GCE Duplex Handleiding

Type
Handleiding
DUPLEX
MC80HP UNIT + MC80  STABILIZER
CENTRAL GAS SUPPLY SYSTEM
INSTRUCTION FOR USE
CENTRAAL GASTOEVOERSYSTEEM
GEBRUIKSAANWIJZING
CENTRALGASANLÄGGNING
ANVÄNDARANVISNING
MEDISINSKE GASSALARM SYSTEM
BRUKSANVISNING
MEDICINSKE GASALARMSYSTEMER
BRUGSANVISNINGER
LÄÄKINNÄLLISET KAASUHÄLYTINJÄRJESTELMÄT
YTTÖOHJE
SYSTÉM CENTRÁLNÍHO ROZVODU PLYNU
KÖZPONTI GÁZELLÁTÓ RENDSZER
GCE HEALTHCARE
EN
NL
SV
NO
DA
FI
CS
VOD K POUŽITÍ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS HU
2/136
EN
1. FOREWORD
These instructions for use cover essential information for the entire life cycle of the manifold:
Installation,
Operation and bank changeover,
Alarm conditions,
Maintenance and cleaning,
Disposal.
GCE Medical central gas system is medical device classified as class IIb according to the Medi-
cal Device Directive 93/42/EEC.
Their Compliance with essential requirements of 93/42/EEC Medical Device Directive is based
upon EN ISO 7396-1 and EN 60601-1 standards.
2. INTENDED USE
The MC80 semiautomatic medical manifold is intended for use in hospital pipeline system
as manifold pressure regulators. Together with MC80 shall always be used alarm providing all
alarms according to standard EN ISO 7396-1.
This instruction for use details the operational and safety procedures for the MC80 manifold.
The MC80 manifold is available for Oxygen, Nitrous Oxide* and Compressed Air, it can also be
used for Carbon Dioxide*, Nitrogen, and gas blends for Medical Applications. These manifolds
are designed to operate at a maximum inlet pressure of 200 bar.**
Note: In Nitrous Oxide and Carbon Dioxide there is humidity due to the common production
methods, the mounting of a pre-heater per bank (total 2 pre-heaters per manifold) eliminates
possible working diculty of the manifold. These diculties are due to the fact that the gas,
when expanding, tends to produce ice.
Read this instruction before use of the product. Always follow this instruction!
The product shall only be used for the purpose described in this instruction!
The product must be installed by a qualified person and by compliance of all requirements of
EN ISO 7396-1 as amended!
Before use, to guarantee the safety of the patient, check the equipment and the accessories
used with the product, so that data and performance comply with the intended use of the
product!
The product must not, under any circumstances be modified by other than the manufacturer!
The product must not be used for dierent gas than stated on the label.
* Manifold shall be installed in room with minimal temperature of 10 °C.
** Maximum service pressure of 200 bar means for use with cylinders filled to a maximum set-
tled pressure of 200 bar (at 15 °C). At higher temperatures cylinder pressure will exceed 200 bar
(developed pressure). For example developed pressure for oxygen at 50 °C is 240 bar.
The marking to be read on the regulator or manifold product label refer to max settled cylin-
der pressure not developed cylinder pressure, this should match the pressure marking on the
cylinder.
ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE: DUPLEX
3/136
EN
3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE SAFETY
REQUIREMENTS
KEEP THE PRODUCT AND ITS ASSOCIATED EQUIPMENT AWAY FROM:
heat sources (fire, cigarettes, ...)
flammable materials,
oil or grease (especially be careful if hand cream is used),
water,
dust.
The product and its associated equipment must be prevented from falling.
Always maintain oxygen cleanliness standards.
Use only the product and its associated equipment in a well ventilated area.
Before initial use the product shall be kept in its original packaging.
GCE recommends use of the original packaging (including internal sealing bag and caps) if the
product is withdraw from operation (for transport, storage).
The product owner or user must ensure that during the product life cycle transport and storage
environmental conditions are in accordance with the above “Safety instruction” section require-
ments, in order to maintain product integrity and cleanliness. Statutory laws, rules and regula-
tions for medical gases, accident prevention and environmental protection must be observed.
OPERATING CONDITIONS STORAGE AND TRANSPORT
CONDITIONS
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
It’s very important to assure access to this device only for qualified person – possibility of
misuse.
3.1.OPERATIONAL SAFETY
The panel described in this manual is for cylinder gases and the following general practices are
our recommendations for the safe, ecient storage and use of such compressed gases.
3.1.1.CYLINDER STORAGE
Storage area shall be designed according to valid standard, here are some recommendations:
Well ventilated with weather protection.
Free from fire risk. Keep away from sources of heat and ignition. Designated as a ‘no smoking’
area. Clearly marked as a gas store with appropriate hazard warning signs (e.g. flammable,
toxic, etc.).
Kept clear with access restricted to authorised personnel.
Provided with appropriate safety/emergency equipment (e.g. Fire extinguisher, breathing
apparatus etc.)
4/136
EN
Compressed gas cylinders (in storage) should be;
Standing upright where designed for this.
Properly secured to prevent overturning.
Fitted with valve protection devices (e.g. caps, guards etc.) where supplied.
Segregated in the storage area according to the various categories (e.g. flammable, oxidant
etc.).
Segregated in the storage area according to content and clearly designated full or empty.
Managed to ensure that the oldest stock is used first.
Checked periodically for general condition.
Personnel: (who enter the storage area) should be;
Responsible and competent to maintain the gas store and its contents as above.
Familiar with and able to identify the contents of the gas containers and their potential hazards.
3.1.2.EMERGENCY PROCEDURES:
An emergency results from:
A fire near or in the cylinder manifold room.
An unintended leak of gas from the cylinders or pipeline.
Some other potential or actual incident which will aect the integrity of the manifold installation.
Procedure to follow:
Raise the alarm and notify a supervisor and/or call the fire brigade.
Evacuate all personnel from the immediate danger area.
In case of fire, remove all cylinders:
Close the cylinder valve(s) on all cylinder(s)/ cylinder bundles.
Close the bank isolating valve(s).
Disconnect the high pressure hoses.
Move the cylinders to a safe area using a suitable cylinder trolley.
In the case of an uncontrollable escape of gas:
Open the doors to the manifold room to ventilate the area.
Do not introduce sources of ignition into the area.
It is important that ready access to these instructions is given at all times and that the mani-
fold is not put into operation until the operator is fully familiar with its functions, controls and
safety precautions.
It is the duty of all employers to provide such information, training and supervision according
to national standards as is necessary to ensure so far as is reasonably practical the health and
safety at work of its employees.
4. PERSONNEL INSTRUCTIONS
The Medical Devices Directive 93/42/EEC states that product provider must ensure that all per-
sonnel handling the product are provided with the operating instructions & performance data.
Do not use the product without properly familiarization of the product and its safe operation
as defined in this Instruction for use. Ensure user is aware of particular information and knowl-
edge required for the gas in use.
5/136
EN
5. PRODUCT DESCRIPTION
The manifolds covered by these instructions are designed to allow equal numbers of cylinders
to be manifold together to give an operating bank and a reserve bank. The operating bank will
deliver gas to the manifold pressure regulator until the cylinders are exhausted. At that point the
supply will switch to the reserve bank and the exhausted bank can be replenished. The object
is to give uninterrupted gas supply.
The MC80 semiautomatic (DUPLEX) medical manifold contains three parts: HP UNIT, STABI-
LIZER. According to product variant you obtain one or all parts of MC80.
HP UNIT STABILIZER
HP UNIT
The manifold MC80 contains High pressure unit. More info about High pressure unit is men-
tioned below.
STABILIZER
The manifold MC80 contains Stabilizer. More info about Stabilizer is mentioned below.
GAS ALARM
The manifold MC80 contains Gas Alarm. For more info see Instruction for use for Gas Alarm.
I1, I2  INLET CONNECTION
The HP unit contains left and right side inlet collection pipes. There are thread connections that
fits to the high pressure hoses.
I3  INLET OF STABILIZER
The Stabilizer contains one inlet connections. There is swivel nut with internal thread connec-
tion.
P5, P6  CONNECTION
The Stabilizer contains two connections which can be used as inlet of the Stabilizer, for example
for LOX connection.The connections are with swivel nuts and internal thread connections.
F1, F2  FILTERS
The manifold contains two 100 microns high pressure filters with integrated non-return valves
which are installed on the inlet of the HP unit. These filters are easy to maintain.
V1, V2  INLET SHUT OFF VALVES
The manifold contains two inlet shut o valves which are for opening and closing main high
pressure supply from the gas cylinders to the left and right side of the HP unit.
V3, V4  SHUT OFF VALVES
The HP unit contains two shut o valves. The shut o valves are used together with V1 and V2
during service and repair.
V5 SHUT OFF VALVE
The HP unit contains one shut o valve which is used during service and repair of the pilot regu-
lator. The Shut o valve is used for closing pilot pressure for high pressure regulators.
6/136
EN
HP UNIT
STABILIZER
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
O1
S3
7/136
EN
V6  SWITCH VALVE
The HP unit contains one switch valve which is used for changing the operating side of the
pilot regulator. (The pilot regulator gives extra power to the HP regulator on the operating side.)
V7, V8  SHUT OFF VALVES
The Stabilizer contains two shut o valves. The shut o valves are switching the gas flow be-
tween regulator R5 and R6 together with shut o valves V9 and V10. The valves are used dur-
ing service, to give uninterrupted gas supply.
V9, V10  SHUT OFF VALVES
The Stabilizer contains two shut o valves. The shut o valves are switching the gas flow be-
tween regulator R5 and R6 together with shut o valves V7 and V8. The valves are used during
service, to give uninterrupted gas supply.
R1, R2  HIGH PRESSURE REGULATORS
The HP unit contains two high pressure regulators. The regulators are reducing the pressure
from high pressure to the intermediate pressure.
R3  PILOT REGULATOR
The HP unit contains one pilot regulator. The regulator is used for increasing the intermediate
pressure from one of the HP regulators.
R5, R6  LINE REGULATORS
The Stabilizer contains two line pressure regulators. The regulators are reducing the pressure
from intermediate pressure to the distribution pressure. Information about pre-setting’s of the
product you can find in testing report included to the product delivery.
S1, S2  SAFETY VALVES
The manifold contains two intermediate pressure safety valves, one on each side. When the
pressure increase up to pre-set level the safety valve will activate and gas will purge out
through the exhaust pipe.
S3, S4  SAFETY VALVES
The stabilizer contains two distribution pressure safety valves, one on each side. When the
pressure is increasing up to pre-set limit the safety valve will activate and gas is purging out
through the exhaust pipe.
M1, M2  HIGH PRESSURE GAUGES
The HP unit contains two high pressure gauges. The gauges are showing the inlet pressure
from the collecting pipes.
M3  INTERMEDIATE PRESSURE GAUGE
The HP unit contains one intermediate pressure gauge. The gauge is showing the intermediate
pressure from the HP unit.
M4  LOW PRESSURE GAUGE
The Stabilizer contains one low pressure gauge. The gauge is showing the distribution pressure
from the Stabilizer.
T1, T2  HIGH PRESSURE SENSOR
High pressure sensors are installed on the inlet of the HP unit. Main function of high pres-
sure sensors is to supervise leakage on reserve side and send information to the alarm. When
leakage on reserve side is detected by pressure drop, the alarm starts to inform the technical
personal.
T3, T4  PRESSURE SENSOR
The HP unit contains two pressure switches. A main function of high pressure switches is
checking which side is operation and which side is reserve.
T5  PRESSURE SENSOR
The HP unit contains one sensor which is checking intermediate pressure. Main function of the
pressure sensor is checking upper limit of the intermediate pressure. If the pressure is too high,
the sensor will send information to the alarm unit.
T7  PRESSURE SENSOR
The Stabilizer contains one low pressure sensor which is installed in the outlet block. Main func-
tion of the pressure sensor is to check correct distribution pressure. If the pressure is so low or
high, the sensors will send information to the alarm unit.
8/136
EN
E1  EVACUATION PIPE
The HP unit contains evacuation pipes, which are exhaust pipes from the intermediate pressure
safety valves.
E2  EVACUATION PIPE
The Stabilizer contains evacuation pipes which are exhaust pipes from distribution pressure
safety valves.
O1  OUTLET OF HP UNIT
The HP unit have one outlet with thread connection. On the outlet of HP unit it is possible to
mount shut o valve and outlet pipe. The Shut o valve and outlet pipe are included only in
DUPLEX (manifold with HP unit, Stabilizer and Alarm).
O2  OUTLET OF STABILIZER
The Stabilizer has one outlet connection. The connection is with swivel nut and internal thread
connection.
P9  CONNECTION
The Stabilizer contains one connection which can be used as outlet of the Stabilizer. The con-
nection is with swivel nut and internal thread connections.
P1, P2  CONNECTION
The HP unit contains two connections which are used during service and repair, for example
testing safety valves.
P3  CONNECTION
HP unit contains one connection which is used during service and repair, for example digital
pressure device.
P7, P8  CONNECTION
The Stabilizer contains two connections which are used during service and repair, for example
testing safety valves. P11 P12
V11
V13
H1 H2
V14
V12
The MC80 semiautomatic medical manifold can be delivered with HP accessories. The ac-
cessories contain parts for connecting gas cylinders. Basic parts of accessories are in picture
bellow.
P11, P12  COLLECTING PIPES
Collecting pipes are used for connecting gas cylinders to the manifold. Two equal parts one left
and one right of these pipes should be included to the HP unit.
9/136
EN
V11, V12  PURGE SHUT OFF VALVES ON COLLECTING PIPE
Through the purge valves it is possible to ventilate the high pressure collecting pipes on the
empty side before removing high pressure hoses from the cylinders. The purge valve are also
used for cleaning the collecting pipes before opening the inlet shut o valves and supplying
gas to the manifold.
V13, V14  INLET SHUT OFF VALVES ON COLLECTING PIPES
If collecting pipes are used, inlet shut o valves and non-return valves shall be included. Shut
o valves stops the gas supply between each cylinder and the collecting pipes.
H1, H2  CYLINDERS HOLDERS
The accessories can contain cylinders holders. Cylinder holders are used for prevention of the
gas cylinders from falling over.
6. INSTALLATION
It is necessary that an installer of the product is trained and has an appropriate licence ac-
cording to national standards. It is outside the scope of these operating instructions to give
detailed guidance on installations.
The installation must conform to the standard MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO
7396-1 as amended. All tests according this standard have to be fulfilled.
When working with medical gases it is essential that no oil or grease come into contact with
the gas. This means that hands, tools and work clothes be free from oil or grease before any
work is undertaken. Components used for service must be gas compatible. For oxygen ser-
vice must also be degreased and although they will reach you in this condition care must be
taken during storage and handling.
6.1.WALL FIXING
Positioning of the manifold, please consult with responsible central gas system designer. Mount
the manifold at the height to suit either cylinders or cylinder bundles.
The holes to use for mounting the manifold are shown in Fig. 3.
Be aware that only upper screw is holding the entire weight of the manifold. Size of used
screws shall conform to total load.
Fig. 3
10/136
EN
6.2.FITTING OUTLET CONNECTION
Solder diameter pipe 22 mm.
6.3.FITTING SAFETY VALVE AND PURGE OUTLETS
Fittings for safety valves outlet pipes are mechanical joints connections, pipe diameter 10mm,
for the HP unit and pipe diameter 15mm, for the Stabilizer assembly. The pipes from safety
valves can (by use of a T-coupling) be soldered together and have a common outlet outside
the building.
6.4.FITTING TAILPIPES / HIGH PRESSURE HOSES / COLLECTING
BRANCH
Screw tailpipes / high pressure hoses from cylinders or cylinder bundles / collecting branches
together and then onto the inlet connections on the manifold. Ensure that both the shut-o
valves (V1 & V2) and the purge valves (V11 & V12) are in the closed position.
Open one cylinder from one bank SLOWLY.
Check connection between tailpipe and inlet connection for leakage using a 0.5% teepol /
water solution.
If no leakage is detected, open remaining cylinders slowly from that bank. Repeat operation
on opposite bank.
Note: if leakage occurs between tailpipe/high pressure hose/collecting branch and inlet con-
nection check to see if sealing’s or washers are fitted correctly or missing. If it is damaged
change the sealing and try again.
6.5.FITTING TO SOURCE OF ELECTRICITY
Any work with electric wiring must be carried out by a trained person with an appropriate
licence according to national standards.
Act upon instruction for use for gas alarm.
The product must be grounded through the anchor bolt at the protective earth label.
7. OPERATION AND BANK CHANGE OVER
The diagram below depicts the controls for normal operation of the MC80 manifold.
7.1.START UP THE MANIFOLD
When the manifold is completely installed and the parameters are checked.
Check both shut o valves V1 & V2 are closed.
Check both shut o valves V13 & V14 are closed.
Check both purge valves V11 & V12 are closed.
Check that the valves (V3 & V4), V5, O1, (V7 & V9) or (V8 & V10) are in open position.
Open the cylinder/cylinder bundle valves slowly.
Open valve (V13 & V14) and (V1 & V2) slowly, and gas will start to supply through the outlet
connection O2. The cylinder pressures can be read on the gauges M1 & M2 and the outlet
distribution pressure on gauge M4.
Decide by turning the switch V6, if right or left bank of cylinders should start to supply. Always
start supply from the bank that has the lowest pressure.
If liquid oxygen tank is used as primary source of supply, connection P5 or P6. The inlet valve
from LOX tank shall be open and the parameter settings shall be according to instruction for
LOX.
Check all connections for leakage using a 0.5% teepol / water solution.
While gas is flowing the pressure in the operating side will fall. This will be indicated on the
inlet gauges M1 or M2.
11/136
EN
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
O1
HP UNIT
STABILIZER
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
S3
12/136
EN
7.2.BANK CHANGE OVER FOR MC80 HP
At a pre-determined pressure set of the manifold regulators of 8 bar (intermediate pressure
minus 4 bars) the reserve bank will take over from the near empty bank of cylinders. You will
have an alarm “Change of operating side” at inlet pressure lower than 12 bar. It is indicated by
pressure transmitters.
7.2.1.LEFT HAND LH SIDE EMPTY
The inlet pressure gauge M1 on the left-hand side is indicating exhausted cylinders, so the
left-hand bank of cylinders needs to be replaced.
Close shut-o valve V1 and the isolating valves on the empty cylinders or cylinder bundles.
Open purge valve V11 to vent any excess gas within the high pressure hose.
Close purge valve V11 and disconnect high pressure hose from cylinders or cylinder bundles.
Re-place empty cylinders with full ones.
Re-connect high pressure hose to cylinders or cylinder bundles. Use new gaskets, lubricated
with grease approved for high pressure oxygen up to 250bar (like lubricant).
Open cylinder valves slowly and leak test joints with 0.5% teepol in water solution.
Open shut-o valve V1 and read the full content of the new cylinders on the inlet gauge M1.
Change the position of the switch V6, to give normal operation to right-hand side (switch valve
pointing to the right).The alarm condition “RESERVE CONN.” will hereby be cancelled.
The left hand side is now the reserve bank with full cylinders.
7.2.2.RIGHT HAND RH SIDE EMPTY
The inlet pressure gauge M2 on the right-hand side is indicating exhauste cylinders, so the
right-hand bank of cylinders needs to be replaced.
Close shut-o valve V2 and the isolating valves on the empty cylinders or cylinder bundles.
Open purge valve V12 to vent any excess gas within the high pressure hose.
Close purge valve V12 and disconnect high pressure hose from cylinders or cylinder bundles.
Re-place empty cylinders with full ones.
Re-connect high pressure hose to cylinders or cylinder bundles. Use new gaskets, lubricated
with grease approved for high pressure oxygen up to 250bar (like lubricant).
Open cylinder valves slowly and leak test joints with 0.5% teepol in water solution.
Open shut-o valve V2 and read the full content of the new cylinders on the inlet gauge M2.
Change the position of the switch V6, to give normal operation to left-hand side (switch valve
pointing to the left). The alarm condition “RESERVE CONN.” will hereby be cancelled.
The right hand side is now the reserve bank with full cylinders.
7.3.SHUT DOWN
For short term (hours) shutdown close shut-o valves V1 & V2 and/or V13 & V14 and/or O1.
For long term (days) shutdown close shut-o valves V1 & V2 and/or V13 & V14 and the cylinder
isolating valve.
8. ALARM CONDITIONS
8.1.ALARM PROCEDURE
On signal of alarm condition the audible and the appropriate visual indicator is illuminated on
the Gas Alarm unit. The alarm condition should be recorded and the necessary action taken, as
detailed in the sections below.
8.2.STATUS INDICATED BY GAS ALARM
Always use instruction for the Gas Alarm.
13/136
EN
8.2.1.LEAKING RESERVE SIDE RIGHT LEAKAGE OR LEFT LEAKAGE
The alarm starts in following situations:
Reserve side pressure is too low
Allocate the leakage using leak detecting spray. Isolate the leaking area and do repair/change
component or washer.
Check that the audible and visual alarms on the the Gas Alarm have been cancelled.
8.2.2.CHANGE OF OPERATING SIDE RESERVE CONN.
The alarm starts in following situations:
The supplying side is empty
Replace the empty cylinders with full cylinders as described in chapter 7.
Check that the audible and visual alarms on the the Gas Alarm have been cancelled.
8.2.3.HIGH INTERMEDIATE PRESSURE
The alarm starts in following situations:
Intermediate pressure is too high
Check that the manifold regulator R1 & R2 outlet pressure is as preferred. If not, isolate the
regulators by closing valve V3 or V4 and check one regulator at a time. Start with the regulator
on reserve side, relief the pressure by the safety valve S1 & S2 and check if the pressure
increases again. Change operating side and make the same test with the other regulator.
If you shortly after resetting the regulator have the same alarm condition again, the regulator
most likely has internal leakage. Contact authorised service for replace the regulator with a
new or refurbished unit.
Check that the audible and visual alarms on the Gas Alarm have been cancelled.
8.2.4.HIGH DISTRIBUTION PRESSURE OP.PRESSURE HIGH
The alarm starts in following situations:
Distribution pressure is too high
Check that the distribution pressure is as preferred. If not, isolate the regulators R5 & R6 by
closing valve V9 or V10 and check one regulator at a time. Start with the regulator on reserve
side, relief the pressure by the safety valve S3 & S4 and check if the pressure increases again.
Change operating side and make the same test with the other regulator.
If you shortly after resetting the regulator have the same alarm condition again, the regulator
most likely has internal leakage. Contact authorised service for replace the regulator with a
new or refurbished unit.
Check that the audible and visual alarms on the Gas Alarm have been cancelled.
8.2.5.LOW DISTRIBUTION PRESSURE OP.PRESSURE LOW
The alarm starts in following situations:
Distribution pressure is too low
Check the high pressure gauges M1 & M2, if the valves V13 & V14 and cylinders valves are
open, if the cylinders are not empty or if there is a leakage. In this case replace cylliders or
make corrections on collection pipelines.
Check the intermediate pressure gauges M3, if the valves V1 & V2 and V3 & V4 valves are
open or if there is a leakage. In this case follow procedure as Intermediate pressure is too
high.
Check the distrubution pressure gauge M4, if the valve V7 & V8 is in correct position or
if there is a leakage. In this case reset regulators R5 & R6 one at a time by releasing the
pressure with the safety valves S3 & S4, start with the reserve side. Check if the pressure
comes back to normal, if not increase the distribution pressure by turning the regulator R5
& R6 screw and check again. If the distribution pressure is still low, contact authorised service
for replace the regulator with a new or refurbished unit.
Check that the audible and visual alarms on the Gas Alarm have been cancelled.
14/136
EN
9. ROUTINE MAINTENANCE INSTRUCTION
Service shall be carried out only by authorised person according to national standards.
Use only original components. Contact GCE for further information about repair procedures.
9.1.THE FOLLOWING ROUTINE CHECKS SHOULD BE MADE WHEN
CHANGING CYLINDERS:
Check all valves for correct operation and leak test using a 0.5% teepol in water solution.
Check pipe work for leaks using a 0.5% teepol in water solution.
Check that all notices are in place, can be easily read and are not obstructed from view.
Inspect the vicinity of cylinders for anything introduced since last inspection, which could
aect the continuing safe operation of the manifold.
9.1.1.GENERAL MAINTENANCE SHOULD BE UNDERTAKEN IN ACCORDANCE
WITH A PLANNED MAINTENANCE SCHEDULE, WHICH SHOULD INCLUDE THE
FOLLOWING ITEMS:
Leak test all joints using a 0.5% teepol in water solution.
Examine mounting frames and cylinder securing chains for damage deterioration and security
of attachment.
Examine tailpipes/high pressure hoses for damage and security of attachment.
High pressure hoses should receive particular attention to ensure they are secure, not worn
or otherwise weakened.
Components with limited lifetimes, such as high pressure hoses, should be subjected to a
routine replacement programme.
Filters are in good condition and not blocked. Filter elements may need to be cleaned or
renewed and pipelines may need to be blown through to remove foreign material.
Valves to be used in normal or emergency operation are accessible and easy to operate.
Valves at service point’s outlets and purge valves should be checked for gas tightness.
No item of equipment is overdue for any periodic inspection/test which may be applicable.
The setting and operation of regulators is satisfactory.
The necessary safety devices and instruments are fitted, are of the correct type and do not
show signs of deterioration or unauthorised interference.
The equipment downstream of the outlet point is suitable for further service.
Check connecting nuts and seating faces are undamaged.
Check gauges operate smoothly and zero correctly.
Check isolating valves for closure tightness and gland leakage.
The gas manifold room must always remain thoroughly clean. Materials other than those
required for operating the manifold must not be stored in the room.
Check that all ventilation grills are free from obstruction and that the extraction system (when
installed) is functioning correctly.
Ensure that all restrictions on smoking and open fire are strictly enforced.
Replace all worn or damaged parts with original spare parts. Remember that gaskets, o-rings
and sealing surfaces must be clean and free from damage to work eectively.
9.1.2.SAFETY NOTEAS PART OF THE PLANNED MAINTENANCE SPECIAL
CHECKS SHOULD BE MADE TO ENSURE:
All changes (including removal and addition of parts) and extensions conform to the right code
of practice.
Changes in the vicinity of the installation do not aect the safety of the operation e.g. proximity
of electricity to fuel gases, oils and combustibles near to oxygen, illicit use of a pipeline as an
electrical conductor or as a support for other items.
15/136
EN
10. SCHEME OF EXAMINATION
EQUIPMENT EXAMINATION
INTERVAL GUIDELINES OF WRITTEN SCHEME
1. High pressure
hoses
Examine when
changing
cylinders.
a. Replace with new hose, every 5 years.
b. Replace gaskets when changing
cylinders.
c. Record replacement.
2. Safety Relief Valve 1 year a. Visual, external examination.
b. Check the functions.
c. Record all details of examination.
3. Regulator 1 year a. Replace with new or manufacturer’s
refurbished unit.
b. Check the functions.
c. Record all details.
4. Non return valves 1 year a. Function and Filter testing.
b. Replace seals/glands/o-rings, if needed.
c. Leakage test.
d. Record all details of examination.
5. Valves 1 year a. Functional test
c. Record all details of examination.
6. Manifold 1 year a. Visual, external examination.
b. Leakage test.
c. Record all details of examination.
7. Filters 1 year a. Replace with new or manufacturer’s
refurbished unit.
b. Leakage test.
c. Record all details.
11. ACCESSORIES
Contact supplier of the system or GCE dealer for spare part lists. Use only authorised parts.
Use only GCE original spare parts!
12. CLEANING OF EXTERNAL PARTS
Remove dirt with a soft cloth damped in oil free oxygen compatible soap water and rinse with
clean water. If other cleaning solutions are used, check that they are not abrasive and that they
are compatible with: Cu, Fe, Al alloy, brass, plastic materials of components, labels and gas.
Do not use cleaning solutions containing ammonia!
Do not immerse in water or any liquid.
Do not clean electrical connections when the power is on. Make sure the connections are dry
before turning power back on.
16/136
EN
13. LIFETIME AND DISPOSAL
13.1.LIFE TIME AND WASTE MANAGEMENT
The maximum life time of the product is 10 years at compliance of Examination schedule (chap-
ter 10). At the end of the product’s life time, the product must be withdrawn from service.
The owner of the device shall prevent the reuse of the product and handle the product in com-
pliance with “Directive of European Parliament and Council 2008/98/EC on waste“.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all
customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance
of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass components contain
2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-92-1. The lead will not be released to the gas
or surrounding environment during normal use. After end of life the product shall be scrapped
by an authorized metal recycler to ensure ecient material handling with minimal impact to
environment and health.
To date we have no information that indicates that other materials containing SVHC of concen-
trations exceeding 0.1% are included in any GCE product.
13.2.MANUFACTURING DATE
The manufacturing date is included in product serial number which is marked on back plate.
Serial number composition is the following: YYMMXXXXX
Y: 2 last numbers of the year of manufacture
M: month of manufacture
X: production number
The perforation in the device label indicates the year when the equipment has to be disposed
o.
13.3.REPAIR
Repair activities of GCE product must be carried out by GCE or authorized repair centers.
Contact GCE for further information about service available in your area.
All labels on the equipment must be kept in good, legible condition by the owner and the
user during the entire product life time.
Use only genuine GCE components.
13.4.DISPOSAL AT THE END OF THE PRODUCT’S LIFE TIME,
Product must be recycled in compliance with the national and local regulations.
No part contains any chemical materials burdensome environment.
14. GLOSSARY
Consult instruction for use Take back equipment for
recycling. Do not dispose
equipment into unsorted
municipal waste
Caution!
Keep away from heat and
flammable materials. Suitable for Hospital care use
Keep away from oil and
grease!
Take back battery for recy-
cling
Humidity limit SN Serial number
17/136
EN
APPENDIX:
Nr 1 - Technical specification and performance data
Nr 2 - Testing protocol
MANUFACTURER:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Czech Republic © GCE, s.r.o.
Temperature limit REF Catalogue number
Keep dry! LOT Batch code
Date of manufacture Manufacturer
Use by date Fragile, handle with care
Inlet parameter Outlet parameter
P1Inlet pressure range P2Outlet pressure
P4
Max outlet pressure (closing
pressure) QOutlet flow
Service or disposal date The
serial number indicates the
year product has to undergo
the overall maintenance ac-
tivities or has to be disposed
o. Refer to the serial number
note to determine the Overall
maintenance or disposal.
Weight of product
Atmospheric pressure limit
The protective earth label
15. WARRANTY
The Standard Warranty period is two years from date of receipt by the GCE Customer (or if this
is not known 2 years from time of the product manufacture shown on the product).
The standard warranty is only valid for products handled according to Instruction for use (IFU)
and general industry good practice and standards.
18/136
NL
1. VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie voor de volledige levensduur van het
spruitstuk:
Installatie,
Gebruik en wisseling van rijen,
Alarmtoestanden,
Onderhoud en reiniging,
Afvoer.
Het GCE medisch centraal gassysteem is een medisch apparaat dat is ingedeeld in klasse IIb
volgens de Richtlijn Medische Apparatuur 93/42/EEG.
De naleving van belangrijke eisen uit Richtlijn Medische Apparatuur 93/42/EEG is gebaseerd
op de normen EN ISO 7396-1 en EN 60601-1.
2. BEOOGD GEBRUIK
Het MC80 semi-automatische medische spruitstuk is bedoeld voor gebruik in pijpleidingen in
ziekenhuizen als verdeelstukdrukregelaars. In combinatie met de MC80 moet altijd een alarm-
systeem worden gebruikt dat alarmen afgeeft overeenkomstig de norm EN ISO 7396-1.
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft de bedienings- en veiligheidsprocedures voor het MC80-
spruitstuk. Het MC80-spruitstuk is beschikbaar voor zuurstof, stikstofoxide* en perslucht. Het
kan ook worden gebruikt voor koolstofdioxide*, stikstof en gasmengsels voor medische toe-
passingen. Deze spruitstukken zijn ontworpen om te worden gebruikt bij een maximale inlaat-
druk van 200 bar.**
Opmerking: In stikstofoxide en koolstofdioxide is vocht aanwezig vanwege de gebruikte pro-
ductiemethoden. Door voor elke rij een voorverwarmer te monteren (in totaal twee voorver-
warmers per spruitstuk) wordt de correcte werking van het spruitstuk gewaarborgd. Dit prob-
leem wordt veroorzaakt door het feit dat het gas bij het uitzetten tot ijsvorming kan leiden.
Lees deze gebruiksaanwijzing voordat u het product gaat gebruiken. Neem altijd de aanwij-
zingen in acht!
Het product mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel dat in deze gebruiksaanwijzing
wordt vermeld!
Het product moet worden geïnstalleerd door een gekwalificeerde persoon en met inachtne-
ming van alle eisen uit EN ISO 7396-1 zoals geamendeerd!
Om de veiligheid van de patiënt te garanderen, moeten vóór het gebruik de apparatuur en
accessoires bij het product worden gecontroleerd, zodat de gegevens en prestaties overeen-
komen met het beoogd gebruik van het product!
Het product mag in geen geval worden aangepast door iemand anders dan de fabrikant!
Het product mag uitsluitend worden gebruikt voor het gas dat wordt vermeld op het etiket.
Aeeldingen in deze gebruiksaanwijzing dienen alleen ter informatie. Aankelijk van de
variant van het product kan het echte product er ietwat anders uitzien en mogelijk behoren
sommige van de hieronder beschreven onderdelen niet tot de levering. Raadpleeg altijd bij-
lage nr. 1 voor technische gegevens.
* Spruitstuk moet worden geïnstalleerd in een ruimte met een minimale temperatuur van 10°C.
** De maximale bedrijfsdruk van 200 bar geldt voor het gebruik van cilinders die zijn gevuld tot
een maximale druk van 200bar (bij 15°C). Bij hogere temperaturen zal de cilinderdruk boven
200bar komen (ontwikkelde druk). De ontwikkelde druk bij 50°C bijvoorbeeld is 240bar.
De markering op het productetiket van de regelaar of het spruitstuk betreft de maximale cilin-
derdruk; deze waarde moet overeenkomen met de drukmarkering op de cilinder.
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING: DUPLEX
19/136
NL
3. VEILIGHEIDSEISEN VOOR GEBRUIK, TRANSPORT EN OP
SLAG
PRODUCT, MET INBEGRIP VAN TOEBEHOREN, WEGHOUDEN VAN:
bron van warmte (vuur, sigaretten, …),
brandbare materialen,
olie of vet, (wees voorzichtig met het gebruik van handcrème )
water,
stof.
Product, met inbegrip van toebehoren, moet worden veiliggesteld tegen omvallen, omkeren
of vallen.
Alle voorschriften en bepalingen voor zuurstofzuiverheid moeten worden nageleefd.
Gebruik het product en de bijbehorende apparaten alleen in goed geventileerde ruimtes.
Bij het eerste gebruik moet het product in haar originele verpakking zitten. In het geval dat het
product uit de roulatie gehaald wordt (voor vervoer, opslag) adviseert GCE de originele verpak-
king te gebruiken (inclusief de inwendige vulmaterialen).
Bij het gebruik van medische gassen moeten de nationale wetten, bepalingen en voorschriften
voor medicinale gassen, veiligheidseisen ongevallenpreventie en milieubescherming worden
nageleefd.
De eigenaar en/of gebruiker van het product moet ervoor zorgen dat gedurende de levensduur
van het product de transport- en opslagomstandigheden conform de eisen uit het gedeelte
‘Veiligheidsinstructie’ hierboven zijn om te waarborgen dat het product intact en schoon blijft.
GEBRUIKSVOORWAARDEN VOORWAARDEN VOOR VERVOER EN
OPSLAG
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Het is erg belangrijk dat de toegang tot dit apparaat wordt beperkt tot alleen gekwalificeerde
personen om de mogelijkheid van niet-beoogd gebruik uit te sluiten.
3.1.GEBRUIKSVEILIGHEID
Het paneel dat in deze handleiding wordt beschreven, dient voor cilindergassen en de volgen-
de algemene methoden zijn onze aanbevelingen voor het veilig, eciënt opslaan en gebruiken
van dergelijke gassen onder druk.
3.1.1.OPSLAG VAN CILINDERS
De opslagruimte moet worden afgestemd op geldige normen. Hier zijn enkele aanbevelingen:
Goed geventileerd met bescherming tegen weersinvloeden
Geen risico op brand Uit de buurt van warmte- en ontstekingsbronnen Aangeduid als een
‘roken verboden’-ruimte Duidelijk gemarkeerd als een locatie voor de opslag van gas(cilinders)
met bijbehorende waarschuwingsbordjes (bijv. ‘ontvlambaar’, ‘giftig’, enz.)
Alleen toegankelijk voor geautoriseerd personeel
Voorzien van geschikte veiligheids-/hulpapparatuur (bijv. brandblussers,
ademhalingsapparatuur, enz.)
20/136
NL
Opgeslagen gascilinders moeten:
Rechtop staan als ze hiervoor zijn ontworpen
Stevig worden vastgezet om te voorkomen dat ze omvallen
Zijn uitgerust met klepbeveiligingen (bijv. doppen, beschermkappen, enz.) indien deze zijn
geleverd
Apart worden opgeslagen overeenkomstig de verschillende categorieën (bijv. ontvlambaar,
oxiderend, enz.)
Apart worden opgeslagen op basis van de inhoud en duidelijk worden gemarkeerd als ‘vol’
of ‘leeg’
Zodanig worden beheerd dat de oudste cilinders het eerst worden gebruikt
Regelmatig op hun algemene toestand worden onderzocht
Personeel: (dat de opslagruimte betreedt) moet:
Verantwoordelijk en competent zijn voor het bewaren van gascilinders en de inhoud ervan,
zoals hierboven beschreven
Bekend zijn met de inhoud van gashouders en deze kunnen identificeren alsmede bekend
zijn met het mogelijke gevaar
3.1.2.NOODPROCEDURES:
Er kan een noodsituatie ontstaan door:
Een brand in of in de buurt van de ruimte van het cilinderspruitstuk
Een onbedoeld vrijkomen van gas uit cilinders of uit een pijpleiding
Een ander mogelijk of daadwerkelijk incident dat gevolgen heeft voor de integriteit van de
spruitstukinstallatie
Te volgen procedure:
Sla alarm en waarschuw een supervisor en/of bel de brandweer.
Evacueer al het personeel uit de onmiddellijke gevarenzone.
Bij brand: verwijder alle cilinders:
Sluit de cilinderklep(pen) op alle cilinders/cilinderbundels.
Sluit de isolatieklep(pen) van de rij.
Koppel de hogedrukslangen los.
Verplaats de cilinders naar een veilige zone met gebruikmaking van een geschikte
cilindertrolley.
Bij het ongecontroleerd vrijkomen van gas:
Open de deuren van de ruimte waarin zich het spruitstuk bevindt om de zone te ventileren.
Breng geen ontstekingsbronnen in de ruimte.
Het is belangrijk dat iedereen te allen tijde vrije toegang heeft tot deze instructies en dat het
spruitstuk pas in gebruik wordt genomen nadat de operator zich volledig vertrouwd heeft
gemaakt met de functies, bedieningselementen en veiligheidsmaatregelen.
Alle werkgevers zijn verplicht, de benodigde informatie en training te verstrekken en toezicht
te houden volgens de nationale normen om de gezondheid en werkveiligheid van hun werk-
nemers te garanderen.
4. AANWIJZINGEN VOOR MEDEWERKERS
De Richtlijn Medische Hulpmiddelen 93/42/EEG bepaalt dat de product
aanbieder ervoor moet zorgen dat al het personeel dat met het product werkt de gebruiksaan-
wijzing en prestatiegegevens ontvangt.
Gebruik het product niet zonder de juiste vertrouwdheid met het product en de veilige werk-
ing zoals gedefi nieerd in deze Gebruiksaanwijzing. Zorg ervoor dat de gebruiker op de
hoogte is van specifieke informatie en kennis die vereist is voor het gebruikte gas.
21/136
NL
5. PRODUCTBESCHRIJVING
De spruitstukken waarvoor deze instructies zijn bedoeld, zijn zodanig ontworpen dat een gelijk
aantal cilinders kan worden gecombineerd. Hierdoor ontstaat een gebruiksrij en een reserverij
cilinders. De gebruiksrij voert gas naar de drukregelaar van het spruitstuk totdat de cilinders
leeg zijn. Op dat punt schakelt de toevoer over naar de reserverij en kan de rij met lege cilin-
ders opnieuw worden gevuld. De bedoeling is om aldus voor een ononderbroken gastoevoer
te zorgen.
Het MC80 semi-automatische (DUPLEX) medische spruitstuk bestaat uit drie delen: HP-UNIT,
STABILISATOR. Aankelijk van de productvariant die u kiest, bevat uw MC80 hiervan één of al
deze bestanddelen.
HP UNIT STABILISATOR
HPUNIT
Het spruitstuk MC80 bevat een hogedruk-unit. Meer informatie over de hogedruk-unit vindt u
hieronder.
