Asco Series 222 Solenoid Valve Cryogenic de handleiding

Type
de handleiding
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
SERIES
222
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole della Serie 222LT sono a 2 vie, normalmente chiuse,
ad azionamento pilota, CA e CD, con una fabbricazione a pistone
sospeso. Il corpo è fabbricato in ottone.
INSTALLAZIONE
I componenti ASCO Numatics devono essere utilizzati esclusivamen-
te rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta.
Variazioniall’apparecchiaturasonoammissibilisolodopoaverecon-
sultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione,
depressurizzare i tubi e pulire internamente. L’apparecchiatura deve
essere montata in senso verticale ed in posizione eretta.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta e devono essere montati in conformità.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfun-
zionamento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibile
al lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Sesiusanonastro,pastasprayolubricantisimiliduranteil
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della
valvola.
• Usareutensili appropriati eposizionarele chiaviil piùvicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitare danni al corpodella valvola,NON SERRARE
ECCESSIVAMENTEiraccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosolleci-
tazione sul prodotto.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente
da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Primadimettereinfunzione,toglierel’alimentazioneelettrica,
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettricidevonoesserecorrettamenteavvitatisecondo
le norme prima della messa in servizio.
• Leelettrovalvoledevonoessereprovvistedimorsettiditerraa
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
• ConnettorialanciasecondoISO-4400(seinstallatocorretta-
mente, la classe di protezione di questo connettore è IP65).
• Morsettieraracchiusa in custodia metallica.Entratacavicon
pressacavitipo“Pg”.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico.
Eccitarelabobinadiversevoltenoanotareunoscattometallico
che dimostra il funzionamento del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamen-
tocontinuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o per-
sone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola
deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettro-
valvola.L’utentepuòstabilireesattamenteillivellodelsuonosolo
dopo aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmentequesticomponentinonnecessitanospessodi
manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare atten-
zione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono
essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia
e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo
di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento.
In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per
la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la
manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics
o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli
esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Rimuoverelaclipdissaggioeslarelabobinadalsottogruppo
basesolenoide.ATTENZIONE:Quandosisgancialaclipmetal-
licadissaggio,puòscattareversol’alto.Smontarelaghiera.
2. Svitare e togliere il gruppo cannotto solenoide e togliere la
relativa guarnizione dal coperchio.
3. Svitarele4vitidelcoperchioetogliereilcoperchio.
4. Toglierelamolladelcannotto,ilgruppocannotto/pistoneela
guarnizione del corpo valvola.
5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontareprocedendonell’ordineinversofacendoriferimentoagli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
alsiliconed’alta qualità.Rimettere la guarnizionedelcorpo
valvola.
2. Collocare la molla del cannotto sopra il gruppo cannotto/pistone
ed inserire il gruppo cannotto/pistone incluso la sua molla nel
coperchio.
NOTA: Quando si inserisce il gruppo cannotto/pistone nel
coperchio della valvola, fare attenzione mentre si preme l’anello
del cavalletto e l’anello del pistone onde evitare di danneggiarli.
Assicurarsi che abbia libertà di movimento.
3. Rimettereilcoperchioconilgruppocannotto/pistonepremutoal
suointernoeserrarele4vitidelcoperchiosecondoildiagramma
di coppia.
NOTA: Mentre si rimonta il coperchio, è possibile usare un
righelloinacciaiopiatto(ounattrezzosimile)permantenereil
gruppo cannotto/pistone nel coperchio durante il montaggio.
4. Rimetterelaguarnizioneeserrareilgruppocannottosolenoide
secondo il diagramma di coppia.
5. Rimontarelaghiera,labobinaelaclipdissaggio.
6. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
L’utente può richiedere al costruttore una Dichiarazione
di Conformità separata relativa alla Direttiva CEE 89/392
Allegato II B. Precisando il numero della conferma d’ordine i
numeri di serie dei prodotti. Il presente prodotto è conforme ai
requisiti essenziali della Direttiva EMC 89/336/CEE e successive
modifiche nonché alle Direttive sulla Bassa Tensione 73/23/
CEE e 93/68/CEE. È disponibile a richiesta una Dichiarazione
di Conformità separata.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 222LT-serie zijn 2-weg, normaal gesloten, indirect
werkendemagneetafsluiters (AC en DC) metgekoppeldezuiger.
Hetafsluiterhuisisvanmessing.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden
binnendeopdenaamplaataangegevenspecicaties.Wijzigingen
zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar verte-
genwoordiger.Voorhetinbouwendienthetleidingsysteemdrukloos
gemaakt te worden en inwendig gereinigd. Dit product moet verticaal
en rechtop worden geplaatst.
