando il termostato sullo zero, il ventilatore farà
circolare all’interno del forno aria fredda, favorendo
così un rapido scongelamento dei cibi congelati.
By selecting one of the fan
cooking functions and
setting
the thermostat to zero, the
fan allows cold air to
circulate
inside the oven. In this way
frozen food can be rapidly
defrosted.
En sélectionnant une des
fonctions
de
cuisson
ventilée et en réglant le
thermostat sur zéro, le
ventilateur fera circuler de
l’air froid à l’intérieur du
four, en provoquant de cette
manière une décongélation
rapide
des
aliments
congelés.
Falls eine der
funktionen ausgewä
der Thermostat au
gestellt wird, füh
Ventilator Kaltluft
Ofen und förde
schnelle
Auftauen
Tiefkühlkost.
Non e’ necessario il
preriscaldamento, ma per
pasticceria e’ preferibile
farlo.
It is not essential to preheat the oven, but you are
advised to do so when
cooking pastries.
Le préchauffage n’est pas
nécessaire; il est toutefois
préférable d’y recourir
pour la pâtisserie.
Ein Vorheizen des O
eigentlich nicht not
aber für Patisserie d
empfehlenswert.
DE
ES
NL
PT
UMLUFT
BACKEN
COCCIÓN
VENTILADA:
BEREIDING MET
VENTILATIE
MODO
VENTILADO
Bei dieser Garart bringt der
Ventilator, der sich im
hinteren Ofenteil befindet,
heiße Umluft in den Ofen
und
verteilt
diese
gleichmäßig, wobei die
Garzeit geringer als beim
konventionellen Backen ist.
Diese Methode eignet sich
zum Garen auf mehreren
Einschubhöhen, auch von
Speisen unterschiedlicher
Art (Fisch, Fleisch usw.).
Con este tipo de cocción,
un ventilador situado en la
parte trasera hace circular
el aire caliente dentro del
horno, distribuyéndolo de
manera
uniforme.
La
cocción se produce más
rápidamente con respecto a
la cocción convencional.
El sistema es idóneo para la
cocción de alimentos de
distintas clases (pescado,
carne, etc. ) también unos
encima de otros.
Bij dit type bereiding zorgt
een ventilator, die in het
bovenste gedeelte geplaatst
is, ervoor dat de warme
lucht in de oven circuleert,
waarbij
deze
op
gelijkmatige wijze verspreid
wordt. Het gerecht wordt
zo, ten opzichte van de
traditionele bereidingswijze,
sneller gaar. Het systeem is
geschikt voor de bereiding
op meer dan één verdieping
en ook voor verschillende
soorten voedsel (vis, vlees,
etc.)
Com este tipo de cozedura,
um ventilador colocado na
parte posterior faz circular
o ar quente dentro do forno,
distribuindo-o em modo
uniforme. A cozedura fazse
mais
rapidamente
respeito
à
cozedura
convencional.
Modo indicado para cozinhar utilizando várias prateleiras e também para alimentos de natureza diferente (peixe, carne etc.).
AUFTAUEN
DESCONGELACIÓN
ONTDOOIEN
DESCONGELAÇÃO
Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und
der Thermostat auf Null
gestellt wird, führt der
Ventilator Kaltluft in den
Ofen und fördert das
schnelle
Auftauen
der
Tiefkühlkost.
Seleccionando una de las
funciones
de
cocción
ventilada y ajustando el
termostato sobre el cero, el
ventilador hace circular aire
frío dentro del horno,
facilitando de esta manera
una descongelación rápida
de
los
alimentos
congelados.
Door één van de functies
van de bereiding met
ventilatie te kiezen en de
thermostaat op nul te zetten,
laat de ventilator koude
lucht in de oven circuleren,
waardoor
diepvriesproducten
snel
ontdooid
worden.
Seleccionar
uma
das
funções
de
cozedura
ventilada e regulando o
termóstato no zero, o
ventilador fará circular
dentro do forno o ar frio,
favorecendo assim uma
rápida descongelação dos
alimentos congelados.
Ein Vorheizen des Ofens ist
eigentlich nicht notwendig,
aber für Patisserie dennoch
empfehlenswert.
Nota:
Voorverwarming is niet
No es necesario el preca- nodig; bij bereiding van gelentamiento, pero para la bak echter wel.
repostería es preferible
hacerlo.
Não é necessário o prévio
aquecimento, mas para a
pastelaria é preferível fazêlo.
17
*5
'3
COTTURA AL GRILL
GRILL COOKING
CUISSON AU GRIL
Tipo di cottura per la grigliatura o doratura dei cibi.
Alcuni forni possono essere
completi di motorino asta e
spiedo per cottura al girarrosto.
La griglia con il cibo da
cuocere va inserito nella 1o
o 2o posizione da sopra.
Preriscaldare per 5Ê. Ruotare la manopola del termostato con temperature da
50o a 200o.
Use the grill to grill or
brown foods.
Some ovens may be
equipped with an electric
motor, spit and skewers for
turning on the spit.
Place the shelf with the
food to be cooked in the 1st
or 2nd position from the
top.
Pre-heat the oven for 5 minutes. Turn the thermostat
to a temperature between
50o and 200o.
Type de cuisson pour griller
ou dorer les aliments.
Certains fours peuvent être
munis dÊun moteur de
piques et dÊune broche pour
la cuisson en rôtissoire.
La grille portant lÊaliment à
cuire doit être insérée à la
1e ou 2e position du dessus.
Préchauffer pendant 5Ê.
Tourner le bouton du thermostat sur une température
comprise entre 50o et 200o.
VENTILATORE DI
RAFFREDDAMENTO
(se in dotazione)
COOLING FAN
(if supplied)
VENTILATEUR DE
REFROIDISSEMENT
(si compris dans la fourniture)
The fan is positioned on the
upper part of the oven and
create a circle of cooling air
on the inside of the furniture and through the door of
the oven.
It is turned on when the
temperature of the outer
shell of the oven reaches
60oC.
By switching on the oven
with the thermostat at
200oC the fan starts working after approx.10 min.
It is turned off when the
temperature of the outer
shell of the oven descends
under 60oC.
By switching off the oven
with the thermostat at
200oC the fan stops working after approx. 30 min.
Le ventilateur est placé sur
la partie supérieure du four
et crée une circulation dÊair
de refroidissement à lÊintérieur du meuble et à travers
la porte du four lui-même.
Il se met en marche quand
la partie externe du four
atteint environ 60oC.
En allumant le four et en
programmant le thermostat
sur 200oC, le ventilateur se
met en marche après 10
minutes environ.
LÊextinction du ventilateur
se fait quand la partie
externe du four descend
sous 60oC.
Après une utilisation du
four à 200oC, le ventilateur
sÊéteint après environ 30
minutes.
Il ventilatore è posto sulla
parte superiore del forno e
crea un circolo dÊaria di raffreddamento allÊinterno del
mobile e attraverso la porta
del forno stesso.
Entra in funzione quando la
parte esteriore del forno
raggiunge i 60oC ca.
Accendendo il forno e impostando il termostato a
200oC, il ventilatore entra
in funzione dopo 10 min ca.
Lo spegnimento del ventilatore avviene quando la parte
esteriore del forno scende
sotto i 60oC.
Dopo un utilizzo del forno a
200oC il ventilatore si spegne dopo 30 min. ca.
18
(#
%&
o
o
o
o
o
%&
&4
/-
15
GRILLEN
COCCIÓN AL GRILL
BEREIDING MET GRILL
MODO GRIL
Zum Grillen oder Bräunen
der Speisen.
Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und
Drehspieß für Spießbraten
ausgestattet.
Der Rost mit dem Gargut
wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben eingeschoben.
Den Backofen 5 Minuten
vorheizen. Den ThermostatDrehgriff auf Temperaturen
von 50o bis 200o drehen.
Tipo de cocción para asar
al grill o para dorar los
alimentos.
Nota:
Algunos hornos pueden
estar equipados con un motor giratorio y un espetón
para la cocción en el asador.
La parrilla con el alimento
a cocinar debe posicionarse
en la 1a o 2a posición de arriba.
Precalentar durante 5Ê y
girar el termostato hasta
situarlo a temperaturas
entre 50o y 200oC.
Type bereiding voor het
grillen of bruinen van voedsel.
Enkele ovens kunnen een
motortje hebben om de
stang voor bereiding aan het
spit te laten draaien.
Het rooster met het voedsel
dat bereid moet worden
moet op het 1e of 2e niveau
van bovenaf in de oven
worden geschoven.
Voorverwarmen gedurende
5 minuten. De thermostaatknop op temperaturen
van 50o tot 200o draaien.
Modo
indicado
para
grelhados ou para gratinar
alimentos.
Alguns fornos podem estar
equipados com motor e
espeto
giratório
para
assados ou churrasco.
Para
uma
utilização
correcta do Grill, inserir
sempre a grelha na 1… ou 2…
posição de cima no forno.
Aquecer previamente por 5
minutos. Rodar o botão do
termóstato com temperaturas desde 50o até 200o.
KÜHLVENTILATOR
(falls mitgeliefert)
KOELVENTILATOR
VENTILADOR DE
(Indien bijgeleverd)
ENFRIAMIENTO
(si forma parte del equipo base)
Der Kühventilator befindet
sich auf der oberen Seite
des Backofens und dient zur
Kühlung sowohl des Einbaumöbels als auch der
Backofentüre.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig ein, wenn das
äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von
60oC überschreitet.
Wird der Backofen z.B. auf
200oC eingestellt, schaltet
sich die Kühlung nach etwa
10 Min ein.
Der Ventilator schaltet sich
selbstättig aus, wenn das
äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von
60oC wieder überschreitet.
z.B. schaltet sich die Kühlung nach Betrieb auf 200oC
nach etwa 30 Min. aus.
El ventilador está situado en
la parte superior del horno y
crea una circulación de aire
de enfriamiento dentro del
mueble y a través de la
puerta del propio horno. Se
pone en marcha cuando la
parte exterior del horno
alcanza los 60oC aprox.
Encendiendo el horno y
llevando el termostato a
200oC, el ventilador se
pone en marcha al cabo de
unos 10 minutos. El
ventilador se apaga cuando
la temperatura de la parte
exterior
del
horno
desciende por debajo de los
60oC. Después de utilizar el
horno a 200oC el ventilador
se apaga al cabo de unos 30
minutos.
De ventilator is in het
bovenste gedeelte van de
oven geplaatst en zorgt
ervoor dat de koellucht
binnenin het inbouwmeubel
en door de deur van de oven
zelf circuleert.
Deze begint te werken
wanneer de buitenkant van
de oven ongeveer 60oC is.
Door de oven aan te zetten
en de thermostaat op 200oC
te zetten, begint de ventilator na ongeveer 10 min.
te lopen. De ventilator
wordt uitgeschakeld zodra
de buitenkant van de oven
onder de 60oC daalt.
Na de oven op 200oC te
hebben gebruikt, gaat de
ventilator na ongeveer 30
min. uit.