STABILISATOR
Het spruitstuk MC80 bevat een stabilisator. Meer informatie over de STABILISATOR vindt u
hieronder.
GASALARMSYSTEEM
Het spruitstuk MC80 bevat een gasalarmsysteem. Raadpleeg voor meer informatie de handlei-
ding van het gasalarmsysteem.
I1, I2  INLAATVERBINDINGEN
De HP-UNIT bevat inlaatverzamelpijpen aan de linker- en rechterkant. Er zijn schroefverbindin-
gen waarmee de hogedrukslangen stevig kunnen worden aangesloten.
I3  INLAAT VAN STABILISATOR
De STABILISATOR bevat een inlaatverbinding. Er is een wartelmoer met een inwendige
schroefverbinding.
P5, P6  VERBINDING
De STABILISATOR bevat twee verbindingen die kunnen worden gebruikt als inlaat van de STA-
BILISATOR, bijvoorbeeld voor de LOX-verbinding. De verbindingen hebben de vorm van war-
telmoeren en inwendige schroefverbindingen.
F1, F2  FILTERS
Het spruitstuk bevat twee hogedrukfilters van 100micron met ingebouwde terugslagkleppen
die zijn gemonteerd op de inlaat van de HPUNIT. Deze filters zijn gemakkelijk te onderhouden.
V1, V2  INLAATAFSLUITKLEPPEN
Het spruitstuk bevat twee inlaat-afsluitkleppen die dienen voor het openen en sluiten van de
hogedruktoevoer vanuit de gascilinders aan de linker- en rechterkant van de HP-UNIT.
22/136
NL
HP UNIT
STABILISATOR
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
O1
S3
23/136
NL
V3, V4  AFSLUITKLEPPEN
De HP-UNIT bevat twee afsluitkleppen. De afsluitkleppen worden samen met V1 en V2 gebruikt
tijdens onderhoud en reparaties.
V5  AFSLUITKLEP
De HP-UNIT bevat een afsluitklep die wordt gebruikt tijdens onderhoud en reparaties aan de
pilootregelaar. De afsluitklep wordt gebruikt voor het sluiten van de pilootdruk voor hogedruk-
regelaars.
V6  SCHAKELKLEP
De HP-UNIT bevat een schakelklep die wordt gebruikt voor het wisselen van de gebruikszijde
van de pilootregelaar. (De pilootregelaar geeft extra vermogen aan de hogedrukregelaar aan
de gebruikszijde.)
V7, V8  AFSLUITKLEPPEN
De STABILISATOR bevat twee afsluitkleppen. De afsluitkleppen switchen de gasstroom tussen
regulatoren R5 en R6 samen met afsluitkleppen V9 en V10. De kleppen worden gebruikt tijdens
onderhoud om voor een ononderbroken gastoevoer te zorgen.
V9, V10  AFSLUITKLEPPEN
De STABILISATOR bevat twee afsluitkleppen. De afsluitkleppen switchen de gasstroom tussen
regulatoren R5 en R6 samen met afsluitkleppen V7 en V8. De kleppen worden gebruikt tijdens
onderhoud om voor een ononderbroken gastoevoer te zorgen.
R1, R2  HOGEDRUKREGELAARS
De HP-UNIT bevat twee hogedrukregelaars. De regelaars beperken de druk van hoge druk
naar tussendruk.
R3  PILOOTREGELAAR
De HP-UNIT bevat één pilootregelaar. De regelaar wordt gebruikt voor het verhogen van de
tussendruk vanaf een van de hogedrukregelaars.
R5, R6  LEIDINGREGELAARS
De STABILISATOR bevat twee leidingdrukregelaars. De regelaars beperken de druk van tus-
sendruk naar distributiedruk. Informatie over voorinstellingen van het product vindt u in het
testrapport dat deel uitmaakt van de productlevering.
S1, S2  VEILIGHEIDSKLEPPEN
De HP-UNIT bevat twee tussendruk-veiligheidskleppen, één aan elke kant. Wanneer de druk
oploopt tot boven een vooraf ingestelde waarde, wordt de veiligheidsklep geactiveerd en
stroomt het gas naar buiten via de uitlaatpijp.
S3, S4  VEILIGHEIDSKLEPPEN
De STABILISATOR bevat twee distributiedruk-veiligheidskleppen, één aan elke kant. Wanneer
de druk oploopt tot boven een vooraf ingestelde limiet, wordt de veiligheidsklep geactiveerd
en stroomt het gas naar buiten via de uitlaatpijp.
M1, M2  HOGEDRUKMETERS
De HP-UNIT bevat twee hogedrukmeters. De meters tonen de inlaatdruk, aomstig uit de ver-
zamelpijpen.
M3  TUSSENDRUKMETER
De HP-UNIT bevat één tussendrukmeter. De meter toont de tussendruk, aomstig van de HP-
-unit.
M4  LAGEDRUKMETER
De STABILISATOR bevat één lagedrukmeter. De meter toont de distributiedruk, aomstig van
de STABILISATOR.
T1, T2  HOGEDRUKSENSORS
Hogedruksensors zijn gemonteerd op de inlaat van de HP-unit. De belangrijkste taak van ho-
gedruksensors is, lekken aan de reservezijde te detecteren en informatie hierover naar het
alarmsysteem te sturen. Wanneer een lek aan de reservezijde wordt gedetecteerd vanwege de
drukdaling, wordt een alarm afgegeven om het technisch personeel te informeren.
24/136
NL
T3, T4  DRUKSENSORS
De HP-UNIT bevat twee drukschakelaars. De hoofdfunctie van hogedrukschakelaars is: contro-
leren welke zijde wordt gebruikt en welke zijde als reserve dient.
T5  DRUKSENSOR
De HP-UNIT bevat één sensor, die de tussendruk bewaakt. De hoofdfunctie van de druksensor
bestaat uit het controleren van de bovengrens van de tussendruk. Als de druk te hoog wordt,
stuurt de sensor deze informatie naar de alarm-unit.
T7  DRUKSENSOR
De STABILISATOR bevat één lagedruksensor, die in het uitlaatblok is geïnstalleerd. De hoofd-
functie van de druksensor is het controleren van de juiste distributiedruk. Als de druk te laag of
te hoog wordt, stuurt de sensor deze informatie naar de alarm-unit.
E1  AFVOERPIJP
De HP-UNIT bevat afvoerpijpen; dit zijn afvoerbuizen die vanaf de tussendruk-veiligheidsklep-
pen lopen.
E2  AFVOERPIJP
De STABILISATOR bevat afvoerpijpen: afvoerbuizen die vanaf de distributiedruk-veiligheids-
kleppen lopen.
O1  UITLAAT VAN HPUNIT
De HP-UNIT is uitgerust met één uitlaat met een schroefverbinding. Op de uitlaat van de HP-
-UNIT kunnen een afsluitklep en uitlaatpijp worden gemonteerd. De afsluitklep en de uitlaatpijp
zijn alleen aanwezig bij de DUPLEX (spruitstuk met HP-unit, de STABILISATOR en het alarm-
systeem).
O2  UITLAAT VAN STABILISATOR
De STABILISATOR beschikt over één uitlaatverbinding. De verbinding bevat een wartelmoer en
een inwendige schroefdraad.
P9  VERBINDING
De STABILISATOR bevat één aansluiting die kan worden gebruikt als uitlaat van de STABILISA-
TOR. De verbinding bevat een wartelmoer en een inwendige schroefdraad.
P1, P2  VERBINDINGEN
De HP-UNIT bevat twee aansluitingen die kunnen worden gebruikt tijdens onderhoud en repa-
raties, bijvoorbeeld voor het testen van veiligheidskleppen.
P3  VERBINDING
De HP-UNIT bevat één aansluiting die kan worden gebruikt tijdens onderhoud en reparaties,
bijvoorbeeld voor een digitaal druktoestel.
P7, P8  VERBINDINGEN
De STABILISATOR bevat twee aansluitingen die kunnen worden gebruikt tijdens onderhoud en
reparaties, bijvoorbeeld voor het testen van veiligheidskleppen.
25/136
NL
P11 P12
V11
V13
H1 H2
V14
V12
Het MC80 semi-automatisch medisch spruitstuk kan worden geleverd met hogedruk-accessoi-
res. De accessoires bevatten onderdelen voor het aansluiten van gascilinders. De belangrijkste
delen van accessoires zijn hieronder afgebeeld.
P11, P12  VERZAMELPIJPEN
Verzamelpijpen worden gebruikt voor het aansluiten van gascilinders op het spruitstuk. Twee
gelijke delen (één links, één rechts) moeten deel uitmaken van de HP-unit.
V11, V12  ONTLUCHTINGSAFSLUITKLEPPEN OP VERZAMELPIJP
Via de ontluchtingskleppen kunnen de hogedruk-verzamelpijpen aan de lege zijde worden
ontlucht voordat hogedrukslangen worden losgekoppeld van de cilinders. De ontluchtingsklep
kan ook worden gebruikt voor het reinigen van de verzamelpijpen voordat de inlaat-afsluitklep-
pen en het toevoergas naar het spruitstuk worden geopend.
V13, V14  INLAATAFSLUITKLEPPEN OP VERZAMELPIJPEN
Als er verzamelpijpen worden gebruikt, dienen afsluitkleppen en terugslagkleppen te worden
inbegrepen. Afsluitkleppen stoppen de gastoevoer tussen elke cilinder en de verzamelpijpen.
H1, H2  CILINDERHOUDERS
De accessoires bevatten cilinderhouders. Cilinderhouders worden gebruikt om te voorkomen
dat gascilinders omvallen.
26/136
NL
Fig. 3
6. INSTALLATIE
Een installateur van het product moet geschoold zijn en over een geschikte vergunning be-
schikken volgens nationale normen. Het valt buiten het bestek van deze handleiding om
gedetailleerde informatie te verstrekken over installaties.
De installatie moet voldoen aan de norm LEIDINGENSYSTEMEN VOOR MEDISCH GAS
ENISO7396-1 zoals geamendeerd. Alle tests volgens deze norm moeten worden uitgevoerd.
Bij het werken met medische gassen is het cruciaal dat er geen olie of smeer in contact komt
met het gas. Dit betekent dat de handen, gereedschap en werkkleding vrij moeten zijn van
olie of smeer voordat met werkzaamheden wordt begonnen. Onderdelen die voor onderhoud
worden gebruikt, moeten compatibel met gas zijn. Bij het gebruik van zuurstof moet ook voor
de verwijdering van smeer worden gezorgd en bijzondere aandacht moet worden besteed
aan opslag en hantering.
6.1.MONTAGE TEGEN DE MUUR
Raadpleeg voor de positionering van het spruitstuk de verantwoordelijke ontwerper van het
centrale gassysteem. Monteer het spruitstuk op een hoogte die geschikt is voor cilinders of
cilinderbundels.
De gaten voor het monteren van het spruitstuk worden getoond in figuur 3.
Denk eraan dat alleen de bovenste schroef het volledige gewicht van het spruitstuk draagt.
De grootte van de gebruike schroeven moet zijn afgestemd op de totale belasting.
27/136
NL
HP UNIT
STABILISATOR
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
O1
S3
28/136
NL
6.2.AANSLUITING UITLAATVERBINDING
Soldering pijp met diameter 22 mm.
6.3.AANSLUITING VEILIGHEIDSKLEP EN ONTLUCHTINGSUITLATEN
Fittingen voor uitlaatpijpen met veiligheidskleppen zijn mechanische verbindingspunten, pijp-
diameter 10mm, voor de HP-UNIT en pijpdiameter 15mm, voor de STABILISATOR. De pijpen,
komend vanaf de veiligheidskleppen, kunnen (met behulp van een T-koppelstuk) aan elkaar
worden gesoldeerd en hebben een gezamenlijke uitlaat buiten het gebouw.
6.4.AANSLUITING UITLAATPIJPEN / HOGEDRUKSLANGEN / VERZAME
LAFTAKKING
Schroef uitlaatpijpen / hogedrukslangen vanaf cilinders of cilinderbundels /
verzamelaftakkingen tegen elkaar en vervolgens op de inlaatverbindingen op het spruitstuk.
Vergewis u ervan dat de afsluitkleppen (V1 en V2) en de ontluchtingskleppen (V11 en V12) zich
in de gesloten stand bevinden.
Open LANGZAAM één cilinder van één rij.
Controleer de verbinding tussen de uitlaatpijp en de inlaatverbinding op lekkage met behulp
van een 0,5% teepol/water-oplossing.
Wordt er geen lekkage gevonden, open dan langzaam de overige cilinders van die rij. Herhaal
deze procedure bij de rij aan de overzijde.
Opmerking: als er lekkage optreedt tussen de uitlaatpijp/hogedrukslang/verzamelaftakking
en de inlaatverbinding, dient u te controleren of er een afdichtring niet correct is aangebracht
of ontbreekt. Als deze beschadigd is, vervangt u de afdichting en probeert u het opnieuw.
6.5.AANSLUITING OP ENERGIEBRON
Alle werkzaamheden aan elektrische bedrading moeten worden uitgevoerd door een ge-
schoolde monteur die over een vergunning beschikt conform nationale normen.
Neem de gebruiksaanwijzing voor het gasalarmsysteem in acht.
Het product moet worden geaard door middel van de ankerbout bij het etiket
aardlekbeveiliging.
7. GEBRUIK EN WISSELING VAN DE RIJ
Het onderstaande schema toont de bedieningselementen voor het normale gebruik van het
MC80-spruitstuk.
6.6.HET SPRUITSTUK IN GEBRUIK NEMEN
Controleer de parameters nadat het spruitstuk volledig is geïnstalleerd.
Controleer of de beide afsluitkleppen V1 en V2 gesloten zijn.
Controleer of de beide afsluitkleppen V13 en V14 gesloten zijn.
Controleer of de beide ontluchtingskleppen V11 en V12 gesloten zijn.
Controleer of de kleppen (V3 en V4), V5, O1, (V7 en V9) of (V8 en V10) geopend zijn.
Open de kleppen van de cilinder/cilinderbundel langzaam.
Open kleppen (V13 en V14) en (V1 en V2) langzaam, waarna gas wordt toegevoerd via de
uitlaatverbinding O2. De cilinderdruk kan worden afgelezen op de meters M1 en M2 en de
uitlaat-distributiedruk op meter M4.
Bepaal door te draaien aan schakelaar V6 of de rechter of de linker rij met cilinders de toevoer
moet starten. Start de toevoer altijd vanaf de rij met de laagste druk.
Indien een tank met vloeibare zuurstof wordt gebruikt als primaire bron, verbinding P5 of P6.
De inlaatklep vanaf de tank met vloeibare zuurstof moet geopend zijn en de parameterinstellin-
gen moeten overeenkomen met de instructie voor vloeibare zuurstof.
Controleer alle verbindingen op lekkage met behulp van een 0,5% teepol/water-oplossing.
Terwijl het gas stroomt, zal de druk aan de gebruikszijde teruglopen. Dit wordt aangegeven
door inlaatmeter M1 of M2.
29/136
NL
6.7.WISSELING VAN DE RIJ VOOR MC80 HP
Bij een vooraf bepaalde drukinstelling van het spruitstuk van 8 bar (tussendruk minus 4 bar)
neemt de reserverij het over van de bijna lege rij met cilinders. Als de inlaatdruk onder 12 bar
zakt, wordt een alarm ‘Gebruikszijde wisselen’ afgegeven. Dit wordt aangegeven door druk-
zenders.
6.7.1.LINKERKANT LEEG
Inlaatdrukmeter M1 aan de linkerkant geeft aan dat de cilinders leeg zijn, zodat de linker rij
met cilinders moet worden vervangen.
Sluit afsluitklep V1 en de isolatiekleppen op de lege cilinders of cilinderbundels.
Open ontluchtingsklep V11 om gas te laten ontsnappen dat zich mogelijk in de hogedrukslang
bevindt.
Sluit ontluchtingsklep V11 en koppel de hogedrukslang los van de cilinders of cilinderbundels.
Vervang lege cilinders door volle cilinders.
Sluit de hogedrukslang weer aan op de cilinders of cilinderbundels. Gebruik nieuwe
pakkingen, gesmeerd met smeer dat is goedgekeurd voor zuurstof onder hoge druk, tot
250bar (zoals glijmiddel).
Open de cilinderkleppen langzaam en controleer de aansluitpunten met een 0,5% teepol/
water-oplossing.
Open afsluitklep V1 en lees de volledige inhoud van de nieuwe cilinders af op inlaatmeter M1.
Verander de stand van schakelaar V6 voor normaal gebruik van de rechterzijde (schakelklep
wijst naar rechts). De alarmtoestand ‘RESERVE CONN.’ wordt hierdoor opgeheven.
De linkerkant is nu de reserverij met gevulde cilinders.
6.7.2.RECHTERKANT LEEG
Inlaatdrukmeter M2 aan de rechterkant geeft aan dat de cilinders leeg zijn, zodat de rechter
rij met cilinders moet worden vervangen.
Sluit afsluitklep V2 en de isolatiekleppen op de lege cilinders of cilinderbundels.
Open ontluchtingsklep V12 om gas te laten ontsnappen dat zich mogelijk in de hogedrukslang
bevindt.
Sluit ontluchtingsklep V12 en koppel de hogedrukslang los van de cilinders of cilinderbundels.
Vervang lege cilinders door volle cilinders.
Sluit de hogedrukslang weer aan op de cilinders of cilinderbundels. Gebruik nieuwe
pakkingen, gesmeerd met smeer dat is goedgekeurd voor zuurstof onder hoge druk, tot
250bar (zoals glijmiddel).
Open de cilinderkleppen langzaam en controleer de aansluitpunten met een 0,5% teepol/
water-oplossing.
Open afsluitklep V2 en lees de volledige inhoud van de nieuwe cilinders af op inlaatmeter M2.
Verander de stand van schakelaar V6 voor normaal gebruik van de linkerzijde (schakelklep
wijst naar links). De alarmtoestand ‘RESERVE CONN.’ wordt hierdoor opgeheven.
De rechterkant is nu de reserverij met gevulde cilinders.
6.8.STILLEGGING
Voor een kort durende stillegging (uren) sluit u afsluitkleppen V1 en V2 en/of V13 en V14 en/
of O1.
Voor een langdurige stillegging (dagen) sluit u afsluitkleppen V1 en V2 en/of V13 & V14 alsmede
de isolatieklep van de cilinder.
30/136
NL
7. ALARMTOESTANDEN
7.1.ALARMPROCEDURE
Bij het signaleren van een alarmtoestand weerklinkt het akoestisch alarm en gaat de desbe-
treende visuele indicator branden op de gasalarmunit. De alarmtoestand moet worden gere-
gistreerd en vereiste maatregelen moeten worden genomen, zoals beschreven in de volgende
paragrafen.
7.2.STATUS AANGEGEVEN DOOR HET GASALARM
Gebruik altijd de instructie voor het gasalarmsysteem.
7.2.1.LEKKENDE RESERVEZIJDE LEKKAGE RECHTS OF LEKKAGE LINKS
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
Druk aan reservezijde is te laag
Spoor de lekkage op met behulp van een lekkagedetectiespray. Isoleer het lekkagegebied
en voer reparatie uit/vervang het onderdeel of de sluitring.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op het gasalarmsysteem zijn opgeheven.
7.2.2.WISSELEN VAN GEBRUIKSZIJDE RESERVE CONN.
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
De cilinders aan de toevoerzijde zijn leeg
Vervang de lege cilinders door volle cilinders zoals beschreven in hoofdstuk 7.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op het gasalarmsysteem zijn opgeheven.
7.2.3.HOGE TUSSENDRUK
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
De tussendruk is te hoog
Controleer of de uitlaatdruk van de spruitstukregelaars R1 en R2 overeenkomt met de
instelwaarde. Is dit niet het geval, dan isoleert u de regelaars door klep V3 of V4 te sluiten en
één regelaar tegelijkertijd te controleren. Begin met de regelaar aan de reservezijde, laat de
druk ontsnappen via de veiligheidskleppen S1 en S2 en controleer het oplopen van de druk
nogmaals. Verander de gebruikszijde en voer dezelfde test uit bij de andere regelaar.
Indien kort na het terugzetten van de regelaar dezelfde alarmtoestand zich herhaalt,
is er waarschijnlijk sprake van een lek binnen in de regelaar. Neem contact op met de
geautoriseerde onderhoudsdienst voor het vervangen van de regelaar door een nieuw
exemplaar of door een gereviseerde unit.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op het gasalarmsysteem zijn opgeheven.
7.2.4.HOGE DISTRIBUTIEDRUK OP.PRESSURE HIGH
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
De distributiedruk is te hoog
Controleer of de distributiedruk overeenkomt met de instelwaarde. Is dit niet het geval, dan
isoleert u de regelaars R5 en R6 door klep V9 of V10 te sluiten en één regelaar tegelijkertijd
te controleren. Begin met de regelaar aan de reservezijde, laat de druk ontsnappen via de
veiligheidskleppen S3 en S4 en controleer het oplopen van de druk nogmaals. Verander de
gebruikszijde en voer dezelfde test uit bij de andere regelaar.
Indien kort na het terugzetten van de regelaar dezelfde alarmtoestand zich herhaalt,
is er waarschijnlijk sprake van een lek binnen in de regelaar. Neem contact op met de
geautoriseerde onderhoudsdienst voor het vervangen van de regelaar door een nieuw
exemplaar of door een gereviseerde unit.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op het gasalarmsysteem zijn opgeheven.
31/136
NL
7.2.5.LAGE DISTRIBUTIEDRUK OP.PRESSURE LOW
Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties:
De distributiedruk is te laag
Controleer via de hogedrukmeters M1 en M2 of de kleppen V13 en V14 en cilinderkleppen
geopend zijn, of de cilinders niet leeg zijn en of er sprake is van een lek. In dat geval vervangt
u de cilinders of brengt u correcties aan bij de verzamelpijpleidingen.
Controleer via de tussendrukmeter M3 of de kleppen V1 en V2 en V3 en V4 geopend zijn en
of er sprake is van een lek. In dat geval volgt u de procedure voor wanneer de tussendruk
te hoog is.
Controleer via de distributiedrukmeter M4 of de kleppen V7 en V8 zich in de juiste stand
bevinden en of er sprake is van een lek. In dat geval zet u de regelaars R5 en R6 één voor één
terug door de druk te laten ontsnappen met de veiligheidskleppen S3 en S4, waarbij u begint
aan de reservezijde. Controleer of de druk terugkeert naar normaal. Is dit niet het geval, dan
verhoogt u de distributiedruk door aan de schroef van regelaar R5 en R6 te draaien, waarna
u de controle herhaalt. Neem indien de distributiedruk nog steeds (te) laag is, contact op met
de geautoriseerde onderhoudsdienst voor het vervangen van de regelaar door een nieuw
exemplaar of door een gereviseerde unit.
Controleer of de akoestische en visuele alarmen op het gasalarmsysteem zijn opgeheven.
8. INSTRUCTIE PERIODIEK ONDERHOUD
Onderhoud mag uitsluitend worden uitgevoerd door geautoriseerde personen met inachtne-
ming van nationale normen.
Gebruik alleen originele onderdelen. Neem contact op met GCE voor meer informatie over
reparatieprocedures.
8.1.BIJ HET VERVANGEN VAN CILINDERS MOETEN DE VOLGENDE RE
GULIERE CONTROLES WORDEN UITGEVOERD:
Controleer alle kleppen op correcte werking en test ze op lekkages met behulp van een 0,5%
teepol/water-oplossing.
Controleer de pijpleidingen op lekkages met behulp van een 0,5% teepol/water-oplossing.
Controleer of alle instructies zich op de juiste plaats bevinden, goed leesbaar zijn en niet aan
het zicht worden onttrokken.
Inspecteer de omgeving van de cilinders op nieuwe verschijnselen sinds de laatste inspectie,
die invloed zouden kunnen hebben op het verdere veilige gebruik van het spruitstuk.
8.1.1.ALGEMEEN ONDERHOUD MOET WORDEN UITGEVOERD VOLGENS HET
SCHEMA VOOR GEPLAND ONDERHOUD, DAT DE VOLGENDE ONDERDELEN
MOET BEVATTEN:
Alle aansluitpunten testen op lekkage met een 0,5% teepol/water-oplossing.
De montageframes en bevestigingskettingen van cilinders inspecteren op stevig vastzitten,
schade en verval.
Uitlaatpijpen/hogedrukslangen inspecteren op schade en stevig vastzitten.
Vooral hogedrukslangen moeten scherp worden onderzocht op stevig vastzitten, slijtage of
verzwakking.
Onderdelen met een beperkte levensduur, zoals hogedrukslangen, moeten periodiek worden
vervangen.
Filters moeten in goede toestand zijn en mogen niet verstopt zijn. Filterelementen
moeten wellicht worden gereinigd of vernieuwd en pijpleidingen moeten mogelijk worden
doorgeblazen om vreemd materiaal te verwijderen.
Kleppen die worden gebruikt in normale omstandigheden en in noodsituaties, zijn goed
toegankelijk en gemakkelijk te bedienen. Kleppen bij de uitlaten op onderhoudspunten en
ontluchtingskleppen moeten worden geïnspecteerd op gaslekken.
Er is geen stuk apparatuur waarvan de vervaldatum voor de volgende inspectie/test is
verstreken.
De instelling en werking van regelaars is bevredigend.
32/136
NL
De benodigde veiligheidstoestellen en -instrumenten zijn aangebracht, zijn van het juiste type
en vertonen geen sporen van verval of onbevoegd ingrijpen.
De apparatuur die zich stroomafwaarts van het uitlaatpunt bevindt, is geschikt voor verdere
dienst.
Controleer of verbindingsmoeren en de oppervlakken van zittingen onbeschadigd zijn.
Controleer of meters soepel werken en correct naar nul terugkeren.
Controleer isolatiekleppen op dichtheid en het lekken van drukstukken.
De ruimte waarin het spruitstuk zich bevindt moet altijd goed schoon zijn. In de ruimte mogen
geen andere materialen worden opgeslagen dan die welke nodig zijn voor het gebruik van
het spruitstuk.
Controleer of alle ventilatie-openingen vrij zijn van obstructies en of het afzuigsysteem (indien
geïnstalleerd) correct functioneert.
Vergewis u ervan dat alle verboden op roken en open vuur streng worden gehandhaafd.
Vervang alle versleten of beschadigde onderdelen door originele reserveonderdelen.
Onthoud dat pakkingen, O-ringen en afdichtoppervlakken schoon en onbeschadigd moeten
zijn om doelmatig te kunnen werken.
8.1.2.VEILIGHEIDSOPMERKING  ALS ONDERDEEL VAN GEPLAND
ONDERHOUD MOETEN SPECIALE CONTROLES WORDEN UITGEVOERD OM TE
WAARBORGEN DAT:
bij alle wijzigingen (waaronder het verwijderen en toevoegen van onderdelen) en uitbreidingen
de juiste methodiek wordt toegepast; veranderingen in de buurt van de installatie geen invloed
hebben op de gebruiksveiligheid, bijv. de nabijheid van elektriciteit bij brandstofgassen, olie
en brandbaar materiaal in de buurt van zuurstof, onrechtmatig gebruik van een pijpleiding als
elektrische geleider of als steun voor andere zaken.
9. INSPECTIESCHEMA
APPARATUUR INSPECTIEINTER
VAL RICHTLIJNEN BIJ SCHRIFTELIJK SCHEMA
1. Hogedrukslangen Inspecteren bij
het vervangen
van cilinders.
a. Elke 5 jaar vervangen door een
nieuwe slang.
b. Pakkingen vervangen bij het wisselen van
cilinders.
c. Vervanging vastleggen.
2. Overdrukventiel 1 jaar a. Visuele, externe inspectie.
b. Functionaliteit controleren.
c. Alle details van de inspectie vastleggen.
3. Regelaar 1 jaar a. Vervangen door nieuw exemplaar of door
unit die is geviseerd door fabrikant.
b. Functionaliteit controleren.
c. Alle details vastleggen.
4. Terugslagkleppen 1 jaar a. Testen van functionaliteit en van filters.
b. Afdichtingen/drukstukken/O-ringen
indien nodig vervangen.
c. Lektest.
d. Alle details van de inspectie vastleggen.
5. Kleppen 1 jaar a. Functionele test.
c. Alle details van de inspectie vastleggen.
6. Spruitstuk 1 jaar a. Visuele, externe inspectie.
b. Lektest.
c. Alle details van de inspectie vastleggen.
33/136
NL
7. Filters 1 jaar a. Vervangen door nieuw exemplaar of door
unit die is geviseerd door fabrikant.
b. Lektest.
c. Alle details vastleggen.
10. ACCESSOIRES
Neem contact op met de leverancier van het systeem of met een GCE-dealer voor lijsten van
reserveonderdelen. Gebruik alleen geautoriseerde onderdelen.
Gebruik uitsluitend oorspronkelijke reserveonderdelen van GCE!
11. REINIGING VAN EXTERNE ONDERDELEN
Verwijder stof met een zachte doek die in vetvrij zuurstof-geschikt zeepsop is gedrenkt en
spoel af met zuiver water. Indien andere reinigingsoplossingen gebruikt worden, controleert u
of ze niet schuren en compatibel zijn met: Cu, Fe, aluminiumlegeringen, koper, kunststof mate-
riaal van onderdelen, etiketten en gas.
Reinig dit product niet met middelen die ammoniak bevatten!
Dompel dit product niet onder in water of een andere vloeistof!
Reinig geen elektrische verbindingen als de stroom ingeschakeld is. Controleer of de verbin-
dingen droog zijn voordat u de stroom inschakelt.
12. LEVENSDUUR EN AFVOER
12.1.LEVENSDUUR
De maximale levensduur van het product is 10 jaar met inachtneming van het inspectieschema
(hoofdstuk 10). Na het verstrijken van de levensduur mag het product niet meer worden ge-
bruikt. De eigenaar moet ervoor zorgen dat het product niet opnieuw wordt gebruikt en moet
het behandelen volgens de ‘Richtlijn 2008/98/EG van het Europees Parlement en de Raad
betreende afvalstoen’. In overeenstemming met artikel 33 van REACH, zal GCE, s.r.o. als
verantwoordelijke fabrikant alle klanten informeren wanneer materialen die 0,1% of meer bevat
van sto en die voorkomen op de lijst van zeer zorgwekkende sto en (SVHC).
De meest gebruikte messing legeringen die worden gebruikt voor carrosserieën en andere
messing componenten bevatten 2-3% lood (Pb), EG-nr. 231-468-6, CAS-nr. 7439-92-1. Het lood
wordt tijdens normaal gebruik niet vrijgegeven aan het gas of de omgeving. Na het einde van
de levensduur wordt het product geëlimineerd door een erkende metaal recycler om te zorgen
voor een e ciënte materiaalbehandeling met minimale impact op milieu en gezondheid.
Tot op heden hebben we geen informatie die erop wijst dat andere materialen die SVHC
bevatten met concentraties van meer dan 0,1% aanwezig zijn in een GCE-product.
12.2.FABRICAGEDATUM
De fabricagedatum is deel van het serienummer van het product, zoals aangegeven op de
rugplaat.
De samenstelling van het serienummer is als volgt: JJMMXXXXX
J: 2 laatste cijfers van het jaar van productie
M: maand van productie
X: productienummer
De perforatie in het apparaatetiket geeft het jaar aan waarin het apparaat moet worden afge-
voerd.
12.3.REPARATIE
Reparaties aan producten van GCE moeten worden uitgevoerd door reparatiecentra die zijn
geautoriseerd door GCE. Overige informatie over de in afzonderlijke landen beschikbare ser-
vice van GCE is op verzoek verkrijgbaar bij GCE.
34/136
NL
Alle etiketten op apparatuur moeten door de eigenaar in goede en leesbare toestand wor-
den gehouden gedurende de totale levensduur van het product.
Gebruik alleen originele onderdelen van GCE.
12.4.AFVOER AAN HET EIND VAN DE LEVENSDUUR VAN HET PRO
DUCT
Het product moet worden gerecycled overeenkomstig de nationale en lokale voorschriften.
Geen enkel onderdeel bevat chemisch materiaal dat belastend is voor het milieu.
13. GLOSSARY
Raadpleeg de handleiding Retourneer apparatuur voor
recycling. Gooi apparatuur
niet bij gewoon, niet
huisvuil.
Let op
Uit de buurt blijven van hit-
tebronnen open vuur
Geschikt voor ziekenhuis
gebruik
Geen vet of olie gebruiken Batterij terugnemen vóór
recycling
Minimale en maximale lucht-
vochtigheids grens SN Serienummer
Minimale en maximale
temperatuur grens REF Artikelnummer
Droog opslaan LOT Chargenummer
Productie datum Producent
Gebruiks datum Breekbaar
Ingangs parameter Uitgangsparameter
P1Inlaatdrukbereik P2Uitlaatdruk
P4Max. uitlaatdruk (sluitdruk) QUitgangs flow of debiet
Datum van onderhoud of ver-
wijdering Het serienummer
geeft het jaar aan waarin het
product algemeen onderhoud
moet krijgen of moet worden
verwijderd. Raadpleeg het
serienummer om te bepalen
of het product moet worden
onderhouden of verwijderd.
Weight of product
Atmospheric pressure limita-
tion
Het etiket aardlekbeveiliging
35/136
NL
BIJLAGE:
Nr. 1 – Technische specificaties en prestatiegegevens
Nr. 2 – Testprotocol
PRODUCENT:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tsjechische Republiek © GCE, s.r.o.
14. KWALITEITSGARANTIE
De garantie periode is standaard 2 jaar vanaf de besteldatum bij GCE distributeur (of als dit niet
bekend is, 2 jaar vanaf de productie datum die op het product is afgebeeld).
De standaard garantie is alleen van toepassing indien het product behandeld is volgens de
gebruikshandleiding (IFU) en de GMP voorschriften.
36/136
SV
1. FÖRORD
Denna användaranvisning tillhandahåller nödvändig information som omfattar produktens to-
tala livscykel:
Installation,
Handhavande och byte av gascylindrar,
Larm tillstånd,
Underhåll och rengöring,
Deponering.
Centralgassystemen från GCE är medicinsktekniska produkter klassificerade i klass IIb enl. rå-
dets direktiv 93/42/EEG om medicinsktekniska produkter.
Uppfyllandet av kraven i rådets direktiv 93/42/EEG om medicinsktekniska produkter baseras på
tillverkningsnormerna EN ISO 7396 1 och EN 60601 1.
2. AVSEDD ANVÄNDNING
MC80 är en halvautomatisk medicinsk gascentral avsedd att användas i sjukhusets
rörledningssystem för sjukhus som tryckregulatorer. MC80 skall alltid övervakas av gaslarm
enligt standard EN ISO 7396-1.
Dessa instruktioner innehåller detaljerade handhavande och säkerhets anvisningar för gascen-
tral MC80. MC80 finns för Oxygen, Lustgas N2O, A-luft, Instrumentluft, och kan även användas
till Koldioxid CO2, Nitrogen och gasblandningar för medicinska applikationer. Dessa gascen-
traler är designade för ett maximalt inloppstryck på 200 bar.**
Anmärkning: Lustgas och koldioxid är kondenserade gaser. Dessa gaser kyls ned extremt
vid expansion och kan medföra tillfrysning av reduceringsventilen. Värmare kan installeras
på den medicinsktekniska reduceringsenhetens båda sidor (totalt två värmare per reduce-
ringsenhet).
Läs denna instruktion före användning av produkten. Följ alltid instruktionerna!
Produkten skall endast användas för det ändamål som beskrivs i denna instruktion!
Produkten måste installeras av en kvalificerad person och genom överensstämmelse av alla
krav enligt EN ISO 7396-1 i dess ändrade lydelse.
För att garantera säkerheten för patienten, kontrollera utrustningen och tillbehör som an-
vänds med produkten före användning. Kolla så att data och prestanda överensstämmer med
den avsedda användningen av produkten!
Produkten får inte under några omständigheter modifieras av annan än tillverkaren!
Produkten får inte användas för annan gas än vad som anges på etiketten.
Bilderna i denna anvisning är endast av informativ karaktär. Den verkliga produkten kan skilja
sig från den avbildade beroende på produktvariant och/eller behöver inte nödvändigtvis in-
nehålla samtliga de detaljer som beskrivs nedan. Läs alltid igenom bilaga nr. 1 - tekniska data.
* Reduceringsenheten skall alltid installeras i utrymmen som har en lägsta temperatur om 10°C.
** Maximalt inloppstryck om 200 bar avser nominellt tryck vid användning av gasflaskor fyllda
till ett maximalt tryck om 200 bar (vid 15 °C). Vid högre temperaturer överstiger flasktrycket 200
bar. Som exempel är trycket hos syrgas 240 bar vid en temperatur om 50 °C.
Det tryck som anges på märkningar hos reduceringsventiler och reduceringsenheter avser
maximalt nominellt flasktryck, inte det tryck som utvecklas i flaskorna, vilket skall vara lika med
det maximala tryck som gasflaskorna är märkta med..
SVENSKA
ANVÄNDARANVISNING: DUPLEX
37/136
SV
3. SÄKERHETSKRAV VID DRIFT, TRANSPORT OCH
FÖRVARING
Håll produkten, inkl. tillbehör, bortom påverkan från
värmekällor (eld, cigaretter, etc.),
brännbara material,
olja eller fett,
vatten,
damm.
Produkten, inkl. tillbehör, måste vara skyddad mot omkullvältning.
Följ alltid renlighetsföreskrifter för syrgas.
Använd endast produkten, inkl. tillbehör, i väl ventilerade utrymmen.
Före första användning skall produkten behållas i sitt originalemballage. I det fall den tas ur drift
(för transport, eller förvaring), rekommenderar GCE att originalemballaget används (inkl. inre
utfyllnadsmaterial).
Ägaren eller användaren av produkten skall försäkra att under produktens livscykel är
miljöförhållanden under transport och lagring enligt ovan kapitel ”Säkerhetsanvisningar” sek-
tion för anvisningar, om produktens integritet och renhet. Nationella lagar, kungörelser och
föreskrifter för medicinska gaser, arbetarskydd och miljö skall följas.
DRIFT FÖRUTSÄTTNINGAR LAGRING OCH TRANSPORT
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Det är mycket viktigt att säkerställa att endast kvalificerade personer har tillgång till enheten
- möjlighet för felanvändning.
3.1.DRIFTSSÄKERHET
Den gascentral som beskrivs nedan i denna anvisning, är avsedd för användning med tryck-
flaskor och nedanstående allmänna åtgärder innehåller våra rekommendationer för säker och
eektiv förvaring och användning av komprimerade gaser.
3.1.1.FÖRVARING AV TRYCKFLASKOR
Förvaringsutrymmet för tryckflaskor skall vara konstruerat i enlighet med gällande normer.
Nedan finns ett antal rekommendationer:
välventilerat utrymme som skyddas mot väder och vind.
Utrymmet skall vara brandskyddat. Se till att hålla utrymmet bortom värmekällor och öppen
eld. Märk utrymmet med ”Rökning förbjuden”.
Märk gasförrådet med lämplig varningsmarkering (ex.vis brandfara, gift, etc.)
Håll utrymmet rent och se till att endast behörig personal har tillträde.
Se till att lämpliga skyddshjälpmedel (ex.vis brandsläckare, andningsutrustning, o.dyl.) finns
till hands
38/136
SV
Tryckflaskor (i förvaringsutrymmet) skall:
stå i upprätt läge på plats som är avsedd för dessa,
vara säkrade mot vältning,
vara försedda med skydd för ventiler (ex.vis kåpor, lock, o.s.v.), om detta ingår i leveransen,
vara uppdelade enl. typ (ex.vis brandfarliga, oxiderande, o.s.v.) i förvaringsutrymmet,
placeras i utrymmet beroende på innehållsmängd och klart märkas som fulla eller tomma,
förvaras enl. FIFO-metoden (de äldsta varorna tas ut ur lagret som först)
kontrolleras regelbundet (allmänt skick).
Operatör: (den som träder in i förvaringsutrymmet) skall vara:
ansvarig för och behörig att underhålla förvar av gasflaskor och innehållet i dessa enl.
ovanstående rekommendationer.
ha kännedom om och förmåga att identifiera gasflaskor och flaskgrupper och ev. faror som
kan uppstå p.g.a innehållet.
3.1.2.ÅTGÄRDER VID NÖDSITUATIONER:
Nödsituationer uppstår vid:
brand i gascentralens utrymme eller i dess närhet,
oavsiktligt utsläpp av gas från flaskor eller rörledning,
andra potentiella eller aktuella fel, som påverkar funktionen hos gascentralens installation.
Gå tillväga på följande sätt:
Larma och informera driftsansvarig och/eller kalla på räddningstjänsten.
Evakuera alla personer från riskområdet.
Flytta gasflaskor vid brand:
stäng avstängningsventilerna på alla flaskor och flaskgrupper,
stäng isolerings ventiler på samlingsrören,
koppla från högtrycksslangar,
flytta flaskorna till säker plats med gasflaskkärra.
Vid okontrollerad utströmning av gas:
öppna dörren till gascentralens utrymme för att vädra ut gasen,
använd inte antändningskällor i dessa utrymmen.