De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het
afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievande aansluitingen kan totprestatieenfunc-
tiestoornis leiden.
• Terbeschermingvandeinternedelenwordt eenlterinhet
leidingnet aanbevolen.
• Bijhetgebruikvandraadafdichtingspastaoftapemogenergeen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendient uitsluitend geschikt gereedschap te gebruiken
en de moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te
plaatsen.
• Gebruikeenzodanigkoppelvoorleidingverbindingendathet
productNIETWORDTBESCHADIGD.
• De afsluiter of de magneet mag niet alshefboomworden
gebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachten,momentenofdruk
op het product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordatmenaanhetwerkbegintmoetenallespanningsvoe-
rende delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alleaansluitklemmenmoetennahetbeëindigenvanhetwerk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaargelanghetspanningsbereikmoethetproductvolgens
de geldende normen van een aarding worden voorzien.
Hetproductkandevolgendeaansluitingenhebben:
• StekeraansluitingvolgensISO4400(bijjuistemontagewordtde
dichtheidsklasse IP65 verkregen).
• Aansluitinginhet metalen huis d.m.v.schroefaansluiting.
Dekabeldoorvoerheefteen“PG”aansluiting.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te
worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere
malenspanningop de spoel aan waarbij een duidelijk“klikken”
hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte
medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd
worden nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsomstan-
digheden.Weradenuaanomhetproductregelmatigtereinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate
van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen
zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets
beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van
problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of
onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar
vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neemdeafsluiteropeenordelijkewijzeuitelkaar.Raadpleegdaarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijderdebevestigingsclipenschuifdespoelvandekopstuk/
deksel-combinatie.LETOP:bijhetverwijderenvandebevesti-
gingsclipkandezeomhoogspringen.Verwijderdeveerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens
afdichting uit het klepdeksel.
3. Draaidebouten(4x)vanhetklepdeksellosenverwijderhet
klepdeksel.
4. Verwijderdeplunjerveer,deplunjer/zuiger-combinatieen de
afdichting uit het afsluiterhuis.
5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vetalleafdichtingen/O-ringeninmethoogwaar-
dig siliconenvet. Plaats de afdichting van het afsluiterhuis weer
terug.
2. Plaats de plunjerveer over de plunjer/zuiger-combinatie,
en schuif de plunjer/zuiger-combinatie inclusief veer in het
klepdeksel.
OPMERKING: Knijp de geleidering en de zuigerafdichting
samen terwijl u de plunjer/zuiger-combinatie in het klepdeksel
schuift, om te voorkomen dat deze beschadigd raken. Controleer
of het geheel voldoende bewegingsvrijheid heeft.
3. Monteer het klepdeksel inclusief de daarin samengedrukte
plunjer/zuiger-combinatie,endraai deklepdekselbouten (4x)
met het juiste aandraaimoment vast.
OPMERKING:Bijhetmonterenvanhetklepdekselkuntueen
vlakkestalenliniaal(ofietsdergelijks)gebruikenomdeplunjer/
zuiger-combinatie in het klepdeksel te houden.
4. Monteerdeafdichtingendraaidekopstuk/deksel-combinatie
met het juiste aandraaimoment vast.
5. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
6. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU-
richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar.
Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbevestigingsnummer en
het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voor-
schriften van EMCrichtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG +
93/68/EEG en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke
verklaring van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar.