VENTILADOR DE
ARREFECIMENTO
(se for fornecido)
O ventilador está situado na
parte superior do forno e
procura um circulo de ar de
arrefecimento dentro do
móvel e através da porta do
próprio forno.
Entra em função quando a
parte exterior do forno
atinge os 60oC aprox.
Acendendo o forno e
programando o termóstato a
200oC, o ventilador entra
em função após 10 min.
aprox.
A desligação do ventilador
efectua-se quando a parte
exterior do forno baixa para
lá dos 60oC.
Depois de uma utilização
do forno a 200oC o ventilador desliga-se após 30 min.
aprox.
19
IT
20
GB
FR
TERMOSTATO
THERMOSTAT
THERMOSTAT
THERMOSTAT
Dispositivo che permette di
regolare la temperatura di
cottura più idonea ai cibi
cuocere e può essere regolato da 50° a 250° C.
Use the thermostat to set
the cooking temperature
you need. The thermostat
can be adjusted from 50° to
250° C.
Dispositif permettant de régler la température de cuisson la plus indiquée pour
les aliments et pouvant être
réglé de 50° à 250° C.
Temperaturregler, m
die je nach Gargut
nete Gartemperatur
stellt wird, und d
Temperaturen zwisc
und 250 C ein
werden kann.
REGOLATORE ENERGIA
0-11
0-11 HEAT REGULATOR
REGULATEUR
D’ENERGIE 0-11
ENERGIEREGLER
COMMUTATORE 0-6
0-6 SELECTOR
COMMUTATEUR 0-6
UMSCHALTER 0-6
Dispositivi per la regolazione della potenza delle
piastre elettriche in ghisa o
vetro ceramica. Aumentando progressivamente da 0-6
oppure da 0-11 aumenta l’erogazione di calore.
Use these to adjust the heat
in the cast iron or glassceramic plates. Increase the
setting from 0 to 6 or from
0 to 11 to raise the temperature.
Dispositifs pour le réglage
de la puissance des plaques
électriques en fonte ou en
vitrocéramique. En augmentant progressivement
de 0-6 ou de 0-11, la
fourniture
de
chaleur
s’élève.
Leistungsregler der
schen Platten aus Gu
oder Glaskeramik
Erhöhung der Le
stufen von 0-6 bzw.
11 wird die Wärm
erhöht.
CONTAMINUTI
ALARM TIMER
MINUTEUR
KURZZEITMESSER
Segnalatore acustico da 060 minuti. Si deve ruotare la
manopola in senso orario
fino alla posizione massima
per poi riportarla al tempo
desiderato.
You can set this timer to
sound a buzzer after 0 to 60
minutes of cooking. First
turn the knob fully clockwise, then turn it back to
the desired alarm time.
Signaleur acoustique de 060 minutes. Tourner le
bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la position maximum,
puis le remettre sur le
temps désiré.
Alarmuhr 0-60 M
Der Drehgriff muss
Anschlag im Uhrze
gedreht, und dann
gewünschte Zeit ein
werden.
TEMPORIZZATORE
COOKING TIMER
TEMPORISATEUR
ZEITSCHALTER
Impostare la manopola del
commutatore e del termostato nella posizione e temperatura desiderata.
Per cotture a tempo definito
ruotare la manopola a destra
posizionandola nel tempo
prestabilito. Si deve ruotare
la manopola in senso orario
fino alla posizione massima
per poi riportarla al tempo
desiderato. In seguito, un
segnale acustico segnalerà
che il tempo è trascorso e il
forno cessa di funzionare.
Per cottura a tempo indefinito ruotare la manopola a
sinistra portandola in corrispondenza del simbolo .
First, turn the cooking selector to the required cooking function, and the thermostat to the desired cooking temperature.
Then, to set end of cooking
time, turn the cooking timer
to the right and to the
desired time. First turn the
knob fully clockwise, then
turn it back to the desired
alarm time. A buzzer
sounds at the end of the
timed cooking period, and
the oven switches itself off.
To set only the start of
cooking, turn the cooking
timer to the left to the
symbol.
Régler le bouton du commutateur et du thermostat
sur la position et sur la température désirées.
Pour les cuissons à temps
défini, tourner le bouton
vers la droite en le réglant
sur la durée préétablie.
Tourner le bouton dans le
sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à la position
maximum, puis le remettre
sur le temps désiré.
Ensuite, un signal sonore
indique que le temps prévu
s’est écoulé et le four cesse
de fonctionner.
Pour la cuisson à temps indéfini, tourner le bouton
vers la gauche en le mettant
au niveau du symbole .
Den Drehgriff de
schalters und des T
stats in die gew
Stellung und Tem
drehen.
Für bestimmte G
den Drehgriff nach
drehen
und
au
vorgegebene Zeit ein
Der Drehgriff muss
Anschlag im Uhrze
gedreht, und dann
gewünschte Zeit ein
werden. Bei Abla
eingestellten Zeit er
Signalton und der B
wird ausgeschaltet.
Für unbestimmte G
wird der Drehgrif
links auf das
gedreht.
DE
ES
NL
PT
THERMOSTAT
TERMOSTATO:
THERMOSTAAT
TERMÓSTATO
Temperaturregler, mit dem
die je nach Gargut geeignete Gartemperatur eingestellt wird, und der auf
Temperaturen zwischen 50°
und 250° C eingestellt
werden kann.
Dispositivo que permite
regular la temperatura de
cocción más idónea para los
alimentos a cocinar y
puede ser regulado desde
50° a 250° C.
Mechanisme waarmee de
meest geschikte bereidingstemperatuur
voor
het
voedsel kan worden ingesteld, kan worden ingesteld
tussen 50° en 250° C.
Dispositivo que permite
regular a temperatura de
acordo com o tipo e forma
dos alimentos a cozinhar e
que pode ser regulado desde
50° até 250° C.
ENERGIEREGLER 0-11
REGULADOR DE
ENERGÍA 0-11
ENERGIEREGELAAR 0-11
REGULADOR ENERGIA 011
UMSCHALTER 0-6
SELECTOR 0-6
SCHAKELAAR 0-6
COMUTADOR 0-6
Leistungsregler der elektrischen Platten aus Gusseisen
oder Glaskeramik. Bei
Erhöhung der Leistungsstufen von 0-6 bzw. von 011 wird die Wärmeabgabe
erhöht.
Dispositivos para la regulación de la potencia de las
placas eléctricas de hierro o
vitrocerámica. Aumentando
progresivamente desde 0-6
o desde 0-11 aumenta el
suministro de calor.
Mechanismen voor de regeling van het vermogen
van de elektrische, gietijzeren of glaskeramische
platen. Door hen geleidelijk
te verhogen van 0-6 of van
0-11 neemt de warmteafgifte toe.
Dispositivos para a regulação da potência das placas
eléctricas ou vitrocerâmicas. Aumentando progressivamente desde 0-6 ou
então desde 0-11 aumenta a
distribuição de calor.
KURZZEITMESSER
MINUTERO
MINUTENTELLER
CONTADOR DE MINUTOS
Alarmuhr 0-60 Minuten.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden.
Indicador acústico desde 060 minutos. Se debe girar el
mando en el sentido de las
agujas del reloj hasta su
posición máxima, para después colocarlo en el tiempo
deseado.
Geluidsalarm van 0-60 minuten. De knop moet met de
klok mee gedraaid worden
tot in de uiterste positie,
waarna hij op de gewenste
tijd kan worden gedraaid.
Sinalizador acústico desde
0-60 minutos. Rodar no
sentido horário até à
posição
máxima
para
depois o levar ao tempo
desejado.
ZEITSCHALTER
TEMPORIZADOR:
TIMER
TEMPORIZADOR
Den Drehgriff des Umschalters und des Thermostats in die gewünschte
Stellung und Temperatur
drehen.
Für bestimmte Garzeiten
den Drehgriff nach rechts
drehen
und
auf
die
vorgegebene Zeit einstellen.
Der Drehgriff muss bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
gedreht, und dann auf die
gewünschte Zeit eingestellt
werden. Bei Ablauf der
eingestellten Zeit ertönt ein
Signalton und der Backofen
wird ausgeschaltet.
Für unbestimmte Garzeiten
wird der Drehgriff nach
links auf das
Symbol
gedreht.
Situar el selector de potencia y el termostato en la
posición y temperatura deseadas.
Para cocciones con tiempo
definido girar el mando a la
derecha posicionándolo en
el tiempo preestablecido. Se
debe girar el mando en
sentido horario hasta la
posición máxima para luego
volverla a colocar en el
tiempo desiderado.Después
una señal acústica indicará
que el tiempo ha transcurrido y el horno dejará de
funcionar.
Para la cocción con tiempo
indefinido girar el mando
hacia la izquierda colocándolo en correspondencia
con el símbolo .
Stel de knop van de schakelaar en van de thermostaat
in de gewenste stand en op
de gewenste temperatuur.
Voor bereidingen met een
vaste bereidingstijd moet de
knop naar rechts op de gewenste tijd worden gedraaid. De knop moet met
de klok mee gedraaid
worden tot in de uiterste positie, waarna hij op de gewenste tijd kan worden
gedraaid. Vervolgens zal
een geluidssignaal waarschuwen dat de tijd verstreken is, en stopt de
werking van de oven.
Voor bereidingen zonder
vaste bereidingstijd moet
de knop naar links worden
gedraaid
op
het
symbool.
Programar o botão do comutador e do termóstato na
posição e temperatura desejada.
Para cozinhar a tempo
definido rodar o botão para
a direita colocando-o no
tempo preestabelecido. A
seguir, um sinal acústico indicará que passou o tempo e
o forno deixa de funcionar.
Rodar no sentido horário
até à posição máxima para
depois o levar ao tempo
desejado.
Para cozinhar a tempo indefinido rodar o botão para a
esquerda levando-o à correspondência com o símbolo .
21
IT
GB
FR
),1(&27785$
352*5$00,1*(1'2)
),1'(&8,6621
$1$/2*,&2
&22.,1*7,0(:,7+
$1$/2*,48(
$1$/2**$5(1'(
7+($1$/2*8(7,0(5
6HWWLQJWKHFORFN
5HJROD]LRQHGHOO·RURORJLR
5pJODJHGHO·KRUORJH
(LQVWHOOXQJGHU8KU
Premere la manopolina e Push the knob out and turn it Appuyer le petit bouton et le
ruotare in senso antiorario. anticlockwise to set the clock. tourner dans le sens inverse
,PSRVWDUH OD PDQRSROD GHO )LUVW WXUQ WKH FRRNLQJ VH des aiguilles d’une montre.