Det är viktigt att denna anvisning ständigt finns tillgänglig och att man ser till att personalen
har full kännedom om funktioner, handhavande och säkerhetsföreskrifter före all hantering
av centralen.
Arbetsgivaren är skyldig att tillhandahålla den information, utbildning och uppsikt som över-
ensstämmer med lokala föreskrifter och samtidigt säkerställa maximalt arbetarskydd och sä-
kerhet för personalen vid arbetets utförande.
4. INSTRUKTION AV PERSONAL
EU-direktivet 93/42/EEG om medicintekniska produkter föreskriver, att den som levererar
produkten, skall se till att all personal som hanterar produkten, har tillgång till bruksanvisning
och information om tekniska data.
Använd inte produkten utan att ordentligt känna produkten och hur den används på ett säkert
sätt enligt Bruksanvisningen. Se till att användaren har kännedom om specifik information
och kunskaper gällande den gas som används.
39/136
SV
5. PRODUKTBESKRIVNING
scentralerna som beskrivs i denna instruktion är designade för att ansluta samma antal gas-
flaskor på båda sidor, en för driftsida och en för reservsida. Centralen kommer att leverera
gas från driftsidans flaskpaket till regulatorerna tills flaskorna är tomma och trycket sjunker till
ett förinställt värde. Då kommer gas försörjningen att växla över till reservsidan och de tomma
flaskorna kan bytas ut. Syftet är att ge en avbrottsfri gasförsörjning.
MC80 är en semiautomatisk (DUPLEX) medicinsk Gascentral bestående av tre delar: HÖGTRY-
CKSENHET, STABILISATOR. Beroende på vilken produkt som önskas kan en eller alla delar av
MC80 erhållas
HT ENHET STABILISATOR
HT ENHET
Mer information om MC80 Högtrycksdel följer nedan.
STABILISATOR
Mer information om MC80 Stabilisator följer nedan.
GASLARM
Manifold MC80 innehåller gaslarm. För mer info se bruksanvisning för gaslarm.
I1, I2  INLOPPSANSLUTNINGAR
På högtrycksdelen finns inloppsanslutningar för höger och vänster samlingsrör. Samlingsrören
har gänganslutning som passar till högtrycksslangarna.
I3  INLOPP STABILISATOR
Inloppsanslutning från högtrycksdel till stabilisator. Anslutning är med överfallsmutter och in-
vändig gänga.
P5, P6  ANSLUTNINGAR
Det finns två inloppsanslutningar på stabilisatorn som kan användas till tillexempel LOX tank.
Anslutningarna är med överfallsmutter och invändig gänga.
F1, F2  FILTER
På inloppssidan på gascentralen finns två 100 mikrons högtrycksfilter med integrerade back-
ventiler installerade. Dessa filter är enkla att underhålla.
V1, V2  INLOPP, AVSTÄNGNINGSVENTILER
På gascentralen inlopp finns två högtrycks avstängningsventiler en höger och en vänster, som
är till för att öppna och stänga gasen från gascylindrarna.
V3, V4  AVSTÄNGNINGSVENTILER
Avstängningsventilerna efter högtrycks regulatorerna används tillsammans med ventil V1 och
V2 under service och underhåll.
V5 AVSTÄNGNINGSVENTIL
Avstängningsventil vid service och underhåll av pilot regulator. Ventilen stänger trycket till pi-
lotregulatorn.
40/136
SV
HT ENHET
STABILISATOR
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
O1
S3
41/136
SV
V6  OMKASTARVENTIL
Omkastarventilen används till att byta drift sida på pilotregulatorn. Pilotregulatorn ger ett extra
tryck till driftsidans högtrycksregulator.
V7, V8  AVSTÄNGNINGSVENTILER
Ventilerna skiftar gasflödet mellan regulator R5 och R6. De används tillsammans med ventil V9
och V10 vid service och underhåll, för att ge avbrottsfri gasleverans.
V9, V10  AVSTÄNGNINGSVENTILER
Ventilerna skiftar gasflödet mellan regulator R5 och R6. De används tillsammans med ventil V7
och V8 vid service och underhåll, för att ge avbrottsfri gasleverans.
R1, R2  HÖGTRYCKSREGULATORER
På högtrycksenheten finns två högtrycksregulatorer. Regulatorerna reducerar trycket från
högtryck till mellantryck.
R3  PILOT REGULATOR
Pilotregulatorn ökar utloppstrycket (mellantrycket) från den högtrycksregulator som är I drift.
R5, R6  LINE REGULATORS
På stabilisatorn sitter två linjeregulatorer. Regulatorerna reducerar trycket från mellantryck till
distributionstryck. Information om förinställt värde finns i testrapport som följer med i gascentral
leveransen.
S1, S2  SÄKERHETSVENTILER
Gascentralen har två säkerhetsventiler för mellantrycket, en på varje sida. Om gastrycket över-
stiger det inställda värdet öppnar säkerhetsventilen och gasen strömmar ut genom gasutlopp-
sröret.
S3, S4  SÄKERHETSVENTILER
Gascentralen har två säkerhetsventiler för distributionstrycket, en på varje sida. Om gastrycket
överstiger det inställda värdet öppnar säkerhetsventilen och gasen strömmar ut genom gasut-
loppsröret.
M1, M2  HÖGTRYCKSMANOMETRAR
Högtrycksmanometrar finns monterade på samlingsrören, de visar inkommande tryck från gas-
cylindrar/cylinderpaket.
M3  MELLANTRYCKSMANOMETER
På högtrycksenheten finns en mellanntrycksmanometer. Mellantrycksmanometern visar trycket
efter högtrycksregulatorerna.
M4  LÅGTRYCKSMANOMETER
På Stabilisatorn finns en lågtrycksmanometer som visar distributionstrycket efter linje regula-
torerna.
T1, T2  HÖGTRYCKSSENSORER
Två högtryckssensorer finns installerade på högtrycksenheten. Högtryckssensorerna ger ak-
tuellt tryck på inloppsidan och övervakar läckande reserv och skickar signal till larmet. Om
reservsidan läcker och trycket faller under inställt värde blir det ett larm för att informera per-
sonalen.
T3, T4  PRESSOSTATER
Pressostaterna talar om för larmet vilken sida som är drift sida och vilken som är reserv sida.
T5  MELLANTRYCKSSENSOR
Tryckgivaren övervakar mellantrycket, om mellantrycket är för lågt eller för högt blir det ett larm.
T7  LÅGTRYCKSSENSOR
En lågtryckssensor finns monterad på stabilisatorn som övervakar distributionstrycket. Om dis-
tributionstrycket är för högt eller för lågt blir det ett larm.
E1  EVAKUERINGSRÖR
Evakueringsrör från högtrycksenhetens säkerhetsventiler för mellantrycket.
E2  EVAKUERINGSRÖR
Evakueringsrör från stabilisatorns säkerhetsventiler för distributionstrycket.
42/136
SV
O1  UTLOPP FRÅN HÖGTRYCKENHETEN
Gasutloppet från högtrycksenheten är med gänganslutning. Det är möjligt att montera avstäng-
ningsventil och utloppsrör. Ventilen och utloppsröret är endast inkluderat I DUPLEX (Gascentral
bestående av högtrycksenhet, stabilisator och larm)
O2  UTLOPP FRÅN STABILISATOR
På utloppet från stabilisatorn finns en överfallsmutter med invändig gänga.
P9  UTLOPP FRÅN STABILISATOR
På stabilisatorn finns en extra anslutning med överfallsmutter och invändig gänga som kan
användas som utlopp. Denna är pluggad vid leverans.
P1, P2  ANSLUTNINGAR
På högtrycksenheten finns två anslutningar som kan användas vid service och underhåll, tillex-
empel test av säkerhetsventiler.
P3  ANSLUTNING
På högtrycksenheten finns en anslutningar som kan användas vid service och underhåll, tillex-
empel digital tryckmätare.
P7, P8  ANSLUTNING
På stabilisatorenheten finns två anslutningar som kan användas vid service och underhåll, tillex-
empel test av säkerhetsventiler.
P11 P12
V11
V13
H1 H2
V14
V12
MC80 semiautomatisk Medicinsk Gascentral kan levereras med högtryckskomponenter. Kom-
ponenterna består av delar för anslutning av gascylindrar. Huvuddelarna i tillbehören visas på
bilden nedan.
P11, P12  SAMLINGSRÖR
Samlingsrör används för att ansluta gascylindrar till gascentralen. Två lika delar en på varje sida
bör inkluderas i gascentralens högtrycksdel.
43/136
SV
V11, V12  TRYCKAVLASTNINGSVENTILER
Genom tryckavlastningsventilerna på samlingsrören kan gastrycket ventilleras ut från samling-
srör och högtrycksslangar innan högtrycksslangarna kopplas loss från gascylindrarna.
Avlastningasventilerna kan även användas till att rengöra samlingsröret innan högtrycksven-
tilen till gascentralen öppnas.
V13, V14  HÖGTRYCKS AVSTÄNGNINGSVENTILER PÅ SAMLINGSRÖR
Avstängningsventilerna på samlingsrören är inklusive backventiler. Med dessa ventiler kan
gasen stängas av från varje gascylinder ansluten till samlingsröret.
H1, H2  GASFLASKHÅLLARE
Gasflaskhållare finns som tillbehör, dessa används för att förhindrar gasflaskorna från att falla
omkull.
6. INSTALLATION
Det är nödvändigt att en installatör av produkten är utbildad och har en giltig licens i enlighet
med nationella standarder. Det ligger utanför ramen för denna bruksanvisning att ge detalje-
rade riktlinjer för installationer.
Installationen skall utföras i enlighet med norm EN ISO 7396-1 - Medicinska gassystem, medi-
cinska centralgasanläggningar. Samtliga provningar beskrivna i normen skall uppfyllas.
Vid arbete med medicinska gaser får dessa inte komma i kontakt med oljor eller fett. Det
betyder att händer, verktyg och arbetskläder skall vara rena och utan förekomst av oljor eller
fett. De tillbehör som används vid service skall vara kompatibla med den aktuella gasen och
vid användning av syrgas skall de också vara avfettade. Trots att de levereras i detta skick,
skall lämpliga betingelser för förvaring och hantering säkerställas.
6.1.FASTTTNING PÅ VÄGG
För gascentralens placering, konsultera den som är ansvarig för distributionsnätets projekter-
ing. Fäst enheten på en höjd som är lämplig för gasflaskor eller flaskgrupper.
Monteringshålen för fastsättning av gascentralen visas i bilden nedan.
Tänk på att det endast är de övre skruvarna som bär upp hela gascentralens vikt. Storleken
på de skruvar som används skall motsvara den totala belastningen.
6.2.MONTERING AV UTGÅNGSANSLUTNING
Anslut rörledning med en diameter om 22 mm genom lödning.
6.3.ANSLUTNING SÄKERHETSVENTIL OCH TRYCKAVLASTNINGSVENTIL
Anslutningar för säkerhetsventiler och tryckavlastningsventiler är utförda med mekaniska kop-
plingar med O-ringar, rör diameter 10 mm för högtrycksdelen och 15 mm för stabilisatorn. Ut-
loppsrören från säkerhetsventiler och tryckavlastningsventiler kan kopplas samman med ett
T-rör och ledas ut på utsidan av byggnaden med en gemensam ledning.
44/136
SV
Fig. 3
6.4.ANSLUTNING AV RÖRSLINGOR/HÖGTRYCKSSLANGAR/SAMLINGSRÖR
Skruva fast anslutningsrörslingor/Högrycksslangar från gasflaskor eller flaskpaket/samlingsrör
till inloppsanslutningarna på gascentralen. Kontrollera att båda avstängningsventilerna (V1 &
V2) och tryckavlastningsventiler (V11 & V12) är i stängt läge.
Öppna en gasflaska från ett flaskpaket SAKTA.
Kontrollera samtliga anslutningar på samlingsrör och inlopp efter läckage med en 0,5 %
teepol/vattenlösning.
Om inget läckage upptäcks öppna resterande gasflaskor från det paketet SAKTA. Upprepa
samma procedur med det andra gaspaketet.
Anm: Om ett läckage uppstår mellan anslutningsrör/Högtrycksslangar/samlingsrör, kontrol-
lera om packningen är korrekt monterad eller saknas. Om den är skadad, byt packningen och
prova igen
6.5.ANSLUTNING TILL ELNÄTET
Allt arbete med elektriska ledningar måste utföras av en utbildad person med en giltig licens
i enlighet med nationella standarder.
Följ anvisningarna för användning av den aktuella signalutrustningen - larm.
Produkten skall jordas genom jordskruven vid etiketten märkt skyddsjord.
45/136
SV
HT ENHET
STABILISATOR
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
O1
S3
46/136
SV
7. DRIFT OCH BYTE AV DRIFTSIDA
Texten nedan beskriver funktionerna för en normal hantering av gascentral MC80.
7.1.UPPSTART AV GASCENTRALEN
När centralen är komplett installerad och parametrar kontrollerade:
Kontrollera att båda avstängningsventilerna V1 & V2 är stängda.
Kontrollera att båda avstängningsventilerna V13 & V14 är stängda.
Kontrollera att båda tryckavlastningsventilerna V11 & V12 är stängda.
Kontrollera att ventilerna (V3 & V4), V5, O1, (V7 & V9) eller (V8 & V10) är öppna.
Öppna flaskventilerna/paketventilerna sakta – Öppna ventil (V13 & V14) och (V1 & V2) sakta,
gas kommer att börja levereras via utlopp O2
Gasflasktrycket kan avläsas på inloppsmanometrarna M1 & M2 och distributionstrycket på
manometer M4.
Med switch V6 väljs om höger eller vänster sida skall börja leverera gas. Börja alltid med den
sida som har det lägsta trycket.
Om tank med flytande oxygen LOX används som primär gaskälla, anslutning P5 eller P6. Skall
ventilen från LOX tanken vara öppen och parameterinställningarna vara enligt instruktioner
för LOX drift.
Täthetskontrollera anslutningar med 0,5% teepol/vattenlösning.
När gas förbrukas kommer trycket att sjunka på driftsidan. Detta kan avläsas på, manometrarna
M1 eller M2.
7.2.BYTE AV DRIFTSIDA FÖR MC80 HP
Vid ett förinställt värde på ca 12 bar börjar reservsidan leverera gas. Det blir ett larm och larmet
visar “RESERVSIDA INK”. Vid ett mellantryck på 8 bar (mellantryck minus 4 bar), har reservsidan
tagit över gasleveransen helt. Växling av driftsida indikeras av tryckgivare.
7.2.1.VÄNSTER SIDA VS TOM
Manometern M1 på vänster sida visar att gasflaskorna är tomma och behöver bytas ut.
Stäng ventil V1 och avstängningsventilerna på de tomma gasflaskorna eller flaskpaketet.
Öppna avluftningsventil V11 för att ventilera ut kvarvarande gas i högtrycksslangarna
Stäng avluftningsventil V11 och koppla bort högtrycksslangen från gasflaskor/flaskpaket.
Byt de tomma gasflaskorna.
Anslut högtrycksslangen till fulla gasflaskor/flaskpaket. Använd nya packningar, smörj med
fett godkänd för oxygen upp till 250 bar, (som smörjmedel).
Öppna flaskventilerna SAKTA och läcksök med 0,5% teepol i vattenlösning.
Öppna ventil V1 och läs av det fulla flasktrycket på de nya gascylindrarna, på manometer M1
Ändra position på ventilvred V6, för att välja aktuell driftsida höger sida (vredet pekar mot
höger). Larmsignalen “RESERVSIDA INK” skall nu vara borta.
Den vänstra sidan är nu reservsida med fulla cylindrar.
7.2.2.HÖGER SIDA HS TOM
Manometern M2 på höger sida visar att gasflaskorna är tomma och behöver bytas ut.
Stäng ventil V2 och avstängningsventilerna på de tomma gasflaskorna eller flaskpaketet.
Öppna avluftningsventil V12 för att ventilera ut kvarvarande gas i högtrycksslangarna
Stäng avluftningsventil V12 och koppla bort högtrycksslangen från gasflaskor/flaskpaket.
Byt de tomma gasflaskorna.
Anslut högtrycksslangen till fulla gasflaskor/flaskpaket. Använd nya packningar, smörj med
fett godkänd för oxygen upp till 250 bar, (som smörjmedel).
Öppna flaskventilerna SAKTA och läcksök med 0,5% teepol i vattenlösning.
Öppna ventil V2 och läs av det fulla flasktrycket på de nya gascylindrarna, på manometer M2.
Ändra position på switch V6, för att välja aktuell driftsida vänster (vredet pekar mot vänster).
Larmsignalen “RESERVSIDA INK” skall nu vara borta.
Den högra sidan är nu reservsida med fulla cylindrar.
7.3.AVSTÄLLNING
För korttids avställning (timmar), stäng ventilerna V1 & V2 och/eller V13 & V14 och/eller O1.
För långtids avställning (dagar), stäng ventilerna V1 & V2 och/eller V13 & V14 och gasflaskven-
tilerna/paketventilerna.
47/136
SV
8. LARM FÖRUTSÄTTNINGAR
8.1.LARMFÖRFARANDE
Vid larm hörs en larmsignal och en lysdiod blinkar på larmenheten, den aktuella larmorsaken
visas på displayen. Larmorsaken skall noteras och nödvändiga åtgärder skall utföras enligt
beskrivning nedan.
8.2.STATUS SOM INDIKERAS AV GASLARMET
Använd alltid instruktionen för larmenheten.
8.2.1.LÄCKAGE RESERVSIDA LÄCKAGE HÖGER ELLER VÄNSTER SIDA
Larm ges vid följande situationer:
Trycket på reservsidan är för lågt.
Lokalisera läckaget med hjälp av läckspray. Isolera det läckande området och åtgärda
läckaget.
Kontrollera att det akustiska och visuella larmet har upphört.
8.2.2.BYTE AV DRIFTSIDA RESERVSIDA INK.
Larm ges vid följande situationer:
Driftsidan är tom
Byt de tomma gasflaskorna på driftsidan enligt beskrivning i kapitel 7.
Kontrollera att det akustiska och visuella larmet har upphört.
8.2.3.HÖGT MELLANTRYCK
Larm ges vid följande situationer:
Mellantrycket är för högt
Kontrollera att utloppstrycket från regulator R1& R2 är korrekt, om inte isolera regulatorn
genom att stänga ventil V3 och V4 kontrollera en regulator i taget. Börja med regulatorn på
reservsidan, avlasta trycket med hjälp av säkerhetsventilerna S1 & S2, kontrollera om trycket
stiger igen efter en stund. Byt driftsida och kontrollera den andra regulatorn på samma sätt.
Om trycket stiger och det blir larm igen efter en stund är det förmodligen ett internt läckage i
regulatorn. Kontakta auktoriserad service för att byta ut regulatorn mot en ny eller en servad
enhet.
Kontrollera att det akustiska och visuella larmet från gaslarmet har upphört.
8.2.4.HÖGT DISTRIBUTIONSTRYCK DRIFTSTRYCK HÖGT
Larm ges vid följande situationer:
Distributionstrycket är för högt
Kontrollera att distributionstrycket från regulator R5 & R6 är korrekt, om inte isolera regulatorn
genom att stänga ventil V9 och V10 kontrollera en regulator i taget. Börja med regulatorn på
reservsidan, avlasta trycket med hjälp av säkerhetsventilerna S3 & S4, kontrollera om trycket
stiger igen efter en stund. Byt driftsida och kontrollera den andra regulatorn på samma sätt.
Om trycket stiger och det blir larm igen efter en stund är det förmodligen ett internt läckage i
regulatorn. Kontakta auktoriserad service för att byta ut regulatorn mot en ny eller en servad
enhet.
Kontrollera att det akustiska och visuella larmet från gaslarmet har upphört.
8.2.5.LÅGT DISTRIBUTIONSTRYCK DRIFTSTRYCK LÅGT
Larm ges vid följande situationer:
Distributionstrycket är för lågt
Kontrollera högtrycksmanometrarna M1 & M2, att ventilerna V13 & V14 och gascylinder
ventilerna är öppna, att gascylindrarna inte är tomma eller att det inte finns läckage. I så fall
byt cylindrar eller åtgärda läckaget.
Kontrollera mellantrycksmanometern M3, att ventilerna V1 & V2 och V3 & V4 är öppna, och
att det inte finns läckage.
Kontrollera att distributionstrycket på manometer M4, om ventil V7 & V8 är i rätt position eller
att det inte finns läckage.
48/136
SV
Om allt ovanstående är rätt fortsätt med att återställa regulatorerna R5 & R6 en i taget genom
att avlasta trycket med hjälp av säkerhetsventilerna S3 & S4. Börja med reservsidan, kontrollera
om trycket går tillbaka till det normala. Om inte, öka distributionstrycket på regulatorn genom
att skruva på regulatorskruven och kontrollera igen.
Byt driftsida och kontrollera den andra regulatorn på samma sätt.
Om trycket fortfarande är för lågt och det blir larm igen efter en stund, kontakta auktoriserad
service för att byta ut regulatorn mot en ny eller en servad enhet.
Kontrollera att det akustiska och visuella larmet från gaslarmet har upphört.
9. INSTRUKTIONER FÖR RUTIN UNDERHÅLL
Service skall endast utföras av auktoriserad person i enlighet med nationella bestämmelser.
Använd endast original komponenter. Kontakta GCE för närmare information om service och
underhåll.
9.1.FÖLJANDE RUTINKONTROLL SKALL UTFÖRAS VID BYTE AV TOMMA
GASCYLINDRAR:
Kontrollera alla ventiler så att de fungerar felfritt och läcktesta med 0.5% teepol i vattenlösning.
Kontrollera rörsystem med avseende på läckage, använd 0.5% teepol i vattenlösning.
Kontrollera att alla skyltar finns på plats, kan läsas och att de inte är skymda eller övertäckta.
Inspektera omgivningen för gasflaskor, efter föremål som kan ha tillförts sedan förra
inspektionen som kan inverka på en fortsatt säker drift av anläggningen.
9.1.1.GLLMÄNT UNDERHÅLL SKALL UTFÖRAS I ENLIGHET MED ETT
UNDERHÅLLSSCHEMA SOM INNEHÅLLER FÖLJANDE DELAR:
Läcktesta anslutningar med 0.5% teepol i vattenlösning. Undersök montagebeslag och
flaskhållare med kedjor efter skador och bristande fastsättning.
Kontrollera samlingsrör och högtrycksslangar efter skador och bristande fastsättning.
Högtryckslangar skall undersökas speciellt för att säkerställa att de inte är slitna eller på annat
sätt försvagade eller föråldrade.
Komponenter med en begränsad livslängd, som högtrycksslangar skall ingå i ett rutinmässigt
utbytesprogram.
Kontrollera att partikelfilter inte är igensatta. Filter kan behöva rengöras eller bytas ut och
rörsystem kan behövas blåsas rena.
Ventiler som används i normal eller nödfall är åtkomliga och lätta att manövrera.
Ventiler vid serviceanslutningar och tryckavlastningsventiler skall läckagekontrolleras.
Kontrollera att inga utrustningsdetaljer har överskridit tiden för inspektion eller test.
Att inställning och funktion av regulatorer är tillfredställande.
Den nödvändiga säkerhetsutrustningen och instrumenten finns installerade, är av rätt typ och
inte visar tecken på försämring eller eftersatt underhål.
Kontrollera att installationen nedströms gasutloppet inte är i behov av ytterligare underhåll.
Kontrollera att anslutningsmuttrar och säten är oskadade.
Kontrollera att manometrar fungerar och går ner till noll när trycket är noll.
Kontrollera sektionsavstängningsventiler efter läckage och att de stänger.
Gascentralrummet skall alltid hållas rent, material som inte används för driften av gascentralen
skall inte förvaras där.
Kontrollera att ventillationsöppningar är oskadade och att gasutsug (om det finns installerat)
fungerar.
Undersök att det finns förbudsskyltar för rökning och att tända eld inom området, och att det
upprätthålls.
Ersätt alla slitna eller skadade delar med originaldelar. Packningar, O-ringar och tätningar skall
vara rena och oskadade för att fungera tillförlitligt.
49/136
SV
9.1.2.SÄKERHETSANMÄRKNING: SOM EN DEL AV DET PLANERADE UNDERHÅLLET
SKALL SPECIELL KONTROLL GÖRAS FÖR ATT GARANTERA ATT:
Alla ändringar (inklusive borttagande och tillägg av delar) och övrigt överensstämmer med
praxis.
Ändring av omgivningen för installationen inte påverkar driftsäkerheten, vilket innebär närhet
till el och brännbara gaser, olja och brännbart nära oxygen, otillåten användning av rörledningar
som elektrisk ledare eller upphängning av andra detaljer.
10. KONTROLLSCHEMA
GCE rekommendationer till ett kontrollschema/protokoll:
UTRUSTNING KONTROLL IN
TERVALL ÅTGÄRDSPUNKTE
1. Högtrycksslangar Kontrollera
Vid byte av
gasflaskor.
a. Byt till nya slangar vart 5:e år.
b. Byt packningar vid flaskbyte.
c. Anteckna datum för byte.
2. Säkerhetsventiler 1 år a. Visuell extern kontroll.
b. Funktionstesta.
c. Anteckna alla kontrollerade detaljer.
3. Regulator 1 år a. Byt mot ny eller servad av tillverkaren.
b. Funktionstesta.
c. Anteckna alla detaljer.
4. Backventiler 1 år a. Funktion och Filter test.
b. Byt tätningar/packningar/o-ringar vid
behov.
c. Funktions och lekagetesta.
d. Anteckna alla kontrollerade detaljer.
5. Ventiler 1 år a. Funktions och lekagetesta.
c. Anteckna alla kontrollerade detaljer.
6. Gascentraler 1 år a. Visuell extern kontroll.
b. Läckagetesta.
c. Anteckna alla kontrollerade detaljer.
7. Filter 1 år a. Byt mot ny eller servad av tillverkaren.
b. Läckagetesta.
c. Anteckna alla detaljer.
11. TILLBEHÖR
Kontakta systemleverantör eller GCE säljare för reservdelslista. Använd endast reservdelar till-
verkade av GCE.
Använd endast originaldelar från GCE!
50/136
SV
12. RENGÖRING AV YTTRE DELAR
Avlägsna smuts med en smörjmedelsfri, mjuk duk, som är kompatibel med syrgas och fuktad
i tvållösning.
Om andra rengöringsmetod används, se då till att inte använda abrasiva medel och medel som
är inkompatibla med: Cu, Fe, Al-gjutgods, mässing, plast, märkningar och gaser.
Använd inte rengöringsmedel som innehåller ammoniak!
Sänk inte ned delarna i vatten eller andra vätskor.
Rengör inte elektriska anslutningar om inte spänningsmatningen är frånslagen. Se till att de
elektriska anslutningarna är torra vid återanslutning till elnätet.
13. LIVSLÄNGD, REPARATIONER, SKROTNING
13.1.LIVSLÄNGD
Produktens livslängd är maximalt 10 år i enlighet med regelbunden provning (se kapitel 10).
När produktens livslängd har uppnåtts, skall den tas ur drift. Produktens ägare är skyldig att
förhindra ytterligare användning och skall hantera produkten i enlighet med Europaparla-
mentets och rådets direktiv 2008/98/EG om avfallshantering.
I enlighet med Artikel 33 i REACH-förordningen har GCE, s.r.o., som ansvarig tillverkare, skyl-
dighet att informera alla kunder om material innehåller mer än 0,1% av något ämne som finns
med i förteckningen över s.k. särskilt farliga ämnen (SVHC-listan).
De vanligaste mässingslegeringarna, som används i ventilhus och andra mässingskompo-nent-
er, innehåller 2-3% bly (Pb), EC-nr 231-468-6, CAS-nr 7439-92-1. Inget bly släpps ut i gasen eller
omgivande miljö vid normal användning. När produktens livslängd har uppnåtts skall den skro-
tas av ett auktoriserat metallåtervinningsföretag, för att säkerställa en eektiv materialhantering
med minimal miljö- och hälsopåverkan.
Till dags dato har vi inte någon information som antyder att andra material i någon produkt från
GCE innehåller komponenter ur SVHC-listan i koncentrationer överstigande 0,1%.
13.2.TILLVERKNINGSDATUM
Tillverkningsdatum ingår i produktens serienummer som är markerat på baksidan.
Serienumret består av följande uppgifter: ÅÅMMXXXXX
Å: Tillverkningsårets två sista siror
M: Tillverkningsmånad
X: Tillverkningsnummer
Hålet i tillverkningsetiketten markerar det datum då enheten skall tas ur drift.
13.3.REPARATIONER
Reparation av produkter från GCE får endast utföras av reparationscentra som är auktoriserade
av GCE. Kontakta GCE för ytterligare information om reparationscentra nära dig.
Alla märkningar på utrustningen skall hållas i gott och läsbart skick av ägare eller användare
under produktens totala livslängd.
Använd endast originaldelar från GCE.
13.4.SKROTNING EFTER ATT UTRUSTNINGENS LIVSLÄNGD HAR UPPNÅTTS.
Produkten skall skrotas i enlighet med nationella föreskrifter i den aktuella regionen.
Inga delar innehåller kemiska ämnen som belastar miljön.
14. TECKENFÖRKLARINGAR
Se användar instruktioner. Returnera elektrisk och
elektronisk utrustning för
återvinning. Kasta inte bland
osorterat avfall.
Varning
51/136
SV
BILAGOR:
Nr. 1 - Teknisk specifikation och tekniska data
Nr. 2 - Test protokoll
TILLVERKARE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tjeckien © GCE, s.r.o.
Håll borta från värme och
brännbart material
Lämplig för sjukhusvård
Håll borta från olja och fett Returnera batteri för återvin-
ning.
Övre och nedre fukt gränser SN Produktens serienummer
Övre och nedre temperatur
gränser REF Referens nummer
Skyddas mot väta LOT Batch nummer
Tillverknings datum Tillverkare
Skall användas före datum Ömtåligt
Inlopps parametrar Utlopps parametrar
P1
Inlopps tryck P2
Utlopps tryck
P4
Max utlopps tryck
(Stängtryck) QUtlopps flöde
Servise eller kasserings
datum
Serie numret är en vägledn-
ing till det år då produkten
skall genomgå en omfattande
service eller kasseras. Se på
serienumret för att fastställa
service eller kassering.
Produkt vikt
Gräns för omgivnings tryck
Etiketten märkt skyddsjord
15. GARANTI
Standard Garantitiden är två år från dagen för kundens mottagande av produkten från GCE (el-
ler om detta inte är känt 2 år från tidpunkten för produktens tillverkning vilket visas på produk-
ten). Standarden Garantin gäller endast för produkter som hanteras enligt användarinstruktion
(IFU) och allmän god industri praxis och standarder.
52/136
NO
1. FORORD
Disse bruksanvisningene dekker grunnleggende informasjon for manifoldens levetid:
Installasjon,
Drift og modulendring,
Alarmtilstander,
Vedlikehold og rengjøring,
Avhending.
GCE medisinske gassalarm systemer er medisinske apparater klassifisert som klasse IIb iht.
direktivet for medisinske apparater 93/42/EØF.
Kompatibiliteten med de essensielle kravene til 93/42/EØF direktiv for medisinske apparater er
basert på EN ISO7396-1 og EN 60601-1 standarder.
2. TILTENKT BRUK
MC80 semiautomatisk medisinsk manifold skal brukes i rørsystem på sykehus som mani-
foldtrykkregulatorer. Det skal alltid brukes en alarm sammen med MC80, som varsler i henhold
til standard EN ISO7396-1.
Disse bruksanvisningene gir detaljer om drifts- og sikkerhetsprosedyrer for MC80 manifold.
MC80 manifold er tilgjengelig for oksygen, lystgass* og trykkluft, det kan også brukes for kar-
bondioksid*, nitrogen, og gassblandinger for medisinsk bruk. Disse manifoldene er designet for
å brukes på et maks. inngangstrykk på 200 bar**.
Merk: I lystgass og karbondioksid finnes det fuktighet pga. vanlige produksjonsmetoder,
montering av en forhåndsvarmer per modul (2 forhåndsvarmere totalt per manifold) elimi-
nerer mulige arbeids-vansker på manifolden. Disse problemene oppstår fordi gassen har en
tendens til å produsere is når den ekspanderer.
Les disse instruksjonene før du bruker produktet. Følg alltid disse instruksjonene!
Produktet må kun brukes til de formål som er beskrevet i denne instruksjonen!
Produktet må installeres av en kvalifisert person se. EN ISO 7396-1
Før bruk, for å garantere sikkerheten til pasienten, sjekke utstyr og tilbehør som brukes med
produktet, slik at data og bruken er i samsvar med tiltenkt bruk av produktet!
Produktet må ikke under noen omstendighet bli endret av andre enn produsenten!
Produktet skal ikke brukes for andre gasser enn angitt på etiketten.
* Manifold må installeres i rom med en minimumstemperatur på 10 °C.
** Maksimum arbeidstrykk på 200 bar er for bruk med flasker fylt opp til et maksimumstrykk på
200 bar (ved 15 °C). Ved høyere temperaturer går flasketrykket over 200 bar (utviklingstrykk).
For eksempel er utviklet trykk for oksygen ved 50 °C 240 bar.
Markeringen som skal leses av på regulatorens eller manifoldens produktmerke henviser til
maks. flasketrykk, ikke utviklet flasketrykk, dette må stemme overens med trykkmerket på flas-
ken.
NORSK
BRUKSANVISNING: DUPLEX
53/136
NO
3. SIKKERHETSKRAV ANGÅENDE DRIFT, TRANSPORT
OG LAGRING
HOLD PRODUKTET OG TILHØRENDE UTSTYRT BORTE FRA
varme kilder (flammer, sigaretter, …),
antennelig materiale,
olje eller fett, (vær spesielt forsiktig ved bruk av håndkrem)
vann,
støv.
Ikke slipp produktet ned eller la det velte.
Oppretthold alltid rengjøringsstandarder for oksygen.
Produktet og tilhørende utstyr må kun brukes i godt ventilerte områder.
GCE anbefaler å bruke original emballasje når det tas ut av drift.
Før produktet brukes for første gang bør det oppbevares i original emballasje. GCE anbefaler å
bruke original emballasje hvis produktet ikke brukes (ved transport, lagring).
Produktets eier eller brukere må se til at transport og lagringsbetingelser er iht. ovennevnte
avsnitt ”Sikkerhetsinstruksjon” under hele levetiden, slik at produktets eekt og renhet opprett-
holdes. Foreskrevne lover, regler og reguleringer for medisinske gasser, forebygging av ulykker
og beskyttelse av miljøet må overholdes.
DRIFTSBETINGELSER BETINGELSER FOR LAGRING OG TRANS
PORT
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Det er svært viktig å sikre tilgang til denne enheten kun for kvalifisert person - mulighet for
misbruk.
3.1.DRIFTSSIKKERHET
Panelet som beskrives i denne bruksanvisningen er for flaskegasser, og følgende generell prak-
sis er vår anbefaling for en sikker og eektiv lagring og bruk av gass under trykk.
3.1.1.LAGRING AV GASSFLASKER
Lagringsområdet må designes iht. gyldige standarder, her kommer noen anbefalinger:
Godt ventilert med beskyttelse mot vær og vind.
Uten brannfare. Holdes borte fra varme- og tennkilder. Må være et ”røyking forbudt” område.
Markeres klart som gasslagring med tilsvarende varselsskilt (f.eks. antennelig, giftig, etc.).
Tilgang kun for autorisert personell.
Utstyrt med tilsvarende sikkerhets/nødutstyr (f.eks. brannslokkere, åndedrettsapparat etc.).
Sikker lagring av gassflasker;
Stående oppreist, hvis de er egnet for det.
Være riktig sikret for å forhindre velting.
Ha beskyttelse på ventilene (f.eks. hetter, voktere etc.) hvor dette leveres.
Lagres adskilt i lagringsområdet iht. de forskjellige kategoriene (f.eks. antennelig, oksidisk
etc.).
Lagres adskilt i lagringsområdet iht. innhold og klart markert med full eller tom.
Se til at eldste beholdning brukes først.
Kontrolleres regelmessig for generell tilstand.
54/136
NO
Personell: (som er i lagringsområdet) bør være;
Ansvarlig og kompetent for å vedlikeholde gasslageret og innholdet.
Kjent med og i stand til å identifisere innholdet i gasscontainerne og kjenne til de
potensielle farene.
3.1.2.NØDPROSEDYRER:
Nødsituasjon som resultat av:
En brann nær eller inne i flaskemanifold rommet.
En uidentifisert lekkasje fra flasker eller rørledning.
Andre potensielle eller virkelige hendelser som vil påvirke manifoldinstallasjonen.
Prosedyre som skal følges:
Slå på alarmen og kontakt en overordnet og/eller ring brannvesenet.
Alt personell må evakueres fra umiddelbar sikkerhetssone.
Ved brann må alle flasker ernes:
Steng flaskeventilen(e) på alle flasker/flaskepakker.
Steng stengeventilen(e) på modulen.
Høytrykksslanger må koples fra.
Flytt flaskene til et sikkert område ved bruk av en passende flaskevogn.
Ved ukontrollert utslipp av gass:
Åpne dørene til manifoldrommet for å ventilere området.
Ikke ta tennkilder med inn på området.
Det er viktig at det er lett tilgang til disse instruksjonene og produktet er ikke satt i drift før
operatøren er fullt ut kjent med funksjonene og sikkerhet.
Det er en plikt for alle arbeidsgivere å avsløre slik informasjon, opplæring og veiledning i
samsvar med nasjonale standarder som er nødvendige for å sikre så langt som praktisk mulig
helse og sikkerhet for de ansatte.
4. PERSONALINSTRUKSJONER
Direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr bestemmer at produktleverandøren må sørge for at
bruksanvisningen og ytelsesdata står til disposisjon for alle arbeiderne som håndterer produk-
tet.
Produktet må ikke håndteres av personer som ikke er blitt kjent med produktet og dets sikre
drift som beskrevet i denne bruksanvisningen. Forsikre deg om at brukeren har fått spesifikke
opplysninger og kunnskaper som kreves for håndtering av gassen som blir brukt.
5. PRODUCT DESCRIPTION
Manifold, som disse instruksene gjelder for, er designet for å samle et likt antall flasker for sam-
mensetting til en driftsmodul og en reservemodul. Driftsmodulen vil gi gass til manifold-trykk-
regulatoren til flaskene er oppbrukte. Deretter vil tilførselen endres til reservemodulen og opp-
brukt modul kan fylles opp igjen. Formålet er å ha en uavbrutt gasstilførsel.
MC80 halvautomatisk (DUPLEX) medisinsk manifold har tre deler: HP ENHET, STABILISATOR.
Iht. produktvarianten får du en eller alle deler til MC80.
55/136
NO
HP ENHED STABILISATOR
HP ENHED
Manifold MC80 har en høytrykksenhet. Mer info angående høytrykksenheten beskrives neden-
for.
STABILISATOR
Manifold MC80 har en stabilisator. Mer info angående stabilisatoren beskrives nedenfor.
GASSALARM
Manifold MC80 har en gassalarm. For mer info, se bruksanvisning gassalarm.
I1, I2  INNGANGSFORBINDELSER
HP enheten har inngangs-samlerør på venstre og høyre side. De har gjenger som passer med
høytrykksslangene.
I3  STABILISATORENS INNGANG
Stabilisatoren har en inngangsforbindelse. Koblingen er en overfalsmutter med innvendige
gjenger.
P5, P6  FORBINDELSER
Stabilisatoren har to forbindelser som kan brukes som inngang til stabilisatoren, for eksempel
for LEX forbindelse. Koblingene er overfalsmuttere med innvendige gjenger.
F1, F2  FILTER
Manifolden har to 100 mikron høytrykksfilter med integrerte tilbakeslagsventiler som installeres
på inngangen til HP enheten. Disse filtrene er enkle å vedlikeholde.
V1, V2  STENGEVENTILER INNGANG
Manifolden inneholder to stengeventiler på inngangen som skal åpne og stenge hovedhøy-
trykks-tilførsel fra gassflaskene, på venstre og høyre side av HP enheten.
V3, V4  STENGEVENTILER
HP enheten har to stengeventiler. Stengeventilene brukes sammen med V1 og V2 under ser-
vice og reparasjon.
V5 STENGEVENTIL
HP enheten inneholder en stengeventil som brukes under service og reparasjon av pilot regu-
latoren. Stengeventilen brukes for stenging av pilot trykk for høytrykksregulatorer.
V6  FORDELINGSVENTIL
HP enheten har en fordelingsventil som brukes til endring av driftsiden til pilot regulatoren.
(Pilot regulatoren gir ekstra kraft til HP regulatoren på driftssiden).
V7, V8  STENGEVENTILER
Stabilisatoren har to stengeventiler. Stengeventilene skifter gassflyten mellom regulator R5
og R6 sammen med stengeventiler V9 og V10. Ventilene brukes under service, for uavbrutt
gasstilførsel.