1. Retainingclip
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Springwasher
5. Sol. Base sub-assembly
6. Gasket,sol.Basesub-as-
sembly
7. Screw(4x)
8. Bonnet
9. Core spring
10. Core/pistonassembly
11. Valvebodygasket
12. Valvebody
1. Etrier
2. Bobine & plaque d’identifica-
tion
3. Montage du connecteur
4. Rondelleelastique
5. Sol. Sous-ensemble de base
6. Jointd’etancheite,sol.
sous-ensemble de base
7. Vis(4x)
8. Montage couvercle
9. Ressortdunoyau
10. Montagenoyau/piston
11. Jointd’etancheiteducorps
12. Corps
1. Klammerhalterung
2. Spule & typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Halte-mutter
6. Dichtung, halte-mutter
7. Schraube(4x)
8. Ventildeckel
9. Ankerfeder
10. Magnetanker-/kolbenbau-
gruppe
11. Ventilgehäuse-dichtung
12. Ventilgehäuse
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de caracte-
rísticas
3. Conjunto del conector
4. Arandelaresorte
5. Sol. Conjunto de la base
6. Conector, sol. Conjunto de la
base
7. Tornillo(4x)
8. Tapa
9. Resortedelnúcleo
10. Conjuntonúcleo/pistón
11. Conector del cuerpo de la
válvula
12. Cuerpo de la valvula
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Gruppoconnettore
4. Rondellaelastica
5. Gruppocannotto
6. Guarnizione,sol.cannotto
7. Vite(4x)
8. Coperchio
9. Molla del cannotto
10. Gruppocannotto/pistone
11. Guarnizionecorpovalvola
12. Corpo
1. Bevestigingsclip
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. Kopstuk/ deksel
6. Afdichting, kopstuk/ deksel
7. Bout(4x)
8. Klepdeksel
9. Plunjerveer
10. Plunjer/zuiger-combinatie
11. Afdichting, afsluiterhuis
12. Afsluiterhuis
IM907-15/pg.2
123620-764
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
normalmente chiusa, ad azionamento pilota pistone sospeso, per servizio
refrigeranteda1/2a3/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
normaal gesloten, indirect werkend gekoppelde zuiger, voor cryogene
toepassingen1/2tot3/4
TORQUE CHART
A 0,6±0,2 5±2
B 43±3 380±25
C 12,4±1,1 110±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬EnthaltenimErsatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/2
3/4
SCE222E002LT
SCE222F003LT
~ =
C304-065LT
C304-065LT
306-399LT
306-399LT
~
=




Documenttranscriptie

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE normalmente chiusa, ad azionamento pilota pistone sospeso, per servizio refrigerante da 1/2 a 3/4 ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES normaal gesloten, indirect werkend gekoppelde zuiger, voor cryogene toepassingen 1/2 tot 3/4 IT MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. DESCRIZIONE Le elettrovalvole della Serie 222LT sono a 2 vie, normalmente chiuse, ad azionamento pilota, CA e CD, con una fabbricazione a pistone sospeso. Il corpo è fabbricato in ottone. INSTALLAZIONE I componenti ASCO Numatics devono essere utilizzati esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni all’apparecchiatura sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. L’apparecchiatura deve essere montata in senso verticale ed in posizione eretta. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Rimuovere la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal sottogruppo base solenoide. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera. 2. Svitare e togliere il gruppo cannotto solenoide e togliere la relativa guarnizione dal coperchio. 3. Svitare le 4 viti del coperchio e togliere il coperchio. 4. Togliere la molla del cannotto, il gruppo cannotto/pistone e la guarnizione del corpo valvola. 5. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta e devono essere montati in conformità. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare utensili appropriati e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sul prodotto. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. Rimettere la guarnizione del corpo valvola. 2. Collocare la molla del cannotto sopra il gruppo cannotto/pistone ed inserire il gruppo cannotto/pistone incluso la sua molla nel coperchio. NOTA: Quando si inserisce il gruppo cannotto/pistone nel coperchio della valvola, fare attenzione mentre si preme l’anello del cavalletto e l’anello del pistone onde evitare di danneggiarli. Assicurarsi che abbia libertà di movimento. 3. Rimettere il coperchio con il gruppo cannotto/pistone premuto al suo interno e serrare le 4 viti del coperchio secondo il diagramma di coppia. NOTA: Mentre si rimonta il coperchio, è possibile usare un righello in acciaio piatto (o un attrezzo simile) per mantenere il gruppo cannotto/pistone nel coperchio durante il montaggio. 4. Rimettere la guarnizione e serrare il gruppo cannotto solenoide secondo il diagramma di coppia. 5. Rimontare la ghiera, la bobina e la clip di fissaggio. 6. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. L’utente può richiedere al costruttore una Dichiarazione di Conformità separata relativa alla Direttiva CEE 89/392 Allegato II B. Precisando il numero della conferma d’ordine i numeri di serie dei prodotti. Il presente prodotto è conforme ai requisiti essenziali della Direttiva EMC 89/336/CEE e successive modifiche nonché alle Direttive sulla Bassa Tensione 73/23/ CEE e 93/68/CEE. È disponibile a richiesta una Dichiarazione di Conformità separata. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra il funzionamento del solenoide. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamentocontinuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. NL ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 222LT-serie zijn 2-weg, normaal gesloten, indirect werkende magneetafsluiters (AC en DC) met gekoppelde zuiger. Het afsluiterhuis is van messing. INSTALLATIE ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. Dit product moet verticaal en rechtop worden geplaatst. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/ deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens afdichting uit het klepdeksel. 3. Draai de bouten (4x) van het klepdeksel los en verwijder het klepdeksel. 4. Verwijder de plunjerveer, de plunjer/zuiger-combinatie en de afdichting uit het afsluiterhuis. 5. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap te gebruiken en de moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te plaatsen. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten, momenten of druk op het product overdragen. MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. Plaats de afdichting van het afsluiterhuis weer terug. 2. Plaats de plunjerveer over de plunjer/zuiger-combinatie, en schuif de plunjer/zuiger-combinatie inclusief veer in het klepdeksel. OPMERKING: Knijp de geleidering en de zuigerafdichting samen terwijl u de plunjer/zuiger-combinatie in het klepdeksel schuift, om te voorkomen dat deze beschadigd raken. Controleer of het geheel voldoende bewegingsvrijheid heeft. 3. Monteer het klepdeksel inclusief de daarin samengedrukte plunjer/zuiger-combinatie, en draai de klepdekselbouten (4x) met het juiste aandraaimoment vast. OPMERKING: Bij het monteren van het klepdeksel kunt u een vlakke stalen liniaal (of iets dergelijks) gebruiken om de plunjer/ zuiger-combinatie in het klepdeksel te houden. 4. Monteer de afdichting en draai de kopstuk/deksel-combinatie met het juiste aandraaimoment vast. 5. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip. 6. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EUrichtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbevestigingsnummer en het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften van EMCrichtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar. IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. GELUIDSEMISSIE De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. DRAWING DISEGNO DESSIN DIBUJO ZEICHNUNG TEKENING DRAWING DISEGNO SERIES 222  DESSIN DIBUJO GB ~ 1. 2. 3. 4. 5. 6. GB ¬ Supplied in spare part kit FR ¬ Livrées en pochette de rechange  7. 8. DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ES ¬ Incluido en Kit de recambio IT   NL ¬ Geleverd in vervangingsset 3. 4. 5. 6. TORQUE CHART  A 0,6 ± 0,2 5 ± 2 B 43 ± 3 380 ± 25 C 12,4 ± 1,1 110 ± 10 ITEMS  7. NEWTON.METRES INCH.POUNDS  1. 2. 3. 4. 5. 6.  7.  Ø Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer 1/2 3/4 SCE 222 E 002 LT SCE 222 F 003 LT 123620-764  Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset ~ = C304-065 LT C304-065 LT 306-399 LT 306-399 LT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Montage couvercle Ressort du noyau Montage noyau / piston Joint d’etancheite du corps Corps DESCRIPCION 8. 9. 10. 11. Tapa Resorte del núcleo Conjunto núcleo/ pistón Conector del cuerpo de la válvula 12. Cuerpo de la valvula DESCRIZIONE Clip di fissaggio Bobina e targhetta Gruppo connettore Rondella elastica Gruppo cannotto Guarnizione, sol. cannotto Vite (4x) Coperchio Molla del cannotto NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 8. 9. 10. 11. 12. 10. Magnetanker-/kolbenbaugruppe 11. Ventilgehäuse-dichtung 12. Ventilgehäuse Clip de sujeción Bobina y placa de características Conjunto del conector Arandela resorte Sol. Conjunto de la base Conector, sol. Conjunto de la base Tornillo (4x) IT  Core spring Core/piston assembly Valve body gasket Valve body BESCHREIBUNG Klammerhalterung Spule & typenschild Gerätesteckdose Federscheibe Halte-mutter Dichtung, halte-mutter Schraube (4x) Ventildeckel Ankerfeder ES  9. 10. 11. 12. DESCRIPTION Etrier Bobine & plaque d’identification Montage du connecteur Rondelle elastique Sol. Sous-ensemble de base Joint d’etancheite, sol. sous-ensemble de base Vis (4x) DE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. =  IM907-15 / pg. 2 DESCRIPTION Retaining clip Coil & nameplate Connector assembly Spring washer Sol. Base sub-assembly Gasket, sol. Base sub-assembly Screw (4x) Bonnet FR 1. 2. ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio   ZEICHNUNG TEKENING BESCHRIJVING Bevestigingsclip Spoel met typeplaatje Steker Veerring Kopstuk/ deksel Afdichting, kopstuk/ deksel Bout (4x) Klepdeksel Plunjerveer ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu 10. Gruppo cannotto/ pistone 11. Guarnizione corpo valvola 12. Corpo 10. Plunjer/zuiger-combinatie 11. Afdichting, afsluiterhuis 12. Afsluiterhuis
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 222 Solenoid Valve Cryogenic de handleiding

Type
de handleiding