FRPPXWDWRUH H GHO WHUPR
OHFWRU WR WKH UHTXLUHG FRRN
5pJOHU OH ERXWRQ GX FRP
'HQ
VWDWR QHOOD SRVL]LRQH H WHP
LQJ IXQFWLRQ DQG WKH WKHU
PXWDWHXU HW GX WKHUPRVWDW
VFKDOWHUV XQG GHV 7
SHUDWXUDGHVLGHUDWD3HUFRW
PRVWDW WR WKH GHVLUHG FRRN
VXUODSRVLWLRQHWVXUODWHP
VWDWV
LQJ WHPSHUDWXUH 7KHQ WR
SpUDWXUH GpVLUpHV 3RXU OHV
6WHOOXQJ
ture a tempo definito ruotare
la manopola in senso
antiorario fino al tempo
desiderato.
Un segnale
OHIW
DFXVWLFR
LQ
GH
GLH
JHZ
XQG
7HP
LO
WLPH $ EX]]HU VRXQGV DW
WHPSR q WUDVFRUVR H LO IRUQR
WKH HQG RI WKH WLPHG FRRN
cuissons à temps défini,
tourner le bouton dans le
sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’au
temps désiré. Ensuite,
VPHWWH GL IXQ]LRQDUH 3HU
LQJ SHULRG DQG WKH RYHQ
XQ
LQWHUURPSHUH LO VHJQDOH DFX
VZLWFKHV LWVHOI RII 3XVK WKH
TXH OH WHPSV SUpYX V·HVW
=HLW
VWLFR UXRWDUH LQ VHQVR DQWL
WLPHU NQRE LQ WR VLOHQFH WKH
pFRXOp HW OH IRXU FHVVH GH
XQG GHU %DFNRIHQ Z
RUDULR ILQR DOOD SRVL]LRQH
EX]]HU
DYYLVHUj
FKH
VHWHQGRIFRRNLQJWLPHWXUQ
WKH FRRNLQJ WLPHU WR WKH
DQG
WR
WKH
GHVLUHG
VLJQDO
VRQRUH
LQGLTXH
GUHKHQ )U EHVWLPP
]HLWHQ
GUHKHQ
GHQ
XQG
ZQVFKWH
'
DXI
=HLW
G
HLQ
%HL$EODXIGHUHLQJH
HUW|QW
HLQ
6
IRQFWLRQQHU 3RXU LQWHUURP
JHVFKDOWHW 8P GHQ
7R VHW RQO\ WKH VWDUW RI
SUHOHVLJQDOVRQRUHWRXUQHU
WRQ
3HU FRWWXUD D WHPSR LQGHIL
FRRNLQJ OHDYH WKH NQRE LQ
GDQV OH VHQV LQYHUVH j FHOXL
6WHOOXQJ
QLWR OD PDQRSROD GHYH UH
WKHPDQXDO
GHV DLJXLOOHV G·XQH PRQWUH
]HLJHUVLQQGUHKHQ
VWDUHVXOODSRVL]LRQH
QXDOH
22
'UHKJULII
PD
SRVLWLRQ
MXVTX·jODSRVLWLRQ
DE]XVWHOOHQ
E
JHJHQG
)U XQEHVWLPPWH *
3RXU OD FXLVVRQ j WHPSV LQ
PXVV GHU 'UHKJULII
GpILQL OH ERXWRQ GRLW UHVWHU
6WHOOXQJ
VXUODSRVLWLRQ0DQXHO
EOHLEHQ
0DQXD
DE
$1$/2**$5(1'(
ES
NL
PT
352*5$0$'25
(,1'(%(5(,',1*
),0&2=('85$
$1$/Ð*,&2'(),1'(
$1$/2*(./2.
$1$/Ð*,&2
6WHOOHQYDQGHNORN
5HJXODomRGRUHOyJLR
&2&&,Ð1
(LQVWHOOXQJGHU8KU
5HJXODFLyQGHOUHORM
Den kleinen Drehgriff Apretar el mando y girarlo Drukken de knop draai hem
Drücken
und
im en el sentido antihorario met de klok mee linksom
Gegenseitigersinn drehen. de las agujas del reloj.
am de tijd in te stellen.
'HQ 'UHKJULII GHV 8P
3URJUDPDU HO PDQGR GHO Zet
de knop van de
VFKDOWHUV XQG GHV 7KHUPR
VHOHFWRU GH SRWHQFLD \ HO schakelaar
en van de
VWDWV LQ GLH JHZQVFKWH
WHUPRVWDWR HQ OD SRVLFLyQ \ thermostaat in de gewenste
6WHOOXQJ XQG 7HPSHUDWXU
WHPSHUDWXUD GHVHDGDV 3DUD stand en op de gewenste
GUHKHQ )U EHVWLPPWH *DU
FRFFLRQHV
FRQ
WLHPSR temperatuur.
definido girar el mando en Voor bereidingen met vaste
]HLWHQ
GHQ
'UHKJULII
ziehn im Gegenseitigersinn el sentido antihorario de bereidingstijd drukt u op de
las agujas del reloj hasta el knop en draait hem trek de
GUHKHQ XQG DXI GLH JH
tiempo deseado. Una señal knop naar u toe, en draai
ZQVFKWH =HLW HLQVWHOOHQ
%HL$EODXIGHUHLQJHVWHOOWHQ
DF~VWLFD DYLVDUi TXH HO in tegen gestelde richting
=HLW HUW|QW HLQ 6LJQDOWRQ
WLHPSR KD WUDQVFXUULGR \ HO om de tijd in te stellen. Een
XQG GHU %DFNRIHQ ZLUG DXV
KRUQR GHMD GH IXQFLRQDU geluidssignaal
waarschuwt
JHVFKDOWHW 8P GHQ 6LJQDO
3DUD LQWHUUXPSLU OD VHxDO als de tijd verstreken is, en
WRQ DE]XVWHOOHQ ELV ]XU
DF~VWLFD JLUDU HQ VHQWLGR de werking van de oven
FRQWUDULR D ODV DJXMDV GHO stopt.
JHJHQGHQ8KU
6WHOOXQJ
Het geluidssignaal
UHORMKDVWDODSRVLFLyQ
wordt afgezet door de knop
]HLJHUVLQQGUHKHQ
)U XQEHVWLPPWH *DU]HLWHQ
3DUD FRFFLyQ FRQ WLHPSR tegen de klok in te draaien
.
LQGHILQLGR HO PDQGR GHEH tot in de stand
PXVV GHU 'UHKJULII DXI GHU
SHUPDQHFHU HQ OD SRVLFLyQ Voor
bereidingen zonder
0DQXDOEHWULHE
6WHOOXQJ
vaste bereidingstijd moet de
PDQXDO
EOHLEHQ
knop
op
de
stand
handbediening
blijven
staan.
Puxar o botãozinho e rodar
no sentido esquerda dos
ponteiros do relógio.
3URJUDPDU R ERWmR GR FR
PXWDGRU H GR WHUPyVWDWR QD
SRVLomR H WHPSHUDWXUD GH
VHMDGD3DUDFR]LQKDUDWHP
po definido rodá-lo no sentido
GRV SRQWHLURV GR UHOyJLR DWp
DR
WHPSR
GHVHMDGR
8P
VLQDO DF~VWLFR DYLVDUi TXH
SDVVRX R WHPSR H R IRUQR
GHL[D
GH
IXQFLRQDU
3DUD
LQWHUURPSHU R VLQDO DF~VWLFR
URGDU HP VHQWLGR FRQWUiULR
DRV SRQWHLURV GR UHOyJLR DWp
jSRVLomR
3DUDFR]LQKDUDWHPSRLQGH
ILQLGR R ERWmR GHYH SHUPD
QHFHU QD SRVLomR
PD
QXDO
23
IT
TIMER
ELETTRONICO 6
TASTI
GB
FR
6 KEY
ELECTRONIC
TIMER
TEMPORISATEUR
ELECTRONIQUE
A 6 TOUCHES
Regolazione dell’orologio
Setting the clock
Réglage de l’horloge
Premere
contemporaneaAppuyer en même temps
Press the duration
key
sur les touches de durée
mente i tasti di durata
and the end of cooking
et de fin de cuisson
e fine cottura
ed agire key simultaneously, then
et agir sur les touches
sui tasti +/- fino all’im- press the +/- keys to set the
Einstellung der Uhr
Gleichzeitig die Ta
Gardauer
und G
un
drücken
postazione dell’ora deside- time.
rata.
+/- jusqu’au réglage de
l’heure désirée.
Tasten +/- betätigen
gewünschte Uhrzeit
stellt ist.
FUNZIONAMENTO
MANUALE
FONCTIONNEMENT
MANUALBETRIEB
MANUAL OPERATION
To start cooking without MANUEL
Per cotture a tempo indefi- setting end of cooking time, Pour les cuissons à temps
nito premere il tasto ma- press the manual key
indéfini, appuyer sur la
.
nuale
.
touche Manuel
.
Für unbestimmte G
die Taste Manua
drücken
.
FUNZIONAMENTO
SEMIAUTOMATICO DI
DURATA COTTURA
FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE DE
DUREE DE CUISSON
HALBAUTOMATISC
BETRIEB GARDAUE
SETTING ONLY THE
DURATION OF COOKING
IN SEMI-AUTOMATIC
Per cotture a tempo defini- MODE
to. Premere il tasto di durata
cottura ed impostare con i
tasti +/- il tempo necessario
per la cottura. Trascorso il
tempo entra in funzione il
segnale acustico ed il forno
cessa di funzionare. Riportare la manopola del termostato e del commutatore in
posizione 0 quindi premere
il tasto manuale.
To set the duration of cooking, press the duration key
and press the +/- keys to set
the duration of cooking. A
buzzer sounds when the
cooking period finishes, and
the oven switches itself off.
Turn the thermostat and
selector knobs back to 0
position and press the manual key.
Pour les cuissons à temps
défini. Appuyer sur la
touche de durée de cuisson
et, à l’aide des touches +/-,
régler le temps nécessaire
pour la cuisson. Le temps
préétabli étant écoulé, le
signal sonore retentit et le
four s’arrête. Remettre le
bouton du thermostat et du
commutateur sur la position
0, puis appuyer sur la
touche Manuel.
Für bestimmte Ga
Die Taste für G
drücken und mit den
+/- die erforderliche
einstellen. Nach Ab
eingestellten Garzei
der Signalton und de
ofen wird ausges
Den Drehgriff des T
stats und des Ums
wieder auf 0 stell
dann die Taste f
Manualbetrieb drück
FUNZIONAMENTO
SEMIAUTOMATICO DI
FINE COTTURA
SETTING ONLY THE END
OF COOKING TIME IN
SEMI-AUTOMATIC MODE
FONCTIONNEMENT SEMIAUTOMATIQUE DE FIN
DE CUISSON
HALBAUTOMATISC
BETRIEB GARENDE
Per cotture a tempo definito To set the end of cooking Pour les cuissons à temps
premere il tasto di fine time, press the end of défini, appuyer sur la toucottura
e impostare cooking key
con i tasti +/- l’ora in cui si
vuole che il forno cessi di
funzionare. Trascorso il
tempo entra in funzione il
segnalatore acustico e il
forno si arresta. Riportare la
manopola del termostato e
del commutatore in posizione 0 quindi premere il tasto
manuale.