V9, V10  STENGEVENTILER
Stabilisatoren har to stengeventiler. Stengeventilene skifter gassflyten mellom regulator R5 og
R6 sammen med stengeventiler V7 og V8. Ventilene brukes under service, for uavbrutt gasstil-
førsel.
56/136
NO
HP UNIT
STABILIZER
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
O1
S3
57/136
NO
R1, R2  HØYTRYKKSREGULATORER
HP enheten har to høytrykksregulatorer. Regulatorene reduserer trykket fra høytrykk til mel-
lomtrykk.
R3  PILOT REGULATOR
HP enheten inneholder en pilot regulator. Regulatoren brukes for økning av mellomtrykket fra
en av HP regulatorene.
R5, R6  LINJEREGULATORER
Stabilisatoren har to linje-trykkregulatorer. Regulatorene reduserer trykket fra mellomtrykk til
distribusjonstrykk. Informasjon om forhåndsinnstilling av produktet kan du finne i testrapporten
som er levert sammen med produktet.
S1, S2  SIKKERHETSVENTILER
Manifolden har to sikkerhetsventiler for mellomtrykk, en på hver side. Når trykket økes opp til
forhåndssatt grense, vil sikkerhetsventilen aktiveres og gassen vil evakueres gjennom avløps-
røret.
S3, S4  SIKKERHETSVENTILER
Stabilisatoren har to sikkerhetsventiler for distribusjonstrykk, en på hver side. Når trykket økes
opp til forhåndssatt grense, vil sikkerhetsventilen aktiveres og gassen vil evakueres gjennom
avløpsrøret.
M1, M2  HØYTRYKKSMÅLER
HP enheten har to høytrykksmålere. Målerne viser inngangstrykket fra samlerørene.
M3  MELLOMTRYKKMÅLER
HP enheten har en mellomtrykkmåler. Måleren viser mellomtrykket til HP enheten.
M4  LAVTRYKKSMÅLER
Stabilisatoren har en lavtrykksmåler. Måleren viser distribusjonstrykket fra stabilisatoren.
T1, T2  HØYTRYKKSSENSORER
Høytrykkssensorer er installert på inngangen til HP enheten. Hovedfunksjonen til høy-
trykks-sensorene er å overvåke lekkasje på reservesiden og sende informasjon til alarmen.
Hvis det oppdages en lekkasje på reservesiden pga. trykkfall, starter alarmen for å informere
teknisk personell.
T3, T4  TRYKKSENSOR
HP enheten har to trykkbrytere. En av hovedfunksjonene til høytrykksbryterne er å kontrollere
hvilken side som er driftsside og hvilken som er reserve.
T5  TRYKKSENSOR
HP enheten har en sensor som kontrollerer mellomtrykket. Hovedfunksjonen til trykksensoren
er å kontrollere øvre grense til mellomtrykket. Hvis trykket er for høyt vil sensoren sende infor-
masjon til alarmenheten.
T7  TRYKKSENSOR
Stabilisatoren har en lavtrykkssensor som er installert på utgangsblokken. Hovedfunksjonen
til trykksensorer er å kontrollere riktig distribusjonstrykk. Hvis trykket er for lavt eller høyt vil
sensoren sende informasjon til alarmenheten.
E1  EVAKUERINGSRØR
HP enheten har evakueringsrør som er avløpsrør fra mellomtrykkets sikkerhetsventiler.
E2  EVAKUERINGSRØR
Stabilisatoren har evakueringsrør som er avløpsrør fra distribusjonstrykkets sikkerhetsventiler.
O1  UTGANG TIL HP ENHET
HP enheten har en utgang med forbindelse. På utgangen til HP enheten er det mulig å montere
stengeventil og utgangsrør. Stengeventilen og utgangsrøret er kun inkludert i DUPLEX (mani-
fold med HP enhet, stabilisator og alarm).
O2  UTGANG STABILISATOR
Stabilisatoren har en utgangsforbindelse. Koblingen er en overfalsmutter med innvendige gjen-
ger.
P9  FORBINDELSE
Stabilisatoren har en forbindelse som brukes som utgang for stabilisatoren. Koblingen er en
overfalsmutter med innvendige gjenger.
58/136
NO
P1, P2  FORBINDELSER
HP enheten har to forbindelser som brukes under service og reparasjon, for eksempel ved test
av sikkerhetsventiler.
P3  FORBINDELSE
HP enheten har en forbindelse som brukes under service og reparasjon, for eksempel digitalt
trykkapparat.
P7, P8  FORBINDELSER
Stabilisatoren har to forbindelser som brukes under service og reparasjon, for eksempel ved
test av sikkerhetsventiler. P11 P12
V11
V13
H1 H2
V14
V12
MC80 halvautomatisk medisinsk manifold kan leveres med HP tilbehør. Tilbehøret inneholder
deler for tilkobling av gassflasker. Bildet nedenfor viser grunnleggende deler av tilbehøret.
P11, P12  SAMLERØR
Samlerør brukes til å koble gassflasker til manifolden. To like deler, et venstre og et høyre rør
bør inkluderes i HP enheten.
V11, V12  TØMMESTENGEVENTILER PÅ SAMLERØR
Gjennom tømmeventilene er det mulig å ventilere høytrykkssamlerør på tom side, før høytrykks-
slangene ernes fra flaskene. Tømmeventilene brukes også for rengjøring av samlerørene før
åpning av inngangs-stengeventiler og tilfører gass til manifolden.
V13, V14  INNGANGSSTENGEVENTILER PÅ SAMLERØR
Hvis det brukes samlerør, så skal inngangs-stengeventiler og tilbakeslagsventiler inkluderes.
Stengeventilene stopper gasstilførselen mellom hver flaske og samlerørene.
H1, H2  FLASKEHOLDERE
Tilbehøret kan inneholde flaskeholdere. Flaskeholdere brukes for å forhindre at gassflaskene
velter.
59/136
NO
6. INSTALLASJON
Det er nødvendig at installatøren av produktet er trent og har riktig godkjenning i henhold til
nasjonale standarder. Det er utenfor rammen av denne veiledningen for å gi detaljert veiled-
ning om installasjoner.
Installasjonen samsvarer med MEDISINSKE GASSRØRSYSTEM EN 7396-1.. Alle tester i hen-
hold til denne standarden må oppfylles.
Under arbeid med medisinske gasser er det viktig at ingen olje eller fett kommer i kontakt
med gassen. Dette betyr at hender, verktøy og arbeidsklær må være uten olje eller fett før
arbeid utføres. Komponenter som brukes for service må være gasskompatible. For oksygen-
service må det avfettes, og siden man kommer i kontakt med dem i denne tilstanden må man
ta hensyn under lagring og håndtering.
6.1.VEGGMONTERING
Kontakt gassleverandør og designer for plassering av manifolden. Manifolden må monteres i
høyde for enten å passe flasker eller flaskepakker.
Hullene som skal brukes til montering av manifolden er vist i fig. 3.
Vær obs på at kun de øverste skruene holder hele vekten til manifolden. Størrelsen til skruene
som brukes må samsvare med total last.
Fig. 3
6.2.INSTALLASJON AV UTGANGSFORBINDELSE
Loddediameter rør 22 mm.
6.3.INSTALLASJON AV SIKKERHETSVENTIL OG TØMMEUTGANGER
Installasjoner for sikkerhetsventiler utgangsrør er medisinske leddforbindelser, rørdiameter 10
mm, for HP enheten og rørdiameter 15 mm for montering av stabilisator. Rørene fra sikkerhets-
ventilene kan (ved bruk av T-stykke) loddes sammen og ha en felles utgang utenfor bygningen.
60/136
NO
6.4.INSTALLASJON AV AVLØPSRØR / HØYTRYKKSSLANGER /
SAMLERØR
Skru avløpsrør / høytrykksslanger fra flasker eller flaskepakker / samlerør sammen, og
deretter på inngangsforbindelsene på manifolden. Se til at stengeventilene (V1 & V2) og
tømmeventilene (V11 & V12) er stengt.
Åpne LANGSOMT en flaske fra en modul.
Kontroller forbindelsen mellom avløpsrør og inngangsforbindelse for lekkasje ved bruk av en
0,5 % teepol / vannløsning.
Hvis det ikke oppdages noen lekkasje, så åpnes resterende flasker langsomt fra den modulen.
Gjenta forløpet på motsatt modul.
Merk: Hvis det oppstår lekkasje mellom avløpsrør / høytrykksslange / samlerør og inn-
gangs-forbindelse, må det kontrolleres om tetningen er riktig plassert eller mangler. Hvis den
er skadet må tetningen byttes, og prøv på nytt.
6.5.INSTALLERING MED ELEKTRISITETSSKILDE
Alt arbeid knyttet til elektriske ledninger skal utføres av en utdannet person med en passende
godkjenning i henhold til nasjonale standarder.
Se bruksanvisningen for gassalarm.
Produktet må være jordet på skruen på jord etiketten.
7. DRIFT OG BATTERISKIFT
Diagrammet herunder viser kontrollerne for normal funktion af MC80-manifolden.
7.1.OPPSTART AV MANIFOLD
Når manifolden er installert komplett og parametrene er kontrollerte:
Kontroller at begge stengeventiler V1 & V2 er stengt.
Kontroller at begge stengeventiler V13 & V14 er stengt.
Kontroller at begge tømmeventiler V11 & V12 er stengt.
Kontroller at ventilene (V3 & V4), V5, O1, (V7 & V9) eller (V8 & V10) er åpne.
Åpne flaske/flaskepakkeventilene langsomt.
Åpne ventil (V13 & V14) og (V1 & V2) langsomt, og gass tilføres gjennom utgangsforbindelse
O2. Flasketrykk kan leses av målere M1 & M2 og utgangsdistribusjonstrykk på måler M4.
Ved å bevege bryter V6, bestemmer du om høyre eller venstre modul med flasker skal
begynne å tilføre. Start alltid tilførselen fra modulen med lavest trykk.
Hvis en flytende oksygentank brukes som hovedkilde, bruk forbindelse P5 eller P6. Inngangs-
ventilen fra LOX tanken må være åpen, og parameterinnstillingene må være iht. LOX instruk-
sjon.
Kontroller alle forbindelser for lekkasje ved bruk av en 0,5 % teepol / vannløsning.
Når gassen flyter, faller trykket på driftssiden. Dette vises på inngangsmålere M1 eller M2.
7.2.MODULENDRING FOR MC80 HP
Ved et forhåndsbestemt trykk til manifoldregulatorene på 8 bar (mellomtrykk minus 4 bar) , vil
reservemodulen ta over fra nesten tom modul med flasker. Du vil få en alarm ”Endre driftsside”
ved et inngangstrykk som er lavere enn 12 bar. Det vises av trykkbrytere.
7.2.1.VENSTRE SIDE LH SIDE TOM
Inngangstrykkmåler M1 på venstre side viser oppbrukte flasker, slik at venstre modul med
flasker må skiftes ut.
Steng stengeventil V1 og stengeventilene på de tomme flaskene eller flaskepakkene.
Åpne tømmeventil V11 for å ventilere overskuddsgass inne i høytrykksslangen.
Steng tømmeventil V11 og kople høytrykksslangen fra flasker eller flaskepakker.
Tomme flasker skiftes ut med fulle.
Høytrykksslangene forbindes igjen med flaskene eller flaskepakkene. Bruk nye pakninger,
smurt med smøremiddel som er godkjent for høytrykksoksygen inntil 250 bar (som
smøremiddel).
61/136
NO
HP ENHED
STABILISATOR
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
O1
S3
62/136
NO
Åpne flaskeventiler langsomt og leddene må lekkasjetestes med 0,5 % teepol i vannløsning.
Åpne stengeventil V1 og mål hele innholdet til de nye flaskene på inngangsmåler M1.
Bryter V6 posisjon endres for normal drift på høyre side (fordelingsventil peker mot høyre).
Alarmtilstand “RESERVE FORB.” avbrytes dermed.
Venstre side er nå reservemodul med fulle flasker.
7.2.2.HØYRE SIDE RH SIDE TOM
Inngangstrykkmåler M2 på høyre side viser oppbrukte flasker, slik at høyre modul med flasker
må skiftes ut.
Steng stengeventil V2 og stengeventilene på de tomme flaskene eller flaskepakkene.
Åpne tømmeventil V12 for å ventilere overskuddsgass inne i høytrykksslangen.
Steng tømmeventil V12 og kople høytrykksslangen fra flasker eller flaskepakker.
Tomme flasker skiftes ut med fulle.
Høytrykksslangene forbindes igjen med flaskene eller flaskepakkene. Bruk nye pakninger,
smurt med smøremiddel som er godkjent for høytrykksoksygen inntil 250 bar
(som smøremiddel).
Åpne flaskeventiler langsomt og leddene må lekkasjetestes med 0,5 % teepol i vannløsning.
Åpne stengeventil V2 og mål hele innholdet til de nye flaskene på inngangsmåler M2.
Bryter V6 posisjon endres for normal drift på venstre side (fordelingsventil peker mot venstre).
Alarmtilstand ”RESERVE FORB:” avbrytes dermed.
Høyre side er nå reservemodul med fulle flasker.
7.3.AVSTENGNING
For korttids (timer) avstengning stenges stengeventiler V1 & V2 og/eller V13 & V14 og/eller 01.
For langtids (dager) avstengning stenges stengeventiler a. Visuell extern kontroll. og/eller V13
& V14 og flaske-stengeventiler.
8. ALARMTILSTANDER
8.1.ALARMPROSEDYRE
Ved signal fra alarmtilstanden lyser tilsvarende indikator på gassalarmenheten. Alarmtilstanden
bør registreres, og nødvendige tiltak utføres som beskrevet i avsnittene nedenfor.
8.2.STATUS INDIKERT AV GASSALARM
Bruk alltid bruksanvisning for gassalarm.
8.2.1.LEKKASJE RESERVESIDE HØYRE LEKKASJE ELLER VENSTRE LEKKASJE
Alarmen starter i følgende situasjoner:
Trykk på reserveside for lavt
Lekkasjen lokaliseres ved bruk av lekkasjesøk spray. Lekkasjeområdet isoleres og komponent
eller pakning repareres/skiftes ut.
Kontroller at hørbare og synlige alarmer på gassalarmen har stoppet.
8.2.2.ENDRE DRIFTSSIDE RESERVE FORB.
Alarmen starter i følgende situasjoner:
Leveringsside er tom
Skift tomme flasker ut med fulle flasker som beskrevet i kapittel 7.
Kontroller at hørbare og synlige alarmer på gassalarmen har stoppet.
8.2.3.HØYT MELLOMTRYKK
Alarmen starter i følgende situasjoner:
Mellomtrykket er for høyt
Kontroller at manifoldregulator R1 & R2 har riktig utgangstrykk. Hvis ikke isoleres regulatorene
ved å stenge ventil V3 eller V4 og kontrollere en regulator om gangen. Start med regulatoren
på reservesiden, slipp trykket til sikkerhetsventil S1 & S2 og se om trykket økes igjen.
Driftssiden endres og man gjør samme test med den andre regulatoren.
Hvis du har samme alarmtilstand igjen, kort etter tilbakstilling av regulatoren, har regulatoren
mest sannsynlig en intern lekkasje. Kontakt autorisert service for utskiftning av regulatoren
med en ny eller oppusset enhet.
Kontroller at hørbare og synlige alarmer på gassalarmen har stoppet.
63/136
NO
8.2.4.HØYT DISTRIBUSJONSTRYKK DI.TRYKK HØYT
Alarmen starter i følgende situasjoner:
Distribusjonstrykket er for høyt
Kontroller at distribusjonstrykket er som det skal. Hvis ikke isoleres regulatorene R5 &
R6 ved å stenge ventil V9 eller V10 og kontrollere en regulator om gangen. Start med
regulatoren på reservesiden, slipp trykket til sikkerhetsventil S3 & S4 og se om trykket
økes igjen. Driftssiden endres og gjør samme test med den andre regulatoren.
Hvis du har samme alarmtilstand igjen, kort etter tilbakstilling av regulatoren, har
regulatoren mest sannsynlig en intern lekkasje. Kontakt autorisert service for utskiftning
av regulatoren med en ny eller oppusset enhet.
Kontroller at hørbare og synlige alarmer på gassalarmen har stoppet.
8.2.5.LAVT DISTRIBUSJONSTRYKK DI.TRYKK LAVT
Alarmen starter i følgende situasjoner:
Distribusjonstrykket er for lavt
Kontroller høytrykksmålere M1 & M2, om ventilene V13 & V14 og flaskeventilene er åpne,
om flaskene er tomme eller om det finnes en lekkasje. I så tilfelle skiftes flaskene ut eller
samlerørene må korrigeres.
Kontroller mellomtrykkmålere M3, om ventilene V1 & V2 og V3 & V4 er åpne eller om det
finnes lekkasje. I så tilfelle følges prosedyrene som ved Mellomtrykk for høyt.
Kontroller distribusjonstrykkventiler M4, om ventil V7 & V8 er i riktig posisjon eller om det
finnes en lekkasje. I så tilfelle tilbakestilles regulatorer R5 & R6 en om gangen ved å slippe
ut trykket med sikkerhetsventiler S3 & S4, start med reservesiden. Kontroller om trykket
blir normalt igjen, hvis ikke økes distribusjonstrykket ved å vri på regulatorskruen R5 & R6,
kontroller på nytt. Hvis distribusjonstrykket fortsatt er lavt, kontakt autorisert service for
utskiftning av regulatoren med en ny eller oppusset enhet.
Kontroller at hørbare og synlige alarmer på gassalarmen har stoppet.
9. NSTRUKSJON FOR VEDLIKEHOLDSRUTINE
Service må kun utføres av en autorisert person iht. nasjonale standarder.
Bruk kun originale komponenter. Kontakt GCE for ytterligere informasjon om reparasjons-pro-
sedyrer.
9.1.FØLGENDE RUTINEKONTROLLER BØR UTFØRES NÅR FLASKER
SKIFTES UT:
Alle ventiler kontrolleres for riktig drift og lekkasjetest ved bruk av en 0,5 % teepol i
vannløsning.
Kontroller rørforbindelser for lekkasje ved bruk av en 0,5 % teepol i vannløsning.
Se til at alle merker er til stedet, kan leses lett og ikke er tildekket.
Nærområdet til flaskene kontrolleres for endringer siden siste inspeksjon, om noe kan påvirke
sikker drift av manifolden.
9.1.1.GENERELT VEDLIKEHOLD BØR UTFØRES IHT. ET PLANLAGT
VEDLIKEHOLDSSKJEMA, NOE SOM BØR HA FØLGENDE INNHOLD:
Lekkasjetest av alle ledd ved bruk av en 0,5% teepol i vannløsning.
Monteringsrammer og sikringskjedene til flaskene undersøkes for skade og sikker montering.
Avgassrør/høytrykksslanger kontrolleres for skade og sikker montering.
Høytrykksslanger bør vies spesiell oppmerksomhet for å se til at de er sikret, ikke slitt eller
svake på andre måter.
Komponenter med begrenset levetid, slik som høytrykksslanger, bør skiftes ut med jevne
mellomrom.
Filter er i god tilstand og ikke blokkerte. Filterelementer kan måtte renses eller skiftes ut, og
avløpsrør må muligens blåses gjennom for å erne fremmedlegemer.
Ventiler som brukes i normal eller nøddrift er tilgjengelige og enkle å betjene. Ventiler på
servicepunkts utganger og tømmeventiler bør kontrolleres for gasstetthet.
Intet utstyr har forfall angående periodisk inspeksjon/test.
64/136
NO
Innstilling og drift av regulatorer er tilfredsstillende.
Nødvendige sikkerhetsapparater og instrumenter er tilgjengelig, av riktig type og viser ikke
tegn på beskadigelse eller uautorisert endring.
Utstyrets nedstrømning til utgangspunktet er tilpasset ytterligere service.
Kontroller at forbindelsesbolter og festeanordninger er uskadet.
Kontroller at målere virker riktig og nullstilles riktig.
Kontroller stengeventiler for stengetetthet og pakkboks-lekkasje.
Gassmanifold-rommet må alltid være helt rent. Andre materialer enn de som kreves for bruk
av manifolden må ikke lagres i rommet.
Se til at alle ventilasjonsgriller ikke har hindringer og at ekstrasjonssystemet (hvis installert)
fungerer riktig.
Se til at alle restriksjoner angående røyking og åpen flamme overholdes.
Skift ut alle slitte eller skadde deler med originale reservedeler. Husk at pakninger, o-ringer og
forseglingsoverflater må være rene og uten skader for å virke eektivt.
9.1.2.SIKKERHETSMERKNADER BØR INKLUDERES I PLANLAGT
VEDLIKEHOLDSSJEKKER FOR Å SIKRE:
At alle endringer (inkl. erning og tilsetting av deler) og utvidelser utføres riktig.
At endringer i nærheten av installasjonen ikke påvirker sikkerheten, f.eks. elektrisitet i nærhe-
ten av drivgasser, oljer og brennbart nært oksygen, ulovlig bruk av rørledninger som elektrisk
konduktor eller som støtte for andre gjenstander.
10. UNDERSØKELSESSKJEMA
GCE’s anbefalinger for skriftlig undersøkelsesskjema:
UTSTYR UNDERSØKELS
ESINTERVALL RETNINGSLINJER SKRIFTLIG SKJEMA
1. Høytrykksslanger Undersøkes ved
skifte av flasker.
a. Skiftes med ny slange, hvert 5 år.
b. Skift pakninger ved skifte av
flasker.
c. Registrer utskiftning.
2. Sikkerhets(lufte)
ventil
1 år a. Visuell, ekstern undersøkelse.
b. Kontroller funksjonene.
c. Registrer alle
undersøkelsesdetaljer.
3. Regulatorer 1 år a. Skift ut med ny eller en oppusset
enhet fra produsenten.
b. Kontroller funksjonene.
c. Registrer alle detaljer.
4. Tilbakeslagsventiler 1 år a. Testing av funksjon og filter.
b. Skift forseglinger/pakkbokser/o-
ringer, hvis nødvendig.
c. Lekkasjetest
d. Registrer alle
undersøkelsesdetaljer.
5. Ventiler 1 år a. Funksjonstest
c. Registrer alle
undersøkelsesdetaljer.
65/136
NO
6. Manifold 1 år a. Visuell, ekstern undersøkelse.
b. Lekkasjetest.
c. Registrer alle
undersøkelsesdetaljer.
7. Filter 1 år a. Skift ut med ny eller en oppusset
enhet fra produsenten.
b. Lekkasjetest.
c. Registrer alle detaljer.
11. TILBEHØR
Kontakt leverandøren av systemet eller GCE forhandler for reservedelslister. Bruk kun autori-
serte deler.
Bruk bare originale reservedeler GCE!
12. RENGJØRING AV EKSTERNE DELER
Forurensninger ernes med et mykt tørkle dyppet i oljefritt såpevann, oksygenkompatibelt
vann, skyll med rent vann.
Hvis det brukes andre rengjøringsløsninger må man se til at de ikke har slipende eekt, og at de
er kompatible med: Cu, Fe, Al legeringer, messing, plastikkmaterialer til komponenter, merker
og gass.
Ikke bruk rengjøringsmidler som inneholder ammoniakk!
Må ikke dyppes i vann eller annen væske.
Elektriske forbindelser må ikke rengjøres mens strømmen er på. Se til at forbindelsene er
tørre før strømmen slås på igjen.
13. AVHENDING
13.1.LEVETID
Maks. levetid til produktet er 10 år ved overholdelse av undersøkelsesskjemaet (kapittel 10). Når
produktets levetid er utløpt, må produktet tas ut av drift. Tjenesteleverandøren skal forhindre at
produktet brukes igjen og håndtere produktet i samsvar med Europaparlamentet og Europarå-
dets direktiv 2008/98/EF om avfall.
I samsvar med artikkel 33 i REACH-forordningen informerer selskapet GCE,
s.r.o. som ansvarlig produsent alle kunder om materialer som inneholder 0,1 % eller en større
andel av sto er som er med på kandidatlisten over særlig problematiske sto er (SVHC-listen).
De mest brukte messingslegeringene som brukes i produksjon av produktslegemer, inneholder
2–3 % bly (Pb), EC-nr. 231-468-6, CAS-nr. 7439-92-1. Under normal bruk frigjøres blyet verken
i gassen eller i miljøet. Etter endt levetid må produktet avhendes av et autorisert selskap som
driver med bearbeiding av skrap og metall for å sikre en e ektiv avhending av materialet med
minimal påvirkning på helse og miljø. Til dags dato har vi ingen opplysninger som antyder
at noe GCE-produkt inneholder andre særlig problematiske sto er (SVHC) i konsentrasjoner
høyere enn 0,1%.
13.2.PRODUKSJONSDATO
Produksjonsdatoen er inkludert i MC80 serienummer som er markert på bakplaten.
Serienummeret er som følger: ÅÅMMXXXXX
Å: 2 siste sier i produksjonsåret
M: Produksjonsmåned
X: Produksjonsnummer
Perforeringen i apparatets merke viser året når utstyret må avhendes.
66/136
NO
13.3.RESIRKULERING
Produktet må resirkuleres iht. lokale reguleringer.
Alle merker/skilt på utstyret må holdes i bra lesbar tilstand av eieren og brukerne under hele
levetiden.
Bruk kun originale GCE komponenter.
13.4.AVFALL VED SLUTTEN AV PRODUKTETS LEVETID
Produktet må resirkuleres i samsvar med nasjonale og lokale bestemmelser.
Ingen del inneholder noe kjemisk materiale belastende miljø.
14. ORDLISTE
Se bruksanvisning Utstyret leveres til re-Utstyret leveres til re-
sirkulering. Utstyret må ikke sirkulering. Utstyret må ikke
avhendes i usortert husholdn-avhendes i usortert husholdn-
ingssøppel.ingssøppel.
Forsiktig
Holdes borte fra varmt og
antennelig material! Godkjent for bruk på sykehusGodkjent for bruk på sykehus
Holdes borte fra olje og fett! Take back battery for recy-Take back battery for recy-
clingcling
Øvre og nedre fuktighetsg-
rense SN Produktets serienummerProduktets serienummer
Øvre og nedre temperatur-
grense REF Katalognummer
Hold tørr! LOT Produksjonsdato
Produktionsdato Produsen
Brukes innen Skjør
Utgangstrykk (P2) Inngangstrykk (P1)
P1Inlet pressure range P2Outlet pressure
P4
Max outlet pressure (closing
pressure) QOutlet flow
Service eller utløpsdato
Serienummeret er en indika-
tor
om når produktet skal
ha service eller kasseres, Se
serienummeret for å fastsette
om det skal ha service
eller skal kaseres
Weight of product
Atmospheric pressure limita-
tion
Den beskyttende jordmerket
67/136
NO
VEDLEGG:
Nr 1 – Tekniske spesifikasjoner og utførelses data
Nr 2 – Testprotokoll
PRODUSENT:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tsjekkisk republikk © GCE, s.r.o.
15. GARANTI
Produktets vanlige garantitid er to år fra dagen det blir levert til kunden (er ikke leveringsdatoen
kjent, løper garantitiden fra datoen som er anført på produktet).
Standardgarantien gjelder kun produkter som blir brukt i henhold til bruksanvisningen, gjelden-
de forskrifter og god teknisk praksis.
68/136
DA
1. FORORD
Disse brugsanvisninger indeholder vigtige oplysninger hele manifoldens livscyklus:
Installation,
Drift og batteriskift,
Alarmtilstande,
Vedligeholdelse, Rengøring,
Bortskaelse.
GCE’s medicinske centralgassystem er medicinsk udstyr, der er klassificeret som klasse IIb
iht. Direktiv om medicinsk udstyr 93/42/EØF. Overensstemmelsen med vigtige krav i Direktiv
93/42/EØF om medicinsk udstyr er baseret på standarderne EN ISO7396-1 og EN 60601-1.
2. TILTÆNKT ANVENDELSE
MC80 semiautomatiske medicinske manifold er beregnet til brug i hospitalets rørledningssy-
stem som manifoldtrykregulatorer. Sammen med MC80 skal der altid anvendes alarmer, der
indeholder alle alarmer iht. standarden EN ISO7396-1. Denne brugsanvisning indeholder drifts-
og sikkerhedsprocedurer for MC80-manifolden. MC80-manifolden er tilgængelig for ilt, latter-
gas* og trykluft, og kan også bruges til kuldioxid*, nitrogen og gasblandinger til medicinsk an-
vendelse. Disse manifolder er designet til at fungere ved et maksimalt indløbstryk på 200 bar**.
Bemærk: I lattergas og kuldioxid er der fugt pga. deres produktionsmetoder, men monterin-
gen af en forvarmer pr. batteri (i alt 2 forvarmere pr. manifold) eliminerer mulige arbejdspro-
blemer med manifolden. Disse problemer skyldes, at gassen, når den udvides, har tendens
til at producere is.
Læs denne instruktion før brug af produktet. Følg altid denne instruktion!
Produktet må kun anvendes til de formål der er beskrevet i denne instruktion!
Produktet skal installeres af en kvalificeret person jvf. EN ISO 7396-1
Før brug, for at garantere sikkerheden af patienten, kontroller udstyr og tilbehør anvendt
sammen med produktet, så data og anvendelse er i overensstemmelse med den påtænkte
anvendelse af produktet!
Produktet må ikke under nogen omstændigheder ændres af andre end producenten!
Produktet må ikke anvendes til andre gasser end angivet på etiketten.
* Manifolder skal installeres i rum med en mindstetemperatur på 10 °C.
** Maksimum servicetryk på 200 bar er til brug med cylindere, der er fyldt til et maksimum
driftstryk på 200 bar (ved 15 °C). Ved højere temperaturer vil cylindertrykket overstige 200 bar
(udviklet tryk). For eksempel er det udviklede tryk for ilt ved 50 °C 240 bar.
Markeringen, der skal læses på regulatorens eller manifoldens produktmærkat, henviser til
maks. cylinderdriftstryk og ikke udviklet cylindertryk, dette skal stemme overens med trykmar-
keringen på cylinderen.
DANSK
BRUGSANVISNINGER: DUPLEX
69/136
DA
3. SIKKERHEDSKRAV TIL DRIFT, TRANSPORT OG OPBEVA
RING
Hold produktet og dets tilhørende udstyr på afstand af
varmekilder (ild, cigaretter, osv.),
brændbare materialer,
olie eller fedt, (vær især forsigtig, hvis der bruges håndcreme)
vand,
pulver.
Pas på ikke at tabe eller lade produktet falde ned.
Pas på ikke at tabe eller lade produktet falde ned.
Brug kun produktet og dets tilhørende udstyr på steder med god udluftning.
Inden produktet tages i brug første gang, skal det blive i den originale emballage.
GCE anbefaler at bruge den originale emballage (inklusive intern forseglingspose og hætter),
hvis produktet tages ud af drift (til transport, opbevaring).
Produktets ejer eller bruger skal sikre, at betingelser for transport og opbevaring under hele
produktets livscyklus er i overensstemmelse med ovenstående krav i afsnittet ”Sikkerheds-
anvisninger” for at kunne bevare produktets integritet og renhed. Gældende love, regler og
bestemmer for medicinske gasser, forhindring af ulykker og miljøbeskyttelse skal overholdes.
DRIFTSBETINGELSER BETINGELSER FOR OPBEVARING
OG TRANSPORT
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Det er meget vigtigt at sikre adgang til denne enhed kun for kvalificeret person - mulighed
for misbrug
3.1.DRIFTSSIKKERHED
Panelet, der er beskrevet i denne brugsanvisning, er til cylindergasser, og følgende generelle
fremgangsmåder er vores anbefalinger til sikker, eektiv opbevaring og brug af sådanne kom-
primerede gasser.
3.1.1.CYLINDEROPBEVARING
Opbevaringsområdet skal være i overensstemmelse med gyldig standard. Herunder er nævnt
nogle anbefalinger:
God udluftning med beskyttelse mod vind og vejr.
Fri for brandfare. Hold på afstand af varme- antændelseskilder. Betegnet som ’rygning
forbudt’-område.
Tydeligt markeret som gaslagringsrum med passende advarselsangivelser (f.eks. brændbar,
giftig, osv.).
Holdt tilgængelig, med adgang forbeholdt autoriseret personel.
Udstyret med passende sikkerheds-/nødudstyr (f.eks. brandslukker, åndedrætsværn, osv.)
70/136
DA
Cylindere til komprimeret gas (i opbevaring) skal være:
Oprejste, hvor de er designet til dette.
Korrekt sikret for at forhindre væltning.
Udstyret med ventilbeskyttelsesudstyr (f.eks. hætter, værn, osv.), hvor relevant.
Adskilt i opbevaringsområdet iht. de forskellige kategorier (f.eks. brændbar, iltningsmiddel,
osv.).
Adskilt i opbevaringsområdet iht. indhold og med tydelig angivelse af “fyldt” eller “tom”.
Sorteret for at sikre, at det ældste lager bruges først.
Regelmæssig kontrol af almen tilstand.
Personel: (hvem får adgang til opbevaringsområdet) skal være:
Ansvarlig og kvalificeret til at håndtere gaslagringsrummet og dets indhold som herover.
Fortrolig med og i stand til at identificere indholdet i gasbeholdere og deres potentielle farer.
3.1.2.NØDPROCEDURER:
En nødsituation som resultat af:
En brand i nærheden af eller i cylindermanifoldsrummet.
En utilsigtet gaslækage fra cylindere eller rørledninger.
Andre potentielle eller faktiske uheld, der vil påvirke integriteten af manifoldinstallationen.
Procedure at følge:
Kvitter alarmen og informer en supervisor og/eller ring til brandvæsenet.
Evakuer al personel fra den umiddelbare farezone.
I tilfælde af brand, ern alle cylindere:
Luk cylinderventil(er) på alle cylinder(e)/cylinderstabler.
Luk batteriisolerende ventil(er).
Frakobl højtryksslangerne.
Flyt cylindrene til et sikkert sted vha. en passende cylindervogn.
I tilfælde af et ukontrollabelt gasudslip:
Åbn dørene til samlingsrummet for at lufte ud.
Lad ikke antændelseskilder komme ind i området.
Det er vigtigt at der er let adgang til disse instruktioner og at produktet ikke er sat i drift, før
operatøren er fuldt fortrolige med produktets funktioner og sikkerhedsforanstaltninger.
Det er en pligt for alle arbejdsgivere at videre give sådanne oplysninger, uddannelse og su-
pervision i henhold til nationale standarder, som er nødvendigt for at sikre så vidt det er rime-
ligt praktisk sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen for sine medarbejdere.
4. PERSONALINSTRUKTIONER
I henhold til direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr skal udbyderen af produktet sikre, at alt
personale, der håndterer produktet, har fået udleveret betjeningsvejledningen samt ydelses-
dataene.
Brug ikke produktet uden korrekt fortrolighed af produktet og dets sikre betjening som defi-
neret i denne brugsanvisning. Sørg for, at brugeren er opmærksom på særlig information og
viden, der kræves til den benyttede gas.
5. PRODUKTBESKRIVELSE
Manifolderne, der er dækket af disse anvisninger, er designet til at tillade forgrening af et lige
antal cylindre for at opnå et driftsbatteri og et reservebatteri. Driftsbatteriet vil levere gas til ma-
nifoldens trykregulator, indtil cylindrene er udtømte. På dette tidspunkt vil forsyningen skifte til
reservebatteriet, og det udtømte batteri kan genopfyldes. Formålet er at give uarudt gasforsy-
ningen. MC80 semiautomatiske (DUPLEX) medicinske manifold består af tre dele: HP ENHED,
STABILISATOR. Iht. produktvarianten får du en eller flere dele af MC80.
71/136
DA
HP ENHED STABILISATOR
HP ENHED
Manifolden MC80 indeholder en højtryksenhed. Du finder flere oplysninger om højtryksenhe-
den herunder.
STABILISATOR
Manifolden MC80 indeholder en stabilisator. Du finder flere oplysninger om stabilisatoren her-
under.
GASALARM
Manifolden MC80 indeholder en gasalarm. For flere oplysninger se brugsanvisningen til gasal-
armen.
I1, I2  INDLØBSFORBINDELSER
HP enheden indeholder indløbssamlerør i venstre og højre side. Der findes gevindforbindelser,
som passer til højtryksslangerne.
I3  STABILISATORENS INDLØB
Stabilisatoren indeholder en indløbsforbindelse. Der findes en drejemøtrik med indvendig ge-
vindforbindelse.
P5, P6  TILSLUTNING
Stabilisatoren indeholder to forbindelser, der kan bruges som indløb til stabilisatoren, f.eks.
til LOX-forbindelse. Forbindelserne er med drejemøtrikker og indvendige gevindforbindelser.
F1, F2  FILTRE
Manifolden indeholder to 100 mikroner højtryksfiltre med integrerede kontraventiler, der er in-
stalleret på HP enhedens indløb. Disse filtre er nemme at vedligeholde.
V1, V2  INDLØBSAFSPÆRRINGSVENTILER
Manifolden indeholder to indløbsafspærringsventiler til åbning og lukning af hovedhøjtryksfor-
syningen fra gascylindrene, i venstre og højre side af HP enheden.
V3, V4  AFSPÆRRINGSVENTILER
HP enheden indeholder to afspærringsventiler. Afspærringsventilerne bruges sammen med V1
og V2 under service og reparation.
V5 AFSPÆRRINGSVENTIL
HP enheden indeholder en afspærringsventil, der bruges under service og reparation af den
pilotstyrede regulator. Afspærringsventilen bruges til at lukke det pilotstyrede tryk for højtryks-
regulatorer.
V6  SKIFTEVENTIL
HP enheden indeholder en skifteventil, der bruges til at skifte driftsside for den pilotstyrede
regulator. (Den pilotstyrede regulator giver ekstra kraft til HP regulatoren på driftssiden.)
72/136
DA
HP UNIT
STABILIZER
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
O1
S3
73/136
DA
V7, V8  AFSPÆRRINGSVENTILER
Stabilisatoren indeholder to afspærringsventiler. Afspærringsventilerne skifter gasflowet mel-
lem regulatoren R5 og R6 sammen med afspærringsventilerne V9 og V10. Ventilerne bruges
under service til at sørge for uarudt gasforsyning.
V9, V10  AFSPÆRRINGSVENTILER
Stabilisatoren indeholder to afspærringsventiler. Afspærringsventilerne skifter gasflowet mel-
lem regulatoren R5 og R6 sammen med afspærringsventilerne V7 og V8. Ventilerne bruges
under service til at sørge for uarudt gasforsyning.
R1, R2  HØJTRYKSREGULATORER
HP enheden indeholder to højtryksregulatorer. Regulatorerne reducerer trykket fra højtryk til
mellemtryk.
R3  PILOTSTYRET REGULATOR
HP enheden indeholder en pilotstyret regulator. Regulatoren bruges til at øge mellemtrykket
fra en af HP regulatorerne.
R5, R6  LINJEREGULATORER
Stabilisatoren indeholder to linjetrykregulatorer. Regulatorerne reducerer trykket fra mellemtryk
til fordelingstryk. Oplysninger om forudindstilling af produktet findes i testrapporten, der fulgte
med produktet.
S1, S2  SIKKERHEDSVENTILER
Manifolden indeholder to mellemtrykssikkerhedsventiler, en på hver side. Når trykket stiger til
det forudindstillede niveau, vil sikkerhedsventilen aktiveres og gassen vil ledes ud gennem
udstødningsrøret.
S3, S4  SIKKERHEDSVENTILER
Stabilisatoren indeholder to fordelingstryksikkerhedsventiler, en på hver side. Når trykket stiger
til den forudindstillede grænse, vil sikkerhedsventilen aktiveres og gassen vil ledes ud gennem
udstødningsrøret.
M1, M2  HØJTRYKSMÅLERE
HP enheden indeholder to højtryksmålere. Målerne viser indløbstrykket fra samlerørene.
M3  MELLEMTRYKSMÅLER
HP enheden indeholder en mellemtryksmåler. Måleren viser mellemtrykket fra HP enheden
M4  LAVTRYKSMÅLER
Stabilisatoren indeholder en lavtryksmåler. Måleren viser fordelingstrykket fra stabilisatoren.
T1, T2  HØJTRYKSFØLER
Højtryksfølere er monteret på indløbet på HP enheden. Højtryksfølernes hovedfunktion er at
overvåge utætheder på reservesiden, og sende oplysninger til alarmen. Når der detekteres
utæthed på reservesiden ved trykfald, starter alarmen for at informere det tekniske personel.
T3, T4  TRYKFØLER
HP enheden indeholder to trykkontakter. En af højtrykskontakternes hovedfunktioner er at kon-
trollere, hvilken side er driftsside og hvilken er reserveside.
T5  TRYKFØLER
HP enheden indeholder en føler, der kontrollerer mellemtrykket. Trykfølerens hovedfunktion er
at kontrollere mellemtrykkets øverste grænse. Hvis trykket er for højt, vil føleren sende oplys-
ninger til alarmenheden.