24
ELEKTRONIS
ZEITSCHALT
MIT 6 TASTEN
and press che de fin de cuisson
the +/- keys to set the time
at which you want the oven
to switch off. A buzzer
sounds when the clock
reaches the set time, and the
oven switches itself off.
Turn the thermostat and
selector knobs back to 0
position and press the
manual key.
et, à l’aide des touches +/-,
régler l’heure où l’on veut
que le four cesse de fonctionner. Le temps préétabli
étant écoulé, le signal sonore retentit et le four s’arrête.
Remettre le bouton du thermostat et du commutateur
sur la position 0, puis appuyer sur la touche Manuel.
Für bestimmte Garze
Taste
für
drücken und mit den
+/- die Uhrzeit einst
der der Backofen
schaltet werden sol
Ablauf der eingestell
zeit ertönt der Signa
der Backofen wird
schaltet. Den Drehg
Thermostats und d
schalters wieder auf
und dann die Taste
Manualbetrieb drücke
DE
ES
NL
ELEKTRONISCHE TEMPORIZADOR
ZEITSCHALTUHR ELECTRÓNICO
MIT 6 TASTEN
DE 6 TECLAS:
PT
ELEKTRONISCHE TIMER
ELECTRÓNICO 6
TIMER 6
TECLAS
TOETSEN
Einstellung der Uhr
Regulación del reloj
Stellen van de klok
Regulação do relógio
Gleichzeitig die Tasten für Apretar simultáneamente las Druk tegelijkertijd op de Carregar simultaneamente
Gardauer
und Garende teclas de duración
und
drücken
die de cocción
y fin toetsen voor de duur
, y pulsar las en einde bereiding
nas teclas de duração
en fim cozedura
e
e agir
Tasten +/- betätigen, bis die teclas +/- hasta la pro- bedien de toetsen +/- totdat sobre as teclas +/- até à
gewünschte Uhrzeit einge- gramación de la hora deseada. de
gewenste
tijd
is programação
da
hora
stellt ist.
ingesteld.
desejada.
MANUALBETRIEB
FUNCIÓNAMIENTO
HANDBEDIENING
Druk op de handbedieningsFür unbestimmte Garzeiten MANUAL:
die Taste Manualbetrieb Para cocciones con tiempo toets voor bereidingen zonindefinido apretar la tecla der vaste bereidingstijd
drücken
.
.
manual
.
FUNCIONAMENTO
MANUAL
Para cozinhar a tempo indefinido carregar na tecla
manual
.
FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO DE
DURAÇÃO DE
Garzeiten. Para cocciones con tiempo Voor bereidingen met vaste COZINHADO
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARDAUER
Für bestimmte
Die Taste für Gardauer
drücken und mit den Tasten
+/- die erforderliche Garzeit
einstellen. Nach Ablauf der
eingestellten Garzeit ertönt
der Signalton und der Backofen wird ausgeschaltet.
Den Drehgriff des Thermostats und des Umschalters
wieder auf 0 stellen und
dann die Taste für den
Manualbetrieb drücken.
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
DURACIÓN COCCIÓN:
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING VAN DE
BEREIDINGSDUUR
definido. Apretar la tecla de
duración cocción y programar con las teclas +/- el
tiempo necesario para la cocción. Transcurrido el tiempo
entra en funcionamiento la
señal acústica y el horno deja
de funcionar. Volver a
colocar el mando del termostato y del selector de
potencia en posición 0 luego
apretar la tecla manual.
bereidingstijd, druk op de
toets van de bereidingsduur
en stel met de toetsen +/- de
gewenste tijd in. Nadat deze
tijd verstreken is, klinkt er
een geluidssignaal en stopt
de werking van de oven.
Zet de thermostaatknop en
de schakelaar in de stand 0,
en druk vervolgens op de
handbedieningstoets.
Para cozinhar a tempo definido. Carregar na tecla de
duração de cozinhado e programar com as teclas +/- o
tempo necessário para o cozinhado. Passado o tempo
entra em função o sinal acústico e o forno deixa de funcionar. Tornar a levar o botão do termóstato e do comutador à posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
HALFAUTOMATISCHE
BEDIENING EINDE
BEREIDING
FUNCIONAMENTO SEMIAUTOMÁTICO FIM DE
COZINHADO
FUNCIONAMIENTO
SEMIAUTOMÁTICO DE
Für bestimmte Garzeiten die FIN COCCIÓN:
HALBAUTOMATISCHER
BETRIEB GARENDE
Para cocciones con tiempo
Garende definido apretar la tecla de
drücken und mit den Tasten
y programar
fin cocción
+/- die Uhrzeit einstellen, in
der der Backofen ausge- con las teclas +/- la hora en
schaltet werden soll. Nach la cual se quiere que el
Ablauf der eingestellten Gar- horno deje de funcionar.
zeit ertönt der Signalton und Transcurrido el tiempo entra
der Backofen wird ausge- en funcionamiento el indicaschaltet. Den Drehgriff des dor acústico y el horno se
Thermostats und des Um- para. Volver a colocar el
schalters wieder auf 0 stellen mando del termostato y del
und dann die Taste für den selector de potencia en
posición 0, luego apretar la
Manualbetrieb drücken.
tecla manual.
Taste
für
Voor bereidingen met vaste Para cozinhar a tempo
bereidingstijd, druk op de definido carregar na tecla
toets voor einde bereiding fim de cozinhado
e proen stel met de toetsen +/ gramar com as teclas +/- a
- de tijd in waarop de hora na qual se pretende que
werking van de oven moet o forno deixe de funcionar.
stoppen. Nadat de tijd ver- Passado o tempo entra em
streken is, klinkt er een função o sinalizador acústico
geluidssignaal en stopt de e o forno deixa de funcionar.
oven. Zet de thermostaatknop Tornar a levar o botão do
en de schakelaar terug in de termóstato e do comutador à
stand 0 en druk vervolgens posição 0 em seguida
carregar na tecla manual.
op de handbedieningstoets.
25
IT
FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
GB
FULLY AUTOMATIC
OPERATION
FR
FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
Per cotture a tempo definito To set the end of cooking Pour les cuissons à temps
premere il tasto di durata time, press the duration key défini, appuyer sur la
touche de durée cuisson
cottura
e impostare
and press the +/- keys
et, à l’aide des touches
con i tasti +/- il tempo to set the duration of
Für bestimmte Ga
Die Taste für G
drücken
und m
Tasten +/- die erfor
Garzeit einstellen
Taste für Garende
necessario per la cottura. cooking. Press the end of
Premere il tasto di fine
and press
cooking key
e impostare the +/- keys to set the time
cottura
l’ora in cui si vuole che il at which you want the oven
to switch off.
forno si arresti.
Al termine del programma When you finish setting
il simbolo AUTO lampeg- these times, the AUTO
gia, si mette in funzione il symbol flashes and the
segnale acustico che dovrà buzzer sounds. Press any
essere spento premendo un key to silence it.
tasto qualsiasi.
+/-, régler le temps
nécessaire à la cuisson.
Appuyer sur la touche de
CONTAMINUTI
ALARM TIMER
MINUTEUR
KURZZEITMESSER
Premere il tasto contaminati
e selezionare il tempo di
cottura desiderato con il
tasto +/-. Al termine del
tempo impostato si mette in
funzione il segnale acustico
che può essere interrotto
premendo uno qualsiasi dei
tasti.
Press the alarm timer key
and press the +/- keys to set
the required duration of
cooking. The buzzer sounds
when the cooking time
ends. Press any key to
silence it.
Appuyer sur la touche du
minuteur et sélectionner le
temps de cuisson désiré
avec la touche +/-. Le temps
préétabli étant écoulé, le
signal sonore qui retentit
alors peut être interrompu
en appuyant sur n’importe
quelle touche.
Die Taste des K
messers drücken u
der Taste +/- d
wünschte Garzeit ein
Nach Ablauf der
stellten Garzeit ert
Signalton,
der
Drücken einer be
Taste abgestellt
kann.
ERRORI DI
PROGRAMMAZIONE
PROGRAMMING
ERRORS
ERREURS DE
PROGRAMMATION
PROGRAMMIERUN
FEHLER
Si ha un errore di programmazione se l’ora indicata
dall’orologio è compresa tra
l’ora di inizio e l’ora di fine
cottura. L’errore sarà segnalato acusticamente e mediante il lampeggio intermittente
del
simbolo
AUTO. L’errore di impostazione può essere corretto
variando la durata o il tempo di cottura.
You cannot program in a
cooking period which starts
earlier than the time
displayed on the clock. If
you try to do so, the buzzer
sounds and the AUTO
symbol flasher. Simply
change the duration or
cooking time to correct the
error.
Il y a erreur de programmation si l’heure indiquée par
l’horloge est comprise entre
l’heure de début et l’heure de
fin de cuisson. L’erreur est
indiquée par un signal sonore
et par le clignotement du
symbole AUTO. L’erreur de
programmation peut être
corrigée en modifiant la
durée ou le temps de cuisson.
Ein Programmierun
liegt vor, wenn die
Uhr angezeigte
zwischen Garbegin
Garende liegt. Der
wird durch einen W
und durch Blinke
Symbols AUTO
siert.
Der
P
mierungsfehler kann
Änderung der G
oder der Garzeit k
werden.
ANNULLAMENTO
PROGRAMMA
CANCELLING A COOKING ANNULATION DU
PROGRAMME
PROGRAMME
Un programma può essere To cancel a cooking
annullato
premendo
il programme, simply press
pulsante del funzionamento the manual key.
manuale.
26
AUTOMATIKBETRI
fin de cuisson
et régler
l’heure où l’on veut que le
four s’arrête.
A la fin du programme, le
symbole AUTO clignote et
le signal sonore qui retentit
alors doit être interrompu
en appuyant sur n’importe
quelle touche.
Un programme peut être annulé en appuyant sur le
bouton de fonctionnement
manuel.
und die Uhrz
stellen, in der der B
ausgeschaltet werden
Bei Programmende
das Symbol AUTO
ertönt der Signalto
durch Drücken ein
liebigen Taste ab
wird.
LÖSCHEN EINES
PROGRAMMS
Ein Programm kann
Drücken der Manual
Taste gelöscht werde
DE
AUTOMATIKBETRIEB
ES
FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO:
NL
AUTOMATISCHE
WERKING
Für bestimmte Garzeiten. Para cocciones con tiempo Voor bereidingen met een
Die Taste für Gardauer definido apretar la tecla de vaste bereidingstijd, druk
op de toets van de bedrücken
und mit den duración de cocción
y
en stel
Tasten +/- die erforderliche programar con las teclas +/ reidingsduur
Garzeit einstellen. Die - el tiempo necesario para met de toetsen +/- de tijd in
Taste für Garende drücken la cocción. Apretar la tecla die nodig is voor de
bereiding. Druk op de toets
und die Uhrzeit ein- de fin cocción
y proen
stellen, in der der Backofen gramar la hora en la cual se van einde bereiding
PT
FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO
Para cozinhar a tempo
definido carregar na tecla de
duração de cozinhado
e programar com as teclas
+/- o tempo necessário para
cozinhar. Carregar na tecla
fim de cozinhado
e
programar a hora na qual se
deseja que o forno deixe de
funcionar.