T7  TRYKFØLER
Stabilisatoren indeholder en lavtryksføler, der er monteret på udløbsblokken. Trykfølerens ho-
vedfunktion er at kontrollere det korrekte fordelingstryk. Hvis trykket er for lavt eller for højt, vil
følerne sende oplysninger til alarmenheden.
E1  UDLEDNINGSRØR
HP enheden indeholder udledningsrør, der er udledningsrør fra mellemtrykkets sikkerheds-
ventiler.
E2  UDLEDNINGSRØR
Stabilisatoren indeholder udledningsrør, der er udledningsrør fra fordelingstrykkets sikkerheds-
ventiler.
74/136
DA
O1  HP ENHEDENS UDLØB
HP enheden har et udløb med gevindforbindelse. På HP enhedens udløb er det muligt at mon-
tere afspærringsventilen og udløbsrøret. Afspærringsventilen og udløbsrøret medfølger kun i
DUPLEX (manifold med HP enhed, stabilisator og alarm).
O2  STABILISATORENS UDLØB
Stabilisatoren har en indløbsforbindelse. Forbindelen er med drejemøtrik og indvendig gevind-
forbindelse.
P9  FORBINDELSE
Stabilisatoren indeholder en forbindelse, der kan bruges som udløb på stabilisatoren. Forbinde-
len er med drejemøtrik og indvendige gevindforbindelser.
P1, P2  FORBINDELSE
HP enheden indeholder to forbindelser, der bruges under service og reparation, f.eks. til test
af sikkerhedsventiler.
P3  FORBINDELSE
HP enheden indeholder en forbindelse, der bruges under service og reparation, f.eks. til digitalt
trykudstyr.
P7, P8  FORBINDELSE
Stabilisatoren indeholder to forbindelser, der bruges under service og reparation, f.eks. til test
af sikkerhedsventiler. P11 P12
V11
V13
H1 H2
V14
V12
MC80 semiautomatiske medicinske manifold kan leveres med HP-tilbehør. Tilbehøret indehol-
der dele til tilslutning af gascylindre. Grundlæggende tilbehørsdele er vist i billedet herunder.
P11, P12  SAMLERØR
Samlerør bruges til tilslutning af gascylindre til manifolden. To identiske dele, en til venstre og
til højre på disse rør, skal medføre HP enheden.
V11, V12  TØMMEAFSPÆRRINGSVENTILER PÅ SAMLERØR
Vha. tømmeventilerne er det muligt at ventilere højtrykssamlerørene på den tomme side, inden
højtryksslangerne ernes fra cylindrene. Tømmeventilen bruges også til rengøring af samlerør,
inden indløbsafspærringsventilerne åbnes og der leveres gas til manifolden.
V13, V14  INDLØBSAFSPÆRRINGSVENTILER PÅ SAMLERØR
Hvis der bruges samlerør, skal indløbsafspærringsventilerne og kontraventilerne inkluderes.
Afspærringsventilerne stopper gasforsyningen mellem hver cylinder og samlerørene.
75/136
DA
H1, H2  CYLINDERHOLDERE
Tilbehøret kan indeholde cylinderholdere. Cylinderholdere bruges til at forhindre gascylindre-
ne i at vælte.
6. INSTALLATION
Det er nødvendigt, at montøren af produktet er uddannet og har en passende godkendelse i
henhold til nationale standarder. Det er uden for rammerne af denne brugsanvisning at give
detaljeret vejledning om installationer.
Installationen er underlagt standarden EN 7396-1 om RØRSYSTEMER TIL MEDICINSKE GAS-
SER. Alle test i henhold til denne standard skal være opfyldt.
Ved arbejde med medicinske gasser er det vigtigt, at ingen olie eller fedt kommer i kontakt
med gassen. Dette betyder, at hænder, værktøj og arbejdsbeklædning skal være frie for olie
eller fedt, inden arbejdet påbegyndes. Komponenter, der bruges til service, skal være gas-
kompatible. For service af iltprodukter skal komponenterne også aedtes. Komponenterne er
aedtede ved levering, men skal opbevares og håndteres således, at de forbliver aedtede.
6.1. VÆGMONTERING
For anbringelse af manifolden skal du kontakte gasforsyningsselskabet og designeren. Monter
manifolden i den højde, der passer til enten cylindrene eller cylinderstablerne.
Hullerne, der skal bruges til montering af manifolden, er vist herunder. Det er den samme bund-
plade til både HP enheden og stabilisatoren. (Fig. 3)
Vær opmærksom på, at det kun er de øverste skruer, der bærer hele vægten af manifolden.
Størrelsen på anvendte skruer skal passe til den samlede belastning.
Fig. 3
76/136
DA
6.2.TILSLUTNING AF UDLØBSFORBINDELSE
Lodningsdiameter 22 mm rør.
6.3.TILSLUTNING AF SIKKERHEDSVENTIL OG TØMMEUDLØB
Varoventtiilien poistoputkien kiinnitys tapahtuu mekaanisilla nivelliitoksilla, putken halkaisija on
10 mm korkeapaineyksikölle ja 15 mm stabilisaattorille. Varoventtiilien putket voidaan (T-liitosta
käyttäen) juottaa yhteen, jolloin saadaan yhteinen poistokanava rakennuksen ulkopuolelle.
6.4.PAKOPUTKIEN / KORKEAPAINELETKUJEN / KOKOOJAHAARAN KIIN
NITYS
Skru udstødningsrør / højtryksslanger fra cylindre eller cylinderstabler / samlegrene sammen,
og derefter over på indløbsforbindelserne på manifolden. Sørg for at afspærringsventilerne
(V1 & V2) og tømmeventilerne (V11 & V12) er i lukket position.
Åbn en cylinder fra et batteri LANGSOMT.
Kontroller forbindelsen mellem udstødningsrør og indløbsforbindelse for lækage vha. en 0,5
% teepol/vandopløsning.
Hvis der ikke detekteres nogen utætheder, åbn langsomt de resterende cylindre fra det
pågældende batteri. Gentag fremgangsmåden på det modsatte batteri.
Bemærk: Hvis der forekommer utætheder mellem udstødningsrør/højtryksslange/samlegren
og indløbsforbindelse, kontroller om tætningsskiven sidder korrekt eller mangler. Hvis den er
beskadiget, udskift tætningen og prøv igen.
6.5.TILSLUTNING TIL STRØMKILDE
Alt arbejde med elektriske ledninger skal udføres af en uddannet person med en passende
godkendelse i henhold til nationale standarder.
Følg brugsanvisningen til gasalarmen.
Produktet skal være jordet via bolt på den beskyttende jord etiket.
7. DRIFT OG BATTERISKIFT
Diagrammet herunder viser kontrollerne for normal funktion af MC80-manifolden.
7.1.OPSTART AF MANIFOLD
Når manifolden er helt monteret og parametrene er kontrolleret.
Kontroller at begge afspærringsventiler V1 & V2 er lukket.
Kontroller at begge afspærringsventiler V13 & V14 er lukket.
Kontroller at begge tømmeventiler V11 & V12 er lukket.
Kontroller at ventilerne (V3 & V4), V5, O1, (V7 & V9) eller (V8 & V10) er i åben position.
Åbn langsomt cylinder-/cylinderstabelventilerne.
Åbn ventilen (V13 & V14) og (V1 & V2) langsomt, og gassen vil begynde at ledes ud
gennem udløbsforbindelsen O2. Cylindertrykkene kan aflæses på målerne M1 & M2 og
udløbsfordelingstrykket på måleren M4.
Afgør ved at dreje kontakten V6, om højre eller venstre cylinderrække skal begynde at
forsyne. Start altid forsyningen fra det batteri, der har det laveste tryk.
Hvis der bruges flydende iltbeholder som primær forsyningskilde, forbindelse P5 eller P6. Ind-
løbsventilen fra LOX-beholderen skal være åben og parameterindstillingerne skal være iht. an-
visningerne for LOX.
Kontroller alle forbindelser for lækage vha. en 0,5 % teepol/vandopløsning.
Mens gassen flyder, vil trykket i driftssiden falde. Dette vil være angivet på indløbsmålerne
M1 eller M2.
77/136
DA
HP ENHED
STABILISATOR
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
O1
S3
78/136
DA
7.2.BATTERISKIFT TIL MC80 HP
Ved et foruddefineret tryk for manifoldregulatorerne på 8 bar (mellemtryk minus 4 bar) vil re-
servebatteriet overtage fra det næste tomme batteri af cylindre. Der vil være en alarm “Skift af
driftsside” ved indløbstryk under 12 bar. Dette angives af tryksendere.
7.2.1.VENSTRE LH SIDE TOM
Indløbstrykmåleren M1 i venstre side angiver udtømte cylindre, og det venstre batteri af
cylindre skal udskiftes.
Luk afspærringsventilen V1 og isoleringsventilerne på de tomme cylindre eller cylinderstabler.
Åbn tømmeventilen V11 for at udlede eventuel overskydende gas inde i højtryksslangen.
Luk tømmeventilen V11 og frakobl højtryksslangen fra cylindrene eller cylinderstablerne.
Udskift de tomme cylindre med fulde cylindre.
Tilslut igen højtryksslangen til cylindrene eller cylinderstablerne. Brug nye pakninger smurt
med fedt, der er godkendt til højtryksoxygen op til 250 bar (som smøremiddel).
Åbn cylinderventilerne langsomt og udfør lækagetest med 0,5 % teepol i vandopløsning.
Åbn afspærringsventilen V1 og aflæs hele indholdet på de nye cylindre på indløbsmåleren
M1.
Skift position for kontakten V6 for at få normal drift i højre side (skifteventil vender mod højre).
Alarmbetingelsen “RESERVE CONN.” vil herefter annulleres.
Venstre side er nu reservebatteriet med fulde cylindre.
7.2.2.HØJRE LH SIDE TOM
Indløbstrykmåleren M2 i højre side angiver udtømte cylindre, og det højre batteri af cylindre
skal udskiftes.
Luk afspærringsventilen V2 og isoleringsventilerne på de tomme cylindre eller cylinderstabler.
Åbn tømmeventilen V12 for at udlede eventuel overskydende gas inde i højtryksslangen.
Luk tømmeventilen V12 og frakobl højtryksslangen fra cylindrene eller cylinderstablerne.
Udskift de tomme cylindre med fulde cylindre.
Tilslut igen højtryksslangen til cylindrene eller cylinderstablerne. Brug nye pakninger smurt
med fedt, der er godkendt til højtryksoxygen op til 250 bar (som smøremiddel).
Åbn cylinderventilerne langsomt og udfør lækagetest med 0,5 % teepol i vandopløsning.
Åbn afspærringsventilen V2 og aflæs hele indholdet på de nye cylindre på indløbsmåleren
M2.
Skift position for kontakten V6 for at få normal drift i venstre side (skifteventil vender mod
venstre). Alarmbetingelsen “RESERVE CONN.” vil herefter annulleres.
Højre side er nu reservebatteriet med fulde cylindre.
7.3.NEDLUKNING
For kortvarig (timer) nedlukning af afspærringsventilerne V1 & V2 og/eller V13 & V14 og/eller O1.
For langvarig (dage) nedlukning af afspærringsventilerne V1 & V2 og/eller V13 & V14 og cylin-
derisoleringsventilen.
8. ALARMTILSTANDE
8.1.ALARMPROCEDURE
Ved signalering af en alarmtilstand lyser den lydbare og den pågældende synlige indikator på
gasalarmenheden. Alarmtilstanden skal registreres og den fornødne handling udføres, som
beskrevet i afsnittene herunder.
8.2.STATUS ANGIVET AF ALARMEN
Brug altid anvisningerne til gasalarmen.
79/136
DA
8.2.1.UTÆTHED PÅ RESERVESIDE HØJRE UTÆTHED ELLER VENSTRE
UTÆTHED
Alarmen går i gang i følgende situationer:
Reservesidetrykket er for lavt
Find utætheden vha. lækagesøgningsspray. Isoler det utætte område og foretag
reparation/udskiftning af komponent eller skive.
Kontroller at de lydbare og synlige alarmer på gasalarmen er annulleret.
8.2.2.SKIFT AF DRIFTSSIDE RESERVE CONN.
Alarmen går i gang i følgende situationer:
Forsyningsside er tom
Udskift de tomme cylindre med fulde cylindre, som beskrevet i kapitel 7.
Kontroller at de lydbare og synlige alarmer på gasalarmen er annulleret.
8.2.3.HØJT MELLEMTRYK
Alarmen går i gang i følgende situationer:
Mellemtrykket er for højt
Kontroller at udløbstrykket for manifoldregulatoren R1 & R2 er som ønsket. Hvis ikke, isolér
regulatorerne ved at lukke ventilen V3 eller V4 og kontroller en regulator ad gangen. Start
med regulatoren på reservesiden, sænk trykket med sikkerhedsventilen S1 & S2 og kontroller,
at trykket stiger igen. Skift driftsside og udfør den samme test med den anden regulator.
Hvis du kort efter nulstilling af regulatoren har samme alarmbetingelse igen, har regulatoren
sandsynligvis en intern utæthed. Kontakt den autoriserede serviceafdeling for udskiftning af
regulatoren med en ny eller istandsat enhed.
Kontroller at de lydbare og synlige alarmer på gasalarmen er annulleret.
8.2.4.HØJT FORDELINGSTRYK OP.PRESSURE HIGH
Alarmen går i gang i følgende situationer:
Fordelingstrykket er for højt
Kontroller at fordelingstrykket er som ønsket. Hvis ikke, isolér regulatorerne R5 & R6 ved at
lukke ventilen V9 eller V10 og kontroller en regulator ad gangen. Start med regulatoren på
reservesiden, sænk trykket med sikkerhedsventilen S3 & S4 og kontroller, at trykket stiger
igen. Skift driftsside og udfør den samme test med den anden regulator.
Hvis du kort efter nulstilling af regulatoren har samme alarmbetingelse igen, har regulatoren
sandsynligvis en intern utæthed. Kontakt den autoriserede serviceafdeling for udskiftning af
regulatoren med en ny eller istandsat enhed.
Kontroller at de lydbare og synlige alarmer på gasalarmen er annulleret.
8.2.5.LAVT FORDELINGSTRYK OP.PRESSURE LOW
Alarmen går i gang i følgende situationer:
Fordelingstrykket er for lavt
Kontroller højtryksmålerne M1 & M2, hvis ventilerne V13 & V14 og cylinderventilerne er åbne,
hvis cylindrene ikke er tomme eller hvis der ikke er en utæthed. I dette tilfælde, udskift
cylindrene eller foretag rettelser på samlerørledningerne.
Kontroller mellemtryksmålerne M3, hvis ventilerne V1 & V2 og V3 & V4 ventilerne er åbne eller
hvis der ikke er en utæthed. I dette tilfælde, følg proceduren som for Mellemtrykket er for højt.
Kontroller fordelingstrykmåleren M4, hvis ventilen V7 & V8 er i korrekt position eller der
ikke er nogen utæthed. I dette tilfælde, nulstil regulatorerne R5 & R6 en ad gangen ved at
lette trykket med sikkerhedsventilerne S3 & S4, startende med reservesiden. Kontroller om
trykket vender tilbage til normalt, og hvis ikke, øg fordelingstrykket ved at dreje skruen for
regulatoren R5 & R6 og kontroller igen. Hvis fordelingstrykket stadig er lavt, kontakt den
autoriserede serviceafdeling for udskiftning af regulatoren med en ny eller istandsat enhed.
Kontroller at de lydbare og synlige alarmer på gasalarmen er annulleret.
80/136
DA
9. RUTINEMÆSSIG VEDLIGEHOLDELSE
Service må kun foretages af en autoriseret person iht. nationale standarder.
Brug kun originale komponenter. Kontakt GCE for yderligere oplysninger om reparationspro-
cedurer.
9.1.FØLGENDE RUTINEMÆSSIGE KONTROLLER SKAL FORETAGES VED
UDSKIFTNING AF CYLINDRE:
Kontroller alle ventiler for korrekt drift og udfør lækagetest vha. 0,5 % teepol i vandopløsning.
Kontroller rørinstallationen for lækage vha. en 0,5 % teepol/vandopløsning.
Kontroller at alle skilte er på plads, let kan læses og at der ikke er begrænset udsyn til dem.
Kontroller omkring cylinderne, om der er indført noget siden sidste eftersyn, der kan påvirke
den fortsatte sikre drift af manifolden.
9.1.1.GENEREL VEDLIGEHOLDELSE SKAL UDFØRES I OVERENSSTEMMELSE
MED EN VEDLIGEHOLDELSESPLAN, DER SKAL INDEHOLDE FØLGENDE
PUNKTER:
Lækagetest af alle forbindelsesled vha. en 0,5 % teepol i vandopløsning.
Undersøg monteringsrammerne og cylindrenes fastholdelseskæder for skader, forringelse
og sikker montering.
Undersøg udstødningsrør/højtryksslanger for skader og sikker montering.
Vær ekstra opmærksom på højtryksslanger for at sikre, at de sidder korrekt, ikke er slidte eller
på anden måde forringede.
Komponenter med begrænset levetid, såsom højtryksslanger, skal omfattes af et rutinemæssigt
udskiftningsprogram.
Filtre er i god stand og ikke blokerede. Filterelementer kan kræve rengøring eller fornyelse,
og rørledninger kan kræve gennemblæsning for at erne fremmedlegemer.
Ventiler, der skal bruges i normal- eller nøddrift, er tilgængelige og nemme at betjene. Ventiler
ved servicepunkters udløb og tømmeventiler skal kontrolleres for gastæthed.
Intet må udstyr må have overskrevet relevant periodisk eftersyn/test.
Indstilling og betjening af regulatorer er tilfredsstillende.
Det påkrævede sikkerhedsudstyr og instrumenter er monteret, af den korrekte type og uden
tegn på forringelse.
Udstyret langs udløbspunktet er egnet til yderligere service.
Kontroller at tilslutningsmøtrikker og lejeflader ikke er beskadigede.
Kontroller at målere fungerer som de skal og nulstilles korrekt.
Kontroller isoleringsventiler for tæthed og pakningslækage.
Gasmanifoldrummet skal altid være helt rent. Andre materialer end de, der kræves til
manifoldens drift, må ikke opbevares i rummet.
Kontroller at alle udluftningsgitre er frie for forhindringer og at udtrækssystemet (når monteret)
fungerer korrekt.
Sørg for, at alle forbud om rygning og åben ild overholdes.
Udskift alle slidte eller beskadigede dele med originale reservedele. Husk at pakninger,
O-ringe og tætningsflader skal være rene og frie for skader for at kunne virke korrekt.
9.2.SIKKERHEDSNOTITS  SOM EN DEL AF DEN PLANLAGTE VEDLI
GEHOLDELSE SKAL DER FORETAGES SPECIELLE KONTROLLER FOR AT
SIKRE:
Kaikki muutokset (mukaan lukien osien poistamiset ja lisäykset) ja laajennukset vastaavat
hyväksyttyjä käytäntöjä.
Kokoonpanon läheisyydessä tehtävät muutokset eivät saa vaikuttaa käyttöturvallisuuteen. Esi-
merkiksi sähkölaitteiden asettaminen palavien kaasujen läheisyyteen, öljyjä ja polttoaineita ei
saa tuoda hapen lähelle, putkiston luvaton käyttö sähköjohtojen kanavana tai muiden esine-
iden tukena.
81/136
DA
10. UNDERSØGELSESSKEMA
GCE’s anbefaler til et skriftligt undersøgelsesskema:
UDSTYR UNDERSØGELSES
INTERVAL RETNINGSLINJER FOR SKRIFTLIGT SKEMA
1. Højtryksslanger Undersøg ved ud-
skiftning af cylindre.
a. Udskift med ny slange hvert 5. år.
b. Udskift pakninger ved udskiftning
af cylindre.
c. Noter udskiftning.
2. Overtryksventil 1 år a. Visuel, udvendig undersøgelse.
b. Kontroller funktionerne.
c. Noter alle
undersøgelsesoplysninger.
3. Regulatorer 1 år a. Udskift med ny eller
fabrikantistandsat enhed.
b. Kontroller funktionerne.
c. Noter alle oplysninger.
4. Kontraventiler 1 år a. Funktions- og filtertest.
b. Udskift tætninger/pakninger/O-
ringe efter behov.
c. Lækagetest.
d. Noter alle
undersøgelsesoplysninger.
5. Ventiler 1 år a. Funktionstest
c. Noter alle
undersøgelsesoplysninger.
6. Manifold 1 år a. Visuel, udvendig undersøgelse.
b. Lækagetest.
c. Noter alle
undersøgelsesoplysninger.
7. Filtre 1 år a. Udskift med ny eller
fabrikantistandsat enhed.
b. Lækagetest.
c. Noter alle oplysninger.
11. TILBEHØR
Kontakt leverandøren af systemet eller GCE-forhandleren for reservedelsliste.
Brug kun originale GCE reservedele!
12. RENGØRING AF UDVENDIGE DELE
Fjern snavs med en blød klud fugtet i oliefrit iltkompatibelt sæbevand, og skyl med rent vand.
Hvis der bruges andre rengøringsmidler, skal du kontrollere, at de ikke er slibende og at de er
kompatible med: Cu, Fe, Al legering, messing, plastikkomponenter, mærkater og gas.
Brug ikke rengøringsmidler, der indeholder ammoniak!
Sænk ikke i vand eller anden væske.
Rengør ikke elektriske forbindelser, mens strømmen er tilsluttet. Sørg for at forbindelserne er
tørre, inden strømmen tilsluttes igen.
82/136
DA
13. BORTSKAFFELSE
13.1.LEVETID
Den maksimale levetid for dette produkt er 10 år fra fremstillingsdatoen. Ved afslutningen af
produktets levetid skal produktet tages ud af brug. Leverandøren af enheden skal forhindre, at
produktet anvendes igen og håndtere produktet i overensstemmelse med ”Europa-parlamen-
tets og Rådets direktiv 2008/98/EF om aald”.
I henhold til Artikel 33 i REACH-forordningen, skal selskabet GCE, s.r.o., som ansvarlig produ-
cent oplyse alle kunder, hvis materialer indeholder 0,1% eller mere af sto er, der er nævnt på
listen over særligt problematiske sto er (SVHC).
De mest anvendte messinglegeringer, som bliver brugt til fremstilling af produkternes skeletter,
indeholder 2 – 3 % af bly (Pb), EF nr. 231-468-6, CAS nr. 7439-92-1. Ved normalt brug, udslipper
blyet ikke i gas eller i miljøet. Når produktets livstid er udløbet, skal produktet bortska es ved
en selskab, der er certifi ceret for arbejde med metala ald.
Dermed skal sikres en e ektiv bortska else af materialet, med minimale følger for miljø og
sundhed. Til dags dato har vi ingen oplysninger der skulle antyde, at noget af GCEs produkter
indeholder andre materialer, der indeholder SVHC-koncentrationer over 0,1%.
13.2.PRODUKTIONSDATO
Produktionsdatoen er inkluderet i produktets serienummer, der er markeret på bagpladen.
Serienummerets sammensætning er som følger: ÅÅMMXXXXX
Å: 2 sidste tal er produktionsåret
M: produktionsmåneden
X: produktionsnummeret
Perforeringen i udstyrets mærkat angiver året, hvor udstyret skal bortskaes.
13.3.GENANVENDELSE
Produktet skal genanvendes i overensstemmelse med lokale lovbestemmelser.
Alle mærkater på udstyret skal holdes i god og læselig stand af ejeren og brugeren under
hele produktets levetid.
Brug kun originale GCE-komponenter.
13.4.BORTSKAFFELSE I SLUTNINGEN AF PRODUKTETS LEVETID
Produktet skal genbruges i overensstemmelse med de nationale og lokale bestemmelser.
Ingen del indeholder noget kemisk materiale byrdefulde miljø.
14. ORDLISTE
Se brugsanvisningen Returner udstyret til
genanvendelse. Bortskaf
ikke udstyret i usorteret
husholdningsaald.
Advarsel
Hold på afstand af varme og
brændbart materiale Egnet til hospitalsbrug
Hold på afstand af olie og
fedt
Take back battery for recy-
cling
Øvre og nedre fugtigheds-
grænse SN Produktets serienummer
Øvre og nedre
temperaturgrænse REF Katalognummer
83/136
DA
BILAG:
Nr. 1 - Tekniske specifikationer og ydelsesdata
Nr. 2 - Testprotokol
PRODUCENT:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tjekkiet © GCE, s.r.o.
Hold tørt LOT Batchkode
Produktionsdato Producent
Anvend inden Skrøbeligt
Indløbstryk (P1) Udløbstryk (P2)
P1Indgangstryk område P2Udtagstryk område
P4
Maks. Udløbstryk (lukn-
ingstryk) QUdtagsflow
Serienummeret indikere
hvornår produktet
skal kasseres eller have
service.
Se på serienummeret
om produktet skal
serviceres eller kasseres.
Weight of product
Grænse for
omgivelsestryk
Den beskyttende jordmærke
15. GARANTI
Den normale garanti er to år fra leveringsdatoen fra GCE til kunden (hvis leveringsdatoen ikke
er kendt, regnes garantien fra den dato, der er angivet på produktet).
Den normale garanti gælder kun for de produkter, der anvendes i overensstemmelse med bru-
gervejledningen, med de foreskrevne normer og den korrekte tekniske praksis.
84/136
FI
1. ESIPUHE
Nämä käyttöohjeet sisältävät tärkeitä tietoja koskien jakoputkiston koko elinkaarta:
Asennus,
Toiminta ja ryhmän vaihto,
Hälytysolosuhteet,
Huolto ja puhdistus,
Hävittäminen.
GCE lääkinnällisen kaasun keskusjärjestelmä on EU:n lääketieteellisiä laitteita koskevan direk-
tiivin 93/42/ETY mukainen luokan IIb lääkinnällinen laite.
Sen vastaavuus EU:n lääketieteellisiä laitteita koskevassa direktiivissä 93/42/ETY määriteltyjen
tärkeiden vaatimusten kanssa perustuu EN ISO7396-1- ja EN 60601-1 -standardeihin.
2. KÄYTTÖTARKOITUS
Puoliautomaattinen lääketieteellinen jakotukki MC80 on tarkoitettu käytettäväksi sairaalan put-
kijärjestelmän jakotukin paineensäätimissä. MC80:n kanssa on aina käytettävä hälytysjärjestel-
mää, joka tuottaa kaikki vaadittavat hälytykset standardin EN ISO7396-1 mukaisesti.
Näissä käyttöohjeissa on kuvattu MC80:n käyttö- ja varotoimenpiteet. MC80 -jakoputkistoa
voidaan käyttää hapen, typpioksidin* ja paineilman kanssa. Lisäksi sitä voidaan käyttää hiili-
dioksidin*, typen ja kaasuseosten kanssa lääkinnällisissä sovelluksissa. Nämä jakoputkistot on
suunniteltu käytettäväsi enintään 200 baarin tulopaineella.**
Huomaa: Typpioksidissa ja hiilidioksidissa on yleisten tuotantomenetelmien vuoksi kosteutta.
Yhden esilämmittimen asennus kumpaankin ryhmään (yhteensä 2 esilämmitintä yhtä jakoput-
kistoa kohti) eliminoi mahdolliset jakoputkiston toimintahäiriöt. Nämä ongelmat johtuvat siitä,
että kaasu muodostaa laajentuessaan jäätä.
Lue nämä ohjeet ennen tuotteen käyttöä. Noudata aina näitä ohjeita!
Tuotetta saa käyttää ainoastaan näissä ohjeissa kuvattuun tarkoitukseen.
Tuotteen saa asentaa vain pätevä henkilö, ja asennuksen on tapahduttava kaikkien standar-
din EN ISO 7396-1 vaatimusten mukaisesti, lisäykset mukaan lukien.
Potilasturvallisuuden takaamiseksi tarkista laite ja sen kanssa käytettävät lisävarusteet ennen
käyttöä, jotta tiedot ja toiminta vastaavat tuotteen käyttötarkoitusta.
Muut kuin valmistaja eivät saa missään olosuhteissa tehdä muutoksia tuotteeseen.
Tuotetta ei saa käyttää muun kuin sen merkinnöissä mainitun kaasun kanssa.
* Jakoputkisto on asennettava tilaan, jonka vähimmäislämpötila on 10 °C.
** 200 baarin enimmäiskäyttöpaine tarkoittaa käyttöä kaasupulloilla, jotka on täytetty enin-
tään 200 baarin vakiintuneella paineella (15 °C:een lämpötilassa). Korkeammissa lämpötiloissa
kaasupullon paine ylittää 200 baaria (kehittynyt paine). Esimerkiksi hapen kehittynyt paine on
240 baaria, kun lämpötila on 50 °C.
Säätimessä tai jakoputkistossa olevassa tuotekilvessä oleva merkintä koskee kaasupullon suu-
rinta vakiintunutta painetta, ei kaasupullon kehittynyttä painetta, jonka tulee vastata kaasupul-
lossa olevaa painemerkintää.
SUOMI
YTTÖOHJE: DUPLEX
85/136
FI
3. KÄYTTÖÄ, KULJETUSTA JA SÄILYTYSTÄ KOSKEVAT TUR
VALLISUUSVAATIMUKSET
Pidä tämä tuote ja siihen liittyvät laitteet erossa seuraavista:
kuumenemislähteet (tuli, savukkeet, …),
syttyvät materiaalit,
öljy tai rasva, (noudata erityistä varovaisuutta käytettäessä käsivoidetta)
vesi,
pöly.
Älä pudota tai päästä tuotetta putoamaan.
UpprNoudata aina hapen puhtausstandardeja.
Käytä tuotetta ja siihen liittyviä laitteita vain hyvin tuuletetuissa paikoissa.
Tuote on pidettävä alkuperäispakkauksessaan siihen asti, kun se otetaan käyttöön. GCE suosit-
telee käyttämään alkuperäispakkausta (sisältäen sisäisen tiivistetyn pussin ja kannet/korkit), jos
tuote otetaan pois käytöstä (kuljetusta tai varastointia varten).
Lääkinnällisiä kaasuja koskevia lakeja, sääntöjä ja määräyksiä, tapaturmantorjuntamääräyksiä ja
ympäristönsuojelumääräyksiä on noudatettava.
YTTÖOLOSUHTEET KULJETUS JA VARASTOINTIOLOSUHTEET
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
On erittäin tärkeää varmistaa, että laitteeseen pääsee vain pätevälle henkilölle - väärinkäyt-
töä.
3.1.KÄYTTÖTURVALLISUUS
Tässä ohjekirjassa kuvattu paneeli on tarkoitettu kaasupulloja/-säiliöitä varten ja seuraavassa
on kuvattu suosittelemamme yleiset toimenpiteet tällaisten paineistettujen kaasujen turvallisuu-
den, tehokkaan varastoinnin ja käytön varmistamiseksi.
3.1.1.KAASUPULLON VARASTOINTI
Varastoalue on suunniteltava voimassa olevien standardien mukaisesti. Tässä joitain suosi-
tuksia:
Hyvin tuuletettu, säältä suojassa.
Ei tulipalovaaraa. Pidä erossa kuumuuden ja syttymisen lähteistä. Määritetty alueeksi, jossa
“tupakointi on kielletty”.
Merkitty selkeästi kaasuvarastoksi asianmukaisilla varoituskilvillä (esim. herkästi syttyvää,
myrkyllistä jne.).
Valtuuttamattomien henkilöiden pääsy estetty.
Varustettu asianmukaisilla turva-/hätälaitteilla (esim. palonsammutin, hengityslaite jne.)
86/136
FI
Paineistettujen kaasupullojen (varastossa) täytyy olla;
Pystyasennossa, kun näin on määrätty.
Varmistettu kunnolla kaatumista vastaan.
Varustettu venttiilien suojalaitteilla (esim. korkit, suojukset jne.).
Lajiteltu varastossa eri kategorioihin (esim. herkästi syttyvät, hapettavat jne.).
Lajiteltu varastossa sisällön mukaan ja merkitty selkeästi, ovatko täynnä vai tyhjiä.
Hallittu siten, että vanhin pullo käytetään ensimmäisenä.
Tarkastettu säännöllisesti yleiskunnon määrittämiseksi.
Henkilöstö: (ihmisten, joilla on pääsy varastoalueelle) täytyy olla;
Vastuuntuntoisia ja päteviä hallitakseen kaasuvarastoa ja sen sisältöä yllä kuvatulla tavalla.
Perehtyneitä ja kykeneviä tunnistamaan kaasusäiliöiden sisällön ja niiden mahdolliset vaarat.
3.1.2.HÄTÄTOIMENPITEET:
Hätätilanne syntyy seuraavista tekijöistä:
Tulipalo lähellä kaasupullojen/jakeluputkiston tilaa.
Tahaton kaasuvuoto kaasupulloista tai putkistosta.
Muut mahdolliset tai todelliset tapahtumat, jotka vaikuttavat jakoputkiston turvallisuuteen.
Suoritettavat toimenpiteet:
Tee hälytys ja ilmoita työnjohtajalle ja/tai kutsu palokunta.
Evakuoi kaikki ihmiset välittömältä vaara-alueelta.
Tulipalotilanteessa kaikki kaasupullot on poistettava:¬
Sulje pullon venttiili(t) kaikissa kaasupulloissa / kaasupulloryhmissä.
Sulje ryhmän eristysventtiili(t).
Irrota korkeapaineletkut.
Siirrä kaasupullot turvalliseen paikkaan sopivalla pullojen kuljetuskärryllä.
Jos tapahtuu kaasun hallitsematon purkaus:
Avaa jakoputkiston tilan ovet tuulettaaksesi alueen.
Älä tuo mitään syttymislähteitä alueelle.
Nämä ohjeet on tärkeää pitää aina helposti saatavilla, eikä tuotteen käyttöä saa aloittaa en-
nen kuin käyttäjä on perehtynyt sen toimintoihin, ohjaimiin ja varotoimiin.
Työnantajan vastuulla on taata työntekijöidensä mahdollisimman hyvä työturvallisuus tar-
joamalla työntekijöille kansallisten standardien mukaan riittävästi tietoa ja koulutusta sekä
huolehtimalla valvonnasta.
4. KÄYTTÖHENKILÖKUNNAN OHJEET
Direktiivin 93/42/ETY lääkinnällisistä laitteista mukaan on tuotteen toimittajan huolehdittava
siitä, että kaikilla tuotetta käsittelevillä työntekijöillä on käytettävissään käyttöohjeet ja suori-
tuskykytiedot.
Älä käytä tuotetta, ennen kuin olet huolellisesti tutustunut siihen ja sen tässä käyttöohjeessa
kuvattuun turvalliseen käyttöön. Huolehdi siitä, että käyttäjällä on käytettävän kaasun ta-
pauksessa vaadittavat konkreettiset tiedot ja taidot.
5. TUOTTEEN KUVAUS
Näiden ohjeiden käsittelemät jakoputkistot on suunniteltu mahdollistamaan parillisen kaasupul-
lomäärän yhdistämisen toisiinsa jakoputkiston avulla toimintaryhmän ja vararyhmän muodosta-
miseksi. Toimintaryhmä syöttää kaasua jakoputkiston paineensäätimeen, kunnes kaasupullot
ovat tyhjentyneet. Tällöin syöttötoiminto vaihtaa vararyhmään ja tyhjentynyt yksikkö voidaan
täyttää uudelleen. Tavoitteena on mahdollistaa keskeytyksetön kaasunsyöttö.
Puoliautomaattinen MC80 (DUPLEX) lääkinnällinen jakoputkisto koostuu kolmesta osasta:
HP-YKSIKKÖ, STABILISAATTORI. Tuotteen versiosta riippuen teille toimitetaan joko yksi tai kaik-
ki MC80:n osat.
87/136
FI
HP-YKSIKKÖ STABILISAATTORI
HPYKSIKKÖ
MC80 -jakoputkisto sisältää korkeapaineyksikön (HP-yksikkö). Jäljempänä on lisätietoja korkea-
paineyksiköstä.
STABILISAATTORI
MC80 -jakoputkisto sisältää stabilisaattorin. Jäljempänä on lisätietoja stabilisaattorista.
KAASUHÄLYTYS
MC80 -jakoputkisto sisältää kaasuhälytyksen. Katso lisätietoja Kaasuhälytyksen
käyttöohjeesta.
I1, I2  TULOLIITÄNNÄT
Korkeapaineyksikössä (HP-yksikkö) on vasemmalla ja oikealla puolella syötön kokoojaputket.
Korkeapaineletkut liitetään kierreliittimillä.
I3  STABILISAATTORIN TULOLIITÄNTÄ
Stabilisaattorissa on yksi tuloliitäntä. Siinä on kääntömutteri sisäkierreliittimellä.
P5, P6  LIITÄNTÄ
Stabilisaattorissa on kaksi liitäntää, joita voidaan käyttää stabilisaattorin tuloliitäntänä, esimer-
kiksi LOX-liitäntää varten (LOX = nestehappi). Liitännöissä on kääntömutterit ja sisäkierreliittimet.
F1, F2  SUODATTIMET
Jakoputkistossa on kaksi 100 mikronin korkeapainesuodatinta, joihin on integroitu takaisku-
venttiilit, jotka on asennettu korkeapaineyksikön (HP-yksikkö) tuloliitäntään. Nämä suodattimet
ovat helposti huollettavissa.
V1, V2  TULOLIITÄNNÄN SULKUVENTTIILIT
Jakoputkistossa on kaksi tuloliitännän sulkuventtiiliä, jotka avaavat ja sulkevat pää-korkeapai-
nesyötön kaasupulloista korkeapaineyksikön (HP-yksikkö) vasemmalla ja oikealla puolella.
V3, V4  ULKUVENTTIILIT
Korkeapaineyksikössä (HP-yksikkö) on kaksi sulkuventtiiliä. Sulkuventtiileitä käytetään yhdessä
venttiilien V1 ja V2 kanssa huollon ja korjauksen aikana.
V5 SULKUVENTTIILI
Korkeapaineyksikössä (HP-yksikkö) on sulkuventtiili, jota käytetään ohjaussäätimen huollon ja
korjauksen aikana. Sulkuventtiiliä käytetään painesäätimen ohjauspaineen sulkemiseen.
V6  VAIHTOVENTTIILI
Korkeapaineyksikössä (HP-yksikkö) on vaihtoventtiili, jota käytetään ohjaussäätimen käyttöpuo-
len vaihtamiseen. (Ohjaussäädin syöttää lisätehoa korkeapainesäätimeen (HP-säädin) käyttö-
puolella).
V7, V8  AVSTÄNGNINGSVENTILER
Stabilisaattorissa on kaksi sulkuventtiiliä. Sulkuventtiilit vaihtavat kaasun virtauksen säätimien
R5 ja R6 välillä yhdessä sulkuventtiilien V9 ja V10 kanssa. Venttiileitä käytetään huollon aikana
keskeytyksettömän kaasunsyötön mahdollistamiseksi.
88/136
FI
HPYKSIKKÖ
STABILISAATTORI
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
O1
S3
89/136
FI
V9, V10  SULKUVENTTIILIT
Stabilisaattorissa on kaksi sulkuventtiiliä. Sulkuventtiilit vaihtavat kaasun virtauksen säätimien
R5 ja R6 välillä yhdessä sulkuventtiilien V7 ja V8 kanssa. Venttiileitä käytetään huollon aikana
keskeytyksettömän kaasunsyötön mahdollistamiseksi.
R1, R2  KORKEAPAINESÄÄTIMET
Korkeapaineyksikössä (HP-yksikkö) on kaksi korkeapainesäädintä. Säätimet rajoittavat paineen
korkeapaineesta välipaineeseen (keskipaine).
R3  OHJAUSSÄÄDIN
Korkeapaineyksikössä (HP-yksikkö) on yksi ohjaussäädin. Säädintä käytetään yhden korkeapai-
nesäätimen (HP-säädin) välipaineen (keskipaine) kasvattamiseen.
R5, R6  LINJASÄÄTIMET
Stabilisaattorissa on kaksi linjapaineen säädintä. Säätimet rajoittavat paineen välipaineesta
(keskipaine) annostelupaineeseen. Tuotteen esiasetuksia koskevat tiedot ovat tuotteen muka-
na toimitetussa testiraportissa.
S1, S2  VAROVENTTIILIT
Jakoputkistossa on kaksi välipaineen varoventtiiliä, yksi kummallakin puolella. Kun paine kas-
vaa esiasetetun tason yläpuolelle, varoventtiili aktivoituu ja kaasua purkautuu ulos pakoputken
kautta.
S3, S4  VAROVENTTIILIT
Stabilisaattorissa on kaksi annostelupaineen varoventtiiliä, yksi kummallakin puolella. Kun pai-
ne kasvaa esiasetetun tason yläpuolelle, varoventtiili aktivoituu ja kaasua purkautuu ulos pa-
koputken kautta.
M1, M2  KORKEAPAINEMITTARIT
Korkeapaineyksikössä (HP-yksikkö) on kaksi korkeapainemittaria. Mittarit osoittavat tulopai-
neen kokoojaputkista.