Ao fim do programa o
símbolo AUTO lampeja,
coloca-se em função o sinal
acústico que deverá ser
desligado carregando uma
tecla qualquer.
ausgeschaltet werden soll.
Bei Programmende blinkt
das Symbol AUTO und es
ertönt der Signalton, der
durch Drücken einer beliebigen Taste abgestellt
wird.
quiere que el horno se pare.
Al final del programa el
símbolo AUTO parpadea,
se pone en funcionamiento
la señal acústica que deberá
ser apagada apretando cualquier tecla .
stel het tijdstip in waarop u
wilt dat de oven stopt.
Aan het einde van het
programma knippert het
symbool AUTO en klinkt
het geluidssignaal; dit kan
door indrukken van een
willekeurige toets worden
afgezet.
KURZZEITMESSER
MINUTERO:
MINUTENTELLER
CONTADOR DE MINUTOS
Die Taste des Kurzzeitmessers drücken und mit
der Taste +/- die gewünschte Garzeit einstellen.
Nach Ablauf der eingestellten Garzeit ertönt der
Signalton,
der
durch
Drücken einer beliebigen
Taste abgestellt werden
kann.
Apretar la tecla del minutero y seleccionar el tiempo
de cocción deseado con la
tecla +/-. Al final del
tiempo programado se
pone en funcionamiento la
señal acústica que puede
ser interrumpida apretando
cualquier tecla.
Druk op de toets van de minutenteller en stel de gewenste bereidingstijd in met
de toets +/-. Aan het einde
van de ingestelde tijd wordt
het geluidssignaal ingeschakeld, dat kan worden
afgezet door op een willekeurige toets te drukken.
Carregar na tecla conta-minutos e seleccionar o tempo
de cozinhado adequado
com a tecla +/-. Ao fim do
tempo programado, colocase em função o sinal
acústico que pode ser
interrompido
carregando
uma das teclas quaisquer.
PROGRAMMIERUNGSFEHLER
ERRORES DE
PROGRAMACIÓN
PROGRAMMEERFOUTEN
ERROS DE
PROGRAMAÇÃO
Ein Programmierungsfehler
liegt vor, wenn die von der
Uhr angezeigte Uhrzeit
zwischen Garbeginn und
Garende liegt. Der Fehler
wird durch einen Warnton
und durch Blinken des
Symbols AUTO signalisiert.
Der
Programmierungsfehler kann durch
Änderung der Gardauer
oder der Garzeit korrigiert
werden.
Tenemos un error de programación si la hora indicada por el reloj está comprendida entre la hora de
inicio y la hora de fin
cocción. El error será señalado acústicamente y mediante el parpadeo intermitente
del
símbolo
AUTO. El error de programación puede ser corregido
variando la duración o el
tiempo de cocción.
Er is sprake van een programmeerfout als de tijd die
door de klok wordt aangegeven tussen het begin- en
het eindtijdstip van de bereiding ligt. Deze fout wordt
gesignaleerd door een geluidssignaal en door het
knipperen van het symbool
AUTO. Verkeerde instellingen kunnen worden gecorrigeerd door de duur of de
bereidingstijd te veranderen.
Tem-se um erro de programação se a hora indicada
pelo relógio estiver compreendida entre a hora de
início e a hora do fim de
cozinhado. O erro será sinalizado acusticamente e mediante o lampejo intermitente do símbolo AUTO. O
erro de programação pode
ser corrigido variando a
duração ou o tempo de
cozinhado.
LÖSCHEN EINES
PROGRAMMS
ANULACIÓN DE UN
PROGRAMA:
ANNULEREN
PROGRAMMA
ANULAMENTO
PROGRAMA
Het is mogelijk een
programma te annuleren
door op de knop van de
handbediening te drukken.
Um programa pode ser
anulado carregando no
botão do funcionamento
manual.
Ein Programm kann durch Un programa puede ser
Drücken der Manualbetrieb- anulado apretando el botón
del funcionamiento maTaste gelöscht werden.
nual.
27
IT
28
GB
FR
SOSTITUZIONE
REPLACING THE
DELLA LAMPADA OVEN LIGHT
DEL FORNO
REMPLACEMENT
DE LA LAMPE DU
FOUR
AUSWECHSLU
DER OFENBELEUCHTUN
IMPORTANTE:
La lampada del forno deve avere precise caratteristiche:
a) struttura adatta alle alte
temperature (fino a 300
gradi)
b) alimentazione: vedere
valore V/Hz indicato sulla targa matricola
c) potenza 25 W.
d) attacco di tipo E 14
Prima
di
procedere,
staccare
l’apparecchio
dalla linea di alimentazione,
per evitare la possibilità di
scosse elettriche.
- per evitare danni, stendere nel forno uno strofinaccio per stoviglie
- svitare la protezione in
vetro della lampada
- svitare la vecchia lampada e sostituirla con la nuova
- rimontare la protezione in
vetro e togliere lo strofinaccio per stoviglie
- collegare nuovamente
l’apparecchio alla linea di
alimentazione
IMPORTANT:
La lampe du four doit répondre à des caractéristiques bien précises :
a) structure adaptée à de
hautes
températures
(jusqu’à 300 degrés)
b) alimentation: voir valeur V/Hz indiquée sur
la plaquette d’identification.
c) puissance 25 W.
d) raccord de type E14
Avant
de
continuer,
débrancher l’appareil de
la ligne d’alimentation
pour éviter le risque
d’électrocutions.
- pour éviter tout endommagement, placer dans le
four un essuie de
vaisselle,
- dévisser la protection en
verre de la lampe,
- dévisser la lampe uséeet
la remplacer par une nouvelle,
- remonter la protection en
verre et enlever l’essuie
de vaisselle,
- brancher à nouveau l’appareil au réseau d’alimentation
WICHTIG:
Die
Ofenbeleu
muss folgende Me
aufweisen:
a) h o c h t e m p e r
beständig (bis
Grad)
b) Stromversorgun
Anschlusswerte
auf dem Typensc
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
IMPORTANT:
The oven light must have
these precise features:
a) it must be able to resist
high temperatures (up
to 300°C)
b) power supply: see V/Hz
indicated on data plate.
c) power 25W.
d) E 14 connection.
Before
proceeding,
disconnect the appliance
from the power line to
avoid the possibility of
electric shock.
- to prevent damage, place
a tea cloth in the oven
- unscrew the glass cover of
the light
- unscrew the old light bulb
and replace it with the new
one
- put back the glass cover
and remove the tea cloth
- connect the appliance to
the main electricity supply
- Zur Vermeidun
Schadensfällen,
Ofen ein Gesc
auszubreiten
- Lampenabdeckun
Glas abschrauben
- Alte Lampe absc
und mit einer neu
leuchtung auswec
- Lampenabde
wieder anmontier
Geschirrtuch entfe
- Das Gerät erneut
Stromnetz anschli
DE
ES
NL
PT
AUSWECHSLUNG
DER OFENBELEUCHTUNG
CAMBIO DE LA
BOMBILLA DEL
HORNO
HET VERVANGEN SUBSTITUIÇÃO
VAN HET LAMPJE DA LÂMPADA DO
VAN DE OVEN
FORNO
WICHTIG:
Die
Ofenbeleuchtung
muss folgende Merkmale
aufweisen:
a) h o c h t e m p e r a t u r beständig (bis zu 300
Grad)
b) Stromversorgung: siehe
Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14
Vor der Arbeit das Gerät von
der Stromzufuhr abtrennen,
um
Stromschläge
zu
vermeiden.
- Zur Vermeidung von
Schadensfällen, ist im
Ofen ein Geschirrtuch
auszubreiten
- Lampenabdeckung aus
Glas abschrauben
- Alte Lampe abschrauben
und mit einer neuen Beleuchtung auswechseln
- Lampenabdeckung
wieder anmontieren und
Geschirrtuch entfernen
- Das Gerät erneut an das
Stromnetz anschlie§en
IMPORTANTE:
La bombilla del horno
debe tener unas características bien determinadas:
a) estructura apta para
las altas temperaturas
(hasta 300 grados)
b) alimentación: véase el
valor V/Hz indicado en
la chapa de matrícula.
c) potencia 25 W.
d) casquillo de tipo E14
Antes
de
empezar,
desconectar el aparato de
la línea de alimentación
para evitar la posibilidad
de descargas eléctricas.
- para evitar daños, poner
en el horno un trapo para
vajillas
- desenroscar la protección
en vidrio de la bombilla
- desenroscar la vieja bombilla y cambiarla por la
nueva
- montar de nuevo la protección en vidrio y quitar
el trapo para vajillas
- enchufar de nuevo el aparato a la línea de alimentación.
BELANGRIJK:
Het lampje van de oven
dient de volgende kenmerken te bezitten:
a) een structuur die geschikt is voor hoge temperaturen (tot 300°C).
b) voeding: zie de waarde
V/Hz die wordt vermeld op de typeplaat
c) vermogen 25 W.
d) aanhechting van het
type E 14
Vooraleer te beginnen,
het apparaat uit het
stopcontact halen om
de
mogelijkheid
van
elektrische schokken te
vermijden.
- om schade te voorkomen,
dient men een theedoek in
de oven te leggen.
- draai de glazen bescherming van de lamp los
- draai het oude lampje los
en vervang het met een
nieuw
- breng de glazen bescherming weer aan en
verwijder de theedoek
- sluit het apparaat weer op
de stroom aan.
IMPORTANTE:
A lâmpada do forno deve
haver características exactas:
a) estrutura adequada às
altas temperaturas (até
300 graus)
b) alimentação: vide valor
V/Hz indicado na placa
de matrícula.
c) potência 25 W.
d) casquilho tipo E 14
Antes
de
prosseguir,
desligue o aparelho da
rede de alimentação para
evitar a possibilidade de
choques eléctricos.
- para evitar danos, estender
no forno um pano da louça
- desapertar a protecção em
vidro da lâmpada
- desapertar a lâmpada
velha e substituí-la com a
nova
- tornar a montar a protecção em vidro e tirar o
pano da louça
- ligar novamente o aparelho à linha de alimentação
29
IT
SMONTAGGIO
DELLA PORTA
FORNO
REMOVING THE
OVEN DOOR
Lo smontaggio della porta
forno può essere facilmente
effettuato operando come
segue:
- aprire totalmente la porta;
- sollevare le due levette
indicate in fig.;
- richiudere la porta sul primo scatto di arresto determinato dalle due levette
sollevate in precedenza;
- sollevare la porta verso
l’alto e verso l’esterno del
forno per estrarla dalle sedi;
The oven door can be
removed quickly and easily.
To do so, proceed as
follows:
- Open the door fully.
- Lift the two levers shown
in fig.
- Close the door as far as
the first stop (caused by the
raised levers).
- Lift the door upwards and
outwards to remove it from
its mountings.