M3  VÄLIPAINEMITTARI
Korkeapaineyksikössä (HP-yksikkö) on yksi välipainemittari. Mittari osoittaa välipaineen korkea-
paineyksiköstä (HP-yksikkö).
M4  MATALAPAINEMITTARI
Stabilisaattorissa on yksi matalapainemittari. Mittari osoittaa annostelupaineen stabilisaattoris-
ta.
T1, T2  KORKEAPAINEANTURI
Korkeapaineanturit on asennettu korkeapaineyksikön (HP-yksikkö) tuloliitäntään. Korkeapai-
neantureiden pääasiallisena tehtävänä on valvoa vuotoja vararyhmän puolella ja lähettää tiedot
hälytysjärjestelmään. Kun vuoto vararyhmän puolella havaitaan paineen laskun perusteella, jär-
jestelmä luo hälytyksen tekniselle henkilöstölle.
T3, T4  PAINEANTURI
Korkeapaineyksikössä (HP-yksikkö) on kaksi painekytkintä. Korkeapainekytkinten pääasiallise-
na tehtävänä on tarkastaa, kumpi puoli on toiminnassa ja kumpi puoli on varalla.
T5  PAINEANTURI
Korkeapaineyksikössä (HP-yksikkö) on yksi paineanturi, joka tarkistaa välipaineen. Paineanturin
pääasiallisena tehtävänä on tarkistaa välipaineen yläraja. Jos paine on liian korkea, anturi lähet-
tää tiedot hälytysyksikköön.
T7  PAINEANTURI
Stabilisaattorissa on yksi matalapaineanturi, joka on asennettu ulostulolohkoon. Paineanturin
pääasiallisena tehtävänä on tarkistaa oikea annostelupaine. Jos paine on liian matala tai korkea,
anturi lähettää tiedot hälytysyksikköön.
E1  TYHJENNYSPUTKI
Korkeapaineyksikössä (HP-yksikkö) on tyhjennysputket, jotka toimivat pakoputkina välipaineen
varoventtiilien aktivoituessa.
E2  TYHJENNYSPUTKI
Stabilisaattorissa on tyhjennysputket, jotka toimivat pakoputkina annostelupaineen varovent-
tiilien aktivoituessa.
90/136
FI
O1  KORKEAPAINEYKSIKÖN HPYKSIKKÖ LÄHTÖLIITÄNTÄ
Korkeapaineyksikössä (HP-yksikkö) on yksi lähtöliitäntä, jossa on kierreliitin. Korkeapaineyk-
sikön (HP-yksikkö) lähtöliitäntään voidaan asentaa sulkuventtiili ja poistoputki. Sulkuventtiili ja
poistoputki sisältyvät vain DUPLEX-versioon (korkeapaineyksiköllä (HP), stabilisaattorilla ja hä-
lytysjärjestelmällä varustettu jakoputkisto).
O2  STABILISAATTORIN LÄHTÖLIITÄNTÄ
Stabilisaattorissa on yksi liitäntä, jota voidaan käyttää stabilisaattorin lähtöliitäntänä. Liitännässä
on kääntömutteri ja sisäkierreliittimet.
P9  LIITÄNTÄ
På stabilisatorn finns en extra anslutning med överfallsmutter och invändig gänga som kan
användas som utlopp. Denna är pluggad vid leverans.
P1, P2  LIITÄNTÄ
Korkeapaineyksikössä (HP-yksikkö) on kaksi liitäntää, joita käytetään huollon ja korjauksen ai-
kana, esimerkiksi varoventtiilien testaamiseen.
P3  LIITÄNTÄ
Korkeapaineyksikössä (HP-yksikkö) on yksi liitäntä, jota käytetään huollon ja korjauksen aikana,
esimerkiksi digitaalista painelaitetta varten.
P7, P8  LIITÄNTÄ
Stabilisaattorissa on kaksi liitäntää, joita käytetään huollon ja korjauksen aikana, esimerkiksi
varoventtiilien testaamiseen. P11 P12
V11
V13
H1 H2
V14
V12
Puoliautomaattinen MC80 lääkinnällinen jakoputkisto voidaan toimittaa korkeapainelisävarus-
teiden kanssa. Lisävarusteisiin kuuluu osia, joilla kaasupullot voidaan liittää. Alla olevassa ku-
vassa on esitetty tärkeimmät lisävarusteosat.
P11, P12  KOKOOJAPUTKET
Kokoojaputkia käytetään kaasupullojen liittämiseen jakoputkistoon. Korkeapaineyksikköön
(HP-yksikkö) on sisällytettävä kaksi samanlaista osaa (putkea) vasemmalle ja oikealle puolelle.
V11, V12  TYHJENNYKSEN SULKUVENTTIILIT KOKOOJAPUTKESSA
Tyhjennysventtiilien kautta korkeapainekokoojaputket voidaan tuulettaa (tyhjentää kaasusta)
tyhjältä puolelta ennen korkeapaineletkujen irrottamista kaasupulloista. Tyhjennysventtiileitä
käytetään myös kokoojaputkien puhdistamiseen ennen tuloliitännän sulkuventtiilien avaamista
ja kaasun syöttämistä jakoputkistoon.
91/136
FI
V13, V14  TULOLIITÄNNÄN SULKUVENTTIILIT KOKOOJAPUTKESSA
Jos käytetään kokoojaputkia, kokoonpanossa on oltava tuloliitännän sulkuventtiilit ja takaisku-
venttiilit. Sulkuventtiilit pysäyttävät kaasunsyötön kaasupullojen ja kokoojaputkien välillä.
H1, H2  KAASUPULLOJEN PIDIKKEET
Lisävarusteisiin voi sisältyä kaasupullojen pidikkeet. Kaasupullojen pidikkeet estävät kaasupul-
lojen kaatumisen.
6. ASENNUS
Tuotteen asentajan on oltava koulutettu, ja hänellä on oltava sopiva kansallisten standardien
mukainen toimilupa. Näissä käyttöohjeissa ei anneta yksityiskohtaisia asennusohjeita.
Asennus vastaa LÄÄKINNÄLLISEN KAASUN PUTKISTOJÄRJESTELMIÄ koskevaa standardia
EN 7396-1. Kaikki tämän standardin mukaiset testit on täytettävä.
Työskenneltäessä lääkinnällisten kaasujen parissa on tärkeää, että öljyt tai rasvat eivät pääse
kosketukseen kaasun kanssa. Tämä tarkoittaa, että kädet, työkalut ja työvaatteet on puhdis-
tettava öljystä tai rasvasta ennen töiden aloittamista. Huollossa käytettävien osien on oltava
kaasun kanssa yhteensopivia. Käsiteltäessä happea on samoin suoritettava rasvanpoisto ja
vaikka, laite toimitetaan tässä tilassa, varastoinnin ja käsittelyn aikana on noudatettava varo-
vaisuutta.
6.1.SEINÄKIINNITYS
Pyydä ohjeet jakoputkiston sijoittamiseen kaasuntoimittajalta ja suunnittelijalta. Asenna jako-
putkisto sellaiselle korkeudelle, joka sopii kaasupulloille tai kaasupulloryhmille.
Jakoputkiston asennuksessa käytettävät reiät on esitetty alla. Korkeapaineyksikölle (HP-yksik-
kö) ja stabilisaattorille käytetään samaa pohjalevyä. (Fig. 3)
Huomaa, että vain ylemmät ruuvit kannattelevat jakoputkiston koko painoa. Ruuvien koon on
vastattava koko kuormitusta.
Fig. 3
92/136
FI
6.2.LÄHTÖLIITÄNNÄN KIINNITYS
Juotosputken halkaisija 22 mm.
6.3.VAROVENTTIILIN JA TYHJENNYSLIITÄNTÖJEN KIINNITYS
Varoventtiilien poistoputkien kiinnitys tapahtuu mekaanisilla nivelliitoksilla, putken halkaisija on
10 mm korkeapaineyksikölle ja 15 mm stabilisaattorille. Varoventtiilien putket voidaan (T-liitosta
käyttäen) juottaa yhteen, jolloin saadaan yhteinen poistokanava rakennuksen ulkopuolelle.
6.4.PAKOPUTKIEN / KORKEAPAINELETKUJEN / KOKOOJAHAARAN KIIN
NITYS
Ruuvaa pakoputket / korkeapaineletkut kaasupulloista tai kaasupulloryhmistä /
kokoojahaaroista yhteen ja sitten jakoputkiston tuloliitäntöihin. Varmista, että sekä
sulkuventtiilit (V1 & V2) että tyhjennysventtiilit (V11 & V12) ovat kiinni.
Avaa yksi kaasupullo HITAASTI yhdessä ryhmässä.
Tarkista pakoputken ja tuloliitännän välinen liitos vuotojen varalta käyttäen 0,5% teepol/vesi
-liuosta.
Jos vuotoa ei havaita, avaa muut kyseisen ryhmän kaasupullot hitaasti. Toista toimenpide
vastakkaisella ryhmällä.
Huomaa: Jos pakoputken/korkeapaineletkun/kokoojahaaran ja tuloliitännän välissä tapahtuu
vuoto, tarkista onko tiivisterengas asennettu oikein tai puuttuuko se. Jos tiivisterengas on
viallinen, vaihda se ja yritä uudelleen.
6.5.VIRTALÄHTEEN KIINNITYS
Sähköjohtoihin kohdistuvia töitä saa suorittaa vain koulutettu henkilö, jolla on sopiva kansal-
listen standardien mukainen toimilupa.
Toimi Kaasuhälytyksen käyttöohjeen mukaisella tavalla.
Tuote on maadoitettava suoramaadoitusmerkinnän kautta ankkuripultin kautta.
7. TOIMINTA JA RYHMÄN VAIHTO
Alla olevassa kaaviossa on esitetty MC80 -jakoputkiston normaalin toiminnan ohjaimet.
93/136
FI
HPYKSIKKÖ
STABILISAATTORI
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
O1
S3
94/136
FI
7.1.JAKOPUTKISTON KÄYNNISTYS
Kun jakoputkisto on asennettu kokonaan ja parametrit on tarkastettu.
Tarkista, että molemmat sulkuventtiilit V1 & V2 ovat kiinni.
Tarkista, että molemmat sulkuventtiilit V13 & V14 ovat kiinni.
Tarkista, että molemmat tyhjennysventtiilit V11 & V12 ovat kiinni.
Tarkista, että venttiilit (V3 & V4), V5, O1, (V7 & V9) tai (V8 & V10) ovat auki.
Avaa kaasupullon/kaasupulloryhmän venttiilit hitaasti.
Avaa venttiilit (V13 & V14) ja (V1 & V2) hitaasti, kaasua aletaan syöttää lähtöliitännän O2 kautta.
Kaasupullojen paineet voidaan lukea mittareista M1 & M2 ja lähtöliitännän annostelupaine mit-
tarista M4.
Päätä kytkintä V6 kääntämällä, aloitetaanko syöttö vasemmasta vai oikeasta kaasupullojen
ryhmästä. Aloita syöttö aina siitä ryhmästä, jossa on alhaisin paine.
Jos pääsyöttölähteenä käytetään nestehappisäiliötä, kytke P5 tai P6. LOX-säiliön (nestehappi-
säiliö) tuloliitännän venttiilin on oltava auki ja parametrien asetusten on vastattava nestehapen
(LOX) ohjeita.
Tarkista kaikki liitännät vuotojen varalta käyttäen 0,5% teepol/vesi -liuosta.
Kun kaasua virtaa, paine laskee toimintapuolella. Tämä näkyy tuloliitännän mittareissa M1 tai
M2.
7.2.RYHMÄN VAIHTO MALLILLE MC80 HP
Jakoputkiston paineensäätimeen esiasetetussa 8 baarin paineessa (välipaine miinus 4 baaria)
vaihdetaan lähes tyhjentyneestä kaasupulloryhmästä vararyhmään, joka alkaa nyt toimia. Kun
tulopaine on alle 12 baaria, annetaan hälytys “Käyttöpuolen vaihto. Se ilmaistaan paineantu-
reilla.
7.2.1.VASEN PUOLI LH TYHJÄ
Tuloliitännän painemittari M1 vasemmalla puolella ilmaisee kaasupullojen tyhjentyneen, joten
vasemmanpuoleisen kaasupulloryhmän kaasupullot on vaihdettava.
Sulje sulkuventtiili V1 ja eristysventtiilit tyhjissä kaasupulloissa tai kaasupulloryhmissä.
Avaa tyhjennysventtiili V11 poistaaksesi ylimääräisen kaasun korkeapaineletkusta.
Sulje tyhjennysventtiili V11 ja irrota korkeapaineletku kaasupulloista tai kaasupulloryhmistä.
Vaihda tyhjät kaasupullot täysinäisiin.
Liitä korkeapaineletku uudelleen kaasupulloihin tai kaasupulloryhmiin. Käytä uusia tiivisteitä,
jotka on voideltu korkeapaineiselle (enintään 250 baaria) hapelle hyväksytyllä rasvalla (kuten
voiteluaine).
Avaa kaasupullon venttiilit hitaasti ja tee liitoksille vuototesti käyttäen 0,5% teepol/vesi -liuosta.
Avaa sulkuventtiili V1 ja tarkista uusien kaasupullojen koko sisältö tuloliitännän mittarista M1.
Vaihda kytkimen V6 asentoa määrittääksesi normaalin toiminnan oikealle puolelle (kytke
venttiili osoittamaan oikealle). Hälytystila “RESERVE CONN.” peruutetaan tällöin.
Vasen puoli toimii nyt vararyhmänä, jossa on täysinäiset kaasupullot.
7.2.2.OIKEA PUOLI RH TYHJÄ
Tuloliitännän painemittari M2 oikealla puolella ilmaisee kaasupullojen tyhjentyneen, joten
oikeanpuoleisen kaasupulloryhmän kaasupullot on vaihdettava.
Sulje sulkuventtiili V2 ja eristysventtiilit tyhjissä kaasupulloissa tai kaasupulloryhmissä.
Avaa tyhjennysventtiili V12 poistaaksesi ylimääräisen kaasun korkeapaineletkusta.
Sulje tyhjennysventtiili V12 ja irrota korkeapaineletku kaasupulloista tai kaasupulloryhmistä.
Vaihda tyhjät kaasupullot täysinäisiin.
Liitä korkeapaineletku uudelleen kaasupulloihin tai kaasupulloryhmiin. Käytä uusia tiivisteitä,
jotka on voideltu korkeapaineiselle (enintään 250 baaria) hapelle hyväksytyllä rasvalla
(kuten voiteluaine).
Avaa kaasupullon venttiilit hitaasti ja tee liitoksille vuototesti käyttäen 0,5% teepol/vesi -liuosta.
Avaa sulkuventtiili V2 ja tarkista uusien kaasupullojen koko sisältö tuloliitännän mittarista M2.
Vaihda kytkimen V6 asentoa määrittääksesi normaalin toiminnan vasemmalle puolelle (kytke
venttiili osoittamaan vasemmalle). Hälytystila “RESERVE CONN.” peruutetaan tällöin.
Oikea puoli toimii nyt vararyhmänä, jossa on täysinäiset kaasupullot.
95/136
FI
7.3.SAMMUTTAMINEN
Lyhytaikaista (tunteja kestävää) sammuttamista varten suljetaan sulkuventtiilit V1 & V2 ja/tai V13
& V14 ja/tai O1.
Pitkäaikaista (päiviä kestävää) sammuttamista varten suljetaan sulkuventtiilit V1 & V2 ja/tai V13
& V14 ja kaasupullon eristysventtiili.
8. HÄLYTYSOLOSUHTEET
8.1.HÄLYTYSMENETTELY
Kun esiintyy hälytysolosuhde, kuuluu äänimerkki ja asianmukainen visuaalinen ilmaisin (merkki-
valo) syttyy kaasuhälytysyksikössä. Hälytysolosuhde on tallennettava ja on ryhdyttävä tarvitta-
viin toimenpiteisiin, jotka on kuvattu alla olevissa osioissa.
8.2.KAASUHÄLYTYKSEN OSOITTAMA TILA
Använd alltid instruktionen för larmenheten.
8.2.1.VUOTO VARARYHMÄN PUOLELLA OIKEA VUOTO TAI VASEN VUOTO
Hälytys käynnistyy seuraavissa tilanteissa:
Paine vararyhmän puolella on liian alhainen
Paikanna vuoto käyttäen tarkastussuihketta. Eristä vuotokohta ja korjaa/vaihda kyseinen osa
tai aluslaatta.
Tarkista, että kaasuhälytyksen äänimerkki mykistyy ja merkkivalot sammuvat.
8.2.2.TOIMINTAPUOLEN VAIHTO RESERVE CONN.
Hälytys käynnistyy seuraavissa tilanteissa:
Syöttävä puoli on tyhjä
Vaihda tyhjät kaasupullot täysinäisiin luvussa 7 kuvatulla tavalla.
Tarkista, että kaasuhälytyksen äänimerkki mykistyy ja merkkivalot sammuvat.
8.2.3.KORKEA VÄLIPAINE
Hälytys käynnistyy seuraavissa tilanteissa:
Välipaine on liian korkea
Tarkista, että jakoputkiston säätimen R1 & R2 lähtöpaine on halutulla tasolla. Jos näin ei
ole, eristä säätimet sulkemalla venttiilin V3 tai V4 ja tarkista yksi säädin kerrallaan. Aloita
vastakkaisella puolella olevalla säätimellä, pura paine varoventtiileillä S1 & S2 ja tarkasta
kasvaako paine uudelleen. Vaihda käyttöpuolta ja tee sama testi toisella säätimellä.
Jos hieman säätimen nollauksen jälkeen sama hälytysolosuhde toistuu, säätimessä on
luultavasti sisäinen vuoto. Ota yhteyttä valtuutettuun huoltoon säätimen vaihtamiseksi uuteen
tai kunnostettuun yksikköön.
Tarkista, että kaasuhälytyksen äänimerkki mykistyy ja merkkivalot sammuvat.
8.2.4.SUURI ANNOSTELUPAINE OP.PAINE KORKEA
Hälytys käynnistyy seuraavissa tilanteissa:
Annostelupaine on liian korkea
Tarkista, että annostelupaine on halutulla tasolla. Jos näin ei ole, eristä säätimet R5 & R6
sulkemalla venttiilin V9 tai V10 ja tarkista yksi säädin kerrallaan. Aloita vastakkaisella puolella
olevalla säätimellä, pura paine varoventtiileillä S3 & S4 ja tarkasta kasvaako paine uudelleen.
Vaihda käyttöpuolta ja tee sama testi toisella säätimellä.
Jos hieman säätimen nollauksen jälkeen sama hälytysolosuhde toistuu, säätimessä on
luultavasti sisäinen vuoto. Ota yhteyttä valtuutettuun huoltoon säätimen vaihtamiseksi uuteen
tai kunnostettuun yksikköön.
Tarkista, että kaasuhälytyksen äänimerkki mykistyy ja merkkivalot sammuvat.
96/136
FI
8.2.5.ALHAINEN ANNOSTELUPAINE OP.PAINE ALHAINEN
Hälytys käynnistyy seuraavissa tilanteissa:
Annostelupaine on liian alhainen
Tarkista korkeapainemittareista M1 & M2, ovatko venttiilit V13 & V14 ja kaasupullojen venttiilit
auki, eivätkö kaasupullot ole tyhjentyneet tai onko olemassa vuoto. Tässä tapauksessa
kaasupullot on vaihdettava tai kokoojaputkistoa on korjattava.
Tarkista välipainemittarista M3, ovatko venttiilit V1 & V2 ja venttiilit V3 & V4 auki tai onko
olemassa vuoto. Tässä tapauksessa on noudatettava kohdan Välipaine on liian korkea
menettelyä.
Tarkista annostelupainemittarista M4, ovatko venttiilit V7 & V8 oikeassa asennossa tai onko
olemassa vuoto. Tässä tapauksessa säätimet R5 & R6 on nollattava yksitellen purkamalla
paine varoventtiileillä S3 & S4, aloita vararyhmän puolelta. Tarkista, että paine palautuu
normaaliksi. Jos näin ei ole, kasvata annostelupainetta kiertämällä säätimen R5 & R6 ruuvia ja
tarkista uudelleen. Jos annostelupaine on edelleen liian alhainen, ota yhteyttä valtuutettuun
huoltoon säätimen vaihtamiseksi uuteen tai kunnostettuun yksikköön.
Tarkista, että kaasuhälytyksen äänimerkki mykistyy ja merkkivalot sammuvat.
9. RUTIINIHUOLTOA KOSKEVAT OHJEET
Vain valtuutetut henkilöt saavat suorittaa huollon kansallisten standardien mukaisesti.
Käytä vain alkuperäisiä osia. Ota yhteyttä GCE-yhtiöön saadaksesi lisätietoja korjauksista.
9.1.SEURAAVAT RUTIINITARKASTUKSET ON TEHTÄVÄ, KUN KAASU
PULLOJA VAIHDETAAN:
Tarkista, että kaikki venttiilit toimivat oikein ja tee vuototesti käyttäen 0,5% teepol/vesi -liuosta.
Tarkista putket vuotojen varalta käyttäen 0,5% teepol/vesi -liuosta.
Tarkasta, että kaikki ohjekilvet ovat paikoillaan, hyvin luettavassa kunnossa ja esteettömiä.
Tarkista, että kaasupullojen lähelle ei ole edellisen tarkastuksen jälkeen tuotu mitään esineitä,
jotka voivat vaarantaa jakoputkiston jatkuvan, turvallisen toiminnan.
9.1.1.YLEISET HUOLTOTYÖT ON SUORITETTAVA MÄÄRÄAIKAISHUOLTO
OHJELMAN MUKAISESTI JA NÄIHIN HUOLTOTÖIHIN ON KUULUTTAVA
SEURAAVAT TOIMENPITEET:
Tarkista kaikki liitokset vuotojen varalta käyttäen 0,5% teepol/vesi -liuosta.
Tarkista asennuskehikoiden ja kaasupullojen kiinnitysketjujen vauriot/heikentyminen ja
kunnollinen kiinnitys.
Tarkista pakoputkien/korkeapaineletkujen vauriot ja kunnollinen kiinnitys.
Korkeapaineletkuihin on kiinnitettävä erityistä huomiota sen varmistamiseksi, että ne ovat
turvallisia, kulumattomia tai että ne eivät ole muuten hapertuneet.
Rajoitetun käyttöiän omaavat osat, kuten korkeapaineletkut, on vaihdettava ohjeen mukaisin
vaihtovälein.
Suodattimet ovat hyvässä kunnossa eivätkä ne ole tukossa. Suodatinelementit on ehkä
puhdistettava tai vaihdettava ja putket on ehkä puhallettava vieraan materiaalin poistamiseksi.
Normaalissa tai hätäkäytössä käytettävien venttiilien on oltava helposti käsiteltävissä.
Huoltokohteiden ulostulojen venttiilit ja tyhjennysventtiilit on tarkastettava kaasutiiviyden
osalta.
Minkään kohteen tai laitteen tarkastus/-testausaika ei ole mennyt umpeen.
Säätimet on säädetty oikein ja toimivat tyydyttävästi.
Tarvittavat turvalaitteet ja instrumentit on kiinnitetty, oikeantyyppisiä eikä niissä ole merkkejä
heikentymisestä tai ilkivallasta.
Lähtöliitännän puolella olevat laitteistoa seuraavat kytketyt laitteet ovat sopivia ja
käyttökunnossa.
Tarkista, että liitosmuttereissa ja asetuspinnoissa ei ole vaurioita.
Tarkista, että mittarit toimivat sujuvasti ja täysin tarkasti.
Tarkista, että eristysventtiilit sulkeutuvat tiiviisti ja että laipoissa ei ole vuotoja.
Kaasun jakoputkiston tila on pidettävä aina puhtaana. Tilassa ei saa säilyttää muita kuin
jakoputkiston käytössä tarvittavia materiaaleja.
97/136
FI
Tarkista, että kaikki tuuletusritilät ovat esteettöminä ja että poistojärjestelmä (jos asennettu)
toimii oikein.
Varmista, että kaikkia tupakointia ja avotulen tekoa koskevia rajoituksia noudatetaan tiukasti.
Vaihda kaikki kuluneet tai vioittuneet osat alkuperäisiin varaosiin. Muista, että tiivisteet,
o-renkaat ja tiivistepinnat on pidettävä puhtaina ja hyvässä kunnossa, että ne toimisivat
kunnolla.
9.1.2.TURVALLISUUTEEN LIITTYVÄ HUOMAUTUS  MÄÄRÄAIKAISHUOLLON
YHTEYDESSÄ ON SUORITETTAVA ERITYISIÄ TARKASTUKSIA SEURAAVIEN
SEIKKOJEN VARMISTAMISEKSI:
Kaikki muutokset (mukaan lukien osien poistamiset ja lisäykset) ja laajennukset vastaavat hy-
väksyttyjä käytäntöjä.
Kokoonpanon läheisyydessä tehtävät muutokset eivät saa vaikuttaa käyttöturvallisuuteen. Esi-
merkiksi sähkölaitteiden asettaminen palavien kaasujen läheisyyteen, öljyjä ja polttoaineita ei
saa tuoda hapen lähelle, putkiston luvaton käyttö sähköjohtojen kanavana tai muiden esinei-
den tukena.
10. TARKASTUSSUUNNITELMA
GCE:n suosittelema kirjallinen tarkastussuunnitelma:
VÄLINEET TARKASTUSVÄLI KIRJALLISEN SUUNNITELMAN OHJEET
1. Korkeapaineletkut Tarkasta kaasu-
pulloja vaihdet-
taessa
a. Vaihda uuteen letkuun 5 vuoden välein.
b. Vaihda tiivisteet vaihdettaessa kaasu-
pulloja.
c. Dokumentoi vaihto.
2. Varoventtiili 1 vuosi a. Visuaalinen, ulkoinen tarkastus.
b. Tarkasta toiminnot.
c. Dokumentoi tarkastus yksityiskohtaisesti.
3. Säätimet 1 vuotta a. Vaihda uuteen tai valmistajan kunnos-
tamaan yksikköön.
b. Tarkasta toiminnot.
c. Dokumentoi yksityiskohtaisesti.
4. Takaiskuventtiilit 1 vuotta a. Toiminnan ja suodattimen testaus.
b. Vaihda tiivisteet/laipat/o-renkaat tarvit-
taessa.
c. Vuototesti.
d. Dokumentoi tarkastus yksityiskohtaisesti.
5. Venttiilit 1 vuotta a. Toiminnan testi.
c. Dokumentoi tarkastus yksityiskohtaisesti.
6. Jakoputkisto 1 vuosi a. Visuaalinen, ulkoinen tarkastus.
b. Vuototesti.
c. Dokumentoi tarkastus yksityiskohtaisesti.
7. Suodattimet 1 vuosi a. Vaihda uuteen tai valmistajan kunnos-
tamaan yksikköön.
b. Vuototesti.
c. Dokumentoi yksityiskohtaisesti.
98/136
FI
Fig. 4
11. LISÄVARUSTEET
Ota yhteyttä järjestelmän toimittajaan tai GCE-edustajaan saadaksesi varaosaluettelon.
Käytä ainoastaan aitoja GCE-varaosia.
12. ULKOISTEN OSIEN PUHDISTUS
Poista lika pehmeällä pyyhkeellä, joka on kastettu öljyttömään hapen kanssa yhteensopivaan
saippuaveteen, ja huuhtele puhtaalla vedellä.
Jos käytetään muita puhdistusliuoksia, tarkista, että ne eivät ole hankaavia ja että ne ovat yh-
teensopivia seuraavien kanssa: Cu, Fe, alumiiniseos, messinki, osien muovimateriaalit, tarrat ja
kaasu.
Älä käytä ammoniakkia sisältäviä puhdistusliuoksia!
Älä upota veteen tai muihin nesteisiin.
Älä puhdista sähköliitäntöjä virran ollessa päälle kytkettynä. Varmista, että liitännät ovat kui-
via ennen kuin kytket virran uudelleen päälle.
13. HÄVITTÄMINEN
13.1.KÄYTTÖIKÄ
Tuotteen enimmäiskäyttöikä on 10 vuotta, kun tarkastussuunnitelmaa on noudatettu (luku 10).
Tuotteen käyttöiän päättyessä se on poistettava käytöstä. Laitteen toimittajan on estettävä
tuotteen uudelleenkäyttö ja käsiteltävä se noudattamalla Euroopan parlamentin ja neuvoston
direktiiviä 2008/98/EY, jätteistä.
REACH-asetuksen 33 artiklan mukaisesti ilmoittaa GCE, s.r.o. vastuullisena valmistajana kaikille
asiakkaille, jos materiaalit sisältävät 0,1 % tai enemmän erityistä huolta aiheuttavien aineiden
(SVHC) luettelossa esitettyjä aineita.
Tuotteiden runkojen valmistukseen yleisimmin käytetyt messinkiseokset sisältävät 2 - 3 % lyijyä
(Pb), EY-numero 231-468-6, CAS-numero 7439-92-1. Normaalikäytössä ei lyijyä vapaudu kaasu-
un tai ympäristöön. Käyttöiän päätyttyä on tuote hävitettävä metallijätteen käsittelyyn valtuute-
tun yrityksen toimesta, jotta voitaisiin varmistaa materiaalin tehokas hävittäminen minimaalisilla
ympäristö- ja terveysvaikutuksilla.
Nykyisten tietojemme mukaan ei ole mitään merkkejä siitä, että mikään GCE-tuote sisältäisi
muita materiaaleja, joiden SVHC-aineiden pitoisuus on yli 0,1 %.
13.2.VALMISTUSPÄIVÄ
Valmistuspäivä sisältyy tuotteen sarjanumeroon, joka on merkitty takakilpeen.
Sarjanumero koostuu seuraavasti: VVKKXXXXX
V: Valmistusvuoden 2 viimeistä numeroa
K: Valmistuskuukausi
X: tuotteen numero
Laitekilvessä oleva rei’itys ilmaisee sen vuoden, jona laite on poistettava käytöstä.
13.3.KIERRÄTYS
Tuote on kierrätettävä paikallisten määräysten edellyttämällä tavalla.
Omistajan ja käyttäjän on pidettävä kaikki laitteessa olevat tarrat hyvässä, lukukelvollisessa
kunnossa tuotteen koko elinkaaren ajan.
Käytä vain alkuperäisiä GCE-osia.
13.4.HÄVITTÄMINEN TUOTTEEN ELINKAAREN LOPUSSA
Tuote on kierrätettävä kansallisten ja paikallisten määräysten mukaisesti.
Mitään osaa ei sisällä kemiallisia aineita raskaana ympäristössä.
99/136
FI
14. SANASTO
Katso käyttöohjeet Toimita laite kierrätykseen.
Älä hävitä laitetta
lajittelemattoman
yhdyskuntajätteen mukana.
Huomio
Pidä erossa kuumista ja
syttyvistä materiaaleista Sopii sairaalakäyttöön
Pidä erossa öljyistä ja ras-
voista
Ota akku takaisin kierrä-
tykseen
Kosteuden ylä- ja alaraja SN Tuotteen sarjanumero
Lämpötilan ylä- ja alaraja REF Kuvaston numero
Pidä kuivana LOT Erän koodi
Valmistuspäivä Valmistaja
Käytä Herkästi rikkoutuva
Tuloparametri Lähtöparametri
P1Tuloliitännän paine P2Lähtöpaine
P4
Max outlet pressure (closing
pressure) QLähtövirtaus
Huolto tai käytöstä poista-
minen
Rei´itetty numero ilmoittaa
vuoden, jolloin laitteelle
on suoritettava perushuolto
tai jolloin se on poistettava
käytöstä. Sarjanumerosta käy
ilmi, kummasta toimenpit-
eestä
on kysymys.
Laitteen paino
Ilmanpaineen raja-arvo
Suojamaadoitus
15. TAKKU
Tuotteen yleinen takuuaika on kaksi vuotta tuotteen toimituspäivästä GCE:n asiakkaalle (ellei
toimituspäivä ole tiedossa, lasketaan takuuaika tuotteessa esitetystä päivästä).
Yleinen takuu koskee vain tuotteita, joita käytetään käyttöohjeen, ohjeissa esitettyjen standar-
dien ja jäsenvaltiossa sovellettavan hyvän käytännön.
100/136
FI
LIITE:
Nro 1 – Tekniset tiedot ja suorituskykyä koskevat tiedot
Nro 2 - Testausprotokolla
VALMISTAJA:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Tsekin tasavalta © GCE, s.r.o.
101/136
CS
1. ÚVOD
Tento návod k použití obsahuje základní informace pro celý životní cyklus manifoldu:
Instalace,
Provoz a přepínání bloků,
Alarm podmínky,
Údržba a čištění,
Likvidace.
Medicinální systém centrálního rozvodu plynu GCE je zdravotnický prostředek zařazený do
třídy IIb podle směrnice 93/42/EHS o zdravotnických prostředcích.
Jejich soulad se základními požadavky směrnice 93/42/EHS o zdravotnických prostředcích vy-
chází z norem EN ISO 7396-1 a EN 60601-1.
2. URČENÉ POUŽITÍ
Manifold MC80 stabilizer je medicinální panel který se používá v potrubních rozvodech plynu
v zdravotnických zařízeních jako redukčně stabilizační rozvod (manifold) medicinálního plynu.
Společně s MC80 musí být vždy použit alarm poskytující veškeré alarmy podle normy
EN ISO 7396-1.
Tento návod k použití podrobně popisuje provozní a bezpečnostní postupy pro MC80 manifold.
MC80 manifold je k dispozici pro kyslík, oxid dusný* a stlačený vzduch, ale může být použit i pro
oxid uhličitý*, dusík a směsi plynů pro lékařské aplikace. Tyto manifoldy jsou určeny pro provoz
při maximálním vstupním tlaku 200 bar.**
Poznámka: V oxidu dusném a oxidu uhličitém je vlhkost v důsledku běžných výrobních
postupů, montáž předehřívače na každý blok (celkem 2 předehřívače na manifold) eliminu-
je možnou pracovní náročnost manifoldu. Tyto obtíže jsou způsobeny tím, že plyn, když se
rozpíná, má tendenci vytvářet led.
Před použitím výrobku si přečtěte tento návod. Dodržujte vždy tento návod!
Výrobek musí být používán pouze pro účely popsané v tomto návodu!
Výrobek musí být instalován kvalifikovanou osobou a při dodržení všech požadavků normy
EN ISO 7396-1 v platném znění!
Před použitím, aby byla zaručena bezpečnost pacienta, zkontrolujte zařízení a příslušenství
používaná s výrobkem, aby údaje a výkon byly v souladu s určeným použitím výrobku!
Výrobek nesmí být za žádných okolností pozměněn jinou osobou než výrobcem!
Výrobek nesmí být používán pro jiný plyn, než je uvedeno na štítku.
*Manifold je určen pro instalaci v místnosti s minimální teplotou 10 °C.
** Maximální provozní tlak 200 bar znamená pro použití s lahvemi naplněnými na maximální us-
tálený tlak 200 bar (při teplotě 15 °C). Při vyšších teplotách tlak v lahvi překročí 200 bar (vyvinutý
tlak). Například, vyvinutý tlak pro kyslík při teplotě 50 °C je 240 bar.
Označení na štítku regulátoru nebo manifoldu uvádí maximální ustálený tlak v lahvi, nikoli vyvi-
nutý tlak v lahvi, ten by měl odpovídat označení tlaku na lahvi.
ČESKY
VOD K POUŽITÍ: DUPLEX
102/136
CS
3. POŽADAVKY NA BEZPEČNOST PŘI PROVOZU, DOPRAVĚ A
SKLADOVÁNÍ
POŽADAVKY NA BEZPEČNOST PŘI PROVOZU, DOPRAVĚ A SKLADOVÁNÍ
zdroje tepla (oheň, cigarety, ...)
hořlavé materiály,
olej nebo tuk (zvláště pozor při použití krému na ruce),
vodu,
prach.
Výrobek a jeho přidružené zařízení musí být chráněny před pádem.
Vždy udržujte standardy čistoty kyslíku,
Výrobek a jeho přidružené zařízení používejte pouze v dobře větraném prostoru.
Před prvním použitím musí být výrobek uchováván v původním obalu.
Při stažení výrobku z provozu (pro přepravu, skladování) GCE doporučuje použít originální obal
(včetně vnitřního těsnicího sáčku a uzávěrů).
Vlastník nebo uživatel výrobku musí zajistit, aby během životního cyklu výrobku podmínky
prostředí při přepravě a skladování byly v souladu s výše uvedenými požadavky v kapitole
„Bezpečnostní pokyny“ s cílem zachovat integritu a čistotu výrobku. Je nutno dodržovat zákon-
né právo, pravidla a předpisy pro medicinální plyny, pro prevenci nehod a ochranu životního
prostředí.
PROVOZNÍ PODMÍNKY SKLADOVACÍ A PŘEPRAVNÍ PODMÍNKY
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Je velmi důležité, aby přístup k tomuto prostředku měly zajištěny pouze kvalifikované osoby
- možnost zneužití.
3.1.PROVOZNÍ BEZPEČNOST
Panel popsaný v tomto návodu je pro plyny v lahvích a tyto obecné postupy jsou naše
doporučení pro bezpečné a efektivní skladování a používání těchto stlačených plynů.
3.1.1.SKLADOVÁNÍ LAHVÍ
Skladovací prostor musí být navržen v souladu s platnou normou, zde je uvedeno několik
doporučení:
Dobré větrání s ochranou proti povětrnostním vlivům.
Bez nebezpečí požáru. Uchovávat mimo dosah zdrojů tepla a vznícení. Označení značkou
„Zákaz kouření“.
Zřetelné označení jako sklad plynu s vhodnými výstražnými značkami (např. hořlavý, toxický
atd.).
Udržování v čistotě s přístupem povoleným pouze oprávněným zaměstnancům.
Vybavení odpovídajícími bezpečnostním/nouzovým zařízením (např. hasicí přístroj, dýchací
přístroj atd.)
103/136
CS
Lahve se stlačeným plynem (při skladování) musí;
Stát vzpřímeně, jsou-li pro to navrženy.
Být řádně zajištěny proti převrácení.
Být vybaveny zařízením pro ochranu ventilu (např. uzávěry, kryty atd.), pokud je součástí
dodávky.
Být odděleny ve skladovacím prostoru podle různých kategorií (např. hořlavý, oxidant atd.)
Být odděleny ve skladovacím prostoru podle obsahu a jasně označeny jako plné nebo
prázdné.
Být řízeny s cílem zajistit, aby nejstarší zásoba byla použita jako první.
Být pravidelně podrobeny kontrole celkového stavu.
Pracovníci: (kteří vstupují do skladovacího prostoru) musí;
Mít odpovědnost a kompetenci k udržování skladu plynu a jeho obsahu, jak je uvedeno výše.
Být obeznámeni a schopni určit obsah nádob na plyn a jejich potenciální rizika.
3.1.2.NOUZOVÉ POSTUPY:
Nouzová situace vyplývá z:
Požáru v blízkosti nebo v místnosti s rozdělovacím potrubím lahví.
Neúmyslného úniku plynu z lahví nebo potrubí.
Některé jiné potenciální nebo skutečné události, která bude mít vliv na integritu instalace
potrubí.
Postup, který se bude dodržovat:
Vyhlásit poplach a informovat nadřízeného a/nebo zavolat hasiče.
Evakuovat všechny pracovníky z oblasti bezprostředního ohrožení
V případě požáru odvezte všechny lahve:
Zavřete lahvový ventil(y) na všech lahvích/svazcích lahví.
Zavřete izolační ventil(y) bloku.
Odpojte vysokotlaké hadice.
S použitím vhodného vozíku na lahve přemístěte lahve na bezpečné místo.
V případě nekontrolovatelného úniku plynu:
Otevřete dveře k rozvodné místnosti a vyvětrejte.
Nevnášejte zdroje vznícení do tohoto prostoru.
Je důležité zajistit rychlý přístup k tomuto návodu v každém okamžiku a neuvedení manifoldu
do provozu, dokud nebude operátor plně obeznámen s jeho funkcemi, ovládacími prvky a
bezpečnostními opatřeními.
Je povinností všech zaměstnavatelů poskytovat takové informace, školení a dohled v souladu
s národními normami, které jsou nezbytné k zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při práci
svých zaměstnanců v přiměřeně praktické míře
4. INSTRUKTÁŽ PRACOVNÍKŮ
Dle medicinální direktivy 93/42/EHS má poskytovatel zařízení povinnost poskytnout všem
uživatelům a osobám manipulujícím s výrobkem návod k použití & technickou dokumentaci pro
daný produkt.
Nepoužívejte produkt bez řádného seznámení s výrobkem a jeho bezpečného provozu, jak
je definováno v tomto návodu k použití. Zajistěte, aby si uživatel byl vědom konkrétních infor-
mací a znalostí požadovaných pro používaný plyn.
104/136
CS
5. POPIS VÝROBKU
Manifoldy, na které se vztahuje tento návod, jsou navrženy tak, aby bylo možné rozvádět
stejný počet lahví společně pro zajištění provozního bloku a rezervního bloku. Provozní blok
bude dodávat plyn do regulátoru tlaku v manifoldu, dokud nebudou lahve vyčerpány. V tomto
okamžiku se dodávka přepne na rezervní blok a vyčerpaný blok může být doplněn. Cílem je
zajistit nepřetržitou dodávku plynu.
Poloautomatický medicinální manifold MC80 (DUPLEX) se skládá ze tří částí: VT REDUKČNÍ
STANICE, STABILIZÁTOR. Podle provedení výrobku obdržíte jednu nebo všechny části MC80.
REDUKČNÍ STANICE STABILIZÁTOR
VT REDUKČNÍ STANICE
MC80 manifold obsahuje vysokotlakou redukční stanici. Další informace o vysokotlaké redukční
stanici jsou uvedeny níže
STABILIZÁTOR
MC80 manifold obsahuje stabilizátor. Další informace o stabilizátoru jsou uvedeny níže.
ALARM PLYNU
MC80 manifold obsahuje plynový alarm. Více informací viz Návod k použití pro plynový alarm.
I1, I2  VSTUPNÍ PŘÍPOJKA
VT redukční stanice obsahuje levé a pravé vstupní sběrné trubky. Jsou zde závitové spoje,
které vyhovují vysokotlakým hadicím.
I3  VSTUP STABILIZÁTORU
Stabilizátor obsahuje jednu vstupní přípojku. Má otočnou matici s vnitřním závitovým spojem.
P5, P6  PŘÍPOJKA
Stabilizátor obsahuje dvě přípojky, které mohou být použity jako vstup do stabilizátoru, například
pro připojení LOX. Přípojky mají otočné matice a vnitřní závitové spoje.
F1, F2  FILTRY
Manifold obsahuje dva vysokotlaké filtry 100 mikronů s integrovanými zpětnými ventily, které
jsou instalovány na vstupu do VT redukční stanice. Tyto filtry se snadno udržují.
V1, V2  UZAVÍRACÍ VENTILY NA VSTUPU
Manifold obsahuje dva vstupní uzavírací ventily, které jsou určeny pro otevírání a zavírání
hlavního přívodu vysokého tlaku z plynových lahví na levou a pravou stranu VT redukční stan-
ice.
V3, V4  UZAVÍRACÍ VENTILY
VT redukční stanice obsahuje dva uzavírací ventily. Uzavírací ventily se používají společně s V1
a V2 při údržbě a opravě.
V5 UZAVÍRACÍ VENTIL
VT redukční stanice obsahuje jeden uzavírací ventil, který se používá při údržbě a opravě auto-
matického regulátoru úrovně.
Uzavírací ventil se používá pro zavírání pilotního tlaku pro vysokotlaké regulátory.
105/136
CS
VT STANICE
STABILIZÁTOR
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
O1
S3
106/136
CS
V6  PŘEPÍNACÍ VENTIL
VT redukční stanice obsahuje jeden spínací ventil, který se používá pro změnu provozní strany
automatického regulátoru úrovně. (Automatický regulátor úrovně poskytuje extra napájení VT
regulátoru na provozní straně.)
V7, V8  UZAVÍRACÍ VENTILY
Stabilizátor obsahuje dva uzavírací ventily. Uzavírací ventily přepínají průtok plynu mezi regu-
látorem R5 a R6 společně s uzavíracími ventily V9 a V10. Ventily se používají při provozu pro
zajištění nepřetržité dodávky plynu.
V9, V10  UZAVÍRACÍ VENTILY
Stabilizátor obsahuje dva uzavírací ventily. Uzavírací ventily přepínají průtok plynu mezi regu-
látorem R5 a R6 společně s uzavíracími ventily V7 a V8. Ventily se používají při provozu pro
zajištění nepřetržité dodávky plynu.
R1, R2  REGULÁTORY VYSOKÉHO TLAKU
VT redukční stanice obsahuje dva vysokotlaké regulátory. Regulátory snižují tlak z vysokého
tlaku na střední tlak.
R3  AUTOMATICKÝ REGULÁTOR ÚROVNĚ
VT redukční stanice obsahuje jeden automatický regulátor úrovně. Regulátor se používá pro
zvýšení středního tlaku z jednoho z VT regulátorů.
R5, R6  REGULÁTORY VEDENÍ
Stabilizátor obsahuje dva regulátory tlaku ve vedení. Regulátory snižují tlak ze středního tlaku na
distribuční tlak. Informace o předběžném nastavení výrobku naleznete v protokolu o zkoušce,
který je součástí dodávky výrobku.
S1, S2  POJISTNÉ VENTILY
Manifold obsahuje dva pojistné ventily středního tlaku, na každé straně jeden. Když se zvýší tlak
až předem nastavenou úroveň, pojistný ventil se aktivuje a plyn bude uvolněn přes výfukové
potrubí.
S3, S4  POJISTNÉ VENTILY
Stabilizátor obsahuje dva pojistné ventily distribučního tlaku, na každé straně jeden. Když se
zvýší tlak až předem nastavený limit, pojistný ventil se aktivuje a plyn je uvolněn přes výfukové
potrubí.
M1, M2  MANOMETRY NA VYSOKÝ TLAK
VT redukční stanice obsahuje dva manometry na vysoký tlak. Manometry ukazují vstupní tlak
ze sběrného potrubí.
M3  MANOMETR NA STŘEDNÍ TLAK
VT redukční stanice obsahuje jeden manometr na střední tlak. Manometr ukazuje střední tlak
z VT redukční stanice.
M4  MANOMETR NA NÍZKÝ TLAK
Stabilizátor obsahuje jeden manometr na nízký tlak. Manometr ukazuje distribuční tlak ze sta-
bilizátoru.
T1, T2  SNÍMAČ VYSOKÉHO TLAKU
Snímače vysokého tlaku jsou nainstalovány na vstupu VT redukční stanice. Hlavní funk
snímačů vysokého tlaku je kontrolovat únik na rezervní straně a odesílat informace k alarmu.
Pokud je na rezervní straně detekována netěsnost poklesem tlaku, spustí se alarm informující
technický personál.
T3, T4  SNÍMAČ TLAKU
VT redukční stanice obsahuje dva tlakové spínače. Hlavní funkcí snímačů vysokého tlaku je
kontrola toho, která strana je provozní a která strana je rezervní.
T5  SNÍMAČ TLAKU
VT redukční stanice obsahuje jeden snímač, který kontroluje střední tlak. Hlavní funkcí snímače
tlaku je kontrola horního limitu středního tlaku. Pokud bude tlak příliš vysoký, snímač odešle
informace do alarm jednotky.
T7  SNÍMAČ TLAKU
Stabilizátor obsahuje jeden snímač nízkého tlaku, který je instalován ve výstupním bloku. Hlavní
funkcí snímače tlaku je kontrola správného distribučního tlaku. Pokud bude tlak příliš nízký
nebo vysoký, snímače odešlou informace do alarm jednotky.
107/136
CS
E1  ODSÁVACÍ TRUBKA
VT redukční stanice obsahuje odsávací trubky, což jsou výfukové trubky z pojistných ventilů
středního tlaku.
E2  ODSÁVACÍ TRUBKA
Stabilizátor obsahuje odsávací trubky, což jsou výfukové trubky z pojistných ventilů distribučního
tlaku.
O1  VÝSTUP VT REDUKČNÍ STANICE
VT redukční stanice má jeden výstup se závitovým spojem. Na výstupu z VT redukční stanice
je možné namontovat uzavírací ventil a výstupní trubku. Uzavírací ventil a výstupní potrubí jsou
zahrnuty pouze v provedení DUPLEX (manifold s VT redukční stanicí, stabilizátorem a alarmem).
O2  VÝSTUP STABILIZÁTORU
Stabilizátor má jednu výstupní přípojku. Přípojka má otočnou matici a vnitřní závitový spoj.
P9  PŘÍPOJKA
Stabilizátor obsahuje jednu přípojku, která může být použita jako výstup stabilizátoru. Přípojka
má otočnou matici a vnitřní závitové spoje.
P1, P2  PŘÍPOJKA
VT redukční stanice obsahuje dvě přípojky, které se používají při údržbě a opravě, například
zkoušky pojistných ventilů.
P3  PŘÍPOJKA
VT redukční stanice obsahuje jednu přípojku, která se používá při údržbě a opravě, například
digitální tlakové zařízení.
P7, P8  PŘÍPOJKA
Stabilizátor obsahuje dvě přípojky, které se používají při údržbě a opravě, například zkoušky
pojistných ventilů. P11 P12
V11
V13
H1 H2
V14
V12
MC80 poloautomatický medicinální manifold může být dodáván s VT příslušenstvím.
Příslušenství obsahuje díly pro připojení plynových lahví. Základní části příslušenství jsou v
obrázku níže.
108/136
CS
P11, P12  SBĚRNÉ POTRUBÍ
Sběrné potrubí se používá pro připojení plynových lahví k manifoldu. VT redukční stanice by
měla zahrnovat dvě stejné části, jednu levou a jednu pravou, těchto potrubí.
V11, V12  ODVZDUŠŇOVACÍ UZAVÍRACÍ VENTILY NA SBĚRNÉM POTRUBÍ
Přes odvzdušňovací ventily je možné větrat vysokotlaké sběrné potrubí na prázdné straně před
odpojením vysokotlakých hadic od lahví. Odvzdušňovací ventily se také používají pro čištění
sběrného potrubí před otevřením vstupních uzavíracích ventilů a přivedením plynu do mani-
foldu.
V13, V14  UZAVÍRACÍ VENTILY NA VSTUPU NA SBĚRNÉM POTRUBÍ
Pokud se použije sběrné potrubí, musí být zahrnuty uzavírací ventily a zpětné ventily. Uzavírací
ventily přeruší dodávku plynu mezi každou lahví a sběrným potrubím.
H1, H2  DRŽÁKY LAHVÍ
Příslušenství může obsahovat držáky lahví. Držáky lahví se používají pro zabránění převrácení
plynových lahví.
6. INSTALACE
Je nezbytné, aby osoba provádějící instalaci byla vyškolena a byla držitelem příslušného po-
volení v souladu s národními normami. Tento návod k obsluze neposkytuje podrobný návod
pro instalace.
Instalace musí být v souladu s normou EN ISO 7396-1 POTRUBNÍ ROZVODY MEDICINÁLNÍCH
PLYNŮ v platném znění. Všechny zkoušky podle této normy musí být splněny.
Při práci s medicinálními plyny je nezbytné, aby žádný olej nebo tuk nepřišel do kontaktu s
plynem. To znamená, že ruce, nářadí a pracovní oděvy musí být zbaveny oleje nebo tuku před
zahájením jakékoli práce. Součásti používané pro provoz musí být kompatibilní s plynem.
Pro provoz s kyslíkem musí být také odmaštěny a i když jsou v tomto stavu, je třeba během
skladování a manipulace dávat pozor.
6.1.MONTÁŽ DO ZDI
Ohledně nastavení polohy manifoldu konzultujte odpovědného konstruktéra systému centrál-
ního rozvodu plynu. Manifold namontujte ve výšce vyhovující lahvím nebo svazkům lahví.
Otvory pro montáž manifoldu jsou znázorněny na obr. 3.
Uvědomte si, že celou hmotnost manifoldu nesou pouze horní šrouby. Velikost použitých
šroubů musí odpovídat celkovému zatížení.
Obr. 3
109/136
CS
6.2.INSTALACE VÝSTUPNÍ PŘÍPOJKY
Pájením připojte trubku o průměru 22 mm.
6.3.INSTALACE POJISTNÉHO VENTILU A ODVZDUŠŇOVACÍCH
VÝSTUPŮ
Tvarovky pro výstupní potrubí pojistných ventilů jsou přípojky s mechanickými spoji, průměr
trubky 10 mm pro VT redukční stanici a průměr trubky 15 mm pro sestavu stabilizátoru. Trubky
od pojistných ventilů lze (za použití T-spojky) spájet dohromady a mají společný výstup vně
budovy.
6.4.INSTALACE KONCOVÝCH TRUBEK / VYSOKOTLAKÝCH HADIC /
SBĚRNÉ VĚTVE
Šroubové koncovky / vysokotlaké hadice od lahví nebo svazků lahví / sběrné větve společně
a pak na vstupní přípojky na manifoldu. Ujistěte se, že oba uzavírací ventily (V1 a V2) a
odvzdušňovací ventily (V11 a V12) jsou v zavřené poloze.
Otevřete POMALU jednu lahev z jednoho bloku.
Zkontrolujte těsnost spoje mezi koncovkou a vstupní přípojkou s použitím 0,5% roztoku
Teepol / vodního roztoku.
Není-li zjištěn žádný únik, otevřete pomalu zbývající lahve z tohoto bloku. Postup opakujte na
protějším bloku.
Poznámka: pokud dojde k úniku mezi koncovkou/vysokotlakou hadicí/sběrnou větví a vstupní
přípojkou, zkontrolujte, zda jsou těsnění nebo podložky nasazeny správně nebo nechybí. V
případě poškození těsnění vyměňte a zkuste to znovu.
6.5.PŘIPEVNĚNÍ KE ZDROJI ELEKTŘINY
Veškeré práce s elektroinstalací musí provádět kvalifikovaná osoba s příslušným povolením
podle národních norem.
Postupujte podle návodu k použití pro alarm plynu.
Výrobek musí být uzemněn prostřednictvím kotevního čepu u štítku ochranného uzemnění.
7. PROVOZ A PŘEPÍNÁNÍ BLOKŮ
Níže uvedené schéma znázorňuje ovládací prvky pro normální provoz MC80 manifoldu.
7.1.SPUŠTĚNÍ MANIFOLDU
Pokud je manifold kompletně nainstalován a parametry jsou zkontrolovány
Zkontrolujte, zda jsou oba uzavírací ventily V1 a V2 zavřeny.
Zkontrolujte, zda jsou oba uzavírací ventily V13 a V14 zavřeny.
Zkontrolujte, zda jsou oba odvzdušňovací ventily V11 a V12 zavřeny.
Zkontrolujte, zda jsou ventily (V3 a V4), V5, O1 (V7 a V9) nebo (V8 a V10) v otevřené poloze.
Otevřete pomalu ventily lahví/svazku lahví.
Otevřete pomalu ventil (V13 a V14) a (V1 a V2) a plyn se začne rozvádět přes výstupní přípojku
O2. Tlaky v lahvích lze přečíst na manometrech M1 a M2 a výstupní distribuční tlak na
manometru M4.
Otočením spínače V6 rozhodněte, zda má s dodávkou začít pravý nebo levý blok lahví.
Dodávku začínejte vždy od bloku, který má nejnižší tlak
Pokud je nádrž na kapalný kyslík používána jako primární zdroj dodávky, přípojka P5 a P6.
Ventil na vstupu z LOX nádrže musí být otevřený a nastavení parametrů musí být v souladu s
návodem pro LOX.
Zkontrolujte těsnost všech přípojek s použitím 0,5% roztoku Teepol / vodního roztoku.
Zatímco plyn proudí, tlak na provozní straně bude klesat. To bude indikováno na vstupních
manometrech M1 nebo M2.
110/136
CS
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
O1
VT STANICE
STABILIZÁTOR
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
S3
111/136
CS
7.2.PŘEPÍNÁNÍ BLOKŮ PRO MC80 HP
Při předem stanoveném tlaku regulátorů manifoldu 8 bar (střední tlak minus 4 bary) rezervní
blok převezme řízení od prázdného bloku lahví. Budete mít alarm „Změna provozní strany“ při
vstupním tlaku nižším než 12 bar. To je indikováno převodníky tlaku.
7.2.1.LEVÁ LH STRANA PRÁZDNÁ
Vstupní manometr M1 na levé straně indikuje prázdné lahve, takže levý blok lahví je třeba
vyměnit.
Zavřete uzavírací ventil V1 a izolační ventily na prázdných lahvích nebo svazcích lahví.
Otevřete odvzdušňovací ventil V11 pro odvzdušnění přebytečného plynu ve vysokotlaké
hadici.
Zavřete odvzdušňovací ventil V11 a odpojte vysokotlakou hadici od z lahví nebo svazků lahví.
Nahraďte prázdné láhve plnými lahvemi.
Připojte zpět vysokotlakou hadici k lahvím nebo svazkům lahví. Použijte nové těsnění,
namazané tukem schváleným pro vysokotlaký kyslík až do 250 bar (jako je mazadlo dle
kusovníku).
Otevřete pomalu lahvové ventily a proveďte zkoušku těsnosti spojů s 0,5% roztokem Teepol
ve vodním roztoku.
Otevřete uzavírací ventil V1 a přečtěte celý obsah nových lahví na vstupním manometru M1.
Přepněte polohu spínače V6 s cílem nastavit normální provoz na pravé straně (spínací ventil
směřuje vpravo). Alarm podmínka „RESERVE CONN.“ bude tímto zrušena.
Levá strana je nyní rezervní blok s plnými lahvemi.
7.2.2.PRAVÁ RH STRANA PRÁZDNÁ
Vstupní manometr M2 na pravé straně indikuje prázdné lahve, takže pravý blok lahví je třeba
vyměnit.
Zavřete uzavírací ventil V2 a izolační ventily na prázdných lahvích nebo svazcích lahví.
Otevřete odvzdušňovací ventil V12 pro odvzdušnění přebytečného plynu ve vysokotlaké
hadici.
Zavřete odvzdušňovací ventil V12 a odpojte vysokotlakou hadici od z lahví nebo svazků lahví.
Nahraďte prázdné láhve plnými lahvemi.
Připojte zpět vysokotlakou hadici k lahvím nebo svazkům lahví. Použijte nové těsnění,
namazané tukem schváleným pro vysokotlaký kyslík až do 250 bar (jako mazadlo).
Otevřete pomalu lahvové ventily a proveďte zkoušku těsnosti spojů s 0,5% roztokem Teepol
ve vodním roztoku.
Otevřete uzavírací ventil V2 a přečtěte celý obsah nových lahví na vstupním manometru M2.
Přepněte polohu spínače V6 s cílem nastavit normální provoz na levé straně (spínací ventil
směřuje vlevo). Alarm podmínka „RESERVE CONN.“ bude tímto zrušena.
Pravá strana je nyní rezervní blok s plnými lahvemi.
7.3.ODSTAVENÍ
Pro krátkodobé odstavení (v rámci hodin) zavřete uzavírací ventily V1 a V2 a/nebo V13 a V14 a/
nebo O1.
Pro dlouhodobé odstavení (v rámci dnů) zavřete uzavírací ventily V1 a V2 a/nebo V13 a V14 a
izolační ventil lahví.
8. ALARM PODMÍNKY
8.1.ALARM POSTUP
Při signalizaci alarm podmínky se spustí zvukový signál a svítí příslušný vizuální indikátor na
alarmu plynu. Alarm podmínka by měla být zaznamenána a nezbytná opatření přijata, jak je
podrobně popsáno v kapitolách níže.
8.2.STAV INDIKOVANÝ ALARMEM PLYNU
Vždy používejte návod pro alarm plynu.
112/136
CS
8.2.1.NETĚSNÁ REZERVNÍ STRANA PRAVÝ ÚNIK NEBO LEVÝ ÚNIK
Alarm se spustí v následujících situacích:
Tlak na rezervní straně je příliš nízký
Určete netěsnost pomocí spreje k zjišťování netěsností. Izolujte netěsný prostor a opravte/
vyměňte součást nebo podložku.
Zkontrolujte, zda byl zrušen zvukový a vizuální signál na alarmu plynu.
8.2.2.PŘEPNUTÍ PROVOZNÍ STRANY RESERVNÍ PŘIPOJENÍ
Alarm se spustí v následujících situacích:
Dodávající strana je prázdná
Nahraďte prázdné lahve plnými lahvemi, jak je popsáno v kapitole 7.
Zkontrolujte, zda byl zrušen zvukový a vizuální signál na alarmu plynu.
8.2.3.VYSOKÝ STŘEDNÍ TLAK
Alarm se spustí v následujících situacích:
Střední tlak je příliš vysoký
Zkontrolujte, zda tlak na výstupu regulátoru manifoldu R1 a R2 odpovídá preferencím. Pokud
tomu tak není, izolujte regulátory zavřením ventilu V3 nebo V4 a zkontrolujte jeden regulátor
najednou. Začněte s regulátorem na rezervní straně, uvolněte tlak pomocí pojistného ventilu
S1 a S2, a zkontrolujte, zda tlak znovu stoupá. Změňte provozní stranu a proveďte stejný test
s jiným regulátorem.
Pokud krátce po resetování má regulátor znovu stejnou alarm podmínku, regulátor má s
největší pravděpodobností vnitřní netěsnost. Kontaktujte autorizovaný servis ohledně výměny
regulátoru za novou nebo renovovanou jednotku.
Zkontrolujte, zda byl zrušen zvukový a vizuální signál na alarmu plynu.
8.2.4.VYSOKÝ DISTRIBUČNÍ TLAK OP.PRESSURE HIGH
Alarm se spustí v následujících situacích:
Distribuční tlak je příliš vysoký
Zkontrolujte, zda distribuční tlak odpovídá preferencím. Pokud tomu tak není, izolujte
regulátory R5 a R6 zavřením ventilu V9 nebo V10 a zkontrolujte jeden regulátor najednou.
Začněte s regulátorem na rezervní straně, uvolněte tlak pomocí pojistného ventilu S3 a S4,
a zkontrolujte, zda tlak znovu stoupá. Změňte provozní stranu a proveďte stejný test s jiným
regulátorem.
Pokud krátce po resetování má regulátor znovu stejnou alarm podmínku, regulátor má s
největší pravděpodobností vnitřní netěsnost. Kontaktujte autorizovaný servis ohledně výměny
regulátoru za novou nebo renovovanou jednotku.
Zkontrolujte, zda byl zrušen zvukový a vizuální signál na alarmu plynu.
8.2.5.NÍZKÝ DISTRIBUČNÍ TLAK OP.PRESSURE LOW
Alarm se spustí v následujících situacích:
Distribuční tlak je příliš nízký
Zkontrolujte manometry na vysoký tlak M1 a M2, pokud jsou ventily V13 a V14 a lahvové ventily
otevřeny, pokud lahve nejsou prázdné nebo pokud dojde k úniku. V tomto případě vyměňte
lahve nebo proveďte opravy na sběrném potrubí.
Zkontrolujte manometry na střední tlak M3, pokud jsou ventily V1 a V2 a ventily V3 a V4
otevřeny nebo pokud dojde k úniku. V tomto případě dodržujte postup, jako v případě příliš
vysokého středního tlaku.
Zkontrolujte manometr na distribuční tlak M4, pokud je ventil V7 a V8 ve správné poloze,
nebo pokud dochází k úniku. V tomto případě resetujte regulátory R5 a R6 jeden po druhém
uvolněním tlaku pomocí pojistných ventilů S3 a S4, začněte s rezervní stranou. Zkontrolujte,
zda se tlak vrátí k normálu, pokud ne, zvyšte distribuční tlak otočením šroubu regulátoru R5
a R6, a znovu zkontrolujte. Pokud bude distribuční tlak stále nízký, kontaktujte autorizovaný
servis ohledně výměny regulátoru za novou nebo renovovanou jednotku.
Zkontrolujte, zda byl zrušen zvukový a vizuální signál na alarmu plynu.
113/136
CS
9. VOD PRO BĚŽNOU ÚDRŽBU
Údržba musí být provedena pouze oprávněnou osobou v souladu s národními normami.
Používejte pouze originální součásti. Pro další informace o postupu opravy kontaktujte GCE.
9.1.NÁSLEDUJÍCÍ BĚŽNÉ KONTROLY JE TŘEBA PROVÁDĚT PŘI VÝMĚNĚ
LAHVÍ:
Kontrola správné funkce všech ventilů a zkouška těsnosti za použití 0,5% roztoku Teepol ve
vodním roztoku.
Kontrola těsnosti potrubí za použití 0,5% roztoku Teepol ve vodním roztoku.
Kontrola, zda jsou všechny pokyny na místě, snadno čitelné a nejsou zakryty.
Prohlídka okolí lahví týkající se čehokoli, co bylo zavedeno od poslední kontroly, co by mohlo
mít vliv na pokračující bezpečný provoz manifoldu.
9.1.1.OBECNÁ ÚDRŽBA BY MĚLA BÝT PROVÁDĚNA V SOULADU S PLÁNEM
PLÁNOVANÉ ÚDRŽBY, KTERÝ BY MĚL ZAHRNOVAT NÁSLEDUJÍCÍ BODY:
Zkouška těsnosti všech spojů za použití 0,5% roztoku Teepol ve vodním roztoku.
Kontrola opotřebení poškozením montážního rámu a zabezpečovacích řetězů lahví a
bezpečného uchycení.
Kontrola poškození koncovek/vysokotlakých hadic a bezpečného uchycení.
Vysokotlakým hadicím je nutné věnovat zvláštní pozornost s cílem zajistit jejich bezpečnost,
neopotřebení nebo jiné zhoršení.
Součásti s omezenou životností, jako jsou například vysokotlaké hadice, musí být předmětem
programu běžné výměny.
Filtry jsou v dobrém stavu a nejsou ucpány. Může být nutné filtrační vložky vyčistit nebo
vyměnit, a potrubí profouknout, aby se odstranil cizí materiál.
Ventily, které mají být použity v normálním nebo nouzovém provozu, jsou přístupné a snadno
ovladatelné. Měla by být provedena kontrola plynotěsnosti ventilů na výstupech obslužného
bodu a odvzdušňovacích ventilů.
Žádný kus zařízení nemá prošlou periodickou kontrolu/zkoušku
Nastavení a provoz regulátorů je vyhovující.
Nezbytná bezpečnostní zařízení a přístroje jsou vybaveny, jsou správného typu a nevykazují
známky poškození nebo neoprávněného zásahu.
Zařízení za výstupním místem je vhodné pro další servis.
Kontrola poškození spojovacích matic a dosedacích ploch.
Kontrola hladké funkce a nastavení nuly měřidel.
Kontrola těsnosti uzávěru izolačních ventilů a těsnosti ucpávek.
Místnost s rozvodným potrubím plynu musí být vždy důkladně čistá. Jiné materiály, než jsou ty
potřebné pro provoz manifoldu, nesmí být v místnosti skladovány.
Kontrola ucpání všech ventilačních mřížek a správné funkce odsávacího systému (je-li
nainstalován).
Kontrola, že všechna omezení kouření a otevřeného ohně jsou přísně dodržována.
Náhrada všech opotřebených nebo poškozených dílů originálními náhradními díly.
Nezapomeňte, že těsnění, O-kroužky a těsnicí plochy musí být čisté a bez poškození, aby
fungovaly efektivně.
9.1.2.BEZPEČNOSTNÍ POZNÁMKA  V RÁMCI PLÁNOVANÉ ÚDRŽBY BY MĚLY
BÝT PROVEDENY ZVLÁŠTNÍ KONTROLY S CÍLEM ZAJISTIT, ABY:
Všechny změny (včetně odstranění a přidání dílů) a rozšíření splňovaly správný kodex.
Změny v okolí zařízení nemají vliv na bezpečnost provozu, např. blízkost elektřiny u topných
plynů, olejů a jiných hořlavin v blízkosti kyslíku, nedovolené použití potrubí jako elektrický vodič
nebo jako podpěra pro jiné položky.
114/136
CS
10. PLÁN ZKOUŠEK
ZAŘÍZENÍ
INTERVAL
ZKOUŠEK POKYNY V PÍSEMNÉM PLÁNU
1. Vysokotlaké hadice Prohlédnout při
změně lahví.
a. Vyměnit za novou hadici, každých 5 let.
b. Při změně lahví vyměnit těsnění.
c. Zaznamenat výměnu.
2. Pojistný ventil 1 rok a. Vizuální, vnější prohlídka.
b. Zkontrolovat funkce.
c. Zaznamenat všechny údaje o prohlídce.
3. Regulátor 1 rok a. Vyměnit za novou nebo renovovanou
jednotku výrobce.
b. Zkontrolovat funkce.
c. Zaznamenat všechny údaje.
4. Zpětné ventily 1 rok a. Zkouška funkce a filtru.
b. V případě potřeby vyměnit těsnění/
ucpávky/O-kroužky.
c. Zkouška těsnosti.
d. Zaznamenat všechny údaje o prohlídce.
5. Ventily 1 rok a. Funkční zkouška
c. Zaznamenat všechny údaje o prohlídce
6. Manifold 1 rok a. Vizuální, vnější prohlídka.
b. Zkouška těsnosti.
c. Zaznamenat všechny údaje o prohlídce.
7. Filtry 1 rok a. Vyměnit za novou nebo renovovanou
jednotku výrobce.
b. Zkouška těsnosti.
c. Zaznamenat všechny údaje.
11. PŘÍSLUŠENSTVÍ
Ohledně soupisů náhradních dílů kontaktujte dodavatele systému nebo prodejce GCE.
Používejte pouze povolené díly.
Používejte pouze originální náhradní díly GCE!
12. ČIŠTĚNÍ VNĚJŠÍCH ČÁSTÍ
Odstraňte nečistoty měkkým hadříkem namočeným v mýdlové vodě bez oleje kompatibilní s
kyslíkem a opláchněte čistou vodou. Jsou-li použity jiné čisticí roztoky, zkontrolujte, zda nejsou
abrazivní a jsou kompatibilní s Cu, Fe, Al slitinou, mosazí, plasty součástí a štítků, a plynem.
Nepoužívejte čisticí roztoky obsahující amoniak!
Neponořujte do vody nebo jiné tekutiny
Je zakázáno čistit elektrické přípojky, pokud je přístroj zapnutý. Před opětovným zapnutím
zkontrolujte, že přípojky jsou suché.
115/136
CS
13. ŽIVOTNOST A LIKVIDACE
13.1.ŽIVOTNOST
Maximální doba životnosti výrobku je 10 let v souladu s plánem zkoušek (kapitola 10). Na kon-
ci životnosti výrobku musí být výrobek stažen z provozu. Vlastník prostředku musí zabránit
opětovnému použití výrobku a zacházet s výrobkem v souladu se „směrnicí Evropského parla-
mentu a Rady 2008/98/ES o odpadech“.
V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpovědný výrobce
zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek uve-
dených na seznamu látek vzbuzujících velmi velké obavy (SVHC).
Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné komponenty obsahují
2 - 3 % olova (Pb), Č. ES 231-468-6, Č. CAS 7439-92-1. Při normálním používání se olovo neu-
volní do plynu ani do okolního prostředí. Po skončení životnosti musí být výrobek zlikvidován
autorizovanou firmou pro recyklaci kovů, aby byla zajištěna účinná likvidace materiálu s min-
imálním dopadem na životní prostředí a zdraví.
K dnešnímu dni nemáme žádné informace, které by naznačovaly, že v jakémkoli produktu GCE
jsou zahrnuty další materiály obsahující koncentrace SVHC nad 0,1 %.
13.2.DATUM VÝROBY
Datum výroby je uveden v sériovém čísle výrobku, které je vyznačeno na zadním štítku.
Složení sériového čísla je následující: RRMMXXXXX
R: 2 poslední číslice roku výroby
M: měsíc výroby
X: výrobní číslo
Perforace ve štítku prostředku označuje rok, kdy zařízení musí být zlikvidováno.
13.3.OPRAVA
Opravárenské činnosti GCE výrobku musí provádět GCE nebo autorizovaná servisní centra.
Kontaktujte GCE ohledně dalších informací o servisu ve vaší oblasti.
Všechny štítky na zařízení musí být udržovány v dobrém, čitelném stavu vlastníkem a
uživatelem po celou dobu životnosti výrobku.
Používejte pouze originální komponenty GCE!
13.4.LIKVIDACE NA KONCI ŽIVOTNOSTI VÝROBKU
Výrobek musí být recyklován v souladu s národními a místními předpisy. Žádná část neobsa-
huje chemické materiály zatěžující životní prostředí.
14. VYSVĚTLIVKY
Čtěte návod k použití Zpětný odběr zařízení pro re-
cyklaci. Nevyhazujte zařízení
do netříděného komunálního
odpadu
Pozor (výstraha)
Chraňte před teplem a
hořlavými materiály.
Vhodné pro použití v oblasti
nemocniční péče
Chraňte před olejem a tukem! Zpětný odběr baterie pro
recyklaci
Omezení vlhkosti SN Výrobní číslo
Omezení teploty REF Katalogové číslo
116/136
CS
Udržujte v suchu LOT Číslo šarže
Datum výroby Výrobce
Expirace Křehké, opatrně zacházet
Vstupní parametr Výstupní parametr
P1Rozsah vstupního tlaku P2Výstupní tlak
P4
Maximální výstupní tlak (uza-
vírací tlak) QVýstupní průtok
Datum údržby nebo likvidace.
Sériové číslo udává rok, kdy
výrobek musí projít celkovou
údržbou nebo musí být zlikvi-
dován. Pro stanovení celkové
údržby nebo likvidace viz
sériové číslo.
Hmotnost výrobku
Omezení atmosférického
tlaku
Štítek ochranného uzemnění
15. ZÁRUKA
Standardní záruční doba je dva roky od data přijetí zákazníkem GCE (nebo, pokud není známo,
2 roky od doby výroby výrobku uvedené na výrobku).
Standardní záruka platí pouze pro výrobky manipulované v souladu s návodem k použití (IFU) a
obecnými osvědčenými postupy a normami v daném odvětví.
PŘÍLOHA:
Č. 1 – Technická specifikace a údaje o výkonnost
Č. 2 – Protokol o zkoušce
VÝROBCE:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Žižkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotěboř http://www.gcegroup.com
Česká republika © GCE, s.r.o.
117/136
HU
1. ELŐSZÓ
Ez a használati utasítás lényeges információkat tartalmaz az átváltó gázközpont teljes élet-
tartamára:
Beszerelés,
Működtetés és palackváltás,
Riasztási feltételek,
Karbantartás és tisztítás,
Ártalmatlanítás.
A GCE orvostechnikai központi gázrendszer a 93/42/EGK orvostechnikai eszközökről szóló
direktíva alapján a IIb osztályba sorolt orvostechnikai eszköz.
A 93/42/EGK Orvostechnikai eszközökről szóló irányelv lényeges követelményeinek való
megfelelőség alapja az EN ISO 7396-1 és EN 60601-1 szabvány.
2. RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
Az MC80 – MAGASNYOMÁSÚ EGYSÉG félautomata orvostechnikai átváltó gázközpont
rendeltetésszerű használata kórházi csővezetékrendszerben mint orvostechnikai gázforrás. Az
MC80-nal együtt mindig használni kell riasztót az EN ISO 7396-1 szerinti mindenféle riasztás
leadására.
Ez a használati utasítás az MC80 átváltó gázközpont üzemeltetési és biztonsági eljárásait
tartalmazza. Az MC80 átváltó gázközpont kapható oxigénhez, dinitrogén-oxidhoz* és sűrített
levegőhöz, használható továbbá széndioxiddal*, nitrogénnel és orvostechnikai alkalmazások-
hoz készült gázkeverékekkel. Ezek az átváltó gázközpontok tervezés szerint maximum 200
bar** üzemi nyomással működhetnek.
Megjegyzés: A szokásos gyártási módszerek miatt a dinitrogén-oxidban és a széndioxidban
nedvesség van, gázpalack csoportonként egy előmelegítő (átváltó gázközpontonként össz-
esen 2 előmelegítő) kiküszöböli az átváltó gázközpont működési nehézségeit. Ezek a nehéz-
ségek abból adódnak, hogy a gáz kitáguláskor jeget képez.
A termék használata előtt olvassa el ezt a használati utasítást.
Mindig tartsa be a használati utasítást! A termék csak a jelen használati utasításban leírt célra
használható!
A terméket képzett személynek kell beszerelnie az EN ISO 7396-1 szabvány követelmé-
nyeinek megfelelően.
Használat előtt, a beteg biztonságának garantálására, ellenőrizze a berendezést és a termék-
kel együtt használt tartozékokat, hogy a teljesítmény és az adatok megfeleljenek a termék
rendeltetésszerű használatának.
A terméket semmilyen körülmények között sem szabad átalakítani, ezt csak a gyártó teheti
meg!
A terméket nem szabad a címkén megjelölt gázoktól eltérő gázokkal használni.
* Az átváltó gázközpontot minimum 10 °C hőmérsékletű helyiségben kell üzembe helyezni.
** A 200 bar maximális üzemi nyomás azt jelenti, hogy (15 °C-on) 200 bar nyugalmi nyomásra
töltött palackokkal használható. Magasabb hőmérsékleten a palacknyomás meghaladja a 200
bart (kifejlődött nyomás). Például az oxigén kifejlődött nyomása 50 °C-on 240 bar.
A nyomásszabályozó vagy az átváltó gázközpont termékcímkéjén olvasható jelölés a maximális
nyugalmi palacknyomást, és nem a kifejlődött palacknyomást mutatja, ennek meg kell felelnie
a palackon feltüntetett nyomásnak.
MAGYAR
HASZNÁLATI UTASÍTÁS: DUPLEX
118/136
HU
3. ÜZEMELTETÉSI, SZÁLLÍTÁSI ÉS TÁROLÁSI BIZTONSÁGI
KÖVETELMÉNYEK
A TERMÉKET ÉS A HOZZÁ TARTOZÓ BERENDEZÉSEKET TARTSA TÁVOL:
hőforrásoktól (tűz, cigaretta …)
tűzveszélyes anyagoktól,
olajtól és zsírtól (különösen legyen óvatos kézkrém használatakor),
víztől,
portól.
A terméket és a hozzá kapcsolódó berendezéseket feldőlés ellen biztosítani kell.
Mindig tartsa be az oxigéntisztasági szabványokat.
A terméket és a hozzá kapcsolódó berendezéseket csak jól szellőzött helyiségekben használ-
ja.
Az első használat előtt tartsa a terméket az eredeti csomagolásában.
A GCE javasolja, hogy az eredeti csomagolást használja (beleértve a belső légzáró tasakot és
kupakokat is), ha a terméket kivonja a használatból (szállítás és tárolás).
A termék tulajdonosa vagy felhasználója gondoskodjon róla, hogy a termék élettartama során a
szállítási és tárolási környezeti körülmények megfelelnek e fenti „Biztonsági utasítások” fejezet
követelményeinek, hogy megőrizze a termék épségét és tisztaságát. Mindig tartsa be az orvos-
technikai gázok használatára vonatkozó, valamint a baleset-megelőzési és környezetvédelmi
törvényeket, szabályokat és rendeleteket.
MŰKÖDÉSI KÖRÜLMÉNYEK TÁROLÁSI ÉS SZÁLLÍTÁSI
KÖRÜLMÉNYEK
MIN MAX MIN MAX
+10 °C +60°C -30 °C +70 °C
10 % 100 % 20 % 70 %
600 mbar 1200 mbar 600 mbar 1200 mbar
Nagyon fontos biztosítani azt, hogy a készülékhez csak képzett személyek férjenek hozzá –
nem rendeltetésszerű használat lehetősége.
3.1.ÜZEMBIZTONSÁG
A jelen használati utasításban bemutatott panel palackos gázokkal használható, a következő
általános gyakorlatokat javasoljuk az ilyen sűrített gázok biztonságos, hatékony tárolására és
használatára.
3.2.GÁZPALACKOK TÁROLÁSA
A tároló területet az érvényes szabványok szerint kell kijelölni, a következőket javasoljuk:
Jól szellőzött, időjárástól védett.
Tűz kockázatától mentes. Hőforrásoktól és gyújtóforrásoktól távol. „Nem dohányzó”
területként kijelölt. Gáztárolóként egyértelműen megjelölt a megfelelő veszélyjelző jelekkel
(pl. tűzveszélyes, mérgező stb.).
Csak a meghatalmazott alkalmazottak számára hozzáférhető.
Fel van szerelve a megfelelő biztonsági/vészhelyzeti berendezésekkel (pl. tűzoltó készülék,
légzőkészülék stb.).
A (tárolóhelyen levő) sűrítettgáz-palackok legyenek
Függőlegesen felállítva, amelyeket erre tervezték.
Feldőlés ellen megfelelően biztosítva.
119/136
HU
Szelepvédő eszközökkel felszerelve (pl. kupakok, burkolatok stb.) ha ezekkel együtt
szállították őket.
A tárolóhelyen különféle kategóriák szerint elkülönítve (pl. tűzveszélyes, oxidáló stb.). A
tárolóhelyen tartalom szerint elkülönítve és világosan megjelölve, hogy teli vagy üres.
Biztosítva, hogy a legrégebbi készletet használják fel először.
Időszakosan ellenőrizve az általános állapotukat illetően.
Alkalmazottak: (akik belépnek a tároló területre) legyenek
Felelősek és hozzáértők, hogy a gáztárolót és annak tartalmát a fentiek szerint fenntartsák.
Tájékozottak és képesek megállapítani a gáztartályok tartalmát és azok lehetséges veszélyeit.
3.3.VÉSZHELYZETI ELJÁRÁSOK:
Vészhelyzet a következőkből származhat:
Tűz a palack átváltó gázközpont helyiségében vagy annak közelében.