Per rimontare la porta, inserire le cerniere nelle apposite sedi e quindi riportare le
due levette nella posizione
di chiusura.
30
GB
FR
DEMONTAGE DE
LA PORTE DU
FOUR
Le démontage de la porte
du four peut être effectué
facilement de la manière
suivante :
- ouvrir complètement la
porte;
- lever les deux manettes
indiquées sur la fig.;
- refermer la porte sur le
premier cran d’arrêt déterminé par les deux manettes
soulevées au préalable;
- lever la porte vers le haut
et vers l’extérieur du four
To replace fit the door, fit pour l’ôter de son siège;
the
hinges
in
their
mountings and lower the Pour remonter la porte,
insérer les charnières dans
two levers.
les logements prévus à cet
effet, puis remettre les deux
manettes en position de
fermeture.
AUSBAUEN D
OFENTÜR
Die
Backofentür
mühelos ausgebaut
Dazu folgendermaß
gehen:
- die Tür ganz öffnen
- die zwei auf Ab
gestellten Hebel anh
- die Tür wieder
ersten, von den zwe
angehobenen Hebe
stimmten
Ein
schließen;
- die Tür nach ob
nach außen anheb
herausnehmen;
Um die Tür wied
zubauen, die Sc
wieder einsetzen un
die zwei Hebel in S
stellung bringen..
DE
ES
NL
PT
AUSBAUEN DER
OFENTÜR
DESMONTAJE DE DEMONTAGE VAN DESMONTAGEM
DA PORTA FORNO
LA PUERTA DEL DE OVENDEUR
HORNO
Die
Backofentür
kann
mühelos ausgebaut werden.
Dazu folgendermaßen vorgehen:
- die Tür ganz öffnen;
- die zwei auf Abb. dargestellten Hebel anheben;
- die Tür wieder bis zur
ersten, von den zwei zuvor
angehobenen Hebeln bestimmten
Einrastung
schließen;
- die Tür nach oben und
nach außen anheben und
herausnehmen;
El desmontaje de la puerta
del horno puuede ser fácilmente efectuado obrando
como sigue:
- abrir totalmente la puerta;
- alzar las dos palanquitas
indicas en fig.;
- volver a cerrar la puerta
después de la primera parada, consecuencia de la
subida previa de las dos palanquitas;
- alzar la puerta hacia
arriba y hacia el exterior
del horno para extraerla;
Um die Tür wieder einzubauen, die Scharniere
wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließstellung bringen..
Para volver a montar la
puerta, introducir las bisagras en las apropiadas
sedes y luego volver a colocar las dos palanquitas en
la posición de cierre.
De ovendeur kan gemakkelijk worden gedemonteerd,
als volgt:
- open de deur helemaal;
- til de twee hendeltjes die
worden aangeduid op afb.
op;
- sluit de deur op de eerste
stand die wordt veroorzaakt
door de twee hendeltjes die
zojuist zijn opgetild;
- til de deur naar boven en
naar buiten op, om hem van
zijn plaats te halen;
A desmontagem da porta
forno pode ser facilmente
efectuada operando como a
seguir se indica:
- abrir totalmente a porta;
- elevar as duas alavancas
indicadas na fig.;
- fechar a porta no primeiro
disparo de batida determinado pelas duas alavancas
levantadas anteriormente;
- elevar a porta para cima e
para a parte de fora do forno para a extrair das sedes;
Om de deur weer te plaatsen moeten de scharnieren
in hun behuizingen worden
geplaatst en moeten de twee
hendeltjes weer worden
teruggezet in de sluitende
positie.
Para tornar a montar a
porta, inserir as dobradiças
nas sedes apropriadas e em
seguida tornar a levar as
duas alavancas na posição
de fecho.
31
IT
GB
FR
PER
INSTALLATION
POUR
L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS
L’INSTALLATEUR
PER
INSTALLATION
POUR
L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS
Incasso del forno
Incasso del forno
Il forno può essere installato sotto
unpuò
piano
di installacottura
Il forno
essere
to sotto
piano di Le
cottura
oppure
in un
colonna.
dioppure dell’incasso
in colonna. Le
dimensioni
devodell’incasso
devono mensioni
essere come
riportato
in
no essere come riportato in
figura.
figura.
Il materiale del mobile deve
Il materiale del mobile deve
essere
in ingrado
essere
gradodidiresistere
resistere
al calore.
Il Ilforno
al calore.
fornodeve
deveesseessere re
centrato
centratorispetto
rispettoalle
alle paparetireti
deldel
mobile
mobilee efissato
fissato con
con
bussole che
che sono
sono
le le
vitivitie ebussole
fornite
dotazione.
fornite
in in
dotazione.
Inserire le bussole in
Per l’abbinamento del
dotazione
sui
in
Perforno
l’abbinamento
conforii presenti
piani del
di
facciata.
forno
conpolivalenti
i pianigas dio
cottura
cottura
gas le
o
combi polivalenti
elettrici vedere
combi
elettrici
vedere le
istruzioni
allegate.
istruzioni allegate.
32
Flush fitting
Flush fitting
L’INSTALLATEUR
Encastrement du four
FÜR DEN
INSTALLATE
Einbau des Backofen
Encastrement du four
The oven can be installed Le four peut être installé
underoven
a work
or in Le
a sous
cuisson ou
The
can betop
installed
four un
peutplan
êtredeinstallé
under
a work
top or in
a sousdans
un plan
de cuisson
ou Les
cooking
column.
Figure
une
colonne.
cooking
column.
Figure didansdimensions
une colonne.
Les
shows the
installation
de l’encastreshows
the installation di- dimensions
de l’encastremensions.
ment doivent
correspondre
mensions.
ment
doiventqui
correspondre
Make sure that surrounding
à celles
sont indiquées
Make sure that surrounding à celles qui sont indiquées
materials are heat resistant. sur la figure.
materials are heat resistant. sur la figure.
Align the
the oven
ovencentrally
centrally
matériau
le
Align
Le Le
matériau
avec avec
lequellequel
le
with respect
respect totothethesideside
meuble
est réalisé
doit être
with
meuble
est réalisé
doit être
walls ofofthe
theunits
unitssurroundsurroundmesure
de résister
walls
en en
mesure
de résister
à la à la
ing itit and
and fixfixit itin inplace
place
chaleur.
Le four
doit être
ing
chaleur.
Le four
doit être
with
centré
par par
rapport
aux pawith the
the screws
screwsand
andAllen
Allen
centré
rapport
aux pascrews
roisrois
du meuble
et fixé
screwsprovided.
provided.
du meuble
et avec
fixé avec
les les
vis vis
et les
four- fouret douilles
les douilles
niesnies
à cetà effet.
cet effet.
Insert the bushings provided Introduisez
les
Der Ofen kann unte
Kochfeld oder in
Schrank eingebaut
Die Einbaumaße
den auf der Abbildu
gestellten entsprech
Möbelmaterial mus
beständig sein. De
ofen muss zu den
wänden zentriert, u
den mitgelieferten
ben und Buchsen b
werden.
douilles
See the accompanying in- Pour associer le four avec
in thethe
holes
in the
face. infournies
les
trous
la
le polyfour de
avec
See
accompanying
structions
for
combining
les Pour
plans associer
de dans
cuisson
façade.
les
plans
cuisson polystructions
the
oven for
with combining
multi- valents
à gaz de
et combinés
valents à gaz
the oven gaswith
multifunctional
or gasélectriques,
voiret combinés
les
électriques,
les
functional
gas or gaselectric
cookers.
instructions
jointes. voir
instructions jointes.
Für die Kombinat
Backofens mit de
oder Gas/Elektro
kochfeldern siehe
liegende Anleitunge
PER
INSTALLATION
L’INSTALLATORE INSTRUCTIONS
POUR
L’INSTALLATEUR
FÜR DEN
INSTALLATE
Fissare con le quattro viti
Incasso
del fornole boccole
in
dotazione
al mobile avendo cura di
Il forno
può troppo
essere installanon
forzare
pena la
to sottodella
un piano
di stessa.
cottura
rottura
boccola
oppure in colonna. Le dimensioni dell’incasso devono essere come riportato in
figura.
Il materiale del mobile deve
essere in grado di resistere
al calore. Il forno deve essere centrato rispetto alle pareti del mobile e fissato con
le viti e bussole che sono
fornite in dotazione.
Use the four screws provided
Flush
fitting
to fasten
the bushings to the
cabinet, taking care not to
The
canand
be break
installed
over oven
tighten
the
under
a work top or in a
bushing.
cooking column. Figure
shows the installation dimensions.
Make sure that surrounding
materials are heat resistant.
Align the oven centrally
with respect to the side
walls of the units surrounding it and fix it in place
with the screws and Allen
screws provided.
Fixez les douilles au meuble
Encastrement
four
avec les quatreduvis
fournies
en veillant à ne pas trop
Le
four
peut
êtredeinstallé
forcer
sous
peine
casser
sous
un plan de cuisson ou
les douilles.
dans une colonne. Les
dimensions de l’encastrement doivent correspondre
à celles qui sont indiquées
sur la figure.
Le matériau avec lequel le
meuble est réalisé doit être
en mesure de résister à la
chaleur. Le four doit être
centré par rapport aux parois du meuble et fixé avec
les vis et les douilles fournies à cet effet.
Per l’abbinamento del
forno con i piani di
cottura polivalenti gas o
combi elettrici vedere le
istruzioni allegate.
See the accompanying instructions for combining
the oven with multifunctional gas or gaselectric cookers.
Pour associer le four avec
les plans de cuisson polyvalents à gaz et combinés
électriques,
voir
les
instructions jointes.
electric cookers.
Einbau des Backofen
Der Ofen kann unte
Kochfeld oder in
Schrank eingebaut
Die Einbaumaße
den auf der Abbildu
gestellten entsprech
Möbelmaterial mus
beständig sein. De
ofen muss zu den
wänden zentriert, u
den mitgelieferten
ben und Buchsen b
werden.
Für die Kombinat
Backofens mit de
oder Gas/Elektro
kochfeldern siehe
liegende Anleitunge
DE
ES
NL
PT
FÜR DEN
INSTALLATEUR
PARA EL
INSTALADOR:
VOOR DE
INSTALLATEUR
PARA O
INSTALADOR
Einbau des Backofens
Encastre del horno
Inbouw van de oven
Encastre do forno
Der Ofen kann unter einem
Kochfeld oder in einen
Schrank eingebaut werden.
Die Einbaumaße müssen
den auf der Abbildung dargestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt
werden.
El horno puede ser instalado debajo de la encimera
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto.
O forno pode ser instalado
debaixo de um plano de
cozedura ou então na
coluna. As dimensões de
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Die mitgelieferten Buchsen
in die
Löcher auf des
der
Für
die Kombination
Frontseite einsetzen.
Backofens
mit den Gasoder Gas/Elektrokombikochfeldern siehe beiliegende Anleitungen.
Introducir los casquillos que
se entregan
de serie en del
los
Para
la combinación
agujeroscon
quelas
se encuentran
horno
placas de
en el frontal.
cocción
polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
De oven kan worden geïnstalleerd onder een kookplaat of in een hoge kast.
De
inbouwafmetingen
moeten
overeenstemmen
met de maten van afbeelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
De bijgeleverde moffen
inbrengen
in de gaten
Voor de combinatie
van
aanwezig
de voorkant.
de ovenaanmet
gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
Insira as buchas fornecidas
nos furos
Para
a dianteiros.
união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes
gás
ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
FÜR DEN
INSTALLATEUR
PARA EL
INSTALADOR:
RACCORDEMENTS
GAZ OU PARA
ÉLECTRIQUES
VOOR DE
O
GASBZW. STROMANSCHLÜSSE
INSTALLATEUR
INSTALADOR
Die Buchsen mit den vier
Einbau
des Backofens
mitgelieferten
Schrauben
am Möbel befestigen und
Der
Ofen
kann
unter
dabei darauf achten, einem
nicht
Kochfeld
oder anzulegen,
in einen
zu viel Kraft
Schrank
werden.
um die eingebaut
Buchse nicht
zu
Die
Einbaumaße müssen
beschädigen.
den auf der Abbildung dargestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt
werden.
Fijar con los cuatro tornillos
Encastre
del horno de serie
que se entregan
los casquillos al mueble
El
horno forzar
puede demasiado
ser instaevitando
lado
debajo
de la encimera
para no
romperlos.
o en una columna. Las
dimensiones del encastre
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto.
CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS
Met
de vier bijgeleverde Com os quatro parafusos
Inbouw
dede
oven moffen
Encastre
do forno
GASOFvan
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
schroeven
IRUQHFLGRV
¿[H DV EXFKDV
LIGAÇÕES aan
DO GÁS
OU ELÉCTRICAS
vastmaken
de kast
en no
móvel,
prestando
De
oven
kan
worden
geO
forno
pode
ervoor zorgen dat niet teveel atenção para ser
nãoinstalado
forçar
ïnstalleerd
onderuitgeoefend
een kook- debaixo
de um para
plano
de
kracht
wordt
demasiadamente
evitar
plaat deof mof
in eenzelf
hoge
então na
om
nietkast.
te cozedura
a quebra dasou
buchas.
De
inbouwafmetingen coluna. As dimensões de
breken.
moeten
overeenstemmen encastre devem ser como
met de maten van af- referido na figura.
beelding.
O material do móvel deve
Het materiaal van het ser capaz de resistir ao
meubel moet hittebestendig calor. O forno deve ser
zijn. De oven moet tussen centrado respeito ás paredes
de wanden van het meubel do móvel e fixado com os
worden gecentreerd, en parafusos e buchas que são
worden vastgezet met de fornecidas em dotação.
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
Für die Kombination des
Backofens mit den Gasoder Gas/Elektrokombikochfeldern siehe beiliegende Anleitungen.
Para la combinación del
horno con las placas de
cocción polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
Voor de combinatie van
de oven met gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
Para a união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes
gás
ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES
GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE
CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS
GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS
33
den auf der Abbildung dargestellten entsprechen. Das
Möbelmaterial muss hitzebeständig sein. Der Backofen muss zu den Möbelwänden zentriert, und mit
den mitgelieferten Schrauben und Buchsen befestigt
werden.
deben ser como se muestra
en figura.
El material del mueble debe
ser capaz de resistir al calor.
El horno debe ser centrado
respecto de las paredes del
mueble y fijado con los tornillos y casquillos suministrados junto con el producto.
moeten
overeenstemmen
met de maten van afbeelding.
Het materiaal van het
meubel moet hittebestendig
zijn. De oven moet tussen
de wanden van het meubel
worden gecentreerd, en
worden vastgezet met de
inbusschroeven die bij de
oven geleverd zijn.
encastre devem ser como
referido na figura.
O material do móvel deve
ser capaz de resistir ao
calor. O forno deve ser
centrado respeito ás paredes
do móvel e fixado com os
parafusos e buchas que são
fornecidas em dotação.
Für die Kombination des
Backofens mit den Gasoder Gas/Elektrokombikochfeldern siehe beiliegende Anleitungen.
Para la combinación del
horno con las placas de
cocción polivalentes gas o
combi eléctricos ver las
instrucciones anexas.
Voor de combinatie van
de oven met gas- of
gemengde kookplaten, zie
de bijgaande instructies.
Para a união do forno
com os planos de cozedura
polivalentes
gás
ou
combinados eléctricos ver
as instruções em anexo.
ALLACCIAMENTI GAS OD ELETTRICI
GAS OR ELECTRICAL CONNECTIONS
RACCORDEMENTS GAZ OU ÉLECTRIQUES
GAS- BZW. STROMANSCHLÜSSE
CONEXIONES DE GAS O ELÉCTRICAS
GAS- OF ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
LIGAÇÕES DO GÁS OU ELÉCTRICAS
34
devem ser como
na figura.
rial do móvel deve
paz de resistir ao
O forno deve ser
o respeito ás paredes
el e fixado com os
os e buchas que são
as em dotação.
união do forno
planos de cozedura
ntes
gás
ou
ados eléctricos ver
uções em anexo.
CI
NS
IT
GB
FR
ALLACCIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO
CONNECTIONS
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Prima di effettuare l’allacciamento elettrico accertarsi
che:
- le caratteristiche dell’impianto siano tali da soddisfare quanto indicato sulla
targa matricola applicata sul
fronte del forno;
- l’impianto sia munito di
un efficace collegamento di
terra secondo le norme e le
disposizioni di legge in vigore. La messa a terra è obbligatoria a termini di legge.
Il cavo in nessun punto
dovrà raggiungere una
temperatura superiore di
50° C quella ambiente.
Se un apparecchio fisso non
è provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di
altro dispositivo che assicuri la disconnessione dalla
rete, con una distanza di
apertura dei contatti che consenta la disconnessione
Avant d’effectuer le branchement électrique, s’assurer que :
- les caractéristiques de l’installation permettent de respecter ce qui est indiqué
sur la plaque d’identification qui est appliquée sur le
devant du four;
- l’installation est munie
d’un raccordement à la prise de terre conforme aux
normes et aux dispositions
prévues par la loi. La mise à
la terre est obligatoire aux
termes de la loi.
Le câble ne doit en aucun
cas
atteindre
une
température supérieure de
plus de 50° C par rapport à
la température ambiante.
Si un appareil fixe n’a pas
de cordon d’alimentation et
de fiche ou d’autre dispositif
assurant la déconnexion du
secteur, avec une distance
d’ouverture des contacts
RIQUES
AS
INGEN
AS
Before connecting the oven
to the mains power supply,
make sure that:
- The supply voltage corresponds to the specifications
on the data plate on the
front of the oven.
- The mains supply has an
efficient earth (ground)
connection complying with
all applicable laws and regulations. Correct earthing
(grounding) is a legal requirement.
The power cable should
never reach a temperature
50° C above ambient temperature at any point along
its length.
If a fixed appliance is not
provided with a power cable
and plug, or some other
device permitting it to be
disconnected from the
mains electricity supply,
with a gap between the
contacts big enough to
TIPI E DIAMETRO MINIMO DEI CAVI
CABLE TYPES AND MINIMAL DIAMETERS
TYPES ET DIAMÈTRE MINIMAUX DES CÂBLES
SASO
H05RR-F 3x1,5 mm²
H05RR-F 3x2,5 mm²
H05VV-F 3x1,5 mm²
H05VV-F 3x2,5 mm²
H05RN-F 3x1,5 mm²
H05RN-F 3x2,5 mm²
H05V2V2-F 3x1,5 mm²
H05V2V2-F 3x2,5 mm²
35
DE
ES
NL
PT
STROMANSCHLUSS
CONEXIÓN
ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
LIGAÇÃO
ELÉCTRICA
Vor der Durchführung des
Stromanschluss muss sichergestellt werden, dass:
- die Eigenschaften der
Stromnetzes
mit
den
Werten auf dem vorne am
Ofen angebrachten Typenschild übereinstimmen;
- das Stromnetz gemäß den
geltenden Bestimmungen
und Rechtsvorschriften geerdet ist. Die Erdung ist gesetzlich
vorgeschrieben.
Das Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur von
über 50° C erreichen.
Wenn ein Standgerät nicht
mit Netzkabel und -stecker
oder einer sonstigen
Vorrichtung ausgestattet ist,
das die Trennung vom Netz
gewährleistet, und dessen
Öffnungsweg der Kontakte
die vollständige Trennung
unter den Bedingungen der
Überspannungskategorie III
gestattet, so müssen diese
Antes de efectuar la conexión eléctrica cerciorarse de
que:
- las características de la instalación se correspondan
con las indicadas en la
placa situada en la parte
frontal del horno;
- la instalación esté provista
de una eficaz conexión a
tierra según las normas y
las disposiciones de la ley
en vigor. La conexión a
tierra es obligatoria según la
ley.
El cable en ningún punto
deberá alcanzar una temperatura superior de 50° C a
temperatura ambiente.
Si un aparato fijo no está
provisto de cable de
alimentación con enchufe,
en la red de alimentación
debe incluirse un dispositivo de corte, instalado con
arreglo a las disposiciones
vigentes y con una distancia
Controleer, voordat u de
elektrische aansluiting tot
stand brengt, of:
- de eigenschappen van de
elektrische installatie overeenstemmen met de gegevens op het typeplaatje
op de voorzijde van de
oven;
- de installatie goed geaard
is volgens de geldende
voorschriften en wettelijke
bepalingen. De aarding is
volgens de wet verplicht.
De kabel mag in geen geval
meer dan 50° warmer
worden
dan
de
omgevingstemperatuur.
Als een vast apparaat niet
beschikt
over
een
voedingskabel en stekker of
over een ander systeem dat
de afkoppeling van het
elektriciteitsnet garandeert
(met een afstand tussen de
contacten
die
in
overspanningscategorie III
Antes de efectuar a ligação
eléctrica certificar-se que:
- as características da instalação sejam tais que possam
satisfazer quanto indicado
na placa da matrícula aplicada na fronte do forno;
- a instalação esteja dotada
de uma eficaz ligação a terra segundo as normas e as
disposições de lei em vigor.
A ligação a terra é obrigatória nos termos da lei.
O cabo em nenhum ponto
deverá atingir uma temperatura superior de 50° C aquela ambiente.