Véletlen gázszivárgás a palackokból vagy a csővezetékből.
Néhány további lehetséges vagy valós esemény, amely hatással lehet az átváltó gázközpont
épségére.
A követendő eljárás:
Adjon ki riasztást, és értesítse a felettesét és/vagy hívja a tűzoltókat.
Evakuálja az alkalmazottakat a közvetlenül veszélyes területről.
Tűz esetén távolítsa el az összes palackot:
Zárja el a palack szelepét minden palackon vagy palackcsoporton.
Zárja el a palackcsoport leválasztószelepét.
Válassza le a magasnyomású tömlőket.
Megfelelő palackhordó kocsival vigye a palackokat biztonságos területre.
Ellenőrizhetetlen gázömlés esetén:
Nyissa ki az átváltó gázközpont helyiségének ablakait, hogy kiszellőztesse a területet.
Ne vigyen be gyújtóforrást a területre.
Fontos, hogy ezek az utasítások mindig hozzáférhetők legyenek, és hogy az átváltó gáz-
központot ne helyezzék üzembe, amíg a kezelő teljesen meg nem ismerte a funkcióit,
kezelőszerveit és a biztonsági óvintézkedéseket.
Valamennyi munkáltató kötelessége biztosítani ezeket az ismereteket, oktatást és felügyele-
tet a nemzeti szabványoknak megfelelően, továbbá szükséges észszerű mértékben bizto-
sítani az alkalmazottaik egészségét és biztonságát.
4. FELHASZNÁLÓ ÚTMUTATÁS
Az Orvostechnikai Eszközökről szóló 93/42/EGK Irányelvnek megfelelően a termék tulajdon-
osa köteles megbizonyosodni arról, hogy a használati útmutató és a termék műszaki adatai
minden a terméket használó személy rendelkezésére álljon.
Ne használja a terméket a termék és biztonságos muködése megfelelő ismerete nélkül, a
jelen használati utasításban leírtak szerint. Gondoskodjon arról, hogy a felhasználó rendel-
kezzen megfelelő információkkal és ismeretekkel a felhasználandó gázra vonatkozóan.
5. TERMÉKLEÍRÁS
A jelen használati utasításban ismertetett átváltó gázközpontok tervezés szerinti feladata azo-
nos számú palackok összekapcsolása az aktív és a tartalék oldalon. Az aktív oldal szolgáltatja
a gázt az átváltó gázközpont nyomásszabályozójának, amíg a palackok ki nem ürülnek. Ekkor
a gázközpont átvált a tartalék oldalra, és a kiürült oldal feltölthető. A cél a megszakítás nélküli
gázellátás biztosítása.
Az MC80 félautomata (DUPLEX) orvostechnikai átváltó gázközpont három részből áll:
MAGASNYOMÁSÚ EGYSÉG, STARILIZÁTOR és GÁZRIASZTÓ. A termékváltozattól függően az
ön készüléke az MC80 egy vagy minden részét tartalmazhatja.
120/136
HU
HP UNIT STABILIZER
MAGASNYOMÁSÚ EGYSÉG
Az MC80 átváltó gázközpont része egy magasnyomású egység. A magasnyomású egységről
bővebb információt alább találhat.
STABILIZÁTOR
Az MC80 átváltó gázközpont része egy stabilizátort. A stabilizátorról lejjebb bővebben írunk.
GÁZRIASZTÓ
Az MC80 átváltó gázközpont része egy gázriasztó. Bővebb információt a gázriasztó használati
utasításában találhat.
I1, I2  BEMENETI CSATLAKOZÓK
A magasnyomású egység része egy bal és egy jobb oldali palackgyűjtősor. A magasnyomású
tömlőkhöz menetes csatlakozással kapcsolódik.
I3  A STABILIZÁTOR BEMENETE
A stabilizátornak egy bemeneti csatlakozója van. Ez egy belső menetes hollandi anya.
P5, P6  CATLAKO
A stabilizátornak két csatlakozója van, amelyeket a stabilizátor bemeneteként lehet használni,
például folyékony oxigén csatlakozásához. A csatlakozók belső menetes hollandi anyák.
F1, F2  SZŰRŐK
Az átváltó gázközpontban található két 100 mikronos magasnyomású szűrő beépített visszac-
sapó szeleppel, amelyek a magasnyomású egység bemenetén helyezkednek el. Ezeket a
szűrőket könnyű karbantartani.
V1, V2  BEMENETI ELZÁRÓSZELEPEK
Az átváltó gázközpont két bemeneti elzárószeleppel rendelkezik, amelyek a gázpalackokból a
magasnyomású egység bal és jobb oldalára vezető fő magasnyomású gázellátás elzárására,
illetve kinyitására szolgálnak.
V3, V4 ELZÁRÓSZELEPEK
A magasnyomású egység része két elzárószelep. Az elzárószelepeket működés és javítás köz-
ben a V1 és V2 szelepekkel együtt használjuk.
V5 ELZÁRÓSZELEP
A magasnyomású egység része egy elzárószelep, amelyet mellék-nyomásszabályozó
működése és javítása közben használunk. Az elzárószelep feladata a magasnyomású ny-
omásszabályozók próbanyomásának elzárása.
V6  VÁLTÓSZELEP
A magasnyomású egység része egy váltószelep, amelynek feladata a mellék-nyomásszabá-
lyozó aktív oldalának átváltása. (A mellék-nyomásszabályozó további erőt biztosít a magasny-
omású nyomásszabályozónak az aktív oldalon.)
121/136
HU
MAGASNYOMÁSÚ EGYSÉG
STABILIZÁTOR
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
O1
S3
122/136
HU
V7, V8 ELZÁRÓSZELEPEK
A stabilizátor része két elzárószelep. Az elzárószelepek a V9 és V10 elzárószelepekkel együtt
átváltják a gáz áramlását az R5 és R6 nyomásszabályozók között. A szelepek feladata, hogy
működés közben biztosítsák a folyamatos gázellátást.
V9, V10 ELZÁRÓSZELEPEK
A stabilizátor része két elzárószelep. Az elzárószelepek a V7 és V8 elzárószelepekkel együtt
átváltják a gáz áramlását az R5 és R6 nyomásszabályozók között. A szelepek feladata, hogy
működés közben biztosítsák a folyamatos gázellátást.
R1, R2  MAGASNYOMÁSÚ NYOMÁSSZABÁLYOZÓK
A magasnyomású egység része két magasnyomású nyomásszabályozó. A nyomásszabályozók
a magas nyomást közepes nyomásra csökkentik.
R3  MELLÉKNYOMÁSSZABÁLYO
A magasnyomású egység része egy mellék-nyomásszabályozó. A nyomásszabályozó feladata
az egyik magasnyomású nyomásszabályozóból származó közepes nyomás növelése.
R5, R6  CSŐVEZETÉK NYOMÁSSZABÁLYOZÓK
A stabilizátor része két csővezeték nyomásszabályozó. A nyomásszabályozók a közepes ny-
omást hálózati nyomásra csökkentik. A termék beállítására vonatkozó információkat megtalálja
a termékhez mellékelt tesztjelentésben.
S1, S2  BIZTONSÁGI SZELEPEK
Az átváltó gázközpont egy-egy közepes nyomású biztonsági szeleppel rendelkezik mindkét
oldalon. Ha a nyomás egy bizonyos előre beállított érték fölé emelkedik, akkor a biztonsági
szelep működésbe lép, és a gáz a lefúvócsövön keresztül kiáramlik.
S3, S4  BIZTONSÁGI SZELEPEK
A stabilizátor része egy-egy hálózati nyomású biztonsági szelep mindkét oldalon. Ha a nyomás
egy bizonyos előre beállított érték fölé emelkedik, akkor a biztonsági szelep működésbe lép,
és a gáz a lefúvócsövön keresztül kiáramlik.
M1, M2  MAGASNYOMÁSÚ MÉRŐMŰSZEREK
A magasnyomású egység része két magasnyomású mérőműszer. A mérőműszerek a
gyűjtőcsövek felől érkező bemeneti nyomást mutatják.
M3  KÖZEPES NYOMÁSÚ NYOMÁSMÉRŐ ÓRA
A magasnyomású egység része egy közepes nyomású nyomásmérő óra. A mérőműszer a ma-
gasnyomású egység közepes nyomását méri.
M4  ALACSONY NYOMÁSÚ NYOMÁSMÉRŐ ÓRA
A stabilizátor része egy alacsony nyomású nyomásmérő óra. A mérőműszer a stabilizátorból
jövő hálózati nyomást mutatja.
T1, T2  MAGASNYOMÁSÚ ÉRZÉKELŐ
A magasnyomású érzékelők a magasnyomású egység bemenetén találhatók. A magasny-
omású érzékelők fő feladata a tartalék oldal szivárgásának ellenőrzése és információ küldése
a riasztó felé. Ha a tartalék oldalon a nyomásesés alapján szivárgást észlel, akkor a riasztó
tájékoztatja a műszaki személyzetet.
T3, T4  NYOMÁSÉRZÉKELŐK
A magasnyomású egység része két nyomáskapcsoló. A magasnyomású kapcsolók fő feladata,
hogy figyeljék, melyik oldal aktív, és melyik a tartalék.
T5  NYOMÁSÉRZÉKELŐ
A magasnyomású egység része egy érzékelő, amelyik a közepes nyomást ellenőrzi. A
nyomásérzékelő fő feladata a közepes nyomás felső határértékének ellenőrzése. Ha a nyomás
túl magas, akkor az érzékelő információt küld a riasztó felé.
T7  NYOMÁSÉRZÉKELŐ
A stabilizátor része egy alacsony nyomású érzékelő, amely a kimeneti blokkban helyezkedik el.
A nyomásérzékelő fő feladata a helyes hálózati nyomás ellenőrzése. Ha a nyomás túl alacsony
vagy túl magas, akkor az érzékelő információt küld a riasztó felé.
E1  LEFÚVÓCSŐ
A magasnyomású egység részei a lefúvócsövek, amelyek a közepes nyomású biztonsági sze-
lepek kivezető csövei.
123/136
HU
E2  LEFÚVÓCSŐ
A stabilizátor részei a lefúvócsövek, amelyek a hálózati nyomású biztonsági szelepek kivezető
csövei.
O1  A MAGASNYOMÁSÚ EGYSÉG KIMENETE
A magasnyomású egységnek egy menetes csatlakozású kimenete van. A magasnyomású egy-
ség kimenetére elzárószelepet vagy kimenő csövet csatlakoztathatunk. Az elzárószelep és a
kimenő cső csak a DUPLEX tartozéka (átváltó gázközpont magasnyomású egységgel, stabilizá-
tor és riasztó).
O2  A STABILIZÁTOR KIMENETE
A stabilizátornak egy kimeneti csatlakozója van. A csatlakozás belső menetes hollandi anyával
lehetséges.
P9  CSATLAKO
A stabilizátor része egy csatlakozó, amely a stabilizátor kimeneteként használható. A csatla-
kozás belső menetes hollandi anyával lehetséges.
P1, P2  CSATLAKO
A magasnyomású egység része két csatlakozó, amelyek működés közben és javításkor
használhatók, például a biztonsági szelepek próbájakor.
P3  CSATLAKO
A magasnyomású egység része egy csatlakozó, amely működés közben és javításkor használ-
ható, például digitális nyomástartó berendezéssel.
P7, P8  CSATLAKOZÓ
A stabilizátor egység része két csatlakozó, amelyek működés közben és javításkor használ-
hatók, például a biztonsági szelepek próbájakor.
Az MC80 félautomata orvostechnikai átváltó gázközpont magasnyomású tartozékokkal együtt
is szállítható. A tartozékok között vannak a gázpalackok csatlakoztatására szolgáló alkatrészek.
A tartozékok között található alapvető alkatrészeket az alábbi kép mutatja.
P11 P12
V11
V13
H1 H2
V14
V12
124/136
HU
P11, P12  GYŰJTŐCSÖVEK
A gyűjtőcsövek a gázpalackokat kötik össze az átváltó gázközponttal. A magasnyomású egy-
ség két egyforma ilyen alkatrészt tartalmaz, egyet a bal és egyet a jobb oldal számára.
V11, V12  BEMENETI ELZÁRÓSZELEPEK A GYŰJTŐCSÖVEKEN
A lefúvószelepeken lehet kiszellőztetni a magasnyomású gyűjtőcsöveket az üres oldalon,
mielőtt a magasnyomású tömlőket leválasztja a palackokról. Továbbá a lefúvószeleppel lehet
kitisztítani a gyűjtőcsöveket, mielőtt kinyitja a bemeneti elzárószelepet és a gázt beereszti az
átváltó gázközpontba.
V13, V14  BEMENETI ELZÁRÓSZELEPEK A GYŰJTŐCSÖVEKEN
Gyűjtőcsövek használata esetén bemeneti elzárószelepeket és visszacsapó szelepeket kell
használni. Az elzárószelepek elzárják a gázellátást az egyes palackok és a gyűjtőcsövek között.
H1, H2  PALACKTARTÓK
A tartozékok között lehetnek palacktartók. A palacktartók megakadályozzák a gázpalackok
feldőlését.
6. BESZERELÉS
Szükséges, hogy a termék üzembe helyezője képzett legyen, és rendelkezzen a nemzeti sza-
bványok szerinti megfelelő engedéllyel. A jelen használati utasítás kereteit meghaladja, hogy
részletes útmutatást adjon a telepítésről.
A telepítés feleljen meg az orvostechnikai gázvezeték rendszerekről szóló EN ISO 7396-1
javított szabványnak. Az ebben a szabványban foglalt valamennyi próbát el kell végezni.
Ha orvostechnikai gázokkal dolgozik, akkor lényeges, hogy olaj vagy zsír ne lépjen érint-
kezésbe ezekkel a gázokkal. Ez azt jelenti, hogy a keze, a szerszámai, a munkaruhája legy-
en olaj- és zsírmentes mielőtt bármilyen munkába kezd. A felhasznált alkatrészek legyenek
összeférhetők az adott gázzal. Az oxigénellátást szintén zsírtalanítani kell, és jóllehet ilyen
állapotban érkezik önökhöz, ezt az állapotot a tárolás és kezelés során is gondosan fenn kell
tartani.
6.1.FALI RÖGZÍTÉS
Az átváltó gázközpont elhelyezésével kapcsolatban kérjen tanácsot felelős központi gázrend-
szer tervezőtől. Olyan magasságban helyezze el az átváltó gázközpontot, hogy az megfeleljen
a palackoknak vagy palackcsoportoknak.
Az átváltó gázközpont felszerelésére szolgáló lyukakat a 3. ábra mutatja.
Vegye figyelembe, hogy az átváltó gázközpont teljes súlyát csak a felső csavar tartja. A
használt csavarok mérete feleljen meg a teljes terhelésnek.
Fig. 3
125/136
HU
6.2.A KIMENETI CSATLAKOZÓ ILLESZTÉSE
22 mm átmérőjű cső forrasztással.
6.3.A BIZTONSÁGI SZELEP ÉS A LEFÚVÓ KIMENETEK ILLESZTÉSE
A biztonsági szelepek kimeneti csöveinek szerelvényei mechanikai csatlakozók, a magas-
nyomású egység esetén 10 mm csőátmérővel, a stabilizátor részegység esetében 15 mm
csőátmérővel. A biztonsági szelepektől jövő csöveket (T elágazással) össze lehet forrasztani,
és lehet közös kivezetésük az épületen kívül.
6.4.HOSSZABBÍTÓ CSÖVEK / MAGASNYOMÁSÚ TÖMLŐK / GYŰJTŐÁG
ILLESZTÉSE
Csavarozza össze a palackoktól vagy palackcsoportoktól jövő hosszabbítócsöveket /
gyűjtőágakat, majd csavarozza rá az átváltó gázközpont bemeneti csatlakozásaira. Győződjön
meg róla, hogy mindkét elzárószelep (V1 és V2), valamint a lefúvószelepek (V11 és V12) zárva
vannak.
LASSAN nyisson ki egy palackot valamelyik oldalról.
Ellenőrizze a hosszabbítócső és a bemeneti csatlakozó csatlakozásának szivárgását 0,5%-os
teepol / víz oldattal.
Ha nem észlel szivárgást, akkor lassan nyissa ki a többi palackot is azon az oldalon. Ismételje
meg a műveletet a másik oldalon.
Megjegyzés: Ha szivárgást észlel a hosszabbítócső / magasnyomású tömlő / gyűjtőág és a
bemeneti csatlakozás között, akkor ellenőrizze, hogy a tömítések és alátétek megfelelően
vannak-e behelyezve, illetve nem hiányoznak-e. Ha a tömítés sérült, akkor cserélje ki, és
próbálja újra.
6.5.BEKAPCSOLÁS AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATBA
Az elektromos vezetékeken bármilyen munkát csak képzett személy végezhet megfelelő
engedély birtokában a nemzeti szabványok szerint.
A gázriasztóval kapcsolatban a használati utasításnak megfelelően járjon el.
A terméket a védőföldelés címkénél levő horgonycsavarnál le kell földelni.
7. MŰKÖDTETÉS ÉS OLDALVÁLTÁS
Az alábbi ábra mutatja az MC80 átváltó gázközpont kezelőszerveit normális működés közben.
7.1.AZ ALÁBBI ÁBRA MUTATJA AZ MC80 ÁTVÁLTÓ GÁZKÖZPONT
KEZELŐSZERVEIT NORMÁLIS MŰKÖDÉS KÖZBEN.
Ha az átváltó gázközpont beszerelésével teljesen végzett, és a paramétereket leellenőrizte.
Ellenőrizze, hogy a V1 és V2 elzárószelepek zárva vannak.
Ellenőrizze, hogy a V13 és V14 elzárószelepek zárva vannak.
Ellenőrizze, hogy a V11 és V12 lefúvószelepek zárva vannak.
Ellenőrizze, hogy a (V3 és V4), a V5, O1 (V7 és V9) vagy (V8 és V10) szelepek nyitva vannak.
Lassan nyissa ki a palackot / palack csoportot.
Lassan nyissa ki a (V13 és V14) és (V1 és V2) szelepet, ekkor a gázellátás elindul az O2 kimeneti
csatlakón keresztül. A palacknyomás leolvasható az M1 és M2 mérőműszeren és a kimeneti
hálózati nyomást mérő M4 műszeren.
Az v6 szelep elfordításával döntse el, hogy a jobb vagy a bal oldali palackok kezdjék
a gázszolgáltatást. Mindig arról az oldalról indítsa a gázszolgáltatást, amelyik oldalon a
legalacsonyabb a nyomás.
Ha elsődleges forrásként folyékony oxigén tartályt használ, akkor a P5 vagy P6 csatlakozót
használja. A folyékony oxigén tartálya legyen nyitva, és a paramétereket a folyékony oxigén
utasításai szerint állítsa be.
Ellenőrizze az összes csatlakozás szivárgását 0,5%-os teepol / víz oldattal.
Amíg a gáz áramlik, addig az aktív oldal nyomása esni fog. Ezt az M1 és M2 bemeneti
mérőműszer mutatja.
126/136
HU
V5
R3
T3
S1
R1
M1 T1 V1 F1 I1 I2 F2 V2 T2 M2
R2
S2
T4
P2
V4
P1 V3 M3 T5 V6 E1 P3
O1
MAGASNYOMÁSÚ EGYSÉG
STABILIZÁTOR
P6 V8 S4 R6 P8 V10
V10V10 T7
M4
O2
P9
V9P7
R5
E2
V7P5
I3
S3
127/136
HU
7.2.OLDALVÁLTÁS
Ha az átváltó gázközpont nyomásszabályozóinak nyomása az előre meghatározott 8 bar ér-
téket eléri (közepes nyomás mínusz 4 bar), a tartalék oldal működésbe lép a majdnem üres
palackok helyett. 12 barnál alacsonyabb bemeneti nyomás esetén hallani lehet az „Aktív oldal
váltás” riasztást. Ezt a nyomás jeladók jelzik. (ld. 8. fejezet – Riasztási feltételek).
7.2.1.BAL OLDAL ÜRES
A bal oldalon levő M1 bemeneti nyomásmérő műszer kifogyott palackokat jelez, tehát a bal
oldali palackokat ki kell cserélni.
Zárja el a V1 elzárószelepet és a leválasztószelepet az üres palackokon vagy palackcsoportokon.
Nyissa ki a V11 lefúvószelepet, hogy kieresszen minden felesleges gázt a magasnyomású
tömlőből.
Zárja el a V11 lefúvószelepet, és válassza le a magasnyomású tömlőt a palackokról vagy
palackcsoportokról.
Az üres palackokat cserélje telire.
Csatlakoztassa vissza a magasnyomású tömlőt a palackokhoz vagy palackcsoportokhoz.
Használjon új tömítéseket, kenje meg nagynyomású, akár 250 bar nyomású oxigénhez
jóváhagyott zsírral (például Gleitmo 595).
Lassan nyissa ki a gázpalackok szelepeit, és ellenőrizze a csatlakozásokat teepol 0,5%-os
vizes oldatával.
Nyissa ki a V1 elzárószelepet, és olvassa le az új palackok tartalmát az M1 bemeneti
mérőműszeren.
A V6 kapcsolót állítsa olyan helyzetbe, hogy normális működést biztosítson a jobb oldalnak (a
váltószelep jobbra mutat). A „Tartalék csatlakoztatása” riasztás ilyenkor elmarad.
Most a bal oldal lesz a tartalék oldal teli palackokkal.
7.2.2.JOBB OLDAL ÜRES
A jobb oldalon levő M2 bemeneti nyomásmérő műszer kifogyott palackokat jelez, tehát a jobb
oldali palackokat ki kell cserélni.
Zárja el a V2 elzárószelepet és a leválasztószelepet az üres palackokon vagy
palackcsoportokon.
Nyissa ki a V12 lefúvószelepet, hogy kieresszen minden felesleges gázt a magasnyomású
tömlőből.
Zárja el a V12 lefúvószelepet, és válassza le a magasnyomású tömlőt a palackokról vagy
palackcsoportokról.
Az üres palackokat cserélje telire.
Csatlakoztassa vissza a magasnyomású tömlőt a palackokhoz vagy palackcsoportokhoz.
Használjon új tömítéseket, kenje meg nagynyomású, akár 250 bar nyomású oxigénhez
jóváhagyott zsírral (például Gleitmo 595).
Lassan nyissa ki a gázpalackok szelepeit, és ellenőrizze a csatlakozásokat teepol 0,5%-os
vizes oldatával.
Nyissa ki a V2 elzárószelepet, és olvassa le az új palackok tartalmát az M2 bemeneti
mérőműszeren.
A V6 kapcsolót állítsa olyan helyzetbe, hogy normális működést biztosítson a bal oldalnak (a
váltószelep balra mutat). A „Tartalék csatlakoztatása” riasztás ilyenkor elmarad.
Most a jobb oldal lesz a tartalék oldal teli palackokkal.
7.3.KIKAPCSOLÁS
Rövid idejű (néhány órás) kikapcsoláshoz zárja el a V1 és V2 és/vagy V13 és V14 és/vagy O1
elzárószelepeket.
Hosszabb idejű (néhány napos) kikapcsoláshoz zárja el a V1 és V2 és/vagy a V13 és V14
elzárószelepeket, valamint a palackok elzárószelepeit.
128/136
HU
8. RIASZTÁSI FELTÉTELEK
8.1.RIASZTÁSI ELJÁRÁS
Riasztási feltétel jelzésekor a megfelelő hangjelzés és vizuális jelzés világít a gázriasztó egysé-
gen. A riasztási feltételt fel kell jegyezni, és a szükséges intézkedést meg kell tenni az alábbi
fejezetekben részletezett módon.
8.2.A GÁZRIASZTÓ ÁLTAL JELZETT ÁLLAPOT
A gázriasztóval kapcsolatban mindig a használati utasításnak megfelelően járjon el (például MC
7701 gázriasztó).
8.2.1.SZIVÁRGÓ TARTALÉK OLDAL JOBB SZIVÁRGÁS VAGY BAL SZIVÁRGÁS
A riasztás a következő helyzetekben indul be:
A tartalék oldal nyomása túl alacsony
Határozza meg a szivárgás helyét szivárgásészlelő folyadékkal. Izolálja el a szivárgó területet,
és végezze el a javítást vagy cserélje ki az adott alkatrészt, alátétet.
Ellenőrizze, hogy a hallható és látható riasztás a gázriasztón törlődött-e.
8.2.2.AKTÍV OLDAL VÁLTÁSA TARTALÉK CSATLAKOZTATÁSA
A riasztás a következő helyzetekben indul be:
The supplying side is empty
Cserélje ki az üres palackokat teli palackokra a 7. fejezetben leírtak szerint.
Ellenőrizze, hogy a hallható és látható riasztás a gázriasztón törlődött-e.
8.2.3.TÚL MAGAS KÖZEPES NYOMÁS
A riasztás a következő helyzetekben indul be:
A közepes nyomás túl magas
Ellenőrizze, hogy az átváltó gázközpont R1 és R2 nyomásszabályozóinak kimeneti
nyomása megfelelő-e. Ha nem, akkor a V3 vagy V4 szelepek elzárásával izolálja a
nyomásszabályozót, majd egyenként ellenőrizze a nyomásszabályozókat. Kezdje a tartalék
oldal nyomásszabályozójával, az S1 és S2 biztonsági szeleppel nyomásmentesítsen, majd
ellenőrizze, hogy ismét emelkedik-e a nyomás. Váltsa át az aktív oldalt, és végezze el ugyanezt
a próbát a másik nyomásszabályozóval.
Ha röviddel a nyomásszabályozó újraindítása után ismét felmerül ugyanaz a riasztási feltétel,
akkor az a legvalószínűbb, hogy a nyomásszabályozónak belső szivárgása van. Forduljon a
meghatalmazott szervizhez, hogy a nyomásszabályozót újra vagy felújítottra cseréljék.
Ellenőrizze, hogy a hallható és látható riasztás a gázriasztón törlődött-e.
8.2.4.MAGAS HÁLÓZATI NYOMÁS MAGAS ÜZEMI NYOMÁS
A riasztás a következő helyzetekben indul be:
A hálózati nyomás túl magas
Ellenőrizze, hogy a hálózati nyomás megfelelő-e. Ha nem, akkor a V9 vagy V10 szelepek
elzárásával izolálja az R5 és R6 nyomásszabályozót, majd egyenként ellenőrizze a
nyomásszabályozókat. Kezdje a tartalék oldal nyomásszabályozójával, az S3 és S4 biztonsági
szeleppel nyomásmentesítsen, majd ellenőrizze, hogy ismét emelkedik-e a nyomás. Váltsa át
az aktív oldalt, és végezze el ugyanezt a próbát a másik nyomásszabályozóval.
Ha röviddel a nyomásszabályozó újraindítása után ismét felmerül ugyanaz a riasztási feltétel,
akkor az a legvalószínűbb, hogy a nyomásszabályozónak belső szivárgása van. Forduljon a
meghatalmazott szervizhez, hogy a nyomásszabályozót újra vagy felújítottra cseréljék.
Ellenőrizze, hogy a hallható és látható riasztás a gázriasztón törlődött-e.
129/136
HU
8.2.5.ALACSONY HÁLÓZATI NYOMÁS ALACSONY ÜZEMI NYOMÁS
A riasztás a következő helyzetekben indul be:
A hálózati nyomás túl alacsony
Ellenőrizze az M1 és M2 magasnyomású mérőműszereket, ellenőrizze, hogy a v13 és
V14 szelepek és a palackok szelepei nyitva vannak-e, a palackok üresek-e, illetve van-e
szivárgás. ilyen esetben cserélje ki a palackokat, vagy végezze el e szükséges javításokat a
gyűjtőcsöveken.
Ellenőrizze az M3 közepes nyomású mérőműszert, ellenőrizze, hogy a V1 és V2, valamint a V3
és V4 szelepek nyitva vannak-e, vagy van-e szivárgás. Ebben az esetben kövesse a túl magas
közepes nyomás esetén leírt eljárást.
Ellenőrizze az M4 hálózati nyomásmérő műszert, ellenőrizze, hogy a V7 és V8 a helyez állásban
van-e, illetve van-e szivárgás. Ebben az esetben az S3 és S4 biztonsági szelepek kinyitásával
nyomásmentesítsen, és egyesével indítsa újra az R5 és R6 nyomásszabályozókat, kezdje a
tartalék oldallal. Ellenőrizze, hogy visszatér-e a nyomás a normális értékre, ha nem, akkor az
R5 és R6 nyomásszabályozó csavarjának elforgatásával növelje a hálózati nyomást, és ismét
ellenőrizze. Ha a hálózati nyomás még mindig alacsony, akkor forduljon a meghatalmazott
szervizhez, hogy a nyomásszabályozót újra vagy felújítottra cseréljék.
Ellenőrizze, hogy a hallható és látható riasztás a gázriasztón törlődött-e.
9. RUTIN KARBANTARTÁSI UTASÍTÁS
A rutin karbantartást csak meghatalmazott személy végezheti a nemzeti szabványoknak
megfelelően. Csak eredeti GCE alkatrészeket használjon. A javítási eljárással kapcsolatos
további információkért vegye fel a kapcsolatot a GCE-vel.
9.1.A KÖVETKEZŐ RUTINELLENŐRZÉSEKET KELL ELVÉGEZNI A
PALACKOK CSERÉJEKOR
Ellenőrizze valamennyi szelep megfelelő működését, és ellenőrizze a szivárgást teepol 0,5%-
os vizes oldatával.
Ellenőrizze a csővezeték szivárgását teepol 0,5%-os vizes oldatával.
Ellenőrizze, hogy minden felirat a helyén van-e, könnyen olvasható és nem takarja őket semmi.
Vizsgálja meg, hogy az utolsó felülvizsgálat óta került-e valami a palackok közelébe, ami
befolyásolhatja az átváltó gázközpont további biztonságos működését.
9.1.1.AZ ÁLTALÁNOS KARBANTARTÁST A TERVEZETT KARBANTARTÁSI
MENETREND SZERINT KELL VÉGEZNI, AMELY A KÖVETKEZŐ LÉPÉSEKET
TARTALMAZZA:
Minden csatlakozás szivárgásának ellenőrzése teepol 0,5%-os vizes oldatával.
Vizsgálja át a tartókereteket és a palackokat biztosító láncokat, hogy nem sérültek vagy
elhasználódottak-e, illetve biztonságos-e a rögzítésük.
Vizsgálja át a hosszabbítócsöveket / magasnyomású tömlőket, hogy nem sérültek-e, illetve
biztonságos-e a rögzítésük.
Különös figyelmet kell fordítani a magasnyomású tömlőkre, és meg kell győződni róla, hogy
nem kopottak vagy másképpen gyengültek-e.
A korlátozott élettartamú alkatrészeket, úgymint magasnyomású tömlőket rendszeres
csereprogramban cserélni kell.
A szűrők jó állapotban vannak, nincsenek eltömődve. A szűrőbetéteket esetleg ki kell
tisztítani vagy fel kell újítani, a csővezetékeket pedig át kell fúvatni, hogy az idegen anyagot
eltávolítsuk belőlük.
A normál vagy vészhelyzeti működés során használt szelepek hozzáférhetők és könnyen
működtethetők. A szervizpontok kimenetein levő szelepek és a lefúvószelepek tömítettségét
ellenőrizni kell.
A berendezés valamelyik részének esedékes-e az időszakos felülvizsgálata / próbája, amit
el kell végezni.
A nyomásszabályozók beállítása és működése kielégítő.
A szükséges biztonsági eszközök és műszerek fel vannak szerelve, megfelelő típusúak, és
nem látszik rajtuk elhasználódás vagy illetéktelen beavatkozás nyoma.
130/136
HU
A kimeneti ponttól az áramlás irányába eső berendezés alkalmas a további szolgálatra.
Ellenőrizze, hogy a csatlakozó anyák és ülékfelületek sértetlenek.
Ellenőrizze, hogy a mérőműszerek zökkenőmentesen működnek, és rendesen visszatérnek-e
a nullára.
Ellenőrizze a leválasztó szelepek zárt állapotú tömítettségét és a tömszelence szivárgását.
Az átváltó gázközpont helyiségét mindig nagyon tisztán kell tartani. Az átváltó gázközpont
működtetéséhez szükséges anyagokon kívül más anyagot nem szabad a helyiségben tárolni.
Ellenőrizze, hogy a szellőzőrácsok nincsenek eltorlaszolva, és az elszívórendszer (ha van
ilyen) megfelelően működik.
Gondoskodjon róla, hogy a dohányzásra és a nyílt láng használatára vonatkozó korlátozásokat
szigorúan betartsák.
Minden kopott vagy sérült alkatrészt cserélje ki eredeti pótalkatrészekkel. Ne felejtse el,
hogy az O-gyűrűket és a tömítő felületeket a hatékony munka érdekében mindig tisztán és
sérülésmentesen kell tartani.
9.1.2.BIZTONSÁGI MEGJEGYZÉS  A TERVEZETT KARBANTARTÁS RÉSZEKÉNT
KÜLÖNLEGES ELLENŐRZÉSEKET KELL VÉGEZNI A KÖVETKEZŐ DOLGOK
BIZTOSÍTÁSÁRA:
Minden változás (beleértve az alkatrészek ki- és beszerelését) és bővítés feleljen meg a he-
lyes magatartási szabályzatnak. A berendezés közelében történt változások nem befolyásolják
annak biztonságos működését, pl. villanyáram közelsége az égőgázokhoz, olajok és éghető
anyagok oxigén közelében, a csővezeték tiltott felhasználása, pl. elektromos vezetékként vagy
más tárgyak tartójaként.
10. ÁTVIZSGÁLÁSI TERV
BERENDEZÉS ÁTVIZSGÁLÁSI
GYAKORISÁG ELLENŐRIZENDŐ TÉTELEK
1. Magasnyomású
tömlők
Palackcserekor
megvizsgálni.
a. Új tömlőre cserélni 5 évente.
b. Palackcserekor cserélje ki a tömítéseket.
c. Készítsen feljegyzést a cseréről.
2. Biztonsági
nyomásmentesítő szelep
1 év a. Szemrevételezéses, külső vizsgálat
b. Ellenőrizze a működését.
c. Jegyezze fel a vizsgálat részleteit.
3. Nyomásszabályozó 1 év a. Cserélje újra, vagy a gyártó által felújítottra.
b. Ellenőrizze a működését.
c. Jegyezze fel a részleteket.
4. Visszacsapó szelepek 1 év a. Ellenőrizze a működését és a szűrőt.
b. Ha szükséges, cserélje ki a tömítéseket /
tömszelencéket / o-gyűrűket.
c. Szivárgás ellenőrzés.
d. Jegyezze fel a vizsgálat részleteit.
5. Szelepek 1 év a. Ellenőrizze a működését
b. Jegyezze fel a vizsgálat részleteit.
6. Átváltó gázközpont 1 év a. Szemrevételezéses, külső vizsgálat.
b. Szivárgás ellenőrzés.
c. Jegyezze fel a vizsgálat részleteit.
7. Szűrők 1 év a. Cserélje újra, vagy a gyártó által felújítottra.
b. Szivárgás ellenőrzés.
c. Jegyezze fel a részleteket.
131/136
HU
11. TARTOZÉKOK
A pótalkatrészek listájával kapcsolatban forduljon a rendszer beszállítójához vagy a GCE
kereskedőhöz. Csak jóváhagyott alkatrészeket használjon.
Csak eredeti GCE pótalkatrészeket használjon!
12. A KÜLSŐ RÉSZEK TISZTÍTÁSA
A szennyeződéseket olajmentes, oxigénnel használható tisztítószeres vízzel megnedvesített
puha ronggyal törölje le, és tiszta vízzel öblítse. Ha más tisztító oldatokat használ, ellenőrizze,
hogy azok nem karcolnak, és összeférhetők a következőkkel: Cu, Fe, Al ötvözet, sárgaréz,
alkatrészek műanyag részei, címkék és gáz.
Ne használjon ammóniát tartalmazó tisztító oldatot!
Ne merítse vízbe vagy bármilyen folyadékba.
Ne tisztítsa az elektromos csatlakozásokat, amikor az áram be van kapcsolva. Gondoskodjon
róla, hogy a csatlakozások szárazak legyenek, mielőtt az áramot visszakapcsolja.
13. ÉLETTARTAM ÉS ÁRTALMATLANÍTÁS
13.1.ÉLETTARTAM ÉS HULLADÉKGAZDÁLKODÁS
A termék maximális élettartama 10 év az Átvizsgálási tervnek megfelelően (10. fejezet). A ter-
mék élettartamának a végén a terméket ki kell vonni a szolgálatból. A készülék tulajdonosa
akadályozza meg a termék további használatát, és a terméket “Az Európai Parlament és a
Tanács a hulladékról szóló 2008/98/EK irányelve” alapján kezelje.
In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all
customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance
of Very High Concern (SVHC).
The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass components contain
2-3% of lead (Pb), EC no. 231-468-6, CAS no. 7439-92-1. The lead will not be released to the gas
or surrounding environment during normal use. After end of life the product shall be scrapped
by an authorized metal recycler to ensure ecient material handling with minimal impact to
environment and health.
To date we have no information that indicates that other materials containing SVHC of concen-
trations exceeding 0.1% are included in any GCE product.
13.2.GYÁRTÁS IDEJE
A gyártás idejét a termék sorozatszáma tartalmazza, amely a hátsó táblán található. A soro-
zatszám a következőképpen áll össze: ÉÉHHXXXXX
É: a gyártási év utolsó két számjegye
H: a gyártás hónapja
X: gyártási szám
A készülék címkéjén levő lyukasztás azt az évet jelöli, amikor a berendezést le kell selejtezni.
13.3.JAVÍTÁS
A GCE termékek javítását a GCE vagy meghatalmazott javító központok végezhetik. Az ön
területén elérhető szervizekkel kapcsolatos további információkért vegye fel a kapcsolatot a
GCE-vel.
A berendezésen levő minden címkét a tulajdonosnak és a felhasználónak jól olvasható ál-
lapotban kell megőriznie a termék teljes élettartama alatt.
Csak eredeti GCE alkatrészeket használjon.
132/136
HU
13.4.LESELEJTEZÉS A TERMÉK ÉLETTARTAMÁNAK A VÉGÉN
A terméket a nemzeti és helyi rendeleteknek megfelelően kell újrahasznosítani. Egyetlen alka-
trész sem tartalmaz környezetet terhelő vegyianyagot.
14. JELMAGYARÁZAT
Olvassa el a használati
utasítást Vigye vissza a terméket
újrahasznosításra. Ne dobja
a berendezést a vegyes lako-
ssági hulladékba.
Vigyázat!
Hőtől és tűzveszélyes any-
agoktól tartsa távol.
Kórházi gondozási felhaszná-
lásra alkalmas
Olajtól és zsíroktól tartsa
távol!
Az akkumulátort vigye vissza
újrahasznosításra
Páratartalom alsó és felső
határa SN Sorozatszám
Hőmérséklet alsó és felső
határa REF Hivatkozási szám
Tartsa szárazon! LOT Tételszám
Gyártás napja Gyártó
Felhasználhatóság dátuma Törékeny!
Bemeneti paraméter Kimeneti paraméter
P1Bemeneti nyomás tartománya P2Kimeneti nyomás
P4
Max. kimeneti nyomás (záró
nyomás) QKimeneti áramlás
Szerviz vagy leselejtezési
dátum. A sorozatszám
jelöli azt az évet, amikor a
terméknek átfogó karbantar-
tásra van szüksége, vagy le
kell selejtezni. Nézze meg a
sorozatszámmal kapcsolatos
megjegyzést, amiből megha-
tározhatja az átfogó karban-
tartást vagy selejtezést.
A termék súlya
Légköri nyomás határértéke
Védőföldelés címkéje
MELLÉKLET:
1. sz. Melléklet: Műszaki és teljesítmény adatok
2. sz. Melléklet: Teszt protokoll
GYÁRTÓ:
GCE, s.r.o. Tel: +420 569 661 111
Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602
583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com
Csehország © GCE, s.r.o.
15. GARANCIA
A szokásos garancia időszak két év a GCE Vásárlója általi átvételtől számítva (vagy ha ez nem
ismert, akkor 2 év a terméken feltüntetett gyártási dátumtól számítva).
A szokásos garancia csak olyan termékekre vonatkozik, amelyeket a használati utasítás, vala-
mint az általános ipari jó gyakorlat és szabványok szerint használtak.
Manufacturer:
GCE, s.r.o.
Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika
http://www.gcegroup.com
Doc. Nr.: 735800000245; DOI: 2021-05-13; Rev.: 06; TI: A5, BAR, V2
UNITED STATES
OF AMERICA
CHINA
INDIA
RUSSIA
MEXICO
SWEDEN
POLAND
GERMANY
FRANCE
SPAIN ITALY
IRELAND
UNITED
KINGDOM
PORTUGAL
ROMANIA
CZECH REPUBLIC
HUNGARY
PANAMA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

GCE Duplex Handleiding

Type
Handleiding