Se um aparelho fixo não
estiver equipado com cabo
de alimentação e ficha, ou
outro dispositivo que
garanta a desactivação da
rede, com uma distância de
abertura dos contactos que
permita a desactivação completa nas condições da categoria de sobretensão III,
KABELTYPEN UND MINIMALE DURCHMESSER
TIPOS Y DIÁMETRO MÍNIMO DE LOS CABLES
KABELTYPES EN MINIMALE DOORSNEDEN
TIPOS E DIÁMETRO MÍNIMO DOS CABOS
SASO
36
H05RR-F
3x1,5 mm²
H05RR-F 3x2,5 mm²
H05VV-F
3x1,5 mm²
H05VV-F 3x2,5 mm²
H05RN-F
3x1,5 mm²
H05RN-F 3x2,5 mm²
H05V2V2-F 3x1,5 mm²
H05V2V2-F 3x2,5 mm²
230V
*3 x 4 mm2
230V 3
*4 x 2,5 mm2
400V 2N
*4 x 2,5 mm2
400V 3N
*5 x 1,5 mm2
ÇÃO
CTRICA
e efectuar a ligação
a certificar-se que:
acterísticas da instajam tais que possam
er quanto indicado
a da matrícula aplifronte do forno;
alação esteja dotada
eficaz ligação a terndo as normas e as
ões de lei em vigor.
ão a terra é obrigas termos da lei.
em nenhum ponto
atingir uma temperaperior de 50 C ambiente.
aparelho fixo não
equipado com cabo
entação e ficha, ou
dispositivo que
a desactivação da
m uma distância de
a dos contactos que
a desactivação coms condições da catee sobretensão III,
IT
GB
completa nelle condizioni
della
categoria
di
sovratensione III, tali
dispositivi di disconnessione
devono essere previsti nella
rete di alimentazione conformemente alle regole di installazione.
La spina o l’interruttore
onnipolare devono essere
facilmente raggiungibili con
l’apparecchiatura installata.
guarantee
class
III
overvoltage protection, then
such a device must be fitted
to the power supply in
compliance with the
regulations
governing
electrical installations.
The omnipolar plug or
switch must be easy to
reach when the appliance is
installed.
Durante l’uso l’apparecchio
diventa molto caldo. Si
dovrebbe fare attenzione
a non toccare gli elementi
riscaldanti all’interno del
forno
Se il forno ha la sonda carne
in dotazione, utilizzare
solamente
la
sonda
raccomandata per questo
forno.
FR
permettant une déconnexion
complète dans les conditions
de la catégorie de surtension
III, ces dispositifs de
déconnexion doivent être
prévus dans le réseau
d ’ a l i m e n t a t i o n
conformément aux normes
d’installation.
La prise ou l’interrupteur
omnipolaire doivent être
facilement accessibles après
The unit becomes very hot l’installation de l’appareil.
during use. Be careful not to
touch the heating elements Pendant son utilisation,
inside the oven.
l’appareil
devient
très
chaud. Veillez à ne pas
If the oven came with a meat toucher
les
éléments
probe, use only the probe chauffants à l’intérieur du
recommended for this oven. four.
The different cooking levels
where grids and drip pans
can be placed are shown in
the table on page 14.
I diversi livelli di cottura
dove possono essere riposte
griglie e leccarde sono
indicati nella tebellina di
pagina 14.
Si le four est équipé de la
sonde à viande, utilisez
uniquement
la
sonde
préconisée pour ce four.
Les différents niveaux de
cuisson auxquels on peut
placer des grilles et des
lèches-frites sont indiqués
dans le tableau de la page
14.
*3 x 4 mm2
*4 x 2,5 mm2
*4 x 2,5 mm2
*5 x 1,5 mm2
N.B. Il costruttore declina
ogni responsabilità nel caso
che quanto sopra e le usuali
norme
antinfortunistiche
non vengano rispettate.
N.B. The manufacturer declines all responsibility for
damage or injury if the
above instructions and normal safety precautions are
not respected.
N.B. Le fabricant décline
toute responsabilité si les
indications présentées dans
ce document et les normes
adoptées habituellement en
matière de prévention des
accidents du travail ne sont
pas respectées.
37
DE
ES
Trenneinrichtungen gemäß
den Installationsvorschriften
im
Versorgungsnetz
vorgesehen sein.
Der Stecker oder allpoliger
Schalter
müssen
bei
installiertem Gerät leicht
zugänglich sein.
de apertura de los contactos
que asegure la desconexión
completa en las condiciones
estipuladas para la categoría
de sobretensión III.
Es necesario que sea
fácil llegar a la toma o al
interruptor omnipolar con el
equipo instalado.
Bei Gebrauch wird das Gerät
sehr warm. Darauf achten,
nicht die Heizelemente im
Ofen zu berühren
Wenn der Ofen über das
Bratenthermometer verfügt,
darf nur das für diesen Ofen
empfohlene Thermometer
benutzt werden.
Die
verschiedenen
Garstufen, bei denen Roste
oder Bratpfannen verwendet
werden können, sind in
der Tabelle von Seite 14
angegeben.
N.B. Der Hersteller ist nicht
haftbar, wenn die obigen
Anweisungen
und
die
üblichen Unfallverhütungsvorschriften nicht befolgt
werden.
38
NL
PT
een complete afkoppeling
mogelijk maakt), dan
moeten
deze
stroomverbrekers in het
elektriciteitsnet worden
opgenomen
in
overeenstemming met de
installatievoorschriften.
De stekker of de omnipolaire
schakelaar
moet
Durante el uso el aparato se gemakkelijk toegankelijk
calienta mucho. Se tiene zijn na de installatie van de
que prestar atención para apparatuur.
evitar tocar los elementos
de calentamiento dentro del Tijdens het gebruik wordt
het apparaat heel heet. Men
horno
moet erop letten om de
Si el horno dispone de sonda verwarmingselementen in
para carne, utilizar sólo la de oven niet aan te raken.
sonda recomendada para
Als
de
oven
een
este horno.
bijgeleverde
vleessonde
Los diversos niveles de heeft, gebruik dan enkel
cocción donde se pueden deze die aanbevolen is voor
colocar rejillas y graseras deze oven.
se indican en la tabla de la
De
verschillende
página 14.
kookniveaus waar rasters en
lekbakken kunnen worden
opgeslagen zijn aangeduid
in het tabelletje op pagina
14.
esses dispositivos de
desactivação devem estar
previstos na rede de
alimentação,
em
conformidade com as
instruções de instalação.
$ ¿FKD RX R LQWHUUXSWRU
omnipolar devem poder ser
alcançados facilmente com
o aparelho instalado.
Nota: El fabricante declina
toda responsabilidad en el
caso de que todo lo mencionado arriba y las usuales
normas para la prevención
de accidentes no sean respetadas.
N.B. O fabricante declina
todas as responsabilidades
no caso que quanto acima e
as usuais normas de prevenção contra os acidentes não
sejam respeitadas.
N.B. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprakelijkheid in het geval het bovenstaande en de gebruikelijke regels voor ongevallenpreventie niet in acht
genomen worden.
Durante o uso, o aparelho
torna-se muito quente.
Preste atenção para não
tocar os elementos de
aquecimento do interior do
forno.
Se o forno é equipado
com sonda para carne,
utilize somente a sonda
recomendada para este
forno.
Os diversos níveis de
cozedura em que podem ser
colocadas as grelhas e as
bandejas são indicados na
tabela da pagina 14.
dispositivos de
vação devem estar
os na rede de
tação,
em
midade com as
es de instalação.
fabricante declina
s responsabilidades
que quanto acima e
s normas de preventra os acidentes não
espeitadas.
Il contenuto del presente manuale è generico e non tutte le funzionalità descritte potrebbero
essere incluse nel vostro prodotto.
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The contents of this manual are generic and not all the functions described may be available on
your product.
5IFNBOVGBDUVSFSEFDMJOFTBMMSFTQPOTJCJMJUZGPSQPTTJCMFJOBDDVSBDJFTDPOUBJOFEJOUIJTQBNQIMFU EVF
UPQSJOUJOHPSDPQZJOHFSSPST8FSFTFSWFUIFSJHIUUPNBLFPOPVSPXOQSPEVDUTUIPTFDIBOHFTUPCF
DPOTJEFSFEOFDFTTBSZPSVTFGVM XJUIPVUKFPQBSEJ[JOHUIFFTTFOUJBMDIBSBDUFSJTUJDT
Le contenu du présent manuel est générique et certaines des fonctions qui y sont décrites
pourraient ne pas être disponibles sur votre produit.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à
ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Der inhalt dieses handbuchs ist allgemeingültig und nicht alle beschriebenen funktionen
könnten in ihrem produkt eingeschlossen sein.
%JF )FSTUFMMFSGJSNB àCFSOJNNU LFJOFSMFJ 7FSBOUXPSUVOH GàS FWFOUVFMM JO EJFTFS #SPTDIàSF FOUIBMUFOF
6OHFOBVJHLFJUFO EJF BVG %SVDLGFIMFS [VSàDL[VGàISFO TJOE VOE CFIÊMU TJDI EBT 3FDIU WPS BO JISFO
1SPEVLUFO BMMF GàS OPUXFOEJH FSBDIUFUFO OEFSVOHFO BO[VCSJOHFO PIOF EJF XFTFOUMJDIFO
&JHFOTDIBGUFO[VCFFJOGMVTTFO
El contenido de este manual es genérico y no todas las funcionalidades descritas podrían estar
incluidas en su producto.
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de
aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
De inhoud van deze handleiding is algemeen en het kan zijn dat niet alle functies die erin
beschreven worden ook deel uitmaken van uw product.
%F 'BCSJLBOU XJKTU JFEFSF WFSBOUXPPSEFMJKLIFJE BG WPPS FOJHF POKVJTUIFEFO JO EF[F CSPDIVSF XFMLF
HFXFUFO LVOOFO XPSEFO BBO DPQJF PG ESVLGPVUFO )JK CFIPVEU [JDI IFU SFDIU WPPS BBO [JKO FJHFO
QSPEVLUFO XJK[JHJOHFO BBO UF CSFOHFO EJF IJK OPPE[BLFMJKL PG OVUUJH BDIU [POEFS EBU EF XF[FOMJKLF
LFONFSLFOFSEPPSWBSBOEFSEXPSEFO
O conteúdo do presente manual é genérico e pode acontecer que nem todas as funcionalidades
descritas estejam incluídas no vosso produto.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar
nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar
as características essenciais.
Cod. 2.000.00.3 - 7ed
5 &
& R ## ! # S 7 T U
( TU ## O I
! & ) 7 SO
! !
) ) ) ) O ! OO "# $%
# O ! # 7
O ! O )O
, # # O ( # )
O) #
O I
!
# S 7 "# +% !
O O O
# O O I
!
O (
VW I O O O )
7 !
5
) * O
! 7 (
S "# %- !
O O
Français
, #
*I
X ! #
O O
, # O ! #
*I
! 7 (
I# X ! # S * "# .%-
! O ! #
O O
& # #
O O O 8 ) ! )O
6
, # ! O #
*I
! 7 (
X ! # S - ! O
O
O O ) O O O
*I (
! 7
( I# X ! # S * "# .%
- ! O ! #
O O
*I
K $+!
YO O
$
YO ! #
$.!
& #
$!2"$.! !$%
O O O X $.!
* #
O ) ) X 7
!
5 ' 6
O (
7 O ! 7
! # $"# %- !
+" 7 % "# %
7 ! O ( O O
cod. 2.000.63.0 - 2°ed